Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

22/03/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. 1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg
1. 1. Questions to the Cabinet Secretary for Education

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rwyf wedi cael gwybod, o dan Reol Sefydlog 12.58, y bydd Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes, Alun Davies, yn ateb y cwestiynau heddiw ar ran Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Cwestiwn 1, Simon Thomas.

I have received notification, under Standing Order 12.58, that the Minister for Lifelong Learning and Welsh Language, Alun Davies, will answer questions this afternoon on behalf of the Cabinet Secretary for Education. Question 1, Simon Thomas.

Costau Deunydd Hylendid Benywaidd

The Cost of Feminine Hygiene Products

1. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i wneud o golli diwrnodau ysgol gan ferched na fedrant fforddio costau deunydd hylendid benywaidd? OAQ(5)0111(EDU)[W]

1. What assessment has the Cabinet Secretary made of girls missing school because they can’t afford the costs of feminine hygiene products? OAQ(5)0111(EDU)[W]

Diolch i chi. Nid oes unrhyw asesiad wedi ei wneud. Rwy’n cymryd llesiant pob dysgwr o ddifri, a dylai bod gan ysgolion drefniadau i gefnogi eu dysgwyr. Dylai merched gael eu hatgoffa yn rheolaidd bod nwyddau hylendid ar gael oddi wrth aelodau benywaidd penodol o staff, os oes angen.

Thank you. No assessment has been made. I take the well-being of all learners very seriously, and schools should have in place arrangements to support their learners. Girls should be regularly reminded that sanitary products are available from named female staff members, if needed.

Diolch am yr ateb gan y Gweinidog, ar ran yr Ysgrifennydd Cabinet. Bydd e siŵr o fod yn ymwybodol bod nifer o gwestiynau cyffredinol yn cael eu gofyn ym maes addysg ar y maes yma ar hyn o bryd, yn enwedig yn yr Alban, lle mae yna ymgais i wneud defnyddiau ar gael am ddim ymhob ysgol, ac mae yna ddeiseb gerbron Senedd San Steffan, rwy’n deall.

Nawr, pan gynhaliwyd ymchwiliad gan y pwyllgor plant a phobl ifanc blaenorol, fe edrychwyd i mewn i ganlyniadau addysgol plant o gartrefi incwm isel, ac mae’n wir i ddweud nad oedd y mater yma wedi codi, fel rwyf fi’n ei gofio fe, yn yr ymchwiliad yna. Ond, wrth gwrs, mae’n fater personol iawn, ac efallai rhywbeth sy’n cael ei gelu a ddim yn cael ei drafod yn agored. A fedr y Gweinidog, felly, gadarnhau, pe bai ysgol yn defnyddio arian gan Lywodraeth Cymru, megis y grant amddifadedd disgyblion, i dalu am gynnyrch o’r fath, er mwyn sicrhau bod merched yn teimlo’n gartrefol ac yn hapus a chysurus mewn ysgol, neu unrhyw gefnogaeth arall i sicrhau bod y defnyddiau ar gael, y byddai’r Llywodraeth yn cefnogi hynny, ac yn annog hynny?

Thank you for your response, Minister, on behalf of the Cabinet Secretary. I’m sure you will be aware that a number of general questions are being asked in the sphere of education on this issue at the moment, particularly in Scotland, where there are efforts to make these products available free of charge in all schools, and there is a petition before Parliament in Westminster, as I understand it.

Now, when an inquiry was held by the previous children and young people’s committee, we looked into the educational outcomes for children from low-income households, and it’s true to say that this issue wasn’t raised as part of that inquiry, as I remember it. But, of course, it’s a very personal issue and something that is perhaps hidden and not openly discussed. Can the Minister confirm that, if a school were to use Welsh Government funding, such as the pupil deprivation grant, to pay for such products, in order to ensure that girls did feel comfortable and happy at school, or any other support to ensure that these products were available, the Government would support and encourage such an approach?

Absolutely’. Rwy’n hapus iawn i ddweud hynny. Ond rwy’n credu bod yn rhaid i ni fynd yn bellach na hynny. Mae tlodi yn ymddangos mewn ffyrdd gwahanol, ac rydym ni’n deall bod teuluoedd a phobl yn cael eu heffeithio gan dlodi mewn ffyrdd gwahanol. Ac nid yw’n ddigonol i unrhyw Lywodraeth ‘simply’ i ddweud, gan fod yna ddim tystiolaeth ar hyn o bryd bod yna broblem yn y maes yma, nad ydym ni’n gwneud dim byd amdano fe. Rydym ni’n mynd i archwilio i sicrhau unrhyw dystiolaeth o gwbl y gallwn ni ei ffeindio. Os oes yna broblem i’w datrys, mi fyddwn ni’n datrys y broblem, ac mi fyddwn ni’n gweithio gydag ysgolion i sicrhau—fel yr awgrymodd yr Aelod—os oes unrhyw ffordd y gall ysgolion weithio i sicrhau bod merched yn yr ysgol yn teimlo’n gartrefol ac yn gallu derbyn eu haddysg, y byddwn ni’n gwneud hynny. Felly, rwyf eisiau sicrhau bod yna ymateb ‘proactive’ i sicrhau bod hyn ddim yn digwydd yng Nghymru.

Absolutely. I’m very happy to give you that confirmation. But I think we need to go further than that. Poverty manifests itself in different ways, and we understand that different families are poor in different ways. And it’s not sufficient, just because there is no evidence at present of a problem in this field, that we don’t do anything about it. We will be investigating to ensure any evidence of this at all is found. If there is a problem that needs resolving, we will do so, and we will work with schools to ensure—as per the Member’s suggestion—if there’s a way for schools to work to ensure that girls feel at ease at school and that they’re able to learn, then we will do so. So, I want to ensure that there’s a proactive response to this to ensure that this doesn’t happen in Wales.

It’s really hard for us to think here that, in 2017, young girls across the UK, and possibly in Wales, are actually missing school because they can’t afford the sanitary protection that they need. And it is quite clear that this is an issue of poverty. So, I ask you, Cabinet Secretary—or Minister—if it’s possible for you to assess the prospect of working with schools, through charitable organisations, to provide those free sanitary wares that girls need in order to be able to take their rightful place in the classroom, and they don’t find themselves in a position of disadvantage to their educational attainment.

Mae’n anodd iawn i ni feddwl, yn 2017, fod merched ifanc ledled y DU, ac o bosibl yng Nghymru, yn colli ysgol oherwydd na allant fforddio’r diogelwch hylendid sydd ei angen arnynt. Ac mae’n eithaf amlwg fod hyn yn ymwneud â thlodi. Felly, rwy’n gofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet—neu Weinidog—a yw’n bosibl i chi asesu’r posibilrwydd o weithio gydag ysgolion, drwy sefydliadau elusennol, i ddarparu’r cynnyrch misglwyf am ddim sydd ei angen ar ferched er mwyn iddynt allu cymryd eu lle priodol yn yr ystafell ddosbarth, a sicrhau nad ydynt mewn sefyllfa lle y mae eu cyrhaeddiad addysgol dan anfantais.

As I think I already said, in answer to the earlier question, poverty takes different forms, in different places, with different people, in different ways, at different times. And we have to, as a Government, ensure that we don’t simply respond to issues, but that we are proactive in ensuring that girls attending schools in Wales are not put at any disadvantage at all, and do not face embarrassment, do not face any difficulties at all, in accessing education. And if there are any issues with sanitary products at all, then we will ensure that all steps possible are taken, and are taken proactively, by schools and ourselves and others—other appropriate organisations and individuals—to ensure that these problems are identified and solved.

Fel y credaf fy mod wedi dweud eisoes, wrth ateb y cwestiwn cynharach, ceir gwahanol ffurfiau ar dlodi, mewn gwahanol leoedd, gyda gwahanol bobl, mewn gwahanol ffyrdd, ar wahanol adegau. Ac mae’n rhaid i ni, fel Llywodraeth, sicrhau nad ydym ond yn ymateb i broblemau, ond ein bod yn mynd ati’n rhagweithiol i sicrhau nad yw merched sy’n mynychu ysgolion yng Nghymru yn cael eu rhoi dan unrhyw anfantais o gwbl, ac nad ydynt yn wynebu embaras, nad ydynt yn wynebu unrhyw anawsterau o gwbl, o ran cael mynediad at addysg. Ac os oes unrhyw broblemau o gwbl gyda chynnyrch misglwyf, yna byddwn yn sicrhau bod pob cam posibl yn cael ei gymryd, ac yn cael ei gymryd yn rhagweithiol, gan ysgolion, gennym ni ein hunain ac eraill—sefydliadau ac unigolion priodol eraill—i sicrhau bod y problemau hyn yn cael eu nodi a’u datrys.

Minister, some of the media reports on this matter have been quite upsetting. To see young girls missing out on weeks of their education each year because of their biological make-up, and live in poverty, is unacceptable. Minister, can you update us on the discussions your Government have had with UK and European Union institutions about removing the value added tax on feminine hygiene products? And what consideration has your Government given to using your public procurement powers to purchase feminine hygiene products in bulk in order to offer them at a reduced cost price, or even free, to young girls who find themselves in this situation where they have to miss out on valuable schooling? Thank you.

Weinidog, mae rhai o’r adroddiadau yn y cyfryngau ar y mater hwn wedi bod yn eithaf annifyr. Mae gweld merched ifanc yn colli wythnosau o’u haddysg bob blwyddyn oherwydd eu cyfansoddiad biolegol, ac yn byw mewn tlodi, yn annerbyniol. Weinidog, a allwch roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y trafodaethau y mae eich Llywodraeth wedi’u cael â sefydliadau yn y DU a’r Undeb Ewropeaidd ynglŷn â chael gwared ar y dreth ar werth ar ddeunydd hylendid benywaidd? A pha ystyriaeth y mae eich Llywodraeth wedi’i rhoi i ddefnyddio eich pwerau caffael cyhoeddus i swmpbrynu deunydd hylendid benywaidd er mwyn eu cynnig am bris gostyngol, neu’n rhad ac am ddim hyd yn oed, i ferched ifanc yn y sefyllfa hon lle y mae’n rhaid iddynt golli addysg werthfawr? Diolch.

As I said in answer to Simon Thomas, we would encourage and ensure that schools do, wherever necessary, use the resources available to them, to ensure that girls do have access to these products, which enables them to receive their education. I think this Government has been on the record over a long number of years in arguing that these products should not be taxed in that way.

Fel y dywedais wrth ateb Simon Thomas, byddem yn annog ac yn sicrhau bod ysgolion, lle bynnag y bo angen, yn defnyddio’r adnoddau sydd ar gael iddynt, er mwyn sicrhau bod merched yn cael mynediad at y cynhyrchion hyn, sy’n eu galluogi i gael eu haddysg. Fel y dengys y cofnodion, mae’r Llywodraeth hon wedi bod yn dadlau ers nifer o flynyddoedd na ddylid trethu’r cynhyrchion hyn yn y ffordd honno.

Goruchwylwyr Llanw

Cover Supervisors

2. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’i wneud o rôl goruchwylwyr llanw mewn ysgolion uwchradd? OAQ(5)0105(EDU)

2. What assessment has the Cabinet Secretary made of the role of cover supervisors in secondary schools? OAQ(5)0105(EDU)

Schools are responsible for identifying their staffing needs and the roles they fulfil. All learning support workers play a vital role in supporting teaching within and outside the classroom.

Yr ysgolion sy’n gyfrifol am nodi eu hanghenion staffio a’r rolau y maent yn eu cyflawni. Mae pob gweithiwr cymorth dysgu yn chwarae rhan hanfodol yn cefnogi addysg yn yr ystafelll ddosbarth a’r tu allan iddi.

Could the Minister confirm that cover supervisors are not required to teach classes, because there is anecdotal evidence that this does sometimes happen? Their task, as I understand it, is to hand out the lessons that are prepared by the regular class teacher. There does seem to be some confusion about this.

A allai’r Gweinidog gadarnhau nad yw’n ofynnol i oruchwylwyr llanw addysgu dosbarthiadau, oherwydd ceir tystiolaeth anecdotaidd fod hyn yn digwydd weithiau? Eu tasg, yn ôl yr hyn a ddeallaf, yw rhoi’r gwersi sy’n cael eu paratoi gan yr athro dosbarth rheolaidd. Ymddengys bod peth dryswch ynglŷn â hyn.

Cover supervisors fall under the registration category of learning support workers. Cover supervisors provide short-term supervision in the absence of a teacher, and this should not involve teaching as defined by the specified work requirements. And it’s a matter for the headteacher to ensure that an individual is willing to undertake such a role and has the aptitude to carry out these duties. In determining whether a person has the skills, expertise and experience to carry out the work specified in the school, headteachers must have regard to set standards for higher level teaching assistants. I hope the situation is clear for all headteachers and others to understand it, and certainly, there shouldn’t be any confusion in any school across Wales.

Mae goruchwylwyr llanw yn perthyn i gategori cofrestru gweithwyr cymorth dysgu. Mae goruchwylwyr llanw’n darparu goruchwyliaeth tymor byr yn absenoldeb athro, ac ni ddylai hyn gynnwys addysgu fel y’i diffinnir yn y gofynion gwaith penodol. A mater i’r pennaeth yw sicrhau bod unigolyn yn barod i ymgymryd â rôl o’r fath ac yn meddu ar y ddawn i gyflawni’r dyletswyddau hyn. Wrth benderfynu a oes gan unigolyn y sgiliau, yr arbenigedd a’r profiad i ymgymryd â’r gwaith a bennir yn yr ysgol, mae’n rhaid i benaethiaid roi sylw i osod safonau ar gyfer cynorthwywyr addysgu lefel uwch. Rwy’n gobeithio bod y sefyllfa’n glir i bob pennaeth ac eraill ei deall, ac yn sicr, ni ddylai fod unrhyw ddryswch mewn unrhyw ysgol ar draws Cymru.

Minister, obviously with the childcare proposals that the Government are putting forward, there have been submissions from the Government that you’re going to be using the school estate in some aspects to provide some of this capacity. Will you envisage that cover supervisors would be encouraged or trained to help support the Government’s roll-out of the 30 hours of free childcare over the weeks, as planned, or do you see no role at all for the cover supervisors that are provided in the current school estate, either in primary or secondary?

Weinidog, yn amlwg, gyda’r cynigion gofal plant y mae’r Llywodraeth yn eu cyflwyno, cafwyd cyflwyniadau gan y Llywodraeth sy’n dweud y byddwch yn defnyddio’r ystad ysgolion mewn rhai agweddau i ddarparu rhywfaint o’r capasiti hwn. A ydych yn rhagweld y bydd goruchwylwyr llanw yn cael eu hannog neu eu hyfforddi i helpu i gefnogi’r Llywodraeth wrth iddynt gyflwyno’r 30 awr o ofal plant am ddim dros yr wythnosau, fel y cynlluniwyd, neu a ydych yn rhagweld na fydd unrhyw rôl o gwbl ar gyfer y goruchwylwyr llanw a ddarperir yn yr ystad ysgolion ar hyn o bryd, naill ai mewn addysg gynradd neu uwchradd?

The Cabinet Secretary for Communities and Children is leading the roll-out of the childcare offer, as the Member is aware, and a part of that—. One of the reasons for the pilots that will be starting in September in different parts of Wales is to ensure that we have both the workforce available—the workforce that’s appropriate to the needs of the childcare offer that’s being delivered—and that it’s delivered in the settings that would be appropriate as well. And that will involve a different mix in different places, at different times. The Cabinet Secretary has updated the Chamber on a number of occasions on these matters, and I’m sure he will continue to keep Members informed of the progress of the pilots.

Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant yn arwain y broses o gyflwyno’r cynnig gofal plant, fel y mae’r Aelod yn gwybod, a rhan o hynny—. Un o’r rhesymau am y cynlluniau peilot a fydd yn dechrau ym mis Medi mewn gwahanol rannau o Gymru yw sicrhau bod gennym y gweithlu ar gael—y gweithlu sy’n briodol i anghenion y cynnig gofal plant sy’n cael ei ddarparu—a’i fod yn cael ei ddarparu yn y lleoliadau a fyddai’n briodol hefyd. A bydd hynny’n cynnwys cymysgedd gwahanol mewn gwahanol leoedd, ar wahanol adegau. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr am y materion hyn ar nifer o achlysuron, ac rwy’n siŵr y bydd yn parhau i hysbysu’r Aelodau am gynnydd y cynlluniau peilot.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from Party Spokespeople

Galwaf yn awr ar lefarwyr y pleidiau i ofyn cwestiynau i’r Gweinidog. Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Darren Millar.

I now call on the party spokespeople to ask their questions of the Minister. Welsh Conservative spokesperson, Darren Millar.

Diolch, Lywydd. Is the Minister concerned that almost half of Welsh further education colleges are in significant financial deficit?

Diolch, Lywydd. A yw’r Gweinidog yn pryderu bod bron i hanner y colegau addysg bellach yng Nghymru yn wynebu diffyg ariannol sylweddol?

The Member will be aware that the Wales Audit Office has recently reviewed the situation of Welsh further and higher education institutions and not found them to be suffering the same financial difficulties as those that exist in England, as a consequence of a policy of the United Kingdom Government.

Bydd yr Aelod yn gwybod bod Swyddfa Archwilio Cymru wedi adolygu sefyllfa sefydliadau addysg bellach ac uwch yng Nghymru yn ddiweddar, ac nid oedd yn ystyried eu bod yn dioddef yr un anawsterau ariannol â’r rhai sy’n bodoli yn Lloegr o ganlyniad i bolisi Llywodraeth y Deyrnas Unedig.

From that reaction, at least you’re acknowledging that there are problems here in Wales, unlike the leader of the house when I questioned her on this point last week. This isn’t fake news. These are true financial figures from colleges here in Wales. We’ve seen huge cuts in terms of funding for part-time courses in particular—71 per cent in recent years, and a reduction of 13 per cent in real terms to further education colleges. Those are cuts that are now biting hard in those colleges. Some are withdrawing access to certain courses. I appreciate that you want to focus across the border in England, but if you can focus on Wales for a moment, what are you doing in order to improve the prospects of those colleges, so that we don’t see courses being withdrawn in local communities, and we don’t see further education colleges not being able to have the sort of economic impact they’ve had in those communities in the past?

O’r ymateb hwnnw, rydych o leiaf yn cydnabod bod yna broblemau yma yng Nghymru, yn wahanol i arweinydd y tŷ pan holais i hi ar y pwynt hwn yr wythnos diwethaf. Nid newyddion ffug mo hyn. Mae’r rhain yn ffigurau ariannol go iawn gan golegau yma yng Nghymru. Rydym wedi gweld toriadau enfawr yn y cyllid ar gyfer cyrsiau rhan-amser yn arbennig—71 y cant yn ystod y blynyddoedd diwethaf, a gostyngiad o 13 y cant mewn termau real i golegau addysg bellach. Mae’r rheini’n doriadau sydd bellach yn gadael eu hôl yn y colegau hynny. Mae rhai yn diddymu mynediad at gyrsiau penodol. Rwy’n sylweddoli eich bod am ganolbwyntio ar draws y ffin yn Lloegr, ond os gallwch ganolbwyntio ar Gymru am eiliad, beth a wnewch i wella rhagolygon y colegau hynny, fel nad ydym yn gweld cyrsiau’n cael eu diddymu mewn cymunedau lleol, ac nad ydym yn gweld colegau addysg bellach yn methu cael y math o effaith economaidd y maent wedi’i chael yn y cymunedau hynny yn y gorffennol?

I’ve enjoyed the contributions of the Member concerned for nearly a decade in this place, where he has railed against the consequences of the policies of a Government that he supports across the border in England. We all know that there are funding difficulties facing us in Wales, and we know why there are funding difficulties facing us in Wales—because a Conservative Government has taken the wrong decisions on the economy, the wrong decisions on public finance, and because of their failing economic policy, we’re facing considerably more difficulties in terms of an austerity policy that has failed and failed and failed again. The Member’s aware of this and I can understand that he’s too sheepish to actually admit it.

Rwyf wedi mwynhau cyfraniadau’r Aelod dan sylw ers bron i ddegawd yn y lle hwn, lle y mae wedi rhefru yn erbyn canlyniadau polisïau Llywodraeth y mae’n ei chefnogi ar draws y ffin yn Lloegr. Mae pawb ohonom yn gwybod bod yna anawsterau cyllido yn ein hwynebu yng Nghymru, ac rydym yn gwybod pam fod yna anawsterau cyllido yn ein hwynebu yng Nghymru—oherwydd bod Llywodraeth Geidwadol wedi gwneud y penderfyniadau anghywir ar yr economi, y penderfyniadau anghywir ar gyllid cyhoeddus, ac oherwydd eu polisi economaidd aflwyddiannus, rydym yn wynebu cryn dipyn yn fwy o anawsterau o ran polisi caledi sydd wedi methu ac wedi methu ac wedi methu eto. Mae’r Aelod yn ymwybodol o hyn a gallaf ddeall ei fod yn rhy llywaeth i gyfaddef hynny mewn gwirionedd.

The Minister will be aware that the legacy of Gordon Brown’s failed economic policy and mismanagement of public finances is one that our country is still trying to get to grips with. And notwithstanding the pressures on public finances, the reality is that the cuts that you have made in the further education sector in Wales are larger than the cuts that have been imposed on the Welsh block grant. So, it’s choices in Wales that your Government has made that have led to the financial blows that have been faced by further education colleges.

Now, there is going to be some additional resource made available to the Welsh Government—some savings as a result of the reforms to higher education support for students. That will give a dividend to the Welsh Government that it can reinvest elsewhere. I wonder, Minister, whether you will be able to tell us whether the further education colleges across Wales will receive some of the investment that will accrue to the Welsh Government as a result of those savings and whether you will be able to restore the commitment to three-year indicative budgets in order to aid their financial planning and whether some of that resource will be put into developing Welsh-medium education in the further education sector.

Bydd y Gweinidog yn ymwybodol fod gwaddol polisi economaidd aflwyddiannus a chamreoli arian cyhoeddus Gordon Brown yn un y mae ein gwlad yn dal i geisio ymdopi ag ef. Ac er gwaethaf y pwysau ar gyllid cyhoeddus, y gwir amdani yw bod y toriadau a wnaed gennych yn y sector addysg bellach yng Nghymru yn fwy na’r toriadau a wnaed i grant bloc Cymru. Felly, penderfyniadau y mae eich Llywodraeth chi wedi eu gwneud yng Nghymru sydd wedi arwain at yr ergydion ariannol sy’n wynebu colegau addysg bellach.

Nawr, bydd rhywfaint o adnoddau ychwanegol ar gael i Lywodraeth Cymru—rhywfaint o arbedion yn sgil y diwygiadau i gymorth addysg uwch i fyfyrwyr. Bydd hynny’n rhoi difidend i Lywodraeth Cymru y gall ei ailfuddsoddi mewn mannau eraill. Tybed, Weinidog, a fyddwch yn gallu dweud wrthym a fydd y colegau addysg bellach ledled Cymru yn derbyn rhywfaint o’r buddsoddiad a fydd yn dod i Lywodraeth Cymru o ganlyniad i’r arbedion hynny ac a fyddwch yn gallu adfer yr ymrwymiad i gyllidebau dangosol tair blynedd er mwyn cynorthwyo gyda’u cynlluniau ariannol, ac a fydd rhywfaint o’r adnodd hwnnw’n cael ei ddefnyddio i ddatblygu addysg cyfrwng Cymraeg yn y sector addysg bellach.

My memory, Darren, of those days when Gordon Brown was bringing the G20 together to rescue the western economy was that the Conservative Party sat opposite, where you are today, like goldfish mouthing nothing in response. Let me say this—[Interruption.] Let me say this: the report from the Wales Audit Office is an important report and I’m disappointed that you’ve chosen not to refer to it in your questions this afternoon. Had you referred to it and read it, then what you would understand is that we do have institutions facing financial challenges—and I don’t make any bones about that—but are in robust health, particularly when you compare that with the situation across the border, and I think that’s a valid comparison to make.

Let me say this: we understand the situation with Welsh-medium education. My colleague the Cabinet Secretary established a group to look at that last summer. It will report this summer and we will take that forward. We have delivered additional resources for further education. We will continue to protect, as far as we can, further education, and when we’re protecting them, we’ll protect them from a Government that you support across the border in England.

Yr hyn rwy’n ei gofio, Darren, o’r dyddiau pan oedd Gordon Brown yn dod â’r G20 at ei gilydd i achub yr economi orllewinol oedd bod y Blaid Geidwadol yn eistedd gyferbyn, lle rydych chi heddiw, fel pysgod aur yn dweud dim mewn ymateb i hynny. Gadewch i mi ddweud hyn—[Torri ar draws.] Gadewch i mi ddweud hyn: mae’r adroddiad gan Swyddfa Archwilio Cymru yn adroddiad pwysig ac rwy’n siomedig eich bod wedi dewis peidio â chyfeirio ato yn eich cwestiynau y prynhawn yma. Pe baech wedi cyfeirio ato a’i ddarllen, byddech yn deall bod gennym sefydliadau sy’n wynebu heriau ariannol—ac rwyf wedi siarad yn blaen ynglŷn â hynny—ond maent yn iach fel cneuen, yn enwedig pan fyddwch yn cymharu hynny â’r sefyllfa ar draws y ffin, ac rwy’n credu bod honno’n gymhariaeth ddilys i’w gwneud.

Gadewch i mi ddweud hyn: rydym yn deall y sefyllfa gydag addysg cyfrwng Cymraeg. Sefydlodd fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet, grŵp i edrych ar hynny yr haf diwethaf. Bydd yn adrodd yr haf hwn a byddwn yn bwrw ymlaen â hynny. Rydym wedi darparu adnoddau ychwanegol ar gyfer addysg bellach. Byddwn yn parhau i ddiogelu addysg bellach, cyn belled ag y gallwn, a phan fyddwn yn eu diogelu, byddwn yn eu diogelu rhag Llywodraeth yr ydych chi’n ei chefnogi ar draws y ffin yn Lloegr.

Before I call Llyr Gruffydd, can I just say that no Members in this Chamber are sheepish and, in particular, I’d say that Darren Millar is not known for that particular trait, and so, we’ll have no more name-calling, especially from a Minister who’s standing in for a Cabinet Secretary this afternoon? Llyr Gruffydd.

Cyn i mi alw ar Llyr Gruffydd, a gaf fi ddweud nad oes unrhyw Aelod yn y Siambr hon yn llywaeth ac yn arbennig, byddwn yn dweud nad yw Darren Millar yn adnabyddus am y nodwedd arbennig honno, ac felly, nid ydym am gael rhagor o alw enwau, yn enwedig gan Weinidog sy’n cymryd lle Ysgrifennydd y Cabinet y prynhawn yma? Llyr Gruffydd.

Wel, rwy’n ofni dweud rhywbeth a dweud y gwir, ond, diolch, Lywydd. [Chwerthin.]

Rwyf innau am fynd ar ôl thema eithaf tebyg, ond efallai mewn modd gwahanol iawn—fe ddywedwn i fel yna. Mae’r pwyllgor addysg dros y misoedd diwethaf wedi clywed cryn dystiolaeth ynglŷn â’r pwysau y mae’r ysgolion yn ei wynebu ar hyn o bryd o safbwynt trafferthion gyda chapasiti a phwysau gwaith i athrawon ac yn y blaen, ond y thema glir sy’n dod nôl dro ar ôl tro yw sefyllfa ariannu ysgolion ar hyd a lled y wlad. Mae’r straen ar gyllidebau ysgolion yn ddifrifol iawn mewn sawl achlysur. Yn wir, mi ddywedodd un ei fod e wedi cyrraedd ‘breaking point’ yn ei brofiad e. Ac mae yna dystiolaeth hefyd nawr yn dangos bod ysgolion yn defnyddio ffynonellau ariannu sydd wedi eu rhoi at bwrpasau penodol mewn gwirionedd i gynnal lefel staffio ac nid o reidrwydd i gyflawni’r hyn y maen nhw i fod i’w gyflawni. A ydych chi’n ymwybodol o’r realiti yna fel Llywodraeth, ac os ydych chi, a ydych chi’n cydnabod nad yw sefyllfa o’r fath yn gynaliadwy?

Well, I fear saying anything now, if truth be told, but, thank you, Llywydd. [Laughter.]

I want to pursue a similar theme, but perhaps in a very different way—let’s put it in those terms. The education committee over the past few months has heard a fair amount of evidence on the pressure faced by schools at the moment in terms of difficulties of capacity, teachers’ workload and so on, and the clear theme emerging time and time again is the funding situation for schools across the nation. The strain on school budgets is very grave indeed in a number of cases. Indeed, one person told us that he had reached breaking point in his experience, and there’s also evidence demonstrating that schools are using funding sources allocated for specific purposes in order just to maintain staffing levels and not to deliver what that funding is aimed at delivering. Are you aware of that reality as a Government, and if you are, do you recognise that such a situation is not sustainable?

Rwy’n deall bod ysgolion, lle bynnag y maen nhw, yn wynebu sefyllfa anodd iawn ambell waith oherwydd y sefyllfa ariannol a chyllidebol rydym i gyd yn ei ddeall, ac rydym yn deall pam y mae yno. A gaf fi ddweud hyn: os oes gan yr Aelod enghraifft benodol y mae ef eisiau cyfeirio ati, rwy’n hapus iawn i dderbyn llythyr ganddo fe yn esbonio beth yn union mae’n ei feddwl, ac fe wnaf i ateb yr enghraifft benodol? Ond rydym ni’n deall bod prifathrawon a llywodraethwyr yn delio gyda sefyllfa anodd ac rwy’n credu y dylai pob un ohonom ni gefnogi’r prifathrawon a’r llywodraethwyr am y ffordd maen nhw’n delio gyda’r sefyllfa ariannol yma.

I understand that schools, wherever they may be, are facing very difficult situations because of the financial position that we all understand, and we understand the reason for that financial position. But may I say this: if the Member has a specific example he wishes to allude to, then if he writes to me, then I will respond on that specific example? But we do understand that headteachers and governors are dealing with a difficult situation and I believe we should all support headteachers and governors for the way that they’re dealing with this financial situation.

Iawn. Wel, mi allwn i ddarllen y dyfyniad i chi, ond ni wnaf hynny; fe ysgrifennaf atoch chi. Ond, i bob pwrpas, mae yn honiad bod yr arian PDG yn cael ei gyfeirio at bwrpasau eraill, sydd, i bob pwrpas, yn propio lan y lefelau staffio mewn ysgolion.

Mae’r pwyllgor hefyd wedi clywed bod yna anghysondeb sylweddol yn yr arian y mae ysgolion yn ei dderbyn o un rhan o’r wlad i’r llall. Yn ôl ffigyrau sydd wedi eu casglu gan NAHT Cymru ar ‘age-weighted pupil units’ yng Nghymru, mae cyllid y pen ar gyfer disgyblion yn amrywio o £1,798 mewn un sir i £3,200 mewn sir arall. Mae hyn, wrth gwrs, yn ffactor sy’n cyfrannu at y darlun yma o bwysau ariannol sydd yn siŵr o fod yn cael effaith, wrth gwrs, ar yr amrywioldeb yma yn yr ansawdd dysgu rŷm ni’n clywed Estyn yn cyfeirio ato o hyd, a hefyd yn yr anghysondeb sydd yna o safbwynt darparu cyfleoedd datblygu proffesiynol i athrawon mewn rhai ysgolion a rhai siroedd, oherwydd nad yw’r adnoddau angenrheidiol oddi fewn i’r ysgolion i wneud hynny. A gaf i ofyn felly, a ydych chi’n credu bod yr anghysondeb ariannu yma yn dderbyniol, a beth mae’r Llywodraeth am ei wneud i geisio mwy o degwch ariannu, neu o leiaf system ariannu sy’n fwy cyson ar draws Cymru?

Okay. Well, I could read the quote to you, but I won’t do that; I’ll write to you. But, to all intents and purposes, there is a claim that the PDG funding is being directed at other purposes, which, to all intents and purposes, is propping up staffing levels within schools.

The committee has also heard that there’s a grave inconsistency in the funding provided to schools from one part of the country to another. According to figures gathered by NAHT Cymru on age-weighted pupil units in Wales, the funding per capita for pupils ranges from £1,798 in one county to £3,200 in another. This is another factor that contributes to this picture of financial pressures, which surely does have an impact on the variability in the teaching quality that we hear Estyn refer to constantly, and also the inconsistency in terms of the provision of CPD for teachers in some schools and counties, because the necessary resources aren’t available within schools to provide that. Can I ask, therefore, do you think that this financial inconsistency is acceptable and what is the Government going to do to seek greater equity in terms of funding or at least a more consistent funding system across Wales?

Nid wyf yn siŵr fy mod i yn derbyn hynny, achos os ydym ni’n derbyn y dadansoddiad, derbyn yr awgrym mae llefarydd Plaid Cymru wedi ei wneud, mi fyddem ni, wrth gwrs, yn cael un system ariannu ar gyfer ysgolion ym mhob man ar draws Cymru. Mi fyddem ni yn cenedlaetholi, os ydych chi’n licio, ysgolion lleol. Nawr, nid ydw i’n siŵr bod yr Aelod yn gofyn am hynny. Nid ydw i, yn bendant, eisiau gweld hynny. Felly, mae mynd i fod rhywfaint o anghysondeb, os ydych chi’n licio, mewn rhannau gwahanol o’r wlad sy’n adlewyrchu blaenoriaethau lleol yr awdurdod lleol. Nawr, mae hynny yn fater i bobl leol, ar gyfer ein democratiaeth leol ni. A ydym ni’n meddwl bod y pwysigrwydd o gysondeb yn fwy pwysig na’r anghenion, ac efallai blaenoriaethau, democrataidd lleol? Ac rydw i’n credu dyna’r cwestiwn ehangach.

I’m not certain that I do accept that, because if we do accept that analysis and accept the suggestion that the Plaid Cymru spokesperson is making, then of course we would have one funding system for all schools across Wales. We would be nationalising, if you like, the local schools. I’m not sure that the Member is asking for that. I certainly wouldn’t wish to see that. So, you’re bound to have some kind of inconsistency, if I might call it that, in different parts of the country that reflects the priorities of the local education authority. That is a matter for local people and for local democracy. Do we believe that the importance of consistency is more important than local democratic needs or priorities? And I think that that’s the broader question.

Na, rŷch chi’n gwneud pwynt digon teg. ‘Rhywfaint o amrywiaeth’ oedd y term ddywedoch chi ond, wrth gwrs, rŷm ni’n sôn yn fan hyn am bron i ddwbl y gwariant mewn rhai ardaloedd o gymharu ag ardaloedd eraill, felly, beth roeddwn i’n trio gofyn oedd beth allwn ni ei wneud i drio cysoni rhywfaint ar yr anghysondeb sy’n bodoli. Ond, nid oes gwadu bod y pwysau ariannol yn ddifrifol, a’i fod e yn mynd i arwain at drafferthion sylweddol yn y dyfodol. Wrth gwrs, pan rŷch chi’n edrych ar yr holl newid sydd yn yr arfaeth yn y system addysg dros y misoedd a’r blynyddoedd nesaf yma—buom ni’n trafod y Bil anghenion dysgu ychwanegol a’r gofynion ychwanegol a ddaw yn sgil hynny; rŷm ni’n gwybod am y newidiadau i’r cwricwlwm, a’r anghenion wedyn o safbwynt datblygu proffesiynol y gweithlu ac yn y blaen—mae’n glir y bydd pwysau cynyddol, aruthrol ar athrawon ac ar yr adnoddau yn yr ysgolion dros y misoedd nesaf, ac ar yn union yr un pryd, wrth gwrs, rŷm ni’n gweld bod staff yn cael eu diswyddo—mae nifer ohonom ni yn llywodraethwyr mewn ysgolion sy’n gorfod gwneud penderfyniadau anodd iawn—lle mae ysgolion yn torri yn ôl ar eu cyllidebau nhw. Nawr, gan gofio gwaith ymchwil NUT Cymru blwyddyn diwethaf oedd wedi datgelu bod rhyw 52,000 o ddyddiau ysgol wedi cael eu colli yn 2015 oherwydd salwch yn deillio o bwysau gwaith, ac o gofio’r pwysau ariannol rŷm ni wedi bod yn sôn amdano, a ydych chi’n hyderus bod gan ysgolion Cymru y capasiti sydd ei angen i weithredu’r holl newidiadau yma sydd ar y gweill, ac nid jest eu gweithredu nhw, ond eu gweithredu nhw yn effeithiol?

Well, you make a valid point. ‘Some inconsistency’ was the term you used, but we’re talking here of almost double the spend in some areas as compared with others. So, what I was trying to ask was: what can we do to try and bring some consistency to that picture? There’s no doubting that the financial pressure is very grave and it’s going to lead to significant problems in the future. When you look at all the changes in the pipeline in education over the next few months and years—we’ve discussed the ALN Bill and the additional requirements as a result of that; we know of curriculum changes and the needs in terms of CPD of the workforce, and so on—now it’s clear that there will be huge increasing pressures on teachers and on school resources over the next few months, and at the very same time, of course, we see that staff are being dismissed—many of us are governors in schools that are having to make some very difficult decisions—where schools are cutting back on their budgets. Bearing in mind the research by NUT Cymru last year that revealed that some 52,000 school days had been lost in 2015 because of illness as a result of workplace stress, and bearing in mind the financial pressures that we’ve talked about, are you confident that schools in Wales have the capacity necessary to implement all of these changes that are in the pipeline, and not just implement them, but to implement them effectively?

Ydw. Ydw, mi ydw i. Nid yw hynny’n ymateb derbyniol, rwy’n deall hynny. Mae’n un peth i restru’r problemau a’r heriau sydd yn wynebu ysgolion; mae’n beth gwahanol i’w datrys nhw. Mae’r Llywodraeth yma amboutu datrys problemau, wynebu’r heriau, ac wedyn sicrhau ein bod ni’n gallu buddsoddi mewn addysg plant ar gyfer y dyfodol, ac rydym yn gwneud hynny. Trwy’r math o newidiadau rydych chi wedi eu rhestru i ryw raddau y prynhawn yma, ac rydych chi’n ymwybodol ohonyn nhw drwy waith y pwyllgor, rydym ni yn mynd i sicrhau ein bod ni’n buddsoddi i wella safon addysg i bob un plentyn ar draws Cymru, ac mae hynny yn mynd i fod yn her, ond beth rydym ni’n sicrhau yw bod gan ysgolion yr adnoddau a’r gefnogaeth i sicrhau eu bod yn gallu gwneud hynny. Ydw, rydw i yn sicr bod ganddyn nhw.

Yes, I do. I know that that is not an adequate response. It’s one thing to list the problems and the challenges facing schools, but it’s quite another thing to resolve them. This Government has resolved problems and faced challenges and then ensured that we can invest in children’s education for the future, and we have done so. Through the kinds of changes that you’ve listed partially this afternoon, and you are aware of through the work of the committee, we are going to ensure that we invest in improving the standard of education for each child across Wales, and that is going to be a challenge, but we will ensure that schools will have the resources and the support to ensure that they can do that. And, yes, I am certain of it.

Thank you, Presiding Officer. It is pointed out time and time again that there’s a recruitment crisis in Wales. What measures are you taking to ascertain the reasons that teachers from England, Scotland and Northern Ireland may or may not want to work in Wales?

Diolch i chi, Lywydd. Mae pobl yn tynnu fy sylw dro ar ôl tro at y ffaith fod yna argyfwng recriwtio yng Nghymru. Pa gamau rydych yn eu cymryd i ganfod y rhesymau pam fod athrawon o Loegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon yn dymuno gweithio yng Nghymru neu fel arall?

We are seeking to ensure that we have a working environment in Wales that teachers will appreciate, value and enjoy, so that we are able to put in place the sort of support, curriculum and resources—just in answer to Llyr Gruffydd. We are going to be putting in place a teaching environment that will be attractive to teachers, not just from the other countries of the United Kingdom, but people in Wales as well.

Rydym yn ceisio sicrhau bod gennym amgylchedd gwaith yng Nghymru y bydd athrawon yn ei werthfawrogi a’i fwynhau, fel ein bod yn gallu rhoi’r math o gefnogaeth, y cwricwlwm a’r adnoddau ar waith—mewn ymateb i Llyr Gruffydd. Byddwn yn sefydlu amgylchedd addysgu a fydd yn ddeniadol i athrawon, nid yn unig o wledydd eraill y Deyrnas Unedig, ond i bobl yng Nghymru yn ogystal.

Thank you for that answer. I didn’t hear you tell us what you’re trying to do to find out why teachers would or would not want to come and work in Wales. If we’re not supplying our own teachers, we need to be finding them from somewhere else. So, one of the things that we need to understand is why people would want to work in Wales and what’s putting them off. So, what sort of investigations are you holding to find that out?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Ni chlywais i chi’n dweud wrthym beth rydych yn ceisio’i wneud i ganfod pam y byddai athrawon eisiau dod i weithio yng Nghymru neu fel arall. Os nad ydym yn cyflenwi ein hathrawon ein hunain, mae angen i ni ddod o hyd iddynt o rywle arall. Felly, un o’r pethau y mae angen i ni ei ddeall yw pam y byddai pobl eisiau gweithio yng Nghymru a’r hyn sy’n gwneud iddynt beidio â bod eisiau gweithio yng Nghymru. Felly, pa fath o ymchwiliadau a gynhelir gennych i ganfod hynny?

We understand—we’ve conducted a number of workforce surveys recently and we’ve created, of course, the Education Workforce Council, which will report on these matters in more detail in due course. But we understand that one of the issues that are most important in people taking decisions about where they will live and where they will work is the working environment itself, and by treating teachers with respect, we are ensuring that they are valued in society, valued in the schools, and by putting in place reforms that are supported and funded. You were in the committee this morning and you heard the debate on the additional learning needs Bill. In Wales, that is being funded; in England, it isn’t being funded. That demonstrates how we don’t just institute reforms to teaching methodology, methods and mechanisms, but we also support them. I think that that will be valued and appreciated by teachers.

Rydym yn deall—rydym wedi cynnal nifer o arolygon gweithlu yn ddiweddar ac rydym wedi creu Cyngor y Gweithlu Addysg, wrth gwrs, a fydd yn adrodd ar y materion hyn yn fanylach maes o law. Ond rydym yn deall mai un o’r materion pwysicaf o ran pobl yn gwneud penderfyniadau ynglŷn â ble y byddant yn byw a ble y byddant yn gweithio yw’r amgylchedd gwaith ei hun, a thrwy drin athrawon â pharch, rydym yn sicrhau eu bod yn cael eu gwerthfawrogi yn y gymdeithas, yn cael eu gwerthfawrogi yn yr ysgolion, a thrwy roi diwygiadau ar waith sy’n cael eu cefnogi a’u hariannu. Roeddech yn y pwyllgor y bore yma a chlywsoch y ddadl ar y Bil anghenion dysgu ychwanegol. Yng Nghymru, mae hwnnw’n cael ei ariannu; yn Lloegr, nid yw’n cael ei ariannu. Mae hynny’n dangos nad ydym ond yn creu diwygiadau i fethodoleg, dulliau a mecanweithiau addysgu, ond ein bod hefyd yn eu cefnogi. Rwy’n credu y bydd hynny’n cael ei werthfawrogi gan athrawon.

Thank you for that answer. The Welsh education system has, unfortunately, got a very poor reputation. Whether you agree with that reputation, whether you agree that the Welsh education system deserves that reputation or not, we’re going to find it very difficult to recruit young professionals with young families, researchers and medical professionals, unless that reputation is upped. What are you trying to do to improve the reputation of the Welsh education system outside Wales?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Mae gan y system addysg yng Nghymru enw gwael iawn yn anffodus. Pa un a ydych yn cytuno â’r enw gwael hwnnw, pa un a ydych yn cytuno bod y system addysg yng Nghymru yn haeddu’r enw gwael hwnnw ai peidio, rydym yn mynd i’w chael yn anodd iawn recriwtio gweithwyr proffesiynol ifanc sydd â theuluoedd ifanc, ymchwilwyr a gweithwyr proffesiynol meddygol, oni bai bod yr enw gwael hwnnw’n cael ei wella. Beth a wnewch i wella enw da’r system addysg yng Nghymru y tu allan i Gymru?

I completely disagree with the assumption. I disagree with the analysis. I disagree with the conclusion. Do you know the difficulty that we face in Wales, Presiding Officer? It is people who make those sorts of comments without any sustaining evidence or without any sustaining means of substantiating those sorts of wild allegations. What really depresses, I think, many people, not just in education in Wales, but elsewhere in public life in Wales is the way that UKIP and the Conservatives will constantly join together to do down the public sector, to do down public schools and to ensure that people are not supportive. This is a Government that will support teachers, support teaching staff, support the education system, and, when you’re talking it down, we’re talking it up.

Rwy’n anghytuno’n llwyr â’r rhagdybiaeth. Rwy’n anghytuno â’r dadansoddiad. Rwy’n anghytuno â’r casgliad. A ydych chi’n ymwybodol o’r anhawster sy’n ein hwynebu yng Nghymru, Lywydd? Mae pobl yn gwneud y mathau hynny o sylwadau heb unrhyw dystiolaeth yn sail iddynt neu heb unrhyw fodd cynhaliol o gadarnhau’r mathau hynny o honiadau di-sail. Yr hyn sy’n digalonni llawer o bobl, rwy’n credu, nid yn unig ym maes addysg yng Nghymru, ond mewn agweddau eraill ar fywyd cyhoeddus yng Nghymru, yw’r ffordd y mae UKIP a’r Ceidwadwyr yn dod at ei gilydd o hyd i ddibrisio’r sector cyhoeddus, i ladd ar ysgolion cyhoeddus a sicrhau nad yw pobl yn gefnogol. Mae hon yn Llywodraeth a fydd yn cefnogi athrawon, yn cefnogi staff addysgu, yn cefnogi’r system addysg, a phan fyddwch chi’n eu bychanu, rydym ni’n eu dyrchafu.

Coleg Harlech

Coleg Harlech

3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau na fydd y bwriad i gau Coleg Harlech yn arwain at golli argaeledd unrhyw gyrsiau ar gyfer dysgwyr sy’n oedolion? OAQ(5)0098(EDU)

3. Will the Cabinet Secretary confirm that the proposed closure of Coleg Harlech will not result in any loss of course availability for adult learners? OAQ(5)0098(EDU)

We recognise that the closure of the Wern Fawr site will be significant, but it should not result in any loss of availability for adult learners. Adult Learning Wales, along with officials, continues to work with the community to deliver adult learning provision in the Coleg Harlech tradition.

Rydym yn cydnabod y bydd cau safle Wern Fawr yn arwyddocaol, ond ni ddylai arwain at golli cyrsiau ar gyfer oedolion sy’n ddysgwyr. Mae Addysg Oedolion Cymru, ynghyd â swyddogion, yn parhau i weithio gyda’r gymuned i gyflwyno darpariaeth dysgu oedolion yn nhraddodiad Coleg Harlech.

Fe fydd y Gweinidog yn ymwybodol o’r effaith trawsnewidiol mae Coleg Harlech wedi ei gael ar gymaint o fyfyrwyr dros y blynyddoedd, lle maen nhw wedi cael ail gyfle i gydio ym myd addysg. A ydy’r Gweinidog yn gallu cadarnhau os oes yna unrhyw drafodaeth wedi bod gyda WEA—Addysg Oedolion Cymru o ran defnydd yr adeilad yn y dyfodol, ac os oes yna unrhyw drafodaeth wedi bod gydag Ysgrifennydd yr economi o ran cynaliadwyedd y ganolfan celfyddydau os nad yw’r ganolfan addysg bellach yna?

The Minister will be aware of the transformational impact that Coleg Harlech has had on so many students over the years, where they’ve had a second opportunity at education. Can the Minister confirm whether there has been any discussion with the WEA—Adult Learning Wales in terms of use of the building for the future, and whether there has been any discussion with the Cabinet Secretary for the economy in terms of the sustainability of the arts centre if the further education centre ceases to exist?

A gaf i ddechrau drwy gytuno â’r pwynt mae’r Aelod wedi ei wneud amboutu traddodiadau Coleg Harlech a gwaith a chyfraniad Coleg Harlech? Rydw i’n credu bod pob un ohonom ni sydd wedi ymweld â’r coleg a phob un ohonom ni sydd wedi eistedd yn y Siambr yma yn cynrychioli ardal Harlech yn deall ac yn cydnabod y cyfraniad mae wedi ei wneud i addysg gydol oes dros y blynyddoedd. Rydw i’n gallu eich sicrhau bod f’adran i wedi bod yn trafod gydag adran yr economi yn Llywodraeth Cymru amboutu defnydd yr adeilad yn y dyfodol a safle Coleg Harlech. Mi fyddwn ni’n parhau i gydweithio i gefnogi Adult Learning Wales i ffeindio ffordd gynaliadwy i gynnal y safle ar gyfer y dyfodol. Rydw i hefyd yn gallu cadarnhau bod ‘Cabinet Secretary’ yr economi wedi cyfarfod cynghorwyr Cyngor Gwynedd i drafod dyfodol safle Coleg Harlech. Mae opsiynau yn dal i gael eu gweithio trwyddynt gyda’r cyngor ac mi fydd swyddogion Llywodraeth Cymru yn parhau i drafod gyda Cyngor Gwynedd y cynlluniau ar gyfer y dyfodol. Rydw i’n siŵr y bydd Aelodau eisiau gwybod a chlywed ‘updates’ pellach ar y gwaith hwnnw.

May I begin by agreeing with the point that the Member has made about the traditions of Coleg Harlech and its contribution? I believe that each of us who has visited the college and everyone who has sat in this Siambr representing the Harlech area realises the contribution it’s made to further education over the years. I can confirm that my department has been having discussions with the department for the economy in Welsh Government as regards the future use of the building and the Coleg Harlech site. We will continue to co-operate and collaborate to support Adult Learning Wales to find a sustainable way of maintaining the site for the future. I can also confirm that the Cabinet Secretary for the economy has met with Gwynedd county councillors to discuss the future of the Coleg Harlech site. Options are still being worked through with the council, and Welsh Government officials will continue to discuss the plans for the future with the officers from Gwynedd county council. I’m sure that Members will be happy to receive further updates on this work.

Cylch Arolygiadau Nesaf Estyn

Estyn’s Next Inspection Round

4. Pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’u cael ag Estyn ynghylch y cylch nesaf o arolygiadau? OAQ(5)0093(EDU)

4. What discussions has the Cabinet Secretary had with Estyn about the next inspection round? OAQ(5)0093(EDU)

Estyn are wholly responsible for planning their inspection work. The inspectorate is introducing changes to inspection arrangements for schools and other providers from September 2017 to help drive improvement and support innovation. The inspectorate is also currently developing new inspection arrangements for local authority education services.

Mae Estyn yn llwyr gyfrifol am gynllunio eu gwaith arolygu. Mae’r arolygiaeth yn cyflwyno newidiadau i drefniadau arolygu ar gyfer ysgolion a darparwyr eraill o fis Medi 2017 ymlaen er mwyn helpu i ysgogi gwelliant a chefnogi arloesedd. Mae’r arolygiaeth wrthi’n datblygu trefniadau arolygu newydd hefyd ar gyfer gwasanaethau addysg awdurdodau lleol.

Thank you, Minister. The most recent annual report by the chief inspector of schools showed there was far too much variation in standards of teaching, learning and leadership in schools across Wales. Given that, is the Minister concerned that Estyn is not planning or inspecting local education authorities in the next inspection round? Instead, it plans to focus on the regional consortia.

Diolch yn fawr, Weinidog. Dangosodd yr adroddiad blynyddol diweddaraf gan y prif arolygydd ysgolion fod llawer gormod o amrywiaeth o ran safonau addysgu, dysgu ac arweinyddiaeth mewn ysgolion ledled Cymru. O ystyried hynny, a yw’r Gweinidog yn bryderus nad yw Estyn yn cynllunio neu’n arolygu awdurdodau addysg lleol yn y cylch arolygu nesaf? Yn lle hynny, mae’n bwriadu canolbwyntio ar y consortia rhanbarthol.

It’s important to recognise, were that to be true, it may be that people would have some concerns, but let me say this: Estyn are continuing to meet with local authorities, local education authorities, to continue to have discussions with them about the sort of the support that they require; the improvement conferences that have taken place across Wales at the moment are designed to look again at the way in which we inspect local education authorities; and it isn’t true to say that there will be no relationship between Estyn and local education authorities for the period of time to which the Member refers. And it’s important therefore not to draw too many, too great a conclusion from that particular statement. There will continue to be a relationship between Estyn and particular education authorities where that support is required, and there will continue to be meetings between Estyn and local education authorities throughout this period.

Mae’n bwysig cydnabod, pe bai hynny’n wir, efallai y byddai gan bobl bryderon, ond gadewch i mi ddweud hyn: mae Estyn yn parhau i gyfarfod ag awdurdodau lleol, awdurdodau addysg lleol, er mwyn parhau i gynnal trafodaethau gyda hwy am y math o gymorth sydd ei angen arnynt; mae’r cynadleddau gwella sydd wedi’u cynnal ledled Cymru ar hyn o bryd yn cael eu cynllunio i edrych eto ar y ffordd rydym yn arolygu awdurdodau addysg lleol; ac nid yw’n wir i ddweud na fydd unrhyw berthynas rhwng Estyn ac awdurdodau addysg lleol am y cyfnod o amser y mae’r Aelod yn cyfeirio ato. Ac mae’n bwysig felly nad ydym yn dod i ormod o gasgliadau rhy fawr o’r datganiad hwnnw. Bydd perthynas yn parhau rhwng Estyn ac awdurdodau addysg penodol lle y mae angen y cymorth hwnnw, a bydd cyfarfodydd rhwng Estyn ac awdurdodau addysg lleol yn parhau drwy gydol y cyfnod hwn.

Weinidog, mae adroddiad diweddaraf Estyn hefyd yn tynnu sylw at y ffaith nad yw’r deilliannau arolygu ar gyfer ysgolion arbennig ddim cystal o gymharu â’r blynyddoedd blaenorol. Mae’r canlyniadau ar gyfer unedau cyfeirio disgyblion yn parhau i fod yn wael. Yn sgil hyn, pa gamau penodol mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella canlyniadau mewn ysgolion arbennig, ac mewn unedau cyfeirio disgyblion?

Minister, the latest Estyn report also highlights the fact that inspection outcomes for special schools aren’t as positive as previous years, and the results for pupil referral units continue to be poor. In light of this, what specific steps is the Welsh Government taking to improve outcomes in special schools and in pupil referral units specifically?

Rydw i’n gobeithio y bydd y gefnogaeth sydd ei hangen ar ysgolion arbennig yn cael ei chynnig gan y consortia ac eraill lle mae hynny yn angenrheidiol. Rydw i’n deall ac yn derbyn y pwynt sydd wedi cael ei wneud gan yr Aelod, ac rydw i’n meddwl bod y system o adolygu sydd gennym ni yn un sy’n gryf ac yn gweithio, ac oherwydd hynny rydym ni’n deall y sefyllfa a fydd gan rai ysgolion arbennig, ac mi fydd yr ysgolion yn cael y gefnogaeth sydd ei hangen arnyn nhw i wella.

I hope that the support required by special schools will be offered by the consortia and others where that is necessary. I understand and accept the point made by the Member, and I think that the system of review that we have at the moment—the inspection system, rather—is a very robust one, and because of that we understand the situation that some special schools will face, and the schools will receive the support that they need to improve.

Rhaglen Ysgolion yr Unfed Ganrif ar Hugain

Twenty-first Century Schools Programme

5. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi manylion cyfnod nesaf rhaglen Ysgolion yr 21ain Ganrif? OAQ(5)0110(EDU)

5. Will the Cabinet Secretary provide details of the next phase of the 21st century schools programme? OAQ(5)0110(EDU)

Band B of the twenty-first century schools and education programme is planned for the period 2019-24, and is currently under development. The Welsh Government will continue to work with our partners, including local authorities, diocesan authorities and the further education sector to understand demand for investment and key projects.

Mae band B y rhaglen addysg ac ysgolion yr unfed ganrif ar hugain wedi cael ei gynllunio ar gyfer y cyfnod 2019-24, ac mae’n cael ei ddatblygu ar hyn o bryd. Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda’n partneriaid, gan gynnwys awdurdodau lleol, awdurdodau esgobaethol a’r sector addysg bellach i ddeall y galw am fuddsoddiad a phrosiectau allweddol.

Thank you for that answer, Minister. The twenty-first century schools programme to date has actually been an excellent example of how we can improve the education facilities for our young children. In my own constituency, we’ve just seen the Cabinet Secretary open officially Ysgol Bae Baglan; Awel y Môr has been created; and there are three new sites in Margam; the new Welsh-medium secondary in Sandfields; and the new primary school in Britton Ferry. But this is important, as we still have schools in the category C and D situation, where we need to replace those schools. You’ve given me a timeline of 2019-24, but what criteria can we get under way to ensure that those schools that are now in need of the next stage can actually get their bids in as quickly as possible to ensure that the funding for the children who go to those schools, and the education facilities for the children who go to those schools, can be in place as quickly as possible?

Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Weinidog. Mae rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain wedi bod yn enghraifft ardderchog hyd yn hyn o sut y gallwn wella’r cyfleusterau addysg ar gyfer ein plant ifanc. Yn fy etholaeth fy hun, rydym newydd weld Ysgrifennydd y Cabinet yn agor Ysgol Bae Baglan yn swyddogol; mae Awel y Môr wedi cael ei chreu; a cheir tri safle newydd ym Margam; yr ysgol uwchradd cyfrwng Cymraeg newydd yn Sandfields; a’r ysgol gynradd newydd yn Llansawel. Ond mae hyn yn bwysig, gan fod gennym ysgolion yng nghategorïau C a D o hyd, lle y mae angen ysgolion newydd yn lle’r ysgolion hynny. Rydych wedi rhoi llinell amser o 2019-24 i mi, ond pa feini prawf y gallwn eu cael ar waith i sicrhau bod yr ysgolion sydd angen symud ymlaen yn awr at y cam nesaf yn gallu cyflwyno eu ceisiadau cyn gynted ag y bo modd er mwyn sicrhau y gellir rhoi’r cyllid ar gyfer y plant sy’n mynd i’r ysgolion hynny, a’r cyfleusterau addysg ar gyfer y plant sy’n mynd i’r ysgolion hynny, ar waith cyn gynted â phosibl?

The Member’s absolutely right to emphasise the investment that’s taken place in schools across Wales. Band A has seen a rebuild and refurbishment of over 150 schools and colleges across Wales. That’s a real investment in the education of children and young people for the future. The second wave will begin—band B will begin in 2019 and run over a five-year period to 2024. Investment priorities for the next funding period are currently being developed in partnership with local authorities, further education institutions and others. The aim of the band B programme is to reduce the number of poor condition schools and colleges, to provide enough places to deliver Welsh and English-medium education, and ensure effective and efficient use of the educational estate. And I would advise all of those who have an interest in that to have conversations immediately with local authorities and take these matters forward.

Mae’r Aelod yn gwbl gywir i bwysleisio’r buddsoddiad sydd wedi digwydd mewn ysgolion ledled Cymru. Mae band A wedi gweld dros 150 o ysgolion a cholegau ledled Cymru yn cael eu hailadeiladu a’u hadnewyddu. Mae hwnnw’n fuddsoddiad go iawn yn addysg plant a phobl ifanc ar gyfer y dyfodol. Bydd yr ail don yn dechrau—bydd band B yn dechrau yn 2019 ac yn para am gyfnod o bum mlynedd hyd at 2024. Mae blaenoriaethau buddsoddi ar gyfer y cyfnod ariannu nesaf yn cael eu datblygu ar hyn o bryd mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol, sefydliadau addysg bellach ac eraill. Nod y rhaglen band B yw lleihau nifer yr ysgolion a cholegau sydd mewn cyflwr gwael, er mwyn sicrhau bod digon o leoedd ar gyfer darparu addysg cyfrwng Cymraeg a chyfrwng Saesneg, a sicrhau defnydd effeithiol ac effeithlon o’r ystad addysgol. A byddwn yn cynghori pawb sydd â diddordeb yn hynny i drafod ar unwaith gydag awdurdodau lleol a bwrw ymlaen â’r materion hyn.

Minister, I wonder if you’d look at the official website, which is sponsored by the Welsh Government and the WLGA, click on ‘latest news’, and the latest news on it is a construction conference on how to build a good school, dated 12 May 2015. Now, I know we’re in between schemes or phases, but this does give the impression the whole programme is dormant, and you need a more alert—I would suggest—website.

Weinidog, tybed a fyddech yn edrych ar y wefan swyddogol sy’n cael ei noddi gan Lywodraeth Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, clicio ar ‘newyddion diweddaraf’, a’r newyddion diweddaraf arni yw cynhadledd adeiladu ar sut i adeiladu ysgol dda, dyddiedig 12 Mai 2015. Nawr, rwy’n gwybod ein bod rhwng cynlluniau neu gyfnodau, ond mae hyn yn rhoi’r argraff fod y rhaglen gyfan yn segur, a byddwn yn awgrymu bod angen gwefan fwy bywiog arnoch.

I would find it very difficult to disagree with that.

Byddwn yn ei chael yn anodd iawn anghytuno â hynny.

Despite the twenty-first century schools programme, difficulties do still arise with older schools in need of repair. We had a rather ludicrous situation this winter, when 1,400 pupils from three Cardiff secondary schools were being ferried out to places like the Motorpoint Arena, the SWALEC stadium, county hall and Barry College for lessons. This did cause considerable disruption. Does the Minister think this situation was acceptable, and can his department do anything to avoid similar disruption in future?

Er gwaethaf rhaglen ysgolion yr unfed ganrif ar hugain, mae anawsterau’n parhau gydag ysgolion hŷn sydd angen eu hatgyweirio. Cawsom sefyllfa braidd yn chwerthinllyd y gaeaf hwn, pan gafodd 1,400 o ddisgyblion o dair ysgol uwchradd yng Nghaerdydd eu cludo i lefydd fel Arena Motorpoint, stadiwm SWALEC, neuadd y sir a Choleg y Barri i gael gwersi. Achosodd hyn aflonyddwch sylweddol. A yw’r Gweinidog yn credu bod y sefyllfa hon yn dderbyniol, ac a yw ei adran yn gallu gwneud unrhyw beth i osgoi aflonyddwch tebyg yn y dyfodol?

Clearly, that’s a matter for the education authority in the city. What I will say is that all education authorities are expected to provide a coherence of education throughout the day and throughout these periods for the children and young people they’re delivering education to.

Yn amlwg, mater i’r awdurdod addysg yn y ddinas yw hwnnw. Yr hyn a ddywedaf yw bod disgwyl i bob awdurdod addysg ddarparu addysg gydlynol drwy gydol y dydd a thrwy gydol y cyfnodau hyn ar gyfer y plant a’r bobl ifanc y maent yn darparu addysg iddynt.

Y Cynllun Cylch Ti a Fi

The Cylch Ti a Fi Scheme

6. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynllun Cylch Ti a Fi y Mudiad Meithrin? OAQ(5)0097(EDU)

6. Will the Cabinet Secretary make a statement on Mudiad Meithrin’s Cylch Ti a Fi scheme? OAQ(5)0097(EDU)

Cylchoedd Ti a Fi’, Welsh-medium parent and toddler groups, are an important part of the Welsh-medium early years provision supported by Mudiad Meithrin. We want to ensure there is a clear path of support for parents to use Welsh with their children, with the aim of increasing numbers reaching Welsh-medium education.

Mae cylchoedd Ti a Fi, grwpiau rhieni a babanod cyfrwng Cymraeg, yn rhan bwysig o ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg y blynyddoedd cynnar a gefnogir gan y Mudiad Meithrin. Rydym am sicrhau bod llwybr clir o gymorth i rieni ddefnyddio’r Gymraeg gyda’u plant, gyda’r nod o weld niferoedd cynyddol yn cael addysg cyfrwng Cymraeg.

Diolch, Weinidog. Os rydym ni eisiau miliwn o siaradwyr Cymraeg, mae’r daith, i lawer, yn dechrau gyda mudiad Ti a Fi, wedyn Mudiad Meithrin, ar ôl hynny ysgol gynradd, ac, yn olaf, ysgol gyfun. Yna bydd gyda ni blant 16 oed sy’n siarad Cymraeg yn rhugl. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r mudiad Ti a Fi?

Thank you, Minister. If we want to see a million Welsh speakers, then the journey for many starts with ‘cylch Ti a Fi’, then Mudiad Meithrin and then primary school and then, finally, secondary school. Then we will have children at 16 years of age who are fluent Welsh speakers. How does the Welsh Government support the ‘Ti a Fi’ movement?

Rydw i’n diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Mae yna becyn o gefnogaeth i gylchoedd Ti a Fi, sydd wedi cael ei gyhoeddi yn ystod hydref y llynedd, ac mae hynny yn cynnig cyngor ac enghreifftiau o ymarfer da i sicrhau bod grwpiau sy’n bodoli yn barod, a grwpiau newydd, yn gallu cael eu cefnogi a’u creu. Yn ychwanegol at hynny, mae yna grant o £1.4 miliwn yn y flwyddyn ariannol nesaf, sy’n cefnogi ‘range’ o weithgareddau, sy’n cynnwys cefnogaeth at ehangu darpariaeth ar gyfer y blynyddoedd cynnar trwy gyfrwng y Gymraeg, ac mae grwpiau Ti a Fi, cylchoedd Ti a Fi, yn rhan hynod o bwysig o’r ddarpariaeth yna.

I thank the Member for the question. There is a package of support for ‘cylchoedd Ti a Fi’, which was announced in the autumn of last year, and that includes advice and examples of good practice to ensure that existing groups and new groups can receive support and also be established anew. In addition, there’s a grant of £1.4 million in the next financial year, which will support a range of activities, including support to expand provision for the early years through the medium of Welsh, and ‘cylchoedd Ti a Fi’ are an important part of that provision.

Mae’n hanfodol ehangu a datblygu gwaith y Mudiad Meithrin fel rhan o strategaeth miliwn o siaradwyr y Llywodraeth, ond wrth gwrs mae angen gweithio ar sawl maes arall hefyd er mwyn cyrraedd y nod. Yr wythnos diwethaf, fe lansiwyd hwn—’Cyrraedd y Miliwn’—gan Blaid Cymru, gan osod y blaenoriaethau strategol y mae’n rhaid gweithredu o’u cwmpas. Mae hwn yn cynnwys ehangu gofal plant ac addysg cyfrwng Cymraeg, ond hefyd mae’n rhaid creu’r amodau economaidd priodol i ffyniant yr iaith. Mae’n dod yn gynyddol amlwg fod her yr iaith yn sefyll ochr yn ochr â’r her o drechu tlodi a sicrhau dycnwch economaidd ein cymunedau. Felly, wrth i chi ddatblygu eich strategaeth miliwn o siaradwyr, pa gyd-weithio trawsadrannol sydd yn digwydd yn y Llywodraeth er mwyn mynd i’r afael â’r effaith mae economi wan a thlodi yn ei gael ar ddyfodol yr iaith?

It’s crucial that we develop and enhance the work of the Mudiad Meithrin as part of the Government’s 1 million Welsh speakers strategy. Now, of course, we need to work on a number of other fronts, too, in order to achieve that goal. Last week, this was launched—’Reaching the Million’—by Plaid Cymru, setting out the strategic priorities that we must work around. This includes expanding childcare and Welsh-medium education, but we must also create the economic conditions that will assist the development of the language. It’s becoming increasingly obvious that the challenge of the language stands side by side with the challenge of tackling poverty and ensuring the economic resilience of our communities. So, as you develop your 1 million Welsh speakers strategy, what cross-departmental work is happening within Government in order to tackle the impact that a weak economy and poverty has on the future of the Welsh language?

Dylwn i ddiolch i’r Aelod am yrru copi o’r ddogfen i mi. Nid ydw i wedi cael cyfle i’w darllen hi eto, ond mi fyddaf i’n ei wneud e dros y penwythnos, efallai. Rydw i’n gwerthfawrogi hynny. A gaf i ddweud hyn? Mi fydd y strategaeth iaith yn strategaeth Llywodraeth, nid strategaeth unrhyw adran neu adran benodol. Mi fydd y strategaeth yn cael ei datblygu ar draws y Llywodraeth, yn cynnwys pob un adran o Lywodraeth, ac wedi hynny bydd hi’n cael ei derbyn gan y Cabinet i sicrhau ei bod hi’n flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru yn ei chyfanrwydd. Felly, mae pob un mater, fel tlodi, fel mae’r Aelod wedi ei godi, yn mynd i fod yn rhan ohoni hi, a darpariaethau cylchoedd Ti a Fi, fel sydd wedi cael eu codi gan Mike Hedges, mi fydd y rhain yn rhan ohoni hi, a’r ddarpariaeth ehangach blynyddoedd cynnar yn rhan ohoni hi hefyd. Mae hon yn strategaeth gynhwysfawr, yn cynnwys pob un rhan o Lywodraeth Cymru.

I should thank the Member for sending me a copy of that document. I haven’t had an opportunity to read it yet; I’ll be doing that over the weekend, perhaps. But I very much appreciate it. May I say this? The language strategy will be a Government strategy, and it won’t be the strategy of any particular department. It’ll be developed across the Government, including every Government department, and then it will be accepted by the Cabinet in order to ensure that it is a priority for the whole of Welsh Government. And so every issue, such as poverty, as the Member has just alluded to, will be part of it, and the ‘cylchoedd Ti a Fi’ provision, as has been raised by Mike Hedges, will also be part of it, and the wider early years provision will also be part of it. This is a comprehensive strategy, and includes all of Welsh Government.

Byddaf i’n ceisio siarad tipyn bach o Gymraeg hefyd. Fis diwethaf, ymwelais i â chylch yn fy etholaeth. Mwynheais i wrando ar y plant yn canu a dechrau dysgu Cymraeg. Rydw i’n dal i ddysgu Cymraeg hefyd

in case you hadn’t guessed. [Laughter.] Minister, what’s struck me when I visit the ‘cylch’, now it’s been incorporated as part of Ysgol Gwenffrwd in Holywell, is that over 90 per cent of the children come from non-Welsh-speaking homes, and many of the nursery assistants are actually the former parents of children who have actually come through as adult learners to work in the ‘cylch’ as well. So, Minister, I’d like to ask specifically what is being done, not just to support these parents to learn Welsh alongside their children, and to encourage their children to stay in Welsh-medium education, but to potentially offer a career path for the parents themselves.

I am also going to try and speak a little Welsh this afternoon. Last month, I visited a ‘cylch Ti a Fi’ in my constituency, and I enjoyed listening to the children singing and starting to learn Welsh. I am also learning Welsh

rhag ofn nad ydych wedi dyfalu. [Chwerthin.] Weinidog, yr hyn sy’n fy nharo i pan fyddaf yn ymweld â’r cylch, yn awr ei fod wedi cael ei ymgorffori’n rhan o Ysgol Gwenffrwd yn Nhreffynnon, yw bod dros 90 y cant o’r plant yn dod o gartrefi di-Gymraeg, ac mae llawer o’r cynorthwywyr meithrin mewn gwirionedd yn rhieni plant a arferai ddod i’r cylch sydd wedi dod i weithio yn y cylch hefyd fel dysgwyr sy’n oedolion. Felly, Weinidog, hoffwn ofyn yn benodol beth sy’n cael ei wneud, nid yn unig i gynorthwyo’r rhieni hyn i ddysgu Cymraeg ochr yn ochr â’u plant, ac i annog eu plant i aros mewn addysg cyfrwng Cymraeg, ond o bosibl i gynnig llwybr gyrfa i’r rhieni eu hunain.

I think one of the most inspiring things that we’ve seen in recent years has been the growth in the enthusiasm for the language in the parts of north-east Wales that you represent, which haven’t been, traditionally, Welsh-speaking areas. I remember that one of my first visits as a Minister in this Assembly was to the Eisteddfod in Flintshire. I think it was a great experience for many of us, and we thoroughly enjoyed our time there. Can I say that one of the things we’re looking at doing is investing in programmes such as Cymraeg for Kids, which are there to support and sustain the use and acquisition of the language, not by individual children but by families, and that the role of parents is absolutely essential to that, both when parents feel uncomfortable with a child acquiring and using the language, which might not have been used in the home before, but also then sustaining and enabling the parent to enjoy the children’s education, to feel comfortable in what the children are learning, to help with homework and to support the child’s developing language needs and language acquisition. So, I hope that the Cymraeg for Kids programme will sustain and support the use of Welsh, both amongst the children themselves but amongst the family as a whole. I hope, if we are able to do that, then we will achieve far more than simply providing educational opportunities for the children but also a much richer cultural experience for the family as a whole.

Rwy’n credu mai un o’r pethau mwyaf ysbrydoledig rydym wedi’i weld yn y blynyddoedd diwethaf yw’r twf yn y brwdfrydedd dros yr iaith yn y rhannau o ogledd-ddwyrain Cymru rydych yn eu cynrychioli, nad ydynt wedi bod, yn draddodiadol, yn ardaloedd Cymraeg eu hiaith. Rwy’n cofio mai un o fy ymweliadau cyntaf fel Gweinidog yn y Cynulliad hwn oedd â’r Eisteddfod yn Sir y Fflint. Rwy’n credu ei fod yn brofiad gwych i lawer ohonom, a mwynhaom ein hamser yno’n fawr. A gaf fi ddweud mai un o’r pethau rydym yn ystyried eu gwneud yw buddsoddi mewn rhaglenni fel Cymraeg i Blant, sydd yno i gefnogi a chynnal defnydd o’r iaith a chaffael iaith, nid gan blant unigol ond gan deuluoedd, a bod rôl rhieni yn gwbl hanfodol i hynny, pan fo rhieni’n teimlo’n anghyfforddus gyda phlentyn yn caffael ac yn defnyddio’r iaith, nad yw, o bosibl, wedi cael ei defnyddio yn y cartref o’r blaen, ond hefyd cynnal a galluogi’r rhiant i fwynhau addysg y plant, i deimlo’n gyfforddus yn yr hyn y mae’r plant yn ei ddysgu, i helpu gyda gwaith cartref ac i gefnogi anghenion ieithyddol datblygol y plentyn a chaffael iaith? Felly, rwy’n gobeithio y bydd y rhaglen Cymraeg i Blant yn cynnal ac yn cefnogi defnydd o’r Gymraeg, ymysg y plant eu hunain yn ogystal ag ymysg y teulu cyfan. Rwy’n gobeithio, os gallwn wneud hynny, y byddwn yn cyflawni llawer mwy na darparu cyfleoedd addysgol ar gyfer y plant yn unig, ac yn sicrhau profiad diwylliannol llawer cyfoethocach ar gyfer y teulu cyfan.

Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru

The Higher Education Funding Council for Wales

7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am y £21.1 miliwn a drosglwyddwyd o Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru i Lywodraeth Cymru? OAQ(5)0109(EDU)

7. Will the Cabinet Secretary make a statement on the £21.1 million transferred from the Higher Education Funding Council for Wales to the Welsh Government? OAQ(5)0109(EDU)

Responsibility for the payment of the tuition fee grant transferred from the Higher Education Funding Council for Wales to the Welsh Government with effect from 1 April 2015. The technical adjustment of £21.1 million was confirmation of the final transfer of the ring-fenced budget outlined in the 2016 ministerial remit letter to HEFCW.

Trosglwyddodd y cyfrifoldeb dros dalu’r grant ffioedd dysgu o Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru i Lywodraeth Cymru o 1 Ebrill 2015 ymlaen. Roedd yr addasiad technegol o £21.1 miliwn yn gadarnhad o drosglwyddiad terfynol y gyllideb wedi’i chlustnodi a amlinellwyd yn y llythyr cylch gwaith gweinidogol ar gyfer 2016 i CCAUC.

The Minister describes this as a technical change, and that was also what the Cabinet Secretary for finance said to me in a letter on 15 March, that it was a technical adjustment within the portfolio. Could the Minister therefore explain why Kirsty Williams told the Children, Young People and Education Committee on 17 October the tuition fee grant

will be in excess of original estimates of £257.6m for 2016-17. We will therefore action the transfer of £21.1m from HEFCW to Welsh Government in the 2nd supplementary budget partly to cover the additional expenditure.’

Mae’r Gweinidog yn disgrifio hyn fel newid technegol, a dyna a ddywedodd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid wrthyf hefyd mewn llythyr ar 15 Mawrth, ei fod yn addasiad technegol o fewn y portffolio. Felly, a all y Gweinidog egluro pam y dywedodd Kirsty Williams wrth y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ar 17 Hydref y bydd y grant ffioedd dysgu

‘yn fwy na’r amcangyfrifon gwreiddiol o £257.6m ar gyfer 2016-17. Felly, byddwn yn mynd ati i drosglwyddo £21.1m o CCAUC i Lywodraeth Cymru yn yr ail gyllideb atodol yn rhannol i dalu am y gwariant ychwanegol.’

Presiding Officer, the Member is at least consistent in asking the same question to a number of different Ministers and committees at different times, but I will disappoint the Member by giving the same answer as those Ministers have already given him. He’s received his letter on 15 March. I’m very happy, Presiding Officer, to test your patience again and read it in its entirety onto the record, but I’m not sure that would achieve very much. I have to say this to the Member: the points that he has raised both in Finance Committee and again here were answered in the letter of 15 March. This is a technical adjustment to the budgets that are associated with higher education. The published budget documentation explains this, and it’s been explained by both the finance Minister and by the education Secretary in these matters.

Lywydd, mae’r Aelod o leiaf yn gyson yn gofyn yr un cwestiwn i nifer o wahanol Weinidogion a phwyllgorau ar wahanol adegau, ond byddaf yn siomi’r Aelod drwy roi’r un ateb ag y mae’r Gweinidogion hynny eisoes wedi’i roi iddo. Mae wedi derbyn ei lythyr ar 15 Mawrth. Rwy’n hapus iawn, Lywydd, i brofi eich amynedd eto a’i ddarllen yn ei gyfanrwydd ar gyfer y cofnod, ond nid wyf yn siŵr y byddai hynny’n cyflawni llawer iawn. Mae’n rhaid i mi ddweud hyn wrth yr Aelod: cafodd y pwyntiau y mae wedi’u codi yn y Pwyllgor Cyllid ac eto yma eu hateb yn y llythyr ar 15 Mawrth. Mae hwn yn addasiad technegol i’r cyllidebau sy’n gysylltiedig ag addysg uwch. Mae’r dogfennau cyllideb a gyhoeddwyd yn esbonio hyn, ac mae wedi cael ei esbonio gan y Gweinidog cyllid a’r Ysgrifennydd addysg yn y materion hyn.

Dai Lloyd. David Rees. Oh, not doing well here. Mohammad Asghar. [Laughter.]

Dai Lloyd. David Rees. O, nid wyf yn gwneud yn dda yma. Mohammad Asghar. [Chwerthin.]

Thank you, Presiding Officer. Minister, I recognise that the transfer of £21 million of funding for HEFCW to support the tuition fee grant was included in the final budget. However, it is important that standards in our universities are kept high, and they need to be properly resourced to do that. What is the Cabinet Secretary doing to ensure that HEFCW’s budget is sufficient to support science, technology, engineering and maths courses that are vital in delivering the high-skilled workforce Wales needs in our future? Thank you.

Diolch i chi, Lywydd. Weinidog, rwy’n cydnabod bod y trosglwyddiad cyllid o £21 miliwn ar gyfer CCAUC i gefnogi’r grant ffioedd dysgu wedi cael ei gynnwys yn y gyllideb derfynol. Fodd bynnag, mae’n bwysig bod safonau yn ein prifysgolion yn cael eu cadw’n uchel, ac mae angen iddynt gael yr adnoddau priodol i wneud hynny. Beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wneud i sicrhau bod cyllideb CCAUC yn ddigonol i gefnogi cyrsiau gwyddoniaeth, technoleg, peirianneg a mathemateg sy’n hanfodol o ran darparu’r gweithlu hyfedr y mae Cymru ei angen yn ein dyfodol? Diolch.

Well, you’re aware, through the conversations that we’ve had previously here, that we’re making the funds available to HEFCW that they require in order to deliver the sort of higher education experience and investment that we want to achieve in Wales. But let me say this: I think we need to go further, sometimes, than simply funding the higher education estate and establishment in order to deliver those things. I think we need to look in a wider way to develop an industrial policy that is based partly within higher education, but not only within higher education, at increasing the skills, commercialising the research available to us, and investing in an economy that can withstand the difficulties that our economy will face in coming years.

Wel, rydych yn ymwybodol, drwy’r sgyrsiau a gawsom yma o’r blaen, ein bod yn rhyddhau’r arian y mae CCAUC ei angen er mwyn darparu’r math o brofiad addysg uwch a buddsoddiad rydym am ei gyflawni yng Nghymru. Ond gadewch i mi ddweud hyn: rwy’n credu bod angen i ni fynd gam ymhellach, weithiau, na dim ond ariannu’r ystad a’r sefydliad addysg uwch er mwyn cyflawni’r pethau hynny. Rwy’n credu bod angen i ni edrych yn ehangach ar ddatblygu polisi diwydiannol sy’n seiliedig yn rhannol o fewn addysg uwch, ond nid yn unig o fewn addysg uwch, ar gynyddu sgiliau, masnacheiddio’r ymchwil sydd ar gael i ni, a buddsoddi mewn economi sy’n gallu gwrthsefyll yr anawsterau y bydd ein heconomi yn eu hwynebu yn y blynyddoedd i ddod.

Y Fframwaith Cymhwysedd Digidol

The Digital Competence Framework

8. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarparu’r fframwaith cymhwysedd digidol gan ysgolion cynradd yn y canolbarth? OAQ(5)0103(EDU)

8. Will the Cabinet Secretary make a statement on the delivery of the digital competence framework by primary schools in mid Wales? OAQ(5)0103(EDU)

The digital competence framework was made available to schools and settings in September 2016. Schools and settings throughout Wales are being helped to develop the delivery of the framework through the digital pioneers and regional consortia.

Cafodd y fframwaith cymhwysedd digidol ei chyflwyno i ysgolion a lleoliadau ym mis Medi 2016. Mae ysgolion a lleoliadau ar hyd a lled Cymru yn cael eu helpu i ddatblygu’r gwaith o gyflwyno’r fframwaith drwy’r arloeswyr digidol a’r consortia rhanbarthol.

Thank you, Minister, for your answer. I hope you will be aware that the lack of broadband across parts of rural Powys is putting rural schools in particular at a significant disadvantage, which is having a knock-on effect on pupils’ education. Now, as I understand, there are 28 primary schools across Wales that still cannot access adequate broadband to enable them to teach pupils using the Hwb digital learning resource. Can I ask what the Welsh Government is doing to ensure that teachers can access the digital resource, which they need to deliver the full curriculum to their pupils?

Diolch i chi am eich ateb, Weinidog. Rwy’n gobeithio y byddwch yn ymwybodol fod diffyg band eang ar draws rhannau o gefn gwlad Powys yn rhoi ysgolion gwledig, yn arbennig, o dan anfantais sylweddol, sy’n cael effaith ganlyniadol ar addysg y disgyblion. Nawr, yn ôl yr hyn a ddeallaf, mae 28 o ysgolion cynradd ledled Cymru yn dal i fethu cael band eang digonol i’w galluogi i addysgu disgyblion drwy ddefnyddio adnodd dysgu digidol Hwb. A gaf fi ofyn beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i sicrhau y gall athrawon gael mynediad at yr adnodd digidol sydd ei angen arnynt i gyflwyno’r cwricwlwm llawn i’w disgyblion?

I agree with the fundamental point that the Member makes, that all schools have to have equal access to broadband to ensure that pupils are able to take advantage of these opportunities, which should be available to them. There are 23 schools, in fact, that currently do not have the superfast broadband that we require. We recognise the importance of equal access. The Cabinet Secretary has committed an additional £5 million of funding to ensure that all schools have access to superfast broadband. Presiding Officer, we expect that work in all of these schools will be completed by 31 March, next week. However, there are three schools where BT has encountered issues and which won’t be completed until 28 April.

Cytunaf â’r pwynt sylfaenol y mae’r Aelod yn ei wneud, fod yn rhaid i bob ysgol gael mynediad cyfartal at fand eang er mwyn sicrhau bod y disgyblion yn gallu manteisio ar y cyfleoedd hyn, a ddylai fod ar gael iddynt. Nid oes gan 23 o ysgolion ar hyn o bryd y band eang cyflym iawn sy’n angenrheidiol. Rydym yn cydnabod pwysigrwydd mynediad cyfartal. Mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ymrwymo £5 miliwn o gyllid ychwanegol i sicrhau bod pob ysgol â mynediad at fand eang cyflym iawn. Lywydd, rydym yn disgwyl y bydd y gwaith ym mhob un o’r ysgolion hyn wedi’i gwblhau erbyn 31 Mawrth, yr wythnos nesaf. Fodd bynnag, ceir tair ysgol ble y mae BT wedi canfod problemau ac ni chânt eu cwblhau hyd nes 28 Ebrill.

Tynnwyd cwestiwn 9 [OAQ(5)0100(EDU)] yn ôl. Cwestiwn 10, felly—Paul Davies.

Question 9 [OAQ(5)0100(EDU)] has been withdrawn. Question 10—Paul Davies.

Gwella Addysg yn Sir Benfro

Improve Education in Pembrokeshire

10. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella addysg yn Sir Benfro? OAQ(5)0099(EDU)

10. Will the Cabinet Secretary make a statement on what the Welsh Government is doing to improve education in Pembrokeshire? OAQ(5)0099(EDU)

Rydym ni wedi amlinellu ein hymgyrch genedlaethol i godi lefelau cyrhaeddiad addysg drwy raglen o ddigwyddiadau addysgol ledled Cymru, yn cynnwys sir Benfro. Yn eu plith, mae datblygu cwricwlwm newydd a diwygio proses asesu, gwella addysg gychwynnol athrawon, dysgu proffesiynol ymhlith athrawon, meithrin arweinwyr, a lleihau’r bwlch cyrhaeddiad.

We have set out our national mission to improve education attainment through a programme of education reforms across Wales, including Pembrokeshire. These include the development of a new curriculum and assessment reform, improved initial teacher education, teachers’ professional learning, building leadership capacity and reducing the attainment gap.

Rydw i’n ddiolchgar i’r Gweinidog am yr ymateb yna. Rydw i’n hynod o falch, hefyd, fod Ysgol Bro Cleddau, yn fy etholaeth i, wedi cael ei henwi yn ddiweddar fel llysgennad cyntaf y Cynulliad yng Nghymru, ac mae llwyddiant y cynllun wedi arwain yr ysgol i ddeall mwy am waith y Cynulliad, ac mae hyn hefyd wedi rhoi llwyfan i’r disgyblion drafod a dadlau materion cyfoes.

Nawr, yn sgil y llwyddiant hwn, beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i annog cynllun fel hwn ac annog cymaint o ysgolion cynradd â phosibl i gymryd rhan, sydd yn ei dro yn gwella addysg disgyblion, fel y gall ein cenedlaethau i ddod ddysgu mwy am y Cynulliad a’r effaith y mae’r penderfyniadau sy’n cael eu gwneud yma yn cael ar eu bywydau?

I’m grateful to the Minister for that response. I’m also very grateful that Ysgol Bro Cleddau in my constituency was named recently as the Assembly’s first ambassador school in Wales, and the success of the programme has led the school to understand more about the work of the Assembly and has given the pupils a platform to discuss current affairs.

Now, in light of this success, what can the Welsh Government do to encourage schemes such as this and to encourage as many primary schools as possible to participate, which, in turn will improve pupil education so that future generations can learn more about the Assembly and the impact that decisions taken here have on their daily lives?

Rydw i’n credu bod pob un ohonom ni’n croesawu’r newyddion y mae Paul wedi eu rhannu â ni. A gaf i ddweud hyn? Mae’r Cynulliad ei hun, wrth gwrs, yn rhedeg cynlluniau arbennig o dda, ac rydw i wedi gweld llwyddiant cynlluniau Comisiwn y Cynulliad yn ysgolion Blaenau Gwent, yn fy etholaeth fy hun, sydd wedi derbyn cyfleoedd i ymweld â’r Senedd a hefyd i ddod i ddysgu mwy amboutu’r Senedd a’r Cynulliad a sut y mae hynny’n cael impact ar eu bywydau nhw. Rydw i’n credu bod y rhaglenni yma wedi bod yn hynod lwyddiannus, ac rydw i’n gwybod y buasai’r Llywodraeth eisiau cefnogi’r Comisiwn yn y gwaith y mae yn ei wneud ar hyn o bryd.

I believe that each one of us welcomes the news that Paul has shared with us. Having said that, the Assembly itself, of course, runs exceptionally good schemes, and I have seen the success of the Assembly Commission’s schemes in schools in Blaenau Gwent in my own constituency. They’ve had opportunities to visit the Senedd and also to come and learn more about the Senedd and the Assembly and how that impacts their lives. And I believe that those programmes have been extremely successful and I know that the Government would wish to support the Commission in the work that it’s doing at the moment.

Cymorth Dysgu Arbenigol

Specialist Learning Support

11. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarpariaeth cymorth dysgu arbenigol mewn ysgolion yng Nghymru? OAQ(5)0101(EDU)

11. Will the Cabinet Secretary make a statement on the provision of specialist learning support in schools in Wales? OAQ(5)0101(EDU)

Specialist learning support must be provided to all children identified as having a need. Through our additional learning needs transformation programme and the associated ALN Bill, the needs of learners will be identified earlier and appropriate support provided. We have announced £20 million of funding to support implementation and delivery of the new system.

Mae’n rhaid darparu cymorth dysgu arbenigol i bob plentyn y nodwyd bod ganddynt angen. Drwy ein rhaglen trawsnewid anghenion dysgu ychwanegol a’r Bil anghenion dysgu ychwanegol cysylltiedig, bydd anghenion dysgwyr yn cael eu nodi’n gynharach a bydd cefnogaeth briodol yn cael ei darparu. Rydym wedi cyhoeddi £20 miliwn o gyllid i gefnogi’r broses o weithredu a chyflwyno’r system newydd.

Thank you, Minister. Minister, I’ve recently been made aware of a situation in my constituency where a learning support assistant is providing assistance to a girl with needs around her sight—Braille support. That LSA has left the council to work elsewhere and the council has been unable to replace that position, so she’s been unable to continue with that level of support through no fault of her own, or even the local authority’s. I guess we’re probably all agreed that greater collaboration between authorities around providing that sort of support would help, as would the local authority using retention and recruitment premiums if necessary. But can the Minister say what else local authorities and Welsh Government can do to ensure that children such as my constituent’s can get the assistance they need when local authorities are unable to fill these posts?

Diolch yn fawr, Weinidog. Weinidog, yn ddiweddar cefais wybod am sefyllfa yn fy etholaeth lle roedd cynorthwyydd cymorth dysgu yn darparu cymorth i ferch sydd ag anghenion yn ymwneud â’i golwg—cymorth Braille. Mae’r cynorthwyydd cymorth dysgu wedi gadael y cyngor i weithio yn rhywle arall ac nid yw’r cyngor wedi llwyddo i ddod o hyd i rywun i lenwi’r swydd honno, felly nid yw’r ferch wedi gallu parhau i gael y lefel honno o gefnogaeth, a hynny heb fod unrhyw fai arni hi, na’r awdurdod lleol hyd yn oed. Rwy’n credu bod pawb ohonom, yn ôl pob tebyg, yn cytuno y byddai mwy o gydweithio rhwng awdurdodau i ddarparu cefnogaeth o’r fath yn helpu, fel y byddai defnydd awdurdodau lleol o bremiymau cadw a recriwtio pe bai angen. Ond a all y Gweinidog ddweud beth arall y gall yr awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru ei wneud i sicrhau bod plant, fel plentyn fy etholwr, yn gallu cael y cymorth sydd ei angen arnynt pan nad yw awdurdodau lleol yn gallu llenwi’r swyddi hyn?

I think we all sympathise with people who are put in that position, and that’s why I’ve sought to emphasise, throughout the debate and the conversation we’ve been having on the additional learning needs Bill, that the Bill is part of a wider transformation programme, and it is the programme that is absolutely key to the success of the Bill. That means a workforce planning programme that is able to recognise where the pressures are, and the Member’s outlined a significant pressure that I don’t think is alone in Merthyr, as it happens—I think it’s the case elsewhere as well.

We are working with the WLGA to ensure that we understand and we can map the pressures that exist within the system at the moment, and of course we’re funding the ALN transformation programme. That’s absolutely key, because if we are to succeed in the future, and if both the Bill itself, the primary legislation and the code and everything that goes along with it, and all of our ambitions and visions for the future, are to be delivered, then they will be delivered by professionals working with children in the classroom or other settings. That means we need to invest in the people and the workforce of the future, to ensure all of these specialisms are available to children when and where they need them, and that they’re available in both English and in Welsh.

Rwy’n credu ein bod i gyd yn cydymdeimlo â phobl sy’n cael eu rhoi yn y sefyllfa honno, a dyna pam rwyf wedi ceisio pwysleisio, drwy gydol y ddadl a’r sgwrs rydym wedi bod yn ei chael ar y Bil anghenion dysgu ychwanegol, fod y Bil yn rhan o raglen drawsnewid ehangach, ac mai’r rhaglen sy’n gwbl allweddol i lwyddiant y Bil. Mae hynny’n golygu rhaglen gynllunio’r gweithlu sy’n gallu nodi ble y mae’r pwysau, ac mae’r Aelod wedi amlinellu pwysau sylweddol nad wyf yn credu ei fod wedi’i gyfyngu i Ferthyr, fel y mae’n digwydd—rwy’n credu ei fod yn wir mewn mannau eraill hefyd.

Rydym yn gweithio gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i sicrhau ein bod yn deall ac yn gallu mapio’r pwysau sy’n bodoli o fewn y system ar hyn o bryd, ac wrth gwrs rydym yn ariannu’r rhaglen trawsnewid anghenion dysgu ychwanegol. Mae hynny’n hollol allweddol, oherwydd os ydym am lwyddo yn y dyfodol, ac os yw’r Bil ei hun, y ddeddfwriaeth sylfaenol a’r cod a phopeth sy’n mynd law yn llaw ag ef, a phob un o’n huchelgeisiau a’n gweledigaethau ar gyfer y dyfodol, i gael eu cyflawni, yna byddant yn cael eu cyflawni gan weithwyr proffesiynol sy’n gweithio gyda phlant yn yr ystafell ddosbarth neu leoliadau eraill. Mae hynny’n golygu bod angen i ni fuddsoddi ym mhobl a gweithlu’r dyfodol, er mwyn sicrhau bod pob un o’r arbenigeddau hyn ar gael i blant pan fyddant eu hangen a lle y byddant eu hangen, a’u bod ar gael yn y Gymraeg a’r Saesneg.

After concerns were raised with me by parents who were being told that there would be cuts in one-to-one support in Gwynedd primary schools for their children with type 1 diabetes, they’ve told me it’s good news, and that they’ve found a fantastic way forward, and they’re pleased with the approach adopted by council staff and their willingness to collaborate. However, they expressed concern that this is funded through ALN budgets and they are seeking assurance from the Welsh Government that the upcoming ALN Bill will not compromise that funding. What assurances can you provide for them?

Ar ôl i bryderon gael eu dwyn i fy sylw gan rieni a glywodd y byddai toriadau yn y cymorth un i un yn ysgolion cynradd Gwynedd ar gyfer plant sydd â diabetes math 1, maent wedi dweud wrthyf fod yna newyddion da, a’u bod wedi dod o hyd i ffordd wych ymlaen, ac maent yn falch o’r ymagwedd a fabwysiadwyd gan staff y cyngor a’u parodrwydd i gydweithio. Fodd bynnag, mynegwyd pryder fod hyn yn cael ei ariannu drwy gyllidebau anghenion dysgu ychwanegol ac maent yn chwilio am sicrwydd gan Lywodraeth Cymru na fydd y Bil anghenion dysgu ychwanegol sydd ar y gweill yn peryglu’r cyllid hwnnw. Pa sicrwydd y gallwch ei roi iddynt?

I don’t want to step entirely into the example that the Member’s just quoted. If the Member wishes to write to me with more details about that example, I’m more than happy to reply to him and put a copy of that reply into the library for other Members to see. But can I say this? In the approach that we’re taking, there should be no reduction or diminution in services. In fact, there should be a provision of services that are tailored to the needs of the individual, and those services available potentially to more people, and not fewer people, and that those services will be funded. I’ve just referred in my previous answer to the wider transformation programme that we are undertaking in order to transform the experience, so that all children, no matter what their additional learning need happens to be, are able to enjoy a rich educational experience wherever they happen to be. I would say, since the Member’s mentioned the needs of children with diabetes, we are publishing next week a set of statutory guidance on how children with healthcare needs should be supported within the school and other settings.

Nid wyf am gamu’n llwyr i mewn i’r enghraifft y mae’r Aelod newydd gyfeirio ati. Os yw’r Aelod yn dymuno ysgrifennu ataf gyda mwy o fanylion am yr enghraifft honno, rwy’n fwy na hapus i’w ateb a rhoi copi o’r ateb hwnnw yn y llyfrgell i’r Aelodau eraill ei weld. Ond a gaf fi ddweud hyn? Yn y dull rydym yn ei fabwysiadu, ni ddylai fod unrhyw leihad na gostyngiad yn y gwasanaethau. Yn wir, dylai fod darpariaeth o wasanaethau ar gael sydd wedi’u teilwra i anghenion yr unigolyn, a gallai’r gwasanaethau hynny fod ar gael i fwy o bobl, ac nid i lai o bobl, a bydd y gwasanaethau hynny’n cael eu hariannu. Rwyf newydd gyfeirio yn fy ateb blaenorol at y rhaglen drawsnewid ehangach rydym yn ymgymryd â hi er mwyn trawsnewid y profiad, fel bod pob plentyn, ni waeth beth yw eu hangen dysgu ychwanegol, yn gallu mwynhau profiad addysgol cyfoethog lle bynnag y maent yn digwydd bod. Gan fod yr Aelod wedi crybwyll anghenion plant sydd â diabetes, carwn ddweud ein bod yn cyhoeddi cyfres o ganllawiau statudol yr wythnos nesaf ar sut y dylid cefnogi plant gydag anghenion gofal iechyd o fewn yr ysgol a lleoliadau eraill.

2. 2. Cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol
2. 2. Questions to the Counsel General

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Cwestiynau nawr i’r Cwnsler Cyffredinol, a’r cwestiwn cyntaf—Julie Morgan.

Questions now to the Counsel General, and the first question is from Julie Morgan.

Hela â Chŵn

Hunting with Dogs

1. Pa asesiad y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’i wneud o bwerau deddfwriaethol Llywodraeth Cymru o ran hela â chŵn? OAQ(5)0031(CG)

1. What assessment has the Counsel General made of the Welsh Government’s legislative powers in relation to hunting with dogs? OAQ(5)0031(CG)

Members will understand that if I make assessments they are legally privileged.

Bydd yr Aelodau’n deall, os byddaf yn gwneud asesiadau, eu bod yn gyfreithiol freintiedig.

Bovine TB is a devolved issue and hunting with dogs remains reserved. However, I’m sure that the Counsel General will have seen the recent report by the League Against Cruel Sports, finding that there was bovine TB in a pack of hounds in Buckinghamshire, and that this resulted in about 40 hounds being put down due to the risk of the dogs spreading the disease to cattle. Does the Counsel General share my concern that the Welsh Government would be unable to legislate to address this new risk in the control of bovine TB in Wales?

Mae TB buchol yn fater datganoledig ac mae hela â chŵn yn parhau i fod yn fater a gedwir yn ôl. Fodd bynnag, rwy’n siŵr y bydd y Cwnsler Cyffredinol wedi gweld yr adroddiad diweddar gan y Gynghrair yn Erbyn Chwaraeon Creulon, a ganfu fod TB buchol mewn haid o gŵn hela yn Swydd Buckingham, a bod hyn wedi arwain at ddifa tua 40 o helgwn oherwydd y perygl y byddai’r cŵn yn lledaenu’r clefyd i wartheg. A yw’r Cwnsler Cyffredinol yn rhannu fy mhryder na fyddai Llywodraeth Cymru yn gallu deddfu i fynd i’r afael â’r perygl newydd hwn yn yr ymdrech i reoli TB buchol yng Nghymru?

Well, thank you for those comments. I’m aware of the report that you refer to, which I think was, in fact, sent to all Members of the Assembly. It does raise an interesting issue and exposes again some of the weaknesses in the Wales Act 2017. Hunting with dogs is clearly a reserved matter in the Act. Therefore, the Welsh Government has no competence. The issue of powers of the Welsh Assembly in respect of animal welfare has been looked at by the Law Commission in their consideration of the Wildlife and Countryside Act 1981, and the issue you raise may well come within other aspects of Welsh responsibility. However, it would not be appropriate for me to trespass into areas that are properly for Ministers with policy responsibility for the matters concerned. However, I will ensure that your question and the issue you raise is referred to the appropriate Minister to respond to. In respect of the Hunting Act 2004 generally, the Welsh Government’s position—as you will know—is that it is opposed to any repeal of that Act. In respect of the Wales Act 2017, it has been said on numerous occasions that the Act is flawed and that there will, in due course, need to be further constitutional legislation, and that’s certainly a view with which I concur.

Wel, diolch i chi am y sylwadau hynny. Rwy’n gwybod am yr adroddiad y cyfeiriwch ato, ac rwy’n credu ei fod wedi’i anfon at bob Aelod o’r Cynulliad mewn gwirionedd. Mae’n crybwyll mater diddorol ac unwaith eto, mae’n datgelu rhai o’r gwendidau yn Neddf Cymru 2017. Mae hela â chŵn yn amlwg yn fater a gedwir yn ôl yn y Ddeddf. Felly, nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw gymhwysedd. Mae Comisiwn y Gyfraith, wrth ystyried Deddf Bywyd Gwyllt a Chefn Gwlad 1981, wedi edrych ar bwerau Cynulliad Cymru mewn perthynas â lles anifeiliaid, ac mae’n ddigon posibl fod y mater a nodwch yn perthyn i agweddau eraill ar gyfrifoldeb Cymreig. Fodd bynnag, ni fyddai’n addas i mi dresmasu i feysydd y mae’n briodol i Weinidogion gyda chyfrifoldeb polisi dros y materion dan sylw ymdrin â hwy. Fodd bynnag, byddaf yn sicrhau bod eich cwestiwn a’r mater rydych yn ei grybwyll yn cael ei gyfeirio at y Gweinidog priodol am ymateb. O ran Deddf Hela 2004 yn gyffredinol, safbwynt Llywodraeth Cymru—fel y byddwch yn gwybod—yw ei bod yn gwrthwynebu diddymu’r Ddeddf honno. O ran Deddf Cymru 2017, dywedwyd ar sawl achlysur fod y Ddeddf yn ddiffygiol ac y bydd angen deddfwriaeth gyfansoddiadol bellach maes o law, ac mae honno’n sicr yn farn rwy’n cytuno â hi.

Ymddygiad Gwrthgymdeithasol

Anti-social Behaviour

2. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’u cael â swyddogion eraill y gyfraith ynghylch cosbau troseddol am droseddau’n ymwneud ag ymddygiad gwrthgymdeithasol? OAQ(5)0029(CG)

2. What discussions has the Counsel General had with other law officers regarding criminal penalties for anti-social behaviour offences? OAQ(5)0029(CG)

As Members will know, the answer, again, is subject to the established law officers’ convention.

Fel y gŵyr yr Aelodau, mae’r ateb, unwaith eto, yn amodol ar gonfensiwn sefydledig swyddogion y gyfraith.

Thank you. The Counsel General will be aware that issues such as fly-tipping, dog fouling and littering are a real concern for many people. Would the Counsel General agree with me that the penalties applied in respect of anti-social behaviour should be commensurate with the importance that the public places on the need to curb these behaviours?

Diolch. Bydd y Cwnsler Cyffredinol yn ymwybodol fod materion fel tipio anghyfreithlon, baw cŵn a sbwriel yn bryder go iawn i lawer o bobl. A fyddai’r Cwnsler Cyffredinol yn cytuno â mi y dylai’r cosbau a roddir mewn perthynas ag ymddygiad gwrthgymdeithasol fod yn gymesur â’r pwyslais y mae’r cyhoedd yn ei roi ar yr angen i atal ymddygiad o’r fath?

Well, you raise a number of important issues with regard to legislation and powers that this Assembly and the Welsh Government have in respect of anti-social behaviour. Under the Wales Act 2017, aspects of anti-social behaviour with regard to injunctions, criminal behaviour and so on are, of course, reserved matters. But we do have considerable powers in respect of other areas of anti-social activity—housing, the environment—and you’ve referred to issues of dog fouling and fly-tipping. These are issues that I’m sure every single Assembly Member has raised with them regularly. So, the issue of penalties is important and it is important that penalties that are introduced not only have a deterrent effect but are also commensurate with the potential benefits of the anti-social activity. So, for example, you’ll be aware, of course, that there is a Welsh Government consultation under way at the moment in respect of fly- tipping and the issue of penalties and spot fines is there, part and parcel of that. And, of course, it must be the case that convictions and penalties for anti-social and unlawful activities have to ensure that the activity isn’t actually commercially viable and profitable despite the penalty. So, in relation to fixing penalties for areas within the competence, the Government will give thought to considering the seriousness of the offences involved and the nuisance created by the offences. In fixing penalties for environment-related anti-social behaviour, this is likely to extend to the potential costs of clear up, together with the aim of ensuring that the penalty is a sufficient deterrent to such activity—enforcement, of course, being a matter for local government, but enforcement, of course, being a significant and important part of ensuring that legislation is effective.

Wel, rydych yn nodi nifer o faterion pwysig o ran deddfwriaeth a’r pwerau sydd gan y Cynulliad hwn ac sydd gan Lywodraeth Cymru mewn perthynas ag ymddygiad gwrthgymdeithasol. O dan Ddeddf Cymru 2017, mae agweddau ar ymddygiad gwrthgymdeithasol mewn perthynas â gwaharddebau, ymddygiad troseddol ac yn y blaen yn faterion a gedwir yn ôl wrth gwrs. Ond mae gennym bwerau sylweddol mewn perthynas â meysydd eraill o weithgaredd gwrthgymdeithasol—tai, yr amgylchedd—ac rydych wedi cyfeirio at faw cŵn a thipio anghyfreithlon. Mae’r rhain yn faterion sy’n cael eu dwyn i sylw pob Aelod Cynulliad yn rheolaidd, rwy’n siŵr. Felly, mae cosbau’n bwysig ac mae’n bwysig fod cosbau sy’n cael eu cyflwyno nid yn unig yn cael effaith ataliol ond hefyd eu bod yn gymesur â manteision posibl y gweithgaredd gwrthgymdeithasol hefyd. Felly, er enghraifft, fe fyddwch yn ymwybodol, wrth gwrs, fod ymgynghoriad ar y gweill gan Lywodraeth Cymru ar hyn o bryd mewn perthynas â thipio anghyfreithlon ac mae mater cosbau a dirwyon yn y fan a’r lle yn rhan annatod o hynny. Ac wrth gwrs, mae’n rhaid i euogfarnau a chosbau am weithgareddau gwrthgymdeithasol ac anghyfreithlon sicrhau nad yw’r gweithgaredd yn fasnachol hyfyw a phroffidiol er gwaethaf y gosb. Felly, o ran gosod cosbau ar gyfer meysydd o fewn y cymhwysedd, bydd y Llywodraeth yn meddwl am ystyried difrifoldeb y troseddau dan sylw a’r niwsans y mae’r troseddau yn ei achosi. Wrth bennu cosbau am ymddygiad gwrthgymdeithasol sy’n gysylltiedig â’r amgylchedd, mae hyn yn debygol o ymestyn i gynnwys costau posibl clirio, ynghyd â’r nod o sicrhau bod y gosb yn ddigonol i atal y fath weithgarwch—gyda gorfodaeth, wrth gwrs, yn fater ar gyfer llywodraeth leol, ond hefyd, wrth gwrs, mae gorfodi’n rhan sylweddol a phwysig o sicrhau bod deddfwriaeth yn effeithiol.

Dog fouling, litter picking and fly-tipping are all very important issues, but I’m afraid I’m having to deal with much more serious issues of anti-social behaviour in my constituency. In particular, an individual out on bail awaiting sentence, it is thought, has been conducting threatening behaviour against people who have also been the subject of previous criminal damage to both the front and the side of their house. Clearly, this is extremely intimidating and perhaps not unrelated to the offence for which this person is yet to be sentenced. So, what conversations do you have with law officers about the need to ensure that somebody out on bail is not committing further offences while they’re awaiting sentence?

Mae baw cŵn, sbwriel a thipio anghyfreithlon i gyd yn faterion pwysig iawn, ond mae arnaf ofn fy mod yn gorfod ymdrin ag enghreifftiau llawer mwy difrifol o ymddygiad gwrthgymdeithasol yn fy etholaeth. Yn benodol, mae unigolyn allan ar fechnïaeth sy’n aros am ddedfryd, yn ôl y sôn, wedi bod yn ymddwyn yn fygythiol tuag at bobl sydd hefyd wedi dioddef difrod troseddol blaenorol i flaen ac ochr eu tŷ. Yn amlwg, mae hyn yn hynod fygythiol ac mae’n bosibl nad yw’n amherthnasol i’r drosedd y mae’r person yn aros i gael ei ddedfrydu amdani. Felly, pa drafodaethau rydych chi’n eu cael gyda swyddogion y gyfraith ynglŷn â’r angen i sicrhau nad yw rhywun sydd allan ar fechnïaeth yn cyflawni troseddau pellach wrth aros am ddedfryd?

Well, of course, and, again, in accordance with the convention, you’ll be aware that I’m not in a position to discuss conversations with other law officers. Perhaps what I could do, though, is refer you to the legislative powers that we do actually have. Of course, reservation 43 reserves parts of the powers in respect of anti-social behaviour to the UK Government and that relates specifically to anti-social behaviour injunctions, criminal behaviour orders, dispersal powers, community protection notices, public space protection notices, closure of premises associated with nuisance or disorder, community remedies to anti-social behaviour and so on. Of course, you’ll be aware of the ongoing debate over the reservations that exist and why the Welsh Government’s position was that some of those reservations should not, in fact, have been implemented because they relate directly to other areas of responsibility. But bearing in mind that those are areas that aren’t within our competency at the moment—they are reserved matters—nevertheless, there are actions that Welsh Government has taken through the work of the local authorities, through funding the early intervention pre-court services and restorative approaches, and the fact that we actually provide funding for 500 community support officers who all engage in work in supporting communities. I can’t say the situation will be completely satisfactory because of that division of powers, but those are areas that are obviously going to arise year on year and no doubt will have further consideration in the future. But as things stand at the moment, there are clear reservations in the powers that Welsh Government actually has to deal with some of the issues that you very validly and correctly raise.

Wel, wrth gwrs, ac unwaith eto, yn unol â’r confensiwn, fe fyddwch yn ymwybodol nad wyf mewn sefyllfa i drafod sgyrsiau â swyddogion y gyfraith eraill. Efallai mai’r hyn y gallwn ei wneud, fodd bynnag, yw eich cyfeirio at y pwerau deddfwriaethol sydd gennym. Wrth gwrs, mae cymal cadw 43 yn cadw rhannau o’r pwerau yn ôl i Lywodraeth y DU mewn perthynas ag ymddygiad gwrthgymdeithasol ac mae’n ymwneud yn benodol â gwaharddebau ymddygiad gwrthgymdeithasol, gorchmynion ymddygiad troseddol, pwerau gwasgaru, hysbysiadau amddiffyn cymunedol, hysbysiadau amddiffyn mannau cyhoeddus, cau adeiladau sy’n gysylltiedig â niwsans neu anhrefn, atebion cymunedol i ymddygiad gwrthgymdeithasol ac yn y blaen. Wrth gwrs, fe fyddwch yn gwybod am y ddadl barhaus dros y cymalau cadw sy’n bodoli a pham fod Llywodraeth Cymru yn credu na ddylai rhai o’r cymalau cadw hynny, mewn gwirionedd, fod wedi cael eu gweithredu gan eu bod yn ymwneud yn uniongyrchol â meysydd eraill o gyfrifoldeb. Ond o gofio bod y rheini’n feysydd nad ydynt o fewn ein cymhwysedd ar hyn o bryd—maent yn faterion a gedwir yn ôl—serch hynny, mae yna gamau y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cymryd drwy waith yr awdurdodau lleol, drwy ariannu gwasanaethau ymyrraeth gynnar cyn ymddangosiadau llys a dulliau adferol, a’r ffaith ein bod, mewn gwirionedd, yn darparu cyllid ar gyfer 500 o swyddogion cymorth cymunedol sydd oll yn gwneud gwaith i gefnogi cymunedau. Ni allaf ddweud y bydd y sefyllfa’n gwbl foddhaol oherwydd y rhaniad pwerau hwnnw, ond mae’r rheini’n feysydd a fydd, yn amlwg, yn codi o flwyddyn i flwyddyn ac nid oes unrhyw amheuaeth y byddant yn cael eu hystyried ymhellach yn y dyfodol. Ond fel y mae pethau ar hyn o bryd, mae yna gymalau cadw amlwg yn y pwerau sydd gan Lywodraeth Cymru mewn gwirionedd i ymdrin â rhai o’r materion rydych yn eu crybwyll yn ddilys ac yn gywir iawn.

Gorsaf Bŵer Aberddawan

Aberthaw Power Station

3. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’u cynnal gyda swyddogion y gyfraith ynghylch dyfarniad gan Lys Cyfiawnder Ewrop ynglŷn â gorsaf bŵer Aberddawan? OAQ(5)0032(CG)[W]

3. What discussions has the Counsel General held with law officers regarding the European Court of Justice ruling on the Aberthaw power station? OAQ(5)0032(CG)[W]

Thank you for the question. It is not my intention to make statements about discussions I have had with law officers or to disclose the content of any such discussions. This is an established convention designed to preserve the confidentiality of those discussions and the relationships between law officers, and I look forward to your supplementary question.

Diolch am y cwestiwn. Nid yw’n fwriad gennyf wneud datganiadau am drafodaethau a gefais gyda swyddogion y gyfraith neu ddatgelu cynnwys unrhyw drafodaethau o’r fath. Mae hwn yn gonfensiwn sefydledig a luniwyd i gadw cyfrinachedd y trafodaethau hynny a’r berthynas rhwng swyddogion y gyfraith, ac edrychaf ymlaen at eich cwestiwn atodol.

Thank you, Counsel General. You are slightly better on the supplementaries as well. So, I’ll see if I can tempt you. Since I tabled this question, there’s been a very important report from the Justice Committee of the House of Commons, which has a specific recommendation with regard to the work of the Court of Justice of the European Union following Brexit. It says very clearly that the Justice Committee recommends a continuing role for the Court of Justice of the European Union

as a price worth paying to maintain the effective cross-border tools of justice.’

Of course, this question relates to environmental justice and unlawful emissions. Can I ask, therefore, the Counsel General, first of all: does he welcome that report from the Justice Committee and see a continuing role for the court of justice as we leave the European Union to maintain those cross-border justice relationships? Can I secondly ask him what his advice would be as the Counsel General and the premier law officer in Wales to a Welsh citizen who is frustrated with the fact that Aberthaw power station continues to pump out illegal emissions, despite the European court having found the UK Government was in contravention back in last September?

Diolch, Gwnsler Cyffredinol. Rydych chi ychydig yn well ar y cwestiynau atodol hefyd. Felly, caf weld os gallaf eich temtio. Ers i mi gyflwyno’r cwestiwn hwn, cafwyd adroddiad pwysig iawn gan Bwyllgor Cyfiawnder Tŷ’r Cyffredin, sydd ag argymhelliad penodol yn ymwneud â gwaith Llys Cyfiawnder yr Undeb Ewropeaidd yn dilyn Brexit. Mae’n dweud yn glir iawn fod y Pwyllgor Cyfiawnder yn argymell y dylai rôl Llys Cyfiawnder yr Undeb Ewropeaidd barhau

fel pris gwerth ei dalu i gynnal offerynnau cyfiawnder trawsffiniol effeithiol.

Wrth gwrs, mae’r cwestiwn hwn yn ymwneud â chyfiawnder amgylcheddol ac allyriadau anghyfreithlon. A gaf fi ofyn i’r Cwnsler Cyffredinol, felly, yn gyntaf oll: a yw’n croesawu’r adroddiad gan y Pwyllgor Cyfiawnder ac yn gweld rôl barhaus i’r Llys Cyfiawnder wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd er mwyn cynnal y cysylltiadau cyfiawnder trawsffiniol hynny? Yn ail, a gaf fi ofyn iddo beth fyddai ei gyngor fel Cwnsler Cyffredinol a phrif swyddog y gyfraith yng Nghymru i ddinesydd Cymreig sy’n rhwystredig ynglŷn â’r ffaith fod gorsaf bŵer Aberddawan yn parhau i bwmpio allyriadau anghyfreithlon, er bod y Llys Ewropeaidd wedi canfod bod Llywodraeth y DU wedi tramgwyddo yn ôl ym mis Medi diwethaf?

I knew there’d be a sting in the tail to the supplementary. The first part of your question with regard to the European Court of Justice is in fact an extremely important point and, of course, because of the great repeal Bill, which is intended to retain the continuity, or to embed, basically, European law into the United Kingdom law, clearly, the decisions of the European Court of Justice will, therefore, become embedded within the jurisprudence of the United Kingdom, as they are at the moment. That will be retained and, of course, the question remains of subsequent interpretation. So, in fact, the European Court of Justice does not go away and, in fact, it’s very arguable that it plays a very, very significant continuing role and a role with which, even out of the European Union, the United Kingdom would want to be engaged with, because environmental issues do not know geographical national boundaries. I think one of the most interesting areas is how that is going to be dealt with, and also, I think, within Welsh Government, how we wish to look at and refer to the issues and the various directives and regulations and changes that take place during what might be a transitional period out of the European Union.

With regard to the point you make about the case itself, and you referred specifically to a Welsh citizen, well, of course, it’s not appropriate for me to advise individual citizens; my role is in respect of Welsh Government. But it is worth taking note of what the judgment specifically was about.

It was about a specific large coal plant directive that, in fact, only applied to one plant in the United Kingdom, as you will know, which was Aberthaw. And, of course, there was a derogation from that—and this is very technical, and, when I read the judgment, I wished I’d been a more attentive student when I was studying chemistry many, many years ago—relating to the actual emissions that arose from the burning of coal and the particular blends and so on.

And the United Kingdom position was that that derogation applied to Aberthaw, the Commission disagreed, it went to the European Court of Justice, which also agreed with the Commission that the derogation didn’t apply. Natural Resources Wales, of course, is the appropriate regulatory body, and, as I understand the position now, the process is under way in terms of the changes to the permit for Aberthaw—that that will probably be completed by the end of March, and that, after that date, there should be compliance with the European Union directive. Whatever rights individuals have is a matter for them to take their own advices and actions.

Roeddwn yn gwybod y byddai yna dro yng nghynffon y cwestiwn atodol. Mae rhan gyntaf eich cwestiwn mewn perthynas â Llys Cyfiawnder Ewrop yn bwynt pwysig iawn mewn gwirionedd ac wrth gwrs, oherwydd y Bil diddymu mawr, y bwriedir iddo gynnal parhad, neu ymgorffori, yn y bôn, cyfraith Ewrop yn rhan o gyfraith y Deyrnas Unedig, yn amlwg bydd penderfyniadau Llys Cyfiawnder Ewrop, felly, yn dod yn rhan annatod o gyfreitheg y Deyrnas Unedig fel y mae ar hyn o bryd. Bydd honno’n cael ei chadw ac wrth gwrs, erys y cwestiwn ynglŷn â dehongli dilynol. Felly, mewn gwirionedd, nid yw Llys Cyfiawnder Ewrop yn diflannu ac mewn gwirionedd, gellir dadlau ei fod yn chwarae rhan barhaus arwyddocaol iawn a rôl y byddai’r Deyrnas Unedig, hyd yn oed y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd, yn dymuno ymwneud â hi, oherwydd nid yw materion amgylcheddol yn parchu ffiniau cenedlaethol daearyddol. Rwy’n credu mai un o’r meysydd mwyaf diddorol yw sut yr ymdrinnir â hynny, a hefyd, rwy’n credu, o fewn Llywodraeth Cymru, sut rydym yn dymuno edrych ar a chyfeirio at y materion a’r gwahanol gyfarwyddebau a rheoliadau a newidiadau sy’n digwydd yn ystod yr hyn a allai fod yn gyfnod trosiannol y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd.

O ran y pwynt a wnewch am yr achos ei hun, ac fe gyfeiriasoch yn benodol at ddinesydd Cymreig, wel wrth gwrs, nid yw’n briodol i mi gynghori dinasyddion unigol; mae fy rôl yn ymwneud â Llywodraeth Cymru. Ond mae’n werth nodi’r hyn yr oedd y dyfarniad yn ymwneud ag ef yn benodol.

Roedd yn ymwneud â chyfarwyddeb gwaith glo mawr penodol a oedd mewn gwirionedd ond yn berthnasol i un safle yn y Deyrnas Unedig, fel y gwyddoch, sef Aberddawan. Ac wrth gwrs, roedd yna randdirymiad ohoni—ac mae hyn yn dechnegol iawn, a phan ddarllenais y dyfarniad, byddai’n dda gennyf pe bawn wedi gwrando mwy fel myfyriwr pan oeddwn yn astudio cemeg flynyddoedd lawer yn ôl—yn ymwneud â’r allyriadau gwirioneddol a oedd yn deillio o losgi glo a’r cyfuniadau penodol ac yn y blaen.

A safbwynt y Deyrnas Unedig oedd bod y rhanddirymiad hwnnw’n berthnasol i Aberddawan, roedd y Comisiwn yn anghytuno, aeth y mater i Lys Cyfiawnder Ewrop, a oedd hefyd yn cytuno â’r Comisiwn nad oedd y rhanddirymiad yn berthnasol. Cyfoeth Naturiol Cymru, wrth gwrs, yw’r corff rheoleiddio priodol, ac fel rwy’n deall y sefyllfa yn awr, mae’r broses ar y gweill o ran y newidiadau i’r drwydded ar gyfer Aberddawan—y bydd hynny, mae’n debyg, yn cael ei gwblhau erbyn diwedd mis Mawrth, ac ar ôl y dyddiad hwnnw, dylid cydymffurfio â chyfarwyddeb yr Undeb Ewropeaidd. Mae pa bynnag hawliau sydd gan unigolion yn fater iddynt hwy gael cyngor yn eu cylch a rhoi eu camau gweithredu eu hunain ar waith.

Hawliau Dinasyddion Ewrop

The Rights of European Citizens

4. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’u cynnal gyda swyddogion eraill y gyfraith parthed hawliau dinasyddion Ewrop yng Nghymru? OAQ(5)0033(CG)[W]

4. What discussions has the Counsel General held with other law officers regarding the rights of European citizens in Wales? OAQ(5)0033(CG)[W]

Well, the Member will not be surprised to know that this question engages the established law officers’ convention. However, the Welsh Government has made its position very clear: we have called for the rights of EU migrants already living in Wales to be guaranteed immediately.

Wel, ni fydd yr Aelod yn synnu clywed bod y cwestiwn hwn yn amodol ar gonfensiwn sefydledig swyddogion y gyfraith. Fodd bynnag, mae Llywodraeth Cymru wedi gwneud ei safbwynt yn glir iawn: rydym wedi galw am warantu hawliau mewnfudwyr yr UE sydd eisoes yn byw yng Nghymru ar unwaith.

Well, I thank the Counsel General for confirming the Welsh Government’s position, and I’m sure, like me, he has frequent, and I mean weekly, if not daily, contact with constituents who are very concerned, either that they themselves are EU citizens, or, particularly—in the cases I deal with—that their parents are. They are Welsh citizens, with parents who came sometime in the past, from Poland, or Germany, or whatever, and have not needed to regularise their citizenship, because they simply live here, within the European Union.

I deprecate completely the way the UK Government has used these citizens—our citizens, the people who vote for us here, and have the right to vote for us as Assembly Members—in this way, as a bargaining chip. They need to be made to feel welcome in Wales, and need a clear message from the Welsh Government, at least, that their role in our Welsh public services, and their role as Welsh citizens, is treasured and enhanced here. What further work can the Welsh Government do, from a legal perspective, in particular, and with his work, in ensuring that everyone who lives in Wales is respected as a citizen, no matter where they come from, and that particular rights of EU citizens, especially, can be enshrined in the way that we work as an Assembly, and he as a representative of Welsh Government?

Wel, diolch i’r Cwnsler Cyffredinol am gadarnhau safbwynt Llywodraeth Cymru, ac rwy’n siŵr, fel finnau, ei fod mewn cysylltiad yn aml, ac rwy’n golygu bob wythnos, os nad bob dydd, ag etholwyr sy’n bryderus iawn, naill ai eu bod hwy eu hunain yn ddinasyddion yr UE, neu’n benodol—yn yr achosion rwy’n ymdrin â hwy—fod eu rhieni’n ddinasyddion yr UE. Maent yn ddinasyddion Cymreig, gyda rhieni a ddaeth rywbryd yn y gorffennol, o Wlad Pwyl, neu’r Almaen, neu beth bynnag, ac nid ydynt wedi bod angen unioni eu dinasyddiaeth, oherwydd, yn syml iawn, eu bod yn byw yma, o fewn yr Undeb Ewropeaidd.

Rwy’n gwrthwynebu’r ffordd y mae Llywodraeth y DU wedi defnyddio’r dinasyddion hyn—ein dinasyddion ni, y bobl sy’n pleidleisio drosom yma, ac sydd â hawl i bleidleisio drosom fel Aelodau Cynulliad—yn y modd hwn, fel testun bargeinio. Mae angen iddynt gael eu gwneud i deimlo’n gartrefol yng Nghymru, ac mae angen neges glir oddi wrth Lywodraeth Cymru, o leiaf, fod eu rôl yn ein gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru, a’u rôl fel dinasyddion Cymreig, yn cael ei thrysori a’i gwella yma. Pa waith pellach y gall Llywodraeth Cymru ei wneud, o safbwynt cyfreithiol yn benodol, a chyda’i waith ef, er mwyn sicrhau bod pawb sy’n byw yng Nghymru yn cael eu parchu fel dinasyddion, ni waeth o ble y dônt, a bod hawliau penodol dinasyddion yr UE, yn arbennig, yn gallu cael eu hymgorffori yn y ffordd y gweithiwn fel Cynulliad, a’r ffordd y mae ef, fel cynrychiolydd Llywodraeth Cymru’n gweithio?

Well, I think the first thing is it’s very important that the Welsh Government does what, in fact, it has done, which is to clearly speak out on behalf of those Welsh citizens, those who may have come from other European countries, who live in Wales, have made their lives here, who work here, and who contribute so much to our economy and family. And that is set out very clearly in the Welsh Government’s White Paper, which has gone to the UK Government, which is the subject matter of discussions. And I have absolutely no doubt whatsoever—it’s a matter that the First Minister will consistently raise—that it sets out our position very clearly:

The rights of EU migrants already living in Wales to remain should be guaranteed immediately and all who live here must be treated with equal respect. We call upon the EU to give a reciprocal guarantee to Welsh and UK citizens living in the EU.’

Wel, rwy’n credu mai’r peth cyntaf yw ei bod yn bwysig iawn fod Llywodraeth Cymru yn gwneud yr hyn y mae wedi’i wneud, mewn gwirionedd, sef siarad yn glir ar ran y dinasyddion Cymreig hynny, y rhai sydd wedi dod o wledydd eraill yn Ewrop efallai, sy’n byw yng Nghymru, sydd wedi gwneud bywyd iddynt eu hunain yma, sy’n gweithio yma, ac sy’n cyfrannu cymaint at ein heconomi a’n teulu. Ac mae hynny’n cael ei nodi’n glir iawn ym Mhapur Gwyn Llywodraeth Cymru a anfonwyd at Lywodraeth y DU, ac sy’n destun trafodaethau. Ac nid oes gennyf unrhyw amheuaeth o gwbl—mae’n fater y bydd y Prif Weinidog yn ei grybwyll yn gyson—ei fod yn nodi ein safbwynt yn glir iawn:

‘Dylid gwarantu ar unwaith hawliau mudwyr o’r UE sydd eisoes yn byw yng Nghymru i aros, a rhaid i bob un sy’n byw yma gael ei drin gyda’r un faint o barch. Rydym yn galw ar yr UE i roi gwarant cyfatebol i ddinasyddion Cymru a’r DU sy’n byw yn yr UE.’

Has the Counsel General seen the statement on the UK Government’s website, which says that,

When we do leave the EU, we fully expect that the legal status of EU nationals living in the UK, and that of UK nationals in EU member states, will be properly protected.’

And, therefore, the attempt by Simon Thomas to create fear in the minds of those who he described as victims is entirely unwarranted, and, actually, he is part of the problem, not part of the solution. Can I also ask the Counsel General for his opinion on the effect of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties in this respect? It’s my understanding that it provides that any rights that have been acquired prior to a country withdrawing from a treaty are preserved subsequently, and that any rights and obligations that are only going to be affected are only prospective and not retrospective.

A yw’r Cwnsler Cyffredinol wedi gweld y datganiad ar wefan Llywodraeth y DU, sy’n dweud,

Pan fyddwn yn gadael yr UE, rydym yn disgwyl y bydd statws cyfreithiol dinasyddion yr UE sy’n byw yn y DU, a dinasyddion y DU sy’n byw yn aelod-wladwriaethau’r UE, yn cael eu diogelu’n briodol.

Ac felly, mae’r ymgais gan Simon Thomas i greu ofn ym meddyliau’r rhai a ddisgrifiodd fel dioddefwyr yn gwbl ddiangen, ac mewn gwirionedd, mae’n rhan o’r broblem, nid yn rhan o’r ateb. A gaf fi hefyd ofyn i’r Cwnsler Cyffredinol am ei farn ar effaith Confensiwn Fienna ar Gyfraith Cytuniadau 1969 yn hyn o beth? Yn ôl yr hyn rwy’n ei ddeall, mae’n datgan bod unrhyw hawliau a gafwyd cyn i wlad dynnu’n ôl o gytuniad yn cael eu cadw wedi hynny, ac mai rhagweledol yn unig fydd unrhyw hawliau a rhwymedigaethau a gaiff eu heffeithio, ac nid ôl-weithredol.

I’ll deal with that latter point first with regard to the Vienna convention. Can you confirm that it’s section 70 of the convention that you’re referring to—or don’t you know?

Rwyf am ymdrin â’r pwynt olaf yn gyntaf, ynglŷn â chonfensiwn Fienna. A allwch gadarnhau mai at adran 70 o’r confensiwn y cyfeiriwch—neu efallai nad ydych yn gwybod?

Well, I haven’t got the—[Inaudible.] [Laughter.]

Wel, nid oes gennyf y—[Anghlywadwy.] [Chwerthin.]

I will tell you then: it is, in fact, section 70 of the convention. It has been the subject matter of legal consideration, and, of course, it is a convention that applies inter-member states. It does not accrue and give rights. It was part of the mythology, in fact, that was raised during the Brexit debate that, somehow, this would not be an issue, but all the leading legal opinion on this is that, not only is it a matter for member states, it does not convey those rights and would not be enforceable through the UK courts.

In respect of the point that was raised with regard to the UK Government’s position of fully expecting those rights to be honoured, that means that the UK Government is raising the possibility—and this is a concern that those individuals have—that they might not be respected. If the UK Government wants to take the moral high ground, and fully expects all these rights to be honoured, perhaps what we should do is take the position in respect of our own citizens and just do what is right, what is honourable and what is moral in respect of European Union citizens who live in Wales, instead of using them as bargaining chips.

Fe ddywedaf wrthych felly: adran 70 o’r confensiwn yw hi mewn gwirionedd. Mae wedi bod yn destun ystyriaeth gyfreithiol, ac wrth gwrs, mae’n gonfensiwn sy’n berthnasol i aelod-wladwriaethau. Nid yw’n cronni ac yn rhoi hawliau. Roedd yn rhan o’r fytholeg, mewn gwirionedd, a gododd yn ystod y ddadl ar Brexit na fyddai hyn, rywsut, yn broblem, ond y farn gyfreithiol flaenllaw ar hyn yw, nid yn unig mai mater i aelod-wladwriaethau ydyw, nid yw’n trosglwyddo’r hawliau hynny, ac ni fyddai modd ei orfodi drwy lysoedd y Deyrnas Unedig.

O ran y pwynt a godwyd mewn perthynas â safbwynt Llywodraeth y DU ei bod yn disgwyl i’r hawliau hynny gael eu hanrhydeddu, mae’n golygu bod Llywodraeth y DU yn creu posibilrwydd—ac mae hwn yn destun pryder i’r unigolion hynny—na chânt eu parchu, o bosibl. Os yw Llywodraeth y DU yn awyddus i hawlio’r tir uchel moesol, ac yn disgwyl i’r holl hawliau hyn gael eu hanrhydeddu, efallai mai’r hyn y dylem ei wneud yw arddel safbwynt ein dinasyddion a gwneud yr hyn sy’n iawn, yr hyn sy’n anrhydeddus a’r hyn sy’n foesol mewn perthynas â dinasyddion yr Undeb Ewropeaidd sy’n byw yng Nghymru, yn hytrach na’u defnyddio fel testun bargeinio.

My constituency contains representatives of every European country, with the possible exception of Luxembourg and Liechtenstein, and I can assure the Counsel General that this is not something that is being whipped up. It has led to a spike in derogatory remarks being directed at people who come from other European countries. I’m particularly concerned about those who’ve lived in this country for many years, who have brought up children in this country, who are British citizens, and yet face the prospect, at the moment, of being asked to leave this country even though this is where their families live. Could you tell us whether children have any rights in this situation and what is the right of their parents to continue to live in the same country with them?

Mae fy etholaeth yn cynnwys cynrychiolwyr o bob gwlad yn Ewrop, ac eithrio, o bosibl, Lwcsembwrg a Liechtenstein, a gallaf sicrhau’r Cwnsler Cyffredinol nad ffrwyth dychymyg yw hyn. Mae wedi arwain at gynnydd sydyn yn y sylwadau difrïol sy’n cael eu cyfeirio at bobl sy’n dod o wledydd eraill yn Ewrop. Rwy’n arbennig o bryderus am y rhai sydd wedi byw yn y wlad hon ers blynyddoedd lawer, sydd wedi magu plant yn y wlad hon, sy’n ddinasyddion Prydeinig, ac eto sy’n wynebu’r posibilrwydd, ar hyn o bryd, o gael eu gorfodi i adael y wlad hon er mai dyma ble y mae eu teuluoedd yn byw. A allech ddweud wrthym a oes gan blant unrhyw hawliau yn y sefyllfa hon a beth yw hawl eu rhieni i barhau i fyw yn yr un wlad â hwy?

Could I say, in response to that, that I actually fully agree with the statement that was made by Marilyn Brown of UKIP on ‘Sharp End’ only a matter of weeks ago, that EU citizens living in Wales should be given full citizenship now, and should not be used as bargaining chips, so there’s obviously a division within the position that UKIP has presented.

Can I also say that, in respect of children—that, in many ways, is one of the most upsetting and distressing parts of this whole scenario? I, like Members, have had representations made by EU citizens who actually describe their family situation, their family circumstances. I had one in particular who was worried that he might have to leave, leaving his teenage son and his Welsh wife behind, because, despite having lived and worked in Wales for 40 years, he would lose his entitlement to be a citizen. I hope that those rights are protected, but for those individuals affected, the humiliating position of having been seen to be someone who suddenly has no rights of citizenship is just plain wrong and immoral, and the Welsh Government has urged the United Kingdom Government to think again on this. I would repeat that urge, and I’m sure that is the view of the overwhelming majority of Members of this Assembly.

A gaf fi ddweud, mewn ymateb i hynny, fy mod mewn gwirionedd yn cytuno’n llwyr â’r datganiad a wnaeth Marilyn Brown o UKIP ar ‘Sharp End’ ychydig wythnosau’n ôl, y dylid rhoi dinasyddiaeth lawn i ddinasyddion yr UE sy’n byw yng Nghymru yn awr, ac na ddylid eu defnyddio fel testun bargeinio, felly mae’n amlwg fod anghytundeb o ran y safbwynt y mae UKIP wedi’i gyflwyno?

A gaf fi hefyd ddweud, mewn perthynas â phlant—mai hynny, mewn sawl ffordd, yw un o’r pethau mwyaf annifyr a gofidus am yr holl beth? Rwyf fi, fel yr Aelodau, wedi derbyn sylwadau gan ddinasyddion yr UE sy’n disgrifio eu sefyllfa deuluol, eu hamgylchiadau teuluol. Roedd gennyf un yn arbennig a oedd yn poeni y gallai orfod gadael, gan adael ei fab, sydd yn ei arddegau, a’i wraig o Gymraes ar ôl, oherwydd, er eu bod wedi byw a gweithio yng Nghymru ers 40 mlynedd, byddai’n colli ei hawl i fod yn ddinesydd. Rwy’n gobeithio bod yr hawliau hynny’n cael eu gwarchod, ond i’r unigolion yr effeithir arnynt mae’r sefyllfa lawn cywilydd o gael eich ystyried yn rhywun nad oes gennych unrhyw hawliau dinasyddiaeth yn sydyn yn hollol anghywir ac anfoesol, ac mae Llywodraeth Cymru wedi annog Llywodraeth y Deyrnas Unedig i ystyried hyn eto. Carwn ailadrodd yr anogaeth honno, ac rwy’n siŵr mai dyna yw barn mwyafrif llethol Aelodau’r Cynulliad hwn.

Annibyniaeth y System Farnwrol

The Independence of the Judicial System

5. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’u cynnal ynghylch annibyniaeth y system farnwrol yng Nghymru? OAQ(5)0030(CG)

5. What discussions has the Counsel General held regarding the independence of the judicial system in Wales? OAQ(5)0030(CG)

Thank you for the question. The independence of the judiciary is fundamental to the rule of law. The Welsh Government rebuts very strongly any challenge to the integrity of our Welsh tribunals’ judiciary. Their decisions are based on the evidence before them and are independent of the Welsh Ministers. The Member will be aware of the written statement that I issued yesterday.

Diolch am y cwestiwn. Mae annibyniaeth y farnwriaeth yn ganolog i reolaeth y gyfraith. Mae Llywodraeth Cymru yn gwrthod unrhyw her i uniondeb barnwriaeth tribiwnlysoedd Cymru yn gryf iawn. Mae eu penderfyniadau’n seiliedig ar y dystiolaeth ger eu bron ac yn annibynnol ar Weinidogion Cymru. Bydd yr Aelod yn ymwybodol o’r datganiad ysgrifenedig a gyhoeddais ddoe.

I’m not only aware of it, but I’m going to quote from it now. Yesterday, in that statement, you said:

It is equally important that our judicial institutions know that they command the confidence of the legislature’.

How do you think this can be achieved?

Nid yn unig fy mod yn ymwybodol ohono, rwyf am ddyfynnu ohono yn awr. Ddoe, yn y datganiad hwnnw, fe ddywedoch:

‘Mae’r un mor bwysig i’n sefydliadau barnwrol wybod eu bod yn ennyn hyder y ddeddfwrfa’.

Sut rydych chi’n credu y gellir cyflawni hyn?

I think it is an important statement and it is an important point and it is something that we do have to achieve. Can I say, first of all today, that I learnt this morning that the Lord Chief Justice, in giving evidence to the House of Lords Constitution Committee, made a specific reference to that statement and to two particular parts of that? I won’t repeat the two parts of the statement, but he read out quite a detailed part of it and he went on to say that it will increasingly be a test of this Assembly’s maturity as a legislature and Parliament that it recognises and understands the importance of the independence of its judicial institutions and the principles on which they are founded and operate, and it is equally important that our judicial institutions know that they command the confidence of the legislature and the people of Wales and that they are defended from political interference, unwarranted and unsubstantiated attacks and criticism in the exercise of their public responsibilities.

He, in fact, then went on to say: ‘It seems to be a pretty clear statement, actually, of the duty of the Lord Chancellor’. And he went on to say: ‘I regret that I have to criticise her as severely as I have, but, to my mind, she’s completely and absolutely wrong. I’m disappointed and I can understand what pressures there were in November, but she has taken the position that is constitutionally, absolutely wrong.’

I believe that is an endorsement of the position that we’ve stated as regards my role as law officer and the position of this Assembly. I think what is important is that the individual Members of this Assembly and the leaders of the political parties always stand up for those fundamental principles because they are a bedrock of our institutions, and if we wish to be taken seriously, as a jurisdiction and as a Parliament, then we have to ensure that everyone upholds those principles.

Rwy’n credu ei fod yn ddatganiad pwysig ac mae’n bwynt pwysig ac mae’n rhywbeth y mae’n rhaid i ni ei gyflawni. A gaf fi ddweud, yn gyntaf oll heddiw, fy mod wedi dysgu y bore yma fod yr Arglwydd Brif Ustus, wrth roi tystiolaeth i Bwyllgor Cyfansoddiadol Tŷ’r Arglwyddi, wedi cyfeirio’n benodol at y datganiad hwnnw ac at ddwy ran benodol ohono? Nid wyf am ailadrodd y ddwy ran o’r datganiad, ond darllenodd ran eithaf manwl ohono ac aeth yn ei flaen i ddweud y bydd yn brawf cynyddol o aeddfedrwydd y Cynulliad hwn fel deddfwrfa a Senedd ei fod yn cydnabod ac yn deall pwysigrwydd annibyniaeth ei sefydliadau barnwrol a’r egwyddorion y cafodd ei sefydlu arnynt ac y mae’n gweithredu ar eu sail, ac mae hi yr un mor bwysig fod ein sefydliadau barnwrol yn gwybod eu bod yn ennyn hyder y ddeddfwrfa a phobl Cymru, a’u bod yn cael eu hamddiffyn rhag ymyrraeth wleidyddol a beirniadaeth ac ymosodiadau di-alw-amdanynt a di-sail wrth arfer eu dyletswyddau cyhoeddus. 

Mewn gwirionedd, aeth ymlaen i ddweud: ‘Mae’n ymddangos ei fod yn ddatganiad eithaf clir, mewn gwirionedd, o ddyletswydd yr Arglwydd Ganghellor’. Ac aeth ymlaen i ddweud: ‘Rwy’n gresynu bod yn rhaid i mi ei beirniadu mor hallt ag y gwneuthum, ond yn fy marn i, mae hi’n gyfan gwbl anghywir. Rwy’n siomedig a gallaf ddeall y pwysau a oedd yno ym mis Tachwedd, ond mae hi wedi arddel safbwynt hollol anghywir yn gyfansoddiadol.’

Credaf fod hynny’n cefnogi’r safbwynt rydym wedi’i ddatgan mewn perthynas â fy rôl fel swyddog y gyfraith a safbwynt y Cynulliad hwn. Rwy’n credu mai’r hyn sy’n bwysig yw bod Aelodau unigol y Cynulliad hwn ac arweinyddion y pleidiau gwleidyddol bob amser yn sefyll dros yr egwyddorion sylfaenol hynny am eu bod yn sylfaen i’n sefydliadau, ac os ydym yn dymuno cael ein cymryd o ddifrif, fel awdurdodaeth ac fel Senedd, yna mae’n rhaid i ni sicrhau bod pawb yn cynnal yr egwyddorion hynny.

3. Cwestiwn Brys: Y Penderfyniad i Adeiladu Carchar ym Mhort Talbot
3. Urgent Question: The Decision to Build a Prison in Port Talbot

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Rwyf wedi derbyn cwestiwn brys o dan Reol Sefydlog 12.66, ac rwy’n galw ar David Rees i ofyn y cwestiwn brys.

I have accepted an urgent question under Standing Order 12.66, and I call on David Rees to ask the urgent question.

Pa drafodaethau y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi’u cynnal â Llywodraeth y DU ynghylch y penderfyniad i adeiladu carchar ym Mhort Talbot? EAQ(5)0124(CC)

What discussions has the Cabinet Secretary held with the UK Government regarding the decision to build a prison in Port Talbot? EAQ(5)0124(CC)

I thank the Member for his question. I have had direct discussions with the UK prisons Minister regarding the proposed site for the development of the new prison at Port Talbot. This proposal has the potential to offer south Wales a modern, fit-for-purpose facility that concentrates on rehabilitation, making our communities safer.

Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Rwyf wedi cael trafodaethau uniongyrchol â Gweinidog carchardai’r DU ynglŷn â’r safle arfaethedig ar gyfer datblygu carchar newydd ym Mhort Talbot. Mae gan y cynnig hwn botensial i gynnig cyfleuster modern, addas i’r diben i dde Cymru, sy’n canolbwyntio ar adsefydlu, a gwneud ein cymunedau’n fwy diogel.

I thank the Cabinet Secretary for that answer. This decision was taken by the Westminster Government before any public consultation had taken place and I deeply regret that they have not taken the opportunities available to them, although I do recognise that the planning process will allow opportunities, perhaps, for that wider public consultation.

They don’t seem to be identifying specific sites, although it has come to my attention that perhaps it’s on Welsh Government land, on Baglan industrial estate, off Moor Road. Can you confirm that? Can you also identify what impact assessments have been undertaken of local services—health, whether physical or mental health, education, particularly for the inmates who will be going to the prison, and perhaps on transport issues, because, clearly, who will be paying those costs as well? What support services are being identified for those inmates who will be released from prison and where will they be located?

We can use HMP Berwyn as an example, perhaps, as an assessment to be made of the local benefits, but have you been given any indication as to how many jobs are being created as a consequence of this decision, particularly in light of the Cardiff University data that have been released today, identifying the fact that, if Port Talbot is an additional prison, then there’s going to be an overcapacity for the number of Welsh prisoners who will need to be housed. Does that imply that Cardiff and Swansea are under review and possibly fit for closure, which means that jobs will not be created, but be transferred instead, which, therefore, has a different impact upon the site? I recognise that some of those aspects may be for the Ministry of Justice to answer, but have you asked those questions and have you had answers to those questions?

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am yr ateb hwnnw. Gwnaed y penderfyniad hwn gan Lywodraeth San Steffan cyn i unrhyw ymgynghoriad cyhoeddus gael ei gynnal ac rwy’n gresynu’n fawr nad ydynt wedi manteisio ar y cyfleoedd sydd ar gael iddynt, er fy mod yn cydnabod y bydd y broses gynllunio yn caniatáu cyfleoedd, efallai, ar gyfer yr ymgynghoriad cyhoeddus ehangach hwnnw.

Nid yw’n ymddangos eu bod yn nodi safleoedd penodol, er fy mod wedi clywed efallai ei fod ar dir Llywodraeth Cymru, ar ystad ddiwydiannol Baglan, oddi ar Ffordd Moor. A allwch chi gadarnhau hynny? A allwch nodi hefyd pa asesiadau effaith a gynhaliwyd o wasanaethau lleol—iechyd, boed yn iechyd corfforol neu iechyd meddwl, addysg, yn enwedig ar gyfer y carcharorion a fydd yn mynd i’r carchar, ac efallai yr effaith ar faterion trafnidiaeth, oherwydd, yn amlwg, pwy fydd yn talu’r costau hynny hefyd? Pa wasanaethau cymorth sy’n cael eu nodi ar gyfer y carcharorion a fydd yn cael eu rhyddhau o’r carchar a ble y cânt eu lleoli?

Gallwn ddefnyddio Carchar Berwyn fel enghraifft, efallai, fel asesiad i’w wneud o’r manteision lleol, ond a ydych wedi cael unrhyw syniad faint o swyddi sy’n cael eu creu o ganlyniad i’r penderfyniad hwn, yn enwedig yng ngoleuni data Prifysgol Caerdydd a ryddhawyd heddiw, yn nodi’r ffaith, os yw Port Talbot yn garchar ychwanegol, y bydd yna fwy o leoedd nag a geir o garcharorion o Gymru sydd angen eu lleoli? A yw hynny’n awgrymu bod Caerdydd ac Abertawe yn cael eu hadolygu ac o bosibl yn addas i’w cau, sy’n golygu na fydd swyddi’n cael eu creu, ond yn cael eu trosglwyddo yn lle hynny, sydd felly’n cael effaith wahanol ar y safle? Rwy’n cydnabod y gall rhai o’r agweddau hynny fod yn gwestiynau i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder eu hateb, ond a ydych wedi gofyn y cwestiynau hynny ac a ydych wedi cael atebion i’r cwestiynau hynny?

I thank the Member for his question and his interest on that, representing his constituents. Of course, many of the questions he has rightly raised require Ministry of Justice responses, but they are at very early stages. The statement that was issued by the Ministry of Justice was about the indication to consider building a prison in Neath Port Talbot, and those fundamental questions about the indirect consequences that the Member raises are things that will happen through both consultation and also the proper planning processes by the Ministry of Justice.

My team will be engaging with the Ministry of Justice around these issues and, of course, I did visit HMP Berwyn in Wrexham. I think the nervousness of new institutions like this is one that galvanises communities, but I can assure the Member and I would urge him to go and have a look at HMP Berwyn to allay some of his fears. But some of the questions he raises with me today are right and proper, and he does deserve answers to them.

Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn a’i ddiddordeb yn hynny, wrth gynrychioli ei etholwyr. Wrth gwrs, mae llawer o’r cwestiynau y mae wedi’u gofyn, yn gywir, yn galw am atebion gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder, ond mae’n ddyddiau cynnar iawn. Roedd y datganiad a gyhoeddwyd gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder yn ymwneud â’r awgrym i ystyried adeiladu carchar yng Nghastell-nedd Port Talbot, ac mae’r cwestiynau sylfaenol hynny ynglŷn â’r canlyniadau anuniongyrchol y mae’r Aelod yn eu crybwyll yn bethau a fydd yn digwydd drwy ymgynghori yn ogystal â’r prosesau cynllunio priodol gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder.

Bydd fy nhîm yn ymgysylltu â’r Weinyddiaeth Gyfiawnder ynglŷn â’r materion hyn ac wrth gwrs, bûm yn ymweld â Charchar Berwyn yn Wrecsam. Rwy’n credu bod nerfusrwydd sefydliadau newydd fel hwn yn un sy’n ysgogi cymunedau, ond gallaf sicrhau’r Aelod, a byddwn yn ei annog i fynd i gael golwg ar Garchar Berwyn er mwyn tawelu rhai o’i ofnau. Ond mae rhai o’r cwestiynau y mae’n eu gofyn i mi heddiw yn gywir ac yn briodol, ac mae’n haeddu atebion iddynt.

My first reaction is to say that we do not wish to turn Wales into a vast prison. In principle, we do not support superjail expansion. We are not the USA. Do you not agree with me that we need facilities that suit the needs of Welsh prisoners and that we need to devolve justice to Wales and ensure that we do not fall into the trap of building new prisons without discussing prison reform and ways of stopping people offending in the first instance? Do you agree with me that it is unwise to welcome jobs for the sake of welcoming jobs, without seeing all of the detail? So far, we don’t know what this means for the construction sector itself, and we don’t know whether these will be long-term jobs in the public or the private sector. For example, are these going to be zero-hours contracts, short-term contracts, or are they going to be long-term jobs for the community?

Fy ymateb cyntaf yw dweud nad ydym yn dymuno troi Cymru yn garchar enfawr. Mewn egwyddor, nid ydym yn cefnogi datblygu carchardai mawr. Nid yr Unol Daleithiau yw’r fan hon. Onid ydych yn cytuno â mi fod angen cyfleusterau sy’n addas i anghenion carcharorion o Gymru a bod angen i ni ddatganoli cyfiawnder i Gymru a sicrhau nad ydym yn syrthio i’r fagl o adeiladu carchardai newydd heb drafod diwygio carchardai a ffyrdd o atal pobl rhag troseddu yn y lle cyntaf? A ydych yn cytuno â mi ei bod yn annoeth croesawu swyddi er mwyn croesawu swyddi, heb weld yr holl fanylion? Hyd yn hyn, nid ydym yn gwybod beth y mae hyn yn ei olygu i’r sector adeiladu ei hun, ac nid ydym yn gwybod a fydd y rhain yn swyddi hirdymor yn y sector cyhoeddus neu’r sector preifat. Er enghraifft, a fydd y rhain yn gontractau dim oriau, contractau tymor byr, neu a fyddant yn swyddi hirdymor ar gyfer y gymuned?

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

We don’t know much of the detail as yet. I’ve been in contact with councillors from my party in Rhondda Cynon Taf County Borough Council, and they’ve told me that it was up to councils and/or the Welsh Government to put forward criteria to call on the Ministry of Justice to apply for those positions. So, I want to understand whether Neath Port Talbot council or you as Welsh Government have actually given them criteria to say that the land in Baglan is okay for them to use, and that you’ve given them that level of permission, so to speak, so that you have indicated that there is a way forward for Neath Port Talbot. I’ve been told that it was a voluntary process and that there was no need for either the council or Welsh Government to put forward an application in that regard.

Is this prison going to facilitate the closure of Swansea and Cardiff prisons? Even if this is the case, why a superprison? Figures from the Wales Governance Centre, as we’ve heard, show that if this prison is built, it would leave Wales with 2,400 surplus places and 600 if Cardiff were to close. Is the UK Government turning Wales into a penal colony while they ship our own prisoners, including women, elsewhere? What are you doing in discussions with the UK Government to repatriate the over 50 per cent of the male population of Welsh prisoners who are not currently situated here in Wales to bring them back, so that their families can support them here in this country?

My final point is that I think the community, so far, has been disrespected by the UK Government. We’ve got a new superschool in Baglan, a new Welsh language school set to be built there, traffic problems are in abundance in that area, and local people need to be part of this conversation, and not be told what is coming to their community by the UK Government.

Nid ydym yn gwybod llawer o’r manylion hyd yn hyn. Rwyf wedi bod mewn cysylltiad â chynghorwyr o fy mhlaid yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf, ac maent wedi dweud wrthyf mai cyfrifoldeb y cynghorau a/neu Lywodraeth Cymru yw cyflwyno meini prawf i alw ar y Weinyddiaeth Gyfiawnder i wneud cais am y swyddi hynny. Felly, rwy’n awyddus i ddeall a yw Cyngor Castell-nedd Port Talbot neu chi fel Llywodraeth Cymru wedi rhoi meini prawf iddynt yn dweud bod y tir ym Maglan yn iawn iddynt ei ddefnyddio, a’ch bod wedi rhoi’r lefel honno o ganiatâd iddynt, fel petai, fel eich bod wedi nodi bod yna ffordd ymlaen ar gyfer Castell-nedd Port Talbot. Rwyf wedi clywed mai proses wirfoddol oedd hi ac nad oedd angen i’r cyngor na Llywodraeth Cymru gyflwyno cais yn hynny o beth.

A fydd y carchar hwn yn hwyluso cau carchardai Abertawe a Chaerdydd? Hyd yn oed os yw hyn yn wir, pam carchar mawr? Mae ffigurau gan Ganolfan Llywodraethiant Cymru, fel y clywsom, yn dangos, os adeiladir y carchar hwn, y byddai’n creu 2,400 o leoedd dros ben yng Nghymru a 600 pe bai Caerdydd yn cau. A yw Llywodraeth y DU yn troi Cymru yn wladfa gosbi tra’u bod yn anfon ein carcharorion ein hunain, gan gynnwys menywod, i fannau eraill? Beth rydych yn ei wneud mewn trafodaethau â Llywodraeth y DU i ddod â’r 50 y cant a mwy o ddynion sy’n garcharorion o Gymru nad ydynt wedi’u lleoli yma yng Nghymru ar hyn o bryd, yn ôl yma, er mwyn i’w teuluoedd allu eu cefnogi yma yn y wlad hon?

Fy mhwynt olaf yw fy mod yn credu bod y gymuned, hyd yn hyn, wedi cael ei hamharchu gan Lywodraeth y DU. Mae gennym ysgol fawr newydd ym Maglan, ysgol Gymraeg newydd ar fin cael ei hadeiladu yno, mae llawer o broblemau traffig yn yr ardal honno, ac mae angen i bobl leol fod yn rhan o’r sgwrs hon, yn hytrach na chael gwybod beth sy’n dod i’w cymuned gan Lywodraeth y DU.

I thank the Member for her observations. There are many issues. She raises again, as the local Member Dai Rees raised, the issue with regard to Ministry of Justice responses. Can I just say from my experience of HMP Berwyn that around 60 per cent of the employment in the development and construction was of local area personnel, so it was a big industrial boost for that particular area?

In terms of prison reform, there is a Bill going through the Houses of Parliament. It’s not for me to defend the UK administration, but I can say that modern prisons, where they are required under the reform agenda, are much better than our old antiquated prisons that we have scattered around the country. This is a much better way of minimising risk to our communities, also developing family liaison support for Welsh prisoners too, and making sure that we don’t reoffend and end back up with the incarcerating element.

On the issue around women’s prisons, I absolutely agree that we should have a women’s secure unit here for women in Wales. If that is the last point, of course, for incarceration, then I believe it is right and proper that we have facilities in Wales to deliver that.

As both Members have alluded to, there are many questions that remain unanswered by the MOJ. It’s very early stages. I would expect the MOJ, the local authority and the involvement of the Welsh Government to have a full engagement programme with the community. It is only right and proper that that happens.

On your final point on land and land development, the land proposed is currently owned by Welsh Government, but that is not unique to any developer, in terms of private or public sector, where there is a look at the land base across Wales to see where developments may take place. This just happens to be a prison and it happens to be Welsh Government land. While this is a statement being made by the MOJ, it will have to go through the full planning process in order to gain momentum, if momentum at all.

Diolch i’r Aelod am ei sylwadau. Mae llawer o faterion yn codi. Unwaith eto, mae’n crybwyll ymatebion y Weinyddiaeth Gyfiawnder, fel y crybwyllodd yr Aelod lleol, Dai Rees. A gaf fi ddweud, o fy mhrofiad o Garchar Berwyn, mai personél o’r ardal leol oedd tua 60 y cant o’r rhai a gyflogwyd i ddatblygu ac adeiladu’r carchar, felly roedd yn hwb diwydiannol mawr i’r ardal honno?

O ran diwygio carchardai, mae Bil yn mynd drwy ddau Dŷ’r Senedd. Nid fy lle i yw amddiffyn gweinyddiaeth y DU, ond gallaf ddweud bod carchardai modern, lle y mae eu hangen o dan yr agenda ddiwygio, yn llawer gwell na’r hen garchardai hynafol sydd gennym wedi’u gwasgaru o amgylch y wlad. Mae hon yn ffordd lawer gwell o leihau’r risg i’n cymunedau, a datblygu cymorth cyswllt teulu hefyd ar gyfer carcharorion o Gymru, a gwneud yn siŵr nad ydym yn aildroseddu ac yn mynd yn ôl i’r carchar.

Mewn perthynas â charchardai menywod, cytunaf yn llwyr y dylem gael uned ddiogel i fenywod yma yng Nghymru. Os mai dyna yw’r pwynt olaf, wrth gwrs, o ran carcharu, yna rwy’n credu ei bod yn gywir ac yn briodol fod gennym gyfleusterau yng Nghymru ar gyfer darparu hynny.

Fel y mae’r ddau Aelod wedi dweud, mae llawer o gwestiynau sy’n parhau heb eu hateb gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder. Mae’n ddyddiau cynnar iawn. Byddwn yn disgwyl i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder, yr awdurdod lleol a chyfranogiad Llywodraeth Cymru gael rhaglen ymgysylltu lawn â’r gymuned. Nid yw ond yn iawn ac yn briodol fod hynny’n digwydd.

O ran eich pwynt olaf ynglŷn â thir a datblygu tir, mae’r tir arfaethedig yn eiddo i Lywodraeth Cymru ar hyn o bryd, ond nid yw hynny’n unigryw i unrhyw ddatblygwr, o ran y sector preifat neu’r sector cyhoeddus, lle y ceir golwg ar y sylfaen tir ledled Cymru i weld ble y gallai datblygiadau ddigwydd. Mae hwn yn digwydd bod yn garchar, ac mae’n digwydd bod yn dir sy’n eiddo i Lywodraeth Cymru. Er bod hwn yn ddatganiad sy’n cael ei wneud gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder, bydd yn rhaid iddo fynd drwy’r broses gynllunio lawn er mwyn ennill momentwm, os momentwm o gwbl.

I share some of the concerns of Bethan Jenkins that we might be moving towards a US situation where they actually spend more money on incarcerating people than they do on their education system, and what an indictment that is of the society. But I understand completely what the Cabinet Secretary was saying about the need to house people in conditions that support their rehabilitation, rather than in Victorian conditions that do not do that. But, as part of this announcement yesterday, it was revealed that the UK Government is reviewing certain prisons with a view, I think, to selling them off, and that includes Cardiff prison.

Now, my concerns are twofold. One is that it is very important that, as part of their rehabilitation, people are able to maintain contact with their families. It’s well proven that that is the case. The other is the efficiency of the prison service. It needs to include the proximity of the prisons to the court service, which, obviously, is what is provided at Cardiff at the moment. So, I hope that that will be taken into consideration in the discussions that you’ll be having with the UK Government on how we approach prisons overall. Personally, I absolutely do not support the institution of a women’s prison in Wales, because that is completely contrary to the recommendations of the 2007 report on the way in which we deal with women offenders, because the effects on their families are absolutely devastating. There are very exceptional cases of women who need to be in prison, but they are absolutely exceptions.

Rwy’n rhannu rhai o bryderon Bethan Jenkins y gallem fod yn symud tuag at sefyllfa debyg i’r Unol Daleithiau lle y maent, mewn gwirionedd, yn gwario mwy o arian ar garcharu pobl nag y maent yn ei wneud ar eu system addysg, ac am feirniadaeth yw honno o’r gymdeithas. Ond rwy’n deall yn llwyr yr hyn roedd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei ddweud am yr angen i gartrefu pobl mewn amodau sy’n cefnogi eu hadsefydliad, yn hytrach nag mewn amodau Fictoraidd nad ydynt yn gwneud hynny. Ond fel rhan o’r cyhoeddiad hwn ddoe, datgelwyd bod Llywodraeth y DU yn adolygu rhai carchardai gyda golwg, rwy’n credu, ar eu gwerthu, ac mae hynny’n cynnwys carchar Caerdydd.

Nawr, mae dau beth yn peri pryder i mi. Un yw ei bod yn bwysig iawn fod pobl, fel rhan o’u hadsefydliad, yn gallu cadw mewn cysylltiad â’u teuluoedd. Cafwyd prawf cadarn fod hynny’n wir. Y llall yw effeithlonrwydd y gwasanaeth carchardai. Mae angen iddo gynnwys agosrwydd y carchardai at y gwasanaeth llys, a dyna, yn amlwg, sy’n cael ei ddarparu yng Nghaerdydd ar hyn o bryd. Felly rwy’n gobeithio y bydd hynny’n cael ei ystyried yn y trafodaethau y byddwch yn eu cael gyda Llywodraeth y DU ar ein hymagwedd tuag at garchardai yn gyffredinol. Yn bersonol, rwy’n gwrthwynebu sefydlu carchar i fenywod yng Nghymru, oherwydd mae hynny’n gwbl groes i argymhellion adroddiad 2007 ar y ffordd yr ydym yn ymdrin â menywod sy’n troseddu, gan fod yr effeithiau ar eu teuluoedd yn gwbl ddinistriol. Ceir achosion prin iawn o fenywod y mae angen iddynt fod mewn carchar, ond eithriadau ydynt yn bendant.

The Member raises some very important issues, but can I say that these are very modern facilities? The issue of education and rehabilitation is an important one. Wrexham prison and Bridgend, actually, have got some very good processes where reintegration into the community is an important one. If you lock people up and treat them like wild animals in cages, they will come back out as wild animals out of cages. That’s why we’ve got to have a different offer, and the old facilities that we have lend themselves quite nicely to that scenario. We have to have a new, modern approach to incarceration if that’s the last port of call.

I accept the Member’s point on women’s prisons. It troubles me dearly the fact that we’ve got anybody incarcerated—young people, men or women. But there are some times when this has to happen, and I think if it does have to happen, then it has to happen close to home, where we can still have integration with family connections that lead to better outcomes for people. So, I accept the Member’s very valid point about women’s prisons in general, but where we do need them, we have to make sure that we manage them properly.

These types of facilities—cutting edge in prison terms—are a whole new ball game. The one in Wrexham, a brand new facility, has the Coleg Cambria institution on there, helping people to learn new skills and training, an apprentice process for young people to go through as well, and a healthcare facility that is not only used for inmates, but for the public as well. So, the facilities they have there are in addition to the national health service. There are obviously concerns about the placement of this prison and what it looks like for the future, but let’s not jump to conclusions about what it may look like, because actually it might provide better outcomes for the people of all our communities that we all represent.

Mae’r Aelod yn nodi materion pwysig iawn, ond a gaf fi ddweud bod y rhain yn gyfleusterau modern iawn? Mae mater addysg ac adsefydlu yn un pwysig. Mewn gwirionedd mae gan garchar Wrecsam a Phen-y-bont ar Ogwr brosesau da iawn gydag ailintegreiddio i’r gymuned yn un bwysig. Os ydych yn rhoi pobl dan glo ac yn eu trin fel anifeiliaid gwyllt mewn cewyll, dônt allan yn eu holau o’u cewyll fel anifeiliaid gwyllt. Dyna pam y mae’n rhaid i ni gael cynnig gwahanol, ac mae’r hen gyfleusterau sydd gennym yn gweddu’n dda i’r senario hwnnw. Mae’n rhaid i ni gael ymagwedd newydd, fodern at garcharu os mai dyna’r unig ddewis yn y pen draw.

Rwy’n derbyn pwynt yr Aelod am garchardai menywod. Mae’n fy mhoeni’n fawr fod gennym unrhyw un wedi’i garcharu—pobl ifanc, dynion neu fenywod. Ond mae rhai adegau pan fo’n rhaid i hyn ddigwydd, ac os oes rhaid iddo ddigwydd, yna rwy’n creu bod rhaid i hyn ddigwydd yn agos at adref, lle y gallwn barhau i weld integreiddio’n digwydd â chysylltiadau teuluol sy’n arwain at ganlyniadau gwell i bobl. Felly, rwy’n derbyn pwynt dilys iawn yr Aelod ynglŷn â charchardai menywod yn gyffredinol, ond lle rydym eu hangen, mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod yn eu rheoli’n briodol.

Mae’r mathau hyn o gyfleusterau—sy’n fodern iawn o ran carchardai—yn wahanol iawn. Mae gan yr un yn Wrecsam, cyfleuster newydd sbon, sefydliad Coleg Cambria yno, yn helpu pobl i ddysgu sgiliau newydd a hyfforddiant, proses brentisiaeth i bobl ifanc fynd drwyddi hefyd, a chyfleuster gofal iechyd nad yw’n cael ei ddefnyddio’n unig ar gyfer carcharorion, ond ar gyfer y cyhoedd yn ogystal. Felly, mae’r cyfleusterau sydd ganddynt yno yn ychwanegol at y gwasanaeth iechyd gwladol. Mae’n amlwg fod yna bryderon ynglŷn â lleoliad y carchar hwn a sut y mae’n edrych ar gyfer y dyfodol, ond peidiwch â gadael i ni neidio i gasgliadau ynglŷn â sut y gallai fod, oherwydd mewn gwirionedd gallai ddarparu canlyniadau gwell i bobl yn yr holl gymunedau a gynrychiolir gennym.

Cabinet Secretary, I welcome the news that south Wales is possibly to get a new prison. As someone who has worked in the prison service for many years, I know only too well the problems with overcrowding, which make for an unsafe environment for both prisoners and staff. Having additional prisons in south Wales will allow more prisoners to be housed closer to their homes. This is a massive benefit to rehabilitation efforts. As it stands, a prisoner is housed wherever there is a free space, whether that’s in a Welsh prison, in an English prison or vice versa.

Aside from the obvious benefits to the prison population and prison staff, the construction and operation of the prison itself will deliver huge benefits to my region. Housing 1,600 prisoners will bring much needed jobs to the local economy. It’s not just prison officers who work in a prison; they employ health workers, social workers, education staff, maintenance staff, and a whole host of auxiliary staff. May I say, having worked in a prison, the prisoners were not locked up for 23 hours a day where I worked? They were out for 10 to 14 hours in order to rehabilitate. Okay?

We also play host to thousands of visitors each year who will spend their money in the local economy. However, we have to also have the support of our community. Cabinet Secretary, what role will the Welsh Government play in addressing the concerns of local residents and promoting the benefits also of a new prison, with the emphasis being on rehabilitation?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n croesawu’r newyddion fod de Cymru yn mynd i gael carchar newydd o bosibl. Fel rhywun sydd wedi gweithio yn y gwasanaeth carchardai ers blynyddoedd lawer, rwy’n gwybod yn iawn am y problemau gyda gorlenwi, sy’n creu amgylchedd anniogel ar gyfer carcharorion a staff. Bydd cael carchardai ychwanegol yn ne Cymru yn caniatáu i fwy o garcharorion gael eu cadw yn nes at eu cartrefi. Mae hyn yn fanteisiol iawn o ran ymdrechion i adsefydlu. Fel y mae, caiff carcharor ei gadw lle bynnag y mae lle ar gael, boed hynny’n mewn carchar yng Nghymru, mewn carchar yn Lloegr neu fel arall.

Ar wahân i’r manteision amlwg i boblogaeth a staff carchardai, bydd y gwaith adeiladu a gweithgarwch y carchar ei hun yn sicrhau manteision mawr i fy rhanbarth. Bydd cartrefu 1,600 o garcharorion yn dod â swyddi y mae eu hangen yn fawr ar yr economi leol. Nid swyddogion carchar yn unig sy’n gweithio mewn carchar; maent yn cyflogi gweithwyr iechyd, gweithwyr cymdeithasol, staff addysg, staff cynnal a chadw, a llu o staff ategol. A gaf fi ddweud, gan fy mod wedi gweithio mewn carchar, nad oedd y carcharorion yn cael eu cadw dan glo am 23 awr y dydd lle roeddwn yn gweithio? Roeddent allan am 10 i 14 awr er mwyn adsefydlu. Iawn?

Rydym hefyd yn croesawu miloedd o ymwelwyr bob blwyddyn a fydd yn gwario eu harian yn yr economi leol. Fodd bynnag, rhaid i ni gael cefnogaeth ein cymuned hefyd. Ysgrifennydd y Cabinet, pa rôl y bydd Llywodraeth Cymru yn ei chwarae i fynd i’r afael â phryderon trigolion lleol a hybu manteision carchar newydd, gyda’r pwyslais ar adsefydlu?

I think there are important points raised by all Members today. The issue of the application is one for the Ministry of Justice, and they will take that forward. We do have a role in terms of the indirect consequences of building such an institution in Wales, in terms of educational pressures and other local pressures, but it does provide opportunities as well for employment and the procurement of support for the prison site.

Prisons should be the last port of call for any country. The fact that we are incarcerating people is an indictment of those individuals, but also of communities as well, and we have to get upstream of this. Actually, the last place I want to put somebody is in a prison, and that’s why our programme here is tackling issues well upstream of that, working with David Melding around looked-after children and looking after the educational issues around adverse childhood experiences. Because many of the people who are incarcerated, if you look at the profile of them, have experienced childhood experiences that none of us would have wanted to have stacked up in the past. We’ve got to change that. That’s why this is the end bit. Let’s hope that we can have a prison that’s only half full, because I’m okay with that. The fact of the matter is that we do need modern-day facilities with rehabilitation centres that can deliver a better outcome for people. I think we have to give confidence to communities such as the ones Members have raised in the Chamber today that what is potentially being built by the MOJ is a fit-and-proper building for their community.

Rwy’n meddwl bod yr holl Aelodau wedi tynnu sylw at bwyntiau pwysig heddiw. Mater i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder yw’r cais, a byddant yn bwrw ymlaen ag ef. Mae gennym rôl mewn perthynas â chanlyniadau anuniongyrchol adeiladu sefydliad o’r fath yng Nghymru, o ran y pwysau addysgol a mathau eraill o bwysau lleol, ond mae’n cynnig cyfleoedd hefyd ar gyfer cyflogaeth a chaffael cymorth ar gyfer safle’r carchar.

Dylai carchar fod yn ddewis olaf i unrhyw wlad. Mae’r ffaith ein bod yn carcharu pobl yn feirniadaeth o’r unigolion hynny, ond o gymunedau yn ogystal, ac mae’n rhaid inni fynd i lygad y ffynnon ar hyn. Mewn gwirionedd, y lle olaf y byddwn am roi neb yw mewn carchar, a dyna pam y mae ein rhaglen yma yn mynd i’r afael â phroblemau yn llawer agosach at y gwraidd, gan weithio gyda David Melding ar fater plant sy’n derbyn gofal a gofalu am y materion addysgol sy’n ymwneud â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod. Oherwydd mae llawer o’r bobl sy’n cael eu carcharu, os edrychwch ar eu proffil, wedi cael profiadau yn ystod plentyndod na fyddai neb ohonom eu heisiau yn ein gorffennol. Mae’n rhaid i ni newid hynny. Dyna pam mai’r tamaid olaf yw hyn. Gadewch i ni obeithio y gallwn gael carchar nad yw ond yn hanner llawn, gan y byddai hynny’n iawn gennyf fi. Y ffaith amdani yw ein bod angen cyfleusterau modern gyda chanolfannau adsefydlu a all sicrhau canlyniad gwell i bobl. Rwy’n credu bod rhaid i ni roi hyder i gymunedau fel y rhai y mae’r Aelodau wedi sôn amdanynt yn y Siambr heddiw mai’r hyn y mae’r Weinyddiaeth Gyfiawnder yn ei adeiladu yw adeilad sy’n addas a phriodol ar gyfer eu cymuned.

Can I thank the Cabinet Secretary for his answers so far? I’m still a bit unclear on a couple of points. The first fundamental issue is: how did we get here? I wake up this morning to breakfast television news: ‘Prison in Baglan’. Okay, as a lowly Member of the opposition, I wouldn’t expect to be involved in any consultation with UK Government, but I expect somebody to have been involved with consultation with the UK Government, so can you exactly delineate what consultations have been happening over the last few days, weeks, months, also involving the local authority, so that we can have a clear idea of how we got to where we are today? That’s my first issue.

In terms of the second issue, obviously it’s about my worry about reoffending rates, and the revolving doors of people always going into prison, out of prison, and back into prison. One of the fundamentals of stopping that reoffending issue is actually the back-up locally of the health service, social care, housing provision, education, substance misuse, drug and alcohol services—all of those are devolved to Wales, devolved to this National Assembly for Wales. Remarkably, still, policing and criminal justice are not. That’s one of the issues, presumably, whereby we wake up this morning to find a superprison foisted upon us, because it is not devolved to Wales, as opposed to being the result of delicate discussions going on for several months.

But, there’s a fundamental disconnect. If we’re going to have hundreds of prisoners—1,600 of them—in Port Talbot, and we expect them to be rehabilitated in the community, in a community under strain, where the health service is under strain—I won’t go after it, but we know they’re under strain: education services, social care, housing, substance misuse. All of these devolved services are under strain, and now we’re having hundreds of people in, in addition, trying to engage with those services to stop them reoffending.

Can I ask what analysis has been undertaken to try and encompass what effect this new load of human beings in Port Talbot will have on our local, devolved services? Because I’ve got to say, Cabinet Secretary, I haven’t detected a clamour locally to have a prison by means of job creation, which seems to be one of the arguments. I’ve detected a clamour for a tidal lagoon by means of job creation. I’ve detected a clamour to make sure we still have a steelworks, to make sure we still have jobs, and I’ve detected a clamour to electrify our railways. Singularly, uniquely, I have failed to detect a clamour to have a new prison.

So, I’m wondering how we can resolve these sorts of issues, because we are talking, as has been outlined by Bethan Jenkins, 2,400 surplus places. We’ve got a superprison in Wrexham, a superprison in Port Talbot. Labour in Westminster opposes superprisons, presumably, in England—in favour of superprisons, plainly, in Wales. Two thousand four hundred surplus places with these, down to 1,600 if you close Cardiff, but that’s still 1,600 surplus places that our services in health, education, housing, under tremendous strain already—. Tell me: how are we going to cope?

A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei atebion hyd yn hyn? Rwy’n dal ychydig yn aneglur ar un neu ddau o bwyntiau. Y mater sylfaenol cyntaf yw: sut y daethom i’r fan hon? Dihunais y bore yma i glywed newyddion teledu brecwast: ‘Carchar ym Maglan’. Iawn, fel Aelod di-nod o’r wrthblaid, ni fyddwn yn disgwyl bod yn rhan o unrhyw ymgynghoriad â Llywodraeth y DU, ond rwy’n disgwyl y byddai rhywun wedi bod yn rhan o’r ymgynghoriad â Llywodraeth y DU, felly a allwch amlinellu’n union pa ymgyngoriadau a gynhaliwyd dros yr ychydig ddyddiau, wythnosau, misoedd diwethaf, a oedd hefyd yn cynnwys yr awdurdod lleol, er mwyn i ni gael syniad clir o sut y cyraeddasom lle rydym heddiw? Dyna fy nghwestiwn cyntaf.

O ran yr ail fater, yn amlwg mae’n ymwneud â fy mhryder ynglŷn â chyfraddau aildroseddu, a drysau tro pan fydd pobl yn mynd i’r carchar, allan o’r carchar, ac yn ôl i’r carchar o hyd. Un o hanfodion atal aildroseddu mewn gwirionedd yw’r gefnogaeth wrth gefn gan y gwasanaeth iechyd, gofal cymdeithasol, y ddarpariaeth dai, addysg, gwasanaethau camddefnyddio sylweddau, cyffuriau ac alcohol—mae’r rheini i gyd wedi’u datganoli i Gymru, wedi’u datganoli i’r Cynulliad Cenedlaethol hwn ar gyfer Cymru. Yn rhyfeddol, mae plismona a chyfiawnder troseddol yn dal i fod heb eu datganoli. Dyna un o’r pethau, yn ôl pob tebyg, a barodd inni ddihuno y bore yma i gael carchar mawr wedi’i wthio arnom, gan nad yw wedi’i ddatganoli i Gymru, yn hytrach na bod yn ganlyniad trafodaethau gofalus a gynhelid dros fisoedd lawer.

Ond mae yna ddatgysylltiad sylfaenol. Os ydym yn mynd i gael cannoedd o garcharorion—1,600 ohonynt—ym Mhort Talbot, a’n bod yn disgwyl iddynt gael eu hadsefydlu yn y gymuned, mewn cymuned dan straen, lle y mae’r gwasanaeth iechyd dan straen—nid af ar ei ôl, ond gwyddom eu bod dan straen: gwasanaethau addysg, gofal cymdeithasol, tai, camddefnyddio sylweddau. Mae pob un o’r gwasanaethau datganoledig hyn dan straen, ac yn awr rydym yn cael cannoedd o bobl i mewn, yn ychwanegol, sy’n ceisio ymgysylltu â’r gwasanaethau hyn er mwyn eu hatal rhag aildroseddu.

A gaf fi ofyn pa ddadansoddiad a wnaed i geisio cwmpasu pa effaith y bydd y llwyth newydd hwn o bobl ym Mhort Talbot yn ei chael ar ein gwasanaethau lleol datganoledig? Oherwydd mae’n rhaid i mi ddweud, Ysgrifennydd y Cabinet, ni chlywais alwad gref yn lleol i gael carchar i greu swyddi, sydd i’w gweld yn un o’r dadleuon. Clywais alwad am forlyn llanw i greu swyddi. Clywais alwad i wneud yn siŵr fod gennym waith dur o hyd, i wneud yn siŵr fod gennym swyddi o hyd, a chlywais alwad am drydaneiddio ein rheilffyrdd. Yr unig beth y methais glywed galwad amdano yw carchar newydd.

Felly, tybed sut y gallwn ddatrys y mathau hyn o bethau, gan ein bod yn siarad, fel yr amlinellodd Bethan Jenkins, am 2,400 o leoedd dros ben. Mae gennym garchar mawr yn Wrecsam, carchar mawr ym Mhort Talbot. Mae Llafur yn San Steffan yn gwrthwynebu carchardai mawr, yn ôl pob tebyg, yn Lloegr—ac yn amlwg o blaid carchardai mawr yng Nghymru. Ceir 2,400 o leoedd dros ben gyda’r rhain, i lawr i 1,600 os ydych yn cau Caerdydd, ond mae hynny’n dal i fod yn 1,600 o leoedd dros ben i’n gwasanaethau iechyd, addysg, tai, sydd eisoes o dan straen aruthrol—. Dywedwch wrthyf: sut rydym yn mynd i ymdopi?

Well, I thank Dr Lloyd for his questions—very animated he was too. I think—a couple of points, if we break them down. He starts to present the argument of being opposed to this on a constitutional issue. I think that’s unfortunate, because, actually, this is about making sure that our prisoners, our Welsh people who live in Wales, have a facility that can help them with the issue of—[Interruption.] If the Member wants a question, that’s a matter for the Presiding Officer. But the issue, if I may, stems from the—. The argument he presents is that this is something new. The issue around health and social care and other elements that we deliver in our services to prevent reoffending isn’t new to Wales. We deliver that in Cardiff, we deliver that in Bridgend, we deliver that in Swansea already. So, this is not a new anathema; this is about something that we are experienced about and the MOJ pay for those processes, too. But it is something that we have to make sure that we are fully appraised of, and have the funding that follows those procedures alongside.

I also accept that the Member is concerned, on a political basis, about having a prison in any particular area. They, generally, when you apply for a prison in whatever area, aren’t popular, but the Member wishes or seeks to exploit that on a political basis—I think it’s quite unfortunate. Let me tell the Member about the process he started with, about how did this all start—[Interruption.] Llywydd, I’m more than happy to have further questions, but—

Wel, diolch i Dr Lloyd am ei gwestiynau—ac roedd yn frwd iawn hefyd. Rwy’n credu—un neu ddau o bwyntiau, os awn ati i’w dadansoddi. Mae’n dechrau cyflwyno’r ddadl ei fod yn gwrthwynebu hyn ar sail gyfansoddiadol. Rwy’n credu bod hynny’n anffodus, oherwydd, mewn gwirionedd, mae hyn yn ymwneud â sicrhau bod gan ein carcharorion, ein Cymry sy’n byw yng Nghymru, gyfleuster a all eu helpu gyda—[Torri ar draws.] Os yw’r Aelod eisiau cwestiwn, mater yw hwnnw i’r Llywydd. Ond mae’r mater, os caf, yn deillio o—. Y ddadl y mae’n ei chyflwyno yw bod hyn yn rhywbeth newydd. Nid yw’r mater ynglŷn ag iechyd a gofal cymdeithasol ac elfennau eraill a ddarparwn yn ein gwasanaethau i atal aildroseddu yn newydd i Gymru. Rydym yn darparu hynny yng Nghaerdydd, rydym yn darparu hynny ym Mhen-y-bont ar Ogwr, rydym yn darparu hynny yn Abertawe yn barod. Felly, nid yw’n anathema newydd; mae hyn yn ymwneud â rhywbeth yr ydym yn brofiadol yn ei gylch ac mae’r Weinyddiaeth Gyfiawnder yn talu am y prosesau hynny hefyd. Ond mae’n rhywbeth sy’n rhaid i ni wneud yn siŵr ein bod wedi ei ystyried yn llawn, a chael yr arian sy’n dilyn y gweithdrefnau hynny wrth law.

Rwyf hefyd yn derbyn bod yr Aelod yn siarad, ar sail wleidyddol, am gael carchar mewn rhyw ardal benodol. Yn gyffredinol, pan fyddwch yn gwneud cais am garchar ym mha ardal bynnag, nid ydynt yn boblogaidd, ond mae’r Aelod yn dymuno neu’n ceisio manteisio ar hynny ar sail wleidyddol—rwy’n credu bod hynny’n eithaf anffodus. Gadewch i mi ddweud wrth yr Aelod am y broses y dechreuodd â hi, am y ffordd y gwnaeth hyn i gyd ddechrau—[Torri ar draws.] Lywydd, rwy’n fwy na hapus i gael rhagor o gwestiynau, ond—

The issue here, Llywydd, is my team—it’s not unusual to engage with any prospective developer on an area that is owned by Welsh Government, with the private or public sector, which I said to Bethan Jenkins before. My team have been engaged with the MOJ on the basis of this facility potentially coming forward. Today’s announcement was about that potential coming to light. Now, it doesn’t mean that it’s going to go ahead; there will be a full consultation process, run by the MOJ, not Welsh Government. The only stake we have in this is that happens to be our land, not our project. But the issues that Members raise here today are important ones to make sure, if a facility does come to Wales, it’s the right facility, in the right place, with the right actions to prevent more reoffending in our communities.

Y mater yma, Lywydd, yw fy nhîm—nid yw ymgysylltu gydag unrhyw ddarpar ddatblygwr ynglŷn â maes sy’n eiddo i Lywodraeth Cymru yn anarferol, gyda’r sector preifat neu gyhoeddus, fel y dywedais wrth Bethan Jenkins yn flaenorol. Mae fy nhîm wedi bod yn ymwneud â’r Weinyddiaeth Gyfiawnder ar sail y posibilrwydd y bydd y cyfleuster hwn yn cael ei gyflwyno. Roedd cyhoeddiad heddiw yn ymwneud â’r potensial hwnnw’n dod i’r amlwg. Nawr, nid yw’n golygu ei fod yn mynd i ddigwydd; cynhelir proses ymgynghori lawn, dan arweiniad y Weinyddiaeth Gyfiawnder, nid Llywodraeth Cymru. Yr unig gyfran sydd gennym yn hyn yw mai ein tir ni yw hwn yn digwydd bod, nid ein prosiect. Ond mae’r materion y mae’r Aelodau’n eu crybwyll yma heddiw yn rhai pwysig i sicrhau, os daw cyfleuster i Gymru, mai hwnnw fydd y cyfleuster iawn, yn y lle iawn, gyda’r camau gweithredu cywir i atal mwy o aildroseddu yn ein cymunedau.

Diolch, Lywydd. As somebody who, like me, has visited prisons over the years, will you confirm that although we all seek that Welsh prisoners should be located as close to home as possible, the categorisation of prisoners sometimes makes that impossible? Secondly, as with HMP Berwyn, can you confirm whether the new proposed prison in Port Talbot will be made up of separate smaller units so that people in the community aren’t living in a superprison environment, but in a smaller, more house or large college environment? In terms of rehabilitation, will you confirm that you’ve sought or have obtained assurances that the rehabilitation programmes guiding HMP Berwyn will be developed in Port Talbot and how your experience of developing devolved, alongside non-devolved, services, in Berwyn will advise your way forward here? Will you confirm that, actually, there will be local jobs? I know, recently, I met the husband of one of my daughter’s friends who has just completed his training to work in at HMP Berwyn, who lives in the Wrexham area. And, finally, how will you build the Prison Advice and Care Trust and Sova’s Visiting Mum project for mothers in prison into Families First programmes in Wales?

Diolch, Lywydd. Fel rhywun sydd, fel fi, wedi ymweld â charchardai dros y blynyddoedd, a wnewch chi gadarnhau, er ein bod i gyd yn dymuno gweld carcharorion o Gymru yn cael eu lleoli mor agos i’w cartrefi â phosibl, fod categoreiddio carcharorion weithiau’n ei gwneud yn amhosibl? Yn ail, fel gyda Charchar Berwyn, a allwch gadarnhau pa un a fydd y carchar newydd arfaethedig ym Mhort Talbot wedi’i ffurfio o unedau llai ar wahân fel nad yw pobl yn y gymuned yn byw yn amgylchedd carchar mawr, ond mewn amgylchedd llai o faint, sy’n debycach i dŷ neu goleg mawr? O ran adsefydlu, a wnewch chi gadarnhau eich bod wedi gofyn am sicrwydd, neu wedi cael sicrwydd y bydd y rhaglenni adsefydlu sy’n darparu arweiniad i Garchar Berwyn yn cael eu datblygu ym Mhort Talbot a sut y mae eich profiad o ddatblygu gwasanaethau datganoledig ochr yn ochr â gwasanaethau sydd heb eu datganoli yng Ngharchar Berwyn yn llywio eich ffordd ymlaen yma? A wnewch chi gadarnhau, mewn gwirionedd, y bydd yna swyddi lleol? Yn ddiweddar, cyfarfûm â gŵr un o ffrindiau fy merch sydd newydd gwblhau ei hyfforddiant i weithio yng Ngharchar Berwyn, dyn sy’n byw yn ardal Wrecsam. Ac yn olaf, sut y byddwch yn ymgorffori’r Ymddiriedolaeth Cyngor a Gofal Carchardai a phrosiect Ymweld â Mam Sova i famau yn y carchar yn rhaglenni Teuluoedd yn Gyntaf yng Nghymru?

Really good questions by the Member, but I hope that his visits to the prison were the same as mine, through the visitors’ entrance, so he could exit. But an important process. I haven’t got that detail, and I had a conversation with Sam Gyimah MP yesterday that was light on detail, because these things still have to be worked out, but what I would suggest is that the model, while controversial at first in the Wrexham area for HMP Berwyn, has proved to be a very positive one in terms of the interaction with communities. There’s lots of volunteer work going on there, education facilities, rehabilitation with third sector organisations. I would suggest that model is well-developed. It will be a sort of learning opportunity as well. But, also, the point of a superprison—Berwyn is the largest prison in the UK, but it is made up of several houses, which are, in effect, smaller prisons in an area, and I know the Member will have visited also. So, the questions the Member asked, and many Members have asked today, are matters for the MOJ in their application to the local authority, as and when that comes forward, but, without doubt, they are serious considerations that must be for the beneficial opportunities, for making sure that we can get rehabilitation with ex-offenders and offenders as we move forward.

Dyna gwestiynau da iawn gan yr Aelod, ond rwy’n gobeithio bod ei ymweliadau â’r carchar yr un fath â fy rhai i, drwy fynedfa’r ymwelwyr, er mwyn iddo allu gadael. Ond proses bwysig. Nid wyf wedi cael y manylion, a chefais sgwrs gyda Sam Gyimah AS ddoe a oedd yn brin o fanylion, gan fod yn rhaid gweithio ar y pethau hyn, ond yr hyn y byddwn yn awgrymu yw bod y model, er yn ddadleuol ar y dechrau yn ardal Wrecsam ar gyfer Carchar Berwyn, wedi profi’n un cadarnhaol iawn o ran rhyngweithio gyda chymunedau. Mae llawer o waith gwirfoddol yn digwydd yno, cyfleusterau addysg, adsefydlu gyda sefydliadau trydydd sector. Byddwn yn awgrymu bod y model hwnnw wedi datblygu’n dda. Bydd yn rhyw fath o gyfle dysgu hefyd. Ond hefyd, y pwynt am garchar mawr—Berwyn yw’r carchar mwyaf yn y DU, ond mae wedi’i ffurfio o nifer o dai, sydd, i bob pwrpas, yn garchardai llai o fewn yr ardal, ac rwy’n gwybod y bydd yr Aelod wedi ymweld â’r lle hefyd. Felly, mae’r cwestiynau a ofynnwyd gan yr Aelod, a’r cwestiynau y mae llawer o’r Aelodau wedi’u gofyn heddiw, yn faterion i’r Weinyddiaeth Gyfiawnder yn eu cais i’r awdurdod lleol pan gaiff ei gyflwyno, ond heb amheuaeth, maent yn ystyriaethau difrifol fel sy’n rhaid iddynt fod er mwyn sicrhau cyfleoedd buddiol ar gyfer gwneud yn siŵr y gallwn adsefydlu cyn-droseddwyr a throseddwyr wrth i ni symud ymlaen.

4. 3. Datganiadau 90 Eiliad
4. 3. 90-second Statements

There are no 90-second statements this week.

Nid oes unrhyw ddatganiadau 90 eiliad yr wythnos hon.

5. 4. Dadl gan Aelodau Unigol o dan Reol Sefydlog 11.21(iv): Yr Economi Las
5. 4. Debate by Individual Members under Standing Order 11.21(iv): The Blue Economy

So, then we’ll go to item 4, which is a debate by individual Members under Standing Order 11.21 on the blue economy, and I call on Jeremy Miles to move the motion.

Felly, awn at eitem 4, sef dadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21 ar yr economi las, a galwaf ar Jeremy Miles i gynnig y cynnig.

Cynnig NDM6259 Jeremy Miles, Lee Waters, Simon Thomas, Jayne Bryant, Rhun ap Iorwerth, Angela Burns

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi bod Cymru yn elwa ar arfordir hir a’r ail gyrhaeddiad llanw uchaf yn y byd.

2. Yn nodi ymhellach fod gweithgarwch economaidd yn gysylltiedig â’r môr eisoes yn werth tua £2.1 biliwn yng Nghymru, ac yn cynnal degau o filoedd o swyddi.

3. Yn credu y bydd ymrwymiad strategol i’r economi las yn galluogi Cymru i droi ein moroedd yn un o’n hasedion economaidd mwyaf.

4. Yn credu ymhellach y gall Cymru fod yn arweinydd ym maes ynni adnewyddadwy morol, twristiaeth a chwaraeon, pysgota, bwyd a dyframaethu, a gweithgynhyrchu a pheirianneg morol.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno Cynllun Morol uchelgeisiol i gefnogi datblygiad cynaliadwy yr economi las, a’i gwneud yn elfen ganolog o’i strategaeth economaidd newydd.

Motion NDM6259 Jeremy Miles, Lee Waters, Simon Thomas, Jayne Bryant, Rhun ap Iorwerth, Angela Burns

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes that Wales benefits from a long coast line and the second highest tidal reach in the world.

2. Further notes that economic activity related to the sea is already valued at around £2.1bn in Wales, supporting tens of thousands of jobs.

3. Believes that a strategic commitment to the blue economy will enable Wales to turn our seas into one of our biggest economic assets.

4. Further believes that Wales can be a leader in marine renewable energy, tourism and sport, fishing, food and aquaculture, and marine manufacturing and engineering.

5. Calls on the Welsh Government to bring forward an ambitious Marine Plan to support the sustainable development of the blue economy and to make it a central plank of its new economic strategy.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. I welcome the opportunity today to bring forward this debate on the blue economy in Wales, together with Jayne Bryant, Lee Waters, Angela Burns, Rhun ap Iorwerth and Simon Thomas. The ‘blue economy’ refers to a broad range of economic activities linked to our seas—marine renewables, maritime transport, ports, tourism and marine sports, fishing and aquaculture, marine biotechnology, engineering and manufacture amongst them. Wales is a coastal nation and the seas are already an important part of our economy. We have a growing aquaculture sector, including the largest mussel fishery in Britain. We have innovative marine renewable developments, including the Swansea bay tidal lagoon. We have significant coastal tourism, and our wonderful coastal path, and I’m sure we’ll hear more about these later in today’s debate.

The Welsh Government’s figures estimate the value of economic activity in the maritime economy of Wales at around £2.1 billion GVA, supporting 31,000 direct and 56,000 indirect jobs. It’s worth noting that the Government believes that these figures are an underestimate, and, of course, the sector, in many respects, is still in its infancy. Ocean economies of all sizes around the world are looking to their seas to bolster slowing growth in their terrestrial economies. China, which along with GDP figures also publishes GOP figures—gross ocean product—now believes that its ocean economy accounts for 10 per cent of GDP. The blue economy is an opportunity, of course, for our coastal communities, but let’s be clear: it’s also an opportunity for our inland communities all across Wales, and I would echo calls by my local authority, Neath Port Talbot, for blue economy procurement to come with social benefit clauses, with recruitment, skills, and training obligations, as well as targets for local sourcing. But the blue economy is more than simply the ocean or marine economy. The term itself, blue economy, has its origins in the broader green movement and a growing recognition of the damage to marine ecosystems from overfishing, pollution, and from climate change. So, sustainability is at the heart of the blue economy. A recent review by ‘The Economist’ journal of various countries’ blue growth plans, including those of the EU, found that the principle of sustainability ran the risk of taking second place. In the words of ‘The Economist’,

it seems clear that neither the conservation or sustainability component is the primary nor even necessarily the ultimate goal.’

The blue economy is about developing the economic uses of the sea only within the long-term capacity of the sea to support it and to remain healthy. What we must avoid is blue washing conventional economic activity where the commitment to sustainability is superficial or an afterthought. So, I would urge the Welsh Government to keep the principles of sustainability at the heart of its policy on the blue economy.

But the other side of the coin to sustainability is innovation. The UK trawl-fishing fleet today has to work 17 times harder to catch the same amount of fish that it did in 1889. So, even huge leaps forward in technology are not able to keep up with the extent of overfishing. The leading-edge research role of the higher education sector in Wales is crucial to the kind of innovation integral to the future of our blue economy. Most of our universities are, of course, located near the coast, and much of our marine-based research is world-class, but Dr Ian Masters of Swansea University speculated that the Edinburgh university’s marine research group probably has more research capacity than exists in the whole of Wales. We must address this if we’re not to lose out to Scotland and to Ireland in particular. Research should, of course, be industry-led but we also need to be creating the graduates we need in this sector to develop its full potential. Also, as the SEACAMS project—involving Swansea, Aberystwyth and Bangor universities—has shown, there is a key role for partnerships between industry and higher education, where scientific research can remove risk barriers to investment. Science is the key to understanding the potential and, importantly, the limitations of the seas, be that in biotechnology or aquaculture and elsewhere.

Much of the research into our oceans is international for obvious reasons. The scale of resources required for many projects is often prohibitive for individual countries. Our departure from the EU puts access to vital research funds in jeopardy unless alternative arrangements can be agreed, and I hope that the Welsh Government will continue to press the UK Government on this important priority.

I welcome the fact that the Welsh Government earmarked €100 million of structural funds for marine energy—the largest investment of its kind in the European Union. More broadly, one of the potential obstacles for the development of the blue economy is the relative lack of private investment finance tailored specifically to the sector. So, I would urge the Welsh Government to look, as a priority, at some of the international developments in financing the sea economy. The recent world ocean summit, held in February, was dedicated to that very subject. There is innovative work under way by some of the countries of the Pacific and the Caribbean in particular—small countries with big coasts—to launch blue bonds to invest in the sustainable marine economy and tackling climate change. I would ask the Cabinet Secretary to consider directing the Development Bank for Wales in due course to look at innovative financing products with the private sector, and also, perhaps, with the European Investment Bank to create a blue investment fund for Wales.

But we also face competition for investment from other parts of the UK. Perhaps the most obvious area in which this is true is in the marine renewables sector. We are—yes—at the early stages, but the flipside of that is that people are watching us, and they’re weighing up how things proceed, and they’re comparing that with how they proceed elsewhere. As we know, investors are mobile. We make the case rightly for being a small, well-networked nation, and we need to make sure that that means agile and responsive, as well as easy to access.

Most major energy projects will require development consent and a marine licence. England has a streamlined development consent order and marine licence process, where a developer gets a deemed licence when the order is granted. In Scotland, the two processes run in parallel. In Wales, the DCO is reserved and the marine licence devolved, but Ministers should look at directing that they work in tandem, taking into account the same evidence, where that’s relevant, and working to the same timescales. We should change regulations so that Ministers can intervene and—in relation to larger projects—can be much more hands-on. We should change regulations so that there are binding statutory timelines for Natural Resources Wales to act. By the way, that isn’t a question of levelling the playing field. In fact, it would provide Wales with a competitive advantage over other UK nations, and why should we not want that?

Finally, we should move away from an overly technocratic interpretation of legislation. Yes, there is obviously a place for detailed analysis of impact, but it surely cannot always be the overriding feature. This, to be fair, requires clear policy guidance, so I’d urge the Government to bring out new policy guidance on how legislation can be interpreted. Unless we do that, the risk is that the default position is going to be caution. I hope, then, that we see in the new marine plan and new policy proposals the solution to these challenges, and I hope as well that the marine plan will support a whole-Government approach to the blue economy. By its very nature, it touches on a range of different portfolios, and what we need is a champion to co-ordinate, on a cross-portfolio basis, Government action on the blue economy and to chase delivery right across Government.

Twenty-eighteen is the Year of the Sea. That is a great opportunity for Welsh tourism. Let’s also make it the year when our seas and our blue economy start to realise their full potential. I move the motion.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n croesawu’r cyfle heddiw i gyflwyno’r ddadl hon ar yr economi las yng Nghymru, ynghyd â Jayne Bryant, Lee Waters, Angela Burns, Rhun ap Iorwerth a Simon Thomas. Mae’r ‘economi las’ yn cyfeirio at ystod eang o weithgareddau economaidd sy’n gysylltiedig â’n moroedd—yn cynnwys ynni morol adnewyddadwy, cludiant morol, porthladdoedd, twristiaeth a chwaraeon morol, pysgota a dyframaethu, biotechnoleg, peirianneg a gweithgynhyrchu morol. Mae Cymru’n genedl arfordirol ac mae’r moroedd eisoes yn rhan bwysig o’n heconomi. Mae gennym sector dyframaethu sy’n tyfu, gan gynnwys y bysgodfa cregyn gleision fwyaf ym Mhrydain. Mae gennym ddatblygiadau ynni adnewyddadwy morol arloesol, gan gynnwys morlyn llanw bae Abertawe. Mae gennym dwristiaeth arfordirol sylweddol, a llwybr yr arfordir gwych, ac rwy’n siŵr y byddwn yn clywed mwy am y rhain yn nes ymlaen yn y ddadl heddiw.

Mae ffigurau Llywodraeth Cymru yn amcangyfrif bod gweithgarwch economaidd yr economi forol Cymru oddeutu £2.1 biliwn o werth ychwanegol gros, sy’n cynnal 31,000 o swyddi uniongyrchol a 56,000 o swyddi anuniongyrchol. Mae’n werth nodi bod y Llywodraeth o’r farn fod y ffigurau hyn yn amcangyfrif rhy isel, ac wrth gwrs, mewn sawl ystyr, mae’r sector yn dal yn ifanc iawn. Mae economïau morol o bob maint ledled y byd yn troi at eu moroedd i ategu twf sy’n arafu yn eu heconomïau daearol. Bellach, mae Tsieina, sydd hefyd yn cyhoeddi ffigurau cynnyrch morol crynswth ynghyd â ffigurau cynnyrch domestig gros yn credu bod ei heconomi forol yn 10 y cant o’r cynnyrch domestig gros. Mae’r economi las yn gyfle, wrth gwrs, i’n cymunedau arfordirol, ond gadewch i ni fod yn glir: mae hefyd yn gyfle i’n cymunedau mewndirol ledled Cymru, a byddwn yn adleisio galwadau gan fy awdurdod lleol, Castell-nedd Port Talbot, y dylai caffael yn yr economi las gynnwys cymalau budd cymdeithasol, gyda rhwymedigaethau o ran recriwtio, sgiliau, a hyfforddi, yn ogystal â thargedau ar gyfer cyrchu lleol. Ond mae’r economi las yn fwy na dim ond y môr neu’r economi forol. Mae’r term ei hun, yr economi las, yn deillio o’r mudiad gwyrdd ehangach a chydnabyddiaeth gynyddol o’r difrod i ecosystemau morol o orbysgota, llygredd a newid yn yr hinsawdd. Felly, mae cynaliadwyedd wrth galon yr economi las. Gwelodd adolygiad diweddar gan y cyfnodolyn ‘The Economist’ o gynlluniau twf glas gwahanol wledydd, gan gynnwys rhai’r UE, fod egwyddor cynaliadwyedd mewn perygl o golli ei lle fel prif flaenoriaeth. Yng ngeiriau ‘The Economist’,

mae’n ymddangos yn glir nad yw’r elfen cadwraeth neu gynaliadwyedd yn brif nod na hyd yn oed o reidrwydd yn nod yn y pen draw.

Mae’r economi las yn ymwneud â datblygu defnydd economaidd o’r môr o fewn gallu hirdymor y môr i gynnal hynny ac i gadw’n iach, a dim mwy na hynny. Yr hyn sy’n rhaid i ni ei osgoi yw darlunio gweithgarwch economaidd confensiynol fel gweithgarwch glas lle y mae’r ymrwymiad i gynaliadwyedd yn arwynebol neu’n ôl-ystyriaeth. Felly, byddwn yn annog Llywodraeth Cymru i gadw egwyddorion cynaliadwyedd wrth wraidd ei pholisi ar yr economi las.

Ond ar yr ochr arall i’r geiniog i gynaliadwyedd ceir arloesedd. Mae’n rhaid i fflyd pysgota â threillrwydi y DU heddiw weithio 17 gwaith yn galetach i ddal yr un faint o bysgod ag y gwnâi yn 1889. Felly, nid yw camau mawr ymlaen mewn technoleg hyd yn oed yn gallu dal i fyny gyda graddau’r gorbysgota sy’n digwydd. Mae rôl ymchwil arloesol y sector addysg uwch yng Nghymru yn hanfodol i’r math o arloesi sy’n ganolog i ddyfodol ein heconomi las. Mae’r rhan fwyaf o’n prifysgolion, wrth gwrs, wedi’u lleoli ger yr arfordir, a llawer o’n hymchwil forol o’r safon orau, ond mae Dr Ian Masters o Brifysgol Abertawe wedi bwrw amcan fod gan grŵp ymchwil forol prifysgol Caeredin fwy o gapasiti ymchwil yn ôl pob tebyg na’r hyn a geir yng Nghymru gyfan. Mae’n rhaid i ni fynd i’r afael â hyn os nad ydym am lusgo ar ôl yr Alban ac Iwerddon yn arbennig. Dylai ymchwil gael ei harwain gan y diwydiant wrth gwrs, ond hefyd mae angen i ni greu’r graddedigion sydd eu hangen arnom yn y sector i ddatblygu ei botensial llawn. Hefyd, mae’r prosiect Ehangu Sectorau Arfordirol a Morol Cymwysedig mewn Dull Cynaliadwy—sy’n cynnwys prifysgolion Abertawe, Aberystwyth a Bangor—wedi dangos bod rôl allweddol i bartneriaethau rhwng diwydiant ac addysg uwch, lle y gall ymchwil wyddonol dileu rhwystrau risg i fuddsoddiad. Gwyddoniaeth yw’r allwedd i ddeall potensial, ac yn bwysig, cyfyngiadau’r moroedd, boed hynny mewn biotechnoleg neu ddyframaethu ac mewn meysydd eraill.

Mae llawer o’r ymchwil i’n moroedd yn rhyngwladol am resymau amlwg. Mae graddau’r adnoddau sydd eu hangen ar lawer o brosiectau yn aml yn rhwystr i wledydd unigol allu eu gwneud. Mae’r ffaith ein bod yn gadael yr UE yn peryglu mynediad at gronfeydd ymchwil hanfodol oni bai y gellir cytuno ar drefniadau eraill, ac rwy’n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU mewn perthynas â’r flaenoriaeth bwysig hon.

Croesawaf y ffaith fod Llywodraeth Cymru wedi clustnodi €100 miliwn o gronfeydd strwythurol ar gyfer ynni morol—y buddsoddiad morol mwyaf o’i fath yn yr Undeb Ewropeaidd. Yn fwy cyffredinol, un o’r rhwystrau posibl ar gyfer datblygiad yr economi las yw diffyg cymharol cyllid buddsoddiad preifat wedi’i deilwra’n benodol i’r sector. Felly, byddwn yn annog Llywodraeth Cymru i roi blaenoriaeth i edrych ar rai o’r datblygiadau rhyngwladol o ran ariannu’r economi forol. Roedd uwchgynhadledd cefnforoedd y byd yn ddiweddar, a gynhaliwyd ym mis Chwefror, yn ymwneud â’r union bwnc hwnnw. Mae gwaith arloesol ar y gweill gan rai o wledydd y Môr Tawel a’r Caribî yn enwedig—gwledydd bach ag arfordiroedd mawr—i lansio bondiau glas i fuddsoddi yn yr economi forol gynaliadwy a mynd i’r afael â newid yn yr hinsawdd. Carwn ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet ystyried cyfarwyddo Banc Datblygu Cymru maes o law i edrych ar gynhyrchion ariannu arloesol gyda’r sector preifat, a hefyd, efallai, gyda Banc Buddsoddi Ewrop i greu cronfa fuddsoddi las ar gyfer Cymru.

Ond rydym hefyd yn wynebu cystadleuaeth am fuddsoddiad o rannau eraill o’r DU. Efallai fod hyn yn fwyaf amlwg yn y sector ynni adnewyddadwy morol. Rydym ar y camau cynnar, mae’n wir, ond yr ochr arall i hynny yw bod pobl yn ein gwylio, ac maent yn pwyso a mesur sut y mae pethau’n mynd rhagddynt, ac yn cymharu hynny â sut y maent yn mynd rhagddynt mewn mannau eraill. Fel y gwyddom, mae buddsoddwyr yn symudol. Rydym yn gwneud yr achos yn briodol dros fod yn genedl fach sy’n rhwydweithio’n dda, ac mae angen inni wneud yn siŵr fod hynny’n golygu hyblyg ac ymatebol, yn ogystal â hawdd i gael mynediad ati.

Bydd angen caniatâd datblygu a thrwydded forol ar y rhan fwyaf o brosiectau ynni mawr. Mae gan Loegr orchymyn caniatâd datblygu a phroses drwyddedau morol syml, lle y bydd datblygwr yn cael trwydded dybiedig pan fydd y gorchymyn yn cael ei roi. Yn yr Alban, mae’r ddwy broses yn rhedeg yn gyfochrog. Yng Nghymru, mae’r gorchymyn caniatâd datblygu yn fater wedi’i gadw’n ôl a’r drwydded forol wedi’i datganoli, ond dylai Gweinidogion ystyried cyfarwyddo eu bod yn gweithio ar y cyd, gan ystyried yr un dystiolaeth lle y bo’n berthnasol, a gweithio yn ôl yr un amserlenni. Dylem newid rheoliadau fel y gall Gweinidogion ymyrryd ac—yn achos prosiectau mwy o faint—gallai fod ganddynt ran lawer mwy ymarferol yn y broses. Dylem newid y rheoliadau fel bod yna amserlenni statudol caeth i Cyfoeth Naturiol Cymru weithredu o’u mewn. Gyda llaw, nid yw hynny’n fater o lefelu’r cae chwarae. Yn wir, byddai’n rhoi mantais gystadleuol i Gymru dros wledydd eraill y DU, a pham na fyddem eisiau hynny?

Yn olaf, dylem ymatal rhag dehongli deddfwriaeth yn rhy dechnocratig. Oes, mae’n amlwg fod lle i ddadansoddiad manwl o’r effaith, ond mae’n sicr na all hynny fod yn nodwedd bwysicaf bob amser. Mae hyn, i fod yn deg, yn gofyn am arweiniad polisi clir, felly byddwn yn annog y Llywodraeth i gyflwyno canllawiau polisi newydd ar sut y gellir dehongli deddfwriaeth. Oni bai ein bod yn gwneud hynny, mae perygl mai’r sefyllfa ddiofyn fydd gofal. Rwy’n gobeithio, felly, ein bod yn gweld yr ateb i’r heriau hyn yn y cynllun morol newydd a chynigion polisi newydd, ac rwy’n gobeithio hefyd y bydd y cynllun morol yn cefnogi ymagwedd Llywodraeth gyfan tuag at yr economi las. Yn ôl ei natur, mae’n cyffwrdd ar ystod o wahanol bortffolios, a’r hyn yr ydym ei angen yw hyrwyddwr i gydlynu gweithgarwch y Llywodraeth ar yr economi las ar sail drawsbortffolio, ac i sicrhau cyflawniad ar draws y Llywodraeth.

Blwyddyn y Môr yw 2018. Dyna gyfle gwych i dwristiaeth Cymru. Gadewch i ni hefyd ei gwneud yn flwyddyn pan ddechreuir gwireddu potensial llawn ein moroedd a’n heconomi las. Rwy’n cynnig y cynnig.

Rwyf innau’n falch o fod yn un o gefnogwyr y cynnig yma. Fel cenedl, mae’r heli yn ein gwaed ni; mae o’n rhan o’n gwead ni, ein hanes, ein diwylliant, ein llenyddiaeth ni hyd yn oed—o Cynan ‘a thonnau gwyllt y môr’ yn ‘Aberdaron’ i Ceiriog yn ein gwahodd ni i gyd i rwyfo gyda’r don i Ynys Môn. Ond gymaint ag y mae’r môr wedi bod yn awen ac yn ysbrydoliaeth i feirdd yn y gorffennol, y cwestiwn i ni, wrth inni sefyll ar ein glannau ni yn edrych tua’r môr heddiw, ydy: sut ydym ni am allu cael ysbrydoliaeth, os liciwch chi, o’r newydd i fanteisio i’r eithaf ar yr adnodd yna fel sail i greu cyfoeth i’r genedl ac i genedlaethau’r dyfodol?

Yn y môr, ac ar y glannau, mae yna harddwch a hamdden i wella safon bywyd dinasyddion a phobl Cymru ac i ddenu ymwelwyr. Mae yna fwyd. Mae yna ynni di-ben-draw. Mae’r môr yn cynnig her i ddatblygu technoleg a sgiliau gweithgynhyrchu newydd i allu rhyddhau’r potensial. Mae’r rhain i gyd yn cyfrannu at ein heconomi las ni, ond a ydy pob cam yn cael ei gymryd, ydy’r cwestiwn, i fanteisio i’r eithaf ar yr addewid hwnnw?

Mae yna bum mlynedd erbyn hyn ers i Lywodraeth Iwerddon gyhoeddi strategaeth i ddatblygu’r economi forol, ‘Harnessing Our Ocean Wealth’. Mae o’n deitl da. Os caf i gyfeirio at y corff Cyfoeth Naturiol Cymru—’Natural Resources Wales’ yn Saesneg—mae’r enw Cymraeg yn un gwell, rwy’n credu. Y cyfieithiad llythrennol o Cyfoeth Naturiol Cymru ydy ‘Wales’s natural wealth’, ac mae o’n cyfeirio at gyfoeth naturiol, wrth gwrs, y gwerth ehangach sy’n dod o warchod ein hamgylchedd ni, ond mi allwn ni hefyd ei ystyried o fel cyfeiriad at gyfoeth economaidd. Achos, yn sicr, wrth edrych tua’r arfordir a’r môr, mae yna ffynhonnell naturiol o adnoddau yn y fan yna a all helpu i roi Cymru ar seiliau mwy cadarn yn economaidd at y dyfodol.

Beth wnaeth Iwerddon oedd edrych ar y sector forol yn ei chyfanrwydd, a dyna yn union rwy’n credu y mae angen inni ei wneud yma yng Nghymru. Mi wnaeth pwyllgor menter y Cynulliad diwethaf alw am strategaeth forol hefyd, ac rwy’n edrych ymlaen at weld ymgynghori ar gynllun morol cyntaf Cymru yn dechrau eleni, ond, wrth gwrs, mae hwn yn rhywbeth a ddylai fod wedi digwydd flynyddoedd yn ôl.

Mi glywn ni lawer o sôn heddiw, rwy’n siŵr, am yr elfen mwyaf amlwg, efallai, o’r potensial sy’n cael ei gynnig gan y môr, sef ynni adnewyddol, ond nid ydy’r potensial hwnnw ddim yn mynd i’w ryddhau fo ei hun. Nid ydy o’n mynd i wirfoddoli i gael ei ryddhau. Gwaith Llywodraeth, yn gweithio efo busnes, efo addysg uwch, ydy gwthio ffiniau a chwilio am gyfleoedd newydd. Mae’n destun rhwystredigaeth fawr iawn i mi fod Llywodraeth Prydain yn methu â dod i benderfyniad o hyd ynghylch dyfodol morlyn bae Abertawe. Ai’r elfen o risg sy’n eu dal nhw yn ôl? Wel, mae’n rhaid inni fentro. Mae yna gyfle i Gymru arloesi yn fan hyn. A gadewch inni beidio hefyd ag aros am weithredu gan Lywodraeth Prydain yn unig; mae Plaid Cymru wedi galw ar Lywodraeth Cymru i gymryd ‘stake’—£50 miliwn o bosibl—yn y fenter yma fel bod Cymru gyfan yn gallu manteisio wedyn, wrth i’r dechnoleg yna ganfod ei ffordd o fae Abertawe i’r byd.

Mae yna arloesi yn fy etholaeth i hefyd yn y maes yma. Mae Menter Môn, drwy barth datblygu Morlais, yn denu cwmnïau o draws y byd i arbrofi â’r genhedlaeth nesaf o offer cynhyrchu ynni morol oddi ar arfordir gorllewinol yr ynys. Rwy’n hyderus iawn y bydd cwmni Minesto a’i farcud tanfor rhyfeddol, arloesol yn creu diwydiant newydd ac y bydd nid yn unig yn cyflogi yn lleol, ond yn allforio i’r byd.

Mae’n bwysig hefyd sôn am waith rhagorol adran SEACAMS Prifysgol Bangor, ym Mhorthaethwy. Mae Cymru yn gallu arloesi. Mae Cymru yn gallu arwain. Ac o sôn am SEACAMS ac yn ategu beth yr ydym ni wedi clywed yn barod, rydw i’n croesawu’r arian sydd wedi cael ei fuddsoddi mewn ymchwil morol yng Nghymru. Wrth gwrs, mae cyllid Ewropeaidd wedi bod yn allweddol yn hynny o beth. Nid oes yna ddim sicrwydd gan Lywodraeth Prydain y gwnân nhw’n iawn am yr arian hwnnw yn y dyfodol, ac mae’r ansicrwydd yna—gadewch inni fod yn blaen—yn bygwth tanseilio llawer o’r gwaith da sydd wedi’i wneud yn barod.

Fe soniaf i yn fras am gwpl o elfennau eraill o’r economi forol y gallwn ni eu datblygu: twristiaeth, er enghraifft. Mae angen mynd â diwydiant llongau pleser i’r cam nesaf yn Ynys Môn drwy fuddsoddi mewn adnoddau. Mae’r sector bwyd yn un pwysig yn Ynys Môn—Halen Môn yn enghraifft o burdeb ein dŵr ni, ond rydym ni hefyd yn cynhyrchu’r cregyn gleision gorau yn y byd—y cyfan y cael eu allforio, bron. Gadewch i ni fuddsoddi mewn adnoddau prosesu er mwyn gallu datblygu hynny ymhellach fel diwydiant.

I gloi, strategaeth sydd ei hangen. Rydw i’n falch ein bod ni heddiw yn cael cyfle i wyntyllu barn ar beth ddylai fod ymhlith gwahanol elfennau strategaeth o’r fath. Mae’n heconomi forol eisoes, fel y clywsom ni, yn werth dros £2 biliwn. Rydw i’n credu bod y potensial am dwf yn aruthrol, a byddwn ni i gyd ar ein hennill o wireddu’r potensial yna.

I’m pleased to be a supporter of this motion today. As a nation, the sea is in our blood. It’s part of our fabric, part of our history, our culture, our literature even—from Cynan’s wild waves of the sea in ‘Aberdaron’ to Ceiriog inviting us all to row with the waves to Ynys Môn. But, just as the sea has provided inspiration to poets of the past, the question for us as we stand on our shorelines looking to the sea today is: how are we going to be inspired anew to take full advantage of that resource as a foundation to create wealth for this generation and future generations?

Now, in our sea and on our coastline there is beauty and leisure to improve the quality of life for the citizens of Wales and to attract visitors. There is food and endless energy. The seas offer a challenge to develop technology and new manufacturing skills, to release all of that potential, and all of this contributes to our blue economy. But, are all steps being taken? That’s the question in terms of taking full advantage of that promise.

It is five years since the Irish Government introduced its strategy to develop its marine economy, ‘Harnessing Our Ocean Wealth’. It is a nice title. If I can refer to Natural Resources Wales, the Welsh name, ‘Cyfoeth Naturiol Cymru’, is a better name. The literal translation of ‘Cyfoeth Naturiol Cymru’ is ‘Wales’s natural wealth’ and it refers to the natural wealth of the wider benefit of protecting our environment. We can also look at it as a reference to economic wealth, because, certainly, as we look towards our coastline and seas, then there is a natural source of resource there, which can assist in putting Wales on a firmer foundation in economic terms for the future.

What Ireland did was to look at the marine sector in its entirety and that’s exactly what I think we need to do here in Wales. The enterprise committee in the previous Assembly called for a marine strategy, and I look forward to seeing a consultation on a first Welsh marine and maritime strategy starting this year. But certainly, this is something that should have happened many years ago.

We’ll hear a great deal of talk today about the most prominent element in terms of the potential provided by our seas, which is renewable energy. But, of course, that potential isn’t going to release itself. It’s not going to volunteer itself. It’s the work of Government, working with business and with higher education in terms of pushing the boundaries and seeking new opportunities. It is a cause of great frustration for me that the UK Government still can’t make a decision on the future of the Swansea bay tidal lagoon. Is it the risk element that’s holding them back? Well, we do have to take risks. There is an opportunity for Wales to innovate here and let’s not wait for action from the UK Government alone. Plaid Cymru has called on the Welsh Government to take a stake—£50 million possibly—in this initiative so that the whole of Wales can then benefit as that technology develops and finds its way from Swansea bay to the rest of the world.

There is innovation in my constituency, too, in this area. Menter Môn, through the Morlais enterprise zone, is attracting companies from across the world to experiment with the next generation of marine energy production technology off the western coast of the island. I’m very confident that Minesto and their innovative, incredible underwater kite will create a new industry that will not only employ local people but will also export globally.

It’s important to talk of the work of the excellent SEACAMS department at Bangor University in Menai Bridge. Wales can innovate and lead. Talking of SEACAMS endorses what we’ve already heard. I welcome the funding that has been invested in marine research in Wales, but of course European funding has been crucial to that. There is no assurance from the UK Government that they will make up that funding in the future and that uncertainty—let’s be clear about this—threatens to undermine much of the good work that has been done already.

I will briefly mention a few other elements of the marine economy that we could develop. Tourism, for example. We need to take the cruise ship industry to the next step on Anglesey by investing in resources. The food sector in also important on Anglesey. Halen Môn/Anglesey Sea Salt is an example of the purity of our seawater. But, we also produce the best mussels in the world and all of that is exported. So, let’s invest in processing resources so that we can develop that even further.

To close, it’s a strategy that’s needed here and I’m pleased that we today have an opportunity to air out views on what should be the various elements of such a strategy. Our marine economy, as we’ve already heard, is already worth over £2 billion and I believe that there is potential for huge growth and that we would all benefit from that.

I’d like to thank Jeremy Miles for bringing this important debate forward today. Our coastline around Wales is one of the most valuable natural assets we have. My constituency of Newport West is a constituency where the river is prominent, running through the city and into the Severn estuary. The tidal reach of the River Usk has been crucial to Newport’s development from a settlement in the Bronze Age to the city it is today. Historically, the tidal reaches of the Usk have been used as a major shipping port for much of the last millennium, mostly because of its wide and deep mouth, and good navigable access. The northern section of the river is home to the village of Caerleon. In 2011 archaeologists discovered a 2,000-year-old port built by the Romans. The Norman Newport castle stands on the west banks of the Usk, where it was built to guard the settlement and control the river crossing. Further evidence of the Usk’s long-standing use as a major shipping route came when the remains of a fifteenth-century ship—most likely a merchant ship—was discovered, and throughout the nineteenth century the docks played a significant role in igniting the industrial revolution.

The rise and fall of the tide around our coastline has huge potential still after all these years and there are new ways to harness it. Earlier this month I was pleased to join a majority of Assembly Members, cross party, who wrote to the Prime Minister to urge the UK Government to give the green light for the tidal lagoon in Swansea bay. The project would make Wales a renewable energy leader. The potential of this scheme is hugely exciting and I hope that this will be the first of many, harnessing the ebb and flow of the tide. Indeed, following a Swansea lagoon, there are proposals for Newport and Cardiff tidal lagoons, both located in the Severn estuary. The tidal lagoon between Newport and Cardiff would harness the second highest tidal range in the world. The project could comfortably meet the equivalent of the annual electricity requirements of every home in Wales, and the lagoon could represent a significant economic opportunity to the Cardiff capital region. Early independent estimates suggest that over 3,000 construction workers would be required on the build, with the potential to create and sustain over 8,000 Welsh and UK manufacturing jobs in the project’s supply chain. By enclosing approximately 70 km sq of the estuary, the project would be able to pass over 800 million cu m of water through its turbines on each tidal cycle, more than 11 times the volume of water available to the pathfinder project at Swansea bay. The tidal lagoon between Cardiff and Newport could generate the cheapest electricity of all new power stations in the UK.

Tidal lagoons are green, entirely predictable, carbon free, Welsh and eternal. Lagoons could store up surplus energy at times of peak production or low power demand, to provide abundant power when it’s wanted. Importantly, the power of the tide can be tapped with proven technology. A world-beating tidal power sector promises new market opportunities for business in Wales, and as Charles Hendry suggested, it could be a lifeline for some. It will help to decarbonise our economy, replace ageing power stations and revive economies and traditional industries.

The value of the tide and our beautiful coastline is staggering. Opportunities for tourism around our coast are growing, particularly with the wonderful coastal path, which attracts visitors from around the world and throughout the year. In 2014, walkers spent £84 million in Wales and supported more than 1,000 jobs. That is something we should all be proud of and determined to support. So, Deputy Llywydd, for centuries, the tidal flow has been crucial to Wales. There are exciting opportunities for us to become world leaders with tidal lagoon projects, benefiting the people of Wales economically, environmentally and socially. We must do all we can to use our wonderful coastline sustainably to the best of our advantage for future generations.

Hoffwn ddiolch i Jeremy Miles am gyflwyno’r ddadl bwysig hon heddiw. Mae ein harfordir o amgylch Cymru yn un o’r asedau naturiol mwyaf gwerthfawr sydd gennym. Mae fy etholaeth, Gorllewin Casnewydd, yn etholaeth lle y mae’r afon yn amlwg, gan ei bod yn rhedeg drwy’r ddinas ac i mewn i aber afon Hafren. Mae cyrhaeddiad llanw afon Wysg wedi bod yn hanfodol i ddatblygiad Casnewydd o fod yn aneddiad yn yr Oes Efydd i’r ddinas a welir heddiw. Yn hanesyddol, mae cyrhaeddiad llanw afon Wysg wedi cael ei ddefnyddio fel porthladd llongau mawr ar gyfer rhan helaeth o’r mileniwm diwethaf, yn bennaf oherwydd ceg lydan a dwfn yr afon a mynediad mordwyol da. Mae rhan ogleddol yr afon yn gartref i bentref Caerllion. Yn 2011 darganfu archaeolegwyr borthladd 2,000 oed a adeiladwyd gan y Rhufeiniaid. Saif castell Normanaidd Casnewydd ar lannau gorllewinol afon Wysg, lle y cafodd ei adeiladu i warchod yr aneddiad a rheoli’r groesfan dros yr afon. Cafwyd tystiolaeth bellach o ddefnydd hirsefydlog yr Wysg fel llwybr llongau pwysig pan ddarganfuwyd olion llong o’r bymthegfed ganrif—llong fasnachol yn ôl pob tebyg—a thrwy gydol y bedwaredd ganrif ar bymtheg, chwaraeodd y dociau ran fawr yn tanio’r chwyldro diwydiannol.

Mae gan y llanw a’r trai o amgylch ein harfordir botensial enfawr o hyd ar ôl yr holl flynyddoedd hyn, a cheir ffyrdd newydd o’i harneisio. Yn gynharach y mis hwn roeddwn yn falch o ymuno â mwyafrif Aelodau’r Cynulliad, ar draws y pleidiau, a ysgrifennodd at y Prif Weinidog i annog Llywodraeth y DU i roi’r golau gwyrdd i’r morlyn llanw ym mae Abertawe. Byddai’r prosiect yn gwneud Cymru yn arweinydd ym maes ynni adnewyddadwy. Mae potensial y cynllun hwn yn hynod gyffrous ac rwy’n gobeithio mai’r cyntaf o lawer fydd hwn, yn harneisio’r llanw a’r trai. Yn wir, yn sgil morlyn yn Abertawe, ceir argymhellion ar gyfer môr-lynnoedd llanw yng Nghasnewydd a Chaerdydd, yn aber yr Hafren. Byddai’r morlyn llanw rhwng Casnewydd a Chaerdydd yn harneisio’r ystod llanw ail uchaf yn y byd. Gallai’r prosiect yn hawdd ddiwallu’r hyn sy’n cyfateb i ofynion trydan blynyddol pob cartref yng Nghymru, a gallai’r morlyn fod yn gyfle economaidd arwyddocaol i brifddinas-ranbarth Caerdydd. Mae amcangyfrifon annibynnol cynnar yn awgrymu y byddai angen dros 3,000 o weithwyr adeiladu i wneud y gwaith adeiladu, gyda’r potensial i greu a chynnal dros 8,000 o swyddi gweithgynhyrchu yng Nghymru a’r DU yng nghadwyn gyflenwi’r prosiect. Drwy amgáu tua 70 cilometr sgwâr yn yr aber, byddai’r prosiect yn gallu trosglwyddo dros 800 miliwn metr ciwbig o ddŵr drwy ei dyrbinau yn ystod pob cylch llanw, mwy nag 11 gwaith y cyfaint o ddŵr sydd ar gael i’r prosiect braenaru ym mae Abertawe. Gallai’r morlyn llanw rhwng Caerdydd a Chasnewydd gynhyrchu’r trydan rhataf o holl orsafoedd pŵer newydd y DU.

Mae môr-lynnoedd llanw’n wyrdd, yn gyfan gwbl ragweladwy, yn ddi-garbon, yn Gymreig ac yn dragwyddol. Gallai môr-lynnoedd storio ynni dros ben ar adegau brig o gynhyrchiant neu pan fydd y galw am ynni ar lefel isel er mwyn darparu ynni toreithiog pan fo’i eisiau. Yn bwysig, gellir defnyddio technoleg wedi’i phrofi i dapio pŵer y llanw. Mae sector ynni’r llanw heb ei hail yn addo cyfleoedd marchnad newydd ar gyfer busnes yng Nghymru, ac fel yr awgrymodd Charles Hendry, gallai fod yn achubiaeth i rai. Bydd yn helpu i ddatgarboneiddio ein heconomi, yn cymryd lle gorsafoedd pŵer sy’n heneiddio ac yn adfywio economïau a diwydiannau traddodiadol.

Mae gwerth y llanw a’n harfordir hardd yn syfrdanol. Mae cyfleoedd ar gyfer twristiaeth o amgylch ein harfordir yn tyfu, yn enwedig gyda’r llwybr arfordirol bendigedig sy’n denu ymwelwyr o bedwar ban byd a thrwy gydol y flwyddyn. Yn 2014, gwariodd cerddwyr £84 miliwn yng Nghymru a chynnal dros 1,000 o swyddi. Mae hynny’n rhywbeth y dylai pawb ohonom fod yn falch ohono ac yn benderfynol o’i gefnogi. Felly, Ddirprwy Lywydd, ers canrifoedd, mae’r llanw wedi bod yn hollbwysig i Gymru. Ceir cyfleoedd cyffrous i ni ddod yn arweinwyr byd gyda phrosiectau môr-lynnoedd llanw, gan roi budd i bobl Cymru yn economaidd, yn amgylcheddol ac yn gymdeithasol. Mae’n rhaid i ni wneud popeth yn ein gallu i ddefnyddio ein harfordir gwych yn gynaliadwy i sicrhau’r fantais fwyaf i genedlaethau’r dyfodol.

Can I thank Jeremy Miles and the other AMs who brought forward this very important debate? UKIP acknowledges the huge contribution our coastline contributes to the prosperity of Wales and, as has been mentioned earlier, its future of potential with regard to the Swansea and subsequent lagoon projects. Of course, much of our tourist industry is linked to the quality of our coastal waters. However, in my input to this debate I wish to highlight the impending positive impact for the Welsh fishing industry post Brexit. We are, after all, a country surrounded on three sides by the sea. Ever since we entered the European Union, there has been a catastrophic decline in the UK and Welsh fishing industry. Where we were once huge exporters of fish, we are now large importers. The irony, of course, is that those imports are largely made up of fish caught in what were formally our own waters. There can be no more eloquent an epitaph on the destruction of the UK’s fishing fleet than the fact that 23 per cent of the entire fishing quota allocated to Britain by Brussels now goes to a single Dutch fishing trawler and is landed in Holland. Under the EU’s—

Hoffwn ddiolch i Jeremy Miles a’r ACau eraill a gyflwynodd y ddadl bwysig hon. Mae UKIP yn cydnabod y cyfraniad enfawr y mae ein harfordir yn ei gyfrannu i ffyniant Cymru, ac fel y crybwyllwyd yn gynharach, dyfodol ei botensial mewn perthynas â phrosiect Abertawe a phrosiectau môr-lynnoedd yn sgil hynny. Wrth gwrs, mae llawer o’n diwydiant twristiaeth yn gysylltiedig ag ansawdd ein dyfroedd arfordirol. Fodd bynnag, yn fy nghyfraniad i’r ddadl hon, hoffwn dynnu sylw at yr effaith gadarnhaol sydd ar ddod i ddiwydiant pysgota Cymru ar ôl Brexit. Wedi’r cyfan, rydym yn wlad sydd wedi ein hamgylchynu ar dair ochr gan y môr. Byth ers i ni ymuno â’r Undeb Ewropeaidd, bu dirywiad trychinebus yn y diwydiant pysgota yn y DU ac yng Nghymru. Roeddem unwaith yn allforio pysgod ar raddfa enfawr, rydym bellach yn mewnforio pysgod ar raddfa fawr. Yr eironi, wrth gwrs, yw bod y mewnforion hyn i raddau helaeth yn cynnwys pysgod a ddaliwyd yn yr hyn a oedd yn ffurfiol yn ddyfroedd a oedd yn perthyn i ni. Ni all fod beddargraff mwy huawdl i ddinistr fflyd bysgota y DU na’r ffaith fod 23 y cant o’r cwota pysgota cyfan a ddyrannwyd i Brydain gan Frwsel yn awr yn mynd i un dreill-long bysgota o’r Iseldiroedd ac yn mynd i’r lan yn yr Iseldiroedd. O dan—

Would you recognise that the shellfish industry is also a very important part of our fishing industry, that some 97 per cent of shellfish from the Menai strait is exported to the European Union and that they are very frightened about the possible effects of World Trade Organization tariffs of maybe 40 per cent on their exports?

A fyddech yn cydnabod bod y diwydiant pysgod cregyn hefyd yn rhan bwysig iawn o’n diwydiant pysgota; fod oddeutu 97 y cant o bysgod cregyn o’r Fenai yn cael eu hallforio i’r Undeb Ewropeaidd a’u bod yn ofnus iawn ynglŷn ag effeithiau posibl tariffau Sefydliad Masnach y Byd o 40 y cant, o bosibl, ar eu hallforion?

Well, of course, that’s why we’re saying that we’re not going to have free access to the European market. It’s typical, I’m afraid, of the attitudes of those who were against Brexit to try and bring out all the negative possibilities from us coming out of the European Union. That’s an example of exactly what I’m saying.

We now understand, from sources in the European Parliament, that there are moves afoot to deny the UK the right to the fishing grounds that were ours prior to entering the European Union. One can quite understand their concern, given that 80 per cent of the Danish fleet catch is in former British waters. The French have 84 per cent of channel cod whilst the UK has only 9 per cent. Add to these the figures of the Spanish fishing fleet plundering our waters, of course, ably abetted by enormous amounts of European funding—€5.8 billion since the year 2000—it is small wonder that Brussels is desperate to carry on exploiting our rich fishing grounds. The UK had some 80 per cent of Europe’s fishing grounds before Ted Heath decided to give it away as part of our entry agreement. Would the socialist parties in this Assembly join me in condemning any move by the Tory Government to negotiate away our rightful fishing grounds for the second time in our history? We must demand that our fishing grounds are restored in their entirety, so that UK and Welsh fishing can start to be restored to its former glory, and Welsh fishermen can once again contribute substantially to the Welsh economy.

Wel, wrth gwrs, dyna pam y dywedwn na chawn fynediad rhydd at y farchnad Ewropeaidd. Mae’n nodweddiadol, yn anffodus, o agweddau’r rhai a oedd yn erbyn Brexit i geisio cyflwyno’r holl bosibiliadau negyddol wrth inni adael yr Undeb Ewropeaidd. Dyna enghraifft o’r union beth rwy’n ei ddweud.

Rydym bellach yn deall, o ffynonellau yn Senedd Ewrop, fod symudiadau ar y gweill i wrthod gadael i’r DU gael yr hawl i’r ardaloedd pysgota a oedd yn perthyn i ni cyn i ni ymuno â’r Undeb Ewropeaidd. Gallwch ddeall eu pryder yn iawn, o gofio bod 80 y cant o ddalfa fflyd Denmarc yn yr hyn a oedd yn arfer bod yn ddyfroedd Prydain. Mae gan y Ffrancwyr 84 y cant o benfras y sianel a 9 y cant yn unig sydd gan y DU. Ychwanegwch ffigurau fflyd bysgota Sbaen yn ysbeilio ein dyfroedd at y ffigurau hyn, wedi’u helpu’n fedrus gan symiau enfawr o gyllid Ewropeaidd wrth gwrs—€5.8 biliwn ers y flwyddyn 2000—nid yw’n fawr o syndod fod Brwsel yn daer am barhau i fanteisio ar ein hardaloedd pysgota cyfoethog. Roedd gan y DU oddeutu 80 y cant o ardaloedd pysgota Ewrop cyn i Ted Heath benderfynu cael eu gwared fel rhan o’n cytundeb mynediad. A wnaiff y pleidiau sosialaidd yn y Cynulliad hwn ymuno â mi i gondemnio unrhyw ymgais gan y Llywodraeth Dorïaidd i negodi ymaith ein hardaloedd pysgota sy’n perthyn i ni am yr eildro yn ein hanes? Mae’n rhaid i ni fynnu bod ein hardaloedd pysgota yn cael eu hadfer yn eu cyfanrwydd er mwyn gallu dechrau adfer pysgota yn y DU ac yng Nghymru i’w hen ogoniant, ac i bysgotwyr Cymru allu cyfrannu’n sylweddol unwaith eto at economi Cymru.

I’m delighted to speak in support of this motion today. Indeed, I can do so from a unique position, being the only Assembly Member who sits on both the Economy, Infrastructure and Skills Committee, and the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee. Together, the work of these committees gives me a cross-cutting overview of the significance of Wales’s blue economy.

During the last Assembly, there was an excellent report by the Enterprise and Business Committee into the potential of the maritime economy in Wales. Its contents powerfully support today’s motion. As the report states, there is considerable potential for Wales, both to grow its maritime economy, which we know is already valued at over £2 billion, and to be a leader for the blue economy in our corner of the globe. To quote the report:

The water that surrounds Wales on three sides is a natural resource that could be as valuable for Wales future, as the coal beneath our valleys was in centuries past. But harnessing that potential will not happen by accident. It will need strategic thinking and leadership from the Welsh Government, and coordinated action across departments to deliver the vision.’

A strong and ambitious marine plan is vital to achieving this. But that co-ordinated action cannot just take place within Welsh Government. It must also occur across and between Governments and countries. For example, tackling the barriers facing the development of the ocean energy sector necessitates a more coordinated approach throughout the Atlantic area. We must also work to continue to work with European bodies, such as the Conference of Peripheral and Maritime Regions, and this work must feature as a key part of any Brexit negotiation.

This also makes sure we don’t miss the opportunity to take a co-ordinated approach to our stewardship of the waters around us. As part of this, we also need to develop holistic data collection projects, so that we can monitor changes in our maritime environment effectively. As the motion notes, renewable marine energy is one area where Wales really can become a world leader. We can do this by adopting foundational economic principles, and making the most of the resource all around us. Foundational principles of long-term economic stability can contribute to tackling the vulnerability of coastal communities to economic change.

But the benefit of developing marine renewable energy sources extends beyond this. For example, plans for a network of six tidal lagoons around the UK, with a pathfinder at Swansea, could involve a £40 billion investment. This would see the creation of 6,500 long-term jobs, and could generate nearly £3 billion of gross value added annually. To maximise the benefits of the sector, we need a proactive engagement of local Welsh firms within the supply chain.

Rwyf wrth fy modd yn siarad o blaid y cynnig hwn heddiw. Yn wir, gallaf wneud hynny o safbwynt unigryw, sef yr unig Aelod Cynulliad sy’n aelod o Bwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau, a’r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig. Gyda’i gilydd, mae gwaith y pwyllgorau hyn yn rhoi trosolwg trawsbynciol o arwyddocâd economi las Cymru i mi.

Yn ystod y Cynulliad diwethaf, cafwyd adroddiad rhagorol gan y Pwyllgor Menter a Busnes ar botensial yr economi forol yng Nghymru. Mae ei gynnwys yn cefnogi’r cynnig heddiw’n rymus. Fel y dywed yr adroddiad, mae gan Gymru botensial sylweddol i dyfu ei heconomi forol, y gwyddom eisoes ei bod yn werth dros £2 biliwn, ac i fod yn arweinydd yr economi las yn ein rhan ni o’r byd. I ddyfynnu’r adroddiad:

‘Mae’r dŵr sy’n amgylchynu tair ochr Cymru yn adnodd naturiol a allai fod yr un mor werthfawr i Gymru yn y dyfodol ac yr oedd y glo yn ei chymoedd yn y gorffennol. Ond, nid drwy ddamwain y defnyddir y potensial hwnnw. Bydd angen i Lywodraeth Cymru feddwl yn strategol a dangos arweinyddiaeth, gan gydlynu camau gweithredu ar draws adrannau i gyflawni’r weledigaeth.’

Mae cynllun morol cryf ac uchelgeisiol yn hanfodol i gyflawni hyn. Rhaid i’r camau cydlynol hynny ddigwydd o fewn Llywodraeth Cymru, a rhaid iddynt ddigwydd hefyd ar draws a rhwng Llywodraethau a gwledydd. Er enghraifft, mae mynd i’r afael â’r rhwystrau sy’n wynebu datblygiad y sector ynni morol yn golygu bod angen dull mwy cydlynol ar draws ardal yr Iwerydd. Mae’n rhaid i ni hefyd weithio i barhau i weithio gyda chyrff Ewropeaidd, megis Cynhadledd y Rhanbarthau Morol Ymylol, a rhaid i’r gwaith hwn fod yn rhan allweddol o unrhyw drafodaeth Brexit.

Mae hyn hefyd yn sicrhau nad ydym yn colli’r cyfle i fabwysiadu ymagwedd gydgysylltiedig at ein stiwardiaeth ar y dyfroedd o’n cwmpas. Fel rhan o hyn, mae angen inni hefyd ddatblygu prosiectau casglu data cyfannol, fel y gallwn fonitro newidiadau yn ein hamgylchedd morol yn effeithiol. Fel y noda’r cynnig, mae ynni morol adnewyddadwy yn un maes lle y gall Cymru ddod yn arweinydd byd go iawn. Gallwn wneud hyn drwy fabwysiadu egwyddorion economaidd sylfaenol, a gwneud y gorau o’r adnoddau o’n cwmpas. Gall egwyddorion sylfaenol sefydlogrwydd economaidd hirdymor gyfrannu at fynd i’r afael â gwendid cymunedau arfordirol wrth wynebu newid economaidd.

Ond mae’r fantais o ddatblygu ffynonellau ynni adnewyddadwy morol yn ymestyn y tu hwnt i hyn. Er enghraifft, gallai cynlluniau ar gyfer rhwydwaith o chwe morlyn llanw o gwmpas y DU, gyda’r cynllun braenaru yn Abertawe, olygu buddsoddiad o £40 biliwn. Byddai hyn yn arwain at greu 6,500 o swyddi hirdymor, a gallai gynhyrchu bron i £3 biliwn o werth ychwanegol gros yn flynyddol. Er mwyn uchafu manteision y sector, mae angen ymgysylltiad rhagweithiol â chwmnïau Cymreig lleol o fewn y gadwyn gyflenwi.

Thank you. I thank Vikki for giving way, and congratulate her and other colleagues, and Jeremy, for introducing this. Would she agree with me that because of the potential, the very potential of the renewable energy sector, whether it’s tidal lagoons, whether it’s other floor-bed renewables and so on, but also dredging, pipe laying et cetera, in concert with taking forward the potential of the blue economy, we also need to understand the carrying capacity of the different parts of our seas, and we also need marine spatial planning now to be bolted down, so we don’t have piecemeal development, we have planned development, knowing what the capacity of our seabed, and our hidden blue yonder actually is?

Diolch. Diolch i Vikki am ildio, a llongyfarchiadau iddi hi a chydweithwyr eraill, a Jeremy, am gyflwyno hyn. Oherwydd potensial, union botensial y sector ynni adnewyddadwy, boed yn fôr-lynnoedd llanw, boed yn ynni adnewyddadwy arall ar wely’r môr ac yn y blaen, ond hefyd treillio, gosod pibellau ac ati, ar y cyd â bwrw ymlaen â photensial yr economi las, a fyddai’n cytuno bod angen hefyd inni ddeall capasiti cludo gwahanol rannau o’n moroedd, a hefyd mae angen cadarnhau cynlluniau gofodol morol yn awr, fel na fydd gennym ddatblygiad tameidiog, fod gennym ddatblygiad a gynlluniwyd, gan wybod beth yw capasiti gwely’r môr, a’r môr mawr draw mewn gwirionedd?

Yes, I fully agree with what the Member said there. And I think that that’s what the marine plan really needs to encompass. And also, linked to that is my call for better data collection as well. I think that all those things need to work together.

Going back to the supply chain, then, Tidal Lagoon Power have referred to there being a Welsh core within their planned supply chain, and I’ve been impressed in my discussions with them about the range of local and regional firms that could be involved in producing components for the turbines and generators. By drawing companies throughout Wales into the procurement process, we can then use the blue economy as a driver of prosperity, not just in our coastal communities, but in parts of the northern Valleys, like my constituency of Cynon Valley, too.

Of course, to get the most from the potential of marine energy, we must make sure that our people have the skills that are needed. As the Enterprise and Business Committee concluded, we need to engage in a systematic study of the future skills the blue economy will need moving forward. Energy is crucial here, but we must also take account of the other economic possibilities noted within the motion, such as tourism and engineering. We know that Welsh ports make a very important contribution to our economy, and we know they are increasingly diversifying into the energy sector too, but any mapping exercise must also consider the skills base of the regions around them. But there is no time to waste, with the RMT speaking of a crisis in terms of a maritime skills deficit. The Welsh Government skills agenda needs to take account of this, along with a focus on reskilling and retraining. Indeed, that will be a powerful way to spread the undoubted economic potential of the blue economy.

Ie, rwy’n cytuno’n llwyr â’r hyn a ddywedodd yr Aelod. Ac rwy’n meddwl mai dyna beth sydd angen i’r cynllun morol ei gwmpasu mewn gwirionedd. Ac mae fy ngalwad am ddulliau gwell o gasglu data yn gysylltiedig â hynny hefyd. Credaf fod angen i’r holl bethau hynny weithio gyda’i gilydd.

I fynd yn ôl at y gadwyn gyflenwi, felly, mae Tidal Lagoon Power wedi cyfeirio at graidd Cymreig yn y gadwyn gyflenwi a gynlluniwyd ganddynt, ac mae fy nhrafodaethau gyda hwy am yr amrywiaeth o gwmnïau lleol a rhanbarthol a allai fod yn rhan o’r broses o gynhyrchu cydrannau ar gyfer y tyrbinau a generaduron wedi creu argraff arnaf. Trwy dynnu cwmnïau ledled Cymru i mewn i’r broses gaffael, gallwn ddefnyddio’r economi las wedyn fel ysgogydd ffyniant, nid yn unig yn ein cymunedau arfordirol, ond mewn rhannau o’r Cymoedd gogleddol, fel fy etholaeth i yng Nghwm Cynon hefyd.

Wrth gwrs, er mwyn sicrhau’r gorau o’r potensial ynni morol, mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr fod gan ein pobl y sgiliau sydd eu hangen. Fel y casglodd y Pwyllgor Menter a Busnes, mae angen i ni gynnal astudiaeth systematig o sgiliau ar gyfer y dyfodol y bydd eu hangen ar yr economi las wrth symud ymlaen. Mae ynni yn hanfodol yma, ond rhaid inni hefyd ystyried y posibiliadau economaidd eraill a nodir yn y cynnig, megis twristiaeth a pheirianneg. Rydym yn gwybod bod porthladdoedd Cymru yn gwneud cyfraniad pwysig iawn i’n heconomi, ac rydym yn gwybod eu bod yn arallgyfeirio fwyfwy i’r sector ynni hefyd, ond mae’n rhaid i unrhyw ymarfer mapio ystyried sylfaen sgiliau’r rhanbarthau o’u cwmpas hefyd. Ond nid oes unrhyw amser i’w wastraffu, gyda’r RMT yn sôn am argyfwng o ran diffyg sgiliau morol. Mae angen i agenda sgiliau Llywodraeth Cymru ystyried hyn, ynghyd â ffocws ar ailsgilio ac ailhyfforddi. Yn wir, bydd honno’n ffordd bwerus o ledaenu potensial economaidd diamheuol yr economi las.

I very much welcome this debate, one which would have been utterly pointless had it not been for the ‘leave’ vote on 23 June last year. I’m broadly in support of the motion. However, I’m concerned that the motion itself proposes no ideas about how Wales can exploit its coast and seas. It’s not really surprising that many in this Chamber are a little lost on this subject, since most people here were happy to have our fishing controlled entirely by EU civil servants hundreds of miles away in Brussels. Most in this Chamber will be happy to see the EU remain in control of Welsh fishing, and on an almost daily basis, say how bitterly they regret the result of the EU referendum. EU fishing rules, including sharing our waters with practically anyone who wanted to fish them, destroyed fishing communities in our coastal economy. And whilst Labour were breaking their hearts about the mines closing, the EU were busily destroying our once thriving fishing economy. Funnily enough, I’ve heard lots of vitriol heaped upon those who closed the mines—

Rwy’n croesawu’n fawr y ddadl hon, un a fyddai wedi bod yn hollol ddibwynt oni bai am y bleidlais dros ‘adael’ ar 23 Mehefin y llynedd. Rwy’n cefnogi’r cynnig yn fras. Fodd bynnag, rwy’n pryderu nad yw’r cynnig ei hun yn argymell unrhyw syniadau ynglŷn â sut y gall Cymru fanteisio ar ei harfordir a’i moroedd. Nid yw’n syndod mewn gwirionedd fod llawer yn y Siambr hon ychydig ar goll ynglŷn â’r pwnc hwn, gan fod y rhan fwyaf o’r bobl yma yn hapus i weld ein pysgota wedi’i reoli’n gyfan gwbl gan weision sifil yr UE gannoedd o filltiroedd i ffwrdd ym Mrwsel. Bydd y rhan fwyaf yn y Siambr hon yn hapus i weld yr UE yn parhau i reoli pysgota yng Nghymru, ac ar sail bron yn ddyddiol, yn dweud cymaint y maent yn gresynu at ganlyniad refferendwm yr UE. Fe wnaeth rheolau pysgota’r UE, gan gynnwys rhannu ein dyfroedd gyda bron unrhyw un a oedd eisiau eu pysgota, ddinistrio cymunedau pysgota yn ein heconomi arfordirol. A thra oedd y Blaid Lafur yn torri eu calonnau ynglŷn â chau pyllau, roedd yr UE yn brysur yn dinistrio ein heconomi bysgota a fu unwaith yn ffyniannus. Yn rhyfedd ddigon, clywais lawer o gasineb tuag at y rhai a gaeodd y pyllau glo—

[Continues.]—but where was Labour’s outrage at the destruction of our fishing and allied industries? Go on, Huw.

[Parhau.]—ond ble roedd dicter Llafur ynglŷn â dinistrio ein diwydiant pysgota a diwydiannau cysylltiedig? Ewch chi, Huw.

Thank you. I speak as a former fisheries Minister, and I share some of the frustrations. But could I point out to her that before 2010, we were starting to move towards regional seas management, for example in the North sea, and the cod population there, after using the science, is now actually starting to recover? But could I urge her to be chastened against suggesting that we should go back to the days of gunboat diplomacy in the North sea—

Diolch. Rwy’n siarad fel cyn Weinidog pysgodfeydd, ac rwy’n rhannu rhai o’r rhwystredigaethau. Ond a gaf fi nodi wrthi ein bod, cyn 2010, wedi dechrau symud tuag at reolaeth ranbarthol ar y moroedd, er enghraifft ym môr y Gogledd, ac mae niferoedd penfras yno, ar ôl defnyddio’r wyddoniaeth, bellach yn dechrau gwella mewn gwirionedd? Ond a gaf fi ei hannog i ochel rhag awgrymu y dylem fynd yn ôl at ddyddiau diplomyddiaeth llong ryfel ym môr y Gogledd—

I’m not suggesting that. I’m not suggesting that. That’s what you would like me to be suggesting—

Nid wyf yn awgrymu hynny. Nid wyf yn awgrymu hynny. Dyna yr hoffech i mi ei awgrymu—

Excuse me. You’ve taken the intervention. Let him finish—he’s going to wind up very quickly so that you can respond.

Esgusodwch fi. Rydych wedi cymryd yr ymyriad. Gadewch iddo orffen—mae’n mynd i ddirwyn i ben yn gyflym iawn er mwyn i chi ymateb.

So, my question would be: would she say, regardless of exiting the EU, we actually need to work with other nations, come what may, to avoid that gunboat diplomacy?

Felly, fy nghwestiwn yw: a wnaiff hi ddweud, beth bynnag am adael yr UE, mewn gwirionedd mae angen i ni weithio gyda chenhedloedd eraill, doed a ddel, er mwyn osgoi diplomyddiaeth llong ryfel o’r fath?

I’m not talking about gunboat diplomacy. I’m talking about taking control back of our waters. It just proves my point. You people are still so fixed in this idea that all these decisions are better off made by the EU. We need to make them ourselves. We’ve got an opportunity now to bring back our Welsh waters, to bring back the UK waters, and to exploit and capitalise on it. I’ll get back to what I was trying to say.

Funnily enough—[Interruption.] Funnily enough, I’ve heard lots of vitriol heaped upon those who closed the mines, but where was Labour’s outrage at the destruction of our fishing and allied industries? Nowhere, that’s where. Our fishing fleet, thanks to EU policies, is a fraction of the size it once was. The number of fishermen and allied trades are also a mere fraction of what they should be. Welsh Government, and the other ‘remainers’ in this Chamber, need to stop moaning about Brexit, and scratching their heads about why on earth the people of Wales voted to leave, and start coming up with serious plans about how to rebuild our fishing and coastal economies. I am delighted that leaving the EU—[Interruption.] I am delighted that leaving the EU means that the debate today is possible and can be meaningful. In campaigning and winning the Brexit debate, UKIP has already done more for Wales’s blue economy than any other party in this Chamber, and I largely support this proposal, with a couple of sensible provisos.

Firstly, I recognise that fishing needs licensing and regulation, to control gang masters, as well as fishing stock, vessel safety and so on. But we must also ensure that fees are reasonable and do not preclude people on low incomes from being able to help make ends meet by fishing what will once be again genuinely Welsh waters. The fees collected in recent years—[Interruption.] You can laugh as much as you like, but you’re just proving my point. The fees collected in recent years went into EU coffers, so it would be wrong to suggest that Wales will lose money by reducing fees once Brexit is here. And remember, I’m talking about reducing licensing fees to the low paid.

Secondly, we must ensure that we never go down the route of trying to control fish stocks by a regime that includes, frankly, an immoral practice of discarding. Discards brought about by EU rules were hugely counter-productive and damaging for fish stocks. Although they are now supposed to have been scrapped, the new regime is still leading to a vast amount of dead fish being thrown back.

And finally on fishing, we have the issue of territorial waters, or rather who is entitled to fish. Any suggestion that we should prohibit or charge a higher fee or tariff for fishermen from other UK countries may create a few cheap headlines about protecting Welsh resources, but in practice would hurt the Welsh economy. Any obstacle in the way of other UK boats is likely to be reciprocated and limit the scope of Welsh fishing crews to work in the larger and rich UK waters. Welsh voters chose to leave the EU, not the UK, and their decision must be respected in every way.

Lastly, on using the sea for energy production, let us make a commitment not to establish or expand offshore windfarms. We must also approach tidal projects carefully and with much detailed consideration of the implication to tidal arrays or tidal barrages on people living and working on the coast and the sea. What our economy gains in energy benefits from windfarms is quickly eroded by potential losses in other areas. Energy production from the blue economy, as you call it, or the sea, as most other people call it, must not be allowed to disturb the beauty of our coastal views or other potential uses of the sea.

Welsh Government and the other ‘remainers’ in this Chamber need to stop moaning about Brexit—[Interruption]—and start coming up——[Interruption]—and stop scratching their heads about why on earth the people of Wales voted to leave and start coming up with serious plans. We don’t want more bland statements of broad objectives; we need some practical ideas and proposals. So, I largely support this proposal, but suggest that we proceed with caution and make sure the tide of public opinion is with us at every stage. Thank you.

Nid wyf yn siarad am ddiplomyddiaeth llong ryfel. Rwy’n siarad am adfer rheolaeth ar ein dyfroedd. Mae’n profi fy mhwynt. Rydych chi bobl yn dal yn gaeth i’r syniad y byddai’n well i’r holl benderfyniadau hyn gael eu gwneud gan yr UE. Mae angen i ni eu gwneud ein hunain. Mae gennym gyfle yn awr i adfer ein dyfroedd i Gymru, i adfer dyfroedd y DU, ac i ymelwa a manteisio ar hynny. Dychwelaf at yr hyn yr oeddwn yn ceisio ei ddweud.

Yn rhyfedd ddigon—[Torri ar draws.] Yn rhyfedd ddigon, clywais lawer o gasineb tuag at y rhai a gaeodd y pyllau glo, ond lle roedd dicter Llafur yn sgil distrywio ein diwydiant pysgota a diwydiannau cysylltiedig? Yn unman, dyna ble. Diolch i bolisïau’r UE, nid yw ein fflyd bysgota ond yn rhan fach iawn o’i maint ar un adeg. Nid yw nifer y pysgotwyr a chrefftau cysylltiedig ond yn rhan fechan o’r hyn y dylent fod. Mae angen i Lywodraeth Cymru, a’r gweddill a oedd dros ‘aros’ yn y Siambr hon roi’r gorau i gwyno am Brexit a chrafu eu pennau ynglŷn â pham ar y ddaear y pleidleisiodd pobl Cymru dros adael, a dechrau cynnig cynlluniau difrifol ynglŷn â sut i ailadeiladu ein heconomi bysgota a’n heconomi arfordirol. Rwy’n falch iawn fod gadael yr UE—[Torri ar draws.] Rwy’n falch iawn fod gadael yr UE yn golygu bod y ddadl heddiw yn bosibl ac y gall fod yn ystyrlon. Wrth ymgyrchu dros, ac ennill dadl Brexit, mae UKIP eisoes wedi gwneud mwy dros economi las Cymru nag unrhyw blaid arall yn y Siambr hon, ac rwy’n cefnogi’r cynnig hwn i raddau helaeth, gydag un neu ddau o amodau synhwyrol.

Yn gyntaf, rwy’n cydnabod bod angen rheoliadau a thrwyddedau pysgota er mwyn rheoli meistri gangiau, yn ogystal â stoc pysgota, diogelwch llongau ac yn y blaen. Ond rhaid i ni hefyd sicrhau bod ffioedd yn rhesymol ac nad ydynt yn atal pobl ar incwm isel rhag gallu helpu i gael dau ben llinyn ynghyd drwy bysgota’r hyn a fydd unwaith eto yn ddyfroedd Cymreig go iawn. Mae’r ffioedd a gasglwyd yn y blynyddoedd diweddar—[Torri ar draws.] Gallwch chwerthin cymaint ag y dymunwch, ond rydych yn profi fy mhwynt. Aeth y ffioedd a gasglwyd dros y blynyddoedd diwethaf i goffrau’r UE, felly byddai’n anghywir awgrymu y bydd Cymru’n colli arian drwy ostwng ffioedd unwaith y bydd Brexit yma. A chofiwch, rwy’n siarad am leihau ffioedd trwyddedu i’r rhai ar gyflogau isel.

Yn ail, rhaid inni sicrhau na fyddwn byth yn mynd ar hyd y llwybr o geisio rheoli stociau pysgod drwy gyfundrefn sy’n cynnwys yr arfer o waredu pysgod, sy’n arfer anfoesol a dweud y gwir. Roedd pysgod taflu yn ôl a ddaeth yn sgil rheolau’r UE yn hynod o wrthgynhyrchiol ac yn niweidio stociau pysgod. Er bod y drefn honno bellach i fod wedi’i diddymu, mae’r drefn newydd yn dal i arwain at niferoedd enfawr o bysgod marw yn cael eu taflu yn ôl.

Ac yn olaf ar bysgota, mae gennym fater y dyfroedd tiriogaethol, neu’n hytrach, pwy sydd â hawl i bysgota. Efallai y gallai unrhyw awgrym y dylem wahardd neu godi ffi neu dariff uwch ar bysgotwyr o wledydd eraill y DU greu penawdau rhad am ddiogelu adnoddau Cymru, ond yn ymarferol, byddai hynny’n niweidio economi Cymru. Mae unrhyw rwystr yn ffordd cychod eraill y DU yn debygol o ennyn rhwystrau tebyg a chyfyngu ar allu criwiau pysgota o Gymru i weithio yn nyfroedd ehangach a chyfoethog y DU. Dewisodd pleidleiswyr Cymru adael yr UE, nid y DU, ac mae’n rhaid parchu eu penderfyniad ym mhob ffordd.

Yn olaf, ar ddefnyddio’r môr i gynhyrchu ynni, gadewch i ni ymrwymo i beidio â sefydlu neu ehangu ffermydd gwynt ar y môr. Hefyd, rhaid i ni fod yn ofalus gyda phrosiectau llanw ac ystyried yn fanwl iawn beth fydd goblygiadau araeau llanw neu forgloddiau llanw ar bobl sy’n byw ac yn gweithio ar yr arfordir a’r môr. Caiff yr hyn y mae ein heconomi yn ei ennill mewn buddion ynni o ffermydd gwynt ei erydu’n gyflym drwy golledion posibl mewn meysydd eraill. Ni ddylid caniatáu i gynhyrchu ynni o’r economi las, fel y’i galwch, neu’r môr, fel y mae’r rhan fwyaf o bobl eraill yn ei alw, darfu ar harddwch ein golygfeydd arfordirol neu ffyrdd eraill posibl o ddefnyddio’r môr.

Mae angen i Lywodraeth Cymru a’r lleill sydd am ‘aros’ yn y Siambr hon roi’r gorau i gwyno am Brexit—[Torri ar draws]—a dechrau ffurfio—[Torri ar draws]—a rhoi’r gorau i grafu eu pennau ynglŷn â pham ar y ddaear y pleidleisiodd pobl Cymru i adael a dechrau ffurfio cynlluniau difrifol. Nid ydym eisiau rhagor o ddatganiadau annelwig ynglŷn ag amcanion cyffredinol; rydym angen syniadau a chynigion ymarferol. Felly, rwy’n cefnogi’r cynnig hwn i raddau helaeth, ond yn awgrymu ein bod yn bwrw ymlaen yn ofalus ac yn sicrhau bod llanw’r farn gyhoeddus gyda ni ar bob cam. Diolch.

Before I start with my remarks, can I just express my condolences and thoughts with our colleagues in Westminster this afternoon, where the incident is being treated as a terrorist one for now and our solidarity and best wishes are with them all?

May I congratulate Jeremy Miles for bringing forward this debate? I think these individual Member debates are proving to be a very useful device for introducing new ideas and, for the most part this afternoon, contributions have been thoughtful and well considered. I think, when we do focus on new ideas around the economy, we need to be very clearly concentrated on what domain expertise Wales can bring to bear on new, emerging fields—the importance of leveraging skills, experience and resources that we already have in order to build a competitive advantage or, put simply: what is our unique selling point? The motion notes that Wales benefits from a long coastline and has the second highest tidal reach in the world. So, there is obviously great potential from the blue economy. Just as the City of London and the south-east of England exploit their competitive advantages, or financial muscle, political power and geographical location, we in Wales must leverage our own competitive advantages. We have substantial zero-carbon renewable energy resources. So, how can Wales achieve a competitive advantage in renewable energy, such as we enjoyed when coal was king?

Much mention has been made this afternoon, notably by Vikki Howells, about the potential of the Swansea bay tidal lagoon. I must say, reflecting on the developments, or indeed the lack of developments, on the Swansea bay tidal lagoon, I’m becoming increasingly concerned that we are constraining ourselves from being able to agilely respond to the opportunities that the blue economy offers us. We have managed to give away all the regulatory and legislative powers from this Parliament of Wales to an independent body, which, in itself, I am relaxed about. However, when that independent body is taking so long to reach a decision and is struggling to source the expertise, the implications of that could well be catastrophic for the emergence of Wales as a global player in an industry that could have a huge benefit for climate change across the world. I would say to Ministers that if Natural Resources Wales are not able to respond promptly, we do not want to see the prospect of the UK Government giving all its consents and this project falling over because Natural Resources Wales is refusing to act. So, I would ask Ministers to consider the possibility of reclaiming some of those powers to the National Assembly, should Natural Resources Wales prove unable to discharge them in a responsible manner.

But beyond talk of the tidal lagoon, I think we need, as has been mentioned by Jeremy Miles and Rhun ap Iorwerth—. The blue economy also features less-big-ticket items, if you like, most notably tourism and food. The tourism economy brings about £5 billion a year into Wales and the food industry similarly has significant export potential, notwithstanding the potential trade barriers. They are, of course, as we’ve discussed previously marred by low wages and poor conditions. Part of realising the potential of the blue economy is focusing on these foundational sectors to see how we can lift the skill levels, lift the productivity and the wage levels to make sure that they contribute fully to the Welsh economy and meet their potential.

It’s interesting that mention was made of aquaculture as part of the blue economy and Rhun ap Iorwerth has mentioned the mussel and shellfish production in Wales. It’s notable that the way that we approach this currently means that much of the added value is received by other countries. We export these products, but they’re processed in other countries. It may well be that because of the trade environment we find ourselves in that those dynamics will shift. We should be thinking now about how we can imaginatively respond to that and be able to tackle the issues. We’ve heard this week about the quality of food in our hospitals. We’re debating the potential for procurement reform. Well, we could be looking to capture some of that value internally and instead of exporting and allowing other countries to get the added value from these products, allowing them to be exploited internally where they could be served as high-quality food in schools and hospitals. We need to think laterally around the potential of the blue economy.

I just want to say, finally, Dirprwy Lywydd, about the need for innovation. The development of the fourth industrial revolution is causing great disruption throughout industry and we need to be looking at the development of so-called cyber physical systems, which are growing, where we can bring together the knowledge that we have around algorithms and digital so that the domain expertise that we have in Wales can be applied in a way that meets the challenges of the fourth industrial revolution, so that the marine economy can be part of the future economic development of our country. We have to seize on these opportunities and work is desperately needed to identify where we might offer competitive advantage. Diolch.

Cyn i mi ddechrau fy sylwadau, a gaf fi fynegi fy nghydymdeimlad a fy meddyliau gyda’n cydweithwyr yn San Steffan y prynhawn yma, lle y mae’r digwyddiad yn cael ei drin fel un terfysgol ar hyn o bryd ac mae ein cydgefnogaeth a’n dymuniadau gorau gyda phawb ohonynt?

A gaf fi longyfarch Jeremy Miles am gyflwyno’r ddadl hon? Rwy’n credu bod dadleuon Aelodau unigol yn profi’n ddyfais ddefnyddiol iawn ar gyfer cyflwyno syniadau newydd ac at ei gilydd y prynhawn yma, mae’r cyfraniadau wedi bod yn feddylgar ac yn ystyriol. Pan fyddwn yn canolbwyntio ar syniadau newydd ynglŷn â’r economi, rwy’n meddwl bod angen i ni ganolbwyntio’n glir iawn ar ba arbenigedd pwnc y gall Cymru ei gyflwyno i feysydd newydd sy’n datblygu—pwysigrwydd denu sgiliau, profiad ac adnoddau sydd gennym eisoes er mwyn adeiladu mantais gystadleuol neu mewn geiriau syml: beth yw ein pwynt gwerthu unigryw? Mae’r cynnig yn nodi bod Cymru’n elwa ar arfordir hir a’r cyrhaeddiad llanw ail uchaf yn y byd. Felly, mae’n amlwg fod potensial mawr yn yr economi las. Yn union fel y mae Dinas Llundain a de-ddwyrain Lloegr yn ymelwa ar eu manteision cystadleuol, neu eu cyhyrau ariannol, eu pŵer gwleidyddol a’u lleoliad daearyddol, mae’n rhaid i ni yng Nghymru hybu ein manteision cystadleuol ein hunain. Mae gennym adnoddau ynni adnewyddadwy di-garbon sylweddol. Felly, sut y gall Cymru sicrhau mantais gystadleuol ym maes ynni adnewyddadwy, mantais fel yr oeddem yn ei mwynhau pan oedd glo yn frenin?

Soniwyd llawer y prynhawn yma, yn arbennig gan Vikki Howells, am botensial morlyn llanw bae Abertawe. Rhaid i mi ddweud, wrth fyfyrio ar y datblygiadau, neu’n wir y diffyg datblygiadau, ar forlyn llanw bae Abertawe, rwy’n dod yn gynyddol bryderus ein bod yn cyfyngu ein hunain rhag gallu ymateb yn hyblyg i’r cyfleoedd y mae’r economi las yn eu cynnig i ni. Rydym wedi llwyddo i ildio’r holl bwerau rheoleiddio a deddfwriaethol gan y Senedd hon yng Nghymru i gorff annibynnol, ac nid wyf yn poeni llawer am hynny ynddo’i hun. Fodd bynnag, pan fo’r corff annibynnol hwnnw’n cymryd cymaint o amser i ddod i benderfyniad ac yn cael trafferth i ddod o hyd i arbenigedd, gallai goblygiadau hynny’n hawdd fod yn drychinebus i ddatblygiad Cymru fel chwaraewr byd-eang mewn diwydiant a allai fod o fudd enfawr i newid hinsawdd ar draws y byd. Byddwn yn dweud wrth y Gweinidogion, os nad yw Cyfoeth Naturiol Cymru yn gallu ymateb yn brydlon, nid ydym am weld y posibilrwydd o Lywodraeth y DU yn rhoi ei holl ganiatadau a’r prosiect hwn yn methu am fod Cyfoeth Naturiol Cymru yn gwrthod gweithredu. Felly, byddwn yn gofyn i Weinidogion ystyried y posibilrwydd o adennill rhai o’r pwerau hynny i’r Cynulliad Cenedlaethol, os nad yw Cyfoeth Naturiol Cymru yn gallu eu cyflawni mewn modd cyfrifol.

Ond y tu hwnt i sôn am y morlyn llanw, rwy’n credu bod angen, fel y crybwyllodd Jeremy Miles a Rhun ap Iorwerth—. Mae’r economi las hefyd yn cynnwys elfennau llai mawreddog, os mynnwch, yn fwyaf nodedig twristiaeth a bwyd. Mae economi twristiaeth yn dod â thua £5 biliwn y flwyddyn i Gymru ac yn yr un modd, mae gan y diwydiant bwyd botensial allforio sylweddol, er gwaethaf y rhwystrau posibl i fasnach. Wrth gwrs, fel y trafodwyd gennym yn flaenorol, maent wedi’u difetha â chyflogau isel ac amodau gwael. Rhan o wireddu potensial yr economi las yw canolbwyntio ar y sectorau sylfaenol hyn i weld sut y gallwn godi’r lefelau sgiliau, cynyddu’r cynhyrchiant a lefelau cyflog i wneud yn siŵr eu bod yn cyfrannu’n llawn at economi Cymru ac yn diwallu eu potensial.

Mae’n ddiddorol clywed sôn am ddyframaethu fel rhan o’r economi las a soniodd Rhun ap Iorwerth am gynhyrchu cregyn gleision a physgod cregyn yng Nghymru. Mae’n werth nodi bod y ffordd yr ydym yn ymdrin â hyn yn awr yn golygu bod llawer o’r gwerth ychwanegol yn mynd i wledydd eraill. Rydym yn allforio’r cynhyrchion hyn, ond cânt eu prosesu mewn gwledydd eraill. Oherwydd yr amgylchedd masnachol rydym ynddo, mae’n bosibl iawn y bydd y ddynameg honno’n newid. Dylem fod yn meddwl yn awr am y modd y gallwn ymateb yn ddychmygus i hynny a gallu mynd i’r afael â’r problemau. Clywsom yr wythnos hon am ansawdd y bwyd yn ein hysbytai. Rydym yn trafod y posibilrwydd o ddiwygio caffael. Wel, gallem ystyried cadw peth o’r gwerth hwnnw’n fewnol ac yn hytrach nag allforio a chaniatáu i wledydd eraill gael y gwerth ychwanegol o’r cynhyrchion hyn, gallem ganiatáu iddynt gael eu defnyddio’n fewnol lle y gellid eu gweini fel bwyd o ansawdd uchel mewn ysgolion ac ysbytai. Mae angen i ni feddwl yn ochrol ynglŷn â photensial yr economi las.

Hoffwn sôn, yn olaf, Ddirprwy Lywydd, am yr angen i arloesi. Mae datblygiad y pedwerydd chwyldro diwydiannol yn achosi aflonyddwch mawr drwy ddiwydiant ac mae angen i ni ystyried datblygu systemau ffisegol seiber fel y’u gelwir, systemau sy’n tyfu, lle y gallwn ddwyn ynghyd y wybodaeth sydd gennym ynglŷn ag algorithmau a thechnoleg ddigidol er mwyn gallu cymhwyso’r arbenigedd pwnc sydd gennym yng Nghymru mewn ffordd sy’n goresgyn heriau’r pedwerydd chwyldro diwydiannol, fel y gall yr economi forol fod yn rhan o ddatblygiad economaidd ein gwlad yn y dyfodol. Mae’n rhaid i ni fachu ar y cyfleoedd hyn ac mae dirfawr angen gwaith i nodi ble y gallem gynnig mantais gystadleuol. Diolch.

I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.

Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and can I begin by thanking Members for their contributions to this important debate today, taking place as deeply concerning events are unfolding in London. I’m sure that all Members’ thoughts are with the public around Westminster right now as what appears to be a terrorist attack has taken place at Westminster. We can only hope that these are not life-ending events for innocent people.

Wales is well placed to take advantage of the opportunities associated with the blue economy. We’re very fortunate to benefit from a high tidal range and much of our 1,200 km of coastline are potentially suitable for tidal energy developments. It’s a fact that Wales’s profile as a location for marine energy has increased in recent years. In the case of the lagoon development, it’s put Wales at the forefront of the industry worldwide, as Vikki Howells rightly said. Developers from across the globe are showing an active interest in developing projects in Welsh waters. They are recognising that Wales has one of the best marine energy resources and, indeed, support structures available to them.

We’re already supporting large energy investments in onshore renewables, marine, nuclear and so on, including our two largest energy projects: Wylfa Newydd and the proposed Swansea bay tidal lagoon. With the right support and if a strong message is received from the UK Government in support of marine energy, the developers who are actively involved in Wales have indicated an expected investment of £1.4 billion. The total direct investment in marine energy in Wales during 2015 was £45.4 million. By 2017, this had risen by more than 50 per cent to £68.3 million.

Now, Jeremy Miles and Lee Waters talk about innovation as a driver for sustainable growth in the blue economy. We’ve secured over €100 million of EU structural funds to enable innovative developer-led projects that will help drive economic growth in the sector. I do believe that we have a window of opportunity over the next five to 10 years to develop and grow a marine industry in Wales based on the natural resources that we possess. We have opportunities in the tourism sector, particularly the cruise sector, and as has been said, next year has been designated the Year of the Sea in recognition of its value to the visitor economy and also to other crucial economic sectors.

We have, for example, opportunities in our ports. Each year, Welsh ports handle 9 per cent or around 53 million tonnes of UK freight. They provide vital facilities for cruise ships, marine leisure activities and the fishing industry. These diverse and fundamental trades support almost 11,000 jobs at the ports, and sustain other vital parts of the economy. In fact, we have numerous examples that demonstrate how we are already leading the way in marine renewable energy. In north Wales, we have Minesto UK, which recently announced its intention to scale up its Holyhead Deep project by increasing the planned installation of its tidal array to 80 MW. And in south Wales, we have the Ocean Wave Rower scheme. That particular scheme will generate energy from sea waves off the Pembrokeshire coast.

So, from an economic perspective, we recognise how marine energy projects can be catalysts to securing long-term legacy benefits, particularly as we move towards a low-carbon economy. We must gain maximum economic benefits from these projects, and we’ve consistently stated our commitment in principle to doing so by supporting the development of a sustainable tidal lagoon industry in Wales. We’ve conveyed this message to the marine industry. We’ve shown the support that we can give them. We’ve also shown how Wales is ideal for such developments, and we continue to do all of these things.

But the blue economy goes far wider than that, of course, just as Jeremy Miles, David Rowlands, Jayne Bryant and others have rightly said. Many of our industries rely on the sea. We have our ports in Milford Haven, Port Talbot and Holyhead, which contribute significantly to the Welsh economy. And we have Airbus, which transports its wings along the Dee estuary. We have numerous businesses in our successful enterprise zones in Pembrokeshire and Anglesey and, of course, Tata Steel imports raw products required for steel making by sea into Port Talbot, and is capable of exporting steel products as well.

Turning to your call to bring forward an ambitious marine plan, the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs has already said that she will be consulting on a draft marine plan for Wales this very summer. The consultation draft, which is scheduled for release shortly, will highlight the significance of our tidal resources and provide an integrated framework for the sustainable development of our seas. It will explore options for tidal lagoon policy and guidance on wave, wind and tidal renewable energy, and it will include strong support for marine renewable energy projects. It could include maps showing areas of greatest potential, and policy that safeguards our marine assets for future potential use, because as Jeremy Miles has also rightly said, there can be no blue wash in Welsh Government’s blue economy. We now, of course, are waiting for the UK Government’s response to Hendry’s report.

Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf fi ddechrau drwy ddiolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau i’r ddadl bwysig hon heddiw, sy’n cael ei chynnal wrth i ddigwyddiadau sy’n peri pryder mawr ddatblygu yn Llundain. Rwy’n siwr fod meddyliau pob Aelod gyda’r cyhoedd o amgylch San Steffan ar hyn o bryd wrth i’r hyn sy’n ymddangos fel ymosodiad terfysgol ddigwydd yn San Steffan. Ni allwn ond gobeithio nad oes pobl ddiniwed wedi colli eu bywydau yn y digwyddiadau hyn.

Mae Cymru mewn sefyllfa dda i fanteisio ar y cyfleoedd sy’n gysylltiedig â’r economi las. Rydym yn ffodus iawn i gael budd o ystod llanw uchel a gallai llawer o’n 1,200 cilometr o arfordir fod yn addas ar gyfer datblygiadau ynni’r llanw. Mae’n ffaith fod proffil Cymru fel lleoliad ar gyfer ynni’r môr wedi cynyddu yn y blynyddoedd diwethaf. Yn achos datblygiad y morlyn, mae wedi rhoi Cymru ar flaen y gad yn y diwydiant yn fyd-eang, fel yr oedd Vikki Howells yn gywir i ddweud. Mae datblygwyr o bedwar ban byd yn dangos diddordeb gweithredol mewn datblygu prosiectau yn nyfroedd Cymru. Maent yn cydnabod bod gan Gymru un o’r adnoddau ynni morol gorau, a’r strwythurau cynhaliol gorau yn wir, ar gael iddynt.

Rydym eisoes yn cefnogi buddsoddiadau ynni mawr mewn ynni adnewyddadwy ar y tir, ar y môr, niwclear ac yn y blaen, yn cynnwys ein dau brosiect ynni mwyaf: Wylfa Newydd a morlyn llanw arfaethedig bae Abertawe. Gyda’r cymorth cywir ac os ceir neges gref gan Lywodraeth y DU i gefnogi ynni morol, mae’r datblygwyr sy’n rhan weithredol o hyn yng Nghymru wedi nodi buddsoddiad disgwyliedig o £1.4 biliwn. Cyfanswm y buddsoddiad uniongyrchol mewn ynni morol yng Nghymru yn ystod 2015 oedd £45.4 miliwn. Erbyn 2017, roedd wedi codi mwy na 50 y cant i £68.3 miliwn.

Nawr, mae Jeremy Miles a Lee Waters yn siarad am arloesedd fel sbardun i dwf cynaliadwy yn yr economi las. Rydym wedi sicrhau dros €100 miliwn o gronfeydd strwythurol yr UE i hwyluso prosiectau arloesol dan arweiniad datblygwyr a fydd yn helpu i ysgogi twf economaidd yn y sector. Rwy’n credu bod gennym gyfle yn ystod y pump i 10 mlynedd nesaf i ddatblygu a thyfu diwydiant morol yng Nghymru yn seiliedig ar yr adnoddau naturiol sydd gennym. Mae gennym gyfleoedd yn y sector twristiaeth, yn enwedig y sector mordeithio, ac fel y dywedwyd, mae’r flwyddyn nesaf wedi’i dynodi’n Flwyddyn y Môr i gydnabod ei werth i’r economi ymwelwyr a hefyd i sectorau economaidd allweddol eraill.

Mae gennym gyfleoedd yn ein porthladdoedd, er enghraifft. Bob blwyddyn, mae porthladdoedd Cymru yn trin 9 y cant neu tua 53 miliwn o dunelli o nwyddau’r DU. Maent yn darparu cyfleusterau hanfodol ar gyfer llongau mordeithio, gweithgareddau hamdden morol a’r diwydiant pysgota. Mae’r marchnadoedd amrywiol a sylfaenol hyn yn cynnal bron i 11,000 o swyddi yn y porthladdoedd, ac yn cynnal rhannau hanfodol eraill o’r economi. Yn wir, mae gennym nifer o enghreifftiau sy’n dangos sut rydym eisoes yn arwain y ffordd ym maes ynni adnewyddadwy morol. Yng ngogledd Cymru, mae gennym Minesto UK, a gyhoeddodd eu bwriad yn ddiweddar i ehangu eu prosiect Holyhead Deep drwy gynyddu’r gwaith a gynlluniwyd ar osod ei aráe lanw i 80 MW. Ac yn ne Cymru, mae gennym gynllun Ocean Wave Rower. Bydd y cynllun penodol hwnnw’n cynhyrchu ynni o donnau’r môr oddi ar arfordir Sir Benfro.

Felly, o safbwynt economaidd, rydym yn cydnabod y modd y gall prosiectau ynni morol fod yn gatalyddion i sicrhau manteision etifeddol hirdymor, yn enwedig wrth i ni symud tuag at economi carbon isel. Mae’n rhaid i ni sicrhau’r manteision economaidd mwyaf posibl o’r prosiectau hyn, ac rydym wedi datgan yn gyson ein hymrwymiad mewn egwyddor i wneud hynny drwy gefnogi datblygiad diwydiant môr-lynnoedd llanw cynaliadwy yng Nghymru. Rydym wedi cyfleu’r neges hon i’r diwydiant morol. Rydym wedi dangos y gefnogaeth y gallwn ei rhoi iddynt. Rydym wedi dangos hefyd sut y mae Cymru yn ddelfrydol ar gyfer datblygiadau o’r fath, ac rydym yn parhau i wneud yr holl bethau hyn.

Ond mae’r economi las yn llawer ehangach na hynny, wrth gwrs, yn union fel y mae Jeremy Miles, David Rowlands, Jayne Bryant ac eraill wedi dweud yn briodol. Mae llawer o’n diwydiannau’n dibynnu ar y môr. Mae gennym ein porthladdoedd yn Aberdaugleddau, Port Talbot a Chaergybi, sy’n cyfrannu’n sylweddol at economi Cymru. Ac mae gennym Airbus, sy’n cludo ei adenydd ar hyd aber afon Dyfrdwy. Mae gennym nifer o fusnesau yn ein parthau menter llwyddiannus yn Sir Benfro ac Ynys Môn ac wrth gwrs, mae Tata Steel yn mewnforio’r cynhyrchion crai sydd eu hangen ar gyfer gwneud dur i mewn i Bort Talbot o’r môr, ac mae’n gallu allforio cynnyrch dur yn ogystal.

Gan droi at eich galwad i gyflwyno cynllun morol uchelgeisiol, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig eisoes wedi dweud y bydd yn ymgynghori ar gynllun morol drafft ar gyfer Cymru yr haf hwn. Bydd y drafft ymgynghori y trefnwyd i’w ryddhau cyn bo hir, yn tynnu sylw at arwyddocâd ein hadnoddau llanw ac yn darparu fframwaith integredig ar gyfer datblygiad cynaliadwy ein moroedd. Bydd yn archwilio opsiynau ar gyfer polisi môr-lynnoedd llanw a chanllawiau ar ynni adnewyddadwy tonnau, gwynt a’r llanw, a bydd yn cynnwys cefnogaeth gref i brosiectau ynni adnewyddadwy morol. Gallai gynnwys mapiau sy’n dangos yr ardaloedd gyda’r potensial mwyaf, a pholisi sy’n diogelu ein hasedau morol ar gyfer defnydd posibl yn y dyfodol, oherwydd fel y mae Jeremy Miles wedi dweud yn gywir hefyd, ni ddylid camliwio economi las Llywodraeth Cymru. Rydym bellach, wrth gwrs, yn aros am ymateb Llywodraeth y DU i adroddiad Hendry.

My colleague the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs is also setting up a Welsh group to consider that report. Yes, I give way.

Mae fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, hefyd yn sefydlu grŵp Cymreig i ystyried yr adroddiad hwnnw. Iawn, fe ildiaf.

I thank the Cabinet Secretary for giving way. In discussing marine plans, and I’m conscious that we do have time because I can see some colleagues complaining about the way that we do it. Could I ask him—? In bringing forward those marine plans, to do it on an all-Wales basis is quite ambitious and I wonder whether, in consulting on it, both he and the Cabinet Secretary for the environment ought to look at those areas where the conflicts are potentially greatest, and where the greatest work needs to be done—those areas where dredging, energy, et cetera, et cetera, are most intense and where the potential is greatest, but also the resolution of them through marine plans could be the most satisfying at an early stage.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ildio. Wrth drafod cynlluniau morol, ac rwy’n ymwybodol fod gennym amser oherwydd gallaf weld rhai cyd-Aelodau’n cwyno am y ffordd yr ydym yn ei wneud. A gaf fi ofyn iddo—? Wrth gyflwyno’r cynlluniau morol hynny, mae ei wneud ar sail Cymru gyfan yn eithaf uchelgeisiol a tybed, wrth ymgynghori arno, oni ddylai ef ac Ysgrifennydd y Cabinet dros yr amgylchedd edrych ar y mannau hynny lle y mae’r gwrthdaro mwyaf o bosibl, a lle y mae angen gwneud y gwaith mwyaf—yr mannau lle y mae treillio, ynni, ac ati, ac ati, yn fwyaf dwys a lle y ceir y potensial mwyaf, ond hefyd lle y gallai eu datrys drwy gynlluniau morol roi’r bodlonrwydd mwyaf ar gam cynnar.

The Member is absolutely right. In my early discussions with the Cabinet Secretary for the Environment and Rural Affairs, this very issue was raised as a priority consideration, because we must ensure that those areas with the greatest potential are those areas where there are the quickest wins in terms of being able to bring along the entire community and all considerations with them.

Mae’r Aelod yn hollol iawn. Yn fy nhrafodaethau cynnar gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig, nodwyd yr union fater hwn fel ystyriaeth â blaenoriaeth, oherwydd rhaid inni sicrhau mai’r ardaloedd sydd â’r potensial mwyaf yw’r ardaloedd lle y ceir yr enillion cyflymaf o ran gallu dod â’r gymuned gyfan a’r holl ystyriaethau gyda hwy.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Presiding Officer took the Chair.

I’ll take Members’ points very briefly. I think Rhun ap Iorwerth made a number of valuable contributions regarding Hendry’s report, which, of course, identified that the Welsh Government’s primary role in supporting the industry will be in supporting the supply chain. Also, Vikki Howells’s point that Welsh Government has a very significant role to play in ensuring that the people of Wales have the skills to fully exploit this growing sector of the Welsh economy. More broadly, in developing our cross-cutting strategies, we’ll be considering how we can better support the sustainable use of our natural resources, so that they deliver economic, social and environmental benefits to our people and our communities.

Presiding Officer, to conclude, we cannot be any clearer in our support of the blue economy and I can assure you that the support will continue.

Fe gymeraf bwyntiau’r Aelodau’n fyr iawn. Rwy’n meddwl bod Rhun ap Iorwerth wedi gwneud nifer o gyfraniadau gwerthfawr ynglŷn ag adroddiad Hendry a nododd, wrth gwrs, mai prif rôl Llywodraeth Cymru yn cefnogi’r diwydiant fydd cefnogi’r gadwyn gyflenwi. Hefyd, pwynt Vikki Howells fod gan Lywodraeth Cymru rôl sylweddol iawn i’w chwarae yn sicrhau bod gan bobl Cymru sgiliau i fanteisio i’r eithaf ar y sector hwn sy’n tyfu o economi Cymru. Yn fwy cyffredinol, wrth ddatblygu ein strategaethau trawsbynciol, byddwn yn ystyried sut y gallwn gefnogi’r defnydd cynaliadwy o’n hadnoddau naturiol yn well, fel eu bod yn darparu manteision economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol i’n pobl a’n cymunedau.

Lywydd, i gloi, ni allwn fod yn gliriach ein cefnogaeth i’r economi las a gallaf eich sicrhau y bydd y gefnogaeth yn parhau.

Before I call on Angela Burns to respond to the debate, I just want to say that we are aware of the disturbing events at Westminster. I have spoken to our security personnel here in the Senedd and we are taking appropriate steps, and I will be keeping this matter under review as the business of the afternoon progresses. I’m sure that all our thoughts are with our colleagues and all involved at Westminster at this very difficult time. Angela Burns.

Cyn i mi alw ar Angela Burns i ymateb i’r ddadl, rwyf eisiau dweud ein bod yn ymwybodol o’r digwyddiadau cythryblus yn San Steffan. Rwyf wedi siarad â’n personél diogelwch yma yn y Senedd, ac rydym yn cymryd camau priodol, a byddaf yn parhau i adolygu’r mater wrth i fusnes y prynhawn fynd rhagddo. Rwy’n siŵr fod meddyliau pawb ohonom gyda’n cydweithwyr a phawb yn San Steffan ar yr adeg anodd hon. Angela Burns.

Thank you very much, Presiding Officer, for your reassuring statement on the matters that you have just mentioned.

Thank you, Jeremy Miles, for pulling us all together—a disparate group of people—to bring forward a debate on the blue economy. I’m very grateful that you have done so. Our oceans are probably the single most important resource, which is why, in this debate, we are calling on the Welsh Government to bring forward an ambitious marine plan to support sustainable development of the blue economy and to make it a central plank of the new economic strategy.

Evaporation from our oceans turns to rain that waters us and all of life and refreshes our planet. The oceans have enabled trade and fed us for thousands of years, and rightly, now, as populations grow, with resources becoming more scarce and the challenges of climate change and increased food demands, it is only right and proper that we should turn to our coastlines and our seas and seek to maximise the opportunities afforded by a blue economy.

I felt that some of our contributions today, whilst I did not agree with all of them, it is very good to have that debate, because it is by having debate and honing our ideas and our thoughts that we will come up with a really good plan that can move us forward and I’m very grateful for much of the contributions. I thought that Jeremy made a very clear and compelling reason as to why we need to improve and keep sustainability at the heart of our blue economy.

I’m very glad that Jayne and I think a couple of other people—forgive me if I don’t recall all your names—started to talk about ports, because I was beginning to be slightly worried about the lack of mention of our 32 ports in Wales. We have seven major ports. They handle, as the Cabinet Secretary has said, a substantial amount of tonnage. They directly employ almost 3,000 people and support a further 11,000 to 12,000 jobs. I do think that we have an opportunity with our ports to use them as a locus for the development of our blue economy, because we must get away from the idea that ports equal old-fashioned industry. If I look at Milford Haven port in my own constituency of Pembrokeshire, it’s a trust port, I would argue; it’s a national asset and it’s a growing centre for the blue and green economies. The businesses along the Milford Haven waterway have a strong engineering and tourism pedigree and I think, again, it’s really important to recognise how many of these small businesses—the pipe fitters, the welders, the renewable energies, the makers of turbines—they all stem—. They need a key anchor company. All around Wales we need key anchor companies that can act as that locus for the development of our marine economy. I’d like to, for a few moments, though, Cabinet Secretary, just ask you—and I know you can’t really reply, but I just picked up about the fact that the Cabinet Secretary for the Environment and Rural Affairs will be going out to consult on a marine plan, on a blue economy plan, if you like. Well, I would like to argue with you that, unless it has a strong element of a business focus in it, we will miss an enormous number of tricks. Because it is business that we need to drive our economy. We do cleave in this Chamber to green economy all the time, but I would like to say that there are others out there who are way ahead of us on this. Just look to Scotland, look to the Orkney Isles—they claim to be the marine energy island for the United Kingdom, and we can’t just be an also-ran or a ‘me too’. So, I would like to ask you, Cabinet Secretary, to ensure that, when the Cabinet Secretary for the Environment and Rural Affairs goes out for consultation, your department is heavily involved in this and we look at it with the twin angles of building sustainable, marine-based—we’ve talked about tidal lagoons, we’ve talked about the fisheries, everything—. But we actually understand that, unless it develops or delivers real economic benefit, unless people can get a job out of it, earn some decent money out of it, and enjoy living by our coastlands and our seas, then we will have failed. I would not like to see the business element being missed out of that equation and that we end up with something like the green economic strategy that I think was lauded in the second or third Assembly of which I’ve been a Member, and which was basically written by a man on the back of a fag packet in two days. We could do something really, really good with this. I’d just like to finish by—

Diolch yn fawr iawn, Lywydd, am eich datganiad cysurol ar y materion yr ydych newydd eu crybwyll.

Diolch i chi, Jeremy Miles, am ein tynnu i gyd at ein gilydd—grŵp o bobl wahanol—i gyflwyno dadl ar yr economi las. Rwy’n ddiolchgar iawn eich bod wedi gwneud hynny. Yn ôl pob tebyg, ein moroedd yw’r adnodd pwysicaf un, a dyna pam, yn y ddadl hon, ein bod yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno cynllun morol uchelgeisiol i gefnogi datblygiad cynaliadwy yr economi las ac i’w gwneud yn elfen ganolog o’r strategaeth economaidd newydd.

Mae anweddiad o’n moroedd yn troi’n law sy’n ein dyfrio ni a phob bywyd ac yn adfywio ein planed. Mae’r cefnforoedd wedi ei gwneud hi’n bosibl masnachu ac wedi ein bwydo ers miloedd o flynyddoedd, ac yn gywir, yn awr, wrth i boblogaethau dyfu, gydag adnoddau yn dod yn fwyfwy prin a heriau newid hinsawdd a galw cynyddol am fwyd, nid yw ond yn iawn ac yn briodol ein bod yn troi at ein harfordiroedd a’n moroedd ac yn ceisio manteisio i’r eithaf ar y cyfleoedd y mae’r economi las yn eu cynnig.

Roeddwn yn teimlo bod rhai o’n cyfraniadau heddiw, er nad oeddwn yn cytuno â phob un ohonynt, ei bod yn dda iawn ein bod yn cael y ddadl hon, gan mai drwy gael trafodaeth a mireinio ein syniadau a’n meddyliau y gallwn lunio cynllun da iawn a all ein symud ymlaen ac rwy’n ddiolchgar iawn am lawer o’r cyfraniadau. Roeddwn yn meddwl bod Jeremy wedi rhoi rheswm clir a grymus iawn ynglŷn â pham y mae angen i ni wella a chadw cynaliadwyedd yn ganolog i’n heconomi las.

Rwy’n falch iawn fod Jayne ac un neu ddau o bobl eraill, rwy’n credu—maddeuwch i mi os nad wyf yn cofio enwau pawb ohonoch—wedi dechrau siarad am borthladdoedd, oherwydd roeddwn yn dechrau poeni braidd am y diffyg sylw i’n 32 o borthladdoedd yng Nghymru. Mae gennym saith porthladd mawr. Maent yn trin tunelledd sylweddol, fel y dywedodd Ysgrifennydd y Cabinet. Maent yn cyflogi bron i 3,000 o bobl yn uniongyrchol ac yn cynnal 11,000 i 12,000 o swyddi pellach. Rwy’n credu bod gennym gyfle gyda’n porthladdoedd i’w defnyddio fel lleoedd ar gyfer datblygu ein heconomi las, oherwydd rhaid inni symud oddi wrth y syniad fod porthladdoedd yn ddiwydiant hen ffasiwn. Os edrychaf ar borthladd Aberdaugleddau yn fy etholaeth i, sef Sir Benfro, mae’n borthladd ymddiriedolaeth, byddwn yn dadlau; mae’n ased cenedlaethol ac mae’n ganolfan sy’n tyfu ar gyfer yr economïau glas a gwyrdd. Mae gan y busnesau ar hyd dyfrffordd Aberdaugleddau hanes cadarn mewn peirianneg a thwristiaeth ac rwy’n meddwl, unwaith eto, ei bod yn bwysig iawn cydnabod faint o’r busnesau bach hyn—y gosodwyr pibellau, y weldwyr, ynni adnewyddadwy, gwneuthurwyr tyrbinau—maent i gyd yn deillio—. Maent angen cwmni angori allweddol. Ledled Cymru, mae angen cwmnïau angori allweddol a all weithredu fel y lleoliadau ar gyfer datblygu ein heconomi forol. Am ychydig eiliadau, fodd bynnag, Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn ofyn i chi—ac rwy’n gwybod na allwch ateb yn iawn, ond nodais y ffaith y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig yn ymgynghori ar gynllun morol, ar gynllun economi las, os mynnwch. Wel, hoffwn ddadlau â chi, oni fydd yn cynnwys elfen gref o ffocws busnes, byddwn yn colli nifer enfawr o gyfleoedd. Oherwydd busnes sydd ei angen arnom i ysgogi ein heconomi. Rydym yn glynu yn y Siambr hon at economi werdd drwy’r amser, ond hoffwn ddweud fod yna bobl eraill sydd ymhell o’n blaenau ar hyn. Edrychwch ar yr Alban, edrychwch ar yr Ynysoedd Erch—maent yn honni mai hwy yw ynys ynni morol y Deyrnas Unedig, a rhaid inni fod yn fwy na dim ond rhedwr arall neu’n ‘finnau hefyd’. Felly, hoffwn ofyn i chi sicrhau, Ysgrifennydd y Cabinet, pan fydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig yn ymgynghori, fod eich adran yn ymwneud yn helaeth â hyn a’n bod yn edrych arno o ddau gyfeiriad, sef adeiladu cynaliadwy ar y môr—rydym wedi siarad am fôr-lynnoedd llanw, rydym wedi siarad am y pysgodfeydd, popeth—. Ond rydym yn deall mewn gwirionedd, oni bai ei fod yn datblygu neu’n darparu budd economaidd gwirioneddol, oni bai bod pobl yn gallu cael swydd ohono, ennill arian gweddus ohono, a mwynhau byw wrth ein harfordiroedd a’n moroedd, yna byddwn wedi methu. Ni fyddwn am weld yr elfen fusnes yn cael ei cholli o’r hafaliad a’n bod yn cael ein gadael â rhywbeth yn debyg i’r strategaeth economaidd werdd y credaf ei bod wedi’i chanmol yn yr ail neu’r trydydd Cynulliad y bûm yn Aelod ohono, ac a ysgrifennwyd yn y bôn gan ddyn ar gefn paced sigarét mewn dau ddiwrnod. Gallem wneud rhywbeth gwirioneddol dda gyda hyn. Hoffwn orffen drwy—

Thank you very much, Angela. I think Northern Ireland we should learn some lessons from—and Ireland. The 200 mile under sea land, actually, was given by the United Nations to the Irish nation to explore the benefit of under sea water. There’s a lot of treasure there for us to also explore. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Angela. Rwy’n credu y dylem ddysgu ychydig o wersi gan Ogledd Iwerddon—ac Iwerddon. Rhoddwyd y 200 milltir o dir dan y môr, mewn gwirionedd, gan y Cenhedloedd Unedig i’r genedl Wyddelig i archwilio budd dŵr y môr. Mae llawer o drysor yno i ni ei archwilio hefyd. Diolch.

I think you make a very good point. Just to reinforce the business case, Cabinet Secretary, the Milford Haven waterway, as part of the Swansea bay city deal, has got a massive funding project to design the Pembroke Dock marina—it’s to do renewable energy device design, fabrication, testing. The sector that they are aiming for is absolutely vast, they’re looking at bringing a huge amount of good quality, high-quality jobs to that particular area. It’s a very, very clear business plan that we already have an established port, the third largest in the UK, the biggest in Wales, and a very clear focus. The second area is the Destination Pembrokeshire—the development of the Milford Haven waterway, the building of houses and shops and retail, cinemas, fantastic sports facilities, all, again, centred around having those couple of big anchor companies where you can build a worthwhile, strong and sustainable economy, looking in a creative way. So, I just want to re-emphasise again, when you look across the world, there are many nations that have great examples of how they use their seas to really develop a sustainable marine economy or blue economy, and I’d ask you, Cabinet Secretary, to ensure that your voice is not lost in this. Thank you.

Rwy’n credu eich bod yn gwneud pwynt da iawn. I atgyfnerthu’r achos busnes, Ysgrifennydd y Cabinet, mae gan ddyfrffordd Aberdaugleddau, fel rhan o fargen ddinesig bae Abertawe, brosiect cyllido enfawr i gynllunio marina Doc Penfro—ar gyfer llunio, cynhyrchu, profi dyfeisiau ynni adnewyddadwy. Mae’r sector y maent yn anelu ato’n wirioneddol enfawr, maent yn ystyried dod â llawer iawn o swyddi o ansawdd da a safon uchel i’r ardal benodol honno. Mae’n gynllun busnes clir iawn fod gennym eisoes borthladd sefydledig, y trydydd mwyaf yn y DU, y mwyaf yng Nghymru, a ffocws clir iawn. Yr ail faes yw Destination Pembrokeshire—datblygu dyfrffordd Aberdaugleddau, adeiladu tai a siopau, sinemâu, cyfleusterau chwaraeon gwych, a’r cyfan, unwaith eto, yn canolbwyntio ar gael yr un neu ddau o gwmnïau angori mawr lle y gallwch adeiladu economi gref a chynaliadwy sy’n werth chweil, gan edrych arno mewn ffordd greadigol. Felly, rwyf am ailbwysleisio eto, pan edrychwch ar draws y byd, mae yna lawer o genhedloedd sydd ag enghreifftiau gwych o sut y maent yn defnyddio’u moroedd i fynd ati o ddifrif i ddatblygu economi forol gynaliadwy neu economi las, a hoffwn ofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, sicrhau nad yw eich llais yn cael ei golli yn hyn. Diolch.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

6. 5. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol ar y Goblygiadau i Gymru wrth i Brydain Adael yr Undeb Ewropeaidd
6. 5. Debate on the External Affairs and Additional Legislation Committee Report on the Implications for Wales of Leaving the European Union

Ni ddetholwyd y gwelliant.

The amendment has not been selected.

Yr eitem nesaf ar ein agenda ni yw’r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol ar y goblygiadau i Gymru o adael yr Undeb Ewropeaidd. Galwaf ar David Rees i wneud y cynnig.

The next item on our agenda is the debate on the External Affairs and Additional Legislation Committee Report on the implications for Wales of leaving the European Union. I call on David Rees to move the motion.

Cynnig NDM6267 David Rees

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol ar ei Ymchwiliad i’r goblygiadau i Gymru yn sgil gadael yr Undeb Ewropeaidd, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 27 Ionawr 2017.

Motion NDM6267 David Rees

To propose that the National Assembly for Wales:

Notes the report of the External Affairs and Additional Legislation Committee on its Inquiry into the implications for Wales of leaving the European Union, which was laid in the Table Office on 27 January 2017.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Thank you, Llywydd, and I move the motion. Before I start, can I join others in expressing my concern over the recent events in Westminster and our prayers for those members of the public and the police service who have been injured as a consequence of this act? I thank you for the reassurances you have provided to us this afternoon about the actions taken here. Llywydd, the Assembly created the external affairs committee—effectively, Wales’s Brexit committee—with a clear principal purpose: to protect the interests of Wales as we leave the European Union and in the arrangements that follow that exit. As part of that work, I’ve been in Brussels, London and Edinburgh over the past month to engage with elected Members, stakeholders and officials, in order to press the issues of importance to Wales, to seek co-operation where appropriate, and to identify emerging tensions where they exist.

Diolch i chi, Lywydd, a chynigiaf y cynnig. Cyn i mi ddechrau, a gaf fi ymuno ag eraill i fynegi fy mhryder ynglŷn â’r digwyddiadau diweddar yn San Steffan a’n gweddïau dros yr aelodau o’r cyhoedd a gwasanaeth yr heddlu sydd wedi cael eu hanafu o ganlyniad i’r weithred hon? Diolch i chi am y sicrwydd a roesoch i ni y prynhawn yma am y camau a gymerwyd yma. Lywydd, sefydlodd y Cynulliad y pwyllgor materion allanol—pwyllgor Brexit Cymru i bob pwrpas—gydag un diben clir: i amddiffyn buddiannau Cymru wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd ac yn y trefniadau sy’n dilyn ar ôl gadael. Fel rhan o’r gwaith hwnnw, bûm ym Mrwsel, Llundain a Chaeredin yn ystod y mis diwethaf yn ymgysylltu ag Aelodau etholedig, rhanddeiliaid a swyddogion, er mwyn pwysleisio’r materion sydd o bwys i Gymru, ceisio cydweithrediad lle y bo’n briodol, a nodi tensiynau sy’n dod i’r amlwg lle y maent yn bodoli.

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

Regardless of how we voted in the referendum, regardless of our political affiliations, we must be united in representing Welsh interests as the Brexit process begins in earnest. It is clear to me that our voice is in danger of being lost amongst the many voices calling for attention under the issues today. As an Assembly, we cannot let that happen. The process of leaving the EU is rapidly evolving, and we only need to highlight the announcement on Monday that article 50 will be triggered next Wednesday to demonstrate that fact. The task given to the committee of seeking how we can protect the interests of Wales has never been more important as we move into negotiations and beyond.

Llywydd—Dirprwy Lywydd—the report we are debating today has already played a significant role in representing the issues of importance to Wales alongside the Welsh Government’s White Paper. It also started the task of sketching out the tasks ahead of us as an Assembly. Our work has not been to rerun the referendum debate; it has been to focus on identifying the issues that are important to Wales as we leave the EU. It has not been an exercise in trying to identify the pros and cons of leaving the EU; it’s been an inquiry into the implications for Wales of leaving the EU. Its strength rests on the fact that it was agreed by all eight members of the committee, representing each of the political parties in the Assembly, and Members who were, actually, on both sides of the referendum debate. I pay tribute to their work and their ability to find a consensus.

I wish to place on record also my appreciation for the work and support provided by the clerk and his team. I’ll also take this opportunity to give a special thanks to Gregg Jones, the former head of the Assembly’s Brussels office, whose knowledge and understanding of the EU has been invaluable to the committee. We have an excellent successor to Gregg in Nia Moss, who continues that excellent relationship.

If there was any doubt to begin with, the evidence we gathered confirmed that Brexit raises broad and complex issues in Wales. It cuts across many areas of policy, as well as raising fundamental constitutional questions about devolution and the power dynamic between the UK Government, Parliament, and the devolved administrations and legislatures. The first part of our report identifies the emerging sectoral issues for Wales, with the aim of advancing understanding of the complex challenges faced by Wales as the UK exits the EU.

On the Welsh economy, the report finds that the imposition of barriers when trading with the EU would pose significant risks to the Welsh economy. The relative prominence of the manufacturing and agricultural sectors, compared with the rest of the UK, heightens the Welsh economy’s vulnerability to trade barriers. The vast majority of the evidence we received showed that ensuring free trade for the single market with no tariffs and no barriers is of crucial importance to the Welsh economy. The risk to the Welsh economy of an exit that moves to World Trade Organization arrangements is such that the committee calls for a focus on transitional arrangements after we leave the EU, something I am aware that is also called for by the Welsh Government. Even a relatively short period of time spent under World Trade Organization rules will damage our manufacturing and agricultural sectors, and I’m not afraid of reiterating that this could have serious consequences for the Welsh economy. Transitional arrangements must be an important consideration of the negotiations.

The second part of the report focuses on constitutional issues and draws a number of conclusions that are aimed at strengthening the Welsh role in the process, at both Welsh Government and Assembly level. We are in discussion with the Welsh Government about the scrutiny arrangements we wish to see applied to inter-governmental relations, and we are working with colleagues from each of the UK’s legislatures to explore working together to strengthen our collective approach to this task.

Now, I thank the Government for its response and its willingness to engage with the committee’s work. I hope that this level of engagement continues. Before talking to the recommendations, I want to emphasise that, whilst we made six recommendations, we drew many further conclusions—actually, around 60. I do not intend to explain all 60, Dirprwy Lywydd; I am sure you appreciate that. But we hope the Government and Members take the time to look at those.

Our first recommendation calls on the Welsh Government to publish all evidence on which it bases its position. This has been accepted in principle, but I hope that the Welsh Government will reconsider this and actually act upon the recommendation to offer greater transparency. I am grateful for the information that has been provided by the Government in its White Paper. However, we’ll press for more detailed evidence, and this will be a feature, I think, of the ongoing scrutiny of the Welsh Government, to actually see where they’re coming from and the evidence they are using.

Our second and third recommendations call on the Welsh Government to outline the administrative changes that it’s made in response to the referendum vote and the future role of its Brussels office—again, these have been accepted and, again, the information provided to date is appreciated. But I would like to press for further information and perhaps something we could look at in more detail when it comes to budget scrutiny in the autumn.

Our fourth recommendation calls for the Government to provide us with a Brexit risk register—again, accepted in principle, and we look forward to receiving the outputs from the fresh risk assessment exercise that is due to commence after article 50 is triggered. Perhaps the Cabinet Secretary could elaborate a little on this during his contribution this afternoon.

Recommendation 5 sought information on the steps taken by the Welsh Government to ensure the maximum amount of European funding is secured and utilised before Brexit occurs. The figures provided suggest a good level of progress in this regard, though some funds are in a better position than others. We will reflect upon this information and will continue to monitor progress. Additionally, we are currently undertaking an inquiry into regional policy, and hoping to report before the end of May on that.

Our sixth and final recommendation relates to the role of Welsh Government in the negotiations, an area where our position aligns with that of the Welsh Government. It is essential that the Welsh Government has a full role in shaping the UK’s negotiating position, and direct participation when those relate to devolved powers or affect devolved powers. Whilst the Welsh Government is making these representations to the UK Government, we are also exploring the level of engagement that there is between the Welsh Government and Whitehall. We have written to a range of UK Government departments, as well as the Welsh Government, and we are grateful to those that have actually already provided responses, and we intend to assess these as part of our scrutiny work, and we will be reporting upon this in the future.

Dirprwy Lywydd, it is vital that our voice is heard and listened to. Whilst obviously in the interests of Wales, I believe also it is in the interests of the wider UK that it is done. Our colleagues in Scotland have also expressed the same view, that it’s important that their voice is listened to. We are no different. I commend this report, Dirprwy Lywydd, and I look forward to hearing Members’ contributions this afternoon.

Ni waeth sut y gwnaethom bleidleisio yn y refferendwm, ni waeth beth yw ein cysylltiadau gwleidyddol, mae’n rhaid i ni fod yn unedig wrth gynrychioli buddiannau Cymru wrth i broses Brexit ddechrau o ddifrif. Mae’n amlwg i mi fod ein llais mewn perygl o gael ei golli ymysg y nifer o leisiau sy’n galw am sylw mewn perthynas â’r materion heddiw. Fel Cynulliad, ni allwn adael i hynny ddigwydd. Mae’r broses o adael yr UE yn esblygu’n gyflym, ac nid oes ond angen i ni dynnu sylw at y cyhoeddiad ddydd Llun y bydd erthygl 50 yn cael ei sbarduno ddydd Mercher nesaf i ddangos y ffaith honno. Ni fu’r dasg a roddwyd i’r pwyllgor o geisio canfod sut y gallwn ddiogelu buddiannau Cymru erioed yn bwysicach wrth i ni symud at y trafodaethau a thu hwnt.

Lywydd—Ddirprwy Lywydd—mae’r adroddiad yr ydym yn ei drafod heddiw eisoes wedi chwarae rôl sylweddol yn cynrychioli materion sydd o bwys i Gymru ochr yn ochr â Phapur Gwyn Llywodraeth Cymru. Mae hefyd wedi dechrau ar y dasg o ddisgrifio’r tasgau sydd o’n blaenau fel Cynulliad. Nid ein gwaith oedd ailgynnal dadl y refferendwm; ein gwaith fu canolbwyntio ar nodi’r materion sy’n bwysig i Gymru wrth i ni adael yr UE. Nid ymarfer ydoedd i geisio nodi manteision ac anfanteision gadael yr UE; ei ddiben oedd archwilio goblygiadau gadael yr UE i Gymru. Mae ei gryfder yn deillio o’r ffaith ei fod wedi’i gytuno gan bob un o’r wyth aelod o’r pwyllgor, yn cynrychioli pob un o’r pleidiau gwleidyddol yn y Cynulliad, ac Aelodau a oedd, mewn gwirionedd, ar y ddwy ochr i ddadl y refferendwm. Rwy’n talu teyrnged i’w gwaith a’u gallu i ddod o hyd i gonsensws.

Hoffwn gofnodi hefyd fy ngwerthfawrogiad o’r gwaith a’r cymorth a ddarparwyd gan y clerc a’i dîm. Manteisiaf ar y cyfle hwn hefyd i ddiolch yn arbennig i Gregg Jones, cyn bennaeth swyddfa’r Cynulliad ym Mrwsel y mae ei wybodaeth a’i ddealltwriaeth o’r UE wedi bod yn amhrisiadwy i’r pwyllgor. Mae gennym olynydd ardderchog i Gregg yn Nia Moss, sy’n parhau’r berthynas ardderchog honno.

Os oedd unrhyw amheuaeth i ddechrau, cadarnhaodd y dystiolaeth a gasglwyd gennym fod Brexit yn codi materion eang a chymhleth yng Nghymru. Mae’n torri ar draws llawer o feysydd polisi, yn ogystal â chodi cwestiynau cyfansoddiadol sylfaenol am ddatganoli a’r grym dynamig rhwng Llywodraeth y DU, y Senedd, a’r gweinyddiaethau a’r deddfwrfeydd datganoledig. Mae rhan gyntaf ein hadroddiad yn nodi’r materion sectoraidd sy’n dod i’r amlwg ar gyfer Cymru, gyda’r nod o hyrwyddo dealltwriaeth o’r heriau cymhleth sy’n wynebu Cymru wrth i’r DU adael yr UE.

Ar economi Cymru, mae’r adroddiad yn canfod y byddai gosod rhwystrau wrth fasnachu gyda’r UE yn peri risgiau sylweddol i economi Cymru. Mae amlygrwydd cymharol y sectorau gweithgynhyrchu ac amaethyddiaeth, o’i gymharu â gweddill y DU, yn cynyddu gwendid economi Cymru i rwystrau masnachu. Dangosodd y mwyafrif helaeth o’r dystiolaeth a gawsom fod sicrhau masnach rydd ar gyfer y farchnad sengl heb unrhyw dariffau na rhwystrau yn hanfodol bwysig i economi Cymru. Mae’r risg i economi Cymru o delerau gadael sy’n symud i drefniadau Sefydliad Masnach y Byd yn golygu bod y pwyllgor yn galw am ffocws ar drefniadau trosiannol ar ôl i ni adael yr UE, rhywbeth y gwn fod Llywodraeth Cymru yn galw amdano hefyd. Bydd hyd yn oed cyfnod cymharol fyr o amser a dreulir o dan reolau Sefydliad Masnach y Byd yn niweidio ein sectorau gweithgynhyrchu ac amaethyddiaeth, ac nid wyf yn ofni ailadrodd y gallai hyn arwain at ganlyniadau difrifol i economi Cymru. Rhaid i drefniadau trosiannol fod yn ystyriaeth bwysig yn y trafodaethau.

Mae ail ran yr adroddiad yn canolbwyntio ar faterion cyfansoddiadol ac yn ffurfio nifer o gasgliadau gyda’r nod o gryfhau rôl Cymru yn y broses, ar lefel Llywodraeth Cymru a lefel y Cynulliad. Rydym yn cynnal trafodaethau gyda Llywodraeth Cymru ynglŷn â’r trefniadau craffu y dymunwn eu gweld yn cael eu cymhwyso ar gyfer cysylltiadau rhynglywodraethol, ac rydym yn gweithio gyda chydweithwyr o bob un o ddeddfwrfeydd y DU i edrych ar gydweithio er mwyn cryfhau ein dull ar y cyd o gyflawni’r dasg hon.

Nawr, diolch i’r Llywodraeth am ei hymateb a’i pharodrwydd i ymwneud â gwaith y pwyllgor. Rwy’n gobeithio bod y lefel hon o ymgysylltiad yn mynd i barhau. Cyn siarad am yr argymhellion, hoffwn bwysleisio, er ein bod yn gwneud chwe argymhelliad, ein bod wedi dod i lawer mwy o gasgliadau—oddeutu 60 mewn gwirionedd. Nid wyf yn bwriadu egluro pob un o’r 60, Ddirprwy Lywydd; rwy’n siŵr eich bod yn gwerthfawrogi hynny. Ond rydym yn gobeithio y bydd y Llywodraeth a’r Aelodau yn rhoi amser i edrych arnynt.

Mae ein hargymhelliad cyntaf yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyhoeddi’r holl dystiolaeth y mae’n seilio ei safbwynt arni. Mae hyn wedi cael ei dderbyn mewn egwyddor, ond rwy’n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn ailystyried hyn ac yn gweithredu ar yr argymhelliad i gynnig mwy o dryloywder. Rwy’n ddiolchgar am y wybodaeth a ddarparwyd gan y Llywodraeth yn ei Phapur Gwyn. Fodd bynnag, byddwn yn pwyso am dystiolaeth fanylach, a bydd hyn yn nodwedd, rwy’n meddwl, o graffu parhaus ar Lywodraeth Cymru, i weld beth yw eu safbwynt mewn gwirionedd a’r dystiolaeth y maent yn ei defnyddio.

Mae ein hail a’n trydydd argymhelliad yn galw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu’r newidiadau gweinyddol a wnaeth mewn ymateb i bleidlais y refferendwm a rôl ei swyddfa ym Mrwsel yn y dyfodol—eto, mae’r rhain wedi cael eu derbyn ac unwaith eto, gwerthfawrogir y wybodaeth a ddarparwyd hyd yn hyn. Ond hoffwn bwyso am ragor o wybodaeth ac efallai rhywbeth y gallem edrych arno’n fwy manwl wrth graffu ar y gyllideb yn yr hydref.

Mae ein pedwerydd argymhelliad yn galw ar y Llywodraeth i ddarparu cofrestr risg Brexit ar ein cyfer—unwaith eto, cafodd ei dderbyn mewn egwyddor, ac edrychwn ymlaen at dderbyn yr allbynnau o’r ymarfer asesu risg newydd sydd i fod i ddechrau ar ôl sbarduno erthygl 50. Efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet ymhelaethu ychydig ar hyn yn ystod ei gyfraniad y prynhawn yma.

Roedd argymhelliad 5 yn gofyn am wybodaeth am y camau a gymerwyd gan Lywodraeth Cymru i sicrhau bod y swm uchaf o arian Ewropeaidd yn cael ei neilltuo a’i ddefnyddio cyn i Brexit digwydd. Mae’r ffigurau a ddarparwyd yn awgrymu bod yna lefel dda o gynnydd yn hyn o beth, er bod rhai cronfeydd mewn sefyllfa well nag eraill. Byddwn yn ystyried y wybodaeth hon ac yn parhau i fonitro cynnydd. Yn ogystal, rydym wrthi’n cynnal ymchwiliad i bolisi rhanbarthol, ac yn gobeithio adrodd ar hynny cyn diwedd mis Mai.

Mae ein chweched argymhelliad, a’r olaf, yn ymwneud â rôl Llywodraeth Cymru yn y trafodaethau, maes lle y mae ein safbwynt yn cyd-fynd â safbwynt Llywodraeth Cymru. Mae’n hanfodol fod gan Lywodraeth Cymru rôl lawn yn y broses o lunio safbwynt negodi’r DU, a chyfranogiad uniongyrchol pan fydd hynny’n ymwneud â phwerau datganoledig neu’n effeithio ar bwerau datganoledig. Er bod Llywodraeth Cymru yn cyflwyno’r sylwadau hyn i Lywodraeth y DU, rydym yn ymchwilio hefyd i’r lefel o ymgysylltiad a geir rhwng Llywodraeth Cymru a Whitehall. Rydym wedi ysgrifennu at amrywiaeth o adrannau Llywodraeth y DU, yn ogystal â Llywodraeth Cymru, ac rydym yn ddiolchgar i’r rhai sydd eisoes wedi darparu ymatebion mewn gwirionedd, ac rydym yn bwriadu asesu’r rhain fel rhan o’n gwaith craffu, a byddwn yn adrodd ar hyn yn y dyfodol.

Ddirprwy Lywydd, mae’n hanfodol fod ein llais yn cael ei glywed ac y gwrandewir arno. Mae gwneud hynny yn amlwg o fudd i Gymru, ond credaf hefyd ei fod o fudd i’r DU yn ehangach. Mae ein cydweithwyr yn yr Alban hefyd wedi mynegi’r un farn, ei bod yn bwysig i’w llais gael ei glywed. Nid ydym yn wahanol. Cymeradwyaf yr adroddiad hwn, Ddirprwy Lywydd, ac edrychaf ymlaen at glywed cyfraniadau’r Aelodau y prynhawn yma.

Thank you. In accordance with Standing Order 12.23(iii), I have not selected the amendment to the motion. Simon Thomas.

Diolch. Yn unol â Rheol Sefydlog 12.23 (iii), nid wyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig. Simon Thomas.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Can I, at the outset, say that I am personally relieved to have had messages that my own family and colleagues in London are safe, but very much saddened to hear of an attack on a fellow Parliament, and hope that everyone will be well and that things will turn out to be controlled? It’s a very shocking thing, and it’s very relevant to the fact that we are debating a big exercise in democracy that has led us to this position, and it’s as well to remember the role of Parliaments and representative democracy to ensure the rule of law and peace—peaceful resolution of disagreements.

Can I turn to the report and say how much I welcome this report? Very comprehensive, very well thought-out, and very substantial evidence that has been brought to bear, and I very much agree with the way that the Chair has set out the conclusions, which are many—not so many recommendations, because we don’t quite know how some of these things will be panning out, but it’s important we come to some early conclusions about the issues that are important for Wales, our economy, and our public services. I think that I can boil it down, however, to two main things, which is about funding and powers. And when we look at powers, first of all, I think there are several important issues discussed in this report that I’d like to put Plaid Cymru’s view on.

First of all, in the repatriation, as it’s called, by the UK Government of powers from the EU following the decision to leave the European Union, it is important and vital that this is done on a question of parity of esteem between the four nations here in the United Kingdom. I think UK-wide frameworks, which are addressed in the context of conservation, the environment and agriculture in the report, are to be welcomed, and we can work on that basis, but that basis must be one of agreement, not one whereby powers are repatriated to Downing Street and then imposed upon the rest of the United Kingdom. That does mean, in our view, that there should be some development of a UK council of Ministers, and there should also be a development of an independent arbitration or independent adjudication method of dealing with disagreements. We will not be able to go from meeting to meeting, as the finance Cabinet Secretary has said in the past, with no minutes, no progress, no kind of development of ideas. We must have properly run councils of Ministers, and a proper independent system to arbitrate, if necessary, as well. When those powers also return, we’ll need to be sure that those that are exercised now at a European level, which I think need to be still exercised, where relevant, at a European level—I’m thinking in particular, as I asked earlier to the Counsel General, of powers around environmental legislation, environmental justice, the ongoing work of the European Court of Justice, which won’t directly relate to the UK but has a bearing on some of our jurisprudence. That needs to continue as well so that UK citizens have a clear idea of how issues that run across national borders can be resolved again in a peaceable and agreed manner. So, I think there’s an issue there that we need to look at in terms of powers as well.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi, ar y dechrau, ddweud fy mod yn bersonol yn falch o fod wedi cael negeseuon fod fy nheulu a chydweithwyr yn Llundain yn ddiogel, ond yn drist iawn i glywed am ymosodiad ar chwaer Senedd, ac yn gobeithio y bydd pawb yn iawn ac y bydd pethau dan reolaeth? Mae’n beth brawychus iawn, ac mae’n berthnasol iawn i’r ffaith ein bod yn trafod ymarfer mawr mewn democratiaeth sydd wedi ein harwain at y sefyllfa hon, ac mae’n werth cofio rôl Seneddau a democratiaeth gynrychioliadol i sicrhau rheolaeth y gyfraith a heddwch—datrys anghytundebau yn heddychlon.

A gaf fi droi at yr adroddiad a dweud cymaint rwy’n croesawu’r adroddiad hwn? Mae’n gynhwysfawr iawn, yn ystyrlon iawn ac wedi defnyddio tystiolaeth sylweddol iawn, ac rwy’n cytuno’n fawr â’r ffordd y mae’r Cadeirydd wedi nodi’r casgliadau, sy’n niferus—ac ni cheir cymaint o argymhellion, gan nad ydym yn gwybod yn union sut y bydd rhai o’r pethau hyn yn datblygu, ond mae’n bwysig ein bod yn dod i rai casgliadau cynnar am y materion sy’n bwysig i Gymru, ein heconomi, a’n gwasanaethau cyhoeddus. Rwy’n meddwl y gallaf ei gyfyngu, fodd bynnag, i ddau brif beth sef chyllid a phwerau. A phan edrychwn ar bwerau, yn gyntaf oll, rwy’n meddwl bod yna nifer o faterion pwysig yn cael eu trafod yn yr adroddiad hwn yr hoffwn roi barn Plaid Cymru arnynt.

Yn gyntaf oll, o ran dychwelyd pwerau i Lywodraeth y DU o’r UE yn dilyn y penderfyniad i adael yr Undeb Ewropeaidd, mae’n bwysig ac yn hanfodol fod hyn yn cael ei wneud ar sail parch cydradd rhwng y pedair gwlad yma yn y Deyrnas Unedig. Rwy’n credu bod fframweithiau ar draws y DU, sy’n cael sylw yng nghyd-destun cadwraeth, yr amgylchedd ac amaethyddiaeth yn yr adroddiad, i’w croesawu, a gallwn weithio ar y sail honno, ond rhaid iddi fod yn un o gytundeb, nid un lle y caiff pwerau eu dychwelyd i Stryd Downing a’u gorfodi wedyn ar weddill y Deyrnas Unedig. Mae hynny’n golygu, yn ein barn ni, y dylid datblygu cyngor Gweinidogion y DU, a dylid datblygu cymrodeddu annibynnol hefyd neu ddull dyfarnu annibynnol ar gyfer ymdrin ag anghytundebau. Ni fyddwn yn gallu mynd o gyfarfod i gyfarfod, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid wedi dweud yn y gorffennol, heb unrhyw gofnodion, unrhyw gynnydd, unrhyw fath o ddatblygu syniadau. Mae’n rhaid i ni gael cynghorau Gweinidogion wedi’u gweithredu’n briodol, a system annibynnol briodol i gymrodeddu hefyd os oes angen. Pan fydd y pwerau hynny’n dychwelyd, bydd angen i ni fod yn sicr fod y rhai sy’n cael eu harfer yn awr ar lefel Ewropeaidd, y credaf y bydd yn rhaid i ni barhau i’w harfer, lle y bo’n berthnasol, ar lefel Ewropeaidd—rwy’n meddwl yn benodol, fel y gofynnais yn gynharach i’r Cwnsler Cyffredinol, am bwerau’n ymwneud â deddfwriaeth amgylcheddol, cyfiawnder amgylcheddol, gwaith parhaus Llys Cyfiawnder Ewrop, na fydd yn ymwneud yn uniongyrchol â’r DU ond a fydd yn effeithio ar beth o’n cyfreitheg. Mae angen i hynny barhau yn ogystal fel bod gan ddinasyddion y DU syniad clir o sut y gellir datrys materion sy’n croesi ffiniau cenedlaethol, unwaith eto mewn modd heddychlon a chytûn. Felly, rwy’n meddwl bod yna fater yno y mae angen i ni edrych arno o ran pwerau hefyd.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Presiding Officer took the Chair.

It does raise the question of what happens if the great reform Bill, proposed in Parliament, does not actually address the devolution of powers that come to Wales. We believe that there’s a good argument, as the Welsh Government’s own White Paper sets out, for a continuity or continuation Bill of these powers. That could provide two benefits. It defends our current constitutional status, and it also will allow us to maintain our standards in terms of agriculture, animal welfare, climate change, environmental benefits and so forth. I note—it’s not a recommendation as such, but it is a conclusion of the report that says, in particular, that the Sewel convention should be considered as extending in this area, particularly—and we do hope that this will transpire—particularly when we have a significant vote in the Westminster Parliament on the deal—on the agreement; on what the Brexit agreement is. There will be implications here that I think we need to vote on here, and we will need to be part of informing the final decision by the UK Government and the Parliament at Westminster on that matter.

The second broad theme—if I can touch on it briefly, although it’s huge—is funding. I think, from the point of view of agriculture, in particular, the report addresses the real need to preserve our participation in the single market. The imposition or the fallout that some people seem relaxed about in Westminster of going straight to WTO rules would be disastrous for Welsh agriculture. The effective tariff on fresh beef, for example, is 84 per cent. The effective tariff on a lamb carcass is 45 per cent. Those figures were presented to the climate change committee by Hybu Cig Cymru. These are not figures that can be immediately dealt with in terms of Welsh agriculture.

The final aspect, of course, in terms of funding is: when we get the resources returned to us from Brussels, they must be distributed in the UK in a fair manner, and certainly cannot be done according to the Barnett formula. We have done better in Wales from European funding than other parts of the United Kingdom, and I think it’s important that we send a strong signal that we don’t expect to be any worse off due to the democratic decision that was made by the people of Wales and the people of the United Kingdom.

Mae’n codi’r cwestiwn ynglŷn â beth sy’n digwydd os na fydd y Bil diwygio mawr, a gynigiwyd yn y Senedd, yn mynd i’r afael â datganoli pwerau sy’n dod i Gymru. Credwn fod yna ddadl dda, fel y mae Papur Gwyn Llywodraeth Cymru ei hun yn nodi, dros gael Bil parhad neu Fil parhau ar gyfer y pwerau hyn. Gallai fod dwy fantais i hynny. Mae’n amddiffyn ein statws cyfansoddiadol presennol, a bydd hefyd yn caniatáu i ni gynnal ein safonau o ran amaethyddiaeth, lles anifeiliaid, newid yn yr hinsawdd, manteision amgylcheddol ac yn y blaen. Nodaf—nid yw’n argymhelliad fel y cyfryw, ond mae’n un o gasgliadau’r adroddiad sy’n dweud, yn benodol, y dylid ystyried bod confensiwn Sewel yn ymestyn yn y maes hwn, yn enwedig—ac rydym yn gobeithio y bydd hyn yn digwydd—yn enwedig pan fo gennym bleidlais sylweddol yn Senedd San Steffan ar y fargen—ar y cytundeb; ar yr hyn fydd y cytundeb Brexit. Bydd goblygiadau yma y credaf fod angen inni bleidleisio arnynt yma, a bydd angen i ni fod yn rhan o’r broses o lywio’r penderfyniad terfynol gan Lywodraeth y DU a’r Senedd yn San Steffan ar y mater hwnnw.

Yr ail thema—os caf gyffwrdd arni’n fyr, er ei bod yn enfawr—yw ariannu. Rwy’n credu, o safbwynt amaethyddiaeth yn arbennig, fod yr adroddiad yn mynd i’r afael â’r angen gwirioneddol i ddiogelu ein cyfranogiad yn y farchnad sengl. Byddai’r baich neu’r effaith y mae rhai pobl yn San Steffan i’w gweld yn gyffyrddus yn ei chylch yn sgil mynd yn syth at reolau Sefydliad Masnach y Byd yn drychinebus i amaethyddiaeth yng Nghymru. Mae’r tariff sydd mewn grym ar gig eidion ffres, er enghraifft, yn 84 y cant. Mae’r tariff sydd mewn grym ar garcas oen yn 45 y cant. Cyflwynwyd y ffigurau hynny i’r pwyllgor newid yn yr hinsawdd gan Hybu Cig Cymru. Nid yw’r rhain yn ffigurau y gellir ymdrin â hwy ar unwaith mewn perthynas ag amaethyddiaeth Cymru.

Yr agwedd olaf, wrth gwrs, o ran cyllid yw: pan fydd yr adnoddau’n cael eu dychwelyd i ni o Frwsel, rhaid iddynt gael eu dosbarthu yn y DU mewn ffordd deg, ac yn sicr, ni ellir ei wneud yn ôl fformiwla Barnett. Rydym wedi gwneud yn well yng Nghymru o gyllid Ewropeaidd na rhannau eraill o’r Deyrnas Unedig, ac rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni anfon neges gref nad ydym yn disgwyl bod yn waeth ein byd o gwbl o ganlyniad i’r penderfyniad democrataidd a wnaed gan bobl Cymru a phobl y Deyrnas Unedig.

I won’t be calling further speakers to this debate. Events in Westminster are still unfolding, but are being treated as a serious terrorist incident. In light of those circumstances, and in discussion with business managers of all political parties, I have decided to adjourn today’s proceedings under Standing Order 12.18. Business will be rearranged accordingly. As I said earlier, our thoughts are with all our colleagues and all involved currently in Westminster. Business is adjourned.

Ni fyddaf yn galw siaradwyr pellach i’r ddadl hon. Mae digwyddiadau yn San Steffan yn dal i ddatblygu, ond maent yn cael eu trin fel digwyddiad terfysgol difrifol. Yng ngoleuni’r amgylchiadau hynny, ac mewn trafodaethau gyda rheolwyr busnes o bob plaid wleidyddol, rwyf wedi penderfynu gohirio trafodion heddiw o dan Reol Sefydlog 12.18. Bydd busnes yn cael ei aildrefnu’n unol â hynny. Fel y dywedais yn gynharach, mae ein meddyliau gyda’n holl gydweithwyr a phawb sy’n gysylltiedig ar hyn o bryd yn San Steffan. Mae’r busnes yn cael ei ohirio.

Gohiriwyd y Cyfarfod Llawn am 16:18.

Plenary was adjourned at 16:18.