Y Cyfarfod Llawn

Plenary

30/04/2024

Cynnwys

Contents

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog 1. Questions to the First Minister
2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes 2. Business Statement and Announcement
3. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg: Tata Steel 3. Statement by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language: Tata Steel
4. & 5. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Dioddefwyr a Charcharorion—cynnig 1, a hCydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Dioddefwyr a Charcharorion—cynnig 2 4. & 5. Legislative Consent Motion on the Victims and Prisoners Bill—motion 1, and Legislative Consent Motion on the Victims and Prisoners Bill—motion 2
6. Dadl: Cyfnod 3 Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 6. Debate: Stage 3 of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill
Grŵp 1: Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru: enw’r Comisiwn (Gwelliannau 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 49, 50, 51, 115, 52) Group 1: Democracy and Boundary Commission Cymru: name of the Commission (Amendments 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 49, 50, 51, 115, 52)
Grŵp 2: Adolygu ffiniau etholaethau’r Senedd: cyhoeddiadau a gweithredu (Gwelliannau 1, 24, 25, 26, 27, 30, 31) Group 2: Senedd constituency boundary reviews: publications and implementation (Amendments 1, 24, 25, 26, 27, 30, 31)
Grŵp 3: Anghymhwyso rhag bod yn Aelod o’r Senedd neu’n ymgeisydd: personau sydd wedi eu heuogfarnu o ddichell o fewn y pedair blynedd diwethaf (Gwelliant 43) Group 3: Disqualification from being a Member of the Senedd or a candidate: persons convicted of the offence of deception within the previous four years (Amendment 43)
Grŵp 4: Y system bleidleisio yn etholiadau cyffredinol y Senedd a dyrannu seddi (Gwelliannau 32, 33, 34, 39, 35, 36) Group 4: Voting system at Senedd general elections and allocation of seats (Amendments 32, 33, 34, 39, 35, 36)
Grŵp 5: Gwelliannau cysylltiedig at ddibenion Rhan 2 o Fil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) (y system bleidleisio yn etholiadau cyffredinol y Senedd a dyrannu seddi) (Gwelliant 2) Group 5: Related amendments for the purposes of Part 2 of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill (voting system at Senedd general elections and allocation of seats) (Amendment 2)
Grŵp 6: Adalw Aelodau o’r Senedd (Gwelliannau 40, 42) Group 6: Recall of Members of the Senedd (Amendments 40, 42)
Grŵp 7: Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru: penodi ac anghymhwyso aelodau, y prif weithredwr a chomisiynwyr cynorthwyol (Gwelliannau 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21) Group 7: Democracy and Boundary Commission Cymru: appointment and disqualification of members, chief executive and assistant commissioners (Amendments 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21)
Grŵp 8: Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru: adroddiadau blynyddol (Gwelliant 41) Group 8: Democracy and Boundary Commission Cymru: annual reports (Amendment 41)
Grŵp 9: Adolygu ffiniau etholaethau’r Senedd: y materion y caiff Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru eu hystyried (Gwelliannau 22, 28) Group 9: Senedd constituency boundary reviews: matters the Democracy and Boundary Commission Cymru may take into account (Amendments 22, 28)
Grŵp 10: Mân newidiadau drafftio yn y Gymraeg (Gwelliannau 23, 29) Group 10: Minor drafting changes in the Welsh language (Amendments 23, 29)
Grŵp 11: Refferendwm ar Ddeddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024 (Gwelliannau 37, 38) Group 11: Referendum on the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024 (Amendments 37, 38)

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Carolyn Thomas. 

Welcome to this Plenary meeting. The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Carolyn Thomas. 

Colli Bioamrywiaeth
Biodiversity Loss

1. Sut y mae'r Prif Weinidog yn bwriadu mynd i'r afael â cholli bioamrywiaeth yng Nghymru? OQ61000

1. How does the First Minister intend to address biodiversity loss in Wales? OQ61000

Thank you. We will address biodiversity loss by strengthening our legislative framework, including introducing statutory biodiversity targets, tackling the pressures that drive the loss, and action to improve the condition and resilience of our most precious habitats and species. This includes our nature networks, marine protected areas and national peatland action programmes.

Diolch. Byddwn ni'n mynd i'r afael â cholli bioamrywiaeth drwy gryfhau ein fframwaith deddfwriaethol, gan gynnwys cyflwyno targedau bioamrywiaeth statudol, mynd i'r afael â'r pwysau sy'n gyrru'r golled, a chamau i wella cyflwr a chydnerthedd ein cynefinoedd a'n rhywogaethau mwyaf gwerthfawr. Mae hyn yn cynnwys ein rhwydweithiau natur, ardaloedd morol gwarchodedig a rhaglenni gweithredu ar fawndiroedd cenedlaethol.

Thank you, First Minister. The UK is one of the most nature-depleted countries in the world. Without biodiversity, we will have no food, we will have no economy. May is a really important month for biodiversity—we have International Biodiversity Day, we also have No Mow May, and, next week, I'm sponsoring an event in the Senedd, where we have 24 different organisations coming here with stands, and I'm hoping that you and other Members will be able to visit as we celebrate biodiversity day in the Senedd. 

I've been working on a project called It's for Them, with local authorities and other organisations regarding managing grass verges and amenity grass for nature, which is really important. And with the Welsh Government's Local Places for Nature fund, organisations and volunteers have been managing, now, tens of thousands of areas for wildlife, for nature. Over the last few years, lots of expertise has been built up, and we've created so many wildflower sites. I know Flintshire has just been awarded bee-friendly status, which is amazing. So, First Minister, would you agree that the Local Places for Nature funding from the Welsh Government is really making a difference for sites across Wales?

Diolch yn fawr, Prif Weinidog. Mae'r Deyrnas Unedig yn un o'r gwledydd lle mae natur wedi dirywio fwyaf yn y byd. Heb fioamrywiaeth, ni fydd gennym ni unrhyw fwyd, ni fydd gennym ni unrhyw economi. Mae mis Mai yn fis pwysig iawn i fioamrywiaeth—mae gennym ni Ddiwrnod Rhyngwladol Bioamrywiaeth, mae gennym ni hefyd Mai Di-dor, ac, yr wythnos nesaf, rwy'n noddi digwyddiad yn y Senedd, lle mae gennym ni 24 o wahanol sefydliadau yn dod yma gyda stondinau, ac rwy'n gobeithio y byddwch chi ac Aelodau eraill yn gallu ymweld wrth i ni ddathlu diwrnod bioamrywiaeth yn y Senedd. 

Rwyf wedi bod yn gweithio ar brosiect o'r enw Iddyn Nhw, gydag awdurdodau lleol a sefydliadau eraill yn ymwneud â rheoli lleiniau glas a glaswellt amwynder ar gyfer natur, sy'n bwysig iawn. A chyda chronfa Lleoedd Lleol ar gyfer Natur Llywodraeth Cymru, mae sefydliadau a gwirfoddolwyr wedi bod yn rheoli, erbyn hyn, degau o filoedd o ardaloedd ar gyfer bywyd gwyllt, ar gyfer natur. Dros y blynyddoedd diwethaf, mae llawer o arbenigedd wedi cael ei ddatblygu, ac rydym ni wedi creu cymaint o safleoedd blodau gwyllt. Rwy'n gwybod bod Sir y Fflint newydd dderbyn statws caru gwenyn, sy'n anhygoel. Felly, Prif Weinidog, a fyddech chi'n cytuno bod y cyllid Lleoedd Lleol ar gyfer Natur gan Lywodraeth Cymru wir yn gwneud gwahaniaeth i safleoedd ledled Cymru?

Yes, and thank you to the Member for the question on the practical steps that we can take to make a difference, and, in particular, to acknowledge the work that the Member for north Wales has already done to help develop, promote and support the It's for Them campaign. And that is about helping local communities understand the importance of verges and green spaces for wildlife, including pollinators. 

I recognise the Senedd's biodiversity day is an important annual event—and I do hope to be able to drop in during May—and, in particular, your point around not just the local nature partnership action Wales, but some of the work you've done in chairing some of the work on this, about understanding a different approach to municipal grassland and roadside verges, and how they can actually help to add to biodiversity. So, recognising that work, and hoping that is taken on board, progressively, by more and more authorities as a practical step they can all take and support.

Byddwn, a diolch i'r Aelod am y cwestiwn ar y camau ymarferol y gallwn ni eu cymryd i wneud gwahaniaeth, ac, yn benodol, i gydnabod y gwaith y mae'r Aelod dros ogledd Cymru eisoes wedi ei wneud i helpu i ddatblygu, hyrwyddo a chefnogi ymgyrch Iddyn Nhw. A diben honno yw helpu cymunedau lleol i ddeall pwysigrwydd lleiniau a mannau gwyrdd i fywyd gwyllt, gan gynnwys peillwyr. 

Rwy'n cydnabod bod diwrnod bioamrywiaeth y Senedd yn ddigwyddiad blynyddol pwysig—ac rwy'n gobeithio gallu galw heibio yn ystod mis Mai—ac, yn benodol, eich pwynt o ran nid yn unig yr hyn y mae partneriaethau natur lleol yn ei wneud yng Nghymru, ond rhywfaint o'r gwaith yr ydych chi wedi ei wneud yn cadeirio rhywfaint o'r gwaith ar hyn, am ddeall gwahanol ddull o ymdrin â glaswelltir trefol a lleiniau ymyl y ffordd, a sut y gallan nhw helpu i ychwanegu at fioamrywiaeth mewn gwirionedd. Felly, gan gydnabod y gwaith hwnnw, a gobeithio y caiff hynny ei fabwysiadu, yn raddol, gan fwy a mwy o awdurdodau fel cam ymarferol y gall pob un ohonyn nhw ei gymryd a'i gefnogi.

One of the rare species in Wales that is affected by biodiversity loss, of course, is the red squirrel, and, as the red squirrel species champion, it would be improper of me not to take this opportunity to ask the new First Minister what action his Government is taking to promote a red squirrel vaccine in respect of squirrel pox. He will know that this is a very dangerous disease, which is causing a great deal of angst amongst the red squirrel-supporting community, and could severely hamper the conservation efforts across Wales, particularly on Anglesey, where we've seen some outbreaks in the past, and people there are very concerned to protect the population that exists. Now, we did have a debate—a Petition Committee debate—last year on this very subject, and, at that time, the Minister responsible for biodiversity helpfully gave a response that suggested that the Welsh Government would try to work with other UK Governments in trying to bring a vaccine forward. Can I ask what progress has been made in respect of that vaccine? Thank you.

Un o'r rhywogaethau prin yng Nghymru sy'n cael ei heffeithio gan golli bioamrywiaeth, wrth gwrs, yw'r wiwer goch, ac, fel hyrwyddwr rhywogaeth y wiwer coch, byddai'n amhriodol i mi beidio â manteisio ar y cyfle hwn i ofyn i'r Prif Weinidog newydd pa gamau y mae ei Lywodraeth yn eu cymryd i hyrwyddo brechlyn gwiwerod coch o ran brech gwiwerod. Bydd yn gwybod bod hwn yn glefyd peryglus iawn, sy'n achosi llawer iawn o ofid ymhlith y gymuned sy'n cefnogi gwiwerod coch, ac y gallai rwystro ymdrechion cadwraeth yn ddifrifol ledled Cymru, yn enwedig ar Ynys Môn, lle'r ydym ni wedi gweld rhai achosion yn y gorffennol, ac mae pobl yno yn bryderus iawn i ddiogelu'r boblogaeth sy'n bodoli. Nawr, cawsom ddadl—dadl Pwyllgor Deisebau—y llynedd ar yr union bwnc hwn, a, bryd hynny, rhoddodd y Gweinidog a oedd yn gyfrifol am fioamrywiaeth ymateb cynorthwyol a awgrymodd y byddai Llywodraeth Cymru yn ceisio gweithio gyda Llywodraethau eraill y DU i geisio cyflwyno brechlyn. A gaf i ofyn pa gynnydd sydd wedi'i wneud o ran y brechlyn hwnnw? Diolch.

I want to first acknowledge Darren Millar's role in championing the cause of the red squirrel, and, in particular, of course, the most significant bastion of the red squirrel is on Ynys Môn in Wales. On the challenges of squirrel pox, I have seen a briefing on this. I can't actually recall the detail of the work that is being done between Governments in the UK, but I'm more than happy for the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to provide an update to the Member, and also make sure that a copy is available through the library, so that other Members can see that as well, if they wish to see that practical update.

Hoffwn gydnabod yn gyntaf rôl Darren Millar wrth hyrwyddo achos y wiwer goch, ac, yn benodol, wrth gwrs, mae cadarnle mwyaf arwyddocaol y wiwer goch ar Ynys Môn yng Nghymru. O ran heriau brech gwiwerod, rwyf wedi gweld briff ar hyn. Ni allaf gofio manylion y gwaith sy'n cael ei wneud rhwng Llywodraethau yn y DU, ond rwy'n fwy na pharod i Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelod, a hefyd i wneud yn siŵr bod copi ar gael drwy'r llyfrgell, fel y gall Aelodau eraill weld hwnnw hefyd, os ydyn nhw'n dymuno gweld y diweddariad ymarferol hwnnw.

First Minister, the Gwent levels are a great asset for Wales, and, certainly, in my local area in Newport East. Luckily, we have the living levels partnership doing a great deal of work to take forward the environment and biodiversity with wildlife groups and key partners. I'm the species champion for the water vole, and we see the water vole now spreading across that Gwent levels area as one example of the wonderful, unique biodiversity that it has. Would you join me in praising all the volunteers, First Minister, who make this work happen, through the Living Levels partnership, and all the organisations that coalesce around it, and all that they are doing for biodiversity locally and in Wales as a whole?

Prif Weinidog, mae gwastadeddau Gwent yn ased gwych i Gymru, ac, yn sicr, yn fy ardal leol yn Nwyrain Casnewydd. Yn ffodus, mae gennym ni'r bartneriaeth gwastadeddau byw sy'n gwneud llawer iawn o waith i ddatblygu'r amgylchedd a bioamrywiaeth gyda grwpiau bywyd gwyllt a phartneriaid allweddol. Fi yw'r hyrwyddwr rhywogaethau dros lygod y dŵr, ac erbyn hyn rydym ni'n gweld llygoden y dŵr yn gwasgaru ar draws ardal gwastadeddau Gwent fel un enghraifft o'r bioamrywiaeth wych, unigryw sydd ganddyn nhw. A wnewch chi ymuno â mi i ganmol yr holl wirfoddolwyr, Prif Weinidog, sy'n gwneud i'r gwaith hwn ddigwydd, trwy bartneriaeth Gwastadeddau Byw, a'r holl sefydliadau sy'n ymgyfuno o'i chwmpas, a'r oll y maen nhw'n ei wneud dros fioamrywiaeth yn lleol ac yng Nghymru yn ei chyfanrwydd?

13:35

I'm very happy to recognise the work of the Living Levels partnership, and, in particular, the work of the Member as the chair of the Friends of the Gwent Levels organisation, bringing together a range of different partners. I'm sure that water voles around the country celebrate your success as their species champion, and you continue to raise their cause in the Chamber and beyond. There is a serious point of course, though, around the point around biodiversity and the Gwent levels being a particular habitat in Wales, and our shared interest in seeing that habitat improve—that's both in the formal planning policy and also the work that's already started on an enhancement programme for the Gwent levels. That will continue with this Government, carrying on the work of my predecessor's Government, in making sure that there's a highlight on this work, and we understand its importance for all of us, as well as those who get to enjoy the Gwent levels in their local area.

Rwy'n hapus iawn i gydnabod gwaith y bartneriaeth Gwastadeddau Byw, ac, yn benodol, gwaith yr Aelod fel cadeirydd sefydliad Cyfeillion Gwastadeddau Gwent, sy'n dod ag amrywiaeth o wahanol bartneriaid at ei gilydd. Rwy'n siŵr bod llygod y dŵr ledled y wlad yn dathlu eich llwyddiant fel eu hyrwyddwr rhywogaeth, ac rydych chi'n parhau i godi eu hachos yn y Siambr a thu hwnt. Fodd bynnag, ceir pwynt difrifol wrth gwrs o ran y pwynt am fioamrywiaeth a'r ffaith bod gwastadeddau Gwent yn gynefin penodol yng Nghymru, a'n diddordeb cyffredin mewn gweld y cynefin hwnnw'n gwella—mae hynny yn y polisi cynllunio ffurfiol a hefyd y gwaith sydd eisoes wedi dechrau ar raglen wella ar gyfer gwastadeddau Gwent. Bydd hynny'n parhau gyda'r Llywodraeth hon, gan barhau â gwaith Llywodraeth fy rhagflaenydd, i wneud yn siŵr bod pwyslais ar y gwaith hwn, ac rydym ni'n deall ei bwysigrwydd i bob un ohonom ni, yn ogystal â'r rhai sy'n cael mwynhau gwastadeddau Gwent yn eu hardal leol.

Mynediad i Drafnidiaeth ar gyfer Pobl â Nam ar eu Golwg
Access to Transport for Visually Impaired People

2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am fynediad i drafnidiaeth ar gyfer pobl â nam ar eu golwg? OQ61033

2. Will the First Minister make a statement on access to transport for visually impaired people? OQ61033

I thank the Member for the question. We provide a range of support to visually impaired people to access public transport in Wales. We have set up a disability rights taskforce to identify the issues and barriers that affect the lives of many disabled people in Wales, including how to provide and access inclusive and genuinely accessible transport.

Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Rydym ni'n darparu amrywiaeth o gymorth i bobl â nam ar eu golwg i gael mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Rydym ni wedi sefydlu tasglu hawliau anabledd i nodi'r problemau a'r rhwystrau sy'n effeithio ar fywydau llawer o bobl anabl yng Nghymru, gan gynnwys sut i ddarparu a chael mynediad at drafnidiaeth gynhwysol a gwirioneddol hygyrch.

Diolch am yr ateb.

Thank you for that answer.

My constituent, Ryan Moreland, booked a taxi to take him from Rhiwbina to the University Hospital of Wales for an urgent medical appointment. He was waiting outside on the street, and when the taxi driver drew up and saw Ryan's guide dog, Jamie, he drove past, hid at the end of the street and cancelled the job. Ryan managed to get another taxi to get to the hospital, but the story doesn't end there. On the way back from the hospital, the taxi driver at the ranks that Ryan approached was again hesitant to take Jamie, and then added £5 to the bill because Ryan had a guide dog with him. This is something that visually impaired people experience every day, despite both actions being illegal. Would the First Minister condemn the actions of these taxi drivers, and would he do all he can to move towards compulsory disability training for all taxi drivers and to try and stop these shameful practices?

Trefnodd fy etholwr, Ryan Moreland, dacsi i'w gludo o Riwbeina i Ysbyty Athrofaol Cymru ar gyfer apwyntiad meddygol brys. Roedd yn aros y tu allan ar y stryd, a phan gyrhaeddodd gyrrwr y tacsi a gweld ci tywys Ryan, Jamie, fe yrrodd heibio, gan guddio ar ben y stryd a chanslo'r gwaith. Llwyddodd Ryan i gael tacsi arall i gyrraedd yr ysbyty, ond nid yw'r stori yn dod i ben yn y fan honno. Ar y ffordd yn ôl o'r ysbyty, roedd y gyrrwr tacsi yn y safle tacsis yr aeth Ryan iddo unwaith eto yn betrusgar i fynd â Jamie, ac yna ychwanegodd £5 at y bil oherwydd bod gan Ryan gi tywys gydag ef. Mae hyn yn rhywbeth y mae pobl â nam ar eu golwg yn ei brofi bob dydd, er bod y ddwy weithred yn anghyfreithlon. A wnaiff y Prif Weinidog gondemnio ymddygiad y gyrwyr tacsi hyn, ac a wnaiff ef wneud popeth o fewn ei allu i symud tuag at hyfforddiant anabledd gorfodol i bob gyrrwr tacsi ac i geisio rhoi terfyn ar yr arferion cywilyddus hyn?

I was genuinely appalled to read of the experience of Julie Morgan's constituent, Ryan Moreland. It is unlawful for taxi drivers to refuse to carry assistance dogs. It is unlawful for them to add an extra fee for carrying an assistance dog. It is a positive that Veezu, the organisation that had the driver as a partner, have removed that person who refused to carry your constituent, and also reports were made to Cardiff Council to consider the licensing for that particular driver. I think that it's an important reminder of the fact that, despite the law, in practice, people's rights are determined by other people's attitudes and behaviours. This should never be acceptable. I'm pleased that some action has been taken, but I do not want a single disabled person to face the same barriers and challenges that we know your constituent has faced, and others will have similar stories, I'm afraid. So, we do intend to introduce national disability equality training for all taxi and private hire drivers, and we're working with Guide Dogs Cymru, and other groups who represent disabled people, as we develop those plans. And I'd be more than happy to provide an update, as indeed will the Cabinet Secretary for transport, on how that work is progressing.

Cefais fy mrawychu o ddarllen am brofiad etholwr Julie Morgan, Ryan Moreland. Mae'n anghyfreithlon i yrwyr tacsis wrthod cludo cŵn cymorth. Mae'n anghyfreithlon iddyn nhw ychwanegu ffi ychwanegol am gludo ci cymorth. Mae'n gadarnhaol bod Veezu, y sefydliad a oedd â'r gyrrwr fel partner, wedi cael gwared ar yr unigolyn hwnnw a wrthododd gludo eich etholwr, a gwnaed adroddiadau hefyd i Gyngor Caerdydd ystyried y drwydded ar gyfer y gyrrwr penodol hwnnw. Rwy'n credu ei fod yn ein hatgoffa'n bwysig o'r ffaith, er gwaethaf y gyfraith, bod hawliau pobl, yn ymarferol, yn cael eu penderfynu gan agweddau ac ymddygiadau pobl eraill. Ni ddylai hyn byth fod yn dderbyniol. Rwy'n falch bod camau wedi cael eu cymryd, ond nid wyf eisiau i'r un person anabl wynebu'r un rhwystrau a heriau ag y gwyddom fod eich etholwr wedi'u hwynebu, a bydd gan eraill straeon tebyg, mae arnaf ofn. Felly, rydym ni yn bwriadu cyflwyno hyfforddiant cydraddoldeb i bobl anabl cenedlaethol ar gyfer pob gyrrwr tacsi a hurio preifat, ac rydym ni'n gweithio gyda Guide Dogs Cymru, a grwpiau eraill sy'n cynrychioli pobl anabl, wrth i ni ddatblygu'r cynlluniau hynny. A byddwn i'n fwy na pharod i roi'r wybodaeth ddiweddaraf, ac felly hefyd Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, ar sut mae'r gwaith hwnnw'n mynd rhagddo.

I'd like to thank the Member for asking such an important question. First Minister, just last week, I raised the issue of ensuring equality of access to public transport for people right across Wales with the Cabinet Secretary for Culture and Social Justice. I was pleased to hear that the Cabinet Secretary was willing and ready to look into methods such as Braille on handrails as a means of boosting accessibility for people with visual impairments, because, First Minister, this comes at a time when these measures are more urgent than ever. Just last month, we actually saw a young woman state publicly that the lack of support by Transport for Wales for disabled people has made her question her place in society. This quite frankly is unacceptable in 2024, when countries like Japan have had such measures enshrined in law for the past 18 years. So, further to my question to the Cabinet Secretary last week, First Minister, can I get a commitment from you today on a timeline for your Government to properly investigate measures, such as Braille on handrails and tactile paving within public transport facilities across the country, to help support visually impaired people, as this is an urgent issue and we need to catch up with the rest of the world? Thank you.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ofyn cwestiwn mor bwysig. Prif Weinidog, dim ond yr wythnos diwethaf, codais y mater o sicrhau mynediad cyfartal at drafnidiaeth gyhoeddus i bobl ledled Cymru gyfan gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant a Chyfiawnder Cymdeithasol. Roeddwn i'n falch o glywed bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn fodlon ac yn barod i ystyried dulliau fel Braille ar ganllawiau fel modd o hybu hygyrchedd i bobl â namau ar eu golwg, oherwydd, Prif Weinidog, daw hyn ar adeg pan fo'r mesurau hyn yn fwy pwysig nag erioed. Dim ond y mis diwethaf, gwelsom fenyw ifanc yn datgan yn gyhoeddus bod diffyg cymorth Trafnidiaeth Cymru i bobl anabl wedi gwneud iddi gwestiynu ei lle mewn cymdeithas. Mae hyn yn gwbl annerbyniol yn 2024, pan fo mesurau o'r fath wedi'u hymgorffori yn y gyfraith ers 18 mlynedd bellach mewn gwledydd fel Japan. Felly, yn ychwanegol at fy nghwestiwn i'r Ysgrifennydd Cabinet yr wythnos diwethaf, Prif Weinidog, a allaf i gael ymrwymiad gennych chi heddiw ar amserlen i'ch Llywodraeth ymchwilio'n briodol i fesurau, fel Braille ar ganllawiau a phalmentydd botymog mewn cyfleusterau trafnidiaeth gyhoeddus ledled y wlad, i helpu i gynorthwyo pobl â nam ar eu golwg, gan fod hwn yn fater brys ac mae angen i ni ddal i fyny â gweddill y byd? Diolch.

13:40

There'll be a further update from the Cabinet Secretary on the work that is already in train. It's, of course, important to understand our responsibilities and Transport for Wales's responsibilities to make the environment a genuinely accessible one, as well as our understanding of who is actually in control of the different infrastructure to provide practical access to rail. I've dealt with some of this in my own constituency. I understand the real practical impact of ensuring that station facilities are accessible. Many of our older stations still have steps, don't have lifts, and so there are real challenges about how different rail users are able to practically access them. And I am sure that the Member will want to follow up when the Cabinet Secretary does provide that further update in due course.

Bydd diweddariad pellach gan yr Ysgrifennydd Cabinet ar y gwaith sydd eisoes ar y gweill. Wrth gwrs, mae'n bwysig deall ein cyfrifoldebau ni a chyfrifoldebau Trafnidiaeth Cymru i wneud yr amgylchedd yn un gwirioneddol hygyrch, yn ogystal â'n dealltwriaeth o bwy mewn gwirionedd sy'n rheoli'r gwahanol seilwaith i ddarparu mynediad ymarferol at reilffyrdd. Rwyf wedi ymdrin â rhywfaint o hyn yn fy etholaeth fy hun. Rwy'n deall effaith ymarferol go iawn sicrhau bod cyfleusterau gorsafoedd yn hygyrch. Mae gan lawer o'n gorsafoedd hŷn risiau o hyd, nid oes ganddyn nhw lifftiau, ac felly mae heriau gwirioneddol o ran sut y gall gwahanol ddefnyddwyr rheilffyrdd gael mynediad ymarferol atyn nhw. Ac rwy'n siŵr y bydd yr Aelod eisiau cymryd camau dilynol pan fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn rhoi'r diweddariad pellach hwnnw maes o law.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Andrew R.T. Davies. 

Questions now from the party leaders. The leader of the Conservatives, Andrew R.T. Davies. 

Thank you, Presiding Officer. The question that started this session of question time from Julie Morgan indicated that a taxi firm obviously had broken the discrimination rules against disabled people. I believe the owner of that taxi firm contributed to your leadership campaign, First Minister. I am sure you inadvertently in referencing them would have declared an interest, but I'm sure you'll want to put that on the record so people can understand that you did receive a donation from them. And talking of donations, we have obviously seen continued speculation and comment on the substantial donation that you received for your leadership campaign. That company that donated to you, at the close of their accounts on 30 June 2023, in a footnote on their accounts, stated,

'Therefore, the external opportunities created for the Dauson Group to succeed continue to be mainly legislative driven'.

You are leader and First Minister of the Government that sets the legislative agenda. Can you not see why people are deeply, deeply concerned about the tensions between the substantial donation, the comments that the company asked people to see in their accounts about the legislative opportunities, and your accepting of that donation?

Diolch, Llywydd. Nododd y cwestiwn a ddechreuodd y sesiwn holi hon gan Julie Morgan fod cwmni tacsi yn amlwg wedi torri'r rheolau gwahaniaethu yn erbyn pobl anabl. Rwy'n credu bod perchennog y cwmni tacsis hwnnw wedi cyfrannu at eich ymgyrch arweinyddiaeth, Prif Weinidog. Rwy'n siŵr y byddech chi wedi datgan buddiant o gyfeirio atyn nhw'n anfwriadol, ond rwy'n siŵr y byddwch chi eisiau rhoi hynny ar y cofnod fel y gall pobl ddeall eich bod chi wedi derbyn rhodd ganddyn nhw. Ac wrth sôn am roddion, rydym ni'n amlwg wedi gweld tybiaethau a sylwadau parhaus ynghylch y rhodd sylweddol a gawsoch ar gyfer eich ymgyrch arweinyddiaeth. Nododd y cwmni hwnnw a roddodd i chi, ar ddiwedd eu cyfrifon ar 30 Mehefin 2023, mewn troednodyn ar eu cyfrifon,

'Felly, mae'r cyfleoedd allanol a grëwyd i Grŵp Dauson lwyddo yn parhau i fod wedi'u hysgogi gan ddeddfwriaeth yn bennaf'.

Chi yw arweinydd a Phrif Weinidog y Llywodraeth sy'n pennu'r agenda ddeddfwriaethol. Allwch chi ddim gweld pam mae pobl yn poeni'n ddwys iawn am y tensiynau rhwng y rhodd sylweddol, y sylwadau y gofynnodd y cwmni i bobl eu gweld yn eu cyfrifon am y cyfleoedd deddfwriaethol, a'ch derbyniad o'r rhodd honno?

So, there are a couple of different points to make here. The first is that Veezu Holdings Limited did make a donation. That's been formally and properly declared. In answer to the first question about setting out the action that they took in removing that individual driver-operator from their platform and in reporting that matter to Cardiff Council as they should have done—. And I am pleased that they did so. 

When it comes to the legislation this Government is pursuing, it again goes back to the first question. We will pursue the improvements in biodiversity targets, we will improve not just the legislation, but also the fines for people who do not meet the standards that are going into legislation. This Senedd will have before it in this term that substantive environmental sustainability Bill. It will be introduced by the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs. There is no question of any change in the commitment of this Government to introducing those measures. And, again, we go back to what's happened as a matter of fact, where donations have been properly declared or the rules have been followed to do so, and there is no link between any choice that this Government has made and what has taken place in the leadership contest, and all real conflicts are being managed. This is a business, that you referred to, that is based in my constituency. I could not, have not and will not make any kind of ministerial choice around that company.

Felly, ceir un neu ddau o wahanol bwyntiau i'w gwneud yma. Y cyntaf yw bod Veezu Holdings Limited wedi gwneud rhodd. Mae hynny wedi cael ei ddatgan yn ffurfiol ac yn briodol. I ateb y cwestiwn cyntaf am nodi'r camau a gymerwyd ganddyn nhw i gael gwared ar y gyrrwr-weithredwr unigol hwnnw o'u platfform ac o ran adrodd y mater hwnnw i Gyngor Caerdydd fel y dylen nhw fod wedi ei wneud—. Ac rwy'n falch eu bod nhw wedi gwneud hynny. 

O ran y ddeddfwriaeth y mae'r Llywodraeth hon yn mynd ar ei thrywydd, mae'n dychwelyd eto at y cwestiwn cyntaf. Byddwn ni'n mynd ar drywydd y gwelliannau i dargedau bioamrywiaeth, byddwn ni'n gwella nid yn unig y ddeddfwriaeth, ond hefyd y dirwyon i bobl nad ydyn nhw'n bodloni'r safonau sy'n mynd i mewn i ddeddfwriaeth. Bydd gan y Senedd hon o'i blaen yn y tymor hwn y Bil cynaliadwyedd amgylcheddol sylweddol hwnnw. Bydd yn cael ei gyflwyno gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig. Nid oes unrhyw gwestiwn o unrhyw newid i ymrwymiad y Llywodraeth hon i gyflwyno'r mesurau hynny. Ac eto, rydym ni'n dychwelyd at yr hyn sydd wedi digwydd mewn gwirionedd, lle mae rhoddion wedi cael eu datgan yn briodol neu lle mae'r rheolau wedi cael eu dilyn i wneud hynny, ac nid oes unrhyw gysylltiad rhwng unrhyw ddewis y mae'r Llywodraeth hon wedi ei wneud a'r hyn sydd wedi digwydd yn y gystadleuaeth arweinyddiaeth, ac mae pob gwrthdaro gwirioneddol yn cael ei reoli. Mae hwn yn fusnes, y gwnaethoch chi gyfeirio ato, sydd wedi'i leoli yn fy etholaeth i. Ni allwn, nid wyf ac ni fyddaf yn gwneud unrhyw fath o ddewis gweinidogol o amgylch y cwmni hwnnw.

Well, we also heard in questions this afternoon from the Member for Newport East how valuable the Gwent levels are. But we know that the individual who made the donation to you has been the subject of court action and been convicted on two accounts of dumping and polluting the Gwent levels. But, equally, we've heard from other senior figures within your own ranks over the last week—Andrew Morgan, for example; a big fan of mine on Twitter, I might add—who has highlighted, obviously, his concerns, and he is leader of Rhondda Cynon Taf County Borough Council and chairman of the Welsh Local Government Association. We've also had Beth Winters, the Member of Parliament for the Cynon Valley, and even your de facto deputy, Ken Skates, when interviewed on this last Wednesday, was struggling, I think, to put it kindly, to defend the position. So, what do you say to those substantial individuals within the Labour movement who do have genuine concerns, and the wider public who have real concerns, when they look at the evidence that is before them?

Wel, fe glywsom ni hefyd mewn cwestiynau y prynhawn yma gan yr Aelod dros Ddwyrain Casnewydd am ba mor werthfawr yw gwastadeddau Gwent. Ond rydym ni'n gwybod bod yr unigolyn a wnaeth y rhodd i chi wedi bod yn destun achos llys ac wedi ei gael yn euog ar ddau gyfrif o ddympio a llygru gwastadeddau Gwent. Ond, yn yr un modd, rydym ni wedi clywed gan ffigurau uwch eraill o fewn eich rhengoedd eich hun dros yr wythnos ddiwethaf—Andrew Morgan, er enghraifft; cefnogwr brwd ohonof i ar Twitter, dylwn ychwanegu—sydd wedi amlygu, yn amlwg, ei bryderon, a fe yw arweinydd Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf a chadeirydd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Rydym ni hefyd wedi cael Beth Winters, Aelod Seneddol Cwm Cynon, ac roedd hyd yn oed eich dirprwy de facto, Ken Skates, pan gafodd ei gyfweld ddydd Mercher diwethaf, yn ei chael hi'n anodd, rwy'n credu, i'w roi'n garedig, i amddiffyn y sefyllfa. Felly, beth ydych chi'n ei ddweud wrth yr unigolion pwysig hynny o fewn y mudiad Llafur sydd â phryderon gwirioneddol, a'r cyhoedd ehangach sydd â phryderon gwirioneddol, pan fyddan nhw'n edrych ar y dystiolaeth sydd o'u blaenau?

Again, if you want to go back to the evidence, the evidence is that donations have been declared quite properly by both campaigns following the leadership contest. There is a formal review process taking place to look at the length of the campaign, campaign finance and a range of other matters. That's being dealt with openly and transparently. It's a matter for my party to decide the rules for future leadership contests.

Actually, what we are doing is focusing on the business of this Government and of this country, what really matters to people: the cost-of-living crisis; the reality that many families still go to bed worrying about paying their bills at the end of the week or the end of the month; the reality that we know that we have more to do around our public services; the key importance of the funding settlement we have; and of course, last week, the news from Tata that they are looking to go ahead with their proposals to shed not just more than 2,500 direct jobs, but have an impact on the economy of more than 10,000 people. That's the business this Government is engaged with.

That's why, next week, I plan to go to Mumbai to meet Tata to press the case again not just for the alternative, but a clear case that we have continued to make and will continue to make for there to be no hard compulsory redundancies, and to look again at the opportunities for steel within Wales and Britain, and what it will mean not just for our renewable future, but the general future of our economy. That's a First Minister and a Government that are getting on with what matters to the people of Wales.

Eto, os hoffech chi ddychwelyd at y dystiolaeth, y dystiolaeth yw bod rhoddion wedi cael eu datgan yn gwbl briodol gan y ddwy ymgyrch yn dilyn y gystadleuaeth arweinyddiaeth. Mae proses adolygu ffurfiol yn cael ei chynnal i edrych ar hyd yr ymgyrch, cyllid ymgyrchu ac amrywiaeth o faterion eraill. Mae hynny'n cael ei drafod yn agored ac yn dryloyw. Mater i'm plaid yw penderfynu ar y rheolau ar gyfer cystadlaethau arweinyddiaeth yn y dyfodol.

Mewn gwirionedd, yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yw canolbwyntio ar fusnes y Llywodraeth hon a'r wlad hon, yr hyn sy'n wirioneddol bwysig i bobl: yr argyfwng costau byw; y realiti bod llawer o deuluoedd yn dal i fynd i'w gwelyau yn poeni am dalu eu biliau ar ddiwedd yr wythnos neu ddiwedd y mis; y realiti ein bod ni'n gwybod bod gennym ni fwy i'w wneud o ran ein gwasanaethau cyhoeddus; pwysigrwydd allweddol y setliad cyllido sydd gennym ni; ac wrth gwrs, yr wythnos diwethaf, y newyddion gan Tata eu bod nhw'n bwriadu bwrw ymlaen â'u cynigion nid yn unig i gael gwared ar dros 2,500 o swyddi uniongyrchol, ond i gael effaith ar economi mwy na 10,000 o bobl. Dyna'r busnes y mae'r Llywodraeth hon yn ymgysylltu ag ef.

Dyna pam, yr wythnos nesaf, yr wyf i'n bwriadu mynd i Mumbai i gyfarfod â Tata i ddadlau'r achos eto nid yn unig dros y dewis amgen, ond achos clir yr ydym ni wedi parhau i'w wneud ac y byddwn ni'n parhau i'w wneud i beidio â chael unrhyw ddiswyddiadau gorfodol caled, ac i edrych eto ar y cyfleoedd ar gyfer dur yng Nghymru a Phrydain, a'r hyn y bydd yn ei olygu nid yn unig ar gyfer ein dyfodol adnewyddadwy, ond ar gyfer dyfodol cyffredinol ein heconomi. Dyna Brif Weinidog a Llywodraeth sy'n bwrw ymlaen â'r hyn sy'n bwysig i bobl Cymru.

13:45

It's wonderful to hear you're having an internal review in the Labour Party to look into all this. It does remind me of the Communist Party era when they used to have the politburo slapping themselves on the back and saying, 'We've done a great job, we'll have a quick look at the next five-year plan, and we're still in the same position.' The fact of the matter is, the average punter in the street does have serious questions over this particular issue. It's coming up time and time again, over why £200,000, and what was expected in receipt of that £200,000. Because it wasn't given to the Labour Party, it was given to you specifically to solicit the role of First Minister.

Humza Yousaf yesterday lost his job as First Minister because he failed to read the room. First Minister, are you failing to read the Welsh public's mind on this particular issue by not coming forward and commissioning that independent inquiry into the important issues that people have identified as being of deep concern to them, so that we can have clarity on this, rather than you being judge, jury and executioner, if that's what's required at the end of this process? I hope it's not, but ultimately we need the clarity and that's why we need the independent inquiry. What have you got to fear?

Mae'n hyfryd clywed eich bod chi'n cael adolygiad mewnol yn y Blaid Lafur i ymchwilio i hyn i gyd. Mae'n fy atgoffa o oes y Blaid Gomiwnyddol pan oedden nhw'n arfer cael y politbiwro yn llongyfarch eu hunain ac yn dweud, 'Rydym ni wedi gwneud gwaith gwych, cymerwn ni olwg gyflym ar y cynllun pum mlynedd nesaf, ac rydym ni'n dal i fod yn yr un sefyllfa.' Y gwir amdani yw, mae gan bobl gyffredin ar y stryd gwestiynau difrifol am y mater penodol hwn. Mae'n codi dro ar ôl tro, ynghylch pam £200,000, a'r hyn a ddisgwyliwyd o dderbyn y £200,000 hwnnw. Oherwydd ni chafodd ei roi i'r Blaid Lafur, fe'i rhoddwyd i chi yn benodol i geisio cael swydd y Prif Weinidog.

Collodd Humza Yousaf ei swydd fel Prif Weinidog ddoe oherwydd iddo fethu â deall y sefyllfa. Prif Weinidog, ydych chi'n methu â darllen meddyliau'r cyhoedd yng Nghymru ar y mater penodol hwn trwy beidio â dod ymlaen a chomisiynu'r ymchwiliad annibynnol hwnnw i'r materion pwysig y mae pobl wedi nodi fel rhai sy'n peri pryder mawr iddyn nhw, fel y gallwn ni gael eglurder ynghylch hyn, yn hytrach na'ch cael chi'n farnwr, yn rheithgor ac yn ddienyddiwr, os mai dyna sy'n ofynnol ar ddiwedd y broses hon? Rwy'n gobeithio nad ydyw, ond yn y pen draw rydym ni angen yr eglurder a dyna pam rydym ni angen yr ymchwiliad annibynnol. Beth sydd gennych chi i'w ofni?

I think there are a number of points to make. The first is that there was of course an election—not soliciting the post, having an election for the post. Members made a choice in a one member, one vote ballot. The second is, the Member made reference to Humza Yousaf, and it's a reminder of how difficult and brutal the business of politics can be. But, I have to say, in all of my interactions with Humza Yousaf, I found him to be a decent individual. We, of course, have different views on constitutional futures, but I do wish him and his family well. Every now and again we should acknowledge that there are decent people on all sides of our political divide, trying to do the right thing for their country.

When it comes to how the public feel, I don't think the public will rally to the Tories' banner when it comes to how politics should be funded. Indeed, when you look at how the public feel about a whole range of issues, the most recent polling evidence simply doesn't support the Member's contention. The public are most concerned and most obsessed with the cost-of-living crisis, they're concerned with the future of the UK and Wales, they're concerned with how well-funded their public services are, and they're concerned with the sort of economy we could have. If you went to Port Talbot or to Llanwern or to Shotton or to Trostre, you wouldn't find people obsessing about the issue the Member wants to raise. They're concerned about this issue. They're concerned about the issue of the future of their jobs. They're concerned about the future of their communities. They're concerned about whether the UK Government is prepared to support a decent future for steel. That's what people are concerned about. That's what this Government will be focused on. I look forward to doing just that.

Rwy'n credu bod nifer o bwyntiau i'w gwneud. Y cyntaf yw bod etholiad, wrth gwrs—nid ceisio cael y swydd, cael etholiad ar gyfer y swydd. Fe wnaeth aelodau ddewis mewn pleidlais un aelod, un bleidlais. Yr ail yw, cyfeiriodd yr Aelod at Humza Yousaf, ac mae'n ein hatgoffa o ba mor anodd a chreulon y gall busnes gwleidyddiaeth fod. Ond, mae'n rhaid i mi ddweud, ym mhob un o'm rhyngweithiadau â Humza Yousaf, roeddwn i o'r farn ei fod yn unigolyn rhadlon. Wrth gwrs, mae gennym ni wahanol farn ar ddyfodol cyfansoddiadol, ond rwy'n dymuno'n dda iddo ef a'i deulu. Bob hyn a hyn dylem gydnabod bod yna bobl radlon ar bob ochr i'n rhaniad gwleidyddol, yn ceisio gwneud y peth iawn dros eu gwlad.

O ran sut mae'r cyhoedd yn teimlo, nid wyf i'n credu y bydd y cyhoedd yn ralïo i faner y Torïaid o ran sut y dylid ariannu gwleidyddiaeth. Yn wir, pan edrychwch chi ar sut mae'r cyhoedd yn teimlo am amrywiaeth eang o faterion, nid yw'r dystiolaeth diweddaraf o arolygon yn cefnogi dadl yr Aelod. Mae'r cyhoedd yn poeni fwyaf ac yn fwyaf obsesiynol am yr argyfwng costau byw, maen nhw'n poeni am ddyfodol y DU a Chymru, maen nhw'n poeni am ba mor dda y mae eu gwasanaethau cyhoeddus wedi'u hariannu, ac maen nhw'n poeni am y math o economi y gallem ni ei chael. Pe baech chi'n mynd i Bort Talbot neu i Lan-wern neu i Shotton neu i Drostre, fyddech chi ddim yn dod o hyd i bobl ag obsesiwn am y mater y mae'r Aelod eisiau ei godi. Maen nhw'n poeni am y mater hwn. Maen nhw'n poeni am fater dyfodol eu swyddi. Maen nhw'n poeni am ddyfodol eu cymunedau. Maen nhw'n poeni pa un a yw Llywodraeth y DU yn barod i gefnogi dyfodol boddhaol i ddur. Dyna beth mae pobl yn poeni amdano. Dyna fydd y Llywodraeth hon yn canolbwyntio arno. Rwy'n edrych ymlaen at wneud yn union hynny.

Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. People want to know that they have a Government and a First Minister that they can trust, and that's why there's so much public attention on the poor judgment that you showed in receiving that money as part of your leadership campaign. I'll look forward to continuing with the scrutiny when we look at this again in the Senedd tomorrow afternoon, because these questions won't go away.

I also noted that perhaps the First Minister should reflect on whether a declaration of interest is needed when he mentioned not once but twice, in positive terms, a taxi firm, Veezu, that he was given £25,000 by as a donation to his campaign. It is a matter of a declaration of interest. But, this afternoon, I'm going to turn to the South Wales Fire and Rescue Service. 

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Mae pobl eisiau gwybod bod ganddyn nhw Lywodraeth a Phrif Weinidog y gallan nhw ymddiried ynddyn nhw, a dyna pam mae cymaint o sylw cyhoeddus ar y crebwyll gwael y gwnaethoch chi ei ddangos wrth dderbyn yr arian hwnnw yn rhan o'ch ymgyrch arweinyddiaeth. Edrychaf ymlaen at barhau â'r craffu pan edrychwn ni ar hyn eto yn y Senedd brynhawn yfory, oherwydd ni wnaiff y cwestiynau hyn ddiflannu.

Nodais hefyd efallai y dylai'r Prif Weinidog fyfyrio ar ba un a oes angen datganiad o fuddiant pan soniodd nid unwaith ond ddwywaith, yn gadarnhaol, am gwmni tacsi, Veezu, y rhoddwyd £25,000 iddo ganddo fel rhodd i'w ymgyrch. Mae'n fater o ddatganiad o fuddiant. Ond, y prynhawn yma, rwy'n mynd i droi at Wasanaeth Tân ac Achub De Cymru.

Ym mis Chwefror, mi gyhoeddwyd bod Llywodraeth Cymru yn cymryd drosodd Gwasanaeth Tân ac Achub De Cymru ar ôl canfyddiad bod yna ddiwylliant o aflonyddu rhywiol a misogyny. Mi wnaeth y comisiynwyr a gafodd eu hanfon i mewn gan y Llywodraeth benodi Stuart Millington yn brif swyddog tân interim. Ond mi ddaeth hi i'r amlwg bod Mr Millington ei hun yn wynebu tribiwnlys cyflogaeth yn dilyn cyhuddiad o aflonyddu a gwahaniaethu yn ei rôl efo gwasanaeth tân ac achub y gogledd. Rŵan, er i undeb y frigâd dân, yr FBU, ofyn am dynnu ei apwyntiad yn ôl, mi gafodd y penodiad ei amddiffyn gan y comisiynwyr. Ond ydy'r Prif Weinidog yn gwbl hyderus bod gan y comisiynwyr a'r Gweinidogion yr holl wybodaeth berthnasol yn eu meddiant er mwyn gallu dod i gasgliad am briodoldeb ei apwyntiad o, pa un ai ydy hyn yn wybodaeth gyhoeddus ai peidio?

In February, it was announced that the Welsh Government would take over the South Wales Fire and Rescue Service after a finding that there was a culture of misogyny and sexual harassment. The commissioners who were sent in by the Government appointed Stuart Millington as interim chief fire officer. But it became clear that Mr Millington himself was facing an employment tribunal following an accusation of harassment and discrimination in his role with the North Wales Fire and Rescue Service. Now, although the Fire Brigades Union, the FBU, asked for the withdrawal of the appointment, the appointment was defended by the commissioners. But is the First Minister entirely confident that commissioners and Ministers have all relevant information in order to come to a conclusion on the appropriateness of his appointment, be that information in the public domain or not?

13:50

I'll first just go back to the point about Veezu, the fact that a declaration has been made and referenced today, and I was pointing out factually what they had done in response to the very, very difficult and wholly unacceptable treatment of Julie Morgan's constituent. And that is a simple matter of fact that that report has been made.

On the reality of the commissioners' appointment of Stuart Millington as the acting chief fire officer for south Wales fire and rescue, I recognise that in a previous internal investigation, whilst no disciplinary action was taken, there were points of learning for Mr Millington about his managerial style. I understand the sort of comments that that can lead to. Of course, I've been a former trade union shop steward and an employment lawyer myself. I understand a lot about the realities of the world of work and how difficult it can be for people to raise complaints in the first place, but also in contested matters how there is often a need for the leader or the manager in question to undertake and take on board changes to their own management style. 

There is, of course, an employment tribunal that is due to take place on 7 May, where the North Wales Fire and Rescue Authority are the named respondent. The Welsh Government will, of course, take an interest in the evidence provided at that tribunal and, indeed, the outcome. If further action needs to be taken after that, we will do so, but there is a process in place to have a permanent leader in place for the South Wales Fire and Rescue Service and the improvement that is plainly required within that organisation.

Fe wnaf i ddychwelyd yn gyntaf at y pwynt am Veezu, y ffaith bod datganiad wedi cael ei wneud ac y cyfeiriwyd ato heddiw, ac roeddwn i'n tynnu sylw'n ffeithiol at yr hyn yr oedden nhw wedi ei wneud mewn ymateb i'r driniaeth anodd dros ben a chwbl annerbyniol o etholwr Julie Morgan. Ac mae hwnnw'n fater syml o ffaith bod yr adroddiad hwnnw wedi cael ei wneud.

O ran realiti penodi Stuart Millington yn brif swyddog tân dros dro gwasanaeth tân ac achub de Cymru gan y comisiynwyr, rwy'n cydnabod, mewn ymchwiliad mewnol blaenorol, er na chymerwyd unrhyw gamau disgyblu, bod pwyntiau dysgu i Mr Millington am ei arddull reoli. Rwy'n deall y math o sylwadau y gall hynny arwain ato. Wrth gwrs, rwyf i wedi bod yn gyn stiward siop undeb llafur ac yn gyfreithiwr cyflogaeth fy hun. Rwy'n deall llawer am realiti byd gwaith a pha mor anodd y gall fod i bobl wneud cwynion yn y lle cyntaf, ond hefyd mewn materion dadleuol sut mae angen yn aml i'r arweinydd neu'r rheolwr dan sylw gyflawni a derbyn newidiadau i'w arddull reoli ei hun. 

Wrth gwrs, mae yna dribiwnlys cyflogaeth y disgwylir iddo gael ei gynnal ar 7 Mai, y mae Awdurdod Tân ac Achub Gogledd Cymru yn ymatebydd a enwir ynddo. Bydd Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn cymryd diddordeb yn y dystiolaeth a ddarperir yn y tribiwnlys hwnnw ac, yn wir, y canlyniad. Os bydd angen cymryd camau pellach ar ôl hynny, byddwn ni'n gwneud hynny, ond mae proses ar waith i gael arweinydd parhaol i Wasanaeth Tân ac Achub De Cymru a'r gwelliant y mae'n amlwg sydd ei angen o fewn y sefydliad hwnnw.

The interim appointment is an important one. I know this is something that is being pursued by journalists at ITV Wales. When Stuart Millington was appointed, the north Wales chief fire officer, Dawn Docx issued a statement saying, and I quote, 

'While it would be improper for us to comment on any particular grievance, we do provide Welsh Government with details of cases of inappropriate behaviour, including bullying and harassment, on a regular basis.'

Now, we were told that the complaints Mr Millington was facing represented only learning opportunities, or minor learning opportunities—a phrase repeated by the First Minister today. None were deemed serious enough to meet the threshold for a disciplinary panel to meet, but I have here a copy of the report presented to Dawn Docx on 12 October last year, an independent report commissioned by the north Wales fire service into allegations against Mr Millington. It concluded that there is evidence to support a prima facie case that may amount to bullying, harassment and discrimination, or harassment on the grounds of trade union activity. Is the First Minister content that Dawn Docx's response gave an accurate reflection of this report's conclusions? And does he know whether the commissioners appointed by the Welsh Government were aware of this independent report when they promoted Mr Millington to his current post?

Mae'r penodiad dros dro yn un pwysig. Rwy'n gwybod bod hyn yn rhywbeth y mae newyddiadurwyr yn ITV Wales yn mynd ar ei drywydd. Pan benodwyd Stuart Millington, cyhoeddodd prif swyddog tân gogledd Cymru, Dawn Docx, ddatganiad yn dweud, ac rwy'n dyfynnu, 

'Er y byddai'n amhriodol i ni wneud sylwadau ar unrhyw gŵyn benodol, rydym ni'n rhoi manylion achosion o ymddygiad amhriodol i Lywodraeth Cymru, gan gynnwys bwlio ac aflonyddu, yn rheolaidd.'

Nawr, dywedwyd wrthym ni mai cyfleoedd dysgu, neu fân gyfleoedd dysgu, yn unig oedd y cwynion yr oedd Mr Millington yn eu hwynebu—ymadrodd a ailadroddwyd gan y Prif Weinidog heddiw. Ni ystyriwyd bod yr un ohonyn nhw'n ddigon difrifol i gyrraedd y trothwy i banel disgyblu gyfarfod, ond mae gen i gopi yma o'r adroddiad a gyflwynwyd i Dawn Docx ar 12 Hydref y llynedd, adroddiad annibynnol a gomisiynwyd gan wasanaeth tân gogledd Cymru ar honiadau yn erbyn Mr Millington. Daeth i'r casgliad bod tystiolaeth i gefnogi achos prima facie a allai fod yn gyfystyr â bwlio, aflonyddu a gwahaniaethu, neu aflonyddu ar sail gweithgarwch undeb llafur. A yw'r Prif Weinidog yn fodlon bod ymateb Dawn Docx wedi rhoi adlewyrchiad cywir o gasgliadau'r adroddiad hwn? Ac a yw'n gwybod pa un a oedd y comisiynwyr a benodwyd gan Lywodraeth Cymru yn ymwybodol o'r adroddiad annibynnol hwn pan wnaethon nhw ddyrchafu Mr Millington i'w swydd bresennol?

I haven't had the advantage of reading the report that the Member refers to from October last year. The point about a prima facie case is that you then need to investigate that fully to understand what comes from that. And I've represented in my life before coming into this Chamber people on all sides of the employment relationship, so I wouldn't want to try to reach a judgment on a report that I haven't read, haven't had access to, and, indeed, not understanding the investigation that did or didn't take place.

What is important, I believe, is that when information is provided to decision makers to make a choice on it, you can understand why that's happened. When actually, as in this case, there's a suggestion that there may be more information available, well I'd want us to consider that. And, as I said, this is an issue where there is an employment tribunal taking place about the North Wales Fire and Rescue Authority, where Mr Millington may or may not be a part of that. I'll need to understand that, and I know the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning will want to understand that too, to see if there's anything for us to do, but the first point is for the commissioners to understand what that looks like.

This is important to get right the leadership and the culture, not just in south Wales, but across our fire and rescue authorities. None of this takes away from the bravery and the service of all of the firefighters across the country, but the culture has to be right for everyone to have the opportunity to join and to be able to progress as they should do within the fire and rescue authority, and where that is not the case, we want to see action taken.

Nid wyf wedi cael y fantais o ddarllen yr adroddiad y mae'r Aelod yn cyfeirio ato o fis Hydref y llynedd. Y pwynt am achos prima facie yw bod angen i chi ymchwilio i hynny'n llawn wedyn er mwyn deall yr hyn sy'n dod o hynny. Ac rwyf wedi cynrychioli yn fy mywyd cyn dod i mewn i'r Siambr hon bobl ar bob ochr i'r berthynas gyflogaeth, felly ni fyddwn eisiau ceisio gwneud dyfarniad ar adroddiad nad wyf wedi ei ddarllen, nad wyf wedi cael mynediad ato, ac, yn wir, heb ddeall yr ymchwiliad a gynhaliwyd neu na chynhaliwyd.

Yr hyn sy'n bwysig, rwy'n credu, yw pan ddarperir gwybodaeth i'r rhai sy'n gwneud penderfyniadau i wneud dewis yn ei chylch, gallwch chi ddeall pam y digwyddodd hynny. Pan mewn gwirionedd, fel yn yr achos hwn, ceir awgrym y gallai fod mwy o wybodaeth ar gael, wel byddwn i eisiau i ni ystyried hynny. Ac, fel y dywedais, mae hwn yn fater lle mae tribiwnlys cyflogaeth yn cael ei gynnal am Awdurdod Tân ac Achub Gogledd Cymru, lle gallai Mr Millington fod yn rhan o hynny neu beidio. Bydd angen i mi ddeall hynny, a gwn y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai, Llywodraeth Leol a Chynllunio eisiau deall hynny hefyd, i weld a oes unrhyw beth i ni ei wneud, ond y pwynt cyntaf yw i'r comisiynwyr ddeall sut mae hynny'n edrych.

Mae hyn yn bwysig i gael yr arweinyddiaeth a'r diwylliant yn iawn, nid yn unig yn ne Cymru, ond ar draws ein hawdurdodau tân ac achub. Nid oes dim o hyn yn tynnu oddi wrth ddewrder a gwasanaeth yr holl ddiffoddwyr tân ledled y wlad, ond mae'n rhaid i'r diwylliant fod yn iawn i bawb gael y cyfle i ymuno ac i allu symud ymlaen fel y dylen nhw o fewn yr awdurdod tân ac achub, a lle nad yw hynny'n wir, rydym ni eisiau gweld camau'n cael eu cymryd.

13:55

The First Minister is right: it's key what happened after this independent investigation. The Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning was questioned about Mr Millington's appointment in the Equality and Social Justice Committee only last week. In her evidence, she said that, yes, prior to appointing Mr Millington, a complaint had been made about him in 2023, that he had been the subject of an investigation, and that

'that had concluded that there was no disciplinary case to answer.'

But we know that the independent external investigation did say that there was a case to pursue. The Government's most senior fire and rescue adviser, Dan Stephens, also downplayed the allegations against Mr Millington. In the same committee, he said that the disciplinary investigation found that no aspects of the allegations made against Mr Millington met the threshold for disciplinary action. But we have already established that the external report found evidence to support a prima facie case that may amount to bullying and harassment, and that if upheld, the report concluded that this may amount to misconduct or gross misconduct. Now, bearing in mind that Dan Stephens is aware

'of all complaints made against principal officers and the outcomes'—

his words to the committee—does the First Minister, again, have confidence that Government has been given an accurate account of investigations, all investigations, including this independent external one?

Mae'r Prif Weinidog yn iawn: mae'n allweddol yr hyn a ddigwyddodd ar ôl yr ymchwiliad annibynnol hwn. Holwyd Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai, Llywodraeth Leol a Chynllunio am benodiad Mr Millington yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol dim ond yr wythnos diwethaf. Yn ei thystiolaeth, dywedodd, do, cyn penodi Mr Millington, bod cwyn wedi cael ei gwneud amdano yn 2023, ei fod wedi bod yn destun ymchwiliad, a bod

'hwnnw wedi dod i'r casgliad nad oedd achos disgyblu i'w ateb.'

Ond rydym ni'n gwybod bod yr ymchwiliad allanol annibynnol wedi dweud bod achos i fynd ar ei drywydd. Fe wnaeth uwch gynghorydd tân ac achub y Llywodraeth, Dan Stephens, hefyd fychanu'r honiadau yn erbyn Mr Millington. Yn yr un pwyllgor, dywedodd fod yr ymchwiliad disgyblu wedi canfod nad oedd unrhyw agweddau ar yr honiadau a wnaed yn erbyn Mr Millington yn cyrraedd y trothwy ar gyfer camau disgyblu. Ond rydym ni eisoes wedi canfod bod yr adroddiad allanol wedi dod o hyd i dystiolaeth i gefnogi achos prima facie a allai fod yn gyfystyr â bwlio ac aflonyddu, a phe bai'n cael ei gadarnhau, daeth yr adroddiad i'r casgliad y gallai hyn fod yn gyfystyr â chamymddwyn neu gamymddwyn difrifol. Nawr, o gofio bod Dan Stephens yn ymwybodol

'o'r holl gwynion a wnaed yn erbyn prif swyddogion a'r canlyniadau'—

ei eiriau i'r pwyllgor—a oes gan y Prif Weinidog, eto, hyder bod y Llywodraeth wedi cael cyfrif cywir o'r ymchwiliadau, yr holl ymchwiliadau, gan gynnwys yr un allanol annibynnol hwn?

I think there are two important aspects to what the Member has said. It's both his earlier comment about a prima facie case; that isn't a conclusion at the end of a disciplinary process, but is the point about disciplinary action if those prima facie allegations were upheld, and that's what I'm interested in. The disciplinary action to date has not found a cause of action that has been upheld. The employment tribunal and the evidence in it may change the picture. I know what I'm not prepared to do is to comment in advance of that, before I understand what has happened. It will be the same thing for the Cabinet Secretary for Housing, Local Government and Planning. We need to understand what evidence is provided at that employment tribunal, and if that changes the position for the commissioners.

The bigger picture, though, is actually the cultural change that is still required within South Wales Fire and Rescue Authority to make sure that the culture at work is a welcoming one, where there's appropriate challenge and support within the workplace, and we don't tolerate behaviours that we're determined to drive out of wider society. That's the path that I want us to take, and not to be drawn away from. If that means that there's a challenge with any senior manager within the fire and rescue service in any part of Wales, then I will want to see that addressed and for Ministers to be properly informed about not just the investigations, but the action that does need to be taken.

Rwy'n credu bod dwy agwedd bwysig ar yr hyn y mae'r Aelod wedi ei ddweud. Mae'n cynnwys ei sylw cynharach am achos prima facie; nid casgliad ar ddiwedd proses ddisgyblu yw hwnnw, ond y pwynt ynglŷn â chamau disgyblu pe bai'r cyhuddiadau prima facie hynny yn cael eu cadarnhau, a dyna'r hyn y mae gen i ddiddordeb ynddo. Nid yw'r camau disgyblu hyd yma wedi dod o hyd i achos dros weithredu a gadarnhawyd. Gallai'r tribiwnlys cyflogaeth a'r dystiolaeth ynddo newid y darlun. Rwy'n gwybod mai'r hyn nad wyf i'n barod i'w wneud yw gwneud sylw cyn hynny, cyn i mi ddeall yr hyn sydd wedi digwydd. Bydd yr un peth yn wir i Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai, Llywodraeth Leol a Chynllunio. Mae angen i ni ddeall pa dystiolaeth a ddarperir yn y tribiwnlys cyflogaeth hwnnw, ac os yw honno'n newid y sefyllfa i'r comisiynwyr.

Y darlun ehangach, fodd bynnag, yw'r newid diwylliannol sydd ei angen o hyd o fewn Awdurdod Tân ac Achub De Cymru i wneud yn siŵr bod y diwylliant yn y gwaith yn un croesawgar, lle ceir her a chefnogaeth priodol yn y gweithle, ac nad ydym yn goddef ymddygiadau yr ydym ni'n benderfynol o'u gyrru allan o gymdeithas ehangach. Dyna'r llwybr yr wyf i eisiau i ni ei ddilyn, a pheidio â chael ein tynnu oddi wrtho. Os yw hynny'n golygu bod her gydag unrhyw uwch reolwr yn y gwasanaeth tân ac achub mewn unrhyw ran o Gymru, yna byddaf eisiau gweld hynny'n cael sylw ac i Weinidogion gael eu hysbysu'n briodol nid yn unig am yr ymchwiliadau, ond y camau y mae angen eu cymryd.

Ysbyty Cymuned Gogledd Sir Ddinbych
North Denbighshire Community Hospital

3. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ysbyty cymuned gogledd Sir Ddinbych yn y Rhyl? OQ61001

3. Will the First Minister provide an update on the north Denbighshire community hospital in Rhyl? OQ61001

Yes, thank you. The health board is currently reviewing its proposals for the Royal Alexandra Hospital site in partnership with local stakeholders. The proposals are expected to include a minor injuries unit, intermediate care beds and integrated care. The business case should be submitted to the Welsh Government for consideration when ready.

Gwnaf, diolch. Mae'r bwrdd iechyd wrthi'n adolygu ei gynigion ar gyfer safle Ysbyty Brenhinol Alexandra ar hyn o bryd, mewn partneriaeth â rhanddeiliaid lleol. Disgwylir i'r cynigion gynnwys uned mân anafiadau, gwelyau gofal canolraddol a gofal integredig. Dylai'r achos busnes gael ei gyflwyno i Lywodraeth Cymru ei ystyried pan fydd yn barod.

Thank you very much for your update this afternoon, First Minister. I think the perceived progress and the actual tangible progress being felt by my constituents are somewhat not parallel here, because the fact of the matter is that my constituents have been waiting over 10 years for this community hospital to be built within Rhyl, which has long been seen as the remedy for treating some of the most acute issues in Glan Clwyd's accident and emergency department, which is the worst performing hospital in the worst performing health board.

You were the health Minister when you first announced £40 million to go towards the north Denbighshire community hospital, and while I can appreciate the fact that costs have gone up significantly since then, I think you can go two ways with this, First Minister. You can either be the latest First Minister in an ever-increasing line of First Ministers to fail to deliver this project, which your direct predecessor said was a regret that, in his time in office, this hospital wasn't delivered, or you could be the First Minister to finally get this project over the line. Which will it be? If it somehow is the latter, then what would your message be to my constituents in the Vale of Clwyd who have been waiting too long for this to happen?

Diolch yn fawr iawn am eich diweddariad y prynhawn yma, Prif Weinidog. Rwy'n credu efallai nad yw'r cynnydd tybiedig a'r cynnydd gwirioneddol sy'n cael ei deimlo gan fy etholwyr yn cyfateb yma, oherwydd y ffaith amdani yw bod fy etholwyr wedi bod yn aros dros 10 mlynedd i'r ysbyty cymuned hwn gael ei adeiladu yn y Rhyl, a ystyriwyd ers amser maith fel yr ateb ar gyfer trin rhai o'r problemau mwyaf difrifol yn adran damweiniau ac achosion brys Glan Clwyd, sef yr ysbyty sy'n perfformio waethaf yn y bwrdd iechyd sy'n perfformio waethaf.

Chi oedd y Gweinidog iechyd pan wnaethoch chi gyhoeddi gyntaf y byddai £40 miliwn yn mynd tuag at ysbyty cymuned gogledd Sir Ddinbych, ac er y gallaf werthfawrogi'r ffaith bod costau wedi codi'n sylweddol ers hynny, rwy'n credu y gallwch chi fynd dwy ffordd gyda hyn, Prif Weinidog. Gallwch chi naill ai fod y Prif Weinidog diweddaraf mewn llinell o Brif Weinidogion sy'n tyfu'n barhaus i fethu â chyflawni'r prosiect hwn, y dywedodd eich rhagflaenydd uniongyrchol ei fod yn gresynu na chafodd yr ysbyty hwn ei ddarparu yn ystod ei amser yn y swydd, neu gallech chi fod y Prif Weinidog i gwblhau'r prosiect hwn o'r diwedd. Pa un fydd hi? Os rywsut mai'r olaf fydd hi, yna beth fyddai eich neges i'm hetholwyr yn Nyffryn Clwyd sydd wedi bod yn aros yn rhy hir i hyn ddigwydd?

14:00

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

It is, of course, a matter of regret that the proposal to use the Royal Alexandra site, which has widespread support, has not come to fruition yet. When I approved proposals some years ago, the initial price tag was thought to be around £40 million. That then increased to £100 million. And it's just worth reflecting not just the significant increase in the cost of the project, but actually all of that took place against a backdrop where our capital ability within the Welsh Government and within the Welsh NHS has reduced successively. We've actually done worse on capital than we have done on revenue in the last few budget rounds, so we're really, really squeezed.

What has now taken place is the scheme has been prioritised by the regional planning board, with other partners—the health service, working with other local partners—to look at a design that should work. It is a matter for those partners to come up with a full business case that can come to the Government for approval. I would very much like us to be able to have a business case we can invest in and see delivery in as well. That will make a real difference for different stakeholders and constituents not just in the Member's constituency but in the wider region. But we do need to have the business case robustly provided to us, with detailed costings around it, and I then want to be able to give the go-ahead for that. The Cabinet Secretary for Health and Social Services actually recently wrote to Councillor Joan Butterfield, the chair of the partnerships scrutiny committee, giving an update along those lines.

Mae'n destun gofid, wrth gwrs, nad yw'r cynnig i ddefnyddio safle Ysbyty Brenhinol Alexandra, y mae cefnogaeth eang iddo, wedi dwyn ffrwyth eto. Pan gymeradwyais i gynigion rai blynyddoedd yn ôl, credwyd i ddechrau y byddai'n costio tua £40 miliwn. Cynyddodd hynny wedyn i £100 miliwn. Ac mae'n werth ystyried nid yn unig y cynnydd sylweddol o ran cost y prosiect, ond y ffaith bod hynny i gyd wedi digwydd yn erbyn cefndir lle mae ein gallu cyfalaf o fewn Llywodraeth Cymru ac o fewn GIG Cymru wedi lleihau'n olynol. A dweud y gwir, rydym ni wedi gwneud yn waeth o ran cyfalaf nag yr ydym ni wedi ei wneud o ran refeniw yn yr ychydig rowndiau cyllideb diwethaf, felly rydym ni wir wedi ein gwasgu.

Yr hyn sydd wedi digwydd nawr yw bod y cynllun wedi cael ei flaenoriaethu gan y bwrdd cynllunio rhanbarthol, gyda phartneriaid eraill—y gwasanaeth iechyd, yn gweithio gyda phartneriaid lleol eraill—i edrych ar ddyluniad a ddylai weithio. Mater i'r partneriaid hynny yw llunio achos busnes llawn a all ddod i'r Llywodraeth i'w gymeradwyo. Hoffwn yn fawr iawn petawn ni'n gallu cael achos busnes y gallwn ni fuddsoddi ynddo a gweld darpariaeth ynddo hefyd. Bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i wahanol randdeiliaid ac etholwyr, nid yn unig yn etholaeth yr Aelod ond yn y rhanbarth ehangach. Ond mae angen i'r achos busnes gael ei ddarparu'n gadarn i ni, gyda chostau manwl o'i gwmpas, ac yna rwyf eisiau gallu rhoi sêl bendith i hynny. Yn wir, ysgrifennodd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol at y Cynghorydd Joan Butterfield, cadeirydd y pwyllgor craffu partneriaethau, yn ddiweddar i roi'r wybodaeth ddiweddaraf ar hyd y llinellau hynny.

Cyfleoedd Twristiaeth yn y Cymoedd
Tourism Opportunites in the Valleys

4. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn hyrwyddo cyfleoedd twristiaeth yn y Cymoedd i'r byd? OQ60999

4. How is the Welsh Government is promoting tourism opportunities in the Valleys to the world? OQ60999

Visit Wales promotes the Valleys as part of the strategy 'Welcome to Wales: Priorities for the visitor economy 2020-2025'. This focuses on growing tourism across the whole of Wales. The Valleys have recently featured in tv advertising, social media and website activity, and in promotion to the travel trade.

Mae Croeso Cymru yn hyrwyddo'r Cymoedd yn rhan o'r strategaeth 'Croeso i Gymru: Blaenoriaethau i'r economi ymwelwyr 2020-2025'. Mae hon yn canolbwyntio ar dyfu twristiaeth ar draws Cymru gyfan. Mae'r Cymoedd wedi ymddangos yn ddiweddar mewn hysbysebion teledu, ar gyfryngau cymdeithasol a gweithgarwch gwefannau, ac mewn deunydd hyrwyddo i'r fasnach deithio.

I know you've previously stated that tourism in Wales can't only rely on our mountains and our coastlines, and that we have to tell our story and our history too. In the Rhondda, we have the Eisteddfod coming to Ponty to celebrate our language, with Clwb Coffi providing Welsh lessons, and the Lion in Treorchy hosting Welsh language events, including Mabon festival. But we also have beautiful walking trails at Maerdy reservoirs and Cwm Clydach country park, and amazing mountain bike tracks at Barry Sidings. These beautiful places also tell the story of our industrial history. Add to this the Tower colliery zip wire and the Rhondda Heritage Park and Heritage Park Hotel, and we have a real opportunity to sell our story, through amazing experiences, to the world.

More recently, Martin Roberts has brought new life to the Rhondda tunnel project, which, when completed, will be the longest cycle tunnel in Europe. So, First Minister, would you please be willing to visit the Rhondda tunnel with me to meet the fantastic team, and to be lowered down into the tunnel to see for yourself the potential on offer, and, please, raise the funding problems we currently face to restore the tunnel with the UK Government?

Rwy'n gwybod eich bod chi wedi dweud yn flaenorol na all twristiaeth yng Nghymru ddibynnu ar ein mynyddoedd a'n harfordiroedd yn unig, a bod yn rhaid i ni adrodd ein stori a'n hanes hefyd. Yn y Rhondda, mae gennym ni'r Eisteddfod yn dod i Bontypridd i ddathlu ein hiaith, gyda Clwb Coffi yn darparu gwersi Cymraeg, a'r Llew yn Nhreorci yn cynnal digwyddiadau Cymraeg, gan gynnwys gŵyl Mabon. Ond mae gennym ni hefyd lwybrau cerdded hardd yng nghronfeydd dŵr Maerdy a pharc gwledig Cwm Clydach, a llwybrau beicio mynydd anhygoel yn Barry Sidings. Mae'r lleoedd hardd hyn hefyd yn adrodd stori ein hanes diwydiannol. Ychwanegwch at hyn weiren wib pwll glo'r Tower a Pharc Treftadaeth y Rhondda a Gwesty'r Parc Treftadaeth, ac mae gennym ni gyfle gwirioneddol i werthu ein stori, trwy brofiadau anhygoel, i'r byd.

Yn fwy diweddar, mae Martin Roberts wedi dod â bywyd newydd i brosiect twnnel y Rhondda, y twnnel beicio hiraf yn Ewrop pan gaiff ei gwblhau. Felly, Prif Weinidog, a fuasech chi'n fodlon ymweld â thwnnel y Rhondda gyda mi i gyfarfod â'r tîm gwych, ac i gael eich gostwng i lawr i'r twnnel i weld drosoch chi eich hun y potensial sydd ar gael, a chodi'r problemau ariannu sy'n ein hwynebu ar hyn o bryd i adfer y twnnel gyda Llywodraeth y DU, os gwelwch yn dda?

Thank you for the offer. I'm sure the previous First Minister is regretting he didn't have the same opportunity to get lowered into a tunnel in the middle of a mountain. But you're right about the funding challenges, because, actually, there's a real will and desire locally to see the tunnel reopen. There's about £20 million of capital work that needs to be done. I'll be more than happy to arrange a visit with the Member to look at tourism opportunities in the Valleys. I'm sure that a number of Members, including Vikki Howells, in whose constituency the Tower zip wire is, are delighted to hear name checks for those. But I'm also pleased that you mentioned different aspects within your own constituency, including the old wash house in Maerdy on the way up to the reservoir, the memorial for the Cambrian colliery disaster at Clydach lakes, and the old railway sidings at Barry. I think there are real opportunities there to think about more tourism that can go there in a way that is genuinely sustainable. So, I'm more than happy to talk to the Member about an appropriate visit, and we'll see whether that will be in the middle of a mountain or somewhere else.

Diolch am y cynnig. Rwy'n siŵr bod y Prif Weinidog blaenorol yn difaru na chafodd yr un cyfle i gael ei ostwng i dwnnel yng nghanol mynydd. Ond rydych chi'n iawn am yr heriau ariannu, oherwydd, mewn gwirionedd, mae ewyllys ac awydd gwirioneddol yn lleol i weld y twnnel yn ailagor. Mae tua £20 miliwn o waith cyfalaf y mae angen ei wneud. Byddaf yn fwy na pharod i drefnu ymweliad gyda'r Aelod i edrych ar gyfleoedd twristiaeth yn y Cymoedd. Rwy'n siŵr bod nifer o Aelodau, gan gynnwys Vikki Howells, y mae weiren wib y Tower yn ei hetholaeth, wrth eu boddau o glywed cyfeiriadau at y rheini. Ond rwyf hefyd yn falch eich bod chi wedi sôn am wahanol agweddau yn eich etholaeth eich hun, gan gynnwys yr hen olchdy ym Maerdy ar y ffordd i fyny at y gronfa ddŵr, y gofeb i drychineb pwll glo Cambrian yn llynnoedd Clydach, a'r hen seidins rheilffordd yn Barry Sidings. Rwy'n credu bod cyfleoedd gwirioneddol yno i feddwl am fwy o dwristiaeth a all fynd yno mewn ffordd sy'n wirioneddol gynaliadwy. Felly, rwy'n fwy na pharod i siarad â'r Aelod am ymweliad priodol, a chawn ni weld a fydd hwnnw yng nghanol mynydd neu yn rhywle arall.

You're welcome to walk through the tunnel and come out in the Aberavon constituency. 

Mae croeso i chi gerdded drwy'r twnnel a dod allan yn etholaeth Aberafan. 

As we've heard, First Minister, the Rhondda Tunnel Society has been campaigning to reopen the old Rhondda railway tunnel between Blaencwm and Blaengwynfi in the hope of creating Europe’s longest indoor cycle path, as well as creating a tourism and community hub, which would include, among other things, a visitor centre, a bike trail and an amphitheatre, which will undoubtedly help attract visitors to the area. It has the potential to be a major tourist attraction for the Valleys, and bring in vital jobs to the area. And for the record, Dirprwy Lywydd, I'm a member of the Rhondda Tunnel Society, and this is project I believe passionately in. I've met with the Secretary of State for Wales and I've been in correspondence with the UK transport Secretary, and the latest is that the UK Government will only pass ownership of the tunnel on to a Government body, local or otherwise, not directly to a trust or other organisation. As you will know, First Minister, the UK Government has offered this tunnel to you in the past, but this has been refused. With this in mind, can you please give an account of the reasons for this, and explain why this Government is refusing to help support this opportunity to grow tourism in the Valleys? Thank you.

Fel y clywsom, Prif Weinidog, mae Cymdeithas Twnnel y Rhondda wedi bod yn ymgyrchu i ailagor hen dwnnel rheilffordd y Rhondda rhwng Blaen-cwm a Blaengwynfi yn y gobaith o greu llwybr beicio dan do hiraf Ewrop, yn ogystal â chreu canolfan twristiaeth a chymunedol, a fyddai'n cynnwys, ymhlith pethau eraill, canolfan ymwelwyr, llwybr beicio ac amffitheatr, a fydd yn sicr yn helpu i ddenu ymwelwyr i'r ardal. Mae ganddo'r potensial i fod yn atyniad twristiaeth mawr ar gyfer y Cymoedd, ac i ddod â swyddi hanfodol i'r ardal. Ac ar gyfer y cofnod, Dirprwy Lywydd, rwy'n aelod o Gymdeithas Twnnel y Rhondda, ac mae hwn yn brosiect rwy'n credu'n angerddol ynddo. Rwyf wedi cyfarfod ag Ysgrifennydd Gwladol Cymru ac rwyf wedi bod yn gohebu ag Ysgrifennydd trafnidiaeth y DU, a'r diweddaraf yw y gwnaiff Llywodraeth y DU ond drosglwyddo perchnogaeth o'r twnnel ymlaen i gorff Llywodraeth, lleol neu fel arall, nid yn uniongyrchol i ymddiriedolaeth neu sefydliad arall. Fel y byddwch yn gwybod, Prif Weinidog, mae Llywodraeth y DU wedi cynnig y twnnel hwn i chi yn y gorffennol, ond gwrthodwyd hyn. Gyda hyn mewn golwg, a allwch chi roi cyfrif o'r rhesymau am hyn, ac esbonio pam mae'r Llywodraeth hon yn gwrthod helpu i gefnogi'r cyfle hwn i dyfu twristiaeth yn y Cymoedd? Diolch.

14:05

I should mention that Martin Roberts, of course more famous for being the Homes Under the Hammer presenter, in this context has provided a real boost to the tunnel society. The challenge, though, in Joel James's question, is the fact that this asset, which is currently owned by the Department for Transport in the UK Government, as I said in response to Buffy Williams, comes with a £20 million capital cost to deliver the project. That simply isn't available to us. There's also, then, the need to generate £0.25 million in revenue terms. None of that has been offered by the Department for Transport, so essentially it would mean transferring something with a massive bill and a liability for the Welsh Government. I'd like to have a sensible and grown-up conversation between the Welsh Government and the UK Government about the costs that come with that. I would like to see it turned into a real asset for the visitor economy here in Wales, and indeed the opportunity, potentially, for active travel too, as part of that. But we have got to be upfront and honest about the real cost and the significant price tag that exists on an asset that is in the responsibility, at present, of the UK Government.

Dylwn i sôn fod Martin Roberts, sy'n fwy enwog, wrth gwrs, am fod yn gyflwynydd Homes Under the Hammer, yn y cyd-destun hwn wedi rhoi hwb gwirioneddol i gymdeithas y twnnel. Yr her, fodd bynnag, yng nghwestiwn Joel James, yw'r ffaith bod yr ased hwn, sy'n eiddo i'r Adran Drafnidiaeth yn Llywodraeth y DU ar hyn o bryd, fel y dywedais mewn ymateb i Buffy Williams, yn dod â chost gyfalaf o £20 miliwn i gyflawni'r prosiect. Yn syml, nid yw hynny ar gael i ni. Hefyd, mae'r angen wedyn i gynhyrchu £0.25 miliwn mewn refeniw. Nid oes dim o hynny wedi cael ei gynnig gan yr Adran Drafnidiaeth, felly, yn ei hanfod, byddai'n golygu trosglwyddo rhywbeth gyda bil enfawr a rhwymedigaeth i Lywodraeth Cymru. Hoffwn gael sgwrs synhwyrol ac aeddfed rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ynglŷn â'r costau sy'n gysylltiedig â hynny. Hoffwn ei weld yn cael ei droi'n ased gwirioneddol i'r economi ymwelwyr yma yng Nghymru, ac yn wir y cyfle, o bosibl, ar gyfer teithio llesol hefyd, yn rhan o hynny. Ond mae'n rhaid i ni fod yn agored ac yn onest am y gost go iawn a'r costau sylweddol sy'n gysylltiedig ag ased y mae Llywodraeth y DU yn gyfrifol amdano ar hyn o bryd.

Diolch i Buffy Williams am ofyn y cwestiwn yma. Mi ddylwn i ddatgan fy mod i'n aelod o gyfeillion twnnel y Rhondda, a na, nid dim ond gan eu bod nhw wedi fy rhoi dan ddaear. Ac mae'n rhaid i mi ddweud, nid gŵyl am Mabon ap Gwynfor sydd yn y Rhondda, ond gŵyl Mabon, fydd yn ŵyl wych ddydd Sadwrn yn dathlu'r Gymraeg a cherddoriaeth Gymraeg yn y Rhondda, yn y Lion yn Nhreorci.

Un o'r heriau mawr, wrth gwrs, o ran twristiaeth ydy pobl yn gallu cael mynediad at yr holl gyfoeth o bethau sydd wedi cael eu rhestru eisoes. Rhywbeth sy'n cael ei godi efo fi yn aml gan fusnesau lleol ydy, yn dilyn uwchraddio llinell Treherbert, sydd wrth gwrs wedi bod yn fuddsoddiad sylweddol, nad ydy'r amserlenni wedi cael eu hehangu, gan olygu bod pobl yn methu â chael nôl i ba bynnag ran o Gymru neu Loegr maen nhw'n dod ohono fo os ydyn nhw eisiau mwynhau'r hyn sydd gan y Cymoedd i'w cynnig. Os ydych chi'n meddwl am Theatr y Parc a'r Dâr, er enghraifft, yn Nhreorci, does yna ddim trên yn hwyr yn y nos. Felly, gaf i ofyn sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru i sicrhau bod yr amserlenni yn cael eu hehangu rŵan, fel bod mwy o bobl yn gallu aros i fwynhau'r cyfoeth sydd gan y Cymoedd i'w cynnig?

I thank Buffy Williams for asking this question. I should state that I'm a member of the friends of the Rhondda tunnel, and not just because they put me underground. And I have to say, it's not the Mabon ap Gwynfor festival that will be held in the Rhondda, but the Mabon festival, which will celebrate Welsh music and Welsh culture on Saturday in the Lion in Treorchy.

One of the great challenges, of course, in terms of tourism is people being able to have access to the rich array of attractions already listed. Something that's raised with me often by local businesses is the fact that, following the upgrading of the Treherbert line, which has been a significant investment, the timetables haven't been expanded, which means that people can't get back to whichever part of Wales or England they come from if they want to enjoy what the Valleys have to offer. When you think about the Park and Dare Theatre, for example, in Treorchy, there's no late train in the night. So, could I ask how is the Welsh Government working with Transport for Wales to ensure that the timetables are expanded so that more people can stay and enjoy the rich array of attractions the Valleys have?

I should have said in response to Buffy Williams earlier that I in particular look forward to going to the Eisteddfod in Ponty. I look forward to joining Andrew Morgan and others, and I'm sure that many Members here will also take the opportunity to visit the Eisteddfod—a great window into Welsh language culture. Indeed, I'm delighted that it's taking place in a Valleys location this year. And I was at the proclamation for the Wrexham Eisteddfod that will take place next year, with Lesley Griffiths, on the weekend.

On your point around the Treherbert line, our challenge is how we deliver against a significant investment in rolling stock. Part of the reason I mentioned Wrexham is that we saw two new trains named after the co-owners of Wrexham football club. That's part, though, of the roll-out of a significant improvement in the rolling stock: £800 million that has been invested. There are significant capital works taking place on the Treherbert line as well, and a much better passenger experience and a more reliable experience for people paying fares. That is essential to get to where the Member wants us to and indeed this Government wants us to. We'll have more options on the timetable, and we can expand the services. What we need to do, though, is to increase patronage on those lines. That's why the journey that Transport for Wales are on in improving their punctuality and in improving the reality that they are the best performing franchise in Wales is so important to us. Without that increase in passengers, we're unlikely to see the developments that we want to, and of course the opportunities for a fair funding settlement to allow us to invest in passenger rail services here in Wales.

Dylwn i fod wedi dweud mewn ymateb i Buffy Williams yn gynharach fy mod i'n arbennig yn edrych ymlaen at fynd i'r Eisteddfod ym Mhontypridd. Rwy'n edrych ymlaen at ymuno ag Andrew Morgan ac eraill, ac rwy'n siŵr y bydd llawer o Aelodau yma hefyd yn manteisio ar y cyfle i ymweld â'r Eisteddfod—ffenestr wych i ddiwylliant Cymraeg. Yn wir, rwyf wrth fy modd ei bod yn cael ei chynnal mewn lleoliad yn y Cymoedd eleni. Ac roeddwn i yn seremoni cyhoeddi Eisteddfod Wrecsam a fydd yn cael ei chynnal y flwyddyn nesaf, gyda Lesley Griffiths, dros y penwythnos.

O ran eich pwynt am reilffordd Treherbert, yr her i ni yw sut yr ydym yn cyflawni yn erbyn buddsoddiad sylweddol mewn cerbydau rheilffyrdd. Rhan o'r rheswm y soniais i am Wrecsam yw ein bod ni wedi gweld dau drên newydd yn cael eu henwi ar ôl cydberchnogion clwb pêl-droed Wrecsam. Fodd bynnag, mae hynny'n rhan o gyflwyno gwelliant sylweddol i'r cerbydau rheilffyrdd: £800 miliwn sydd wedi'i fuddsoddi. Mae gwaith cyfalaf sylweddol yn cael ei wneud ar reilffordd Treherbert hefyd, a phrofiad llawer gwell i deithwyr a phrofiad mwy dibynadwy i bobl sy'n talu am docynnau. Mae hynny'n hanfodol er mwyn cyrraedd lle mae'r Aelod eisiau i ni gyrraedd, ac yn wir lle mae'r Llywodraeth hon eisiau i ni gyrraedd. Bydd gennym ni fwy o opsiynau ar yr amserlen, a gallwn ni ehangu'r gwasanaethau. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud, fodd bynnag, yw cynyddu nifer y teithwyr ar y rheilffyrdd hynny. Dyna pam mae'r daith y mae Trafnidiaeth Cymru arni o ran gwella eu prydlondeb ac o ran gwella'r realiti mai nhw yw'r fasnachfraint sy'n perfformio orau yng Nghymru mor bwysig i ni. Heb y cynnydd hwnnw yn nifer y teithwyr, rydym ni'n annhebygol o weld y datblygiadau yr ydym eisiau eu gweld, ac wrth gwrs y cyfleoedd ar gyfer setliad ariannu teg i ganiatáu i ni fuddsoddi mewn gwasanaethau rheilffyrdd teithwyr yma yng Nghymru.

Trafnidiaeth Gyhoeddus yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru
Public Transport in Mid and West Wales

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar gymorth Llywodraeth Cymru ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ61012

5. Will the First Minister make a statement on Welsh Government support for public transport in Mid and West Wales? OQ61012

We have provided substantial and continued support for public transport in mid and west Wales, both financially and through the resources of our officials and Transport for Wales. We want mid and west, and indeed all of Wales, to have a public transport system that meets the needs of our communities.

Rydym ni wedi darparu cymorth sylweddol a pharhaus ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus yn y canolbarth a'r gorllewin, yn ariannol a thrwy adnoddau ein swyddogion a Trafnidiaeth Cymru. Rydym ni eisiau i'r canolbarth a'r gorllewin ac, yn wir, Cymru gyfan, fod â system trafnidiaeth gyhoeddus sy'n diwallu anghenion ein cymunedau.

14:10

I welcome the Welsh Government's investment of £4.6 million in mid Wales to improve public transport and economic growth. The funding will help to develop important projects like the second phase of a shared-use path along Severn Road to Welshpool town centre, improving road safety in Llanidloes, and the Rhiwgoch footway link to Aberaeron. First Minister, do you agree with me that it's vital that we see continued investment in local tranport infrastructure to encourage people to use active travel and public transport?

Rwy'n croesawu buddsoddiad Llywodraeth Cymru o £4.6 miliwn yn y canolbarth i wella trafnidiaeth gyhoeddus a thwf economaidd. Bydd y cyllid yn helpu i ddatblygu prosiectau pwysig fel ail gam llwybr cyd-ddefnyddio ar hyd Ffordd Hafren i ganol tref y Trallwng, gwella diogelwch ar y ffyrdd yn Llanidloes, a chysylltiad troedffordd Rhiwgoch ag Aberaeron. Prif Weinidog, a ydych chi'n cytuno â mi ei bod hi'n hanfodol ein bod ni'n gweld buddsoddiad parhaus mewn seilwaith trafnidiaeth lleol i annog pobl i ddefnyddio ffyrdd llesol o deithio a thrafnidiaeth gyhoeddus?

Yes, and I'm really pleased that the Member has highlighted the £4.6 million that has been invested to improve public transport and active travel in mid Wales. This is part of more than £100 million awarded to local authorities through grants for active travel and safe routes, to help improve road safety, electric vehicle charging facilities, road resilience, local transport and unadopted roads. We're also, of course, investing in transforming high streets in Brecon, Crickhowell and Newtown, and in strategic bus corridor infrastructure in Ceredigion. It's a good example of the practical support we provide—not just support in terms of wanting people to use public transport, but how we practically make it easier and more effective for our constituents to do so.

Ydw, ac rwy'n falch iawn bod yr Aelod wedi tynnu sylw at y £4.6 miliwn sydd wedi cael ei fuddsoddi i wella trafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol yn y canolbarth. Mae hyn yn rhan o fwy na £100 miliwn a roddwyd i awdurdodau lleol drwy grantiau ar gyfer teithio llesol a llwybrau diogel, i helpu i wella diogelwch ar y ffyrdd, cyfleusterau gwefru cerbydau trydan, gwytnwch ffyrdd, trafnidiaeth leol a ffyrdd heb eu mabwysiadu. Rydym hefyd, wrth gwrs, yn buddsoddi mewn trawsnewid y strydoedd mawr yn Aberhonddu, Crucywel a'r Drenewydd, ac mewn seilwaith coridor bysiau strategol yng Ngheredigion. Mae'n enghraifft dda o'r cymorth ymarferol yr ydym ni'n ei ddarparu—nid cymorth o ran bod eisiau i bobl ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yn unig, ond sut rydym, yn ymarferol, yn ei gwneud hi'n haws ac yn fwy effeithiol i'n hetholwyr wneud hynny.

First Minister, I want to raise with you public transport in mid Wales from a rail perspective. It's pretty abysmal, I'm afraid. I continue to get constituents contacting me about delayed trains on the Cambrian line, and also trains not turning up at all at short notice. It shouldn't really be a surprise, of course, because Transport for Wales had the worst customer satisfaction of any train operator in the UK, according to the rail user survey.

But most frustrating to me is the delayed progress on an hourly service. We've had commitment after commitment that's gone broken. Back in 2021, Transport for Wales informed me, 'We're very sorry to break another commitment, but your hourly service on the Cambrian line will now be delivered in May 2024.' Now we're in May, just about—later this week—and I'm told that it's going to be 2026 until we get a true hourly service stopping at every town on the Cambrian line between Shrewsbury and Aberystwyth. And even then, it will only be in the summer months. 

So, First Minister, as you are ultimately responsible for Transport for Wales, can you give me a commitment, and my constituents, as to when they can expect a service that is on time for the vast majority of occasions, and also is not cancelled at short notice, and when can we really expect that true hourly service, as was promised many, many years ago?

Prif Weinidog, hoffwn godi gyda chi drafnidiaeth gyhoeddus yn y canolbarth o safbwynt rheilffyrdd. Mae braidd yn druenus, mae arna' i ofn. Rwy'n parhau i gael etholwyr yn cysylltu â mi am drenau sydd wedi eu gohirio ar reilffordd y Cambrian, a threnau sydd ddim yn ymddangos o gwbl ar fyr rybudd hefyd. Ni ddylai fod yn syndod mewn gwirionedd, wrth gwrs, oherwydd Trafnidiaeth Cymru oedd â'r boddhad cwsmeriaid gwaethaf o blith unrhyw weithredwr trenau yn y DU, yn ôl arolwg o ddefnyddwyr y rheilffyrdd.

Ond yr hyn sydd fwyaf rhwystredig i mi yw'r oedi o ran cynnydd gwasanaeth bob awr. Rydym ni wedi cael ymrwymiad ar ôl ymrwymiad sydd heb eu cyflawni. Yn ôl yn 2021, dywedodd Trafnidiaeth Cymru wrthyf, 'Mae'n ddrwg iawn gennym dorri ymrwymiad arall, ond bydd eich gwasanaeth bob awr ar reilffordd y Cambrian yn cael ei ddarparu nawr ym mis Mai 2024.' Nawr rydym ni ym mis Mai, fwy neu lai—yn ddiweddarach yr wythnos hon—ac rwy'n cael fy hysbysu y bydd hi'n 2026 cyn i ni gael gwasanaeth bob awr gwirioneddol sy'n stopio ym mhob tref ar reilffordd y Cambrian rhwng Amwythig ac Aberystwyth. A hyd yn oed wedyn, dim ond yn ystod misoedd yr haf y bydd hynny. 

Felly, Prif Weinidog, gan mai chi sy'n gyfrifol am Trafnidiaeth Cymru yn y pen draw, a allwch chi roi ymrwymiad i mi, a'm hetholwyr, o ran pryd y gallan nhw ddisgwyl gwasanaeth sy'n brydlon ar y mwyafrif helaeth o achlysuron, ac nad yw'n cael ei ganslo ar fyr rybudd hefyd, a phryd y gallwn ni ddisgwyl, mewn gwirionedd, y gwasanaeth bob awr gwirioneddol hwnnw, fel yr addawyd flynyddoedd maith yn ôl?

There are two broad points to mention, and they're factual points here: the factual point is that Transport for Wales is the best performing franchise in Wales by a significant distance. It performs better on timeliness and on the lack of cancellations compared to every franchise that is run and managed through the UK Government departments. That's a matter of fact, not a matter of opinion, and it's a shame that the Member can't recognise that, even if he would choose not to celebrate it. [Interruption.]

Mae yna ddau bwynt eang i'w crybwyll, ac maen nhw'n bwyntiau ffeithiol yma: y pwynt ffeithiol yw mai Trafnidiaeth Cymru yw'r fasnachfraint sy'n perfformio orau yng Nghymru o bell ffordd. Mae'n perfformio'n well o ran prydlondeb ac o ran diffyg achosion o ganslo o'i gymharu â phob masnachfraint sy'n cael ei rhedeg a'i rheoli drwy adrannau Llywodraeth y DU. Mae hynny'n fater o ffaith, nid mater o farn, ac mae'n drueni na all yr Aelod gydnabod hynny, hyd yn oed os byddai'n dewis peidio â'i ddathlu. [Torri ar draws.]

I would like to hear the First Minister's answers, and that means all backbenchers on all sides should remain quiet, so we can hear the answers.

Hoffwn glywed atebion y Prif Weinidog, ac mae hynny'n golygu y dylai pob aelod o'r meinciau cefn ar bob ochr gadw'n dawel, fel y gallwn ni glywed yr atebion.

The second point, of course, is that rail infrastructure is not devolved. The challenge that the Member faces is on the one hand regretting and complaining about the challenges that a lack of investment in rail infrastructure causes, without willing the means for that to happen. I'd have a deal more respect for the Member if he was prepared to stand up and call out the fact that the UK Government has not invested in rail infrastructure in equitable terms, and it is the rail infrastructure that is a direct cause of the challenges that the Member points to on this part of the rail network. I'd have a great deal more respect if he was prepared to call that out. I look forward to a UK Labour Government that will invest in rail infrastructure. I look forward to making and winning the case for real investment in rail infrastructure here in Wales. I hope the Member will then recognise that in the future, even if he is not prepared to call out the shameful Tory failure to invest in our rail infrastructure in Wales.

Yr ail bwynt, wrth gwrs, yw nad yw seilwaith rheilffyrdd wedi'i ddatganoli. Yr her y mae'r Aelod yn ei hwynebu yw, ar y naill law mae'n gresynu ac yn cwyno am yr heriau y mae diffyg buddsoddiad mewn seilwaith rheilffyrdd yn eu hachosi, heb ewyllysio'r modd o sicrhau bod hynny'n digwydd. Byddai gen i lawer mwy o barch tuag at yr Aelod pe bai'n barod i sefyll ar ei draed a beirniadu'r ffaith nad yw Llywodraeth y DU wedi buddsoddi mewn seilwaith rheilffyrdd ar delerau teg, a'r seilwaith rheilffyrdd yw achos uniongyrchol yr heriau y mae'r Aelod yn cyfeirio atyn nhw ar y rhan hon o'r rhwydwaith rheilffyrdd. Byddai gen i lawer mwy o barch pe bai'n barod i feirniadu hynny. Edrychaf ymlaen at Lywodraeth Lafur yn y DU a fydd yn buddsoddi mewn seilwaith rheilffyrdd. Edrychaf ymlaen at wneud ac ennill y ddadl dros fuddsoddiad gwirioneddol mewn seilwaith rheilffyrdd yma yng Nghymru. Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelod yn cydnabod hynny wedyn yn y dyfodol, hyd yn oed os nad yw'n barod i feirniadu methiant cywilyddus y Torïaid i fuddsoddi yn ein seilwaith rheilffyrdd yng Nghymru.

Cynlluniau ar gyfer yr Economi yng Nghefn Gwlad Cymru
Plans for the Economy in Rural Wales

6. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu cynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer yr economi yng nghefn gwlad Cymru? OQ61032

6. Will the First Minister outline the Welsh Government's plans for the economy in rural Wales? OQ61032

We will continue to support our rural economy, as we support the economy across all of Wales. We're investing in our growth deals, digital infrastructure, transport network and Welsh-speaking heartlands. We maintained the basic payment scheme at £238 million in 2024 and are also funding rural investment schemes.

Byddwn ni'n parhau i gefnogi ein heconomi wledig, fel yr ydym ni'n cefnogi'r economi ledled Cymru gyfan. Rydym ni'n buddsoddi yn ein bargeinion twf, mewn seilwaith digidol, yn y rhwydwaith trafnidiaeth ac yng nghadarnleoedd y Gymraeg. Fe wnaethom ni gynnal y cynllun taliad sylfaenol ar £238 miliwn yn 2024 ac rydym ni hefyd yn ariannu cynlluniau buddsoddi gwledig.

14:15

Prif Weinidog, as the chairman of the cross-party group on rural growth, we launched a report in March, entitled 'Generating Growth in the Rural Economy'. With support from CLA Cymru, the report was compiled following four evidence sessions focusing on key components of Wales's rural economy: tourism; housing and planning; economy, infrastructure and connectivity; and, finally, food production and the supply chain. My thanks to the range of experts and stakeholders who took part in the inquiry. Now, these evidence sessions helped to draw up 19 recommendations, non-partisan recommendations, that, if accepted, would boost our rural economy. So, given Wales's economy continually lags behind the rest of the United Kingdom's, what consideration have you given to the work of the CPG, its inquiry, its report and the recommendations to give Wales's rural economy the shot of adrenaline it so desperately needs?

Prif Weinidog, fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar dwf gwledig, fe wnaethon ni lansio adroddiad ym mis Mawrth o'r enw 'Cynhyrchu Twf yn yr Economi Wledig'. Gyda chefnogaeth CLA Cymru, cafodd yr adroddiad ei lunio yn dilyn pedair sesiwn dystiolaeth yn canolbwyntio ar elfennau allweddol o economi wledig Cymru: twristiaeth; tai a chynllunio; economi, seilwaith a chysylltedd; ac, yn olaf, cynhyrchu bwyd a'r gadwyn gyflenwi. Diolch i'r amrywiaeth o arbenigwyr a rhanddeiliaid a gymerodd ran yn yr ymchwiliad. Nawr, helpodd y sesiynau tystiolaeth hyn i lunio 19 o argymhellion, argymhellion amhleidiol, a fyddai, pe bydden nhw'n cael eu derbyn, yn rhoi hwb i'n heconomi wledig. Felly, o ystyried bod economi Cymru ar ei hôl hi'n barhaus o gymharu â gweddill y Deyrnas Unedig, pa ystyriaeth ydych chi wedi'i rhoi i waith y grŵp trawsbleidiol, ei ymchwiliad, ei adroddiad a'r argymhellion i roi'r hwb sydd ei angen mor daer ar economi wledig Cymru?

I'm proud of the work this Government has done and will continue to do to support the rural economy across different parts of Wales. We will of course take seriously the work of the cross-party group and the different recommendations, some of which will be for the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs, leading on the food industry, some of which will be for the Cabinet Secretary for the economy and energy. We're doing that, of course, against a backdrop where we have lost nearly £0.25 billion that would otherwise have been spent on the rural economy in Wales. So, there are challenges about our funding, resources that are available to us. Even within that context, we will look seriously at the work of the cross-party group, and I'm sure that the relevant Cabinet Secretaries will be happy to make sure that their officials respond to you.

Rwy'n falch o'r gwaith y mae'r Llywodraeth hon wedi'i wneud ac y bydd yn parhau i'w wneud i gefnogi'r economi wledig ar draws gwahanol rannau o Gymru. Wrth gwrs, fe fyddwn ni'n cymryd o ddifrif waith y grŵp trawsbleidiol a'r gwahanol argymhellion, y bydd rhai ohonyn nhw ar gyfer Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig, gan arwain ar y diwydiant bwyd, ac y bydd rhai ohonyn nhw ar gyfer Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi ac ynni. Rydyn ni'n gwneud hynny, wrth gwrs, yn erbyn cefndir lle'r ydyn ni wedi colli bron i £0.25 biliwn a fyddai fel arall wedi cael ei wario ar yr economi wledig yng Nghymru. Felly, mae heriau ynglŷn â'n cyllid, yr adnoddau sydd ar gael i ni. Hyd yn oed yn y cyd-destun hwnnw, fe wnawn ni edrych o ddifrif ar waith y grŵp trawsbleidiol, ac rwy'n siŵr y bydd yr Ysgrifenyddion Cabinet perthnasol yn hapus i sicrhau bod eu swyddogion yn ymateb i chi.

Ddysgon ni ar Ffermio neithiwr fod 12,000 o ymatebion wedi bod i'r ymgynghoriad ar y cynllun ffermio cynaliadwy, sydd, wrth gwrs, yn ffigwr sylweddol iawn, ac yn awgrymu efallai fod yna waith sylweddol iawn angen ei wneud er mwyn sicrhau bod y cynllun yn addas i bwrpas. Ond gaf i ofyn, fel rhan neu yn sgil unrhyw newidiadau arfaethedig i'r cynllun, a fydd yna asesiad effaith economaidd newydd yn cael ei baratoi yn seiliedig ar y cynigion terfynol ac y bydd hwnnw, gobeithio, ddim mor gul, efallai, â'r asesiad blaenorol, a bydd e'n edrych ar bethau fel yr impact ar y gadwyn gyflenwi oedd ddim wedi ei gynnwys yn flaenorol? Ond bydd hefyd yn edrych ar y gwerth cymdeithasol, y social value, achos mae hwnna yn elfen bwysig iawn o werth y cynllun yn symud ymlaen, ac efallai'n elfen sydd ddim wedi cael y sylw y dylai hi fod wedi ei chael hyd yn hyn.

We learned on Ffermio last night that 12,000 responses had been received to the consultation on the sustainable farming scheme, which, of course, is a very substantial number, and suggests that there is substantial work that needs to be done to ensure that the scheme is fit for purpose. But may I ask you, as a result of any proposed changes to the scheme, will there be a new economic impact assessment prepared based on the final proposals and that that, hopefully, won't be as narrow as the previous assessment, and will look at things like impact on the supply chain that wasn't previously included, but it will also look at social value, because that is a very important element of the value of the scheme moving forward, and one that hasn't been given due attention to date?

I continue to make the point that I'm someone who has a real connection to our rural economy. I grew up in a rural community and, as the Member knows, I spent many hours on farms with my father in my childhood. So, this isn't something that I need to be introduced to: understanding what rural life is like or the hard work of our farming communities. So, that informs the way that I and my Government address this issue.

As the Member knows, the three groups of early stakeholders I met were steelworkers, doctors and farmers. So, we are looking at the nearly 12,000 responses to the sustainable farming scheme consultation. It was always the case that it would be a genuine consultation, so we will take account of what we've been told. That does mean that there's likely to be some change in the scheme, and the conversations that are taking place around how we deliver a scheme that is fit for purpose, that prioritises and promotes sustainable food and drink production here in Wales and properly takes account of the climate and nature emergencies that we face. Of course, farmers know that, because they see that impact on the land that they are the guardians of. So, I do look forward to a constructive conversation that will get taken forward by the Cabinet Secretary for rural affairs, and I think, when it comes to that, we may well not agree on every aspect of it, but we can envisage a scheme that will allow farming to move forward in a way that is genuinely sustainable and champions Welsh produce.

Rwy'n parhau i wneud y pwynt fy mod i'n rhywun sydd â chysylltiad gwirioneddol â'n heconomi wledig. Cefais fy magu mewn cymuned wledig ac, fel y gŵyr yr Aelod, treuliais i oriau lawer ar ffermydd gyda fy nhad yn ystod fy mhlentyndod. Felly, dydy hyn ddim yn rhywbeth y mae angen i mi gael fy nghyflwyno iddo: deall sut beth yw bywyd gwledig neu waith caled ein cymunedau ffermio. Felly, mae hynny'n llywio'r ffordd yr wyf i a fy Llywodraeth yn ymdrin â'r mater hwn.

Fel y gŵyr yr Aelod, y tri grŵp o randdeiliaid cynnar y gwnes i gyfarfod â nhw oedd gweithwyr dur, meddygon a ffermwyr. Felly, rydym yn edrych ar bron i 12,000 o ymatebion a gafwyd i'r ymgynghoriad ar y cynllun ffermio cynaliadwy. Roedd bob amser yn wir y byddai'n ymgynghoriad dilys, felly byddwn ni'n ystyried yr hyn sydd wedi'i ddweud wrthyn ni. Mae hynny'n golygu ei bod hi'n debygol y bydd rhywfaint o newid yn y cynllun, a'r sgyrsiau sy'n digwydd o amgylch sut allwn gyflwyno cynllun sy'n addas i'r diben, sy'n blaenoriaethu ac yn hyrwyddo cynhyrchu bwyd a diod cynaliadwy yma yng Nghymru ac sy'n ystyried yn briodol yr argyfyngau hinsawdd a natur sy'n ein hwynebu ni. Wrth gwrs, mae ffermwyr yn gwybod hynny, oherwydd maen nhw'n gweld yr effaith honno ar y tir y maen nhw'n warcheidwaid drosto. Felly, rwyf yn edrych ymlaen at sgwrs adeiladol a fydd yn cael ei chynnal gan Ysgrifennydd y Cabinet dros faterion gwledig, ac rwy'n credu, o ran hynny, efallai na fyddwn ni'n cytuno ar bob agwedd arno, ond gallwn ni ragweld cynllun a fydd yn caniatáu i ffermio symud ymlaen mewn ffordd sy'n wirioneddol gynaliadwy ac sy'n hyrwyddo cynnyrch o Gymru.

Hyfforddi Seicolegwyr Addysg ym Mangor
Training Education Psychologists in Bangor

7. A wnaiff y Prif Weindiog roi diweddariad am y cynlluniau i hyfforddi seicolegwyr addysg yn Mangor? OQ61034

7. Will the First Minister provide an update on plans to train education psychologists in Bangor? OQ61034

Yes, thank you for the question. Educational psychologists play an important role in the education system in north Wales, and, indeed, across the whole of Wales. We are investing £2.6 million to train and retain new educational psychologists in Wales.

Ie, diolch am y cwestiwn. Mae seicolegwyr addysg yn chwarae rhan bwysig yn y system addysg yn y gogledd, ac, yn wir, ar draws Cymru gyfan. Rydyn n'n buddsoddi £2.6 miliwn i hyfforddi a chadw seicolegwyr addysg newydd yng Nghymru.

Mae prinder dybryd o seicolegwyr addysg yn y gogledd-orllewin, sy'n golygu nad ydy rhai o'n dysgwyr mwyaf bregus yn cael y gefnogaeth maen nhw ei hangen. Mae yna her sylweddol wrth recriwtio seicolegwyr addysg, ac mae hyn yn deillio yn rhannol oherwydd y rhwystrau yn y llwybrau hyfforddi presennol, gyda dim ond Prifysgol Caerdydd yng Nghymru yn darparu'r ddoethuriaeth dair blynedd sy'n angenrheidiol ar gyfer cymhwyso fel seicolegydd addysg. Mae teithio neu adleoli i Gaerdydd ar ôl gwneud gradd gyntaf ym Mangor yn rhwystr penodol. Felly, ydych chi'n cytuno mai'r ateb syml ydy sefydlu doethuriaeth mewn seicoleg addysg ym Mhrifysgol Bangor ar hyd yr un llinellau â'r hyfforddiant seicoleg clinigol sydd yno eisoes?

There is a grave shortage of educational psychologists in the north-west of Wales, which means that some of our most vulnerable learners don't receive the support that they need. There is a significant challenge in recruiting educational psychologists, and this stems partly from the barriers in the current training pathways, with only Cardiff University in Wales providing the three-year doctorate required for an educational psychologist. Travelling or relocating to Cardiff after doing the first degree in Bangor is a specific barrier. So, do you agree that the simple answer is to establish an educational psychology doctorate in Bangor University along the same lines as the clinical psychology training already there?

14:20

Thank you for the follow-up question. I should have responded to Llyr Huws Gruffydd that, of course, there will be a new economic impact assessment on the new sustainable farming scheme.

In response to the Member's point about educational psychologist training, we have increased educational psychologist training at the course in Cardiff. I do understand, though, the point the Member makes about where people train and where they're likely to then work. And the challenge for people who undertake their training over the border in excellent universities in the north-west of England is about whether they will then come back to practice here in Wales, and in particular the challenge about having educational psychology support in both of our national languages. So, I understand that there is an excellent psychology department in Bangor University, with the potential to train educational psychologists. My understanding is that there's a meeting with partners, including Gwynedd local authority, to discuss this. I think it's next week that the meeting takes place. So, I'll take an interest, as, indeed, will the Cabinet Secretary for Education, in the conversations that take place and whether, actually, we can deliver more training in different parts of Wales, because I recognise the point that the Member makes.

Diolch am y cwestiwn dilynol. Dylwn i fod wedi ymateb i Llyr Huws Gruffydd drwy ddweud y bydd asesiad newydd o effaith economaidd y cynllun ffermio cynaliadwy newydd, wrth gwrs.

Mewn ymateb i bwynt yr Aelod am hyfforddi seicolegwyr addysg, rydyn ni wedi cynyddu'r hyfforddiant i seicolegwyr addysg ar y cwrs yng Nghaerdydd. Fodd bynnag, rwyf yn deall y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud ynghylch lle mae pobl yn hyfforddi a lle maen nhw'n debygol o weithio wedyn. A'r her i bobl sy'n ymgymryd â'u hyfforddiant dros y ffin mewn prifysgolion ardderchog yng ngogledd-orllewin Lloegr yw a fyddan nhw wedyn yn dod yn ôl i ymarfer yma yng Nghymru, ac yn benodol yr her ynglŷn â chael cefnogaeth seicoleg addysg yn ein dwy iaith genedlaethol. Felly, rwy'n deall bod adran seicoleg ragorol ym Mhrifysgol Bangor, gyda'r potensial i hyfforddi seicolegwyr addysg. Fy nealltwriaeth i yw bod cyfarfod gyda phartneriaid, gan gynnwys awdurdod lleol Gwynedd, i drafod hyn. Rwy'n credu mai'r wythnos nesaf y bydd y cyfarfod yn digwydd. Felly, byddaf i'n cymryd diddordeb, fel y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, yn y sgyrsiau sy'n digwydd a ph'un a allwn ni, mewn gwirionedd, ddarparu mwy o hyfforddiant mewn gwahanol rannau o Gymru, oherwydd rwy'n cydnabod y pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud.

Cyllido'r Celfyddydau a Diwylliant yn y Dyfodol
Future Funding of the Arts and Culture

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar gyllido'r celfyddydau a diwylliant yng Nghymru yn y dyfodol? OQ60993

8. Will the First Minister make a statement on future funding of the arts and culture in Wales? OQ60993

Yes. The Government will continue to work closely with the arts and culture sectors in Wales to ensure that they receive sufficient funding within our budget envelope. Details of funding for arts and culture within this financial year are set out in the final budget that this Senedd passed in March.

Gwnaf. Bydd y Llywodraeth yn parhau i weithio'n agos gyda'r sectorau celfyddydau a diwylliant yng Nghymru i sicrhau eu bod yn cael digon o gyllid o fewn ein hamlen gyllidebol. Mae manylion cyllid ar gyfer y celfyddydau a diwylliant yn y flwyddyn ariannol hon wedi'u nodi yn y gyllideb derfynol a basiwyd gan y Senedd hon ym mis Mawrth.

Diolch am hwnna.

Thank you for that.

Starving the arts of funding impoverishes us all. Music, drama and literature bring immense riches to people's lives. Culture should not be the reserve of only people with lots of money, because poverty doesn't only hurt people in the pocket, it also saps the soul. More that 100 years ago, James Oppenheim wrote that

'Our lives shall not be sweated from birth until life closes; / Hearts starve as well as bodies; give us bread, but give us roses.'

First Minister, I wonder if I might give you this rose and if you will keep it and press it as a reminder of that vital sentiment that, no matter the pressures placed on this place or its people, the heart of Wales shall not be starved. So, First Minister, will you accept this rose? I promise there is no thorn in it. [Laughter.]

Mae amddifadu'r celfyddydau o gyllid yn ein gwneud ni i gyd yn dlotach. Mae cerddoriaeth, drama a llenyddiaeth yn dod â chyfoeth aruthrol i fywydau pobl. Ni ddylai diwylliant gael ei neilltuo ar gyfer pobl gefnog yn unig, oherwydd nid yn unig y mae tlodi yn effeithio ar bocedi pobl, mae hefyd yn gwanhau'r enaid. Fwy na 100 mlynedd yn ôl, ysgrifennodd James Oppenheim

'Ni fydd ein bywydau yn cael eu chwysu o'n genedigaeth hyd ddiwedd ein hoes; / Mae calonnau'n llwgu yn ogystal â chyrff; rhowch inni fara, ond rhowch i ni rhosod.'

Prif Weinidog, tybed a gaf i roi'r rhosyn hwn i chi ac a wnewch chi ei gadw a'i wasgu i'ch atgoffa chi o'r teimlad hanfodol hwnnw na chaiff calon Cymru ei hamddifadu, ni waeth pa bwysau bynnag a gaiff eu rhoi ar y lle hwn na'i phobl. Felly, Prif Weinidog, a wnewch chi dderbyn y rhosyn hwn? Rwy'n addo nad oes draenen ynddo. [Chwerthin.]

The roses I grow in my garden have plenty of thorns on them. But, look, thank you for the offer of giving me a flower. I'm not entirely sure that that would be welcomed at home—[Laughter.]

Mae gan y rhosod rwy'n eu tyfu yn fy ngardd ddigonedd o ddrain arnyn nhw. Ond, edrychwch, diolch am y cynnig o roi blodyn i mi. Nid wyf i'n hollol siŵr y byddai hynny'n cael ei groesawu gartref—[Chwerthin.]

But on your point around 'Bread and Roses', I recognise the point that's made and this Government does not want to reduce funding for our cultural institutions; we want to make sure that it is genuinely accessible in terms of what we do in trying to introduce arts and culture, across the opportunities, for young people in every community, recognising that access to arts and culture is different, in practical terms, between different communities. The challenge we have, though, is having the budget envelope that we had and prioritising health and local government and then, within my then department, making choices about wanting to put more resources into apprenticeships. It's a difficult space to be in. Our commitment is to listen to the sector, to work with them within the envelope we have. I would like to see us in a place where we can not just have a cultural strategy that we've agreed with the designated Member, but actually to be able to fund significantly in that in the future. Our current envelope doesn't allow us to do that. What we have done, though, is prioritise money for the cultural strategy, with agreement that that money will be used to try to ameliorate and avoid further job loss in the sector. And that transference of resource does show the shared commitment between the Government and Plaid Cymru in wanting to see jobs continue, wanting to see the culture sector continue. And I look forward, in the future, when I hope there will be a different budget settlement, to seeing a rebirth and a growth in what the cultural sector is able to do and the real contribution it makes to our economy and, indeed, to our society.

Ond ar eich pwynt o ran 'Bara a Rhosynnod', rwy'n cydnabod y pwynt sy'n cael ei wneud ac nid yw'r Llywodraeth hon eisiau lleihau cyllid ar gyfer ein sefydliadau diwylliannol; rydyn ni eisiau sicrhau ei fod yn wirioneddol hygyrch o ran yr hyn yr ydyn ni'n ei wneud wrth geisio cyflwyno'r celfyddydau a diwylliant, ar draws y cyfleoedd, i bobl ifanc ym mhob cymuned, gan gydnabod bod mynediad at y celfyddydau a diwylliant yn wahanol, mewn termau ymarferol, rhwng gwahanol gymunedau. Yr her sydd gennym ni, er hynny, yw bod â'r amlen gyllidebol a oedd gennym ni a blaenoriaethu iechyd a llywodraeth leol ac yna, o fewn fy adran i ar y pryd, gwneud dewisiadau ynghylch eisiau rhoi mwy o adnoddau i brentisiaethau. Mae'n lle anodd i fod ynddo. Ein hymrwymiad ni yw gwrando ar y sector, gweithio gyda nhw o fewn yr amlen sydd gennym ni. Hoffwn i ein gweld ni mewn man lle y gallwn ni nid yn unig gael strategaeth ddiwylliannol yr ydym wedi cytuno arni gyda'r Aelod dynodedig, ond ein bod ni wir yn gallu ariannu hynny'n sylweddol yn y dyfodol. Dydy ein hamlen bresennol ddim yn caniatáu i ni wneud hynny. Yr hyn yr ydyn ni wedi'i wneud, er hynny, yw blaenoriaethu arian ar gyfer y strategaeth ddiwylliannol, gyda chytundeb y bydd yr arian hwnnw'n cael ei ddefnyddio i geisio lliniaru ac osgoi colli swyddi eraill yn y sector. Ac mae'r weithred honno o drosglwyddo adnoddau yn dangos yr ymrwymiad ar y cyd rhwng y Llywodraeth a Phlaid Cymru o ran bod eisiau gweld swyddi'n parhau, eisiau gweld y sector diwylliant yn parhau. Ac rwy'n edrych ymlaen, yn y dyfodol, pan fyddaf yn gobeithio y bydd setliad cyllideb gwahanol, at weld dadeni a thwf yn yr hyn y gall y sector diwylliannol ei wneud a'r gwir gyfraniad y mae'n ei wneud i'n heconomi ni ac, yn wir, i'n cymdeithas ni.

2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Eitem 2 heddiw yw'r datganiad a chyhoeddiad busnes, a galwaf ar y Trefnydd, Jane Hutt.

Item 2 is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd, Jane Hutt.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae tri newid i fusnes yr wythnos yma. Cyn hir, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg yn gwneud datganiad ar Tata Steel. Yn ail, bydd y ddadl ar LCM y Bil Dioddefwyr a Charcharorion nawr yn digwydd yr wythnos nesaf. Yn olaf, bydd y ddadl ar Fil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) nawr yn para pedair awr. Mae busnes drafft y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad a'r cyhoeddiad busnes, sydd ar gael ar-lein.

Thank you, Dirprwy Lywydd. There are three changes to this week's business. Shortly, the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language will make a statement on Tata Steel. Secondly, the debate on the legislative consent memorandum for the Victims and Prisoners Bill will now happen next week. Finally, the debate on the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill will now last four hours. Draft business for the next three weeks is set out in the business statement and announcement, which is available online.

14:25

Trefnydd, can I call for a statement on the Welsh Government's childcare offer? I've been contacted by a number of concerned constituents in my constituency of Clwyd West who are expressing with dismay the lack of support with childcare costs that they are eligible for compared to their friends and family over the border in England, where the UK Government, of course, is rolling out 30 hours of free childcare for children aged two, three and four, whereas we have a much less generous offer here in Wales. But you do seem to be able to provide free childcare in Flying Start areas to people who can afford to pay for their children's own childcare, which seems absolutely ludicrous. The Welsh Government is getting the money to be able to offer a comparable free childcare offer to working parents in Wales. Why aren't you giving parents here that level playing field and making that support available? 

Trefnydd, a gaf i alw am ddatganiad am gynnig gofal plant Llywodraeth Cymru? Mae nifer o etholwyr pryderus yn fy etholaeth i yng Ngorllewin Clwyd wedi cysylltu â mi yn mynegi siom am y diffyg cymorth gyda chostau gofal plant y maen nhw'n gymwys i'w cael o'i gymharu â'u ffrindiau a'u teulu dros y ffin yn Lloegr, lle mae Llywodraeth y DU, wrth gwrs, yn cyflwyno 30 awr o ofal plant am ddim i blant dwy, tair a phedair oed, tra bod gennym ni gynnig llawer llai hael yma yng Nghymru. Ond mae'n ymddangos eich bod chi'n gallu rhoi gofal plant am ddim mewn ardaloedd Dechrau'n Deg i bobl sy'n gallu fforddio talu am ofal plant eu plant nhw, sydd i'w weld yn hollol chwerthinllyd. Mae Llywodraeth Cymru yn cael yr arian i allu cynnig cynnig gofal plant tebyg am ddim i rieni sy'n gweithio yng Nghymru. Pam nad ydych chi'n rhoi'r tegwch hwnnw i rieni yma ac yn sicrhau bod y gefnogaeth honno ar gael? 

Well, indeed, Darren Millar, we are very proud of our childcare offer here in Wales, the best childcare offer in the UK, not just in terms of the 30 hours, but the extension of that childcare offer for three-year-olds to those who are in training—not available to anyone else outside of Wales—and that it also covers some of the all-important holiday periods.

Now, equally, we're immensely proud of our Flying Start initiative. The loss of Sure Start in England—the cut to Sure Start in England—after 14 years of austerity has had such an adverse impact in terms of the needs and circumstances of our youngest children, because, of course, Flying Start is about our earliest years. Evidence has proven that Flying Start, which we are going to extend—we have extended it in our co-operation agreement with Plaid Cymru, and we've extended it across Wales—. Of course, the Minister's taking this forward, in terms of the next steps, again in co-operation with Plaid Cymru, to ensure that we can ultimately reach up to all two-year-olds in terms of Flying Start.

Actually, I have to say that the First Minister and I visited a Flying Start setting with Jayne Bryant only a couple of weeks ago in my constituency, in Barry, and we didn't actually have to go up to the parents; they came to us and said what a positive impact Flying Start had had on their lives—not just their children's lives, but their lives as well, because of the parenting engagement, but also recognising the impact that Flying Start had had on those children's lives.

Wel, yn wir, Darren Millar, rydyn ni'n falch iawn o'n cynnig gofal plant yma yng Nghymru, y cynnig gofal plant gorau yn y DU, nid dim ond o ran y 30 awr, ond o ran y ffaith bod y cynnig gofal plant hwnnw i blant tair oed wedi'i ymestyn i'r rhai sydd mewn hyfforddiant—nad yw ar gael i unrhyw un arall y tu allan i Gymru—a'i fod hefyd yn cynnwys rhai o'r cyfnodau gwyliau hollbwysig.

Nawr, yn yr un modd, rydyn ni'n hynod falch o'n menter Dechrau'n Deg. Mae colli Cychwyn Cadarn yn Lloegr—y toriad i Cychwyn Cadarn yn Lloegr—ar ôl 14 mlynedd o gyni, wedi cael effaith mor niweidiol o ran anghenion ac amgylchiadau ein plant ieuengaf, oherwydd, wrth gwrs, mae Dechrau'n Deg yn ymwneud â'n blynyddoedd cynharaf. Mae tystiolaeth wedi profi bod Dechrau'n Deg, yr ydyn ni'n mynd i'w ymestyn—rydyn ni wedi'i ymestyn yn ein cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, ac rydyn ni wedi'i ymestyn ledled Cymru—. Wrth gwrs, mae'r Gweinidog yn bwrw ymlaen â hyn, o ran y camau nesaf, unwaith eto ar y cyd â Phlaid Cymru, i sicrhau y gallwn ni gyrraedd pob plentyn dwy oed yn y pen draw o ran Dechrau'n Deg.

A dweud y gwir, mae'n rhaid i mi ddweud, gwnaeth y Prif Weinidog a minnau ymweld â lleoliad Dechrau'n Deg gyda Jayne Bryant ychydig wythnosau yn ôl yn fy etholaeth i, yn y Barri, ac yn wir doedd dim rhaid i ni fynd at y rhieni; fe ddaethon nhw aton ni a sôn am yr effaith gadarnhaol yr oedd Dechrau'n Deg wedi'i chael ar eu bywydau—nid dim ond ar fywydau eu plant, ond ar eu bywydau nhw hefyd, oherwydd yr ymgysylltiad o ran magu plant, ond gan gydnabod hefyd yr effaith y mae Dechrau'n Deg wedi'i chael ar fywydau'r plant hynny.

Trefnydd, hoffwn ofyn am ddatganiad, os gwelwch yn dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi. Dwi'n siŵr y byddwch chi wedi gweld y newyddion o ran y 100 o swyddi sydd yn y fantol yn Rhondda Cynon Taf yn sgil y newyddion ynglŷn ag Everest Windows. Mi fydd nifer o Aelodau, wrth gwrs, yn cofio bod 496 o swyddi wedi'u colli yn ôl ym mis Hydref gyda chau UK Windows and Doors. Mae'r rhain yn swyddi na fedrwn ni fforddio eu colli, felly a gaf i ofyn a fyddai'r Ysgrifennydd Cabinet yn fodlon rhoi datganiad o ran unrhyw drafodaethau sydd wedi bod gyda'r cwmni? Hefyd, pa becyn cefnogaeth sydd ar gael i'r gweithwyr hynny, rhai ohonyn nhw yn wynebu diswyddo am yr ail waith, neu golli swyddi am yr eilwaith, sydd yn dorcalonnus? Yn drydydd, pa asesiad sy'n cael ei wneud o unrhyw gwmnïau eraill sydd yn cyflogi ar y funud yn Rhondda Cynon Taf sydd, efallai, o risg o gau? Sut ydyn ni'n creu cynllun er mwyn sicrhau bod yna swyddi da yn parhau yn Rhondda Cynon Taf, oherwydd mae'r angen yn ddirfawr ac mae nifer o'r rheini a gollodd eu swyddi yn ôl ym mis Hydref dal heb ffeindio gwaith amgen, felly mae hwn yn newyddion torcalonnus i nifer, ond hefyd yn bryderus dros ben?

Trefnydd, I'd like to ask for a statement from the Cabinet Secretary for economy. I'm sure you will have seen the news in terms of the 100 jobs that are at stake in Rhondda Cynon Taf in light of the news about Everest Windows. Many Members, of course, will recall that 496 jobs were lost back in October with the closing of UK Windows and Doors. These are jobs that we can't afford to lose, so can I ask whether the Cabinet Secretary would be willing to make a statement in terms of any negotiations or discussions that have taken place with the company? Also, what package of support is available for those workers, some of them facing redundancy or losing their jobs for the second time, which is heartbreaking? Thirdly, what assessment is being made of any other companies that are currently employers in RCT that are, perhaps, at risk of closure? How can we create a plan in orderin order to ensure that there are good jobs in Rhondda Cynon Taf, because the need is great and many of those who lost their jobs back in October still haven't found alternative employment, so this is heartbreaking news for many, but also very concerning news?

Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much for your very important question.

Of course, we have the Minister for economy here in the Chamber, and I know these issues have also been raised by the local Member, Buffy Williams, as well, but you do it also in terms of the region—Rhondda Cynon Taf as a whole—in terms of job impacts. Of course, we are going to be having a statement very shortly from the economy Minister, which looks at this in terms of the impact of those job losses across south Wales and further beyond. So, I'm sure that the Minister will be following that up. Diolch. 

Wrth gwrs, mae Gweinidog yr economi yma yn y Siambr, a gwn fod yr Aelod lleol, Buffy Williams, wedi codi'r materion hyn hefyd, ond rydych chi'n gwneud hynny hefyd o ran y rhanbarth—Rhondda Cynon Taf yn ei gyfanrwydd—o ran yr effeithiau ar swyddi. Wrth gwrs, rydyn ni'n mynd i fod yn cael datganiad yn fuan iawn gan Weinidog yr economi, sy'n edrych ar hyn o ran effaith y colledion swyddi hynny ledled y de a thu hwnt. Felly, rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog yn mynd ar drywydd hynny. Diolch. 

14:30

Cabinet Secretary, I've been supporting a constituent, Lucy Vers, whose six-year-old son, Elliot, has Duchenne muscular dystrophy, a rare condition that involves muscular wasting and is life limiting. Much of her concern has been around access to clinical trials, and, on occasion, she's taken Elliot all the way from south Wales to Newcastle just for a blood test, as part of those clinical trials. And access to clinical trials for children is, of course, an issue for other conditions, not just Duchenne muscular dystrophy. I am aware that Welsh Government is doing work on these matters, and I wonder if the Cabinet Secretary for health could make a statement on that work and how Welsh Government, with partners, is addressing these issues.

Ysgrifennydd y Cabinet, rwyf wedi bod yn cefnogi etholwr, Lucy Vers, y mae gan ei mab chwech oed, Elliot, nychdod cyhyrol Duchenne, cyflwr prin sy'n golygu bod y cyhyrau'n nychu ac sy'n cyfyngu ar fywyd. Mae llawer o'i phryder yn ymwneud â mynediad at dreialon clinigol, ac, ar brydiau, mae hi wedi mynd ag Elliot yr holl ffordd o dde Cymru i Newcastle dim ond ar gyfer prawf gwaed, fel rhan o'r treialon clinigol hynny. Ac mae mynediad at dreialon clinigol i blant, wrth gwrs, yn broblem ar gyfer cyflyrau eraill, nid dim ond nychdod cyhyrol Duchenne. Rwy'n ymwybodol bod Llywodraeth Cymru yn gwneud gwaith ar y materion hyn, a thybed a allai Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd wneud datganiad ar y gwaith hwnnw a sut mae Llywodraeth Cymru, gyda phartneriaid, yn mynd i'r afael â'r materion hyn.

Diolch yn fawr, John Griffiths, for that very important question. And you raise that point about the importance of those clinical trials, and their importance for your constituent. I think the Welsh Government, via  Health and Care Research Wales—. Importantly, we must report back that there's approximately £19.6 million in funding a year to support the delivery of those kinds of high-quality research studies across health and social care, particularly looking at not just a broad range of diseases, but rare diseases as well, and working with rare disease clinicians and charities. It is important to look at where there are specific research studies—and you've named one that your constituent has been accessing—and it's important that funding for travel is also available, so actually encouraging your constituent to discuss access to those trials with consultants and clinical teams. But, again, we've noted today what you've brought up, and we'll be sharing that with the Cabinet Secretary for Health and Social Care. 

Diolch yn fawr, John Griffiths, am y cwestiwn pwysig iawn hwnnw. Ac rydych chi'n codi'r pwynt hwnnw am bwysigrwydd y treialon clinigol hynny, a'u pwysigrwydd i'ch etholwr. Rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru, drwy Ymchwil Iechyd a Gofal Cymru—. Yn bwysig, mae'n rhaid i ni adrodd yn ôl bod tua £19.6 miliwn o gyllid y flwyddyn i gefnogi'r gwaith o ddarparu'r mathau hynny o astudiaethau ymchwil o ansawdd uchel ar draws iechyd a gofal cymdeithasol, yn enwedig o ran edrych nid yn unig ar amrywiaeth eang o glefydau, ond clefydau prin hefyd, a gweithio gyda chlinigwyr ac elusennau clefydau prin. Mae'n bwysig edrych ar lle mae yna astudiaethau ymchwil penodol—ac rydych chi wedi enwi un y mae'ch etholwr wedi bod yn cymryd rhan ynddi—ac mae'n bwysig bod cyllid ar gyfer teithio ar gael hefyd, felly annog eich etholwr i drafod mynediad at y treialon hynny gyda meddygon ymgynghorol a thimau clinigol. Ond, unwaith eto, rydyn ni wedi nodi heddiw yr hyn yr ydych chi wedi'i godi, a byddwn ni'n rhannu hynny gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol. 

Trefnydd, I'm again calling for the Welsh Government to make a statement on the ongoing situation at Withyhedge landfill site in my constituency. I wrote to the First Minister, who didn't even give me the courtesy of a response and instead just passed it on to the Cabinet Secretary for rural affairs, who basically confirmed that the Welsh Government will not intervene in this matter. Therefore, I'd be grateful if the Welsh Government could provide a statement outlining what criteria need to be met before the Welsh Government will intervene on a serious environmental and public health issue. This issue is affecting people's health and well-being, and there are huge air pollution and environmental concerns, and so it's infuriating that the Welsh Government can't do the right thing here and intervene to support the community. And so I'd be grateful if a statement could be made urgently, clarifying the Welsh Government's position and explaining what criteria need to be met before it will intervene on such serious issues. 

Secondly, Dirprwy Lywydd, I'd also like to request a statement from the Cabinet—

Trefnydd, rwy'n galw unwaith eto ar Lywodraeth Cymru i wneud datganiad ar y sefyllfa barhaus ar safle tirlenwi Withyhedge yn fy etholaeth i. Ysgrifennais i at y Prif Weinidog, nad oedd hyd yn oed yn ddigon cwrtais i ymateb, ac yn hytrach, fe wnaeth ei drosglwyddo i Ysgrifennydd y Cabinet dros faterion gwledig, a gadarnhaodd i bob pwrpas na fydd Llywodraeth Cymru yn ymyrryd yn y mater hwn. Felly, byddwn i'n ddiolchgar pe gallai Llywodraeth Cymru roi datganiad yn amlinellu pa feini prawf y mae angen eu bodloni cyn y bydd Llywodraeth Cymru yn ymyrryd ar fater amgylcheddol ac iechyd cyhoeddus difrifol. Mae'r mater hwn yn effeithio ar iechyd a lles pobl, ac mae pryderon mawr ynghylch llygredd aer a'r amgylchedd, ac felly mae'n gynddeiriogol na all Llywodraeth Cymru wneud y peth iawn yma ac ymyrryd i gefnogi'r gymuned. Ac felly byddwn i'n ddiolchgar pe gallai datganiad gael ei wneud ar frys, gan egluro safbwynt Llywodraeth Cymru ac egluro pa feini prawf sydd angen eu bodloni cyn y bydd yn ymyrryd ar faterion mor ddifrifol. 

Yn ail, Dirprwy Lywydd, hoffwn i hefyd ofyn am ddatganiad gan y—

Diolch yn fawr, Paul Davies. I know that this issue you've raised with us, and you've raised with me as Trefnydd in the Senedd. And I assure you that the Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs recognises that concern that you raise again, the concern within the local community, and also the need for swift action; I know that's what you're calling for. And your point about the swift action really has to be directed to Natural Resources Wales, and also ensuring that residents are reporting instances of the odour so that action can be taken. 

But I think, just in terms of Natural Resources Wales's priorities, it's been action to remediate the most likely source of fugitive landfill gas emissions, to identify and then remediate that source, while, obviously, looking at other potential impacts of this work. So, that is the next point in terms of the update, but I have to say that the site is controlled by an environmental permit, which contains conditions that the operator must comply with. 

Diolch yn fawr, Paul Davies. Rwy'n gwybod bod y mater hwn yr ydych chi wedi'i godi gyda ni, ac yr ydych chi wedi'i godi gyda mi fel Trefnydd yn y Senedd. Ac rwy'n eich sicrhau chi bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig yn cydnabod y pryder yr ydych chi'n ei godi eto, y pryder o fewn y gymuned leol, a hefyd yr angen i weithredu'n gyflym; rwy'n gwybod mai dyna'r hyn yr ydych chi'n galw amdano. Ac mae'n rhaid i'ch pwynt am weithredu'n gyflym gael ei gyfeirio at Cyfoeth Naturiol Cymru, a hefyd sicrhau bod preswylwyr yn adrodd achosion o'r arogl fel bod modd gweithredu. 

Ond rwy'n credu mai'r hyn y mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi'i flaenoriaethu yw camau i fynd i'r afael â ffynhonnell fwyaf tebygol allyriadau nwyon sy'n ffoi o'r safle tirlenwi, nodi ac yna mynd i'r afael â'r ffynhonnell honno, ac, yn amlwg, edrych ar effeithiau posibl eraill y gwaith hwn ar yr un pryd. Felly, dyna'r pwynt nesaf o ran yr wybodaeth ddiweddaraf, ond mae'n rhaid i mi ddweud bod y safle'n cael ei reoli gan drwydded amgylcheddol, sy'n cynnwys amodau y mae'n rhaid i'r gweithredwr gydymffurfio â nhw. 

The miners' pension scandal has gone on for decades, and I request a statement from this Welsh Government setting out how it will demand that this injustice be made by Westminster. Our miners paid a terrible price for their labour, in the dust that choked their lungs and in their blood that stained the mountainsides of our valleys. But their pension fund is making rich people in London richer, and keeping the miners themselves in poverty. It is daylight robbery of the men who worked in darkness, the men who suffered physically and mentally, the men and women who ripped the coal from the earth and had their health and happiness ripped from them. So, I'd like a statement setting out how the Welsh Government will demand that Westminster relinquish their entitlement to the investment reserve and transfer the billions they've stolen to the miners themselves, and, what's more, when they will commit to implement the Department for Business, Energy and Industrial Strategy's inquiry's own recommendations into the mineworkers' pension scheme. We owe these miners better than this.

Mae sgandal pensiwn y glowyr wedi rhygnu ymlaen ers degawdau, ac rwy'n gofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru yn nodi sut y bydd yn mynnu bod San Steffan yn gwneud iawn am yr anghyfiawnder hwn. Talodd ein glowyr bris ofnadwy am eu llafur, o ran y llwch a dagodd eu hysgyfaint ac o ran y gwaed a liwiodd lethrau ein cymoedd. Ond mae eu cronfa bensiwn yn gwneud pobl gyfoethog yn Llundain yn gyfoethocach ac yn cadw'r glowyr eu hunain mewn tlodi. Lladrad golau dydd i'r dynion a weithiodd mewn tywyllwch, y dynion a ddioddefodd yn gorfforol ac yn feddyliol, y dynion a'r menywod a rwygodd y glo o'r ddaear ac a gafodd eu hiechyd a'u hapusrwydd wedi'u rhwygo oddi wrthyn nhw. Felly, hoffwn i gael datganiad yn nodi sut y bydd Llywodraeth Cymru yn mynnu bod San Steffan yn ildio'u hawl i'r gronfa fuddsoddiadau a throsglwyddo'r biliynau y maen nhw wedi'u dwyn i'r glowyr eu hunain, ac, ar ben hynny, pryd y byddan nhw'n ymrwymo i weithredu argymhellion ymchwiliad yr Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol ei hun i gynllun pensiwn y glowyr. Mae'r glowyr hyn yn haeddu gwell na hyn gennym ni.

14:35

Diolch yn fawr, Delyth Jewell. Thank you for drawing attention to this injustice, an injustice that I know the Counsel General Mick Antoniw MS has been addressing, as MS and in a ministerial capacity. But it is something that, again, our finance Minister will be aware of. So, we will take that back, to explore it further. 

Diolch yn fawr, Delyth Jewell. Diolch am dynnu sylw at yr anghyfiawnder hwn, anghyfiawnder rwy'n gwybod bod y Cwnsler Cyffredinol Mick Antoniw AS wedi bod yn mynd i'r afael ag ef, fel AS ac yn rhinwedd ei swydd weinidogol. Ond mae'n rhywbeth y bydd ein Gweinidog cyllid, unwaith eto, yn ymwybodol ohono. Felly, fe awn ni â hynny'n ôl, i'w archwilio ymhellach. 

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Trefnydd, over the weekend, we saw the JD Welsh Cup come back to where it belongs—back across the border to Cymru, with Connah's Quay Nomads Football Club as champions, a fantastic achievement from all those involved at the club, and left one proud club ambassador on Sunday evening. Trefnydd, it was topped off by a graduate of our academy, Josh Williams, scoring an amazing volley to win the game. We've already seen videos of current academy players trying to replicate his goal. Can I ask for a Welsh Government statement from the Cabinet Secretary responsible for sport on how we can build on successes like Connah's Quay Nomads in the Welsh Cup and promote grass-roots football across Cymru? Diolch.

Trefnydd, dros y penwythnos, fe wnaethon ni weld Cwpan JD Cymru yn dychwelyd i'r lle y mae i fod—yn ôl dros y ffin i Gymru, gyda Chlwb Pêl-droed Cei Connah yn bencampwyr, camp wych gan bawb sy'n gysylltiedig â'r clwb, gan adael un llysgennad clwb balch nos Sul. Trefnydd, yn goron ar y cyfan oedd foli anhygoel gan un o raddedigion ein hacademi, Josh Williams, i ennill y gêm. Rydyn ni eisoes wedi gweld fideos o chwaraewyr presennol yr academi yn ceisio efelychu ei gôl. A gaf i ofyn am ddatganiad Llywodraeth Cymru gan yr Ysgrifennydd Cabinet sy'n gyfrifol am chwaraeon ar sut y gallwn ni adeiladu ar lwyddiannau fel Clŵb Pêl-droed Cei Connah yng Nghwpan Cymru a hyrwyddo pêl-droed ar lawr gwlad ledled Cymru? Diolch.

Diolch yn fawr, Jack Sargeant. I'm sure that all of us here in the Chamber want to congratulate Connah's Quay Nomads. You've named Josh Williams, and I think he needs to be down on the records. He was of course the club ambassador, I understand. They won on Sunday in the Welsh Cup final. Of course, our term of government remit letter to Sport Wales, which has a budget, sets out our expectation that Sport Wales will promote equal access to sport, and it is clearly supporting young and talented athletes in grass-roots clubs. So, I'll ask my colleague the Cabinet Secretary for Culture and Social Justice to also write to him, further outlining how grass-roots sport is promoted across Wales.

Diolch yn fawr, Jack Sargeant. Rwy'n siŵr bod pob un ohonon ni yma yn y Siambr eisiau llongyfarch Clŵb Pêl-droed Cei Connah. Rydych chi wedi enwi Josh Williams, ac rwy'n credu bod angen iddo fod wedi'i gofnodi. Fe, wrth gwrs, oedd llysgennad y clwb, rwy'n deall. Fe wnaethon nhw ennill ddydd Sul yn rownd derfynol Cwpan Cymru. Wrth gwrs, mae ein llythyr cylch gwaith ar gyfer tymor y llywodraeth at Chwaraeon Cymru, sydd â chyllideb, yn nodi ein disgwyliad y bydd Chwaraeon Cymru yn hyrwyddo mynediad cyfartal at chwaraeon, ac mae'n amlwg ei fod yn cefnogi athletwyr ifanc a thalentog mewn clybiau ar lawr gwlad. Felly, fe wnaf i ofyn i fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant a Chyfiawnder Cymdeithasol ysgrifennu ato hefyd, gan amlinellu ymhellach sut mae chwaraeon ar lawr gwlad yn cael eu hyrwyddo ledled Cymru.

Good afternoon, Trefnydd. I wonder if I could have a statement from the Cabinet Secretary for—I've forgotten now—social justice and something else—culture; apologies—on the Safety of Rwanda (Asylum and Immigration) Bill, and its effect on our citizens here in Wales and those seeking asylum. We've heard about the cold, callous Conservative Government policy of literally picking up people who are waiting for decisions on their asylum applications and placing them in detention, with the possibility of then putting them on a plane to Rwanda. I wonder if I could ask the Cabinet Secretary for a statement on how she is interacting with the Government in London to ensure that this doesn't happen to people who we have welcomed in Wales as a citizen of sanctuary. Diolch yn fawr iawn.

Prynhawn da, Trefnydd. Tybed a gaf i ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros—rydw i wedi anghofio nawr—cyfiawnder cymdeithasol a rhywbeth arall—diwylliant; ymddiheuriadau—ar Fil Diogelwch Rwanda (Lloches a Mewnfudo), a'i effaith ar ein dinasyddion yma yng Nghymru a'r rhai sy'n ceisio lloches. Rydyn ni wedi clywed am bolisi oer a dideimlad y Llywodraeth Geidwadol o godi pobl sy'n aros am benderfyniadau ar eu ceisiadau lloches a'u rhoi mewn canolfannau cadw, gyda'r posibilrwydd wedyn o'u rhoi nhw ar awyren i Rwanda. Tybed a gaf i ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet am ddatganiad ar sut mae hi'n rhyngweithio â'r Llywodraeth yn Llundain i sicrhau nad yw hyn yn digwydd i bobl yr ydyn ni wedi'u croesawu yng Nghymru fel dinesydd noddfa. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr, Jane Dodds, am eich cwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much for that very important question.

Thank you for raising this with us today. We want to be a nation of sanctuary, we want to have that welcome. But can we just start by expressing our condolences for the recent tragic loss of life in the English Channel? And despite UK Government claims, the Safety of Rwanda (Asylum and Immigration) Bill will do nothing to stop these perilous journeys. It's fundamentally clear that what we need are sufficiently safe and legal routes to protection in the UK, and international co-operation must be developed with our European neighbours to undermine the business models of smugglers. And that is what we've said to the UK Government.

Of course, migration policy is not devolved, so solutions to some important issues, the supporting issue, lie with the UK Government. I know that the Cabinet Secretary for Culture and Social Justice—as I did, in my former role—will continue to make clear our opposition to the Illegal Migration Act 2023, and our opposition to the newly passed Safety of Rwanda (Asylum and Immigration) Act 2024. The provisions are unworkable, leave most people in limbo and undermine other priorities. As I say, we weren't given advance notice of the UK Government operation to detain individuals residing in Wales pending removal from the UK, and we do understand a small number of individuals have been detained. So, can we today—and, I hope, across this Chamber—urge the Home Office to ensure detained individuals are given prompt access to legal advice in terms of addressing this issue? We have to recognise, in Wales alone, over 3,000 people are sat in limbo, with worsening mental health, no right to work and a UK policy that makes community integration impossible.

Diolch am godi hyn gyda ni heddiw. Rydyn ni eisiau bod yn genedl noddfa, rydyn ni eisiau rhoi'r croeso hwnnw. Ond a gawn ni ddechrau drwy fynegi ein cydymdeimlad yn dilyn y marwolaethau trasig yn ddiweddar yn y Sianel? Ac er gwaethaf honiadau Llywodraeth y DU, ni fydd Bil Diogelwch Rwanda (Lloches a Mewnfudo) yn gwneud dim i atal y teithiau peryglus hyn. Mae'n gwbl glir mai'r hyn sydd ei angen arnon ni yw llwybrau digon diogel a chyfreithlon i amddiffyniad yn y DU, a rhaid datblygu cydweithredu rhyngwladol gyda'n cymdogion Ewropeaidd i danseilio modelau busnes smyglwyr. A dyna'r hyn yr ydyn ni wedi'i ddweud wrth Lywodraeth y DU.

Wrth gwrs, nid yw polisi mudo wedi'i ddatganoli, felly mae atebion i rai materion pwysig, y mater ategol, yn nwylo Llywodraeth y DU. Rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Ddiwylliant a Chyfiawnder Cymdeithasol—fel y gwnes i, yn fy rôl flaenorol—yn parhau i egluro ein gwrthwynebiad i Ddeddf Mudo Anghyfreithlon 2023, a'n gwrthwynebiad i Ddeddf Diogelwch Rwanda (Lloches a Mewnfudo) 2024 sydd newydd ei phasio. Mae'r darpariaethau'n anymarferol, maen nhw'n gadael y rhan fwyaf o bobl mewn limbo ac maen nhw'n tanseilio blaenoriaethau eraill. Fel y dywedais i, chawson ni ddim rhybudd ymlaen llaw o weithrediad Llywodraeth y DU i gadw unigolion sy'n byw yng Nghymru hyd nes y byddan nhw'n cael eu symud o'r DU, ac rydyn ni'n deall bod nifer bach o unigolion wedi cael eu cadw. Felly, a gawn ni heddiw—ac, rwy'n gobeithio, ar draws y Siambr hon—annog y Swyddfa Gartref i sicrhau bod unigolion sy'n cael eu cadw yn cael mynediad prydlon at gyngor cyfreithiol o ran ymdrin â'r mater hwn? Mae'n rhaid i ni gydnabod, yng Nghymru yn unig, bod dros 3,000 o bobl mewn limbo, gyda'u hiechyd meddwl yn gwaethygu, dim hawl i weithio a pholisi y DU sy'n gwneud integreiddio cymunedol yn amhosibl.

14:40

I will refer Members to my declaration of interests in terms of property ownership. Last month, the Minister at the time, Julie James, for housing, informed the Welsh Parliament that the Minister for Finance and Local Government had encouraged local authorities on empty premiums, on the second home council tax premiums, to publish the information about how much additional revenue has been raised. We were told £17 million. Now, I am concerned that that figure promoted might be incorrect. For example, having submitted freedom of information requests asking, in relation to council tax premiums on second homes, for the financial losses from property owners—an issue that's been raised with me—switching from council tax to business rates, several local authorities have reported losses: Ceredigion has seen a financial loss of £1 million; Conwy, £1.8 million; Pembrokeshire, a financial loss of £3.6 million. So, the figures would be higher if it was assumed that the properties—that's just three out of 22 local authorities—switching from second homes to business rates in one financial year then remaining qualified for business rates in the following financial years. We need, Cabinet Secretary, to get to the truth of the figures in terms of the impact of the second homes premium. So, as such, could you ask the Cabinet Secretary for finance to make a statement on the possibility of requiring an audit into these figures? Diolch. 

Fe wnaf i gyfeirio Aelodau at fy natganiad buddiannau o ran perchnogaeth eiddo. Fis diwethaf, dywedodd y Gweinidog dros dai ar y pryd, Julie James, wrth Senedd Cymru fod y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol wedi annog awdurdodau lleol ar bremiymau cartrefi gwag, ar bremiymau treth gyngor ail gartrefi, i gyhoeddi'r wybodaeth am faint o refeniw ychwanegol sydd wedi'i godi. £17 miliwn, cawson ni wybod ganddyn nhw. Nawr, rwy'n pryderu y gallai'r ffigur hwnnw a hyrwyddwyd fod yn anghywir. Er enghraifft, ar ôl cyflwyno ceisiadau rhyddid gwybodaeth yn gofyn, o ran premiymau treth gyngor ar ail gartrefi, am y colledion ariannol gan berchnogion eiddo—mater sydd wedi'i godi gyda mi—wrth newid o'r dreth gyngor i ardrethi busnes, mae sawl awdurdod lleol wedi nodi colledion: mae Ceredigion wedi gweld colled ariannol o £1 filiwn; Conwy, £1.8 miliwn; sir Benfro, colled ariannol o £3.6 miliwn. Felly, byddai'r ffigurau'n uwch pe tybid bod yr eiddo—dim ond tri allan o 22 awdurdod lleol yw hynny—yn newid o ail gartrefi i ardrethi busnes mewn un flwyddyn ariannol yna'n aros yn gymwys ar gyfer ardrethi busnes yn y blynyddoedd ariannol canlynol. Mae angen i ni, Ysgrifennydd Cabinet, gael y gwirionedd ynghylch y ffigurau o ran effaith y premiwm ail gartrefi. Felly, a wnewch chi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid wneud datganiad ar y posibilrwydd o fynnu archwiliad i'r ffigurau hyn? Diolch. 

Diolch, Janet Finch-Saunders. Of course, regular monitoring in terms of the implications of implementing a policy that is important to the future of Wales in terms of housing provision, in terms of the impact of the second homes premium—. I'm sure that Ministers concerned—the Cabinet Secretaries—will be able to provide an update on those impacts, which we believe, in terms of the second homes premium, are so important to address our housing need in Wales. 

Diolch, Janet Finch-Saunders. Wrth gwrs, monitro rheolaidd o ran goblygiadau gweithredu polisi sy'n bwysig i ddyfodol Cymru o ran darpariaeth tai, o ran effaith y premiwm ail gartrefi—. Rwy'n siŵr y bydd y Gweinidogion dan sylw—yr Ysgrifenyddion Cabinet—yn gallu rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr effeithiau hynny, sydd, yn ein barn ni, o ran y premiwm ail gartrefi, mor bwysig o ran mynd i'r afael â'n hangen ni am dai yng Nghymru. 

Trefnydd, can we have an urgent statement from the Cabinet Secretary for Education, following the shocking incident in Ysgol Dyffryn Aman last week, into what plans the Government has to hold an immediate review of school safety? I feel certain, having spoken to staff, students and parents over the last few days in Ammanford that they certainly would welcome a review of this kind. And I think among the issues that a review could usefully look at would be the current proposal to phase out the funding for school community police officers, the accessibility and resourcing of pupil referral units and other relevant services in terms of child and adolescent mental health services and children's social services, the powers available to staff in dealing with challenging behaviour and the guidelines around that, and the latest data that we have on the prevalence of knife possession in Welsh schools. I feel certain there is a need now, isn't there, to rebuild trust and security amongst staff, students and families to make sure that people know that we are making our schools as safe as possible, and I think a review at this time would be a very, very important step forward. 

Trefnydd, a gawn ni ddatganiad brys gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, yn dilyn y digwyddiad ysgytwol yn Ysgol Dyffryn Aman yr wythnos diwethaf, i ba gynlluniau sydd gan y Llywodraeth i gynnal adolygiad brys o ddiogelwch ysgolion? Rwy'n teimlo'n sicr, ar ôl siarad â staff, myfyrwyr a rhieni dros y dyddiau diwethaf yn Rhydaman, y bydden nhw'n sicr yn croesawu adolygiad o'r math hwn. Ac rwy'n credu ymhlith y materion y gallai adolygiad eu hystyried yn ddefnyddiol fyddai'r cynnig presennol i ddileu'r cyllid ar gyfer swyddogion heddlu cymunedol ysgolion yn raddol, hygyrchedd unedau cyfeirio disgyblion a'r adnoddau ar eu cyfer a gwasanaethau perthnasol eraill o ran gwasanaethau iechyd meddwl plant a phobl ifanc a gwasanaethau cymdeithasol plant, y pwerau sydd ar gael i staff wrth ymdrin ag ymddygiad heriol a'r canllawiau ynghylch hynny, a'r data diweddaraf sydd gennym ni ar nifer yr achosion o feddu ar gyllyll mewn ysgolion yng Nghymru. Rwy'n teimlo'n sicr bod angen nawr, onid oes, i ailadeiladu ymddiriedaeth a diogelwch ymhlith staff, myfyrwyr a theuluoedd i sicrhau bod pobl yn gwybod ein bod ni'n gwneud ein hysgolion mor ddiogel â phosibl, ac rwy'n credu y byddai adolygiad ar hyn o bryd yn gam pwysig iawn, iawn ymlaen. 

Well, thank you very much, Adam Price, and thank you for the way Members, and yourself and your colleagues, and our colleagues across the Chamber, engaged so clearly last week, and, of course, we acknowledge family members as well. I think the Cabinet Secretary for Education, definitely in Cabinet yesterday, was saying this is a priority for her at the moment to look to how she can and we can support the community, support Ysgol Dyffryn Aman, recognising the huge courage and also the cohesion of that community response and with the local authority. Her focus has been on the provisional support for the welfare of those pupils, staff and anyone impacted by that incident, and, of course, as the investigation proceeds, lessons will be learnt and taken forward.

But I know you are referring to much wider issues that can affect many other schools in Wales. I think it's important to just look at issues around security. Welsh Government guidance is available to support schools in planning to deal with any incidents such as this, in 'Emergency planning and response guidance for education and childcare settings'. On the point about access to safe learning environments, education settings have a legal duty to ensure children and young people are safeguarded, and guidelines are in place to support organisations with this. So, on the wider issues, yes, I'm sure the education Cabinet Secretary will want to respond in greater depth. Thank you.

Wel, diolch yn fawr iawn, Adam Price, a diolch am y ffordd y gwnaeth yr Aelodau, a chi eich hun a'ch cyd-Aelodau, a'n cyd-Aelodau ni ar draws y Siambr, ymgysylltu mor glir yr wythnos diwethaf, ac, wrth gwrs, rydyn ni'n cydnabod aelodau'r teulu hefyd. Rwy'n credu bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, yn y Cabinet ddoe yn bendant, yn dweud bod hyn yn flaenoriaeth iddi hi ar hyn o bryd i edrych ar sut y gall hi ac y gallwn ni gefnogi'r gymuned, cefnogi Ysgol Dyffryn Aman, cydnabod dewrder enfawr a hefyd gydlyniant yr ymateb cymunedol hwnnw a chyda'r awdurdod lleol. Mae hi wedi canolbwyntio ar y gefnogaeth dros dro ar gyfer lles y disgyblion, y staff ac unrhyw un y mae'r digwyddiad hwnnw wedi effeithio arnyn nhw, ac, wrth gwrs, wrth i'r ymchwiliad fynd yn ei flaen, bydd gwersi'n cael eu dysgu a'u datblygu.

Ond rwy'n gwybod eich bod chi'n cyfeirio at faterion llawer ehangach a all effeithio ar lawer o ysgolion eraill yng Nghymru. Rwy'n credu ei bod yn bwysig edrych ar faterion sy'n ymwneud â diogelwch yn unig. Mae canllawiau Llywodraeth Cymru ar gael i gefnogi ysgolion wrth gynllunio i ymdrin ag unrhyw ddigwyddiadau fel hyn, yn 'Canllawiau i leoliadau addysg a gofal plant ar gynllunio at argyfyngau ac ymateb iddynt'. O ran y pwynt ynglŷn â mynediad at amgylcheddau dysgu diogel, mae gan leoliadau addysg ddyletswydd gyfreithiol i sicrhau bod plant a phobl ifanc yn cael eu diogelu, ac mae canllawiau ar waith i gefnogi sefydliadau gyda hyn. Felly, o ran y materion ehangach, ydw, rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros addysg eisiau ymateb yn fanylach. Diolch.

14:45
3. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg: Tata Steel
3. Statement by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language: Tata Steel

Yr eitem nesaf fydd eitem 3. Datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a'r Gymraeg yw hwn ar Tata Steel. Dwi'n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y datganiad hynny—Jeremy Miles.

The next item will be item 3, a statement by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Welsh Language on Tata Steel. I call on the Cabinet Secretary to make the statement—Jeremy Miles.

Diolch, Llywydd. Cyhoeddodd Tata Steel ddydd iau y byddan nhw'n bwrw ymlaen gyda'u cynlluniau ar gyfer Port Talbot, a fydd yn golygu cau dwy ffwrnais chwyth ac agor ffwrnais arc trydan yn eu lle. Daw'r cyhoeddiad yn dilyn saith mis o drafod eu cynigion gyda’r undebau llafur.

Mae'n hynod siomedig nad yw'r argymhellion yn yr adroddiad aml-undebol a gomisiynwyd gan bwyllgor dur y Deyrnas Unedig ar gynhyrchu dur carbon is ym Mhort Talbot wedi cael eu mabwysiadu. Dyma ergyd gas i filoedd o weithwyr a’u teuluoedd ac i gymunedau cyfan yng Nghymru, yn enwedig ym Mhort Talbot. 

Rydyn ni'n falch o'n sector dur yng Nghymru. Mae'n ased strategol i'r Deyrnas Unedig, ac mae ganddo'r gweithlu medrus i allu darparu’r capasiti cynaliadwy i gynhyrchu'r dur sydd ei angen ar economïau Cymru a'r Deyrnas Unedig, y capasiti y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn dadlau’n gyson drosto.

Thank you, Llywydd. Tata Steel announced on Thursday that it will proceed with its plans for Port Talbot, which will see the closure of two blast furnaces to be replaced with an electric arc furnace. The announcement follows seven months of discussions regarding their proposals with trade unions.

It's extremely disappointing that the recommendations from the multi-union report commissioned by the UK steel committee on the transition to lower carbon steel making at Port Talbot have not been taken up. This will have a devastating impact for thousands of workers, their families and whole communities in Wales, particularly in Port Talbot. 

We are proud of our steel sector in Wales. It provides a strategic asset for the UK, with a skilled workforce able to deliver the sustainable, primary steel-making capacity for the Welsh and UK economies, the capacity that the Welsh Government has argued for consistently.

Since Tata’s proposals were originally announced last year, Ministers have raised concerns about the speed of the proposed transition. Consultation between the company and unions could have secured a longer, fairer transition that minimised job losses. With that consultation now concluding, Tata will instead be taking forward its plan to close blast furnace 5 in June, and blast furnace 4 and the remaining heavy-end assets by the end of September. As part of the £1.25 billion plan, in order to be able to meet its customer needs during the three-year transition to electric arc furnace steel making, and continue production at their downstream sites, Tata will be reliant on imports from overseas. Tata has previously announced that up to 2,800 jobs are expected to be lost as part of its transition plan, around 2,500 of which would be impacted in tranches over the next 18 months, with the first tranche expected this July. The company expects that a further 300 roles would be lost in two to three years at the Llanwern site.

Llywydd, the confirmation by Tata of the ending of blast furnace steel production at Port Talbot is incredibly sad for Wales and means a very difficult time ahead for employees and their families, as well as those within local communities and the wider supply chain. It is essential that the company now does all it can to avoid compulsory redundancies within its loyal workforce and works with the transition board to ensure the affected employees receive the appropriate help and guidance to reskill or seek employment. There is also an urgent need for Tata to provide detail and timings of the impact on its workforce and on its supply chain, where many, many thousands more jobs could be lost, to ensure that the Welsh Government and our partners can provide them with the best possible support. This will include the provision of tailored support for skills and training to enable them to plan for a positive future.

We will also urge Tata to give their workers and supply chain, wherever feasible, the opportunity to work on the decommissioning and construction phase required to move to electric arc steel making. Preparatory work begins in December this year and could therefore offer continuity of employment for some workers. However, there will be a significant time lag between the closure of the blast furnaces at Port Talbot and the commencement of the operation of the proposed electric arc furnace. This means that we are in danger of losing many supply chain companies along with the expertise and cutting-edge skills and specialism that they bring to the Welsh economy.

We are concerned about the impact that the Tata plan will have on output volumes across all Tata sites in Wales, not only on Port Talbot, but the downstream plants based at Llanwern, Trostre, Shotton and Caerphilly, primarily during the transition period, but also once the electric arc furnace is operational. We need to see a clear vision from the company that will involve significant investment in all sites and one that continues to harness the innovation within our universities.

We will work with the Tata transition board to swiftly put in place the mechanisms that will allow Tata employees, businesses within its supply chain, families and communities to access all available support. The support will include reskilling and training, health and well-being support, entrepreneurship and business advice, financial advice and guidance as well as future job opportunities. Through the work of the transition board sub-groups and work streams, drop-in sessions are already up and running in Port Talbot, with advisers from the Department for Work and Pensions, Careers Wales, Business Wales, Citizens Advice, Neath Port Talbot Council and NPTC group of colleges on hand to answer concerns and questions. More organisations will attend future sessions, expanding the range of advice available, and job fairs will be arranged when the time is appropriate. Similarly, a web page is available on the Neath Port Talbot Council website that provides a one-stop-shop single point of contact for everyone seeking help and advice. The web page will have continued increase in its content and will signpost links for both individuals and businesses to all available support and guidance.

The Tata transition board has commissioned a local economic action plan to estimate the economic impact on the local and regional economy, to identify interventions to mitigate impacts on individuals, families, businesses and the wider community, and to provide a pipeline of opportunities to regenerate the local economy over the short, medium and longer terms. The plan will be used as a tool by the transition board when recommending how the £100 million support fund should be spent.

The three steel unions, Community, GMB and Unite, have or are in the process of balloting their members on industrial action. Unite members have already returned a vote in favour of industrial action. Community and GMB ballots close on 9 May. In response to these ballots on industrial action, Tata have put conditions around the elements of the voluntary redundancy package they intend to offer. We believe Tata should offer the best possible package to their workforce. Although formal consultations have finished, the company and the unions' discussions will continue during the next two weeks on a potential memorandum of understanding on future investments in the business and the impact of the restructuring on employees. A voluntary redundancy process will be launched across Tata Steel UK from 15 May.

The Welsh Government believes that steel making is a fundamental part of our future as a nation, and we will continue to support those working in the steel industry in all ways that we can.

Ers cyhoeddiad gwreiddiol cynigion Tata'r llynedd, mae Gweinidogion wedi mynegi pryderon ynglŷn â chyflymder y pontio arfaethedig. Fe allai ymgynghoriad rhwng y cwmni a'r undebau fod wedi sicrhau pontio hwy, tecach a fyddai wedi lliniaru colli swyddi. Gyda'r ymgynghoriad hwnnw wedi dod i ben erbyn hyn, mae Tata am symud ymlaen â'i gynllun i gau ffwrnais chwyth 5 ym mis Mehefin, a ffwrnais chwyth 4 a'r asedau pen trwm sy'n weddill erbyn diwedd mis Medi. Yn rhan o'r cynllun gwerth £1.25 biliwn, ar gyfer gallu diwallu anghenion cwsmeriaid yn ystod y cyfnod pontio tair blynedd i gynhyrchu dur gyda ffwrneisi arc trydan, a pharhau i gynhyrchu yn eu safleoedd eilaidd, bydd Tata yn dibynnu ar fewnforion o dramor. Mae Tata eisoes wedi cyhoeddi bod disgwyl i hyd at 2,800 o swyddi gael eu colli yn rhan o'i gynllun pontio, ac fe effeithir ar tua 2,500 o'r rhain mewn cyfrannau dros y 18 mis nesaf, gyda disgwyl y gyfran gyntaf ym mis Gorffennaf eleni. Mae'r cwmni yn disgwyl y byddai 300 o swyddi pellach yn cael eu colli mewn dwy flynedd i dair ar safle Llanwern.

Llywydd, mae'r cadarnhad gan Tata y bydd cynhyrchu dur ffwrnais chwyth yn dod i ben ym Mhort Talbot yn hynod drist i Gymru ac mae'n golygu cyfnod anodd iawn i ddod i weithwyr a'u teuluoedd, yn ogystal ag eraill yn y cymunedau lleol a'r gadwyn gyflenwi ehangach. Mae hi'n hanfodol fod y cwmni'n gwneud popeth yn ei allu i osgoi diswyddiadau gorfodol o'i weithlu teyrngar ac mae'n gweithio gyda'r bwrdd pontio i sicrhau bod y gweithwyr yr effeithir arnyn nhw'n cael y cymorth a'r arweiniad priodol i ailsgilio neu geisio cyflogaeth. Mae angen i Tata ddarparu manylion ar fyrder hefyd gydag amseriadau o'r effaith ar ei weithlu a'i gadwyn gyflenwi, lle gellid colli llawer o filoedd o swyddi eto, i sicrhau y gall Llywodraeth Cymru a'n partneriaid roi'r cymorth gorau posibl iddyn nhw. Fe fyddai hyn yn cynnwys darparu cymorth a gafodd ei deilwra ar gyfer sgiliau a hyfforddiant i'w galluogi i gynllunio ar gyfer dyfodol cadarnhaol.

Fe fyddwn i'n annog Tata hefyd i roi cyfle i'w gweithwyr a'r gadwyn gyflenwi, lle bynnag y bo hynny'n ymarferol, a gweithio ar y cam datgomisiynu ac adeiladu sydd ei angen ar gyfer symud at gynhyrchu dur arc trydan. Bydd y gwaith paratoi yn dechrau ym mis Rhagfyr eleni ac felly fe allai gynnig parhad cyflogaeth i rai gweithwyr. Serch hynny, fe fydd yna fwlch sylweddol rhwng cau'r ffwrneisi chwyth ym Mhort Talbot a dechrau gyda'r ffwrnais arc drydan arfaethedig. Mae hyn yn golygu ein bod ni mewn perygl o golli llawer o gwmnïau'r gadwyn gyflenwi ynghyd â'r arbenigedd a'r sgiliau a'r blaengarwch arloesol y maen nhw'n eu cynnig i economi Cymru.

Rydym ni'n pryderu am yr effaith y bydd cynllun Tata yn ei gael ar faint yr allbwn ar draws pob un o safleoedd Tata yng Nghymru, nid yn unig ym Mhort Talbot, ond ar y gweithfeydd eilaidd a leolir yn Llanwern, Trostre, Shotton a Chaerffili, yn ystod y cyfnod pontio yn gyntaf, ond eto wedyn pan fydd y ffwrnais arc drydan yn weithredol. Mae angen i ni fod â gweledigaeth bendant oddi wrth y cwmni a fyddai'n cynnwys buddsoddiad sylweddol ym mhob safle ac yn parhau i ddefnyddio'r arloesedd sy'n tarddu o'n prifysgolion ni.

Fe fyddwn ni'n gweithio gyda bwrdd pontio Tata i roi'r mecanweithiau ar waith yn gyflym a fyddai'n caniatáu i weithwyr Tata, busnesau yn ei gadwyn gyflenwi, teuluoedd a chymunedau allu cael gafael ar yr holl gymorth sydd ar gael. Fe fyddai'r cymorth yn cynnwys ailsgilio a hyfforddi, cymorth iechyd a llesiant, entrepreneuriaeth a chyngor busnes, cyngor ariannol ac arweiniad yn ogystal â chyfleoedd gwaith yn y dyfodol. Trwy waith is-grwpiau'r bwrdd pontio a ffrydiau gwaith, mae sesiynau galw heibio eisoes yn digwydd ym Mhort Talbot, gydag ymgynghorwyr o'r Adran Gwaith a Phensiynau, Gyrfa Cymru, Busnes Cymru, Cyngor ar Bopeth, Cyngor Castell-nedd Port Talbot a grŵp colegau Castell-nedd Port Talbot wrth law i ymateb i bryderon a chwestiynau. Fe fydd rhagor o sefydliadau yn mynychu'r sesiynau yn y dyfodol, ar gyfer ehangu'r ystod o gyngor a fydd ar gael, ac fe fydd ffeiriau swyddi yn cael eu trefnu yn yr amser priodol. Yn yr un modd, mae tudalen we ar gael ar wefan Cyngor Castell-nedd Port Talbot sy'n cynnig un pwynt cyswllt siop un stop i bawb sy'n chwilio am gymorth a chyngor. Fe fydd y dudalen we wedi parhau i gynyddu ei chynnwys a chyfeirio dolenni ar gyfer unigolion a busnesau tuag at y gefnogaeth a'r arweiniad sydd ar gael i gyd.

Mae bwrdd pontio Tata wedi comisiynu cynllun gweithredu economaidd lleol i amcangyfrif yr effaith economaidd ar yr economi leol a rhanbarthol, i nodi ymyraethau i liniaru effeithiau ar unigolion, teuluoedd, busnesau a'r gymuned ehangach, a chynnig piblinell o gyfleoedd i adfywio'r economi leol dros y tymhorau byr, canolig a hwy. Bydd y cynllun yn cael ei ddefnyddio gan y bwrdd pontio yn arf i argymell sut y dylid gwario'r gronfa gymorth gwerth £100 miliwn.

Mae'r tri undeb dur, Community, GMB ac Unite, wedi neu ar ganol holi barn eu haelodau ynglŷn â gweithredu diwydiannol. Mae aelodau Unite wedi dychwelyd pleidlais o blaid gweithredu diwydiannol eisoes. Bydd pleidleisiau Community a GMB yn cau ar 9 o fis Mai. Mewn ymateb i'r pleidleisiau hyn ar weithredu diwydiannol, mae Tata wedi rhoi amodau ynghylch elfennau'r pecyn diswyddo gwirfoddol y bwriedir ei gynnig. Rydym ni o'r farn y dylai Tata fod yn cynnig y pecyn gorau posibl i'w weithlu. Er bod ymgynghoriadau ffurfiol wedi dod i ben, fe fydd trafodaethau rhwng y cwmni a'r undebau yn parhau yn ystod y pythefnos nesaf ar femorandwm cyd-ddealltwriaeth posibl ar gyfer buddsoddiadau yn y busnes yn y dyfodol ac effaith ailstrwythuro ar weithwyr. Fe fydd proses diswyddo wirfoddol yn cael ei lansio ar draws Tata Steel UK o 15 Mai.

Mae Llywodraeth Cymru o'r farn fod cynhyrchu dur yn rhan sylfaenol o ddyfodol y genedl, ac fe fyddwn ni'n dal ati i gefnogi'r rhai sy'n gweithio yn y diwydiant dur ym mhob ffordd y gallwn ni.

14:50

Diolch ichi, Ysgrifennydd y Cabinet, am y datganiad ac am ganiatáu i mi ei weld o flaen llaw. Diolch yn fawr. 

Thank you, Cabinet Secretary, for the statement and for giving me prior sight of it. Thank you.

I and my colleagues on these benches share the Cabinet Secretary's disappointment at what has unfolded with Tata in Port Talbot. The impact that this will have on individuals, families and wider communities cannot be underestimated. We think of those who are impacted and living with the uncertainty at this time. Our position has been clear, that we wish to see Tata continue to operate a blast furnace as they transition to an electric arc furnace.

Cabinet Secretary, your statement offers a clear commentary on where we are, but it is light on detail on how the Welsh Government is supporting the workforce and the wider community. But knowing now how Tata wish to proceed, can I ask, Cabinet Secretary, are you privy to who within the Tata workforce will be directly impacted? What skills and type of employees are due to be lost to the workforce? And, if you are aware, have you been able to reach out to them directly and what support will you be offering to them? For such large-scale redundancies to occur, an audit, in essence, of who and with what skills will be made redundant could help with finding suitable employment for them as quickly as possible. The Welsh Government has often stressed the support it has offered to the Tata workforce prior to these plans being announced last year, specifically support around skills and training. Therefore, can I ask and seek assurances that any and all skills accreditation and qualifications that the workforce received, which were Welsh Government funded, either in part or in whole, are fully transferrable to a new employer and are not constrained to Tata employment only? For example, would a forklift driver be able to take their certificate with them to another company, or would they have to undertake further qualifications?

As we look to future opportunities, we must include the Celtic free port, which promises thousands of new jobs by the start of the next decade, many of which will be in Port Talbot. Knowing that, and given Tata's decision and its timing, there will a period between the blast furnaces ceasing to operate, the arc furnace being in operation and the Celtic free port being itself fully operational too—another reason why Tata's decision is disappointing. Cabinet Secretary, can I ask how you will support the workers in this transition period so that they will be able to stay in the area and then get the jobs that the free port offers? Clearly, if there is a loss to skills in this transition period, if there is a brain and skills drain, then we simply will not be able to maximise the full economic benefit that the free port has to offer to Port Talbot and to the wider areas.

One way to minimise this brain and skills drain would be to utilise all of these skills as best as possible in the decommissioning and the construction of the new arc furnace, which you've mentioned, and that would involve using local employed people by local businesses. Therefore, can I ask, Cabinet Secretary, if, in any discussions you've had with Tata, you've been able to stress and urge the use of the domestic workforce, those already on Tata's payroll, on the construction of the electric arc furnace and on the decommissioning of the two blast furnaces too? If so, what guarantees have you had from Tata that they are willing to accept that proposal?

My final question, Cabinet Secretary, knowing I've raised quite a few detailed points this afternoon, is on the importance of, and impact on, the supply chain, which you've mentioned in your statement. Has any assessment been made as to who in the supply chain will be affected by Tata's proposals, and what jobs, if any, will be lost to those companies in Wales? Now, while we all hope that job losses from Tata can be absorbed by new job creation from the free port and elsewhere, job losses from the supply chain may not be so readily transferred, depending on their location. In your statement, the transition board is mentioned quite readily, and it seems to be doing a lot of the heavy lifting. Now that the Welsh Government is sitting on that transition board, I think it's also time that the Welsh Government contributed to the running of that transition board financially too. Diolch, Llywydd.

Mae fy nghyd-Aelodau ar y meinciau hyn a minnau'r un mor siomedig â'r Ysgrifennydd Cabinet oherwydd yr hyn sydd wedi datblygu gyda Tata ym Mhort Talbot. Ni ddylid diystyru maint effaith hyn ar unigolion, teuluoedd a chymunedau ehangach. Rydym ni'n meddwl am y rhai yr effeithir arnynt ac sy'n byw gyda'r fath ansicrwydd ar hyn o bryd. Mae ein safbwynt ni wedi bod yn amlwg, sef ein bod ni'n dymuno gweld Tata yn parhau i redeg ffwrnais chwyth wrth iddyn nhw bontio at ffwrnais arc drydan.

Ysgrifennydd y Cabinet, mae eich datganiad chi'n rhoi sylwebaeth eglur ar ein sefyllfa ni ar hyn o bryd, ond mae'n brin o fanylion ynghylch sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r gweithlu a'r gymuned yn fwy eang. Ond gan wybod nawr sut mae Tata yn dymuno bwrw ymlaen, a gaf i ofyn, Ysgrifennydd Cabinet, a ydych chi'n gwybod ar bwy yng ngweithlu Tata y bydd hyn yn effeithio yn uniongyrchol? Pa sgiliau a pha fathau o weithwyr a fydd yn cael eu colli o'r gweithlu? Ac, os ydych chi'n ymwybodol o hynny, a ydych chi wedi gallu cysylltu â nhw'n uniongyrchol a pha gymorth a wnaethoch chi ei gynnig iddyn nhw? Er mwyn i ddiswyddiadau ar raddfa fawr fel hyn fod yn digwydd, fe allai archwiliad, yn hanfodol, o'r gweithwyr a'u sgiliau a fydd yn cael eu diswyddo fod o gymorth wrth ddod o hyd i gyflogaeth addas iddyn nhw cyn gynted â phosibl. Yn aml, mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn pwysleisio'r gefnogaeth a gynigiodd hi i weithlu Tata cyn i'r cynlluniau hyn gael eu cyhoeddi'r llynedd, o ran cefnogaeth ynglŷn â sgiliau a hyfforddiant yn benodol. Felly, a gaf i ofyn a cheisio sicrwydd y bydd unrhyw achrediad a chymwysterau gyda sgiliau a gafodd y gweithlu, a ariannwyd gan Lywodraeth Cymru, naill ai'n rhannol neu'n gyfan gwbl, yn drosglwyddadwy yn gyfan gwbl i gyflogwr newydd ac nad ydyn nhw'n gyfyngedig i gyflogaeth gyda Tata yn unig? Er enghraifft, a fyddai gyrrwr wagen fforch godi yn gallu mynd â'i dystysgrif gydag ef i gwmni arall, neu a fyddai'n rhaid iddo ymgymryd â chymwysterau eraill?

Wrth i ni edrych ar gyfleoedd i'r dyfodol, mae'n rhaid i ni gynnwys y porthladd rhydd Celtaidd, sy'n addo miloedd o swyddi newydd erbyn dechrau'r degawd nesaf, ac fe fydd llawer ohonyn nhw ym Mhort Talbot. Gan wybod, ac o ystyried penderfyniad Tata a'i amseriad, y bydd cyfnod rhwng diffodd y ffwrneisi chwyth a bod y ffwrnais arc ar waith a bod y porthladd rhydd Celtaidd ei hun yn gwbl weithredol hefyd—rheswm arall pam mae penderfyniad Tata yn siomedig. Ysgrifennydd Cabinet, a gaf i ofyn sut yr ydych chi am gefnogi'r gweithwyr yn y cyfnod pontio hwn er mwyn iddyn nhw allu aros yn yr ardal a chael swyddi y bydd y porthladd rhydd yn eu cynnig wedyn? Yn amlwg, pe byddai sgiliau yn cael eu colli yn y cyfnod pontio hwn, pe byddai draen dawn a sgiliau, yna ni allwn ni wneud y mwyaf o'r budd economaidd llawn a gynigir gan y porthladd rhydd i Bort Talbot a'r ardaloedd ehangach.

Un ffordd o leihau'r draen dawn a sgiliau fel hyn fyddai defnyddio'r holl sgiliau hyn i'r fath raddau â phosibl wrth ddatgomisiynu ac adeiladu'r ffwrnais arc newydd, yr ydych chi wedi sôn amdani hi, ac fe fyddai hynny'n golygu y byddai busnesau lleol yn defnyddio pobl a gyflogir yn lleol. Felly, a gaf i ofyn, Ysgrifennydd Cabinet, mewn unrhyw drafodaethau a gawsoch chi gyda Tata, a ydych chi wedi gallu pwysleisio ac annog defnyddio'r gweithlu mewnol, y rhai a gyflogir eisoes gan Tata, wrth adeiladu'r ffwrnais arc drydan ac wrth ddatgomisiynu'r ddwy ffwrnais chwyth hefyd? Os felly, pa warantau a gawsoch chi oddi wrth Tata eu bod nhw'n fodlon derbyn y cynnig hwnnw?

Mae fy nghwestiwn olaf i, Ysgrifennydd Cabinet, gan wybod fy mod i wedi codi cryn dipyn o bwyntiau manwl y prynhawn yma, ynglŷn â phwysigrwydd y gadwyn gyflenwi, a'r effaith arni hi, gyda'r hyn y gwnaethoch chi ei grybwyll yn eich datganiad. A wnaethpwyd unrhyw asesiad o bwy yn y gadwyn gyflenwi yr effeithir arnynt yn sgil cynigion Tata, a pha swyddi, os o gwbl, a fydd yn cael eu colli yn y cwmnïau hynny yng Nghymru? Nawr, er ein bod ni i gyd yn gobeithio y gellir amsugno swyddi a gollwyd yn Tata drwy greu swyddi newydd yn y porthladd rhydd a mannau eraill, efallai na fydd mater y swyddi o'r gadwyn gyflenwi mor hawdd i'w ddatrys, ac mae hynny'n dibynnu ar eu lleoliad nhw. Yn eich datganiad chi, mae llawer o sôn am y bwrdd pontio, ac mae hi'n ymddangos y bydd ef yn gwneud llawer o'r gwaith trwm. Gan fod Llywodraeth Cymru yn eistedd wrth y bwrdd pontio hwnnw erbyn hyn, rwy'n credu ei bod hi'n hen bryd i Lywodraeth Cymru gyfrannu at redeg y bwrdd pontio hwnnw'n ariannol hefyd. Diolch, Llywydd.

14:55

I thank Sam Kurtz for his observations and his questions. The Welsh Government support that will be made available is an extensive range of interventions, which match the scale of the challenge that the workforce and those in the supply chain face. So, he will know about the multi-agency approach that we seek to adopt in Wales, and will be adopted in this situation, where we will bring our support programmes into play, alongside the jobcentre, Working Wales, local authorities, trade unions and Tata Steel itself. Whether it's the ReAct+ programme or Communities for Work, whether it's the Flexible Skills Programme, which jointly funds some skills programmes, whether it's the changes that we've recently introduced to personal learning accounts, which mean that the wage qualification that would otherwise rule many employees at Tata out of eligibility, we have now removed that, expanding the availability of PLA, for both those affected in the workforce and also those in the supply chain, there is a range of programmes that we will make available, as we have in other contexts, albeit previously in the context of fewer redundancies and fewer job losses.

At this point in time, it is not possible to quantify the scale of that, though the programmes will be made available, because we are not party to the conditions attached by the UK Government to the funding that it has made available, and we are not party to the work that Tata itself has undertaken around the mapping of the numbers of jobs lost at which particular points in time. So, we await that information from Tata so that we are able to make sure that our contribution, along with that of the range of partners who will also be making a contribution, can be most effectively brought to bear to support those workers.

One of the key tasks in the work of the board—. And I wouldn’t accept the characterisation of the board doing the heavy lifting. There are a range of partners who have a considerable role to play, either represented on the board or beyond, and it’s really important that this is a collaborative effort. So, I think that is the way in which we want to be able to proceed. But, critically, we need to identify the support that is customarily available, and I’ve outlined to you what that would be from the Welsh Government’s perspective, and then identify what more needs to be done. So, that piece of work is absolutely critical, so that the resources that are available can be brought to bear in addition to what we would normally provide.

The Member mentioned a number of important points in relation to skills, and he will understand that we aren’t able to identify the particular skills mix at the moment because we are awaiting that further information, but we will be able to do that when that information is available. But there are some understood challenges already. One is the accreditation of skills that workers may have acquired during their employment at Tata, but where that hasn’t led to a qualification that would be portable outside the workplace. That is recognised as a challenge. Tata itself will be working on that, and is already working with Bridgend College on how those can be mapped onto recognisable qualifications for the workforce in that job matching that will need to follow. So, that piece of work is one of the pieces of work that will need to be taken forward.

He makes an important point in relation to the Celtic free port, but also makes the point that there is a significant time lag between the loss of the jobs at Tata and those employment opportunities becoming available. It’s really important that we maintain the confidence of those people who would invest in those future opportunities in the free port, by making sure that everything we do in the short term supports workers, and supports them to upskill or to have their skills recognised.

There are no guarantees that Tata have provided, but there is absolutely a recognition, I would say, that they will do all that they can to make sure those employees who can take roles in the decommissioning and the construction work are offered those roles. So, that has been raised in discussions. No guarantees have been given, but that is recognised as something that they will want to do. We would certainly want to see that happen. There will be specialist roles that are required for those tasks for which the skills may not be available, but wherever we can, that’s what we would want to see.

He makes a point, finally, about the financial contribution to the transition board. What we have seen is a commitment of headline figures. There hasn’t yet been a commitment to spend any individual penny within that headline figure at this point, so I think it’s worth bearing that in mind, and we all want to see that happen quickly. All parties want to see that happen quickly. The contributions we have made have been consistent over a number of years when Tata has needed support, whether that’s around skills, whether it’s around innovation, whether it’s around capital investment, which represents a significant proportion of our overall budget, and the capacity of any devolved Government to intervene in relation to an economic event such as this is obviously very, very much more constrained than that of the UK Government, not least because the impact will be felt across the entire UK economy of what we are seeing in Port Talbot. I think that needs to be recognised.

Rwy'n diolch i Sam Kurtz am ei sylwadau a'i gwestiynau. Mae'r cymorth a fydd ar gael oddi wrth Lywodraeth Cymru yn cynnig ystod eang o ymyraethau, a fydd yn gymesur â maint yr her y mae'r gweithlu a'r rhai yn y gadwyn gyflenwi yn ei hwynebu. Felly, mae ef yn gwybod am y dull amlasiantaeth yr ydym ni'n ceisio ei fabwysiadu yng Nghymru, a bydd hwnnw'n cael ei fabwysiadu yn y sefyllfa hon, pan rown ni ein rhaglenni cymorth ar waith, ochr yn ochr â'r ganolfan waith, Cymru'n Gweithio, awdurdodau lleol, undebau llafur a Tata Steel ei hun. Bydded hynny gyda rhaglen ReAct+ neu Cymunedau am Waith, gyda'r Rhaglen Sgiliau Hyblyg, sy'n ariannu rhai rhaglenni sgiliau ar y cyd, neu gyda'r newidiadau y gwnaethom ni eu cyflwyno yn ddiweddar i gyfrifon dysgu personol, sy'n golygu bod y cymhwyster cyflog a fyddai fel arall yn eithrio llawer o weithwyr Tata rhag bod yn gymwys, fe wnaethom ni ddiddymu hynny erbyn hyn, gan ehangu argaeledd cyfrifon dysgu personol, hyd at y gweithlu yr effeithir arno a rhai yn y gadwyn gyflenwi hefyd, fe geir amrywiaeth o raglenni y byddwn ni'n eu darparu, fel sydd gennym ni mewn cyd-destunau eraill, er nad oedd cyd-destunau'r gorffennol yn cynnwys cymaint o ddiswyddiadau na cholli swyddi.

Ar hyn o bryd, nid yw hi'n bosibl i ni fesur maint hynny i gyd, er y bydd y rhaglenni ar gael, oherwydd nid ydym ni'n gwybod pa amodau a fydd gan Lywodraeth y DU o ran y cyllid y gwnaeth ei ddarparu ac nid oes gennym ni ran yn y gwaith a wnaeth Tata ei hun o ran mapio nifer y swyddi a gollir ar amseroedd penodol. Felly, rydym ni'n aros am yr wybodaeth honno oddi wrth Tata er mwyn sicrhau y gellir dod â'n cyfraniad ni, ynghyd â'r ystod o bartneriaid a bydd yn gwneud cyfraniad hefyd, at ei gilydd ar gyfer bod yn fwyaf effeithiol o ran y gefnogaeth i'r gweithwyr hynny.

Un o'r tasgau allweddol yng ngwaith y bwrdd—. Ac ni fyddwn i'n derbyn y portread mai'r bwrdd sy'n gwneud y gwaith trwm. Mae yna amrywiaeth o bartneriaid sydd â rhan sylweddol, naill ai'n cael eu cynrychioli ar y bwrdd neu'r tu hwnt iddo, ac mae hi'n bwysig iawn mai ymdrech gydweithredol yw hon. Felly, rwy'n credu mai honno yw'r ffordd y byddwn ni'n gallu bwrw ymlaen ynddi hi. Ond, yn hollbwysig, mae angen i ni nodi'r gefnogaeth sydd ar gael yn arferol, ac rwyf i wedi amlinellu i chi beth fyddai honno o safbwynt Llywodraeth Cymru, a nodi wedyn beth arall y mae angen ei wneud. Felly, mae'r darn hwnnw o waith yn gwbl hanfodol, er mwyn defnyddio'r adnoddau sydd ar gael dros ben yr hyn y byddem ni'n ei roi fel arfer.

Roedd yr Aelod yn sôn am nifer o bwyntiau pwysig o ran sgiliau, ac mae ef yn deall nad ydym ni'n gallu nodi'r gymysgedd benodol o sgiliau ar hyn o bryd am ein bod yn aros am yr wybodaeth bellach honno, ond fe fyddwn ni'n gallu gwneud hynny pan fydd yr wybodaeth honno ar gael. Eto i gyd, mae rhai heriau wedi cael eu nodi eisoes. Un ohonyn nhw yw achrediad sgiliau y gallai gweithwyr fod wedi ei gael yn ystod eu cyflogaeth yn Tata, ond lle nad yw hwnnw wedi arwain at gymhwyster y gellid ei drosglwyddo o'r gweithle. Mae honno'n cael ei chydnabod yn her. Fe fydd Tata ei hun yn gweithio ar hynny, ac mae eisoes yn gweithio gyda Choleg Penybont ar sut y gellir mapio'r rhain ar gymwysterau y gellir eu hadnabod ar gyfer gweithlu gyda'r paru swyddi y bydd ei angen. Felly, mae'r darn hwnnw o waith yn un o'r darnau o waith y bydd angen ei ddatblygu.

Mae ef yn gwneud pwynt pwysig o ran y porthladd rhydd Celtaidd, ond mae'n gwneud y pwynt hefyd y bydd bwlch sylweddol rhwng cyfnod y colli swyddi yn Tata a'r cyfnod pan fydd y cyfleoedd cyflogaeth hynny ar gael. Mae hi'n bwysig iawn ein bod yn ni cadw hyder y bobl hynny a fyddai'n buddsoddi yn y cyfleoedd hynny yn y porthladd rhydd yn y dyfodol, trwy sicrhau bod popeth a wnawn ni yn y byrdymor yn cefnogi gweithwyr, ac yn eu cefnogi nhw i uwchsgilio neu i gael cydnabyddiaeth i'w sgiliau.

Nid yw Tata wedi darparu unrhyw warantau, ond mae cydnabyddiaeth eang y bydden nhw'n gwneud popeth yn eu gallu i sicrhau bod y gweithwyr hynny sy'n gallu bod â rhan yn y datgomisiynu a'r gwaith adeiladu yn cael cynnig y swyddi hynny. Felly, mae hynny wedi cael ei godi mewn trafodaethau. Nid oes unrhyw warantau wedi cael eu rhoi, ond mae cydnabyddiaeth iddyn nhw fod yn awyddus i wneud felly. Yn sicr, fe fyddem ninnau'n awyddus i weld hynny'n digwydd. Fe fydd swyddi arbenigol yn ofynnol ar gyfer y tasgau hynny lle nad yw'r sgiliau ar gael ar eu cyfer nhw, ond pryd bynnag y gallwn ni, dyna'r hyn y byddem ni'n dymuno ei weld.

Fe wnaeth ef bwynt, yn olaf, ynglŷn â'r cyfraniad ariannol i'r bwrdd pontio. Yr hyn a welsom ni yw ymrwymiad o ran ffigurau pennawd. Hyd yn hyn, nid oes ymrwymiad wedi bod eto i wario'r un geiniog o fewn y prif ffigur hwnnw, ac felly rwy'n credu ei bod hi'n werth cadw hynny mewn cof, ac fe fyddem ni i gyd yn dymuno gweld hynny'n digwydd yn gyflym. Mae pob plaid yn awyddus i weld hynny'n digwydd yn gyflym. Mae'r cyfraniadau a wnaethom ni wedi bod yn gyson dros nifer o flynyddoedd pan oedd angen cefnogaeth ar Tata, boed hynny ynglŷn â sgiliau, ynghylch arloesi, ynghylch buddsoddiad cyfalaf, sy'n cynrychioli cyfran sylweddol o'n cyllideb gyffredinol ni, a gallu unrhyw Lywodraeth ddatganoledig i ymyrryd o ran digwyddiad economaidd fel hwn yn amlwg iawn, llawer mwy cyfyng na gallu Llywodraeth y DU, yn anad dim oherwydd y bydd yr effaith yn cael ei theimlo ar draws economi'r DU gyfan oherwydd yr hyn a welwn ni ym Mhort Talbot. Rwy'n credu bod angen cydnabod hynny.

15:00

The news on Thursday was of course news we didn’t want to see, and I’d associate myself with the Cabinet Secretary’s comments as well as the comments of the Conservative spokesperson in expressing solidarity with workers in the wider communities that will be impacted by this.

I want to put on record as well my disappointment with the way in which Tata has acted over the past few months specifically, making statements of intention during their consultation period, during committee inquiries, threatening to pull generous redundancy packages from workers, and still not being transparent with information around who exactly will be affected by the closures and where they are in terms of being directly employed by Tata or in the wider supply chain. A responsible company doesn’t act like this, especially when the context is of intergenerational linkages with the place you own.

This whole situation has shown very clearly the issues we have with the Welsh economy; perhaps it even crystallises why the Government has been unable to make significant improvements to the economy over the years. It's an ownership problem, isn't it? Here we are, in a situation with a strategic resource, important in so many ways, in a situation where there is cross-party agreement that the blast furnaces should stay open, and here we are nonetheless, bystanders in our own nation's future.

I'm frustrated to no end. Two thousand eight hundred direct jobs, thousands more in the supply chain and contractors—it's all I've heard since being elected: job losses, job losses, job losses. What is the point—and I put this to every Member in this Chamber—what is the point of us here? What is the point of Members of Parliament in Westminster if when our communities need us the most, we throw our hands in the air and let things happen? Are we so eager to accept defeat?

Now, we've played the game. We've tried to appeal to Tata's better nature. We've put alternatives in front of them, but it's here, it's happening. They're doing what they want to, so what do we do now? Well, there are three options as far as I see it now, two of which Plaid Cymru has consistently put on the table: nationalisation, take ownership of a strategic resource, take control of our future. It's an idea supported by the Industrial Communities Alliance, an idea that, by some accounts, the UK Government's civil service has floated. The First Minister called it a red herring. In the face of this now, will the Cabinet Secretary agree with that statement? Of course, this would have to be done by UK Government.

The second option is an idea originally floated by Adam Price, to use the planning system to put a preservation order on the blast furnaces, to give us the time to work out how the steel industry might become sustainable. That is something the Welsh Government could do. And thirdly, accept the managed decline of a vital industry. So, which is it? What's your preference: nationalisation, preservation or managed decline? It's game night. What's the play? This can't be it. If the workers are willing to fight, we should be too.

Roedd y newyddion ar ddydd Iau yn newyddion nad oeddem ni'n awyddus i'w gweld, ac fe hoffwn i ategu sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet yn ogystal â sylwadau llefarydd y Ceidwadwyr wrth iddyn nhw fynegi cydsafiad â'r gweithwyr yn y cymunedau yn fwy eang yr effeithir arnyn nhw gan hyn.

Fe hoffwn i fynegi fy siom ar goedd hefyd ynglŷn â'r ffordd y mae Tata wedi ymddwyn dros y misoedd diwethaf yn benodol, gan wneud datganiadau o fwriad yn ystod eu cyfnod ymgynghori, yn ystod ymchwiliadau'r pwyllgor, a bygwth tynnu pecynnau diswyddo hael oddi ar weithwyr, a dal ati i beidio â bod yn dryloyw gyda'r wybodaeth ynghylch pwy yn union yr effeithir arnyn nhw yn sgil y cau a'u sefyllfa o ran cael eu cyflogi gan Tata yn uniongyrchol neu yn y gadwyn gyflenwi yn fwy eang. Nid yw cwmni cyfrifol yn gweithredu fel hyn, yn enwedig pan fo hynny mewn cyd-destun o genedlaethau lawer o gysylltiad gyda'r safle rydych chi'n berchen arno.

Mae'r sefyllfa hon yn ei chyfanrwydd wedi arddangos y materion yn eglur iawn sydd ynghlwm ag economi Cymru; efallai ei bod hyd yn oed yn crisialu pam nad yw'r Llywodraeth wedi gallu gwneud gwelliannau sylweddol i'r economi dros y blynyddoedd. Mae hon yn broblem o ran perchnogaeth, onid yw hi? Dyma ni, mewn sefyllfa gydag adnodd strategol, sy'n bwysig mewn cymaint o ffyrdd, mewn sefyllfa lle mae cytundeb trawsbleidiol y dylai'r ffwrneisi chwyth aros ar agor, ac yma rydym ni'n dal i fod yn ddi-rym o ran dyfodol ein cenedl ein hunain.

Rwy'n sobr o rwystredig. Dwy fil wyth cant o swyddi uniongyrchol, miloedd yn rhagor yn y gadwyn gyflenwi a'r contractwyr—dyna'r cyfan rwyf wedi'i glywed ers cael fy ethol: colli swyddi, colli swyddi, colli swyddi. Beth yw'r pwynt—ac rwy'n gofyn hyn i bob Aelod yn y Siambr hon—beth yw'r pwynt i ni fod yma? Beth yw diben bod ag Aelodau Seneddol yn San Steffan pan fo'r angen amdanom ni ar ei fwyaf yn ein cymunedau ni, rydym ni'n taflu ein dwylo yn yr awyr ac yn gadael llonydd i bethau ddigwydd? A ydym ni mor awyddus i dderbyn ein trechu?

Rydyn ni wedi chwarae'r gêm nawr. Rydym ni wedi ceisio apelio ar hynawsedd Tata. Fe wnaethom ni roi dewisiadau eraill o'u blaenau nhw, ond nawr, mae hyn am ddigwydd. Maen nhw'n gwneud fel a fynnont, felly beth a wnawn ni nawr? Wel, mae yna dri dewis hyd y gwelaf i nawr, mae Plaid Cymru wedi rhoi dau ohonyn nhw ar y bwrdd yn gyson: gwladoli, cymryd perchnogaeth o adnodd strategol, cymryd rheolaeth ar ein dyfodol. Dyma syniad a gefnogir gan y Gynghrair Cymunedau Diwydiannol, y syniad a wyntyllodd gwasanaeth sifil Llywodraeth y DU, yn ôl rhai. Galwodd y Prif Weinidog hynny'n godi sgwarnogod. Yn wyneb hyn nawr, a fyddai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â'r datganiad hwnnw? Wrth gwrs, fyddai hi'n rhaid i Lywodraeth y DU wneud hyn.

Yr ail ddewis yw'r syniad a wyntyllwyd yn wreiddiol gan Adam Price, sef defnyddio'r system gynllunio i roi gorchymyn cadwraeth ar y ffwrneisi chwyth, i roi amser i ni weithio allan sut y gallai'r diwydiant dur fynd yn gynaliadwy. Mae hwnnw'n rhywbeth y gallai Llywodraeth Cymru ei wneud. Ac yn drydydd, derbyn dirywiad rheoledig diwydiant hanfodol. Felly, beth amdani? Beth yw eich dewis chi: gwladoli, cadwraeth neu ddirywiad a reolir? Mae'r gêm wedi dechrau. Sut ydych chi am ei chwarae hi? Nid fel hyn. Os yw'r gweithwyr yn barod i ymladd, fe ddylem ninnau fod yn barod hefyd.

15:05

I thank Luke Fletcher for the comments that he has made and the passion that we will all feel in the way he's put his case. I absolutely agree with him: primary steel making capacity is a strategic resource for the Welsh economy, for the entire UK economy, and to have an economy that gives that up is absolutely unthinkable. That has not been our position as a Government. We've consistently made the argument for primary steel making in the future of Wales on a sustainable basis, and have argued for the last 14 years for that to be taken seriously on a UK-wide basis without the success that we would have wished to have seen. 

He makes the point about a number of policies that Plaid Cymru have advocated. I think that the reality of the situation that the workers are facing on the ground is one that is, I think, somewhat different from the scenario that the Member paints. I think that reaching for creative solutions is always the right thing to do, but I think we need to recognise the reality of what is happening on the ground at the moment.

My own view about a stake in the business is that we've seen—. In the banking sector, we see this discussed from time to time; in the nuclear sector, I think that these things are ideas that are considered, but I think these particular circumstances on the ground are very different. We have a business that although I, and I know he, would have much preferred to have seen a plan very, very, very different from what is being pursued, and one which was much more closely like the plan that the multi-unions proposed, which provided for that just transition to a future sustainable steel sector, which we would all want to see, here is a business putting in £1.2 billion for a different vision, but that, I think, puts a very different context around the point he makes around nationalisation.

Our approach as a Government is to make sure that we do everything we can to support the workforce, to make the case strongly to Tata about the need to provide the workers with the best possible package as they face what they do face now, as the impact that will have on them, on their families, but also on communities right across south Wales is absolutely immense. So, they need the best available package from Tata, but also we need to see a commitment to invest in the future of steel production in all sites across Wales. And that involves continued investment and increased investment in the kind of research, with university partners, that provides that cutting-edge capacity, so that that is a critical part, and agreed to be, and committed to be, a critical part of the offer for steel production here in Wales into the future.

Rwy'n diolch i Luke Fletcher am y sylwadau a wnaeth ac am yr angerdd a deimlodd pob un ohonom ni yn y ffordd y mynegodd ef ei achos. Rwy'n cytuno yn llwyr ag ef: mae cynhyrchiant dur sylfaenol yn adnodd strategol i economi Cymru, i economi gyfan y DU, ac ni ellir dychmygu bod ag economi sy'n ildio adnodd o'r fath. Nid dyna fu ein safbwynt ni yn y Llywodraeth. Rydym ni wedi dadlau yn gyson dros roi cynhyrchiant dur sylfaenol ar sail gynaliadwy yn y dyfodol yng Nghymru, ac rydym ni wedi dadlau dros y 14 mlynedd diwethaf i hynny fod yn cael ei gymryd o ddifrif ledled y DU ond heb wneud hynny mor llwyddiannus ag y byddem ni wedi dymuno.

Fe wnaeth ef y pwynt ynglŷn â nifer o bolisïau y mae Plaid Cymru wedi eirioli drostyn nhw. Rwy'n credu bod y sefyllfa wirioneddol y mae'r gweithwyr yn ei hwynebu ar lawr gwlad yn un sydd, yn fy marn i, ychydig yn wahanol i'r sefyllfa y mae'r Aelod yn ei phortreadu. Rwyf i o'r farn mai rhywbeth da iawn bob amser yw ymestyn am atebion creadigol, ond rwy'n credu bod angen i ni gydnabod gwirionedd yr hyn sy'n digwydd ar lawr gwlad ar hyn o bryd.

Fy marn bersonol i ynglŷn â chyfran yn y busnes yw ein bod ni wedi gweld—. Yn y sector bancio, rydym ni'n gweld hyn yn cael ei drafod o bryd i'w gilydd; yn y sector niwclear, rwy'n credu bod y pethau hyn yn syniadau sy'n cael eu hystyried, ond rwy'n credu bod yr amgylchiadau arbennig hyn ar lawr gwlad yn wahanol iawn. Mae yma fusnes gennym ni, er y byddai hi'n llawer gwell gennyf i fod wedi gweld cynllun gwahanol iawn, iawn, iawn i'r un a ddaeth i'r golwg, fel yntau, rwy'n gwybod, ac un a oedd yn llawer tebycach i'r cynllun a gynigiodd yr aml-undeb, a oedd yn darparu ar gyfer y pontio teg hwnnw i sector dur cynaliadwy yn y dyfodol, y byddem ni i gyd yn dymuno ei weld, dyma fusnes sy'n rhoi £1.2 biliwn i mewn ar gyfer gweledigaeth wahanol, ond mae hynny, yn fy marn i, yn rhoi cyd-destun gwahanol iawn i'r pwynt a wnaeth ef o ran gwladoli.

Ein dull ni o weithredu yn y Llywodraeth yw sicrhau ein bod ni'n gwneud popeth yn ein gallu i gefnogi'r gweithlu, i ddadlau'r achos yn gadarn i Tata ynghylch yr angen i roi'r pecyn gorau posibl i'r gweithwyr wrth iddyn nhw wynebu'r hyn y maen nhw'n ei wynebu nawr, oherwydd fe fydd effaith hyn arnyn nhw, ac ar eu teuluoedd nhw, ond ar gymunedau ledled y de hefyd yn aruthrol fawr. Felly, mae angen y pecyn gorau sydd ar gael oddi wrth Tata, ond mae angen i ni weld ymrwymiad i fuddsoddi yn nyfodol cynhyrchu dur ym mhob safle ledled Cymru hefyd. Ac mae hynny'n cynnwys buddsoddiad parhaus a rhagor o fuddsoddiad yn y math o ymchwil, gyda phartneriaid prifysgol, sy'n darparu'r gallu blaengar hwnnw, fel bydd honno'n rhan hollbwysig, a chytunwyd hynny, a bod ag ymrwymiad i honno fod yn rhan hanfodol o'r cynnig ar gyfer cynhyrchiant dur yma yng Nghymru i'r dyfodol.

15:10

Cabinet Secretary, can I thank you and your predecessor for all the support you've given to Tata Steel workers over recent months? And here we are again. We could be back in November, because very little has changed since November, when the announcement was made: Tata are shutting down two blast furnaces, they've shut the coke ovens. And this is not a transition, because a transition moves from one thing to another; this is a closure of a steel industry, steel making in south Wales, and we are waiting for, hopefully, an electric arc furnace, which will allow us to recycle steel in the future, and now we've got a huge gap in between.

I very much welcome the cross-party support for the multi-union plan, which was, by the way, not from the unions, it was from steel experts. They actually had the knowledge and they put it together, and it was about keeping a blast furnace operational, to actually allow a transition to take place, and that's unfortunately been rejected by Tata.

The UK Government has actually honestly failed to move Tata in the right direction; they've just let them get on with it, and they've put no conditions upon any money. So, I appreciate the local economic action plan that was produced and presented to the transition board last week, but my worries about that is that it's a plan for the future, with regeneration possibly included, but no guarantees that businesses will come. No guarantees of what skills will be required. And you've said yourself that Tata haven't even done their skill assessment and supply chain assessment of their own workforce areas, so it's a huge gap we're going to have coming ahead of us.

There's no lack of ambition in the town, and I'll be putting my hand up saying I'm prepared to fight; I'm not going to give up, and my communities will not give up. There's no lack of ambition. We want to move forward. We have resilient people, but we need to have the future and hope there for us, and, at the moment, we're not seeing that hope. I want us to be able to give that hope. The Celtic free port is a wonderful idea, 10 years down the line. Where are we going to get the workforce and where are we going to be in the next 10 years? That's the crucial element of what we've got to do.

So, the reality is, Cabinet Secretary, you're doing everything you can, and I appreciate that. We've got more to do, all of us have got more to do; we've all got to work together to support our communities, to support the families, to support the workers. But the reality is—and this is the true reality—this current Government has no industrial strategy and no plan for steel. It's time we got rid of this Government, and do you agree with me that the only way we can actually move forward is with a Government with a plan for an industrial strategy, a Government with a plan for steel, and that's a Labour Government?

Ysgrifennydd Cabinet, a gaf i ddiolch i chi a'ch rhagflaenydd am yr holl gefnogaeth y gwnaethoch chi ei rhoi i weithwyr Tata Steel dros y misoedd diwethaf? A dyma ni eto. Fe allem fod yn ôl ym mis Tachwedd, oherwydd ychydig iawn sydd wedi newid ers mis Tachwedd, pan ddaeth y cyhoeddiad: mae Tata am gau dwy ffwrnais chwyth, maen nhw wedi cau'r ffyrnau golosg. Ac nid pontio mohono, oherwydd mae pontio yn symud o un peth i'r llall; cau diwydiant dur ac atal cynhyrchu dur yn y de yw hyn, ac rydym ni'n aros am ffwrnais arc trydan, gyda gobaith, a fydd yn caniatáu inni ailgylchu dur yn y dyfodol, ond mae gennym fwlch enfawr rhyngddyn nhw nawr.

Rwy'n croesawu'r fawr y gefnogaeth drawsbleidiol i'r cynllun aml-undeb, a ddaeth, gyda llaw, nid oddi wrth yr undebau, ond gan arbenigwyr dur. Roedd yr wybodaeth ganddyn nhw ac fe wnaethon nhw ei rhoi at ei gilydd, ac roedd yn ymwneud â chadw ffwrnais chwyth ar waith, ar gyfer caniatáu i bontio ddigwydd mewn gwirionedd, ac yn anffodus mae Tata wedi gwrthod hynny.

Mae Llywodraeth y DU wedi methu ag ysgogi Tata i'r cyfeiriad cywir mewn gwirionedd; dim ond gadael llonydd iddyn nhw fwrw ati, ac nid ydyn nhw wedi rhoi unrhyw amodau ar unrhyw arian. Felly, rwy'n gwerthfawrogi'r cynllun gweithredu economaidd lleol a gafodd ei gynhyrchu a'i gyflwyno i'r bwrdd pontio'r wythnos diwethaf, ond fy mhryderon i ynglŷn â hynny yw mai cynllun i'r dyfodol ydyw, ag adfywio yn gynwysedig o bosibl, ond nid oes unrhyw sicrwydd y bydd busnesau yn dod. Nid oes sicrwydd pa sgiliau fydd eu hangen. Ac rydych chi eich hun wedi dweud nad yw Tata hyd yn oed wedi gwneud eu hasesiad sgiliau na'u hasesiad cadwyn gyflenwi o feysydd eu gweithlu eu hunain, felly dyma fwlch enfawr sydd gennym ni o'n blaenau.

Nid oes diffyg uchelgais yn y dref, ac rwyf i am roi fy llaw i fyny i ddweud fy mod i'n barod i ymladd; nid wyf i am ildio, ac ni fydd fy nghymunedau i'n ildio. Nid oes unrhyw ddiffyg uchelgais. Rydym ni'n awyddus i symud ymlaen. Mae gennym ni bobl gydnerth, ond mae angen i ni fod â dyfodol a gobaith, ac, ar hyn o bryd, nid yw'r gobaith hwnnw gennym ni. Rwy'n dymuno i ni allu estyn y gobaith hwnnw. Mae'r porthladd rhydd Celtaidd yn syniad gwych, ymhen 10 mlynedd. Ond o ble y cawn ni'r gweithlu a beth fydd ein sefyllfa ni yn y 10 mlynedd nesaf? Dyna'r elfen hanfodol o'r hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud.

Felly, y gwir amdani, Ysgrifennydd Cabinet, yw eich bod chi'n gwneud popeth yn eich gallu, ac rwy'n gwerthfawrogi hynny. Mae gennym ni fwy i'w wneud eto, mae gan bob un ohonom ni fwy i'w wneud; mae'n rhaid i ni gyd weithio gyda'n gilydd i gefnogi ein cymunedau, i gefnogi'r teuluoedd, i gefnogi'r gweithwyr. Ond y gwir yw—a dyma'r sefyllfa wirioneddol—nid oes gan Lywodraeth bresennol y DU unrhyw strategaeth ddiwydiannol nac unrhyw gynllun ar gyfer dur. Mae hi'n hen bryd i ni gael gwared ar y Llywodraeth hon, ac a ydych yn cytuno â mi mai'r unig ffordd y gallwn ni symud ymlaen yn wirioneddol yw gyda Llywodraeth a fydd â chynllun ar gyfer strategaeth ddiwydiannol, Llywodraeth gyda chynllun ar gyfer dur, a honno'n Llywodraeth Lafur?

Well, I thank David Rees for his questions, and I associate myself with all that he has said, and acknowledge his championing of the steel sector in his own community and right across Wales. And I know how hard he works for his communities who are facing an unimaginable level of anxiety as a consequence of the news that came last week.

He is right to say that what we need to see is a Government in Westminster, as we have already in Wales, that is interested in investing in the foundations of our economy, investing in an industrial strategy, and that will provide opportunities for south Wales, as in other parts of the UK. He's right to say, I think, that the plan shows a number of potential projects in the future that, when they come to pass, will provide opportunities. But he's also right to say that we have a period of time between the closure of the blast furnaces and some of those plans coming to fruition, and so what we are seeking to do, as part of the partnership working with others, is to identify, for example—and I know, from my previous discussions with him, that he's concerned about the effect on the supply chain—what the impact will be on the supply chain. We know that Tata has done that work and we'll be receiving that information, I hope, very soon.

But then there are opportunities in high-value manufacturing, again in his part of the world, in Baglan. The developments there will provide opportunities, I hope, for some of those companies in the supply chain to have support to diversify into other sectors of the economy where their skills, where their business, where their capacity can—where they can take advantage of those opportunities.

But critical in this is that work I mentioned earlier, which is not simply to rely on the work that all of us do, in terms of a normal offer, through Business Wales and the Development Bank of Wales. All of those have a critical role to play, but what now is the additional support? What now are the additional programmes that are required that we look to the transition board funding to be able to support, so that we're able to give that support, not lose those skills, not lose those businesses, so that they're here to make the reality of those plans that are set out in the local economic action plan?

Wel, rwy'n diolch i David Rees am ei gwestiynau, ac rwy'n ategu popeth a ddywedodd ef, ac yn cydnabod ei fod ef yn hyrwyddo'r sector dur yn ei gymuned ei hun a ledled Cymru. Ac rwy'n gwybod pa mor galed y mae ef yn gweithio ar ran ei gymunedau sy'n wynebu cyfradd o bryder na ellir ei dychmygu o ganlyniad i'r newyddion a ddaeth yr wythnos diwethaf.

Mae ef yn iawn i ddweud mai'r hyn y mae angen i ni ei weld yw Llywodraeth yn San Steffan, fel sydd gennym ni eisoes yng Nghymru, sydd â diddordeb mewn buddsoddi yn sylfeini ein heconomi, buddsoddi mewn strategaeth ddiwydiannol, ac fe fydd hynny'n estyn cyfleoedd i'r de, fel mewn rhannau eraill o'r DU. Mae ef yn gywir i ddweud, rwy'n credu, bod y cynllun yn dangos nifer o brosiectau posibl yn y dyfodol a fydd, wrth iddyn nhw ddigwydd, yn cynnig cyfleoedd. Ond mae ef yn gywir hefyd i ddweud bod bwlch gennym ni rhwng cau'r ffwrneisi chwyth a chyflawniad rhai o'r cynlluniau hynny, ac felly'r hyn yr ydym ni'n ceisio ei wneud, yn rhan o'r bartneriaeth yw gweithio gydag eraill, yw nodi, er enghraifft—ac fe wn i, o'r trafodaethau a gefais i'n flaenorol gydag ef, ei fod yn gofidio am yr effaith ar y gadwyn gyflenwi—yr effaith a fydd ar y gadwyn gyflenwi. Fe wyddom ni fod Tata wedi gwneud y gwaith hwnnw ac fe fyddwn ni'n cael yr wybodaeth honno, rwy'n gobeithio, yn fuan iawn.

Ond wedyn mae cyfleoedd i'w cael mewn gweithgynhyrchu gwerth uchel, yn ei ran ef o'r byd unwaith eto, ym Maglan. Fe fydd y datblygiadau yn y fan honno'n darparu cyfleoedd, rwy'n gobeithio, i rai o'r cwmnïau hynny yn y gadwyn gyflenwi i fod â chefnogaeth wrth arallgyfeirio i sectorau eraill o'r economi lle mae eu sgiliau nhw, lle gall eu busnes, lle bydd eu gallu—lle gallan nhw elwa ar y cyfleoedd hynny.

Ond mae'r gwaith hwnnw y soniais amdano yn gynharach yn allweddol yn hyn o beth, sef nid yn unig o ran ei ddibyniaeth ar y gwaith y mae pob un ohonom ni'n ei wneud, o ran cynnig arferol, trwy gyfrwng Busnes Cymru a Banc Datblygu Cymru. Mae i bob un o'r rhain swyddogaeth hanfodol, ond beth yw'r gefnogaeth ychwanegol nawr? Beth yw'r rhaglenni ychwanegol y mae eu hangen nhw nawr ar gyfer edrych ar gyllid y bwrdd pontio i allu eu cefnogi nhw, fel ein bod ni'n gallu rhoi'r gefnogaeth honno, nad ydym ni'n colli'r sgiliau hynny, nad ydym ni'n colli'r busnesau hynny, er mwyn iddyn nhw fod yma i wireddu'r cynlluniau hynny a nodir yn y cynllun gweithredu ar yr economi leol?

15:15

Can I thank the Minister for his statement today? It was—I agree with my party spokesperson, Sam Kurtz—a little bit light, I think, on the detail in terms of what the Welsh Government is going to practically do to help steelworkers in Port Talbot, and relied quite heavily, I think, on the actions of that transition board. It's a matter of deep regret for me and many constituents that I speak to that the Welsh Government still has not contributed towards that transition board. We've seen £80 million put in by the UK Government, £20 million from Tata Steel itself, but still nothing from the Welsh Government, and that is a matter of deep regret to me.

One issue that Sam Kurtz also mentioned is this issue of worker skill accreditation, where they've got the skills to be able to fulfil a role on the Tata site, in the Tata plant, inside that company, but perhaps do not have the right certification and qualifications outside of Tata, so if they were to move on to look for other work, perhaps they wouldn't have the right certification to be able to do that. I know the transition board is not only responsible for the improvement in the skills of workers but also the wider regeneration of the area, and obviously, the less you spend on one, the more you've got to spend on the other, and that regeneration work is important as well. So, can the Welsh Government confirm whether it will be the one to pick up the tab, if you like, for that worker accreditation programme so that the vital regeneration work can also take place to the maximum scale it possibly can?

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw? Roedd hwnnw—rwy'n cytuno â llefarydd fy mhlaid i, Sam Kurtz—ychydig yn brin, yn fy marn i, o ran manylder ynglŷn â'r hyn y mae Llywodraeth Cymru am ei wneud yn ymarferol i helpu gweithwyr dur ym Mhort Talbot, ac mae'n pwyso llawer iawn, rwy'n credu, ar gamau'r bwrdd pontio hwnnw. Testun gofid mawr i mi a llawer o etholwyr yr wyf i'n siarad â nhw yw nad yw Llywodraeth Cymru fyth wedi cyfrannu at y bwrdd pontio hwnnw. Fe welsom ni £80 miliwn yn cael ei roi gan Lywodraeth y DU, £20 miliwn gan Tata Steel ei hun, ond dim byd oddi wrth Lywodraeth Cymru hyd yn hyn, ac mae hynny'n destun gofid mawr i mi.

Un mater a grybwyllwyd hefyd gan Sam Kurtz yw'r mater hwn o achredu sgiliau gweithwyr, lle mae'r sgiliau ganddyn nhw i gyflawni swydd ar safle Tata, yn ffatri Tata, yn y cwmni hwnnw, ond efallai nad yw'r ardystiad na'r cymwysterau cywir ganddyn nhw'r tu allan i Tata, felly pe bydden nhw'n symud ymlaen i chwilio am waith arall, efallai na fyddai'r ardystiad priodol ganddyn nhw i wneud felly. Fe wn i fod y bwrdd pontio yn gyfrifol nid yn unig am wella sgiliau gweithwyr ond am adfywiad yr ardal yn fwy eang hefyd, ac yn amlwg, po leiaf y gwariwch chi ar un, y mwyaf y bydd yn rhaid i chi wario ar y llall, ac fe fydd y gwaith adfywio hwnnw'n bwysig hefyd. Felly, a all Llywodraeth Cymru gadarnhau ai hi fydd yn talu'r bil, os mynnwch chi, ar gyfer y rhaglen honno i achredu gweithwyr er mwyn i'r gwaith adfywio hanfodol ddigwydd hyd at ei graddfa fwyaf posibl?

Just to address the point that Tom Giffard made, I do think he overestimates the extent to which workers want to hear political point scoring in relation to this. I think what people want to hear is a recognition of the reality of the situation on the ground. Just to set the record straight, I think it's fair to say that the contributions that we've made as a Government to support steel production in Tata, from a skills and innovation and capital point of view, represent a much greater proportion of the budget available to the Welsh Government than the £80 million as a proportion of the UK Government's budget. But we are here to support the workforce and to do everything we can in our respective roles and powers to do that. 

The work that he talks about, the skills accreditation, is actually critical. We discussed at the board on Thursday the risk to those workers who have developed significant skills but aren't readily recognised outside Tata and need to have the support so that those skills can be accredited and qualifications recognised elsewhere. The work is currently under way with Bridgend College, and that will be extended beyond that. There are a number of different sources of funding that support that, either from Tata, from the transition board, and from the work that I've already outlined in my response to Sam Kurtz earlier—the commitments that we are making as a Government and the changes that we're making to existing programmes, including the personal learning accounts, which are there to extend the skills of those in work. There are a range of different interventions that will support the workforce, and we'll bring the full capacity that we have from our skills and employability programmes to bear in order to support them.

Dim ond ar gyfer mynd i'r afael â'r pwynt a wnaeth Tom Giffard, rwy'n credu ei fod ef yn rhoi gormod o gyfrif ar y graddau y mae gweithwyr yn dymuno clywed rhywun yn ceisio sgorio pwyntiau gwleidyddol yn hyn o beth. Rwy'n credu mai'r hyn y mae pobl yn dymuno ei glywed yw cydnabyddiaeth o wirionedd y sefyllfa ar lawr gwlad. Dim ond i gywiro'r cofnod, rwy'n credu ei bod hi'n deg dweud bod y cyfraniadau a wnaethom ni yn y Llywodraeth i gefnogi cynhyrchiant dur yn Tata, o safbwynt sgiliau ac arloesedd a chyfalaf, yn cynrychioli cyfran lawer mwy o'r gyllideb sydd ar gael i Lywodraeth Cymru na chyfran o £80 miliwn o gyllideb Llywodraeth y DU. Ond rydym ni yma i gefnogi'r gweithlu a gwneud popeth yn ein gallu yn ein priod swyddogaethau a'n pwerau i wneud hynny. 

Mae'r gwaith y mae ef yn sôn amdano, sef achrediad sgiliau, yn wirioneddol hanfodol. Fe fuom ni'n trafod y perygl yn y bwrdd ddydd Iau i'r gweithwyr hynny sydd wedi datblygu sgiliau sylweddol ond nad ydyn nhw'n cael cydnabyddiaeth yn rhwydd y tu allan i Tata ac y mae angen iddyn nhw fod â chefnogaeth er mwyn achredu'r sgiliau hynny a chydnabod cymwysterau mewn mannau eraill. Mae'r gwaith ar y gweill ar hyn o bryd gyda Choleg Penybont, ac fe fydd hwnnw'n cael ei ymestyn ymhellach eto. Mae nifer o wahanol ffynonellau ariannu i gefnogi hynny, naill ai oddi wrth Tata, y bwrdd pontio, a'r gwaith a amlinellais i eisoes yn fy ymateb i Sam Kurtz yn gynharach—yr ymrwymiadau yr ydym ni'n eu gwneud yn y Llywodraeth a'r newidiadau yr ydym ni'n eu gwneud i raglenni cyfredol, gan gynnwys y cyfrifon dysgu personol, sydd ar gael i ymestyn sgiliau rhai sydd mewn gwaith. Mae yna amrywiaeth o wahanol ymyraethau a fydd yn cefnogi'r gweithlu, ac fe fyddwn ni'n dod â holl rym y rhaglenni sgiliau a chyflogadwyedd ar gyfer eu cefnogi nhw.

The news we heard last week from Tata doesn't just impact the workforce in Port Talbot and their families, but also, of course, all of the communities that I represent, and the nightmare that has hung over them for all these months is now real. It's so disappointing, but these people need to know that action is being taken by the Welsh Government to explore every possible route you could take to save at least some of those thousands of jobs that will be lost, such as those put forward by Plaid Cymru. Because you're waiting for a new UK Labour Government, but by that time it will be too late and we will have lost that blast furnace. So, are you doing any work in that vein? How do you propose getting that vitally necessary information from Tata to identify companies and contractors that need support in good time? Because I don't think awaiting it is really good enough. And on those interventions you mentioned being planned for the wider community, how are those who are going to be affected going to be involved in those? Do you agree it's imperative that the community's voice is fully heard as it navigates this difficult future?

Mae'r newyddion a glywsom ni'r wythnos diwethaf oddi wrth Tata nid yn unig yn effeithio ar y gweithlu ym Mhort Talbot a'u teuluoedd nhw, ond yn ogystal â hynny, wrth gwrs, ar yr holl gymunedau yr wyf i'n eu cynrychioli, ac mae'r hunllef sydd wedi bod yn gwmwl uwch eu pennau nhw am fisoedd lawer erbyn hyn yn sefyllfa wirioneddol nawr. Mae hi mor siomedig, ond mae angen i'r bobl hyn wybod bod Llywodraeth Cymru yn cymryd camau i archwilio pob llwybr posibl y gallech ei ddilyn ar gyfer achub rhai o leiaf o'r miloedd o swyddi a gaiff eu colli fel hyn, fel y camau a gyflwynodd Plaid Cymru. Oherwydd rydych chi'n aros am Lywodraeth Lafur newydd yn y DU, ond erbyn hynny fe fydd hi'n rhy hwyr ac fe fyddwn ni wedi colli'r ffwrnais chwyth honno. Felly, a ydych chi'n gwneud unrhyw waith yn y maes hwnnw? Sut ydych chi'n cynnig cael yr wybodaeth hanfodol angenrheidiol honno oddi wrth Tata i nodi cwmnïau a chontractwyr sydd angen cymorth yn fuan iawn? Oherwydd nid wyf i o'r farn fod disgwyl am hynny'n ddigonol mewn gwirionedd. Ac o ran yr ymyraethau hynny yr oeddech chi'n sôn amdanyn nhw a gynllunnir ar gyfer y gymuned yn fwy eang, sut mae'r rhai a effeithir am fod â rhan yn hynny o beth? A ydych chi'n cytuno ei bod hi'n hanfodol y bydd llais y gymuned yn cael ei glywed yn iawn wrth iddi lywio drwy'r dyfodol anodd hwn?

We share with you the anxiety on behalf of the communities that are affected. I represent many, many families who have people working at the steelworks, and I know from the discussions that I've had in my own surgeries just what this means for those families. So, I identify myself with the comments that you were making at the start of your questions. But those families also know what we are doing as a Government to support job matching, upskilling, business start-ups, the supply chain work that I was talking about earlier in relation to David Rees's question, the work that we're doing to make sure there is mental health and well-being support for those at Tata who are affected and beyond. We know that there are mental health risks that are very serious that can result from large-scale redundancies, and even much smaller redundancies than this situation. So, we are working with the local health boards to make sure that support will be available. There is support in Tata at the moment, but everyone recognises there needs to be a much wider offer to support the broader well-being of those individuals, their families and the community as well.

What I've outlined in my statement today and in the answers to questions is a very practical set of actions. What we now need to see is the translation of the ambition in that plan that the board looked at and approved last week into the concrete set of actions taken by the various parties around that table—ourselves in a multi-agency approach, working together in partnership, so that we can deliver the support that we can for workers, for their families, for those in the supply chain, and for those in local communities. We have made that case consistently to Tata that we need the information about which workers are likely to be affected when, and the mapping of the supply chain, so that all that support can be brought to bear.

Mae'r un pryderon gennym ninnau ar ran y cymunedau yr effeithir arnynt. Rwyf innau'n cynrychioli llawer o deuluoedd sydd â phobl yn gweithio yn y gwaith dur, ac rwy'n gwybod beth yw arwyddocâd hynny i'r teuluoedd o'r trafodaethau a gefais i yn fy nghymorthfeydd. Felly, rwy'n ategu'r sylwadau a wnaethoch chi ddechrau eich cwestiynau. Ond mae'r teuluoedd hynny'n gwybod hefyd beth rydym ni'n ei wneud yn y Llywodraeth i gefnogi paru swyddi, uwchsgilio, sefydlu busnesau newydd, y gwaith cadwyn gyflenwi yr oeddwn i'n sôn amdano yn gynharach wrth ymdrin â chwestiwn David Rees, y gwaith yr ydym ni'n ei wneud i sicrhau bod cefnogaeth iechyd meddwl a llesiant i'r rhai yn Tata yr effeithir arnynt a'r tu hwnt i hynny. Fe wyddom ni fod risgiau iechyd meddwl difrifol iawn yn gallu deillio o ddiswyddiadau ar raddfa eang, a phan fo llawer llai o ddiswyddiadau nag yn yr achos hwn, hyd yn oed. Felly, rydym ni'n gweithio gyda'r byrddau iechyd lleol i sicrhau y bydd cymorth ar gael. Mae cefnogaeth ar gael yn Tata ar hyn o bryd, ond mae pawb yn cydnabod yr angen i'w chynnig yn llawer ehangach i gefnogi llesiant yr unigolion hynny, eu teuluoedd nhw a'r gymuned hefyd.

Yr hyn y gwnes i ei amlinellu yn fy natganiad heddiw ac yn yr atebion i gwestiynau yw cyfres ymarferol iawn o gamau. Yr hyn sydd angen i ni ei weld nawr yw trosi'r uchelgais yn y cynllun hwnnw y bu'r bwrdd yn ei ystyried a'i gymeradwyo'r wythnos diwethaf i gyfres bendant o gamau a gymerir gan y gwahanol bartïon o amgylch y bwrdd hwnnw—y ni ein hunain mewn dull amlasiantaethol, gan weithio gyda'n gilydd mewn partneriaeth, ar gyfer rhoi'r gefnogaeth y gallwn ni i weithwyr, i'w teuluoedd nhw, i rai yn y gadwyn gyflenwi, ac eraill yn y cymunedau lleol. Rydym ni wedi cyflwyno'r achos hwnnw'n wastadol i Tata sef fod angen yr wybodaeth arnom ni ynghylch pa weithwyr y mae'n debygol yr effeithir arnyn nhw a pha bryd, a mapio'r gadwyn gyflenwi, ar gyfer rhoi'r gefnogaeth honno i gyd.

15:20

Cabinet Secretary, Llanwern is a major player, still, in the local economy in Newport and the surrounding area, including the Gwent valleys, providing well-paid, highly skilled jobs, and the age profile is actually a lot younger than many people assume, with, of course, a number of apprentices supported by the Welsh Government. So, as matters proceed, Cabinet Secretary, will you ensure that downstream operations, such as those at Llanwern, have all the guarantees that can be arrived at, to keep as many of those jobs as possible, and also that those apprentices at Llanwern continue to receive support so that they are retained and developed for the future?

Ysgrifennydd Cabinet, mae Llanwern yn waith pwysig iawn, o hyd, yn yr economi leol yng Nghasnewydd a'r cyffiniau, gan gynnwys cymoedd Gwent, ac mae'n darparu swyddi â chyflog da, medrus dros ben, ac mae'r proffil oedran yn llawer iau mewn gwirionedd na'r hyn y mae llawer o bobl yn ei dybio, gyda nifer o brentisiaid yn cael eu cefnogi gan Lywodraeth Cymru, wrth gwrs. Felly, wrth i faterion fynd rhagddyn nhw, Ysgrifennydd Cabinet, a wnewch chi sicrhau y bydd gweithrediadau eilaidd, fel y rhai yn Llanwern, yn cael yr holl warantau y gellir eu cynnig, ar gyfer cadw cymaint o'r swyddi hynny â phosibl, a bod y prentisiaid hynny yn Llanwern yn parhau i dderbyn cymorth fel eu bod nhw'n cael eu cadw a'u datblygu i'r dyfodol hefyd?

I thank John Griffiths for those questions. He's right to say that there are steelworkers right across Wales who will be looking at the announcement last week and thinking what this means for them and for their work. In relation to the two points that he asked me about specifically, we have sought and obtained commitments from Tata in relation to both those areas. In relation to downstream production, they have confirmed that, both during the transition process and after the transition, they will protect that downstream supply through imported steel. They've said they're confident they'll have the capacity and the capability to supply that high-quality steel that is required into the future. They have also made a commitment in relation to apprentices—that they will make sure that those apprentices are able to complete their apprenticeships through retaining or redeploying them, to ensure that they get the support that they need.

Rwy'n diolch i John Griffiths am y cwestiynau yna. Mae ef yn iawn i ddweud bod gweithwyr dur ledled Cymru yn edrych ar gyhoeddiad yr wythnos diwethaf ac yn pendroni ynglŷn â'r hyn y mae'n ei olygu iddyn nhw a'u gwaith. O ran y ddau bwynt a ofynnodd i mi'n benodol, rydym wedi ceisio a chael ymrwymiadau gan Tata ynglŷn â'r ddau faes hynny. O ran cynhyrchu eilaidd, maen nhw wedi cadarnhau, yn ystod y broses bontio ac ar ôl y pontio, y byddan nhw'n sicrhau'r cyflenwad eilaidd trwy ddefnyddio dur o dramor. Maen nhw wedi dweud eu bod nhw'n hyderus y bydd ganddyn nhw'r gallu a'r medr i gyflenwi'r dur hwnnw o ansawdd uchel y bydd ei angen yn y dyfodol. Maen nhw wedi gwneud ymrwymiad hefyd o ran prentisiaid—y byddan nhw'n sicrhau y bydd y prentisiaid hynny yn gallu cwblhau eu prentisiaethau drwy eu cadw nhw neu eu hadleoli nhw, i sicrhau eu bod nhw â'r gefnogaeth sy'n angenrheidiol.

I'm making a very brief statement, because I want to make sure that the Welsh Liberal Democrats are also joining together in this cross-party support in relation to the workers at Port Talbot. We share your dismay at Tata Steel’s outright rejection of the union proposals and their heavy-handed approach. We must be crystal clear: allowing an unjust transition, which is what this is, which fails the thousands of Port Talbot workers, their families and the surrounding community, is completely unacceptable. These are not faceless statistics, but real people dealing with decades of governmental negligence, a lack of vision, and abandonment by, once again, Tata Steel. Port Talbot is a resilient community, one that in 2011 performed The Passion in their hundreds. They came out and they actually joined in with something so creative. We must be by their side at this time, to ensure that we take risks, are bold, and stand up to Tata. This is totally not acceptable. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n gwneud datganiad byr iawn, oherwydd rwy'n awyddus i sicrhau bod Democratiaid Rhyddfrydol Cymru hefyd yn ymuno yn y gefnogaeth drawsbleidiol hon o ran y gweithwyr ym Mhort Talbot. Rydym ni'n rhannu eich siom wrth i Tata wrthod cynigion yr undeb yn llwyr a'u hymagwedd lawdrwm. Mae'n rhaid i ni fod yn gwbl bendant: mae caniatáu pontio annheg, oherwydd dyna yw hyn, sy'n siomi'r miloedd o weithwyr ym Mhort Talbot, eu teuluoedd nhw a'r gymuned gyfagos, yn gwbl annerbyniol. Nid ystadegau moel mo'r rhain, ond pobl wirioneddol sy'n ymdrin â degawdau o esgeulustod llywodraethol, diffyg gweledigaeth, ac, unwaith eto, Tata Steel yn eu gadael yn amddifad. Mae Port Talbot yn gymuned gydnerth, yn un a berfformiodd Y Dioddefaint yn eu cannoedd, yn 2011. Fe ddaethon nhw allan ac ymuno mewn gwirionedd yn rhywbeth creadigol iawn. Mae'n rhaid i ni fod wrth eu hymyl nawr, i sicrhau ein bod ni'n cymryd risgiau, yn feiddgar ac yn sefyll i fyny i Tata. Nid yw hyn yn dderbyniol. Diolch yn fawr iawn.

I thank Jane Dodds for that statement and questions. Our view as a Government is that a better deal, both for steel and for the workforce, is available and should have been the kind of deal negotiated between the UK Government and Tata—one that provides for a much longer and fairer transition to a more sustainable form of steel production into the future. We believe the consultation provided the opportunity for such a plan to be brought forward, and it's hugely disappointing that that has not happened. That will have a significant impact on the lives of thousands of individuals, but also their families, the local community, and communities, in fact, right across south Wales. Our task now is to make sure that we fight for the best possible future for the workers and for the steel industry in Wales. I know the First Minister will be going to Mumbai very shortly to make that case on behalf of the steel production sector and steelworkers in Wales.

Diolch i Jane Dodds am y datganiad a'r cwestiynau yna. Ein barn ni yn y Llywodraeth yw bod bargen well, ar gyfer dur ac i'r gweithlu, ar gael ac y dylai fod wedi bod yn fath o gytundeb a gafodd ei negodi rhwng Llywodraeth y DU a Tata—un a fyddai wedi darparu ar gyfer pontio llawer hwy a thecach i ffurf fwy cynaliadwy o gynhyrchu dur i'r dyfodol. Rydym ni o'r farn fod yr ymgynghoriad wedi cynnig cyfle i gyflwyno cynllun o'r fath, ac mae hi'n hynod o siomedig nad yw hynny wedi digwydd. Fe fydd hynny ag effaith sylweddol ar fywydau miloedd o unigolion, ond ar eu teuluoedd nhw, y gymuned leol, a chymunedau, mewn gwirionedd, ledled y de. Ein gorchwyl ni nawr yw sicrhau ein bod ni'n ymladd dros y dyfodol gorau posibl i'r gweithwyr a'r diwydiant dur yng Nghymru. Rwy'n gwybod y bydd y Prif Weinidog yn mynd i Mumbai yn fuan iawn i gyflwyno'r achos hwnnw ar ran y sector cynhyrchu dur a gweithwyr dur yng Nghymru.

15:25

Thank you for your statement, Cabinet Secretary. Yesterday, we received a briefing from the Industrial Communities Alliance, suggesting that the Port Talbot steelworks should be brought back into public ownership. Cabinet Secretary, is this something that the Welsh Government support, and have you had any conversations with the UK Government along these lines? Has the Welsh Government made any assessments of the risks and/or benefits of such proposals, which have also been suggested by unions? Finally, Cabinet Secretary, how are you engaging with the wider community around the steelworkers to mitigate the impact of Tata's proposals on those not directly impacted by the proposed redundancies? Thank you.

Diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Ddoe, fe gawsom ni ein briffio gan y Gynghrair Cymunedau Diwydiannol, a oedd yn awgrymu y dylid dod â gwaith dur Port Talbot yn ôl i berchnogaeth gyhoeddus. Ysgrifennydd Cabinet, a yw hyn yn rhywbeth y mae Llywodraeth Cymru yn gefnogol iddo, ac a ydych chi wedi cael unrhyw drafodaethau gyda Llywodraeth y DU i'r perwyl hwnnw? A yw Llywodraeth Cymru wedi gwneud unrhyw asesiadau o risgiau a/neu fuddion cynigion o'r fath, a awgrymwyd gan undebau hefyd? Yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, sut ydych chi'n ymgysylltu â'r gymuned yn fwy eang sydd o amgylch y gweithwyr dur i liniaru effaith cynigion Tata ar y rhai nad yw'r diswyddiadau arfaethedig yn effeithio yn uniongyrchol arnyn nhw? Diolch i chi.

I think the Member puts quite an extraordinary point to me—that I should have advocated for the UK Government to nationalise steel production in Wales—when this is a Government that has failed to engage for 14 years on the need to deliver a sustainable future for steel in Wales and right across the UK. There were much different plans available to the UK Government if they wanted to support a sustainable steel sector, which does not require nationalisation; it requires taking steel seriously and the livelihoods of steelworkers seriously. And it's a matter of regret that they haven't chosen to do that.

Rwyf i o'r farn mai pwynt rhyfeddol iawn a wnaeth yr Aelod i mi—y dylwn i fod wedi argymell i Lywodraeth y DU wladoli cynhyrchiant dur yng Nghymru—pan nad yw'r Llywodraeth honno wedi ymgysylltu o gwbl am dros 14 mlynedd ynglŷn â'r angen i sicrhau dyfodol cynaliadwy i ddur yng Nghymru a ledled y DU. Roedd cynlluniau llawer gwahanol ar gael i Lywodraeth y DU pe bydden nhw wedi dymuno cefnogi sector dur cynaliadwy, heb angen gwladoli; sy'n gofyn rhoi ystyriaeth ddifrifol i fywoliaeth y gweithwyr dur. A thestun gofid mawr yw nad ydyn nhw wedi dewis gwneud felly.

There will be memories of the 1980s, when the Conservatives didn't take the steel industry seriously then, and what happened in my community. What's happening in Port Talbot is very similar now. It's absolutely devastating news, and it will be felt in steel communities right across Wales. [Interruption.] I can hear the comments, but it doesn't make the reality any different, Cabinet Secretary. You recognise in your statement the importance of other sites, including Shotton in my own constituency. It's absolutely vital that we continue to invest in the skilled workforce in Shotton. The product that comes out the end at the Shotton site is the very best in the world, but to do this, we need the capacity to produce virgin steel here in Wales. Can I ask you, Cabinet Secretary, what conversations you have had particularly about the Shotton site and the future steel supply there?

Bydd atgofion o'r 1980au, pan nad oedd y Ceidwadwyr yn cymryd y diwydiant dur o ddifri bryd hynny, a'r hyn a ddigwyddodd yn fy nghymuned i. Mae'r hyn sy'n digwydd ym Mhort Talbot yn debyg iawn nawr. Dyma newyddion cwbl ddinistriol, ac fe fydd hwn yn cael ei deimlo mewn cymunedau dur ledled Cymru. [Torri ar draws.] Rwy'n gallu clywed y sylwadau, ond nid yw'n gwneud gwahaniaeth i'r sefyllfa wirioneddol, Ysgrifennydd Cabinet. Rydych chi'n cydnabod yn eich datganiad bwysigrwydd safleoedd eraill, gan gynnwys Shotton yn fy etholaeth i. Mae hi'n gwbl hanfodol ein bod ni'n parhau i fuddsoddi yn y gweithlu medrus yn Shotton. Y cynnyrch terfynol a ddaw o safle Shotton yw'r gorau yn y byd, ond ar gyfer gwneud hyn, mae angen y gallu arnom ni i gynhyrchu dur crai yma yng Nghymru. A gaf i ofyn i chi, Ysgrifennydd Cabinet, pa sgyrsiau a gawsoch chi'n arbennig ynglŷn â safle Shotton a'r cyflenwad dur yno i'r dyfodol?

I thank Jack Sargeant for that important point. I've had assurances from the company that its downstream operations, including the site at Shotton, will continue to operate at planned levels, and that the substrate will be secured from Tata's other steel-making facilities during the transition to electric arc furnace steel making. I agree with the Member that Shotton supplies world-class products, and I am pleased that it will continue to do that during the transition.

Rwy'n diolch i Jack Sargeant am y pwynt pwysig yna. Fe gefais i sicrwydd gan y cwmni y bydd ei weithrediadau eilaidd, gan gynnwys y safle yn Shotton, yn parhau i weithio ar y cyfraddau a gynlluniwyd, ac y bydd y swbstrad yn cael ei sicrhau gan gyfleusterau dur eraill Tata yn ystod y cyfnod pontio at wneud dur gyda ffwrneisi arc trydan. Rwy'n cytuno â'r Aelod bod Shotton yn cyflenwi cynnyrch o'r radd flaenaf, ac rwy'n falch y bydd yn parhau i wneud hynny yn ystod y cyfnod pontio.

An election of a Labour Government with a different industrial policy in October or November will be too late to save a blast furnace that is closing in September. And we know that the company will work very quickly to dismantle, degrade and demolish the blast furnace, because they know that if it's still standing by October or November, with a new Government in place, they will have to reverse their plans. The Welsh Government, we were told by Senedd legal advisers, has the power to maintain and mothball the site. We could introduce emergency legislation. This is not me saying this; this is the Senedd's legal advisers. We could use compulsory purchase-like powers to maintain or mothball the site. If we do that, even just for a few months, we could create the space for that transition to a new policy, new investment, and we can get back to the multi-union plan. Why don't we use the power that we have? Will the Government investigate to see if the Senedd's legal advice is correct, by asking your own lawyers? And will you commit to sharing that legal advice with the Senedd as a whole?

Fe fydd ethol Llywodraeth Lafur gyda pholisi diwydiannol gwahanol ym mis Hydref neu fis Tachwedd yn rhy hwyr i achub ffwrnais chwyth sydd am gau ym mis Medi. Ac fe wyddom ni y bydd y cwmni yn gweithio ar gyflymder mawr i ddatgymalu, diraddio a dymchwel y ffwrnais chwyth, am eu bod nhw'n gwybod, pe byddai honno'n dal i sefyll ym mis Hydref neu fis Tachwedd, gyda Llywodraeth newydd yn ei lle, y byddai'n rhaid iddyn nhw wyrdroi eu cynlluniau. Mae gan Lywodraeth Cymru, fel dywedwyd wrthym ni gan gynghorwyr cyfreithiol y Senedd, bŵer i gynnal a rhoi'r safle i'w gadw. Fe allem ni gyflwyno deddfwriaeth frys. Nid y fi sy'n dweud hyn; ond cynghorwyr cyfreithiol y Senedd. Fe allem ni ddefnyddio pwerau prynu gorfodol i gynnal neu roi'r safle i'w gadw. Pe gallem ni wneud hynny, hyd yn oed am ychydig fisoedd yn unig, fe allem ni greu cyfle ar gyfer y newid hwnnw i bolisi newydd, buddsoddiad newydd, ac fe allem ni ddychwelyd at y cynllun aml-undeb. Pam nad ydym ni'n defnyddio'r pŵer sydd gennym? A wnaiff y Llywodraeth ymchwilio i weld a yw cyngor cyfreithiol y Senedd yn gywir, drwy ofyn i'ch cyfreithwyr eich hunain? Ac a wnewch chi ymrwymo i rannu'r cyngor cyfreithiol hwnnw gyda'r Senedd gyfan?

What we want to see is a Labour Government later this year, which will have a clear plan for steel right across the UK, a commitment to invest, and a commitment to invest in the infrastructure that we need for the sustainable future of our economy in Wales. That is why it's an incredible frustration for all of us that Tata is taking the decisions it's taking, at the time that it's taking them, when, on the horizon, directly in front of us, there is a new Government committed to steel production in the way the current Government simply is not.

There is still a commitment from an incoming Labour Government to invest in steel. There is still going to be a need to invest in steel in Wales and across the UK. We will want to see a Labour Government elected to do that, and I want to see commitments from Tata to invest in all its sites in Wales, to make sure that we retain that capacity, that reputation for cutting-edge steel production, even in the transformed methods that they are planning. That investment, that commitment, is critical to our future steel production in Wales.

Yr hyn yr ydym ni'n dymuno ei weld yw Llywodraeth Lafur yn ddiweddarach eleni, a fydd â chynllun eglur ar gyfer dur ledled y DU, ac ymrwymiad i fuddsoddi, ac ymrwymiad i fuddsoddi yn y seilwaith angenrheidiol ar gyfer bod â dyfodol cynaliadwy i'n heconomi yng Nghymru. Dyna pam mae hi'n anhygoel o rwystredig i bob un ohonom ni fod Tata yn gwneud y penderfyniadau a wna, yn ystod y cyfnod hwn, pryd mae, ar y gorwel, yn syth o'n blaenau ni, Lywodraeth newydd ymrwymedig i gynhyrchiant dur mewn ffordd nad yw'r Llywodraeth bresennol, yn syml.

Mae ymrwymiad y Llywodraeth Lafur sydd ar ddod i mewn i fuddsoddi mewn dur yn parhau. Mae'r angen i fuddsoddi mewn dur yng Nghymru a ledled y DU yn parhau. Fe fyddwn ni'n awyddus i weld Llywodraeth Lafur yn cael ei hethol i wneud hynny, ac rwy'n dymuno gweld ymrwymiadau gan Tata i fuddsoddi yn ei holl safleoedd yng Nghymru, i sicrhau ein bod ni'n cadw'r gallu hwnnw, yr enw da hwnnw am gynhyrchu dur blaengar, hyd yn oed yn y dulliau trawsnewidiol a gynllunnir ganddyn nhw. Mae'r buddsoddiad hwnnw, yr ymrwymiad hwnnw, yn hanfodol i'n cynhyrchiant dur yng Nghymru yn y dyfodol.

15:30

Cabinet Secretary, thank you very much. It is hugely disappointing that the capitalist steel giant Tata have rejected this index report commissioned by the trade unions—Community and GMB—that examines those alternatives to Tata's plan. And everyone who cares for Wales and the UK's security needs, and the ability to be a primary steel-making nation, will lament this decision, so cross-party support is desperately needed here. But it is the lack of an industrial strategy that is at the bottom of this. 

As the Member of the Senedd for Islwyn, I'm hugely concerned about the impacts of the Tata plan, not just on output volumes across sites at the downstream plant in Llanwern, of which a major part of the largest social housing scheme in Caerphilly borough was built—which is in Ty Sign—but also on the steel security, needing to rely on China and others with strategic UK interest. Is that at the heart of that—to produce UK steel for major infrastructures and the Ministry of Defence? And so, without that UK industrial strategy, I'm hugely concerned that this is going to be detrimental to Wales and the UK. 

These are worrying times, as the plans outlined involve replacing UK production, as I've said, with imported steel instead. That is truly profits placed ahead of people and the environment. So, how and what guarantees are there for the Welsh Government, which they can potentially secure from Tata and the UK Government, to ensure that the Llanwern site, and an important employment zone to the whole of the Gwent region, will see significant investment moving forward, and to safeguard that primary steel-making capacity for the UK?

Ysgrifennydd Cabinet, diolch yn fawr iawn. Mae'n hynod siomedig bod y cawr dur cyfalafol Tata wedi gwrthod yr adroddiad mynegai hwn a gomisiynwyd gan yr undebau llafur—Community a GMB—sy'n archwilio'r dewisiadau amgen hynny i gynllun Tata. A bydd pawb sy'n gofalu am Gymru ac anghenion diogelwch y DU, a'r gallu i fod yn genedl creu dur sylfaenol, yn galaru'r penderfyniad hwn, felly mae taer angen cefnogaeth drawsbleidiol yma. Ond diffyg strategaeth ddiwydiannol sy'n gyfrifol am hyn. 

Fel Aelod o'r Senedd dros Islwyn, rwy'n bryderus iawn am effeithiau cynllun Tata, nid yn unig ar faint allbwn pob un o'r safleoedd yn y gwaith eilaidd yn Llanwern, y cafodd rhan fawr o'r cynllun tai cymdeithasol mwyaf ym mwrdeistref Caerffili ei adeiladu ar ei gyfer—sydd yn Nhŷ Sign—ond hefyd ar ddiogelwch dur, angen dibynnu ar Tsieina ac eraill sydd â budd strategol yn y Deyrnas Unedig. Ai dyna sydd wrth wraidd hynny—i gynhyrchu dur y DU ar gyfer seilwaith mawr a'r Weinyddiaeth Amddiffyn? Ac felly, heb y strategaeth ddiwydiannol honno yn y DU, rwy'n hynod bryderus y bydd hyn yn niweidiol i Gymru a'r DU. 

Mae'n adeg bryderus, gan fod y cynlluniau a amlinellwyd yn golygu disodli cynhyrchu yn y DU, fel y dywedais i, gyda dur wedi'i fewnforio yn lle hynny. Mae hynny'n wirioneddol yn rhoi elw o flaen pobl a'r amgylchedd. Felly, sut a pha warantau sydd yna i Lywodraeth Cymru, y gallan nhw o bosibl eu sicrhau gan Tata a Llywodraeth y DU, i sicrhau y bydd safle Llanwern, a pharth cyflogaeth pwysig i ranbarth Gwent gyfan, yn gweld buddsoddiad sylweddol wrth symud ymlaen, ac i ddiogelu'r capasiti cynhyrchu dur sylfaenol hwnnw ar gyfer y DU?

Well, the Member is right to point out the importance of steel production to the security of the nation, as well as the economic health of the nation. She's absolutely right to say that. That's the case that we've made consistently as the Welsh Government. That's why we believe passionately that a primary steel-making capacity is absolutely critical for the future needs, future health and future security of our economy. And I know that that will be the case that the First Minister makes when he goes to Mumbai next week to speak directly with Tata there. And he will be taking with him, I'm sure, the support of Members in this Chamber who want to see steel production successfully, sustainably transformed into the future, but on the basis of a just transition to that new way of steel production. 

That is the future—a just transition to that, not the plan that we saw Tata bring forward last week, and I'm very sure that's the case the First Minister will be making next week. 

Wel, mae'r Aelod yn iawn i dynnu sylw at bwysigrwydd cynhyrchu dur i ddiogelwch y genedl, yn ogystal ag iechyd economaidd y genedl. Mae hi'n iawn i ddweud hynny. Dyna'r achos yr ydym wedi'i wneud yn gyson fel Llywodraeth Cymru. Dyna pam rydym yn credu'n angerddol bod gallu gwneud dur sylfaenol yn gwbl hanfodol ar gyfer anghenion y dyfodol, iechyd yn y dyfodol a diogelwch ein heconomi yn y dyfodol. Ac rwy'n gwybod mai dyna fydd yr achos y bydd y Prif Weinidog yn ei wneud pan fydd yn mynd i Mumbai yr wythnos nesaf i siarad yn uniongyrchol â Tata yno. Ac fe fydd yn mynd gydag ef, rwy'n siŵr, gefnogaeth yr Aelodau yn y Siambr hon sydd eisiau gweld cynhyrchu dur yn cael ei drawsnewid yn llwyddiannus, yn gynaliadwy i'r dyfodol, ond ar sail pontio teg i'r ffordd newydd honno o gynhyrchu dur. 

Dyna'r dyfodol—pontio teg i hynny, nid y cynllun y gwelsom Tata yn ei gyflwyno yr wythnos diwethaf, ac rwy'n siŵr iawn mai dyna fydd yr achos y bydd y Prif Weinidog yn ei wneud yr wythnos nesaf. 

Thank you. The south Wales industrial cluster's mission statement is to develop a world-leading, truly sustainable industrial cluster to meet society's needs in 2030, 2040, 2050 and beyond. It can't be done without steel—just cannot be done, because nobody's invented the material to build rail lines or renewable energy without steel. And I just feel this is not a net-zero plan, as some people have argued at the other end of the M4, but not colleagues here in the Senedd.

The purpose of the Celtic free port can't simply be to import steel from India or China. In 2013 the Welsh Government bought Cardiff Airport for £52 million. I'd like to echo the words of Altaf Hussain and Adam Price to consider nationalisation as the only route to saving our steel industry, not just for Wales, but for the whole of the UK, because, otherwise, Tata Steel is planning to just walk away from all this. So, we need a bold policy now, and I wonder if you've given any thought to discussing this, both with the UK Government—if they could ever be persuaded of the gravity of this situation—as well as with the Labour administration in waiting.

Diolch. Datganiad cenhadaeth clwstwr diwydiannol de Cymru yw datblygu clwstwr diwydiannol gwirioneddol gynaliadwy o'r radd flaenaf i ddiwallu anghenion cymdeithas yn 2030, 2040, 2050 a thu hwnt. Ni ellir ei wneud heb ddur—ni ellir ei wneud, oherwydd does neb wedi dyfeisio'r deunydd i adeiladu llinellau rheilffordd neu ynni adnewyddadwy heb ddur. Ac rwy'n teimlo nad cynllun sero net yw hwn, fel y mae rhai pobl wedi dadlau ar ben arall yr M4, ond nid cyd-Aelodau yma yn y Senedd.

Ni all diben y porthladd rhydd Celtaidd fod dim ond i fewnforio dur o India neu Tsieina. Yn 2013 fe wnaeth Llywodraeth Cymru brynu Maes Awyr Caerdydd am £52 miliwn. Hoffwn adleisio geiriau Altaf Hussain ac Adam Price i ystyried gwladoli fel yr unig lwybr i achub ein diwydiant dur, nid yn unig i Gymru, ond i'r DU gyfan, oherwydd, fel arall, mae Tata Steel yn bwriadu cerdded i ffwrdd o hyn i gyd. Felly, mae angen polisi beiddgar arnom nawr, a tybed a ydych chi wedi rhoi unrhyw ystyriaeth i drafod hyn, gyda Llywodraeth y DU—os gellid byth eu perswadio o ddifrifoldeb y sefyllfa hon—yn ogystal â gyda'r weinyddiaeth Lafur sydd ar ddod.

15:35

This is not something that is within the Welsh Government's capacity to deliver, as the Member I think accepts in her question. Obviously, we've seen Governments take public stakes in the banking sector, and it's certainly under discussion in the nuclear sector, so there are contexts in which that is considered. I don't think that those circumstances apply directly in this particular case; the context is different. The plan that Tata are putting forward is not the plan that I want to see, it's not the plan that Members in this Chamber want to see, but it is a plan that they are investing several hundreds of millions of pounds in, so it's a different context to the other examples that I have given.

I want to see a different deal for steel making, a different deal for steelworkers than the one that Tata is pursuing. That is the right future for steel making—one that brings about that just transition to a sustainable steel sector, which builds on the plan that Syndex has developed for the multi-unions, as David Rees was saying earlier, a plan that is costed, is credible, is deliverable, and does deliver that just transition. That deal is still available, and the First Minister wrote to the Prime Minister last week, making that very point.

Nid yw hyn yn rhywbeth sydd o fewn gallu Llywodraeth Cymru i'w gyflawni, fel y mae'r Aelod rwy'n credu yn derbyn yn ei chwestiwn. Yn amlwg, rydym wedi gweld Llywodraethau'n cymryd rhan gyhoeddus yn y sector bancio, ac yn sicr mae'n cael ei drafod yn y sector niwclear, felly mae cyd-destunau lle mae hynny'n cael ei ystyried. Nid wyf yn credu bod yr amgylchiadau hynny'n berthnasol yn uniongyrchol yn yr achos penodol hwn; mae'r cyd-destun yn wahanol. Nid y cynllun y mae Tata yn ei gyflwyno yw'r cynllun yr wyf i eisiau ei weld, nid dyma'r cynllun y mae Aelodau yn y Siambr hon eisiau ei weld, ond mae'n gynllun y maen nhw'n buddsoddi cannoedd o filiynau o bunnoedd ynddo, felly mae'n gyd-destun gwahanol i'r enghreifftiau eraill yr wyf wedi'u rhoi.

Rwyf eisiau gweld bargen wahanol ar gyfer gwneud dur, bargen wahanol i weithwyr dur na'r un y mae Tata yn mynd ar ei hôl. Y dyfodol iawn ar gyfer creu dur—un sy'n cyflawni'r pontio teg hwnnw i sector dur cynaliadwy, sy'n ategu'r cynllun y mae Syndex wedi'i ddatblygu ar gyfer yr aml-undebau, fel yr oedd David Rees yn ei ddweud yn gynharach, cynllun sydd wedi ei gostio, sy'n gredadwy, yn gyflawnadwy, ac sy'n cyflawni'r pontio teg hwnnw. Mae'r fargen honno ar gael o hyd, ac ysgrifennodd y Prif Weinidog at Brif Weinidog y DU yr wythnos diwethaf, gan wneud yr union bwynt hwnnw.

4. & 5. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Dioddefwyr a Charcharorion—cynnig 1, a hCydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Dioddefwyr a Charcharorion—cynnig 2
4. & 5. Legislative Consent Motion on the Victims and Prisoners Bill—motion 1, and Legislative Consent Motion on the Victims and Prisoners Bill—motion 2

Mae eitem 4 ac eitem 5 wedi eu gohirio, ac felly fe gymerwn ni doriad nawr o tua 10 munud, i baratoi ar gyfer Cyfnod 3 y Bil sydd i ddilyn. Byddwn ni'n canu'r gloch bum munud cyn i ni ailgychwyn. Diolch yn fawr.

Items 4 and 5 have been postponed, and therefore we will now take a break of around 10 minutes, to prepare for Stage 3 proceedings. We will ring the bell five minutes before we reconvene. Thank you very much.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 15:36.

Ailymgynullodd y Senedd am 15:48, gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

Plenary was suspended at 15:36.

The Senedd reconvened at 15:48, with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

15:45
6. Dadl: Cyfnod 3 Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau)
6. Debate: Stage 3 of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill
Grŵp 1: Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru: enw’r Comisiwn (Gwelliannau 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 49, 50, 51, 115, 52)
Group 1: Democracy and Boundary Commission Cymru: name of the Commission (Amendments 44, 45, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 49, 50, 51, 115, 52)

[Anghlywadwy.]—o welliannau, sy'n ymwneud ag enw Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Gwelliant 44 yw'r prif welliant yn y grŵp, a dwi'n galw ar Adam Price i gynnig y prif welliant—Adam Price.

[Inaudible.]—will be the first group of amendments, and they relate to the name of the Democracy and Boundary Commission Cymru. The lead amendment in this group is amendment 44, and I call on Adam Price to move the lead amendment.

Cynigiwyd gwelliant 44 (Adam Price).

Amendment 44 (Adam Price) moved.

Diolch yn fawr, Llywydd. Mae'n anrhydedd i gychwyn Cyfnod 3 yn ein trafodion ar y Bil yma o bwys hanesyddol o ran ein llwybr cenedlaethol a'n bywyd democrataidd.

Mae'r gwelliant yma a'r, beth yw hi, 78 o welliannau cysylltiedig—does neb yn gallu ein cyhuddo ni o beidio â bod yn drylwyr, a dwi'n ddiolchgar iawn am y cymorth a ges i, wrth gwrs, gyda'r clercod—yn newid enw'r corff sydd yn gyfrifol o fewn y Bil yma am benderfynu ffiniau'r seddi newydd ar gyfer y Senedd hon i gymryd mas y term 'ffiniau'. Mae hynny, ar yr olwg gyntaf, yn edrych braidd yn wrth-resymegol, felly dyma ychydig o esboniad cefndirol.

Enw'r corff perthnasol ar hyn o bryd ydy'r Comisiwn Ffiniau a Democratiaeth Leol Cymru. Dyna'r corff sydd ar hyn o bryd yn adolygu'r trefniadau etholiadol o fewn llywodraeth leol, ac mae'r enw presennol yn ceisio ei wahanu o'r Comisiwn Ffiniau i Gymru, sy'n gyfrifol am benderfynu ffiniau etholaethau Senedd San Steffan. Yn y Bil yma, fel mae'n sefyll ar hyn o bryd, mae enw'r corff yn newid i Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru—dwi'n edrych ar y Cwnsler Cyffredinol i weld a ydw i'n gywir—ond, yn Saesneg, Democracy and Boundary Commission Cymru, a hynny yn bennaf i adlewyrchu swyddogaeth ychwanegol y corff i fod yn gyfrifol am osod ffiniau newydd y Senedd genedlaethol o 2026 ymlaen. Mae hyn i gyd yn gwneud synnwyr, a dylwn i ddweud hynny, na ddylwn, gan taw fi yn rhannol oedd wedi cyd-gytuno'r awgrym am yr enw newydd yma wrth drafod y Mesur drafft yn rhinwedd fy rôl ar y pryd yn arweinydd Plaid Cymru. 

'Felly, pam y gwelliant yma?', dwi'n eich clywed chi'n ei ofyn. Wel, ers cyhoeddi'r Bil hwn, mae yna Fil arall gennym hefyd, y Bil Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru), sydd yn newid swyddogaethau'r comisiwn dan sylw. Mae'n ymestyn swyddogaeth y comisiwn, er enghraifft, i fod yn gyfrifol am benderfynu lefelau cymeradwyaeth i gynghorwyr a deiliaid swyddi eraill o fewn llywodraeth leol. Mae'n rhoi swyddogaeth ganolog i'r comisiwn, trwy'r bwrdd rheoli etholiadol newydd, wrth asesu cynlluniau peilot sydd yn arloesi ym maes etholiadau yng Nghymru. A'r tebygrwydd yw, hefyd, mai'r corff yma fydd cartref safle gwybodaeth ar-lein newydd arfaethedig i bleidleiswyr, fydd yn cynnig gwybodaeth am ymgeiswyr a'r broses etholiadol ehangach. 

Mae nodyn esboniadol y Bil arall yna yn dweud y bydd gan y comisiwn, ac rwy'n dyfynnu, 

'cyfrifoldeb am oruchwylio’r gwaith o gyd-drefnu a gweinyddu etholiadau datganoledig...yn ogystal â chynghori Gweinidogion Cymru ar faterion sy’n ymwneud ag iechyd democrataidd y wlad.'

Felly, cwmpas o ran cyfrifoldeb sydd yn eang iawn yn ymwneud ag iechyd democrataidd, ac, yn wyneb y diffiniad hwnnw, rydw i wedi llunio'r newid yma mewn enw, oherwydd ymddengys i mi y bydd gan y corff ar ei newydd wedd swyddogaeth eang o ran democratiaeth Cymru, ac mae uwcholeuo dim ond un agwedd ar hynny, sef y swyddogaeth ffiniau, ymhlith llawer o dan ddemocratiaeth yn gyffredinol, yn rhoi camargraff ynglŷn â natur eang y swyddogaethau y bydd gan y corff. Mae ailenwi'r corff yn symlach, yn Gomisiwn Democratiaeth Cymru, yn adlewyrchiad gwell o'r sefyllfa newydd yma. Mae teitlau byrrach i gyrff cyhoeddus bob amser i'w ffafrio, dwi'n teimlo, o'i gymharu â rhai hir a chlogyrnaidd, yn enwedig o bersbectif dealltwriaeth y dinesydd o rôl a chyfansoddiad y cyrff dan sylw.

Felly, dyna air o esboniad o ran diben y gwelliant. Dylwn nodi, o ran proses, mai fy mwriad oedd cyflwyno'r gwelliant fel gwelliant procio yn ystod y trafodion ar y Bil arall, gan fod y pwyntiau rwyf wedi eu nodi yn deillio o'r Bil hwnnw. Ond canfuwyd, ar ôl trafod â chlercod y Senedd, na fyddai'r gwelliant o fewn sgôp y Bil hwnnw, a dim ond o fewn cyd-destun y Bil yma y gellir newid enw, y gellir trafod ailenwi. Felly, oherwydd rhyfeddodau gweithdrefnau'r broses seneddol, rydyn ni wedi cyrraedd y pwynt yma o drafod gwelliant i newid enw corff sydd yn edrych yn rhesymol yng nghyd-destun y Bil yma ond ddim yng nghyd-destun Bil arall nad yw'n bosib gwella i'r perwyl arbennig yma. 

Gwelliant procio ydy hwn o hyd, o ran fy mwriadau i, er mwyn o leiaf rhoi'r cyfle i roi ystyriaeth i'r mater a chlywed y dadleuon ar y naill ochr a'r llall. Rwyf wedi, serch hynny, fel roeddwn i wedi cyfeirio, cyflwyno rhestr gyflawn o welliannau er mwyn rhoi'r cyfle i ni gyflawni'r newid os taw dyna fyddai farn y Senedd, ond nid wyf yn bwriadu gwasgu nhw i gyd i bleidlais os yw hi'n glir nad oes mwyafrif yn mynd i fod o blaid. Felly, gyda hynny o eiriau i ddechrau, edrychaf ymlaen at glywed barn fy nghyd-Aelodau ar draws y Senedd.

Thank you, Llywydd. It's an honour to begin these Stage 3 proceedings on this historically important Bill in terms of our democratic life and the nation's path.

This amendment and the other related 78 amendments—nobody can accuse us of not being thorough, and I am grateful, of course, for the support that I received from the clerks in this—change the name of the body responsible within this Bill for deciding the boundaries for the new seats for this Senedd in order to withdraw the word 'boundary'. At first sight that seems counterintuitive, but here's a brief background explanation. 

The name of the relevant body at the moment is the Local Democracy and Boundary Commission for Wales. That is the body that oversees local government elections, and the current name seeks to differentiate it from the Boundary Commission for Wales, which is responsible for Westminster boundaries. In this Bill, as it currently stands, the name of the body changes to the Democracy and Boundary Commission Cymru—and I'm looking to the Counsel General to see if I am correct in this—but it is the Democracy and Boundary Commission Cymru to reflect the additional function of the body in taking responsibility for setting the new boundaries for the national Parliament for 2026 onwards. This all makes sense, and I should say that, because I partially agreed the suggestion for this new name in discussing the draft Bill in light of my role at the time as leader of Plaid Cymru.

'So, why this amendment?', I hear you asking. Well, since the publication of this Bill, there is also another Bill, the Elections and Elected Bodies (Wales) Bill, which changes the functions of the commission. It extends its functions, for example to be responsible for deciding on approval levels for councillors and other office holders within local government. It provides a central role for the commission through the new electoral management board in assessing pilot schemes that innovate in elections in Wales. And it's likely too that this body will be the home of the new online information hub proposed for voters, which will provide information about candidates and the broader electoral process.

The explanatory note to that other Bill states that the commission, and I quote, will 

'take responsibility for oversight of the coordination and administration of devolved elections...and advising Welsh Ministers on issues related to the democratic health of the nation.'

So, it's a broad area of responsibility related to the health of our democracy, and, in light of that definition, I have drawn up this change in name, because it appears to me that the body in its new form will have a broad function in terms of Welsh democracy, and highlighting only one aspect of that, namely the boundaries issue, among many under democracy as a whole, gives a false impression of the broad nature of the role that this body will have. Renaming the body and simplifying it as the Democracy Commission Cymru is a better reflection of this new situation. Shorter titles for public bodies are always preferable, I feel, rather than lengthy, complex ones, particularly in terms of the citizen's understanding of the role and constitution of the body in question.

So, that's just a brief explanation in terms of the purpose of the amendment. I should note, in terms of process, that my intention was to introduce the amendment as a probing amendment to the other Bill, as the points that I've noted emerge from that Bill. But, having discussed it with Senedd clerks, it emerged that such an amendment would not have been within the scope of that Bill, and it was only within the context of this Bill that we could change that name, rather than through a probing amendment to the other Bill. So, because of the procedural peculiarities of the Senedd process, we have reached this point where we're discussing changing the name of a body that appears reasonable in the context of this Bill, but not in the context of another Bill that can't be amended to that end.

So, this is a probing amendment still, in terms of my intentions, in order to at least give the opportunity to give consideration to the issue and to hear the arguments on both sides. I have, however, as I mentioned, tabled a full list of amendments in order to give us an opportunity to deliver this change, if that is the will of the Senedd, but I don't intend to push them all to a vote if it's clear that there is not going to be a majority in favour of the change. So, with those few words, I look forward to hearing the views of fellow Members across the Senedd.

15:50

Mick Antoniw a gododd—.

Mick Antoniw rose—.

You're a bit presumptuous, Counsel General; I'm going to call Darren Millar. 

Rydych chi ychydig yn hyf, Cwnsler Cyffredinol; rwy'n mynd i alw Darren Millar. 

15:55

Diolch, Llywydd. In making my opening comments at this Stage 3 debate today, I want to once again put on record my thanks to the Reform Bill Committee team for their support and work throughout the stages of this Bill so far, supporting Members—including me—with drafting and preparing all of the amendments that we will be tabling. I think it’s safe to say that all of us here in the Senedd are very grateful for the work that the clerks and the legal advisers and the researchers on these committees do. I’m also very grateful to the Member in charge, actually, and to other Members of the Senedd, for their engagement in leading up to today’s proceedings. As they will know, we have fundamental differences about the principles of this Bill and the reforms that it seeks to impose, but we have been able to engage in a constructive way that has been respectful and has given the Bill and the proposed amendments to it the serious consideration that they deserve.

Now, of course, as you would expect me to say, even if this Bill had all of the amendments accepted to it, I think it’s very unlikely that we’d give it our support, but, in saying that, I do want to acknowledge the positive way that we’ve been able to work together and the amendments that we’ve tabled through this third stage of the Bill would make the Bill, in our opinion, a great deal better than it currently is and would be much better for our Welsh democracy and improve the way that the Senedd works in the future.

If I can turn briefly, if I may, to group 1 and the amendments tabled in the name of Adam Price, I have to say, Adam, I find them, I’m afraid, unnecessary. At no stage of the Bill’s scrutiny so far was any concern raised about the proposed change in the name of the Local Democracy and Boundary Commission for Wales to Democracy and Boundary Commission Cymru, and, in fact, removing the word ‘boundary’ from the title will also delete a reference to one of the most important aspects of this commission’s work. Now, I appreciate it’s got much wider and broader responsibilities, but that surely is covered in the word ‘democracy’ right at the start of the title as well, so, in calling it the Democracy and Boundary Commission Cymru, it will do exactly what it says on the tin, like a Ronseal wood stain, and, therefore, I believe that, because these amendments are unnecessary, I’m going to be discouraging people from supporting them.

Diolch, Llywydd. Wrth wneud fy sylwadau agoriadol yn y ddadl Cyfnod 3 hon heddiw, hoffwn unwaith eto gofnodi fy niolch i dîm y Pwyllgor Biliau Diwygio am eu cefnogaeth a'u gwaith drwy gydol cyfnodau'r Bil hwn hyd yn hyn, gan gefnogi Aelodau—gan gynnwys fi—gyda drafftio a pharatoi'r holl welliannau y byddwn yn eu cyflwyno. Rwy'n credu ei bod yn gywir dweud bod pob un ohonom yma yn y Senedd yn ddiolchgar iawn am y gwaith y mae'r clercod a'r cynghorwyr cyfreithiol a'r ymchwilwyr ar y pwyllgorau hyn yn ei wneud. Rwyf hefyd yn ddiolchgar iawn i'r Aelod sy'n gyfrifol, mewn gwirionedd, ac i Aelodau eraill o'r Senedd, am eu hymgysylltiad yn arwain at y trafodion heddiw. Fel y gwyddant, mae gennym wahaniaethau sylfaenol ynghylch egwyddorion y Bil hwn a'r diwygiadau y mae'n ceisio eu gosod, ond rydym wedi gallu cymryd rhan mewn ffordd adeiladol sydd wedi bod yn barchus ac sydd wedi rhoi'r ystyriaeth ddifrifol i'r Bil a'r gwelliannau arfaethedig iddo y maent yn eu haeddu.

Nawr, wrth gwrs, fel y byddech chi'n disgwyl i mi ddweud, hyd yn oed pe bai'r holl welliannau yn cael eu derbyn, rwy'n credu ei bod yn annhebygol iawn y byddem yn rhoi ein cefnogaeth iddo, ond, wrth ddweud hynny, rwyf am gydnabod y ffordd gadarnhaol yr ydym wedi gallu gweithio gyda'n gilydd a byddai'r gwelliannau yr ydym wedi'u cyflwyno drwy drydydd cyfnod y Bil hwn yn gwneud y Bil, yn ein barn ni, llawer gwell nag ydyw ar hyn o bryd a byddai'n llawer gwell i ddemocratiaeth Cymru ac yn gwella'r ffordd y mae'r Senedd yn gweithio yn y dyfodol.

Os gallaf droi'n fyr at grŵp 1 a'r gwelliannau a gyflwynwyd yn enw Adam Price, mae'n rhaid i mi ddweud, Adam, rwy'n eu gweld, mae arnaf ofn, yn ddiangen. Nid oedd unrhyw bryder wedi ei godi hyd yma ynghylch y cynnig i newid yr enw Comisiwn Ffiniau a Democratiaeth Leol Cymru i Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru, ac, mewn gwirionedd, bydd dileu'r gair 'ffiniau' o'r teitl hefyd yn dileu cyfeiriad at un o agweddau pwysicaf gwaith y comisiwn hwn. Nawr, rwy'n gwerthfawrogi bod ganddo gyfrifoldebau llawer ehangach, ond mae hynny'n sicr yn cael ei gynnwys yn y gair 'democratiaeth' ar ddechrau'r teitl hefyd, felly, wrth ei alw'n Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru, bydd yn gwneud yn union yr hyn y mae'n ei ddweud ar y tun, fel staen pren Ronseal, ac, felly, rwy'n credu, oherwydd bod y gwelliannau hyn yn ddiangen, byddaf yn annog pobl i beidio â'u cefnogi.

Diolch, Llywydd. Can I—? Before speaking on the specific amendments, I’d like to thank both Darren, Jane Dodds and Adam Price and others, really, for the engagement, the constructive engagement? It’s clear there are areas where there are disagreements but it is important to be able to have conversations, to be able to engage and make changes that are mutually beneficial, and also that there is then proper scrutiny of the legislation. So, I thank you for that, and also those who've worked on this Bill, because this is a groundbreaking piece of legislation in the history of devolution and this Senedd. And I believe that this Bill represents a once-in-a-generation opportunity to create a modern Senedd that reflects twenty-first century Wales, a more effective Senedd with greater ability and capacity to hold the Welsh Government and legislation to account, and a Senedd whose size reflects its current responsibilities.

Again, turning specifically to the amendments, as I think is well understood, the Welsh Government will not be supporting those changes to the Bill, for many of the reasons that Darren Millar has set out, because boundary reviews are and will continue to be a core function of the commission’s work. The commission will have responsibility for reviewing electoral arrangements for local authorities in Wales. It will also confer upon it the Senedd’s constituency boundary review functions, making it the first body with specific responsibility for reviewing Senedd constituency boundaries. So, I think it’s important that the commission’s name should retain the word ‘boundary’ because it highlights and reflects one of the key elements of the commission’s work.

Can I say also that I very much respect and have a lot of empathy with, actually, the points that are made? Because the issue of democracy, the well-being of our democracy and so on, and those elements that are contained within this legislation, and indeed will be contained in subsequent legislation, are very much, I think, groundbreaking and reflect the attention that we pay to improving democracy within Wales, which is what I think this is actually about. So, I’d encourage Members, if it’s moved to a vote, to vote against the amendments, but I do take on board, very much, the points, the emphatic points that are made, specifically with regard to those elements that are there with democracy. It is, in fact, quite groundbreaking that we not only have a boundary commission, but we have a Democracy and Boundary Commission Cymru, so I think that's important.

Diolch, Llywydd. A gaf i—? Cyn siarad am y gwelliannau penodol, hoffwn ddiolch i Darren, Jane Dodds ac Adam Price ac eraill, mewn gwirionedd, am yr ymgysylltiad, yr ymgysylltiad adeiladol? Mae'n amlwg bod yna feysydd lle mae anghytundebau ond mae'n bwysig gallu cael sgyrsiau, gallu ymgysylltu a gwneud newidiadau sy'n fuddiol i'r ddwy ochr, a hefyd bod yna graffu priodol ar y ddeddfwriaeth. Felly, diolchaf ichi am hynny, a hefyd y rhai sydd wedi gweithio ar y Bil hwn, oherwydd mae hwn yn ddarn arloesol o ddeddfwriaeth yn hanes datganoli a'r Senedd hon. Ac rwy'n credu bod y Bil hwn yn cynrychioli cyfle unwaith mewn cenhedlaeth i greu Senedd fodern sy'n adlewyrchu Cymru'r unfed ganrif ar hugain, Senedd fwy effeithiol gyda mwy o allu a chapasiti i ddwyn Llywodraeth Cymru a deddfwriaeth i gyfrif, a Senedd y mae ei maint yn adlewyrchu ei chyfrifoldebau presennol.

Unwaith eto, gan droi'n benodol at y gwelliannau, fel y deallir yn dda, yn fy marn i, ni fydd Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r newidiadau hynny i'r Bil, am lawer o'r rhesymau y mae Darren Millar wedi'u nodi, oherwydd bod adolygiadau ffiniau yn swyddogaeth graidd gwaith y comisiwn ac y byddant yn parhau i fod felly. Bydd y comisiwn yn gyfrifol am adolygu trefniadau etholiadol ar gyfer awdurdodau lleol yng Nghymru. Bydd hefyd yn rhoi swyddogaethau adolygu ffiniau etholaethol y Senedd arno, gan ei wneud y corff cyntaf â chyfrifoldeb penodol dros adolygu ffiniau etholaethau'r Senedd. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig bod enw'r comisiwn yn cadw'r gair 'ffin' oherwydd ei fod yn amlygu ac yn adlewyrchu un o elfennau allweddol gwaith y comisiwn.

A gaf i ddweud hefyd fy mod i'n parchu'n fawr ac mae gennyf lawer o empathi gyda'r pwyntiau sy'n cael eu gwneud, mewn gwirionedd? Oherwydd bod mater democratiaeth, llesiant ein democratiaeth ac ati, a'r elfennau hynny sydd wedi'u cynnwys yn y ddeddfwriaeth hon, ac a fydd yn wir yn cael eu cynnwys mewn deddfwriaeth ddilynol, yn arloesol iawn, rwy'n credu, ac yn adlewyrchu'r sylw yr ydym yn ei roi i wella democratiaeth yng Nghymru, sef yr hyn rwy'n credu yw hanfod hyn mewn gwirionedd. Felly, byddwn yn annog Aelodau, os caiff ei symud i bleidlais, i bleidleisio yn erbyn y gwelliannau, ond rwy'n rhoi sylw mawr i'r pwyntiau, y pwyntiau amlwg a wneir, yn benodol o ran yr elfennau hynny sydd yno gyda democratiaeth. Mewn gwirionedd, mae'n eithaf arloesol bod gennym nid yn unig gomisiwn ffiniau, ond mae gennym Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru, felly rwy'n credu bod hynny'n bwysig.

16:00

Dwi'n ddiolchgar i'r Aelodau am eu hymateb, a dyw e ddim yn syndod nad yw'r gwelliant yma, felly, yn mynd i gael mwyafrif. Ond dwi yn credu ei fod e'n bwysig i gofnodi, fel oedd y Cwnsler Cyffredinol, yr amrediad eang a chynyddol o swyddogaethau fydd gan y comisiwn yma. Mae e wedi cael ei ddweud, weithiau fel beirniadaeth, nad ydw i fel gwleidydd, nad yw Plaid Cymru, efallai, erioed wedi adnabod problem nad ŷn ni eisiau creu sefydliad cenedlaethol yn ei chylch. Dyw e ddim cweit yn gywir, ond mae creu sefydliadau cenedlaethol yn bwysig. Mae e'n rhan o ddatrys y problemau a'r heriau dŷn ni'n eu hwynebu a gwireddu ein potensial, ac mae creu sefydliad cenedlaethol ar ei newydd wedd, yn esblygu ac yn tyfu ym maes democratiaeth a maes iechyd democratiaeth, dwi'n credu, yn rhywbeth dylen ni i gyd ei groesawu. 

O ran y teitl, byddai'n well gen i deitl talfyredig fy hunan. Mae yna rywbeth, ys dywedir yn Saesneg, yn fwy elegant, efallai, amdano. Efallai mai 'comisiwn democratiaeth' ar lafar, yn anffurfiol, y bydd pobl yn dechrau ei alw fe. Hynny yw, pan grëwyd Cyngor Cymru a Mynwy, pryd oedd e, yn 1949, 'cyngor Cymru' roedd pawb yn ei alw fe, gan gynnwys y cadeirydd ei hun, Huw T. Edwards, wrth gwrs. So, efallai bydd Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru yn troi mas fel 'comisiwn democratiaeth' i bob pwrpas. Mae yna lot o waith, mae yna raglen o waith, rhaglen ac agenda llawn y byddwn ni i gyd eisiau cyfrannu iddyn nhw yn ystod y cyfnod cyffrous sydd o'n blaenau ni. Ond gyda hynny, dwi yn gofyn am ganiatâd y Senedd i dynnu'r gwelliant yma'n ôl, dwi ddim am ei wasgu fe i bleidlais.

I'm grateful to Members for their contributions, and it's no surprise that this amendment will not achieve a majority. But I do believe that it is important to put on record, as the Counsel General suggested, the broad and increasing range of functions that this commission will have. It's been said, as a criticism on occasion, that I as a politician, and that Plaid Cymru as a party, perhaps, have never identified a problem that we don't want to create a national institution around. That's not quite true, but the creation of national institutions is important. It is part of solving the problems and challenges that we face and delivering our potential, and creating a new national organisation, a newly drawn-up organisation, that evolves and grows in the field of democracy and democratic well-being is something, I think, that we should all welcome.

In terms of the title, I would prefer the shortened title myself. There is something more elegant, perhaps, about such a title. Perhaps 'the democracy commission' is the term that people will use orally and informally. When the Council for Wales and Monmouthshire was created in 1949, I believe, 'the council for Wales' was the term that was used, including by the chair himself, Huw T. Edwards. So, perhaps the Democracy and Boundary Commission Cymru will become 'the democracy commission' to all intents and purposes. There's a great deal of work, a programme of work, and a very full agenda that we will all want to contribute towards during the exciting times before us. But, with that, I seek the Senedd's leave to withdraw this amendment, and I won't push it to a vote.

Y cynnig, felly, gan Adam Price, sydd eisoes wedi symud gwelliant 44 yw bod gwelliant 44 yn cael ei dynnu nôl. Os nad oes unrhyw un yn anghytuno â hynny, fe wnawn ni gymryd bod y Senedd yn cytuno i hynny. Fydd yna ddim pleidlais, felly, ar welliant 44.

The proposal, therefore, by Adam Price, who has already moved amendment 44, is that amendment 44 is withdrawn. If no-one disagrees with that, we will take it that the Senedd agrees to that. There will be no vote, therefore, on amendment 44.

Tynnwyd gwelliant 44 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 44 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Grŵp 2: Adolygu ffiniau etholaethau’r Senedd: cyhoeddiadau a gweithredu (Gwelliannau 1, 24, 25, 26, 27, 30, 31)
Group 2: Senedd constituency boundary reviews: publications and implementation (Amendments 1, 24, 25, 26, 27, 30, 31)

Grŵp 2 fydd nesaf, a'r grŵp yma yn welliannau sy'n ymwneud ag adolygu ffiniau etholaethau’r Senedd, ar gyhoeddiadau a gweithredu. Gwelliant 1 yw'r prif welliant. Y Cwnsler Cyffredinol sy'n cynnig y gwelliant yma. Mick Antoniw.

Group 2 will be next, and this group is amendments relating to Senedd constituency boundary reviews, on publications and implementation. Amendment 1 is the lead amendment. I call on the Counsel General to move this amendment. Mick Antoniw.

Cynigiwyd gwelliant 1 (Mick Antoniw).

Amendment 1 (Mick Antoniw) moved.

Diolch, Llywydd. I'm pleased to open the debate on this group of amendments, which make technical changes to section 2, and Schedules 2 and 3 to the Bill, which relate to Senedd constituency boundary reviews.

Amendment 1 clarifies that reference to ‘that section’ in section 2(1) of Part 1 of the Bill means section 49J of the Democracy and Boundary Commission Cymru etc. Act 2013. The amendment seeks to do this in a more concise way.

Amendments 24, 25 and 31 ensure that there is linguistic consistency between the provisions relating to the publishing of representations, following the various periods of representations, required as part of the constituency boundary reviews. They also clarify that, when there is a requirement to publish the representations received, the Democracy and Boundary Commission Cymru must publish them in a document. 

Amendment 26 clarifies that when it publishes any notice as part of the 2026 pairing boundary review, it must be published on the commission’s website. This would include, for example, the notice at the commencement of the review. This provides consistency in the publishing requirements for all documents or reports published by the Democracy and Boundary Commission Cymru as part of the 2026 pairing review. It mirrors the publishing requirements set out for notices, reports and documents provided for in Schedule 3, which makes provision for subsequent full boundary reviews. Amendment 27 is a consequential amendment required due to amendment 26. 

Amendment 30 is another technical amendment, to ensure linguistic consistency with section 49H(3)(d) of the Democracy and Boundary Commission Cymru etc. Act 2013, as inserted by Schedule 3. So, I'd ask all Members to support the, I hope, uncontroversial amendments in this group.

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch o agor y ddadl ar y grŵp hwn o welliannau, sy'n gwneud newidiadau technegol i adran 2, ac Atodlenni 2 a 3 i'r Bil, sy'n ymwneud ag adolygiadau ffiniau etholaethau'r Senedd.

Mae gwelliant 1 yn egluro bod cyfeiriad at 'yr adran honno' yn adran 2(1) o Ran 1 o'r Bil yn golygu adran 49J o Ddeddf Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru etc. 2013. Mae'r gwelliant yn ceisio gwneud hyn mewn ffordd fwy cryno.

Mae gwelliannau 24, 25 a 31 yn sicrhau cysondeb ieithyddol rhwng y darpariaethau sy'n ymwneud â chyhoeddi sylwadau, yn dilyn y gwahanol gyfnodau o sylwadau, sy'n ofynnol fel rhan o adolygiadau ffiniau etholaethol. Maent hefyd yn egluro, pan fydd gofyniad i gyhoeddi'r sylwadau a dderbyniwyd, fod yn rhaid i Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru eu cyhoeddi mewn dogfen. 

Mae gwelliant 26 yn egluro, pan fydd yn cyhoeddi unrhyw hysbysiad fel rhan o adolygiad paru ffiniau 2026, fod yn rhaid ei gyhoeddi ar wefan y Comisiwn. Byddai hyn yn cynnwys, er enghraifft, yr hysbysiad ar ddechrau'r adolygiad. Mae hyn yn darparu cysondeb yn y gofynion cyhoeddi ar gyfer yr holl ddogfennau neu adroddiadau a gyhoeddir gan Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru fel rhan o adolygiad paru 2026. Mae'n adlewyrchu'r gofynion cyhoeddi a nodir ar gyfer hysbysiadau, adroddiadau a dogfennau y darperir ar eu cyfer yn Atodlen 3, sy'n gwneud darpariaeth ar gyfer adolygiadau ffiniau llawn dilynol. Mae gwelliant 27 yn welliant canlyniadol sy'n ofynnol oherwydd gwelliant 26. 

Mae gwelliant 30 yn welliant technegol arall, er mwyn sicrhau cysondeb ieithyddol ag adran 49H(3)(d) o Ddeddf Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru etc. 2013, fel y'i mewnosodwyd gan Atodlen 3. Felly, byddwn i'n gofyn i'r holl Aelodau gefnogi'r gwelliannau annadleuol, gobeithio, yn y grŵp hwn.

16:05

Gan mai hwn yw fy nghyfraniad cyntaf i fel rhan o'r drafodaeth heddiw, mi hoffwn i nodi fy niolch i bawb sydd wedi gweithio'n ddiwyd i'm cynghori drwy'r broses hon a hefyd, wrth gwrs, y clercod a'm cyd-Aelodau ar y pwyllgor diwygio.

Wythnos nesaf, mi fydd hi'n 25 mlynedd ers yr etholiadau cyntaf i'r Senedd hon. Chwarter canrif yn ddiweddarach, mae'n gyfan gwbl briodol ein bod yn cymryd y camau angenrheidiol tuag at ddiwygio'r Senedd. Mae'r angen am y diwygiadau hyn wedi bod yn amlwg ers blynyddoedd lawer. Er bod ystod y pwerau sydd gan y Senedd hon yn parhau i fod yn llawer rhy gyfyngedig, yn enwedig o gymharu â Senedd yr Alban, mae cymwyseddau datganoledig Cymru, serch hynny, wedi cynyddu’n sylweddol o ran nifer a chymhlethdod ers 1999, gyda chynnydd, o ganlyniad, yng nghyfrifoldebau Aelodau etholedig ynghyd â'n gallu i ddeddfwriaethu.

Er gwaethaf y datblygiadau hyn, nid yw maint y Senedd wedi newid, ac mae'n fwyfwy amlwg nad yw maint ein Senedd yn darparu'n ddigonol ar gyfer y pwerau hyn. Fel y gwnes i gyfeirio ato yn ystod ein trafodaethau yng Nghyfnod 2 y Bil hwn, mae Cymru yn haeddu cael Senedd o'r maint sydd ei hangen ar gyfer ein democratiaeth. Yn yr Alban, mae un Aelod ar gyfer tua bob 33,000 o etholwyr. Yng Ngogledd Iwerddon, mae un Aelod ar gyfer tua 15,000 o etholwyr. Yng Nghymru, mae un Aelod i tua 39,000 o etholwyr. Yn bellach, rhaid cofio hefyd ein bod wedi colli nifer o gynrychiolwyr: yr Aelodau o Senedd Ewrop yn sgil Brexit ac, o etholiad nesaf San Steffan, lleihad o 40 i 32 o Aelodau Seneddol. Mae hyn yn gadael Cymru gyda'r gynrychiolaeth etholiadol lleiaf o holl wledydd y Deyrnas Unedig, a hynny o bell ffordd. Ar y mesur hwn yn unig, mae cyflwyno Bil diwygio'r Senedd yn anghenraid democrataidd, ac mae'n siŵr na allai unrhyw un sydd wirioneddol yn credu mewn democratiaeth gymesur, sy'n gweithredu'n dda, wrthwynebu hyn.

Mae hefyd yn amlwg bod Senedd fwy ei maint yn hwyluso atebolrwydd a chraffu mwy effeithiol ar y Llywodraeth. Mae nifer y meysydd polisi sydd bellach wedi eu datganoli yn golygu bod Aelodau'r gwrthbleidiau yn aml yn cael portffolios lluosog, gan orlwytho'r gwaith craffu angenrheidiol ar draws nifer cyfyngedig o unigolion. Bydd cynyddu nifer Aelodau'r Senedd, felly, yn cyfoethogi, yn gwella ac yn grymuso gwleidyddiaeth wrthbleidiol yng Nghymru—rhywbeth y byddwn yn gobeithio bod hyd yn oed Aelodau Torïaid y Senedd hon yn cydnabod, pan ddim yn y Siambr hon neu o flaen camera.

Rydym hefyd yn falch y bydd y Mesur hwn yn mynd i'r afael â'r angen amlwg am ddiwygio ein system bleidleisio, gan ddileu, unwaith ac am byth, y system gyntaf i'r felin hynafol sydd wedi bod mor niweidiol i ymgysylltiad a brwdfrydedd pleidleiswyr yn etholiadau San Steffan. Mae holl Aelodau Plaid Cymru wedi bod yn glir o'r cychwyn nad yw'r Bil hwn yn cyflawni popeth yr hoffem ei weld o ran diwygio seneddol. Mae ein polisi fel plaid yn parhau i fod yn gefnogol o'r model pleidlais sengl drosglwyddadwy yn hytrach na'r system restr gaeedig a fydd yn cael ei gweithredu gan y Bil hwn, a byddwn yn parhau i wthio i hyn gael ei ystyried fel rhan o'r broses adolygu yn 2030. Fodd bynnag, rydym hefyd yn cydnabod nad oes gan un blaid yn y Senedd y mwyafrif o ddwy ran o dair sy'n ofynnol i gyflawni diwygio ar ei phen ei hun. Ac felly, rydym wedi gweithio'n bragmataidd gyda'r Llywodraeth i ddatblygu set o gynigion a fydd yn medru cyrraedd y trothwy hwn.

I droi at sylwedd y grŵp yma, rydym yn derbyn rhesymeg y Llywodraeth i greu eglurder o ran dyletswyddau Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru i gyhoeddi adroddiadau ar adolygiadau ffiniau etholaethol, ac i hysbysebu’r wybodaeth mewn mannau priodol, ac felly byddwn yn cefnogi gwelliannau 1, 24, 25, 26, 27, 30 a 31.

Given that this is my first contribution today, as part of today's debate, I'd like to note my thanks to everyone who has worked hard in advising me through this process and also, of course, the clerks and my fellow Members on the reform committee.

Next week, it will be 25 years since the first elections to this Senedd. A quarter of a century later, it is entirely appropriate that we take the necessary steps towards reforming this Senedd. The need for these reforms has been evident for many years. Although the range of powers held by this Senedd remains far too limited, especially compared to the Scottish Parliament, Wales's devolved competencies have nevertheless increased significantly, both in number and complexity, since 1999, with a resulting increase in the responsibilities of elected Members, together with our ability to legislate.

Despite these developments, the size of the Senedd has not changed, and it is even more apparent that the size of our Senedd does not provide adequately for these powers. As I stated during our Stage 2 debate on this Bill, Wales deserves to have a Senedd of the size required for our democracy. In Scotland, there is one Member for around every 33,000 constituents. In Northern Ireland, there is one Member for around 15,000 constituents. In Wales, there is one Member for around 39,000 constituents. Furthermore, we must also remember that we have lost a number of representatives: Members of the European Parliament as a result of Brexit and, from the next Westminster election, a reduction in MPs from 40 to 32. This leaves Wales with the smallest electoral representation of all UK countries, and by some distance. On this measure alone, the introduction of the Senedd reform Bill is a democratic necessity, and surely no-one who truly believes in a well-functioning, proportional democracy could oppose it.

It is also clear that a larger Senedd facilitates more effective accountability and scrutiny of the Government. The number of policy areas that have now been devolved means that opposition party Members often have multiple portfolios, thereby piling necessary scrutiny responsibilities onto a limited number of individuals. Increasing the number of Members of the Senedd will, therefore, enrich, improve and empower opposition politics in Wales—something that I would hope that even Tory Members of this Senedd would recognise, when not in this Chamber or in front of a camera.

We are also pleased that this Bill will address the obvious need for reform of our voting system, removing, once and for all, the antiquated first-past-the-post system that has been so damaging to voter engagement and enthusiasm in Westminster elections. All Plaid Cymru Members have been clear from the outset that this Bill does not achieve everything that we would like to see in terms of Senedd reform. Our policy as a party remains supportive of the single transferrable vote model rather than the closed list system that will be implemented by this Bill, and we will continue to push for this to be considered as part of the review process in 2030. However, we also recognise that no single party in the Senedd has the two-thirds majority required to deliver reform on its own. Therefore, we have worked pragmatically with the Government to develop a set of proposals that will be able to reach these thresholds.

Turning to the substance of this group, we accept the Government's rationale for seeking clarity on the duties of the Democracy and Boundary Commission Cymru to publish reports on constituency boundary reviews, and to advertise the information in appropriate places. Therefore, we will support amendments 1, 24, 25, 26, 27, 30 and 31.

Diolch yn fawr. I'm grateful to Members for their constructive contributions and I ask all Members to support all the amendments in this group. Diolch.

Diolch yn fawr. Rwy'n ddiolchgar i'r Aelodau am eu cyfraniadau adeiladol a gofynnaf i'r holl Aelodau gefnogi'r holl welliannau yn y grŵp hwn. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 1? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 1 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 1 is therefore agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 3: Anghymhwyso rhag bod yn Aelod o’r Senedd neu’n ymgeisydd: personau sydd wedi eu heuogfarnu o ddichell o fewn y pedair blynedd diwethaf (Gwelliant 43)
Group 3: Disqualification from being a Member of the Senedd or a candidate: persons convicted of the offence of deception within the previous four years (Amendment 43)

Grŵp 3 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r rhain yn ymwneud ag anghymwyso personau sydd wedi eu heuogfarnu o ddichell o fewn y pedair blynedd diwethaf rhag bod yn Aelod o'r Senedd neu'n ymgeisydd. Gwelliant 43 yw'r prif welliant—yr unig welliant yn y grŵp yma—a dwi'n galw ar Adam Price i gyflwyno'r prif welliant hwnnw.

The next group of amendments is group 3. They relate to disqualification of persons convicted of the offence of deception within the previous four years from being a Member of the Senedd or a candidate. Amendment 43 is the lead amendment, and the only amendment in this group, and I call on Adam Price to move the amendment.

16:10

Cynigiwyd gwelliant 43 (Adam Price, gyda chefnogaeth Jane Dodds a Lee Waters).

Amendment 43 (Adam Price, supported by Jane Dodds and Lee Waters) moved.

Diolch, Llywydd. This is the second opportunity for us to discuss this proposal to make deliberate deception by candidates or Members of the Senedd a specific criminal offence, which, if people are convicted, would result in disqualification from the Senedd. Can I, first of all, thank all of those Members who have engaged in very constructive discussions with me in shaping this new version of the amendment, and, indeed, the constructive discussions that we've had with the Government as well? We now have got to a place where we have Members from all parties supporting the amendment, and an increasing consensus, I think, across the Senedd that this is an area where we want to act, recognising that the backdrop to this in democracies worldwide is falling public trust in politics, in politicians and in our democratic institutions, and we need to do something about that.

In a sense, politics has always had a credibility gap with citizens, but I think what I would say is that in the last few decades that existing gap has become an accountability chasm, and now we're staring into an abyss. We're looking at a future world of deepfakes, post-truth politics and wave after wave of disinformation, so we need to do something and we need to do something urgently. Wales could really lead democracy worldwide in this. If we passed this proposal in some shape or form, using some vehicle—we'll come on to that, I'm sure, in our discussions—we would be a world first.

In the research that we have conducted in the process of developing this amendment, we identified, I think, about half a dozen Parliaments around the world—Austria and about five Commonwealth Parliaments—that do actually make it a criminal offence for politicians to lie to Parliament, but, actually, what you say outside Parliament then is fair game. There are a few other Parliaments: South Australia for 20 years, for example, has made it a criminal offence for you to make false statements during an election campaign, and, actually, that law has functioned very, very effectively. So, there are bits of learning—there are some precedents—that we can draw upon, and we've used a lot of that language in this amendment, so we're not completely starting from scratch. But this amendment brings all of those elements together, and where it does really break new ground is that it's a comprehensive prohibition on deception, not just during election periods but throughout the year, in every year; not just inside Parliament, but outside Parliament as well, online and offline. 

Just to run through very, very quickly some of the key elements, its focus at its heart, of course, is false and deceptive statements 'in a material particular'. What does that mean? Well, it means that if you get something wrong, a trivial element, et cetera, then that isn't really what we're addressing here. It's about making a significant or substantial false statement, and doing it, crucially, knowingly. It's not that you made an inadvertent error—we all get things wrong and need to correct ourselves, that's natural—but it's doing it in a deliberate way—that's the key—and with an intent to mislead the Senedd or the public.

And it's about statements of fact. We say explicitly that it's not about statements of opinion or belief; we're not about actually preventing there from being legitimate disagreements that even could constitute different interpretations of the facts. Also, it excludes future intention. There are legitimate reasons, sometimes, where you can sincerely promise something and circumstances beyond your control mean that you haven't been able to deliver that. So, it's not about that; it's about statements of fact that are provable, and it's about those situations where politicians know that what they're saying is false and they're doing it anyway for cynical and opportunistic reasons.

We've tried to set the bar high here, because what we don't want, of course—. The sign of success of this initiative is not a whole series of prosecutions. What we want to do is to create a cultural norm in our politics where we all accept that deliberate deception is never acceptable. Any time a politician then thinks they might be getting close to the line, they just have second thoughts and they step back from that line. And that's the experience, I think, in South Australia with the truth in political advertising law that I referred to.

We allow in the amendment opportunity for people to retract and apologise. So, either after you realise, 'Oh, hang on, I said something and that wasn't correct', or it's pointed out to you, there's a reasonable period of time, 14 days, where you can say, 'Look, I hold my hand up, I got that wrong, and I just want to set the record straight.' This is a reasonable amendment. It doesn't, in any way, inhibit free debate. It's not about opinion, belief, et cetera; it's about actually setting a core principle that I think unites us all—that we want to say in Wales that our democratic culture will have honesty at its heart. With those words of introduction, I look forward to Members' responses.

Diolch, Llywydd. Dyma'r ail gyfle i ni drafod y cynnig hwn i wneud dichell fwriadol gan ymgeiswyr neu Aelodau o'r Senedd yn drosedd benodol, a fyddai, pe bai pobl yn cael eu dyfarnu'n euog, yn arwain at anghymhwyso o'r Senedd. A gaf i, yn gyntaf oll, ddiolch i'r holl Aelodau hynny sydd wedi cymryd rhan mewn trafodaethau adeiladol iawn gyda mi wrth lunio'r fersiwn newydd hon o'r gwelliant, ac, yn wir, y trafodaethau adeiladol a gawsom gyda'r Llywodraeth hefyd? Rydym bellach wedi cyrraedd man lle mae gennym Aelodau o bob plaid yn cefnogi'r gwelliant, a chonsensws cynyddol, rwy'n credu, ar draws y Senedd, fod hwn yn faes yr ydym eisiau gweithredu ynddo, gan gydnabod mai cefnlen hyn mewn democratiaethau ledled y byd yw'r gostyngiad yn ymddiriedaeth y cyhoedd mewn gwleidyddiaeth, mewn gwleidyddion ac yn ein sefydliadau democrataidd, ac mae angen i ni wneud rhywbeth ynghylch hynny.

Ar un ystyr, mae gwleidyddiaeth bob amser wedi bod â bwlch hygrededd ymhlith dinasyddion, ond credaf mai'r hyn y byddwn i'n ei ddweud yw bod y bwlch presennol wedi dod yn agendor atebolrwydd yn ystod y degawdau diwethaf, a nawr rydyn ni'n syllu i mewn i affwys. Rydyn ni'n edrych ar fyd yn y dyfodol yn llawn ffugiadau dwfn, gwleidyddiaeth ôl-wirionedd a thon ar ôl ton o dwyllwybodaeth, felly mae angen i ni wneud rhywbeth ac mae angen i ni wneud rhywbeth ar frys. Gallai Cymru wir arwain democratiaeth ledled y byd yn hyn o beth. Pe baem ni'n pasio'r cynnig hwn mewn rhyw ffurf neu'i gilydd, gan ddefnyddio rhyw gerbyd—fe ddown ni ymlaen at hynny, rwy'n siŵr, yn ein trafodaethau—fe fyddem ni'r cyntaf yn y byd yn hyn o beth.

Yn yr ymchwil yr ydym wedi'i gynnal yn y broses o ddatblygu'r gwelliant hwn, fe wnaethom nodi, rwy'n credu, bod tua hanner dwsin o Seneddau ledled y byd—Awstria a thua phum Senedd y Gymanwlad—mewn gwirionedd yn ei gwneud hi'n drosedd i wleidyddion ddweud celwydd wrth y Senedd, ond, mewn gwirionedd, mae'r hyn a ddywedwch y tu allan i'r Senedd yn gofyn am yr un gofal. Mae yna ychydig o Seneddau eraill: mae De Awstralia ers 20 mlynedd, er enghraifft, wedi ei gwneud yn drosedd i chi wneud datganiadau ffug yn ystod ymgyrch etholiadol, ac mewn gwirionedd, mae'r gyfraith honno wedi gweithredu'n effeithiol iawn, iawn. Felly, mae darnau o ddysgu—mae rhai cynseiliau—y gallwn ni dynnu arnyn nhw, ac rydyn ni wedi defnyddio llawer o'r iaith honno yn y gwelliant hwn, felly dydyn ni ddim yn cychwyn o'r dechrau'n llwyr. Ond mae'r gwelliant hwn yn dod â'r holl elfennau hynny at ei gilydd, ac mae'n torri tir newydd mewn gwirionedd gan ei fod yn waharddiad cynhwysfawr ar ddichell, nid yn unig yn ystod cyfnodau etholiad ond drwy gydol y flwyddyn, ym mhob blwyddyn; nid yn unig y tu mewn i'r Senedd, ond y tu allan i'r Senedd hefyd, ar-lein ac all-lein.

I redeg trwy rai o'r elfennau allweddol yn gyflym iawn, iawn, mae ei brif bwyslais wrth gwrs, ar ddatganiadau ffug a thwyllodrus 'mewn manylyn perthnasol'. Beth mae hwnnw'n ei olygu? Wel, mae'n golygu, os ydych chi'n cael rhywbeth yn anghywir, elfen ddibwys, ac ati, yna nid dyna'r hyn rydyn ni'n mynd i'r afael ag ef yma. Mae'n ymwneud â gwneud datganiad ffug arwyddocaol neu sylweddol, a'i wneud, yn hollbwysig, yn ymwybodol. Nid eich bod chi wedi gwneud camgymeriad anfwriadol—rydyn ni i gyd yn gwneud camgymeriadau ac angen cywiro ein hunain, mae hynny'n naturiol—ond ei wneud mewn ffordd fwriadol—dyna sy'n allweddol—a gyda'r bwriad o gamarwain y Senedd neu'r cyhoedd.

Ac mae'n ymwneud â datganiadau ffeithiol. Rydym yn dweud yn benodol nad yw'n ymwneud â datganiadau barn neu gred; nid ydym yn ymwneud ag atal anghytundebau cyfreithlon a allai hyd yn oed olygu dehongli'r ffeithiau yn wahanol. Hefyd, mae'n eithrio bwriad yn y dyfodol. Mae rhesymau dilys, weithiau, pryd gallwch chi addo rhywbeth ac mae amgylchiadau y tu hwnt i'ch rheolaeth yn golygu nad ydych chi wedi gallu cyflawni hynny. Felly, nid yw'n ymwneud â hynny; mae'n ymwneud â datganiadau ffeithiol sy'n brofadwy, ac mae'n ymwneud â'r sefyllfaoedd hynny pan fo gwleidyddion yn gwybod bod yr hyn maen nhw'n ei ddweud yn ffug ac maen nhw'n ei wneud beth bynnag am resymau sinigaidd ac oportiwnistaidd.

Rydyn ni wedi ceisio codi'r safon yma, oherwydd yr hyn nad ydym eisiau ei weld, wrth gwrs—. Nid cyfres gyfan o erlyniadau yw arwydd llwyddiant y fenter hon. Yr hyn yr ydym eisiau ei wneud yw creu norm diwylliannol yn ein gwleidyddiaeth lle mae pob un ohonom yn derbyn nad yw dichell fwriadol byth yn dderbyniol. Unrhyw adeg mae gwleidydd wedyn yn meddwl y gallai fod yn dod yn agos at y llinell, mae'n ailfeddwl ac mae'n camu'n ôl o'r llinell honno. A dyna'r profiad, rwy'n credu, yn Ne Awstralia gyda'r gyfraith gwirionedd mewn hysbysebu gwleidyddol y cyfeiriais ati.

Yn y gwelliant rydym yn rhoi cyfle i bobl dynnu yn ôl ac ymddiheuro. Felly, un ai ar ôl i chi sylweddoli, 'O, arhoswch, dywedais rywbeth ac nid oedd e'n gywir', neu fod rhywun yn tynnu eich sylw at hyn, mae yna gyfnod rhesymol o amser, 14 diwrnod, pryd y gallwch chi ddweud, 'Edrychwch, dwylo i fyny, roeddwn yn anghywir, a hoffwn gywiro'r gwall.' Mae hwn yn welliant rhesymol. Nid yw, mewn unrhyw ffordd, yn atal trafodaeth rydd. Nid yw'n ymwneud â barn, cred, ac ati; mae'n ymwneud â gosod egwyddor graidd sydd, yn fy marn i, yn ein huno ni i gyd—ein bod ni eisiau dweud yng Nghymru y bydd ein diwylliant democrataidd ni â gonestrwydd wrth ei wraidd. Gyda'r geiriau hynny o gyflwyniad, edrychaf ymlaen at ymateb yr Aelodau.

16:15

Can I thank Adam Price for tabling this amendment today and for listening to the feedback from Senedd Members in the debate at Stage 2 on a similar amendment? He agreed, of course, to withdraw that amendment and have some cross-party discussions, which I've been involved with, and I'm very grateful that he's reached out in order to do so. Those discussions were very productive and were held in a very good spirit.

I'm very pleased that we found a consensus on the text in the amendment that is before us, because, as Adam Price has quite eloquently outlined, we have a problem in politics globally about untruths and misinformation, and that is a blight, I'm afraid, on political discourse, and has been particularly an increasing blight in recent years, and it's undermining confidence in our democracies. It's leading to a toxic political discourse and environment that we, unfortunately, all get swamped in.

I recently undertook a visit with the British-Irish Parliamentary Assembly's committee B to the European Centre of Excellence for Countering Hybrid Threats in Helsinki, and it was fascinating to listen to some of the trends in hybrid threats that are undermining democracies around the world. One of them is the challenge of politicians, sometimes unwittingly, picking up inaccurate, untruthful statements and running with them, and those things proliferating themselves in things like social media. That, then, undermines the trust in democracy and plays into the hands of our international enemies, frankly, in terms of those authoritarian regimes that want to do a disservice to democracy.

It's incumbent upon us all in this Chamber to ensure that honesty and integrity are at the heart of everything that we do, and I know that everyone in this Parliament tries to do what they can to make sure that they uphold those values. We've got a duty to set an example to the public. It's only right, therefore, that we promote, in our own ranks, the values that we want to see flourishing across society, and make it clear that failing to uphold those values by seeking to deliberately mislead people, either in this Senedd or elsewhere, has clear consequences.

We know that legislating on this issue has widespread public support. I understand that a similar piece of legislation was proposed in a Member's Bill in Westminster, and that there was some polling done around that, and that the overwhelming majority—I think it was 75 per cent of people around the whole of the UK—wanted to see some legislation on this front. In fact, in Wales, over 90 per cent of people supported the need for some legislation on this front. So, we're going in step with the public here in terms of them wanting this issue dealt with.

The amendment is proportionate, it is reasonable, it's got those safeguards to prevent people from abusing it if this were made a criminal issue, and, of course, very importantly, it would level the playing field between politics as a profession and the many other professions that politicians have regulated for in the past. It's illegal for a doctor to tell you a lie, and we’ve legislated as politicians, as a whole, to prevent a doctor from misleading a patient. Why should it be any different for us? That’s why I’m proud to be able to support this amendment today. I do hope that Wales is the first nation in the world to be able to lead on this particular issue.

I think we have an opportunity with this Bill that we ought to seize in order to get this deception issue dealt with and addressed. I don’t want us to see the can kicked down the road for another six months, nine months, five years or 10 years. In fact, remember, it has taken 25 years for this Senedd reform Bill to come forward. Can we wait that long to deal with this issue? I don’t think so, and that’s why I hope that Members will support this amendment today.

A gaf i ddiolch i Adam Price am gyflwyno'r gwelliant hwn heddiw ac am wrando ar adborth Aelodau'r Senedd yn y ddadl yng Nghyfnod 2 ar welliant tebyg? Cytunodd wrth gwrs i dynnu'r gwelliant hwnnw yn ôl a chael trafodaethau trawsbleidiol, yr wyf wedi bod yn gysylltiedig â nhw, ac rwy'n ddiolchgar iawn ei fod wedi estyn allan er mwyn gwneud hynny. Roedd y trafodaethau hynny'n gynhyrchiol iawn ac fe'u cynhaliwyd mewn ysbryd da iawn.

Rwy'n falch iawn ein bod wedi dod o hyd i gonsensws ar y testun yn y gwelliant sydd ger ein bron, oherwydd, fel y mae Adam Price wedi'i amlinellu'n eithaf huawdl, mae gennym broblem mewn gwleidyddiaeth yn fyd-eang ynghylch anwireddau a chamwybodaeth, ac mae hynny'n felltith, rwy'n ofni, ar drafodaeth wleidyddol, ac wedi bod yn felltith gynyddol yn y blynyddoedd diwethaf, ac mae'n tanseilio hyder yn ein democratiaethau. Mae'n arwain at drafodaeth wleidyddol wenwynig ac amgylchedd yr ydym, yn anffodus, i gyd yn boddi ynddo.

Yn ddiweddar, ymwelais, gyda phwyllgor B y Cynulliad Seneddol Prydeinig-Gwyddelig, â'r Ganolfan Ragoriaeth Ewropeaidd ar gyfer Gwrthsefyll Bygythiadau Hybrid yn Helsinki, ac roedd yn ddiddorol gwrando ar rai o'r tueddiadau mewn bygythiadau hybrid sy'n tanseilio democratiaethau ledled y byd. Un ohonyn nhw yw her gwleidyddion, weithiau yn ddiarwybod, yn dod ar draws datganiadau anghywir, anwireddus ac yn eu defnyddio nhw, a'r pethau hynny yn ymledu ar draws pethau fel cyfryngau cymdeithasol. Mae hynny, felly, yn tanseilio'r ymddiriedaeth mewn democratiaeth ac yn chwarae i ddwylo ein gelynion rhyngwladol, a dweud y gwir, y cyfundrefnau awdurdodaidd hynny sydd eisiau niweidio democratiaeth.

Mae'n ddyletswydd arnom ni i gyd yn y Siambr hon i sicrhau bod gonestrwydd ac uniondeb wrth wraidd popeth a wnawn, a gwn fod pawb yn y Senedd hon yn ceisio gwneud yr hyn a allant i sicrhau eu bod yn cynnal y gwerthoedd hynny. Mae gennym ddyletswydd i osod esiampl i'r cyhoedd. Mae'n iawn, felly, ein bod yn hyrwyddo, yn ein rhengoedd ein hunain, y gwerthoedd yr ydym eisiau eu gweld yn ffynnu ar draws cymdeithas, a'i gwneud yn glir bod methu â chynnal y gwerthoedd hynny trwy geisio camarwain pobl yn fwriadol, naill ai yn y Senedd hon neu rywle arall, yn arwain at ganlyniadau amlwg.

Rydym yn gwybod bod gan ddeddfu ar y mater hwn gefnogaeth gyhoeddus eang. Rwy'n deall bod darn tebyg o ddeddfwriaeth wedi ei gynnig mewn Bil Aelod yn San Steffan, a bod rhywfaint o bleidleisio wedi digwydd o amgylch hynny, a bod y mwyafrif llethol—rwy'n credu ei fod yn 75 y cant o bobl o amgylch y DU gyfan—eisiau gweld rhywfaint o ddeddfwriaeth ar y mater hwn. Mewn gwirionedd, yng Nghymru, roedd dros 90 y cant o bobl yn cefnogi'r angen am rywfaint o ddeddfwriaeth ar y mater hwn. Felly, rydyn ni'n cyd-fynd â'r cyhoedd yma o ran eu bod nhw eisiau i ni ymdrin â'r mater hwn.

Mae'r gwelliant yn gymesur, mae'n rhesymol, mae ganddo'r mesurau diogelwch hynny i atal pobl rhag ei gam-drin pe bai'n cael ei wneud yn fater troseddol, ac, wrth gwrs, yn bwysig iawn, byddai'n trin gwleidyddiaeth fel proffesiwn yn yr un modd â'r llu o broffesiynau eraill y mae gwleidyddion wedi rheoleiddio ar eu cyfer yn y gorffennol. Mae'n anghyfreithlon i feddyg ddweud celwydd wrthych, ac rydym wedi deddfu fel gwleidyddion, yn gyfan gwbl, i atal meddyg rhag camarwain claf. Pam y dylai fod yn wahanol i ni? Dyna pam rwy'n falch o allu cefnogi'r gwelliant hwn heddiw. Rwy'n gobeithio mai Cymru yw'r genedl gyntaf yn y byd i allu arwain ar y mater penodol hwn.

Rwy'n credu bod gennym gyfle gyda'r Bil hwn y dylem fachu arno er mwyn ymdrin â'r broblem hon o dwyll a mynd i'r afael â hi. Nid wyf eisiau gweld hwn yn cael ei ohirio am chwe mis arall, naw mis, pum mlynedd neu 10 mlynedd. Mewn gwirionedd, cofiwch, mae wedi cymryd 25 mlynedd i'r Bil diwygio'r Senedd ddod ymlaen. A allwn ni aros mor hir i ymdrin â'r mater hwn? Nid wyf yn credu hynny, a dyna pam rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau'n cefnogi'r gwelliant hwn heddiw.

16:20

I thank Adam Price for bringing this forward, and Jane Dodds as well for adding her support. I must say, when I heard Adam Price make the arguments the last time we debated this, I was sceptical, but I agreed to debate it with him further and to speak to the team at Compassion in Politics who sponsored the report, and tested the arguments, and I must say I was persuaded that this is a sensible and reasonable step to take. It draws on work done on a cross-party basis on a Westminster private Member’s Bill three years ago. It has public support, and there is precedent, as Darren Millar has just said, from other professions who are also subject to rules about deliberately misleading.

Just to be clear, and to reassure those who might be concerned, this is not about censuring political knockabout, nor is it about preventing people expressing their opinions or their values. That’s already protected in human rights laws. And you can read in the standards commissioner’s most recent report on the complaint on the way the description of the blanket ban of 20 mph has been used that there’s a debate about the interpretation of human rights laws, and a defence of that can be made in practice. It shows that the tools already there and the precedent already there are not used bluntly. There is nuance. This is not something I think we should fear.

The amendment is explicitly about preventing someone presenting as fact something they know to be false and deceptive, and it would bring politics in line, as I said, with other professions where deliberate misrepresentation is prohibited. And I don’t really see a strong argument against it, to be honest.

Let me just try and test this with one contemporary example that I think would fall within scope. At the moment, there is a claim that our road-building policy represents a ban on road building. That’s not an interpretation of a fact. It’s not legitimate opinion. It’s simply untrue. And it can be shown to be so, which is the test that has been mentioned. And yes, of course, there has been a change in criteria. There’s a policy debate to be had around that, but new roads are being developed and will be delivered, so there is not a ban. The Conservatives know that, they persist in saying it, but it is false, deceptive and is wilfully and knowingly intended to mislead.

The bar for prosecution would rightly be high, and there are defences listed in the amendment that can be legitimately made against the charge. It’s also clear that individuals cannot bring charges against other individuals. And as Adam Price has said, a Member can withdraw the statement and apologise within 14 days of making it as a safety valve.

I know the Government has some technical concerns about the amendment, and it’s unlikely to move forward today, but it’s important to note the bipartisan support for bringing politics in line with the other professions, and the Counsel General’s interest in working together to develop something that could be brought forward. Diolch.

Diolch i Adam Price am gyflwyno hwn, a Jane Dodds hefyd am ychwanegu ei chefnogaeth. Mae'n rhaid i mi ddweud, pan glywais i Adam Price yn gwneud y dadleuon y tro diwethaf i ni drafod hyn, roeddwn i'n amheus, ond cytunais i'w drafod ymhellach ac i siarad â'r tîm yn Compassion in Politics a noddodd yr adroddiad, a phrofi'r dadleuon, a rhaid imi ddweud fy mod wedi fy mherswadio bod hwn yn gam synhwyrol a rhesymol i'w gymryd. Mae'n tynnu ar waith a wnaed ar sail drawsbleidiol ar Fil Aelod preifat yn San Steffan dair blynedd yn ôl. Mae ganddo gefnogaeth gyhoeddus, ac mae cynsail, fel y mae Darren Millar newydd ddweud, gan broffesiynau eraill sydd hefyd yn destun rheolau ynghylch camarwain yn fwriadol.

I fod yn glir, ac i dawelu meddwl y rhai a allai fod yn bryderus, nid yw hyn yn ymwneud â cheryddu dadlau gwleidyddol, ac nid yw'n ymwneud ag atal pobl rhag mynegi eu barn na'u gwerthoedd. Mae hyn eisoes wedi'i ddiogelu mewn cyfreithiau hawliau dynol. A gallwch ddarllen yn adroddiad diweddaraf y comisiynydd safonau ar y gŵyn am y ffordd y defnyddiwyd disgrifiad o'r gwaharddiad cyffredinol o 20 mya a bod dadl am ddehongli cyfreithiau hawliau dynol, a bod modd gwneud amddiffyniad o hynny yn ymarferol. Mae'n dangos nad yw'r offer sydd yno eisoes a'r cynsail sydd eisoes yno yn cael eu defnyddio'n swta. Mae yna arlliw. Nid yw hwn yn rhywbeth y dylem fod yn ei ofni.

Mae'r gwelliant yn ymwneud yn benodol ag atal rhywun rhag cyflwyno rhywbeth y mae'n gwybod ei fod yn ffug ac yn dwyllodrus, a byddai'n alinio gwleidyddiaeth â phroffesiynau eraill lle mae camliwio bwriadol yn cael ei wahardd. Ac nid wyf wir yn gweld dadl gref yn ei erbyn, a bod yn onest.

Gadewch imi geisio profi hyn gydag un enghraifft gyfoes y credaf y byddai'n dod o fewn y cwmpas. Ar hyn o bryd, mae honiad bod ein polisi adeiladu ffyrdd yn cynrychioli gwaharddiad ar adeiladu ffyrdd. Nid yw'n ddehongliad o ffaith. Nid yw'n farn gyfreithlon. Yn syml, mae'n anghywir. A gellir dangos ei fod felly, sef y prawf sydd wedi cael ei grybwyll. A do, wrth gwrs, bu newid yn y meini prawf. Mae dadl bolisi i'w chynnal ynghylch hynny, ond mae ffyrdd newydd yn cael eu datblygu a byddant yn cael eu cyflawni, felly nid oes gwaharddiad. Mae'r Ceidwadwyr yn gwybod hynny, maen nhw'n parhau i'w ddweud, ond mae'n ffug, yn dwyllodrus gyda'r bwriad o gamarwain.

Byddai'r bar ar gyfer erlyniad yn briodol yn uchel, ac mae amddiffynfeydd wedi'u rhestru yn y gwelliant y gellir eu defnyddio'n gyfreithlon yn erbyn y cyhuddiad. Mae hefyd yn amlwg na all unigolion ddwyn cyhuddiadau yn erbyn unigolion eraill. Ac fel y dywedodd Adam Price, gall Aelod dynnu'r datganiad yn ôl ac ymddiheuro o fewn 14 diwrnod fel falf ddiogelu.

Rwy'n gwybod bod gan y Llywodraeth rai pryderon technegol ynghylch y gwelliant, ac mae'n annhebygol o symud ymlaen heddiw, ond mae'n bwysig nodi'r gefnogaeth ddwybleidiol i alinio gwleidyddiaeth â'r proffesiynau eraill, a diddordeb y Cwnsler Cyffredinol mewn cydweithio i ddatblygu rhywbeth y gellid ei gyflwyno. Diolch.

I wish to add my support so that we have cross-party representatives who are supporting this amendment. And thank you to Adam Price as well for bringing this amendment forward.

While numerous amendments have been proposed in prior stages in an attempt to enhance the Senedd and further the objectives of the reform Bill, this amendment in particular goes to the very heart of preserving the rule of law and upholding the integrity of the Welsh democratic system going forwards. As has been said, we cannot deny the reality that truth and transparency are facing significant challenges in our current times. The proliferation of misinformation, fake news and deceptive narratives has become increasingly prevalent, and that has eroded public trust in the political sphere. Whilst as a Welsh liberal Democrat I believe we must remain vigilant in protecting the principles of free speech and open discourse, we also bear a clear responsibility to uphold the highest standards of honesty when it comes to facts in our conduct as public servants. 

This amendment seeks to establish a clear framework for holding those who hold public office accountable for intentionally misleading statements made in their official capacity. It recognises the importance of deterring the deliberate dissemination of falsehoods while providing safeguards against frivolous claims or overreach. By supporting this measure, we have an opportunity to send a powerful message to the people of Wales and the world—a message that confirms our commitment to conducting ourselves with dignity, integrity and transparency. This amendment can serve as a step towards restoring public trust in the political process, and setting an example for others to follow. 

It is no secret that there has been a concerning rise in public scepticism regarding politicians' ability to act with honesty and competence. We need not delve into the numerous scandals and instances of deception that have contributed to this erosion of trust over time, but the numbers do speak for themselves. A 2021 Institute for Public Policy Research study found that 63 per cent of voters now view politicians as being out for themselves, a stark contrast to the statistic seven years earlier, which was 48 per cent. 

A survey by Compassion in Politics at a national level in Wales found cross-party support for new laws to prevent lying in politics, with 71 per cent of Conservative voters and 79 per cent of Labour supporters backing the idea. This amendment therefore represents a balanced approach, ensuring that legitimate discourse and freedom of expression are not unduly curtailed. It provides robust safeguards against frivolous or vexatious claims, and ensuring only public authorities can prosecute the offence.

With this amendment, Wales can once again take a pioneering stance, setting an example for ethical governance not just within the United Kingdom, but on the global stage as well. Ultimately, our goal should be to strengthen the bonds of trust between the people of Wales and their elected representatives, fostering a political culture that values honesty, integrity and an unwavering commitment to serving the best interests of our constituents. I very much hope that this amendment will be accepted by the Senedd today. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.

Hoffwn ychwanegu fy nghefnogaeth fel bod gennym gynrychiolwyr trawsbleidiol sy'n cefnogi'r gwelliant hwn. A diolch i Adam Price hefyd am gyflwyno'r gwelliant hwn.

Er bod nifer o welliannau wedi'u cynnig mewn cyfnodau blaenorol mewn ymgais i wella'r Senedd a hyrwyddo amcanion y Bil diwygio, mae'r gwelliant hwn yn benodol yn wir yn mynd i'r afael â gwarchod rheolaeth y gyfraith a chynnal uniondeb system ddemocrataidd Cymru wrth symud ymlaen. Fel y dywedwyd, ni allwn wadu'r realiti bod gwirionedd a thryloywder yn wynebu heriau sylweddol yn ein cyfnod presennol. Mae gormodedd o gamwybodaeth, newyddion ffug a naratifau twyllodrus wedi dod yn fwyfwy cyffredin, ac mae hynny wedi erydu ymddiriedaeth y cyhoedd yn y maes gwleidyddol. Er fy mod i fel Democrat Rhyddfrydol Cymru, yn credu bod yn rhaid i ni barhau i fod yn wyliadwrus wrth ddiogelu egwyddorion rhyddid i lefaru ac ymgom agored, mae gennym gyfrifoldeb clir hefyd i gynnal y safonau uchaf o onestrwydd o ran ffeithiau yn ein hymddygiad fel gweision cyhoeddus.

Mae'r gwelliant hwn yn ceisio sefydlu fframwaith clir ar gyfer dal y rhai sy'n dal swydd gyhoeddus yn atebol am ddatganiadau camarweiniol bwriadol a wneir yn rhinwedd eu swyddogaeth swyddogol. Mae'n cydnabod pwysigrwydd atal lledaenu celwyddau yn fwriadol tra bo'n darparu mesurau diogelu rhag hawliadau neu orgyrraedd gwamal. Drwy gefnogi'r mesur hwn, mae gennym gyfle i anfon neges bwerus at bobl Cymru a'r byd—neges sy'n cadarnhau ein hymrwymiad i gynnal ein hunain ag urddas, uniondeb a thryloywder. Gall y gwelliant hwn fod yn gam tuag at adfer ymddiriedaeth y cyhoedd yn y broses wleidyddol, a gosod esiampl i eraill ei dilyn.

Nid yw'n gyfrinach y bu cynnydd pryderus mewn amheuaeth gyhoeddus ynghylch gallu gwleidyddion i weithredu gyda gonestrwydd a chymhwysedd. Nid oes angen i ni fynd ar ôl y sgandalau niferus ac achosion o dwyll sydd wedi cyfrannu at erydiad yr ymddiriedaeth dros amser, ond mae'r niferoedd yn siarad drostynt eu hunain. Canfu astudiaeth gan y Sefydliad Ymchwil Polisi Cyhoeddus yn 2021 fod 63 y cant o bleidleiswyr bellach yn gweld gwleidyddion yn meddwl am eu buddiannau eu hunain, sy'n gyferbyniad llwyr i'r ystadegyn saith mlynedd ynghynt, sef 48 y cant.

Canfu arolwg gan Compassion in Politics ar lefel genedlaethol yng Nghymru fod cefnogaeth drawsbleidiol i gyfreithiau newydd i atal dweud celwydd mewn gwleidyddiaeth, gyda 71 y cant o bleidleiswyr Ceidwadol a 79 y cant o gefnogwyr Llafur yn cefnogi'r syniad. Felly, mae'r gwelliant hwn yn cynrychioli dull cytbwys, gan sicrhau nad yw ymgom gyfreithlon a rhyddid mynegiant yn cael eu cyfyngu'n ormodol. Mae'n darparu mesurau diogelwch cadarn yn erbyn hawliadau gwamal neu flinderus, ac yn sicrhau mai dim ond awdurdodau cyhoeddus all erlyn y drosedd.

Gyda'r gwelliant hwn, gall Cymru unwaith eto gymryd safiad arloesol, gan osod esiampl ar gyfer llywodraethu moesegol nid yn unig o fewn y Deyrnas Unedig, ond ar y llwyfan byd-eang hefyd. Yn y pen draw, ein nod yw cryfhau clymau o ymddiriedaeth rhwng pobl Cymru a'u cynrychiolwyr etholedig, gan feithrin diwylliant gwleidyddol sy'n gwerthfawrogi gonestrwydd, uniondeb ac ymrwymiad diwyro i wasanaethu er budd pennaf ein hetholwyr. Rwy'n mawr obeithio y bydd y gwelliant hwn yn cael ei dderbyn gan y Senedd heddiw. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.

16:25

Diolch, Llywydd. As I indicated at Stage 2, I support the general principle underpinning the proposals to increase the accountability of Members. Honesty is an overarching principle in the code of conduct for Members, and the truthfulness of Members sits at the heart of the standards by which I think we must be held. Trust is fundamental to the proper functioning of democracy in Wales. 

The issue of what's true, what isn't true, what is a fact and what isn't, of course, isn't something new. It was Aneurin Bevan all those years ago who said, 'I'll tell you my truth, you tell me yours'. However, it is important that a detailed analysis of the policy and legal implications of a disqualifying offence of wilful deception is undertaken prior to any legislation or implementation.  

I remain of the view that consideration of this issue is best done by the Standards of Conduct Committee. That committee has agreed to undertake such an inquiry in response to a recommendation from the Reform Bill Committee. I have also written to the Standards of Conduct Committee in support of its proposed work on accountability, and, indeed, the First Minister has written to the leader of Plaid Cymru, copying in other parties as well. Therefore, whilst I am unable to support this amendment today, I do look forward to engaging with the committee in relation to its work in this area.

Now, for a system such as the one introduced by this amendment, I am cautious in jumping to a conclusion before the Standards of Conduct Committee has had a chance to consider the wider issue and also to consult with the standards commissioner. The need for trust in our politics is vital, but we must be careful about potential unintended consequences, including in relation to Members' ability to speak freely on matters that concern their constituents in this Senedd. Careful consideration would also need to be given to potential competence risks in respect of this amendment. The Senedd cannot legislate to create offences of a kind dealt with by the Perjury Act 1911, which includes knowingly and wilfully making false statements.

Now, throughout the development of this legislation, I've taken great care to ensure that any potential risk to the Bill are minimised, particularly in the light of the extremely short implementation timescales, in advance of the 2026 election. Including this amendment at this stage could risk delivery of the package as a whole. Now, this is an important area for further discussion, and I certainly support the ambition to improve our politics. More work is essential and, as such, I urge Members to oppose—

Diolch, Llywydd. Fel y dywedais i yng Nghyfnod 2, rwy'n cefnogi'r egwyddor gyffredinol sy'n sail i'r cynigion i gynyddu atebolrwydd Aelodau. Mae gonestrwydd yn egwyddor gyffredinol yn y cod ymddygiad i Aelodau, ac mae gwirionedd yr Aelodau wrth wraidd y safonau rwy'n credu bod yn rhaid i ni eu cynnal. Mae ymddiriedaeth yn hanfodol i weithrediad priodol democratiaeth yng Nghymru.

Nid yw'r mater o'r hyn sy'n wir, yr hyn nad yw'n wir, yr hyn sy'n ffaith a'r hyn nad yw'n ffaith, wrth gwrs, yn rhywbeth newydd. Aneurin Bevan yr holl flynyddoedd yn ôl a ddywedodd, 'Dywedaf i fy ngwir i, dywedwch chi eich gwir chi.' Fodd bynnag, mae'n bwysig bod dadansoddiad manwl o bolisi a goblygiadau cyfreithiol trosedd sy'n anghymwyso o ddichell fwriadol yn cael ei wneud cyn unrhyw ddeddfwriaeth neu weithredu.

Rwy'n dal i fod o'r farn mai'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad ddylai ystyried y mater hwn. Mae'r pwyllgor hwnnw wedi cytuno i gynnal ymchwiliad o'r fath mewn ymateb i argymhelliad gan y Pwyllgor Biliau Diwygio. Rwyf hefyd wedi ysgrifennu at y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i gefnogi ei waith arfaethedig ar atebolrwydd, ac, yn wir, mae'r Prif Weinidog wedi ysgrifennu at arweinydd Plaid Cymru, gan gopïo mewn pleidiau eraill hefyd. Felly, er na allaf gefnogi'r gwelliant hwn heddiw, edrychaf ymlaen at ymgysylltu â'r pwyllgor mewn cysylltiad â'i waith yn y maes hwn.

Nawr, ar gyfer system fel yr un a gyflwynwyd gan y gwelliant hwn, rwy'n pwyllo cyn dod i gasgliad cyn i'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad gael cyfle i ystyried y mater ehangach a hefyd ymgynghori â'r comisiynydd safonau. Mae'r angen am ymddiriedaeth yn ein gwleidyddiaeth yn hanfodol, ond rhaid i ni fod yn ofalus ynghylch canlyniadau anfwriadol posibl, gan gynnwys mewn cysylltiad â gallu'r Aelodau i siarad yn rhydd ar faterion sy'n peri pryder i'w hetholwyr yn y Senedd hon. Byddai angen ystyried yn ofalus hefyd risgiau cymhwysedd posibl mewn cysylltiad â'r gwelliant hwn. Ni all y Senedd ddeddfu i greu troseddau o fath y delir â nhw gan Ddeddf Anudon 1911, sy'n cynnwys gwneud datganiadau ffug yn ymwybodol ac yn fwriadol.

Nawr, drwy gydol y broses o ddatblygu'r ddeddfwriaeth hon, rwyf wedi cymryd gofal mawr i sicrhau bod unrhyw risg bosibl i'r Bil yn cael ei lleihau, yn enwedig yng ngoleuni'r amserlenni gweithredu byr iawn, cyn etholiad 2026. Gallai cynnwys y gwelliant hwn ar hyn o bryd beryglu'r gwaith o gyflwyno'r pecyn yn ei gyfanrwydd. Nawr, mae hwn yn faes pwysig ar gyfer trafodaeth bellach, ac rwy'n sicr yn cefnogi'r uchelgais i wella ein gwleidyddiaeth. Mae mwy o waith yn hanfodol ac, o'r herwydd, rwy'n annog Aelodau i wrthwynebu—

16:30

—if that's all right, Llywydd? Thank you for allowing the intervention. You talk about more work needing to be done, but you've heard that we've waited a long time to get to this stage, and I wondered if you had in your head an idea of how long you would be looking at, in terms of bringing forward further legislation in this area. Diolch yn fawr iawn.

—os yw hynny'n iawn, Llywydd? Diolch am ganiatáu'r ymyriad. Rydych chi'n sôn am fwy o waith sydd angen ei wneud, ond rydych chi wedi clywed ein bod ni wedi aros yn hir i gyrraedd y cyfnod hwn, a meddwl oeddwn i tybed a oedd gennych chi syniad yn eich pen o faint o amser y byddech chi'n edrych arno, o ran cyflwyno deddfwriaeth bellach yn y maes hwn. Diolch yn fawr iawn.

Well, can I say the first thing is, I think, legislate at haste—? And this is a matter that does need very, very careful attention, and we do need to protect the privilege that exists in this Senedd, in terms of being able to speak freely and openly, so we need to be very careful about how we do legislate in this particular area. I have spoken to the Chair of the Standards of Conduct Committee, not just in relation to this, but also in relation to another amendment that's coming, and that is the issue of recall, and I think these things are actually connected, in a way. There was an interreaction between them that is really important to understand. Certainly, as far as Welsh Government is concerned, we will work with a committee that might be appointed—and I think the Standards of Conduct Committee is probably the appropriate one, because of the importance of the role of the standards commissioner in being engaged as well—and I believe that a committee that works at pace and takes this seriously and puts the work into it, we will engage and support in that, in order to achieve the drafting of legislation that would be workable and, I think, also, acceptable, but also legislation that also protects the freedoms that are important within the operation of this Parliament as well.

Wel, a gaf i ddweud mai'r peth cyntaf, rwy'n credu, yw deddfu ar frys—? Ac mae hwn yn fater sydd angen sylw gofalus iawn, iawn, ac mae angen i ni ddiogelu'r fraint sy'n bodoli yn y Senedd hon, o ran gallu siarad yn rhydd ac yn agored, felly mae angen i ni fod yn ofalus iawn ynglŷn â sut yr ydym yn deddfu yn y maes penodol hwn. Rwyf wedi siarad â Chadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad, nid yn unig mewn cysylltiad â hyn, ond hefyd mewn cysylltiad â gwelliant arall sy'n dod, a dyna'r mater o adalw, ac rwy'n credu bod y pethau hyn wedi'u cysylltu mewn gwirionedd, mewn ffordd. Roedd yna ryngweithio rhyngddynt sy'n bwysig iawn i'w ddeall. Yn sicr, cyn belled ag y mae Llywodraeth Cymru yn y cwestiwn, byddwn yn gweithio gyda phwyllgor y gellid ei benodi—ac rwy'n credu mai'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad yw'r un priodol mae'n debyg, oherwydd pwysigrwydd ymgysylltiad rôl y comisiynydd safonau hefyd—a chredaf fod pwyllgor sy'n gweithio'n gyflym ac yn cymryd hyn o ddifrif ac yn rhoi'r gwaith i mewn iddo, byddwn yn ymgysylltu ac yn cefnogi hynny, er mwyn cyflawni'r gwaith o ddrafftio deddfwriaeth a fyddai'n ymarferol ac, rwy'n credu, hefyd, yn dderbyniol, ond hefyd yn ddeddfwriaeth sydd hefyd yn diogelu'r rhyddid sy'n bwysig yng ngweithrediad y Senedd hon hefyd.

I think I'd finished there, Llywydd.

Rwy'n credu fy mod i wedi gorffen yn y fan yna, Llywydd.

Good, and thank you for clarifying that.

Da iawn, a diolch am egluro hynny.

Adam Price i ymateb.

Adam Price to reply.

I think it's been a very constructive debate on this Stage 3, and we, I think, have witnessed a growing consensus now, haven't we, across the whole of the Senedd, across all parties, and a willingness for us to move forward and to legislate. I should say—and I welcome the support from all sides—I should say, in relation to some of the competence issues and legal issues that the Counsel General raised, the legal analysis that I received suggests that they wouldn't raise any competence issues. But I can understand the Government's position that further detail, legal and policy analysis needs to be done, but the important thing, I think, from my perspective, is that we cannot wait until the next Senedd. I mean, the wave of populist, unscrupulous politicians, the purveyors of post-truth politics—you know, we're not immune from that. That's coming in our direction, and it would be too late to act by the next Senedd; we need to act in this Senedd.

So, I think it is important for us to move forward, wherever possible, on a cross-party and all-party basis. Democracy is best defended when all democrats work together. And I think that we've made progress—important progress, I think, significant progress—in the emerging consensus, and having heard what has been said across the Siambr, I don't want to fracture that consensus, I want to actually get us to work together, but on the basis that we legislate in this Senedd, working with all parties. And I think that it's possible that we could do that at pace through the conduct committee, but I could also see an argument for the Reform Bill Committee. If the Standards of Conduct Committee, because it has a lot of capacity issues, says, 'Well, we can't look at this', then maybe there's an alternative with the Reform Bill Committee to bring a committee Bill forward. We're one of only, I think, five Parliaments in Europe that have the capacity to bring committee Bills forward. We've done it once, let's do it with this, bringing everyone together. And if that doesn't work, then I've checked, Counsel General, and an amendment on this would be within the scope of—. You don't want to hear this, Mick, probably: it would be within the scope of the Elections and Elected Bodies (Wales) Bill, so it could be groundhog day three and four. There are different ways that we could do it.

But with the political will across this Chamber, let's get it done together. On that basis, in that spirit, then based on what I've heard, I won't be pressing this to a vote now, but we need the opportunity to legislate in this Senedd, and we will find it because there is consensus across all sides of the Siambr. I won't be pressing to the vote. I would ask, respectfully, all supporters, at this stage—. I don't want to put—. I know there are many Labour Members that actually want to vote with this amendment, but they can't, for understandable reasons. I don't want to put them in a position whereby they are conflicted; I want us all to work together. So, at this stage, I won't be pressing it to a vote, I ask that other supporters don't, but let's get this legislated now, in this Senedd, so we can create that new chapter for our democracy. 

Rwy'n credu ei bod wedi bod yn ddadl adeiladol iawn ar y Cyfnod 3 hwn, ac rydym ni, rwy'n credu, wedi gweld consensws cynyddol nawr, onid ydym, ar draws y Senedd gyfan, ar draws yr holl bleidiau, a pharodrwydd i ni symud ymlaen a deddfu. Dylwn i ddweud—ac rwy'n croesawu'r gefnogaeth o bob ochr—dylwn i ddweud, mewn cysylltiad â rhai o'r materion cymhwysedd a'r materion cyfreithiol a gododd y Cwnsler Cyffredinol, fod y dadansoddiad cyfreithiol a gefais yn awgrymu na fyddent yn codi unrhyw faterion cymhwysedd. Ond gallaf ddeall safbwynt y Llywodraeth bod angen gwneud rhagor o ddadansoddi manylion, cyfreithiol a pholisi, ond y peth pwysig, rwy'n credu, o fy safbwynt i, yw na allwn aros tan y Senedd nesaf. Hynny yw, y don o wleidyddion poblyddol, diegwyddor, darparwyr gwleidyddiaeth ôl-wirionedd—rydych chi'n gwybod, dydyn ni ddim yn rhydd rhag hynny. Mae hynny'n dod i'n cyfeiriad ni, a byddai'n rhy hwyr i weithredu adeg y Senedd nesaf; mae angen i ni weithredu yn y Senedd hon.

Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig inni symud ymlaen, lle bynnag y bo modd, ar sail drawsbleidiol a hollbleidiol. Mae democratiaeth yn cael ei hamddiffyn orau pan fydd pob democrat yn gweithio gyda'i gilydd. Ac rwy'n credu ein bod wedi gwneud cynnydd—cynnydd pwysig, rwy'n credu, cynnydd sylweddol—yn y consensws sy'n dod i'r amlwg, ac ar ôl clywed yr hyn a ddywedwyd ar draws y Siambr, nid wyf am dorri'r consensws hwnnw, rwyf eisiau i ni i weithio gyda'n gilydd mewn gwirionedd, ond ar y sail ein bod yn deddfu yn y Senedd hon, gan weithio gyda phob plaid. Ac rwy'n credu ei bod yn bosibl y gallem wneud hynny ar gyflymder drwy'r pwyllgor ymddygiad, ond gallwn hefyd weld dadl dros y Pwyllgor Biliau Diwygio. Os yw'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad, oherwydd bod ganddo lawer o faterion capasiti, yn dweud, 'Wel, ni allwn ni edrych ar hyn', yna efallai fod dewis arall gyda'r Pwyllgor Biliau Diwygio yn cyflwyno Bil pwyllgor. Rydym yn un o bum Senedd yn unig, rwy'n credu, sydd â'r gallu i gyflwyno Biliau pwyllgorau. Rydyn ni wedi ei wneud unwaith, gadewch i ni ei wneud gyda hwn, gan ddod â phawb at ei gilydd. Ac os nad yw hynny'n gweithio, yna rwyf wedi gwirio, Cwnsler Cyffredinol, a byddai gwelliant ar hyn o fewn cwmpas—. Nid ydych eisiau clywed hyn, Mick, mae'n debyg: byddai o fewn cwmpas y Bil Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru), felly gallai fod yn ddiwrnod groundhog tri a phedwar. Mae yna wahanol ffyrdd y gallem wneud hynny.

Ond gyda'r ewyllys wleidyddol ar draws y Siambr hon, gadewch i ni ei wneud gyda'n gilydd. Ar sail hynny, yn yr ysbryd hwnnw, ac yna'n seiliedig ar yr hyn rwyf wedi'i glywed, ni fyddaf yn gwthio hwn i bleidlais nawr, ond mae angen y cyfle i ddeddfu yn y Senedd hon, a byddwn yn dod o hyd iddo oherwydd bod consensws ar draws pob ochr i'r Siambr. Ni fyddaf yn gwthio hwn i bleidlais. Byddwn i'n gofyn, yn barchus, i bob cefnogwr, yn y cyfnod hwn—. Dydw i ddim eisiau rhoi—. Rwy'n gwybod bod yna lawer o Aelodau Llafur sydd wir eisiau pleidleisio gyda'r gwelliant hwn, ond ni allant, am resymau dealladwy. Nid wyf eisiau eu rhoi mewn sefyllfa o wrthdaro; rwyf eisiau i ni i gyd weithio gyda'n gilydd. Felly, ar hyn o bryd, ni fyddaf yn ei wthio i bleidlais, gofynnaf i gefnogwyr eraill beidio, ond gadewch i ni ddeddfu hwn nawr, yn y Senedd hon, fel y gallwn greu'r bennod newydd honno ar gyfer ein democratiaeth. 

16:35

If I've understood that correctly, Adam Price is seeking to withdraw the amendment, and it not be voted upon. As the amendment has been moved, I would need all Members to support not having a vote on this amendment. Does any Member object to that? No. 

Os ydw i wedi deall hynny'n gywir, mae Adam Price yn ceisio tynnu'r gwelliant yn ôl, ac ni fydd pleidlais arno. Gan fod y gwelliant wedi cael ei gynnig, byddai angen i bob Aelod gefnogi peidio â chael pleidlais ar y gwelliant hwn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hynny? Na. 

Felly, no objections, ac felly mae'r gwelliant yna wedi'i dynnu yn ôl.

Therefore, no objections, and therefore the amendment is withdrawn.

Tynnwyd gwelliant 43 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 43 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Grŵp 4: Y system bleidleisio yn etholiadau cyffredinol y Senedd a dyrannu seddi (Gwelliannau 32, 33, 34, 39, 35, 36)
Group 4: Voting system at Senedd general elections and allocation of seats (Amendments 32, 33, 34, 39, 35, 36)

Grŵp 4 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma'n gyfres o welliannau sy'n ymwneud â'r system bleidleisio yn etholiadau cyffredinol y Senedd a dyrannu seddi. Gwelliant 32 yw'r prif welliant. Darren Millar sy'n cyflwyno'r gwelliant yma.

We'll move now to group 4, a group of amendments relating to voting systems at Senedd general elections and allocation of seats. The lead amendment is amendment 32, and I call on Darren Millar to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 32 (Darren Millar).

Amendment 32 (Darren Millar) moved.

Diolch, Llywydd. I rise to move amendments 32, 33, 34, 35, 36 and 39, all of which have been tabled in my name. These amendments seek to change the voting system proposed by the Bill from a closed list voting system to a flexible list voting system.

Llywydd, 'democracy' is a word in ancient Greek, and it literally means 'rule of the people', so it would be natural, therefore, to conclude that when this Senedd considers a Bill that we're told will strengthen democracy, that that is what it would do, that it would give more power, more choice, and more voice to the people of Wales, yet, unfortunately, this Bill does none of those things. In fact, perplexingly, it will do precisely the opposite because it will scrap the current first-past-the-post voting system by which two thirds of the Members of this Senedd are currently elected, and extend the closed list voting system to 100 per cent of Senedd Members. That closed list voting system is a system that will prevent voters from being able to vote for an individual candidate of their choice. 

Llywydd, a closed list voting system will take power away from the people and put it into the hands of political parties. It amounts to a power grab by political parties from the public. Members of the Senedd will become more responsive to the views of their party elites and members who have the control over the electoral lists and the ranking of candidates than the views of the people we are here to serve. Now, when people have the opportunity to vote for an individual candidate, there's a strong relationship of accountability between the public and their elected representatives. Voters can reward Members of the Senedd who represent them well, and they can also punish those Members of the Senedd who don't. And we see already the difference that that makes at Senedd elections already, don't we, because we see the differential in the votes for parties and people on the two-list systems that we currently have, because people can vote for a constituency representative and a regional party. And we see the difference that that makes.

Diolch, Llywydd. Rwy'n codi i gynnig gwelliannau 32, 33, 34, 35, 36 a 39, y cyflwynwyd pob un ohonynt yn fy enw i. Mae'r gwelliannau hyn yn ceisio newid y system bleidleisio a gynigiwyd gan y Bil o system bleidleisio rhestr gaeedig i system bleidleisio rhestr hyblyg.

Llywydd, mae 'democratiaeth' yn air mewn Groeg hynafol, ac mae'n llythrennol yn golygu 'rheolaeth y bobl', felly byddai'n naturiol dod i'r casgliad pan fydd y Senedd hon yn ystyried Bil y dywedir wrthym y bydd yn cryfhau democratiaeth, mai dyna fyddai'n ei wneud, y byddai'n rhoi mwy o bŵer, mwy o ddewis, a mwy o lais i bobl Cymru, eto, yn anffodus, nid yw'r Bil hwn yn gwneud unrhyw un o'r pethau hynny. Mewn gwirionedd, yn ddryslyd, bydd yn gwneud yr union i'r gwrthwyneb oherwydd bydd yn cael gwared ar y system bleidleisio y cyntaf i'r felin bresennol y mae dwy ran o dair o Aelodau'r Senedd hon yn cael eu hethol drwyddi ar hyn o bryd, ac yn ymestyn y system bleidleisio ar y rhestr gaeedig i 100 y cant o Aelodau'r Senedd. Mae'r system bleidleisio rhestr gaeedig honno yn system a fydd yn atal pleidleiswyr rhag gallu pleidleisio dros ymgeisydd unigol o'u dewis.

Llywydd, bydd system bleidleisio rhestr gaeedig yn tynnu pŵer oddi ar y bobl a'i roi yn nwylo pleidiau gwleidyddol. Mae'n gyfystyr â bachu pŵer ar ran pleidiau gwleidyddol oddi ar y cyhoedd. Bydd Aelodau'r Senedd yn dod yn fwy ymatebol i farn yr elît ac aelodau eu plaid sydd â'r rheolaeth dros y rhestrau etholiadol a safle ymgeiswyr nag i farn y bobl yr ydym yma i'w gwasanaethu. Nawr, pan fydd gan bobl y cyfle i bleidleisio dros ymgeisydd unigol, mae perthynas gref o atebolrwydd rhwng y cyhoedd a'u cynrychiolwyr etholedig. Gall pleidleiswyr wobrwyo Aelodau o'r Senedd sy'n eu cynrychioli'n dda, a gallant hefyd gosbi'r Aelodau hynny o'r Senedd nad ydynt yn gwneud hynny. Ac rydym eisoes yn gweld y gwahaniaeth y mae hynny'n ei wneud yn etholiadau'r Senedd yn barod, onid ydym, oherwydd rydym yn gweld y gwahaniaeth yn y pleidleisiau i bleidiau a phobl ar y systemau dwy restr sydd gennym ar hyn o bryd, oherwydd gall pobl bleidleisio dros gynrychiolydd etholaeth a phlaid ranbarthol. Rydym yn gweld y gwahaniaeth y mae hynny'n ei wneud.

Now, I'm genuinely open to hearing anybody in this Senedd make a compelling argument that the electoral system currently proposed by the Bill will make Senedd Members more accountable to their constituents than the current arrangements, because I can't think of a single argument for it, and I haven't heard anybody make it to me either. In fact, I challenged people at Stage 2 to make a compelling argument as to why this closed list system was better than a flexible list system, which could still achieve all of the aims of the proponents of this Bill in ensuring that there's proportionality in the Senedd, but still protect that fundamental opportunity that people want to be able to vote for an individual person and hold that individual person to account. And this is why the Reform Bill Committee, when it was considering this matter, in its Stage 1 report, called for measures, and I quote,

'to ensure the electoral system provides greater voter choice and improved accountability for future Members to their electorates.'

Because we recognised that the big flaw in the current package of reform was this lack of accountability and this lack of voter choice that is presented to them in this particular Bill. And that recommendation in the Senedd reform committee report at Stage 1 reflected not just my views, but the views of all of the members of that committee that contributed to its work and shaped that recommendation. It was a cross-party report that sought to make a serious improvement to the Bill. So, I was very disappointed to see the negative response of the Welsh Government to that recommendation, and I was particularly disappointed to see that Labour and Plaid voted against amendments that I tabled in order to bring that recommendation into effect at Stage 2. And it was difficult to comprehend particularly why Plaid voted against them given that the flexible list system is much closer to a single transferable vote system, which does allow people to vote for an individual candidate of their choice.

Now, I'm no less certain now of the damage that will be wrought to Welsh democracy if this aspect of the Bill goes through unamended. That's why I've tabled a series of amendments that seek to overcome this most important shortcoming in this Bill. And if my amendments are agreed, they will strengthen the Bill by ensuring that voters can retain the power to vote for an individual candidate of their choice whilst accepting the Government's position in terms of wanting to ensure that there is proportional representation in a way where candidates can be listed on the face of the Bill, but still giving that choice to individual voters to reorganise those lists. Now, I appreciate that the previous First Minister and the previous Welsh Government seemed wedded to the closed lists ideal, and I've still heard nobody make an argument for closed lists, by the way, and I hope, in the absence of no good reason for them and no good reason for not changing to a flexible list system, that the current First Minister and his new Government, albeit the same Member in charge, might take a different view.

So, amendment 32 would allow voters to cast a vote for either a political party or an individual candidate on that party's list. Amendment 33 would ensure that any votes cast for individual party candidates are included in the overall party vote totals for the purposes of seat allocations. And amendment 34 stipulates that candidates receiving more than 10 per cent of the votes cast for their party would go to the top of the party list. And if more than one candidate gets more than 10 per cent of the vote, then they would be ranked in accordance with the percentage that they get at the top of those lists. Now, why 10 per cent? It's because 10 per cent was the percentage recommended by the expert panel when it looked at these matters back in 2017. Amendment 35 would require returning officers to use the reordered party lists to notify the Presiding Officer if a Senedd vacancy arises, and amendment 36 is consequential to amendment 35.

And finally, amendment 39 is to provide for a review mechanism, okay. So, that would allow—would require—Welsh Ministers to conduct a review within 12 months of each election to report on the voting system and any proposed changes to the 10 per cent threshold for the reordering of party lists. And where a change is proposed, it would require that change to be put to the whole Senedd and to be supported by at least two thirds of Members of this Senedd in order to change the threshold.

Now, Llywydd, open or flexible lists of this kind are the norm across many European democracies—Sweden, the Netherlands, Denmark, Poland, Slovakia and many, many more. Voting for a flexible list system in the way that I am proposing will allow for the proportionality of election outcomes that is sought by the Welsh Government while protecting the principles of voter choice and direct accountability in our democracy. It would keep them at the heart of our voting system and truly strengthen our democracy in a way that the current Bill doesn't, and actually undermines. That's why I commend these amendments to the Siambr, and I implore Members to think very carefully when casting your votes on these amendments, because we are making a serious mistake, in my view, by chopping off this direct accountability to the public by introducing a closed list system—an exclusively closed list system—and not having that direct accountability. It would be a big step backwards.

Nawr, rwy'n wirioneddol agored i glywed unrhyw un yn y Senedd hon yn cynnig dadl gref y bydd y system etholiadol a gynigir ar hyn o bryd gan y Bil yn gwneud Aelodau'r Senedd yn fwy atebol i'w hetholwyr na'r trefniadau presennol, oherwydd ni allaf feddwl am un ddadl o'i phlaid, ac nid wyf wedi clywed neb yn ei gwneud hi i mi chwaith. Yn wir, fe wnes i herio pobl yng Nghyfnod 2 i wneud dadl gref ynghylch pam roedd y system rhestr gaeedig hon yn well na system rhestr hyblyg, a allai barhau i gyflawni holl amcanion cynigwyr y Bil hwn wrth sicrhau bod cymesuredd yn y Senedd, ond yn dal i ddiogelu'r cyfle sylfaenol hwnnw y mae pobl yn dymuno er mwyn gallu pleidleisio dros unigolyn a dwyn y person unigol hwnnw i gyfrif. A dyma pam y galwodd y Pwyllgor Biliau Diwygio, pan oedd yn ystyried y mater hwn, yn ei adroddiad Cyfnod 1, am fesurau, ac rwy'n dyfynnu,

'i sicrhau bod y system etholiadol yn rhoi mwy o ddewis i bleidleiswyr ac yn sicrhau bod Aelodau'r dyfodol yn fwy atebol i'w hetholwyr.'

Oherwydd fe wnaethom gydnabod mai'r nam sylweddol yn y pecyn diwygio presennol oedd diffyg atebolrwydd a'r diffyg dewis i bleidleiswyr a gyflwynir iddynt yn y Bil penodol hwn. Ac roedd yr argymhelliad hwnnw yn adroddiad pwyllgor diwygio'r Senedd yng Nghyfnod 1 yn adlewyrchu nid yn unig fy safbwyntiau, ond barn holl aelodau'r pwyllgor hwnnw a gyfrannodd at ei waith ac a luniodd yr argymhelliad hwnnw. Roedd yn adroddiad trawsbleidiol a geisiodd wneud gwelliant difrifol i'r Bil. Felly, roeddwn yn siomedig iawn o weld ymateb negyddol Llywodraeth Cymru i'r argymhelliad hwnnw, ac roeddwn yn arbennig o siomedig o weld bod Llafur a Phlaid Cymru wedi pleidleisio yn erbyn gwelliannau a gyflwynais er mwyn dod â'r argymhelliad hwnnw i rym yng Nghyfnod 2. Ac roedd yn anodd deall yn arbennig pam pleidleisiodd Plaid yn eu herbyn o ystyried bod y system rhestr hyblyg yn llawer agosach at un system bleidlais sengl drosglwyddadwy, sy'n caniatáu i bobl bleidleisio dros ymgeisydd unigol o'u dewis.

Nawr, nid wyf yn llai sicr o'r difrod a wneir i ddemocratiaeth Cymru os bydd yr agwedd hon ar y Bil yn mynd drwyddo heb ei diwygio. Dyna pam rwyf wedi cyflwyno cyfres o welliannau sy'n ceisio goresgyn y diffyg pwysicaf hwn yn y Bil hwn. Ac os cytunir ar fy ngwelliannau, byddant yn cryfhau'r Bil drwy sicrhau y gall pleidleiswyr gadw'r pŵer i bleidleisio dros ymgeisydd unigol o'u dewis gan dderbyn safbwynt y Llywodraeth o ran bod eisiau sicrhau bod cynrychiolaeth gyfrannol mewn ffordd lle gellir rhestru ymgeiswyr ar wyneb y Bil, ond gan ddal i roi'r dewis hwnnw i bleidleiswyr unigol ad-drefnu'r rhestrau hynny. Nawr, rwy'n gwerthfawrogi bod y Prif Weinidog blaenorol a Llywodraeth flaenorol Cymru yn ymddangos eu bod yng nghlwm wrth ddelfryd y rhestrau caeedig, ac rwyf dal heb glywed neb yn dadlau dros restrau caeedig, gyda llaw, ac rwy'n gobeithio, yn absenoldeb unrhyw reswm da o'u plaid a dim rheswm da dros beidio â newid i system rhestr hyblyg, y gallai'r Prif Weinidog presennol a'i Lywodraeth newydd, er mai'r un Aelod sydd wrth y llyw, gymryd safbwynt gwahanol.

Felly, byddai gwelliant 32 yn caniatáu i bleidleiswyr fwrw pleidlais dros naill ai plaid wleidyddol neu ymgeisydd unigol ar restr y blaid honno. Byddai gwelliant 33 yn sicrhau bod unrhyw bleidleisiau sy'n cael eu bwrw ar gyfer ymgeiswyr unigol y blaid yn cael eu cynnwys yng nghyfanswm cyffredinol pleidlais y blaid at ddibenion dyraniadau seddi. Ac mae gwelliant 34 yn nodi y byddai ymgeiswyr sy'n derbyn mwy na 10 y cant o'r pleidleisiau a fwriwyd ar gyfer eu plaid yn mynd i frig rhestr y blaid. Ac os bydd mwy nag un ymgeisydd yn cael mwy na 10 y cant o'r bleidlais, yna byddent yn cael eu rhestru yn unol â'r ganran y maent yn ei chael ar frig y rhestrau hynny. Pam 10 y cant? Y rheswm am hyn yw mai 10 y cant oedd y ganran a argymhellwyd gan y panel arbenigol wrth edrych ar y materion hyn yn ôl yn 2017. Byddai gwelliant 35 yn ei gwneud yn ofynnol i swyddogion canlyniadau ddefnyddio rhestrau aildrefnu'r pleidiau i hysbysu'r Llywydd os bydd swydd wag yn y Senedd yn codi, ac mae gwelliant 36 yn ganlyniad i welliant 35.

Ac yn olaf, mae gwelliant 39 yn darparu ar gyfer mecanwaith adolygu, iawn. Felly, byddai hynny'n caniatáu—yn ei gwneud yn ofynnol—i Weinidogion Cymru gynnal adolygiad o fewn 12 mis i bob etholiad i adrodd ar y system bleidleisio ac unrhyw newidiadau arfaethedig i'r trothwy o 10 y cant ar gyfer aildrefnu rhestrau plaid. A lle cynigir newid, byddai'n ei gwneud yn ofynnol i'r newid hwnnw gael ei gyflwyno i'r Senedd gyfan a chael ei gefnogi gan o leiaf dwy ran o dair o Aelodau'r Senedd hon er mwyn newid y trothwy.

Nawr, Llywydd, rhestrau agored neu hyblyg o'r math hwn yw'r norm ar draws llawer o ddemocratiaethau Ewropeaidd—Sweden, yr Iseldiroedd, Denmarc, Gwlad Pwyl, Slofacia a llawer, llawer mwy. Bydd pleidleisio dros system rhestr hyblyg yn y ffordd yr wyf yn ei chynnig yn caniatáu ar gyfer cymesuredd canlyniadau etholiad y mae Llywodraeth Cymru yn gofyn amdano wrth ddiogelu egwyddorion dewis pleidleiswyr ac atebolrwydd uniongyrchol yn ein democratiaeth. Byddai'n eu cadw wrth wraidd ein system bleidleisio ac yn cryfhau ein democratiaeth mewn ffordd nad yw'r Bil presennol yn ei wneud, ac mewn gwirionedd, mae'n ei thanseilio. Dyna pam rwy'n cymeradwyo'r gwelliannau hyn i'r Siambr, ac rwy'n erfyn ar yr Aelodau i feddwl yn ofalus iawn wrth fwrw eich pleidleisiau ar y gwelliannau hyn, oherwydd rydyn ni'n gwneud camgymeriad difrifol, yn fy marn i, trwy chwalu'r atebolrwydd uniongyrchol hwn i'r cyhoedd trwy gyflwyno system rhestr gaeedig—system rhestr gaeedig yn unig—a pheidio â chael yr atebolrwydd uniongyrchol hwnnw. Byddai'n gam mawr tuag yn ôl.

16:45

Dwi yn synnu clywed Darren Millar yn dweud dydy o ddim yn gwybod pam mae Plaid Cymru yn pleidleisio fel hyn, oherwydd dwi ddim yn meddwl ei bod hi wedi bod yn gyfrinach o gwbl beth ydy barn Plaid Cymru ar y mater, a buaswn i'n gobeithio fy mod i, yn ystod bob cam o'r broses yma, wedi bod yn glir yn dweud bod y math yma o system etholiadol wedi bod yn bwnc llosg. Mae hyn yn ei hun yn rhywbeth y dylwn ni fod yn ei groesawu, yn dangos cryfder y teimlad sydd yn amlwg yn bodoli ynglŷn â natur ein democratiaeth, ein bod ni'n cael sgwrs ynglŷn â system bleidleisio a bod pobl yn teimlo yn angerddol amdano fo.

O ran fy mhlaid i, i fod yn hollol ddi-amwys, rydym wedi bod yn glir o'r cychwyn taw system STV neu restrau cyfrannol agored neu hyblyg y byddwn ni'n ei ffafrio ac sy'n cynrychioli'r opsiwn mwyaf blaengar i etholwyr Cymru. Mae o'n siomedig nad yw'r Llywodraeth wedi gweld gwerth yr opsiwn yma, ond, fel plaid sydd o hyd yn rhoi buddiannau'r genedl yn gyntaf, rydym ni wedi gweithio'n bragmataidd er mwyn datblygu opsiwn a fydd, gobeithio, yn medru pasio drwy'r Senedd, gyda chefnogaeth y dwy ran o dair o Aelodau sydd eu hangen.

Ac nid yw'n syndod i neb erbyn hyn taw cyfaddawd ydy'r system yma. Dyma yw natur democratiaeth, yn aml. Ond, er gwaethaf ei diffygion, does dim amheuaeth y bydd y newidiadau yma yn welliant sylweddol o'i chymharu â'r un presennol, wrth sicrhau y bydd nifer y seddi a enillwyd yn adlewyrchiad teg o'r pleidleisiau a fwriwyd, ac yn rhoi'r gorau yn gyfan gwbl ar y model first-past-the-post, sydd wedi bod mor niweidiol i fywiogrwydd democrataidd.  

Ein blaenoriaeth, felly, ydy sicrhau bod pecyn beiddgar o ddiwygiadau yn eu lle erbyn 2026, sydd dim ond dwy flynedd i ffwrdd erbyn rŵan, gydag adolygiadau pellach yn medru digwydd yn sgil y mecanwaith adolygu sy'n cael ei ganiatáu gan y Bil yma.   

A tra rydym yn cydnabod y pryderon hollol dilys sydd wedi'u mynegi ynglŷn â rhestrau caeedig, mae'r syniad bod cyflwyno rhestr o ymgeiswyr rhywsut yn amharu ar allu pleidleiswyr i ddeall i bwy y maent yn pleidleisio yn hollol groes i realiti hanes ein hetholiadau datganoledig yng Nghymru, lle mae rhestrau caeedig wedi bod yn elfen o'r etholiadau i seddi rhanbarthol o'r cychwyn. Mae'n werth hefyd pwysleisio bod system San Steffan, sydd yn parhau i ddwyn cefnogaeth frwdfrydig y Torïaid, yn ei hun yn fersiwn o restr gaeedig, ble mae etholwyr yn dewis ymgeisydd dewisol y pleidiau sy'n sefyll. Rhestr gaeedig o un ydy honna.    

Am y rhesymau yma i gyd, felly, nid ydym yn gallu cefnogi gwelliannau 32, 33, 34, 35, 36 na 39, yn enw Darren Millar, a fydd yn ail agor y ddadl ynglŷn â'r system etholiadol ac yn dadwneud y gwaith sydd wedi'u wneud i gyrraedd y pwynt yma.  

I am surprised to hear Darren Millar say that he doesn't know why Plaid Cymru is voting like this, because I don't think it's been a secret at all as to Plaid Cymru's view on this issue, and I would hope that, during every stage of this process, I have been clear in saying that this kind of electoral system has been a contentious issue. This, in itself, is something that we should welcome; it shows the strength of feeling that clearly exists regarding the nature of our democracy, the fact that we're having a conversation about the voting system and that people feel very passionately about it.

In terms of my party, to be entirely unambiguous, we have been clear from the outset that the STV system, or open or flexible proportional lists, is the system that we would prefer, and that's the one that represents the most progressive option for the electorate of Wales. It is disappointing that the Government has not seen the value of this option, but, as a party that puts the interests of the nation first, we have worked pragmatically to develop an option that will, hopefully, be able to pass through the Senedd with the necessary support of two thirds of Members.

And it should be no surprise to anyone that this system is a compromise. That is often the nature of democracy. But, despite its shortcomings, there is no doubt that these changes will be a significant improvement on the current system, ensuring that the number of seats won will be a fair reflection of the votes cast, and bringing to an end, completely, the first-past-the-post model, which has been so harmful to democratic vitality. 

Our priority is, therefore, to ensure that a bold package of reforms is in place by 2026, which is only two years away now, with further reviews able to take place as a result of the review mechanism that is facilitated by this Bill.

And while we recognize the entirely valid concerns that have been expressed about closed lists, the idea that presenting a list of candidates somehow impairs voters' ability to understand who they are voting for is entirely at odds with the reality of our history of devolved elections in Wales, where closed lists have been an element of the elections for regional seats from the outset. It is also worth emphasising that the Westminster system, which continues to enjoy the enthusiastic support of the Tories, is itself a version of a closed list, where electors choose the preferred candidate of the parties standing. That's a closed list of one.

For all of these reasons, we are unable to support amendments 32, 33, 34, 35, 36 or 39 in the name of Darren Millar, which will reopen the debate about the electoral system and will undo the work that has been done to get us to this point. 

I'd like to make a brief intervention to respond to some of the points Darren Millar made. It was a fair and reasonable speech, and I'm sure we'll have sympathy for elements of it across the Chamber. But, of course, as we know, electoral systems are famously an alphabet soup. There are so many of them, and everybody has their own preference, and I'm sure, around this Chamber, if we were to give people a free vote on preference of which system they would like, we would have a range of options put forward, but there needs to be a consensus found. We already have, as Heledd Fychan has noted, a tradition of closed lists in our devolved Parliament, so this is not outwith our tradition. The advantage of it—. He asked for an argument to be made in its favour, and, in truth, I'm ambivalent about it, but I'm ambivalent about all voting systems, because they all have flaws; they all have pros and they all have cons. The advantage of this system is that it is easy to understand, which is one of the tests that is made for first-past-the-post; it gives every voter an equal weighted vote; and, subject to the threshold, allows all opinions in the constituency to be represented. That is a huge advantage on first-past-the-post, and it is a variation of our current system. The names of the candidates will be on the ballot. And it is a way for us as a Senedd to create a consensus and move forward with Senedd reform, which I appreciate is not something he wants to see. But none of this is set in stone; if we find there are flaws, and if we find that there are unsatisfactory results from this, just as we have changed our voting system over the last 25 years and tweaked it, we'd be able to do the same again. So, though his arguments are attractive, I don't think there are any knockout blows there for this, and the larger prize of Senedd reform is one that I'm prepared to hold my nose on some of my doubts over, recognising, as I said, every single voting system has its flaws, and, whatever system he came up with, we could all point out the flaws in them too.

Hoffwn wneud ymyriad byr i ymateb i rai o'r pwyntiau a wnaeth Darren Millar. Roedd yn araith deg a rhesymol, ac rwy'n siŵr y byddwn ni'n cydymdeimlo ag elfennau ohoni ar draws y Siambr. Ond, wrth gwrs, fel y gwyddom ni, mae systemau etholiadol yn gawdel enwog. Mae cymaint ohonyn nhw, ac mae gan bawb eu ffefrynnau eu hunain, ac rwy'n siŵr, o gwmpas y Siambr hon, pe byddem yn rhoi pleidlais rydd i bobl ar ddewis pa system yr hoffent ei gweld, byddai gennym ystod o opsiynau wedi'u cyflwyno, ond mae angen dod o hyd i gonsensws. Mae gennym eisoes, fel y nododd Heledd Fychan, draddodiad o restrau caeedig yn ein Senedd ddatganoledig, felly nid yw hyn y tu allan i'n traddodiad. Ei mantais—. Gofynnodd am ddadlau o'i phlaid, ac, mewn gwirionedd, rwy'n amhendant ynghylch y peth, ond rwy'n amhendant ynghylch yr holl systemau pleidleisio, oherwydd mae gan bob un ohonyn nhw ffaeleddau; mae gan bob un ohonyn nhw fanteision ac mae gan bob un ohonyn nhw anfanteision. Mantais y system hon yw ei bod yn hawdd ei deall, sef un o'r profion sy'n cael ei wneud ar gyfer y cyntaf i'r felin; mae'n rhoi pleidlais gyfartal wedi'i phwysoli i bob pleidleisiwr; ac, yn amodol ar y trothwy, mae'n caniatáu i bob barn yn yr etholaeth gael ei chynrychioli. Mae hynny'n fantais enfawr o gymharu â'r model y cyntaf i'r felin, ac mae'n amrywiad ar ein system bresennol. Bydd enwau'r ymgeiswyr ar y bleidlais. Ac mae'n ffordd i ni fel Senedd greu consensws a symud ymlaen i ddiwygio'r Senedd, ac rwy'n gwerthfawrogi nad yw'n rhywbeth y mae eisiau ei weld. Ond nid oes dim o hyn yn gwbl ddigyfnewid; os gwelwn fod diffygion, ac os gwelwn fod canlyniadau anfoddhaol yn deillio o hyn, yn union fel yr ydym wedi newid ein system bleidleisio dros y 25 mlynedd diwethaf a'i mireinio, byddem yn gallu gwneud yr un peth eto. Felly, er bod ei ddadleuon yn ddeniadol, nid wyf yn credu bod unrhyw ergydion trwm yn bodoli o blaid hyn, ac mae'r wobr fwy o ddiwygio'r Senedd yn un yr wyf yn barod i anwybyddu rhai o fy amheuon er ei mwyn, gan gydnabod, fel y dywedais, bod gan bob un system bleidleisio ei diffygion, a pha bynnag system y byddai'n ei chynnig, gallem i gyd dynnu sylw at y diffygion ynddi hi hefyd.

16:50

Diolch, Llywydd. There is, I think, a genuine, a constructive, difference of views on this, but I can confirm I will not be supporting amendments 32, 33, 34, 35, 36 or 39, which would give effect to a flexible list system and a mechanism for subsequently reviewing the associated threshold for a candidate to be moved up a party list.

It is necessary that the proposals in this Bill can command a supermajority in the Senedd. I remain confident that it is the case for the provisions currently in the Bill, including those relating to a closed list system. So, having debated this amendment at Stage 2, I know I'm at the risk of repeating some of the same points, but they remain important. The proposed closed list system removes the disproportionality of first-past-the-post in our current electoral system, meaning results will better reflect votes cast. The proposals provide for a simple single route to election, with votes requiring only one ballot paper, instead of two. A closed list system is familiar to voters in Wales from the current regional list ballots. A closed list system also facilitates candidates being accountable to the public for the national manifestos of their political parties, while still retaining a need for candidates to cultivate a local personal vote to boost their party's electoral prospects. It also provides a mechanism for improving diversity, which flexible lists do not. It also ensures that, in Senedd elections in future, every vote will count.

Whilst some may argue that such a system does not provide the same level of voter choice as flexible or open lists, I'm clear that it does not remove from voters a choice that they currently have. Under the first-past-the-post system, parties select their candidates, they control the selection mechanism, as they will do in a list-based system—a list, in fact, of one, under the first-past-the-post system. The choice for the voter remains as one where they vote for the candidates selected by a party or for an independent candidate.

And of course, at Stage 2, the Committee of the Whole Senedd agreed to Jane Dodds's amendment to the Bill that ensures that the conduct Order will require the ballot paper used at a general election in a Senedd constituency to include the names of all the candidates. It was always the Welsh Government's intention that that would be the case—

Diolch, Llywydd. Credaf fod gwahaniaeth barn gwirioneddol, adeiladol ar hyn, ond gallaf gadarnhau na fyddaf yn cefnogi gwelliannau 32, 33, 34, 35, 36 na 39, a fyddai'n rhoi ar waith system rhestr hyblyg a mecanwaith ar gyfer adolygu'r trothwy cysylltiedig ar gyfer symud ymgeisydd i fyny rhestr plaid ar ôl hynny.

Mae'n angenrheidiol bod y cynigion yn y Bil hwn yn gallu hawlio uwchfwyafrif yn y Senedd. Rwy'n parhau i fod yn hyderus ei fod yn wir am y darpariaethau sydd yn y Bil ar hyn o bryd, gan gynnwys y rhai sy'n ymwneud â system rhestr gaeedig. Felly, ar ôl trafod y gwelliant hwn yng Nghyfnod 2, rwy'n gwybod fy mod mewn perygl o ailadrodd rhai o'r un pwyntiau, ond maen nhw'n parhau i fod yn bwysig. Mae'r system rhestr gaeedig arfaethedig yn dileu anghymesuredd y system y cyntaf i'r felin yn ein system etholiadol bresennol, sy'n golygu y bydd y canlyniadau'n adlewyrchu'r pleidleisiau a fwriwyd yn well. Mae'r cynigion yn darparu ar gyfer un llwybr syml ar gyfer ethol, gyda phleidleisiau yn gofyn am un papur pleidleisio yn unig, yn hytrach na dau. Mae system rhestr gaeedig yn gyfarwydd i bleidleiswyr yng Nghymru o'r pleidleisiau rhestr ranbarthol bresennol. Mae system rhestr gaeedig hefyd yn hwyluso ymgeiswyr i fod yn atebol i'r cyhoedd am faniffestos cenedlaethol eu pleidiau gwleidyddol, gan ddal i gadw angen i ymgeiswyr feithrin pleidlais bersonol leol i hybu rhagolygon etholiadol eu plaid. Mae hefyd yn darparu mecanwaith ar gyfer gwella amrywiaeth, nad yw rhestrau hyblyg yn ei wneud. Mae hefyd yn sicrhau, yn etholiadau'r Senedd yn y dyfodol, y bydd pob pleidlais yn cyfrif.

Er y gallai rhai ddadlau nad yw system o'r fath yn darparu'r un lefel o ddewis i bleidleiswyr â rhestrau hyblyg neu agored, rwy'n glir nad yw'n dileu'r dewis sydd gan bleidleiswyr ar hyn o bryd. O dan y system y cyntaf i'r felin, mae pleidiau yn dewis eu hymgeiswyr, maen nhw'n rheoli'r mecanwaith dethol, fel y byddan nhw'n ei wneud mewn system restr—rhestr o un, mewn gwirionedd, o dan y system y cyntaf i'r felin. Mae'r dewis ar gyfer y pleidleisiwr yn parhau fel un lle maen nhw'n pleidleisio dros yr ymgeiswyr a ddewiswyd gan blaid neu ymgeisydd annibynnol.

Ac wrth gwrs, yng Nghyfnod 2, cytunodd Pwyllgor o'r Senedd Gyfan i welliant Jane Dodds i'r Bil sy'n sicrhau y bydd y Gorchymyn cynnal etholiadau yn ei gwneud yn ofynnol i'r papur pleidleisio a ddefnyddir mewn etholiad cyffredinol mewn etholaeth yn y Senedd gynnwys enwau'r holl ymgeiswyr. Bwriad Llywodraeth Cymru trwy'r amser oedd i hynny fod yn wir—

Thank you so much. I wasn't going to speak on this. I virtually had to chain myself to the chair in order not to say anything on the voting system. However, thank you for referring to me. I suppose my question, really, is that you do say that the amendment has now been included, in terms of the names being next to the party, but is it not the case that those names are decided by the party, not by the public? Diolch.

Diolch yn fawr iawn. Doeddwn i ddim yn mynd i siarad am hyn. Bron i mi orfod clymu fy hun i'r gadair er mwyn peidio â dweud dim byd ynghylch y system bleidleisio. Fodd bynnag, diolch am gyfeirio ataf. Mae'n debyg mai fy nghwestiwn i, mewn gwirionedd, yw eich bod chi'n dweud bod y gwelliant bellach wedi'i gynnwys, o ran yr enwau gyferbyn â'r blaid, ond onid yw'n wir bod yr enwau hynny yn cael eu penderfynu gan y blaid, nid gan y cyhoedd? Diolch.

16:55

Well, in exactly the same way as, under the first-past-the-post system, candidates are selected by the parties. It is exactly the same, but this is a system that has far greater proportionality, and I think is far more democratic than anything we have at the moment. Of course, the Bill does provide also for a post-legislative review by a committee of the next Senedd to consider the operation and effect of this legislation. Whilst the exact scope of that review will be a matter for the next Senedd, the experience of closed lists would seem to be a very relevant consideration. Diolch, Llywydd.

Wel, yn union yr un ffordd ag o dan y system y cyntaf i'r felin, mae ymgeiswyr yn cael eu dewis gan y pleidiau. Mae'n union yr un fath, ond mae hon yn system sydd â llawer mwy o gyfranoldeb, ac rwy'n credu ei bod yn llawer mwy democrataidd nag unrhyw beth sydd gennym ni ar hyn o bryd. Wrth gwrs, mae'r Bil hefyd yn darparu ar gyfer adolygiad ôl-ddeddfwriaethol gan bwyllgor y Senedd nesaf i ystyried gweithredu ac effaith y ddeddfwriaeth hon. Er mai mater i'r Senedd nesaf fydd union gwmpas yr adolygiad hwnnw, mae'n ymddangos bod y profiad o restrau caeedig yn ystyriaeth berthnasol iawn. Diolch, Llywydd.

Diolch, Llywydd. Obviously, I'm disappointed to hear the responses. Everybody in this Chamber knows that a flexible list system is a better option than a closed list system. I'm still yet to hear a reason why the Government thinks that a closed list system is preferable. All of the arguments you seem to make were actually against the first-past-the-post system, which I haven't even attempted to defend, although it's obviously got a very strong accountability framework within it. Of course, you make the comparison—. I think both Heledd and the Member in charge made reference to, effectively, that being being a closed list system of one. Well, it may well be, but at least you can reject the candidate by voting for somebody else, can't you? You can't do that in quite the same way by rejecting an individual candidate if you have a closed list system with a list of names before you.

If I can just go through the benefits that you say there are to a closed list system, so, you talked about that it addresses proportionality. Well, so does a flexible list. It's simple to understand. Well, so is a flexible list—you vote for a person or a party. There's one ballot paper. So is the case with a flexible list. You hold people to account for national manifestos. Well, that's the job of individual parties when putting candidates on that list, no matter what ranking they're placed at in the first place. Addressing diversity. Well, we've got another Bill going on in the Senedd at the moment that would allow for a quota system, or a zipping system. You can still do that even on a flexible list system, and, if anybody has read the expert panel report from 2017, it made it quite clear that you can still deal with the diversity issue through a flexible list system. You say every vote will count under the closed list system. It won't, actually, because, of course, if your candidate gets less than 12 per cent of the threshold in your particular seat, they're unlikely to get a single seat. So, it's not as proportionate, in some respects, as it is currently with our regional situation. But a flexible list system would be exactly the same, just as proportional as your closed list system. So, I'm still waiting for the argument as to why.

Now, the other argument you threw about was, 'Well, this is the only thing—the only possible solution—that can get us to a two-thirds majority.' I'm not sure it is, actually. I'm sure that, if there was discussion on the matter and people were given a free hand to be able to vote, particularly on the Labour benches, then we might arrive at a completely different solution. But it seems to me that you're just wedded to it, for whatever reason I do not know. Presumably, you've had an instruction from somewhere that you can't possibly deviate. You've heard from the Plaid Cymru benches that they would prefer a flexible list system, so they're being forced, effectively, by you lot over here to support a system that is inferior to a flexible list system, which we all have the opportunity to introduce right now by supporting these amendments. I just don't get it.

The other argument you make, of course, is it's not set in stone, I think Lee Waters said. It's not set in stone. There'll be reviews. These things can change, just like we're making changes now. It's taken 25 years to get this far. How long are going to make changes? Is it once every 25 years, like a comet coming round? Is it only like that? Is that the way we make changes here, once every 25 years? Look, let's seize the opportunity now. Let's nail this thing, improve the Bill, make sure there's some direct accountability, which is a benefit that your closed list system doesn't bring, and make sure that we get it right for our democracy, because I fear we'll actually see a lower turnout in future, because people can't vote for a person and they'll think they have even less of a say and opportunity to make change, because that's what your system is going to do. [Interruption.] Sorry, did you want to make an intervention?

Diolch, Llywydd. Yn amlwg, rwy'n siomedig o glywed yr ymatebion. Mae pawb yn y Siambr hon yn gwybod bod system rhestr hyblyg yn ddewis gwell na system rhestr gaeedig. Rydw i dal heb glywed rheswm eto pam mae'r Llywodraeth yn credu bod system rhestr gaeedig yn well. Mae'r holl ddadleuon yr ydych i'w gweld yn eu gwneud, mewn gwirionedd, yn erbyn y system y cyntaf i'r felin, nad wyf i hyd yn oed wedi ceisio'i hamddiffyn, er bod ganddi fframwaith atebolrwydd cryf iawn ynddi. Wrth gwrs, yr ydych chi'n gwneud y gymhariaeth—. Rwy'n credu bod Heledd a'r Aelod cyfrifol wedi cyfeirio, i bob pwrpas, at y ffaith bod honno'n system rhestr gaeedig o un. Wel, mae hynny'n ddigon posibl, ond o leiaf y gallwch chi wrthod yr ymgeisydd drwy bleidleisio dros rywun arall, oni allwch chi? Ni allwch chi wneud hynny yn yr un ffordd trwy wrthod ymgeisydd unigol os oes gennych chi system rhestr gaeedig gyda rhestr o enwau o'ch blaen chi.

Os gaf i fynd trwy'r manteision yr ydych chi'n dweud sydd i system rhestr gaeedig, felly, fe wnaethoch chi sôn ei bod yn ymdrin â chyfranoldeb. Wel, mae rhestr hyblyg yn gwneud hynny hefyd. Mae'n hawdd ei deall. Wel, mae'r un peth yn wir am restr hyblyg—rydych chi'n pleidleisio dros berson neu blaid. Mae un papur pleidleisio. Felly hefyd gyda rhestr hyblyg. Rydych chi'n dwyn pobl i gyfrif am faniffestos cenedlaethol. Wel, dyna yw gwaith pleidiau unigol wrth roi ymgeiswyr ar y rhestr honno, ni waeth ble maen nhw'n cael eu gosod ar y cychwyn. Ymdrin ag amrywiaeth. Wel, mae gennym ni Fil arall yn mynd rhagddo yn y Senedd ar hyn o bryd a fyddai'n caniatáu system gwota, neu system am-yn-eilio. Gallwch chi ddal gwneud hynny hyd yn oed ar system rhestr hyblyg, ac, os oes unrhyw un wedi darllen adroddiad y panel arbenigol o 2017, roedd yn eithaf clir y gallwch chi barhau i ymdrin â mater amrywiaeth drwy system rhestr hyblyg. Rydych chi'n dweud y bydd pob pleidlais yn cyfrif o dan y system rhestr gaeedig. Ni fydd, mewn gwirionedd, oherwydd, wrth gwrs, os yw'ch ymgeisydd yn cael llai na 12 y cant o'r trothwy yn eich sedd benodol, mae'n annhebygol y bydd yn cael yr un sedd. Felly, nid yw hi mor gyfrannol, mewn rhai ffyrdd, ag y mae hi gyda'n sefyllfa ranbarthol ar hyn o bryd. Ond byddai system rhestr hyblyg yr un fath yn union, yr un mor gyfrannol â'ch system rhestr gaeedig. Felly, rwy'n dal i aros am y ddadl ynghylch pam.

Nawr, y ddadl arall y gwnaethoch chi ei gwyntyllu oedd, 'Wel, dyma'r unig beth—yr unig ddatrysiad posibl—a all ein cael ni i fwyafrif o ddwy ran o dair.' Nid wyf i'n siŵr ei fod, mewn gwirionedd. Rwy'n siŵr, pe bai trafodaeth ar y mater a bod pobl yn cael rhwydd hynt i allu pleidleisio, yn enwedig ar feinciau'r Blaid Lafur, yna efallai y byddwn ni'n dod i ddatrysiad hollol wahanol. Ond mae'n ymddangos i mi eich bod chi'n gwbl ymroddedig iddo, am ba reswm bynnag nid wyf i'n gwybod. Mae'n debyg eich bod chi wedi cael cyfarwyddyd o rywle na allwch chi o bosibl wyro oddi wrtho. Rydych chi wedi clywed gan feinciau Plaid Cymru y byddai'n well ganddyn nhw system rhestr hyblyg, felly maen nhw'n cael eu gorfodi, i bob pwrpas, gennych chi lot fan hyn i gefnogi system sy'n israddol i system rhestr hyblyg, y mae gan bob un ohonon ni'r cyfle i'w chyflwyno y funud hon drwy gefnogi'r gwelliannau hyn. Nid ydw i'n ei ddeall.

Y ddadl arall yr ydych chi'n ei gwneud, wrth gwrs, yw nad yw'n hollol ddigyfnewid, rwy'n credu y dywedodd Lee Waters. Nid yw'n hollol ddigyfnewid. Bydd adolygiadau. Gall y pethau hyn newid, yn union fel yr ydyn ni'n gwneud newidiadau nawr. Mae wedi cymryd 25 mlynedd i gyrraedd mor bell â hyn. Pa mor hir fydd newidiadau? A yw'n digwydd unwaith bob 25 mlynedd, fel comed yn ymddangos? Ai dim ond fel hynny? Ai dyna'r ffordd yr ydyn ni'n gwneud newidiadau yma, unwaith bob 25 mlynedd? Edrychwch, gadewch i ni fanteisio ar y cyfle nawr. Gadewch i ni ddatrys y peth hwn, gwella'r Bil, sicrhau bod rhywfaint o atebolrwydd uniongyrchol, sy'n fantais nad yw eich system rhestr gaeedig yn ei chyflwyno, a sicrhau ein bod ni'n ei gael yn gywir ar gyfer ein democratiaeth, oherwydd rwy'n ofni y byddwn ni, mewn gwirionedd, yn gweld llai o bobl yn pleidleisio yn y dyfodol, oherwydd ni all pobl bleidleisio dros berson a byddan nhw'n credu bod ganddyn nhw hyd yn oed llai o lais a chyfle i wneud newid, oherwydd dyna beth fydd eich system yn ei wneud. [Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf i, hoffech chi wneud ymyriad?

Yes, I would like an intervention, and it's important that we have this discussion. Of course, it will be very clear on the ballot paper who is standing. People will be able to make a choice about who is on the top of the list and who is likely to be expected. It's up to us to explain to people across this party that this a democratic system, it's not some made-up, non-democratic system; it is a robust system that all of us will be in a position to explain to the people of Wales as their system, which we hope we can change and strengthen for the future, but this is the majority that we can get here to drive this important reform forward.

Hoffwn, fe hoffwn i wneud ymyriad, ac mae'n bwysig ein bod ni'n cael y drafodaeth hon. Wrth gwrs, bydd hi'n glir iawn ar y papur pleidleisio pwy sy'n sefyll. Bydd pobl yn gallu gwneud dewis ynghylch pwy sydd ar frig y rhestr a phwy sy'n debygol o fod i'w ddisgwyl. Mater i ni yw esbonio i bobl ar draws y blaid hon bod hon yn system ddemocrataidd, nid rhyw system wneuthuredig, annemocrataidd; mae'n system gadarn y bydd pob un ohonon ni mewn sefyllfa i esbonio i bobl Cymru mai eu system nhw ydyw, y gobeithiwn y gallwn ni ei newid a'i chryfhau ar gyfer y dyfodol, ond dyma'r mwyafrif y gallwn ni ei gael yma i ysgogi'r gwelliant pwysig hwn ymlaen.

17:00

Well, it's the majority that you're accepting, frankly. I mean, I frankly think you should've driven a harder bargain from your Labour masters in order to get the package of reforms through that was actually going to deliver the sort of direct accountability that we're now going to lose if this Bill goes through unamended in terms of the way that we'll be able to deal with these lists.

So, look, of course I accept that people can look down a list and say, 'Oh, I don't like that person', or 'I don't like that person, therefore, I'm going to vote for another party', but don't you think it would be better to have that direct accountability, where members of the public can vote for an individual candidate on a party list to say, 'You know what? I don't particularly like that person, but I think that person does a better job for me locally and I want to be able to reward that person with my vote'? We know that that happens already, okay, within the current system, where people can vote and express a view for an individual candidate on a first-past-the-post basis and then do something on the closed lists, regional lists, as well. And, by and large, local people who work hard for their constituents are rewarded in that first-past-the-post vote. They'll still be able to reward those individuals if you have a flexible list system. So, we're making a big mistake here, Member in charge, and a big mistake on the part of the Labour Party. It's a retrograde step; it could take decades to sort out in the future. We're never sure if we're ever going to get a two-thirds majority in the future, so we need to seize this opportunity; get it nailed and don't make a mistake.

Wel, y mwyafrif ydyw yr ydych chi'n ei dderbyn, a dweud y gwir, wyddoch chi, a dweud y gwir, rwy'n credu y dylech chi fod wedi mynnu bargen galetach gan eich meistri Llafur er mwyn cael y pecyn o welliannau hynny drwodd a oedd yn mynd i gyflawni'r math o atebolrwydd uniongyrchol yr ydyn ni'n mynd i'w golli nawr os nad yw'r Bil hwn yn mynd drwodd heb gael ei wella o ran y ffordd y byddwn ni'n gallu ymdrin â'r rhestrau hyn.

Felly, edrychwch, wrth gwrs rwy'n derbyn y gall pobl edrych i lawr rhestr a dweud, 'O, nid ydw i'n hoffi'r person hwnnw', neu 'Nid ydw i'n hoffi'r person hwnnw, felly, rydw i'n mynd i bleidleisio dros blaid arall', ond nad ydych chi'n credu y byddai'n well cael yr atebolrwydd uniongyrchol hwnnw, lle y gall aelodau'r cyhoedd bleidleisio dros ymgeisydd unigol ar restr plaid i ddweud, 'Wyddoch chi beth? Dydw i ddim yn rhy hoff o'r person yna, ond rwy'n credu bod y person yna'n gwneud gwaith gwell i fi yn lleol ac rwyf i eisiau gallu gwobrwyo'r person yna gyda fy mhleidlais'? Rydyn ni'n gwybod bod hynny'n digwydd eisoes, iawn, o fewn y system bresennol, lle y gall pobl bleidleisio a mynegi barn am ymgeisydd unigol ar sail y cyntaf i'r felin ac yna gwneud rhywbeth ar y rhestrau caeedig, rhestrau rhanbarthol, hefyd. Ac, ar y cyfan, mae pobl leol sy'n gweithio'n galed dros eu hetholwyr yn cael eu gwobrwyo yn y bleidlais gyntaf i'r felin. Byddan nhw dal i allu gwobrwyo'r unigolion hynny os oes gennych chi system rhestr hyblyg. Felly, rydyn ni'n gwneud camgymeriad mawr yma, Aelod cyfrifol, a chamgymeriad mawr ar ran y Blaid Lafur. Mae'n gam yn ôl; gallai gymryd degawdau i'w ddatrys yn y dyfodol. Dydyn ni byth yn siŵr a ydyn ni byth yn mynd i gael mwyafrif dwy ran o dair yn y dyfodol, felly mae angen i ni achub ar y cyfle hwn; ei ddatrys, a pheidio â gwneud camgymeriad.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 32? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly, fe gymerwn ni bleidlais ar welliant 32. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Mae gwelliant 32 wedi'i wrthod.

The question is that amendment 32 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore proceed to a vote on amendment 32. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 38 against. Therefore, amendment 32 is not agreed.

Gwelliant 32: O blaid: 15, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 32: For: 15, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 33. Ydy e'n cael ei symud, Darren Millar?

Amendment 33. Is it moved, Darren Millar?

Cynigiwyd gwelliant 33 (Darren Millar).

Amendment 33 (Darren Millar) moved.

Ydy. A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, pleidlais felly ar welliant 33. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Mae gwelliant 33 wedi'i wrthod.

It's moved. Is there any objection? [Objection.] There is. We will proceed to a vote on amendment 33. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 38 against. Therefore, amendment 33 is not agreed.

Gwelliant 33: O blaid: 15, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 33: For: 15, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 34 (Darren Millar).

Amendment 34 (Darren Millar) moved.

Ydy, gan Darren Millar. Os gwrthodir gwelliant 34, bydd gwelliant 39 yn methu. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 34? A oes gwrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Gwelliant 34, felly, pleidlais. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Mae gwelliant 34 wedi'i wrthod. Mae gwelliant 39 yn cwympo.

It is moved by Darren Millar. If amendment 34 is not agreed, amendment 39 falls. The question is that amendment 34 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. We will proceed to a vote on amendment 34. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 38 against. Therefore, amendment 34 is not agreed and amendment 39 falls.

Gwelliant 34: O blaid: 15, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 34: For: 15, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Methodd gwelliant 39.

Amendment 39 fell.

Gwelliant 35, Darren Millar, yn cael ei symud?

Amendment 35, Darren Millar, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 35 (Darren Millar).

Amendment 35 (Darren Millar) moved.

Ydy. A oes gwrthwynebiad i welliant 35? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Pleidlais, felly, ar welliant 35. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 38 yn erbyn. Mae gwelliant 35 wedi'i wrthod. 

It is. Is there any objection to amendment 35? [Objection.] Yes, there is objection. A vote on amendment 35. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 38 against. Therefore, amendment 35 is not agreed.

Gwelliant 35: O blaid: 15, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 35: For: 15, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Cynigiwyd gwelliant 36 (Darren Millar).

Amendment 36 (Darren Millar) moved.

Ydy. A oes gwrthwynebiad i welliant 36? [Gwrthwynebiad.] Oes. Pleidlais ar welliant 36. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal a 38 yn erbyn. Mae gwelliant 36 wedi ei wrthod.

It is. Is there any objection to amendment 36? [Objection.] There is. A vote, therefore, on amendment 36. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions and 38 against. Therefore, amendment 36 is not agreed.

17:05

Gwelliant 36: O blaid: 15, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 36: For: 15, Against: 38, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Grŵp 5: Gwelliannau cysylltiedig at ddibenion Rhan 2 o Fil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) (y system bleidleisio yn etholiadau cyffredinol y Senedd a dyrannu seddi) (Gwelliant 2)
Group 5: Related amendments for the purposes of Part 2 of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill (voting system at Senedd general elections and allocation of seats) (Amendment 2)

Grŵp 5 sydd nesaf. Y grŵp yma yw gwelliannau sy'n ymwneud â gwelliannau cysylltiedig at ddibenion Rhan 2 o Fil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau). Gwelliant 2 yw'r prif welliant. Y Cwnsler Cyffredinol i gynnig y gwelliant yna. Mick Antoniw.

Group 5 is next, and the amendments relate to related amendments for the purposes of Part 2 of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill. Amendment 2 is the lead amendment. The Counsel General to move the amendment. Mick Antoniw.

Cynigiwyd gwelliant 2 (Mick Antoniw).

Amendment 2 (Mick Antoniw) moved.

Diolch, Llywydd. Amendment 2 will insert an additional amendment into section 10 of the Bill. This is a technical amendment to remove terms from the Senedd and Elections (Wales) Act 2020 that are redundant as a consequence of this Bill. The omission of entries in the Bill includes the expressions 'Senedd constituency Member', 'Senedd electoral region' and 'Senedd regional Member'. Diolch, Llywydd.

Diolch, Llywydd. Bydd gwelliant 2 yn mewnosod gwelliant ychwanegol yn adran 10 y Bil. Mae hwn yn welliant technegol i ddileu telerau o Ddeddf Senedd ac Etholiadau (Cymru) 2020 sy'n ddiangen o ganlyniad i'r Bil hwn. Mae hepgor y cofnodion yn y Bil yn cynnwys yr ymadroddion 'Aelod etholaethol y Senedd', 'Rhanbarth etholiadol y Senedd' ac 'Aelod rhanbarthol y Senedd'. Diolch, Llywydd.

Does gen i neb yn siarad ar y grŵp yma. Dwi'n cymryd bod y Cwnsler Cyffredinol ddim eisiau cyfrannu eto. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 2? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Mae gwelliant 2 wedi'i dderbyn.

I have no speakers in this group. I assume that the Counsel General doesn't want to contribute again. So, the question is that amendment 2 be agreed. Does any Member object? There is no objection. Amendment 2 is, therefore, agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 6: Adalw Aelodau o’r Senedd (Gwelliannau 40, 42)
Group 6: Recall of Members of the Senedd (Amendments 40, 42)

Grŵp 6 yw'r grŵp nesaf o welliannau. Mae'r rhain yn ymwneud ag adalw Aelodau o'r Senedd. Gwelliant 40 yw'r prif welliant. Darren Millar sy'n cyflwyno'r prif welliant yma.

Group 6 is the next group of amendments, and these relate to the recall of Members of the Senedd. Amendment 40 is the lead amendment. Darren Millar to move that amendment.

Cynigiwyd gwelliant 40 (Darren Millar).

Amendment 40 (Darren Millar) moved.

Diolch, Llywydd. I rise to move amendments 40 and 42, which have both been tabled in my name. These amendments seek to introduce a system of recall for future Members of the Senedd. A system of recall for Members is an important accountability mechanism that has, regrettably, been lacking in the Senedd so far in our first quarter of a century's history. Recall systems are used in legislatures around the world, and they serve to promote high standards amongst elected representatives by making it possible for them to lose their seats between elections.

Now, we know that Members of the Senedd have, in the past, expressed their full public support for introducing such a system; so, indeed, has the Member in charge of the Bill. At the Reform Bill Committee, when it considered the issue at Stage 1, we found many contributors who also supported the need for a recall system. So, faced as we are with a package of changes to the Senedd's structure and the way that we are elected, I think we've got an opportune moment to be able to introduce a system of recall for Members. 

As I've previously said with regard to the proposed new electoral system, this Bill, in its unamended form, risks drastically limiting the direct accountability of individual Members of the Senedd to the people they represent, even more so now that the flexible list amendments have been defeated. It's all the more important, therefore, that we look at ways of maintaining that crucial relationship of accountability between elected representatives and the public, as was recommended by the Reform Bill Committee in its Stage 1 report. 

Now, introducing a system of recall would do just that. It would empower voters to be able to pass judgment on their Members of the Senedd in cases where they failed to meet the very high standards expected of those in public office, so it would ensure that trust and accountability are at the heart of everything that we do, not just at election time but throughout the time that Members are in office. 

Turning to the amendments, amendment 40 would insert a new section onto the face of the Bill. It would reflect our unique context here in the Senedd and it would mean that Members of the Senedd would be required or subject to a recall petition if they are either convicted of an offence and sentenced or ordered to be imprisoned or detained, or suspended from Senedd proceedings for a period of 10 sitting days or more by the Senedd's Standards of Conduct Committee. 

I did bring similar amendments forward at Stage 2, but I reflected on some of the feedback and the comments in the debates, and I made changes to address some of the concerns that were raised. So, rather than simply replicating all of the provisions in the Recall of MPs Act 2015, in recognition of the fact that things are different here in Wales I've adapted it to reflect our circumstances. In recognition of the limited time to scrutinise what is a significant amendment, I've also made some parts of the original amendment that I tabled subject to Welsh Ministers tabling regulations in the future, which would then be subject to debate and would have to require an affirmative vote here in the Senedd.

Another important difference in the amendments before us today is that whilst my previous amendments would have resulted in a by-election in the event of a successful recall petition, these revised amendments will not. Instead, they will result in a vacancy being filled in the usual way—i.e. the usual way that a vacancy will be filled under the new arrangements—i.e. the next person on the list would fill that vacant post. That means that when 10 per cent or more of electors in the constituency have signed a recall petition, the Member who is the subject of that petition would be unseated, and the next candidate on the party's electoral list would take the vacated seat.

This change has been made because I understand that the prospect of holding a by-election could have sat uneasily with the new electoral system, because it would have led to a dual mandate—different mandates for individual candidates. Someone being amongst their peers all elected in a different way than somebody elected through a by-election would, obviously, not be something that would necessarily be good, but it was the only way I thought that it should happen. But I have reflected on that feedback, and that's why I'm saying, 'Let's fill those vacancies now via the list system, in order to overcome that challenge.'

The other difference in amendment 40 to take note of is an additional section that would allow Welsh Ministers to make provisions in the area of petition expenditure with regard to any campaigning around those petitions and loans—so, campaign financing, effectively. But, again, those would be subject to regulations that would require an affirmative vote. Finally, amendment 42 is consequential to amendment 40.

It was disappointing that other parties chose not to support my previous amendments at Stage 2, despite supporting the principle of the need for a recall mechanism and the support that that has commanded. But having made these changes, the changes that I've outlined, to make sure that the amendment reflects the context in the Senedd—the different arrangements in the Senedd than there are in another place in the UK in terms of our UK Parliament—I think we've been able to address some of those concerns, and we've given the opportunity for further scrutiny to take place as a result of regulations being subject to discussion and debate here, and requiring a two-thirds majority vote.

I know what the Member in charge will say, as he has said previously in response to the discussion that we had on the debate around the deception amendment, that he wants to see a system of recall, but that he thinks it's better for the committee on standards of conduct to be able to consider this in the round and bring forward something in the future. I am just concerned that we won't have time for that to happen between now and the next election, and that we could lose this opportunity. So, I'm saying again: let's try and seize it. Let's take this opportunity, make sure that we have a recall petition. These are matters of live public interest, and have been in recent weeks, since our Stage 2 committee debate. This is an opportunity to be able to lance that boil, to be able to deal with the situation in a way that maintains that accountability, given that we're losing it through the introduction of a closed list system for all future elections. I think it's a sensible way forward that is proportionate, and I hope that Members will give it their support. 

Diolch, Llywydd. Rwy'n codi i gynnig gwelliannau 40 a 42, sydd wedi'u cyflwyno yn fy enw i. Mae'r gwelliannau hyn yn ceisio cyflwyno system adalw ar gyfer Aelodau'r Senedd yn y dyfodol. Mae system adalw i Aelodau yn fecanwaith atebolrwydd pwysig nad yw, yn anffodus, wedi bod ar gael yn y Senedd hyd yma yn ystod ein chwarter canrif gyntaf. Mae systemau adalw yn cael eu defnyddio mewn deddfwrfeydd ledled y byd, a'u swyddogaeth yw hyrwyddo safonau uchel ymhlith cynrychiolwyr etholedig trwy ei gwneud yn bosibl iddynt golli eu seddi rhwng etholiadau.

Nawr, gwyddom fod Aelodau'r Senedd, yn y gorffennol, wedi mynegi eu cefnogaeth gyhoeddus lawn i gyflwyno system o'r fath; felly hefyd yr Aelod sy'n gyfrifol am y Bil. Yn y Pwyllgor Biliau Diwygio, pan ystyriodd y mater yng Nghyfnod 1, roedd llawer o gyfranwyr a oedd hefyd yn cefnogi'r angen am system adalw. Felly, yn wyneb pecyn o newidiadau i strwythur y Senedd a'r ffordd yr ydyn ni'n cael ein hethol, rwy'n credu bod gennym ni gyfle da i allu cyflwyno system adalw ar gyfer Aelodau. 

Fel y dywedais i eisoes o ran y system etholiadol newydd arfaethedig, mae'r Bil hwn, yn ei ffurf heb ei wella, yn peryglu cyfyngu atebolrwydd uniongyrchol Aelodau unigol y Senedd i'r bobl y maen nhw'n eu cynrychioli yn sylweddol, hyd yn oed yn fwy felly nawr bod y gwelliannau ar y rhestr hyblyg wedi'u trechu. Mae'n bwysicach byth, felly, ein bod ni'n edrych ar ffyrdd o gynnal y berthynas hanfodol honno o atebolrwydd rhwng cynrychiolwyr etholedig a'r cyhoedd, fel y gwnaeth y Pwyllgor Biliau Diwygio ei argymell yn ei adroddiad Cyfnod 1. 

Nawr, byddai cyflwyno system adalw yn gwneud yn union hynny. Byddai'n grymuso pleidleiswyr i allu barnu eu Haelodau o'r Senedd mewn achosion lle nad oedden nhw'n bodloni'r safonau uchel iawn yr ydyn ni'n eu disgwyl gan y rheini sydd mewn swydd gyhoeddus, felly byddai'n sicrhau bod ymddiriedaeth ac atebolrwydd wrth wraidd popeth yr ydyn ni'n ei wneud, nid yn unig ar adeg yr etholiad ond drwy gydol yr amser y mae'r Aelodau yn y swydd.

Gan droi at y gwelliannau, byddai gwelliant 40 yn mewnosod adran newydd ar wyneb y Bil. Byddai'n adlewyrchu ein cyd-destun unigryw yma yn y Senedd a byddai'n golygu y byddai deiseb adalw yn ofynnol ar gyfer Aelodau'r Senedd neu eu bod yn ddarostyngedig i ddeiseb adalw os ydyn nhw naill ai'n eu cael yn euog o drosedd a'u dedfrydu neu'n cael gorchymyn i fynd i'r carcharu neu i gael eu cadw yn y ddalfa, neu'u hatal o drafodion y Senedd am gyfnod o 10 diwrnod eistedd neu fwy gan Bwyllgor Safonau Ymddygiad y Senedd. 

Fe wnes i gyflwyno gwelliannau tebyg yng Nghyfnod 2, ond fe wnes i fyfyrio ar rywfaint o'r adborth a'r sylwadau yn y dadleuon, ac fe wnes i newidiadau i ymdrin â rhai o'r pryderon a gafodd eu codi. Felly, yn hytrach na dim ond ailadrodd yr holl ddarpariaethau yn Neddf Adalw Aelodau Seneddol 2015, i gydnabod y ffaith bod pethau'n wahanol yma yng Nghymru, rwyf wedi'u haddasu i adlewyrchu ein hamgylchiadau ni. I gydnabod yr amser cyfyngedig i graffu ar yr hyn sy'n welliant sylweddol, rwyf i hefyd wedi gwneud rhai rhannau o'r gwelliant gwreiddiol y cyflwynais i'n amodol ar Weinidogion Cymru yn cyflwyno rheoliadau yn y dyfodol, a fyddai wedyn yn destun dadl ac a fyddai'n gorfod gofyn am bleidlais gadarnhaol yma yn y Senedd.

Gwahaniaeth pwysig arall yn y gwelliannau sydd ger ein bron ni heddiw yw, er y byddai fy ngwelliannau blaenorol wedi arwain at isetholiad pe bai deiseb adalw lwyddiannus, nid felly fydd y gwelliannau diwygiedig hyn. Yn hytrach, byddan nhw'n arwain at lenwi seddi gwag yn y ffordd arferol—h.y. y ffordd arferol y bydd sedd wag yn cael ei llenwi o dan y trefniadau newydd—h.y. byddai'r person nesaf ar y rhestr yn llenwi'r sedd wag honno. Mae hynny'n golygu, pan fydd 10 y cant neu fwy o etholwyr yn yr etholaeth wedi llofnodi deiseb adalw, y byddai'r Aelod sy'n destun y ddeiseb honno yn colli ei sedd, a byddai'r ymgeisydd nesaf ar restr etholiadol y blaid yn cymryd y sedd wag.

Mae'r newid hwn wedi'i wneud oherwydd fy mod i'n deall y gallai'r posibilrwydd o gynnal isetholiad beidio â chyd-fynd yn dda â'r system etholiadol newydd, oherwydd byddai wedi arwain at fandad deuol—mandadau gwahanol ar gyfer ymgeiswyr unigol. Ni fyddai bod â rhywun ymhlith ei holl gymheiriaid a oedd wedi'i ethol mewn ffordd wahanol na rhywun wedi'i ethol drwy isetholiad, yn amlwg, yn rhywbeth a fyddai o reidrwydd yn dda, ond dyna'r unig ffordd yr oeddwn i'n credu y dylai ddigwydd. Ond rwyf i wedi myfyrio ar yr adborth hwnnw, a dyna pam rwy'n dweud, 'Gadewch i ni lenwi'r seddi gwag hynny nawr drwy'r system rhestrau, er mwyn goresgyn yr her honno.'

Y gwahaniaeth arall i'w nodi yng ngwelliant 40, yw adran ychwanegol a fyddai'n caniatáu i Weinidogion Cymru wneud darpariaethau ym maes gwariant deisebau o ran unrhyw ymgyrchu ynghylch y deisebau a'r benthyciadau hynny—felly, ariannu ymgyrchoedd, yn effeithiol. Ond, unwaith eto, byddai'r rheini'n ddarostyngedig i reoliadau a fyddai'n gofyn am bleidlais gadarnhaol. Yn olaf, mae gwelliant 42 yn ganlyniadol i welliant 40.

Roedd yn siomedig bod pleidiau eraill wedi dewis peidio cefnogi fy ngwelliannau blaenorol yng Nghyfnod 2, er gwaethaf iddyn nhw gefnogi egwyddor yr angen am fecanwaith adalw a'r gefnogaeth y mae hynny wedi'i ennill. Ond ar ôl gwneud y newidiadau hyn, y newidiadau yr wyf i wedi'u hamlinellu, i wneud yn siŵr bod y gwelliant yn adlewyrchu'r cyd-destun yn y Senedd—y gwahanol drefniadau yn y Senedd nag sydd mewn lle arall yn y DU o ran ein Senedd y DU—rwy'n credu ein bod ni wedi gallu ymdrin â rhai o'r pryderon hynny, ac rydyn ni wedi rhoi'r cyfle i graffu pellach ddigwydd o ganlyniad i reoliadau yn ddarostyngedig i drafodaeth a dadl yma, a bod pleidlais fwyafrifol o ddwy ran o dair yn ofynnol.

Rwy'n gwybod beth fydd yr Aelod sy'n gyfrifol am hyn yn ei ddweud, fel y mae wedi'i ddweud o'r blaen mewn ymateb i'r drafodaeth a gawsom ar y ddadl ynghylch y gwelliant dichell, ei fod eisiau gweld system o adalw, ond ei fod yn credu ei bod yn well i'r pwyllgor safonau ymddygiad allu ystyried hyn yn gyffredinol a chyflwyno rhywbeth yn y dyfodol. Rwy'n pryderu na fydd gennym ni amser i hynny ddigwydd rhwng nawr a'r etholiad nesaf, ac y gallem golli'r cyfle hwn. Felly, rwy'n dweud eto: gadewch i ni geisio'i gofleidio. Gadewch i ni achub ar y cyfle hwn, gan wneud yn siŵr bod gennym ni ddeiseb adalw. Mae'r rhain yn faterion o ddiddordeb cyhoeddus byw, ac maen nhw wedi bod felly yn ystod yr wythnosau diwethaf, ers ein trafodaeth pwyllgor Cyfnod 2. Mae hwn yn gyfle i allu dod â hynny i ben, i allu ymdrin â'r sefyllfa mewn ffordd sy'n cynnal yr atebolrwydd hwnnw, o gofio ein bod ni'n ei golli drwy gyflwyno system rhestr gaeedig ar gyfer pob etholiad yn y dyfodol. Rwy'n credu ei bod yn ffordd synhwyrol ymlaen sy'n gymesur, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau'n rhoi eu cefnogaeth iddo. 

17:10

I'm contributing today in my capacity as Chair of the Senedd Standards of Conduct Committee. As Members will be aware, the Reform Bill Committee recommended that the issue of recall was consulted on by the Standards of Conduct Committee as part of a wider consideration of individual Member accountability. I'm pleased to say that the Standards of Conduct Committee met yesterday to discuss and agree a scope on this work. We intend to take evidence from key witnesses who can help the committee to identify an effective and proportionate recall machinery that works for Wales and our electoral system. The committee noted correspondence from the Petitions Committee and the Counsel General on this issue, which highlighted the wide-ranging support, both inside and outside the Senedd, to introduce a recall system. I'm looking forward to working with colleagues across this Chamber, and in Welsh Government, to introduce a system that works for Wales, a system that strengthens our democracy and our accountability to the public.

Rwy'n cyfrannu heddiw yn rhinwedd fy swydd fel Cadeirydd Pwyllgor Safonau Ymddygiad y Senedd. Fel y bydd yr Aelodau'n ymwybodol, argymhellodd y Pwyllgor Biliau Diwygio y dylai'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad ymgynghori ar y mater adalw fel rhan o ystyriaeth ehangach atebolrwydd Aelodau unigol. Rwy'n falch o ddweud bod y Pwyllgor Safonau Ymddygiad wedi cyfarfod ddoe i drafod a chytuno ar gwmpas ar y gwaith hwn. Rydyn ni'n bwriadu cymryd tystiolaeth gan dystion allweddol a all helpu'r pwyllgor i nodi trefn adalw effeithiol a chymesur sy'n gweithio i Gymru a'n system etholiadol. Nododd y pwyllgor ohebiaeth gan y Pwyllgor Deisebau a'r Cwnsler Cyffredinol ar y mater hwn, a oedd yn amlygu'r gefnogaeth eang, y tu mewn a'r tu allan i'r Senedd, i gyflwyno system adalw. Rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda chydweithwyr ar draws y Siambr hon, ac yn Llywodraeth Cymru, i gyflwyno system sy'n gweithio i Gymru, system sy'n cryfhau ein democratiaeth a'n hatebolrwydd i'r cyhoedd.

Dwi'n falch iawn o glywed y cyfraniad yna gan Vikki Howells ar ran y pwyllgor. Dwi'n meddwl ein bod ni i gyd yn cytuno bod angen rhyw fath o system o adalw. Mae'n rhywbeth sydd yn synhwyrol ac sydd â chefnogaeth trawsbleidiol yn y Senedd. Ond, fel y dywedais yn ystod Cyfnod 2, mi gredwn ni fod angen cyfnod i graffu ar y cynnig hwn a sicrhau system sy'n gweithio yn y cyd-destun newydd yma. Ers Cyfnod 2, mi ydyn ni wedi bod yn trafod ac ystyried datrysiadau posib, ac rydym yn croesawu'r ffaith bod y Prif Weinidog wedi ymrwymo mewn gohebiaeth y bydd y pwyllgor safonau, fel rydym ni wedi clywed rŵan, yn gweithio ar argymhellion i sefydlu proses adalw addas gan ystyried mewnbwn o bob plaid Seneddol.  

Mi fuaswn i'n ddiolchgar, felly, os byddai’r Cwnsler Cyffredinol yn medru cadarnhau hyn ar y record yn ei ymateb i’r grŵp yma, ac efallai rhoi syniad i ni o’r amserlen bosib ar gyfer cyflwyno unrhyw ddeddfwriaeth briodol i ddod â system o’r fath i rym. Dwi'n meddwl bod y neges yn glir gan nifer o Aelodau yn y Senedd hon: mae angen system, mae ei hangen hi ar frys, ond y mater ydy sut ydym ni'n ei gwneud hi fel ei bod hi'n system sy'n gweithio.

I'm very pleased to hear that contribution from Vikki Howells on behalf of the committee. I think that we do all agree that we need some sort of recall system. It is something that is sensible and something that has cross-party support in the Senedd. But, as I said during Stage 2, we believe that a period is needed to scrutinise this proposal and ensure a system that works in this new context. Since Stage 2, we have been considering possible solutions, and we do welcome the fact that the First Minister has committed in correspondence that the standards committee, as we've just heard, will work on recommendations to establish a suitable recall process, taking into account input from all Senedd parties.

I would therefore be grateful if the Counsel General could confirm this on the record in his response to this group, and perhaps give us an idea of the possible timescale for introducing any appropriate legislation to bring a system of this type into effect. I think the message is very clear from a number of Members in the Senedd: we need a system, and we need it urgently, but it's a question of how we do it to ensure that it works.

17:15

I think I'm just going to say half of what I was going to say, because it’s great to hear that your committee will be looking at this. Diolch yn fawr iawn. And I’m really pleased to support Darren’s amendment. Thank you for the work that you’ve done on this; it’s really important. Just to say we all agree that there are particular issues facing us as politicians around trust and legitimacy, and this is one process where we can actually start to restore that trust from the public.

In 2023, citizen assembly groups convened concluded that there exists an embarrassing political culture of dishonesty and lack of serious consequences for bad behaviours. As one participant said, ‘They get away with it, there is no reprimand’. Therefore this amendment represents a pivotal step forward to address this issue of eroding public trust. While the power of recall should be exercised judiciously, with proper safeguards against potential misuse, it does remain a critical mechanism for upholding the integrity of our democratic institutions, and so I’m really pleased to hear that steps will be taken to look into how this can work. I would urge it to be as quickly as possible.

Just to finish on a very personal note, several politicians have gained and lost from a system of recall. We’ll start with one who’s not in this Siambr: we must remember that Prime Minister Boris Johnson resigned at the threat of a recall petition after he was found to have deliberately misled Parliament. And I myself was elected for a very short period of time on the back of a recall petition. There are many, many other examples, and there are very recent examples as well, but that’s about the public being able to take the decisions that they feel are right in terms of democracy. I very much hope that, as we move this forward, we’ll see that that will be strengthened in terms of the steps that are taken. Diolch yn fawr iawn.

Rwy'n credu fy mod i'n mynd i ddweud ond hanner yr hyn yr oeddwn i'n mynd i'w ddweud, oherwydd mae'n wych clywed y bydd eich pwyllgor yn edrych ar hyn. Diolch yn fawr iawn. Ac rwy'n falch iawn o gefnogi gwelliant Darren. Diolch am y gwaith yr ydych chi wedi'i wneud ar hyn; mae'n bwysig iawn. Dim ond i ddweud ein bod ni i gyd yn cytuno bod materion penodol yn ein hwynebu ni fel gwleidyddion ynghylch ymddiriedaeth a chyfreithlondeb, ac mae hon yn un broses lle y gallwn ni ddechrau adfer yr ymddiriedaeth honno gan y cyhoedd.

Yn 2023, daeth grwpiau cynulliad dinasyddion i'r casgliad bod diwylliant gwleidyddol digon i godi cywilydd arnoch chi o anonestrwydd a diffyg canlyniadau difrifol ar gyfer ymddygiad gwael. Fel y dywedodd un cyfranogwr, 'Maen nhw'n cael gwneud beth fynna nhw, does dim cerydd'. Felly, mae'r gwelliant hwn yn gam allweddol ymlaen i ymdrin â'r mater hwn o erydu ymddiriedaeth y cyhoedd. Er y dylai pŵer adalw gael ei ymarfer yn bwyllog, gyda mesurau diogelu priodol yn erbyn camddefnydd posibl, mae'n parhau i fod yn fecanwaith hanfodol ar gyfer cynnal uniondeb ein sefydliadau democrataidd, ac felly rwy'n falch iawn o glywed y bydd camau'n cael eu cymryd i ystyried sut y gall hyn weithio. Byddwn i'n annog iddo fod cyn gynted â phosibl.

Dim ond i orffen ar nodyn personol iawn, mae sawl gwleidydd wedi ennill a cholli o system adalw. Fe wnawn ni ddechrau gydag un nad yw yn y Siambr hon: rhaid i ni gofio bod y Prif Weinidog Boris Johnson wedi ymddiswyddo dan fygythiad deiseb adalw ar ôl i'w ganfod ei fod wedi camarwain y Senedd yn fwriadol. A chefais i fy ethol fy hun am gyfnod byr iawn ar gefn deiseb adalw. Mae yna llawer iawn o enghreifftiau eraill, ac mae enghreifftiau diweddar iawn hefyd, ond mae hynny'n ymwneud â'r cyhoedd yn gallu gwneud y penderfyniadau y maen nhw'n teimlo sy'n gywir o ran democratiaeth. Rwy'n gobeithio'n fawr, wrth i ni symud hyn ymlaen, y gwelwn ni y bydd hynny'n cael ei gryfhau o ran y camau sy'n cael eu cymryd. Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Llywydd. I firstly thank Darren Millar for taking on board some of what was said in response to the similar amendment at Stage 2 and bringing forward a revised amendment that may fit more naturally within the electoral system proposed by the Bill, specifically that vacancies arising from a successful recall petition will be filled in the same way as those arising due to other reasons. It is, in fact, not so much an amendment on a recall system, but a removal system. The replacement would obviously come through the list system. Can I also say that I remain very strongly supportive, and the Welsh Government does as well, of the general proposal to enhance Member accountability? I believe that there is a consensus that a process is needed as part of that work, and I see it as an important area for further exploration.

I have, since Stage 2, as has already been said, written to the Standards of Conduct Committee to express my views on the importance of this work, as well as those conveyed during Stage 2 proceedings. The First Minister has also written to the leader of Plaid Cymru and shared the letter with the leaders of the other parties in the Senedd, to make clear that the Government stands ready to support the practical implementation of any recommendations made by the standards committee and subsequently endorsed by the Senedd. There is now some momentum behind this work, and I’m very pleased to hear the comments that were made by the Chair of the Standards of Conduct Committee that this work that is about to start has already been scoped. It’s important that we maintain that momentum. As such, I won’t be supporting these amendments today, because I remain of the view that the approach recommended by the Reform Bill Committee is the right one.

In recognising the complexities of implementing a system—we note that even this amendment amounts to 27 pages of legislation that needs to be scrutnised and needs to be considered in terms of interaction with other conduct matters, and we had the discussion earlier on the deception issue, and so on—it called on the Standards of Conduct Committee to work with the standards commissioner. The standards commissioner has also expressed views. He actually doesn't agree with this. It's very important that we understand what those particular reasons are, or how that engagement might impact on the considerations that the committee would have. It is important that due consideration is given to those views. We have to look at developing options for the strengthening of individual Members' accountability, and the Standards of Conduct Committee, as I've already said, has answered that call and is going to be taking up that work.

In fact, the length and complexity of this amendment helps to, I think, emphasise, as I've said, the need for careful consideration, as well as highlighting some of the areas the committee will, I’m sure, wish to consider. This includes the key questions of what the appropriate steps should be within the procedure, what the triggers would be and how that would relate to the disqualification regime for Members, and what the threshold should be for a successful petition to be valid. I think that is an extremely important point, especially bearing in mind that this is a removal amendment rather than a recall amendment, in that sense. So, it is different and needs to be different to reflect the different system that we have in Wales, particularly when the effect is that a Member loses their seat.

So, Darren, I thank you for the work in that area. I thank all the other Members for what I think are constructive comments. I see there is a very high degree of consensus here. I do think we have to maintain the momentum. The committee, I'm sure, will do that, and I look forward to engaging with the committee in its work. Diolch.

Diolch, Llywydd. Yn gyntaf, rwy'n diolch i Darren Millar am ystyried rhywfaint o'r hyn a ddywedwyd mewn ymateb i'r gwelliant tebyg yng Nghyfnod 2 a chyflwyno gwelliant diwygiedig a allai fod â lle mwy naturiol yn y system etholiadol y mae'r Bil yn ei gynnig, yn benodol y bydd seddi gwag sy'n deillio o ddeiseb adalw lwyddiannus yn cael eu llenwi yn yr un ffordd â'r rhai sy'n codi oherwydd rhesymau eraill. Mewn gwirionedd, nid yw'n welliant i system adalw, gymaint ag yn system ddileu. Byddai'r Aelod newydd yn amlwg yn dod drwy'r system rhestrau. A gaf i ddweud hefyd fy mod i'n parhau i fod yn gefnogol iawn, ac felly Llywodraeth Cymru hefyd, o'r cynnig cyffredinol i wella atebolrwydd yr Aelodau? Rwy'n credu bod yna gonsensws bod angen proses fel rhan o'r gwaith hwnnw, ac rwy'n ei weld fel maes pwysig ar gyfer archwilio ymhellach.

Ers Cyfnod 2, fel sydd wedi'i ddweud eisoes, rwyf i wedi ysgrifennu at y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i fynegi fy safbwyntiau ar bwysigrwydd y gwaith hwn, yn ogystal â'r rhai a gafodd eu cyfleu yn ystod trafodion Cyfnod 2. Mae'r Prif Weinidog hefyd wedi ysgrifennu at arweinydd Plaid Cymru ac wedi rhannu'r llythyr gydag arweinwyr y pleidiau eraill yn y Senedd, i egluro bod y Llywodraeth yn barod i gefnogi gweithredu'n ymarferol unrhyw argymhellion y mae'r pwyllgor safonau yn eu gwneud ac wedi'u cymeradwyo wedyn gan y Senedd. Erbyn hyn mae rhywfaint o fomentwm y tu ôl i'r gwaith hwn, ac rwy'n falch iawn o glywed y sylwadau a gafodd eu gwneud gan Gadeirydd y Pwyllgor Safonau Ymddygiad bod y gwaith hwn sydd ar fin dechrau eisoes wedi'i gwmpasu. Mae'n bwysig ein bod ni'n cynnal y momentwm hwnnw. Oherwydd hynny, ni fyddaf i'n cefnogi'r gwelliannau hyn heddiw, oherwydd rwy'n dal o'r farn mai'r dull y mae'r Pwyllgor Biliau Diwygio wedi'i argymell yw'r un cywir.

Wrth gydnabod cymhlethdodau gweithredu system—rydyn ni'n nodi bod hyd yn oed y gwelliant hwn yn gyfystyr â 27 tudalen o ddeddfwriaeth y mae angen craffu arni ac sydd angen ei ystyried o ran rhyngweithio â materion ymddygiad eraill, a chawson ni'r drafodaeth yn gynharach ar y mater dichell, ac yn y blaen—galwodd ar y Pwyllgor Safonau Ymddygiad i weithio gyda'r comisiynydd safonau. Mae'r comisiynydd safonau hefyd wedi mynegi barn. Mewn gwirionedd, nid yw'n cytuno â hyn. Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n deall beth yw'r rhesymau penodol hynny, neu sut y gallai'r ymgysylltu hwnnw effeithio ar yr ystyriaethau y byddai'r pwyllgor yn eu cael. Mae'n bwysig bod ystyriaeth ddyledus yn cael ei rhoi i'r safbwyntiau hynny. Mae'n rhaid i ni edrych ar ddatblygu dewisiadau ar gyfer cryfhau atebolrwydd Aelodau unigol, ac mae'r Pwyllgor Safonau Ymddygiad, fel yr wyf i eisoes wedi'i ddweud, wedi ateb yr alwad honno ac yn mynd i fod yn ymgymryd â'r gwaith hwnnw.

Mewn gwirionedd, mae hyd a chymhlethdod y gwelliant hwn yn helpu, rwy'n credu, i bwysleisio, fel yr wyf i wedi'i ddweud, yr angen i ystyried yn ofalus, yn ogystal ag amlygu rhai o'r meysydd y bydd y pwyllgor, rwy'n siŵr, yn dymuno eu hystyried. Mae hyn yn cynnwys y cwestiynau allweddol ynghylch beth ddylai'r camau priodol fod o fewn y weithdrefn, beth fyddai'r sbardunau a sut y byddai hynny'n ymwneud â'r drefn anghymhwyso ar gyfer Aelodau, a beth ddylai'r trothwy fod er mwyn i ddeiseb lwyddiannus fod yn ddilys. Rwy'n credu bod hwnnw'n bwynt hynod bwysig, yn enwedig o gofio bod hwn yn welliant dileu yn hytrach na gwelliant adalw, yn yr ystyr hwnnw. Felly, mae'n wahanol ac mae angen iddo fod yn wahanol i adlewyrchu'r system wahanol sydd gennym ni yng Nghymru, yn enwedig pan mai'r effaith yw bod Aelod yn colli ei sedd.

Felly, Darren, rwy'n diolch i chi am y gwaith yn y maes hwnnw. Diolch i'r holl Aelodau eraill am yr hyn rwy'n credu eu bod yn sylwadau adeiladol. Rwy'n gweld bod lefel uchel iawn o gonsensws yma. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni gynnal y momentwm. Bydd y pwyllgor, rwy'n siŵr, yn gwneud hynny, ac edrychaf ymlaen at ymgysylltu â'r pwyllgor yn ei waith. Diolch.

17:20

Diolch, Llywydd. I'm very pleased to hear the consensus around the Chamber. I did see the exchange of correspondence between the First Minister and the leader of the opposition last week, and I know that assurances have been given that the Welsh Government wants to use its resources in order to try and help bring something forward as a result of the Standards of Conduct Committee's work. The one thing that I think we haven't had answered is the timescales for the completion of that work. I listened very carefully to what Vikki Howells said about the scoping piece of work that is being done, but, obviously, trying to get some sort of indication of a timescale, given how close we are to the next Senedd election and given that there is a desire to try to introduce some legislation before that election, I think is a bit of a challenge.

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch iawn o glywed y consensws o amgylch y Siambr. Gwelais i'r ohebiaeth rhwng y Prif Weinidog ac arweinydd yr wrthblaid yr wythnos diwethaf, ac rwy'n gwybod bod sicrwydd wedi'i roi bod Llywodraeth Cymru eisiau ddefnyddio ei hadnoddau er mwyn ceisio helpu i gyflwyno rhywbeth o ganlyniad i waith y Pwyllgor Safonau Ymddygiad. Yr un peth nad ydyn ni wedi cael ateb iddo yn fy marn i yw'r amserlenni ar gyfer cwblhau'r gwaith hwnnw. Gwrandawais i'n ofalus iawn ar yr hyn y dywedodd Vikki Howells am y darn o waith cwmpasu sy'n cael ei wneud, ond, yn amlwg, mae ceisio cael rhyw fath o arwydd o amserlen, o ystyried pa mor agos yr ydyn ni at etholiad nesaf y Senedd ac o gofio bod awydd i geisio cyflwyno rhywfaint o ddeddfwriaeth cyn yr etholiad hwnnw, rwy'n credu ei bod hi'n dipyn o her.

I apologise for not commenting on that. I think that is really a matter for the committee and for the Senedd, and I'm sure that the urgency there is recognised and that those points are taken on board. 

Rwy'n ymddiheuro am beidio â gwneud sylw ar hynny. Rwy'n credu mai mater i'r pwyllgor ac i'r Senedd yw hynny mewn gwirionedd, ac rwy'n siŵr bod y brys yno yn cael ei gydnabod a bod y pwyntiau hynny'n cael eu hystyried. 

Given that there is a consensus across the Chamber, given that there is a cross-party committee that's prepared to look at this with some urgency, I hope, with a bid to try and get something done this side of the next election, in the spirit of that, I'm very happy to withdraw these amendments and have further discussions on a collaborative basis to try and get something that we can all agree on and support. 

O ystyried bod consensws ar draws y Siambr, o ystyried bod yna bwyllgor trawsbleidiol sy'n barod i edrych ar hyn gyda rhywfaint o frys, gobeithio, gyda chais i geisio gwneud rhywbeth yr ochr hon i'r etholiad nesaf, yn ysbryd hynny, rwy'n hapus iawn i dynnu'r gwelliannau hyn yn ôl a chael trafodaethau eraill ar sail gydweithredol i geisio cael rhywbeth y gallwn ni i gyd gytuno arno a'i gefnogi.  

Mae Darren Millar yn cynnig fod gwelliant 40 yn cael ei dynnu'n ôl. Os nad oes yna wrthwynebiad i hynny, fe wnawn ni ystyried y gwelliant yna wedi ei dynnu'n ôl. 

Darren Millar proposes that amendment 40 is withdrawn. If there is no objection to that, we will consider that amendment withdrawn. 

Tynnwyd gwelliant 40 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 40 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Methodd gwelliant 42.

Amendment 42 fell.

Rŷm ni nawr yn symud at bleidleisiau ar welliannau 45 hyd 48 a 53 hyd 114. Y cynnig yw ein bod ni yn gwaredu'r gwelliannau yma ar y cyd. A oes unrhyw wrthwynebiad i osod y gwelliannau yma mewn bloc? Os nad oes yna wrthwynebiad i hynny, dwi eisiau gofyn i Adam Price a ydy e yn cynnig gwelliannau 45 i 48 ac wedyn 53 hyd at 114. 

We now move to votes on amendments 45 to 48 and 53 to 114. The proposal is that we dispose of these amendments en bloc. Does any Member object to that en bloc disposal? If there is no objection to that, I wish to ask Adam Price whether he moves amendments 45 to 48 and 53 to 114. 

Dyw'r holl welliannau yna, tua 60 ohonyn nhw, ddim yn cael eu cynnig. Does yna ddim pleidlais, felly, ar y gwelliannau yna. 

All those amendments, around 60 of them, are not moved. I will not, therefore, call for a vote on those amendments. 

Ni chynigiwyd gwelliannau 45, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113 a 114 (Adam Price). 

Amendments 45, 46, 47, 48, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113 and 114 (Adam Price) not moved.

17:25
Grŵp 7: Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru: penodi ac anghymhwyso aelodau, y prif weithredwr a chomisiynwyr cynorthwyol (Gwelliannau 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21)
Group 7: Democracy and Boundary Commission Cymru: appointment and disqualification of members, chief executive and assistant commissioners (Amendments 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21)

Grŵp 7 sydd nesaf. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud â phenodi ac anghymhwyso aelodau, prif weithredwr a chomisiynwyr cynorthwyol Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Gwelliant 3 yw'r prif welliant fan hyn. Y Cwnsler Cyffredinol i gynnig y gwelliant.

Group 7 is next. This group of amendments relates to the appointment and disqualification of members, the chief executive and assistant commissioners of the Democracy and Boundary Commission Cymru. Amendment 3 is the lead amendment. The Counsel General to move the amendment.

Cynigiwyd gwelliant 3 (Mick Antoniw).

Amendment 3 (Mick Antoniw) moved.

Diolch, Llywydd. I'm pleased to open the debate on this group of amendments that relate to appointments and disqualifications from the Democracy and Boundary Commission Cymru. I'll be supporting all the amendments in this group. These amendments, by and large, are a consequence of consideration of the comments that were made during Stage 2.

Amendment 3 clarifies that members of the Democracy and Boundary Commission Cymru may not hold any of the offices listed in section 4(3) of the retitled Democracy and Boundary Commission Cymru etc. Act 2013 during their term of office. Concerns were expressed during Stage 2 that the exclusion list would only apply on appointment. Whilst the intention behind the existing provisions in the 2013 Act was that the list would apply throughout a commissioner’s term, the amendment removes any doubt on this matter. Amendment 17 makes an equivalent change in relation to the assistant commissioners of the Democracy and Boundary Commission Cymru.

Turning to amendment 4, it is worth highlighting that existing provisions in the 2013 Act already exclude Members of the Senedd and Members of Parliament from being members of the commission. This amendment, when read with amendment 12, clarifies that both Members of the House of Commons and Members of the House of Lords are excluded from being members of the commission, and also adds Members of the Scottish Parliament and Members of the Northern Ireland Assembly to the list. The reason for bringing forward this amendment is partly, as I've said, in response to comments that were made by Members during Stage 2 proceedings in relation to adding support staff of other Parliaments to the list of persons excluded. I think Members will remember that particular debate. If support staff of MSPs and MLAs are to be added to the list, then it's appropriate that the Members themselves are also added. As with other changes made to the exclusion list by the Bill, the amendment also ensures there is no politicisation or perception of politicisation in appointments of members to the commission. 

Amendments 8 and 18 make the same change to the lists of persons excluded from being chief executive and assistant commissioners of the DBCC respectively. Amendments 5, 9 and 19 are technical amendments relating to how the 2013 Act, which the Bill is amending, is structured.

Members will recall that amendments were made to the Bill at Stage 2 that excluded persons engaged by a Member of the Senedd under a contract of services or a contract of services in connection with the carrying out of a Member’s functions from being a member of the Democracy and Boundary Commission Cymru. Amendment 6 expands on this and makes provision in relation to equivalent persons engaged by Members of the House of Commons, Members of the House of Lords, Members of the Scottish Parliament and Members of the Northern Ireland Assembly. Amendments 10 and 20 make the same change to the lists of persons excluded from being chief executive and assistant commissioners of the DBCC respectively.  

The Bill, as amended at Stage 2, also provided that a special adviser appointed to assist the Welsh Ministers, the Scottish Ministers or a Minister of the Crown would be excluded from being a member of the DBCC. Amendment 7 changes the way special advisers are described, by simply referring to a special adviser. Amendment 14 then adds interpretive provision into the Bill to ensure this description now additionally captures special advisers of the Northern Ireland Executive. Amendments 11 and 21 make the same change to the lists of persons excluded from being chief executive and assistant commissioners of the DBCC respectively.

Amendment 12 sets out how the term 'Member of a UK legislature’ should be interpreted and is necessary in consequence of the approach taken with amendments 4, 6, 8, 10, 18 and 20, which overall ensure the provision is set out in a clear and concrete manner. I'm getting towards the end.

Amendment 13 is required as a consequence of how the amendments refer to special advisers and ensures that those references will be interpreted correctly. Amendment 15 is another technical amendment that inserts the term 'Member of a UK legislature' into the index of defined expressions table in Schedule 3 of the 2013 Act, as a consequence of the amendments made to the Bill. Similarly, amendment 16 updates the wording used in the entry relating to special advisers, in the same index of defined expressions. These amendments provide clear and coherent provision in relation to the disqualification of commissioners, assistant commissioners and the chief executive of the DBCC, and I ask Members to support them. Diolch.

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch o agor y ddadl ar y grŵp hwn o welliannau sy'n ymwneud â phenodiadau ac anghymwysiadau gan Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Byddaf yn cefnogi'r holl welliannau yn y grŵp hwn. Mae'r gwelliannau hyn, ar y cyfan, yn ganlyniad i ystyried y sylwadau a wnaed yn ystod Cyfnod 2.

Mae gwelliant 3 yn egluro na all aelodau Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru ddal unrhyw un o'r swyddi a restrir yn adran 4(3) o Ddeddf Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau etc. Cymru 2013, roi ei theitl newydd arni, yn ystod eu cyfnod yn y swydd. Mynegwyd pryderon yn ystod Cyfnod 2 y byddai'r rhestr eithrio ond yn berthnasol ar ôl cael eu penodi. Er mai bwriad y darpariaethau presennol yn Neddf 2013 oedd y byddai'r rhestr yn berthnasol drwy gydol tymor y comisiynydd, mae'r gwelliant yn cael gwared ar unrhyw amheuaeth ynghylch y mater hwn. Mae gwelliant 17 yn gwneud newid cyfatebol mewn perthynas â chomisiynwyr cynorthwyol Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru.

Gan droi at welliant 4, mae'n werth tynnu sylw at y ffaith bod y darpariaethau presennol yn Neddf 2013 eisoes yn eithrio Aelodau o'r Senedd ac Aelodau Seneddol rhag bod yn aelodau o'r comisiwn. Mae'r gwelliant hwn, pan gaiff ei ddarllen gyda gwelliant 12, yn egluro bod Aelodau Tŷ'r Cyffredin ac Aelodau Tŷ'r Arglwyddi wedi'u heithrio rhag bod yn aelodau o'r comisiwn, ac mae hefyd yn ychwanegu Aelodau Senedd yr Alban ac Aelodau Cynulliad Gogledd Iwerddon at y rhestr. Mae'r rheswm dros gyflwyno'r gwelliant hwn yn rhannol, fel y dywedais i, mewn ymateb i sylwadau a wnaed gan Aelodau yn ystod trafodion Cyfnod 2 ynghylch ychwanegu staff cymorth seneddau eraill at y rhestr o bobl sydd wedi'u heithrio. Rwy'n credu y bydd yr Aelodau yn cofio'r ddadl benodol honno. Os yw staff cymorth Aelodau Senedd yr Alban ac Aelodau Cynulliad Deddfwriaethol Gogledd Iwerddon i'w hychwanegu at y rhestr, yna mae'n briodol ychwanegu'r Aelodau eu hunain hefyd. Yn yr un modd â newidiadau eraill a wnaed i'r rhestr eithrio gan y Bil, mae'r gwelliant hefyd yn sicrhau nad oes unrhyw wleidyddiaeth na chanfyddiad o wleidyddiaeth wrth benodi aelodau i'r comisiwn. 

Mae gwelliannau 8 a 18 yn gwneud yr un newid i'r rhestrau o bobl sydd wedi'u heithrio rhag bod yn brif gomisiynwyr gweithredol a chynorthwyol y Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau. Mae gwelliannau 5, 9 a 19 yn welliannau technegol sy'n ymwneud â sut mae Deddf 2013, y mae'r Bil yn ei diwygio, wedi'i strwythuro.

Bydd yr Aelodau'n cofio y gwnaed gwelliannau i'r Bil yng Nghyfnod 2 a oedd yn eithrio pobl oedd â chontract gwasanaethau gan Aelod o'r Senedd, neu gontract gwasanaethau mewn cysylltiad â chyflawni swyddogaethau Aelod, rhag bod yn aelod o Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Mae gwelliant 6 yn ehangu ar hyn ac yn gwneud darpariaeth mewn perthynas â phobl gyfatebol y mae Aelodau Tŷ'r Cyffredin, Aelodau Tŷ'r Arglwyddi, Aelodau Senedd yr Alban ac Aelodau Cynulliad Gogledd Iwerddon yn ymwneud â nhw. Mae gwelliannau 10 ac 20 yn gwneud yr un newid i'r rhestrau o bobl sydd wedi'u heithrio rhag bod yn brif gomisiynwyr gweithredol a chynorthwyol y Comisiwn. 

Roedd y Bil, fel y'i diwygiwyd yng Nghyfnod 2, hefyd yn darparu y cai cynghorydd arbennig a benodir i gynorthwyo Gweinidogion Cymru, Gweinidogion yr Alban neu un o Weinidogion y Goron yn ei eithrio rhag bod yn aelod o Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Mae gwelliant 7 yn newid y ffordd y disgrifir cynghorwyr arbennig, drwy gyfeirio at gynghorydd arbennig yn unig. Yna mae gwelliant 14 yn ychwanegu darpariaeth ddehongliol i'r Bil i sicrhau bod y disgrifiad hwn bellach hefyd yn cynnwys cynghorwyr arbennig Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon. Mae gwelliannau 11 a 21 yn gwneud yr un newid i'r rhestrau o bobl sydd wedi'u heithrio rhag bod yn brif gomisiynwyr gweithredol a chynorthwyol y Comisiwn.

Mae gwelliant 12 yn nodi sut y dylid dehongli'r term 'Aelod o un o ddeddfwrfeydd y DU' ac mae'n angenrheidiol o ganlyniad i sut yr aethpwyd i'r afael â gwelliannau 4, 6, 8, 10, 18 ac 20, sy'n sicrhau yn gyffredinol bod y ddarpariaeth wedi'i nodi mewn modd clir a châdarn. Rwy'n cyrraedd y diwedd.

Mae angen gwelliant 13 oherwydd sut mae'r gwelliannau'n cyfeirio at gynghorwyr arbennig ac yn sicrhau y caiff y cyfeiriadau hynny eu dehongli'n gywir. Mae gwelliant 15 yn ddiwygiad technegol arall sy'n mewnosod y term 'Aelod o un o ddeddfwrfeydd y DU' yn y tabl mynegai ymadroddion wedi'u diffinio yn Atodlen 3 o Ddeddf 2013, o ganlyniad i'r gwelliannau a wnaed i'r Bil. Yn yr un modd, mae gwelliant 16 yn diweddaru'r geiriad a ddefnyddir yn y cofnod sy'n ymwneud â chynghorwyr arbennig, yn yr un mynegai o ymadroddion diffiniedig. Mae'r gwelliannau hyn yn darparu darpariaeth glir a chydlynol o ran gwahardd comisiynwyr, comisiynwyr cynorthwyol a phrif weithredwr Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru, a gofynnaf i'r Aelodau eu cefnogi. Diolch.

17:30

Dŷn ni'n falch iawn fod y gwelliannau yma yn mynd i’r afael a’r pryderon a godwyd yn ystod Cyfnod 2 am yr angen am ddiffiniad mwy cynhwysfawr o’r math o unigolion a ddylai gael eu gwahardd o fod yn aelod o'r comisiwn ffiniau. Fel y gwnaethom nodi bryd hynny, roedd yna wendid yn y ddeddfwriaeth wreiddiol gan nad oedd na reoliadau i atal staff Aelodau Seneddol San Steffan rhag bod yn aelodau o’r comisiwn, gan y gall fod ganddynt ddiddordeb gwleidyddol i geisio cadw’r ffiniau Seneddol mor agos â phosib at rai San Steffan. Mae’r gwelliannau yma felly yn sicrhau cysondeb boddhaol o ran aelodaeth y comisiwn. A dŷn hefyd yn croesawu y mesurau i gynnwys cynghorwyr arbennig i’r rhestr o unigolion a ddylid eu gwahardd rhag bod yn aelodau o’r comisiwn, felly mi fyddwn ni'n cefnogi’r gwelliannau hyn.

We're very pleased that these amendments address the concerns raised during Stage 2 about the need for a more comprehensive definition of the kinds of individuals who should be disqualified from being a member of the boundary commission. As we pointed out at the time, there was a weakness in the original legislation, as there were no regulations to prevent the staff of Westminster MPs from being members of the commission, as they may have a political interest in trying to keep the Senedd boundaries as close as possible to those of Westminster. These amendments therefore ensure satisfactory consistency in terms of the membership of the commission, and we also welcome the measures to include special advisers to the list of individuals who should be disqualified from being members of the commission, so we'll be supporting these amendments.

Ydy'r Cwnsler Cyffredinol eisiau dweud rhywbeth mewn ymateb?

Counsel General, any comment in reply?

Only to say that, obviously, maintaining the independence and the perceived independence and impartiality is vital, and I hope these amendments have actually achieved that to the satisfaction of the whole of the Senedd. Diolch.

Dim ond i ddweud, yn amlwg, mae cynnal yr annibyniaeth a'r natur annibynnol a diduedd y mae pobl yn ei amgyffred yn hanfodol, a gobeithiaf fod y gwelliannau hyn wedi cyflawni hynny er boddhad yr holl Senedd. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 3? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 3 wedi'i dderbyn.

The question is that amendment 3 be agreed to? Does any Member object? No. Amendment 3 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 4 yn cael ei symud gan y Cwnsler Cyffredinol?

Amendment 4—is it moved, Counsel General?

Cynigiwyd gwelliant 4 (Mick Antoniw).

Amendment 4 (Mick Antoniw) moved.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 4? A oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes.

The question is that amendment 4 be agreed to? Does any Member object? No.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 5 (Mick Antoniw).

Amendment 5 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 5? Nac oes. Felly, mae gwelliant 5 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 5? No. Amendment 5 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 6 (Mick Antoniw).

Amendment 6 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i wellant 6? Nac oes. Felly, wedi ei dderbyn.

Are there any objections to amendment 6? No. Amendment 6 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 7 (Mick Antoniw).

Amendment 7 (Mick Antoniw) moved.

Wedi ei symud. A oes gwrthwynebiad i welliant 7? Nac oes. Felly, mae gwelliant 7 wedi'i dderbyn.

It's Moved. Is there any objection to amendment 7? There is none. Amendment 7 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 8 (Mick Antoniw).

Amendment 8 (Mick Antoniw) moved.

Wedi ei symud. Felly, a oes gwrthwynebiad i welliant 8? Nac oes. Felly, mae gwelliant 8 wedi'i dderbyn.

It's moved. Is there any objection to amendment 8? No. Amendment 8 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 9 (Mick Antoniw).

Amendment 9 (Mick Antoniw) moved.

A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 9? Nac oes. Felly, mae gwelliant 9 wedi'i dderbyn.

Amendment 9 is moved. Any objection to amendment 9? No. Amendment 9 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 10 (Mick Antoniw).

Amendment 10 (Mick Antoniw) moved.

A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 10? Nac oes. Felly, mae gwelliant 10 wedi'i dderbyn.

Any objection to amendment 10? No. Amendment 10 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 11 (Mick Antoniw).

Amendment 11 (Mick Antoniw) moved.

A oes unrhyw wrthwynebiad i welliant 11? Nac oes. Felly, mae gwelliant 11 wedi'i dderbyn.

Any objection to amendment 11? No. Therefore, amendment 11 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 12 (Mick Antoniw).

Amendment 12 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 12? Nac oes. Felly, mae gwelliant 12 wedi'i dderbyn.

Any objection to amendment 12? No. Amendment 12 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 13 (Mick Antoniw).

Amendment 13 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 13? Nac oes. Felly, mae'r gwelliant wedi'i dderbyn.

Any objection to amendment 13? No. The amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 14 (Mick Antoniw).

Amendment 14 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 14? Nac oes. Felly, mae gwelliant 14 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 14? No. Amendment 14 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 15 (Mick Antoniw).

Amendment 15 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 15? Nac oes. Felly, mae e wedi'i dderbyn.

Any objection to amendment 15? No. The amendment is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 16 (Mick Antoniw).

Amendment 16 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 16? Nac oes. Felly, mae gwelliant 16 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 16? No. Amendment 16 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 17—ydy e'n cael ei symud gan y Cwnsler Cyffredinol?

Amendment 17—is it being moved by the Counsel General?

Cynigiwyd gwelliant 17 (Mick Antoniw).

Amendment 17 (Mick Antoniw) moved.

Moved.

Wedi ei gynnig.

Ydy. Felly, a oes gwrthwynebiad i welliant 17? Felly, mae gwelliant 17 wedi'i dderbyn.

It is. Is there any objection to amendment 17? There is none. Therefore, amendment 17 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 18 (Mick Antoniw).

Amendment 18 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 18? Nac oes. Felly, mae gwelliant 18 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 18? None. Therefore, amendment 18 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 19 (Mick Antoniw).

Amendment 19 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 19? Nac oes. Felly, mae gwelliant 19 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 19? No. Therefore, amendment 19 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 20 (Mick Antoniw).

Amendment 20 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 20? Nac oes. Felly, mae gwelliant 20 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 20? No. Amendment 20 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 21 (Mick Antoniw).

Amendment 21 (Mick Antoniw) moved.

A oes gwrthwynebiad i welliant 21? Nac oes. Felly, mae gwelliant 21 wedi'i dderbyn.

Is there any objection to amendment 21? No. Amendment 21 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Adam Price, gwelliant 49 yn cael ei gynnig?

Adam Price, amendment 49. Is it moved?

Ddim yn cael ei symud. Felly, does yna ddim pleidlais yn angenrheidiol ar welliant 49. 

It is not moved. So, there will be no vote necessary on amendment 49. 

Ni chynigiwyd gwelliant 49 (Adam Price).

Amendment 49 (Adam Price) not moved.

Ddim yn cael ei symud chwaith, felly does yna ddim pleidlais ar welliant 50.

It's not moved, and therefore there will be no vote on amendment 50.

Ni chynigiwyd gwelliant 50 (Adam Price). 

Amendment 50 (Adam Price) not moved.

Grŵp 8: Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru: adroddiadau blynyddol (Gwelliant 41)
Group 8: Democracy and Boundary Commission Cymru: annual reports (Amendment 41)

Daw hynny â ni at grŵp 8. Mae'r grŵp yma o welliannau yn ymwneud ag adroddiadau blynyddol Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Gwelliant 41 yw'r gwelliant, ac mae Darren Millar yn cyflwyno'r gwelliant.

That brings us to group 8. This group of amendments relates to annual reports of the Democracy and Boundary Commission Cymru. Amendment 41 is the lead amendment and I call on Darren Millar to speak to it.

Cynigiwyd gwelliant 41 (Darren Millar).

Amendment 41 (Darren Millar) moved.

Diolch, Llywydd. I rise to move amendment 41. If the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill is passed, then the renamed Democracy and Boundary Commission Cymru will have a very important task of reviewing the boundaries of Senedd constituencies, alongside all of the other responsibilities it is going to acquire. So, the work of the commission is going to be very important to us all as Members of the Senedd, and indeed to many others as well, and with its decisions and recommendations impacting us all, it's obviously very important that we take a great deal of interest in its work.

Now, the Local Government and Housing Committee produced a Stage 1 report in respect of the Elections and Elected Bodies (Wales) Bill, which made a recommendation in respect of this Senedd reform bill, which we are considering. It recommended that the Welsh Government should amend the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill to strengthen the accountability of the Democracy and Boundary Commission Cymru to the Senedd, by requiring the commission's annual report to be debated by the Senedd. Now, the Welsh Government hasn't to date brought forward an amendment to bring about that particular change, which is why I'm tabling it at this stage.

Now, it's only reasonable to expect the Government to pay attention to the recommendations of that cross-party committee that scrutinises legislation, and I very much hope that it will be happy to support this particular recommendation. It's not a contentious one. It's one that I think we all agree should happen, to make sure that these things see the light of day and have the proper scrutiny—particularly, as I say, with the much wider remit and responsibilities that the new Democracy and Boundary Commission Cymru will actually have. And, of course, the amendment will also ensure that Welsh Ministers have to make arrangements for the Senedd to be able to consider these things within 12 weeks of the report being published, which I think is a perfectly reasonable amount of time. It gives time for the Government, and indeed Members of the Senedd, to digest the report before it's debated on the floor of the Senedd or by a Senedd committee, and it ensures that there is that accountability between the commission and the Senedd, which it serves, and democracy, which it serves. So, I commend the recommendation and the amendment, which I've tabled to the Senedd.

Diolch, Llywydd. Rwy'n codi i gynnig gwelliant 41. Os caiff Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) ei basio, yna bydd gan Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru, i roi iddo ei enw newydd, y dasg bwysig iawn o adolygu ffiniau etholaethau'r Senedd, ochr yn ochr â'r holl gyfrifoldebau eraill a roddir iddo. Felly, bydd gwaith y comisiwn yn bwysig iawn i ni i gyd fel Aelodau o'r Senedd, ac yn wir i lawer o rai eraill hefyd, a gyda'i benderfyniadau a'i argymhellion yn effeithio arnom ni i gyd, mae'n amlwg yn bwysig iawn ein bod yn dangos diddordeb mawr yn ei waith.

Nawr, lluniodd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai adroddiad Cyfnod 1 mewn perthynas â'r Bil Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru), a wnaeth argymhelliad o ran y Bil hwn ynghylch diwygio'r Senedd, yr ydym yn ei ystyried. Argymhellodd y dylai Llywodraeth Cymru ddiwygio Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) i gryfhau atebolrwydd y Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru i'r Senedd, drwy ei gwneud hi'n ofynnol i'r Senedd drafod adroddiad blynyddol y comisiwn. Nawr, nid yw Llywodraeth Cymru hyd yma wedi cyflwyno gwelliant i sicrhau'r newid penodol hwnnw, a dyna pam rwy'n ei gyflwyno ar hyn o bryd.

Nawr, mae'n rhesymol disgwyl i'r Llywodraeth roi sylw i argymhellion y pwyllgor trawsbleidiol hwnnw sy'n craffu ar ddeddfwriaeth, ac rwy'n mawr obeithio y bydd yn hapus i gefnogi'r argymhelliad penodol hwn. Nid yw'n un dadleuol. Mae'n un y credaf y dylai pob un ohonom ni gytuno y dylai ddigwydd, i wneud yn siŵr bod y pethau hyn yn gweld golau dydd ac y creffir arnyn nhw'n gywir—yn arbennig, fel y dywedaf, gyda'r cylch gwaith a'r cyfrifoldebau llawer ehangach a fydd gan y Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru newydd, mewn gwirionedd. Ac, wrth gwrs, bydd y gwelliant hefyd yn sicrhau bod yn rhaid i Weinidogion Cymru wneud trefniadau i'r Senedd allu ystyried y pethau hyn o fewn 12 wythnos i gyhoeddi'r adroddiad, sydd, yn fy marn i, yn amser cwbl resymol. Mae'n rhoi amser i'r Llywodraeth, ac yn wir i Aelodau'r Senedd, dreulio'r adroddiad cyn ei drafod ar lawr y Senedd neu gan un o bwyllgorau'r Senedd, ac mae'n sicrhau bod atebolrwydd rhwng y comisiwn a'r Senedd, y mae'n ei gwasanaethu, a democratiaeth, y mae'n ei gwasanaethu. Felly, rwy'n cymeradwyo'r argymhelliad a'r gwelliant, yr wyf wedi'i gyflwyno i'r Senedd.

17:35

Y Cwnsler Cyffredinol i gyfrannu i'r ddadl yma.

The Counsel General to contribute to this debate.

Diolch, Llywydd. I thank the Member for those comments. The amendment is similar to a recommendation included in the Local Government and Housing Committee's Stage 1 report on the Elections and Elected Bodies (Wales) Bill, that there be a requirement for the Democracy and Boundary Commission Cymru's annual report to be debated by the Senedd. Just of course to remind Members that there is already provision in respect of submission of a report to Welsh Members and for publication. But for these reasons, I set out in my written response to that report that I will not be supporting the amendment.

Whilst I accepted the recommendation in principle, the Reform Bill Committee separately recommended that the Business Committee consider the DBCC's accountability arrangements as part of its procedural review prior to the 2026 election. So, I do not wish, therefore, to pre-empt the outcome of that review, so I will not seek to amend the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill for that particular reason. Diolch, Llywydd,

Diolch, Llywydd. Diolch i'r Aelod am y sylwadau hynny. Mae'r gwelliant yn debyg i argymhelliad a gynhwysir yn adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai ar y Bil Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru), sef bod gofyn i'r Senedd drafod adroddiad blynyddol Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru. Dim ond i atgoffa'r Aelodau wrth gwrs bod darpariaeth eisoes mewn perthynas â chyflwyno adroddiad i Aelodau Cymru ac i'w gyhoeddi. Ond am y rhesymau hyn, nodais yn fy ymateb ysgrifenedig i'r adroddiad hwnnw na fyddaf yn cefnogi'r gwelliant.

Er fy mod yn derbyn yr argymhelliad mewn egwyddor, argymhellodd Pwyllgor Biliau Diwygio ar wahân fod y Pwyllgor Busnes yn ystyried trefniadau atebolrwydd Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru fel rhan o'i adolygiad gweithdrefnol cyn etholiad 2026. Felly, does arnaf i ddim eisiau rhagdybio canlyniad yr adolygiad hwnnw, felly ni fyddaf yn ceisio diwygio Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) am y rheswm penodol hwnnw. Diolch, Llywydd,

Thank you, Llywydd, and thank you, Minister, for at least explaining your position on this particular amendment. Obviously, I'm disappointed. I think this is a straightforward amendment. I don't think it's controversial at all. And even if there were some accountability arrangements within a Senedd committee, and the Business Committee, of which I am a member, of course, considers it appropriate for a particular committee to take on this role, it shouldn't stop the report being laid before the Senedd more formally for consideration. So, I'm going to push it to a vote. I think it fulfils and ticks the box in terms of the recommendation that was made by the Local Government and Housing Committee, and, as I say, I think it does what it needs to do, which is to ensure that we shine a light on the important work of the Democracy and Boundary Commission Cymru in the future, on an annual basis, to make sure that all Members are aware of its work on their behalf, and indeed the wider democratic institutions across Wales.

Diolch, Llywydd, a diolch, Gweinidog, am egluro'ch safbwynt ynghylch y gwelliant penodol hwn o leiaf. Yn amlwg, rwy'n siomedig. Rwy'n credu bod hwn yn welliant syml. Nid wyf yn credu ei fod yn ddadleuol o gwbl. A hyd yn oed os oedd rhai trefniadau atebolrwydd o fewn un o bwyllgorau'r Senedd, a bod y Pwyllgor Busnes, yr wyf yn aelod ohono, wrth gwrs, o'r farn ei bod yn briodol i bwyllgor penodol ymgymryd â'r swyddogaeth hon, ni ddylai atal cyflwyno'r adroddiad gerbron y Senedd yn fwy ffurfiol i'w ystyried. Felly, rydw i'n mynd i ofyn am bleidlais. Rwy'n credu ei fod yn cyflawni ac yn ticio'r blwch o ran yr argymhelliad a wnaed gan y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, ac, fel y dywedaf, credaf ei fod yn gwneud yr hyn y mae angen iddo ei wneud, sef sicrhau ein bod yn dal sylw ar waith pwysig Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru yn y dyfodol, yn flynyddol, i sicrhau bod yr holl Aelodau yn ymwybodol o'i waith ar eu rhan, ac yn wir y sefydliadau democrataidd ehangach ledled Cymru.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 41? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, cymerwn ni bleidlais ar welliant 41. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 37 yn erbyn. Ac felly mae gwelliant 41 wedi ei wrthod. 

The question is that amendment 41 be agreed. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore move to a vote on amendment 41. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 37 against. And therefore amendment 41 is not agreed. 

17:40

Gwelliant 41: O blaid: 15, Yn erbyn: 37, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 41: For: 15, Against: 37, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Gwelliant 51, ydyw e'n cael ei symud gan Adam Price?

Amendment 51, is it moved by Adam Price?

Na, dyw gwelliant 51 ddim yn cael ei symud, felly does dim angen pleidlais.

No, amendment 51 is not moved, so we do not need a vote. 

Ni chynigiwyd gwelliant 51 (Adam Price). 

Amendment 51 (Adam Price) not moved.

Gwelliant 115, Adam Price, ydy hwnna'n cael ei symud? Na, felly dyw hwnna chwaith ddim yn cael ei symud am bleidlais. 

Amendment 115, is it moved, Adam Price? No, and we will therefore not vote on that. 

Ni chynigiwyd gwelliant 115 (Adam Price). 

Amendment 115 (Adam Price) not moved.

Grŵp 9: Adolygu ffiniau etholaethau’r Senedd: y materion y caiff Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru eu hystyried (Gwelliannau 22, 28)
Group 9: Senedd constituency boundary reviews: matters the Democracy and Boundary Commission Cymru may take into account (Amendments 22, 28)

Daw hynny â ni at grŵp 9. Y grŵp nesaf yma yw'r gwelliannau sy'n ymwneud â materion y caiff Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru eu hystyried at ddibenion adolygu ffiniau etholaethau'r Senedd. Gwelliant 22 yw'r prif welliant. Y Cwnsler Cyffredinol sy'n cynnig y gwelliant yma. Mick Antoniw. 

That brings us to group 9. This next group of amendments relates to matters the Democracy and Boundary Commission Cymru may take into account for the purposes of Senedd constituency boundary reviews. Amendment 22 is the lead amendment. The Counsel General to move that amendment. Mick Antoniw. 

Cynigiwyd gwelliant 22 (Mick Antoniw).

Amendment 22 (Mick Antoniw) moved.

Diolch, Llywydd. The amendments in this group are made in response to recommendation 27 of the Reform Bill Committee’s Stage 1 report. The committee recommended that the impact on the Welsh language is one of the local ties that should be taken into account by the Democracy and Boundary Commission Cymru when determining the Senedd’s constituency boundaries. Amendment 22 specifies local ties connected to the use of the Welsh language as being one of the local ties that the DBCC may take into account when considering the possible combinations of UK parliamentary constituencies as part of the boundary review to take place ahead of the 2026 election. 

Similarly, amendment 28 specifies local ties connected to the use of the Welsh language as one of the local ties that the Democracy and Boundary Commission Cymru may have regard to when considering whether there should be changes to Senedd constituencies, and what those changes should be as part of the boundary review to take place ahead of the 2030 election and subsequent boundary reviews.

Following detailed consideration, I am confident that these amendments are the most appropriate way of giving effect to the objective of the recommendation. Diolch, Llywydd.

Diolch, Llywydd. Gwneir y gwelliannau yn y grŵp hwn mewn ymateb i argymhelliad 27 o adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor Biliau Diwygio. Argymhellodd y pwyllgor mai'r effaith ar yr iaith Gymraeg yw un o'r cysylltiadau lleol y dylid eu hystyried gan Gomisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru wrth benderfynu ffiniau etholaethau'r Senedd. Mae gwelliant 22 yn nodi bod cysylltiadau lleol sy'n gysylltiedig â defnyddio'r Gymraeg yn un o'r cysylltiadau lleol y gall y Comisiwn eu cloriannu wrth ystyried y cyfuniadau posibl o etholaethau seneddol y DU fel rhan o'r adolygiad ffiniau a gynhelir cyn etholiad 2026.

Yn yr un modd, mae gwelliant 28 yn nodi cysylltiadau lleol ynghylch defnyddio'r Gymraeg fel un o'r cysylltiadau lleol y gallai Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru roi sylw iddo wrth ystyried a ddylid gwneud newidiadau i etholaethau'r Senedd, a beth ddylai'r newidiadau hynny fod fel rhan o'r adolygiad ffiniau a gynhelir cyn etholiad 2030 ac adolygiadau ffiniau dilynol.

Ar ôl ystyried yn fanwl, rwy'n ffyddiog mai'r gwelliannau hyn yw'r ffordd fwyaf priodol o weithredu amcan yr argymhelliad. Diolch, Llywydd.

Dwi'n falch iawn o weld y gwelliannau yma'n dod gerbron. Fel oedd y Cwnsler Cyffredinol yn sôn, mi oedd yna deimlad cryf gan y pwyllgor, a hefyd gan y tystion o'n blaenau ni. Mae hyn yn cadarnhau y bydd defnydd yr iaith Gymraeg yn ffactor y bydd y Comisiwn Democratiaeth a Ffiniau Cymru angen ei ystyried wrth wneud newidiadau i'r ffiniau etholiadol seneddol. Felly, rydyn ni'n hapus iawn i gefnogi’r gwelliannau yma.

I'm very pleased to see these amendments appear before us. As the Counsel General has said, there was a strong feeling in the committee and among the witnesses, and this confirms that the use of the Welsh language will be a factor that the Democracy and Boundary Commission Cymru needs to consider when making changes to Senedd electoral boundaries. So, we're very content to support these amendments.

Ydy'r Cwnsler Cyffredinol eisiau ymateb i hynna?

Does the Counsel General wish to reply?

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 22? Oes unrhyw wrthwynebiad i hynny? Nac oes. Felly, mae gwelliant 22 wedi ei dderbyn. 

The question is that amendment 22 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 22 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 10: Mân newidiadau drafftio yn y Gymraeg (Gwelliannau 23, 29)
Group 10: Minor drafting changes in the Welsh language (Amendments 23, 29)

Grŵp 10 yw'r mân newidiadau drafftio yn y Gymraeg. Gwelliant 23 yw'r prif welliant fan hyn. Y Cwnsler Cyffredinol i gynnig y gwelliannau yma. 

Group 10 relates to minor drafting changes in the Welsh language. Amendment 23 is the lead amendment. The Counsel General to move these amendments. 

Cynigiwyd gwelliant 23 (Mick Antoniw).

Amendment 23 (Mick Antoniw) moved.

Diolch, Llywydd. This pair of technical amendments corrects an issue identified in the equivalence of the Welsh text of the Bill to its English language counterpart. They do not have policy effect. I'd ask Members to support them to help us ensure that the bilingual statute book remains accurate, accessible and consistent. Diolch.

Diolch, Llywydd. Mae'r pâr hwn o welliannau technegol yn cywiro mater a nodwyd yng nghyfwerthedd testun Cymraeg y Bil i'r fersiwn Saesneg cyfatebol. Nid ydynt yn cael effaith wleidyddol. Gofynnaf i'r Aelodau eu cefnogi i'n helpu i sicrhau bod y llyfr statud dwyieithog yn parhau'n gywir, yn hygyrch a chyson. Diolch.

Does gyda fi neb sydd eisiau siarad, felly dwi'n cymryd nad oes angen ymateb. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 23? Oes unrhyw wrthwynebiad? Nac oes. Felly, mae gwelliant 23 wedi ei dderbyn. 

I have no speakers. I assume that we don't need a reply. The question is that amendment 23 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 23 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 24 yn cael ei gynnig, Cwnsler Cyffredinol?

Amendment 24—is it moved, Counsel General?

Cynigiwyd gwelliant 24 (Mick Antoniw).

Amendment 24 (Mick Antoniw) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 24? Nac oes. Felly, mae gwelliant 24 wedi ei dderbyn. 

It is moved. Is there any objection to amendment 24? No. Amendment 24 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gwelliant 25, ydy e'n cael ei symud, Cwnsler Cyffredinol?

Amendment 25, is it moved, Counsel General? 

Cynigiwyd gwelliant 25 (Mick Antoniw).

Amendment 25 (Mick Antoniw) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 25? Nac oes. Felly mae gwelliant 25 wedi ei dderbyn. 

Yes. Is there any objection to amendment 25? No. Amendment 25 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 26 yn cael ei symud, Cwnsler Cyffredinol?

Amendment 26—is it moved, Counsel General?

Cynigiwyd gwelliant 26 (Mick Antoniw).

Amendment 26 (Mick Antoniw) moved.

Ydy. Oes unrhw wrthwynebiad i welliant 26? Nac oes. Felly, mae gwelliant 26 wedi ei dderbyn.

Yes. Any objection to amendment 26? No. Amendment 26 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 27 (Mick Antoniw).

Amendment 27 (Mick Antoniw) moved.

Oes gwrthwynebiad i welliant 27? Nac oes. Felly, mae gwelliant 27 wedi ei dderbyn. 

Is there any objection to amendment 27? No. Amendment 27 is agreed. 

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Ydy gwelliant 52, Adam Price, yn cael ei symud? Nid yw'n cael ei symud, felly does dim angen pleidlais ar hwnnw. 

Amendment 52, Adam Price, is it being moved? It is not moved, therefore we will not vote. 

Ni chynigiwyd gwelliant 52 (Adam Price). 

Amendment 52 (Adam Price) not moved.

Gwelliant 28, Cwnsler Cyffredinol, ydy e'n cael ei symud?

Amendment 28, Counsel General, is it moved?

Cynigiwyd gwelliant 28 (Mick Antoniw).

Amendment 28 (Mick Antoniw) moved.

Ydy. Oes gwrthwynebiad i welliant 28? Nac oes. 

Yes. Is there any objection to amendment 28? No. 

17:45

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 29 (Mick Antoniw).

Amendment 29 (Mick Antoniw) moved.

Gwelliant 29 yn cael ei symud. Oes gwrthwynebiad? Nac oes. Felly, gwelliant 29 wedi ei dderbyn.

Amendment 29 is moved. Any objections? No. Amendment 29 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 30 (Mick Antoniw).

Amendment 30 (Mick Antoniw) moved.

Gwelliant 30—oes gwrthwynebiad i welliant 30? Nac oes. Felly, gwelliant 30 wedi ei dderbyn.

Any objections to amendment 30? No. Amendment 30 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 31 (Mick Antoniw).

Amendment 31 (Mick Antoniw) moved.

Ydy, mae e'n cael ei symud. Felly, oes gwrthwynebiad? Nac oes. Gwelliant 31, felly, wedi ei dderbyn.

It is moved. Are there any objections? There are none. Amendment 31 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 11: Refferendwm ar Ddeddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024 (Gwelliannau 37, 38)
Group 11: Referendum on the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024 (Amendments 37, 38)

Grŵp 11 yw'r grŵp olaf o welliannau, sy'n ymwneud â refferendwm ar Ddeddf Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) 2024. Gwelliant 37 yw'r prif welliant. Darren Millar sy'n cyflwyno'r gwelliant.

Group 11 is the final group of amendments, and relate to a referendum on the Senedd Cymru (Members and Elections) Act 2024. Amendment 37 is the lead amendment. I call on Darren Millar.

Cynigiwyd gwelliant 37 (Darren Millar).

Amendment 37 (Darren Millar) moved.

Diolch, Llywydd. I move amendments 37 and 38, both of which have been tabled in my name, and, of course, we’ve reached Stage 3, towards the end of Stage 3, of the proceedings for this Bill, but we all know that an increase in the size of the Senedd and a change in the voting system are no more popular now amongst the public than they were when we started earlier this afternoon, or indeed, many, many weeks ago, on this journey. And there’s no reason to think that the public mood doesn’t still reflect the findings of the Reform Bill Committee’s consultation on the Bill, because that showed that there was overwhelming opposition from the public to these proposals.

Now, I know that Labour and Plaid have claimed many, many times that their manifestos from the last Senedd election give them a mandate to push through these particular measures. I’ve read your manifestos out to you, reminding you of what you put in there, and it is very, very clear from those quotes that I have read that none of the proposals that are before us stack up with the clear commitments that were in the Plaid manifesto for STV, or the commitments from the Labour Party, which were so unclear that it wouldn’t be fair to say that that amounted to any kind of mandate from the public to bring forward the proposals before us. We had one pledge to implement a programme of electoral reform, which didn’t say or state what that electoral reform was. It didn’t say that they’d take away some elements of voter choice. It didn’t say what the cost of those changes would be. It didn’t say that there’d be an increase in the number of Members of the Senedd, on the Labour side. We did have a pledge from Plaid Cymru to increase the number of Members of the Senedd, but to implement this entirely different electoral system than the one which is before us.

And of course, both parties are assuming that, even if there were clear commitments—which they weren’t, as I’ve just explained—that they would have been read by the electorate, right. I told you, like an Arthur Daley trying to sell a dodgy car and, in the small print somewhere, someone signing up and saying, ‘Yes, yes, yes, I agree with all of the terms and conditions that you haven’t given to me in detail.’ That is what we find Labour and Plaid Cymru being in the position of.

So, the passages in your manifestos that refer to Senedd reform are not a clear mandate to increase the number of Senedd Members, to change the Senedd voting system, or to spend what amounts to tens of millions of pounds every single year when these changes are implemented. Now, I’m not convinced, and nor are any of my colleagues in the Conservative Party, that these amount to anything that would go down well with the public if they were given the opportunity to speak on them. Now, we know that, back in 2011, the UK Conservative-led Government held a referendum on potential changes to the UK Parliament’s voting system. They suggested that we should have an AV voting system—alternative vote—scrap the first-past-the-post system, which everybody says is horrible in this Chamber, by the way, on those benches, and say it’s very unpopular, and the public don’t like it, and we need to change it, yet, overwhelmingly, the public wanted to keep first-past-the-post in that referendum back in 2011. That’s what they voted to keep. Why? Because it’s clear, it’s easy to understand, it makes you directly accountable to the electorate, and the electorate want people who are directly accountable to them.

There was also a referendum on more Senedd powers in 2011. I remember that referendum; I was campaigning for a ‘yes’ vote in that referendum, as were many of my colleagues here and many people on the other benches. And that was because there was a significant change in the arrangements of the Senedd that we wanted to put to the people, right, okay. We’ve already set a precedent, then, haven’t we, on significant change to the voting system, whereby you are removing some of the accountability and where you're changing the Senedd's responsibilities in a significant way. That, in my view, sets a precedent for us here now, which is why I believe we need to have a referendum on these major changes, giving the public their say so that there's a direct mandate to implement any of the changes. That's why I've tabled amendments 37 and 38.

So, amendment 37 very simply will insert a new section into the Bill. It will require a referendum to be held before any reforms around extra Members of the Senedd or changes to the voting system can be implemented. Amendment 38 is a consequential amendment to 37. Now, we've heard a lot—[Interruption.] I'll happily take an intervention, yes, of course.

Diolch, Llywydd. Rwy'n cynnig gwelliannau 37 a 38, y ddau ohonyn nhw wedi'u cyflwyno yn fy enw i, ac, wrth gwrs, rydym ni wedi cyrraedd Cyfnod 3, tua diwedd Cyfnod 3, o drafodion y Bil hwn, ond gwyddom i gyd nad yw cynnydd ym maint y Senedd a newid yn y system bleidleisio yn fwy poblogaidd nawr ymhlith y cyhoedd nag yr oedden nhw pan ddechreuon ni'n gynharach y prynhawn yma, neu yn wir, rai wythnosau'n ôl, ar y daith hon. Ac nid oes rheswm i feddwl nad yw'r farn gyhoeddus yn dal i adlewyrchu canfyddiadau ymgynghoriad y Pwyllgor Biliau Diwygio ynghylch y Bil, oherwydd dangosodd hynny fod gwrthwynebiad llethol gan y cyhoedd i'r cynigion hyn.

Nawr, rwy'n gwybod bod Llafur a Phlaid Cymru wedi hawlio llawer, lawer gwaith bod eu maniffestos o etholiad diwethaf y Senedd yn rhoi mandad iddyn nhw wthio'r mesurau penodol hyn drwodd. Rwyf wedi darllen eich maniffestos i chi, gan eich atgoffa o'r hyn a roesoch ynddyn nhw, ac mae'n amlwg iawn, iawn o'r dyfyniadau hynny yr ydw i wedi eu darllen nad oes yr un o'r cynigion sydd o'n blaenau yn cyd-fynd â'r ymrwymiadau clir a oedd ym maniffesto Plaid Cymru ar gyfer y bleidlais sengl drosglwyddadwy, neu'r ymrwymiadau gan y Blaid Lafur, a oedd mor aneglur na fyddai'n deg dweud bod hynny'n gyfystyr ag unrhyw fath o fandad gan y cyhoedd i gyflwyno'r cynigion o'n blaenau. Roedd gennym ni un addewid i weithredu rhaglen o ddiwygio etholiadol, nad oedd yn dweud nac yn datgan beth oedd y diwygiad etholiadol hwnnw. Ni ddywedodd y byddent yn dileu rhai elfennau o ddewis pleidleiswyr. Ni ddywedodd beth fyddai cost y newidiadau hynny. Ni ddywedodd y byddai cynnydd yn nifer Aelodau'r Senedd, o ran y blaid Lafur. Fe gawsom ni addewid gan Blaid Cymru i gynyddu nifer Aelodau'r Senedd, ond i weithredu system etholiadol gwbl wahanol i'r un sydd o'n blaenau.

Ac wrth gwrs, mae'r ddwy blaid yn rhagdybio, hyd yn oed os oedd yna ymrwymiadau clir—nad oedd yna, fel rydw i newydd ei egluro—y byddai'r etholwyr wedi eu darllen nhw, ie. Fe ddywedais i wrthych chi, fel Arthur Daley yn ceisio gwerthu car amheus ac, yn y print bach yn rhywle, rhywun yn llofnodi ac yn dweud, 'Ydw, ydw, ydw, rwy'n cytuno â'r holl delerau ac amodau nad ydych chi wedi'u rhoi i mi yn fanwl.' Dyna beth rydym ni'n ei weld gan Llafur a Phlaid Cymru.

Felly, nid yw'r darnau yn eich maniffestos sy'n cyfeirio at ddiwygio'r Senedd yn fandad clir i gynyddu nifer Aelodau'r Senedd, i newid system bleidleisio'r Senedd, nac i wario'r hyn sy'n gyfystyr â degau o filiynau o bunnoedd bob blwyddyn pan gaiff y newidiadau hyn eu gweithredu. Nawr, nid wyf yn argyhoeddedig, na chwaith unrhyw un o'm cyd-Aelodau yn y Blaid Geidwadol, bod y rhain yn gyfystyr ag unrhyw beth a fyddai'n neilltuol o boblogaidd gyda'r cyhoedd pe caent y cyfle i fynegi barn yn eu cylch. Nawr, rydym ni'n gwybod, yn ôl yn 2011, fod Llywodraeth y DU gyda'r Ceidwadwyr wrth y llyw wedi cynnal refferendwm ar newidiadau posibl i system bleidleisio Senedd y DU. Fe awgrymon nhw y dylem ni gael system bleidleisio AV—pleidlais amgen—cael gwared ar y system cyntaf i'r felin, y mae pawb yn dweud ei fod yn erchyll yn y Siambr hon, gyda llaw, ar y meinciau hynny, ac yn dweud ei fod yn amhoblogaidd iawn, ac nad yw'r cyhoedd yn ei hoffi, ac mae angen i ni ei newid, ond eto, o fwyafrif enfawr, roedd ar y cyhoedd eisiau cadw'r drefn cyntaf i'r felin yn y refferendwm hwnnw yn ôl yn 2011. Dyna'r hyn y gwnaethon nhw bleidleisio i'w gadw. Pam? Oherwydd ei fod yn glir, mae'n hawdd ei ddeall, mae'n eich gwneud yn atebol yn uniongyrchol i'r etholwyr, ac mae ar yr etholwyr eisiau pobl sy'n uniongyrchol atebol iddyn nhw.

Cafwyd refferendwm hefyd ynghylch mwy o bwerau i'r Senedd yn 2011. Rwy'n cofio'r refferendwm hwnnw; roeddwn i'n ymgyrchu dros bleidlais 'ie' yn y refferendwm hwnnw, fel yr oedd llawer o fy nghyd-Aelodau yma a llawer o bobl ar y meinciau eraill. A hynny oherwydd bod newid sylweddol yn nhrefniadau'r Senedd yr oedd arnom ni eisiau eu cyflwyno i'r bobl, iawn, o'r gorau. Rydym ni eisoes wedi gosod cynsail, felly, onid ydym ni, o ran newid sylweddol i'r system bleidleisio, lle rydych chi'n dileu rhywfaint o'r atebolrwydd a lle rydych chi'n newid cyfrifoldebau'r Senedd mewn ffordd sylweddol. Mae hynny, yn fy marn i, yn gosod cynsail i ni yma nawr, a dyna pam rwy'n credu bod angen i ni gael refferendwm ar y newidiadau mawr hyn, gan roi cyfle i'r cyhoedd ddweud eu barn fel bod yna fandad uniongyrchol i weithredu unrhyw un o'r newidiadau. Dyna pam rwyf wedi cyflwyno gwelliannau 37 a 38.

Felly, bydd gwelliant 37 yn syml iawn yn mewnosod adran newydd yn y Bil. Bydd angen cynnal refferendwm cyn y gellir gweithredu unrhyw ddiwygiadau ynghylch Aelodau ychwanegol o'r Senedd neu newidiadau i'r system bleidleisio. Mae gwelliant 38 yn welliant canlyniadol i 37. Nawr, rydym ni wedi clywed llawer—[Torri ar draws.]  Byddaf yn hapus i dderbyn ymyriad, ie, wrth gwrs.

17:50

Thank you. Just on the question of when a referendum is appropriate or not, and he cited the 2011 referendum, after that, the House of Lords Constitution Committee issued a very weighty report that said, in their view, that we should set the bar much higher. It hasn't escaped my notice that, every time there's a proposal to change the devolution settlement, the Conservatives always suggest a referendum. They didn't suggest a referendum for creating new mayors in England, they haven't suggested a referendum for significantly increasing the size of the House of Lords, where people make laws and aren't accountable. That all seems fine. But it's very strange that, every time devolution wants to be changed or advanced, up pops the call for a referendum, and, as I say, the House of Lords think they've been held too trivially.

Diolch. O ran y cwestiwn pryd y mae refferendwm yn briodol ai peidio, a nododd refferendwm 2011, ar ôl hynny, cyhoeddodd Pwyllgor Cyfansoddiad Tŷ'r Arglwyddi adroddiad swmpus iawn a ddywedodd, yn eu barn nhw, y dylem ni osod y safon yn llawer uwch. Rwyf wedi sylwi, bob tro mae yna gynnig i newid y setliad datganoli, mae'r Ceidwadwyr wastad yn awgrymu refferendwm. Wnaethon nhw ddim awgrymu refferendwm ar gyfer creu meiri newydd yn Lloegr, dydyn nhw ddim wedi awgrymu refferendwm ar gyfer cynyddu maint Tŷ'r Arglwyddi yn sylweddol, lle mae pobl yn gwneud deddfau ac nad ydyn nhw'n atebol. Mae hynny i gyd yn ymddangos yn iawn. Ond mae'n rhyfedd iawn, bob tro y mae datganoli eisiau cael ei newid neu ei ddatblygu, mae'r alwad am refferendwm, ac, fel y dywedais i, mae Tŷ'r Arglwyddi yn meddwl eu bod wedi cael eu cynnal ar ormod o chwarae bach.

So, when there are clear commitments in a manifesto, you have a mandate—[Interruption.] I've just demonstrated to you that you didn't make a clear commitment in your manifesto to take forward this particular package of changes. I can see the former First Minister, and I'll happily take an intervention from you, First Minister, but I don't recall you making any comments on the campaign trail about any of the details that are in this package of reforms. I'll happily take the intervention.

Felly, pan fo ymrwymiadau clir mewn maniffesto, mae gennych chi fandad—[Torri ar draws.] Rwyf newydd ddangos i chi na wnaethoch chi ymrwymiad clir yn eich maniffesto i ddatblygu'r pecyn penodol hwn o newidiadau. Gallaf weld y cyn Brif Weinidog, a byddaf yn hapus i dderbyn ymyriad gennych chi, Prif Weinidog, ond nid wyf yn cofio i chi wneud unrhyw sylwadau wrth ymgyrchu ynghylch unrhyw un o'r manylion sydd yn y pecyn hwn o ddiwygiadau. Byddaf yn hapus i dderbyn yr ymyriad.

Let me just assure the Member that the fact that he doesn't recall something is no evidence of it not having happened. [Laughter.] Time after time during the election I made it clear in interviews, in broadcasts, in debates, that my party stood for a reform of this Senedd along the lines that are now in front of it. No referendum of any sort is required.

Gadewch imi ddim ond sicrhau'r Aelod nad yw'r ffaith nad yw'n cofio rhywbeth yn dystiolaeth nad yw wedi digwydd. [Chwerthin.] Dro ar ôl tro yn ystod yr etholiad, dywedais i yn glir mewn cyfweliadau, mewn darllediadau, mewn dadleuon, fod fy mhlaid yn sefyll dros ddiwygio'r Senedd hon yn unol â'r hyn sydd o'i blaen bellach. Nid oes angen refferendwm o unrhyw fath.

Well, you'll have to—. If I don't follow your words, and I'm a person with a keen interest in politics, including what the First Minister was saying during the election campaign, how do you think a member of the public—? How do you think a member of the public would know and believe everything you've said on the campaign trail about making changes? I don't recall it ever being mentioned that there would be 96 Members of the Senedd. I don't recall it ever being mentioned that they would be elected on a closed list system. I don't recall it ever being—[Interruption.] I don't recall it ever being mentioned. You say you're losing this one. What are you afraid of losing? You're afraid of losing a referendum, Rhun ap Iorwerth, because you know—[Interruption.] Because you know that these proposals—[Interruption.] You know that these proposals go down like a cold cup of sick with anybody you discuss them with on the doorstep. That is the reality. People don't want these reforms, they would vote them down if there was a referendum, and you well know it. So, let's have a referendum and see who's right. I'll take you first, and then I'll come to you. Mike Hedges.

Wel, bydd yn rhaid i chi—. Os nad ydw i'n dilyn eich geiriau, a rydw i'n berson sydd â diddordeb brwd mewn gwleidyddiaeth, gan gynnwys yr hyn roedd y Prif Weinidog yn ei ddweud yn ystod ymgyrch yr etholiad, sut ydych chi'n meddwl y byddai aelod o'r cyhoedd—? Sut ydych chi'n meddwl y byddai aelod o'r cyhoedd yn gwybod ac yn credu popeth rydych chi wedi'i ddweud wrth ymgyrchu ynglŷn â gwneud newidiadau? Nid wyf yn cofio clywed sôn erioed y byddai 96 Aelod o'r Senedd. Nid wyf yn cofio clywed siw na miw y caent eu hethol ar system rhestr gaeedig. Dydw i ddim yn cofio hyn byth—[Torri ar draws.] Dydw i ddim yn cofio hyn byth yn cael ei grybwyll. Rydych chi'n dweud eich bod chi'n colli'r un yma. Beth oes arnoch chi ofn ei golli? Rydych chi'n ofni colli refferendwm, Rhun ap Iorwerth, oherwydd eich bod yn gwybod—[Torri ar draws.] Oherwydd eich bod yn gwybod bod y cynigion hyn—[Torri ar draws.] Rydych chi'n gwybod bod y cynigion hyn yn amhoblogaidd ar y naw gydag unrhyw un rydych chi'n eu trafod ar garreg y drws. Dyna'r gwir amdani. Nid yw pobl eisiau'r diwygiadau hyn, byddent yn pleidleisio yn eu herbyn pe bai refferendwm, ac rydych chi'n gwybod yn iawn. Felly, gadewch i ni gael refferendwm a gweld pwy sy'n iawn. Af atoch chi yn gyntaf, ac yna dof atoch chi. Mike Hedges

I was going to say about referendums that we had the alternative vote brought in for mayors and for police and crime commissioners, then we had the alternative vote removed for mayors and police and crime commissioners, without one vote at all. It was just that the Conservative Party saw that the alternative vote wasn't doing them a lot of good.

Roeddwn i'n mynd i ddweud am refferenda y gwelsom ni gyflwyno'r bleidlais amgen ar gyfer meiri a chomisiynwyr heddlu a throseddu, yna fe gafodd y bleidlais amgen ei dileu ar gyfer meiri a chomisiynwyr heddlu a throseddu, heb un bleidlais o gwbl. Dim ond bod y Blaid Geidwadol wedi gweld nad oedd y bleidlais amgen yn gwneud llawer o les iddyn nhw.

This was a clear manifesto commitment. Would you like to make—?

Roedd hwn yn ymrwymiad maniffesto clir. Fyddech chi'n hoffi gwneud—?

There's a police and crime commissioner election taking place this week with a new voting system. I missed that promise in a manifesto to change the voting for this time. I also missed the referendum. Tell me when it was.

Mae yna etholiad comisiynwyr heddlu a throseddu yn cael ei gynnal yr wythnos hon gyda system bleidleisio newydd. Fe wnes i fethu'r addewid hwnnw mewn maniffesto i newid y pleidleisio ar gyfer y tro yma. Fe wnes i golli'r refferendwm hefyd. Dywedwch wrthyf pryd oedd o.

Well, I didn't see it. I didn't see it.

Wel, welais i mohono. Welais i mohono.

At least I read your manifesto. [Interruption.] At least I read your manifesto. Where's the STV?

O leiaf imi ddarllen eich maniffesto. [Torri ar draws.] O leiaf imi ddarllen eich maniffesto chi. Lle mae'r bleidlais sengl drosglwyddadwy?

It was a clear commitment to change. [Interruption.] It was a clear commitment given by the leadership of the party during the last election campaign. I'll happily take an intervention.

Roedd yn ymrwymiad clir i newid. [Torri ar draws.] Roedd yn ymrwymiad clir a roddwyd gan arweinyddiaeth y blaid yn ystod ymgyrch yr etholiad diwethaf. Byddaf yn hapus i dderbyn ymyriad.

I literally read out the section—. After you made the exact same point at Stage 2, I literally read out the section from your Conservative manifesto, which had no clear commitment. Don't you remember that?

Darllenais yr adran yn llythrennol—. Ar ôl i chi wneud yr union un pwynt yng Nghyfnod 2, darllenais yr adran yn llythrennol o'ch maniffesto Ceidwadol, nad oedd ymrwymiad clir ynddo. Dydych chi ddim yn cofio hynny?

Look, I've made it clear that if you gave clear commitments on your campaign trails, which you did not, about a closed list system, about 96 Members, about scrapping first-past-the-post, then I would have a great deal of sympathy with the arguments that you represent. But you didn't. You didn't make those clear commitments. You said, 'Let's have STV and more Members', and this party said, 'We'll implement some Senedd reforms.' The First Minister says that he made more detailed, elaborate comments on the—. I'd like to know precisely what they were, because I don't recall ever seeing you mention closed lists, 96 Members, tens of millions of pounds. And that's why I think that it's incumbent upon us all to say that the public deserve a say, right. What are we afraid of in allowing the public to have their say? The reason that you're afraid of allowing the public to have their say is because they will tell you what they think, and they think this: they don't want more politicians, they want more doctors, dentists, nurses and teachers. That's what they want. And if there's money spare down the back of your sofa, they want it spending on the NHS and our schools, they don't want it spent on more luxury offices and they don't want it spent on increasing the number of Members of the Senedd. That's the truth. So, let's have a referendum, support these amendments, give people the opportunity to speak their mind, and, if they vote 'yes', I will back these changes.

Edrychwch, rwyf wedi ei gwneud hi'n glir, pe baech yn rhoi ymrwymiadau clir wrth ymgyrchu, na wnaethoch chi, am system rhestr gaeedig, tua 96 Aelod, am gael gwared ar y drefn cyntaf i'r felin, yna byddwn yn cydymdeimlo'n fawr â'r dadleuon rydych chi'n eu cynrychioli. Ond wnaethoch chi ddim. Dydych chi ddim wedi gwneud yr ymrwymiadau pendant hynny. Fe ddywedoch chi, 'Gadewch i ni gael y bleidlais sengl drosglwyddadwy a mwy o Aelodau', a dywedodd y blaid hon, 'Byddwn yn gwneud peth diwygiadau Seneddol.' Dywed y Prif Weinidog iddo wneud sylwadau manylach, helaethach ynghylch—. Hoffwn wybod yn union beth oedden nhw, oherwydd nid wyf yn cofio erioed eich gweld chi'n sôn am restrau caeedig, 96 Aelod, degau o filiynau o bunnoedd. A dyna pam rwy'n credu ei bod hi'n ddyletswydd arnom ni i gyd i ddweud bod y cyhoedd yn haeddu dweud eu dweud, iawn. Beth ydym ni'n ofni wrth ganiatáu i'r cyhoedd ddweud eu dweud? Y rheswm eich bod yn ofni gadael i'r cyhoedd ddweud eu dweud yw oherwydd y byddant yn dweud wrthych chi beth maen nhw'n ei feddwl, ac maen nhw'n meddwl hyn: does arnyn nhw ddim eisiau mwy o wleidyddion, mae arnyn nhw eisiau mwy o feddygon, deintyddion, nyrsys ac athrawon. Dyna mae arnyn nhw ei eisiau. Ac os oes arian dros ben lawr cefn eich soffa, hoffent iddo gael ei wario ar y GIG a'n hysgolion, dydyn nhw ddim am iddo gael ei wario ar fwy o swyddfeydd moethus ac nid ydyn nhw am iddo gael ei wario ar gynyddu nifer yr Aelodau o'r Senedd. Dyna'r gwirionedd. Felly, gadewch i ni gael refferendwm, cefnogi'r gwelliannau hyn, rhoi cyfle i bobl ddweud eu dweud, ac, os ydyn nhw'n pleidleisio 'ie', byddaf yn cefnogi'r newidiadau hyn.

17:55

That's your social media clip sorted, then. It's really disappointing to see democracy turned into a pantomime. I don't want you to be threatening things or saying, well, things that aren't truthful or based on fact, as we heard from my colleague, Adam Price. You're trying to dismiss manifestos; you're saying that they're small print. I'm sorry; these arguments are extremely weak. And please do not say that you speak for the whole of the people of Wales. I speak to people and they want to know when there will be a UK general election because of the damage done by consecutive Tory policies that don't fund Wales properly. You're trying to contain Wales into this box where you want to control us rather than actually base the argument on fact, where, time and time again, this has been put to people, we've had a majority in terms of parties represented here in the Senedd who want to see changes, who believe in devolution. So, I am disappointed by the tone and the way that you are engaging with this, because I don't think it actually reflects your personal views, as individuals here in the Senedd.  

Dyna'ch clip cyfryngau cymdeithasol wedi'i wneud, felly. Mae'n siomedig iawn gweld democratiaeth yn cael ei throi'n bantomeim. Does arnaf i ddim eisiau ichi fod yn bygwth pethau nac yn dweud, wel, pethau nad ydynt yn wir nac yn ffeithiol gywir, fel y clywsom gan fy nghyd-Aelod, Adam Price. Rydych chi'n ceisio wfftio maniffestos; rydych chi'n dweud eu bod yn brint mân. Mae'n ddrwg gen i; mae'r dadleuon hyn yn wan iawn. A pheidiwch â dweud eich bod yn siarad ar ran holl bobl Cymru. Rwy'n siarad â phobl ac maen nhw eisiau gwybod pryd y bydd etholiad cyffredinol yn y DU oherwydd y difrod a wnaed gan bolisïau Torïaidd olynol nad ydyn nhw'n ariannu Cymru'n iawn. Rydych chi'n ceisio cynnwys Cymru mewn rhyw flwch lle rydych chi am ein rheoli ni yn hytrach na seilio'r ddadl ar ffeithiau mewn gwirionedd, ble, dro ar ôl tro, mae hyn wedi'i gyflwyno i bobl, rydym ni wedi cael mwyafrif o ran pleidiau a gynrychiolir yma yn y Senedd sydd eisiau gweld newidiadau, sy'n credu mewn datganoli. Felly, rwy'n siomedig gyda'r naws a'r ffordd rydych chi'n ymgysylltu â hyn, oherwydd nid wyf yn credu ei fod mewn gwirionedd yn adlewyrchu eich safbwyntiau personol, fel unigolion yma yn y Senedd.

Mae'n rhaid inni edrych ar sylwedd y gwelliannau yn y grŵp. Fel roeddwn i'n ei ddweud, mae dros 63 y cant o gyfanswm y pleidleisiau yn ystod yr etholiad diwethaf i'r Senedd hon wedi mynd at bleidiau a oedd ag ymrwymiadau maniffesto penodol i ddiwygio’r Senedd hon. Mae’n werth nodi hefyd bod y Bil hwn, yn rhannol, yn ymateb i ganlyniad refferendwm 2011, pan oedd cyfran debyg o’r pleidleisiau o blaid atgyfnerthu pwerau datganoledig Cymru. Mae o y tu hwnt i unrhyw amheuaeth resymol, felly, fod mandad democrataidd llethol ar gyfer y mesurau sydd wedi’u cynnwys yn y Bil hwn. Ac felly, ni fyddwn ni'n cefnogi gwelliannau 36 a 37, a fyddai’n diystyru ewyllys sefydlog etholwyr Cymru. At hynny, pan fyddwn ni yn ystyried eich hanes chi fel grŵp Torïaid ar faterion cyfansoddiadol sy’n effeithio ar Gymru, mae’n amlwg nad oes gennych chi hygrededd o gwbl.

Rydym eto i'ch clywed yn cynnig refferendwm ar y penderfyniad i dorri nifer Aelodau seneddol Cymru yn San Steffan o 40 i 32, ac fe wnaethoch chi wrthsefyll pob galwad am bleidlais gyhoeddus ar delerau'r fargen Brexit galed drychinebus, a na wnaeth, yn wahanol i’r cynigion a amlinellwyd yn y Bil hwn, ymddangos ar unrhyw bapur pleidleisio neu faniffesto. A phob tro pan fydd llais Cymru yn lleihau o ganlyniad i benderfyniadau San Steffan, mae’r Aelodau Torïaidd yma wedi bod yn amlwg yn eu distawrwydd. Ac eto pan ddaw’n fater o Fesur hanesyddol a fydd yn cryfhau seiliau ein democratiaeth, mae gennych chi y Torïaid ar eu traed yn ceisio dal ein democratiaeth yn nôl. Mae hefyd yn drawiadol iawn fod Mesur sydd wedi’i gynllunio’n bennaf i hybu craffu seneddol—rhywbeth y byddai unrhyw wrthblaid yn ysu i’w gweld—yn achosi cymaint o bryder ymhlith rhengoedd y Torïaid.

Byddwn yn annog Aelodau’r Torïaid yma i ymgysylltu’n adeiladol â’r mesurau sydd ger ein bron heddiw, ac i gysoni eu hunain â’r realiti, ar ôl dau refferendwm a chwe etholiad, fod datganoli yng Nghymru yma i aros. Canolbwyntiwch eich egni ar wneud i ddatganoli gweithio i bobl Cymru, yn hytrach na chanolbwyntio eich egni ar soundbites ar gyfer ein proffiliau ar blatfformau cyfryngau cymdeithasol. Cymru a phobl Cymru fydd yn elwa o gael Senedd wedi ei diwygio, a dyna pam dwi a fy nghyd-Aelodau yn cefnogi’r camau sy’n cael eu cymryd i ddiwygio’r Senedd hon.

We have to look at the substance of the amendments in the group. As I said, over 63 per cent of the total votes cast during the last election to this Senedd went to parties that had specific manifesto commitments to reform this Senedd. It's also worth noting that this Bill is, in part, a response to the result of the 2011 referendum, when a similar proportion of the votes were in favour of reinforcing the devolved powers of Wales. It is therefore beyond any reasonable doubt that there is an overwhelming democratic mandate for the measures contained in this Bill. Therefore, we won't support amendments 36 and 37, which would override the established will of the Welsh electorate. Furthermore, when we consider your record as the Tory group on constitutional issues affecting Wales, it is clear that you don't have any credibility at all.

We have yet to hear you propose a referendum on the decision to cut the number of Welsh parliamentarians in Westminster from 40 to 32, and you resisted all calls for a public vote on the terms of the disastrous hard Brexit deal, which did not, unlike the proposals outlined in this Bill, appear on any ballot paper or manifesto. And every time the voice and stance of Wales is diminished as a result of decisions in Westminster, the Tory Members are conspicuous in their silence. And yet when it comes to a historic Bill that will strengthen the foundations of our democracy, the Tories are on their feet, trying to hold our democracy back. It is also very striking that a Bill designed primarily to boost parliamentary scrutiny—something that any opposition party would be desperate to see—is causing so much concern among the Tory ranks.

I would encourage Tory Members here to engage constructively with the measures before us today, and to reconcile themselves to the reality that, after two referenda and six elections, devolution in Wales is here to stay. Focus your energy on making devolution work for the people of Wales, rather than focusing your energy on soundbites for your profiles on social media platforms. Wales and the people of Wales will benefit from having a reformed Senedd, and that is why I and my fellow Members support the steps being taken to reform this Senedd.

18:00

Diolch, Llywydd. Well, Darren, things had been going so well up until now—[Laughter.]—and you've managed to provoke a scrap. You must remind me never to go with you to a soccer match, that's all I can say. As this is the final debate in the Stage 3 proceedings, can I just firstly thank all Members who've contributed to them, in what is historic legislation? In particular, as I referred to earlier, I'm grateful for the constructive engagement, and there has been a considerable amount of constructive engagement with you, but also with other Members, throughout the scrutiny of this Bill. This is a significant, generational piece of legislation, and one that I firmly believe has been improved by the scrutiny of all Members.

Just turning to the amendments, it will come as no surprise to you, Llywydd, that I will not be supporting the amendments in this group. The majority of Members returned at the most recent Senedd elections, in 2021—those from Welsh Labour, Plaid Cymru and the Welsh Liberal Democrats—stood on manifestos that committed to Senedd reform. This followed the Wales Act 2017 providing powers to the Senedd to change its size without being subject to a referendum. If Westminster had intended that in order to exercise this power a referendum was necessary, then it would have contained that within the legislation. It is not there—it was never the intention of Westminster that that would be the case.

A referendum is also not required for the reduction of Wales's MPs from 40 to 32, one of the most historic and major changes to Welsh representation in Westminster in a century, as a result of boundary reform changes that were introduced in Westminster that will take place in this forthcoming general election, or, indeed, for the change to the electoral system used for the police and crime commissioners, or, indeed, for changes in the electoral reform system for the election of English mayors, which was changed in order to change the outcome of those elections without any referendum, or to increase the number of members of the House of Lords.

Llywydd, the case for Senedd reform has been made in a succession of expert reports and it is compelling. It has also been voted for by a majority of Members of the Senedd. The changes put forward by this Bill will create a modern Senedd better able to represent the people of Wales, with increased capacity to scrutinise, to make laws, and to hold the Government to account. It will improve democracy in Wales. Diolch yn fawr, Llywydd.

Diolch, Llywydd. Wel, Darren, roedd pethau wedi bod yn mynd mor dda tan rŵan—[Chwerthin.]—ac rydych chi wedi llwyddo i greu ymladdfa. Mae'n rhaid i chi fy atgoffa i byth fynd gyda chi i gêm bêl-droed, dyna'r cyfan y gallaf ei ddweud. Gan mai hon yw'r ddadl derfynol yn nhrafodion Cyfnod 3, a gaf i ddiolch yn gyntaf i'r holl Aelodau sydd wedi cyfrannu atyn nhw, yn yr hyn sy'n ddeddfwriaeth hanesyddol? Yn benodol, fel y cyfeiriais ato yn gynharach, rwy'n ddiolchgar am yr ymgysylltiad adeiladol, a bu cryn dipyn o ymgysylltu adeiladol â chi, ond hefyd gydag Aelodau eraill, drwy gydol y gwaith craffu ar y Bil hwn. Mae hwn yn ddarn sylweddol o ddeddfwriaeth, y math sy'n ymddangos unwaith mewn cenhedlaeth, ac yn un yr wyf yn credu'n gryf sydd wedi'i wella drwy i'r holl Aelodau graffu arno.

Gan droi at y gwelliannau, ni fydd yn syndod i chi, Llywydd, na fyddaf yn cefnogi'r gwelliannau yn y grŵp hwn. Etholwyd mwyafrif yr Aelodau yn etholiadau diweddaraf y Senedd, yn 2021—y rhai o Lafur Cymru, Plaid Cymru a Democratiaid Rhyddfrydol Cymru—ar faniffestos a ymrwymodd i ddiwygio'r Senedd. Roedd hyn yn dilyn Deddf Cymru 2017 yn rhoi pwerau i'r Senedd newid ei maint heb fod yn destun refferendwm. Pe bai San Steffan wedi bwriadu, er mwyn arfer y pŵer hwn, fod angen refferendwm, yna byddai wedi cynnwys hynny o fewn y ddeddfwriaeth. Nid yw wedi ei gynnwys—nid dyna'r sefyllfa a fwriadwyd erioed gan San Steffan.

Nid oes angen refferendwm chwaith ar gyfer lleihau Aelodau Seneddol Cymru o 40 i 32, un o'r newidiadau mwyaf hanesyddol a mawr i gynrychiolaeth Cymru yn San Steffan mewn canrif, o ganlyniad i newidiadau diwygio ffiniau a gyflwynwyd yn San Steffan a fydd yn digwydd yn yr etholiad cyffredinol hwn, neu, yn wir, ar gyfer y newid i'r system etholiadol a ddefnyddir ar gyfer y comisiynwyr heddlu a throseddu, neu, yn wir, am newidiadau yn y system ddiwygio etholiadol ar gyfer ethol meiri Lloegr, a newidiwyd er mwyn newid canlyniad yr etholiadau hynny heb unrhyw refferendwm, neu i gynyddu nifer aelodau Tŷ'r Arglwyddi.

Llywydd, mae'r achos dros ddiwygio'r Senedd wedi'i wneud mewn cyfres o adroddiadau arbenigol ac mae'n argyhoeddi. Mae mwyafrif Aelodau'r Senedd wedi pleidleisio drosto hefyd. Bydd y newidiadau a gyflwynwyd gan y Bil hwn yn creu Senedd fodern sy'n gallu cynrychioli pobl Cymru yn well, gyda mwy o gapasiti i graffu, i ddeddfu, ac i ddwyn y Llywodraeth i gyfrif. Bydd yn gwella democratiaeth yng Nghymru. Diolch yn fawr, Llywydd.

Well, I was disappointed to hear Heledd Fychan's remarks, suggesting that I was a person trying to undermine devolution in some way. I just explained to you earlier, Heledd, that I proudly stood on a platform back in 2011 to give more powers to this Senedd. I'm a committed devolutionist, as are the Welsh Conservative Members of this Senedd and the party more widely. That is our position, and I do not regard—. You might regard this Senedd as being a bit of a pantomime, but I certainly don't. I take this Senedd very, very seriously. 

Wel, cefais fy siomi o glywed sylwadau Heledd Fychan, yn awgrymu fy mod yn berson oedd yn ceisio tanseilio datganoli mewn rhyw ffordd. Rwyf newydd egluro i chi yn gynharach, Heledd, fy mod yn falch o gynnal ymgyrch yn ôl yn 2011 i roi mwy o bwerau i'r Senedd hon. Rwy'n ddatganolwr ymroddedig, fel y mae Aelodau Ceidwadwyr Cymreig y Senedd hon a'r blaid yn ehangach. Dyna'n sefyllfa ni, a dydw i ddim yn ystyried—. Efallai y credwch chi fod y Senedd hon yn dipyn o bantomeim, ond yn sicr nid wyf yn gwneud hynny. Rwy'n cymryd y Senedd hon yn gwbl o ddifrif. 

I said that your comments made it into a pantomime. I did not call this Senedd, which I hold in very high regard, a pantomime; I would never do so.

Dywedais fod eich sylwadau yn ei wneud yn bantomeim. Ni alwais y Senedd hon, y mae gennyf barch enfawr ati, yn bantomeim; fyddwn i byth yn gwneud hynny.

And I would never regard your comments as a pantomime, and I'm disappointed that you regarded my comments as being pantomime-esque, as they were not; they were very serious. I think that the public deserve to have their opportunity to have their say on these very serious, this very detailed package of changes to our electoral system and to the size of this Senedd, because they haven't had the opportunity to have that say. You can't hide behind a line about Senedd reform in a manifesto that gives no detail or that proposes a completely different package of reforms, as yours did on page 117 of the very weighty tome that you decided to publish in advance of the last Senedd elections.

I heard what the Member in charge said about the PCC elections and changes to the English mayoral systems, but, of course, that was all about first-past-the-post. We're talking about scrapping first-past-the post. That's the difference here: you're scrapping first-past-the-post. Whenever that has been proposed in the past, there's always been a referendum. You complain about Wales losing seats as a result of the change in the population and demographics here. I'm afraid that that's what being an equal voice is all about; you've got to have fairness in your democracy and in your system. And I'm surprised that you, therefore, didn't support my amendments at Stage 2 to make sure that there's fair representation within Wales, with equal numbers of voters in each constituency, because you actually voted to protect one area from that so that they could have up to 30,000 fewer in the electorate in that particular constituency than elsewhere, which also seems grossly unfair.

I heard Heledd railing against the Brexit referendum. Well, look, I know you would want to continue to hold as many referendums as possible to get the result that you want, but the people of Wales voted to leave the EU. I know you can't get over that still, and you keep going back to it like a dog returning to its vomit, but that's the reality. Wales voted to leave the EU. The Government implemented their decision. You don't like it, I accept that. I accept that the country was split, that there are many people who are unhappy with that decision, but it's a decision that the country made, and it's a decision that the UK Government followed through on, unlike the Welsh Government, which did everything it could to fight against the will of the Welsh people. [Interruption.] Yes.

A fyddwn i byth yn ystyried eich sylwadau fel pantomeim, ac rwy'n siomedig eich bod yn ystyried fy sylwadau i fel pantomeim, gan nad oedden nhw; roedden nhw'n gwbl ddiffuant. Rwy'n credu bod y cyhoedd yn haeddu cael cyfle i ddweud eu dweud am y pethau difrifol iawn hyn, y pecyn manwl iawn hwn o newidiadau i'n system etholiadol ac i faint y Senedd hon, oherwydd nad ydyn nhw wedi cael y cyfle i ddweud hynny. Ni allwch chi guddio y tu ôl i linell ynglŷn â diwygio'r Senedd mewn maniffesto nad yw'n rhoi unrhyw fanylion neu sy'n cynnig pecyn hollol wahanol o ddiwygiadau, fel y gwnaeth eich un chi ar dudalen 117 o'r ddogfen swmpus iawn y gwnaethoch chi benderfynu ei chyhoeddi cyn etholiadau diwethaf y Senedd.

Clywais yr hyn a ddywedodd yr Aelod wrth y llyw am etholiadau comisiynwyr heddlu a throseddu a newidiadau i systemau maerol Lloegr, ond, wrth gwrs, roedd hynny'n ymwneud â'r drefn cyntaf i'r felin. Rydym yn sôn am gael gwared ar y cyntaf i'r felin. Dyna'r gwahaniaeth yma: rydych chi'n cael gwared ar y drefn cyntaf i'r felin. Pryd bynnag y cynigiwyd hynny yn y gorffennol, bu refferendwm o hyd. Rydych chi'n cwyno am Gymru yn colli seddi o ganlyniad i'r newid yn y boblogaeth a'r ddemograffeg yma. Mae gen i ofn mai dyna hanfod bod yn llais cyfartal; mae'n rhaid i chi fod yn deg yn eich democratiaeth ac yn eich system. Ac rwy'n synnu na wnaethoch chi gefnogi fy ngwelliannau yng Nghyfnod 2 felly i sicrhau bod cynrychiolaeth deg yng Nghymru, gyda nifer cyfartal o bleidleiswyr ym mhob etholaeth, oherwydd eich bod wedi pleidleisio i amddiffyn un ardal rhag hynny fel y gallent gael hyd at 30,000 yn llai yn yr etholaeth benodol honno nag mewn mannau eraill, sydd hefyd yn ymddangos yn hynod annheg.

Clywais Heledd yn taranu yn erbyn refferendwm Brexit. Wel, edrychwch, rwy'n gwybod yr hoffech chi barhau i gynnal cymaint o refferenda â phosib i gael y canlyniad rydych chi ei eisiau, ond pleidleisiodd pobl Cymru i adael yr UE. Rwy'n gwybod na allwch chi ymdopi â hynny o hyd, ac rydych chi'n dal i fynd yn ôl ato fel ci yn dychwelyd at ei chwydfa, ond dyna'r gwir amdani. Fe bleidleisiodd Cymru dros adael yr UE. Gweithredodd y Llywodraeth eu penderfyniad. Nid ydych chi'n ei hoffi, rwy'n derbyn hynny. Rwy'n derbyn bod y wlad wedi'i hollti, bod llawer o bobl yn anhapus gyda'r penderfyniad hwnnw, ond mae'n benderfyniad a wnaeth y wlad, ac mae'n benderfyniad y mae Llywodraeth y DU wedi'i ddilyn, yn wahanol i Lywodraeth Cymru, a wnaeth bopeth o fewn ei gallu i frwydro yn erbyn ewyllys pobl Cymru. [Torri ar draws.] Iawn.

18:05

Following the 1975 referendum, which voted to stay in the European Union, or the European Communities, as it was then, you then had another referendum to change it. I'm not complaining about that, but that was something that was done. Can I just say that the movement to how police commissioners and mayors were first elected using AV was not first-past-the-post?

Yn dilyn refferendwm 1975, a bleidleisiodd i aros yn yr Undeb Ewropeaidd, neu'r Cymunedau Ewropeaidd, fel yr oedd bryd hynny, fe gawsoch chi refferendwm arall i'w newid. Nid wyf yn cwyno am hynny, ond roedd hynny'n rhywbeth a wnaed. A gaf i ddim ond dweud nad trefn y cyntaf i'r felin a barodd y newid o ran sut y cafodd comisiynwyr a meiri heddlu eu hethol gyntaf gan ddefnyddio'r bleidlais amgen?

So, we have a party that supports first-past-the-post and it's always expressed its position—that that is the position of the Conservative Party. I've explained that to you in the past. We've not been arguing about first-past-the-post today; as it happens, we've been arguing about the proposals that are on the face of this particular Bill, which are deficient. And that's why we need to make sure that we give the people of Wales the opportunity to have their say, via a referendum. Let them make the choice. What are you afraid of? You're afraid of them speaking their voice, which will put a stop on this whole messy system that you want to introduce. That's the reality of it. So, therefore, I move these amendments, and I hope that they can command your support.

Felly, mae gennym ni blaid sy'n cefnogi trefn y cyntaf i'r felin ac mae hi wastad wedi mynegi ei safbwynt—mai dyna yw safbwynt y Blaid Geidwadol. Rwyf wedi egluro hyn i chi yn y gorffennol. Dydyn ni ddim wedi bod yn dadlau am drefn y cyntaf i'r felin heddiw; fel mae'n digwydd, rydym ni wedi bod yn dadlau am y cynigion sydd ar wyneb y Bil penodol hwn, sy'n ddiffygiol. A dyna pam mae angen i ni sicrhau ein bod yn rhoi cyfle i bobl Cymru ddweud eu dweud, drwy refferendwm. Gadewch iddyn nhw ddewis. Beth ydych chi'n ei ofni? Rydych chi'n ofni iddyn nhw fynegi eu barn, a fydd yn rhoi terfyn ar yr holl system flêr hon rydych chi am ei chyflwyno. Dyna'r gwir amdani. Felly, o'r herwydd, rwy'n cynnig y gwelliannau hyn, ac rwy'n gobeithio y gallwch eu cefnogi.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn gwelliant 37? A oes unrhyw wrthwynebiad? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Os gwrthodir gwelliant 37, bydd gwelliant 38 yn methu. Felly, fe fyddwn ni'n symud i bleidlais ar welliant 37. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymateb, 39 yn erbyn. Felly, mae gwelliant 37 wedi'i wrthod.

The question is that amendment 37 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] There is objection. If amendment 37 is not agreed, amendment 38 will fall. So, we'll move to a vote on amendment 37. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 39 against. Therefore, amendment 37 is not agreed.

Gwelliant 37: O blaid: 14, Yn erbyn: 39, Ymatal: 0

Gwrthodwyd y gwelliant

Amendment 37: For: 14, Against: 39, Abstain: 0

Amendment has been rejected

Methodd gwelliant 38.

Amendment 38 fell.

Mae hynny'n golygu nad oes yna welliannau pellach ar ôl i'w trafod a phleidleisio ac, felly, rydyn ni wedi cyrraedd diwedd ein hystyriaeth o Gyfnod 3 o Fil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau). Dwi'n datgan y bernir bod pob adran o'r Bil a phob Atodlen iddo wedi eu derbyn. Dyna ddiwedd ar ein trafodion ni ar Gyfnod 3 heddiw. Prynhawn da i chi i gyd.

That means that there are no remaining amendments, and we have reached the end of our Stage 3 consideration of the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill. I declare that all sections of the Bill and all Schedules to it are deemed agreed. That concludes our Stage 3 proceedings today. Good afternoon to you all.

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil.

All sections of the Bill deemed agreed.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:08.

The meeting ended at 18:08.