Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
05/07/2017Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Galw’r Aelodau i drefn.
I call Members to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf y prynhawn yma yw’r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol. A’r cwestiwn cyntaf, Mohammad Asghar.
The first item this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Finance and Local Government. And the first question, Mohammad Asghar.
Hysbysiadau Cosb Benodedig
Fixed-penalty Notices
1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y defnydd y mae awdurdodau lleol yng Nghymru yn ei wneud o hysbysiadau cosb benodedig? OAQ(5)0148(FLG)
1. Will the Cabinet Secretary make a statement on the use of fixed-penalty notices by local authorities in Wales? OAQ(5)0148(FLG)
I thank the Member for the question. Llywydd, it is for each local authority to determine its own policy and approach to the use of fixed-penalty notices. The Welsh Government supports their use when deployed as a response to genuine problems, issued sensibly, and enforced even-handedly.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Llywydd, cyfrifoldeb pob awdurdod lleol unigol yw pennu eu polisi a’u hymagwedd eu hunain at y defnydd o hysbysiadau cosb benodedig. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r defnydd ohonynt pan gânt eu defnyddio fel ymateb i broblemau gwirioneddol, eu rhoi yn synhwyrol, a’u gorfodi yn deg.
Thank you for that reply, Cabinet Secretary. Last year, Merthyr Tydfil County Borough Council issued only two fixed-penalty notices, and Torfaen County Borough Council 13. However, Newport City Council issued 840 notices, compared to under 300 in previous years. Blaenau Gwent County Borough Council issued over 1,400 notices last year. What reason can the Cabinet Secretary give for the wide inconsistency in the number of fixed-penalty notices issued by local authorities in south-east Wales? And what assurances can he give that they are not being used as a means of increasing revenue only?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Y llynedd, dau hysbysiad cosb benodedig yn unig a roddwyd gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful, a 13 gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Torfaen. Fodd bynnag, rhoddwyd 840 o hysbysiadau gan Gyngor Dinas Casnewydd, o gymharu â llai na 300 mewn blynyddoedd blaenorol. Rhoddwyd dros 1,400 o hysbysiadau gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Blaenau Gwent y llynedd. Pa reswm y gall Ysgrifennydd y Cabinet ei roi am yr anghysondeb sylweddol o ran nifer yr hysbysiadau cosb benodedig a roddwyd gan awdurdodau lleol yn ne-ddwyrain Cymru? A pha sicrwydd y gall ei roi nad ydynt yn cael eu defnyddio fel ffordd o gynyddu refeniw yn unig?
Well, Llywydd, the Member is quite right to point to the variation in the way that different local authorities deploy fixed-penalty notices, but that is because there is a repertoire of actions that local authorities can take, including court action, and some local authorities use a different mix of responses to others. And I don’t think it is for the Welsh Government to decide how local authorities should deploy the different responses available to them, and the combination of those responses, in their own localities. I agree with the point the Member made at the end of his question, that local authorities must use fixed-penalty notices as a proper response to genuine problems, and that the revenue that they raise is there to address those problems and not as a revenue-raising measure in its own right.
Wel, Llywydd, mae’r Aelod yn iawn i dynnu sylw at yr amrywio yn y ffordd y mae gwahanol awdurdodau lleol yn defnyddio hysbysiadau cosb benodedig, ond mae hynny oherwydd y repertoire o gamau y gall awdurdodau lleol eu cymryd, gan gynnwys achosion llys, ac mae rhai awdurdodau lleol yn defnyddio cymysgedd o ymatebion sy’n wahanol i’r hyn a geir gan awdurdodau eraill. Ac nid wyf o’r farn mai lle Llywodraeth Cymru yw penderfynu sut y dylai awdurdodau lleol ddefnyddio’r gwahanol ymatebion sydd ar gael iddynt, a’r cyfuniad o’r ymatebion hynny, yn eu hardaloedd eu hunain. Cytunaf â’r pwynt y gwnaeth yr Aelod ar ddiwedd ei gwestiwn, fod yn rhaid i awdurdodau lleol ddefnyddio hysbysiadau cosb benodedig fel ymateb priodol i broblemau gwirioneddol, a bod y refeniw a godant yn ffordd o fynd i’r afael â’r problemau hynny yn hytrach na bod yn ffordd o godi refeniw ynddi’i hun.
Public Health England is arguing that parents who leave their cars idling outside schools should be fined, because of the air pollution problem. And I’m wondering, given that the City of Cardiff Council has very effectively used fixed penalties, using cameras on the back of buses, to prevent cars going into bus lanes, what powers Cardiff council might have to tackle a similar problem outside school gates in Cardiff?
Mae Iechyd Cyhoeddus Lloegr yn dadlau y dylid rhoi dirwyon i rieni sy’n gadael i’w ceir segura y tu allan i ysgolion, oherwydd y broblem llygredd aer. Ac rwy’n meddwl tybed, o ystyried bod Cyngor Dinas Caerdydd wedi defnyddio cosbau penodedig yn effeithiol iawn, gan ddefnyddio camerâu ar gefn bysiau, i atal ceir rhag defnyddio lonydd bysiau, pa bwerau a fyddai gan gyngor Caerdydd i fynd i’r afael â phroblem debyg y tu allan i gatiau ysgolion yng Nghaerdydd?
Well, I thank Jenny Rathbone for that question. I saw the advice that the National Institute for Health and Care Excellence, with Public Health England, had published last week, with guidelines calling for clean air zones to be set up outside schools, hospitals and care homes, for example. They don’t, I think, in that document, refer directly to a fixed-penalty regime; they talk about the possible use of bye-laws and other actions to support no-vehicle-idling areas. Given what we know about the pressure on air quality, this seems to me a very valuable report, and I know that colleagues in the Welsh Government will be looking at it, to see whether there are any actions from it that we should think of taking in Wales, including making powers available to local authorities, if that is thought to be the best way of enforcing such a regime.
Wel, diolch i Jenny Rathbone am ei chwestiwn. Gwelais y cyngor a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, gydag Iechyd Cyhoeddus Lloegr, gyda chanllawiau yn galw am sefydlu parthau aer glân y tu allan i ysgolion, ysbytai a chartrefi gofal, er enghraifft. Ni chredaf eu bod yn cyfeirio’n uniongyrchol yn y ddogfen honno at gyfundrefn cosbau penodedig; maent yn trafod y defnydd posibl o is-ddeddfau a chamau gweithredu eraill i gefnogi ardaloedd lle y gwaherddir cerbydau rhag segura. O ystyried yr hyn a wyddom am y pwyslais ar ansawdd yr aer, ymddengys i mi fod hwn yn adroddiad gwerthfawr iawn, a gwn y bydd cyd-Aelodau yn Llywodraeth Cymru yn edrych arno, i weld a yw’n cynnwys unrhyw gamau gweithredu y dylem ystyried eu rhoi ar waith yng Nghymru, gan gynnwys sicrhau bod pwerau ar gael i awdurdodau lleol, os credir mai dyna’r ffordd orau o orfodi trefn o’r fath.
As a former councillor, I know that the Cabinet Secretary for Finance and Local Government will intimately empathise with the plethora of demands that low-level environmental crime places on the caseload of local councillors. And outside of the portfolio of local authority responses that the Cabinet Secretary has already mentioned, including court action, the use of fixed-penalty notices can be an effective tool in helping to tackle low-level environmental crime, which includes dropped litter, dog fouling, and debilitating noise from dwellings and licensed premises. Cabinet Secretary, how does the Welsh Government view the value of local authorities using fixed-term penalty notices as one measure amongst others to deliver a better community for the people they serve? And how can best practice be disseminated?
Fel cyn-gynghorydd, gwn y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn cydymdeimlo’n fawr â’r llu o ofynion y mae troseddau amgylcheddol lefel isel yn eu hychwanegu at lwyth achosion cynghorwyr lleol. A thu hwnt i bortffolio o ymatebion awdurdodau lleol a grybwyllwyd eisoes gan Ysgrifennydd y Cabinet, gan gynnwys achosion llys, gall y defnydd o hysbysiadau cosb benodedig fod yn offeryn effeithiol i helpu i fynd i’r afael â throseddau amgylcheddol lefel isel, sy’n cynnwys sbwriel, baw cŵn, a sŵn nychus o anheddau ac adeiladau trwyddedig. Ysgrifennydd y Cabinet, beth yw barn Llywodraeth Cymru ynglŷn â gwerth y defnydd o hysbysiadau cosb benodedig gan awdurdodau lleol fel un mesur ymhlith eraill i ddarparu gwell cymunedau ar gyfer y bobl y maent yn eu gwasanaethu? A sut y gellir lledaenu arferion gorau?
Well, I agree with the Member that this is one measure amongst others. Fixed-penalty notices are a very familiar part of the repertoire available to local authorities. They were first introduced as long ago as the 1950s. And while I understand some of the concerns that are sometimes raised about them being used as a revenue-raising tool, it’s important to note that, right across Wales, £1 million was raised by local authorities through fixed-penalty notices in dealing with low-level environmental problems of the sort that Rhianon Passmore has referred to, while the environmental cost of cleaning up litter to Welsh local authorities last year was £70 million. So, it is a relatively small contribution to dealing with the problem, and I don’t think it’s an unfair point for me to make to individuals who sometimes complain about the way that local authorities deploy fixed-penalty notices in relation to litter, dog fouling and so on, that the answer is mostly in their own hands, ‘Don’t drop litter and there’ll be no fixed-penalty notice to worry about.’
Wel, cytunaf gyda’r Aelod mai un mesur ymysg eraill yw hwn. Mae hysbysiadau cosb benodedig yn rhan gyfarwydd iawn o’r repertoire sydd ar gael i awdurdodau lleol. Fe’u cyflwynwyd am y tro cyntaf mor bell yn ôl â’r 1950au. Ac er fy mod yn deall rhai o’r pryderon a fynegir weithiau ynglŷn â’r defnydd ohonynt fel offeryn i godi refeniw, mae’n bwysig nodi bod awdurdodau lleol ledled Cymru wedi codi gwerth £1 filiwn drwy hysbysiadau cosb benodedig i ymdrin â phroblemau amgylcheddol lefel isel o’r math y cyfeiriodd Rhianon Passmore atynt, a bod costau amgylcheddol glanhau sbwriel i awdurdodau lleol Cymru y llynedd yn £70 miliwn. Felly, mae’n gyfraniad cymharol fach tuag at fynd i’r afael â’r broblem, ac ni chredaf ei fod yn bwynt annheg i mi ei wneud i unigolion sydd weithiau’n cwyno am y ffordd y mae awdurdodau lleol yn defnyddio hysbysiadau cosb benodedig mewn perthynas â sbwriel, baw cŵn ac yn y blaen, fod yr ateb yn eu dwylo hwy i raddau helaeth, ‘Peidiwch â thaflu sbwriel ac ni fydd unrhyw hysbysiadau cosb benodedig i boeni amdanynt.’
Bargen Dwf Gogledd Cymru
The North Wales Growth Deal
2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi’r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd bargen dwf gogledd Cymru? OAQ(5)0154(FLG)
2. Will the Cabinet Secretary provide an update on the progress of the north Wales growth deal? OAQ(5)0154(FLG)
I thank the Member for the question. The Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure leads discussions with partners in north Wales on a growth deal. Formal submission of a growth bid is expected in the summer, and that will mark the start of formal discussions.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith yn arwain trafodaethau gyda phartneriaid yng ngogledd Cymru ynglŷn â bargen dwf. Disgwylir i’r cais twf gael ei gyflwyno’n ffurfiol yn yr haf, a bydd hynny’n nodi dechrau’r trafodaethau ffurfiol.
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. Following the submission last August of the growth vision for north Wales, I know, and you’ll be aware, that stakeholders in my region, and across the border, such as the North Wales Economic Ambition Board, the Mersey Dee Alliance, Cheshire and Warrington local enterprise partnership, and the north Wales business council have worked hard on collaborating and coming together to press ahead our plans for infrastructure development, the skills agenda and economic growth for the north Wales area. In addition, in order to complement this work, I was pleased to be able to establish the cross-party group for north Wales here in the Assembly, so we can actually work together more collectively in order to press ahead that agenda in the Assembly, to get the financial and the political will to take our ambitions forward for north Wales. I’m glad you said that we’re expecting progress very soon, because I think there’s been a bit of a fear, despite it being much mooted alongside the Northern Powerhouse, that things have gone a bit quiet of late. So, I will just ask: what political commitment remains to the north Wales growth deal from both the UK and the Welsh Governments, and has any financial commitment been forthcoming as of yet from the UK Government, as it has done previously for the deals in south Wales, in respect of Cardiff and Swansea bay?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Wedi i’r weledigaeth dwf ar gyfer gogledd Cymru gael ei chyflwyno ym mis Awst y llynedd, rwy’n gwybod, ac fe fyddwch chi’n gwybod bod rhanddeiliaid yn fy rhanbarth i, a thros y ffin, megis Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, Cynghrair Mersi a’r Ddyfrdwy, partneriaeth menter leol Swydd Gaer a Warrington, a chyngor busnes Gogledd Cymru wedi gweithio’n galed ar gydweithredu a dod at ei gilydd i fwrw ymlaen â’n cynlluniau ar gyfer datblygu seilwaith, yr agenda sgiliau a thwf economaidd ar gyfer ardal gogledd Cymru. Yn ogystal, er mwyn ategu’r gwaith hwn, roeddwn yn falch o allu sefydlu’r grŵp trawsbleidiol ar gyfer gogledd Cymru yma yn y Cynulliad, fel y gallwn weithio gyda’n gilydd yn fwy cyfunol er mwyn bwrw ymlaen â’r agenda honno yn y Cynulliad, a sicrhau’r ewyllys ariannol a gwleidyddol i fwrw ymlaen â’n huchelgeisiau ar gyfer gogledd Cymru. Rwy’n falch eich bod wedi dweud ein bod yn disgwyl cynnydd yn fuan iawn, gan y credaf fod rhywfaint o ofn, er y sôn mawr a fu amdano ochr yn ochr â Phwerdy Gogledd Lloegr, fod pethau wedi mynd braidd yn dawel yn ddiweddar. Felly, rwyf am ofyn: pa ymrwymiad gwleidyddol sy’n parhau gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru i fargen dwf gogledd Cymru, ac a yw Llywodraeth y DU wedi gwneud unrhyw ymrwymiad ariannol hyd yn hyn, fel y mae wedi’i wneud yn y gorffennol i’r bargeinion yn ne Cymru, mewn perthynas â Chaerdydd a bae Abertawe?
I thank the Member for that question. The Welsh Government remains firmly committed to the development of a north Wales growth deal. I’ve recently embarked on my latest round of discussions with local authority leaders. I met with the new leader of Gwynedd and the new leader of Ynys Môn recently, and I discussed this matter with the both of them, and also with the leader of Flintshire council. And I know that there remains an appetite right across north Wales to fashion a growth deal bid that will be convincing to both the Welsh Government and to the UK Government. I can’t speak directly for the UK Government on this matter, although every indication we have had is that they too remain committed to taking these discussions forward. We won’t get to the point of talking about financial commitments until later in the process. There’s still quite a job of work to be done in shaping that deal, in putting forward the proposition, and in calibrating the money that will be asked for it against the realism of what can be achieved. That was the process both in the Cardiff and the Swansea city deals, and I quite certainly look forward to being able to help take that process forward in relation to the north Wales growth deal.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau wedi ymrwymo’n gadarn i ddatblygiad bargen dwf gogledd Cymru. Yn ddiweddar, dechreuais ar fy rownd ddiweddaraf o drafodaethau gydag arweinwyr awdurdodau lleol. Cyfarfûm ag arweinydd newydd Gwynedd ac arweinydd newydd Ynys Môn yn ddiweddar, a bûm yn trafod y mater hwn gyda’r ddau ohonynt, a chydag arweinydd cyngor Sir y Fflint. A gwn fod awydd o hyd ledled gogledd Cymru i lunio cais bargen dwf a fydd yn argyhoeddi Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Ni allaf siarad yn uniongyrchol ar ran Llywodraeth y DU ar y mater hwn, er bod pob arwydd eu bod hwy hefyd yn parhau wedi ymrwymo i fwrw ymlaen â’r trafodaethau hyn. Ni chyrhaeddwn y pwynt lle byddwn yn trafod ymrwymiadau ariannol tan yn ddiweddarach yn y broses. Mae cryn dipyn o waith i’w wneud o hyd ar lunio’r fargen, cyflwyno’r cais, a graddnodi’r arian y bydd gofyn amdano yn erbyn realaeth yr hyn y gellir ei gyflawni. Dyna oedd y broses ym margeinion dinesig Caerdydd ac Abertawe, ac rwy’n sicr yn edrych ymlaen at allu helpu i fwrw ymlaen â’r broses honno mewn perthynas â bargen dwf gogledd Cymru.
Building on the North Wales Economic Ambition’s Board growth vision document last summer, the team developing the growth deal bid have called for devolved powers to be granted to the region, including skills, transport, strategic land use planning, business innovation, advisory functions, careers advice and taxation. By taxation, they’re not referring to business rates, but to tax increment financing. What consideration have you given, or are you giving, to that call, where such financing, which I believe is available to local authorities in England, relates to borrowing funded by the future growth in business rates receipts resulting from the projects developed through the growth deal?
Gan adeiladu ar ddogfen weledigaeth twf Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru yr haf diwethaf, mae’r tîm sy’n datblygu cais y fargen dwf wedi galw am bwerau datganoledig i’r rhanbarth, gan gynnwys sgiliau, trafnidiaeth, cynllunio defnydd tir strategol, arloesi busnes, swyddogaethau cynghori, cyngor ar yrfaoedd a threthiant. O ran trethiant, nid ydynt yn cyfeirio at ardrethi busnes, ond at ariannu drwy gynyddrannau treth. Pa ystyriaeth rydych wedi’i rhoi, neu rydych yn ei rhoi i’r alwad honno, lle mae cyllid o’r fath, sydd ar gael i awdurdodau lleol yn Lloegr rwy’n credu, yn ymwneud â benthyca a gyllidir gan y cynnydd mewn derbyniadau ardrethi busnes yn y dyfodol sy’n deillio o’r prosiectau a ddatblygwyd drwy’r fargen dwf?
Well, Llywydd, I certainly agree that both city deals and a north Wales growth deal has to be more than just an argument about the sum of money. It has to be about a wider agenda of driving collaboration, speaking with a single voice on key ambitions. And with that may go devolution of some of the sort of responsibilities that Mark Isherwood just outlined. It will be for the proponents of the deal to make that case. Of course, I am aware of TIF and the way that it operates elsewhere. I met the Society of Welsh Treasurers in local government on Friday of last week and had a useful discussion with them about a range of these issues, including the potential for a shared-gain approach to growth in business rate receipts, where it is possible that local authorities coming together in these city and growth deals can demonstrate that there is an additional flow of income as a result of their combined efforts.
Wel, Llywydd, rwy’n sicr yn cytuno bod yn rhaid i’r ddwy fargen ddinesig a bargen dwf gogledd Cymru fod yn fwy na dadl ynglŷn â’r swm o arian yn unig. Mae’n rhaid i hyn ymwneud ag agenda ehangach o sbarduno cydweithredu, a siarad ag un llais ar uchelgeisiau allweddol. A gallai datganoli rhai o’r mathau o gyfrifoldebau a amlinellwyd gan Mark Isherwood fynd law yn llaw â hynny. Cyfrifoldeb cynigwyr y fargen fydd dadlau’r achos hwnnw. Wrth gwrs, rwy’n ymwybodol o ariannu drwy gynyddrannau treth a’r ffordd y mae hynny’n gweithredu mewn mannau eraill. Cyfarfûm â Chymdeithas Trysoryddion Cymru mewn llywodraeth leol ddydd Gwener yr wythnos diwethaf, a chefais drafodaeth ddefnyddiol gyda hwy ynglŷn â nifer o’r materion hyn, gan gynnwys y potensial ar gyfer dull rhannu enillion tuag at gynnydd mewn derbyniadau ardrethi busnes, lle mae’n bosibl y gallai awdurdodau lleol sy’n dod at ei gilydd yn y bargeinion dinesig a’r bargeinion twf hyn ddangos llif incwm ychwanegol o ganlyniad i’w hymdrechion cyfunol.
Mi fyddai pobl Ynys Môn yn hoffi sicrwydd bod bargen dwf y gogledd yn mynd i fod yn chwilio i dyfu’r economi ar draws holl siroedd y gogledd ac nid clymu siroedd y dwyrain i’r hyn sy’n digwydd yn Lloegr yn unig. Mae yna gyfleoedd i’r gorllewin hefyd yn Iwerddon, heb sôn am yng ngweddill Cymru, ac nid dim ond yng ngogledd-orllewin Lloegr.
Mae yna berig, er enghraifft, fod Wylfa Newydd yn mynd i gael ei weld yn ticio’r bocs o ran Ynys Môn neu o ran y gogledd-orllewin yn ehangach hyd yn oed. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet gytuno bod yn rhaid inni beidio â dibynnu ar Wylfa achos os ydy’r sefyllfa’n codi lle nad yw hwnnw’n cael ei ddelifro, mi fyddwn ni mewn twll.
The people of Anglesey would like an assurance that the north Wales growth deal will seek to develop the economy across all counties of north Wales, not tying the eastern counties to what’s happening in England only. There are opportunities to the west also, in Ireland, never mind the rest of Wales, and not just in the north west of England.
There is a risk that Wylfa Newydd will be seen to be ticking the box in terms of Anglesey or in terms of the north-west more widely, even. Will the Cabinet Secretary agree that we shouldn’t rely on Wylfa, because if a situation arises where that isn’t delivered, we will be in deep trouble?
Yr her i bobl yn y gogledd sy’n bidio ar y deal yw i fod yn glir eu bod nhw’n creu rhywbeth sy’n mynd i weithio dros ogledd Cymru i gyd. Pan gwrddais i ag arweinyddion newydd Ynys Môn a Gwynedd, siaradais i â nhw am beth sy’n mynd ymlaen gydag Wylfa Newydd a’r pwysigrwydd o fod yn glir y bydd Wylfa newydd yn rhan o beth sy’n dod ymlaen fel rhan sylweddol o’r deal. Ond, wrth gwrs, mae’r deal yn fwy na Wylfa. Ar yr ochr arall, mae’r gogledd-ddwyrain, ac rwy’n gwybod, pan fyddaf i’n siarad â phobl sy’n byw, ac sy’n gyfrifol am bethau, ar ffin Cymru a Lloegr, eu bod nhw’n awyddus i esbonio’r pwysigrwydd o weithio dros y ffin gyda phobl sy’n byw yn Lloegr hefyd. Mae hynny’n bwysig. Ond, dyna’r her, sef i drio creu rhywbeth sy’n gweithio dros y gogledd i gyd ac i Wylfa a phethau eraill yn y gogledd-orllewin. Mae’n hollbwysig i hynny fod yng nghanol y deal hefyd.
Well, the challenge for the people in north Wales working on the deal is to be clear that they are working towards something that will work for the whole of north Wales. When I met with the new leader of Ynys Môn and the leader of Gwynedd, I did talk about the developments at Wylfa Newydd and the importance of being clear that Wylfa Newydd will be part of what comes forward as a significant part of the growth deal, but, of course, the deal is greater than Wylfa. On the other side, in the north-east, I know that, when I talk to people who are responsible for cross-border issues, they are very eager to explain the importance of having cross-border activity with the people in the north-west of England. That is important. But, that’s the challenge, namely to try to create something that works for the whole of north Wales, for Wylfa and for other developments in north-west Wales. It’s crucial that that’s right at the centre of the deal.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau i’r Ysgrifennydd Cabinet. Llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
Questions now from the party spokespeople to the Cabinet Secretary. Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Diolch, Llywydd. Last week, as we know, the Government declined to support the Circuit of Wales project, based on the risk that it could be classified as being on balance sheet and, therefore, would have major implications for the Welsh Government’s budget. Now, I’m interested in the decision-making process that led to this assessment in relation to balance sheet classification, as it could arise in a whole host of other projects in the future. We know, from the Cabinet Secretary’s appearance at the Finance Committee this morning, that his department has amassed considerable expertise running into hundreds of pages in this area because it arose in the context of the mutual investment model.
In relation to this specific decision, can the Cabinet Secretary say if the person who prepared the paper on balance sheet classification, which went to Cabinet last week, is part of his team? I’m not seeking a name; I’m just seeking to understand departmental responsibility. Therefore, was the paper in question commissioned by him—by the finance Secretary—or with his knowledge? And did he have sight of the paper before last week’s meeting?
Diolch, Llywydd. Yr wythnos diwethaf, fel y gwyddom, penderfynodd y Llywodraeth beidio â chefnogi prosiect Cylchffordd Cymru, ar sail y risg y gellid ei ddosbarthu ar y fantolen, ac felly, y byddai iddo oblygiadau mawr i gyllideb Llywodraeth Cymru. Nawr, mae gennyf ddiddordeb yn y broses benderfynu a arweiniodd at yr asesiad hwn mewn perthynas â dosbarthiad y fantolen, gan y gallai hyn godi mewn llu o brosiectau eraill yn y dyfodol. Gwyddom, o ymddangosiad Ysgrifennydd y Cabinet yn y Pwyllgor Cyllid y bore yma, fod ei adran wedi cronni cannoedd o dudalennau o arbenigedd yn y maes hwn gan ei fod wedi codi yng nghyd-destun y model buddsoddi cydfuddiannol.
Mewn perthynas â’r penderfyniad penodol hwn, a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud a yw’r unigolyn a baratôdd y papur ar ddosbarthiad y fantolen, a aeth i’r Cabinet yr wythnos diwethaf, yn rhan o’i dîm? Nid wyf yn chwilio am enw, dim ond ceisio deall cyfrifoldeb adrannol. Felly, a gomisiynwyd y papur dan sylw ganddo ef—gan yr Ysgrifennydd cyllid—neu a oedd yn gwybod ei fod wedi’i gomisiynu? Ac a welodd y papur cyn y cyfarfod yr wythnos diwethaf?
The lead Minister in relation to the Circuit of Wales is, of course, the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure. As part of the due-diligence work on the proposals submitted by the company, officials from my department were part of the work that went on in carrying out that due diligence and contributed to the assessment that, in the end, was put together and led by Ken Skates.
Y Gweinidog arweiniol mewn perthynas â Chylchffordd Cymru, wrth gwrs, yw Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith. Fel rhan o’r gwaith diwydrwydd dyladwy ar y cynigion a gyflwynwyd gan y cwmni, roedd swyddogion o fy adran yn rhan o’r gwaith a wnaed ar gyflawni’r diwydrwydd dyladwy hwnnw ac fe wnaethant gyfrannu at yr asesiad a roddwyd at ei gilydd a’i arwain, yn y pen draw, gan Ken Skates.
I mentioned the mutual investment model, but I understand, from what he Cabinet Secretary said this morning, that he does not believe that the issue, identified as part of the decision over the Circuit of Wales, has any bearing on the classification regarding the mutual investment model. Could he say a little bit more about why he has come to that view, and, if so, was not a similar approach considered for the Circuit of Wales project? Can he also say if he’s aware, in this case, whether any of the following were contacted to give their advice or guidance in relation to the Circuit of Wales balance sheet classification issue? I’ll read them out slowly: her Majesty’s Treasury public expenditure classifications team; the Office for National Statistics’ economic statistics classifications team; the ONS economic statistics classification committee; and, finally, Eurostat’s committee on monetary, financial and balance of payments statistics.
Soniais am y model buddsoddi cydfuddiannol, ond rwy’n deall o’r hyn a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet y bore yma, nad yw’n credu bod y mater, a nodwyd fel rhan o’r penderfyniad ynglŷn â Chylchffordd Cymru, yn effeithio ar y dosbarthiad mewn perthynas â’r model buddsoddi cydfuddiannol. A allai ddweud ychydig bach rhagor ynglŷn â pham ei fod yn credu hynny, ac os felly, oni ystyriwyd dull tebyg o weithredu ar gyfer prosiect Cylchffordd Cymru? A all ddweud hefyd a yw’n ymwybodol, yn yr achos hwn, pa un a gysylltwyd ag unrhyw un o’r canlynol am gyngor neu arweiniad o ran dosbarthiad mantolen Cylchffordd Cymru? Fe’u darllenaf yn araf: tîm dosbarthiadau gwariant cyhoeddus Trysorlys Ei Mawrhydi; tîm dosbarthiadau ystadegau economaidd y Swyddfa Ystadegau Gwladol; pwyllgor dosbarthiadau ystadegau economaidd y Swyddfa Ystadegau Gwladol; ac yn olaf, pwyllgor Eurostat ar ystadegau ariannol, cyllidol a mantoli taliadau.
Well, the reason, Llywydd, that I said to the Finance Committee this morning that I didn’t think the decision in relation to the Circuit of Wales had a direct bearing on the mutual investment model the Welsh Government has put together is a matter of timing as much as anything else. The one preceded the other. We had already developed our mutual investment model. I had already made a statement on the floor of the Assembly here about it and answered questions about it, and we had already had to submit that model to the ONS and to Eurostat to allow ourselves to be satisfied that the way that that mutual investment model had been structured did not run a significant risk of those projects to be encompassed within it ending up on the public balance sheets. We did that, as you know, very much in the light of the Scottish Government experience, where their parallel model has ended up with many, many, many millions of pounds having to be found directly from public capital. So, that work is completed, and we’ve taken that advice. In that sense, I do not believe that it has to be revisited in the light of a completely separate project.
As to the Member’s detailed questions as to where advice was sought, I don’t have that information with me. I do know that the information and advice that came from those who had taken that advice was that the risk of the Circuit of Wales being classified to the public accounts was very significant, and that that would have had a very major bearing on the Welsh Government’s ability to carry out the capital investment projects that we have already announced and are committed to providing in Wales.
Wel, mae’r rheswm, Llywydd, pam y dywedais wrth y Pwyllgor Cyllid y bore yma nad oeddwn yn credu bod y penderfyniad mewn perthynas â Chylchffordd Cymru yn effeithio’n uniongyrchol ar y model buddsoddi cydfuddiannol y mae Llywodraeth Cymru wedi’i roi at ei gilydd yn fater o amseru yn gymaint ag unrhyw beth arall. Daeth un cyn y llall. Roeddem eisoes wedi datblygu ein model buddsoddi cydfuddiannol. Roeddwn eisoes wedi gwneud datganiad yn ei gylch ar lawr y Cynulliad hwn ac wedi ateb cwestiynau amdano, ac roeddem eisoes wedi gorfod cyflwyno’r model hwnnw i’r Swyddfa Ystadegau Gwladol ac i Eurostat er mwyn bodloni’n hunain nad oedd y ffordd roedd y model buddsoddi cydfuddiannol wedi ei strwythuro yn creu risg sylweddol y byddai’r prosiectau hynny a oedd i’w cynnwys ynddo yn cael eu rhoi ar y mantolenni cyhoeddus yn y pen draw. Gwnaethom hynny, fel y gwyddoch, i raddau helaeth iawn yn sgil profiad Llywodraeth yr Alban, lle bu’n rhaid i’w model cyfatebol ddod o hyd i filiynau lawer o bunnoedd yn uniongyrchol o gyfalaf cyhoeddus yn y pen draw. Felly, mae’r gwaith hwnnw wedi’i gwblhau, ac rydym wedi cael y cyngor hwnnw. Yn hynny o beth, nid wyf yn credu bod yn rhaid ailedrych arno yng ngoleuni prosiect cwbl ar wahân.
O ran cwestiynau manwl yr Aelod ynglŷn â ble y gofynnwyd am gyngor, nid yw’r wybodaeth honno gennyf wrth law. Gwn mai’r wybodaeth a’r cyngor a ddaeth gan y rhai a gymerodd y cyngor hwnnw oedd bod risg sylweddol iawn y byddai Cylchffordd Cymru yn cael ei dosbarthu i’r cyfrifon cyhoeddus, ac y byddai hynny wedi cael effaith mawr iawn ar allu Llywodraeth Cymru i gyflawni’r prosiectau buddsoddi cyfalaf rydym eisoes wedi’u cyhoeddi ac yr ymrwymasom i’w darparu yng Nghymru.
The First Minister last week said that the ONS are not able to give a definitive ruling until contracts are signed in relation to project proposals, but it is the case that they are able to give a provisional ruling on classification. I’m relying here, Cabinet Secretary, on the ONS official guidance on the classification process, which says:
ONS is occasionally asked to provide classification advice on policy proposals so that the government can understand how these proposals would be treated in the national accounts… Any classification decision based on a near-final policy proposal will be deemed as “provisional” and dependent on the proposal being implemented as described.’
So, my question, Cabinet Secretary, is this: did the Government, in relation to this project, seek not general advice as to the risk of a classification, but a provisional ruling, as set out under section 6, Government policy proposals, of the ONS classification process guidelines?
Dywedodd y Prif Weinidog yr wythnos diwethaf na all y Swyddfa Ystadegau Gwladol roi dyfarniad terfynol hyd nes y caiff contractau eu llofnodi mewn perthynas â chynigion y prosiect, ond mae’n wir y gallant roi dyfarniad dros dro ar ddosbarthiad. Rwy’n dibynnu yma, Ysgrifennydd y Cabinet, ar ganllawiau swyddogol y Swyddfa Ystadegau Gwladol ar y broses ddosbarthu, sy’n dweud:
O bryd i’w gilydd, gofynnir i’r Swyddfa Ystadegau Gwladol roi cyngor dosbarthu ar gynigion polisi fel y gall y llywodraeth ddeall sut y byddai’r cynigion hyn yn cael eu trin yn y cyfrifon cenedlaethol… Bydd unrhyw benderfyniad dosbarthu ar sail cynnig polisi sydd bron yn derfynol yn cael ei ystyried yn benderfyniad "dros dro" a bydd yn ddibynnol ar y cynnig yn cael ei roi ar waith fel y disgrifiwyd.
Felly, fy nghwestiwn, Ysgrifennydd y Cabinet, yw hwn: a wnaeth y Llywodraeth, mewn perthynas â’r prosiect hwn, ofyn, nid am gyngor cyffredinol ynglŷn â risg dosbarthiad, ond am ddyfarniad dros dro, fel y nodir o dan adran 6, cynigion polisi’r Llywodraeth, yng nghanllawiau’r Swyddfa Ystadegau Gwladol ar y broses ddosbarthu?
Well, Llywydd, I’m very familiar with the guidelines that the Member has just read out, because in relation to the mutual investment model, that is exactly the position that the ONS have taken. They have provided us with a general view that the model, as we have developed it, would not end up with classification on the public books, but reserve the right, in any particular project that we then take forward through that model—whether it be Velindre or the Heads of the Valleys or whatever it might be—to give us a separate ruling in relation to that project. So, the methodology that Adam Price has read out is exactly the way that the ONS goes about its business.
The Government was satisfied, Llywydd, from the advice that we received, that the risk of classification to the public books of the project as presented to the Government was too great for us to proceed on the basis that that had been set out.
Wel, Llywydd, rwy’n gyfarwydd iawn â’r canllawiau y mae’r Aelod newydd eu darllen, oherwydd mewn perthynas â’r model buddsoddi cydfuddiannol, dyna’n union yw safbwynt y Swyddfa Ystadegau Gwladol. Maent wedi darparu safbwynt cyffredinol i ni na fyddai’r model, fel rydym wedi’i ddatblygu, yn cael ei ddosbarthu ar y llyfrau cyhoeddus yn y pen draw, ond maent yn cadw’r hawl, mewn unrhyw brosiect penodol y byddwn yn bwrw ymlaen ag ef wedyn drwy’r model hwnnw—boed yn Felindre neu Flaenau’r Cymoedd neu beth bynnag y bo—i roi dyfarniad ar wahân i ni mewn perthynas â’r prosiect hwnnw. Felly, y fethodoleg a ddarllennodd Adam Price yw’r union ffordd y mae’r Swyddfa Ystadegau Gwladol yn cyflawni eu busnes.
Roedd y Llywodraeth yn fodlon, Llywydd, o’r cyngor a gawsom, fod y risg o ddosbarthu’r prosiect, fel y’i cyflwynwyd i’r Llywodraeth, i’r llyfrau cyhoeddus yn rhy fawr i ni i fwrw ymlaen ar y sail a nodwyd.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Janet Finch-Saunders.
The Conservative spokesperson, Janet Finch-Saunders.
Thank you. Cabinet Secretary, I was unable to get a clear commitment from the First Minister yesterday with regard to the inclusion of a clear poverty reduction stream within future local authority reform. Now, your White Paper notes the need for a golden thread that links community-level aspirations with well-being goals to become a reality. So, therefore, will you commit today to ensuring that a golden thread in terms of poverty reduction is similarly prioritised as a reality within your proposed legislation objectives going forward, with clearly marked strategic direction, ambition, objectives and deliverable outcomes?
Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, ni chefais ymrwymiad clir gan y Prif Weinidog ddoe mewn perthynas â chynnwys ffrwd glir ar gyfer lleihau tlodi yn y broses o ddiwygio awdurdodau lleol yn y dyfodol. Nawr, mae eich Papur Gwyn yn nodi’r angen i edefyn aur sy’n cysylltu dyheadau ar lefel y gymuned ag amcanion lles ddod yn realiti. Felly, a wnewch chi ymrwymo heddiw i sicrhau bod edefyn aur o ran lleihau tlodi yn cael ei flaenoriaethu yn yr un modd fel realiti yn eich amcanion arfaethedig ar gyfer y ddeddfwriaeth wrth symud ymlaen, gyda chyfeiriad strategol wedi’i nodi’n glir, uchelgais, amcanion a chanlyniadau y gellir eu cyflawni?
I’m not certain, Llywydd, I completely follow what I’m being asked to commit to. What I will commit to is this: that local authorities in Wales, by the nature of the services that they provide, are often the final resort of the welfare state in dealing with people whose circumstances are so difficult that they require the assistance of homelessness services, or social services departments or public health departments, too. So, there is a golden thread, it seems to me, already in what local authorities do in making sure that they provide services for those who most need them.
My approach to local government, Llywydd, is the one set out in the White Paper. My aim is to provide all local authorities in Wales with a renewed, refreshed and extended toolbox so that they have a greater set of possibilities that they can deploy in the way that best meets their local needs and circumstances. And then we must be more willing than we have been in the past to allow them to make those decisions, to be accountable for them to their local electorates, and to be able to respond to the circumstances that they face and are closest to in their own localities.
Nid wyf yn sicr, Llywydd, fy mod yn dilyn yr hyn y gofynnir i mi ymrwymo iddo yn iawn. Yr hyn y byddaf yn ymrwymo iddo yw hyn: mai awdurdodau lleol yng Nghymru, drwy natur y gwasanaethau a ddarperir ganddynt, yw dewis olaf y wladwriaeth les yn aml wrth ymdrin â phobl y mae eu hamgylchiadau mor anodd fel bod arnynt angen cymorth gwasanaethau digartrefedd, neu adrannau gwasanaethau cymdeithasol neu adrannau iechyd y cyhoedd, hefyd. Felly, ymddengys i mi fod edefyn aur yn bodoli eisoes o ran yr hyn y mae’r awdurdodau lleol yn ei wneud i sicrhau eu bod yn darparu gwasanaethau ar gyfer y rhai sydd eu hangen fwyaf.
Fy ymagwedd i tuag at lywodraeth leol, Llywydd, yw’r un a nodir yn y Papur Gwyn. Fy nod yw darparu blwch offer newydd, adnewyddedig ac estynedig i bob awdurdod lleol yng Nghymru er mwyn iddynt gael set fwy o bosibiliadau y gallant eu defnyddio yn y ffordd sy’n diwallu eu hanghenion a’u hamgylchiadau lleol orau. Ac yna, mae’n rhaid i ni fod yn fwy parod nag y buom yn y gorffennol i ganiatáu iddynt wneud y penderfyniadau hynny, i fod yn atebol amdanynt i’w hetholwyr lleol, ac i allu ymateb i’r amgylchiadau sy’n eu hwynebu ac sydd agosaf atynt yn eu hardaloedd eu hunain.
Thank you. Of course, this golden thread—your words, not mine—will require close working between community councils, local authorities and other public bodies, public service boards and any regional arrangements, and reform may require reorganisation of public service boards. Your White Paper proposes that they collaborate or even merge across local health board boundaries. Given that the proposals for community area committees have now been scrapped, there is little mention of public service boards in the previous Bill’s regulatory impact assessment. So, Cabinet Secretary, what analysis have you undertaken in regard to the costing of these such changes coming forward?
Diolch. Wrth gwrs, bydd yr edefyn aur hwn—eich geiriau chi, nid fy rhai i—yn gofyn am gydweithio agos rhwng cynghorau cymuned, awdurdodau lleol a chyrff cyhoeddus eraill, byrddau gwasanaethau cyhoeddus ac unrhyw drefniadau rhanbarthol, ac efallai y bydd y broses o ddiwygio yn gofyn am ad-drefnu’r byrddau gwasanaethau cyhoeddus. Mae eich Papur Gwyn yn argymell eu bod yn cydweithredu, neu hyd yn oed yn uno ar draws ffiniau byrddau iechyd lleol. O ystyried bod y cynigion ar gyfer pwyllgorau ardaloedd cymunedol bellach wedi cael eu diddymu, nid oes llawer o sôn am fyrddau gwasanaethau cyhoeddus yn asesiad effaith rheoleiddiol y Bil blaenorol. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, pa ddadansoddiad a wnaethoch o ran prisio newidiadau o’r mathau hyn wrth symud ymlaen?
Well, Llywydd, of course, the costs and benefits of the proposals that we will bring forward will be set out in the regulatory impact assessment that will accompany the local government Bill that the First Minister announced as part of the second year’s programme when he made the legislative statement last week. And there will be a new regulatory impact assessment that reflects the set of proposals that will then be in front of the Assembly. I think the Member makes an important point about local service boards, and she’s right to pick up the fact that there was interest in the consultation about the way that we would maybe realign public service boards so that they are better able to match the new set of circumstances with a greater emphasis on regional working and so on that the White Paper set out. And I definitely do intend to pursue some of the views that came through in consultation, and to look at public service boards in the context of these new arrangements.
Wel, Llywydd, wrth gwrs, bydd costau a manteision y cynigion y byddwn yn eu cyflwyno yn cael eu nodi yn yr asesiad effaith rheoleiddiol i gyd-fynd â’r Bil llywodraeth leol a gyhoeddwyd gan y Prif Weinidog yn rhan o raglen yr ail flwyddyn pan wnaeth y datganiad deddfwriaethol yr wythnos diwethaf. A cheir asesiad effaith rheoleiddiol newydd a fydd yn adlewyrchu’r set o argymhellion a fydd wedyn gerbron y Cynulliad. Credaf fod yr Aelod yn gwneud pwynt pwysig ynglŷn â byrddau gwasanaethau lleol, ac mae’n iawn i nodi’r ffaith y bu diddordeb yn yr ymgynghoriad o ran y ffordd y byddem efallai’n adlinio byrddau gwasanaethau cyhoeddus fel y gallant gyd-fynd yn well â’r set newydd o amgylchiadau gyda mwy o bwyslais ar weithio rhanbarthol ac ati fel y nodwyd yn y Papur Gwyn. Ac rwy’n bendant yn bwriadu mynd ar drywydd rhai o’r safbwyntiau a ddaeth i’r amlwg o’r ymgynghoriad, ac edrych ar fyrddau gwasanaethau cyhoeddus yng nghyd-destun y trefniadau newydd hyn.
Thank you again. Of course, local authorities spending on central administration is set to rise by £11 million this year, whilst spend on roads and transport will fall by £2.73 million, and on libraries, culture, heritage, sport and recreation by almost £4 million. The Welsh Labour Government have talked the talk on more streamlined local government, but these figures suggest increased bureaucracy and red tape. Years of uncertainty over reform and reorganisation has not helped in the slightest. Cabinet Secretary, can you suggest why these costs are set to rise so dramatically, and will you commit to ensuring that there is solid and responsible budgeting in this area?
Diolch unwaith eto. Wrth gwrs, disgwylir y bydd gwariant awdurdodau lleol ar weinyddu canolog yn codi £11 miliwn eleni, tra bydd gwariant ar ffyrdd a thrafnidiaeth yn gostwng £2.73 miliwn, a’r gwariant ar lyfrgelloedd, diwylliant, treftadaeth, chwaraeon a hamdden yn gostwng bron i £4 miliwn. Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi bod yn dweud pethau mawr ynglŷn â llywodraeth leol symlach, ond mae’r ffigurau hyn yn awgrymu mwy o fiwrocratiaeth. Nid yw blynyddoedd o ansicrwydd ynglŷn â diwygio ac ad-drefnu wedi helpu o gwbl. Ysgrifennydd y Cabinet, a allwch awgrymu pam y disgwylir i’r costau hyn godi mor sylweddol, ac a wnewch chi ymrwymo i sicrhau cyllidebu cadarn a chyfrifol yn y maes hwn?
Well, Llywydd, the single greatest contribution to the rise in that £11 million figure is the figure from Conwy County Borough Council, and the Member, of course, raised that with me in the Chamber last month. To another extent, there are some classification issues that lie behind the figure—just things being classified in a different way.
I’ve not met a single local authority leader, Llywydd, who doesn’t tell me how anxious they are to try and minimise the amount of money that they spend on those functions in order to free up money for the front line. The truth of the matter is, as I’ve said here in the past, and I repeated to local authority treasurers again last week, they face even tougher times ahead. The budget available to this Government goes down next year, the year after, and the year after that again, and there is no escaping the fact that those reductions will have an impact on our ability to fund our partners to do all the things that they would like to do, too. So, the incentive and the impetus for local authorities to squeeze as much money as they possibly can out of backroom services, sharing administrative arrangements, being more efficient in the way they produce support services is very well understood in local government, and the reforms that we will bring forward will assist them in doing so.
Wel, Llywydd, y cyfraniad unigol mwyaf i’r cynnydd yn y ffigur o £11 miliwn yw’r ffigur gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Conwy, a thynnodd yr Aelod fy sylw at hynny, wrth gwrs, yn y Siambr y mis diwethaf. I raddau, mae rhai materion dosbarthu yn sail i’r ffigur—pethau’n cael eu dosbarthu mewn ffordd wahanol.
Nid wyf wedi cyfarfod ag unrhyw arweinydd awdurdod lleol, Llywydd, nad yw’n dweud wrthyf pa mor awyddus ydynt i geisio lleihau faint o arian a wariant ar y swyddogaethau hynny er mwyn rhyddhau arian ar gyfer y rheng flaen. Y gwir amdani, fel rwyf wedi’i ddweud yma yn y gorffennol, ac fel yr ailadroddais wrth drysoryddion awdurdodau lleol unwaith eto yr wythnos diwethaf, yw eu bod yn wynebu adegau hyd yn oed yn fwy anodd i ddod. Bydd y gyllideb sydd ar gael i’r Llywodraeth hon yn lleihau y flwyddyn nesaf, a’r flwyddyn wedyn, ac eto’r flwyddyn ar ôl hynny, ac nid oes dianc rhag y ffaith y bydd y gostyngiadau hynny’n effeithio ar ein gallu i ariannu ein partneriaid i wneud yr holl bethau yr hoffent eu gwneud hefyd. Felly, mae llywodraeth leol yn deall yn dda iawn beth yw’r cymhelliant a’r ysgogiad i awdurdodau lleol wasgu cymaint o arian ag y gallant o wasanaethau ystafell gefn, gan rannu trefniadau gweinyddol, a bod yn fwy effeithlon o ran y ffordd y maent yn cynhyrchu gwasanaethau cymorth, a bydd y diwygiadau hynny y byddwn yn eu cyflwyno yn eu cynorthwyo i wneud hynny.
Llefarydd UKIP, Gareth Bennett.
UKIP spokesperson, Gareth Bennett.
Diolch, Lywydd. Minister, you’ve just been talking about the local government proposed reforms. One of the issues that I think has emerged, from what you’ve told us so far, is the theme of localism versus the need for systematic and mandatory ways of working, to use your own phrase. In other words, we need councils to be able to operate in their own way to some extent, and that they have to conform to Wales-wide standards in some areas. We had the issue recently in England of whether or not a council could or should have excluded the press from a meeting. Now, there is an issue in Wales of the variability of tv coverage of council meetings, so how far will you go down the road of enforcing systematic and mandatory working in this area?
Diolch, Llywydd. Gweinidog, rydych newydd fod yn siarad am y diwygiadau arfaethedig i lywodraeth leol. Credaf mai un o’r materion sydd wedi dod i’r amlwg, o’r hyn rydych wedi’i ddweud wrthym hyd yn hyn, yw thema lleoliaeth yn erbyn yr angen am ffyrdd systematig a gorfodol o weithio, i ddefnyddio eich ymadrodd chi. Mewn geiriau eraill, mae arnom angen i gynghorau allu gweithredu yn eu ffordd eu hunain i ryw raddau, ac mae’n rhaid iddynt gydymffurfio â safonau ar gyfer Cymru gyfan mewn rhai meysydd. Cododd mater yn ddiweddar yn Lloegr ynglŷn ag a allai neu a ddylai cyngor fod wedi gwahardd y wasg o gyfarfod. Nawr, ceir problem yng Nghymru o ran amrywioldeb darllediadau teledu o gyfarfodydd cynghorau, felly pa mor bell y byddwch yn mynd ar drywydd gorfodi gwaith systematig a gorfodol yn y maes hwn?
Thank you, Llywydd. Well, Gareth Bennett will be aware—I know, because he’s raised it with me before—that our White Paper makes a series of proposals that will place greater obligations on local authorities, both to broadcast their proceedings and to make their proceedings available to the public. Those parts of the White Paper, I think, were broadly welcomed in the consultation. We have relied, to an extent, on encouragement in this field in the past. The local government Bill will give us an opportunity to legislate to make sure that standards of openness and accessibility that exist in very many of our councils are made available in them all.
Diolch, Llywydd. Wel, bydd Gareth Bennett yn ymwybodol—rwy’n gwybod, am ei fod wedi codi hyn gyda mi o’r blaen—fod ein Papur Gwyn yn gwneud cyfres o gynigion a fydd yn rhoi mwy o rwymedigaethau ar awdurdodau lleol i ddarlledu eu trafodion ac i sicrhau bod eu trafodion ar gael i’r cyhoedd. Rwy’n credu bod y rhannau hynny o’r Papur Gwyn wedi cael croeso, yn gyffredinol, yn yr ymgynghoriad. Rydym wedi dibynnu, i raddau, ar anogaeth yn y maes hwn yn y gorffennol. Bydd y Bil llywodraeth leol yn rhoi cyfle inni ddeddfu er mwyn sicrhau bod y safonau sy’n gwneud llawer iawn o’n cynghorau yn hygyrch ac yn agored ar gael ym mhob un ohonynt.
Yes, thanks for that. I think the approach of encouraging first is certainly wise, although at some point there may be a need for actually enforcing what you’ve brought in. So, moving on from that is the issue of when you do intervene in cases if a council gets into difficulties. For instance, there have been long-running pay scandals in local government in Wales in recent years, at least one of which is still going on. Now, I don’t want you to comment on any specific cases, but in general, is there a role for you to intervene in cases where there are long-running problems, which don’t seem to be getting resolved and which may tend to bring local government into disrepute?
Ie, diolch am hynny. Yn sicr, credaf fod y dull o annog yn gyntaf yn ddoeth, er y byddai angen gorfodi, ar ryw bwynt, yr hyn a gyflwynwyd gennych o bosibl. Felly, yn arwain ymlaen o hynny, mae’r cwestiwn ynglŷn â phryd y dylech ymyrryd mewn achosion os yw cyngor yn mynd i anawsterau. Er enghraifft, mae sgandalau cyflog hirfaith wedi bod mewn llywodraeth leol yng Nghymru dros y blynyddoedd diwethaf, ac mae o leiaf un ohonynt yn dal i fynd rhagddo. Nawr, nid wyf am i chi roi sylwadau ar unrhyw achosion penodol, ond yn gyffredinol, a oes rôl i chi ymyrryd mewn achosion lle y ceir problemau hirdymor, nad ymddengys eu bod yn cael eu datrys ac sy’n tueddu efallai i ddwyn anfri ar lywodraeth leol?
Well, Chair, there are—and quite properly—established procedures that govern the way that Welsh Ministers can intervene when things go astray in local government. That often relies on advice from the regulators, including the Wales Audit Office, and where we have had to intervene, where there have been failing education departments or failing social services departments, those protocols and those ways of doing things I think have generally been effective. They’ve allowed us to identify the places where intervention is needed, and very importantly, they include a pathway out of intervention as well. So, where local authorities are able to demonstrate that they have put right the things that had been identified, then we’re able to withdraw and allow them to resume those responsibilities, and we see that being done successfully at the level of individual services. And in the case of Ynys Môn, in the case of the council as a whole, a successful recovery by that local authority. What I would say to Gareth Bennett is that I think it is very important to learn the lessons from that and, where we have other instances where processes may appear to go on for too long and be difficult to reach a resolution, then we need to look back at that and see whether those processes need to be tightened up and, where they rely on the ability of Welsh Government to intervene, to make sure that those circumstances are clear and cannot be avoided.
Wel, Cadeirydd, ceir gweithdrefnau sydd—yn gwbl briodol—yn rheoli’r ffordd y gall Gweinidogion Cymru ymyrryd pan fydd pethau’n mynd o chwith mewn llywodraeth leol. Mae hynny’n aml yn dibynnu ar gyngor gan y rheoleiddwyr, gan gynnwys Swyddfa Archwilio Cymru, a lle rydym wedi gorfod ymyrryd, lle bu methiant mewn adrannau addysg neu fethiant mewn adrannau gwasanaethau cymdeithasol, credaf fod y protocolau hynny a’r ffyrdd hynny o wneud pethau wedi bod yn effeithiol ar y cyfan. Maent wedi ein galluogi i nodi’r mannau lle mae angen ymyrraeth, ac yn bwysig iawn, maent yn cynnwys llwybr allan o ymyrraeth hefyd. Felly, lle y gall awdurdodau lleol ddangos eu bod wedi datrys y problemau a nodwyd, gallwn gamu’n ôl a’u galluogi i barhau â’r cyfrifoldebau hynny, ac rydym yn gweld hynny’n digwydd yn llwyddiannus ar lefel gwasanaethau unigol. Ac yn achos Ynys Môn, yn achos y cyngor yn ei gyfanrwydd, adferiad llwyddiannus gan yr awdurdod lleol hwnnw. Yr hyn a ddywedwn wrth Gareth Bennett yw y credaf ei bod yn bwysig iawn dysgu gwersi o hynny, a lle mae gennym enghreifftiau eraill lle’r ymddengys bod prosesau’n parhau am ormod o amser a lle mae’n anodd cyrraedd penderfyniad, yna mae angen inni edrych yn ôl ar hynny a gweld a oes angen tynhau’r prosesau hynny, lle maent yn dibynnu ar allu Llywodraeth Cymru i ymyrryd, er mwyn sicrhau bod yr amgylchiadau hynny’n glir ac na ellir eu hosgoi.
Yes, thanks. You’ve cited the example of Ynys Môn, where there was a resolution, and I think you’re right to look at past examples and where there has been success from the Welsh Government to look at that as a way of dealing with cases that come before you in future. Now, again, it’s slightly sticky because I don’t want to refer to a specific instance, but if there is a case where a pay dispute has been in the news quite a lot and it’s been going on for four years, would the four-year mark tend to interest you as a point at which you may need to get involved in that theoretical case?
Ie, diolch. Rydych wedi cyfeirio at Ynys Môn fel enghraifft lle y cafodd y broblem ei datrys, a chredaf eich bod yn iawn i edrych ar enghreifftiau o’r gorffennol a lle y llwyddodd Llywodraeth Cymru, i edrych ar hynny fel ffordd o ymdrin ag achosion a ddaw ger eich bron yn y dyfodol. Nawr, unwaith eto, mae hyn braidd yn anodd gan nad wyf am gyfeirio at achos penodol, ond os oes achos lle mae anghydfod cyflog wedi cael llawer o sylw yn y newyddion a’i fod wedi bod yn mynd rhagddo ers pedair blynedd, a fyddai’r pwynt pedair blynedd yn tueddu i fod o ddiddordeb i chi fel pwynt lle y gallai fod angen i chi ymyrryd yn yr achos damcaniaethol hwnnw?
Well, Llywydd, I think I would put it like this: that even in such a case, there will be a set of rules that are being followed, and I would be wanting to make sure from the Welsh Government’s point of view that the rulebook, as it exists today, is being followed scrupulously. The assurance I wanted to give the Member in answer to his second question is that when that matter does come to a conclusion, what I will want to do will be to revisit that whole process to see whether we think that the rulebook, as it operated, was commensurate with the issue that it was there to resolve. And if we feel in the light of that experience that the rulebook needs to be revised, and a fresh set of arrangements put in place that ensure that intervention is possible in a timely way and which allows issues to be resolved, then that’s the set of lessons that I will hopefully be able to learn from that experience.
Wel, Llywydd, credaf y byddwn yn ei roi fel hyn: hyd yn oed mewn achos o’r fath, byddai set o reolau’n cael eu dilyn, a byddwn yn awyddus i sicrhau o safbwynt Llywodraeth Cymru fod y llyfr rheolau, fel y mae heddiw, yn cael ei ddilyn yn fanwl gywir. Y sicrwydd roeddwn am ei roi i’r Aelod wrth ateb ei ail gwestiwn yw pan ddaw’r mater hwnnw i ben, yr hyn yr hoffwn ei wneud yw ailedrych ar y broses gyfan i weld a ydym yn credu bod y llyfr rheolau, fel y gweithredodd, yn gymesur â’r mater roedd yno i’w ddatrys. Ac os teimlwn, yng ngoleuni’r profiad hwnnw, fod angen diwygio’r llyfr rheolau, a rhoi set newydd o drefniadau ar waith sy’n sicrhau bod ymyrraeth yn bosibl mewn ffordd amserol ac sy’n caniatáu i faterion gael eu datrys, dyna’r set o wersi y gobeithiaf allu eu dysgu o’r profiad hwnnw.
Cymunedau a Phlant
Communities and Children
3. Beth oedd blaenoriaethau Ysgrifennydd y Cabinet wrth ddyrannu arian i brif grŵp gwariant cymunedau a phlant yng nghyllideb derfynol 2017-18? OAQ(5)0145(FLG)
3. What were the Cabinet Secretary’s priorities when allocating money to the communities and children main expenditure group in the 2017-18 final budget? OAQ(5)0145(FLG)
I thank the Member for the question. The 2017-18 final budget aligns investment with key commitments in ‘Taking Wales Forward’. In the communities and children main expenditure group, that includes an additional £10 million in support of our free childcare offer, an additional £6 million for the prevention of homelessness, and £1.4 billion over four years towards the delivery of our 20,000 affordable homes target.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Mae cyllideb derfynol 2017-18 yn alinio buddsoddiad ag ymrwymiadau allweddol yn ‘Symud Cymru Ymlaen’. Ym mhrif grŵp gwariant cymunedau a phlant, mae hynny’n cynnwys £10 miliwn yn ychwanegol i gefnogi ein cynnig gofal plant di-dâl, £6 miliwn yn ychwanegol ar gyfer atal digartrefedd, ac £1.4 biliwn dros bedair blynedd tuag at gyflawni ein targed o 20,000 o gartrefi fforddiadwy.
Thank you. Clearly, this portfolio covers things like families, children, welfare reform, financial inclusion, homelessness and housing advice in the voluntary sector. Getting advice in those areas is not only better for people, but it would actually save money for the public purse. Therefore, given that the Welsh Government had already commissioned, alongside the National Advice Network, prior to the 2017-18 budget, the report now published on modelling the need for advice on social welfare, what consideration was given to provision to take forward its conclusions, which they say now need to be properly framed within a wider policy discussion considering the potential severity of problems, their interconnectedness, and, of course, local insights?
Diolch. Yn amlwg, mae’r portffolio hwn yn cynnwys pethau fel teuluoedd, plant, diwygio lles, cynhwysiant ariannol, digartrefedd a chyngor ar dai yn y sector gwirfoddol. Mae cael cyngor yn y meysydd hynny nid yn unig yn well i bobl, ond byddai’n arbed arian mewn gwirionedd i bwrs y wlad. Felly, o ystyried bod Llywodraeth Cymru eisoes wedi comisiynu, ochr yn ochr â’r Rhwydwaith Cynghori Cenedlaethol, cyn cyllideb 2017-18, yr adroddiad a gyhoeddwyd bellach ar fodelu’r angen am gyngor ar les cymdeithasol, pa ystyriaeth a roddwyd i ddarpariaeth i fwrw ymlaen â’i gasgliadau, y dywedant fod angen bellach iddynt gael eu fframio’n gywir mewn trafodaeth ehangach ar y polisi sy’n ystyried difrifoldeb posibl y problemau, eu cydgysylltiad, ac wrth gwrs, mewnwelediad lleol?
Well, Llywydd, I understand the point completely that the Member makes about the need for good advice services and the way that good advice can allow problems to be solved before they escalate. The way the budget-making process works, however, is that it is for portfolio Ministers to identify priorities within the range of responsibilities that they exercise. We then negotiate together over a budget to deliver on those priorities and it would have been for the Cabinet Secretary responsible to make the decisions in relation to the deployment of resources across the wide range of responsibilities, as Mark Isherwood said, that lies within that particular portfolio. We have embarked upon the start of the budget-making round for next year. I will be meeting the Cabinet Secretary concerned in relation to his portfolio and I’ll make sure that a specific question is raised in that discussion on the point of advice services that the Member has raised.
Wel, Llywydd, rwy’n deall y pwynt a wna’r Aelod ynglŷn â’r angen am wasanaethau cynghori da a’r ffordd y gall cyngor da ganiatáu i broblemau gael eu datrys cyn iddynt waethygu. Y ffordd y mae’r broses o lunio’r gyllideb yn gweithio, fodd bynnag, yw mai cyfrifoldeb y Gweinidogion portffolio yw nodi blaenoriaethau o fewn yr ystod o gyfrifoldebau a gyflawnant. Rydym wedyn yn negodi cyllideb gyda’n gilydd ar gyfer cyflawni’r blaenoriaethau hynny, ac Ysgrifennydd y Cabinet sydd â chyfrifoldeb a fyddai’n gwneud y penderfyniadau mewn perthynas â’r defnydd o adnoddau ar draws yr ystod eang o gyfrifoldebau, fel y dywedodd Mark Isherwood, sydd i’w cael o fewn y portffolio penodol hwnnw. Rydym wedi dechrau ar y cylch cyllidebol ar gyfer y flwyddyn nesaf. Byddaf yn cyfarfod ag Ysgrifennydd y Cabinet dan sylw mewn perthynas â’i bortffolio a byddaf yn sicrhau bod cwestiwn penodol yn cael ei ofyn yn y drafodaeth ynglŷn â’r pwynt a gododd yr Aelod am wasanaethau cynghori.
Model Newydd ar gyfer Llywodraeth Leol
A New Model for Local Government
4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am yr arbedion a ragwelir o ganlyniad i fodel newydd Llywodraeth Cymru ar gyfer llywodraeth leol? OAQ(5)0147(FLG)
4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the savings anticipated as a result of the Welsh Government’s new model for local government? OAQ(5)0147(FLG)
Well, Llywydd, as I said in an answer to an earlier question from Janet Finch-Saunders, the associated costs and benefits of the new model of local government will be published in the regulatory impact assessment that will accompany the proposed local government Bill, on introduction. The First Minister announced in last week’s legislative programme statement that a local government Bill would be included in the Government’s programme for the second year of this Assembly term.
Wel, Llywydd, fel y dywedais mewn ateb i gwestiwn cynharach gan Janet Finch-Saunders, bydd y costau a’r manteision sy’n gysylltiedig â’r model newydd ar gyfer llywodraeth leol yn cael eu cyhoeddi yn yr asesiad effaith rheoleiddiol i gyd-fynd â’r Bil llywodraeth leol arfaethedig, wrth ei gyflwyno. Cyhoeddodd y Prif Weinidog yn natganiad y rhaglen ddeddfwriaethol yr wythnos diwethaf y byddai Bil llywodraeth leol yn cael ei gynnwys yn rhaglen y Llywodraeth ar gyfer ail flwyddyn tymor y Cynulliad hwn.
I thank the Cabinet Minister for that answer. But, following on from a number of comments you’ve made earlier, do you not agree that there have been many attempts to reform local government in Wales, including the aborted attempt to institute the Williams commission recommendations, and that the present arrangement of 22 local authorities has proved to be financially and strategically unacceptable? Quite apart from the fact that we have 22 chief executives on highly inflated salaries, with, of course, 22 sets of attendant staff, the authorities are not large enough to institute any infrastructure projects because their budgets are inadequate. So, does he not agree that we need real change to local government, not the incohesive arrangements now in place?
Diolch i Weinidog y Cabinet am ei ateb. Ond i fynd ar ôl nifer o sylwadau a wnaed gennych yn gynharach, onid ydych yn cytuno bod sawl ymgais wedi bod i ddiwygio llywodraeth leol yng Nghymru, gan gynnwys yr ymgais aflwyddiannus i gyflwyno argymhellion comisiwn Williams, a bod y drefn bresennol o 22 awdurdod lleol wedi bod yn annerbyniol yn ariannol ac yn strategol? Ar wahân i’r ffaith fod gennym 22 o brif weithredwyr ar gyflogau uchel iawn, gyda 22 set o staff i’w cynorthwyo wrth gwrs, nid yw’r awdurdodau yn ddigon mawr i roi unrhyw brosiectau seilwaith ar waith gan fod eu cyllidebau yn annigonol. Felly, onid yw’n derbyn bod arnom angen newid gwirioneddol i lywodraeth leol, yn hytrach na’r trefniadau anghydlynol sydd ar waith ar hyn o bryd?
Well, the Member is right enough in the history that he set out about attempts to reform local government in Wales. I think he’s over-harsh on the extent to which local government in Wales has been able to live within its means and has been able to contribute, together, to some major strategic programmes. But, quite certainly, the need to come together in order to be able to discharge strategic responsibilities on a wider footprint is what lies behind the 10 local authorities that came together to form the Cardiff capital city deal and the four local authorities that have succeeded in getting a city deal for Swansea. By coming together in that way, they are undoubtedly able to work better across their borders, to create budgets to which they are all able to contribute, draw on money from central and Welsh Government budgets, and do a better job of the sort of responsibilities that the Member identified.
Wel, mae’r Aelod yn llygad ei le wrth roi’r hanes a nododd ynglŷn â’r ymdrechion i ddiwygio llywodraeth leol yng Nghymru. Credaf ei fod yn rhy llym ynglŷn ag i ba raddau y gallodd llywodraeth leol yng Nghymru fyw o fewn ei modd a llwyddo i gyfrannu, gyda’i gilydd, at raglenni strategol pwysig. Ond yn sicr, yr angen i ddod ynghyd er mwyn gallu cyflawni cyfrifoldebau strategol ar sail ehangach a arweiniodd at y 10 awdurdod lleol yn dod at ei gilydd i ffurfio bargen ddinesig prifddinas Caerdydd a’r pedwar awdurdod lleol a lwyddodd i gael bargen ddinesig ar gyfer Abertawe. Drwy ddod at ei gilydd yn y ffordd honno, maent yn sicr yn gallu gweithio’n well ar draws eu ffiniau, er mwyn creu cyllidebau y gallant i gyd gyfrannu atynt, defnyddio arian o gyllidebau canolog a chyllidebau Llywodraeth Cymru, a chyflawni’n well mewn perthynas â’r math o gyfrifoldebau a nododd yr Aelod.
The Wales Audit Office has previously highlighted the spend by public bodies on external consultants—£56 million last year—and noted that if they do not manage consultancy services effectively, they can be an expensive way to deliver our public services. Meanwhile, the NHS Wales Shared Services Partnership—NWSSP—achieved over £20 million in procurement savings in 2015-16, over £27.5 million in 2014-15, and £26.9 million in 2013-14. Given the scale of those savings, which are exemplary, one can only imagine what could be achieved at local government level across Wales. So, therefore, Cabinet Secretary, how will you seek to encourage the roll-out of best practice within the NWSSP across local authorities through your own reform proposals?
Mae Swyddfa Archwilio Cymru wedi tynnu sylw yn y gorffennol at wariant cyrff cyhoeddus ar ymgynghorwyr allanol—£56 miliwn y llynedd—ac wedi nodi, os nad ydynt yn rheoli gwasanaethau ymgynghori yn effeithiol, y gallant fod yn ffordd ddrud o ddarparu ein gwasanaethau cyhoeddus. Yn y cyfamser, mae Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru wedi sicrhau dros £20 miliwn mewn arbedion caffael yn 2015-16, dros £27.5 miliwn yn 2014-15, a £26.9 miliwn yn 2013-14. O ystyried maint yr arbedion hynny, sy’n ganmoladwy, ni ellir ond dychmygu beth y gellid ei gyflawni ar lefel llywodraeth leol ledled Cymru. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, sut y byddwch yn ceisio annog y broses o gyflwyno arferion gorau Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru ar draws yr awdurdodau lleol drwy eich cynigion diwygio eich hun?
Llywydd, well, I completely agree with what the Member said: that NHS shared services have been a conspicuous success story. Members here will be aware that it took 10 years to move from the original pattern, in which almost every health organisation in Wales provided all these services for themselves, to a point where we have a single shared services organisation for Wales. Part of the reason why it took that length of time is because there are people involved in working in all of these services, and you have to take account of the perspective of the people who work in these services. In our White Paper, we specifically asked the question as to whether or not there was more that NHS shared services could do to work for local authorities in this area, or whether it was better that local authorities develop their own model of shared services. There is some reluctance in local government in Wales to move down the shared services route, and there is a need for the message to be heard clearly by our local government partners that the move to shared services is a journey on which they are all embarked. I will be prepared to be understanding and pragmatic with them about the length of time it will take to reach the point where there is greater shared working, but no local authority in Wales should be in any doubt at all that we are all on this journey and they are on it too.
Llywydd, wel, cytunaf yn llwyr â’r hyn a ddywedodd yr Aelod: bod cydwasanaethau’r GIG wedi bod yn llwyddiant amlwg. Bydd yr Aelodau yma’n ymwybodol ei bod wedi cymryd 10 mlynedd i newid o’r patrwm gwreiddiol, lle’r oedd bron bob un o sefydliadau iechyd Cymru yn darparu’r holl wasanaethau hyn drostynt eu hunain, i bwynt lle mae gennym un sefydliad cydwasanaethau ar gyfer Cymru gyfan. Rhan o’r rheswm pam y cymerodd gymaint â hynny o amser oedd oherwydd bod pobl yn gweithio ym mhob un o’r gwasanaethau hyn, ac mae’n rhaid i chi ystyried safbwynt y bobl sy’n gweithio yn y gwasanaethau hyn. Yn ein Papur Gwyn, gofynnwyd yn benodol a oedd mwy y gallai cydwasanaethau’r GIG ei wneud i weithio dros awdurdodau lleol yn y maes hwn, neu a fyddai’n well i awdurdodau lleol ddatblygu eu model cydwasanaethau eu hunain. Mae rhywfaint o amharodrwydd mewn llywodraeth leol yng Nghymru i droedio llwybr cydwasanaethau, ac mae angen i’n partneriaid llywodraeth leol glywed y neges yn glir fod y symudiad tuag at gydwasanaethau yn daith y mae pob un ohonynt wedi cychwyn arni. Byddaf yn barod i fod yn oddefgar ac yn bragmataidd gyda hwy ynglŷn â faint o amser y bydd yn ei gymryd i gyrraedd y pwynt lle y ceir mwy o gydweithredu, ond ni ddylai unrhyw awdurdod lleol yng Nghymru fod ag unrhyw amheuaeth o gwbl fod pob un ohonom ar y daith hon a’u bod hwy arni hefyd.
Y Cyflog Byw Sylfaen
The Foundation Living Wage
5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am dalu’r cyflog byw sylfaen gan awdurdodau lleol yng Nghymru? OAQ(5)0155(FLG)
5. Will the Cabinet Secretary make a statement on the payment of the foundation living wage by local authorities in Wales? OAQ(5)0155(FLG)
Thank you for that question. Local authorities in Wales are taking a range of actions on lower pay. Some pay their employees the living wage, some are planning to introduce it, and others are moving closer to it by removing lower pay points.
Diolch am eich cwestiwn. Mae awdurdodau lleol yng Nghymru yn rhoi amryw o gamau gweithredu ar waith ar gyflogau isel. Mae rhai’n talu’r cyflog byw i’w gweithwyr, rhai’n bwriadu ei gyflwyno, ac eraill yn symud yn agosach tuag ato drwy gael gwared ar bwyntiau cyflog is.
Thank you, Cabinet Secretary. You’ll probably be aware that Cardiff University Business School recently carried out a survey of those employers across the UK who’ve chosen to become accredited living wage employers, i.e. paying the foundation living wage, which is of course £8.45—almost £1 more than the UK’s national minimal wage—and ensuring that the contractors that they use also pay the foundation living wage rates. The overwhelming majority of those surveyed identified that not only did the benefits far outweigh any costs, but less than one in five had needed to change contractors, as they too have been content to pay the foundation living wage.
Cabinet Secretary, given that local authorities are, in many areas of Wales, amongst the largest employers, will you join me in encouraging all councils in Wales to provide a lead within their local communities by not just paying the foundation living wage to directly employed staff, but to go the additional step and look to meet the accreditation standards by ensuring that their contractors pay it also?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae’n debyg y byddwch yn ymwybodol fod Ysgol Fusnes Prifysgol Caerdydd wedi cynnal arolwg diweddar o’r cyflogwyr hynny ledled y DU sydd wedi dewis bod yn gyflogwyr cyflog byw achrededig, hynny yw, talu’r cyflog byw sylfaen, sef £8.45, wrth gwrs—bron i £1 yn fwy nag isafswm cyflog cenedlaethol y DU—a sicrhau bod y contractwyr a ddefnyddiant yn talu cyfraddau’r cyflog byw sylfaen. Nododd mwyafrif llethol y rhai a holwyd nid yn unig fod y manteision yn llawer mwy nag unrhyw gostau, ond bod llai nag un o bob pump wedi gorfod newid contractwyr, gan eu bod hwythau wedi bod yn fodlon talu’r cyflog byw sylfaen hefyd.
Ysgrifennydd y Cabinet, o ystyried bod awdurdodau lleol, mewn sawl ardal yng Nghymru, ymhlith y cyflogwyr mwyaf, a wnewch chi ymuno â mi i annog pob cyngor yng Nghymru i ddarparu arweiniad yn eu cymunedau lleol nid yn unig drwy dalu’r cyflog byw sylfaen i staff a gyflogir yn uniongyrchol, ond i fynd gam ymhellach a cheisio cyflawni’r safonau achredu drwy sicrhau bod eu contractwyr yn ei dalu hefyd?
Well, Llywydd, I thought that Dawn Bowden made a very important point at the start of that supplementary question, when she pointed out that for many organisations it makes good business sense to pay wages of this sort, which result in them being able to recruit and retain staff. At the Finance Committee this morning, we talked briefly about social care as an example of exactly that phenomenon. The turnover of staff in social care can be up to 30 per cent on an annual basis, and yet we know that where there are local authorities and care companies who pay their staff and organise them on terms and conditions that make it attractive for people to take up those jobs, to stay in those jobs, to benefit from the training that is then available, that is a more successful business model for those companies and for those authorities than trying to pay at the bottom of the pay scale, and then having to cope with all the other costs of recruitment, retraining and having to employ temporary staff to cover where gaps in workforce have emerged. So, I think she made the case for the payment of the foundation living wage in terms that local authorities and employers can understand, and I’m very keen, myself, to make that case with them whenever I have that opportunity.
Wel, Llywydd, credaf fod Dawn Bowden wedi gwneud pwynt pwysig iawn ar ddechrau ei chwestiwn atodol, pan nododd ei bod yn gwneud synnwyr busnes da i lawer o sefydliadau dalu cyflogau o’r math hwn, sy’n golygu y gallant recriwtio a chadw staff. Yn y Pwyllgor Cyllid y bore yma, buom yn siarad yn fyr am ofal cymdeithasol fel enghraifft o’r union ffenomen honno. Gall trosiant staff ym maes gofal cymdeithasol fod hyd at 30 y cant yn flynyddol, ac eto gwyddom, lle mae awdurdodau lleol a chwmnïau gofal yn talu eu staff ac yn eu trefnu’n unol â thelerau ac amodau sy’n ei gwneud yn ddeniadol i bobl wneud y swyddi hynny, i aros yn y swyddi hynny, i fanteisio ar yr hyfforddiant sydd ar gael o ganlyniad i hynny, fod hwnnw’n fodel busnes mwy llwyddiannus i’r cwmnïau hynny ac i’r awdurdodau hynny na’u bod yn ceisio talu ar waelod y raddfa gyflogau, ac yna’n gorfod ymdopi â holl gostau eraill recriwtio, ailhyfforddi a gorfod cyflogi staff dros dro i gyflenwi pan fo bylchau yn y gweithlu. Felly, credaf ei bod wedi dadlau’r achos dros dalu cyflog byw sylfaen mewn termau y gall awdurdodau lleol a chyflogwyr eu deall, ac rwy’n awyddus iawn, fy hun, i ddadlau’r achos hwnnw gyda hwy pan gaf y cyfle i wneud hynny.
Cabinet Secretary, can I add my support to this growing trend as well? I understand there are over 80 companies and organisations now throughout Wales who are paying the foundation living wage, including, Presiding Officer, the National Assembly and Cardiff council. I think the point you make there is exactly the right one. We do have a productivity crisis in this country, and a lot of it is caused by wages being simply too low. That part of the economy does need to innovate, and also, obviously, provide those employed in it with decent standards of living. So, I think the productivity and efficiency argument is very, very important, and we’ll see more and more practice of this from the 80 companies and those that will join them in the years ahead, I’m sure.
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf fi hefyd ychwanegu fy nghefnogaeth i’r duedd hon sy’n datblygu? Deallaf fod dros 80 o gwmnïau a sefydliadau ledled Cymru bellach yn talu’r cyflog byw sylfaen, gan gynnwys, Llywydd, y Cynulliad Cenedlaethol a chyngor Chaerdydd. Credaf fod y pwynt a wnewch yn hollol gywir. Mae gennym argyfwng cynhyrchiant yn y wlad hon, ac mae llawer ohono’n deillio o gyflogau sy’n rhy isel, yn syml iawn. Mae angen i’r rhan honno o’r economi arloesi, a hefyd, yn amlwg, darparu safonau byw gweddus i’r rhai a gyflogir ynddi. Felly, credaf fod y ddadl ynglŷn â chynhyrchiant ac effeithlonrwydd yn bwysig tu hwnt, a byddwn yn gweld hyn yn cael ei arfer fwy a mwy gan yr 80 o gwmnïau a’r rhai a fydd yn ymuno â hwy dros y blynyddoedd i ddod, rwy’n siŵr.
Well, I agree entirely with David Melding that low pay is the enemy of productivity, and we’ve seen that in the UK economy over the last seven years. When wages are held down, it becomes a perverse incentive for employers to keep people on where they could have taken other actions that would have led to greater productivity and, as a result, better wages for those people employed in them. I’m pleased to say, Llywydd, that as well as the National Assembly and Cardiff council, as the Member said, the Welsh Government is also accredited as a living wage employer with the Living Wage Foundation, and not only do we ensure that all directly employed staff, including apprentices, are paid the living wage, our agreement as a Government goes further than directly employed staff. In new Welsh Government contracts, we expect all contracted-out service providers to pay their on-site staff with the living wage, as well.
Wel, cytunaf yn llwyr â David Melding mai cyflogau isel yw gelyn cynhyrchiant, ac rydym wedi gweld hynny yn economi’r DU dros y saith mlynedd diwethaf. Pan fo cyflogau’n cael eu cadw’n isel, mae’n dod yn gymhelliant gwrthnysig i gyflogwyr gadw gweithwyr, lle y gallent fod wedi cymryd camau eraill a fyddai wedi arwain at fwy o gynhyrchiant, ac o ganlyniad, cyflogau gwell i’r bobl a gyflogir ganddynt. Rwy’n falch o ddweud, Llywydd, yn ogystal â’r Cynulliad Cenedlaethol a chyngor Chaerdydd, fel y dywedodd yr Aelod, fod Llywodraeth Cymru hefyd yn gyflogwr cyflog byw achrededig gyda’r Living Wage Foundation, ac nid yn unig ein bod yn sicrhau y telir y cyflog byw i’r holl staff a gyflogir yn uniongyrchol, gan gynnwys prentisiaid, ond mae ein cytundeb fel Llywodraeth yn mynd y tu hwnt i staff a gyflogir yn uniongyrchol. Yng nghontractau newydd Llywodraeth Cymru, rydym yn disgwyl i ddarparwyr pob gwasanaeth a gontractir allan dalu’r cyflog byw i’w staff ar safle hefyd.
Gwasanaethau Cyhoeddus Datganoledig
Devolved Public Services
6. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i asesu gwydnwch gwasanaethau cyhoeddus datganoledig yn y dyfodol yn sgil polisi cyni parhaus Llywodraeth y DU? OAQ(5)0151(FLG)
6. What steps are being taken by the Welsh Government to assess the future resilience of devolved public services in light of the UK Government’s continuing policy of austerity? OAQ(5)0151(FLG)
Llywydd, we work with our public service partners and the Welsh inspection, audit, and regulatory bodies to assist in mitigating the flawed and failed policy of austerity.
Llywydd, rydym yn gweithio gyda’n partneriaid gwasanaeth cyhoeddus a chyrff arolygu, archwilio, a rheoleiddio Cymru i helpu i liniaru’r polisi caledi diffygiol ac aflwyddiannus.
I thank him for that answer. At the heart of the question of resilience, as we’ve just been discussing, is the question of well-being and productivity of the workforce, the ability to recruit and retain talent, and, at the heart of that, is the question of pay. So, does he join me in deploring the suppression of public sector pay by the UK Government and the impact that has on the Welsh Government’s capacity to finance in other parts of the public services in Wales the sorts of pay settlements we would want and need? Does he agree with me that the UK Government needs to move beyond choreographed briefings by Cabinet Ministers about this issue to genuinely relenting on the question of public sector pay austerity? And does he join me in hoping that the talents, energy, and passion of Plaid Cymru can be directed to supporting the Welsh Government’s pressure on the UK Government, rather than setting up the kind of dividing lines we saw in the Chamber yesterday?
Diolch iddo am ei ateb. Wrth wraidd y cwestiwn ynglŷn â gwydnwch, fel rydym newydd fod yn ei drafod, mae mater lles a chynhyrchiant y gweithlu, y gallu i recriwtio a chadw talent, ac wrth wraidd hynny, mae mater cyflog. Felly, a wnaiff ymuno â mi i resynu at y ffaith bod Llywodraeth y DU yn cyfyngu ar gyflogau’r sector cyhoeddus ac effaith hynny ar allu Llywodraeth Cymru i ariannu, mewn rhannau eraill o’r gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, y math o setliadau cyflog rydym eu heisiau a’u hangen? A yw’n cytuno â mi fod angen i Lywodraeth y DU fynd y tu hwnt i sesiynau briffio a goreograffwyd gan Weinidogion y Cabinet ar y mater hwn ac ildio go iawn ar fater caledi o ran cyflogau’r sector cyhoeddus? Ac a wnaiff ymuno â mi i obeithio y gellir cyfeirio talentau, egni, ac angerdd Plaid Cymru i gefnogi pwysau Llywodraeth Cymru ar Lywodraeth y DU, yn hytrach na chreu’r math o raniadau a welsom yn y Siambr ddoe?
Well, Llywydd, I certainly agree that the Chancellor of the Exchequer should listen to his Cabinet colleagues and end the damaging public sector pay cap. You heard the First Minister make exactly these points yesterday. We know that public sector workers, since 2010, have seen average pay fall by 4.5 per cent in real terms, and that is damaging both to them and to their families, but also to the communities in which they live, because it suppresses effective demand in the economy, and why I said, in my first answer to Jeremy Miles, that the policy of austerity is an inherently flawed policy. You cannot cut your way out of a depression, and that’s what this Government attempted to do, and, in doing so, it simply added to the problem, rather than trying to solve it. An end to the public sector pay cap would be a very valuable way of stimulating the economy as a whole.
Wel, Llywydd, yn sicr, cytunaf y dylai Canghellor y Trysorlys wrando ar ei gydweithwyr yn y Cabinet a rhoi diwedd ar y cap niweidiol ar gyflogau’r sector cyhoeddus. Clywsoch y Prif Weinidog yn gwneud yr union bwyntiau hyn ddoe. Gwyddom fod gweithwyr y sector cyhoeddus, ers 2010, wedi gweld y cyflog cyfartalog yn gostwng 4.5 y cant mewn termau real, ac mae hynny’n niweidiol iddynt hwy ac i’w teuluoedd, ond hefyd i’r cymunedau lle maent yn byw, gan ei fod yn cyfyngu ar alw effeithiol yn yr economi, a dyna pam y dywedais, yn fy ateb cyntaf i Jeremy Miles, fod polisi caledi yn bolisi cynhenid ddiffygiol. Ni allwch dorri eich ffordd allan o ddirwasgiad, a dyna mae’r Llywodraeth hon wedi ceisio’i wneud, ac wrth wneud hynny, mae wedi ychwanegu at y broblem, yn hytrach na cheisio’i datrys. Byddai cael gwared ar y cap ar gyflogau’r sector cyhoeddus yn ffordd werthfawr iawn o ysgogi’r economi yn ei chyfanrwydd.
Well, you can look at austerity in two ways: you can look at it in the way that you look at it, as a failed policy, finance Secretary, or you can look at it—[Interruption.] Or you can look at it as living within your means. We all know what happens when the Labour Party get their hands on the finances. It just spirals out of control, and it’s the next generation that has to pick up the debt. [Interruption.] I appreciate that the parties on the left just want to spend other people’s money, they do, but going back to the question—[Interruption.]
Wel, gallwch edrych ar galedi mewn dwy ffordd: gallwch edrych arno fel rydych chi’n edrych arno, fel polisi aflwyddiannus, Ysgrifennydd cyllid, neu gallwch edrych arno—[Torri ar draws.] Neu gallwch edrych arno fel byw o fewn eich modd. Gŵyr pob un ohonom beth sy’n digwydd pan fo’r Blaid Lafur yn cael eu dwylo ar y cyllid. Mae’n troelli allan o reolaeth, a’r genhedlaeth nesaf sy’n gorfod wynebu’r ddyled. [Torri ar draws.] Rwy’n deall mai dim ond gwario arian pobl eraill y mae’r pleidiau ar y chwith am ei wneud, mae’n wir, ond gan ddychwelyd at y cwestiwn—[Torri ar draws.]
I do need to hear the question. Andrew R.T. Davies.
Mae angen i mi glywed y cwestiwn. Andrew R.T. Davies.
But, going back to the question, the question refers to the resilience of public services in Wales. I was just wondering: has the finance Secretary had a chance to have a detailed conversation around the Cabinet table of how the Cabinet will make use of the additional capital expenditure that’s available via the comprehensive spending review? I believe in the region of £400 million has been made available for capital expenditure that will enhance the durability and resilience of public services in Wales, and will he make a statement as to how he is allocating these additional moneys over the lifespan of the comprehensive spending review?
Ond gan ddychwelyd at y cwestiwn, cyfeiria’r cwestiwn at wydnwch gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Roeddwn yn meddwl tybed a yw’r Ysgrifennydd cyllid wedi cael cyfle i gael sgwrs fanwl o amgylch bwrdd y Cabinet ynglŷn â sut y bydd y Cabinet yn defnyddio’r gwariant cyfalaf ychwanegol sydd ar gael drwy’r adolygiad cynhwysfawr o wariant? Credaf fod oddeutu £400 miliwn wedi’i ddarparu ar gyfer gwariant cyfalaf a fydd yn gwella gwydnwch a chydnerthedd gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, ac a wnaiff ddatganiad ynglŷn â sut y bydd yn dyrannu’r arian ychwanegol hwn dros oes yr adolygiad cynhwysfawr o wariant?
Llywydd, well I notice that, when it was their own jobs at stake, the Conservative politicians were able to find plenty of money to pass to the Democratic Unionist Party in order to make sure that they stayed in work. There was no problem with austerity then. We have an end to austerity in one part of the United Kingdom, paid for by people in the rest of the United Kingdom. I think we can see just how far an adherence to austerity went when it was the Conservative party politicians’ own jobs on the line. The Member’s serious question was the one that he ended with, and that’s to do with the capital budget. He will be aware that I was able to lay a four-year capital budget in front of the Assembly as part of last year’s budget-making round, and I know that that was widely welcomed, both by our partners and by private businesses, because the need to plan public expenditure over that longer run is inevitably important to them. I am engaged, as I said earlier, in a series of budget meetings with Cabinet colleagues as we move into the next budget round. I am discussing with every one of them how we may be able to deploy the very modest additional capital allocations available to us over the next four years. I will look to make the very maximum use of the public capital available to this Government for a series of important public purposes, prioritising those investments that release revenue, so that we are able to cope with the ongoing cuts to our ability to sustain public services over the next three years.
Llywydd, fe sylwais fod y gwleidyddion Ceidwadol, pan oedd eu swyddi eu hunain yn y fantol, wedi gallu dod o hyd i ddigon o arian i’w basio i’r Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd er mwyn sicrhau eu bod yn parhau mewn gwaith. Nid oedd unrhyw broblem gyda’r polisïau caledi bryd hynny. Daw caledi i ben mewn un rhan o’r Deyrnas Unedig, wedi’i dalu amdano gan bobl yng ngweddill y Deyrnas Unedig. Rwy’n credu ein bod yn gallu gweld yn union pa mor bell y glynwyd wrth bolisïau caledi pan oedd swyddi gwleidyddion y blaid Geidwadol eu hunain yn y fantol. Cwestiwn difrifol yr Aelod oedd ei gwestiwn olaf, ac mae’n ymwneud â’r gyllideb gyfalaf. Bydd yn ymwybodol fy mod wedi gallu cyflwyno cyllideb gyfalaf bedair blynedd gerbron y Cynulliad fel rhan o gylch cyllidebol y llynedd, a gwn fod hynny wedi cael ei groesawu’n eang, gan ein partneriaid a chan fusnesau preifat, gan fod yr angen i gynllunio gwariant cyhoeddus dros y tymor hwy hwnnw yn anochel yn bwysig iddynt. Rwy’n cymryd rhan, fel y dywedais yn gynharach, mewn cyfres o gyfarfodydd cyllideb gyda chyd-Aelodau yn y Cabinet wrth i ni ddechrau’r cylch cyllidebol nesaf. Rwy’n trafod gyda phob un ohonynt sut y byddwn yn gallu defnyddio’r dyraniadau cymedrol iawn o gyfalaf ychwanegol a fydd ar gael i ni dros y pedair blynedd nesaf. Byddaf yn ceisio gwneud y defnydd gorau posibl o’r cyfalaf cyhoeddus sydd ar gael i’r Llywodraeth hon at gyfres o ddibenion cyhoeddus pwysig, gan roi blaenoriaeth i’r buddsoddiadau sy’n rhyddhau refeniw, fel y gallwn ymdopi â’r toriadau parhaus i’n gallu i gynnal gwasanaethau cyhoeddus dros y tair blynedd nesaf.
As the Cabinet Secretary just said, austerity doesn’t seem to like getting its feet wet and doesn’t cross the Irish sea, but the resilience of public services in Wales does depend on the robustness of the Barnett formula. The fact that the Barnett formula has been adjusted but has not been reformed on the basis of needs is an ongoing problem for public services in Wales. So, what assessment has he made, building on some of his earlier points, of the implications for the Barnett formula of the agreement with the DUP and the long-term sustainability of public services in Wales?
Fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet yn awr, nid ymddengys bod caledi’n hoff o gael ei draed yn wlyb ac nad yw’n croesi Môr Iwerddon, ond mae gwydnwch y gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru yn dibynnu ar gadernid fformiwla Barnett. Mae’r ffaith fod fformiwla Barnett wedi cael ei haddasu ond heb ei diwygio ar sail anghenion yn broblem barhaus i wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Felly, pa asesiad y mae wedi’i wneud, gan adeiladu ar rai o’i bwyntiau cynharach, o oblygiadau’r cytundeb gyda’r DUP i fformiwla Barnett a chynaliadwyedd hirdymor gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru?
Well, Llywydd, my objection to the deal with the DUP is not that the DUP won a series of investments for the people of Northern Ireland; I’m sure those investments will be very welcome. My objection to it was the way that it has run roughshod over the arrangements for funding public services across the United Kingdom. Now, where there were investments in Northern Ireland that were solely for Northern Irish purposes and were not responsibilities of this Assembly or the Parliament in Scotland or, indeed, of English Ministers discharging responsibilities for English services, that I entirely understand. But where you have a deal that puts money into mainstream public services, into education, into health, into infrastructure, there’s no ambiguity at all, and UK Ministers can try as much as they like to hide behind some small print in the way that things are managed—there’s no ambiguity at all that the principle is that, if you invest in those mainstream services in one part of the United Kingdom, you provide all parts of the United Kingdom with a commensurate investment. Because patients in Wales and children in Wales deserve the same investment in their future as people in Northern Ireland deserve the investment that they will now be getting.
Wel, Llywydd, nid yw fy ngwrthwynebiad i’r cytundeb gyda’r DUP yn ymwneud â’r ffaith fod y DUP wedi ennill cyfres o fuddsoddiadau ar gyfer pobl Gogledd Iwerddon; rwy’n siŵr y caiff y buddsoddiadau hynny eu croesawu’n fawr. Fy ngwrthwynebiad i’r cytundeb oedd y ffordd y mae wedi sathru ar y trefniadau ar gyfer ariannu gwasanaethau cyhoeddus ledled y Deyrnas Unedig. Nawr, lle roedd yna fuddsoddiadau yng Ngogledd Iwerddon at ddibenion Gogledd Iwerddon yn unig a heb fod yn gyfrifoldebau i’r Cynulliad hwn neu’r Senedd yn yr Alban, neu’n wir, Gweinidogion Lloegr sy’n gyfrifol am wasanaethau yn Lloegr, rwy’n deall hynny’n llwyr. Ond lle mae gennych gytundeb sy’n rhoi arian tuag at wasanaethau cyhoeddus prif ffrwd, tuag at addysg, tuag at iechyd, tuag at seilwaith, nid oes unrhyw amwysedd o gwbl, a gall Gweinidogion y DU ymdrechu cymaint ag y dymunant i guddio tu ôl i’r print mân o ran y ffordd y caiff pethau eu trefnu—nid oes unrhyw amwysedd o gwbl mai’r egwyddor yw hon: os ydych yn buddsoddi yn y gwasanaethau prif ffrwd hynny mewn un rhan o’r Deyrnas Unedig, eich bod yn darparu buddsoddiad cymesur ar gyfer pob rhan o’r Deyrnas Unedig. Oherwydd mae cleifion yng Nghymru a phlant yng Nghymru yn haeddu’r un buddsoddiad yn eu dyfodol ag y mae pobl yng Ngogledd Iwerddon yn haeddu’r buddsoddiad y byddant yn ei gael yn awr.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r cwestiynau i Gomisiwn y Cynulliad, a’r cwestiwn cyntaf—Jenny Rathbone.
The next item on the agenda is questions to the Assembly Commission. The first question is from Jenny Rathbone.
Tyfu Bwyd ar Ystâd y Cynulliad
Growing Food on the Assembly Estate
1. Pa gynnydd y mae’r Cynulliad yn ei wneud o ran tyfu bwyd ar ei ystâd? OAQ(5)008(AC)[R]
1. What progress is the Assembly making in growing food on its estate? OAQ(5)008(AC)[R]
I thank the Member for the question. In 2014, a group of staff volunteers ran a pilot scheme to assess the feasibility of growing food on the Assembly estate. As you’ll appreciate, the Assembly has almost no suitable growing space, unlike some of the other UK legislatures, and, unfortunately, it has proved not to be possible to grow food on the estate, although our caterers do grow herbs for use in the catering service.
Diolch i’r Aelod am y cwestiwn. Yn 2014, cynhaliwyd cynllun peilot gan grŵp o wirfoddolwyr staff i asesu dichonoldeb tyfu bwyd ar ystad y Cynulliad. Fel y byddwch yn sylweddoli, nid oes gan y Cynulliad fawr o ofod tyfu addas, yn wahanol i rai o ddeddfwrfeydd eraill y DU, ac yn anffodus, gwelwyd nad yw’n bosibl tyfu bwyd ar yr ystad, er bod ein harlwywyr yn tyfu perlysiau i’w defnyddio yn y gwasanaeth arlwyo.
Daeth Suzy Davies i’r Gadair.
Suzy Davies took the Chair.
I would wish to challenge that assumption, because I’m engaged in my communities in areas where there is almost no green space and green space is found to grow things. Because there’s a huge amount of evidence that it improves well-being as well as encouraging wildlife. There was an initiative in the last Assembly, spearheaded by Julie Morgan, to encourage both Members and staff to grow food or flowers on the estate, and I could easily identify areas where we could do that. For example, there are passageways that have become greenhouses in the summer, and we can be growing tomatoes, and they would look nice—and, you know, lots of win-wins there. The reason I am raising this is that I was somewhat disturbed to learn that the new chief executive had written to the Community Land Advisory Service providing a similar answer to what you are saying. I would ask you to look again at this, and I’m happy to meet you to discuss this outside the Plenary session.
Carwn herio’r rhagdybiaeth honno, gan fy mod yn ymwneud yn fy nghymunedau ag ardaloedd lle nad oes fawr ddim mannau gwyrdd, ac eto deuir o hyd i fannau gwyrdd er mwyn tyfu pethau. Oherwydd mae llawer iawn o dystiolaeth fod hynny’n gwella lles yn ogystal â hybu bywyd gwyllt. Cafwyd menter yn ystod y Cynulliad diwethaf, o dan arweiniad Julie Morgan, i annog Aelodau a staff i dyfu bwyd neu flodau ar yr ystad, a byddai’n hawdd i mi nodi mannau lle y gallem wneud hynny. Er enghraifft, ceir cynteddau sydd wedi troi’n dai gwydr yn yr haf, a gallwn fod yn tyfu tomatos, a byddent yn edrych yn ddeniadol—a llawer o engreifftiau felly, wyddoch chi, lle byddai pawb yn ennill. Rwy’n gofyn hyn am fy mod yn anesmwyth braidd wrth glywed bod y prif weithredwr newydd wedi ysgrifennu at y Gwasanaeth Cynghori ar Dir Cymunedol yn darparu ateb tebyg i’r hyn rydych chi’n ei ddweud. Gofynnaf i chi edrych eto ar hyn, ac rwy’n fwy na pharod i gyfarfod â chi er mwyn ei drafod y tu allan i’r Cyfarfod Llawn.
I thank you for that, Jenny, for that information, and I will certainly meet with you to discuss further. However, I will answer this question in the way that I have prepared at the moment. But I will meet with you later. We are aware of the excellent initiative. As I mentioned, a group of staff volunteers did assess the feasibility of growing food on our estate. However, with almost no available green space, the pilot scheme did conclude that it would not be possible to grow any meaningful amount of food on the Assembly estate. There is a plot of land adjacent to the Senedd. However, this is not owned by the Assembly. So, whilst we have not been able to grow food, we have focused on planting wildflowers and have installed bird boxes in conjunction with the RSPB Give Nature a Home scheme to attract increased wildlife, birds, bees and butterflies within the estate. [Interruption.] The Assembly’s chief executive—sorry. The Assembly’s chief—. I heard some things. The Assembly’s chief executive has recently been corresponding with the Community Land Advisory Service and has suggested that, given the limited amount of growing space available on our estate, we may be able to help to promote its work in other ways, for example, if they explored holding an event at the Senedd. But I will meet with you later to discuss further. Thank you.
Diolch, Jenny, am y wybodaeth honno, a byddaf yn sicr yn cyfarfod â chi i drafod ymhellach. Fodd bynnag, fe atebaf y cwestiwn yn y ffordd rwyf wedi paratoi ar hyn o bryd. Ond fe wnaf gyfarfod â chi yn nes ymlaen. Rydym yn ymwybodol o’r fenter wych. Fel y soniais, aseswyd dichonoldeb tyfu bwyd ar ein hystâd gan grŵp o wirfoddolwyr staff. Fodd bynnag, heb fawr o fannau gwyrdd ar gael, daeth y cynllun peilot i’r casgliad na fyddai modd tyfu fawr ddim bwyd ar ystâd y Cynulliad. Ceir llain o dir gerllaw’r Senedd. Fodd bynnag, nid yw’n eiddo i’r Cynulliad. Felly, er nad ydym wedi gallu tyfu bwyd, rydym wedi canolbwyntio ar blannu blodau gwyllt ac wedi gosod blychau adar ar y cyd â chynllun Rhoi Cartref i Natur RSPB i ddenu rhagor o fywyd gwyllt, adar, gwenyn a glöynnod byw i’r ystad. [Torri ar draws.] Mae prif weithredwr y Cynulliad—mae’n ddrwg gennyf. Mae prif weithredwr y Cynulliad—. Clywais rai pethau. Mae prif weithredwr y Cynulliad wedi bod yn gohebu â’r Gwasanaeth Cynghori ar Dir Cymunedol yn ddiweddar ac wedi awgrymu, o ystyried y mannau tyfu cyfyngedig sydd ar gael ar ein hystad, efallai y gallem helpu i hyrwyddo eu gwaith mewn ffyrdd eraill, er enghraifft, pe baent yn archwilio’r syniad o gynnal digwyddiad yn y Senedd. Ond fe wnaf gyfarfod â chi yn nes ymlaen i drafod ymhellach. Diolch.
Interniaethau â Thâl
Paid Internships
2. A wnaiff y Comisiwn archwilio rhinweddau sefydlu cynllun lleoli Llywydd er mwyn gwella argaeledd interniaethau â thâl gydag Aelodau’r Cynulliad? OAQ(5)009(AC)
2. Will the Commission examine the merits of establishing a Presiding Officer placement scheme to improve the accessibility of paid internships with Assembly Members? OAQ(5)009(AC)
Diolch. Mae gan rai Aelodau brofiad o gynnal lleoliadau interniaeth yn y Cynulliad. Caiff y rhain eu rheoli ym mhleidiau gwleidyddol y Cynulliad a sefydliadau addysg uwch, neu gan Aelodau unigol trwy eu cysylltiadau eu hunain. Mae cyflwyno interniaid i waith y gwleidyddion a’r grwpiau gwleidyddol yn rhan bwysig o wneud y corff yma yn hygyrch ac o ennyn diddordeb pobl yn y gwaith yr ydym yn ei wneud yma. Byddai angen rhoi rhagor o ystyriaeth i’r syniad o symud i gynllun gan y Llywydd i ddarparu lleoliadau â thâl, o gofio’r trefniadau cymorth ariannol ar gyfer staff Aelodau’r Cynulliad.
Thank you. Some Members have experience of hosting internship placements in the Assembly. These are managed within the Assembly’s political parties and higher education institutions, or by individual Members through their own contacts. Introducing interns to the work of the politicians and political groups is an important part of making this an accessible parliamentary body and engaging people in the work that we do here. Shifting to a Presiding Officer placement scheme would need further consideration given the financial support arrangements for Assembly Members’ staffing.
I thank the Presiding Officer. I thank you, Elin, for that response there. I’m glad to see you haven’t shut the door on the idea. I think it is worth exploring. This year, the Speaker of the House of Commons has introduced this scheme, and it’s an attempt to actually overcome the social mobility problems with internships and placements. Far too often, as we know, placements tend to be within the favour of those families who can afford to support young people going off for longer placements and internships, or it’s in the gift of those who have the connections, and I think it would be admirable if a progressive institution such as our own could actually lead the way—not simply follow what Parliament is doing, but look at the opportunities of supported scholarships for short periods of three months, for example, for Welsh students to be here to learn about the democratic and political engagement within this institution, and particularly those who would not normally have that opportunity, either because of issues of lack of support and lack of finances, or, alternatively, because they come from educational paths where, traditionally, they may lack confidence at that post-16 level to take it through. So, I welcome the fact that it’s not a complete shut door on this, and I’d be more than happy to assist in any way with exploring this further, because I think for us to show the lead in the progressive way that will tackle social mobility builds on the reputation of this young institution to do the right thing and to lead by example.
Diolch i’r Llywydd. Diolch, Elin, am eich ymateb. Rwy’n falch o weld nad ydych wedi cau’r drws ar y syniad. Credaf ei fod yn werth ei archwilio. Eleni, mae Llefarydd Tŷ’r Cyffredin wedi cyflwyno’r cynllun hwn, ac mae’n ymgais i oresgyn y problemau symudedd cymdeithasol gydag interniaethau a lleoliadau. Yn rhy aml o lawer, fel y gwyddom, mae lleoliadau yn tueddu i ffafrio’r teuluoedd sy’n gallu fforddio cynnal pobl ifanc sy’n mynd ar leoliadau hwy a swyddi preswyl, neu’r rheiny sydd â’r cysylltiadau iawn, a chredaf y byddai’n rhagorol pe gallai sefydliad blaengar fel hwn arwain y ffordd—nid dilyn yr hyn a wna’r Senedd yn unig, ond edrych ar gyfleoedd am ysgoloriaethau a gynorthwyir am gyfnodau byr o dri mis, er enghraifft, fel y gall myfyrwyr Cymru ddod yma i ddysgu am yr ymwneud democrataidd a gwleidyddol yn y sefydliad hwn, ac yn enwedig y rheiny na fyddai fel arfer yn cael y cyfle hwnnw, naill ai oherwydd materion yn ymwneud â diffyg cymorth a diffyg cyllid, neu fel arall oherwydd eu bod yn dod o lwybrau addysgol lle nad yw’r hyder ganddynt, yn draddodiadol, i fwrw ymlaen â hynny ar lefel ôl-16. Felly, croesawaf y ffaith nad yw’r drws wedi cau’n glep ar hyn, a byddwn yn fwy na pharod i helpu mewn unrhyw ffordd i archwilio hyn ymhellach, oherwydd credaf y byddai i ni arwain y ffordd mewn modd blaengar a fydd yn mynd i’r afael â symudedd cymdeithasol yn adeiladu ar enw da’r sefydliad ifanc hwn o ran gwneud y peth iawn ac arwain drwy esiampl.
Well, my door is certainly not closed on this issue, and I have looked with interest since you first corresponded with me on the Speaker’s scheme in the House of Commons in partnership with the Creative Society. I agree with your analysis that interns that we have had in this place and in other places have come from usual suspects or usual places, especially those who are politics students in our universities, for example. And, whilst that is of course valuable and worthwhile for all who’ve involved themselves in that work, we do need to ensure that we are opening up our politics, our political groups, and our work as a Commission, to others who may not necessarily be able to avail themselves directly or immediately of the opportunities of internships.
There are issues that we would need to look at carefully on these matters. Issues of finance, of course, come first to mind, and I do know that the remuneration board is about to embark on a review of staffing support for Members, and this may well be an issue that Members may be interested in making representation to the remuneration board on, but I would certainly want to work with Members here to see what opportunities are available to us, what partners are out there who might want to work with us in establishing an internship programme of this kind, so that every young person in Wales, and outside of Wales, who thinks that they may have an interest in involving themselves and working within this establishment feels that there is a way that they could reach that aspiration.
Wel, yn sicr, nid yw fy nrws wedi cau ar y mater hwn, ac rwyf wedi edrych gyda diddordeb ers i chi ddechrau gohebu â mi ar gynllun y Llefarydd yn Nhŷ’r Cyffredin mewn partneriaeth â’r Creative Society. Cytunaf â’ch dadansoddiad fod yr interniaid rydym wedi’u cael yn y lle hwn ac mewn mannau eraill wedi dod o’r cefndiroedd arferol neu’r lleoedd arferol, yn enwedig y rhai sy’n fyfyrwyr gwleidyddiaeth yn ein prifysgolion, er enghraifft. Ac er bod hynny, wrth gwrs, yn werthfawr ac yn fuddiol i bawb sydd wedi ymgymryd â’r gwaith hwnnw, mae’n rhaid inni sicrhau bod ein gwleidyddiaeth, ein grwpiau gwleidyddol, a’n gwaith fel Comisiwn, yn hygyrch i eraill na allant o reidrwydd fanteisio’n uniongyrchol neu ar unwaith ar gyfleoedd interniaeth.
Mae yna broblemau y byddai angen i ni eu hystyried yn ofalus mewn perthynas â’r materion hyn. Problemau cyllid, wrth gwrs, sy’n dod i’r meddwl yn gyntaf, a gwn fod y bwrdd taliadau ar fin cychwyn adolygiad o gymorth staffio i Aelodau, ac efallai fod hwnnw’n fater yr hoffai’r Aelodau wneud sylwadau i’r bwrdd taliadau yn ei gylch, ond byddwn yn sicr yn awyddus i weithio gyda’r Aelodau yma i weld pa gyfleoedd sydd ar gael i ni, pa bartneriaid sydd i’w cael a allai fod yn awyddus i weithio gyda ni ar sefydlu rhaglen interniaeth o’r math hwn, fel y gall yr holl bobl ifanc yng Nghymru, a thu allan i Gymru, sy’n credu y gallai fod ganddynt ddiddordeb mewn cymryd rhan a gweithio yn y sefydliad hwn, deimlo bod yna ffordd y gallent wireddu’r dyhead hwnnw.
I’d just like to add my support to Huw Irranca-Davies’s proposal, and I welcome your commitment across the board, Presiding Officer, to opening up politics in this institution. One of my own priorities that I pledged prior to being elected was about making our politics and our politicians much more accessible—not just myself, but actually how we open up opportunities to get involved and understand. I think Huw made some valid points about actually making it accessible to everybody, not just for people with the means and with the contacts to do so. I think it’s right and proper that we try to find a way so that at least we are able to pay interns, and, if possible, it should be a living wage. I think one of the things you touched on is, currently, the inflexibility of our staffing budgets, which don’t allow Members to be able to do that should they wish to. And I think it’s something that we need to actually get the remuneration board to consider. I think one thing I’d like to ask, building on what my colleague Huw Irranca-Davies said about the possibility of shorter-term scholarships, perhaps—I’ve seen other politicians elsewhere looking at the idea of trying to do apprenticeships, or something similar to that work-based learning. So, at a younger age, allowing people to come in, and linking with FE colleges and other training institutions, to see whether we can do that. So, I’d ask that that, perhaps, be given further consideration.
Hoffwn ychwanegu fy nghefnogaeth i gynnig Huw Irranca-Davies, a chroesawaf eich ymrwymiad ar draws y bwrdd, Llywydd, i sicrhau bod gwleidyddiaeth yn fwy hygyrch yn y sefydliad hwn. Roedd un o fy mlaenoriaethau fy hun a addewais cyn cael fy ethol yn ymwneud â sicrhau bod ein gwleidyddiaeth a’n gwleidyddion yn llawer mwy hygyrch—nid fi fy hun yn unig, ond sut i greu rhagor o gyfleoedd i gymryd rhan a deall. Credaf fod Huw wedi gwneud rhai pwyntiau dilys ynglŷn â sicrhau ei fod yn hygyrch i bawb, nid yn unig ar gyfer y bobl sydd â’r gallu a’r cysylltiadau i wneud hynny. Credaf ei bod iawn ac yn briodol ein bod yn ceisio dod o hyd i ffordd o allu talu interniaid, o leiaf, ac os oes modd, dylem dalu’r cyflog byw. Credaf mai un o’r pethau y sonioch amdanynt yw anhyblygrwydd ein cyllidebau staffio ar hyn o bryd, nad ydynt yn caniatáu i Aelodau allu gwneud hynny pe baent yn dymuno. A chredaf ei fod yn rhywbeth y mae angen i ni sicrhau bod y bwrdd taliadau yn ei ystyried. Credaf mai un peth yr hoffwn ei ofyn, gan adeiladu ar yr hyn a ddywedodd fy nghyd-Aelod, Huw Irranca-Davies, ynglŷn â’r posibilrwydd o ysgoloriaethau byrrach, efallai—rwyf wedi gweld gwleidyddion eraill mewn mannau eraill yn edrych ar y syniad o geisio cael prentisiaethau, neu rywbeth tebyg i’r math hwnnw o ddysgu seiliedig ar waith. Felly, galluogi pobl i ddod i mewn yn iau o ran oedran, a chysylltu â cholegau addysg bellach a sefydliadau hyfforddi eraill, i weld a allwn wneud hynny. Felly, hoffwn ofyn i chi ystyried hynny ymhellach, o bosibl.
Thank you for those additional thoughts on how a system of this nature could be developed. We all as individual Assembly Members here, I’m sure, open up our doors in our constituency, and provide valuable job experience opportunities for young people, especially in our constituencies. I think maybe the fact that the remuneration board is about to embark on this review of staffing support enables Members here, and us as a Commission, to look at ways in which we could seek to make our funding structures, and staff support structures, flexible enough to allow a more innovative way to provide more flexibility for Members to look at how they can attract people from newer places to access work opportunities in this place.
Diolch am eich syniadau ychwanegol ynglŷn â sut y gellid datblygu system o’r fath. Mae pob un ohonom fel Aelodau Cynulliad unigol, rwy’n siŵr, yn agor ein drysau yn ein hetholaethau, ac yn darparu cyfleoedd profiad gwaith gwerthfawr i bobl ifanc, yn enwedig yn ein hetholaethau. Credaf efallai fod y ffaith fod y bwrdd taliadau ar fin dechrau ar yr adolygiad hwn o gymorth staffio yn galluogi’r Aelodau yma, a ninnau fel Comisiwn, i edrych ar ffyrdd o geisio gwneud ein strwythurau cyllido, a’n strwythurau cymorth i staff, yn ddigon hyblyg i ganiatáu ffordd fwy arloesol o ddarparu mwy o hyblygrwydd i Aelodau edrych ar sut y gallant ddenu pobl o fannau mwy newydd i fanteisio ar gyfleoedd gwaith yn y lle hwn.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Rydym ni’n troi nawr at y cwestiynau amserol. Mae cwestiwn 1 [TAQ(5)0193(HWS)] wedi’i dynnu’n ôl, felly cwestiwn 2—Steffan Lewis.
We now turn to the topical questions. Question 1 [TAQ(5)0193(HWS)] has been withdrawn, so question 2—Steffan Lewis.
Papur Polisi Llywodraeth y DU, ‘Safeguarding the Position of EU Citizens in the UK and UK Nationals in the EU’
The UK Government’s Policy Paper, ‘Safeguarding the Position of EU Citizens in the UK and UK Nationals in the EU’
Pa asesiad y mae’r Prif Weinidog wedi’i wneud o bapur polisi Llywodraeth y DU, ‘Safeguarding the Position of EU Citizens in the UK and UK Nationals in the EU’, a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf? TAQ(5)0716(FM)
What assessment has the First Minister made of the UK Government’s policy paper, ‘Safeguarding the Position of EU Citizens in the UK and UK Nationals in the EU’, published last week? TAQ(5)0716(FM)
European Union citizens make a hugely positive contribution to daily life here in Wales. The UK Government’s proposals are a belated step forward, but still do not provide full clarity for those citizens who are affected, and still, at worst, appear to treat people as bargaining chips, which is absolutely unacceptable to us. Full clarity and certainty needs to be given to all those affected, and that needs to be provided without further delay.
Mae dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd yn gwneud cyfraniad hynod o bositif i fywyd bob dydd yma yng Nghymru. Mae cynigion Llywodraeth y DU yn gam hwyr ymlaen, ond er hynny, nid ydynt yn darparu eglurder llawn i’r dinasyddion yr effeithir arnynt, ac ar y gwaethaf, ymddengys eu bod yn parhau i drin pobl fel testunau bargeinio, sy’n hollol annerbyniol i ni. Mae angen rhoi eglurder a sicrwydd llawn i bawb yr effeithir arnynt, ac mae angen i hynny ddigwydd heb ragor o oedi.
I’m grateful for that answer. Whilst it’s always a pleasure to see the Cabinet Secretary for finance, I tabled this question for the First Minister, because he’s insisted repeatedly that he is the Cabinet Secretary responsible for external affairs. And perhaps his inability to be here today reflects the need for Welsh Government to look again at the need for an external affairs Cabinet Secretary for Wales during these very important couple of years that are upon us.
Last week, the paper, as the Cabinet Secretary has said, fell far short of the expectations that were set by the UK Government originally. They insisted that they would look at an arrangement that would be reciprocal, and when we contrast the UK Government’s paper to that of the European Union, it’s fair to say that that has not been achieved. And, of course, that has had a huge effect on the 80,000 EU nationals in Wales and the 3 million EU nationals across the UK.
The proposals include conferring settled status, which would not be automatically conferred on EU nationals, even those who achieve permanent residence. EU students would be allowed to remain for the duration of their course, but there’s ambiguity around whether they would be allowed to remain after the course has completed. One area of great concern is the ambiguity around the cut-off date, because there is a prospect for EU nationals—in particular those with children—that the parents would have a different immigration status to their children. And actually, from my reading of the UK Government’s position paper, it appears to me that EU nationals will be stripped of family reunification rights, which the EU was not proposing, in its position paper, to be the case for UK nationals on the continent. And on that issue of UK nationals on the continent, perversely, the UK paper says less about the rights of UK nationals on the continent than the European Union paper does on British nationals on the continent. You mentioned bargaining chips. I think it’s very sad to see that it looks like, in the position paper published, EU nationals are being used as a bargaining chip. I’d like to ask the Cabinet Secretary: did the Welsh Government submit its own position paper as part of the UK Government’s process of drawing up its own? If not, does he believe that it’s worthwhile the Welsh Government publishing a position paper now to bring political pressure to bear on the UK Government, so that we can uphold the rights of the 80,000 EU nationals in this country? And is it the Welsh Government’s position that the current EU frameworks relating to citizens’ rights should be transposed into UK law, under the provisions of the repeal Bill, rather than through the method being proposed by the UK Government, which is to start from scratch with UK law, which, as I’ve mentioned, strips EU citizens of the rights that they enjoy?
And finally, we were all told that this was meant to be the easiest part of the European UK negotiations. That’s what the UK Government told us repeatedly. And the fact that we cannot come to a position of reciprocal arrangements on this fundamental issue of the rights of citizens who have contributed to our country—what does this tell us about the next two years when we get to issues that were deemed to be even more difficult than this one?
Rwy’n ddiolchgar am eich ateb. Er ei bod bob amser yn bleser gweld Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, cyflwynais y cwestiwn hwn i’r Prif Weinidog, gan ei fod wedi mynnu dro ar ôl tro mai ef yw Ysgrifennydd y Cabinet sy’n gyfrifol am faterion allanol. Ac efallai fod ei anallu i fod yma heddiw yn adlewyrchu’r angen i Lywodraeth Cymru edrych eto ar yr angen am Ysgrifennydd y Cabinet dros faterion allanol i Gymru yn ystod yr ychydig flynyddoedd tra phwysig hyn sydd o’n blaenau.
Yr wythnos diwethaf, roedd y papur, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet, yn bell iawn o’r disgwyliadau a bennwyd gan Lywodraeth y DU yn wreiddiol. Mynasant y byddent yn ystyried trefniant a fyddai’n ddwyochrog, a phan fyddwn yn cymharu papur Llywodraeth y DU â phapur yr Undeb Ewropeaidd, mae’n deg dweud na chyflawnwyd hynny. Ac wrth gwrs, mae hynny wedi cael effaith enfawr ar yr 80,000 o wladolion yr UE yng Nghymru a’r 3 miliwn o wladolion yr UE ledled y DU.
Mae’r cynigion yn cynnwys rhoi statws preswylydd sefydlog, na fyddai’n cael ei roi’n awtomatig i wladolion yr UE, hyd yn oed y rhai sy’n dod yn breswylwyr parhaol. Byddai myfyrwyr yr UE yn cael aros am gyfnod eu cwrs, ond ceir amwysedd ynglŷn ag a fyddent yn cael aros wedi i’r cwrs ddod i ben. Un maes sy’n peri cryn bryder yw’r amwysedd ynglŷn â’r terfyn amser, gan y gallai gwladolion yr UE—yn enwedig y rheiny sydd â phlant—wynebu sefyllfa lle byddai gan y rhieni wahanol statws mewnfudo i’w plant. Ac mewn gwirionedd, yn ôl fy nehongliad i o bapur sefyllfa Llywodraeth y DU, ymddengys i mi y bydd gwladolion yr UE yn colli eu hawliau ailuno teuluoedd, ac nid oedd yr UE yn cynnig hynny yn eu papur sefyllfa hwy ar gyfer gwladolion y DU ar y cyfandir. Ac ynglŷn â gwladolion y DU ar y cyfandir, yn groes i’r graen, mae papur y DU yn dweud llai am hawliau gwladolion y DU ar y cyfandir nag y mae papur yr Undeb Ewropeaidd yn ei ddweud am wladolion Prydeinig ar y cyfandir. Fe sonioch am destunau bargeinio. Credaf ei bod yn drist iawn gweld ei bod yn ymddangos, yn y papur sefyllfa a gyhoeddwyd, fod gwladolion yr UE yn cael eu defnyddio fel testun bargeinio. Hoffwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet: a gyflwynodd Llywodraeth Cymru ei phapur sefyllfa ei hun fel rhan o broses Llywodraeth y DU o lunio ei phapur ei hun? Os na wnaethant, a yw’n credu y byddai’n fuddiol bellach i Lywodraeth Cymru gyhoeddi papur sefyllfa i roi pwysau gwleidyddol ar Lywodraeth y DU, fel y gallwn gynnal hawliau’r 80,000 o wladolion yr UE yn y wlad hon? Ac ai safbwynt Llywodraeth Cymru yw y dylai fframweithiau presennol yr UE sy’n ymwneud â hawliau dinasyddion gael eu trosi i gyfraith y DU, o dan ddarpariaethau’r Bil diddymu, yn hytrach na drwy’r dull a gynigir gan Lywodraeth y DU, sef dechrau o’r newydd â chyfraith y DU, sydd, fel y dywedais, yn cael gwared ar hawliau presennol dinasyddion yr UE?
Ac yn olaf, dywedwyd wrthym mai hon fyddai’r rhan hawsaf o drafodaethau Ewropeaidd y DU. Dyna a ddywedodd Llywodraeth y DU wrthym dro ar ôl tro. Ac mae’r ffaith na allwn sicrhau trefniadau dwyochrog mewn perthynas â mater sylfaenol hawliau dinasyddion sydd wedi cyfrannu at ein gwlad—beth y mae hyn yn ei ddweud wrthym am y ddwy flynedd nesaf, pan fyddwn yn trafod materion y bernir eu bod hyd yn oed yn anos na hwn?
Well, Dirprwy Lywydd, let me begin by just saying something on the points that Steffan Lewis started with. Because what seemed to me to be a basic mistake in the way that the UK Government went about this part of the negotiations was: instead of describing their paper as a starting point, something for further discussion, a way into some quite complex areas, they insisted on describing it from the beginning as some incredibly generous offer that people were bound to flock to want to sign up to. It inevitably ended, as Steffan Lewis said, in just disappointing people, having had their expectations raised. It’s an utterly curious start for the UK Government not to refer even to the EU paper that had been published in advance of theirs in the document that they published, again offending people with whom you need to be able to come to a sensible agreement. So, my reading of the paper is that it was a sensible enough start, and had it been pitched in that way, and described in that way, I think it would have been easier to get engagement around it.
It leaves, as Steffan Lewis said, a series of ambiguities about the status of EU citizens. Will they be able to support dependent parents? What rules will future spouses apply under, for example? And the issue of the cut-off date is fundamental here. I really do think that those UK politicians that I hear arguing that a cut-off date in the future would result in a mass influx of people to the United Kingdom trying to establish settled status—that is so far from the contemporary realities of migration, where what we have seen is actually a collapse in the number of people coming to the United Kingdom. When I spoke to the CBI last week, what their members wanted to say to me was how difficult they are now finding it to recruit people that they need to work in their businesses. So, the dangers of a cut-off date are much exaggerated at the UK level, and that ought to be resolved too.
Did we publish a position paper? Well, as the Member knows, we didn’t, but I can tell him that that did not mean for a moment that we were unable to unambiguously put our point of view to the UK Government on this matter. We’re told by the UK Government that this will not be part of the repeal Bill mechanism, but will be part of a separate Bill, and there will be things that we will want to say, and want to say publicly, in advance of any such Bill being published.
Steffan Lewis’s final point is, in some ways, the most depressing, isn’t it? If this was the easiest part, if this was an issue on which everybody agreed we needed to get rapid agreement on, then the failure to be able to make rapid progress in the way that we feel was eminently possible is a pretty bleak signal of the difficulties that lie ahead when far more tricky territory has to be negotiated.
Wel, Dirprwy Lywydd, gadewch i mi ddechrau drwy ddweud rhywbeth am bwyntiau cychwynnol Steffan Lewis. Oherwydd mae’n ymddangos i mi mai camgymeriad sylfaenol yn y ffordd y mae Llywodraeth y DU wedi ymgymryd â’r rhan hon o’r trafodaethau oedd ei bod, yn hytrach na disgrifio eu papur fel man cychwyn, rhywbeth i’w drafod ymhellach, ffordd o ddynesu at feysydd go gymhleth, wedi mynnu ei ddisgrifio o’r dechrau fel rhyw fath o gynnig hynod o hael yr oedd pobl yn siŵr o heidio i ymrwymo iddo. Yn anochel, yn y pen draw, fel y dywedodd Steffan Lewis, siomi pobl yn unig a wnaeth ar ôl i’w disgwyliadau gael eu codi. Mae’n ddechrau hollol ryfedd i Lywodraeth y DU beidio â chyfeirio hyd yn oed yn y ddogfen a gyhoeddwyd ganddynt at bapur yr UE a gyhoeddwyd cyn eu papur hwy, gan dramgwyddo, unwaith eto, y bobl y mae’n rhaid i chi allu dod i gytundeb synhwyrol â hwy. Felly, fy nehongliad i o’r papur hwn yw ei fod yn ddechrau digon synhwyrol, a phe bai wedi cael ei gyflwyno yn y ffordd honno, a’i ddisgrifio yn y ffordd honno, credaf y byddai wedi bod yn haws sicrhau ymrwymiad iddo.
Fel y dywedodd Steffan Lewis, mae’n gadael cyfres o amwyseddau ynglŷn â statws dinasyddion yr UE. A fyddant yn gallu cefnogi rhieni dibynnol? O dan ba reolau y dylai darpar briod wneud cais, er enghraifft? Ac mae mater y terfyn amser yn hollbwysig yma. Rwy’n credu’n wirioneddol fod gwleidyddion y DU sy’n dadlau y byddai terfyn amser yn y dyfodol yn arwain at fewnlif torfol o bobl i’r Deyrnas Unedig i geisio sicrhau statws preswylwyr sefydlog—mae hynny mor bell o realiti cyfoes ymfudo, lle rydym wedi gweld cwymp mewn gwirionedd yn nifer y bobl a ddaw i’r Deyrnas Unedig. Pan siaradais â Chydffederasiwn Diwydiant Prydain yr wythnos diwethaf, roedd eu haelodau’n awyddus i ddweud wrthyf pa mor anodd bellach yw recriwtio’r bobl sydd eu hangen arnynt i weithio yn eu busnesau. Felly, mae peryglon terfyn amser yn cael eu gorliwio’n fawr ar lefel y DU, a dylid mynd i’r afael â hynny hefyd.
A wnaethom gyhoeddi papur sefyllfa? Wel, fel y gŵyr yr Aelod, ni wnaethom hynny, ond gallaf ddweud wrtho nad oedd hynny’n golygu am funud na fu modd i ni roi ein barn yn ddiamwys i Lywodraeth y DU ar y mater hwn. Dywedodd Llywodraeth y DU wrthym na fydd hyn yn rhan o fecanwaith y Bil diddymu, ond y bydd yn rhan o Fil ar wahân, a bydd yna bethau y byddwn yn awyddus i’w dweud, ac yn awyddus i’w dweud yn gyhoeddus, cyn i unrhyw Fil o’r fath gael ei gyhoeddi.
Pwynt olaf Steffan Lewis, mewn rhai ffyrdd, yw’r un mwyaf digalon, onid e? Os mai hon oedd y rhan hawsaf, os oedd hwn yn fater roedd pawb yn cytuno bod angen inni gael cytundeb cyflym yn ei gylch, yna mae’r methiant i allu gwneud cynnydd cyflym yn y ffordd y teimlwn y byddai wedi bod yn hollol bosibl i ni ei wneud yn arwydd go ddigalon o’r anawsterau sydd o’n blaenau pan fydd angen trafod pethau llawer mwy cymhleth.
Following on from Steffan’s point on EU nationals working in the United Kingdom, today marks the sixty-ninth anniversary of the establishment of the NHS. I think there’s evidence to suggest that there are fewer people now registering to work in the NHS from the EU as a direct consequence of that Brexit vote. Today, I’ve relaunched the ‘Diolch Doc’ campaign, encouraging people in Wales to thank the people from overseas who work and help us in our NHS. But that’s not the question I wanted to ask. The question I wanted to ask was: does the finance Minister agree that the Act that triggered the Brexit process could have a technical flaw in it, in that whilst the Act does authorise the Prime Minister to notify the EU that we intend to leave, it does not, as it’s written, indicate that we should leave?
Now, I understand that coming from an EU enthusiast like me, that’s going to sound like a ruse to stop us from leaving the EU, but it’s not—it’s a genuine question of whether the Act, as it is drafted, could be challenged in court. Would the finance Secretary be prepared to look into this to seek clarifications from Government legal experts?
Yn dilyn pwynt Steffan ynglŷn â gwladolion yr UE sy’n gweithio yn y Deyrnas Unedig, mae heddiw’n nodi 69 mlynedd ers sefydlu’r GIG. Credaf fod yna dystiolaeth sy’n awgrymu bod llai o bobl o’r UE yn cofrestru i weithio yn y GIG bellach o ganlyniad uniongyrchol i bleidlais Brexit. Heddiw, rwyf wedi ail-lansio ymgyrch ‘Diolch Doc’ i annog pobl yng Nghymru i ddiolch i’r bobl o dramor sy’n gweithio ac yn ein helpu yn ein GIG. Ond nid dyna’r cwestiwn roeddwn am ei ofyn. Y cwestiwn roeddwn am ei ofyn oedd: a yw’r Gweinidog cyllid yn cytuno y gall fod nam technegol yn y Ddeddf a sbardunodd broses Brexit, oherwydd er bod y Ddeddf yn awdurdodi Prif Weinidog y DU i roi gwybod i’r UE ein bod yn bwriadu gadael, nid yw’n dynodi, fel y cafodd ei hysgrifennu, y dylem adael?
Nawr, o ystyried bod hynny’n dod gan un o gefnogwyr brwd yr UE fel fi, rwy’n deall y bydd yn swnio fel ystryw i’n hatal rhag gadael yr UE, ond nid dyna ydyw—mae’n gwestiwn dilys ynglŷn ag a ellid herio’r Ddeddf, fel y mae wedi’i drafftio, yn y llys. A fyddai’r Ysgrifennydd cyllid yn barod i edrych ar hyn er mwyn ceisio eglurhad gan arbenigwyr cyfreithiol y Llywodraeth?
I thank Eluned Morgan for both parts of what she said. She’s absolutely right about the NHS—the NHS in Wales would not survive without the good fortune that people in Wales have that we are able to attract people from other parts of the world who are willing to commit their futures to be part of our future. It’s absolutely right that we should recognise that and be prepared to say that directly to people who live and work in our communities.
I am aware of the point she makes about the potential technical flaw in relation to the article 50 legislation. I know that there are groups of lawyers—there is one in my own constituency who has argued very much that there is a technical problem with the Act of Parliament that passed at the UK level. I know that they have taken this view to the Commission and I know that it is shared by some very senior previous Law Lords, for example. The Counsel General is in the Chamber and will have heard that point and we’ll make sure that we get a view from Welsh Government lawyers. When I have looked at this and had people come to see me, I often end up saying to them that I wonder whether they are mistaking the law for the politics of this matter, and whether, even if there is a technical flaw in the way that the Act may have been put together, the political majority that was in favour of the purpose of that Act will not, in the end, be held to be more significant.
Diolch i Eluned Morgan am ddwy ran yr hyn a ddywedodd. Mae’n hollol gywir ynglŷn â’r GIG—ni fyddai’r GIG yng Nghymru yn goroesi oni bai bod pobl Cymru wedi bod yn ddigon ffodus i allu denu pobl o rannau eraill o’r byd sy’n barod i ymrwymo eu dyfodol i fod yn rhan o’n dyfodol ni. Mae’n hollol gywir y dylem gydnabod hynny a bod yn barod i ddweud hynny’n uniongyrchol wrth bobl sy’n byw ac yn gweithio yn ein cymunedau.
Rwy’n ymwybodol o’r pwynt y mae’n ei wneud ynglŷn â’r nam technegol posibl mewn perthynas â deddfwriaeth erthygl 50. Gwn fod yna grwpiau o gyfreithwyr—mae un yn fy etholaeth i sydd wedi dadlau’n gryf iawn fod yna broblem dechnegol gyda’r Ddeddf Seneddol a basiwyd ar lefel y DU. Rwy’n gwybod eu bod wedi cyflwyno’r safbwynt hwn i’r Comisiwn ac rwy’n gwybod bod rhai o gyn-Arglwyddi’r Gyfraith blaenllaw iawn, er enghraifft, yn rhannu’r safbwynt hwnnw. Mae’r Cwnsler Cyffredinol yn y Siambr a bydd wedi clywed y pwynt hwnnw a byddwn yn gwneud yn siŵr ein bod yn cael safbwynt cyfreithwyr Llywodraeth Cymru. Pan fyddaf yn edrych ar hyn a chael pobl yn dod i fy ngweld, yn aml byddaf yn dweud wrthynt yn y diwedd fy mod yn meddwl tybed a ydynt yn camgymryd y gyfraith am wleidyddiaeth y mater hwn, a hyd yn oed os oes nam technegol yn y ffordd y gallai’r Ddeddf fod wedi cael ei llunio, ni ellir honni na fydd y mwyafrif gwleidyddol a oedd o blaid diben y Ddeddf honno’n fwy arwyddocaol yn y pen draw.
The UK Government states that securing a deal on the rights of EU citizens in the UK and UK citizens in the EU has always been a priority, but of course, prior to the beginning of formal negotiations, both the Commission and the UK Government had said that offers and counteroffers and discussion on deals couldn’t begin until those negotiations formally started. So, the UK has made an offer, giving 3 million EU citizens the certainty they seek about the future of their lives, which would give access to UK benefits on the same basis as UK nationals, but they also say that a reciprocal agreement would provide the same certainty to more than a million UK citizens living in the EU. It’s the UK Government that states that this proposal means that formal negotiations on the UK’s exit from the EU can get off to what they hope will be a productive start. So it is part of a process, and they’ve made that absolutely clear. But in its response, the EU chief negotiator recommended that the European Court of Justice should continue to be the body that upholds EU citizens’ rights in the UK. I understand that other options have been preliminarily discussed—whether a new body might be established, given the outcome of the referendum last year, which applied in part to the repatriation of law-making powers. So, given that the next round of the negotiations between the UK and EU is set to take place on 17 July, what representations has the Welsh Government made to the UK Government on this specific matter?
Dywed Llywodraeth y DU bod sicrhau cytundeb ar hawliau gwladolion yr UE yn y DU a gwladolion y DU yn yr UE bob amser wedi bod yn flaenoriaeth, ond wrth gwrs, cyn dechrau’r trafodaethau ffurfiol, roedd y Comisiwn a Llywodraeth y DU wedi dweud na allai cynigion a gwrthgynigion a thrafodaethau ar gytundebau gychwyn nes i’r trafodaethau gychwyn yn ffurfiol. Felly, mae’r DU wedi rhoi cynnig, gan roi’r sicrwydd y mae 3 miliwn o wladolion yr UE yn chwilio amdano mewn perthynas â dyfodol eu bywydau, a fyddai’n rhoi mynediad at fudd-daliadau’r DU ar yr un sail â gwladolion y DU, ond maent hefyd yn dweud y byddai cytundeb dwyochrog yn rhoi’r un sicrwydd i fwy na miliwn o wladolion y DU sy’n byw yn yr UE. Llywodraeth y DU sy’n datgan bod y cynnig hwn yn golygu y gall trafodaethau ffurfiol ar ymadawiad y DU â’r UE gychwyn mewn modd y maent yn gobeithio y bydd yn gynhyrchiol. Felly mae’n rhan o broses, ac maent wedi gwneud hynny’n gwbl glir. Ond yn ei ymateb, argymhellodd prif negodwr yr UE y dylid cadw Llys Cyfiawnder Ewrop fel y corff sy’n cynnal hawliau dinasyddion yr UE yn y DU. Rwy’n deall bod opsiynau eraill wedi cael eu trafod yn rhagarweiniol—pa un a ellid sefydlu corff newydd, o ystyried canlyniad y refferendwm y llynedd, a fyddai’n ymwneud yn rhannol â’r broses o ddychwelyd pwerau deddfu. Felly, o ystyried bod y cylch nesaf o drafodaethau rhwng y DU a’r UE i ddigwydd ar 17 Gorffennaf, pa sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u gwneud i Lywodraeth y DU ar y mater penodol hwn?
Well, Dirprwy Lywydd ‘dros dro’, as Steffan Lewis said, if this has always been a priority for the UK Government, then the failure to make adequate progress on something that has always been a priority is a pretty bleak sign for other, more difficult aspects of the negotiation. The Prime Minister’s obsession with the European Court of Justice is becoming a real barrier to making sensible decisions in these negotiations. Mark Isherwood is, I think, right to say that there are some intermediate solutions to this matter, but the quicker the UK Government recognises that and is realistic about it, the faster we’ll reach a resolution. There’s absolutely no doubt that in any trade deals that the UK makes, there will be an independent arbiter of those trade deals that does not reside entirely within the UK’s own domestic court system. That ought to be a solution that they can devise in relation to citizenship rights as well.
As far as the next round is concerned, I wrote jointly with Mike Russell, the Scottish Brexit Minister, for the second time, to the Secretary of State for Exiting the European Union recently, proposing that the Joint Ministerial Committee mechanism should have a regular part in the monthly cycle of negotiations that the UK Government has now embarked upon, because that would give devolved administrations a guaranteed opportunity to come round the table with the UK Government, wanting to do it constructively, wanting to be helpful in the way that we can contribute to the negotiating position that the UK will take. But, without such a mechanism that is routine and guaranteed, we are left with a set of bilateral phone calls, meetings, letters and so on, which I think is a very unsatisfactory way of conducting inter-UK arrangements between the devolved administrations and the UK Government.
Wel, Dirprwy Lywydd dros dro, fel y dywedodd Steffan Lewis, os yw hyn bob amser wedi bod yn flaenoriaeth i Lywodraeth y DU, yna mae’r methiant i wneud cynnydd digonol ar rywbeth sydd bob amser wedi bod yn flaenoriaeth yn arwydd eithaf digalon o ran yr agweddau eraill, mwy cymhleth ar y trafodaethau. Mae obsesiwn y Prif Weinidog gyda Llys Cyfiawnder Ewrop yn mynd yn rhwystr gwirioneddol i wneud penderfyniadau synhwyrol yn y trafodaethau hyn. Mae Mark Isherwood, rwy’n credu, yn gywir i ddweud bod yna rai atebion dros dro i’r mater hwn, ond po gyflymaf y bydd Llywodraeth y DU yn cydnabod hynny ac yn realistig yn ei gylch, y cyflymaf y down i benderfyniad. Mewn unrhyw gytundebau masnach a wneir gan y DU, nid oes unrhyw amheuaeth o gwbl y bydd yna ganolwr annibynnol i’r cytundebau masnach hynny na fydd yn rhan o system llysoedd domestig y DU ei hun yn llwyr. Dylai hwnnw fod yn ateb y gallant ei ddyfeisio mewn perthynas â hawliau dinasyddiaeth hefyd.
O ran y cylch nesaf, ysgrifennais ar y cyd â Mike Russell, Gweinidog yr Alban dros Brexit, am yr eildro, at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Adael yr Undeb Ewropeaidd yn ddiweddar, yn cynnig y dylai mecanwaith y Cydbwyllgor Gweinidogion gael rhan reolaidd yn y cylch misol o drafodaethau y mae Llywodraeth y DU bellach wedi ei ddechrau, oherwydd byddai hynny’n rhoi cyfle sicr i weinyddiaethau datganoledig drafod o amgylch y bwrdd gyda Llywodraeth y DU, gydag awydd i wneud hynny’n adeiladol, ac awydd i gynorthwyo o ran y modd y gallwn gyfrannu at y safbwynt negodi y bydd y DU yn ei gymryd. Ond heb fecanwaith o’r fath sy’n rheolaidd ac yn sicr, yr hyn sydd gennym yw cyfres ddwyochrog o alwadau ffôn, cyfarfodydd a llythyrau ac yn y blaen, a chredaf fod honno’n ffordd anfoddhaol iawn o gynnal trefniadau o fewn y DU rhwng y gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU.
Y Cymro’
Y Cymro’
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gefnogaeth ar gyfer ‘Y Cymro’, o ystyried yr ansicrwydd presennol am ei ddyfodol tymor hir? TAQ(5)0192(EI)
Will the Cabinet Secretary make a statement on support for ‘Y Cymro’ given current uncertainty around its long-term future? TAQ(5)0192(EI)
Thank you. ‘Y Cymro’ is funded through the Welsh Books Council, and I’d strongly advise any interested parties to discuss any future support with the Welsh Books Council. The Welsh Government does not get involved in the Welsh Books Council’s funding decisions.
Diolch. Mae ‘Y Cymro’ yn cael ei ariannu drwy Gyngor Llyfrau Cymru, a byddwn yn cynghori’n gryf i unrhyw rai sydd â diddordeb mewn trafod unrhyw gymorth yn y dyfodol gyda Chyngor Llyfrau Cymru. Nid yw Llywodraeth Cymru yn cymryd rhan ym mhenderfyniadau ariannu Cyngor Llyfrau Cymru.
Diolch yn fawr am yr ateb yna, Ysgrifennydd y Cabinet. Wedi’r cwbl, mae’n hynod o drist fod ‘Y Cymro’, sef, yr unig bapur newydd cenedlaethol yn y Gymraeg, yn wynebu dyfodol mor ansicr, ac wedi gorfod dod i derfyn—gobeithio dros dro—ddydd Iau diwethaf. Mae’n galonogol bod yna grŵp o bobl, Cyfeillion Y Cymro, yn dangos diddordeb i’w brynu, ond, wrth gwrs, nid oes sicrwydd y bydd y papur yn parhau. Byddai colli’r papur newydd am byth yn golled enfawr, yn enwedig wrth feddwl am y rôl bwysig y mae’r papur wedi’i chyflawni dros y blynyddoedd. Mae ‘Y Cymro’ wedi bod yn ganolog wrth adlewyrchu ac adrodd ein hanes a datblygu ein diwylliant a’n hiaith am lawer o flynyddoedd.
Nawr, yn naturiol, rydw i’n ymwybodol bod pethau yn newid ym myd papurau newydd. Mae papurau newydd yn lleihau ac yn edwino. Mae’r byd yn mynd yn ddigidol ac yn aml-blatfform, ond mae diogelu newyddiaduraeth drwy gyfrwng y Gymraeg yn dal yn allweddol bwysig. Wedi’r cwbl, mae’r Llywodraeth yn ariannu’r papurau bro. Mae’n papurau bro ni yn derbyn arian cyhoeddus ac yn ffyniannus tu hwnt, ac mae hynny’n stori o lwyddiant. Felly, yn ychwanegol at beth rydych chi wedi’i awgrymu efo Cyngor Llyfrau Cymru, a ydy’n bosibl i mi ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a yw’n fodlon mynd i’r afael â’r mater yma yn bersonol ac, o bosibl, cyfarfod efo’r bobl sydd yn chwilio am ffordd i gadw ‘Y Cymro’ i fynd yn y tymor hir? Diolch yn fawr.
Thank you for that response, Cabinet Secretary. After all, it’s extremely sad that ‘Y Cymro’, the only national newspaper available in the Welsh language, is facing such uncertainty and has had to close—hopefully temporarily—last Thursday. It’s encouraging that there’s a group of people, Cyfeillion Y Cymro, who are interested in its purchase, but, of course, there’s no assurance that the paper will continue for the future. The loss of the newspaper forever would be a huge loss, particularly given the important role that the paper has played over the years. ‘Y Cymro’ has been central in reflecting and reporting our history and the development of our culture and language for many years.
Now, naturally, I am aware that things change in terms of newspapers. Newspapers are declining and the world is becoming digital and multiplatform, but safeguarding journalism through the medium of Welsh is still crucially important. After all, the Government funds the ‘papurau bro’. Our ‘papurau bro’ receive public funds and are extremely prosperous. That’s a success story. So, in addition to what you’ve already suggested in terms of the Welsh Books Council, could I ask the Cabinet Secretary whether he would be willing to get to grips with this issue personally and perhaps meet with the people who are seeking a solution to keep ‘Y Cymro’ going in the long term? Thank you.
Can I thank Dai Lloyd again for bringing this issue to the Chamber’s attention? I am most sympathetic to the current uncertainty regarding ‘Y Cymro’. I actually started my journalistic career working alongside journalists on ‘Y Cymro’ back in the days when it was owned by North Wales Newspapers and based out of headquarters in Mold. It has had for many years incredible, committed, talented staff, and it would be tragic if the publication were to be lost forever. It has gone through a number of owners over many years. It started out as a slightly different publication in the nineteenth century, so it has incredible heritage.
My understanding is that the ‘Y Cymro’ grant from the Welsh Books Council stood at approximately £18,000 for a number of years, and, in fact, ‘Y Cymro’ did not request an increase in the grant it was receiving from the Welsh Books Council. I understand that there has been interest from some groups, but there is no confirmation yet that it has been sold. Discussions have taken place between Cyfeillion y Cymro and Tindle, and we understand that they will be meeting with the Welsh Books Council before the end of this week. I would urge any prospective purchaser and owner to engage fully with the Welsh Books Council with a view to securing a level of grant that would enable the publication to continue, if it is possible to save the publication in its current form. I would also offer that any potential purchaser and any potential future managers of the publication seek, at the earliest opportunity, support from Business Wales. That support can come in the form of advice, and it may come in the form of further signposting towards financial support. As I say, I think it would be a sad day for ‘Y Cymro’ to be lost forever, and, certainly, I’ll be keen to follow the progress that potential interested parties make in the coming weeks.
A gaf fi ddiolch i Dai Lloyd unwaith eto am ddod â’r mater hwn i sylw’r Siambr? Rwy’n cydymdeimlo’n fawr â’r ansicrwydd sydd ynghlwm wrth ‘Y Cymro’ ar hyn o bryd. Mewn gwirionedd, dechreuais fy ngyrfa fel newyddiadurwr yn gweithio ochr yn ochr â newyddiadurwyr ‘Y Cymro’ yn ôl yn y dyddiau pan oedd yn eiddo i North Wales Newspapers ac wedi’i leoli yn eu pencadlys yn yr Wyddgrug. Ers blynyddoedd lawer, mae wedi bod â staff anhygoel, ymroddedig a thalentog, a byddai’n hynod o drist pe bai’r cyhoeddiad yn cael ei golli am byth. Mae wedi bod drwy nifer o berchnogion dros lawer o flynyddoedd. Dechreuodd fel cyhoeddiad ychydig yn wahanol yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg, felly mae iddo dreftadaeth anhygoel.
Yn ôl fy nealltwriaeth i, roedd grant ‘Y Cymro’ gan Gyngor Llyfrau Cymru oddeutu £18,000 ers nifer o flynyddoedd, ac mewn gwirionedd, ni ofynnodd ‘Y Cymro’ am gynnydd yn y grant a gâi gan Gyngor Llyfrau Cymru. Deallaf fod gan rai grwpiau ddiddordeb, ond nid oes unrhyw gadarnhad eto ei fod wedi cael ei werthu. Cynhaliwyd trafodaethau rhwng Cyfeillion y Cymro a Tindle, a deallwn y byddant yn cyfarfod â Chyngor Llyfrau Cymru cyn diwedd yr wythnos hon. Carwn annog unrhyw ddarpar brynwr a pherchennog i ymgysylltu’n llawn â Chyngor Llyfrau Cymru gyda golwg ar sicrhau lefel o grant a fyddai’n galluogi’r cyhoeddiad i barhau, os oes modd ei achub ar ei ffurf bresennol. Buaswn hefyd yn cynnig fod unrhyw ddarpar brynwr ac unrhyw ddarpar reolwyr y cyhoeddiad yn y dyfodol yn gofyn am gymorth gan Busnes Cymru ar y cyfle cyntaf. Gall y cymorth hwnnw fod ar ffurf cyngor, a gall fod ar ffurf cyfeirio pellach at gymorth ariannol. Fel y dywedaf, rwy’n credu y byddai’n drist pe bai ‘Y Cymro’ yn cael ei golli am byth, ac yn sicr, byddaf yn awyddus i ddilyn y cynnydd y mae pobl sydd â diddordeb posibl yn ei wneud yn ystod yr wythnosau nesaf.
Diolch.
Thank you.
Eitem 4 yw’r datganiad 90 eiliad. Jayne Bryant.
Item 4 is the 90-second statement. Jayne Bryant.
Eighty years ago, 4,000 children were evacuated from Bilbao to the UK following the bombing in Guernica during the Spanish civil war. Homes known as colonies were set up for refugees, including four in Wales, one of which was in Cambria House in Caerleon, where 56 children arrived on 10 July, 1937. It turned out to be one of the most successful in the UK. It was a time of high unemployment and poverty, but the people of Caerleon welcomed the children with open arms. Everyone was involved in fundraising, from the South Wales Miners’ Federation, local volunteers, to the children themselves. They formed a formidable Basque football team, produced their own bilingual newspaper and helped raise money through traditional Basque dances and songs. Children were encouraged by the warden of the house, Mrs Maria Fernandez, to play, learn and socialise with others in the village. Mrs Fernandez was loved and respected by all, and she kept in touch with almost all of the children until she died in 2001, aged 97. Local councillor, Gail Giles, recently stated,
it was a wonderful example of the exceptional courage, struggle and determination in Wales to help the innocent victims of war, and the kindness to those in need.’
A day of celebration is taking place on Monday at Caerleon Arts Festival. We must never forget our proud history of solidarity and generosity to young refugees fleeing violence 80 years ago.
80 mlynedd yn ôl, cafodd 4,000 o blant eu symud o Bilbao i’r DU yn dilyn y bomio yn Guernica yn ystod rhyfel cartref Sbaen. Cafodd cartrefi a elwid yn wersylloedd eu sefydlu ar gyfer ffoaduriaid, gan gynnwys pedwar yng Nghymru, ac roedd un ohonynt yn Cambria House yng Nghaerllion, lle y cyrhaeddodd 56 o blant ar 10 Gorffennaf, 1937. Tyfodd hwn i fod yn un o’r rhai mwyaf llwyddiannus yn y DU. Roedd yn gyfnod o ddiweithdra a thlodi enbyd, ond croesawodd pobl Caerllion y plant â breichiau agored. Roedd pawb yn rhan o’r ymdrech i godi arian, o Ffederasiwn Glowyr De Cymru, gwirfoddolwyr lleol, i’r plant eu hunain. Aethant ati i ffurfio tîm pêl-droed Basgaidd gwych, cynhyrchu eu papur newydd dwyieithog eu hunain yn ogystal â helpu i godi arian drwy ddawnsiau a chaneuon Basgaidd traddodiadol. Roedd warden y tŷ, Mrs Maria Fernandez, yn annog y plant i chwarae, i ddysgu ac i gymdeithasu ag eraill yn y pentref. Roedd pawb yn caru ac yn parchu Mrs Fernandez, ac fe gadwodd mewn cysylltiad â bron bob un o’r plant nes iddi farw yn 2001, yn 97 oed. Dywedodd y cynghorydd lleol, Gail Giles, yn ddiweddar,
roedd yn enghraifft wych o’r dewrder eithriadol, yr ymdrech a’r penderfyniad yng Nghymru i helpu dioddefwyr diniwed rhyfel, a’r caredigrwydd tuag at rai sydd mewn angen.
Cynhelir diwrnod o ddathlu ddydd Llun yng Ngŵyl Gelfyddydau Caerllion. Mae’n hollbwysig nad ydym byth yn anghofio ein hanes balch o haelioni tuag at, ac undod â ffoaduriaid ifanc a oedd yn dianc rhag trais 80 mlynedd yn ôl.
Yr eitem nesaf yw cynnig i ethol Aelodau i bwyllgorau. Os nad oes unrhyw wrthwynebiad, yn unol â Rheolau Sefydlog 12.24 ac 12.40, rydw i’n cynnig bod y cynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau yn cael eu grwpio i’w trafod ac i bleidleisio arnyn nhw.
The next item is the motion to elect Members to committees. Unless there are any objections, in accordance with Standing Orders 12.24 and 12.40, I propose that the motions to elect Members to committees are grouped for debate and for voting.
Galwaf ar aelod o’r Pwyllgor Busnes i wneud y cynigion. Paul Davies.
I call on a member of the Business Committee to move the motions.
Cynnig NDM6361 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Gareth Bennett (Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig) yn aelod o’r Pwyllgor Safonau Ymddygiad yn lle David J. Rowlands (Plaid Annibyniaeth y Deyrnas Unedig).
Motion NDM6361 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Gareth Bennett (United Kingdom Independence Party) as a member of the Standards of Conduct Committee in place of David J. Rowlands (United Kingdom Independence Party).
Cynnig NDM6364 Elin Jones
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Mark Reckless (Ceidwadwyr Cymreig) yn aelod o’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg yn lle Mohammad Asghar (Ceidwadwyr Cymreig).
Motion NDM6364 Elin Jones
To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.3, elects Mark Reckless (Welsh Conservatives) as a member of the Children, Young People and Education Committee in place of Mohammad Asghar (Welsh Conservatives).
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Diolch. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynigion? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Thank you. The proposal is to agree the motions. Does any Member object? The motions are therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynigion yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motions agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Yr eitem nesaf yw dadl ar gynnig deddfwriaethol gan Aelod—Bethan Jenkins. Galwaf ar Bethan Jenkins i wneud y cynnig.
The next item is a debate on a Member’s legislative proposal—Bethan Jenkins. I call on Bethan Jenkins to move the motion.
Cynnig NDM6349 Bethan Jenkins
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi cynnig am fil i gefnogi gofalwyr ifanc yng Nghymru.
2. Yn nodi mai diben y bil hwn fyddai:
a) darparu canllawiau statudol i ysgolion ac awdurdodau lleol yng Nghymru ar gyfer darparu cefnogaeth a hyblygrwydd priodol i ofalwyr ifanc ymgymryd â’u cyfrifoldebau gofal yn ystod oriau ysgol ac ar ôl oriau ysgol;
b) darparu canllawiau i ysgolion i weithio gyda gofalwyr ifanc er mwyn darparu llwybrau hyblyg i sicrhau eu bod yn parhau mewn addysg;
c) caniatáu i ofalwyr ifanc gasglu presgripsiynau ar ran y rhai sydd yn eu gofal, a hynny gyda Cherdyn Gofalwr Ifanc neu ddull arall; a
d) sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda’r sefydliadau priodol i gyflwyno gwasanaeth lliniarol a chefnogaeth i ofalwyr ifanc ym mhob ardal awdurdod lleol yng Nghymru.
Motion NDM6349 Bethan Jenkins
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes a proposal for a bill to support young carers in Wales.
2. Notes that the purpose of this bill would be to:
a) Provide statutory guidance for schools and local authorities in Wales to provide appropriate support and flexibility for young carers to undertake their care responsibilities during and after school hours;
b) provide guidance for schools to work with young carers to provide flexible pathways to ensure continued participation in education;
c) allow young carers to collect prescriptions on behalf of those in their care, via a Young Carers Card or other mechanism; and
d) ensure that the Welsh Government work with appropriate organisations to introduce respite and support services for young carers in every local authority area in Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch.
Being a carer is never easy. It’s full of ups and downs. One day, life seems perfect, and another it’s falling apart. Caring makes us too empathetic, so we feel everyone’s pain, but we feel as though nobody understands our pain. Caring makes us feel lost and alone at times. I want to help all young carers, including myself, realise that they’re not alone and that although it causes heartache, being young carers can make us stronger, smarter and braver than most kids our age.’
That’s from Adele-Caitlin who is aged 16 and is a young carer.
I should start by welcoming the young adult carers and the YMCA project co-ordinators who have come to Cardiff from Swansea and Cardiff here today. This debate means a lot to them, because this isn’t just politics to young carers; the discussions we have here today are about their everyday lives and their experiences. I decided to bring forward this motion after attending a young carers event at the Senedd a few weeks ago, organised by the YMCA to highlight their excellent project Time for me, which organises support services for young carers and offers respite and advice. I heard in this event how young carers are proud of the care they give and of their responsibilities. They want to be able to help their families, but it is difficult. Of course, what I’ve heard from so many young carers is that they wouldn’t give up their responsibilities, but what they need is more support, more recognition of their role and more flexibility from school, health professionals and others when it comes to juggling what they do at home with the rest of their lives.
I recognise that there are requirements under the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 to provide more support, with statutory responsibilities placed on local authorities. But what I hear from young carers and organisations working with them is that the current policy framework and funding arrangements aren’t enough. There are 11,000 young carers in Wales, and it’s very plausible that this is an underestimation because so many young carers do not seek or get support from schools, local authorities and health professionals. They don’t recognise them, and many young carers, for many reasons, do not come forward and seek the support that they actually need.
A major barrier is often due to lack of understanding. We heard that many teachers and health professionals simply do not possess the relevant training, guidance or experience necessary to identify young carers and their specific needs, or feel conflicted as to how to respond. Too many do not ask the relevant questions when dealing with a situation where a young carer is accompanying a parent or sibling to the doctor, for example, or a teacher that does not have the level of guidance necessary. I’ve heard examples of young carers, the primary caregiver to a parent with a limited physical or mental health condition, or sometimes a substance misuse issue, being asked to leave a room by a doctor or other health professional when that young carer actually needs to have their voice heard, and the health professional needs to hear from that young carer about the specific issues at home. I’ve talked with young people who have come forward to their schools with requests for flexibility in terms of timekeeping and attendance due to conflicting duties at home, only to be made to feel that their requests were not being taken seriously, and that parents were requested to corroborate what a young carer had said to them.
There is a certain stigma of being a young carer as well, and many young carers, we know, are bullied. One survey pointed to 68 per cent having been bullied at some point in their lives. Often, young carers are not really seeing themselves as a carer, but rather as someone who may just help out at home more than other children. Amongst other varied reasons, this is often a barrier to them requesting that support. That’s why I think it’s crucial that we up our efforts to ensure that professionals on the front line are able to help and identify young carers. Carers Trust Wales, with the Children’s Society, for example, have developed a teacher’s toolkit and operates the Young Carers in Schools Wales pilot programme. There have been good tangible results from this, but, clearly, much more work needs to be done, and we need to have a strategy in place to make sure guidance and training is spread out in a timely manner.
This brings me to my next point, and that is the variation of provision across Wales. At best, the levels of support available could be described as patchy. One local authority appeared to exclude one carer from applying for a carer needs assessment, but some other local authorities are much better at tackling the problems that young carers face. There are other barriers, of course, faced by young carers, not least practical issues such as the collection of prescriptions. At the moment, it’s down to the discretion of a pharmacist whether or not medicines are handed to a minor. Let me be clear: it would, of course, be ideal if no young carer needed to go to a pharmacy and collect medicines, some of which may be treatments for substance abuse, addiction or heavy painkillers, or to deal with chronic conditions, but sometimes they will need to, and we need to put measures in place so that they can access those treatments in a timely fashion, and so that young people don’t feel disrespected. I understand that feasibility studies are under way for a young carers card, which could help with this and could identify young carers, although I know, having spoken to some young carers, that they may feel that there’s stigma associated with this card as well. I would urge them not to think in this way, and to think of this as a way of helping people to understand them, to identify them and to be able to move forward, perhaps even have it as a discount card in shops and stuff, so that we can get the private sector involved in future.
I’d like to finish my closing remarks, as time is tight, by sharing the story of Anna. Anna is 11 years old and lives with her mum and two brothers, one older and one younger. Both mum and dad have a history of drug and alcohol abuse, and mum has been diagnosed with a mental health complaint, which, at times, manifests itself with severe mood swings and depression, which culminates in her being unable to parent for either Anna or her younger sibling. She is a regular user of prescribed, unprescribed and illegal drugs—the mother—and Anna’s older brother has a long history of criminal behaviour and has served custodial sentences, and is not interested in helping the family.
With regard to Anna’s story, she has been able to engage with the YMCA in Cardiff. She was, at first, reluctant, and she found it difficult to communicate, but now she participates in a project alongside her mother, and she has found that some of the burdens have been lessened on her and that her mother now can take some of those caring responsibilities back from her. This is the kind of person that we need to be helping, and this is the kind of person that we need to be ensuring is not suffering in silence. I think it’s important that we do have this Bill for young carers so that we can support them, and I take this debate in a most positive manner to hope that the Welsh Government can hear the concerns of Welsh carers and that we can become part of the debate, and that young carers here today can continue to be part of the debate in progressing what they need in their daily lives. I think it’s important for Assembly Members to listen, but also to act on what their demands are.
Thank you.
Nid yw bod yn ofalwr byth yn hawdd. Mae’n gyfnewidiol iawn. Un diwrnod, mae bywyd i’w weld yn berffaith, ac ar ddiwrnod arall, mae i’w weld yn chwalu’n ddarnau. Mae gofalu yn ein gwneud yn rhy empathetig, felly rydym yn teimlo poen pawb, ond rydym yn teimlo nad oes neb yn deall ein poen ni. Mae gofalu yn gwneud i ni deimlo ar goll ac yn unig ar adegau. Rwyf am helpu pob gofalwr ifanc, gan gynnwys fi fy hun, i sylweddoli nad ydynt ar eu pen eu hunain ac er ei fod yn achosi gofid, mae bod yn ofalwyr ifanc yn gallu ein gwneud yn gryfach, yn gallach ac yn ddewrach na’r rhan fwyaf o blant ein hoed.
Daw’r dyfyniad hwnnw gan Adele-Caitlin, sy’n 16 oed ac sy’n ofalwr ifanc.
Dylwn ddechrau drwy groesawu’r gofalwyr sy’n oedolion ifanc a chydgysylltwyr prosiect YMCA sydd wedi dod yma i Gaerdydd o Abertawe a Chaerdydd heddiw. Mae’r ddadl hon yn golygu llawer iddynt, oherwydd nid gwleidyddiaeth yn unig yw hyn i ofalwyr ifanc; mae’r trafodaethau rydym yn eu cael yma heddiw yn ymwneud â’u bywydau bob dydd a’u profiadau. Penderfynais gyflwyno’r cynnig hwn ar ôl mynychu digwyddiad gofalwyr ifanc yn y Senedd ychydig wythnosau yn ôl a drefnwyd gan yr YMCA i dynnu sylw at eu prosiect gwych Time for me, sy’n trefnu gwasanaethau cymorth i ofalwyr ifanc ac yn cynnig seibiant a chyngor. Clywais yn y digwyddiad hwn sut y mae gofalwyr ifanc yn falch o’r gofal y maent yn ei roi ac o’u cyfrifoldebau. Maent yn awyddus i allu helpu eu teuluoedd, ond mae’n anodd. Wrth gwrs, yr hyn a glywais gan gymaint o ofalwyr ifanc yw na fyddent yn rhoi’r gorau i’w cyfrifoldebau, ond mae arnynt angen mwy o gymorth, mwy o gydnabyddiaeth i’w rôl a mwy o hyblygrwydd gan ysgolion, gweithwyr iechyd proffesiynol ac eraill wrth iddynt geisio cael cydbwysedd rhwng yr hyn y a wnânt yn y cartref a gweddill eu bywydau.
Rwy’n cydnabod bod yna ofynion o dan Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 i ddarparu mwy o gefnogaeth, gyda chyfrifoldebau statudol yn cael eu gosod ar awdurdodau lleol. Ond rwy’n clywed gan ofalwyr ifanc a sefydliadau sy’n gweithio gyda hwy nad yw’r fframwaith polisi a’r trefniadau ariannu cyfredol yn ddigon. Mae 11,000 o ofalwyr ifanc yng Nghymru, ac mae’n bosibl iawn fod hwn yn amcangyfrif rhy isel gan fod cymaint o ofalwyr ifanc nad ydynt yn gofyn am, neu’n cael cefnogaeth gan ysgolion, awdurdodau lleol a gweithwyr iechyd proffesiynol. Nid ydynt yn eu hadnabod, a cheir llawer o ofalwyr ifanc, am nifer o resymau, nad ydynt yn camu ymlaen ac yn gofyn am y gefnogaeth y maent ei hangen mewn gwirionedd.
Yn aml, un rhwystr mawr yw diffyg dealltwriaeth. Clywsom fod yna lawer o athrawon a gweithwyr iechyd proffesiynol nad ydynt yn meddu ar yr hyfforddiant perthnasol, yr arweiniad neu’r profiad sy’n angenrheidiol i adnabod gofalwyr ifanc a’u hanghenion penodol, neu sy’n teimlo ei bod yn anodd gwybod sut i ymateb. Mae gormod ohonynt yn methu gofyn y cwestiynau perthnasol wrth ymdrin â sefyllfa lle mae gofalwr ifanc yn mynd â rhiant neu frawd neu chwaer at y meddyg, er enghraifft, neu athro nad yw wedi cael y lefel angenrheidiol o arweiniad. Rwyf wedi clywed am enghreifftiau o feddyg neu weithiwr iechyd proffesiynol arall yn gofyn i ofalwr ifanc, prif ofalwr i riant sydd â chyflwr corfforol neu iechyd meddwl cyfyngus, neu broblem camddefnyddio sylweddau weithiau, i adael yr ystafell pan fo angen i’r gofalwr ifanc hwnnw gael ei lais wedi’i glywed mewn gwirionedd, ac mae angen i’r gweithiwr iechyd proffesiynol glywed am y materion penodol yn y cartref gan y gofalwr ifanc hwnnw. Rwyf wedi siarad â phobl ifanc sydd wedi gofyn i’w hysgolion am hyblygrwydd o ran cadw amser a phresenoldeb oherwydd dyletswyddau sy’n gwrthdaro yn y cartref, a chael eu gwneud i deimlo nad oedd eu ceisiadau yn cael eu cymryd o ddifrif, a bod gofyn i rieni gadarnhau’r hyn roedd gofalwr ifanc wedi’i ddweud wrthynt.
Ceir stigma penodol o fod yn ofalwr ifanc hefyd, a gwyddom fod llawer o ofalwyr ifanc yn cael eu bwlio. Nododd un arolwg fod 68 y cant wedi cael eu bwlio ar ryw adeg yn eu bywydau. Yn aml, nid yw gofalwyr ifanc yn gweld eu hunain fel gofalwyr mewn gwirionedd, ond yn hytrach fel rhywun sy’n helpu yn y cartref i raddau mwy na phlant eraill. Ymhlith amryw o resymau eraill, mae hyn yn aml yn rhwystr iddynt rhag gofyn am y gefnogaeth honno. Dyna pam rwy’n credu ei bod yn hanfodol ein bod yn cynyddu ein hymdrechion i sicrhau bod gweithwyr proffesiynol ar y rheng flaen yn gallu helpu ac adnabod gofalwyr ifanc. Mae Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru, ar y cyd â Chymdeithas y Plant, er enghraifft, wedi datblygu pecyn cymorth ar gyfer athrawon ac maent yn gweithredu’r rhaglen beilot ar gyfer Gofalwyr Ifanc mewn Ysgolion yng Nghymru. Cafwyd canlyniadau da a sylweddol i hyn, ond yn amlwg, mae angen gwneud llawer mwy o waith, ac mae angen i ni gael strategaeth ar waith i sicrhau bod canllawiau a hyfforddiant yn cael eu lledaenu mewn modd amserol.
Daw hyn â mi at fy mhwynt nesaf, sef amrywiaeth y ddarpariaeth ledled Cymru. Ar y gorau, gellid defnyddio’r gair bylchog i ddisgrifio’r lefelau o gefnogaeth sydd ar gael. Roedd un awdurdod lleol i’w weld yn gwahardd un gofalwr rhag gwneud cais am asesiad o anghenion gofalwr, ond mae rhai awdurdodau lleol eraill yn llawer gwell am fynd i’r afael â’r problemau y mae gofalwyr ifanc yn eu hwynebu. Mae gofalwyr ifanc yn wynebu rhwystrau eraill, wrth gwrs, yn enwedig materion ymarferol megis casglu presgripsiynau. Ar hyn o bryd, bydd fferyllydd yn rhoi meddyginiaethau i rywun dan oed yn ôl ei ddisgresiwn. Gadewch i mi fod yn glir: byddai’n ddelfrydol wrth gwrs pe na bai angen i ofalwr ifanc fynd i fferyllfa i gasglu meddyginiaethau, a gallai rhai ohonynt fod yn driniaethau ar gyfer camddefnyddio sylweddau, dibyniaeth neu boenladdwyr cryf, neu i drin cyflyrau cronig, ond weithiau bydd angen iddynt wneud hynny, ac mae angen i ni roi mesurau ar waith fel y gallant gael mynediad at y triniaethau hynny mewn modd amserol, ac fel nad yw pobl ifanc yn teimlo eu bod yn cael eu hamharchu. Rwy’n deall bod astudiaethau dichonoldeb ar y gweill ar gyfer cerdyn gofalwyr ifanc a allai helpu gyda hyn a nodi pwy sy’n ofalwyr ifanc, er fy mod yn gwybod, ar ôl siarad â rhai gofalwyr ifanc, y gallent deimlo bod stigma’n gysylltiedig â’r cerdyn hwnnw yn ogystal. Byddwn yn eu hannog i beidio â meddwl yn y ffordd hon, ac i feddwl am hon fel ffordd o helpu pobl i’w deall, i nodi pwy ydynt a gallu symud ymlaen, ac efallai ei gael fel cerdyn gostyngiad mewn siopau ac yn y blaen hyd yn oed, fel y gallwn gynnwys y sector preifat yn y dyfodol.
Hoffwn gloi, gan fod amser yn brin, drwy rannu stori Anna. Mae Anna yn 11 oed ac yn byw gyda’i mam a’i dau frawd, un sy’n hŷn ac un sy’n iau. Mae gan mam a dad hanes o gamddefnyddio cyffuriau ac alcohol, ac mae mam wedi cael diagnosis o afiechyd meddwl sydd ar adegau yn amlygu ei hun ar ffurf newid hwyliau difrifol ac iselder, sy’n golygu nad yw’n gallu bod yn rhiant i Anna na’i brawd iau. Mae hi’n defnyddio cyffuriau ar bresgripsiwn, cyffuriau heb fod ar bresgripsiwn a chyffuriau anghyfreithlon yn rheolaidd—y fam—ac mae gan y brawd hŷn hanes hir o ymddygiad troseddol, mae wedi treulio cyfnodau yng ngharchar, ac nid oes ganddo ddiddordeb mewn helpu’r teulu.
O ran stori Anna, mae hi wedi llwyddo i ymgysylltu â’r YMCA yng Nghaerdydd. Ar y dechrau, roedd hi’n amharod, ac yn ei chael hi’n anodd cyfathrebu, ond erbyn hyn mae hi’n cymryd rhan mewn prosiect ochr yn ochr â’i mam, ac mae wedi canfod bod rhai o’r beichiau a oedd ar ei hysgwyddau wedi cael eu lleihau a bod ei mam bellach yn gallu cymryd rhai o’r cyfrifoldebau gofalu hynny oddi arni. Dyma’r math o berson y mae angen i ni fod yn ei helpu, a dyma’r math o berson y mae angen i ni wneud yn siŵr nad yw’n dioddef yn dawel. Rwy’n credu ei bod yn bwysig fod gennym y Bil hwn ar gyfer gofalwyr ifanc fel y gallwn eu cefnogi, ac rwy’n edrych ar y ddadl hon yn y modd mwyaf cadarnhaol ac yn gobeithio y gall Llywodraeth Cymru glywed pryderon gofalwyr yng Nghymru ac y gallwn fod yn rhan o’r ddadl hon, ac y gall gofalwyr ifanc yma heddiw barhau i fod yn rhan o’r drafodaeth wrth ddatblygu yr hyn y maent ei angen yn eu bywydau bob dydd. Rwy’n credu ei bod yn bwysig i Aelodau’r Cynulliad wrando, ond hefyd i weithredu ar yr hyn y maent yn galw amdano.
Can I warmly welcome this proposal and commend Bethan for bringing it forward and speaking so eloquently and with great passion in this cause? I do think schools are key to supporting young carers and ensuring that their caring roles do not reduce their life chances through poor educational attainment. Often, they will need a lot of flexibility, they will lack a certain structure, and they will need encouragement and further help in meeting the various education milestones set to them.
I would like to commend the whole range of organisations that take an interest in young carers’ work. I think the whole carer sector does have this great ability to campaign under these umbrella organisations, like the carers alliance, and Bethan referred to the Children’s Society, and I’ve just seen the document ‘Supporting young carers and their families: an introductory guide for professionals’. Of course, many professionals will be in contact with young carers without knowing it, and it’s important that we get this sort of general knowledge across there. But in schools I think very specific guidance is appropriate. Schools are—it’s an excellent network into which we can provide this guidance, and I don’t see why all the secondary schools in Wales ought not to have a member of their senior management team have express responsibility for ensuring they have a good young carers policy. The governing body should know about that, and then we should know what sort of action is taken to support and encourage young carers, and then, where necessary, if their education falls behind during a time of crisis or whatever, that there are plans in place to rectify that situation.
So, I think that is very, very important. I also think other very specific ideas like an ID card could be the way forward. Now, there are—and Bethan did hint at this—sensitivities here: it’s not always welcome because it can be seen as a badge you don’t particularly want. But I think we should see it as a way to access certain services and to ensure that professionals realise that this is the accreditation—you don’t have to then check with the parent or guardian or whatever, or it could be used at the pharmacy, for instance, so that prescription drugs could then be collected. So, I think the ID card needs very careful examination.
Now, we’ve been here before, and I hope the Minister will be able to reply to the specifics I have. The previous initiative more or less decided that it should just go ahead on a local authority basis, and whilst I can understand why you’d pilot that, I don’t think there’s been any consistency—I think a lot of local authorities just don’t know it’s out there. I’ve seen no evidence of any best practice being disseminated, so I think, perhaps, a national approach is now appropriate.
Finally, I’ll just echo the need for good respite care—for the person cared for, but also for the young carer, so that they have as fulfilled a life and proper healthy development opportunities whilst they also meet the caring responsibilities, which, most of them, if properly supported, are happily embraced.
A gaf fi roi croeso cynnes i’r cynnig hwn a chanmol Bethan am ei gyflwyno ac am siarad mor huawdl a chydag angerdd mawr dros yr achos hwn? Rwy’n credu bod ysgolion yn allweddol i gefnogi gofalwyr ifanc a sicrhau nad yw eu rolau gofalu’n lleihau eu cyfleoedd bywyd o ganlyniad i gyrhaeddiad addysgol gwael. Yn aml, byddant angen llawer o hyblygrwydd, ni fydd ganddynt strwythur penodol, a byddant angen anogaeth a chymorth pellach i gyrraedd y gwahanol gerrig milltir addysgol a osodir ar eu cyfer.
Hoffwn ganmol yr holl ystod o sefydliadau sy’n cymryd diddordeb yng ngwaith gofalwyr ifanc. Rwy’n credu bod yr holl sector gofalwyr yn meddu ar allu mawr i ymgyrchu o dan y sefydliadau ymbarél hyn, fel y gynghrair cynhalwyr, a chyfeiriodd Bethan at Gymdeithas y Plant, ac rwyf newydd weld y ddogfen Supporting young carers and their families: an introductory guide for professionals’. Wrth gwrs, bydd llawer o weithwyr proffesiynol mewn cysylltiad â gofalwyr ifanc yn ddiarwybod iddynt, ac mae’n bwysig ein bod yn lledaenu gwybodaeth gyffredinol o’r fath. Ond mewn ysgolion, rwy’n credu bod canllawiau penodol iawn yn briodol. Mae ysgolion—mae’n rhwydwaith ardderchog y gallwn ddarparu’r canllawiau hyn ar ei gyfer, ac nid wyf yn gweld pam na ddylai’r holl ysgolion uwchradd yng Nghymru gael aelod o’u tîm o uwch-reolwyr sy’n gyfrifol am sicrhau bod ganddynt bolisi da ar gyfer gofalwyr ifanc. Dylai’r corff llywodraethu wybod am hynny, ac yna dylem wybod pa fath o gamau sy’n cael eu rhoi ar waith i gefnogi ac annog gofalwyr ifanc, ac yna, lle bo angen, os yw eu haddysg ar ei hôl hi mewn cyfnod o argyfwng neu beth bynnag, fod cynlluniau ar waith i unioni’r sefyllfa honno.
Felly, credaf fod hynny’n bwysig tu hwnt. Rwyf hefyd yn credu y gallai syniadau penodol eraill fel cerdyn adnabod gynnig ffordd ymlaen. Nawr, mae yna—a chyfeiriodd Bethan at hyn—sensitifrwydd yma: nid yw’n cael ei groesawu bob amser oherwydd gallai gael ei weld fel bathodyn nad ydych yn arbennig o awyddus i’w gael. Ond rwy’n credu y dylem ei ystyried fel ffordd i gael mynediad at wasanaethau penodol ac i sicrhau bod gweithwyr proffesiynol yn sylweddoli mai dyma yw’r achrediad—nid oes yn rhaid i chi wirio gyda rhiant neu warcheidwad neu beth bynnag wedyn, neu gellid ei ddefnyddio yn y fferyllfa, er enghraifft, i allu casglu cyffuriau presgripsiwn. Felly, rwy’n credu bod angen archwilio’r cerdyn adnabod yn ofalus iawn.
Nawr, rydym wedi bod yma o’r blaen, ac rwy’n gobeithio y bydd y Gweinidog yn gallu ymateb i’r manylion penodol sydd gennyf. Penderfynodd y fenter flaenorol fwy neu lai y dylai barhau ar sail awdurdod lleol, ac er y gallaf ddeall pam y byddech yn treialu hynny, nid wyf yn credu bod unrhyw gysondeb wedi bod—nid wyf yn credu bod llawer o awdurdodau lleol yn gwybod ei fod yn bodoli. Nid wyf wedi gweld unrhyw dystiolaeth o arferion gorau’n cael eu lledaenu, felly rwy’n credu, efallai, mai dull cenedlaethol sy’n briodol bellach.
Yn olaf, rwyf am adleisio’r angen am ofal seibiant da—i’r person sy’n derbyn gofal, ond hefyd ar gyfer y gofalwr ifanc, fel eu bod yn cael bywydau llawn a chyfleoedd priodol i ddatblygu’n iach wrth iddynt gyflawni’r cyfrifoldebau gofalu y maent yn ddigon hapus i’w cyflawni, y rhan fwyaf ohonynt, os ydynt yn cael cymorth priodol.
I’ll be as generous with other speakers as I’ve been with David Melding. Caroline Jones.
Rwyf am fod mor hael â siaradwyr eraill ag y bûm gyda David Melding. Caroline Jones.
Diolch, Llywydd. I’d like to congratulate Bethan on being selected to take forward a proposal for legislation and to offer my support to her proposals. In Wales, thousands of young people under the age of 16 are caring for relatives with little or no support from their school or from health authorities. Bethan’s legislation recognises the impact that caring responsibilities can have on a young carer’s education and I wholeheartedly support her efforts to ensure education services are flexible enough to maximise the education opportunities of young carers while supporting their caring responsibilities.
Research by the Carers Trust shows us that young carers miss, on average, a quarter of the school year. It is therefore no wonder that young carers have significantly lower attainment rates at GCSE. By encouraging schools and education authorities to recognise the time pressure faced by young carers we can ensure that they are given the necessary educational support and allowed to fulfil their potential. The Carers Trust young adult carers council found that a lack of support at school impacted the mental health of the young carer. These amazing young people give up so much to care for a loved one and the very least we can do is to ensure they don’t face additional barriers.
I will be supporting this legislation and I urge members to add their support to this important piece of legislation. Three in five of us will become carers at some point in our lives and unpaid carers save the NHS billions of pounds each year. Let’s do all we can to make it easier for carers—in this case, young carers—to carry on doing what they do. Thank you. Diolch yn fawr.
Diolch, Llywydd. Hoffwn longyfarch Bethan ar gael ei dewis i gyflwyno cynnig deddfwriaethol a hoffwn gynnig fy nghefnogaeth i’w chynigion. Yng Nghymru, mae miloedd o bobl ifanc o dan 16 oed yn gofalu am berthnasau heb fawr o gefnogaeth os o gwbl gan eu hysgol neu awdurdodau iechyd. Mae deddfwriaeth Bethan yn cydnabod yr effaith y gall cyfrifoldebau gofalu ei chael ar addysg gofalwr ifanc ac rwy’n llwyr gefnogi ei hymdrechion i sicrhau bod gwasanaethau addysg yn ddigon hyblyg i sicrhau cymaint o gyfleoedd addysg â phosibl i ofalwyr ifanc wrth gefnogi eu cyfrifoldebau gofalu.
Mae ymchwil gan Ymddiriedolaeth y Gofalwyr yn dangos bod gofalwyr ifanc yn colli, ar gyfartaledd, chwarter y flwyddyn ysgol. Felly, nid yw’n syndod bod gofalwyr ifanc yn cael cyfraddau cyrhaeddiad llawer is ar lefel TGAU. Trwy annog ysgolion ac awdurdodau addysg i gydnabod y pwysau amser sy’n wynebu gofalwyr ifanc, gallwn sicrhau eu bod yn cael y gefnogaeth addysgol angenrheidiol a’u bod yn cael eu caniatáu i gyflawni eu potensial. Mae cyngor gofalwyr ifanc Ymddiriedolaeth y Gofalwyr wedi canfod bod diffyg cefnogaeth yn yr ysgol yn effeithio ar iechyd meddwl y gofalwr ifanc. Mae’r bobl ifanc anhygoel hyn yn aberthu cymaint i ofalu am anwyliaid a’r peth lleiaf un y gallwn ei wneud yw sicrhau nad ydynt yn wynebu rhwystrau ychwanegol.
Byddaf yn cefnogi’r ddeddfwriaeth hon ac rwy’n annog yr Aelodau i ychwanegu eu cefnogaeth i’r ddeddfwriaeth bwysig hon. Bydd tri o bob pump ohonom yn dod yn ofalwyr ar ryw adeg yn ein bywydau ac mae gofalwyr di-dâl yn arbed biliynau o bunnoedd i’r GIG bob blwyddyn. Gadewch i ni wneud popeth yn ein gallu i’w gwneud yn haws i ofalwyr—yn yr achos hwn, gofalwyr ifanc—barhau i wneud yr hyn y maent yn ei wneud. Diolch. Diolch yn fawr.
I support this motion as well. Children and young people who want to help a parent shouldn’t be denied the right to do so if they freely choose, and they should receive support in that. But I think the question we all need to ask ourselves is: how do we ensure that children and young people do not feel excluded from their parent’s life whilst at the same time preserving their childhood and teenage years that we’d all want them to have?
Since 2006, the number of young carers in Wales has nearly doubled. Children and young people who are also carers are much more likely to miss school frequently, as has been commented just now, and according to Barnardo’s, they’re afraid to ask for help for fear of letting the family down or being taken into care. So, I do support your proposals on this, but what concerns me is that if a child knows that if they don’t help, no-one else will, they will of course provide the help that’s needed. So, what you end up with is children sacrificing their childhood to make good the gaps in care provided to the people they look after. Clearly, we have to do everything we can to help these young carers and essentially, basically, that means doing everything we can to provide the full care that their loved one needs.
The idea of a prescription card is only a useful one because the family have not been provided the correct level of clinical support that sees the adult having the medication delivered. In effect, it’s falling to children and young people to solve a problem that’s been caused by the Government. Besides burdening the young carer with yet another task, it’s reinforcing to the child that they’re not really a child any more: they’re part child and part carer. I’m sure that some young carers have said that such a card would be useful, but that’s only because they’re being faced with problems getting their loved ones medication. The question should not be whether children and young people should have a prescription card, it should be how to ensure that the adult receives their medication, instead of a child or young person feeling that it lies upon them to collect it. There’s a temptation for young people to welcome additional responsibility. It’s part of life that young people want to be older while older people want to be younger, but it’s our role to protect young people from decisions that may not be in their own best interests. If we have rules about the age of someone able to collect medication, it’s for good reason. The risk of harm isn’t reduced simply because we want it to be.
The thing I really don’t like about your motion, Bethan, is that I don’t like the wording in point 2(a) that refers to young people’s care responsibilities. They don’t have the responsibility for care; we do and the state does. The existence of one young carer signals a failure. However, whatever the young carer does day to day for their loved one should remain a choice and never be normalised as a responsibility.
I am also concerned by the perception that guidance is required when it comes to schools. Surely, schools are already providing guidance: young carers are not a new phenomenon. If schools are not providing the support, could it be that they don’t have the resources to properly flag up and support those who need help? If that’s the case, then guidance is not going to make any difference. This Government is the overseer of schools, local authorities and the NHS, and if there are failures, they are on their head. So, I’ll support the motion, but I would like to see a commitment from Welsh Government to at least look at ways of reducing the tasks and care that young carers have to undertake, not just at ways of making it easier for them to provide that care. Thank you.
Rwy’n cefnogi’r cynnig hwn hefyd. Ni ddylai plant a phobl ifanc sydd eisiau helpu rhiant gael eu rhwystro rhag gwneud hynny os ydynt yn dewis gwneud hynny, a dylent gael cymorth i wneud hynny. Ond rwy’n credu mai’r cwestiwn sydd angen i ni i gyd ei ofyn i ni’n hunain yw: sut y gallwn sicrhau nad yw plant a phobl ifanc yn teimlo eu bod yn cael eu heithrio o fywyd eu rhieni tra’u bod, ar yr un pryd, yn cadw blynyddoedd eu plentyndod a’u harddegau fel y mae pawb ohonom yn dymuno iddynt eu cael?
Ers 2006, mae nifer y gofalwyr ifanc yng Nghymru wedi dyblu bron. Mae plant a phobl ifanc sydd hefyd yn ofalwyr yn llawer mwy tebygol o golli ysgol yn aml, fel sydd newydd gael ei ddweud yn awr, ac yn ôl Barnardo’s, maent ofn gofyn am help rhag iddynt siomi’r teulu neu rhag iddynt gael eu rhoi mewn gofal. Felly, rwy’n cefnogi eich cynigion ar y mater hwn, ond rwy’n poeni am hyn: os yw plentyn yn gwybod os nad yw’n helpu na fydd neb arall yn helpu, wrth gwrs y bydd yn darparu’r cymorth sydd ei angen. Felly, yr hyn sydd gennych yn y pen draw yw plant yn aberthu eu plentyndod i wneud iawn am y bylchau yn y gofal a ddarperir i’r bobl y maent yn gofalu amdanynt. Yn amlwg, mae’n rhaid i ni wneud popeth yn ein gallu i helpu’r gofalwyr ifanc hyn ac yn y bôn, mae hynny’n golygu gwneud popeth yn ein gallu i ddarparu’r gofal llawn sydd ei angen ar eu hanwyliaid.
Nid yw’r syniad o gerdyn presgripsiwn ond yn ddefnyddiol am nad yw’r teulu wedi cael y lefel gywir o gefnogaeth glinigol a fyddai’n golygu bod y feddyginiaeth yn cael ei dosbarthu iddynt. I bob pwrpas, mae plant a phobl ifanc yn gorfod datrys problem a achoswyd gan y Llywodraeth. Ar wahân i’r ffaith ei fod yn golygu rhoi cyfrifoldeb arall i’r gofalwr ifanc, mae’n atgyfnerthu’r neges i’r plentyn nad yw’n blentyn mwyach mewn gwirionedd: mae’n rhannol yn blentyn ac yn rhannol yn ofalwr. Rwy’n siŵr fod rhai gofalwyr ifanc wedi dweud y byddai cerdyn o’r fath yn ddefnyddiol, ond yr unig reswm am hynny yw eu bod yn wynebu problemau wrth gasglu meddyginiaeth i’w hanwyliaid. Ni ddylai fod yn gwestiwn ynglŷn ag a ddylai plant a phobl ifanc gael cerdyn presgripsiwn, dylai ymwneud â sut y gellir sicrhau bod yr oedolyn yn cael ei feddyginiaeth, yn hytrach na bod plentyn neu berson ifanc yn teimlo mai eu dyletswydd hwy yw ei chasglu. Mae yna demtasiwn i bobl ifanc groesawu cyfrifoldeb ychwanegol. Rhan o fywyd yw bod pobl ifanc yn awyddus i fod yn hŷn tra bod pobl hŷn yn awyddus i fod yn iau, ond ein rôl ni yw diogelu pobl ifanc rhag penderfyniadau nad ydynt, o bosibl, y rhai gorau er eu lles. Os oes gennym reolau ynglŷn ag oedran rhywun sy’n casglu meddyginiaeth, mae rheswm da dros hynny. Nid yw’r perygl o niwed yn lleihau yn syml oherwydd ein bod yn dymuno hynny.
Yr hyn nad wyf yn ei hoffi o gwbl am eich cynnig, Bethan, yw nad wyf yn hoffi’r geiriad ym mhwynt 2(a) sy’n cyfeirio at gyfrifoldebau gofalu pobl ifanc. Nid hwy sy’n gyfrifol am ofalu; ni a’r wladwriaeth sy’n gyfrifol amdano. Mae bodolaeth un gofalwr ifanc yn arwydd o fethiant. Fodd bynnag, dylai beth bynnag y mae’r gofalwr ifanc yn ei wneud dros eu hanwyliaid o ddydd i ddydd barhau i fod yn ddewis ac ni ddylai byth gael ei normaleiddio fel cyfrifoldeb.
Rwyf hefyd yn bryderus ynglŷn â’r canfyddiad fod angen canllawiau ar gyfer ysgolion. Does bosibl nad yw ysgolion eisoes yn darparu arweiniad: nid yw gofalwyr ifanc yn ffenomen newydd. Os nad yw ysgolion yn darparu’r gefnogaeth, a allai hynny fod oherwydd nad oes ganddynt adnoddau i nodi’n briodol a chynorthwyo’r rhai sydd angen help? Os yw hynny’n wir, yna ni fydd canllawiau’n gwneud unrhyw wahaniaeth. Mae’r Llywodraeth hon yn goruchwylio ysgolion, awdurdodau lleol a’r GIG, ac os oes methiannau, ei bai hi yw hynny. Felly, byddaf yn cefnogi’r cynnig, ond hoffwn weld ymrwymiad gan Lywodraeth Cymru o leiaf i edrych ar ffyrdd o leihau’r tasgau a’r gofalu sy’n rhaid i ofalwyr ifanc eu cyflawni, nid ar ffyrdd o’i gwneud yn haws iddynt ddarparu’r gofal hwnnw’n unig. Diolch.
Diolch. Galwaf ar Weinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Rebecca Evans.
Thank you. I call on the Minister for Public Health and Social Services, Rebecca Evans.
Thank you, and I’m really glad to have this opportunity today to reaffirm the Welsh Government’s commitment to improving life for our young carers. We’ve long sought to improve the lives of carers in Wales, using the policy, legislative and funding levers at our disposal. Back in 2000, we published our first national carers strategy, and the Carers Strategies (Wales) Measure followed in 2010, further improving support for carers locally. Fifteen months ago, we commenced the implementation of our groundbreaking Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, bringing with it new and enhanced rights for all carers. So, for the first time, carers have an equal right to assessment and support as those they care for have. They no longer need to demonstrate that they provide significant care in order to have their needs assessed and receive the support available to them. And the Act places a statutory duty on local authorities to proactively inform carers of their right to be assessed, and importantly, on completion of that assessment, the local authority must then put in place arrangements to meet the needs identified and to put a statutory care plan in place. So, legislation working for carers in a way it never has before.
To support the delivery of the enhanced carers’ rights under the Act, the Welsh Government has allocated £1 million of funding this year to health, local authorities and the third sector to work in partnership, and a targeted portion of this funding is ring-fenced specifically to support young carers. And this year I’ve brought carers into the remit of our £60 million integrated care fund, further prioritising this group of exceptional people.
I know that the Cabinet Secretary for Education, like all members of this Government, is committed to supporting all children and young people, including young carers, to achieve their potential, regardless of their background or their personal circumstances. But there is no doubt that young carers face practical difficulties in their education, and, because of their personal circumstances, can experience well-being issues that do need to be identified and addressed, both within and outside the school environment.
Schools are best placed to understand the needs of their learners and to support those needs, and that’s why I’m really pleased to inform Members that the Welsh Government’s been working with the Carers Trust Wales on the development of a step-by-step guide for schools on young carers. This new guidance, published just a few weeks ago, helps to identify and support carers in educational settings as early as possible. I know that education colleagues have promoted this excellent guidance to every school in Wales, and I’d be happy to share it with colleagues.
And, additionally, I’ve approved further funding this year to the Carers Trust Wales to support research into the level of support available to enhance young carers’ well-being in the community. Carers Trust Wales will provide me with recommendations as to how to further support the well-being of young carers, and I look forward to receiving them and considering how best to respond.
I plan to drive further support for young carers through our new carers strategic action plan. My approach to develop the plan is in partnership, listening to what carers, including young carers, tell me that they need. Many excellent organisations have been mentioned during the debate today, and I want to hear from them and from the young carers who have joined us at the debate today. I’ve already met with an inspirational group of young carers to hear about their lives, their problems and their aspirations, and a number of them did feel that young carers ID cards would help. I’ve publicly committed to exploring the provision of ID cards for young carers and have funded Carers Trust Wales to develop a national framework to support the implementation of young carer ID cards. This framework will provide the basis for the expansion of young carers ID cards across Wales. And just to be clear, in answer to David Melding’s question, I’m looking at it at a national level, as opposed to leaving it to local authorities, because having done that up to this point—it hasn’t given the kind of results that we’d have liked to have seen.
The Carers Trust, working with Community Pharmacy Wales, has produced ‘A Carers Guide to Managing Medicines’ for adults and young carers. The Carers Trust is also working with the School of Pharmacy and Pharmaceutical Sciences at Cardiff University to help facilitate pharmacy student placements in order to raise their awareness of carers. To be clear, young carers can already pick up prescriptions for the people they care for, but I do agree that we must raise awareness of this both amongst carers themselves and amongst the pharmaceutical professionals, which is why our new guide is so important.
Our carers provide selfless care for their family and loved ones, day in, day out, and I do recognise the stress that this can cause. Respite provision is important for all carers, but young carers must also be able to access these services. Carers Trust Wales is due to provide me with recommendations with regard to expanding our short break and replacement care provision in Wales. This will include the development of a national approach to respite care, delivering on an important manifesto commitment, and this doesn’t come without financial support.
In May, I announced an additional £3 million of recurrent funding to ensure that local authorities are better able to provide respite for carers in Wales, and this will include and benefit young carers. I’d like to take this opportunity to share with Members that I’ve also committed to the establishment of a ministerial advisory group for carers, and this will ensure equal recognition of carers in line with that of older people and people with learning disabilities. I expect that group to play a key role in monitoring the progress on our delivery for carers. In recognition of the particular challenges facing young carers, and because of the unique perspective that they will bring, I will also be inviting young carers to be represented as members on this group.
So, I hope this reassures Members about the priority that the Welsh Government puts on understanding and meeting the needs of young carers in Wales. I hope it demonstrates that there is exciting work going on, on multiple fronts, through legislation, policy and funding decisions, addressing, but not limited to, issues including education, identification and respite.
I’ll finish by saying that I would be very keen to meet with Bethan Jenkins or any Assembly Member who’d like to help shape the next steps for young carers, particularly at this moment through the new and important work on our carers strategy for Wales. Please be assured that I’ll be considering all of the important points raised during this debate as we move forward. Thank you very much.
Diolch i chi, ac rwy’n falch iawn o gael y cyfle hwn heddiw i ailddatgan ymrwymiad Llywodraeth Cymru i wella bywydau ein gofalwyr ifanc. Ers amser hir, rydym wedi ceisio gwella bywydau gofalwyr yng Nghymru, gan ddefnyddio’r dulliau sydd ar gael i ni o ran polisi, deddfwriaeth a chyllid. Yn ôl yn 2000, cyhoeddwyd ein strategaeth gofalwyr cenedlaethol cyntaf, a dilynodd y Mesur Strategaethau ar gyfer Gofalwyr (Cymru) yn 2010, gan wella cymorth i ofalwyr yn lleol. Bymtheg mis yn ôl, dechreuasom ar y gwaith o roi ein Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 arloesol ar waith, deddf sy’n cyflwyno hawliau newydd a gwell i bob gofalwr. Felly, am y tro cyntaf, mae gan ofalwyr hawl gyfartal i asesiad a chefnogaeth â’r rhai y maent yn gofalu amdanynt. Nid oes angen iddynt ddangos mwyach eu bod yn darparu gofal sylweddol er mwyn cael eu hanghenion wedi’u hasesu a chael y cymorth sydd ar gael iddynt. Ac mae’r Ddeddf yn gosod dyletswydd statudol ar awdurdodau lleol i fynd ati’n rhagweithiol i roi gwybod i’w gofalwyr am eu hawl i gael eu hasesu, ac yn bwysig, ar ôl cwblhau’r asesiad hwnnw, mae’n rhaid i’r awdurdod lleol roi trefniadau ar waith wedyn i ddiwallu’r anghenion a nodwyd a rhoi cynllun gofal statudol ar waith. Felly, deddfwriaeth sy’n gweithio ar gyfer gofalwyr mewn ffordd nad yw erioed wedi’i wneud o’r blaen.
I gefnogi’r broses o gyflwyno hawliau gwell i ofalwyr o dan y Ddeddf, mae Llywodraeth Cymru wedi dyrannu £1 filiwn o gyllid eleni i iechyd, awdurdodau lleol a’r trydydd sector weithio mewn partneriaeth, a chlustnodwyd cyfran wedi’i thargedu o’r cyllid hwn yn benodol ar gyfer cefnogi gofalwyr ifanc. Ac eleni rwyf wedi cynnwys gofalwyr yng nghylch gwaith ein cronfa gofal integredig £60 miliwn, gan roi blaenoriaeth bellach i’r grŵp hwn o bobl eithriadol.
Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, fel pob aelod o’r Llywodraeth hon, wedi ymrwymo i gynorthwyo pob plentyn a pherson ifanc, gan gynnwys gofalwyr ifanc, i gyflawni eu potensial, ni waeth beth fo’u cefndir neu eu hamgylchiadau personol. Ond nid oes unrhyw amheuaeth fod gofalwyr ifanc yn wynebu anawsterau ymarferol yn eu haddysg, ac oherwydd eu hamgylchiadau personol, gallant brofi problemau o ran llesiant sydd angen eu nodi a’u trin, o fewn amgylchedd yr ysgol a thu hwnt.
Mae ysgolion yn y sefyllfa orau i ddeall anghenion eu dysgwyr ac i gefnogi’r anghenion hynny, a dyna pam rwy’n wirioneddol falch o hysbysu’r Aelodau fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio gydag Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru ar ddatblygu canllaw cam wrth gam i ysgolion ar ofalwyr ifanc. Mae’r canllawiau newydd, a gyhoeddwyd ychydig wythnosau yn ôl, yn helpu i nodi a chefnogi gofalwyr mewn lleoliadau addysgol mor fuan â phosibl. Gwn fod cydweithwyr yn y maes addysg wedi hyrwyddo’r canllawiau rhagorol hyn i bob ysgol yng Nghymru, a byddwn yn hapus i’w rannu â chyd-Aelodau.
Ac ar ben hynny, rwyf wedi cymeradwyo cyllid pellach eleni i Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru i gefnogi ymchwil i lefel y cymorth sydd ar gael ar gyfer gwella llesiant gofalwyr ifanc yn y gymuned. Bydd Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru yn rhoi argymhellion i mi ynglŷn â sut i gefnogi llesiant gofalwyr ifanc ymhellach, ac edrychaf ymlaen at eu cael ac at ystyried y ffordd orau i ymateb.
Rwy’n bwriadu ysgogi cymorth pellach i ofalwyr ifanc drwy ein cynllun gweithredu strategol newydd ar gyfer gofalwyr. Fy null o ddatblygu’r cynllun yw gweithio mewn partneriaeth, gwrando ar yr hyn y mae gofalwyr, gan gynnwys gofalwyr ifanc, yn dweud wrthyf y maent ei angen. Mae llawer o sefydliadau rhagorol wedi’u crybwyll yn ystod y ddadl heddiw, ac rwyf am glywed ganddynt a chan y gofalwyr ifanc sydd wedi ymuno â ni yn y ddadl heddiw. Rwyf eisoes wedi cyfarfod â grŵp ysbrydoledig o ofalwyr ifanc i glywed am eu bywydau, eu problemau a’u dyheadau, ac roedd nifer ohonynt yn teimlo y byddai cardiau adnabod gofalwyr ifanc yn helpu. Rwyf wedi ymrwymo’n gyhoeddus i archwilio’r posibilrwydd o ddarparu cardiau adnabod ar gyfer gofalwyr ifanc ac wedi rhoi cyllid i Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru ddatblygu fframwaith cenedlaethol i gynnal gweithrediad cardiau adnabod gofalwyr ifanc. Bydd y fframwaith hwn yn darparu’r sail ar gyfer ehangu cardiau adnabod gofalwyr ifanc ledled Cymru. Ac er mwyn i ni fod yn glir, mewn ateb i gwestiwn David Melding, rwy’n edrych arno ar lefel genedlaethol, yn hytrach na’i adael i awdurdodau lleol, oherwydd ar ôl gwneud hynny hyd at y pwynt hwn—nid yw wedi rhoi’r math o ganlyniadau y byddem wedi hoffi eu gweld.
Mae Ymddiriedolaeth y Gofalwyr, gan weithio gyda Fferylliaeth Gymunedol Cymru, wedi cynhyrchu ‘Canllaw i Ofalwyr ar Reoli Meddyginiaeth’ ar gyfer oedolion a gofalwyr ifanc. Mae Ymddiriedolaeth y Gofalwyr hefyd yn gweithio gyda’r Ysgol Fferylliaeth a Gwyddorau Fferyllol ym Mhrifysgol Caerdydd i helpu i hwyluso lleoliadau i fyfyrwyr fferylliaeth er mwyn codi eu hymwybyddiaeth o ofalwyr. I fod yn glir, mae gofalwyr ifanc eisoes yn gallu casglu presgripsiynau ar gyfer y bobl y maent yn gofalu amdanynt, ond rwy’n cytuno bod yn rhaid i ni godi ymwybyddiaeth o hyn ymysg gofalwyr eu hunain ac ymysg gweithwyr fferyllol proffesiynol, a dyna pam fod ein canllawiau newydd mor bwysig.
Mae ein gofalwyr yn darparu gofal dihunan ar gyfer eu teulu a’u hanwyliaid, ddydd ar ôl dydd, ac rwy’n cydnabod y straen y mae hyn yn gallu ei achosi. Mae darpariaeth seibiant yn bwysig i bob gofalwr, ond mae’n rhaid i ofalwyr ifanc allu cael mynediad at y gwasanaethau hyn hefyd. Rwy’n disgwyl argymhellion Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru ynglŷn ag ehangu ein darpariaeth gofal seibiant byr a gofal amgen yng Nghymru. Bydd hyn yn cynnwys datblygu dull cenedlaethol o weithredu gofal seibiant, gan gyflawni ymrwymiad maniffesto pwysig, ac nid yw’n bosibl gwneud hyn heb gymorth ariannol.
Ym mis Mai, cyhoeddais £3 miliwn ychwanegol o gyllid rheolaidd er mwyn sicrhau bod awdurdodau lleol yn gallu darparu seibiant i ofalwyr yng Nghymru yn well, a bydd hyn yn cynnwys ac o fudd i ofalwyr ifanc. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i rannu gyda’r Aelodau fy mod hefyd wedi ymrwymo i sefydlu grŵp cynghori gweinidogol ar ofalwyr, a bydd hyn yn sicrhau bod gofalwyr yn cael cydnabyddiaeth gyfartal â phobl hŷn a phobl ag anableddau dysgu. Rwy’n disgwyl i’r grŵp hwnnw chwarae rhan allweddol yn monitro cynnydd ein darpariaeth ar gyfer gofalwyr. I gydnabod yr heriau penodol sy’n wynebu gofalwyr ifanc, ac oherwydd y safbwynt unigryw a fydd ganddynt, byddaf hefyd yn gwahodd gofalwyr ifanc i gael eu cynrychioli fel aelodau o’r grŵp hwn.
Felly, rwy’n gobeithio y bydd hyn yn rhoi sicrwydd i’r Aelodau ynglŷn â’r modd y mae Llywodraeth Cymru yn rhoi blaenoriaeth i ddeall a diwallu anghenion gofalwyr ifanc yng Nghymru. Rwy’n gobeithio ei fod yn dangos bod gwaith cyffrous ar y gweill mewn nifer o feysydd, drwy ddeddfwriaeth, polisi a phenderfyniadau cyllido, sy’n mynd i’r afael â, ond heb ei gyfyngu i faterion yn cynnwys addysg, adnabod a seibiant.
Rwyf am orffen drwy ddweud y byddwn yn awyddus iawn i gyfarfod â Bethan Jenkins neu unrhyw Aelod o’r Cynulliad a hoffai helpu i lunio’r camau nesaf ar gyfer gofalwyr ifanc, yn enwedig ar hyn o bryd drwy’r gwaith newydd a phwysig ar ein strategaeth gofalwyr ar gyfer Cymru. Gallaf eich sicrhau y byddaf yn ystyried pob un o’r pwyntiau pwysig a godwyd yn ystod y ddadl hon wrth i ni symud ymlaen. Diolch yn fawr iawn.
Diolch. Galwaf ar Bethan Jenkins i ymateb i’r ddadl.
Thank you. I call on Bethan Jenkins to reply to the debate.
Thank you to everybody who took part in the debate, and thank you to the Cabinet Secretary for saying that you’ll be willing to meet. I think it’s important that we try and get this right for the carers; they are the most important people in all of this. I would say that the reason why I did bring this was because I feel that there is still a lot that can be done, and without wanting to judge, I think if there was perfection in the system, there wouldn’t be a need for debate here. So, I hope that you’ve heard some of the concerns that I and others have raised, so that we can progress positively. Unfortunately, Caroline, this isn’t legislation; it’s a legislative debate. I would like for it to have been legislation, but perhaps in a future ballot I will be successful, but I’m glad that you’re supportive.
Diolch i bawb a gymerodd ran yn y ddadl, a diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ddweud y byddwch yn fodlon cyfarfod. Rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod yn ceisio cael hyn yn iawn ar gyfer y gofalwyr; hwy yw’r bobl bwysicaf yn hyn i gyd. Fe ddywedwn mai’r rheswm pam y cyflwynais y mater hwn oedd oherwydd fy mod yn teimlo bod llawer y gellir ei wneud o hyd, a heb fod eisiau barnu, rwy’n credu pe bai’r system yn berffaith, ni fyddai angen trafodaeth yn y fan hon. Felly, rwy’n gobeithio eich bod wedi clywed rhai o’r pryderon rwyf finnau ac eraill wedi’u mynegi, fel y gallwn symud ymlaen yn gadarnhaol. Yn anffodus, Caroline, nid deddfwriaeth yw hon; dadl ddeddfwriaethol yw hi. Byddwn wedi hoffi iddi fod yn ddeddfwriaeth, ond efallai y byddaf yn llwyddiannus mewn pleidlais yn y dyfodol, ond rwy’n falch eich bod yn gefnogol.
But I’m supporting it.
Ond rwy’n ei gefnogi.
Yes, definitely, and I think it’s important as well, as Michelle Brown said, that we don’t want to put all the onus on carers, so that they feel pressured and burdened, but we also have to have a balance between what the state provides and what they feel comfortable providing. We want young people to be young people. That’s what they want to do as well, but we have to recognise that people’s lives are complex and they will need to care for those around them. And so, I hope that this is part of a progress of debate. I welcome that young carers will be part of the new group that you’ve announced, and that they can be fully involved in that process.
I will say, though, that people under 16 can’t pick up prescriptions. Over 16, they can, so that’s why I’ve asked Community Pharmacy Cymru if I can have a meeting with them, because young people said to me on that Saturday when I took part in the event that they feel disrespected. They go in to get that drug for a loved one in a very urgent situation, so they need to be respected in that regard. Yes, they’re children, but they have to act in an adult role in that capacity, and so we just have to afford them the same respect as if we were going in to get that prescription, and the respect that they deserve as young carers. I hope this does kick-start the debate, and thank you to everyone who has contributed.
Ydych, yn bendant, ac rwy’n credu ei bod yn bwysig hefyd, fel y dywedodd Michelle Brown, nad ydym yn rhoi’r holl faich ar ofalwyr, fel eu bod yn teimlo dan bwysau ac yn llwythog, ond mae’n rhaid i ni hefyd gael cydbwysedd rhwng yr hyn y mae’r wladwriaeth yn ei ddarparu a’r hyn y maent yn teimlo’n gyfforddus yn ei ddarparu. Rydym eisiau i bobl ifanc fod yn bobl ifanc. Dyna beth y maent eisiau ei wneud hefyd, ond mae’n rhaid i ni gydnabod bod bywydau pobl yn gymhleth ac y bydd angen iddynt ofalu am y rhai o’u cwmpas. Ac felly, rwy’n gobeithio bod hyn yn rhan o ddadl sy’n mynd rhagddi. Croesawaf y ffaith y bydd gofalwyr ifanc yn rhan o’r grŵp newydd rydych wedi’i gyhoeddi, ac y gallant gymryd rhan lawn yn y broses honno.
Rwyf am ddweud, fodd bynnag, na all pobl o dan 16 oed gasglu presgripsiynau. Maent yn gallu gwneud os ydynt dros 16 oed, felly dyna pam rwyf wedi gofyn i Fferylliaeth Gymunedol Cymru am gyfarfod, oherwydd bod pobl ifanc wedi dweud wrthyf ar y dydd Sadwrn hwnnw pan gymerais ran yn y digwyddiad eu bod yn teimlo eu bod yn cael eu hamharchu. Maent yn mynd yno i gasglu cyffur ar gyfer eu hanwyliaid mewn sefyllfa argyfyngus, felly mae angen iddynt gael eu parchu yn hynny o beth. Ie, plant ydynt, ond mae’n rhaid iddynt weithredu yn rôl oedolion yn y rhinwedd honno, ac felly mae’n rhaid i ni roi’r un parch iddynt ag y byddem ni’n ei gael pe baem yn mynd i gasglu’r presgripsiwn, a’r parch y maent yn ei haeddu fel gofalwyr ifanc. Rwy’n gobeithio y bydd hyn yn rhoi hwb i’r drafodaeth, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu.
Diolch yn fawr. Y cwestiwn yw: a ddylid nodi’r cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Thank you. The proposal is to note the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Rhun ap Iorwerth.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendments 2 and 3 in the name of Rhun ap Iorwerth.
Yr eitem nesaf yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig: prosiectau adfywio, a galwaf ar Russell George i wneud y cynnig.
The next item is the Welsh Conservatives debate: regeneration projects, and I call on Russell George to move the motion.
Cynnig NDM6354 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod pwysigrwydd cynlluniau adfywio o ran gwella ffyniant cymunedau ledled Cymru ar gyfer y dyfodol.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu sut y mae’n bwriadu ennyn hyder buddsoddwyr ar gyfer prosiectau adfywio.
3. Yn gresynu at y ffordd y mae Llywodraeth Cymru wedi ymdrin â phrosiect Cylchffordd Cymru ac yn credu y gallai hyn gael effaith negyddol ar fuddsoddiad posibl ar gyfer prosiectau adfywio yng Nghymru yn y dyfodol.
Motion NDM6354 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the importance of regeneration schemes in enhancing the future prosperity of communities across Wales.
2. Calls on the Welsh Government to outline how it proposes to increase investor confidence for regeneration projects.
3. Regrets the Welsh Government’s handling of the Circuit of Wales project and believes this could have a negative impact on potential investment for future regeneration projects in Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, acting Presiding Officer. The aim of today’s debate is to recognise the importance of regeneration schemes in enhancing the future prosperity of communities in Wales. We also want to draw out of the Government how it proposes to increase investor confidence for regeneration projects. I know that my colleagues hope to be called with regard to regeneration schemes in north and south Wales, and I hope to have time in my contribution to deal with some aspects of regeneration in mid Wales.
So, I move the motion today in the name of Paul Davies, and we’ll certainly be supporting Plaid Cymru’s amendments, as Andrew R.T. Davies also called for, of course, a public inquiry into the Circuit of Wales last week. I am disappointed that the Government is doing one of its ‘delete alls’ to our motion. I’d say, why not add to our motion rather than delete all? The first part of our motion says this:
Recognises the importance of regeneration schemes in enhancing the future prosperity of communities across Wales’.
How can you object to that? So, I would say that I hope the Government will change its position on its ‘delete all’ tactics. It’s a shame because there’s much in the Government’s amendments that I can agree with, but it doesn’t, of course, address as well the aspects of the handling of the Circuit of Wales that we would have wanted to see.
Acting Presiding Officer, the confidence of both the public and major businesses to invest in the regeneration of our communities across Wales, I think, has been seriously dented by the Welsh Government’s handling of the Circuit of Wales. Millions of taxpayers’ money has been spent, there have been allegations of mis-spending of public funds, and this is the latest of a long line of Welsh Government failure to adhere to simple processes of due diligence, governance and accountability, leaving it wide open to significant financial and legal risk.
Last week’s Cabinet statement explains that, following discussions with the Office for National Statistics and Her Majesty’s Treasury, it was assessed that there was a very significant risk that the full £373 million debt of the entire Circuit of Wales project would be classified against Welsh Government capital spending. So, why wasn’t this spotted by the Welsh Government officials at an earlier stage? And why wasn’t the concern about the projected numbers of jobs to be created being an overstatement communicated at an earlier stage? Both questions are yet to be answered. So, I would say that the Government must take, I think, very significant responsibility in this regard.
Diolch i chi, Llywydd dros dro. Nod y ddadl heddiw yw cydnabod pwysigrwydd cynlluniau adfywio wrth wella ffyniant cymunedau yng Nghymru yn y dyfodol. Rydym hefyd yn awyddus i gael gwybod gan y Llywodraeth sut y mae’n bwriadu cynyddu hyder buddsoddwyr mewn prosiectau adfywio. Gwn fod fy nghyd-Aelodau’n gobeithio cael eu galw mewn perthynas â chynlluniau adfywio yng ngogledd a de Cymru, ac rwy’n gobeithio cael amser yn fy nghyfraniad i ymdrin â rhai agweddau ar adfywio yng nghanolbarth Cymru.
Felly, rwy’n cynnig y cynnig heddiw yn enw Paul Davies, a byddwn yn sicr yn cefnogi gwelliannau Plaid Cymru, gan fod Andrew R.T. Davies hefyd, wrth gwrs, wedi galw am ymchwiliad cyhoeddus i Gylchffordd Cymru yr wythnos diwethaf. Rwy’n siomedig fod y Llywodraeth yn arfer ei thacteg ‘dileu popeth’ i’n cynnig. Yr hyn a ddywedwn yw, beth am ychwanegu at ein cynnig yn hytrach na dileu popeth? Mae rhan gyntaf ein cynnig:
‘Yn cydnabod pwysigrwydd cynlluniau adfywio o ran gwella ffyniant cymunedau ledled Cymru ar gyfer y dyfodol’.
Sut y gallwch wrthwynebu hynny? Felly, byddwn yn dweud fy mod yn gobeithio y bydd y Llywodraeth yn newid ei safbwynt ar ei thactegau ‘dileu popeth’. Mae’n drueni oherwydd mae llawer yng ngwelliannau’r Llywodraeth y gallaf gytuno ag ef, ond wrth gwrs, nid yw’n mynd i’r afael hefyd â’r agweddau ar y modd yr ymdriniwyd â Chylchffordd Cymru y byddem wedi dymuno eu gweld.
Llywydd, rwy’n credu bod hyder y cyhoedd a busnesau mawr i fuddsoddi yn y gwaith o adfywio ein cymunedau ledled Cymru wedi cael ei niweidio’n ddifrifol gan y modd y mae Llywodraeth Cymru wedi ymdrin â Chylchffordd Cymru. Gwariwyd miliynau o arian trethdalwyr, cafwyd honiadau o gamwario arian cyhoeddus, a dyma’r diweddaraf mewn rhes hir o fethiannau gan Lywodraeth Cymru i lynu at brosesau diwydrwydd dyladwy, llywodraethu ac atebolrwydd syml, gan ei gadael yn agored led y pen i risg ariannol a chyfreithiol sylweddol.
Mae datganiad y Cabinet yr wythnos diwethaf yn esbonio bod asesiad wedi’i wneud yn dilyn trafodaethau gyda’r Swyddfa Ystadegau Gwladol a Thrysorlys Ei Mawrhydi fod risg sylweddol iawn y byddai’r ddyled lawn o £373 miliwn ar gyfer prosiect Cylchffordd Cymru yn ei gyfanrwydd yn cael ei ddosbarthu yn erbyn gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru. Felly, pam na sylwodd swyddogion Llywodraeth Cymru ar hyn yn gynharach? A pham na fynegwyd y pryder yn gynharach fod nifer arfaethedig y swyddi a oedd i’w creu wedi’i orddatgan? Mae’r ddau gwestiwn yn dal i fod heb eu hateb. Felly, yn fy marn i, mae’n rhaid i’r Llywodraeth gymryd cryn dipyn o gyfrifoldeb yn hyn o beth.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Presiding Officer took the Chair.
As the leader of the opposition said yesterday, there is little evidence that the £100 million business park, which has been announced to soften the blow of the Circuit of Wales disappointment, will create the promised 1,500 jobs or the regeneration of Blaenau Gwent, given the Welsh Government’s track record of creating new jobs in this part of Wales. This is the question: what confidence should we have that the Welsh Government will prioritise effective risk management and accountancy best practice in the future, after its failure to do so with the Circuit of Wales? And this is what I’m concerned about as well: that this episode will have a major negative effect on the confidence that we could see in other projects across Wales as well. We know that TVR are refusing to confirm that their new car deal will build in Wales at all.
So, I do say to the Government: you’ve got to send a positive message now that you’re open for business to the rest of the world. What I would like to see is the Welsh Government immediately offsetting these concerns by setting out clearly how it proposes to increase investor confidence for regeneration projects in the wake of last week’s decision. I would be keen also to ask the Cabinet Secretary to explain his logic in not providing or making public the Welsh Government’s response to the UK’s consultation on the industrial strategy. I know that the Cabinet Secretary has said in the Chamber that he would make that available to Members. Yet all we have as Members is a covering letter to the Secretary of State, and not the detail of that industrial strategy. Can you tell us and explain why on earth you can’t provide us with a copy of the Welsh Government’s response to the UK Government’s consultation on the industrial strategy?
The Cardiff city and Swansea deals, I think, are crucial for regeneration, as is the North Wales Economic Ambition Board as well. I know that my colleagues want to address some points in that regard, which leads me to explore a little bit about the missing middle. I pinched that from Adam Price, who mentioned it this morning in committee. The missing middle a little bit more. It’s a shame that Eluned Morgan is not here, because her work was launched last week with regard to rural Wales. So, it would have been useful for Eluned Morgan to take part in this debate today. I read her report with great interest. I appreciate that she asked me for my feedback as well. I think there is plenty in there that is worthy of consideration. Also, perhaps, timely is the fact that the Economy, Infrastructure and Skills Committee is undertaking some work on city deals and the regional economies of Wales. We have evidence from the Mid Wales Manufacturing Group and also Growing Mid Wales. In fact, they gave evidence to our committee this morning.
There is some recurring evidence throughout our committee sessions, and recurring evidence to me as a rural mid Wales Assembly Member, that has been brought to my attention and that exists about dealing with the challenges of mid Wales. One of those issues, of course, is the lack of land available for business expansion. This is a common theme that comes to me a great deal of the time. In fact, as evidence of that, there is a waiting list of businesses that want to expand. Some of them have threatened to go across the border into Shropshire and some of them have. We want to keep those businesses in mid Wales. So, it’s making the land available for business expansion. Of course, there are the urgent improvements that we need for broadband and mobile that affect mid Wales, particularly Powys and Ceredigion, more than any other part of Wales. There are businesses that are not expanding and not coming to mid Wales as a result of not having sufficient broadband.
I also think that we’ve got to look at the unique challenges of mid Wales as well. I think that we have got to have particular support for small businesses. We know that, pro rata, there is a high percentage of small businesses in mid Wales. There are not so many large businesses, but there are those small businesses, and they’ve got their unique challenges as well. So, we do need something that is packaged specifically for them. One of the other unique challenges, I think, of mid Wales, is the fact that we’ve got relatively low unemployment, which of course is to be welcomed. But what we do need is higher paid jobs. We need higher paid jobs for all the obvious reasons, but what I would also say is that we need higher paid jobs to deal with other issues that affect rural Wales—for example, recruiting GPs. We’ve got GPs who’ve got partners, husbands or wives who are professionals as well, who also want to come, but who would have to have higher paid jobs as well in order to attract them to our area. So, we need higher paid jobs for many reasons outside of the obvious ones as well.
The other issue that often occurs as well, of course, is upskilling people. We’ve got a real high percentage of businesses that don’t feel that they’ve got the right skills in the local community in order to grow their businesses. There is also skill retention as well. We’ve got lots of young people moving out. We don’t want them to move out; we want them to stay in mid Wales. So, it’s having a strategy, I think, as well, to regenerate mid Wales and some of those points as well.
So, to finish, I would just like to say that I do hope that the Cabinet Secretary will also today tell us a little bit more about the long-awaited economic strategy—when we’re going to have that brought to us to scrutinise as Assembly Members. I very much look forward to the debate that will take part this afternoon in the Chamber.
Fel y dywedodd arweinydd yr wrthblaid ddoe, nid oes llawer o dystiolaeth y bydd y parc busnes £100 miliwn a gyhoeddwyd i leddfu ergyd y siom yn sgil Cylchffordd Cymru yn creu’r 1,500 o swyddi a addawyd neu’n adfywio Blaenau Gwent, o ystyried hanes Llywodraeth Cymru o greu swyddi newydd yn y rhan hon o Gymru. Dyma’r cwestiwn: pa hyder a ddylai fod gennym y bydd Llywodraeth Cymru yn rhoi blaenoriaeth i reoli risg yn effeithiol ac arferion gorau cyfrifyddiaeth yn y dyfodol, ar ôl ei methiant i wneud hynny gyda Chylchffordd Cymru? A dyma rwy’n pryderu yn ei gylch hefyd: y bydd y bennod hon yn effeithio’n negyddol iawn ar yr hyder y gallem ei weld mewn prosiectau eraill ledled Cymru hefyd. Rydym yn gwybod bod TVR yn gwrthod cadarnhau y bydd eu cytundeb ceir newydd yn datblygu yng Nghymru o gwbl.
Felly, rwy’n dweud wrth y Llywodraeth: mae’n rhaid i chi anfon neges gadarnhaol yn awr eich bod yn agored i fusnes â gweddill y byd. Hoffwn weld Llywodraeth Cymru yn gwrthbwyso’r pryderon hyn ar unwaith drwy nodi’n glir sut y mae’n bwriadu cynyddu hyder buddsoddwyr mewn prosiectau adfywio yn sgil y penderfyniad yr wythnos diwethaf. Byddwn yn awyddus hefyd i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet esbonio ei resymeg dros beidio â darparu neu gyhoeddi ymateb Llywodraeth Cymru i ymgynghoriad y DU ar y strategaeth ddiwydiannol. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi dweud yn y Siambr y byddai’n sicrhau ei fod ar gael i’r Aelodau. Eto i gyd y cyfan sydd gennym fel Aelodau yw llythyr eglurhaol at yr Ysgrifennydd Gwladol, ac nid manylion y strategaeth ddiwydiannol. A allwch ddweud wrthym ac esbonio pam ar y ddaear na allwch roi copi i ni o ymateb Llywodraeth Cymru i ymgynghoriad Llywodraeth y DU ar y strategaeth ddiwydiannol?
Rwy’n credu bod bargeinion dinesig Caerdydd ac Abertawe yn allweddol ar gyfer adfywio, fel y mae Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru hefyd. Gwn fod fy nghyd-Aelodau’n awyddus i fynd i’r afael â rhai pwyntiau yn hynny o beth, sy’n fy arwain i archwilio ychydig mwy ar y canol coll—bachais hynny gan Adam Price a soniodd amdano y bore yma yn y pwyllgor—ychydig mwy am y canol coll. Mae’n drueni nad yw Eluned Morgan yma, oherwydd lansiwyd ei gwaith yr wythnos diwethaf mewn perthynas â Chymru wledig. Felly, byddai wedi bod yn ddefnyddiol i Eluned Morgan gymryd rhan yn y ddadl hon heddiw. Darllenais ei hadroddiad gyda diddordeb mawr. Rwy’n derbyn ei bod wedi gofyn i mi am fy adborth hefyd. Rwy’n credu bod digon yno sy’n haeddu ei ystyried. Mae’n amserol hefyd efallai fod Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau yn cyflawni gwaith ar fargeinion dinesig ac economïau rhanbarthol Cymru. Mae gennym dystiolaeth gan Grŵp Gweithgynhyrchu Canolbarth Cymru a hefyd Tyfu Canolbarth Cymru. Yn wir, fe wnaethant roi tystiolaeth i’n pwyllgor y bore yma.
Ceir peth tystiolaeth a welir yn rheolaidd drwy gydol ein sesiynau pwyllgor, tystiolaeth rwy’n ei gweld yn rheolaidd fel Aelod Cynulliad dros ganolbarth Cymru wledig, ac a gafodd ei dwyn i fy sylw ynglŷn ag ymdrin â heriau canolbarth Cymru. Un o’r materion hynny, wrth gwrs, yw’r diffyg tir sydd ar gael ar gyfer ehangu busnesau. Mae hon yn thema gyffredin sy’n dod i fy sylw’n aml iawn. Yn wir, fel tystiolaeth o hynny, ceir rhestr aros o fusnesau sydd am ehangu. Mae rhai ohonynt wedi bygwth mynd dros y ffin i Swydd Amwythig ac mae rhai ohonynt wedi gwneud hynny. Rydym yn awyddus i gadw’r busnesau hyn yng nghanolbarth Cymru. Felly, mae’n ymwneud â sicrhau bod tir ar gael ar gyfer ehangu busnesau. Wrth gwrs, ceir gwelliannau sydd angen eu gwneud ar frys ar y band eang a chysylltedd symudol sy’n effeithio ar ganolbarth Cymru, yn enwedig Powys a Cheredigion, yn fwy nag unrhyw ran arall o Gymru. Ceir busnesau nad ydynt yn ehangu ac nad ydynt yn dod i ganolbarth Cymru o ganlyniad i fethu cael digon o fand eang.
Rwyf hefyd yn credu bod yn rhaid inni edrych ar heriau unigryw canolbarth Cymru yn ogystal. Rwy’n credu bod yn rhaid inni gael cymorth penodol ar gyfer busnesau bach. Rydym yn gwybod, pro rata, fod yna ganran uchel o fusnesau bach yng nghanolbarth Cymru. Nid oes cymaint o fusnesau mawr, ond mae’r busnesau bach hynny yno, ac mae ganddynt eu heriau penodol hefyd. Felly, rydym angen rhywbeth sydd wedi’i becynnu’n benodol ar eu cyfer hwy. Un o’r heriau penodol eraill, rwy’n meddwl, i ganolbarth Cymru, yw nad oes gennym lawer o ddiweithdra, sydd i’w groesawu wrth gwrs. Ond yr hyn sydd ei angen arnom yw swyddi sy’n talu’n well. Rydym angen swyddi sy’n talu’n well am yr holl resymau amlwg, ond byddwn yn dweud hefyd ein bod angen swyddi sy’n talu’n well i ddatrys materion eraill sy’n effeithio ar y Gymru wledig—er enghraifft, recriwtio meddygon teulu. Mae gennym feddygon teulu sydd â phartneriaid, gwŷr neu wragedd sy’n weithwyr proffesiynol yn ogystal, sydd hefyd eisiau dod, ond a fyddai’n gorfod cael swyddi sy’n talu’n well hefyd er mwyn eu denu i’n hardal. Felly, mae angen swyddi sy’n talu’n well am nifer o resymau yn ogystal â’r rhai amlwg.
Y mater arall sy’n aml yn codi hefyd, wrth gwrs, yw gwella sgiliau pobl. Mae gennym ganran uchel iawn o fusnesau nad ydynt yn teimlo bod ganddynt y sgiliau iawn yn y gymuned leol i dyfu eu busnesau. Mae cadw sgiliau’n broblem hefyd. Mae gennym lawer o bobl ifanc yn symud allan. Nid ydym am iddynt symud allan; rydym am iddynt aros yng nghanolbarth Cymru. Felly, mae angen cael strategaeth hefyd, rwy’n meddwl, i adfywio canolbarth Cymru a rhai o’r pwyntiau hynny hefyd.
Felly, i orffen, hoffwn ddweud fy mod yn gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud ychydig mwy wrthym heddiw hefyd am y strategaeth economaidd hirddisgwyliedig—pa bryd y daw honno ger ein bron inni ei chraffu fel Aelodau Cynulliad. Rwy’n edrych ymlaen yn fawr at y ddadl y prynhawn yma yn y Siambr.
Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i’r cynnig. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I have selected the three amendments to the motion. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
1. Yn cydnabod pwysigrwydd cynlluniau adfywio sy’n gweithio mewn partneriaeth ag ymyriadau fel datblygu seilwaith, creu swyddi o safon uchel yn ogystal â sgiliau a chyflogadwyedd er mwyn gwella ffyniant cymunedau ar draws Cymru at y dyfodol.
2. Yn croesawu sefydlu’r Tasglu Gweinidogol ar gyfer Cymoedd y De, sy’n anelu at sicrhau adfywio effeithiol ar draws y rhanbarth ynghyd â seilwaith cadarn a chysylltiol; gwell mynediad at swyddi o safon uchel a datblygu sgiliau.
3. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i fuddsoddi £100m dros ddeng mlynedd mewn Parc Busnes Technoleg Fodurol yng Nglynebwy er mwyn hybu twf economaidd ar draws Blaenau’r Cymoedd.
4. Yn nodi gwaith Llywodraeth Cymru a rhanddeiliaid eraill wrth fwrw ymlaen â Bargen Dwf Gogledd Cymru er mwyn hybu twf economaidd ar draws ffiniau.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete all and replace with:
1. Recognises the importance of regeneration schemes that work in partnership with interventions such as infrastructure development, the creation of good quality jobs as well as skills and employability in enhancing the future prosperity of communities across Wales.
2. Welcomes the establishment of the Ministerial Taskforce for the South Wales Valleys with its aim of ensuring effective regeneration across the region alongside strong, connective infrastructure; improved access to good quality jobs and skills development.
3. Notes the Welsh Government’s intention to invest £100m over ten years in a new Automotive Technology Business Park in Ebbw Vale to stimulate economic growth across the Heads of the Valleys.
4. Notes the work of the Welsh Government and other stakeholders in driving forward the North Wales Growth Deal to support economic growth on a cross-border basis.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Galwaf ar Adam Price i gynnig gwelliannau 2 a 3, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.
I call on Adam Price to move amendments 2 and 3, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.
Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gwrdd â phob parti perthnasol er mwyn archwilio atebion posibl i’r materion y cyfeirir atynt yn ei datganiad ar Gylchffordd Cymru ar 27 Mehefin 2017 i ennyn hyder buddsoddwyr y dyfodol.
Amendment 2—Rhun ap Iorwerth
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to meet with all relevant parties in order to explore potential solutions to the issues referred to in its statement on the Circuit of Wales of the 27 June 2017 to increase future investor confidence.
Gwelliant 3—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymrwymo i sefydlu ymchwiliad annibynnol llawn i’r ffordd yr ymdriniodd Llywodraeth Cymru â phrosiect Cylchffordd Cymru.
Amendment 3—Rhun ap Iorwerth
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to commit to establishing a full independent inquiry into the Welsh Government’s handling of the Circuit of Wales project.
Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.
Amendments 2 and 3 moved.
Llywydd, once in every generation a specific case comes to light that points to a deeper and more difficult truth about a governing party, often—particularly—when that party has been in power for many years. I’m thinking of the beef tribunal, for example, in Fianna Fáil-led Ireland in the early 1990s, the Scott inquiry in the Conservative Government, and probably too many examples to mention about the Blair Government. But you get the point. I think that the Circuit of Wales is a case in point. Something has gone desperately wrong here. We can’t for certain say what that is yet, but we know that it’s our responsibility to ask that question and get to the truth, and that is at the heart of amendment 3.
I’d just like to speak briefly, though, to begin with, to amendment 2, which is far more straightforward, really, which is simply asking the Government—. Given the fact that probably almost £10 million now has been expended by the Government on this project, surely it would be worth our while, in respect to the taxpayer and the investment in this project, to try and get everyone around the table to see if some of the technical issues that the Cabinet Secretary referred to in his statement on 27 June could be solved.
Now, he may say, ‘Well, look, we’ve got the technology park out of it’. I have to say, though, the idea that actually just building industrial estates is the answer to our economic problems—you know, it beggars belief. Because, if that were true, we wouldn’t have any economic problems in Wales. In economic development, it’s called the field-of-dreams strategy, after the Kevin Costner film about an Iowa farmer trying to create and building a baseball field in an Iowa cornfield—’Build it, and they will come’. They don’t. The whole point about clusters is you have to have a magnet. Read your Michael Porter. The Welsh Government, I think, paid him £250,000 for a cluster strategy in 2002; I got him for free when I studied with him in Harvard Business School. And what he would tell you is, ‘Look, clusters cannot be conjured out of thin air’. The whole point about the Circuit of Wales is that it created an open-air laboratory, a test rink, that would be the magnet, potentially. You can take your view on whether that’s right or wrong, and some Members are sceptical. But, certainly, without it, it doesn’t work. So, surely, the Welsh Government should get around the table to see if these problems can be resolved.
Let’s turn to the calls for an independent inquiry, which both the Conservative party, UKIP, and my own party, have made. There have been a series of misleading statements by the Government—the full range from obfuscation through to statements that are plain untrue, the Government would have known were untrue, and we have 19 words in ‘Roget’s Thesaurus’ to describe that, most of which are unparliamentary, so I won’t test the patience of the Chair. But I’ll go through some of the examples. We might have heard one earlier, by the way. We were told that ONS couldn’t give a definitive statement in terms of balance sheet. We now know, of course, that the Welsh Government themselves had asked for a provisional ruling in relation to its own project at Velindre, but an answer there came not from the Cabinet Secretary as to whether you’d followed that same process to get a provisional ruling in terms of the Circuit of Wales.
The impression was created last week, in terms of the automotive technology park, that TVR and Aston Martin were on board with the technology park without the Circuit of Wales. And yet the record will show, Cabinet Secretary, that they did not know about this until you got up on your feet. That’s what I think the record will show.
Now, I asked the question because what we’ve seen throughout this process is the Government shifting the goalposts and then covering the tracks. I asked whose proposal it was to come up with an 80 per cent guarantee—that was the second proposal that was rejected. I was told by the Government that it was the company that suggested this, in a document dated 15 April 2016. I was then sent a letter by Monmouthshire County Council that actually proved it was the Government. Mick McGuire writing to Michael Carrick on 7 April, before that date, suggesting, and I quote, ‘I’ve spoken to the First Minister’s private office, and they’ve confirmed that he’s happy for officials to advance with the Circuit of Wales and Aviva on a viable alternative business plan B that achieves a fairer sharing of risk. To achieve these objectives, the areas that you need to consider include the guarantee to Aviva should be 80 per cent or less’.
And, most seriously of all, of course, is the statement made by the First Minister during the election campaign, when he gives the reason for the rejection of the first proposal as this: ‘What happened originally was we were looking for a guarantee of £30 million. It went to £357 million.’ When asked when that occurred, he said ‘in the last few days’ and he repeated that in an interview with ‘The Western Mail’ a few days later. And yet we now know, because we have a letter from Aviva, which says this, Llywydd:
the manner in which the deal was rejected did not reflect well on Aviva Investors. Especially as it quoted that we requested a 100% underwrite a few days before the rejection, when in fact this deal had been worked up with the Welsh Government (through civil servants) for many months and nothing in our funding structure changed in the run up to this announcement.’
Now, if what Aviva is telling us is true, then we have been misled in the most serious manner possible. That is why we need an independent inquiry.
Llywydd, unwaith ym mhob cenhedlaeth daw achos penodol i’r golwg sy’n amlygu gwirionedd dyfnach a mwy anodd am blaid lywodraethol, yn aml—yn enwedig—pan fo’r blaid honno wedi bod mewn grym ers blynyddoedd lawer. Rwy’n meddwl am y tribiwnlys cig eidion, er enghraifft, yn Iwerddon o dan arweiniad Fianna Fáil yn y 1990au cynnar, ymchwiliad Scott yn y Llywodraeth Geidwadol, a gormod o enghreifftiau, mae’n debyg, i sôn amdanynt yn Llywodraeth Blair. Ond rydych yn deall y pwynt. Credaf fod Cylchffordd Cymru yn enghraifft o hyn. Mae rhywbeth wedi mynd o’i le’n ofnadwy yma. Ni allwn ddweud i sicrwydd beth yw hwnnw eto, ond rydym yn gwybod mai ein cyfrifoldeb ni yw gofyn y cwestiwn hwnnw a mynd at y gwir, a dyna sydd wrth wraidd gwelliant 3.
I ddechrau, fodd bynnag, hoffwn siarad yn fyr am welliant 2, sy’n llawer symlach, mewn gwirionedd, ac sy’n gofyn yn syml i’r Llywodraeth—. O ystyried y ffaith fod bron i £10 miliwn yn ôl pob tebyg wedi’i wario bellach gan y Llywodraeth ar y prosiect hwn, does bosibl na fyddai’n werth inni geisio, er parch i’r trethdalwr a’r buddsoddiad yn y prosiect hwn, cael pawb o gwmpas y bwrdd i weld a fyddai modd datrys rhai o’r problemau technegol y cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet atynt yn ei ddatganiad ar 27 Mehefin.
Nawr, gallai ddweud, ‘Wel, edrychwch, rydym wedi cael y parc technoleg allan ohono’. Rhaid i mi ddweud er hynny fod y syniad mai adeiladu stadau diwydiannol yn unig yw’r ateb i’n problemau economaidd—wyddoch chi, mae’n anhygoel. Oherwydd, pe bai hynny’n wir, ni fyddai gennym unrhyw broblemau economaidd yng Nghymru. Ym maes datblygu economaidd, fe’i gelwir yn strategaeth y cae breuddwydion, ar ôl y ffilm Kevin Costner am ffermwr o Iowa yn ceisio creu ac adeiladu maes pêl fas mewn cae ŷd yn Iowa—’Adeiladwch ef, ac fe ddônt’. Nid ydynt yn dod. Yr holl bwynt am glystyrau yw bod yn rhaid i chi gael magned. Darllenwch eich Michael Porter. Rwy’n meddwl bod Llywodraeth Cymru wedi talu £250,000 iddo am strategaeth clystyrau yn 2002; fe’i cefais am ddim pan astudiais gydag ef yn Ysgol Fusnes Harvard. A’r hyn y byddai’n ei ddweud wrthych yw, ‘Edrychwch, ni ellir creu clystyrau allan o ddim byd’. Yr holl bwynt am Gylchffordd Cymru yw ei fod yn creu labordy awyr agored, man profi a fyddai’n fagned o bosibl. Gallwch ffurfio’ch barn eich hun ar ba mor gywir neu anghywir yw hynny, ac mae rhai Aelodau yn amheus. Ond yn sicr, hebddo, nid yw’n gweithio. Felly, does bosibl na ddylai Llywodraeth Cymru gyfarfod o gwmpas y bwrdd i weld a oes modd datrys y problemau hyn.
Gadewch i ni droi at y galwadau am ymchwiliad annibynnol, a wnaed gan y blaid Geidwadol, UKIP, a fy mhlaid fy hun. Cafwyd cyfres o ddatganiadau camarweiniol gan y Llywodraeth—yr ystod lawn o gymylu’r gwir i ddatganiadau sy’n anwir a dim llai, datganiadau y byddai’r Llywodraeth wedi gwybod nad ydynt yn wir, ac mae gennym 19 o eiriau yn Thesawrws Roget i ddisgrifio hynny, y rhan fwyaf ohonynt yn anseneddol, felly nid wyf am brofi amynedd y Cadeirydd. Ond fe af drwy rai o’r enghreifftiau. Efallai ein bod wedi clywed un yn gynharach, gyda llaw. Dywedwyd wrthym na allai’r Swyddfa Ystadegau Gwladol roi datganiad diffiniol o ran mantolen. Rydym bellach yn gwybod, wrth gwrs, fod Llywodraeth Cymru ei hun wedi gofyn am ddyfarniad dros dro mewn perthynas â’i phrosiect ei hun yn Felindre, ond ni chafwyd ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet ynglŷn ag a oeddech wedi dilyn yr un broses i gael dyfarniad dros dro ar Gylchffordd Cymru.
Yr argraff a grëwyd yr wythnos diwethaf, o ran y parc technoleg fodurol, oedd bod TVR ac Aston Martin wedi ymrwymo i’r parc technoleg heb Gylchffordd Cymru. Ac eto, bydd y cofnod yn dangos, Ysgrifennydd y Cabinet, nad oeddent yn gwybod am hyn nes i chi godi ar eich traed. Rwy’n credu mai dyna a ddengys y cofnod.
Nawr, gofynnais y cwestiwn am mai’r hyn a welsom drwy gydol y broses hon yw’r Llywodraeth yn symud y pyst gôl ac yna’n cael gwared ar yr ôl traed. Gofynnais pwy gynigiodd warant o 80 y cant—hwnnw oedd yr ail gynnig a wrthodwyd. Cefais wybod gan y Llywodraeth mai’r cwmni a awgrymodd hyn mewn dogfen ddyddiedig 15 Ebrill 2016. Yna, anfonodd Cyngor Sir Fynwy lythyr ataf a oedd yn profi mewn gwirionedd mai’r Llywodraeth a wnaeth. Ysgrifennodd Mick McGuire at Michael Carrick ar 7 Ebrill, cyn y dyddiad hwnnw, yn awgrymu, ac rwy’n dyfynnu, ‘Rwyf wedi siarad â swyddfa breifat y Prif Weinidog, ac maent wedi cadarnhau ei fod yn fodlon i swyddogion fwrw ymlaen gyda Chylchffordd Cymru ac Aviva ar gynllun busnes B, cynllun amgen ymarferol sy’n sicrhau bod y risg yn cael ei rhannu’n decach. Er mwyn cyflawni’r amcanion hyn, mae’r meysydd sydd angen i chi eu hystyried yn cynnwys y dylai’r warant i Aviva fod yn 80 y cant neu lai’.
A’r mater mwyaf difrifol, wrth gwrs, yw’r datganiad a wnaeth y Prif Weinidog yn ystod yr ymgyrch etholiadol, pan fo’n rhoi’r rheswm dros wrthod y cynnig cyntaf fel hyn: ‘Yr hyn a ddigwyddodd yn wreiddiol oedd ein bod yn chwilio am warant o £30 miliwn. Aeth yn £357 miliwn.’ Pan ofynnwyd iddo pa bryd y digwyddodd hynny, dywedodd ‘yn ystod y dyddiau diwethaf’ ac ailadroddodd hynny mewn cyfweliad gyda ‘The Western Mail’ ychydig ddyddiau’n ddiweddarach. Ac eto rydym bellach yn gwybod, gan fod gennym lythyr oddi wrth Aviva, sy’n dweud hyn, Llywydd:
nid yw’r modd y cafodd y cytundeb ei wrthod yn adlewyrchu’n dda ar Aviva Investors. Yn enwedig gan iddynt ddweud ein bod wedi gofyn am ddigollediad o 100% ychydig ddyddiau cyn i’r cynnig gael ei wrthod, er bod y cytundeb wedi’i lunio gyda Llywodraeth Cymru (drwy weision sifil) ers misoedd lawer ac ni newidiodd dim yn ein strwythur cyllido yn ystod y cyfnod cyn y cyhoeddiad hwn.
Nawr, os yw’r hyn y mae Aviva yn ei ddweud wrthym yn wir, rydym wedi cael ein camarwain yn y modd mwyaf difrifol posibl. Dyna pam y mae arnom angen ymchwiliad annibynnol.
The importance of regeneration projects to improving the economy and social conditions in the area cannot be overstated. This is particularly true in my region of south-east Wales, which has many communities that have, sadly, experienced decades of decline. Successful regeneration schemes, bringing jobs and investment to blighted areas, can bring jobs and other benefits that can last for many years. The Welsh Government has a duty to the taxpayer to ensure that regeneration projects are viable and will provide cost-effective benefits in return for the investment. Unfortunately, in many cases, the Welsh Government has failed in its duty. The Circuit of Wales is one example of the Welsh Government’s failure to adhere to simple processes of due diligence, governance, and accountability. I accept, of course, that the current Cabinet Secretary for the economy has only been in office for just over a year. However, it is the case that, over a period of seven years, the people of Ebbw Vale have had their hopes raised and then dashed by false starts and delays to this project. The years running up to the final decision on the Circuit of Wales have been dogged by the allegation of the misspending of public funds, inappropriate intervention by the Welsh Government, and due diligence concerns.
In April this year, the Wales Audit Office published a report into the transfer of over £9 million of public funds to support the project. They found ‘significant shortcomings’ in the way Ministers had managed the risk to the taxpayers. They went on to say that funding decisions were based on ‘flawed’ decisions. The Cabinet statements issued when the final decision was reached not to guarantee the project left serious questions unanswered. Why did it take so long to realise that there was a significant risk that the full debt of the project could be classified against Welsh Government capital spending? Why did it take so long to determine that the estimate of the number of jobs that could be created was significantly overstated? The Welsh Government cannot distance itself from the failure of this project.
Presiding Officer, there is another area that I think we are all ignoring. Right from the beginning, the media only saw one side of the coin. They only wanted this project to go ahead, but they did not look at the other objectives, which were very significant to clear off and to look at, but they totally ignored it. Even though I wrote personally to my local media and the national media, nothing was published. And it is not an isolated incident. The regeneration investment fund for Wales was the subject of criticism by the Public Accounts Committee in the last Assembly. RIFW sold 16 pieces of land to developers at a sum of significantly less than their market value. We found that RIFW was poorly executed due to the fundamental flaws in Welsh Government oversight and governance agreements. The Communities First programme was the Welsh Government’s flagship anti-poverty scheme in Wales. Since its launch in 2001, Communities First has spent over £300 million trying to tackle poverty and deprivation in Wales. Yet, as the communities Secretary admitted, performance had been mixed, and, in his words,
poverty remains a stubborn and persistent challenge.’
In some cases, too much money was spent on staffing, instead of front-line projects. In the Communities First cluster in Caerphilly, more than £2 million was spent on staffing in 2015 and 2016. This was more than five times the amount spent on anti-poverty projects in Wales.
Ni ellir gorbwysleisio pwysigrwydd prosiectau adfywio i wella’r economi ac amodau cymdeithasol yn yr ardal. Mae hyn yn arbennig o wir yn fy rhanbarth sef de-ddwyrain Cymru, sydd â llawer o gymunedau a wynebodd ddegawdau o ddirywiad, yn anffodus. Gall cynlluniau adfywio llwyddiannus, sy’n dod â swyddi a buddsoddiad i ardaloedd sydd wedi dirywio, sicrhau swyddi a manteision eraill a all bara am flynyddoedd lawer. Mae gan Lywodraeth Cymru ddyletswydd i’r trethdalwr i sicrhau bod prosiectau adfywio yn hyfyw ac y byddant yn darparu manteision costeffeithiol yn gyfnewid am y buddsoddiad. Yn anffodus, mewn llawer o achosion, mae Llywodraeth Cymru wedi methu yn ei dyletswydd. Mae Cylchffordd Cymru yn un enghraifft o fethiant Llywodraeth Cymru i lynu at brosesau diwydrwydd dyladwy, llywodraethu ac atebolrwydd syml. Rwy’n derbyn, wrth gwrs, fod yr Ysgrifennydd Cabinet cyfredol dros yr economi ond wedi bod yn ei swydd ers ychydig dros flwyddyn. Fodd bynnag, mae’n wir fod pobl Glynebwy, dros gyfnod o saith mlynedd, wedi gweld eu gobeithion yn cael eu codi a’u chwalu gan gamgychwyniadau ac oedi i’r prosiect hwn. Mae’r honiadau am gamwario arian cyhoeddus, ymyrraeth amhriodol gan Lywodraeth Cymru, a phryderon ynghylch diwydrwydd dyladwy wedi bwrw eu cysgod dros y blynyddoedd cyn i’r penderfyniad terfynol gael ei wneud ar Gylchffordd Cymru.
Ym mis Ebrill eleni, cyhoeddodd Swyddfa Archwilio Cymru adroddiad ar drosglwyddo dros £9 miliwn o arian cyhoeddus i gefnogi’r prosiect. Canfu’r adroddiad fod ‘diffygion sylweddol’ yn y modd roedd Gweinidogion wedi rheoli’r risg i’r trethdalwyr. Aethant ymlaen i ddweud bod penderfyniadau ariannu’n seiliedig ar benderfyniadau ‘diffygiol’. Roedd y datganiadau a gyhoeddwyd gan y Cabinet pan wnaed y penderfyniad terfynol i beidio â gwarantu’r prosiect yn gadael cwestiynau difrifol heb eu hateb. Pam ei bod wedi cymryd cymaint o amser i sylweddoli bod yna berygl sylweddol y gallai dyled lawn y prosiect gael ei gosod yn erbyn gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru? Pam ei bod wedi cymryd cymaint o amser i benderfynu bod yr amcangyfrif o nifer y swyddi y gellid eu creu wedi’i gorddatgan yn sylweddol? Ni all Llywodraeth Cymru ymbellhau oddi wrth fethiant y prosiect hwn.
Llywydd, mae yna faes arall rwy’n meddwl ein bod i gyd yn ei anwybyddu. O’r dechrau, un ochr i’r geiniog yn unig a welai’r cyfryngau. Roeddent eisiau i’r prosiect hwn fynd yn ei flaen, ac ni wnaethant edrych ar yr amcanion eraill, a oedd yn sylweddol iawn i’w clirio ac i edrych arnynt, ond anwybyddwyd hynny’n llwyr ganddynt. Er fy mod wedi ysgrifennu’n bersonol at y cyfryngau’n lleol a’r cyfryngau cenedlaethol, ni chyhoeddwyd dim. Ac nid un digwyddiad ar ei ben ei hun ydyw. Roedd Cronfa Buddsoddi Cymru mewn Adfywio yn destun beirniadaeth gan y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn y Cynulliad diwethaf. Gwerthodd CBCA 16 darn o dir i ddatblygwyr am swm cryn dipyn yn llai na’u gwerth marchnadol. Canfuom fod CBCA yn cael ei weithredu’n wael oherwydd y diffygion sylfaenol yng nghytundebau trosolwg a llywodraethu Llywodraeth Cymru. Y rhaglen Cymunedau yn Gyntaf oedd cynllun gwrthdlodi blaenllaw Llywodraeth Cymru yng Nghymru. Ers ei lansio yn 2001, mae Cymunedau yn Gyntaf wedi gwario dros £300 miliwn yn ceisio trechu tlodi ac amddifadedd yng Nghymru. Eto i gyd, fel y cyfaddefodd yr Ysgrifennydd dros gymunedau, cymysg fu’r perfformiad, ac yn ei eiriau ef,
‘mae tlodi yn parhau i fod yn her ystyfnig a pharhaus.’
Mewn rhai achosion, gwariwyd gormod o arian ar staffio yn hytrach na phrosiectau rheng flaen. Yn y clwstwr Cymunedau yn Gyntaf yng Nghaerffili, gwariwyd dros £2 filiwn ar staffio yn 2015 a 2016. Roedd hyn yn fwy na phum gwaith y swm a wariwyd ar brosiectau gwrthdlodi yng Nghymru.
Would you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Go on, then.
Ewch yn eich blaen.
Thank you. Would you countenance the fact that, without a whole plethora of anti-poverty strategies across Wales, including this one, poverty would remain at a far worse level, due to austerity, due to Welsh block grant cuts, and due to the cruel disinvestment in the welfare system?
Diolch. A fyddech chi’n ystyried y ffaith y byddai tlodi, heb blethora o strategaethau gwrthdlodi ledled Cymru, gan gynnwys yr un hon, yn parhau i fod ar lefel lawer gwaeth o ganlyniad i galedi, o ganlyniad i doriadau i grant bloc Cymru, ac oherwydd y dadfuddsoddi creulon yn y system les?
Well, the thing is you know that the money that came from the centre was sent back, I think—that’s what I heard—and there is mismanagement in your own Government. Presiding Officer, regeneration is an important driver within the Welsh economy. The Welsh Government must address, as a matter of urgency, the financial mismanagement that has occurred. This is the only way to ensure the best return on and value for the taxpayers’ money and the communities in need in Wales. There are certain areas in which we need to improve our economy, and they are inward investment from overseas after Brexit, expansion of our aviation industry, improving our financial institutions, and also convention centres. There is a long list, Presiding Officer, which I think only Conservatives can deliver. Thank you.
Wel, y peth yw eich bod yn gwybod bod yr arian a ddaeth o’r canol wedi cael ei anfon yn ôl, rwy’n meddwl—dyna a glywais—ac mae camreoli’n digwydd yn eich Llywodraeth eich hun. Llywydd, mae adfywio’n sbardun pwysig yn economi Cymru. Rhaid i Lywodraeth Cymru fynd i’r afael ar unwaith â’r camreoli ariannol sydd wedi digwydd. Dyma’r unig ffordd o sicrhau’r elw gorau a gwerth am arian i drethdalwyr a’r cymunedau mewn angen yng Nghymru. Ceir rhai meysydd lle mae angen i ni wella ein heconomi, sef mewnfuddsoddiad o dramor ar ôl Brexit, ehangu ein diwydiant awyrennau, gwella ein sefydliadau ariannol, a chanolfannau cynadledda. Ceir rhestr hir, Llywydd, a chredaf mai’r Ceidwadwyr yn unig a all ei chyflawni. Diolch.
I don’t think that I could improve upon the devastating demolition that Adam Price conducted of the Government’s case on this, so I shan’t even attempt to do that, but I hope I’ll be able to add to it. This is, in addition, a devastating blow to industrial confidence in Wales and I can’t think that any potential investor in the future could rely upon the word of a Government Minister in this administration.
The Circuit of Wales developers have been led up the garden path numerous times and encouraged to believe that a project, which we now know in the Government’s estimation was flawed from the very beginning, was a practical possibility. What have they been doing for the last three to seven years, as we’ve been through endless due diligence exercises for different reasons, if the most elementary point of all was missed by civil servants in the Welsh Government and by Ministers who ought to know better?
We heard from the finance Secretary this morning in the Finance Committee that he was well familiar with the problems of classification under ONS rules, and indeed the Treasury guidelines—of course he was—and previous finance Ministers too. The whole Cabinet should be aware of this, because it’s a problem that has arisen in many different directions, including in the last year in relation to housing associations and social housing projects generally. If it really were the case that this problem was fatal to the project, then that should have been recognised right from the start and £50 million would not have been wasted by the private sector developers, and £10 million of taxpayers’ money wasted by the Welsh Government in the development funding that they’ve provided. So, I think that this is a major scandal that requires to be investigated independently and I fully support the two amendments that Plaid Cymru have put down. I give way to Adam Price.
Nid wyf yn credu y gallwn wella ar y modd y dinistriodd Adam Price achos y Llywodraeth ar hyn, felly nid wyf am geisio gwneud hynny hyd yn oed, ond rwy’n gobeithio gallu ychwanegu ato. Mae hon hefyd yn ergyd drom i hyder diwydiannol yng Nghymru ac ni allaf feddwl y gallai unrhyw fuddsoddwr posibl yn y dyfodol ddibynnu ar air un o Weinidogion y Llywodraeth yn y weinyddiaeth hon.
Mae datblygwyr Cylchffordd Cymru wedi cael eu camarwain nifer o weithiau a’u hannog i gredu bod prosiect y gwyddom bellach fod y Llywodraeth yn barnu ei fod yn ddiffygiol o’r cychwyn cyntaf, yn bosibilrwydd ymarferol. Beth y buont yn ei wneud dros y tair i saith mlynedd ddiwethaf, wrth inni fod drwy ymarferion diwydrwydd dyladwy diddiwedd am wahanol resymau, os methwyd y pwynt mwyaf elfennol o’r cyfan gan weision sifil yn Llywodraeth Cymru a chan Weinidogion a ddylai wybod yn well?
Clywsom gan yr Ysgrifennydd Cyllid y bore yma yn y Pwyllgor Cyllid ei fod yn gyfarwydd iawn â phroblemau dosbarthu o dan reolau’r Swyddfa Ystadegau Gwladol, a chanllawiau’r Trysorlys yn wir—wrth gwrs ei fod—a Gweinidogion cyllid blaenorol hefyd. Dylai’r Cabinet cyfan fod yn ymwybodol o hyn, oherwydd mae’n broblem sydd wedi codi mewn nifer o wahanol gyfeiriadau, gan gynnwys yn ystod y flwyddyn ddiwethaf o ran cymdeithasau tai a phrosiectau tai cymdeithasol yn gyffredinol. Os yw’n wir fod y broblem hon yn angheuol i’r prosiect, yna dylid bod wedi cydnabod hynny o’r cychwyn cyntaf ac ni fyddai £50 miliwn wedi cael ei wastraffu gan ddatblygwyr y sector preifat, a £10 miliwn o arian trethdalwyr wedi’i wastraffu gan Lywodraeth Cymru yn y cyllid datblygu y maent wedi’i ddarparu. Felly, credaf fod hon yn sgandal fawr sy’n galw am ei hymchwilio’n annibynnol, ac rwy’n llwyr gefnogi’r ddau welliant y mae Plaid Cymru wedi’u cynnig. Rwy’n ildio i Adam Price.
It’s interesting as well that, in an exchange with me on 8 February 2017, when I asked the Cabinet Secretary whether the two sets of criteria you will recall that he set down to take the project to the final stage—the 50 per cent level of guarantee of the debt and the risk met, and also the investor term sheets—he said to me,
according to my officials, it does appear that the criteria…have been met’—
have been met.
Hefyd, mewn trafodaeth gyda mi ar 8 Chwefror 2017, pan ofynnais i Ysgrifennydd y Cabinet a oedd y ddwy set o feini prawf y byddwch yn cofio iddo’u gosod ar gyfer symud y prosiect i’r cam terfynol—y lefel o 50 y cant o warant ar y ddyled a’r risg i’w hysgwyddo, a hefyd ffurflenni amodau’r buddsoddwr—mae’n ddiddorol ei fod wedi dweud wrthyf,
ei bod hi’n ymddangos, yn ôl fy swyddogion, fod y meini prawf... wedi’u bodloni—
Wedi’u bodloni.
I can supplement that further with another statement that occurred in the Cabinet Secretary’s most recent statement to this Assembly, where he said also that the level of financial risk borne by the private sector being less than 50 per cent, he explained:
This is because the £210 million underwriting element would carry a higher risk than other parts of the financial package’,
which can’t possibly be true, because there’s £48 million of equity risk here that is not protected at all and goes down the plughole if the project fails, and also another £47 million of debt that is subordinated to the Government’s own guarantee. So, that was a factual inaccuracy, as well, on top. I don’t even understand where the £375 million debt figure itself arises from, but that’s a point of detail that we can explore on another occasion. But the fundamental absurdity of the situation we now find ourselves in is that the Government is not asked to put in a single penny up front by way of investment funding for this project, although, out of the back pocket, as I described it in First Minister’s questions yesterday—a description that the First Minister demurred—we now know that that is provided out of the general reserve of the Government, which is, I think, fairly described as the back pocket. We didn’t know this £100 million was nestling there, undisturbed and available for any wizard scheme that could be dreamed up at five minutes’ notice to be blown on a project for which there are currently no takers. And if ever there were a case of due diligence that needs to be done, it’s into the project that the Government now is proposed not only to put in a contingent liability, but an actual liability for the next 10 years, which itself will be at the expense of schools and hospitals and all the other things that they claim not to be able to finance if they went ahead with the Circuit of Wales project.
So, we now are spending, as I described it last week, shedloads of money on a collection of empty sheds, rather than having a world-class racing circuit on the back of which, as Adam Price rightly said, we might be able to attract, as a cluster, a number of automotive companies to take advantage of the celebrity that that potentially can bring. Why would they come to an empty site in Ebbw Vale with nothing that relates to what they intend to do there? So, I do believe that this Government has not just failed the people of Ebbw Vale, but failed the people of Wales, and after 20 years, I think we’ve seen enough of this Government, and it’s time that they went.
Gallaf ychwanegu at hynny gyda datganiad arall a ddigwyddodd yn natganiad diweddaraf Ysgrifennydd y Cabinet i’r Cynulliad hwn, lle y dywedodd hefyd fod lefel y risg ariannol a ysgwyddir gan y sector preifat yn llai na 50 y cant, ac eglurodd:
‘Mae hynny oherwydd y byddai’r elfen warant o £210 miliwn yn cario risg uwch na rhannau eraill y pecyn ariannol’,
nad yw’n bosibl ei fod yn wir, gan fod £48 miliwn o risg ecwiti yma nad yw wedi’i ddiogelu o gwbl ac sy’n mynd i lawr y draen os yw’r prosiect yn methu, a £47 miliwn arall o ddyled hefyd sy’n ddarostyngedig i warant y Llywodraeth ei hun. Felly, roedd hwnnw’n anghywirdeb ffeithiol hefyd, ar ben hynny. Nid wyf hyd yn oed yn deall o ble y daw ffigur y ddyled, ond mae hwnnw’n fanylyn y gallwn ei archwilio ar achlysur arall. Ond ffolineb sylfaenol y sefyllfa rydym ynddi yn awr yw nad oes gofyn i’r Llywodraeth roi ceiniog ymlaen llaw drwy gyllid buddsoddi i’r prosiect hwn, er ein bod yn gwybod bellach, o’r boced gefn, fel y disgrifiais yn y cwestiynau i’r Prif Weinidog ddoe—disgrifiad a wrthodwyd gan y Prif Weinidog—gwyddom bellach fod hwnnw’n cael ei ddarparu o gronfa wrth gefn gyffredinol y Llywodraeth y mae’n deg ei disgrifio fel poced gefn, rwy’n meddwl. Nid oeddem yn gwybod bod y £100 miliwn hwn yn swatio yno heb ei gyffwrdd ac ar gael ar gyfer unrhyw gynllun hudol y gellid ei greu mewn pum munud i’w wastraffu ar brosiect nad oes neb ei eisiau ar hyn o bryd. Ac os bu achos erioed o’r angen am ddiwydrwydd dyladwy, dylid ei wneud ar y prosiect y mae’r Llywodraeth yn awr yn bwriadu darparu nid yn unig rhwymedigaeth ddigwyddiadol, ond rhwymedigaeth wirioneddol ar ei gyfer am y 10 mlynedd nesaf, a fyddai ynddo’i hun ar draul ysgolion ac ysbytai a’r holl bethau eraill y maent yn honni na allant eu hariannu pe baent yn bwrw ymlaen ar brosiect Cylchffordd Cymru.
Felly, fel y disgrifiais yr wythnos diwethaf, rydym bellach yn gwario llawer iawn o arian ar gasgliad o siediau gwag, yn hytrach na chael cylchffordd rasio fyd-eang, fel y dywedodd Adam Price yn gywir, inni allu denu, fel clwstwr, nifer o gwmnïau modurol yn ei sgil i fanteisio ar yr enwogrwydd a allai ddeillio o hynny o bosibl. Pam y byddent yn dod i safle gwag yng Nglynebwy heb ddim sy’n berthnasol i’r hyn y bwriadant ei wneud yno? Felly, rwy’n credu bod y Llywodraeth hon wedi gwneud cam â phobl Glynebwy, ac wedi gwneud cam â phobl Cymru, ac ar ôl 20 mlynedd, rwy’n meddwl ein bod wedi gweld digon ar y Llywodraeth hon, ac mae’n bryd eu bod yn mynd.
I want to concentrate on the first part of our motion and just say that when regeneration is well thought through, it can bring great benefits. Aberdare town centre is an example. Here in Cardiff Bay, we have seen over the last 30 years a most astonishing transformation in our capital city, and, Llywydd, I’m very pleased to say this building itself is a great example of that regeneration, and I pay tribute to one of your predecessors who’s in the Chamber who saw that project through. It gives the potential for all sorts of development and new hope for future generations. What we’re seeing in Cardiff in the tourist press internationally, in reviews of our economic potential, is that they talk very highly of this part of south Wales, and we must use it as a resource for wider economic development throughout Wales. But it just shows you, with imagination, leadership and vision, and the co-operation of all the key players, what can be achieved.
There’s a great body of international best practice that we are part of, and that stretches from Baltimore to Bilbao and many, many places in between. I think that we now need to set new ambitions for what we’re going to do, especially for the Valleys and the Heads of the Valleys. Other speakers have concentrated on one specific project. That’s not my intention; I will look at some other areas where I think we need to see more effort and ambition.
But can I commend some things that have happened? The city deals offer a way of ensuring that regeneration fits in to a pattern of regional growth and development. Also, it’s a great model, I think, for co-operation between UK Government and the Welsh Government, and local government as well—to co-operate constructively on the city region approaches, which, of course, are all about getting that prosperity and that expertise and the potential it can generate right around the region and in ensuring that other things, like transport networks and cultural networks, are properly integrated so that everyone living in the region benefits. I think that it’s a very, very important concept that we are working through now, and I’m pleased to see the progress so far, but I hope it’s taken much, much more in the future.
However, it’s not just about local, devolved and UK Government co-operating—though they do have a vital role to play—but community engagement, I think, is the other key to the real success of regeneration strategies. For regeneration really to be effective, it really needs to be done by the community, and not merely with, or far worse, for the community. That often has been where there’s been drift and disengagement, and that’s something we need to be careful to prevent in the future.
If I may quote from Regeneration Wales’s report ‘A Guide to Effective Community Engagement’, the—and I quote—
good progress being made in some of Britain’s most deprived communities was due to the adoption of policies with a strong emphasis on social inclusion strategies.’
I do agree with that. One very simple strategy that ought to be central to this sort of regeneration that involves the community is that the community does much of the regeneration. It sounds simple, but often it just does not happen. So, the community workers are recruited locally. The infrastructure, the work that that requires, what projects are chosen and prioritised—that’s done locally. Housing improvement schemes, a great economic multiplier involving local small and medium-sized enterprises, co-operatives, whatever, and certainly local labour pools—very, very important. Childcare—so important to upskilling the workforce in general and encouraging them into the labour market—being provided by local people in co-operatives and working for the private sector, the independent sector or whatever. And then basic skill development, which frankly, in the most deprived regions, is probably one of the biggest interventions that is required, again being based in community institutions and accessible in ways that local people can respond to.
Can I just finish, Presiding Officer, by saying that I think the heart of this sort of regeneration is also greening our urban spaces? You know, the south Wales Valleys before the age of coal were known as this incredible bucolic idyll, the subject of many great painters—Turner, for instance. That sort of vision of the beauty of the landscape ought to inspire us again. I was delighted a couple of weeks ago to go to Maesteg at the invitation of the local Member, who I’m delighted to see is here, Huw Irranca-Davies, and we saw this wonderful project there of a new forest being developed. That’s just the sort of thing, and the ambition, that we should have to really restore the Valleys and give local people the confidence they need for their own economic regeneration. Thank you.
Rwyf am ganolbwyntio ar ran gyntaf ein cynnig a dweud pan fydd adfywio wedi’i ystyried yn drwyadl, gall sicrhau manteision mawr. Mae canol tref Aberdâr yn enghraifft. Yma ym Mae Caerdydd, dros y 30 mlynedd diwethaf, rydym wedi gweld y trawsnewid mwyaf rhyfeddol yn ein prifddinas, ac rwy’n falch iawn o ddweud, Llywydd, fod yr adeilad hwn ynddo’i hun yn enghraifft wych o’r adfywio hwnnw, ac rwy’n talu teyrnged i un o’ch rhagflaenwyr sydd yn y Siambr a wnaeth yn siŵr fod y prosiect hwnnw’n digwydd. Mae’n cynnig potensial ar gyfer pob math o ddatblygiad a gobaith newydd ar gyfer cenedlaethau’r dyfodol. Yr hyn rydym yn ei weld yng Nghaerdydd yn y wasg dwristaidd yn rhyngwladol, mewn adolygiadau o’n potensial economaidd, yw eu bod yn siarad yn uchel iawn am y rhan hon o dde Cymru, ac mae’n rhaid i ni ei ddefnyddio fel adnodd ar gyfer datblygu economaidd ehangach ledled Cymru. Ond mae’n dangos i chi beth y gellir ei gyflawni gyda dychymyg, arweinyddiaeth a gweledigaeth, a chydweithrediad yr holl chwaraewyr allweddol.
Ceir corff gwych o arferion gorau rhyngwladol rydym yn rhan ohono, ac mae’n ymestyn o Baltimore i Bilbao a llawer iawn o leoedd yn y canol. Credaf fod angen inni bellach osod uchelgeisiau newydd ar gyfer yr hyn rydym yn mynd i’w wneud, yn enwedig ar gyfer y Cymoedd a’r Blaenau’r Cymoedd. Mae siaradwyr eraill wedi canolbwyntio ar un prosiect penodol. Nid dyna yw fy mwriad; byddaf yn edrych ar rai meysydd eraill lle rwy’n credu bod angen inni weld mwy o ymdrech ac uchelgais.
Ond a gaf fi gymeradwyo rhai pethau sydd wedi digwydd? Mae’r fargen ddinesig yn cynnig ffordd o sicrhau bod adfywio’n rhan o batrwm o dwf a datblygiad rhanbarthol. Hefyd, rwy’n credu ei fod yn fodel gwych ar gyfer cydweithredu rhwng Llywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru, a llywodraeth leol, yn ogystal—i gydweithredu’n adeiladol ar ddulliau dinas-ranbarthau, sydd wrth gwrs yn ymwneud yn llwyr â chael y ffyniant a’r arbenigedd a’r potensial y gall ei gynhyrchu o amgylch y rhanbarth i gyd a sicrhau bod pethau eraill, megis rhwydweithiau trafnidiaeth a rhwydweithiau diwylliannol, yn cael eu hintegreiddio’n briodol fel bod pawb sy’n byw yn y rhanbarth yn cael budd. Rwy’n credu bod hwnnw’n gysyniad eithriadol o bwysig rydym yn gweithio drwyddo yn awr, ac rwy’n falch o weld y cynnydd hyd yma, ond rwy’n gobeithio y bydd llawer iawn mwy o ddefnydd arno yn y dyfodol.
Er hynny, mae’n ymwneud â mwy na llywodraeth leol, llywodraeth ddatganoledig a Llywodraeth y DU yn cydweithredu—er bod ganddynt rôl hanfodol i’w chwarae—ac ymgysylltu â’r gymuned, rwy’n credu, yw’r allwedd arall i lwyddiant go iawn strategaethau adfywio. Er mwyn i adfywio fod yn wirioneddol effeithiol, mae angen iddo gael ei wneud gan y gymuned, ac nid gyda, neu yn llawer gwaeth, ar gyfer y gymuned. Dyna’n aml sydd wedi achosi ymddieithrio a diffyg ymgysylltiad, ac mae hynny’n rhywbeth y mae angen i ni fod yn ofalus ein bod yn ei osgoi yn y dyfodol.
Os caf ddyfynnu o adroddiad Adfywio Cymru ‘Canllaw i Ymgysylltu Effeithiol â’r Gymuned’, mae—ac rwy’n dyfynnu—
‘datblygu polisïau gyda phwyslais cryf ar strategaethau cynhwysiant cymdeithasol yn dod â chynnydd i gymunedau oedd yn dioddef fwyaf o amddifadedd oherwydd allgau cymdeithasol.’
Rwy’n cytuno â hynny. Un strategaeth syml iawn a ddylai fod yn ganolog i’r math hwn o adfywio sy’n cynnwys y gymuned yw bod y gymuned yn gwneud llawer o’r adfywio. Mae’n swnio’n syml, ond yn aml, nid yw’n digwydd. Felly, mae’r gweithwyr cymunedol yn cael eu recriwtio’n lleol. Mae’r seilwaith, y gwaith y mae hynny’n galw amdano, pa brosiectau sy’n cael eu dewis a’u blaenoriaethu—caiff hynny ei wneud yn lleol. Cynlluniau gwella tai, lluosydd economaidd mawr sy’n cynnwys busnesau bach a chanolig lleol, cwmnïau cydweithredol, beth bynnag, a chronfeydd llafur lleol yn sicr—pwysig tu hwnt. Gofal plant—mor bwysig i uwchsgilio’r gweithlu yn gyffredinol a’u hannog i mewn i’r farchnad lafur—yn cael ei ddarparu gan bobl leol mewn cwmnïau cydweithredol ac yn gweithio i’r sector preifat, y sector annibynnol neu beth bynnag. A datblygu sgiliau sylfaenol wedyn sydd, a bod yn onest, yn un o’r ymyriadau sydd fwyaf o’u hangen mae’n debyg yn y rhanbarthau mwyaf difreintiedig, rhywbeth sydd eto wedi’i leoli mewn sefydliadau cymunedol ac yn hygyrch mewn ffyrdd y gall pobl leol ymateb iddynt.
A gaf fi orffen, Llywydd, drwy ddweud fy mod yn credu bod gwyrddu ein mannau trefol hefyd yn ganolog i’r math hwn o adfywio? Wyddoch chi, roedd Cymoedd de Cymru cyn yr oes lo yn cael eu hadnabod fel mannau gwledig delfrydol, yn destun i nifer fawr o arlunwyr—Turner, er enghraifft. Dylai’r math hwnnw o weledigaeth o harddwch y dirwedd ein hysbrydoli eto. Pleser mawr wythnos neu ddwy yn ôl oedd derbyn gwahoddiad i fynd i Faesteg gan yr Aelod lleol rwy’n falch iawn o’i weld yma, Huw Irranca-Davies, a gwelsom brosiect gwych yno ar ddatblygu coedwig newydd. Dyna’r math o beth yn union, a’r uchelgais, y dylem ei chael i adfer y Cymoedd go iawn a rhoi’r hyder sydd ei angen ar bobl leol i adfywio eu hunain yn economaidd. Diolch.
Coincidentally, Huw Irranca-Davies.
Drwy gyd-ddigwyddiad, Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd, and thank you, David, for mentioning the Spirit of Llynfi woodland. It was a great visit and I’m pleased that you were delighted with what you saw there. I think it is one potential way forward on regeneration.
I will be supporting amendment 1, despite protestations from Russell, as I think it does better reflect Labour sentiments on regeneration, and it’s probably neater as well. But I welcome the announcement in amendment 1 on the automotive technology business park in Ebbw Vale, even though I’m a little bit further west, and I also welcome the north Wales growth deal, though I’m a lot further south. But I’m going to get a bit more parochial now. So, on regeneration schemes and the ministerial taskforce, let me put some gentle suggestions forward in my patch of Ogmore that I hope may catch the ear of Ministers.
On transport infrastructure, I’m delighted that the Sunday service on the Maesteg line is now, I understand, being written into the new franchise—it’s a major breakthrough—and also increased frequency options on this line are being actively worked up. These are major breakthroughs in embedding the Llynfi line into the south Wales metro project and getting people to jobs as well as to other opportunities. But as part of this, by the way, we also need to resolve the 5 mph problem—yes, a 5 mph issue—with the nineteenth-century railway infrastructure at Tondu. A guard descends, every morning as I travel, with his key, from the signal box, to hand it over to the train driver as the train is on stop. We wave, and it’s very quaint, and it’s a bit like ‘The Railway Children’. It’s very quaint indeed, but hardly the vision of a modern metro and railway that we want to see. I don’t think it’s the Cabinet Secretary’s vision, either. It’s 5 mph and then a full stop.
Actually, as the options for the metro and the new Wales and borders franchise are worked up, then we also need to anticipate—and Transport for Wales and new bidders need to anticipate—the future shape of transport in this region. So, yes, we want the Maesteg line firmly as part of the south Wales metro, and the Sunday service and the enhanced frequency will help do that, but it’s only a start. To get people up and down and across these valleys to the jobs along the M4, we need to be more ambitious. So, firstly—and this is an unashamed request—what about initially rolling out the non-train, non-tram superfast, super-connected buses, the universal ticketing, and so on in the slightly more western valleys? Because if you’re in the relatively isolated Evanstown or Price Town communities, despite being by car only 25 minutes from the M4 on a clear run at midnight with no congestion, if the bus journey to work at peak time takes over an hour, is infrequent, doesn’t run late enough or early enough to get you to your job, requires a couple of connections, has no synchronicity with train timetables or any other modes of travel, well, you’re as far from a job as anyone else in any valley in south Wales.
More fundamentally, the three northern Bridgend valleys decant primarily to Bridgend, unlike the other valleys east, which decant primarily to Cardiff. Now, as such, I really would welcome the continuing engagement of Welsh Government with the Bridgend County Borough Council’s concept of a Bridgend hub, where multimodal transport modes can converge here and then spin off east and west, towards Cardiff and Newport in one direction and towards Neath and Swansea in the other, or south, in fact, into the Vale as well as the southern Bridgend area. This secondary transport hub along the M4 corridor would significantly enhance the south Wales metro, and make the Bridgend valleys and the coast and Vale of Glamorgan an integral part of the metro.
On the new franchise, let’s hope the successful bidders bring forward options that can extend the service, whether tram and train or other innovative options, along and across these valleys, but also into the wider region of Bridgend and beyond. Outdated, inflexible thinking, along traditional, hard rail infrastructure will not meet the needs of our constituents, or of our need to make it easy for more people to park up their cars and travel with ease on more environmentally friendly transport options. In the ministerial Valleys taskforce, options to strengthen the regeneration of the communities of the Llynfi, the Ogmore, the Garw and the Gilfach valleys are essential. The levels of multiple deprivation and isolation from jobs and other opportunities are as pronounced in these parts of these upper valleys as anywhere else in south Wales. Whatever arises from the taskforce must recognise this and provide the same tools of economic regeneration available to all other areas.
Economic regeneration is about moving jobs closer to people or people closer to jobs. The northern Bridgend valleys have the benefit of being relatively close, as the crow flies, to the M4 corridor. But, unfortunately, Presiding Officer, few of my constituents fly like crows. They travel on congested, single-lane roads in peak times. They’re on a single-line, one-train-an-hour railway track. To reduce the distance between people and jobs and opportunities for training and skills development, I simply ask the Welsh Government, Transport for Wales, Network Rail and other transport providers to continue to work with me and my two local authorities and local communities to enhance the transport infrastructure and regenerate these Valleys towns and communities throughout Ogmore. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd, a diolch i chi, David, am grybwyll coetir Ysbryd Llynfi. Roedd yn ymweliad gwych ac rwy’n falch eich bod yn hapus iawn gyda’r hyn a weloch yno. Rwy’n credu ei bod yn un ffordd bosibl ymlaen o ran adfywio.
Byddaf yn cefnogi gwelliant 1, er gwaethaf protestiadau gan Russell, gan fy mod yn credu ei fod yn adlewyrchu teimladau Llafur ar adfywio yn well, ac yn daclusach hefyd mae’n debyg. Ond rwy’n croesawu’r cyhoeddiad yng ngwelliant 1 ar y parc busnes technoleg fodurol yng Nglynebwy, er fy mod ychydig yn bellach i’r gorllewin, ac rwyf hefyd yn croesawu bargen dwf gogledd Cymru, er fy mod i’n llawer pellach i’r de. Ond rwy’n mynd i fod ychydig yn fwy plwyfol yn awr. Felly, ar gynlluniau adfywio a’r tasglu gweinidogol, gadewch i mi gyflwyno rhai awgrymiadau gofalus yn fy ardal yn Ogwr y gobeithiaf y byddant yn cyrraedd clust y Gweinidogion.
O ran seilwaith trafnidiaeth, rwyf wrth fy modd fod y gwasanaeth ar y Sul ar reilffordd Maesteg, yn ôl yr hyn a ddeallaf, bellach yn cael ei gynnwys yn y fasnachfraint newydd—mae’n ddatblygiad pwysig—a hefyd mae gwaith ar y gweill ar opsiynau i gynyddu amlder ar y rheilffordd hon. Mae’r rhain yn ddatblygiadau mawr i ymgorffori rheilffordd Llynfi yn rhan o brosiect metro de Cymru a chael pobl at eu gwaith yn ogystal ag at gyfleoedd eraill. Ond fel rhan o hyn, gyda llaw, mae angen inni hefyd ddatrys y broblem 5 mya—ie, problem 5 mya—gyda’r seilwaith rheilffyrdd o’r bedwaredd ganrif ar bymtheg yn Nhon-du. Mae gard yn disgyn gyda’i allwedd o’r caban signalau bob bore wrth i mi deithio, er mwyn ei throsglwyddo i yrrwr y trên pan fydd y trên ar stop. Rydym yn codi llaw, ac mae’n hyfryd o hen ffasiwn, ac ychydig fel ‘The Railway Children’. Mae’n ddymunol o hen ffasiwn yn wir, ond prin yn rhan o’r weledigaeth o’r metro a’r rheilffordd fodern rydym am eu gweld. Nid wyf yn credu mai dyna yw gweledigaeth Ysgrifennydd y Cabinet chwaith. Mae’n 5 mya ac yna stop.
Mewn gwirionedd, wrth i’r opsiynau ar gyfer y metro a masnachfraint newydd Cymru a’r gororau gael eu llunio, mae angen i ni ragweld hefyd—ac mae angen i Trafnidiaeth Cymru a chynigwyr newydd ragweld—ffurf trafnidiaeth yn y rhanbarth yn y dyfodol. Felly, rydym am i reilffordd Maesteg fod yn rhan bendant o Fetro de Cymru, a bydd y gwasanaeth ar y Sul a gwella amlder yn helpu i wneud hynny, ond dechrau’n unig ydyw. I gael pobl i fyny ac i lawr ac ar draws y cymoedd hyn i’r swyddi ar hyd yr M4, mae angen inni fod yn fwy uchelgeisiol. Felly, yn gyntaf—ac mae hwn yn gais diedifar—beth am inni yn gyntaf gyflwyno’r bysiau cyflym cysylltiedig iawn, y tocynnau cyffredinol ac yn y blaen nad ydynt yn drenau a thramiau yn y cymoedd ychydig yn bellach i’r gorllewin? Oherwydd os ydych yn byw yng nghymunedau Evanstown neu Price Town sy’n gymharol anghysbell, er nad ydynt ond 25 munud o’r M4 mewn car wrth deithio’n ddirwystr am hanner nos heb unrhyw dagfeydd, os yw’r daith bws i’r gwaith yn ystod oriau brig yn cymryd dros awr, os yw’n wasanaeth anfynych neu os nad yw’n rhedeg yn ddigon hwyr neu’n ddigon cynnar i fynd â chi i’ch gwaith, neu’n galw am gysylltiad neu ddau, a heb ei gydamseru ag amserau trenau neu ddulliau eraill o deithio, wel, rydych mor bell o swydd ag unrhyw un arall mewn unrhyw gwm yn ne Cymru.
Yn fwy sylfaenol, mae tri chwm gogleddol Pen-y-bont ar Ogwr yn arllwys yn bennaf i Ben-y-bont ar Ogwr, yn wahanol i’r cymoedd eraill i’r dwyrain, sy’n arllwys yn bennaf i Gaerdydd. Nawr, fel y cyfryw, byddwn yn croesawu’n fawr ymrwymiad parhaus Llywodraeth Cymru i syniad Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr ynglŷn â chanolfan ym Mhen-y-bont ar Ogwr, lle y gall dulliau teithio amlfoddol gydgyfeirio yma ac anelu wedyn tua’r dwyrain a’r gorllewin, tuag at Gaerdydd a Chasnewydd i un cyfeiriad a thuag at Gastell-nedd ac Abertawe i’r cyfeiriad arall, neu’r de, mewn gwirionedd, i’r Fro yn ogystal ag ardal ddeheuol Pen-y-bont ar Ogwr. Byddai’r ail ganolfan drafnidiaeth hon ar hyd coridor yr M4 yn gwella metro de Cymru yn sylweddol, ac yn gwneud cymoedd Pen-y-bont ar Ogwr a’r arfordir a Bro Morgannwg yn rhan annatod o’r metro.
Ar y fasnachfraint newydd, gadewch i ni obeithio y bydd y cynigwyr llwyddiannus yn cyflwyno opsiynau a all ymestyn y gwasanaeth, boed yn dramiau a threnau neu’n opsiynau arloesol eraill, ar hyd ac ar draws y cymoedd hyn, ond hefyd i ranbarth ehangach Pen-y-bont ar Ogwr a thu hwnt. Ni fydd meddwl anhyblyg hen ffasiwn ar hyd seilwaith rheilffyrdd traddodiadol caled yn diwallu anghenion ein hetholwyr, na’n hangen i’w gwneud yn hawdd i fwy o bobl barcio eu ceir a theithio’n rhwydd ar opsiynau trafnidiaeth sy’n well i’r amgylchedd. Yn nhasglu gweinidogol y Cymoedd, mae opsiynau i gryfhau’r broses o adfywio cymunedau cymoedd Llynfi, Ogwr, Garw a Gilfach yn hanfodol. Mae lefelau amddifadedd lluosog ac ynysu oddi wrth swyddi a chyfleoedd eraill lawn mor amlwg yn y rhannau hyn o’r cymoedd uchaf ag yn unrhyw le arall yn ne Cymru. Beth bynnag a ddaw o’r tasglu, rhaid cydnabod hyn a darparu’r un offerynau adfywio economaidd ag sydd ar gael i bob ardal arall.
Mae adfywio economaidd yn ymwneud â symud swyddi’n agosach at bobl neu bobl yn agosach at swyddi. Mae gan gymoedd gogleddol Pen-y-bont ar Ogwr fantais o fod yn weddol agos, fel yr hed y frân, at goridor yr M4. Ond yn anffodus, Llywydd, ychydig o fy etholwyr sy’n hedfan fel brain. Maent yn teithio ar hyd ffyrdd un-lôn gyda thagfeydd ar adegau brig. Maent ar reilffordd un trac, un trên yr awr. Er mwyn lleihau’r pellter rhwng pobl a swyddi a chyfleoedd ar gyfer hyfforddi a datblygu sgiliau, rwy’n gofyn yn syml i Lywodraeth Cymru, Trafnidiaeth Cymru, Network Rail a darparwyr trafnidiaeth eraill barhau i weithio gyda mi a fy nau awdurdod lleol a chymunedau lleol i wella seilwaith trafnidiaeth ac adfywio’r trefi a’r cymunedau hyn yn y Cymoedd ledled Ogwr. Diolch yn fawr.
If the prosperity of communities across Wales is to be enhanced, regeneration schemes must, first and foremost, empower the people living in those communities. As I’ve emphasised since arriving in the Assembly in 2003, housing is key to sustainable community regeneration, not just in bricks and mortar terms, but adding value by unlocking the human potential in communities. However, although there was no affordable housing supply crisis when Labour came to Welsh Government in 1999, they then slashed new social and affordable housing by nearly three quarters, and even last year, Wales was the only UK nation to see new home completions go backwards. Contrast this with the UK Government’s announcement yesterday of a £2.3 billion housing infrastructure fund for England to accommodate growing communities and get homes built faster. Having failed to understand or ignored successive warnings and Wales Audit Office reports, Labour’s command-and-control approach towards community engagement has left Wales with the lowest prosperity, wages and employment, and the highest poverty, child poverty and unemployment amongst the British nations. As the 2015 Communities, Equality and Local Government Committee inquiry into poverty in Wales report, ‘Poverty and Inequality’, found:
Since the early 2000s, the level of poverty in Wales has been static…with 23% of the population living in poverty.’
In other areas of the UK with high poverty, the report said:
like north-east England, the level of poverty has fallen more than in Wales over the same period.’
This relative poverty figure has continued, and absolute poverty is also higher than the other UK nations.
After spending £0.5 billion, in fact, on the Welsh Government’s lead tackling poverty programme Communities First, misapplying the findings of the 2009 Wales Audit Office report on Communities First, and dismissing the recommendations in the Wales Council for Voluntary Action report ‘Communities First—A Way Forward’, at the start of the fourth Assembly, this communities Secretary told the Equality, Local Government and Communities Committee last month that the programme would not be replaced, that the record of its work in Wales’s most deprived areas had been mixed, and that the figures aren’t moving.
In contrast, as the deep place study in Tredegar found,
the community empowerment agenda has been increasingly framed within the co-production approach’.
Governance for resilient and sustainable places should seek to engage local citizens, they said, requiring a very different perspective from the normal approach to power and community level, and dependent on a willing and open ability to share power and work for common objectives.
Oxfam Cymru has specifically called on the Welsh Government to embed the sustainable livelihoods approach in all policy and service delivery in Wales, helping people identify their own strengths in order to tackle the root problem preventing them and their communities from reaching their potential. This is what we should have been doing 10 years ago. As the Bevan Foundation states, if people feel that policies are imposed on them, the policies don’t work, and a new programme should be produced with communities, not directed top-down. Local area co-ordination in Derby, referred to before, working to people’s strengths and aspirations, drove collaboration between local people, families, communities and organisations, building on the hugely successful model in Australia.
Os yw ffyniant cymunedau ledled Cymru i gael ei wella, mae’n rhaid i gynlluniau adfywio, yn anad dim, rymuso’r bobl sy’n byw yn y cymunedau hynny. Fel y bûm yn pwysleisio ers cyrraedd y Cynulliad yn 2003, mae tai yn allweddol i adfywiad cynaliadwy cymunedau, nid yn unig o ran brics a morter, ond o ran ychwanegu gwerth drwy ryddhau’r potensial dynol mewn cymunedau. Fodd bynnag, er nad oedd unrhyw argyfwng o ran y cyflenwad o dai fforddiadwy pan ddaeth Llafur yn Llywodraeth Cymru yn 1999, aethant ati wedyn i dorri bron i dri chwarter y tai cymdeithasol a thai fforddiadwy newydd a gâi eu hadeiladu, a hyd yn oed y llynedd, Cymru oedd yr unig wlad yn y DU i weld nifer y cartrefi newydd a gwblhawyd yn mynd tuag at yn ôl. Cymharwch hyn â chyhoeddiad Llywodraeth y DU ddoe am gronfa seilwaith tai gwerth £2.3 biliwn i Loegr er mwyn darparu ar gyfer cymunedau sy’n tyfu a chael cartrefi wedi’u hadeiladu’n gyflymach. Ar ôl methu deall neu anwybyddu rhybuddion ac adroddiadau olynol gan Swyddfa Archwilio Cymru, mae dull gorchymyn a rheoli Llafur tuag at ymgysylltu â’r gymuned wedi golygu mai gan Gymru y mae’r lefelau isaf o ffyniant, cyflogau a chyflogaeth, a’r lefelau uchaf o dlodi, tlodi plant a diweithdra o blith gwledydd Prydain. Fel y gwelodd ymchwiliad y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol yn 2015 i dlodi yng Nghymru, ‘Tlodi ac Anghydraddoldeb’:
‘Ers dechrau’r mileniwm mae lefel y tlodi yng Nghymru wedi aros yn weddol debyg... gyda 23% o’r boblogaeth yn byw mewn tlodi.’
Mewn ardaloedd eraill yn y DU sydd â lefelau uchel o dlodi, meddai’r adroddiad:
‘fel gogledd-ddwyrain Lloegr, mae lefel y tlodi wedi gostwng yn fwy nag yng Nghymru dros yr un cyfnod.’
Mae’r ffigur tlodi cymharol hwn wedi parhau, ac mae tlodi absoliwt hefyd yn uwch na gwledydd eraill y DU.
Ar ôl gwario £0.5 biliwn mewn gwirionedd ar raglen arweiniol Llywodraeth Cymru ar drechu tlodi, Cymunedau yn Gyntaf, camgymhwyso canfyddiadau adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru 2009 ar Cymunedau yn Gyntaf, a diystyru’r argymhellion yn adroddiad Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru, ‘Cymunedau yn Gyntaf—Ffordd Ymlaen’, ar ddechrau’r pedwerydd Cynulliad, dywedodd yr Ysgrifennydd cymunedau wrth y Pwyllgor Cymunedau, Cydraddoldeb a Llywodraeth Leol y mis diwethaf na fyddai’r rhaglen yn cael ei hadnewyddu, fod hanes ei gwaith yn ardaloedd mwyaf difreintiedig Cymru wedi bod yn gymysg, ac nad yw’r ffigurau’n symud.
Ar y llaw arall, fel y gwelodd yr astudiaeth ddofn yn Nhredegar,
mae’r agenda grymuso cymunedau wedi cael ei fframio’n gynyddol o fewn y dull cydgynhyrchu.
Dylai’r gwaith o lywodraethu er mwyn sicrhau lleoedd cryf a chynaliadwy geisio ymgysylltu â dinasyddion lleol, meddent, sy’n galw am bersbectif gwahanol iawn i’r ymagwedd arferol at bŵer ar lefel gymunedol, ac yn dibynnu ar allu parod ac agored i rannu pŵer a gweithio tuag at amcanion cyffredin.
Mae Oxfam Cymru wedi galw’n benodol ar Lywodraeth Cymru i ymgorffori’r dull bywoliaeth gynaliadwy ym mhob polisi a gwasanaeth a ddarperir yng Nghymru, gan helpu pobl i adnabod eu cryfderau eu hunain er mwyn mynd i’r afael â’r broblem greiddiol sy’n eu hatal hwy a’u cymunedau rhag cyrraedd eu potensial. Dyma y dylem fod wedi bod yn ei wneud 10 mlynedd yn ôl. Fel y dywed Sefydliad Bevan, os yw pobl yn teimlo bod polisïau’n cael eu gorfodi arnynt, nid yw’r polisïau’n gweithio, a dylid cynhyrchu rhaglen newydd gyda chymunedau, nid ei chyfarwyddo o’r brig i lawr. Gan weithio yn ôl cryfderau a dyheadau pobl, llwyddodd y gwaith o gydlynu ardal leol yn Derby, y cyfeiriwyd ato o’r blaen, i ysgogi cydweithrediad rhwng pobl, teuluoedd, cymunedau a sefydliadau lleol, gan adeiladu ar y model hynod o lwyddiannus yn Awstralia.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes.
Gwnaf.
Would you countenance the fact that the very light regulatory approach of the UK Government in terms of employment has driven up a vast wedge in terms of zero-hours contracts, those working two or three jobs, and the inability of the welfare net to protect those has inadvertently and inappropriately affected the people of Wales due to their propensity for welfare claiming?
A fyddech yn ystyried y ffaith fod dull rheoleiddio ysgafn iawn Llywodraeth y DU o ran cyflogaeth wedi creu hollt helaeth o ran contractau dim oriau, rhai sy’n gweithio dwy neu dair o swyddi, a bod anallu’r rhwyd les i ddiogelu’r rheiny wedi effeithio’n anfwriadol ac yn amhriodol ar bobl Cymru oherwydd eu tuedd i hawlio lles?
In Wales, the only part of the UK governed by Wales, we have the highest level of non-permanent contracts in the UK, and the second highest level of zero-hours contracts amongst 12 UK nations and regions. That is Labour’s legacy. The rest of the UK, look and learn—this is what you would get in London if you repeat their mistakes.
Commenting on the January 2017 White Paper, ‘Reforming Local Government: Resilient and Renewed’, the Bevan Foundation states that, essentially, the public is being asked to agree to major changes in how local services are delivered without knowing how they can make their views heard. Working with the Talwrn Welsh third sector network and the community branch of the union Unite, the Building Communities Trust is identifying the key factors in developing community resilience at local level, using asset-based community development and unlocking people’s strengths. As they say, independent community organisations are well placed to effectively deliver local services, from social care to family support and employability. So let us join the thousands of co-production revolutionaries working in the Co-production Network for Wales. If we believe it’s for Wales, join the people.
Let me finish by addressing the claim in the Welsh Government amendment that it is driving forward the north Wales growth deal, when it was the UK Government that opened the door to a growth deal for north Wales, and it is this that has driven the team north Wales cross-border response. However, from inception, both UK Government and the North Wales Economic Ambition Board have called on the Welsh Government to grant devolved powers to the region, and their silence on this remains perhaps the greatest impediment to the growth deal’s success.
Yng Nghymru, yr unig ran o’r DU a lywodraethir gan Gymru, mae gennym y lefel uchaf o gontractau nad ydynt yn barhaol yn y DU, a’r ail lefel uchaf o gontractau dim oriau o blith 12 gwlad a rhanbarth y DU. Dyna etifeddiaeth Llafur. Gweddill y DU, gwyliwch a dysgwch—dyma a gaech yn Llundain pe baech yn ailadrodd eu camgymeriadau.
Wrth sôn am Bapur Gwyn Ionawr 2017, ‘Diwygio Llywodraeth Leol: Cadernid ac Adnewyddiad’, mae Sefydliad Bevan yn nodi, yn y bôn, fod gofyn i’r cyhoedd gytuno i newidiadau mawr yn y modd y darperir gwasanaethau lleol heb wybod sut y gallant sicrhau bod eu barn yn cael ei chlywed. Gan weithio gyda Talwrn, rhwydwaith trydydd sector Cymru, a changen gymunedol undeb Unite, mae’r Ymddiriedolaeth Adeiladu Cymunedau yn nodi’r ffactorau allweddol wrth ddatblygu cadernid cymunedol ar lefel leol, gan ddefnyddio datblygu cymunedol sy’n seiliedig ar asedau a datgloi cryfderau pobl. Fel y maent yn ei ddweud, mae sefydliadau cymunedol annibynnol mewn sefyllfa dda i ddarparu gwasanaethau lleol yn effeithiol, o ofal cymdeithasol i gymorth i deuluoedd a chyflogadwyedd. Felly gadewch i ni ymuno â miloedd o chwyldroadwyr cydgynhyrchu sy’n gweithio yn Rhwydwaith Cydgynhyrchu Cymru. Os ydym yn credu ei fod dros Gymru, ymunwch â’r bobl.
Gadewch i mi orffen drwy roi sylw i’r honiad yng ngwelliant Llywodraeth Cymru ei bod yn bwrw ymlaen â bargen dwf gogledd Cymru, er mai Llywodraeth y DU a agorodd y drws i fargen dwf ar gyfer gogledd Cymru, a dyma sydd wedi ysgogi ymateb trawsffiniol tîm gogledd Cymru. Fodd bynnag, o’r cychwyn cyntaf, mae Llywodraeth y DU a Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru wedi galw ar Lywodraeth Cymru i roi pwerau datganoledig i’r rhanbarth, ac mae eu distawrwydd ar hyn yn parhau i fod yn fwy o rwystr na dim arall i lwyddiant y fargen dwf.
I very much welcome the Welsh Government’s amendment to this debate that welcomes the ministerial taskforce for the south Wales Valleys that includes my constituency of Islwyn. Just last week, I stood in Newbridge train station with the Member for Newport West and representatives from Network Rail and Arriva Trains to discuss the progress of the £38 million investment in the Ebbw Vale-Cardiff railway line, and highlighted the absolute need for the service to Newport, our nearest city.
Since the Ebbw Vale to Cardiff line was opened in 2008, it has been a stunning success. The very latest investment sees, in my constituency of Islwyn, improvements to the station at Newbridge and the laying of additional track across a 7-mile stretch in order to increase capacity. This is the power of Welsh devolution in action, a Welsh Labour Government seeking to put in place transformational transport infrastructure that can revitalise and invigorate Valleys communities, such as Newbridge, Cross Keys, Risca and Pontymister and transform the lives of its people.
In 2015 the Ebbw Vale line was extended with £11.5 million investment from Welsh Government to open an Ebbw Vale town station. This has already improved access to jobs and services for people in Ebbw Vale, and all along the line has transformed access and mobility across its Valleys community. The stunning success of the line is unquestionable, with over 300,000 journeys annually. The Ebbw Vale Town station demonstrates how the line can be expanded as part of a strategic, holistic and multimodal transport interface, as highlighted by Huw Irranca-Davies.
I’m very much of the opinion that, one day, Crumlin should once again have a railway station on the line, and I know, as the line heads towards Cardiff, there’s also demand for a station in St Mellons, which could one day form a Cardiff parkway, linking with the main line to Swansea. These exciting developments are today, and in the future, being progressed by the Welsh Labour Government, using the levers at our disposal and pressing the UK Government to act where relevant powers still reside in Westminster and Whitehall.
Despite the Welsh Government’s call for the devolution of funding for rail infrastructure, the responsibility for its funding remains with the UK Government, and alas, we still await the promised electrification that they have so far failed to deliver for Wales. Maybe the Tory Members opposite would be willing to put a shift in and shake Theresa May’s money tree and get Wales some money. If only they were willing, they would also ensure Wales had the same treatment as the DUP have secured for Northern Ireland—that is the same parity of esteem, the same finance and same treatment.
As Members know, Caerphilly County Borough Council is part of the Cardiff capital region city deal, a deal that—[Interruption.] I have not got time, unfortunately. [Interruption.] I would like to finish—the Welsh Government has committed to contributing—[Interruption.]
Rwy’n croesawu’n fawr y gwelliant gan Lywodraeth Cymru i’r ddadl hon sy’n croesawu’r tasglu gweinidogol ar gyfer Cymoedd de Cymru sy’n cynnwys fy etholaeth, sef Islwyn. Yr wythnos diwethaf yn unig, roeddwn yn sefyll yng ngorsaf drenau Trecelyn gyda’r Aelod dros Orllewin Casnewydd a chynrychiolwyr o Network Rail a Threnau Arriva i drafod cynnydd y buddsoddiad o £38 miliwn yn rheilffordd Glynebwy i Gaerdydd, yn tynnu sylw at yr angen gwirioneddol am y gwasanaeth i Gasnewydd, ein dinas agosaf.
Ers agor rheilffordd Glynebwy i Gaerdydd yn 2008, mae wedi bod yn llwyddiant syfrdanol. Mae’r buddsoddiad diweddaraf wedi arwain, yn fy etholaeth yn Islwyn, at welliannau i’r orsaf yn Nhrecelyn a gosod trac ychwanegol ar draws darn 7 milltir er mwyn cynyddu capasiti. Dyma bŵer datganoli yng Nghymru ar waith, mae Llywodraeth Lafur Cymru yn ceisio sefydlu seilwaith trafnidiaeth trawsnewidiol sy’n gallu adfywio a bywiogi cymunedau’r Cymoedd, megis Trecelyn, Cross Keys, Rhisga a Phontymister a thrawsnewid bywydau eu pobl.
Yn 2015 cafodd rheilffordd Glynebwy ei hymestyn gyda buddsoddiad o £11.5 miliwn gan Lywodraeth Cymru i agor gorsaf tref Glynebwy. Mae hyn eisoes wedi gwella mynediad at swyddi a gwasanaethau i bobl yng Nglynebwy, ac ar hyd y rheilffordd, mae wedi trawsnewid mynediad a symudedd ar draws ei chymuned yn y Cymoedd. Mae llwyddiant trawiadol y rheilffordd yn ddiamheuol, gyda thros 300,000 o deithiau yn flynyddol. Mae’r orsaf yng Nglynebwy yn dangos sut y gellir ymestyn y rheilffordd yn rhan o ryngwyneb trafnidiaeth strategol, cyfannol ac amlfoddol, fel y nododd Huw Irranca-Davies.
Rwy’n gadarn iawn fy marn y dylai Crymlyn gael gorsaf reilffordd rhyw ddydd, ac rwy’n gwybod, wrth i’r rheilffordd anelu tuag at Gaerdydd, fod galw hefyd am orsaf yn Llaneirwg, a allai ffurfio parcffordd yng Nghaerdydd rhyw ddydd, i gysylltu â’r brif reilffordd i Abertawe. Mae’r datblygiadau cyffrous hyn heddiw, ac yn y dyfodol, yn cael eu datblygu gan Lywodraeth Lafur Cymru, gan ddefnyddio’r dulliau sydd ar gael i ni a chan bwyso ar Lywodraeth y DU i weithredu lle mae pwerau perthnasol yn dal i fod wedi’u cadw yn San Steffan a Whitehall.
Er gwaethaf galwad Llywodraeth Cymru am ddatganoli cyllid ar gyfer seilwaith rheilffyrdd, mae’r cyfrifoldeb am ei gyllido yn aros gyda Llywodraeth y DU, ac yn anffodus, rydym yn dal i aros am y trydaneiddio a addawyd ac y maent hyd yma wedi methu ei gyflawni dros Gymru. Efallai y byddai’r Aelodau Torïaidd gyferbyn yn barod i wneud y gwaith ac ysgwyd coeden arian Theresa May i gael rhywfaint o arian i Gymru. Pe baent ond yn barod i wneud hynny, byddent hefyd yn sicrhau bod Cymru’n cael yr un driniaeth ag y mae’r DUP wedi’i sicrhau ar gyfer Gogledd Iwerddon—sef y parch cydradd, yr un cyllid a’r un driniaeth.
Fel y gŵyr yr Aelodau, mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili yn rhan o fargen ddinesig prifddinas-ranbarth Caerdydd, bargen y mae—[Torri ar draws.] Nid oes gennyf amser, yn anffodus. [Torri ar draws.] Hoffwn orffen—y mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gyfrannu—[Torri ar draws.]
Let the Member—[Interruption.]. Let the Member carry on. It is her decision whether she takes interventions or not.
Gadewch i’r Aelod—[Torri ar draws.]. Gadewch i’r Aelod barhau. Hi sydd i benderfynu a yw’n cymryd ymyriadau ai peidio.
[Continues.]—£503 million, and I will say it again, as I’ve been allowed to say it again, £503 million to the £1.2 billion Cardiff capital city deal. This transformational deal will improve Valleys public transport and create 25,000 new jobs, leaving an extra £4 billion in private sector investment. And I would like to place on record my appreciation to the Caerphilly council new leader and his energetic, hands-on approach to leading the authority as the city deal progresses. I recently met with the council leader, David Poole, to discuss how the communities of Islwyn can benefit from the opportunities that the city deal presents for our Valleys communities and beyond.
Llywydd, let us be in no doubt our Valleys communities have borne the brunt of the Tory UK Government’s cuts, and they have been at the forefront of Government ruthless and cruel changes to welfare benefits, from the introduction of the bedroom tax, to cuts to disability benefits. The impact has been felt most acutely by the communities in the Valleys, and most acutely by our most vulnerable. And while the Welsh Government cannot undo these reforms, it will do everything in its power to support people and help them secure skilled, meaningful work. The new innovative technology park, the city deal, the new employability pathways, enterprise and employment, childcare; and children zones will all play their part in the regeneration of our Valleys heart lines.
Finally, the Welsh Labour Government has a clear and firm direction of travel outlined in ‘Taking Wales Forward: 2016-2021’, creating a south Wales metro, working in partnership delivering an extra 20,000 affordable homes, delivering the Cardiff city deal, and £100 million investment in south-east Wales. No wonder, then, that the nation of Wales overwhelmingly voted Welsh Labour in the recent local election and general elections. Why don’t the Tory Members opposite join us tonight and vote in this debate on the side of the many and not the few?
[Yn parhau.]—£503 miliwn, ac fe’i dywedaf eto, gan fy mod wedi cael caniatâd i’w ddweud eto, £503 miliwn tuag at fargen ddinesig prifddinas-ranbarth Caerdydd sy’n werth £1.2 biliwn. Bydd y fargen drawsffurfiol yn gwella trafnidiaeth gyhoeddus y Cymoedd ac yn creu 25,000 o swyddi newydd, gan adael £4 biliwn ychwanegol mewn buddsoddiad sector preifat. A hoffwn gofnodi fy ngwerthfawrogiad i arweinydd newydd cyngor Caerffili a’i ddull egnïol, ymarferol o arwain yr awdurdod wrth i’r fargen ddinesig fynd rhagddi. Cyfarfûm yn ddiweddar ag arweinydd y cyngor, David Poole, i drafod sut y gall cymunedau Islwyn elwa ar y cyfleoedd y mae’r fargen ddinesig yn eu cyflwyno i’n cymunedau yn y Cymoedd a thu hwnt.
Llywydd, na foed unrhyw amheuaeth fod ein cymunedau yn y Cymoedd wedi dwyn baich toriadau Llywodraeth Dorïaidd y DU, ac maent wedi bod ar flaen newidiadau didostur a chreulon y Llywodraeth i fudd-daliadau lles, o gyflwyno’r dreth ystafell wely, i doriadau i fudd-daliadau anabledd. Mae’r effaith wedi’i theimlo’n fwyaf difrifol gan y cymunedau yn y Cymoedd, ac yn fwyaf difrifol gan y bobl fwyaf agored i niwed yn ein plith. Ac er na all Llywodraeth Cymru ddadwneud y diwygiadau hyn, bydd yn gwneud popeth yn ei gallu i gefnogi pobl a’u helpu i gael gwaith medrus, ystyrlon. Y parc technoleg newydd arloesol, y fargen ddinesig, y llwybrau cyflogadwyedd newydd, menter a chyflogaeth, gofal plant a pharthau plant, bydd y cyfan yn chwarae eu rhan yn y gwaith o adfywio’r llinellau drwy galon y Cymoedd.
Yn olaf, mae gan Lywodraeth Lafur Cymru gyfeiriad teithio clir a chadarn a amlinellir yn ‘Symud Cymru Ymlaen: 2016-2021’, i greu metro de Cymru, gweithio mewn partneriaeth a chyflwyno 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol, cyflawni bargen ddinesig Caerdydd, a £100 miliwn o fuddsoddiad yn ne-ddwyrain Cymru. Nid oes rhyfedd, felly, fod cenedl y Cymry wedi pleidleisio i’r fath raddau dros Lafur Cymru yn yr etholiadau lleol a’r etholiad cyffredinol yn ddiweddar. Pam na ddaw’r Aelodau Torïaidd gyferbyn draw atom heno a phleidleisio yn y ddadl hon ar ochr y niferus ac nid yr ychydig?
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith, Ken Skates.
I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.
Thank you, Presiding Officer. Can I start by thanking the Welsh Conservatives for bringing forward this debate today, and for giving me the chance to respond? I’d like to thank in particular David Melding for his positive, forward-looking contribution. He talked about how regeneration cannot be delivered by a silver bullet, and must be delivered at least with the community that it is intended for. I think Rhianon Passmore and Huw Irranca-Davies spoke with equal passion and commitment for their constituencies. I was delighted to hear about how the metro will transform the people that it serves and the Members also reminded us of the historic neglect in Wales’s rail network by the UK Government. Conversely, Mark Isherwood reminded us of the devastating impact that Tory austerity lasting more than seven years has caused, that the bedroom tax has caused, that welfare reform has caused, that UK Government-sponsored zero-hours contracts have caused.
Diolch i chi, Llywydd. A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i’r Ceidwadwyr Cymreig am gyflwyno’r ddadl hon heddiw, ac am roi cyfle i mi ymateb? Hoffwn ddiolch yn arbennig i David Melding am ei gyfraniad cadarnhaol yn edrych tua’r dyfodol. Soniodd sut na ellir adfywio drwy un ateb hollgynhwysol, a rhaid ei gyflwyno gyda’r gymuned y’i bwriadwyd ar ei chyfer fan lleiaf. Rwy’n credu bod Rhianon Passmore a Huw Irranca-Davies wedi siarad gyda’r un angerdd ac ymrwymiad ar ran eu hetholaethau. Roeddwn yn falch iawn o glywed sut y bydd y metro’n trawsnewid y bobl y bydd yn eu gwasanaethu a chawsom ein hatgoffa gan yr Aelodau hefyd am yr esgeuluso hanesyddol a fu ar rwydwaith rheilffyrdd Cymru gan Lywodraeth y DU. Ar y llaw arall, cawsom ein hatgoffa gan Mark Isherwood am yr effaith ddinistriol y mae polisïau caledi Torïaidd wedi eu hachosi ers dros saith mlynedd, y caledi y mae’r dreth ystafell wely wedi’i achosi, y caledi y mae diwygio lles wedi’i achosi, y caledi y mae contractau dim oriau dan nawdd Llywodraeth y DU wedi’i achosi.
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Yes, of course, I’d be delighted.
Gwnaf, wrth gwrs, â phleser.
I’m sure you’ll agree that Wales is part of the UK and the UK Government welfare reforms apply throughout the UK. Why is Wales bottom on all the key social measures I quoted?
Rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno bod Cymru yn rhan o’r DU a bod diwygiadau lles Llywodraeth y DU yn berthnasol ledled y DU. Pam fod Cymru ar y gwaelod yn yr holl fesurau cymdeithasol allweddol a ddyfynnais?
The Member may have neglected to recognise the fact that we’ve now had seven years of crippling austerity, something that, in this Chamber, he is a cheerleader for, but out in north Wales he’s rather a crocodile-tear apologist for. The fact is we are suffering at the hands of Treasury Ministers in Westminster who belong to your party.
Now, both Huw and David, and, I think as well, Rhianon, highlighted that prosperity, and, effectively, regeneration comes only through intelligent and only through co-ordinated interventions that must work together, and without the right training and the right skills, without the right transport infrastructure, people cannot access the jobs that may be brought to a local area. Equally, without good-quality and affordable housing, young people may well be forced out of a community that they want to build a life in. I don’t feel that that was reflected in the original motion today, and that’s why we put down the Government amendment.
The work that I have been undertaking to refresh our economic strategy and develop the economy of each region of Wales, which I spoke about this morning in the Economy, Infrastructure and Skills Committee, is based on that fundamental principle, namely that co-ordinated interventions rather than individual silver bullets are the only viable route to the effective regeneration of communities across the length and breadth of Wales. And that’s also the thinking behind the establishment of the ministerial taskforce for the Valleys. As chair of the taskforce, the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language is developing a new approach to investing in the most economically deprived areas of the south Wales Valleys, to ensure there is co-ordination in the interventions from both the private and the public sector, to ensure effective regeneration. That’s why I’m a member of the taskforce and why the Minister for Skills and Science is as well. Crucially, we agreed from the outset that we needed to work collaboratively with key stakeholders and, most importantly, with those Valleys communities in a way that David Melding rightly highlighted. This has involved an intense programme of engagement with communities across the Valleys and a series of workshops and stakeholder events, which have helped us to map out what the primary focus of a plan should be in the years to come. And these findings led to the development of a high-level plan that seeks to create new, fair, secure and, crucially, sustainable jobs in the Valleys, to ensure that public services are better joined up, make better use of public and community assets, and develop an approach to developing activities relating to the environment and tourism sectors in the Valleys.
We are using both the Valleys taskforce and the north Wales growth deal as mechanisms to drive prosperity. The north Wales growth deal continues to be on the UK Government’s agenda. I thought Janet Finch-Saunders’s reaction to Mark Isherwood’s misrepresentation of the partnership approach was accurate, as I thought it was shameful, too. The fact is that the north Wales growth deal vision largely encompasses Welsh Government initiatives, and I’m pleased to be able to inform Members that I have invited the Secretary of State for Wales to co-chair a task group with me, looking at how we can enhance cross-border economic development in north Wales and the Mersey-Dee area, because it’s absolutely crucial that activities on the Welsh side of the border align with activities on the English side as well. And that applies to the whole of north Wales. Given that there is an arc of nuclear—
Efallai fod yr Aelod wedi methu cydnabod y ffaith ein bod bellach wedi cael saith mlynedd o galedi sy’n parlysu, rhywbeth y mae ef, yn y Siambr hon, yn gefnogwr iddo, ond allan yng ngogledd Cymru mae’n tueddu i’w amddiffyn gyda dagrau crocodeil. Y ffaith amdani yw ein bod yn dioddef dan law Gweinidogion y Trysorlys yn San Steffan sy’n perthyn i’ch plaid chi.
Nawr, pwysleisiodd Huw a David, a Rhianon hefyd rwy’n credu, na ddaw ffyniant, ac adfywiad hefyd i bob pwrpas, heb ymyriadau deallus a chydgysylltiedig sy’n gorfod gweithio gyda’i gilydd, a heb yr hyfforddiant cywir a’r sgiliau cywir, heb y seilwaith trafnidiaeth cywir, ni all pobl gyrraedd y swyddi a allai gael eu dwyn i ardal leol. Yn yr un modd, heb dai o ansawdd da a fforddiadwy, mae’n bosibl iawn y caiff pobl ifanc eu gorfodi i fynd o gymuned y maent yn awyddus i adeiladu bywyd ynddi. Nid wyf yn teimlo bod hynny wedi cael ei adlewyrchu yn y cynnig gwreiddiol heddiw, a dyna pam y cyflwynasom welliant y Llywodraeth.
Mae’r gwaith y bûm yn ei wneud ar adnewyddu ein strategaeth economaidd a datblygu economi pob rhanbarth yng Nghymru, y siaradais amdano y bore yma ym Mhwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau yn seiliedig ar yr egwyddor sylfaenol honno, sef mai ymyriadau cydgysylltiedig yn hytrach nag atebion hollgynhwysol yw’r unig lwybr ymarferol i adfywio cymunedau’n effeithiol ar hyd a lled Cymru. A dyna hefyd yw’r meddylfryd sydd wrth wraidd sefydlu’r tasglu gweinidogol ar gyfer y Cymoedd. Fel cadeirydd y tasglu, mae Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes yn datblygu dull newydd o fuddsoddi yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig yn economaidd yng Nghymoedd de Cymru, er mwyn sicrhau bod cydgysylltiad yn yr ymyriadau gan y sector preifat a’r sector cyhoeddus fel ei gilydd, a gwneud yn siŵr fod yr adfywio’n effeithiol. Dyna pam rwy’n aelod o’r tasglu a pham y mae’r Gweinidog Sgiliau a Gwyddoniaeth yn aelod hefyd. Yn hanfodol, gwnaethom gytuno o’r cychwyn cyntaf fod angen i ni weithio ar y cyd â rhanddeiliaid allweddol ac yn bwysicaf oll, â’r cymunedau hynny yn y Cymoedd yn y ffordd a nododd David Melding yn gywir. Mae hyn wedi cynnwys rhaglen ddwys o ymgysylltu â chymunedau ar draws y Cymoedd a chyfres o weithdai a digwyddiadau i randdeiliaid, sydd wedi ein helpu i fapio’r hyn y dylai prif ffocws cynllun fod yn y blynyddoedd i ddod. Ac arweiniodd y canfyddiadau hyn at ddatblygu cynllun lefel uchel sy’n ceisio creu swyddi newydd, teg, diogel ac yn hollbwysig, swyddi cynaliadwy yn y Cymoedd, er mwyn sicrhau bod gwasanaethau cyhoeddus wedi’u cydgysylltu’n well, yn gwneud gwell defnydd o asedau cyhoeddus a chymunedol, ac yn datblygu dull o ddatblygu gweithgareddau sy’n ymwneud â sector yr amgylchedd a’r sector twristiaeth yn y Cymoedd.
Rydym yn defnyddio tasglu’r Cymoedd a bargen dwf gogledd Cymru fel mecanweithiau i ysgogi ffyniant. Mae bargen dwf Gogledd Cymru yn parhau i fod ar agenda Llywodraeth y DU. Roeddwn yn meddwl bod adwaith Janet Finch-Saunders i’r modd y camliwiodd Mark Isherwood y dull partneriaeth yn gywir, gan fy mod innau’n meddwl ei fod yn gywilyddus hefyd. Y ffaith amdani yw bod y weledigaeth ar gyfer bargen dwf gogledd Cymru i raddau helaeth yn cwmpasu mentrau Llywodraeth Cymru, ac rwy’n falch o allu rhoi gwybod i’r Aelodau fy mod wedi gwahodd yr Ysgrifennydd Gwladol dros Gymru i gyd-gadeirio grŵp gorchwyl gyda mi, i edrych ar sut y gallwn wella datblygu economaidd trawsffiniol yng ngogledd Cymru ac ardal Mersi a’r Ddyfrdwy am ei bod yn wirioneddol allweddol fod gweithgareddau ar ochr Cymru i’r ffin yn cyd-fynd â gweithgareddau ar ochr Lloegr i’r ffin hefyd. Ac mae hynny’n berthnasol i bob rhan o ogledd Cymru. O gofio bod yna fwa o ddiddordeb niwclear—
Will you be asking him to similarly join you in work on joining the north Wales economy with the south of Wales and with Ireland?
A fyddwch yn gofyn iddo ymuno â chi yn yr un modd i wneud gwaith ar uno economi gogledd Cymru gyda de Cymru a chydag Iwerddon?
Well, there is a need, absolutely, to ensure that there are better communications and that the growth deals and the city deals of Wales align with one another, and that they’re not competing with one another. But the reality is that much of the economic relationship that exists between the north of Wales and the north-west of England is driven by similar sectoral interests. And, for that reason, it’s essential that we focus our attention, primarily, on the emerging growth deals in both the north-west of England and the north of Wales. That is an economic reality. For the Member’s own interest, the nuclear sector on Ynys Môn is probably the biggest economic driver that is going to be emerging in his constituency in the years to come. That, of course, is strongly linked to the development of the energy sector right across north Wales and into the north-west of England. It’s in everybody’s interests to make sure that the skills are developed on Ynys Môn to capture all of the jobs—
Wel, yn bendant, mae angen sicrhau bod yna gyfathrebu gwell a bod bargeinion twf a bargeinion dinesig Cymru yn cyd-fynd â’i gilydd ac nad ydynt yn cystadlu â’i gilydd. Ond y gwir amdani yw bod llawer o’r berthynas economaidd sy’n bodoli rhwng gogledd Cymru a gogledd-orllewin Lloegr yn cael ei yrru gan fuddiannau sectoraidd tebyg. Ac am y rheswm hwnnw, mae’n hanfodol ein bod yn canolbwyntio ein sylw, yn bennaf, ar y bargeinion twf sy’n dod i’r amlwg yng ngogledd-orllewin Lloegr a gogledd Cymru. Realiti economaidd yw hynny. Er diddordeb i’r Aelod ei hun, y sector niwclear ar Ynys Môn, mae’n debyg, yw’r sbardun economaidd mwyaf sy’n mynd i fod yn dod i’r amlwg yn ei etholaeth yn y blynyddoedd i ddod. Mae hwnnw, wrth gwrs, yn gysylltiedig iawn â datblygiad y sector ynni ar draws gogledd Cymru ac i mewn i ogledd-orllewin Lloegr. Mae’n fuddiol i bawb ein bod yn sicrhau bod y sgiliau’n cael eu datblygu ar Ynys Môn i lenwi pob un o’r swyddi—
The specific point that I put to the finance Minister earlier today. I think there’s a danger in the north-west of Wales that Wylfa is seen as the one that ticks the box. What are your thoughts on what happens if Wylfa is not deliverable for some reason—of course, that is a danger—and the danger then that the north-west has nothing planned to come out of the north Wales growth deal?
Y pwynt penodol a roddais i’r Gweinidog Cyllid yn gynharach heddiw. Rwy’n credu bod yna berygl yng ngogledd-orllewin Cymru fod Wylfa yn cael ei weld fel yr un sy’n ticio’r blwch. Beth yw eich barn ar yr hyn a fydd yn digwydd os nad oes modd cyflawni Wylfa am ryw reswm—mae hynny yn berygl wrth gwrs—a’r perygl wedyn nad oes gan y gogledd-orllewin unrhyw beth wedi’i gynllunio i ddod allan o fargen dwf gogledd Cymru?
I sincerely hope that the leader of your party doesn’t get her way and stops nuclear energy in Wales. I sincerely hope, for the people of Ynys Môn and the whole of north Wales, that the facility is built. The fact of the matter is that the economy of the region is also built on a strong tourism base, and tourism in north Wales right now is experiencing record success, and it’s also based on a vibrant food and drink industry, which, again, is experiencing record success. So, the industry of Ynys Môn and north Wales is in prime position to take advantage, not just of emerging nuclear energy initiatives, but also in the tourism, agriculture and food and drink sectors, if only Members would listen.
I can honestly say, Presiding Officer, that the decision taken over the Circuit of Wales was the most difficult and challenging decision that I have ever been involved in during my lifetime in Government. It was challenging and difficult because the community for which the project was promised is one that is in need of new opportunities, new growth and regeneration, and, perhaps above all, new hope.
I’ve set out the reasons why we could not go ahead, but importantly, in doing so, I’ve also set out an alternative plan, an automotive technology park, in which we will invest £100 million over the next 10 years. This is an investment in the future of Blaenau Gwent that can support economic growth right across the Heads of the Valleys region, and I want our work to demonstrate that Wales is a good place to do business and that Blaenau Gwent and the Heads of the Valleys offer great untapped potential for those investors.
The focus of the project in the initial stages will be threefold and based on evidence from businesses, from local government partners, from industry and academic experts, and from the Ebbw Vale enterprise zone. All elements will be subject to satisfactory business cases and due diligence. They are, first, to develop a new facility designed to encourage entrepreneurship and to grow the number of SMEs; secondly, the development of an advanced manufacturing facility specifically designed to cater for any number of inward investors, many of whom are in the high-tech, ultra-low-emissions sector and who are currently exploring opportunities here in Wales; and, thirdly, to support the refurbishment of an existing building in the enterprise zone that can act as a skills and apprenticeship training centre to make sure that we provide the pipeline of skilled people to take up quality jobs, looking to a future in which we innovate, incubate, launch and grow more Welsh companies, commercialising much of our home-grown intellectual property. I believe that we can support economic growth in the Heads of the Valleys and stimulate the prosperity that I think everybody in this Chamber would want to see.
Rwy’n mawr obeithio na fydd arweinydd eich plaid yn cael ei ffordd ac yn rhoi diwedd ar ynni niwclear yng Nghymru. Rwy’n mawr obeithio, er mwyn pobl Ynys Môn a gogledd Cymru i gyd, fod y cyfleuster yn cael ei adeiladu. Y ffaith amdani yw bod economi’r rhanbarth wedi’i hadeiladu hefyd ar sylfaen dwristiaeth gref, ac mae twristiaeth yng ngogledd Cymru ar hyn o bryd yn profi llwyddiant mwy nag erioed, ac mae hefyd yn seiliedig ar ddiwydiant bwyd a diod bywiog, sydd unwaith eto, yn profi llwyddiant mwy nag erioed. Felly, mae diwydiant Ynys Môn a gogledd Cymru mewn sefyllfa wych i fanteisio, nid yn unig ar fentrau ynni niwclear sy’n dod i’r amlwg, ond hefyd yn y sector twristiaeth, y sector amaethyddiaeth a’r sector bwyd a diod, pe bai’r Aelodau ond yn gwrando.
Gallaf ddweud yn onest, Llywydd, mai’r penderfyniad a wnaed ar Gylchffordd Cymru oedd y penderfyniad mwyaf anodd a heriol i mi ei wneud erioed yn ystod fy oes yn y Llywodraeth. Roedd yn heriol ac yn anodd am fod y gymuned y mae’r prosiect wedi’i addo ar ei chyfer yn un sydd angen cyfleoedd newydd, twf ac adfywiad newydd, ac efallai, yn anad dim, gobaith newydd.
Rwyf wedi nodi’r rhesymau pam na allem fwrw ymlaen, ond yn bwysicach na hynny, wrth wneud hynny, rwyf wedi nodi cynllun amgen, parc technoleg fodurol, y byddwn yn buddsoddi £100 miliwn ynddo dros y 10 mlynedd nesaf. Mae hwn yn fuddsoddiad yn nyfodol Blaenau Gwent a all gefnogi twf economaidd ar draws rhanbarth Blaenau’r Cymoedd, ac rwyf am i’n gwaith ddangos bod Cymru yn lle da i gyflawni busnes a bod Blaenau Gwent a Blaenau’r Cymoedd yn cynnig potensial gwych sydd heb ei gyffwrdd i’r buddsoddwyr hynny.
Bydd ffocws y prosiect yn y camau cychwynnol yn driphlyg ac yn seiliedig ar dystiolaeth gan fusnesau, gan bartneriaid llywodraeth leol, gan ddiwydiant ac arbenigwyr academaidd, ac o ardal fenter Glyn Ebwy. Bydd yr holl elfennau’n amodol ar achosion busnes boddhaol a diwydrwydd dyladwy. Maent yn cynnwys, yn y lle cyntaf, datblygu cyfleuster newydd wedi’i lunio i annog entrepreneuriaeth ac i gynyddu nifer y busnesau bach a chanolig; yn ail, datblygu cyfleuster gweithgynhyrchu uwch wedi’i lunio’n benodol i ddarparu ar gyfer unrhyw nifer o fewnfuddsoddwyr, gyda llawer ohonynt yn y sector uwch-dechnoleg isel iawn ei allyriadau ac sydd wrthi’n archwilio cyfleoedd yma yng Nghymru; ac yn drydydd, cefnogi’r gwaith o ailwampio adeilad presennol yn yr ardal fenter a all weithredu fel canolfan sgiliau a hyfforddiant prentisiaeth er mwyn sicrhau ein bod yn darparu’r ffrwd o bobl fedrus i gymryd swyddi o ansawdd, gan edrych tuag at ddyfodol lle’r ydym arloesi, yn deori, yn lansio ac yn tyfu mwy o gwmnïau o Gymru, gan fasnacheiddio llawer o’n heiddo deallusol ein hunain. Rwy’n credu y gallwn gefnogi twf economaidd ym Mlaenau’r Cymoedd ac ysgogi ffyniant y credaf y byddai pawb yn y Siambr hon am ei weld.
Galwaf ar Darren Millar i ymateb i’r ddadl.
I call on Darren Millar to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. Can I thank everybody for taking part in this important debate? It was tabled because we believe that there needs to be a renewed focus on regeneration here in Wales, and that we need to get some of those impoverished communities, in all of our constituencies, back on their feet and up and running. I think we have to acknowledge that there have been some epic failures by the Welsh Government over the past 20 years. We’ve seen the Communities First programme utterly fail to deliver, as Mohammad Asghar and Mark Isherwood quite rightly pointed out: £0.5 billion-worth of expenditure and the same level of poverty in those communities today as there was—[Interruption.] We won’t be taking any interventions from you, no, not at all.
In addition to that, we saw the scandal of a land bank, of some of the jewels in the crown in terms of a land bank, sold off on the cheap during the last Assembly term by the regeneration investment fund for Wales at a loss, potentially—we don’t know quite what it is—of at least tens of millions of pounds to the Welsh taxpayer: money that could have, and should have, been invested into regeneration projects. And just now we have seen the situation emerge with the Circuit of Wales project where, for seven years, a company has been strung along by the Welsh Government, who’ve given the impression that they’re doing everything they can to support it, and then they’ve pulled the plug just before things were able to be signed on the dotted line, and I think that those—[Interruption.] And I think that those—.
Diolch, Llywydd. Hoffwn ddiolch i bawb am gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon. Cafodd ei chyflwyno am ein bod yn credu bod angen canolbwyntio o’r newydd ar adfywio yma yng Nghymru, a bod angen inni gael rhai o’r cymunedau tlawd ym mhob un o’n hetholaethau yn ôl ar eu traed ac yn weithredol. Rwy’n credu bod rhaid i ni gydnabod y bu rhai methiannau epig gan Lywodraeth Cymru dros yr 20 mlynedd diwethaf. Rydym wedi gweld y rhaglen Cymunedau yn Gyntaf yn methu’n llwyr â darparu, fel y nododd Mohammad Asghar a Mark Isherwood yn ddigon cywir: gwerth £0.5 biliwn o wariant ac mae’r un lefel o dlodi i’w gweld yn y cymunedau hynny heddiw ag a oedd—[Torri ar draws.] Ni fyddwn yn cymryd unrhyw ymyriadau gennych chi, na, dim o gwbl.
Yn ogystal â hynny, gwelsom sgandal banc tir, rhai o’r tlysau yn y goron o ran banc tir yn cael eu gwerthu’n rhad yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad gan Gronfa Buddsoddi Cymru mewn Adfywio ar golled o—nid ydym yn gwybod yn union beth ydyw—o leiaf ddegau o filiynau o bunnoedd o bosibl i drethdalwyr Cymru: arian a allai fod, ac a ddylai fod wedi cael ei fuddsoddi mewn prosiectau adfywio. Ac yn awr rydym wedi gweld y sefyllfa’n datblygu gyda phrosiect Cylchffordd Cymru ble mae cwmni wedi cael ei gamarwain am saith mlynedd gan Lywodraeth Cymru sydd wedi rhoi’r argraff eu bod yn gwneud popeth a allant i’w gefnogi, ac yna maent wedi tynnu’r plwg yn union cyn i bethau allu cael eu llofnodi ar y llinell doredig, a chredaf fod—[Torri ar draws.] A chredaf fod—.
Ken Skates a gododd—
Ken Skates rose—
No, I haven’t got—. I may take time in a second. And I think that stringing people along—. I appreciate you’ve inherited a real mess, frankly, as a Cabinet Secretary, from your predecessor because you’re relatively new to this particular post, but the reality is that, unfortunately, that mess has landed in your inbox and you’ve had to pick up the pieces. I think it’s only right that we should have a public inquiry into the Circuit of Wales debacle, in order that we can get to the bottom of what happened and we can establish precisely what the truth is and whether the Welsh public, whether the businesses that are involved, and whether this Assembly have been misled over what took place.
Other Members have talked passionately about individual issues in their constituency and the regeneration projects that have taken place. David Melding is quite right to point out the fact that there has been some success over the years, particularly in places like Cardiff Bay. I’m seeing a renaissance in the seaside town of Colwyn Bay as well, on the north Wales coast, in recent years, and there has been Welsh Government involvement in that, and I’ll pay tribute to you for helping to contribute to that success. Unfortunately, there are many communities that are still being left behind.
I heard, very carefully, what Rhianon Passmore was saying about the unfairness—the alleged unfairness—of the UK Government in investing in the peace and security of Northern Ireland by making additional resources available to that particular part of the United Kingdom. But what about the need for some fairness within Wales in terms of spending in north Wales and in mid Wales and in west Wales, instead of focusing just on the south, which is what we’ve seen over 20 years from this Government here, Labour-led administrations, and including, of course, Plaid Cymru and the Lib Dems propping those administrations up from time to time? We haven’t seen the same sustained focus on north Wales and mid Wales. Russell George was quite right: we need a growth deal for mid Wales. We need rural Wales to also be on the map in terms of some attention, so that we can ensure that the businesses in those areas—those rural parts of Wales—get the support that they also need.
I think you’re quite right, Cabinet Secretary, to focus on the opportunities that lie in cross-border working: cross-border working between Wales and England, and particularly in north Wales where very strong economic links already exist. We have seen some success in dragging some economic bleed into north-east Wales in recent years, which has benefited that part of Wales’s economy, but we need to get that drift—that economic success—further west. I can hear very loudly the concerns that are being raised about north-west Wales and they are genuine concerns, and we need to ensure that there’s prosperity from east to west as well as from north to south and south to north. We’ve got to get all parts of Wales able to reach their potential, and unfortunately the policies that we’ve seen to date have not enabled them to reach their potential, and that’s what I want to see.
I think you’ve got to work harder with communities. You’ve got to make sure that we take—. I know you’ll laugh at this, but we’ve got to take the politics out of some of this as well, if we’re going to achieve the sort of success that we want, particularly—[Interruption.] Particularly when we’ve got a range of local authorities with different coloured leadership in terms of the politics, and we’ve got different coloured leadership at one end of the M4 to this end of the M4. So let’s try to work together in order to achieve what I hope we all want to achieve, which is a more prosperous Wales. Let’s recognise, though, that continuing to go down the same formula that you think is going to lead to success and hasn’t in the past is not going to work, and I do think, therefore, that we certainly are very concerned. While we welcome the fact that there’s some extra investment for Ebbw Vale, which has been announced, we’re very concerned that that’s not actually going to deliver any sea change in terms of a difference for the economy in Blaenau Gwent and Ebbw Vale. So, I think that there needs to be a fresh approach. There needs to be more collaboration, more working with local government. We’ve had these wonderful city deals, which I think point us in the right direction, in Cardiff and in Swansea bay. We’ve got a north Wales growth deal, which is inching forward, being driven forward by Alun Cairns and the Wales Office, and I believe that if we work together, we will be able to see the difference that that collaboration can make. So, I urge people to support the motion in the name of the Welsh Conservatives this afternoon.
Na, nid oes gennyf—. Efallai y gallaf gymryd amser mewn eiliad. Ac rwy’n meddwl bod camarwain pobl—. Rwy’n sylweddoli eich bod wedi etifeddu llanast go iawn a dweud y gwir, fel Ysgrifennydd y Cabinet, gan eich rhagflaenydd am eich bod yn gymharol newydd i’r swydd benodol hon, ond y gwir amdani yw bod y llanast hwnnw, yn anffodus, wedi glanio yn eich mewnflwch ac rydych wedi gorfod ei glirio. Rwy’n credu ei bod ond yn iawn inni gael ymchwiliad cyhoeddus i lanast Cylchffordd Cymru, fel y gallwn fynd at wraidd yr hyn a ddigwyddodd a gallu sefydlu’n union beth yw’r gwir ac a yw’r cyhoedd yng Nghymru, a’r busnesau sy’n rhan o hyn, ac yw’r Cynulliad hwn wedi cael eu camarwain ynglŷn â’r hyn a ddigwyddodd.
Mae Aelodau eraill wedi siarad yn angerddol am faterion unigol yn eu hetholaethau a’r prosiectau adfywio sydd wedi digwydd. Mae David Melding yn llygad ei le yn tynnu sylw at y ffaith y bu rhywfaint o lwyddiant dros y blynyddoedd, yn enwedig mewn lleoedd fel Bae Caerdydd. Rwy’n gweld adfywiad yn nhref lan môr Bae Colwyn, yn ogystal, ar arfordir gogledd Cymru, yn y blynyddoedd diwethaf, a chyfrannodd Llywodraeth Cymru at hynny, ac rwy’n talu teyrnged i chi am helpu i gyfrannu at y llwyddiant hwnnw. Yn anffodus, mae llawer o gymunedau yn dal i gael eu gadael ar ôl.
Clywais yn glir iawn yr hyn roedd Rhianon Passmore yn ei ddweud am annhegwch—annhegwch honedig—Llywodraeth y DU yn buddsoddi yn heddwch a diogelwch Gogledd Iwerddon drwy sicrhau bod adnoddau ychwanegol ar gael i’r rhan benodol honno o’r Deyrnas Unedig. Ond beth am yr angen am degwch yng Nghymru o ran gwariant yng ngogledd Cymru ac yng nghanolbarth Cymru ac yng ngorllewin Cymru, yn hytrach na chanolbwyntio’n unig ar y de, sef yr hyn a welsom dros 20 mlynedd gan y Llywodraeth hon yma dan weinyddiaethau Llafur, a Phlaid Cymru a’r Democratiaid Rhyddfrydol yn cynnal y gweinyddiaethau hynny o bryd i’w gilydd? Nid ydym wedi gweld yr un ffocws parhaus ar ogledd Cymru a chanolbarth Cymru. Roedd Russell George yn hollol iawn: mae angen bargen dwf ar gyfer canolbarth Cymru. Mae angen i Gymru wledig hefyd fod ar y map o ran cael rhywfaint o sylw, fel y gallwn sicrhau bod y busnesau yn yr ardaloedd hynny—y rhannau gwledig hynny o Gymru—yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt hefyd.
Rwy’n meddwl eich bod yn llygad eich lle, Ysgrifennydd y Cabinet, i ganolbwyntio ar y cyfleoedd mewn gweithio’n drawsffiniol: gweithio trawsffiniol rhwng Cymru a Lloegr, ac yn enwedig yng ngogledd Cymru lle mae cysylltiadau economaidd cryf iawn yn bodoli eisoes. Rydym wedi llwyddo rhywfaint i dynnu peth gwaed economaidd i mewn i ogledd-ddwyrain Cymru yn y blynyddoedd diwethaf, sydd wedi bod o fudd i’r rhan honno o economi Cymru, ond mae angen i ni gael y llif hwnnw—y llwyddiant economaidd hwnnw—ymhellach i’r gorllewin. Gallaf glywed yn glir iawn y pryderon sy’n cael eu mynegi am ogledd-orllewin Cymru ac maent yn bryderon go iawn, ac mae angen inni sicrhau bod yna ffyniant o’r dwyrain i’r gorllewin yn ogystal ag o’r gogledd i’r de ac o’r de i’r gogledd. Mae’n rhaid inni gael pob rhan o Gymru i allu cyrraedd eu potensial, ac yn anffodus nid yw’r polisïau a welsom hyd yn hyn wedi eu galluogi i gyrraedd eu potensial, a dyna rwyf am ei weld.
Rwy’n credu bod yn rhaid i chi weithio’n galetach gyda chymunedau. Mae’n rhaid i chi wneud yn siŵr ein bod yn cymryd—. Gwn y byddwch yn chwerthin ar hyn, ond mae’n rhaid i ni dynnu’r wleidyddiaeth allan o beth o hyn hefyd, os ydym yn mynd i gyflawni’r math o lwyddiant rydym ei eisiau, yn enwedig—[Torri ar draws.] Yn enwedig pan fo gennym amryw o awdurdodau lleol gydag arweinyddiaeth o wahanol liwiau o ran y wleidyddiaeth, ac arweinyddiaeth o liwiau gwahanol ar un pen i’r M4 o gymharu â’r pen hwn i’r M4. Felly gadewch i ni geisio gweithio gyda’n gilydd i gyflawni’r hyn rwy’n gobeithio y bydd pawb ohonom am ei gyflawni, sef Cymru fwy ffyniannus. Gadewch i ni gydnabod, fodd bynnag, nad yw parhau i ddilyn yr un fformiwla y credwch ei bod yn mynd i arwain at lwyddiant ac sydd heb wneud hynny yn y gorffennol yn mynd i weithio, ac rwy’n meddwl, felly, ein bod yn sicr yn bryderus iawn. Er ein bod yn croesawu’r ffaith fod yna rywfaint o fuddsoddiad ychwanegol ar gyfer Glynebwy, sydd wedi cael ei gyhoeddi, rydym yn bryderus iawn nad yw’n mynd i gyflawni newid mawr mewn gwirionedd o ran gwahaniaeth i’r economi ym Mlaenau Gwent a Glynebwy. Felly, credaf fod angen cael dull newydd o fynd ati. Mae angen mwy o gydweithredu, mwy o weithio gyda llywodraeth leol. Rydym wedi cael y bargeinion dinesig gwych hyn y credaf eu bod yn ein cyfeirio at y cyfeiriad cywir, yng Nghaerdydd ac ym mae Abertawe. Mae gennym fargen dwf gogledd Cymru, sy’n symud yn ei blaen yn araf deg, yn cael ei gyrru yn ei blaen gan Alun Cairns a Swyddfa Cymru, ac rwy’n credu, os gweithiwn gyda’n gilydd, y byddwn yn gallu gweld y gwahaniaeth y gall cydweithredu ei wneud. Felly, rwy’n annog pobl i gefnogi’r cynnig yn enw’r Ceidwadwyr Cymreig y prynhawn yma.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais, felly, ar yr eitem tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting, therefore, under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, gwelliant 2 yn enw Neil Hamilton, a gwelliannau 3, 4, 5 a 6 yn enw Paul Davies. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2, 3, 4, 5 a 6 yn cael eu dad-ddethol. Os derbynnir gwelliant 2, bydd gwelliannau 3, 4, 5 a 6 yn cael eu dad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, amendment 2 in the name of Neil Hamilton, and amendments 3, 4, 5 and 6 in the name of Paul Davies. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3, 4, 5 and 6 will be deselected. If amendment 2 is agreed, amendments 3, 4, 5 and 6 will be deselected.
Yr eitem nesaf yw dadl Plaid Cymru ar 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg, a rydw i’n galw ar Sian Gwenllian i wneud y cynnig.
The next item is the Plaid Cymru debate on 1 million Welsh speakers, and I call on Sian Gwenllian to move the motion.
Cynnig NDM6356 Rhun ap Iorwerth
1. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i gyhoeddi strategaeth er mwyn cyflawni miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.
2. Yn nodi’r adroddiad ‘Cyrraedd y Miliwn’ gan Blaid Cymru sydd yn amlinellu yn glir rhai o’r prif flaenoriaethau strategol ar gyfer tyfu’r nifer o siaradwyr Cymraeg yng Nghymru i filiwn erbyn 2050.
3. Yn galw am weithredu gan y Llywodraeth i:
a) gynllunio ar gyfer twf sylweddol, a normaleiddio, addysg a gofal plant cyfrwng Cymraeg;
b) sicrhau bod ystyriaethau i’r iaith yn rhan annatod o gynllunio economaidd fel rhan o gynnal y cyfundrefnau cynhaliol cyfredol a’r angen i hyn gael ei adlewyrchu yn strategaeth economaidd arfaethedig Llywodraeth Cymru;
c) gryfhau rôl Comisiynydd y Gymraeg i reoleiddio a hyrwyddo hawliau siaradwyr Cymraeg ac ehangu safonau’r Gymraeg i’r sector breifat gan gynnwys y sector delathrebu, banciau ac archfarchnadoedd;
d) sefydlu asiantaeth hyd-braich newydd i hyrwyddo’r iaith ym meysydd addysg, y gymuned a’r economi.
Motion NDM6356 Rhun ap Iorwerth
1. Notes the Welsh Government’s aim of publishing a strategy in order to reach a million Welsh speakers by 2050.
2. Notes the Plaid Cymru report ‘Reaching the Million’ which outlines clearly some of the main strategic priorities for growing the number of Welsh speakers in Wales to a million by 2050.
3. Calls on the Welsh Government to:
a) plan for substantial growth, and normalising, Welsh medium education and child care;
b) ensure that language considerations are intrinsic in economic planning as part of maintaining the current maintenance regimes and the need for this to be reflected in the Welsh Government’s proposed economic strategy;
c) strengthen the role of the Welsh language Commissioner to regulate and promote the rights of Welsh speakers and extend the Welsh language standards to the private sector including the telecommunications sector, banks and supermarkets;
d) establish a new arms-length agency to promote the Welsh language within education, communities and the economy.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn, ac rydw i’n falch iawn o gyflwyno’r ddadl yma heddiw ac i gynnig y cynnig.
Ym mis Mawrth eleni, fe wnes i gyhoeddi adroddiad o’r enw ‘Cyrraedd y Miliwn’, a oedd wedi ei lunio gan brif asiantaeth polisi a chynllunio iaith annibynnol Cymru, sef IAITH: Y Ganolfan Cynllunio Iaith. Mi oeddwn i’n awyddus i gyfrannu i’r drafodaeth wrth i’r Llywodraeth fynd ati i lunio’r strategaeth a fydd yn tyfu’r nifer o siaradwyr Cymraeg yng Nghymru i 1 miliwn erbyn 2050. Mi oeddwn i yn ceisio crynhoi’r prif flaenoriaethau strategol y mae angen eu gwau i’w gilydd i greu strategaeth lwyddiannus. Roedd cael help cynllunwyr iaith profiadol yn hanfodol, ac mae’n bwysig defnyddio eu harbenigedd nhw yn llawn wrth symud ymlaen.
Mae’r cynnig sydd gerbron heddiw yn gyfle i grisialu rhai o’r prif faterion, ac yn eu tro bydd fy nghyd-Aelodau yng ngrŵp Plaid Cymru yn edrych ar addysg, cynnal a datblygu’r economi yn yr ardaloedd lle mae’r Gymraeg yn iaith bob dydd, deddfwriaeth a hyrwyddo’r Gymraeg. Mae yna lawer mwy na hynny yn y ddogfen ‘Cyrraedd y Miliwn’, ac mae pob un ohonoch chi wedi cael copi o’r ddogfen, ac y mae hi ar gael ar-lein.
Gair am y gwelliannau sydd wedi cael eu cyflwyno. Mae gwelliannau Llafur a UKIP yn dileu ein cynnig ni yn gyfan gwbl, ac felly ni fyddwn ni’n eu cefnogi nhw. Disgrifiad ydy gwelliant Llafur o rai o’r camau sydd ar y gweill neu sydd wedi digwydd. Edrychwn ymlaen i weld cynnwys y Papur Gwyn a’r syniadau ar gyfer Bil y Gymraeg newydd. Edrychwn ymlaen yn eiddgar at bori drwy’r strategaeth 1 miliwn o siaradwyr yr wythnos nesaf, ac mae’r bwrdd cynllunio yn gam i’r cyfeiriad iawn, ond cam yn unig.
Mae gwelliant UKIP yn negyddol ac yn wag o unrhyw uchelgais a gweledigaeth. Mae gwelliant y Ceidwadwyr am yr economi yn gwanhau ein cynnig ni. Mae angen i’r iaith fod yn rhan annatod o gynllunio economaidd. Mae o’n llawer, llawer mwy na’r defnydd o’r Gymraeg ym myd busnes. Yn wir, mae’r gwelliant yma yn crynhoi yn berffaith y diffyg crebwyll cyffredinol sydd yna am y cysylltiad rhwng y Gymraeg ac economi hyfyw yn yr ardaloedd lle y mae hi’n iaith bob dydd y cymunedau. Ein dadl ni ydy, os ydy’r Gymraeg am gynyddu, rhaid diogelu’r cadarnleoedd, ac i wneud hynny rhaid cael swyddi o ansawdd yn y llefydd hynny i atal allfudo ac i greu ffyniant economaidd a chymdeithasol.
O ran gwelliant y Ceidwadwyr am rôl Comisiynydd y Gymraeg, nid yw adolygu yn gyfystyr â chryfhau. Felly, nid ydym ni’n cefnogi hwn. Ac o ran ystyried diben safonau’r Gymraeg, rydym ni’n gweld hyn hefyd yn arwydd o awydd i wanhau yn hytrach na chryfhau. Fe ellid dehongli’r gwelliannau yma gan y Ceidwadwyr fel diffyg ymrwymiad ganddyn nhw at y Gymraeg, ac rwy’n siŵr y byddan nhw’n awyddus i’n perswadio ni fel arall. Yn syml, felly, rydym ni’n erbyn y gwelliannau.
Rydym ni’n credu bod ein cynnig ni yn un cynhwysfawr, ond nid yw’n trafod pob agwedd o bell ffordd. Mae sawl agwedd i’r gwaith o greu 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg, ac yn yr adroddiad, ‘Cyrraedd y Miliwn’, rydym ni’n crynhoi fel a ganlyn:
bydd yn rhaid: cynnal y niferoedd a’r canrannau o siaradwyr a’r defnyddwyr cyfredol o’r Gymraeg; atgynhyrchu siaradwyr Cymraeg drwy gymdeithasoli plant yn y teulu a’r gymdogaeth leol; cynhyrchu siaradwyr newydd trwy’r gyfundrefn addysg a gofal plant ffurfiol ac anffurfiol—yn ddarpariaeth cyn-ysgol, ysgolion, colegau a darpariaethau allgyrsiol; creu siaradwyr newydd o blith y gweithlu Cymreig.
Wrth gynllunio i nifer cynyddol o bobl fod yn siaradwyr Cymraeg bydd rhaid sicrhau bod yna ddigon o gyfleoedd i bobl (ac i bobl ifanc yn enwedig) ddefnyddio’u Cymraeg ym mhob agwedd ar fywyd bob dydd—yn y cartref, wrth ddilyn cyrsiau addysgol a hyfforddiant, yn y gymdogaeth a’r gymuned leol, yn y gweithle ac ar gyfryngau cymdeithasol a thechnoleg gwybodaeth.
Bydd hefyd angen sicrhau amodau cymdeithasol ac economaidd hyfyw i gynnal a chynyddu’r nifer o ardaloedd sydd â chanrannau uchel o siaradwyr Cymraeg, gan blethu amcanion polisi a chynllunio iaith gyda strategaethau a datblygiadau economaidd yn yr ardaloedd hynny. Yn ogystal, bydd yn rhaid hyrwyddo a chefnogi rhwydweithiau cymdeithasol newydd o siaradwyr Cymraeg mewn ardaloedd llai Cymraeg eu hiaith.
Yn gefnlen i’r cyfan bydd rhaid sicrhau’r amodau gorau er mwyn i siaradwyr y Gymraeg medru ei defnyddio. Bydd hynny’n golygu adeiladu ar y bensaernïaeth ddeddfwriaethol gyfredol er mwyn sicrhau a chryfhau statws y Gymraeg, lledu a hwyluso ei defnydd mewn peuoedd hen a newydd a datblygu hawliau a hyder siaradwyr Cymraeg i’w defnyddio ym mhob agwedd o fywyd beunyddiol ein gwlad.
Mae hyn yn cynnwys ehangu’r safonau i’r sector preifat, gan gynnwys y sector telathrebu, banciau, a’r archfarchnadoedd. Trosolwg ar y cychwyn fel hyn, ac rydw i’n edrych ymlaen at weddill y ddadl.
Thank you very much, and I’m very pleased to open this debate today and to move the motion.
In March of this year, I published a report named ‘Reaching the Million’, which was brought together by Wales’s leading independent language policy and planning agency, which is IAITH: The Welsh Centre for Language Planning. I was very eager to contribute to the debate as the Government draws up its strategy that will increase the number of Welsh speakers in Wales to 1 million by 2050. I was trying to encapsulate the main strategic priorities that need to be brought together in order to create a successful strategy. Having the assistance of experienced language planners was crucially important, and it’s important that we use their expertise in full in moving to the future.
The motion before us today is an opportunity to encapsulate some of the main issues and, in turn, my fellow Members in the Plaid Cymru group will look at education, maintaining and developing the economy in areas where the Welsh language is the language of daily communication, legislation and promoting the Welsh language. There this much more than that contained in the ‘Reaching the Million’ document, and each of you will have received a copy of it, and it is also available online.
Just a few words on the amendments tabled. The Labour amendment and the UKIP amendment delete all, and therefore we cannot support them. The Labour amendment is a description of some of the actions in the pipeline, or some that have already been introduced. We look forward to seeing the content of the White Paper and the ideas on a new Welsh language Bill. We look forward eagerly to looking through the 1 million Welsh speakers strategy next week, and the planning board is a step in the right direction, but it is only a step.
The UKIP amendment is negative and devoid of any ambition or vision. The Conservative amendment on the economy weakens our motion. The Welsh language needs to be an integral part of economic planning. It is far more than simply about the use of the Welsh language in business. Indeed, this amendment encapsulates perfectly the lack of understanding that exists on the link between the Welsh language and a viable economy in those areas where the Welsh language is the language of daily communication within communities. Our argument is that if the Welsh language is to prosper, we need to safeguard the heartlands, and to do that we need quality jobs in those areas to prevent outmigration and to create economic and social prosperity.
In terms of the Conservative amendment on the role of the Welsh Language Commissioner, reviewing isn’t the same as strengthening. Therefore, we can’t support this. And in terms of considering the purpose of Welsh language standards, we also see this as an attempt or a desire to weaken rather than strengthen. These amendments by the Conservatives could be seen as a lack of commitment to the Welsh language from that party, and I’m sure that they would be eager to persuade us otherwise. Simply, therefore, we are opposed to these amendments.
We believe that our motion is comprehensive, but it doesn’t cover all aspects by any means. There are a number of aspects in creating 1 million Welsh speakers, and in the report, ‘Reaching the Million’, we summarise as follows:
it will be necessary to: sustain the numbers and percentages of speakers and their current use of the Welsh language; reproduce Welsh speakers through the Welsh language socialisation of children both within the family and the local community; produce new speakers through both formal and informal education and childcare systems—in preschool provision, schools, colleges and ex-curricular provision; create new speakers from amongst the Welsh workforce.
In planning for an increasing number of Welsh speakers, sufficient opportunities will need to be provided for people (young people in particular) to use the Welsh language in all aspects of daily life—at home, in pursuing educational courses and training, in their localities and local communities, in the workplace, on social media and in information technology.
It will also be necessary to ensure viable social and economic conditions to sustain and increase the number of areas with a high proportion of Welsh speakers, by integrating language policy and planning objectives with economic strategies and developments in those areas. Additionally, new social networks of Welsh speakers will need promoting and supporting in those areas where the Welsh language is not as strong.
As a backdrop to this, the most favourable conditions will need to be provided to ensure Welsh speakers are able to use the language. This will involve building upon the current legislative architecture in order to reinforce and strengthen the status of the Welsh language, broaden and facilitate its use in both old and new domains, and develop the rights and confidence of Welsh speakers to use the language in all aspects of our country’s daily life.’
That includes extending standards to the private sector, including the telecommunications sector, banking, and supermarkets. Now, that’s an overview at the outset, and I look forward to the rest of the debate.
Rwyf wedi dethol y chwech gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2, 3, 4, 5 a 6 eu dad-ddethol. Os derbynnir gwelliant 2, caiff gwelliannau 3, 4, 5 a 6 eu dad-ddethol. Rydw i’n galw ar Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I have selected the six amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2, 3, 4, 5 and 6 will be deselected. If amendment 2 is agreed, amendments 3, 4, 5 and 6 will be deselected. I call on the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language to move formally amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:
Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i gyhoeddi Papur Gwyn at ddibenion ymgynghori’r haf yma ar y ddarpariaeth ar gyfer Bil y Gymraeg newydd.
Yn cydnabod y camau sydd eisoes wedi’u cymryd i hyrwyddo a hwyluso’r defnydd o’r Gymraeg ar draws cymunedau a gweithleoedd, mewn lleoliadau ffurfiol ac anffurfiol.
Yn croesawu sefydlu bwrdd cynllunio er mwyn ymgynghori ar raglen genedlaethol i hyrwyddo’r defnydd o’r Gymraeg.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete all after point 1 and replace with:
Notes the Welsh Government’s intention to publish a White Paper for consultation this summer on provision for a new Welsh Language Bill.
Recognises the action being taken already to promote and facilitate the use of Welsh across communities and workplaces, in formal and informal settings.
Welcomes the establishment of a planning board to advise on a national programme to promote the use of the Welsh language.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Galwaf ar Neil Hamilton i gynnig gwelliant 2, a gyflwynwyd yn ei enw.
I call on Neil Hamilton to move amendment 2, tabled in his name.
Gwelliant 2—Neil Hamilton
Dileu popeth ar ôl pwynt 1 a rhoi yn ei le:
Yn credu y bydd mynd yn groes i farn gyhoeddus leol yn cyfyngu ar unrhyw obaith fydd gan strategaeth Llywodraeth Cymru o lwyddo i gyrraedd miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau:
a) bod unrhyw newidiadau i addysg bresennol cyfnodau allweddol 1 i 5 a darpariaeth gofal plant yn cynnwys ymgynghoriad lleol gwirioneddol:
i) gyda’r holl ymatebwyr yn darparu eu henwau, cyfeiriadau a chodau post; a
ii) gyda’r holl unigolion a enwir mewn deiseb a gyflwynir yn cael eu cofnodi fel sylwadau ar wahân; a
b) na roddir blaenoriaeth i farn trydydd parti, asiantau na chomisiynwyr, gan gynnwys y rhai sy’n awgrymu eu bod yn cynnig cyngor arbenigol ar y ddarpariaeth Gymraeg, dros ddymuniadau trigolion lleol a rhieni.
Amendment 2—Neil Hamilton
Delete all after point 1 and replace with:
Believes that flying in the face of local public opinion will limit the chances of success of the Welsh Government’s strategy of reaching a million Welsh speakers by 2050.
Calls on the Welsh Government to ensure that:
a) any changes to existing key stages 1 to 5 education and childcare provision involves genuine local consultation whereby:
i) all respondents supply their names, addresses and postcodes; and
ii) each individual named in any submitted petition is recorded as a discrete observation unit; and
b) the opinions of third parties, agents and commissioners, including those purporting to offer expert advice on Welsh language provision, are not given priority over the wishes of local residents and parents.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch yn fawr, Llywydd.There is a great deal in Plaid Cymru’s motion that we can agree with, and the reason why we put ‘delete all’ in our amendment is because that’s what Plaid Cymru always does when it tries to amend our motions. So, I’m afraid that we are just repaying them in kind. But we have never yet succeeded in having an amendment passed, so, therefore, I think this is a somewhat illusory threat to Plaid Cymru. I applaud the document that Sian Gwenllian produced, ‘Reaching the Million’, which I think is an extremely interesting and wide-ranging and comprehensive plan and strategy for achieving what I believe to be a common objective of us all in this Assembly. I’ve strongly supported the Welsh Government’s ambition for a million Welsh speakers by 2050, and I’ve frequently said that I think that the Minister for lifelong learning has promoted this policy very effectively, with the sensitivity that is his most notable characteristic. And I think—[Interruption.] No, it was meant affectionately in this particular instance. I do believe that the general approach that the Government brings to this topic is the right one.
Whilst I agree with a great deal of what is in this document, there are a couple of things that concern me, in particular, obviously, one of them, which is mentioned in the motion itself, on the extension of Welsh language standards to the private sector. Whilst I agree that, for telecommunications firms and for banks and big companies of that kind, they have the infrastructure to be able to cope with the extra financial burdens and administrative burdens that that will bring about, it’s a very different story, of course, for smaller businesses. So, we need to have more detail in that element of the proposal before we could support it. So, I’m broadly sympathetic to the aim of Plaid Cymru even in that respect, but I do believe that we need to have more flesh on the bones before we can support it.
The purpose of our amendment was to draw attention to what I believe to be a fundamental tenet of policy in respect of education, that the wishes of parents ought to be given the greatest possible consideration. Now, I agree that that may, in certain instances, be in conflict with the other objectives on which we agree. But, fundamentally, the children who are the subject of this debate—insofar as education is concerned, at any rate—are not our children, they are their parents’ children, and the Education Act of 1996, admittedly before devolution, which set out the legal obligation of Government, says that pupils were to be educated in accordance with parents’ wishes. Obviously, that’s so far as is administratively possible. It’s not in every instance that a parent can have his or her wishes respected, but, fundamentally, that’s what we should try to do. And, of course, in my own region of Mid and West Wales, we’ve had the two contrasting cases in the last year of the case of Llangennech in Llanelli and, of course, Brecon High School, and I very much welcome the decision by the education authority in Powys to continue Welsh-medium education at Brecon High School. I supported the parents there, because that was what they wanted. Similarly, I supported the parents in Llangennech who wanted a different decision taken in respect of the changing of the medium of instruction from English to Welsh in Llangennech primary school. And I do believe that the way forward is by persuasion, and I think this should be properly funded. I agree with, again, that part of the motion and this document that the Welsh language strategy will be expensive, but I think it’s an expense that is worth incurring, because language is at the heart of a culture of a nation, and it’s an irreplaceable gift, which, if lost, can be restored only with the greatest possible difficulty. So, I think it is worth us making the greatest possible effort in order to achieve those objectives.
And there is a ray of hope in this, because, as the report says, from 2001 to 2011, the number of three to four-year-olds recorded as Welsh speakers grew from 18.8 per cent to 23.3 per cent, and we need to build on that, and I applaud the objective that is set in the report of increasing that figure to 35 per cent within a reasonable period, because that is the way in which the language will be sustained. I know from my own personal experience that it’s much more difficult to learn a language once you get up beyond the early years, and, therefore, it is vitally important that we socialise children, as Sian Gwenllian said in her introduction to this debate, as early as possible and make them instinctively familiar with the language. That is the way forward.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae llawer yng nghynnig Plaid Cymru y gallwn gytuno ag ef, a’r rheswm pam y rhoesom ‘dileu popeth’ yn ein gwelliant yw oherwydd mai dyna beth y mae Plaid Cymru bob amser yn ei wneud pan fydd yn ceisio gwella ein cynigion. Felly, rwy’n ofni ein bod yn talu nôl iddynt drwy wneud yr un peth. Ond nid ydym erioed wedi llwyddo eto i gael gwelliant wedi’i basio. Felly, rwy’n credu mai bygythiad braidd yn ffug i Blaid Cymru yw hwn. Rwy’n canmol y ddogfen a gynhyrchodd Siân Gwenllian, ‘Cyrraedd y Miliwn’, y credaf ei fod yn gynllun a strategaeth hynod o ddiddorol, eang a chynhwysfawr ar gyfer cyflawni’r hyn y credaf ei fod yn nod cyffredin i bob un ohonom yn y Cynulliad hwn. Rwyf wedi bod yn gefnogwr cadarn i uchelgais Llywodraeth Cymru i gael miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, ac rwyf wedi dweud yn aml fy mod yn meddwl bod y Gweinidog dysgu gydol oes wedi hybu’r polisi hwn yn effeithiol iawn gyda’r sensitifrwydd sy’n nodwedd fwyaf amlwg ynddo. Ac rwy’n meddwl—[Torri ar draws.] Na, roedd wedi’i olygu’n garedig yn yr achos hwn. Rwy’n credu mai ymagwedd gyffredinol y Llywodraeth tuag at y pwnc hwn yw’r un gywir.
Er fy mod yn cytuno â llawer iawn o’r hyn sydd yn y ddogfen hon, mae un neu ddau o bethau’n peri pryder i mi. Yn benodol, mae un ohonynt yn cael ei grybwyll yn y cynnig ei hun ar ymestyn safonau’r Gymraeg i’r sector preifat. Er fy mod yn cytuno, ar gyfer cwmnïau telathrebu a banciau a chwmnïau mawr o’r math hwnnw, fod ganddynt y seilwaith i allu ymdopi â’r beichiau ariannol a gweinyddol ychwanegol y bydd hynny’n eu creu, mae’n stori wahanol iawn, wrth gwrs, i fusnesau llai. Felly, mae angen i ni gael mwy o fanylion yn yr elfen honno o’r cynnig cyn y gallem ei gefnogi. Felly, rwy’n cydymdeimlo’n fras â nod Plaid Cymru hyd yn oed yn hynny o beth, ond rwy’n credu bod angen inni gael mwy o gnawd ar yr esgyrn cyn y gallwn ei gefnogi.
Diben ein gwelliant oedd tynnu sylw at yr hyn y credaf ei bod yn egwyddor sylfaenol o bolisi mewn perthynas ag addysg, y dylid rhoi’r ystyriaeth lawnaf sy’n bosibl i ddymuniadau rhieni. Nawr, rwy’n cytuno y gallai hynny, mewn rhai achosion, wrthdaro yn erbyn amcanion eraill y cytunwn yn eu cylch. Ond yn y bôn, nid ein plant ni yw’r plant sy’n destun y ddadl hon—o ran addysg, beth bynnag; plant eu rhieni ydynt, ac mae Deddf Addysg 1996, cyn datganoli rhaid cyfaddef, a nodai rwymedigaeth gyfreithiol y Llywodraeth, yn dweud bod disgyblion i gael eu haddysgu’n unol â dymuniadau rhieni. Yn amlwg, mae hynny cyn belled ag sy’n bosibl yn weinyddol. Nid yw’n bosibl parchu dymuniadau rhiant ym mhob achos, ond yn y bôn, dyna y dylem geisio ei wneud. Ac wrth gwrs, yn fy rhanbarth i, Canolbarth a Gorllewin Cymru, rydym wedi cael y ddau achos gwrthgyferbyniol yn y flwyddyn ddiwethaf, sef achos Llangennech yn Llanelli ac wrth gwrs, Ysgol Uwchradd Aberhonddu, ac rwy’n croesawu’n fawr y penderfyniad a wnaed gan yr awdurdod addysg ym Mhowys i barhau addysg cyfrwng Cymraeg yn Ysgol Uwchradd Aberhonddu. Cefnogais y rhieni yno oherwydd mai dyna roeddent ei eisiau. Yn yr un modd, cefnogais y rhieni yn Llangennech a oedd eisiau i benderfyniad gwahanol gael ei wneud mewn perthynas â newid y cyfrwng addysgu o’r Saesneg i’r Gymraeg yn ysgol gynradd Llangennech. Ac rwy’n credu mai’r ffordd ymlaen yw drwy berswâd, ac rwy’n credu y dylai hyn gael ei ariannu’n briodol. Rwy’n cytuno, unwaith eto, â’r rhan o’r cynnig a’r ddogfen hon y bydd y strategaeth iaith Gymraeg yn ddrud, ond rwy’n credu ei fod yn draul sy’n werth mynd iddo, oherwydd bod iaith yn ganolog i ddiwylliant cenedl, ac mae’n rhodd unigryw, na ellir, o’i cholli, ei hadfer heb yr anhawster mwyaf posibl. Felly, rwy’n meddwl ei bod yn werth inni wneud yr ymdrech fwyaf posibl er mwyn cyflawni’r amcanion hynny.
Ac mae llygedyn o obaith yn hyn, oherwydd, fel y dywed yr adroddiad, rhwng 2001 a 2011 tyfodd nifer y plant tair i bedair oed y cofnodwyd eu bod yn siaradwyr Cymraeg o 18.8 y cant i 23.3 y cant, ac mae angen i ni adeiladu ar hynny, ac rwy’n cymeradwyo’r amcan a nodwyd yn yr adroddiad o gynyddu’r ffigur hwnnw i 35 y cant o fewn cyfnod rhesymol, gan mai dyna’r ffordd y bydd yr iaith yn cael ei chynnal. Rwy’n gwybod o fy mhrofiad personol ei bod yn llawer anos dysgu iaith y tu hwnt i’r blynyddoedd cynnar, ac felly, mae’n hanfodol bwysig ein bod yn cymdeithasoli plant, fel y dywedodd Sian Gwenllian yn ei chyflwyniad i’r ddadl hon, mor gynnar â phosibl ac yn eu gwneud yn gyfarwydd â’r iaith yn reddfol. Dyna’r ffordd ymlaen.
Galwaf ar Suzy Davies i gynnig gwelliannau 3, 4, 5 a 6, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I call on Suzy Davies to move amendments 3, 4, 5 and 6, tabled in the name of Paul Davies.
Gwelliant 3—Paul Davies
Dileu 3(b) a rhoi yn ei le:
ystyried y ffordd orau o hyrwyddo caffael a defnyddio sgiliau Cymraeg fel rhan annatod o’i strategaeth economaidd.
Amendment 3—Paul Davies
Delete 3(b) and replace with:
consider how best to promote the acquisition and use of Welsh language skills as an intrinsic part of its economic strategy.
Gwelliant 4—Paul Davies
Dileu 3(c) a rhoi yn ei le:
adolygu rôl Comisiynydd y Gymraeg a sicrhau bod y Comisiynydd yn atebol i Gynulliad Cenedlaethol Cymru.
Amendment 4—Paul Davies
Delete 3(c) and replace with:
review the role of the Welsh Language Commissioner and ensure that the Commissioner is accountable to the National Assembly for Wales.
Gwelliant 5—Paul Davies
Cynnwys is-bwynt newydd ar ôl 3(c) ac ailrifo yn unol â hynny:
ystyried diben ac effeithiolrwydd safonau’r Gymraeg cyn unrhyw gynnig i ehangu eu cymhwyso i’r sector preifat.
Amendment 5—Paul Davies
Insert as new sub-point after 3(c) and renumber accordingly:
reflect on the purpose and effectiveness of Welsh language standards prior to any proposal to extend their application into the private sector.
Gwelliant 6—Paul Davies
Dileu 3(d) a rhoi yn ei le:
mabwysiadu model newydd, y tu allan i’r llywodraeth, ar gyfer hyrwyddo’r Gymraeg ym meysydd addysg, y gymuned a’r economi.
Amendment 6—Paul Davies
Delete 3(d) and replace with:
adopt a new model, outside government, to promote the Welsh language within education, communities and the economy.
Cynigiwyd gwelliannau 3, 4, 5 a 6.
Amendments 3, 4, 5 and 6 moved.
Diolch yn fawr, Llywydd. Cynigiaf welliannau’r Ceidwadwyr Cymreig yn enw Paul Davies. A diolch, hefyd, i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl heddiw ac am gomisiynu’r adroddiad y cyfeirir ato yn y cynnig. Bydd yn ddiddorol gweld sut mae’r adroddiad wedi dylanwadu ar waith y Gweinidog. Ac, wrth gwrs, mae angen clywed gan y Gweinidog ar hyn, achos mae awdurdodau lleol yn paratoi eu strategaethau iaith Gymraeg eu hunain hyd at 2020 i gydymffurfio â’r safonau heb unrhyw ddealltwriaeth o beth bydd gofynion Llywodraeth Cymru ar ôl diwedd y flwyddyn.
Mae gennym welliannau, felly byddwn yn gwrthwynebu’r cynnig, ond nid ydym ni’n elyniaethus i fyrdwn cyffredinol y cynnig. Hoffwn gefnogi pwynt 3(a). Rwyf wedi bod yn galw am gyflwyniad ystyrlon, gorfodol i’r Gymraeg mewn lleoliadau Dechrau’n Deg am rai blynyddoedd bellach, ond yn ogystal â chyflwyno sgiliau iaith Gymraeg fel rhan annatod o gyrsiau galwedigaethol megis gofal cymdeithasol, lletygarwch, gwallt a harddwch, hyd yn oed, ac, wrth gwrs, gofal plant. Ac er y byddai rhuglder y safon aur—cawn ni weld—byddai fy mhrif ffocws i ar hyder, ac rwy’n credu ein bod ni i gyd wedi dod i’r casgliad erbyn hyn os nad oes gennym yr hyder i ddefnyddio ein Cymraeg yn anghywir, nid oes cyfle i’n Cymraeg ddod yn dda.
Caiff hyn ei adlewyrchu yn ein gwelliant cyntaf. Rydym yn cyflwyno hyn yn y termau hyn, Sian Gwenllian, yn rhannol oherwydd nad oeddwn yn deall beth oedd pwynt 3(b) yn ei olygu mewn gwirionedd. Os oedd am edrych am dir ffrwythlon i hyrwyddo caffael a defnyddio sgiliau iaith Gymraeg o fewn strategaeth economaidd Llywodraeth Cymru, wel, byddwn yn cytuno â chi. Os oedd am beidio â rholio yn ôl o’r safonau, well, byddwn i’n cytuno â chi hefyd. Os oedd am dderbyn y byddai’n rhaid i unrhyw raglen yn y diriogaeth hon fod yn amlgyflymder er mwyn adlewyrchu y bydd pawb yng Nghymru yn cael ei brynu i mewn i hyn o fannau cychwyn gwahanol, byddwn yn cytuno â chi ar hynny hefyd.
Mae gwelliant 4 yn ymwneud â Chomisiynydd yr Iaith Gymraeg, ac rydym yn gwahodd unwaith eto Llywodraeth Cymru i ystyried atebolrwydd y comisiynydd, yn bennaf gan fod y Democratiaid Rhyddfrydol hefyd wedi galw am rôl annibynnol iddi hi, yn atebol yn uniongyrchol i ni, nid i’r Llywodraeth. Gan fod Plaid bellach wedi croesawu’r syniad o asiantaeth hyd-braich i hyrwyddo’r iaith Gymraeg, tybed os gallem weld rhyw faint o newid yn eu safbwynt blaenorol ar hyn hefyd.
Nid oedd hi mor bell yn ôl, mewn cyfarfod gyda Dyfodol, rydw i’n credu, pan oeddwn i’n dadlau o blaid asiantaeth hyd-braich i wneud gwaith hyrwyddo, ac roedd Alun Ffred yn dadlau i’r gwrthwyneb. Er fy mod yn croesawu symud i ffordd o feddwl y Ceidwadwyr Cymreig, efallai gallaf bwyso arnoch chi am hyd y braich. Os ydych chi yn sôn am gorff a fydd jest yn dilyn cyfarwyddiadau bwrdd cynllunio’r Llywodraeth, wel, nid oes bwynt symud y gwaith i ffwrdd o’r Llywodraeth. [Torri ar draws.] A allech chi adael e tan y diwedd? Nid ydw i’n siŵr os oes gyda fi ddigon o amser, sori.
Mae’n rhaid i mi ddweud, ac mae’n bwynt pwysig, a dyna pam nid ydym ni’n cytuno â’r hyn y mae’r Llywodraeth yn trio ei ddweud heddiw, ar hyn o bryd, rydw i’n dal heb gael fy argyhoeddi am bwrpas y panel, a dyna pam, fel y dywedais i, nid ydw i’n cefnogi gwelliant y Llywodraeth. Ar hyn o bryd, rwyf yn dal o blaid corff hyd-braich annibynnol i ymgymryd â’r gwaith hwn, ond gyda’r rhyddid i feddwl yn wahanol. Fodd bynnag, mae yna ddadl y gallai comisiynydd Cymraeg atebol i’r Cynulliad hwn yn hytrach nag i’r Llywodraeth hefyd ffeindio ei hunan mewn sefyllfa ddiddorol i fod yn brif hyrwyddwr yr iaith Gymraeg. Rydym ni’n dal mewn cyfnod lle mae llawer o’n hetholwyr yn canmol neu gondemnio’r Cynulliad hwn am bolisi’r iaith Gymraeg yn hytrach na’r Llywodraeth. Byddai cyfle yma i gryfhau rôl y comisiynydd, yn rhan 3(c) yn y cynnig gwreiddiol, mewn ffordd wahanol. Mae gwelliant 6 yn wahoddiad i ofyn ai eiddo’r bobl neu eiddo’r Weithrediaeth yw’r iaith Gymraeg.
Nid yw ein gwelliant 5 yn groes i ran 3(c) y cynnig. Mae jest yn gofyn am gyfnod o fyfyrio a dadansoddi cyn cymryd y cam nesaf ar safonau. Mae’r comisiynydd wedi dweud bod y cyrff a effeithir gan safonau ar hyn o bryd yn dod i arfer â’r syniad, a gobeithio y byddwn yn gweld y dystiolaeth ffurfiol i gadarnhau hynny mewn atebion i’r ymgynghoriad ar Bapur Gwyn y Llywodraeth.
Mae gyda fi fwy i’w ddweud, ond nid oes yna ddigon o amser. Felly, mae’n ddrwg gennyf, Simon, hefyd.
Thank you very much, Llywydd, and I move the Welsh Conservative amendments in the name of Paul Davies. Thanks also to Plaid Cymru for bringing forward today’s debate and for commissioning the report referred to in the motion. It’ll be interesting to see how much the report has influenced the Minister’s work, and, of course, we need to hear from the Minister on this, because local authorities are preparing their own Welsh language strategies up to 2020, as required by the standards, without any understanding of what the Welsh Government will be looking for when this year ends.
We have our own amendments, so we will oppose the motion, but we’re not hostile to its general thrust. We would like to support point 3(a). I’ve been calling for compulsory, meaningful introduction of Welsh in Flying Start settings for some years now, but in addition to the introduction of Welsh language skills as an intrinsic part of vocational courses such as social care, hospitality, hair and beauty, even, and, of course, childcare. While fluency would be the gold standard, as it were—we shall see—my main focus would be on confidence, and I think we’ve all come to the conclusion that if you haven’t got the confidence to use your incorrect Welsh, perhaps, then there’s no opportunity for it to become good Welsh.
This is reflected in our first amendment. We tabled this in these terms, Sian Gwenllian, partly because I didn’t understand what point 3(b) actually meant. If it was about looking for fertile ground to promote the acquisition and use of Welsh language skills within the Welsh Government’s economic strategy, then I would agree with you. If it was about not rolling back from the standards, I would agree with you. If it was about acceptance that any programme in this territory would have to be multi-speed to reflect that everyone in Wales will be buying into this from different starting points, then, again, I would agree with you.
Amendment 4 relates to the Welsh Language Commissioner, and we invite once again the Welsh Government to consider the accountability of the commissioner, not least as the Liberal Democrats have also called for that role to be independent of Government and accountable to us directly. As Plaid has now embraced the idea of an arm’s-length agency to promote the Welsh language, I wonder if we might see some shift in their previous viewpoint on this too.
It wasn’t so long ago, in a meeting with Dyfodol, I think it was, that I was advocating for the delivery of Welsh language promotion to be brought out of Government, and Alun Ffred was arguing the contrary. While I welcome the conversion to the Welsh Conservative way of thinking, perhaps I can press you on what the length of that arm will be. If you have in mind a body that will simply carry out the Government planning board’s instructions, well there’s no point moving the work out of Government. [Interruption.] Could you wait until the end, please? I don’t know if I’ve got enough time, sorry.
I have to say, and it’s an important point about why we don’t agree with what the Government is trying to say today, at present, I remain to be convinced on the purpose of this panel and that’s why, as I said, I don’t support the Government’s amendment. At this moment, I’m still favour of an independent arm’s-length body to take on this work, but one with the freedom to think differently. However, there is an argument that a Welsh language commissioner accountable to this Assembly rather than the Government might also be placed in an interesting position to be the primary promoter of the Welsh language. We are still in a period where many of our constituents praise or condemn this Assembly for Welsh language policy rather than the Government. This would be an opportunity to strengthen the role of the Commissioner, as called for in part 3(c) of the original motion, in a different way. Amendment 6 invites you to think why not make it the property of the people rather than the Executive—the Welsh language, that is.
Our amendment 5 is not in conflict with part 3(c) of the motion. It simply asks for a period of reflection and analysis before taking the next step with standards. The commissioner has said that the bodies affected are now getting used to the idea, and I hope that we will see formal evidence to that effect in consultation responses to the Government White Paper.
I have more to say, but there’s not enough time. So, I’m sorry, Simon, too.
Fel mae’n digwydd, Simon Thomas.
As it happens, Simon Thomas.
Diolch, Llywydd. Mae’n dda gennyf gefnogi’r cynnig, wrth gwrs, fel y mae, a gwrthod y gwelliannau, er gwaethaf rhai o’r rhesymau sydd wedi cael eu gwneud. A gaf i ddechrau gyda hefyd nodi fy niolchgarwch a bodlonrwydd gyda phenderfyniad Cyngor Sir Powys i gadw’r ffrwd Cymraeg yn yr ysgol yn Aberhonddu, a hefyd tynnu sylw’r Cynulliad at pam y gwnaed hynny? Fe’i rhoddwyd tri rheswm dros wyrdroi’r bwriad y cau’r ffrwd Cymraeg yn Aberhonddu. Y trydydd rheswm oedd hyn: i gefnogi gweledigaeth Llywodraeth Cymru i gael miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn y flwyddyn 2050. Felly, i fi, dyma’r tro cyntaf gweld penderfyniad cyngor sir yn cael ei wyrdroi neu newid oherwydd y bwriad yna. Rwy’n croesawu hynny, ac rydw i jest eisiau ymhelaethu ar beth sydd ymhlyg yn hynny nawr, yn enwedig ym maes addysg.
Os ŷch chi’n ystyried bod, o’r holl siaradwyr Cymraeg sy’n dros 65 ar hyn o bryd, wyth o bob 10 ohonyn nhw wedi dysgu Cymraeg ar yr aelwyd, ac, o’r holl siaradwyr Cymraeg sydd hyd at 15, dau o bob 10 ohonyn nhw sydd wedi dysgu Cymraeg ar yr aelwyd, rŷch chi’n gweld y gwahaniaeth sydd wedi digwydd dros y cenedlaethau. Ydym, rydym ni wedi cadw’r iaith mewn ffordd ryfeddol yn y byd modern, mae’n rhaid dweud, ond rydym ni wedi ei wneud ef drwy weld trosglwyddiad o le yr oedd yr iaith yn iaith aelwyd, fferm, capel, gwaith, ac ati, i sefyllfa lle mae’r iaith yn dibynnol, i raddau helaeth iawn, ar addysg.
Nawr, nid drwg o beth yn gyfan gwbl yw hynny, achos mae yna fanteision, wrth gwrs, fel mae’n digwydd bod—manteision penodol addysgiadol—o fod yn ddwyieithog, ac nid oes ots pa ddwy iaith yr ŷch chi’n ddwyieithog ynddyn nhw. Mae yna fanteision mwy o fod yn deirieithog, hyd yn oed, ond mae tystiolaeth ryngwladol mor gryf bod bod yn ddwyieithog yn cryfhau sgiliau mathemateg, sgiliau crebwyll, sgiliau dehongli, sgiliau dadansoddi. Mae’n dda o beth bod gyda ni system, ac ein bod ni’n symud at system, addysg ddwyieithog. Ond mae hefyd yn gofyn sawl cwestiwn ynglŷn â’r ffordd rydym ni’n mynd i gyrraedd yna.
Felly, a gaf i ofyn yn gyntaf—? Byddai’n dda gen i glywed gan y Gweinidog wrth ymateb i’r ddadl yma lle mae’r cynlluniau Cymraeg mewn addysg erbyn hyn, a gwaith Aled Roberts yn edrych ar rheini i sicrhau eu bod nhw’n addas ar gyfer y targed newydd yma o filiwn o siaradwyr Cymraeg. Jest i rannu, yn y cyd-destun yna, gyda’r Cynulliad rhai o’r pethau mae’n golygu i gyrraedd y targed o filiwn o siaradwyr erbyn 2050. Ychydig o dan 100,000 sy’n derbyn eu haddysg drwy gyfrwng y Gymraeg ar hyn o bryd. Felly, i gyrraedd miliwn, mae yna dipyn o ffordd i fynd. Mae modd ei wneud e, dros 30 mlynedd, ond mae yna ffordd i fynd. Er enghraifft, er mwyn cyrraedd miliwn, bydd rhaid i 77.5 y cant o blant Cymru gael addysg drwy’r Gymraeg erbyn 2040. Dyna pam roedd Plaid Cymru’n dadlau yn ein maniffesto ni yn etholiad y Cynulliad diwethaf bod angen i bob un plentyn dderbyn addysg Gymraeg yng Nghymru, o leiaf yn yr ysgol gynradd, fel bod seiliau ddwyieithog i bob un plentyn yng Nghymru, ac efallai mwy o ddewis iaith yn dilyn hynny, gan ddibynnu pa ardal rydych chi’n byw ynddo fe.
Mae angen ewyllys benderfynol mewn ambell i ardal yng Nghymru. Er enghraifft, os ydych chi’n edrych o dan y ffigyrau yna, mae’n rhaid cynyddu’r ffigwr addysg Gymraeg o 10 y cant o blant saith oed yn Nhorfaen i 62 y cant; o 5.6 y cant yn y Fflint fel y mae hi ar hyn o bryd i 46.5 y cant. Nawr, nid pwynt defnyddio’r ffigyrau hyn yw collfarnu’r ardaloedd sydd ar ei hôl hi—rydw i’n gobeithio y byddan nhw’n gwella—ond i ddangos bod modd gosod targedau, bod modd gosod targedau fesul ardal, fesul cyngor sir, fesul rhanbarth, fesul ysgol, ac mae modd, felly, mesuro. Dyna pam rydw i’n siomedig bod y Llywodraeth yn gwyrdroi ein gwelliant ni yn fan hyn sydd yn gosod allan yr angen am dargedau ac yn ceisio dweud stori eto. Wel, ie, gwerthwch stori ar bob cyfrif, ond fe awn ni am dargedau hefyd, os gwelwch yn dda, fel ein bod ni’n gallu mesuro a ydy’r miliwn yma o fewn cyrraedd mewn pum mlynedd, mewn 10 mlynedd, mewn 15 mlynedd. Dyma’r fath o ffigyrau mae’n rhaid i ni weld yn digwydd.
Wrth gwrs, rydw i wedi sôn am nifer y plant a phobl ifanc sy’n derbyn addysg Gymraeg, ond mae’n rhaid meddwl hefyd am y proffesiwn. Mae’n wir i ddweud, efallai, yn draddodiadol, mai ffermio ac addysg oedd y ddau weithlu Cymraeg eu hiaith yng Nghymru. Mae wedi syrthio yn ôl yn y ddau faes, i raddau, ond mae’n dal i fod yn wir bod un o bob tri athro yng Nghymru yn medru’r Gymraeg. Nid ydyn nhw o reidrwydd yn dysgu drwy gyfrwng y Gymraeg, ond yn medru’r Gymraeg. Felly, mae yna sgiliau cynhenid yna. Serch hynny, mae nifer y myfyrwyr Cymraeg sy’n hyfforddi i fod yn athrawon wedi cwympo i’r lefel isaf ers bron i ddegawd, ac mae angen hyfforddi 3,000 o athrawon ar gyfer y sector cynradd a 2,600 o athrawon ar gyfer y sector uwchradd er mwyn jest dechrau ar y cynllun o filiwn o siaradwyr Cymraeg. Dyma’r swmp, dyma’r targedau a dyma’r ffordd rydym ni’n mynd i fesuro a yw’r Llywodraeth ar y trywydd iawn ai peidio.
Thank you, Llywydd. I’m pleased to support the motion as drafted, of course, and to reject the amendments, despite some of the explanations that we’ve heard. May I also start by noting my gratitude at the decision of Powys council to keep the Welsh language stream in Brecon High School, and also by drawing the Assembly’s attention to why that decision was taken? Three reasons were given for overturning the intention to close the Welsh language stream there. The third reason was this: to support the vision of the Welsh Government to create a million Welsh speakers by the year 2050. So, for me, this is the first time that we have seen a county council decision overturned or changed because of that target. I welcome that and I just want to expand on what is implicit in that now, particularly in education.
If you bear in mind that, of all the Welsh speakers over the age of 65 at the moment, eight in 10 of them learnt Welsh at home, and, of all the Welsh speakers up to the age of 15, two of 10 of them learnt Welsh at home, then you will see the shift that’s happened over the generations. Yes, we have retained the language in an incredible way in the modern world, but we have done that by seeing the language transfer from where it was the language of the home, the farm, the chapel, work, and so on, to a situation where the language is largely dependent on education.
That’s not entirely a bad thing, because there are benefits, as it happens—specific, educational benefits—to bilingualism, and it doesn’t matter which two languages that entails. There are additional benefits to being trilingual, of course, but there is strong international evidence that being bilingual enhances skills in maths, in understanding, in interpretation, analytical skills. It’s positive that we do have, and are moving towards, a bilingual education system. But it also poses a number of questions on how we’re going to get there.
So, may I first of all ask the Minister in responding to the debate to tell us where the WESPs are now and the work of Aled Roberts in reviewing those, in order to ensure that they are fit for purpose in terms of this new target of a million Welsh speakers? In that context, I’d like to share with the Assembly some of the things that will need to happen in order to reach that target by 2050.A little over 100,000 pupils receive their education through the medium of Welsh at the moment. To reach a million, there is quite some way to go. It’s achievable over 30 years, but there is quite some way to go. For example, if we are to reach a million, then 77.5 per cent of children in Wales will have to have Welsh-medium education by the year 2040. That’s why Plaid Cymru argued in our last manifesto for the last Assembly elections that every child needs to receive Welsh-medium education at least in primary school, so the foundations of bilingualism are laid for all children in Wales, and that there would be more options available following that, depending on the area where you live.
There needs to be determination in certain areas of Wales. For example, if you dig into those figures, you need to increase the figure from 10 per cent of seven-year-olds in Torfaen to 62 per cent; from 5.6 per cent in Flintshire at the moment to 46.5 per cent. The point of these figures is not to criticise those areas that are falling behind—we hope that they will improve—but to show that we can set meaningful targets by council area, by region, even by school. Then you can measure the outcomes. That’s why I’m disappointed that the Government is rejecting this part of the motion that sets out the need for targets and tries to tell a story again. Yes, tell us the story in your amendment, by all means, but we need targets so that we can measure whether this million is achievable, and whether we can do that over 5 years, 10 years or 15 years. These are the kind of figures that we need to do that.
I’ve mentioned the number of children and young people in Welsh-medium education, but we also have to think about the teaching profession. It’s true to say that, traditionally, farming and education were the two Welsh speaking workforces in Wales. It’s slipped back in both areas to a certain extent, but it’s still true to say that one in three teachers in Wales is able to speak Welsh. They don’t necessarily teach through the medium of Welsh, but they are able to speak Welsh. So, you have those skills in place. However, the number of Welsh students training to be teachers has fallen to its lowest level for almost a decade and we need to train an additional 3,000 teachers for the primary sector and 2,600 for the secondary sector just to get on track with the million Welsh speaker programme. These are the targets, and this is how we’re going to measure whether the Government is on the right track or not.
A gaf i ddechrau drwy ddweud fy mod i’n edrych ymlaen nawr i weld cyhoeddiad y strategaeth? Gobeithio y bydd e’n dangos ôl yr argymhellion a’r drafodaeth a gafwyd yn y pwyllgor ar y strategaeth iaith ac yn awgrymu camau penodol i’r Llywodraeth eu cymryd i mewn i ystyriaeth—yn eu plith nhw, y syniad, rydw i’n gobeithio, y bydd y strategaeth newydd yn dangos y siwrne i ni o sut rydym ni’n mynd o fan hyn i gyrraedd y nod o filiwn o siaradwyr, ac yn gwneud hynny gyda cherrig milltir ac elfen o fanylder, fel ein bod ni’n gweld yn glir y siwrne sydd o’n blaenau ni ar gyrraedd nod uchelgeisiol iawn.
Gwnaeth Simon ac eraill sôn am bwysigrwydd addysg, ac rydw i’n mynd i sôn am hynny, ond hoffwn i, yn gyntaf, drafod y cwestiwn wnaeth Sian Gwenllian bwysleisio am y syniad o ffyniant economaidd, a bod llwyddiant a ffyniant yr iaith ynghlwm gyda ffyniant economaidd yn ein cymunedau ni. Yn fy etholaeth i mae yna lot o gymunedau sydd yn siarad Cymraeg ac mae yna lot o gymunedau sydd o fewn cof wedi siarad Cymraeg ond bellach nid yw’r iaith yn ffynnu ynddyn nhw. Mae hynny ynghlwm, i raddau, â’r patrwm o newidiadau economaidd dros y degawdau. Felly, mae angen i ni sicrhau wrth ein bod ni’n llunio’r strategaeth economaidd newydd bod pwys o fewn y strategaeth ar sut mae cynnal cymunedau Cymraeg eu hiaith o fewn hynny. Mae’r Llywodraeth yn gwneud gwaith da o ran cynllun Better Jobs, Closer to Home, ac efallai y dylid edrych ar hynny yn y cyd-destun ieithyddol ynghyd â’r cyd-destun rydym ni’n edrych arno fe ar hyn o bryd.
Ond o fewn y system addysg, rydw i hefyd yn gobeithio y byddwn ni’n gweld newidiadau i’r cynlluniau strategol. Yn amlwg, nid oedden nhw’n ddigon da pan gyhoeddwyd nhw yn y lle cyntaf, ac mae’r broses adeiladol sydd wedi bod yn digwydd, gobeithio, yn mynd i arwain at gynlluniau llawer mwy uchelgeisiol. Y gwir amdani yw y dylem ni fod, fel mater o egwyddor, yn ateb y galw yn llawn am addysg Gymraeg ble bynnag mae’n codi. Nid ydym yn llwyddo i wneud hynny ar hyn o bryd. Dylai hynny fod yn nod. Ond ar ben hynny, gan bod yr iaith yn ased diwylliannol, wrth gwrs, ond hefyd yn ased addysgiadol, fel rydym wedi clywed yn barod yn y ddadl yma, dylem fod yn cymryd camau penodol i greu y galw am addysg Gymraeg dros gyfnod o amser hefyd. So, mae angen y lefel honno o uchelgais er mwyn ein bod ni’n gallu cyrraedd y nod sydd o’n blaenau ni.
Fe wnaethom ni drafod yn y pwyllgor pa mor bwysig oedd addysg feithrin i gyrraedd y nod, a dylem edrych, rwy’n credu, ar beilota cyfle i rieni sydd ddim yn medru’r Gymraeg sy’n dewis danfon eu plant i gylchoedd meithrin Cymraeg, fel eu bod nhw’n cael hyfforddiant penodol yn y Gymraeg i allu cefnogi’u plant drwy siwrnai addysgiadol yn yr iaith. Mae hynny’n rhan o broses ehangach—ac mae’r strategaeth yn glir am bwysigrwydd hyn—o normaleiddio defnydd yr iaith o fewn y teulu, ynghyd ag yn y gymuned ac mewn gweithleoedd yn ehangach.
Ar lefel bersonol, tan i mi gael fy ethol i’r Cynulliad, nid oeddwn i byth wedi gweithio mewn gweithle lle roedd hi’n bosib siarad Cymraeg. Mae’r profiad hwnnw o fod yma a gallu siarad Cymraeg neu Saesneg fel rwy’n mynnu, mwy neu lai, wedi bod yn beth positif ac yn beth dymunol iawn ar lefel bersonol, a dyna y dylem ni fod yn trio ei gyflenwi a’i ddarparu i bawb mewn pob gweithle: ein bod ni ddim yn gorfod meddwl, ‘Ydy’r person yma yn siarad Cymraeg?’—ei bod hi’n beth sy’n dod yn lot fwy naturiol ac yn lot ehangach i bobl yn gyffredinol. Felly, rwy’n croesawu’r pwyslais ar hyrwyddo.
Fe wnes i sôn yn y ddadl ddiwethaf bod angen chwyldro arnom ni er mwyn cyrraedd y nod. Mae angen newid diwylliannol cynhenid i sicrhau bod pobl yn gallu teimlo hyder ac yn gallu llwyddo i siarad Cymraeg yn eu gweithleoedd ac mewn bywyd bob dydd. Mae rhan o hynny, fel roedd Suzy Davies yn sôn, yn ymwneud â hyder pobl, ond os nad ydych yn sicr bod y person rydych yn siarad â nhw yn mynd i ymateb yn y Gymraeg, mae’r cwestiwn yna o hyder yn eich dal chi nôl beth bynnag yw’ch gallu chi i fedru’r Gymraeg, ar un lefel. Felly, mae hynny’n rhan bwysig o hynny.
Yn fras, ar y cwestiwn yma o’r hawl gyffredinol, buaswn i yn hoffi i’r Llywodraeth edrych ar y drafodaeth gawsom ni yn y Pierhead rai misoedd yn ôl gyda Gwion Lewis, a oedd yn sôn am greu hawl cyffredinol i ddefnyddio’r Gymraeg ym mhob rhan o fywyd cymdeithasol, ond ynghyd â hynny bod canllawiau gyda ni i ddangos ble y byddai’n fwy tebygol ein bod ni’n cael defnyddio’r hawl. Roedd yn drafodaeth adeiladol iawn ac yn gynnig pellgyrhaeddol, a byddwn yn annog y Llywodraeth i roi ystyriaeth i hynny maes o law.
May I start by saying that I look forward now to seeing the publication of the strategy? I hope that it will show the trace of the recommendations and the discussions had in the committee on the language strategy, and suggest specific steps that the Government will consider. Amongst those steps was the idea that this strategy will show the journey for us, for how we go from here, to achieving the aim of a million Welsh speakers, and that it does that with milestones and details so that we can see clearly the journey ahead of us on reaching this ambitious aim.
Simon, and others, have mentioned the importance of education, and I am going to go onto that, but, first of all, I’d like to discuss the question that Sian Gwenllian emphasised, namely this idea of economic prosperity and that prosperity of the language is intrinsically linked to economic prosperity in our communities. In my constituency, there are communities that speak Welsh, there are many communities that in living memory have spoken Welsh but where the Welsh language no longer prospers, and that’s linked to the patterns of economic change over the decades. So, we do need to ensure as we put together an economic strategy that there is an emphasis on how we maintain Welsh-speaking communities. The Government is doing good work with regard to the Better Jobs, Closer to Home project, and we should be looking at that in a linguistic context as well as the context that we’re currently looking at it in.
But within the education system, I also hope that we see changes to the WESPs. Obviously, they weren’t sufficient when they were initially published and the constructive process that has been pursued will, hopefully, lead to far more ambitious plans. But the truth is that, as a matter of principle, we should be meeting in full the demand for Welsh-medium education wherever it arises. We’re not succeeding at present, and that should be the aim. But on top of that, as the language is a cultural asset, of course, but also an educational asset, as we’ve already heard in this debate, then we should be taking specific steps to create the demand for Welsh-medium education over a period of time as well. So, we need that level of ambition so that we can reach the aim ahead of us.
We discussed in the committee how important nursery education is to reach the aim, and I think we should be looking at pilots for parents who can’t speak Welsh who choose to send their children to nursery schools through the medium of Welsh, so that they too should receive training to support their children through their educational journey in the language. That’s part of a wider process—and the strategy is clear about the importance of this—of normalising the use of the language within the family, as well as in the community and in workplaces more widely.
On a personal level, until I was elected to the Assembly, I’d never worked in a workplace where it was possible to speak Welsh. That experience of coming here and being able to speak Welsh or in English as I wish, more or less, has been a very positive and desirable thing on a personal level, and that’s what we should be trying to provide to everyone in all workplaces: that we don’t have to think, ‘Does this person speak Welsh?’—that it’s something that becomes much more natural and much more wide-ranging and widely available to people in general. So, I welcome the emphasis on promotion.
I said in the previous debate that we need a revolution to reach this aim. We need that cultural shift to ensure that people can feel confident and can have the ability to speak Welsh in their workplaces and in their daily lives. Part of that, as Suzy Davies said, is to do with people’s own confidence, but if you’re not sure that the person you’re talking to is going to respond in Welsh, then the question of confidence holds you back whatever your ability in the Welsh language. So, I think that’s an important part of that.
Briefly, on this question of the general right, I would like the Government to look at the discussion that we had in the Pierhead a few months ago with Gwion Lewis, who was talking about creating the general right to use the Welsh language in all parts of social life, but aligned with that that we have guidance to show where it would be more likely that we would be able to use that right. It was a very constructive discussion and it was a very far-reaching proposal, and I would encourage the Government to consider it in due course.
Rwyf eisiau ategu rhai o’r pwyntiau cychwynnol roedd Jeremy yn eu gwneud ynglŷn â phwysigrwydd yr economi o ran ffyniant ieithyddol. Rwyf wedi bod yn gryf o’r farn na ellir gwahanu ffyniant economaidd a ffyniant ieithyddol o’i gilydd. Bydd Alun Davies yn cofio ni’n dau yn meddiannu tŷ yn fy etholaeth i nawr, a dweud y gwir, yng Ngharmel, adeg eisteddfod Casnewydd yn 1988, a’r faner tu fas i’r tŷ yn dweud, ‘Tai a gwaith i achub iaith’. Roedd yn wir bryd hynny, wrth gwrs, o ran y pwysau o ran tai fforddiadwy, ond mae gymaint yn fwy gwir nawr.
Rydym yn dueddol, efallai, o orbwysleisio yr elfennau addysgiadol a’r teuluol o ran trosglwyddiad iaith. Ond i mi, y gweithle, a dweud y gwir, oedd y pair a oedd yn golygu fy mod i wedi dod yn rhugl yn y Gymraeg, oherwydd roeddwn i’n dod o deulu iaith gymysg gartref. Roedd fy nhad yn löwr, wrth gwrs, a Chymraeg oedd iaith y gwaith glo. Fe ddes i i sylweddoli hynny, a deall bwrlwm ac afiaith y diwylliant glofaol dosbarth gweithiol Cymraeg hwnnw. Wedi hynny, drwy streic y glowyr, wrth gwrs, fe wnaeth iaith, gwaith a gwleidyddiaeth ddod yn un asiad i mi. Wrth edrych ar draws Cymru, a dweud y gwir, mae’r sylfaen economaidd wedi bod mor bwysig. Meddyliwch am ardaloedd chwarelyddol y gogledd, er enghraifft. Edrychwch ar amaethyddiaeth, lle mae dal i fod, yn y sector yna, dros 50 y cant o ffermwyr Cymru yn siarad Cymraeg—dwywaith, wrth gwrs, y ganran sydd yn y boblogaeth—oherwydd bod y diwydiant ei hun yn cynnal pobl yn yr ystyr economaidd, a hefyd yn cynnal yn ieithyddol a diwylliannol. Nid yw hwn yn bwynt gwreiddiol rydw i’n ei wneud, wrth gwrs. Roedd Brinley Thomas, yn ei waith athrylithgar ar y chwyldro diwydiannol yng Nghymru a rôl y chwyldro diwydiannol yn achub yr iaith Gymraeg—. Roedd rhai pobl llawer mwy arwynebol yn awgrymu bod hynny wedi glastwreiddio’r iaith, ond roedd Brinley Thomas yn dangos ‘na’, oherwydd roedd y chwyldro diwydiannol ac, wrth gwrs, yr adfywiad wedi hynny yn y wasg Gymraeg yng Nghymoedd y de ac yn y blaen yn creu’r sylfaen oedd yn golygu nad oedd yr iaith Gymraeg wedi wynebu’r un tranc â’r iaith Wyddeleg.
Felly, a dod â’r gwersi hynny yn gyfoes, mae yna ryw iaith drwsgl a—i ddefnyddio hoff air Suzy Davies—jargonllyd, rydw i’n credu, yn Gymraeg a’r Saesneg, achos mae’n sôn am ‘gyfundrefnau cynhaliol cyfredol’. Wel, y bröydd Cymraeg traddodiadol rŷm ni’n sôn amdanynt fan hyn, ble mae’r iaith Gymraeg yn dal yn iaith feunyddiol ar y stryd, ac yn y blaen. Ac, wrth gwrs, mae’r sylfaen economaidd a’r cwestiwn o ffyniant economaidd yn rhan annatod o’r cwestiwn o ffyniant yr iaith yn yr ardaloedd hynny. Beth liciwn i weld yw bod yna, wrth inni edrych ar ranbartholi ar gyfer datblygu economaidd, fel yr oeddem ni’n trafod yn y pwyllgor economi’r bore yma—ein bod ni’n creu rhanbarth ar gyfer y gorllewin Cymraeg, os mynnwch chi, fel ein bod ni’n gallu dod â’r ddau beth yma—iaith a diwylliant ac economi—at ei gilydd mewn fforwm o gydweithrediad rhanbarthol.
Mae yna nifer o bethau y gall y rhanbarth honno—. Ond mae’n dda i weld bod y Prif Weinidog ddoe, a’r Ysgrifennydd Cabinet dros lywodraeth leol, wedi croesawu’r math yma o syniad. Mae yna lawer o bethau y gallwn ni eu gwneud, fel edrych ar y cwestiwn yma o allfudo. Roedd yna brosiect yn ôl yn y 1990au o’r enw Llwybro, a oedd yn tracio pobl ifanc o’r canolbarth ac o’r gorllewin a oedd yn mynd bant i’r brifysgol, yn aml iawn yn Lloegr, ac yn ceisio denu—[Torri ar draws.] Wel, ie, ac rydw i’n credu mai’r Llywydd oedd yn gyfrifol am y prosiect yna: prosiect hynod lwyddiannus yn trio denu—. Roedd yn cadw cysylltiad, wrth gwrs, wrth iddyn nhw fynd bant, ac wedyn ceisio eu denu nhw nôl drwy adnabod cyfleoedd penodol a oedd yn addas ar gyfer eu sgiliau nhw. Unwaith eto, yn aml iawn yng Nghymru rŷm ni’n llwyddo gyda phrosiectau, ac wedyn rŷm ni’n taflu’r sail wybodaeth yna i ffwrdd. Ond mae yna gyfle inni ailafael ynddo fe.
Un prosiect, wrth gwrs, ar raddfa fawr yw’r rheilffyrdd: cysylltu gorllewin Cymru a gweld ein bod ni, am y tro cyntaf, yn gallu mynd o’r de i’r gogledd o fewn ein gwlad ein hunain. Felly, hynny yw, gweledigaeth ar raddfa fawr, gweledigaeth benodol a dysgu o’r gorffennol. Ond mae yna gyfle gyda ni i greu rhywbeth fydd yn gwrthbwyso’r duedd ar hyn o bryd—y gorbwyslais, efallai, ar y dinas-ranbarthau—trwy greu rhanbarth hefyd ar gyfer y gorllewin Cymraeg.
I want to echo some of the initial points made by Jeremy on the importance of the economy in terms of the prosperity of the Welsh language. I have been strongly of the opinion that you can’t separate economic prosperity from linguistic prosperity. Alun Davies will recall that we both occupied a house that is now in my constituency in Carmel during the Newport eisteddfod of 1998, and the banner outside that house said ‘Housing and jobs to save the language’. It was true then, of course, in terms of the pressure on affordable housing, but it’s so much truer now.
We tend to overemphasise the educational elements and the familial elements in terms of language transfer. But for me, the workplace was the catalyst that meant that I became fluent in the Welsh language, because I came from a mixed-language home. My father was a collier, and the Welsh language was the working language for him. I came to understand that and came to understand the vibrancy of that coalmining Welsh language culture. And subsequently, through the miners’ strike, of course, it was the language of work and politics. In looking across Wales, the economic foundation has been so important. Consider the quarrying areas of north Wales. Think about agriculture, where, in that sector, over 50 per cent of farmers in Wales still speak Welsh, which is twice the percentage in the general population, because the industry itself supports people in that economic sense and also maintains the language and culture. This isn’t an original point. Brinley Thomas made the same points in his work of genius on the industrial revolution in Wales. After the industrial revolution, the Welsh language was saved. There were some people who were suggesting that that diluted the language, but Brinley Thomas argued ‘no’: because of the industrial revolution and because of the regeneration in the Welsh language press in the south Wales Valleys, that created that foundation so that the Welsh language didn’t face the same demise as the Irish language.
Therefore, bringing these lessons to the modern day, there is some unwieldy language here—’jargonllyd’, to use Suzy Davies’s favourite word; jargon—in English and Welsh, because there is talk of ‘current maintainable systems’. We’re talking here about the traditional Welsh-speaking heartlands where the Welsh language is still the language used on the streets and so on. Of course, that economic foundation and the issue of economic prosperity is an integral part of the survival of the language in those areas. What I would like to see as we look at regionalisation for economic development—and we were discussing that the in the economy committee this morning—is that we do create a region for Welsh-speaking west Wales so that we can bring those two things together—language and culture and economy—in a forum of regional collaboration.
There are a number of things that that region—. But it’s good to see that the First Minister yesterday, and the Cabinet Secretary for local government, have welcomed this concept. There’s a great deal that can be done. We can look at this question of outmigration. There was a project back in the 1990s—Llwybro—which tracked young people from mid and west Wales who were going off to university, very often in England and trying to—[Interruption.] Well, yes, and I think the Llywydd was responsible for that project. It was an extremely successful project, trying to keep in touch with these young people when they left and then trying to attract them back by identifying specific opportunities appropriate to their skills. Once again, very often in Wales we succeed with projects and then we cast that information basis aside. But there is an opportunity for us to take hold of it again.
One large-scale project would be the railways: linking the west of Wales and seeing that for the first time we could travel from north to south within our own country on our railway. That is a large-scale vision, a specific vision and we need to learn lessons from the past also. But there are real opportunities now to create something that will counteract the current trend and the overemphasis, perhaps, on the city regions by creating a region for Welsh-speaking west Wales.
Thanks to Plaid for bringing today’s debate. As Assembly Members we do need to support effective measures to bolster the growth of Welsh, and we in the UKIP group do endorse those aims. I listened to Sian Gwenllian’s opening remarks, and I agree with her that we need to put an onus on safeguarding Welsh in its heartlands: the idea of taking measures to keep jobs in those areas and stop outmigration in what she termed the areas where Welsh is the language of daily communication. And, of course, Adam Price was emphasising the economic aspect and he also spoke about a west Wales region and possibly treating the Welsh-speaking westerly parts of Wales as a separate entity in some measures of economic thinking. I think there may be some merit in that. So, I think that there are positive ways in which we can encourage Welsh, and I think that what Adam and Sian seemed to be emphasising about the westerly regions being at the heart of the matter, I believe that to be the case, myself. Of course, there are pitfalls when you try to transfer policies through the whole of Wales and I think there are potential problems when you come up with the issue of compulsion.
So, if we refer to the recent example that we debated a few weeks ago of the Llangennech school saga, there was plenty of evidence that the majority of the community there was against the proposal to turn a dual-stream primary school into a Welsh-medium one. Now, you could argue, as Simon Thomas did at the time, that the decision to do that was in compliance with Carmarthenshire County Council’s own WESP, but you could also observe that the plan, in its application in Llangennech, did not seem to have much of a local mandate behind it. We do talk about localism in this place, and there didn’t seem to have been much localism in what was happening in Llangennech. So, I think that sometimes, when compulsion is involved, measures can actually turn out to be counterproductive.
Somebody mentioned here yesterday when we were talking about taxation—I think it was Huw Irranca-Davies—that we have to be very careful as legislators in not creating unintended consequences. By trying to push Welsh-medium schools through force, I believe that you could sometimes work against a target of creating 1 million Welsh speakers. This aspect was recognised by the Llanelli MP Nia Griffith when she expressed her fear that if the school involved were to go over to being Welsh medium, that many parents might simply switch their pupils to an English-medium school, even if this meant moving home. This would tend to defeat the purpose of increasing participation in Welsh. So, Nia Griffith, in this instance, may have identified the possible unintended consequence.
So, to summarise, I agree with the economic ideas about the westerly areas, but I think, as a general principle, we need to make available the opportunity of speaking Welsh to those who wish to do so, but to force Welsh onto people who don’t want to may be counterproductive.
Diolch i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl heddiw. Fel Aelodau’r Cynulliad mae angen i ni gefnogi mesurau effeithiol i hybu twf y Gymraeg, ac rydym ni yng ngrŵp UKIP yn cymeradwyo’r amcanion hynny. Gwrandewais ar sylwadau agoriadol Sian Gwenllian, ac rwy’n cytuno â hi fod angen i ni roi pwyslais ar ddiogelu’r Gymraeg yn ei chadarnleoedd: y syniad o roi camau ar waith i gadw swyddi yn yr ardaloedd hynny ac atal allfudo yn yr hyn a alwodd yn ardaloedd lle mae’r Gymraeg yn iaith cyfathrebu bob dydd. Ac wrth gwrs, roedd Adam Price yn pwysleisio’r agwedd economaidd ac roedd hefyd yn siarad am ranbarth gorllewin Cymru a thrin y rhannau gorllewinol o Gymru sy’n siarad Cymraeg fel endid ar wahân o bosibl mewn rhai ffyrdd o feddwl yn economaidd. Rwy’n credu y gallai fod rhywfaint o werth yn hynny. Felly, rwy’n meddwl bod yna ffyrdd cadarnhaol y gallwn annog y Gymraeg, a chredaf fod yr hyn roedd Adam a Sian i’w gweld yn ei bwysleisio am y rhanbarthau gorllewinol yn ganolog i’r mater, rwy’n credu bod hynny’n wir, fy hun. Wrth gwrs, mae yna beryglon pan fyddwch yn ceisio trosglwyddo polisïau drwy Gymru gyfan ac rwy’n credu bod problemau posibl pan fyddwch yn crybwyll gorfodaeth.
Felly, os cyfeiriwn at yr enghraifft ddiweddar y buom yn ei thrafod ychydig wythnosau yn ôl ynglŷn â saga ysgol Llangennech, roedd digon o dystiolaeth fod y rhan fwyaf o’r gymuned yno yn erbyn y cynnig i droi ysgol gynradd ddwy ffrwd yn ysgol cyfrwng Cymraeg. Nawr, gallech ddadlau, fel y gwnaeth Simon Thomas ar y pryd, fod y penderfyniad i wneud hynny’n cydymffurfio â Chynllun Strategol Cymraeg mewn Addysg Cyngor Sir Caerfyrddin ei hun, ond gallech nodi hefyd nad oedd y cynllun, o ran y modd y câi ei gymhwyso yn Llangennech, i’w weld â llawer o fandad lleol y tu ôl iddo. Rydym yn sôn am leoliaeth yn y lle hwn, ac nid oedd yn ymddangos fel pe bai llawer o leoliaeth yn yr hyn a oedd yn digwydd yn Llangennech. Felly, rwy’n meddwl weithiau, pan fydd yna orfodaeth, fod mesurau’n gallu bod yn wrthgynhyrchiol mewn gwirionedd.
Soniodd rhywun yma ddoe pan oeddem yn siarad am drethu—credaf mai Huw Irranca-Davies a wnaeth—fod yn rhaid inni fod yn ofalus iawn fel deddfwyr i beidio â chreu canlyniadau anfwriadol. Trwy geisio gwthio ysgolion cyfrwng Cymraeg drwy rym, rwy’n credu y gallech weithio weithiau yn erbyn targed o greu 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg. Cafodd yr agwedd hon ei chydnabod gan AS Llanelli, Nia Griffith, pan fynegodd ei hofn pe bai’r ysgol dan sylw yn troi’n ysgol cyfrwng Cymraeg, y gallai llawer o rieni fynd ati’n syml i fynd â’u plant i ysgol cyfrwng Saesneg, hyd yn oed os oedd hyn yn golygu symud cartref. Byddai hyn yn tueddu i drechu pwrpas cynyddu cyfranogiad yn y Gymraeg. Felly, efallai fod Nia Griffith, yn yr achos hwn, wedi nodi’r canlyniad anfwriadol posibl.
Felly, i grynhoi, rwy’n cytuno â’r syniadau economaidd am yr ardaloedd gorllewinol, ond rwy’n meddwl, fel egwyddor gyffredinol, fod angen i ni sicrhau bod y cyfle i siarad Cymraeg ar gael i’r rhai sy’n dymuno gwneud hynny, ond y gallai gorfodi Cymraeg ar bobl nad ydynt eisiau gwneud hynny fod yn wrthgynhyrchiol o bosibl.
Fel sydd wedi ei leisio’n barod gan ein siaradwyr eraill, mae Plaid Cymru yn gefnogol iawn o’r uchelgais i gyrraedd 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050, ond mae’n bwysig cydnabod nad trwy gyfres o bolisïau tymor byr y mae newid sefyllfa’r Gymraeg. Yn wir, os yw’r nod uchelgeisiol yma am gael ei wireddu, yna mae’n rhaid i’r strategaeth hon fod yn un a all wrthsefyll newid gwleidyddol—hynny yw, newid mewn Gweinidog a hefyd newid mewn plaid wleidyddol sydd yn llywodraethu. Felly, mae’n rhaid sicrhau elfen o barhad a chysondeb dros gyfnod estynedig o amser.
Rydw i am ddefnyddio fy nghyfraniad i i’r ddadl yma heddiw i sôn yn benodol am un elfen sydd yn sicr angen parhad a chysondeb, elfen sydd yn greiddiol bwysig os yw’r Llywodraeth am ennill cefnogaeth gan y cyhoedd ar y daith i gyrraedd yr 1 filiwn, sef hyrwyddo’r Gymraeg. Rydym ni wedi clywed ambell gyfraniad da iawn—Jeremy Miles ac Adam yn benodol, ond eraill hefyd, a Sian. Fel rhan o’r gyllideb ar gyfer 2017-18, a gytunwyd rhwng Plaid Cymru a’r Llywodraeth, yr oedd ymrwymiad i sefydlu asiantaeth hyd braich i’r Gymraeg er mwyn rhoi cyfle i osod sylfaen newydd a mwy cadarn i bolisi Llywodraeth Cymru o adfywhau’r iaith a chreu Cymru sydd yn wirioneddol ddwyieithog. Mae angen cynyddu’r pwyslais ar hyrwyddo’r Gymraeg ac nid dim ond ar sicrhau hawliau i’w siaradwyr. Fel y mae’n sefyll, rôl Comisiynydd y Gymraeg yw hyrwyddo, ond mae Plaid Cymru o’r farn mai rôl i gorff hyd braich arbenigol arall, gydag arbenigwyr, polisïau a chynllunio ieithyddol sydd wedi eu hadeiladu dros nifer o flynyddoedd, sydd fwyaf addas yn awr ar gyfer dyfeisio, hwyluso a monitro’r math o gynlluniau hyrwyddo sydd nawr eu hangen. Dyna pam fod angen asiantaeth—neu beth bynnag y bydd yn cael ei alw—sydd yn arwain ar bolisi, sydd yn gyfrifol am orolwg strategol yn y maes, ac yn meddu ar statws uchel ymysg adrannau Llywodraeth Cymru, ac asiantaethau eraill megis Cyfoeth Naturiol Cymru a chyngor y celfyddydau.
Pam mai hyrwyddo yw un o’r elfennau pwysicaf er mwyn ehangu defnydd y Gymraeg? Wel, hyd yn oed heddiw, yn 2017, mae yna ddiffyg dealltwriaeth eang am ba fanteision y mae dysgu yn y Gymraeg yn eu cynnig a hyd yn oed sut y mae’r Gymraeg yn cael ei dysgu. Bob ryw chwe mis, yn ddi-ffael, cawn ni erthygl gan un o’r papurau newydd Prydeinllyd yn honni bod addysg drwy gyfrwng y Gymraeg yn atal plant rhag cyrraedd eu potensial, bod, rywsut, dysgu iaith sydd ar farw yn anfantais i unrhyw blentyn neu oedolyn sydd eisiau swydd o ansawdd, a’i bod yn well dysgu iaith dramor megis Ffrangeg neu Sbaeneg. Yr esiampl fwyaf diweddar, wrth gwrs, oedd erthygl yn ‘The Guardian’ bythefnos yn ôl a oedd yn ffeithiol anghywir ac yn honni bod plant a oedd yn derbyn eu haddysg drwy gyfrwng y Gymraeg o dan ryw fath o anfantais o gymharu â’u cymheiriaid sydd yn dysgu trwy gyfrwng y Saesneg.
Er mwyn i’r Llywodraeth gyrraedd yr 1 filiwn, mae’n rhaid wrth newid agwedd tuag at y Gymraeg yn gyffredinol, fel ydym ni wedi clywed, ac i bobl Cymru gymryd perchnogaeth o’r amcan hon yn llawn hyder. Hyrwyddo—’Danfonwch eich plant i ysgol cyfrwng Cymraeg. Mi ddaw’r plentyn allan yn rhugl mewn dwy iaith, nid dim ond mewn un.’ Mae hyrwyddo’r iaith Gymraeg yn chwarae rhan annatod yn hynny i gyd. Mae’r hyrwyddo yn allweddol bwysig. Nid oes dim i’w ofni yn fan hyn, dim ond gwella sgiliau eich plant, a chredwn ni fod angen asiantaeth hyd braich i arwain ar yr hyrwyddo yna. Diolch yn fawr.
As has already been said by others speakers, Plaid Cymru is very supportive of this aim to reach 1 million Welsh speakers by 2050, but it’s important to acknowledge that it’s not through a series of short-term policies that we can change the situation of the Welsh language. Indeed, if this ambitious aim is to be achieved, then this strategy has to be one that can withstand political change, i.e. a change in Minister but also in the party of Government. So, we have to ensure an element of continuity and consistency over an extended period of time.
I want to use my contribution to this debate to talk specifically about an element that needs continuity, a vitally important element if the Government is to win the support of the public in reaching the 1 million Welsh speakers, namely the promotion of the Welsh language. We’ve heard several excellent contributions—from Jeremy Miles and Adam specifically, and others too, and also from Sian. As part of the budget for 2017-18, agreed between Plaid Cymru and the Government, there was a commitment to establish an arm’s-length agency to promote the Welsh language to give a new emphasis and basis for Welsh Government policy to renew and regenerate the language and to create a genuinely bilingual nation. We have to increase the emphasis on promotion of the Welsh language and not just on ensuring rights to the speakers. As it stands, the role of the commissioner is to promote, but Plaid Cymru believes it’s the role of another arm’s-length body, with experts, policies and language planning that have been built over a number of years, and that that body would be most appropriate for devising, facilitating and monitoring the kinds of promotion activities that are now needed and that’s why we need an agency—or whatever it will be called—that will lead on policy, that is responsible for a strategic oversight of the field, and has high status within Welsh Government departments, and other agencies such as Natural Resources Wales and the arts council.
Why is promotion one of the most important elements to expand the use of the Welsh language? Well, even today, in 2017, there is a lack of understanding of the benefits of learning through the medium of Welsh and even how the Welsh language is taught. Every six months or so, without fail, we have an article from one of the British newspapers alleging that Welsh-medium education prevents children from achieving their potential, that learning a dying language is a disadvantage for any child or adult who wants a quality job, and that it’s better to learn a foreign language such as French or Spanish. The most recent example was an article in ‘The Guardian’ a fortnight ago that was factually incorrect and alleged that children receiving their education through the medium of Welsh were under some kind of disadvantage as compared to their peers learning through the medium of English.
In order for the Government to reach the aim of 1 million, we need to have a change of attitude towards the Welsh language in general, as we’ve already heard, and for the people of Wales to take ownership of this objective with full confidence. To promote—’Send your children to a Welsh-medium school. The child will come out fluent in two languages, not just in one.’ Promoting the Welsh language will play an intrinsic role in all of this. Promotion is vitally important. There’s nothing to fear here, only improving the skills of your children, and we believe that we need an arm’s-length agency to lead on this promotion. Thank you.
Galwaf ar Weinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, Alun Davies.
I call on the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, Alun Davies.
Diolch yn fawr, Llywydd. Diolch i bob un sydd wedi cyfrannu at y drafodaeth y prynhawn yma, a diolch i Sian Gwenllian, ar ran Plaid Cymru, am gynnig y cyfle i drafod y Gymraeg yma heddiw. Llywydd, byddaf i’n gofyn i Aelodau y prynhawn yma gefnogi gwelliant 1 gan Jane Hutt, ond i beidio â derbyn y gwelliannau eraill. Rydw i’n gofyn i Aelodau bleidleisio felly oherwydd ddydd Mawrth nesaf byddwn ni’n gwneud datganiad ar y strategaeth i’r iaith a byddwn ni’n gwneud datganiadau pellach ar sut yr ydym ni’n bwriadu gweithredu’r strategaeth. Beth nad wyf i eisiau ei wneud y prynhawn yma yw clymu’r Llywodraeth i mewn i safbwyntiau lle’r ydym ni’n mynd i barhau i drafod a chynnal ymgynghoriadau pellach. Nid wyf i eisiau dechrau proses o drafod wrth ddweud lle’r ydym ni’n sefyll. Nid wyf i’n credu y byddai hynny’n beth doeth i’w wneud. Felly, ni fyddaf i’n derbyn y gwelliannau’r prynhawn yma—nid oherwydd fy mod i yn anghytuno â’r gwelliannau, ond oherwydd ein bod ni eisiau parhau i gynnig a chynnal trafodaeth gyfoethog amboutu sut rydym ni’n hyrwyddo’r Gymraeg a sicrhau dyfodol y Gymraeg.
Wrth ddweud hynny, rydw i eisiau dechrau gyda’r pwyntiau roedd Dai Lloyd wedi bennu yn eu gwneud amboutu newydd agweddau. Rwyf finnau a Dai Lloyd, mae’n ymddangos, yn darllen yr un papurau ac yn clywed, ambell waith, yr un adroddiadau. Rydw i’n hollol glir yn fy meddwl i, ac mae’n glir, rwy’n credu, ym meddwl pob un ohonom ni nad yw e’n dderbyniol i Gymry Cymraeg gael ein herio oherwydd ein bod ni’n digwydd siarad Cymraeg yng Nghymru. Ambell waith, pan wyf i’n clywed rhai adroddiadau—clywsom ni adroddiad yn y ‘Daily Post’ wythnos diwethaf amboutu rhyw dŷ bwyta yn y gogledd lle’r oedd pobl yn cwyno oherwydd eu bod nhw’n clywed y Gymraeg yn cael ei siarad yng Ngwynedd. Wel, mae gen i neges hollol glir: rydym ni’n siarad Cymraeg yng Nghymru ac rydym ni’n mynd i barhau i siarad Cymraeg yng Nghymru, ac mae gyda ni hawl i wneud hynny. Nid ydym ni’n ymddiheuro wrth neb oherwydd ein bod ni’n dewis defnyddio ein hiaith ni yn ein gwlad ni. Ac rydym ni’n mynd i sicrhau nid jest statws y Gymraeg ond newid agweddau tuag at y Gymraeg. Nid ydym ni’n fodlon dod i unrhyw fath o gytundeb gyda neb ar hynny. Rydym ni’n mynd i ddefnyddio’r Gymraeg a pharhau i hyrwyddo defnydd o’r Gymraeg.
A gaf i ddweud hyn hefyd? Wrth symud ymlaen gyda’r fath o strategaeth a thrafodaeth yr ydym ni’n cael, rydym ni’n mynd, wythnos nesaf, i amlinellu ein gweledigaeth ni am y Gymraeg a sut rydym ni’n cyrraedd y nod o 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2050. Mae pawb yn cytuno, rydw i’n meddwl, fod y strategaeth yn un heriol ac uchelgeisiol. Ond rydw i hefyd yn meddwl ein bod ni’n dechrau ar daith—dechrau ar daith fel cenedl, fel gwleidyddion, fel Llywodraeth. Ac roeddwn i’n hollol glir yn fy meddwl i y llynedd, pan oeddwn innau â’r Prif Weinidog wedi gosod y targed yma, nad oeddem ni’n gosod targed er mwyn sicrhau dim newid. Roeddem ni’n gosod targed uchelgeisiol er mwyn creu’r angen i newid, er mwyn creu’r angen i newid sut mae’r Llywodraeth yn gweithredu a sut rydym ni fel cenedl yn gweithio ac yn gweithredu ar sawl un o’r meysydd polisi.
Wrth ddweud hynny, a gaf i ddweud gair ar addysg? Rydym ni wedi clywyd rywfaint o drafodaeth ar addysg y prynhawn yna. Nid ydw i’n mynd nôl i’r gorllewin; nid dyna yw fy mwriad i heddiw, er fy mod wedi cael gwahoddiad gan Adam Price i wneud hynny. Ond rydw i yn mynd i ateb y cwestiynau yr oedd Simon Thomas wedi’u gofyn i mi.
Mae Aled Roberts wedi bennu ei waith e ar WESPs ar draws y wlad, ac rydw i’n mynd i gyhoeddi ei adroddiad e, rwy’n gobeithio, cyn diwedd y tymor, ac yn bendant dros yr haf. Byddaf i’n ysgrifennu at gynghorau lleol yn ymateb i bob un o’r WESPs ar yr un pryd, a byddaf yn gofyn i gynghorau lleol sicrhau ein bod ni’n gallu ymateb i WESPs a chael cynlluniau strategol yn eu lle a fydd yn ein galluogi ni i gyrraedd yr 1 filiwn, ac rydw i’n derbyn—. Nid ydw i’n derbyn pob un o’ch ffigyrau chi, ond rydw i yn derbyn y ffaith bod rhaid i ni gael fframwaith o’r fath, ac mi fyddwn ni’n gwneud hynny.
Mi fyddwn ni hefyd, wrth gwrs, yn gwneud datganiadau pellach ar hynny. Mi fydd Kirsty Williams yn gwneud datganiadau pellach ar y cwricwlwm ac addysg bellach, a hefyd rydw i’n awyddus iawn ein bod ni ddim yn siarad ac yn trafod y Gymraeg yn nhermau addysg drwy gyfrwng y Gymraeg ac yn nhermau addysg drwy gyfrwng y Gymraeg yn unig. Mae’n bwysig bod plant sy’n mynd i ysgolion Saesneg yng Nghymru yn cael yr un cyfle i ddysgu Cymraeg ac i ddod yn rhugl yn y Gymraeg erbyn iddyn nhw adael yr ysgol, ac mi fyddwn ni yn sicrhau hynny trwy’r math o ddiwygiadau i’r cwricwlwm rydym ni’n bwriadu eu gwneud.
A gaf i droi at rai o’r pwyntiau yr oedd Jeremy Miles wedi’u codi? Rydw i wedi dilyn y drafodaeth, ac rydw i wedi dilyn y drafodaeth sydd wedi bod amboutu ein hawliau ni i ddefnyddio’r Gymraeg, ac rydw i’n cytuno bod rhaid inni ystyried yn bellach sut rydym ni’n gweithredu’r hawl i ddefnyddio’r Gymraeg, ac rydw i’n meddwl bod gwaith Gwion Lewis yn cynnig ffordd o drafod hynny, ac rydw i’n edrych ymlaen at barhau trafodaeth o’r fath yn ystod y misoedd nesaf. Rydw i yn cytuno bod angen fframwaith deddfwriaethol sydd yn ein galluogi ni i gyrraedd ein gweledigaeth ni a gweld y cynllun i gyrraedd 1 filiwn o siaradwyr.
Ond hefyd mae’n rhaid inni ystyried a oes gyda ni’r fframwaith deddfwriaethol angenrheidiol mewn lle ar hyn o bryd. Mae angen ystyried a yw’r balans rhwng rheoleiddio gwasanaethau cyhoeddus a chefnogi’r Gymraeg trwy weithgareddau hybu yn hwyluso ein haddysg ac yn gweithio ar hyn o bryd. Mae rhai, y prynhawn yma, wedi awgrymu bod angen newid, ac mae rhai, wrth gwrs, wedi newid eu hatebion eu hunain, ac rydw i’n gwerthfawrogi hynny, ac mi fyddwn ni’n ystyried eich awgrymiadau yn ystod y trafodaethau a fydd yn dod. Felly, rydw i’n gallu dweud y byddaf i’n cyhoeddi Papur Gwyn i ymgynghori ar hyn. Byddaf yn cyhoeddi’r Papur Gwyn yn ystod yr Eisteddfod yn sir Fôn, ac mi fyddwn ni’n trafod sut rydym ni yn creu’r fath o fframwaith deddfwriaethol a fydd yn angenrheidiol arnom ni ar gyfer y dyfodol.
Nid ydw i’n bwriadu trafod beth fydd cynnwys y Papur Gwyn y prynhawn yma, ond rydw i’n gallu dweud hyn: ni fyddwn ni’n ymyrryd â statws y Gymraeg. Rydw i’n gwybod bod rhai wedi cwestiynu a ydym ni’n edrych ar sut rydym ni’n gweithredu safonau. A yw hynny yn meddwl ein bod ni’n gwanhau statws y Gymraeg? Nid ydym ni’n gwneud hynny, ac nid ydym ni’n bwriadu gwneud hynny. ‘In fact’, rydym ni eisiau mynd i bellach i gryfhau statws y Gymraeg, ac fe fydd eisiau hefyd sicrhau bod yna ddigon o bwyslais ar hyrwyddo a hybu. Rydw i eisiau symud y pwyslais. Rydw i eisiau symud o bwyslais o ffurf fiwrocrataidd o reoleiddio i ffurf wahanol o hybu a hyrwyddo, a thrwy wneud hynny, rydw i eisiau gwneud rhywbeth pwysicach, efallai. Rydw i eisiau uno’r genedl ar bwnc y Gymraeg. Rydym ni’n gwybod, ac rydw i’n gwybod, fel un sydd wedi dysgu’r Gymraeg ac un sy’n cynrychioli etholaeth lle nad wyt ti’n clywed y Gymraeg ar y stepen drws ac ar y ffyrdd ac yn cael ei siarad yn y gymuned, ambell waith, nad ydym ni fel Cymry wedi uno ar y Gymraeg.
Ond beth rydw i eisiau gwneud yw hyn—yn mynd nôl at y pwyntiau y mae Neil Hamilton wedi’u gwneud yn bellach y prynhawn yma ac ar adegau gwahanol—sicrhau nad ydym yn gorfodi ac yn sôn amboutu gorfodi, ond dathlu’r ffaith bod gyda ni ddwy iaith genedlaethol, fod gyda ni ddau ddiwylliant cenedlaethol, ein bod ni’n gallu mwynhau y ddwy iaith lle bynnag yr ydym ni yng Nghymru, a’n bod ni’n defnyddio’r Gymraeg i uno Cymru ar gyfer y dyfodol.
Thank you very much, Llywydd. Thank you to everyone who’s contributed to this debate this afternoon, and thank you to Sian Gwenllian for moving the motion on behalf of Plaid Cymru, giving us the opportunity to discuss the Welsh language here today. Llywydd, I will be asking Members this afternoon to support amendment 1 in the name of Jane Hutt, but not to support the other amendments. I ask Members to do that because next Tuesday we will be making a statement on the Welsh language strategy, and we will be making further statements on how we intend to implement the strategy. What I don’t want to do today is to tie the Government in to any views where we are due to have further consultation. I don’t want to start that process of consultation by saying exactly where we stand now. I don’t think that would be a wise move. So, I won’t be accepting these amendments this afternoon, not because we disagree with them, but because we want to continue to have that rich debate on how we promote the Welsh language and secure the future of the Welsh language.
In saying that, I want to start with the points that Dai Lloyd finished with, in terms of a change of attitude. Dai Lloyd and I seem to read the same newspapers and hear, occasionally, the same reports. I am entirely clear in my own mind, and I think it’s clear in all of our minds, that it’s not acceptable for Welsh speakers to be challenged because we happen to speak Welsh in Wales. On occasion, when I hear some reports—we heard reports in the ‘Daily Post’ last week about a restaurant in north Wales where people were complaining because they heard the Welsh language being spoken in Gwynedd. Well, I have a very clear message: we speak Welsh in Wales, and we will continue to speak Welsh in Wales, and we have every right to do that. We don’t apologise to anyone for choosing to use our own language in our own country. And we will secure not only the status of the Welsh language, but a change of attitude towards the Welsh language. We are not content to come to any agreement with anyone on that. We will continue to use the Welsh language and continue to promote the use of the Welsh language.
May I also say this? In making progress on the strategy that we’re introducing and the debate that we’re to have, next week we’re going to outline our vision on the Welsh language and how we’re going to achieve that target of 1 million Welsh speakers by 2050. Everyone, I think, is agreed, that the strategy is challenging and ambitious. But I also believe that we are starting a journey here. We are starting a journey as a nation, as politicians and as a Government. And I was entirely clear in my own thinking last year, when the First Minister and I set this target, that we weren’t setting a target in order to maintain the status quo. We were setting an ambitious target in order to generate change—in order to generate change in terms of the Government’s action and how we as a nation work in a number of these policy areas.
In making that point, may I just mention education? We’ve heard some discussion on education this afternoon. I’m not going back to west Wales; that’s not my intention today, although I have been invited by Adam Price to do that. But I am going to answer the questions that Simon Thomas posed.
Aled Roberts has concluded his work on the WESPs across the country and I will be publishing his report hopefully before the end of term, and certainly over the summer. I will be writing to local councils, responding to all of the WESPs, and I will be asking councils to ensure that they can respond to WESPs and have strategic plans in place that will enable us to reach the 1 million target. I don’t accept all of your figures, but I do accept that we need to have a framework in place and we will put that in place.
We will also of course be making further statements on that. Kirsty Williams will be making further statements on the curriculum and on further education, and also I’m very eager that we don’t discuss the Welsh language in terms of Welsh-medium education and Welsh-medium education alone. It is important that children who attend English-medium schools have the same opportunities to learn Welsh and become fluent in the language by the time that they leave education, and we will secure that through the kinds of curricular reform that we intend to introduce.
May I turn to some of the points made by Jeremy Miles? I’ve followed the debate that’s taken place in terms of our rights to use the Welsh language and I agree that we need to give further consideration to how we actually provide for that right to use the Welsh language and I think the work of Gwion Lewis does offer some discussion points and I look forward to continuing that discussion over the past few months. I do agree that we need a legislative framework that enables us to achieve our vision and to see our plan achieve that 1 million Welsh speakers.
But we must also consider whether we have the necessary legislative framework in place at the moment. We need to consider whether the balance between regulation, public services, and supporting the Welsh language through promotional activity are appropriate and whether they are working at the moment. Some this afternoon have suggested that we need change and some have changed their own minds. I appreciate that and we will consider your suggestions during ensuing debates but I can say that I will be publishing a White Paper for consultation. I will be publishing the White Paper during the Eisteddfod on Anglesey and we will consider how we create the kind of legislative framework that will be necessary for the future.
I don’t intend to discuss the content of the White Paper this afternoon, but I can tell you this: we will not have any dealings on the status of the Welsh language. Some people have questioned how we implement standards. Does that mean that we are diluting the status of the Welsh language? Well, no, it doesn’t, and we don’t intend to do that. In fact, we want to go further and strengthen the status of the Welsh language. We will also need to ensure that there is sufficient emphasis on promotion and I want to shift that emphasis. I want to shift the emphasis from bureaucratic forms of regulation to alternative ways of promoting the language, and through doing that I want to do something even more important. I want to unite the nation on the issue of the Welsh language. We know, and I know, as one who’s learnt the Welsh language, and represents a constituency where you don’t hear the Welsh language on the doorstep and spoken within the community, that on occasion we as Welsh speakers haven’t been united on the Welsh language and we as the people of Wales haven’t been united on the Welsh language.
But what I want to do is this—returning to some of the points that Neil Hamilton outlined this afternoon and on other occasions—ensure that we don’t constantly talk of enforcement but that we celebrate the fact that we have two national languages, that we have two national cultures, that we can enjoy both languages wherever we are in Wales, and that we use the Welsh language to unite Wales for the future.
Galwaf ar Sian Gwenllian i ymateb i’r ddadl.
I call on Sian Gwenllian to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn. Mi ddechreuodd y ddadl y prynhawn yma efo Neil Hamilton yn cytuno efo llawer sydd yn y ddogfen, ‘Cyrraedd y Miliwn’. Felly, nid wyf cweit yn deall pam fod angen mynd ar ôl un agwedd ac un agwedd yn unig yn y gwelliant, sydd ddim wir yn cyfrannu at y weledigaeth a’r arweiniad sydd eu hangen yn y maes yma.
Mi oedd Suzy Davies yn pwysleisio’r angen i godi hyder, ac rydw i’n cytuno yn llwyr efo chi ar hynny. Roeddech chi’n gofyn am esboniad am y cymal sydd—ac rydw i’n cytuno efo Adam—dipyn bach yn annelwig, sef ‘cyfundrefnau cynhaliol cyfredol’. Fel yr oedd Adam yn egluro, y cadarnleoedd, y bröydd Cymraeg, lle mae’r Gymraeg yn iaith naturiol bob dydd, a’r angen i gynnal y rhwydwaith yna o gymunedau drwy fesurau economaidd—dyna ydy craidd hynny.
Roedd Simon Thomas yn sôn am y ffaith bod yr iaith Gymraeg bellach yn ddibynnol iawn ar y byd addysg a bod yna fanteision i hynny, ac yn wir bod yna fanteision addysgol penodol i ddwyieithrwydd. Mi soniodd am yr her sy’n wynebu awdurdodau lleol a’r angen i osod targedau penodol a cherrig milltir ar y daith i greu 1 miliwn o siaradwyr. Soniodd hefyd am bwysigrwydd meddwl am y gweithlu, ac er bod un o bob tri athro ac athrawes yn medru’r Gymraeg, nid ydyn nhw o angenrheidrwydd yn dysgu drwy’r Gymraeg.
Mi soniodd Jeremy Miles am y drafodaeth yn y pwyllgor iaith, ac rwy’n ddiolchgar iawn am y gwaith sydd wedi cael ei wneud gan y pwyllgor hwnnw a’r argymhellion yn fanna. Mi aeth ymlaen i sôn ac i gytuno efo beth y mae Adam a minnau yn ei ddadlau: bod ffyniant y Gymraeg ynghlwm â ffyniant economaidd yr ardaloedd lle mae yna ganrannau uchel o bobl yn siarad Cymraeg, a’r angen felly i’r pwyslais yna fod yn y strategaeth economaidd hir-ddisgwyliedig, ond, gobeithio, bydd hi’n cynnwys hynny. Mi soniodd Jeremy hefyd am yr angen i’r cynlluniau addysg strategol fod yn llawer mwy uchelgeisiol, a’r angen i greu galw yn ogystal ag ymateb iddo fo.
Adam wedyn yn sôn ein bod ni yn methu, yn wirioneddol, gwahanu ffyniant economaidd oddi wrth ffyniant ieithyddol, a bod sylfaen economaidd y Gymraeg yn rhywbeth hanesyddol y gallwn ni ei olrhain a bod angen inni gynnal hynny rŵan. Ac wedyn, wrth inni edrych drwy’r trafodaethau sydd ynglŷn â diwygio llywodraeth leol, cyfle sydd yma i ni wrth edrych ar ranbartholi, nid yn unig ein bod ni yn rhanbartholi ar draws y gogledd, ac yn rhanbartholi o gwmpas y dinasoedd rhanbarth, ond ein bod ni hefyd, fel rhyw fath o wrthbwynt i hynny i gyd, yn meddwl am greu rhanbarth ar gyfer y gorllewin a fyddai’n gweithio law yn llaw â’r rhanbarthau dinesig, sef rhyw fath o fforwm o gydweithio o gwmpas y materion allweddol y mae angen cydweithio arnyn nhw o safbwynt yr iaith Gymraeg. Ac mi soniodd Adam yn benodol am faterion allfudo a’n hatgoffa ni o’r cynllun Llwybro a’r angen i’r isadeiledd gysylltu’n llawer iawn gwell rhwng de a gogledd a rhwng gorllewin a dwyrain ein gwlad ni, yn ogystal ag allan o’n gwlad ni.
Rydw i’n meddwl hefyd y byddai creu fforwm, gan ddechrau efo’r pedwar cyngor—Môn, Gwynedd, Ceredigion, sir Gâr—lle mae’r cymunedau Cymraeg yn gryf, yn fodd hefyd o ledu peth o’r arfer da sydd yn digwydd yn rhai o’r cynghorau hynny yn barod o gwmpas yr iaith Gymraeg. Nid oes ond angen edrych ar sut mae polisi iaith Gwynedd a sut mae polisïau addysg Gwynedd wedi medru cynnal cymunedau efo cyfrannau uchel yn siarad Cymraeg a bod hynny er gwaethaf y dirywiad sydd wedi digwydd mewn llefydd eraill.
Mi soniodd Gareth Bennett ei fod o’n cytuno efo’r angen yma i gynnal y cadarnleoedd yn economaidd. Ie, dyna beth yr ydym yn ei ddweud. Ond rydym hefyd yn dweud, law yn llaw â chynnal y cadarnleoedd yn economaidd a chreu ffyniant ynddyn nhw, fod angen annog twf ar draws Cymru. Nid yw rhywun yn dweud ein bod ni’n mynd yn ôl i ryw oes a fu. Mi ydym ni angen ehangu ar draws Cymru hefyd ac heb y cadarnleoedd, byddai hi’n anodd gwneud hynny. Dyna yw ein dadl ni. Ond, mi oedd yn llonni fy nghalon i i weld miloedd o bobl yn Tafwyl dros y penwythnos, yn y brifddinas, yng Nghaerdydd, yn mwynhau bywiogrwydd y diwylliant Cymraeg cyfoes mewn cyd-destun newydd. Felly, mae’r cyd-destun yn newid, mae pobl yn symud o gwmpas, ac mae’n rhaid cydnabod hynny yn wir.
Tra’r oedd Tafwyl ymlaen yng Nghaerdydd—ac roedd un o’m meibion yn digwydd bod yna—mi oeddwn i yng Ngŵyl y Felinheli. Gŵyl arall; gŵyl hollol wahanol; gŵyl cyfrwng Cymraeg, eto, ond gŵyl bentrefol oedd honno, yn yr ardal lle mae’r Gymraeg yn iaith dydd i ddydd, yn y siop ac ar y stryd.
Thank you very much. The debate started this afternoon with Neil Hamilton agreeing with much that is in the ‘Reaching the Million’ document. So, I don’t quite understand why we have to go after one aspect alone in the amendment that doesn’t genuinely contribute to the vision and leadership that we need in this area.
Suzy Davies emphasised the need to increase confidence, and I agree with you entirely on that. You asked for an explanation of the clause—yes, I agree with Adam—that is a little bit ambiguous, which is ‘sustainable current regimes and systems’. As Adam mentioned, it’s those heartlands, those Welsh-speaking areas where the Welsh language is the natural everyday language, and the need to maintain that network of communities through economic measures—that’s at the heart of that particular aspect.
Simon Thomas talked about the fact that the Welsh language is now very dependent on the world of education and that there are advantages in that, and that there are educational advantages to bilingualism. He spoke about the challenge facing local authorities and the need to set specific targets and milestones on the journey to creating 1 million Welsh speakers. He also talked about the importance of thinking about the workforce, and even though one in three teachers can speak Welsh, they’re not necessarily teaching through the medium of Welsh.
Jeremy Miles talked about the discussion in the committee, and I’m very grateful for the work that has been done by that particular committee and the recommendations in its report. He went on to talk about and agree with what Adam and I have been arguing for: that the prosperity of the Welsh language is intrinsically linked to the economic prosperity of the communities where there are many people who do speak Welsh, and the need for that emphasis to be made in the economic strategy—the long-awaited strategy—and that we hope it will include that particular aspect. Jeremy also talked about the need for the WESPs to be much more ambitious, and he spoke about the need to create demand as well as respond to it.
Adam then talked about our failure, if truth be told, to separate economic prosperity from linguistic prosperity, and that the economic foundation for the Welsh language is a historical thing that we can trace and that we need to maintain now. And as we look at the discussions with regard to local government reform, there’s an opportunity here to look at regionalisation, and that we don’t just regionalise across the north and around the city regions, but that we also, as a counterpoint to that, think about creating a region for the west that would work hand in hand with the city regions, and that would be some sort of forum of collaboration around the vital issues that do require collaboration with regard to the Welsh language. Adam spoke specifically about outward migration and reminded us of the Llwybro scheme and the need for the infrastructure to be far better connected between north and south and east and west in our nation, as well as out from our nation.
I also think that creating a forum, starting with the four councils—Anglesey, Gwynedd, Ceredigion and Carmarthenshire—where the Welsh language-speaking communities are particularly strong, would be a means of sharing the good practice that’s seen in some of those councils already with regard to the Welsh language. You only have to look at how the language policy in Gwynedd and the education policies in Gwynedd have succeeded in maintaining and safeguarding communities with a high percentage of Welsh speakers, and that that’s happening despite the decline in other areas.
Gareth Bennett said that he agrees with this need to maintain the heartlands in economic terms. Yes, that’s what we’re saying. But we’re also saying, hand in hand with maintaining the heartlands economically and creating prosperity in those areas, that we need to encourage growth across Wales. We wouldn’t say that we would want to go back to some bygone age. We need to expand across Wales as well, but without the heartlands, it’s difficult to do that. That’s what our argument is. But it gladdened my heart to see thousands of people in Tafwyl over the weekend, in the capital city, in Cardiff, enjoying the vibrant modern Welsh culture in a new context. So, the context is changing, people are moving around, and we need to acknowledge that as well.
Whilst Tafwyl was on in Cardiff, and one of my sons happened to be there, I was in the Felinheli Festival. Another event; a completely different event; a Welsh-medium event, again, but it was a village event, in the area where the Welsh language is the daily language in the shop and on the street.
Ni allaf adael i’r foment hon basio heb sôn am Ŵyl Nôl a Mla’n yn Llangrannog. [Chwerthin.]
I can’t let this moment pass without talking about Gŵyl Nôl a Mla’n in Llangrannog. [Laughter.]
Ardderchog. Wel, mae yna gymaint o wyliau—
Excellent. Well, there are so many festivals—
Mae ar y penwythnos hwn.
It is this weekend.
Y penwythnos hwn. Reit, dyna ni. Wel, ewch i Langrannog, bawb. Wedyn, mi soniodd Dai am yr angen i hyrwyddo’r Gymraeg ym mhob maes, a’r angen am gorff hyd braich i fod yn gwneud y gwaith hwnnw.
I gloi, felly, mae siarad Cymraeg a siarad Saesneg yn rhugl yn fy ngwneud i pwy ydw i. Mae’r Gymraeg yn agor y drws imi at ddiwylliant cyfoethog sy’n dyddio yn ôl i’r chweched ganrif. Mae’r Saesneg yn agor y drws imi i ddiwylliant cyfoethog byd-eang. Mae’r ddau yn rhan o’m mhrofiad i. Rwy’n lwcus. Rwy’n berson dwyieithog sy’n defnyddio’r ddwy iaith yn gwbl hyderus. Er nad ydych yn fy nghlywed yn siarad Saesneg yn fan hyn yn aml, rwyf yn medru siarad Saesneg, a hynny’n rhugl. [Chwerthin.] Felly, beth yw’r ddadl dros beidio â chreu’r cyfle i bobl plentyn i dyfu i fyny i feddu un, dwy, tair, pedair, pum iaith? Nid oes dadl resymegol. Mae yna fanteision amlwg. Y sefyllfa yna—y sefyllfa o ddwyieithrwydd neu amlieithrwydd—sydd yn gwbl normal yn y rhan fwyaf o wledydd y byd. Mae angen inni symud tuag at hynny cyn gynted ag y medrwn. Rwy’n eich llongyfarch chi fel Llywodraeth am fabwysiadu nod uchelgeisiol. Mae’n bryd cychwyn ar y daith honno rŵan a throi’r nod yn realiti. Felly, rwy’n falch o glywed y bydd y strategaeth yn cael ei chyhoeddi o’r diwedd yr wythnos nesaf. Fe allaf roi gwarant i chi rŵan y byddwn yn craffu arni yn fanwl, ac yn sicr, bydd gennym ni sylwadau, mae’n debyg, am hynny. Rwy’n cytuno’n llwyr efo beth oedd Alun Davies yn ei ddweud: nid oes angen inni ymddiheuro i neb am ddefnyddio’r Gymraeg a hyrwyddo’r defnydd o’r Gymraeg ar bob achlysur ac ym mhob maes. Diolch.
Oh, it’s this weekend. Well, do go to Llangrannog, everyone. And then Dai spoke about the need to promote the Welsh language in all areas, and the need for an arm’s-length body to do that important work.
So, to conclude, speaking Welsh and speaking English fluently make me who I am. The Welsh language opens the door to me to a rich culture that dates back to the sixth century. The English language opens the door to me a rich, global culture. Both are part of my experience. I’m lucky. I’m a bilingual person who uses both languages with full confidence. Even though you don’t hear me speaking English here very often, I can speak English and I can do so fluently. [Laughter.] So, what is the argument for not creating the opportunity for every child to grow up to have one, two, three, four or five languages even? There’s no logical argument. There are clear advantages and it’s that situation of bilingualism or multilingualism that’s normal in the majority of countries worldwide. We need to move towards that situation as soon as possible. I congratulate you as a Government for adopting an ambitious aim, and it’s time to start on that journey and to turn the aim into a reality. So, I’m pleased to hear that the strategy will be announced at last next week. I can guarantee you now that we will be scrutinising it in detail and that we will certainly have comments to make on it. I agree in full with what Alun Davies said: we don’t need to apologise to anyone for using the Welsh language and promoting the use of the Welsh language at all times and in all fields. Thank you.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais felly ar yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Dyma ni felly’n cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ac oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, rwy’n symud yn syth i’r bleidlais. Mae’r bleidlais gyntaf ar y ddadl ar gynnig deddfwriaethol gan Bethan Jenkins. Rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Bethan Jenkins. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 34, 16 yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, fe dderbyniwyd y cynnig.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to the vote. The first vote is on the debate on a Member’s legislative proposal by Bethan Jenkins. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Bethan Jenkins. Open the vote. Close the vote. In favour 34, 16 abstentions, none against and, therefore, the motion is agreed.
Derbyniwyd y cynnig: O blaid 34, Yn erbyn 0, Ymatal 16.
Motion agreed: For 34, Against 0, Abstain 16.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6349
Result of the vote on motion NDM6349.
Mae’r bleidlais nesaf ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar brosiectau adfywio. Rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 16, neb yn ymatal, 34 yn erbyn. Ac felly, fe wrthodwyd y cynnig.
The next vote is on the Welsh Conservatives’ debate on regeneration projects. I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 16, no abstentions, 34 against and therefore, the motion is not agreed.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 16, Yn erbyn 34, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 16, Against 34, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6354.
Result of the vote on motion NDM6354.
Y bleidlais nesaf yw gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 23 yn erbyn. Ac felly, derbyniwyd y gwelliant.
The next note is on amendment 1, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 23 against. Therefore, the amendment is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 27, Yn erbyn 23, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 27, Against 23, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6354.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6354.
Mae’r bleidlais nesaf ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Ac felly, fe wrthodwyd y gwelliant.
The next vote is on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 27 against. And therefore, the amendment is not agreed.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 23, Yn erbyn 27, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 23, Against 27, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6354.
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6354.
Gwelliant 3 sydd nesaf. Mae’r gwelliant yma wedi’i gyflwyno yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 23, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Ac felly, fe wrthodwyd y gwelliant.
Amendment three is next. This amendment was tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 23, no abstentions, 27 against. And therefore, the amendment is not agreed.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 23, Yn erbyn 27, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 23, Against 27, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6354.
Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6354.
Y bleidlais nesaf, felly, ar y cynnig wedi’i ddiwygio.
The next vote, therefore, is on the motion as amended.
Cynnig NDM6354 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod pwysigrwydd cynlluniau adfywio sy’n gweithio mewn partneriaeth ag ymyriadau fel datblygu seilwaith, creu swyddi o safon uchel yn ogystal â sgiliau a chyflogadwyedd er mwyn gwella ffyniant cymunedau ar draws Cymru at y dyfodol.
2. Yn croesawu sefydlu’r Tasglu Gweinidogol ar gyfer Cymoedd y De, sy’n anelu at sicrhau adfywio effeithiol ar draws y rhanbarth ynghyd â seilwaith cadarn a chysylltiol; gwell mynediad at swyddi o safon uchel a datblygu sgiliau.
3. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i fuddsoddi £100m dros ddeng mlynedd mewn Parc Busnes Technoleg Fodurol yng Nglynebwy er mwyn hybu twf economaidd ar draws Blaenau’r Cymoedd.
4. Yn nodi gwaith Llywodraeth Cymru a rhanddeiliaid eraill wrth fwrw ymlaen â Bargen Dwf Gogledd Cymru er mwyn hybu twf economaidd ar draws ffiniau.
Motion NDM6354 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the importance of regeneration schemes that work in partnership with interventions such as infrastructure development, the creation of good quality jobs as well as skills and employability in enhancing the future prosperity of communities across Wales.
2. Welcomes the establishment of the Ministerial Taskforce for the South Wales Valleys with its aim of ensuring effective regeneration across the region alongside strong, connective infrastructure; improved access to good quality jobs and skills development.
3. Notes the Welsh Government’s intention to invest £100m over ten years in a new Automotive Technology Business Park in Ebbw Vale to stimulate economic growth across the Heads of the Valleys.
4. Notes the work of the Welsh Government and other stakeholders in driving forward the North Wales Growth Deal to support economic growth on a cross-border basis.
Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 34, neb yn ymatal, 16 yn erbyn. Ac felly, derbyniwyd y cynnig wedi’i ddiwygio.
Open the vote. Close the vote. In favour 34, no abstentions, 16 against. And therefore, the motion as amended is agreed.
Derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd: O blaid 34, Yn erbyn 16, Ymatal 0.
Motion as amended agreed: For 34, Against 16, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6354 fel y’i diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6354 as amended.
Y bleidlais nesaf ar ddadl Plaid Cymru, ar 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg, ac rwy’n galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid saith, neb yn ymatal, 43 yn erbyn. Ac felly, mae’r cynnig wedi’i wrthod.
The next vote is on the Plaid Cymru debate, on 1 million Welsh speakers, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour seven, no abstentions, 43 against. And therefore, the motion is not agreed.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 7, Yn erbyn 43, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 7, Against 43, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6356.
Result of the vote on motion NDM6356.
Gwelliant 1, ac os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2, 3, 4, 5 a 6 eu dad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 27, neb yn ymatal, 23 yn erbyn. Ac felly, fe dderbyniwyd gwelliant 1.
Amendment 1, and if amendment 1 is agreed, amendments 2, 3, 4, 5 and 6 will be deselected. I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 27, no abstentions, 23 against. And therefore, amendment 1 is agreed.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 27, Yn erbyn 23, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 27, Against 23, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6356.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6356.
Cafodd gwelliannau 2, 3, 4, 5 a 6 eu dad-ddethol.
Amendments 2, 3, 4, 5 and 6 deselected
Y bleidlais nesaf felly ar y cynnig wedi’i ddiwygio.
The next vote, therefore, is on the motion as amended.
Cynnig NDM6356 fel y’i diwygiwyd:
1. Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i gyhoeddi strategaeth er mwyn cyflawni miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.
2.Yn nodi bwriad Llywodraeth Cymru i gyhoeddi Papur Gwyn at ddibenion ymgynghori’r haf yma ar y ddarpariaeth ar gyfer Bil y Gymraeg newydd.
3.Yn cydnabod y camau sydd eisoes wedi’u cymryd i hyrwyddo a hwyluso’r defnydd o’r Gymraeg ar draws cymunedau a gweithleoedd, mewn lleoliadau ffurfiol ac anffurfiol.
4.Yn croesawu sefydlu bwrdd cynllunio er mwyn ymgynghori ar raglen genedlaethol i hyrwyddo’r defnydd o’r Gymraeg.
Motion NDM6356 as amended
1. Notes the Welsh Government’s aim of publishing a strategy in order to reach a million Welsh speakers by 2050.
2. Notes the Welsh Government’s intention to publish a White Paper for consultation this summer on provision for a new Welsh Language Bill.
3. Recognises the action being taken already to promote and facilitate the use of Welsh across communities and workplaces, in formal and informal settings.
4. Welcomes the establishment of a planning board to advise on a national programme to promote the use of the Welsh language.
Rwy’n agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 26, 18 yn ymatal, chwech yn erbyn, ac felly fe dderbyniwyd y cynnig wedi’i ddiwygio.
I open the vote. Close the vote. In favour 26, 18 abstentions, six against, and therefore the motion as amended is agreed.
Derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd: O blaid 26, Yn erbyn 6, Ymatal 18.
Motion as amended agreed: For 26, Against 6, Abstain 18.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6356 fel y’i diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6356 as amended.
Yr eitem nesaf yw’r ddadl fer, ac felly rwy’n gofyn i Aelodau adael y Siambr yn dawel ac yn gyflym cyn imi alw’r ddadl fer. Ac rwy’n galw ar Neil Hamilton i gyflwyno’r ddadl fer.
The next item is the short debate, and I therefore ask Members to leave the Chamber quietly and quickly before I called the short debate. And I call on Neil Hamilton to speak on the topic he has chosen.
Diolch yn fawr, Llywydd. I’m very pleased to have this opportunity to introduce an important short debate. In 14 years in the House of Commons, I never took advantage of the opportunity to have an adjournment debate at the end of the day, but they tended to be perhaps rather later in the day than short debates take place in the more enlightened atmosphere of the National Assembly.
We hear very frequently that we have an explosion of hate crime, particularly by those who want to associate this with Brexit, and the purpose of my debate today is to question that and to provide a factual background to this important debate. It is true that police forces around the country have recorded significant increases in hate crimes. Only four, in fact, in the three months after the referendum last year, recorded a decrease in hate crimes, and in the case of many police forces, there were very significant increases in the number of incidents that were reported as hate crimes, and this has been held up as evidence that prejudice and a form of madness and mania, in fact, were unleashed by the Brexit process. I think this is much more likely to be a reflection of the fact that there’s been an active trawling for evidence of hate post Brexit, and you will find it if you want it. The websites in particular that encourage people to report things as hate crime very often have political motivations behind them.
Also, the other important factor is that in fact almost anything can be recorded today as a hate crime, even if there’s no evidence for it, and I think this is the most important realisation here. What we’re doing is in fact witnessing the invention of a crime epidemic as a kind of cynical manipulation, fundamentally for political or other reasons. I think the example of what happened to Amber Rudd, the Home Secretary, last year is a very good reflection of this. She made a speech at the Conservative party conference that was about foreign workers and this was reported to the police as a hate crime, a hate incident, by a professor at Oxford University, Professor Joshua Silver. He made the complaint because he took issue with what he described as the Home Secretary’s discrimination against workers from overseas, because he said that she had called upon employers to keep lists of foreign workers. It proved to be the case subsequently that he hadn’t actually heard the speech at all. He was merely going on newspaper reports of the reaction to the speech, and, if you read the speech, of course, you’ll see that Amber Rudd didn’t in fact call for employers to keep any lists at all. So, the whole incident was misconceived, but that was reported as a non-crime incident, and that is now one of the statistics supposedly of this upsurge in race hate incidents.
So, there is in fact a disparity between what’s actually happening in Britain today and the way that it is perceived as a result of this particular incident. In fact, in my lifetime, there’s been a very significant reduction in race and other forms of prejudice that has come about partly, perhaps, from the anti-discrimination legislation, but also from society becoming in many ways more cosmopolitan, and, in the world of mass communications, we’re now much more aware of the rest of the world than we were back in the 1950s. I think, therefore, that the climate in which we all live is much less conducive to prejudice today than it used to be. In fact, in recent years, parties like the BNP have completely disappeared. Even the English Defence League, which makes a lot of noise, is hardly to be seen anywhere in the country today. And that’s a very good thing, too.
Compare Britain with what’s happening in France, where you get incidents of people burning down mosques—I mean, that’s a real hate crime. But, in this country, actually somebody shouting something nasty on the bus is what most of these incidents that are recorded as hate crimes are all about. The fact that more than 1 million Londoners voted for Sadiq Khan to become the mayor in London last year, giving him the largest direct mandate enjoyed by any individual in British history, is perhaps another illustration of that.
And, of course, nobody should downplay the hurt caused to those who are attacked and abused. I don’t expect sympathy from anybody, but I have frequently been on the receiving end of a huge amount of abuse in the course of my life, and, I have to say, even inside this institution, which I won’t dwell on today, but it is a fact. But the number of hate crimes that have been recorded by the police has grown year by year. Six years ago there were 42,255. The latest figure I’ve got here is 2014-15—there were 52,528. So, that’s a significant increase, 20 per cent. It’s probably a much bigger number today than it was two years ago. But you need to take these figures with a pinch of salt, in my view. It’s a product of the authorities, in fact, redefining racism and prejudice to such an extent that almost any unpleasant encounter between people of different backgrounds can today be recorded as hatred.
In the aftermath of Brexit, the police said that 14,000 hate crimes were recorded between July and September 2016. But many of these incidents are likely to have been reported through a website funded by the police called True Vision, which allows anybody anywhere to report anything they like, whether they’ve experienced it or not, and, indeed, to do so anonymously. So, these statistics are not worth the paper that they are printed on. You need no evidence to justify a complaint, everything is instantly logged as a hate incident without any question at all, and this inevitably presents a warped view of reality. Indeed, the idea of hate crime itself is entirely subjective, because the police and the Crown Prosecution Service agreed a common definition of hate crime 10 years ago to measure hate crime levels, and hate crime, the police say, is:
Any criminal offence which is perceived, by the victim or any other person, to be motivated by hostility or prejudice towards somebody based on a personal characteristic.’
So, it is explicitly subjective, whether this is a reasonable belief or not. The police’s hate crime operational guidance stresses that the victim’s perception is the deciding factor in whether something is measured as a hate crime or not—absolutely no evidence is required. I’ll read the paragraph from the police operational guidance on hate crime to prove the point, paragraph 1.2.3:
For recording purposes, the perception of the victim, or any other person…is the defining factor in determining whether an incident is a hate incident, or in recognising the hostility element of a hate crime. The victim does not have to justify or provide evidence of their belief, and police officers or staff should not directly challenge this perception. Evidence of the hostility is not required for an incident or crime to be recorded as a hate crime or hate incident.’
What sort of a world are we living in where something that isn’t required to be proved is regarded as having been proved, and where no inquiries are made as to the reasonableness of what is reported? That is inevitably going to skew statistics. You don’t actually need to prove a hate crime, just a feeling, because hostility is justified, for these purposes, in dictionary definition terms.
So, apparent lack of motivation as the cause of an incident is not relevant according to the police, as it is the perception of the victim or any other person who counts, as in the case of Professor Silver—he wasn’t actually present at Amber Rudd’s speech, he hadn’t even seen it on television, and yet he reported it as a hate incident.
Now, if we look at the Home Office statistical bulletin that measures these things then you will see that not only do you not have to have a reasonable belief that what happened to you, if it did happen at all, was motivated by some form of hatred within the categories that are listed in the legislation, it can also be that cancelled records are recorded as hate crimes—and, again, I’m quoting from an official document from the Home Office, ‘Hate Crime in England and Wales 2015 to 2016’, statistical bulletin 11/16—because:
A transferred or cancelled record occurs when the police record an offence, but subsequently determine that the crime did not take place, was recorded in error or should be transferred to another force.’
So, cases where an incident has been reported, but the police subsequently discover that there was no such incident or crime, are still reported and retained in the statistics as evidence of hate crime. This is the ‘Alice in Wonderland’ world into which we have now wandered. It’s a kind of unhinged subjectivity, which clearly provides those with political axes to grind with a motivation, and the mechanism to carry it out, for making complaints for political reasons.
Now, not only is there such a thing as hatred and victimisation of the kind that I’ve outlined, but there is also something called secondary victimisation, which I wasn’t aware of until I looked into this a little more closely. Again, I quote from the Home Office operational guidance on hate crime:
This is a term used to describe situations where a victim suffers further harm because of insensitive or abusive treatment from those who should be supporting them, for example, feeling they have experienced indifference or rejection from the police’.
So, if the police are, in the opinion of the person who makes the complaint, indifferent towards it—and that indifference may be caused by the fact that the complaint itself is not credible—then that in itself is also reported now as a hate incident or a hate crime. So, we’re piling Ossa upon Pelion here, and we are compounding an error, which is going to lead us down the wrong alley if we are making policy on the basis of such statistics. So, it’s the sanctification of perception over what actually happened that has trickled down into these crime and incident recording statistics that I believe underlies the misconception about the extent to which there is real hate crime in this country. Of course, there are real incidents of hate, we know that, and they’re all to be deplored and the full weight of the law should be used in order to discourage such conduct. But if we allow the kind of myths that I’ve described and the mechanism by which they’ve come into existence to be perpetuated then this will discredit the law in respect of the areas of misconduct where we really do need to concentrate. And it’s also a massive misuse and waste of police time as well. So, there’s a great deal that requires explanation that lies behind these headline statistics.
We all know that in the age of box ticking and targets, the police are very anxious to record as much as possible of this nonsense as incidents and targets, because they are fulfilling their own objectives and they get paid for doing this. So, there is, in terms of police budgets, a reward for recording something that is actually not true. And not only that, of course: it then creates a kind of political panic about hate crime, which gives others in other parts of public administration a sense of purpose, and a search for and an exaggeration of hatred that I believe to be profoundly dangerous, and it is an abuse, actually, of process that should concern us all.
So, yes, we should deprecate any form of verbal abuse and, even more so, of course, physical violence. But what we shouldn’t do is to victimise people who are innocent of any real crime or other form of stigma. And I believe that the huge misallocation of resources that now underlies this epidemic of misreporting actually detracts from the real task of those whose main duty is to enforce the law. So, I’ve called this little debate today merely to break the consensus of silence that has surrounded this particular issue, and, because I have been accused of standing in UKIP on a platform of hatred by a Member of this Assembly, and I’ve had other similar imprecations hurled at me, this is why I have called the debate today, and I’m profoundly grateful to you, Llywydd, for selecting it for debate.
Diolch yn fawr, Llywydd. Rwy’n falch iawn o gael y cyfle hwn i gyflwyno dadl fer bwysig. Mewn 14 mlynedd yn Nhŷ’r Cyffredin, ni fanteisiais erioed ar y cyfle i gael dadl ohirio ar ddiwedd y dydd, ond roeddent yn tueddu i fod braidd yn hwyrach yn y dydd na’r dadleuon byr sy’n digwydd yn awyrgylch mwy goleuedig y Cynulliad Cenedlaethol.
Clywn yn aml iawn fod gennym ffrwydrad o droseddau casineb, yn enwedig gan y rhai sydd am gysylltu hyn gyda Brexit, a phwrpas fy nadl heddiw yw cwestiynu hynny a darparu cefndir ffeithiol i’r ddadl bwysig hon. Mae’n wir fod heddluoedd ledled y wlad wedi cofnodi cynnydd sylweddol mewn troseddau casineb. Mewn gwirionedd, pedwar yn unig, yn y tri mis ar ôl y refferendwm y llynedd, a gofnododd ostyngiad mewn troseddau casineb, ac yn achos llawer o heddluoedd, cafwyd cynnydd sylweddol iawn yn nifer y digwyddiadau y cofnodwyd eu bod yn droseddau casineb, a chafodd hyn ei ddefnyddio fel tystiolaeth fod rhagfarn a ffurf ar wallgofrwydd a gorffwylledd, mewn gwirionedd, wedi’i rhyddhau gan broses Brexit. Rwy’n credu bod hyn yn llawer mwy tebygol o fod yn adlewyrchiad o’r ffaith fod yna chwilio gweithredol wedi bod am dystiolaeth o gasineb yn sgil Brexit, ac fe ddowch o hyd iddo os ydych yn dymuno hynny. Mae’r gwefannau yn arbennig sy’n annog pobl i roi gwybod am bethau fel troseddau casineb yn aml iawn â chymhellion gwleidyddol yn sail iddynt.
Hefyd, y ffactor pwysig arall yw y gellir cofnodi bron unrhyw beth fel trosedd casineb heddiw, hyd yn oed os nad oes tystiolaeth ohono, ac rwy’n credu mai dyma’r sylweddoliad pwysicaf yma. Yr hyn a wnawn mewn gwirionedd yw tystio i ddyfais o epidemig o droseddu fel rhyw fath o ystryw sinigaidd, yn sylfaenol am resymau gwleidyddol neu resymau eraill. Rwy’n meddwl bod yr enghraifft o’r hyn a ddigwyddodd i Amber Rudd, yr Ysgrifennydd Cartref, y llynedd yn adlewyrchiad da iawn o hyn. Gwnaeth araith yng nghynhadledd y blaid Geidwadol am weithwyr tramor a rhoddwyd gwybod amdani i’r heddlu fel trosedd casineb, digwyddiad casineb, gan athro ym Mhrifysgol Rhydychen, yr Athro Joshua Silver. Gwnaeth y gŵyn oherwydd ei fod yn gwrthwynebu’r hyn a ddisgrifiodd fel gwahaniaethu ar ran yr Ysgrifennydd Cartref yn erbyn gweithwyr o dramor, oherwydd dywedodd ei bod wedi galw ar gyflogwyr i gadw rhestri o weithwyr tramor. Profwyd wedi hynny nad oedd wedi clywed yr araith o gwbl. Dilyn adroddiadau papur newydd ar yr adwaith i’r araith yn unig a wnaeth, ac os darllenwch yr araith, wrth gwrs, fe welwch na alwodd Amber Rudd ar gyflogwyr i gadw unrhyw restrau o gwbl mewn gwirionedd. Felly, roedd y digwyddiad cyfan wedi’i gamddeall, ond rhoddwyd gwybod amdano fel digwyddiad nad yw’n drosedd, ac mae hwnnw yn awr yn un o’r ystadegau honedig yn y cynnydd hwn mewn digwyddiadau casineb hiliol.
Felly, mewn gwirionedd ceir gwahaniaeth rhwng yr hyn sy’n digwydd go iawn ym Mhrydain heddiw a’r ffordd y caiff ei weld o ganlyniad i’r digwyddiad penodol hwn. Yn wir, yn fy oes i, gwelwyd gostyngiad sylweddol iawn mewn rhagfarn ar sail hil a mathau eraill o ragfarn sydd wedi digwydd yn rhannol efallai, o ganlyniad i’r ddeddfwriaeth wrthwahaniaethu, ond hefyd am fod cymdeithas yn dod, mewn nifer o ffyrdd, yn fwy cosmopolitan, ac mewn byd o gyfathrebu torfol, rydym yn awr yn llawer mwy ymwybodol o weddill y byd nag yr oeddem yn ôl yn y 1950au. Rwy’n credu, felly, fod yr hinsawdd rydym i gyd yn byw ynddi yn llawer llai ffafriol i ragfarn heddiw nag yr arferai fod. Yn wir, yn y blynyddoedd diwethaf, mae pleidiau fel y BNP wedi diflannu’n gyfan gwbl. Prin fod yr English Defence League hyd yn oed, sy’n gwneud llawer o sŵn, i’w gweld yn unrhyw le yn y wlad heddiw. Ac mae hynny’n beth da iawn, hefyd.
Cymharwch Brydain â’r hyn sy’n digwydd yn Ffrainc, lle rydych yn cael achosion o bobl yn llosgi mosgiau—hynny yw, dyna drosedd casineb go iawn. Ond yn y wlad hon, rhywun yn gweiddi rhywbeth cas ar y bws yw hyd a lled y rhan fwyaf o’r digwyddiadau a gofnodir fel troseddau casineb. Mae’r ffaith fod mwy nag 1 filiwn o bobl Llundain wedi pleidleisio dros Sadiq Khan i ddod yn faer yn Llundain y llynedd, gan roi iddo’r mandad uniongyrchol mwyaf a gafwyd gan unrhyw unigolyn yn hanes Prydain, yn enghraifft arall o hynny o bosibl.
Ac wrth gwrs, ni ddylai neb fychanu’r niwed a achosir i’r rhai yr ymosodir arnynt ac sy’n cael eu cam-drin. Nid wyf yn disgwyl cydymdeimlad gan unrhyw un, ond yn aml dioddefais lawer iawn o gam-drin yn ystod fy mywyd, ac yn y sefydliad hwn hyd yn oed, rhaid i mi ddweud, nad wyf am oedi drosto heddiw, ond mae’n ffaith. Ond mae nifer y troseddau casineb a gofnodwyd gan yr heddlu wedi cynyddu o flwyddyn i flwyddyn. Chwe blynedd yn ôl, roedd yna 42,255. Mae’r ffigur diweddaraf sydd gennyf yma ar gyfer 2014-15—roedd yn 52,528. Felly, mae hwnnw’n gynnydd sylweddol, 20 y cant. Mae’n fwy na thebyg ei fod yn ffigur llawer uwch heddiw nag yr oedd ddwy flynedd yn ôl. Ond mae angen i chi gymryd y ffigurau hyn gyda phinsiad o halen, yn fy marn i. Mae’n gynnyrch yr awdurdodau, mewn gwirionedd, ailddiffinio hiliaeth a rhagfarn i’r fath raddau fel bod modd cofnodi bron unrhyw gysylltiad annymunol rhwng pobl o wahanol gefndiroedd heddiw fel casineb.
Yn sgil Brexit, dywedodd yr heddlu fod 14,000 o droseddau casineb wedi’u cofnodi rhwng mis Gorffennaf a mis Medi 2016. Ond mae llawer o’r digwyddiadau hyn yn debygol o fod wedi’u hadrodd drwy wefan a gyllidir gan yr heddlu o’r enw True Vision, sy’n caniatáu i unrhyw un yn unrhyw le i roi gwybod am unrhyw beth a ddymunant, pa un a ydynt wedi cael profiad ohono ai peidio, ac yn wir, cânt wneud hynny’n ddienw. Felly, nid yw’r ystadegau hyn yn werth y papur y cawsant eu hargraffu arno. Nid oes angen unrhyw dystiolaeth arnoch i gyfiawnhau cwyn, mae popeth yn cael ei gofnodi’n syth fel digwyddiad casineb heb unrhyw gwestiwn o gwbl, ac mae hyn yn anochel yn darparu golwg wedi’i lurgunio ar y gwirionedd. Yn wir, mae’r syniad o droseddau casineb ei hun yn gwbl oddrychol, oherwydd cytunodd yr heddlu a Gwasanaeth Erlyn y Goron ar ddiffiniad cyffredin o droseddau casineb 10 mlynedd yn ôl i fesur lefelau troseddau casineb, ac mae’r heddlu’n dweud mai troseddau casineb yw:
Unrhyw drosedd y mae’r dioddefwr neu unrhyw berson arall yn ystyried ei bod wedi’i hysgogi gan elyniaeth neu ragfarn tuag at rywun yn seiliedig ar nodwedd bersonol.
Felly, mae’n amlwg yn oddrychol a yw’n gred resymol ai peidio. Mae canllawiau gweithredol yr heddlu ar droseddau casineb yn pwysleisio mai canfyddiad y dioddefwr yw’r ffactor pwysig wrth ystyried a yw rhywbeth yn cael ei fesur fel trosedd casineb ai peidio—nid oes angen unrhyw dystiolaeth o gwbl. Fe ddarllenaf y paragraff o ganllawiau gweithredol yr heddlu ar droseddau casineb i brofi’r pwynt, paragraff 1.2.3:
At ddibenion cofnodi, canfyddiad y dioddefwr, neu unrhyw berson arall... yw’r ffactor diffiniol wrth benderfynu a yw digwyddiad yn ddigwyddiad casineb, neu wrth gydnabod elfen gelyniaeth mewn trosedd casineb. Nid oes rhaid i’r dioddefwr gyfiawnhau neu ddarparu tystiolaeth o’u cred, ac ni ddylai swyddogion yr heddlu neu staff herio’r canfyddiad hwn yn uniongyrchol. Nid oes angen tystiolaeth o’r elyniaeth er mwyn i ddigwyddiad neu drosedd gael eu cofnodi fel trosedd casineb neu ddigwyddiad casineb.
Pa fath o fyd yr ydym yn byw ynddo lle mae rhywbeth nad oes angen ei brofi yn cael ei ystyried fel rhywbeth a brofwyd, a lle nad wneir unrhyw ymholiadau ynglŷn â pha mor rhesymol yw’r hyn y rhoddwyd gwybod amdano? Mae hynny’n anochel o ystumio’r ystadegau. Nid oes angen i chi brofi trosedd casineb mewn gwirionedd, dim ond teimlad, gan fod gelyniaeth wedi’i chadarnhau, at y dibenion hyn, yn ôl diffiniad y geiriadur.
Felly, nid yw diffyg cymhelliad ymddangosiadol fel achos i ddigwyddiad yn berthnasol yn ôl yr heddlu, gan mai canfyddiad y dioddefwr neu unrhyw berson arall sy’n cyfrif, fel yn achos yr Athro Silver—nid oedd yn bresennol yn ystod araith Amber Rudd, nid oedd wedi’i gweld ar y teledu hyd yn oed, ac eto rhoddodd wybod amdani fel digwyddiad casineb.
Nawr, os edrychwn ar fwletin ystadegol y Swyddfa Gartref sy’n mesur y pethau hyn, fe welwch nid yn unig nad oes rhaid i chi fod â chred resymol fod yr hyn a ddigwyddodd i chi, os digwyddodd o gwbl, wedi’i ysgogi gan ryw fath o gasineb o fewn y categorïau a restrir yn y ddeddfwriaeth, mae’n bosibl hefyd fod cofnodion a ganslwyd yn cael eu cofnodi fel troseddau casineb—ac unwaith eto, rwy’n dyfynnu o ddogfen swyddogol gan y Swyddfa Gartref, ‘Hate Crime in England and Wales 2015 to 2016’, bwletin ystadegol 11/16—oherwydd:
Mae cofnod wedi’i drosglwyddo neu wedi’i ganslo yn digwydd pan fydd yr heddlu’n cofnodi trosedd, ond wedyn yn penderfynu na ddigwyddodd y drosedd, ei bod wedi’i chofnodi mewn camgymeriad neu y dylid ei throsglwyddo i heddlu arall.
Felly, mae achosion lle y rhoddwyd gwybod am ddigwyddiad, ond lle mae’r heddlu’n darganfod wedyn na fu unrhyw ddigwyddiad neu drosedd o’r fath, yn dal i gael eu cofnodi a’u cadw yn yr ystadegau fel tystiolaeth o droseddau casineb. Dyma’r byd ‘Alice in Wonderland’ rydym wedi crwydro iddo bellach. Mae’n rhyw fath o oddrychedd gwallgof, sy’n amlwg yn darparu cymhelliad i rai sydd â chyllell wleidyddol i’w hogi, a’r mecanwaith i’w gyflawni, ar gyfer gwneud cwynion am resymau gwleidyddol.
Nawr, nid yn unig fod yna’r fath beth â chasineb ac erlid o’r math a amlinellais, ond ceir rhywbeth hefyd a elwir yn erledigaeth eilaidd, ac nid oeddwn yn ymwybodol ohono hyd nes i mi edrych yn fanylach ar hyn. Unwaith eto, rwy’n dyfynnu o ganllawiau gweithredol y Swyddfa Gartref ar droseddau casineb:
Mae hwn yn derm a ddefnyddir i ddisgrifio sefyllfaoedd lle mae dioddefwr yn dioddef niwed pellach oherwydd triniaeth ansensitif neu ddifrïol gan y rhai a ddylai fod yn eu cynorthwyo, er enghraifft, teimlo eu bod wedi profi difaterwch neu gael eu gwrthod gan yr heddlu.
Felly, os yw’r heddlu, ym marn y person sy’n gwneud y gŵyn, yn ddifater eu hagwedd tuag at y gŵyn honno—a bod y difaterwch hwnnw wedi’i achosi o bosibl gan y ffaith nad oedd y gŵyn ei hun yn gredadwy—yna mae hynny ynddo’i hun yn cael ei gofnodi hefyd bellach fel digwyddiad casineb neu drosedd casineb. Felly, rydym yn pentyrru Ossa ar ben Pelion yma, ac rydym yn gwaethygu camgymeriad, sy’n mynd i’n harwain ar hyd y lôn anghywir os ydym yn ffurfio polisi ar sail ystadegau o’r fath. Felly, credaf mai sancteiddio canfyddiad ar draul yr hyn a ddigwyddodd mewn gwirionedd a’r modd y mae hynny wedi treiddio drwy’r ystadegau cofnodi troseddau a digwyddiadau hyn sydd wrth wraidd y camsyniad ynglŷn ag i ba raddau y ceir troseddau casineb go iawn yn y wlad hon. Wrth gwrs, ceir achosion go iawn o gasineb, rydym yn gwybod hynny, a dylid ffieiddio at bob un a defnyddio holl rym y gyfraith i atal ymddygiad o’r fath. Ond os caniatawn i’r math o fythau a ddisgrifiais a mecanwaith y modd y daethant i fodolaeth i barhau, bydd yn dwyn anfri ar y gyfraith mewn perthynas â meysydd o gamymddwyn y mae gwir angen i ni ganolbwyntio arnynt. Ac mae hefyd yn gamddefnydd enfawr a gwastraff ar amser yr heddlu. Felly, mae llawer iawn sy’n galw am esboniad yn sail i’r prif ystadegau hyn.
Rydym i gyd yn gwybod mewn oes o dicio blychau a thargedau, fod yr heddlu’n awyddus iawn i gofnodi cymaint â phosibl o’r nonsens hwn fel digwyddiadau a thargedau, am eu bod yn cyflawni eu hamcanion eu hunain ac yn cael eu talu am wneud hyn. Felly, mae yna wobr, o ran cyllidebau heddlu, am gofnodi rhywbeth nad yw’n wir mewn gwirionedd. Ac nid yn unig hynny, wrth gwrs: mae wedyn yn creu rhyw fath o banig gwleidyddol am droseddau casineb, sy’n rhoi ymdeimlad o bwrpas i eraill mewn rhannau eraill o weinyddiaeth gyhoeddus, a chwilio am gasineb a gorliwio casineb y credaf ei fod yn hollol beryglus, ac mae’n gam-ddefnydd, mewn gwirionedd, o’r broses mewn modd a ddylai peri pryder i ni i gyd.
Felly, dylem anghymeradwyo unrhyw fath o gam-drin geiriol, a thrais corfforol yn fwy felly wrth gwrs. Ond yr hyn na ddylem ei wneud yw erlid pobl sy’n ddiniwed o unrhyw drosedd go iawn neu fath arall o stigma. Ac rwy’n credu bod y camddyrannu adnoddau enfawr sydd bellach yn sail i’r epidemig hwn o gamgofnodi yn tynnu sylw oddi ar dasg go iawn y rhai y mae gorfodi’r gyfraith yn brif ddyletswydd iddynt mewn gwirionedd. Felly, rwyf wedi galw’r ddadl fach hon heddiw i dorri’r consensws o dawelwch a fu ynglŷn â’r mater penodol hwn, ac oherwydd fy mod wedi cael fy nghyhuddo o sefyll yn UKIP ar lwyfan o gasineb gan Aelod o’r Cynulliad hwn, ac wedi cael melltithion eraill tebyg wedi’u taflu ataf, dyma pam y gelwais y ddadl heddiw, ac rwy’n hynod ddiolchgar i chi, Llywydd, am ei ddewis ar gyfer y ddadl.
David Rowlands, but there’s only 45 seconds remaining of the 15 minutes.
David Rowlands, ond 45 eiliad yn unig sy’n weddill o’r 15 munud.
I’m not too sure that I can get it in within that period of time.
Any crime or incident motivated by either prejudice or hatred of an individual or a specific group of people is clearly deplorable. Fortunately, such crimes are a rare occurrence as the majority of people living throughout Wales and the UK are, quite rightly, respectful and tolerant. Where this does occur, as a civilised and reasoned society, we should always do everything within our power to reprimand those responsible.
I will just go to my last few words on that. Quoting exaggerated statistics does not help those who may be the subject of true hate crime. It simply serves to cause them alarm and distress over its supposed prevalence.
Nid wyf yn rhy siŵr y gallaf ei gael i mewn yn yr amser hwnnw.
Mae unrhyw drosedd neu ddigwyddiad sydd wedi’i gymell gan ragfarn neu gasineb tuag at unigolyn neu grŵp penodol o bobl yn amlwg yn rhywbeth i resynu ato. Yn ffodus, mae troseddau o’r fath yn ddigwyddiadau prin gan fod y rhan fwyaf o bobl sy’n byw ar hyd a lled Cymru a’r DU, yn gwbl briodol, yn barchus ac yn oddefgar. Pan fo hyn yn digwydd, fel cymdeithas wâr a rhesymol, dylem bob amser wneud popeth yn ein gallu i geryddu’r rhai sy’n gyfrifol.
Rwyf am fynd at fy ychydig eiriau olaf ar hynny. Nid yw dyfynnu ystadegau wedi’u gorliwio yn helpu’r rheiny a allai fod yn destun troseddau casineb go iawn. Yn syml, mae’n achosi dychryn a gofid ynglŷn â pha mor gyffredin y tybir ei fod.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant i ymateb i’r ddadl—Carl Sargeant.
I call on the Cabinet Secretary for Communities and Children to reply to the debate—Carl Sargeant.
Thank you, Llywydd, and thank you for the opportunity to provide—the opportunity to debate and talk about hate crime, and the positive steps we’re taking here in Wales.
First of all, I sat and listened slightly astounded by the contribution that Neil made, and his colleague, around there, because you, like Paul Nuttall, describe the position of hate crime technically as a fabricated event, fabricated figures that the UK Government police agencies have published. And we can’t get away from the fact that you can have an opinion on that, like I do, but the figures speak for themselves. I was taken aback at your comment—and maybe you’d want to clarify that, but you said about, in other countries, people burning down mosques. Then you went on to clarify that as being racist, but then you went on to say, shouting abuse on a bus, is that a real crime? I would say, ‘Yes, it was’, because if you look at YouTube videos—. The assault of individuals on buses is unacceptable wherever that is, to whatever race, colour or creed a person is. We cannot have and should not have a measured approach to what’s acceptable and what isn’t acceptable. This is all unacceptable
Let me just put on record the figures that the Member quoted in terms of detail. I’m genuinely concerned about what’s been happening since 2015, and the crime survey won’t give us all the 2015-18 data until next year, but what we do have to hand are reliable figures of the number of reported hate crimes from the police forces in Wales, and from our national hate crime report and support centre. Both of these sources showed a clear spike in reported hate crime last summer around the time of the referendum. Since March this year, following the terror attacks in London and Manchester, these figures also show that there has also been another spike, albeit smaller, particularly in racially motivated hate crime. The Member cannot disagree with those figures. They are factual, and I’m really surprised—[Interruption.] Sorry, if the Member wishes to intervene, I’m more than happy for—.
Diolch i chi, Llywydd, a diolch am y cyfle i ddarparu—y cyfle i drafod a siarad am droseddau casineb, a’r camau cadarnhaol rydym yn eu rhoi ar waith yma yng Nghymru.
Yn gyntaf oll, eisteddais a gwrandewais wedi fy syfrdanu braidd gan gyfraniad Neil, a’i gyd-Aelod yno, oherwydd eich bod chi, fel Paul Nuttall, yn disgrifio troseddau casineb yn dechnegol fel digwyddiadau ffug, ffigurau ffug y mae asiantaethau heddlu Llywodraeth y DU wedi’u cyhoeddi. Ac ni allwn ddianc rhag y ffaith y gallwch gael barn ar hynny, fel sydd gennyf fi, ond mae’r ffigurau’n siarad drostynt eu hunain. Roeddwn yn synnu at eich sylw—ac efallai yr hoffech egluro hynny, ond fe sonioch am bobl yn llosgi mosgiau mewn gwledydd eraill. Yna aethoch yn eich blaen i egluro hynny fel rhywbeth hiliol, ond yna aethoch ymlaen i ddweud fod cam-drin geiriol wedi’i weiddi ar fws, a yw hynny’n drosedd go iawn? Byddwn yn dweud, ‘Ydy, mae’n drosedd’, oherwydd os edrychwch ar fideos YouTube—. Mae ymosod ar unigolion ar fysiau yn annerbyniol lle bynnag y bo hynny’n digwydd, pa hil, lliw neu gred bynnag yw’r unigolyn. Ni allwn gael, ac ni ddylwn gael ymagwedd fesuredig at yr hyn sy’n dderbyniol a’r hyn nad yw’n dderbyniol. Mae hyn i gyd yn annerbyniol.
Gadewch i mi gofnodi’r ffigurau a ddyfynnodd yr Aelod o ran y manylion. Rwy’n pryderu o ddifrif am yr hyn sydd wedi bod yn digwydd ers 2015, ac ni fydd yr arolwg troseddau yn rhoi’r holl ddata rhwng 2015 a 2018 inni tan y flwyddyn nesaf, ond yr hyn sydd gennym wrth law yw ffigurau dibynadwy o nifer y troseddau casineb a gofnodwyd gan yr heddluoedd yng Nghymru, ac o’n canolfan genedlaethol cymorth ac adrodd am droseddau casineb. Dangosodd y ddwy ffynhonnell gynnydd sydyn a chlir yn nifer y troseddau casineb a gofnodwyd yr haf diwethaf oddeutu adeg y refferendwm. Ers mis Mawrth eleni, yn dilyn yr ymosodiadau terfysgol yn Llundain a Manceinion, mae’r ffigurau hyn hefyd yn dangos bod cynnydd sydyn arall, er yn llai, yn enwedig mewn achosion o droseddau casineb ar sail hil. Ni all yr Aelod anghytuno â’r ffigurau hynny. Maent yn ffeithiol, ac rwy’n synnu o ddifrif—[Torri ar draws.] Mae’n ddrwg gennyf, os yw’r Aelod yn dymuno ymyrryd, rwy’n fwy na bodlon i—.
Patently, they’re not accurate figures. That’s the whole point of this debate. You’re taking those figures as having to be absolute and accurate. We’re arguing that they are not. So, you can quote whatever figures you want to, Cabinet Secretary, but the truth of the matter is if they’re not being recorded properly and in the right manner, then those figures, I’m afraid, are not accurate.
Yn amlwg, nid ydynt yn ffigurau cywir. Dyna holl bwynt y ddadl hon. Rydych yn ystyried bod y ffigurau hynny yn rhai absoliwt a chywir. Rydym yn dadlau nad ydynt. Felly, gallwch ddyfynnu pa ffigurau bynnag a ddymunwch, Ysgrifennydd y Cabinet, ond y gwir amdani yw os nad ydynt yn cael eu cofnodi’n briodol ac yn y modd cywir, yna nid yw’r ffigurau hynny, yn anffodus, yn gywir.
Well, we certainly do disagree on that issue, because I believe that the recording procedure for individuals to even step over the mark to report hate crime is very brave in the first place—and that they are recorded appropriately in the UK.
We’ve all seen the history of hate crime repeat itself time after time: the rise of Hitler and the Nazis; we’ve had Oswald Mosley and the British Union of Fascists; the National Front; and the BNP, as the Member raises. And I dare say that accusations have been around UKIP as well in the campaign that you have recently been involved in: ‘take back our country’, ‘the breaking point’, ‘take back our borders’, and ‘refugees’. I think it’s quite abhorrent, the fact that you raise this debate in the Chamber today, because I think we should all collectively dismiss the fact that any type of hate crime is, indeed, acceptable.
I recently attended the faith communities forum, and Professor Williams from Cardiff University made a fascinating presentation to the Wales race forum last month on the research into patterns of hate crime and hate crime perpetrators. He found a very small proportion of perpetrators are extremists pursuing their own premeditated agenda of hatred and prejudice, but what he did find, Llywydd, was many ordinary people acting out of more instinctive feelings of anger or distrust.
So, what is happening and what has happened, especially since 2015, to take ordinary people over that tipping point? Well, I’ve alleged the issues around the rhetoric of politics, which has been clear. Since 2015 we’ve seen UK-wide growth in the use of divisive media. I referenced some of that just earlier on. Immigrants are being blamed for the squeeze on public services and household incomes resulting from the relentless funding cuts pursued by the UK Government. Llywydd, this rhetoric has taken the genuine concern about terrorism, and laid the blame on all Muslims without recognising the peaceful beliefs central to Islam. Migrants have been blamed for the lack of job security and decent paid jobs for lower skilled workers resulting in zero-hours contracts and attempting to reduce workers’ rights and benefits—again, featured heavily in your campaign, on your posters, on your vehicles as you were driving around, on your leaflets—spreading, I believe, hate into our country. It’s against this backdrop, Llywydd, that some people have let their frustration and anger about the situation in which they are finding themselves spill over into abuse and harassment of people with different backgrounds from themselves. They feel that they’ve been given a licence to act.
So, what do we do? In the days after hate crime or terror attacks, we see an up-swelling of support and solidarity for people affected. When we see the worst side of humanity, it’s heartening that we also see the best side of humanity stepping forward to show it’s stronger and louder. I put it to you, Llywydd, that amplifying and growing these positive messages is one of the best ways to prevent hate crime. I would hope that this Chamber could collectively come together and support a braver, stronger community right across the world. Diolch yn fawr. Thank you.
Wel, rydym yn sicr yn anghytuno ar y mater hwnnw, gan fy mod yn credu bod y weithdrefn adrodd i unigolion hyd yn oed gamu dros y marc i roi gwybod am droseddau casineb yn ddewr iawn yn y lle cyntaf—a’u bod yn cael eu cofnodi’n briodol yn y DU.
Rydym i gyd wedi gweld hanes o droseddau casineb yn ailadrodd dro ar ôl tro: esgyniad Hitler a’r Natsïaid; rydym wedi cael Oswald Mosley ac Undeb Ffasgwyr Prydain; y Ffrynt Cenedlaethol; a’r BNP, fel y nododd yr Aelod. Ac rwy’n meiddio dweud bod cyhuddiadau wedi bod ynglŷn ag UKIP hefyd yn yr ymgyrch y buoch yn rhan ohoni’n ddiweddar: ‘cymryd ein gwlad yn ôl’, ‘y pwynt torri’, ‘cymryd ein ffiniau yn ôl’, a ‘ffoaduriaid’. Rwy’n credu ei bod wedi bod yn eithaf ffiaidd, y ffaith eich bod yn cyflwyno’r ddadl hon yn y Siambr heddiw, gan fy mod yn meddwl y dylem i gyd gyda’n gilydd wrthod y ffaith fod unrhyw fath o droseddau casineb, yn wir, yn dderbyniol.
Yn ddiweddar, mynychais y fforwm cymunedau ffydd, a rhoddodd yr Athro Williams o Brifysgol Caerdydd gyflwyniad diddorol i fforwm hil Cymru y mis diwethaf ar yr ymchwil i batrymau troseddau casineb a chyflawnwyr troseddau casineb. Canfu fod cyfran fach iawn o gyflawnwyr troseddau yn eithafwyr sy’n dilyn eu hagenda ragfwriadol eu hunain o gasineb a rhagfarn, ond yr hyn a ganfu, Llywydd, oedd bod llawer o bobl gyffredin yn gweithredu o deimladau mwy greddfol o ddicter neu ddiffyg ymddiriedaeth.
Felly, beth sy’n digwydd a beth sydd wedi digwydd, yn enwedig ers 2015, i fynd â phobl gyffredin dros y pwynt tipio hwn? Wel, rwyf wedi nodi’r materion sy’n ymwneud â rhethreg gwleidyddiaeth, sydd wedi bod yn amlwg. Ers 2015 rydym wedi gweld cynnydd ar draws y DU yn y defnydd o gyfryngau ymrannol. Cyfeiriais at beth o hynny yn gynharach. Mae mewnfudwyr yn cael eu beio am y wasgfa ar wasanaethau cyhoeddus ac incwm aelwydydd yn deillio o doriadau ariannol di-baid Llywodraeth y DU. Llywydd, mae’r rhethreg wedi cymryd y pryder gwirioneddol ynglŷn â therfysgaeth, ac wedi gosod y bai ar bob Mwslim heb gydnabod y credoau heddychlon sy’n ganolog i Islam. Cafodd ymfudwyr y bai am ddiffyg sicrwydd swydd a swyddi ar gyflog gweddus i weithwyr heb lawer o sgiliau sy’n arwain at gontractau dim oriau a cheisio lleihau hawliau gweithwyr a budd-daliadau—unwaith eto, rhywbeth a gafodd lawer o sylw yn eich ymgyrch, ar eich posteri, ar eich cerbydau wrth i chi yrru o gwmpas, ar eich taflenni—gan ledaenu, rwy’n credu, casineb i mewn i’n gwlad. Yn erbyn y cefndir hwn, Llywydd, mae rhai pobl wedi gadael i’w rhwystredigaeth a’u dicter am y sefyllfa y maent ynddi orlifo i gam-drin pobl ac aflonyddu ar bobl o gefndiroedd gwahanol i’w cefndir hwy eu hunain. Maent yn teimlo eu bod wedi cael trwydded i weithredu.
Felly, beth a wnawn? Yn y dyddiau ar ôl ymosodiadau troseddau casineb neu derfysgaeth, gwelwn ymchwydd o gefnogaeth ac undod â phobl yr effeithiwyd arnynt. Pan welwn yr ochr waethaf i’r natur ddynol, mae’n galonogol ein bod hefyd yn gweld yr ochr orau i’r natur ddynol yn camu i’r bwlch i ddangos ei bod yn gryfach ac yn fwy uchel ei chloch. Rwy’n awgrymu, Llywydd, fod rhoi mwy o lais i’r negeseuon cadarnhaol hyn a’u lledaenu fwyfwy yn un o’r ffyrdd gorau o atal troseddau casineb. Byddwn yn gobeithio y gallai’r Siambr hon ddod at ei gilydd a chefnogi cymuned ddewr a chryfach ar draws y byd. Diolch yn fawr. Diolch.
Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:50.
The meeting ended at 17:50.