Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

20/06/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Steffan Lewis.

The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Steffan Lewis.

Dyfodol Cadwyni Cyflenwi

Welsh Supply Chains

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddyfodol cadwyni cyflenwi Cymru? OAQ(5)0661(FM)

1. Will the First Minister make a statement on the future of Welsh supply chains? OAQ(5)0661(FM)

As a Government, we are committed to nurturing supply chains across Wales. The future for Welsh supply chain companies is bright, and supporting Welsh businesses of all sizes to access major investment opportunities now and in the future is a key priority.

Fel Llywodraeth, rydym ni wedi ymrwymo i feithrin cadwyni cyflenwi ar draws Cymru. Mae’r dyfodol i gwmnïau cadwyn gyflenwi yng Nghymru yn ddisglair, ac mae cefnogi busnesau o bob maint yng Nghymru i fanteisio ar gyfleoedd buddsoddi mawr nawr ac yn y dyfodol yn flaenoriaeth allweddol.

The Chartered Institute of Procurement and Supply has recently concluded an extensive survey of businesses in the UK and on the continent in light of the EU referendum last year, and it found that nearly half of continental businesses expect to reduce their use of UK suppliers. The survey also found that 65 per cent of UK businesses have seen their supply chains become more expensive as a result of the weaker pound, and nearly a third are renegotiating some contracts. The Irish Government, although, of course, Ireland’s staying within the European Union, has pre-empted the potential risk to supply chains as a result of Brexit. I wonder if the First Minister would agree to convene a summit of Welsh supply businesses, and consider and explore the possibility of establishing a business loan scheme to support Welsh supply chains through the coming two years of great uncertainty to them?

Mae'r Sefydliad Siartredig Caffael a Chyflenwi yn ddiweddar wedi cwblhau arolwg helaeth o fusnesau yn y DU ac ar y cyfandir yn sgil refferendwm yr UE y llynedd, a chanfu bod bron i hanner y busnesau cyfandirol yn disgwyl lleihau eu defnydd o gyflenwyr y DU. Canfu'r arolwg hefyd fod 65 y cant o fusnesau’r DU wedi gweld eu cadwyni cyflenwi yn dod yn ddrutach o ganlyniad i’r bunt wannach, ac mae bron traean yn ail-drafod rhai contractau. Mae Llywodraeth Iwerddon, er, wrth gwrs, bod Iwerddon yn aros yn yr Undeb Ewropeaidd, wedi achub y blaen ar y risg bosibl i gadwyni cyflenwi o ganlyniad i Brexit. Tybed a fyddai'r Prif Weinidog yn cytuno i gynnull uwchgynhadledd o fusnesau cyflenwi Cymru, ac i ystyried ac archwilio’r posibilrwydd o sefydlu cynllun benthyciadau busnes i gefnogi cadwyni cyflenwi Cymru drwy'r ddwy flynedd nesaf o ansicrwydd mawr iddynt?

Well, I think the first thing that we have to be clear about is what the nature of Brexit might look like. We’re still no clearer as to what that might mean. His party and, indeed, ourselves as a Government, have been very clear that it means full and unfettered access to the single market. Until we have an idea of what the future holds for Welsh businesses, then it will be difficult to give them the certainty that they require. That said, it is hugely important that we work with our businesses in order to make sure that they’re able to procure as many Welsh contracts, certainly, as possible, and to press on the UK Government that they should not reduce the ability of Welsh businesses to do business in Europe in the future.

Wel, rwy'n meddwl mai’r peth cyntaf y mae'n rhaid i ni fod yn eglur amdano yw sut y gallai natur Brexit edrych. Nid ydym ni’n ddim callach ynghylch yr hyn y gallai hynny ei olygu. Mae ei blaid ef ac, yn wir, ni ein hunain fel Llywodraeth, wedi bod yn eglur iawn ei fod yn golygu mynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl. Tan i ni gael syniad o beth fydd dyfodol busnesau Cymru, yna bydd yn anodd rhoi'r sicrwydd sydd ei angen iddyn nhw. Wedi dweud hynny, mae'n hynod bwysig ein bod ni’n gweithio gyda'n busnesau i wneud yn siŵr eu bod nhw’n gallu caffael cymaint o gontractau i Gymru, yn sicr, â phosibl, ac i bwyso ar Lywodraeth y DU na ddylai leihau gallu busnesau Cymru i gyflawni busnes yn Ewrop yn y dyfodol.

On 8 April, I and my colleagues, Dawn Bowden and Rhianon Passmore, held a local summit of our own to discuss the Cardiff capital region deal, at which Alun Davies spoke very well. [Interruption.] The event was attended by representatives of the local authority, local employers—he was heckling me there, reminding me to mention it—further and higher education and transport providers. One of the key themes to come out of the event was the importance of sharing social capital across local supply chains in the northern Valleys, where collaboration between local firms is as important, if not more important than competition between them. Would the First Minister, therefore, recognise that regional growth deals need to accept the importance of social capital, strong local procurement and the views of indigenous businesses if the capital deals are to be successful?

Ar 8 Ebrill, cynhaliais i a’m cydweithwyr, Dawn Bowden a Rhianon Passmore, uwchgynhadledd leol ein hunain i drafod cytundeb prifddinas-ranbarth Caerdydd, pryd y siaradodd Alun Davies yn dda iawn. [Torri ar draws.] Roedd cynrychiolwyr yr awdurdod lleol, cyflogwyr lleol—roedd yn fy heclo i yn y fan yna, yn fy atgoffa i’w grybwyll—darparwyr addysg bellach ac uwch a thrafnidiaeth yn bresennol yn y digwyddiad. Un o'r themâu allweddol i ddod allan o’r digwyddiad oedd pwysigrwydd rhannu cyfalaf cymdeithasol ar draws cadwyni cyflenwi lleol yng ngogledd y Cymoedd, lle mae cydweithio rhwng cwmnïau lleol yr un mor bwysig, os nad yn bwysicach na chystadleuaeth rhyngddynt. A fyddai'r Prif Weinidog, felly, yn cydnabod bod angen i gytundebau twf rhanbarthol dderbyn pwysigrwydd cyfalaf cymdeithasol, caffael lleol cryf a barn busnesau cynhenid ​​os yw'r cytundebau cyfalaf am fod yn llwyddiannus?

We remain committed to delivering successful deals for all regions of Wales and to be a full partner in their development and delivery, because, as the Member has said, deals offer Wales, and particularly the regions of Wales, an opportunity to unlock additional Treasury funding to support interventions that can deliver sustainable economic growth. A lot of work needs to be done, of course, in order to get not just businesses, but businesses and local authorities to work together, but we know that that is a path that offers the best outcome for all the communities of Wales.

Rydym ni’n parhau i fod wedi ymrwymo i gyflawni cytundebau llwyddiannus i holl ranbarthau Cymru ac i fod yn bartner llawn yn eu datblygiad a’u darpariaeth, oherwydd, fel y mae’r Aelod wedi ei ddweud, mae cytundebau yn cynnig i Gymru, a rhanbarthau Cymru yn arbennig, cyfle i ddatgloi cyllid Trysorlys ychwanegol i gefnogi ymyraethau a all ddarparu twf economaidd cynaliadwy. Mae angen gwneud llawer o waith, wrth gwrs, er mwyn cael nid yn unig busnesau, ond busnesau ac awdurdodau lleol i weithio gyda'i gilydd, ond gwyddom mai hwnnw yw’r llwybr sy'n cynnig y canlyniad gorau i holl gymunedau Cymru.

First Minister, the Welsh Government’s record to date in working to ensure that Welsh firms benefit as much as possible from public procurement issued in Wales is a poor one, I think. As of early 2016, of the 130 Welsh Government corporate procurement contracts awarded since 2011 and worth more than £500,000, just 53 per cent were awarded to Welsh businesses. And nothing highlights this more than the Heads of the Valleys road project, which, despite being a capital project based in the heart of Wales, was awarded to an English-based contractor. So, going forward, what can you do to ensure that Welsh companies benefit far more from public contracts offered in Wales in order to help build the supply chain here in Wales?

Prif Weinidog, mae hanes Llywodraeth Cymru hyd yma o ran gweithio i sicrhau bod cwmnïau Cymru yn elwa cymaint â phosibl ar gaffael cyhoeddus a gyflwynwyd yng Nghymru yn wael, rwy’n credu. O ddechrau 2016, o'r 130 o gontractau caffael corfforaethol a ddyfarnwyd gan Lywodraeth Cymru ers 2011 ac a oedd yn werth mwy na £500,000, dim ond 53 y cant a ddyfarnwyd i fusnesau yng Nghymru. Ac nid oes dim yn amlygu mwy ar hyn na phrosiect ffordd Blaenau'r Cymoedd, a ddyfarnwyd, er ei fod yn brosiect cyfalaf wedi ei leoli yng nghalon Cymru, i gontractwr wedi ei leoli yn Lloegr. Felly, yn y dyfodol, beth allwch chi ei wneud i sicrhau bod cwmnïau Cymru yn elwa llawer mwy ar gontractau cyhoeddus a gynigir yng Nghymru er mwyn helpu i adeiladu’r gadwyn gyflenwi yma yng Nghymru?

We’ve seen a significant increase in the number of Welsh businesses who are accessing Welsh public sector contracts. The figure has gone from around about the 37 per cent mark, if I remember, to over a half now, which is a great improvement. Through initiatives such as the supplier qualification information database, for example, and the procurement initiative, we have ensured that Welsh businesses are better able to compete for contracts, and in particular are able to work together with other firms in order to be successful in getting those contracts in the first place. Clearly, there will be particular contracts that can be only be delivered by companies with particular specialist skills, but, nevertheless, we have seen a significant growth in the number of Welsh businesses that are successful in bidding for public sector contracts.

Rydym ni wedi gweld cynnydd sylweddol i nifer y busnesau yng Nghymru sy'n ennill contractau sector cyhoeddus yng Nghymru. Mae'r ffigur wedi mynd o tua 37 y cant, os cofiaf, i dros hanner nawr, sy'n welliant mawr. Trwy fentrau fel y gronfa ddata gwybodaeth am gymwysterau cyflenwyr, er enghraifft, a'r fenter gaffael, rydym ni wedi sicrhau bod busnesau Cymru yn gallu cystadlu’n well am gontractau, ac yn enwedig yn gallu gweithio gyda'i gilydd gyda chwmnïau eraill er mwyn bod yn llwyddiannus o ran ennill y contractau hynny yn y lle cyntaf. Yn amlwg, bydd contractau penodol na allant gael eu darparu heblaw gan gwmnïau sydd â sgiliau arbenigol penodol, ond, serch hynny, rydym ni wedi gweld twf sylweddol i nifer y busnesau yng Nghymru sy'n llwyddiannus wrth wneud cais am gontractau sector cyhoeddus.

Targedau Ailgylchu

Recycling Targets

2. Pa gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i adolygu targedau ailgylchu ar gyfer awdurdodau lleol yng Nghymru? OAQ(5)0663(FM)

2. What plans does the Welsh Government have to review recycling targets for local authorities in Wales? OAQ(5)0663(FM)

Well, we’ll review recycling targets as part of the ongoing review of the Wales waste strategy. As well as evaluating our successful performance against current targets, this will include a consideration of targets to be set beyond 2025.

Wel, byddwn yn adolygu targedau ailgylchu yn rhan o'r adolygiad parhaus o strategaeth wastraff Cymru. Yn ogystal â gwerthuso ein perfformiad llwyddiannus yn erbyn targedau cyfredol, bydd hyn yn cynnwys ystyriaeth o dargedau i'w gosod y tu hwnt i 2025.

Thank you for the reply, Minister, but ‘successful’ is coming to this: the First Minister will be aware that his Government set a target for local authorities to recycle 58 per cent of waste by 2016. In April, it was reported that three councils—Newport, Blaenau Gwent, and Torfaen—had all missed their target, but would avoid being fined also. Does the Welsh Government have plans to review recycling targets in Wales, and, if they are to be increased, what incentive will there be for underperforming councils to improve, given the reluctance to use fines in Wales?

Diolch am yr ateb, Gweinidog, ond mae 'llwyddiannus' yn dod i hyn: bydd y Prif Weinidog yn ymwybodol fod ei Llywodraeth wedi gosod targed i awdurdodau lleol ailgylchu 58 y cant o wastraff erbyn 2016. Ym mis Ebrill, adroddwyd bod tri chyngor—Casnewydd, Blaenau Gwent a Thorfaen—i gyd wedi methu eu targed, ond y byddent yn osgoi cael eu dirwyo hefyd. A oes gan Lywodraeth Cymru gynlluniau i adolygu targedau ailgylchu yng Nghymru, ac, os ydynt yn mynd i gael eu cynyddu, pa gymhelliad fydd yna i gynghorau sy'n tanberfformio wella, o ystyried yr amharodrwydd i ddefnyddio dirwyon yng Nghymru?

Well, I’m glad the Member has pointed out that, by the end of 2016, the target was 58 per cent. Indeed, we reached 60 per cent, as a result of the work that was done. The reality is that there is an inbuilt financial incentive for local authorities to recycle more, because they can get more money for the products that they offer for recycling, and they don’t have to pay as much in terms of the landfill tax. So, those local authorities that don’t meet the targets that have been set, effectively, are costing themselves more money, and that is the inbuilt incentive in terms of ensuring that we see more recycling. And I can say that we are certainly on course to exceed the 70 per cent target that we have set for the year 2024-25.

Wel, rwy'n falch bod yr Aelod wedi nodi, bod y targed yn 58 y cant erbyn diwedd 2016. Mewn gwirionedd, fe wnaethom gyrraedd 60 y cant o ganlyniad i'r gwaith a wnaed. Y gwirionedd yw bod cymhelliad ariannol annatod i awdurdodau lleol ailgylchu mwy, gan y gallant gael mwy o arian am y cynhyrchion y maen nhw’n eu cynnig ar gyfer ailgylchu, ac nid oes rhaid iddyn nhw dalu cymaint o ran y dreth tirlenwi. Felly, mae’r awdurdodau lleol hynny nad ydynt yn cyrraedd y targedau a osodwyd, i bob pwrpas, yn costio mwy o arian i’w hunain, a dyna'r cymhelliad annatod o ran sicrhau ein bod ni’n gweld mwy o ailgylchu. A gaf i ddweud ein bod yn sicr ar y trywydd iawn i ragori ar y targed o 70 y cant yr ydym ni wedi ei osod ar gyfer y flwyddyn 2024-25.

Er fy mod i’n croesawu’r llwyddiant ym maes ailgylchu, mae’n wir dweud y dylai’r prif ffocws erbyn hyn fod ar leihau gwastraff yn y lle cyntaf. Ac mae’n arbennig o broffidiol i gofio bod pob darn o blastig a grëwyd erioed yn dal mewn bodolaeth nawr, oni bai ei fod e wedi cael ei losgi. Ac, felly, onid yw hi’n bryd i edrych ar bethau fel cynllun dychwelyd blaendal, i weld sut y gallwn ni leihau plastig a polystyren yn ein hamgylchedd ni?

Although I welcome the success in this area of recycling, it’s true to say that the main focus should now be on reducing waste in the first place. It’s particularly beneficial to bear in mind that every piece of plastic ever created is still in existence now, unless it’s been incinerated or burned. Therefore, isn’t it time to look at issues such as a deposit-return scheme, to see how we can reduce the use of plastic and polystyrene in our environment?

Mae hi’n broblem—rwy’n cytuno â hynny. Nid wyf i’n credu bod hwn yn rhywbeth sy’n gallu cael ei ddatrys ar lefel Gymreig o achos y ffaith bod siẁd gymaint o bethau’n dod mewn i Gymru o wledydd eraill lle mae yna reoliadau eraill. Felly, i fi, y ffordd o sicrhau bod yna lai o wastraff yn cael ei greu yn y lle cyntaf, dylai hwnnw gael ei ddelio ag e ar lefel Ewropeaidd, o leiaf, ond ar lefel fyd-eang. Achos dyna’r ffordd, wrth gwrs, i sicrhau bod cynhyrchwyr mewn gwledydd, er enghraifft, fel Tsieina, sydd yn allforio siẁd gymaint o gynnyrch i wledydd Ewrop, yn lleihau’r plastig y maen nhw’n ei ddefnyddio, er mwyn sicrhau, wrth gwrs, fod yna lai felly sy’n gorfod cael ei ailgylchu yng Nghymru.

It is a problem—I agree with you there. I don’t believe this is something that will be resolved on a Welsh level because so many imports come from other countries where there are different regulations. So, for me, as to the way of ensuring that less waste is generated in the first place, that should be dealt with on a European level at least, but, really, on a global level, in order to ensure that producers in places like China, which export a great deal of their products to Europe, reduce the amount of plastic in their products in order to ensure that less plastic needs to be recycled in Wales.

First Minister, if we are to have any chance at all of reducing the amount of waste we send to landfill each year, recycling schemes should be made as easy as possible for homeowners to recycle. Unfortunately, local authorities appear to do the opposite. Bridgend, for example, have completely messed up the introduction of their new recycling scheme, which, in the words of the council’s deputy leader, has caused damage to the goodwill of the residents. The situation is now so bad that more than 40 councillors have taken the unprecedented step of writing to the council’s leader to complain. First Minister, without the goodwill of residents, recycling schemes are doomed to failure. What can your Government do to ensure that local authorities make it as simple as possible for the residents to recycle?

Prif Weinidog, os ydym ni’n mynd i gael unrhyw obaith o gwbl o leihau faint o wastraff yr ydym ni’n ei anfon i safleoedd tirlenwi bob blwyddyn, dylid gwneud cynlluniau ailgylchu mor hawdd â phosibl i berchnogion tai allu ailgylchu. Yn anffodus, mae’n ymddangos bod awdurdodau lleol yn gweithredu i’r gwrthwyneb. Mae Pen-y-bont ar Ogwr, er enghraifft, wedi gwneud llanast llwyr o gyflwyno eu cynllun ailgylchu newydd, sydd, yng ngeiriau dirprwy arweinydd y cyngor, wedi achosi niwed i ewyllys da y trigolion. Mae'r sefyllfa mor wael erbyn hyn fel bod mwy na 40 o gynghorwyr wedi cymryd y cam digynsail o ysgrifennu at arweinydd y cyngor i gwyno. Prif Weinidog, heb ewyllys da trigolion, mae cynlluniau ailgylchu yn siŵr o fethu. Beth all eich Llywodraeth ei wneud i sicrhau bod awdurdodau lleol yn ei gwneud mor rhwydd â phosibl i'r trigolion ailgylchu?

Well, as someone who lives in Bridgend, it is simple, and I’ve certainly recycled in the new system for the past two weeks without any problem at all. It’s not massively different to the old system, in reality. There have been instances where rubbish has not been collected as it should have been, and that is something I know that the council have been focused on. But I have to say that some of the people who are complaining are people who didn’t want the new contract in the first place, and who are not convinced that the current system is something that is worth while doing in any event. It is a matter for Bridgend council, of course, to deal with any problems that arise, but I am assured by them that they are doing so.

Wel, fel rhywun sy'n byw ym Mhen-y-bont ar Ogwr, mae'n rhwydd, ac rwyf i’n sicr wedi ailgylchu yn y system newydd dros y pythefnos diwethaf heb unrhyw broblem o gwbl. Nid yw’n hynod wahanol i'r hen system, mewn gwirionedd. Cafwyd achosion lle nad yw sbwriel wedi cael ei gasglu fel y dylai, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn gwybod fod y cyngor wedi bod yn canolbwyntio arno. Ond mae’n rhaid i mi ddweud bod rhai o'r bobl sy'n cwyno yn bobl nad oeddent eisiau’r contract newydd yn y lle cyntaf, ac nad ydynt wedi eu hargyhoeddi bod y system bresennol yn rhywbeth sy'n werth chweil i’w wneud beth bynnag. Mater i gyngor Pen-y-bont ar Ogwr, wrth gwrs, yw ymdrin ag unrhyw broblemau sy'n codi, ond rwyf wedi fy sicrhau ganddyn nhw eu bod yn gwneud hynny.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd Plaid Cymru, Leanne Wood.

Questions now from the party leaders. The leader of Plaid Cymru, Leanne Wood.

Diolch, Llywydd. The negotiations for the UK to withdraw from the European Union have now begun, and the importance of those negotiations to Wales is beyond doubt. In the first quarter of 2017, our trade surplus with the EU increased to £2.5 million. I’m of the view that the UK election a fortnight ago did not deliver a mandate to leave the single market. Do you agree?

Diolch, Llywydd. Mae'r trafodaethau i’r DU ddod allan o'r Undeb Ewropeaidd wedi cychwyn erbyn hyn, ac mae pwysigrwydd y trafodaethau hynny i Gymru y tu hwnt i amheuaeth. Yn ystod chwarter cyntaf 2017, cynyddodd ein gwarged masnach gyda'r UE i £2.5 miliwn. Rwyf i o'r farn na wnaeth etholiad y DU bythefnos yn ôl roi mandad i adael y farchnad sengl. A ydych chi’n cytuno?

The general election did not deliver a mandate for a hard Brexit, and, as her party and my party have agreed, what we need is full and unfettered access to the single market. That view hasn’t changed and nor will it change in the future.

Ni wnaeth yr etholiad cyffredinol roi mandad ar gyfer Brexit caled, ac, fel y mae ei phlaid hi a fy mhlaid innau wedi cytuno, yr hyn sydd ei angen arnom yw mynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl. Nid yw’r farn honno wedi newid ac ni fydd yn newid yn y dyfodol.

First Minister, on a visit to Airbus on Deeside, the company told me that their two key priorities for the UK’s future relationship with the European Union were, firstly, that there should be no tariffs on their goods and parts, and, secondly, that they should be able to benefit from freedom of movement of skilled workers. We’ve recently heard warnings from Airbus that a failure to meet these priorities could jeopardise jobs and business investment. You would want to guarantee those two priorities, in line with our joint White Paper, but, at a Confederation of British Industry dinner on Friday, you said that membership of the single market would be incompatible with the EU referendum result. Will you now provide clarity? Are you ruling out membership of the European Free Trade Association and are you ruling out being a part of the European Economic Area?

Prif Weinidog, yn ystod ymweliad ag Airbus ar Lannau Dyfrdwy, dywedodd y cwmni wrthyf mai eu dwy flaenoriaeth allweddol ar gyfer perthynas y DU gyda'r Undeb Ewropeaidd yn y dyfodol oedd, yn gyntaf, na ddylai fod unrhyw dariffau ar eu nwyddau a’u cydrannau, ac, yn ail, y dylent allu manteisio ar ryddid i symud gweithwyr medrus. Rydym wedi clywed rhybuddion yn ddiweddar gan Airbus y gallai methiant i fodloni’r blaenoriaethau hyn beryglu swyddi a buddsoddiad busnes. Byddech eisiau sicrhau’r ddwy flaenoriaeth hynny, yn unol â'n Papur Gwyn ar y cyd, ond, dywedasoch mewn cinio Cydffederasiwn Diwydiant Prydain ddydd Gwener, y byddai aelodaeth o’r farchnad sengl yn anghydnaws â chanlyniad refferendwm yr UE. A wnewch chi gynnig eglurder nawr? A ydych chi’n diystyru aelodaeth o Gymdeithas Masnach Rydd Ewrop ac a ydych chi’n diystyru bod yn rhan o'r Ardal Economaidd Ewropeaidd?

I would remind the leader of Plaid Cymru what she’s already agreed to as part of the White Paper. The position is well understood. You cannot be a member of the single market without being a member of the EU. You can have access to the single market without being a member of the EU, as Norway has demonstrated and as the EFTA countries have demonstrated. I don’t rule out membership of EFTA. I don’t rule out membership of the EEA, for that matter either, particularly in the short term. But if you are a member of the single market, it implies you have a say in the rules under which that market operates. The people of the UK have said they don’t want to be part of the EU and, therefore, don’t want to have a say in the way the market operates. That doesn’t mean we can’t have access to the single market.

What’s important for Airbus—and there are two issues for Airbus—first of all, is that they are able to sell in the single market not just without tariff barriers, but non-tariff barriers, or regulatory barriers, as well, and, secondly, work visas. She will know that there are people who travel back and for between Toulouse, Filton and Broughton every day to work, and Airbus fear that those people may need work visas, either for every visit, or perhaps for a period of time in the future, which can’t be good in terms of Broughton’s position vis-à-vis its future. We need to make sure that visas are not required for those workers and, secondly, that there are no tariffs, either in terms of regulation or in terms of money, that obstruct Airbus’s full and unfettered access to the single market that exists at the moment.

Hoffwn atgoffa arweinydd Plaid Cymru o’r hyn y mae hi eisoes wedi cytuno iddo yn rhan o'r Papur Gwyn. Ceir dealltwriaeth dda o’r sefyllfa. Ni allwch fod yn aelod o'r farchnad sengl heb fod yn aelod o'r UE. Gallwch gael mynediad at y farchnad sengl heb fod yn aelod o'r UE, fel y mae Norwy wedi ei ddangos ac fel y mae'r gwledydd EFTA wedi ei ddangos. Nid wyf yn diystyru aelodaeth o EFTA. Nid wyf yn diystyru aelodaeth o'r AEE, o ran hynny ychwaith, yn enwedig yn y byrdymor. Ond os ydych chi’n aelod o'r farchnad sengl, mae’n awgrymu bod gennych chi lais yn y rheolau y mae’r farchnad honno’n gweithredu’n unol â nhw. Mae pobl y DU wedi dweud nad ydynt eisiau bod yn rhan o'r UE ac, felly, nad ydynt eisiau cael llais yn y ffordd y mae'r farchnad yn gweithredu. Nid yw hynny'n golygu na allwn ni gael mynediad at y farchnad sengl.

Yr hyn sy'n bwysig i Airbus—a cheir dau fater i Airbus—yn gyntaf oll, yw eu bod nhw’n gallu gwerthu yn y farchnad sengl, nid yn unig heb rwystrau tariff, ond heb rwystrau di-dariff, neu rwystrau rheoliadol, hefyd, ac, yn ail, fisas gwaith. Bydd hi’n gwybod bod pobl sy'n teithio yn ôl ac ymlaen rhwng Toulouse, Filton a Brychdyn bob dydd i weithio, ac mae Airbus yn ofni y gallai fod angen fisas gwaith ar y bobl hynny, naill ai ar gyfer pob ymweliad, neu efallai am gyfnod o amser yn y dyfodol, ac ni all hynny fod yn beth da o ran sefyllfa Brychdyn yng nghyswllt ei ddyfodol. Mae angen i ni wneud yn siŵr nad oes angen fisas ar gyfer y gweithwyr hynny ac, yn ail, nad oes unrhyw dariffau, naill ai o ran rheoleiddio nac o ran arian, sy'n rhwystro mynediad llawn a dilyffethair Airbus at y farchnad sengl sy’n bodoli ar hyn o bryd.

First Minister, you are all over the place on this. [Interruption.] Labour MPs are using the term ‘single market membership’. Chuka Umunna has said that access to the single market doesn’t go far enough. Your shadow trade Secretary, Barry Gardiner, has spoken of reformed membership of the single market—membership. Now, there are implications for Airbus from both of those positions when it comes to freedom of movement, and for our other industries as well. We’re once again seeing a multitude of positions on this inside the Labour Party and between the Welsh and the UK branches. First Minister, now that the formal negotiations are under way, what will you do to ensure that the final deal is one that works for Wales?

Prif Weinidog, rydych chi’n gwbl anghyson yn hyn o beth. [Torri ar draws.] Mae ASau Llafur yn defnyddio'r term 'aelodaeth o’r farchnad sengl'. Mae Chuka Umunna wedi dweud nad yw mynediad at y farchnad sengl yn mynd yn ddigon pell. Mae eich Ysgrifennydd masnach yr wrthblaid, Barry Gardiner, wedi sôn am aelodaeth ddiwygiedig o'r farchnad sengl—aelodaeth. Nawr, ceir goblygiadau i Airbus o'r ddau safbwynt hyn pan ddaw i ryddid i symud, ac i’n diwydiannau eraill hefyd. Unwaith eto, rydym ni’n gweld llu o safbwyntiau ar hyn y tu mewn i'r Blaid Lafur a rhwng canghennau Cymru a'r DU. Prif Weinidog, nawr bod y trafodaethau ffurfiol wedi cychwyn, beth fyddwch chi’n ei wneud i sicrhau bod y cytundeb terfynol yn un sy'n gweithio i Gymru?

I would sometimes hope that the leader of Plaid Cymru actually listens to my answer and then adapts the question she asks before she asks it. She was accusing me of being all over the place. Firstly, she said to me, ‘You’ve said you’re not in favour of membership of the EU’, and then she talked about EFTA, which is an entirely different organisation, consisting of three countries: Norway, Liechtenstein and Iceland. She herself—her party has already agreed that you can’t be a member of the single market without being a member of the EU. That is what we agreed, if she remembers that. She accuses me of being all over the place. She’s forgotten that. I don’t want to get into a debate that is not needed between two parties that agree on the same thing, namely that we want to make sure that Welsh businesses have full and unfettered access to the single market. If you’re a member of it, you have a say in its rules. You cannot have a say in its rules unless you’re in the EU, and that matter has been resolved. What we need to do is to make sure we get the best deal—full, unfettered access to the single market for Welsh businesses, as she’s already agreed to.

We understand that there is a difference between membership and access, but, as far as Welsh businesses are concerned, we want to make sure that that is an invisible difference, that we look at other models such as the EEA, such as EFTA, particularly in the transitional period—because there isn’t going to be a deal by March 2019. Everybody sensibly understands that. It is a great shame that, instead of contributing to the debate, she forgets what her own party’s already agreed to.

Byddaf yn gobeithio weithiau bod arweinydd Plaid Cymru yn gwrando ar fy ateb ac yna’n addasu'r cwestiwn y mae'n ei ofyn cyn iddi ei ofyn. Roedd hi'n fy nghyhuddo i o fod yn gwbl anghyson. Yn gyntaf, dywedodd wrthyf, 'Rydych chi wedi dweud nad ydych o blaid aelodaeth o'r UE', ac yna siaradodd am EFTA, sy’n sefydliad hollol wahanol, yn cynnwys tair gwlad: Norwy, Liechtenstein a Gwlad yr Iâ. Mae hi ei hun—mae ei phlaid eisoes wedi cytuno na allwch chi fod yn aelod o'r farchnad sengl heb fod yn aelod o'r UE. Dyna’r hyn a gytunwyd gennym ni, os yw hi’n cofio hynny. Mae hi'n fy nghyhuddo i o fod yn anghyson. Mae hi wedi anghofio hynny. Nid wyf i eisiau mynd i ddadl nad oes ei hangen rhwng dwy blaid sy’n cytuno ar yr un peth, sef ein bod ni eisiau gwneud yn siŵr bod gan fusnesau Cymru fynediad llawn a dilyffethair at y farchnad sengl. Os ydych chi’n aelod ohoni, mae gennych chi lais yn ei rheolau. Ni allwch gael llais yn ei rheolau oni bai eich bod chi yn yr UE, ac mae’r mater hwnnw wedi ei ddatrys. Yr hyn y mae angen i ni ei wneud yw gwneud yn siŵr ein bod ni’n cael y cytundeb gorau—mynediad llawn, dilyffethair at y farchnad sengl i fusnesau Cymru, fel y mae hi wedi cytuno iddo eisoes.

Rydym ni’n deall bod gwahaniaeth rhwng aelodaeth a mynediad, ond, cyn belled ag y mae busnesau Cymru yn y cwestiwn, rydym ni eisiau gwneud yn siŵr bod hwnnw'n wahaniaeth anweledig, ein bod ni’n edrych ar fodelau eraill fel yr AEE, fel EFTA, yn enwedig yn y cyfnod pontio—gan na fydd cytundeb erbyn mis Mawrth 2019. Mae pawb yn deall hynny’n ddoeth. Mae'n drueni mawr, yn hytrach na chyfrannu at y ddadl, ei bod hi’n anghofio’r hyn y mae ei phlaid ei hun wedi cytuno iddo eisoes.

You weren’t there. How many voices?

Nid oeddech chi yno. Faint o leisiau?

Arweinydd yr wrthblaid, Andrew R.T. Davies.

Leader of the opposition, Andrew R.T. Davies.

I feel as if I’m intruding on a bit of a domestic here, and we’re seeing the coalition of chaos right in front of us, believe it or not. When—[Interruption.] Hopefully when we get to agenda item 4 this afternoon, you might give a bit more clarity to the position, First Minister, because if your partners don’t understand it, what hope has anyone else got to understand it?

But I would like to understand what the Welsh Government position is regarding the targets for the PISA examination results for 2021, because your education Secretary said, in the children and young people committee meeting last Thursday, that the target that had been set by the previous Government and your Minister—a Labour Minister, Huw Lewis—of having a score of 500 in the three categories was not her target. Can you give us some clarity as to what is the Welsh Government’s target for the 2021 PISA results?

Rwy'n teimlo fel pe bawn i'n tarfu ar dipyn o ddadl deuluol yma, ac rydym ni’n gweld y glymblaid o anhrefn o flaen ein llygaid, credwch neu beidio. Pan—[Torri ar draws.] Gobeithio pan fyddwn ni’n cyrraedd eitem 4 ar yr agenda y prynhawn yma, y byddwch chi’n rhoi ychydig mwy o eglurder am y sefyllfa, Prif Weinidog, oherwydd os nad yw eich partneriaid yn ei deall, pa obaith sydd gan unrhyw arall o’i deall?

Ond hoffwn ddeall beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru o ran y targedau ar gyfer canlyniadau arholiadau PISA yn 2021, oherwydd dywedodd eich ysgrifennydd addysg, yng nghyfarfod y pwyllgor plant a phobl ifanc ddydd Iau diwethaf, nad y targed a osodwyd gan y Llywodraeth flaenorol a’ch Gweinidog—Gweinidog Llafur, Huw Lewis—o gael sgôr o 500 yn y tri chategori oedd ei tharged hi. A allwch chi roi rhywfaint o eglurder i ni o beth yw targed Llywodraeth Cymru ar gyfer canlyniadau PISA 2021?

Achieving 500 in 2021 remains the Welsh Government’s target. The Cabinet Secretary was correct in the sense that she didn’t set the target, because she wasn’t a Minister at the time, but she is part of the Government that is adhering to that target. But remember, the target is one diagnostic indicator amongst many others such as GCSE performance, the closing of the attainment gap, school categorisation and Estyn inspections.

Cyflawni 500 yn 2021 yw targed Llywodraeth Cymru o hyd. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet yn gywir yn yr ystyr nad hi osododd y targed, gan nad oedd hi'n Weinidog ar y pryd, ond mae hi'n rhan o'r Llywodraeth sy'n cadw at y targed hwnnw. Ond cofiwch, un dangosydd diagnostig yw’r targed ymhlith llawer o rai eraill, fel perfformiad TGAU, cau'r bwlch cyrhaeddiad, categoreiddio ysgolion ac arolygiadau Estyn.

That is a slap down, in fairness, First Minister, to your Cabinet Secretary. You either have a target that the department and the Cabinet Secretary work to, and the education system here in Wales works to—and we welcome the target, because it gives a direction of travel—but it is a fact that twice, now, a target has been disowned by successive Cabinet Secretaries on education here in your Government: obviously, Leighton Andrews’s target of being in the top 20 by 2015, and then on Thursday, the target of having 500 in the three categories by 2021 was disowned by the Cabinet Secretary. So, can you tell me how, in this disjointed Government, can educationalists, parents and pupils have any confidence that by 2021 we will see this Government hitting that target and delivering the improvements we want to see in education?

Mae hynna'n gerydd, er tegwch, Prif Weinidog, i’ch Ysgrifennydd Cabinet. Naill ai mae gennych chi darged y mae'r adran a'r Ysgrifennydd Cabinet yn gweithio’n unol ag ef, ac y mae'r system addysg yma yng Nghymru yn gweithio yn unol ag ef—ac rydym ni’n croesawu'r targed, gan ei fod yn rhoi cyfeiriad teithio—ond mae'n ffaith, ddwywaith nawr, bod targed wedi cael ei ddiarddel gan Ysgrifenyddion Cabinet olynol ar addysg yma yn eich Llywodraeth: yn amlwg, targed Leighton Andrews o fod yn yr 20 uchaf erbyn 2015, ac yna ddydd Iau, cafodd y targed o gael 500 yn y tri chategori erbyn 2021 ei wadu gan Ysgrifennydd y Cabinet. Felly, a allwch chi ddweud wrthyf sut, yn y Llywodraeth ddi-drefn hon, y gall addysgwyr, rhieni a disgyblion fod ag unrhyw hyder y byddwn yn gweld y Llywodraeth hon yn cyrraedd y targed hwnnw erbyn 2021 ac yn cyflawni’r gwelliannau yr ydym ni eisiau eu gweld ym maes addysg?

The target remains. We’ll continue to invest in education. We will not have grammar schools in Wales, nor will we reduce education spending, as his party has advocated for many years.

Mae’r targed yn dal i fodoli. Byddwn yn parhau i fuddsoddi mewn addysg. Ni fydd gennym ni ysgolion gramadeg yng Nghymru, ac ni fyddwn ychwaith yn lleihau gwariant ar addysg, fel y mae ei blaid ef wedi ei argymell ers blynyddoedd lawer.

Is that it? Is that the answer—the sum total of your answer? You’ve got you saying one thing—that a target exists—and you’ve got the Cabinet Secretary confirming in front of a scrutiny committee of this Assembly that it is not her target. Who’s taking ownership of education here in Wales? Is it any wonder it is such a complete shambles under your leadership? Again, I ask you: will you commit to a road map of how the education system here in Wales will hit your target in 2021, or the Cabinet Secretary’s ambition for where she wants education to be? You can’t have two targets, First Minister.

Ai dyna’r cwbl? Ai dyna’r ateb—eich ateb llawn? Mae gennych chi chi yn dweud un peth—bod targed yn bodoli—ac mae gennych chi’r Ysgrifennydd Cabinet yn cadarnhau o flaen pwyllgor craffu y Cynulliad hwn nad dyna ei tharged hi. Pwy sy'n cymryd cyfrifoldeb am addysg yma yng Nghymru? A yw'n unrhyw syndod ei fod yn gymaint o draed moch o dan eich arweinyddiaeth chi? Unwaith eto, gofynnaf i chi: a wnewch chi ymrwymo i fap ffordd o sut y bydd y system addysg yma yng Nghymru yn cyrraedd eich targed yn 2021, neu uchelgais yr Ysgrifennydd Cabinet ar gyfer ble mae hi eisiau i addysg fod? Ni allwch chi gael dau darged, Prif Weinidog.

Let me say it for the third time: achieving 500 in 2021 remains the Welsh Government’s target. The Cabinet Secretary was making a statement of fact that she wasn’t the Minister in place at the time the target was set, but the target is the Government’s target.

He talks about a coalition of chaos and a shambles. I see that Ruth Davidson, his Scottish colleague, is allowed into UK Cabinet meetings; he’s banned. He’s banned. How much humiliation can one man take? He was replaced for the leaders’ debates in the election. How much humiliation can one man take? He actually allowed himself to be trampled over by Theresa May, who came to the Welsh Conservatives’ manifesto launch, elbowed him out of the way, banned him from coming to the launch, and then made a speech that turned the election around in our favour. So, thanks very much for that. When we hear the word ‘shambles’ we can take no lessons from the experts who sit on the benches opposite.

Gadewch i mi ei ddweud am y trydydd tro: sicrhau 500 yn 2021 yw targed Llywodraeth Cymru o hyd. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet yn gwneud datganiad o ffaith nad hi oedd y Gweinidog ar yr adeg y gosodwyd y targed, ond y targed yw targed y Llywodraeth.

Mae'n sôn am glymblaid o anhrefn a thraed moch. Gwelaf fod Ruth Davidson, ei gydweithiwr yn yr Alban, yn cael mynd i gyfarfodydd Cabinet y Deyrnas Unedig; mae ef wedi ei wahardd. Mae ef wedi ei wahardd. Faint o gywilydd all un dyn ei gymryd? Fe’i disodlwyd yn nadleuon yr arweinwyr yn yr etholiad. Faint o gywilydd all un dyn ei gymryd? Gadawodd i Theresa May, a ddaeth i lansiad maniffesto’r Ceidwadwyr Cymreig, ei wthio o’r neilltu, ei wahardd rhag dod i’r lansiad, cyn gwneud araith a drodd yr etholiad o’n plaid ni, sathru arno’n llwyr. Felly, diolch yn fawr iawn am hynny. Pan fyddwn ni’n clywed yr ymadrodd 'traed moch', ni allwn dderbyn unrhyw wersi gan yr arbenigwyr sy'n eistedd ar y meinciau gyferbyn.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I’m sure the First Minister, like me, is looking on with envy at the Democratic Unionists in Northern Ireland using their muscle in the House of Commons to extort the best possible deal in the interests of the people of Northern Ireland. And instead of refighting the last war, as the leader of Plaid Cymru seems intent on doing, wouldn’t it be better for Plaid Cymru members in the House of Commons to use their pivotal position to get the best possible deal for Wales by increasing the size of our block grant or any one of the numerous things that we want, which would improve the lives of the Welsh people?

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Rwy'n siŵr bod y Prif Weinidog, fel minnau, yn edrych gydag eiddigedd at yr Unoliaethwyr Democrataidd yng Ngogledd Iwerddon yn defnyddio eu grym yn Nhŷ'r Cyffredin i wasgu’r cytundeb gorau posibl er budd pobl Gogledd Iwerddon. Ac yn hytrach nag ymladd y rhyfel diwethaf eto, fel y mae’n ymddangos bod arweinydd Plaid Cymru yn benderfynol o’i wneud, oni fyddai'n well i aelodau Plaid Cymru yn Nhŷ'r Cyffredin ddefnyddio eu sefyllfa ganolog i gael y cytundeb gorau posibl i Gymru trwy gynyddu maint ein grant bloc neu unrhyw un o'r pethau niferus yr ydym ni eu heisiau, a fyddai'n gwella bywydau pobl Cymru?

I wouldn’t advise any party to extort money, as the leader of UKIP put it, but it is right to say that the UK Government must listen. It does not have a mandate for the kind of Brexit that it wished. It failed to achieve that in the election, and now is the time for them to listen to sensible voices in order that there should be a sensible Brexit that works for the people of Wales, the people of Britain, and particularly for businesses and jobs.

Ni fyddwn yn cynghori unrhyw blaid i wasgu arian, fel y dywedodd arweinydd UKIP, ond mae'n iawn dweud bod yn rhaid i Lywodraeth y DU wrando. Nid oes ganddi fandad ar gyfer y math o Brexit yr oedd yn dymuno ei gael. Methodd â chyflawni hynny yn yr etholiad, a nawr yw'r amser iddyn nhw wrando ar leisiau call fel y gellir cael Brexit synhwyrol sy'n gweithio i bobl Cymru, i bobl Prydain, ac i fusnesau a swyddi yn arbennig.

Well, I’m sure we’ll explore this point further later on this afternoon in the statement on the Government’s paper on Brexit.

I want to move to another issue. As a result of the dreadful fire in Kensington and the terrible loss of life that was suffered there, is it not rather undesirable for the leader of the opposition, Jeremy Corbyn, to try to weaponise this as an issue and to incite people to occupy private property in order to house those who have been dispossessed? It is a very dangerous situation indeed for politicians in positions of responsibility to use such things. We know that there are certain important members of the Labour Party who believe that insurrection is an acceptable political tool. John McDonnell many times has said that parliamentary democracy is only one option, and that the picket lines and the streets are the places where the real political battles can be fought. So, does the First Minister agree with me that it would be most unfortunate if the Labour Party were to perpetuate this kind of rhetoric?

Wel, rwy'n siŵr y byddwn yn archwilio’r pwynt hwn ymhellach yn ddiweddarach y prynhawn yma yn y datganiad ar bapur y Llywodraeth ar Brexit.

Hoffwn symud ymlaen i fater arall. O ganlyniad i'r tân ofnadwy yn Kensington a’r colli bywyd ofnadwy a ddioddefwyd yno, onid yw hi braidd yn annymunol i arweinydd yr wrthblaid, Jeremy Corbyn, geisio defnyddio’r mater hwn fel arf i ysgogi pobl i feddiannu eiddo preifat er mwyn cartrefu’r rheini a ddifeddiannwyd? Mae'n sefyllfa beryglus iawn i wleidyddion mewn swyddogaethau o gyfrifoldeb ddefnyddio pethau o'r fath. Rydym ni’n gwybod bod rhai aelodau pwysig o'r Blaid Lafur sy'n credu bod gwrthryfel yn arf gwleidyddol derbyniol. Mae John McDonnell wedi dweud sawl gwaith mai dim ond un dewis yw democratiaeth seneddol, ac mae’r llinellau piced a'r strydoedd yw’r mannau lle gellir ymladd y brwydrau gwleidyddol go iawn. Felly, a yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi y byddai'n hynod anffodus pe byddai’r Blaid Lafur yn parhau â'r math hwn o rethreg?

I’m afraid that the leader of UKIP exposes a complete lack of humanity, I have to say. People have died here. People have died. Jeremy Corbyn, as an MP for the local area, went to visit people. He went to comfort many people who were his constituents, and he expressed the anger of many who felt that, at the time, they weren’t being given sufficient support, whether it was by local government or central Government. I make no comment on that because I think, this week, it’s hugely important to focus on the fact that people have died, and to focus on the fact that it’s hugely important that we learn the lessons of what happened in order to make sure that it doesn’t happen again. That is the message of this week, not a cheap political point that he’s trying to score.

Rwy'n ofni bod arweinydd UKIP yn dangos diffyg trugaredd llwyr, mae’n rhaid i mi ddweud. Mae pobl wedi marw yma. Mae pobl wedi marw. Aeth Jeremy Corbyn, fel AS dros yr ardal leol, i ymweld â phobl. Aeth i gysuro llawer o bobl a oedd yn etholwyr iddo, a mynegodd ddicter llawer a oedd yn teimlo, ar y pryd, nad oeddent yn cael digon o gymorth, pa un a oedd hynny gan lywodraeth leol neu Lywodraeth ganolog. Nid wyf yn gwneud unrhyw sylw ar hynny gan fy mod i’n meddwl, yr wythnos hon, ei bod hi’n hynod bwysig canolbwyntio ar y ffaith fod pobl wedi marw, a chanolbwyntio ar y ffaith ei bod yn hynod bwysig ein bod ni’n dysgu gwersi o'r hyn a ddigwyddodd, er mwyn gwneud yn siŵr bod nad yw’n digwydd eto. Dyna neges yr wythnos hon, nid pwynt gwleidyddol hawdd y mae e’n ceisio ei sgorio.

Well, it’s very far from a cheap political point. I was quoting from one of our national newspapers—[Interruption.]—where the headline is

‘Let inferno victims seize empty homes, says Corbyn’.

He’s the one who said it. I have no objection, obviously, to Jeremy Corbyn articulating the views of people, particularly those of his constituents. We all do that. But in these highly charged situations, it is very dangerous indeed for rhetoric of that kind to be used when sobriety in the way that we express ourselves is to be desired. To attempt to make political capital out of this in that way, I think, is very undesirable indeed.

Wel, mae'n bell iawn o fod yn bwynt gwleidyddol hawdd. Roeddwn i’n dyfynnu o un o'n papurau newydd cenedlaethol—[Torri ar draws.]—lle cafwyd y pennawd

Gadewch i ddioddefwyr y tân atafaelu cartrefi gwag, meddai Corbyn.

Ef yw'r un a ddywedodd hynny. Nid oes gennyf i unrhyw wrthwynebiad, yn amlwg, i Jeremy Corbyn fynegi barn pobl, yn enwedig barn ei etholwyr. Rydym ni i gyd yn gwneud hynny. Ond yn y sefyllfaoedd hynod emosiynol hyn, mae’n beryglus iawn i rethreg o'r math hwnnw gael ei ddefnyddio pan ddylid dymuno cael sobrwydd o ran y ffordd yr ydym ni’n mynegi ein hunain. Mae ceisio elwa’n wleidyddol ar hyn yn y ffordd honno, rwy’n meddwl, yn annymunol dros ben.

He is, indeed, right to say that sobriety is needed. It’s a shame he didn’t follow his own advice, I have to say. He quotes from a national newspaper. Well, as we all know, the papers are always correct about everything, and he has past experience of such things. He has gravely misjudged the mood, I believe, of our nation of Wales and the UK this afternoon. He has gravely misjudged the mood of this Chamber, I believe, and he must reflect, as somebody who has been in politics for many years, on the comments that he has made, and reflect as to whether, in fact, the comments that he has made reflect the humanity that we share in this Chamber, because I don’t believe that they do.

Mae'n iawn, yn wir, i ddweud bod angen sobrwydd. Mae'n drueni na ddilynodd ei gyngor ei hun, mae’n rhaid i mi ddweud. Mae'n dyfynnu o bapur newydd cenedlaethol. Wel, fel y gwyddom, mae’r papurau bob amser yn gywir am bopeth, ac mae ganddo brofiad blaenorol o bethau o'r fath. Mae wedi camfarnu’n ddifrifol teimladau ein cenedl yng Nghymru a'r DU y prynhawn yma, rwy’n credu. Mae wedi camfarnu’n ddifrifol teimladau’r Siambr hon, rwy’n credu, ac mae’n rhaid iddo fyfyrio, fel rhywun sydd wedi bod mewn gwleidyddiaeth ers blynyddoedd lawer, ar y sylwadau y mae wedi eu gwneud, a myfyrio pa un a yw’r sylwadau y mae wedi eu gwneud mewn gwirionedd yn adlewyrchu'r trugaredd yr ydym ni’n ei rannu yn y Siambr hon, oherwydd nid wyf yn credu eu bod nhw.

Sir Benfro fel Cyrchfan Dwristiaeth

Pembrokeshire as a Tourist Destination

3. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i hyrwyddo Sir Benfro fel cyrchfan dwristiaeth? OAQ(5)0658(FM)

3. What is the Welsh Government doing to promote Pembrokeshire as a tourist destination? OAQ(5)0658(FM)

Mae Blwyddyn y Chwedlau 2017 yn rhoi cyfle inni adeiladu rôl hanfodol twristiaeth yn economi sir Benfro, ac mae strategaeth dwristiaeth Llywodraeth Cymru yn nodi ein blaenoriaethau ar gyfer Cymru gyfan.

The Year of Legends 2017 provides an opportunity for us to build on the essential role of tourism in Pembrokeshire, and the Welsh Government tourism strategy sets out our priorities for all of Wales.

Mae Llywodraeth Cymru wedi clustnodi’r flwyddyn hon, wrth gwrs, yn Flwyddyn y Chwedlau ac, yn sicr, mae gan sir Benfro ei chyfran deg o hanes diwylliannol sydd, wrth gwrs, yn cynnwys asedau fel eglwys gadeiriol Tyddewi a Chastell Henllys, i enwi ond ychydig. Mae’n hanfodol bod pob rhan o Gymru yn derbyn cyfran deg o gyllid i wir ddathlu Blwyddyn y Chwedlau, felly a allwch chi ddweud wrthym ni sut rydych chi fel Llywodraeth, yn ariannol, wedi cefnogi pob rhan o Gymru i sicrhau bod pob rhan o Gymru yn cael y chwarae teg y maent yn ei haeddu? Er enghraifft, faint o gefnogaeth ydych chi wedi ei rhoi i sir Benfro yn sgil y fenter benodol hon?

The Welsh Government has earmarked this year as the Year of Legends, and certainly Pembrokeshire has its fair share of cultural history, which includes assets such as St David’s cathedral and Castell Henllys et cetera. It’s extremely important that every part of Wales receives a fair share of funding in order to celebrate the Year of Legends. So, can you tell us how you, as a Government, have supported every part of Wales and ensured that every part of Wales is treated equitably? For example, how much support have you given to Pembrokeshire in the light of this particular initiative?

Wel, yn gyntaf, wrth gwrs, y gronfa dwristiaeth ynglŷn â 2017: mae yna arian wedi cael ei roi i’r ‘pollinator trail’, sef project yn Dr Beynon’s Bug Farm; mae arian wedi cael ei roi i TYF Group Ltd ynglŷn â ‘SUP Kids Wales project’; ac mae arian wedi cael ei roi i Seren Collection ynglŷn â’r ‘Welsh roots project’ yn ardal Arberth. Yn fwy eang, mae yna arian i’r ymddiriedolaethau bywyd gwyllt ynglŷn â’u projectau nhw, ac, wrth gwrs, projectau eraill yn sir Benfro. Ac, wrth gwrs, rydym ni’n gefnogol iawn o’r bid gan Dyddewi ynglŷn â dinas diwylliant y Deyrnas Unedig yn 2021. Rydym ni’n gefnogol iawn o’r bid hwnnw, fel rydym ni’n gefnogol iawn o fid Abertawe. Wrth gwrs, mae’n wir i ddweud bod argraff Tyddewi ynglŷn â’r bid y maen nhw wedi’i ddodi i mewn wedi bod yn dda dros ben.

Well, first of all, in terms of the tourism fund for 2017, funding has been provided for a pollinator trail at Dr Beynon’s Bug Farm; funding has been given to TYF Group Ltd for the SUP Kids Wales project; and funding has been allocated to Seren Collection in relation to the Welsh roots project in the Narberth area. More broadly, there’s been funding for the wildlife trusts in terms of their projects, and of course other projects in Pembrokeshire. We’re also very supportive of the bid by St David’s in terms of the UK city of culture in 2021. We’re very supportive of that bid, as we are supportive of the Swansea bid. It’s true to say that the response to the St David’s bid has been very positive indeed.

Roeddwn i’n gweld bod tref Penfro wedi codi cerflun newydd i Harri VII, ac wrth gwrs, mae’n ymgais i ddenu twristiaeth ac adlewyrchu hanes clos y teulu hwnnw gyda thref Penfro. Heddiw, rydw i wedi cynnal arddangosfa yn y Cynulliad o’r cerflun arall sydd yn gobeithio cael ei sefydlu yn sir Benfro—cerflun o Chelsea Manning, cymeriad arall a gafodd ei magu a’i haddysgu yn sir Benfro ac sydd wedi, yn sicr, dylanwadu yn drwm iawn ar y byd rydym ni’n byw ynddo ar hyn o bryd.

A allai’r Prif Weinidog ddweud beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud i hybu celf gyhoeddus yn gyffredinol, a’r ymdeimlad o gelf gyhoeddus fel rhan o dwristiaeth, ie, ond hefyd fel rhan o adlewyrchu ein holl hanes ni fel cenedl? A fydd y Llywodraeth yn gallu edrych ar y bwriad yma i godi cerflun i Chelsea Manning yn sir Benfro, i’w chefnogi hi?

I saw that the town of Pembroke had erected a new statue for Henry VII, in an attempt to attract tourism and to reflect the close relationship of that family with Pembroke. Today, I have hosted an exhibition in the Assembly of another statue that it is hoped will be established in Pembrokeshire—a statue of Chelsea Manning, another character that was raised and educated in Pembrokeshire, and that has had a great influence on the world in which we live at present.

Can the First Minister tell us what the Government are doing to promote public art generally and empathy with public art as part of tourism, reflecting all our history as a nation? Can the Government look at the intention to erect a statue to Chelsea Manning in order to support her in Pembrokeshire?

Wel, mae’n rhaid bod yn ofalus, wrth gwrs, ynglŷn â cherfluniau, achos ein bod ni’n cael llawer o geisiadau ynglŷn â chefnogi cerfluniau ar draws Cymru, ac mae’n hollbwysig bod unrhyw gerflun â digon o gefnogaeth leol, er mwyn bod y cerflun hwnnw yn gallu symud ymlaen. Rydym ni’n deall pa mor bwysig yw pethau gweledol ynglŷn â rhoi neges i bobl, ac wrth gwrs roedd hynny’n wir ynglŷn â’r arddangosfa yng Nghastell Caernarfon, sef y ffenestr wylo—‘The Weeping Window’—a oedd yn dangos yn bwerus iawn beth oedd effaith y rhyfel byd cyntaf, nid dim ond ar y cymunedau lleol, ond ar y rheini a gafodd eu lladd yna.

Well, we receive a number of applications in terms of supporting the erection of statues across Wales and it’s important that any statue has sufficient local support so that that project can move forward. We do understand, of course, how important the visual arts are in terms of conveying a message to people, and that was true of the exhibition at Caernarfon castle, ‘The Weeping Window’, which conveyed very powerfully the impact of the first world war not only on local communities, but also on those who were killed in battle.

I too visited the exhibition of the proposed sculpture of Chelsea Manning. Would the First Minister agree with me that a sculpture of Chelsea Manning, who must be one of the most famous sons and daughters of Haverfordwest, would indeed increase tourism in Pembrokeshire?

Ymwelais innau hefyd ag arddangosfa’r cerflun arfaethedig o Chelsea Manning. A yw'r Prif Weinidog yn cytuno â mi y byddai cerflun o Chelsea Manning, y mae’n rhaid ei bod yn un o feibion a merched ​​enwocaf Hwlffordd, wir yn cynyddu twristiaeth yn Sir Benfro?

These are matters, ultimately, for the community and town councils, and for the local authority, to determine whether they’d want to give support to this sculpture, or any other.

Materion yw’r rhain, yn y pen draw, i’r cynghorau cymuned a thref, ac i’r awdurdod lleol, benderfynu a fyddent yn dymuno rhoi cefnogaeth i'r cerflun hwn, neu unrhyw un arall.

Gwella Bywydau Pobl Hŷn

Improving the Lives of Older People

4. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella bywydau pobl hŷn yng Nghymru? OAQ(5)0665(FM)

4. What action is the Welsh Government taking to improve the lives of older people in Wales? OAQ(5)0665(FM)

‘Taking Wales Forward’ contains a range of actions to improve the health and well-being of older people, focusing on timely interventions and effective partnership working. For example, we are investing in initiatives for older people to maintain their independence and remain at home through the integrated care fund.

Mae 'Symud Cymru Ymlaen' yn cynnwys amrywiaeth o gamau gweithredu i wella iechyd a llesiant pobl hŷn, gan ganolbwyntio ar ymyraethau amserol a gwaith partneriaeth effeithiol. Er enghraifft, rydym ni’n buddsoddi mewn mentrau i bobl hŷn gadw eu hannibyniaeth ac aros yn eu cartrefi drwy'r gronfa gofal integredig.

Thank you for that answer, First Minister, but one of the things you failed to mention was the increasing isolation that has been faced by many older people in Wales. It’s estimated that around 75,000 older people across the country are reported as being very lonely, and that loneliness can have the same sort of impact as smoking 15 cigarettes per day on people’s health. I wonder whether you will join me in supporting Age Cymru’s campaign on loneliness, ‘No one should have no one’. What work is the Welsh Government doing to support people like Gill Stafford, from Abergele in my own constituency, who’s widowed, takes care of her disabled son, and told Age Cymru that she takes the bus just so that she can actually get out and speak to somebody and have a conversation? What action are you taking to support people like Gill and many others who are facing that sort of isolation and loneliness?

Diolch i chi am yr ateb yna, Prif Weinidog, ond un o'r pethau na wnaethoch chi sôn amdanynt oedd yr arwahanrwydd cynyddol a wynebwyd gan lawer o bobl hŷn yng Nghymru. Amcangyfrifir bod tua 75,000 o bobl hŷn ar draws y wlad yn unig iawn, a gall yr unigrwydd hwnnw gael yr un math o effaith ag ysmygu 15 sigarét y dydd ar iechyd pobl. Tybed a wnewch chi ymuno â mi i gefnogi ymgyrch Age Cymru ar unigrwydd, ‘Ni ddylai neb fod heb neb'. Pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gynorthwyo pobl fel Gill Stafford, o Abergele yn fy etholaeth i, sy’n wraig weddw, yn gofalu am ei mab anabl, ac a ddywedodd wrth Age Cymru ei bod yn mynd ar y bws dim ond er mwyn cael mynd allan a siarad â rhywun a chael sgwrs? Pa gamau ydych chi’n eu cymryd i gynorthwyo pobl fel Gill a llawer o bobl eraill sy'n wynebu’r math hwnnw o arwahanrwydd ac unigrwydd?

We look to work with all third sector organisations who do so much work in helping older people. The Member’s right to say that isolation and loneliness is a particular issue, particularly in these days when families have moved away, and it does have a detrimental effect not just on people’s mental health but, it seems, on their physical health as well. We do want to work with Age Cymru. I commend what Age Cymru are doing to ensure that isolation, firstly, is recognised as a problem, and, secondly, that solutions are found to that problem.

Rydym ni’n ceisio gweithio gyda'r holl sefydliadau trydydd sector sy'n gwneud cymaint o waith i helpu pobl hŷn. Mae’r Aelod yn iawn i ddweud bod arwahanrwydd ac unigrwydd yn broblem arbennig, yn enwedig yn y dyddiau hyn pan fo teuluoedd wedi symud i ffwrdd, ac mae’n cael effaith andwyol nid yn unig ar iechyd meddwl pobl, ond, mae'n ymddangos, ar eu hiechyd corfforol hefyd. Rydym ni eisiau gweithio gydag Age Cymru. Rwy’n cymeradwyo’r hyn y mae Age Cymru yn ei wneud i sicrhau bod arwahanrwydd, yn gyntaf, yn cael ei gydnabod fel problem, ac, yn ail, bod atebion yn cael eu canfod i'r broblem honno.

One of the things that we can do to improve the lives of older people is ensure that our dementia strategy is ambitious and genuinely life-changing. As you know, the Cabinet Secretary is currently considering the very large number of responses that the Government has received on this, but I believe this is very much a matter for the whole Government, particularly as I believe it will need extra resource in order to be implemented effectively. What assurances can you give that this will be a priority for you, and that when we have the final dementia strategy, it will be as transformational as we all want to see?

Un o'r pethau y gallwn ni ei wneud i wella bywydau pobl hŷn yw sicrhau bod ein strategaeth dementia yn uchelgeisiol ac wir yn newid bywydau. Fel y gwyddoch, mae Ysgrifennydd y Cabinet wrthi’n ystyried y nifer fawr iawn o ymatebion y mae'r Llywodraeth wedi eu cael ar hyn, ond rwy’n credu bod hwn yn sicr yn fater i'r Llywodraeth gyfan, yn enwedig gan fy mod i’n credu y bydd angen adnoddau ychwanegol arno er mwyn ei roi ar waith yn effeithiol. Pa sicrwydd allwch chi ei roi y bydd hyn yn flaenoriaeth i chi, a phan fydd gennym ni’r strategaeth ddementia derfynol, y bydd mor weddnewidiol ag yr ydym ni oll eisiau ei weld?

We are committed, of course, to making Wales a dementia-friendly country, and of course to publish the first national dementia strategic action plan for Wales. It will be published later this year. It will set out the key actions with ambitious measures to be delivered by the Welsh Government and external partners to support people affected by dementia, and, of course, there will be a need, as part of that plan, to provide the resource that is required to enable it to succeed.

Rydym ni wedi ymrwymo, wrth gwrs, i wneud Cymru yn wlad ystyriol o ddementia, ac wrth gwrs i gyhoeddi'r cynllun gweithredu strategol cenedlaethol cyntaf ar ddementia i Gymru. Bydd yn cael ei gyhoeddi yn ddiweddarach eleni. Bydd yn nodi’r camau allweddol ynghyd â mesurau uchelgeisiol i gael eu cyflwyno gan Lywodraeth Cymru a phartneriaid allanol i gynorthwyo pobl a effeithir gan ddementia, ac, wrth gwrs, bydd angen, yn rhan o'r cynllun hwnnw, darparu'r adnoddau sy’n ofynnol i'w alluogi i lwyddo.

First Minister, many of our older people are being targeted and fall victim to scammers, who prey on their vulnerability to defraud them of their life savings. I recently helped a constituent who was being targeted, and I have to say the support from South Wales Police was outstanding. Unfortunately, not everyone gets this support. What more can the Welsh Government do to protect and educate older people about the scams, and how to avoid falling victim to these scammers?

Prif Weinidog, mae llawer o'n pobl hŷn yn cael eu targedu ac yn dioddef wrth ddwylo sgamwyr, sy'n manteisio ar y ffaith eu bod yn agored i niwed i’w twyllo o’u cynilion bywyd. Cynorthwyais etholwr a oedd yn cael ei dargedu yn ddiweddar, ac mae'n rhaid i mi ddweud bod y cymorth gan Heddlu De Cymru yn rhagorol. Yn anffodus, nid yw pawb yn cael y cymorth hwn. Beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud i amddiffyn ac addysgu pobl hŷn am y sgamiau, a sut i osgoi dioddef wrth ddwylo’r sgamwyr hyn?

No-cold-calling zones are a part of it, but, of course, they, naturally, can’t affect scams that emerge on line or by telephone. I have seen local authorities—Bridgend is one example—that run very successful campaigns through their trading standards departments to inform people of what scams can look like, and they can be very effective, and that campaign was very effective. I saw it myself in Bridgend. Now, it’s important that local authorities learn from each other to see what they can do to protect people from scams that aren’t detectable, through methods such as no-cold-calling zones.

Mae ardaloedd dim galw diwahoddiad yn rhan ohono, ond, wrth gwrs, ni allant, yn naturiol, effeithio ar sgamiau sy'n dod i'r amlwg ar-lein neu dros y ffôn. Rwyf i wedi gweld awdurdodau lleol—mae Pen-y-bont ar Ogwr yn un enghraifft—sy'n cynnal ymgyrchoedd llwyddiannus iawn trwy eu hadrannau safonau masnach i hysbysu pobl am sut y gall sgamiau edrych, a gallant fod yn effeithiol iawn, ac roedd yr ymgyrch honno’n effeithiol iawn. Gwelais hynny fy hun ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Nawr, mae'n bwysig bod awdurdodau lleol yn dysgu oddi wrth ei gilydd i weld beth allant ei wneud i amddiffyn pobl rhag sgamiau na ellir eu canfod, trwy ddulliau fel ardaloedd dim galw diwahoddiad.

Dyfodol Datganoli yng Nghymru

The Future of Devolution in Wales

5. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddyfodol datganoli yng Nghymru? OAQ(5)0662(FM)

5. Will the First Minister make a statement on the future of devolution in Wales? OAQ(5)0662(FM)

It will continue to be strengthened.

Bydd yn parhau i gael ei gryfhau.

Short and sweet, thank you. First minister, you may be aware that the First Minister of Northern Ireland is in favour of abolishing air passenger duty to help air passengers support growth, jobs and cut costs from businesses. Given the Scottish Government has now used its newly devolved power and brought in its Air Departure Tax (Scotland) Bill, as a replacement for air passenger duty, and has committed to reducing it from 2018, what are you going to do to ensure that air passenger duty is devolved, and once it is devolved, what will you do with it?

Cryno dros ben, diolch. Prif Weinidog, efallai eich bod chi’n ymwybodol bod Prif Weinidog Gogledd Iwerddon o blaid diddymu tollau teithwyr awyr i helpu teithwyr awyr i gefnogi twf, swyddi a thorri costau busnesau. O ystyried bod Llywodraeth yr Alban bellach wedi defnyddio ei phŵer datganoledig newydd a chyflwyno ei Bil Treth Ymadael (Yr Alban), i ddisodli’r doll teithwyr awyr, ac wedi ymrwymo i’w leihau o 2018, beth ydych chi'n mynd i'w wneud i sicrhau bod y doll teithwyr awyr yn cael ei datganoli, ac ar ôl iddi gael ei datganoli, beth fyddwch chi’n ei wneud â hi?

The First Minister of Northern Ireland isn’t in place, at the moment—hopefully soon—but he will surely know that this is something that we’ve argued ad nauseam for it to be devolved. There is no reason why it should be devolved in Northern Ireland, devolved in Scotland, but not devolved in Wales. What would we do with it? We would certainly look at reducing or removing it for long haul, because we know that Cardiff Airport is particularly well placed for long-haul passenger flights. But the UK Government has resolutely refused to devolve it to us, despite the fact it’s devolved to Scotland. There is no reason for this, there is no rationale for this, there is no fairness in this, and, certainly, it’s something that the Conservatives in this Chamber have not been particularly vocal about in the last few weeks or months.

Nid yw Prif Weinidog Gogledd Iwerddon yn ei swydd, ar hyn o bryd—yn fuan gobeithio—ond does bosib nad yw’n gwybod bod hyn yn rhywbeth yr ydym ni wedi dadlau hyd at syrffed iddo gael ei ddatganoli. Nid oes unrhyw reswm pam y dylai gael ei ddatganoli yng Ngogledd Iwerddon, ei ddatganoli yn yr Alban, ond peidio â chael ei ddatganoli yng Nghymru. Beth fyddem ni'n ei wneud ag ef? Byddem ni’n sicr yn ystyried lleihau neu gael gwared arno ar gyfer teithiau hir, oherwydd gwyddom fod Maes Awyr Caerdydd mewn sefyllfa arbennig o dda ar gyfer teithiau teithwyr pell. Ond mae Llywodraeth y DU wedi gwrthod yn llwyr ei ddatganoli i ni, er gwaethaf y ffaith ei fod wedi ei ddatganoli i'r Alban. Nid oes unrhyw reswm am hyn, nid oes unrhyw sail resymegol i hyn, nid oes unrhyw degwch yn hyn, ac, yn sicr, mae'n rhywbeth nad yw'r Ceidwadwyr yn y Siambr hon wedi bod yn arbennig o groch amdano yn ystod yr ychydig wythnosau neu fisoedd diwethaf.

And a further positive development, First Minister, of devolution is the right to determine the conduct of our own elections here in Wales. And during the general elections a couple of weeks ago, we witnessed a significant increase in the number of young people both registering to vote and an apparently unprecedented high turn-out amongst that group. And if pundits are to be believed, this did benefit Labour in many parts of the UK, as we saw with the extraordinary results in places like Kensington and Canterbury, and even Cardiff North, with young people taking a stance against hard Brexit and austerity. Do you agree with me, First Minister, that this engagement by young people, in the political process, is to be greatly welcomed and lend support to arguments for extending the voting age to 16 when we get the option to do that here in Wales?

A datblygiad cadarnhaol pellach, Prif Weinidog, o ddatganoli yw'r hawl i benderfynu sut y cynhelir ein hetholiadau ein hunain yma yng Nghymru. Ac yn ystod yr etholiad cyffredinol ychydig wythnosau yn ôl, gwelsom gynnydd sylweddol yn nifer y bobl ifanc a gofrestrodd i bleidleisio a nifer digynsail o bleidleisiau gan y grŵp hwnnw yn ôl pob golwg. Ac os ydym yn credu’r doethinebwyr, bu hyn o fudd i Lafur mewn sawl rhan o'r DU, fel y gwelsom gyda'r canlyniadau anhygoel mewn mannau fel Kensington a Canterbury, a hyd yn oed Gogledd Caerdydd, gyda phobl ifanc yn gwneud safiad yn erbyn Brexit caled a chyni cyllidol. A ydych chi’n cytuno â mi, Prif Weinidog, bod yr ymgysylltiad hwn gan bobl ifanc, yn y broses wleidyddol, i'w groesawu yn fawr ac yn cefnogi dadleuon dros ymestyn yr oed pleidleisio i 16 pan fyddwn yn cael y dewis i wneud hynny yma yng Nghymru?

I’m personally in favour of extending the voting age to 16. And I fail to see why, if it’s good for Scotland in one referendum, it can’t therefore apply across every election, put bluntly. There’s no rational for doing it for one vote, but not for others. For many years in this Chamber, politicians of all parties have wrestled with how we get more young people engaged in politics, fearing that they don’t vote. We saw lots of them voting in droves at the general election, at levels I’d not seen before, particularly in the morning. In my local polling station it was very, very noticeable. I certainly want to see that trend continuing, because it’s hugely important that voting isn’t seen as something you do when you get into middle age.

Rwyf i’n bersonol o blaid ymestyn yr oed pleidleisio i 16. Ac rwy’n methu â gweld pam, os yw'n dda i’r Alban mewn un refferendwm, na all felly fod yn berthnasol ar draws pob etholiad, a bod yn blaen. Nid oes unrhyw resymeg dros ei wneud ar gyfer un bleidlais, ond nid mewn eraill. Ers nifer o flynyddoedd yn y Siambr hon, mae gwleidyddion o bob plaid wedi pendroni am sut y gallwn ni gael mwy o bobl ifanc i gymryd rhan mewn gwleidyddiaeth, gan ofni nad ydynt yn pleidleisio. Gwelsom lawer ohonynt yn pleidleisio’n llu yn yr etholiad cyffredinol, ar lefelau nad oeddwn i wedi eu gweld o'r blaen, yn enwedig yn y bore. Roedd yn amlwg dros ben yn fy ngorsaf bleidleisio leol i. Rwy’n sicr eisiau gweld y duedd honno’n parhau, gan ei bod yn hynod bwysig nad yw pleidleisio yn cael ei ystyried yn rhywbeth yr ydych chi’n ei wneud pan fyddwch chi’n cyrraedd canol oed.

First Minister, I’m happy to be vocal in favour of the devolution of air passenger duty to this Assembly. I’m sorry if you haven’t quite heard our calls on that over the last few weeks and months, but, certainly, that is our position.

Nathan Gill, in his question, was right to refer to tax devolution as the next big development in devolution within Wales—indeed, in the devolved parts of the UK as well. The deadline when the UK stamp duty and landfill disposal tax are to be replaced with Welsh taxes is fast approaching, in April 2018, and then with income tax partially in 2019.

First Minister, one of the key arguments in favour of tax devolution has been increased accountability, but this relies on public awareness of where that responsibility lies. Do you agree with me that there is still a lack of awareness amongst large sections of the Welsh electorate out there, certainly the people who I speak to, and that’s not good in the medium and long term for that accountability? So, would you agree to look at ways that we can have a speedy awareness-raising campaign over the months and years ahead, as taxes are devolved to Wales, so that people in Wales can fully understand what taxes are being raised here, what’s being wa—raised in the UK and how we can move forward together?

Prif Weinidog, rwy'n falch o fynegi fy mod i o blaid datganoli toll teithwyr awyr i'r Cynulliad hwn. Mae'n ddrwg gen i os nad ydych chi wedi clywed ein galwadau ynghylch hynny yn ystod yr wythnosau a'r misoedd diwethaf, ond, yn sicr, dyna ein safbwynt.

Roedd Nathan Gill, yn ei gwestiwn, yn iawn i gyfeirio at ddatganoli treth fel y datblygiad mawr nesaf i ddatganoli yng Nghymru—yn wir, yn rhannau datganoledig y DU hefyd. Mae’r dyddiad pan fydd treth stamp y DU a threth tirlenwi yn cael eu disodli gan drethi yng Nghymru yn prysur agosáu, ym mis Ebrill 2018 ac yna gyda threth incwm yn rhannol yn 2019.

Prif Weinidog, mae atebolrwydd cynyddol wedi bod yn un o'r dadleuon allweddol o blaid datganoli treth, ond mae hyn yn dibynnu ar ymwybyddiaeth y cyhoedd o bwy sydd â’r cyfrifoldeb hwnnw. A ydych chi’n cytuno â mi bod diffyg ymwybyddiaeth ymhlith rhannau helaeth o etholwyr Cymru allan yna, yn sicr y bobl yr wyf i’n siarad â nhw, ac nad yw hynny'n beth da yn y tymor canolig a'r hirdymor ar gyfer yr atebolrwydd hwnnw? Felly, a wnewch chi gytuno i edrych ar ffyrdd y gallwn ni gael ymgyrch codi ymwybyddiaeth gyflym dros y misoedd a'r blynyddoedd i ddod, wrth i drethi gael eu datganoli i Gymru, fel y gall pobl yng Nghymru ddeall yn llawn pa drethi sy’n cael eu codi yma, beth sy'n cael ei wa—godi yn y DU a sut y gallwn ni symud ymlaen gyda'n gilydd?

I could mischievously say he used the word ‘wasted’ in the UK, but he meant ‘raised’, I know that. He makes a good point. I mean, it’s hugely important that people understand what happens here and there will be a communications plan in place to inform people of what is going to happen next year and indeed the year after. It’s hugely important that’s done, not just via the traditional media either. We saw in the general election that media such as Facebook were probably more powerful than the tabloid newspapers for the first time ever. So, a wide variety of media will be used in order to convey the message.

Gallwn ddweud yn ddireidus ei fod wedi defnyddio’r gair 'gwastraffu' yn y DU, ond roedd yn golygu 'codi', rwy'n gwybod hynny. Mae'n gwneud pwynt da. Hynny yw, mae'n hynod bwysig bod pobl yn deall yr hyn sy'n digwydd yma a bydd cynllun cyfathrebu ar waith i hysbysu pobl am yr hyn sy'n mynd i ddigwydd y flwyddyn nesaf ac yn wir yn y flwyddyn ganlynol. Mae'n hynod bwysig bod hynny’n cael ei wneud, nid yn unig drwy’r cyfryngau traddodiadol ychwaith. Gwelsom yn yr etholiad cyffredinol bod cyfryngau fel Facebook yn ôl pob tebyg yn fwy grymus na'r papurau newydd tabloid am y tro cyntaf erioed. Felly, bydd amrywiaeth eang o gyfryngau yn cael eu defnyddio i gyfleu’r neges.

Darpariaeth Oncoleg yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru

Oncology Provision in Mid and West Wales

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ddarpariaeth oncoleg yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OAQ(5)0668(FM)

6. Will the First Minister make a statement on oncology provision in Mid and West Wales? OAQ(5)0668(FM)

Powys teaching health board and Hywel Dda university health board are both committed to providing the best-quality and timely cancer care to their respective populations.

Mae bwrdd iechyd addysgu Powys a bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda wedi ymrwymo i ddarparu gofal canser o’r ansawdd gorau a phrydlon i'w poblogaethau yn eu priod leoedd.

I thank the First Minister for that reply. Will he join me in congratulating Elly Neville who’s aged nine years old and has raised £109,500 for the support of work in ward 10 in Withybush hospital, where her father was treated for cancer? Although I acknowledge that the Welsh Government has been doing a great deal to try to reduce waiting times in hospitals for cancer treatment, we’re still missing the 62-day target by quite a bit, and that produces inevitable problems, like my other constituent whose wife is battling cancer for the second time and has had her application for treatment rejected both by the NHS in Wales and by London specialists and has gone to be treated privately, and instead of being given no hope, as she was by the NHS in Wales, has been given the information now that her cancer is capable of being treated.

I know that this is an inevitable problem with limited resources, but if we can provide the resources that are needed to treat all such sad cases, we’re never going to be faced with these difficult decisions in the first place, which is going to be to everybody’s advantage. So, can the First Minister perhaps give us a forward view of what he hopes his Government will be able to achieve in relation to cutting these waiting times and treatment decisions for cancer in the coming years of this Assembly?

Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. A wnaiff ef ymuno â mi i longyfarch Elly Neville sy’n naw mlwydd oed ac sydd wedi codi £109,500 i gynorthwyo gwaith ar ward 10 yn ysbyty Llwynhelyg, lle cafodd ei thad driniaeth ar gyfer canser? Er fy mod i’n cydnabod bod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gwneud llawer iawn i geisio lleihau amseroedd aros mewn ysbytai am driniaeth canser, rydym ni’n dal i fethu'r targed 62 diwrnod o gryn dipyn, ac mae hynny’n creu problemau anochel, fel fy etholwr arall y mae ei wraig yn brwydro canser am yr ail dro ac y mae ei chais am driniaeth wedi cael ei wrthod am yr ail dro gan y GIG yng Nghymru a chan arbenigwyr yn Llundain ac sydd wedi mynd i gael ei thrin yn breifat, ac yn hytrach na chael dim gobaith, fel a ddigwyddodd â’r GIG yng Nghymru, mae wedi cael y wybodaeth nawr bod modd trin ei chanser.

Gwn fod hon yn broblem anochel gydag adnoddau cyfyngedig, ond os gallwn ni ddarparu'r adnoddau sydd eu hangen i drin pob achos trist o'r fath, nid ydym ni byth yn mynd i gael ein hwynebu gan y penderfyniadau anodd hyn yn y lle cyntaf, sy’n mynd i fod o fantais i bawb. Felly, a all y Prif Weinidog roi cipolwg i’r dyfodol i ni efallai o ran yr hyn y mae'n gobeithio y bydd ei Lywodraeth yn gallu ei gyflawni o ran lleihau’r amseroedd aros hyn a phenderfyniadau triniaeth ar gyfer canser yn ystod blynyddoedd nesaf y Cynulliad hwn?

Three things: first of all, in Powys, for example, the performance against the 62-day pathway has been 100 per cent on five occasions in the last 12 months. In Hywel Dda, more than 90 per cent of patients on the 62-day pathway were seen within target—it’s been about 90 per cent on six occasions in the past 12 months.

With regard to his constituent’s case, it’s very difficult for me to comment without knowing more about it. He’s welcome, of course, to write on his constituent’s behalf if he feels that that is appropriate. Elly I’ve met, so I know how enthusiastic and energetic she is, and she’s a great credit to her parents and indeed to Pembrokeshire and to Wales.

Tri pheth: yn gyntaf oll, ym Mhowys, er enghraifft, mae'r perfformiad yn erbyn y llwybr 62 diwrnod wedi bod yn 100 y cant ar bum achlysur yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Yn Hywel Dda, gwelwyd mwy na 90 y cant o gleifion ar y llwybr 62 diwrnod yn unol â’r targed—mae wedi bod oddeutu 90 y cant ar chwe achlysur yn ystod y flwyddyn ddiwethaf.

O ran achos ei etholwr, mae'n anodd iawn i mi wneud sylwadau heb wybod mwy amdano. Mae croeso iddo, wrth gwrs, ysgrifennu ar ran ei etholwr os yw'n teimlo bod hynny'n briodol. Rwyf wedi cyfarfod Elly, felly rwy'n gwybod pa mor frwdfrydig ac egnïol yw hi, ac mae hi'n glod mawr i’w rhieni ac yn wir i Sir Benfro ac i Gymru.

First Minister, radium-223 is a vital tool in fighting stage 4 prostate cancer. It is National Institute for Health and Care Excellence approved and has been implemented, I think via the new treatment fund, so far in north Wales. However, there is real drag here in the south. Neither Velindre hospital nor Singleton are yet ready to offer this. It is a nuclear medicine so it does require particular set-ups. However, I am told that when and if Velindre are able to offer it, it will then be available to the people in south-east Wales but not able to take on board patients who will be coming up from mid and west Wales. Of course, I’m deeply concerned about that, because a significant number of my constituents also suffer from prostate cancer. At the moment, everyone in south Wales has to go to Bristol to have this treatment—that doesn’t save a life, but it prolongs a life, and if it’s your life I’m sure that’s beyond important.

Could you please, First Minister, review this? Could you look at how north Wales have managed to implement this very vital strand of medicine, why it’s not happening in south Wales, what we can do to make sure that Velindre and/or Singleton get the opportunity to offer it, and that when it is here in south Wales it is offered equitably to every single constituent in Wales, no matter where they live?

Prif Weinidog, mae radiwm-223 yn offeryn hanfodol wrth ymladd canser y brostad cam 4. Mae wedi ei gymeradwyo gan y Sefydliad Cenedlaethol dros Iechyd a Rhagoriaeth Gofal ac wedi cael ei gyflwyno, rwy’n meddwl drwy'r gronfa triniaeth newydd, hyd yn hyn yn y gogledd. Fodd bynnag, ceir llaesu dwylo gwirioneddol yma yn y de. Nid yw ysbyty Felindre na Singleton yn barod i gynnig hyn eto. Mae'n feddyginiaeth niwclear, felly mae’n gofyn am baratoadau penodol. Fodd bynnag, dywedir wrthyf, pan ac os bydd Felindre yn gallu ei gynnig, y bydd ar gael wedyn i bobl yn y de-ddwyrain, ond ni fydd yn gallu derbyn cleifion a fydd yn dod o’r canolbarth a’r gorllewin. Wrth gwrs, rwy'n bryderus iawn am hynny, oherwydd mae nifer sylweddol o’m hetholwyr hefyd yn dioddef o ganser y brostad. Ar hyn o bryd, mae’n rhaid i bawb yn y de fynd i Fryste i gael y driniaeth hon—nid yw honno’n achub bywyd, ond mae'n ymestyn bywyd, ac os mai eich bywyd chi yw hwnnw, rwy'n siŵr bod hynny y tu hwnt i fod yn bwysig.

A wnewch chi adolygu hyn os gwelwch yn dda, Prif Weinidog? A wnewch chi ystyried sut y mae’r gogledd wedi llwyddo i gyflwyno’r ffrwd hynod hanfodol hon o feddygaeth, pam nad yw'n digwydd yn y de, yr hyn y gallwn ei wneud i wneud yn siŵr bod Felindre a/neu Singleton yn cael y cyfle i’w gynnig, a phan fydd yma yn y de ei fod yn cael ei gynnig yn deg i bob un etholwr yng Nghymru, ni waeth ble mae’n byw?

There will be no question of people not being offered a treatment in one part of Wales if it’s available in other parts of Wales via the new treatment fund. That’s what the fund is designed to eradicate—the postcode lottery. Implementation of the fund is going well, but it’s not as consistent as I want it to be at the moment. Instructions have been given by the Cabinet Secretary to the health boards that he expects the situation to be consistent, certainly by the end of the summer, and then we will be at the point where the postcode lottery has been completely eradicated. It’s on the way to that happening now, but the health boards have been told very clearly that this is something that the Government will see done.

Ni fydd unrhyw gwestiwn o bobl yn peidio â chael cynnig triniaeth mewn un rhan o Gymru os yw ar gael mewn rhannau eraill o Gymru drwy’r gronfa driniaeth newydd. Dyna y bwriedir i’r gronfa gael gwared arno—y loteri cod post. Mae’r gwaith o gyflwyno’r gronfa yn mynd rhagddo yn dda, ond nid yw mor gyson ag yr wyf yn dymuno iddo fod ar hyn o bryd. Rhoddwyd cyfarwyddiadau gan Ysgrifennydd y Cabinet i'r byrddau iechyd ei fod yn disgwyl i'r sefyllfa fod yn gyson, yn sicr erbyn diwedd yr haf, ac yna byddwn ar y pwynt lle bydd y loteri cod post wedi cael ei ddileu yn gyfan gwbl. Mae ar y ffordd i hynny digwydd nawr, ond dywedwyd wrth y byrddau iechyd yn eglur iawn bod hyn yn rhywbeth y bydd y Llywodraeth yn sicrhau ei fod yn cael ei wneud.

Strategaeth ‘Arloesi Cymru’

The ‘Innovation Wales’ Strategy

7. Pa asesiad y mae'r Prif Weinidog wedi'i wneud o strategaeth ‘Arloesi Cymru’? OAQ(5)0660(FM)

7. What assessment has the First Minister made of the ‘Innovation Wales’ strategy? OAQ(5)0660(FM)

It was published in 2013, after wide public consultation. It made Wales an early adopter of the EU’s smart specialisation approach to innovation, and is regularly referenced by the independent Innovation Advisory Council for Wales.

Cafodd ei chyhoeddi yn 2013, yn dilyn ymgynghoriad cyhoeddus eang. Fe wnaeth Cymru yn fabwysiadwr cynnar o ddull arbenigo clyfar yr UE o arloesi, a chyfeirir ati’n rheolaidd gan Gyngor Cynghorol annibynnol Cymru ar Arloesi.

Thank you, First Minister. The market disruption that’s accompanying what’s widely called the fourth industrial revolution does give us an opportunity to reimagine the Welsh economy and make it more resilient to the challenges being unleashed by global forces. The current Innovation Wales strategy does need updating and it does need greater ambition in the face of this. Would the First Minister agree to a radical review of where future opportunities lie, looking particularly at emerging markets and not just existing ones, and looking beyond infrastructure investment and concentrating on more intangible ways of boosting growth in this vital area?

Diolch yn fawr, Prif Weinidog. Mae'r tarfu ar y farchnad sy'n cyd-fynd â’r hyn a elwir yn eang y pedwerydd chwyldro diwydiannol yn rhoi cyfle i ni ail-ddychmygu economi Cymru a’i gwneud yn fwy cydnerth i'r heriau sy'n cael eu rhyddhau gan rymoedd byd-eang. Mae angen diweddaru strategaeth gyfredol Arloesedd Cymru ac mae angen mwy o uchelgais arni yn wyneb hyn. A wnaiff y Prif Weinidog gytuno i gynnal adolygiad sylfaenol ar ble y ceir cyfleoedd yn y dyfodol, gan edrych yn benodol ar farchnadoedd sy'n dod i'r amlwg ac nid y rhai presennol yn unig, ac edrych y tu hwnt i fuddsoddi mewn seilwaith a chanolbwyntio ar ffyrdd mwy anniriaethol o hybu twf yn y maes hollbwysig hwn?

Regular reviews are important, because we know that technology changes so quickly that things can move on at a rapid rate. We talk about innovation 4.0—that would have been unknown in 2012, for example, so he is right that there need to be reviews. He is right that we need to look at new ways of creating jobs. I have to say that the infrastructure is important, although we must define infrastructure in the broadest way possible, and that means, for example, including, as I always have done, broadband in infrastructure—that’s a way of ensuring that jobs can remain, for example, in rural communities, where otherwise they would have disappeared. Certainly, as a Government, we are committed to regularly reviewing Innovation Wales in order to make sure that the plan is as up to date as it can be.

Mae adolygiadau rheolaidd yn bwysig, gan ein bod ni’n gwybod bod technoleg yn newid mor gyflym fel y gall pethau symud ymlaen yn gyflym iawn. Rydym ni’n sôn am arloesedd 4.0—ni fyddai neb wedi gwybod am hynny yn 2012, er enghraifft, felly mae e'n iawn fod angen cael adolygiadau. Mae e'n iawn fod angen i ni edrych ar ffyrdd newydd o greu swyddi. Mae’n rhaid i mi ddweud bod y seilwaith yn bwysig, er bod yn rhaid i ni ddiffinio seilwaith yn y ffordd ehangaf bosibl, ac mae hynny'n golygu, er enghraifft, cynnwys, fel yr wyf wedi ei wneud bob amser, band eang mewn seilwaith—mae honno’n ffordd o sicrhau y gall swyddi aros, er enghraifft, mewn cymunedau gwledig, lle byddent wedi diflannu fel arall. Yn sicr, fel Llywodraeth, rydym ni wedi ymrwymo i adolygu Arloesedd Cymru yn rheolaidd i wneud yn siŵr bod y cynllun mor gyfredol ag y gall fod.

Would the First Minister reconsider how the Innovation Wales strategy supports a digital cluster in south-east Wales, and, in particular, review what more could be done to support cross-border research and development, given the increasing importance of the Bristol economy in digital technology?

A wnaiff y Prif Weinidog ailystyried sut y mae strategaeth Arloesedd Cymru yn cefnogi clwstwr digidol yn y de-ddwyrain, ac, yn arbennig, adolygu beth arall y gellid ei wneud i gefnogi ymchwil a datblygu trawsffiniol, o ystyried pwysigrwydd cynyddol economi Bryste ym maes technoleg ddigidol?

Well, clusters tend to emerge in those areas where there are already skills to support them and also where there are already businesses that exist in that area. That doesn’t mean, of course, they can’t be created elsewhere, but they are more difficult to create in areas where those skills are not as available. Nevertheless, we’d want to ensure that the clusters that are created are sustainable—that they are specialised—and, of course, we’d promote cross-border working. Indeed, we’d promote working across Europe and across the world, because in that way, of course, we can tap in to the best research and also the best advice as we look to develop the Welsh economy.

Wel, mae clystyrau yn tueddu i ymddangos yn yr ardaloedd hynny lle ceir sgiliau i'w cefnogi eisoes, a hefyd lle mae busnesau sy'n bodoli yn yr ardal honno eisoes. Nid yw hynny’n golygu, wrth gwrs, na ellir eu creu mewn mannau eraill, ond maen nhw’n fwy anodd eu creu mewn ardaloedd lle nad yw’r sgiliau hynny ar gael i’r un graddau. Er hynny, byddem eisiau sicrhau bod y clystyrau sy'n cael eu creu yn gynaliadwy—eu bod nhw’n arbenigol—ac, wrth gwrs, byddem yn hyrwyddo gweithio trawsffiniol. Yn wir, byddem yn hyrwyddo gweithio ar draws Ewrop ac ar draws y byd, oherwydd yn y ffordd honno, wrth gwrs, gallwn fanteisio ar y gwaith ymchwil gorau a’r cyngor gorau hefyd wrth i ni geisio datblygu economi Cymru.

Mae yna ddau adroddiad wedi bod gerbron Gweinidogion ers dros flwyddyn nawr, rwy’n credu, gan yr Athro Kevin Morgan ac eraill yn awgrymu creu corff arloesedd cenedlaethol i Gymru, yn debyg i’r hyn sydd gan y gwledydd Sgandinafaidd. Rwy’n deall mai’r awgrym nawr sy’n cael ei ledu yw bod arloesedd yn hytrach yn cael ei roi fel cyfrifoldeb i’r corff addysg drydyddol newydd. Y perig gyda hynny, wrth gwrs, yw bod y dimensiwn addysg uwch yn cael ei briod le, ond hynny ar draul y math o faterion economaidd ehangach yr oedd Lee Waters yn cyfeirio atyn nhw.

Two reports have been in Ministers’ hands for almost a year now, from Professor Kevin Morgan and others suggesting the creation of a national innovation body for Wales, similar to what the Scandinavian nations have. I understand that the suggestion being made now is that innovation should be given as a responsibility to the new tertiary education body. The risk with that is that the higher education dimension gets its proper place, but at the expense of the kind of broader economic issues that Lee Waters referred to.

Mae’n rhaid sicrhau bod yna gydbwysedd. Rŷm ni’n gwybod bod sgiliau yn y byd addysg uwch yn hollbwysig, yn enwedig, er enghraifft, gyda Wylfa Newydd. Hefyd, wrth gwrs, mae addysg bellach yn bwysig er mwyn bod y sgiliau—y sgiliau ymarferol—ar gael gan bobl er mwyn iddyn nhw allu cael swyddi. Rŷm ni yn deall bod y cydbwysedd hwnnw yn bwysig, ac, wrth gwrs, bydd hwn yn rhan o’r ffordd rŷm ni’n ystyried hwn yn y pen draw.

We have to ensure that there is balance. We know that skills in the higher education sector are extremely important, particularly with, for example, Wylfa Newydd. Further education is also important in order for people to have the skills—practical skills—in order for them to secure jobs. We do understand that that balance is important, and, of course, this will be part of the way in which we consider this ultimately.

Trafnidiaeth Gyhoeddus yng Nghwm Cynon

Public Transport in the Cynon Valley

8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer cynyddu gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghwm Cynon? OAQ(5)0675(FM)

8. Will the First Minister make a statement on Welsh Government priorities for increasing public transport services in the Cynon Valley? OAQ(5)0675(FM)

The national transport finance plan, published in 2015, sets out investment for transport and infrastructure and services for 2015-20 across all parts of Wales.

Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a gyhoeddwyd yn 2015, yn nodi buddsoddiad ar gyfer trafnidiaeth a seilwaith a gwasanaethau ar gyfer 2015-20 ar draws pob rhan o Gymru.

First Minister, a number of constituents have recently contacted me about the inadequacy of public transport links between the Cynon valley and Cardiff on Sundays, with, for example, infrequent services making it difficult for them to access employment opportunities, both within the capital and simply further down the Cynon valley itself. Under the south Wales metro, or any future revised rail franchise, how can we make sure that this is not the case and that there are appropriate opportunities to use public transport on Sundays?

Prif Weinidog, mae nifer o etholwyr wedi cysylltu â mi’n ddiweddar am annigonolrwydd cysylltiadau cludiant cyhoeddus rhwng Cwm Cynon a Chaerdydd ar y Sul, gydag, er enghraifft, gwasanaethau anaml yn ei gwneud hi’n anodd iddyn nhw gael mynediad at gyfleoedd cyflogaeth, yn y brifddinas a dim ond ymhellach i lawr Cwm Cynon ei hun. O dan metro de Cymru, neu unrhyw fasnachfraint reilffyrdd ddiwygiedig yn y dyfodol, sut gallwn ni wneud yn siŵr nad yw hyn yn wir a bod cyfleoedd priodol ar gael i ddefnyddio cludiant cyhoeddus ar y Sul?

It’s hugely important that we start to think of Sunday as a day that is not exactly like any other day, of course, but similar in terms of people’s work patterns. We are no longer a Sabbatarian nation and people do travel on Sundays, and, quite often, the public transport networks don’t reflect that. It is something that we will reflect on as part of the franchise negotiations. It’s hugely important that people are able to travel to work on a Sunday, as many people do now work, particularly in the retail sector, on a Sunday. So, this is something that we will consider as part of the roll-out of the metro and as part of the franchise.

Mae'n hynod bwysig ein bod ni’n dechrau meddwl am y Sul fel diwrnod nad yw'n union fel unrhyw ddiwrnod arall, wrth gwrs, ond tebyg o ran patrymau gwaith pobl. Nid ydym yn wlad Sabathyddol mwyach ac mae pobl yn teithio ar y Sul, ac, yn aml iawn, nid yw'r rhwydweithiau cludiant cyhoeddus yn adlewyrchu hynny. Mae'n rhywbeth y byddwn yn myfyrio arno yn rhan o'r trafodaethau masnachfraint. Mae'n hynod bwysig bod pobl yn gallu teithio i'r gwaith ar y Sul, gan fod llawer o bobl yn gweithio erbyn hyn, yn enwedig yn y sector manwerthu, ar y Sul. Felly, mae hyn yn rhywbeth y byddwn yn ei ystyried yn rhan o'r broses o gyflwyno’r metro ac yn rhan o'r fasnachfraint.

First Minister, the frequency and reliability of services is crucial, and in terms of Arriva’s services, I really think that we need to see a dramatic improvement in such practices as cancelling services or stopping a service half way up the valley. If you want to get to Aberdare, it stops in Mountain Ash and you have to get off and wait for the next train. These are really important tests of a service, and I do not think that sort of service is acceptable.

Prif Weinidog, mae amlder a dibynadwyedd gwasanaethau yn hanfodol, ac o ran gwasanaethau Arriva, rwyf i wir yn meddwl bod angen i ni weld gwelliant sylweddol i arferion fel canslo gwasanaethau neu derfynu gwasanaeth hanner ffordd i fyny'r cwm. Os ydych chi eisiau mynd i Aberdâr, mae'n stopio yn Aberpennar ac mae'n rhaid i chi ddod oddi ar y trên ac aros am y trên nesaf. Mae'r rhain yn brofion pwysig iawn o wasanaeth, ac nid wyf yn credu bod y math hwnnw o wasanaeth yn dderbyniol.

It’s hugely important that people are able to travel on a reliable service and in comfort. There are many occasions where Members have drawn attention to a breakdown in that service over the years. From next year, of course, it is the responsibility of the Welsh Government, and we accept that. He should count himself lucky he was not in London yesterday, where I travelled back and fore on a Great Western train where there was no air conditioning at all. If I’d taken a rubber plant with me, it would have prospered in what were mid-30s temperatures—that is, centigrade—on the train itself. That was wholly unacceptable by Great Western. It’s wholly unacceptable for any train company to operate in that way. That’s why it’s so important with the new franchises, as they are allocated, that we look not just at frequency, but that we also look at the comfort that passengers experience when they’re on the trains, in order to make sure that more people use the trains.

Mae'n hynod bwysig bod pobl yn gallu teithio ar wasanaeth dibynadwy ac yn gyfforddus. Ceir llawer o achlysuron lle mae Aelodau wedi tynnu sylw at fethiant yn y gwasanaeth hwnnw dros y blynyddoedd. O'r flwyddyn nesaf, wrth gwrs, cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru fydd hyn, ac rydym ni’n derbyn hynny. Dylai gyfrif ei hun yn ffodus nad oedd yn Llundain ddoe, lle y teithiais yn ôl ac ymlaen ar drên Great Western lle nad oedd unrhyw aerdymheru o gwbl. Pe byddwn i wedi mynd â phlanhigyn rwber gyda mi, byddai wedi ffynnu mewn tymheredd a oedd yn y 30au canol—canradd, hynny yw—ar y trên ei hun. Roedd hynny’n gwbl annerbyniol gan Great Western. Mae'n gwbl annerbyniol i unrhyw gwmni trenau weithredu yn y modd hwnnw. Dyna pam mae mor bwysig gyda'r masnachfreintiau newydd, wrth iddynt gael eu neilltuo, ein bod ni’n ystyried nid yn unig amlder, ond ein bod ni hefyd yn ystyried y cyfforddusrwydd y mae teithwyr yn ei brofi pan eu bod ar y trenau, er mwyn gwneud yn siŵr bod mwy o bobl yn defnyddio'r trenau.

2. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. 2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rydw i’n galw ar arweinydd y tŷ, Jane Hutt.

The next item on our agenda is the business statement and announcement, and I call on the leader of the house, Jane Hutt.

Diolch, Llywydd. There are several changes to business this week. The Business Committee has agreed to schedule a motion to allocate committee Chairs to political groups immediately after the business statement. The Cabinet Secretary for Communities and Children will then make a statement on fire safety in Wales, the steps being taken following the Grenfell Tower fire. After this the First Minister will make a statement on ‘Brexit and Devolution: Securing Wales’ Future’. The Business Committee has also scheduled two motions tomorrow to seek the Assembly’s agreement of updated finance procedures and a new budget protocol. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement, found in the meeting papers that are available to Members electronically.

Diolch, Llywydd. Ceir sawl newid i fusnes yr wythnos hon. Mae'r Pwyllgor Busnes wedi cytuno i drefnu cynnig i neilltuo Cadeiryddion pwyllgorau i grwpiau gwleidyddol yn syth ar ôl y datganiad busnes. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant yn gwneud datganiad wedyn ar ddiogelwch rhag tân yng Nghymru, y camau sy'n cael eu cymryd yn dilyn tân Tŵr Grenfell. Wedi hynny, bydd y Prif Weinidog yn gwneud datganiad ar 'Brexit a Datganoli: Sicrhau Dyfodol Cymru'. Mae'r Pwyllgor Busnes hefyd wedi trefnu dau gynnig yfory i geisio cytundeb y Cynulliad ar weithdrefnau cyllid wedi’u diweddaru a phrotocol cyllideb newydd. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y’i dangosir ar y datganiad a chyhoeddiad busnes, a welir yn y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau'n electronig.

Good afternoon, leader of the house. May I ask you to beseech the Cabinet Secretary for health and social services to bring the statement back to the Chamber on school nurses that was postponed a fortnight ago? School nurses play an important role in Welsh schools, not just dealing with minor injuries, but also offering pastoral advice and general health information. A number of professionals were keen to learn of the contents of this statement and so were a great many Assembly Members. It is an issue of vital importance. We know how many of our young people suffer with mental health issues, suffer with items such as obesity, and to be able to understand clearly how the Welsh Government is going to support the role of school nurses would be of use to all of us. I would prefer this, please, leader of the house, to be an oral statement if at all possible, because I think that this is an issue that absolutely merits debate.

Prynhawn da, arweinydd y tŷ. A gaf i ofyn i chi ymbil ar Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd a gwasanaethau cymdeithasol i ddod â'r datganiad yn ôl i'r Siambr ar nyrsys ysgol a ohiriwyd bythefnos yn ôl? Mae nyrsys ysgol yn chwarae rhan bwysig yn ysgolion Cymru, nid dim ond o ran ymdrin â mân anafiadau, ond hefyd drwy gynnig cyngor bugeiliol a gwybodaeth iechyd gyffredinol. Roedd nifer o weithwyr proffesiynol yn awyddus i ddarganfod cynnwys y datganiad hwn ac felly hefyd llawer o Aelodau'r Cynulliad. Mae'n fater hollbwysig. Rydym ni’n gwybod sut mae llawer o'n pobl ifanc yn dioddef â phroblemau iechyd meddwl, yn dioddef a materion fel gordewdra, a byddai gallu deall yn eglur sut y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i gefnogi swyddogaeth nyrsys ysgol o ddefnydd i bob un ohonom ni. Byddai'n well gennyf i hwn, os gwelwch yn dda, arweinydd y tŷ, fod yn ddatganiad llafar os yn bosibl, gan fy mod i’r credu fod hwn yn fater sy’n llwyr haeddu dadl.

Thank you very much, Angela Burns. Of course, I think, shared across this Chamber, is recognition and applause for the role and the contribution that school nurses make across Wales on every level, in terms of prevention and the health and well-being of our children and young people. Certainly, I know there will be a chance to start, I’m sure, with questions tomorrow to the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport, but clearly this is something that the Cabinet Secretary will consider in terms of further opportunities.

Diolch yn fawr iawn, Angela Burns. Wrth gwrs, mae cydnabyddiaeth a chymeradwyaeth wedi ei rannu ar draws y Siambr hon, rwy’n credu, o’r swyddogaeth a'r cyfraniad y mae nyrsys ysgol yn ei wneud ledled Cymru ar bob lefel, o ran atal, ac iechyd a llesiant ein plant a'n pobl ifanc. Yn sicr, gwn y bydd cyfle i ddechrau, rwy'n siŵr, gyda chwestiynau yfory i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon, ond yn amlwg mae hyn yn rhywbeth y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei ystyried o ran cyfleoedd pellach.

I hosted a young carers event in the Senedd on Saturday, which was well attended, mostly by young carers from across Cardiff. I know that they told me there that you’re working on a card system so that young carers can identify in schools or in social settings that they are a carer, so that they get treatment that’s sensitive to what they need. But, almost all the young carers that I spoke to mentioned the fact that if they need to pick up a prescription and they’re under 16, in an emergency situation—. One of the girls who was there, her father is psychotic and needed to have medication urgently, but she was refused access to that medication because she was under 16. Many of them told me how they felt they weren’t respected because they weren’t able to pick up that medication. They weren’t wanting to use it for any other reason, apart from to give it to their loved ones. I want the Welsh Government to look at this and bring back a statement, to look if there are ways to be more flexible for those young carers who actually need to do this for very real reasons, and to try and communicate with them as to what you’re doing as a Government, generally, for young carers in Wales.

Cynhaliais ddigwyddiad gofalwyr ifanc yn y Senedd ddydd Sadwrn, lle’r oedd presenoldeb da, yn bennaf o blith gofalwyr ifanc o bob rhan o Gaerdydd. Gwn eu bod nhw wedi dweud wrthyf yno eich bod chi’n gweithio ar system cerdyn fel y gall gofalwyr ifanc nodi mewn ysgolion neu mewn lleoliadau cymdeithasol eu bod yn ofalwr, fel y gallant gael triniaeth sy'n sensitif i'r hyn sydd ei angen arnynt. Ond, soniodd bron pob un o'r gofalwyr ifanc y siaradais â nhw am y ffaith os oes angen iddyn nhw gasglu presgripsiwn a’u bod nhw’n iau nag 16 oed, mewn sefyllfa frys—. Un o'r merched a oedd yno, mae ei thad yn seicotig ac roedd angen iddo gael meddyginiaeth ar frys, ond gwrthodwyd iddi gael y feddyginiaeth gan ei bod yn iau nag 16 oed. Dywedodd llawer ohonynt wrthyf eu bod yn teimlo nad oeddent yn cael eu parchu gan nad oeddent yn cael casglu’r feddyginiaeth. Nid oedden nhw eisiau ei defnyddio am unrhyw reswm arall, ac eithrio ei rhoi i'w hanwyliaid. Rwyf eisiau i Lywodraeth Cymru ystyried hyn a dod â datganiad yn ôl, i edrych a oes ffyrdd o fod yn fwy hyblyg ar gyfer y gofalwyr ifanc hynny sydd angen gwneud hyn am resymau gwirioneddol, ac i geisio cyfathrebu â nhw ynghylch yr hyn yr ydych chi'n ei wneud fel Llywodraeth, yn gyffredinol, dros ofalwyr ifanc yng Nghymru.

Bethan Jenkins brings a very important point to the Assembly this afternoon in terms of, I’m sure, all of us being engaged and recognising the role of carers as we look at Carers Week. But, specifically, you’re focusing on young carers and, of course, their needs are so often hidden and not understood unless we have the engagement, not only active engagement of schools—. And, indeed, we’ve already reflected on the role of school nurses, which is very relevant, I think, as well to the point you make particularly in terms of the responsibilities the young carers have. So, that is certainly something that I will discuss with the appropriate Cabinet Secretary and Minister in terms of taking on board those points.

Mae Bethan Jenkins yn dod â phwynt pwysig iawn i'r Cynulliad y prynhawn yma o ran, rwy'n siŵr, pob un ohonom ni’n ymgysylltu ac yn cydnabod swyddogaeth gofalwyr wrth i ni edrych ar Wythnos y Gofalwyr. Ond, yn benodol, rydych chi’n canolbwyntio ar ofalwyr ifanc ac, wrth gwrs, mae eu hanghenion nhw’n gudd mor aml ac nid ydynt yn cael eu deall oni bai ein bod ni’n cael yr ymgysylltiad, nid yn unig ymgysylltiad gweithredol ysgolion—. Ac, yn wir, rydym ni eisoes wedi myfyrio ar swyddogaeth nyrsys ysgol, sydd yn berthnasol iawn, rwy’n meddwl, hefyd i’r pwynt yr ydych chi’n ei wneud yn enwedig o ran y cyfrifoldebau sydd gan y gofalwyr ifanc. Felly, mae hynny'n sicr yn rhywbeth y byddaf yn ei drafod gydag Ysgrifennydd y Cabinet a’r Gweinidog priodol o ran rhoi ystyriaeth i’r pwyntiau hynny.

People have been horrified by the Grenfell Tower fire and the failure of local and central Government to ensure that building controls are in place. I wondered if the Government could make a statement on how we could reinstate the powers of local government to be able to effectively inspect all new buildings, and indeed refurbished ones, to ensure that they are fit for people to live in, because local authorities have been absolutely stripped of both the resources and the expertise. And I am particularly concerned that contractors can now appoint their own building inspectors from an approved list, because that obviously opens up huge opportunities for corruption, and there are many cases, I’m afraid, that I’ve heard about in Cardiff where buildings are not up to the standard that they have been advertised as.

Mae pobl wedi cael eu harswydo gan dân Tŵr Grenfell a methiant Llywodraeth leol a chanolog i sicrhau bod rheolaeth adeiladu ar waith. Roeddwn i’n meddwl tybed a allai'r Llywodraeth wneud datganiad ar sut y gallem ni adfer pwerau llywodraeth leol i allu archwilio pob adeilad newydd yn effeithiol, a rhai wedi’u hailwampio yn wir, er mwyn sicrhau eu bod yn addas i bobl fyw ynddynt, gan fod awdurdodau lleol wedi colli’r adnoddau a'r arbenigedd yn llwyr. Ac rwy’n arbennig o bryderus y gall contractwyr benodi eu harolygwyr adeiladu eu hunain o restr gymeradwy erbyn hyn, gan fod hynny’n amlwg yn agor cyfleoedd enfawr i anonestrwydd, a cheir llawer o achosion, mae gen i ofn, yr wyf i wedi clywed amdanynt yng Nghaerdydd lle nad yw adeiladau’n bodloni’r safon a hysbysebwyd ar eu cyfer.

Well, clearly, Jenny Rathbone raises a very important point, which I know that the Cabinet Secretary, not only will be addressing, but there will be further questions in his statement in terms of, not only steps being taken following the tragic Grenfell Tower fire, but also in terms of the reviews that will have to be take place and, indeed, the scope of the public inquiry, which is being launched. But it is important that you raised the point today.

Wel, yn amlwg, mae Jenny Rathbone yn codi pwynt pwysig iawn, y gwn y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet nid yn unig yn rhoi sylw iddynt, ond bydd cwestiynau pellach yn ei ddatganiad o ran, nid yn unig camau sy’n cael eu cymryd yn dilyn tân trasig Tŵr Grenfell, ond hefyd o ran yr adolygiadau y bydd yn rhaid eu cynnal ac, yn wir, cwmpas yr ymchwiliad cyhoeddus, sy'n cael ei lansio. Ond mae'n bwysig eich bod chi wedi codi'r pwynt heddiw.

Cabinet Secretary, may I ask for a statement from the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport on the establishment of a Welsh cricket team? It’s a fairy tale story that happened last weekend. On Sunday, the Pakistan cricket team, which was the lowest ranking cricket team in the world, won the world cup and there were some talents. The boys came from a remote part of the country; they were unheard of; they were not familiar with the British ground or conditions or weather or whatever it was. But the first match they lost and after that they beat India, South Africa and other top countries in the world. They won it. I think if Scotland, Ireland and other countries are involved in the ICC World Twenty20 and the ICC Cricket World Cup, why can’t we, Wales? I believe the time has come for Wales to have its own cricket team to compete on the world stage. We need to widen the pathway for Welsh players to play international cricket. In my view, the best interest of the sport in Wales would be served by Welsh players taking the field to play international cricket for Wales. Could we have a statement from the Cabinet Secretary on this issue, please?

Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon ar sefydlu tîm criced Cymru? Mae'n stori tylwyth teg a ddigwyddodd y penwythnos diwethaf. Ddydd Sul, enillodd dîm criced Pacistan, a oedd y tîm criced yn y safle isaf yn y byd, gwpan y byd ac roedd cryn dalentau. Daeth y bechgyn o ran anghysbell o'r wlad; nid oedd neb wedi clywed amdanyn nhw; doedden nhw ddim yn gyfarwydd â daear nac amodau Prydain na’r tywydd neu beth bynnag oedd hi. Ond collasant y gêm gyntaf ac wedyn fe wnaethon nhw guro India, De Affrica a phrif wledydd eraill y byd. Fe wnaethon nhw ennill y gystadleuaeth. Rwy’n meddwl os yw’r Alban, Iwerddon a gwledydd eraill yn cymryd rhan yn Twenty20 yr ICC a Chwpan Criced y Byd yr ICC, pam na allwn ni, Cymru? Rwy’n credu bod yr amser wedi dod i Gymru gael ei thîm criced ei hun i gystadlu ar lwyfan y byd. Mae angen i ni ehangu'r llwybr i chwaraewyr Cymru chwarae criced rhyngwladol. Yn fy marn i, byddai chwaraewyr o Gymru yn camu ar y maes i chwarae criced rhyngwladol dros Gymru o’r budd pennaf i’r gamp yng Nghymru. A gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet ar y mater hwn, os gwelwch yn dda?

Well, I think Mohammad Asghar has got quite a lot of support across this Chamber for a statement on cricket for Wales, so I’ll see what I can do with the Cabinet Secretary.

Wel, rwy’n meddwl bod gan Mohammad Asghar gryn dipyn o gefnogaeth ar draws y Siambr hon i ddatganiad ar griced i Gymru, felly byddaf yn gweld beth y gallaf i ei wneud gydag Ysgrifennydd y Cabinet.

Sunday was Father’s Day. Thousands of children across Wales would have been prevented from seeing their fathers. Could you give a Government statement on what the Government is doing to enable both parents to see their children, because something really should be being done?

Roedd hi’n Sul y Tadau ddydd Sul. Byddai miloedd o blant ledled Cymru wedi cael eu hatal rhag gweld eu tadau. A allech chi roi datganiad gan y Llywodraeth ar yr hyn y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i alluogi’r ddau riant i gael gweld eu plant, gan y dylai rhywbeth wir fod yn cael ei wneud?

I know Mark Isherwood spoke very powerfully last week about the role of fathers. That was pre Father’s Day, and you raise an important point, of course, Neil McEvoy, but this is something that is very clearly within the framework of our justice system, as well as positive parenting policies.

Gwn fod Mark Isherwood wedi siarad yn rymus iawn yr wythnos diwethaf am swyddogaeth tadau. Roedd hynny cyn Sul y Tadau, ac rydych chi’n codi pwynt pwysig, wrth gwrs, Neil McEvoy, ond mae hyn yn rhywbeth sydd yn amlwg iawn o fewn fframwaith ein system gyfiawnder, yn ogystal â pholisïau rhianta cadarnhaol.

Can I welcome the change of business to actually resolve the outstanding matter of the chairmanship of CCERA? We’ve done very well and I commend the Members who’ve rotated through the chairmanship, having lost the Chair for a short period, but as anybody knows when you go without a Chair for a long period, you eventually do need to rest your legs. It’ll be good to have somebody in pole position there.

So, as one of the small but perfectly formed group of Welsh Labour and Co-operative Party Assembly Members, now joined, noticeably, by the biggest number ever of UK Labour and Co-operative Party Members in the UK Parliament, we’re keen to celebrate the Co-operatives Fortnight, which showcases the growing movement of co-operatives across the UK and, indeed, across the globe. So, what better way to mark that than to request a debate here in the Senedd, where we can highlight the role of the UK co-operative economy? A debate that would allow us to discuss a real alternative found in the co-operative economy, now valued at £35.7 billion in the UK, with over 226,000 employees in over 6,000 co-ops, covering housing, transport, farmers, food producers, healthcare, social care, renewables and retail, from community enterprises to multimillion-pound businesses. It would be a good chance to hear that there is a different, alternative and successful way of doing business, where the customers and the employee are valued, not just the balance sheet and the shareholders.

A gaf i groesawu'r newid busnes i roi sylw i fater sydd heb ei ddatrys sef cadeiryddiaeth CCERA? Rydym ni wedi gwneud yn dda iawn, ac rwy’n canmol yr Aelodau sydd wedi cylchdroi drwy'r gadeiryddiaeth, ar ôl colli'r Cadeirydd am gyfnod byr, ond fel y mae unrhyw un yn gwybod pan fyddwch chi heb Gadeirydd am gyfnod hir, mae angen i chi orffwys eich coesau yn y pen draw. Bydd yn dda cael rhywun yn y prif safle yno.

Felly, fel un o grŵp bach ond wedi ei ffurfio’n berffaith o Aelodau Cynulliad Plaid Lafur a Chydweithredol Cymru, a bellach, yn amlwg, mae’r nifer fwyaf erioed o Aelodau Plaid Lafur a Chydweithredol y DU yn Senedd y DU wedi ymuno â ni, rydym ni’n awyddus i ddathlu Pythefnos y Mentrau Cydweithredol, sy'n arddangos y mudiad sy’n tyfu o fentrau cydweithredol ledled y DU ac, yn wir, ledled y byd. Felly, pa ffordd well i nodi hynny nag i ofyn am ddadl yma yn y Senedd, lle gallwn dynnu sylw at swyddogaeth economi gydweithredol y DU? Dadl a fyddai'n ein galluogi i drafod dewis amgen gwirioneddol sydd i’w ganfod yn yr economi gydweithredol, sydd bellach werth £35.7 biliwn yn y DU, gyda thros 226,000 o weithwyr mewn dros 6,000 o fentrau cydweithredol, yn cynnwys tai, trafnidiaeth, ffermwyr, cynhyrchwyr bwyd, gofal iechyd, gofal cymdeithasol, ynni adnewyddadwy a manwerthu, o fentrau cymunedol i fusnesau gwerth miliynau o bunnoedd. Byddai'n gyfle da i glywed bod ffordd wahanol, amgen a llwyddiannus o gyflawni busnes, lle mae’r cwsmeriaid a'r gweithiwr yn cael eu gwerthfawrogi, nid dim ond y fantolen a'r cyfranddalwyr.

Huw Irranca-Davies draws attention to the very good result from the general election, which has meant that we have more Welsh Labour and Co-operative Members of Parliament, joining, of course, the Welsh Labour and Co-operative Members here. This is a very important point, which is not just shared by Welsh Labour; I know that there is a strong spirit in this Assembly, not just in terms of Labour, but with colleagues in Plaid Cymru and the Welsh Conservatives, although I’m not sure about that party over there. But I think the points you make are very important. The contribution in terms of the economy and the opportunity to debate that, I think, would be very welcome, and I hope that would be embraced across the whole of this Chamber. So, I think that we should then table a debate accordingly.

Mae Huw Irranca-Davies yn tynnu sylw at y canlyniad da iawn o’r etholiad cyffredinol, sydd wedi golygu bod gennym ni fwy o Aelodau Seneddol Llafur a Chydweithredol Cymru, yn ymuno, wrth gwrs, ag Aelodau Plaid Lafur a Chydweithredol Cymru yma. Mae hwn yn bwynt pwysig iawn, nad yw'n cael ei rannu gan Lafur Cymru yn unig; gwn fod ysbryd cryf yn y Cynulliad hwn, nid yn unig o ran y Blaid Lafur, ond gyda chydweithwyr ym Mhlaid Cymru a'r Ceidwadwyr Cymreig, er nad wyf yn siŵr am y blaid yna draw yn y fan yna. Ond rwy'n credu bod y pwyntiau yr ydych chi’n eu gwneud yn bwysig iawn. Byddai’r cyfraniad o ran yr economi a’r cyfle i drafod hynny, rwy’n meddwl, i’w groesawu’n fawr, ac rwy’n gobeithio y byddai hynny’n cael ei groesawu ar draws bob rhan o’r Siambr hon. Felly, rwy’n meddwl y dylem ni gyflwyno dadl yn unol â hynny felly.

Leader of the house, could we have a statement from the Cabinet Secretary for Education in light of the comments from the First Minister that seem to have reinstated the PISA target for 2021, after her assertion in the Children, Young People and Education Committee meeting last Thursday? I do think it is vitally important that everyone with an interest in education does know who is running education here in Wales. Is it in the gift of the Cabinet Secretary for Education, or is it the First Minister overruling the Cabinet Secretary for Education in setting the goals and objectives for the department and, indeed, the education system here in Wales? Because we all want to see improvement in our education system, and we all want to see consistency in that improvement, but what we witnessed this afternoon was a complete dislocate between the Cabinet Secretary and the head of the Government, the First Minister. So, can we have a statement to clarify exactly who is running the education system here in Wales?

Arweinydd y tŷ, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yng ngoleuni'r sylwadau gan y Prif Weinidog sy’n ymddangos o fod yn nodi eu bod wedi ailgyflwyno’r targed PISA ar gyfer 2021, ar ôl ei honiad yng nghyfarfod y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ddydd Iau diwethaf? Rwy’n credu ei bod hi’n hanfodol bwysig bod pawb sydd â diddordeb mewn addysg yn gwybod pwy sy'n rhedeg addysg yma yng Nghymru. Ai Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg sy’n gyfrifol, ynteu’r Prif Weinidog yn diystyru Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg gan bennu nodau ac amcanion ar gyfer yr adran ac, yn wir, y system addysg yma yng Nghymru? Oherwydd rydym ni i gyd eisiau gweld gwelliant yn ein system addysg, ac rydym ni i gyd eisiau gweld cysondeb yn y gwelliant hwnnw, ond roedd yr hyn a welsom y prynhawn yma yn ddiffyg cysylltiad llwyr rhwng Ysgrifennydd y Cabinet a phennaeth y Llywodraeth, y Prif Weinidog. Felly, a gawn ni ddatganiad i egluro yn union pwy sy'n rhedeg y system addysg yma yng Nghymru?

I think the First Minister made the position absolutely clear this afternoon and, in fact, you had three opportunities to ask the question and he responded to, again, confirm his position. Achieving 500 in 2021 remains the Welsh Government’s target. And, of course, I think it is important to say that the target is just one diagnostic indicator amongst many others, such as GCSE performance and the closing of the attainment gap, school categorisation and Estyn inspections. But the First Minister made the position absolutely clear.

Rwy'n credu bod y Prif Weinidog wedi gwneud y sefyllfa’n gwbl eglur y prynhawn yma ac, a dweud y gwir, cawsoch dri chyfle i ofyn y cwestiwn ac ymatebodd, unwaith eto, i gadarnhau ei safbwynt. Sicrhau 500 yn 2021 yw targed Llywodraeth Cymru o hyd. Ac, wrth gwrs, rwy’n credu ei bod hi’n bwysig i ddweud mai un dangosydd diagnostig yn unig yw’r targed ymhlith llawer o rai eraill, fel perfformiad TGAU a chau'r bwlch cyrhaeddiad, categoreiddio ysgolion ac arolygiadau Estyn. Ond fe wnaeth y Prif Weinidog y sefyllfa yn hollol eglur.

3. Cynnig i Ddyrannu Cadeiryddion Pwyllgorau i’r Grwpiau Plaid
3. Motion to Allocate Committee Chairs to Political Groups

Yr eitem nesaf yw’r cynnig i ddyrannu Cadeiryddion pwyllgorau i’r grwpiau plaid, ac rydw i’n galw ar arweinydd y tŷ i wneud y cynnig yn ffurfiol—Jane Hutt.

The next item is a motion to allocate committee Chairs to political groups, and I call on the leader of the house to move the motion formally—Jane Hutt.

Cynnig NDM6337 Elin Jones

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 17.2R ac 17.2A, yn cytuno mai'r grwpiau gwleidyddol y caiff cadeiryddion pwyllgorau eu hethol ohonynt fydd fel a ganlyn:

(i) Y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig—Llafur;

(ii) Y Pwyllgor Deisebau—UKIP.

Motion NDM6337 Elin Jones

To propose that the National Assembly for Wales, in accordance with Standing Order 17.2R and 17.2A, agrees that the political groups from which the chairs of committees are elected will be as follows:

(i) Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee—Labour;

(ii) Petitions Committee—UKIP.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. I want to put on record this afternoon my extreme disappointment at the changes that are taking place in relation to the reallocation of committee Chairs following Mark Reckless’s decision to leave the UKIP group and join the Welsh Conservative group. Now, the Presiding Officer—[Interruption.] Now, the Presiding Officer made it quite clear—[Interruption.] The Presiding Officer made it quite clear in her determination that Mark Reckless is indeed a member of the Welsh Conservative group, and that means that the number of members of the opposition now stands at 12 for the Welsh Conservative group, 11 for Plaid Cymru, and five for UKIP. It’s my view that the Assembly should honour and respect the Presiding Officer’s determination, and, indeed, the decision of the Member to join another political group. And, therefore, the Welsh Conservative group should be allocated three committee Chairs and Plaid Cymru two committee Chairs, not the other way around. However, it has become clear in this morning’s Business Committee meeting that the other political parties in this place do not share my view. It is unacceptable and frankly worrying that the National Assembly for Wales proposes to operate in this manner. We on this side of the Chamber are objecting to this motion as a matter of principle, given that this particular change is taking place without due regard for the entire political balance of this Assembly. In fact, Standing Order 17.2R quite clearly states, and I quote:

‘Where the position of chair becomes vacant, the Business Committee:

‘(i) must consider the effects of that vacancy on the balance of committee chairs between political groups’.

Therefore, it’s clear that the decision to allow Plaid Cymru to continue with three committee Chairs versus our two breaks that Standing Order. It is not right that an opposition party in this institution with fewer members now has more committee Chairs, and this could have serious implications in the future for this institution. This sends the message that it doesn’t manner how many Members your group has in this place, all that matters is your ability to make deals regardless of any political balance. If this motion is passed—[Interruption.] If this motion is passed without due regard for the entire political balance, then it has become clear that two thirds of the Assembly no longer—

Diolch, Llywydd. Rwyf eisiau rhoi ar gofnod y prynhawn yma fy siom enfawr o ran y newidiadau sy'n digwydd o ran ail-neilltuo Cadeiryddiaeth pwyllgorau yn dilyn penderfyniad Mark Reckless i adael grŵp UKIP ac ymuno â grŵp Ceidwadwyr Cymru. Nawr, mae'r Llywydd [Torri ar draws.] Nawr, fe wnaeth y Llywydd hi’n gwbl glir— [Torri ar draws.] Fe wnaeth y Llywydd ei phenderfyniad yn gwbl glir bod Mark Reckless yn wir yn aelod o grŵp Ceidwadwyr Cymru, ac mae hynny'n golygu bod nifer aelodau'r wrthblaid yn 12 erbyn hyn ar gyfer grŵp y Ceidwadwyr Cymreig, 11 ar gyfer Plaid Cymru, a phump ar gyfer UKIP. Fy marn i yw y dylai'r Cynulliad gydnabod a pharchu penderfyniad y Llywydd, ac, yn wir, penderfyniad yr Aelod i ymuno â grŵp gwleidyddol arall. Ac, felly, dylid neilltuo tri Chadeirydd pwyllgor i’r grŵp Ceidwadwyr Cymreig a dau Gadeirydd pwyllgor i Blaid Cymru, ac nid fel arall. Fodd bynnag, daeth yn amlwg yn y Pwyllgor Busnes y bore yma nad oedd y pleidiau gwleidyddol eraill yn y lle hwn yn rhannu fy marn i. Mae'n annerbyniol ac yn achos pryder a dweud y gwir bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn bwriadu gweithredu yn y modd hwn. Rydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn gwrthwynebu'r cynnig hwn fel mater o egwyddor, o gofio bod y newid arbennig hwn yn digwydd heb roi ystyriaeth briodol i gydbwysedd gwleidyddol cyfan y Cynulliad hwn. Yn wir, mae Rheol Sefydlog 17.2R yn nodi yn gwbl glir, ac rwyf yn dyfynnu:

‘Pan fydd swydd cadeirydd yn dod yn wag:

(i) rhaid i’r Pwyllgor Busnes ystyried effaith y swydd wag honno ar gydbwysedd cadeiryddion y pwyllgorau o ran y grwpiau gwleidyddol’.

Felly, mae'n amlwg bod y penderfyniad i ganiatáu i Blaid Cymru barhau â thri Chadeirydd pwyllgor o’i gymharu â’n dau ni yn torri’r Rheol Sefydlog honno. Nid yw'n iawn bod gan wrthblaid yn y sefydliad hwn sydd â llai o aelodau erbyn hyn, fwy o gadeiryddion pwyllgor, a gallai hyn gael goblygiadau difrifol ar gyfer y sefydliad hwn yn y dyfodol. Mae hyn yn anfon neges nad oes gwahaniaeth faint o Aelodau sydd gan eich grŵp chi yn y lle hwn, y cyfan sy'n bwysig yw eich gallu i daro bargen heb ystyried unrhyw gydbwysedd gwleidyddol. Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn—[Torri ar draws.] Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn heb roi ystyriaeth briodol i'r cydbwysedd gwleidyddol cyfan, yna mae’n amlwg erbyn hyn nad yw dwy ran o dair o'r Cynulliad bellach yn—

I do want the views to be heard. Paul Davies. That means be quiet, basically.

Rwyf eisiau i'r safbwyntiau gael eu clywed. Paul Davies. Mae hynny'n golygu byddwch yn dawel, yn y bôn.

Diolch, Llywydd. If this motion is passed without due regard for the entire political balance, then it has become clear that two thirds of the Assembly no longer support a balanced Assembly that reflects the political balance of its Members. Therefore, in closing, Llywydd, I believe that this is a very sad day indeed for the National Assembly and its operations. I sincerely hope that future Governments and business managers will decide to reflect the political balance of this institution when co-ordinating Assembly business, so that the people of Wales can have full confidence that the Assembly is working in an open, transparent, and democratic manner.

Diolch, Llywydd. Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn heb roi ystyriaeth briodol i'r cydbwysedd gwleidyddol cyfan, yna mae hi wedi dod yn amlwg bod dwy ran o dair o'r Cynulliad nad ydynt bellach yn cefnogi Cynulliad cytbwys sy'n adlewyrchu cydbwysedd gwleidyddol ei Aelodau. Felly, i gloi, Llywydd, rwyf yn credu bod hwn yn ddiwrnod trist iawn yn wir i’r Cynulliad Cenedlaethol a'i weithrediadau. Rwy'n mawr obeithio y bydd Llywodraethau a rheolwyr busnes yn y dyfodol yn penderfynu adlewyrchu cydbwysedd gwleidyddol y sefydliad hwn wrth gydlynu busnes y Cynulliad, fel y gall pobl Cymru fod yn gwbl ffyddiog bod y Cynulliad yn gweithio mewn modd agored, tryloyw, a democrataidd.

Tomorrow, there is a motion from Plaid Cymru proposing that the National Assembly for Wales asserts itself as the national parliament of Wales—except it seems when it comes to a consistent approach to Standing Orders, particularly when they inconvenience—[Interruption.] Particularly when they inconvince Plaid Cymru—[Interruption.] I’m sorry?

Yfory, mae cynnig gan Blaid Cymru sy’n cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn mynnu cael ei gydnabod fel senedd genedlaethol Cymru—ac eithrio, mae’n ymddangos, o ran mabwysiadu ymagwedd gyson tuag at Reolau Sefydlog, yn enwedig pan eu bod yn anghyfleus—[Torri ar draws.] Yn enwedig pan eu bod yn anghyfleus i Blaid Cymru—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf?

[Continues.]—calm down. The Member has only just started his speech. Carry on, Mark Reckless.

[Yn parhau.]—ymdawelwch. Dim ond newydd ddechrau ar ei araith y mae’r Aelod. Ewch ymlaen, Mark Reckless.

The motion, Llywydd, that you’ve put forward proposes we should act in accordance with Standing Orders 17.2R and 17.2A, but what about Standing Order 17.2B? That states:

‘In tabling a motion under Standing Order 17.2A, the Business Committee must have regard to the need to ensure that the balance of chairs across committees reflects the political groups to which Members belong.’

If this motion passes today, that will not be the case. This group has 12 members, that group has 11 members. Yet they have two Chairs, and we have three. That’s a clear breach of Standing Order 17.2.

We also have a Business Committee that should be determining this motion, yet is the reality not that that Business Committee meeting was suspended so that the Plaid Cymru and the Labour representative could go outside the room and agree between themselves what the motion should be, and that decision was then adopted by Business Committee? We should apply our Standing Orders, we should apply them consistently, and if the reality is that Plaid Cymru and Labour will stitch up deals—not between themselves, according to their own proper business, as and when they may, but according to the Standing Orders of this Assembly, and breach those without regard to what the rules of this institution say, then how can you put forward that motion tomorrow, asserting that we should be considered the national parliament for Wales, when you behave in that manner?

Mae'r cynnig, Llywydd, yr ydych wedi ei roi gerbron yn cynnig y dylem weithredu yn unol â Rheolau Sefydlog 17.2R a 17.2A, ond beth am Reol Sefydlog 17.2B? Mae honno’n datgan:

‘Wrth gyflwyno cynnig o dan Reol Sefydlog 17.2A, rhaid i'r Pwyllgor Busnes roi sylw i’r angen i sicrhau bod cydbwysedd y cadeiryddion ar draws y pwyllgorau yn adlewyrchu'r grwpiau gwleidyddol y mae'r Aelodau yn perthyn iddynt.’

Os caiff y cynnig hwn ei dderbyn heddiw, ni fydd hynny'n wir. Mae gan y grŵp hwn 12 o aelodau, mae gan y grŵp yna 11 o aelodau. Eto i gyd mae ganddyn nhw ddau Gadeirydd, ac mae gennym ni dri. Mae hynny’n amlwg yn torri Rheol Sefydlog 17.2.

Mae gennym hefyd Bwyllgor Busnes a ddylai fod yn gwneud penderfyniad ar y cynnig hwn, ac eto onid y gwirionedd yw bod y cyfarfod hwnnw o’r Pwyllgor Busnes wedi ei atal er mwyn i gynrychiolwyr Plaid Cymru a Llafur allu mynd allan o’r ystafell a chytuno â’i gilydd ar yr hyn y dylai'r cynnig fod, ac yna bod y penderfyniad hwnnw wedi ei fabwysiadu gan y Pwyllgor Busnes? Dylem gymhwyso ein Rheolau Sefydlog, dylem eu cymhwyso'n gyson, ac os mai’r gwirionedd yw y bydd Plaid Cymru a Llafur yn cafflo bargen—nid rhwng ei gilydd, yn unol â’u busnes priodol eu hunain, sut bynnag a phryd bynnag y maent yn dymuno, ond yn unol â Rheolau Sefydlog y Cynulliad hwn, a thorri’r rheini heb roi unrhyw ystyriaeth i’r hyn y mae rheolau’r sefydliad hwn yn ei ddweud, yna sut y gallwch chi gyflwyno’r cynnig hwnnw yfory, gan honni y dylem ni gael ein hystyried fel senedd genedlaethol Cymru, pan eich bod yn ymddwyn yn y fath fodd?

There are no other speakers to this motion. And, before I move on to asking for a vote on this, I do need to say that, during our deliberations since the Chair became a vacant Chair on 6 April—. During our deliberations in the Business Committee, the relevant provisions of the Standing Orders, our Standing Orders, have been made—all members of the Business Committee have been made aware of those provisions. And I have encouraged Members to reach agreement as soon as possible as to how the vacancy should be filled. After numerous discussions within the committee, over a period of weeks—and, I’m sure, outside the committee as well—the motion before you this afternoon represents the proposal that has the greatest degree of cross-party support.

Y cwestiwn yw, felly: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gohiriaf y bleidlais ar y cynnig yma tan y cyfnod pleidleisio.

Nid oes unrhyw siaradwyr eraill ar gyfer y cynnig hwn. A, chyn i mi symud ymlaen i ofyn am bleidlais ar hyn, mae angen i mi ddweud bod, yn ystod ein trafodaethau ers i swydd y Cadeirydd ddod yn wag ar 6 Ebrill—. Yn ystod ein trafodaethau yn y Pwyllgor Busnes, mae darpariaethau perthnasol y Rheolau Sefydlog, ein Rheolau Sefydlog ni, wedi eu gwneud—sicrhawyd bod holl aelodau'r Pwyllgor Busnes yn ymwybodol o'r darpariaethau hynny. Ac rwyf wedi annog yr Aelodau i ddod i gytundeb cyn gynted ag y bo modd ynghylch sut y dylai'r swydd wag gael ei llenwi. Ar ôl nifer o drafodaethau yn y pwyllgor, dros gyfnod o wythnosau—ac, rwy'n siŵr, y tu allan i'r pwyllgor hefyd—mae’r cynnig sydd ger eich bron y prynhawn yma yn cynrychioli’r cynnig sydd â’r gefnogaeth drawsbleidiol fwyaf.

The proposal, therefore, is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting on this motion until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

4. 3. Datganiad: Diogelwch Tân yng Nghymru—Y Camau sy’n Cael eu Cymryd yn Dilyn y Tân yn Nhŵr Grenfell
4. 3. Statement: Fire Safety in Wales—Steps Being Taken Following the Grenfell Tower Fire

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant ar ddiogelwch tân yng Nghymru, a’r camau sy’n cael eu cymryd yn dilyn y tân yn Nhŵr Grenfell. Ac rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud ei ddatganiad—Carl Sargeant.

The next item on our agenda is the statement by the Cabinet Secretary for Communities and Children on fire safety in Wales, and the steps being taken following the Grenfell Tower fire. I call on the Cabinet Secretary to make a statement—Carl Sargeant.

Thank you, Llywydd. Everyone is, of course, horrified by the tragic fire at Grenfell Tower in west London last week. On behalf of the Welsh Government, and, I’m sure, those of the whole Assembly, I should like to convey my deepest sympathies to those who have been affected by it.

Everyone wants to understand what happened and how to prevent it from happening again. This is just as true in Wales as it is elsewhere, and I am determined to ensure we learn the lessons and act upon them. We will approach this thoroughly and comprehensively. However, some of those lessons are already reasonably clear. Buildings like Grenfell Tower are constructed so that a fire in a single flat can be contained and therefore extinguished before it spreads. This is a critical safety feature for residents of high-rise buildings. Its catastrophic failure at Grenfell Tower accounted for the tragic outcome. While we must await the findings of the fire investigation, it appears that the direct cause of that failure may have been the use of combustible cladding on the outside of the building. Once the fire spread to the cladding, there was little the London fire brigade could do to contain it.

We have therefore completed a first round of urgent discussions with all residential social landlords in Wales. Between them, they own 36 blocks of flats of seven or more storeys. Social landlords have told us none appear to be fitted with the type of cladding used at Grenfell Tower. Seven blocks in Wales have been retrofitted with sprinklers, and, of course, where any new or converted high-rise residential blocks are developed here, under the changes introduced as part of the Domestic Fire Safety Measure (Wales) 2011, they would be required to include sprinklers. The requirements were introduced for flats and houses on 1 January 2016.

Installing sprinklers in new housing and as part of refurbishment programmes, which some Welsh councils and housing associations have already done, will go a long way to minimising the risk of death and injury from fire. I hope this gives some immediate assurance to residents of those premises. That, though, is not the end of the matter, and there is certainly no cause for complacency. A fire or any other disaster on this scale does not have just one cause. There was probably a whole chain of failures that led to the events of last week. These may have included the design and refurbishment of the building, the immediate cause of the fire, the raising of the alarm and the accessibility of the premises for firefighters.

All of that needs to be analysed and understood if we are to prevent similar tragedies in future, whether in high-rise social housing or other premises indeed. We are therefore setting up an expert group, including representatives from the social housing and fire sectors, which will be chaired by my chief fire and rescue adviser. It will examine all of the lessons coming out from the Grenfell Tower tragedy and their application to Wales. It will also consider how prepared we are to deal with such an incident if that occurs. Our civil contingency capability has been amply demonstrated, most recently in the Champions League final. But responding to a disaster on the scale of Grenfell Tower would be a different matter altogether. So, again, we need to make certain our capability to do that, and that lessons from the emerging events in London are learnt.

At the same time, I and my officials are in regular contact with counterparts in England and Scotland to ensure that we pool intelligence and share learning. This process is at a very early stage and it will be some time before the full truth about what happened in Grenfell Tower is known. However, I and my colleagues are completely committed to acting on the findings, while doing all that we can do in the meantime to keep the people of Wales safe from fire. Llywydd, I will make a further statement to the Assembly as work progresses.

Diolch i chi, Llywydd. Mae pawb, wrth gwrs, wedi dychryn o achos y tân trychinebus yn Nhŵr Grenfell yng ngorllewin Llundain yr wythnos diwethaf. Ar ran Llywodraeth Cymru ac, rwy'n siŵr, bawb yn y Cynulliad, hoffwn i estyn fy nghydymdeimlad dwysaf â’r rhai a gafodd eu heffeithio ganddo.

Mae pawb yn awyddus i ddeall yr hyn a ddigwyddodd a sut i'w atal rhag digwydd eto. Mae hyn yr un mor wir yng Nghymru ag unrhyw le arall, ac rwy'n benderfynol o sicrhau ein bod yn dysgu'r gwersi ac yn gweithredu arnyn nhw. Byddwn yn mynd i’r afael â hyn yn drylwyr ac yn gynhwysfawr. Fodd bynnag, mae rhai o'r gwersi hynny eisoes yn weddol glir. Adeiladwyd adeiladau fel Tŵr Grenfell fel bod modd cadw tân mewn un fflat unigol ac felly ei ddiffodd cyn iddo ymledu. Mae hyn yn nodwedd ddiogelwch hanfodol ar gyfer trigolion sy’n byw mewn adeiladau uchel. Methiant trychinebus hyn yn Nhŵr Grenfell oedd i gyfrif am y canlyniad trychinebus. Er bod yn rhaid i ni aros am ganfyddiadau'r ymchwiliad tân, mae'n ymddangos mai achos uniongyrchol y methiant hwnnw o bosib oedd y cladin hylosg a ddefnyddiwyd y tu allan i'r adeilad. Unwaith i’r tân ledaenu i'r cladin, nid oedd llawer y gallai brigâd dân Llundain ei wneud i’w reoli.

Rydym ni felly wedi cwblhau rownd gyntaf o drafodaethau brys gyda phob landlord cymdeithasol preswyl yng Nghymru. Rhyngddyn nhw, maen nhw’n berchen ar 36 bloc o fflatiau saith llawr neu uwch. Mae landlordiaid cymdeithasol wedi dweud wrthym ni nad yw’n ymddangos bod unrhyw un ohonynt yn cynnwys y math o gladin a ddefnyddiwyd yn Nhŵr Grenfell. Mae systemau chwistrellu wedi eu hôl-osod mewn saith bloc yng Nghymru ac, wrth gwrs, pan gaiff unrhyw flociau preswyl aml-lawr uchel newydd neu rai wedi’u haddasu eu datblygu yma, o dan y newidiadau a gyflwynwyd fel rhan o'r Mesur Diogelwch Tân Domestig (Cymru) 2011, byddai angen iddyn nhw gynnwys systemau chwistrellu. Cafodd y gofynion eu cyflwyno ar gyfer fflatiau a thai ar 1 Ionawr 2016.

Bydd gosod systemau chwistrellu mewn tai newydd ac yn rhan o raglenni adnewyddu, fel y gwnaed eisoes gan rai cynghorau a chymdeithasau tai yng Nghymru, yn gwneud llawer i leihau’r risg o farwolaeth ac anafiadau o ganlyniad i dân. Rwy'n gobeithio bod hyn yn rhoi rhywfaint o sicrwydd uniongyrchol i drigolion yr adeiladau hynny. Nid hynny, fodd bynnag, yw diwedd y mater, ac yn sicr nid oes rheswm i fod yn hunanfodlon. Nid un achos yn unig sydd i dân neu unrhyw drychineb arall ar y raddfa hon. Mae’n debyg y bu cadwyn gyfan o fethiannau a arweiniodd at ddigwyddiadau yr wythnos diwethaf. Gall y rhain fod wedi cynnwys sut cafodd yr adeilad ei ddylunio a’i adnewyddu, achos uniongyrchol y tân, sut y rhoddwyd gwybod am y tân a hygyrchedd y safle i ddiffoddwyr tân.

Mae angen dadansoddi a deall hynny i gyd os ydym ym mynd i atal trychinebau tebyg yn y dyfodol, boed hynny mewn tyrrau uchel o fflatiau cymdeithasol neu yn wir mewn adeiladau eraill. Rydym felly yn sefydlu grŵp arbenigol, a fydd yn cynnwys cynrychiolwyr o'r sector tai cymdeithasol a’r sector tân dan gadeiryddiaeth fy mhrif gynghorydd tân ac achub. Bydd yn archwilio pob un o'r gwersi sy’n deillio o drychineb Tŵr Grenfell ac yn eu cymhwyso i Gymru. Bydd hefyd yn ystyried pa mor barod yr ydym ni i fynd i’r afael â digwyddiad o'r fath os yw'n digwydd. Rydym wedi dangos yn glir fod gennym ni’r gallu i weithredu cynlluniau wrth gefn, yn fwyaf diweddar yn rownd derfynol Cynghrair y Pencampwyr. Ond byddai ymateb i drychineb ar raddfa Tŵr Grenfell yn fater hollol wahanol. Felly, unwaith eto, mae angen i ni wneud yn siŵr y gallwn wneud hynny, a bod gwersi’n cael eu dysgu o'r digwyddiadau yn Llundain.

Ar yr un pryd, rwyf i a’m swyddogion yn trafod yn rheolaidd â swyddogion cyfatebol yn Lloegr a'r Alban i sicrhau ein bod yn cyfuno gwybodaeth ac yn rhannu’r hyn yr ydym ni’n ei ddysgu. Nid yw’r broses hon ond megis dechrau, a bydd yn cymryd peth amser cyn y daw’r gwir llawn am yr hyn a ddigwyddodd yn Nhŵr Grenfell yn hysbys. Fodd bynnag, mae fy nghydweithwyr a minnau yn gwbl ymrwymedig i weithredu ar y canfyddiadau, gan wneud popeth y gallwn ni yn y cyfamser i gadw pobl Cymru yn ddiogel rhag tân. Llywydd, byddaf yn gwneud datganiad pellach i'r Cynulliad wrth i'r gwaith fynd rhagddo.

Llywydd, can I join with the Cabinet Secretary in expressing our deepest sympathy for all those bereaved and to say that the victims are in our thoughts and prayers at the moment? The Grenfell Tower fire was truly appalling and must lead to a comprehensive review of fire safety regulations. Can I thank the Cabinet Secretary for making such a prompt statement? I definitely think that was the appropriate way to proceed. I’d just like to raise some issues that I think need to be examined and no doubt the Cabinet Secretary will do that either this afternoon or as a result of the various inquiries that are now taking place.

I understand from Community Housing Cymru that half of their members’ tower blocks that were built in the 1960s have been fitted with sprinklers. This means, therefore, that half have not. But I note, from the information I’ve had from Cardiff, that sometimes sprinklers are in bin chutes and not elsewhere. So, I think we need to look at this. There may be sprinklers in buildings but we need to be assured that they are where they need to be, also, within those buildings.

Can I move to cladding and insulation? We do need to be reassured that any cladding in place is fire resistant. We’re obviously moving to cladding as many buildings as possible to meet new energy requirements, but I’m sure many people have been shocked that it may be a fault in the cladding material or how it is installed that has been a material cause in this tragedy. I’m sure that will come as a shock and a surprise to many people. So, we need an audit immediately, I think, of these materials and how they have been installed.

I know that we’ve been told by the likes of Cardiff council and CHC that high-quality insulation materials have generally been used, such as Rockwool, but again there’s an issue of installation and we need to know that there aren’t the presence of inadequate materials somewhere in our housing stock.

Can I turn to planning? I was reassured to hear that the Cabinet Secretary is going to look at how local authorities develop and plan. Their emergency plans clearly need to be robust. I think we’ve all followed the news and heard the criticisms of the quality of the initial response. Some of the failings, I think, are because the scale of the tragedy was not fully planned for. One can understand, I suppose, in some ways, that one doesn’t want to make these preparations, but, of course, it is part of the duty of the civic authorities to be prepared for appalling possibilities like this occurring. And I think how to involve residents and volunteers in the way the community and the authorities respond is very important.

I now turn briefly to building controls. Again, I hope that the expert group that has been set up—and I welcome this, as I think that, again, is an appropriate thing to do—will be able to look at building controls and standards. These are minimum standards and they need to be reviewed and updated regularly. It’s most important to know, in relation to both the materials and how they are installed, how building regulations operate effectively. Building regulations is a system that is based on compliance and not on inspection—a point that was referred to earlier. I think, again, we need to be assured that this is adequate, because leaving it to the responsibility of those undertaking the works or building for the first time does create a weakness in the system if there is not, at least on a selective basis, some prospect of inspection so that we can be assured that compliance is seen as a system that can operate in general terms.

I welcome the further statement that he’s going to make and can I urge that that statement is an oral one? Thank you.

Llywydd, a gaf i ymuno ag Ysgrifennydd y Cabinet i estyn ein cydymdeimlad dwysaf â phawb sydd wedi colli anwyliaid ac i ddweud bod y dioddefwyr yn ein meddyliau a'n gweddïau ar hyn o bryd? Roedd tân Tŵr Grenfell yn wirioneddol ofnadwy ac mae'n rhaid iddo arwain at adolygiad cynhwysfawr o reoliadau diogelwch tân. A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am wneud datganiad mor brydlon? Rwy'n gwbl grediniol mai dyna oedd y ffordd briodol o symud ymlaen. Hoffwn i godi ambell beth sydd angen craffu arnyn nhw yn fy nhyb i, a bydd Ysgrifennydd y Cabinet, mae’n siŵr, yn gwneud hynny naill ai y prynhawn yma neu yn sgil yr amrywiol ymholiadau sydd bellach ar y gweill.

Deallaf gan Gartrefi Cymunedol Cymru fod systemau chwistrellu wedi eu gosod yn hanner blociau tŵr eu haelodau a adeiladwyd yn y 1960au. Mae hyn yn golygu, felly, nad oes system o’r fath yn yr hanner arall. Ond rwy’n sylwi, o'r wybodaeth a gefais i o Gaerdydd, fod systemau chwistrellu weithiau mewn llithrennau sbwriel ac nid mewn mannau eraill. Felly, rwy’n credu bod angen edrych ar hyn. Efallai bod chwistrellwyr mewn adeiladau, ond mae angen i ni fod yn sicr eu bod nhw hefyd ble mae angen iddyn nhw fod yn yr adeiladau hynny.

A gaf i gyfeirio at gladin ac inswleiddio? Mae angen sicrwydd arnom y bydd unrhyw gladin yn gallu gwrthsefyll tân. Rydym yn amlwg yn ceisio symud tuag at ddefnyddio cladin ar gyfer cynifer o adeiladau ag y bo modd i gwrdd â gofynion ynni newydd. Ond rwy'n siŵr bod llawer o bobl wedi synnu mai nam yn y deunydd cladin neu sut roedd y cladin wedi’i osod oedd yr achos o bwys yn y drasiedi hon. Rwy'n siŵr y bydd hynny yn sioc ac yn syndod i lawer o bobl. Felly, rwy’n credu bod angen cynnal archwiliad ar unwaith o’r deunyddiau hyn a sut maen nhw wedi eu gosod.

Gwn ein bod wedi cael gwybod gan gyngor Caerdydd a Chartrefi Cymunedol Cymru ac ati bod deunyddiau inswleiddio o ansawdd uchel wedi cael eu defnyddio yn gyffredinol, megis Rockwool. Ond eto i gyd, mae’r mater o’u gosod nhw ac mae angen i ni wybod nad yw deunyddiau annigonol yn bresennol rhywle yn ein stoc tai.

A gaf i droi at gynllunio? Roeddwn yn falch o glywed bod Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i edrych ar y modd y mae awdurdodau lleol yn datblygu a chynllunio. Mae'n amlwg bod angen i’w cynlluniau brys fod yn gadarn. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi dilyn y newyddion a chlywed y feirniadaeth am ddiffygion yr ymateb cychwynnol. Mae rhai o'r methiannau, rwy’n credu, wedi digwydd oherwydd na chynlluniwyd yn llawn ar gyfer trychineb ar y fath raddfa. Gallwn ni ddeall, mae'n debyg, mewn rhai ffyrdd, nad yw pobl yn awyddus i wneud y paratoadau hyn, ond, wrth gwrs, mae’n rhan o ddyletswydd yr awdurdodau dinesig i fod yn barod am bosibiliadau ofnadwy fel hyn. Ac rwy’n credu ei bod hi’n bwysig iawn cynnwys preswylwyr a gwirfoddolwyr yn y ffordd y mae'r gymuned a'r awdurdodau yn ymateb.

Trof yn awr yn fyr at reoli adeiladu. Unwaith eto, rwy’n gobeithio y bydd y grŵp arbenigol sydd wedi ei sefydlu—ac rwy’n croesawu hyn, gan fy mod yn credu, unwaith eto, ei fod yn beth priodol i'w wneud—yn gallu edrych ar reolaethau a safonau adeiladu. Mae'r rhain yn safonau gofynnol ac mae angen eu hadolygu a'u diweddaru'n rheolaidd. Mae'n bwysig iawn gwybod, o ran y deunyddiau a sut y cânt eu gosod, sut mae rheoliadau adeiladu yn gweithredu'n effeithiol. Mae rheoliadau adeiladu yn system sy'n seiliedig ar gydymffurfiaeth ac nid ar arolygu—pwynt y cyfeiriwyd ato'n gynharach. Rwy'n credu, unwaith eto, bod angen sicrwydd arnom ni fod hyn yn ddigonol. Mae rhoi’r cyfrifoldeb ar y rhai sy'n ymgymryd â'r gwaith neu'r adeilad am y tro cyntaf yn creu gwendid yn y system os nad oes, o leiaf drwy ddewis a dethol, beth gobaith o arolygiad fel y gallwn fod yn sicr y caiff cydymffurfio ei weld fel system sy'n gallu gweithio’n gyffredinol.

Rwy’n croesawu'r datganiad pellach y mae am ei wneud, ac a gaf i eich annog i roi’r datganiad ar lafar? Diolch.

I thank the Member for his questions and the conversations that we’ve had offline of Plenary. First of all, the issue of sprinklers and the installation and appropriateness of them. As the Member will be aware, we introduced a Measure for new builds and retrofit builds. Some of the high-rise blocks have been already installed. That will be part of the investigation by the team and the chief fire officer, to see what the extent of that provision is, particularly in the high-rise block at this moment. I think, what I’m hoping to be able to do is a two-part programme of assessment. So, where we take the major risk of high-rise blocks of flats like the tower block in London, we’re going to have a very quick investigation into those and then move on to other potential risk buildings as well, of the lower level.

In terms of cladding, early indications, as I said earlier, would indicate that no buildings have been installed with cladding similar to the one that was used at the Grenfell Tower flats. However, in line with concerns and to give additional certainty, these will all be inspected and I’ve also instructed my team—I think there are only 18 samples required—that 18 samples be removed and tested by the agencies appropriately to give us assurance of that. Both inspection and quality is an important process in terms of ensuring confidence for residents.

I don’t believe that the systems in place are in the same condition as that of those in some English authorities. I do believe that we are ahead of the curve, but we are not complacent. I think we’ve got a lower stock level and, therefore, we’re able to manage that in a different way. But the registered social landlords and local authorities are very keen to ensure that they are feeding back detail on that.

In terms of building regulations, this is split between Lesley Griffiths and myself. Lesley Griffiths manages building regulations, but we are working very closely together in terms of making sure that building regulations and safety certificates are appropriate, and we will look at that as part of the review. The chief fire officer will report on that. I will, as I said in the statement, make a further detailed statement once we have some more information from the UK Government.

Diolch i'r Aelod am ei gwestiynau a'r sgyrsiau y cawsom ni y tu allan i’r Cyfarfod Llawn. Yn gyntaf oll, o ran y chwistrellwyr a’u gosod a pha mor briodol ydyn nhw. Fel mae’r Aelod yn gwybod, fe gyflwynom ni Fesur ar gyfer adeiladau newydd ac ôl-osod chwistrellwyr mewn adeiladau hŷn. Gosodwyd chwistrellwyr eisoes mewn rhai o'r blociau aml-lawr. Bydd hynny'n rhan o'r ymchwiliad gan y tîm a'r prif swyddog tân, i weld beth yw hyd a lled y ddarpariaeth honno, yn enwedig yn y bloc aml-lawr ar hyn o bryd. Rwy’n credu, yr hyn yr wyf i'n gobeithio gallu ei wneud yw rhaglen asesu mewn dwy ran. Felly, lle mae gennym ni risg fawr yn achos blociau aml-lawr o fflatiau fel y bloc tŵr yn Llundain, rydym yn mynd i gynnal ymchwiliad cyflym iawn i’r rheini, ac yna symud ymlaen i adeiladau eraill lle mae peth risg hefyd, ond lle mae’r peryg yn llai.

O ran cladin, mae arwyddion cynnar, fel y dywedais yn gynharach, yn dangos nad yw cladin tebyg i hwnnw a ddefnyddiwyd yn fflatiau Tŵr Grenfell wedi ei osod ar unrhyw adeilad. Fodd bynnag, oherwydd pryderon ac i roi sicrwydd ychwanegol, bydd y rhain i gyd yn cael eu harolygu ac rwyf hefyd wedi cyfarwyddo fy nhîm—credaf mai dim ond 18 o samplau sydd eu hangen—bod 18 o samplau yn cael eu tynnu a'u profi gan yr asiantaethau priodol i roi sicrwydd i ni o hynny. Mae arolygu ac ansawdd yn brosesau pwysig o ran rhoi hyder i drigolion.

Nid wyf yn credu bod y systemau sydd ar waith yn yr un cyflwr â’r rhai mewn rhai awdurdodau yn Lloegr. Rwy’n credu ein bod ni ar flaen y gad, ond nid ydym yn hunanfodlon. Rwy'n credu bod gennym ni lai o stoc, ac felly gallwn ni reoli hynny mewn ffordd wahanol. Ond mae'r landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ac awdurdodau lleol yn awyddus iawn i sicrhau eu bod yn rhoi adborth ar hynny.

O ran rheoliadau adeiladu, mae Lesley Griffiths a minnau yn rhannu’r gwaith hwn. Lesley Griffiths sy’n rheoli rheoliadau adeiladu, ond rydym ni’n cydweithio'n agos iawn o ran gwneud yn siŵr bod rheoliadau adeiladu a thystysgrifau diogelwch yn briodol, a byddwn yn edrych ar hynny yn rhan o'r adolygiad. Bydd y prif swyddog tân yn adrodd ar hynny. Byddaf, fel y dywedais yn y datganiad, yn gwneud datganiad manwl pellach ar ôl i ni gael rhywfaint mwy o wybodaeth gan Lywodraeth y DU.

I, too, would like to offer my condolences to those who lost their lives in this tragic circumstance. I’d also like to praise the Welsh volunteers who were in the media today and who have gone and helped those at Grenfell, and I would like to encourage that to happen. Where we can see that there is human tragedy across borders, then we should try and help others, as far as I’m concerned. But it is also a message to us all that we need to be proactive in these issues, and we shouldn’t be reactive when it comes to issues like safety. It’s important that we are at the front of the political agenda in this regard.

Many of my comments or questions are in relation to your consultation on ‘Building Regulations Update—Approved Documents A, B & C’ from last year. Part B relates to fire safety in particular. In that consultation, it was noted that the consultation proposed, and I quote, the same changes as the Department of Communities and Local Government have made in England. The English impact assessment identified significant benefits, one of those being reduced costs to development and manufacturers, together with energy efficiency and carbon savings. Now, can you tell me that you’re absolutely satisfied that these savings do not compromise safety in England and would not compromise safety here in Wales? We know, sometimes, that costs seem to override other things, and, in this instance, as we know from this occasion, it should not come before safety.

The sections relating to lighting notes there are some issues, because certain types of lighting are more susceptible to causing fire, yet are more energy efficient, and I quote:

‘This presents a growing conflict between the provisions for fire safety and those for energy efficiency.’

Can the Cabinet Secretary clarify the regulations and any plans relating to lighting installation safety in particular? In this particular consultation, as well, you responded as a Government saying that it was awaiting outcomes from a European Commission project into the regulation of smoke and toxic gas before making any revisions regulating this. Has your position now changed on that particular issue?

As has been mentioned earlier, Wales has led the way in terms of sprinkler provision to some extent, and I know that Ann Jones deserves praise for that. We know, as David Melding has said, that housing authorities are installing sprinkler systems in many areas, and Community Housing Cymru has sent us that briefing. But this still hasn’t happened in many of them and we need to make sure that this does happen. So, do you have any plans to strengthen regulations regarding the installation of sprinklers, and have you had any discussions regarding making more funding available for that to take place in older buildings?

In the communities committee, you came and we scrutinised you last September, and I asked you specifically about safety regulations regarding appliance and device fires, as there has been a rise in fires relating to these issues. It was also noted that Electrical Safety First has been lobbying you on this for some time. You implied to the committee that you didn’t see legislation as being required as certain aspects were covered previously as part of the wider housing Bill. As a precautionary measure—as I started this statement by saying—to try and be proactive, will you now commit to looking into how electrical safety and the risks associated with appliance and device fires potentially need changing, or if there’s anything you can do in terms of improved regulation?

I note that there is going to be an inquiry in London, of course, and I would be interested to find out, when the parameters of that inquiry come into play, how you will be feeding into that inquiry on a Wales basis. I note too that Scotland has set up its own review. I’m wondering why you’ve opted for an expert group over carrying out a root-and-branch review in Wales. I understand that they will be trying to do that in a different way, but can you just satisfy me as to why you haven’t decided to do a review in and of itself, and how this expert group will take into regard the issues with regard to this consultation? Because I, personally, don’t know where many of the issues that were raised in the building regulations update consultation have gone, and I don’t think we can now rest on our laurels. We have to make sure that this becomes a political priority, perhaps in tragic circumstances, yes, but then it can stop anything like this ever happening again, and make sure as well that tenants feel listened to. Because I think, from watching the news, that seemed to be one of the biggest concerns—tenants did raise concerns. We have to make sure that we have avenues in place for tenants to feel that they can make those complaints without feeling that they will be reprimanded in any way, because they’re only raising those concerns for the safety of themselves and for the safety of their neighbours.

Hoffwn i hefyd estyn fy nghydymdeimlad â’r rhai a gollodd eu bywydau yn yr amgylchiadau trasig. Hoffwn i hefyd ganmol y gwirfoddolwyr o Gymru a oedd yn y cyfryngau heddiw ac sydd wedi mynd i helpu’r rheini yn Grenfell, a hoffwn i annog hynny. Pan allwn weld bod trasiedi ddynol mewn gwlad arall, yna fe ddylem ni geisio helpu eraill. Dyna fy marn i. Ond mae hefyd yn neges i bawb ohonom fod angen i ni fod yn rhagweithiol yn y materion hyn, ac na ddylem ni fod yn adweithiol gyda materion fel diogelwch. Mae'n bwysig ein bod ar flaen yr agenda wleidyddol yn hyn o beth.

Mae llawer o fy sylwadau neu gwestiynau mewn cysylltiad â'ch ymgynghoriad ar y ddogfen 'Diweddariad ynglŷn â Rheoliadau Adeiladu – Dogfennau Cymeradwy A, B ac C' ers y llynedd. Mae Rhan B yn ymwneud â diogelwch tân yn benodol. Yn yr ymgynghoriad hwnnw, nodwyd bod yr ymgynghoriad arfaethedig yn cynnig, ac rwy’n dyfynnu, yr un newidiadau a wnaed gan yr Adran Cymunedau a Llywodraeth Leol yn Lloegr. Nododd yr asesiad effaith yn Lloegr fanteision sylweddol. Un o’r rhain oedd llai o gostau i ddatblygu ac i weithgynhyrchwyr, ynghyd ag effeithlonrwydd ynni ac arbedion carbon. Nawr, a allwch chi ddweud wrthyf i eich bod yn hollol fodlon nad yw'r arbedion hyn yn cyfaddawdu diogelwch yn Lloegr ac na fydden nhw’n peryglu diogelwch yma yng Nghymru? Rydym ni’n gwybod, weithiau, bod y costau yn ymddangos yn bwysicach na phethau eraill, ac, yn yr achos hwn, fel y gwyddom ni o'r achlysur hwn, ni ddylai ddod o flaen diogelwch.

Mae'r adrannau sy'n ymwneud â goleuadau yn nodi bod peth problemau, gan fod rhai mathau o oleuadau yn fwy tebygol o achosi tân, ac eto yn fwy effeithlon o ran ynni, ac rwy’n dyfynnu:

'Mae hyn yn creu gwrthdaro cynyddol rhwng y darpariaethau ar gyfer diogelwch tân a’r rhai ar gyfer effeithlonrwydd ynni.'

A all Ysgrifennydd y Cabinet egluro'r rheoliadau ac unrhyw gynlluniau yn ymwneud â gosod goleuadau diogelwch yn benodol? Yn yr ymgynghoriad penodol hwn, hefyd, ymatebodd y Llywodraeth gan ddweud ei bod yn aros am ganlyniadau o brosiect y Comisiwn Ewropeaidd ynghylch rheoleiddio mwg a nwyon gwenwynig cyn gwneud unrhyw ddiwygiadau ynglŷn â rheoleiddio hyn. A yw eich safbwynt wedi newid bellach ar y mater penodol hwnnw?

Fel y soniwyd yn gynharach, mae Cymru wedi arwain y ffordd o ran darparu system chwistrellu i ryw raddau, ac fe wn i fod Ann Jones yn haeddu clod am hynny. Rydym ni’n gwybod, fel y mae David Melding wedi dweud, bod awdurdodau tai yn gosod systemau chwistrellu mewn sawl ardal, ac mae Cartrefi Cymunedol Cymru wedi ein diweddaru. Ond mae hyn yn dal heb ddigwydd mewn llawer lle ac mae angen i ni wneud yn siŵr bod hyn yn digwydd. Felly, oes gennych chi unrhyw gynlluniau i gryfhau rheoliadau ynghylch gosod chwistrellwyr, ac a ydych chi wedi cael unrhyw drafodaethau ynghylch sicrhau mwy o arian er mwyn gwneud hynny mewn adeiladau hŷn?

Fe wnaethoch chi ddod i’r pwyllgor cymunedau fis Medi diwethaf ac fe holon ni chi yno, ac fe ofynnais i chi’n benodol am reoliadau diogelwch o ran tanau oherwydd peiriannau neu ddyfeisiau, oherwydd bu cynnydd mewn tanau o’r fath. Nodwyd hefyd y bu Electrical Safety First yn eich lobïo ers peth amser ynghylch hyn. Fe wnaethoch chi awgrymu i'r pwyllgor nad oeddech chi’n gweld bod angen deddfwriaeth oherwydd bod rhai agweddau wedi'u cynnwys yn flaenorol fel rhan o'r Mesur Tai ehangach. Fel rhagbaratoad—ac fel y soniais ar ddechrau’r datganiad hwn —i geisio bod yn rhagweithiol, a fyddwch chi nawr yn ymrwymo i edrych ar sut o bosib mae angen newid diogelwch trydanol a'r peryglon sy'n gysylltiedig â thanau yn ymwneud â pheiriannau neu ddyfeisiau, neu a oes unrhyw beth y gallwch chi ei wneud o ran gwell rheoleiddio?

Nodaf y bydd ymchwiliad yn Llundain, wrth gwrs, a byddai gennyf ddiddordeb gwybod, pan sefydlir rhychwant yr ymchwiliad hwnnw, sut y byddwch chi’n cyfrannu at yr ymchwiliad o safbwynt Cymru. Nodaf hefyd fod yr Alban wedi sefydlu ei adolygiad ei hun. Pam y gwnaethoch chi ddewis grŵp arbenigol yn hytrach na chynnal adolygiad cynhwysfawr yng Nghymru. Deallaf y byddant yn ceisio gwneud hynny mewn ffordd wahanol, ond allwch chi fy sicrhau i ynghylch pam nad ydych chi wedi penderfynu gwneud adolygiad yn ei hawl ei hun ac o ran ei hun, a sut y bydd y grŵp arbenigol hwn yn ystyried y materion mewn perthynas â'r ymgynghoriad hwn? Oherwydd, yn bersonol, wn i ddim beth sydd wedi digwydd i lawer o'r materion a godwyd yn yr ymgynghoriad ar y diweddariad ynghylch rheoliadau adeiladu, ac nid wyf yn meddwl y gallwn ni nawr orffwys ar ein rhwyfau. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod hyn yn dod yn flaenoriaeth wleidyddol, efallai mewn amgylchiadau trasig, ie, ond fe all hynny atal unrhyw beth fel hyn rhag digwydd byth eto, a gwneud yn siŵr yn ogystal, bod tenantiaid yn teimlo eu bod yn cael gwrandawiad teg. Oherwydd rwy’n credu, o wylio'r newyddion, mai dyna oedd un o’r pryderon ymddangosiadol mwyaf—roedd tenantiaid wedi codi pryderon. Mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod gennym ni fodd i alluogi tenantiaid i deimlo y gallan nhw wneud y cwynion hynny heb deimlo y byddan nhw’n cael eu collfarnu mewn unrhyw ffordd. Maen nhw ond yn codi’r pryderon hynny er eu diogelwch eu hunain ac er diogelwch eu cymdogion.

Of course, and I thank the Member for her constructive questions. In terms of the detailed questions on the building regulations specifically, they do lie with Lesley Griffiths. What I will do is ask the Minister to write to you, but put a copy of those responses in the library for Members too.

In terms of fire and fire application, what happened in Grenfell Tower fire was tragic. It’s still unknown about the cause of ignition there, but what we do know is that fires in Wales have been reduced by over 50 per cent since devolution of the fire service. So, fires are becoming less frequent here, despite the tragic events that did take place there. We need to learn lessons from that, and whether that was through appliance or otherwise, we still have to wait to find out what actually caused the fire and what the catalyst was for the fire to move so quickly within the building structure.

I’m very keen to ensure that residents have a view on the quality of their housing stock and their relationship with RSLs and local authorities, and I will ensure that continues. I think we’ve got, again, a very different relationship—what happens in Wales and what happens in England.

With regard to the inspection regime that I’ve asked my chief fire officer and team to look at, this is a very specific piece of work on the high-rise blocks of flats of seven storeys or more. Currently, there are 31 of them and, therefore, that will be a very quick piece of work. I spoke to the housing Minister in Westminster on Saturday afternoon, and I spoke to the Scottish Minister yesterday morning, and we are working on a collective piece of work about how we can share this intelligence. I don’t think it makes any sense for us to do three pieces of separate work. The piece of work I’ve instigated is about our very particular stock and, therefore, that will feed into the overall principle of what we work to together, but I will keep the Member informed.

Wrth gwrs, ac rwy’n diolch i'r Aelod am ei chwestiynau adeiladol. O ran y cwestiynau manwl ar y rheoliadau adeiladu yn benodol, dyna faes Lesley Griffiths. Beth wna’ i yw gofyn i'r Gweinidog ysgrifennu atoch chi, ond rhoi copi o'r ymatebion hynny yn y llyfrgell ar gyfer Aelodau hefyd.

O ran tân a chymhwyso tân, roedd yr hyn a ddigwyddodd yn Nhŵr Grenfell yn drasig. Ni wyddom ni eto sut y dechreuodd y tân yno, ond yr hyn yr ydym ni yn ei wybod yw bod tanau yng Nghymru wedi gostwng dros 50 y cant ers datganoli'r gwasanaeth tân. Felly, mae tanau’n digwydd yn llai aml yma, er gwaethaf y digwyddiadau trasig yno. Mae angen i ni ddysgu gwersi o hynny, a pha un ai a oedd hynny oherwydd offer neu rywbeth arall, mae’n rhaid i ni barhau i aros i weld beth yn union achosodd y tân a beth barodd i'r tân ledu mor sydyn yn strwythur yr adeilad.

Rwy'n awyddus iawn i sicrhau bod preswylwyr yn cael lleisio barn ar ansawdd eu stoc dai a'u perthynas â Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol, a byddaf yn sicrhau bod hyn yn parhau. Rwy'n credu bod gennym ni, unwaith eto, berthynas wahanol iawn—beth sy’n digwydd yng Nghymru a beth sy'n digwydd yn Lloegr.

O ran y gyfundrefn archwilio y gofynnais i fy mhrif swyddog tân a’r tîm i edrych arni, mae hwn yn waith penodol iawn ar y blociau fflatiau saith llawr neu uwch. Ar hyn o bryd, mae 31 o ohonyn nhw, felly bydd modd cwblhau’r gwaith yn gyflym iawn. Siaradais â'r Gweinidog tai yn San Steffan brynhawn dydd Sadwrn, ac fe siaradais i â Gweinidog yr Alban bore ddoe, ac rydym ni’n cydweithio ar ddarn o waith ynglŷn â sut y gallwn ni rannu’r wybodaeth hon. Nid wyf yn credu ei bod yn gwneud unrhyw synnwyr i ni wneud tri darn o waith ar wahân. Mae’r gwaith rydw i wedi cychwyn arno yn ymwneud â'n stoc arbennig ni. Bydd felly yn cyfrannu at yr egwyddor gyffredinol o'r hyn yr ydym yn cydweithio i’w gyflawni, ond byddaf yn hysbysu’r Aelodau o’r hyn sy’n digwydd.

Thanks to the Minister for his statement today. Yes, this was a major tragedy. I would also like to offer my condolences. As you say, the main thing is that we do learn lessons from it and ensure nothing like that happens in Wales in the future. I think your action in swiftly setting up the expert group is welcome. There are various points that have been made. Bethan made the very valid point that there’s evidence that the tenants group in London actually did warn about a fire previously, so I wondered whether there was any way of, perhaps, regularising procedures whereby tenants groups interact with their landlords, housing associations or local authorities. I wondered what you thought about that.

There are seeming discrepancies about the provision of sprinklers in older blocks. Seemingly, Swansea and Flintshire do have sprinklers already, but Cardiff doesn’t. So, I’m not sure why there is a discrepancy, but perhaps that needs to be addressed.

Another aspect was student accommodation, because there are large student halls of residence that have been constructed recently in Cardiff, and probably in Swansea and Newport as well. I don’t know whether any of them would be brought into the category of high-rise blocks or whether the provisions they’ve got in those buildings need to be looked at.

I don’t know if Jenny Rathbone is speaking in this one, so I’ll just return to the point she made earlier, which was a very specific point about the powers of local government being restored in relation to building inspections. I know that may be slightly beyond your remit, but if you have any thoughts on that, they would be welcome. Thank you.

Diolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw. Oedd, roedd hon yn drychineb fawr. Fe hoffwn i hefyd estyn fy nghydymdeimlad. Fel y dywedwch chi, y peth pwysicaf yw ein bod yn dysgu gwersi oddi wrthi ac yn sicrhau nad yw dim byd fel hynny yn digwydd yng Nghymru yn y dyfodol. Rwy'n meddwl bod y ffordd y gwnaethoch chi sefydlu’r grŵp arbenigol mor gyflym i'w groesawu. Mae sawl sylw wedi eu gwneud. Gwnaeth Bethan bwynt dilys iawn bod yna dystiolaeth i’r grŵp tenantiaid yn Llundain rybuddio am dân yn flaenorol, felly roeddwn yn meddwl tybed a oedd unrhyw ffordd, efallai, o reoleiddio'r trefniadau lle mae grwpiau tenantiaid yn rhyngweithio gyda'u landlordiaid, cymdeithasau tai neu awdurdodau lleol. Tybed beth oedd eich barn am hynny.

Mae’n ymddangos bod anghysondebau ynghylch darparu systemau chwistrellu mewn blociau hŷn. Yn ôl pob golwg, mae gan Abertawe a Sir y Fflint systemau chwistrellu eisoes, ond does gan Caerdydd ddim. Felly, dydw i ddim yn siŵr pam fod gwahaniaeth, ond efallai bod angen mynd i'r afael â hynny.

Agwedd arall oedd llety myfyrwyr, oherwydd mae neuaddau preswyl mawr i fyfyrwyr wedi eu hadeiladu yn ddiweddar yng Nghaerdydd, ac mae'n debyg yn Abertawe a Chasnewydd hefyd. Wn i ddim a fyddai unrhyw un ohonyn nhw’n cael eu cyfrif yn y categori blociau aml-lawr neu a oes angen edrych ar y ddarpariaeth sydd ganddyn nhw yn yr adeiladau hynny.

Wn i ddim a yw Jenny Rathbone yn siarad yn yr un yma, felly fe ddychwelaf at y pwynt a wnaeth yn gynharach, oedd yn bwynt penodol iawn am adfer grymoedd llywodraeth leol mewn perthynas ag arolygiadau adeiladu. Rwy’n gwybod y gallai hynny fod ychydig y tu hwnt i'ch cylch gwaith, ond os oes gennych unrhyw syniadau ynglŷn â hynny, buaswn yn eu croesawu. Diolch.

Thank you. The Member will be aware that we already fund tenants participation groups to feed back into Government and also to local authorities and RSLs, in the way that operates. Already, RSLs do work very closely with their groups, independently of the tenants participation groups, in addition to that.

The nature of the sprinkler programme—some buildings are affected for future use by the sprinkler Measure, which we introduced in the Assembly in 2011. The issue with the buildings the Member talked about will be retrofitting, which doesn’t come under the Measure. However, this is something I’ve asked the fire inspector to look at in particular.

I listened carefully to Jenny’s points around the independent inspectors, and your contribution also. I don’t have any evidence to suggest that the independent inspectors are acting inappropriately in their inspection regime. If the Member has any evidence of that, I would be very interested in the detail of that, but I have noted the comments and I will ask my team to look at that specifically.

Diolch. Bydd yr Aelod yn gwybod ein bod eisoes yn ariannu grwpiau cyfranogi tenantiaid i adrodd yn ôl i’r Llywodraeth a hefyd i awdurdodau lleol a landlordiaid cymdeithasol cofrestredig ynglŷn â sut mae hynny’n gweithio. Eisoes, mae Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig yn gweithio'n agos iawn gyda'u grwpiau, yn annibynnol ar y grwpiau cyfranogiad tenantiaid, yn ychwanegol at hynny.

Natur y cynllun chwistrellu—mae’r Mesur Chwistrellu a gyflwynon ni yn y Cynulliad yn 2011 wedi effeithio ar rai adeiladau. Yr hyn fydd angen ei wneud gyda’r adeiladau y soniodd yr Aelod amdanyn nhw yw ôl-osod, ac nid yw hyn yn rhan o’r Mesur. Fodd bynnag, mae hyn yn rhywbeth yr wyf wedi gofyn i'r arolygydd tân edrych arno’n benodol.

Gwrandewais yn ofalus ar bwyntiau Jenny ynghylch yr arolygwyr annibynnol, ac ar eich cyfraniad chi hefyd. Nid oes gennyf unrhyw dystiolaeth i awgrymu bod yr arolygwyr annibynnol yn gweithredu'n amhriodol yn eu trefn arolygu. Os oes gan yr Aelod unrhyw dystiolaeth o hynny, byddai gennyf ddiddordeb mawr yn y manylion hynny, ond rwyf wedi nodi'r sylwadau a byddaf yn gofyn i fy nhîm edrych ar hynny yn benodol.

Can I thank the Minister for his statement today and place on record my condolences too for those who lost their lives last week? I’m very grateful to Bron Afon Community Housing for meeting with me very promptly last week to discuss the repercussions of this terrible tragedy for Torfaen. As you’ll be aware, Cabinet Secretary, we have three high-rise blocks in Torfaen, and, thankfully, they’ve all been retrofitted with sprinklers. However, there is still anxiety in the community, and I understand from Bron Afon that the sprinklers are currently tested six monthly, so I would be interested to know whether there is any view in Government as to whether six monthly is the right interval to test those sprinklers, or whether there is likely to be any further guidance forthcoming.

Similarly, the fire exercises in the high-rise blocks are also undertaken six monthly, and I would be interested in your views on the timeliness of that. There is, as I’m sure you’re aware, a lot of anxiety now out there, and I’ve been contacted by many constituents who are very worried following the events last week, and many of them live in lower rise buildings in Torfaen—none of which have sprinklers and all of which have had external cladding fitted. So, I would be interested in your comments, particularly on how quickly you will be able to move to reassure the public, through inspection and other measures, about the safety of those lower rise buildings. But it also strikes me that housing providers—and in Torfaen all the housing stock has been transferred—have an absolutely crucial role to play now in ensuring that there is reassurance given to the public and that communication is very clear. Bron Afon have issued a very brief ‘frequently asked questions’, but it certainly doesn’t answer all the questions I’ve given them, and I would personally like to see more detailed information given, not just to tenants, but also to leaseholders and other residents affected. So, I would be interested to know what guidance you are giving to housing providers on how that communication should take place, because I don’t think it should just be a sheet of paper. It needs to be face to face, there needs to be use of social media, and the whole variety of modes used. Thank you.

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw a rhoi ar gofnod hefyd fy nghydymdeimlad dros y rheini a gollodd eu bywydau yr wythnos diwethaf? Rwy'n ddiolchgar iawn i Tai Cymunedol Bron Afon am gyfarfod â mi yn brydlon iawn yr wythnos diwethaf i drafod goblygiadau’r trasiedi ofnadwy hwn i Dorfaen. Fel y byddwch yn ymwybodol, Ysgrifennydd y Cabinet, mae gennym ni dri bloc aml-lawr yn Nhorfaen, a, diolch byth, mae systemau chwistrellu wedi eu hôl-osod ym mhob un ohonyn nhw. Fodd bynnag, mae’r gymuned yn dal yn bryderus, ac rwy’n cael ar ddeall gan Bron Afon y caiff y chwistrellwyr eu profi bob chwe mis ar hyn o bryd, felly byddai gen i ddiddordeb gwybod a oes unrhyw farn yn y Llywodraeth ynghylch a yw profi’r chwistrellwyr hynny bob chwe mis yn ddigonol, neu a yw'n debygol y bydd unrhyw arweiniad pellach yn cael ei roi.

Yn yr un modd, caiff yr ymarferion tân yn y blociau aml-lawr hefyd eu cynnal bob chwe mis, a byddai gen i ddiddordeb gwybod eich barn am amseroldeb hynny. Fel y gwyddoch chi, mae’n siŵr, mae pobl yn bryderus iawn, ac mae llawer o etholwyr wedi cysylltu â mi yn poeni’n arw ar ôl digwyddiadau’r wythnos diwethaf, ac mae llawer ohonyn nhw’n byw mewn tyrrau llai yn Nhorfaen—dim un â system chwistrellu ond pob un â chladin allanol wedi ei osod. Felly, byddai gen i ddiddordeb clywed eich sylwadau, yn enwedig ynglŷn â pha mor gyflym y gallwch chi weithredu i dawelu meddwl y cyhoedd, drwy arolygu a mesurau eraill, ynghylch diogelwch rhai o’r tyrau llai. Ond mae hefyd yn fy nharo i bod gan ddarparwyr tai—ac yn Nhorfaen mae’r holl stoc dai wedi ei throsglwyddo—swyddogaeth hollbwysig i'w chwarae yn awr i sicrhau bod y cyhoedd yn dawel eu meddwl a bod cyfathrebu yn glir iawn. Mae Bron Afon wedi cyhoeddi taflen 'cwestiynau cyffredin' fer iawn ond yn sicr nid yw'n ateb pob cwestiwn rwyf wedi gofyn iddyn nhw. Byddwn yn bersonol yn hoffi gweld mwy o wybodaeth fanwl, nid yn unig i denantiaid, ond hefyd i lesddeiliaid a thrigolion eraill yr effeithir arnyn nhw. Felly, byddai gen i ddiddordeb gwybod pa ganllawiau yr ydych chi’n eu rhoi i ddarparwyr tai ynglŷn â sut y dylid cyfathrebu, gan nad wyf yn credu y dylai hynny olygu dim byd ond darn o bapur. Mae angen iddo fod wyneb yn wyneb, mae angen defnyddio’r cyfryngau cymdeithasol, a’r holl amrywiaeth o ddulliau sydd ar gael. Diolch.

I thank the Member for her questions and the conversations we’ve had, also, around this. On the issue of six-monthly testing of both alarms and sprinkler services, we have to be a little bit cautious that what we don’t do is push the testing system into a frenzy. What happened in London was tragic, and we have to learn about what the events were that led to that process. It is clear that there are some fundamental failures within some of the spend there, in terms of whether that be cladding or whether that be operational issues within the building itself. It is my job, and that of RSLs and local authorities, to give people living in tower blocks or in other accommodation in Wales confidence that they are as safe as they can be within the systems that we operate, and I believe the six-month testing rule is appropriate where things are in place to ensure the safety continues.

In terms of the lower blocks and accommodation, the reason why we’ve gone for the seventh floor and above is because the aerial platforms of fire authorities can’t reach anything beyond that, whereas all the buildings that the Member talked about are accessible for the fire service, and I hope that gives confidence to your residents and constituents. On the issue of the lagging that we used and the issues around the WHQS, it’s not just about an environmental issue; this is about making sure the internals and externals of the envelope of the building are upgraded. So, it’s not just about energy conservation, but actually it makes a better living solution for the people in those properties, and we are not aware of the same material being used as it was in London anywhere in those processes in Wales. So, I do hope we can give your constituents and all constituents across Wales confidence that the conditions we have in place, with the regulations that are in place, are a safe environment for them to live in.

Diolch i'r Aelod am ei chwestiynau a'r sgyrsiau gawsom ni, hefyd, ynghylch hyn. O ran profi larymau a systemau chwistrellu bob chwe mis, mae'n rhaid i ni fod ychydig yn ofalus nad ydym ni’n gwneud i’r system brofi fynd yn hollol wallgof. Roedd yr hyn a ddigwyddodd yn Llundain yn drasig, ac mae'n rhaid i ni ddysgu am y digwyddiadau a arweiniodd at y broses honno. Mae'n amlwg bod rhai methiannau sylfaenol ynghylch sut y gwariwyd peth o’r arian yno, boed hynny yn gysylltiedig â’r cladin neu â’r materion gweithredol yn yr adeilad ei hun. Fy ngwaith i, a gwaith Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol, yw rhoi hyder i bobl sy'n byw mewn blociau tŵr neu mewn adeiladau eraill yng Nghymru eu bod mor ddiogel ag y gallan nhw fod gyda’r systemau rydym ni’n eu gweithredu, ac rwy’n credu bod y rheol profi chwe mis yn briodol lle mae pethau yn eu lle i sicrhau bod diogelwch yn parhau.

O ran y tyrau llai, y rheswm pam rydym ni wedi dewis y seithfed llawr ac uwch yw oherwydd na all llwyfannau awyr yr awdurdodau tân gyrraedd unrhyw beth y tu hwnt i hynny, tra bod yr holl adeiladau y crybwyllodd yr Aelod yn hygyrch i’r gwasanaeth tân, a gobeithiaf y bydd hynny’n rhoi hyder i'ch trigolion ac etholwyr. O ran y lagin a ddefnyddiwyd gennym ni a materion yn ymwneud â Safon Ansawdd Tai Cymru, does a wnelo hyn ddim yn unig â materion amgylcheddol; mae hyn yn ymwneud â sicrhau bod mewnolion ac allanolion cragen yr adeilad yn cael eu huwchraddio. Felly, does a wnelo hyn ddim yn unig â chadwraeth ynni, ond mewn gwirionedd mae'n ateb gwell i bobl o ran byw yn y tai hynny, ac nid ydym yn ymwybodol fod y math o ddeunydd a gâi ei ddefnyddio yn Llundain yn cael ei ddefnyddio unrhyw le yn y prosesau hynny yng Nghymru. Felly, rwy’n gobeithio y gallwn ni roi hyder i’ch etholwyr chi a holl etholwyr Cymru fod yr amodau sydd gennym ni, â'r rheoliadau sydd yn eu lle, yn amgylchedd diogel iddyn nhw fyw ynddo.

The first thing I’d like to do is offer my condolences to all those who have been affected by this, but also my thanks, alongside everybody else, to those who helped in the rescue of those individuals and the support thereafter. I don’t want to repeat some of the comments that have been said, but I do think that there is one very obvious statement that has to be made here today, and that is that not one single person in the UK has ever died in a building where a fire sprinkler has been fitted. And I will leave further comments on that to my colleague Ann Jones, who I hope will take part in this debate later on.

What I want to bring your attention to are some of the issues that haven’t been mentioned here in the Chamber this morning: the issue about stairways in high-rise blocks or houses of multiple occupation, and whether you consider, when we are moving forward in looking at when planning is being granted, that they must have some multiple stairways, so that they can provide different routes in and out, as has been evidenced as being probably a positive move forward by the experts who attended this most dreadful scene. I would also ask that the standard of the materials that are being used is seriously examined, because we have some dispute about that at the moment. It is clear, whatever that dispute is, possibly, that the standard of the materials that were used may well have complied with the existing guidance, but it seems possible that the existing guidance wasn’t stringent enough.

The other thing I would ask you to consider, Cabinet Secretary: we all know that letting agents play a major role in people seeking accommodation, whether that’s students or others, within the city. I would like to suggest that letting agents also secure some fire safety certificates from those landlords of HMOs so that those people then moving into those accommodations can feel at least confident that those checks have been made.

Y peth cyntaf yr hoffwn ei wneud yw estyn fy nghydymdeimlad i bawb sydd wedi eu heffeithio gan hyn, ond hefyd fy niolch, ochr yn ochr â phawb arall, i'r rhai a helpodd i achub yr unigolion hynny a'r cymorth roeson nhw ar ôl hynny. Nid wyf am ailadrodd rhai o'r sylwadau sydd wedi eu dweud, ond rwy’n credu bod un datganiad amlwg iawn y mae'n rhaid ei wneud yma heddiw, a hynny yw nad oes yr un person yn y DU wedi marw erioed mewn adeilad lle mae chwistrellwyr tân wedi eu gosod. Ac mi fyddaf yn gadael sylwadau pellach ar hynny gyda fy nghyd-Aelod Ann Jones, a fydd, gobeithio, yn cymryd rhan yn y ddadl yn nes ymlaen.

Fe hoffwn i ddwyn eich sylw at rai o'r materion nad ydyn nhw wedi'u crybwyll yma yn y Siambr y bore yma: y mater ynghylch grisiau mewn blociau aml-lawr neu dai amlfeddiant, a ph’un ai a ydych chi’n credu, pan fyddwn yn symud ymlaen i edrych ar yr adeg pan gaiff caniatâd cynllunio ei roi, bod yn rhaid iddyn nhw gael rhywfaint o risiau lluosog, fel bod gwahanol ffyrdd o fynd i mewn ac allan, fel y gwelwyd tystiolaeth y byddai hyn mae’n debyg yn gam cadarnhaol ymlaen gan yr arbenigwyr a alwyd i’r sefyllfa ofnadwy yma. Byddwn hefyd yn gofyn bod safon y deunyddiau sy'n cael eu defnyddio yn cael eu harchwilio o ddifrif, gan fod peth anghytuno am hynny ar hyn o bryd. Mae'n amlwg, beth bynnag yw’r anghydfod, fod safon y deunyddiau o bosib mewn gwirionedd yn cydymffurfio â'r canllawiau presennol a ddefnyddiwyd, ond mae'n ymddangos yn bosib nad oedd y canllawiau presennol yn ddigon llym.

Y peth arall y byddwn yn gofyn i chi ei ystyried, Ysgrifennydd y Cabinet: rydym ni i gyd yn gwybod bod asiantaethau gosod yn chwarae rhan bwysig pan fo pobl yn chwilio am le i fyw yn y ddinas, boed hynny'n fyfyrwyr neu yn bobl eraill. Fe hoffwn i awgrymu bod asiantau gosod hefyd yn sicrhau rhai tystysgrifau diogelwch tân gan y landlordiaid tai amlbreswyl fel y gall y bobl hynny sy’n symud i’r tai hynny deimlo o leiaf yn hyderus bod yr archwiliadau hynny wedi eu gwneud.

I thank the Member for her comments. I think today, certainly, is not a day for the politics of sprinklers. We in Wales made a conscious decision to introduce sprinklers into legislation, and it hopefully will have a positive effect in terms of the relationship that the Member makes reference to. What we’ve got to remember is that these buildings—particularly around Grenfell Tower and some of the older, larger multi-storey buildings—are pre-1976 build, and the building regulations are pre-1974. We’ve moved a long way in that process now, into modern-day proposals. But what we’ve got to ensure is, when there are alterations made to those buildings, that they comply with modern standards, and therefore the quality of the workmanship on those buildings is paramount to ensure that we get that right. As I said earlier, I will be asking the chief fire officer to give me a full report on the buildings currently in situ, then we’ll move on to the next phase in terms of what happens with other buildings of less risk, albeit still carrying a risk. I think it’s going to have to be a two-stage approach in terms of that, alongside the building regulations and fire safety certificates. My understanding is that the current fire certificates are only considered for the internals of a building. So, the cladding element of a building would not be counted in that. Maybe that’s something that we should consider as we move forward as well.

Diolch i'r Aelod am ei sylwadau. Nid wyf yn credu fod heddiw, yn sicr, yn ddiwrnod i drafod gwleidyddiaeth systemau chwistrellu. Fe wnaethom ni yng Nghymru benderfyniad ymwybodol i gyflwyno deddfwriaeth ynglŷn â systemau chwistrellu, a bydd hyn gobeithio yn cael effaith gadarnhaol o ran y berthynas mae'r Aelod yn cyfeirio ati. Yr hyn mae'n rhaid i ni ei gofio yw bod yr adeiladau hyn—yn enwedig yng nghyffiniau Tŵr Grenfell a rhai o'r adeiladau aml-lawr hŷn a mwy o faint—wedi eu codi cyn 1976, ac mae'r rheoliadau adeiladu o gyfnod cyn 1974. Rydym ni wedi symud ymhell iawn yn y broses honno yn awr, at gynigion modern. Ond yr hyn mae'n rhaid i ni ei sicrhau yw, pan fo’r adeiladau hynny’n cael eu haddasu, eu bod yn cydymffurfio â safonau modern, ac felly mae ansawdd y gwaith ar yr adeiladau hynny yn hollbwysig er mwyn sicrhau ein bod yn cael hynny’n gywir. Fel y dywedais i yn gynharach, byddaf yn gofyn i'r prif swyddog tân am adroddiad llawn ar yr adeiladau hyn, yna byddwn yn symud ymlaen at y cam nesaf o ran yr hyn sy'n digwydd gydag adeiladau eraill lle mae’r peryglon yn llai, er nad yn absennol. Rwy'n credu bod yn rhaid mynd ati mewn dau gam yn hynny o beth, ochr yn ochr â'r rheoliadau adeiladu a thystysgrifau diogelwch tân. Fy nealltwriaeth i yw y caiff tystysgrifau tân cyfredol eu hystyried dim ond ar gyfer elfennau mewnol adeilad. Felly, ni fyddai elfen cladin adeilad yn cael ei ystyried yn hynny. Efallai bod hynny yn rhywbeth y dylem ni roi sylw iddo wrth i ni symud ymlaen hefyd.

Cabinet Secretary, thank you for your statement today, and the speed with which you brought it forward. Our thoughts and prayers are, of course, with the victims and their families of the terrible fire that consumed the Grenfell Tower in west London last week. The images were truly horrific and will live with many people for the rest of their lives. We need to ensure that nothing similar happens anywhere in the UK again.

I’m pleased that you’ve had discussions with social landlords. You said earlier that cladding of the type used on the Grenfell Tower and the cladding that increasingly seems to have been responsible for spreading the fire so quickly has not been fitted to buildings in Wales. I think you’re right on that. However, we need to be absolutely clear that the cladding that has been used is as safe as it possibly can be. Are you confident, from your discussions—and I appreciate this is early days—that the other types of cladding that have been used are appropriate? And can I concur with David Melding’s call for an audit of the materials that have been used? Because many materials might not have been as bad or as flammable as those used in the Grenfell Tower, but materials will have their flammability level. So, we need to be sure that, in any situation of fire and heat, those materials will be as safe as possible and not spread a fire in the same way that happened last week.

Secondly, it wasn’t just the materials themselves that were to blame. Again, it looks increasingly the case that it was the way that they were fitted to the building: on a framework, and with a gap between the material and the facade of the original building. In that situation, the gap that’s created can result in a funnel effect—a chimney. It seems as though the fire actually spread up behind the cladding once it burnt through it, and then reached the upper levels of the building. So, it’s not just the cladding; it’s the way that it’s attached as well. So, can you ensure that any audit looks at the way that cladding on Welsh buildings has been fitted?

Can I finally call for a review? I think Bethan Jenkins—and other Members—called for a review of building regulations in Wales. I’m not saying that there’s anything wrong with the regs that we’ve got, but I think this is a fast-moving situation and any lessons that can be learned from the tragedy last week, and changes that can be implemented here to ensure that doesn’t happen again, will be welcome. As Lynne Neagle said, there is a need at the moment—and we do appreciate the fact that there are more sprinklers fitted in Welsh buildings than is the case with these types of buildings, certainly, in London and England—but there is a need to reassure people living in those flats, and with social landlords, that they are living in safety. Finally, we need to look at the guidance as well. I believe that, in the case last week, people were told to stay in their homes. That possibly wasn’t the right advice. I know that we do have sprinklers here, which makes the situation different, but can you look at the guidance so that people can have absolute confidence that they are doing the right thing if and when these sorts of tragedies occur?

Ysgrifennydd y Cabinet, diolch i chi am eich datganiad heddiw, ac am ba mor gyflym y gwnaethoch chi ddod ag ef ymlaen. Mae ein meddyliau a'n gweddïau, wrth gwrs, gyda dioddefwyr y tân ofnadwy a losgodd Dŵr Grenfell yng ngorllewin Llundain yr wythnos diwethaf, a gyda’u teuluoedd. Roedd y delweddau yn wirioneddol erchyll a byddant gyda llawer o bobl am weddill eu bywydau. Mae angen i ni sicrhau nad oes unrhyw beth tebyg yn digwydd yn unrhyw le yn y DU eto.

Rwy'n falch eich bod wedi cael trafodaethau gyda landlordiaid cymdeithasol. Fe wnaethoch chi ddweud yn gynharach nad yw cladin o'r math a ddefnyddiwyd ar Dŵr Grenfell a'r cladin sy'n dod yn gynyddol fwy tebygol iddo achosi i’r tân ledaenu mor gyflym wedi cael ei osod ar adeiladau yng Nghymru. Rwy’n meddwl eich bod yn iawn yn dweud hynny. Fodd bynnag, mae angen i ni fod yn gwbl glir fod y cladin sydd wedi ei ddefnyddio mor ddiogel ag y gall fod. Ydych chi’n hyderus, o’ch trafodaethau—ac rwy’n gwerthfawrogi ei bod hi’n ddyddiau cynnar—bod y mathau eraill o gladin a ddefnyddiwyd yn briodol? A gaf i ategu galwad David Melding am archwiliad o'r deunyddiau sydd wedi cael eu defnyddio? Oherwydd ni fyddai llawer o ddeunyddiau o bosib mor ddrwg neu mor fflamadwy â'r rheini sydd yn Nhŵr Grenfell, ond bydd gan ddeunyddiau eu lefel o fflamadwyedd. Felly, mae angen i ni fod yn sicr y bydd y deunyddiau hynny, mewn unrhyw sefyllfa o dân a gwres, mor ddiogel ag y bo modd ac na fyddant yn lledu tân yn yr un ffordd a ddigwyddodd yr wythnos diwethaf.

Yn ail, nid dim ond y deunyddiau eu hunain a oedd ar fai. Unwaith eto, mae'n edrych yn gynyddol wir bod a wnelo hynny â’r ffordd y’u gosodwyd nhw ar yr adeilad: ar fframwaith, a chyda bwlch rhwng deunydd a ffasâd yr adeilad gwreiddiol. Yn y sefyllfa honno, gall y bwlch sydd wedi ei greu arwain at greu effaith twndis—simnai. Mae'n ymddangos fel bod y tân mewn gwirionedd wedi lledaenu i fyny y tu ôl i'r cladin ar ôl iddo losgi drwyddo, ac yna cyrraedd lefelau uchaf yr adeilad. Felly, mae o’n fwy na dim ond y cladin; mae o ynglŷn â’r ffordd mae'n cael ei osod hefyd. Felly, allwch chi sicrhau bod unrhyw archwiliad yn edrych ar y ffordd mae cladin wedi ei osod ar adeiladau yng Nghymru?

A gaf i yn olaf alw am adolygiad? Rwy'n credu i Bethan Jenkins—ac Aelodau eraill—alw am adolygiad o'r rheoliadau adeiladu yng Nghymru. Nid dweud yr wyf i fod yna unrhyw beth o'i le ar y rheoliadau sydd gennym ni, ond rwy'n credu bod hon yn sefyllfa sy'n symud yn gyflym ac y byddwn yn croesawu unrhyw wersi y gellir eu dysgu o drasiedi yr wythnos diwethaf, a'r newidiadau y gellir eu gweithredu yma er mwyn sicrhau nad yw hynny'n digwydd eto. Fel y dywedodd Lynne Neagle, mae angen ar hyn o bryd—ac rydym yn gwerthfawrogi'r ffaith bod mwy o chwistrellwyr wedi eu gosod mewn adeiladau yng Nghymru nag sy’n wir am y math yma o adeiladau, yn sicr, yn Llundain ac yn Lloegr—ond mae angen rhoi sicrwydd i bobl sy'n byw yn y fflatiau hynny, a gyda landlordiaid cymdeithasol, eu bod yn byw mewn diogelwch. Yn olaf, mae angen i ni edrych ar y canllawiau hefyd. Credaf, yn achos yr wythnos diwethaf, y dywedwyd wrth bobl am aros yn eu cartrefi. Mae’n bosib nad hynny oedd y cyngor cywir. Fe wn i bod gennym ni systemau chwistrellu yma, sy'n gwneud y sefyllfa'n wahanol, ond allwch chi edrych ar y canllawiau fel y gall pobl fod yn gwbl hyderus eu bod yn gwneud y peth iawn os a phan fydd trasiedïau fel hyn yn digwydd?

Thank you. As I indicated earlier, I agree with the Member with regard to the make-up of the composite of the materials, and I’ve asked for samples to be taken from all of the buildings that hold lagging—multi-storey buildings—for inspection. They will be tested, irrespective of what we understand of the product already, although we do know that it’s not the same system that was used in London as in our services. Nevertheless, to give confidence to people in Wales, I think we should do that as the bare minimum.

In terms of the building regs, I would err on the side that we are stronger in some cases in terms of the development of our building regs. They have been reviewed recently, but I’m sure the Minister and myself will have further conversations about how we may need to strengthen them post the review of the fire service inspectorate.

In terms of sprinklers, the Members is also right to raise this issue. The Member will be aware that I was heavily criticised for introducing more red tape into the system and for introducing more cost into the system, by builders and other interested parties. I didn’t regret it then and I do not regret it now—this is the very reason why we need to ensure that we have safe buildings for people, and sprinklers are the option. I hope that other parts of the country will take that on board too.

In terms of the guidance issued, we are confident that the guidance issued by RSLs and local authorities is appropriate where the building framework acts appropriately. What we saw in Grenfell Tower, where residents were told to stay in situ, was that that would have been fine subject to fire doors working properly, or fire doors being installed properly. There is an awful lot of detail to come from the investigation into Grenfell Tower, but our guidance and practices are being reviewed and we will consider that as we move forward.

Diolch. Fel y nodais yn gynharach, rwy’n cytuno gyda'r Aelod mewn perthynas â gwneuthuriad cyfansoddiad y deunyddiau, ac rwyf wedi gofyn am gymryd samplau o bob un o'r adeiladau lle mae deunydd ynysu—adeiladau aml-lawr—ar gyfer eu harolygu. Byddant yn cael eu profi, beth bynnag y gwyddom ni am y cynnyrch yn barod, er y gwyddom ni nad y system a ddefnyddiwyd yn Llundain yw’r un yn ein gwasanaethau ni. Serch hynny, er mwyn rhoi hyder i bobl yng Nghymru, rwy’n credu y dylem ni wneud hynny o leiaf.

O ran y rheoliadau adeiladu, byddwn o blaid bod yn gryfach mewn rhai achosion o ran datblygu ein rheoliadau adeiladu. Maen nhw wedi cael eu hadolygu'n ddiweddar, ond rwy'n siŵr y caiff y Gweinidog a minnau sgyrsiau pellach ynglŷn â sut y gall fod angen i ni eu cryfhau nhw yn dilyn adolygiad o'r arolygiaeth gwasanaeth tân.

O ran systemau chwistrellu, mae'r aelodau hefyd yn iawn i godi'r mater hwn. Bydd yr Aelod yn gwybod y cefais i fy meirniadu'n llym am gyflwyno mwy o fiwrocratiaeth i'r system ac am gyflwyno mwy o gostau i'r system, gan adeiladwyr a phobl eraill â diddordeb. Doeddwn i ddim yn difaru bryd hynny a dydw i ddim yn difaru nawr—dyma'r union reswm pam bod angen i ni sicrhau bod gennym ni adeiladau diogel i bobl, a systemau chwistrellu yw'r ateb. Gobeithio y bydd rhannau eraill o'r wlad yn ystyried hynny hefyd.

O ran y canllawiau a gyhoeddwyd, rydym ni’n hyderus y bydd y canllawiau a gyhoeddwyd gan Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig ac awdurdodau lleol yn briodol lle mae’r fframwaith adeiladu yn gweithredu'n briodol. Yr hyn a welsom ni yn Nhŵr Grenfell, lle y dywedwyd wrth drigolion am aros yn eu fflatiau, oedd y byddai hynny wedi bod yn iawn petai’r drysau tân yn gweithio'n iawn, neu’r drysau tân wedi eu gosod yn gywir. Mae llawer iawn o fanylion i ddod o'r ymchwiliad i Dŵr Grenfell, ond mae ein canllawiau ac arferion yn cael eu hadolygu a byddwn yn ystyried hynny wrth inni symud ymlaen.

Like other Members, I would add my condolences to all those affected by these tragic events. I also want to place on record my thanks to colleagues from the emergency services and in particular my former colleagues, both firefighters and control-room staff, many of whom will be returning to the scene of that tragedy for some days, and for some considerable time, which reawakens all of the issues that many of them have faced.

Minister, thanks to the First Minister, and to you—and you’ve alluded to it—together will colleagues in this Chamber, Wales did pass that legislation requiring mandatory fitting of sprinklers into all new home builds, and we became the first country to do so. Like you, having faced a barrage of opposition, I still feel that what we did was right, and I stand by what we did, and I stand shoulder to shoulder with you and the First Minister for that very brave decision that you took. I believe that will serve our communities well in the future, and if that’s what we are as politicians—that’s what we’re about; protecting our communities.

Now, there have been lots of calls about retrofitting with sprinklers, and there is some good research. Lynne Neagle mentioned that Bron Afon have retrofitted sprinklers in their high-rises, but there’s also another piece of research at Callow Mount in Sheffield, which does need to have an airing amongst people who are looking at retrofitting. As you said to my colleague Joyce Watson, today is not the day to talk about the introduction of sprinklers, but the day will come when we should be pushing for more sprinklers, for the legislation to be reactivated, and activated elsewhere. When that day does come, Minister, will you join with me in doing all we can to show that other parts of the UK, and indeed other countries in the world, can learn from the brave decisions that you as a Welsh Government took in passing sprinkler legislation?

Fel Aelodau eraill, fe hoffwn i estyn fy nghydymdeimlad at bawb sydd wedi eu heffeithio gan y digwyddiadau trasig hyn. Rwyf hefyd am gofnodi fy niolch i gydweithwyr o'r gwasanaethau brys ac yn arbennig fy hen gydweithwyr, yn ddiffoddwyr tân a staff yr ystafell reoli. Bydd llawer ohonyn nhw’n dychwelyd i leoliad y drychineb am rai dyddiau, ac am gryn amser, sy'n ail-ddeffro’r holl faterion y mae llawer ohonyn nhw wedi eu hwynebu.

Diolch, Weinidog, i'r Prif Weinidog, ac i chi—ac rydych chi wedi cyfeirio at hyn—ynghyd â chydweithwyr yn y Siambr hon, rhoddodd Cymru ddeddfwriaeth mewn grym oedd yn ei gwneud hi’n ofynnol gosod chwistrellwyr ym mhob cartref newydd a gâi ei adeiladu, ac ni oedd y wlad gyntaf i wneud hynny. Ar ôl wynebu gwrthwynebiad o bob cyfeiriad, rwy’n dal yn teimlo bod yr hyn a wnaethom ni yn iawn, ac rwy’n sefyll wrth yr hyn a wnaethom, ac rwy’n sefyll ysgwydd wrth ysgwydd gyda chi a'r Prif Weinidog ynglŷn â’r penderfyniad dewr iawn hwnnw a wnaethoch chi. Rwy'n credu y bydd hynny yn gwasanaethu ein cymunedau yn dda yn y dyfodol, ac os mai dyna beth ydym ni fel gwleidyddion—dyna beth yw ein gwaith; diogelu ein cymunedau.

Nawr, bu llawer o alw am ôl-osod systemau chwistrellu, ac mae peth ymchwil da ar gael. Soniodd Lynne Neagle fod Bron Afon wedi ôl-osod chwistrellwyr yn eu hadeiladau uchel, ond mae yna hefyd ddarn arall o ymchwil yn Callow Mount yn Sheffield, sydd angen trafodaeth yn ei gylch ymysg pobl sydd yn edrych ar ôl-osod. Fel y gwnaethoch chi ddweud wrth fy nghydweithwraig Joyce Watson, nid heddiw yw'r diwrnod i siarad am gyflwyno systemau chwistrellu, ond fe ddaw y dydd pan y dylem ni fod yn gwthio am fwy o systemau chwistrellu, i ail-weithredu’r ddeddfwriaeth, a’i gweithredu mewn mannau eraill. Pan ddaw’r dydd hwnnw, Weinidog, wnewch chi ymuno â mi i wneud popeth yn ein gallu i ddangos y gall rhannau eraill o'r DU, ac yn wir gwledydd eraill yn y byd, ddysgu oddi wrth y penderfyniadau dewr a wnaethoch chi yn Llywodraeth Cymru wrth weithredu deddfwriaeth chwistrellu?

I thank Ann Jones for her contribution again, and, I suppose, congratulations—only last week the Member received an award, an international award, based on the legislation that she pursued as an individual Member’s debate. As a former firefighter, I have never seen such a ferocious fire as I saw at the Grenfell Tower block fire. Something significantly went wrong in that space, and I pay tribute to the emergency services and volunteers and family members who tried to rescue individuals in that community. It must be a tragic event that will tower over those communities for many years to come.

I think the Member is right to raise the issue of the importance of the legislation, the brave move I think we did take in terms of the lobbying that we received on the back of introduction. But I, likewise, with the Member, think we were right to do that then, and we are right to continue with that programme into the future.

Diolch i Ann Jones am ei chyfraniad unwaith eto, a, llongyfarchiadau, mae’n debyg—derbyniodd yr Aelod wobr yr wythnos diwethaf, gwobr ryngwladol, yn seiliedig ar y ddeddfwriaeth y gofynnodd hi amdani mewn dadl Aelodau unigol. Fel cyn-ddiffoddwr tân, welais i erioed dân mor ffyrnig â hwnnw a welais i yn nhân Tŵr Grenfell. Aeth rhywbeth mawr o’i le yn y lle hwnnw, ac rwy’n talu teyrnged i'r gwasanaethau brys a'r gwirfoddolwyr a’r aelodau o'r teulu a geisiodd achub unigolion yn y gymuned honno. Mae’n siŵr ei fod yn ddigwyddiad trasig a fydd yn bwrw cysgod dros y cymunedau hynny am flynyddoedd lawer i ddod.

Rwy'n credu bod yr Aelod yn iawn i godi'r mater o bwysigrwydd y ddeddfwriaeth, y cam dewr rwy'n credu i ni ei gymryd o ran y lobïo a gawsom ni o ganlyniad i’r cyflwyniad. Ond rydw i, yn yr un modd â’r Aelod, yn meddwl ein bod hi’n iawn gwneud hynny bryd hynny, ac rydym ni’n iawn i barhau â'r rhaglen honno yn y dyfodol.

Can I also extend my condolences to those who lost their lives and lost their homes in the Grenfell Tower, which is an example of what happens when a society fails to protect the most powerless in the place where they should feel safest? Most of the questions I have have been answered. I have two outstanding questions. Firstly, what arrangements will be in place between the Welsh Government and the UK Government inquiry to ensure that Welsh Government has timely access to evidence given to that inquiry, so that lessons can be learnt in real time? Secondly, where culpable parties are identified as part of the chain of causation, what steps will the Welsh Government take to ascertain whether those parties have been involved in any Welsh public procurement?

A gaf i hefyd gydymdeimlo â’r rhai a gollodd eu bywydau ac a gollodd eu cartrefi yn Nhŵr Grenfell, sy’n enghraifft o'r hyn sy'n digwydd pan fydd cymdeithas yn methu ag amddiffyn y mwyaf di-rym yn y man lle y dylen nhw deimlo fwyaf diogel? Mae'r rhan fwyaf o'r cwestiynau sydd gen i wedi eu hateb. Mae gen i ddau gwestiwn ar ôl. Yn gyntaf, pa drefniadau fydd ar waith rhwng Llywodraeth Cymru ac ymholiad Llywodraeth y DU i sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn cael mynediad amserol i dystiolaeth a roddwyd i'r ymchwiliad hwnnw, fel bod modd dysgu gwersi wrth iddyn nhw godi? Yn ail, pan ganfyddir pwy oedd ar fai yn y gadwyn a achosodd hyn, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i ganfod a yw’r partïon hynny wedi bod yn rhan o unrhyw gaffael cyhoeddus yng Nghymru?

I thank the Member for his question. I spoke to the UK Minister, as I said, on Saturday afternoon, and the Scottish Minister yesterday. We are in early discussions about what that review may look like and how the interfaces between the three Governments will look at that, and I will continue to inform the Assembly of the detail of that as that comes forward. As to the Member’s latter question, it is a little bit premature on the basis that we haven’t had the review yet, and I will caution on offering advice on that, but we will look at that very carefully, subject to any evidence coming forward.

Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Siaradais â Gweinidog y DU, fel y dywedais, ar brynhawn Sadwrn, ac â Gweinidog yr Alban ddoe. Rydym ni wedi dechrau trafod beth fydd natur yr adolygiad a sut y bydd y cyswllt rhwng y tair Llywodraeth yn edrych ar hynny, a byddaf yn parhau i hysbysu'r Cynulliad am y manylion hynny wrth i’r rheini ddod i law. O ran cwestiwn olaf yr Aelod, mae ychydig yn gynamserol oherwydd nid ydym ni wedi cael yr adolygiad hyd yn hyn, ac rwy’n hwyrfrydig i gynnig cyngor ynghylch hynny, ond byddwn yn edrych ar hynny yn ofalus iawn, yn dibynnu ar unrhyw dystiolaeth a gawn ni.

5. 4. Datganiad: Brexit a Datganoli: Diogelu Dyfodol Cymru
5. 4. Statement: Brexit and Devolution: Securing Wales's Future

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad gan y Prif Weinidog ar Brexit a datganoli: diogelu dyfodol Cymru. Ac rydw i’n galw ar y Prif Weinidog i wneud ei ddatganiad—Carwyn Jones.

The next item on our agenda is the statement by the First Minister on Brexit and devolution: securing Wales’s future. And I call on the First Minister to make his statement—Carwyn Jones.

Diolch, Llywydd. Just about everyone can agree that leaving the European Union is a step of massive importance for Wales and the UK as a whole, and in a whole range of ways. The EU we will leave is much bigger and more complex than the Common Market, which we joined all those years ago, and it’s precisely because of this that leaving is an even bigger step than joining was. So, the challenges are many. They have been thrown into sharper relief by the general election result, and this, in my judgment, makes it inevitable that the UK Government will have to radically reshape its approach to this most crucial issue of the day, and, dare I say it, move closer to the balanced and coherent position set out in the joint Welsh Government and Plaid Cymru white paper, ‘Securing Wales’ Future’.

Of course, I welcome the fact that the first meeting between the UK Government and the European Commission yesterday went well, but this is just the first step on a long and complicated journey. Members will be clear that, for the Welsh Government, it is securing jobs and the economic prosperity of our nation that is right at the top of our agenda for Brexit. That has not changed and will not change. But today I want to focus on the implications of leaving the EU for devolution, and for the future governance of the UK.

Llywydd, first off, while acknowledging the result of last year’s referendum, let’s also remind ourselves that devolution is itself the product of two referendums here in 1997 and again in 2011: in the second of these, two thirds of voters voted in favour of the Assembly acquiring powers over primary legislation.

I hope we can agree across this Chamber that devolution, as endorsed in those referendums, represents the settled will of the Welsh people and is not something to be treated lightly by the UK Government, any more than it could ignore the EU referendum result. We roundly reject the UK Government’s assertion in the White Paper it published before the election that devolution is in any sense premised on UK’s membership of the EU. On the contrary, the demand for devolution is a freely expressed ambition of the Welsh people and the fact of EU membership at the time when devolution began was, in that sense, a purely practical feature of our arrangements. The task now, therefore, is to acknowledge the force of the various referendums by finding new arrangements for governing the UK that give practical effect to Brexit while taking full account of the permanence of devolution in the UK constitution.

The document before us today, ‘Brexit and Devolution’, builds on ideas we first tabled in ‘Securing Wales’ Future’, published jointly with Plaid Cymru back in January, and is the first of a series that will explore key issues arising from Brexit. There’s much to think about and discuss and that’s why we aim to stimulate debate here in the Assembly and beyond.

Leaving the EU will create new governance challenges here. We don’t yet know for certain how far, if at all, we will continue to align UK regulatory networks with those of the EU after Brexit, or whether we will remain in a customs union with the EU. But it’s certain that co-ordination of policies, which has previously taken place in Brussels, will, at least to some extent, need to be developed at home.

We readily recognise, for example, the need, in the exercise of our own powers, to work with the other administrations to develop binding UK-wide frameworks in a number of devolved areas to prevent friction entering into our own internal UK market. Four wholly different and incompatible animal health regimes, for example, would clearly be in no-one’s interests. Equally, there are UK competences in which we will have a clear Welsh interest.

So, we will need new and better ways for the various Governments to work together. But the existing consultative JMC machinery is simply not fit for the new task in hand. The right way to manage this business is through new and refreshed inter-governmental machinery. The four Governments must sit around a table to negotiate and agree binding UK frameworks in devolved areas where these are necessary, or in the short term each agree, of our own volition, not to make any changes to the current EU-derived frameworks, if that is needed.

The same machinery should facilitate discussion and agreement on non-devolved polices in which we will clearly have an interest, such as state aid and, particularly if we are outside a customs union with the EU, international trade. We propose in our paper a UK council of Ministers, along lines partially similar to the EU version. If it’s possible for 28 Governments to reach decisions in common areas, it should certainly be possible for the four Governments here in the UK to do so.

This is not an attempt to increase the powers of the Government or this Assembly. Again, the previous UK Government’s White Paper gave a wholly misleading impression that, in the work of developing frameworks at EU level that applied to devolved policies, such as the common agricultural policy or environmental policies, the UK Government alone determined the UK position. That’s simply not the case.

On the contrary, the UK Government is obliged by the memorandum of understanding, updated and ratified by this Chamber in 2013, to consult with the devolved administrations and develop a UK position that reflects agreement between all four administrations. It would be ironic if, in a UK in which we have, as it was put, taken back control from Brussels, the devolved institutions have less, not more, influence over the frameworks in which we operate.

If the UK Government is open to developing machinery that enables the four Governments to take forward common business in a collaborative way, they will find in the Welsh Government a willing partner. But let me be clear, if they do not, if they wish to impose frameworks or to legislate in Westminster to put new constraints on this Assembly’s powers and competence, we will resist them every step of the way, using all the tools available to us. As I’ve written to the Prime Minister, this is a fight that, now, of all times, she does not need.

Let me reiterate: we want legislation at Westminster, whether that be the great repeal Bill or an equivalent, which is a success in achieving the UK Government’s goals—providing legislative continuity and certainty and ensuring that, on day one after we leave the EU, our regulatory environment is identical to that of the EU. That is our first ambition.

But we require such legislation both to respect devolution and trigger the joint working we hope will facilitate a constructive collective future. If it fails to do this, if it tramples on devolution, then we will, of course, have to respond forcefully and negatively, and we are already in the process of developing our options for this eventuality. One primary responsibility of the Welsh Government, and indeed this Assembly, is to uphold the devolution settlement for which our people voted. I hope that message is heard clearly and noted in Whitehall.

We also think the time is right for a convention on the future of the United Kingdom. It’s an idea I have canvassed previously ad nauseam, as have others, but it is a matter of increased urgency now. Leaving the EU is a big step that requires a big response at home. It’s a natural position from which to think afresh about what kind of country and what kind of union we want to be for the long term. The convention should involve all voices, all political parties, civil society and all parts of the UK. And as I have said many times, the Welsh Government has plenty of ideas but no monopoly of them.

Let me be clear, then, Llywydd: I’m positive about our union. I want the UK to be flourishing, dynamic and well governed. I want the inter-governmental relationships among the four administrations to promote the dynamism that our union should show. Acting in the name of Welsh voters, we deserve something more than a grudging transactional relationship based on a bare minimum of fig-leaf consultation. Each administration needs to respect the political legitimacy and the mandate of the others in approaching this debate. Through discussion and co-operation, good ideas can develop into better ideas, and everyone wins. An effective United Kingdom helps all and hurts none.

It’s true to say, Llywydd, that the UK remains deeply divided. The way to heal those divisions is through respect and working through problems together—trying to see other people’s point of view. Secrecy, lack of consultation, imposition of diktats from the centre—these will do nothing to build the mature, dynamic, multifaceted and outward-facing UK that we can be. The paper we have published is intended to contribute to the thinking now needed to meet that challenge, and I commend it to the Assembly.

Diolch, Llywydd. Gall pawb, fwy neu lai, gytuno bod gadael yr Undeb Ewropeaidd yn gam o bwys enfawr i Gymru a'r DU yn ei chyfanrwydd, ac mewn amrywiaeth eang o ffyrdd. Mae'r UE y byddwn yn ei gadael yn llawer mwy o faint, a mwy cymhleth, na'r Farchnad Gyffredin, y gwnaethom ymuno â hi flynyddoedd yn ôl, a dyna’n union pam y mae gadael yn gam hyd yn oed yn fwy nag oedd ymuno. Felly, mae yna nifer o heriau. Maent wedi dod i’r golwg yn gliriach ers canlyniad yr etholiad cyffredinol, ac mae hyn, yn fy marn i, yn ei gwneud yn anochel y bydd yn rhaid i Lywodraeth y DU ail-lunio yn radical ei hymagwedd at y mater mwyaf hanfodol hwn, ac, os caf ddweud, symud yn agosach at y safbwynt cytbwys a chydlynol a nodwyd ym mhapur gwyn ar y cyd Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru, ‘Diogelu Dyfodol Cymru’.

Wrth gwrs, rwy’n croesawu'r ffaith bod y cyfarfod cyntaf rhwng Llywodraeth y DU a'r Comisiwn Ewropeaidd ddoe wedi mynd yn dda, ond dim ond y cam cyntaf yw hwn ar daith hir a chymhleth. Bydd yr Aelodau yn glir, i Lywodraeth Cymru, mai sicrhau swyddi a ffyniant economaidd ein cenedl sydd ar frig ein hagenda ar gyfer Brexit. Nid yw hynny wedi newid ac ni fydd yn newid. Ond heddiw hoffwn ganolbwyntio ar oblygiadau gadael yr UE i ddatganoli, ac i lywodraethu'r DU yn y dyfodol.

Llywydd, yn gyntaf oll, gan gydnabod canlyniad refferendwm y llynedd, dewch inni hefyd ein hatgoffa ein hunain bod datganoli ei hun wedi digwydd o ganlyniad i ddau refferendwm yma yn 1997 ac eto yn 2011: yn yr ail o'r rhain, pleidleisiodd dwy ran o dair o bleidleiswyr o blaid pwerau dros ddeddfwriaeth sylfaenol i’r Cynulliad.

Rwy’n gobeithio y gallwn gytuno ar draws y Siambr hon bod datganoli, fel y'i cymeradwywyd yn y refferenda hynny, yn cynrychioli ewyllys cadarn pobl Cymru ac nad yw'n rhywbeth i Lywodraeth y DU ei drin yn ysgafn, ddim mwy nag y gallai anwybyddu canlyniad refferendwm yr UE. Rydym yn gwrthod yn bendant honiad Llywodraeth y DU yn y Papur Gwyn a gyhoeddwyd ganddi cyn yr etholiad bod datganoli mewn unrhyw ystyr yn dibynnu ar aelodaeth y DU o'r UE. I'r gwrthwyneb, mae'r galw am ddatganoli yn uchelgais a fynegwyd yn rhydd gan bobl Cymru a dim ond nodwedd ymarferol o'n trefniadau oedd y ffaith ein bod yn aelod o'r UE ar yr adeg pan ddechreuodd datganoli, yn yr ystyr honno. Y dasg nawr, felly, yw cydnabod grym y gwahanol refferenda drwy ddod o hyd i drefniadau newydd ar gyfer llywodraethu'r DU sy'n rhoi effaith ymarferol i Brexit gan ystyried yn llawn bod datganoli’n barhaol yng nghyfansoddiad y DU.

Mae'r ddogfen ger ein bron heddiw, 'Brexit a Datganoli', yn adeiladu ar syniadau a gyflwynwyd gennym gyntaf yn ‘Diogelu Dyfodol Cymru’, a gyhoeddwyd ar y cyd gyda Phlaid Cymru yn ôl ym mis Ionawr, a hon yw'r gyntaf mewn cyfres a fydd yn archwilio materion allweddol sy'n codi o Brexit. Mae yna lawer i’w ystyried a’i drafod a dyna pam yr ydym yn anelu at ysgogi trafodaeth yma yn y Cynulliad a thu hwnt.

Bydd gadael yr UE yn creu heriau llywodraethu newydd yma. Nid ydym yn gwybod yn sicr eto pa mor bell, os o gwbl, y byddwn yn parhau i gysoni rhwydweithiau rheoleiddiol y DU â rhai'r UE ar ôl Brexit, nac a fyddwn yn parhau i fod mewn undeb tollau gyda'r UE. Ond mae'n sicr y bydd angen cydlynu polisïau, sydd wedi digwydd cyn hyn ym Mrwsel, yn y wlad hon, o leiaf i ryw raddau.

Rydym yn hapus i gydnabod, er enghraifft, yr angen, wrth arfer ein pwerau ni, i weithio gyda'r gweinyddiaethau eraill i ddatblygu fframweithiau sy’n rhwymo ledled y DU mewn nifer o feysydd sydd wedi'u datganoli i atal ffrithiant rhag mynd i mewn i’n marchnad fewnol ni yn y DU. Ni fyddai pedair cyfundrefn iechyd anifeiliaid hollol wahanol ac anghydnaws, er enghraifft, yn amlwg o fudd i neb. Yn yr un modd, bydd gennym ddiddordeb clir Cymreig yn rhai o gymwyseddau’r DU.

Felly, bydd angen ffyrdd newydd a gwell i’r gwahanol Lywodraethau weithio gyda'i gilydd. Ond, yn syml, nid yw peirianwaith ymgynghorol presennol Cydbwyllgor y Gweinidogion yn addas i’r dasg newydd mewn llaw. Y ffordd iawn o reoli'r busnes hwn yw ag offer rhynglywodraethol newydd ac wedi’u hadnewyddu. Mae'n rhaid i'r pedair Llywodraeth eistedd i drafod a chytuno ar fframweithiau’r DU sy’n rhwymo mewn meysydd datganoledig lle mae angen y rhain, neu yn y tymor byr mae angen i bob un gytuno, o'n gwirfodd, i beidio â gwneud dim newidiadau i'r fframweithiau presennol sy'n deillio o’r UE, os dyna sydd ei angen.

Dylai'r un offer hwyluso trafodaeth a chytundeb ar bolisïau heb eu datganoli y bydd gennym ddiddordeb amlwg ynddynt, fel cymorth gwladwriaethol ac, yn enwedig os ydym y tu allan i undeb tollau gyda'r UE, masnach ryngwladol. Mae ein papur yn cynnig cyngor Gweinidogion ar gyfer y DU, mewn modd tebyg i fersiwn yr UE. Os yw'n bosibl i 28 o lywodraethau wneud penderfyniadau mewn meysydd cyffredin, yn sicr dylai fod yn bosibl i'r pedair Llywodraeth yma yn y DU wneud hynny.

Nid ymgais i gynyddu pwerau'r Llywodraeth neu'r Cynulliad hwn yw hyn. Unwaith eto, roedd Papur Gwyn Llywodraeth flaenorol y DU yn rhoi argraff gwbl gamarweiniol o’r gwaith o ddatblygu fframweithiau ar lefel yr UE sy'n berthnasol i bolisïau datganoledig, megis y polisi amaethyddol cyffredin neu bolisïau amgylcheddol, mai Llywodraeth y DU yn unig oedd yn penderfynu ar safbwynt y DU. Yn syml, nid yw hynny’n wir.

I'r gwrthwyneb, mae’n ofynnol i Lywodraeth y DU, yn unol â’r memorandwm dealltwriaeth a ddiweddarwyd ac a gadarnhawyd gan y Siambr hon yn 2013, ymgynghori â'r gweinyddiaethau datganoledig a datblygu safbwynt y DU sy'n adlewyrchu cytundeb rhwng y pedair gweinyddiaeth. Byddai'n eironig, yn y DU lle’r ydym, fel y nodwyd, wedi cymryd rheolaeth yn ôl gan Frwsel, pe bai gan y sefydliadau datganoledig lai, nid mwy, o ddylanwad dros y fframweithiau yr ydym yn gweithredu ynddynt.

Os yw Llywodraeth y DU yn agored i ddatblygu offer sy'n galluogi'r pedair Llywodraeth i fwrw ymlaen â busnes cyffredin mewn ffordd gydweithredol, bydd Llywodraeth Cymru yn bartner parod iddynt. Ond dewch imi fod yn glir, os nad ydynt yn gwneud hynny, os ydynt yn dymuno gosod fframweithiau neu ddeddfu yn San Steffan i roi cyfyngiadau newydd ar bwerau a chymhwysedd y Cynulliad hwn, byddwn yn eu gwrthwynebu bob cam o'r ffordd, gan ddefnyddio'r holl offer sydd ar gael i ni. Fel yr wyf wedi’i ysgrifennu at y Prif Weinidog, does dim angen y frwydr hon arni nawr, o bob adeg.

Dewch imi ailadrodd: hoffem weld deddfwriaeth yn San Steffan, boed hynny y Bil diddymu mawr neu gywerth, sy’n llwyddo i gyflawni nodau Llywodraeth y DU—darparu parhad a sicrwydd deddfwriaethol a sicrhau, ar y diwrnod cyntaf ar ôl inni adael yr UE, bod ein hamgylchedd rheoleiddio yn union yr un fath ag un yr UE. Dyna ein huchelgais cyntaf.

Ond mae angen deddfwriaeth o’r fath arnom, i barchu datganoli ac i sbarduno'r cydweithio yr ydym yn gobeithio y bydd yn hwyluso dyfodol adeiladol ar y cyd. Os bydd yn methu â gwneud hyn, os bydd yn sathru ar ddatganoli, yna, wrth gwrs, bydd yn rhaid inni ymateb yn rymus ac yn negyddol, ac rydym eisoes yn y broses o ddatblygu ein hopsiynau ar gyfer y posibilrwydd hwn. Un o brif gyfrifoldebau Llywodraeth Cymru, ac yn wir y Cynulliad hwn, yw cynnal y setliad datganoli y pleidleisiodd ein pobl amdano. Gobeithio y caiff y neges honno ei chlywed yn glir a’i nodi yn Whitehall.

Rydym hefyd yn meddwl mai dyma’r amser iawn i gael confensiwn am ddyfodol y Deyrnas Unedig. Mae'n syniad yr wyf wedi’i ganfasio ad nauseam o’r blaen, fel y mae pobl eraill, ond mae'n fater mwy brys yn awr. Mae gadael yr UE yn gam mawr sy'n mynnu ymateb mawr gartref. Mae'n naturiol yn y sefyllfa hon i feddwl o'r newydd am y math o wlad a’r math o undeb yr hoffem fod yn y tymor hir. Dylai'r confensiwn gynnwys pob llais, pob plaid wleidyddol, cymdeithas sifil a phob rhan o'r DU. Ac fel yr wyf wedi’i ddweud sawl gwaith, mae gan Lywodraeth Cymru ddigon o syniadau ond dim monopoli arnynt.

Dewch imi fod yn glir, felly, Llywydd: rwy'n gadarnhaol am ein hundeb. Rwyf am i'r DU fod yn llewyrchus, yn ddeinamig ac wedi’i llywodraethu’n dda. Rwy’n dymuno i'r perthnasoedd rhynglywodraethol rhwng y pedair gweinyddiaeth hyrwyddo'r egni y dylai ein hundeb ei ddangos. Wrth weithredu yn enw pleidleiswyr Cymru, rydym yn haeddu rhywbeth mwy na pherthynas drafodaethol amharod sy’n seiliedig ar y mymryn lleiaf o ymgynghori dail ffigys. Mae angen i bob gweinyddiaeth barchu cyfreithlondeb gwleidyddol a mandad y lleill wrth gychwyn y ddadl hon. Drwy drafod a chydweithredu, gall syniadau da ddatblygu'n syniadau gwell, ac mae pawb yn ennill. Mae Teyrnas Unedig effeithiol yn helpu pawb ac nid yw’n brifo neb.

Mae'n wir dweud, Llywydd, bod y DU yn parhau i fod yn rhanedig iawn. Y ffordd o wella’r rhaniadau hynny yw drwy barch a gweithio drwy broblemau gyda'n gilydd—ceisio gweld safbwynt pobl eraill. Cyfrinachedd, diffyg ymgynghori, gosod dictadau o'r canol—wnaiff y rhain ddim byd i adeiladu'r DU aeddfed, ddeinamig, amlweddog sy'n wynebu tuag allan y gallwn fod. Bwriad y papur yr ydym wedi’i gyhoeddi yw cyfrannu at y syniadau sydd eu hangen nawr i ymateb i'r her honno, ac fe'i cymeradwyaf i'r Cynulliad.

First Minister, thank you for your statement, and, indeed, thank you for early sight of that statement that was made available to the parties before we started Plenary today. I did notice that in the last paragraph you talked about ‘secrecy, lack of consultation, imposition of diktats from the centre’. I have to say that, sitting on this side of the Chamber, I almost feel like saying to you, First Minister, ‘Look in the mirror and there you will find that description’. Because, certainly, when it comes to having discussions over the last 12 months on these important issues, you really have not reached out across the political divide in this Chamber. As I’ve said many times before, this Chamber really does act in its best interests when that political consensus can be reached. I have said in response to many statements that you have given over the last 12 months, and in debates in this Chamber, that we stand ready to engage positively in those discussions.

Brif Weinidog, diolch am eich datganiad, ac, yn wir, diolch am olwg gynnar ar y datganiad hwnnw a ddarparwyd i’r pleidiau cyn inni ddechrau’r Cyfarfod Llawn heddiw. Sylwais eich bod chi, yn y paragraff olaf, wedi sôn am 'gyfrinachedd, diffyg ymgynghori, gosod dictadau o'r canol'. Mae'n rhaid imi ddweud, yn eistedd ar yr ochr hon i'r Siambr, fy mod bron yn teimlo fel dweud wrthych, Brif Weinidog, 'Edrychwch yn y drych ac yno fe welwch y disgrifiad hwnnw'. Oherwydd, yn sicr, pan ddaw i gael trafodaethau dros y 12 mis diwethaf am y materion pwysig hyn, dydych chi ddim wedi ymestyn ar draws y rhaniad gwleidyddol yn y Siambr hon. Fel yr wyf wedi’i ddweud sawl gwaith o'r blaen, mae’r Siambr hon wir yn gweithredu er ei pennaf les pan y gellir cyrraedd y consensws gwleidyddol hwnnw. Rwyf wedi dweud wrth ymateb i nifer o ddatganiadau a roesoch yn ystod y 12 mis diwethaf, ac mewn dadleuon yn y Siambr hon, ein bod yn barod i ymgysylltu'n gadarnhaol yn y trafodaethau hynny.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

If I may invoke the name of the former First Minister, Rhodri Morgan, I do know full well that in previous Assemblies there was that consensus and there was that political will to engage across the political divide back when he was First Minister, around the Government of Wales Act 2006 and around the constitutional changes that were happening in the Assembly in its early days. I do draw your attention again to the offer that is made to you to reach out across the political divide and have that discussion, because it is a little rich, reading this statement today, when the actions you’ve undertaken reinforce that polarisation that you profess to abhor in politics, if you actually want to try to reach a consensus on some of these major issues that do need resolution across the whole of the United Kingdom.

We all want to make sure that when we do come out of the Brexit negotiations, the deal that emerges is a deal that reinforces the ties that make this union of ours so great—the union of the United Kingdom—but that it is a union that is fit for the twenty-first century and not one that is looking back to a way that these islands might have been governed in the 1950s and 1960s. I stand ready, as does my group and my party, to make sure that that does happen. Ultimately, we will succeed if we work together in that aim.

I would also ask the First Minister to confirm exactly what the agreement is that Plaid and the Labour Government have reached, because as we saw in First Minister’s questions, there clearly is a difference. If you can’t get that simple basic starting point right, what credibility, what weight, can be given to the White Paper and the document in particular that you have brought forward? That can be a basis for discussion—in fairness, there was an agreement there, but anyone who witnessed that discussion here in First Minister’s questions was left bemused, to say the least, that there is such a chasm that seems to have opened up between two parties that put their signature on a document that you, in this statement, constantly refer to as the basis for the negotiating position.

So, could you use your response to me today to give complete clarity as to exactly where that agreement lies and what the understanding is, from your point of view, as to what that agreement will deliver around the single market and access to the single market?

I would also like very much to understand what part of the Lancaster House speech that the First Minister disagrees with, which the Prime Minister brought forward. She endorsed 12 principles that are the negotiating principles that were started yesterday in the negotiations, and on this side of the house, we believe those are 12 principles that need to be taken forward in the negotiations that will clearly put those negotiations on the footing that they need to be to offer a sound tramline for us to develop the agreement that we want to see at the end of these two years. And I do notice in this entire statement—. In fairness, you are referring to your own document, but surely the document should have some reference to what the UK Government’s key negotiating lines are. And those 12 principles are fundamental to the negotiations as they proceed.

I endorse entirely what you say about the Joint Ministerial Committee, and I’ve said this before that it is not an organisation—. Not that I’ve ever sat on that committee, but, in fairness, observing it from afar, and observing references made by politicians from across the political divide, it is clearly not fit for purpose, and it is not a vehicle that can actually deal with the dispute resolutions and the discussions that will follow after Brexit and the agreement. And I do believe that we do need greater coherence in developing a more robust framework for the devolved administrations and the UK Government to work through. And I’d be grateful to understand whether the First Minister sees any light and progress along the road to making sure that we do have—and I will call it the JMC at this point because that’s what we’ll understand it is—a successor body to achieve the outcome that we want, once the Brexit negotiations have concluded.

I agree entirely with the First Minister that there is a positive future for this country, but it does depend on politicians rising to the challenge and rising to the opportunities that lie ahead. And on this side of the Chamber, we certainly will be rising to the challenge, and rising to the opportunity that is there. And, again, I reiterate the point that I hope that other politicians, from whatever political persuasion, will do exactly the same.

Os caf i enwi cyn-Brif Weinidog Cymru, Rhodri Morgan, rwy’n gwybod yn iawn bod y consensws hwnnw wedi bodoli mewn Cynulliadau blaenorol ynghyd â’r ewyllys gwleidyddol i ymgysylltu ar draws y rhaniad gwleidyddol pan oedd ef yn Brif Weinidog, o amgylch Deddf Llywodraeth Cymru 2006 ac o amgylch y newidiadau cyfansoddiadol a oedd yn digwydd yn y Cynulliad yn ei ddyddiau cynnar. Rwy’n tynnu eich sylw eto at y cynnig a wneir ichi ymestyn ar draws y rhaniad gwleidyddol a chael y drafodaeth honno, oherwydd mae’r datganiad hwn heddiw i’w weld ychydig yn rhagrithiol, a chithau wedi cymryd camau sy’n atgyfnerthu'r polareiddio yr ydych yn honni i ffieiddio wrtho mewn gwleidyddiaeth, os ydych wir yn awyddus i geisio cyrraedd consensws ar rai o'r materion pwysig hyn y mae angen eu datrys ledled y Deyrnas Unedig gyfan.

Rydym ni i gyd yn awyddus i wneud yn siŵr, pan ddown allan o'r trafodaethau Brexit, bod y fargen a gawn yn fargen sy'n atgyfnerthu'r cysylltiadau sy'n gwneud ein hundeb mor wych—undeb y Deyrnas Unedig—ond ei bod yn undeb sy'n addas at yr unfed ganrif ar hugain ac nid un sy'n edrych yn ôl ar ffordd y gallai'r ynysoedd hyn fod wedi cael eu llywodraethu yn y 1950au a'r 1960au. Rwy’n barod, fel y mae fy ngrŵp a fy mhlaid, i sicrhau bod hynny'n digwydd. Yn y pen draw, byddwn yn llwyddo os ydym yn gweithio gyda'n gilydd yn hynny o beth.

Byddwn hefyd yn gofyn i'r Prif Weinidog gadarnhau beth yn union yw’r cytundeb rhwng Plaid Cymru a'r Llywodraeth Lafur, oherwydd fel y gwelsom yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog, mae’n amlwg bod yna wahaniaeth. Os na allwch gael y man cychwyn sylfaenol syml hwnnw’n iawn, pa hygrededd, pa bwysau, y gellir ei roi i'r Papur Gwyn a'r ddogfen yn benodol yr ydych wedi’i chyflwyno? Gall hynny fod yn sail i drafodaeth—a bod yn deg, roedd yna gytundeb yno, ond i unrhyw un a welodd y drafodaeth yma yn ystod y cwestiynau i'r Prif Weinidog roedd yn ddryslyd, a dweud y lleiaf, ei bod yn ymddangos bod gagendor o’r fath wedi agor rhwng dwy blaid a roddodd eu llofnod ar ddogfen yr ydych chi, yn y datganiad hwn, yn cyfeirio ato’n gyson fel sail y safbwynt negodi.

Felly, a allech chi ddefnyddio eich ymateb imi heddiw i roi eglurder llwyr ynghylch ble yn union y mae’r cytundeb hwnnw a beth yw’r ddealltwriaeth, o'ch safbwynt chi, ynglŷn â’r hyn y bydd y cytundeb hwnnw’n ei ddarparu o amgylch y farchnad sengl a mynediad i'r farchnad sengl?

Byddwn hefyd yn hoff iawn o gael deall pa ran o'r araith Lancaster House, a roddwyd gan Brif Weinidog y DU, y mae’r Prif Weinidog yn anghytuno â hi. Roedd hi'n cymeradwyo 12 egwyddor, sef yr egwyddorion trafod a ddechreuwyd ddoe yn y trafodaethau, ac ar yr ochr hon i'r tŷ, rydym ni’n credu bod y rheini’n 12 egwyddor y mae angen eu dwyn ymlaen yn y trafodaethau a fydd yn amlwg yn rhoi’r sail sydd ei hangen ar y trafodaethau hynny i gynnig llwybr cadarn inni i ddatblygu’r cytundeb yr hoffem ei weld ar ddiwedd y ddwy flynedd. Ac rwy’n sylwi yn y datganiad hwn i gyd—. A bod yn deg, rydych chi’n cyfeirio at eich dogfen eich hun, ond does bosib na ddylai'r ddogfen gyfeirio rhywfaint at linellau negodi allweddol Llywodraeth y DU. Ac mae’r 12 egwyddor hynny’n hanfodol i’r trafodaethau wrth iddynt fynd rhagddynt.

Rwy’n cymeradwyo’n llwyr yr hyn a ddywedwch am Gydbwyllgor y Gweinidogion, ac rwyf wedi dweud hyn o'r blaen nad yw'n sefydliad—. Nid fy mod i erioed wedi eistedd ar y pwyllgor hwnnw, ond, er tegwch, wrth arsylwi o bell, ac arsylwi cyfeiriadau a wnaethpwyd gan wleidyddion o bob plaid, mae’n amlwg nad yw’n addas at ei ddiben, ac nid yw'n gyfrwng sydd wir yn gallu ymdrin â'r gwaith datrys anghydfodau a'r trafodaethau a fydd yn dilyn ar ôl Brexit a'r cytundeb. Ac rwy’n credu bod arnom angen mwy o gydlyniad wrth ddatblygu fframwaith mwy cadarn i’r gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU weithio drwyddo. A byddwn yn ddiolchgar i gael deall a yw'r Prif Weinidog yn gweld unrhyw olau a chynnydd ar hyd y ffordd i sicrhau bod gennym—a byddaf yn ei alw’n Gydbwyllgor y Gweinidogion yn y fan hon oherwydd dyna beth y byddwn yn deall ydyw—gorff olynydd i gyflawni'r canlyniad yr hoffem ei weld, unwaith y bydd y trafodaethau Brexit wedi dod i ben.

Rwy’n cytuno’n llwyr â'r Prif Weinidog bod gan y wlad hon ddyfodol cadarnhaol, ond mae'n dibynnu ar wleidyddion yn ymateb i'r her ac yn cymryd y cyfleoedd sydd o'n blaenau. Ac ar yr ochr hon i'r Siambr, yn sicr byddwn yn ymateb i'r her, ac yn cymryd y cyfle sydd yno. Ac, unwaith eto, rwy’n ailadrodd y pwynt fy mod yn gobeithio y gwnaiff gwleidyddion eraill, o ba bynnag liw gwleidyddol, wneud yn union yr un fath.

Can I thank the leader of the Welsh Conservatives for his comments? Can I say to him: I listened to what he said about looking to come to a common position, but it would certainly help me if I were to understand what his position is on some of the more fundamental aspects? I know he was somebody who advocated that the UK should leave the EU. That is there for all to see. But does he believe that we should retain full and unfettered access to the single market? Does he reject any idea of tariff or non-tariff barriers? Does he accept that there is a need perhaps to modify freedom of movement, but not to end it completely? What is his view in terms of the border between north and south in Ireland? What is his view then in terms of the maritime border between Wales and Ireland and how that would operate? What is his view on the UK being inside of the customs union or not? If it’s outside of the customs union, then that border with the UK and Ireland cannot operate as a seamless border. Does he believe that the transitional arrangements, and they will be needed, should be such that we should consider European Economic Area membership, or European free trade area membership in the short term? All these questions I’ve not heard him express a view on. I invite him to do so, but what I do know is that he wants to leave the EU and that’s clear. What I don’t know is what, at the moment, he expects to see in its place.

In terms of the White Paper, the White Paper remains the joint paper between ourselves and Plaid Cymru. He asked in particular, ‘Where are the points of disagreement?’ First of all, tone. What we saw from the Prime Minister before the election was a nationalist tone. I can’t describe it in any other way. The kind of tone that we saw from people who said to us that the EU would fall at our feet in order to get a deal. That was false and we see that now. The voters rejected that tone, and now it’s time to reset. Firstly, I don’t believe that no deal is better than a bad deal. I think that is nonsensical. No deal is the worst deal. Nor do I believe that if there is no transition that is something we should not be afraid of. I cannot understand why there’s this desperate need to fall off the edge of a cliff when there is a bridge that can be walked over and that bridge is EEA membership or EFTA membership.

I don’t agree with her idea that freedom of movement must end completely. Again, you cannot control your borders unless you shut the border with the Republic of Ireland. There’s no other way of doing it. And that is something that people have not yet understood. I do not agree then with the position that she’s taken on that. I don’t agree with her that, somehow, the UK would not be subject to any kind of court outside the UK. Of course it would. Even where the UK was in a position to sign a free trade agreement with another country or trading block, there would still be the need for a court to adjudicate disputes that arise from the free trade agreement; it’s bound to happen. And that would mean having a court, at the very least, if there were a free trade agreement at some point with the EU—a court made up possibly of ECJ judges and UK judges, which would constitute the trade court. There is no escaping that. If you want to have a free trade agreement, then you have to accept that other people will also have a view on the way that free trade agreement actually operates.

I don’t know what the UK’s position is any more, if I’m blunt. There has been no engagement with the devolved administrations. We know it can’t be the same as it was before the election. We know that the UK’s position was that it wished for the issue of the UK’s leaving the EU, and the UK’s future relationship with the EU, to be dealt with in parallel. The EU’s position was that it should be sequential. We hear now that the EU’s position has won out—that it will be a sequential negotiation. So, that ground has already been given. What was apparently going to lead to the row of the summer, to quote David Davis, that’s not going to happen.

I welcome what he said about the JMC, and the fact that it’s no longer fit for purpose. But there is another fundamental issue here that I believe the great repeal Bill will try to address, and in a way that is negative. And that is that, where powers in devolved areas return from Brussels, they never arrive in Whitehall, they come straight here. The great repeal Bill, we believe—well, certainly, before the election—was going to try to alter the devolution settlement, without reference to the people of Wales, to stop that happening. That is a fundamental constitutional principle. And we could not accept any situation that would override the clearly expressed view of the people of Wales in 2011. It would be much more sensible if we simply say, ‘Okay, those powers are going to the devolved administrations, but let’s agree to do nothing with them, until such time as we can implement a common framework.’ The alternative is to have that common framework imposed, and that’s something we could not agree to, because that would actually overturn a part of the devolution settlement that is absolutely fundamental. We wait to see what the great repeal Bill actually says, but there clearly is an issue here for Wales.

The other issue, of course, which I touched on in the statement, though it is fundamental to us, is that, if we look at trade, trade is not devolved. There’s no dispute about that. But, if, for example, the UK were to sign a free trade agreement with New Zealand, then there’s a massive Welsh interest, because of the New Zealand lamb that would arrive in far greater quantities on the UK market. Clearly, we have a strong view on that—it’s not something that we would welcome. So, there has to be a mechanism as well to make sure that the views of the devolved administrations are, at the very least, taken into account when the UK looks to negotiate free trade agreements, where such an agreement would represent a negative disbenefit to countries such as Wales. There will be other examples that affect different parts of different countries in the UK in different ways, but these are fundamental questions that need to be addressed. We have sought to do that, and I’d invite him to express a view on those issues that I’ve already outlined, in order for us to understand more fully where his thinking has gone since the result of the referendum last year.

A gaf i ddiolch i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig am ei sylwadau? A gaf i ddweud wrtho: gwrandewais ar yr hyn a ddywedodd am geisio cyrraedd safbwynt cyffredin, ond byddai'n sicr yn fy helpu i pe bawn i’n deall beth yw ei safbwynt ar rai o'r agweddau mwyaf sylfaenol? Rwy’n gwybod ei fod yn rhywun a oedd yn credu y dylai'r DU adael yr Undeb Ewropeaidd. Mae hynny yno i bawb ei weld. Ond a yw'n credu y dylem gadw mynediad llawn a dilyffethair i’r farchnad sengl? A yw'n gwrthod unrhyw syniad o rwystrau â thariff neu heb dariff? A yw'n derbyn bod angen efallai i addasu rhyddid i symud, ond nid ei atal yn gyfan gwbl? Beth yw ei farn am y ffin rhwng y gogledd a'r de yn Iwerddon? Beth yw ei farn, yna, am y ffin forol rhwng Cymru ac Iwerddon a sut y byddai hynny’n gweithredu? Beth yw ei farn am i’r DU fod oddi mewn i'r undeb tollau neu’r tu allan? Os yw y tu allan i'r undeb tollau, ni all y ffin honno â’r DU ac Iwerddon weithredu fel ffin ddi-dor. A yw'n credu y dylai’r trefniadau trosiannol, ac fe fydd eu hangen, olygu y dylem ystyried aelodaeth o’r Ardal Economaidd Ewropeaidd, neu aelodaeth o ardal masnach rydd Ewrop yn y tymor byr? Nid wyf wedi ei glywed yn mynegi barn am ddim un o’r cwestiynau hyn. Rwy'n ei wahodd i wneud hynny, ond yr hyn yr wyf yn ei wybod yw ei fod am adael yr Undeb Ewropeaidd ac mae hynny'n glir. Yr hyn nad wyf yn ei wybod yw beth, ar hyn o bryd, y mae'n disgwyl ei weld yn ei le.

O ran y Papur Gwyn, y Papur Gwyn yw’r papur ar y cyd rhyngom ni a Phlaid Cymru o hyd. Gofynnodd yn benodol, 'Ble mae'r anghytundeb?' Yn gyntaf oll, tôn. Roedd yr hyn a welsom gan Brif Weinidog y DU cyn yr etholiad yn dôn genedlaetholgar. Ni allaf ei disgrifio mewn unrhyw ffordd arall. Y math o dôn a welsom gan bobl a ddywedodd wrthym y byddai'r UE yn disgyn wrth ein traed er mwyn cael bargen. Roedd hynny'n anghywir ac rydym yn gweld hynny nawr. Gwrthododd y pleidleiswyr y dôn honno, ac nawr mae'n amser ei newid. Yn gyntaf, nid wyf yn credu bod dim bargen yn well na bargen wael. Rwy’n meddwl bod hynny’n hurt. Dim bargen yw’r fargen waethaf. Ac nid wyf yn credu, os nad oes cyfnod pontio, bod hynny’n rhywbeth na ddylem ei ofni. Ni allaf ddeall pam mae’r angen dybryd hwn i ddisgyn oddi ar ymyl clogwyn pan fo pont ar gael inni gerdded drosti, sef aelodaeth o’r AEE neu aelodaeth o EFTA.

Nid wyf yn cytuno â’i syniad hi bod yn rhaid i ryddid i symud ddod i ben yn gyfan gwbl. Unwaith eto, ni allwch reoli eich ffiniau heb gau’r ffin â Gweriniaeth Iwerddon. Does dim ffordd arall o wneud hynny. Ac mae hynny'n rhywbeth nad yw pobl wedi’i ddeall eto. Nid wyf yn cytuno felly â’i safbwynt hi ar hynny. Nid wyf yn cytuno â hi, rywsut, na fyddai'r DU yn ddarostyngedig i unrhyw fath o lys y tu allan i'r DU. Wrth gwrs y byddai. Hyd yn oed pan oedd y DU mewn sefyllfa i lofnodi cytundeb masnach rydd gyda gwlad arall neu floc masnachu arall, byddai angen llys o hyd i feirniadu anghydfodau a fyddai’n codi o'r cytundeb masnach rydd; mae'n siŵr o ddigwydd. A byddai hynny'n golygu cael llys, o leiaf, pe bai cytundeb masnach rydd ar ryw adeg â'r UE—llys sy'n cynnwys o bosibl barnwyr Llys Cyfiawnder Ewrop a barnwyr o’r DU, a fyddai'n gyfystyr â llys masnach. Does dim dianc rhag hynny. Os ydych am gael cytundeb masnach rydd, mae’n rhaid ichi dderbyn y bydd gan bobl eraill hefyd farn am sut y mae’r cytundeb masnach rydd hwnnw’n gweithredu mewn gwirionedd.

Nid wyf yn gwybod beth yw safbwynt y DU erbyn hyn, a dweud y gwir. Ni fu dim ymgysylltu â'r gweinyddiaethau datganoledig. Rydym yn gwybod na all fod yr un fath ag yr oedd cyn yr etholiad. Rydym yn gwybod mai safbwynt y DU oedd ei bod yn dymuno i fater y DU yn gadael yr UE, a pherthynas y DU â'r UE yn y dyfodol, i gael eu trin yn gyfochrog. Safbwynt yr UE oedd y dylai fod yn ddilyniannol. Rydym yn clywed nawr mai safbwynt yr UE sydd wedi ennill y dydd—bydd y trafod yn ddilyniannol. Felly, mae’r tir hwnnw eisoes wedi’i ildio. Yr hyn a oedd yn ôl pob tebyg yn mynd i arwain at ffrae fwyaf yr haf, i ddyfynnu David Davis, nid yw hynny'n mynd i ddigwydd.

Rwy’n croesawu’r hyn a ddywedodd am y Cydbwyllgor Gweinidogion, a'r ffaith nad yw bellach yn addas at ei ddiben. Ond mae mater sylfaenol arall yma yr wyf yn credu y bydd y Bil diddymu mawr yn ceisio ymdrin ag ef, ac mewn ffordd sy'n negyddol. Sef, os bydd pwerau mewn meysydd datganoledig yn dychwelyd o Frwsel, ni fyddant byth yn cyrraedd Whitehall, byddant yn dod yn syth yma. Roedd y Bil diddymu mawr, rydym yn credu—wel, yn sicr, cyn yr etholiad—yn mynd i geisio newid y setliad datganoli, heb gyfeirio at bobl Cymru, i atal hynny rhag digwydd. Mae honno'n egwyddor gyfansoddiadol sylfaenol. Ac ni allem dderbyn unrhyw sefyllfa a fyddai'n diystyru’r farn a fynegwyd yn glir gan bobl Cymru yn 2011. Byddai'n llawer mwy synhwyrol pe baem yn dweud yn syml, 'Iawn, mae’r pwerau hynny’n mynd i'r gweinyddiaethau datganoledig, ond dewch inni gytuno i beidio â gwneud dim byd â nhw, hyd nes y gallwn roi fframwaith cyffredin ar waith.' Y dewis arall yw sefydlu’r fframwaith cyffredin hwnnw, ac mae hynny'n rhywbeth na allem gytuno ag ef, oherwydd byddai hynny'n gwrthdroi rhan o'r setliad datganoli sy’n gwbl hanfodol. Rydym yn aros i weld beth fydd y Bil diddymu mawr yn ei ddweud mewn gwirionedd, ond yn amlwg mae yma broblem i Gymru.

Y mater arall, wrth gwrs, y soniais amdano yn y datganiad yw, er ei fod yn hanfodol inni, os ydym yn edrych ar fasnach, nid yw masnach wedi'i ddatganoli. Does dim dadl am hynny. Ond, er enghraifft, pe bai’r DU yn arwyddo cytundeb masnach rydd gyda Seland Newydd, mae gan Gymru fudd enfawr yn hynny, oherwydd y byddai llawer mwy o gig oen o Seland Newydd yn cyrraedd y farchnad yn y DU. Yn amlwg, mae gennym farn gref am hynny—nid yw’n rhywbeth y byddem yn ei groesawu. Felly, mae'n rhaid cael mecanwaith hefyd i sicrhau bod safbwyntiau’r gweinyddiaethau datganoledig o leiaf yn cael eu hystyried pan fydd y DU yn ceisio cyd-drafod cytundebau masnach rydd, lle byddai cytundeb o'r fath yn cynrychioli anfantais negyddol i wledydd fel Cymru. Bydd yna enghreifftiau eraill sy'n effeithio ar wahanol rannau o wahanol wledydd yn y DU mewn gwahanol ffyrdd, ond mae'r rhain yn gwestiynau sylfaenol y mae angen eu hateb. Rydym wedi ceisio cael yr atebion hynny, a byddwn yn ei wahodd i fynegi barn ar y materion hynny yr wyf wedi’u hamlinellu eisoes, er mwyn inni ddeall yn llawnach beth yw ei feddyliau ers canlyniad y refferendwm y llynedd.

Diolch, Dirprwy Lywydd, ac rwy’n diolch i’r Prif Weinidog am ei ddatganiad heddiw.

Of course, there’s no doubt that the future governance of the UK has to change once we leave the European Union. Many of us would argue that it needed to change regardless of the outcome of the referendum last year, of course. The document published by Welsh Government today elaborates on the proposals for a UK Council of Ministers to jointly agree the common frameworks that will be required once we leave the EU, and it rightly identifies a range of areas and functions that are devolved, but which work within the parameters of existing EU frameworks.

Upon leaving the EU, these matters remain devolved, as the First Minister has said, unless the UK Government acts unilaterally to re-reserve these matters, back to their pre-1999 status, and, of course, that would be unacceptable to Plaid Cymru. But we are right to be anxious about this, because, as the First Minister has said, we have had no details of the mechanics of the devolution that the UK Government has in mind post Brexit, other than warm words. And I wonder whether the First Minister can update us on any sudden change of heart the Prime Minister has on the future mechanics of devolution and co-operation between the devolved administrations on those matters that will require joint working and co-operation. I hear that she’s been swotting up on devolved government since the general election for some reason.

Whilst Plaid Cymru welcomes, of course, the proposals for the UK Council of Ministers, as was outlined originally in the White Paper between the Welsh Government and Plaid Cymru, the paper published and under consideration today has language in it that, of course, would not fit with Plaid Cymru’s political paradigm in terms of the durability, or even the desirability, of the centralised political union of the United Kingdom. But, we agree that it is in everyone’s interest and in every nation’s interest that countries work together and co-operate where they can. And I would recommend the First Minister read a pamphlet published by Gwynfor Evans in 1960, not available in any good bookshop, ‘Self-government for Wales and a Common Market for the Nations of Britain’. We do not need an over-centralised state to facilitate very good relations between our countries.

Circumstances have changed, as I’ve touched on before, since the UK general election. The Democratic Unionist Party now holds the balance of power across the United Kingdom. This certainly gives one devolved administration a political advantage that may become a significant economic advantage too. So, I wonder if the First Minister has had conversations with the Prime Minister on how we cannot have a UK Council of Ministers post Brexit, but actually an urgent UK Council of Ministers pre Brexit, now that negotiations are under way and now that one party, leading a devolved administration, holds the balance of power across the United Kingdom. What is the First Minister’s assessment of the likelihood of other devolved administrations now agreeing to a formal UK Council of Ministers, given that new political context because, perversely, there is now an interest for one party, at least, for there not to be a UK Council of Ministers, but instead for there to be a bilateral relationship between the Democratic Unionist Party and the Conservative and Unionist Party?

Also, and the First Minister touched on this in his response to the leader of the Welsh Conservatives, given the fact that the Irish border question, the issue of the common travel area and the overlapping frameworks that already exist between Northern Ireland and the Republic of Ireland are very much at the top end of the agenda in EU-UK negotiations—indeed, they were discussed yesterday on the very first day of those bilateral negotiations—is there not now scope to go beyond the document published by the Welsh Government and to bring forward proposals for a renewed British-Irish Council along the lines of the Nordic Council? Of course, in the Nordic Council area there are devolved administrations, independent states—some inside the EU, some outside the EU—and questions of land borders. Are we not at the point now where we need to be looking beyond just the confines of the United Kingdom and to ensure that there is a functioning British-Irish Council with full involvement from the devolved administrations? Because, of course, the decisions that are made in Brussels between the UK and EU on the Irish specific questions will have enormous consequences for devolved fields, from agriculture to rural affairs and to the administrations of the ports, particularly at Holyhead. So, I’d be very interested to hear whether the Welsh Government plans to publish a similar document for proposals for a renewed British-Irish Council that would involve all of the nations of these islands, not just those of us who are currently members of the United Kingdom.

Finally, this National Assembly, not so long ago, voted in favour of the introduction of a continuation Bill in order to protect the Welsh constitution and to enshrine in Welsh law the protections and rights that we enjoy today. I’d be grateful if the First Minister could update the Assembly on progress in bringing forward such a Bill.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank the First Minister for his statement today.

Wrth gwrs, does dim amheuaeth bod yn rhaid i drefn llywodraethu'r DU yn y dyfodol newid ar ôl inni adael yr Undeb Ewropeaidd. Byddai llawer ohonom yn dadlau bod angen iddi newid beth bynnag oedd canlyniad y refferendwm y llynedd, wrth gwrs. Mae'r ddogfen a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru heddiw’n ymhelaethu ar y cynigion ar gyfer Cyngor Gweinidogion i’r DU i gytuno ar y cyd ar y fframweithiau cyffredin y bydd eu hangen ar ôl inni adael yr UE, ac mae'n nodi’n gywir ystod o feysydd a swyddogaethau sydd wedi'u datganoli, ond sy’n gweithio o fewn ffiniau fframweithiau presennol yr UE.

Ar ôl gadael yr UE, mae’r materion hyn yn parhau i fod wedi'u datganoli, fel y dywedodd y Prif Weinidog, oni bai bod Llywodraeth y DU yn gweithredu’n unochrog i gymryd y materion hyn yn ôl, yn ôl i'w statws cyn 1999, ac, wrth gwrs, byddai hynny'n annerbyniol i Blaid Cymru. Ond rydym yn iawn i fod yn bryderus am hyn, oherwydd, fel y mae'r Prif Weinidog wedi’i ddweud, nid ydym wedi cael dim manylion am fecanwaith y datganoli sydd gan Lywodraeth y DU mewn golwg ar ôl Brexit, ar wahân i eiriau cynnes. Ac rwy’n tybed a all y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am unrhyw newid meddwl sydyn a gaiff Prif Weinidog y DU am fecaneg datganoli a chydweithrediad rhwng y gweinyddiaethau datganoledig yn y dyfodol ar y materion hynny lle bydd angen cydweithio a chydweithredu. Rwy'n clywed bod hi wedi bod yn astudio llywodraeth ddatganoledig yn galed ers yr etholiad cyffredinol am ryw reswm.

Er bod Plaid Cymru yn croesawu, wrth gwrs, y cynigion am Gyngor Gweinidogion y DU, fel yr amlinellwyd yn wreiddiol yn y Papur Gwyn rhwng Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru, mae'r papur a gyhoeddwyd ac sydd dan ystyriaeth heddiw’n cynnwys iaith na fyddai, wrth gwrs, yn cyd-fynd â phatrwm gwleidyddol Plaid Cymru o ran gwydnwch, na hyd yn oed ddymunoldeb, undeb gwleidyddol canolog y Deyrnas Unedig. Ond, rydym yn cytuno ei bod er lles pawb ac er lles pob cenedl i’r gwledydd weithio gyda'i gilydd a chydweithredu lle y gallant. A byddwn yn argymell bod y Prif Weinidog yn darllen pamffled a gyhoeddwyd gan Gwynfor Evans yn 1960, nad yw ar gael mewn unrhyw siop lyfrau dda, 'Hunanlywodraeth i Gymru a Marchnad Gyffredin ar gyfer Gwledydd Prydain'. Does dim angen gwladwriaeth or-ganolog arnom i hwyluso cysylltiadau da iawn rhwng ein gwledydd.

Mae amgylchiadau wedi newid, fel yr wyf wedi sôn amdano eisoes, ers etholiad cyffredinol y DU. Mae'r Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd nawr yn dal cydbwysedd grym ar draws y Deyrnas Unedig. Mae hyn yn sicr yn rhoi un mantais wleidyddol i un weinyddiaeth ddatganoledig a allai ddod yn fantais economaidd sylweddol hefyd. Felly, tybed a yw'r Prif Weinidog wedi cael sgyrsiau gyda Phrif Weinidog y DU am sut na allwn ni gael Cyngor Gweinidogion y DU ar ôl Brexit, ond yn wir Cyngor Gweinidogion y DU brys cyn Brexit, nawr bod trafodaethau ar y gweill ac nawr bod un blaid, sy’n arwain gweinyddiaeth ddatganoledig, yn dal cydbwysedd grym ar draws y Deyrnas Unedig. Beth yw asesiad y Prif Weinidog o'r tebygolrwydd y gwnaiff gweinyddiaethau datganoledig eraill nawr gytuno â Chyngor Gweinidogion ffurfiol i’r DU, ac ystyried y cyd-destun gwleidyddol newydd hwnnw oherwydd, yn wrthnysig, nawr byddai er budd i un blaid, o leiaf, pe na bai Cyngor Gweinidogion y DU, ond yn hytrach, berthynas ddwyochrog rhwng y Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd a'r Blaid Geidwadol ac Unoliaethol?

Hefyd, a soniodd y Prif Weinidog am hyn yn ei ymateb i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, o ystyried y ffaith bod y cwestiwn am ffin Iwerddon, mater yr ardal deithio gyffredin a'r fframweithiau sy'n gorgyffwrdd sydd eisoes yn bodoli rhwng Gogledd Iwerddon a Gweriniaeth Iwerddon yn uchel iawn ar yr agenda yn y trafodaethau rhwng yr UE a’r DU—yn wir, fe'u trafodwyd ddoe ar ddiwrnod cyntaf un y trafodaethau dwyochrog hynny—onid oes lle yn awr i fynd y tu hwnt i'r ddogfen a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru a chyflwyno cynigion ar gyfer Cyngor Prydeinig-Gwyddelig newydd tebyg i’r Cyngor Nordig? Wrth gwrs, yn ardal y Cyngor Nordig mae gweinyddiaethau datganoledig, gwladwriaethau annibynnol—rhai y tu mewn i'r UE, rhai y tu allan i'r UE—a chwestiynau am ffiniau tir. Onid oes angen inni yn awr fod yn edrych y tu hwnt i gyfyngiadau'r Deyrnas Unedig yn unig a sicrhau y cawn Gyngor Prydeinig-Gwyddelig gweithredol gyda chyfranogiad llawn gan y gweinyddiaethau datganoledig? Oherwydd, wrth gwrs, bydd y penderfyniadau a wneir ym Mrwsel rhwng y DU a'r UE am y cwestiynau sy’n ymwneud yn benodol ag Iwerddon yn arwain at ganlyniadau enfawr ar gyfer meysydd datganoledig, o amaethyddiaeth i faterion gwledig ac i weinyddu’r porthladdoedd, yn enwedig yng Nghaergybi. Felly, byddai gennyf ddiddordeb mawr mewn clywed a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu cyhoeddi dogfen debyg ar gyfer cynigion ar gyfer Cyngor Prydeinig-Gwyddelig newydd a fyddai'n cynnwys holl genhedloedd yr ynysoedd hyn, nid dim ond y rhai ohonom sy’n aelodau o’r Deyrnas Unedig ar hyn o bryd.

Yn olaf, pleidleisiodd y Cynulliad Cenedlaethol hwn, yn gymharol ddiweddar, o blaid cyflwyno Bil parhad er mwyn gwarchod cyfansoddiad Cymru ac ymgorffori’r amddiffyniadau a’r hawliau yr ydym yn eu mwynhau heddiw yng nghyfraith Cymru. Byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Cynulliad am y cynnydd o ran cyflwyno Bil o'r fath.

Can I thank the Member for his comments? I think it’s fair to say that before the general election the idea of there being an equal partnership of four Governments was not in the vocabulary of the UK Government. They saw themselves as being superior to the three devolved administrations, even in areas that were devolved. The language has changed. I’m not sure that the desire, in terms of what to do during the Brexit negotiations, has necessarily changed. There are three things that need to be in place before the UK leaves the EU. The first is that the Council of Ministers must already be up and running because the structure to decide what happens with devolved powers when they return must be in place when those powers actually do return. It wouldn’t be good enough just for us to see Brexit and then set up a Council of Ministers. Secondly, there needs to be established a set of rules that would govern the internal single market of the UK. Sensibly, it’s probably best to keep the EU state aid rules as they are until such time as a set of rules can be developed. Thirdly, and most importantly, there needs to be, as Members will have heard me say before, an independent court that polices the rules of the market. At the moment, there is a dispute resolution process that exists, but the disputes are resolved, ultimately, by the UK Treasury. So, if we are in dispute with the UK Treasury, it’s the UK Treasury that resolves the dispute, and that can’t be realistic or proper—well, it’s not proper now, but it certainly can’t be proper in the future. For any single market to succeed, if there are rules in that single market then all those involved in that market must have faith that the rules are being interpreted impartially, probably by a trade court. It could be easily done by simply saying, ‘Let the Supreme Court do it’.

With regard to Scotland, it’s not clear what Scotland’s strategy will be in the future. I think it’s fair to say that, in the past, Scotland’s view has tended to be, ‘Well, we agree with what you’re saying but our direction of travel is different.’ I’m not sure that is as clear following the general election.

With regard to Ireland, we have bilateral links with Ireland but Ireland are in a difficult position with regard to the British-Irish Council, in the sense that at the British-Irish Council the Republic of Ireland is part of the other negotiating party—it’s part of the EU, so it’s hugely awkward for the Republic of Ireland to offer a view in the BIC because it’s part of the collective view of the EU. The Ireland administrations find the BIC very useful because it’s their chance to meet with bigger jurisdictions, and they have a particular grievance in the sense that, if the UK leaves the customs union, so will they, without being asked. So, from their perspective, they find themselves in an invidious position. I think, in time, once Brexit is resolved and the Republic feels that it has perhaps a little bit perhaps more freedom than it does at the moment in terms of negotiation, then the BIC might start to grow. It has to be said that, historically, the BIC has not been the place where decisions are taken, and has tended to be a place where there’s been general discussion, some bilaterals, but it’s not been a particularly forceful body. In the more than seven years now that I’ve been First Minister, not once has the UK Prime Minister attended the BIC, which shows you, really, how much precedence the UK gives to the BIC, even though the Irish Taoiseach has always been there.

In terms of some of the issues that he raised, the issue of Ireland, again, he mentioned it in the context of the BIC. It does have, as I’ve said before, a resonance for us in Wales. If the maritime border between Wales and Ireland is seen as more difficult than the border between the north and south in Ireland, there are trade implications for us. Seventy per cent of the trade between Great Britain and the island of Ireland goes through the Welsh ports. Anything that interferes with that clearly is bad for Wales, and bad for jobs.

Finally, he asked about the continuity Bill. It is something that we are still considering. He has made the case for it—I’ve listened carefully to it and he makes a strong case for it. Whether the situation has changed since the election, we don’t know, but I don’t think we can take anything for granted. So, I can assure him that the continuity Bill is now being considered by lawyers.

A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei sylwadau? Rwy'n meddwl ei bod yn deg dweud, cyn yr etholiad cyffredinol, nad oedd y syniad o bartneriaeth gyfartal rhwng pedair Llywodraeth yng ngeirfa Llywodraeth y DU. Roeddent yn eu gweld eu hunain yn uwch na’r tair gweinyddiaeth ddatganoledig, hyd yn oed mewn meysydd a oedd wedi'u datganoli. Mae'r iaith wedi newid. Nid wyf yn siŵr a yw’r awydd, o ran beth i'w wneud yn ystod y trafodaethau Brexit, wedi newid o reidrwydd. Mae angen i dri pheth fod yn eu lle cyn i’r DU adael yr UE. Y cyntaf yw bod yn rhaid i'r Cyngor Gweinidogion eisoes fod yn weithredol oherwydd mae’n rhaid bod y strwythur i benderfynu beth sy'n digwydd i bwerau datganoledig pan fyddant yn dychwelyd yn ei le cyn i’r pwerau hynny ddychwelyd. Ni fyddai'n ddigon da inni weld Brexit ac yna sefydlu Cyngor Gweinidogion. Yn ail, mae angen sefydlu cyfres o reolau a fyddai'n rheoli marchnad sengl fewnol y DU. A bod yn ddoeth, mae'n debyg mai'r peth gorau yw cadw rheolau cymorth gwladwriaethol yr UE fel y maent hyd nes y gellir datblygu cyfres o reolau. Yn drydydd, ac yn bwysicaf oll, mae angen, fel y bydd yr Aelodau wedi fy nghlywed yn ei ddweud o'r blaen, llys annibynnol i blismona rheolau'r farchnad. Ar hyn o bryd, mae proses datrys anghydfod yn bodoli, ond mae'r anghydfodau’n cael eu datrys, yn y pen draw, gan Drysorlys y DU. Felly, os ydym mewn anghydfod â Thrysorlys y DU, Trysorlys y DU sy'n datrys yr anghydfod, ac ni all hynny fod yn realistig nac yn briodol—wel, nid yw'n briodol nawr, ond yn sicr ni all fod yn briodol yn y dyfodol. Er mwyn i unrhyw farchnad sengl lwyddo, os oes rheolau yn y farchnad sengl honno, mae’n rhaid i bawb sy'n gysylltiedig yn y farchnad honno fod yn ffyddiog bod y rheolau’n cael eu dehongli’n ddiduedd, yn ôl pob tebyg gan lys masnach. Byddai’n hawdd gwneud hynny drwy ddweud yn syml, 'Gadewch i’r Goruchaf Lys ei wneud'.

O ran yr Alban, nid yw'n glir beth fydd strategaeth yr Alban yn y dyfodol. Rwy'n meddwl ei bod yn deg dweud, yn y gorffennol, bod yr Alban wedi tueddu i fod o’r farn, 'Wel, rydym yn cytuno â'r hyn yr ydych yn ei ddweud, ond mae ein cyfeiriad teithio ni’n wahanol.' Nid wyf yn siŵr a yw hynny yr un mor glir ar ôl yr etholiad cyffredinol.

O ran Iwerddon, mae gennym gysylltiadau dwyochrog ag Iwerddon ond mae Iwerddon mewn sefyllfa anodd o ran y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, yn yr ystyr bod Gweriniaeth Iwerddon, yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, yn rhan o’r parti trafod arall—mae'n rhan o'r UE, felly mae'n hynod lletchwith i Weriniaeth Iwerddon gynnig barn yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig oherwydd ei bod yn rhan o farn gyfunol yr UE. Mae’r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn ddefnyddiol iawn i weinyddiaethau Iwerddon oherwydd mae’n rhoi cyfle iddynt i gyfarfod ag awdurdodaethau mwy, ac mae ganddynt gŵyn benodol sef, os yw'r DU yn gadael yr undeb tollau, y byddan nhw hefyd, heb i neb ofyn iddynt. Felly, o'u safbwynt nhw, maent mewn sefyllfa annymunol. Rwy'n meddwl, ymhen amser, cyn gynted â bod Brexit wedi ei ddatrys a’r Weriniaeth yn teimlo bod ganddi efallai ychydig yn fwy o ryddid, efallai, nag sydd ganddi ar hyn o bryd o ran negodi, yna efallai y bydd y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig yn dechrau tyfu. Mae'n rhaid dweud, yn hanesyddol, nad yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig y mae penderfyniadau wedi cael eu gwneud; mae wedi tueddu i fod yn fan lle ceir trafodaeth gyffredinol, rhai cytundebau dwyochrog, ond nid yw wedi bod yn gorff arbennig o rymus. Yn y mwy na saith mlynedd erbyn hyn ers imi fod yn Brif Weinidog, nid yw Prif Weinidog y DU wedi bod yn bresennol unwaith yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, sy'n dangos ichi, a dweud y gwir, faint o flaenoriaeth y mae’r DU yn ei rhoi i'r Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, er bod Taoiseach Iwerddon wedi bod yno bob amser.

O ran rhai o'r materion a gododd, mater Iwerddon, unwaith eto, soniodd amdano yng nghyd-destun y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig. Mae hynny, fel yr wyf wedi’i ddweud o'r blaen, yn berthnasol i ni yng Nghymru. Os caiff ffin forol rhwng Cymru ac Iwerddon ei hystyried yn anoddach na'r ffin rhwng y gogledd a'r de yn Iwerddon, bydd goblygiadau masnachol inni. Mae saith deg y cant o'r fasnach rhwng Prydain Fawr ac ynys Iwerddon yn mynd drwy porthladdoedd Cymru. Mae unrhyw beth sy'n ymyrryd â hynny yn amlwg yn ddrwg i Gymru, ac yn ddrwg i swyddi.

Yn olaf, gofynnodd am y Bil parhad. Mae'n rhywbeth yr ydym yn dal i’w ystyried. Mae wedi gwneud yr achos o’i blaid—rwyf wedi gwrando'n ofalus arno ac mae'n gwneud achos cryf o’i blaid. A yw'r sefyllfa wedi newid ers yr etholiad, dydyn ni ddim yn gwybod, ond dydw i ddim yn meddwl y gallwn gymryd dim byd yn ganiataol. Felly, gallaf ei sicrhau bod y Bil parhad nawr yn cael ei ystyried gan gyfreithwyr.

Diolch, Dirprwy Llywydd, and can I thank the First Minister for his statement this afternoon and the paper he produced and published last Thursday? I think, as the committee has taken evidence over the last 12 months, we’ve identified many issues. And you talked about the JMC—I think, from our first report onwards, the JMC has been seen as more of a pantomime than actually as a functioning body that will make decisions, and I’m very glad of your highlighting the issue to address that. Can I ask a couple of points? You highlighted state aid as one example, and I agree with you that consistency across the UK is needed for that internal market, but have you had discussions with the other devolved nations as to how that may proceed not just by the Council of Ministers but perhaps other mechanisms to allow those discussions to take place to ensure that we have a consistent approach by our devolved nations? I do appreciate that the Northern Ireland Executive isn’t sitting at this point in time, but they are as important as elsewhere.

In your paper, you actually highlighted—and in your statement—that you’re preparing to protect Wales from being trampled over by Westminster Tories, and I hope that the eight surviving Welsh Tory MPs will join you and support you in that. But can you provide any more details? Because, in your answer to Steffan Lewis, you didn’t actually indicate what trigger point would be the case, introduced under continuity Bill, if you needed to do so, because the timescales that we would have are important in that aspect, and it is important to understand what trigger point you would want to push that button, effectively.

Can you also answer the question as to the capacity in the Welsh Government? We’ve had this question many times as to do you have capacity to actually work with devolved nations and Whitehall to ensure that this delivers. Now, this Council of Ministers indicates that there will be a separate administrative body with seconded members onto it from different devolved nations. Do we have the capacity to do that to ensure that it can actually work?

The day after you published your report, the committee published its report on the initial considerations of the great repeal Bill, and I think you will find we have deep concerns over the ability of the UK Government to actually talk to devolved nations. From what evidence we’ve received, they don’t, to be honest. On the repeal Bill, they didn’t consult with the Welsh Government. These are legislative, important considerations, which they need to consider with you and this Assembly as a whole. I would hope that you will be pushing the UK Government—not just the Council of Ministers—for better interaction with the parliamentary bodies as well to ensure that the legislation that will come through as a consequence of the great repeal Bill can be considered and ensured it delivers for both the UK and the devolved nations independently.

And, finally, we actually met with Irish officials and Ministers yesterday on our visit to Ireland to discuss Welsh ports. There are clearly problems they face greatly as a consequence of the decision to leave the EU by the UK people. We talked about Welsh ports and links east-west, effectively. I know the focus has been on the links north-south, in the island of Ireland itself, but it’s important we reflect that in the UK, because the TEN-T considerations for the routes across the UK—the language that’s been used—are important. Discussions need to be had there with the UK Government. I’m also concerned that the UK Government may focus clearly on the English ports, with the continent of Europe, more than us. It was reported yesterday, to us, that discussions with Philip Hammond had indicated that they would take four years to put into place mechanisms in Dover to actually handle anything that is not part of the customs union. What’s going to happen to the Welsh ports in that sense, and how will we ensure that we get our fair share of treatment and it’s not just left to the English ports and we are left in the cold once again?

Diolch, Dirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad y prynhawn yma a'r papur a gynhyrchodd ac a gyhoeddodd ddydd Iau diwethaf? Rwy'n meddwl, wrth i’r pwyllgor gymryd tystiolaeth dros y 12 mis diwethaf, ein bod wedi nodi nifer o faterion. A gwnaethoch siarad am y Cydbwyllgor Gweinidogion—rwy’n meddwl, o'n hadroddiad cyntaf ymlaen, bod y Cydbwyllgor Gweinidogion wedi cael ei weld fel mwy o bantomeim na chorff gweithredu go iawn a fydd yn gwneud penderfyniadau, ac rwy'n falch iawn eich bod wedi tynnu sylw at y mater i ymdrin â hynny. A gaf i ofyn un neu ddau o bwyntiau? Rydych chi’n tynnu sylw at gymorth gwladwriaethol fel un enghraifft, ac rwy’n cytuno â chi bod angen cysondeb ledled y DU ar gyfer y farchnad fewnol honno, ond a ydych chi wedi cael trafodaethau gyda'r gwledydd datganoledig eraill ynghylch sut y gellir symud ymlaen â hynny, nid yn unig yn y Cyngor Gweinidogion, ond efallai â mecanweithiau eraill i ganiatáu i’r trafodaethau hynny ddigwydd er mwyn sicrhau bod gan ein cenhedloedd datganoledig ymagwedd gyson? Rwy’n deall nad yw Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon yn eistedd ar hyn o bryd, ond maent yr un mor bwysig ag mewn mannau eraill.

Yn eich papur, roeddech yn tynnu sylw—ac yn eich datganiad—at y ffaith eich bod yn paratoi i amddiffyn Cymru rhag i Dorïaid San Steffan sathru arni, ac rwy’n gobeithio y bydd yr wyth AS Torïaidd Cymreig sydd wedi goroesi’n ymuno â chi ac yn eich cefnogi yn hynny o beth. Ond a allwch chi roi unrhyw fanylion pellach? Oherwydd, yn eich ateb i Steffan Lewis, wnaethoch chi ddim wir nodi pa bwynt sbardun a fyddai'n berthnasol, a gyflwynwyd o dan y Bil parhad, pe bai angen ichi wneud hynny, oherwydd mae’r amserlenni a fyddai gennym yn bwysig yn yr agwedd honno, ac mae'n bwysig deall pa bwynt sbardun y byddai ei eisiau arnoch i wthio’r botwm hwnnw, i bob diben.

A allwch chi hefyd ateb y cwestiwn ynghylch y gallu yn Llywodraeth Cymru? Rydym wedi cael y cwestiwn hwn lawer gwaith, sef a oes gennych chi wir y gallu i weithio gyda gwledydd datganoledig a Whitehall i sicrhau bod hyn yn cyflawni. Nawr, mae’r Cyngor Gweinidogion hwn yn nodi y bydd corff gweinyddol ar wahân ag aelodau wedi’u secondio arno o wahanol wledydd datganoledig. A oes gennym y gallu i wneud hynny i sicrhau y gall weithio mewn gwirionedd?

Y diwrnod ar ôl i chi gyhoeddi eich adroddiad, cyhoeddodd y pwyllgor eu hadroddiad am ystyriaethau cychwynnol y Bil diddymu mawr, ac rwy'n meddwl y gwelwch fod gennym bryderon dwfn dros allu Llywodraeth y DU i siarad mewn gwirionedd â’r gwledydd datganoledig. O’r dystiolaeth yr ydym wedi’i chael, dydyn nhw ddim yn gwneud hynny, i fod yn onest. Ar y Bil diddymu, ni wnaethant ymgynghori â Llywodraeth Cymru. Mae'r rhain yn ystyriaethau deddfwriaethol, pwysig, y mae angen iddynt eu hystyried gyda chi a'r Cynulliad hwn yn ei gyfanrwydd. Byddwn yn gobeithio y byddwch yn gwthio Llywodraeth y DU—nid dim ond y Cyngor Gweinidogion—i ryngweithio’n well â’r cyrff seneddol hefyd i sicrhau y gellir ystyried y ddeddfwriaeth a ddaw drwodd o ganlyniad i'r Bil diddymu mawr a sicrhau ei bod yn cyflawni ei nod i’r DU ac i'r gwledydd datganoledig yn annibynnol.

Ac, yn olaf, cawsom gyfarfod â swyddogion a Gweinidogion o Iwerddon ddoe ar ein hymweliad ag Iwerddon i drafod porthladdoedd Cymru. Maent yn amlwg yn wynebu problemau, a hynny’n bennaf o ganlyniad i benderfyniad pobl y DU i adael yr UE. Buom yn sôn am borthladdoedd Cymru a chysylltiadau o'r dwyrain i'r gorllewin, i bob diben. Rwy'n gwybod bod y pwyslais wedi bod ar y cysylltiadau rhwng y gogledd a'r de, o fewn ynys Iwerddon ei hun, ond mae'n bwysig ein bod yn adlewyrchu hynny yn y DU, oherwydd mae’r ystyriaethau TEN-T ar gyfer y llwybrau ar draws y DU—yr iaith a ddefnyddiwyd—yn bwysig. Mae angen cael trafodaethau yno gyda Llywodraeth y DU. Rwyf hefyd yn pryderu y gallai Llywodraeth y DU ganolbwyntio'n glir ar y porthladdoedd yn Lloegr, gyda chyfandir Ewrop, yn fwy na ni. Cawsom glywed ddoe bod trafodaethau gyda Philip Hammond wedi nodi y byddent yn cymryd pedair blynedd i roi mecanweithiau ar waith yn Dover i drin unrhyw beth nad yw'n rhan o'r undeb tollau. Beth sy'n mynd i ddigwydd i borthladdoedd Cymru yn yr ystyr hwnnw, a sut y byddwn yn sicrhau ein bod yn cael ein trin yn deg ac nad yw hyn yn cael ei adael i borthladdoedd Lloegr a’n bod ni’n cael ein gadael yn yr oerfel unwaith eto?

Can I thank the Member for his comments? First of all, the approach has not been consistent, shall we say, with regard to the devolved nations. Some departments are better than others, at official level, in engaging. The very first act that Michael Gove—one of the very first acts that Michael Gove—took forward when he became the DEFRA secretary was to cancel meetings with the devolved Ministers, which was not perhaps the most positive step that he could have taken. I have, as the Member will know, written to the Prime Minister. In that, I’ve suggested an immediate JMC. I’ve suggested we should invite the leaders of the DUP and Sinn Fein, even though they’re not First and Deputy First Minister yet, but I think it’s important they are part of those discussions.

The Welsh Conservative MPs have been completely silent, as far as I can tell, so far. It’s in marked contrast to the view taken by the Scottish Conservatives, who’ve been very vocal and had a good election result in Scotland. Ruth Davidson and her team have been very vocal in outlining what they think the UK should do. I’ve not heard anything at all from Welsh Conservative MPs, and I regret that because they have an important voice as part of the debate, but nothing heard from them yet.

With regard to the continuity Bill, the one thing we do know is that the continuity Bill would need to become an Act before the great repeal Bill became an Act, because we would need to preserve our position before the great repeal Bill was able to interfere with it. So, the work is already ongoing, but we know that that’s the timescale we are working to. The great repeal Bill is going to take—I mean, there are some voices in Westminster who think this can be done by Christmas. Bluntly, the fact there’s no Queen’s Speech next year is an indication of how long it’s actually going to take. So, we’ll keep an eye on the timescale there.

The question about the capacity of Welsh Government is a fair one. It is something that I’ve been exploring for some time with the Permanent Secretary. I’m confident that we have the right people in place. We will never have depth in the way that the UK Government does, because of numbers, but we have ability and expertise and I’m confident that we can meet the challenge that is ahead of us. There will be, inevitably, consequences for this Assembly. There may be major legislative burdens that the Assembly will face over the next few years. We won’t know until we see the text of the great repeal Bill itself.

And, finally, on the ports—. Well, of course, the view of the UK Government will be, ‘Well, Ireland will be fine because there’s always been a common travel area’. Well, that’s not the case anymore. For the first time, there will be potentially border controls in place. Nobody wants to see that. Perhaps more realistically, there will be customs checks again. Now, you can’t have a seamless border and customs checks. If Ireland is within the customs union and the UK isn’t then you will have customs checks that are rigorous, and with that you run the risk of igniting conflict in Northern Ireland again, or you create a paradise for smugglers, quite frankly. That border was known for years as a place where a great deal of smuggling went on. This would make it even worse. That is something that would not be in the interest either of us or indeed of the island of Ireland. When I’ve raised this issue, the answer I’ve always had back is, ‘Oh, it’ll be resolved’. Well, there’s no sign of it being resolved yet, and that, potentially, is the most difficult part of the negotiations. What do you do—? Because most people who live on this island think that the UK is an island and haven’t given thought to the fact that there is a land border—actually, that’s one of the most difficult issues that’ll need to be resolved.

A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei sylwadau? Yn gyntaf oll, nid yw'r dull wedi bod yn gyson, dewch inni ddweud, o ran y gwledydd datganoledig. Mae rhai adrannau’n well nag eraill, ar lefel swyddogol, am ymgysylltu. Gweithred gyntaf un Michael Gove—un o weithredoedd cyntaf un Michael Gove—fel ysgrifennydd DEFRA oedd canslo cyfarfodydd â’r Gweinidogion datganoledig, sef nid y cam mwyaf cadarnhaol y gallai fod wedi’i gymryd o bosibl. Rwyf, fel y bydd yr Aelod yn ei wybod, wedi ysgrifennu at y Prif Weinidog. Yn hynny, rwyf wedi awgrymu Cydbwyllgor Gweinidogion ar unwaith. Rwyf wedi awgrymu y dylem wahodd arweinwyr y DUP a Sinn Fein, er nad ydynt yn Brif Weinidog a Dirprwy Brif Weinidog eto, ond rwy’n meddwl ei bod yn bwysig eu bod yn rhan o'r trafodaethau hynny.

Mae Aelodau Seneddol y Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn gwbl dawel, hyd y gwela’ i, hyd yn hyn. Mae’n wahanol iawn i safbwynt Ceidwadwyr yr Alban, sydd wedi bod yn llafar iawn ac wedi cael canlyniad etholiad da yn yr Alban. Mae Ruth Davidson a'i thîm wedi bod yn llafar iawn wrth amlinellu'r hyn y maent yn credu y dylai'r DU ei wneud. Nid wyf wedi clywed dim byd o gwbl gan ASau y Ceidwadwyr Cymreig, ac rwy’n gresynu wrth hynny oherwydd mae ganddynt lais pwysig yn rhan o'r ddadl, ond does dim byd wedi’i glywed ganddynt eto.

O ran y Bil parhad, yr un peth yr ydym yn ei wybod yw y byddai angen i'r Bil parhad ddod yn Ddeddf cyn i’r Bil diddymu mawr ddod yn Ddeddf, oherwydd byddai angen inni ddiogelu ein sefyllfa cyn i’r Bil diddymu mawr allu ymyrryd â hi. Felly, mae'r gwaith eisoes yn mynd rhagddo, ond rydym yn gwybod mai dyna'r amserlen yr ydym yn gweithio iddi. Mae'r Bil diddymu mawr yn mynd i gymryd—hynny yw, mae rhai lleisiau yn San Steffan sy'n meddwl y gellir gwneud hyn erbyn y Nadolig. Yn blwmp ac yn blaen, mae'r ffaith nad oes dim Araith y Frenhines y flwyddyn nesaf yn arwydd o ba mor hir mae wir yn mynd i'w gymryd. Felly, byddwn yn cadw llygad ar yr amserlen yno.

Mae'r cwestiwn am allu Llywodraeth Cymru yn un teg. Mae'n rhywbeth yr wyf wedi bod yn ei archwilio am gryn amser gyda'r Ysgrifennydd Parhaol. Rwy'n hyderus bod gennym y bobl iawn yn eu lle. Ni fydd gennym byth ddyfnder fel sydd gan Lywodraeth y DU, oherwydd y niferoedd, ond mae gennym y gallu a'r arbenigedd ac rwy'n hyderus y gallwn gwrdd â'r her sydd o'n blaenau. Mae’n anochel y bydd goblygiadau i’r Cynulliad hwn. Efallai y bydd y Cynulliad yn wynebu beichiau deddfwriaethol mawr dros y blynyddoedd nesaf. Ni fyddwn yn gwybod hyd nes inni weld testun y Bil diddymu mawr ei hun.

Ac, yn olaf, ar y porthladdoedd—. Wel, wrth gwrs, barn Llywodraeth y DU fydd, 'Wel, bydd Iwerddon yn iawn oherwydd mae ardal deithio cyffredin wedi bodoli erioed’. Wel, nid yw hynny'n wir mwyach. Am y tro cyntaf, mae’n bosibl y bydd rheolaethau ar y ffin. Does neb am weld hynny. Efallai yn fwy realistig, bydd archwiliadau tollwyr eto. Nawr, allwch chi ddim cael ffin ddi-dor ac archwiliadau tollwyr. Os yw Iwerddon o fewn yr undeb tollau, ac nad yw'r DU, bydd yn rhaid ichi gael archwiliadau tollwyr sy'n drwyadl, a gyda hynny rydych yn wynebu’r risg o achosi gwrthdaro yng Ngogledd Iwerddon eto, neu rydych yn creu paradwys i smyglwyr, a dweud y gwir. Roedd y ffin honno’n adnabyddus am flynyddoedd fel man lle’r oedd llawer iawn o smyglo’n digwydd. Byddai hyn yn gwneud hynny’n waeth byth. Mae hynny'n rhywbeth na fyddai er budd y naill na’r llall ohonom, nac yn wir ynys Iwerddon. Pan wyf wedi codi'r mater hwn, yr ateb yr wyf bob amser wedi’i gael yw, 'O, caiff ei ddatrys'. Wel, does dim arwydd ei fod yn cael ei ddatrys eto, a dyna, o bosibl, yw'r rhan anoddaf o'r trafodaethau. Beth wnewch chi—? Oherwydd mae’r rhan fwyaf o bobl sy'n byw ar yr ynys hon yn meddwl bod y DU yn ynys a dydyn nhw ddim wedi ystyried y ffaith bod yna ffin tir—a dweud y gwir, dyna un o'r materion anoddaf y bydd angen eu datrys.

I welcome the statement today. In particular, I welcome the tone that the First Minister has adopted, which I think is both realistic and reasonable and all the more persuasive for that. I’m glad that he’s moved on from the referendum in the last 12 months, in marked contradistinction to the tone that we heard from the leader of Plaid Cymru earlier on today. That’s the way, I think, to advance Wales’s interests with the Government of the United Kingdom and, indeed, more widely as well.

Although I do endorse what the leader of the Welsh Conservatives said, that we need to establish as wide a consensus as possible in support of the Welsh Government’s position vis-à-vis the United Kingdom Government, and, in UKIP, the First Minister will find that perhaps we are nearer to his position than the Welsh Conservatives are. In particular, as I’ve said all along, we should get every penny that Brussels currently spends of British taxpayers’ money in Wales back here in Cardiff, and also we are against any land grab of any kind of the powers that have been devolved. And I fully support the statements that the First Minister has said today in relation to all of that.

I also support his view that the UK Government needs to treat us with respect and the union will survive and prosper only if each participant in it exhibits those characteristics. It is a shame, I think, that the UK Government has not been more inclusive and sought to move forward with the Welsh Government in this respect. I certainly deprecate Michael Gove’s cancelling of his meeting that was planned with devolved Ministers.

The First Minister asked the leader of the Welsh Conservatives what his policy is on a range of issues, and, of course, we want free access, as far as possible, to European markets, and we’re against non-tariff barriers. The problem with the single market as it developed was not the conception that the Government had when I was a member of it, which was based upon the European Court of Justice case of Cassis de Dijon, which didn’t require minute regulation of every product that was produced in the European Communities, as they then were, so that everybody was put within a single straitjacket of regulation, but that you could sell any product that was legal in one country in any other country, and that would’ve been, I think, a much better way for the European Union to proceed. But they took the opposite direction and the result has been the vote, I think, on 23 June last year.

But we have to accept that free movement is a non-negotiable item for the British Government, because that was one of the principal ingredients behind the decision of the British people last June. There are problems with the borders of Northern Ireland—I fully accept that and those are practical problems that need to be resolved. As regards the customs union, I can’t see how we could conceivably remain inside the customs union, because that would mean one of the principal benefits of Brexit would be denied to us, which is the ability to enter into free trade agreements with the 85 per cent of the global economy that is not part of the EU.

Whilst I fully accept what the First Minister says, that there are bound to be winners and losers in any free trade agreement, and the losers have to be protected as far as we possibly can, the British Government should, therefore, enter into meaningful discussions with the devolved administrations to try to come up with a composite proposal that means that any particular grouping—let’s take sheep farmers, for example, as one of the best examples of this—that could be disadvantaged by a free trade agreement, as the First Minister said, with New Zealand, that we have some means of protecting their interests. I, unfortunately, don’t see any mechanism at the moment that has been set up by the UK Government to address that constitutional difficulty.

So, I welcome the proposals that the First Minister has put forward in relation to the creation of a kind of council of Ministers for the UK, although those of us who’ve been members of the Council of Ministers in the EU have, no doubt, many criticisms of the way that secretive organisation works. It’s certainly an interesting idea that a kind of qualified majority vote system should be introduced in the UK—of the UK Government plus one devolved administration—although that I wouldn’t want to endorse without further thought.

I don’t agree with the First Minister where he said that the country is deeply divided. The divisions that exist are deep, but the overwhelming majority of people in this country have either welcomed enthusiastically the decision of the referendum last June, or have adjusted to it. It’s only perhaps 20 per cent of the population who take a different view, and 83 per cent of the people who voted in the general election just a few days ago voted for parties that are committed formally to leaving the European Union. I’m not sure that a convention on the future of the UK is useful at the moment. In fact, the general election result, as the First Minister referred to, in Scotland shows that maybe the direction of travel north of the border there is rather different from what we thought it to be just a few weeks ago, and perhaps it would be better to see how things go for a little while yet before we try to come up with formalised institutions that are designed to be permanent.

There’s only one other point that I wish to make, in view of the time, that has not been referred to hitherto, and that’s the statement on page 12 of this document, which refers to the corpus of regulation that we will inherit from the EU when we leave. I don’t think it is right just to make a blanket statement that we should preserve for the long term the social and environmental protections that we’ve accrued through the EU. I think we should look at everything that is currently on the legislative statute book and consider it afresh as to whether it’s fully proportionate, whether many of these regulations could be dispensed with altogether or mended in some form to reduce the cost to the public without endangering any of the public benefits that they’re designed to protect. Over 45 years, a mass of legislation has been generated in the most minute detail, very often with very little parliamentary oversight at all. Regulations that are directly applicable, for example, have never been in any way voted on in the House of Commons. With many of the directives—having sat on committees considering them but not having the power to make any amendments many times in the past decades—I’ve come to be fully aware of the democratic deficit, so we should address that. It will take a very, very long time indeed, but nevertheless I think we should take a flexible view of this. And in the interests of Wales, given that we are the poorest part of the United Kingdom, we should want to make ourselves as competitive as possible to raise the level of income of our people. So, I give the First Minister broad support for the approach that he has taken today, and I think this is a much better document than the joint document that was produced with Plaid Cymru. I think he’s much better when he is ploughing his own furrow, rather than having somebody slowing down the speed of the plough behind him.

Rwy’n croesawu’r datganiad heddiw. Yn benodol, rwy’n croesawu’r dôn y mae'r Prif Weinidog wedi’i mabwysiadu; rwy’n meddwl ei bod yn realistig ac yn rhesymol ac yn fwy argyhoeddiadol o’r herwydd. Rwy’n falch ei fod wedi symud ymlaen o'r refferendwm yn y 12 mis diwethaf, mewn gwrthgyferbyniad llwyr â’r dôn a glywsom gan arweinydd Plaid Cymru yn gynharach heddiw. Dyna'r ffordd, rwy’n meddwl, i hybu buddiannau Cymru gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig ac, yn wir, yn fwy eang hefyd.

Er fy mod yn cymeradwyo’r hyn a ddywedodd arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, bod angen inni sefydlu consensws mor eang â phosibl i gefnogi'r safbwynt Llywodraeth Cymru ynglŷn â Llywodraeth y Deyrnas Unedig, ac, yn UKIP, bydd y Prif Weinidog yn gweld efallai ein bod yn nes at ei safbwynt ef nag y mae'r Ceidwadwyr Cymreig. Yn benodol, fel yr wyf wedi’i ddweud o'r dechrau, dylem gael pob ceiniog o arian trethdalwyr Prydain y mae Brwsel ar hyn o bryd yn ei gwario yng Nghymru yn ôl yma yng Nghaerdydd, a hefyd rydym yn erbyn cipio’r pwerau sydd wedi'u datganoli yn ôl mewn unrhyw ffordd. Ac rwy’n llwyr gefnogi'r datganiadau y mae'r Prif Weinidog wedi'u dweud heddiw ynglŷn â hynny i gyd.

Rwyf hefyd yn ategu ei farn bod angen i Lywodraeth y DU ein trin â pharch ac na fydd yr undeb yn goroesi ac yn ffynnu oni bai bod pob cyfranogwr ynddi’n arddangos y nodweddion hynny. Mae'n drueni, rwy'n meddwl, nad yw Llywodraeth y DU wedi bod yn fwy cynhwysol nac wedi ceisio symud ymlaen gyda Llywodraeth Cymru yn hyn o beth. Rwyf yn sicr yn anghymeradwyo’r ffaith bod Michael Gove wedi canslo ei gyfarfod a gynlluniwyd gyda Gweinidogion datganoledig.

Gofynnodd y Prif Weinidog i arweinydd Ceidwadwyr Cymru beth yw ei bolisi ar amrywiaeth o faterion, ac, wrth gwrs, hoffem gael mynediad rhydd, cyn belled ag y bo modd, i farchnadoedd Ewrop, ac rydym yn erbyn rhwystrau di-dariff. Nid y broblem gyda'r farchnad sengl wrth iddi ddatblygu oedd y syniad a oedd gan y Llywodraeth pan oeddwn yn aelod ohoni, a oedd yn seiliedig ar achos Cassis de Dijon yn Llys Cyfiawnder Ewrop, lle nad oedd angen rheoleiddio’n fanwl pob cynnyrch a gynhyrchwyd yn y Cymunedau Ewropeaidd, fel yr oeddent ar y pryd, fel bod pawb wedi’i gaethiwo mewn un gyfres o reoliadau, ond y gallech werthu unrhyw gynnyrch a oedd yn gyfreithlon mewn un wlad mewn unrhyw wlad arall, a byddai hynny, rwy’n meddwl, wedi bod yn ffordd well o lawer i’r Undeb Ewropeaidd symud ymlaen. Ond aethant i'r cyfeiriad arall a chanlyniad hynny oedd y bleidlais, rwy’n meddwl, ar 23 Mehefin y llynedd.

Ond mae'n rhaid inni dderbyn bod symud yn rhydd yn eitem nad yw'n agored i drafodaeth ar gyfer Llywodraeth Prydain, oherwydd dyna oedd un o'r prif gynhwysion y tu ôl i benderfyniad pobl Prydain fis Mehefin diwethaf. Ceir problemau o ran ffiniau Gogledd Iwerddon—rwy’n derbyn hynny’n llawn ac mae’r rheini’n broblemau ymarferol y mae angen eu datrys. O ran yr undeb tollau, ni allaf weld sut y byddai’n bosibl inni aros y tu mewn i'r undeb tollau, oherwydd byddai hynny'n golygu y byddem yn colli un o brif fanteision Brexit, sef y gallu i lunio cytundebau masnach rydd â'r 85 y cant o'r economi fyd-eang nad yw’n rhan o'r UE.

Er fy mod yn derbyn yn llwyr yr hyn y mae'r Prif Weinidog yn dweud, sef bod rhywun yn siŵr o ennill a cholli mewn unrhyw gytundeb masnach rydd, a bod yn rhaid diogelu’r collwyr cyn belled ag y gallwn, dylai Llywodraeth Prydain, felly, gychwyn trafodaethau ystyrlon gyda'r gweinyddiaethau datganoledig i geisio dod o hyd i gynnig cyfansawdd sy'n golygu bod unrhyw grŵp penodol—gadewch inni ystyried ffermwyr defaid, er enghraifft, fel un o'r enghreifftiau gorau o hyn—a allai fod o dan anfantais drwy gytundeb masnach rydd, fel y dywedodd y Prif Weinidog, gyda Seland Newydd, bod gennym ryw fodd i amddiffyn eu buddiannau. Dydw i, yn anffodus, ddim yn gweld unrhyw fecanwaith ar hyn o bryd sydd wedi ei sefydlu gan Lywodraeth y DU i ymdrin â'r anhawster cyfansoddiadol hwnnw.

Felly, rwy’n croesawu'r cynigion y mae'r Prif Weinidog wedi’u cyflwyno ar gyfer creu rhyw fath o gyngor Gweinidogion ar gyfer y DU, er bod gan y rheini ohonom sydd wedi bod yn aelodau o Gyngor y Gweinidogion yn yr UE, yn ddiau, lawer o feirniadaeth o'r modd y mae’r sefydliad cyfrinachgar hwnnw’n gweithio. Mae'n sicr yn syniad diddorol y dylid cyflwyno rhyw fath o system pleidleisio drwy fwyafrif cymwysedig yn y DU—yn cynnwys Llywodraeth y DU yn ogystal ag un weinyddiaeth ddatganoledig—er na fyddwn am gymeradwyo hynny heb feddwl ymhellach.

Nid wyf yn cytuno â'r Prif Weinidog pan ddywedodd fod y wlad wedi ei rhannu’n ddwfn. Mae'r rhaniadau sy'n bodoli yn ddwfn, ond mae'r mwyafrif llethol o bobl yn y wlad hon naill ai wedi croesawu penderfyniad y refferendwm fis Mehefin diwethaf yn frwd, neu wedi addasu iddo. Dim ond efallai 20 y cant o'r boblogaeth sydd â safbwynt gwahanol, a phleidleisiodd 83 y cant o'r bobl a bleidleisiodd yn yr etholiad cyffredinol ychydig ddyddiau yn ôl dros bleidiau sydd wedi ymrwymo’n ffurfiol i adael yr Undeb Ewropeaidd. Nid wyf yn siŵr y byddai confensiwn ar ddyfodol y DU yn ddefnyddiol ar hyn o bryd. Yn wir, mae canlyniad yr etholiad cyffredinol, fel y nododd y Prif Weinidog, yn yr Alban yn dangos efallai fod y cyfeiriad teithio i’r gogledd o'r ffin braidd yn wahanol i'r hyn yr oeddem yn ei feddwl dim ond ychydig wythnosau’n ôl, ac efallai y byddai'n well gweld sut yr aiff pethau am ychydig o amser eto cyn inni geisio meddwl am sefydliadau ffurfiol sydd wedi'u cynllunio i fod yn barhaol.

Dim ond un pwynt arall yr hoffwn ei wneud, o ystyried yr amser, nad yw wedi cael sylw hyd yn hyn, sef y gosodiad ar dudalen 12 y ddogfen hon, sy'n cyfeirio at y corpws o reoleiddio y byddwn yn ei etifeddu gan yr UE pan fyddwn yn gadael. Nid wyf yn meddwl ei bod yn iawn gwneud datganiad cyffredinol y dylem gadw ar gyfer y tymor hir yr amddiffyniadau cymdeithasol ac amgylcheddol yr ydym wedi’u cronni drwy'r UE. Rwy'n meddwl y dylem edrych ar bopeth sydd ar y llyfr statud deddfwriaethol ar hyn o bryd a’i ystyried o'r newydd o ran a yw'n gwbl gymesur, a ellid cael gwared ar lawer o'r rheoliadau hyn yn gyfan gwbl neu eu trwsio mewn rhyw ffordd i leihau'r gost i'r cyhoedd heb beryglu dim o'r buddiannau cyhoeddus y maent wedi’u cynllunio i’w hamddiffyn. Dros 45 mlynedd, mae toreth o ddeddfwriaeth wedi ei chynhyrchu yn fanwl tu hwnt, yn aml iawn heb brin ddim goruchwyliaeth seneddol o gwbl. Mae rhai rheoliadau sy'n uniongyrchol berthnasol, er enghraifft, ond nid ydynt erioed wedi bod yn destun pleidlais mewn unrhyw ffordd yn Nhŷ'r Cyffredin. Gyda llawer o'r cyfarwyddebau—rwyf wedi eistedd ar bwyllgorau i’w hystyried, ond heb gael y pŵer i wneud unrhyw newidiadau sawl gwaith yn y degawdau diwethaf—rwyf wedi dod yn gwbl ymwybodol o'r diffyg democrataidd, felly dylem ymdrin â hynny. Bydd yn cymryd amser hir iawn, iawn wir, ond serch hynny rwy’n meddwl y dylem gymryd golwg hyblyg ar hyn. Ac er budd Cymru, ac ystyried mai ni yw’r rhan dlotaf o’r Deyrnas Unedig, dylem geisio ein gwneud ein hunain mor gystadleuol ag y bo modd i godi lefel incwm ein pobl. Felly, rwy’n rhoi cefnogaeth eang i'r Prif Weinidog am y dull y mae wedi’i gymryd heddiw, ac rwy'n meddwl bod hon yn llawer gwell dogfen na'r ddogfen ar y cyd a gynhyrchwyd gyda Phlaid Cymru. Rwy'n meddwl ei fod yn llawer gwell pan fo’n aredig ei gŵys ei hun, yn hytrach na bod rhywun yn arafu’r aradr y tu ôl iddo.

Well, I suspect if he was there, then the plough wouldn’t move at all if I was trying to push it. I’ll try and be generous in terms of what he said. We’re in very different positions. There’s one thing that I agree with him about, and that is that it’s hugely important that the UK adjusts to the new reality. He and I are never going to agree on the customs union; I think we should be within the customs union. I can’t see there’s any other option. Ireland’s already been mentioned in terms of ensuring that, for example, we have fair play for our automotive manufacturers, for companies like Airbus, for our steel industry—that is the bare minimum that is required.

He is right to say that most people either voted for Brexit or have become reconciled to it; I think that’s fairly true. The problem is that people can’t agree on what sort of Brexit they want. We know people don’t want a hard Brexit; they rejected that in the general election. People will have very different views on what Brexit means for them. I’ve had people say to me, ‘I voted for Brexit because I wanted to get out of the European convention on human rights’ and I’ve had to say to people, ‘That’s nothing to do with the EU’. And yet some people have said to me that’s the way that they voted. Most people want to see Brexit happen—they take the view that the vote is the vote and that’s it—but it’s quite clear from the election that people don’t want to see it happen in the hardest way possible. They don’t want to see a situation where there is no deal; they don’t want to see a situation where there’s a cliff edge after March 2019; and they want the British Government to be reasonable in negotiation, conducting it from a pragmatic viewpoint, not a nationalist viewpoint, which they’ve been doing up until now.

I can’t agree with him on the issue of the convention. Now, more than ever, we need a convention. He is right to say that the journey towards independence in Scotland has gone in a different direction after the general election, but that’s not to say that, somehow, there is a lack of appetite for devolution either in Scotland or in Wales. That’s why it’s so important that, as we face the future, as we see the UK—which is now going to be like a miniature EU, rather than a country that looks like France or Germany in the future—that we get the structure right in order that the UK can maintain the flexibility that it’s been able to show in the past to enable the identities and viewpoints of the smaller nations to be heard while, at the same time, preserving the union. The union’s had to change. The union will have to change in the future. It’s in that flexibility that there should be strength.

His view is that we should become a low-tax haven. He’s said that several times. I cannot agree with him on that. I’m not prepared to dilute environmental regulations. Let’s not forget that the UK, at one time, had appalling environmental legislation. Our rivers were highly polluted, the air was polluted and we were responsible, in large part, for acid rain. It was the European Union that forced us to clean up our act, and the last thing we want to do is to go back to those days. That’s why, to me, it does make sense to keep the current corpus of EU legislation and, in time, examine what regulations are appropriate to Wales.

Wel, rwy’n amau pe bai ef yno, na fyddai'r aradr yn symud o gwbl pe bawn yn ceisio ei gwthio. Rwy’n mynd i geisio bod yn hael o ran yr hyn a ddywedodd. Rydym mewn safleoedd gwahanol iawn. Rwy’n cytuno ag ef am un peth, sef ei bod yn hynod bwysig bod y DU yn addasu i’r realiti newydd. Nid yw ef a mi byth yn mynd i gytuno am yr undeb tollau; rwy'n meddwl y dylem fod o fewn yr undeb tollau. Ni allaf weld bod unrhyw ddewis arall. Mae Iwerddon eisoes wedi cael ei chrybwyll o ran sicrhau, er enghraifft, ein bod yn cael chwarae teg i'n cynhyrchwyr modurol, i gwmnïau fel Airbus, i’n diwydiant dur—dyna’r lleiaf sydd ei angen.

Mae'n gywir i ddweud bod y rhan fwyaf o bobl naill ai wedi pleidleisio dros Brexit neu wedi derbyn y syniad; rwy'n meddwl bod hynny’n eithaf gwir. Y broblem yw na all pobl gytuno ar ba fath o Brexit y maen arnynt ei eisiau. Rydym yn gwybod nad yw pobl o blaid Brexit caled; cafodd hynny ei wrthod yn yr etholiad cyffredinol. Bydd gan bobl safbwyntiau gwahanol iawn am yr hyn y mae Brexit yn ei olygu iddynt. Mae pobl wedi dweud wrthyf, 'fe wnes i bleidleisio dros Brexit am fy mod i eisiau gadael y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol' ac rwyf wedi gorfod dweud wrth bobl, 'Does gan hwnnw ddim byd i'w wneud â'r UE'. Ac eto mae rhai pobl wedi dweud wrthyf mai dyna sut y gwnaethant bleidleisio. Mae’r rhan fwyaf o bobl am weld Brexit yn digwydd—maent o'r farn mai’r bleidlais yw’r bleidlais a dyna ni—ond mae'n eithaf clir o'r etholiad nad yw pobl eisiau ei weld yn digwydd yn y ffordd galetaf bosibl. Nid ydynt eisiau gweld sefyllfa lle nad oes bargen; nid ydynt eisiau gweld sefyllfa lle’r ydym ar ymyl clogwyn ar ôl Mawrth 2019; ac maent yn dymuno i Lywodraeth Prydain negodi’n rhesymol, o safbwynt pragmatig, nid o safbwynt cenedlaetholgar, sef yr hyn y maent wedi bod yn ei wneud hyd yn hyn.

Ni allaf gytuno ag ef am y confensiwn. Nawr, yn fwy nag erioed, mae angen confensiwn. Mae'n iawn i ddweud bod y daith tuag at annibyniaeth yn yr Alban wedi mynd i gyfeiriad gwahanol ar ôl yr etholiad cyffredinol, ond nid yw’n hynny’n golygu, rywsut, bod diffyg archwaeth am ddatganoli yn yr Alban nac yng Nghymru. Dyna pam y mae mor bwysig, wrth inni wynebu'r dyfodol, wrth inni weld y DU—sydd nawr yn mynd i fod fel UE bychan, yn hytrach na gwlad sy'n edrych fel Ffrainc neu'r Almaen yn y dyfodol—ein bod yn sicrhau’r strwythur cywir fel y gall y DU gynnal yr hyblygrwydd y mae wedi gallu ei ddangos yn y gorffennol i ganiatáu i hunaniaethau a safbwyntiau’r cenhedloedd llai gael eu clywed tra, ar yr un pryd, yn cadw’r undeb. Mae’r undeb wedi gorfod newid. Bydd yn rhaid i'r undeb newid yn y dyfodol. Dylai’r hyblygrwydd hwnnw roi nerth.

Ei farn ef yw y dylem fod yn hafan trethi isel. Mae wedi dweud hynny sawl gwaith. Ni allaf gytuno ag ef am hynny. Dydw i ddim yn barod i wanhau rheoliadau amgylcheddol. Dewch inni beidio ag anghofio bod gan y DU, ar un adeg, ddeddfwriaeth amgylcheddol ofnadwy. Roedd ein hafonydd yn llawn llygredd, roedd yr aer yn llygredig ac roeddem yn gyfrifol, i raddau helaeth, am law asid. Yr Undeb Ewropeaidd a’n gorfododd ni i lanhau pethau, a'r peth olaf yr ydym am ei wneud yw mynd yn ôl i'r dyddiau hynny. Dyna pam, i mi, mae'n gwneud synnwyr i gadw'r corpws presennol o ddeddfwriaeth yr UE ac, ymhen amser, archwilio pa reoliadau sy'n briodol i Gymru.

Can I welcome the First Minister’s statement and the ‘Brexit and Devolution’ statement, which is a substantive and reasoned case, and advocates a new reality? It also, critically, has a tone of partnership in recognising that all parts of the UK want to make these new arrangements work after we leave the European Union.

Could I ask the First Minister—? In his statement and in the ‘Brexit and Devolution’ paper, there are references to ‘binding UK frameworks’ being ‘drawn up and agreed’. Can he clarify whether he envisages that, in addition to individual decisions within the council of Ministers, the basic frameworks could also be agreed on that basis of a UK plus 1 formula that the statement also sets out? Also, can he confirm the sense in which those frameworks would be binding? Is the statement, in effect, saying they would be binding in statute in some way?

There are also references, which he echoed in his statement, to ‘independently managed arbitration’. Again, is that process going to be one that is a statutory process that has teeth, or, if not, can he elaborate on that proposal?

There are references in the paper to a statutory underpinning for the council of Ministers, and I’m encouraged that, perhaps, we share the view that—notwithstanding the UK Government’s historic reluctance to deal with matters generally in this area with a view that is based on coherence and reason—we could move beyond a sort of handshake approach to one that enshrines, in statute, these new intergovernmental relations, just as the devolution powers are enshrined in statute and, dare I say it, perhaps, at some point, we might have a fair funding formula based in statute as well.

A gaf i groesawu datganiad y Prif Weinidog a'r datganiad 'Brexit a Datganoli', sy’n achos sylweddol a rhesymegol, ac yn eirioli dros realiti newydd? Mae ganddo hefyd, yn hollbwysig, dôn o bartneriaeth wrth gydnabod bod pob rhan o'r DU yn dymuno gwneud i’r trefniadau newydd weithio ar ôl inni adael yr Undeb Ewropeaidd.

A gaf i ofyn i'r Prif Weinidog—? Yn ei ddatganiad ac yn y papur 'Brexit a Datganoli', mae cyfeiriadau at ‘lunio fframweithiau rhwymol i’r DU a chytuno arnynt’. A all gadarnhau a yw'n rhagweld, yn ogystal â phenderfyniadau unigol o fewn y cyngor Gweinidogion, y gellid cytuno ar y fframweithiau sylfaenol ar y sail honno hefyd, sef y fformiwla DU adio 1 y mae’r datganiad hefyd yn ei nodi? Hefyd, a wnaiff gadarnhau ym mha ystyr y byddai’r fframweithiau hynny’n rhwymol? A yw'r datganiad, i bob pwrpas, yn dweud y byddent yn rhwymol mewn statud mewn rhyw ffordd?

Mae hefyd yn cyfeirio, fel yr adleisiodd ef yn ei ddatganiad, at 'gyflafareddu wedi’i reoli’n annibynnol’. Unwaith eto, a fydd y broses honno’n broses statudol â dannedd, neu, os na fydd, a all ymhelaethu ar y cynnig hwnnw?

Mae’r papur yn cyfeirio at sylfaen statudol i’r cyngor Gweinidogion, ac mae’n fy nghalonogi ein bod, efallai, yn rhannu'r farn y gallem—er gwaethaf amharodrwydd hanesyddol Llywodraeth y DU i ymdrin â materion yn gyffredinol yn y maes hwn gyda golwg sy’n seiliedig ar gydlyniad a rheswm—symud y tu hwnt i ryw fath o ddull ysgwyd llaw at un sy'n ymgorffori, mewn statud, y cysylltiadau rhynglywodraethol newydd hyn, yn union fel y mae’r pwerau datganoli wedi’u hymgorffori mewn statud ac, os caf i ddweud, efallai, ar ryw adeg, y gallai fod gennym fformiwla ariannu deg yn seiliedig ar statud hefyd.

First of all, yes, in terms of the UK frameworks, UK plus 1, we believe, is a reasonable way of resolving disputes. We’d hope, of course, that there would be unanimity, but in the absence of unanimity, there has to be a process in place that deals with how to get decisions done.

In terms of binding frameworks, those frameworks wouldn’t be binding by statute, but they would be binding by agreement. Now, that would mean, for example, that if a business felt that state aid rules were being breached by one Government, it would have the confidence to go to the adjudication body in order for their complaint to be dealt with. So, it’s not so much a question of one Government complaining about another; it’s more to do with businesses taking issues to court that they feel breach state aid rules, much as is the case now.

In terms of what the court itself would do, it would be an adjudicator, rather than an arbitrator. It has to be a decision maker in that regard. It would simply be the case that the parties agree that that court should be the independent court that binds them. It’s common in internal single markets. The US Supreme Court acts as the regulator for interstate commerce within the US, so preserving the United States’ single market in terms of goods and services. As far as the EFTA Court is concerned, it does the same for EFTA; the ECJ does the same for the European single market. There has to be, in any single market, if there are going to be rules, an independent adjudicator that polices those rules, as I’ve said before.

In terms of the council of Ministers, he raises an intriguing point: should it have statutory underpinning? I suppose that statutory underpinning would be via joint legislation that would have to be taken through all four parliaments at the same time in order for it to have the kind of statutory underpinning that would be required. That’s an interesting idea. The co-ordination of it would present a challenge, but nevertheless it’s one that certainly is worthy of examination. But ultimately, an internal single market can only work if there is agreement between the parties that exist within that market and if there is a body to police those rules. Otherwise it ceases to be an internal single market, and it then becomes a market where it’s possible, effectively, to have trade wars within that market, and that’s not something, surely, that we would welcome, particularly given our size and the chaos it would cause within that market.

Yn gyntaf oll, ydy, o ran fframweithiau’r DU, mae’r DU adio 1, yn ein barn ni, yn ffordd resymol o ddatrys anghydfodau. Byddem yn gobeithio, wrth gwrs, y byddai yna unfrydedd, ond yn absenoldeb unfrydedd, mae'n rhaid cael proses ar waith sy'n ymdrin â sut i wneud penderfyniadau.

O ran fframweithiau rhwymol, ni fyddai’r fframweithiau hynny’n rhwymol drwy statud, ond byddent yn rhwymol drwy gytundeb. Nawr, byddai hynny'n golygu, er enghraifft, pe bai busnes yn teimlo bod un Llywodraeth yn torri rheolau cymorth gwladwriaethol, y byddai ganddo’r hyder i fynd at y corff dyfarnu er mwyn i'w cwyn gael sylw. Felly, nid yw'n gymaint o fater o un Llywodraeth yn cwyno am un arall; mae’n fwy o fater o fusnesau’n mynd â materion i'r llys os ydynt yn teimlo eu bod yn torri'r rheolau cymorth gwladwriaethol, yn debyg i’r hyn sy’n digwydd nawr.

O ran yr hyn y byddai'r llys ei hun yn ei wneud, byddai'n ddyfarnwr, yn hytrach nag yn gyflafareddwr. Mae'n rhaid iddo wneud penderfyniadau yn hynny o beth. Yn syml, byddai’r partïon yn cytuno y dylai'r llys hwnnw fod y llys annibynnol sy'n eu rhwymo. Mae'n gyffredin mewn marchnadoedd unigol mewnol. Mae Goruchaf Lys yr Unol Daleithiau yn gweithredu fel rheoleiddiwr ar gyfer masnach rhwng taleithiau o fewn yr Unol Daleithiau, sy’n cynnal marchnad sengl yr Unol Daleithiau o ran nwyddau a gwasanaethau. Cyn belled ag y mae’r Llys EFTA dan sylw, mae'n gwneud yr un peth ar gyfer EFTA; mae Llys Cyfiawnder Ewrop yn gwneud yr un peth ar gyfer y farchnad sengl Ewropeaidd. Mewn unrhyw farchnad sengl, os bydd yna reolau, mae angen dyfarnwr annibynnol sy'n plismona’r rheolau hynny, fel yr wyf wedi’i ddweud o'r blaen.

O ran y cyngor Gweinidogion, mae'n codi pwynt diddorol: a ddylid cael sail statudol? Mae'n debyg y byddai’r sail statudol honno’n dod drwy ddeddfwriaeth ar y cyd a fyddai'n gorfod mynd drwy’r pedair senedd ar yr un pryd er mwyn iddi gael y math o sail statudol y byddai ei hangen. Dyna syniad diddorol. Byddai cydlynu hynny’n her, ond serch hynny mae'n un sydd yn sicr yn werth ei harchwilio. Ond yn y pen draw, ni all marchnad sengl fewnol weithio oni bai bod cytundeb rhwng y partïon sy'n bodoli o fewn y farchnad honno a bod yna gorff i blismona'r rheolau hynny. Fel arall mae'n peidio â bod yn farchnad sengl fewnol, ac yna mae'n dod yn farchnad lle y mae'n bosibl, i bob diben, cael rhyfeloedd masnach o fewn y farchnad, ac nid yw hynny'n rhywbeth, does bosib, y byddem yn ei groesawu, yn enwedig o ystyried ein maint a'r anhrefn y byddai’n ei achosi o fewn y farchnad honno.

I, like others, welcome the statement today, but also the document, ‘Brexit and Devolution’, as well. I would say, as well, that we commend once again the fact that here within the Welsh Assembly—within the Welsh Government—there is a willingness to step up and show leadership on things that, to many people, they’d say ‘Why is this important?’ And yet if you read the document that underpins this statement, you can see there is an element here of futureproofing, as well, the UK constitution. It’s not simply a response to what’s currently going on within Brexit and European negotiations; it’s looking ahead a little bit as well. But I want to just test the First Minister a little bit on whether this is throwing a massive boulder in the pool to see what will come out from the ripples that flow from it, or whether some of this is actually achievable imminently as well. We notice that, in the concluding remarks in the report that underpins this, the Welsh Government says:

‘The Welsh Government appreciates that, for many in the UK, some of the ideas set out in this document may appear challenging. Adopting them would amount to a major constitutional reconstruction of the UK, and we do not under-estimate this.’

But it does, both within the statement and within the document, split up those that are wider issues, and longer issues, perhaps, such as the constitutional convention and that wider debate, from the immediate issues that we are currently faced with, such as, as many others have remarked about, the possibility of moving to a council of Ministers—not a JMC; not a strengthened JMC but a council of Ministers and all the mechanisms that would entail.

So, the first question to the First Minister is: how realistic does he think are the prospects of the UK Government adopting the proposals in here for a council of Ministers? Or does he think that there is some measure that is on the way to that, such as a strengthened JMC that would have some of the same characteristics of a council of Ministers? More parity; more esteem between the partners within it; an agreed meaningful agenda that is set by those who participate within the JMC, where decisions are made—in all but, in effect, a council of Ministers as he’s saying. Is this something that he would hope, even short of this, that the UK Government, and the other partners around the UK, would actually accept?

Secondly, can I ask him: in the current political context we have on this side of the general election that we’ve just had, does he think this makes his ambitions within here more or less realisable? Neil has already mentioned that he thinks some of the larger issues such as the constitutional convention may still be ones that are longer-term aspirations. I don’t know, but I’d be interested in the First Minister’s response to that because, again, it seems within here that there are some parts, like the council of Ministers, that are an imperative—an urgent imperative. Others might be longer-term ambitions. But has the current political context changed the possibility of this being made reality?

Thirdly, this—

Rwyf fi, fel eraill, yn croesawu'r datganiad heddiw, ond hefyd y ddogfen, 'Brexit a Datganoli', yn ogystal. Byddwn yn dweud, hefyd, ein bod yn canmol unwaith eto y ffaith bod yma yn y Cynulliad—o fewn Llywodraeth Cymru—barodrwydd i sefyll a dangos arweinyddiaeth ar bethau sydd, i lawer o bobl, byddent yn dweud 'Pam y mae hyn yn bwysig?' Ac eto pe baech yn darllen y ddogfen sy'n sail i’r datganiad hwn, gallwch weld bod elfen yma o ddiogelu cyfansoddiad y Deyrnas Unedig ar gyfer y dyfodol, hefyd. Nid dim ond ymateb i'r hyn sy'n digwydd ar hyn o bryd o fewn Brexit a thrafodaethau Ewropeaidd ydyw; mae'n edrych ymlaen ychydig hefyd. Ond hoffwn roi ychydig o brawf i’r Prif Weinidog yn gyntaf i weld ai dim ond taflu clogfaen anferth i’r pwll i weld beth ddaw allan o’r crychdonnau sy'n deillio ohono yw hyn, ynteu a oes rhywfaint o hyn wir yn gyraeddadwy yn fuan hefyd. Rydym yn sylwi, yn y sylwadau i gloi yn yr adroddiad sy'n sail i hwn, bod Llywodraeth Cymru yn dweud:

Mae Llywodraeth Cymru yn sylweddoli, i lawer yn y DU, y gallai rhai o'r syniadau a amlinellir yn y ddogfen hon ymddangos yn heriol. Byddai eu mabwysiadu’n golygu gwaith ailadeiladu mawr ar gyfansoddiad y DU, ac nid ydym yn bychanu hyn.

Ond mae, o fewn y datganiad ac o fewn y ddogfen, yn gwahanu’r materion ehangach, a’r materion hirach, efallai, fel y confensiwn cyfansoddiadol a’r drafodaeth ehangach honno, oddi wrth y materion brys sy'n ein hwynebu ar hyn o bryd, megis, fel y mae llawer o bobl eraill wedi sôn amdano, y posibilrwydd o symud at gyngor o Weinidogion—nid Cydbwyllgor Gweinidogion; nid Cydbwyllgor Gweinidogion wedi’i gryfhau, ond cyngor o Weinidogion a’r holl fecanweithiau y byddai hynny’n ei olygu.

Felly, y cwestiwn cyntaf i'r Prif Weinidog yw: pa mor realistig y mae'n meddwl yw’r siawns y gallai Llywodraeth y DU fabwysiadu'r cynigion yma am gyngor Gweinidogion? Ynteu a yw'n credu bod rhyw fesur sydd ar y ffordd tuag at hynny, fel JMC cryfach a fyddai'n rhannu rhai o'r un nodweddion â chyngor Gweinidogion? Mwy o gydraddoldeb; mwy o barch rhwng y partneriaid sydd ynddo; agenda ystyrlon y cytunwyd arni ac sy’n cael ei gosod gan y rheini sy'n cymryd rhan yn y Cydbwyllgor Gweinidogion, lle gwneir penderfyniadau—yn y cyfan ond, i bob diben, cyngor Gweinidogion fel y mae'n ei ddweud. A yw hyn yn rhywbeth y byddai'n gobeithio, hyd yn oed yn fyr o hyn, y byddai Llywodraeth y DU, a’r partneriaid eraill o amgylch y DU, wir yn ei dderbyn?

Yn ail, a gaf i ofyn iddo: yn y cyd-destun gwleidyddol presennol sydd gennym ar ôl yr etholiad cyffredinol yr ydym newydd ei gael, a yw'n meddwl bod hyn yn gwneud ei uchelgeisiau o fewn y lle hwn yn fwy neu’n llai gwireddadwy? Mae Neil eisoes wedi dweud ei fod yn credu bod rhai o'r materion mwyaf, fel y confensiwn cyfansoddiadol, yn dal i fod yn rhai sy'n ddyheadau mwy hirdymor. Nid wyf yn gwybod, ond byddai gennyf ddiddordeb yn ymateb y Prif Weinidog i hynny oherwydd, unwaith eto, mae'n ymddangos yn y lle hwn bod rhai rhannau, fel y cyngor Gweinidogion, sy’n rheidrwydd—yn rheidrwydd brys. Gallai eraill fod yn uchelgeisiau mwy hirdymor. Ond a yw’r cyd-destun gwleidyddol presennol wedi newid y posibilrwydd o wneud hyn yn realiti?

Yn drydydd, dyma—

You are the third speaker, and therefore it should be a statement and one question, and I think I’ve been lenient.

Chi yw'r trydydd siaradwr, ac felly dylai fod yn ddatganiad ac un cwestiwn, ac rwy’n meddwl fy mod wedi bod yn drugarog.

As you are Chair of the Constitutional and Legislative Affairs Committee, I will allow you that third point, very briefly.

Gan mai chi yw Cadeirydd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, rwy’n mynd i ganiatáu’r trydydd pwynt hwnnw ichi, yn fyr iawn.

Thank you very much. In which case, my third of the many I have in front of me will be this one: the First Minister has actually pointed out in here not only a positive, collaborative, collective way forward—and it comes across very clearly—but he’s also carrying a very big stick as well. He has said within his statement today that if this collective, collaborative, positive way forward is not seen, then the Welsh Government is ready to respond, in his quotes, ‘forcefully and negatively’. Mention has been made already of the continuity Bill—is that what is in the consideration, or are there other mechanisms as well in which the Welsh Government would respond forcefully and negatively if there was not a will to make this happen?

Diolch yn fawr iawn. Os felly, fy nhrydydd o'r llawer sydd gennyf o fy mlaen fydd hwn: mae'r Prif Weinidog yn wir wedi nodi yma nid yn unig ffordd gadarnhaol, gydweithredol ar y cyd ymlaen—ac mae'n dod ar draws yn glir iawn—ond mae hefyd yn cario ffon fawr iawn. Mae wedi dweud yn ei ddatganiad heddiw, os na fyddwn yn gweld y ffordd gadarnhaol, gydweithredol ar y cyd hon ymlaen, bod Llywodraeth Cymru yn barod i ymateb, i’w ddyfynnu, 'yn rymus ac yn negyddol'. Mae’r Bil parhad eisoes wedi ei grybwyll—ai dyna sy’n cael ei ystyried, ynteu a oes ffyrdd eraill yn ogystal y gallai Llywodraeth Cymru ymateb yn rymus ac yn negyddol pe na bai ewyllys i wneud i hyn ddigwydd?

First of all, in response to my friend the Member for Ogmore: not just do I believe that what is in this paper is achievable, but it’s necessary if the UK is going to show its flexibility in order for it to prosper in the future. Does it mean, for example, we re-examine, in time, concepts such as parliamentary sovereignty? Yes, it does. We know that there are other countries, like Canada, where shared sovereignty is the rule. Is that so radical that it destabilises a country? Clearly not, because we know that hasn’t happened in Canada.

In terms of the alternative, the UK Government hasn’t offered an alternative as yet. For me, the council of Ministers would be a natural evolution from the JMC. The JMC doesn’t take any decisions. It has no mechanisms to take decisions. As we leave the EU, there has to be a decision-taking body in place that is representative of all four Governments. So, the JMC would evolve into a council of Ministers in any event. So, the structure’s already there. It’s simply a question of ensuring that the body has more teeth. At the moment, bluntly, often it is a place of full and frank discussions, shall I say, but it doesn’t actually lead to anything. It’s a great shame because I think it has potential as a council of Ministers.

Are these goals realisable? I think if the result had been different and there had been a majority for the current UK Government, the answer would have been ‘probably not’, but times have changed, as you know, and it means that it’s hugely important now that other voices beyond those who advocate the kind of Brexit, or the kind of constitutional settlement, that the Prime Minister was advocating are listened to. I won’t kid myself that there are not those in the UK Government, and in the governing party, who think devolution is a mistake and who would willingly take the opportunity to roll back devolution as it is, regardless of the democratic mandate that underpins it. So, sometimes, the stick has to be displayed, if I can put it that way, because the only alternative is to modify the devolved competencies not just of ourselves, but of the Scots and Northern Ireland as well, without the consent either of this institution or the people of Wales. This is a hugely serious matter, and it’s right that we should put down on record what our position would be if such a retrograde and radical step was taken. Of course, we will resist it in any way that we can. Of course, if there’s an imposition of state aid rules by the UK Government, we’ll resist that as well. Why would we feel that we had ownership of it if it was an imposition? Far more grown-up—bluntly—and far more sensible would be the establishment of the mechanism that I’ve referred to, where we can sit down and agree a common approach where everyone has a sense of ownership. That is far more likely to work than imposing systems or frameworks on devolved governments in devolved areas without their consent.

Yn gyntaf oll, i ateb fy ffrind yr Aelod dros Ogwr: nid yn unig yr wyf yn credu bod yr hyn sydd yn y papur hwn yn gyraeddadwy, ond mae'n angenrheidiol os yw'r DU yn mynd i ddangos ei hyblygrwydd er mwyn iddi ffynnu yn y dyfodol. A yw'n golygu, er enghraifft, ein bod yn ail-archwilio, ymhen amser, cysyniadau fel sofraniaeth seneddol? Ydy. Rydym yn gwybod bod rhannu sofraniaeth yn digwydd mewn gwledydd eraill, fel Canada. A yw mor radical nes ei fod yn ansefydlogi gwlad? Nac ydy, yn amlwg, oherwydd rydym yn gwybod nad yw hynny wedi digwydd yng Nghanada.

O ran y dewis arall, nid yw Llywodraeth y DU wedi cynnig dewis arall hyd yma. I mi, byddai'r cyngor Gweinidogion yn esblygiad naturiol o'r Cydbwyllgor Gweinidogion. Nid yw'r Cydbwyllgor Gweinidogion yn gwneud dim penderfyniadau. Nid oes ganddo fecanweithiau i wneud penderfyniadau. Wrth inni adael yr UE, mae angen corff gwneud penderfyniadau yn ei le sy'n cynrychioli’r pedair Llywodraeth. Felly, byddai'r Cydbwyllgor Gweinidogion yn esblygu’n gyngor Gweinidogion beth bynnag. Felly, mae’r strwythur yno’n barod. Mae'n fater syml o sicrhau bod gan y corff fwy o ddannedd. Ar hyn o bryd, a dweud y gwir yn onest, yn aml mae'n lle o drafodaethau llawn ac agored, a gaf i ddweud, ond nid yw wir yn arwain at ddim byd. Mae'n drueni mawr oherwydd rwy’n credu bod ganddo botensial fel cyngor o Weinidogion.

A oes modd gwireddu’r nodau hyn? Rwy'n credu, pe bai’r canlyniad wedi bod yn wahanol ac wedi rhoi mwyafrif i Lywodraeth bresennol y DU, mai’r ateb fyddai ‘na yn ôl pob tebyg’, ond mae pethau wedi newid, fel y gwyddoch, ac mae'n golygu ei bod yn hynod o bwysig nawr bod lleisiau eraill y tu hwnt i'r rhai sydd o blaid y math o Brexit, neu’r math o setliad cyfansoddiadol, yr oedd y Prif Weinidog yn ei ffafrio yn cael eu clywed. Ni wnaf esgus wrthyf fy hun nad oes rhai pobl yn Llywodraeth y DU, ac yn y blaid sy’n llywodraethu, sy'n meddwl bod datganoli yn gamgymeriad ac a fyddai’n barod i gymryd y cyfle i ddadwneud datganoli fel ag y mae, heb ystyried y mandad democrataidd sy'n sail iddo. Felly, weithiau, mae'n rhaid dangos y ffon, os gallaf ei roi felly, oherwydd yr unig ddewis arall yw addasu'r cymwyseddau datganoledig, nid dim ond ein rhai ni, ond rhai’r Albanwyr a Gogledd Iwerddon yn ogystal, heb ganiatâd y sefydliad hwn na phobl Cymru. Mae hwn yn fater hynod ddifrifol, ac mae'n iawn i ni roi i lawr ar gofnod beth fyddai ein safbwynt pe bai cam radical yn ôl o'r fath yn cael ei gymryd. Wrth gwrs, byddwn yn gwrthsefyll hynny mewn unrhyw ffordd y gallwn. Wrth gwrs, os yw Llywodraeth y DU yn gosod rheolau cymorth gwladwriaethol, byddwn yn gwrthwynebu hynny hefyd. Pam y byddem yn teimlo bod gennym berchnogaeth ohono pe bai’n cael ei osod arnom? Byddai’n llawer mwy aeddfed—a dweud y gwir—ac yn llawer callach sefydlu’r mecanwaith yr wyf wedi cyfeirio ato, lle y gallwn eistedd i lawr a chytuno ar ddull cyffredin lle mae gan bawb ymdeimlad o berchnogaeth. Mae hynny’n llawer mwy tebygol o weithio na gosod systemau neu fframweithiau ar lywodraethau datganoledig mewn meysydd datganoledig heb eu caniatâd.

Diolch. Given your references to Ireland, particularly, and David Rees’s reference, as Chair of the external affairs committee, to our visit yesterday—he referred to Irish Government officials and Ministers who are obviously speaking to their counterparts in the other 26 EU member states regarding the negotiating position of the Commission—how do you respond, given your statements and concerns, to the statement made by a Minister that the common travel area issues should be resolved without any real problem, and from, finally, the Irish Marine Development Office, which acts on the aegis of the Department of Transport, Tourism and Sport, that Brexit won’t close the 18-hour advantage of the land bridge to the continental markets through Welsh ports after the detailed modelling they’ve done based on the likely customs check and customer arrangements that will exist, as they hypothesise, after exit, if there’s a soft border between the north and south of Ireland but a Brexit border on the Welsh coast?

Diolch. Ac ystyried eich cyfeiriadau at Iwerddon, yn arbennig, a chyfeiriad David Rees, fel Cadeirydd y pwyllgor materion allanol, at ein hymweliad ddoe—cyfeiriodd at swyddogion a Gweinidogion Llywodraeth Iwerddon sydd yn amlwg yn siarad â'u cymheiriaid yn 26 aelod-wladwriaeth arall yr UE am safbwynt negodi’r Comisiwn—sut yr ydych chi’n ymateb, ac ystyried eich datganiadau a'ch pryderon, i'r datganiad a wnaeth un Gweinidog y dylai materion yr ardal deithio gyffredin gael eu datrys heb unrhyw broblem wirioneddol, a gan, yn olaf, Swyddfa Datblygu Morol Iwerddon, sy’n gweithredu ar nawdd yr Adran Drafnidiaeth, Twristiaeth a Chwaraeon, na fydd Brexit yn cau mantais 18 awr y bont tir i'r marchnadoedd cyfandirol drwy borthladdoedd Cymru ar ôl y gwaith modelu manwl y maent wedi ei wneud ar sail y trefniadau archwiliadau tollwyr tebygol a’r trefniadau i gwsmeriaid a fydd yn bodoli, fel y maent yn damcaniaethu, ar ôl ymadael, os oes ffin feddal rhwng gogledd a de Iwerddon, ond ffin Brexit ar arfordir Cymru?

These things have to be resolved based on parity. I don’t think it is right that there should be a difference in the nature of the border regardless of where that border actually is. The common travel area issue cannot be resolved unless you have border controls on the border because otherwise it’s perfectly possible for people, once they arrive in Ireland from wherever they are in the world, simply to cross into the UK. There are issues there, potentially, involving people trafficking if we’re not careful, because that border—if you have an EU passport, you can get into Ireland and get into the UK without any checks at all. If you get into Ireland, then effectively you’re into the UK. These are issues that weren’t properly considered at the time of the Brexit referendum. They haven’t been properly considered now. No-one wants to see a hard border. I don’t think anyone’s advocating that, but no-one has yet come up with any idea of how that hard border can be avoided. A hard border there carries consequences that are considerable and which no-one would want to see.

I don’t believe that we can be optimistic about the land bridge if there are two sets of customs checks in place. If you are an Irish freight operator and you’re offered the choice between going into Holyhead with customs checks, and going to Dover and queuing, with the border agency plus customs checks, then that becomes unattractive compared to the ferry journey, for example, between Rosslare and Cherbourg. Now, these things have to be looked at carefully in terms of the economics, but in terms of the potential delay that would be in place, well, what would your choice be? To be able to move seamlessly from Ireland to France, or to move via two sets of customs controls to France via the UK? These are issues that have not yet been resolved. To my mind, there is a great deal of misplaced optimism about what happens in Ireland. Because everybody agrees that something should happen, that doesn’t mean that it will happen. We have to make sure that people understand that there will be no control over the UK border. It’s just not going to happen. It is cloud-cuckoo-land, because control of the border implies border controls at the border. That’s not going to happen. If people are willing to accept that, the UK has to accept that it will have an open border with the EU in Ireland, then there are more possibilities in terms of what might be possible in terms of trade. But what is absolutely clear is you cannot keep on using the line, ‘We will control our borders’ when you know that isn’t true. I don’t mean the Member particularly, and I’ll make it clearer: nobody can say that we can control our borders if the border’s going to be open. It’s just not possible to do it, and the sooner we move away from that pretence, the better it will be for the negotiations.

Mae’n rhaid datrys y pethau hyn ar sail cydraddoldeb. Nid wyf yn meddwl ei bod yn iawn y dylai fod gwahaniaeth yn natur y ffin waeth lle y mae’r ffin mewn gwirionedd. Ni ellir datrys mater yr ardal deithio gyffredin oni bai eich bod yn rheoli’r ffin, oherwydd fel arall mae'n hollol bosibl i bobl, ar ôl iddynt gyrraedd Iwerddon o ble bynnag y maent yn y byd, groesi i mewn i'r DU. Mae problemau yno, o bosibl, yn cynnwys masnachu mewn pobl os nad ydym ni’n ofalus, oherwydd mae’r ffin honno—os oes gennych chi basport UE, gallwch fynd i mewn i Iwerddon a mynd i mewn i'r DU heb ddim archwiliadau o gwbl. Os ydych chi’n mynd i mewn i Iwerddon, yna i bob diben rydych chi yn y DU. Mae'r rhain yn faterion na chawsant eu hystyried yn briodol ar adeg refferendwm Brexit. Nid ydynt wedi cael eu hystyried yn briodol yn awr. Does neb am weld ffin galed. Dydw i ddim yn meddwl bod neb yn argymell hynny, ond does neb eto wedi dod o hyd i unrhyw syniad o sut y gellir osgoi’r ffin galed honno. Mae ffin galed yno’n creu goblygiadau sy'n sylweddol ac na fyddai neb am eu gweld.

Nid wyf yn credu y gallwn fod yn optimistaidd am y bont tir os oes dwy set o archwiliadau tollwyr ar waith. Os ydych yn weithredwr llwythi Gwyddelig a’ch bod yn cael cynnig dewis rhwng mynd i mewn i Gaergybi gydag archwiliadau tollwyr, a mynd i Dover a chiwio, gyda'r asiantaeth ffiniau ynghyd â’r archwiliadau tollwyr, mae hynny'n mynd yn anneniadol o’i gymharu â'r daith fferi, er enghraifft, rhwng Rosslare a Cherbourg. Nawr, mae’n rhaid i’r pethau hyn gael eu hystyried yn ofalus o ran economeg, ond o ran yr oedi posibl a fyddai’n digwydd, wel, beth fyddai eich dewis chi? Gallu symud yn ddi-dor o Iwerddon i Ffrainc, neu symud drwy ddwy set o reolaethau tollau i Ffrainc drwy'r DU? Mae'r rhain yn faterion sydd heb eu datrys eto. Yn fy marn i, mae llawer iawn o optimistiaeth anghywir am yr hyn sy'n digwydd yn Iwerddon. Gan fod pawb yn cytuno y dylai rhywbeth ddigwydd, nid yw hynny'n golygu y bydd yn digwydd. Mae'n rhaid inni wneud yn siŵr bod pobl yn deall na fydd dim rheolaeth dros ffin y DU. Nid yw’n mynd i ddigwydd. Mae'n freuddwyd gwrach, oherwydd mae rheoli’r ffin yn awgrymu rheolaethau ffiniau ar y ffin. Nid yw hynny’n mynd i ddigwydd. Os yw pobl yn barod i dderbyn hynny, mae’n rhaid i’r DU dderbyn y bydd ganddi ffin agored â’r UE yn Iwerddon, ac mae mwy o bosibiliadau o ran yr hyn a allai fod yn bosibl o safbwynt masnach. Ond yr hyn sy'n hollol amlwg yw na allwch ddal i ddefnyddio'r llinell, 'Byddwn yn rheoli ein ffiniau' pan ydych yn gwybod nad yw hynny'n wir. Nid wyf yn golygu yr Aelod yn benodol, ac fe wnaf hynny’n gliriach: ni all neb ddweud y gallwn reoli ein ffiniau os yw’r ffin yn mynd i fod yn agored. Mae’n gwbl amhosibl gwneud hynny, a gorau po gyntaf y gallwn roi’r gorau i esgus y gallwn wneud hynny, o ran y trafodaethau.

6. 5. Datganiad: Ymgynghoriad ar Addysg a Hyfforddiant Ôl-orfodol
6. 5. Statement: Post-compulsory Education and Training Consultation

Item 5 on our agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Education on post-compulsory education and training consultation. I call on Kirsty Williams to introduce the statement.

Eitem 5 ar ein hagenda yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar ymgynghoriad addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. Rwy'n galw ar Kirsty Williams i gyflwyno'r datganiad.

Deputy Presiding Officer, earlier this year I made a statement to the Assembly announcing the Government’s response to Professor Ellen Hazelkorn’s report, ‘Towards 2030: A framework for building a world-class post-compulsory education system for Wales’. That report made significant recommendations for reforming the post-compulsory education and training—hereafter I shall call it PCET—system in Wales. The two primary recommendations, which the Welsh Government has accepted, were that we should develop an overarching vision for the PCET system and that there should be a new arm’s-length body as the sole regulatory, funding and oversight authority for the post-compulsory system.

I was delighted by the cross-party support given in January to the direction of travel set out in Professor Hazelkorn’s report, and I am pleased today to announce the publication of ‘Public Good and a Prosperous Wales’, our White Paper, that sets out our proposals for reforming the PCET system, covering further and higher education, research and innovation, work-based learning and adult community learning, and which seeks the views of stakeholders on the way forward.

At the heart of the White Paper are our proposals for a new body—the tertiary education and research commission for Wales—which would replace the Higher Education Funding Council for Wales and provide oversight, strategic direction and leadership for the whole PCET sector. This model draws on best practice from successful tertiary systems and economies around the world. We propose in the White Paper that the commission’s functions would include: the strategic planning of educational and skills delivery across PCET; funding; quality assessment and enhancement; managing performance and risk across the system; overseeing and co-ordinating Welsh Government’s research and innovation expenditure; and providing a step change in available data, including measuring educational progression, destinations and outcomes for learners.

A key focus of the commission would be protecting the interests of learners, ensuring that vocational and academic routes are equally valued, and helping to impart the skills needed to succeed in an increasingly competitive economy. Through its strategic planning and funding activities, the commission would also be responsible for aligning PCET more closely with the needs of employers, helping to build a stronger future economy.

We set out in the White Paper three potential models for managing the relationship between the commission and providers of education and training, based on the core principle of registration. The three models are: (1) a registration of provider model; (2) an outcome agreements model; and (3) a regional compacts model. The consultation seeks views on each of these.

Research and innovation is integral to the future success of our universities and economy. The commission would be responsible for co-ordinating research and postgraduate research capacity funding in a more strategic and dynamic way. It is proposed that a statutory committee of the commission, to be known as ‘research and innovation Wales’, would lead on this. This would protect and promote Wales’s interests in the context of UK Government changes, which are likely, I believe, to blur the difference between UK and English interests.

This consultation proposes a ‘made in Wales’ approach to post-compulsory education and training so that it’s easier for people to learn and acquire skills throughout their careers. Our lives and economy are undergoing huge technological change—it was referred to earlier in First Minister’s questions. The knowledge and skills needed in a transformed workplace mean that average is over. Doing nothing or maintaining the status quo is not, in my view, a viable option.

We also need to encourage and support increased research and innovation activity in companies and other organisations. We need to build on our strengths—and we do have strengths—but align them where possible and appropriate with the needs and aspirations of business and the broader community. By doing so, we hope to attract increased research funding from UK investments over the next five years. Moving in this direction will be increasingly important if we are to manage the process of leaving the EU with the minimum of disruption to our research and science base. The new commission would be charged with overseeing these changes and developing research, innovation, and enterprise activities in universities, colleges and with other providers.

Deputy Presiding Officer, I’m pleased with the progress that has been made in embedding student representation into the governance structures of institutions in Wales. But there is still more to do. I would expect to see students’ involvement, both in the commission and at individual institutions, extended further within our new system. The consultation also sets out the opportunities and challenges of including sixth forms within the remit of the new commission. This includes the possibility that the commission might be established initially without sixth forms in its remit and that legislation might allow for them to be brought within its ambit at a later date. The paper seeks views on this approach and the wider position of sixth forms.

I believe the proposals in the White Paper will enable us to raise standards, support learners in Wales to achieve their full potential, whatever their background and circumstances, and make our PCET system one of the best in the world. But we have to acknowledge it will take time to implement these changes. The formal consultation will run until late October. This will be followed by a more detailed technical consultation towards the end of the year. And these far-reaching changes will also require legislative reform. During the period of transition, the Welsh Government will be seeking new members for the HEFCW board with experience of a wider range of areas, including business, to help guide and support the move to a new system.

Deputy Presiding Officer, I recognise that to make a success of these ambitious reforms we need to work closely with our stakeholders. So, if you are a learner or, indeed, a potential learner, an education or training professional, a learning provider, a researcher, or a business person with strong views about the skills of your workforce, then we want to hear from you. We need your ideas about how best to ensure that the system can work well, both now and in the future. We will also be holding engagement events throughout Wales this autumn. I will also be undertaking a separate young persons’ consultation. I hope I can count on Members from across all parties in the Assembly to encourage engagement in these consultation exercises, so that we can have the very best ideas to draw upon in developing a PCET system that will meet the needs of learners, communities and the businesses of Wales for many years to come. Thank you.

Dirprwy Lywydd, yn gynharach eleni gwnes i ddatganiad i'r Cynulliad yn cyhoeddi ymateb y Llywodraeth i adroddiad yr Athro Ellen Hazelkorn, yn ‘Tuag at 2030: Fframwaith ar gyfer adeiladu system addysg ôl-orfodol o'r radd flaenaf i Gymru’. Gwnaeth yr adroddiad hwnnw argymhellion pwysig ar gyfer diwygio'r system addysg a hyfforddiant ôl-orfodol—o hyn ymlaen byddaf yn ei alw'n PCET—yng Nghymru. Y ddau argymhelliad cynradd, y mae Llywodraeth Cymru wedi eu derbyn, oedd y dylem ni ddatblygu gweledigaeth gyffredinol ar gyfer y system PCET ac y dylid cael corff hyd braich newydd i fod yr unig awdurdod rheoleiddio, cyllido a goruchwylio ar gyfer y system ôl-orfodol.

Roeddwn i’n falch iawn o’r gefnogaeth drawsbleidiol a gafwyd ym mis Ionawr i’r cyfeiriad teithio a nodwyd yn adroddiad yr Athro Hazelkorn, ac rwyf heddiw’n falch o gyhoeddi ‘Public Good and a Prosperous Wales’, ein Papur Gwyn, sy'n nodi ein cynigion ar gyfer diwygio'r system PCET, sy'n cynnwys addysg bellach ac addysg uwch, ymchwil ac arloesedd, dysgu seiliedig ar waith a dysgu oedolion yn y gymuned, ac sy'n ceisio barn rhanddeiliaid ar y ffordd ymlaen.

Wrth wraidd y Papur Gwyn mae ein cynigion ar gyfer corff newydd—comisiwn Cymru ar gyfer addysg trydyddol ac ymchwil—a fyddai'n disodli Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru ac yn darparu goruchwyliaeth, cyfeiriad strategol ac arweinyddiaeth ar gyfer y sector PCET cyfan. Mae'r model hwn yn tynnu ar arfer gorau o systemau trydyddol ac economïau llwyddiannus o bob rhan o’r byd. Rydym ni’n cynnig yn y Papur Gwyn y byddai swyddogaethau'r comisiwn yn cynnwys: cynllunio strategol ar gyfer y ddarpariaeth o addysg a sgiliau ar draws PCET; cyllido; asesu a gwella ansawdd; rheoli perfformiad a risg ledled y system; goruchwylio a chydgysylltu gwariant ymchwil ac arloesedd Llywodraeth Cymru; a darparu newid sylweddol yn y data sydd ar gael, gan gynnwys mesur cynnydd addysgol, amcanion a deilliannau ar gyfer dysgwyr.

Un pwyslais allweddol i’r comisiwn fyddai gwarchod buddiannau dysgwyr, gan sicrhau bod llwybrau galwedigaethol ac academaidd yn cael eu gwerthfawrogi'n gyfartal, a helpu i gyflwyno sgiliau sydd eu hangen i lwyddo mewn economi sy'n gynyddol gystadleuol. Drwy ei weithgareddau cynllunio a chyllido strategol, byddai'r comisiwn hefyd yn gyfrifol am gyfochri PCET yn agosach ag anghenion cyflogwyr, gan helpu i adeiladu economi gryfach yn y dyfodol.

Rydym ni’n nodi yn y Papur Gwyn dri model posibl ar gyfer rheoli'r cysylltiad rhwng y comisiwn a darparwyr addysg a hyfforddiant, yn seiliedig ar yr egwyddor graidd o gofrestru. Y tri model yw: (1) model cofrestru darparwr; (2) model cytuno ar ddeilliannau; a (3) model compactau rhanbarthol. Mae'r ymgynghoriad yn gofyn am sylwadau ar bob un o'r rhain.

Mae ymchwil ac arloesedd yn hanfodol i lwyddiant ein prifysgolion a'n heconomi yn y dyfodol. Byddai'r comisiwn yn gyfrifol am gydgysylltu ymchwil ac ariannu capasiti ar gyfer ymchwil ôl-raddedig mewn ffordd fwy strategol a deinamig. Cynigir y byddai pwyllgor statudol y comisiwn, a elwid yn 'ymchwil ac arloesedd yng Nghymru’, yn arwain ar hyn. Byddai hyn yn diogelu a hyrwyddo buddiannau Cymru yng nghyd-destun newidiadau Llywodraeth y DU, sy'n debygol, yn fy marn i, o gymylu'r gwahaniaeth rhwng buddiannau y DU a rhai Lloegr.

Mae'r ymgynghoriad hwn yn cynnig dull a 'wnaed yng Nghymru' ar gyfer addysg a hyfforddiant ôl-orfodol fel ei bod yn haws i bobl ddysgu a chaffael sgiliau drwy gydol eu gyrfaoedd. Mae ein bywydau a'n heconomi yn mynd drwy newid technolegol enfawr—cyfeiriwyd at hynny'n gynharach yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Mae'r wybodaeth a'r sgiliau sydd eu hangen mewn gweithle sydd wedi’i weddnewid yn golygu nad oes lle i gyffredinedd erbyn hyn. Nid yw gwneud dim neu gynnal y status quo, yn fy marn i, yn ddewis sydd ar gael i ni.

Mae hefyd angen i ni annog a chefnogi y gwaith ymchwil ac arloesedd cynyddol a wneir mewn cwmnïau a sefydliadau eraill. Mae angen i ni adeiladu ar ein cryfderau— ac mae gennym gryfderau—ond eu cyfochri ag anghenion a dyheadau busnesau a'r gymuned ehangach pan fo hynny'n bosibl ac yn briodol. Drwy wneud hynny, rydym ni’n gobeithio denu rhagor o arian ymchwil o fuddsoddiadau yn y DU dros y pum mlynedd nesaf. Bydd mynd i'r cyfeiriad hwn yn gynyddol bwysig os ydym ni am reoli'r broses o adael yr UE gyda chyn lleied â phosibl o darfu ar ein sylfaen ymchwil a gwyddoniaeth. Y comisiwn newydd fyddai’n gyfrifol am oruchwylio’r newidiadau hyn a datblygu gweithgareddau ymchwil, arloesedd, a menter mewn prifysgolion, colegau a gyda darparwyr eraill.

Dirprwy Lywydd, rwy'n falch o'r cynnydd a wnaed o ran ymgorffori cynrychiolaeth myfyrwyr i strwythurau llywodraethu sefydliadau yng Nghymru. Ond mae mwy i'w wneud eto. Byddwn yn disgwyl gweld cyfranogiad myfyrwyr, yn y comisiwn ac mewn sefydliadau unigol, yn cael eu hymestyn ymhellach yn ein system newydd. Mae'r ymgynghoriad hefyd yn nodi'r cyfleoedd a'r heriau o gynnwys y chweched dosbarth o fewn cylch gorchwyl y comisiwn newydd. Mae hyn yn cynnwys y posibilrwydd y gallai'r comisiwn gael ei sefydlu heb y chweched dosbarth yn ei gylch gwaith i ddechrau ac y gallai deddfwriaeth ganiatáu iddynt gael eu dwyn o fewn ei gwmpas yn ddiweddarach. Mae'r papur yn gofyn am safbwyntiau ar yr ymagwedd hon a sefyllfa ehangach y chweched dosbarth.

Rwy'n credu y bydd y cynigion yn y Papur Gwyn yn ein galluogi i godi safonau, cefnogi dysgwyr yng Nghymru i gyflawni eu potensial llawn, ni waeth beth yw eu cefndir a'u hamgylchiadau, ac yn gwneud ein system PCET un o'r goreuon yn y byd. Ond mae'n rhaid i ni gydnabod y bydd yn cymryd amser i weithredu'r newidiadau hyn. Bydd yr ymgynghori ffurfiol yn para tan ddiwedd mis Hydref. Dilynir hyn gan ymgynghoriad technegol manylach tuag at ddiwedd y flwyddyn. A bydd diwygio deddfwriaethol hefyd yn ofynnol ar gyfer y newidiadau pellgyrhaeddol hyn. Yn ystod y cyfnod pontio, bydd Llywodraeth Cymru yn chwilio am aelodau newydd ar gyfer bwrdd CCAUC, sydd â phrofiad o ystod ehangach o feysydd, gan gynnwys busnes, er mwyn helpu i arwain a chefnogi'r symudiad i system newydd.

Dirprwy Lywydd, rwy’n cydnabod bod angen gweithio'n agos gyda'n rhanddeiliaid er mwyn sicrhau y bydd y diwygiadau uchelgeisiol hyn yn llwyddiannus. Felly, os ydych chi’n ddysgwr neu, yn wir, yn ddarpar ddysgwr, yn weithiwr proffesiynol ym maes addysg neu hyfforddiant, yn ddarparwr addysg, yn ymchwilydd, neu’n berson busnes sydd â barn gref am sgiliau eich gweithlu, yna rydym ni eisiau clywed gennych. Rydym ni angen eich syniadau am y ffordd orau o sicrhau y gall y system weithio'n dda, ar hyn o bryd ac yn y dyfodol. Byddwn hefyd yn cynnal digwyddiadau ymgysylltu ledled Cymru yr hydref hwn. Byddaf hefyd yn cynnal ymgynghoriad ar wahân ar gyfer pobl ifanc. Rwy’n gobeithio y gallaf ddibynnu ar Aelodau o bob plaid yn y Cynulliad i annog ymgysylltiad yn yr ymarferion ymgynghori hyn, fel y gallwn ni gael y syniadau gorau i’w defnyddio ar gyfer datblygu system PCET a fydd yn diwallu anghenion dysgwyr, cymunedau a busnesau Cymru am flynyddoedd lawer i ddod. Diolch.

Thank you to the Cabinet Secretary for her statement this afternoon and for the way that she’s engaged in giving briefings to opposition Members in respect of her plans. I’m delighted to see that Professor Hazelkorn’s recommendations have been supported and taken on board and, as we have done in the past, I think it’s important that we move together on this as a nation because we need to get it absolutely right. The Cabinet Secretary will be aware that I’m a firm believer that education underpins how Wales responds to the new challenges of the future, and it’s very important that we recognise also that education is a lifelong journey and that people’s careers and personal aspirations will change, possibly, over time, with people going from one career to another, and education is absolutely key to helping to make that happen.

I’ve obviously got a few questions on the statement that she’s made this afternoon. First of all, in relation to the commission’s functions, I’m very pleased to see some clarity in terms of the functions that you want the commission to fulfil, but I do note that one of those functions includes quality assessment and enhancement. I just wonder to what extent some of these functions might overlap with some of the functions of the other statutory bodies that we already have in Wales. So, in terms of the quality of education, of course, we have Qualifications Wales, we have organisations like Estyn that will also have some role to play, particularly in further education institutions. So, I think it is important that we’ve got clarity on this, going forward, so that we don’t have too many cooks spoiling the broth, really, when it comes to our education system—our post-compulsory education system.

I also note that the commission’s going to have this responsibility in terms of investing in research and innovation, and I think that it’s right that it has that role to play, because we all know that there are lots of commercial reasons why people should be investing in research and innovation, and sometimes there’s research and innovation that is going to require investment that has to come from the public sector, or has to be supplemented by the public sector. So, it’s absolutely right that the commission has got this role. But clearly, particularly with those commercial opportunities, it will be important to ensure that people with sufficient commercial expertise and experience have a role to play on that new commission, and I note that you’ve referred to the need for business people, if you like, to get involved in HEFCW in the interim period, but I would be grateful to know what sort of shape that board—this new commission—will have, and what engagement you expect it to have with the commercial sector, particularly in terms of that research and innovation.

You refer to the three proposed models that are outlined in the White Paper, and I think they’re three interesting models: the registration and provider model, the outcome agreements model, and the regional compact model. But I see no reason, actually, why they need to be three separate models. I think that elements of all three, personally, should be within the remit of the commission. I think it’s absolutely appropriate that, obviously, HE and FE providers and other trainers are registered with the new commission. I think it’s entirely appropriate that, in return for the public investment that they receive, there should be some outcome agreements around that, that they can be held to account to. And I think also, particularly with the FE sector, that there ought to be regional compacts about what you expect them to be delivering on the ground. So, I don’t think it should be an either/or in terms of those options. I actually think that elements from all three should be included, in terms of how the commission operates, going forward. I’d appreciate, Cabinet Secretary, whether you could tell us whether that is something that you’ve also considered, or whether you are wedded to this either/or approach that is set out in the White Paper.

I noted your comments in respect of the UK approach to research and innovation as well. You seem to be suggesting that an England model would be muscled, if you like, upon the rest of the UK, going forward. I don’t see any evidence that that would be the case at all, actually, and I think that it’s entirely appropriate that we have UK models in terms of research and innovation sometimes, so that our Welsh universities, which have expertise in things like engineering and medical sciences, should rise to the top and actually receive investment on a UK-wide level. So, I’m not sure why you’re ultra-cautious about that. I think it is appropriate that we have some UK-wide mechanisms in terms of investment in our research, and I’d appreciate it if you could point me to some evidence to substantiate the concerns that you have about Wales’s research voice, if you like, being drowned out by this new approach that might be taken at a UK level.

Just also on the subject of student voice, I’m very pleased to hear you make reference to the fact that students’ voices must be listened to, and obviously there has been some progress in terms of student representation in governance structures, and I acknowledge that, in recent years. But, I think it’s also important to note that there are different voices within the student bodies of organisations that also need to be heard. The voice of adult learners and the voice of part-time learners are very often drowned out by the voice of full-time learners. I wonder what assurances you can give us that the new commission will have to listen to the varied voices of the student community, so that it can get things right for all learners, not just those who are full time.

Finally, if I can just turn to sixth forms, I am very cautious about this body having any remit and responsibility for sixth-form education; I believe that that sits best with those local education authorities. Clearly, there are some parts of Wales where there are arrangements in place for tertiary education between local authorities and further education providers in a different way to the traditional school sixth-form model, but why should we intervene in something that is working for many learners and provides that choice for many learners across Wales? I don’t think that it’s right at all—I don’t think that the evidence supports this—that we ought to move forward with sixth forms being part of the remit of that new commission.

Diolch yn fawr i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma ac am y ffordd y mae hi wedi ymrwymo i roi briffiau i Aelodau o'r gwrthbleidiau ar ei chynlluniau. Rwy’n falch iawn o weld bod argymhellion yr Athro Hazelkorn wedi cael eu cefnogi a'u derbyn, ac fel yr ydym ni wedi'i wneud yn y gorffennol, rwy’n credu ei fod yn bwysig ein bod ni’n symud fel cenedl gyda'n gilydd ar y mater hwn oherwydd bod angen i ni ei gael yn gwbl iawn. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol fy mod i’n credu'n gryf mai addysg sy’n gosod y seiliau i’r ffordd y bydd Cymru yn ymateb i heriau newydd yn y dyfodol, ac mae'n bwysig iawn ein bod ni hefyd yn cydnabod bod addysg yn daith gydol oes ac y bydd gyrfaoedd a dyheadau personol pobl yn newid, o bosibl, dros amser, gyda phobl yn symud o un yrfa i'r llall, ac mae addysg yn gwbl allweddol o ran helpu i wneud hynny ddigwydd.

Mae gennyf i ychydig o gwestiynau, yn amlwg, ar y datganiad y mae hi wedi’i wneud y prynhawn yma. Yn gyntaf oll, o ran swyddogaethau’r comisiwn, rwy'n falch iawn o weld rhywfaint o eglurder ynglŷn â’r swyddogaethau yr ydych chi eisiau i'r comisiwn eu cyflawni, ond rwy’n sylwi bod un o'r swyddogaethau hynny yn cynnwys asesu a gwella ansawdd. Rwy’n meddwl tybed i ba raddau y gallai rhai o'r swyddogaethau hyn fod yn gorgyffwrdd â rhai o swyddogaethau'r cyrff statudol eraill sydd eisoes gennym ni yng Nghymru. Felly, o ran ansawdd yr addysg, wrth gwrs, mae gennym ni Gymwysterau Cymru, mae gennym ni sefydliadau fel Estyn a fydd hefyd â rhyw swyddogaeth i'w chyflawni, yn enwedig mewn sefydliadau addysg bellach. Felly, rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod ni wedi cael eglurder ar hyn, wrth symud ymlaen, fel nad oes gennym ormod o fysedd yn y brywes, mewn gwirionedd, pan fyddwn yn ystyried ein system addysg—ein system addysg ôl-orfodol.

Nodaf hefyd fod y comisiwn yn mynd i gael y cyfrifoldeb hwn o ran buddsoddi mewn ymchwil ac arloesedd, ac rwy’n meddwl ei bod yn iawn ei fod yn cyflawni’r swyddogaeth honno, oherwydd bod pob un ohonom yn gwybod bod llawer o resymau masnachol pam y dylai pobl fuddsoddi mewn ymchwil ac arloesedd, ac weithiau mae ymchwil ac arloesedd a fydd angen buddsoddiad sy'n gorfod dod o'r sector cyhoeddus, neu y bydd angen i’r sector cyhoeddus gyfrannu ato. Felly, mae'n hollol iawn i’r comisiwn fod â’r swyddogaeth hon. Ond yn amlwg, yn enwedig gyda’r cyfleoedd masnachol hynny, bydd yn bwysig sicrhau bod gan bobl sydd ag arbenigedd masnachol a phrofiad digonol ran i’w chwarae yn y comisiwn newydd hwnnw, a nodaf eich bod wedi cyfeirio at yr angen i bobl fusnes, os mynnwch, gymryd rhan yn CCAUC yn y cyfamser, ond byddwn yn ddiolchgar o gael gwybod beth fydd natur y bwrdd hwnnw—y comisiwn newydd hwn, a pha ymgysylltiad yr ydych chi’n disgwyl iddo ei gael gyda'r sector masnachol, yn enwedig o ran yr ymchwil a’r arloesedd hynny.

Rydych chi’n cyfeirio at y tri model arfaethedig a amlinellir yn y Papur Gwyn, ac rwy’n credu eu bod yn dri model diddorol: y model cofrestru a darparwr, y model cytuno ar ddeilliannau, a'r model compactau rhanbarthol. Ond ni welaf unrhyw reswm, mewn gwirionedd, pam mae angen iddyn nhw fod yn dri model ar wahân. Rwy’n credu, yn bersonol, y dylai fod elfennau o bob un o'r tri o fewn cylch gwaith y comisiwn. Rwy'n credu ei bod yn gwbl briodol, yn amlwg, i ddarparwyr Addysg Uwch ac Addysg Bellach a hyfforddwyr eraill fod wedi eu cofrestru gyda'r comisiwn newydd. Rwy'n credu ei bod yn gwbl briodol y dylai fod rhyw gytundeb ar ddeilliannau ynghlwm â’r buddsoddiad cyhoeddus y maen nhw’n ei dderbyn, ac y gellid eu dwyn i gyfrif ynglŷn â hynny. Ac rwy’n credu hefyd, yn enwedig o ran y sector Addysg Bellach, y dylai fod compactau rhanbarthol yn ymwneud a’r hyn yr ydych yn disgwyl iddyn nhw ei gyflawni ar lawr gwlad. Felly, nid wyf yn credu y dylai fod yn sefyllfa naill ai/neu o ran y dewisiadau hynny. Mewn gwirioned, rwy’n credu y dylid cynnwys elfennau o bob un o’r tri model, o ran sut y mae'r comisiwn yn gweithredu, wrth symud ymlaen. Byddwn yn gwerthfawrogi, Ysgrifennydd y Cabinet, pe gallech ddweud wrthym a yw hynny'n rhywbeth yr ydych chithau hefyd wedi ei ystyried, neu a ydych chi wedi ymrwymo i’r dull hwn o naill ai/neu a nodir yn y Papur Gwyn.

Nodais eich sylwadau o ran ymagwedd y DU tuag at ymchwil ac arloesedd hefyd. Mae’n ymddangos eich bod yn awgrymu y byddai model Lloegr yn cael ei orfodi, os mynnwch, ar weddill y DU, wrth symud ymlaen. Nid wyf yn gweld unrhyw dystiolaeth y byddai hynny'n digwydd o gwbl, mewn gwirionedd, ac rwy’n credu ei fod yn gwbl briodol bod gennym weithiau fodelau y DU ar gyfer ymchwil ac arloesedd, fel y gallai ein prifysgolion yng Nghymru, sydd ag arbenigedd mewn pethau fel peirianneg a gwyddorau meddygol, godi i’r brig a derbyn buddsoddiad, mewn gwirionedd, ar lefel y DU gyfan. Felly, nid wyf yn siŵr pam yr ydych yn or-ofalus am hynny. Rwy'n credu ei bod yn briodol bod gennym rai mecanweithiau ar draws y DU o ran buddsoddi yn ein gwaith ymchwil, a byddwn i’n gwerthfawrogi pe gallech fy nghyfeirio at ryw dystiolaeth i gadarnhau'r pryderon sydd gennych ynglŷn â llais ymchwil Cymru, os mynnwch chi, yn cael ei foddi gan yr ymagwedd newydd hon a allai gael ei gweithredu ar lefel y DU.

Hefyd o ran llais y myfyrwyr, rwy'n falch iawn o’ch clywed yn cyfeirio at y ffaith fod yn rhaid gwrando ar lais myfyrwyr, ac yn amlwg, bu rhywfaint o gynnydd, o ran cynrychiolaeth myfyrwyr mewn strwythurau llywodraethu yn y blynyddoedd diweddar, ac rwy’n cydnabod hynny. Ond, rwy'n credu ei bod yn bwysig i nodi hefyd y ceir gwahanol leisiau o fewn sefydliadau cyrff y myfyrwyr sydd hefyd angen eu clywed. Mae llais dysgwyr sy'n oedolion a llais dysgwyr rhan-amser yn aml iawn yn cael eu boddi gan lais dysgwyr llawn amser. Tybed pa sicrwydd y gallwch chi ei roi i ni y bydd yn rhaid i’r comisiwn newydd wrando ar leisiau amrywiol y gymuned myfyrwyr, fel y gellir cael pethau'n iawn ar gyfer pob dysgwr, nid dim ond ar gyfer y rhai sy’n llawn amser.

Yn olaf, os caf i droi at y chweched dosbarth, rwy’n ofalus iawn ynghylch y corff hwn yn cael unrhyw gylch gwaith a chyfrifoldeb am addysg y chweched dosbarth; Rwy’n credu ei bod yn well gadael hynny i’r awdurdodau addysg lleol hynny. Yn amlwg, mae rhai rhannau o Gymru lle y mae trefniadau ar gyfer addysg drydyddol wedi’u sefydlu rhwng awdurdodau lleol a darparwyr addysg bellach mewn ffordd wahanol i'r model chweched dosbarth traddodiadol mewn ysgol, ond pam y dylem ni ymyrryd â rhywbeth sy'n gweithio i nifer o ddysgwyr ac sy’n sicrhau’r dewis hwnnw i lawer o ddysgwyr ledled Cymru? Nid wyf yn credu bod hynny yn iawn o gwbl—nid wyf yn credu bod y dystiolaeth yn cefnogi hyn—y dylem ni symud ymlaen a gwneud y chweched dosbarth yn rhan o gylch gorchwyl y comisiwn newydd.

Could I thank Darren for his broad welcome for the direction of travel outlined in the White Paper? In response to many of the questions that he has raised, the whole point of having a White Paper and a consultation is because we want to canvass a wide variety of views on these areas.

First of all, if I start by going backwards, I’ll start with the sixth forms and you’ll be aware that the question in the paper does not give a hard and fast proposal for where sixth forms could sit. Ellen Hazelkorn, in her report, said that in most systems, sixth-form provision would sit outside PCET, but it is a part of post-compulsory education and training. So, the question is: do we want to subject that particular part of PCET to a different type of regime, one that is fundamentally monitored by Estyn and very much part of the school system, or do we see it as what it is—as part of post-compulsory education and training? So, there’s a genuine debate to be had about how best sixth-form provision can be regulated.

But, let me be absolutely clear that this is not about saying that we’re not going to have sixth forms, and this is not about saying that we’re moving to a tertiary model. This is about saying, for those particular groups of learners: how can their interests—how can we look after them and provide opportunities in that way that will have quality assurance and the issues around destinations, making sure that people are doing the right course at the right time? There’s a genuine opportunity to feed back in that.

Student voice is very important to me at all levels. I think in the past, politicians of all stripes have been guilty of regarding students as your typical 18-year-old school leaver, perhaps, who completes their A-levels and goes off to university. What we do know, and what our economy demands, is that people need to have access to training and educational opportunities for the entire period of their life, and people will make different choices about when studying is right for them—they will have to combine it often with caring responsibilities, perhaps. So, diversity in the student voice is very important, and we recognise that, as a Welsh Government, as we try to move towards a new system of student support that will give parity to undergraduates whether they study full time or part time, or whether they are undergraduate or postgraduate. We recognise the diversity in that.

With regard to the issue of changes in England, I have to say to the Member that I am very concerned about changes arising out of new legislation in England and what that might mean for us. So, for instance, with regard to UK Research and Innovation, the Member says, ‘Give me an example of why you should be worried about this’. The absolute intransigence of the previous Minister, and I think he still is the Minister—Jo Johnson has been reappointed—to acknowledge having a Welsh representative on that body, and, indeed, having a Scottish representative on that body, fills me with concern. The fact that each devolved Government will not be represented on that body gives me cause for concern.

We’re asking an awful lot of these people involved in UKRI. For most of the time, this will be an England-only body—they will just be thinking about the needs of England. But, occasionally, they will have to switch mode and they’ll have to think about a UK model. And, this is a lot to ask of somebody. This is a lot to ask of people. I think we need to make sure that we protect our interest. We also have to recognise that in making moneys available, maybe the strategic direction and the priorities for that body might well serve the English economy, but that isn’t necessarily the same as what we need for our economy and what the research needs are for our economy. We can’t abdicate responsibility for that and that’s why I am extremely cautious and why I feel we need to look to protect Welsh interests in this particular area.

I’m not saying for a minute that our institutions can’t compete for this funding. But I’m just saying that we need to protect Welsh interests and to put ourselves in the strongest position to take advantage of these issues, because research is absolutely crucial to us as a Government, and crucial to us as a nation. We need to make sure that research is integral to the work of this particular body. Can I make clear that this is not about stepping onto the very important principle of institutional autonomy or guaranteeing academic freedoms? Those are very dear to me. But the commission will build on current strengths and encourage increased research and innovation activities in companies and other organisations, because if we’re honest, we’re not where we would want Wales to be, especially when it comes to private sector investment in research and innovation. We’re not where we want to be. We need a new focus on this and that’s why I’ve invited, along with my colleagues, the Reid inquiry to look at what best we can do and this sits alongside this particular piece of work.

The Member also raised the issue of duplication. Well, the purpose of having one body in this way is to try and make sure that we move away from issues around duplication and confusion. And issues around quality, again, let’s be absolutely clear: because of changes that have happened across the border, we have to take this opportunity to see whether we need to protect ourselves to assure quality. So, for instance, at the moment, a student can apply to an institution in England that doesn’t have degree-awarding powers. So, you could start, as a student at an institution—. Because of the marketisation of that particular sector, you could start on a course without knowing that that course will lead to a degree because that institution doesn’t have degree-awarding powers. We need to make sure that issues like that and quality and student assurance are underpinned in our system, and this White Paper gives us the opportunity to make sure that we’ve got that.

A gaf i ddiolch i Darren am ei groeso eang ar gyfer y cyfeiriad teithio a amlinellir yn y Papur Gwyn? Mewn ymateb i lawer o'r cwestiynau y mae wedi eu codi, yr holl bwynt o gael Papur Gwyn ac ymgynghoriad yw oherwydd ein bod yn awyddus i geisio cael amrywiaeth eang o safbwyntiau ar y meysydd hyn.

Yn gyntaf oll, os caf i ddechrau drwy fynd yn ôl, rwyf am ddechrau gyda'r chweched dosbarth a byddwch yn ymwybodol nad yw'r cwestiwn yn y papur yn rhoi cynnig pendant ynglŷn â sut y gallai’r chweched dosbarth fod yn rhan o’r patrwm. Dywedodd Ellen Hazelkorn, yn ei hadroddiad, y byddai darpariaeth y chweched dosbarth, yn y rhan fwyaf o systemau, yn gorwedd y tu allan i PCET, ond mae yn rhan o addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. Felly, y cwestiwn yw: a ydym ni eisiau gwneud y rhan benodol hon o PCET yn ddarostyngedig i wahanol fath o drefn, un sy'n cael ei goruchwylio gan Estyn yn y bôn, ac sy’n rhan bwysig o'r system ysgolion, neu a ydym ni’n ei gweld fel yr hyn yw hi—sef rhan o addysg a hyfforddiant ôl-orfodol? Felly, mae yna ddadl ddilys i'w chael am sut y gall darpariaeth y chweched dosbarth gael ei rheoleiddio orau.

Ond, gadewch i mi fod yn gwbl glir nad yw hyn yn ymwneud â dweud nad ydym ni’n mynd i gael chweched dosbarth, ac nid yw hyn yn ymwneud â dweud ein bod yn symud i fodel trydyddol. Mae hyn yn ymwneud â dweud, ar gyfer y rhai grwpiau arbennig o ddysgwyr hynny: sut y gall eu buddiannau—sut y gallwn ni ofalu amdanyn nhw a darparu cyfleoedd yn y modd hwnnw a fydd yn sicrhau ansawdd a’r materion yn ymwneud ag amcanion, gwneud yn siŵr bod pobl yn gwneud y cwrs iawn ar yr adeg iawn? Ceir cyfle gwirioneddol i roi adborth ar hynny.

Mae llais y myfyrwyr yn bwysig iawn i mi ar bob lefel. Rwy'n credu bod gwleidyddion o bob math wedi bod yn euog yn y gorffennol o ystyried myfyrwyr fel, efallai, pobl 18 mlwydd oed nodweddiadol sy'n gadael yr ysgol, sy'n cwblhau eu safon A ac yn mynd i ffwrdd i'r brifysgol. Yr hyn a wyddom, a'r hyn y mae ein heconomi yn galw amdano, yw bod angen i bobl allu cael gafael ar gyfleoedd am hyfforddiant ac addysg drwy eu holl fywyd, a bydd pobl yn gwneud gwahanol ddewisiadau o ran pryd y mae astudio yn iawn ar eu cyfer nhw—byddan nhw’n gorfod ei gyfuno â chyfrifoldebau gofalu yn aml, efallai. Felly, mae amrywiaeth yn llais y myfyrwyr yn bwysig iawn, ac rydym yn cydnabod, fel Llywodraeth Cymru, wrth i ni geisio symud tuag at system newydd o gymorth i fyfyrwyr a fydd yn rhoi cydraddoldeb i israddedigion pa un a ydynt yn astudio’n llawn amser neu’n rhan-amser, neu pa un a ydyn nhw’n israddedigion neu’n ôl-raddedigion. Rydym ni’n cydnabod yr amrywiaeth yn hynny.

O ran y mater o newidiadau yn Lloegr, mae’n rhaid i mi ddweud wrth yr Aelod fy mod i’n bryderus iawn am y newidiadau sy'n deillio o ddeddfwriaeth newydd yn Lloegr a'r hyn y gallai hynny ei olygu i ni. Felly, er enghraifft, o ran Ymchwil ac Arloesedd y DU, mae’r Aelod yn dweud, 'Rhowch enghraifft i mi o pam y dylech chi bryderu am hyn.' Mae anhyblygrwydd llwyr y Gweinidog blaenorol, ac rwy'n credu mai ef yw’r Gweinidog o hyd—mae Jo Johnson wedi ei ailbenodi— i gydnabod y dylai fod cynrychiolydd o Gymru ar y corff hwnnw, ac, yn wir, y dylai fod cynrychiolydd o’r Alban ar y corff hwnnw, yn fy llenwi â phryder. Mae’r ffaith na fydd pob Llywodraeth ddatganoledig yn cael ei chynrychioli ar y corff hwnnw yn achos pryder i mi.

Rydym ni’n gofyn am lawer iawn gan y bobl hyn sy'n ymwneud ag Ymchwil ac Arloesedd yn y DU (UKRI). Y rhan fwyaf o'r amser, corff Lloegr yn unig fydd hwn—byddan nhw’n meddwl am anghenion Lloegr yn unig. Ond, o bryd i'w gilydd, bydd yn rhaid iddyn nhw newid eu ffordd a bydd yn rhaid iddyn nhw feddwl am fodel y DU. Ac, mae hyn yn llawer i’w ofyn gan rywun. Mae hyn yn llawer i’w ofyn gan bobl. Rwy'n credu bod angen i ni sicrhau ein bod yn diogelu ein buddiant. Mae’n rhaid inni hefyd gydnabod, wrth sicrhau bod arian ar gael, efallai bod y cyfeiriad strategol a'r blaenoriaethau ar gyfer y corff hwnnw yn gwasanaethu economi Lloegr, ond nid dyna o reidrwydd sydd ei angen arnom ar gyfer ein heconomi ni nac ar gyfer anghenion ymchwil ein heconomi ni. Ni allwn ni wrthod bod yn gyfrifol am hynny, a dyna pam rwyf i’n hynod ofalus a pham rwyf i’n teimlo bod angen i ni geisio gwarchod buddiannau Cymru yn y maes penodol hwn.

Nid wyf yn dweud am funud na all ein sefydliadau gystadlu am y cyllid hwn. Yr hyn yr wyf yn ei ddweud yw bod angen i ni warchod buddiannau Cymru a rhoi ein hunain yn y sefyllfa gryfaf i fanteisio ar y materion hyn, gan fod ymchwil yn gwbl hanfodol i ni fel Llywodraeth, ac yn hanfodol i ni fel cenedl. Mae angen i ni wneud yn siwr bod ymchwil yn rhan annatod o waith y corff penodol hwn. A gaf i ei gwneud yn glir nad yw hyn yn ymwneud â chamu ar yr egwyddor bwysig iawn o annibyniaeth sefydliadol na gwarantu rhyddid academaidd? Mae'r rheini yn agos iawn i’m calon i. Ond bydd y comisiwn yn adeiladu ar gryfderau presennol ac yn annog mwy o waith ymchwil ac arloesedd mewn cwmnïau a sefydliadau eraill, oherwydd os ydym ni’n onest, nid ydym yn y lle y byddem yn dymuno i Gymru fod ynddo, yn enwedig o ran buddsoddiad gan y sector preifat mewn ymchwil ac arloesedd. Nid ydym yn y lle yr hoffem fod ynddo. Mae angen safbwynt newydd ar hyn a dyna pam yr wyf i wedi gwahodd, ynghyd â'm cydweithwyr, ymchwiliad Reid i edrych ar yr hyn y byddai orau i ni ei wneud, ac mae hyn yn eistedd ochr yn ochr â'r darn penodol hwn o waith.

Cododd yr Aelod y broblem o ddyblygu hefyd. Wel, diben cael un corff yn y modd hwn yw ceisio sicrhau ein bod yn symud i ffwrdd o broblemau sy’n ymwneud â dyblygu a dryswch. A phroblemau sy’n ymwneud ag ansawdd, unwaith eto, gadewch i ni fod yn gwbl glir: oherwydd newidiadau sydd wedi digwydd dros y ffin, mae'n rhaid i ni achub ar y cyfle hwn i weld a oes angen i ni amddiffyn ein hunain i sicrhau ansawdd. Felly, er enghraifft, ar hyn o bryd, gall myfyriwr wneud cais i sefydliad yn Lloegr nad oes ganddo bwerau dyfarnu graddau. Felly, gallech ddechrau, fel myfyriwr mewn sefydliad—. Oherwydd y marchnadeiddio yn y sector penodol, gallech ddechrau ar gwrs heb wybod pa un a fydd y cwrs hwnnw yn arwain at radd gan nad oes gan y sefydliad hwnnw bwerau dyfarnu graddau. Mae angen i ni wneud yn siŵr bod materion o’r fath ac ansawdd a sicrwydd i fyfyriwr yn sylfaen i’n system, ac mae'r Papur Gwyn hwn yn rhoi cyfle i wneud yn siŵr ein bod hynny gennym.

I welcome in broad terms the statement from the Cabinet Secretary today. Before I go into detail on the statement, I just want to, as the Cabinet Secretary is here, mention one thing to her and bring to her attention. There’s a very misleading article in ‘The Guardian’ newspaper today on Welsh language education. I can see that the Cabinet Secretary is aware of it. All I can say to her is that I hope that she responds or the Government responds officially to that article, because it is wrong in fact and it is wrong in its implications as well.

Can I turn to the report—the White Paper, I should say—now that we have before us? As I said, Plaid Cymru has long advocated a parity of esteem between vocational and academic education, and we set out in our manifesto how we wanted the Hazelkorn review to work towards the elimination of duplication and unnecessary competition and more collaboration in this sector. In fact, I have been so enthusiastic for it that the Cabinet Secretary has accused me perversely in the past of wanting to take money from universities and give it to sixth forms. But, I think we know where we are. We want to see a real choice for our young people that really rewards them in the decisions they make, whether it’s education through university or through apprenticeships or through training or through sixth form or through post-sixth-form or whatever it may be.

I had several questions coming in to the statement this afternoon. Though, as the Cabinet Secretary has usefully pointed out, these are all questions that are asked in the consultation and we don’t have any answers to them yet. So, I’ll try and elucidate some that I think perhaps the Cabinet Secretary can give some steer on at this stage. I’ll start with where we ended, actually, which is the UKRI and the relationship between this new body, the tertiary authority and other UK-wide bodies—they’re supposed to be UK-wide, but don’t include representation from Wales on them. We do have an establishment, the UKRI, we do have a real issue around Brexit, leaving the European Union, and European funds that were accessed directly by Welsh universities. A very successful ‘science at the Assembly’ day just a couple of weeks ago here showcased a lot of that work, and particularly showcased how successful international collaboration is amongst our universities, bypassing to a certain extent what’s been done at a UK level because of that direct access to European collaboration. So, is it the Government’s intention in this new structure to try and seek to ensure that we get more research money from the research councils? Because that used to be the Government’s intention and I’d like a restatement of that, because I’d like to see that that’s within a remit letter, or whatever is written to this new body at the end of the day. We really have to make up for some of the money that disappears from Europe, but also really press the abilities for Wales to act at that level.

I also wonder if the Cabinet Secretary could say whether, having now published the White Paper, she’s looked at the Diamond proposals and what’s in the White Paper, and whether she sees any need to realign any of the Diamond proposals or any of the timetabling or any of the issues around Diamond, or whether she is content that, at the moment, that is all aligned together. She’s also mentioned the Reid review, for example. These all need to come together.

Can I just draw the Cabinet Secretary’s attention to the Wales Audit Office report on the oversight of further education colleges in particular, which pointed out that, while generally sound, their finances would benefit from a more long-term and more integrated approach? I’m sure the Cabinet Secretary would say that this proposal here today is a more integrated approach. In terms of long term, however, I wonder whether there is any consideration of three-year funding for this body and for this sector. That’s something we now have at least offered to health bodies. They can’t take it up because they’re inefficient and can’t meet the standards, but it’s offered to them and I wondered whether we wouldn’t be looking at that for this sector as well, which would give some assurances and some interesting ideas that perhaps could emerge in terms of investment going forward.

Now, we touched on sixth forms, and I very much accept that this is a consultation question, but what’s not quite clear to me is whether the Government has a particular preferred option, if we can put it that way, about the actual governance of sixth forms. I’m not talking about the strategic role—because, clearly, this new body will have a strategic influence on sixth forms—but whether the governance should still reside at a local education authority level, or whether she wants to go further and take that governance level up to a national body as well, which I think is where perhaps there’ll be more questions askedit’s an interesting proposal.

And, of course, it also leads us to the almost final point—the final point but one that I have—which is whether the Cabinet Secretary has considered, in looking at implementing Hazelkorn and looking at this new authority, whether we should raise the age of compulsory education in Wales. I should say ‘education and training and everything else’, because we’re not talking about sticking reluctant people in sixth forms; we’re talking about the expectation that you stay in education until you’re 18. That’s happening in England and is moving ahead, in effect, and perhaps it’s something that we should consider in the light of this White Paper as well.

And my final question is around something else that I think has just been touched on but I’d like to hear a little more about: what relationship this new body will have in terms of quality assurance in university education. We have had suggestions in the past of changes to the Quality Assurance Agency for Higher Education that would have affected Welsh universities and affected the UK nature of this. This is all very—. Perhaps it’s no longer on the cards, following a very strange general election, but how will quality assurance be maintained within this new body? It won’t have, I think, the direct control, because that’s still elsewhere within a UK university sector, but, clearly, it will have a role in ensuring that that does happen, and a reputational role for universities as well.

Rwy'n croesawu’n fras y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet heddiw. Cyn i mi fanylu ar y datganiad, rwyf eisiau, gan fod Ysgrifennydd y Cabinet yma, sôn am un peth wrthi hi a dod ag ef i'w sylw. Mae yna erthygl gamarweiniol iawn yn y papur newydd' The Guardian 'heddiw ar addysg Gymraeg. Gallaf weld bod Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol ohoni. Y cyfan y gallaf ei ddweud wrthi hi yw fy mod i’n gobeithio y bydd hi'n ymateb neu y bydd y Llywodraeth yn ymateb yn swyddogol i’r erthygl, gan ei bod yn ffeithiol anghywir ac anghywir yn ei hensyniadau hefyd.

A gaf i droi at yr adroddiad—y Papur Gwyn, ddylwn i ddweud—sydd gennym ger ein bron ar hyn o bryd? Fel y dywedais, mae Plaid Cymru wedi cefnogi rhoi parch cydradd i addysg alwedigaethol ac addysg academaidd ers talwm, ac fe wnaethom nodi yn ein maniffesto sut yr oeddem ni’n dymuno i adolygiad Hazelkorn weithio tuag at ddileu dyblygu a chystadleuaeth ddiangen ac at fwy o gydweithio yn y sector hwn. Mewn gwirionedd, rwyf wedi bod mor frwdfrydig drosto nes bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi fy nghyhuddo i yn wrthnysig yn y gorffennol o fod eisiau cymryd arian oddi wrth brifysgolion a’i roi i’r chweched dosbarth. Ond, rwy'n credu ein bod ni’n gwybod ble yr ydym ni. Rydym ni’n dymuno gweld dewis gwirioneddol i'n pobl ifanc sydd wir yn eu gwobrwyo yn y penderfyniadau y maen nhw’n eu gwneud, boed hynny’n addysg drwy’r brifysgol neu drwy brentisiaethau neu drwy hyfforddiant neu drwy’r chweched dosbarth neu drwy ôl-chweched dosbarth neu beth bynnag y bo.

Roedd gennyf nifer o gwestiynau wrth ddod i mewn ar gyfer y datganiad y prynhawn yma. Er, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei nodi’n ddefnyddiol, mae'r rhain i gyd yn gwestiynau a ofynnir yn yr ymgynghoriad ac nid oes gennym unrhyw atebion iddyn nhw hyd yma. Felly, byddaf yn ceisio egluro rhai ohonynt yr wyf yn credu efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet roi rhywfaint o arweiniad yn eu cylch ar hyn o bryd. Rwyf am ddechrau yn lle y gwnaethom ddod i ben, mewn gwirionedd, sef yr UKRI a'r cysylltiad rhwng y corff newydd hwn, yr awdurdod trydyddol a chyrff eraill ledled y DU—maen nhw i fod i weithredu ledled y DU, ond nid oes cynrychiolaeth o Gymru arnyn nhw. Mae gennym ni sefydliad, yr UKRI, mae gennym ni broblem wirioneddol o ran Brexit, gadael yr Undeb Ewropeaidd, a chronfeydd Ewropeaidd yr oedd prifysgolion Cymru yn gallu cael gafael arnyn nhw yn uniongyrchol. Cawsom ddiwrnod 'gwyddoniaeth yn y Cynulliad' llwyddiannus iawn dim ond wythnos neu ddwy yn ôl a oedd yn arddangos llawer o'r gwaith hwnnw, ac yn arddangos yn enwedig pa mor llwyddiannus yw cydweithio rhyngwladol rhwng ein prifysgolion, gan osgoi i ryw raddau yr hyn sydd wedi ei wneud ar lefel y DU oherwydd y mynediad uniongyrchol hwnnw at gydweithredu Ewropeaidd. Felly, ai bwriad y Llywodraeth yn y strwythur newydd hwn yw ceisio sicrhau ein bod yn cael mwy o arian ymchwil gan y cynghorau ymchwil? Oherwydd dyna oedd bwriad y Llywodraeth a hoffwn gael ailddatganiad o hynny, gan yr hoffwn i weld bod hynny mewn llythyr cylch gwaith, neu beth bynnag yw’r hyn sy’n cael ei ysgrifennu i’r corff newydd hwn yn y pen draw. Mae'n rhaid i ni yn sicr wneud iawn am rywfaint o'r arian sy'n diflannu o Ewrop, ond hefyd rhoi pwysau ar y galluoedd i Gymru weithredu ar y lefel honno.

Tybed hefyd a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud, gan ei bod bellach wedi cyhoeddi’r Papur Gwyn, pa un a yw hi wedi edrych ar gynigion Diamond a’r hyn sydd yn y Papur Gwyn, ac a yw hi'n gweld unrhyw angen i ailgyfochri unrhyw un o gynigion Diamond neu unrhyw ran o'r amserlennu neu unrhyw un o'r materion sy’n ymwneud â Diamond, neu a yw hi'n fodlon, ar hyn o bryd, bod hynny i gyd wedi’i gyfochri â’i gilydd. Mae hi hefyd wedi crybwyll adolygiad Reid, er enghraifft. Mae angen i’r rhain i gyd i ddod at ei gilydd.

A gaf i dynnu sylw Ysgrifennydd y Cabinet at adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru ar oruchwylio colegau addysg bellach yn arbennig, a oedd yn nodi, er eu bod yn gadarn yn gyffredinol, byddai eu cyllid yn elwa ar gael dull mwy hirdymor a mwy integredig? Rwy'n siŵr y byddai Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud bod y cynnig hwn yma heddiw yn ddull mwy integredig. O ran y tymor hir, fodd bynnag, tybed a oes unrhyw ystyriaeth o gyllid tair blynedd ar gyfer y corff hwn ac ar gyfer y sector hwn. Mae hynny'n rhywbeth yr ydym ni erbyn hyn o leiaf wedi ei gynnig i gyrff iechyd. Ni allan nhw fanteisio arno oherwydd eu bod yn aneffeithiol ac yn methu â chyrraedd y safonau, ond mae wedi ei gynnig iddyn nhw ac roeddwn i’n meddwl tybed a fyddem ni’n edrych ar hynny ar gyfer y sector hwn hefyd, a fyddai'n rhoi rhywfaint o sicrwydd a rhai syniadau diddorol a allai ddod i'r amlwg o bosibl o ran buddsoddiad yn y dyfodol.

Nawr, fe wnaethom ni grybwyll y chweched dosbarth, ac rwy’n sicr yn derbyn bod hwn yn gwestiwn ymgynghoriad, ond yr hyn nad yw’n hollol glir i mi yw a oes gan y Llywodraeth ddewis penodol y mae’n ei ffafrio, os gallwn ni ei roi felly, o ran llywodraethu gwirioneddol y chweched dosbarth. Nid wyf yn sôn am y swyddogaeth strategol oherwydd, yn amlwg, bydd y corff newydd hwn yn dylanwadu’n strategol ar y chweched dosbarth—ond a ddylai'r llywodraethu barhau i fod ar lefel awdurdod addysg lleol, neu a yw hi yn dymuno mynd ymhellach, yn dymuno mynd ymhellach a mynd â’r llywodraethu hwnnw lefel yn uwch i gorff cenedlaethol hefyd, lle, rwy’n credu, efallai y gofynnir mwy o gwestiynau—mae’n gynnig diddorol.

Ac, wrth gwrs, mae hefyd yn ein harwain at y pwynt olaf bron—y pwynt olaf ond un sydd gennyf—sef a yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi ystyried, wrth geisio gweithredu Hazelkorn ac ystyried yr awdurdod newydd hwn, pa un a ddylem ni godi oedran addysg orfodol yng Nghymru. Dylwn i ddweud 'addysg a hyfforddiant a phopeth arall', oherwydd nid ydym yn sôn am roi pobl anfodlon yn y chweched dosbarth; rydym ni’n sôn am y disgwyliad eich bod chi’n aros mewn addysg tan eich bod yn 18 oed. Mae hynny'n digwydd yn Lloegr ac mae’n symud ymlaen, mewn gwirionedd, ac efallai ei fod yn rhywbeth y dylem ei ystyried yng ngoleuni’r Papur Gwyn hwn hefyd.

Ac mae fy nghwestiwn olaf yn ymwneud â rhywbeth arall yr wyf yn credu ei fod newydd ei grybwyll, ond hoffwn i glywed ychydig mwy am: pa gysylltiad fydd gan y corff newydd o ran sicrhau ansawdd mewn addysg prifysgol. Rydym ni wedi cael awgrymiadau yn y gorffennol o newidiadau i'r Asiantaeth Sicrhau Ansawdd Addysg Uwch a fyddai wedi effeithio ar brifysgolion Cymru ac effeithio ar natur y DU ar hyn. Mae hyn i gyd yn—. Efallai nad yw bellach yn debygol o ddigwydd, yn dilyn etholiad cyffredinol rhyfedd iawn, ond sut y bydd sicrhau ansawdd yn cael ei gynnal o fewn y corff newydd hwn? Ni fydd ganddo, yn fy marn i, y rheolaeth uniongyrchol, gan fod hynny'n dal i fod mewn man arall o fewn sector prifysgolion y DU, ond, yn amlwg, bydd ganddo swyddogaeth o ran sicrhau bod hynny'n digwydd, a swyddogaeth o gynnal enw da prifysgolion hefyd.

Thank you very much, Simon. Can I begin where you began with regard to ‘The Guardian’ article? I am absolutely dismayed by the misleading headline and by the factual inaccuracies that pepper that particular so-called piece of journalism. It is very disappointing and it is a gross mischaracterisation of what is going on in that particular community and, indeed, the Welsh Government’s ambitions for Welsh-medium education. It is a matter of huge regret for me, and I can assure you, whenever these issues around the language come up, whether that be the University of Warwick and how they view Welsh-language A-levels, or articles like this, then we will look to correct and give the correct impression of what is going on in our bilingual education system.

If I could move on to the substantive points with regard to the statement—yes, it is absolutely the Government’s intention to gain more research money into Wales. We have some absolute stars. Our Seren programme, for instance, gives us a really good example of what can be achieved, but we need to do better. That is particularly important given the consequences of an EU Brexit on the higher education sector. Obviously, so that’s—. I’m very happy to restate that is the Government’s overall aim.

With regard to alignment, I do believe that Diamond is aligned with the proposals that are set out here and I don’t have any intentions to change the timescales with regard to the implementation of the Diamond report. It is important that we see that and the Reid review as well as the Government’s White Paper on implementing Hazelkorn to dovetail together.

With regard to—I can’t read my own writing—. With regard to sixth-form governance—. The issue with sixth forms is a really interesting one, around the issue of governance, because, actually, Simon says about the role of local education authorities—in some ways sixth forms have become nobody’s child, because they’re not actually funded by the local education authorities. They’re funded from direct money from the Welsh Government. So, in a way, local government have almost washed their hands of them. Also, it has not been subject to Estyn inspection. So, when Estyn have gone into schools—even when that school has a sixth form—it has not been the job of Estyn to report on the provision within that sixth form. That’s not acceptable to me. If we want to see an increase and a raising of standards in all aspects of our education system, that has to include sixth forms. So, I’m very pleased to say that Estyn will now be looking at sixth-form provision in those schools that have them, because I think, in some ways, as I’ve said, they’ve become nobody’s child and maybe they have fallen through the net when it comes to really making sure that they’re doing a good job on behalf of the students that are in them.

The funding certainties—that’s what I can’t read: funding certainties and a three-year funding cycle. I recognise that sometimes institutions would make different decisions if they had a longer-term view of funding that was made available to them. In some ways, those may be better long-term strategic decisions. I am trying, in discussion with my Cabinet colleague for finance, to do what we can to provide certainty of funding wherever possible, in all aspects of the education system. That’s really been quite difficult because of, sometimes, situations out of our control with regard to when budgets and autumn statements are announced in London. Obviously, there’s grave uncertainty at the moment. I had hoped, following the election result and some of the utterances by the Prime Minister, that the foot would be taken off the austerity pedal. But, if one listens to the Chancellor’s Mansion House speech this morning, if any of us had any beliefs that that was about to happen, I think those probably have been dispelled by what Philip Hammond had to say this morning. I take your point, and we will look to see what we can do to provide that longer-term view for institutions, because I recognise how valuable that is for them.

I have no plans at present to look at raising the compulsory education age beyond 16. With regard to quality assurance, this body will have a key role. Unlike some of the changes that we’ve seen in England, for instance, we’re very keen to continue to involve the Privy Council, for instance, in quality assurance, degree-awarding status, university title. These things are very important to me and I’m going to use this opportunity to make sure that they are where we would want them to be and make changes, if necessary, to provide that assurance—to both students, international students, and would-be investors in research and innovation—that we have that quality underpinning our HE sector.

Diolch yn fawr iawn, Simon. A gaf i ddechrau lle y gwnaethoch chi ddechrau sef gydag erthygl 'The Guardian'? Rwy’n hynod siomedig yn y pennawd camarweiniol ac yn yr anghywirdebau ffeithiol sydd ym mhob man yn y darn penodol hwn a elwir yn ddarn o newyddiaduriaeth. Mae'n siomedig iawn ac yn gamddisgrifiad llwyr o'r hyn sy'n digwydd yn y gymuned benodol honno ac, yn wir, uchelgais Llywodraeth Cymru ar gyfer addysg cyfrwng Cymraeg. Mae'n destun gofid mawr i mi, a gallaf eich sicrhau, pryd bynnag y bydd materion ynghylch yr iaith yn codi, boed hynny o ran Prifysgol Warwick a sut y maen nhw’n ystyried Cymraeg Safon Uwch, neu erthyglau fel hyn, yna byddwn ni’n ceisio cywiro a rhoi'r argraff gywir o'r hyn sy'n digwydd yn ein system addysg ddwyieithog.

Os caf symud ymlaen at y pwyntiau pwysig am y datganiad—ie, bwriad y Llywodraeth yn bendant yw cael mwy o arian ymchwil i mewn i Gymru. Mae gennym rai sêr anhygoel. Mae ein rhaglen Seren, er enghraifft, yn rhoi enghraifft dda iawn o'r hyn y gellir ei gyflawni, ond mae angen i ni wneud yn well. Mae hynny'n arbennig o bwysig o ystyried canlyniadau Brexit yr UE i’r sector addysg uwch. Yn amlwg, felly mae hynny’n—. Rwy'n hapus iawn i ailddatgan mai dyna yw nod cyffredinol y Llywodraeth.

O ran cyfochri, rwy’n credu bod Diamond yn cyd-fynd â'r cynigion a nodir yma ac nid oes gennyf unrhyw fwriad i newid y terfynau amser o ran rhoi adroddiad Diamond ar waith. Mae'n bwysig ein bod ni’n gweld bod hwnnw ac adolygiad Reid yn ogystal â Phapur Gwyn y Llywodraeth ar weithredu Hazelkorn yn ymblethu â’i gilydd.

O ran y—ni allaf ddarllen fy ysgrifen fy hun—. O ran llywodraethu’r chweched dosbarth—. Mae’r mater yn ymwneud â’r chweched dosbarth yn un diddorol iawn, o ran y mater o lywodraethu, oherwydd, mewn gwirionedd, mae Simon yn sôn am swyddogaeth awdurdodau addysg lleol —mewn rhai ffyrdd mae’r chweched dosbarth wedi bod yn blentyn i neb, gan nad ydyn nhw’n cael eu hariannu mewn gwirionedd gan yr awdurdodau addysg lleol. Maen nhw’n cael eu hariannu gan Lywodraeth Cymru yn uniongyrchol. Felly, mewn ffordd, mae llywodraeth leol bron wedi troi ei chefn arnyn nhw. Hefyd, nid ydynt wedi bod yn destun arolygiad Estyn. Felly, pan fo Estyn wedi mynd i mewn i ysgolion—hyd yn oed pan fo gan yr ysgol honno chweched dosbarth—nid oedd dyletswydd ar Estyn i adrodd ar y ddarpariaeth o fewn y chweched dosbarth hwnnw. Nid yw hynny’n dderbyniol i mi. Os ydym ni’n dymuno gweld cynnydd a chodi safonau ym mhob agwedd ar ein system addysg, mae’n rhaid i hynny gynnwys y chweched dosbarth. Felly, rwy'n falch iawn o ddweud y bydd Estyn bellach yn ystyried darpariaeth y chweched dosbarth yn yr ysgolion hynny lle y ceir chweched dosbarth, oherwydd fy mod i’n credu, mewn rhai ffyrdd, fel yr wyf wedi’i ddweud, mae nhw wedi dod yn blentyn i neb ac efallai eu bod wedi syrthio drwy'r rhwyd ​​o ran sicrhau mewn gwirionedd eu bod yn gwneud gwaith da ar ran y myfyrwyr sydd ynddynt.

Y sicrwydd cyllid—dyna beth na allaf ei ddarllen: sicrwydd cyllid a chylch cyllido tair blynedd. Rwy'n cydnabod y byddai sefydliadau weithiau yn gwneud penderfyniadau gwahanol pe byddai ganddyn nhw olwg mwy hirdymor ar y cyllid a fyddai ar gael iddyn nhw. Mewn rhai ffyrdd, gall y rheini fod yn benderfyniadau strategol hirdymor gwell. Rwy’n ceisio, gan drafod â’m cyd-Aelod Cabinet dros gyllid, i wneud yr hyn y gallwn ni ei wneud i roi sicrwydd o gyllid pan fo hynny’n bosibl, ym mhob agwedd ar y system addysg. Mae hynny wedi bod yn eithaf anodd oherwydd, ceir sefyllfaoedd weithiau sydd y tu allan i'n rheolaeth ni o ran pryd y mae cyllidebau a datganiadau’r hydref yn cael eu cyhoeddi yn Llundain. Yn amlwg, mae yna ansicrwydd difrifol ar hyn o bryd. Roeddwn i wedi gobeithio, yn dilyn canlyniad yr etholiad a rhai o ynganiadau’r Prif Weinidog, na fyddai cymaint o gyni. Ond, os bydd rhywun yn gwrando ar araith Mansion House y Canghellor y bore yma, os oedd unrhyw un ohonom ag unrhyw gred bod hynny ar fin digwydd, rwy’n credu bod hynny wedi ei chwalu gan yr hyn yr oedd gan Philip Hammond i’w ddweud y bore yma. Rwy’n derbyn eich pwynt, a byddwn yn ceisio gweld beth y gallwn ni ei wneud i ddarparu’r golwg hirdymor hwnnw ar gyfer sefydliadau, gan fy mod yn cydnabod pa mor werthfawr yw hynny iddyn nhw.

Nid oes gennyf unrhyw gynlluniau ar hyn o bryd i ystyried codi oedran addysg orfodol y tu hwnt i 16 oed. O ran sicrhau ansawdd, bydd y corff hwn yn chwarae rhan allweddol. Yn wahanol i rai o'r newidiadau yr ydym wedi eu gweld yn Lloegr, er enghraifft, rydym yn awyddus iawn i barhau i gynnwys y Cyfrin Gyngor, er enghraifft, wrth sicrhau ansawdd, statws dyfarnu graddau a’r teitl prifysgol. Mae'r pethau hyn yn bwysig iawn i mi ac rwy'n mynd i achub ar y cyfle hwn i wneud yn siŵr eu bod yn y lle y byddem ni’n dymuno iddyn nhw fod a gwneud newidiadau, os bydd angen, er mwyn darparu’r sicrwydd hwnnw—i fyfyrwyr, myfyrwyr rhyngwladol, a darpar fuddsoddwyr mewn ymchwil ac arloesedd—bod gennym yr ansawdd hwnnw yn sail i'n sector addysg uwch.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you for your statement, Cabinet Secretary. I welcome the consultation on the reforms to post-compulsory education and training. I do have some questions. I appreciate that you may not have a firm answer right now to some of them and, if that’s the case, I’d like your assurance that the views of stakeholders will be sought on the points.

I note the intention to create a new tertiary education and research commission for Wales, which will replace the existing higher education funding council. Can the Cabinet Secretary tell us what the comparative costs are for the existing council and the new commission, and will the creation of the commission lead to a reduction or increase in overall cost of overseeing post-compulsory education? Approximately how big will the commission be and to whom will it be accountable? If the commission doesn’t fulfil its objectives, who will be responsible for this?

Recent years have seen vocational training—what used to be called ‘getting yourself a trade’—reduce in status while academic qualifications have been treated almost as the be-all and end-all. This has resulted in generations of gifted young people almost being thrown on the scrap heap or encouraged to study for courses that won’t fulfil their potential because their skills and abilities don’t lie in traditional academic areas. Although academic graduates are needed, it’s the tradesmen who build our schools, hospitals, houses, and everything else and, without them, we have no buildings, no power, no roads—nothing.

The lack of qualified tradesmen and women in Wales needs to be addressed by Wales training its own. I therefore welcome wholeheartedly the Cabinet Secretary’s objective to ensure that vocational and academic training have equal value in our education system. In a work environment in which it is less and less likely that a person will leave school and then spend their working life either working in the same role or for the same employer, it’s vital that people are given the ability to retrain or upskill, so that they can take advantage of new work opportunities. If the Cabinet Secretary can significantly improve access to training and education for people looking to improve or update their existing skills or learn new ones, I’ll applaud her.

I would like to see the Cabinet Secretary making provision to give advice and guidance to Welsh businesses that are conducting research and development to assist them exploit the patents they create, as well as assisting universities and colleges to improve the quality of their bids for research funding. I note that sixth-form provision may be covered by the new commission, but that sixth-form provision may not be included in the consultation. I understand your reasons for that, but, if sixth forms are going to be covered by the new commission, when will that proposal be put out to consultation if it is not included in this present one? Young people need to be able to choose the right sixth-form environment for them. Some will want a school sixth form, others will want to attend a sixth-form college. Can the Cabinet Secretary assure us that young people will continue to have the choice of studying at a sixth-form college or school sixth form?

As regards the consultation itself, how have you publicised the consultation and how are you ensuring that the correct stakeholders have been notified of it? I welcome the consultation on the commission and the reforms being considered and I would encourage all interested parties to contribute to that consultation. Thank you.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n croesawu'r ymgynghoriad ar y diwygiadau i addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. Mae gennyf rai cwestiynau. Rwy’n sylweddoli efallai nad oes gennych ateb pendant ar hyn o bryd i rai ohonyn nhw, ac os yw hynny'n wir, hoffwn gael eich sicrhad y gofynnir i randdeiliaid am eu barn ar y pwyntiau hyn.

Nodaf y bwriad i greu comisiwn addysg drydyddol ac ymchwil newydd i Gymru, a fydd yn disodli'r cyngor cyllido addysg uwch presennol. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym beth yw'r costau cymharol ar gyfer y cyngor presennol a'r comisiwn newydd, ac a fydd y comisiwn yn arwain at ostyngiad neu gynnydd yn y gost gyffredinol o oruchwylio addysg ôl-orfodol? Pa mor fawr fydd y comisiwn fwy neu lai ac i bwy y bydd yn atebol? Os nad yw’r comisiwn yn cyflawni ei amcanion, pwy fydd yn gyfrifol am hynny?

Yn y blynyddoedd diweddar gwelwyd hyfforddiant galwedigaethol—a oedd yn arfer cael ei alw yn ‘cael gafael ar grefft’—yn gostwng mewn statws tra bod cymwysterau academaidd wedi eu trin bron fel yr ateb i bopeth. Mae hyn wedi arwain at genedlaethau o bobl ifanc dawnus sydd bron wedi cael eu taflu ar y domen neu eu hannog i astudio ar gyfer cyrsiau na fyddant o gymorth iddynt gyflawni eu potensial oherwydd nad yw eu sgiliau a'u galluoedd mewn meysydd academaidd traddodiadol. Er bod angen cael graddedigion academaidd, crefftwyr sy'n adeiladu ein hysgolion, ysbytai, tai, a phopeth arall a, hebddyn nhw, nid oes gennym unrhyw adeiladau, unrhyw ynni, unrhyw ffyrdd—dim byd.

Mae angen mynd i'r afael â’r diffyg o ran crefftwyr cymwysedig yng Nghymru gan sicrhau bod Cymru yn hyfforddi ei rhai ei hun. Rwyf felly'n croesawu’n llwyr amcan Ysgrifennydd y Cabinet i sicrhau bod hyfforddiant galwedigaethol ac academaidd yn cael eu hystyried â’r un gwerth yn ein system addysg. Mewn amgylchedd gwaith lle y mae'n llai ac yn llai tebygol y bydd rhywun yn gadael yr ysgol ac yna treulio ei fywyd gwaith naill ai yn gweithio yn yr un swydd neu i'r un cyflogwr, mae'n hanfodol bod gan bobl yn cael y cyfle i ailhyfforddi neu uwchsgilio, felly eu bod yn gallu manteisio ar gyfleoedd gwaith newydd. Os gall Ysgrifennydd y Cabinet wella mynediad at hyfforddiant ac addysg ar gyfer pobl sy'n awyddus i wella neu ddiweddaru eu sgiliau presennol neu ddysgu rhai newydd, byddaf yn ei chymeradwyo.

Hoffwn weld Ysgrifennydd y Cabinet yn gwneud darpariaeth i roi cyngor ac arweiniad i fusnesau yng Nghymru sy'n ymgymryd ag ymchwil a datblygiad er mwyn eu cynorthwyo i fanteisio ar y patentau y maent yn eu creu, yn ogystal â chynorthwyo prifysgolion a cholegau i wella ansawdd eu ceisiadau am gyllid ymchwil. Rwy’n nodi ei bod yn bosibl y bydd y ddarpariaeth chweched dosbarth yn cael ei chwmpasu gan y comisiwn newydd, ond efallai na fydd y ddarpariaeth chweched dosbarth honno yn cael ei chynnwys yn yr ymgynghoriad. Rwy’n deall eich rhesymau am hynny, ond, os yw’r chweched dosbarth yn mynd i gael ei gwmpasu gan y comisiwn newydd, pryd y bydd y cynnig hwnnw yn cael ei gyflwyno mewn ymgynghoriad, os nad yw'n cael ei gynnwys yn yr un presennol? Mae angen i bobl ifanc allu dewis yr amgylchedd chweched dosbarth iawn iddynt hwy. Bydd rhai yn dymuno mynd i chweched dosbarth mewn ysgol, bydd eraill yn awyddus i fynd i chweched dosbarth mewn coleg. A all Ysgrifennydd y Cabinet ein sicrhau ni y bydd pobl ifanc yn parhau i gael y dewis o astudio mewn coleg chweched dosbarth neu yn y chweched dosbarth mewn ysgol?

O ran yr ymgynghoriad ei hun, sut ydych chi wedi rhoi cyhoeddusrwydd i'r ymgynghoriad a sut ydych chi’n sicrhau bod y rhanddeiliaid cywir wedi cael gwybod amdano? Rwy'n croesawu'r ymgynghoriad ar y comisiwn a'r diwygiadau sy'n cael eu hystyried a byddwn yn annog pawb sydd â diddordeb i gyfrannu at yr ymgynghoriad hwnnw. Diolch.

Thank you very much to Michelle for her questions. Costs are currently being developed and will be published at the same time as the technical consultation, which will happen later on this year. The commission will be accountable to Welsh Ministers. Parity of esteem is a crucial issue for me. One of the reasons for having one single body organising and having a strategic overview for post-compulsory education and training is to achieve that parity of esteem and to recognise, as you quite rightly say, that the days of having a job for life and staying in one place when you leave school are over. That’s one of the reasons why we need to change how we plan and organise post-compulsory education and training. The Welsh Government recognises that, for instance, in its all-age apprenticeship scheme that it is developing over the course of this particular Welsh Government.

Michelle asks whether the issue around sixth forms is contained in the consultation document and when we’re going to consult on it. Well, it is in the consultation document. I appreciate—. I’m concerned that maybe the Member hasn’t had a copy of the White Paper. I think it has been e-mailed out to all Members. I certainly saw it in my own AM inbox and it’s quite clearly in there—the questions regarding sixth forms are in the consultation and it is a genuine question that we’re asking of people.

The Member also asks how we’re publicising the consultation. Well, this is part of the reason why we’re doing an oral statement today—to update Assembly Members following the statement I made earlier in the day. As I said in my statement, there are a number of stakeholder events ongoing until the consultation ends in October, and we will do a specific young persons’ consultation, because at the heart of this is getting it right for the learner and they need to be involved in this consultation exercise also.

Diolch yn fawr iawn i Michelle am ei chwestiynau. Mae’r costau yn cael eu datblygu ar hyn o bryd a byddant yn cael eu cyhoeddi ar yr un pryd â'r ymgynghoriad technegol, a fydd yn digwydd yn nes ymlaen eleni. Bydd y comisiwn yn atebol i Weinidogion Cymru. Mae parch cyfartal yn fater hollbwysig i mi. Un o'r rhesymau dros gael un corff unigol yn trefnu addysg a hyfforddiant ôl-orfodol, ac â goruchwyliaeth strategol drostynt, yw cyflawni’r parch cyfartal hwnnw a chydnabod, fel yr ydych chi’n dweud yn gwbl gywir, bod y dyddiau o gael un swydd am oes ac aros mewn un man pan fyddwch yn gadael yr ysgol wedi dod i ben. Dyna un o'r rhesymau pam y mae angen i ni newid y ffordd yr ydym yn cynllunio ac yn trefnu addysg a hyfforddiant ôl-orfodol. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod hynny, er enghraifft, yn ei chynllun prentisiaeth i bob oedran y mae yn ei ddatblygu dros gyfnod y Llywodraeth Cymru benodol hon.

Mae Michelle yn gofyn a yw mater y chweched dosbarth wedi’i gynnwys yn y ddogfen ymgynghori a phryd yr ydym ni’n mynd i ymgynghori arno. Wel, mae yn y ddogfen ymgynghori. Rwy'n gwerthfawrogi—. Rwy'n pryderu nad yw'r Aelod wedi cael copi o'r Papur Gwyn efallai. Rwy'n credu ei fod wedi cael ei anfon ar e-bost at bob Aelod. Rwyf i yn sicr wedi ei weld yn fy mewnflwch AC fy hun ac mae'n amlwg iawn yn y ddogfen—mae’r cwestiynau ynghylch y chweched dosbarth yn yr ymgynghoriad ac mae'n gwestiwn dilys yr ydym yn ei ofyn i bobl.

Mae’r Aelod hefyd yn gofyn sut yr ydym ni’n rhoi cyhoeddusrwydd i'r ymgynghoriad. Wel, mae hyn yn rhan o'r rheswm pam yr ydym yn gwneud datganiad llafar heddiw—i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i Aelodau'r Cynulliad yn dilyn y datganiad a wnes i yn gynharach heddiw. Fel y dywedais yn fy natganiad, mae nifer o ddigwyddiadau i randdeiliaid yn parhau tan y bydd yr ymgynghoriad yn dod i ben ym mis Hydref, a byddwn yn cynnal ymgynghoriad i bobl ifanc yn benodol, oherwydd y mae gwneud pethau'n iawn ar gyfer y dysgwr wrth wraidd hyn ac mae angen iddyn nhw gymryd rhan yn yr ymarfer ymgynghori hwn hefyd.

As far as I can see on the HEFCW website, the current staffing numbers are 50 staff across four directorates. Can you confirm if that’s correct? If so, how would the future staffing and organisational structure compare to the current Higher Education Funding Council for Wales arrangements?

Cyn belled ag y gallaf i ei weld ar wefan CCAUC, mae'r niferoedd staffio presennol yn 50 o staff ar draws pedair cyfarwyddiaeth. A allwch chi gadarnhau a yw hynny'n gywir? Os felly, sut y byddai'r strwythur staffio a strwythur y sefydliad yn y dyfodol yn cymharu â threfniadau Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru ar hyn o bryd?

I would hope that HEFCW’s website is correct and is an accurate description of their employment practices, but I will double check with the chief executive, and confirm that to you. With regards to the size of the commission, I’m always a firm believer in the principle that form follows function, and at this stage, while we’re consulting on the form of the commission, we’re not at this stage in a position to say exactly how that will look, because that will depend on where we go forward. That is the point of having a technical consultation at the end of this White Paper process so that those more technical in-depth issues and the detail that you’re requiring will be consulted on at a later date. But at this moment, what is important to us is that we are clear and we get agreement on the functions of this body and then move forward on how effectively it will be staffed. What’s important is, of course, under these proposals, HEFCW will go and we will be working closely with HEFCW and hopefully new members of the board with a broader range of experiences to make a seamless transition from one organisation into the next.

Byddwn yn gobeithio bod gwefan CCAUC yn gywir ac yn rhoi disgrifiad cywir o'u harferion cyflogaeth, ond fe wnaf ofyn eto i'r prif weithredwr, a chadarnhau hynny i chi. O ran maint y comisiwn, rwyf bob amser yn credu'n gryf yn yr egwyddor bod ffurf yn dilyn swyddogaeth, ac ar hyn o bryd, wrth i ni ymgynghori ar ffurf y comisiwn, nid ydym ar hyn o bryd mewn sefyllfa i ddweud yn union sut y bydd yn edrych, oherwydd bydd hynny'n dibynnu ar sut y byddwn yn bwrw ymlaen â hyn yn y dyfodol. Dyna pam yr ydym yn cynnal ymgynghoriad technegol ar ddiwedd y broses Papur Gwyn hon er mwyn ymgynghori ar y materion mwy technegol, manwl hynny a’r manylion yr ydych chi’n gofyn amdanynt yn ddiweddarach. Ond ar hyn o bryd, yr hyn sy'n bwysig i ni yw ein bod yn deall, a’n bod yn cytuno ar swyddogaethau’r corff hwn ac yna ein bod yn bwrw ymlaen ar ba mor effeithiol y bydd yn cael ei staffio. Yr hyn sy'n bwysig, wrth gwrs, o dan y cynigion hyn, yw y bydd CCAUC yn peidio â bod a byddwn yn gweithio'n agos gyda CCAUC ac aelodau newydd y bwrdd, a chanddynt amrywiaeth ehangach o brofiadau, gobeithio, i bontio’n ddi-dor o un sefydliad i'r llall.

Thank you very much for the statement and for the commitments that are in it. I appreciate that we’re talking primarily about structural change, but the purpose of the structural change is to improve opportunities for learning, and learning ready for a Wales that will be taking part in a global competition, if you like, as well as promoting the local economy. If the Welsh Government’s plans for a million Welsh speakers are to have any traction, further down the line we will have businesses looking for Welsh language skills—I won’t say necessarily fluency—but beyond that, other language skills as well, particularly post Brexit. Even though English is the international language of business, it’s certainly a help for people in Wales if they’re able to speak more than one language when they’re trying to engage in international trade. Can you tell me, then, whether the consultation in particular and the commission’s future work will be taking into account the place of deft communication skills in non-statutory education? Thank you.

Diolch yn fawr am y datganiad ac am yr ymrwymiadau sydd ynddo. Rwyf yn gwerthfawrogi ein bod yn sôn yn bennaf am newid strwythurol, ond pwrpas y newid strwythurol yw gwella cyfleoedd ar gyfer dysgu, a dysgu sydd yn barod ar gyfer Cymru a fydd yn cymryd rhan mewn cystadleuaeth fyd-eang, os mynnwch chi, yn ogystal â hybu yr economi leol. Os yw cynlluniau Llywodraeth Cymru o gael miliwn o siaradwyr Cymraeg i gael unrhyw effaith, ymhellach ymlaen bydd gennym fusnesau sy'n chwilio am sgiliau Cymraeg—ni fyddwn yn dweud rhuglder o reidrwydd—ond tu hwnt i hynny, sgiliau ieithyddol eraill hefyd, yn enwedig ar ôl Brexit. Er mai Saesneg yw iaith ryngwladol busnes, mae'n bendant o gymorth i bobl yng Nghymru os ydynt yn gallu siarad mwy nag un iaith pan eu bod yn ceisio cymryd rhan mewn masnach ryngwladol. A allwch chi ddweud wrthyf i, felly, a fydd yr ymgynghoriad yn arbennig, a gwaith y comisiwn yn y dyfodol yn ystyried pwysigrwydd sgiliau cyfathrebu medrus mewn addysg anstatudol? Diolch.

Thank you very much, Suzy, for that contribution. As you will know, increasing the opportunities for students, school pupils and those in FE and HE to acquire language skills in the Welsh language and to be able to utilise those skills in their mode of studies is something that is very important to me. With regards to FE, we’re currently asking Delyth Evans to do a piece of work on whether the role and remit of the Coleg Cymraeg should be extended to the FE sector, and we expect to receive that report before the summer recess. Obviously, any organisation that is charged with the planning of HE and FE and work-based learning provision in our nation will have to think about how they deliver that through the medium of Welsh as well as in English.

With regard to wider languages, I’m not in a position to say at this moment the roles and responsibilities that this organisation will have with regards to that. But planning qualifications and planning and commissioning a range of language qualifications and courses, whether that be in modern foreign languages, in Welsh, or in the ability to express yourself confidently and coherently—perhaps better than I’m doing at the moment—obviously is something that we’ll be looking at in terms of commissioning courses that will be available. And I recognise that the ability to express yourself and communicate effectively is an important one, and of course that is why we have kept an oral examination as part of our English language GCSE, whereas that has been abolished in England.

Diolch yn fawr iawn, Suzy, am y cyfraniad yna. Fel y gwyddoch, mae cynyddu'r cyfleoedd i fyfyrwyr, disgyblion ysgol a’r rhai hynny sydd mewn AB ac AU i gaffael sgiliau iaith yn y Gymraeg a bod yn gallu defnyddio’r sgiliau hynny yn eu dull o astudio yn rhywbeth sy'n bwysig iawn i mi. O ran addysg bellach, rydym ni ar hyn o bryd yn gofyn i Delyth Evans wneud darn o waith ynghylch pa un a ddylai swyddogaeth a chylch gwaith y Coleg Cymraeg ymestyn i'r sector addysg bellach, ac rydym yn disgwyl cael yr adroddiad hwnnw cyn toriad yr haf. Yn amlwg, bydd unrhyw sefydliad sy'n gyfrifol am gynllunio darpariaeth AU ac AB a dysgu seiliedig ar waith yn ein cenedl yn gorfod ystyried sut y byddant yn darparu hynny trwy gyfrwng y Gymraeg yn ogystal ag yn Saesneg.

O ran ieithoedd ehangach, nid wyf mewn sefyllfa ar hyn o bryd i ddweud beth fydd swyddogaethau a chyfrifoldebau y sefydliad hwn yn hynny o beth. Ond mae cynllunio cymwysterau a chynllunio a chomisiynu ystod o gymwysterau a chyrsiau iaith, boed hynny mewn ieithoedd tramor modern, yn y Gymraeg, neu yn y gallu i fynegi eich hun yn hyderus ac yn glir—efallai yn well nag yr ydw i'n ei wneud ar hyn o bryd—yn amlwg yn rhywbeth y byddwn yn ei ystyried o ran comisiynu cyrsiau a fydd ar gael. Ac rwy’n cydnabod bod y gallu i fynegi eich hun a chyfathrebu'n effeithiol yn bwysig, ac wrth gwrs dyna pam yr ydym ni wedi cadw arholiad llafar yn rhan o'n TGAU Saesneg iaith, er bod hynny wedi ei ddiddymu yn Lloegr.

Only in Wales could the answer to the exam question ‘How we as a nation become a world leader of innovation’ be the establishment of not just a committee—not even a committee—but a sub-committee, which is what Research and Innovation Wales is in relation to this new body. Can the Cabinet Secretary confirm that this is diametrically opposed to the advice to the Government’s own Innovation Advisory Council for Wales, and indeed of two reports of global experts in innovation policy, which recommended, in contrast, the creation of a dedicated innovation body for Wales? Could she say where this leaves the Reid review on research and innovation in Wales, set up as a result of the Hazelkorn review, whose purpose, and I quote, was to provide

‘advice in the form of a report to the Welsh Government on the governance…regulation and oversight of Government funded research and innovation in Wales’?

If the Welsh Government has already come up with the answer, why ask Professor Reid the question?

Dim ond yng Nghymru y gallai'r ateb i'r cwestiwn arholiad ‘Sut yr ydym ni fel cenedl yn dod yn arweinydd byd ym maes arloesedd’ fod yn sefydlu nid yn unig pwyllgor—nid hyd yn oed pwyllgor—ond is-bwyllgor, oherwydd dyna beth yw Ymchwil ac Arloesedd Cymru mewn perthynas â'r corff newydd hwn. A all Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod hyn yn gwbl groes i gyngor Cyngor Cynghorol Cymru ar Arloesedd y Llywodraeth ei hun, ac yn wir dau adroddiad gan arbenigwyr byd-eang ar bolisi arloesedd, a argymhellodd, i’r gwrthwyneb i hyn, y dylid creu corff arloesedd pwrpasol ar gyfer Cymru? A all hi ddweud felly beth yw sefyllfa adolygiad Reid ar ymchwil ac arloesedd yng Nghymru, a sefydlwyd o ganlyniad i'r adolygiad Hazelkorn, a’i bwrpas, a dyfynnaf, oedd darparu

cyngor ar ffurf adroddiad i Lywodraeth Cymru ar lywodraethu...rheoleiddio a goruchwylio ymchwil ac arloesedd a ariennir gan y Llywodraeth yng Nghymru?

Os yw Llywodraeth Cymru eisoes wedi dod o hyd i'r ateb, pam gofyn y cwestiwn i’r Athro Reid?

First of all, it’s not a committee, it’s a commission, and it will have the status of such. Perhaps the question should be: ‘Only in Wales, the answer to the problem is to have yet another body’, which is what I believe the Member is in favour of creating. We already have—[Interruption.] I think we already had, at the last count, 47 individual bodies in Wales that had some remit or responsibility for research and innovation. I would suggest that adding another one to those 47 is not what we need. What is really important to me—and I heard your question to the First Minister earlier—is that we don’t create individual fiefdoms, but that we have a systematic approach that means we can have the best of relationships with both the higher education sector and with the world of employment, and we don’t need to choose one or the other.

With regard to the Reid report, I am committed to getting the relationship of Government funding for research right, and to help that, Professor Reid is conducting his report, and his report will be integral to how we take these proposals forward. But I have to say again, Deputy Presiding Officer: when we’ve already got 47 bodies looking at this and Wales is underperforming with regard to innovation and research, simply adding another one isn’t the answer.

Yn gyntaf oll, nid pwyllgor yw hwn, comisiwn ydyw, a bydd ganddo’r statws hwnnw. Efallai mai’r cwestiwn y dylid ei ofyn yw: ‘Dim ond yng Nghymru, yr ateb i'r broblem yw cael corff arall eto’, sef yr hyn yr wyf i’n credu y mae’r Aelod o blaid ei greu. Mae gennym eisoes—[Torri ar draws.] Rwy'n credu bod gennym eisoes, ar y cyfrif diwethaf, 47 o gyrff unigol yng Nghymru a oedd â rhyw gylch gwaith neu gyfrifoldeb dros ymchwil ac arloesedd. Rwyf yn awgrymu nad ychwanegu un arall at y 47 hynny yw’r hyn sydd ei angen arnom. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig i mi—a chlywais eich cwestiwn i'r Prif Weinidog yn gynharach—yw nad ydym yn creu maenoriaethau unigol, ond bod gennym ddull systematig sy'n golygu y gallwn gael y gorau o'r berthynas â’r sector addysg uwch ac â’r byd gwaith, ac nad oes angen i ni ddewis y naill neu’r llall.

O ran adroddiad Reid, rwyf wedi ymrwymo i sicrhau bod y berthynas o gyllid y Llywodraeth ar gyfer ymchwil yn iawn, ac i helpu i wneud hynny, mae’r Athro Reid yn cynnal ei adroddiad, a bydd ei adroddiad yn rhan annatod o sut yr ydym yn bwrw ymlaen â’r cynigion hyn. Ond mae’n rhaid i mi ddweud eto, Dirprwy Lywydd: pan fo gennym eisoes 47 o gyrff yn ystyried hyn a Chymru'n tanberfformio o ran arloesedd ac ymchwil, nid dim ond ychwanegu un arall yw'r ateb.

7. 6. Datganiad: TB Buchol
7. 6. Statement: Bovine TB

Item 6 on the agenda is a statement by the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs on bovine TB, and I call on the Cabinet Secretary to introduce the statement—Lesley Griffiths.

Eitem 6 ar yr agenda yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ar TB mewn gwartheg, ac rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet i gyflwyno’r datganiad—Lesley Griffiths.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I would like to begin by thanking the members of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee for their report on our TB eradication programme. I formally responded to the report this morning, and was particularly pleased to see the committee’s recommendations were in line with our proposals, which were consulted on late last year.

Building on progress made over the last nine years, many of you know the significant financial and social impact bovine TB has on farming families, their businesses and the rural economy. It is important we continue to tackle this disease to safeguard the future of the industry and to protect public and animal health. The consultation attracted almost 1,000 representations, and I want to thank all those who responded. Many agreed with the need to take a more regional approach and so, later this year, I will establish low, intermediate and high TB areas.

Over the last few years, real progress has been made. The number of new incidents has fallen by over 40 per cent since its peak in 2009 and is now the lowest it’s been in 12 years. Through increased testing, we are now finding infected cattle at an earlier stage and around 5 per cent of herds now have TB. The regional approach will build on what we have already achieved and accelerate progress towards a TB-free Wales.

Today, I have published the Wales TB eradication programme document and the first delivery plan, which provides the detail of evidence-based controls to be applied to each region. The low TB area in north Wales is where the disease has not become established. Here, becoming TB free is within our grasp in the short to medium term. TB-free status will boost trade opportunities and mean herds require less regular TB testing, reducing costs for farmers and Government. Our evidence shows cattle movements into the area are the main driver of disease that does occur and so, from 1 October this year, post-movement testing will be introduced. This will help protect the area by identifying infected animals at the earliest opportunity, before they go on to infect others. The evidence shows movement of cattle from neighbouring higher TB areas is one of the main drivers of disease in the intermediate areas. Post-movement testing will, therefore, be introduced to the intermediate areas late next year.

The priority for the high TB areas is to continue to reduce the number of TB breakdowns and the severity of each case. In the consultation, we asked for feedback on a proposal for herd testing to be carried out every six months instead of annually. Six-monthly testing has been beneficial in the intensive action area, where this more frequent testing finds 22 per cent of all breakdowns. It has also been successfully used in eradication programmes in other countries. However, I know from my discussions with farmers it can be inconvenient and practically difficult to gather cattle from pasture in the summer months. This is why I’ve decided six-monthly testing will only be required for those herds that have the highest risk of becoming infected. We’re gathering the evidence needed to identify these herds, and so for now, annual testing will remain for all Wales.

Farmers told us they want herd TB status information made available so they can make a judgement on the risk of the cattle they are buying. We know risk-based trading schemes have made a significant contribution to TB eradication in New Zealand and Australia. Providing herd-level information will be one of the most important parts of the programme going forward, complementing our regional policies. We have made a start by grant funding livestock markets to update their equipment to receive and display TB information. In the longer term, only a mandatory system will make sure cattle sellers provide TB information at the point of sale, and we will explore ways this can be introduced.

The Cattle Health Certification Standards TB voluntary health schemes, known as CHeCS, will also play a pivotal role by allowing herds to demonstrate they are a lower risk even if they are in a high TB area. This will help buyers minimise the risk of introducing the disease, and participating herds classified as the lowest risk will be exempt from some of our controls. I urge Members to help me encourage farmers to sign up to a scheme, and ask for TB information of the cattle they are buying no matter where they come from.

A key element of our approach to disease eradication is to deal with TB in long-standing and recurrent TB breakdowns. Some of these chronic TB breakdowns have been under TB restrictions for many years. Eliminating disease in these herds will significantly reduce the costs and implications to the taxpayer, herd owners and neighbouring herds.

We are putting in place tailored action plans for chronic breakdowns, with measures specifically aimed at clearing up infection. In some of these chronic breakdowns, badgers may be identified as part of the problem, and unless we accept these herds remaining persistently infected, we must find ways to break the cycle of infection between badgers and cattle. We are considering a range of options to do this, including where necessary cage trapping and humanely killing infected badgers. This is a new approach and is not a repeat of the reactive culling previously used in England. The trap, test and removal operations being planned will be restricted to those breakdowns where investigations indicate badger infection is a key driver of the disease persisting. We will also only remove test-positive badgers. In areas where it can be proved badgers are not contributing to the disease, we will continue with cattle-specific measures, including increased biosecurity.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau trwy ddiolch i aelodau'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig am ei adroddiad ar ein rhaglen i ddileu TB. Ymatebais yn ffurfiol i'r adroddiad y bore yma, ac roeddwn yn arbennig o falch o weld bod argymhellion y pwyllgor yn unol â'n cynigion, yr ymgynghorwyd arnynt yn hwyr y llynedd.

Gan adeiladu ar y cynnydd sydd wedi bod dros y naw mlynedd diwethaf, mae llawer ohonoch yn gwybod am yr effaith ariannol a chymdeithasol sylweddol y mae TB mewn gwartheg yn ei chael ar deuluoedd sy’n ffermio, ar eu busnesau nhw ac ar yr economi wledig. Mae'n bwysig ein bod yn parhau i fynd i'r afael â'r clefyd hwn i ddiogelu dyfodol y diwydiant a diogelu iechyd y cyhoedd ac iechyd anifeiliaid. Roedd yr ymgynghoriad yn destun bron i 1,000 o sylwadau, ac rwyf am ddiolch i bawb a wnaeth ymateb. Roedd llawer yn cytuno bod angen dull mwy rhanbarthol o weithredu, ac felly, yn ddiweddarach eleni, byddaf yn pennu ardaloedd TB isel, canolradd ac uchel.

Dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, gwelwyd cynnydd gwirioneddol. Mae nifer yr achosion newydd wedi gostwng dros 40 y cant ers uchafbwynt yn 2009 ac erbyn hyn y mae’r nifer yn is nag y bu mewn 12 mlynedd. Trwy gynnal mwy o brofion, rydym yn awr yn canfod gwartheg heintiedig ynghynt, a bellach tua 5 y cant o fuchesi sydd â TB. Bydd y dull rhanbarthol yn adeiladu ar yr hyn a gyflawnwyd gennym eisoes ac yn cyflymu’r cynnydd a wneir tuag at gael Cymru sy’n rhydd o TB.

Heddiw, rwyf wedi cyhoeddi dogfen y rhaglen i ddileu TB Cymru a'r cynllun cyflenwi cyntaf, sy'n darparu manylion y rheolaethau seiliedig ar dystiolaeth a fydd yn berthnasol i bob rhanbarth. Nid yw’r clefyd wedi sefydlu yn yr ardal TB isel yn y gogledd. Yma, mae bod yn rhydd rhag TB o fewn cyrraedd yn y tymor byr i’r canolig. Bydd statws heb TB yn hybu cyfleoedd i fasnachu ac yn golygu y bydd angen profion TB yn llai rheolaidd ar fuchesi, gan leihau’r costau i ffermwyr a'r Llywodraeth. Mae ein tystiolaeth yn dangos mai symudiadau gwartheg i mewn i'r ardal yw prif yrrwr y clefyd sy’n digwydd yno ac felly, o 1 Hydref eleni ymlaen, bydd profion ar ôl symud yn cael eu cyflwyno. Bydd hyn yn helpu i warchod yr ardal drwy nodi anifeiliaid sydd wedi'u heintio ar y cyfle cyntaf, cyn iddyn nhw fynd yn eu blaenau i heintio eraill. Mae'r dystiolaeth yn dangos mai symudiadau gwartheg o ardaloedd TB uwch cyfagos yw un o brif yrwyr clefyd yn yr ardaloedd canolradd. Bydd profion ar ôl symud, felly, yn cael eu cyflwyno yn yr ardaloedd canolradd yn hwyr y flwyddyn nesaf.

Y flaenoriaeth ar gyfer yr ardaloedd TB uchel yw parhau i leihau nifer yr achosion TB a difrifoldeb pob achos. Yn yr ymgynghoriad, gofynnwyd am adborth ar gynnig i gyflawni profion ar fuches bob chwe mis yn hytrach na phob blwyddyn. Mae profion bob chwe mis wedi bod o fudd yn yr ardal triniaeth ddwys, lle mae’r driniaeth fwy aml yn canfod 22 y cant o'r holl fuchesi sydd wedi’u heintio. Mae hefyd wedi cael ei ddefnyddio'n llwyddiannus mewn rhaglenni dileu mewn gwledydd eraill. Fodd bynnag, gwn, ar ôl trafod â ffermwyr, y gall fod yn anghyfleus ac yn anodd yn ymarferol i alw’r gwartheg o dir pori yn ystod misoedd yr haf. Dyma pam rwyf wedi penderfynu y bydd yn ofynnol cynnal profion bob chwe mis yn unig ar y buchesi hynny sydd â'r risg fwyaf o gael eu heintio. Rydym yn casglu'r dystiolaeth sydd ei hangen i nodi’r buchesi hyn, ac felly am y tro, bydd profion blynyddol yn parhau ar gyfer Cymru gyfan.

Dywedodd ffermwyr wrthym eu bod am sicrhau bod yr wybodaeth ar statws TB buches ar gael fel y gallant farnu ar risg y gwartheg y maent yn eu prynu. Rydym yn gwybod bod cynlluniau masnachu sy’n seiliedig ar risg wedi gwneud cyfraniad sylweddol i ddileu TB yn Seland Newydd ac Awstralia. Bydd darparu gwybodaeth ar sail buches yn un o rannau pwysicaf y rhaglen wrth fynd ymlaen, gan ategu ein polisïau rhanbarthol. Rydym wedi dechrau trwy roi cyllid grant i farchnadoedd da byw i ddiweddaru eu cyfarpar ar gyfer derbyn ac arddangos gwybodaeth am TB. Yn y tymor hwy, dim ond system orfodol all sicrhau bod gwerthwyr gwartheg yn rhoi gwybodaeth am TB yn y man gwerthu. Byddwn yn chwilio am ffyrdd o gyflwyno hyn.

Bydd cynlluniau iechyd gwirfoddol TB Safonau Ardystio Iechyd Gwartheg, a elwir yn CHeCS, hefyd yn chwarae rhan allweddol drwy ganiatáu i fuchesi ddangos eu bod yn llai o risg hyd yn oed os ydynt mewn ardal TB uchel. Bydd hyn yn helpu prynwyr i leihau'r risg o gyflwyno'r clefyd, a bydd y buchesi sy’n cymryd rhan a roddir yn y dosbarth lleiaf o risg yn cael eu heithrio o rai o'n rheolaethau. Rwy’n pwyso ar yr Aelodau i’m helpu i annog ffermwyr i ymuno â chynllun, ac i ofyn am wybodaeth TB y gwartheg y maen nhw’n eu prynu, ni waeth o ble y maen nhw’n dod.

Un o elfennau allweddol ein dull o ddileu clefyd TB yw ymdrin â TB mewn buchesi sydd wedi’u heintio yn hirsefydlog a buchesi sydd wedi’u heintio dro ar ôl tro. Mae rhai o'r buchesi sydd wedi’u heintio’n gronig â TB wedi bod dan gyfyngiadau TB ers blynyddoedd lawer. Bydd dileu clefyd yn y buchesi hyn yn lleihau’n sylweddol y costau a’r goblygiadau i'r trethdalwr, i berchnogion buchesi a buchesi cyfagos.

Rydym yn rhoi cynlluniau gweithredu ar waith wedi'u teilwra ar gyfer buchesi sydd wedi’u heintio’n gronig, gyda mesurau sydd wedi'u hanelu'n benodol at gael gwared â’r haint. O ran rhai o'r achosion cronig hyn o fuchesi wedi’u heintio, gellid nodi bod moch daear yn rhan o'r broblem. Ac oni bai ein bod yn derbyn bod y buchesi hyn yn aros yn gyson heintiedig, mae'n rhaid i ni gael ffyrdd o dorri’r cylch haint rhwng moch daear a gwartheg. Rydym yn ystyried ystod o ddewisiadau i wneud hyn, gan gynnwys, lle mae angen, ddal moch daear wedi’u heintio mewn cawell a’u lladd yn ddi-boen. Mae hwn yn ddull newydd ac nid yw'n debyg i’r difa adweithiol a ddefnyddiwyd o’r blaen yn Lloegr. Bydd y gwaith a gynlluniwyd ar gyfer dal, profi a chael gwared ar y moch daear yn gyfyngedig i'r buchesi hynny lle mae ymchwiliadau yn dangos bod yr haint ar foch daear yn yrrwr allweddol i’r clefyd parhaus. Byddwn hefyd ond yn cael gwared â’r moch daear sydd wedi’u profi’n bositif. Mewn ardaloedd lle mae modd profi nad yw’r moch daear yn cyfrannu at y clefyd, byddwn yn parhau â mesurau penodol i’r gwartheg, gan gynnwys mwy o fioddiogelwch.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Along with these new measures we also need to be prudent with our budgets, especially with the future loss of European funding. It is important we prevent slaughtered animals being overvalued, because it increases the cost to the taxpayer. I am concerned our average compensation payments are 60 per cent higher than in England, so I am reducing the compensation cap to £5,000 and reviewing our compensation system. I will look at those used in other countries to inform any changes.

I fully appreciate just how distressing and debilitating TB is for farmers. My message to them is: things are getting better, and through working together we can achieve our mutual aim of eradicating this disease.

Ynghyd â’r mesurau newydd hyn mae’n rhaid i ni fod yn ddarbodus yn ein cyllidebau hefyd, yn enwedig gyda cholli cyllid Ewropeaidd yn y dyfodol. Mae'n bwysig ein bod yn peidio â rhoi gormod o werth ar anifeiliaid a laddwyd, gan fod hynny’n cynyddu'r gost i drethdalwr. Rwy’n bryderus oherwydd mae ein taliadau iawndal cyfartalog ni 60 y cant yn uwch nag yn Lloegr, ac felly rwy’n lleihau'r cap iawndal i £5,000 ac yn adolygu ein system iawndal. Byddaf yn edrych ar y rhai a ddefnyddir mewn gwledydd eraill i lywio unrhyw newidiadau.

Rwy’n deall yn llwyr pa mor anodd a niweidiol yw TB i ffermwyr. Fy neges i iddyn nhw yw hyn: mae pethau'n gwella, a thrwy weithio gyda'n gilydd gallwn gyflawni ein nod cyffredin o ddileu’r clefyd hwn.

Can I thank the Cabinet Secretary for her statement this afternoon and for giving me an opportunity to meet with officials earlier on today? I’d like to state, for the record, that my parents-in-law’s farm has been affected by bovine TB over the last 15 years, and I know from personal experience just how devastating this particular disease is.

We, on this side of the Chamber, welcome today’s statement and the Wales TB eradication programme document and delivery plan, and I hope that in responding to my questions today, the Cabinet Secretary will give us more detail about her initial targets and time frames for delivering a TB-free Wales.

I’m particularly pleased to see this Cabinet Secretary starting to take the necessary steps to remove this disease from the wildlife population, as well as tackling the disease in cattle. I’ve always believed that a full, holistic approach is needed to eradicate this disease, and I’m pleased that the Welsh Government is now, at last, taking that approach, as a strong eradication programme relies on dealing with all sources of the disease. So, I’d like to congratulate the Cabinet Secretary on her decision here today to start removing infected badgers.

Now, my first question to the Cabinet Secretary is regarding the decision to remove infected badgers from severely affected farms. Can I therefore ask her what monitoring arrangements are in place for this policy? Perhaps she could provide some more specific detail on the practicalities of these new measures, for example the likely frequency of cage-trapping badgers on severely affected farms and how much funding will be provided to implement these new measures. Indeed, perhaps the Cabinet Secretary will tell us how she will be reporting on the effectiveness of these measures so that we can absolutely be sure that the intervention is targeted appropriately.

Now, today’s statement confirms a regionalised approach, and it’s crucial that the measures are appropriate to the level of risk in each area and that they do not inadvertently result in more burden and red tape for farmers. Therefore, I hope that the Cabinet Secretary will give a cast-iron commitment that that will not be the case. However, there are some very valid concerns regarding the impact of a regionalised approach on trade—and, in particular, trade between Wales and England, which could be negatively affected as a result of these changes. So, it’s crucial that the Welsh Government monitors any knock-on effects that the new approach might have on markets. Perhaps the Cabinet Secretary could also give an indication of how this new approach would impact on livestock markets across Wales.

Now, today’s statement also refers to the introduction of TB status information being made more readily available, similar to the risk-based trading system in New Zealand. Whilst I support the idea of a system that informs farmers of the status of cattle they are buying, could the Cabinet Secretary confirm exactly how the system will ensure that there’s no discrimination against farmers whose cattle have had the disease but are now off restrictions? Indeed, does the Cabinet Secretary recognise the concern of farmers in high TB areas about the potentially negative impact on their trade, and also, how can the Welsh Government properly police this system so that farmers can’t claim that their herd has been free of disease when it has not?

Now, today’s statement also refers to post-movement testing in low and intermediate TB areas, and it’s crucial that any new testing measures are put in place as conveniently as possible in order to minimise disruption to farmers in those areas. I understand that this will not be popular amongst farmers in those areas who feel that it could be costly to the industry. So, could the Cabinet Secretary therefore tell us what assessment she’s made of the financial impact that any additional testing may have?

In the Welsh Government’s consultation, there were proposals for lifelong restriction for inconclusive reactors in high TB areas, like Pembrokeshire, in my own constituency, and elsewhere, and there has justifiably been a number of concerns on this particular issue. The general concept of any lifelong restriction has worried farmers, who believe that restricting inconclusive reactors not only undermines the current skin test but it also could potentially infect the herd if left on a holding. Therefore, given that the statement makes no reference to inconclusive reactors, could the Cabinet Secretary provide some much-needed clarity on this matter and confirm that these lifelong restrictions are no longer being considered?

Farmers have also been concerned about six-monthly whole-herd testing in high TB areas, and it’s good to see that the Welsh Government is now looking at more proportionate testing in these areas. I’m pleased that the Cabinet Secretary has re-looked at this specific proposal, although I would still be interested in any research that has been undertaken regarding the impact that six-monthly whole-herd testing in high TB areas would have on trading with farmers outside of Wales and health and safety. Therefore, perhaps the Cabinet Secretary could provide more detail on the impact of six-monthly whole-herd testing in high TB areas.

Now, the statement also confirms a compensation cap from £15,000 to £5,000, which will have a significant impact on some farmers in Wales. So, will the Cabinet Secretary confirm how the Welsh Government will account for any additional pressure placed on farmers as well as how the Government will actually recognise pedigree stock?

Llywydd, can I thank the Cabinet Secretary, once again, for her statement this afternoon; and can I, once again, put on record my broad support for the Welsh Government’s proposals? Members are all aware of the importance of eradicating bovine TV. The agricultural industry has made it quite clear that unless urgent and proactive action is taken to manage the source of infection in both cattle and in wildlife, post-Brexit trade negotiations could be put at significant risk. Therefore, I’m pleased that the Cabinet Secretary has brought forward proposals to tackle this disease holistically, including tackling the transmission routes between cattle and wildlife, and we look forward to constructively scrutinising these proposals as they develop.

A gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei datganiad y prynhawn yma ac am roi cyfle i mi gyfarfod â swyddogion yn gynharach heddiw? Rwyf am ddatgan, er mwyn y cofnod, yr effeithiwyd ar fferm fy rhieni yng nghyfraith gan TB mewn gwartheg yn ystod y 15 mlynedd diwethaf, a gwn o brofiad personol pa mor ddinistriol yw’r clefyd arbennig hwn.

Rydym ni, ar yr ochr hon i'r Siambr, yn croesawu'r datganiad heddiw a dogfen y rhaglen i ddileu TB Cymru a’r cynllun cyflawni. Rwy’n gobeithio, wrth iddi ymateb i’m cwestiynau i heddiw, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi mwy o fanylion i ni am ei thargedau cychwynnol ac amserlenni ar gyfer sicrhau nad oes TB yng Nghymru.

Rwy'n arbennig o falch o weld Ysgrifennydd y Cabinet yn dechrau cymryd y camau angenrheidiol i gael gwared â’r clefyd hwn o’n bywyd gwyllt, yn ogystal â mynd i'r afael â'r clefyd mewn gwartheg. Rwyf bob amser wedi credu bod dull cyflawn a chyfannol o weithredu yn angenrheidiol i ddileu'r clefyd hwn. Ac rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru yn awr, o'r diwedd, yn defnyddio’r dull hwnnw o weithredu, gan fod rhaglen ddileu gref yn dibynnu ar ymdrin â phob ffynhonnell sydd i'r clefyd. Felly, hoffwn longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet ar ei phenderfyniad yma heddiw i ddechrau cael gwared â moch daear wedi'u heintio.

Nawr, mae fy nghwestiwn cyntaf i Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwneud â’r penderfyniad i gael gwared â moch daear heintiedig o ffermydd sydd wedi eu heffeithio'n ddifrifol. A gaf i felly ofyn iddi pa drefniadau monitro sydd wedi eu rhoi ar waith ynglŷn â’r polisi hwn? Efallai y gallai roi mwy o fanylion penodol inni ar ymarferoldeb y mesurau newydd hyn, er enghraifft pa mor aml, yn ôl pob tebyg, y bydd moch daear yn cael eu dal mewn cawell ar ffermydd sydd wedi eu heffeithio'n ddifrifol, a faint o arian fydd yn cael ei ddarparu i roi’r mesurau newydd hyn ar waith. Yn wir, efallai y gall Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym sut y bydd hi’n adrodd am effeithiolrwydd y mesurau hyn fel y gallwn fod yn gwbl sicr bod yr ymyriad yn cael ei dargedu'n briodol.

Nawr, mae’r datganiad heddiw yn cadarnhau dull fesul rhanbarth. Mae'n hanfodol fod y mesurau yn briodol i lefel y risg ym mhob ardal ac nad ydyn nhw’n arwain yn anfwriadol at fwy o faich a biwrocratiaeth i’r ffermwyr. Felly, rwy’n gobeithio y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymrwymo’n llwyr i addo na fydd hynny'n digwydd. Fodd bynnag, mae yna rai pryderon dilys iawn o ran yr effaith a gaiff y dull gweithredu fesul rhanbarth ar fasnach—ac, yn benodol, y fasnach rhwng Cymru a Lloegr, a allai gael ei llesteirio o ganlyniad i'r newidiadau hyn. Felly, mae'n hanfodol bod Llywodraeth Cymru yn monitro unrhyw sgîl-effeithiau y gallai'r dull newydd eu cael ar farchnadoedd. Efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet roi syniad hefyd o sut y byddai'r dull newydd hwn yn effeithio ar farchnadoedd da byw ledled Cymru.

Nawr, mae datganiad heddiw yn cyfeirio hefyd at y ffaith y bydd gwybodaeth am statws TB ar gael yn haws, yn debyg i'r system fasnachu seiliedig ar risg sydd yn Seland Newydd. Er fy mod yn cefnogi'r syniad o system sy'n hysbysu ffermwyr o statws y gwartheg y maen nhw’n eu prynu, a allai Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau sut yn union y bydd y system yn sicrhau nad oes unrhyw wahaniaethu yn erbyn ffermwyr y mae eu gwartheg wedi cael y clefyd ond y mae’r cyfyngiadau wedi dod i ben erbyn hyn? Yn wir, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod pryder ffermwyr mewn ardaloedd TB uchel am yr effaith lesteiriol a all fod ar eu masnach? A hefyd, sut all Llywodraeth Cymru gadw trefn ar y system hon fel na all ffermwyr honni bod eu buches wedi bod yn rhydd o’r clefyd pan nad yw hynny’n wir?

Nawr, mae’r datganiad heddiw hefyd yn cyfeirio at brofion a gynhelir ar ôl symud mewn ardaloedd TB isel a chanolradd. Mae'n hanfodol fod unrhyw fesurau newydd i brofi yn cael eu rhoi ar waith yn y modd hwylusaf posibl er mwyn lleihau’r amharu ar ffermwyr yn yr ardaloedd hynny. Deallaf na fydd hyn yn boblogaidd ymhlith y ffermwyr yn yr ardaloedd sy'n teimlo y gallai gostio llawer i'r diwydiant. Felly, a allai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud wrthym pa asesiad y mae hi wedi ei wneud o’r effaith ariannol y gallai unrhyw brofion ychwanegol ei chael?

Yn ymgynghoriad Llywodraeth Cymru, cafwyd cynigion ar gyfer cyfyngu gydol oes oherwydd adweithyddion amhendant mewn ardaloedd TB uchel, fel Sir Benfro, yn fy etholaeth i, ac mewn mannau eraill. Cafwyd pryderon lu oherwydd y mater arbennig hwn, gyda phob cyfiawnhad. Mae’r cysyniad cyffredinol am unrhyw gyfyngiad gydol oes wedi peri pryder i ffermwyr, sy'n credu bod cyfyngu adweithyddion amhendant nid yn unig yn tanseilio’r prawf croen cyfredol ond hefyd o bosibl yn achosi i’r fuches gael ei heintio os caiff ei gadael ar ddaliad. Felly, o ystyried bod y datganiad yn cyfeirio at adweithyddion amhendant, a allai Ysgrifennydd y Cabinet daflu rhywfaint o oleuni, y mae ei angen yn fawr, ar y mater hwn a chadarnhau nad yw’r cyfyngiadau gydol oes hyn bellach yn cael eu hystyried?

Mae ffermwyr hefyd wedi bod yn pryderu am brofion buches gyfan bob chwe mis mewn ardaloedd TB uchel, ac mae'n dda gweld bod Llywodraeth Cymru yn awr yn edrych ar brofion mwy cymesur yn yr ardaloedd hyn. Rwy'n falch bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi edrych eto ar y cynnig penodol hwn. Er hynny, byddai gennyf ddiddordeb o hyd mewn unrhyw ymchwil a wnaed am yr effaith a fyddai gan brofion buches gyfan bob chwe mis mewn ardaloedd TB uchel ar fasnachu gyda ffermwyr tu allan i Gymru ac ar iechyd a diogelwch. Felly, efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet roi mwy o fanylion am effaith profion buches gyfan bob chwe mis mewn ardaloedd TB uchel.

Nawr, mae'r datganiad hefyd yn cadarnhau cap iawndal o £15,000 i £5,000, a fydd yn effeithio’n sylweddol ar rai ffermwyr yng Nghymru. Felly, a wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau sut y bydd Llywodraeth Cymru yn rhoi cyfrif am unrhyw bwysau ychwanegol a roddir ar ffermwyr, yn ogystal â sut y bydd y Llywodraeth mewn gwirionedd yn cydnabod stoc pedigri?

Llywydd, a gaf i ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet, unwaith eto, am ei datganiad y prynhawn yma; ac a gaf i, unwaith eto, gofnodi fy nghefnogaeth gyffredinol i gynigion Llywodraeth Cymru? Mae’r Aelodau i gyd yn ymwybodol o bwysigrwydd dileu TB mewn gwartheg. Mae'r diwydiant amaethyddol wedi ei gwneud yn gwbl glir, oni bai i gamau brys a rhagweithiol gael eu cymryd i reoli ffynhonnell yr haint mewn gwartheg a bywyd gwyllt, y gallai trafodaethau masnach wedi Brexit gael eu rhoi mewn perygl mawr. Felly, rwy'n falch bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cyflwyno cynigion i fynd i'r afael â'r clefyd hwn mewn modd cyfannol, gan gynnwys mynd i'r afael â'r llwybrau trosglwyddo rhwng gwartheg a bywyd gwyllt, ac edrychwn ymlaen at graffu’n adeiladol ar y cynigion hyn wrth iddyn nhw ddatblygu.

I thank Paul Davies for his broad welcome for the refreshed TB eradication programme. You started off by talking about targets, and you’ll be aware that I responded this morning to the recommendations made by the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee. I think it was recommendations 1 and 2 that were around targets, and I was very happy to accept those recommendations. I will bring forward some targets, and also interim targets, by the end of this calendar year.

Regarding monitoring, that will be constant. The idea of having the first delivery plan was to have the overarching strategic document in the eradication programme, but then underneath that, have the delivery plan, which can be flexible. So, if we need to respond to a changing pattern, for instance, we would be able to do that quickly. I want that delivery plan not to be a Welsh Government document. I want that to be very much in conjunction with the sector, with farmers and with the veterinary profession. You’ll be aware of the bespoke plans that we’re going to have with the chronic herd breakdowns. We’ve got 10 per cent of our herd breakdowns that are the chronic herd breakdowns, i.e. over 18 months—some of them since 2001. It’s completely unacceptable, and I said this in my statement last October, before we went to consultation, that we really needed to look at these chronic herd breakdowns specifically. I absolutely agree: transparency is imperative, and again, we will be doing annual monitoring, and I will be very happy to report back on that.

In regard to the regionalisation approach, again, the consultation—some people were in favour, some people weren’t, but I think it’s really important that we have it, and as I said in my statement, I think TB-free in north-west Wales, in that low area, is within our grasp, and that would really send a very positive message out. I don’t want to burden farmers any more than they are. I don’t want more regulation. However, we do want a TB-free Wales, so we have to have this holistic and new approach to the disease.

You asked about trade between Wales and England and officials have certainly spoken to DEFRA and had discussions around that. I’m very happy with the arrangements that we’ve currently got in place. You referred to the informed purchasing status. I think that’s really important. So, we’ve had a voluntary sort of scheme, if you like, and we’ve given grant funding to livestock markets. Not all livestock markets have taken up the grant funding. I would say that not all livestock markets are producing the information that I think buyers need. So, I do think the only way forward, really, is a mandatory scheme, so I’ve asked officials to look at how we could introduce that.

I mentioned in my statement that checks are really important and I think particularly for farms. You know, I was asked the question about: if you’re in a high TB area but you haven’t had TB breakdown, how do you then inform people that you haven’t had it? So, I think checks are a way forward to do that, and as I said, I would encourage everybody to encourage farmers to do that.

You asked about post-movement testing in the low and intermediate TB areas and I said that this year, on 1 October, we’ll introduce that in the low TB area. I just think we need to identify disease at an earlier stage. We don’t want the disease introduced into the low TB area. I think we must do all we can to protect that. And because we know the majority of the way that it’s spread from high TB areas into intermediate TB areas, I plan to introduce it next year there.

I absolutely agree with you about six-month testing, and we looked at the consultation responses. My advice from the chief veterinary officer’s office was to continue with annual testing, but, again, we will obviously monitor that.

In relation to the compensation cap, it was £15,000 and it’s now going to be £5,000. Looking at last year’s figures, that would affect about 1 per cent of farmers. However, there is an issue around pedigree cattle, and I would encourage people who feel they’ve got cattle more valuable to look at insurance.

You ask about inconclusive reactors and, again, we’ve said that, in those chronic herd breakdowns, we will be removing them immediately, but just, again, as part of the bespoke plans, and life long has been ruled out.

Rwy’n diolch i Paul Davies am ei groeso cyffredinol i’r rhaglen dileu TB ar ei newydd wedd. Roeddech chi’n dechrau trwy siarad am dargedau, a byddwch yn gwybod fy mod wedi ymateb y bore yma i'r argymhellion a wnaed gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig. Rwy'n credu mai argymhellion 1 a 2 oedd yn ymwneud â thargedau, ac roeddwn yn hapus iawn i dderbyn yr argymhellion hynny. Byddaf yn cyflwyno rhai targedau, a thargedau interim hefyd, erbyn diwedd y flwyddyn galendr hon.

O ran monitro, bydd hynny’n digwydd yn gyson. Y syniad o gael cynllun cyflenwi cyntaf oedd cael y ddogfen strategol drosfwaol yn y rhaglen ddileu, ond yna, o dan hynny, gael cynllun cyflawni, a all fod yn hyblyg. Felly, os bydd angen inni ymateb i batrwm newidiol, er enghraifft, byddem yn gallu gwneud hynny’n gyflym. Nid wyf yn dymuno i’r cynllun cyflenwi hwnnw fod yn ddogfen gan Lywodraeth Cymru. Rwyf yn dymuno i hynny fod ar y cyd â'r sector i raddau helaeth iawn, gyda ffermwyr a chyda'r proffesiwn milfeddygol. Byddwch yn ymwybodol o'r cynlluniau pwrpasol yr ydym yn mynd i’w cael o ran buchesi wedi’u heintio’n gronig. Mae 10 y cant o'n buchesi heintiedig yn fuchesi wedi’i heintio’n gronig, h.y. dros 18 mis—rai ohonyn nhw ers 2001. Mae'n gwbl annerbyniol, ac fe ddywedais i hyn yn fy natganiad fis Hydref diwethaf, cyn i ni fynd i ymgynghoriad, roedd angen inni edrych ar y buchesi penodol hyn sydd wedi'u heintio’n gronig. Rwy’n cytuno’n llwyr: mae tryloywder yn hanfodol, ac unwaith eto, byddwn yn monitro’n flynyddol, a byddaf yn hapus iawn i adrodd yn ôl ar hynny.

O ran y dull rhanbarthol o weithredu, unwaith eto, roedd yr ymgynghoriad—roedd rhai o blaid, roedd rhai yn erbyn, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn bod yr ymgynghoriad hwn gennym, ac fel y dywedais yn fy natganiad, rwy’n credu ei bod o fewn ein cyrraedd i’r gogledd-orllewin, yr ardal isel honno, fod yn rhydd o TB, a byddai hynny'n wir yn cyhoeddi neges gadarnhaol iawn. Nid wyf yn dymuno rhoi mwy o faich ar ffermwyr nag sydd arnyn nhw’n barod. Dydw i ddim am weld mwy o reoleiddio. Er hynny, rydym yn dymuno sicrhau nad oes TB yng Nghymru, felly mae'n rhaid i ni gael y dull gweithredu cyfannol a newydd wrth ymdrin â'r clefyd.

Roeddech chi’n gofyn am y fasnach rhwng Cymru a Lloegr ac mae swyddogion yn ddiamau wedi siarad â DEFRA a chafwyd trafodaethau am hynny. Rwy'n hapus iawn gyda'r trefniadau sydd gennym yn eu lle ar hyn o bryd. Roeddech chi’n cyfeirio at y statws prynu ar sail gwybodaeth. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn. Felly, roedd gennym ryw fath o gynllun gwirfoddol, os mynnwch chi, ac rydym wedi rhoi cyllid grant i farchnadoedd da byw. Nid yw pob marchnad da byw wedi manteisio ar y cyllid grant. Byddwn yn dweud nad yw pob marchnad da byw yn dangos yr wybodaeth yr wyf yn credu y mae ei hangen ar brynwyr. Felly, rwy’n credu mai’r unig ffordd ymlaen, mewn gwirionedd, yw cynllun gorfodol, ac rwyf wedi gofyn i swyddogion edrych ar sut y gallem gyflwyno hynny.

Soniais yn fy natganiad fod gwiriadau yn bwysig iawn, yn enwedig i ffermydd. Wyddoch chi, gofynnwyd y cwestiwn i mi: os ydych chi mewn ardal TB uchel ond nad yw eich buches wedi’i heintio, sut mae rhoi gwybod i bobl eraill wedyn nad yw’ch buches chi wedi cael yr haint? Felly, rwy’n credu bod gwiriadau yn ffordd ymlaen ar gyfer gwneud hynny, ac fel y dywedais , byddwn yn annog pawb i annog ffermwyr i wneud hynny.

Roeddech chi’n holi am brofion ar ôl symud yn yr ardaloedd TB isel a chanolradd, a dywedais y byddwn ar 1 Hydref eleni, yn cyflwyno hynny yn yr ardal TB isel. Rwy’n credu’n syml bod angen i ni ganfod y clefyd mewn cyfnod cynharach. Nid ydym yn dymuno gweld y clefyd yn cael ei gyflwyno yn yr ardal TB isel. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni wneud popeth o fewn ein gallu i ddiogelu rhag hynny. A chan ein bod yn gwybod am y rhan fwyaf o'r ffyrdd y mae'n cael ei ledaenu o ardaloedd TB uchel i ardaloedd TB canolradd, rwy’n bwriadu cyflwyno hyn yno’r flwyddyn nesaf.

Rwy’n cytuno’n llwyr â chi am brofion bob chwe mis, ac rydym ni’n edrych ar yr ymatebion i'r ymgynghoriad. Y cyngor a gefais i gan swyddfa'r prif swyddog milfeddygol oedd parhau i gynnal y profion blynyddol, ond, unwaith eto, byddwn yn amlwg yn monitro hynny.

O ran y cap iawndal, £15,000 oedd hwnnw, ac o hyn ymlaen bydd yn £5,000. O edrych ar ffigurau'r llynedd, byddai hynny'n effeithio ar tua 1 y cant o ffermwyr. Er hynny, mae problem ynglŷn â gwartheg pedigri, a byddwn yn annog pobl sy'n teimlo bod ganddynt wartheg mwy gwerthfawr i ystyried yswiriant.

Rydych chi’n holi ynglŷn ag adweithyddion amhendant. Unwaith eto, rydym wedi dweud y byddwn yn cael gwared â nhw yn ddi-oed yn y buchesi hynny sydd wedi’i heintio’n gronig, ond dim ond fel rhan o'r cynlluniau pwrpasol, ac mae gwaharddiad gydol oes wedi cael ei ddiystyru.

Diolch, Llywydd, ac rwy’n falch iawn gweld eich bod chi yn y gadair ar gyfer y datganiad arbennig hwn. A gaf i ddechrau drwy ddweud wrth yr Ysgrifennydd Cabinet ein bod ni’n falch ei bod hi wedi bennu ei datganiad gyda chydnabyddiaeth o’r effaith andwyol mae’r clwyf yma’n cael ar ffermwyr ac ar y diwydiant yn gyffredinol? Rwy’n mawr obeithio y bydd y Llywodraeth yn dal i barhau i gydnabod hynny, achos mae’r clwyf yma yn taflu cysgod hir a thywyll dros ardaloedd eang o Gymru, gan gynnwys nifer o ardaloedd rwyf i’n eu cynrychioli fel Aelod rhanbarth y canolbarth a’r gorllewin.

Rwy’n credu er y bydd nifer yn cwestiynu agweddau ar y datganiad heddiw, mae Plaid Cymru yn sicr yn mynd i yn mo’yn gweithio gyda'r graen sydd yma i lwyddo i weld bod yna ddynesiad at waredu’r clwyf yma sydd yn cymryd yn llwyr i ystyriaeth lles anifeiliaid go iawn, sef lles anifeiliaid y buchesi yn ogystal â moch daear. Mae’r clwyf yma i gael mewn anifeiliaid rydym ni yn edrych ar eu hôl ac anifeiliaid gwyllt, ac mae angen edrych i gael gwared ar y clwyf o’r ddau sector. Ac yn y cyd-destun yna, rwy’n croesawu beth sydd gan yr Ysgrifennydd Cabinet i’w ddweud.

Jest ychydig o gwestiynau sydd gen i, achos rwy’n meddwl bod y rhan fwyaf wedi cael eu holi ac wedi cael eu hateb eisoes, ond mae yna ambell i agwedd y byddwn i’n licio clywed ychydig mwy amdanyn nhw. Fe fydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn gwybod bod argymhelliad cryf gan y pwyllgor y mae hi wedi ateb iddyn nhw'r bore yma parthed sicrhau gan Lywodraeth San Steffan fod statws TB Cymru ddim yn mynd i fod yn unrhyw fath o rwystr mewn trafodaethau masnachu gyda gweddill yr Undeb Ewropeaidd wrth inni ymadael â’r undeb. Mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi dweud yn gadarnhaol y bydd hi yn gwneud hynny, ond, wrth gwrs, gyda’r Llywodraeth newydd nawr, rwyf jest eisiau sicrhau bod hynny’n cael ei wneud fel mater o frys a bod y materion yma yn cael eu gwyntyllu gyda’r Llywodraeth sydd yn negodi masnach ar ein rhan ni.

Hoffwn i glywed ychydig mwy am sut y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn bwriadu adrodd nôl i ni fel Cynulliad neu i’r pwyllgor sy’n gyfrifol, y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Materion Gweledig, parthed yn arbennig yr agweddau newydd yn yr adroddiad yma, sef mynd i’r afael â moch daear ar ffermydd penodol lle mae yna dorri i lawr gyda’r haint wedi digwydd dros gyfnod hir, dros 18 mis a mwy, fel roedd yr Ysgrifennydd Cabinet yn cyfeirio. Mae hi wedi addo eisoes, wrth ymateb i’r pwyllgor, i ddod yn ôl mewn blwyddyn, ond fe fyddwn i’n licio gweld hynny’n dod yn rhyw fath o system adrodd nôl cyson, pob chwe mis neu bob blwyddyn, fel ein bod ni’n gallu monitro'r hyn sy’n cael ei wneud.

A jest yn y cyd-destun o fynd i’r afael â moch daear lle mae yna gyswllt rhwng bodolaeth moch daear ar fferm a’r ffaith bod yr haint yn cael ei drosglwyddo dro ar ôl tro, pwy sy’n mynd i benderfynu bod y cyswllt yna’n bodoli? Mae modd mynd i fferm, mae modd cael ecolegwyr yna i gerdded y fferm, mae modd canfod lle mae’r moch daear a lle maen nhw mewn perthynas â’r borfa ac ati, ond pwy sydd yn y pen draw yn penderfynu, ‘Ie, mae yna gyswllt fan hyn’? Pwy sy’n mynd i gymryd y penderfyniad yna? Ac wedyn, wrth gwrs, mae rhai o’r penderfyniadau sy’n deillio yn sgil hynny, gan gynnwys difa’r moch daear lle mae’n briodol.

A gaf i jest ofyn am fasnachu ar sail risg? Rwy’n credu bod yna rhyw dinc o dristwch gyda’r Ysgrifennydd Cabinet nad yw mwy o’r diwydiant wedi cydio yn y cyfle yma i wneud mwy o wybodaeth yn hysbys mewn marchnadoedd ac ati, ac er nad yw hi’n bwriadu gwneud hynny yn orfodol ar hyn o bryd, pa gamau fydd hi’n cymryd yn ystod y flwyddyn neu ddwy nesaf i osod system masnachu ar sail risg ar seiliau mwy cadarn yng Nghymru, fel ein bod ni’n gallu monitro hefyd a ydy hynny’n gwneud gwahaniaeth wrth sicrhau bod y clwyf yn diflannu yn rhanbarthol, o leiaf, mewn rhannau o Gymru?

Ac a gaf i ofyn a ydy hi’n bwriadu cadw’r cap? Rydym wedi trafod y cap a’r effaith ar fridio yn arbennig, ond a ydy hi’n bwriadu cadw’r cap o dan adolygiad, rhag ofn bod sgileffeithiau annisgwyl yn deillio o hynny?

Y cwestiwn olaf sydd gen i—. Rwy’n croesawu yn gyffredinol y ffaith ei bod, wrth ymateb i’r ymgynghoriad, yn ymddangos i mi fod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi symud o system, er enghraifft, sy’n chwe mis i bawb yn yr ardal ddwys ac ati i system sy’n fwy seiliedig ar risg. Ond, yn sgil hynny, wrth gwrs, bydd yn rhaid bod yn fwy sicr o’r risg—hynny yw, mae’n rhaid bod yn sicr pa ffermydd a pha fuchesi sydd wir o dan risg a pha rai sydd mewn sefyllfa wahanol. Mae hynny yn gofyn cwestiwn ynglŷn ag adnoddau a staff, a sut mae hynny’n cael ei wneud, a byddwn yn hoffi clywed bach yn fwy gan yr Ysgrifennydd Cabinet o ran sut y bydd hi’n gallu gwneud yn siŵr bod y safonau gwarantu’r risg yma ynghlwm wrth y cynllun newydd.

Thank you, Llywydd, am I’m very pleased to see you chairing this particular statement. May I start by telling the Cabinet Secretary that we’re very pleased that she concluded her statement with the recognition of the detrimental impact that this disease has on farmers and the industry more generally? I very much hope that the Government will continue to acknowledge and recognise that, because this disease does cast a very long and dark shadow over large areas of Wales, including many of those areas that I represent as a regional Member for Mid and West Wales.

Although many people will question aspects of today’s statement, Plaid Cymru certainly wants to work with much of what’s contained here in order to see that there’s an approach to eradication of this disease that takes fully into account real animal welfare issues, and that is the herds as well as the badgers. This disease exists in those animals that we are involved in their husbandry, and is also in the wildlife reservoir, and we need to eradicate it from both of those sectors. And in that context, I welcome what the Cabinet Secretary has had to say this afternoon.

I just have a few questions, because I think that most have already been asked and answered, but there are a few aspects that I would like a little more detail on. The Cabinet Secretary will be aware that there is a strong recommendation from the committee that she responded to this morning in terms of securing from the Westminster Government that the TB status of Wales isn’t going to be any sort of barrier in trade negotiations with the rest of the European Union as we leave the union. The Cabinet Secretary has stated positively that she will do that, but, of course, with a new Government in place, I just wanted to ensure that that is done as a matter of urgency, and that these issues are raised with the Government negotiating trade on our behalf.

I’d like to hear a little more about how the Cabinet Secretary intends to report back to us as an Assembly or to the committee responsible for this, namely the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee, particularly in relation to those new aspects in this report, and that is tackling the issue of badgers on specific farms where there are breakdowns that have been in existence over a long period of time, 18 months and more, and the Cabinet Secretary made reference to that in the statement. She’s pledged already, in response to the committee, to return in a year’s time, but I would like to see that becoming some sort of consistent report-back system, every six months or every year, so that we can monitor what is being done.

And just in the context of tackling the badger population where there is a link between the existence of badgers on a farm and the recurrent transmission of that disease, who’s going to establish that link? We can get people such as ecologists to go to farms and we can actually find where the badger population is in relation to the pasture and so on, but who’s going to actually make that decision that there is that link? And then, of course, there are some of the outcomes that would emerge from that, including the culling of badgers, where appropriate.

Can I just ask on risk-based trading? I think there was an element of sadness for the Cabinet Secretary that more of the industry hasn’t grasped this opportunity to make more information known in markets and so on and so forth, and although she doesn’t intend to make that compulsory at present, what steps will she take during the next year or two to put her risk-based trading system on firmer foundations in Wales, so that we can monitor whether that is making a difference in ensuring the eradication of the disease regionally, at least, in parts of Wales?

And can I ask whether she intends to retain the cap? We have discussed the cap, and the impact on breeding particularly, but does she intend to keep the cap under review in case there are unexpected consequences emerging from that?

The final question I have—. I genuinely welcome the fact that, in responding to the consultation, it appears to me that the Cabinet Secretary has shifted from a system, for example, that is six months for everyone in the intensive action area to a system that is more based on risk. But, in light of that, of course, you will have to be more certain of the risk level—you’ll need to be aware which farms and which herds are truly at risk and which are in a different situation. That does raise a question on resourcing and staffing, and how that’s going to be achieved, and I would like to hear a little more from the Cabinet Secretary as to how she can ensure that the risk standards are contained within the new plan.

Diolch, Simon Thomas, for, again, his broad welcome for the new eradication programme and for his questions. I absolutely agree with you about the detrimental impact. Some of the most distressing conversations I’ve had with farmers since I’ve been in post over the last year have been around TB, so I absolutely agree with you on that point.

In relation to the new approach within the chronic herd breakdowns with badgers, I think it would be good for the badger population, as well. So, I’ve been asked the question—this comes back to your last point—‘Why aren’t you doing that everywhere?’ We don’t have the resources and the funding to do it, but we will then be able to have some information, working with farmers and their private vet, to get their bespoke action plan together—that’s how we will know whether there is that link between wildlife and cattle coming into contact.

Around the question of our TB status and trade with the UK Government, I actually think that we’ve had some success. Since we’ve had our eradication programme back in 2008, we’ve seen a 40 per cent drop in incidence. So, I don’t think Europe, any other country that wants to trade with us or any other part of the UK would see that as a failure, but it is something—. Within our ministerial meetings at an agricultural level, we’re having a look specifically at trade, which—

Diolch, Simon Thomas, eto, am ei groeso cyffredinol i’r rhaglen ddileu newydd ac am ei gwestiynau. Rwy’n cytuno’n llwyr â chi am yr effaith andwyol. Testun rhai o'r sgyrsiau mwyaf digalon yr wyf i wedi eu cael gyda ffermwyr ers i mi fod yn y swydd dros y flwyddyn ddiwethaf yw TB, felly rwy’n cytuno'n llwyr â chi ar y pwynt hwnnw.

O ran y dull newydd gyda’r buchesi wedi’u heintio’n gronig a moch daear, rwy’n credu y byddai'n beth da i’r boblogaeth moch daear hefyd. Felly, mae’r cwestiwn wedi ei ofyn i mi—mae hyn yn dod yn ôl at eich pwynt diwethaf—'Pam nad ydych chi’n gwneud hynny ym mhobman? ' Nid oes gennym yr adnoddau na'r arian i wneud hynny, ond byddwn wedyn yn gallu cael rhywfaint o wybodaeth, gan weithio gyda ffermwyr a'u milfeddyg preifat, er mwyn dod â’u cynllun gweithredu pwrpasol ynghyd—dyna sut y byddwn yn gwybod a yw’r cysylltiad hwnnw’n bodoli rhwng bywyd gwyllt a gwartheg wrth iddynt ddod at ei gilydd.

Ynglŷn â’r cwestiwn am ein statws TB a masnach gyda Llywodraeth y DU, rwyf mewn gwirionedd yn credu wir ein bod wedi cael rhywfaint o lwyddiant. Ers i ni gael y rhaglen ddileu yn ôl yn 2008, rydym wedi gweld gostyngiad o 40 y cant yn nifer yr achosion. Felly, nid wyf yn credu y byddai Ewrop, nac unrhyw wlad arall sy'n awyddus i fasnachu â ni nac unrhyw ran arall o'r DU, yn ystyried hynny’n fethiant, ond mae yn rhywbeth—.Yn ein cyfarfodydd gweinidogol ar lefel amaethyddol, rydym yn cael golwg ar fasnach yn benodol, sydd—

Yes, I am hoping that will soon be—. I’m going to have a conversation with Michael Gove in the morning, and I’m hoping we’ll be able to reinstate our monthly meetings as quickly as possible.

You ask about how I will report to this place, whether it’s in the Chamber or with the committee. I certainly think I need to report annually, so we can look at whether that’s here or to the committee. One of the reasons I didn’t particularly want an annual delivery plan was that I just think that the plan needs to be flexible and fluid, but I do think that I need to report annually to Members, so that they can be aware of how successful the new approach is.

In relation to the compensation cap, as I said in my answer to Paul Davies, it was £15,000 and it’s come down to £5,000 now. It would’ve affected 1 per cent of people—of farmers—last year. However, it would save £300,000, and I am concerned that our compensation rate is 60 per cent higher than England. We have to be pragmatic about this. We are going to lose EU funding, which is currently about £4 million, in a couple of years. I’m going to hold the UK Government to what they said, but we have to plan that we won’t get that funding. I spent £11 million last year on compensation, so we have to look at it. But, again, I’m very happy, you know, the whole eradication programme needs monitoring, and I’m very happy to include that in the report to Members.

Ie, rwy'n gobeithio y bydd hynny’n fuan—. Rwy'n mynd i gael sgwrs gyda Michael Gove yn y bore, ac rwy'n gobeithio y byddwn yn gallu ailgychwyn ein cyfarfodydd misol cyn gynted â phosibl.

Rydych chi’n holi sut y byddaf yn adrodd i'r lle hwn, boed hynny yn y Siambr neu gyda'r pwyllgor. Rwy'n sicr yn credu bod angen i mi adrodd yn flynyddol, felly gallwn ystyried ai yma neu yn y pwyllgor y bydd hynny. Un o'r rhesymau nad oeddwn yn arbennig o awyddus i gael cynllun cyflwyno blynyddol oedd fy mod yn credu bod angen i'r cynllun fod yn hyblyg a chyfnewidiol. Ond rwyf i o’r farn fod angen i mi adrodd yn flynyddol i'r Aelodau, er mwyn iddyn nhw fod yn ymwybodol o lwyddiant y dull newydd.

O ran y cap iawndal, fel y dywedais yn fy ateb i Paul Davies, £15,000 oedd hwnnw ac mae wedi gostwng i £5,000 erbyn hyn. Byddai wedi effeithio ar 1 y cant o bobl—o ffermwyr—y llynedd. Serch hynny, byddai'n arbed £300,000, ac rwy’n pryderu bod ein cyfradd iawndal 60 y cant yn uwch nag yn Lloegr. Mae'n rhaid i ni fod yn ymarferol ynglŷn â hyn. Rydym yn mynd i golli cyllid yr UE, sydd ar hyn o bryd tua £4 miliwn, ymhen ychydig o flynyddoedd. Rwyf i'n mynd i ddal Llywodraeth y DU yn atebol i’r hyn y maen nhw’n ei ddweud, ond mae'n rhaid i ni gynllunio rhag ofn na fyddwn yn cael yr arian hwnnw. Gwariais £11 miliwn y llynedd ar iawndal, felly mae'n rhaid i ni edrych ar hyn. Ond, eto, rwy'n hapus iawn, wyddoch chi, mae angen i'r rhaglen dileu gyfan gael ei monitro, ac rwy'n hapus iawn i gynnwys hynny yn yr adroddiad i'r Aelodau.

Well, Simon Thomas lamented at the start of his remarks that there weren’t many questions left to be asked and now there are even fewer, but I would like to join everyone else in welcoming this statement and actually congratulating the Cabinet Secretary on her willingness to engage with farmers and to listen to all views, and for the flexibility of her approach. I do think that this document, taken in the round, is a significant step towards the eradication of TB.

There will, no doubt, be lots of complaints about individual parts of the package, but I think that, as a whole, it does represent very significant progress indeed, in particular the difficult political decision—I acknowledge that right at the outset—to envisage culling of badgers, be it of a limited kind. There is no unanimity on the value of this even within my own group, so I do understand the difficulties that the Cabinet Secretary has to cope with on this particular aspect of it.

As regards regionalisation, I think this is a sensible approach and it will be particularly welcomed, of course, in north-west Wales. And there are, of course, fears in the farming community—in the high-risk areas in particular—that this is going to stain them, in a sense, and increase their costs and adversely affect prices. I think we must do as much as we possibly can to explain to the public at large, and others who are interested stakeholders in this, that this is not necessarily something that makes the meat and other farm produce that is produced in these areas unsaleable or inedible. I think it’s very important to carry on with what the Cabinet Secretary has been doing, which is to take the farming industry with us in a collaborative venture towards the goal that we all want to see.

As regards the compensation cap, I heard what the Cabinet Secretary said about—. Actually, I think the figure is only 95 animals that were involved last year, over £5,000. But there is a specific unfairness to individuals, particularly where they’ve invested significant sums of money in animal genetics. I’m pleased to hear that she’ll keep this under review, and if it proves to be the case that individuals are losing significant sums of money, given the precariousness of farming incomes, I think it would be very welcome if this could be revisited as soon as there’s enough information available.

As regards the role of wildlife, I notice that the document does say that TB can infect all animals and some are regarded by veterinary experts as reservoirs, which can lead to a persistence of the disease. Of course, this particularly involves badgers. We know from the most recent Wales ‘badger found dead’ survey that there was an infection rate of nearly 7 per cent, which is much higher than that found in cattle, and in some areas of Wales about one in five badgers tested in this survey were shown to be suffering from the disease. I think it’s very important that we should see this as an animal welfare issue for badgers and other wildlife, as well as for cattle, and it needs to be explained that TB is a horrible disease for badgers as well as for cattle and there are other issues involved with an explosion in the numbers of badgers as well. We accept that deer need to be culled. There isn’t a great deal of controversy about that. Given that badgers have no known predators and there’s been a collapse in the hedgehog population and significant problems with ground nesting birds, there are other reasons for the control of badgers as well. These are issues that, I think, which have to be faced up to if we are to have real biodiversity in the countryside. I know that’s not directly relevant to this particular statement but it is an important part, I think, of the argument to try and bring the public with us on what is, I know, a very difficult issue.

So, I’ll just repeat what I said earlier on, that I do think that this is a step change for the Welsh Government in dealing with this problem and I congratulate the Cabinet Secretary for grasping this nettle.

Wel, roedd Simon Thomas yn gresynu ar ddechrau ei sylwadau nad oedd llawer o gwestiynau ar ôl i'w gofyn ac erbyn hyn mae llai fyth hyd yn oed. Ond hoffwn ymuno â phawb arall wrth groesawu'r datganiad hwn, gan longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet mewn gwirionedd am ei pharodrwydd i ymgysylltu â ffermwyr a gwrando ar bob barn, ac am hyblygrwydd ei dull hi o weithredu. Rwyf i o’r farn bod y ddogfen hon, o’i hystyried yn ei chyfanrwydd, yn gam sylweddol tuag at ddileu TB.

Yn ddiamau, bydd llawer o gwynion am rannau unigol y pecyn, ond rwy’n credu, yn ei gyfanrwydd, ei fod yn cynrychioli cynnydd mawr iawn yn wir, yn enwedig y penderfyniad anodd gwleidyddol—rwy’n cydnabod hynny o’r cychwyn cyntaf—o ystyried lladd moch daear, er bod hynny mewn modd cyfyngedig. Nid oes unrhyw unfrydedd ar werth hyn yn fy ngrŵp i fy hun hyd yn oed, felly rwy’n deall yr anawsterau y bu raid i Ysgrifennydd y Cabinet ymdopi â nhw ynglŷn â’r agwedd benodol honno ar y mater.

O ran y rhanbartholi, rwy'n credu bod hynny’n ddull synhwyrol, a bydd croeso iddo yn benodol, wrth gwrs, yn y gogledd-orllewin. Ac mae’r gymuned ffermio yn ofni, wrth gwrs,—yn y meysydd risg uchel yn arbennig—fod hyn yn mynd i’w staenio nhw, mewn ffordd, a chynyddu eu costau nhw a chael effaith andwyol ar brisiau. Rwy'n credu bod yn rhaid i ni wneud cymaint ag y gallwn i esbonio i'r cyhoedd, ac eraill sydd yn rhanddeiliaid â diddordeb yn hyn, nad yw hyn o reidrwydd yn rhywbeth sy'n gwneud y cig a chynnyrch fferm arall sy'n cael ei gynhyrchu yn yr ardaloedd hyn yn amhosibl ei werthu na’i fwyta. Credaf ei bod yn bwysig iawn i barhau â'r hyn y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi bod yn ei gyflawni, sef dwyn y diwydiant ffermio gyda ni mewn menter ar y cyd tuag at yr amcan yr ydym i gyd yn dymuno ei weld.

O ran y cap iawndal, clywais yr hyn a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet am—. A dweud y gwir, rwy'n credu mai’r ffigwr oedd 95 o anifeiliaid yn unig ynghlwm yn hyn o beth y llynedd, dros £5,000. Ond mae yna annhegwch penodol i rai unigolion, yn arbennig pan maen nhw wedi buddsoddi arian mawr yng ngeneteg anifeiliaid. Rwy'n falch o glywed y bydd hi'n parhau i adolygu hyn, ac os yw’n wir bod unigolion yn colli symiau mawr o arian, o ystyried natur fregus incwm ffermio, rwy’n credu y byddai'n dderbyniol iawn pe gellid ystyried hynny eto cyn gynted ag y bydd digon o wybodaeth i’w chael.

O ran swyddogaeth bywyd gwyllt, rwy’n nodi bod y ddogfen yn dweud y gall TB heintio pob anifail ac mae rhai yn cael eu hystyried gan arbenigwyr milfeddygol yn gronfeydd, a gall hynny arwain at y clefyd yn mynnu parhau. Wrth gwrs, mae hyn yn cynnwys moch daear yn enwedig. Gwyddom o arolwg diweddaraf Cymru 'mochyn daear wedi’i gael yn farw' fod cyfradd heintio o bron 7 y cant, sy'n llawer uwch na'r hyn a geir mewn gwartheg, ac mewn rhai ardaloedd yng Nghymru mae tua un o bob pum mochyn daear a brofwyd yn yr arolwg hwn yn dangos eu bod yn dioddef o'r clefyd. Credaf ei bod yn bwysig iawn y dylem ystyried hyn yn fater lles anifeiliaid i foch daear a bywyd gwyllt arall, yn ogystal â gwartheg. Mae angen esbonio bod TB yn glefyd ofnadwy i foch daear yn ogystal â gwartheg, ac mae materion eraill sy'n ymwneud â’r cynnydd mawr a sydyn yn niferoedd moch daear hefyd. Rydym yn derbyn bod angen difa ceirw. Nid oes llawer iawn o ddadlau am hynny. O ystyried nad oes gan foch daear unrhyw ysglyfaethwyr hysbys a bod cwymp mawr wedi bod yn niferoedd draenogod a phroblemau sylweddol gydag adar sy'n nythu ar y ddaear, mae rhesymau eraill dros reoli moch daear hefyd. Mae'r rhain yn faterion, yn fy marn i, y mae'n rhaid eu hwynebu os ydym am gael bioamrywiaeth wirinoeddol yng nghefn gwlad. Rwy'n gwybod nad yw hynny'n berthnasol yn uniongyrchol i'r datganiad arbennig hwn ond mae'n rhan bwysig, rwy’n credu, o’r ddadl i geisio cael y cyhoedd ar ein hochr ni gyda’r hyn sydd, rwy’n gwybod, yn fater anodd iawn.

Felly, rwy’n ailddweud yr hyn a ddywedais yn gynharach, nad wyf yn credu bod hyn yn newid cyfeiriad sylweddol i Lywodraeth Cymru wrth ymdrin â'r broblem hon, ac rwy'n llongyfarch Ysgrifennydd y Cabinet am fynd i’r afael â hyn.

Thank you, Neil Hamilton, again for your welcome for the refreshed TB eradication programme and for your questions. Actually, you said about Simon Thomas, I didn’t refer to the question around the informed purchasing scheme that Simon asked about, and you said that you thought I answered Paul Davies with sadness. We did bring this grant funding forward in the hope that all livestock markets would take it and then use it in the way that we would want. And as I said before—I think it was to Paul Davies—I don’t think we’re going to get anywhere; I think we are going to have to have a mandatory scheme. So, I have asked officials to look into how that could be introduced, probably through legislation. So, we’ll have to work that up.

I think it’s really important to work collaboratively and it’s something I’ve always done. I mentioned in relation to the delivery plan, it’s not a Welsh Government delivery plan, it’s owned by ourselves along with farmers and also the veterinary profession. I think that is the only way we’re ever going to get a TB-free Wales, which we all want to see. You’ll be aware that, when I made my statement in October, I talked about Northern Ireland and what they were doing around trapping badgers and testing them. If they were positive, they were humanely killed and if they were negative, they were vaccinated. We don’t have the vaccination available to us at the moment. It’s something that I’m hoping will come back next year, maybe late next year, and then holistically I would use it as part of the programme.

In relation to the compensation cap, you reiterated what I said, and I do appreciate that some people have invested significant sums of money in pedigree cattle. But, as I say, we will continue to monitor it, but they need to look at ensuring that.

You’re right about animal health and welfare, and I said in my answer to Simon Thomas that I think this way will be good for the badger population as well. So, whilst I absolutely rule out an England-style cull, because I don’t think it works, and the science and the evidence show that, I do think we have to break those chronic herd breakdowns. We cannot have herd breakdowns for 16, 17 years; it’s just completely unacceptable to the farmers and to the taxpayer, so we have to have this new approach.

Diolch i chi, Neil Hamilton, unwaith eto am eich croeso i'r rhaglen dileu TB ar ei newydd wedd ac am eich cwestiynau. A dweud y gwir, roeddech chi’n dweud am Simon Thomas, wnes i ddim cyfeirio at y cwestiwn am y cynllun prynu ar sail gwybodaeth a ofynnodd Simon, ac roeddech chi’n dweud eich bod yn meddwl fy mod wedi ateb Paul Davies gyda thristwch. Cyflwynwyd y cyllid grant hwn yn y gobaith y byddai pob marchnad da byw yn ei gymryd ac yna’n ei ddefnyddio yn y ffordd y byddem yn ei dymuno. Ac fel y dywedais o'r blaen—rwy’n credu mai wrth Paul Davies oedd hynny—nid wyf i’n credu y cyrhaeddwn ni unrhyw le; rwy'n credu y bydd yn rhaid inni gael cynllun gorfodol. Felly, rwyf wedi gofyn i swyddogion edrych ar y modd y gellid cyflwyno hynny, drwy ddeddfwriaeth yn ôl pob tebyg. Felly, bydd yn rhaid i ni adeiladu ar hynny.

Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn gweithio ar y cyd ac mae'n rhywbeth yr rwyf wedi ei wneud erioed. O ran y cynllun cyflawni, soniais nad cynllun cyflenwi Llywodraeth Cymru mohono, mae'n eiddo i ni yn ogystal â ffermwyr a’r proffesiwn milfeddygol hefyd. Rwyf o’r farn mai dyna'r unig ffordd y gallwn sicrhau nad oes byth TB yng Nghymru, sef yr hyn yr ydym i gyd yn dymuno ei weld. Byddwch yn ymwybodol, pan wneuthum fy natganiad ym mis Hydref, roeddwn yn siarad am Ogledd Iwerddon a'r hyn y maen nhw’n ei wneud o ran dal moch daear a chynnal profion arnynt. Os oedd y canlyniad yn gadarnhaol, roedden nhw’n cael eu lladd yn ddi-boen ac os oedd yn negyddol, roedden nhw’n cael eu brechu. Nid yw’r brechlyn ar gael i ni ar hyn o bryd. Mae'n rhywbeth yr wyf i'n gobeithio y bydd yn dod yn ei ôl y flwyddyn nesaf, efallai yn ddiweddarach yn y flwyddyn nesaf, ac yna byddwn yn ei ddefnyddio’n gyfannol fel rhan o'r rhaglen.

O ran y cap iawndal, roeddech yn ailadrodd yr hyn a ddywedais i, ac rwyf yn deall bod rhai pobl wedi buddsoddi symiau mawr o arian mewn gwartheg pedigri. Ond, fel y dywedais, byddwn yn parhau i’w fonitro, ond mae angen iddynt ystyried yswirio hynny.

Rydych chi'n iawn ynglŷn ag iechyd a lles anifeiliaid, ac fel y dywedais yn fy ateb i Simon Thomas, rwy’n credu y bydd y ffordd hon yn llesol i boblogaeth y moch daear hefyd. Felly, er fy mod yn diystyru’n llwyr ddifa yn null Lloegr, gan nad wyf yn credu bod hynny’n gweithio, ac mae'r wyddoniaeth a'r dystiolaeth yn dangos hynny, rwyf yn credu bod yn rhaid i ni chwalu’r buchsesi hynny sydd wedi’u heintio’n gronig. Ni ddylai fod gennym ni fuchesi wedi’u heintio am 16, 17 mlynedd; mae hynny’n gwbl annerbyniol i'r ffermwyr ac i'r trethdalwr, felly mae'n rhaid i ni gael y dull newydd hwn.

I thank you for your statement, Cabinet Secretary, and I do welcome some elements and I will be raising concerns about others.

The intensive action area—the IAA—does lie within the region that I’ve represented for 10 years now, so I know only too well what a blight bovine TB is, and the disease has been a chronic and malign affliction for many farmers for many, many years. I am encouraged, however, that the incidence of bTB in the IAA has declined by 35 per cent. That’s 12 per cent more than the comparable in nearby areas. That seems to suggest to me that the measures currently being taken are, indeed, having a very positive effect, and I welcome that you’ve decided to take a different approach to the shambolic policy pursued in parts of England. I do have reservations, however, and I hope that you will be able to reassure me on a number of points.

Members in this Chamber will be aware of my past position on this issue, and I’ve spoken from and voted in line with the scientific evidence. The only credible evidence that we have regarding badger culling and its impact on the spread of bovine TB is from the 10-year randomised badger culling trials conducted by Lord Krebs. It concluded that in order to have even a modest reduction in bTB, 70 per cent of the badger population in an area no smaller than 150 sq km must be eradicated, and that this must be done in a short period of time—that’s about six weeks every single year. But it also goes on to say that if too many badgers are killed, there is a high risk of local extinction and that, indeed, did happen in some areas of the Irish Republic. It also goes on to say that if you don’t kill enough badgers, you risk perturbation, and that spreads the disease even further and wider. So, my question has to be, Cabinet Secretary: how does the proposed action of trapping and terminating diseased badgers, and possibly microchipping them, stack up against those Krebs recommendations, and how is it actually going to make any difference whatsoever? You know my views on badger culling, and I will repeat them yet again; I will not support it.

I also want to raise other questions about the spread of bTB in relation to slurry on farms. I do understand that grazing on land where manure and slurry is spread is not recommended for two months, and that is because the infection can stay within the manure and slurry for up to six months. Can you clarify then whether it is compulsory for all manure and slurry to be stored for six months prior to spreading? And would you consider enforcing the two-month grazing moratorium that is currently recommended?

My final point that I want to ask is: what other assessments have you made about the potential spread to cattle of bTB from foxhounds? Twenty five foxhounds from the Kimblewick hunt tested positive for bTB earlier this year. I don’t know whether we’ve done anything in Wales in terms of testing foxhounds in Wales, but what I do know is that there are around 20 hunts in west Wales. Do you not think, therefore, Cabinet Secretary, that it might be actually prudent to suspend all hunting with hounds until at least the risks are properly assessed?

Rwy’n diolch i chi am eich datganiad, Ysgrifennydd y Cabinet, ac rwyf i’n croesawu rhai elfennau ynddo a byddaf yn codi pryderon am rai eraill.

Mae'r ardal triniaeth ddwys—yr IAA—yn cwympo o fewn y rhanbarth yr wyf wedi ei gynrychioli ers 10 mlynedd erbyn hyn, felly rwyf i’n gwybod yn iawn cymaint o falltod yw TB buchol, ac mae'r clefyd wedi bod yn flinder cronig a niweidiol i lawer o ffermwyr am flynyddoedd lawer. Rwyf wedi fy nghalonogi, er hynny, fod nifer yr achosion o TB buchol yn yr IAA wedi gostwng 35 y cant. Mae hynny’n 12 y cant yn fwy na'r ffigur mewn ardaloedd cyfagos. Mae hynny'n awgrymu i mi bod y mesurau sy'n cael eu gweithredu ar hyn o bryd, yn wir, yn cael effaith gadarnhaol iawn, ac rwy’n croesawu eich bod wedi penderfynu gweithredu’n wahanol i'r polisi di-drefn sydd ar mewn rhannau o Loegr. Mae gennyf i amheuon, fodd bynnag, ac rwy’n gobeithio y byddwch yn gallu tawelu fy meddwl o ran nifer o bwyntiau.

Bydd aelodau yn y Siambr hon yn ymwybodol o’m safbwynt ar y mater hwn yn y gorffennol, ac rwyf wedi siarad a phleidleisio yn unol â'r dystiolaeth wyddonol. Daw’r unig dystiolaeth gredadwy sydd gennym o ran difa moch daear a'i effaith ar ledaeniad TB buchol o'r treialon difa moch daear a gynhaliwyd ar hap am 10 mlynedd gan Arglwydd Krebs. Daethpwyd i'r casgliad bod yn rhaid, er mwyn cael hyd yn oed gostyngiad bach mewn TB buchol, lladd 70 y cant o boblogaeth moch daear mewn ardal heb fod yn llai na 150 cilomedr sgwâr, a bod yn rhaid i hynny gael ei wneud mewn cyfnod byr o amser—dyna inni tua chwe wythnos bob blwyddyn. Ond mae hefyd yn mynd ymlaen i ddweud, os caiff gormod o foch daear eu lladd, fod yna risg uchel o’u difodiant yn lleol ac, yn wir, fe ddigwyddodd hynny mewn rhai ardaloedd o Weriniaeth Iwerddon. Mae hefyd yn mynd ymlaen i ddweud, os nad ydych chi’n lladd digon o foch daear, rydych mewn perygl o aflonyddu a gwasgaru, ac mae hynny'n lledaenu’r clefyd ymhellach ac yn ehangach, hyd yn oed. Felly, mae’n rhaid i mi ofyn cwestiwn, Ysgrifennydd y Cabinet: sut y mae'r camau arfaethedig i ddal a difa moch daear sydd wedi'u heintio, a gosod microsglodyn ynddyn nhw o bosibl, yn dal dŵr o’u cymharu â’r argymhellion hynny gan Krebs, a sut y gall hynny mewn gwirionedd wneud unrhyw wahaniaeth o gwbl? Rydych chi’n ymwybodol o fy safbwyntiau i ar ddifa moch daear, ac fe ddywedaf unwaith yn rhagor; nid fyddaf yn ei gefnogi.

Rwyf hefyd yn awyddus i godi cwestiynau eraill am ledaeniad TB buchol mewn cysylltiad â slyri ar ffermydd. Rwy’n deall nad yw pori ar dir lle mae tail a slyri wedi e’i daenu yn cael ei argymell am ddau fis, a hynny oherwydd bod yr haint yn gallu aros mewn tail a slyri am hyd at chwe mis. A wnewch chi egluro felly a ydyw'n orfodol i storio’r holl dail a slyri am chwe mis cyn gwasgaru? A fyddech yn ystyried gorfodi’r moratoriwm ar bori am ddau fis fel yr argymhellir ar hyn o bryd?

Y pwynt olaf sydd gennyf i’w ofyn yw: pa asesiadau eraill yr ydych chi wedi eu gwneud ynghylch lledaeniad TB buchol i wartheg gan gŵn hela? Roedd pump ar hugain o gŵn hela o helfa Kimblewick wedi cael prawf positif am TB buchol yn gynharach eleni. Nid wyf yn gwybod a ydym wedi gwneud unrhyw beth yng Nghymru ynglŷn â phrofi cŵn hela yng Nghymru, ond mi wn fod oddeutu 20 o helfeydd yng ngorllewin Cymru. Onid ydych chi’n meddwl, felly, Ysgrifennydd y Cabinet, y gallai hi fod yn beth doeth mewn gwirionedd i atal hela â chŵn hyd nes i’r risgiau gael eu hasesu'n iawn o leiaf?

I thank Joyce Watson for her questions and I absolutely know her views on a badger cull just as much as she knows mine. You’ll be very aware this is just about those chronic herd breakdowns. These plans, these bespoke action plans, which will be drawn up—which, if it’s proven there is, or there’s evidence that there is, contact between badgers and cattle that could be contributing to the disease, we will then undertake this trapping. It could be that some farmers don’t want those badgers done, and the bespoke action plan will only be done in consultation with the farmer and with their private vet.

You mentioned about microchipping. I am aware that in other countries this has been done, where, if a badger has been trapped and tested and it’s negative, it’s microchipped, so that, if the disease then does go to that farm, for instance, and you go back, you catch the badger that’s microchipped, they’re aware of the previous history, if you like, of the badger.

You talked about perturbation. I have to say that much of the effect of perturbation on the disease is not known and I think there is some significant work that needs to be done around that. I think one area where we have benefitted is in the ‘badger found dead’ survey. It’s given us some really good evidence in relation to the areas across Wales, and I have said that that will continue, that survey, going forward.

You ask about slurry and you quote the regulations around slurry and could it be made compulsory, because, again, that is something that—you know, the farmers have to take action around that. They know the risks and how long it should be stored for, et cetera, to get rid of the high moisture levels, but it’s something that we can certainly look at going forward.

You ask about foxhounds. Now, I’m not aware of any testing of foxhounds that’s gone ahead but I’d be very happy to look at that and write to the Member and put a copy in the Library.

Hoffwn ddiolch i Joyce Watson am ei chwestiynau ac rwy'n gwybod yn iawn beth yw ei barn hi am ddifa moch daear, lawn cymaint ag y mae hi'n gwybod beth yw f’un innau. Byddwch yn ymwybodol iawn mai ystyried y buchesi wedi’u heintio’n gronig yn unig a wna hyn. Mae'r cynlluniau hyn, mae'r cynlluniau gweithredu pwrpasol hyn, a gaiff eu llunio—a fydd, os caiff ei brofi bod yna, neu os oes tystiolaeth bod cysylltiad rhwng moch daear a gwartheg a allai fod yn cyfrannu at ledaenu’r clefyd, byddwn wedyn yn gwneud y gwaith trapio hwn. Gallai fod nad yw rhai ffermwyr yn dymuno trin y moch daear felly, a bydd y cynllun gweithredu pwrpasol yn cael ei gyflawni’n unig mewn ymgynghoriad â'r ffermwr a chyda'i filfeddyg preifat.

Roeddech chi’n sôn am ficrosglodion. Rwy'n ymwybodol bod hynny wedi ei wneud mewn gwledydd eraill, mewn achos, os yw mochyn daear wedi ei ddal a'i brofi'n negyddol, rhoddir microsglodyn arno, felly, os bydd y clefyd wedyn i’w gael ar y fferm honno, er enghraifft, a byddwch yn mynd yn eich ôl, ac yn dal y mochyn daear sydd â’r microsglodyn arno, bydd hanes blaenorol y mochyn daear hwnnw, os mynnwch chi, yn hysbys.

Roeddech chi’n trafod aflonyddu a gwasgaru. Mae'n rhaid i mi ddweud nad oes llawer o wybodaeth i’w chael am effaith aflonyddu a gwasgaru ar y clefyd ac rwy'n credu bod angen gwneud gwaith sylweddol ynglŷn â hynny. Rwy'n credu mai un maes yr ydym wedi elwa arno yw’r ' arolwg o foch daear marw'. Mae wedi rhoi inni dystiolaeth dda iawn o ran yr ardaloedd ledled Cymru, ac rwyf wedi dweud y bydd hynny'n parhau, yr arolwg hwnnw, wrth symud ymlaen.

Rydych chi’n holi ynglŷn â slyri ac rydych yn dyfynnu'r rheoliadau ynglŷn â slyri ac a ellid ei gwneud hi’n orfodol, oherwydd, unwaith eto, mae hynny'n rhywbeth—wyddoch chi, y mae’n rhaid i’r ffermwyr gymryd camau o ran hynny. Maen nhw’n gwybod beth yw’r peryglon a pha mor hir y dylid ei storio, ac yn y blaen, er mwyn cael gwared ar y lefelau uchel o leithder, ond mae'n rhywbeth y gallwn yn sicr ei ystyried wrth symud ymlaen.

Rydych chi’n gofyn am gŵn hela. Nawr, dydw i ddim yn ymwybodol o unrhyw brofion sydd wedi’u cynnal ar gŵn hela, ond byddwn i'n hapus iawn i ystyried hynny ac i ysgrifennu at yr Aelod a rhoi copi yn y Llyfrgell.

I think, on the latter point, you should follow the scientific evidence—I would commend that. I think it is slightly perverse for a Member to quote the need to follow scientific evidence and then throw into the debate something that has certainly not been examined by the committee, or the Welsh Government by the sound of it. But, as I said, evidence has to be taken seriously when it’s robust.

I welcome the target setting. I think that’s very important, that we set a national target and then we have the interim targets for the three regions. I do think it’s important that we emphasise that, in the two regions that unfortunately are not very close to TB-free status, every effort over the period of the target will be taken, and that we will not let up. Our determination is to have a Wales free of bovine TB. So, I think they need reassurance because I think some feel that if north Wales is designated TB-free then the whole issue gets lessened on an all-Wales basis. I know that’s not your intention, but it is something that is mentioned by the farmers unions for instance, so we need to keep that in mind.

I think that trapping, testing, and removing infected badgers in high-risk areas is appropriate. Surely, it would be an odd animal welfare decision to release those badgers back into the wild if they are found to be heavily diseased. So, I do think this is an appropriate approach. The committee did find here evidence, both in England but also around the world, that some removal in the wildlife reservoir is appropriate, and, again, we’re always open to the evidence.

I think the new strategy needs to be effectively monitored and evaluated. The committee looked at this in great detail and I welcome the fact that you’re going to make regular, possibly annual—you’re yet to decide that—statements, and I think it’s an appropriate thing for the Assembly to return to on that basis as well.

I will just say, about adequate compensation, I think one way that we can respond to this disaster, really—if you look at a map of TB spread in the 1960s and look at it now, it is a truly dismal advance the disease has taken over that time. But, one thing we could do, as we progress to disease-free status, is improve the quality of the stock, and here pedigree breeding is important. So, I would ask you to look at that one very carefully, because that was specifically raised with us in committee.

Rwy'n credu, ar y pwynt olaf, y dylech ddilyn y dystiolaeth wyddonol—byddwn i’n cymeradwyo hynny. Rwy'n credu ei bod braidd yn rhyfedd bod Aelod yn dyfynnu’r angen i ddilyn tystiolaeth wyddonol ac yna’n taflu rhywbeth i’r ddadl nad yw wedi ei archwilio gan y pwyllgor yn sicr, nac, fe ymddengys, gan Lywodraeth Cymru. Ond, fel y dywedais i, mae’n rhaid cymryd tystiolaeth o ddifrif pan fo'n gadarn.

Rwy'n croesawu'r ffaith bod targedau wedi’u gosod. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn, ein bod yn gosod targed cenedlaethol ac wedyn bod gennym dargedau interim ar gyfer y tri rhanbarth. Rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod ni’n pwysleisio, yn y ddau ranbarth nad ydyn nhw, yn anffodus, yn agos iawn at statws heb TB, y gwneir pob ymdrech yn ystod cyfnod y targed, ac na fyddwn yn ildio. Rydym ni wedi penderfynu cael Cymru heb TB buchol. Felly, rwy’n credu bod angen sicrwydd arnyn nhw gan fy mod yn credu bod rhai o’r farn os bydd y gogledd yn cael ei dynodi yn ardal heb TB, yna bydd y mater yn colli ei bwysigrwydd ar sail Cymru gyfan. Rwy'n gwybod nad dyna yw eich bwriad, ond mae'n rhywbeth sy'n cael ei grybwyll gan undebau’r ffermwyr er enghraifft, felly mae angen i ni gadw hynny mewn cof.

Credaf ei bod yn briodol trapio, profi, a chael gwared ar foch daear wedi'u heintio mewn ardaloedd risg uchel. Yn sicr, byddai'n benderfyniad rhyfedd ar y naw o ran lles anifeiliaid i ryddhau’r moch daear hynny yn ôl i'r gwyllt os ceir eu bod yn heintus iawn. Felly, rwy’n credu bod hwn yn ddull priodol. Daeth y pwyllgor o hyd i dystiolaeth yn hyn o beth, yn Lloegr ond hefyd ledled y byd, fod rhywfaint o ymwared yn briodol yn y gronfa bywyd gwyllt, ac, unwaith eto, rydym yn agored i'r dystiolaeth bob amser.

Rwy'n credu bod angen monitro a gwerthuso’r strategaeth newydd yn effeithiol. Edrychodd y pwyllgor ar hynny’n fanwl iawn ac rwy’n croesawu'r ffaith eich bod yn mynd i wneud datganiadau rheolaidd, blynyddol o bosibl—nid ydych wedi penderfynu hynny eto—ac rwy'n credu ei bod yn beth priodol i'r Cynulliad ddychwelyd ato ar y sail honno hefyd.

A gaf i ddweud, am iawndal digonol, rwy'n credu mai un ffordd y gallwn ymateb i'r drychineb hon, mewn gwirionedd—os edrychwch chi ar fap o ledaeniad TB yn y 1960au ac yn edrych ar y sefyllfa yn awr, mae’r clefyd wedi lledaenu yn ofnadwy dros y cyfnod hwnnw. Ond, un peth y gallem ni ei wneud, wrth i ni symud ymlaen tuag at statws heb TB, yw gwella ansawdd y stoc, ac yn hyn o beth mae bridio pedigri yn bwysig. Felly, byddwn yn gofyn i chi ystyried hynny’n ofalus iawn, gan fod hynny wedi’i godi’n benodol gyda ni yn y pwyllgor.

Thank you, David Melding, for those questions. You’re absolutely right. This has all been done on an evidence base—that’s how we should make our decisions. But I’m very happy to look at anything that anybody suggests to get that aim that we want, and that’s that TB-free Wales.

I hear what you say about the high-risk areas being concerned about, you know, if north-west Wales is designated a TB area—. I’m the other way. I think that will really give us a boost, and I think, as I say, it is within our grasp in the short to medium term, but probably more in the short term. So, I hope I’ve offered that reassurance.

Around the compensation, I hear what you’re saying about improving stock and pedigree stock, and I know that some people have invested heavily in it, but, equally, we have to look at why our compensation rates are so high compared with England. Sixty per cent I don’t think is acceptable. I don’t think it would be acceptable to the Welsh taxpayer, and, if I am looking at reducing funding—not me personally reducing funding, but if my budget would have a reduction in funding, if we do lose that money from the EU, we have to look at that issue very carefully.

I absolutely agree about animal health and welfare, and I do think, in those chronic breakdowns, if we can prove or the evidence is there to show that badgers are contributing to the disease in that herd, that we take the action that I think is appropriate and proportionate.

Diolch i chi, David Melding, am y cwestiynau hynny. Rydych chi yn llygad eich lle. Gwnaethpwyd hyn i gyd ar sail tystiolaeth—dyna sut y dylem ni wneud ein penderfyniadau. Ond rwy’n hapus iawn i edrych ar unrhyw beth y mae unrhyw un yn ei awgrymu er mwyn gyrraedd y nod hwnnw yr ydym ni’n dymuno ei gyrraedd, a Chymru heb TB yw hwnnw.

Rwy’n derbyn yr hyn a ddywedwch am ofid yr ardaloedd risg uchel, wyddoch chi, os yw’r gogledd-orllewin yn cael ei dynodi'n ardal heb TB—. Rwyf i o’r farn arall. Rwy'n credu y byddai hynny’n rhoi hwb i ni wir, ac rwy’n credu, fel y dywedais i, y mae hynny o fewn ein cyrraedd yn y tymor byr i ganolig, ond yn fwy tebygol yn y tymor byr. Felly, rwy’n gobeithio fy mod wedi cynnig y sicrwydd hwnnw.

Ynglŷn â’r iawndal, rwy’n derbyn yr hyn a ddywedwch am wella stoc a stoc pedigri, a gwn fod rhai wedi buddsoddi'n helaeth ynddo, ond, i'r un graddau, mae'n rhaid i ni ystyried pam y mae ein cyfraddau iawndal mor uchel o'u cymharu â Lloegr. Chwe deg y cant, nid wyf yn credu bod hynny’n dderbyniol. Nid wyf yn credu y byddai'n dderbyniol i drethdalwyr Cymru, ac, os wyf yn gorfod ystyried lleihau cyllid—nid fi yn bersonol yn lleihau cyllid, ond pe byddai fy nghyllideb yn gweld gostyngiad yn ei chyllid, os byddwn yn colli’r arian hwnnw oddi wrth yr UE, bydd yn rhaid i ni edrych ar y mater hwnnw yn ofalus iawn.

Rwy’n cytuno’n llwyr am iechyd a lles anifeiliaid, ac rwy’n credu, yn y buchesi hynny sydd wedi’u heintio’n gronig, os gallwn ni brofi neu os bydd y dystiolaeth ar gael i ddangos bod moch daear yn cyfrannu at y clefyd yn y fuches honno, ein bod yn cymryd y camau sydd yn briodol a chymesur yn fy marn i.

Will the Cabinet Secretary confirm that this has been a real consultation, that she’s listened to farmers and to their representative groups and that the policy has firmed up as this has developed? Some months ago, I was sceptical of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee doing an inquiry on this; I feared that people would have entrenched positions and that there wouldn’t be much movement in response to quite a lot of evidence taken from witnesses. I found the absolute reverse, and it’s been the same with the Cabinet Secretary and what she’s done with this consultation.

We have had press releases from the NFU and the FUW. The NFU welcome the positive measures to address bovine TB in wildlife and say it’s a step forward to achieving a TB-free Wales. The FUW have, I think, re-released their press release, but, nonetheless, it has a statement in it that the programme continues to focus almost entirely on cattle controls without significant measures to tackle the disease in wildlife. Does she agree with me that that is not a fair assessment of the programme? Perhaps if you look at the volume of it and how much is written, I can see where they’re coming from. But, on the delivery paper you’ve put out today, it says that

‘where the Welsh Government views that badgers are contributing to the persistence of disease in chronic herd breakdowns, badgers will be trapped and tested on the breakdown farm and test positive badgers will be humanely killed. ‘

That is a real development, that it does address TB in the wildlife population, and is not an easy step for her to take and won’t meet with universal approval within her party—but that she, like the committee, have looked at the evidence. I had a certain frustration with the way that some witnesses and others described the Krebs report and the randomised badger control trials almost as if they’re tablets being handed down from on high, and, yes, an awful lot of money was spent on those trials, but there are actually some serious problems about how they were conducted, and they were stopped—when it seemed that there was a perturbation, in fact, they stopped actually measuring it, and there have been other trials and other evidence that has shown that that perturbation effect dies down. I think, as the committee looked at this more, we found that Christianne Glossop, your excellent chief vet, was sceptical of the degree of emphasis put on the perturbation out of the RBCT. In particular, three members of the committee that I then chaired, we went to the Republic of Ireland and found that, actually, for their approach, their assessment had been that perturbation was significantly less of a problem than the RBCT had said.

So, will she confirm that we’ll continue to find and develop evidence? And, actually, science is about looking at, and testing, and doing new things and assessing how you’re doing that. A key part of the strategy is going to be in seeing, when badgers are removed in this way, what impact that has, checking that the perturbation effect isn’t too great, and taking things forward in a decision by the Government that responds to evidence, responds to farmers, responds to the committee, and on which I’d like to congratulate the Cabinet Secretary.

A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod hwn wedi bod yn ymgynghoriad gwirioneddol, ei bod hi wedi gwrando ar ffermwyr a’r grwpiau sy’n eu cynrychioli a bod y polisi wedi cryfhau wrth i hynny ddatblygu? Rai misoedd yn ôl, roeddwn yn amheus o ymholiad gan y Pwyllgor Newid yn yr Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar hyn; roeddwn yn ofni y byddai pobl yn ddi-wyro yn eu safbwyntiau ac na fyddai llawer o symud wrth ymateb i gryn dipyn o dystiolaeth gan dystion. I’r gwrthwyneb yn llwyr y gwelais i, ac felly y bu gydag Ysgrifennydd y Cabinet a’r hyn y mae hi wedi'i wneud ynglŷn â'r ymgynghoriad hwn.

Rydym wedi cael datganiadau i'r wasg gan Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr ac Undeb Amaethwyr Cymru. Mae Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr yn croesawu'r camau cadarnhaol i fynd i'r afael â TB mewn bywyd gwyllt ac yn dweud ei bod yn gam ymlaen at gael Cymru heb TB. Mae Undeb Amaethwyr Cymru wedi, rwy’n credu, ailgyhoeddi eu datganiad i'r wasg, ond, serch hynny, mae datganiad ynddo bod y rhaglen yn parhau i ganolbwyntio bron yn gyfan gwbl ar reoli gwartheg heb fesurau sylweddol i fynd i'r afael â'r clefyd mewn bywyd gwyllt. A yw hi'n cytuno â mi nad yw hynny'n asesiad teg o'r rhaglen? Efallai os ydych yn edrych ar ei maint a’r cyfan a ysgrifenwyd, ‘rwy’n gallu deall eu safbwynt. Ond, ar y papur cyflenwi yr ydych wedi ei gyhoeddi heddiw, mae'n dweud

lle mae Llywodraeth Cymru yn barnu bod moch daear yn cyfrannu at gyndynrwydd y clefyd mewn buchesi sydd wedi’u heintio’n gronig, bydd moch daear yn cael eu trapio a'u profi ar fferm y fuches honno a bydd moch daear sy’n profi’n bositif yn cael eu lladd yn ddi-boen.

Mae hynny'n ddatblygiad gwirioneddol, ei fod yn mynd i'r afael â TB mewn bywyd gwyllt, ac nid yw’n gam hawdd iddi ei gymryd ac ni fydd yn destun cymeradwyaeth gyffredinol o fewn ei phlaid hi ei hun—ond ei bod hi, fel y gwnaeth y pwyllgor, wedi edrych ar y dystiolaeth. Roeddwn i’n teimlo rhywfaint o rwystredigaeth â'r ffordd y disgrifiodd rhai tystion ac eraill adroddiad Krebs a'r treialon rheoli moch daear ar hap, bron fel pe baent yn llechi wedi eu hanfon o'r nef, a, do, cafodd llawer iawn o arian ei wario ar y treialon hynny, ond mae rhai problemau difrifol mewn gwirionedd ynglŷn â’r modd y cawsant eu cynnal, ac fe gawson nhw eu stopio—pan oedd hi’n ymddangos bod yna aflonyddu a gwasgaru, mewn gwirionedd, fe roddon nhw'r gorau i’w fesur, ac mae treialon eraill wedi bod a thystiolaeth arall sydd wedi dangos bod effaith yr aflonyddu a gwasgaru yn gwanio. Rwy’n credu, fel yr edrychodd y pwyllgor yn fwy ar hyn, gwelsom fod Christianne Glossop, eich prif filfeddyg rhagorol, yn amheus o faint y pwyslais a roddwyd ar yr aflonyddu a gwasgaru yn yr RBCT. Yn arbennig, aeth tri aelod o'r pwyllgor yr oeddwn yn ei gadeirio ar y pryd, a minnau, i Weriniaeth Iwerddon a gwelsom, mewn gwirionedd, o ran eu hymagwedd, eu hasesiad nhw oedd bod aflonyddu a gwasgaru gryn dipyn yn llai o broblem nag yr oedd yr RBCT wedi'i ddweud.

Felly, a wnaiff hi gadarnhau y byddwn ni’n parhau i ganfod a datblygu tystiolaeth? Ac, mewn gwirionedd, mae gwyddoniaeth yn ymwneud ag edrych, a phrofi, a gwneud pethau newydd ac asesu sut yr ydych chi'n gwneud hynny. Rhan allweddol o'r strategaeth fydd gweld, pan geir gwared ar foch daear yn y modd hwn, pa effaith a gaiff hynny, gan sicrhau nad yw effaith yr aflonyddu a gwasgaru yn rhy fawr, a symud pethau ymlaen drwy benderfyniad gan y Llywodraeth sy'n ymateb i dystiolaeth, yn ymateb i ffermwyr, yn ymateb i'r pwyllgor, ac ar hynny hoffwn longyfarch Ysgrifennydd y Cabinet.

Thank you, Mark Reckless, for your contribution. You’re absolutely right; it had to be a meaningful consultation. You may remember when I came to committee just before Christmas—we launched the consultation in October and I think it ran to the middle of January, and I was extremely concerned that, in the run-up to Christmas, we’d had something like 15 responses. I knew how important this issue was to farmers, so I think I put a plea out in Cabinet, and then, by the time we finished the consultation in January, we’d had over 1,000 responses. We’ve taken our time to look at those responses, because I thought that was very important, and I hope people will see I certainly didn’t have an entrenched position, and the fact that we’ve listened—I mentioned before about the consultation question around six-monthly herd testing, and we’re not doing it now because farmers have said, particularly during the summer months, it’s too difficult to bring cattle in from the pasture. So, I do hope people recognise that.

You mentioned the two main farming unions having little bits of a difference of opinion, but you can’t please all the people all the time. I was at the FUW AGM yesterday, I spoke at that, and certainly I think there is a broad welcome for this, but it is really important that we monitor it. Somebody mentioned before that I haven’t decided how often I was going to report back—well I have, it is going to be annually, it’s just whether I report back to the Chamber or back to the committee. You mentioned the committee report, and I’m sure you’re very pleased to see that all the recommendations have either been accepted or—I think two—accepted in principle, because I do think the committee report did align with our proposals.

Diolch i chi, Mark Reckless, am eich cyfraniad. Rydych chi yn llygad eich lle; roedd yn rhaid iddo fod yn ymgynghoriad ystyrlon. Efallai eich bod yn cofio pan ddeuthum i’r pwyllgor ychydig cyn y Nadolig—lansiwyd yr ymgynghoriad gennym ym mis Hydref ac rwy'n credu iddo redeg hyd ganol mis Ionawr, ac roeddwn yn bryderus iawn am ein bod ni wedi cael, yn y cyfnod cyn y Nadolig, rhywbeth tebyg i 15 o ymatebion. Roeddwn yn gwybod pa mor bwysig oedd y mater hwn i ffermwyr, felly rwy’n credu fy mod wedi apelio yn y Cabinet, ac yna, yn erbyn inni orffen yr ymgynghoriad ym mis Ionawr, roeddem wedi cael dros 1,000 o ymatebion. Rydym wedi cymryd ein hamser i edrych ar yr ymatebion hynny, gan fy mod yn credu bod hynny’n bwysig iawn, ac rwy'n gobeithio y bydd pobl yn gweld nad oeddwn i’n sicr yn ddi-wyro fy marn, ac mae’r ffaith ein bod ni wedi gwrando—roeddwn i’n sôn o'r blaen am y cwestiwn ymgynghori am brofion buches bob chwe mis, ac nid ydym am wneud hynny erbyn hyn gan fod ffermwyr wedi dweud, yn enwedig yn ystod misoedd yr haf, ei bod hi’n rhy anodd i alw gwartheg i mewn o'r borfa. Felly, rwy’n gobeithio y bydd pobl yn cydnabod hynny.

Roeddech chi’n sôn bod y ddau brif undeb ffermwyr yn gweld pethau ychydig bach yn wahanol i’w gilydd, ond ni allwch blesio pawb bob amser. Roeddwn yng Nghyfarfod Cyffredinol Blynyddol Undeb Amaethwyr Cymru ddoe, a siaradais am hynny, ac yn sicr rwy'n credu bod croeso cyffredinol i hyn, ond mae'n bwysig iawn ein bod yn ei fonitro. Roedd rhywun yn sôn o'r blaen nad wyf i wedi penderfynu pa mor aml yr ydw i’n mynd i adrodd yn ôl—wel, mi rydw i, byddaf yn adrodd yn flynyddol, y cwestiwn yn syml yw a wyf am adrodd yn ôl i'r Siambr neu i'r pwyllgor. Roeddech chi’n sôn am adroddiad y pwyllgor, ac rwy'n siŵr eich bod yn falch iawn o weld bod yr holl argymhellion naill ai wedi eu derbyn neu—dau rwy’n credu—wedi eu derbyn mewn egwyddor, gan fy mod o’r farn bod adroddiad y pwyllgor yn cyd-fynd â'n cynigion ni.

Finally, and very quickly, Russell George.

Yn olaf, ac yn gyflym iawn, Russell George.

Thank you, Presiding Officer. I have two very short and focused questions. Cabinet Secretary, you have confirmed that you will reduce the cap for compensation from £15,000 to £5,000. Now, there will be, of course, some farmers that have invested in high genetic valuables to improve the genetic value and productivity of their herd. How is the Government going to ensure that farmers in this particular situation receive a fair value? And, secondly, can you just confirm when the programme to cage-trap and humanely kill affected badgers will commence?

Diolch i chi, Llywydd. Mae gennyf i ddau gwestiwn byr a phenodol iawn. Ysgrifennydd y Cabinet, rydych chi wedi cadarnhau y byddwch yn lleihau'r cap am iawndal o £15,000 i £5,000. Nawr, mi fydd yna, wrth gwrs, rai ffermwyr sydd wedi buddsoddi mewn pethau uchel eu gwerth o ran geneteg i wella'r gwerth genetig a chynhyrchiant eu buches. Sut y mae’r Llywodraeth yn mynd i sicrhau bod ffermwyr yn y sefyllfa benodol hon yn cael gwerth sy’n deg? Ac, yn ail, a wnewch chi gadarnhau pryd fydd y rhaglen trapio mewn cawell a lladd moch daear heintiedig yn ddi-boen yn dechrau?

In response to the first question, I think I’ve answered that, but, if any farmer believes they’ve got cattle worth more than £5,000, I would suggest that they look at insurance. However, it’s something that we will continue to monitor, the new cap on the compensation.

The bespoke actions plans in relation to the chronic herd breakdowns, we have started to pull those together. So, we’ve got about 10 per cent of herds in chronic herd breakdown, so that’s between 50 and 60—certainly at the last quarterly figures I saw. I think we’ve already been out to about 40 farms, starting to draw those action plans together. I think we’ve got 10 action plans done. So, where, as I say, we have the evidence to show that there is the link between badgers, wildlife, and the disease, we will start that—as soon as the action plan has been drawn up with the farmer and with the farmer’s private vet, we will start those bespoke actions plans, and that will be part of the process.

I ymateb i'r cwestiwn cyntaf, rwy’n credu fy mod i wedi ateb hynny, ond, os yw unrhyw ffermwr yn credu bod ganddo wartheg sy'n werth mwy na £5,000, byddwn yn awgrymu ei fod yn ystyried yswiriant. Fodd bynnag, mae'r cap newydd ar iawndal yn rhywbeth y byddwn yn parhau i’w fonitro.

Y cynlluniau gweithredu pwrpasol o ran y buchesi wedi’u heintio’n gronig, rydym wedi dechrau tynnu’r rheini at ei gilydd. Felly, mae 10 y cant o’r buchesi sydd gennym yn fuchesi wedi’u heintio’n gronig, sef rhwng 50 a 60—yn sicr yn ôl y ffigurau chwarterol diwethaf a welais i. Rwy'n credu ein bod eisoes wedi ymweld ag oddeutu 40 o ffermydd, er mwyn dechrau tynnu’r cynlluniau gweithredu hyn at ei gilydd. Rwy'n credu ein bod wedi cwblhau 10 o gynlluniau gweithredu. Felly, lle, fel y dywedais, y mae gennym y dystiolaeth i ddangos bod yna gysylltiad rhwng moch daear, bywyd gwyllt, â'r clefyd, byddwn yn dechrau ar hynny—cyn gynted ag y bydd y cynllun gweithredu wedi ei lunio gyda'r ffermwr a chyda milfeddyg preifat y ffermwr, byddwn yn dechrau’r cynlluniau gweithredu pwrpasol hynny, a bydd hynny’n rhan o'r broses.

Diolch yn fawr i’r Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you very much, Cabinet Secretary.

8. 7. Rheoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2017
8. 7. The Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2017

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r Rheoliadau ar Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2017. Rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y cynnig—Carl Sargeant.

The next item on the agenda is The Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2017. I call on the Cabinet Secretary to move the motion—Carl Sargeant.

Cynnig NDM6330 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru; yn unol â Rheol Sefydlog 27.5

Yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Dyrannu Tai a Digartrefedd (Cymhwystra) (Cymru) (Diwygio) 2017 yn cael ei llunio yn unol â'r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 18 Mai 2017.

Motion NDM6330 Jane Hutt

To propose that the National Assembly for Wales; in accordance with Standing Order 27.5

Approves that the draft The Allocation of Housing and Homelessness (Eligibility) (Wales) (Amendment) Regulations 2017 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 18 May 2017.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Nid oes siaradwyr, ac felly nid oes angen i mi ofyn am ymateb i’r ddadl. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

There are no speakers. Therefore, I don’t need to ask for a response to the debate. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

9. 8. Cyfnod Pleidleisio
9. 8. Voting Time

Yr eitem nesaf, felly, yw’r cyfnod pleidleisio, ac mae yna un cynnig i bleidleisio arno, y cynnig a gyflwynwyd yn fy enw i, ac i ddweud, fel sy’n ofynnol o dan Rheol Sefydlog 17.2D, ni chaniateir pasio’r cynnig yma oni bai fod o leiaf dwy rhan o dair o’r Aelodau sy’n pleidleisio yn ei gefnogi. Felly, galwaf am bleidlais ar y cynnig. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 41, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly, fe dderbyniwyd y cynnig.

The next item is voting time, and there is one motion to vote on, which is the motion tabled in my name, and to say, as is required under 17.2D, that the passing of this motion won’t be allowed unless two thirds of the Members voting do support the motion. I therefore call for a vote on the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 41, no abstentions, 12 against. And, therefore, the motion is agreed.

Derbyniwyd y cynnig: O blaid 41, Yn erbyn 12, Ymatal 0.

Motion agreed: For 41, Against 12, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6337.

Result of the vote on motion NDM6337.

Cyn i ni symud at y ddadl Cyfnod 3 y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru), byddaf yn gohirio’r trafodion am 10 munud, ac fe gaiff y gloch ei chanu pum munud cyn i ni ailymgynnull. Byddwn i’n awgrymu bod, ac yn annog, Aelodau i ddychwelyd i’r Siambr yn brydlon, os gwelwch yn dda. Felly, mae’r sesiwn wedi ei gohirio.

Before we move to the Stage 3 debate on the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill, I will suspend proceedings for 10 minutes, and the bell will be rung five minutes before we reconvene. I would encourage Members to return to the Chamber promptly, please. Therefore, the session is adjourned.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 18:00.

Plenary was suspended at 18:00.

Ailymgynullodd y Cynulliad am 18:10, gyda’r Dirprwy Lywydd yn y Gadair.

The Assembly reconvened at 18:10, with the Deputy Presiding Officer in the Chair.

10. 9. Cyfnod 3 y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru)
10. 9. Stage 3 of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill

We move to Stage 3 of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill.

Rydym yn symud i Gam 3 y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru).

Grŵp 1: Cynllun Cymunedol y Dreth Gwarediadau Tirlenwi (Gwelliannau 2, 32, 52)

Group 1: Landfill Disposals Tax Communities Scheme (Amendments 2, 32, 52)

Group 1 is the landfill disposals tax communities scheme. The lead amendment in this group is amendment 2, and I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment and the other amendments in the group. Cabinet Secretary.

Grŵp 1 yw'r cynllun cymunedau treth gwarediadau tirlenwi. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 2, ac rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp. Ysgrifennydd y Cabinet.

Cynigiwyd gwelliant 2 (Mark Drakeford).

Amendment 2 (Mark Drakeford) moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Gan mai hwn yw fy nghyfraniad cyntaf i’r trafodaethau heddiw, hoffwn i wneud ychydig o sylwadau cyffredinol i ddechrau. Ein nod yn y Bil yma oedd adeiladu’r fframwaith gweinyddol a gafodd ei sefydlu gan Ddeddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016. Rydym ni’n gwneud hynny trwy nodi'r fframwaith gweithredu ar gyfer cyflwyno’r dreth gwarediadau tirlenwi yng Nghymru a fydd yn cymryd lle’r dreth tirlenwi ym mis Ebrill y flwyddyn nesaf.

Rydw i’n credu ein bod ni i gyd yn gytûn bod angen i’r dreth rydym ni’n ei sefydlu ar gyfer gwastraff sy’n mynd i safleoedd tirlenwi yng Nghymru fod yn un y gellir ei rheoli a’i chasglu yn effeithiol. Bydd angen i hynny ddigwydd o fewn system drethi sy’n diogelu refeniw ac sydd hefyd yn glir, agored a theg i’r trethdalwr.

Hoffwn ddiolch i holl Aelodau’r Cynulliad, yn enwedig aelodau’r Pwyllgor Cyllid a’r Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol, am eu gwaith hyd yma yn craffu ar y Bil. Mae hyn wedi bod yn gyfraniad gwerthfawr iawn i’r gwaith o lunio’r gyfraith hon ar drethu.

Rydw i’n ddiolchgar iawn hefyd i bawb sydd wedi bod yn barod i drafod gyda ni a chyfrannu syniadau wrth i ni ddatblygu’r ddeddfwriaeth ar y dreth gwarediadau tirlenwi. Trwy gydol y broses, rydw i’n meddwl ei fod yn deg i ddweud, mae Llywodraeth Cymru wedi gwrando ar farn rhanddeiliaid ac Aelodau. Roeddwn i’n falch o allu derbyn bron y cyfan o argymhellion y pwyllgor. Lle yr oedd modd hefyd, fe wnes i gyflwyno gwelliannau Llywodraeth yng Nghyfnod 2 er mwyn delio â’r materion a godwyd.

With that said, Dirprwy Lywydd, I’ll turn to the specific amendments in group 1. I’d like to move and to speak to the two Government amendments in this group, and also to address Nick Ramsay’s amendment 52.

Both Government amendments in this group are relatively technical, and are needed to reflect changes agreed at Stage 2 proceedings. It has always been the Government’s intention to offer a communities scheme as part of landfill disposal tax. The Finance Committee’s Stage 1 report recommended that a reference to the scheme be placed on the face of the Bill. The Government tabled an amendment in response to that recommendation, and that amendment was supported at Stage 2, and, on 13 June, we published an updated explanatory memorandum and regulatory impact assessment, incorporating detail about the communities scheme.

Today, amendment 2 reflects that development by adding a reference to the communities scheme into the Bill’s overview section. Amendment 32 is also needed to ensure a consistency of drafting style across the Bill, and I ask Members to support both Government amendments in this group.

I’ll have to anticipate a little of what I think Nick Ramsay might be about to say, having heard his contributions at Stage 2, and his amendment, as Members will see, aims to place more detail about the scheme on the face of the Bill. I want to be clear this afternoon that I have no objection to the ideas encapsulated in that amendment. They’re very consistent with the discussions already held in committee on the detail of the scheme. My reason for not asking Members to support amendment 52 is because I want to remain consistent with a commitment I made at Stage 2, which I restated in a letter to the Chair of the Finance Committee on 5 June, and that was a commitment to continue to work with the Finance Committee in developing the details of the scheme.

A briefing has been offered to the committee, following the summer recess, to provide Members with the most up-to-date information. That briefing will include details of the procurement exercise for the distributive body for the scheme, and that procurement exercise has already begun. I do think it is important to allow potential distributive bodies to bring their views to the table as to how they would manage the grant award process and assess individual applications.

Nick Ramsay’s amendment 52, while a very useful contribution to that discussion, could have an unintended consequence of limiting their contributions, if it were passed at this stage. While I’m very keen to give a commitment this afternoon that the substance of amendment 52 will form part of the ongoing discussion on the detail of the community scheme, I hope that Members will not constrain its development by placing this amendment on the face of the Bill this afternoon.

Thank you very much, Dirprwy Lywydd. Since this is my first contribution to today’s proceedings, I’d like to make a few general remarks. Our aim in this Bill has been to build on the administrative framework that was established by the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016. We do that by setting out the operational framework for introducing landfill disposal tax in Wales, which will replace landfill tax in April next year.

I believe it to be common ground amongst us all that we should establish a replacement tax on disposals to landfill made in Wales that can be managed and collected efficiently and effectively in Wales. That will need to happen within a tax system that protects revenue and that is also clear, open and fair for the taxpayer.

I would like to thank all Members of the Assembly, particularly the members of the Finance Committee and the Constitutional and Legislative Affairs Committee for their scrutiny of the Bill to date. This has been an extremely valuable contribution to helping to shape this tax legislation.

I’m also very grateful to those who have been willing to engage with us and contribute to our thinking as we develop the landfill disposals tax legislation. Throughout this process, I think it’s fair to say that the Welsh Government has listened to the views of stakeholders and Members. I was pleased to be able to accept almost all of the committee’s recommendations, and where necessary, I brought forward Stage 2 Government amendments to address the issues raised.

Wedi dweud hynny, Dirprwy Lywydd, byddaf yn troi at y gwelliannau penodol yng ngrŵp 1. Hoffwn i gynnig a siarad am ddau welliant y Llywodraeth yn y grŵp hwn, a hefyd roi sylw i welliant 52 Nick Ramsay.

Mae dau welliant y Llywodraeth yn y grŵp hwn yn gymharol dechnegol, ac mae eu hangen i adlewyrchu newidiadau a gytunwyd yn nhrafodion Cyfnod 2. Mae bob amser wedi bod yn fwriad y Llywodraeth i gynnig cynllun cymunedau fel rhan o dreth gwarediadau tirlenwi. Argymhellodd adroddiad Cyfnod 1 y Pwyllgor Cyllid bod cyfeiriad at y cynllun yn cael ei roi ar wyneb y Bil. Cyflwynodd y Llywodraeth welliant mewn ymateb i'r argymhelliad hwnnw, a chafodd y gwelliant hwnnw ei gefnogi yng Nghyfnod 2, ac, ar 13 Mehefin, cyhoeddwyd memorandwm esboniadol wedi’i ddiweddaru ac asesiad effaith rheoleiddiol, yn cynnwys manylion am y cynllun cymunedau.

Heddiw, mae gwelliant 2 yn adlewyrchu’r datblygiad hwnnw drwy ychwanegu cyfeiriad at y cynllun cymunedau i mewn i adran drosolwg y Bil. Mae angen gwelliant 32 hefyd i sicrhau cysondeb arddull drafftio ar draws y Bil, a gofynnaf i Aelodau gefnogi dau welliant y Llywodraeth yn y grŵp hwn.

Bydd yn rhaid i mi ragweld ychydig o'r hyn yr wyf yn credu y gallai Nick Ramsay fod ar fin ei ddweud, ar ôl clywed ei gyfraniadau yng Nghyfnod 2, ac mae ei welliant, fel y bydd Aelodau yn gweld, yn anelu at roi mwy o fanylion am y cynllun ar wyneb y Bil. Rwyf am fod yn glir y prynhawn yma nad oes gennyf unrhyw wrthwynebiad i'r syniadau a grynhowyd yn y gwelliant hwnnw. Maent yn gyson iawn â'r trafodaethau a gynhaliwyd eisoes yn y pwyllgor ar fanylion y cynllun. Fy rheswm dros beidio â gofyn i'r Aelodau gefnogi gwelliant 52 yw oherwydd fy mod yn awyddus i aros yn gyson gydag ymrwymiad a wnes yng Nghyfnod 2, a ailddatganwyd gennyf mewn llythyr at Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid ar 5 Mehefin, sef ymrwymiad i barhau i weithio gyda'r Pwyllgor Cyllid wrth ddatblygu manylion y cynllun.

Mae briff wedi cael ei gynnig i'r pwyllgor, ar ôl toriad yr haf, i'r Aelodau gael y wybodaeth ddiweddaraf. Bydd y briff hwnnw yn cynnwys manylion am yr ymarfer caffael ar gyfer y corff dosbarthol ar gyfer y cynllun, ac mae’r ymarferiad caffael hwnnw eisoes wedi dechrau. Rwy’n credu ei bod yn bwysig caniatáu i gyrff dosbarthol posibl ddod â'u barn at y bwrdd o ran sut y byddent yn rheoli'r broses ddyfarnu grantiau ac asesu ceisiadau unigol.

Gallai gwelliant 52 Nick Ramsay, er ei fod yn gyfraniad defnyddiol iawn at y drafodaeth honno, gael canlyniad anfwriadol o gyfyngu ar eu cyfraniadau, pe bai'n cael ei basio yn y cam hwn. Er fy mod i'n awyddus iawn i roi ymrwymiad y prynhawn yma y bydd sylwedd gwelliant 52 yn ffurfio rhan o'r drafodaeth barhaus ar fanylion y cynllun cymunedol, rwy’n gobeithio na fydd yr Aelodau'n cyfyngu ei ddatblygiad drwy osod y gwelliant hwn ar wyneb y Bil y prynhawn yma.

Can I firstly, Cabinet Secretary, welcome the introduction of Stage 3 of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill? We’ve spent a long time talking about how historic the introduction of LTT was as the first Welsh tax in so many hundreds of years, and this is clearly also historic—the second, and I suppose the Buzz Aldrin to the Neil Armstrong, if you were looking for a space analogy, which you might be, but, of course, you might not be. I can see that Mike Hedges liked that analogy anyway. The Finance Committee has welcomed your close co-operation during the previous stages and, indeed, working with your officials. I’ve had a number of meetings with your officials and yourself—and support staff of the Welsh Conservative group have as well—and that’s been very beneficial. We know that this tax, like LTT, is essential in that, in April 2018, its UK equivalent, which we’ve been operating under to date, and up until April next year, will be switched off. So, there’s no doubt at all that this tax is needed.

Turning to group 1 and the communities scheme, which you rightly say is very important, we will be supporting the lead amendment in the group and, indeed, the second Government amendment as well. But turning to the more controversial amendment—our amendment 52—which you did pay credence to, I recognise that you do think that there are good things within that amendment. You were quite right to say that we did have a fair amount of discussion about this at Stage 2, at the committee stage, and the views that I expressed at that point for placing this on the face of the Bill do remain. I believe that amendment 2 narrows the criteria for applications down slightly on the Bill’s face. There’s no mention of the eligibility criteria themselves on the face of the Bill. Although this will be a scheme separate to the traditional Landfill Communities Fund applied in England and Scotland, which is based on vouchers, there is the need to narrow down the criteria, I feel, for eligibility, which are based in existing legislation and which would guide the committee’s work on the scheme. Currently, Scotland has the Scottish Landfill Communities Fund, which has a number of detailed points about eligibility to the fund, which are outlined under Part 7 of the Scottish Landfill Tax (Administration) Regulations 2015, including protection of the environment, community-based recycling, reuse and waste prevention projects and conservation projects. This amendment also clarifies the position of local bodies when applying for a grant under the landfill communities scheme. Furthermore, when looking at the provision of grants and the ability of smaller local charities to bid, it’s essential that clear guidance is available so that they have an equal playing field. For example, Community Foundation in Wales has provided accessible guidance for organisations, including their financial information and a project description.

As I say, we did have a fair discussion about this at Stage 2, Cabinet Secretary, and I do appreciate your reasons for not wanting your hands tied, as you put it, by putting this on the face of the Bill. I do, however, still believe that it useful for us to have an amendment in this place at Stage 3 so that, firstly, you can make your points forcibly, which you have done, and which I’m sure many Members will agree with, but also so that we can set out our reasons for wanting this information clarified as soon as possible. One way of doing that would be by placing it on the face of the Bill, so I would still like to proceed with this amendment, although I do fully understand the Cabinet Secretary’s reasons for opposing it. If this amendment does fall, then hopefully the Finance Committee can continue with the process of working with you to develop a reasonable, acceptable and sustainable alternative.

A gaf i yn gyntaf, Ysgrifennydd y Cabinet, groesawu cyflwyno Cam 3 y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru)? Rydym wedi treulio amser hir yn siarad am ba mor hanesyddol oedd cyflwyno Treth Gwarediadau Tirlenwi fel y dreth Gymreig gyntaf mewn cannoedd o flynyddoedd, ac yn amlwg mae hwn hefyd yn hanesyddol—yr ail, ac am wn i, y Buzz Aldrin i Neil Armstrong, os oeddech yn chwilio am gyfatebiaeth gofod, y gallech fod, ond, wrth gwrs, efallai na fyddwch. Gallaf weld bod Mike Hedges wedi hoffi’r gyfatebiaeth beth bynnag. Mae'r Pwyllgor Cyllid wedi croesawu eich cydweithio agos yn ystod y camau blaenorol ac, yn wir, gweithio gyda'ch swyddogion. Rwyf wedi cael nifer o gyfarfodydd gyda'ch swyddogion a chi eich hun a staff cymorth grŵp y Ceidwadwyr Cymreig Cymru hefyd—ac mae hynny wedi bod yn fuddiol iawn. Rydym yn gwybod bod y dreth hon, fel y Dreth Trafodiadau Tir, yn hanfodol yn y ffaith, ym mis Ebrill 2018, bydd yr hyn sy'n cyfateb iddi yn y DU, yr ydym wedi bod yn gweithredu oddi tani hyd yn hyn, a hyd at fis Ebrill y flwyddyn nesaf, yn cael ei diffodd. Felly, does dim amheuaeth o gwbl bod angen y dreth hon.

Gan droi at grŵp 1 a’r cynllun cymunedau, y dywedwch yn briodol sydd yn bwysig iawn, byddwn yn cefnogi'r prif welliant yn y grŵp ac, yn wir, ail welliant y Llywodraeth hefyd. Ond gan droi at y gwelliant mwy dadleuol—ein gwelliant 52—y gwnaethoch roi coel arno, rwy’n cydnabod eich bod yn credu bod pethau da o fewn y gwelliant hwnnw. Roeddech yn llygad eich lle i ddweud ein bod wedi cael cryn dipyn o drafodaeth am hyn yng Nghyfnod 2, yn ystod y cam pwyllgor, ac mae’r sylwadau a fynegais ar y pwynt hwnnw ar gyfer gosod hyn ar wyneb y Bil yn parhau. Credaf fod gwelliant 2 yn culhau’r meini prawf ar gyfer ceisiadau ychydig ar wyneb y Bil. Does dim sôn am y meini prawf cymhwyster eu hunain ar wyneb y Bil. Er y bydd hwn yn gynllun ar wahân i'r Gronfa Cymunedau Tirlenwi traddodiadol sy’n berthnasol yn Lloegr a'r Alban, sydd wedi ei seilio ar dalebau, mae angen culhau’r meini prawf, rwy’n teimlo, ar gyfer cymhwyster, sydd wedi eu lleoli mewn deddfwriaeth bresennol ac a fyddai’n arwain gwaith y pwyllgor ar y cynllun. Ar hyn o bryd, mae gan yr Alban Gronfa Cymunedau Tirlenwi'r Alban, sydd â nifer o bwyntiau manwl am gymhwysedd i'r gronfa, sy'n cael eu hamlinellu dan Ran 7 o Reoliadau Treth Dirlenwi'r Alban (Gweinyddu) 2015, gan gynnwys gwarchod yr amgylchedd, ailgylchu yn y gymuned , prosiectau ailddefnyddio ac atal gwastraff a phrosiectau cadwraeth. Mae'r gwelliant hwn hefyd yn egluro sefyllfa cyrff lleol wrth wneud cais am grant dan y cynllun cymunedau tirlenwi. Ar ben hynny, wrth edrych ar y ddarpariaeth o grantiau a gallu elusennau lleol llai i wneud cais, mae'n hanfodol bod canllawiau clir ar gael er mwyn iddynt gael maes chwarae cyfartal. Er enghraifft, mae Sefydliad Cymunedol yng Nghymru wedi darparu canllawiau hygyrch i sefydliadau, gan gynnwys eu gwybodaeth ariannol a disgrifiad o’r prosiect.

Fel yr wyf yn dweud, cawsom drafodaeth deg am hyn yng Nghyfnod 2, Ysgrifennydd y Cabinet, ac rwy’n gwerthfawrogi eich rhesymau dros beidio â bod eisiau clymu eich dwylo, yn eich geiriau chi, drwy roi hyn ar wyneb y Bil. Rwyf, fodd bynnag, yn dal i gredu ei fod yn ddefnyddiol i ni gael gwelliant yn y lle hwn yng Nghyfnod 3 fel, yn gyntaf, y gallwch wneud eich pwyntiau yn rymus, yr ydych wedi gwneud, ac rwyf yn siŵr y bydd llawer o Aelodau'n cytuno â nhw, ond hefyd fel y gallwn nodi ein rhesymau dros ddymuno i’r wybodaeth hon gael ei hegluro cyn gynted â phosibl. Un ffordd o wneud hynny fyddai drwy ei rhoi ar wyneb y Bil. Felly byddwn yn dal i hoffi bwrw ymlaen â'r gwelliant hwn, er fy mod yn deall yn llwyr resymau Ysgrifennydd y Cabinet dros wrthwynebu. Os yw’r gwelliant hwn yn methu, yna gobeithio y gall y Pwyllgor Cyllid barhau gyda'r broses o weithio gyda chi i ddatblygu dewis arall rhesymol, derbyniol a chynaliadwy.

Jest yn fyr iawn, i ddweud ein bod ni, ar y meinciau yma, yn gefnogol iawn i’r egwyddor y tu ôl i welliant 52 yn enw Nick Ramsay, sef i sicrhau bod cronfa gymunedol yn gweithio er lles ac er budd cymunedau, ond, ar yr achlysur yma, byddwn ni yn ymatal ar y bleidlais achos rydym ni’n meddwl ei bod hi’n bwysig inni ddal Ysgrifennydd y Cabinet wrth ei air ei fod e am gydweithio gyda’r pwyllgor cyn yr haf, a hefyd i ddod â’r cyrff perthnasol ar lefel cymunedol i mewn i’r drafodaeth ynglŷn â sut y gallwn ni weithredu ar gronfa gymunedol yn y dyfodol. Dim byd o gwbl yn erbyn yr egwyddor y tu ôl i welliant Nick Ramsay—ond ein bod ni ddim eisiau cyfyngu, yn y cyfnod yma, ar beth gallwn ni ei wneud yn y dyfodol gyda thrafodaeth well rhwng y pleidiau i gyd.

Very briefly, just to say that we, on these benches, are very supportive of the principle underpinning amendment 52 in the name of Nick Ramsay, namely to ensure that a communities fund works for the benefit of communities, but, on this occasion, we will abstain on the vote because we do think it’s important that we keep the Cabinet Secretary to his word that he wants to collaborate with the committee before the summer and to bring the relevant organisations at a community level into the negotiations as to how we can take forward the community fund for the future. We have nothing against the principle underpinning Nick Ramsay’s amendment, but we didn’t want to limit, at this stage, what we could do in future with better negotiation between all the parties involved.

Rydw i jest eisiau mynegi fy niolchgarwch fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyllid ac ar ran y Pwyllgor Cyllid i gyd, rydw i’n meddwl, am barodrwydd yr Ysgrifennydd Cabinet i weithio gyda ni ar y Bil yma. Rydw i’n credu bod y Bil wedi gwella yn sgil y craffu a gafodd e yn y pwyllgor, ond rydw i hefyd yn meddwl bod yna elfen o gyd-ddeddfu wedi digwydd ar y Bil yma. Wrth inni edrych ar y posibiliadau am drethi newydd—trethi arloesol, ffurf newydd o ddefnyddio’r pwerau newydd sydd gyda ni—rydw i’n credu bod y cynsail y tu ôl i’r Bil yma, a hefyd, i fod yn deg, y Bil blaenorol a oedd yn ymwneud â thrafodion tir, yn gynsail y byddwn ni’n gobeithio y byddai nid jest yr Ysgrifennydd Cabinet presennol, ond pob Ysgrifennydd Cabinet o unrhyw Lywodraeth ac unrhyw blaid, yn mynd i ddymuno ei dilyn ar y cyd gyda’r Cynulliad hwn, wrth i ni ddatblygu yn Senedd.

Fe ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet ei fod e wedi derbyn pob un o’n hargymhellion ni mewn rhyw ffordd neu’i gilydd. Mae hynny’n wir, ac mae’n braf i weld bod casglu tystiolaeth, trafod tystiolaeth a dod â thystiolaeth yn ffordd i berswadio’r Llywodraeth i edrych o’r newydd ar y Bil. Wedi dweud hynny, nid oedd e’n Fil gwael iawn yn y lle cyntaf; mae eisiau fod yn glir ar hynny. Rŷm ni ond wedi craffu arno fe, wedi sylwi ar ambell i beth a oedd ar goll, ambell i beth a oedd yn anghywir, ac yng nghyd-destun arbennig y gwelliannau hyn, ar rywbeth nad oedd yno yn y lle cyntaf. Ond drwy ddwyn perswâd ar yr Ysgrifennydd Cabinet, mae yna nawr ymrwymiad penodol yn y Bil, wrth iddo gael ei ddatblygu, fod yna gynllun cymunedau treth gwarediadau tirlenwi, ac rydw i’n meddwl bod hynny’n gyrru neges bositif iawn i’r cymunedau hynny sy’n cael eu heffeithio gan orsafoedd tirlenwi, neu orsafoedd trosglwyddo gwastraff, sydd yn gallu bod yn bla ar rai cymunedau o bryd i’w gilydd.

Fel y mae Steffan Lewis newydd amlinellu, nid ydym ni cweit yn barod i dderbyn y gwelliant gan Nick Ramsay fel Plaid Cymru ar hyn o bryd. Rydw i’n credu bod yr egwyddorion yn y gwelliant yn rhoi canllawiau pwysig, ac fe fyddwn i’n dymuno bod y Pwyllgor Cyllid yn defnyddio’r egwyddorion hynny i lywio’r drafodaeth a fydd gyda ni nawr rhwng y pwyllgor a’r Ysgrifennydd Cabinet.

I just want to express my thanks as Chair of the Finance Committee on behalf of the whole of Finance Committee for the Cabinet Secretary’s willingness to work with us on this Bill. I do think that the Bill is improved by the scrutiny that it went through at committee stages, but I think there is an element of joint legislation in this Bill. As we look at the possibilities for new taxation and innovative taxation, and new ways of using the powers that we have, then I think the precedent underpinning this Bill and, to be fair, the previous Bill that related to land transaction taxes, is a precedent that we hope that not just the current Cabinet Secretary, but Cabinet Secretaries of any Government of any party would wish to take forward jointly with this Assembly, as we develop into a Parliament.

The Cabinet Secretary said that he had accepted all of our recommendations in one way or another. That is true, and it’s good to see that evidence gathering, discussing that evidence and bringing the evidence forward is a means of persuading the Government to look anew at their Bill. Having said that, it wasn’t a particularly poor Bill initially, and we need to be clear about that. We have scrutinised it, and we have noted a few things that were missing and a few things that were erroneous, and in the context, particularly, of these amendments, something that hadn’t been included in the initial phase. But in bringing persuasion to bear on the Cabinet Secretary, there is a specific commitment in the Bill as it is taken forward that there is to be a landfill disposals tax communities scheme, and that’s very positive for those communities affected by landfill sites or waste transfer sites, which can be a blight on certain communities.

As Steffan Lewis has just outlined, we’re not quite willing to accept the amendment in the name of Nick Ramsay as a party at the moment. I think the principles underpinning the amendment are important guidance, and I would want to see the Finance Committee taking those things forward to steer the discussion between ourselves and the Cabinet Secretary.

I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.

Thank you, Dirprwy Lywydd, and thanks to those Members who’ve spoken of their indications of support for the Government amendments in this group.

Nick Ramsay described his amendment 52 as a controversial amendment, and I just want to be clear again that it is not the content of the amendment that is controversial.

Nid ydw i ddim yn erbyn yr egwyddorion y tu ôl i’r gwelliannau o gwbl. Y broblem yw gyda’r amserlen.

The problem is just one of timing. As Nick Ramsay said, his amendment aims to narrow down criteria and flesh out detail, and the Government’s view is that we will come to a point where that will be necessary, but I want to do it in consultation with the Finance Committee, and in taking a wider range of views, which are still to be gathered in relation to the detail of the scheme.

Dirprwy Lywydd, I’m very happy to say again to Nick Ramsay that, if his amendment were to fall this afternoon, then the content of it, as well as the general willingness to go on shaping the scheme together, will certainly form part of the discussions that I want to go on having with members of the Finance Committee as this scheme is brought to fruition.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd, a diolch i'r Aelodau hynny sydd wedi siarad am eu harwyddion o gefnogaeth i welliannau'r Llywodraeth yn y grŵp hwn.

Disgrifiodd Nick Ramsay ei welliant 52 fel gwelliant dadleuol, ac rwyf am fod yn glir unwaith eto nad cynnwys y gwelliant sydd yn ddadleuol.

I’m not against the principles behind the amendments at all. The problem is the timetable.

Mae’r broblem yn un o amseru. Fel y dywedodd Nick Ramsay, mae ei welliant yn anelu at gulhau’r meini prawf a rhoi cnawd ar esgyrn y manylion, a barn y Llywodraeth yw y byddwn yn dod i bwynt pan fydd hynny’n angenrheidiol. Ond rwy’n awyddus i’w wneud mewn ymgynghoriad â'r Pwyllgor Cyllid, ac mewn cael ystod ehangach o safbwyntiau, sydd yn dal i gael eu casglu mewn cysylltiad â manylion y cynllun.

Dirprwy Lywydd, rwy'n hapus iawn i ddweud eto wrth Nick Ramsay, pe byddai ei welliant yn methu y prynhawn yma, yna bydd ei gynnwys, yn ogystal â'r parodrwydd cyffredinol i barhau i lunio'r cynllun ynghyd, yn sicr yn rhan o’r trafodaethau yr wyf yn awyddus i’w cael gydag aelodau o'r Pwyllgor Cyllid fel y bydd y cynllun hwn yn dwyn ffrwyth.

The question is that amendment 2 be agreed. Does any Member object? No. Therefore, amendment 2 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 2 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na Felly, caiff gwelliant 2 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 2 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 2 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 2: Diffiniad o Fwriad (Gwelliant 50)

Group 2: Definition of Intent (Amendment 50)

We move to group 2, which is on definition of intent. The lead and only amendment in this group is amendment 50, and I call on Nick Ramsay to move and speak to the amendment. Nick Ramsay.

Rydym yn symud i grŵp 2, sy’n ymwneud â diffiniad o fwriad. Y prif welliant a’r unig un yn y grŵp hwn yw gwelliant 50, a galwaf ar Nick Ramsay i gynnig a siarad am y gwelliant. Nick Ramsay.

Cynigiwyd gwelliant 50 (Nick Ramsay).

Amendment 50 (Nick Ramsay) moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to speak to the lead amendment and to move the lead amendment of group 2 on the definition of intent. We’ve tabled this amendment—section 6, page 3, line 29, if you want the exact details—saying that after ‘waste’ we should insert ‘and the definition of intent’, as it provides for the flexibility to revisit the issue of intent. This was an issue that was raised by both witnesses and the Finance Committee during Stage 1 of the Bill. At Stage 2, I tabled an alternative definition of waste and intent. However, the Cabinet Secretary declined to accept this, stating that he did not want to risk litigation and reiterating his opinion that the existing provisions on intent were ‘carefully balanced’—that was the terminology used by the Cabinet Secretary.

This amendment before us today is therefore a compromise for the Welsh Government and ensures that forthcoming legislation by the UK Government on landfill tax, based on recent case law, does not clash with the Welsh Government’s definitions.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch o siarad am y prif welliant ac i gynnig prif welliant grŵp 2 ar y diffiniad o fwriad. Rydym wedi cyflwyno'r gwelliant hwn—adran 6, tudalen 3, llinell 29, os ydych am yr union fanylion—gan ddweud mai ar ôl 'gwastraff' dylem fewnosod 'a'r diffiniad o fwriad', gan ei fod yn darparu ar gyfer hyblygrwydd i ailedrych ar y mater o fwriad. Roedd hwn yn fater a godwyd gan y ddau dyst a'r Pwyllgor Cyllid yn ystod Cyfnod 1 y Bil. Yn ystod Cyfnod 2, cyflwynais ddiffiniad amgen o wastraff a bwriad. Fodd bynnag, gwrthododd Ysgrifennydd y Cabinet â derbyn hyn, gan ddweud nad oedd am beryglu ymgyfreitha ac ailadrodd ei farn bod y darpariaethau presennol ar fwriad yn ‘gytbwys’—dyna oedd y derminoleg a ddefnyddiwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet.

Felly mae’r gwelliant hwn ger ein bron heddiw yn gyfaddawd i Lywodraeth Cymru ac mae’n sicrhau nad yw deddfwriaeth sydd ar ddod gan Lywodraeth y DU ar dreth dirlenwi, yn seiliedig ar gyfraith achosion diweddar, yn gwrthdaro â diffiniadau Llywodraeth Cymru.

The disposal of material as waste and the intention to discard has been a technical and complex area of the Bill, as well as being a litigious area outside this Assembly, and I’m very grateful to the committee and to its Members for giving this important issue such detailed consideration. I responded to the committee’s recommendation 5 that the Government considers the definition of a disposal of material as waste with a detailed technical note setting out the rationale underlying each component of section 6 of the Bill, which deals with this matter, and the process that went into arriving at that draft, and I also provided the committee with a summary of the relevant UK landfill litigation.

The provisions relating to the definition of a taxable disposal, and in particular the circumstances in which the condition that a disposal of material as waste has been met, have been carefully crafted so as to minimise the risk to the revenue. I was grateful to the Finance Committee and its Members for their recognition of this approach when we were voting on amendments in this area at Stage 2.

I recognise that Nick Ramsay’s amendment 50 is a development of the amendment that he laid at Stage 2. It now, I think, accepts that making changes to the substance of the Bill could pose a risk to the revenue in that it does not now seek to amend any of the provisions setting out what is a taxable disposal, but instead it seems to want to futureproof the Bill by adding to the regulation-making power at section 6(4) of the Bill, so as to allow the Welsh Ministers to modify the meaning of ‘the definition of intent’. The problem with the amendment is that neither section 6 nor the wider Bill introduces a definition of intent. Therefore, an amendment to modify something that is not in the Bill is neither practical nor, I think, desirable.

Members of the Finance Committee will be very well aware that the Bill’s approach to whether or not there has been a disposal of material as waste is made up of a number of components within section 6. The regulation-making power at section 6(4) as currently drafted allows the Welsh Ministers to modify the meaning of a disposal of material as waste, by amending section 6. This power would allow the intention-to-discard test that underpins the definition of a disposal of material as waste to be removed, added to, or otherwise changed, and in so doing changes can already be made to each of the components of section 6.

In other words, the Bill already provides Ministers with a power to achieve what lies behind Nick Ramsay’s amendment, but, I believe, in a more practical and workable way. For those reasons, I hope that Members will accept that the Bill as drafted is already sufficiently futureproofed to allow for changes in this area and agree that amendment 50 is not workable. On that basis, I ask Members not to support this amendment.

Mae cael gwared ar ddeunydd fel gwastraff a'r bwriad i daflu wedi bod yn faes technegol a chymhleth o’r Bil, yn ogystal â bod yn faes cyfreithgar y tu allan i'r Cynulliad hwn, ac rwy'n ddiolchgar iawn i'r pwyllgor ac i'w aelodau am roi ystyriaeth mor fanwl i fater mor bwysig. Ymatebais i argymhelliad 5 y pwyllgor fod y Llywodraeth yn ystyried y diffiniad o waredu deunydd fel gwastraff gyda nodyn technegol manwl yn nodi rhesymeg sy'n sail i bob cydran o adran 6 o'r Bil, sy'n ymdrin â'r mater hwn, a'r broses i gyrraedd y drafft hwnnw. Darperais grynodeb hefyd i’r pwyllgor o ymgyfreitha tirlenwi perthnasol y DU.

Mae'r darpariaethau sy'n ymwneud â'r diffiniad o warediad trethadwy, ac yn arbennig yr amgylchiadau lle mae amod gwaredu deunyddiau fel gwastraff wedi cael ei fodloni, wedi cael eu llunio'n ofalus er mwyn lleihau'r risg i'r refeniw. Roeddwn yn ddiolchgar i'r Pwyllgor Cyllid a'i Aelodau am eu cydnabyddiaeth i’r dull hwn pan oeddem yn pleidleisio ar welliannau yn y maes hwn yng Nghyfnod 2.

Rwy'n cydnabod bod gwelliant 50 Nick Ramsay yn ddatblygiad o'r gwelliant a gyflwynodd yng Nghyfnod 2. Mae yn awr, rwy’n credu, yn derbyn y gallai gwneud newidiadau i sylwedd y Bil beri risg i'r refeniw yn y ffaith nad yw bellach yn ceisio newid unrhyw un o'r darpariaethau yn nodi beth yw gwarediad trethadwy, ond yn hytrach mae'n ymddangos i fod eisiau diogelu’r Bil at y dyfodol drwy ychwanegu at y pŵer i wneud rheoliadau yn adran 6 (4) o'r Bil, er mwyn caniatáu i Weinidogion Cymru addasu ystyr 'y diffiniad o fwriad'. Y broblem gyda'r gwelliant yw nad yw naill ai adran 6 na'r Bil ehangach yn cyflwyno diffiniad o fwriad. Felly, nid yw gwelliant i addasu rhywbeth nad yw yn y Bil yn ymarferol nac, rwy'n credu, yn ddymunol.

Bydd aelodau'r Pwyllgor Cyllid yn ymwybodol iawn bod ymagwedd y Bil i p’un a fu gwaredu deunydd fel gwastraff yn cynnwys nifer o elfennau o fewn adran 6. Mae'r pŵer i wneud rheoliadau yn adran 6 (4) fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd yn caniatáu i Weinidogion Cymru addasu ystyr gwaredu deunydd fel gwastraff, trwy ddiwygio adran 6. Byddai’r pŵer hwn yn caniatáu i'r prawf bwriad i waredu sy'n sail i'r diffiniad o waredu deunydd fel gwastraff gael ei symud, ychwanegu ato, neu ei newid fel arall, ac wrth wneud hynny gellir gwneud newidiadau eisoes i bob un o gydrannau adran 6 .

Mewn geiriau eraill, mae'r Bil eisoes yn rhoi pŵer i Weinidogion i gyflawni'r hyn sydd y tu ôl i welliant Nick Ramsay, ond, rwy’n credu, mewn ffordd fwy ymarferol a dichonadwy. Am y rhesymau hynny, rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau'n derbyn bod y Bil fel y'i drafftiwyd eisoes wedi’i ddiogelu at y dyfodol yn ddigonol i ganiatáu ar gyfer newidiadau yn y maes hwn ac yn cytuno nad yw gwelliant 50 yn ymarferol. Ar sail hynny, gofynnaf i Aelodau beidio â chefnogi'r gwelliant hwn.

Diolch. As I said in opening this group, group 2, and moving this amendment, this amendment is actually a compromise on the original amendment tabled at Stage 2, a point recognised by the Cabinet Secretary, and merely seeks to clarify definitions and ensure that Welsh Government legislation does not clash with UK legislation. The issues that the Cabinet Secretary has put forward today are similar to the issues that were put forward at Stage 2, in that there is a concern, I know, about future litigation and about how the amendment then, and this amendment, could actually make things more complex.

I listened to the Cabinet Secretary at Stage 2 carefully, which is why I didn’t proceed with the wording of that amendment at this point. I’ve listened to you again today, Cabinet Secretary. On the basis of what you’ve said, I’m happy not to move this amendment. However, I will do so on the basis that we could continue discussions, because I do feel that there is an issue here that hasn’t been satisfactorily dealt with at either Stage 2 or Stage 3, and I would like to see further work on it. However, I do appreciate that the Welsh Government—or a future Welsh Government—doesn’t want to get into a litigation problem in the future, so if I could suggest that as a way forward, perhaps we can—. Well, I’m happy not to—is it withdrawing or not moving? I always get confused.

Diolch. Fel y dywedais wrth agor y grŵp hwn, grŵp 2, a chynnig y gwelliant hwn, mae'r gwelliant hwn mewn gwirionedd yn gyfaddawd ar y gwelliant gwreiddiol a gyflwynwyd yng Nghyfnod 2, pwynt a gydnabyddir gan Ysgrifennydd y Cabinet, ac nid yw ond yn ceisio egluro diffiniadau a sicrhau nad yw deddfwriaeth Llywodraeth Cymru yn gwrthdaro â deddfwriaeth y DU. Mae'r materion y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’u cyflwyno heddiw yn debyg i'r materion a gyflwynwyd yng Nghyfnod 2, yn y ffaith bod pryder, rwy’n gwybod, am ymgyfreitha yn y dyfodol ac am y modd y gallai’r gwelliant wedyn, a’r gwelliant hwn, mewn gwirionedd wneud pethau yn fwy cymhleth.

Gwrandewais ar Ysgrifennydd y Cabinet yn ystod Cyfnod 2 yn ofalus, a dyna pam na wnes i fwrw ymlaen â geiriad y gwelliant hwnnw ar hyn o bryd. Rwyf wedi gwrando arnoch chi eto heddiw, Ysgrifennydd y Cabinet. Ar sail yr hyn yr ydych wedi'i ddweud, dwi'n hapus i beidio â chynnig y gwelliant hwn. Fodd bynnag, byddaf yn gwneud hynny ar sail y gallem barhau trafodaethau, gan fy mod yn teimlo bod problem yma nad yw wedi ei thrin yn foddhaol naill ai yng Nghyfnod 2 neu Gyfnod 3, a hoffwn i weld mwy o weithio arno. Fodd bynnag, rwy’n gwerthfawrogi nad yw Llywodraeth Cymru—neu Lywodraeth Cymru'r dyfodol—yn awyddus i ymdrin â phroblem ymgyfreitha yn y dyfodol, felly os gallwn i awgrymu fel ffordd ymlaen, efallai y gallwn—. Wel, dwi'n hapus i beidio â—ai tynnu'n ôl ydyw neu beidio â chynnig? Rwyf bob amser yn drysu.

Okay. I have to ask: does anybody object to the withdrawing of the amendment? No. Thank you.

Iawn. Rhaid i mi ofyn: a oes unrhyw un yn gwrthwynebu tynnu’r gwelliant hwn yn ôl? Neb. Diolch.

Tynnwyd gwelliant 50 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 50 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Grŵp 3: Technegol (Gwelliannau 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 17, 19, 20, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 1)

Group 3: Technical (Amendments 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 14, 17, 19, 20, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 35, 36, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 1)

The next group contains technical amendments. The lead amendment in this group is amendment 3. I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment and the other amendments in this group—Cabinet Secretary.

Mae'r grŵp nesaf yn cynnwys gwelliannau technegol. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 3. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp—Ysgrifennydd y Cabinet.

Cynigiwyd gwelliant 3 (Mark Drakeford).

Amendment 3 (Mark Drakeford) moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I’d like to move and speak to all 33 Government amendments in this group, but not each one individually. I’m grateful to those who are responsible for organising these things for agreeing to put all technical amendments into this one group. I wrote to Members earlier today to provide some background as to the purpose behind the Government’s technical amendments set out in this group.

Very briefly, then, the amendments fall into a number of different categories. There is one amendment—amendment 5—needed to reflect changes to the Bill made at Stage 2; there are 18 amendments that update references in this Bill to paragraphs in the Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Act 2017; there are seven amendments that correct minor grammatical issues or drafting style; there are four amendments that clarify drafting; there are two amendments that ensure accurate cross-referencing in the Bill; and finally, there is one amendment that changes the description in the long title of the Bill to ‘disposal of material as waste by way of landfill’, which is an accurate description of the competence in this area and reflects drafting elsewhere in this Bill.

None of these amendments, Dirprwy Lywydd, makes any difference to the substance of the Bill as scrutinised to date, and I hope that Members will feel willing to accept them.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd. Hoffwn i gynnig a siarad am bob un o 33 gwelliant y Llywodraeth yn y grŵp hwn, ond nid pob un yn unigol. Rwy'n ddiolchgar i'r rhai sy'n gyfrifol am drefnu’r pethau hyn am gytuno i roi'r holl newidiadau technegol i mewn i’r un grŵp hwn. Ysgrifennais at yr Aelodau yn gynharach heddiw i roi rhywfaint o gefndir o ran y diben y tu ôl i newidiadau technegol y Llywodraeth a nodir yn y grŵp hwn.

Yn fyr iawn, felly, mae'r gwelliannau yn syrthio i mewn i nifer o wahanol gategorïau. Mae un gwelliant—gwelliant 5—sydd ei angen i adlewyrchu newidiadau i'r Bil a wnaed yng Nghyfnod 2; mae 18 o welliannau sy'n diweddaru cyfeiriadau yn y Bil hwn at baragraffau yn Neddf Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru) 2017; mae saith gwelliant sy'n cywiro mân faterion gramadegol neu arddull drafftio; mae pedwar gwelliant sy'n egluro drafftio; mae dau welliant sy'n sicrhau croesgyfeirio cywir yn y Bil; ac yn olaf, mae un gwelliant sy'n newid y disgrifiad yn nheitl hir y Bil i 'waredu deunydd fel gwastraff drwy dirlenwi', sydd yn ddisgrifiad cywir o'r cymhwysedd yn y maes hwn ac mae'n adlewyrchu drafftio mewn mannau eraill yn y Bil hwn.

Nid yw'r un o'r gwelliannau hyn, Dirprwy Lywydd, yn gwneud unrhyw wahaniaeth i sylwedd y Bil fel y craffwyd arno hyd yma, ac rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau'n teimlo'n fodlon eu derbyn.

Thank you, Cabinet Secretary, for that. I have no wish to go through the majority of these amendments either, because, as my chief whip has said, it’s sunny outside and we don’t want to be here until the dark hours. However, Welsh Conservatives will be supporting all of these amendments, apart from—we do have an issue with the first amendment, the lead amendment, and perhaps you can provide clarification on this.

The lead amendment refers to the maximum period specified in the notice designating the area under section 54(3). However, the rest of section 54 does not refer to maximum periods of notice. This seems to make the reference more complex, to me, and I’d be grateful for clarification on the reason for this—it does seem to be erroneous, given that the other amendments do seem to be quite acceptable.

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am hynny. Nid oes gennyf unrhyw awydd i fynd drwy’r rhan fwyaf o'r gwelliannau hyn chwaith, oherwydd, fel y mae fy mhrif chwip wedi dweud, mae'n heulog y tu allan ac nid ydym yn awyddus i fod yma tan yr oriau tywyll. Fodd bynnag, bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi pob un o'r gwelliannau hyn, ar wahân i—mae gennym broblem gyda'r gwelliant cyntaf, y prif welliant, ac efallai y gallwch ddarparu eglurhad ar hyn.

Mae’r prif welliant yn cyfeirio at y cyfnod hwyaf a bennwyd yn yr hysbysiad sy'n dynodi'r fan dan adran 54 (3). Fodd bynnag, nid yw gweddill adran 54 yn cyfeirio at uchafswm cyfnodau o rybudd. Mae hyn yn ymddangos i wneud y cyfeirio yn fwy cymhleth, i mi, a byddwn yn ddiolchgar am eglurhad ar y rheswm am hyn—mae'n ymddangos i fod yn anghywir, o ystyried bod y gwelliannau eraill yn ymddangos i fod yn eithaf derbyniol.

My understanding is that the amendment that Nick Ramsay refers to is one that ensures accurate cross-referencing in the Bill. The non-disposal area covered in amendments 3 and 25 will be designated by means of a notice given under section 54. I don’t believe that there is an inconsistency in the Bill as a result. I’m very happy, of course, after today to make sure that we can respond in more detail to the point that the Member has made and to take any action, if any action is needed, but I don’t believe that it will be.

Fy nealltwriaeth i yw bod y gwelliant y mae Nick Ramsay yn cyfeirio ato yn un sy'n sicrhau croesgyfeirio cywir yn y Bil. Bydd man nad yw at ddibenion gwaredu yr ymdrinnir ag o yng ngwelliannau 3 a 25 yn cael ei ddynodi drwy gyfrwng hysbysiad a roddir dan adran 54. Nid wyf yn credu bod anghysondeb yn y Bil o ganlyniad. Rwy'n hapus iawn, wrth gwrs, ar ôl heddiw i wneud yn siŵr ein bod yn gallu ymateb yn fwy manwl at y pwynt y mae’r Aelod wedi’i wneud ac i gymryd unrhyw gamau, os oes angen unrhyw gamau, ond nid wyf yn credu y bydd.

Thank you. The question is that amendment 3 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We’ll move to an electronic vote. Open the vote.

Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 3 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Byddwn yn symud i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais.

Deputy Presiding Officer, my computer is on the blink.

Dirprwy Lywydd, mae fy nghyfrifiadur wedi torri.

I have—as long as you’ve recorded it.

Rwyf wedi—cyn belled ag eich bod wedi cofnodi hynny.

Fine, okay. So, close the vote, then. For the motion 42, 13 abstentions. Therefore, amendment 3 is passed.

Iawn. Felly, caewch y bleidlais, felly. O blaid y cynnig 42, 13 yn ymatal. Felly, caiff gwelliant 3 ei basio.

Derbyniwyd gwelliant 3: O blaid 42, Yn erbyn 0, Ymatal 13.

Amendment 3 agreed: For 42, Against 0, Abstain 13. .

Canlyniad y bleidlais ar welliant 3.

Result of the vote on amendment 3.

Cynigiwyd gwelliant 4 (Mark Drakeford).

Amendment 4 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 4 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 4 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 4 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 4 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 4 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 4 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 5 (Mark Drakeford).

Amendment 5 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 5 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 5 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 5 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 5 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 5 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 5 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 6 (Mark Drakeford).

Amendment 6 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 6 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 6 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 6 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 6 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 6 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 6 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 7 (Mark Drakeford).

Amendment 7 (Mark Drakeford) moved.

Thank you. The question is that amendment 7 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 7 is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 7 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 7 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 7 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 7 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 8 (Mark Drakeford).

Amendment 8 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 8 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 8 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 8 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 8 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 8 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 8 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 9 (Mark Drakeford).

Amendment 9 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 9 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 9 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 9 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 9 ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd gwelliant 9 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 9 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 4: Deunydd Cymwys (Gwelliannau 10, 11, 53)

Group 4: Qualifying Material (Amendments 10, 11, 53)

Group 4—qualifying materials. The lead amendment in this group is amendment 10 and I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment and other amendments in this group—Cabinet Secretary.

Grŵp 4—deunyddiau cymhwyso. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 10 a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i gynnig a siarad am y prif welliant a gwelliannau eraill yn y grŵp hwn—Ysgrifennydd y Cabinet.

Cynigiwyd gwelliant 10 (Mark Drakeford).

Amendment 10 (Mark Drakeford) moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd, I’d like to move the two Government amendments, amendments 10 and 11, in this group and to address Nick Ramsay’s non-Government amendment 53. If I speak first to the non-Government amendment, could I say I’m grateful to Nick Ramsay for tabling the amendment, which in effect amplifies the Bill in relation to Schedule 1? This Schedule of qualifying material was inserted as a result of a Government amendment at Stage 2. Nick Ramsay’s amendment usefully extends the list of material included in that Schedule. I’m grateful to him for tabling it and the Government will support that amendment this afternoon.

Dirprwy Lywydd, the Government amendments in this group respond to a very particular issue, but one which has been regularly rehearsed throughout the passage of the Bill and, indeed, before the law courts. The two Government amendments relate to what are known as fines. In this context, a fine is not a monetary penalty, but the particles produced by a waste treatment process that involves mechanical treatment. The nature of the material means that it can be difficult to determine the exact nature of the load of material and this has presented opportunities for unscrupulous waste producers, carriers or operators to claim that a load is eligible for the lower rate of tax when it should, in fact, have been taxed at the higher, standard rate. In response to this issue, what is called a loss on ignition testing regime was introduced for UK landfill tax in April 2015, and for Scottish landfill tax in October 2016. This testing regime assists landfill site operators in determining the correct tax liability of fines and to improve compliance in this area. As I explained to the Finance Committee earlier in the Bill’s process, I have been keen to ensure that we are able to learn from the implementation of these testing regimes, both in Scotland and the United Kingdom, before introducing our own arrangements in Wales. Both Government amendments in this group ensure that the Bill allows us to do just that.

The first amendment in the group, amendment 10, is a technical amendment. Amendment 11 is the substantive amendment and it does three things. Firstly, it provides an updated list of provisions that can be made in connection with loss on ignition testing regulations so as to reflect further learning in this area. Secondly, amendment 11 ensures that regulations made in relation to loss on ignition testing can make provision for penalties or reviews, and appeals if necessary. And, thirdly, the amendment allows regulations made under section 17 to deal with notices. Notices have been adopted in the context of fines and particularly loss on ignition testing requirements by both HMRC and Revenue Scotland. And I believe that it is sensible to ensure that powers exist to enable a comparable approach to be taken in Wales.

In summary, Dirprwy Lywydd, the amendments the Government has brought forward would allow regulations relating to mixtures of fines and the loss on ignition testing regime, in particular, to be made so that they are effective and based on powers that have sufficient in-built flexibility so that they are robust and workable at an operational level. Throughout the passage of the Bill, it has been clear that the testing of fines is a new policy area and that lessons learnt outside Wales may inform the approach taken to the regulations and the underlying regime in this area. These amendments are designed to allow that to happen, and I hope that Members will support them this afternoon.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd, hoffwn i gynnig dau welliant y Llywodraeth, gwelliannau 10 a 11, yn y grŵp hwn a rhoi sylw i newid 53 Nick Ramsay, sydd heb fod yn un y Llywodraeth. Os siaradaf yn gyntaf am y gwelliant nad yw’n un y Llywodraeth, a gaf i ddweud fy mod yn ddiolchgar i Nick Ramsay am gyflwyno'r gwelliant, sydd mewn gwirionedd yn ehangu ar y Bil mewn cysylltiad ag Atodlen 1? Mewnosodwyd yr Atodlen hon o ddeunydd cymwys o ganlyniad i welliant gan y Llywodraeth yng Nghyfnod 2. Mae gwelliant Nick Ramsay yn ddefnyddiol yn ymestyn y rhestr o ddeunydd a gynhwysir yn yr Atodlen honno. Rwy'n ddiolchgar iddo am ei gyflwyno a bydd y Llywodraeth yn cefnogi'r gwelliant hwnnw'r prynhawn yma.

Dirprwy Lywydd, mae gwelliannau'r Llywodraeth yn y grŵp hwn yn ymateb i fater penodol iawn, ond un sydd wedi cael ei ymarfer yn rheolaidd yn ystod hynt y Bil ac, yn wir, o flaen y llysoedd cyfraith. Mae dau welliant y Llywodraeth yn ymwneud â’r hyn a elwir yn ddirwyon. Yn y cyd-destun hwn, nid cosb ariannol yw dirwy, ond y gronynnau a gynhyrchwyd drwy broses trin gwastraff sy'n cynnwys triniaeth fecanyddol. Mae natur y deunydd yn golygu y gall fod yn anodd pennu union natur y llwyth o ddeunydd ac mae hyn wedi cyflwyno cyfleoedd i gynhyrchwyr gwastraff, cludwyr neu weithredwyr diegwyddor honni bod llwyth yn gymwys ar gyfer y gyfradd is o dreth pan ddylai, mewn gwirionedd, fod wedi cael ei drethu ar y gyfradd uwch, safonol. Mewn ymateb i'r mater hwn, cyflwynwyd yr hyn a elwir yn system brawf colled wrth danio ar gyfer treth dirlenwi yn y DU ym mis Ebrill 2015, ac ar gyfer treth dirlenwi’r Alban ym mis Hydref 2016. Mae'r system brawf yn cynorthwyo gweithredwyr safleoedd tirlenwi wrth benderfynu ar y rhwymedigaeth dreth gywir o ddirwyon a gwella cydymffurfiad yn y maes hwn. Fel yr eglurais wrth y Pwyllgor Cyllid yn gynharach ym mhroses y Bil, rwyf wedi bod yn awyddus i sicrhau ein bod yn gallu dysgu oddi wrth weithrediad y systemau prawf hyn, yn yr Alban a'r Deyrnas Unedig, cyn cyflwyno ein trefniadau ein hunain yng Nghymru. Mae dau welliant y Llywodraeth yn y grŵp hwn yn sicrhau bod y Bil yn caniatáu i ni wneud hynny.

Mae'r gwelliant cyntaf yn y grŵp, gwelliant 10, yn welliant technegol. Gwelliant 11 yw'r prif welliant ac mae'n gwneud tri pheth. Yn gyntaf, mae'n darparu rhestr wedi'i diweddaru o ddarpariaethau y gellir eu gwneud mewn cysylltiad â rheoliadau profion colled wrth danio er mwyn adlewyrchu dysgu pellach yn y maes hwn. Yn ail, mae gwelliant 11 yn sicrhau y gall rheoliadau a wnaed mewn cysylltiad â phrofion colled wrth danio ddarparu ar gyfer cosbau neu adolygiadau, ac apeliadau os oes angen. Ac, yn drydydd, mae’r gwelliant yn caniatáu i reoliadau a wneir dan adran 17 ymdrin â hysbysiadau. Mae hysbysiadau wedi cael eu mabwysiadu yng nghyd-destun dirwyon ac yn arbennig o ran gofynion profion colled wrth danio gan CThEM a Chyllid yr Alban. Ac rwy’n credu ei bod yn synhwyrol sicrhau bod pwerau yn bodoli i alluogi dull tebyg yng Nghymru.

I grynhoi, Dirprwy Lywydd, byddai'r gwelliannau y mae'r Llywodraeth wedi’u cyflwyno yn caniatáu i reoliadau sy'n ymwneud â chymysgeddau o ddirwyon a system brofion colled wrth danio, yn arbennig, gael eu gwneud fel eu bod yn effeithiol ac yn seiliedig ar bwerau sydd â digon o hyblygrwydd ynddynt fel eu bod yn gadarn ac yn ymarferol ar lefel weithredol. Drwy gydol hynt y Bil, mae wedi bod yn amlwg bod y profion o ddirwyon yn faes polisi newydd, ac y gall y gwersi a ddysgwyd y tu allan i Gymru lywio'r ymagwedd at y rheoliadau a'r drefn sylfaenol yn y maes hwn. Mae'r gwelliannau hyn wedi cael eu cynllunio i ganiatáu i hynny ddigwydd, ac rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau'n eu cefnogi'r prynhawn yma.

Thank you. Cabinet Secretary, Welsh Conservatives will be supporting the lead amendment in this group, which appears, as you suggested, to alter a drafting—to correct, I should say—a drafting issue in the original provision.

Turning to our amendment 53, I’m very pleased to hear that you’ve decided to accept that amendment; I thought that that would be your position given the indication you gave me earlier. We do have concerns that a number of materials have been left out of the list of qualifying materials, materials including glass fibres, silica, mineral abrasives—I could go on but I won’t, because time is pressing on and we’re not all experts on landfill. I’m pleased that the Cabinet Secretary has agreed that these are omissions. I understand that these do feature in the current landfill tax that we’re about to replace, so it’s obviously an oversight that you’ve agreed to rectify. So, I’m pleased that you’ve accepted that, and I’m happy to accept the lead amendment as well.

Diolch. Ysgrifennydd y Cabinet, bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi'r prif welliant yn y grŵp hwn, sy'n ymddangos, fel yr awgrymasoch, i newid drafftio—i gywiro, dylwn ddweud—mater drafftio yn y ddarpariaeth wreiddiol.

Gan droi at ein gwelliant 53, rwy'n falch iawn o glywed eich bod wedi penderfynu derbyn y gwelliant hwnnw; roeddwn i'n credu mai dyna fyddai eich safbwynt o ystyried yr arwydd a roesoch imi yn gynharach. Mae gennym bryderon bod nifer o ddeunyddiau wedi cael eu gadael allan o'r rhestr o ddeunyddiau cymwys, deunyddiau gan gynnwys ffibrau gwydr, silica, sgraffinyddion mwynau—gallwn fynd ymlaen, ond ni wnaf, oherwydd bod amser yn brin ac nid ydym i gyd yn arbenigwyr ar dirlenwi. Rwy'n falch bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi cytuno bod y rhain yn hepgoriadau. Rwy'n deall bod y rhain i’w gweld yn y dreth dirlenwi gyfredol yr ydym ar fin ei disodli, felly mae'n amlwg yn amryfusedd yr ydych wedi cytuno i'w gywiro. Felly, rwy'n falch eich bod wedi derbyn hynny, ac rwy'n hapus i dderbyn y prif welliant hefyd.

No, just to thank Nick Ramsay for those observations.

Na, dim ond i ddiolch i Nick Ramsay am y sylwadau hynny.

Thank you. The question is that amendment 10 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore, amendment 10 is agreed.

Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 10 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, caiff gwelliant 10 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 10 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 10 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 11 (Mark Drakeford).

Amendment 11 (Mark Drakeford) moved.

Thank you. The question is that amendment 11 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object. Therefore, we move to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 42, no abstentions, 13 against. Therefore, amendment 11 is agreed.

Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 11 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Felly, rydym yn symud i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 42, neb yn ymatal, 13 yn erbyn. Felly, caiff gwelliant 11 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 11: O blaid 42, Yn erbyn 13, Ymatal 0.

Amendment 11 agreed: For 42, Against 13, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 11.

Result of the vote on amendment 11.

Cynigiwyd gwelliant 12 (Mark Drakeford).

Amendment 12 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 12 be agreed to. Does any Member object? Amendment 12 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 12 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 12 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 12 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 12 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 5: Pwysau Trethadwy Deunydd (Gwelliannau 13, 15, 16, 18)

Group 5: Taxable Weight of Material (Amendments 13, 15, 16, 18)

Group 5 is taxable weight of material and the lead amendment in this group is amendment 13. I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment and the other amendments in the group—Cabinet Secretary.

Grŵp 5 yw pwysau trethadwy deunydd a'r prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 13. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp—Ysgrifennydd y Cabinet.

Cynigiwyd gwelliant 13 (Mark Drakeford).

Amendment 13 (Mark Drakeford) moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Each of the next three groups, Dirprwy Lywydd, deals with an issue that is relatively narrow in intent, but in each case looking to bring extra clarity or fairness to taxpayers. In this group, there are three main amendments—amendments 13, 16 and 18—which relate to the taxable weight of material in a taxable disposal.

Amendment 13 makes an amendment to section 18 of the Bill. Where the operator or the WRA, or both of them, calculate the taxable weight of material in a taxable disposal, the amended section 18 provision identifies which of those calculations is to be used to calculate the amount of tax chargeable on the disposal. This amendment provides further clarity to the taxpayer, particularly where both the operator and the WRA calculate the taxable weight of material in a taxable disposal.

Dirprwy Lywydd, as a result of reviewing the provisions in relation to the taxable weight of material, carried out in the light of discussions on this topic at earlier stages in the Bill, we have laid amendment 16 to remove the current regulation-making power in relation to water discount, and in its place to introduce a broader regulation-making power through amendment 18. Such a power will ensure that operational experience, policy changes or future changes in technology in this area can be reflected in the legislation.

Amendment 15 in the group is a further technical amendment that ensures that the Welsh Revenue Authority can specify either the form of a water discount record or the information required in it, without being compelled to do both. I ask Members to support the amendments in this group.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae pob un o'r tri grŵp nesaf, Dirprwy Lywydd, yn ymdrin â mater sydd yn gymharol gul mewn bwriad, ond ym mhob achos yn edrych i ddod ag eglurder neu degwch ychwanegol i drethdalwyr. Yn y grŵp hwn, mae tri phrif welliant—gwelliannau 13, 16 a 18—sy'n ymwneud â phwysau trethadwy deunydd mewn gwarediad trethadwy.

Mae gwelliant 13 yn diwygio adran 18 o'r Bil. Lle mae'r gweithredydd neu Awdurdod Cyllid Cymru, neu'r ddau ohonynt, yn cyfrif pwysau trethadwy deunydd mewn gwarediad trethadwy, mae darpariaeth adran 18 a ddiwygiwyd yn nodi pa un o'r cyfrifiadau hynny fydd yn cael ei ddefnyddio i gyfrifo faint o dreth a godir ar y gwarediad. Mae'r gwelliant hwn yn rhoi mwy o eglurder i'r trethdalwr, yn enwedig lle mae’r gweithredwr ac Awdurdod Cyllid Cymru yn cyfrifo'r pwysau trethadwy deunydd mewn gwarediad trethadwy.

Dirprwy Lywydd, o ganlyniad i adolygu'r darpariaethau mewn perthynas â phwysau trethadwy deunydd, a gynhaliwyd yng ngoleuni'r trafodaethau ar y pwnc hwn yn ystod camau cynharach yn y Bil, rydym wedi cyflwyno gwelliant 16 i gael gwared ar y pŵer i wneud rheoliadau cyfredol mewn perthynas â disgownt dŵr, ac yn ei le gyflwyno pŵer i wneud rheoliadau ehangach trwy welliant 18. Bydd pŵer o'r fath yn sicrhau y gall profiad gweithredol, newidiadau polisi neu newidiadau yn y dyfodol yn y dechnoleg yn y maes hwn gael eu hadlewyrchu yn y ddeddfwriaeth.

Mae gwelliant 15 yn y grŵp yn welliant technegol arall sy'n sicrhau y gall Awdurdod Cyllid Cymru bennu naill ai ffurf cofnod disgownt dŵr neu wybodaeth sydd ei hangen ynddo, heb gael eu gorfodi i wneud y ddau. Gofynnaf i Aelodau gefnogi'r gwelliannau yn y grŵp hwn.

Cabinet Secretary, you were saying on amendment 18 you’re taking a broader power, by regulation, to modify provisions relating to the taxable weight of material. I wanted to ask you: did you envisage using this in respect of the issue of when the material is weighed—an issue that we discussed at Stage 1—because the initial Bill, at section 20, said that

‘The operator of an authorised landfill site must determine the weight of the material in a taxable disposal before the disposal is made’?

When the Finance committee visited the Lamby Way site, we discovered the practice there was to weigh the material on the laden lorry as it went in and then weigh the empty lorry on the way out, the difference then being determined to be the weight. Now that the amendments at Stage 2 have been made, we have at 20(2)(a)

‘That the material is weighed on the weighbridge before the disposal is made’.

Can you clarify that you see that as consistent with the practice we saw at Lamby Way, and that weighing the material in the lorry and only then determining it when comparing that to the weight of the empty lorry is in line with the Bill as it now is, or do you consider that regulation power might need to be used in future to vary it?

Ysgrifennydd y Cabinet, roeddech yn dweud ar welliant 18 eich bod yn cymryd pŵer ehangach, drwy reoliad, i addasu darpariaethau sy'n ymwneud â phwysau trethadwy deunydd. Roeddwn i eisiau gofyn i chi: oeddech chi'n rhagweld defnyddio hwn mewn perthynas â'r mater pan fydd y deunydd yn cael ei bwyso—mater a drafodwyd gennym yng Nghyfnod 1—gan fod y Bil cychwynnol, yn adran 20, yn dweud bod

Rhaid i weithredydd safle tirlenwi awdurdodedig benderfynu pwysau'r deunydd mewn gwarediad trethadwy cyn i’r gwarediad gael ei wneud?

Pan ymwelodd y pwyllgor Cyllid â safle Lamby Way, darganfyddwyd mai’r arfer yno oedd pwyso’r deunydd ar y lori lwythog wrth iddi fynd i mewn ac yna pwyso'r lori wag ar y ffordd allan, y gwahaniaeth wedyn oedd yn pennu’r pwysau. Nawr bod y gwelliannau yng Nghyfnod 2 wedi cael eu gwneud, yn 20 (2) (a) dywedir

Bod y deunydd yn cael ei bwyso ar y bont bwyso cyn gwneud y gwaredu.

Allwch chi egluro eich bod yn gweld hynny yn gyson â'r arfer a welsom yn Lamby Way, a bod pwyso’r deunydd yn y lori a dim ond wedyn ei benderfynu wrth gymharu hynny â phwysau’r lori wag yn unol â'r Bil fel y mae yn awr, neu a ydych chi’n ystyried y gallai fod angen defnyddio pŵer rheoleiddio hwnnw yn y dyfodol i amrywio hwnnw?

I know that when Mark Reckless was a member of the Finance Committee, he took a particular interest in the issue of when the weight of a taxable disposal should be identified, and indeed in water provisions and how we should make sure that they were effectively reflected in the Bill, and amendments were moved at Stage 2 to respond to some of the points that he had made in earlier discussions. So, the way in which the Bill, as amended at Stage 2, deals with the point at which material should be weighed is now consistent with what members of the Finance Committee saw when they were at Lamby Way, so I don’t envisage that this regulation-making power would be immediately needed to respond to that. But as members of the committee heard during that visit and from other expert witnesses, technology in this area is changing all the time and it may be that in future some other, more accurate methods of weighing material to be taken to landfill will be devised, and this regulation-making power would allow Ministers to make sure that the way in which the law operates in Wales would be consistent with the best practice in the field. That’s why we are hoping to take the amendment through the Assembly this afternoon.

Gwn pan oedd Mark Reckless yn aelod o'r Pwyllgor Cyllid, ei fod wedi cymryd diddordeb arbennig yn y mater o pryd y dylai pwysau gwarediad trethadwy gael ei nodi, ac yn wir mewn darpariaethau dŵr, a sut y dylem wneud yn siŵr eu bod yn cael eu hadlewyrchu yn effeithiol yn y Bil, a chafodd gwelliannau eu cynnig yn ystod Cyfnod 2 i ymateb i rai o'r pwyntiau a wnaeth mewn trafodaethau cynharach. Felly, mae’r ffordd y mae'r Bil, fel y'i diwygiwyd yn ystod Cyfnod 2, yn ymdrin â phryd y dylai deunydd gael ei bwyso yn awr yn gyson â'r hyn a welodd aelodau'r Pwyllgor Cyllid pan oeddent yn Lamby Way. Felly nid wyf yn rhagweld y byddai angen y pŵer hwn i wneud rheoliadau ar unwaith i ymateb i hynny. Ond fel y clywodd aelodau o'r pwyllgor yn ystod yr ymweliad hwnnw ac oddi wrth dystion arbenigol eraill, mae technoleg yn y maes hwn yn newid drwy'r amser ac efallai y bydd rhai dulliau eraill, mwy cywir o bwyso deunydd sy’n mynd i safleoedd tirlenwi yn cael eu dyfeisio yn y dyfodol, a byddai’r pŵer hwn i wneud rheoliadau yn caniatáu i Weinidogion wneud yn siŵr y byddai'r ffordd y mae'r gyfraith yn gweithio yng Nghymru yn gyson â'r arfer gorau yn y maes. Dyna pam ein bod yn gobeithio mynd â’r gwelliant drwy'r Cynulliad y prynhawn yma.

Thank you. The question is that amendment 13 be agreed to. Does any Member object? Amendment 13 is agreed.

Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 13 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 13 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 13 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 13 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 14 (Mark Drakeford).

Amendment 14 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 14 be agreed to. Does any Member object? Amendment 14 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 14 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 14 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 14 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 14 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 15 (Mark Drakeford).

Amendment 15 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 15 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] We’ll proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 40, no abstentions, 13 against. Therefore, that amendment is carried.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 15 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Byddwn yn symud ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 40, neb yn ymatal, 13 yn erbyn. Felly, caiff y gwelliant ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 15: O blaid 40, Yn erbyn 13, Ymatal 0.

Amendment 15 agreed: For 40, Against 13, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 15.

Result of the vote on amendment 15.

Cynigiwyd gwelliant 16 (Mark Drakeford).

Amendment 16 (Mark Drakeford) moved.

Thank you. The question is that amendment 16 be agreed to. Does any Member object? Amendment 16 is agreed.

Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 16 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 16 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 16 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 16 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 17 (Mark Drakeford).

Amendment 17 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 17 be agreed to. Does any Member object? Amendment 17 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 17 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 17 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 17 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 17 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 18 (Mark Drakeford).

Amendment 18 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 18 be agreed to. Does any Member object? Amendment 18 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 18 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 18 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 18 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 18 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 19 (Mark Drakeford).

Amendment 19 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 19 be agreed to. Does any Member object? Amendment 19 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 19 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 19 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 19 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 19 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 20 (Mark Drakeford).

Amendment 20 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 20 be agreed to. Does any Member object? Amendment 20 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 20 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 20 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 20 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 20 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 6: Cyfrifo Treth (Gwelliannau 21, 22, 33, 34, 37)

Group 6: Accounting for Tax (Amendments 21, 22, 33, 34, 37)

Group 6 is accounting for tax. The lead amendment in this group is amendment 21 and I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment and the other amendments in this group—Cabinet Secretary.

Grŵp 6 yw cyfrif am dreth. Y prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 21 a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliannau eraill yn y grŵp— Ysgrifennydd y Cabinet.

Cynigiwyd gwelliant 21 (Mark Drakeford).

Amendment 21 (Mark Drakeford) moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Amendments 21 and 22 are the substantive amendments in this group and they amend sections 38 and 39 of the Bill.

Amendment 21 seeks to amend section 38. Section 38 of the Bill makes provision for the accounting periods that apply to registered and unregistered operators of authorised landfill sites. We have come to the view that the current provision does not deal fully with those circumstances in which an unregistered operator who has carried out taxable operations, subsequently becomes registered. As currently drafted, the Bill may have the undesired effect of requiring the registered operator to account for disposals for which they have already accounted when they were unregistered. Government amendment 21 clarifies that position by ensuring that, where an unregistered operator subsequently becomes registered, they will not have to account for any taxable disposals for which they had already accounted while they were unregistered. This amendment also clarifies the filing date and accounting periods that apply where the Welsh Revenue Authority has varied the dates or the periods under section 39 of the Bill.

As a result of the consideration given to sections 38 and 39, we are also seeking to remove section 39(3)(b) of the Bill to ensure that the WRA are able to issue a variation notice in respect of filing dates generally and this is achieved through amendment 22.

The other amendments in this group—amendments 33, 34 and 37—are all consequential on amendment 21 and make amendments to section 94 and Schedule 4 to the Bill. At Stage 2, as a result of the Finance Committee’s recommendations and ongoing engagement with experts and practitioners in this very specialised field, a number of Government amendments were laid to strengthen the fairness to the taxpayer in the practical application of landfill disposals tax. The amendments in group 6 are further efforts to achieve the same outcome and I ask Members to support them.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd. Mae gwelliannau 21 a 22 yn welliannau sylweddol yn y grŵp hwn ac maent yn diwygio adrannau 38 a 39 o'r Bil.

Mae gwelliant 21 yn ceisio diwygio adran 38. Mae Adran 38 o'r Bil yn gwneud darpariaeth ar gyfer cyfnodau cyfrifo sy'n berthnasol i weithredwyr cofrestredig ac anghofrestredig safleoedd tirlenwi awdurdodedig. Rydym wedi dod i'r farn nad yw'r ddarpariaeth bresennol yn ymdrin yn llawn â’r amgylchiadau hynny lle mae gweithredwr anghofrestredig sydd wedi cynnal gweithrediadau trethadwy, yn cael eu cofrestru wedyn. Fel y mae wedi’i ddrafftio ar hyn o bryd, efallai y bydd y Bil yn cael yr effaith annymunol o'i gwneud yn ofynnol i'r gweithredwr cofrestredig roi cyfrif ar gyfer gwarediadau y maent eisoes wedi eu cyfrif pan oeddent yn anghofrestredig. Mae gwelliant 21 y Llywodraeth yn egluro’r sefyllfa honno drwy sicrhau, pan fo gweithredwyr anghofrestredig wedyn yn cael eu cofrestru, na fydd yn rhaid iddynt roi cyfrif am unrhyw warediadau trethadwy y maent eisoes wedi’u cyfrif pan oeddent heb eu cofrestru. Mae'r gwelliant hwn hefyd yn egluro dyddiad ffeilio a chyfnodau cyfrifyddu sy'n berthnasol pan fo Awdurdod Refeniw Cymru wedi amrywio’r dyddiadau neu'r cyfnodau dan adran 39 y Bil.

O ganlyniad i roi ystyriaeth i adrannau 38 a 39, rydym hefyd yn ceisio cael gwared ar adran 39 (3) (b) o'r Bil i sicrhau bod Awdurdod Cyllid Cymru yn gallu cyhoeddi hysbysiad amrywio o ran dyddiadau ffeilio yn gyffredinol a chyflawnir hyn drwy welliant 22.

Mae’r gwelliannau eraill yn y grŵp—gwelliannau 33, 34 a 37—i gyd yn ganlyniadol ar welliant 21 ac yn gwneud gwelliannau i adran 94 ac Atodlen 4 y Bil. Yn ystod Cyfnod 2, o ganlyniad i argymhellion y Pwyllgor Cyllid ac ymgysylltu parhaus gydag arbenigwyr ac ymarferwyr yn y maes arbenigol iawn hwn, cyflwynwyd nifer o welliannau Llywodraeth i gryfhau'r tegwch i'r trethdalwr yn y defnydd ymarferol o dreth gwarediadau tirlenwi. Mae'r gwelliannau yn grŵp 6 yn ymdrechion pellach i gyflawni'r un canlyniad a gofynnaf i’r Aelodau eu cefnogi.

Thank you. The question is that amendment 21 be agreed to. Does any Member object? No. Amendment 21 is agreed.

Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 21 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Caiff gwelliant 21 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 21 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 21 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 22 (Mark Drakeford).

Amendment 22 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 22 be agreed to. Does any Member object? Amendment 22 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 22 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 22 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 22 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 22 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 23 (Mark Drakeford).

Amendment 23 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 23 be agreed to. Does any Member object? Amendment 23 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 23 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 23 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 23 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 23 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 24 (Mark Drakeford).

Amendment 24 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 24 be agreed to. Does any Member object? No, therefore, amendment 24 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 24 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na, felly, caiff gwelliant 24 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 24 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 24 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 25 (Mark Drakeford).

Amendment 25 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 25 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object. We’ll proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 42, 12 abstentions, one against. Therefore, amendment 25 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 25 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Byddwn yn symud ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 42, 12 yn ymatal, un yn erbyn. Felly, caiff gwelliant 25 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 25: O blaid 42, Yn erbyn 1, Ymatal 12.

Amendment 25 agreed: For 42, Against 1, Abstain 12.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 25.

Result of the vote on amendment 25.

Cynigiwyd gwelliant 26 (Mark Drakeford).

Amendment 26 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 26 be agreed to. Does any Member object? Amendment 26 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 26 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 26 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 26 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 26 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 27 (Mark Drakeford).

Amendment 27 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 27 be agreed to. Does any Member object? Amendment 27 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 27 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 27 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 27 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 27 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 28 (Mark Drakeford).

Amendment 28 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 28 be agreed to. Does any Member object? Amendment 28 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 28 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 28 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 28 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 28 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 29 (Mark Drakeford).

Amendment 29 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 29 be agreed to. Does any Member object? Amendment 29 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 29 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 29 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 29 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 29 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 7: Marwolaeth, Analluedd ac Ansolfedd (Gwelliannau 30, 31)

Group 7: Death, Incapacity and Insolvency (Amendments 30, 31)

Group 7 is death, incapacity and insolvency and the lead amendment in this group is amendment 30. I call on the Cabinet Secretary to move and speak to the lead amendment and the other amendment in the group. Cabinet Secretary.

Grŵp 7 yw marwolaeth, analluogrwydd ac ansolfedd a'r prif welliant yn y grŵp hwn yw gwelliant 30. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i gynnig a siarad am y prif welliant a'r gwelliant arall yn y grŵp. Ysgrifennydd y Cabinet.

Cynigiwyd gwelliant 30 (Mark Drakeford).

Amendment 30 (Mark Drakeford) moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I’d like to move both amendments in this group, which arise from an issue identified with section 84 of the Bill as currently drafted.

In cases where there is a change in the person carrying on a landfill business due to the death, incapacity or insolvency of the operator of a landfill site, section 84 allows the Welsh Revenue Authority to be able to treat another person carrying on the business as though they were the taxpayer in certain circumstances. Section 84(5) requires the Welsh Revenue Authority to issue a notice to the person who is going to be treated as the taxpayer, but does not explicitly require a similar notice to be provided to the person who is no longer responsible for paying the tax. Moreover, should the position be reversed, so that Welsh Revenue Authority stops treating a person as if they were the taxpayer, with the effect that the original taxpayer resumes that status, the Bill as it currently stands does not require both parties to be informed of that change. It only requires the person who is no longer being treated as the taxpayer to be notified.

Amendments 30 and 31 address that position, they require the WRA to issue notices to both parties where that would be appropriate. I believe that these amendments ensure fairness and transparency for the taxpayer, and I ask Members to support the Government amendments in this group.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd. Hoffwn gynnig y ddau welliant yn y grŵp hwn, sy'n codi o fater a nodwyd gydag adran 84 o'r Bil fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd.

Mewn achosion lle mae newid yn y person sy'n rhedeg busnes tirlenwi oherwydd marwolaeth, analluogrwydd neu ansolfedd gweithredydd safle tirlenwi, mae adran 84 yn caniatáu i Awdurdod Refeniw Cymru allu trin person arall sy'n cynnal y busnes fel pe bae’n drethdalwr mewn rhai amgylchiadau. Mae adran 84 (5) yn ei gwneud yn ofynnol i Awdurdod Refeniw Cymru roi rhybudd i'r person sydd yn mynd i gael ei drin fel trethdalwr. Ond nid oes angen rhybudd tebyg yn benodol i gael ei ddarparu i'r person nad yw bellach yn gyfrifol am dalu'r dreth. Ar ben hynny, pe digwydd i’r sefyllfa gael ei gwrthdroi, fel bod Awdurdod Cyllid Cymru yn rhoi’r gorau i drin person fel pe bae’n drethdalwr, gan olygu bod y trethdalwr gwreiddiol yn ailafael yn y statws, nid yw’r Bil fel y mae ar hyn o bryd yn ei gwneud yn ofynnol i’r ddau barti gael gwybod am y newid hwnnw. Nid yw ond yn ofynnol i'r person sydd bellach yn cael ei drin fel y trethdalwr i gael ei hysbysu.

Mae gwelliannau 30 a 31 yn rhoi sylw i’r sefyllfa honno, maent yn ei gwneud yn ofynnol i Awdurdod Cyllid Cymru gyhoeddi rhybuddion i'r ddau barti lle byddai hynny'n briodol. Credaf fod y gwelliannau hyn yn sicrhau tegwch a thryloywder i'r trethdalwr, a gofynnaf i'r Aelodau gefnogi gwelliannau’r Llywodraeth yn y grŵp hwn.

Thank you. Nick Ramsay. No? Thank you. The question is that amendment 30 be agreed to. Does any Member object? Amendment 30 is agreed.

Diolch. Nick Ramsay. Na? Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 30 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 30 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 30 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 30 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 31 (Mark Drakeford).

Amendment 31 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 31 be agreed to. Does any Member object? No. Therefore amendment 31 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 31 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly caiff gwelliant 31 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 31 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 31 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 8: Gweinidogion Cymru yn arfer Pwerau a Dyletswyddau o Dan y Ddeddf hon (Gwelliant 49)

Group 8: Welsh Ministers’ Exercise of Powers and Duties under this Act (Amendment 49

We move to group 8. The next group relates to Welsh Ministers’ exercise of powers and duties under this Act. The lead and only amendment in this group is amendment 49. I call on Steffan Lewis to move and speak to the amendment. Steffan.

Rydym yn symud i grŵp 8. Mae'r grŵp nesaf yn ymwneud ag ymarfer Gweinidogion Cymru ar bwerau a dyletswyddau dan y Ddeddf hon. Y prif welliant a’r unig un yn y grŵp hwn yw gwelliant 49. Rwy'n galw ar Steffan Lewis i gynnig a siarad am y gwelliant. Steffan.

Cynigiwyd gwelliant 49 (Steffan Lewis).

Amendment 49 (Steffan Lewis) moved.

Thank you, Dirprwy Lywydd, and I formally move. Amendment 49 puts the stated objective of this Bill, which is to reduce the amount of waste going to landfill, on its face. From its introduction, this Bill has been described as having an environmental purpose rather than a fiscal one. So, the Cabinet Secretary has said that the Bill is intended to help the Welsh Government achieve their goal of a zero-waste Wales—a goal that we share. It may be unusual for a tax to have its fiscal and policy purposes linked in this way, but in this case the tax is more about the impact it will have on public behaviour than about the money it will raise. Therefore, we believe it appropriate for the policy objective of this tax to be enshrined on the Bill’s face.

As other Members have said during the scrutiny of this Bill at committee stage, landfill disposals tax is unusual because it seeks to become less financially beneficial over time, and because this tax should reduce the amount of waste going to landfill, the amount of money raised will also be reduced. It is possible at some point to envisage a time when the cost of administering this tax may become greater than the revenue raised, but it’s vital that the tax is not abandoned at this point. That would have the perverse impact of re-incentivising landfill and potentially undo the environmental progress we hope to make.

When we reach the point where we need to re-evaluate this tax, its policy purpose must remain central to that re-evaluation. I understand that there may be exceptions in some limited circumstances, so amendment 49 does include provision for Welsh Ministers to have regard to other matters as they think appropriate when exercising their powers under the Bill, in addition, of course, to the primary environmental objective. By ensuring that the environmental objective is preserved on the Bill’s face, we can be certain that the landfill disposals tax will continue to have an environmental objective both now and in the future. It’s important to futureproof this legislation, so that any future Government that might seek to abandon the environmental objective will require a change of the law and the approval of the Welsh Parliament in order to do so.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd, ac rwy’n cynnig yn ffurfiol. Mae gwelliant 49 yn rhoi amcan datganedig ar wyneb y Bil hwn, sef lleihau swm y gwastraff sy'n mynd i safleoedd tirlenwi. O'i gyflwyno, mae’r Bil hwn wedi cael ei ddisgrifio fel un sydd â diben amgylcheddol yn hytrach nag un ariannol. Felly, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dweud mai bwriad y Bil yw helpu Llywodraeth Cymru i gyflawni ei nod o Gymru ddiwastraff—nod yr ydym yn ei rannu. Gall fod yn anarferol i dreth gael ei dibenion cyllidol a pholisi yn gysylltiedig yn y modd hwn, ond yn yr achos hwn mae'r dreth yn ymwneud yn fwy â’r effaith a gaiff ar ymddygiad y cyhoedd na’r arian y bydd yn ei godi. Felly, rydym yn credu ei bod yn briodol i amcan polisi’r dreth hon gael ei ymgorffori ar wyneb y Bil.

Fel y dywedodd Aelodau eraill yn ystod y craffu ar y Bil hwn yn ystod y cam pwyllgor, mae treth gwarediadau tirlenwi yn anarferol oherwydd ei bod yn ceisio bod yn llai buddiol yn ariannol dros gyfnod o amser, ac oherwydd y dylai’r dreth hon leihau swm y gwastraff sy'n mynd i safleoedd tirlenwi, bydd y swm o arian a godir hefyd yn lleihau. Mae'n bosibl ar ryw bwynt ragweld adeg pan all cost gweinyddu'r dreth hon fod yn fwy na'r refeniw a godir, ond mae'n hanfodol na roddir y gorau i’r dreth ar y pwynt hwn. Byddai hynny'n cael yr effaith groes o ail-gymell tirlenwi ac o bosibl ddadwneud y cynnydd amgylcheddol yr ydym yn gobeithio ei wneud.

Pan fyddwn yn cyrraedd y pwynt lle mae angen ail-werthuso'r dreth hon, rhaid i’w diben polisi barhau i fod yn ganolog i'r ail-werthuso. Rwy'n deall y gall fod eithriadau mewn rhai amgylchiadau cyfyngedig, felly mae gwelliant 49 yn cynnwys darpariaeth i Weinidogion Cymru roi sylw i faterion eraill y maent yn credu sy'n briodol wrth arfer eu pwerau o dan y Bil, yn ogystal, wrth gwrs, â'r amcan amgylcheddol sylfaenol. Trwy sicrhau bod yr amcan amgylcheddol yn cael ei gadw ar wyneb y Bil, gallwn fod yn sicr y bydd y dreth gwarediadau tirlenwi yn parhau i gael amcan amgylcheddol yn awr ac yn y dyfodol. Mae'n bwysig diogelu’r ddeddfwriaeth hon at y dyfodol, fel y bydd yn ofynnol i unrhyw Lywodraeth yn y dyfodol a allai geisio rhoi'r gorau i'r amcan amgylcheddol newid y gyfraith a chymeradwyaeth Senedd Cymru er mwyn gwneud hynny.

Welsh Conservatives support this amendment in principle. However, Steffan Lewis has—I would say inadvertently, but probably advertently—hit upon an interesting aspect with the way that this tax proceeded in committee at Stage 2. We did have discussions about that balance, that very important balance between having a tax that is there to raise funds, and we know we’re going to lose money from the block grant when this tax is devolved, so that’s its primary aim, vis-à-vis the environmental aspect of the tax, which others argued is the primary aim. I wasn’t entirely confident in the Stage 2 deliberations we did that we were entirely clear about where that balance lay. I just heard what you said, Steffan, that this is primarily an environmental tax and so its future role in reducing landfill should be safeguarded at all costs. I’ll give way to Mike Hedges.

Mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi'r gwelliant hwn mewn egwyddor. Fodd bynnag, mae Steffan Lewis—byddwn yn dweud yn anfwriadol, ond mae'n debyg yn fwriadol—wedi taro ar agwedd ddiddorol â'r ffordd yr aeth y dreth hon yn ei blaen yn y pwyllgor yng Nghyfnod 2. Cawsom drafodaethau am y cydbwysedd hwnnw, y cydbwysedd pwysig iawn rhwng cael treth sydd yno i godi arian, ac rydym yn gwybod ein bod ni'n mynd i golli arian o'r grant bloc pan fydd y dreth hon wedi'i datganoli, felly dyna ei phrif amcan, o’i chymharu ag agwedd amgylcheddol y dreth, yr oedd eraill yn dadlau yw'r prif nod. Nid oeddwn yn gwbl hyderus yn y trafodaethau Cyfnod 2 a wnaethom ein bod yn hollol glir ynghylch ble’r oedd y cydbwysedd hwnnw’n gorwedd. Rwyf wedi clywed yr hyn a ddywedasoch, Steffan, fod hon yn bennaf yn dreth amgylcheddol ac felly dylai ei swyddogaeth o ran lleihau tirlenwi yn y dyfodol gael ei diogelu ar bob cyfrif. Byddaf yn ildio i Mike Hedges.

When it was first brought in as landfill tax, the reason was to stop local authorities just dumping, to make it no longer economically viable for them to just dump, and the additional cost meant that people started recycling, and it had a huge effect on recycling. So, when it first came in under the Government of Westminster, the aim was, almost exclusively, to try and change behaviour.

Pan gafodd ei chyflwyno yn gyntaf fel treth dirlenwi, y rheswm oedd atal awdurdodau lleol rhag dympio yn unig, i'w gwneud yn aneconomaidd yn ymarferol iddynt i ddim ond dympio, ac mae'r gost ychwanegol yn golygu bod pobl yn dechrau ailgylchu, ac mae wedi cael effaith fawr ar ailgylchu. Felly, pan gafodd ei chyflwyno yn gyntaf dan Lywodraeth San Steffan, y nod oedd, bron yn gyfan gwbl, ceisio newid arferion.

Yes, you’re completely right. When the UK tax was brought in, that was the reason. But, of course, this is a devolved tax and we’re losing money through the block grant once it’s devolved. So, over time, as the tax diminishes, then, clearly, that amount would diminish. Now, I’m not saying that that’s not happening at the UK level. Clearly, there is a fall-off in the tax, but we have got—. And the reason for me speaking on this amendment is because I’m not saying we’re opposing this in any way, Steffan Lewis, but we do believe that it does raise a number of interesting issues about the way that a devolved tax operates, and the way a future Government might seek to use it. There is a revenue implication to this, and this is primarily a tax Bill. It is not primarily an environmental Bill. I just think that it would be helpful if, moving forward, when the Welsh Government does bring forward future taxes—because you have the right to develop your own taxes in the Welsh Government, independent of those; we know that that’s part of the current settlement—that these sorts of issues are resolved in the future. But we are happy to support this amendment.

Ie, rydych yn hollol gywir. Pan gafodd treth y DU ei chyflwyno, dyna oedd y rheswm. Ond, wrth gwrs, mae hon yn dreth ddatganoledig ac rydym yn colli arian drwy'r grant bloc ar ôl ei datganoli. Felly, dros gyfnod o amser, gan fod y dreth yn lleihau, yna, yn amlwg, byddai’r swm hwnnw yn lleihau. Nawr, nid wyf yn dweud nad yw hynny yn digwydd ar lefel y DU. Yn amlwg, mae gostyngiad yn y dreth, ond mae gennym—. A'r rheswm dros siarad ar y gwelliant hwn yw oherwydd dydw i ddim yn dweud ein bod yn gwrthwynebu hyn mewn unrhyw ffordd, Steffan Lewis, ond rydym yn credu ei fod yn codi nifer o faterion diddorol am y ffordd y mae treth ddatganoledig yn gweithredu, a'r ffordd y gallai Llywodraeth yn y dyfodol geisio ei defnyddio. Mae goblygiad refeniw i hyn, a Bil treth yw hwn yn bennaf. Nid Bil amgylcheddol yn bennaf. Rwy’n credu y byddai'n ddefnyddiol, wrth symud ymlaen, pan fydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno trethi yn y dyfodol—gan fod gennych yr hawl i ddatblygu eich trethi eu hunain yn Llywodraeth Cymru, yn annibynnol ar y rheini; rydym yn gwybod bod hynny'n rhan o'r setliad presennol—bod y mathau hyn o faterion yn cael eu datrys yn y dyfodol. Ond rydym yn barod i gefnogi'r gwelliant hwn.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Other Members will have had a small flavour of a wider debate that’s gone on in the Finance Committee ever since this Bill was first introduced. It’s a Bill, I suppose, I would describe as a tax Bill with an environmental purpose at its core.

Steffan Lewis introduced an amendment to this effect at Stage 2. I said at that time that there were some technical and legal issues with the drafting of it, and I’m very grateful to Steffan Lewis for the constructive and helpful conversations that we’ve had between Stages 2 and 3, and the amendment in front of the Assembly this afternoon is one that the Government side are very happy to support.

As you’ve heard from Steffan, the amendment will require Welsh Ministers, when exercising powers and duties under the Act, to have regard to the objective of reducing landfill disposals in Wales. It’s a statutory duty then, which ensures that this is a robust commitment that is in place for this, and future Governments. The inclusion of subsection (1)(b) is important because it does allow Welsh Ministers to have regard to other matters, which, in relatively restricted sets of circumstances, will be important. We’re very pleased to support amendment 49, which I hope is a practical demonstration of what Simon Thomas said earlier when he spoke of the spirit of collaboration that has characterised the development of this piece of legislation.

Diprwy Lywydd, in that spirit, I just wanted to put on record the results of a further set of conversations that have gone on between Stage 2 and Stage 3. At Stage 2, Nick Ramsay moved a set of amendments in relation to a review of this tax. We’ve been able to have further discussions with both Steffan Lewis and Nick Ramsay between Stage 2 and Stage 3. As a result, I just want to put on record our agreement that there should be a similar independent review of landfill disposals tax as was agreed in the context of land transaction tax, but that independent review should be carried out covering the whole of the tax, including the new unauthorised disposals and the communities scheme, and that we should conduct that independent review to the same timetable as agreed for LTTA. I think that set of agreements is another important contribution to making sure that this tax is properly robust; it reflects the agreements that we’ve reached during the period between Stages 2 and 3, and I’m glad to have the opportunity to put them on the record this afternoon.

Diolch i chi, Dirprwy Lywydd. Bydd Aelodau eraill wedi cael blas bach o ddadl ehangach sydd wedi mynd ymlaen yn y Pwyllgor Cyllid byth ers i’r Bil hwn gael ei gyflwyno gyntaf. Mae'n Fil, am wn i, y byddwn yn ei ddisgrifio fel Bil treth gyda phwrpas amgylcheddol wrth ei wraidd.

Cyflwynodd Steffan Lewis welliant i'r perwyl hwn yng Nghyfnod 2. Dywedais ar y pryd bod rhai materion technegol a chyfreithiol gyda’i ddrafftio, ac rwy'n ddiolchgar iawn i Steffan Lewis am y sgyrsiau adeiladol a defnyddiol yr ydym wedi eu cael rhwng Cyfnodau 2 a 3, ac mae'r gwelliant o flaen y Cynulliad y prynhawn yma yn un y mae ochr y Llywodraeth yn barod iawn i’w gefnogi.

Fel y clywsoch gan Steffan, bydd y gwelliant yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru, wrth arfer pwerau a dyletswyddau o dan y Ddeddf, i ystyried yr amcan o leihau gwarediadau tirlenwi yng Nghymru. Mae'n ddyletswydd statudol felly, sy'n sicrhau bod hwn yn ymrwymiad cadarn sydd ar waith ar gyfer hyn, a Llywodraethau'r dyfodol. Mae cynnwys isadran (1) (b) yn bwysig oherwydd ei fod yn caniatáu i Weinidogion Cymru roi sylw i faterion eraill, sydd, mewn setiau cymharol gyfyngedig o amgylchiadau, yn bwysig. Rydym yn falch iawn i gefnogi gwelliant 49, yr wyf yn gobeithio sy’n arddangosiad ymarferol o'r hyn a ddywedodd Simon Thomas yn gynharach pan soniodd am yr ysbryd o gydweithio sydd wedi nodweddu datblygiad y darn hwn o ddeddfwriaeth.

Dirprwy Lywydd, yn yr ysbryd hwnnw, roeddwn eisiau cofnodi canlyniadau cyfres arall o sgyrsiau sydd wedi mynd ymlaen rhwng Cyfnod 2 a Chyfnod 3. Yng Nghyfnod 2, cynigiodd Nick Ramsay set o welliannau mewn perthynas ag adolygiad o’r dreth hon. Rydym wedi llwyddo i gael trafodaethau pellach gyda Steffan Lewis a Nick Ramsay rhwng Cyfnod 2 a Chyfnod 3. O ganlyniad, rwyf eisiau cofnodi ein cytundeb y dylid cynnal adolygiad annibynnol tebyg o dreth gwarediadau tirlenwi fel y cytunwyd yn y cyd-destun treth trafodiadau tir, ond dylid cynnal adolygiad annibynnol sy'n cwmpasu pob rhan o'r dreth, gan gynnwys y gwarediadau newydd heb awdurdod a'r cynllun cymunedau, ac y dylem gynnal yr adolygiad annibynnol i'r un amserlen ag a gytunwyd ar gyfer Deddf Treth Trafodiadau Tir. Rwy'n credu bod y set honno o gytundebau yn gyfraniad pwysig arall i sicrhau bod y dreth hon yn gadarn iawn; mae'n adlewyrchu'r cytundebau yr ydym wedi’u cyrraedd yn ystod y cyfnod rhwng Cyfnodau 2 a 3, ac rwy'n falch o gael y cyfle i'w rhoi ar y cofnod y prynhawn yma.

Thank you very much. I call on Steffan Lewis to reply to the debate. No? Thank you. The question is that amendment 49 be agreed to. Does any Member object? Amendment 49 is agreed.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n galw ar Steffan Lewis i ymateb i'r ddadl. Na? Diolch. Y cwestiwn yw bod gwelliant 49 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 49 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 49 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 49 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Grŵp 9: Canllawiau ACC (Gwelliant 51)

Group 9: WRA Guidance (Amendment 51)

The final group relates to WRA guidance. The lead and only amendment in this group is amendment 51. I call on Nick Ramsay to move and speak to the amendment.

Mae'r grŵp olaf yn ymwneud â chanllawiau Awdurdod Cyllid Cymru. Y prif welliant a’r unig un yn y grŵp hwn yw gwelliant 51. Galwaf ar Nick Ramsay i gynnig a siarad am y gwelliant.

Cynigiwyd gwelliant 51 (Nick Ramsay).

Amendment 51 (Nick Ramsay) moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to move the lead amendment of the final group.

The Scottish Government has provided information about the Scottish Revenue Authority sharing back-office functions in light of the Land and Buildings Transaction Tax (Scotland) Act 2013. Due to straitened public finances and the need to provide value for money, the WRA should start, we feel, as it means to go on, through sharing back-office functions. This is, we feel, vital to establish at this stage. As part of the financial scrutiny of the LBTT Bill, a number of cost savings were outlined, which may be of assistance for the LTT Bill in terms of back-office savings through sharing functions, and indeed the LDT Bill. The Office for Budget Responsibility forecast the following revenues for landfill tax in November 2016: from 2018 the Welsh Government will collect roughly £27 million per year, before taking into account the policy of ‘Towards Zero Waste’. This is projected to fall to £24 million by 2020-21.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch i gynnig prif welliant y grŵp terfynol.

Mae Llywodraeth yr Alban wedi darparu gwybodaeth am Awdurdod Cyllid yr Alban yn rhannu swyddogaethau swyddfa gefn yng ngoleuni Deddf Treth Trafodiadau Tir ac Adeiladau (Yr Alban) 2013. Oherwydd cyllid cyhoeddus cyfyngedig a'r angen i ddarparu gwerth am arian, dylai Awdurdod Cyllid Cymru ddechrau, rydym yn teimlo, fel y mae'n bwriadu parhau, drwy rannu swyddogaethau swyddfa gefn. Mae hyn, yn ein barn ni, yn hanfodol i’w sefydlu ar hyn o bryd. Fel rhan o'r gwaith craffu ariannol ar y Bil LBTT, amlinellwyd nifer o arbedion cost, a all fod o gymorth ar gyfer y Bil Treth Trafodiadau Tir o ran arbedion swyddfa gefn drwy rannu swyddogaethau, ac yn wir y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi. Roedd y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn rhagweld y refeniw canlynol ar gyfer treth dirlenwi ym mis Tachwedd 2016: o 2018 ymlaen bydd Llywodraeth Cymru yn casglu tua £27 miliwn y flwyddyn, cyn ystyried polisi 'Tuag at Ddyfodol Diwastraff'. Disgwylir i hyn ddisgyn i £24 miliwn erbyn 2020-21.

I listened carefully to what Nick Ramsay said and I’ve no difficulty in accepting the thrust of his remarks in that it certainly will be the case that we will want the Welsh Revenue Authority to be able to act collaboratively with other organisations and to share back-room resources with them where that helps the WRA in its duties. The amendment, however, says something, I think, slightly different to that. It’s an amendment that would allow the WRA to issue guidance to a county council or Natural Resources Wales as to the adoption of best practice in the administration of landfill disposal tax. We’ve had lots of discussions during the passage of the Bill about the need for the WRA to provide guidance—guidance to taxpayers on this Bill and in relation to LTTA—and I was pleased to be able to provide the Finance Committee with reassurances that the provision of such guidance had been agreed with the incoming chair of the Welsh Revenue Authority. So, while I am strongly in support of the principle of guidance, I don’t believe that this amendment makes good sense. It seeks to insert a new section to enable the WRA to issue guidance to the NRW and local authorities in Wales in relation to the adoption of best practice in the administration of landfill disposal tax. The problem is that, as set out in the Tax Collection and Management (Wales) Act 2016, it is the WRA that will be responsible for the administration of landfill disposal tax, not the NRW or local authorities.

Now, I fully agree that both NRW and local authorities will be key players in the landfill arena, but the relationship between them and the WRA, while needing to be strong and mutually beneficial, will not be enhanced by providing guidance to them on something that they do not have responsibility to carry out. No specific power is necessary to allow guidance to be provided, and, quite certainly, it will not be sensible for the WRA to issue guidance to the NRW and local authorities on the basis of amendment 51, as these bodies are not to be responsible for the administration of LDT. So, my problem, I think, Dirprwy Lywydd, having listened to what Nick Ramsay said, is that I’ve got a lot of sympathy with what he had to say about sharing back-office functions and administrative efficiency—I don’t think the amendment, as it’s in front of the Assembly this afternoon, necessarily has that effect, and it doesn’t prevent the WRA from achieving those outcomes with the suite of powers that it already has. I’m therefore going to ask Members not to support amendment 51.

Gwrandewais yn ofalus ar yr hyn a ddywedodd Nick Ramsay ac nid oes gen i unrhyw anhawster derbyn byrdwn ei sylwadau yn y ffaith y bydd yn sicr yn wir y byddwn am i Awdurdod Refeniw Cymru allu gweithredu ar y cyd â sefydliadau eraill a rhannu adnoddau ystafell gefn gyda nhw os yw hynny'n helpu Awdurdod Cyllid Cymru yn ei ddyletswyddau. Mae'r gwelliant, fodd bynnag, yn dweud rhywbeth, rwy'n credu, ychydig yn wahanol i hynny. Mae'n welliant a fyddai'n caniatáu i Awdurdod Cyllid Cymru gyhoeddi canllawiau i gyngor sir neu Adnoddau Naturiol Cymru i fabwysiadu arfer gorau o ran gweinyddu'r dreth gwarediadau tirlenwi. Rydym wedi cael llawer o drafodaethau yn ystod taith y Bil ynghylch yr angen i Awdurdod Cyllid Cymru roi arweiniad—arweiniad i drethdalwyr ar y Bil hwn ac mewn perthynas â Deddf Treth Trafodiadau Tir—ac roeddwn yn falch o allu rhoi sicrwydd i’r Pwyllgor Cyllid bod darparu canllawiau o'r fath wedi'u cytuno gyda chadeirydd newydd Awdurdod Cyllid Cymru. Felly, er fy mod yn gryf o blaid yr egwyddor o ganllawiau, nid wyf yn credu bod y gwelliant hwn yn gwneud synnwyr da. Mae'n ceisio mewnosod adran newydd i alluogi Awdurdod Cyllid Cymru i gyhoeddi canllawiau i Gyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol yng Nghymru mewn cysylltiad â mabwysiadu arfer gorau o ran gweinyddu'r dreth gwarediadau tirlenwi. Y broblem yw, fel y nodir yn Neddf Casglu a Rheoli Trethi (Cymru) 2016, mai Awdurdod Cyllid Cymru fydd yn gyfrifol am weinyddu treth gwarediadau tirlenwi, nid Cyfoeth Naturiol Cymru neu awdurdodau lleol.

Yn awr, rwy’n llwyr gytuno y bydd Cyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol yn chwarae rhan allweddol yn y maes tirlenwi, ond ni fydd y berthynas rhyngddynt ac Awdurdod Cyllid Cymru, tra bod angen iddi fod yn gryf ac o fudd i bawb, yn cael ei gwella trwy ddarparu arweiniad iddynt ar rywbeth nad oes ganddynt gyfrifoldeb i’w gynnal. Nid oes pŵer penodol yn angenrheidiol i ganiatáu darparu canllawiau, ac, yn eithaf sicr, ni fydd yn synhwyrol i Awdurdod Cyllid Cymru gyhoeddi canllawiau i Gyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol ar sail gwelliant 51, gan nad yw cyrff hyn yn mynd i fod yn gyfrifol am weinyddu Treth Gwarediadau Tirlenwi. Felly, fy mhroblem, rwy’n credu, Dirprwy Lywydd, ar ôl gwrando ar yr hyn a ddywedodd Nick Ramsay, yw bod gennyf lawer o gydymdeimlad â'r hyn oedd ganddo i'w ddweud am rannu swyddogaethau swyddfa gefn ac effeithlonrwydd gweinyddol—dwi ddim yn credu bod y gwelliant, fel y mae gerbron y Cynulliad y prynhawn yma, o reidrwydd yn cael yr effaith honno, ac nid yw'n atal Awdurdod Cyllid Cymru rhag cyflawni'r canlyniadau hynny â'r gyfres o bwerau sydd ganddo eisoes. Felly, rwy'n mynd i ofyn i Aelodau beidio â chefnogi gwelliant 51.

Thank you. This was, in many ways, a probing amendment. We did have this discussion, as you said, at Stage 2, Cabinet Secretary. It was all part of the discussion about how independent the WRA is, how much of an arm’s-length body it will be, or how much controlled by the Welsh Government. As I’ve said with the previous amendment that Steffan Lewis tabled, I’m not entirely sure that we’re reached a satisfactory conclusion as to where that balance is between being guided by the Welsh Government and allowing the WRA that necessary independence or autonomy. But I do recognise what you said about we don’t want to be too heavy handed with the WRA, particularly at this early stage. So, if you are willing to give a further commitment that, as the WRA is developed and the new taxes come online, the Welsh Government will be monitoring the situation to ensure that this is working effectively, and it does so in the absence of guidance which I understand your reasons for not wanting to issue, then I’m happy to withdraw this amendment but, as I say, I do think that we need to keep a watching brief on this.

Diolch. Roedd hwn, mewn sawl ffordd, yn welliant treiddgar. Cawsom y drafodaeth hon, fel y dywedasoch, yng Nghyfnod 2, Ysgrifennydd y Cabinet. Roedd i gyd yn rhan o'r drafodaeth ynghylch pa mor annibynnol yw Awdurdod Cyllid Cymru, faint o gorff hyd braich fydd yr Awdurdod, neu i ba raddau y bydd yn cael ei reoli gan Lywodraeth Cymru. Fel yr wyf wedi dweud gyda’r gwelliant blaenorol a gyflwynwyd gan Steffan Lewis, nid wyf yn hollol siŵr ein bod yn dod i gasgliad boddhaol ynghylch lle mae’r cydbwysedd hwnnw rhwng cael eu harwain gan Lywodraeth Cymru a chaniatáu’r annibyniaeth neu’r ymreolaeth angenrheidiol hwnnw i Awdurdod Cyllid Cymru. Ond rwy’n cydnabod yr hyn a ddywedasoch am nad ydym am fod yn rhy llawdrwm gydag Awdurdod Cyllid Cymru, yn enwedig yn y cyfnod cynnar. Felly, os ydych yn barod i roi ymrwymiad pellach, wrth i Awdurdod Cyllid Cymru gael ei ddatblygu ac wrth i'r trethi newydd ddod ar-lein, y bydd Llywodraeth Cymru yn monitro'r sefyllfa i sicrhau bod hyn yn gweithio'n effeithiol, ac mae'n gwneud hynny yn absenoldeb canllawiau yr wyf yn deall eich rhesymau dros beidio â bod eisiau eu rhoi, yna dwi'n hapus i dynnu’r gwelliant hwn yn ôl, ond, fel y dywedais, rwy’n credu bod angen i ni gadw llygad ar hyn.

Thank you. Does anybody object to amendment 51 being withdrawn? No. Thank you very much for that.

Diolch. Oes rhywun yn gwrthwynebu i welliant 51 yn cael ei dynnu'n ôl? Na, Diolch yn fawr am hynny.

Tynnwyd gwelliant 51 yn ôl yn unol â Rheol Sefydlog 12.27.

Amendment 51 withdrawn in accordance with Standing Order 12.27.

Cynigiwyd gwelliant 32 (Mark Drakeford).

Amendment 32 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 32 be agreed to. Does any Member object? Amendment 32 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 32 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 32 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 32 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 32 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 52 (Nick Ramsay).

Amendment 52 (Nick Ramsay) moved.

The question is that amendment 52 be agreed to. Does any Member object? [Objection.] Object. Therefore, we proceed to an electronic vote. Open the vote. Close the vote. For the amendment 15, eight abstentions, 32 against. Therefore, the amendment is not agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 52 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gwrthwynebiad. Felly, rydym yn symud ymlaen i bleidlais electronig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 15, wyth yn ymatal, 32 yn erbyn. Felly, nid yw'r gwelliant wedi'i dderbyn.

Gwrthodwyd gwelliant 52: O blaid 15, Yn erbyn 32, Ymatal 8.

Amendment 52 not agreed: For 15, Against 32, Abstain 8.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 52.

Result of the vote on amendment 52.

Cynigiwyd gwelliant 33 (Mark Drakeford).

Amendment 33 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 33 be agreed to. Does any Member object? Amendment 33 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 33 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 33 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 33 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 33 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 34 (Mark Drakeford).

Amendment 34 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 34 be agreed to. Does any Member object? Amendment 34 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 34 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 34 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 34 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 34 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 53 (Nick Ramsay).

Amendment 53 (Nick Ramsay) moved.

The question is that amendment 53 be agreed to. Does any Member object? Amendment 53 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 53 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 53 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 53 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 53 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 35 (Mark Drakeford).

Amendment 35 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 35 be agreed to. Does any Member object? Amendment 35 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 35 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 35 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 35 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 35 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 36 (Mark Drakeford).

Amendment 36 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 36 be agreed to. Does any Member object? Amendment 36 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 36 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 36 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 36 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 36 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 37 (Mark Drakeford).

Amendment 37 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 37 be agreed to. Does any Member object? Amendment 37 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 37 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 37 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 37 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 37 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 38 (Mark Drakeford).

Amendment 38 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 38 be agreed to. Does any Member object? Amendment 38 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 38 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 38 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 38 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 38 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 39 (Mark Drakeford).

Amendment 39 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 39 be agreed to. Does any Member object? Amendment 39 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 39 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 39 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 39 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 39 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 40 (Mark Drakeford).

Amendment 40 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 40 be agreed to. Does any Member object? Amendment 40 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 40 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 40 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 40 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 40 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 41 (Mark Drakeford).

Amendment 41 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 41 be agreed to. Does any Member object? Amendment 41 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 41 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 41 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 41 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 41 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 42 (Mark Drakeford).

Amendment 42 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 42 be agreed to. Does any Member object? Amendment 42 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 42 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 42 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 42 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 42 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 43 (Mark Drakeford).

Amendment 43 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 43 be agreed to. Does any Member object? Amendment 43 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 43 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 43 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 43 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 43 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 44 (Mark Drakeford).

Amendment 44 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 44 be agreed to. Does any Member object? Amendment 44 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 44 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 44 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 44 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 44 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 45 (Mark Drakeford).

Amendment 45 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 45 be agreed to. Does any Member object? Amendment 45 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 45 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 45 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 45 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 45 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 46 (Mark Drakeford).

Amendment 46 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 46 be agreed to. Does any Member object? Amendment 46 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 46 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 46 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 46 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 46 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 47 (Mark Drakeford).

Amendment 47 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 47 be agreed to. Does any Member object? Amendment 47 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 47 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 47 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 47 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 47 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 48 (Mark Drakeford).

Amendment 48 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 48 be agreed to. Does any Member object? Amendment 48 is agreed to.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 48 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 48 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 48 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 48 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynigiwyd gwelliant 1 (Mark Drakeford).

Amendment 1 (Mark Drakeford) moved.

The question is that amendment 1 be agreed to. Does any Member object? Amendment 1 is agreed.

Y cwestiwn yw bod gwelliant 1 yn cael ei dderbyn. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Caiff gwelliant 1 ei dderbyn.

Derbyniwyd gwelliant 1 yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Amendment 1 agreed in accordance with Standing Order 12.36.

We have reached the end of our Stage 3 consideration of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill. I declare that all sections and Schedules of the Bill are deemed agreed.

Rydym wedi dod i ddiwedd ystyriaeth Cyfnod 3 o’r Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru). Rwyf yn datgan yr ystyrir bod pob adran ac Atodlen o'r Bil wedi eu derbyn.

Barnwyd y cytunwyd ar bob adran o’r Bil.

All sections of the Bill deemed agreed.

That concludes Stage 3 proceedings, and that brings today’s proceedings to a close. Thank you.

Dyna ddiwedd trafodiadau Cyfnod 3, a dyna ddiwedd ein trafodiadau ni heddiw. Diolch.

Daeth y cyfarfod i ben am 19:14.

The meeting ended at 19:14.