Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

20/06/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Steffan Lewis.

The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Steffan Lewis.

Dyfodol Cadwyni Cyflenwi

Welsh Supply Chains

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddyfodol cadwyni cyflenwi Cymru? OAQ(5)0661(FM)

1. Will the First Minister make a statement on the future of Welsh supply chains? OAQ(5)0661(FM)

As a Government, we are committed to nurturing supply chains across Wales. The future for Welsh supply chain companies is bright, and supporting Welsh businesses of all sizes to access major investment opportunities now and in the future is a key priority.

Fel Llywodraeth, rydym ni wedi ymrwymo i feithrin cadwyni cyflenwi ar draws Cymru. Mae’r dyfodol i gwmnïau cadwyn gyflenwi yng Nghymru yn ddisglair, ac mae cefnogi busnesau o bob maint yng Nghymru i fanteisio ar gyfleoedd buddsoddi mawr nawr ac yn y dyfodol yn flaenoriaeth allweddol.

The Chartered Institute of Procurement and Supply has recently concluded an extensive survey of businesses in the UK and on the continent in light of the EU referendum last year, and it found that nearly half of continental businesses expect to reduce their use of UK suppliers. The survey also found that 65 per cent of UK businesses have seen their supply chains become more expensive as a result of the weaker pound, and nearly a third are renegotiating some contracts. The Irish Government, although, of course, Ireland’s staying within the European Union, has pre-empted the potential risk to supply chains as a result of Brexit. I wonder if the First Minister would agree to convene a summit of Welsh supply businesses, and consider and explore the possibility of establishing a business loan scheme to support Welsh supply chains through the coming two years of great uncertainty to them?

Mae'r Sefydliad Siartredig Caffael a Chyflenwi yn ddiweddar wedi cwblhau arolwg helaeth o fusnesau yn y DU ac ar y cyfandir yn sgil refferendwm yr UE y llynedd, a chanfu bod bron i hanner y busnesau cyfandirol yn disgwyl lleihau eu defnydd o gyflenwyr y DU. Canfu'r arolwg hefyd fod 65 y cant o fusnesau’r DU wedi gweld eu cadwyni cyflenwi yn dod yn ddrutach o ganlyniad i’r bunt wannach, ac mae bron traean yn ail-drafod rhai contractau. Mae Llywodraeth Iwerddon, er, wrth gwrs, bod Iwerddon yn aros yn yr Undeb Ewropeaidd, wedi achub y blaen ar y risg bosibl i gadwyni cyflenwi o ganlyniad i Brexit. Tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn cytuno i gynnull uwchgynhadledd o fusnesau cyflenwi Cymru, ac i ystyried ac archwilio’r posibilrwydd o sefydlu cynllun benthyciadau busnes i gefnogi cadwyni cyflenwi Cymru drwy'r ddwy flynedd nesaf o ansicrwydd mawr iddynt?

Well, I think the first thing that we have to be clear about is what the nature of Brexit might look like. We’re still no clearer as to what that might mean. His party and, indeed, ourselves as a Government, have been very clear that it means full and unfettered access to the single market. Until we have an idea of what the future holds for Welsh businesses, then it will be difficult to give them the certainty that they require. That said, it is hugely important that we work with our businesses in order to make sure that they’re able to procure as many Welsh contracts, certainly, as possible, and to press on the UK Government that they should not reduce the ability of Welsh businesses to do business in Europe in the future.

Wel, rwy'n meddwl mai’r peth cyntaf y mae'n rhaid i ni fod yn eglur amdano yw sut y gallai natur Brexit edrych. Nid ydym ni’n ddim callach ynghylch yr hyn y gallai hynny ei olygu. Mae ei blaid ef ac, yn wir, ni ein hunain fel Llywodraeth, wedi bod yn eglur iawn ei fod yn golygu mynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl. Tan i ni gael syniad o beth fydd dyfodol busnesau Cymru, yna bydd yn anodd rhoi'r sicrwydd sydd ei angen iddyn nhw. Wedi dweud hynny, mae'n hynod bwysig ein bod ni’n gweithio gyda'n busnesau i wneud yn siŵr eu bod nhw’n gallu caffael cymaint o gontractau i Gymru, yn sicr, â phosibl, ac i bwyso ar Lywodraeth y DU na ddylai leihau gallu busnesau Cymru i gyflawni busnes yn Ewrop yn y dyfodol.

On 8 April, I and my colleagues, Dawn Bowden and Rhianon Passmore, held a local summit of our own to discuss the Cardiff capital region deal, at which Alun Davies spoke very well. [Interruption.] The event was attended by representatives of the local authority, local employers—he was heckling me there, reminding me to mention it—further and higher education and transport providers. One of the key themes to come out of the event was the importance of sharing social capital across local supply chains in the northern Valleys, where collaboration between local firms is as important, if not more important than competition between them. Would the First Minister, therefore, recognise that regional growth deals need to accept the importance of social capital, strong local procurement and the views of indigenous businesses if the capital deals are to be successful?

Ar 8 Ebrill, cynhaliais i a’m cydweithwyr, Dawn Bowden a Rhianon Passmore, uwchgynhadledd leol ein hunain i drafod cytundeb prifddinas-ranbarth Caerdydd, pryd y siaradodd Alun Davies yn dda iawn. [Torri ar draws.] Roedd cynrychiolwyr yr awdurdod lleol, cyflogwyr lleol—roedd yn fy heclo i yn y fan yna, yn fy atgoffa i’w grybwyll—darparwyr addysg bellach ac uwch a thrafnidiaeth yn bresennol yn y digwyddiad. Un o'r themâu allweddol i ddod allan o’r digwyddiad oedd pwysigrwydd rhannu cyfalaf cymdeithasol ar draws cadwyni cyflenwi lleol yng ngogledd y Cymoedd, lle mae cydweithio rhwng cwmnïau lleol yr un mor bwysig, os nad yn bwysicach na chystadleuaeth rhyngddynt. A fyddai'r Prif Weinidog, felly, yn cydnabod bod angen i gytundebau twf rhanbarthol dderbyn pwysigrwydd cyfalaf cymdeithasol, caffael lleol cryf a barn busnesau cynhenid ​​os yw'r cytundebau cyfalaf am fod yn llwyddiannus?

We remain committed to delivering successful deals for all regions of Wales and to be a full partner in their development and delivery, because, as the Member has said, deals offer Wales, and particularly the regions of Wales, an opportunity to unlock additional Treasury funding to support interventions that can deliver sustainable economic growth. A lot of work needs to be done, of course, in order to get not just businesses, but businesses and local authorities to work together, but we know that that is a path that offers the best outcome for all the communities of Wales.

Rydym ni’n parhau i fod wedi ymrwymo i gyflawni cytundebau llwyddiannus i holl ranbarthau Cymru ac i fod yn bartner llawn yn eu datblygiad a’u darpariaeth, oherwydd, fel y mae’r Aelod wedi ei ddweud, mae cytundebau yn cynnig i Gymru, a rhanbarthau Cymru yn arbennig, cyfle i ddatgloi cyllid Trysorlys ychwanegol i gefnogi ymyraethau a all ddarparu twf economaidd cynaliadwy. Mae angen gwneud llawer o waith, wrth gwrs, er mwyn cael nid yn unig busnesau, ond busnesau ac awdurdodau lleol i weithio gyda'i gilydd, ond gwyddom mai hwnnw yw’r llwybr sy'n cynnig y canlyniad gorau i holl gymunedau Cymru.

First Minister, the Welsh Government’s record to date in working to ensure that Welsh firms benefit as much as possible from public procurement issued in Wales is a poor one, I think. As of early 2016, of the 130 Welsh Government corporate procurement contracts awarded since 2011 and worth more than £500,000, just 53 per cent were awarded to Welsh businesses. And nothing highlights this more than the Heads of the Valleys road project, which, despite being a capital project based in the heart of Wales, was awarded to an English-based contractor. So, going forward, what can you do to ensure that Welsh companies benefit far more from public contracts offered in Wales in order to help build the supply chain here in Wales?

Prif Weinidog, mae hanes Llywodraeth Cymru hyd yma o ran gweithio i sicrhau bod cwmnïau Cymru yn elwa cymaint â phosibl ar gaffael cyhoeddus a gyflwynwyd yng Nghymru yn wael, rwy’n credu. O ddechrau 2016, o'r 130 o gontractau caffael corfforaethol a ddyfarnwyd gan Lywodraeth Cymru ers 2011 ac a oedd yn werth mwy na £500,000, dim ond 53 y cant a ddyfarnwyd i fusnesau yng Nghymru. Ac nid oes dim yn amlygu mwy ar hyn na phrosiect ffordd Blaenau'r Cymoedd, a ddyfarnwyd, er ei fod yn brosiect cyfalaf wedi ei leoli yng nghalon Cymru, i gontractwr wedi ei leoli yn Lloegr. Felly, yn y dyfodol, beth allwch chi ei wneud i sicrhau bod cwmnïau Cymru yn elwa llawer mwy ar gontractau cyhoeddus a gynigir yng Nghymru er mwyn helpu i adeiladu’r gadwyn gyflenwi yma yng Nghymru?

We’ve seen a significant increase in the number of Welsh businesses who are accessing Welsh public sector contracts. The figure has gone from around about the 37 per cent mark, if I remember, to over a half now, which is a great improvement. Through initiatives such as the supplier qualification information database, for example, and the procurement initiative, we have ensured that Welsh businesses are better able to compete for contracts, and in particular are able to work together with other firms in order to be successful in getting those contracts in the first place. Clearly, there will be particular contracts that can be only be delivered by companies with particular specialist skills, but, nevertheless, we have seen a significant growth in the number of Welsh businesses that are successful in bidding for public sector contracts.

Rydym ni wedi gweld cynnydd sylweddol i nifer y busnesau yng Nghymru sy'n ennill contractau sector cyhoeddus yng Nghymru. Mae'r ffigur wedi mynd o tua 37 y cant, os cofiaf, i dros hanner nawr, sy'n welliant mawr. Trwy fentrau fel y gronfa ddata gwybodaeth am gymwysterau cyflenwyr, er enghraifft, a'r fenter gaffael, rydym ni wedi sicrhau bod busnesau Cymru yn gallu cystadlu’n well am gontractau, ac yn enwedig yn gallu gweithio gyda'i gilydd gyda chwmnïau eraill er mwyn bod yn llwyddiannus o ran ennill y contractau hynny yn y lle cyntaf. Yn amlwg, bydd contractau penodol na allant gael eu darparu heblaw gan gwmnïau sydd â sgiliau arbenigol penodol, ond, serch hynny, rydym ni wedi gweld twf sylweddol i nifer y busnesau yng Nghymru sy'n llwyddiannus wrth wneud cais am gontractau sector cyhoeddus.

Targedau Ailgylchu

Recycling Targets

2. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i adolygu targedau ailgylchu ar gyfer awdurdodau lleol yng Nghymru? OAQ(5)0663(FM)

2. What plans does the Welsh Government have to review recycling targets for local authorities in Wales? OAQ(5)0663(FM)

Well, we’ll review recycling targets as part of the ongoing review of the Wales waste strategy. As well as evaluating our successful performance against current targets, this will include a consideration of targets to be set beyond 2025.

Wel, byddwn yn adolygu targedau ailgylchu yn rhan o'r adolygiad parhaus o strategaeth wastraff Cymru. Yn ogystal â gwerthuso ein perfformiad llwyddiannus yn erbyn targedau cyfredol, bydd hyn yn cynnwys ystyriaeth o dargedau i'w gosod y tu hwnt i 2025.

Thank you for the reply, Minister, but ‘successful’ is coming to this: the First Minister will be aware that his Government set a target for local authorities to recycle 58 per cent of waste by 2016. In April, it was reported that three councils—Newport, Blaenau Gwent, and Torfaen—had all missed their target, but would avoid being fined also. Does the Welsh Government have plans to review recycling targets in Wales, and, if they are to be increased, what incentive will there be for underperforming councils to improve, given the reluctance to use fines in Wales?

Diolch am yr ateb, Gweinidog, ond mae 'llwyddiannus' yn dod i hyn: bydd y Prif Weinidog yn ymwybodol fod ei Llywodraeth wedi gosod targed i awdurdodau lleol ailgylchu 58 y cant o wastraff erbyn 2016. Ym mis Ebrill, adroddwyd bod tri chyngor—Casnewydd, Blaenau Gwent a Thorfaen—i gyd wedi methu eu targed, ond y byddent yn osgoi cael eu dirwyo hefyd. A oes gan Lywodraeth Cymru gynlluniau i adolygu targedau ailgylchu yng Nghymru, ac, os ydynt yn mynd i gael eu cynyddu, pa gymhelliad fydd yna i gynghorau sy'n tanberfformio wella, o ystyried yr amharodrwydd i ddefnyddio dirwyon yng Nghymru?

Well, I’m glad the Member has pointed out that, by the end of 2016, the target was 58 per cent. Indeed, we reached 60 per cent, as a result of the work that was done. The reality is that there is an inbuilt financial incentive for local authorities to recycle more, because they can get more money for the products that they offer for recycling, and they don’t have to pay as much in terms of the landfill tax. So, those local authorities that don’t meet the targets that have been set, effectively, are costing themselves more money, and that is the inbuilt incentive in terms of ensuring that we see more recycling. And I can say that we are certainly on course to exceed the 70 per cent target that we have set for the year 2024-25.

Wel, rwy'n falch bod yr Aelod wedi nodi, bod y targed yn 58 y cant erbyn diwedd 2016. Mewn gwirionedd, fe wnaethom gyrraedd 60 y cant o ganlyniad i'r gwaith a wnaed. Y gwirionedd yw bod cymhelliad ariannol annatod i awdurdodau lleol ailgylchu mwy, gan y gallant gael mwy o arian am y cynhyrchion y maen nhw’n eu cynnig ar gyfer ailgylchu, ac nid oes rhaid iddyn nhw dalu cymaint o ran y dreth tirlenwi. Felly, mae’r awdurdodau lleol hynny nad ydynt yn cyrraedd y targedau a osodwyd, i bob pwrpas, yn costio mwy o arian i’w hunain, a dyna'r cymhelliad annatod o ran sicrhau ein bod ni’n gweld mwy o ailgylchu. A gaf i ddweud ein bod yn sicr ar y trywydd iawn i ragori ar y targed o 70 y cant yr ydym ni wedi ei osod ar gyfer y flwyddyn 2024-25.

Er fy mod i’n croesawu’r llwyddiant ym maes ailgylchu, mae’n wir dweud y dylai’r prif ffocws erbyn hyn fod ar leihau gwastraff yn y lle cyntaf. Ac mae’n arbennig o broffidiol i gofio bod pob darn o blastig a grëwyd erioed yn dal mewn bodolaeth nawr, oni bai ei fod e wedi cael ei losgi. Ac, felly, onid yw hi’n bryd i edrych ar bethau fel cynllun dychwelyd blaendal, i weld sut y gallwn ni leihau plastig a polystyren yn ein hamgylchedd ni?

Although I welcome the success in this area of recycling, it’s true to say that the main focus should now be on reducing waste in the first place. It’s particularly beneficial to bear in mind that every piece of plastic ever created is still in existence now, unless it’s been incinerated or burned. Therefore, isn’t it time to look at issues such as a deposit-return scheme, to see how we can reduce the use of plastic and polystyrene in our environment?

Mae hi’n broblem—rwy’n cytuno â hynny. Nid wyf i’n credu bod hwn yn rhywbeth sy’n gallu cael ei ddatrys ar lefel Gymreig o achos y ffaith bod siẁd gymaint o bethau’n dod mewn i Gymru o wledydd eraill lle mae yna reoliadau eraill. Felly, i fi, y ffordd o sicrhau bod yna lai o wastraff yn cael ei greu yn y lle cyntaf, dylai hwnnw gael ei ddelio ag e ar lefel Ewropeaidd, o leiaf, ond ar lefel fyd-eang. Achos dyna’r ffordd, wrth gwrs, i sicrhau bod cynhyrchwyr mewn gwledydd, er enghraifft, fel Tsieina, sydd yn allforio siẁd gymaint o gynnyrch i wledydd Ewrop, yn lleihau’r plastig y maen nhw’n ei ddefnyddio, er mwyn sicrhau, wrth gwrs, fod yna lai felly sy’n gorfod cael ei ailgylchu yng Nghymru.

It is a problem—I agree with you there. I don’t believe this is something that will be resolved on a Welsh level because so many imports come from other countries where there are different regulations. So, for me, as to the way of ensuring that less waste is generated in the first place, that should be dealt with on a European level at least, but, really, on a global level, in order to ensure that producers in places like China, which export a great deal of their products to Europe, reduce the amount of plastic in their products in order to ensure that less plastic needs to be recycled in Wales.

First Minister, if we are to have any chance at all of reducing the amount of waste we send to landfill each year, recycling schemes should be made as easy as possible for homeowners to recycle. Unfortunately, local authorities appear to do the opposite. Bridgend, for example, have completely messed up the introduction of their new recycling scheme, which, in the words of the council’s deputy leader, has caused damage to the goodwill of the residents. The situation is now so bad that more than 40 councillors have taken the unprecedented step of writing to the council’s leader to complain. First Minister, without the goodwill of residents, recycling schemes are doomed to failure. What can your Government do to ensure that local authorities make it as simple as possible for the residents to recycle?

Prif Weinidog, os ydym ni’n mynd i gael unrhyw obaith o gwbl o leihau faint o wastraff yr ydym ni’n ei anfon i safleoedd tirlenwi bob blwyddyn, dylid gwneud cynlluniau ailgylchu mor hawdd â phosibl i berchnogion tai allu ailgylchu. Yn anffodus, mae’n ymddangos bod awdurdodau lleol yn gweithredu i’r gwrthwyneb. Mae Pen-y-bont ar Ogwr, er enghraifft, wedi gwneud llanast llwyr o gyflwyno eu cynllun ailgylchu newydd, sydd, yng ngeiriau dirprwy arweinydd y cyngor, wedi achosi niwed i ewyllys da y trigolion. Mae'r sefyllfa mor wael erbyn hyn fel bod mwy na 40 o gynghorwyr wedi cymryd y cam digynsail o ysgrifennu at arweinydd y cyngor i gwyno. Prif Weinidog, heb ewyllys da trigolion, mae cynlluniau ailgylchu yn siŵr o fethu. Beth all eich Llywodraeth ei wneud i sicrhau bod awdurdodau lleol yn ei gwneud mor rhwydd â phosibl i'r trigolion ailgylchu?

Well, as someone who lives in Bridgend, it is simple, and I’ve certainly recycled in the new system for the past two weeks without any problem at all. It’s not massively different to the old system, in reality. There have been instances where rubbish has not been collected as it should have been, and that is something I know that the council have been focused on. But I have to say that some of the people who are complaining are people who didn’t want the new contract in the first place, and who are not convinced that the current system is something that is worth while doing in any event. It is a matter for Bridgend council, of course, to deal with any problems that arise, but I am assured by them that they are doing so.

Wel, fel rhywun sy'n byw ym Mhen-y-bont ar Ogwr, mae'n rhwydd, ac rwyf i’n sicr wedi ailgylchu yn y system newydd dros y pythefnos diwethaf heb unrhyw broblem o gwbl. Nid yw’n hynod wahanol i'r hen system, mewn gwirionedd. Cafwyd achosion lle nad yw sbwriel wedi cael ei gasglu fel y dylai, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn gwybod fod y cyngor wedi bod yn canolbwyntio arno. Ond mae’n rhaid i mi ddweud bod rhai o'r bobl sy'n cwyno yn bobl nad oeddent eisiau’r contract newydd yn y lle cyntaf, ac nad ydynt wedi eu hargyhoeddi bod y system bresennol yn rhywbeth sy'n werth chweil i’w wneud beth bynnag. Mater i gyngor Pen-y-bont ar Ogwr, wrth gwrs, yw ymdrin ag unrhyw broblemau sy'n codi, ond rwyf wedi fy sicrhau ganddyn nhw eu bod yn gwneud hynny.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.

Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.

Diolch, Llywydd. The negotiations for the UK to withdraw from the European Union have now begun, and the importance of those negotiations to Wales is beyond doubt. In the first quarter of 2017, our trade surplus with the EU increased to £2.5 million. I’m of the view that the UK election a fortnight ago did not deliver a mandate to leave the single market. Do you agree?

Diolch, Llywydd. Mae'r trafodaethau i’r DU ddod allan o'r Undeb Ewropeaidd wedi cychwyn erbyn hyn, ac mae pwysigrwydd y trafodaethau hynny i Gymru y tu hwnt i amheuaeth. Yn ystod chwarter cyntaf 2017, cynyddodd ein gwarged masnach gyda'r UE i £2.5 miliwn. Rwyf i o'r farn na wnaeth etholiad y DU bythefnos yn ôl roi mandad i adael y farchnad sengl. A ydych chi’n cytuno?

The general election did not deliver a mandate for a hard Brexit, and, as her party and my party have agreed, what we need is full and unfettered access to the single market. That view hasn’t changed and nor will it change in the future.

Ni wnaeth yr etholiad cyffredinol roi mandad ar gyfer Brexit caled, ac, fel y mae ei phlaid hi a fy mhlaid innau wedi cytuno, yr hyn sydd ei angen arnom yw mynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl. Nid yw’r farn honno wedi newid ac ni fydd yn newid yn y dyfodol.

First Minister, on a visit to Airbus on Deeside, the company told me that their two key priorities for the UK’s future relationship with the European Union were, firstly, that there should be no tariffs on their goods and parts, and, secondly, that they should be able to benefit from freedom of movement of skilled workers. We’ve recently heard warnings from Airbus that a failure to meet these priorities could jeopardise jobs and business investment. You would want to guarantee those two priorities, in line with our joint White Paper, but, at a Confederation of British Industry dinner on Friday, you said that membership of the single market would be incompatible with the EU referendum result. Will you now provide clarity? Are you ruling out membership of the European Free Trade Association and are you ruling out being a part of the European Economic Area?

Prif Weinidog, yn ystod ymweliad ag Airbus ar Lannau Dyfrdwy, dywedodd y cwmni wrthyf mai eu dwy flaenoriaeth allweddol ar gyfer perthynas y DU gyda'r Undeb Ewropeaidd yn y dyfodol oedd, yn gyntaf, na ddylai fod unrhyw dariffau ar eu nwyddau a’u cydrannau, ac, yn ail, y dylent allu manteisio ar ryddid i symud gweithwyr medrus. Rydym wedi clywed rhybuddion yn ddiweddar gan Airbus y gallai methiant i fodloni’r blaenoriaethau hyn beryglu swyddi a buddsoddiad busnes. Byddech eisiau sicrhau’r ddwy flaenoriaeth hynny, yn unol â'n Papur Gwyn ar y cyd, ond, dywedasoch mewn cinio Cydffederasiwn Diwydiant Prydain ddydd Gwener, y byddai aelodaeth o’r farchnad sengl yn anghydnaws â chanlyniad refferendwm yr UE. A wnewch chi gynnig eglurder nawr? A ydych chi’n diystyru aelodaeth o Gymdeithas Masnach Rydd Ewrop ac a ydych chi’n diystyru bod yn rhan o'r Ardal Economaidd Ewropeaidd?

I would remind the leader of Plaid Cymru what she’s already agreed to as part of the White Paper. The position is well understood. You cannot be a member of the single market without being a member of the EU. You can have access to the single market without being a member of the EU, as Norway has demonstrated and as the EFTA countries have demonstrated. I don’t rule out membership of EFTA. I don’t rule out membership of the EEA, for that matter either, particularly in the short term. But if you are a member of the single market, it implies you have a say in the rules under which that market operates. The people of the UK have said they don’t want to be part of the EU and, therefore, don’t want to have a say in the way the market operates. That doesn’t mean we can’t have access to the single market.

What’s important for Airbus—and there are two issues for Airbus—first of all, is that they are able to sell in the single market not just without tariff barriers, but non-tariff barriers, or regulatory barriers, as well, and, secondly, work visas. She will know that there are people who travel back and for between Toulouse, Filton and Broughton every day to work, and Airbus fear that those people may need work visas, either for every visit, or perhaps for a period of time in the future, which can’t be good in terms of Broughton’s position vis-à-vis its future. We need to make sure that visas are not required for those workers and, secondly, that there are no tariffs, either in terms of regulation or in terms of money, that obstruct Airbus’s full and unfettered access to the single market that exists at the moment.

Hoffwn atgoffa arweinydd Plaid Cymru o’r hyn y mae hi eisoes wedi cytuno iddo yn rhan o'r Papur Gwyn. Ceir dealltwriaeth dda o’r sefyllfa. Ni allwch fod yn aelod o'r farchnad sengl heb fod yn aelod o'r UE. Gallwch gael mynediad at y farchnad sengl heb fod yn aelod o'r UE, fel y mae Norwy wedi ei ddangos ac fel y mae'r gwledydd EFTA wedi ei ddangos. Nid wyf yn diystyru aelodaeth o EFTA. Nid wyf yn diystyru aelodaeth o'r AEE, o ran hynny ychwaith, yn enwedig yn y byrdymor. Ond os ydych chi’n aelod o'r farchnad sengl, mae’n awgrymu bod gennych chi lais yn y rheolau y mae’r farchnad honno’n gweithredu’n unol â nhw. Mae pobl y DU wedi dweud nad ydynt eisiau bod yn rhan o'r UE ac, felly, nad ydynt eisiau cael llais yn y ffordd y mae'r farchnad yn gweithredu. Nid yw hynny'n golygu na allwn ni gael mynediad at y farchnad sengl.

Yr hyn sy'n bwysig i Airbus—a cheir dau fater i Airbus—yn gyntaf oll, yw eu bod nhw’n gallu gwerthu yn y farchnad sengl, nid yn unig heb rwystrau tariff, ond heb rwystrau di-dariff, neu rwystrau rheoliadol, hefyd, ac, yn ail, fisas gwaith. Bydd hi’n gwybod bod pobl sy'n teithio yn ôl ac ymlaen rhwng Toulouse, Filton a Brychdyn bob dydd i weithio, ac mae Airbus yn ofni y gallai fod angen fisas gwaith ar y bobl hynny, naill ai ar gyfer pob ymweliad, neu efallai am gyfnod o amser yn y dyfodol, ac ni all hynny fod yn beth da o ran sefyllfa Brychdyn yng nghyswllt ei ddyfodol. Mae angen i ni wneud yn siŵr nad oes angen fisas ar gyfer y gweithwyr hynny ac, yn ail, nad oes unrhyw dariffau, naill ai o ran rheoleiddio nac o ran arian, sy'n rhwystro mynediad llawn a dilyffethair Airbus at y farchnad sengl sy’n bodoli ar hyn o bryd.

First Minister, you are all over the place on this. [Interruption.] Labour MPs are using the term ‘single market membership’. Chuka Umunna has said that access to the single market doesn’t go far enough. Your shadow trade Secretary, Barry Gardiner, has spoken of reformed membership of the single market—membership. Now, there are implications for Airbus from both of those positions when it comes to freedom of movement, and for our other industries as well. We’re once again seeing a multitude of positions on this inside the Labour Party and between the Welsh and the UK branches. First Minister, now that the formal negotiations are under way, what will you do to ensure that the final deal is one that works for Wales?

Prif Weinidog, rydych chi’n gwbl anghyson yn hyn o beth. [Torri ar draws.] Mae ASau Llafur yn defnyddio'r term 'aelodaeth o’r farchnad sengl'. Mae Chuka Umunna wedi dweud nad yw mynediad at y farchnad sengl yn mynd yn ddigon pell. Mae eich Ysgrifennydd masnach yr wrthblaid, Barry Gardiner, wedi sôn am aelodaeth ddiwygiedig o'r farchnad sengl—aelodaeth. Nawr, ceir goblygiadau i Airbus o'r ddau safbwynt hyn pan ddaw i ryddid i symud, ac i’n diwydiannau eraill hefyd. Unwaith eto, rydym ni’n gweld llu o safbwyntiau ar hyn y tu mewn i'r Blaid Lafur a rhwng canghennau Cymru a'r DU. Prif Weinidog, nawr bod y trafodaethau ffurfiol wedi cychwyn, beth fyddwch chi’n ei wneud i sicrhau bod y cytundeb terfynol yn un sy'n gweithio i Gymru?

I would sometimes hope that the leader of Plaid Cymru actually listens to my answer and then adapts the question she asks before she asks it. She was accusing me of being all over the place. Firstly, she said to me, ‘You’ve said you’re not in favour of membership of the EU’, and then she talked about EFTA, which is an entirely different organisation, consisting of three countries: Norway, Liechtenstein and Iceland. She herself—her party has already agreed that you can’t be a member of the single market without being a member of the EU. That is what we agreed, if she remembers that. She accuses me of being all over the place. She’s forgotten that. I don’t want to get into a debate that is not needed between two parties that agree on the same thing, namely that we want to make sure that Welsh businesses have full and unfettered access to the single market. If you’re a member of it, you have a say in its rules. You cannot have a say in its rules unless you’re in the EU, and that matter has been resolved. What we need to do is to make sure we get the best deal—full, unfettered access to the single market for Welsh businesses, as she’s already agreed to.

We understand that there is a difference between membership and access, but, as far as Welsh businesses are concerned, we want to make sure that that is an invisible difference, that we look at other models such as the EEA, such as EFTA, particularly in the transitional period—because there isn’t going to be a deal by March 2019. Everybody sensibly understands that. It is a great shame that, instead of contributing to the debate, she forgets what her own party’s already agreed to.

Byddaf yn gobeithio weithiau bod arweinydd Plaid Cymru yn gwrando ar fy ateb ac yna’n addasu'r cwestiwn y mae'n ei ofyn cyn iddi ei ofyn. Roedd hi'n fy nghyhuddo i o fod yn gwbl anghyson. Yn gyntaf, dywedodd wrthyf, 'Rydych chi wedi dweud nad ydych o blaid aelodaeth o'r UE', ac yna siaradodd am EFTA, sy’n sefydliad hollol wahanol, yn cynnwys tair gwlad: Norwy, Liechtenstein a Gwlad yr Iâ. Mae hi ei hun—mae ei phlaid eisoes wedi cytuno na allwch chi fod yn aelod o'r farchnad sengl heb fod yn aelod o'r UE. Dyna’r hyn a gytunwyd gennym ni, os yw hi’n cofio hynny. Mae hi'n fy nghyhuddo i o fod yn anghyson. Mae hi wedi anghofio hynny. Nid wyf i eisiau mynd i ddadl nad oes ei hangen rhwng dwy blaid sy’n cytuno ar yr un peth, sef ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr bod gan fusnesau Cymru fynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl. Os ydych chi’n aelod ohoni, mae gennych chi lais yn ei rheolau. Ni allwch gael llais yn ei rheolau oni bai eich bod chi yn yr UE, ac mae’r mater hwnnw wedi ei ddatrys. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni’n cael y cytundeb gorau—mynediad llawn, dilyffethair at y farchnad sengl i fusnesau Cymru, fel y mae hi wedi cytuno iddo eisoes.

Rydym ni’n deall bod gwahaniaeth rhwng aelodaeth a mynediad, ond, cyn belled ag y mae busnesau Cymru yn y cwestiwn, rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod hwnnw'n wahaniaeth anweledig, ein bod ni’n edrych ar fodelau eraill fel yr AEE, fel EFTA, yn enwedig yn y cyfnod pontio—gan na fydd cytundeb erbyn mis Mawrth 2019. Mae pawb yn deall hynny’n ddoeth. Mae'n drueni mawr, yn hytrach na chyfrannu at y ddadl, ei bod hi’n anghofio’r hyn y mae ei phlaid ei hun wedi cytuno iddo eisoes.

You weren’t there. How many voices?

Nid oeddech chi yno. Faint o leisiau?

Arweinydd yr wrthblaid, Andrew R.T. Davies.

Leader of the opposition, Andrew R.T. Davies.

I feel as if I’m intruding on a bit of a domestic here, and we’re seeing the coalition of chaos right in front of us, believe it or not. When—[Interruption.] Hopefully when we get to agenda item 4 this afternoon, you might give a bit more clarity to the position, First Minister, because if your partners don’t understand it, what hope has anyone else got to understand it?

But I would like to understand what the Welsh Government position is regarding the targets for the PISA examination results for 2021, because your education Secretary said, in the children and young people committee meeting last Thursday, that the target that had been set by the previous Government and your Minister—a Labour Minister, Huw Lewis—of having a score of 500 in the three categories was not her target. Can you give us some clarity as to what is the Welsh Government’s target for the 2021 PISA results?

Rwy'n teimlo fel pe bawn i'n tarfu ar dipyn o ddadl deuluol yma, ac rydym ni’n gweld y glymblaid o anhrefn o flaen ein llygaid, credwch neu beidio. Pan—[Torri ar draws.] Gobeithio pan fyddwn ni’n cyrraedd eitem 4 ar yr agenda y prynhawn yma, y byddwch chi’n rhoi ychydig mwy o eglurder am y sefyllfa, Prif Weinidog, oherwydd os nad yw eich partneriaid yn ei deall, pa obaith sydd gan unrhyw arall o’i deall?

Ond hoffwn ddeall beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru o ran y targedau ar gyfer canlyniadau arholiadau PISA yn 2021, oherwydd dywedodd eich ysgrifennydd addysg, yng nghyfarfod y pwyllgor plant a phobl ifanc ddydd Iau diwethaf, nad y targed a osodwyd gan y Llywodraeth flaenorol a’ch Gweinidog—Gweinidog Llafur, Huw Lewis—o gael sgôr o 500 yn y tri chategori oedd ei tharged hi. A allwch chi roi rhywfaint o eglurder i ni o beth yw targed Llywodraeth Cymru ar gyfer canlyniadau PISA 2021?

Achieving 500 in 2021 remains the Welsh Government’s target. The Cabinet Secretary was correct in the sense that she didn’t set the target, because she wasn’t a Minister at the time, but she is part of the Government that is adhering to that target. But remember, the target is one diagnostic indicator amongst many others such as GCSE performance, the closing of the attainment gap, school categorisation and Estyn inspections.

Cyflawni 500 yn 2021 yw targed Llywodraeth Cymru o hyd. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet yn gywir yn yr ystyr nad hi osododd y targed, gan nad oedd hi'n Weinidog ar y pryd, ond mae hi'n rhan o'r Llywodraeth sy'n cadw at y targed hwnnw. Ond cofiwch, un dangosydd diagnostig yw’r targed ymhlith llawer o rai eraill, fel perfformiad TGAU, cau'r bwlch cyrhaeddiad, categoreiddio ysgolion ac arolygiadau Estyn.

That is a slap down, in fairness, First Minister, to your Cabinet Secretary. You either have a target that the department and the Cabinet Secretary work to, and the education system here in Wales works to—and we welcome the target, because it gives a direction of travel—but it is a fact that twice, now, a target has been disowned by successive Cabinet Secretaries on education here in your Government: obviously, Leighton Andrews’s target of being in the top 20 by 2015, and then on Thursday, the target of having 500 in the three categories by 2021 was disowned by the Cabinet Secretary. So, can you tell me how, in this disjointed Government, can educationalists, parents and pupils have any confidence that by 2021 we will see this Government hitting that target and delivering the improvements we want to see in education?

Mae hynna'n gerydd, er tegwch, Prif Weinidog, i’ch Ysgrifennydd Cabinet. Naill ai mae gennych chi darged y mae'r adran a'r Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio’n unol ag ef, ac y mae'r system addysg yma yng Nghymru yn gweithio yn unol ag ef—ac rydym ni’n croesawu'r targed, gan ei fod yn rhoi cyfeiriad teithio—ond mae'n ffaith, ddwywaith nawr, bod targed wedi cael ei ddiarddel gan Ysgrifenyddion Cabinet olynol ar addysg yma yn eich Llywodraeth: yn amlwg, targed Leighton Andrews o fod yn yr 20 uchaf erbyn 2015, ac yna ddydd Iau, cafodd y targed o gael 500 yn y tri chategori erbyn 2021 ei wadu gan Ysgrifennydd y Cabinet. Felly, a allwch chi ddweud wrthyf sut, yn y Llywodraeth ddi-drefn hon, y gall addysgwyr, rhieni a disgyblion fod ag unrhyw hyder y byddwn yn gweld y Llywodraeth hon yn cyrraedd y targed hwnnw erbyn 2021 ac yn cyflawni’r gwelliannau yr ydym ni eisiau eu gweld ym maes addysg?

The target remains. We’ll continue to invest in education. We will not have grammar schools in Wales, nor will we reduce education spending, as his party has advocated for many years.

Mae’r targed yn dal i fodoli. Byddwn yn parhau i fuddsoddi mewn addysg. Ni fydd gennym ni ysgolion gramadeg yng Nghymru, ac ni fyddwn ychwaith yn lleihau gwariant ar addysg, fel y mae ei blaid ef wedi ei argymell ers blynyddoedd lawer.

Is that it? Is that the answer—the sum total of your answer? You’ve got you saying one thing—that a target exists—and you’ve got the Cabinet Secretary confirming in front of a scrutiny committee of this Assembly that it is not her target. Who’s taking ownership of education here in Wales? Is it any wonder it is such a complete shambles under your leadership? Again, I ask you: will you commit to a road map of how the education system here in Wales will hit your target in 2021, or the Cabinet Secretary’s ambition for where she wants education to be? You can’t have two targets, First Minister.

Ai dyna’r cwbl? Ai dyna’r ateb—eich ateb llawn? Mae gennych chi chi yn dweud un peth—bod targed yn bodoli—ac mae gennych chi’r Ysgrifennydd Cabinet yn cadarnhau o flaen pwyllgor craffu y Cynulliad hwn nad dyna ei tharged hi. Pwy sy'n cymryd cyfrifoldeb am addysg yma yng Nghymru? A yw'n unrhyw syndod ei fod yn gymaint o draed moch o dan eich arweinyddiaeth chi? Unwaith eto, gofynnaf i chi: a wnewch chi ymrwymo i fap ffordd o sut y bydd y system addysg yma yng Nghymru yn cyrraedd eich targed yn 2021, neu uchelgais yr Ysgrifennydd Cabinet ar gyfer ble mae hi eisiau i addysg fod? Ni allwch chi gael dau darged, Prif Weinidog.

Let me say it for the third time: achieving 500 in 2021 remains the Welsh Government’s target. The Cabinet Secretary was making a statement of fact that she wasn’t the Minister in place at the time the target was set, but the target is the Government’s target.

He talks about a coalition of chaos and a shambles. I see that Ruth Davidson, his Scottish colleague, is allowed into UK Cabinet meetings; he’s banned. He’s banned. How much humiliation can one man take? He was replaced for the leaders’ debates in the election. How much humiliation can one man take? He actually allowed himself to be trampled over by Theresa May, who came to the Welsh Conservatives’ manifesto launch, elbowed him out of the way, banned him from coming to the launch, and then made a speech that turned the election around in our favour. So, thanks very much for that. When we hear the word ‘shambles’ we can take no lessons from the experts who sit on the benches opposite.

Gadewch i mi ei ddweud am y trydydd tro: sicrhau 500 yn 2021 yw targed Llywodraeth Cymru o hyd. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwneud datganiad o ffaith nad hi oedd y Gweinidog ar yr adeg y gosodwyd y targed, ond y targed yw targed y Llywodraeth.

Mae'n sôn am glymblaid o anhrefn a thraed moch. Gwelaf fod Ruth Davidson, ei gydweithiwr yn yr Alban, yn cael mynd i gyfarfodydd Cabinet y Deyrnas Unedig; mae ef wedi ei wahardd. Mae ef wedi ei wahardd. Faint o gywilydd all un dyn ei gymryd? Fe’i disodlwyd yn nadleuon yr arweinwyr yn yr etholiad. Faint o gywilydd all un dyn ei gymryd? Gadawodd i Theresa May, a ddaeth i lansiad maniffesto’r Ceidwadwyr Cymreig, ei wthio o’r neilltu, ei wahardd rhag dod i’r lansiad, cyn gwneud araith a drodd yr etholiad o’n plaid ni, sathru arno’n llwyr. Felly, diolch yn fawr iawn am hynny. Pan fyddwn ni’n clywed yr ymadrodd 'traed moch', ni allwn dderbyn unrhyw wersi gan yr arbenigwyr sy'n eistedd ar y meinciau gyferbyn.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I’m sure the First Minister, like me, is looking on with envy at the Democratic Unionists in Northern Ireland using their muscle in the House of Commons to extort the best possible deal in the interests of the people of Northern Ireland. And instead of refighting the last war, as the leader of Plaid Cymru seems intent on doing, wouldn’t it be better for Plaid Cymru members in the House of Commons to use their pivotal position to get the best possible deal for Wales by increasing the size of our block grant or any one of the numerous things that we want, which would improve the lives of the Welsh people?

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Rwy'n siŵr bod y Prif Weinidog, fel minnau, yn edrych gydag eiddigedd at yr Unoliaethwyr Democrataidd yng Ngogledd Iwerddon yn defnyddio eu grym yn Nhŷ'r Cyffredin i wasgu’r cytundeb gorau posibl er budd pobl Gogledd Iwerddon. Ac yn hytrach nag ymladd y rhyfel diwethaf eto, fel y mae’n ymddangos bod arweinydd Plaid Cymru yn benderfynol o’i wneud, oni fyddai'n well i aelodau Plaid Cymru yn Nhŷ'r Cyffredin ddefnyddio eu sefyllfa ganolog i gael y cytundeb gorau posibl i Gymru trwy gynyddu maint ein grant bloc neu unrhyw un o'r pethau niferus yr ydym ni eu heisiau, a fyddai'n gwella bywydau pobl Cymru?

I wouldn’t advise any party to extort money, as the leader of UKIP put it, but it is right to say that the UK Government must listen. It does not have a mandate for the kind of Brexit that it wished. It failed to achieve that in the election, and now is the time for them to listen to sensible voices in order that there should be a sensible Brexit that works for the people of Wales, the people of Britain, and particularly for businesses and jobs.

Ni fyddwn yn cynghori unrhyw blaid i wasgu arian, fel y dywedodd arweinydd UKIP, ond mae'n iawn dweud bod yn rhaid i Lywodraeth y DU wrando. Nid oes ganddi fandad ar gyfer y math o Brexit yr oedd yn dymuno ei gael. Methodd â chyflawni hynny yn yr etholiad, a nawr yw'r amser iddyn nhw wrando ar leisiau call fel y gellir cael Brexit synhwyrol sy'n gweithio i bobl Cymru, i bobl Prydain, ac i fusnesau a swyddi yn arbennig.

Well, I’m sure we’ll explore this point further later on this afternoon in the statement on the Government’s paper on Brexit.

I want to move to another issue. As a result of the dreadful fire in Kensington and the terrible loss of life that was suffered there, is it not rather undesirable for the leader of the opposition, Jeremy Corbyn, to try to weaponise this as an issue and to incite people to occupy private property in order to house those who have been dispossessed? It is a very dangerous situation indeed for politicians in positions of responsibility to use such things. We know that there are certain important members of the Labour Party who believe that insurrection is an acceptable political tool. John McDonnell many times has said that parliamentary democracy is only one option, and that the picket lines and the streets are the places where the real political battles can be fought. So, does the First Minister agree with me that it would be most unfortunate if the Labour Party were to perpetuate this kind of rhetoric?

Wel, rwy'n siŵr y byddwn yn archwilio’r pwynt hwn ymhellach yn ddiweddarach y prynhawn yma yn y datganiad ar bapur y Llywodraeth ar Brexit.

Hoffwn symud ymlaen i fater arall. O ganlyniad i'r tân ofnadwy yn Kensington a’r colli bywyd ofnadwy a ddioddefwyd yno, onid yw hi braidd yn annymunol i arweinydd yr wrthblaid, Jeremy Corbyn, geisio defnyddio’r mater hwn fel arf i ysgogi pobl i feddiannu eiddo preifat er mwyn cartrefu’r rheini a ddifeddiannwyd? Mae'n sefyllfa beryglus iawn i wleidyddion mewn swyddogaethau o gyfrifoldeb ddefnyddio pethau o'r fath. Rydym ni’n gwybod bod rhai aelodau pwysig o'r Blaid Lafur sy'n credu bod gwrthryfel yn arf gwleidyddol derbyniol. Mae John McDonnell wedi dweud sawl gwaith mai dim ond un dewis yw democratiaeth seneddol, ac mae’r llinellau piced a'r strydoedd yw’r mannau lle gellir ymladd y brwydrau gwleidyddol go iawn. Felly, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi y byddai'n hynod anffodus pe byddai’r Blaid Lafur yn parhau â'r math hwn o rethreg?

I’m afraid that the leader of UKIP exposes a complete lack of humanity, I have to say. People have died here. People have died. Jeremy Corbyn, as an MP for the local area, went to visit people. He went to comfort many people who were his constituents, and he expressed the anger of many who felt that, at the time, they weren’t being given sufficient support, whether it was by local government or central Government. I make no comment on that because I think, this week, it’s hugely important to focus on the fact that people have died, and to focus on the fact that it’s hugely important that we learn the lessons of what happened in order to make sure that it doesn’t happen again. That is the message of this week, not a cheap political point that he’s trying to score.

Rwy'n ofni bod arweinydd UKIP yn dangos diffyg trugaredd llwyr, mae’n rhaid i mi ddweud. Mae pobl wedi marw yma. Mae pobl wedi marw. Aeth Jeremy Corbyn, fel AS dros yr ardal leol, i ymweld â phobl. Aeth i gysuro llawer o bobl a oedd yn etholwyr iddo, a mynegodd ddicter llawer a oedd yn teimlo, ar y pryd, nad oeddent yn cael digon o gymorth, pa un a oedd hynny gan lywodraeth leol neu Lywodraeth ganolog. Nid wyf yn gwneud unrhyw sylw ar hynny gan fy mod i’n meddwl, yr wythnos hon, ei bod hi’n hynod bwysig canolbwyntio ar y ffaith fod pobl wedi marw, a chanolbwyntio ar y ffaith ei bod yn hynod bwysig ein bod ni’n dysgu gwersi o'r hyn a ddigwyddodd, er mwyn gwneud yn siŵr bod nad yw’n digwydd eto. Dyna neges yr wythnos hon, nid pwynt gwleidyddol hawdd y mae e’n ceisio ei sgorio.

Well, it’s very far from a cheap political point. I was quoting from one of our national newspapers—[Interruption.]—where the headline is

‘Let inferno victims seize empty homes, says Corbyn’.

He’s the one who said it. I have no objection, obviously, to Jeremy Corbyn articulating the views of people, particularly those of his constituents. We all do that. But in these highly charged situations, it is very dangerous indeed for rhetoric of that kind to be used when sobriety in the way that we express ourselves is to be desired. To attempt to make political capital out of this in that way, I think, is very undesirable indeed.

Wel, mae'n bell iawn o fod yn bwynt gwleidyddol hawdd. Roeddwn i’n dyfynnu o un o'n papurau newydd cenedlaethol—[Torri ar draws.]—lle cafwyd y pennawd

Gadewch i ddioddefwyr y tân atafaelu cartrefi gwag, meddai Corbyn.

Ef yw'r un a ddywedodd hynny. Nid oes gennyf i unrhyw wrthwynebiad, yn amlwg, i Jeremy Corbyn fynegi barn pobl, yn enwedig barn ei etholwyr. Rydym ni i gyd yn gwneud hynny. Ond yn y sefyllfaoedd hynod emosiynol hyn, mae’n beryglus iawn i rethreg o'r math hwnnw gael ei ddefnyddio pan ddylid dymuno cael sobrwydd o ran y ffordd yr ydym ni’n mynegi ein hunain. Mae ceisio elwa’n wleidyddol ar hyn yn y ffordd honno, rwy’n meddwl, yn annymunol dros ben.

He is, indeed, right to say that sobriety is needed. It’s a shame he didn’t follow his own advice, I have to say. He quotes from a national newspaper. Well, as we all know, the papers are always correct about everything, and he has past experience of such things. He has gravely misjudged the mood, I believe, of our nation of Wales and the UK this afternoon. He has gravely misjudged the mood of this Chamber, I believe, and he must reflect, as somebody who has been in politics for many years, on the comments that he has made, and reflect as to whether, in fact, the comments that he has made reflect the humanity that we share in this Chamber, because I don’t believe that they do.

Mae'n iawn, yn wir, i ddweud bod angen sobrwydd. Mae'n drueni na ddilynodd ei gyngor ei hun, mae’n rhaid i mi ddweud. Mae'n dyfynnu o bapur newydd cenedlaethol. Wel, fel y gwyddom, mae’r papurau bob amser yn gywir am bopeth, ac mae ganddo brofiad blaenorol o bethau o'r fath. Mae wedi camfarnu’n ddifrifol teimladau ein cenedl yng Nghymru a'r DU y prynhawn yma, rwy’n credu. Mae wedi camfarnu’n ddifrifol teimladau’r Siambr hon, rwy’n credu, ac mae’n rhaid iddo fyfyrio, fel rhywun sydd wedi bod mewn gwleidyddiaeth ers blynyddoedd lawer, ar y sylwadau y mae wedi eu gwneud, a myfyrio pa un a yw’r sylwadau y mae wedi eu gwneud mewn gwirionedd yn adlewyrchu'r trugaredd yr ydym ni’n ei rannu yn y Siambr hon, oherwydd nid wyf yn credu eu bod nhw.

Sir Benfro fel Cyrchfan Dwristiaeth

Pembrokeshire as a Tourist Destination

3. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i hyrwyddo Sir Benfro fel cyrchfan dwristiaeth? OAQ(5)0658(FM)

3. What is the Welsh Government doing to promote Pembrokeshire as a tourist destination? OAQ(5)0658(FM)

Mae Blwyddyn y Chwedlau 2017 yn rhoi cyfle inni adeiladu rôl hanfodol twristiaeth yn economi sir Benfro, ac mae strategaeth dwristiaeth Llywodraeth Cymru yn nodi ein blaenoriaethau ar gyfer Cymru gyfan.

The Year of Legends 2017 provides an opportunity for us to build on the essential role of tourism in Pembrokeshire, and the Welsh Government tourism strategy sets out our priorities for all of Wales.

Mae Llywodraeth Cymru wedi clustnodi’r flwyddyn hon, wrth gwrs, yn Flwyddyn y Chwedlau ac, yn sicr, mae gan sir Benfro ei chyfran deg o hanes diwylliannol sydd, wrth gwrs, yn cynnwys asedau fel eglwys gadeiriol Tyddewi a Chastell Henllys, i enwi ond ychydig. Mae’n hanfodol bod pob rhan o Gymru yn derbyn cyfran deg o gyllid i wir ddathlu Blwyddyn y Chwedlau, felly a allwch chi ddweud wrthym ni sut rydych chi fel Llywodraeth, yn ariannol, wedi cefnogi pob rhan o Gymru i sicrhau bod pob rhan o Gymru yn cael y chwarae teg y maent yn ei haeddu? Er enghraifft, faint o gefnogaeth ydych chi wedi ei rhoi i sir Benfro yn sgil y fenter benodol hon?

The Welsh Government has earmarked this year as the Year of Legends, and certainly Pembrokeshire has its fair share of cultural history, which includes assets such as St David’s cathedral and Castell Henllys et cetera. It’s extremely important that every part of Wales receives a fair share of funding in order to celebrate the Year of Legends. So, can you tell us how you, as a Government, have supported every part of Wales and ensured that every part of Wales is treated equitably? For example, how much support have you given to Pembrokeshire in the light of this particular initiative?

Wel, yn gyntaf, wrth gwrs, y gronfa dwristiaeth ynglŷn â 2017: mae yna arian wedi cael ei roi i’r ‘pollinator trail’, sef project yn Dr Beynon’s Bug Farm; mae arian wedi cael ei roi i TYF Group Ltd ynglŷn â ‘SUP Kids Wales project’; ac mae arian wedi cael ei roi i Seren Collection ynglŷn â’r ‘Welsh roots project’ yn ardal Arberth. Yn fwy eang, mae yna arian i’r ymddiriedolaethau bywyd gwyllt ynglŷn â’u projectau nhw, ac, wrth gwrs, projectau eraill yn sir Benfro. Ac, wrth gwrs, rydym ni’n gefnogol iawn o’r bid gan Dyddewi ynglŷn â dinas diwylliant y Deyrnas Unedig yn 2021. Rydym ni’n gefnogol iawn o’r bid hwnnw, fel rydym ni’n gefnogol iawn o fid Abertawe. Wrth gwrs, mae’n wir i ddweud bod argraff Tyddewi ynglŷn â’r bid y maen nhw wedi’i ddodi i mewn wedi bod yn dda dros ben.

Well, first of all, in terms of the tourism fund for 2017, funding has been provided for a pollinator trail at Dr Beynon’s Bug Farm; funding has been given to TYF Group Ltd for the SUP Kids Wales project; and funding has been allocated to Seren Collection in relation to the Welsh roots project in the Narberth area. More broadly, there’s been funding for the wildlife trusts in terms of their projects, and of course other projects in Pembrokeshire. We’re also very supportive of the bid by St David’s in terms of the UK city of culture in 2021. We’re very supportive of that bid, as we are supportive of the Swansea bid. It’s true to say that the response to the St David’s bid has been very positive indeed.

Roeddwn i’n gweld bod tref Penfro wedi codi cerflun newydd i Harri VII, ac wrth gwrs, mae’n ymgais i ddenu twristiaeth ac adlewyrchu hanes clos y teulu hwnnw gyda thref Penfro. Heddiw, rydw i wedi cynnal arddangosfa yn y Cynulliad o’r cerflun arall sydd yn gobeithio cael ei sefydlu yn sir Benfro—cerflun o Chelsea Manning, cymeriad arall a gafodd ei magu a’i haddysgu yn sir Benfro ac sydd wedi, yn sicr, dylanwadu yn drwm iawn ar y byd rydym ni’n byw ynddo ar hyn o bryd.

A allai’r Prif Weinidog ddweud beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud i hybu celf gyhoeddus yn gyffredinol, a’r ymdeimlad o gelf gyhoeddus fel rhan o dwristiaeth, ie, ond hefyd fel rhan o adlewyrchu ein holl hanes ni fel cenedl? A fydd y Llywodraeth yn gallu edrych ar y bwriad yma i godi cerflun i Chelsea Manning yn sir Benfro, i’w chefnogi hi?

I saw that the town of Pembroke had erected a new statue for Henry VII, in an attempt to attract tourism and to reflect the close relationship of that family with Pembroke. Today, I have hosted an exhibition in the Assembly of another statue that it is hoped will be established in Pembrokeshire—a statue of Chelsea Manning, another character that was raised and educated in Pembrokeshire, and that has had a great influence on the world in which we live at present.

Can the First Minister tell us what the Government are doing to promote public art generally and empathy with public art as part of tourism, reflecting all our history as a nation? Can the Government look at the intention to erect a statue to Chelsea Manning in order to support her in Pembrokeshire?

Wel, mae’n rhaid bod yn ofalus, wrth gwrs, ynglŷn â cherfluniau, achos ein bod ni’n cael llawer o geisiadau ynglŷn â chefnogi cerfluniau ar draws Cymru, ac mae’n hollbwysig bod unrhyw gerflun â digon o gefnogaeth leol, er mwyn bod y cerflun hwnnw yn gallu symud ymlaen. Rydym ni’n deall pa mor bwysig yw pethau gweledol ynglŷn â rhoi neges i bobl, ac wrth gwrs roedd hynny’n wir ynglŷn â’r arddangosfa yng Nghastell Caernarfon, sef y ffenestr wylo—‘The Weeping Window’—a oedd yn dangos yn bwerus iawn beth oedd effaith y rhyfel byd cyntaf, nid dim ond ar y cymunedau lleol, ond ar y rheini a gafodd eu lladd yna.

Well, we receive a number of applications in terms of supporting the erection of statues across Wales and it’s important that any statue has sufficient local support so that that project can move forward. We do understand, of course, how important the visual arts are in terms of conveying a message to people, and that was true of the exhibition at Caernarfon castle, ‘The Weeping Window’, which conveyed very powerfully the impact of the first world war not only on local communities, but also on those who were killed in battle.

I too visited the exhibition of the proposed sculpture of Chelsea Manning. Would the First Minister agree with me that a sculpture of Chelsea Manning, who must be one of the most famous sons and daughters of Haverfordwest, would indeed increase tourism in Pembrokeshire?

Ymwelais innau hefyd ag arddangosfa’r cerflun arfaethedig o Chelsea Manning. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi y byddai cerflun o Chelsea Manning, y mae’n rhaid ei bod yn un o feibion a merched ​​enwocaf Hwlffordd, wir yn cynyddu twristiaeth yn Sir Benfro?

These are matters, ultimately, for the community and town councils, and for the local authority, to determine whether they’d want to give support to this sculpture, or any other.

Materion yw’r rhain, yn y pen draw, i’r cynghorau cymuned a thref, ac i’r awdurdod lleol, benderfynu a fyddent yn dymuno rhoi cefnogaeth i'r cerflun hwn, neu unrhyw un arall.

Gwella Bywydau Pobl Hŷn

Improving the Lives of Older People

4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella bywydau pobl hŷn yng Nghymru? OAQ(5)0665(FM)

4. What action is the Welsh Government taking to improve the lives of older people in Wales? OAQ(5)0665(FM)

‘Taking Wales Forward’ contains a range of actions to improve the health and well-being of older people, focusing on timely interventions and effective partnership working. For example, we are investing in initiatives for older people to maintain their independence and remain at home through the integrated care fund.

Mae 'Symud Cymru Ymlaen' yn cynnwys amrywiaeth o gamau gweithredu i wella iechyd a llesiant pobl hŷn, gan ganolbwyntio ar ymyraethau amserol a gwaith partneriaeth effeithiol. Er enghraifft, rydym ni’n buddsoddi mewn mentrau i bobl hŷn gadw eu hannibyniaeth ac aros yn eu cartrefi drwy'r gronfa gofal integredig.

Thank you for that answer, First Minister, but one of the things you failed to mention was the increasing isolation that has been faced by many older people in Wales. It’s estimated that around 75,000 older people across the country are reported as being very lonely, and that loneliness can have the same sort of impact as smoking 15 cigarettes per day on people’s health. I wonder whether you will join me in supporting Age Cymru’s campaign on loneliness, ‘No one should have no one’. What work is the Welsh Government doing to support people like Gill Stafford, from Abergele in my own constituency, who’s widowed, takes care of her disabled son, and told Age Cymru that she takes the bus just so that she can actually get out and speak to somebody and have a conversation? What action are you taking to support people like Gill and many others who are facing that sort of isolation and loneliness?

Diolch i chi am yr ateb yna, Prif Weinidog, ond un o'r pethau na wnaethoch chi sôn amdanynt oedd yr arwahanrwydd cynyddol a wynebwyd gan lawer o bobl hŷn yng Nghymru. Amcangyfrifir bod tua 75,000 o bobl hŷn ar draws y wlad yn unig iawn, a gall yr unigrwydd hwnnw gael yr un math o effaith ag ysmygu 15 sigarét y dydd ar iechyd pobl. Tybed a wnewch chi ymuno â mi i gefnogi ymgyrch Age Cymru ar unigrwydd, ‘Ni ddylai neb fod heb neb'. Pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gynorthwyo pobl fel Gill Stafford, o Abergele yn fy etholaeth i, sy’n wraig weddw, yn gofalu am ei mab anabl, ac a ddywedodd wrth Age Cymru ei bod yn mynd ar y bws dim ond er mwyn cael mynd allan a siarad â rhywun a chael sgwrs? Pa gamau ydych chi’n eu cymryd i gynorthwyo pobl fel Gill a llawer o bobl eraill sy'n wynebu’r math hwnnw o arwahanrwydd ac unigrwydd?

We look to work with all third sector organisations who do so much work in helping older people. The Member’s right to say that isolation and loneliness is a particular issue, particularly in these days when families have moved away, and it does have a detrimental effect not just on people’s mental health but, it seems, on their physical health as well. We do want to work with Age Cymru. I commend what Age Cymru are doing to ensure that isolation, firstly, is recognised as a problem, and, secondly, that solutions are found to that problem.

Rydym ni’n ceisio gweithio gyda'r holl sefydliadau trydydd sector sy'n gwneud cymaint o waith i helpu pobl hŷn. Mae’r Aelod yn iawn i ddweud bod arwahanrwydd ac unigrwydd yn broblem arbennig, yn enwedig yn y dyddiau hyn pan fo teuluoedd wedi symud i ffwrdd, ac mae’n cael effaith andwyol nid yn unig ar iechyd meddwl pobl, ond, mae'n ymddangos, ar eu hiechyd corfforol hefyd. Rydym ni eisiau gweithio gydag Age Cymru. Rwy’n cymeradwyo’r hyn y mae Age Cymru yn ei wneud i sicrhau bod arwahanrwydd, yn gyntaf, yn cael ei gydnabod fel problem, ac, yn ail, bod atebion yn cael eu canfod i'r broblem honno.

One of the things that we can do to improve the lives of older people is ensure that our dementia strategy is ambitious and genuinely life-changing. As you know, the Cabinet Secretary is currently considering the very large number of responses that the Government has received on this, but I believe this is very much a matter for the whole Government, particularly as I believe it will need extra resource in order to be implemented effectively. What assurances can you give that this will be a priority for you, and that when we have the final dementia strategy, it will be as transformational as we all want to see?

Un o'r pethau y gallwn ni ei wneud i wella bywydau pobl hŷn yw sicrhau bod ein strategaeth dementia yn uchelgeisiol ac wir yn newid bywydau. Fel y gwyddoch, mae Ysgrifennydd y Cabinet wrthi’n ystyried y nifer fawr iawn o ymatebion y mae'r Llywodraeth wedi eu cael ar hyn, ond rwy’n credu bod hwn yn sicr yn fater i'r Llywodraeth gyfan, yn enwedig gan fy mod i’n credu y bydd angen adnoddau ychwanegol arno er mwyn ei roi ar waith yn effeithiol. Pa sicrwydd allwch chi ei roi y bydd hyn yn flaenoriaeth i chi, a phan fydd gennym ni’r strategaeth ddementia derfynol, y bydd mor weddnewidiol ag yr ydym ni oll eisiau ei weld?

We are committed, of course, to making Wales a dementia-friendly country, and of course to publish the first national dementia strategic action plan for Wales. It will be published later this year. It will set out the key actions with ambitious measures to be delivered by the Welsh Government and external partners to support people affected by dementia, and, of course, there will be a need, as part of that plan, to provide the resource that is required to enable it to succeed.

Rydym ni wedi ymrwymo, wrth gwrs, i wneud Cymru yn wlad ystyriol o ddementia, ac wrth gwrs i gyhoeddi'r cynllun gweithredu strategol cenedlaethol cyntaf ar ddementia i Gymru. Bydd yn cael ei gyhoeddi yn ddiweddarach eleni. Bydd yn nodi’r camau allweddol ynghyd â mesurau uchelgeisiol i gael eu cyflwyno gan Lywodraeth Cymru a phartneriaid allanol i gynorthwyo pobl a effeithir gan ddementia, ac, wrth gwrs, bydd angen, yn rhan o'r cynllun hwnnw, darparu'r adnoddau sy’n ofynnol i'w alluogi i lwyddo.

First Minister, many of our older people are being targeted and fall victim to scammers, who prey on their vulnerability to defraud them of their life savings. I recently helped a constituent who was being targeted, and I have to say the support from South Wales Police was outstanding. Unfortunately, not everyone gets this support. What more can the Welsh Government do to protect and educate older people about the scams, and how to avoid falling victim to these scammers?

Prif Weinidog, mae llawer o'n pobl hŷn yn cael eu targedu ac yn dioddef wrth ddwylo sgamwyr, sy'n manteisio ar y ffaith eu bod yn agored i niwed i’w twyllo o’u cynilion bywyd. Cynorthwyais etholwr a oedd yn cael ei dargedu yn ddiweddar, ac mae'n rhaid i mi ddweud bod y cymorth gan Heddlu De Cymru yn rhagorol. Yn anffodus, nid yw pawb yn cael y cymorth hwn. Beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud i amddiffyn ac addysgu pobl hŷn am y sgamiau, a sut i osgoi dioddef wrth ddwylo’r sgamwyr hyn?

No-cold-calling zones are a part of it, but, of course, they, naturally, can’t affect scams that emerge on line or by telephone. I have seen local authorities—Bridgend is one example—that run very successful campaigns through their trading standards departments to inform people of what scams can look like, and they can be very effective, and that campaign was very effective. I saw it myself in Bridgend. Now, it’s important that local authorities learn from each other to see what they can do to protect people from scams that aren’t detectable, through methods such as no-cold-calling zones.

Mae ardaloedd dim galw diwahoddiad yn rhan ohono, ond, wrth gwrs, ni allant, yn naturiol, effeithio ar sgamiau sy'n dod i'r amlwg ar-lein neu dros y ffôn. Rwyf i wedi gweld awdurdodau lleol—mae Pen-y-bont ar Ogwr yn un enghraifft—sy'n cynnal ymgyrchoedd llwyddiannus iawn trwy eu hadrannau safonau masnach i hysbysu pobl am sut y gall sgamiau edrych, a gallant fod yn effeithiol iawn, ac roedd yr ymgyrch honno’n effeithiol iawn. Gwelais hynny fy hun ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Nawr, mae'n bwysig bod awdurdodau lleol yn dysgu oddi wrth ei gilydd i weld beth allant ei wneud i amddiffyn pobl rhag sgamiau na ellir eu canfod, trwy ddulliau fel ardaloedd dim galw diwahoddiad.

Dyfodol Datganoli yng Nghymru

The Future of Devolution in Wales

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddyfodol datganoli yng Nghymru? OAQ(5)0662(FM)

5. Will the First Minister make a statement on the future of devolution in Wales? OAQ(5)0662(FM)

It will continue to be strengthened.

Bydd yn parhau i gael ei gryfhau.

Short and sweet, thank you. First minister, you may be aware that the First Minister of Northern Ireland is in favour of abolishing air passenger duty to help air passengers support growth, jobs and cut costs from businesses. Given the Scottish Government has now used its newly devolved power and brought in its Air Departure Tax (Scotland) Bill, as a replacement for air passenger duty, and has committed to reducing it from 2018, what are you going to do to ensure that air passenger duty is devolved, and once it is devolved, what will you do with it?

Cryno dros ben, diolch. Prif Weinidog, efallai eich bod chi’n ymwybodol bod Prif Weinidog Gogledd Iwerddon o blaid diddymu tollau teithwyr awyr i helpu teithwyr awyr i gefnogi twf, swyddi a thorri costau busnesau. O ystyried bod Llywodraeth yr Alban bellach wedi defnyddio ei phŵer datganoledig newydd a chyflwyno ei Bil Treth Ymadael (Yr Alban), i ddisodli’r doll teithwyr awyr, ac wedi ymrwymo i’w leihau o 2018, beth ydych chi'n mynd i'w wneud i sicrhau bod y doll teithwyr awyr yn cael ei datganoli, ac ar ôl iddi gael ei datganoli, beth fyddwch chi’n ei wneud â hi?

The First Minister of Northern Ireland isn’t in place, at the moment—hopefully soon—but he will surely know that this is something that we’ve argued ad nauseam for it to be devolved. There is no reason why it should be devolved in Northern Ireland, devolved in Scotland, but not devolved in Wales. What would we do with it? We would certainly look at reducing or removing it for long haul, because we know that Cardiff Airport is particularly well placed for long-haul passenger flights. But the UK Government has resolutely refused to devolve it to us, despite the fact it’s devolved to Scotland. There is no reason for this, there is no rationale for this, there is no fairness in this, and, certainly, it’s something that the Conservatives in this Chamber have not been particularly vocal about in the last few weeks or months.

Nid yw Prif Weinidog Gogledd Iwerddon yn ei swydd, ar hyn o bryd—yn fuan gobeithio—ond does bosib nad yw’n gwybod bod hyn yn rhywbeth yr ydym ni wedi dadlau hyd at syrffed iddo gael ei ddatganoli. Nid oes unrhyw reswm pam y dylai gael ei ddatganoli yng Ngogledd Iwerddon, ei ddatganoli yn yr Alban, ond peidio â chael ei ddatganoli yng Nghymru. Beth fyddem ni'n ei wneud ag ef? Byddem ni’n sicr yn ystyried lleihau neu gael gwared arno ar gyfer teithiau hir, oherwydd gwyddom fod Maes Awyr Caerdydd mewn sefyllfa arbennig o dda ar gyfer teithiau teithwyr pell. Ond mae Llywodraeth y DU wedi gwrthod yn llwyr ei ddatganoli i ni, er gwaethaf y ffaith ei fod wedi ei ddatganoli i'r Alban. Nid oes unrhyw reswm am hyn, nid oes unrhyw sail resymegol i hyn, nid oes unrhyw degwch yn hyn, ac, yn sicr, mae'n rhywbeth nad yw'r Ceidwadwyr yn y Siambr hon wedi bod yn arbennig o groch amdano yn ystod yr ychydig wythnosau neu fisoedd diwethaf.

And a further positive development, First Minister, of devolution is the right to determine the conduct of our own elections here in Wales. And during the general elections a couple of weeks ago, we witnessed a significant increase in the number of young people both registering to vote and an apparently unprecedented high turn-out amongst that group. And if pundits are to be believed, this did benefit Labour in many parts of the UK, as we saw with the extraordinary results in places like Kensington and Canterbury, and even Cardiff North, with young people taking a stance against hard Brexit and austerity. Do you agree with me, First Minister, that this engagement by young people, in the political process, is to be greatly welcomed and lend support to arguments for extending the voting age to 16 when we get the option to do that here in Wales?

A datblygiad cadarnhaol pellach, Prif Weinidog, o ddatganoli yw'r hawl i benderfynu sut y cynhelir ein hetholiadau ein hunain yma yng Nghymru. Ac yn ystod yr etholiad cyffredinol ychydig wythnosau yn ôl, gwelsom gynnydd sylweddol yn nifer y bobl ifanc a gofrestrodd i bleidleisio a nifer digynsail o bleidleisiau gan y grŵp hwnnw yn ôl pob golwg. Ac os ydym yn credu’r doethinebwyr, bu hyn o fudd i Lafur mewn sawl rhan o'r DU, fel y gwelsom gyda'r canlyniadau anhygoel mewn mannau fel Kensington a Canterbury, a hyd yn oed Gogledd Caerdydd, gyda phobl ifanc yn gwneud safiad yn erbyn Brexit caled a chyni cyllidol. A ydych chi’n cytuno â mi, Prif Weinidog, bod yr ymgysylltiad hwn gan bobl ifanc, yn y broses wleidyddol, i'w groesawu yn fawr ac yn cefnogi dadleuon dros ymestyn yr oed pleidleisio i 16 pan fyddwn yn cael y dewis i wneud hynny yma yng Nghymru?

I’m personally in favour of extending the voting age to 16. And I fail to see why, if it’s good for Scotland in one referendum, it can’t therefore apply across every election, put bluntly. There’s no rational for doing it for one vote, but not for others. For many years in this Chamber, politicians of all parties have wrestled with how we get more young people engaged in politics, fearing that they don’t vote. We saw lots of them voting in droves at the general election, at levels I’d not seen before, particularly in the morning. In my local polling station it was very, very noticeable. I certainly want to see that trend continuing, because it’s hugely important that voting isn’t seen as something you do when you get into middle age.

Rwyf i’n bersonol o blaid ymestyn yr oed pleidleisio i 16. Ac rwy’n methu â gweld pam, os yw'n dda i’r Alban mewn un refferendwm, na all felly fod yn berthnasol ar draws pob etholiad, a bod yn blaen. Nid oes unrhyw resymeg dros ei wneud ar gyfer un bleidlais, ond nid mewn eraill. Ers nifer o flynyddoedd yn y Siambr hon, mae gwleidyddion o bob plaid wedi pendroni am sut y gallwn ni gael mwy o bobl ifanc i gymryd rhan mewn gwleidyddiaeth, gan ofni nad ydynt yn pleidleisio. Gwelsom lawer ohonynt yn pleidleisio’n llu yn yr etholiad cyffredinol, ar lefelau nad oeddwn i wedi eu gweld o'r blaen, yn enwedig yn y bore. Roedd yn amlwg dros ben yn fy ngorsaf bleidleisio leol i. Rwy’n sicr eisiau gweld y duedd honno’n parhau, gan ei bod yn hynod bwysig nad yw pleidleisio yn cael ei ystyried yn rhywbeth yr ydych chi’n ei wneud pan fyddwch chi’n cyrraedd canol oed.

First Minister, I’m happy to be vocal in favour of the devolution of air passenger duty to this Assembly. I’m sorry if you haven’t quite heard our calls on that over the last few weeks and months, but, certainly, that is our position.

Nathan Gill, in his question, was right to refer to tax devolution as the next big development in devolution within Wales—indeed, in the devolved parts of the UK as well. The deadline when the UK stamp duty and landfill disposal tax are to be replaced with Welsh taxes is fast approaching, in April 2018, and then with income tax partially in 2019.

First Minister, one of the key arguments in favour of tax devolution has been increased accountability, but this relies on public awareness of where that responsibility lies. Do you agree with me that there is still a lack of awareness amongst large sections of the Welsh electorate out there, certainly the people who I speak to, and that’s not good in the medium and long term for that accountability? So, would you agree to look at ways that we can have a speedy awareness-raising campaign over the months and years ahead, as taxes are devolved to Wales, so that people in Wales can fully understand what taxes are being raised here, what’s being wa—raised in the UK and how we can move forward together?

Prif Weinidog, rwy'n falch o fynegi fy mod i o blaid datganoli toll teithwyr awyr i'r Cynulliad hwn. Mae'n ddrwg gen i os nad ydych chi wedi clywed ein galwadau ynghylch hynny yn ystod yr wythnosau a'r misoedd diwethaf, ond, yn sicr, dyna ein safbwynt.

Roedd Nathan Gill, yn ei gwestiwn, yn iawn i gyfeirio at ddatganoli treth fel y datblygiad mawr nesaf i ddatganoli yng Nghymru—yn wir, yn rhannau datganoledig y DU hefyd. Mae’r dyddiad pan fydd treth stamp y DU a threth tirlenwi yn cael eu disodli gan drethi yng Nghymru yn prysur agosáu, ym mis Ebrill 2018 ac yna gyda threth incwm yn rhannol yn 2019.

Prif Weinidog, mae atebolrwydd cynyddol wedi bod yn un o'r dadleuon allweddol o blaid datganoli treth, ond mae hyn yn dibynnu ar ymwybyddiaeth y cyhoedd o bwy sydd â’r cyfrifoldeb hwnnw. A ydych chi’n cytuno â mi bod diffyg ymwybyddiaeth ymhlith rhannau helaeth o etholwyr Cymru allan yna, yn sicr y bobl yr wyf i’n siarad â nhw, ac nad yw hynny'n beth da yn y tymor canolig a'r hirdymor ar gyfer yr atebolrwydd hwnnw? Felly, a wnewch chi gytuno i edrych ar ffyrdd y gallwn ni gael ymgyrch codi ymwybyddiaeth gyflym dros y misoedd a'r blynyddoedd i ddod, wrth i drethi gael eu datganoli i Gymru, fel y gall pobl yng Nghymru ddeall yn llawn pa drethi sy’n cael eu codi yma, beth sy'n cael ei wa—godi yn y DU a sut y gallwn ni symud ymlaen gyda'n gilydd?

I could mischievously say he used the word ‘wasted’ in the UK, but he meant ‘raised’, I know that. He makes a good point. I mean, it’s hugely important that people understand what happens here and there will be a communications plan in place to inform people of what is going to happen next year and indeed the year after. It’s hugely important that’s done, not just via the traditional media either. We saw in the general election that media such as Facebook were probably more powerful than the tabloid newspapers for the first time ever. So, a wide variety of media will be used in order to convey the message.

Gallwn ddweud yn ddireidus ei fod wedi defnyddio’r gair 'gwastraffu' yn y DU, ond roedd yn golygu 'codi', rwy'n gwybod hynny. Mae'n gwneud pwynt da. Hynny yw, mae'n hynod bwysig bod pobl yn deall yr hyn sy'n digwydd yma a bydd cynllun cyfathrebu ar waith i hysbysu pobl am yr hyn sy'n mynd i ddigwydd y flwyddyn nesaf ac yn wir yn y flwyddyn ganlynol. Mae'n hynod bwysig bod hynny’n cael ei wneud, nid yn unig drwy’r cyfryngau traddodiadol ychwaith. Gwelsom yn yr etholiad cyffredinol bod cyfryngau fel Facebook yn ôl pob tebyg yn fwy grymus na'r papurau newydd tabloid am y tro cyntaf erioed. Felly, bydd amrywiaeth eang o gyfryngau yn cael eu defnyddio i gyfleu’r neges.

Darpariaeth Oncoleg yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru

Oncology Provision in Mid and West Wales

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddarpariaeth oncoleg yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OAQ(5)0668(FM)

6. Will the First Minister make a statement on oncology provision in Mid and West Wales? OAQ(5)0668(FM)

Powys teaching health board and Hywel Dda university health board are both committed to providing the best-quality and timely cancer care to their respective populations.

Mae bwrdd iechyd addysgu Powys a bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda wedi ymrwymo i ddarparu gofal canser o’r ansawdd gorau a phrydlon i'w poblogaethau yn eu priod leoedd.

I thank the First Minister for that reply. Will he join me in congratulating Elly Neville who’s aged nine years old and has raised £109,500 for the support of work in ward 10 in Withybush hospital, where her father was treated for cancer? Although I acknowledge that the Welsh Government has been doing a great deal to try to reduce waiting times in hospitals for cancer treatment, we’re still missing the 62-day target by quite a bit, and that produces inevitable problems, like my other constituent whose wife is battling cancer for the second time and has had her application for treatment rejected both by the NHS in Wales and by London specialists and has gone to be treated privately, and instead of being given no hope, as she was by the NHS in Wales, has been given the information now that her cancer is capable of being treated.

I know that this is an inevitable problem with limited resources, but if we can provide the resources that are needed to treat all such sad cases, we’re never going to be faced with these difficult decisions in the first place, which is going to be to everybody’s advantage. So, can the First Minister perhaps give us a forward view of what he hopes his Government will be able to achieve in relation to cutting these waiting times and treatment decisions for cancer in the coming years of this Assembly?

Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. A wnaiff ef ymuno â mi i longyfarch Elly Neville sy’n naw mlwydd oed ac sydd wedi codi £109,500 i gynorthwyo gwaith ar ward 10 yn ysbyty Llwynhelyg, lle cafodd ei thad driniaeth ar gyfer canser? Er fy mod i’n cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gwneud llawer iawn i geisio lleihau amseroedd aros mewn ysbytai am driniaeth canser, rydym ni’n dal i fethu'r targed 62 diwrnod o gryn dipyn, ac mae hynny’n creu problemau anochel, fel fy etholwr arall y mae ei wraig yn brwydro canser am yr ail dro ac y mae ei chais am driniaeth wedi cael ei wrthod am yr ail dro gan y GIG yng Nghymru a chan arbenigwyr yn Llundain ac sydd wedi mynd i gael ei thrin yn breifat, ac yn hytrach na chael dim gobaith, fel a ddigwyddodd â’r GIG yng Nghymru, mae wedi cael y wybodaeth nawr bod modd trin ei chanser.

Gwn fod hon yn broblem anochel gydag adnoddau cyfyngedig, ond os gallwn ni ddarparu'r adnoddau sydd eu hangen i drin pob achos trist o'r fath, nid ydym ni byth yn mynd i gael ein hwynebu gan y penderfyniadau anodd hyn yn y lle cyntaf, sy’n mynd i fod o fantais i bawb. Felly, a all y Prif Weinidog roi cipolwg i’r dyfodol i ni efallai o ran yr hyn y mae'n gobeithio y bydd ei Lywodraeth yn gallu ei gyflawni o ran lleihau’r amseroedd aros hyn a phenderfyniadau triniaeth ar gyfer canser yn ystod blynyddoedd nesaf y Cynulliad hwn?

Three things: first of all, in Powys, for example, the performance against the 62-day pathway has been 100 per cent on five occasions in the last 12 months. In Hywel Dda, more than 90 per cent of patients on the 62-day pathway were seen within target—it’s been about 90 per cent on six occasions in the past 12 months.

With regard to his constituent’s case, it’s very difficult for me to comment without knowing more about it. He’s welcome, of course, to write on his constituent’s behalf if he feels that that is appropriate. Elly I’ve met, so I know how enthusiastic and energetic she is, and she’s a great credit to her parents and indeed to Pembrokeshire and to Wales.

Tri pheth: yn gyntaf oll, ym Mhowys, er enghraifft, mae'r perfformiad yn erbyn y llwybr 62 diwrnod wedi bod yn 100 y cant ar bum achlysur yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Yn Hywel Dda, gwelwyd mwy na 90 y cant o gleifion ar y llwybr 62 diwrnod yn unol â’r targed—mae wedi bod oddeutu 90 y cant ar chwe achlysur yn ystod y flwyddyn ddiwethaf.

O ran achos ei etholwr, mae'n anodd iawn i mi wneud sylwadau heb wybod mwy amdano. Mae croeso iddo, wrth gwrs, ysgrifennu ar ran ei etholwr os yw'n teimlo bod hynny'n briodol. Rwyf wedi cyfarfod Elly, felly rwy'n gwybod pa mor frwdfrydig ac egnïol yw hi, ac mae hi'n glod mawr i’w rhieni ac yn wir i Sir Benfro ac i Gymru.

First Minister, radium-223 is a vital tool in fighting stage 4 prostate cancer. It is National Institute for Health and Care Excellence approved and has been implemented, I think via the new treatment fund, so far in north Wales. However, there is real drag here in the south. Neither Velindre hospital nor Singleton are yet ready to offer this. It is a nuclear medicine so it does require particular set-ups. However, I am told that when and if Velindre are able to offer it, it will then be available to the people in south-east Wales but not able to take on board patients who will be coming up from mid and west Wales. Of course, I’m deeply concerned about that, because a significant number of my constituents also suffer from prostate cancer. At the moment, everyone in south Wales has to go to Bristol to have this treatment—that doesn’t save a life, but it prolongs a life, and if it’s your life I’m sure that’s beyond important.

Could you please, First Minister, review this? Could you look at how north Wales have managed to implement this very vital strand of medicine, why it’s not happening in south Wales, what we can do to make sure that Velindre and/or Singleton get the opportunity to offer it, and that when it is here in south Wales it is offered equitably to every single constituent in Wales, no matter where they live?

Prif Weinidog, mae radiwm-223 yn offeryn hanfodol wrth ymladd canser y brostad cam 4. Mae wedi ei gymeradwyo gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Iechyd a Rhagoriaeth Gofal ac wedi cael ei gyflwyno, rwy’n meddwl drwy'r gronfa triniaeth newydd, hyd yn hyn yn y gogledd. Fodd bynnag, ceir llaesu dwylo gwirioneddol yma yn y de. Nid yw ysbyty Felindre na Singleton yn barod i gynnig hyn eto. Mae'n feddyginiaeth niwclear, felly mae’n gofyn am baratoadau penodol. Fodd bynnag, dywedir wrthyf, pan ac os bydd Felindre yn gallu ei gynnig, y bydd ar gael wedyn i bobl yn y de-ddwyrain, ond ni fydd yn gallu derbyn cleifion a fydd yn dod o’r canolbarth a’r gorllewin. Wrth gwrs, rwy'n bryderus iawn am hynny, oherwydd mae nifer sylweddol o’m hetholwyr hefyd yn dioddef o ganser y brostad. Ar hyn o bryd, mae’n rhaid i bawb yn y de fynd i Fryste i gael y driniaeth hon—nid yw honno’n achub bywyd, ond mae'n ymestyn bywyd, ac os mai eich bywyd chi yw hwnnw, rwy'n siŵr bod hynny y tu hwnt i fod yn bwysig.

A wnewch chi adolygu hyn os gwelwch yn dda, Prif Weinidog? A wnewch chi ystyried sut y mae’r gogledd wedi llwyddo i gyflwyno’r ffrwd hynod hanfodol hon o feddygaeth, pam nad yw'n digwydd yn y de, yr hyn y gallwn ei wneud i wneud yn siŵr bod Felindre a/neu Singleton yn cael y cyfle i’w gynnig, a phan fydd yma yn y de ei fod yn cael ei gynnig yn deg i bob un etholwr yng Nghymru, ni waeth ble mae’n byw?

There will be no question of people not being offered a treatment in one part of Wales if it’s available in other parts of Wales via the new treatment fund. That’s what the fund is designed to eradicate—the postcode lottery. Implementation of the fund is going well, but it’s not as consistent as I want it to be at the moment. Instructions have been given by the Cabinet Secretary to the health boards that he expects the situation to be consistent, certainly by the end of the summer, and then we will be at the point where the postcode lottery has been completely eradicated. It’s on the way to that happening now, but the health boards have been told very clearly that this is something that the Government will see done.

Ni fydd unrhyw gwestiwn o bobl yn peidio â chael cynnig triniaeth mewn un rhan o Gymru os yw ar gael mewn rhannau eraill o Gymru drwy’r gronfa driniaeth newydd. Dyna y bwriedir i’r gronfa gael gwared arno—y loteri cod post. Mae’r gwaith o gyflwyno’r gronfa yn mynd rhagddo yn dda, ond nid yw mor gyson ag yr wyf yn dymuno iddo fod ar hyn o bryd. Rhoddwyd cyfarwyddiadau gan Ysgrifennydd y Cabinet i'r byrddau iechyd ei fod yn disgwyl i'r sefyllfa fod yn gyson, yn sicr erbyn diwedd yr haf, ac yna byddwn ar y pwynt lle bydd y loteri cod post wedi cael ei ddileu yn gyfan gwbl. Mae ar y ffordd i hynny digwydd nawr, ond dywedwyd wrth y byrddau iechyd yn eglur iawn bod hyn yn rhywbeth y bydd y Llywodraeth yn sicrhau ei fod yn cael ei wneud.

Strategaeth ‘Arloesi Cymru’

The ‘Innovation Wales’ Strategy

7. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o strategaeth ‘Arloesi Cymru’? OAQ(5)0660(FM)

7. What assessment has the First Minister made of the ‘Innovation Wales’ strategy? OAQ(5)0660(FM)

It was published in 2013, after wide public consultation. It made Wales an early adopter of the EU’s smart specialisation approach to innovation, and is regularly referenced by the independent Innovation Advisory Council for Wales.

Cafodd ei chyhoeddi yn 2013, yn dilyn ymgynghoriad cyhoeddus eang. Fe wnaeth Cymru yn fabwysiadwr cynnar o ddull arbenigo clyfar yr UE o arloesi, a chyfeirir ati’n rheolaidd gan Gyngor Cynghorol annibynnol Cymru ar Arloesi.

Thank you, First Minister. The market disruption that’s accompanying what’s widely called the fourth industrial revolution does give us an opportunity to reimagine the Welsh economy and make it more resilient to the challenges being unleashed by global forces. The current Innovation Wales strategy does need updating and it does need greater ambition in the face of this. Would the First Minister agree to a radical review of where future opportunities lie, looking particularly at emerging markets and not just existing ones, and looking beyond infrastructure investment and concentrating on more intangible ways of boosting growth in this vital area?

Diolch yn fawr, Prif Weinidog. Mae'r tarfu ar y farchnad sy'n cyd-fynd â’r hyn a elwir yn eang y pedwerydd chwyldro diwydiannol yn rhoi cyfle i ni ail-ddychmygu economi Cymru a’i gwneud yn fwy cydnerth i'r heriau sy'n cael eu rhyddhau gan rymoedd byd-eang. Mae angen diweddaru strategaeth gyfredol Arloesedd Cymru ac mae angen mwy o uchelgais arni yn wyneb hyn. A wnaiff y Prif Weinidog gytuno i gynnal adolygiad sylfaenol ar ble y ceir cyfleoedd yn y dyfodol, gan edrych yn benodol ar farchnadoedd sy'n dod i'r amlwg ac nid y rhai presennol yn unig, ac edrych y tu hwnt i fuddsoddi mewn seilwaith a chanolbwyntio ar ffyrdd mwy anniriaethol o hybu twf yn y maes hollbwysig hwn?

Regular reviews are important, because we know that technology changes so quickly that things can move on at a rapid rate. We talk about innovation 4.0—that would have been unknown in 2012, for example, so he is right that there need to be reviews. He is right that we need to look at new ways of creating jobs. I have to say that the infrastructure is important, although we must define infrastructure in the broadest way possible, and that means, for example, including, as I always have done, broadband in infrastructure—that’s a way of ensuring that jobs can remain, for example, in rural communities, where otherwise they would have disappeared. Certainly, as a Government, we are committed to regularly reviewing Innovation Wales in order to make sure that the plan is as up to date as it can be.

Mae adolygiadau rheolaidd yn bwysig, gan ein bod ni’n gwybod bod technoleg yn newid mor gyflym fel y gall pethau symud ymlaen yn gyflym iawn. Rydym ni’n sôn am arloesedd 4.0—ni fyddai neb wedi gwybod am hynny yn 2012, er enghraifft, felly mae e'n iawn fod angen cael adolygiadau. Mae e'n iawn fod angen i ni edrych ar ffyrdd newydd o greu swyddi. Mae’n rhaid i mi ddweud bod y seilwaith yn bwysig, er bod yn rhaid i ni ddiffinio seilwaith yn y ffordd ehangaf bosibl, ac mae hynny'n golygu, er enghraifft, cynnwys, fel yr wyf wedi ei wneud bob amser, band eang mewn seilwaith—mae honno’n ffordd o sicrhau y gall swyddi aros, er enghraifft, mewn cymunedau gwledig, lle byddent wedi diflannu fel arall. Yn sicr, fel Llywodraeth, rydym ni wedi ymrwymo i adolygu Arloesedd Cymru yn rheolaidd i wneud yn siŵr bod y cynllun mor gyfredol ag y gall fod.

Would the First Minister reconsider how the Innovation Wales strategy supports a digital cluster in south-east Wales, and, in particular, review what more could be done to support cross-border research and development, given the increasing importance of the Bristol economy in digital technology?

A wnaiff y Prif Weinidog ailystyried sut y mae strategaeth Arloesedd Cymru yn cefnogi clwstwr digidol yn y de-ddwyrain, ac, yn arbennig, adolygu beth arall y gellid ei wneud i gefnogi ymchwil a datblygu trawsffiniol, o ystyried pwysigrwydd cynyddol economi Bryste ym maes technoleg ddigidol?

Well, clusters tend to emerge in those areas where there are already skills to support them and also where there are already businesses that exist in that area. That doesn’t mean, of course, they can’t be created elsewhere, but they are more difficult to create in areas where those skills are not as available. Nevertheless, we’d want to ensure that the clusters that are created are sustainable—that they are specialised—and, of course, we’d promote cross-border working. Indeed, we’d promote working across Europe and across the world, because in that way, of course, we can tap in to the best research and also the best advice as we look to develop the Welsh economy.

Wel, mae clystyrau yn tueddu i ymddangos yn yr ardaloedd hynny lle ceir sgiliau i'w cefnogi eisoes, a hefyd lle mae busnesau sy'n bodoli yn yr ardal honno eisoes. Nid yw hynny’n golygu, wrth gwrs, na ellir eu creu mewn mannau eraill, ond maen nhw’n fwy anodd eu creu mewn ardaloedd lle nad yw’r sgiliau hynny ar gael i’r un graddau. Er hynny, byddem eisiau sicrhau bod y clystyrau sy'n cael eu creu yn gynaliadwy—eu bod nhw’n arbenigol—ac, wrth gwrs, byddem yn hyrwyddo gweithio trawsffiniol. Yn wir, byddem yn hyrwyddo gweithio ar draws Ewrop ac ar draws y byd, oherwydd yn y ffordd honno, wrth gwrs, gallwn fanteisio ar y gwaith ymchwil gorau a’r cyngor gorau hefyd wrth i ni geisio datblygu economi Cymru.

Mae yna ddau adroddiad wedi bod gerbron Gweinidogion ers dros flwyddyn nawr, rwy’n credu, gan yr Athro Kevin Morgan ac eraill yn awgrymu creu corff arloesedd cenedlaethol i Gymru, yn debyg i’r hyn sydd gan y gwledydd Sgandinafaidd. Rwy’n deall mai’r awgrym nawr sy’n cael ei ledu yw bod arloesedd yn hytrach yn cael ei roi fel cyfrifoldeb i’r corff addysg drydyddol newydd. Y perig gyda hynny, wrth gwrs, yw bod y dimensiwn addysg uwch yn cael ei briod le, ond hynny ar draul y math o faterion economaidd ehangach yr oedd Lee Waters yn cyfeirio atyn nhw.

Two reports have been in Ministers’ hands for almost a year now, from Professor Kevin Morgan and others suggesting the creation of a national innovation body for Wales, similar to what the Scandinavian nations have. I understand that the suggestion being made now is that innovation should be given as a responsibility to the new tertiary education body. The risk with that is that the higher education dimension gets its proper place, but at the expense of the kind of broader economic issues that Lee Waters referred to.

Mae’n rhaid sicrhau bod yna gydbwysedd. Rŷm ni’n gwybod bod sgiliau yn y byd addysg uwch yn hollbwysig, yn enwedig, er enghraifft, gyda Wylfa Newydd. Hefyd, wrth gwrs, mae addysg bellach yn bwysig er mwyn bod y sgiliau—y sgiliau ymarferol—ar gael gan bobl er mwyn iddyn nhw allu cael swyddi. Rŷm ni yn deall bod y cydbwysedd hwnnw yn bwysig, ac, wrth gwrs, bydd hwn yn rhan o’r ffordd rŷm ni’n ystyried hwn yn y pen draw.

We have to ensure that there is balance. We know that skills in the higher education sector are extremely important, particularly with, for example, Wylfa Newydd. Further education is also important in order for people to have the skills—practical skills—in order for them to secure jobs. We do understand that that balance is important, and, of course, this will be part of the way in which we consider this ultimately.

Trafnidiaeth Gyhoeddus yng Nghwm Cynon

Public Transport in the Cynon Valley

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cynyddu gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghwm Cynon? OAQ(5)0675(FM)

8. Will the First Minister make a statement on Welsh Government priorities for increasing public transport services in the Cynon Valley? OAQ(5)0675(FM)

The national transport finance plan, published in 2015, sets out investment for transport and infrastructure and services for 2015-20 across all parts of Wales.

Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a gyhoeddwyd yn 2015, yn nodi buddsoddiad ar gyfer trafnidiaeth a seilwaith a gwasanaethau ar gyfer 2015-20 ar draws pob rhan o Gymru.

First Minister, a number of constituents have recently contacted me about the inadequacy of public transport links between the Cynon valley and Cardiff on Sundays, with, for example, infrequent services making it difficult for them to access employment opportunities, both within the capital and simply further down the Cynon valley itself. Under the south Wales metro, or any future revised rail franchise, how can we make sure that this is not the case and that there are appropriate opportunities to use public transport on Sundays?

Prif Weinidog, mae nifer o etholwyr wedi cysylltu â mi’n ddiweddar am annigonolrwydd cysylltiadau cludiant cyhoeddus rhwng Cwm Cynon a Chaerdydd ar y Sul, gydag, er enghraifft, gwasanaethau anaml yn ei gwneud hi’n anodd iddyn nhw gael mynediad at gyfleoedd cyflogaeth, yn y brifddinas a dim ond ymhellach i lawr Cwm Cynon ei hun. O dan metro de Cymru, neu unrhyw fasnachfraint reilffyrdd ddiwygiedig yn y dyfodol, sut gallwn ni wneud yn siŵr nad yw hyn yn wir a bod cyfleoedd priodol ar gael i ddefnyddio cludiant cyhoeddus ar y Sul?

It’s hugely important that we start to think of Sunday as a day that is not exactly like any other day, of course, but similar in terms of people’s work patterns. We are no longer a Sabbatarian nation and people do travel on Sundays, and, quite often, the public transport networks don’t reflect that. It is something that we will reflect on as part of the franchise negotiations. It’s hugely important that people are able to travel to work on a Sunday, as many people do now work, particularly in the retail sector, on a Sunday. So, this is something that we will consider as part of the roll-out of the metro and as part of the franchise.

Mae'n hynod bwysig ein bod ni’n dechrau meddwl am y Sul fel diwrnod nad yw'n union fel unrhyw ddiwrnod arall, wrth gwrs, ond tebyg o ran patrymau gwaith pobl. Nid ydym yn wlad Sabathyddol mwyach ac mae pobl yn teithio ar y Sul, ac, yn aml iawn, nid yw'r rhwydweithiau cludiant cyhoeddus yn adlewyrchu hynny. Mae'n rhywbeth y byddwn yn myfyrio arno yn rhan o'r trafodaethau masnachfraint. Mae'n hynod bwysig bod pobl yn gallu teithio i'r gwaith ar y Sul, gan fod llawer o bobl yn gweithio erbyn hyn, yn enwedig yn y sector manwerthu, ar y Sul. Felly, mae hyn yn rhywbeth y byddwn yn ei ystyried yn rhan o'r broses o gyflwyno’r metro ac yn rhan o'r fasnachfraint.

First Minister, the frequency and reliability of services is crucial, and in terms of Arriva’s services, I really think that we need to see a dramatic improvement in such practices as cancelling services or stopping a service half way up the valley. If you want to get to Aberdare, it stops in Mountain Ash and you have to get off and wait for the next train. These are really important tests of a service, and I do not think that sort of service is acceptable.

Prif Weinidog, mae amlder a dibynadwyedd gwasanaethau yn hanfodol, ac o ran gwasanaethau Arriva, rwyf i wir yn meddwl bod angen i ni weld gwelliant sylweddol i arferion fel canslo gwasanaethau neu derfynu gwasanaeth hanner ffordd i fyny'r cwm. Os ydych chi eisiau mynd i Aberdâr, mae'n stopio yn Aberpennar ac mae'n rhaid i chi ddod oddi ar y trên ac aros am y trên nesaf. Mae'r rhain yn brofion pwysig iawn o wasanaeth, ac nid wyf yn credu bod y math hwnnw o wasanaeth yn dderbyniol.

It’s hugely important that people are able to travel on a reliable service and in comfort. There are many occasions where Members have drawn attention to a breakdown in that service over the years. From next year, of course, it is the responsibility of the Welsh Government, and we accept that. He should count himself lucky he was not in London yesterday, where I travelled back and fore on a Great Western train where there was no air conditioning at all. If I’d taken a rubber plant with me, it would have prospered in what were mid-30s temperatures—that is, centigrade—on the train itself. That was wholly unacceptable by Great Western. It’s wholly unacceptable for any train company to operate in that way. That’s why it’s so important with the new franchises, as they are allocated, that we look not just at frequency, but that we also look at the comfort that passengers experience when they’re on the trains, in order to make sure that more people use the trains.

Mae'n hynod bwysig bod pobl yn gallu teithio ar wasanaeth dibynadwy ac yn gyfforddus. Ceir llawer o achlysuron lle mae Aelodau wedi tynnu sylw at fethiant yn y gwasanaeth hwnnw dros y blynyddoedd. O'r flwyddyn nesaf, wrth gwrs, cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru fydd hyn, ac rydym ni’n derbyn hynny. Dylai gyfrif ei hun yn ffodus nad oedd yn Llundain ddoe, lle y teithiais yn ôl ac ymlaen ar drên Great Western lle nad oedd unrhyw aerdymheru o gwbl. Pe byddwn i wedi mynd â phlanhigyn rwber gyda mi, byddai wedi ffynnu mewn tymheredd a oedd yn y 30au canol—canradd, hynny yw—ar y trên ei hun. Roedd hynny’n gwbl annerbyniol gan Great Western. Mae'n gwbl annerbyniol i unrhyw gwmni trenau weithredu yn y modd hwnnw. Dyna pam mae mor bwysig gyda'r masnachfreintiau newydd, wrth iddynt gael eu neilltuo, ein bod ni’n ystyried nid yn unig amlder, ond ein bod ni hefyd yn ystyried y cyfforddusrwydd y mae teithwyr yn ei brofi pan eu bod ar y trenau, er mwyn gwneud yn siŵr bod mwy o bobl yn defnyddio'r trenau.

2. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. 2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rydw i’n galw ar arweinydd y tŷ, Jane Hutt.

The next item on our agenda is the business statement and announcement, and I call on the leader of the house, Jane Hutt.

Diolch, Llywydd. There are several changes to business this week. The Business Committee has agreed to schedule a motion to allocate committee Chairs to political groups immediately after the business statement. The Cabinet Secretary for Communities and Children will then make a statement on fire safety in Wales, the steps being taken following the Grenfell Tower fire. After this the First Minister will make a statement on ‘Brexit and Devolution: Securing Wales’ Future’. The Business Committee has also scheduled two motions tomorrow to seek the Assembly’s agreement of updated finance procedures and a new budget protocol. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement, found in the meeting papers that are available to Members electronically.

Diolch, Llywydd. Ceir sawl newid i fusnes yr wythnos hon. Mae'r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i drefnu cynnig i neilltuo Cadeiryddion pwyllgorau i grwpiau gwleidyddol yn syth ar ôl y datganiad busnes. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant yn gwneud datganiad wedyn ar ddiogelwch rhag tân yng Nghymru, y camau sy'n cael eu cymryd yn dilyn tân Tŵr Grenfell. Wedi hynny, bydd y Prif Weinidog yn gwneud datganiad ar 'Brexit a Datganoli: Sicrhau Dyfodol Cymru'. Mae'r Pwyllgor Busnes hefyd wedi trefnu dau gynnig yfory i geisio cytundeb y Cynulliad ar weithdrefnau cyllid wedi’u diweddaru a phrotocol cyllideb newydd. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes, a welir yn y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.

Good afternoon, leader of the house. May I ask you to beseech the Cabinet Secretary for health and social services to bring the statement back to the Chamber on school nurses that was postponed a fortnight ago? School nurses play an important role in Welsh schools, not just dealing with minor injuries, but also offering pastoral advice and general health information. A number of professionals were keen to learn of the contents of this statement and so were a great many Assembly Members. It is an issue of vital importance. We know how many of our young people suffer with mental health issues, suffer with items such as obesity, and to be able to understand clearly how the Welsh Government is going to support the role of school nurses would be of use to all of us. I would prefer this, please, leader of the house, to be an oral statement if at all possible, because I think that this is an issue that absolutely merits debate.

Prynhawn da, arweinydd y tŷ. A gaf i ofyn i chi ymbil ar Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd a gwasanaethau cymdeithasol i ddod â'r datganiad yn ôl i'r Siambr ar nyrsys ysgol a ohiriwyd bythefnos yn ôl? Mae nyrsys ysgol yn chwarae rhan bwysig yn ysgolion Cymru, nid dim ond o ran ymdrin â mân anafiadau, ond hefyd drwy gynnig cyngor bugeiliol a gwybodaeth iechyd gyffredinol. Roedd nifer o weithwyr proffesiynol yn awyddus i ddarganfod cynnwys y datganiad hwn ac felly hefyd llawer o Aelodau'r Cynulliad. Mae'n fater hollbwysig. Rydym ni’n gwybod sut mae llawer o'n pobl ifanc yn dioddef â phroblemau iechyd meddwl, yn dioddef a materion fel gordewdra, a byddai gallu deall yn eglur sut y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i gefnogi swyddogaeth nyrsys ysgol o ddefnydd i bob un ohonom ni. Byddai'n well gennyf i hwn, os gwelwch yn dda, arweinydd y tŷ, fod yn ddatganiad llafar os yn bosibl, gan fy mod i’r credu fod hwn yn fater sy’n llwyr haeddu dadl.

Thank you very much, Angela Burns. Of course, I think, shared across this Chamber, is recognition and applause for the role and the contribution that school nurses make across Wales on every level, in terms of prevention and the health and well-being of our children and young people. Certainly, I know there will be a chance to start, I’m sure, with questions tomorrow to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport, but clearly this is something that the Cabinet Secretary will consider in terms of further opportunities.

Diolch yn fawr iawn, Angela Burns. Wrth gwrs, mae cydnabyddiaeth a chymeradwyaeth wedi ei rannu ar draws y Siambr hon, rwy’n credu, o’r swyddogaeth a'r cyfraniad y mae nyrsys ysgol yn ei wneud ledled Cymru ar bob lefel, o ran atal, ac iechyd a llesiant ein plant a'n pobl ifanc. Yn sicr, gwn y bydd cyfle i ddechrau, rwy'n siŵr, gyda chwestiynau yfory i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, ond yn amlwg mae hyn yn rhywbeth y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei ystyried o ran cyfleoedd pellach.

I hosted a young carers event in the Senedd on Saturday, which was well attended, mostly by young carers from across Cardiff. I know that they told me there that you’re working on a card system so that young carers can identify in schools or in social settings that they are a carer, so that they get treatment that’s sensitive to what they need. But, almost all the young carers that I spoke to mentioned the fact that if they need to pick up a prescription and they’re under 16, in an emergency situation—. One of the girls who was there, her father is psychotic and needed to have medication urgently, but she was refused access to that medication because she was under 16. Many of them told me how they felt they weren’t respected because they weren’t able to pick up that medication. They weren’t wanting to use it for any other reason, apart from to give it to their loved ones. I want the Welsh Government to look at this and bring back a statement, to look if there are ways to be more flexible for those young carers who actually need to do this for very real reasons, and to try and communicate with them as to what you’re doing as a Government, generally, for young carers in Wales.

Cynhaliais ddigwyddiad gofalwyr ifanc yn y Senedd ddydd Sadwrn, lle’r oedd presenoldeb da, yn bennaf o blith gofalwyr ifanc o bob rhan o Gaerdydd. Gwn eu bod nhw wedi dweud wrthyf yno eich bod chi’n gweithio ar system cerdyn fel y gall gofalwyr ifanc nodi mewn ysgolion neu mewn lleoliadau cymdeithasol eu bod yn ofalwr, fel y gallant gael triniaeth sy'n sensitif i'r hyn sydd ei angen arnynt. Ond, soniodd bron pob un o'r gofalwyr ifanc y siaradais â nhw am y ffaith os oes angen iddyn nhw gasglu presgripsiwn a’u bod nhw’n iau nag 16 oed, mewn sefyllfa frys—. Un o'r merched a oedd yno, mae ei thad yn seicotig ac roedd angen iddo gael meddyginiaeth ar frys, ond gwrthodwyd iddi gael y feddyginiaeth gan ei bod yn iau nag 16 oed. Dywedodd llawer ohonynt wrthyf eu bod yn teimlo nad oeddent yn cael eu parchu gan nad oeddent yn cael casglu’r feddyginiaeth. Nid oedden nhw eisiau ei defnyddio am unrhyw reswm arall, ac eithrio ei rhoi i'w hanwyliaid. Rwyf eisiau i Lywodraeth Cymru ystyried hyn a dod â datganiad yn ôl, i edrych a oes ffyrdd o fod yn fwy hyblyg ar gyfer y gofalwyr ifanc hynny sydd angen gwneud hyn am resymau gwirioneddol, ac i geisio cyfathrebu â nhw ynghylch yr hyn yr ydych chi'n ei wneud fel Llywodraeth, yn gyffredinol, dros ofalwyr ifanc yng Nghymru.

Bethan Jenkins brings a very important point to the Assembly this afternoon in terms of, I’m sure, all of us being engaged and recognising the role of carers as we look at Carers Week. But, specifically, you’re focusing on young carers and, of course, their needs are so often hidden and not understood unless we have the engagement, not only active engagement of schools—. And, indeed, we’ve already reflected on the role of school nurses, which is very relevant, I think, as well to the point you make particularly in terms of the responsibilities the young carers have. So, that is certainly something that I will discuss with the appropriate Cabinet Secretary and Minister in terms of taking on board those points.

Mae Bethan Jenkins yn dod â phwynt pwysig iawn i'r Cynulliad y prynhawn yma o ran, rwy'n siŵr, pob un ohonom ni’n ymgysylltu ac yn cydnabod swyddogaeth gofalwyr wrth i ni edrych ar Wythnos y Gofalwyr. Ond, yn benodol, rydych chi’n canolbwyntio ar ofalwyr ifanc ac, wrth gwrs, mae eu hanghenion nhw’n gudd mor aml ac nid ydynt yn cael eu deall oni bai ein bod ni’n cael yr ymgysylltiad, nid yn unig ymgysylltiad gweithredol ysgolion—. Ac, yn wir, rydym ni eisoes wedi myfyrio ar swyddogaeth nyrsys ysgol, sydd yn berthnasol iawn, rwy’n meddwl, hefyd i’r pwynt yr ydych chi’n ei wneud yn enwedig o ran y cyfrifoldebau sydd gan y gofalwyr ifanc. Felly, mae hynny'n sicr yn rhywbeth y byddaf yn ei drafod gydag Ysgrifennydd y Cabinet a’r Gweinidog priodol o ran rhoi ystyriaeth i’r pwyntiau hynny.

People have been horrified by the Grenfell Tower fire and the failure of local and central Government to ensure that building controls are in place. I wondered if the Government could make a statement on how we could reinstate the powers of local government to be able to effectively inspect all new buildings, and indeed refurbished ones, to ensure that they are fit for people to live in, because local authorities have been absolutely stripped of both the resources and the expertise. And I am particularly concerned that contractors can now appoint their own building inspectors from an approved list, because that obviously opens up huge opportunities for corruption, and there are many cases, I’m afraid, that I’ve heard about in Cardiff where buildings are not up to the standard that they have been advertised as.

Mae pobl wedi cael eu harswydo gan dân Tŵr Grenfell a methiant Llywodraeth leol a chanolog i sicrhau bod rheolaeth adeiladu ar waith. Roeddwn i’n meddwl tybed a allai'r Llywodraeth wneud datganiad ar sut y gallem ni adfer pwerau llywodraeth leol i allu archwilio pob adeilad newydd yn effeithiol, a rhai wedi’u hailwampio yn wir, er mwyn sicrhau eu bod yn addas i bobl fyw ynddynt, gan fod awdurdodau lleol wedi colli’r adnoddau a'r arbenigedd yn llwyr. Ac rwy’n arbennig o bryderus y gall contractwyr benodi eu harolygwyr adeiladu eu hunain o restr gymeradwy erbyn hyn, gan fod hynny’n amlwg yn agor cyfleoedd enfawr i anonestrwydd, a cheir llawer o achosion, mae gen i ofn, yr wyf i wedi clywed amdanynt yng Nghaerdydd lle nad yw adeiladau’n bodloni’r safon a hysbysebwyd ar eu cyfer.

Well, clearly, Jenny Rathbone raises a very important point, which I know that the Cabinet Secretary, not only will be addressing, but there will be further questions in his statement in terms of, not only steps being taken following the tragic Grenfell Tower fire, but also in terms of the reviews that will have to be take place and, indeed, the scope of the public inquiry, which is being launched. But it is important that you raised the point today.

Wel, yn amlwg, mae Jenny Rathbone yn codi pwynt pwysig iawn, y gwn y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet nid yn unig yn rhoi sylw iddynt, ond bydd cwestiynau pellach yn ei ddatganiad o ran, nid yn unig camau sy’n cael eu cymryd yn dilyn tân trasig Tŵr Grenfell, ond hefyd o ran yr adolygiadau y bydd yn rhaid eu cynnal ac, yn wir, cwmpas yr ymchwiliad cyhoeddus, sy'n cael ei lansio. Ond mae'n bwysig eich bod chi wedi codi'r pwynt heddiw.

Cabinet Secretary, may I ask for a statement from the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the establishment of a Welsh cricket team? It’s a fairy tale story that happened last weekend. On Sunday, the Pakistan cricket team, which was the lowest ranking cricket team in the world, won the world cup and there were some talents. The boys came from a remote part of the country; they were unheard of; they were not familiar with the British ground or conditions or weather or whatever it was. But the first match they lost and after that they beat India, South Africa and other top countries in the world. They won it. I think if Scotland, Ireland and other countries are involved in the ICC World Twenty20 and the ICC Cricket World Cup, why can’t we, Wales? I believe the time has come for Wales to have its own cricket team to compete on the world stage. We need to widen the pathway for Welsh players to play international cricket. In my view, the best interest of the sport in Wales would be served by Welsh players taking the field to play international cricket for Wales. Could we have a statement from the Cabinet Secretary on this issue, please?

Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar sefydlu tîm criced Cymru? Mae'n stori tylwyth teg a ddigwyddodd y penwythnos diwethaf. Ddydd Sul, enillodd dîm criced Pacistan, a oedd y tîm criced yn y safle isaf yn y byd, gwpan y byd ac roedd cryn dalentau. Daeth y bechgyn o ran anghysbell o'r wlad; nid oedd neb wedi clywed amdanyn nhw; doedden nhw ddim yn gyfarwydd â daear nac amodau Prydain na’r tywydd neu beth bynnag oedd hi. Ond collasant y gêm gyntaf ac wedyn fe wnaethon nhw guro India, De Affrica a phrif wledydd eraill y byd. Fe wnaethon nhw ennill y gystadleuaeth. Rwy’n meddwl os yw’r Alban, Iwerddon a gwledydd eraill yn cymryd rhan yn Twenty20 yr ICC a Chwpan Criced y Byd yr ICC, pam na allwn ni, Cymru? Rwy’n credu bod yr amser wedi dod i Gymru gael ei thîm criced ei hun i gystadlu ar lwyfan y byd. Mae angen i ni ehangu'r llwybr i chwaraewyr Cymru chwarae criced rhyngwladol. Yn fy marn i, byddai chwaraewyr o Gymru yn camu ar y maes i chwarae criced rhyngwladol dros Gymru o’r budd pennaf i’r gamp yng Nghymru. A gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet ar y mater hwn, os gwelwch yn dda?

Well, I think Mohammad Asghar has got quite a lot of support across this Chamber for a statement on cricket for Wales, so I’ll see what I can do with the Cabinet Secretary.

Wel, rwy’n meddwl bod gan Mohammad Asghar gryn dipyn o gefnogaeth ar draws y Siambr hon i ddatganiad ar griced i Gymru, felly byddaf yn gweld beth y gallaf i ei wneud gydag Ysgrifennydd y Cabinet.

Sunday was Father’s Day. Thousands of children across Wales would have been prevented from seeing their fathers. Could you give a Government statement on what the Government is doing to enable both parents to see their children, because something really should be being done?

Roedd hi’n Sul y Tadau ddydd Sul. Byddai miloedd o blant ledled Cymru wedi cael eu hatal rhag gweld eu tadau. A allech chi roi datganiad gan y Llywodraeth ar yr hyn y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i alluogi’r ddau riant i gael gweld eu plant, gan y dylai rhywbeth wir fod yn cael ei wneud?

I know Mark Isherwood spoke very powerfully last week about the role of fathers. That was pre Father’s Day, and you raise an important point, of course, Neil McEvoy, but this is something that is very clearly within the framework of our justice system, as well as positive parenting policies.

Gwn fod Mark Isherwood wedi siarad yn rymus iawn yr wythnos diwethaf am swyddogaeth tadau. Roedd hynny cyn Sul y Tadau, ac rydych chi’n codi pwynt pwysig, wrth gwrs, Neil McEvoy, ond mae hyn yn rhywbeth sydd yn amlwg iawn o fewn fframwaith ein system gyfiawnder, yn ogystal â pholisïau rhianta cadarnhaol.

Can I welcome the change of business to actually resolve the outstanding matter of the chairmanship of CCERA? We’ve done very well and I commend the Members who’ve rotated through the chairmanship, having lost the Chair for a short period, but as anybody knows when you go without a Chair for a long period, you eventually do need to rest your legs. It’ll be good to have somebody in pole position there.

So, as one of the small but perfectly formed group of Welsh Labour and Co-operative Party Assembly Members, now joined, noticeably, by the biggest number ever of UK Labour and Co-operative Party Members in the UK Parliament, we’re keen to celebrate the Co-operatives Fortnight, which showcases the growing movement of co-operatives across the UK and, indeed, across the globe. So, what better way to mark that than to request a debate here in the Senedd, where we can highlight the role of the UK co-operative economy? A debate that would allow us to discuss a real alternative found in the co-operative economy, now valued at £35.7 billion in the UK, with over 226,000 employees in over 6,000 co-ops, covering housing, transport, farmers, food producers, healthcare, social care, renewables and retail, from community enterprises to multimillion-pound businesses. It would be a good chance to hear that there is a different, alternative and successful way of doing business, where the customers and the employee are valued, not just the balance sheet and the shareholders.

A gaf i groesawu'r newid busnes i roi sylw i fater sydd heb ei ddatrys sef cadeiryddiaeth CCERA? Rydym ni wedi gwneud yn dda iawn, ac rwy’n canmol yr Aelodau sydd wedi cylchdroi drwy'r gadeiryddiaeth, ar ôl colli'r Cadeirydd am gyfnod byr, ond fel y mae unrhyw un yn gwybod pan fyddwch chi heb Gadeirydd am gyfnod hir, mae angen i chi orffwys eich coesau yn y pen draw. Bydd yn dda cael rhywun yn y prif safle yno.

Felly, fel un o grŵp bach ond wedi ei ffurfio’n berffaith o Aelodau Cynulliad Plaid Lafur a Chydweithredol Cymru, a bellach, yn amlwg, mae’r nifer fwyaf erioed o Aelodau Plaid Lafur a Chydweithredol y DU yn Senedd y DU wedi ymuno â ni, rydym ni’n awyddus i ddathlu Pythefnos y Mentrau Cydweithredol, sy'n arddangos y mudiad sy’n tyfu o fentrau cydweithredol ledled y DU ac, yn wir, ledled y byd. Felly, pa ffordd well i nodi hynny nag i ofyn am ddadl yma yn y Senedd, lle gallwn dynnu sylw at swyddogaeth economi gydweithredol y DU? Dadl a fyddai'n ein galluogi i drafod dewis amgen gwirioneddol sydd i’w ganfod yn yr economi gydweithredol, sydd bellach werth £35.7 biliwn yn y DU, gyda thros 226,000 o weithwyr mewn dros 6,000 o fentrau cydweithredol, yn cynnwys tai, trafnidiaeth, ffermwyr, cynhyrchwyr bwyd, gofal iechyd, gofal cymdeithasol, ynni adnewyddadwy a manwerthu, o fentrau cymunedol i fusnesau gwerth miliynau o bunnoedd. Byddai'n gyfle da i glywed bod ffordd wahanol, amgen a llwyddiannus o gyflawni busnes, lle mae’r cwsmeriaid a'r gweithiwr yn cael eu gwerthfawrogi, nid dim ond y fantolen a'r cyfranddalwyr.

Huw Irranca-Davies draws attention to the very good result from the general election, which has meant that we have more Welsh Labour and Co-operative Members of Parliament, joining, of course, the Welsh Labour and Co-operative Members here. This is a very important point, which is not just shared by Welsh Labour; I know that there is a strong spirit in this Assembly, not just in terms of Labour, but with colleagues in Plaid Cymru and the Welsh Conservatives, although I’m not sure about that party over there. But I think the points you make are very important. The contribution in terms of the economy and the opportunity to debate that, I think, would be very welcome, and I hope that would be embraced across the whole of this Chamber. So, I think that we should then table a debate accordingly.

Mae Huw Irranca-Davies yn tynnu sylw at y canlyniad da iawn o’r etholiad cyffredinol, sydd wedi golygu bod gennym ni fwy o Aelodau Seneddol Llafur a Chydweithredol Cymru, yn ymuno, wrth gwrs, ag Aelodau Plaid Lafur a Chydweithredol Cymru yma. Mae hwn yn bwynt pwysig iawn, nad yw'n cael ei rannu gan Lafur Cymru yn unig; gwn fod ysbryd cryf yn y Cynulliad hwn, nid yn unig o ran y Blaid Lafur, ond gyda chydweithwyr ym Mhlaid Cymru a'r Ceidwadwyr Cymreig, er nad wyf yn siŵr am y blaid yna draw yn y fan yna. Ond rwy'n credu bod y pwyntiau yr ydych chi’n eu gwneud yn bwysig iawn. Byddai’r cyfraniad o ran yr economi a’r cyfle i drafod hynny, rwy’n meddwl, i’w groesawu’n fawr, ac rwy’n gobeithio y byddai hynny’n cael ei groesawu ar draws bob rhan o’r Siambr hon. Felly, rwy’n meddwl y dylem ni gyflwyno dadl yn unol â hynny felly.

Leader of the house, could we have a statement from the Cabinet Secretary for Education in light of the comments from the First Minister that seem to have reinstated the PISA target for 2021, after her assertion in the Children, Young People and Education Committee meeting last Thursday? I do think it is vitally important that everyone with an interest in education does know who is running education here in Wales. Is it in the gift of the Cabinet Secretary for Education, or is it the First Minister overruling the Cabinet Secretary for Education in setting the goals and objectives for the department and, indeed, the education system here in Wales? Because we all want to see improvement in our education system, and we all want to see consistency in that improvement, but what we witnessed this afternoon was a complete dislocate between the Cabinet Secretary and the head of the Government, the First Minister. So, can we have a statement to clarify exactly who is running the education system here in Wales?

Arweinydd y tŷ, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yng ngoleuni'r sylwadau gan y Prif Weinidog sy’n ymddangos o fod yn nodi eu bod wedi ailgyflwyno’r targed PISA ar gyfer 2021, ar ôl ei honiad yng nghyfarfod y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ddydd Iau diwethaf? Rwy’n credu ei bod hi’n hanfodol bwysig bod pawb sydd â diddordeb mewn addysg yn gwybod pwy sy'n rhedeg addysg yma yng Nghymru. Ai Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg sy’n gyfrifol, ynteu’r Prif Weinidog yn diystyru Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg gan bennu nodau ac amcanion ar gyfer yr adran ac, yn wir, y system addysg yma yng Nghymru? Oherwydd rydym ni i gyd eisiau gweld gwelliant yn ein system addysg, ac rydym ni i gyd eisiau gweld cysondeb yn y gwelliant hwnnw, ond roedd yr hyn a welsom y prynhawn yma yn ddiffyg cysylltiad llwyr rhwng Ysgrifennydd y Cabinet a phennaeth y Llywodraeth, y Prif Weinidog. Felly, a gawn ni ddatganiad i egluro yn union pwy sy'n rhedeg y system addysg yma yng Nghymru?

I think the First Minister made the position absolutely clear this afternoon and, in fact, you had three opportunities to ask the question and he responded to, again, confirm his position. Achieving 500 in 2021 remains the Welsh Government’s target. And, of course, I think it is important to say that the target is just one diagnostic indicator amongst many others, such as GCSE performance and the closing of the attainment gap, school categorisation and Estyn inspections. But the First Minister made the position absolutely clear.

Rwy'n credu bod y Prif Weinidog wedi gwneud y sefyllfa’n gwbl eglur y prynhawn yma ac, a dweud y gwir, cawsoch dri chyfle i ofyn y cwestiwn ac ymatebodd, unwaith eto, i gadarnhau ei safbwynt. Sicrhau 500 yn 2021 yw targed Llywodraeth Cymru o hyd. Ac, wrth gwrs, rwy’n credu ei bod hi’n bwysig i ddweud mai un dangosydd diagnostig yn unig yw’r targed ymhlith llawer o rai eraill, fel perfformiad TGAU a chau'r bwlch cyrhaeddiad, categoreiddio ysgolion ac arolygiadau Estyn. Ond fe wnaeth y Prif Weinidog y sefyllfa yn hollol eglur.

3. Cynnig i Ddyrannu Cadeiryddion Pwyllgorau i’r Grwpiau Plaid
3. Motion to Allocate Committee Chairs to Political Groups

Yr eitem nesaf yw’r cynnig i ddyrannu Cadeiryddion pwyllgorau i’r grwpiau plaid, ac rydw i’n galw ar arweinydd y tŷ i wneud y cynnig yn ffurfiol—Jane Hutt.

The next item is a motion to allocate committee Chairs to political groups, and I call on the leader of the house to move the motion formally—Jane Hutt.

Cynnig NDM6337 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.2R ac 17.2A, yn cytuno mai'r grwpiau gwleidyddol y caiff cadeiryddion pwyllgorau eu hethol ohonynt fydd fel a ganlyn:

(i) Y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig—Llafur;

(ii) Y Pwyllgor Deisebau—UKIP.

Motion NDM6337 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.2R and 17.2A, agrees that the political groups from which the chairs of committees are elected will be as follows:

(i) Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee—Labour;

(ii) Petitions Committee—UKIP.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. I want to put on record this afternoon my extreme disappointment at the changes that are taking place in relation to the reallocation of committee Chairs following Mark Reckless’s decision to leave the UKIP group and join the Welsh Conservative group. Now, the Presiding Officer—[Interruption.] Now, the Presiding Officer made it quite clear—[Interruption.] The Presiding Officer made it quite clear in her determination that Mark Reckless is indeed a member of the Welsh Conservative group, and that means that the number of members of the opposition now stands at 12 for the Welsh Conservative group, 11 for Plaid Cymru, and five for UKIP. It’s my view that the Assembly should honour and respect the Presiding Officer’s determination, and, indeed, the decision of the Member to join another political group. And, therefore, the Welsh Conservative group should be allocated three committee Chairs and Plaid Cymru two committee Chairs, not the other way around. However, it has become clear in this morning’s Business Committee meeting that the other political parties in this place do not share my view. It is unacceptable and frankly worrying that the National Assembly for Wales proposes to operate in this manner. We on this side of the Chamber are objecting to this motion as a matter of principle, given that this particular change is taking place without due regard for the entire political balance of this Assembly. In fact, Standing Order 17.2R quite clearly states, and I quote:

‘Where the position of chair becomes vacant, the Business Committee:

‘(i) must consider the effects of that vacancy on the balance of committee chairs between political groups’.

Therefore, it’s clear that the decision to allow Plaid Cymru to continue with three committee Chairs versus our two breaks that Standing Order. It is not right that an opposition party in this institution with fewer members now has more committee Chairs, and this could have serious implications in the future for this institution. This sends the message that it doesn’t manner how many Members your group has in this place, all that matters is your ability to make deals regardless of any political balance. If this motion is passed—[Interruption.] If this motion is passed without due regard for the entire political balance, then it has become clear that two thirds of the Assembly no longer—

Diolch, Llywydd. Rwyf eisiau rhoi ar gofnod y prynhawn yma fy siom enfawr o ran y newidiadau sy'n digwydd o ran ail-neilltuo Cadeiryddiaeth pwyllgorau yn dilyn penderfyniad Mark Reckless i adael grŵp UKIP ac ymuno â grŵp Ceidwadwyr Cymru. Nawr, mae'r Llywydd [Torri ar draws.] Nawr, fe wnaeth y Llywydd hi’n gwbl glir— [Torri ar draws.] Fe wnaeth y Llywydd ei phenderfyniad yn gwbl glir bod Mark Reckless yn wir yn aelod o grŵp Ceidwadwyr Cymru, ac mae hynny'n golygu bod nifer aelodau'r wrthblaid yn 12 erbyn hyn ar gyfer grŵp y Ceidwadwyr Cymreig, 11 ar gyfer Plaid Cymru, a phump ar gyfer UKIP. Fy marn i yw y dylai'r Cynulliad gydnabod a pharchu penderfyniad y Llywydd, ac, yn wir, penderfyniad yr Aelod i ymuno â grŵp gwleidyddol arall. Ac, felly, dylid neilltuo tri Chadeirydd pwyllgor i’r grŵp Ceidwadwyr Cymreig a dau Gadeirydd pwyllgor i Blaid Cymru, ac nid fel arall. Fodd bynnag, daeth yn amlwg yn y Pwyllgor Busnes y bore yma nad oedd y pleidiau gwleidyddol eraill yn y lle hwn yn rhannu fy marn i. Mae'n annerbyniol ac yn achos pryder a dweud y gwir bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn bwriadu gweithredu yn y modd hwn. Rydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn gwrthwynebu'r cynnig hwn fel mater o egwyddor, o gofio bod y newid arbennig hwn yn digwydd heb roi ystyriaeth briodol i gydbwysedd gwleidyddol cyfan y Cynulliad hwn. Yn wir, mae Rheol Sefydlog 17.2R yn nodi yn gwbl glir, ac rwyf yn dyfynnu:

‘Pan fydd swydd cadeirydd yn dod yn wag:

(i) rhaid i’r Pwyllgor Busnes ystyried effaith y swydd wag honno ar gydbwysedd cadeiryddion y pwyllgorau o ran y grwpiau gwleidyddol’.

Felly, mae'n amlwg bod y penderfyniad i ganiatáu i Blaid Cymru barhau â thri Chadeirydd pwyllgor o’i gymharu â’n dau ni yn torri’r Rheol Sefydlog honno. Nid yw'n iawn bod gan wrthblaid yn y sefydliad hwn sydd â llai o aelodau erbyn hyn, fwy o gadeiryddion pwyllgor, a gallai hyn gael goblygiadau difrifol ar gyfer y sefydliad hwn yn y dyfodol. Mae hyn yn anfon neges nad oes gwahaniaeth faint o Aelodau sydd gan eich grŵp chi yn y lle hwn, y cyfan sy'n bwysig yw eich gallu i daro bargen heb ystyried unrhyw gydbwysedd gwleidyddol. Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn—[Torri ar draws.] Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn heb roi ystyriaeth briodol i'r cydbwysedd gwleidyddol cyfan, yna mae’n amlwg erbyn hyn nad yw dwy ran o dair o'r Cynulliad bellach yn—

I do want the views to be heard. Paul Davies. That means be quiet, basically.

Rwyf eisiau i'r safbwyntiau gael eu clywed. Paul Davies. Mae hynny'n golygu byddwch yn dawel, yn y bôn.

Diolch, Llywydd. If this motion is passed without due regard for the entire political balance, then it has become clear that two thirds of the Assembly no longer support a balanced Assembly that reflects the political balance of its Members. Therefore, in closing, Llywydd, I believe that this is a very sad day indeed for the National Assembly and its operations. I sincerely hope that future Governments and business managers will decide to reflect the political balance of this institution when co-ordinating Assembly business, so that the people of Wales can have full confidence that the Assembly is working in an open, transparent, and democratic manner.

Diolch, Llywydd. Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn heb roi ystyriaeth briodol i'r cydbwysedd gwleidyddol cyfan, yna mae hi wedi dod yn amlwg bod dwy ran o dair o'r Cynulliad nad ydynt bellach yn cefnogi Cynulliad cytbwys sy'n adlewyrchu cydbwysedd gwleidyddol ei Aelodau. Felly, i gloi, Llywydd, rwyf yn credu bod hwn yn ddiwrnod trist iawn yn wir i’r Cynulliad Cenedlaethol a'i weithrediadau. Rwy'n mawr obeithio y bydd Llywodraethau a rheolwyr busnes yn y dyfodol yn penderfynu adlewyrchu cydbwysedd gwleidyddol y sefydliad hwn wrth gydlynu busnes y Cynulliad, fel y gall pobl Cymru fod yn gwbl ffyddiog bod y Cynulliad yn gweithio mewn modd agored, tryloyw, a democrataidd.

Tomorrow, there is a motion from Plaid Cymru proposing that the National Assembly for Wales asserts itself as the national parliament of Wales—except it seems when it comes to a consistent approach to Standing Orders, particularly when they inconvenience—[Interruption.] Particularly when they inconvince Plaid Cymru—[Interruption.] I’m sorry?

Yfory, mae cynnig gan Blaid Cymru sy’n cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn mynnu cael ei gydnabod fel senedd genedlaethol Cymru—ac eithrio, mae’n ymddangos, o ran mabwysiadu ymagwedd gyson tuag at Reolau Sefydlog, yn enwedig pan eu bod yn anghyfleus—[Torri ar draws.] Yn enwedig pan eu bod yn anghyfleus i Blaid Cymru—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf?

[Continues.]—calm down. The Member has only just started his speech. Carry on, Mark Reckless.

[Yn parhau.]—ymdawelwch. Dim ond newydd ddechrau ar ei araith y mae’r Aelod. Ewch ymlaen, Mark Reckless.

The motion, Llywydd, that you’ve put forward proposes we should act in accordance with Standing Orders 17.2R and 17.2A, but what about Standing Order 17.2B? That states:

‘In tabling a motion under Standing Order 17.2A, the Business Committee must have regard to the need to ensure that the balance of chairs across committees reflects the political groups to which Members belong.’

If this motion passes today, that will not be the case. This group has 12 members, that group has 11 members. Yet they have two Chairs, and we have three. That’s a clear breach of Standing Order 17.2.

We also have a Business Committee that should be determining this motion, yet is the reality not that that Business Committee meeting was suspended so that the Plaid Cymru and the Labour representative could go outside the room and agree between themselves what the motion should be, and that decision was then adopted by Business Committee? We should apply our Standing Orders, we should apply them consistently, and if the reality is that Plaid Cymru and Labour will stitch up deals—not between themselves, according to their own proper business, as and when they may, but according to the Standing Orders of this Assembly, and breach those without regard to what the rules of this institution say, then how can you put forward that motion tomorrow, asserting that we should be considered the national parliament for Wales, when you behave in that manner?

Mae'r cynnig, Llywydd, yr ydych wedi ei roi gerbron yn cynnig y dylem weithredu yn unol â Rheolau Sefydlog 17.2R a 17.2A, ond beth am Reol Sefydlog 17.2B? Mae honno’n datgan:

‘Wrth gyflwyno cynnig o dan Reol Sefydlog 17.2A, rhaid i'r Pwyllgor Busnes roi sylw i’r angen i sicrhau bod cydbwysedd y cadeiryddion ar draws y pwyllgorau yn adlewyrchu'r grwpiau gwleidyddol y mae'r Aelodau yn perthyn iddynt.’

Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn heddiw, ni fydd hynny'n wir. Mae gan y grŵp hwn 12 o aelodau, mae gan y grŵp yna 11 o aelodau. Eto i gyd mae ganddyn nhw ddau Gadeirydd, ac mae gennym ni dri. Mae hynny’n amlwg yn torri Rheol Sefydlog 17.2.

Mae gennym hefyd Bwyllgor Busnes a ddylai fod yn gwneud penderfyniad ar y cynnig hwn, ac eto onid y gwirionedd yw bod y cyfarfod hwnnw o’r Pwyllgor Busnes wedi ei atal er mwyn i gynrychiolwyr Plaid Cymru a Llafur allu mynd allan o’r ystafell a chytuno â’i gilydd ar yr hyn y dylai'r cynnig fod, ac yna bod y penderfyniad hwnnw wedi ei fabwysiadu gan y Pwyllgor Busnes? Dylem gymhwyso ein Rheolau Sefydlog, dylem eu cymhwyso'n gyson, ac os mai’r gwirionedd yw y bydd Plaid Cymru a Llafur yn cafflo bargen—nid rhwng ei gilydd, yn unol â’u busnes priodol eu hunain, sut bynnag a phryd bynnag y maent yn dymuno, ond yn unol â Rheolau Sefydlog y Cynulliad hwn, a thorri’r rheini heb roi unrhyw ystyriaeth i’r hyn y mae rheolau’r sefydliad hwn yn ei ddweud, yna sut y gallwch chi gyflwyno’r cynnig hwnnw yfory, gan honni y dylem ni gael ein hystyried fel senedd genedlaethol Cymru, pan eich bod yn ymddwyn yn y fath fodd?

There are no other speakers to this motion. And, before I move on to asking for a vote on this, I do need to say that, during our deliberations since the Chair became a vacant Chair on 6 April—. During our deliberations in the Business Committee, the relevant provisions of the Standing Orders, our Standing Orders, have been made—all members of the Business Committee have been made aware of those provisions. And I have encouraged Members to reach agreement as soon as possible as to how the vacancy should be filled. After numerous discussions within the committee, over a period of weeks—and, I’m sure, outside the committee as well—the motion before you this afternoon represents the proposal that has the greatest degree of cross-party support.

Y cwestiwn yw, felly: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gohiriaf y bleidlais ar y cynnig yma tan y cyfnod pleidleisio.

Nid oes unrhyw siaradwyr eraill ar gyfer y cynnig hwn. A, chyn i mi symud ymlaen i ofyn am bleidlais ar hyn, mae angen i mi ddweud bod, yn ystod ein trafodaethau ers i swydd y Cadeirydd ddod yn wag ar 6 Ebrill—. Yn ystod ein trafodaethau yn y Pwyllgor Busnes, mae darpariaethau perthnasol y Rheolau Sefydlog, ein Rheolau Sefydlog ni, wedi eu gwneud—sicrhawyd bod holl aelodau'r Pwyllgor Busnes yn ymwybodol o'r darpariaethau hynny. Ac rwyf wedi annog yr Aelodau i ddod i gytundeb cyn gynted ag y bo modd ynghylch sut y dylai'r swydd wag gael ei llenwi. Ar ôl nifer o drafodaethau yn y pwyllgor, dros gyfnod o wythnosau—ac, rwy'n siŵr, y tu allan i'r pwyllgor hefyd—mae’r cynnig sydd ger eich bron y prynhawn yma yn cynrychioli’r cynnig sydd â’r gefnogaeth drawsbleidiol fwyaf.

The proposal, therefore, is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting on this motion until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

4. 3. Datganiad: Diogelwch Tân yng Nghymru—Y Camau sy’n Cael eu Cymryd yn Dilyn y Tân yn Nhŵr Grenfell
4. 3. Statement: Fire Safety in Wales—Steps Being Taken Following the Grenfell Tower Fire

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ar ddiogelwch tân yng Nghymru, a’r camau sy’n cael eu cymryd yn dilyn y tân yn Nhŵr Grenfell. Ac rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei ddatganiad—Carl Sargeant.

The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on fire safety in Wales, and the steps being taken following the Grenfell Tower fire. I call on the Cabinet Secretary to make a statement—Carl Sargeant.

Thank you, Llywydd. Everyone is, of course, horrified by the tragic fire at Grenfell Tower in west London last week. On behalf of the Welsh Government, and, I’m sure, those of the whole Assembly, I should like to convey my deepest sympathies to those who have been affected by it.

Everyone wants to understand what happened and how to prevent it from happening again. This is just as true in Wales as it is elsewhere, and I am determined to ensure we learn the lessons and act upon them. We will approach this thoroughly and comprehensively. However, some of those lessons are already reasonably clear. Buildings like Grenfell Tower are constructed so that a fire in a single flat can be contained and therefore extinguished before it spreads. This is a critical safety feature for residents of high-rise buildings. Its catastrophic failure at Grenfell Tower accounted for the tragic outcome. While we must await the findings of the fire investigation, it appears that the direct cause of that failure may have been the use of combustible cladding on the outside of the building. Once the fire spread to the cladding, there was little the London fire brigade could do to contain it.

We have therefore completed a first round of urgent discussions with all residential social landlords in Wales. Between them, they own 36 blocks of flats of seven or more storeys. Social landlords have told us none appear to be fitted with the type of cladding used at Grenfell Tower. Seven blocks in Wales have been retrofitted with sprinklers, and, of course, where any new or converted high-rise residential blocks are developed here, under the changes introduced as part of the Domestic Fire Safety Measure (Wales) 2011, they would be required to include sprinklers. The requirements were introduced for flats and houses on 1 January 2016.

Installing sprinklers in new housing and as part of refurbishment programmes, which some Welsh councils and housing associations have already done, will go a long way to minimising the risk of death and injury from fire. I hope this gives some immediate assurance to residents of those premises. That, though, is not the end of the matter, and there is certainly no cause for complacency. A fire or any other disaster on this scale does not have just one cause. There was probably a whole chain of failures that led to the events of last week. These may have included the design and refurbishment of the building, the immediate cause of the fire, the raising of the alarm and the accessibility of the premises for firefighters.

All of that needs to be analysed and understood if we are to prevent similar tragedies in future, whether in high-rise social housing or other premises indeed. We are therefore setting up an expert group, including representatives from the social housing and fire sectors, which will be chaired by my chief fire and rescue adviser. It will examine all of the lessons coming out from the Grenfell Tower tragedy and their application to Wales. It will also consider how prepared we are to deal with such an incident if that occurs. Our civil contingency capability has been amply demonstrated, most recently in the Champions League final. But responding to a disaster on the scale of Grenfell Tower would be a different matter altogether. So, again, we need to make certain our capability to do that, and that lessons from the emerging events in London are learnt.

At the same time, I and my officials are in regular contact with counterparts in England and Scotland to ensure that we pool intelligence and share learning. This process is at a very early stage and it will be some time before the full truth about what happened in Grenfell Tower is known. However, I and my colleagues are completely committed to acting on the findings, while doing all that we can do in the meantime to keep the people of Wales safe from fire. Llywydd, I will make a further statement to the Assembly as work progresses.

Diolch i chi, Llywydd. Mae pawb, wrth gwrs, wedi dychryn o achos y tân trychinebus yn Nhŵr Grenfell yng ngorllewin Llundain yr wythnos diwethaf. Ar ran Llywodraeth Cymru ac, rwy'n siŵr, bawb yn y Cynulliad, hoffwn i estyn fy nghydymdeimlad dwysaf â’r rhai a gafodd eu heffeithio ganddo.

Mae pawb yn awyddus i ddeall yr hyn a ddigwyddodd a sut i'w atal rhag digwydd eto. Mae hyn yr un mor wir yng Nghymru ag unrhyw le arall, ac rwy'n benderfynol o sicrhau ein bod yn dysgu'r gwersi ac yn gweithredu arnyn nhw. Byddwn yn mynd i’r afael â hyn yn drylwyr ac yn gynhwysfawr. Fodd bynnag, mae rhai o'r gwersi hynny eisoes yn weddol glir. Adeiladwyd adeiladau fel Tŵr Grenfell fel bod modd cadw tân mewn un fflat unigol ac felly ei ddiffodd cyn iddo ymledu. Mae hyn yn nodwedd ddiogelwch hanfodol ar gyfer trigolion sy’n byw mewn adeiladau uchel. Methiant trychinebus hyn yn Nhŵr Grenfell oedd i gyfrif am y canlyniad trychinebus. Er bod yn rhaid i ni aros am ganfyddiadau'r ymchwiliad tân, mae'n ymddangos mai achos uniongyrchol y methiant hwnnw o bosib oedd y cladin hylosg a ddefnyddiwyd y tu allan i'r adeilad. Unwaith i’r tân ledaenu i'r cladin, nid oedd llawer y gallai brigâd dân Llundain ei wneud i’w reoli.

Rydym ni felly wedi cwblhau rownd gyntaf o drafodaethau brys gyda phob landlord cymdeithasol preswyl yng Nghymru. Rhyngddyn nhw, maen nhw’n berchen ar 36 bloc o fflatiau saith llawr neu uwch. Mae landlordiaid cymdeithasol wedi dweud wrthym ni nad yw’n ymddangos bod unrhyw un ohonynt yn cynnwys y math o gladin a ddefnyddiwyd yn Nhŵr Grenfell. Mae systemau chwistrellu wedi eu hôl-osod mewn saith bloc yng Nghymru ac, wrth gwrs, pan gaiff unrhyw flociau preswyl aml-lawr uchel newydd neu rai wedi’u haddasu eu datblygu yma, o dan y newidiadau a gyflwynwyd fel rhan o'r Mesur Diogelwch Tân Domestig (Cymru) 2011, byddai angen iddyn nhw gynnwys systemau chwistrellu. Cafodd y gofynion eu cyflwyno ar gyfer fflatiau a thai ar 1 Ionawr 2016.

Bydd gosod systemau chwistrellu mewn tai newydd ac yn rhan o raglenni adnewyddu, fel y gwnaed eisoes gan rai cynghorau a chymdeithasau tai yng Nghymru, yn gwneud llawer i leihau’r risg o farwolaeth ac anafiadau o ganlyniad i dân. Rwy'n gobeithio bod hyn yn rhoi rhywfaint o sicrwydd uniongyrchol i drigolion yr adeiladau hynny. Nid hynny, fodd bynnag, yw diwedd y mater, ac yn sicr nid oes rheswm i fod yn hunanfodlon. Nid un achos yn unig sydd i dân neu unrhyw drychineb arall ar y raddfa hon. Mae’n debyg y bu cadwyn gyfan o fethiannau a arweiniodd at ddigwyddiadau yr wythnos diwethaf. Gall y rhain fod wedi cynnwys sut cafodd yr adeilad ei ddylunio a’i adnewyddu, achos uniongyrchol y tân, sut y rhoddwyd gwybod am y tân a hygyrchedd y safle i ddiffoddwyr tân.

Mae angen dadansoddi a deall hynny i gyd os ydym ym mynd i atal trychinebau tebyg yn y dyfodol, boed hynny mewn tyrrau uchel o fflatiau cymdeithasol neu yn wir mewn adeiladau eraill. Rydym felly yn sefydlu grŵp arbenigol, a fydd yn cynnwys cynrychiolwyr o'r sector tai cymdeithasol a’r sector tân dan gadeiryddiaeth fy mhrif gynghorydd tân ac achub. Bydd yn archwilio pob un o'r gwersi sy’n deillio o drychineb Tŵr Grenfell ac yn eu cymhwyso i Gymru. Bydd hefyd yn ystyried pa mor barod yr ydym ni i fynd i’r afael â digwyddiad o'r fath os yw'n digwydd. Rydym wedi dangos yn glir fod gennym ni’r gallu i weithredu cynlluniau wrth gefn, yn fwyaf diweddar yn rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr. Ond byddai ymateb i drychineb ar raddfa Tŵr Grenfell yn fater hollol wahanol. Felly, unwaith eto, mae angen i ni wneud yn siŵr y gallwn wneud hynny, a bod gwersi’n cael eu dysgu o'r digwyddiadau yn Llundain.

Ar yr un pryd, rwyf i a’m swyddogion yn trafod yn rheolaidd â swyddogion cyfatebol yn Lloegr a'r Alban i sicrhau ein bod yn cyfuno gwybodaeth ac yn rhannu’r hyn yr ydym ni’n ei ddysgu. Nid yw’r broses hon ond megis dechrau, a bydd yn cymryd peth amser cyn y daw’r gwir llawn am yr hyn a ddigwyddodd yn Nhŵr Grenfell yn hysbys. Fodd bynnag, mae fy nghydweithwyr a minnau yn gwbl ymrwymedig i weithredu ar y canfyddiadau, gan wneud popeth y gallwn ni yn y cyfamser i gadw pobl Cymru yn ddiogel rhag tân. Llywydd, byddaf yn gwneud datganiad pellach i'r Cynulliad wrth i'r gwaith fynd rhagddo.

Llywydd, can I join with the Cabinet Secretary in expressing our deepest sympathy for all those bereaved and to say that the victims are in our thoughts and prayers at the moment? The Grenfell Tower fire was truly appalling and must lead to a comprehensive review of fire safety regulations. Can I thank the Cabinet Secretary for making such a prompt statement? I definitely think that was the appropriate way to proceed. I’d just like to raise some issues that I think need to be examined and no doubt the Cabinet Secretary will do that either this afternoon or as a result of the various inquiries that are now taking place.

I understand from Community Housing Cymru that half of their members’ tower blocks that were built in the 1960s have been fitted with sprinklers. This means, therefore, that half have not. But I note, from the information I’ve had from Cardiff, that sometimes sprinklers are in bin chutes and not elsewhere. So, I think we need to look at this. There may be sprinklers in buildings but we need to be assured that they are where they need to be, also, within those buildings.

Can I move to cladding and insulation? We do need to be reassured that any cladding in place is fire resistant. We’re obviously moving to cladding as many buildings as possible to meet new energy requirements, but I’m sure many people have been shocked that it may be a fault in the cladding material or how it is installed that has been a material cause in this tragedy. I’m sure that will come as a shock and a surprise to many people. So, we need an audit immediately, I think, of these materials and how they have been installed.

I know that we’ve been told by the likes of Cardiff council and CHC that high-quality insulation materials have generally been used, such as Rockwool, but again there’s an issue of installation and we need to know that there aren’t the presence of inadequate materials somewhere in our housing stock.

Can I turn to planning? I was reassured to hear that the Cabinet Secretary is going to look at how local authorities develop and plan. Their emergency plans clearly need to be robust. I think we’ve all followed the news and heard the criticisms of the quality of the initial response. Some of the failings, I think, are because the scale of the tragedy was not fully planned for. One can understand, I suppose, in some ways, that one doesn’t want to make these preparations, but, of course, it is part of the duty of the civic authorities to be prepared for appalling possibilities like this occurring. And I think how to involve residents and volunteers in the way the community and the authorities respond is very important.

I now turn briefly to building controls. Again, I hope that the expert group that has been set up—and I welcome this, as I think that, again, is an appropriate thing to do—will be able to look at building controls and standards. These are minimum standards and they need to be reviewed and updated regularly. It’s most important to know, in relation to both the materials and how they are installed, how building regulations operate effectively. Building regulations is a system that is based on compliance and not on inspection—a point that was referred to earlier. I think, again, we need to be assured that this is adequate, because leaving it to the responsibility of those undertaking the works or building for the first time does create a weakness in the system if there is not, at least on a selective basis, some prospect of inspection so that we can be assured that compliance is seen as a system that can operate in general terms.

I welcome the further statement that he’s going to make and can I urge that that statement is an oral one? Thank you.

Llywydd, a gaf i ymuno ag Ysgrifennydd y Cabinet i estyn ein cydymdeimlad dwysaf â phawb sydd wedi colli anwyliaid ac i ddweud bod y dioddefwyr yn ein meddyliau a'n gweddïau ar hyn o bryd? Roedd tân Tŵr Grenfell yn wirioneddol ofnadwy ac mae'n rhaid iddo arwain at adolygiad cynhwysfawr o reoliadau diogelwch tân. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am wneud datganiad mor brydlon? Rwy'n gwbl grediniol mai dyna oedd y ffordd briodol o symud ymlaen. Hoffwn i godi ambell beth sydd angen craffu arnyn nhw yn fy nhyb i, a bydd Ysgrifennydd y Cabinet, mae’n siŵr, yn gwneud hynny naill ai y prynhawn yma neu yn sgil yr amrywiol ymholiadau sydd bellach ar y gweill.

Deallaf gan Gartrefi Cymunedol Cymru fod systemau chwistrellu wedi eu gosod yn hanner blociau tŵr eu haelodau a adeiladwyd yn y 1960au. Mae hyn yn golygu, felly, nad oes system o’r fath yn yr hanner arall. Ond rwy’n sylwi, o'r wybodaeth a gefais i o Gaerdydd, fod systemau chwistrellu weithiau mewn llithrennau sbwriel ac nid mewn mannau eraill. Felly, rwy’n credu bod angen edrych ar hyn. Efallai bod chwistrellwyr mewn adeiladau, ond mae angen i ni fod yn sicr eu bod nhw hefyd ble mae angen iddyn nhw fod yn yr adeiladau hynny.

A gaf i gyfeirio at gladin ac inswleiddio? Mae angen sicrwydd arnom y bydd unrhyw gladin yn gallu gwrthsefyll tân. Rydym yn amlwg yn ceisio symud tuag at ddefnyddio cladin ar gyfer cynifer o adeiladau ag y bo modd i gwrdd â gofynion ynni newydd. Ond rwy'n siŵr bod llawer o bobl wedi synnu mai nam yn y deunydd cladin neu sut roedd y cladin wedi’i osod oedd yr achos o bwys yn y drasiedi hon. Rwy'n siŵr y bydd hynny yn sioc ac yn syndod i lawer o bobl. Felly, rwy’n credu bod angen cynnal archwiliad ar unwaith o’r deunyddiau hyn a sut maen nhw wedi eu gosod.

Gwn ein bod wedi cael gwybod gan gyngor Caerdydd a Chartrefi Cymunedol Cymru ac ati bod deunyddiau inswleiddio o ansawdd uchel wedi cael eu defnyddio yn gyffredinol, megis Rockwool. Ond eto i gyd, mae’r mater o’u gosod nhw ac mae angen i ni wybod nad yw deunyddiau annigonol yn bresennol rhywle yn ein stoc tai.

A gaf i droi at gynllunio? Roeddwn yn falch o glywed bod Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i edrych ar y modd y mae awdurdodau lleol yn datblygu a chynllunio. Mae'n amlwg bod angen i’w cynlluniau brys fod yn gadarn. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi dilyn y newyddion a chlywed y feirniadaeth am ddiffygion yr ymateb cychwynnol. Mae rhai o'r methiannau, rwy’n credu, wedi digwydd oherwydd na chynlluniwyd yn llawn ar gyfer trychineb ar y fath raddfa. Gallwn ni ddeall, mae'n debyg, mewn rhai ffyrdd, nad yw pobl yn awyddus i wneud y paratoadau hyn, ond, wrth gwrs, mae’n rhan o ddyletswydd yr awdurdodau dinesig i fod yn barod am bosibiliadau ofnadwy fel hyn. Ac rwy’n credu ei bod hi’n bwysig iawn cynnwys preswylwyr a gwirfoddolwyr yn y ffordd y mae'r gymuned a'r awdurdodau yn ymateb.

Trof yn awr yn fyr at reoli adeiladu. Unwaith eto, rwy’n gobeithio y bydd y grŵp arbenigol sydd wedi ei sefydlu—ac rwy’n croesawu hyn, gan fy mod yn credu, unwaith eto, ei fod yn beth priodol i'w wneud—yn gallu edrych ar reolaethau a safonau adeiladu. Mae'r rhain yn safonau gofynnol ac mae angen eu hadolygu a'u diweddaru'n rheolaidd. Mae'n bwysig iawn gwybod, o ran y deunyddiau a sut y cânt eu gosod, sut mae rheoliadau adeiladu yn gweithredu'n effeithiol. Mae rheoliadau adeiladu yn system sy'n seiliedig ar gydymffurfiaeth ac nid ar arolygu—pwynt y cyfeiriwyd ato'n gynharach. Rwy'n credu, unwaith eto, bod angen sicrwydd arnom ni fod hyn yn ddigonol. Mae rhoi’r cyfrifoldeb ar y rhai sy'n ymgymryd â'r gwaith neu'r adeilad am y tro cyntaf yn creu gwendid yn y system os nad oes, o leiaf drwy ddewis a dethol, beth gobaith o arolygiad fel y gallwn fod yn sicr y caiff cydymffurfio ei weld fel system sy'n gallu gweithio’n gyffredinol.

Rwy’n croesawu'r datganiad pellach y mae am ei wneud, ac a gaf i eich annog i roi’r datganiad ar lafar? Diolch.

I thank the Member for his questions and the conversations that we’ve had offline of Plenary. First of all, the issue of sprinklers and the installation and appropriateness of them. As the Member will be aware, we introduced a Measure for new builds and retrofit builds. Some of the high-rise blocks have been already installed. That will be part of the investigation by the team and the chief fire officer, to see what the extent of that provision is, particularly in the high-rise block at this moment. I think, what I’m hoping to be able to do is a two-part programme of assessment. So, where we take the major risk of high-rise blocks of flats like the tower block in London, we’re going to have a very quick investigation into those and then move on to other potential risk buildings as well, of the lower level.

In terms of cladding, early indications, as I said earlier, would indicate that no buildings have been installed with cladding similar to the one that was used at the Grenfell Tower flats. However, in line with concerns and to give additional certainty, these will all be inspected and I’ve also instructed my team—I think there are only 18 samples required—that 18 samples be removed and tested by the agencies appropriately to give us assurance of that. Both inspection and quality is an important process in terms of ensuring confidence for residents.

I don’t believe that the systems in place are in the same condition as that of those in some English authorities. I do believe that we are ahead of the curve, but we are not complacent. I think we’ve got a lower stock level and, therefore, we’re able to manage that in a different way. But the registered social landlords and local authorities are very keen to ensure that they are feeding back detail on that.

In terms of building regulations, this is split between Lesley Griffiths and myself. Lesley Griffiths manages building regulations, but we are working very closely together in terms of making sure that building regulations and safety certificates are appropriate, and we will look at that as part of the review. The chief fire officer will report on that. I will, as I said in the statement, make a further detailed statement once we have some more information from the UK Government.

Diolch i'r Aelod am ei gwestiynau a'r sgyrsiau y cawsom ni y tu allan i’r Cyfarfod Llawn. Yn gyntaf oll, o ran y chwistrellwyr a’u gosod a pha mor briodol ydyn nhw. Fel mae’r Aelod yn gwybod, fe gyflwynom ni Fesur ar gyfer adeiladau newydd ac ôl-osod chwistrellwyr mewn adeiladau hŷn. Gosodwyd chwistrellwyr eisoes mewn rhai o'r blociau aml-lawr. Bydd hynny'n rhan o'r ymchwiliad gan y tîm a'r prif swyddog tân, i weld beth yw hyd a lled y ddarpariaeth honno, yn enwedig yn y bloc aml-lawr ar hyn o bryd. Rwy’n credu, yr hyn yr wyf i'n gobeithio gallu ei wneud yw rhaglen asesu mewn dwy ran. Felly, lle mae gennym ni risg fawr yn achos blociau aml-lawr o fflatiau fel y bloc tŵr yn Llundain, rydym yn mynd i gynnal ymchwiliad cyflym iawn i’r rheini, ac yna symud ymlaen i adeiladau eraill lle mae peth risg hefyd, ond lle mae’r peryg yn llai.

O ran cladin, mae arwyddion cynnar, fel y dywedais yn gynharach, yn dangos nad yw cladin tebyg i hwnnw a ddefnyddiwyd yn fflatiau Tŵr Grenfell wedi ei osod ar unrhyw adeilad. Fodd bynnag, oherwydd pryderon ac i roi sicrwydd ychwanegol, bydd y rhain i gyd yn cael eu harolygu ac rwyf hefyd wedi cyfarwyddo fy nhîm—credaf mai dim ond 18 o samplau sydd eu hangen—bod 18 o samplau yn cael eu tynnu a'u profi gan yr asiantaethau priodol i roi sicrwydd i ni o hynny. Mae arolygu ac ansawdd yn brosesau pwysig o ran rhoi hyder i drigolion.

Nid wyf yn credu bod y systemau sydd ar waith yn yr un cyflwr â’r rhai mewn rhai awdurdodau yn Lloegr. Rwy’n credu ein bod ni ar flaen y gad, ond nid ydym yn hunanfodlon. Rwy'n credu bod gennym ni lai o stoc, ac felly gallwn ni reoli hynny mewn ffordd wahanol. Ond mae'r landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ac awdurdodau lleol yn awyddus iawn i sicrhau eu bod yn rhoi adborth ar hynny.

O ran rheoliadau adeiladu, mae Lesley Griffiths a minnau yn rhannu’r gwaith hwn. Lesley Griffiths sy’n rheoli rheoliadau adeiladu, ond rydym ni’n cydweithio'n agos iawn o ran gwneud yn siŵr bod rheoliadau adeiladu a thystysgrifau diogelwch yn briodol, a byddwn yn edrych ar hynny yn rhan o'r adolygiad. Bydd y prif swyddog tân yn adrodd ar hynny. Byddaf, fel y dywedais yn y datganiad, yn gwneud datganiad manwl pellach ar ôl i ni gael rhywfaint mwy o wybodaeth gan Lywodraeth y DU.

I, too, would like to offer my condolences to those who lost their lives in this tragic circumstance. I’d also like to praise the Welsh volunteers who were in the media today and who have gone and helped those at Grenfell, and I would like to encourage that to happen. Where we can see that there is human tragedy across borders, then we should try and help others, as far as I’m concerned. But it is also a message to us all that we need to be proactive in these issues, and we shouldn’t be reactive when it comes to issues like safety. It’s important that we are at the front of the political agenda in this regard.

Many of my comments or questions are in relation to your consultation on ‘Building Regulations Update—Approved Documents A, B & C’ from last year. Part B relates to fire safety in particular. In that consultation, it was noted that the consultation proposed, and I quote, the same changes as the Department of Communities and Local Government have made in England. The English impact assessment identified significant benefits, one of those being reduced costs to development and manufacturers, together with energy efficiency and carbon savings. Now, can you tell me that you’re absolutely satisfied that these savings do not compromise safety in England and would not compromise safety here in Wales? We know, sometimes, that costs seem to override other things, and, in this instance, as we know from this occasion, it should not come before safety.

The sections relating to lighting notes there are some issues, because certain types of lighting are more susceptible to causing fire, yet are more energy efficient, and I quote:

‘This presents a growing conflict between the provisions for fire safety and those for energy efficiency.’

Can the Cabinet Secretary clarify the regulations and any plans relating to lighting installation safety in particular? In this particular consultation, as well, you responded as a Government saying that it was awaiting outcomes from a European Commission project into the regulation of smoke and toxic gas before making any revisions regulating this. Has your position now changed on that particular issue?

As has been mentioned earlier, Wales has led the way in terms of sprinkler provision to some extent, and I know that Ann Jones deserves praise for that. We know, as David Melding has said, that housing authorities are installing sprinkler systems in many areas, and Community Housing Cymru has sent us that briefing. But this still hasn’t happened in many of them and we need to make sure that this does happen. So, do you have any plans to strengthen regulations regarding the installation of sprinklers, and have you had any discussions regarding making more funding available for that to take place in older buildings?

In the communities committee, you came and we scrutinised you last September, and I asked you specifically about safety regulations regarding appliance and device fires, as there has been a rise in fires relating to these issues. It was also noted that Electrical Safety First has been lobbying you on this for some time. You implied to the committee that you didn’t see legislation as being required as certain aspects were covered previously as part of the wider housing Bill. As a precautionary measure—as I started this statement by saying—to try and be proactive, will you now commit to looking into how electrical safety and the risks associated with appliance and device fires potentially need changing, or if there’s anything you can do in terms of improved regulation?

I note that there is going to be an inquiry in London, of course, and I would be interested to find out, when the parameters of that inquiry come into play, how you will be feeding into that inquiry on a Wales basis. I note too that Scotland has set up its own review. I’m wondering why you’ve opted for an expert group over carrying out a root-and-branch review in Wales. I understand that they will be trying to do that in a different way, but can you just satisfy me as to why you haven’t decided to do a review in and of itself, and how this expert group will take into regard the issues with regard to this consultation? Because I, personally, don’t know where many of the issues that were raised in the building regulations update consultation have gone, and I don’t think we can now rest on our laurels. We have to make sure that this becomes a political priority, perhaps in tragic circumstances, yes, but then it can stop anything like this ever happening again, and make sure as well that tenants feel listened to. Because I think, from watching the news, that seemed to be one of the biggest concerns—tenants did raise concerns. We have to make sure that we have avenues in place for tenants to feel that they can make those complaints without feeling that they will be reprimanded in any way, because they’re only raising those concerns for the safety of themselves and for the safety of their neighbours.

Hoffwn i hefyd estyn fy nghydymdeimlad â’r rhai a gollodd eu bywydau yn yr amgylchiadau trasig. Hoffwn i hefyd ganmol y gwirfoddolwyr o Gymru a oedd yn y cyfryngau heddiw ac sydd wedi mynd i helpu’r rheini yn Grenfell, a hoffwn i annog hynny. Pan allwn weld bod trasiedi ddynol mewn gwlad arall, yna fe ddylem ni geisio helpu eraill. Dyna fy marn i. Ond mae hefyd yn neges i bawb ohonom fod angen i ni fod yn rhagweithiol yn y materion hyn, ac na ddylem ni fod yn adweithiol gyda materion fel diogelwch. Mae'n bwysig ein bod ar flaen yr agenda wleidyddol yn hyn o beth.

Mae llawer o fy sylwadau neu gwestiynau mewn cysylltiad â'ch ymgynghoriad ar y ddogfen 'Diweddariad ynglŷn â Rheoliadau Adeiladu – Dogfennau Cymeradwy A, B ac C' ers y llynedd. Mae Rhan B yn ymwneud â diogelwch tân yn benodol. Yn yr ymgynghoriad hwnnw, nodwyd bod yr ymgynghoriad arfaethedig yn cynnig, ac rwy’n dyfynnu, yr un newidiadau a wnaed gan yr Adran Cymunedau a Llywodraeth Leol yn Lloegr. Nododd yr asesiad effaith yn Lloegr fanteision sylweddol. Un o’r rhain oedd llai o gostau i ddatblygu ac i weithgynhyrchwyr, ynghyd ag effeithlonrwydd ynni ac arbedion carbon. Nawr, a allwch chi ddweud wrthyf i eich bod yn hollol fodlon nad yw'r arbedion hyn yn cyfaddawdu diogelwch yn Lloegr ac na fydden nhw’n peryglu diogelwch yma yng Nghymru? Rydym ni’n gwybod, weithiau, bod y costau yn ymddangos yn bwysicach na phethau eraill, ac, yn yr achos hwn, fel y gwyddom ni o'r achlysur hwn, ni ddylai ddod o flaen diogelwch.

Mae'r adrannau sy'n ymwneud â goleuadau yn nodi bod peth problemau, gan fod rhai mathau o oleuadau yn fwy tebygol o achosi tân, ac eto yn fwy effeithlon o ran ynni, ac rwy’n dyfynnu:

'Mae hyn yn creu gwrthdaro cynyddol rhwng y darpariaethau ar gyfer diogelwch tân a’r rhai ar gyfer effeithlonrwydd ynni.'

A all Ysgrifennydd y Cabinet egluro'r rheoliadau ac unrhyw gynlluniau yn ymwneud â gosod goleuadau diogelwch yn benodol? Yn yr ymgynghoriad penodol hwn, hefyd, ymatebodd y Llywodraeth gan ddweud ei bod yn aros am ganlyniadau o brosiect y Comisiwn Ewropeaidd ynghylch rheoleiddio mwg a nwyon gwenwynig cyn gwneud unrhyw ddiwygiadau ynglŷn â rheoleiddio hyn. A yw eich safbwynt wedi newid bellach ar y mater penodol hwnnw?

Fel y soniwyd yn gynharach, mae Cymru wedi arwain y ffordd o ran darparu system chwistrellu i ryw raddau, ac fe wn i fod Ann Jones yn haeddu clod am hynny. Rydym ni’n gwybod, fel y mae David Melding wedi dweud, bod awdurdodau tai yn gosod systemau chwistrellu mewn sawl ardal, ac mae Cartrefi Cymunedol Cymru wedi ein diweddaru. Ond mae hyn yn dal heb ddigwydd mewn llawer lle ac mae angen i ni wneud yn siŵr bod hyn yn digwydd. Felly, oes gennych chi unrhyw gynlluniau i gryfhau rheoliadau ynghylch gosod chwistrellwyr, ac a ydych chi wedi cael unrhyw drafodaethau ynghylch sicrhau mwy o arian er mwyn gwneud hynny mewn adeiladau hŷn?

Fe wnaethoch chi ddod i’r pwyllgor cymunedau fis Medi diwethaf ac fe holon ni chi yno, ac fe ofynnais i chi’n benodol am reoliadau diogelwch o ran tanau oherwydd peiriannau neu ddyfeisiau, oherwydd bu cynnydd mewn tanau o’r fath. Nodwyd hefyd y bu Electrical Safety First yn eich lobïo ers peth amser ynghylch hyn. Fe wnaethoch chi awgrymu i'r pwyllgor nad oeddech chi’n gweld bod angen deddfwriaeth oherwydd bod rhai agweddau wedi'u cynnwys yn flaenorol fel rhan o'r Mesur Tai ehangach. Fel rhagbaratoad—ac fel y soniais ar ddechrau’r datganiad hwn —i geisio bod yn rhagweithiol, a fyddwch chi nawr yn ymrwymo i edrych ar sut o bosib mae angen newid diogelwch trydanol a'r peryglon sy'n gysylltiedig â thanau yn ymwneud â pheiriannau neu ddyfeisiau, neu a oes unrhyw beth y gallwch chi ei wneud o ran gwell rheoleiddio?

Nodaf y bydd ymchwiliad yn Llundain, wrth gwrs, a byddai gennyf ddiddordeb gwybod, pan sefydlir rhychwant yr ymchwiliad hwnnw, sut y byddwch chi’n cyfrannu at yr ymchwiliad o safbwynt Cymru. Nodaf hefyd fod yr Alban wedi sefydlu ei adolygiad ei hun. Pam y gwnaethoch chi ddewis grŵp arbenigol yn hytrach na chynnal adolygiad cynhwysfawr yng Nghymru. Deallaf y byddant yn ceisio gwneud hynny mewn ffordd wahanol, ond allwch chi fy sicrhau i ynghylch pam nad ydych chi wedi penderfynu gwneud adolygiad yn ei hawl ei hun ac o ran ei hun, a sut y bydd y grŵp arbenigol hwn yn ystyried y materion mewn perthynas â'r ymgynghoriad hwn? Oherwydd, yn bersonol, wn i ddim beth sydd wedi digwydd i lawer o'r materion a godwyd yn yr ymgynghoriad ar y diweddariad ynghylch rheoliadau adeiladu, ac nid wyf yn meddwl y gallwn ni nawr orffwys ar ein rhwyfau. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod hyn yn dod yn flaenoriaeth wleidyddol, efallai mewn amgylchiadau trasig, ie, ond fe all hynny atal unrhyw beth fel hyn rhag digwydd byth eto, a gwneud yn siŵr yn ogystal, bod tenantiaid yn teimlo eu bod yn cael gwrandawiad teg. Oherwydd rwy’n credu, o wylio'r newyddion, mai dyna oedd un o’r pryderon ymddangosiadol mwyaf—roedd tenantiaid wedi codi pryderon. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod gennym ni fodd i alluogi tenantiaid i deimlo y gallan nhw wneud y cwynion hynny heb deimlo y byddan nhw’n cael eu collfarnu mewn unrhyw ffordd. Maen nhw ond yn codi’r pryderon hynny er eu diogelwch eu hunain ac er diogelwch eu cymdogion.

Of course, and I thank the Member for her constructive questions. In terms of the detailed questions on the building regulations specifically, they do lie with Lesley Griffiths. What I will do is ask the Minister to write to you, but put a copy of those responses in the library for Members too.

In terms of fire and fire application, what happened in Grenfell Tower fire was tragic. It’s still unknown about the cause of ignition there, but what we do know is that fires in Wales have been reduced by over 50 per cent since devolution of the fire service. So, fires are becoming less frequent here, despite the tragic events that did take place there. We need to learn lessons from that, and whether that was through appliance or otherwise, we still have to wait to find out what actually caused the fire and what the catalyst was for the fire to move so quickly within the building structure.

I’m very keen to ensure that residents have a view on the quality of their housing stock and their relationship with RSLs and local authorities, and I will ensure that continues. I think we’ve got, again, a very different relationship—what happens in Wales and what happens in England.

With regard to the inspection regime that I’ve asked my chief fire officer and team to look at, this is a very specific piece of work on the high-rise blocks of flats of seven storeys or more. Currently, there are 31 of them and, therefore, that will be a very quick piece of work. I spoke to the housing Minister in Westminster on Saturday afternoon, and I spoke to the Scottish Minister yesterday morning, and we are working on a collective piece of work about how we can share this intelligence. I don’t think it makes any sense for us to do three pieces of separate work. The piece of work I’ve instigated is about our very particular stock and, therefore, that will feed into the overall principle of what we work to together, but I will keep the Member informed.

Wrth gwrs, ac rwy’n diolch i'r Aelod am ei chwestiynau adeiladol. O ran y cwestiynau manwl ar y rheoliadau adeiladu yn benodol, dyna faes Lesley Griffiths. Beth wna’ i yw gofyn i'r Gweinidog ysgrifennu atoch chi, ond rhoi copi o'r ymatebion hynny yn y llyfrgell ar gyfer Aelodau hefyd.

O ran tân a chymhwyso tân, roedd yr hyn a ddigwyddodd yn Nhŵr Grenfell yn drasig. Ni wyddom ni eto sut y dechreuodd y tân yno, ond yr hyn yr ydym ni yn ei wybod yw bod tanau yng Nghymru wedi gostwng dros 50 y cant ers datganoli'r gwasanaeth tân. Felly, mae tanau’n digwydd yn llai aml yma, er gwaethaf y digwyddiadau trasig yno. Mae angen i ni ddysgu gwersi o hynny, a pha un ai a oedd hynny oherwydd offer neu rywbeth arall, mae’n rhaid i ni barhau i aros i weld beth yn union achosodd y tân a beth barodd i'r tân ledu mor sydyn yn strwythur yr adeilad.

Rwy'n awyddus iawn i sicrhau bod preswylwyr yn cael lleisio barn ar ansawdd eu stoc dai a'u perthynas â Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol, a byddaf yn sicrhau bod hyn yn parhau. Rwy'n credu bod gennym ni, unwaith eto, berthynas wahanol iawn—beth sy’n digwydd yng Nghymru a beth sy'n digwydd yn Lloegr.

O ran y gyfundrefn archwilio y gofynnais i fy mhrif swyddog tân a’r tîm i edrych arni, mae hwn yn waith penodol iawn ar y blociau fflatiau saith llawr neu uwch. Ar hyn o bryd, mae 31 o ohonyn nhw, felly bydd modd cwblhau’r gwaith yn gyflym iawn. Siaradais â'r Gweinidog tai yn San Steffan brynhawn dydd Sadwrn, ac fe siaradais i â Gweinidog yr Alban bore ddoe, ac rydym ni’n cydweithio ar ddarn o waith ynglŷn â sut y gallwn ni rannu’r wybodaeth hon. Nid wyf yn credu ei bod yn gwneud unrhyw synnwyr i ni wneud tri darn o waith ar wahân. Mae’r gwaith rydw i wedi cychwyn arno yn ymwneud â'n stoc arbennig ni. Bydd felly yn cyfrannu at yr egwyddor gyffredinol o'r hyn yr ydym yn cydweithio i’w gyflawni, ond byddaf yn hysbysu’r Aelodau o’r hyn sy’n digwydd.

Thanks to the Minister for his statement today. Yes, this was a major tragedy. I would also like to offer my condolences. As you say, the main thing is that we do learn lessons from it and ensure nothing like that happens in Wales in the future. I think your action in swiftly setting up the expert group is welcome. There are various points that have been made. Bethan made the very valid point that there’s evidence that the tenants group in London actually did warn about a fire previously, so I wondered whether there was any way of, perhaps, regularising procedures whereby tenants groups interact with their landlords, housing associations or local authorities. I wondered what you thought about that.

There are seeming discrepancies about the provision of sprinklers in older blocks. Seemingly, Swansea and Flintshire do have sprinklers already, but Cardiff doesn’t. So, I’m not sure why there is a discrepancy, but perhaps that needs to be addressed.

Another aspect was student accommodation, because there are large student halls of residence that have been constructed recently in Cardiff, and probably in Swansea and Newport as well. I don’t know whether any of them would be brought into the category of high-rise blocks or whether the provisions they’ve got in those buildings need to be looked at.

I don’t know if Jenny Rathbone is speaking in this one, so I’ll just return to the point she made earlier, which was a very specific point about the powers of local government being restored in relation to building inspections. I know that may be slightly beyond your remit, but if you have any thoughts on that, they would be welcome. Thank you.

Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw. Oedd, roedd hon yn drychineb fawr. Fe hoffwn i hefyd estyn fy nghydymdeimlad. Fel y dywedwch chi, y peth pwysicaf yw ein bod yn dysgu gwersi oddi wrthi ac yn sicrhau nad yw dim byd fel hynny yn digwydd yng Nghymru yn y dyfodol. Rwy'n meddwl bod y ffordd y gwnaethoch chi sefydlu’r grŵp arbenigol mor gyflym i'w groesawu. Mae sawl sylw wedi eu gwneud. Gwnaeth Bethan bwynt dilys iawn bod yna dystiolaeth i’r grŵp tenantiaid yn Llundain rybuddio am dân yn flaenorol, felly roeddwn yn meddwl tybed a oedd unrhyw ffordd, efallai, o reoleiddio'r trefniadau lle mae grwpiau tenantiaid yn rhyngweithio gyda'u landlordiaid, cymdeithasau tai neu awdurdodau lleol. Tybed beth oedd eich barn am hynny.

Mae’n ymddangos bod anghysondebau ynghylch darparu systemau chwistrellu mewn blociau hŷn. Yn ôl pob golwg, mae gan Abertawe a Sir y Fflint systemau chwistrellu eisoes, ond does gan Caerdydd ddim. Felly, dydw i ddim yn siŵr pam fod gwahaniaeth, ond efallai bod angen mynd i'r afael â hynny.

Agwedd arall oedd llety myfyrwyr, oherwydd mae neuaddau preswyl mawr i fyfyrwyr wedi eu hadeiladu yn ddiweddar yng Nghaerdydd, ac mae'n debyg yn Abertawe a Chasnewydd hefyd. Wn i ddim a fyddai unrhyw un ohonyn nhw’n cael eu cyfrif yn y categori blociau aml-lawr neu a oes angen edrych ar y ddarpariaeth sydd ganddyn nhw yn yr adeiladau hynny.

Wn i ddim a yw Jenny Rathbone yn siarad yn yr un yma, felly fe ddychwelaf at y pwynt a wnaeth yn gynharach, oedd yn bwynt penodol iawn am adfer grymoedd llywodraeth leol mewn perthynas ag arolygiadau adeiladu. Rwy’n gwybod y gallai hynny fod ychydig y tu hwnt i'ch cylch gwaith, ond os oes gennych unrhyw syniadau ynglŷn â hynny, buaswn yn eu croesawu. Diolch.

Thank you. The Member will be aware that we already fund tenants participation groups to feed back into Government and also to local authorities and RSLs, in the way that operates. Already, RSLs do work very closely with their groups, independently of the tenants participation groups, in addition to that.

The nature of the sprinkler programme—some buildings are affected for future use by the sprinkler Measure, which we introduced in the Assembly in 2011. The issue with the buildings the Member talked about will be retrofitting, which doesn’t come under the Measure. However, this is something I’ve asked the fire inspector to look at in particular.

I listened carefully to Jenny’s points around the independent inspectors, and your contribution also. I don’t have any evidence to suggest that the independent inspectors are acting inappropriately in their inspection regime. If the Member has any evidence of that, I would be very interested in the detail of that, but I have noted the comments and I will ask my team to look at that specifically.

Diolch. Bydd yr Aelod yn gwybod ein bod eisoes yn ariannu grwpiau cyfranogi tenantiaid i adrodd yn ôl i’r Llywodraeth a hefyd i awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ynglŷn â sut mae hynny’n gweithio. Eisoes, mae Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig yn gweithio'n agos iawn gyda'u grwpiau, yn annibynnol ar y grwpiau cyfranogiad tenantiaid, yn ychwanegol at hynny.

Natur y cynllun chwistrellu—mae’r Mesur Chwistrellu a gyflwynon ni yn y Cynulliad yn 2011 wedi effeithio ar rai adeiladau. Yr hyn fydd angen ei wneud gyda’r adeiladau y soniodd yr Aelod amdanyn nhw yw ôl-osod, ac nid yw hyn yn rhan o’r Mesur. Fodd bynnag, mae hyn yn rhywbeth yr wyf wedi gofyn i'r arolygydd tân edrych arno’n benodol.

Gwrandewais yn ofalus ar bwyntiau Jenny ynghylch yr arolygwyr annibynnol, ac ar eich cyfraniad chi hefyd. Nid oes gennyf unrhyw dystiolaeth i awgrymu bod yr arolygwyr annibynnol yn gweithredu'n amhriodol yn eu trefn arolygu. Os oes gan yr Aelod unrhyw dystiolaeth o hynny, byddai gennyf ddiddordeb mawr yn y manylion hynny, ond rwyf wedi nodi'r sylwadau a byddaf yn gofyn i fy nhîm edrych ar hynny yn benodol.

Can I thank the Minister for his statement today and place on record my condolences too for those who lost their lives last week? I’m very grateful to Bron Afon Community Housing for meeting with me very promptly last week to discuss the repercussions of this terrible tragedy for Torfaen. As you’ll be aware, Cabinet Secretary, we have three high-rise blocks in Torfaen, and, thankfully, they’ve all been retrofitted with sprinklers. However, there is still anxiety in the community, and I understand from Bron Afon that the sprinklers are currently tested six monthly, so I would be interested to know whether there is any view in Government as to whether six monthly is the right interval to test those sprinklers, or whether there is likely to be any further guidance forthcoming.

Similarly, the fire exercises in the high-rise blocks are also undertaken six monthly, and I would be interested in your views on the timeliness of that. There is, as I’m sure you’re aware, a lot of anxiety now out there, and I’ve been contacted by many constituents who are very worried following the events last week, and many of them live in lower rise buildings in Torfaen—none of which have sprinklers and all of which have had external cladding fitted. So, I would be interested in your comments, particularly on how quickly you will be able to move to reassure the public, through inspection and other measures, about the safety of those lower rise buildings. But it also strikes me that housing providers—and in Torfaen all the housing stock has been transferred—have an absolutely crucial role to play now in ensuring that there is reassurance given to the public and that communication is very clear. Bron Afon have issued a very brief ‘frequently asked questions’, but it certainly doesn’t answer all the questions I’ve given them, and I would personally like to see more detailed information given, not just to tenants, but also to leaseholders and other residents affected. So, I would be interested to know what guidance you are giving to housing providers on how that communication should take place, because I don’t think it should just be a sheet of paper. It needs to be face to face, there needs to be use of social media, and the whole variety of modes used. Thank you.

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw a rhoi ar gofnod hefyd fy nghydymdeimlad dros y rheini a gollodd eu bywydau yr wythnos diwethaf? Rwy'n ddiolchgar iawn i Tai Cymunedol Bron Afon am gyfarfod â mi yn brydlon iawn yr wythnos diwethaf i drafod goblygiadau’r trasiedi ofnadwy hwn i Dorfaen. Fel y byddwch yn ymwybodol, Ysgrifennydd y Cabinet, mae gennym ni dri bloc aml-lawr yn Nhorfaen, a, diolch byth, mae systemau chwistrellu wedi eu hôl-osod ym mhob un ohonyn nhw. Fodd bynnag, mae’r gymuned yn dal yn bryderus, ac rwy’n cael ar ddeall gan Bron Afon y caiff y chwistrellwyr eu profi bob chwe mis ar hyn o bryd, felly byddai gen i ddiddordeb gwybod a oes unrhyw farn yn y Llywodraeth ynghylch a yw profi’r chwistrellwyr hynny bob chwe mis yn ddigonol, neu a yw'n debygol y bydd unrhyw arweiniad pellach yn cael ei roi.

Yn yr un modd, caiff yr ymarferion tân yn y blociau aml-lawr hefyd eu cynnal bob chwe mis, a byddai gen i ddiddordeb gwybod eich barn am amseroldeb hynny. Fel y gwyddoch chi, mae’n siŵr, mae pobl yn bryderus iawn, ac mae llawer o etholwyr wedi cysylltu â mi yn poeni’n arw ar ôl digwyddiadau’r wythnos diwethaf, ac mae llawer ohonyn nhw’n byw mewn tyrrau llai yn Nhorfaen—dim un â system chwistrellu ond pob un â chladin allanol wedi ei osod. Felly, byddai gen i ddiddordeb clywed eich sylwadau, yn enwedig ynglŷn â pha mor gyflym y gallwch chi weithredu i dawelu meddwl y cyhoedd, drwy arolygu a mesurau eraill, ynghylch diogelwch rhai o’r tyrau llai. Ond mae hefyd yn fy nharo i bod gan ddarparwyr tai—ac yn Nhorfaen mae’r holl stoc dai wedi ei throsglwyddo—swyddogaeth hollbwysig i'w chwarae yn awr i sicrhau bod y cyhoedd yn dawel eu meddwl a bod cyfathrebu yn glir iawn. Mae Bron Afon wedi cyhoeddi taflen 'cwestiynau cyffredin' fer iawn ond yn sicr nid yw'n ateb pob cwestiwn rwyf wedi gofyn iddyn nhw. Byddwn yn bersonol yn hoffi gweld mwy o wybodaeth fanwl, nid yn unig i denantiaid, ond hefyd i lesddeiliaid a thrigolion eraill yr effeithir arnyn nhw. Felly, byddai gen i ddiddordeb gwybod pa ganllawiau yr ydych chi’n eu rhoi i ddarparwyr tai ynglŷn â sut y dylid cyfathrebu, gan nad wyf yn credu y dylai hynny olygu dim byd ond darn o bapur. Mae angen iddo fod wyneb yn wyneb, mae angen defnyddio’r cyfryngau cymdeithasol, a’r holl amrywiaeth o ddulliau sydd ar gael. Diolch.

I thank the Member for her questions and the conversations we’ve had, also, around this. On the issue of six-monthly testing of both alarms and sprinkler services, we have to be a little bit cautious that what we don’t do is push the testing system into a frenzy. What happened in London was tragic, and we have to learn about what the events were that led to that process. It is clear that there are some fundamental failures within some of the spend there, in terms of whether that be cladding or whether that be operational issues within the building itself. It is my job, and that of RSLs and local authorities, to give people living in tower blocks or in other accommodation in Wales confidence that they are as safe as they can be within the systems that we operate, and I believe the six-month testing rule is appropriate where things are in place to ensure the safety continues.

In terms of the lower blocks and accommodation, the reason why we’ve gone for the seventh floor and above is because the aerial platforms of fire authorities can’t reach anything beyond that, whereas all the buildings that the Member talked about are accessible for the fire service, and I hope that gives confidence to your residents and constituents. On the issue of the lagging that we used and the issues around the WHQS, it’s not just about an environmental issue; this is about making sure the internals and externals of the envelope of the building are upgraded. So, it’s not just about energy conservation, but actually it makes a better living solution for the people in those properties, and we are not aware of the same material being used as it was in London anywhere in those processes in Wales. So, I do hope we can give your constituents and all constituents across Wales confidence that the conditions we have in place, with the regulations that are in place, are a safe environment for them to live in.

Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau a'r sgyrsiau gawsom ni, hefyd, ynghylch hyn. O ran profi larymau a systemau chwistrellu bob chwe mis, mae'n rhaid i ni fod ychydig yn ofalus nad ydym ni’n gwneud i’r system brofi fynd yn hollol wallgof. Roedd yr hyn a ddigwyddodd yn Llundain yn drasig, ac mae'n rhaid i ni ddysgu am y digwyddiadau a arweiniodd at y broses honno. Mae'n amlwg bod rhai methiannau sylfaenol ynghylch sut y gwariwyd peth o’r arian yno, boed hynny yn gysylltiedig â’r cladin neu â’r materion gweithredol yn yr adeilad ei hun. Fy ngwaith i, a gwaith Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol, yw rhoi hyder i bobl sy'n byw mewn blociau tŵr neu mewn adeiladau eraill yng Nghymru eu bod mor ddiogel ag y gallan nhw fod gyda’r systemau rydym ni’n eu gweithredu, ac rwy’n credu bod y rheol profi chwe mis yn briodol lle mae pethau yn eu lle i sicrhau bod diogelwch yn parhau.

O ran y tyrau llai, y rheswm pam rydym ni wedi dewis y seithfed llawr ac uwch yw oherwydd na all llwyfannau awyr yr awdurdodau tân gyrraedd unrhyw beth y tu hwnt i hynny, tra bod yr holl adeiladau y crybwyllodd yr Aelod yn hygyrch i’r gwasanaeth tân, a gobeithiaf y bydd hynny’n rhoi hyder i'ch trigolion ac etholwyr. O ran y lagin a ddefnyddiwyd gennym ni a materion yn ymwneud â Safon Ansawdd Tai Cymru, does a wnelo hyn ddim yn unig â materion amgylcheddol; mae hyn yn ymwneud â sicrhau bod mewnolion ac allanolion cragen yr adeilad yn cael eu huwchraddio. Felly, does a wnelo hyn ddim yn unig â chadwraeth ynni, ond mewn gwirionedd mae'n ateb gwell i bobl o ran byw yn y tai hynny, ac nid ydym yn ymwybodol fod y math o ddeunydd a gâi ei ddefnyddio yn Llundain yn cael ei ddefnyddio unrhyw le yn y prosesau hynny yng Nghymru. Felly, rwy’n gobeithio y gallwn ni roi hyder i’ch etholwyr chi a holl etholwyr Cymru fod yr amodau sydd gennym ni, â'r rheoliadau sydd yn eu lle, yn amgylchedd diogel iddyn nhw fyw ynddo.

The first thing I’d like to do is offer my condolences to all those who have been affected by this, but also my thanks, alongside everybody else, to those who helped in the rescue of those individuals and the support thereafter. I don’t want to repeat some of the comments that have been said, but I do think that there is one very obvious statement that has to be made here today, and that is that not one single person in the UK has ever died in a building where a fire sprinkler has been fitted. And I will leave further comments on that to my colleague Ann Jones, who I hope will take part in this debate later on.

What I want to bring your attention to are some of the issues that haven’t been mentioned here in the Chamber this morning: the issue about stairways in high-rise blocks or houses of multiple occupation, and whether you consider, when we are moving forward in looking at when planning is being granted, that they must have some multiple stairways, so that they can provide different routes in and out, as has been evidenced as being probably a positive move forward by the experts who attended this most dreadful scene. I would also ask that the standard of the materials that are being used is seriously examined, because we have some dispute about that at the moment. It is clear, whatever that dispute is, possibly, that the standard of the materials that were used may well have complied with the existing guidance, but it seems possible that the existing guidance wasn’t stringent enough.

The other thing I would ask you to consider, Cabinet Secretary: we all know that letting agents play a major role in people seeking accommodation, whether that’s students or others, within the city. I would like to suggest that letting agents also secure some fire safety certificates from those landlords of HMOs so that those people then moving into those accommodations can feel at least confident that those checks have been made.

Y peth cyntaf yr hoffwn ei wneud yw estyn fy nghydymdeimlad i bawb sydd wedi eu heffeithio gan hyn, ond hefyd fy niolch, ochr yn ochr â phawb arall, i'r rhai a helpodd i achub yr unigolion hynny a'r cymorth roeson nhw ar ôl hynny. Nid wyf am ailadrodd rhai o'r sylwadau sydd wedi eu dweud, ond rwy’n credu bod un datganiad amlwg iawn y mae'n rhaid ei wneud yma heddiw, a hynny yw nad oes yr un person yn y DU wedi marw erioed mewn adeilad lle mae chwistrellwyr tân wedi eu gosod. Ac mi fyddaf yn gadael sylwadau pellach ar hynny gyda fy nghyd-Aelod Ann Jones, a fydd, gobeithio, yn cymryd rhan yn y ddadl yn nes ymlaen.

Fe hoffwn i ddwyn eich sylw at rai o'r materion nad ydyn nhw wedi'u crybwyll yma yn y Siambr y bore yma: y mater ynghylch grisiau mewn blociau aml-lawr neu dai amlfeddiant, a ph’un ai a ydych chi’n credu, pan fyddwn yn symud ymlaen i edrych ar yr adeg pan gaiff caniatâd cynllunio ei roi, bod yn rhaid iddyn nhw gael rhywfaint o risiau lluosog, fel bod gwahanol ffyrdd o fynd i mewn ac allan, fel y gwelwyd tystiolaeth y byddai hyn mae’n debyg yn gam cadarnhaol ymlaen gan yr arbenigwyr a alwyd i’r sefyllfa ofnadwy yma. Byddwn hefyd yn gofyn bod safon y deunyddiau sy'n cael eu defnyddio yn cael eu harchwilio o ddifrif, gan fod peth anghytuno am hynny ar hyn o bryd. Mae'n amlwg, beth bynnag yw’r anghydfod, fod safon y deunyddiau o bosib mewn gwirionedd yn cydymffurfio â'r canllawiau presennol a ddefnyddiwyd, ond mae'n ymddangos yn bosib nad oedd y canllawiau presennol yn ddigon llym.

Y peth arall y byddwn yn gofyn i chi ei ystyried, Ysgrifennydd y Cabinet: rydym ni i gyd yn gwybod bod asiantaethau gosod yn chwarae rhan bwysig pan fo pobl yn chwilio am le i fyw yn y ddinas, boed hynny'n fyfyrwyr neu yn bobl eraill. Fe hoffwn i awgrymu bod asiantau gosod hefyd yn sicrhau rhai tystysgrifau diogelwch tân gan y landlordiaid tai amlbreswyl fel y gall y bobl hynny sy’n symud i’r tai hynny deimlo o leiaf yn hyderus bod yr archwiliadau hynny wedi eu gwneud.

I thank the Member for her comments. I think today, certainly, is not a day for the politics of sprinklers. We in Wales made a conscious decision to introduce sprinklers into legislation, and it hopefully will have a positive effect in terms of the relationship that the Member makes reference to. What we’ve got to remember is that these buildings—particularly around Grenfell Tower and some of the older, larger multi-storey buildings—are pre-1976 build, and the building regulations are pre-1974. We’ve moved a long way in that process now, into modern-day proposals. But what we’ve got to ensure is, when there are alterations made to those buildings, that they comply with modern standards, and therefore the quality of the workmanship on those buildings is paramount to ensure that we get that right. As I said earlier, I will be asking the chief fire officer to give me a full report on the buildings currently in situ, then we’ll move on to the next phase in terms of what happens with other buildings of less risk, albeit still carrying a risk. I think it’s going to have to be a two-stage approach in terms of that, alongside the building regulations and fire safety certificates. My understanding is that the current fire certificates are only considered for the internals of a building. So, the cladding element of a building would not be counted in that. Maybe that’s something that we should consider as we move forward as well.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Nid wyf yn credu fod heddiw, yn sicr, yn ddiwrnod i drafod gwleidyddiaeth systemau chwistrellu. Fe wnaethom ni yng Nghymru benderfyniad ymwybodol i gyflwyno deddfwriaeth ynglŷn â systemau chwistrellu, a bydd hyn gobeithio yn cael effaith gadarnhaol o ran y berthynas mae'r Aelod yn cyfeirio ati. Yr hyn mae'n rhaid i ni ei gofio yw bod yr adeiladau hyn—yn enwedig yng nghyffiniau Tŵr Grenfell a rhai o'r adeiladau aml-lawr hŷn a mwy o faint—wedi eu codi cyn 1976, ac mae'r rheoliadau adeiladu o gyfnod cyn 1974. Rydym ni wedi symud ymhell iawn yn y broses honno yn awr, at gynigion modern. Ond yr hyn mae'n rhaid i ni ei sicrhau yw, pan fo’r adeiladau hynny’n cael eu haddasu, eu bod yn cydymffurfio â safonau modern, ac felly mae ansawdd y gwaith ar yr adeiladau hynny yn hollbwysig er mwyn sicrhau ein bod yn cael hynny’n gywir. Fel y dywedais i yn gynharach, byddaf yn gofyn i'r prif swyddog tân am adroddiad llawn ar yr adeiladau hyn, yna byddwn yn symud ymlaen at y cam nesaf o ran yr hyn sy'n digwydd gydag adeiladau eraill lle mae’r peryglon yn llai, er nad yn absennol. Rwy'n credu bod yn rhaid mynd ati mewn dau gam yn hynny o beth, ochr yn ochr â'r rheoliadau adeiladu a thystysgrifau diogelwch tân. Fy nealltwriaeth i yw y caiff tystysgrifau tân cyfredol eu hystyried dim ond ar gyfer elfennau mewnol adeilad. Felly, ni fyddai elfen cladin adeilad yn cael ei ystyried yn hynny. Efallai bod hynny yn rhywbeth y dylem ni roi sylw iddo wrth i ni symud ymlaen hefyd.

Cabinet Secretary, thank you for your statement today, and the speed with which you brought it forward. Our thoughts and prayers are, of course, with the victims and their families of the terrible fire that consumed the Grenfell Tower in west London last week. The images were truly horrific and will live with many people for the rest of their lives. We need to ensure that nothing similar happens anywhere in the UK again.

I’m pleased that you’ve had discussions with social landlords. You said earlier that cladding of the type used on the Grenfell Tower and the cladding that increasingly seems to have been responsible for spreading the fire so quickly has not been fitted to buildings in Wales. I think you’re right on that. However, we need to be absolutely clear that the cladding that has been used is as safe as it possibly can be. Are you confident, from your discussions—and I appreciate this is early days—that the other types of cladding that have been used are appropriate? And can I concur with David Melding’s call for an audit of the materials that have been used? Because many materials might not have been as bad or as flammable as those used in the Grenfell Tower, but materials will have their flammability level. So, we need to be sure that, in any situation of fire and heat, those materials will be as safe as possible and not spread a fire in the same way that happened last week.

Secondly, it wasn’t just the materials themselves that were to blame. Again, it looks increasingly the case that it was the way that they were fitted to the building: on a framework, and with a gap between the material and the facade of the original building. In that situation, the gap that’s created can result in a funnel effect—a chimney. It seems as though the fire actually spread up behind the cladding once it burnt through it, and then reached the upper levels of the building. So, it’s not just the cladding; it’s the way that it’s attached as well. So, can you ensure that any audit looks at the way that cladding on Welsh buildings has been fitted?

Can I finally call for a review? I think Bethan Jenkins—and other Members—called for a review of building regulations in Wales. I’m not saying that there’s anything wrong with the regs that we’ve got, but I think this is a fast-moving situation and any lessons that can be learned from the tragedy last week, and changes that can be implemented here to ensure that doesn’t happen again, will be welcome. As Lynne Neagle said, there is a need at the moment—and we do appreciate the fact that there are more sprinklers fitted in Welsh buildings than is the case with these types of buildings, certainly, in London and England—but there is a need to reassure people living in those flats, and with social landlords, that they are living in safety. Finally, we need to look at the guidance as well. I believe that, in the case last week, people were told to stay in their homes. That possibly wasn’t the right advice. I know that we do have sprinklers here, which makes the situation different, but can you look at the guidance so that people can have absolute confidence that they are doing the right thing if and when these sorts of tragedies occur?

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch i chi am eich datganiad heddiw, ac am ba mor gyflym y gwnaethoch chi ddod ag ef ymlaen. Mae ein meddyliau a'n gweddïau, wrth gwrs, gyda dioddefwyr y tân ofnadwy a losgodd Dŵr Grenfell yng ngorllewin Llundain yr wythnos diwethaf, a gyda’u teuluoedd. Roedd y delweddau yn wirioneddol erchyll a byddant gyda llawer o bobl am weddill eu bywydau. Mae angen i ni sicrhau nad oes unrhyw beth tebyg yn digwydd yn unrhyw le yn y DU eto.

Rwy'n falch eich bod wedi cael trafodaethau gyda landlordiaid cymdeithasol. Fe wnaethoch chi ddweud yn gynharach nad yw cladin o'r math a ddefnyddiwyd ar Dŵr Grenfell a'r cladin sy'n dod yn gynyddol fwy tebygol iddo achosi i’r tân ledaenu mor gyflym wedi cael ei osod ar adeiladau yng Nghymru. Rwy’n meddwl eich bod yn iawn yn dweud hynny. Fodd bynnag, mae angen i ni fod yn gwbl glir fod y cladin sydd wedi ei ddefnyddio mor ddiogel ag y gall fod. Ydych chi’n hyderus, o’ch trafodaethau—ac rwy’n gwerthfawrogi ei bod hi’n ddyddiau cynnar—bod y mathau eraill o gladin a ddefnyddiwyd yn briodol? A gaf i ategu galwad David Melding am archwiliad o'r deunyddiau sydd wedi cael eu defnyddio? Oherwydd ni fyddai llawer o ddeunyddiau o bosib mor ddrwg neu mor fflamadwy â'r rheini sydd yn Nhŵr Grenfell, ond bydd gan ddeunyddiau eu lefel o fflamadwyedd. Felly, mae angen i ni fod yn sicr y bydd y deunyddiau hynny, mewn unrhyw sefyllfa o dân a gwres, mor ddiogel ag y bo modd ac na fyddant yn lledu tân yn yr un ffordd a ddigwyddodd yr wythnos diwethaf.

Yn ail, nid dim ond y deunyddiau eu hunain a oedd ar fai. Unwaith eto, mae'n edrych yn gynyddol wir bod a wnelo hynny â’r ffordd y’u gosodwyd nhw ar yr adeilad: ar fframwaith, a chyda bwlch rhwng deunydd a ffasâd yr adeilad gwreiddiol. Yn y sefyllfa honno, gall y bwlch sydd wedi ei greu arwain at greu effaith twndis—simnai. Mae'n ymddangos fel bod y tân mewn gwirionedd wedi lledaenu i fyny y tu ôl i'r cladin ar ôl iddo losgi drwyddo, ac yna cyrraedd lefelau uchaf yr adeilad. Felly, mae o’n fwy na dim ond y cladin; mae o ynglŷn â’r ffordd mae'n cael ei osod hefyd. Felly, allwch chi sicrhau bod unrhyw archwiliad yn edrych ar y ffordd mae cladin wedi ei osod ar adeiladau yng Nghymru?

A gaf i yn olaf alw am adolygiad? Rwy'n credu i Bethan Jenkins—ac Aelodau eraill—alw am adolygiad o'r rheoliadau adeiladu yng Nghymru. Nid dweud yr wyf i fod yna unrhyw beth o'i le ar y rheoliadau sydd gennym ni, ond rwy'n credu bod hon yn sefyllfa sy'n symud yn gyflym ac y byddwn yn croesawu unrhyw wersi y gellir eu dysgu o drasiedi yr wythnos diwethaf, a'r newidiadau y gellir eu gweithredu yma er mwyn sicrhau nad yw hynny'n digwydd eto. Fel y dywedodd Lynne Neagle, mae angen ar hyn o bryd—ac rydym yn gwerthfawrogi'r ffaith bod mwy o chwistrellwyr wedi eu gosod mewn adeiladau yng Nghymru nag sy’n wir am y math yma o adeiladau, yn sicr, yn Llundain ac yn Lloegr—ond mae angen rhoi sicrwydd i bobl sy'n byw yn y fflatiau hynny, a gyda landlordiaid cymdeithasol, eu bod yn byw mewn diogelwch. Yn olaf, mae angen i ni edrych ar y canllawiau hefyd. Credaf, yn achos yr wythnos diwethaf, y dywedwyd wrth bobl am aros yn eu cartrefi. Mae’n bosib nad hynny oedd y cyngor cywir. Fe wn i bod gennym ni systemau chwistrellu yma, sy'n gwneud y sefyllfa'n wahanol, ond allwch chi edrych ar y canllawiau fel y gall pobl fod yn gwbl hyderus eu bod yn gwneud y peth iawn os a phan fydd trasiedïau fel hyn yn digwydd?

Thank you. As I indicated earlier, I agree with the Member with regard to the make-up of the composite of the materials, and I’ve asked for samples to be taken from all of the buildings that hold lagging—multi-storey buildings—for inspection. They will be tested, irrespective of what we understand of the product already, although we do know that it’s not the same system that was used in London as in our services. Nevertheless, to give confidence to people in Wales, I think we should do that as the bare minimum.

In terms of the building regs, I would err on the side that we are stronger in some cases in terms of the development of our building regs. They have been reviewed recently, but I’m sure the Minister and myself will have further conversations about how we may need to strengthen them post the review of the fire service inspectorate.

In terms of sprinklers, the Members is also right to raise this issue. The Member will be aware that I was heavily criticised for introducing more red tape into the system and for introducing more cost into the system, by builders and other interested parties. I didn’t regret it then and I do not regret it now—this is the very reason why we need to ensure that we have safe buildings for people, and sprinklers are the option. I hope that other parts of the country will take that on board too.

In terms of the guidance issued, we are confident that the guidance issued by RSLs and local authorities is appropriate where the building framework acts appropriately. What we saw in Grenfell Tower, where residents were told to stay in situ, was that that would have been fine subject to fire doors working properly, or fire doors being installed properly. There is an awful lot of detail to come from the investigation into Grenfell Tower, but our guidance and practices are being reviewed and we will consider that as we move forward.

Diolch. Fel y nodais yn gynharach, rwy’n cytuno gyda'r Aelod mewn perthynas â gwneuthuriad cyfansoddiad y deunyddiau, ac rwyf wedi gofyn am gymryd samplau o bob un o'r adeiladau lle mae deunydd ynysu—adeiladau aml-lawr—ar gyfer eu harolygu. Byddant yn cael eu profi, beth bynnag y gwyddom ni am y cynnyrch yn barod, er y gwyddom ni nad y system a ddefnyddiwyd yn Llundain yw’r un yn ein gwasanaethau ni. Serch hynny, er mwyn rhoi hyder i bobl yng Nghymru, rwy’n credu y dylem ni wneud hynny o leiaf.

O ran y rheoliadau adeiladu, byddwn o blaid bod yn gryfach mewn rhai achosion o ran datblygu ein rheoliadau adeiladu. Maen nhw wedi cael eu hadolygu'n ddiweddar, ond rwy'n siŵr y caiff y Gweinidog a minnau sgyrsiau pellach ynglŷn â sut y gall fod angen i ni eu cryfhau nhw yn dilyn adolygiad o'r arolygiaeth gwasanaeth tân.

O ran systemau chwistrellu, mae'r aelodau hefyd yn iawn i godi'r mater hwn. Bydd yr Aelod yn gwybod y cefais i fy meirniadu'n llym am gyflwyno mwy o fiwrocratiaeth i'r system ac am gyflwyno mwy o gostau i'r system, gan adeiladwyr a phobl eraill â diddordeb. Doeddwn i ddim yn difaru bryd hynny a dydw i ddim yn difaru nawr—dyma'r union reswm pam bod angen i ni sicrhau bod gennym ni adeiladau diogel i bobl, a systemau chwistrellu yw'r ateb. Gobeithio y bydd rhannau eraill o'r wlad yn ystyried hynny hefyd.

O ran y canllawiau a gyhoeddwyd, rydym ni’n hyderus y bydd y canllawiau a gyhoeddwyd gan Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol yn briodol lle mae’r fframwaith adeiladu yn gweithredu'n briodol. Yr hyn a welsom ni yn Nhŵr Grenfell, lle y dywedwyd wrth drigolion am aros yn eu fflatiau, oedd y byddai hynny wedi bod yn iawn petai’r drysau tân yn gweithio'n iawn, neu’r drysau tân wedi eu gosod yn gywir. Mae llawer iawn o fanylion i ddod o'r ymchwiliad i Dŵr Grenfell, ond mae ein canllawiau ac arferion yn cael eu hadolygu a byddwn yn ystyried hynny wrth inni symud ymlaen.

Like other Members, I would add my condolences to all those affected by these tragic events. I also want to place on record my thanks to colleagues from the emergency services and in particular my former colleagues, both firefighters and control-room staff, many of whom will be returning to the scene of that tragedy for some days, and for some considerable time, which reawakens all of the issues that many of them have faced.

Minister, thanks to the First Minister, and to you—and you’ve alluded to it—together will colleagues in this Chamber, Wales did pass that legislation requiring mandatory fitting of sprinklers into all new home builds, and we became the first country to do so. Like you, having faced a barrage of opposition, I still feel that what we did was right, and I stand by what we did, and I stand shoulder to shoulder with you and the First Minister for that very brave decision that you took. I believe that will serve our communities well in the future, and if that’s what we are as politicians—that’s what we’re about; protecting our communities.

Now, there have been lots of calls about retrofitting with sprinklers, and there is some good research. Lynne Neagle mentioned that Bron Afon have retrofitted sprinklers in their high-rises, but there’s also another piece of research at Callow Mount in Sheffield, which does need to have an airing amongst people who are looking at retrofitting. As you said to my colleague Joyce Watson, today is not the day to talk about the introduction of sprinklers, but the day will come when we should be pushing for more sprinklers, for the legislation to be reactivated, and activated elsewhere. When that day does come, Minister, will you join with me in doing all we can to show that other parts of the UK, and indeed other countries in the world, can learn from the brave decisions that you as a Welsh Government took in passing sprinkler legislation?

Fel Aelodau eraill, fe hoffwn i estyn fy nghydymdeimlad at bawb sydd wedi eu heffeithio gan y digwyddiadau trasig hyn. Rwyf hefyd am gofnodi fy niolch i gydweithwyr o'r gwasanaethau brys ac yn arbennig fy hen gydweithwyr, yn ddiffoddwyr tân a staff yr ystafell reoli. Bydd llawer ohonyn nhw’n dychwelyd i leoliad y drychineb am rai dyddiau, ac am gryn amser, sy'n ail-ddeffro’r holl faterion y mae llawer ohonyn nhw wedi eu hwynebu.

Diolch, Weinidog, i'r Prif Weinidog, ac i chi—ac rydych chi wedi cyfeirio at hyn—ynghyd â chydweithwyr yn y Siambr hon, rhoddodd Cymru ddeddfwriaeth mewn grym oedd yn ei gwneud hi’n ofynnol gosod chwistrellwyr ym mhob cartref newydd a gâi ei adeiladu, ac ni oedd y wlad gyntaf i wneud hynny. Ar ôl wynebu gwrthwynebiad o bob cyfeiriad, rwy’n dal yn teimlo bod yr hyn a wnaethom ni yn iawn, ac rwy’n sefyll wrth yr hyn a wnaethom, ac rwy’n sefyll ysgwydd wrth ysgwydd gyda chi a'r Prif Weinidog ynglŷn â’r penderfyniad dewr iawn hwnnw a wnaethoch chi. Rwy'n credu y bydd hynny yn gwasanaethu ein cymunedau yn dda yn y dyfodol, ac os mai dyna beth ydym ni fel gwleidyddion—dyna beth yw ein gwaith; diogelu ein cymunedau.

Nawr, bu llawer o alw am ôl-osod systemau chwistrellu, ac mae peth ymchwil da ar gael. Soniodd Lynne Neagle fod Bron Afon wedi ôl-osod chwistrellwyr yn eu hadeiladau uchel, ond mae yna hefyd ddarn arall o ymchwil yn Callow Mount yn Sheffield, sydd angen trafodaeth yn ei gylch ymysg pobl sydd yn edrych ar ôl-osod. Fel y gwnaethoch chi ddweud wrth fy nghydweithwraig Joyce Watson, nid heddiw yw'r diwrnod i siarad am gyflwyno systemau chwistrellu, ond fe ddaw y dydd pan y dylem ni fod yn gwthio am fwy o systemau chwistrellu, i ail-weithredu’r ddeddfwriaeth, a’i gweithredu mewn mannau eraill. Pan ddaw’r dydd hwnnw, Weinidog, wnewch chi ymuno â mi i wneud popeth yn ein gallu i ddangos y gall rhannau eraill o'r DU, ac yn wir gwledydd eraill yn y byd, ddysgu oddi wrth y penderfyniadau dewr a wnaethoch chi yn Llywodraeth Cymru wrth weithredu deddfwriaeth chwistrellu?

I thank Ann Jones for her contribution again, and, I suppose, congratulations—only last week the Member received an award, an international award, based on the legislation that she pursued as an individual Member’s debate. As a former firefighter, I have never seen such a ferocious fire as I saw at the Grenfell Tower block fire. Something significantly went wrong in that space, and I pay tribute to the emergency services and volunteers and family members who tried to rescue individuals in that community. It must be a tragic event that will tower over those communities for many years to come.

I think the Member is right to raise the issue of the importance of the legislation, the brave move I think we did take in terms of the lobbying that we received on the back of introduction. But I, likewise, with the Member, think we were right to do that then, and we are right to continue with that programme into the future.

Diolch i Ann Jones am ei chyfraniad unwaith eto, a, llongyfarchiadau, mae’n debyg—derbyniodd yr Aelod wobr yr wythnos diwethaf, gwobr ryngwladol, yn seiliedig ar y ddeddfwriaeth y gofynnodd hi amdani mewn dadl Aelodau unigol. Fel cyn-ddiffoddwr tân, welais i erioed dân mor ffyrnig â hwnnw a welais i yn nhân Tŵr Grenfell. Aeth rhywbeth mawr o’i le yn y lle hwnnw, ac rwy’n talu teyrnged i'r gwasanaethau brys a'r gwirfoddolwyr a’r aelodau o'r teulu a geisiodd achub unigolion yn y gymuned honno. Mae’n siŵr ei fod yn ddigwyddiad trasig a fydd yn bwrw cysgod dros y cymunedau hynny am flynyddoedd lawer i ddod.

Rwy'n credu bod yr Aelod yn iawn i godi'r mater o bwysigrwydd y ddeddfwriaeth, y cam dewr rwy'n credu i ni ei gymryd o ran y lobïo a gawsom ni o ganlyniad i’r cyflwyniad. Ond rydw i, yn yr un modd â’r Aelod, yn meddwl ein bod hi’n iawn gwneud hynny bryd hynny, ac rydym ni’n iawn i barhau â'r rhaglen honno yn y dyfodol.

Can I also extend my condolences to those who lost their lives and lost their homes in the Grenfell Tower, which is an example of what happens when a society fails to protect the most powerless in the place where they should feel safest? Most of the questions I have have been answered. I have two outstanding questions. Firstly, what arrangements will be in place between the Welsh Government and the UK Government inquiry to ensure that Welsh Government has timely access to evidence given to that inquiry, so that lessons can be learnt in real time? Secondly, where culpable parties are identified as part of the chain of causation, what steps will the Welsh Government take to ascertain whether those parties have been involved in any Welsh public procurement?

A gaf i hefyd gydymdeimlo â’r rhai a gollodd eu bywydau ac a gollodd eu cartrefi yn Nhŵr Grenfell, sy’n enghraifft o'r hyn sy'n digwydd pan fydd cymdeithas yn methu ag amddiffyn y mwyaf di-rym yn y man lle y dylen nhw deimlo fwyaf diogel? Mae'r rhan fwyaf o'r cwestiynau sydd gen i wedi eu hateb. Mae gen i ddau gwestiwn ar ôl. Yn gyntaf, pa drefniadau fydd ar waith rhwng Llywodraeth Cymru ac ymholiad Llywodraeth y DU i sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn cael mynediad amserol i dystiolaeth a roddwyd i'r ymchwiliad hwnnw, fel bod modd dysgu gwersi wrth iddyn nhw godi? Yn ail, pan ganfyddir pwy oedd ar fai yn y gadwyn a achosodd hyn, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ganfod a yw’r partïon hynny wedi bod yn rhan o unrhyw gaffael cyhoeddus yng Nghymru?

I thank the Member for his question. I spoke to the UK Minister, as I said, on Saturday afternoon, and the Scottish Minister yesterday. We are in early discussions about what that review may look like and how the interfaces between the three Governments will look at that, and I will continue to inform the Assembly of the detail of that as that comes forward. As to the Member’s latter question, it is a little bit premature on the basis that we haven’t had the review yet, and I will caution on offering advice on that, but we will look at that very carefully, subject to any evidence coming forward.

Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Siaradais â Gweinidog y DU, fel y dywedais, ar brynhawn Sadwrn, ac â Gweinidog yr Alban ddoe. Rydym ni wedi dechrau trafod beth fydd natur yr adolygiad a sut y bydd y cyswllt rhwng y tair Llywodraeth yn edrych ar hynny, a byddaf yn parhau i hysbysu'r Cynulliad am y manylion hynny wrth i’r rheini ddod i law. O ran cwestiwn olaf yr Aelod, mae ychydig yn gynamserol oherwydd nid ydym ni wedi cael yr adolygiad hyd yn hyn, ac rwy’n hwyrfrydig i gynnig cyngor ynghylch hynny, ond byddwn yn edrych ar hynny yn ofalus iawn, yn dibynnu ar unrhyw dystiolaeth a gawn ni.

5. 4. Datganiad: Brexit a Datganoli: Diogelu Dyfodol Cymru
5. 4. Statement: Brexit and Devolution: Securing Wales's Future

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan y Prif Weinidog ar Brexit a datganoli: diogelu dyfodol Cymru. Ac rydw i’n galw ar y Prif Weinidog i wneud ei ddatganiad—Carwyn Jones.

The next item on our agenda is the statement by the First Minister on Brexit and devolution: securing Wales’s future. And I call on the First Minister to make his statement—Carwyn Jones.

Diolch, Llywydd. Just about everyone can agree that leaving the European Union is a step of massive importance for Wales and the UK as a whole, and in a whole range of ways. The EU we will leave is much bigger and more complex than the Common Market, which we joined all those years ago, and it’s precisely because of this that leaving is an even bigger step than joining was. So, the challenges are many. They have been thrown into sharper relief by the general election result, and this, in my judgment, makes it inevitable that the UK Government will have to radically reshape its approach to this most crucial issue of the day, and, dare I say it, move closer to the balanced and coherent position set out in the joint Welsh Government and Plaid Cymru white paper, ‘Securing Wales’ Future’.

Of course, I welcome the fact that the first meeting between the UK Government and the European Commission yesterday went well, but this is just the first step on a long and complicated journey. Members will be clear that, for the Welsh Government, it is securing jobs and the economic prosperity of our nation that is right at the top of our agenda for Brexit. That has not changed and will not change. But today I want to focus on the implications of leaving the EU for devolution, and for the future governance of the UK.

Llywydd, first off, while acknowledging the result of last year’s referendum, let’s also remind ourselves that devolution is itself the product of two referendums here in 1997 and again in 2011: in the second of these, two thirds of voters voted in favour of the Assembly acquiring powers over primary legislation.

I hope we can agree across this Chamber that devolution, as endorsed in those referendums, represents the settled will of the Welsh people and is not something to be treated lightly by the UK Government, any more than it could ignore the EU referendum result. We roundly reject the UK Government’s assertion in the White Paper it published before the election that devolution is in any sense premised on UK’s membership of the EU. On the contrary, the demand for devolution is a freely expressed ambition of the Welsh people and the fact of EU membership at the time when devolution began was, in that sense, a purely practical feature of our arrangements. The task now, therefore, is to acknowledge the force of the various referendums by finding new arrangements for governing the UK that give practical effect to Brexit while taking full account of the permanence of devolution in the UK constitution.

The document before us today, ‘Brexit and Devolution’, builds on ideas we first tabled in ‘Securing Wales’ Future’, published jointly with Plaid Cymru back in January, and is the first of a series that will explore key issues arising from Brexit. There’s much to think about and discuss and that’s why we aim to stimulate debate here in the Assembly and beyond.

Leaving the EU will create new governance challenges here. We don’t yet know for certain how far, if at all, we will continue to align UK regulatory networks with those of the EU after Brexit, or whether we will remain in a customs union with the EU. But it’s certain that co-ordination of policies, which has previously taken place in Brussels, will, at least to some extent, need to be developed at home.

We readily recognise, for example, the need, in the exercise of our own powers, to work with the other administrations to develop binding UK-wide frameworks in a number of devolved areas to prevent friction entering into our own internal UK market. Four wholly different and incompatible animal health regimes, for example, would clearly be in no-one’s interests. Equally, there are UK competences in which we will have a clear Welsh interest.

So, we will need new and better ways for the various Governments to work together. But the existing consultative JMC machinery is simply not fit for the new task in hand. The right way to manage this business is through new and refreshed inter-governmental machinery. The four Governments must sit around a table to negotiate and agree binding UK frameworks in devolved areas where these are necessary, or in the short term each agree, of our own volition, not to make any changes to the current EU-derived frameworks, if that is needed.

The same machinery should facilitate discussion and agreement on non-devolved polices in which we will clearly have an interest, such as state aid and, particularly if we are outside a customs union with the EU, international trade. We propose in our paper a UK council of Ministers, along lines partially similar to the EU version. If it’s possible for 28 Governments to reach decisions in common areas, it should certainly be possible for the four Governments here in the UK to do so.

This is not an attempt to increase the powers of the Government or this Assembly. Again, the previous UK Government’s White Paper gave a wholly misleading impression that, in the work of developing frameworks at EU level that applied to devolved policies, such as the common agricultural policy or environmental policies, the UK Government alone determined the UK position. That’s simply not the case.

On the contrary, the UK Government is obliged by the memorandum of understanding, updated and ratified by this Chamber in 2013, to consult with the devolved administrations and develop a UK position that reflects agreement between all four administrations. It would be ironic if, in a UK in which we have, as it was put, taken back control from Brussels, the devolved institutions have less, not more, influence over the frameworks in which we operate.

If the UK Government is open to developing machinery that enables the four Governments to take forward common business in a collaborative way, they will find in the Welsh Government a willing partner. But let me be clear, if they do not, if they wish to impose frameworks or to legislate in Westminster to put new constraints on this Assembly’s powers and competence, we will resist them every step of the way, using all the tools available to us. As I’ve written to the Prime Minister, this is a fight that, now, of all times, she does not need.

Let me reiterate: we want legislation at Westminster, whether that be the great repeal Bill or an equivalent, which is a success in achieving the UK Government’s goals—providing legislative continuity and certainty and ensuring that, on day one after we leave the EU, our regulatory environment is identical to that of the EU. That is our first ambition.

But we require such legislation both to respect devolution and trigger the joint working we hope will facilitate a constructive collective future. If it fails to do this, if it tramples on devolution, then we will, of course, have to respond forcefully and negatively, and we are already in the process of developing our options for this eventuality. One primary responsibility of the Welsh Government, and indeed this Assembly, is to uphold the devolution settlement for which our people voted. I hope that message is heard clearly and noted in Whitehall.

We also think the time is right for a convention on the future of the United Kingdom. It’s an idea I have canvassed previously ad nauseam, as have others, but it is a matter of increased urgency now. Leaving the EU is a big step that requires a big response at home. It’s a natural position from which to think afresh about what kind of country and what kind of union we want to be for the long term. The convention should involve all voices, all political parties, civil society and all parts of the UK. And as I have said many times, the Welsh Government has plenty of ideas but no monopoly of them.

Let me be clear, then, Llywydd: I’m positive about our union. I want the UK to be flourishing, dynamic and well governed. I want the inter-governmental relationships among the four administrations to promote the dynamism that our union should show. Acting in the name of Welsh voters, we deserve something more than a grudging transactional relationship based on a bare minimum of fig-leaf consultation. Each administration needs to respect the political legitimacy and the mandate of the others in approaching this debate. Through discussion and co-operation, good ideas can develop into better ideas, and everyone wins. An effective United Kingdom helps all and hurts none.

It’s true to say, Llywydd, that the UK remains deeply divided. The way to heal those divisions is through respect and working through problems together—trying to see other people’s point of view. Secrecy, lack of consultation, imposition of diktats from the centre—these will do nothing to build the mature, dynamic, multifaceted and outward-facing UK that we can be. The paper we have published is intended to contribute to the thinking now needed to meet that challenge, and I commend it to the Assembly.

Diolch, Llywydd. Gall pawb, fwy neu lai, gytuno bod gadael yr Undeb Ewropeaidd yn gam o bwys enfawr i Gymru a'r DU yn ei chyfanrwydd, ac mewn amrywiaeth eang o ffyrdd. Mae'r UE y byddwn yn ei gadael yn llawer mwy o faint, a mwy cymhleth, na'r Farchnad Gyffredin, y gwnaethom ymuno â hi flynyddoedd yn ôl, a dyna’n union pam y mae gadael yn gam hyd yn oed yn fwy nag oedd ymuno. Felly, mae yna nifer o heriau. Maent wedi dod i’r golwg yn gliriach ers canlyniad yr etholiad cyffredinol, ac mae hyn, yn fy marn i, yn ei gwneud yn anochel y bydd yn rhaid i Lywodraeth y DU ail-lunio yn radical ei hymagwedd at y mater mwyaf hanfodol hwn, ac, os caf ddweud, symud yn agosach at y safbwynt cytbwys a chydlynol a nodwyd ym mhapur gwyn ar y cyd Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru, ‘Diogelu Dyfodol Cymru’.

Wrth gwrs, rwy’n croesawu'r ffaith bod y cyfarfod cyntaf rhwng Llywodraeth y DU a'r Comisiwn Ewropeaidd ddoe wedi mynd yn dda, ond dim ond y cam cyntaf yw hwn ar daith hir a chymhleth. Bydd yr Aelodau yn glir, i Lywodraeth Cymru, mai sicrhau swyddi a ffyniant economaidd ein cenedl sydd ar frig ein hagenda ar gyfer Brexit. Nid yw hynny wedi newid ac ni fydd yn newid. Ond heddiw hoffwn ganolbwyntio ar oblygiadau gadael yr UE i ddatganoli, ac i lywodraethu'r DU yn y dyfodol.

Llywydd, yn gyntaf oll, gan gydnabod canlyniad refferendwm y llynedd, dewch inni hefyd ein hatgoffa ein hunain bod datganoli ei hun wedi digwydd o ganlyniad i ddau refferendwm yma yn 1997 ac eto yn 2011: yn yr ail o'r rhain, pleidleisiodd dwy ran o dair o bleidleiswyr o blaid pwerau dros ddeddfwriaeth sylfaenol i’r Cynulliad.

Rwy’n gobeithio y gallwn gytuno ar draws y Siambr hon bod datganoli, fel y'i cymeradwywyd yn y refferenda hynny, yn cynrychioli ewyllys cadarn pobl Cymru ac nad yw'n rhywbeth i Lywodraeth y DU ei drin yn ysgafn, ddim mwy nag y gallai anwybyddu canlyniad refferendwm yr UE. Rydym yn gwrthod yn bendant honiad Llywodraeth y DU yn y Papur Gwyn a gyhoeddwyd ganddi cyn yr etholiad bod datganoli mewn unrhyw ystyr yn dibynnu ar aelodaeth y DU o'r UE. I'r gwrthwyneb, mae'r galw am ddatganoli yn uchelgais a fynegwyd yn rhydd gan bobl Cymru a dim ond nodwedd ymarferol o'n trefniadau oedd y ffaith ein bod yn aelod o'r UE ar yr adeg pan ddechreuodd datganoli, yn yr ystyr honno. Y dasg nawr, felly, yw cydnabod grym y gwahanol refferenda drwy ddod o hyd i drefniadau newydd ar gyfer llywodraethu'r DU sy'n rhoi effaith ymarferol i Brexit gan ystyried yn llawn bod datganoli’n barhaol yng nghyfansoddiad y DU.

Mae'r ddogfen ger ein bron heddiw, 'Brexit a Datganoli', yn adeiladu ar syniadau a gyflwynwyd gennym gyntaf yn ‘Diogelu Dyfodol Cymru’, a gyhoeddwyd ar y cyd gyda Phlaid Cymru yn ôl ym mis Ionawr, a hon yw'r gyntaf mewn cyfres a fydd yn archwilio materion allweddol sy'n codi o Brexit. Mae yna lawer i’w ystyried a’i drafod a dyna pam yr ydym yn anelu at ysgogi trafodaeth yma yn y Cynulliad a thu hwnt.

Bydd gadael yr UE yn creu heriau llywodraethu newydd yma. Nid ydym yn gwybod yn sicr eto pa mor bell, os o gwbl, y byddwn yn parhau i gysoni rhwydweithiau rheoleiddiol y DU â rhai'r UE ar ôl Brexit, nac a fyddwn yn parhau i fod mewn undeb tollau gyda'r UE. Ond mae'n sicr y bydd angen cydlynu polisïau, sydd wedi digwydd cyn hyn ym Mrwsel, yn y wlad hon, o leiaf i ryw raddau.

Rydym yn hapus i gydnabod, er enghraifft, yr angen, wrth arfer ein pwerau ni, i weithio gyda'r gweinyddiaethau eraill i ddatblygu fframweithiau sy’n rhwymo ledled y DU mewn nifer o feysydd sydd wedi'u datganoli i atal ffrithiant rhag mynd i mewn i’n marchnad fewnol ni yn y DU. Ni fyddai pedair cyfundrefn iechyd anifeiliaid hollol wahanol ac anghydnaws, er enghraifft, yn amlwg o fudd i neb. Yn yr un modd, bydd gennym ddiddordeb clir Cymreig yn rhai o gymwyseddau’r DU.

Felly, bydd angen ffyrdd newydd a gwell i’r gwahanol Lywodraethau weithio gyda'i gilydd. Ond, yn syml, nid yw peirianwaith ymgynghorol presennol Cydbwyllgor y Gweinidogion yn addas i’r dasg newydd mewn llaw. Y ffordd iawn o reoli'r busnes hwn yw ag offer rhynglywodraethol newydd ac wedi’u hadnewyddu. Mae'n rhaid i'r pedair Llywodraeth eistedd i drafod a chytuno ar fframweithiau’r DU sy’n rhwymo mewn meysydd datganoledig lle mae angen y rhain, neu yn y tymor byr mae angen i bob un gytuno, o'n gwirfodd, i beidio â gwneud dim newidiadau i'r fframweithiau presennol sy'n deillio o’r UE, os dyna sydd ei angen.

Dylai'r un offer hwyluso trafodaeth a chytundeb ar bolisïau heb eu datganoli y bydd gennym ddiddordeb amlwg ynddynt, fel cymorth gwladwriaethol ac, yn enwedig os ydym y tu allan i undeb tollau gyda'r UE, masnach ryngwladol. Mae ein papur yn cynnig cyngor Gweinidogion ar gyfer y DU, mewn modd tebyg i fersiwn yr UE. Os yw'n bosibl i 28 o lywodraethau wneud penderfyniadau mewn meysydd cyffredin, yn sicr dylai fod yn bosibl i'r pedair Llywodraeth yma yn y DU wneud hynny.

Nid ymgais i gynyddu pwerau'r Llywodraeth neu'r Cynulliad hwn yw hyn. Unwaith eto, roedd Papur Gwyn Llywodraeth flaenorol y DU yn rhoi argraff gwbl gamarweiniol o’r gwaith o ddatblygu fframweithiau ar lefel yr UE sy'n berthnasol i bolisïau datganoledig, megis y polisi amaethyddol cyffredin neu bolisïau amgylcheddol, mai Llywodraeth y DU yn unig oedd yn penderfynu ar safbwynt y DU. Yn syml, nid yw hynny’n wir.

I'r gwrthwyneb, mae’n ofynnol i Lywodraeth y DU, yn unol â’r memorandwm dealltwriaeth a ddiweddarwyd ac a gadarnhawyd gan y Siambr hon yn 2013, ymgynghori â'r gweinyddiaethau datganoledig a datblygu safbwynt y DU sy'n adlewyrchu cytundeb rhwng y pedair gweinyddiaeth. Byddai'n eironig, yn y DU lle’r ydym, fel y nodwyd, wedi cymryd rheolaeth yn ôl gan Frwsel, pe bai gan y sefydliadau datganoledig lai, nid mwy, o ddylanwad dros y fframweithiau yr ydym yn gweithredu ynddynt.

Os yw Llywodraeth y DU yn agored i ddatblygu offer sy'n galluogi'r pedair Llywodraeth i fwrw ymlaen â busnes cyffredin mewn ffordd gydweithredol, bydd Llywodraeth Cymru yn bartner parod iddynt. Ond dewch imi fod yn glir, os nad ydynt yn gwneud hynny, os ydynt yn dymuno gosod fframweithiau neu ddeddfu yn San Steffan i roi cyfyngiadau newydd ar bwerau a chymhwysedd y Cynulliad hwn, byddwn yn eu gwrthwynebu bob cam o'r ffordd, gan ddefnyddio'r holl offer sydd ar gael i ni. Fel yr wyf wedi’i ysgrifennu at y Prif Weinidog, does dim angen y frwydr hon arni nawr, o bob adeg.

Dewch imi ailadrodd: hoffem weld deddfwriaeth yn San Steffan, boed hynny y Bil diddymu mawr neu gywerth, sy’n llwyddo i gyflawni nodau Llywodraeth y DU—darparu parhad a sicrwydd deddfwriaethol a sicrhau, ar y diwrnod cyntaf ar ôl inni adael yr UE, bod ein hamgylchedd rheoleiddio yn union yr un fath ag un yr UE. Dyna ein huchelgais cyntaf.

Ond mae angen deddfwriaeth o’r fath arnom, i barchu datganoli ac i sbarduno'r cydweithio yr ydym yn gobeithio y bydd yn hwyluso dyfodol adeiladol ar y cyd. Os bydd yn methu â gwneud hyn, os bydd yn sathru ar ddatganoli, yna, wrth gwrs, bydd yn rhaid inni ymateb yn rymus ac yn negyddol, ac rydym eisoes yn y broses o ddatblygu ein hopsiynau ar gyfer y posibilrwydd hwn. Un o brif gyfrifoldebau Llywodraeth Cymru, ac yn wir y Cynulliad hwn, yw cynnal y setliad datganoli y pleidleisiodd ein pobl amdano. Gobeithio y caiff y neges honno ei chlywed yn glir a’i nodi yn Whitehall.

Rydym hefyd yn meddwl mai dyma’r amser iawn i gael confensiwn am ddyfodol y Deyrnas Unedig. Mae'n syniad yr wyf wedi’i ganfasio ad nauseam o’r blaen, fel y mae pobl eraill, ond mae'n fater mwy brys yn awr. Mae gadael yr UE yn gam mawr sy'n mynnu ymateb mawr gartref. Mae'n naturiol yn y sefyllfa hon i feddwl o'r newydd am y math o wlad a’r math o undeb yr hoffem fod yn y tymor hir. Dylai'r confensiwn gynnwys pob llais, pob plaid wleidyddol, cymdeithas sifil a phob rhan o'r DU. Ac fel yr wyf wedi’i ddweud sawl gwaith, mae gan Lywodraeth Cymru ddigon o syniadau ond dim monopoli arnynt.

Dewch imi fod yn glir, felly, Llywydd: rwy'n gadarnhaol am ein hundeb. Rwyf am i'r DU fod yn llewyrchus, yn ddeinamig ac wedi’i llywodraethu’n dda. Rwy’n dymuno i'r perthnasoedd rhynglywodraethol rhwng y pedair gweinyddiaeth hyrwyddo'r egni y dylai ein hundeb ei ddangos. Wrth weithredu yn enw pleidleiswyr Cymru, rydym yn haeddu rhywbeth mwy na pherthynas drafodaethol amharod sy’n seiliedig ar y mymryn lleiaf o ymgynghori dail ffigys. Mae angen i bob gweinyddiaeth barchu cyfreithlondeb gwleidyddol a mandad y lleill wrth gychwyn y ddadl hon. Drwy drafod a chydweithredu, gall syniadau da ddatblygu'n syniadau gwell, ac mae pawb yn ennill. Mae Teyrnas Unedig effeithiol yn helpu pawb ac nid yw’n brifo neb.

Mae'n wir dweud, Llywydd, bod y DU yn parhau i fod yn rhanedig iawn. Y ffordd o wella’r rhaniadau hynny yw drwy barch a gweithio drwy broblemau gyda'n gilydd—ceisio gweld safbwynt pobl eraill. Cyfrinachedd, diffyg ymgynghori, gosod dictadau o'r canol—wnaiff y rhain ddim byd i adeiladu'r DU aeddfed, ddeinamig, amlweddog sy'n wynebu tuag allan y gallwn fod. Bwriad y papur yr ydym wedi’i gyhoeddi yw cyfrannu at y syniadau sydd eu hangen nawr i ymateb i'r her honno, ac fe'i cymeradwyaf i'r Cynulliad.

First Minister, thank you for your statement, and, indeed, thank you for early sight of that statement that was made available to the parties before we started Plenary today. I did notice that in the last paragraph you talked about ‘secrecy, lack of consultation, imposition of diktats from the centre’. I have to say that, sitting on this side of the Chamber, I almost feel like saying to you, First Minister, ‘Look in the mirror and there you will find that description’. Because, certainly, when it comes to having discussions over the last 12 months on these important issues, you really have not reached out across the political divide in this Chamber. As I’ve said many times before, this Chamber really does act in its best interests when that political consensus can be reached. I have said in response to many statements that you have given over the last 12 months, and in debates in this Chamber, that we stand ready to engage positively in those discussions.

Brif Weinidog, diolch am eich datganiad, ac, yn wir, diolch am olwg gynnar ar y datganiad hwnnw a ddarparwyd i’r pleidiau cyn inni ddechrau’r Cyfarfod Llawn heddiw. Sylwais eich bod chi, yn y paragraff olaf, wedi sôn am 'gyfrinachedd, diffyg ymgynghori, gosod dictadau o'r canol'. Mae'n rhaid imi ddweud, yn eistedd ar yr ochr hon i'r Siambr, fy mod bron yn teimlo fel dweud wrthych, Brif Weinidog, 'Edrychwch yn y drych ac yno fe welwch y disgrifiad hwnnw'. Oherwydd, yn sicr, pan ddaw i gael trafodaethau dros y 12 mis diwethaf am y materion pwysig hyn, dydych chi ddim wedi ymestyn ar draws y rhaniad gwleidyddol yn y Siambr hon. Fel yr wyf wedi’i ddweud sawl gwaith o'r blaen, mae’r Siambr hon wir yn gweithredu er ei pennaf les pan y gellir cyrraedd y consensws gwleidyddol hwnnw. Rwyf wedi dweud wrth ymateb i nifer o ddatganiadau a roesoch yn ystod y 12 mis diwethaf, ac mewn dadleuon yn y Siambr hon, ein bod yn barod i ymgysylltu'n gadarnhaol yn y trafodaethau hynny.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

If I may invoke the name of the former First Minister, Rhodri Morgan, I do know full well that in previous Assemblies there was that consensus and there was that political will to engage across the political divide back when he was First Minister, around the Government of Wales Act 2006 and around the constitutional changes that were happening in the Assembly in its early days. I do draw your attention again to the offer that is made to you to reach out across the political divide and have that discussion, because it is a little rich, reading this statement today, when the actions you’ve undertaken reinforce that polarisation that you profess to abhor in politics, if you actually want to try to reach a consensus on some of these major issues that do need resolution across the whole of the United Kingdom.

We all want to make sure that when we do come out of the Brexit negotiations, the deal that emerges is a deal that reinforces the ties that make this union of ours so great—the union of the United Kingdom—but that it is a union that is fit for the twenty-first century and not one that is looking back to a way that these islands might have been governed in the 1950s and 1960s. I stand ready, as does my group and my party, to make sure that that does happen. Ultimately, we will succeed if we work together in that aim.

I would also ask the First Minister to confirm exactly what the agreement is that Plaid and the Labour Government have reached, because as we saw in First Minister’s questions, there clearly is a difference. If you can’t get that simple basic starting point right, what credibility, what weight, can be given to the White Paper and the document in particular that you have brought forward? That can be a basis for discussion—in fairness, there was an agreement there, but anyone who witnessed that discussion here in First Minister’s questions was left bemused, to say the least, that there is such a chasm that seems to have opened up between two parties that put their signature on a document that you, in this statement, constantly refer to as the basis for the negotiating position.

So, could you use your response to me today to give complete clarity as to exactly where that agreement lies and what the understanding is, from your point of view, as to what that agreement will deliver around the single market and access to the single market?

I would also like very much to understand what part of the Lancaster House speech that the First Minister disagrees with, which the Prime Minister brought forward. She endorsed 12 principles that are the negotiating principles that were started yesterday in the negotiations, and on this side of the house, we believe those are 12 principles that need to be taken forward in the negotiations that will clearly put those negotiations on the footing that they need to be to offer a sound tramline for us to develop the agreement that we want to see at the end of these two years. And I do notice in this entire statement—. In fairness, you are referring to your own document, but surely the document should have some reference to what the UK Government’s key negotiating lines are. And those 12 principles are fundamental to the negotiations as they proceed.

I endorse entirely what you say about the Joint Ministerial Committee, and I’ve said this before that it is not an organisation—. Not that I’ve ever sat on that committee, but, in fairness, observing it from afar, and observing references made by politicians from across the political divide, it is clearly not fit for purpose, and it is not a vehicle that can actually deal with the dispute resolutions and the discussions that will follow after Brexit and the agreement. And I do believe that we do need greater coherence in developing a more robust framework for the devolved administrations and the UK Government to work through. And I’d be grateful to understand whether the First Minister sees any light and progress along the road to making sure that we do have—and I will call it the JMC at this point because that’s what we’ll understand it is—a successor body to achieve the outcome that we want, once the Brexit negotiations have concluded.

I agree entirely with the First Minister that there is a positive future for this country, but it does depend on politicians rising to the challenge and rising to the opportunities that lie ahead. And on this side of the Chamber, we certainly will be rising to the challenge, and rising to the opportunity that is there. And, again, I reiterate the point that I hope that other politicians, from whatever political persuasion, will do exactly the same.

Os caf i enwi cyn-Brif Weinidog Cymru, Rhodri Morgan, rwy’n gwybod yn iawn bod y consensws hwnnw wedi bodoli mewn Cynulliadau blaenorol ynghyd â’r ewyllys gwleidyddol i ymgysylltu ar draws y rhaniad gwleidyddol pan oedd ef yn Brif Weinidog, o amgylch Deddf Llywodraeth Cymru 2006 ac o amgylch y newidiadau cyfansoddiadol a oedd yn digwydd yn y Cynulliad yn ei ddyddiau cynnar. Rwy’n tynnu eich sylw eto at y cynnig a wneir ichi ymestyn ar draws y rhaniad gwleidyddol a chael y drafodaeth honno, oherwydd mae’r datganiad hwn heddiw i’w weld ychydig yn rhagrithiol, a chithau wedi cymryd camau sy’n atgyfnerthu'r polareiddio yr ydych yn honni i ffieiddio wrtho mewn gwleidyddiaeth, os ydych wir yn awyddus i geisio cyrraedd consensws ar rai o'r materion pwysig hyn y mae angen eu datrys ledled y Deyrnas Unedig gyfan.

Rydym ni i gyd yn awyddus i wneud yn siŵr, pan ddown allan o'r trafodaethau Brexit, bod y fargen a gawn yn fargen sy'n atgyfnerthu'r cysylltiadau sy'n gwneud ein hundeb mor wych—undeb y Deyrnas Unedig—ond ei bod yn undeb sy'n addas at yr unfed ganrif ar hugain ac nid un sy'n edrych yn ôl ar ffordd y gallai'r ynysoedd hyn fod wedi cael eu llywodraethu yn y 1950au a'r 1960au. Rwy’n barod, fel y mae fy ngrŵp a fy mhlaid, i sicrhau bod hynny'n digwydd. Yn y pen draw, byddwn yn llwyddo os ydym yn gweithio gyda'n gilydd yn hynny o beth.

Byddwn hefyd yn gofyn i'r Prif Weinidog gadarnhau beth yn union yw’r cytundeb rhwng Plaid Cymru a'r Llywodraeth Lafur, oherwydd fel y gwelsom yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, mae’n amlwg bod yna wahaniaeth. Os na allwch gael y man cychwyn sylfaenol syml hwnnw’n iawn, pa hygrededd, pa bwysau, y gellir ei roi i'r Papur Gwyn a'r ddogfen yn benodol yr ydych wedi’i chyflwyno? Gall hynny fod yn sail i drafodaeth—a bod yn deg, roedd yna gytundeb yno, ond i unrhyw un a welodd y drafodaeth yma yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog roedd yn ddryslyd, a dweud y lleiaf, ei bod yn ymddangos bod gagendor o’r fath wedi agor rhwng dwy blaid a roddodd eu llofnod ar ddogfen yr ydych chi, yn y datganiad hwn, yn cyfeirio ato’n gyson fel sail y safbwynt negodi.

Felly, a allech chi ddefnyddio eich ymateb imi heddiw i roi eglurder llwyr ynghylch ble yn union y mae’r cytundeb hwnnw a beth yw’r ddealltwriaeth, o'ch safbwynt chi, ynglŷn â’r hyn y bydd y cytundeb hwnnw’n ei ddarparu o amgylch y farchnad sengl a mynediad i'r farchnad sengl?

Byddwn hefyd yn hoff iawn o gael deall pa ran o'r araith Lancaster House, a roddwyd gan Brif Weinidog y DU, y mae’r Prif Weinidog yn anghytuno â hi. Roedd hi'n cymeradwyo 12 egwyddor, sef yr egwyddorion trafod a ddechreuwyd ddoe yn y trafodaethau, ac ar yr ochr hon i'r tŷ, rydym ni’n credu bod y rheini’n 12 egwyddor y mae angen eu dwyn ymlaen yn y trafodaethau a fydd yn amlwg yn rhoi’r sail sydd ei hangen ar y trafodaethau hynny i gynnig llwybr cadarn inni i ddatblygu’r cytundeb yr hoffem ei weld ar ddiwedd y ddwy flynedd. Ac rwy’n sylwi yn y datganiad hwn i gyd—. A bod yn deg, rydych chi’n cyfeirio at eich dogfen eich hun, ond does bosib na ddylai'r ddogfen gyfeirio rhywfaint at linellau negodi allweddol Llywodraeth y DU. Ac mae’r 12 egwyddor hynny’n hanfodol i’r trafodaethau wrth iddynt fynd rhagddynt.

Rwy’n cymeradwyo’n llwyr yr hyn a ddywedwch am Gydbwyllgor y Gweinidogion, ac rwyf wedi dweud hyn o'r blaen nad yw'n sefydliad—. Nid fy mod i erioed wedi eistedd ar y pwyllgor hwnnw, ond, er tegwch, wrth arsylwi o bell, ac arsylwi cyfeiriadau a wnaethpwyd gan wleidyddion o bob plaid, mae’n amlwg nad yw’n addas at ei ddiben, ac nid yw'n gyfrwng sydd wir yn gallu ymdrin â'r gwaith datrys anghydfodau a'r trafodaethau a fydd yn dilyn ar ôl Brexit a'r cytundeb. Ac rwy’n credu bod arnom angen mwy o gydlyniad wrth ddatblygu fframwaith mwy cadarn i’r gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU weithio drwyddo. A byddwn yn ddiolchgar i gael deall a yw'r Prif Weinidog yn gweld unrhyw olau a chynnydd ar hyd y ffordd i sicrhau bod gennym—a byddaf yn ei alw’n Gydbwyllgor y Gweinidogion yn y fan hon oherwydd dyna beth y byddwn yn deall ydyw—gorff olynydd i gyflawni'r canlyniad yr hoffem ei weld, unwaith y bydd y trafodaethau Brexit wedi dod i ben.

Rwy’n cytuno’n llwyr â'r Prif Weinidog bod gan y wlad hon ddyfodol cadarnhaol, ond mae'n dibynnu ar wleidyddion yn ymateb i'r her ac yn cymryd y cyfleoedd sydd o'n blaenau. Ac ar yr ochr hon i'r Siambr, yn sicr byddwn yn ymateb i'r her, ac yn cymryd y cyfle sydd yno. Ac, unwaith eto, rwy’n ailadrodd y pwynt fy mod yn gobeithio y gwnaiff gwleidyddion eraill, o ba bynnag liw gwleidyddol, wneud yn union yr un fath.

Can I thank the leader of the Welsh Conservatives for his comments? Can I say to him: I listened to what he said about looking to come to a common position, but it would certainly help me if I were to understand what his position is on some of the more fundamental aspects? I know he was somebody who advocated that the UK should leave the EU. That is there for all to see. But does he believe that we should retain full and unfettered access to the single market? Does he reject any idea of tariff or non-tariff barriers? Does he accept that there is a need perhaps to modify freedom of movement, but not to end it completely? What is his view in terms of the border between north and south in Ireland? What is his view then in terms of the maritime border between Wales and Ireland and how that would operate? What is his view on the UK being inside of the customs union or not? If it’s outside of the customs union, then that border with the UK and Ireland cannot operate as a seamless border. Does he believe that the transitional arrangements, and they will be needed, should be such that we should consider European Economic Area membership, or European free trade area membership in the short term? All these questions I’ve not heard him express a view on. I invite him to do so, but what I do know is that he wants to leave the EU and that’s clear. What I don’t know is what, at the moment, he expects to see in its place.

In terms of the White Paper, the White Paper remains the joint paper between ourselves and Plaid Cymru. He asked in particular, ‘Where are the points of disagreement?’ First of all, tone. What we saw from the Prime Minister before the election was a nationalist tone. I can’t describe it in any other way. The kind of tone that we saw from people who said to us that the EU would fall at our feet in order to get a deal. That was false and we see that now. The voters rejected that tone, and now it’s time to reset. Firstly, I don’t believe that no deal is better than a bad deal. I think that is nonsensical. No deal is the worst deal. Nor do I believe that if there is no transition that is something we should not be afraid of. I cannot understand why there’s this desperate need to fall off the edge of a cliff when there is a bridge that can be walked over and that bridge is EEA membership or EFTA membership.

I don’t agree with her idea that freedom of movement must end completely. Again, you cannot control your borders unless you shut the border with the Republic of Ireland. There’s no other way of doing it. And that is something that people have not yet understood. I do not agree then with the position that she’s taken on that. I don’t agree with her that, somehow, the UK would not be subject to any kind of court outside the UK. Of course it would. Even where the UK was in a position to sign a free trade agreement with another country or trading block, there would still be the need for a court to adjudicate disputes that arise from the free trade agreement; it’s bound to happen. And that would mean having a court, at the very least, if there were a free trade agreement at some point with the EU—a court made up possibly of ECJ judges and UK judges, which would constitute the trade court. There is no escaping that. If you want to have a free trade agreement, then you have to accept that other people will also have a view on the way that free trade agreement actually operates.

I don’t know what the UK’s position is any more, if I’m blunt. There has been no engagement with the devolved administrations. We know it can’t be the same as it was before the election. We know that the UK’s position was that it wished for the issue of the UK’s leaving the EU, and the UK’s future relationship with the EU, to be dealt with in parallel. The EU’s position was that it should be sequential. We hear now that the EU’s position has won out—that it will be a sequential negotiation. So, that ground has already been given. What was apparently going to lead to the row of the summer, to quote David Davis, that’s not going to happen.

I welcome what he said about the JMC, and the fact that it’s no longer fit for purpose. But there is another fundamental issue here that I believe the great repeal Bill will try to address, and in a way that is negative. And that is that, where powers in devolved areas return from Brussels, they never arrive in Whitehall, they come straight here. The great repeal Bill, we believe—well, certainly, before the election—was going to try to alter the devolution settlement, without reference to the people of Wales, to stop that happening. That is a fundamental constitutional principle. And we could not accept any situation that would override the clearly expressed view of the people of Wales in 2011. It would be much more sensible if we simply say, ‘Okay, those powers are going to the devolved administrations, but let’s agree to do nothing with them, until such time as we can implement a common framework.’ The alternative is to have that common framework imposed, and that’s something we could not agree to, because that would actually overturn a part of the devolution settlement that is absolutely fundamental. We wait to see what the great repeal Bill actually says, but there clearly is an issue here for Wales.

The other issue, of course, which I touched on in the statement, though it is fundamental to us, is that, if we look at trade, trade is not devolved. There’s no dispute about that. But, if, for example, the UK were to sign a free trade agreement with New Zealand, then there’s a massive Welsh interest, because of the New Zealand lamb that would arrive in far greater quantities on the UK market. Clearly, we have a strong view on that—it’s not something that we would welcome. So, there has to be a mechanism as well to make sure that the views of the devolved administrations are, at the very least, taken into account when the UK looks to negotiate free trade agreements, where such an agreement would represent a negative disbenefit to countries such as Wales. There will be other examples that affect different parts of different countries in the UK in different ways, but these are fundamental questions that need to be addressed. We have sought to do that, and I’d invite him to express a view on those issues that I’ve already outlined, in order for us to understand more fully where his thinking has gone since the result of the referendum last year.

A gaf i ddiolch i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig am ei sylwadau? A gaf i ddweud wrtho: gwrandewais ar yr hyn a ddywedodd am geisio cyrraedd safbwynt cyffredin, ond byddai'n sicr yn fy helpu i pe bawn i’n deall beth yw ei safbwynt ar rai o'r agweddau mwyaf sylfaenol? Rwy’n gwybod ei fod yn rhywun a oedd yn credu y dylai'r DU adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae hynny yno i bawb ei weld. Ond a yw'n credu y dylem gadw mynediad llawn a dilyffethair i’r farchnad sengl? A yw'n gwrthod unrhyw syniad o rwystrau â thariff neu heb dariff? A yw'n derbyn bod angen efallai i addasu rhyddid i symud, ond nid ei atal yn gyfan gwbl? Beth yw ei farn am y ffin rhwng y gogledd a'r de yn Iwerddon? Beth yw ei farn, yna, am y ffin forol rhwng Cymru ac Iwerddon a sut y byddai hynny’n gweithredu? Beth yw ei farn am i’r DU fod oddi mewn i'r undeb tollau neu’r tu allan? Os yw y tu allan i'r undeb tollau, ni all y ffin honno â’r DU ac Iwerddon weithredu fel ffin ddi-dor. A yw'n credu y dylai’r trefniadau trosiannol, ac fe fydd eu hangen, olygu y dylem ystyried aelodaeth o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd, neu aelodaeth o ardal masnach rydd Ewrop yn y tymor byr? Nid wyf wedi ei glywed yn mynegi barn am ddim un o’r cwestiynau hyn. Rwy'n ei wahodd i wneud hynny, ond yr hyn yr wyf yn ei wybod yw ei fod am adael yr Undeb Ewropeaidd ac mae hynny'n glir. Yr hyn nad wyf yn ei wybod yw beth, ar hyn o bryd, y mae'n disgwyl ei weld yn ei le.

O ran y Papur Gwyn, y Papur Gwyn yw’r papur ar y cyd rhyngom ni a Phlaid Cymru o hyd. Gofynnodd yn benodol, 'Ble mae'r anghytundeb?' Yn gyntaf oll, tôn. Roedd yr hyn a welsom gan Brif Weinidog y DU cyn yr etholiad yn dôn genedlaetholgar. Ni allaf ei disgrifio mewn unrhyw ffordd arall. Y math o dôn a welsom gan bobl a ddywedodd wrthym y byddai'r UE yn disgyn wrth ein traed er mwyn cael bargen. Roedd hynny'n anghywir ac rydym yn gweld hynny nawr. Gwrthododd y pleidleiswyr y dôn honno, ac nawr mae'n amser ei newid. Yn gyntaf, nid wyf yn credu bod dim bargen yn well na bargen wael. Rwy’n meddwl bod hynny’n hurt. Dim bargen yw’r fargen waethaf. Ac nid wyf yn credu, os nad oes cyfnod pontio, bod hynny’n rhywbeth na ddylem ei ofni. Ni allaf ddeall pam mae’r angen dybryd hwn i ddisgyn oddi ar ymyl clogwyn pan fo pont ar gael inni gerdded drosti, sef aelodaeth o’r AEE neu aelodaeth o EFTA.

Nid wyf yn cytuno â’i syniad hi bod yn rhaid i ryddid i symud ddod i ben yn gyfan gwbl. Unwaith eto, ni allwch reoli eich ffiniau heb gau’r ffin â Gweriniaeth Iwerddon. Does dim ffordd arall o wneud hynny. Ac mae hynny'n rhywbeth nad yw pobl wedi’i ddeall eto. Nid wyf yn cytuno felly â’i safbwynt hi ar hynny. Nid wyf yn cytuno â hi, rywsut, na fyddai'r DU yn ddarostyngedig i unrhyw fath o lys y tu allan i'r DU. Wrth gwrs y byddai. Hyd yn oed pan oedd y DU mewn sefyllfa i lofnodi cytundeb masnach rydd gyda gwlad arall neu floc masnachu arall, byddai angen llys o hyd i feirniadu anghydfodau a fyddai’n codi o'r cytundeb masnach rydd; mae'n siŵr o ddigwydd. A byddai hynny'n golygu cael llys, o leiaf, pe bai cytundeb masnach rydd ar ryw adeg â'r UE—llys sy'n cynnwys o bosibl barnwyr Llys Cyfiawnder Ewrop a barnwyr o’r DU, a fyddai'n gyfystyr â llys masnach. Does dim dianc rhag hynny. Os ydych am gael cytundeb masnach rydd, mae’n rhaid ichi dderbyn y bydd gan bobl eraill hefyd farn am sut y mae’r cytundeb masnach rydd hwnnw’n gweithredu mewn gwirionedd.

Nid wyf yn gwybod beth yw safbwynt y DU erbyn hyn, a dweud y gwir. Ni fu dim ymgysylltu â'r gweinyddiaethau datganoledig. Rydym yn gwybod na all fod yr un fath ag yr oedd cyn yr etholiad. Rydym yn gwybod mai safbwynt y DU oedd ei bod yn dymuno i fater y DU yn gadael yr UE, a pherthynas y DU â'r UE yn y dyfodol, i gael eu trin yn gyfochrog. Safbwynt yr UE oedd y dylai fod yn ddilyniannol. Rydym yn clywed nawr mai safbwynt yr UE sydd wedi ennill y dydd—bydd y trafod yn ddilyniannol. Felly, mae’r tir hwnnw eisoes wedi’i ildio. Yr hyn a oedd yn ôl pob tebyg yn mynd i arwain at ffrae fwyaf yr haf, i ddyfynnu David Davis, nid yw hynny'n mynd i ddigwydd.

Rwy’n croesawu’r hyn a ddywedodd am y Cydbwyllgor Gweinidogion, a'r ffaith nad yw bellach yn addas at ei ddiben. Ond mae mater sylfaenol arall yma yr wyf yn credu y bydd y Bil diddymu mawr yn ceisio ymdrin ag ef, ac mewn ffordd sy'n negyddol. Sef, os bydd pwerau mewn meysydd datganoledig yn dychwelyd o Frwsel, ni fyddant byth yn cyrraedd Whitehall, byddant yn dod yn syth yma. Roedd y Bil diddymu mawr, rydym yn credu—wel, yn sicr, cyn yr etholiad—yn mynd i geisio newid y setliad datganoli, heb gyfeirio at bobl Cymru, i atal hynny rhag digwydd. Mae honno'n egwyddor gyfansoddiadol sylfaenol. Ac ni allem dderbyn unrhyw sefyllfa a fyddai'n diystyru’r farn a fynegwyd yn glir gan bobl Cymru yn 2011. Byddai'n llawer mwy synhwyrol pe baem yn dweud yn syml, 'Iawn, mae’r pwerau hynny’n mynd i'r gweinyddiaethau datganoledig, ond dewch inni gytuno i beidio â gwneud dim byd â nhw, hyd nes y gallwn roi fframwaith cyffredin ar waith.' Y dewis arall yw sefydlu’r fframwaith cyffredin hwnnw, ac mae hynny'n rhywbeth na allem gytuno ag ef, oherwydd byddai hynny'n gwrthdroi rhan o'r se