Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
28/09/2016Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Presiding Officer (Elin Jones) in the Chair.
Trefn. Galw’r Cynulliad i drefn.
Order. I call the Assembly to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni’r prynhawn yma yw cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, a’r cwestiwn cyntaf, Steffan Lewis.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Education, and the first question is from Steffan Lewis.
Teithiau Addysg Dramor
Foreign Educational Trips
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ganllawiau diogelwch ar gyfer teithiau addysg dramor? (OAQ(5)0020(EDU)
1. Will the Minister make a statement on safety guidelines for foreign educational trips? (OAQ(5)0020(EDU)
Thank you, Steffan. Up-to-date advice on foreign trips is produced by the Foreign and Commonwealth Office. This advice is also signposted in all-Wales guidance for education visits, written by the Outdoor Education Advisers’ Panel for Wales and the Health and Safety Executive. This advice is accessible from the Welsh Government’s website.
Diolch i chi, Steffan. Mae’r cyngor diweddaraf ar deithiau tramor yn cael ei gynhyrchu gan y Swyddfa Dramor a Chymanwlad. Cyfeirir at y cyngor hwn hefyd yn y canllawiau Cymru gyfan ar gyfer ymweliadau addysgol, a ysgrifennwyd gan Banel Cynghorwyr Addysg Awyr Agored Cymru a’r Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch. Gellir dod o hyd i’r cyngor o wefan Llywodraeth Cymru.
I thank the Cabinet Secretary for her answer. She will be aware, I’m sure, of the tragic death of Glyn Summers, who died whilst on a college trip to Barcelona in 2011. And whilst everybody here, I’m sure, would agree that we should give pupils and students every opportunity to travel abroad with their schools and colleges, I’m sure we’d all also agree that safety must be paramount. Is the Cabinet Secretary satisfied that current guidelines go far enough, and is she satisfied with current processes for when things go wrong? Will she consider whether or not to turn guidelines into regulation, or even legislation, to ensure that student and pupil safety is guaranteed as best as possible? And will she also consider how we can best deliver full transparency to parents and families, such as that of Glyn’s family, when things go tragically wrong?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hateb. Fe fydd hi’n gwybod, rwy’n siŵr, am farwolaeth drychinebus Glyn Summers, a fu farw tra roedd ar daith coleg i Barcelona yn 2011. Ac er y byddai pawb yma, rwy’n siŵr, yn cytuno y dylem roi pob cyfle i ddisgyblion a myfyrwyr deithio dramor gyda’u hysgolion a’u colegau, rwy’n siŵr y byddem i gyd hefyd yn cytuno bod rhaid i ddiogelwch fod o’r pwys mwyaf. A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn fodlon fod y canllawiau cyfredol yn mynd yn ddigon pell, ac a yw’n fodlon gyda’r prosesau cyfredol sydd ar waith ar gyfer pan fydd pethau’n mynd o chwith? A wnaiff hi ystyried a ddylid gwneud y canllawiau hyn yn rheoliadau, neu’n ddeddfwriaeth hyd yn oed, er mwyn sicrhau bod diogelwch myfyrwyr a disgyblion yn cael ei warantu cystal ag y bo modd? Ac a wnaiff hi hefyd ystyried y ffordd orau i ni sicrhau tryloywder llawn i rieni a theuluoedd, fel teulu Glyn, pan fydd pethau’n mynd o chwith mor drychinebus?
Thank you, Steffan. Can I take this opportunity to offer my condolences to Glyn’s family for the tragic loss that they have suffered? I know that they are moved out of a sense of altruism to ensure that regulations are as good as they can be, so that no family should have to go through what they have been through.
I am aware that the First Minister’s office continues to look at some of the issues around the handling of this specific case, and the previous education Minister did ask Estyn to carry out a thematic review into issues around how further education colleges conduct themselves and conduct trips. At that time, Estyn believed that there were no systematic failures, but, obviously, things had gone wrong in this particular case. As I said, at that time, there was a belief that no further action needed to be taken. Predominantly, this is health and safety legislation, which is not devolved. But, if the Member has specific examples of how he feels that current guidance is not as strong as it could be, and it is within the powers of the Welsh Government and the National Assembly to change that, I and my officials would be happy to look at specific proposals that he could bring forward.
Diolch i chi, Steffan. A gaf fi fanteisio ar y cyfle i gynnig fy nghydymdeimlad â theulu Glyn yn wyneb y golled enbyd y maent wedi’i dioddef? Gwn eu bod yn cael eu cymell gan ymdeimlad o allgaredd i sicrhau bod y rheoliadau cystal ag y gallant fod, fel na fydd raid i unrhyw deulu ddioddef yr hyn y maent hwy wedi’i ddioddef.
Rwy’n ymwybodol fod swyddfa’r Prif Weinidog yn parhau i edrych ar rai o’r materion sy’n codi ynglŷn â’r modd y cafodd yr achos penodol hwn ei drin, a gofynnodd y cyn-Weinidog addysg i Estyn gynnal adolygiad thematig ar faterion sy’n ymwneud â sut y mae colegau addysg bellach yn ymddwyn ac yn cynnal teithiau. Ar y pryd, credai Estyn nad oedd unrhyw fethiannau systematig, ond yn amlwg, roedd pethau wedi mynd o chwith yn yr achos penodol hwn. Fel y dywedais ar y pryd, y gred oedd nad oedd angen rhoi camau pellach ar waith. Yn bennaf, deddfwriaeth iechyd a diogelwch yw hon, mater nad yw wedi’i ddatganoli. Ond os oes gan yr Aelod enghreifftiau penodol o sut y mae’n teimlo nad yw’r canllawiau cyfredol mor gryf ag y gallant fod, a bod pŵer gan Lywodraeth Cymru a’r Cynulliad Cenedlaethol i newid hynny, byddai fy swyddogion a minnau yn hapus i edrych ar gynigion penodol y gallai eu cyflwyno.
In Whitchurch, we’ve got a company called Schools Into Europe, and I’ve been told by the director there that there has been a drop-off in the number of schools undertaking trips abroad, which he does think is partly due to the confusion over travel safety guidance, and schools adopting their own ad hoc rules as to whether it’s safe to travel or not. So, following up to her answer to the previous question, could she ensure that there is more clarification to schools, and to local authorities, that the definitive guidelines are the Foreign Office guidelines, rather than having individual guidelines, which does sometimes make a bit of a mishmash, really, of guidance, and maybe is turning schools off undertaking what we know are very valuable trips?
Yn yr Eglwys Newydd, mae gennym gwmni o’r enw Schools into Europe, a dywedodd y cyfarwyddwr yno wrthyf fod gostyngiad wedi bod yn nifer yr ysgolion sy’n cynnal teithiau tramor, ac mae’n credu bod hynny’n rhannol oherwydd y dryswch ynghylch canllawiau diogelwch teithio, ac ysgolion yn mabwysiadu eu rheolau ad hoc eu hunain ynglŷn ag a yw’n ddiogel i deithio neu beidio. Felly, yn dilyn ei hateb i’r cwestiwn blaenorol, a fyddai hi’n gallu sicrhau mwy o eglurder i ysgolion, ac i awdurdodau lleol, mai’r canllawiau diffiniol yw canllawiau’r Swyddfa Dramor, yn hytrach na chael canllawiau unigol, sydd weithiau’n creu cymysgwch braidd o’r canllawiau mewn gwirionedd, ac efallai’n lladd awydd ysgolion i drefnu yr hyn y gwyddom eu bod yn deithiau gwerthfawr iawn?
Thank you, Julie. I’m grateful to both you and Steffan for recognising the importance of school trips and foreign visits as a part of an exciting curriculum that we can offer children and young people in Wales. They are an important part of education. Schools and local authorities that organise school trips should be aware of their duties under the Health and Safety at Work etc. Act 1974, to ensure that sensible risk management procedures are in place for planning and organising activities.
But, in view of the concerns raised, I will indeed, Julie, ask my officials to remind schools and local authorities of the need to refer to up-to-date advice on foreign trips from the Foreign and Commonwealth Office when planning trips abroad. And my officials will also draw their attention to the comprehensive all-Wales guidance on educational visits, written by the Outdoor Education Advisers’ Panel for Wales and the Health and Safety Executive. That guidance also contains links to the Foreign and Commonwealth Office advice, but that is the definitive advice.
Diolch i chi, Julie. Rwy’n ddiolchgar i chi a Steffan am gydnabod pwysigrwydd teithiau ysgol ac ymweliadau tramor fel rhan o gwricwlwm cyffrous y gallwn ei gynnig i blant a phobl ifanc yng Nghymru. Maent yn rhan bwysig o addysg. Dylai ysgolion ac awdurdodau lleol sy’n trefnu teithiau ysgol fod yn ymwybodol o’u dyletswyddau o dan Ddeddf Iechyd a Diogelwch yn y Gwaith etc 1974, er mwyn sicrhau bod gweithdrefnau rheoli risg synhwyrol ar waith ar gyfer trefnu a chynllunio gweithgareddau.
Ond o ystyried y pryderon a nodwyd, byddaf yn sicr, Julie, yn gofyn i fy swyddogion atgoffa ysgolion ac awdurdodau lleol o’r angen i gyfeirio at y cyngor diweddaraf ar deithiau tramor gan y Swyddfa Dramor a Chymanwlad wrth gynllunio teithiau tramor. A bydd fy swyddogion hefyd yn tynnu eu sylw at ganllawiau cynhwysfawr Cymru gyfan ar ymweliadau addysgol, a ysgrifennwyd gan Banel Cynghorwyr Addysg Awyr Agored Cymru a’r Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch. Mae’r canllawiau hynny hefyd yn cynnwys dolenni i gyngor y Swyddfa Dramor a Chymanwlad, ond dyna’r cyngor diffiniol.
It’s now a number of years since the Health and Safety Executive produced a statement, stating that school trips have clear benefits for pupils, but misunderstandings may discourage schools and teachers from organising such trips, and they want to make sure that mistaken and unfounded health and safety concerns don’t create obstacles that prevent these from happening. What engagement have you had, or could you have, with the Health and Safety Executive to ensure that the guidance given to local authorities and schools enables them to focus on how the real risks are managed, rather than on the paperwork that can accompany that?
Mae nifer o flynyddoedd wedi bod bellach ers i’r Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch gynhyrchu datganiad yn nodi bod teithiau ysgol o fudd amlwg i ddisgyblion, ond mae’n bosibl y bydd camddealltwriaethau’n annog ysgolion ac athrawon i beidio â threfnu teithiau o’r fath, ac maent yn awyddus i wneud yn siŵr nad yw pryderon iechyd a diogelwch cyfeiliornus a di-sail yn creu rhwystrau sy’n atal y teithiau hyn rhag digwydd. Pa ymgysylltiad a gawsoch, neu y gallech ei gael, gyda’r Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch i sicrhau bod y canllawiau a roddir i awdurdodau lleol ac ysgolion yn eu galluogi i ganolbwyntio ar sut i reoli’r gwir beryglon, yn hytrach nag ar y gwaith papur a allai fod ynghlwm wrth hynny?
Thank you, Mark. As I’ve said to previous Members, the Outdoor Education Advisers’ Panel guidance is a web-based resource that is kept up-to-date constantly with changes in legislation and good practice by a working group of experts in the field. That website also has links to other relevant advice, whether that be from the Foreign and Commonwealth Office or from the Health and Safety Executive. Now, as I’ve said earlier, there is much to be gained from allowing students, young people and children to participate in visits, trips, outdoor activities, and, if schools follow the advice that is available to them, they will be doing so knowing it is most up-to-date and is best practice.
Diolch i chi, Mark. Fel rwyf wedi’i ddweud wrth Aelodau blaenorol, mae canllawiau Panel Cynghorwyr Addysg Awyr Agored Cymru yn adnodd ar y we sy’n cael ei ddiweddaru’n gyson i nodi newidiadau yn y ddeddfwriaeth ac arferion da gan weithgor o arbenigwyr yn y maes. Mae gan y wefan ddolenni at gyngor perthnasol arall, gan y Swyddfa Dramor a Chymanwlad neu gan yr Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch. Nawr, fel y dywedais yn gynharach, mae llawer i’w ennill o ganiatáu i fyfyrwyr, pobl ifanc a phlant gymryd rhan mewn ymweliadau, teithiau, gweithgareddau awyr agored, ac os yw ysgolion yn dilyn y cyngor sydd ar gael iddynt, byddant yn gwneud hynny gan wybod mai dyna yw’r cyngor diweddaraf a’r arferion gorau.
Nid yw Eluned Morgan yn y Siambr i ofyn cwestiwn 2.
Eluned Morgan is not in the Chamber to ask question 2.
Ni ofynnwyd cwestiwn 2 [OAQ(5)0031(EDU)].
Question 2 [OAQ(5)0031(EDU)] not asked.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Felly, cwestiynau’r llefarwyr i Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, ac yn gyntaf yr wythnos yma, llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Darren Millar.
Therefore, we move to questions from the party spokespeople to the Cabinet Secretary for Education, and, first this week, the Welsh Conservatives’ spokesperson, Darren Millar.
Diolch, Lywydd. Cabinet Secretary, will you provide us with an update on any progress that you’ve made towards implementing your priority of reducing infant class sizes to a maximum of 25 in Wales?
Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am unrhyw gynnydd rydych wedi’i wneud mewn perthynas â gweithredu eich blaenoriaeth o leihau maint dosbarthiadau babanod i uchafswm o 25 yng Nghymru?
Thank you, Darren, for that question. As I said prior to the summer recess, officials and I are studying the evidence of how best we can implement such a policy, especially as we know that smaller class sizes have the potential to make the biggest difference for children who are from our most deprived backgrounds, for children whose first language is not Welsh or English, and where we know that that will allow a change in teaching styles. I hope to make further announcements following the publication of the Welsh Government’s budget.
Diolch i chi, Darren, am y cwestiwn hwnnw. Fel y dywedais cyn toriad yr haf, mae swyddogion a minnau yn astudio’r dystiolaeth ynglŷn â’r ffordd orau o weithredu polisi o’r fath, yn enwedig gan ein bod yn gwybod bod potensial gan ddosbarthiadau llai o faint i wneud y gwahaniaeth mwyaf i blant o’r cefndiroedd mwyaf difreintiedig, i blant nad yw Cymraeg neu Saesneg yn iaith gyntaf iddynt, a lle gwyddom y bydd hynny’n caniatáu newid mewn arddulliau addysgu. Gobeithiaf wneud cyhoeddiadau pellach yn dilyn cyhoeddi cyllideb Llywodraeth Cymru.
I’m sure that the Cabinet Secretary will be familiar with the broad consensus of opinion amongst many academics that this is not the best way to invest money in order to improve outcomes for younger pupils, and, of course, you’ll be aware of the fact that we’ve got some significant recruitment challenges now across Wales in terms of teaching staff. Will you consider looking again at making this a priority, in order that we can look at the opportunity cost of investing the resources that might be available? You estimated in your Liberal Democrat manifesto that this would cost around £42 million in order to achieve it. Wouldn’t that money be better spent on other priorities, such as improving the quality of teaching in our schools, to deliver better outcomes for our younger pupils?
Rwy’n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn gyfarwydd â’r consensws barn eang ymhlith llawer o academyddion nad dyma’r ffordd orau i fuddsoddi arian er mwyn gwella canlyniadau ar gyfer disgyblion iau, ac wrth gwrs, fe fyddwch yn ymwybodol o’r ffaith fod gennym heriau recriwtio sylweddol ledled Cymru bellach o ran staff addysgu. A wnewch chi ystyried edrych unwaith eto ar wneud hyn yn flaenoriaeth, fel y gallwn edrych ar gost cyfle buddsoddi’r adnoddau a allai fod ar gael? Ym maniffesto’r Democratiaid Rhyddfrydol, roeddech yn amcangyfrif y byddai hyn yn costio tua £42 miliwn i’w gyflawni. Oni fyddai’n well gwario’r arian ar flaenoriaethau eraill, megis gwella ansawdd yr addysgu yn ein hysgolion, er mwyn sicrhau gwell canlyniadau i’n disgyblion iau?
There’s also a consensus amongst parents and, indeed, teachers, that class sizes makes a real difference. Indeed, in the most recent industrial action that we’ve seen from teachers across the border in England, growth in class sizes was their largest concern. Now, I recognise that class sizes alone is not the only thing we that we need to address to raise educational standards in Welsh schools, but it is one part of an improvement agenda that I and this Welsh Government are committed to.
Mae yna hefyd gonsensws ymysg rhieni ac yn wir, athrawon, fod maint dosbarthiadau yn gwneud gwahaniaeth go iawn. Yn wir, yn y gweithredu diwydiannol diweddaraf a welsom gan athrawon ar draws y ffin yn Lloegr, cynnydd ym maint dosbarthiadau oedd eu pryder mwyaf. Nawr, rwy’n cydnabod nad maint dosbarthiadau ar ei ben ei hun yw’r unig beth y mae angen i ni fynd i’r afael ag ef er mwyn codi safonau addysgol yn ysgolion Cymru, ond mae’n un rhan o agenda gwella rwyf fi a Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo iddi.
You’ll be familiar with the fact that the Scottish Government also considered some moves towards this, and that the conclusions that were drawn by a working group up in Scotland were that these were complex issues, and whilst everybody would like to see smaller class sizes, the money could be better spent elsewhere.
Can I switch to another issue, which I know we’ve had some correspondence on, Cabinet Secretary, and that is the recognition of the Welsh baccalaureate qualification by higher education institutions, particularly over the border in England? You will know from the correspondence that we’ve exchanged that there are a number of universities that do not appear to pay regard to the quality of the education that our young people receive, who take the Welsh baccalaureate in Welsh schools, and this is denying them access to the courses that they want to be able to choose in those higher education institutions. What action specifically are you taking to be able to tackle those problems, and will you join me in visiting some Welsh baccalaureate students in my own constituency in order to discuss this issue with them?
Fe fyddwch yn gyfarwydd â’r ffaith fod Llywodraeth yr Alban hefyd yn ystyried rhai newidiadau tuag at hyn, ac mai’r casgliad y daeth gweithgor yn yr Alban iddo oedd bod y rhain yn faterion cymhleth, ac er y byddai pawb yn hoffi gweld dosbarthiadau llai o faint, byddai’n well gwario’r arian ar bethau eraill.
A gaf fi newid i fater arall, a gwn ein bod wedi cael rhywfaint o ohebiaeth ar y mater hwn, Ysgrifennydd y Cabinet, sef cydnabyddiaeth i gymhwyster bagloriaeth Cymru gan sefydliadau addysg uwch, yn enwedig dros y ffin yn Lloegr? Fe fyddwch yn gwybod o’r ohebiaeth rydym wedi’i chael fod yna nifer o brifysgolion nad yw’n ymddangos eu bod yn ystyried ansawdd yr addysg y mae ein pobl ifanc yn ei chael wrth astudio bagloriaeth Cymru yn ysgolion Cymru, ac mae hyn yn eu rhwystro rhag cael mynediad at y cyrsiau y maent am eu dewis yn y sefydliadau addysg uwch hynny. Pa gamau penodol rydych yn eu cymryd i fynd i’r afael â’r problemau hynny, ac a wnewch chi ymuno â mi i ymweld â rhai o fyfyrwyr bagloriaeth Cymru yn fy etholaeth, er mwyn trafod y mater hwn gyda hwy?
Presiding Officer, can I thank the Conservative spokesperson for his support for the Welsh baccalaureate? I know that he recognises it as an important qualification. The Welsh bac, passed at advanced level, is the equivalent of 120 Universities and Colleges Admissions Service points. That is the equivalent to an A grade, and I met many students over the summer that had gained a place in university courtesy of their Welsh baccalaureate. But the Member is absolutely right: there is more to do with some institutions that do not recognise the rigour in our new reformed Welsh bac. So, as a result of the correspondence I’ve received from you, Darren, my officials will continue to work with UCAS to identify those institutions and particular courses within institutions that do not accept the Welsh bac, and I intend to write to all those institutions to reassure them of the rigour and the policy background behind this important qualification. I would be delighted to visit schools with you that are doing so well in delivering the Welsh baccalaureate.
Lywydd, a gaf fi ddiolch i lefarydd y Ceidwadwyr am ei gefnogaeth i fagloriaeth Cymru? Gwn ei fod yn cydnabod ei bod yn gymhwyster pwysig. Mae pasio Bagloriaeth Cymru lefel uwch yn cyfateb i 120 o bwyntiau Gwasanaeth Derbyn y Prifysgolion a’r Colegau. Mae hynny’n cyfateb i radd A, a chyfarfûm â llawer o fyfyrwyr dros yr haf a oedd wedi cael lle mewn prifysgol o ganlyniad i basio bagloriaeth Cymru. Ond mae’r Aelod yn hollol iawn: mae llawer mwy i’w wneud gyda rhai sefydliadau nad ydynt yn cydnabod trylwyredd ein Bagloriaeth Cymru ddiwygiedig newydd. Felly, o ganlyniad i’r ohebiaeth a gefais gennych, Darren, bydd fy swyddogion yn parhau i weithio gydag UCAS i nodi’r sefydliadau a’r cyrsiau penodol o fewn sefydliadau nad ydynt yn derbyn Bagloriaeth Cymru, ac rwy’n bwriadu ysgrifennu at bob un o’r sefydliadau hynny i’w sicrhau ynglŷn â thrylwyredd y fagloriaeth a’r cefndir polisi sydd wrth wraidd y cymhwyster pwysig hwn. Byddwn wrth fy modd yn dod gyda chi i ymweld ag ysgolion sy’n gwneud gwaith mor dda yn cyflwyno bagloriaeth Cymru.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch, Lywydd. Mi fyddwch chi’n gwybod rwy’n siŵr, Ysgrifennydd Cabinet, fod gwaith ymchwil diweddar gan NUT Cymru wedi datgelu bod athrawon yng Nghymru wedi colli hyd at 52,000 o ddyddiau ysgol y flwyddyn ddiwethaf oherwydd salwch sy’n deillio o bwysau gwaith. Mae’n debyg bod 12 o awdurdodau lleol Cymru wedi nodi cynnydd yn yr absenoldebau oherwydd straen gwaith, ac mae’r ymchwil hefyd yn amcangyfrif cost ariannol o tua £34 miliwn i’n hysgolion ni dros y pedair blynedd diwethaf o ganlyniad i hynny. A allwch chi ddweud wrthym ni beth mae eich Llywodraeth chi yn ei wneud i fynd i’r afael â’r sefyllfa yna?
Thank you, Llywydd. You will be aware, I’m sure, Cabinet Secretary, that recent Research by the National Union of Teachers Cymru has revealed that teachers in Wales had lost up to 52,000 school days last year because of sickness as a result of pressures of work. It seems that 12 local authorities in Wales have recorded an increase in absence because of stress, and the research estimates that the financial cost to our schools was some £34 million over the past four years as a result of that. Can you tell us what your Government is doing to tackle this situation?
Thank you very much, Llyr. I recognise that workplace stress and ill-health arising out of the workplace is of huge detriment to the individuals involved and to our ability to transform education here in Wales. The Member will be aware that, as part of our pioneer schools and networks, some schools are currently looking at workload issues to see what we can do to reduce workload in the classroom for teachers. We are carrying out an audit at present of some of the paperwork associated with teaching to look to see what we can get rid of that isn’t adding value to teachers’ understanding of their pupils or actually making a difference to pupils. And, later on this year, I will be carrying out, for the first time ever, a Welsh Government-backed survey of all teachers in Wales and classroom assistants so I can hear directly from them about aspects of their job that are causing them stress and frustration and are not actually aiding them in their ability to do what we all want them to do, which is to spend their time teaching our children.
Diolch yn fawr iawn, Llyr. Rwy’n cydnabod bod straen yn y gweithle a salwch sy’n deillio o’r gweithle yn niweidiol tu hwnt i’r unigolion dan sylw ac i’n gallu i drawsnewid addysg yma yng Nghymru. Fe fydd yr Aelod yn ymwybodol, fel rhan o’n hysgolion arloesi a’n rhwydweithiau, fod rhai ysgolion yn edrych ar faterion llwyth gwaith ar hyn o bryd i weld beth y gallwn ei wneud i leihau llwyth gwaith yn yr ystafell ddosbarth i athrawon. Rydym yn cynnal archwiliad ar hyn o bryd o rywfaint o’r gwaith papur sy’n gysylltiedig ag addysgu i edrych i weld beth y gallwn gael gwared arno nad yw’n ychwanegu gwerth at ddealltwriaeth athrawon o’u disgyblion neu’n gwneud gwahaniaeth i ddisgyblion. Ac yn ddiweddarach eleni, am y tro cyntaf erioed, byddaf yn cynnal arolwg a gefnogir gan Lywodraeth Cymru o’r holl athrawon yng Nghymru a chynorthwywyr dosbarth fel y gallaf glywed ganddynt yn uniongyrchol am agweddau ar eu swydd sy’n achosi straen a rhwystredigaeth iddynt ac nad ydynt yn helpu eu gallu i wneud yr hyn rydym i gyd am iddynt ei wneud mewn gwirionedd, sef treulio eu hamser yn addysgu ein plant.
Diolch i chi am eich ateb. Wrth gwrs, mae’n debyg bod y pwysau yma yn cael ei deimlo fwyaf ar ysgwyddau penaethiaid sydd, ar ddiwedd y dydd, yn gorfod gwneud llawer o’r gwaith biwrocrataidd ychwanegol yma. Rŷm ni’n gwybod, wrth gwrs, fod yna drafferthion yma yng Nghymru gyda nifer uchel o swyddi penaethiaid yn wag a nifer o swyddi penaethiaid dros dro yn eu lle, sydd yn ei hunan, wrth gwrs, yn creu mwy o stres nid yn unig ar yr unigolion hynny, ond, yn aml iawn, ar yr athrawon sydd ar ôl yn gorfod pigo lan y beichiau sy’n cael eu gadael oherwydd bod swyddi yn wag. A gaf i ofyn, felly, beth mae’r Llywodraeth yn ei wneud er mwyn trio delio â’r gwrthanogaethau, y ‘disincentives’, sydd allan yna—ac mae stres, wrth gwrs, yn amlwg yn un ohonyn nhw—i athrawon i gamu lan i fod yn benaethiaid?
Thank you for that response. Of course, it seems that this stress is mostly apparent on headteachers, who, at the end of the day, have to do a great deal of the additional bureaucratic work. We know that there are difficulties here in Wales, with a number of vacant headteacher positions and a number of temporary headteachers in place. This, again, creates more stress not only for those individuals, but for the teachers who are left behind and who have to pick up the additional burdens because these posts are left unfilled. Can I ask you therefore what the Government is doing to try and tackle the disincentives that are out there—with stress clearly being one of them—for teachers in stepping up to headteacher roles?
I recognise this as a real, real issue for our potential next generation of school leaders, and there is a number of things that we need to do: we need to ensure that individual local education authorities are providing support mechanisms for those people to make the next step; and we need to work with our consortia to ensure that, in taking the step into being a headteacher, people will be supported in the first few months and years of taking on that particular role. The Member will be aware that, prior to the summer, I made an announcement regarding the setting up of a leadership academy in Wales, which will be specifically there to support, in the first instance, headteachers. Progress is going well and I hope to be able to make further announcements about the formation of that later on this autumn term. We’re also looking at the development of the role of school managers, so allowing headteachers to concentrate on curriculum development and educational matters and giving some of the paperwork associated with managing what are often large institutions to professional school managers. Officials and I are also looking at future options for reform of the qualifications that will be needed to become a headteacher, because we do know that there are some issues, especially given changes across the border, which are potentially narrowing our pool of potential headteachers, and we’re looking at options for change at this moment.
Rwy’n cydnabod bod hon yn broblem go iawn i’n cenhedlaeth nesaf o ddarpar arweinwyr ysgol, ac mae nifer o bethau sydd angen i ni eu gwneud: mae angen i ni sicrhau bod awdurdodau addysg lleol unigol yn darparu mecanweithiau cymorth i’r bobl hyn allu gwneud y cam nesaf; ac mae angen i ni weithio gyda’n consortia i sicrhau, wrth gymryd y cam i fod yn bennaeth, fod pobl yn cael eu cefnogi yn yr ychydig fisoedd a blynyddoedd cyntaf o gychwyn yn y rôl benodol honno. Bydd yr Aelod yn ymwybodol fy mod wedi gwneud cyhoeddiad cyn yr haf ynglŷn â sefydlu academi arweinyddiaeth yng Nghymru, a fydd yno’n benodol, yn y lle cyntaf, i gefnogi penaethiaid. Mae pethau’n datblygu’n dda ac rwy’n gobeithio gallu gwneud cyhoeddiadau pellach ynglŷn â ffurfio hynny yn ddiweddarach yn ystod tymor yr hydref. Rydym yn edrych hefyd ar ddatblygu rôl rheolwyr ysgol, er mwyn caniatáu i benaethiaid ganolbwyntio ar ddatblygu’r cwricwlwm a materion addysgol a rhoi peth o’r gwaith papur sy’n gysylltiedig â rheoli’r hyn sy’n aml yn sefydliadau mawr i reolwyr ysgolion proffesiynol. Rwyf fi, ynghyd â swyddogion, yn edrych hefyd ar opsiynau ar gyfer diwygio’r cymwysterau y bydd eu hangen i fod yn bennaeth yn y dyfodol, oherwydd gwyddom fod rhai ffactorau, yn enwedig o ystyried newidiadau dros y ffin, sydd efallai’n lleihau ein cronfa o benaethiaid posibl, ac rydym yn edrych ar opsiynau ar gyfer newid ar hyn o bryd.
Rŷch chi wedi dweud ddwywaith nawr i’r ddau gwestiwn eich bod yn cydnabod bod yna broblemau. Rŷch chi wedi sôn am rai pethau sydd wedi cychwyn, ac rŷch chi’n sôn am gael deialog yn nes ymlaen yn y flwyddyn. Y gwir amdani yw bod athrawon a phenaethiaid yn wynebu’r heriau a’r pwysau yma nawr. Nid wyf yn gwybod os ydych chi’n ymwybodol, ond mewn un awdurdod addysg yng Nghymru, dim ond ers dechrau’r flwyddyn, mae yna dri phennaeth wedi dioddef strôc oherwydd y pwysau gwaith. Nid yw hynny’n dderbyniol. Fydd hi ddim yn llawer o gysur i nifer yn y rheng flaen bod yna ‘rhywbeth yn mynd i ddigwydd rhywbryd’. A allwch chi ddweud wrthym yn fwy penodol erbyn pryd y bydd y bobl ar y ffas lo yn gweld gwahaniaeth?
You’ve said twice, in response to both questions, that you acknowledge that there is a problem. You’ve mentioned some things that are in the pipeline or are already commenced and you also talk about having a dialogue later in the year. But the fact of the matter is that teachers and headteachers are facing those challenges and stresses now. I don’t know if you’re aware, but in one education authority in Wales, just since the start of the year, three headteachers have suffered strokes because of the pressures of work. That is not acceptable. It won’t be much comfort to many in the front line that ‘something is going to happen at some point in the future’. Can you tell us more specifically when people at the coalface will see a difference?
The leadership college, as I said to you prior to the summer recess, will be established during this year and will be taking and providing courses by the start of the next academic year.
With regard to school managers and different forms of school governance and leadership, I hope to be able to make those announcements in line with resources allocated in the Welsh Government’s budget, which will be later on this term. We are moving as quickly as possible to look at ways in which we can change qualifications for headteachers. I’ve literally been in post since halfway through May and we are moving things on as quickly as we possibly can. I identified a lack of support for school leaders immediately on coming into office. It’s one part of issues that were raised with Welsh Government by the Organisation for Economic Co-operation and Development that had not been taken forward, and I’m taking them forward as a priority.
Bydd y coleg arweinyddiaeth, fel y dywedais wrthych cyn toriad yr haf, yn cael ei sefydlu yn ystod y flwyddyn hon ac yn derbyn ac yn darparu cyrsiau erbyn dechrau’r flwyddyn academaidd nesaf.
O ran rheolwyr ysgol a gwahanol ffurfiau ar lywodraethu ysgolion ac arweinyddiaeth, rwy’n gobeithio gallu gwneud y cyhoeddiadau hynny yn unol â’r adnoddau a ddyrennir yng nghyllideb Llywodraeth Cymru, yn nes ymlaen y tymor hwn. Rydym yn symud mor gyflym â phosibl i edrych ar ffyrdd y gallwn newid cymwysterau i benaethiaid. Rwyf yn llythrennol ond wedi bod yn y swydd hon ers hanner ffordd drwy fis Mai ac rydym yn bwrw ymlaen â phopeth mor gyflym ag y gallwn. Wrth gychwyn yn y swydd, sylwais fod diffyg cefnogaeth i arweinwyr ysgol. Mae’n un rhan o’r materion y nododd y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd nad oedd Llywodraeth Cymru wedi bwrw ymlaen â hwy, ac rwy’n bwrw ymlaen â hwy fel mater o flaenoriaeth.
Llefarydd UKIP, Michelle Brown.
UKIP spokesperson, Michelle Brown.
Thank you, Presiding Officer. Cabinet Secretary, if, as most experts predict, Wales fails to make any significant progress in the PISA rankings this December, what does the Cabinet Secretary propose to do to improve our rank for next time?
Diolch i chi, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, os nad yw Cymru’n gallu gwneud unrhyw gynnydd sylweddol yn y safleoedd PISA ym mis Rhagfyr, fel y mae’r rhan fwyaf o arbenigwyr yn ei ragweld, beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu ei wneud i wella ein safle erbyn y tro nesaf?
What I can tell the UKIP spokesperson is, by not waiting to see what the PISA results are before—
Yr hyn y gallaf ei ddweud wrth lefarydd UKIP yw, drwy beidio ag aros i weld beth yw’r canlyniadau PISA cyn—
You know them already.
Rydych yn eu gwybod yn barod.
No, I don’t know them already actually, Simon. I don’t and if you have evidence that I do, maybe you should get up and say it. [Assembly Members: ‘Oh’.]
Na, nid wyf yn eu gwybod yn barod fel mae’n digwydd, Simon. Nid wyf yn eu gwybod ac os oes gennych dystiolaeth fy mod yn eu gwybod, efallai y dylech godi a dweud wrthym. [Aelodau’r Cynulliad: ‘O’.]
Carry on, Cabinet Secretary.
Ewch ymlaen, Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you. We are not waiting for the PISA results to come. We have embarked on an ambitious programme of educational reform, shaped by the expert views of the OECD, which had some very critical things to say about the Welsh education system when they reported in 2014. I am taking those things very seriously and, in fact, I have asked the OECD to come back to Wales this term so that I can be assured that we are on the right track and that we are making the right decisions that will make a difference. I have no intention of waiting to see what the PISA results do before making any of those changes. The reform is ongoing. It’s happening now.
Diolch. Nid ydym yn aros am y canlyniadau PISA. Rydym wedi rhoi rhaglen uchelgeisiol ar waith i ddiwygio addysg, rhaglen a ffurfiwyd gan farn arbenigol y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, a ddywedodd rai pethau beirniadol iawn am system addysg Cymru yn eu hadroddiad yn 2014. Rwyf o ddifrif ynglŷn â’r pethau hynny ac yn wir, rwyf wedi gofyn i’r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd ddod yn ôl i Gymru y tymor hwn er mwyn i mi allu bod yn sicr ein bod ar y trywydd cywir a’n bod yn gwneud y penderfyniadau cywir a fydd yn gwneud gwahaniaeth. Nid oes gennyf unrhyw fwriad o aros i weld beth fydd y canlyniadau PISA cyn gwneud unrhyw un o’r newidiadau hynny. Mae’r diwygio’n parhau. Mae’n digwydd yn awr.
What does the Cabinet Secretary intend to do regarding tuition fees in Wales now that the Diamond report has been published? Would she agree that the current system of subsidising Welsh students to study in England is not sustainable and is not a good use of precious Welsh Government resources?
Beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu ei wneud ynglŷn â ffioedd dysgu yng Nghymru yn awr fod adroddiad Diamond wedi cael ei gyhoeddi? A fyddai’n cytuno nad yw’r system gyfredol o roi cymhorthdal i fyfyrwyr o Gymru i astudio yn Lloegr yn gynaliadwy ac nad yw’n ddefnydd da o adnoddau gwerthfawr Llywodraeth Cymru?
I’m assuming that the Member was in the Chamber yesterday for my statement on the Diamond review, where I stated quite clearly that the Welsh Government have accepted the underlying principles contained in that report. I want to ensure that Welsh students will be supported in a system that is unique in the UK, in that it is fully portable, so that students can study in other parts of the UK and indeed around the world, and that the mode of study is also supported, regardless of whether you are part-time, a full-time undergraduate or postgraduate. Those are the recommendations by Sir Ian Diamond. I know that UKIP don’t like to take the advice of experts and live in a post-fact world, but having received the report from Sir Ian Diamond, who is one of the UK’s pre-eminent academics, a report that was also written and supported by people such as the vice-chancellor of Cardiff University, the director of the Open University, the president of the National Union of Students and esteemed ex-colleagues here in this Chamber, I think that UKIP should be very careful about casting aspersions on the quality of the people who have considered that report. I’ve considered it and the Cabinet are backing the principles contained within it.
Rwy’n cymryd bod yr Aelod yn bresennol yn y Siambr ddoe pan roddais fy natganiad ar adolygiad Diamond, lle roeddwn yn datgan yn gwbl glir fod Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr egwyddorion sylfaenol sy’n cael eu cynnwys yn yr adroddiad hwnnw. Rwyf am sicrhau y bydd myfyrwyr o Gymru yn cael eu cefnogi mewn system sy’n unigryw yn y DU, yn yr ystyr ei bod yn gwbl symudol, fel y gall myfyrwyr astudio mewn rhannau eraill o’r DU ac yn wir, o amgylch y byd, a bod y dull o astudio yn cael ei gefnogi hefyd, pa un a ydych yn fyfyriwr rhan-amser, yn fyfyriwr israddedig amser llawn neu’n fyfyriwr ôl-raddedig. Dyna yw’r argymhellion gan Syr Ian Diamond. Gwn nad yw UKIP yn hoffi derbyn cyngor arbenigwyr a’u bod yn byw mewn byd ôl-ffeithiau, ond ar ôl derbyn yr adroddiad gan Syr Ian Diamond, sy’n un o academyddion mwyaf blaenllaw y DU, adroddiad a ysgrifenwyd ac a gefnogwyd hefyd gan bobl fel is-ganghellor Prifysgol Caerdydd, cyfarwyddwr y Brifysgol Agored, llywydd Undeb Cenedlaethol y Myfyrwyr a chyn-Aelodau uchel eu parch yma yn y Siambr hon, rwy’n credu y dylai UKIP fod yn ofalus iawn wrth fwrw amheuon ar ansawdd y bobl a fu’n ystyried yr adroddiad hwnnw. Rwyf wedi ei ystyried ac mae’r Cabinet yn cefnogi’r egwyddorion sydd wedi’u cynnwys ynddo.
Welsh Labour and the Liberal Democrats are in favour of referenda when it suits their political purposes, namely on further devolution and voting reform. So, let me use this opportunity to ask the Liberal Democrat education Secretary in a Labour Government to give local people an opportunity to start new grammar schools, where there is sufficient local demand demonstrated through the means of a local authority-managed referendum. Will she join with UKIP in giving local people more choice over their children’s education?
Mae Llafur Cymru a’r Democratiaid Rhyddfrydol o blaid refferenda pan fyddant yn gweddu i’w dibenion gwleidyddol, sef ar ddatganoli pellach a diwygio pleidleisio. Felly, gadewch i mi ddefnyddio’r cyfle hwn i ofyn i Ysgrifennydd Addysg y Democratiaid Rhyddfrydol mewn Llywodraeth Lafur roi cyfle i bobl leol sefydlu ysgolion gramadeg newydd, lle mae digon o alw lleol wedi’i ddangos drwy gyfrwng refferendwm dan reolaeth yr awdurdod lleol. A wnaiff hi ymuno ag UKIP a rhoi mwy o ddewis i bobl leol dros addysg eu plant?
Presiding Officer, I had thought that I had been crystal clear in the debate last week about my views on grammar schools. There is no evidence at all that grammar schools serve their students any better than traditional comprehensive schools. We know that they are bad news for the poorest students and we also know that the OECD, even though it had many tough things to say about Welsh education, commended us for our comprehensive system. They say that’s the best way to make improvements to the education system in Wales, and I intend to follow that advice.
Lywydd, roeddwn yn credu fy mod wedi bod yn gwbl glir yn y ddadl yr wythnos diwethaf am fy safbwyntiau ar ysgolion gramadeg. Nid oes unrhyw dystiolaeth o gwbl fod ysgolion gramadeg yn gwasanaethu eu myfyrwyr yn well nag ysgolion cyfun traddodiadol. Gwyddom eu bod yn newyddion drwg i’r disgyblion tlotaf a gwyddom hefyd fod y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd, er bod ganddo nifer o bethau anodd i’w dweud am addysg yng Nghymru, wedi canmol ein system gyfun. Maent yn dweud mai dyna’r ffordd orau i wneud gwelliannau i’r system addysg yng Nghymru, ac rwy’n bwriadu dilyn y cyngor hwnnw.
Taliadau i Ysgolion yn y Sector Preifat
Payments to Schools in the Private Sector
3. I ba raddau y mae Llywodraeth Cymru yn gwneud taliadau i ysgolion yn y sector preifat? OAQ(5)0033(EDU)
3. To what extent does the Welsh Government make payments to schools in the private sector? OAQ(5)0033(EDU)
The Welsh Government does not make payments to schools in the private sector.
Nid yw Llywodraeth Cymru yn gwneud taliadau i ysgolion yn y sector preifat.
I thank the Cabinet Secretary for her answer. Could she confirm, which I’ve seen from an FOI request from one of her constituents, whether the Welsh Government continues to make a payment of £90,000 a year to the private, fee-paying London Welsh School?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei hateb. A yw’n gallu cadarnhau yr hyn a welais drwy gais rhyddid gwybodaeth gan un o’i hetholwyr, fod Llywodraeth Cymru yn parhau i wneud taliad o £90,000 y flwyddyn i Ysgol Gymraeg Llundain, sy’n ysgol breifat sy’n codi ffioedd?
The Welsh Government does indeed make a payment to support Welsh-medium education in London, where many Welsh people find themselves working and want to avail themselves of a Welsh-medium education for their children. We do know that education is vital in ensuring that the Welsh Government’s exciting and exacting targets on Welsh speakers—. If it’s to be met, we do need to focus on education and we want to be able to support that where practically we can, and in this instance we support it in London.
Yn wir, mae Llywodraeth Cymru yn gwneud taliad i gefnogi addysg cyfrwng Cymraeg yn Llundain, lle mae llawer o Gymry’n gweithio ac yn awyddus i fanteisio ar addysg cyfrwng Cymraeg i’w plant. Rydym yn gwybod bod addysg yn hanfodol i sicrhau bod targedau cyffrous a manwl Llywodraeth Cymru mewn perthynas â siaradwyr Cymraeg—. Os ydym am eu cyrraedd, mae angen i ni ganolbwyntio ar addysg ac rydym eisiau gallu cefnogi hynny lle bo’n ymarferol bosibl, ac yn yr achos hwn rydym yn ei gefnogi yn Llundain.
On a point of order—
Ar bwynt o drefn—
Cwestiwn 4, Nick Ramsay.
Question 4, Nick Ramsay.
On a point of order—
Ar bwynt o drefn—
Cwestiwn 4, Nick Ramsay.
The question is called.
Question 4, Nick Ramsay.
Mae’r cwestiwn wedi’i alw.
Ansawdd Prydau Ysgol
The Quality of School Meals
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ansawdd prydau ysgol yng Nghymru? OAQ(5)0028(EDU)
4. Will the Minister make a statement on the quality of school meals in Wales? OAQ(5)0028(EDU)
Thank you, Nick. The Healthy Eating in Schools (Nutritional Standards and Requirements) (Wales) Regulations 2013 aim to improve the nutritional standards of food and drink served in Welsh schools. This helps ensure children and young people are offered healthy food and drink throughout the school day.
Diolch i chi, Nick. Nod y Rheoliadau Bwyta’n Iach mewn Ysgolion (Gofynion a Safonau Maeth) (Cymru) 2013 yw gwella safonau maeth bwyd a diod sy’n cael ei weini mewn ysgolion yng Nghymru. Mae hyn yn helpu i sicrhau bod bwyd a diod iach yn cael ei gynnig i blant a phobl ifanc drwy gydol y diwrnod ysgol.
Thank you. Last week, I was one of many AMs who attended the National School Meals Week event at the Pierhead. I believe you were there yourself, along with the Chair of the Economy, Infrastructure and Skills Committee, to my right. We enjoyed some of the very best of Welsh school food, including jam roly-poly, tikka masala and, of course, spotted dick. AMs were treated to the best food, but, of course, Cabinet Secretary, standards of food do vary across Wales, particularly in rural areas where costs are higher. How are you ensuring standards are high across Wales, so that all schools can benefit from the highest quality of school meals?
Diolch. Yr wythnos diwethaf, roeddwn yn un o nifer o Aelodau Cynulliad a fynychodd ddigwyddiad Wythnos Genedlaethol Prydau Ysgol yn y Pierhead. Rwy’n credu eich bod chi yno, ynghyd â Chadeirydd Pwyllgor yr Economi, y Seilwaith a Sgiliau, sydd ar y dde i mi. Cawsom fwynhau rhai o fwydydd ysgol gorau Cymru, gan gynnwys jam roli-poli, tikka masala ac wrth gwrs, pwdin eirin. Cafodd Aelodau Cynulliad y pleser o fwyta’r bwyd gorau, ond wrth gwrs, Ysgrifennydd y Cabinet, mae safonau bwyd yn amrywio ledled Cymru, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig lle mae costau’n uwch. Sut rydych yn sicrhau bod y safonau’n uchel ledled Cymru, er mwyn i bob ysgol allu elwa ar brydau ysgol o’r ansawdd gorau?
Thank you very much, Nick. Unfortunately, I was unable to attend the event that you were at, but Lesley Griffiths, my Cabinet colleague did, as did my officials. Now that I know that there was jam roly-poly on offer, I’m particularly disappointed I wasn’t able to get there. I am aware that there is a constant review amongst local authorities of how they can ensure that the very best quality of food is going into their school meals service, and they do that, trying to balance the needs of affordability for parents as well, and sustaining a school meals service. I am particularly keen, where they can, that local authority catering teams are able to source local produce for use in their school canteens. I do that because not only is it good news for the local economy and it means that they get great produce in their school meals, but it’s also a great way to connect learners with the origins of the food that they eat, something that, in many places in recent years, has been lost.
Diolch yn fawr iawn, Nick. Yn anffodus, nid oeddwn yn gallu mynychu’r digwyddiad yr aethoch iddo, ond fe wnaeth Lesley Griffiths, fy nghyd-Aelod yn y Cabinet, ynghyd â fy swyddogion. Nawr fy mod yn gwybod bod jam roli-poli ar gael yno, rwy’n arbennig o siomedig nad oeddwn yn gallu bod yno. Rwy’n ymwybodol fod awdurdodau lleol yn adolygu’n gyson sut y gallant sicrhau mai bwyd o’r ansawdd gorau sy’n cael ei ddefnyddio yn eu gwasanaeth prydau ysgol, ac maent yn gwneud hynny, gan geisio cydbwyso anghenion fforddiadwyedd i rieni yn ogystal, a chynnal gwasanaeth prydau ysgol. Rwy’n arbennig o awyddus i dimau arlwyo awdurdodau lleol ddefnyddio cynnyrch lleol, lle y gallant, yn ffreuturiau eu hysgolion. Rwy’n gwneud hynny oherwydd ei fod yn newyddion da i’r economi leol ac mae’n golygu eu bod yn cael cynnyrch ardderchog yn eu prydau ysgol, ond mae hefyd yn ffordd wych o roi dysgwyr mewn cysylltiad â tharddiad y bwyd y maent yn ei fwyta, rhywbeth sydd wedi ei golli mewn llawer o leoedd dros y blynyddoedd diwethaf.
Mae’n Ddiwrnod Llaeth Ysgol heddiw, felly dylem ni gydnabod hynny wrth drafod bwyd maethlon mewn ysgolion. Pa gyfleoedd sydd gan yr Ysgrifennydd nawr, o dan y sefyllfa bresennol, i wella maethlondeb a hefyd ansawdd a safon bwyd ysgol, gyda’r ffaith ein bod ni’n gadael yr Undeb Ewropeaidd ac nad yw rheolau caffael yn mynd i fod yn gymwys yn yr un ffordd, felly gallwn hybu bwyd lleol, a gyda’r posibilrwydd o dan y cwricwlwm newydd o gael plant a phobl ifanc i dyfu eu bwyd eu hunain, i brosesu eu bwyd eu hunain wrth ei goginio fe yn yr ysgol, a bwyta’r bwyd wedyn? Achos, yn ôl beth rwy’n ei ddeall, mae problemau difrifol yn rhwystro plant rhag gwneud hynny ar hyn o bryd.
It’s School Milk Day today, so we should recognise and acknowledge that as we discuss nutritious food in our schools. What opportunities does the Cabinet Secretary have now to improve nutrition and the quality of school food, given the fact that we’re leaving the European Union and procurement rules won’t apply in the same way, so we could promote local food, and with the possibility under the new curriculum of having children and young people growing their own food, processing their own food in cooking it at school, and then consuming that food too? Because, as I understand it, there are serious problems actually preventing children from doing that at present.
Can I thank Simon for that? The current legislative framework already allows schools and local authorities to procure Welsh produce if they wish to do that, and many do, where they can, and where they can balance, as I said, the issues around local procurement with maintaining school meal prices at a level that is affordable for parents. We’ll be looking to review what opportunities may arise out of changes to procurement rules, not only in education but across Welsh procurement. But, if there are opportunities to get more local produce into schools, then I would welcome that.
With regard to pupils growing their own food, the new curriculum outlined by Donaldson actually creates much more flexibility in our curriculum to allow schools to be able to tailor their needs without having to pay reference constantly to the very tick-box curriculum that we currently have at the moment. So, I would hope that there were opportunities for more of that activity. Certainly, within the foundation phase and the focus on outdoor education, there is plenty of opportunity for our very youngest pupils and their teachers and learning practitioners to be engaged in that kind of activity, and I know that many do.
A gaf fi ddiolch i Simon am hynny? Mae’r fframwaith deddfwriaethol presennol eisoes yn caniatáu i ysgolion ac awdurdodau lleol gaffael cynnyrch o Gymru os ydynt yn dymuno gwneud hynny, ac mae llawer yn gwneud hynny lle gallant, a lle gallant gydbwyso, fel y dywedais, y materion sy’n ymwneud â chaffael lleol gyda chynnal prisiau prydau ysgol ar lefel sy’n fforddiadwy i rieni. Bwriadwn adolygu pa gyfleoedd a allai ddeillio o newidiadau i’r rheolau caffael, nid yn unig ym maes addysg ond ar draws y prosesau caffael yng Nghymru. Ond os oes cyfleoedd i gael mwy o gynnyrch lleol i mewn i ysgolion, yna byddwn yn croesawu hynny.
Mewn perthynas â disgyblion yn tyfu eu bwyd eu hunain, mae’r cwricwlwm newydd a amlinellwyd gan Donaldson yn creu llawer mwy o hyblygrwydd yn ein cwricwlwm mewn gwirionedd i ganiatáu i ysgolion allu addasu eu hanghenion heb orfod cyfeirio’n gyson at y cwricwlwm ticio blwch, i raddau helaeth, sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, byddwn yn gobeithio bod cyfleoedd i gael mwy o’r gweithgarwch hwnnw. Yn sicr, yn y cyfnod sylfaen a’r ffocws ar addysg awyr agored, mae digonedd o gyfleoedd i’n disgyblion ieuengaf oll a’u hathrawon ac ymarferwyr dysgu i gymryd rhan yn y math hwnnw o weithgaredd, a gwn fod llawer yn gwneud hynny.
Lefelau Cyrhaeddiad yng Nghyfnodau Allweddol 1 i 3
Attainment Levels in Key Stages 1 to 3
5. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am lefelau cyrhaeddiad yng Nghyfnodau Allweddol 1 i 3 mewn ysgolion yng Nghymru? OAQ(5)0021(EDU)
5. Will the Minister make a statement on attainment levels in Key Stages 1 to 3 in schools in Wales? OAQ(5)0021(EDU)
Thank you, Oscar. We have seen continued improvement this year across all subjects at key stages 2 and 3. There were also improvements in mathematics and the overall foundation phase indicator at foundation phase. These improvements demonstrate a continued positive impact of our focus on improving standards and outcomes for students.
Diolch i chi, Oscar. Rydym wedi gweld gwelliant parhaus eleni ar draws pob pwnc yng nghyfnodau allweddol 2 a 3. Cafwyd gwelliannau hefyd mewn mathemateg a’r dangosydd cyfnod sylfaen cyffredinol yn y cyfnod sylfaen. Mae’r gwelliannau hyn yn dangos effaith gadarnhaol barhaus ein ffocws ar wella safonau a chanlyniadau i ddisgyblion.
Thank you for the reply, Cabinet Secretary. Welsh Government statistics have shown a marked general attainment gap in the foundation phase, key stage 2 and key stage 3. Girls outperform boys across all key subjects in each of the first three stages of learning and, for the first time, the difference between boys and girls in the key foundation phase indicator has widened. What action does the Cabinet Secretary intend to take to address this gap, which has implications beyond the classroom into the further job market in Wales and abroad? Thank you.
Diolch am yr ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae ystadegau Llywodraeth Cymru wedi dangos bwlch cyrhaeddiad cyffredinol amlwg yn y cyfnod sylfaen, cyfnod allweddol 2 a chyfnod allweddol 3. Mae merched yn perfformio’n well na bechgyn ym mhob pwnc allweddol ym mhob un o’r tri cham cyntaf o ddysgu ac am y tro cyntaf, mae’r gwahaniaeth rhwng bechgyn a merched yn y dangosydd cyfnod sylfaen allweddol wedi lledu. Pa gamau y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn bwriadu eu cymryd i fynd i’r afael â’r bwlch hwn, sydd â goblygiadau y tu hwnt i’r ystafell ddosbarth ymhellach i mewn i’r farchnad swyddi yng Nghymru a thramor? Diolch.
Thank you, Oscar. Just to be clear, and to have it on the record, improvements this year show our highest ever end of key stage 2 results, and results for key stage 3 have also improved. We welcome the news that the gap in performance between girls and boys has narrowed in most subjects at key stages 2 and 3, and there’s yet more improvement in most subjects above the expected level across the areas of learning in the foundation phase. So, the gap between boys and girls is closing, but it is one that still exists. This is not a phenomenon that is affecting Wales alone, but a phenomenon that affects across the UK. Indeed, in western Europe, there is an attainment gap between boys and girls. We will be looking at ways in which we can employ specific strategies in specific schools to address the needs of boy learners. It’s particularly acute for pupils who are on free school meals, and we’re looking at innovative ways of using the pupil deprivation grant to be able to create opportunities and a curriculum and an experience to better engage those young boys in their school education.
Diolch i chi, Oscar. Er mwyn bod yn glir, ac er mwyn ei gofnodi, mae gwelliannau eleni yn dangos ein canlyniadau gorau erioed ar gyfer diwedd cyfnod allweddol 2, ac mae canlyniadau ar gyfer cyfnod allweddol 3 hefyd wedi gwella. Rydym yn croesawu’r newyddion fod y bwlch rhwng perfformiad bechgyn a merched wedi culhau yn y rhan fwyaf o bynciau yng nghyfnodau allweddol 2 a 3, ac mae mwy o welliant eto yn y rhan fwyaf o bynciau uwchlaw’r lefel ddisgwyliedig ym mhob un o feysydd dysgu’r cyfnod sylfaen. Felly, mae’r bwlch rhwng bechgyn a merched yn cau, ond mae’n un sy’n dal i fodoli. Nid ffenomen sy’n effeithio ar Gymru yn unig yw hon, ond ffenomen sy’n effeithio ar hyd a lled y DU. Yn wir, yng ngorllewin Ewrop, ceir bwlch cyrhaeddiad rhwng bechgyn a merched. Byddwn yn edrych ar ffyrdd y gallwn ddefnyddio strategaethau penodol mewn ysgolion penodol i fynd i’r afael ag anghenion dysgwyr sy’n fechgyn. Mae’n arbennig o amlwg yn achos disgyblion sy’n cael prydau ysgol am ddim, ac rydym yn edrych ar ffyrdd arloesol o ddefnyddio’r grant amddifadedd disgyblion i allu creu cyfleoedd a chwricwlwm a phrofiad er mwyn ennyn mwy o ddiddordeb yn y bechgyn ifanc hyn yn eu haddysg ysgol.
Archwilio Ysgolion gan Estyn
Estyn’s Inspection of Schools
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y modd mae Estyn yn archwilio ysgolion yng Nghymru? OAQ(5)0019(EDU)
6. Will the Minister make a statement on Estyn inspection of schools in Wales? OAQ(5)0019(EDU)
Thank you, Mike. Estyn is an independent body and the Chief Inspector for Education and Training in Wales is responsible for the inspection of schools. Inspectors will make judgments about the standards, provision and leadership at a school based on Estyn’s common inspection framework.
Diolch i chi, Mike. Mae Estyn yn gorff annibynnol ac mae’r Prif Arolygydd Addysg a Hyfforddiant yng Nghymru yn gyfrifol am arolygu ysgolion. Bydd arolygwyr yn llunio barn ar y safonau, y ddarpariaeth a’r arweinyddiaeth mewn ysgol yn seiliedig ar fframwaith arolygu cyffredin Estyn.
Thank you, Cabinet Secretary, for that response. As well as the Estyn inspections, schools also undergo an annual assessment by the regional consortium under the GAR—better known as the traffic light system. Why do they produce different results, and which ones should parents pay most attention to?
Diolch i chi am eich ymateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn ogystal ag arolygiadau Estyn, mae ysgolion hefyd yn cael eu hasesu’n flynyddol gan y consortiwm rhanbarthol o dan y drefn ‘gwyrdd/ambr/coch’—sy’n fwy adnabyddus fel y system goleuadau traffig. Pam eu bod yn cynhyrchu canlyniadau gwahanol, a pha rai y dylai rhieni dalu fwyaf o sylw iddynt?
Well, thank you, Mike. Can I take this opportunity to commend you for the leadership at the schools where you are a governor that have seen both very positive Estyn results and have actually seen improvement in their school categorisation scores, moving from being categorised as yellow in 2014 to green in 2015? So, many congratulations to you, Mike, and your fellow governors, in those specific schools in Swansea. There are slightly different sets of criteria that the regional consortia look at and Estyn look at, but we would want to make sure that the competencies, the skills, the provision that is being judged by both Estyn and the regional consortia are as consistent as they can be. What parents need to do when looking at school categorisation and Estyn reports is they need to look at the school in the round. Estyn gives a picture of a school, categorisation does another, but actually going and visiting a school and looking at the ethos of that school—you know, parents or potential parents need to look at schools in the round, and not look at just one specific piece of information.
Wel, diolch i chi, Mike. A gaf fi fanteisio ar y cyfle hwn i’ch canmol ar yr arweinyddiaeth yn yr ysgolion lle rydych yn llywodraethwr sydd wedi cael canlyniadau cadarnhaol iawn gan Estyn yn ogystal â bod wedi gwella eu sgoriau categoreiddio ysgolion mewn gwirionedd, gan symud o gael eu categoreiddio’n felyn yn 2014 i wyrdd yn 2015? Felly, llongyfarchiadau mawr i chi, Mike, a’ch cyd-lywodraethwyr, yn yr ysgolion penodol hynny yn Abertawe. Mae’r consortia rhanbarthol ac Estyn yn edrych ar setiau ychydig yn wahanol o feini prawf, ond byddem am wneud yn siŵr fod y cymwyseddau, y sgiliau, a’r ddarpariaeth sy’n cael eu barnu gan Estyn a’r consortia rhanbarthol mor gyson ag y gallant fod. Yr hyn sydd angen i rieni ei wneud wrth edrych ar gategoreiddio ysgolion ac adroddiadau Estyn yw edrych ar yr ysgol yn ei chyfanrwydd. Mae Estyn yn rhoi darlun o ysgol, mae’r system gategoreiddio yn rhoi darlun arall, ond mewn gwirionedd mae ymweld ag ysgol ac edrych ar ethos yr ysgol honno—wyddoch chi, mae angen i rieni neu ddarpar rieni edrych ar ysgolion yn eu cyfanrwydd, yn hytrach nag edrych ar un darn penodol o wybodaeth yn unig.
David Melding.
David Melding.
Sorry.
Mae’n ddrwg gennyf.
Cwestiwn 7, Sian Gwenllian.
Question 7, Sian Gwenllian.
Adroddiad yr Athro Sioned Davies am Ddysgu’r Gymraeg
Professor Sioned Davies’s Report on Learning Welsh
7. A wnaiff y Gweinidog roi diweddariad ynghylch cynnydd Llywodraeth Cymru ar weithredu argymhellion adroddiad yr Athro Sioned Davies am ddysgu’r Gymraeg? OAQ(5)0023(EDU)[W]
7. Will the Minister provide an update on the Welsh Government’s progress in implementing the recommendations of Professor Sioned Davies’s report on learning Welsh? OAQ(5)0023(EDU)[W]
Bydd y Gymraeg yn parhau i fod yn orfodol hyd at 16 oed a bydd y cwricwlwm newydd yn cynnwys continwwm ieithyddol ar gyfer y Gymraeg o 2021 ymlaen. Rydym ni wedi cynnal cynlluniau peilot yn ehangu’r Gymraeg i feysydd pwnc eraill a byddwn ni’n parhau i ganolbwyntio ar wella sgiliau cyfathrebu ein pobl ifanc. Rydym ni hefyd yn cynyddu ein cymorth ar gyfer y Gymraeg i athrawon ac ysgolion.
Welsh will remain compulsory to age 16, and the new curriculum will include a language continuum for Welsh from 2021. We have piloted expanding Welsh in other subject areas, and remain focused on increasing our young people’s communication skills. We are also increasing support on Welsh to teachers and schools.
Diolch. Yr wythnos diwethaf, mi wnaethoch chi ddweud, fel yr ydych chi wedi dweud heddiw, na fyddai Cymraeg ail iaith yn cael ei dysgu fel rhan o’r cwricwlwm newydd erbyn 2021, ac, yn ei lle, byddai yna un continwwm o ddysgu’r iaith i bob disgybl. Ond nid ydw i’n dal i fod yn glir ynglŷn â’r newidiadau i’r cymwysterau. A allech chi gadarnhau’r hyn a gafodd ei adrodd yn y wasg wedi’r cyfweliad ar ‘Newyddion 9’, sef y byddwch chi yn disodli’r cymhwyster Cymraeg ail iaith gydag un cymhwyster Cymraeg ac mai hwnnw fydd pob disgybl yn ei ddefnyddio erbyn 2021?
Thank you. Last week, you said, as you’ve repeated today, that Welsh as a second language would not be taught as part of the new curriculum by 2021, and, to replace it, there would be one continuum of Welsh language learning for every pupil. But I’m still not clear about the changes to the qualifications. Can you confirm what was said in the press following the interview on ‘Newyddion 9’, the Welsh language news programme, that is, that you will be replacing Welsh as a second language with one single Welsh qualification that every pupil will have by 2021?
Rydw i’n gwybod bod lot fawr o bobl wedi gresynu wrth y geiriau yr oeddwn i wedi’u defnyddio. Roeddwn i’n synnu at hynny hefyd, achos nid oeddwn i’n newid polisi; roeddwn i’n ailadrodd polisi presennol. Rydym ni ar hyn o bryd mewn cyfnod pontio o ble yr oeddem ni pan oedd yr Athro Sioned Davies wedi cyhoeddi ei hadroddiad hyd at gyflwyniad y cwricwlwm newydd yn 2021. Mi fydd y cymhwyster Cymraeg ail iaith yn cael ei ddisodli yn y ffordd yr ydych chi wedi’i awgrymu yn 2021, ac mi fyddwn ni’n edrych ar sut yr ydym yn mynd i ddatblygu ‘qualifications’ gwahanol ar gyfer y cyfnod sy’n dechrau o 2021.
I know that many people regretted the words that I used. I personally was surprised at that too, because I wasn’t changing policy; I was reiterating current policy. We are at present in a transition period from where we were when Professor Sioned Davies published her report up until the introduction of the new curriculum in 2021. The second language Welsh qualification will be replaced in exactly the way that you have suggested in 2021, and we will look at how we will develop different qualifications for the period beginning from 2021.
Mae adroddiad yr Athro Davies yn argymell y dylai cymwysterau ôl-16 gael eu diwygio i ddatblygu sgiliau iaith lafar well sy’n addas ar gyfer y gweithle. Mewn ymateb i hyn, dywedodd Llywodraeth Cymru eich bod
‘yn gweithio gyda Sefydliadau Dyfarnu a rhanddeiliaid eraill’.
Pwy yw’r rhanddeiliaid eraill hynny? A ydych chi, er enghraifft, wedi bod yn siarad â Tata Steel, Tidal Lagoon Power, Aston Martin neu Ford Motor Company i ganfod eu barn fel y mae ar hyn o bryd ar yr iaith Gymraeg, ac i’w helpu i ddeall sut y byddai’r sgiliau hyn yn fantais i gyflogwyr mawr? Ac a ydych chi’n cytuno y dylai’r datganiad penodol hwn ddechrau cyn 16 mlwydd oed?
Professor Sioned Davies’s report recommends that post-16 qualifications should be reformed to develop better oral language skills that would be appropriate for the workplace, and, following that, the Welsh Government have said that you
‘will work with Awarding Organisations and other stakeholders’.
Who are those? Have you been speaking to Tata Steel, Tidal Lagoon Power, Aston Martin or the Ford Motor Company to discover what their views are at present on the Welsh language and to help them understand how these skills would be of great advantage to major employers? And do you agree that this should all begin before 2021?
Rydw i’n hapus iawn i barhau’r drafodaeth ar hynny os oes gan yr Aelod awgrymiadau y buasai hi’n licio eu gwneud. Ond a gaf i ddweud hyn? Mae wedi bod lot o drafod amboutu lle rydym ni ar hyn o bryd ers i adroddiad Sioned Davies gael ei gyhoeddi. Mi fydd yna newidiadau sylfaenol yn cael eu cyflwyno yn ystod y blynyddoedd nesaf, ac felly ni fydd yna ddim cyfnod coll, fel y mae rhai wedi awgrymu, ond mi fydd yna gyfnod pontio o ble yr oeddem ni i ble yr ydym ni’n mynd i fod. Mae’r trafodaethau y mae’r Aelod wedi’u disgrifio wedi digwydd ac yn mynd i barhau i ddigwydd, ac rydw i’n agored iawn i ehangu ar a pharhau’r trafodaethau gyda’r bobl y mae wedi’u henwi ac eraill, os oes raid. Ond a gaf i ddweud hyn? Fy mlaenoriaeth i yw sicrhau bod pobl yn gadael yr ysgol gyda’r gallu i siarad a defnyddio’r Gymraeg, nid jest er mwyn pasio arholiad pan fônt yn 16, ond i allu defnyddio a siarad Cymraeg yn ystod eu hoes. Felly, rydym ni’n symud mewn ffordd eithaf sylfaenol i newid y ffordd yr ydym yn dysgu Cymraeg.
I’m very happy to continue the discussion on that if the Member has some suggestions that she’d like to make. But may I say this? There has been a great deal of discussion as to where we are at present since Professor Sioned Davies’s report was published. There will be fundamental changes introduced over the next few years, and therefore there won’t be a lost period, as some have suggested, but there will be a transition period from where we were to where we will be. The discussions that the Member described have taken place and will continue to happen, and I’m more than happy to continue and enhance the discussions with those groups that she mentioned and others, if need be. But may I say this? My priority is to ensure that people leave school with the ability to speak and use the Welsh language, not just so they can pass an exam at 16, but so that they are able to use and speak Welsh during their lifetime. Therefore we are moving in quite a fundamental way to change the way in which teach the Welsh language.
Ymgorffori Hyfforddiant Iaith Gymraeg â Chymwysterau Galwedigaethol
Incorporating Welsh Language Training with Vocational Qualifications
8. A wnaiff y Gweinidog nodi beth yw cynlluniau Llywodraeth Cymru o ran ymgorffori hyfforddiant iaith Gymraeg â chymwysterau galwedigaethol? OAQ(5)0024(EDU)
8. Will the Minister set out how the Welsh Government plans to incorporate Welsh language training with vocational qualifications? OAQ(5)0024(EDU)
Mae’n ofynnol i holl ddarparwyr cyrsiau galwedigaethol hyrwyddo a datblygu eu darpariaeth cyfrwng Cymraeg a dwyieithog. Mae Llywodraeth Cymru yn ei gwneud hi’n ofynnol i holl ddarparwyr dysgu seiliedig ar waith a cholegau addysg bellach gynyddu nifer y dysgwyr sy’n defnyddio’r Gymraeg yn rhan o’u dysgu a darparu cyfleoedd i ddysgwyr ddatblygu eu sgiliau Cymraeg.
All providers of vocational courses are required to promote and develop their Welsh-medium and bilingual provision. Welsh Government requires all work-based learning providers and further education colleges to increase the number of learners who use Welsh within their learning and provide opportunities for learners to develop their Welsh language skills.
Diolch am yr ymateb hynny. Rwy’n falch o glywed hynny, ond rwyf wedi cysylltu’n ddiweddar â chwmni Ynni Cymru, sydd wedi derbyn cymorth ariannol sylweddol gan Lywodraeth Cymru i helpu i gefnogi busnesau newydd yng Nghymru, a byddai’r cymorth yn cynnwys cyngor ar gymwysterau galwedigaethol defnyddiol. Nid oes gan y cwmni bolisi iaith Gymraeg, na dealltwriaeth o uchelgeisiau eich Llywodraeth chi ar gyfer gwella dwyieithrwydd yn y gweithlu. Pan ofynnais i am hynny, cefais yr ymateb, ‘Wel, mae gyda ni rhywun sy’n gallu siarad Cymraeg rhywle yn ein busnes’. Collodd y pwynt yn llwyr.
Byddwn i’n disgwyl i gwmni o’r fath o leiaf gynghori busnesau newydd y dylen nhw gadw mewn cof bod llygaid y Llywodraeth ar y Gymraeg yn y gweithlu, ac i’w hannog i ystyried sut y gallent ddarparu hynny. O ran yr iaith Gymraeg, beth yw eich disgwyliadau chi o unrhyw sefydliad a gefnogwyd gydag arian Llywodraeth Cymru sy’n honni eu bod yn cynnig hyfforddiant galwedigaethol neu gymorth busnes?
Thank you for that response, and I’m very pleased to hear that, but, recently, I contacted the company Ynni Cymru, which has received quite significant financial backing from Welsh Government to help support new business in Wales, and that would actually include useful vocational qualifications. The company doesn’t have any Welsh language policy or any understanding of your ambition as a Government to improve bilingualism in the workplace, and, when I enquired about it, they said, ‘Oh, we’ve got somebody somewhere who can speak Welsh.’ They completely missed the point.
We would expect such a company to at least advise new companies that they should bear in mind that the Government is looking at Welsh in the workplace, and to encourage them to consider how they can provide that. With regard to the Welsh language, may I ask what your expectations are of any organisation that is supported by Welsh Government money that offers vocational training or business support?
Efallai y byddai’n hwylus petaech chi’n ysgrifennu ataf i gyda manylion yr enghraifft benodol rydych wedi ei disgrifio’r prynhawn yma. Ond a gaf i ddweud yn fwy cyffredinol, ac nid am yr enghraifft ei hun, mi fuaswn i’n disgwyl i unrhyw sefydliad sy’n derbyn nawdd gan Lywodraeth Cymru weithredu polisi iaith? Pan fyddwn yn sôn amboutu’r sector preifat a busnesau preifat, wrth gwrs, mae fframwaith statudol gwahanol ar gyfer y sector preifat. Ar hyn o bryd, rydym ni’n ymgynghori ar y strategaeth newydd ar gyfer yr iaith Gymraeg, ar gyfer y targed o gyrraedd 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2050.
Ar ôl i ni gyhoeddi’r strategaeth, mi fyddaf yn dechrau gwaith ymgynghori ar y fframwaith statudol. Petai Aelodau neu Aelod ag unrhyw sylwadau i’w gwneud amboutu’r sector preifat, dyna fyddai’r amser i ni gael trafodaeth felly.
It may be useful if you were to write to me with the detail of the very incident that you’ve described this afternoon, but may I say in general terms, rather than addressing the example that you gave, that I would expect any institution in receipt of funding from Welsh Government to implement their language policy? When we’re talking about the private sector and private businesses, of course, there is a different statutory framework in place for the private sector. At the moment, we are consulting on a new strategy for the Welsh language, for the target of reaching 1 million Welsh speakers by 2050.
Once we’ve published that strategy, I will start the work of consulting on the statutory framework. If Members, or any individual Members, have any comments to make on the private sector, that would be the time for us to have that discussion.
Mewn cyfarfod pwyllgor ar 13 Gorffennaf, fe wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ei gwneud hi’n glir mewn ymateb i gwestiwn gan lefarydd Plaid Cymru dros addysg eich bod chi’n mynd i edrych ar y posibilrwydd o ehangu ‘remit’ y Coleg Cymraeg Cenedlaethol i gynnwys addysg bellach. A wnewch chi ein diweddaru ni o ran cynnydd yn dilyn y datganiad yna, achos mi fyddai’n mynd peth o’r ffordd tuag at gynyddu’r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg o fewn addysg bellach?
In a committee meeting on 13 July, the Cabinet Secretary for Education made it clear, in response to a question from the Plaid Cymru education spokesperson, that you’re going to look at the possibility of expanding the remit of the Coleg Cymraeg Cenedlaethol to include further education. Please could you provide us with an update about the progress since that meeting, because it would go some of the way towards enhancing Welsh-medium education within further education?
Rwy’n credu bod yr Ysgrifennydd yn glir amboutu ei gweledigaeth hi. Mae hi yn y Siambr ac yn gwrando ar eich geiriau nawr. Mi wnaeth yr Ysgrifennydd Addysg a’r Prif Weinidog wneud datganiad o’r fath yn ystod yr Eisteddfod Genedlaethol. Rydym ni fel tîm o Weinidogion wedi bod yn trafod hyn ers hynny. Rwy’n gwybod bod yr Ysgrifennydd addysg ar fin gwneud datganiad.
I think the Cabinet Secretary’s clear in her vision and she’s in the Chamber and listening to your comments this afternoon. The Cabinet Secretary for Education and the First Minister made such a statement during the National Eisteddfod, and we as a team of Ministers have been discussing this since that time. I know that the Cabinet Secretary for Education is about to make a statement.
Presenoldeb mewn Ysgolion
School Attendance
9. Pa fesurau sydd ar waith i wella presenoldeb mewn ysgolion, yn enwedig o ran disgyblion sy’n cael prydau ysgol am ddim? OAQ(5)0025(EDU)
9. What measures are in place to improve school attendance, especially amongst pupils who receive free school meals? OAQ(5)0025(EDU)
Thank you, David. The all-Wales attendance framework has a direct impact on levels of attendance. Along with wider education programmes, including ‘Rewriting the future’ and the pupil deprivation grant, positive progress is being made in better engaging all young people in education.
Diolch i chi, David. Mae’r fframwaith presenoldeb ar gyfer Cymru gyfan yn effeithio’n uniongyrchol ar lefelau presenoldeb. Ynghyd â rhaglenni addysg ehangach, gan gynnwys ‘Ailysgrifennu’r dyfodol’ a’r grant amddifadedd disgyblion, mae cynnydd cadarnhaol yn cael ei wneud ar ennyn mwy o ddiddordeb yr holl bobl ifanc mewn addysg.
Minister, whilst the situation is gradually improving, absenteeism is still a concern in nearly a third of our secondary schools. Those who are eligible for free school meals are twice as likely to be absent as those who are not on free school meals, and just under a fifth of those on free school meals are persistently absent, with dire effects on their educational attainment. Yet less than half of schools have carried out a good enough analysis of why pupils do not attend school—that’s according to Estyn. Would you, however, commend best practice in the sector, such as Cathays High School, which has 37 per cent of their children eligible for free school meals, yet is making good progress in increasing attendance rates?
Weinidog, er bod y sefyllfa’n gwella’n raddol, mae absenoldeb yn parhau i fod yn bryder mewn bron i draean o’n hysgolion uwchradd. Mae’r rhai sy’n gymwys i gael prydau ysgol am ddim ddwywaith yn fwy tebygol o fod yn absennol na’r rhai nad ydynt yn gymwys i gael prydau ysgol am ddim, ac mae ychydig o dan un rhan o bump o’r rhai sy’n cael prydau ysgol am ddim yn absennol yn gyson, sy’n cael effaith enbyd ar eu cyrhaeddiad addysgol. Eto i gyd, llai na hanner yr ysgolion yn unig sydd wedi cynnal dadansoddiad digon da o’r rhesymau pam nad yw disgyblion yn mynychu’r ysgol—yn ôl Estyn. A fyddech chi, fodd bynnag, yn cymeradwyo’r arferion gorau yn y sector, megis Ysgol Uwchradd Cathays, sydd â 37 y cant o’u plant yn gymwys i gael prydau ysgol am ddim, ac eto sy’n gwneud cynnydd da ar gynyddu cyfraddau presenoldeb?
Thank you, David. I would like to say that absence from secondary schools has dropped faster for free-school-meal pupils than for any other pupils over the last five years. Since 2009-10, it has dropped 3.6 percentage points, whereas for others it dropped by 2.6, so we’re making better progress for children on free school meals than we are with the rest of the cohort. But there is still more to do, because we know that regular attendance at school is the best chance that children have to gain the positive experience and the qualifications that they need. I would expect schools to have carried out work to understand the reasons why some children are persistently missing from school, but I would indeed want to commend not only the good practice that you have highlighted in schools that you are familiar with, but also of other schools I’ve visited.
This summer, I visited Cefn Hengoed Community School in Swansea. They’ve focused on improving attendance through employing an attendance officer, with a particular focus on free-school-meal learners. Since 2012, the school reports that the average attendance of free-school-meal learners has risen by 6.9 per cent, so there is good practice out there. I would expect individual schools to take this issue seriously, and I would expect regional consortia to be working in schools across their region to ensure that, where good practice is happening and good results are being delivered by schools on this agenda, that good practice is employed in other schools where progress is not as good as you or I would want it to be.
Diolch i chi, David. Hoffwn ddweud bod absenoldeb mewn ysgolion uwchradd wedi gostwng yn gyflymach ymysg disgyblion sy’n cael prydau ysgol am ddim nag ymysg unrhyw ddisgyblion eraill dros y pum mlynedd diwethaf. Ers 2009-10, mae wedi gostwng 3.6 pwynt canran, ac ymysg disgyblion eraill mae wedi gostwng 2.6 pwynt canran, felly rydym yn gwneud gwell cynnydd gyda phlant sy’n cael prydau ysgol am ddim nag a wnawn gyda gweddill y cohort. Ond mae mwy i’w wneud eto, oherwydd gwyddom mai presenoldeb rheolaidd yn yr ysgol yw’r cyfle gorau y mae plant yn ei gael i sicrhau’r profiad cadarnhaol a’r cymwysterau sydd eu hangen arnynt. Byddwn yn disgwyl i ysgolion fod wedi cyflawni gwaith i ddeall y rhesymau pam fod rhai plant yn absennol o’r ysgol yn gyson, ond byddwn yn sicr yn awyddus i ganmol yr arferion da a nodwyd gennych yn yr ysgolion rydych yn gyfarwydd â hwy, yn ogystal ag ysgolion eraill rwyf wedi ymweld â hwy.
Yr haf hwn, ymwelais ag Ysgol Gymunedol Cefn Hengoed yn Abertawe. Maent wedi canolbwyntio ar wella presenoldeb drwy gyflogi swyddog presenoldeb, gan ganolbwyntio’n benodol ar ddisgyblion sy’n cael prydau ysgol am ddim. Mae’r ysgol yn nodi bod cyfartaledd presenoldeb disgyblion sy’n cael prydau ysgol am ddim wedi codi 6.9 y cant ers 2012, felly mae arferion da i’w cael. Byddwn yn disgwyl i ysgolion unigol fod o ddifrif ynglŷn â’r mater hwn, a byddwn yn disgwyl i gonsortia rhanbarthol fod yn gweithio mewn ysgolion ar hyd a lled eu rhanbarth i sicrhau, lle mae arfer da yn digwydd a lle mae canlyniadau da yn cael eu cyflawni gan ysgolion ar yr agenda hon, fod yr arferion da hynny’n cael eu rhoi ar waith mewn ysgolion eraill lle nad yw’r cynnydd cystal ag y byddech chi a minnau am iddo fod.
Bwlio Homoffobig, Deuffobig a Thrawsffobig mewn Ysgolion
Homophobic, Biphobic and Transphobic Bullying in Schools
10. A wnaiff y Gweinidog roi’r wybodaeth ddiweddaraf am bob ymgais i fynd i’r afael â bwlio homoffobig, deuffobig a thrawsffobig mewn ysgolion? OAQ(5)0027(EDU)
10. Will the Minister provide an update on attempts to tackle homophobic, biphobic and transphobic bullying in schools? OAQ(5)0027(EDU)
Thank you, Hannah. I want to make it clear that I will not tolerate any bullying in the Welsh education system. I expect schools and education services to make it clear that all forms of bullying are entirely unacceptable and to tackle any incidents vigorously, ensuring that pupils are properly supported.
Diolch i chi, Hannah. Rwyf am ei gwneud yn glir na fyddaf yn goddef unrhyw fwlio yn y system addysg yng Nghymru. Rwy’n disgwyl y bydd ysgolion a gwasanaethau addysg yn ei gwneud yn glir fod pob math o fwlio yn hollol annerbyniol ac yn mynd ati’n egnïol i ymdrin ag unrhyw ddigwyddiadau, gan sicrhau bod y disgyblion yn cael eu cefnogi’n briodol.
Thank you. I welcome your commitment in this area, Cabinet Secretary, and the time you’ve also taken to meet with me and my colleague, Jeremy Miles, to discuss this. One of the things we spoke about in those meetings was the examples of best practice happening in schools across Wales. Will you commit, Cabinet Secretary, to visit some of these schools to see the best practice in action?
Diolch. Rwy’n croesawu eich ymrwymiad yn y maes hwn, Ysgrifennydd y Cabinet, a’r amser rydych wedi’i roi hefyd i gyfarfod â mi a fy nghyd-Aelod, Jeremy Miles, i drafod hyn. Un o’r pethau y buom yn siarad amdano yn y cyfarfodydd hynny oedd yr enghreifftiau o arferion gorau sy’n digwydd mewn ysgolion ledled Cymru. A wnewch chi ymrwymo, Ysgrifennydd y Cabinet, i ymweld â rhai o’r ysgolion hyn i weld yr arferion gorau ar waith?
Thank you, Hannah. I was very grateful to both you and Jeremy for leading on this agenda and coming to see me prior to the summer recess to talk about the importance of this agenda. As a result of that meeting, I am establishing an expert task group to better support me and officials in how we can support schools in this agenda. What we are aware of, from research, is that many schools feel—and teachers often feel—that they don’t have the knowledge or the understanding of how best to address some of these situations. So, we will be asking the expert group to help us to develop new resources that will be available for teachers to tackle bullying in all of its forms to be able to give them confidence. We will continue to look to do what we can to support schools and individual teachers to ensure that they are best equipped to support their pupils and to ensure that our schools are bullying-free zones.
Diolch i chi, Hannah. Rwy’n ddiolchgar iawn i chi a Jeremy am arwain yr agenda hon ac am ddod i fy ngweld cyn toriad yr haf i siarad am bwysigrwydd yr agenda hon. O ganlyniad i’r cyfarfod hwnnw, rwy’n sefydlu grŵp gorchwyl arbenigol i fy nghefnogi i a swyddogion yn well o ran sut y gallwn gefnogi ysgolion gyda’r agenda hon. Yr hyn rydym yn ymwybodol ohono, o ‘r ymchwil, yw bod llawer o ysgolion yn teimlo—ac mae athrawon yn aml yn teimlo—nad oes ganddynt y wybodaeth na’r ddealltwriaeth ynglŷn â’r ffordd orau i fynd i’r afael â rhai o’r sefyllfaoedd hyn. Felly, byddwn yn gofyn i’r grŵp arbenigol ein helpu i ddatblygu adnoddau newydd a fydd ar gael i athrawon i fynd i’r afael â bwlio o bob math i allu rhoi hyder iddynt. Byddwn yn parhau i wneud yr hyn a allwn i gefnogi ysgolion ac athrawon unigol er mwyn sicrhau eu bod wedi’u paratoi yn y ffordd orau i gefnogi eu disgyblion ac i sicrhau bod ein hysgolion yn barthau di-fwlio.
Cabinet Secretary, Lindsay Whittle, my colleague in the previous Assembly, who I know you know well, did a campaign to raise awareness of bullying issues in the lesbian, gay, bisexual and transgender communities in south-east Wales, and notified that there was a high level of bullying in schools in relation to that agenda. I was wondering if you had noted that research that he had done and taken much time to complete, and whether you had looked at the whole scope of Wales in relation to how you can tackle this and looked to him for his research to base that potential future work on.
Ysgrifennydd y Cabinet, trefnwyd ymgyrch gan Lindsay Whittle, fy nghyd-Aelod yn y Cynulliad blaenorol, y gwn eich bod yn ei adnabod yn dda, i godi ymwybyddiaeth o broblemau bwlio yn y cymunedau lesbiaidd, hoyw, deurywiol a thrawsrywiol yn ne-ddwyrain Cymru, a sylwodd fod lefel uchel o fwlio mewn ysgolion mewn perthynas â’r agenda honno. Roeddwn yn meddwl tybed a ydych wedi nodi’r ymchwil a wnaeth, ac a gymerodd lawer o amser i’w gwblhau, ac a ydych wedi edrych ar Gymru gyfan mewn perthynas â sut y gallwch fynd i’r afael â hyn ac wedi troi at ei waith ymchwil ef i fod yn sylfaen i’r gwaith posibl hwnnw yn y dyfodol.
Thank you, Bethan. It’s remiss of me—I wasn’t aware of the existence of Lindsay’s work, but I know that Lindsay approached all his work during his time in this Assembly with great enthusiasm and assiduousness, and so I’d be very pleased to see it. Perhaps you will be good enough to facilitate getting that research to me, because I’d be very pleased to look at it. As well as meeting with Hannah Blythyn and Jeremy Miles, I’m due to meet with Stonewall Cymru, meeting with Show Racism the Red Card—we’re working with them—meeting with the adviser to the Welsh Government on domestic violence; we’re meeting with as many experts as we can to be able to draw on their knowledge and expertise, so that we can pool that knowledge and good practice to ensure that bullying in all its forms, whether it is reflective of somebody’s sexuality, their race, their religion—that we can support schools and individuals, so that children going to Welsh schools feel safe and secure. If we can’t do that for them, we can’t expect them to learn. So our first thing must be to ensure that our environments are safe and secure.
Diolch i chi, Bethan. Rwyf ar fai—nid oeddwn yn ymwybodol o fodolaeth gwaith Lindsay, ond gwn fod Lindsay wedi bwrw iddi yn ei holl waith yn ystod ei amser yn y Cynulliad hwn gyda brwdfrydedd a diwydrwydd mawr, ac felly byddwn yn falch iawn o’i weld. Efallai y byddwch cystal â sicrhau fy mod yn cael y gwaith ymchwil hwnnw, oherwydd byddwn yn falch iawn o edrych arno. Yn ogystal â chyfarfod â Hannah Blythyn a Jeremy Miles, mae gennyf gyfarfod i ddod â Stonewall Cymru, cyfarfod â Dangos y Cerdyn Coch i Hiliaeth—rydym yn gweithio gyda hwy—cyfarfod â chynghorydd Llywodraeth Cymru ar drais domestig; rydym yn cyfarfod â chynifer o arbenigwyr ag y gallwn er mwyn gallu defnyddio eu gwybodaeth a’u harbenigedd, fel y gallwn rannu’r wybodaeth a’r arferion da hynny er mwyn sicrhau bod bwlio o bob math, boed yn ymwneud â rhywioldeb rhywun, eu hil, eu crefydd—fel y gallwn gefnogi ysgolion ac unigolion, fel bod plant sy’n mynychu ysgolion yng Nghymru yn teimlo’n ddiogel. Os na allwn wneud hynny iddynt, ni allwn ddisgwyl iddynt ddysgu. Felly mae’n rhaid gwneud yn siŵr mai ein cam cyntaf fydd sicrhau bod ein hamgylcheddau yn ddiogel.
I think it’s 13 years since I first attended a Stonewall Cymru—we used to call it homophobic bullying then, without the additional relevant terms now used. I think you were probably present at it too, 13 years ago. I was recently, however, contacted by the parents of a young man who was suffering homophobic bullying—I won’t name the local authority—but although the local authority and teachers claimed to have awareness to respond, that was not exhibited. It was only after he contacted me, and I referred them to Stonewall Cymru, that they then discovered the access to independent advocacy. What action can you take, all these years later, to ensure that schools and local authorities know that they should be advising such young people of their right to independent advocacy at the beginning of the process?
Rwy’n credu bod 13 mlynedd wedi bod ers i mi fynychu cyfarfod Stonewall Cymru am y tro cyntaf—roeddem yn arfer ei alw’n fwlio homoffobig bryd hynny, heb y termau perthnasol ychwanegol a ddefnyddir yn awr. Rwy’n credu eich bod chi’n bresennol bryd hynny hefyd, yn ôl pob tebyg, 13 mlynedd yn ôl. Yn ddiweddar, fodd bynnag, cysylltodd rhieni dyn ifanc a oedd yn dioddef bwlio homoffobig â mi—ni wnaf enwi’r awdurdod lleol—ond er bod yr awdurdod lleol a’r athrawon yn honni bod ganddynt ymwybyddiaeth i allu ymateb, nid oedd hynny’n cael ei ddangos. Ni chawsant wybod am fynediad at wasanaethau eiriolaeth annibynnol nes iddo gysylltu â mi, a chael ei gyfeirio gennyf at Stonewall Cymru. Pa gamau y gallwch eu rhoi ar waith, yr holl flynyddoedd hyn yn ddiweddarach, er mwyn sicrhau bod ysgolion ac awdurdodau lleol yn gwybod y dylent fod yn rhoi gwybod i bobl ifanc o’r fath am eu hawl i eiriolaeth annibynnol ar ddechrau’r broses?
Thank you, Mark, for bringing that incident to my attention. If you would like to supply me with full details of the case, I’d be more than happy to look at it, and to ask my officials to look at whether everything that was done in that particular instance was what should have been done. If you’d be good enough to send it to me, I’d be very grateful indeed. We are about to carry out a refresh of the Welsh Government’s existing anti-bullying strategy, to look to see whether we can refine it, better target it, and to make sure it’s up to date. I will be making a statement to the Chamber when that work is complete.
Diolch i chi, Mark, am dynnu fy sylw at y digwyddiad hwnnw. Os hoffech roi manylion llawn yr achos hwnnw i mi, byddwn yn fwy na pharod i edrych arno, ac i ofyn i fy swyddogion edrych i weld a oedd popeth a wnaed yn yr achos penodol hwnnw yn dilyn yr hyn a ddylai fod wedi cael ei wneud. Os byddech cystal â’i anfon ataf, byddwn yn ddiolchgar iawn yn wir. Rydym ar fin adnewyddu strategaeth gwrthfwlio gyfredol Llywodraeth Cymru er mwyn edrych i weld a allwn ei mireinio, ei thargedu’n well, a gwneud yn siŵr ei bod yn gyfoes. Byddaf yn gwneud datganiad i’r Siambr pan fydd y gwaith wedi’i gwblhau.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw cwestiynau i’r Cwnsler Cyffredinol. Y cwestiwn cyntaf—Jeremy Miles.
The next item on the agenda is questions to the Counsel General, and the first question is from Jeremy Miles.
Cymheiriaid yn y DU Ynghylch Erthygl 50
UK Counterparts in Respect of Article 50
1. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’u cael â chymheiriaid yn y DU ynghylch Erthygl 50? OAQ(5)0003(CG)
1. What discussions has the Counsel General had with UK counterparts in respect of Article 50? OAQ(4)0003(CG)
Members will understand that this answer is subject to the established law officers’ convention, which exists to protect the confidentiality of my legal adviser role. So, whereas as I can’t say whether I’ve had any discussions, I can certainly tell you that it’s a very early stage, and I haven’t had any meetings at all yet on any matter. But I can say that the Welsh Government is committed to playing a full part in discussions around the timing and terms of UK withdrawal from the European Union, and around the shape of our future relationship with Europe.
Bydd yr Aelodau’n deall bod yr ateb hwn yn amodol ar gonfensiwn sefydledig swyddogion y gyfraith, sy’n bodoli i ddiogelu cyfrinachedd fy rôl fel cynghorydd cyfreithiol. Felly, er nad wyf yn gallu dweud a wyf wedi cael unrhyw drafodaethau, gallaf yn sicr ddweud wrthych ei bod yn gynnar iawn, ac nid wyf wedi cael unrhyw gyfarfodydd o gwbl eto ar unrhyw fater. Ond gallaf ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i chwarae rhan lawn yn y trafodaethau ynglŷn ag amseriad a thelerau ymadawiad y DU â’r Undeb Ewropeaidd, ac ynglŷn â ffurf ein perthynas ag Ewrop yn y dyfodol.
Thank you for that answer. I’m sure you’d agree that the exercise of article 50 will have a significant impact on Wales. Perhaps you could confirm your view on that. Could you give an assessment of the impact of that for existing and future Welsh legislation?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Rwy’n siŵr y byddech yn cytuno y bydd gweithredu erthygl 50 yn effeithio’n sylweddol ar Gymru. Efallai y gallech gadarnhau eich barn ar hynny. A allech roi asesiad o effaith hynny ar ddeddfwriaeth Cymru yn awr ac yn y dyfodol?
It is worth reiterating what article 50 says. It provides for a member state notifying the European Council of its intention to leave. There is then a two-year period to reach an exit agreement, which will require a qualified majority of the European Council, and then the consent of the European Parliament. If agreement is not reached, membership and treaties are automatically terminated at the end of the two year period. There is no further clarity or guidance on this process, either in Europe or the UK Parliament, and an issue has arisen as to how article 50 can be invoked at UK level, which has attracted legal challenge. Legal action is being pursued in both England in Wales, and in Northern Ireland. The legal challenges relate to whether or not article 50 can be invoked by royal prerogative or whether the authorisation of the House of Commons is required. This does have constitutional importance because it impacts on whether, after a consultative referendum, the royal prerogative can frustrate the will of Parliament and overturn statute, namely the European Communities Act 1972, without at least authorisation from Parliament.
Northern Ireland has a specific interest because of the specific terms of the Northern Ireland peace agreement. I am monitoring the situation, and it is likely that this issue will ultimately be determined by the Supreme Court, and the legal implications of that determination will be considered in due course. I will of course be ensuring that any specific legal interest or implications for Wales are carefully considered. With regard to the implications for existing and future legislation, at the point that EU law ceases to apply, EU laws already incorporated into our legislation remain. So, to remove EU obligations from UK law, the UK Government will have to repeal the European Communities Act 1972 and other legislation implementing EU law. Where this impinges on Welsh legislation, legislative consent will be required from the Welsh Assembly. Of course, legislation does not just consist of statute; there are regulations and also legal judgments. Until there is greater clarity from the UK Government and the outcome of the article 50 legal challenge is known, it is not possible to be more precise. So, as I’ve said, the Welsh Government is considering all these issues and their implications, and is engaged with the UK Government. I am also paying close attention to all legal and constitutional developments with a view to considering their legal implications for Wales
Mae’n werth ailadrodd yr hyn y mae erthygl 50 yn ei ddweud. Mae’n darparu ar gyfer aelod-wladwriaeth yn hysbysu’r Cyngor Ewropeaidd o’i bwriad i adael. Yna, ceir cyfnod o ddwy flynedd i lunio cytundeb gadael, a fydd yn galw am fwyafrif cymwysedig yn y Cyngor Ewropeaidd, a chaniatâd y Senedd Ewropeaidd wedyn. Os na cheir cytundeb, caiff yr aelodaeth a chytundebau eu terfynu’n awtomatig ar ddiwedd y cyfnod o ddwy flynedd. Nid oes unrhyw eglurder neu arweiniad pellach ar y broses hon, naill ai yn Ewrop neu yn Senedd y DU, ac mae problem wedi codi ynglŷn â sut y gellid galw erthygl 50 i rym ar lefel y DU, sydd wedi denu her gyfreithiol. Mae camau cyfreithiol yn cael eu cymryd yn Lloegr, yng Nghymru, ac yng Ngogledd Iwerddon. Mae’r heriau cyfreithiol yn ymwneud â pha un a ellir galw erthygl 50 i rym drwy uchelfraint frenhinol neu a oes angen awdurdodiad Tŷ’r Cyffredin. Mae hyn o bwys cyfansoddiadol am ei fod yn effeithio ar ba un a all yr uchelfraint frenhinol, ar ôl refferendwm ymgynghorol, rwystro ewyllys y Senedd a gwrthdroi statud, sef Deddf y Cymunedau Ewropeaidd 1972, heb awdurdodiad, o leiaf, gan y Senedd.
Mae gan Ogledd Iwerddon ddiddordeb penodol oherwydd telerau penodol cytundeb heddwch Gogledd Iwerddon. Rwy’n monitro’r sefyllfa, ac mae’n debygol y bydd y mater yn cael ei benderfynu gan y Goruchaf Lys yn y pen draw, a bydd goblygiadau cyfreithiol y penderfyniad hwnnw’n cael eu hystyried maes o law. Byddaf yn sicrhau wrth gwrs fod unrhyw ddiddordeb neu oblygiadau cyfreithiol penodol i Gymru yn cael eu hystyried yn ofalus. O ran y goblygiadau i ddeddfwriaeth yn awr ac yn y dyfodol, ar y pwynt pan fydd cyfraith yr UE yn peidio â bod yn gymwys, mae deddfau’r UE sydd eisoes wedi’u hymgorffori yn ein deddfwriaeth yn parhau. Felly, er mwyn cael gwared ar rwymedigaethau’r UE o gyfraith y DU, bydd yn rhaid i Lywodraeth y DU ddiddymu Deddf y Cymunedau Ewropeaidd 1972 a deddfwriaeth arall sy’n gweithredu cyfraith yr UE. Lle mae hyn yn amharu ar ddeddfwriaeth Cymru, bydd galw am gydsyniad deddfwriaethol Cynulliad Cenedlaethol Cymru. Wrth gwrs, nid statud yn unig y mae deddfwriaeth yn ei chynnwys; mae’n cynnwys rheoliadau yn ogystal â dyfarniadau cyfreithiol. Hyd nes y ceir mwy o eglurder gan Lywodraeth y DU a hyd nes y gwyddys beth yw canlyniad yr her gyfreithiol i erthygl 50, nid yw’n bosibl bod yn fwy manwl. Felly, fel rwyf wedi’i ddweud, mae Llywodraeth Cymru yn ystyried yr holl faterion hyn a’u goblygiadau, ac mae’n ymgysylltu â Llywodraeth y DU. Rwyf hefyd yn rhoi sylw manwl i’r holl ddatblygiadau cyfreithiol a chyfansoddiadol, gyda golwg ar ystyried eu goblygiadau cyfreithiol i Gymru.
I’d like to welcome the Counsel General to his post as I’ve not had the opportunity to do that previously. I wasn’t able to follow his answer in its entirety, unfortunately, and I’ll look forward to reading it subsequently. Will he agree with me that the principle of Parkinson’s law obtains, which is that work expands to fill the time available, and therefore it would be better to get on with triggering article 50 as quickly as possible so that we can all gain the full benefit of leaving the EU as quickly as possible?
Hoffwn groesawu’r Cwnsler Cyffredinol i’w swydd gan nad wyf wedi cael cyfle i wneud hynny cyn hyn. Ni fu’n bosibl i mi ddilyn ei ateb yn ei gyfanrwydd, yn anffodus, ac edrychaf ymlaen at ei ddarllen yn y man. A yw’n cytuno â mi fod egwyddor deddf Parkinson yn berthnasol yma, sef bod gwaith yn ehangu i lenwi’r amser sydd ar gael, ac y byddai’n well bwrw ymlaen â dechrau proses erthygl 50 cyn gynted â phosibl er mwyn i ni i gyd fanteisio ar fudd llawn gadael yr UE cyn gynted â phosibl?
That’s a reasonable question but one that requires a very, very complicated answer, and is very much dependent on one’s analysis of what the nature and the state of the negotiations are, what Brexit is and what Brexit actually means. The issue of the examination of the implications of that for Welsh law, for Welsh statute, for Welsh jurisprudence, for Welsh decisions, for decisions that are taken in England that impact on Wales, the approach that we might adopt to Welsh legislation, what bits of EU law we wish to retain and the relationship with other conventions is a very complicated matter. It’s very easy to say, ‘Well, start the process’ but at this stage no-one actually knows what is being discussed in detail and what the package is; the UK Government clearly doesn’t. All I can say is that there is an obligation and an agreement with Welsh Government. We will be consulted by the UK Government, and ultimately this matter will come before this particular Chamber. There will be areas for agreement, but at this stage there’s very little else that I can add.
Dyna gwestiwn rhesymol ond un sy’n galw am ateb eithriadol o gymhleth, ac sy’n ddibynnol iawn ar ddadansoddiad rhywun o natur a chyflwr y trafodaethau, beth yw gadael yr UE a beth y mae gadael yr UE yn ei olygu mewn gwirionedd. Mae archwilio goblygiadau hynny i gyfraith Cymru, i statud Cymru, i gyfreitheg Cymru, i benderfyniadau Cymru, i benderfyniadau a wneir yn Lloegr sy’n effeithio ar Gymru, yr ymagwedd y gallem ei mabwysiadu tuag at ddeddfwriaeth Cymru, pa rannau o gyfraith yr UE yr hoffem eu cadw a’r berthynas â chonfensiynau eraill yn fater cymhleth iawn. Mae’n hawdd iawn dweud, ‘Wel, gadewch i ni ddechrau’r broses’, ond ar hyn o bryd nid oes unrhyw un yn gwybod beth sy’n cael ei drafod yn fanwl a beth yw’r pecyn; mae’n amlwg nad yw Llywodraeth y DU yn gwybod. Yr unig beth y gallaf ei ddweud yw bod rhwymedigaeth a chytundeb gyda Llywodraeth Cymru. Bydd Llywodraeth y DU yn ymgynghori â ni, ac yn y pen draw bydd y mater hwn yn dod gerbron y Siambr hon. Bydd yna feysydd i’w cytuno, ond ar hyn o bryd nid oes llawer mwy y gallaf ei ychwanegu.
Amddiffyn Adnoddau Morol Naturiol
Protection of Maritime Natural Resources
2. Pa gyngor cyfreithiol y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi’i roi i Lywodraeth Cymru o ran amddiffyn adnoddau morol naturiol? OAQ(5)0004(CG)
2. What legal advice has the Counsel General provided to the Welsh Government in relation to the protection of maritime natural resources? OAQ(5)0004(CG)
Again, Members will understand that my advice is legally privileged, but I place great value on the protection of maritime natural resources. You will be aware of the active prosecution work that is being undertaken by me on behalf of the Welsh Government.
Unwaith eto, bydd yr Aelodau’n ymwybodol fod fy nghyngor yn gyfreithiol freintiedig, ond credaf fod cryn werth i amddiffyn adnoddau morol naturiol. Fe fyddwch yn gwybod am y gwaith erlyn gweithredol rwy’n ei gyflawni ar ran Llywodraeth Cymru.
Thank you. In the last Assembly, two of the committees—the Environment and Sustainability Committee and the Enterprise and Business Committee—highlighted the importance of developing a marine plan. The Welsh Government intends to consult on a draft plan later this year, a plan that will be pioneering for Wales and would ensure that we protect our outstanding natural environment. With Brexit, Wales’s fisheries and maritime natural resources will come under the spotlight. What further steps can the Welsh Government take to make sure any implementation of the plan stands up to legal scrutiny?
Diolch. Yn y Cynulliad diwethaf, tynnodd dau o’r pwyllgorau—y Pwyllgor Amgylchedd a Chynaliadwyedd a’r Pwyllgor Menter a Busnes—sylw at bwysigrwydd datblygu cynllun morol. Mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ymgynghori ar gynllun drafft yn ddiweddarach eleni, cynllun a fydd yn arloesol ar gyfer Cymru ac a fyddai’n sicrhau ein bod yn diogelu ein hamgylchedd naturiol eithriadol. Wrth adael yr UE, bydd pysgodfeydd ac adnoddau morol naturiol Cymru yn dod o dan y chwyddwydr. Pa gamau pellach y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i sicrhau bod gweithrediad y cynllun yn gallu gwrthsefyll craffu cyfreithiol?
Clearly, the issues that you raise are predominantly matters to be referred to the appropriate Cabinet Minister. Where I have a specific interest and responsibility is in respect of the enforcement actions that are actually taken under existing legislation. Of course, what future legislation there is will depend, obviously, on the outcome of discussions and the approach the Welsh Government takes to changes to Welsh law in the light of Brexit. But it is worth commenting on the steps that are being taken to protect our natural resources, because if law isn’t enforced it becomes meaningless.
Our natural resources are very, very valuable for our future, both commercially and environmentally, so I can say that, over the past three years, officers have investigated 57 infringements, which have led to 31 successful prosecutions. And as a result of the hard work of our marine enforcement officers, since May this year, six prosecutions for fishing offences have been brought in my name as Counsel General before the magistrates’ courts in Haverfordwest. In July, three scallop fishing vessels received penalties totalling £62,000, and in August three further vessels were prosecuted with combined fines and costs of over £26,000. So, these prosecutions should serve as a clear warning and deterrent to fishermen that I as Counsel General and the courts take fishing offences in Wales very seriously and I will look to uphold our laws to protect our natural resources. I can also tell you that, in order to understand better the nature of the enforcement and the work that is carried out, I am tomorrow travelling to Haverfordwest in order to visit the enforcement officers and to discuss any issues around those important issues.
Yn amlwg, dylid cyfeirio’r materion a nodwyd gennych, at ei gilydd, at y Gweinidog Cabinet priodol. O’m rhan i, mae gennyf ddiddordeb a chyfrifoldeb penodol mewn perthynas â’r camau gorfodi a gyflawnir o dan y ddeddfwriaeth bresennol. Wrth gwrs, mae’n amlwg y bydd y ddeddfwriaeth yn y dyfodol yn dibynnu ar ganlyniad y trafodaethau a dull Llywodraeth Cymru o weithredu newidiadau i gyfraith Cymru yn sgil gadael yr UE. Ond mae’n werth rhoi sylwadau ar y camau a gymerir i ddiogelu ein hadnoddau naturiol, gan nad oes unrhyw ystyr i hynny os nad yw’r gyfraith yn cael ei gorfodi.
Mae ein hadnoddau naturiol yn werthfawr tu hwnt ar gyfer ein dyfodol, yn fasnachol ac yn amgylcheddol, felly gallaf ddweud bod swyddogion wedi ymchwilio i 57 o droseddau dros y tair blynedd diwethaf, gan arwain at 31 erlyniad llwyddiannus. Ac o ganlyniad i waith caled ein swyddogion gorfodi morol, mae chwe erlyniad am droseddau pysgota wedi cael eu dwyn yn fy enw i fel Cwnsler Cyffredinol gerbron llysoedd ynadon Hwlffordd ers mis Mai eleni. Ym mis Gorffennaf, cafodd tair llong bysgota cregyn bylchog gyfanswm o £62,000 o gosbau, ac ym mis Awst erlynwyd tair llong arall gyda dirwyon a chostau cyfunol o dros £26,000. Felly, dylai’r erlyniadau hyn fod yn ataliad ac yn rhybudd clir i bysgotwyr fy mod i fel Cwnsler Cyffredinol a’r llysoedd o ddifrif ynglŷn â throseddau pysgota yng Nghymru, ac y byddaf yn cynnal ein deddfau er mwyn amddiffyn ein hadnoddau naturiol. Er mwyn deall natur y prosesau gorfodi a’r gwaith sy’n cael ei wneud yn well, gallaf ddweud wrthych hefyd y byddaf yn teithio i Hwlffordd yfory er mwyn ymweld â’r swyddogion gorfodi ac i drafod unrhyw faterion sy’n ymwneud â’r materion pwysig hynny.
Rwy’n falch o glywed bod y Cwnsler Cyffredinol yn mynd i Hwlffordd ac yn teithio i’r gorllewin. Os caf i ofyn iddo fe: bydd e’n ymwybodol, mae’n siŵr, bod datblygu’r cynllun morol a nifer o ardaloedd cadwraeth yn y môr yn deillio’n uniongyrchol o ddeddfwriaeth Ewropeaidd. Rwy’n credu ei bod hi’n hynod bwysig bod deddfwriaeth o’r fath yn cael ei gweithredu gan Lywodraeth Cymru. Mae nifer o bobl yn awgrymu bod y ddeddfwriaeth yna ar fin cael ei thorri gan y ffaith nad yw Llywodraeth Cymru wedi ymateb yn brydlon i’r ddeddfwriaeth honno. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol, felly, roi gwarant i’r Cynulliad nad ydym mewn unrhyw beryg o wynebu gweithredoedd ‘infraction’ gan y Comisiwn Ewropeaidd?
I’m pleased to hear that the Counsel General will be going to Haverfordwest and will be travelling to west Wales, but may I ask him—? He will, I’m sure, be aware that developing the marine plan and a number of marine conservation areas stems directly from European legislation, and I think it’s extremely important that such legislation is implemented by the Welsh Government. There are a number of people who have suggested that that legislation is about to be breached by the fact that the Welsh Government hasn’t responded promptly to that legislation. Will the Counsel General therefore give the Assembly a guarantee that we are in no danger of facing infraction proceedings from the European Commission?
Presiding Officer, I—
Lywydd, rwyf—
Nid wyf yn credu bod y Cwnsler Cyffredinol wedi deall y cwestiwn yn llawn oherwydd problemau technegol, felly a fyddech chi mewn sefyllfa i ailadrodd rhan gyntaf y cwestiwn?
I don’t think the Counsel General understood the question fully because of some technical problems. Perhaps you would be in a situation to repeat the first part of the question.
Iawn. A ydy e’n gweithio nawr?
Yes, of course. Is it working now?
Can I check with the Council General—?
A ydy’r offer cyfieithu’n gweithio?
A gaf fi ofyn i’r Cwnsler Cyffredinol—?
Is the interpretation equipment working?
It’s not working. It was working, but it’s not working now.
Nid yw’n gweithio. Roedd yn gweithio, ond nid yw’n gweithio yn awr.
Are you able to use next door’s?
A ydych chi’n gallu defnyddio’r un drws nesaf?
This one’s working, yes.
Mae hwn yn gweithio, ydy.
I should have said ‘the Cabinet Secretary for Education’s’, rather than ‘next door’.
Simon Thomas, ymddiheuriadau, ond a yw hi’n bosib ichi ailadrodd y cwestiwn?
Dylwn fod wedi dweud ‘un Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg’, yn hytrach na ‘drws nesaf’.
Simon Thomas, apologies but could you repeat your question?
Mae’n flin iawn gen i fy mod i ddim wedi gosod cwestiwn, ond mae gen i ddau gwestiwn beth bynnag, mae’n ymddangos. Roeddwn i’n gofyn i’r Cwnsler Cyffredinol, gan fod y cynllun morol a’r ddeddfwriaeth arall mae’r Llywodraeth yn ei hwynebu yn deillio, yn y lle cyntaf, o ddeddfwriaeth Ewropeaidd, a gan ein bod ni eisoes yn hwyr, yn ôl beth rwy’n ei ddeall, yn y dydd yn gweithredu’r cynlluniau yma, a oes unrhyw beryg y bydd y Comisiwn Ewropeaidd—beth bynnag am ganlyniad y refferendwm—a oes unrhyw beryg y bydd y Comisiwn Ewropeaidd yn gweithredu yn erbyn Llywodraeth Cymru gan fod y ddeddfwriaeth yma’n hwyr yn y dydd yn cyrraedd? Ac a wnaiff y Cwnsler Cyffredinol warantu nad yw’r Llywodraeth yn wynebu unrhyw fath o weithredu ‘infraction’ gan y Comisiwn Ewropeaidd?
I do apologise that I hadn’t tabled a question, but I seem to have two questions in any case. I was asking the Counsel General, as the marine plan and other legislation that the Government has stems originally from European legislation, and as we are already late, as I understand it, in implementing these plans, is there any risk that the European Commission—whatever the result of the referendum—is there any risk that the European Commission may take infraction proceedings against the Welsh Government, as this legislation is late in the day in being implemented? Will the Counsel General give a guarantee that the Government isn’t facing any sort of infraction proceedings from the European Commission?
Under the habitats directive, in respect of birds and, I think, of harbour porpoises, what I do know is that there are two sets of infraction proceedings against the UK Government, or steps that have been initiated. I’m obviously not in a position to say any more about those as they’re matters that relate to the UK Government and obviously there’ll be further discussions and consideration of those. So, obviously, EU law continues to apply. We have to abide by the directives. We still have to implement—article 50 has not been implemented, so our position remains exactly as it was before in terms of our obligations to ensure compliance. Of course, you do also raise the very interesting point in that, even after Brexit, consideration will have to be given to what EU legislation we want to actually retain because it is good legislation, positive legislation and for the benefit of Wales.
O dan y gyfarwyddeb cynefinoedd, o ran adar, ac o ran llamidyddion harbwr, rwy’n meddwl, gwn fod dwy set o achosion am dorri cyfraith Ewropeaidd ar y gweill yn erbyn Llywodraeth y DU, neu gamau cychwynnol ar waith. Yn amlwg, nid wyf mewn sefyllfa i ddweud rhagor am yr achosion hynny gan eu bod yn faterion sy’n ymwneud â Llywodraeth y DU, ac yn amlwg, bydd trafodaethau ac ystyriaethau pellach yn eu cylch. Felly, yn amlwg, mae cyfraith yr UE yn parhau i fod yn berthnasol. Mae’n rhaid i ni lynu wrth y cyfarwyddebau. Rydym eto i ddechrau proses—nid yw erthygl 50 wedi ei rhoi ar waith, felly mae ein sefyllfa yn parhau i fod yn union fel yr oedd yn flaenorol o ran ein rhwymedigaethau i sicrhau cydymffurfiaeth. Wrth gwrs, rydych hefyd yn nodi’r pwynt diddorol iawn y bydd yn rhaid ystyried, hyd yn oed ar ôl gadael yr UE, pa rannau o ddeddfwriaeth yr UE y byddwn eisiau eu cadw mewn gwirionedd gan ei bod yn ddeddfwriaeth dda a chadarnhaol ac yn llesol i Gymru.
I was privileged to lead a delegation for the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee, including both Jayne and Simon, to the Ceredigion coast late last week. One issue we learnt from marine organisations there is that it was the marine strategic framework directive where there was, it was suggested, a potential breach and consequent, at least in theory, enforcement action. We just wondered—under that directive there’s a requirement to draw up protection zones and then check they have good environmental status, but there seems to be quite a lot of overlap with the Marine and Coastal Access Act 2009 and our obligations there, but also opportunity with the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, to take a more proactive and ambitious approach. I just wondered whether the Counsel General would support that broader approach—or the extent to which we do need to worry about infraction proceedings under that marine strategic framework directive.
Cefais y fraint o arwain dirprwyaeth ar ran y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, yn cynnwys Jayne a Simon, i arfordir Ceredigion ddiwedd yr wythnos ddiwethaf. Un mater a ddysgasom yno gan sefydliadau morol oedd bod cyfarwyddeb fframwaith y strategaeth forol yn torri rheolau o bosibl, yn ôl yr hyn a awgrymwyd, gan arwain, yn ddamcaniaethol o leiaf, at gamau gorfodi. Roeddem yn meddwl tybed—o dan y gyfarwyddeb honno, ceir gofyniad i lunio parthau gwarchod ac i wirio wedyn fod ganddynt statws amgylcheddol da, ond ymddengys bod cryn dipyn o orgyffwrdd â Deddf y Môr a Mynediad i’r Arfordir 2009 a’n hymrwymiadau yno, ond ceir cyfle hefyd gyda Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 i fabwysiadu ymagwedd fwy rhagweithiol ac uchelgeisiol. Bûm yn meddwl tybed a fyddai’r Cwnsler Cyffredinol yn cefnogi’r ymagwedd ehangach honno—neu i ba raddau y dylem boeni ynglŷn ag wynebu achos am dorri cyfraith Ewropeaidd o dan gyfarwyddeb fframwaith y strategaeth forol.
My role is obviously to advise when specific issues arise in terms of the actual implementation of policy, and the development of special protection areas, I think, is a question that is probably best directed to the appropriate Cabinet Secretary.
Yn amlwg, fy rôl i yw cynghori pan fo materion penodol yn codi wrth fynd ati i weithredu polisi, a chredaf fod datblygiad ardaloedd gwarchodaeth arbennig yn gwestiwn y byddai’n well ei gyfeirio at yr Ysgrifennydd Cabinet priodol yn ôl pob tebyg.
Diolch i’r Cwnsler Cyffredinol.
I thank the Counsel General.
Yr eitem nesaf yw’r datganiad gan Gadeirydd y Pwyllgor Diwylliant, y Gymraeg a Chyfathrebu ar ddull gweithredu’r pwyllgor o ran ei gylch gwaith, a sut y mae’n bwriadu ymgysylltu â’r cyhoedd. Rwy’n galw, felly, ar Gadeirydd y pwyllgor hynny, Bethan Jenkins.
The next item is a statement by the Chair of the Culture, Welsh Language and Communications Committee on the committee’s approach to its remit and how it plans to engage with the public in Wales. I call, therefore, on the Chair of the committee, Bethan Jenkins.
Dangoswyd cyflwyniad i gyd-fynd â’r drafodaeth. Mae’r cyflwyniad ar gael drwy ddilyn y linc hon:
A presentation was shown to accompany the debate. The presentation can be accessed by following this link:
Diolch yn fawr, Lywydd. Dyma’r tro cyntaf i’r Cynulliad hwn sefydlu pwyllgor a fydd yn gyfrifol am gyfathrebu, darlledu a’r cyfryngau—pwyllgor sydd wedi ymrwymo i ddwyn darlledwyr a chyfryngau eraill i gyfrif. Mae hwn yn faes hollbwysig i Gymru. Mae angen cyfryngau arnom sy’n adlewyrchu’r wlad hon, ac sy’n egluro i’w dinasyddion sut yr ydym ni yn newid fel cenedl. A dylai’r Cynulliad hwn sicrhau bod y cyhoedd yn cael eu gwasanaethu’n briodol gan y rhai sy’n gwario arian cyhoeddus ar eu rhan.
Er bod y cymhwysedd ar gyfer darlledu a’r cyfryngau yn gyfyngedig ar hyn o bryd, mae consensws nawr yn bodoli—yn y lle yma, gyda Llywodraeth Cymru, a sefydliadau eraill—bod y cyfryngau a’r darlledwyr yn atebol i’r Cynulliad Cenedlaethol o ran eu cyfrifoldebau a’u hymrwymiadau yng Nghymru. Bydd y pwyllgor yma yn rhoi’r ffocws angenrheidiol ar gyfer yr atebolrwydd hynny, ac rwy’n falch iawn o fod wedi cael fy ethol yn Gadeirydd.
However, our remit is much wider than communications. Culture, the arts and the historic environment—key components in how we see and express ourselves as a nation—are also part of the committee’s role. These are the things that enrich our lives and that make us distinctive. They provide real wealth in ensuring that Wales is known throughout the world.
The Welsh language is the foundation of our culture and heritage, and the vehicle for so much of what is unique about our arts. Whether we speak it or not, it is one of the most defining features of what it is to be Welsh. The language belongs to us all, and so I am pleased that the Welsh Government has set an ambitious target of 1 million Welsh speakers by 2050.
Nid oes dim amheuaeth ei fod yn darged uchelgeisiol, a chymaint ag y mae’r pwyllgor yn cefnogi Llywodraeth Cymru wrth gyflawni’r targed hwn, mae’n hanfodol bod y strategaeth a’r camau penodol ar hyd y ffordd yn cael eu craffu’n drwyadl, fel y gallwn ni fel Aelodau Cynulliad fodloni ein hunain eu bod yn realistig ac yn gyraeddadwy.
Cyn toriad yr haf, cytunodd y pwyllgor i gynnal ymgynghoriad cyhoeddus ar yr hyn ddylai fod yn flaenoriaethau i’r pwyllgor yn y pumed Cynulliad. Cawsom amrywiaeth eang o ymatebion, ar draws pob maes o’n cylch gwaith, gan sefydliadau ac unigolion sydd â diddordeb yn ein gwaith, a hynny drwy gyfrwng pob maes—y cyfryngau cymdeithasol, e-bost, negeseuon uniongyrchol—pa bynnag ffordd a oedd yn haws i’r cyhoedd gysylltu â ni. Yn yr haf, mewn darllediad byw ar Facebook—rwy’n credu bod y Llywydd hefyd wedi gwneud un—eglurais i waith y pwyllgor. Cafodd ei ddarlledu’n fyw, a’i wylio gan dros 2,000 o bobl.
Yr wythnos diwethaf, defnyddiodd y pwyllgor yr ymatebion hyn i’n llywio a’n harwain wrth i ni ystyried ein blaenoriaethau ar gyfer y Cynulliad hwn. O ganlyniad, rydym wedi cytuno y dylai ein hymchwiliad ffurfiol cyntaf ganolbwyntio ar sut y gellir cyflawni’r nod o sicrhau 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg. Bydd hwn yn ymchwiliad cymharol fyr a phenodol a fydd yn ymchwilio i’r heriau sy’n wynebu’r uchelgais hwn, wrth geisio dylanwadu ar sut y gellir ei gyflawni.
Mae’r pwyllgor hefyd yn bwriadu cynnal nifer o ymchwiliadau eraill. Rydym fel pwyllgor yn pryderu am y dirywiad parhaus mewn cyfryngau lleol a newyddiaduraeth leol yng Nghymru. Efallai fod rhai ohonoch wedi clywed bod MagNet, gwasanaeth ‘hyperlocal’ Port Talbot, wedi cyhoeddi ei rifyn olaf y penwythnos hwn. Bydd ymchwiliad i ddod o hyd i atebion go iawn a pharhaol yn un o’r blaenoriaethau cyntaf.
Rydym yn pryderu mai yn anaml iawn y caiff Cymru ei phortreadu ar rwydweithiau darlledu’r Deyrnas Unedig, a’n bwriad yw gwneud gwaith ar hyn. Rwy’n falch y bydd Tony Hall, cyfarwyddwr cyffredinol y BBC, yn dod gerbron y pwyllgor ar 2 Tachwedd, pan rwy’n disgwyl iddo wynebu cwestiynau gweddol galed gan yr Aelodau ar y mater hwn.
Mae angen rhoi rhagor o ystyriaeth i rôl radio yng Nghymru. Mae rhai o’r gorsafoedd radio cyhoeddus a masnachol mwyaf poblogaidd sy’n darlledu yng Nghymru yn darparu braidd dim cynnwys o Gymru ac, yn arbennig, dim newyddion o Gymru. Y flwyddyn nesaf, bydd yr Adran dros Ddiwylliant, y Cyfryngau a Chwaraeon yn adolygu cylch gwaith, cyllid ac atebolrwydd S4C. Bydd angen i ni chwarae rhan lawn yn yr adolygiad hwnnw, a cheisio dylanwadu ar ei ganlyniad.
We received a range of other suggestions through the public consultation, all of which are worth considering. So, we have come up with the idea that the public should decide what our next full inquiry should be, after the work that we’ve done on the Welsh language strategy is finished. I think I’m right in saying that this will be the first time that this direct influence on our work has happened. Yes, we all consult and engage as well as we possibly can as Assembly Members with our constituents, but research carried out by Dr Andy Williamson shows that we really need to develop how people help make decisions here, so they can shape the agenda and potentially, I hope, feel more empowered through these democratic processes. This institution was established as a way of moving decisions about people’s lives closer to those who are affected by them, and I see this move very much as the next step in that ambition. So, we will now conduct an online poll—you’ll see you the graphics around you here today, expertly done by our communications team—as well as allowing people to contribute in the more traditional ways. So, we’ll be allowing people to do the poll by paper and send the information back by freepost—just in case there are people who will ask me that question afterwards—and we will launch it next week.
So, we’ll be asking the public which one of the following ideas they like: strengthening the participation and improving the access to politics; preserving local cultural heritage in Wales; how history is taught in Wales, particularly Welsh culture and heritage; how to develop and promote the Wales brand; the Welsh Government’s review of local museum provision in Wales; supporting and developing unique and traditional art forms in Wales; funding of the arts at a grass-roots and local level; a strategy for artists’ fees and terms for the visual and applied arts in Wales; developing the music industry in Wales; funding for and access to music education; bilingual support for deaf, hard of hearing and people with communication difficulties. Now, this doesn’t mean that we’ll ignore all but the most popular issue. How the public responds to these suggestions will help us decide our priorities further down the line. And we fully intend to follow up all of these areas through potential formal inquiries, asking questions to Ministers, or by seeking Plenary debates.
Mae gan y pwyllgor bellach raglen amrywiol a phwysig o waith o’i flaen. Rydym wedi gwrando ar y cyhoedd, ac rwy’n llawn fwriadu, fel Cadeirydd, barhau â’r ffordd newydd hon o symud ymlaen, gyda phobl yn bartneriaid yn ein gwaith. Rwy’n croesawu nawr cwestiynau gan Aelodau eraill. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Llywydd. This is the first time that this Assembly has established a committee that will be responsible for communications, broadcasting and the media—a committee dedicated to holding broadcasters and other media to account. This is an area of vital importance to Wales. We need a media that holds up a mirror to this country and explains to citizens how we are changing as a nation. And this Assembly should be ensuring that the public is properly served by those who are spending public money on their behalf.
Although competence for broadcasting and the media is currently limited, there is now a consensus, in this place and with the Welsh Government and in other institutions, that the media and the broadcasters are accountable to the National Assembly for their responsibilities and commitments in Wales. This committee will provide the necessary focus for this accountability, and I am very proud to have been elected as its Chair.
Fodd bynnag, mae ein cylch gwaith yn llawer ehangach na chyfathrebu. Mae diwylliant, y celfyddydau a’r amgylchedd hanesyddol—elfennau allweddol yn y modd yr ydym yn gweld ac yn mynegi ein hunain fel cenedl—hefyd yn rhan o rôl y pwyllgor. Dyma’r pethau sy’n cyfoethogi ein bywydau ac sy’n ein gwneud yn unigryw. Maent yn darparu cyfoeth gwirioneddol o ran sicrhau bod Cymru yn cael ei hadnabod ledled y byd.
Yr iaith Gymraeg yw sylfaen ein diwylliant a’n treftadaeth, a’r cyfrwng ar gyfer cymaint o’r hyn sy’n unigryw am ein celfyddydau. Pa un a ydym yn ei siarad ai peidio, mae’n un o’r nodweddion sy’n diffinio orau beth yw bod yn Gymro. Mae’r iaith yn eiddo i bob un ohonom, ac felly rwy’n falch fod Llywodraeth Cymru wedi gosod targed uchelgeisiol o 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050.
There is no doubt it is an ambitious target, and as much as the committee supports the Welsh Government in achieving it, it is crucial that the strategy and the specific staging points along the way are rigorously scrutinised so that we as Assembly Members can satisfy ourselves that they are realistic and achievable.
Before the summer recess, the committee agreed to conduct a public consultation on what it should prioritise in this fifth Assembly. We received a wide range of responses, across all the areas of our remit, from organisations and individuals interested in our work via social media, email, direct messaging—you name it—whichever means was easiest for the public to get in touch with us. In the summer, I also conducted a live broadcast on Facebook—I believe that the Llywydd also did one—explaining the work of the committee, which received almost 2,000 unique views.
Last week, the committee used these responses to inform and guide us as we considered our priorities for this Assembly. As a result, we have agreed that our first formal inquiry should concentrate upon how the goal of 1 million Welsh speakers can be achieved. This will be a relatively short and focused inquiry that will investigate the challenges facing this ambition, while seeking to influence how it can be achieved.
The committee also intends to conduct a number of other inquiries. We are concerned about the continuing decline of local media and local news journalism in Wales. Some of you may have heard that MagNet, the Port Talbot hyperlocal service, published its last edition this weekend. An inquiry to find real, lasting solutions will be one of our early priorities.
We are concerned that Wales is rarely portrayed on United Kingdom broadcast networks and we intend to do work on this. I am pleased that Tony Hall, director general of the BBC, will appear before the committee on 2 November, where I expect him to face quite difficult questions on this issue from Members.
The role of radio in Wales needs more consideration. Some of the most popular public and commercial radio stations operating in Wales provide virtually no specific Welsh content and, particularly, no news from Wales. Next year, the Department for Culture, Media and Sport will be reviewing the remit, funding and accountability of S4C. We will need to be fully involved in that review and look to influence its outcome.
Rydym wedi derbyn nifer o awgrymiadau eraill drwy ymgynghori â’r cyhoedd, pob un ohonynt yn werth eu hystyried. Felly, cawsom y syniad y dylai’r cyhoedd benderfynu beth y dylai ein hymchwiliad llawn nesaf ganolbwyntio arno, ar ôl i’r gwaith a wnaethom ar strategaeth yr iaith Gymraeg ddod i ben. Credaf fy mod yn iawn i ddweud mai dyma fydd y tro cyntaf i’r dylanwad uniongyrchol hwn ar ein gwaith ddigwydd. Ydym, rydym i gyd yn ymgynghori ac yn ymgysylltu gyda’n hetholwyr cystal ag y gallwn fel Aelodau Cynulliad, ond mae ymchwil a wnaed gan Dr Andy Williamson yn dangos bod angen i ni ddatblygu sut y mae pobl yn helpu i wneud penderfyniadau yma, fel y gallant lunio’r agenda a theimlo’u bod wedi eu grymuso’n well, gobeithio, drwy’r prosesau democrataidd hyn. Sefydlwyd y sefydliad hwn i fod yn ffordd o symud penderfyniadau am fywydau pobl yn agosach at y rhai y maent yn effeithio arnynt, a chredaf mai dyma’r cam nesaf yn yr uchelgais hwnnw. Felly, byddwn yn awr yn cynnal pôl ar-lein—gallwch weld y gwaith graffeg yma o’ch cwmpas heddiw, gwaith medrus ein tîm cyfathrebu—yn ogystal â chaniatáu i bobl gyfrannu yn y ffyrdd mwy traddodiadol. Felly, byddwn yn caniatáu i bobl gymryd rhan yn y pôl ar bapur ac yn anfon y wybodaeth yn ôl yn rhad ac am ddim—rhag ofn y bydd unrhyw un yn gofyn y cwestiwn hwnnw i mi wedyn—a byddwn yn ei lansio yr wythnos nesaf.
Felly, byddwn yn gofyn i’r cyhoedd pa un o’r syniadau canlynol y maent yn eu hoffi: cryfhau cyfranogiad a gwella hygyrchedd gwleidyddiaeth; cadw treftadaeth ddiwylliannol leol yng Nghymru; sut y mae hanes yn cael ei ddysgu yng Nghymru, yn enwedig diwylliant a threftadaeth Cymru; sut i ddatblygu a hyrwyddo brand Cymru; adolygiad Llywodraeth Cymru o ddarpariaeth amgueddfeydd lleol yng Nghymru; cefnogi a datblygu ffurfiau celf unigryw a thraddodiadol yng Nghymru; ariannu’r celfyddydau ar lawr gwlad ac yn lleol; strategaeth ar gyfer ffioedd artistiaid a thelerau ar gyfer y celfyddydau gweledol a chymhwysol yng Nghymru; datblygu’r diwydiant cerddoriaeth yng Nghymru; cyllid ar gyfer addysg gerddorol a mynediad at addysg gerddorol; cymorth dwyieithog ar gyfer pobl fyddar a thrwm eu clyw a phobl ag anawsterau cyfathrebu. Nawr, nid yw hyn yn golygu y byddwn yn anwybyddu popeth heblaw’r mater mwyaf poblogaidd. Bydd ymateb y cyhoedd i’r awgrymiadau hyn yn ein helpu i benderfynu ar ein blaenoriaethau yn nes ymlaen. Ac rydym yn llawn fwriadu gwneud gwaith dilynol ar yr holl feysydd hyn drwy ymholiadau ffurfiol posibl, drwy ofyn cwestiynau i Weinidogion, neu drwy geisio dadleuon yn y Cyfarfod Llawn.
The committee now has before it a varied and important programme of work. We’ve listened to the public, and I fully intend, as Chair, to continue this new way forward, with people as partners in our work. I now welcome questions from other Members. Thank you very much.
Suzy Davies.
Suzy Davies.
Diolch, Lywydd, a diolch am hynny hefyd, Bethan.
I hope, actually, that the Assembly is rather inspired by the way that this committee is attempting to engage more widely, and by that I mean engagement being a two-way process. It’s one of those jargon words we kind of take for granted, actually, but this isn’t just about this committee trying to seek information or ideas from outside this building, but, actually, allowing the people of Wales to influence what the agenda is in this place as well.
One of the observations I think all of us might have made of the last Assembly—and I hope this doesn’t sound too critical—but certainly, working on committees, we tended to see the same people responding to the consultations, the same people coming in to give us evidence, and sometimes that evidence was verging on the predictable. So, I think this is a big step forward, and this is why I’m saying I hope it inspires other committees to look at the way this committee is doing its work, so that, actually, we can hear from people we don’t usually hear from. And I suppose this is one of my more difficult questions for you, Bethan, on the back of this statement: who else are we hoping to engage, and is this a sort of general attempt to speak to absolutely everybody in Wales, or is this committee going to work through a series of priorities of new groups, and perhaps new geographical areas of Wales that don’t necessarily traditionally take part in consultations?
I welcome the focus that you gave in your presentation now on the work we’ll be doing on media. Obviously, in the short to medium term, it’s inevitable that we’ll be talking quite a lot about the media, what with S4C’s review on the horizon. I hope, of course, that we will continue, as an Assembly, to talk about the role of the media in the scrutiny of this place itself. One of our roles as the committee, of course, is to scrutinise the Government; we can’t just leave that to the media. And perhaps this is as pertinent a time to mention that today’s statement on Historic Wales would have been introduced as an oral statement yesterday rather than today, because it might have given us a chance to scrutinise you, Cabinet Secretary, rather than me having to ask Bethan now. Could we please ask our committee to scrutinise the Cabinet Secretary on simple matters like whether bringing together commercial functions will actually help secure new sources of income for Cadw and the national museum, and why the merger of Cadw and the National Museum is even on the table? I’m sure the Government is still bearing the scars of the fight in the last Assembly regarding the royal commission.
So, my question on the back of that is: with so many institutions within the purview of this committee either part of Government or, even if they’re at arm’s length, heavily funded by Government, I wonder if you’d support me in hoping that we might be able to have some of these bodies themselves come before our committee rather than having to filter questions through a Minister. I don’t know if you can give me an answer to that one today, but I’d certainly love you to say ‘Yes’.
Then, just finally, obviously we talk about art, heritage and culture a lot within our committee, I’m wondering how the committee is going to work with other committees on cross-cutting issues. Clearly, we’re talking about the arts and its use in, perhaps, mental health or heritage’s regeneration. I don’t really want that to fall off our longer term five-year agenda. Thank you.
Thank you, Llywydd, and thank you for that, Bethan.
Mewn gwirionedd, gobeithiaf fod y Cynulliad wedi ei ysbrydoli gan y ffordd y mae’r pwyllgor hwn yn ceisio ymgysylltu’n ehangach, ac wrth hynny yr hyn rwy’n ei olygu yw bod ymgysylltu yn broses ddwy ffordd. Mae’n un o’r geiriau jargon hynny rydym yn eu cymryd yn ganiataol, mewn gwirionedd, ond nid yw hyn yn ymwneud yn unig â’r pwyllgor yn chwilio am wybodaeth neu syniadau o’r tu allan i’r adeilad hwn, ond mewn gwirionedd, mae’n ymwneud hefyd â chaniatáu i bobl Cymru ddylanwadu ar yr agenda yn y lle hwn.
Credaf efallai mai un o’r sylwadau a wnaed gan bob un ohonom ynglŷn â’r Cynulliad diwethaf—ac rwy’n gobeithio nad yw hyn yn swnio’n rhy feirniadol—ond yn sicr, wrth weithio ar bwyllgorau, roeddem yn tueddu i weld yr un bobl yn ymateb i’r ymgynghoriadau, yr un bobl yn dod i roi tystiolaeth, a’r dystiolaeth honno weithiau’n ymylu ar fod yn rhagweladwy. Felly, credaf fod hwn yn gam mawr ymlaen, a dyna pam y gobeithiaf y bydd yn ysbrydoli pwyllgorau eraill i edrych ar y ffordd y mae’r pwyllgor hwn yn gwneud ei waith, fel y gallwn glywed, mewn gwirionedd, gan bobl nad ydym yn clywed ganddynt fel arfer. Ac mae’n debyg mai dyma un o fy nghwestiynau anoddach i chi, Bethan, yn dilyn y datganiad hwn: pwy arall rydym yn gobeithio ymgysylltu â hwy, ac a yw hon yn rhyw fath o ymdrech gyffredinol i siarad â phawb yng Nghymru, neu a yw’r pwyllgor hwn yn mynd i weithio drwy gyfres o flaenoriaethau grwpiau newydd, ac efallai ardaloedd daearyddol newydd yng Nghymru nad ydynt o reidrwydd yn cymryd rhan mewn ymgynghoriadau yn draddodiadol?
Croesawaf y ffocws a roesoch yn eich cyflwyniad yn awr ar y gwaith y byddwn yn ei wneud ar y cyfryngau. Yn amlwg, yn y tymor byr i’r tymor canolig, mae’n anochel y byddwn yn siarad cryn dipyn am y cyfryngau, gydag adolygiad S4C ar y gorwel. Gobeithiaf, wrth gwrs, y byddwn yn parhau i siarad fel Cynulliad am rôl y cyfryngau yn craffu ar y lle hwn. Un o’n rolau fel y pwyllgor, wrth gwrs, yw craffu ar y Llywodraeth; ni allwn adael hynny i’r cyfryngau. Ac efallai mai dyma’r adeg briodol i ddweud y byddai datganiad heddiw ar Cymru Hanesyddol wedi cael ei gyflwyno fel datganiad llafar ddoe yn hytrach na heddiw, gan y gallai fod wedi rhoi cyfle i ni graffu arnoch chi, Ysgrifennydd Cabinet, yn hytrach na bod yn rhaid i mi holi Bethan yn awr. A gawn ni ofyn i’n pwyllgor graffu ar Ysgrifennydd y Cabinet mewn perthynas â materion syml megis a fydd dod â swyddogaethau masnachol at ei gilydd yn helpu mewn gwirionedd i sicrhau ffynonellau incwm newydd i Cadw ac Amgueddfa Cymru, a pham fod uno Cadw ac Amgueddfa Cymru yn cael ei ystyried o gwbl? Rwy’n sicr fod y Llywodraeth yn dal i ddod dros y frwydr yn y Cynulliad diwethaf ynglŷn â’r comisiwn brenhinol.
Felly, fy nghwestiwn mewn perthynas â hynny yw hwn: gyda chymaint o’r sefydliadau o fewn cylch gwaith y pwyllgor hwn naill ai’n rhan o’r Llywodraeth, neu hyd yn oed os ydynt yn gyrff hyd braich, yn cael eu hariannu’n sylweddol gan y Llywodraeth, tybed a fyddech yn ategu fy ngobaith y gallem weld rhai o’r cyrff hyn eu hunain yn dod gerbron ein pwyllgor yn hytrach na gorfod hidlo cwestiynau drwy Weinidog. Nid wyf yn gwybod os gallwch ateb y cwestiwn hwnnw heddiw, ond byddwn wrth fy modd pe baech yn dweud y byddech.
Yna, yn olaf, yn amlwg rydym yn siarad am gelfyddyd, treftadaeth a diwylliant yn aml yn ein pwyllgor, ac rwy’n meddwl tybed sut y mae’r pwyllgor yn mynd i weithio gyda phwyllgorau eraill ar faterion trawsbynciol. Yn amlwg, rydym yn sôn am y celfyddydau a’u defnydd mewn iechyd meddwl, efallai, neu adfywio treftadaeth. Nid wyf am i hynny ddisgyn oddi ar ein hagenda pum mlynedd yn y tymor hwy. Diolch.
Diolch. Thank you, Suzy. Thank you for the endorsement, I think, which we all agreed to, that we are trying to do things differently. I think, from my perspective, the reason why I personally—and I’m sure other Members will have an opinion—wanted to allow for the public to directly decide on what we did was because—and this isn’t meant as an offence to anybody sitting here—sometimes we do have our own pet projects and sometimes we do then push those forward, and we may not know—we may not know—that that is what people want us to discuss. So, this is merely a pilot to see whether this works. I’m not saying it will be the answer to all our problems but I think that it’s something we should at least try. We have five years as a committee and I feel, as a communications committee, it would be remiss of us not to try and look at those new ways of working and to try and seek to reach those people who don’t necessarily talk to us on a regular basis. But also, as you will know, we have an excellent outreach team and I hope they can help us with this activity so that they can then delve deeper into talking to people who are not the usual suspects. I think that may go a long way in helping us along the line also.
In relation to Historic Wales, yes, I’m not the person to be able to answer that—that would be elevating myself to another position if I did—but I think that it would be something that we potentially could look at as a committee. If there are going to be quite stark changes—we don’t know yet; there is a group looking at it—I think it would merit us at least having a view. But, of course, we would have to make that decision as a committee, as you will know.
I do agree with you on the arm’s-length agenda, personally. I know that the Cabinet Secretary gives a remit letter to such bodies, such as the Arts Council of Wales, but I think it would aid us in understanding their work better if we had them in. It doesn’t have to be formally: it could be us visiting like we did today with ITV and BBC. But it would be good, I suppose, to get it on the record so that we can understand fully how they operate.
So, I hope that answers most of your questions. On the cross-cutting issues, of course we may want to look at, for example, Welsh language education. So, of course, then we would want to discuss with the Children, Young People and Education Committee if they were doing work. Obviously, we wouldn’t want to duplicate it. We harp on enough about duplication from the Welsh Government. I don’t think it would look very good if we started doing it here in this institution.
Diolch yn fawr, Suzy. Diolch i chi am y cadarnhad ein bod yn ceisio gwneud pethau’n wahanol, a chredaf ein bod i gyd yn cytuno ynglŷn â hynny. O’m rhan i, credaf mai’r rheswm pam roeddwn i’n bersonol—ac rwy’n siŵr y bydd barn gan Aelodau eraill—yn awyddus i ganiatáu i’r cyhoedd benderfynu’n uniongyrchol ynghylch yr hyn a wnawn—ac nid wyf yn bwriadu tramgwyddo unrhyw un sy’n eistedd yma—yw am fod gennym ein prosiectau bach ein hunain weithiau, ac mae’n bosibl y byddwn yn gwthio’r prosiectau hynny yn eu blaenau weithiau ac efallai na fyddwn yn gwybod—efallai na fyddwn yn gwybod—mai dyna y mae pobl eisiau i ni ei drafod. Felly, cynllun peilot yn unig yw hwn er mwyn gweld os yw hyn yn gweithio. Nid wyf yn dweud y bydd yn ateb i’n holl broblemau, ond credaf ei fod yn rhywbeth y dylem geisio ei wneud o leiaf. Mae gennym bum mlynedd fel pwyllgor a theimlaf, fel pwyllgor cyfathrebu, y byddem yn esgeulus pe na baem yn ceisio edrych ar y ffyrdd newydd hynny o weithio a cheisio cyrraedd y bobl nad ydynt o reidrwydd yn siarad â ni’n rheolaidd. Ond hefyd, fel y gwyddoch, mae gennym dîm allgymorth ardderchog a gobeithiaf y gallant ein helpu gyda’r gweithgaredd hwn fel y gallant ymchwilio’n ddyfnach wedyn o ran siarad â phobl wahanol i’r un hen rai. Credaf y gall hynny fynd yn bell i’n helpu ni i symud ymlaen hefyd.
O ran Cymru Hanesyddol, mae’n wir, nid fi yw’r un a all ateb hynny—byddai gwneud hynny’n gyfystyr â dyrchafu fy hun i swydd arall—ond credaf y byddai’n rhywbeth y gallem ei ystyried fel pwyllgor o bosibl. Os oes newidiadau sylweddol ar y ffordd—ni wyddom yn iawn eto; mae yna grŵp yn edrych ar hynny—credaf y byddai’n werth i ni ffurfio safbwynt o leiaf. Ond wrth gwrs, byddai’n rhaid i ni wneud y penderfyniad hwnnw fel pwyllgor, fel y gwyddoch.
Cytunaf â chi ynglŷn â’r agenda hyd braich, yn bersonol. Gwn fod Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi llythyr cylch gwaith i gyrff o’r fath, megis Cyngor Celfyddydau Cymru, ond credaf y byddai’n gymorth i ni ddeall eu gwaith yn well pe baent yn dod i mewn. Nid oes rhaid i hynny fod yn ffurfiol: gallem ymweld â hwy fel y gwnaethom heddiw gydag ITV a’r BBC. Ond am wn i, byddai’n dda ei gofnodi er mwyn i ni allu deall yn iawn sut y maent yn gweithredu.
Felly, gobeithiaf fod hynny’n ateb y rhan fwyaf o’ch cwestiynau. O ran y materion trawsbynciol wrth gwrs, efallai y byddwn yn dymuno edrych, er enghraifft, ar addysg Gymraeg. Felly, wrth gwrs, byddem yn awyddus i drafod gyda’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg pe baent yn gwneud gwaith ar hynny. Yn amlwg, ni fyddem am ddyblygu’r gwaith. Rydym yn parablu digon ynglŷn â dyblygu gwaith Llywodraeth Cymru. Nid wyf yn credu y byddai’n edrych yn dda iawn pe baem yn dechrau gwneud hynny yma yn y sefydliad hwn.
Diolch, Lywydd. Mae’n braf cymryd rhan yn y ddadl yma a hefyd croesawu Bethan i’w rôl arloesol fel Cadeirydd y pwyllgor diwylliant sy’n gweithredu mewn modd arloesol fel rydym newydd ei glywed, hynny yw y cyfathrebu yma. Gan fod cyfathrebu mor ganolog i waith y pwyllgor yma, mae ein cyfathrebu hefyd yn arloesi yn y maes, drwy’r ffordd mae Bethan newydd ei hamlygu efo’r ffordd yr ydym wedi bod yn cyfarfod a chyfathrebu efo’r cyhoedd dros yr haf. Wrth gwrs, bydd y math o gyfathrebu yna a chraffu ar sut y mae’n cyfryngau ni’n cyfathrebu negeseuon am y lle yma ac am Gymru yn y cyd-destun Prydeinig hefyd yn rhan annatod o friff newydd y pwyllgor yma.
Roeddwn yn mynd i bwysleisio treftadaeth Cymru. Mae’r ‘issue’ yma wedi codi yn y dyddiau diwethaf. Roedd yna sôn wrth basio yn y pwyllgor yr wythnos diwethaf am Cymru Hanesyddol—Historic Wales, ac mi wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet grybwyll beth oedd ar fin digwydd. Wrth gwrs, rydym wedi cael y datganiad ysgrifenedig yma heddiw, sydd gerbron, ond rwy’n credu bod yna gryn bryder ar lawr gwlad ynglŷn â’r penderfyniad yma, neu’r ffordd ymlaen fan hyn, ac mae nifer o bobl yn pryderu beth mae hyn i gyd yn mynd i olygu i’n hamgueddfa genedlaethol ni, er enghraifft, heb sôn am Cadw ac efallai sefydliadau cenedlaethol eraill. Rwy’n credu bod y pwnc yn haeddu lefel ddyfnach o graffu nac sydd wedi bod yn bosibl hyd yma, ac, fel y gwnes i ddweud yn y Siambr yma prynhawn ddoe, buaswn i eisiau dadl lawn yn amser y Llywodraeth ar y pwnc pwysig yma. Mae yna gryn bryder ar lawr gwlad ac rwy’n credu bod rhaid inni gael y materion hyn allan yn yr agored. Wedyn, buaswn i’n galw am ddadl lawn yn amser y Llywodraeth yn y Siambr yma ar Dreftadaeth Cymru. Wrth gwrs, buaswn i hefyd yn disgwyl y buasem ni, yn dilyn beth mae Suzy wedi’i ddweud, yn y pwyllgor yn gallu craffu ar y syniad yma hefyd, achos mae yna gryn anniddigrwydd, ac rwy’n credu bod yn rhaid inni adlewyrchu’r anniddigrwydd yna yn ein gweithgareddau yn y lle hwn.
Fel arall, gwnaf orffen trwy gytuno â chi y bydd yna rai materion sydd yn torri ar draws gwaith fwy nag un pwyllgor, ac, wrth gwrs, rydym ni’n edrych ar yr iaith Gymraeg yn y pwyllgor yma, ond, gan feddwl bod y Llywodraeth a ninnau i gyd yn mynd i gyfrannu at gyrraedd y targed yma o filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn hanner ffordd trwy’r ganrif yma—wrth gwrs, yn rhannol, mae rhan fwyaf o’r gwaith yna’n mynd i gael ei wneud yn y sector addysg—ac o feddwl am ein gwaith craffu ni fel pwyllgor, bydd yn rhaid i ni edrych ar sut y mae’r cyflawniad yna’n mynd i ddigwydd hefyd. Bydd rhaid inni fod yn cydlynu efo’r pwyllgor addysg yn hyn o beth. Diolch yn fawr iawn i chi am adroddiad bendigedig a hefyd am arweiniad aeddfed ac arloesol.
Thank you very much, Llywydd. It’s very pleasant to participate in this debate and also to be able to welcome Bethan in her innovative role as Chair of the culture committee that operates in an innovative way, as we’ve already heard, that is this communication. Given that communication is central to the work of this committee, our communication is also innovative, as Bethan has just set out, and is highlighted in the way in which we’ve been meeting and communicating with the public over the summer. Of course, that kind of communication in scrutinising the way in which our media communicates messages about this place and about Wales in the British context will also be an integral part of the new brief of this committee.
I was going to ask you about historic Wales, as this issue has been raised over the past few days. There was some mention in passing of Historic Wales in the last committee meeting, and the Cabinet Secretary alluded to what was about to take place. Of course, we have received this written statement today, but I think that there’s quite a bit of concern about this, and a number of people are concerned about what all of this is going to mean for our national museum, for example, not forgetting Cadw and our other national institutions. I believe that the subject deserves a deeper level of scrutiny than has been possible to date, and, as I said in this Chamber yesterday afternoon, we would wish to have a full debate in Government time on this important issue. People at the grass roots are very concerned and I believe that we should air these issues openly. So, I would ask for a full debate in Government time in this Chamber on Historic Wales. Following on what Suzy’s just said, we would expect as a committee to be able to scrutinise this issue, because there’s a great deal of unease, and I think we need to reflect that unease in our activities in this place.
Otherwise, I will just close by agreeing with you that there will be some cross-cutting issues that will cut across the remit of more than one committee, and of course, we’ll be looking at the Welsh language in this committee, but, bearing in mind that the Government and all of us will be contributing to this target of a million Welsh speakers by halfway through this century—of course, partially, the majority of the work will be undertaken in the education sector—and thinking of our scrutiny work as a committee, then we will have to look at how we’re going to achieve that outcome. So, we will also have to work with the education committee in that regard. Thank you for a wonderful report and also for mature and innovative leadership.
Diolch, Dai. Wnes i ddim talu Dai i ddweud y pethau hynny. [Torri ar draws.] Byddai’n sgandal pe byddai hynny wedi digwydd.
Rwy’n credu ei fod yn bwysig inni geisio cyfathrebu â phobl Cymru mewn ffordd arloesol. Fel y dywedais i wrth Suzy Davies, mae’n rhaid inni edrych ar fodelau o wledydd eraill dros y byd hefyd i weld sut y maen nhw’n cyfathrebu gyda phobl. Nid oes un ateb gan unrhyw un ohonom ni yn yr ystafell yma, nid wyf i’n credu. Rydym ni i gyd yn ceisio ein gorau glas, ond efallai weithiau fod yna ffyrdd gwahanol newydd, efallai eithaf radical, efallai—. Mae syniadau yn dod i fy mhen i ac mae pobl yn dweud, ‘Wel, na, efallai dylem ni ddim trio hynny’. Er enghraifft, wnes i feddwl am syniad lle gallem ni gael côr yn canu ‘terms of reference’ y pwyllgor ac efallai fod hynny wedi bod yn boenus i’r clerciaid yn y tîm pwyllgor. Mae yna ffyrdd o wneud pethau. Roeddwn i’n ceisio dweud, os ydym yn bwyllgor dros y cyfryngau a’r celfyddydau, sut ydym ni’n defnyddio’r celfyddydau trwy ein gwaith yn hytrach na dim ond cael pobl i mewn i’r pwyllgor. Rwy’n credu bod hyn yn rhywbeth creadigol y gallem ni edrych i mewn iddo.
Eto, mae Dai Lloyd yn trafod Treftadaeth Cymru ac, eto, buaswn i’n dweud wrth gwrs ei fod yn rhywbeth i ni fel pwyllgor feddwl amdano. Byddai’n edrych yn od pe byddai rhywbeth yn mynd heibio heb ein bod ni’n edrych arno, ond nid fi ar fy mhen fy hun sydd i wneud y penderfyniad hwnnw. Buaswn i’n hoffi trafod hynny ymhellach gyda phob aelod o’r pwyllgor. Mae’n bwysig bod sefydliadau cenedlaethol yn cael eu hamddiffyn ac mae’n bwysig ein bod ni’n sefyll yn gryf o blaid hynny.
O ran y targed o filiwn o siaradwyr Cymraeg, rwy’n gobeithio y bydd pobl yn hapus mai’r Gymraeg bydd ffocws cyntaf y pwyllgor yma a bod pobl yn gallu cael mewnbwn clir i mewn i waith y Gweinidog yn ei strategaeth newydd i geisio cyrraedd y targed arloesol hynny. Rwy’n credu ei bod hi’n bwysig ein bod ni’n chwarae rhan ganolig o ran sicrhau ein bod yn siapio’r hyn y mae’r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod y targed hwnnw’n gallu cael ei warantu a’n bod ni’n gallu cyrraedd y targed a lle nad ydym mewn sefyllfa lle nad yw hynny’n digwydd a bod angen ailedrych ar y sefyllfa eto. Mae yna lot fawr o bobl yn ennyn natur da’r amcan hynny ac mae’n bwysig ein bod ni hefyd yn gefnogol o hynny.
Thank you. I didn’t pay Dai to say those kind words. [Interruption.] It would be a scandal, of course, if that had happened.
I think it is important that we should communicate with the people of Wales in an innovative way. As I said in response to Suzy Davies, we have to look at models from other nations across the globe to see how they communicate with people. There isn’t one silver bullet that any of us has in this room. We all do our best, but there may be some innovative, new and radical ways that we should adopt. There are ideas coming into my head and people say, ‘Well, no, perhaps we shouldn’t try that’. For example, I thought that we could perhaps have a choir singing the committee’s terms of reference, but perhaps that was just a step too far for the clerks in the committee team. There are ways of doing these things. I was just making the point that, if we are a committee for the media and the arts, then how do we use the arts in our work, rather than simply bringing people in to give evidence to the committee? I do think that there is something creative that we could look at here.
Again, Dai Lloyd mentioned Historic Wales and, again, I would say of course it is something that we as a committee will consider. It would be very strange indeed if something were to be done without us taking note of it, but it’s not for me alone to make that decision. I would like to discuss that further with each member of the committee. It is important that national institutions are protected and it’s important that we take a strong stance in that regard.
In terms of the target of a million Welsh speakers, I do hope that people will be content that this committee’s first focus will be the Welsh language and that people can have a clear input into the Minister’s work in terms of his new strategy to reach that innovative target of a million Welsh speakers. I do think it’s important that we play a central role in ensuring that we do shape what the Government does to ensure that that target is achievable and that the Government can attain that target and that we’re not in a situation where that doesn’t happen and that we need to review the situation again. There are very many people who are in favour and are supportive of that objective and it’s important that we are supportive of that too.
Can I also congratulate the Chair and the committee on looking at innovative ways of engaging with the public and the committee? You mentioned media, and it’s been discussed quite a lot, but we tend to focus on the BBC and S4C an awful lot in the media, and in your statement you didn’t mention the hyperlocal media and the loss of the ‘Port Talbot MagNet’. You and I have both supported that publication. Will you also look at social media and the implications of social media on the communication and media activities, because there could be a situation where we’re seeing social media overtaking the role of hyperlocal media activities and, as a consequence, we’re seen the loss of those beneficial publications to our local communities? Therefore, in your investigation, will you ensure that that aspect is considered very much and the impact of that aspect is considered?
A gaf fi hefyd longyfarch y Cadeirydd a’r pwyllgor am edrych ar ffyrdd arloesol o ymgysylltu â’r cyhoedd a’r pwyllgor? Fe sonioch am y cyfryngau, ac maent wedi cael eu trafod gryn dipyn, ond rydym yn tueddu i ganolbwyntio llawer ar y BBC ac S4C yn y cyfryngau, ac ni sonioch yn eich datganiad am y cyfryngau hyperleol a cholli’r ‘Port Talbot MagNet’. Rydych chi a minnau wedi cefnogi’r cyhoeddiad hwnnw. A wnewch chi hefyd edrych ar y cyfryngau cymdeithasol a goblygiadau cyfryngau cymdeithasol i weithgareddau cyfathrebu a’r cyfryngau, gan y gallem weld sefyllfa lle byddem yn gweld y cyfryngau cymdeithasol yn goddiweddyd rôl gweithgareddau’r cyfryngau hyperleol a gallem golli’r cyhoeddiadau buddiol hyn i’n cymunedau lleol o ganlyniad i hynny? Felly, yn eich ymchwiliad, a wnewch chi sicrhau bod yr agwedd honno yn cael ei hystyried yn drwyadl, a bod effaith yr agwedd honno yn cael ei hystyried?
Thank you for your comments, David. Obviously, I share your sadness, really, that the ‘Port Talbot MagNet’ is coming to an end. Whenever I was speaking at various media events, I’d always show them as a shining light in the bleakness that is the situation where we’ve had ‘The Merthyr Express’, ‘The Neath Guardian’ and others close down their offices, taking away that ability for people to go and to talk to reporters to tell them their stories about their communities. I think that’s something that the ‘MagNet’ was seeking to do in an effective way, and not, perhaps, superficial stories—they were taking on quite hard-hitting stories, and you and I have both given them such stories. So, I think it’s important for that to be retained.
But what I think—and I think other members of the committee agree with me here, because we’ve talked about it privately—is that people often describe the problem in relation to hyperlocal and finding solutions, but nobody actually has the solution. So, if we do a piece of work, I’m very keen on making sure that we hone in on what those solutions could be. Obviously, Golwg360 has had Government money for that website through the medium of Welsh, but do we want to see that happening across the board? Will they feel that they’d have a vested interest in the news if they do receive Government funding? Is there another way of doing it? Can we look at local businesses, SMEs in the food sector, in the agricultural sector, to see how, perhaps, that could then relate to the media sector in Wales? I think we put it into a little box and think that there aren’t other ways of doing it.
But I take your point in relation to social media and the implications. I feel that many of us, like I and the Presiding Officer, have done Facebook live because we feel we have to create our own agenda if there is a lack of news provision or news outlets for us here in Wales. So, social media, I think, sometimes is filling that gap. I don’t necessarily know yet—you may know—if it will actually be a threat to such start-ups, but that’s something that we could potentially look at as a committee. But thank you for your comments.
Diolch am eich sylwadau, David. Yn amlwg, rwy’n rhannu eich tristwch fod y ‘Port Talbot MagNet’ yn dod i ben. Bob tro y byddwn yn siarad mewn gwahanol ddigwyddiadau cyfryngol, roeddwn bob amser yn tynnu sylw atynt fel goleuni disglair yn nhywyllwch y sefyllfa lle rydym wedi gweld ‘The Merthyr Express’, ‘The Neath Guardian’ ac eraill yn cau eu swyddfeydd, gan ei gwneud yn amhosibl i bobl siarad â gohebwyr ac adrodd eu straeon wrthynt am eu cymunedau. Credaf fod hynny’n rhywbeth roedd y ‘MagNet’ yn ceisio ei wneud mewn ffordd effeithiol, ac nid straeon arwynebol efallai—roeddent yn adrodd straeon eithaf difrifol, ac rydych chi a minnau wedi rhoi straeon o’r fath iddynt. Felly, credaf ei bod yn bwysig cadw hynny.
Ond yn fy marn i—a chredaf fod aelodau eraill o’r pwyllgor yn cytuno â mi yn hyn o beth, gan ein bod wedi trafod y peth yn breifat—mae pobl yn aml yn disgrifio’r broblem mewn perthynas â’r hyperleol a dod o hyd i atebion, ond nid oes ateb gan unrhyw un mewn gwirionedd. Felly, os ydym yn cyflawni gwaith, rwy’n awyddus iawn i sicrhau ein bod yn edrych yn fanwl ar beth y gallai’r atebion hynny fod. Yn amlwg, mae Golwg360 wedi derbyn arian gan y Llywodraeth ar gyfer eu gwefan drwy gyfrwng y Gymraeg, ond a ydym am weld hynny’n digwydd drwyddi draw? A fyddant yn teimlo y byddai ganddynt fuddiant personol yn y newyddion pe baent yn cael cyllid gan y Llywodraeth? A oes ffordd arall o’i wneud? A gawn ni edrych ar fusnesau lleol, mentrau bach a chanolig yn y sector bwyd, yn y sector amaethyddol, er mwyn gweld sut, efallai, y gallai hynny fod yn berthnasol wedyn i’r sector cyfryngau yng Nghymru? Credaf ein bod yn ei roi mewn bocs bach gan feddwl nad oes ffyrdd eraill o’i wneud.
Ond rwy’n derbyn eich pwynt o ran y cyfryngau cymdeithasol a’r goblygiadau. Credaf fod llawer ohonom, fel y Llywydd a minnau, wedi gwneud Facebook live am ein bod yn teimlo bod yn rhaid i ni greu ein hagenda ein hunain os oes diffyg darpariaeth newyddion neu allfeydd newyddion i ni yma yng Nghymru. Felly, credaf fod y cyfryngau cymdeithasol yn llenwi’r bwlch hwnnw weithiau. Nid wyf o reidrwydd yn gwybod eto—efallai eich bod chi’n gwybod—a fydd yn fygythiad mewn gwirionedd i fusnesau newydd o’r fath, ond mae hynny’n rhywbeth y gallem ei ystyried fel pwyllgor o bosibl. Ond diolch i chi am eich sylwadau.
Diolch i’r Cadeirydd pwyllgor.
I thank the committee Chair.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw’r ddadl gan Aelodau unigol o dan Reol Sefydlog 11.21, y ddadl ar TB buchol. Rwy’n galw ar Simon Thomas i wneud y cynnig.
The next item on our agenda is a debate by individual Members under Standing Order 11.21. It’s a debate on bovine TB and I call on Simon Thomas to move the motion.
Cynnig NDM6088 Simon Thomas, Paul Davies, Neil Hamilton, Llyr Gruffydd
Cefnogwyd gan Angela Burns, Janet Finch-Saunders, Andrew R.T. Davies, Adam Price, Mark Isherwood, Dafydd Elis-Thomas, David Melding, Russell George, Nick Ramsay, Mohammad Asghar
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud penderfyniad i fynd i’r afael â TB buchol drwy ymrwymo i ddefnyddio’r dulliau mwyaf effeithiol o reoli a dileu TB buchol a sicrhau bod y profion a’r cyfyngiadau symud yn gymesur â statws y clefyd mewn ardal.
Motion NDM6088 Simon Thomas, Paul Davies, Neil Hamilton, Llyr Gruffydd
Supported by Angela Burns, Janet Finch-Saunders, Andrew R.T. Davies, Adam Price, Mark Isherwood, Dafydd Elis-Thomas, David Melding, Russell George, Nick Ramsay, Mohammad Asghar
To propose that the National Assembly for Wales:
Calls on the Welsh Government to take decisive action to tackle bovine TB by committing to use the most effective measures to control and eradicate bovine TB and ensuring that testing and movement restrictions are proportionate to the disease status of an area.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Lywydd. Mae dda gen i agor y ddadl yma. Rwy’n arbennig o falch bod y ddadl yn un sydd yn cynnwys nifer o bob plaid—gwrthblaid, beth bynnag—yma, ac yn ymgais, rwy’n gobeithio, i roi gerbron y Senedd ddarlun o’r hyn sydd yn digwydd nawr, heddiw, ar lawr gwlad yn ein cymunedau gwledig ni a’r bygythiad i fywyd teuluol, i fywyd fferm ac i fywyd cymunedol y mae’r clefyd yma’n ei gynrychioli. Rydym ni’n edrych ymlaen at y datganiad mewn rhyw dair wythnos, rwy’n credu, gan y Llywodraeth ynglŷn â’u cynllun nhw ar gyfer difa’r diciáu mewn gwartheg. Rwy’n gobeithio y bydd y ddadl yma yn rhoi cymorth i’r Llywodraeth drwy roi darlun eang a dwfn iddyn nhw o’r problemau y mae amaethwyr yn eu hwynebu ar hyn o bryd.
A gaf i jest ddweud gair am eiriad y cynnig rhag ofn bod pobl yn gofyn pam mae’r cynnig wedi ei eirio fel y mae? Mae wedi ei seilio ar y cyngor a gafodd y Llywodraeth gan ei grŵp ymgynghorol hithau ynglŷn â lles anifeiliaid, gan gynnwys lles anifeiliaid fferm, a gyhoeddodd ei adroddiad ar 28 Gorffennaf, adeg y sioe fawr. Yn y papur hwnnw, fe ofynnwyd yn benodol am gynllun i ddifa TB a fyddai’n gyfuniad o wahanol fesurau wedi eu hanelu at bob ffynhonnell—ffynonellau yn y buchesi a ffynonellau bywyd gwyllt—ac a fyddai’n caniatáu i ni ddifa TB buchod. Ar yr un pryd, roedd yr adroddiad yn gofyn am gyflwyno rhyw fath o raglen ar y dicáu mewn gwartheg a oedd yn cynnwys asesiad gwahanol yn yr ardaloedd yna lle oedd y digwyddiadau yn isel, ac i edrych ar reolau ar gyfer TB a oedd yn gymesur â statws y clefyd yn y gwahanol ardaloedd yng Nghymru. Felly, dyna bwrpas y ddadl, ac rwy’n gobeithio y bydd modd i’r Cynulliad cyfan uno o gwmpas dadl sydd mor bwysig i’n hamaethwyr ni.
Does dim dwywaith am yr effaith y mae TB yn ei chael ar ffermydd godro a ffermydd cig eidion ar hyn o bryd, nid jest yn gyllidol ac yn ariannol, ond yn emosiynol hefyd, achos mae cymaint o fuddsoddiad o ran amser teuluoedd cyfan, gweithwyr a chenedlaethau, weithiau, yn y buchesi. Er bod nifer y buchesi sydd wedi’u heffeithio gan TB wedi gostwng yn ddiweddar—a da o beth yw hynny, o ran nifer—rwy’n credu ei bod hi’n bwysig edrych ar y ganran. Mae pob un ohonom ni sydd wedi bod yn edrych ar y sefyllfa gyda ffermydd godro yn gwybod yn iawn fod nifer o ffermydd wedi mynd allan o fusnes dros y degawd diwethaf. Mae’n bwysig rhoi ar gofnod bod 56 y cant o’r holl fuchesi godro yng Nghymru eleni wedi cael eu heffeithio gan ryw fath o gyfyngiadau yn deillio o ddigwyddiad o’r clefyd hwn—56 y cant. Ddeng mlynedd yn ôl, 38 y cant o’r holl fuchesi a gafodd eu heffeithio. Felly, ie, mae gostyngiad yn y nifer, ond mae yna gynnydd yn y ganran. Mae cynnydd arbennig, wrth gwrs, yn yr ardaloedd hynny sydd i fod yn ganolbwynt ar gyfer gweithredu dwys yn erbyn y clefyd yma: gogledd sir Benfro, rhannau o sir Gâr, a chynnydd syfrdanol yn nyffryn Clwyd yn ddiweddar, sydd yn dipyn o ergyd i’r rhai sy’n meddwl bod y clefyd o dan ryw fath o reolaeth yng Nghymru.
Mae yna gost sylweddol iawn i’r trethdalwr, achos fe delir—ac fe ddylid eu talu, wrth gwrs—y ffermwyr ar gyfer eu colled o dda, ac mae’r gost honno tua £100 miliwn y flwyddyn dros Brydain gyfan. Mae canran sylweddol o hynny—degau o filiynau—yn deillio o Gymru.
Mae yna un agwedd arall yr hoffwn ei hagor reit ar ddechrau’r ddadl hon, i’r Aelodau fod yn hysbys yn ei chylch, sef, nawr ein bod wedi penderfynu gadael yr Undeb Ewropeaidd, mae yna gwestiwn ynglŷn â’r statws marchnata rhwng Cymru a gweddill Prydain a gweddill yr hyn sy’n weddill o’r Undeb Ewropeaidd. Mae’r cynllun difa TB yn gynllun Llywodraeth Cymru—mae’n gynllun Cymru—ond y mae hefyd, yn bwysig iawn, yn gynllun y Comisiwn Ewropeaidd; mae wedi’i gymeradwyo gan y Comisiwn Ewropeaidd, mae wedi’i dalu amdano, yn helaeth iawn, gan y Comisiwn Ewropeaidd. Oherwydd bod gennym ni gynllun yn ei le sydd wedi’i gymeradwyo gan y Comisiwn, nid oes unrhyw ffordd i wledydd eraill yn yr Undeb Ewropeaidd gwestiynu cynnyrch o Gymru. Mae cynnyrch o Gymru yn cael ei dderbyn ym mhob man yn y farchnad sengl, ac nid oes modd gwrthwynebu hynny. Ond, unwaith yr ydym ni wedi gadael y farchnad sengl, fel sy’n cael ei gynnig gan y Llywodraeth ar hyn o bryd, mae modd cwestiynu Cymru wedyn. Mae gennym lefel uwch o TB yn ein gwartheg ni, ac mae modd cwestiynu, felly, a ddylid derbyn cynnyrch llaeth a chynnyrch biff o Gymru i wledydd fel Ffrainc, neu unrhyw ran arall o’r farchnad sengl. Nid oes sicrwydd y bydd gweddill yr Undeb Ewropeaidd yn awr yn derbyn hynny, ac fe atgyfnerthwyd hynny ddim ond y bore yma gan Peter Midmore. Fe ddaeth Peter Midmore o Brifysgol Aberystwyth i roi tystiolaeth i’r Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, a gofynnwyd i’r Athro Midmore a oedd yna risg o hyn yn digwydd, a dywedodd e, yn blwmp ac yn blaen, ‘Real risk’—risg go iawn y bydd hyn yn digwydd, achos mae modd caniatáu o dan reolau’r WTO, atal allforion os oes yna broblem clefyd mewn gwlad neilltuol.
Thank you, Llywydd. I’m pleased to open this debate and I’m particularly pleased that the debate is supported by Members of all opposition parties at least, here, and is an attempt, I hope, to put before the Senedd a picture of what is happening today on the ground in our rural communities—the threat to the livelihoods of many families and farms and to community life that this disease poses. We look forward to the statement in around three weeks’ time, I believe, from the Government on their TB eradication plan, and I hope that this debate will assist the Government by giving a broad-ranging and in-depth picture of the problems that farmers are currently facing.
May I just say something about the wording of the motion in case people are wondering why it is worded in the way that it is? It is based on the advice given to the Government by its own consultative group on animal health, including farm stock, the report on which was published on 28 July at the time of the Royal Welsh Show. That paper specifically requested that there should be a TB eradication programme that would be a combination of different measures aimed at all sources of TB—those within the herd and with the wildlife reserve—which would allow us to eradicate bovine TB.The report also asked for the introduction of some kind of programme to deal with bovine TB that included a different assessment in those areas where incidents were low, and to look at rules that were proportionate to the status of the disease in the various areas of Wales. So, that’s the purpose of the debate, and I do very much hope that the whole Assembly will be able to unite around a motion that is so important to our farmers.
There’s no doubt about the impact that bovine TB has on dairy farms and on beef producers at the moment, not just in financial terms, but also in emotional terms, because entire families, farm workers and, quite, often generations invest their time in the development of these herds. Although the numbers of herds affected by TB has reduced recently—and that’s positive in terms of the number of herds—I do think it’s important that we look at the percentage. Each one of us who has been looking at the situation in relation to dairy farms know that a number of farms have gone out of business over the last decade. I think it’s important to place on record that, this year, 56 per cent of all dairy herds in Wales have been affected by some sort of restrictions emerging from an incidence of this disease—that’s 56 per cent. Ten years ago, that figure stood at 38 per cent. So, yes, there’s a reduction in the number, but there’s an increase in the percentage. There’s a particular increase, of course, in those areas that are intensive action areas against TB: north Pembrokeshire, parts of Carmarthenshire, and there’s been a shocking increase in the Vale of Clwyd recently, which is quite a blow to those who think that the disease is under some sort of control in Wales.
There is a significant cost to the taxpayer because compensation is paid to farmers, and rightly so. That cost is somewhere in the region of £100 million across the whole of Britain, and a significant proportion of that—tens of millions of pounds—is relevant to Wales.
There is one other aspect that I would like to mention at the very beginning of this debate, so that Members are cognisant of it, and that is, of course, now that we have now decided to leave the European Union, there is a question about the status in trade terms between Wales, the rest of the UK, and what remains of the European Union. The TB eradication programme is a Welsh Government programme. It’s a Welsh programme, but, importantly, it’s also a European Commission programme. It’s been approved by the European Commission, and it’s been funded, to a great extent, by the European Commission. Because we have a programme in place that has been approved by the Commission, there is no way in which other nations in the European Union can question produce from Wales. Welsh produce is accepted everywhere in the single market, and there can be no objections to that. But, once we have exited the single market, as has been proposed by the Government at present, then questions could be raised about Wales’s status. We do have an enhanced level of TB in our cattle herd and, therefore, questions could be asked as to whether Welsh dairy and beef produce should be received into nations such as France or any other part of the single market. So, there are no guarantees that the rest of the European Union will accept that. That was reinforced just this morning by Peter Midmore from Aberystwyth University, who gave evidence to the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee. Professor Midmore was asked whether there was a risk of this happening, and he said quite clearly that there was a real risk that this would happen, because, under the World Trade Organization rules, exports can be prevented if there is a problem relating to a certain disease in a particular nation.
Will the honourable gentleman take an intervention?
A wnaiff y gŵr anrhydeddus dderbyn ymyriad?
Indeed, I’ll give way.
Gwnaf yn wir, fe ildiaf.
He’s not in the least bit honourable. [Laughter.]
Nid yw’n anrhydeddus o gwbl. [Chwerthin.]
Could I commend Simon in both bringing this debate forward but also in the way he has introduced it very calmly and rationally? He is right; we heard that concern today, and I’ve heard it from individual farmers in my own constituency as well as others that we’ve met with the Farmers Union of Wales and National Farmers Union. That actually makes it incumbent upon UK Ministers at this very moment, including the three Brexiteers, but also our own very good Cabinet Secretary, to make clear to the European Commission, to the European Union Members of the European Parliament that are there now, and to the other heads of nations that what is acceptable now should also be acceptable afterwards. If we have a UK-wide—albeit with differences—TB eradication programme that is acceptable now, there is no darn reason to make it unacceptable tomorrow. That’s what we need to be saying right now.
A gaf fi ganmol Simon am gyflwyno’r ddadl hon, ond hefyd am y ffordd y mae wedi ei chyflwyno yn bwyllog a rhesymegol iawn? Mae’n llygad ei le; clywsom y pryder hwnnw heddiw, ac rwyf wedi ei glywed gan ffermwyr unigol yn fy etholaeth yn ogystal ag eraill rydym wedi eu cyfarfod gydag Undeb Amaethwyr Cymru ac Undeb Cenedlaethol yr Amaethwyr. Mae hynny’n ei gwneud yn ddyletswydd ar Weinidogion y DU ar hyn o bryd, gan gynnwys y tri a oedd yn dymuno gadael yr UE, ond hefyd ein Hysgrifennydd Cabinet da ein hunain, i’w gwneud yn glir i’r Comisiwn Ewropeaidd, i Aelodau’r Undeb Ewropeaidd o Senedd Ewrop sydd yno ar hyn o bryd, ac i arweinwyr y cenhedloedd eraill y dylai’r hyn sy’n dderbyniol yn awr fod yn dderbyniol ar wedyn hefyd. Os oes gennym raglen i ddileu TB ledled y DU—er bod gwahaniaethau—sy’n dderbyniol yn awr, nid oes unrhyw reswm o fath yn y byd i’w gwneud yn annerbyniol yfory. Dyna sydd angen i ni ei ddweud ar hyn o bryd.
I don’t disagree with Huw Irranca-Davies in that matter, but I would say to him that I don’t think these things are guaranteed at all because there is so much uncertainty in the situation that we are in.
I do need to bring my opening remarks to a conclusion so that other Members can have their say, but I think it is important also to put on record that the clear advice to the Welsh Government has always been that we dealt with TB in both the farm animal population and the wildlife population. While the Government had a credible vaccination policy it was able to persuade many people, I think, including the European Commission, and others throughout the United Kingdom, that there was an ability to deal with the wildlife problem through vaccinating badgers. I’m sure other Members in the debate will say whether that is an effective policy or not, but the fact was that it did fill a gap, because it showed that something was being done about the wildlife vector. The vaccine is no longer available. It hasn’t been used in Wales for at least a year. There are severe moral grounds for questioning whether we should be using a vaccine that is actually of greater use in Africa and countries that have TB in their young child population, where badgers actually need an increasing amount of vaccine in order for it to work in them. So, I think that we do need to see from the Welsh Government a new plan. If vaccine is not what is going to be used to deal with the wildlife vector, then the Government has to come forward with a coherent plan of how it is going to deal with TB in badgers, because that is what it boils down to.
This isn’t about direct transmission between badgers and cattle. They don’t go around snogging each other. It’s in the pasture. It’s in the way, sometimes, that farmers use their own practices. There’s more and more evidence coming out all the time, for example, about the use of slurry and other methods. But it is endemic, and it is really endemic in parts of Wales, and if we don’t have a credible plan for getting rid of it, then we will face trade difficulties, we will face animal health difficulties and we will face severe financial difficulties for many of our farmers.
I haven’t mentioned a cull yet, so I’ll just say the cull that I want to stop. The cull I want to stop is the 117,771 cows that have been culled because of TB in the last 10 years. Let’s talk about culls when we have to, but let’s put it in the right context of which animals are deserving of our support. I want to see all animals treated correctly with welfare at the highest level, and I want to see this disease dealt with in both cows and badgers.
Nid wyf yn anghytuno â Huw Irranca-Davies ar y mater hwnnw, ond byddwn yn dweud wrtho nad wyf yn credu bod y pethau hyn wedi eu gwarantu o gwbl gan fod cymaint o ansicrwydd yn y sefyllfa rydym ynddi.
Mae’n rhaid i mi ddod â fy sylwadau agoriadol i ben er mwyn i Aelodau eraill gael dweud eu barn, ond credaf ei bod yn bwysig cofnodi mai’r cyngor clir bob amser i Lywodraeth Cymru oedd y dylem ymdrin â TB yn y boblogaeth anifeiliaid fferm a’r boblogaeth bywyd gwyllt. Pan oedd gan y Llywodraeth bolisi brechu credadwy, credaf ei bod wedi gallu perswadio llawer o bobl, gan gynnwys y Comisiwn Ewropeaidd, ac eraill ledled y Deyrnas Unedig, ei bod yn bosibl ymdrin â phroblem bywyd gwyllt drwy frechu moch daear. Rwy’n siŵr y bydd Aelodau eraill yn y ddadl yn dweud pa un a yw hwn yn bolisi effeithiol ai peidio, ond mae’n ffaith ei fod wedi llenwi bwlch, gan ei fod yn dangos bod rhywbeth yn cael ei wneud am y fector bywyd gwyllt. Nid yw’r brechlyn hwnnw ar gael mwyach. Nid yw wedi cael ei ddefnyddio yng Nghymru ers blwyddyn fan lleiaf. Mae yna seiliau moesol difrifol dros holi a ddylem fod yn defnyddio brechlyn a fyddai’n fwy defnyddiol, mewn gwirionedd, yn Affrica ac mewn gwledydd sydd â TB ym mhoblogaeth eu plant ifanc, lle mae angen mwy a mwy o’r brechlyn ar foch daear mewn gwirionedd er mwyn iddo weithio ynddynt. Felly, credaf fod angen i ni weld cynllun newydd gan Lywodraeth Cymru. Os nad ydym am ddefnyddio brechlyn i ymdrin â’r fector bywyd gwyllt, mae’n rhaid i’r Llywodraeth gyflwyno cynllun cydlynol ar gyfer ymdrin â TB mewn moch daear, gan mai dyna yw’r broblem yn y bôn.
Nid yw hyn yn ymwneud â throsglwyddo’r clefyd yn uniongyrchol rhwng moch daear a gwartheg. Nid ydynt yn mynd o gwmpas y lle yn lapswchan. Mae’n bresennol yn y porfeydd. Mae’n ymwneud, weithiau, â’r ffordd y mae ffermwyr yn cyflawni eu harferion eu hunain. Mae mwy a mwy o dystiolaeth yn dod yn amlwg drwy’r amser, er enghraifft, ynglŷn â’r defnydd o slyri a dulliau eraill. Ond mae’n endemig, ac mae’n endemig iawn mewn rhannau o Gymru, ac os nad oes gennym gynllun credadwy ar gyfer cael gwared arno, byddwn yn wynebu anawsterau masnach, byddwn yn wynebu anawsterau iechyd anifeiliaid a byddwn yn wynebu anawsterau ariannol difrifol i nifer o’n ffermwyr.
Nid wyf wedi crybwyll difa eto, felly fe soniaf am y difa rwyf am ei weld yn dod i ben. Y difa rwyf am ei weld yn dod i ben yw’r 117,771 o wartheg sydd wedi cael eu difa oherwydd TB yn ystod y 10 mlynedd diwethaf. Gadewch i ni siarad am ddifa pan fo raid i ni, ond gadewch i ni ei roi yn y cyd-destun cywir o ran pa anifeiliaid sy’n haeddu ein cefnogaeth. Rwyf am weld pob anifail yn cael ei drin yn gywir, a chyda’r lefel uchaf o les, ac rwyf am weld rhywbeth yn cael ei wneud ynglŷn â’r clefyd mewn gwartheg a moch daear.
I’m grateful to the Members for bringing this debate here today. I was unable last week to attend the briefing that was given by the British Veterinary Association. However, I did send a representative and I have read the notes very closely. As you will all be aware, I have always approached this subject from an evidence-based position, and I am going to move straight on to the subject of badgers. It is the case that badgers do come into contact with cattle who are infected with bovine TB, and vice versa. It has been, on occasions, proven that there is some connectedness and interaction between those two species.
But what I would like to bring to your attention is that, in 1997, there was an independent scientific body that issued the Krebs report. It did conclude that there was a lack of evidence about whether badger culling would indeed help control the spread of bTB. So, the Westminster Government set up a series of trials to find out, and they were called the randomised badger culling trials—RBCT. They adhered to strict scientific principles and they lasted nearly a decade. They concluded that badger culling could, and I quote,
‘make no meaningful contribution to cattle TB control in Britain.’
So why was that? One of the first things that the trial found out was that in areas of reactive culling—that is, culling after any TB outbreak in cattle—rates of TB were higher than in areas of no culling. Twenty per cent higher, in fact. That informed our understanding of perturbation, when diseased badgers scatter and spread the disease even further. Rather, in order to have even a small reduction in bovine TB, 70 per cent of the badger population in an area no smaller than 150 sq km must be eradicated. This must be done over a very short period of around six weeks every single year. Of course, if you kill too many badgers, you risk local extinction, and that has already happened in the Republic of Ireland.
The BVA paper recommends culling in Wales on this basis, provided that it’s targeted, effective and humane. ‘Humane’ refers to the method of cage trapping and shooting, as used in the RBCT. That does push up the cost-benefit threshold considerably, which leads us to what is happening over the border. In England, any veneer of scientific application or purpose has gone out of the window. The ever-expanding cull flies in the face of Krebs’s evidence. It is an unmitigated disaster and it is a financial black hole. And, it may well be making the very serious problem for famers much worse.
Here in Wales, last December, the former Deputy Minister for Farming and Food announced that, due to a global shortage of BCG vaccine, there had to be a suspension of vaccinating badgers in the controlled area. At that time, we were four years into a five-year project within that intensive action area, which is in my region. I understand and I know that the Cabinet Secretary will reassess our strategy accordingly. But, in so doing, Cabinet Secretary, I urge you to stick with the science. As Lord Krebs recently said of the English—I won’t say ‘trials’, I will say ‘English culls’:
‘Badger culling is a sideshow. The only effective way to stop TB is stopping the spread from cattle to cattle by more testing and a much better test.’
And that also, by the way, explains the increase, as has been outlined earlier, of 50 per cent in the number of herds being identified as being infected, because we have actually screened them more often, more frequently.
Rwy’n ddiolchgar i’r Aelodau am gyflwyno’r ddadl hon yma heddiw. Methais fynychu’r cyfarfod briffio gan Gymdeithas Milfeddygon Prydain yr wythnos diwethaf. Fodd bynnag, anfonais gynrychiolydd ac rwyf wedi darllen y nodiadau’n ofalus iawn. Fel y byddwch i gyd yn gwybod, rwyf bob amser wedi ystyried y pwnc o safbwynt sy’n seiliedig ar dystiolaeth, ac rwyf am symud ymlaen yn syth at fater moch daear. Mae’n wir fod moch daear yn dod i gysylltiad â gwartheg sydd wedi’u heintio â TB buchol, ac fel arall. Mae wedi ei brofi, ar rai achlysuron, fod rhywfaint o gyswllt a rhyngweithio rhwng y ddwy rywogaeth.
Ond hoffwn dynnu eich sylw at y ffaith fod corff gwyddonol annibynnol wedi cyhoeddi adroddiad Krebs ym 1997. Daeth hwnnw i’r casgliad fod yna ddiffyg tystiolaeth y byddai difa moch daear yn helpu i reoli lledaeniad bTB mewn gwirionedd. Felly, trefnodd Llywodraeth San Steffan gyfres o dreialon i geisio dod o hyd i ateb, ac fe’u galwyd yn Hap-dreialon Difa Moch Daear—RBCT. Glynent at egwyddorion gwyddonol manwl a pharhau am bron i ddegawd. Daethant i’r casgliad na allai difa moch daear, a dyfynnaf,
wneud unrhyw gyfraniad ystyrlon i reoli TB gwartheg ym Mhrydain.
Pam felly? Un o’r pethau cyntaf y darganfu’r treial oedd bod cyfraddau TB mewn ardaloedd o ddifa adweithiol—hynny yw, difa ar ôl achos o TB gwartheg—yn uwch nag mewn ardaloedd heb unrhyw ddifa. Roedd yn 20 y cant yn uwch mewn gwirionedd. Cynyddodd hynny ein dealltwriaeth o aflonyddu a gwasgaru, pan fo moch daear â’r clefyd yn gwasgaru ac yn lledaenu’r clefyd hyd yn oed ymhellach. Yn hytrach, er mwyn cael gostyngiad bychan, hyd yn oed, mewn TB buchol, mae’n rhaid difa 70 y cant o boblogaeth moch daear mewn ardal heb fod yn llai na 150 cilomedr sgwâr. Mae’n rhaid gwneud hyn dros gyfnod byr iawn o oddeutu chwe wythnos bob blwyddyn. Wrth gwrs, os ydych yn lladd gormod o foch daear, rydych mewn perygl o ddiddymu’r rhywogaeth yn lleol, sydd eisoes wedi digwydd yng Ngweriniaeth Iwerddon.
Mae papur Cymdeithas Milfeddygon Prydain yn argymell difa yng Nghymru ar y sail hon, ar yr amod ei fod wedi’i dargedu, yn effeithiol ac yn ddi-boen. Cyfeiria ‘di-boen’ at y dull o drapio mewn cewyll a saethu, fel y’i defnyddir gan RBCT. Mae hynny’n cynyddu’r trothwy cost a budd yn sylweddol, sy’n ein harwain at yr hyn sy’n digwydd dros y ffin. Yn Lloegr, mae unrhyw esgus o ddefnydd neu ddiben gwyddonol wedi ei hen anghofio. Mae’r difa sy’n ehangu o hyd yn anwybyddu tystiolaeth Krebs yn llwyr. Mae’n drychineb digamsyniol ac yn dwll du ariannol. Ac mae’n ddigon posibl ei fod yn gwneud y broblem ddifrifol iawn i ffermwyr yn llawer gwaeth.
Yma yng Nghymru, fis Rhagfyr diwethaf, cyhoeddodd y cyn-Ddirprwy Weinidog Ffermio a Bwyd y byddai’n rhaid atal brechu moch daear dros dro yn yr ardal dan reolaeth oherwydd prinder byd-eang o’r brechlyn BCG. Ar y pryd, roeddem bedair blynedd i mewn i brosiect pum mlynedd yn yr ardal triniaeth ddwys honno, sydd yn fy rhanbarth. Rwy’n deall ac rwy’n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ailasesu ein strategaeth yn unol â hynny. Ond wrth wneud hynny, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n eich annog i lynu at y wyddoniaeth. Fel y dywedodd yr Arglwydd Krebs yn ddiweddar am—nid wyf am ddweud ‘treialon’, rwyf am ddweud y ‘difa yn Lloegr’:
Mae difa moch daear yn fater eilradd. Yr unig ffordd effeithiol o atal TB yw atal y lledaeniad o fuwch i fuwch drwy gynnal mwy o brofion a phrawf llawer gwell.
Ac mae hynny hefyd, gyda llaw, yn egluro’r cynnydd, fel yr amlinellwyd yn gynharach, o 50 y cant yn nifer y buchesi y nodwyd eu bod wedi’u heintio, gan ein bod mewn gwirionedd wedi eu sgrinio’n amlach ac yn fwy rheolaidd.
I commend Simon Thomas for bringing this debate forward and for the sober way in which he argued his case, in particular his conclusion, because that’s how I was intending to begin my speech, in any event, to point to the enormous cull of cattle that has taken place—with no conferring. Since 1996, nearly 120,000 cattle have been slaughtered as part of the control of tuberculosis in cattle. So, this debate, which is so frequently taking place in the context of the badger cull, has to be considered in a much wider context, because also, as a result of the uncontrolled expansion in the number of badgers in the countryside, other species have also been culled quite naturally—hedgehogs, toads, snakes, slow worms, and so on and so forth. So, nature in the raw, I’m afraid, is perhaps very unpleasant, but that’s the reality of life in the wild.
The problems in Wales are particularly severe. In the 12 months to June 2015, 9,500 cattle were slaughtered, and that’s a 43 per cent increase on the previous year. It’s particularly a problem in our region of Mid and West Wales. In Pembrokeshire, there’s a 55 per cent increase in the number of cattle slaughtered to June 2015. In Carmarthenshire, it’s 89 per cent. Simon referred to the particular problems in Clwyd, which has seen a 129 per cent increase in the number of cattle slaughtered. These are dreadful figures and each one constituted a tragedy for the farm concerned and the farming family that runs it.
So, this is not a problem that is going to be solved very soon. The tragedy is that, at the moment, because of the lack of vaccine, in effect, the Government has no policy. The percentage of herds in Wales that are currently under restriction has gone up from nearly 4 per cent in 2006 to nearly 6 per cent in 2015, and that also poses significant costs and difficulties for the individual farms concerned. Vaccination is undoubtedly part of the solution to the problem, but we won’t have a vaccine available generally until at least 2023, according to the industry.
We have to remember that, even if we do have a vaccination policy, it doesn’t actually confer immunity upon badgers that have already been infected, although it does help to stop other badgers being infected. Although, it’s said that the vaccination itself may be no more than 70 per cent or 80 per cent effective. So, even if we do have a proper vaccination policy, it’s not going to be the solution, 100 per cent.
The cost of the current policy is significant—or the policy that we had up until the vaccine disappeared, that is. In 2015, we spent £922,000 on 1,118 badgers—that’s £825 per badger. I don’t know how we can conclude that this is a policy that we can afford, if it’s going to be applied to achieve the levels of freedom from infection that we would like to see.
Greater surveillance and biosecurity are also important, and have, undoubtedly, had an effect on the figures. They have reduced the number of new incidents—we have to be aware of that—from 1,112 in 2012 down to 854 in 2014, the latest year for which figures are available. But, the slaughter figures have actually got worse as the number of herds infected each year has gone down. In 2014, 8,103 cattle were slaughtered, compared with 6,102 in 2012.
We have to remember that tuberculosis is a horrible disease, and the badgers that are infected by it suffer as well. So, any means that we can employ that have a long-term benefit of reducing the incidence of TB in badgers is good for badgers themselves. It’s not humane, actually, to have a policy that doesn’t work. Therefore, I think we have to, perhaps, be less squeamish about the way in which we approach this.
There is no doubt that badgers do spread tuberculosis to cattle—that has been proved scientifically. It has been proved also that culling badgers does reduce the incidence in herds. I heard what Joyce Watson said about the Krebs report, but the Krebs report has been criticised for many reasons on account of the weaknesses and anomalies in its strategies. We haven’t time to go into that today. But, I agree with her conclusion from the report that has been produced by the British Veterinary Association that a targeted, effective and humane cull is going to have to be part of a long-term policy of eradication. This can be done in ways that are humane. Shooting with rifles at a distance is not a humane or effective way of doing it—that’s not something that I would support. But, there are more humane methods of trapping and gassing in setts with carbon dioxide, which isn’t lethal to badgers except in certain doses, so, if it is not done properly, there is no ill effect that is felt.
So, I’m afraid that the cull will continue—not of badgers, though, but of cattle, with all of the costs. Simon Thomas was quite right, I think, to refer to the emotional costs that are involved here, as well as the financial ones. Ultimately, as far as our negotiations with the EU are concerned, I do agree with both him and Huw Irranca-Davies that this is potentially a hurdle that we’ve got to get over. It’s vitally important, therefore, that the Welsh Government takes a strong view on this, and I think Huw Irranca-Davies showed the way forward—that, under the current regime that has been endorsed by the European Commission, there is no excuse whatsoever for using this, as the French did in relation to BSE, to try to block exports of meat products from Wales or the United Kingdom.
So, although we, perhaps, don’t have the full answer to the problems that exist in relation to bovine TB, perhaps today we have begun, in a cross-party debate, to explore the solutions that are bound, ultimately, to be the ones that the Government will have to face up to.
Rwy’n canmol Simon Thomas am gyflwyno’r ddadl hon ac am y modd difrifol y mae wedi dadlau ei achos, yn enwedig ei gasgliad, gan mai dyna sut yr oeddwn yn bwriadu dechrau fy araith, beth bynnag, er mwyn tynnu sylw at y difa gwartheg sylweddol sydd wedi digwydd—heb unrhyw ymgynghori. Ers 1996, mae bron i 120,000 o wartheg wedi cael eu lladd yn rhan o’r broses o reoli twbercwlosis mewn gwartheg. Felly, mae’n rhaid ystyried y ddadl hon, sy’n digwydd mor aml yng nghyd-destun y rhaglen ddifa moch daear, mewn cyd-destun llawer ehangach, gan fod rhywogaethau eraill hefyd wedi cael eu difa yn naturiol yn sgil y cynnydd afreolus yn nifer y moch daear yng nghefn gwlad—draenogod, llyffantod, nadroedd, nadroedd defaid, ac yn y blaen. Felly, gall natur gignoeth fod yn annymunol iawn, gwaetha’r modd, ond dyna yw realiti bywyd gwyllt.
Mae’r problemau yng Nghymru yn arbennig o ddifrifol. Yn y 12 mis hyd at fis Mehefin 2015, lladdwyd 9,500 o wartheg, sy’n gynnydd o 43 y cant o gymharu â’r flwyddyn flaenorol. Mae’n broblem arbennig yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru. Yn Sir Benfro, bu cynnydd o 55 y cant yn nifer y gwartheg a laddwyd hyd at fis Mehefin 2015. Yn Sir Gaerfyrddin, bu cynnydd o 89 y cant. Cyfeiriodd Simon at y problemau penodol yng Nghlwyd, lle bu cynnydd o 129 y cant yn nifer y gwartheg a laddwyd. Mae’r rhain yn ffigurau ofnadwy ac mae pob un yn drasiedi i’r fferm yr effeithiwyd arni a’r teulu sy’n ei ffermio.
Felly, nid yw hon yn broblem sy’n mynd i gael ei datrys yn fuan iawn. Y drasiedi ar hyn o bryd, yn sgil y diffyg brechlyn, yw nad oes gan y Llywodraeth unrhyw bolisi i bob pwrpas. Mae canran y buchesi yng Nghymru sydd o dan gyfyngiad ar hyn o bryd wedi codi o bron 4 y cant yn 2006 i bron 6 y cant yn 2015, ac mae hynny wedi arwain hefyd at gostau ac anawsterau sylweddol i’r ffermydd unigol dan sylw. Heb os, mae brechu’n rhan o’r ateb i’r broblem, ond ni fydd gennym frechlyn ar gael yn gyffredinol tan o leiaf 2023, yn ôl y diwydiant.
Hyd yn oed pe bai gennym bolisi brechu, rhaid i ni gofio na fyddai hynny’n creu imiwnedd mewn moch daear sydd eisoes wedi’u heintio, er y byddai’n helpu i atal moch daear eraill rhag cael eu heintio. Fodd bynnag, dywedir ei bod yn bosibl nad yw effeithiolrwydd y brechiad ei hun yn fwy na 70 y cant neu 80 y cant. Felly, hyd yn oed pe bai gennym bolisi brechu priodol, ni fyddai hynny’n ateb 100 y cant.
Mae cost y polisi presennol yn sylweddol—neu’r polisi a oedd gennym tan i’r brechlyn ddiflannu, hynny yw. Yn 2015, gwariwyd £922,000 ar 1,118 o foch daear—sef £825 am bob mochyn daear. Ni wn sut y gallwn ddod i’r casgliad fod hwn yn bolisi y gallwn ei fforddio, os yw’n mynd i gael ei roi ar waith i gyflawni’r lefelau yr hoffem eu gweld o ran cael gwared â’r haint.
Mae gwell gwyliadwriaeth a bioddiogelwch yn bwysig hefyd, a heb amheuaeth, maent wedi cael effaith ar y ffigurau. Maent wedi lleihau nifer y digwyddiadau newydd—mae’n rhaid i ni fod yn ymwybodol o hynny—o 1,112 yn 2012 i lawr i 854 yn 2014, sef y flwyddyn ddiweddaraf y mae ffigurau ar gael ar ei chyfer. Ond mewn gwirionedd, mae nifer y gwartheg a laddwyd wedi codi wrth i nifer y buchesi a heintiwyd bob blwyddyn ostwng. Yn 2014, lladdwyd 8,103 o wartheg, o gymharu â 6,102 yn 2012.
Mae’n rhaid i ni gofio bod twbercwlosis yn glefyd ofnadwy, a bod y moch daear a heintiwyd yn dioddef hefyd. Felly, bydd unrhyw ddull y gallwn ei ddefnyddio a fydd yn arwain at y budd hirdymor o leihau nifer yr achosion o TB mewn moch daear yn dda i’r moch daear eu hunain. Mewn gwirionedd, mae’n greulon cael polisi nad yw’n gweithio. Felly credaf, efallai, y dylem fod yn llai cysetlyd ynglŷn â’r ffordd yr ydym yn ymdrin â’r mater hwn.
Nid oes amheuaeth fod moch daear yn lledaenu twbercwlosis i wartheg—mae hynny wedi ei brofi’n wyddonol. Mae wedi ei brofi hefyd fod difa moch daear yn lleihau’r achosion o TB mewn buchesi. Clywais yr hyn a ddywedodd Joyce Watson ynglŷn ag adroddiad Krebs, ond mae adroddiad Krebs wedi cael ei feirniadu am lawer o resymau oherwydd y gwendidau a’r anomaleddau yn ei strategaethau. Nid oes amser gennym i drafod hynny heddiw. Ond cytunaf â’i chasgliad o’r adroddiad a gynhyrchwyd gan Gymdeithas Milfeddygon Prydain y bydd yn rhaid i bolisi difa di-boen ac effeithiol wedi’i dargedu fod yn rhan o bolisi difa hirdymor. Gellir gwneud hyn mewn ffyrdd di-boen. Nid yw saethu gyda reifflau o bell yn ffordd ddi-boen nac effeithiol o wneud hynny—nid yw’n rhywbeth y byddwn yn ei gefnogi. Ond ceir dulliau mwy di-boen o drapio a nwyo mewn brochfeydd â charbon deuocsid, ac nid yw hynny’n angheuol i foch daear, ac eithrio mewn rhai dosau, felly os nad yw’n cael ei wneud yn iawn, nid ydynt yn teimlo unrhyw effaith wael.
Felly, ofnaf y bydd y difa’n parhau—nid difa moch daear, fodd bynnag, ond difa gwartheg, gyda’r holl gostau. Credaf fod Simon Thomas yn llygad ei le yn cyfeirio at y costau emosiynol sydd ynghlwm wrth hyn, yn ogystal â’r costau ariannol. Yn y pen draw, o ran ein trafodaethau gyda’r UE, cytunaf gydag ef a Huw Irranca-Davies y gallai hwn fod yn rhwystr y bydd yn rhaid i ni ei oresgyn. Mae’n hynod bwysig, felly, fod gan Lywodraeth Cymru safbwynt cadarn ar hyn, a chredaf fod Huw Irranca-Davies wedi dangos y ffordd ymlaen—o dan y drefn bresennol sydd wedi cael ei chymeradwyo gan y Comisiwn Ewropeaidd, nid oes unrhyw esgus o gwbl dros ddefnyddio hyn, fel y gwnaeth Ffrainc mewn perthynas â BSE, i geisio rhwystro allforion cynhyrchion cig o Gymru neu’r Deyrnas Unedig.
Felly, er nad oes gennym ateb cyflawn, efallai, o ran y problemau mewn perthynas â TB buchol, efallai ein bod heddiw, mewn dadl drawsbleidiol, wedi dechrau archwilio’r atebion y bydd y Llywodraeth, yn anochel, yn gorfod eu hwynebu yn y pen draw.
As NFU Cymru state in their briefing to us, bovine TB is one of the biggest threats facing the Welsh cattle industry. They add that the historic failure of the Welsh Government to effectively tackle the disease in wildlife means that it continues to not only impact cattle keepers and their families, but also those further down the supply chain.
They state that bovine TB
‘is a complex disease that must be tackled in the round, including addressing wildlife disease reservoirs, if we are to stand any chance of eradicating the disease’.
We’ve heard already that new herd incidences recorded in Wales to June fell 16 per cent last year, but, in the equivalent period, the number of cattle slaughtered due to bovine TB rose 43 per cent. The Farmers’ Union of Wales added the statistic that the number of Welsh cattle slaughtered due to bovine TB in the 12 months to July 2016 represents a rise of more than 900 per cent over the last two decades. NFU Cymru state that the shelving of the Welsh Government’s vaccination programme due to a global vaccine shortage has created a policy vacuum, and the FUW president would like to remind all Assembly Members of how critical it is that Welsh Government implements a strategy that effectively tackles bovine TB in both cattle and wildlife, without which, they say, it’s hard to see how we can secure trade deals with European nations after Brexit—a point well-made by earlier speakers.
Speaking here seven years ago, I stated that the British Veterinary Association had said the
‘failure to tackle wildlife sources of TB infection has prolonged the presence of the disease in all affected species populations.’
Speaking here three years ago, I quoted the statement by the British Veterinary Association’s president at the annual Welsh dinner, which was that
‘we need all the tools in the toolbox to get on top of the disease, and that must include targeted, humane culling of badgers in certain circumstances’.
That was three years ago. A retired GP in Denbigh e-mailed, ‘Dead badgers are a common sight on the roadside. They remain for weeks. If these badgers carry TB, there must be a danger of transmitting the infection to cattle and other animals. Somebody should be responsible for removing dead badgers from the public highway.’
Now, the British Veterinary Association, or BVA, states that scientific evidence proves that badgers and cattle spread bTB to cattle. Their position supports a comprehensive approach to tackling bovine TB, based on the application of scientific research, coupled with the application of veterinary epidemiology. Control measures in cattle, they say, must occur alongside simultaneous and coordinated measures in badgers, other wildlife and susceptible farm species. They believe that slaughtering cattle that test positive for bovine TB is essential to control the disease in cattle, but has not been enough to get on top of the disease. Therefore they also believe that badger culling in a targeted, effective and humane manner is necessary in carefully selected areas. They state that vaccination of both cattle and badgers should play a central role in any bovine TB eradication policy, but its current role should not be overstated or exaggerated, adding that badger BCG vaccine is not proven to protect from infection, and has no impact on those infected prior to vaccination, and there is currently no licensed cattle vaccine, without which the UK could not trade live animals or animal products.
Fel y dywed NFU Cymru wrthym yn eu briff, TB buchol yw un o’r bygythiadau mwyaf sy’n wynebu’r diwydiant gwartheg yng Nghymru. Maent yn ychwanegu bod methiant hanesyddol Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â’r clefyd yn effeithiol mewn bywyd gwyllt yn golygu ei fod yn parhau i effeithio nid yn unig ar geidwaid gwartheg a’u teuluoedd ond ar y rhai ymhellach i lawr y gadwyn gyflenwi hefyd.
Maent yn dweud bod TB buchol yn
‘glefyd cymhleth sydd rhaid ei daclo’n gyfan o bob ochr, yn cynnwys mynd i’r afael â ‘r cronfeydd o glefyd mewn bywyd gwyllt, os bydd gennym unrhyw obaith o ddileu’r clefyd’.
Rydym eisoes wedi clywed bod nifer yr achosion newydd a gofnodwyd mewn buchesi yng Nghymru hyd at fis Mehefin wedi gostwng 16 y cant y llynedd, ond bod nifer y gwartheg a laddwyd o ganlyniad i TB buchol wedi codi 43 y cant yn y cyfnod cyfatebol. Ychwanegodd Undeb Amaethwyr Cymru ystadegyn sy’n dangos bod nifer y gwartheg yng Nghymru a gafodd eu difa oherwydd TB buchol yn y 12 mis hyd at fis Gorffennaf 2016 yn wedi cynyddu mwy na 900 y cant dros y ddau ddegawd diwethaf. Dywed NFU Cymru fod rhoi diwedd ar raglen frechu Llywodraeth Cymru oherwydd prinder byd-eang o’r brechlyn wedi arwain at ddiffyg polisi, a hoffai llywydd UAC atgoffa holl Aelodau’r Cynulliad pa mor hanfodol yw hi fod Llywodraeth Cymru yn rhoi strategaeth ar waith i fynd i’r afael â TB buchol mewn gwartheg a bywyd gwyllt, gan ei bod yn anodd gweld heb hynny, meddant, sut y gallwn sicrhau cytundebau masnach â gwledydd Ewropeaidd ar ôl gadael yr UE—pwynt a wnaed yn effeithiol gan siaradwyr yn gynharach.
Wrth siarad yma saith mlynedd yn ôl, dywedais fod Cymdeithas Milfeddygon Prydain wedi dweud bod
‘methu â mynd i’r afael â ffynonellau’r haint ymysg bywyd gwyllt wedi golygu bod y clefyd wedi para’n hwy ymhlith poblogaethau’r holl rywogaethau yr effeithir arnynt.’
Wrth siarad yma dair blynedd yn ôl, dyfynnais ddatganiad gan lywydd Cymdeithas Milfeddygon Prydain yn y cinio blynyddol yng Nghymru, sef
‘bod arnom angen yr holl adnoddau sydd ar gael i fynd i’r afael â’r clefyd, a rhaid i hynny gynnwys difa moch daear mewn ffordd drugarog wedi’i thargedu o dan amgylchiadau penodol’.
Roedd hynny dair blynedd yn ôl. Mewn e-bost, dywedodd meddyg teulu sydd wedi ymddeol yn Ninbych, ‘Mae moch daear wedi marw ar ochr y ffordd yn olygfa gyffredin. Maent yno am wythnosau. Os yw’r moch daear hyn yn cario TB, mae’n rhaid bod perygl y bydd yr haint yn cael ei drosglwyddo i wartheg ac anifeiliaid eraill. Dylai rhywun fod yn gyfrifol am gael gwared ar foch daear marw oddi ar briffyrdd cyhoeddus.’
Nawr, mae Cymdeithas Milfeddygon Prydain yn nodi bod tystiolaeth wyddonol yn profi bod moch daear a gwartheg yn lledaenu bTB i wartheg. Mae eu safbwynt yn cefnogi dull cynhwysfawr o fynd i’r afael â TB buchol, yn seiliedig ar ddefnyddio ymchwil wyddonol, ynghyd â’r defnydd o epidemioleg milfeddygol. Dywedant fod yn rhaid rhoi mesurau rheoli gwartheg ar waith ar yn un pryd ac ochr yn ochr â mesurau cydlynol ar gyfer moch daear, mathau eraill o fywyd gwyllt a rhywogaethau fferm sy’n agored i’r haint. Maent yn credu ei bod yn hanfodol lladd gwartheg sy’n profi’n bositif am TB buchol er mwyn rheoli’r clefyd mewn gwartheg, ond nad yw hynny wedi bod yn ddigon i reoli’r clefyd. Felly, maent hefyd yn credu bod angen difa moch daear mewn modd di-boen ac effeithiol wedi’i dargedu mewn ardaloedd sydd wedi eu dethol yn ofalus. Dywedant y dylai brechu gwartheg a moch daear fod yn rhan ganolog o unrhyw bolisi i ddileu TB buchol, ond na ddylid gorbwysleisio neu orliwio ei rôl bresennol, gan ychwanegu na phrofwyd bod brechlyn BCG moch daear yn diogelu rhag yr haint, nad yw’n effeithio ar foch daear a heintiwyd cyn cael eu brechu, ac nad oes brechlyn gwartheg trwyddedig ar gael hyn o bryd, sy’n golygu na allai’r DU fasnachu anifeiliaid byw neu gynhyrchion anifeiliaid.
Will you take an intervention, Mark?
A wnewch chi dderbyn ymyriad, Mark?
Last week—. I will on this one.
Wythnos diwethaf—. Gwnaf ar hwn.
Thank you for taking an intervention. Is there any evidence at all that once badgers are culled that they’ve actually tested those that were infected and those who not infected by bTB? Because, if you’re talking about getting a rounded picture, that would also need to be done.
Diolch i chi am dderbyn ymyriad. A oes unrhyw dystiolaeth o gwbl, pan gaiff moch daear eu difa, eu bod wedi cynnal profion ar y rhai a heintiwyd a’r rhai a oedd heb eu heintio â bTB? Oherwydd, os ydych yn sôn am gael darlun cyflawn, byddai angen gwneud hynny hefyd.
Again, unfortunately you weren’t able to attend the meeting last week, but the BVA representative explained the problems with testing as well, which need to be taken forward. So, when I hosted their Assembly briefing on bovine TB last week, I referred to their historic comments, but we heard at that meeting that the randomised badger culling trial report 2007 established that badgers contribute significantly to the disease in cattle, and that cattle-to-cattle transmission is also very important. Regarding cattle vaccination, we heard that BCG vaccine does not fully protect any species, that the differentiating infected from vaccinated animals test is not yet validated, and that this is currently illegal in the EU. We were reminded that the randomised badger culling trial 1998 to 2006 did find that proactive culling of badgers reduces the incidence of bovine TB in cattle herds. The BVA support badger culling as part of a comprehensive strategy, provided it’s targeted, effective and humane. Although, as we heard, they’ve withdrawn support for the use of controlled shooting, they’ve called for the wider roll-out of culling, using cage-trapping and shooting only in carefully selected areas. So, the Welsh Government must take decisive action to tackle bovine TB, working with the British Veterinary Association to deliver the comprehensive and scientific bovine TB strategy that they are calling for alongside the industry and many in the wider scientific community. Thank you.
Unwaith eto, yn anffodus ni alloch fynychu’r cyfarfod yr wythnos diwethaf, ond esboniodd cynrychiolydd Cymdeithas Milfeddygon Prydain y problemau gyda phrofion hefyd, ac mae angen eu datblygu. Felly, pan gynhaliais eu cyfarfod briffio yn y Cynulliad ar TB gwartheg yr wythnos diwethaf, cyfeiriais at eu sylwadau hanesyddol, ond clywsom yn y cyfarfod hwnnw fod yr adroddiad ar yr hap-dreial difa moch daear yn 2007 wedi canfod bod moch daear yn cyfrannu’n sylweddol at y clefyd mewn gwartheg, a bod trosglwyddo o fuwch i fuwch hefyd yn bwysig iawn. O ran brechu gwartheg, clywsom nad yw brechlyn BCG yn diogelu unrhyw rywogaeth yn gyfan gwbl, nad yw’r prawf gwahaniaethu rhwng anifeiliaid wedi’u brechu ac anifeiliaid wedi’u heintio wedi’i ddilysu eto, a bod hyn yn anghyfreithlon yn yr UE ar hyn o bryd. Cawsom ein hatgoffa bod yr hap-dreial difa moch daear rhwng 1998 a 2006 wedi canfod bod difa moch daear yn rhagweithiol yn lleihau nifer y digwyddiadau TB mewn buchesi gwartheg. Mae Cymdeithas Milfeddygon Prydain yn cefnogi difa moch daear fel rhan o strategaeth gynhwysfawr, ar yr amod ei fod wedi’i dargedu, yn effeithiol ac yn ddi-boen. Er eu bod, fel y clywsom, wedi tynnu’n ôl eu cefnogaeth i’r defnydd o saethu a reolir, maent wedi galw am gyflwyno rhaglenni difa yn ehangach, gan ddefnyddio trapio mewn cewyll a saethu mewn ardaloedd wedi’u dethol yn ofalus yn unig. Felly, rhaid i Lywodraeth Cymru roi camau pendant ar waith i fynd i’r afael â TB gwartheg, gan weithio gyda Chymdeithas Milfeddygon Prydain i gyflwyno’r strategaeth TB gwartheg gynhwysfawr a gwyddonol y maent yn galw amdani ochr yn ochr â’r diwydiant a llawer yn y gymuned wyddonol ehangach. Diolch.
Rŷm ni’n gwybod beth yw effaith ddinistriol y diciâu yn economaidd ar deuluoedd a busnesau fferm, ar gymunedau, ac yn emosiynol hefyd ar unigolion, gan chwalu cenedlaethau o waith a gofal yn datblygu stoc o linach ac o ansawdd. Nid oes angen i mi baentio’r darlun yna, ond rydw i yn poeni weithiau ein bod ni’n cael ein dad-sensiteiddio, yn enwedig efallai os nad ŷm ni fel gwleidyddion yn agos at rai o’r cymunedau a’r unigolion yma sy’n cael eu heffeithio.
Fel rhywun sy’n byw ar fferm deuluol—ac mae’n angenrheidiol i mi ddatgan diddordeb, wrth gwrs, gan fod fy ngwraig yn bartner mewn busnes fferm—mae gweld ffermydd ffrindiau a chymdogion yn mynd lawr â TB—mae’r un mor erchyll o brofiad iddyn nhw heddiw ag y mae wedi bod erioed. Mae methiant hanesyddol Llywodraeth Cymru i daclo’r haint yn effeithiol yn golygu, wrth gwrs, bod y gwewyr a’r torcalon yna yn mynd i barhau mewn cymunedau ar hyd a lled Cymru.
Nid yw yr ystadegau diweddaraf, a bod yn onest, yn ddim cysur i mi. Do, rŷm ni wedi gweld gostyngiad yn yr achosion o fuchesi sy’n cael eu heintio, ond, wrth gwrs, mae yna 30 y cant yn llai o fuchesi yn bodoli nawr o’i gymharu â 10 mlynedd yn ôl, ac mae hynny yn dweud stori yn ei hun, yn fy marn i. Mae 5.6 y cant o fuchesi o dan gyfyngiadau heddiw o’i gymharu, fel y cyfeiriwyd ato yn gynharach, â 3.8 y cant yn 2006. Ac, wrth gwrs, y cynnydd sylweddol yma rŷm ni wedi glywed amdano yn nifer yr anifeiliaid sy’n cael eu lladd—43 y cant yn genedlaethol dros gyfnod o 12 mis. Rŷm ni wedi clywed cyfeiriad at Clwyd, yr ardal rwy’n byw ynddi—cynnydd o 129 y cant o’r gwartheg sy’n cael eu difa. Wrth gwrs, fe fydd pobl yn dweud, ‘Wel, rŷm ni’n profi mwy’. Ydym, fe rŷm ni—5 y cant yn fwy o brofion yng Nghlwyd; 129 y cant yn fwy o wartheg yn cael eu difa.
Mae’r prawf croen sy’n cael ei ddefnyddio i ganfod TB wedi bod yn llwyddo i helpu i reoli a dileu’r haint o nifer o wledydd dros y 50 mlynedd diwethaf. Ac, yn ddiddorol, nid yw ond yn methu lle mae’r haint yn bodoli mewn bywyd gwyllt. Ym Mhrydain, mi oedd y prawf yn llwyddiannus iawn yn y 1950au a’r 1960au, heblaw am mewn ardaloedd â nifer uchel o foch daear.
Rŷm ni’n gwybod am y sefyllfa yn Lloegr—roedd yna gwymp o 53 y cant yn yr achosion newydd o fuchesi wedi eu heintio yn y chwe mis ar ôl cwblhau treialon difa moch daear ‘proactive’ yn Lloegr. Mae yna gwymp o rhwng 60 y cant a 96 y cant wedi bod yn y raddfa yr oedd buchesi yn cael eu cadarnhau i fod â chyfyngiadau arnyn nhw yn dilyn difa moch daear yng Ngweriniaeth yr Iwerddon.
Rŷm ni wedi clywed am gonsyrn ynglŷn â pherthynas masnachu Cymru â gweddill y byd. Wel, mi aeth Awstralia a Seland Newydd ati i ddileu TB yn llwyddiannus oherwydd y bygythiad penodol o gyfyngiadau masnachol ar eu cynnyrch amaethyddol nhw achos bod lefelau uchel o heintio. Yn ganolog, wrth gwrs, i’r llwyddiant hwnnw oedd rheoli’r clefyd mewn bywyd gwyllt.
Mae’n rhaid i mi ddweud bod clywed Carwyn Jones yn y Siambr yma wythnos diwethaf yn dweud mewn rhyw arddull reit ffwrdd-â-hi nad oedd bygythiad mewn gwirionedd i fasnachu ac allforio o Gymru oherwydd TB—mi oedd hynny yn destun gofid i mi, a dylai fod yn destun gofid i bob un ohonom ni. Peidiwch chi â disgwyl i wledydd eraill i’w gwneud hi’n hawdd i ni; mae’r ‘stakes’ yn uwch nawr nag y maen nhw wedi bod erioed, ac mae’n ddyletswydd arnom ni i ddefnyddio pob arf posibl i daclo TB yn fwy effeithiol.
A beth mae’r arbenigwyr yn ei ddweud? Rŷm ni fel gwleidyddion yn licio dweud yn aml iawn, ‘Pan fyddem ni’n trafod polisi iechyd, mae’n bwysig i ni wrando ar lais y doctoriaid a’r nyrsys; pan fyddem ni’n trafod polisi addysg, mae’n bwysig i ni wrando ar yr athrawon.’ Mi ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet Addysg hynny ryw awr a hanner yn ôl pan oeddem yn sôn am leihau maint dosbarthiadau, er bod yr OECD, academyddion a chyrff ymchwil yn dweud yn wahanol—’O, na, mae’n bwysig ein bod ni’n gwrando ar lais yr athrawon a rhieni’. Ie, ocê, efallai mai fel yna y dylai hi fod. Beth felly mae’r gweithwyr sydd yn y rheng flaen yn y frwydr yna yn erbyn diciâu mewn gwartheg yn ei ddweud wrthym ni? Gofynnwch i’r milfeddygon. Gofynnwch i’r BVA, cymdeithas milfeddygon Prydain. Maen nhw o blaid difa moch daear fel rhan o strategaeth gynhwysfawr i daclo diciâu, a dyna yn union sydd ei angen yn fy marn i hefyd. Mae’r amser wedi dod i’r Llywodraeth yma fod yn ddewr ac i wynebu y realiti unwaith ac am byth. Mae angen cynllun difa moch daear fel rhan o’r ateb i’r diciâu yng Nghymru ac mae ei angen ef nawr.
We know the destructive impact that TB is having economically on farm families and businesses and on communities. It’s also having a detrimental emotional effect on individuals in destroying generations of work in developing pedigree and quality stock. I don’t need to paint that picture, but I am concerned sometimes that we are desensitised, particularly if we as politicians aren’t close to some of these communities and individuals who are affected.
As someone who lives on a family farm—and I should declare an interest here, of course, because my wife is a partner in a farm business—seeing friends and neighbours and their farms going down with TB—it is as horrific an experience for them today as it has ever been. The historic failure of the Welsh Government to tackle this disease effectively does mean, of course, that the pain and heartbreak will continue in communities the length and breadth of Wales.
The latest statistics, to be honest, are no comfort to me. Yes, we’ve seen a reduction in the number of herds infected, but, of course, there are 30 per cent fewer herds in comparison to the situation 10 years ago. That tells its own story, in my view. Today, 5.6 per cent of herds are under restrictions as compared to 3.8 per cent in 2006, as was mentioned earlier. And, of course, there is the significant increase that we have heard about in the number of cattle that are culled—43 per cent nationally over a period of 12 months. We’ve heard reference to Clwyd, the area where I live—an increase of 129 per cent in the cattle that are culled. Now, of course, people will say, ‘Well, we’re testing more’. Well, yes, we are testing 5 per cent more in Clwyd; 129 per cent more cattle, though, are culled.
The skin test that is used to find TB has been successful in helping to control and eradicate the disease from a number of countries over the past 50 years. Interestingly, it only fails where the disease exists in wildlife. In Britain, the test was very successful in the 1950s and 1960s, apart from in those areas where there was a high number of badgers.
We know of the situation in England—there was a decline of 53 per cent in the new cases of infected herds in the six months after the completion of the proactive badger culling trials in England. There’s been a decline of between 60 per cent and 96 per cent in the rate that herds were confirmed to have been under restrictions following badger culls in the Republic of Ireland.
We have heard of concerns about Wales’s trading relationship with the rest of the world. Well, Australia and New Zealand actually eradicated TB successfully because of the specific threat of trade restrictions on their agricultural produce as a result of high levels of infection. Central to that success, of course, was controlling the disease in wildlife.
I have to say that hearing Carwyn Jones in this Chamber last week saying in quite a blasé manner that there wasn’t a real threat to Welsh exports and trade because of TB—well, that was a real concern for me and it should be a cause of concern for each and every one of us. Don’t expect other nations to make it easy for us; the stakes are higher now than they have ever been. We are duty bound to use all tools possible to tackle TB more effectively.
What are the experts saying? We as politicians often like to say when we discuss health policy, ‘Well, it’s important that we listen to the voice of the doctors and nurses’. When we discuss education, ‘Well, it’s important that we listen to our teachers.’ The Cabinet Secretary for Education said that just an hour and a half ago when we were discussing the reduction in class sizes, although the OECD, the academics and research organisations say differently—’No, it’s important that we listen to the voice of teachers and parents’. Yes, fine, that’s perhaps how it should be. What, then, about the workers in the front line in the battle against bovine TB? What do they tell us? Well, ask the vets, ask the BVA, the association representing British vets—they are in favour of badger culling as part of a comprehensive eradication strategy, and that is exactly what is needed in my view too. The time has come for the Government here to be brave and to face the reality once and for all. We need a badger cull scheme as part of the solution to TB in Wales, and we need it now.
I congratulate Simon Thomas on getting this debate and on proposing his motion without, I believe, mentioning badgers, which I think we all knew were the substance of the debate to come. I find it unusual speaking at the moment because I don’t have a strong view for or against badger culling as a potential solution or at least way to improve, mitigate, the situation of bovine TB. I did vote against the culling that took place in Somerset and Gloucestershire, but for me it was a very finely balanced issue, hearing both from farmers who were affected and many who were concerned about the potential cruelty and a desire to protect badgers who wrote on the other side of the debate. I think at that point, though, the prospect of vaccination as an alternative solution was—there was, I think, perhaps greater optimism around that than there is now some years later.
As chairman of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee, this is in the purview of the committee and we as committee members must decide how much of our time we wish to invest in understanding this issue better and trying to take the situation forward.
I complement Simon Thomas on the wording of his motion. I believe the people who believe vaccination may still be a realistic solution or have other ideas as to how bovine TB could be dealt with may perhaps find themselves able to support this motion. But what I would ask is, whatever Members are, I just hope we would try not to become overly entrenched in a position without focusing and really trying to understand new evidence that may come forward. We’ve heard, I think, of the Krebs study that took place historically, and some other more recent studies people referred to, as perhaps having a different implication. But also, on the farmers’ side, I can see the pain this issue causes them, but I also fear that, for some, the idea of culling badgers will be a solution, if not a silver bullet, I think a great deal of belief is invested in, whereas, even if we were to go down the route of really significant and continual badger culling, it is not clear to me, at least, how much effect that would have on the problem, even if it were to have some, and I continue to study the evidence on either side of this.
I look very much to hearing what the Cabinet Secretary has to say to us in two or three weeks’ time in her statement. I also look forward to the full report on the culling in Somerset and in Gloucestershire, which I’m told will be available later this autumn. Even if the scientific basis of that culling is not as strong as we might want in terms of a comparison, as there have been difficulties with how it’s been carried out, I do hope it will take the debate forward and I do hope Members will remain engaged with this as we on our committee do what we can to take the issue forward. I look forward, I hope, to this continuing to be discussed in this Chamber so we can give some report and do the right thing, as well as we can, by the farmers as well as for the protection of wildlife and the prevention of cruelty of all kinds. Thank you.
Rwy’n llongyfarch Simon Thomas ar gael y ddadl hon ac am gynnig ei gynnig heb grybwyll moch daear, rwy’n credu, a chredaf ein bod i gyd yn gwybod mai moch daear oedd hanfod y ddadl i ddod. Rwy’n ei chael hi’n anarferol siarad ar hyn o bryd gan nad oes gennyf farn gref o blaid neu yn erbyn difa moch daear fel ateb posibl neu o leiaf fel ffordd o wella, lliniaru, y sefyllfa o ran TB gwartheg. Pleidleisiais yn erbyn y difa a ddigwyddodd yng Ngwlad yr Haf a Swydd Gaerloyw, ond i mi roedd yna ddadleuon cryf ar y ddwy ochr, a chlywyd gan ffermwyr yr effeithiwyd arnynt a sawl un a oedd yn pryderu am y creulondeb posibl ac awydd i amddiffyn moch daear a ysgrifennodd ar yr ochr arall i’r ddadl. Rwy’n credu, ar y pwynt hwnnw, fodd bynnag, fod y posibilrwydd o frechu fel ateb arall yn—rwy’n meddwl bod mwy o optimistiaeth ynghylch hynny, efallai, nag yn awr, rai blynyddoedd yn ddiweddarach.
Fel cadeirydd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Materion Gwledig, mae hwn yn rhan o gylch gorchwyl y pwyllgor a rhaid i ni fel aelodau o’r pwyllgor benderfynu faint o’n hamser rydym yn dymuno’i roi i ddeall y mater hwn yn well a cheisio symud y sefyllfa yn ei blaen.
Rwy’n cymeradwyo Simon Thomas ar eiriad ei gynnig. Rwy’n credu efallai y gall y bobl sy’n credu y gallai brechu fod yn ateb realistig o hyd neu sydd â syniadau eraill ynglŷn â sut y gellid ymdrin â TB buchol gefnogi’r cynnig hwn. Ond yr hyn y byddwn i’n ei ofyn, beth bynnag yw safbwynt Aelodau, rwy’n gobeithio na fyddem yn glynu’n rhy bendant at ein safbwynt heb ganolbwyntio ac ymdrechu’n galed i ddeall tystiolaeth newydd a allai ddod gerbron. Rydym wedi clywed, rwy’n meddwl, am astudiaeth Krebs a gynhaliwyd o’r blaen, a rhai astudiaethau eraill mwy diweddar y cyfeiriodd pobl atynt, fel rhai y gallai fod goblygiadau gwahanol iddynt o bosibl. Ond hefyd, ar ochr y ffermwyr, gallaf weld y boen y mae’r mater hwn yn ei achosi iddynt, ond rwyf hefyd yn ofni y bydd y syniad o ddifa moch daear yn ateb i rai, os nad yn ateb i bob dim, ac rwy’n meddwl bod llawer o ffydd yn cael ei roi yn hynny. Ond pe baem yn dilyn trywydd cynlluniau sylweddol a pharhaus iawn i ddifa moch daear, nid yw’n glir i mi o leiaf, faint o effaith y byddai hynny’n ei chael ar y broblem, hyd yn oed pe bai’n cael rhywfaint o effaith, ac rwy’n parhau i astudio’r dystiolaeth ar y naill ochr a’r llall i hyn.
Rwy’n edrych ymlaen yn fawr iawn at glywed yr hyn sydd gan Ysgrifennydd y Cabinet i’w ddweud wrthym ymhen dwy neu dair wythnos yn ei datganiad. Rwyf hefyd yn edrych ymlaen at yr adroddiad llawn ar y difa yng Ngwlad yr Haf ac yn Swydd Gaerloyw, a fydd ar gael yn ddiweddarach yr hydref hwn, yn ôl yr hyn a ddeallaf. Hyd yn oed os na fydd y sail wyddonol dros y difa yn y fan honno mor gryf ag y gallem fod ei eisiau o ran cymhariaeth, gan fod anawsterau wedi bod gyda’r ffordd y cafodd ei gynnal, rwy’n gobeithio y bydd yn symud y ddadl yn ei blaen ac rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau’n parhau i ymwneud â hyn wrth i ni ar y pwyllgor wneud yr hyn a allwn i symud y mater yn ei flaen. Edrychaf ymlaen, rwy’n gobeithio, at weld hyn yn parhau i gael ei drafod yn y Siambr hon er mwyn i ni allu adrodd rhywfaint ar y mater a gwneud y peth iawn, cystal ag y gallwn, i ffermwyr yn ogystal ag er gwarchod bywyd gwyllt ac atal creulondeb o bob math. Diolch.
I wanted to focus my contribution today on the personal distress that is caused to farming businesses and farming families. I think farming businesses are unique in the fact that the farmer does not go to work at eight and come back at six. The whole family is part of the business, including children, and, when there’s an issue on farm, that affects the whole family.
Presiding Officer, I had a farmer contact my office last week and speak to my office manager and the farmer was in tears. It was an emotional conversation with my office manager, so much it affected my office manager as well.
I thought what I would like to do today is to read an extract of a letter that she sent me, which will probably take up most of the time I have. But I thought it was a powerful extract. It says, and I quote:
‘We are a small farm and have a closed herd which is sadly losing its animals at a rapid pace due to the spread of Bovine TB. We have not bought any cattle for 65 years and have no adjoining neighbours with cattle so the spread cannot be from cattle to cattle.
‘We had our first TB outbreak six years ago, and we hoped we would never have to go through this devastation again. After a routine test, we had reactors which sadly had to be slaughtered; these were heavily in calf cows, but under animal welfare regulations they cannot travel if it’s less than 28 days before they are due to calve so they are subjected to on farm slaughter. However, the baby calf will slowly suffocate inside the womb—a cruel barbaric way to die, and the most emotional event anyone could witness.
‘The same on farm slaughter is carried out if the cow has given birth to her new baby calf within the last 7 days. The TB reactor cow will be shot, leaving behind her new-born baby calf who will then be an orphan.
‘Again, this is a really devastatingly emotional experience especially when you are the person that has reared that cow from birth, and has also helped her previous generations into the world. Although we don’t seem to be getting rid of the disease, it’s like we are going round and round in circles but not dealing with the prevention of TB.
‘In England, when a cow is TB tested and the calf is due to calve within 28 days, the cow is allowed to stay on the farm in isolation, the calf will be naturally born and the mother is removed after 7 days of giving birth.
‘And in Ireland, if a herd has TB reactors, a 3 kilometre radius to that farm will have all the badgers culled. Why doesn’t the Welsh Government learn from experience from neighbouring countries which show that a two pronged approach is necessary to deal with the disease in wildlife for the successful eradication of Bovine TB.’
Now, for me, I just think that, reading that, it’s not just the unions and other organisations, but this is a real-life experience of a farmer who has suffered this cruel, cruel disease. Farmers don’t seek to see wildlife culled for the sake of it, but what we need is an option that takes into account all options to eradicate this cruel, cruel disease. I would just simply say to the Cabinet Secretary: please don’t turn your back on Welsh agriculture and Welsh families. I look forward to a positive contribution from the Cabinet Secretary when she responds.
Roeddwn eisiau canolbwyntio fy nghyfraniad heddiw ar y trallod personol sy’n cael ei achosi i fusnesau a theuluoedd ffermio. Rwy’n credu bod busnesau ffermio yn unigryw yn y ffaith nad yw’r ffermwr yn mynd allan i weithio am wyth ac yn dychwelyd am chwech. Mae’r teulu cyfan yn rhan o’r busnes, gan gynnwys plant, a phan fydd problem ar y fferm, mae’n effeithio ar y teulu cyfan.
Lywydd, cysylltodd ffermwr â fy swyddfa yr wythnos diwethaf a siaradodd gyda fy rheolwr swyddfa ac roedd y ffermwr yn ei ddagrau. Roedd yn sgwrs emosiynol gyda fy rheolwr swyddfa, i’r fath raddau nes iddi effeithio ar fy rheolwr swyddfa yn ogystal.
Roeddwn i’n meddwl mai’r hyn yr hoffwn ei wneud heddiw oedd darllen detholiad o lythyr a anfonodd ataf, ac a fydd yn ôl pob tebyg yn cymryd y rhan fwyaf o’r amser sydd gennyf. Ond roeddwn yn meddwl ei fod yn ddarn pwerus. Mae’n dweud, ac rwy’n dyfynnu:
Fferm fechan ydym ni ac mae gennym fuches gaeedig sydd, yn anffodus, yn colli ei hanifeiliaid yn gyflym oherwydd lledaeniad TB gwartheg. Nid ydym wedi prynu unrhyw wartheg ers 65 mlynedd ac nid oes gwartheg gan neb o’n cymdogion cyfagos felly nid yw’n bosibl ei fod yn lledaenu o fuwch i fuwch.
Cawsom ein hachos cyntaf o TB chwe blynedd yn ôl, a gobeithiem na fyddai rhaid i ni fynd drwy’r dinistr hwn byth eto. Ar ôl prawf rheolaidd, roedd gennym wartheg adweithiol y bu’n rhaid eu lladd, yn anffodus; gwartheg a oedd yn gyflo ers peth amser oedd y rhain, ond o dan reoliadau lles anifeiliaid ni chânt deithio os ydynt i fod i fwrw lloi o fewn 28 diwrnod felly rhaid eu lladd ar y fferm. Fodd bynnag, bydd y llo bach yn mygu’n araf y tu mewn i’r groth—ffordd greulon a barbaraidd o farw, a’r digwyddiad mwyaf emosiynol y gallai neb fod yn dyst iddo.
Bydd yr un drefn o ladd ar y fferm yn digwydd os yw’r fuwch wedi rhoi genedigaeth i’w llo newydd o fewn y 7 diwrnod diwethaf. Bydd y fuwch sydd wedi adweithio i brawf TB yn cael ei saethu, gan adael y llo newydd-anedig yn amddifad.
Unwaith eto, mae hwn yn brofiad echrydus o emosiynol yn enwedig os mai chi yw’r person sydd wedi magu’r fuwch ers iddi gael ei geni, a hefyd wedi helpu cenedlaethau o’i blaen i ddod i’r byd. Er nad yw’n ymddangos ein bod yn cael gwared ar y clefyd, rydym fel pe baem yn mynd rownd a rownd mewn cylchoedd, ond heb fynd i’r afael ag atal TB.
Yn Lloegr, pan fydd buwch yn cael prawf TB a’r llo i fod i’w eni o fewn 28 diwrnod, caniateir i’r fuwch aros ar y fferm a’i chadw ar wahân i weddill y fuches, bydd y llo’n cael ei eni’n naturiol a’r fam yn cael ei symud 7 diwrnod ar ôl rhoi genedigaeth.
Ac yn Iwerddon, os oes gan fuches wartheg sydd wedi adweithio i brawf TB, bydd pob mochyn daear o fewn radiws o dri chilometr i’r fferm honno yn cael ei ddifa. Pam nad yw Llywodraeth Cymru yn dysgu o brofiad gwledydd cyfagos sy’n dangos bod angen dull deublyg o ymdrin â’r clefyd mewn bywyd gwyllt er mwyn llwyddo i ddileu TB gwartheg.
Nawr, i mi, wrth ddarllen hwn, nid wyf yn credu mai’r undebau a’r sefydliadau eraill yn unig yw hyn, ond profiad go iawn ffermwr sydd wedi dioddef y clefyd hynod o greulon hwn. Nid yw ffermwyr eisiau gweld difa bywyd gwyllt er ei fwyn ei hun, ond yr hyn rydym ei angen yw opsiwn sy’n ystyried yr holl opsiynau i ddileu’r clefyd creulon hwn. Hoffwn ddweud yn syml wrth Ysgrifennydd y Cabinet: peidiwch â throi eich cefn ar amaethyddiaeth yng Nghymru a theuluoedd Cymru. Rwy’n edrych ymlaen at gyfraniad cadarnhaol gan Ysgrifennydd y Cabinet pan fydd yn ymateb.
I’d like to thank Simon Thomas, Paul Davies, Neil Hamilton and Llyr Gruffydd for putting this motion before us today. I agree that we need to tackle bovine TB by committing to use the most effective measures to control and eradicate the disease. I do not agree that culling the badger population is the most effective measure to tackle bovine TB. In fact, all the scientific evidence shows that most disease transmission is from cattle to cattle, and killing badgers will not eradicate herd-to-herd transmission.
An independent scientifically robust trial of badger culling was undertaken, which took nearly a decade and cost approximately £50 million pounds, and the lives of 11,000 badgers. Following the trial, the independent scientific group concluded badger culling can make no meaningful contribution to cattle TB control in Britain.
In fact, the evidence suggests that, unless we completely eradicate badgers from Britain, culls can actually lead to an increase in TB infection rates. This is because the territorial nature of badgers stops free-ranging diseased badgers from roaming throughout the countryside. Do those who propose a cull really want to hunt badgers to extinction? Must we destroy one of Britain’s most iconic species, protected by their own Act of Parliament, because it is cheaper to kill them rather than vaccinate them as well as the cattle?
For those who favour a cull, could you explain how you would kill badgers humanely? During the 2013 cull trials, around a quarter of badgers were still alive five minutes after being shot. This led the British Veterinary Association to call for controlled shooting to be abandoned as a culling method. Not only is a cull inhumane; it’s also ineffective. There are three active cull zones in England, and all three have seen an increase in bovine TB. Scotland is free of TB, yet they have a large badger population. Here in Wales, we have seen a reduction in bovine TB without killing badgers, while in the Republic of Ireland, they’ve been killing badgers for 30 years without having any noticeable effect on TB. They now want to extend the cull to include deer.
To conclude, the most effective measures to control and eradicate the disease are increased biosecurity and vaccination, and not wiping out the entire badger population in the UK. Diolch yn fawr.
Hoffwn ddiolch i Simon Thomas, Paul Davies, Neil Hamilton a Llyr Gruffydd am gyflwyno’r cynnig hwn heddiw. Rwy’n cytuno bod angen i ni fynd i’r afael â TB buchol drwy ymrwymo i ddefnyddio’r mesurau mwyaf effeithiol i reoli a dileu’r clefyd. Nid wyf yn cytuno mai difa moch daear yw’r dull mwyaf effeithiol o fynd i’r afael â TB buchol. Mewn gwirionedd, mae’r holl dystiolaeth wyddonol yn dangos mai o fuwch i fuwch y caiff y clefyd ei drosglwyddo’n bennaf, ac ni fydd lladd moch daear yn cael gwared ar drosglwyddo o fuches i fuches.
Cynhaliwyd treial difa moch daear annibynnol a chadarn yn wyddonol, a bu’n weithredol am bron i ddegawd gan gostio oddeutu £50 miliwn o bunnoedd, a bywydau 11,000 o foch daear. Yn dilyn y treial, daeth y grŵp gwyddonol annibynnol i’r casgliad nad yw difa moch daear yn gallu gwneud unrhyw gyfraniad ystyrlon i reoli TB gwartheg ym Mhrydain.
Yn wir, oni bai ein bod yn dileu moch daear o Brydain yn llwyr mae’r dystiolaeth yn awgrymu y gall difa arwain at gynnydd yng nghyfraddau haint TB mewn gwirionedd. Mae hyn am fod natur diriogaethol moch daear yn atal moch daear rhydd sy’n dioddef o’r clefyd rhag crwydro ar hyd a lled y wlad. A yw’r rhai sy’n argymell rhaglen ddifa o ddifrif eisiau hela moch daear i ddifodiant? A oes rhaid i ni ddinistrio un o rywogaethau mwyaf eiconig Prydain, a ddiogelir gan eu Deddf Seneddol eu hunain, am ei bod yn rhatach eu lladd yn hytrach na’u brechu hwy yn ogystal â’r gwartheg?
I’r rhai sydd o blaid difa, a wnewch chi egluro sut y byddech yn lladd moch daear yn ddi-boen? Yn ystod treialon difa 2013, roedd tua chwarter y moch daear yn dal yn fyw bum munud ar ôl cael eu saethu. Arweiniodd hyn at alwad Cymdeithas Milfeddygon Prydain i roi’r gorau i saethu a reolir fel dull difa. Nid yn unig y mae difa yn greulon; mae hefyd yn aneffeithiol. Ceir tri pharth difa gweithredol yn Lloegr, ac mae pob un o’r tri wedi gweld cynnydd mewn TB buchol. Nid oes TB yn yr Alban, ac eto mae ganddynt boblogaeth fwy o faint o foch daear. Yma yng Nghymru, rydym wedi gweld gostyngiad mewn TB buchol heb ladd moch daear, ac yng Ngweriniaeth Iwerddon, maent wedi bod yn lladd moch daear ers 30 mlynedd heb gael unrhyw effaith amlwg ar TB. Maent yn awr yn awyddus i ymestyn y difa i gynnwys ceirw.
I gloi, y mesurau mwyaf effeithiol i reoli a dileu’r clefyd yw cynyddu bioddiogelwch a brechu, ac nid dileu holl boblogaeth y DU o foch daear. Diolch yn fawr.
Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig—Lesley Griffiths.
I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs—Lesley Griffiths.
Diolch, Presiding Officer. As Members will have seen from the latest business statement, I will be making an oral statement on a refreshed approach to TB eradication on 18 October. Therefore, I don’t intend to go into too much detail today. However, since I became the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs in May, I have made very clear my intention to refresh the TB programme in Wales, to ensure it’s robust and fit for purpose, and I will certainly not turn my back on the extremely important Welsh agriculture sector.
I support the motion proposed today, and believe the only way to tackle this issue is to use a combination of the most appropriate and effective measures, proportionate to the different risk areas in Wales. All measures applied must be supported by firm evidence and veterinary risk assessment, focusing on all routes of transmission, not just transmission from wildlife reservoirs, which seems to receive all the attention. Responding sensibly to the levels of disease in different parts of Wales is a very important step towards TB eradication. Since I came into this portfolio in May, I’ve spoken to a significant number of farmers, the farming unions, vets and other industry bodies across Wales at the agricultural shows and on individual farm visits. I would like to reassure everyone that I am listening to all concerns raised with me, and, of course, my statement next month will provide more detail on how I intend to develop our TB eradication programme going forward.
I would like to highlight that new TB incidence consistently fell in Wales from late 2012 to mid-2014, and, following a plateau, subsequently turned downwards again. There was a 29 per cent fall in the number of new TB breakdowns between 2009 and 2015, and the latest figures show the trend is continuing in the right direction, with a 16 per cent fall in the 12 months to June 2016. This means, in comparison to the same period last year, 66 fewer herds are under restrictions because of a TB incident in Wales.
The TB picture across Wales is a complex one. I am aware of the increased interest in the number of cattle slaughtered over the latest period by many in this Chamber and the industry itself. However, I would like to reassure you that this does not mean the disease is on the rise: 9,476 cattle were slaughtered for TB control in the 12 months to June of this year, which is an increase of 43 per cent compared with the previous 12 months, however the recent rising trend in animals slaughtered is because of increased numbers of reactors in established breakdowns, and not new incidents. Much of this is due to better targeting of the testing and the use of severe interpretation to increase the sensitivity, coupled with the use of the gamma interferon blood test within our most chronically affected herds.
In terms of wildlife, I agree that an effective programme needs to target all transmission routes if there is robust evidence to support that intervention. My officials are engaging with vets and wildlife experts to develop ways to break the transmission cycle in chronic herd breakdowns, where it can be demonstrated badgers are contributing to the problem. We are currently running a dead badger survey to help us understand the true level of disease in the badger population in Wales. This will help us develop policy at both local and national levels where the disease is endemic. The survey is not yet complete. However, to give you an indication of the findings to date, of the 584 carcasses collected so far, 40 were infected, which is less than 7 per cent, although this level does vary across the country. In response to a point that somebody raised before, DEFRA do not test culled badgers in England.
Diolch, Lywydd. Fel y bydd yr Aelodau wedi gweld o’r datganiad busnes diweddaraf, byddaf yn gwneud datganiad llafar ar ddull newydd o ddileu TB ar 18 Hydref. Felly, nid wyf yn bwriadu rhoi gormod o fanylion heddiw. Fodd bynnag, ers i mi ddod yn Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig ym mis Mai, rwyf wedi dweud yn glir iawn mai fy mwriad yw adnewyddu’r rhaglen TB yng Nghymru, er mwyn sicrhau ei bod yn gadarn ac yn addas i’r pwrpas, ac yn sicr ni fyddaf yn troi fy nghefn ar sector amaethyddol hynod o bwysig Cymru.
Cefnogaf y cynnig a argymhellir heddiw, ac rwy’n credu mai’r unig ffordd o fynd i’r afael â’r mater hwn yw defnyddio cyfuniad o’r mesurau mwyaf priodol ac effeithiol sy’n addas ar gyfer y gwahanol ardaloedd sydd mewn perygl yng Nghymru. Rhaid i bob dull a ddefnyddir fod yn seiliedig ar dystiolaeth gadarn ac asesiad o risg milfeddygol, gan ganolbwyntio ar bob llwybr trosglwyddo, nid trosglwyddo o gronfeydd bywyd gwyllt yn unig, sydd i’w weld yn cael yr holl sylw. Mae ymateb yn synhwyrol i lefelau’r clefyd mewn gwahanol rannau o Gymru yn gam pwysig iawn tuag at ddileu TB. Ers i mi ddechrau yn y portffolio hwn ym mis Mai, rwyf wedi siarad â nifer sylweddol o ffermwyr, undebau ffermio, milfeddygon a chyrff eraill yn y diwydiant ar draws Cymru yn y sioeau amaethyddol ac ar ymweliad â ffermydd unigol. Hoffwn sicrhau pawb fy mod yn gwrando ar yr holl bryderon a ddaeth i fy sylw, ac wrth gwrs, bydd fy natganiad y mis nesaf yn rhoi rhagor o fanylion ynglŷn â sut rwy’n bwriadu datblygu ein rhaglen dileu TB yn y dyfodol.
Hoffwn dynnu sylw at y ffaith fod nifer yr achosion newydd o TB wedi gostwng yn gyson yng Nghymru rhwng diwedd 2012 a chanol 2014, ac ar ôl cyfnod gwastad, mae’r nifer wedi gostwng unwaith eto. Bu gostyngiad o 29 y cant yn nifer yr achosion newydd o TB rhwng 2009 a 2015, ac mae’r ffigurau diweddaraf yn dangos bod y duedd yn parhau i’r cyfeiriad iawn, gyda gostyngiad o 16 y cant yn ystod y 12 mis hyd at fis Mehefin 2016. Mae hyn yn golygu, o’i gymharu â’r un cyfnod y llynedd, fod 66 yn llai o fuchesi dan gyfyngiadau oherwydd achosion TB yng Nghymru.
Mae’r darlun TB ledled Cymru yn un cymhleth. Rwy’n ymwybodol o ddiddordeb cynyddol nifer yn y Siambr hon a’r diwydiant ei hun yn nifer y gwartheg a laddwyd yn ystod y cyfnod diweddaraf. Fodd bynnag, hoffwn eich sicrhau nad yw hyn yn golygu bod y clefyd ar gynnydd: lladdwyd 9,476 o wartheg at ddibenion rheoli TB yn y 12 mis hyd at fis Mehefin eleni, sy’n gynnydd o 43 y cant o’i gymharu â’r 12 mis blaenorol, ond y rheswm dros y duedd gynyddol ddiweddar yn yr anifeiliaid a laddwyd oedd y niferoedd cynyddol o anifeiliaid adweithiol mewn buchesi a heintiwyd eisoes, yn hytrach na digwyddiadau newydd. Mae llawer o hyn yn deillio o dargedu profion yn well a darllen o dan amodau llym i gynyddu’r sensitifrwydd, ynghyd â’r defnydd o’r prawf gwaed gama interfferon yn y buchesi yr effeithir arnynt yn fwyaf cronig.
O ran bywyd gwyllt, rwy’n cytuno bod angen i raglen effeithiol dargedu pob llwybr trosglwyddo os oes tystiolaeth gadarn i gefnogi’r ymyrraeth honno. Mae fy swyddogion yn cysylltu gyda milfeddygon ac arbenigwyr bywyd gwyllt i ddatblygu ffyrdd o dorri’r cylch trosglwyddo mewn buchesi gydag achosion cronig, lle gellir dangos bod moch daear yn cyfrannu at y broblem. Ar hyn o bryd rydym yn cynnal arolwg moch daear marw i’n helpu i ddeall gwir lefel y clefyd yn y boblogaeth moch daear yng Nghymru. Bydd hyn yn ein helpu i ddatblygu polisi ar lefel leol a lefel genedlaethol lle mae’r clefyd yn endemig. Nid yw’r arolwg wedi’i gwblhau eto. Fodd bynnag, er mwyn rhoi syniad i chi o’r canfyddiadau hyd yn hyn, o’r 584 carcas a gasglwyd hyd yn hyn, roedd 40 wedi’u heintio, sy’n llai na 7 y cant, er bod y lefel hon yn amrywio ar draws y wlad. Mewn ymateb i bwynt a wnaeth rhywun yn flaenorol, nid yw DEFRA yn cynnal profion ar foch daear wedi’u difa yn Lloegr.
Would the Cabinet Secretary give way?
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ildio?
Yes.
Gwnaf.
I wonder whether the Cabinet Secretary has had any discussions with her English Minister counterpart, because it seems to me, whether it’s the dead badger survey or the other scientific monitoring that’s going on, it’s exactly what should be going on in England so that we can really test what is happening in different countries. It’s a shame that that isn’t being followed through on the other side of the border at the moment, because it could provide us with valuable information as well.
Tybed a yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi cael unrhyw drafodaethau gyda’i Gweinidog cyfatebol yn Lloegr, oherwydd mae’n ymddangos i mi, boed yn yr arolwg moch daear marw neu’r monitro gwyddonol arall sy’n digwydd, mai dyna’n union ddylai fod yn digwydd yn Lloegr fel y gallwn fynd ati’n iawn i brofi’r hyn sy’n digwydd mewn gwahanol wledydd. Mae’n drueni nad yw hynny’n cael ei wneud dros y ffin ar hyn o bryd, gan y gallai roi gwybodaeth werthfawr i ninnau hefyd.
I haven’t had specific discussions with my counterpart, but my officials work very closely, particularly, as you’ll be aware, the chief veterinary officers—the four of them across the UK—work incredibly closely together.
We are now in a position to identify and agree three categories of TB areas across Wales, based on incident levels. This will allow us to tailor and implement different measures and approaches that are proportionate and that reflect the varying disease level and risks across Wales.
It is crucial that we get these measures right in order to protect areas with low levels of disease and drive down incidence in areas where the disease has become endemic. I will be saying more about this next month in my oral statement.
Nid wyf wedi cael trafodaethau penodol gyda fy Ngweinidog cyfatebol, ond mae fy swyddogion yn gweithio’n agos iawn, ac fel y gwyddoch, mae’r prif swyddogion milfeddygol yn enwedig—y pedwar ohonynt ar draws y DU—yn cydweithio’n hynod o agos.
Rydym yn awr mewn sefyllfa i nodi a chytuno ar dri chategori o ardal TB ledled Cymru, yn seiliedig ar lefelau digwyddiadau. Bydd hyn yn caniatáu i ni addasu a gweithredu mesurau a dulliau gwahanol sy’n gymesur ac sy’n adlewyrchu lefelau amrywiol y clefyd a risgiau ar draws Cymru.
Mae’n hanfodol ein bod yn cael y mesurau hyn yn iawn er mwyn gwarchod ardaloedd â lefelau isel o’r clefyd a chyfyngu ar nifer yr achosion mewn ardaloedd lle mae’r clefyd bellach yn endemig. Byddaf yn dweud mwy am hyn y mis nesaf yn fy natganiad llafar.
Would the Minister give way?
A wnaiff y Gweinidog ildio?
Yes.
Gwnaf.
I’m grateful to the Minister for giving way at that point. I welcome what she’s said. I understand that she’s going to make an oral statement, and so the detail is not here, but, of course, one part of the motion that she has accepted precisely addresses what she’s just said about the commensurate approach in different areas of Wales. Can she confirm, if possible, today, however, that, whatever happens in the wildlife sector, at the moment, the Welsh Government does not have access to a vaccine? Is that still the case for the foreseeable future?
Rwy’n ddiolchgar i’r Gweinidog am ildio ar y pwynt hwnnw. Croesawaf yr hyn a ddywedodd. Rwy’n deall ei bod yn mynd i wneud datganiad llafar, ac felly nid yw’r manylion yma, ond wrth gwrs, mae un rhan o’r cynnig y mae hi wedi’i dderbyn yn mynd i’r afael yn union â’r hyn y mae hi newydd ei ddweud am ddulliau cymesur mewn gwahanol ardaloedd o Gymru. Os yn bosibl, fodd bynnag, beth bynnag sy’n digwydd yn y sector bywyd gwyllt ar hyn o bryd, a all gadarnhau heddiw nad oes gan Lywodraeth Cymru frechlyn at ei defnydd? A yw hynny’n dal i fod yn wir ar gyfer y dyfodol agos?
In relation to the vaccination, I was going to say, in response to something that Neil Hamilton said, just because we don’t have a vaccine supply, it doesn’t mean that we don’t have a policy—of course we have a policy and the majority of that, rightly so, is around cattle control measures. I don’t know what crystal ball Neil Hamilton has, but he came up with the date of 2023 and that we won’t be able to get access to vaccination until that time. We know we won’t get it next year, but we don’t have a date as to when we will get that vaccine.
So, we continue to build on the programme, which, as I have highlighted, has seen a reduction in incidence and, more importantly, a reduction in the number of farms under restrictions. However, I do appreciate that we can learn valuable lessons from other countries fighting TB. And, as I said in response to Huw Irranca-Davies, my officials do have very close working relationships with their counterparts in other parts of the UK, and also with colleagues right across the world, including in countries such as New Zealand, to make the best use of the new and innovative approaches to the issue.
I firmly believe that, in Wales, we are leading the way in many aspects and that our approach to date has been proportionate and is striking a good balance between business continuity and disease eradication.
So, in conclusion, Presiding Officer, I want no-one to make any mistake—that TB eradication will rely on the industry, the veterinary profession and Government working and sharing that burden together. I believe that the new measures that I will be announcing next month will put us in a stronger position going forward and will ensure that we continue to make progress towards a TB-free Wales. Diolch.
O ran y brechu, mewn ymateb i rywbeth a ddywedodd Neil Hamilton, roeddwn yn mynd i ddweud nad yw’r ffaith nad oes gennym gyflenwad o’r brechlyn yn golygu nad oes gennym bolisi—wrth gwrs fod gennym bolisi ac mae’r rhan fwyaf ohono’n ymwneud, yn briodol felly, â mesurau rheoli gwartheg. Nid wyf yn gwybod pa bêl risial sydd gan Neil Hamilton, ond nododd y dyddiad 2023 ac na fyddwn yn gallu brechu tan yr adeg honno. Rydym yn gwybod na fyddwn yn ei gael y flwyddyn nesaf, ond nid oes gennym ddyddiad ar gyfer pa bryd y byddwn yn cael y brechlyn.
Felly, rydym yn parhau i adeiladu ar y rhaglen, sydd, fel y nodais, wedi gweld gostyngiad yn nifer yr achosion ac yn bwysicach, gostyngiad yn nifer y ffermydd o dan gyfyngiadau. Fodd bynnag, rwy’n sylweddoli y gallwn ddysgu gwersi gwerthfawr gan wledydd eraill sy’n ymladd TB. Ac fel y dywedais wrth ateb Huw Irranca-Davies, mae gan fy swyddogion berthynas waith agos iawn gyda’u cymheiriaid mewn rhannau eraill o’r DU, a hefyd gyda chydweithwyr ar draws y byd, gan gynnwys mewn gwledydd fel Seland Newydd, er mwyn gwneud y defnydd gorau o’r dulliau newydd ac arloesol o fynd i’r afael â’r broblem.
Credaf yn gryf ein bod yn arwain y ffordd yng Nghymru mewn sawl modd a bod ein dull hyd yma wedi bod yn gymesur ac yn sicrhau cydbwysedd da rhwng parhad busnes a dileu clefydau.
Felly, i gloi, Lywydd, nid wyf am i neb gamgymryd—bydd dileu TB yn dibynnu ar y diwydiant, y proffesiwn milfeddygol a’r Llywodraeth yn gweithio ac yn rhannu’r baich gyda’i gilydd. Rwy’n credu y bydd y mesurau newydd y byddaf yn eu cyhoeddi y mis nesaf yn ein rhoi mewn sefyllfa gryfach wrth symud ymlaen a bydd yn sicrhau ein bod yn parhau i wneud cynnydd tuag at greu Cymru heb TB. Diolch.
Rwy’n galw ar Paul Davies i ymateb i’r ddadl.
I call on Paul Davies to respond to the debate.
Diolch, Lywydd. I am pleased to close this important debate. I should state from the outset that my parents-in-law’s farm has been affected by bovine TB over the last 15 years and I know, from personal experience, how devastating it is, emotionally and financially.
Today’s debate has been about getting the message across to the Welsh Government that cattle measures and cattle restrictions alone will not eradicate this awful disease. It will need a holistic approach, which includes using all the tools in the box to eliminate bovine TB in cattle and in our wildlife population. It’s quite clear that we need far more comprehensive action to be taken by the Welsh Government on this issue.
Could I thank all Members who have taken part in this debate? It’s been a very good debate and I know that there are significant differences in how we should go about tackling this disease, but I know that all Members want to see bovine TB eradicated from our communities.
Simon Thomas opened the debate and set the scene by providing an overview of bovine TB, quoting some of the devastating statistics involved with this disease and the consequences of this disease on farming families and how we need to deal with this disease effectively and in a far more comprehensive way.
He’s absolutely right that Welsh farmers need and deserve more support and how a much more comprehensive package must now be delivered to support our farming industry. He also referred to the importance of tackling bovine TB in the context of Britain’s withdrawal from the European Union, and he is right to say that this follows deep concerns from the farming unions, which are right to say that the current disease status has the potential to be a challenging negotiation tool, especially given the vacuum created by post-vaccination failure. The inability of the Welsh Government to address this issue will certainly not make our produce any more attractive to other countries and could seriously damage any trade negotiations. I appreciate that the Cabinet Secretary has only been in her role for the last few months, but her engagements over the summer with the industry must have emphasised the importance of this matter to our future farming industry and our economy. The Welsh Government wants to increase Welsh food and drink sales by 30 per cent to £7 billion, which is a great aim. However, failing to deal with issues such as bovine TB will harm the chances of reaching that target and harm our ability to sell to new markets.
Now, Joyce Watson, in her contribution, also voiced her opposition to a cull of wildlife and a cull of badgers and said that other policies must be pursued to tackle this disease. Whilst I very much respect her view, she will not be surprised to hear that we’ll have to agree to disagree on how best to go about eradicating bovine TB. She also mentioned that we need to improve the test, but in the BVA briefing last week, it was made clear that the test is appropriate and that it has been used in countries where the incidence of bovine TB has been reduced dramatically. So, the test is fine. What we need is a more comprehensive approach.
I welcome Neil Hamilton’s contribution to this debate and his broad support for more comprehensive action to tackle bovine TB. He also quoted some of the devastating statistics this disease is having on our farming communities.
Mark Isherwood raised the BVA briefing and their evidence, which I’ve also found very informative as well. And it’s reinforced, I think, the support for more action from the veterinary industry.
Llyr Gruffydd reiterated the importance of tackling bovine TB and the importance of dealing with this matter, particularly given the huge impact this is having on farming families. He also referred to the failure of successive Welsh Governments in dealing with this issue. He was also right in saying how important it is that the Welsh Government listen to the experts, and, of course, the experts in this case are the BVA, the veterinary association, and the farming unions.
In his contribution, Mark Reckless said we shouldn’t be overtly entrenched in our views, and that’s why it is important to tackle this disease holistically and that’s why it’s important to use all the tools available to the Welsh Government.
Russell George in his contribution talked about the emotional impact that this disease is having on farmers. And he, of course, quoted his constituents and the devastating impact this is having on them.
Caroline Jones talked about the importance of tackling bovine TB, and concentrated her remarks on badger culling.
I listened very carefully to the Cabinet Secretary’s response, and I’m pleased that she did say that we have to deal with the disease in cattle and in the wildlife population. However, since the Assembly election, there has been a vacuum, I think, in Welsh Government policy on this matter, with no clear direction on how the Government intends to tackle bovine TB. I hope, therefore, that the Cabinet Secretary will now reflect on Members’ contributions today and actually deliver a package of support for Welsh farmers that deals with this disease once and for all. So, I urge Members to actually vote for this motion this afternoon.
Diolch, Lywydd. Pleser yw cael cloi’r ddadl bwysig hon. Dylwn ddatgan o’r cychwyn cyntaf fod fferm fy rhieni-yng-nghyfraith wedi cael ei heffeithio gan TB gwartheg dros y 15 mlynedd diwethaf, ac rwy’n gwybod, o brofiad personol, pa mor ddinistriol yw’r clefyd, yn emosiynol ac yn ariannol.
Mae’r ddadl heddiw wedi ymwneud â chyfleu’r neges i Lywodraeth Cymru na fydd mesurau gwartheg a chyfyngiadau gwartheg ar eu pen eu hunain yn dileu’r clefyd ofnadwy hwn. Bydd angen ymagwedd gyfannol, sy’n cynnwys defnyddio’r holl ddulliau sydd gennym i ddileu TB gwartheg ac yn ein poblogaeth bywyd gwyllt. Mae’n gwbl glir fod angen i Lywodraeth Cymru weithredu’n llawer mwy cynhwysfawr ar y mater hwn.
A gaf fi ddiolch i’r holl Aelodau sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl hon? Mae wedi bod yn ddadl dda iawn ac rwy’n gwybod bod gwahaniaethau sylweddol yn y ffordd y dylem fynd ati i drechu’r clefyd hwn, ond gwn fod pob Aelod am weld TB gwartheg yn cael ei ddileu o’n cymunedau.
Agorodd Simon Thomas y ddadl a gosod yr olygfa drwy ddarparu trosolwg o TB gwartheg, gan ddyfynnu rhai o’r ystadegau dinistriol sy’n gysylltiedig â’r clefyd hwn a chanlyniadau’r clefyd i deuluoedd ffermio a sut y mae angen i ni ymdrin â’r clefyd yn effeithiol ac mewn ffordd sy’n llawer mwy cynhwysfawr.
Mae’n llygad ei le fod ffermwyr Cymru angen ac yn haeddu mwy o gymorth a sut y mae’n rhaid cyflwyno pecyn llawer mwy cynhwysfawr yn awr i gefnogi ein diwydiant ffermio. Cyfeiriodd hefyd at bwysigrwydd mynd i’r afael â TB gwartheg yng nghyd-destun Prydain yn gadael yr Undeb Ewropeaidd, ac mae’n iawn i ddweud bod hyn yn dilyn pryderon dwfn gan yr undebau ffermio, sy’n iawn i ddweud y gallai statws cyfredol y clwy fod yn offeryn, yn enwedig o ystyried y bwlch a grëwyd yn sgil y methiant ar ôl brechu. Yn sicr, ni fydd anallu Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â’r mater hwn yn gwneud ein cynnyrch ronyn yn fwy deniadol i wledydd eraill a gallai beri niwed difrifol i unrhyw drafodaethau masnach. Rwy’n sylweddoli mai ychydig fisoedd yn unig sydd ers i Ysgrifennydd y Cabinet ddechrau yn ei rôl, ond mae’n rhaid bod ei hymwneud dros yr haf gyda’r diwydiant wedi pwysleisio pwysigrwydd y mater hwn i’n diwydiant ffermio yn y dyfodol ac i’n heconomi. Mae Llywodraeth Cymru am gynyddu gwerthiant bwyd a diod Cymru 30 y cant i £7 biliwn, sy’n nod gwych. Fodd bynnag, bydd methu ymdrin â materion megis TB gwartheg yn niweidio’r gobaith o gyrraedd y targed hwnnw ac yn peryglu ein gallu i werthu i farchnadoedd newydd.
Nawr, yn ei chyfraniad, lleisiodd Joyce Watson hefyd ei gwrthwynebiad i ddifa bywyd gwyllt a difa moch daear a dywedodd fod rhaid mynd ar drywydd polisïau eraill er mwyn trechu’r clefyd hwn. Er fy mod yn parchu ei barn yn fawr iawn, ni fydd yn synnu clywed y bydd yn rhaid i ni gytuno i anghytuno ar y ffordd orau o fynd ati i ddileu TB gwartheg. Soniodd hefyd fod angen i ni wella’r prawf, ond yng nghyfarfod briffio Cymdeithas Milfeddygon Prydain yr wythnos diwethaf, gwnaed yn eglur fod y prawf yn briodol a’i fod wedi cael ei ddefnyddio mewn gwledydd lle mae nifer yr achosion o TB gwartheg wedi gostwng yn ddramatig. Felly, mae’r prawf yn iawn. Yr hyn sydd ei angen arnom yw dull mwy cynhwysfawr o weithredu.
Croesawaf gyfraniad Neil Hamilton i’r ddadl hon a’i gefnogaeth gyffredinol i weithredu’n fwy cynhwysfawr er mwyn mynd i’r afael â TB gwartheg. Hefyd, dyfynnodd rai o ystadegau dinistriol yr effaith y mae’r clefyd hwn yn ei chael ar ein cymunedau ffermio.
Nododd Mark Isherwood gyfarfod briffio Cymdeithas Milfeddygon Prydain a’u tystiolaeth, ac roeddwn innau hefyd yn teimlo ei fod yn addysgiadol iawn. Ac rwy’n credu ei fod wedi atgyfnerthu’r gefnogaeth i fwy o weithredu gan y diwydiant milfeddygol.
Ailadroddodd Llyr Gruffydd bwysigrwydd mynd i’r afael â TB gwartheg a phwysigrwydd ymdrin â’r mater hwn, yn enwedig o ystyried yr effaith aruthrol y mae hyn yn ei chael ar deuluoedd ffermio. Cyfeiriodd hefyd at fethiant Llywodraethau olynol yng Nghymru i ymdrin â’r mater hwn. Roedd hefyd yn iawn i ddweud pa mor bwysig yw hi i Lywodraeth Cymru wrando ar yr arbenigwyr, ac wrth gwrs, yr arbenigwyr yn yr achos hwn yw Cymdeithas Milfeddygon Prydain, y gymdeithas filfeddygol, a’r undebau ffermio.
Yn ei gyfraniad, dywedodd Mark Reckless na ddylem fod yn rhy ddiysgog yn ein safbwyntiau, a dyna pam ei bod yn bwysig mynd i’r afael â’r clefyd hwn mewn modd cyfannol a pham ei bod yn bwysig defnyddio’r holl ddulliau sydd ar gael i Lywodraeth Cymru.
Siaradodd Russell George yn ei gyfraniad am effaith emosiynol y clefyd ar ffermwyr. Ac wrth gwrs, dyfynnodd ei etholwyr a’r effaith ddinistriol y mae hyn yn ei chael arnynt.
Siaradodd Caroline Jones am bwysigrwydd mynd i’r afael â TB gwartheg, a chanolbwyntiodd ei sylwadau ar ddifa moch daear.
Gwrandewais yn astud iawn ar ymateb Ysgrifennydd y Cabinet, ac rwy’n falch ei bod wedi dweud bod yn rhaid i ni ymdrin â’r clefyd mewn gwartheg ac yn y boblogaeth bywyd gwyllt. Fodd bynnag, ers etholiad y Cynulliad, cafwyd bwlch ym mholisi Llywodraeth Cymru ar y mater hwn, rwy’n credu, a diffyg cyfarwyddyd clir ynglŷn â sut y mae’r Llywodraeth yn bwriadu mynd i’r afael â TB gwartheg. Rwy’n gobeithio, felly, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn awr yn ystyried cyfraniadau’r Aelodau heddiw ac yn darparu pecyn o gymorth i ffermwyr Cymru sy’n ymdrin â’r clefyd hwn unwaith ac am byth. Felly, rwy’n annog yr Aelodau i bleidleisio dros y cynnig hwn y prynhawn yma.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw wrthwynebiad? Gan nad oes, fe dderbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? As there is no objection, the motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Yr eitem nesaf ar yr agenda yw dadl Plaid Cymru ar y fwrsariaeth nyrsio, ac rwy’n galw ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.
The next item on the agenda is the Plaid Cymru debate on the nursing bursary, and I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.
Cynnig NDM6103 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn credu y dylai Llywodraeth Cymru gadw’r fwrsariaeth nyrsio fel rhan o raglen ehangach i gynorthwyo rhagor o bobl o gefndiroedd incwm isel i gael gyrfaoedd yn GIG Cymru.
Motion NDM6103 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
Believes that the Welsh Government should retain the nursing bursary as part of a wider programme to support more people from low income backgrounds into careers in the Welsh NHS.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Well, we’ve tabled today’s motion for a very simple reason: we believe the nursing bursary to be valuable and we’re seeking clarity from Welsh Government about their intentions in relation to the future of that bursary. We know that the UK Government has made the decision to scrap the bursary in England and that set alarm bells ringing in Wales, and in Scotland too. But on 20 June there was a huge sigh of relief in Scotland, when the Scottish Government announced that it would not be following England’s lead and would be retaining the bursary. But three months later, we still don’t have a decision from the Welsh Government. It may well be, of course, that they’re keeping some good news up their sleeves, but the uncertainty—the long wait—is causing real concern within the NHS in Wales, and among current and potential future nurses in particular.
Nurse training must be strengthened in Wales and must be put on a firmer footing. We know that we’ll need more nurses in future. The health needs of our population, quite simply, make that an inevitability. An ageing population is something that is to be celebrated, but it’s something that we’ll need to invest in. Part of that investment is in the education of those who will look after that ageing population—all of us.
The safe staffing Bill was rightly celebrated by nurses in Wales, and the inevitable results of the passing of that Bill, of course, will be a requirement for more nurses to achieve its objectives. We’re bound to see, I’m afraid, a reduction in the numbers of foreign-born nurses choosing to come to work here, performing crucial roles within the NHS in Wales, as a result of the referendum on withdrawing from the European Union. This, incidentally, is why parties in this Chamber who claim to be serious about the future of our public services should be very wary of abandoning long-held principles in relation to the movement of people across Europe. We must recognise the concerns, of course, of many people across Wales on this matter but not be afraid of continuing to explain how our society and how our public services are enriched, in many ways, by people from outside these islands.
Why do student nurses need this extra support through the bursary? There are many reasons. I’ll go through some of them. Firstly, they tend to be older than the general student population. It’s quite possible, then, that many of them may have family and childcare responsibilities that mean higher living expenses, and scrapping the bursary could well exclude many of these students.
Secondly, nursing courses run all year round—not the usual 30 or so weeks that other students may have. This means that the option of employment outside term time is unavailable. The Royal College of Nursing points out that this is a unique position. A full calendar year, rather than an academic year, is needed in order to attain the 4,600 hours required to be completed before a nurse can be registered. That means rostered service, working within the NHS, performing an important function within the NHS as part of the training process.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Wel, rydym wedi cyflwyno’r cynnig heddiw am reswm syml iawn: credwn fod y fwrsariaeth nyrsio yn werthfawr ac rydym yn chwilio am eglurder gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â’i bwriadau mewn perthynas â dyfodol y fwrsariaeth. Gwyddom fod Llywodraeth y DU wedi penderfynu dileu’r fwrsariaeth yn Lloegr gan ganu larymau yng Nghymru, ac yn yr Alban hefyd. Ond ar 20 Mehefin cafwyd ochenaid enfawr o ryddhad yn yr Alban, pan gyhoeddodd Llywodraeth yr Alban na fyddai’n dilyn arweiniad Lloegr ac y byddai’n cadw’r fwrsariaeth. Ond dri mis yn ddiweddarach, rydym yn dal i ddisgwyl penderfyniad gan Lywodraeth Cymru. Mae’n bosibl, wrth gwrs, ei bod yn cadw rhywfaint o newyddion da i fyny ei llewys, ond mae’r ansicrwydd—yr aros hir—yn achosi pryder go iawn yn y GIG yng Nghymru, ac ymhlith nyrsys cyfredol a darpar nyrsys yn y dyfodol yn arbennig.
Rhaid cryfhau hyfforddiant nyrsio yng Nghymru a’i roi ar sylfaen gadarnach. Rydym yn gwybod y byddwn angen mwy o nyrsys yn y dyfodol. Mae anghenion iechyd ein poblogaeth, yn syml iawn, yn gwneud hynny’n anochel. Mae poblogaeth sy’n heneiddio yn rhywbeth sydd i’w ddathlu, ond mae’n rhywbeth y bydd angen i ni fuddsoddi ynddo. Mae rhan o’r buddsoddiad hwnnw yn addysg y rhai a fydd yn gofalu am y boblogaeth sy’n heneiddio—pawb ohonom.
Cafodd y Bil staffio diogel ei ddathlu gan nyrsys yng Nghymru, ac yn haeddiannol felly, a chanlyniadau anochel pasio’r Bil, wrth gwrs, yw y bydd yn ofynnol i fwy o nyrsys gyflawni ei amcanion. Rwy’n ofni ein bod yn siŵr o weld gostyngiad yn nifer y nyrsys sy’n dewis dod i weithio yma o dramor, a chyflawni rolau hanfodol yn y GIG yng Nghymru, o ganlyniad i’r refferendwm ar adael yr Undeb Ewropeaidd. Dyma, gyda llaw, pam y dylai pleidiau yn y Siambr hon sy’n honni eu bod o ddifrif am ddyfodol ein gwasanaethau cyhoeddus fod yn wyliadwrus iawn rhag rhoi’r gorau i egwyddorion hirsefydlog mewn perthynas â symud diamod pobl ar draws Ewrop. Mae’n rhaid i ni gydnabod pryderon llawer o bobl ar draws Cymru ar y mater hwn, wrth gwrs, ond ni ddylem ofni parhau i egluro sut y mae ein cymdeithas a sut y mae ein gwasanaethau cyhoeddus yn cael eu cyfoethogi, mewn sawl ffordd, gan bobl o’r tu allan i’r ynysoedd hyn.
Pam y mae angen y cymorth ychwanegol hwn drwy’r fwrsariaeth ar fyfyrwyr nyrsio? Mae yna nifer o resymau. Fe af drwy rai ohonynt. Yn gyntaf, maent yn tueddu i fod yn hŷn na’r boblogaeth myfyrwyr yn gyffredinol. Mae’n ddigon posibl, felly, y gallai fod cyfrifoldebau teulu a gofal plant gan lawer ohonynt sy’n golygu costau byw uwch, ac yn sicr, gallai cael gwared ar y fwrsariaeth eithrio llawer o’r myfyrwyr hyn.
Yn ail, mae cyrsiau nyrsio yn rhedeg drwy gydol y flwyddyn—nid y 30 wythnos arferol neu lai na hynny sydd gan fyfyrwyr eraill. Mae hyn yn golygu nad yw’r opsiwn i gael gwaith y tu allan i’r tymor ar gael iddynt. Mae’r Coleg Nyrsio Brenhinol yn nodi bod hon yn sefyllfa unigryw. Mae angen blwyddyn galendr lawn, yn hytrach na blwyddyn academaidd, er mwyn cyrraedd y 4,600 o oriau sydd angen eu cwblhau cyn gallu cofrestru’n nyrs. Mae hynny’n golygu gwasanaeth ar ddyletswydd, gan weithio o fewn y GIG, yn cyflawni swyddogaeth bwysig o fewn y GIG fel rhan o’r broses hyfforddi.
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Certainly.
Yn sicr.
I’m grateful. Just on that point. I’ve had discussions with my health board, Hywel Dda Local Health Board, about how we can encourage more of those nurses in training to come to places like Withybush that are not traditionally seen as places where nurses train. And if we were having some security of what the future plans were from the Government, we could move ahead with some of those plans and increase the number of nurses that are available to some hard-to-recruit places from time to time.
Diolch. Ar y pwynt hwnnw’n unig. Rwyf wedi cael trafodaethau gyda fy mwrdd iechyd, Bwrdd Iechyd Lleol Hywel Dda, ynglŷn â sut y gallwn annog mwy o nyrsys mewn hyfforddiant i ddod i lefydd fel Llwynhelyg nad ydynt yn cael eu gweld yn draddodiadol fel mannau lle bydd nyrsys yn hyfforddi. A phe baem yn cael rhywfaint o sicrwydd ynglŷn â beth fydd cynlluniau’r Llywodraeth yn y dyfodol, gallem symud ymlaen gyda rhai o’r cynlluniau hynny a chynyddu nifer y nyrsys sydd ar gael ar gyfer rhai mannau sy’n anodd recriwtio iddynt o bryd i’w gilydd.
Absolutely, because that training period and working in the NHS is a way to open the door to a future career within those areas where, perhaps, we are finding it difficult to recruit.
I think nurses deserve payment for that work that they do—for working the equivalent of a full-time job in the NHS whilst studying. Is it really feasible, for example, for them to work part time in a bar, or in a busy department store, perhaps, alongside 12-hour shifts in a hospital? Is it really morally correct that, for the work that these nurses supply whilst on placement, they should be entirely without financial compensation? What happens to a fair day’s work for a fair day’s pay if this bursary disappears?
But it’s also the consequences, of course, for the NHS and the way that it operates that we worry about. The removal of financial support for nurse education in Wales would increase the risk of poverty for nursing students, and may discourage people from this career option as a result. Therefore, there’s the possibility of failing to hit the numbers that we require to train. Wales currently has the lowest attrition rate for nursing students in the UK, and it would be foolish, I would suggest, to jeopardise this. I remind the Senedd that even delaying the decision has caused some concern. The insecurity that that creates must no doubt be hampering the ability of the Welsh Government to plan the healthcare workforce of the future.
Before I close, I’ll also ask for a comment from the Minister in light of the Diamond review publication yesterday—whether he can give an assurance that student nurses will be eligible for other means-tested support, alongside other students too, quite apart from the bursary debate that we’re having today.
Yn hollol, oherwydd mae’r cyfnod hyfforddi a gweithio yn y GIG yn ffordd o agor y drws ar yrfa yn y dyfodol yn yr ardaloedd lle rydym yn ei chael hi’n anodd recriwtio iddynt o bosibl.
Rwy’n credu bod nyrsys yn haeddu cael eu talu am y gwaith a wnânt—am weithio’r hyn sy’n cyfateb i swydd amser llawn yn y GIG wrth astudio. Er enghraifft, a yw’n ymarferol iddynt weithio’n rhan-amser mewn bar, neu mewn siop adrannol brysur, efallai, ochr yn ochr â sifftiau 12 awr mewn ysbyty? A yw’n foesol gywir mewn gwirionedd fod nyrsys yn gwneud y gwaith hwn tra’u bod ar leoliad heb gael unrhyw dâl ariannol amdano? Beth sy’n digwydd i ddiwrnod teg o waith am gyflog teg os yw’r fwrsariaeth hon yn diflannu?
Ond rydym yn poeni hefyd am y canlyniadau, wrth gwrs, i’r GIG a’r ffordd y mae’n gweithredu. Byddai cael gwared ar gymorth ariannol i addysg nyrsio yng Nghymru yn cynyddu’r risg o dlodi i fyfyrwyr nyrsio, a gallai annog pobl i beidio â dewis yr yrfa hon yn sgil hynny. Felly, mae posibilrwydd o fethu cyrraedd y niferoedd sydd angen i ni eu hyfforddi. Ar hyn o bryd gan Gymru y mae’r cyfraddau gadael cyn gorffen isaf ymhlith myfyrwyr nyrsio y DU, a byddwn yn awgrymu mai annoeth fyddai peryglu hyn. Atgoffaf y Senedd fod hyd yn oed gohirio’r penderfyniad wedi achosi peth pryder. Nid oes amheuaeth fod yr ansicrwydd y mae hynny’n ei greu yn rhwystro gallu Llywodraeth Cymru i gynllunio gweithlu gofal iechyd y dyfodol.
Cyn i mi orffen, byddaf hefyd yn gofyn am sylwadau gan y Gweinidog yn sgil cyhoeddi adolygiad Diamond ddoe—a all roi sicrwydd y bydd myfyrwyr nyrsio yn gymwys i gael mathau eraill o gymorth prawf modd, ochr yn ochr â myfyrwyr eraill hefyd, ar wahân i’r ddadl rydym yn ei chael heddiw ar y fwrsariaeth.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
We’ve tabled the motion today, as I say, to indicate our support for retaining that bursary as part of a wider package to encourage people from lower-income backgrounds into the profession. Our future NHS needs that. Our future nurses deserve that. The Government needs to stop dithering on this issue and make its mind up.
Rydym wedi cyflwyno’r cynnig heddiw, fel y dywedais, i ddangos ein cefnogaeth i gadw’r fwrsariaeth fel rhan o becyn ehangach i annog pobl o gefndiroedd incwm is i mewn i’r proffesiwn. Mae angen hynny ar ein GIG yn y dyfodol. Mae ein nyrsys yn y dyfodol yn haeddu hynny. Mae angen i’r Llywodraeth roi’r gorau i oedi ar y mater hwn a gwneud penderfyniad.
I start my contribution by thanking Plaid Cymru for tabling today’s debate on the retention of the nursing bursary in Wales. We’ve already heard how in England the UK Government decided to no longer provide bursaries for nursing, midwifery and allied health professions’ students. They are bursaries that pay for tuition fees as well—it’s not just living grants that they include. The UK Government claims that such action will allow universities to remove a cap on places for students and consequently boost the amount of nursing and allied health and midwifery students—a cap, remember, that is imposed by the Government that is funding the schemes anyway.
I’ll focus my attention on nurse education, but we must remind ourselves of the impact of the removal of the bursary on all those other professions, because they also face the same workforce challenges that this debate applies to nurses. It’s true that, in order to provide the future workforce needed for the NHS in Wales, it is crucial that there are sufficient numbers of nursing students entering the profession, and we need to continue with the increase in student numbers that we have seen in recent years—actually, approximately a 40 per cent increase since 2013, though the RCN will probably shoot me if I don’t remind everybody that there was a dip prior to that.
Student nurses spend three years undertaking nursing degree courses and, as has been pointed out by the spokesperson for Plaid Cymru, that’s not an academic year of 30 weeks; that’s an extended academic year, usually of 42 weeks. When they take their studies they spend 50 per cent of their time on a practical placement—and that’s a full working week in a practical placement. As has been pointed out, that creates huge difficulties for those to actually find alternative means of funding.
Now, the need for degree-qualified nurses is supported by research undertaken in 2014, conducted across nine European countries, which found that a better-educated nursing workforce reduced unnecessary deaths. Every 10 per cent increase in the number of Bachelor degree-educated nurses within a hospital was associated with a 7 per cent decline in patient mortality.
However, there are challenges for those interested in pursuing a nursing career, particularly as regards personal finance. For example, it’s already been highlighted that the average age of a nursing student is 29, and they’re far more likely to have caring responsibilities. An RCN survey found that 31 per cent had dependent children, 10 per cent were single parents, and 23 per cent were caring for sick or disabled or elderly relatives. Nursing students in Wales do receive a bursary from the Welsh Government, similar to that being abolished in England, to allow them to follow the ambition of following a nursing career and entering a very rewarding profession. We cannot allow the removal of this bursary because it increases the risk of poverty for nursing students and may discourage people from this career option.
The Nuffield Trust stated that many studies suggested that as demand for the courses is elastic, with higher prices putting people off, this loss of support could be made worse by the demographic profile of those applying for nursing—they are disproportionately female, older than 25 and with children. The new loan-based system of support is less generous for childcare and for people with dependents. The Department of Health’s own impact assessment shows that the original introduction of student fees had a much more significant impact upon those aged over 21 compared to younger students. And that is the national profile, as we’ve heard.
A few weeks ago I hosted the RCN here in the Senedd at the launch of their latest campaign to promote leadership within the profession and to continue the work on the nurse staffing levels. At that event, many expressed their grave concerns for the future of the nursing bursary here in Wales and the effect it would have on Welsh nursing student levels, particularly part-time students, to an extent. I also recently hosted the nine allied health professions—I won’t name them all—and they expressed the same concerns about student take-up in their professions. More than 20 charities, medical and professional bodies and trade unions urged David Cameron, the former Prime Minister, arguing that the end of the bursary system for nurses and midwives would be an untested gamble. I do not want to see that untested gamble here in Wales.
Cabinet Secretary, I appreciate that we may need to look at how we continue to support those who wish to follow a nursing career, or one of the other health professions, but it’s important to look at the model of education. Can we expand nursing education into more part-time study? Can we look at a form of—and I use this word loosely here—apprenticeship-type scheme allowing students to be employed during their studies? Should we consider health boards employing student nurses, to ensure that they receive a wage whilst they progress through their three-year extended degree programme, whilst they actually undertake practical activities on behalf of the health board? I think there’s more that we can look at and there are different models we must explore in detail, and in detail with these professions.
The Nuffield Trust says that cuts to the training or education budget are short-sighted. Shortfalls in staffing threaten the safety and quality of patient care and can ultimately cost significant sums if they fuel a reliance on bank and agency staffing. We need to retain our local nurses. We need to retain support for those nurses.
Dechreuaf fy nghyfraniad drwy ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl heddiw ar gadw’r fwrsariaeth nyrsio yng Nghymru. Rydym wedi clywed eisoes sut y penderfynodd Llywodraeth y DU yn Lloegr beidio â pharhau i ddarparu bwrsariaethau ar gyfer myfyrwyr nyrsio, bydwreigiaeth a phroffesiynau iechyd cysylltiedig. Maent yn fwrsariaethau sy’n talu am ffioedd dysgu yn ogystal—nid grantiau byw yn unig y maent yn eu cynnwys. Mae Llywodraeth y DU yn honni y bydd camau o’r fath yn caniatáu i brifysgolion dynnu cap oddi ar leoedd i fyfyrwyr ac o ganlyniad, i chwyddo niferoedd myfyrwyr nyrsio, bydwreigiaeth ac iechyd cysylltiedig—cap, cofiwch, sy’n cael ei osod gan y Llywodraeth sy’n ariannu’r cynlluniau beth bynnag.
Rwyf am ganolbwyntio fy sylw ar addysg nyrsio, ond mae’n rhaid i ni atgoffa ein hunain am effaith cael gwared ar y fwrsariaeth ar yr holl broffesiynau eraill hynny, gan eu bod hwythau hefyd yn wynebu’r un heriau i’r gweithlu y mae’r ddadl hon yn eu priodoli i nyrsys. Er mwyn darparu’r gweithlu sydd ei angen yn y dyfodol ar gyfer y GIG yng Nghymru, mae’n wir ei bod hi’n hanfodol sicrhau bod niferoedd digonol o fyfyrwyr nyrsio yn mynd i mewn i’r proffesiwn, ac mae angen i ni barhau â’r cynnydd yn nifer y myfyrwyr a welsom yn y blynyddoedd diwethaf—sef cynnydd o tua 40 y cant ers 2013, er y bydd y Coleg Nyrsio Brenhinol yn siŵr o fy saethu os nad wyf yn atgoffa pawb fod yna ostyngiad wedi bod cyn hynny.
Mae nyrsys dan hyfforddiant yn treulio tair blynedd yn dilyn cyrsiau gradd mewn nyrsio ac fel y nododd llefarydd Plaid Cymru, nid blwyddyn academaidd o 30 wythnos yw honno ond blwyddyn academaidd estynedig, o 42 wythnos fel arfer. Pan fyddant yn astudio, byddant yn treulio 50 y cant o’u hamser ar leoliad ymarferol—ac mae honno’n wythnos waith lawn mewn lleoliad ymarferol. Fel y nodwyd, mae hynny’n creu anawsterau enfawr i’r rheini allu dod o hyd i ffyrdd eraill o ariannu eu hunain.
Nawr, mae’r angen am nyrsys â chymwysterau gradd wedi’i gefnogi gan ymchwil a wnaed yn 2014 ar draws naw o wledydd Ewrop, ac a welodd fod gweithlu nyrsio wedi’i addysgu’n well yn lleihau nifer y marwolaethau diangen. Roedd pob cynnydd o 10 y cant yn nifer y nyrsys a addysgwyd i lefel gradd Baglor mewn ysbyty yn gysylltiedig â gostyngiad o 7 y cant yn lefel marwolaethau cleifion.
Fodd bynnag, mae yna heriau i’r rhai sydd â diddordeb mewn dilyn gyrfa nyrsio, yn enwedig o ran cyllid personol. Er enghraifft, amlygwyd eisoes mai cyfartaledd oedran myfyriwr nyrsio yw 29 oed, ac maent yn llawer mwy tebygol o fod â chyfrifoldebau gofalu. Darganfu arolwg gan y Coleg Nyrsio Brenhinol fod gan 31 y cant ohonynt blant dibynnol, roedd 10 y cant yn rhieni sengl, ac roedd 23 y cant yn gofalu am berthnasau sâl, anabl neu oedrannus. Mae myfyrwyr nyrsio yng Nghymru yn derbyn bwrsariaeth gan Lywodraeth Cymru, yn debyg i’r un sy’n cael ei diddymu yn Lloegr, i ganiatáu iddynt fynd ar drywydd eu huchelgais o ddilyn gyrfa nyrsio a dod yn rhan o broffesiwn sy’n rhoi cryn foddhad. Ni allwn ganiatáu i’r fwrsariaeth hon gael ei diddymu gan fod hynny’n cynyddu’r risg o dlodi i fyfyrwyr nyrsio a gallai ladd awydd pobl i ddewis y llwybr gyrfa hwn.
Nododd Ymddiriedolaeth Nuffield fod llawer o astudiaethau wedi awgrymu, gan fod galw am y cyrsiau’n hyblyg, gyda phrisiau uwch yn lladd awydd pobl i’w dilyn, gallai colli’r cymorth hwn gael ei waethygu gan broffil demograffig y rhai sy’n ymgeisio—mae lefelau anghymesur ohonynt yn fenywod, yn hŷn na 25 oed ac yn rhieni. Mae’r system newydd o gymorth sy’n seiliedig ar fenthyciadau yn llai hael ar gyfer gofal plant ac i bobl â dibynyddion. Mae asesiad effaith yr Adran Iechyd ei hun yn dangos bod cyflwyno ffioedd myfyrwyr yn wreiddiol wedi effeithio’n llawer mwy arwyddocaol ar bobl dros 21 oed o gymharu â myfyrwyr iau. A dyna’r proffil cenedlaethol, fel rydym wedi clywed.
Ychydig wythnosau yn ôl cynhaliais ddigwyddiad gan y Coleg Nyrsio Brenhinol yma yn y Senedd i lansio’u hymgyrch ddiweddaraf i hybu arweinyddiaeth yn y proffesiwn ac i barhau â’r gwaith ar y lefelau staffio nyrsys. Yn y digwyddiad hwnnw, mynegodd llawer eu pryderon difrifol ynglŷn â dyfodol y fwrsariaeth nyrsio yma yng Nghymru a’r effaith y byddai’n ei chael ar lefelau myfyrwyr nyrsio Cymru, yn enwedig myfyrwyr rhan-amser, i ryw raddau. Hefyd yn ddiweddar cynhaliais ddigwyddiad i’r naw proffesiwn iechyd cysylltiedig—nid wyf am eu henwi i gyd—ac roeddent yn mynegi’r un pryderon ynglŷn â niferoedd myfyrwyr newydd yn eu proffesiynau. Rhoddodd mwy nag 20 o elusennau, cyrff meddygol a phroffesiynol ac undebau llafur bwysau ar David Cameron, y cyn-Brif Weinidog, drwy ddadlau y byddai rhoi diwedd ar y system fwrsariaeth i nyrsys a bydwragedd yn gambl heb ei phrofi. Nid wyf am weld gambl heb ei phrofi o’r fath yma yng Nghymru.
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n derbyn y gall fod angen i ni edrych ar sut rydym yn parhau i gefnogi’r rhai sy’n dymuno dilyn gyrfa nyrsio, neu un o’r proffesiynau iechyd eraill, ond mae’n bwysig edrych ar y model addysg. A allwn ehangu addysg nyrsio i astudio ar batrwm mwy rhan-amser? A allwn ystyried math o gynllun prentisiaeth—ac rwy’n defnyddio’r gair yn llac yma—sy’n caniatáu i fyfyrwyr gael eu cyflogi yn ystod eu hastudiaethau? A ddylem ystyried gadael i fyrddau iechyd gyflogi myfyrwyr nyrsio, er mwyn sicrhau eu bod yn cael cyflog wrth iddynt symud drwy eu rhaglen gradd estynedig dair blynedd o hyd, wrth iddynt gyflawni gweithgareddau ymarferol mewn gwirionedd ar ran y bwrdd iechyd? Rwy’n credu bod yna fwy y gallwn edrych arno a gwahanol fodelau sy’n rhaid i ni eu harchwilio’n fanwl gyda’r proffesiynau hyn.
Mae Ymddiriedolaeth Nuffield yn dweud bod toriadau i’r gyllideb hyfforddiant neu addysg yn annoeth. Mae prinder staff yn bygwth diogelwch ac ansawdd gofal cleifion ac yn y pen draw, gall gostio arian sylweddol os ydynt yn cymell dibyniaeth ar staff banc ac asiantaethau. Mae angen i ni gadw ein nyrsys lleol. Mae angen i ni gadw cymorth i’r nyrsys hynny.
I’m very pleased to hear this debate being brought forward today by Plaid Cymru because it very much follows on from many of the debates we’ve had—it follows on from our debate last week about workforce planning. We have such a crisis in our workforce planning throughout all strata that I think that this adds to it. We will be supporting this motion.
I did think about adding an amendment to it, because what I would really like, Cabinet Secretary, would be for you to conduct a short inquiry into training support for not just nurses, but other professions within the healthcare industries that have to do significant long-term placements as part of their qualifications. So, I would use the example of a physiotherapist who will have to go out and spend four weeks here, four weeks there. It’s hard to get these placements. Very often, people have to be far away from the university or the college that they’re at, they have to find other board and lodgings, and then they have to get their travel there—the whole lot.
So, we’re going to support this totally, because I think nurses are key. But, my plea is that there is actually an inquiry that looks at the whole range, because, as we have talked about in our various debates, including the very good one we had last week, we need nurses, physiotherapists, clinical psychologists, occupational therapists and speech and language therapists. All these people are part of the workforce needs that we have facing us and anything we can do to ensure that these people are able to be attracted into the profession and retained within the training would be very helpful. [Interruption.] Yes, of course, David.
Rwy’n falch iawn o glywed y ddadl hon yn cael ei chyflwyno heddiw gan Blaid Cymru am ei bod yn dilyn ymlaen o lawer o’r dadleuon rydym wedi’u cael—mae’n dilyn ein dadl yr wythnos diwethaf ynglŷn â chynllunio’r gweithlu. Mae gennym y fath argyfwng cynllunio drwy bob haen o’r gweithlu ac rwy’n credu bod hyn yn ychwanegu ato. Byddwn yn cefnogi’r cynnig hwn.
Ystyriais ychwanegu gwelliant iddo, gan mai’r hyn y byddwn yn ei hoffi’n wirioneddol, Ysgrifennydd y Cabinet, fyddai i chi gynnal ymchwiliad byr i gymorth hyfforddiant nid yn unig i nyrsys, ond ar gyfer proffesiynau eraill yn y diwydiannau gofal iechyd sy’n gorfod mynd ar leoliadau hirdymor sylweddol yn rhan o’u cymwysterau. Felly, byddwn yn defnyddio’r enghraifft o ffisiotherapydd a fydd yn gorfod treulio pedair wythnos yma, pedair wythnos yn rhywle arall. Mae’n anodd cael y lleoliadau hyn. Yn aml iawn, mae’n rhaid i bobl fod yn bell o’u prifysgol neu eu coleg, mae’n rhaid iddynt ddod o hyd i lety a chynhaliaeth yn rhywle arall, ac yna mae’n rhaid iddynt deithio yno—y cyfan oll.
Felly, rydym yn mynd i gefnogi hyn yn llwyr, oherwydd credaf fod nyrsys yn allweddol. Ond fy mhle yw bod ymchwiliad yn cael ei gynnal i edrych ar yr ystod gyfan, oherwydd, fel rydym wedi sôn yn ein gwahanol ddadleuon, gan gynnwys yr un dda iawn a gawsom yr wythnos diwethaf, mae arnom angen nyrsys, ffisiotherapyddion, seicolegwyr clinigol, therpayddion galwedigaethol a therapyddion lleferydd ac iaith. Mae’r holl bobl hyn yn rhan o’r anghenion gweithlu sy’n ein hwynebu a byddai unrhyw beth y gallwn ei wneud i sicrhau bod modd denu’r bobl hyn i mewn i’r proffesiwn a’u cadw yn yr hyfforddiant yn ddefnyddiol iawn. [Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs, David.
I thank the Member for taking the intervention. I totally agree with you. We need to look at the placements because the placements are going to be crucial in developing that practical expertise, but we also need to look at, therefore, the staffing available to mentor the students in those placements. So, there is a wide-ranging issue that needs to be addressed here.
Diolch i’r Aelod am dderbyn yr ymyriad. Cytunaf yn llwyr â chi. Mae angen i ni edrych ar y lleoliadau am eu bod yn mynd i fod yn hanfodol ar gyfer datblygu’r arbenigedd ymarferol, ond mae angen i ni edrych hefyd, felly, ar y staffio sydd ar gael i fentora’r myfyrwyr yn y lleoliadau hynny. Felly, mae yna gwestiwn pellgyrhaeddol yn galw am sylw yma.
Yes, and I thought you made some really good points in your contribution, which I think could be easily wound into the inquiry. I have to say that I stop slightly short at the notion of paying a wage to all trainee nurses, because, then, do we pay a wage to trainee doctors and dentists and vets? I think we have to look at what we can do to support people in an equitable and fair way. And, we have to do what’s best for our nation and, at the moment, our critical shortage is in the NHS, in our workforce. So, as a nation, if we deploy more of our resources into attracting people, then I think that that’s what we need to have a look at.
I think we shouldn’t be shy either about trying to widen the access not just, as you so well put it, Rhun, for more mature students—perhaps people who are wanting to swap their jobs or people wanting to progress up a career pathway, perhaps they’ve been a healthcare assistant and now they’d like to go and be a nurse—but I think we can actually look at trying to poach people from very different professions that have some kind of tie-ins. I think we need to try and poach people from abroad to come into here, and people from England, from Scotland. There are lots of things we can do to try to make it far more attractive to come into Wales, to work in the medical profession and then, more importantly, to settle here, make Wales their home, take us on as their nation and actually help to build our country going forward. So, I think this is quite a complex area.
What I don’t think, Cabinet Secretary, is that any inquiry or review into how we might be able to support nurses and other allied professionals needs to be complicated. We’ve shown it already with the independent patient funding request inquiry. We can do something small, sharp, highly focused that’s got a very clear set of references, and then we want a very, very quick outcome. Why we need it to be a quick outcome is we need to have a look at what effect it might have with the Diamond review, as Rhun mentioned, and what effect it would have on Donaldson. I think the Donaldson element is very important, because I’d like to finish by making one comment: how many times do we take students—schoolchildren—out of their schools and take them into a hospital or into a general practice to try to encourage them into these medical professions? Not actually that often. Those are the kinds of things that we could do: a short, sharp review to look at how we can make it more attractive; how we can support and put in place good packages; how we can put in place good mentoring services and perhaps even have key clusters around Wales that act as training focal points, so that people don’t have to try and fight to find their placement; and, how we can support them financially and, above all, attract more people from all walks of life into our healthcare professions, because we need them, and we need them desperately.
Oes, ac rwy’n meddwl eich bod yn gwneud pwyntiau da iawn yn eich cyfraniad y gellid yn hawdd eu cynnwys yn yr ymchwiliad. Mae’n rhaid i mi ddweud fy mod ychydig yn gyndyn o dderbyn y syniad o dalu cyflog i’r holl nyrsys dan hyfforddiant, oherwydd, os felly, a ydym yn talu cyflog i feddygon, deintyddion a milfeddygon dan hyfforddiant? Rwy’n meddwl bod yn rhaid i ni edrych ar yr hyn y gallwn ei wneud i gynorthwyo pobl mewn ffordd deg. Ac mae’n rhaid i ni wneud yr hyn sydd orau i’n cenedl ac ar hyn o bryd, mae ein prinder difrifol yn y GIG, yn ein gweithlu. Felly, fel cenedl, os ydym yn defnyddio mwy o’n hadnoddau i ddenu pobl, yna credaf mai dyna sydd angen i ni edrych arno.
Rwy’n credu na ddylem gamu’n ôl ychwaith rhag ceisio ehangu mynediad, nid yn unig, fel rydych chi wedi’i roi mor dda, Rhun, i fwy o fyfyrwyr aeddfed—pobl sy’n awyddus efallai i gyfnewid eu swyddi neu bobl sydd eisiau camu’n uwch ar lwybr gyrfa, efallai eu bod wedi bod yn gynorthwy-ydd gofal iechyd a bellach yn dymuno bod yn nyrs—ond rwy’n meddwl mewn gwirionedd y gallwn ystyried ceisio potsio pobl o broffesiynau gwahanol iawn sydd â rhyw fath o gysylltiad. Rwy’n credu bod angen i ni geisio potsio pobl o dramor i ddod yma, a phobl o Loegr, o’r Alban. Mae llawer o bethau y gallwn eu gwneud i geisio’i gwneud yn llawer mwy deniadol i bobl ddod i Gymru, i weithio yn y proffesiwn meddygol ac yna, yn bwysicach, i ymgartrefu yma, i wneud eu cartref yng Nghymru, i’n mabwysiadu fel eu cenedl a’n helpu i adeiladu ein gwlad ar gyfer y dyfodol. Felly, rwy’n credu bod hwn yn faes go gymhleth.
Nid wyf yn credu, Ysgrifennydd y Cabinet, fod angen i unrhyw ymchwiliad neu arolwg ar sut y gallwn gefnogi nyrsys a gweithwyr proffesiynol cysylltiedig eraill fod yn gymhleth. Rydym wedi dangos hynny’n barod gyda’r ymchwiliad annibynnol i’r ceisiadau cyllido cleifion. Gallwn wneud rhywbeth bach, cyflym, gyda ffocws pendant a set glir iawn o gyfeiriadau, ac yna rydym eisiau canlyniad cyflym iawn. Y rheswm pam y mae angen iddo fod yn ganlyniad cyflym yw bod angen i ni edrych i weld pa effaith y gallai ei chael gydag adolygiad Diamond, fel y crybwyllodd Rhun, a pha effaith y byddai’n ei chael ar Donaldson. Rwy’n meddwl bod elfen Donaldson yn bwysig iawn, oherwydd hoffwn orffen drwy wneud un sylw: pa mor aml rydym yn mynd â myfyrwyr—plant ysgol—allan o’u hysgolion i ysbyty neu i feddygfa i geisio eu hannog i mewn i’r proffesiynau meddygol hyn? Ddim mor aml â hynny mewn gwirionedd. Dyna’r mathau o bethau y gallem eu gwneud: adolygiad byr, sydyn i edrych ar sut y gallwn ei wneud yn fwy deniadol; sut y gallwn gefnogi a gweithredu pecynnau cymorth da; sut y gallwn roi gwasanaethau mentora da ar waith ac efallai gael clystyrau allweddol ledled Cymru sy’n gweithredu fel pwyntiau ffocws i hyfforddiant, fel nad oes rhaid i bobl frwydro i ddod o hyd i leoliad; a sut y gallwn eu cefnogi’n ariannol ac yn anad dim, denu mwy o bobl o bob cefndir i mewn i’n proffesiynau gofal iechyd, oherwydd rydym eu hangen, ac rydym eu hangen yn ddirfawr.
I would like to thank Plaid Cymru for bringing forward this debate today, and it goes without saying that UKIP will be supporting the motion. Investment in training is of paramount importance, and, like the other parties in this Chamber, we disagree totally with the UK Government’s decision to remove bursaries for nursing students in England. We implore the Welsh Government to maintain bursaries for student nurses in Wales.
Removing bursaries for student nurses not only disadvantages those from poorer backgrounds, it also prevents university graduates from entering nursing unless they can afford the £9,000-a-year fee. We want to attract the brightest people into nursing, but if you have already taken an undergraduate course, you don’t qualify for student support. Without nursing student bursaries, graduates won’t be able to enter nursing—they won’t be able to afford to enter nursing.
There is also the fairness argument. As student nurses spend 50 per cent of their time in direct clinical practice, and their final three months working full-time in the NHS, is it right that we expect them to pay up to £9,000 a year for that privilege? I don’t understand the UK Government’s reason for removing the bursaries, and I hope that the Cabinet Secretary, when he responds to the debate, will guarantee that the Welsh Government will not be following Westminster’s lead. Nurses are the lifeblood—
Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl hon heddiw, ac afraid dweud y bydd UKIP yn cefnogi’r cynnig. Mae buddsoddi mewn hyfforddiant yn hollbwysig, ac fel y pleidiau eraill yn y Siambr hon, rydym yn anghytuno’n llwyr â phenderfyniad Llywodraeth y DU i ddileu bwrsariaethau i fyfyrwyr nyrsio yn Lloegr. Rydym yn erfyn ar Lywodraeth Cymru i gynnal bwrsariaethau ar gyfer myfyrwyr nyrsio yng Nghymru.
Mae cael gwared ar fwrsariaethau i fyfyrwyr nyrsio, nid yn unig creu anfanteision i rai o gefndiroedd tlotach, mae hefyd yn atal graddedigion prifysgol rhag dilyn cwrs nyrsio oni bai eu bod yn gallu fforddio’r ffi o £9,000 y flwyddyn. Rydym yn awyddus i ddenu’r bobl fwyaf disglair i’r proffesiwn nyrsio, ond os ydych eisoes wedi dilyn cwrs israddedig, nid ydych yn gymwys i gael cymorth myfyrwyr. Heb fwrsariaethau i fyfyrwyr nyrsio, ni fydd graddedigion yn gallu dilyn cwrs nyrsio—ni fyddant yn gallu fforddio dilyn cwrs nyrsio.
Mae yna ddadl ynglŷn â thegwch hefyd. Gan fod myfyrwyr nyrsio yn treulio 50 y cant o’u hamser mewn ymarfer clinigol uniongyrchol, a’u tri mis olaf yn gweithio amser llawn yn y GIG, a yw’n iawn ein bod yn disgwyl iddynt dalu hyd at £9,000 y flwyddyn am y fraint honno? Nid wyf yn deall rheswm Llywodraeth y DU dros gael gwared ar y bwrsariaethau, a gobeithiaf y bydd Ysgrifennydd y Cabinet, pan fydd yn ymateb i’r ddadl, yn gwarantu na fydd Llywodraeth Cymru yn dilyn arweiniad San Steffan. Nyrsys yw enaid—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, Angela.
Gwnaf, Angela.
I just wanted to briefly intervene, because you’ve made this comment—David has, I think probably Rhun has, and I’m quite sure the Minister will—but, to be frank, we all buy into devolution, do we not? So, if a devolved nation, i.e. England, chooses to get rid of bursaries, who cares? That’s what they want to do. I don’t agree with that, but I don’t quite get this fact that we have to spend so long—so much of your speech, and, indeed, others’ speeches—talking about what the English do, when what we’re trying to do is sort out what we need to do here in Wales. If they picked over every decision we make here—
Roeddwn i eisiau ymyrryd yn fyr, am eich bod wedi gwneud y sylw hwn—mae David wedi’i wneud, rwy’n meddwl bod Rhun wedi’i wneud yn ôl pob tebyg, ac rwy’n eithaf siŵr y bydd y Gweinidog yn ei wneud—ond a bod yn onest, rydym i gyd yn cefnogi datganoli, onid ydym? Felly os yw cenedl sydd wedi datganoli, h.y. Lloegr, yn dewis cael gwared ar fwrsariaethau, pa ots? Dyna maent am ei wneud. Nid wyf yn cytuno â hynny, ond nid wyf yn deall pam y mae’n rhaid i ni dreulio cymaint o amser—cymaint o’ch araith, ac yn wir, areithiau pobl eraill—yn siarad am beth y mae’r Saeson yn ei wneud, a’r hyn rydym yn ceisio’i wneud yw datrys beth sydd angen i ni ei wneud yma yng Nghymru. Pe baent yn trafod pob penderfyniad a wnawn yma—
It’s not another speech, Angela.
Nid araith arall yw hi, Angela.
[Continues.]—in such as detail as you do there, it would be an absolute waste of our time.
[Yn parhau.]—mor fanwl yno ag y gwnewch chi, byddai’n wastraff llwyr o’n hamser.
It has a knock-on effect, and it has an impact on Wales. Nurses are the lifeblood of our NHS, and we should be doing all we can to encourage more people to choose nursing as a career, not make it harder for anyone to enter the nursing profession. Diolch yn fawr.
Mae’n cael effaith ganlyniadol, ac mae’n effeithio ar Gymru. Nyrsys yw enaid ein GIG, a dylem wneud popeth a allwn i annog mwy o bobl i ddewis nyrsio fel gyrfa, nid ei gwneud yn anoddach i unrhyw un ymuno â’r proffesiwn nyrsio. Diolch yn fawr.
Thank you. I call the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport. Vaughan Gething.
Diolch. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon. Vaughan Gething.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I’d like to thank Members for taking part in this important debate today. I can confirm that the Government will support the motion.
It is important to recognise that NHS bursary arrangements cover a wide range of professions and not solely nurses—that was a point highlighted by David Rees. The Conservative Government’s decision to remove the NHS bursary in England will have a significant impact on the costs of supporting those who wish to study health-related subjects, but I welcome the different approach taken by Angela Burns in rejecting the Conservative approach in England.
The bursary arrangements meant that students from the rest of the UK choosing to study in Wales were funded through the arrangements in Wales, and that approach was reciprocated by the other UK Governments. That will now change. We in Wales, though, committed to keep the current arrangements for 2016-17, and we have. The decision taken by the UK Government to remove bursaries in England has resulted in a number of difficult cross-border flow issues that we are currently working through.
I’ve been consistent in my view, both in talking to elected Members and stakeholders, that health-related students cannot be fully considered in isolation to the wider student support arrangements. You’ll be aware, of course, of the Diamond review published yesterday, and so I will be working across Government, and in particular with the Cabinet Secretary for Education. We’ll be considering the recommendations of the Diamond review carefully, because this Government is committed to making sure that finance is not a barrier to a career in nursing.
It’s worth remembering again a point made by both Rhun and David, that the average age for a nurse trainee is 28 or 29 in Wales. These are people with responsibilities, in the main, when they start a career in nursing. So, we need to consider the best way to support people who are likely to have those wider responsibilities.There is a really good example of healthcare support workers, a number of whom are now training to become nurses, in a career pathway as healthcare support workers. Many of them want to go on to become nurses, and we encourage that. That group of workers will mostly want to keep working whilst they’re studying. Again, they have responsibilities and giving up the income they currently have is a potential issue for them. And that’s why—and this is the point that David Rees made—we need to consider how we support and enable full or part-time study, and how we widen access. Again, I recognise the point that Rhun ap Iorwerth made there as well.
Those are really important points to consider about who we want to be nurses in the future, and particularly those people who have experience in other parts of the caring industry, but also personal experience of being carers, and at various points in their lives may want to transfer that experience into a career in nursing. So, for the future, I will want to consider how we use incentives to both work and train in Wales, and how the ability to encourage people to train in Wales could play a part in the support system that we fund.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau am gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon heddiw. Gallaf gadarnhau y bydd y Llywodraeth yn cefnogi’r cynnig.
Mae’n bwysig cydnabod bod trefniadau bwrsariaeth y GIG yn cwmpasu ystod eang o broffesiynau ac nid nyrsio’n unig—dyna bwynt a nododd David Rees. Bydd penderfyniad y Llywodraeth Geidwadol i gael gwared ar fwrsariaeth y GIG yn Lloegr yn effeithio’n sylweddol ar gostau cynnal y rhai sy’n dymuno astudio pynciau sy’n gysylltiedig ag iechyd, ond rwy’n croesawu agwedd wahanol Angela Burns tuag at wrthod dull y Ceidwadwyr yn Lloegr.
Roedd trefniadau’r fwrsariaeth yn golygu bod myfyrwyr o weddill y DU a oedd yn dewis astudio yng Nghymru yn cael eu hariannu drwy’r trefniadau yng Nghymru, ac roedd Llywodraethau eraill y DU yn gwneud yr un fath gyda’n myfyrwyr ni. Bydd hynny’n newid yn awr. Rydym ni yng Nghymru, fodd bynnag, wedi ymrwymo i gadw’r trefniadau presennol ar gyfer 2016-17, ac rydym wedi gwneud hynny. Mae penderfyniad Llywodraeth y DU i gael gwared ar fwrsariaethau yn Lloegr wedi arwain at nifer o broblemau anodd gyda’r llif trawsffiniol ac rydym yn gweithio drwyddynt ar hyn o bryd.
Rwyf wedi bod yn gyson yn fy marn, wrth siarad ag Aelodau etholedig a rhanddeiliaid, na ellir ystyried myfyrwyr sy’n gysylltiedig ag iechyd yn llwyr ar wahân i’r trefniadau cymorth i fyfyrwyr yn gyffredinol. Fe fyddwch yn gwybod, wrth gwrs, am adolygiad Diamond a gyhoeddwyd ddoe, ac felly byddaf yn gweithio ar draws y Llywodraeth, ac yn benodol gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Byddwn yn ystyried argymhellion adolygiad Diamond yn ofalus, gan fod y Llywodraeth hon wedi ymrwymo i wneud yn siŵr nad yw cyllid yn rhwystr i yrfa mewn nyrsio.
Mae’n werth cofio pwynt a wnaeth Rhun a David, mai cyfartaledd oedran nyrs dan hyfforddiant yng Nghymru yw 28 neu 29 oed. Dyma bobl, at ei gilydd, sydd â chyfrifoldebau pan fyddant yn dechrau gyrfa mewn nyrsio. Felly, mae angen i ni ystyried y ffordd orau o gefnogi pobl sy’n debygol o fod â chyfrifoldebau ehangach o’r fath. Enghraifft dda iawn yw gweithwyr cymorth gofal iechyd, gan fod nifer ohonynt yn awr yn hyfforddi i fod yn nyrsys, mewn llwybr gyrfa fel gweithwyr cymorth gofal iechyd. Mae llawer ohonynt eisiau mynd ymlaen i fod yn nyrsys, ac rydym yn annog hynny. Bydd y grŵp hwnnw o weithwyr at ei gilydd eisiau parhau i weithio tra’u bod yn astudio. Unwaith eto, mae ganddynt gyfrifoldebau a gallai rhoi’r gorau i’r incwm sydd ganddynt ar hyn o bryd fod yn broblem iddynt. A dyna pam—a dyma’r pwynt a wnaeth David Rees—mae angen i ni ystyried sut rydym yn cefnogi ac yn galluogi astudio amser llawn neu ran-amser, a sut rydym yn ehangu mynediad. Unwaith eto, rwy’n cydnabod y pwynt a wnaeth Rhun ap Iorwerth yno hefyd.
Mae’r rhain yn bwyntiau pwysig iawn i’w hystyried o ran pwy hoffem eu gweld yn nyrsys yn y dyfodol, ac yn enwedig pobl sydd â phrofiad mewn rhannau eraill o’r diwydiant gofal, a phrofiad personol hefyd o fod yn ofalwyr, ac ar wahanol adegau yn eu bywydau efallai y byddant eisiau trosi’r profiad hwnnw yn yrfa nyrsio. Felly, ar gyfer y dyfodol, byddaf am ystyried sut y gallwn ddefnyddio cymhellion i weithio a hyfforddi yng Nghymru, a sut y gallai’r gallu i annog pobl i hyfforddi yng Nghymru chwarae rhan yn y system gymorth a ariannwn.
Thanks for giving way. Just for clarification, we’re grateful that you’re suggesting that you will support the motion today, but can you just confirm that you are affirming what is in the motion in relation to 2016-17 only, and that beyond that is up for discussion still?
Diolch am ildio. Er eglurder, rydym yn ddiolchgar eich bod yn awgrymu y byddwch yn cefnogi’r cynnig heddiw, ond a allwch gadarnhau eich bod yn cadarnhau yr hyn sydd yn y cynnig mewn perthynas â 2016-17 yn unig, a bod yr hyn a fydd yn digwydd y tu hwnt i hynny yn agored i drafodaeth o hyd?
I’ll come back to that point directly, as I come to a close, because I think it’s really important to set out the principles that we have, and the fact that we will want to support nursing students. We are not taking the approach that has been taken in England. Obviously I’ll need to consider the final budget settlement in doing that as well, and that’s been a consistent conversation that I’ve had with nursing representatives since taking office.
I won’t undertake the short but formal inquiry suggested by Angela Burns, but I do look forward to working with stakeholders in both the NHS and education, and of course RCN and Unison, as major stakeholders within the nursing profession, as we work through our proposals for the future. In terms of timescale, I’m happy to confirm that I expect to make a statement that sets out our plans and sets out our path in Wales this autumn. I do recognise that there’s a need to provide some certainty for people both in education and within the health service, and those considering a career in nursing, so I look forward to updating Members in the relatively near future.
Dof yn ôl at y pwynt hwnnw gyda hyn, wrth i mi ddod i ben, gan fy mod yn credu ei bod yn bwysig iawn nodi’r egwyddorion sydd gennym, a’r ffaith y byddwn am gefnogi myfyrwyr nyrsio. Nid ydym yn mabwysiadu’r ymagwedd a gymerwyd yn Lloegr. Yn amlwg bydd angen i mi ystyried setliad terfynol y gyllideb wrth wneud hynny hefyd, ac mae honno wedi bod yn sgwrs gyson a gefais gyda chynrychiolwyr nyrsio ers dod i’r swydd hon.
Ni fyddaf yn cynnal yr ymchwiliad byr ond ffurfiol a awgrymodd Angela Burns, ond rwy’n edrych ymlaen at weithio gyda rhanddeiliaid yn y GIG ac ym maes addysg, ac wrth gwrs y Coleg Nyrsio Brenhinol ac Unison, fel rhanddeiliaid pwysig yn y proffesiwn nyrsio, wrth i ni weithio drwy ein hargymhellion ar gyfer y dyfodol. O ran yr amserlen, rwy’n hapus i gadarnhau fy mod yn disgwyl gwneud datganiad sy’n nodi ein cynlluniau ac yn amlinellu ein llwybr yng Nghymru yr hydref hwn. Rwy’n cydnabod bod angen darparu sicrwydd i bobl mewn addysg ac yn y gwasanaeth iechyd, a’r rhai sy’n ystyried gyrfa mewn nyrsio, felly edrychaf ymlaen at roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau yn y dyfodol cymharol agos.
Diolch yn fawr iawn. Thank you very much, Cabinet Secretary. I have a very short period of time just to sum up. Firstly, to thank the Members that have spoken for this motion today. David Rees was absolutely right in pointing out that it’s a breadth of people and not just nurses—including allied health professionals—that benefit from the bursaries. Thanks also to the Conservative health spokesman, and, yes, I would echo the need to make sure that we have good evidence-based approaches to planning ahead for our workforce in future. That’s a key issue. Thank you to Caroline Jones.
To the Cabinet Secretary, I think what we’ve heard is that you accept in principle that you’d like the bursary to continue in some way or other. I think we have a guarantee for a year. That is disappointing to me, and it’ll be disappointing to some of the nurses who will be listening today, because of course we are looking for guarantees for the long term. I’m grateful to hear that there will be a statement in the very near future—I think ‘autumn’ makes it probably the next five or six weeks—and I look forward to that statement giving more assurances for the long term.
It is the long-term health of the Welsh NHS that all of us here are interested in, and that long-term secure NHS workforce has got to have at the heart of it nurses that are well-trained, that are supported through that training, and of course recognising that much of that training is a valuable contribution in itself to the day-to-day work going on in the NHS. I look forward to a more long-term positive outlook from the Minister in due course.
Diolch yn fawr iawn. Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet. Amser byr iawn yn unig sydd gennyf i grynhoi. Yn gyntaf, diolch i’r Aelodau sydd wedi siarad dros y cynnig hwn heddiw. Roedd David Rees yn llygad ei le yn tynnu sylw at y ffaith fod yna amrywiaeth o bobl ac nid nyrsys yn unig—yn cynnwys gweithwyr iechyd proffesiynol cysylltiedig—yn elwa o’r bwrsariaethau. Diolch hefyd i lefarydd iechyd y Ceidwadwyr, a byddwn, fe fyddwn yn adleisio’r angen i wneud yn siŵr fod gennym ddulliau da sy’n seiliedig ar dystiolaeth o flaengynllunio ar gyfer ein gweithlu yn y dyfodol. Mae hwnnw’n fater allweddol. Diolch i Caroline Jones.
I Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n meddwl mai’r hyn a glywsom yw eich bod yn derbyn mewn egwyddor yr hoffech i’r fwrsariaeth barhau mewn rhyw ffordd neu’i gilydd. Rwy’n credu bod gennym warant am flwyddyn. Mae hynny’n siom i mi, a bydd yn siom i rai o’r nyrsys a fydd yn gwrando heddiw, oherwydd, wrth gwrs, rydym yn chwilio am sicrwydd ar gyfer y tymor hir. Rwy’n ddiolchgar i glywed y bydd datganiad yn y dyfodol agos iawn—rwy’n meddwl bod ‘hydref’ yn golygu y daw yn ystod y pump neu chwe wythnos nesaf—ac edrychaf ymlaen at weld y datganiad yn rhoi mwy o sicrwydd ar gyfer y tymor hir.
Iechyd hirdymor y GIG yng Nghymru yw’r hyn y mae pob un ohonom yma â diddordeb ynddo, ac mae’n rhaid i’r gweithlu GIG hirdymor diogel hwn gynnwys nyrsys wedi’u hyfforddi’n dda yn ganolog iddo, nyrsys sy’n cael eu cefnogi drwy’r cyfryw hyfforddiant, a chan gydnabod wrth gwrs fod llawer o’r hyfforddiant hwnnw’n gyfraniad gwerthfawr ynddo’i hun i’r gwaith sy’n mynd rhagddo o ddydd i ddydd yn y GIG. Edrychaf ymlaen at agwedd gadarnhaol fwy hirdymor gan y Gweinidog maes o law.
Thank you very much. The question is to agree the motion. Does any Member object? No objections. Therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Diolch yn fawr iawn. Y cwestiwn yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Dim gwrthwynebiad. Felly, derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.
We move on to the next item on our agenda this afternoon, which is a Plaid Cymru debate on the Supporting People programme, and I call on Bethan Jenkins to move the motion—Bethan.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar ein hagenda y prynhawn yma, sef dadl Plaid Cymru ar y rhaglen Cefnogi Pobl, a galwaf ar Bethan Jenkins i gynnig y cynnig—Bethan.
Cynnig NDM6104 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod y rhaglen Cefnogi Pobl yn cael ei hamddiffyn rhag unrhyw doriadau ariannol dros dymor y Cynulliad hwn.
Motion NDM6104 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
Calls on the Welsh Government to ensure that the supporting people programme is protected from any financial cuts over the term of this Assembly.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you. Often in these debates we scrutinise an area where we believe the Welsh Government could be doing better and highlight what we perceive to be its shortcomings, before proposing positive alternatives. For this debate, we want to try something a little different. We are taking a Welsh Government scheme that has successfully saved money and helped people, with one proviso which I’ll come to, and we’re asking for it to be protected against cuts for the duration of this Assembly.
We would, of course, like to see more resources allocated to the scheme, and it could be tweaked to improve its effectiveness, but we’re starting from the pragmatic position that, before expanding the scheme, we need to protect it.
The Supporting People programme helps around 60,000 of the most vulnerable people in Wales to live independently and prevent them from becoming homeless—very successfully, as I’ve said. It helps people back into education, sustains tenancies, and gets them back into work. The moral case for doing this is well understood, but there is a financial case for doing so as well. In 2006, it was found that, for every £1 spent by the programme, there was a £1.68 saving to the public purse. This was before improvements were made to the programme, so we could see even greater savings when the next evaluation is published.
This is because we now know that dealing with homelessness costs public services far more than preventing it. Research conducted in New York City that tracked nearly 10,000 homeless people concluded that each cost public services $40,500 each year, including time spent in hospitals, shelters and jails. Once housed, these costs were reduced to the point where they effectively offset the entire costs of providing people with housing subsidies and intensive supportive services. Had homelessness been prevented in the first place, these people wouldn’t have needed services that were as intense, saving even more money.
The UK Crisis report of 2015 underlined the New York findings by modelling several scenarios of homelessness in the UK—recognising, of course, that the reasons for homelessness are different to each individual, and that some individuals may be more resilient than others and others would require fewer services. The conclusions were stark. In every scenario, the savings to public services outweighed the cost of preventing homelessness by a magnitude of 3:1 over just one year. For some scenarios where you assume additional costs such as frequent arrests and use of mental health services facilities, the savings could be as high as 20:1. There is a very clear message here—preventing and rapidly resolving homelessness always costs less to the public than allowing homelessness to become sustained or repeated. There is an underlying lesson here about the way public services interact, complement and enhance the effectiveness of what they do when they focus on preventing problems and take a longer term view of what really costs money.
One aspect of austerity that is under-reported is that it fails on its own terms. Right-wing Governments come into power and cut spending on public services only to find themselves having to spend money dealing with the consequences of their short-sightedness. For example, potentially, when schools fail, we often end up with increased demands on benefits, adult education services and the criminal justice system, in particular when you are talking about people who are not in training or education. The response to this isn’t usually to reverse the cuts and make our schools better, but to then cut entitlements to benefits and make further cuts to adult education. The prison system then gets told to warehouse people and not to bother with educational or creative means by which to stop them reoffending, and so the cycle repeats itself yet again.
When the health service gets cuts, it can mean botched operations due to staff shortages. People who would have recovered then become chronically ill and become repeat users of the service, and perhaps are unable to work and contribute towards the income of the state.
We have long recognised the dangers posed to schemes that are good but don’t have the same level of ‘brand recognition’ as other services. They are often the ones most at risk during periods of financial challenges. We also know that schemes that mainly benefit groups of people who are socially excluded, as opposed to those who always vote, may also be at risk when it comes to facing the axe, regardless of how effective and value for money they are. That’s why we here in this institution passed the Mental Health (Wales) Measure 2010. We recognised that there would always be the temptation to focus spending on health conditions that didn’t attach a stigma over those conditions experienced by people unable to articulate and defend themselves for very, very complex reasons. So, we made it a legal requirement that health boards could never cut those services. Similarly, this motion today is simply asking to send a message that it will not be acceptable to cut the Supporting People budget during the course of this Assembly term. And, if we pass this motion today, we’ll be showing that at least some of us in this Chamber are capable of understanding the notion of invest to save—that public services and policies to help people stay in their homes are cheaper—
Diolch. Yn aml yn y dadleuon hyn rydym yn craffu ar faes lle credwn y gallai Llywodraeth Cymru wneud yn well ac yn tynnu sylw at yr hyn rydym yn ystyried yw ei diffygion, cyn cynnig dewisiadau amgen cadarnhaol. Ar gyfer y ddadl hon, rydym am roi cynnig ar rywbeth ychydig yn wahanol. Rydym yn cymryd cynllun Llywodraeth Cymru sydd wedi llwyddo i arbed arian ac wedi helpu pobl, gydag un eithriad y byddaf yn dod ato, ac rydym yn gofyn iddo gael ei ddiogelu rhag toriadau drwy gydol y Cynulliad hwn.
Wrth gwrs, byddem yn hoffi gweld mwy o adnoddau yn cael eu dyrannu i’r cynllun, a gellid ei addasu i wella ei effeithiolrwydd, ond rydym yn dechrau o’r safbwynt pragmatig fod angen i ni ddiogelu’r cynllun cyn ei ehangu.
Mae’r rhaglen Cefnogi Pobl yn helpu tua 60,000 o’r bobl fwyaf agored i niwed yng Nghymru i fyw’n annibynnol ac yn eu hatal rhag mynd yn ddigartref—yn llwyddiannus iawn, fel rwyf wedi dweud. Mae’n helpu pobl i ddychwelyd at addysg, yn cynnal tenantiaethau, ac yn eu cael yn ôl i mewn i waith. Mae’r achos moesol dros wneud hyn yn ddealladwy iawn, ond mae yna achos ariannol dros wneud hyn hefyd. Yn 2006, am bob £1 a wariwyd gan y rhaglen, gwelwyd bod arbediad o £1.68 i bwrs y wlad. Roedd hyn cyn i welliannau gael eu gwneud i’r rhaglen, felly gallem weld mwy fyth o arbedion pan fydd y gwerthusiad nesaf yn cael ei gyhoeddi.
Mae hyn oherwydd ein bod yn gwybod bellach fod ymdrin â digartrefedd yn hytrach na’i atal yn costio llawer mwy i wasanaethau cyhoeddus. Gwnaed ymchwil yn Ninas Efrog Newydd i olrhain bron i 10,000 o bobl ddigartref, a daeth i’r casgliad fod pob un yn costio $40,500 y flwyddyn i’r gwasanaethau cyhoeddus, yn cynnwys amser a gâi ei dreulio mewn ysbytai, llochesi a charchardai. Ar ôl eu cartrefu, câi’r costau hyn eu lleihau i’r pwynt lle roeddent i bob pwrpas yn cydbwyso holl gostau darparu cymorthdaliadau tai a gwasanaethau cymorth dwys i bobl. Pe bai digartrefedd wedi cael ei atal yn y lle cyntaf, ni fyddai’r bobl hyn wedi bod angen gwasanaethau a oedd mor ddwys, gan arbed rhagor fyth o arian.
Roedd adroddiad UK Crisis 2015 yn tanlinellu canfyddiadau Efrog Newydd drwy fodelu nifer o senarios digartrefedd yn y DU—gan gydnabod, wrth gwrs, fod y rhesymau dros ddigartrefedd yn wahanol i bob unigolyn, ac y gallai rhai unigolion fod yn fwy gwydn nag eraill ac y byddai rhai angen llai o wasanaethau. Roedd y casgliadau’n syfrdanol. Ym mhob senario, roedd yr arbedion i wasanaethau cyhoeddus yn gwrthbwyso’r gost o atal digartrefedd ar raddfa o 3:1 dros un flwyddyn yn unig. Ar gyfer rhai senarios lle rydych yn rhagdybio costau ychwanegol fel restiadau aml a defnydd o gyfleusterau gwasanaethau iechyd meddwl, gallai’r arbedion fod mor uchel ag 20:1. Mae yna neges glir iawn yma—mae atal a datrys digartrefedd yn gyflym bob amser yn costio llai i’r cyhoedd na chaniatáu i ddigartrefedd ddod yn barhaus neu ddigwydd dro ar ôl tro. Mae gwers sylfaenol yma am y ffordd y mae gwasanaethau cyhoeddus yn rhyngweithio, yn ategu ac yn gwella effeithiolrwydd yr hyn y maent yn ei wneud pan fyddant yn canolbwyntio ar atal problemau ac yn edrych yn fwy hirdymor ar yr hyn sy’n costio mewn gwirionedd.
Un agwedd ar galedi na chaiff ei chofnodi’n ddigonol yw ei fod yn methu ar ei delerau ei hun. Daw Llywodraethau adain dde i rym a thorri gwariant ar wasanaethau cyhoeddus a gweld eu bod yn gorfod gwario arian yn ymdrin â chanlyniadau eu hanallu i weld yn bell. Er enghraifft, pan fydd ysgolion yn methu, rydym yn aml yn y pen draw yn gweld galwadau cynyddol posibl ar y system fudd-daliadau, gwasanaethau addysg i oedolion a’r system cyfiawnder troseddol, yn enwedig pan fyddwch yn sôn am bobl nad ydynt mewn hyfforddiant neu addysg. Fel arfer, nid gwrthdroi’r toriadau a gwneud ein hysgolion yn well yw’r ymateb i hyn, ond torri hawliau i fudd-daliadau wedyn a gwneud toriadau pellach i addysg oedolion. Dywedir wrth y system garchardai wedyn i gadw pobl mewn warysau ac i beidio â thrafferthu gyda dulliau addysgol neu greadigol i’w hatal rhag aildroseddu, ac felly mae’r cylch yn ailadrodd unwaith eto.
Pan fydd y gwasanaeth iechyd yn dioddef toriadau, gall olygu bod llawdriniaethau’n mynd o chwith oherwydd prinder staff. Byddai pobl a fyddai wedi gwella yn cael salwch cronig ac yn dod i ddefnyddio’r gwasanaeth yn fynych, ac efallai na fyddant yn gallu gweithio a chyfrannu tuag at incwm y wladwriaeth.
Rydym wedi cydnabod ers tro y peryglon i gynlluniau sy’n dda ond nad ydynt yn meddu ar yr un lefel o ‘adnabyddiaeth brand’ â gwasanaethau eraill. Yn aml y rhain yw’r rhai sy’n wynebu’r perygl mwyaf yn ystod cyfnodau o heriau ariannol. Rydym hefyd yn gwybod y gall cynlluniau sydd o fudd yn bennaf i grwpiau o bobl sydd wedi’u heithrio’n gymdeithasol, yn hytrach na’r rhai sydd bob amser yn pleidleisio, hefyd fod mewn perygl o ran wynebu’r fwyell, ni waeth pa mor effeithiol ydynt na’u gwerth am arian. Dyna pam ein bod yma yn y sefydliad hwn wedi pasio Mesur Iechyd Meddwl (Cymru) 2010. Gwelsom y byddai yna demtasiwn bob amser i ganolbwyntio gwariant ar gyflyrau iechyd nad oedd â stigma ynghlwm wrthynt yn hytrach na chyflyrau a ddioddefir gan bobl na allant fynegi nac amddiffyn eu hunain am resymau cymhleth iawn. Felly, fe’i gwnaethom yn ofyniad cyfreithiol i sicrhau na allai’r byrddau iechyd byth dorri’r gwasanaethau hynny. Yn yr un modd, mae’r cynnig hwn heddiw, yn syml, yn gofyn am gyfleu’r neges na fydd hi’n dderbyniol torri cyllideb Cefnogi Pobl yn ystod tymor y Cynulliad hwn. Ac os ydym yn pasio’r cynnig hwn heddiw, byddwn yn dangos bod o leiaf rai ohonom yn y Siambr hon yn gallu deall y syniad o fuddsoddi i arbed—fod gwasanaethau a pholisïau cyhoeddus i helpu pobl i aros yn eu cartrefi yn rhatach—
Will the Member give way on that point?
A wnaiff yr Aelod ildio ar y pwynt hwnnw?
[Continues.]—than cutting off support and sending people to the streets. Yes.
[Yn parhau.]—na chael gwared ar gymorth a gyrru pobl allan i’r strydoedd. Iawn.
Thank you for giving way, Bethan. I agree with you in terms of sending a message out there of what we want to achieve. You mentioned the mental health legislation the Assembly has passed. There is, of course, all the world of difference between making legislation and actually ensuring that the results of that legislation happen on the ground. How are you going to make sure—how so you think the Welsh Government should make sure—that the message that we do send out today does actually get interpreted by local authorities out there?
Diolch i chi am ildio, Bethan. Rwy’n cytuno â chi o ran cyfleu neges ynglŷn â’r hyn rydym am ei gyflawni. Fe sonioch am y ddeddfwriaeth iechyd meddwl y mae’r Cynulliad wedi ei phasio. Mae yna, wrth gwrs, fyd cyfan o wahaniaeth rhwng gwneud deddfwriaeth a sicrhau mewn gwirionedd fod canlyniadau’r ddeddfwriaeth honno yn digwydd ar lawr gwlad. Sut rydych chi’n mynd i wneud yn siŵr—sut, felly, rydych chi’n credu y dylai Llywodraeth Cymru wneud yn siŵr—fod y neges rydym yn ei chyfleu heddiw yn cael ei dehongli gan awdurdodau lleol ar lawr gwlad mewn gwirionedd?
Well, I think the strongest message that the Welsh Government can give is that they would not be committed to making any cuts to this scheme, because then local authorities will not feel that there’s any ambiguity in the process of making sure that these services are vital to what they’re doing on the ground, because, if they do not have a clear signal from Welsh Government that this is being protected, they may well see fit, potentially, to do things in a different way and then may unroll some of the good work that some of the charities in the sector are currently doing.
I just wanted to finish briefly and I wanted to raise one last point that has come to me from the sector. Priority-need acceptances may have fallen by 63 per cent, but, as the Cabinet Secretary knows, measuring homelessness demand according to how many are in priority need is no longer an accurate metric. The Housing (Wales) Act 2014 is requiring local authorities to work with all eligible households and relieve homelessness. Analysis conducted by Shelter Cymru has concluded that traffic to homelessness services has in fact increased by around a quarter since the law changed. It’ll be interesting therefore to hear the Welsh Government’s response to this. Diolch yn fawr.
Wel, rwy’n meddwl mai’r neges gryfaf y gall Llywodraeth Cymru ei rhoi yw na fyddent yn ymrwymo i wneud unrhyw doriadau i’r cynllun hwn, gan na fyddai’r awdurdodau lleol wedyn yn teimlo bod yna unrhyw amwysedd yn y broses o wneud yn siŵr fod y gwasanaethau hyn yn hanfodol i’r hyn y maent yn ei wneud ar y lawr gwlad, oherwydd, os nad ydynt yn cael arwydd clir gan Lywodraeth Cymru fod hyn yn cael ei ddiogelu, efallai y byddant yn ystyried ei bod yn briodol, o bosibl, i wneud pethau mewn ffordd wahanol ac yna efallai yn dadwneud peth o’r gwaith da y mae rhai o’r elusennau yn y sector yn ei wneud ar hyn o bryd.
Roeddwn am orffen yn fyr ac roeddwn am nodi un pwynt olaf a glywais gan y sector. Efallai fod derbyniadau ar sail angen blaenoriaethol wedi gostwng 63 y cant, ond fel y gŵyr Ysgrifennydd y Cabinet, nid yw mesur galw digartrefedd yn ôl faint o bobl sydd ag angen blaenoriaethol yn ddull cywir o fesur mwyach. Mae Deddf Tai (Cymru) 2014 yn ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol weithio gyda’r holl aelwydydd cymwys a lleddfu digartrefedd. Mae dadansoddiad a gynhaliwyd gan Shelter Cymru wedi dod i’r casgliad fod y nifer sy’n troi at wasanaethau digartrefedd wedi cynyddu oddeutu chwarter ers i’r gyfraith newid mewn gwirionedd. Bydd yn ddiddorol clywed ymateb Llywodraeth Cymru i hyn felly. Diolch yn fawr.
Thank you. I have selected the amendment to the motion and therefore I call on Mark Isherwood to move amendment 1, tabled in the name of Paul Davies—Mark.
Diolch. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig ac felly galwaf ar Mark Isherwood i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies—Mark.
Gwelliant 1—Paul Davies
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
(a) sicrhau bod y rhaglen Cefnogi Pobl yn cael ei hamddiffyn rhag unrhyw doriadau ariannol dros dymor y Cynulliad hwn.
(b) sicrhau bod y gwasanaethau ataliol allweddol a ddarperir ochr yn ochr â’r rhaglen Cefnogi Pobl gan y gyllideb atal digartrefedd a’r cyllid pontio ar gyfer tai yn cael eu diogelu rhag unrhyw doriadau ariannol dros dymor y Cynulliad hwn, ac
(c) cydnabod bod y cyllid hwn yn helpu pobl i fyw’n annibynnol, yn achub bywydau, yn arbed arian i’r gwasanaethau statudol ac yn llwyfan ar gyfer ffynonellau ariannu eraill i gael eu defnyddio ar gyfer gwaith ataliol.
Amendment 1—Paul Davies
Delete all and replace with:
Calls on the Welsh Government to:
(a) ensure that the supporting people programme is protected from any financial cuts over the term of this Assembly.
(b) ensure that the key preventative services provided alongside the supporting people programme by the homelessness prevention budget and the housing transition fund are protected from any financial cuts over the term of this Assembly; and
(c) recognise that this funding helps people to live independently, saves lives, saves money for statutory services and provides a platform for other sources of funds to be deployed into prevention work.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch. We agree with the original motion calling on the Welsh Government to ensure that the Supporting People programme is protected from any financial cuts, and have included this in our amendment to replace this accordingly. However, our amendment goes further, addressing calls by Supporting People providers to ensure that the key preventative services provided alongside the Supporting People programme by the homelessness prevention budget and the housing transition fund are also protected, and recognise that this funding helps people to live independently, saves lives, saves money for statutory services and provides a platform for other sources of funds to be deployed into prevention work—i.e., not only good of itself but an ideal way of tackling a situation of reduced budget.
The Supporting People programme is conservatively estimated to save £2.30 for every £1 spent, whilst also levering in other funding, preventing homelessness, preventing spending on health and social care, and increasing community safety—minimising the need for high-cost interventions and reducing avoidable pressure on statutory services.
This year’s Let’s Keep on Supporting People campaign has been launched by Community Housing Cymru and Cymorth Cymru to secure continued investment and ensure that people who are marginalised and at risk continue to be protected. As they state, the Supporting People Programme prevents homelessness and supports over 60,000 people in Wales to live independently in their own homes and with dignity in their community. They say it’s an essential, preventative service
‘that makes a real difference to the lives of those who benefit from it, increasing their resilience and ability to maintain a secure home’
as well as reducing their demand on health and social services.
‘Over 750,000 lives have been transformed since its inception in 2004’,
they add.
Supporting People services support a wide range of people at risk of crisis, including people at risk of homelessness, families fleeing domestic abuse, people with mental or physical health problems or with learning disabilities—or, should I say, learning difficulties—ex-service personnel, care leavers, and older people in need of support. The Supporting People data linkage feasibility study of this year showed that Supporting People interventions reduce use of accident and emergency and GP surgeries, meaning fewer resources used and greater availability of services for the general population. Public Health Wales’s adverse childhood experiences report shows how many of the most intractable health and social issues can be reduced if we intervene early enough to protect children. The Supporting People programme helps us to meet this need.
Supporting People providers have been doing all they can to cut costs and deliver effective services with decreasing budgets, but further cuts would do irreparable damage to these essential prevention services, leaving many vulnerable people with nowhere else to turn. The Supporting People programme grant is £124.4 million and Cymorth Cymru are grateful for the cross-party support that kept this protected last year. They state the housing transition fund has also been hugely promising and effective. However, set around £5 million last year, and falling to around £3 million this year, this is due to reach its final year of funding next year.
So that local authorities are able to retain this funding to enable innovative ways of working, they suggest an increase in the Supporting People grant to £130 million and rolling the transition fund into that. This would allow security of funding for local authorities and providers alike to explore new ways of addressing the homelessness issue on a longer term basis.
Shelter Cymru, Llamau, Gisda, Digartref Ynys Môn and Dewis are calling on the Welsh Government to ensure that all three budgets supporting prevention of homelessness work are protected: Supporting People, transition fund, and the homelessness prevention fund. They state that the homelessness prevention grant provides one of the few stable sources of funding for independent housing advice for those at risk of homelessness, without which much of that work would be at risk. They add that the grant has provided a platform for other sources of funds to be deployed into prevention work and works with people before their problems escalate, meaning statutory services are benefitting from this funding. In other words, cuts to any of these mutually supporting funds would, effectively, be a bigger cut to statutory services.
As the people I met when I visited Supporting People projects this summer told me, these had saved their lives. After all, as we heard at today’s Co-production Network for Wales and LivesthroughFriends seminar, which I hosted, we can all benefit from the abundance of talent and resources amongst our citizens by promoting self-reliance, encouraging reciprocity and ensuring that public services, citizens and communities work effectively together. Let’s not miss this opportunity. Yes, we can save money, but only by doing this differently. Thank you.
Diolch. Rydym yn cytuno â’r cynnig gwreiddiol yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod y rhaglen Cefnogi Pobl yn cael ei diogelu rhag unrhyw doriadau ariannol, ac wedi cynnwys hyn yn ein gwelliant i gymryd lle hyn yn unol â hynny. Fodd bynnag, mae ein gwelliant yn mynd ymhellach, gan ymateb i alwadau gan ddarparwyr Cefnogi Pobl i sicrhau bod y gwasanaethau ataliol allweddol a ddarperir ochr yn ochr â’r rhaglen Cefnogi Pobl o’r gyllideb atal digartrefedd a’r cyllid pontio ar gyfer tai yn cael eu diogelu hefyd, a chydnabod bod y cyllid hwn yn helpu pobl i fyw’n annibynnol, yn achub bywydau, yn arbed arian i wasanaethau statudol ac yn rhoi llwyfan i ffynonellau eraill o arian gael eu defnyddio mewn gwaith atal—h.y. nid yn unig yn dda ynddo’i hun ond yn ffordd ddelfrydol o fynd i’r afael â chyllideb sydd wedi lleihau.
Amcangyfrifir yn geidwadol fod y rhaglen Cefnogi Pobl yn arbed £2.30 am bob £1 a werir, ac mae hefyd yn denu cyllid arall i mewn, yn atal digartrefedd, yn atal gwariant ar iechyd a gofal cymdeithasol, ac yn cynyddu diogelwch cymunedol—gan leihau’r angen am ymyriadau costus a lleihau pwysau diangen ar wasanaethau statudol.
Lansiwyd ymgyrch Gadewch i ni Barhau i Gefnogi Pobl eleni gan Cartrefi Cymunedol Cymru a Cymorth Cymru i sicrhau buddsoddiad parhaus a gwneud yn siŵr fod pobl sy’n cael eu gwthio i’r cyrion ac yn wynebu risg yn parhau i gael eu diogelu. Fel y maent yn datgan, mae’r Rhaglen Cefnogi Pobl yn atal digartrefedd ac yn cynorthwyo dros 60,000 o bobl yng Nghymru i fyw’n annibynnol yn eu cartrefi eu hunain a chydag urddas yn eu cymuned. Maent yn dweud bod y rhaglen yn wasanaeth ataliol hanfodol
‘sy’n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau’r rhai sy’n cael budd ohoni, gan gynyddu eu gwytnwch a’u gallu i gynnal cartref sefydlog’
yn ogystal â lleihau eu galw ar wasanaethau iechyd a gwasanaethau cymdeithasol.
‘Cafodd dros 750,000 o fywydau eu trawsnewid ers sefydlu’r rhaglen yn 2004’,
ychwanegant.
Mae gwasanaethau Cefnogi Pobl yn cefnogi ystod eang o bobl sydd mewn perygl o wynebu argyfwng, gan gynnwys pobl sydd mewn perygl o fod yn ddigartref, teuluoedd sy’n ffoi rhag cam-drin domestig, pobl â phroblemau iechyd meddwl neu gorfforol neu sydd ag anableddau dysgu—neu anawsterau dysgu, dylwn ddweud—cyn-bersonél y lluoedd arfog, rhai sy’n gadael gofal, a phobl hŷn sydd angen cymorth. Mae astudiaeth ddichonoldeb ar gysylltu data Cefnogi Pobl eleni yn dangos bod ymyriadau Cefnogi Pobl yn lleihau’r defnydd o adrannau damweiniau ac achosion brys a meddygfeydd meddygon teulu, sy’n golygu bod llai o adnoddau’n cael eu defnyddio a mwy o wasanaethau ar gael ar gyfer y boblogaeth yn gyffredinol. Mae adroddiad Iechyd Cyhoeddus Cymru ar brofiadau niweidiol yn ystod plentyndod yn dangos sut y gellid lleihau llawer o’r problemau iechyd a’r problemau cymdeithasol mwyaf dyrys pe baem yn ymyrryd yn ddigon cynnar i ddiogelu plant. Mae’r rhaglen Cefnogi Pobl yn ein helpu i ateb yr angen hwn.
Mae darparwyr Cefnogi Pobl wedi bod yn gwneud popeth a allant i dorri costau a darparu gwasanaethau effeithiol gyda chyllidebau sy’n lleihau, ond byddai toriadau pellach yn gwneud niwed anadferadwy i’r gwasanaethau ataliol hanfodol hyn, gan adael llawer o bobl sy’n agored i niwed heb unman arall i droi. Mae grant y rhaglen Cefnogi Pobl yn £124.4 miliwn ac mae Cymorth Cymru yn ddiolchgar am y gefnogaeth drawsbleidiol a sicrhaodd fod hwn yn cael ei ddiogelu y llynedd. Maent yn datgan bod y cyllid pontio ar gyfer tai hefyd wedi bod yn hynod o addawol ac effeithiol. Fodd bynnag, roedd hwn oddeutu £5 miliwn y llynedd, a disgynnodd i oddeutu £3 miliwn eleni, ac mae’n wynebu ei flwyddyn derfynol o gyllid y flwyddyn nesaf.
Fel bod awdurdodau lleol yn gallu cadw’r arian hwn i alluogi dulliau arloesol o weithio, maent yn awgrymu y dylid cynyddu’r grant Cefnogi Pobl i £130 miliwn a chynnwys y cyllid pontio yn rhan ohono. Byddai hyn yn caniatáu sicrwydd ariannol i awdurdodau lleol a darparwyr fel ei gilydd i archwilio ffyrdd newydd o fynd i’r afael â phroblem digartrefedd ar sail fwy hirdymor.
Mae Shelter Cymru, Llamau, Gisda, Digartref Ynys Môn a Dewis yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod pob un o’r tair cyllideb sy’n cefnogi gwaith i atal digartrefedd yn cael eu diogelu: Cefnogi Pobl, y gronfa pontio, a’r gronfa atal digartrefedd. Dywedant fod y grant atal digartrefedd yn darparu un o’r ychydig ffynonellau cyllid sefydlog ar gyfer cyngor annibynnol ar dai i’r rhai sydd mewn perygl o fod yn ddigartref, a byddai llawer o’r gwaith hwnnw mewn perygl heb yr arian hwn. Maent yn ychwanegu bod y grant wedi rhoi llwyfan i ddefnyddio ffynonellau eraill o arian mewn gwaith atal ac mae’n gweithio gyda phobl cyn i’w problemau waethygu, sy’n golygu bod gwasanaethau statudol yn elwa ar y cyllid hwn. Mewn geiriau eraill, byddai toriadau i unrhyw un o’r cronfeydd hyn sy’n cefnogi ei gilydd, yn doriad mwy o faint i wasanaethau statudol i bob pwrpas.
Fel y dywedodd y bobl y cyfarfûm â hwy pan ymwelais â phrosiectau Cefnogi Pobl yr haf hwn, roedd y rhain wedi achub eu bywydau. Wedi’r cyfan, fel y clywsom yn seminar y Rhwydwaith Cydgynhyrchu i Gymru a LivesthroughFriends a gynhaliwyd gennyf heddiw, gallwn i gyd elwa o’r cyfoeth o dalent ac adnoddau sydd gan ein dinasyddion drwy hyrwyddo hunanddibyniaeth, annog dwyochredd a sicrhau bod gwasanaethau cyhoeddus, dinasyddion a chymunedau yn gweithio’n effeithiol gyda’i gilydd. Gadewch i ni beidio â cholli’r cyfle hwn. Gallwn, fe allwn arbed arian, ond nid heb wneud pethau’n wahanol. Diolch.
There can’t be a Member in this Chamber who doesn’t have substantial numbers of constituents touched in some way by the services supported by the Welsh Government’s Supporting People. In my own constituency, Gwalia, Coastal Housing, Neath Port Talbot Homes, Dewis Housing and many others provide vital services funded through Supporting People. I’ve met people who’ve been given back their independence because of Supporting People, and no decent people could meet someone in that position without appreciating the immense value of the work that it funds.
Supporting vulnerable or elderly people to live independent lives should be at the heart of what all of us want to achieve, whatever our political affiliation, in this Chamber. So, let me be clear: there is a not a monopoly of support for this programme on the opposition benches in this Chamber. It’s a Welsh Government programme and, indeed, while the nationalist Government in Scotland and the Conservative Government in Westminster have slashed support for their programmes, the Labour Party in Wales has consistently prioritised Supporting People.
Go brin fod yna Aelod yn y Siambr hon heb nifer sylweddol o etholwyr yr effeithiwyd arnynt mewn rhyw ffordd gan y gwasanaethau a gefnogir gan Cefnogi Pobl Llywodraeth Cymru. Yn fy etholaeth i, mae Gwalia, Grŵp Tai Coastal, Cartrefi Castell-nedd Port Talbot, Tai Dewis a llawer o rai eraill yn darparu gwasanaethau hanfodol a ariennir drwy Cefnogi Pobl. Rwyf wedi cyfarfod â phobl sydd wedi cael eu hannibyniaeth yn ôl oherwydd Cefnogi Pobl, ac ni allai unrhyw bobl weddus gyfarfod â rhywun yn y sefyllfa honno heb werthfawrogi gwerth aruthrol y gwaith y mae’r cynllun yn ei ariannu.
Dylai cefnogi pobl agored i niwed neu bobl hŷn i fyw bywydau annibynnol fod yn ganolog i’r hyn y mae pob un ohonom am ei gyflawni yn y Siambr hon, waeth beth yw ein hymlyniad gwleidyddol. Felly, gadewch i mi fod yn glir: ni cheir monopoli ar gefnogaeth i’r rhaglen ar feinciau’r gwrthbleidiau yn y Siambr hon. Rhaglen gan Lywodraeth Cymru yw hi ac yn wir, er bod Llywodraeth y cenedlaetholwyr yn yr Alban a’r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan wedi torri cymorth i’w rhaglenni, mae’r Blaid Lafur yng Nghymru wedi rhoi blaenoriaeth gyson i Cefnogi Pobl.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Yes.
Gwnaf.
I am grateful to the Member for giving way, and I understand the points that he’s making, and I understand the Government have supported this. But I have to say to him it was the budget before last, in which his Government suggested cutting Supporting People, that’s led to this debate now.
Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am ildio, ac rwy’n deall y pwyntiau y mae’n eu gwneud, ac rwy’n deall bod y Llywodraeth wedi cefnogi hyn. Ond rhaid i mi ddweud wrtho mai’r gyllideb cyn y gyllideb ddiwethaf, pan awgrymodd ei Lywodraeth y dylid torri Cefnogi Pobl, sydd wedi arwain at y ddadl hon yn awr.
Well, I fully expect the Government to maintain its commitment to Supporting People in this budget, and, if it doesn’t, I’ll be as angry and disappointed as anybody who has put forward this motion today. But the work funded by Supporting People is a lifeline; it’s not a political football. The place for voting on the funding of Government services and programmes and policies is the budget vote. Everyone who follows this place carefully will know that, but for a lot of people who don’t follow it, or are casual observers, which will include a lot of people affected by Supporting People, it will seem that today’s vote is the vote on the programme, and it is not.
So, I appeal to Members to bear in mind the anxieties of people—many constituents of ours—who will understand full well the effect of the UK Government’s austerity cuts on the Welsh budget, and understand full well how much they depend on Supporting People. Others will form their own views of the opportunism of a party with a central role in writing the budget on the liaison committee, and the opportunism of a party whose Westminster colleagues have decimated their own programme and who have cut the Welsh budget, choosing to bring this motion in front of us today.
I’ll be voting against the motion, but I’ll not be voting against Supporting People. I’ll be voting against the kind of politics that treats Supporting People as a 30-minute quick hit in the Chamber.
Wel, rwy’n llwyr ddisgwyl i’r Llywodraeth gynnal ei hymrwymiad i Cefnogi Pobl yn y gyllideb hon, ac os na wnaiff ydyw, byddaf yr un mor ddig a siomedig ag unrhyw un a gyflwynodd y cynnig hwn heddiw. Ond rhaff achub yw’r gwaith a ariennir gan Cefnogi Pobl, nid pêl-droed wleidyddol. Y lle ar gyfer pleidleisio ar ariannu gwasanaethau a rhaglenni a pholisïau’r Llywodraeth yw’r bleidlais ar y gyllideb. Bydd pawb sy’n dilyn hynt y lle hwn yn ofalus yn gwybod hynny, ond i lawer o bobl nad ydynt yn ei ddilyn, neu sy’n arsylwyr achlysurol, a fydd yn cynnwys llawer o bobl yr effeithir arnynt gan y rhaglen Cefnogi Pobl, bydd yn ymddangos bod y bleidlais heddiw yn y bleidlais ar y rhaglen, ac nid dyna ydyw.
Felly, rwy’n apelio ar yr Aelodau i gadw pryderon pobl mewn cof—llawer ohonynt yn etholwyr i ni—a fydd yn deall yn iawn beth yw effaith toriadau caledi Llywodraeth y DU ar gyllideb Cymru, ac yn deall yn iawn cymaint y maent yn dibynnu ar Cefnogi Pobl. Bydd eraill yn ffurfio eu barn eu hunain am oportiwnistiaeth y blaid sydd â rôl ganolog yn ysgrifennu’r gyllideb ar y pwyllgor cyswllt, ac oportiwnistiaeth y blaid y mae eu cydweithwyr yn San Steffan wedi dinistrio eu rhaglen eu hunain ac wedi torri cyllideb Cymru, sy’n dewis cyflwyno’r cynnig hwn ger ein bron heddiw.
Byddaf yn pleidleisio yn erbyn y cynnig, ond ni fyddaf yn pleidleisio yn erbyn Cefnogi Pobl. Byddaf yn pleidleisio yn erbyn y math o wleidyddiaeth sy’n trin Cefnogi Pobl fel ergyd sydyn 30 munud yn y Siambr.
Thank you very much. I call the Cabinet Secretary for Communities and Children, Carl Sargeant.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, Carl Sargeant.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I welcome today’s debate, and I thank Members for their comments. Can I first start by recognising the many organisations that look after many vulnerable people in our communities, and start by just thanking Cymorth Cymru for the starting point? Thank you to Auriol Miller, and good luck to her in her new job, and to the interim director, Katie Dalton, when she takes her post.
Although often taken for granted, a stable home is a basic requirement. It’s the foundation for children’s education, for holding down a job, for health and well-being, and it helps people realise their full potential. The Supporting People programme, as Members have alluded to, helps people to find and keep a home, provides vital support in overcoming problems—in many cases, difficult circumstances. This year, it is expected that around 58,000 people, including some of the most vulnerable, will have been touched by this programme. Be it an individual or a family, young or old, the support is there for them. It’s available irrespective of whether someone owns their home, is in social housing, lives in supported housing, or is in the private rented sector. In some cases, the support comes with accommodation, such as refuges, which help victims of domestic violence. In other cases, short-term floating support is provided in their home.
Can I just pick up the points that Mark Isherwood was making? I do find it astonishing that the opposition of the Conservative benches bring their support to these debates, placed by some of the opposition Members—but the Member has to have some reality about his comments today. The Institute for Fiscal Studies recent report says that the Welsh Government will be 11.6 per cent worse off in funding by 2019-20, compared to the year when we first started. I think that the Member has to recognise that we have one pot of money. We have to make sure that it’s well used. Prevention is certainly something that I’m keen to pursue with my team of colleagues around the Cabinet table.
Members will also be aware that the early results of the new homeless legislation are very encouraging—as Bethan Jenkins made reference to, indeed—so much that the UK Government is under pressure to follow our lead. The Supporting People programme plays a very important part in this success, but its benefits are not limited to housing alone. I have met Shelter Cymru this week, and I will be having further discussions around the impacts of that—the long-term sustainability of such a programme, which has seen great success.
I will take an intervention if the Member wishes to intervene.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Croesawaf y ddadl heddiw, a diolch i’r Aelodau am eu sylwadau. A gaf fi ddechrau yn gyntaf drwy gydnabod y nifer fawr o sefydliadau sy’n gofalu am lawer o bobl agored i niwed yn ein cymunedau, a dechrau drwy ddiolch i Cymorth Cymru am y man cychwyn? Diolch i Auriol Miller, a phob lwc iddi yn ei swydd newydd, ac i’r cyfarwyddwr dros dro, Katie Dalton, pan ddaw i’w swydd.
Er ei fod yn cael ei gymryd yn ganiataol yn aml, mae cartref sefydlog yn angen sylfaenol. Mae’n sylfaen i addysg plant, i gynnal swydd, i iechyd a lles, ac mae’n helpu pobl i wireddu eu potensial llawn. Mae’r rhaglen Cefnogi Pobl, fel y soniodd yr Aelodau, yn helpu pobl i ddod o hyd i gartref a’i gadw, yn darparu cymorth allweddol ar gyfer goresgyn problemau—anawsterau anodd mewn llawer o achosion. Eleni, disgwylir y bydd tua 58,000 o bobl, gan gynnwys rhai o’r bobl fwyaf agored i niwed, wedi cael eu cyffwrdd gan y rhaglen hon. Boed yn unigolyn neu’n deulu, yn hen neu’n ifanc, mae’r gefnogaeth yno iddynt. Mae yno ni waeth a ydynt yn berchen ar eu cartref eu hunain, mewn tai cymdeithasol, yn byw mewn tai â chymorth, neu yn y sector rhentu preifat. Mewn rhai achosion, daw’r cymorth gyda llety, megis llochesi, sy’n helpu dioddefwyr trais domestig. Mewn achosion eraill, darperir cymorth fel y bo’r angen byrdymor yn eu cartref.
A gaf fi fynd ar ôl y pwyntiau roedd Mark Isherwood yn eu gwneud? Rwy’n rhyfeddu bod yr wrthblaid ar feinciau’r Ceidwadwyr yn cefnogi’r dadleuon hyn a gyflwynwyd gan rai o’r Aelodau’r wrthblaid—ond rhaid i’r Aelod gael rhyw syniad o realiti ynglŷn â’i sylwadau heddiw. Mae adroddiad diweddar y Sefydliad Astudiaethau Cyllid yn dweud y bydd Llywodraeth Cymru 11.6 y cant yn waeth ei byd o ran cyllid erbyn 2019-20, o’i gymharu â’r flwyddyn pan ddechreuasom gyntaf. Credaf fod yn rhaid i’r Aelod gydnabod mai un pot o arian sydd gennym. Mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr ei fod yn cael ei ddefnyddio’n dda. Mae atal yn sicr yn rhywbeth rwy’n awyddus i fynd ar ei drywydd gyda fy nhîm o gyd-Aelodau o amgylch bwrdd y Cabinet.
Bydd aelodau hefyd yn ymwybodol fod canlyniadau cynnar y ddeddfwriaeth newydd ar ddigartrefedd yn galonogol iawn—fel y nododd Bethan Jenkins yn wir—cymaint felly nes bod Llywodraeth y DU o dan bwysau i ddilyn ein hesiampl. Mae’r rhaglen Cefnogi Pobl yn chwarae rhan bwysig iawn yn y llwyddiant hwn, ond nid yw ei manteision wedi eu cyfyngu i dai yn unig. Rwyf wedi cyfarfod â Shelter Cymru yr wythnos hon, a byddaf yn cael trafodaethau pellach ynglŷn ag effeithiau hynny—cynaladwyedd hirdymor rhaglen o’r fath, sydd wedi cael llwyddiant mawr.
Fe gymeraf ymyriad os yw’r Aelod yn dymuno ymyrryd.
I hope you heard me say that I acknowledge that budgets had been contracting. I’m asking precisely why, therefore, the Welsh Government doesn’t look to maximise the opportunity to do things differently in order to compensate for that, because this will help you manage reduced budgets. It’s not a cost; it’s an investment.
Rwy’n gobeithio eich bod wedi fy nghlywed yn dweud fy mod yn cydnabod bod cyllidebau wedi bod yn crebachu. Rwy’n gofyn pam yn union, felly, nad yw Llywodraeth Cymru yn ceisio manteisio i’r eithaf ar y cyfle i wneud pethau’n wahanol er mwyn gwneud iawn am hynny, oherwydd bydd hyn yn eich helpu i reoli cyllidebau llai. Nid cost ydyw, ond buddsoddiad.
Indeed, and the Member’s right to raise that very issue. That’s why the Member voted against the housing Act in the last Government, when we were introducing this legislation. He should think back about his actions.
Our research shows how the programme helps to reduce unnecessary demands on the NHS—a significant benefit in its own right. It provides the case for early intervention and prevention, which is inherent in our well-being of future generations Act. For example, for people with substance misuse needs, there is an overall long-term reduction in the use of accident and emergency departments and GP services after receiving support. I’m very keen to pursue the issues around adverse childhood experiences as I believe that this is a long-term solution that impacts particularly on the health service, and mental health services too.
These examples, Deputy Llywydd, show how the programme—and, importantly, their integrated approach with other public services—benefits everybody: the individuals concerned, the NHS and other public services such as local homelessness services. Given increasing pressures on public services, preventing or reducing demand has never been so important. I do hope with sincerity that the Member who has brought this debate to the Chamber today will also recognise through that budget process the challenges that Governments face, and where we can make clever investments such as Supporting People, there is a consequence somewhere else within the budget mechanism. So, we have to be careful where we make our investments. I want to see more and even greater contribution in preventing homelessness—more joint working with other services so people get help when they need it. Whatever the funding arrangements, we must ensure the money makes as much difference as possible for those who need it.
Deputy Llywydd, I recognise the spirit of today’s motion. However, we cannot pre-empt the current budget process or speculate on our overall budget in subsequent years. Members will be only too aware of the continuing and, in some cases, increasing financial pressures bearing down on us. For those reasons I will be asking Members to oppose the motion.
I am pleased, however, that Paul Davies recognises the programme’s significant preventative role in part of his amendments. However, for the same reasons as I alluded to, I will have to oppose amendment 1. I trust that no-one—[Interruption.] Of course, the Member’s free to intervene if the Member wishes.
Yn wir, mae’r Aelod yn iawn i grybwyll y mater hwnnw. Dyna pam y pleidleisiodd yr Aelod yn erbyn y Ddeddf tai yn y Llywodraeth ddiwethaf, pan oeddem yn cyflwyno’r ddeddfwriaeth hon. Dylai feddwl yn ôl am sut y gweithredodd.
Mae ein hymchwil yn dangos sut y mae’r rhaglen yn helpu i leihau galwadau diangen ar y GIG—sy’n fantais sylweddol ynddi ei hun. Mae’n darparu achos dros ymyrraeth gynnar ac atal, sy’n gynhenid yn ein Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol. Er enghraifft, ar gyfer pobl ag anghenion yn sgil camddefnyddio sylweddau, mae yna ostyngiad cyffredinol hirdymor yn y defnydd o adrannau damweiniau ac achosion brys a gwasanaethau meddygon teulu ar ôl cael cymorth. Rwy’n awyddus iawn i fynd ar drywydd y materion sy’n ymwneud â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod gan fy mod yn credu bod hwn yn ateb hirdymor sy’n effeithio’n arbennig ar y gwasanaeth iechyd, a gwasanaethau iechyd meddwl hefyd.
Mae’r enghreifftiau hyn, Ddirprwy Lywydd, yn dangos sut y mae’r rhaglen—ac, yn bwysig, eu dull integredig gyda gwasanaethau cyhoeddus eraill—o fudd i bawb: yr unigolion dan sylw, y GIG a gwasanaethau cyhoeddus eraill megis gwasanaethau digartrefedd lleol. O ystyried y pwysau cynyddol ar wasanaethau cyhoeddus, ni fu atal neu leihau’r galw erioed mor bwysig. Rwy’n gobeithio o ddifrif y bydd yr Aelod sydd wedi cyflwyno’r ddadl hon gerbron y Siambr heddiw hefyd yn cydnabod drwy broses y gyllideb yr heriau y mae Llywodraethau yn eu hwynebu, a lle gallwn wneud buddsoddiadau doeth megis Cefnogi Pobl, mae yna ganlyniad mewn rhan arall o fecanwaith y gyllideb. Felly, mae’n rhaid i ni fod yn ofalus ble rydym yn gwneud ein buddsoddiadau. Rwyf am weld mwy o gyfraniad byth tuag at waith atal digartrefedd—mwy o weithio ar y cyd â gwasanaethau eraill fel bod pobl yn cael cymorth pan fyddant ei angen. Waeth beth fo’r trefniadau ariannu, mae’n rhaid i ni sicrhau bod yr arian yn gwneud cymaint o wahaniaeth ag y bo modd i’r rhai sydd ei angen.
Ddirprwy Lywydd, rwy’n cydnabod ysbryd y cynnig heddiw. Fodd bynnag, ni allwn achub y blaen ar broses y gyllideb gyfredol na dyfalu ynglŷn â’n cyllideb gyffredinol yn y blynyddoedd sy’n dilyn. Bydd yr Aelodau’n ymwybodol iawn o’r pwysau ariannol parhaus, ac mewn rhai achosion, y pwysau ariannol cynyddol sydd arnom. Am y rhesymau hynny, byddaf yn gofyn i’r Aelodau wrthwynebu’r cynnig.
Rwy’n falch, fodd bynnag, fod Paul Davies yn cydnabod rôl ataliol bwysig y rhaglen yn rhan o’i welliannau. Fodd bynnag, am yr un rhesymau ag y cyfeiriais atynt, bydd yn rhaid i mi wrthwynebu gwelliant 1. Hyderaf nad oes neb—[Torri ar draws.] Wrth gwrs, mae’r Aelod yn rhydd i ymyrryd os yw’r Aelod yn dymuno.
I was just saying, it was going so well and I had hoped that you would have supported the very sensible Conservative amendment that was put down in the name of Paul Davies.
Roeddwn i ond yn dweud ei bod hi’n mynd mor dda ac roeddwn wedi gobeithio y byddech wedi cefnogi gwelliant synhwyrol iawn y Ceidwadwyr a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.
I’m not sure the Member was in when the Conservative amendment was debated, but it’s impressive that he remembers.
I trust that no-one will seek to misrepresent or disrespect the proper budgetary process of this Assembly as the Welsh Government puts itself at odds with the views expressed across the Chamber on the importance of this work, Llywydd—that united messages must not get lost in the rough and tumble of party politics and that we are all, in this Chamber, supportive of the Supporting People programme, though there is a proper process to go through, as the Members here do recognise. Diolch.
Nid wyf yn siŵr a oedd yr Aelod i mewn pan drafodwyd gwelliant y Ceidwadwyr, ond mae’n drawiadol ei fod yn cofio.
Hyderaf na fydd neb yn ceisio camliwio neu amharchu proses gyllidebol briodol y Cynulliad hwn wrth i Lywodraeth Cymru anghytuno â’r safbwyntiau a fynegwyd ar draws y Siambr ar bwysigrwydd y gwaith hwn, Lywydd—na ddylai negeseuon cytûn fynd ar goll ym mlerwch gwleidyddiaeth plaid a’n bod ni i gyd, yn y Siambr hon, yn gefnogol i’r rhaglen Cefnogi Pobl, er bod yna broses briodol i’w dilyn, fel y bydd yr Aelodau yma yn cydnabod. Diolch.
Thank you very much. I call Bethan Jenkins to respond to the debate. Bethan.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Bethan Jenkins i ymateb i’r ddadl. Bethan.
Thank you. I don’t have much time, but I’d like to thank people for taking part in this important debate. I think it’s important that we do debate this particular issue.
You find in politics sometimes that you can’t win whatever you do. You support a Government programme and you’re accused of making politics with it. We are here to make sure, as the main opposition, that we hold you to account, Minister, and that we make sure that programmes like this are important for the future. So, I would say to your backbench Member Jeremy Miles: are you therefore patronising the people in the public gallery who are not saying that this is just a 30-minute political hit? They know of the importance of this debate because it was your Government who put forward the proposition to cut Supporting People, so we must keep this on the political agenda. If we do not, then it’s failing to hold you to account as the main opposition here. So, I accept that the Government Minister has been very liberal in his spirit to talk to us in the future, and I hope that he can hear the concerns of the people here today, but this is certainly not to try and play games. I don’t do that in politics, so I am a little bit offended by those comments, and also by the Conservatives. You know, a ‘delete all’ amendment—we came here in good faith. You could have helped improve our motion and enhance it. You said almost exactly the same thing that I said, Mark Isherwood.
So, let’s please try and get behind these schemes. They aid and support people in our communities.
Diolch. Nid oes gennyf lawer o amser, ond hoffwn ddiolch i bobl am gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon. Rwy’n credu ei bod yn bwysig ein bod yn trafod y mater penodol hwn.
Fe welwch mewn gwleidyddiaeth weithiau na allwch ennill beth bynnag a wnewch. Rydych yn cefnogi rhaglen gan y Llywodraeth ac rydych yn cael eich cyhuddo o chwarae gwleidyddiaeth â hi. Rydym yma i wneud yn siŵr, fel y brif wrthblaid, ein bod yn eich dwyn i gyfrif, Weinidog, ac yn sicrhau bod rhaglenni fel hyn yn bwysig ar gyfer y dyfodol. Felly, byddwn yn dweud wrth eich Aelod mainc gefn, Jeremy Miles: a ydych chi, felly, yn bod yn nawddoglyd tuag at y bobl yn yr oriel gyhoeddus nad ydynt yn dweud mai ergyd wleidyddol 30 munud yn unig yw hon? Maent yn gwybod am bwysigrwydd y ddadl hon oherwydd mai eich Llywodraeth chi a gyflwynodd y cynnig i dorri Cefnogi Pobl, felly mae’n rhaid i ni gadw hyn ar yr agenda wleidyddol. Os na wnawn hynny, yna mae’n fethiant ar ein rhan fel y brif wrthblaid yma i’ch dwyn i gyfrif. Felly, rwy’n derbyn bod Gweinidog y Llywodraeth wedi bod yn rhyddfrydol iawn ei ysbryd i siarad â ni yn y dyfodol, ac rwy’n gobeithio y bydd yn gallu clywed pryderon y bobl yma heddiw, ond yn sicr nid chwarae gemau yw hyn. Nid wyf yn gwneud hynny mewn gwleidyddiaeth, felly cefais fy mrifo braidd gan y sylwadau hynny, a hefyd gan y Ceidwadwyr. Wyddoch chi, gwelliant ‘dileu popeth’—daethom yma yn llawn o ewyllys da. Gallech fod wedi helpu i wella ein cynnig a’i ymestyn. Fe ddywedoch bron yn union yr un peth ag a ddywedais i, Mark Isherwood.
Felly, os gwelwch yn dda gadewch i ni geisio cynnal y cynlluniau hyn. Maent yn cynorthwyo ac yn cefnogi pobl yn ein cymunedau.
Will you accept that the comments I made reflected the comments made to me by the charities I named, who say that the three funds are interdependent, in order to achieve the goals that we share?
A wnewch chi dderbyn bod y sylwadau a wneuthum yn adlewyrchu’r sylwadau a gefais gan yr elusennau a enwais, a ddywedodd fod y tair cronfa yn gyd-ddibynnol, er mwyn cyflawni’r nodau a rannwn?
I do, but I have finished. Thank you very much.
Gwnaf, ond rwyf wedi gorffen. Diolch yn fawr iawn.
I missed that. Sorry about that.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Okay, thank you. Therefore, I’ll defer voting on this item until voting time.
Collais hynny. Mae’n ddrwg gennyf am hynny.
Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Iawn, diolch. Felly, byddaf yn gohirio’r pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Rhun ap Iorwerth.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Rhun ap Iorwerth.
We move on to the next item on the agenda, which is the Welsh Conservative debate on the programme for government. I call on Andrew R.T. Davies to move the motion.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y rhaglen lywodraethu. Galwaf ar Andrew R.T. Davies i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6102 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn credu nad yw Rhaglen Lywodraethu Prif Weinidog Cymru yn ennyn yr hyder na’r manylion sydd eu hangen i wella cyfleoedd bywyd pobl mewn cymunedau ledled Cymru.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu sut y mae’n bwriadu cyflwyno ei Rhaglen Lywodraethu o fewn ei chyllideb.
Motion NDM6102 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Believes that the First Minister’s Programme for Government does not provide the confidence or detail required to improve the life chances of people in communities across Wales.
2. Calls on the Welsh Government to outline how it intends to deliver its Programme for Government within its budget.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. It’s a pleasure to move the motion on the order paper this afternoon in the name of Paul Davies. I had hoped that the First Minister would be here to respond to the debate. I presume it must be the leader of the house who is responding to the debate instead this afternoon.
The motion on the order paper looks at the First Minister’s programme for government and states that it
‘does not provide the confidence or detail required to improve the life chances of people in communities across Wales’,
and also calls on the Welsh Government to outline how it intends to deliver its programme for government within its budget. I don’t think those two points are unreasonable, to be honest with you. I think they are what most people would expect from any programme for government. But then, when this was presented to us last week, at 15 pages in total, including the front cover, with all the intellectual might of the nationalist party and the governing party, Labour, and the Liberal Democrats, talking through the summer—and this is the best that they could come up with.
As I said in my response to the statement last week from the First Minister, I generally wished the Government well in its delivery programme because, actually, it is the people and communities of Wales that get let down when these initiatives aren’t carried through and aren’t delivered to the very people who require them to be delivered in health, education and the economy. But, if you just look through this document, it is impossible to actually see how the Government proposes to take Wales forward, as the front page talks about.
The UK Government, for example, is not even mentioned once in this document. Yet, the largest constitutional issue that this country faces, the Brexit question, is in everyone’s mind. Ultimately, there is no mention here at all of how the Welsh Government will be taking forward its discussions and its negotiations around structural funding, around university funding, around rural-development funding—and that’s quite remarkable for a document that is supposed to encapsulate the workings of the Government for the next five years. This isn’t 12 months, this isn’t six months; this is five years’ worth of work in 15 pages. That has to be something that the Government really do need to reflect on. Hence that’s why the motion that we’ve put down today calls for the lack of confidence that we do have in the Government’s ability to actually take forward many of the initiatives that they’ve outlined.
Only earlier this afternoon, for example, there was a debate on bovine TB in this Chamber, which many Members from all the parties participated in. Bovine TB is not even mentioned in this programme for government. No mention at all. Yet, when you talk to the agricultural sector and the unions as well—and Wales is renowned for its livestock production—that is the one big-ticket item that they are looking for from the Government, for a response, for a way forward. Yet, within its programme for government, it has found itself unable to even mention the words ‘bovine TB’.
If I go back to the point about the UK Government’s role in working with the Welsh Government to deliver projects—. The apprenticeship levy, for example: a huge change, a huge transformation in the way apprenticeships and training opportunities will be developed, but, again, no mention at all in this programme for government as to how you will be working to take forward the apprenticeship levy. I’ve spoken to two major companies this week who have indicated that, given the shambolic response from the Welsh Government in relation to the apprenticeship levy, it’s going to be easier for them just to shut their training places rather than to continue them. What response are we going to receive from the Welsh Government to give us the assurances that you’re not working on the sidelines and you are actually on the field of play?
Then, you look also at the cross-border services issue where, again, the UK Government has a huge role to play in developing a coherent cross-border-services strategy for constituents in my colleague Russell George’s constituency, for example, and many other constituencies, especially in north Wales, where many intensive services, neurological services, for example, are dependent on good cross-border relationships—in particular, around the economy, for example, where the north Wales growth deal is dependent on that cross-border connection.
Again, the ‘Taking Wales Forward’ document, which I hold in my hand, does not mention whatsoever any type of relationship or understanding of how these strategies will be taken forward. So, it really now is incumbent on the Government here to actually address, over the coming weeks, before the Christmas recess, how it can give anyone confidence that this is a serious programme for government, that it will deliver on its aspirations and, ultimately, we will not just have the same repetition of the previous programmes for government that have been delivered by successive Labour Governments that regrettably see us as an economic failure in many parts of Wales because of various strategies that the Labour Government have brought forward. Educationally, regrettably, on the PISA rankings, we’ve gone backwards. And in health, we have the longest waiting times anywhere in the United Kingdom. That isn’t an unreasonable proposition to put at the outset of a Government’s term.
What are you going to actually do on the three big questions? What are you going to do to improve economic performance across Wales so that communities across Wales do not remain poorer than parts of Bulgaria or Romania? What are you going to be doing to improve education attainment levels so that, ultimately, we are not propping up the PISA ranking tables, but we are actually seen as trailblazers? Because, in fairness to the previous education Minister, Leighton Andrews, he did have an aspiration. He might have been mocked for that aspiration of getting Wales into the top 20, but it was a noble aspiration to have, because you could actually say, ‘Well, at least he wants to project Wales going forward’.
This document doesn’t offer anything whatsoever in wanting to push Wales forward in the field of education. It just wants to continue to manage the decline. Well, that just is not good enough—it is just not good enough. When you look at what is going on in the health service, and in particular the chronic waiting times that see one in seven people in Wales on an NHS waiting list, there is no way forward within this programme for government on how those waiting lists are going to be curtailed and what progress we are going to see. [Interruption.] I will gladly give ground to the Cabinet Secretary for Communities and Children.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser cynnig y cynnig sydd ar y papur trefn y prynhawn yma yn enw Paul Davies. Roeddwn wedi gobeithio y byddai’r Prif Weinidog yma i ymateb i’r ddadl. Rwy’n cymryd ei bod yn rhaid mai arweinydd y tŷ sy’n ymateb i’r ddadl y prynhawn yma yn lle hynny.
Mae’r cynnig ar y papur trefn yn edrych ar raglen lywodraethu’r Prif Weinidog ac yn datgan nad yw
‘yn ennyn yr hyder na’r manylion sydd eu hangen i wella cyfleoedd bywyd pobl mewn cymunedau ledled Cymru’,
a hefyd yn galw ar Lywodraeth Cymru i amlinellu sut y mae’n bwriadu cyflwyno ei rhaglen lywodraethu o fewn ei chyllideb. Nid wyf yn credu bod y ddau bwynt yn afresymol, i fod yn onest gyda chi. Rwy’n credu eu bod yr hyn y byddai’r rhan fwyaf o bobl yn ei ddisgwyl gan unrhyw raglen lywodraethu. Ond wedyn, pan gyflwynwyd hon i ni yr wythnos diwethaf, yn 15 o dudalennau i gyd, gan gynnwys y clawr blaen, gyda holl nerth deallusol plaid y cenedlaetholwyr a’r blaid lywodraethol, Llafur, a’r Democratiaid Rhyddfrydol, yn siarad drwy’r haf—a dyma’r gorau y gallent ei greu.
Fel y dywedais yn fy ymateb i’r datganiad yr wythnos diwethaf gan y Prif Weinidog, yn gyffredinol dymunais yn dda i’r Llywodraeth gyda’i rhaglen gyflawni oherwydd, mewn gwirionedd, pobl a chymunedau Cymru sy’n cael eu siomi pan nad yw’r mentrau hyn yn cael eu cyflawni i’r union bobl sydd angen iddynt gael eu cyflawni ym maes iechyd, addysg a’r economi. Ond os edrychwch drwy’r ddogfen hon, mae’n amhosibl gweld mewn gwirionedd sut y mae’r Llywodraeth yn bwriadu symud Cymru ymlaen, fel y mae’r dudalen flaen yn dweud.
Nid yw Llywodraeth y DU, er enghraifft, yn cael ei chrybwyll unwaith yn y ddogfen hyd yn oed. Eto i gyd, mae’r mater cyfansoddiadol mwyaf y mae’r wlad hon yn ei wynebu, cwestiwn gadael yr UE, ym meddyliau pawb. Yn y pen draw, nid oes sôn yma o gwbl ynglŷn â sut y bydd Llywodraeth Cymru yn bwrw ymlaen â’i thrafodaethau a’i chyd-drafodaethau ynglŷn â chyllid strwythurol, ynglŷn â chyllid prifysgolion, ynglŷn â chyllid datblygu cefn gwlad—ac mae hynny’n eithaf rhyfedd mewn dogfen sydd i fod i grynhoi gwaith y Llywodraeth am y pum mlynedd nesaf. Nid 12 mis, nid chwe mis; dyma werth pum mlynedd o waith mewn 15 o dudalennau. Rhaid bod hynny’n rhywbeth y mae gwir angen i’r Llywodraeth ei ystyried. Felly dyna pam y mae’r cynnig rydym wedi ei gyflwyno heddiw yn galw am y diffyg hyder sydd gennym yng ngallu’r Llywodraeth i symud ymlaen ar lawer o’r cynlluniau y maent wedi eu hamlinellu mewn gwirionedd.
Yn gynharach y prynhawn yma, er enghraifft, cafwyd dadl ar TB gwartheg yn y Siambr hon, a chymerodd sawl Aelod o bob plaid ran ynddi. Nid yw TB gwartheg yn cael ei grybwyll hyd yn oed yn y rhaglen lywodraethu hon. Dim sôn o gwbl. Eto i gyd, pan fyddwch yn siarad â’r sector amaethyddol a’r undebau yn ogystal—ac mae Cymru yn enwog am ei chynhyrchiant da byw—dyna’r un eitem fawr y maent yn chwilio am ymateb iddi, am ffordd ymlaen, gan y Llywodraeth. Eto i gyd, yn ei rhaglen lywodraethu, mae wedi methu cynnwys y geiriau ‘TB gwartheg’ hyd yn oed.
Os af yn ôl at y pwynt am rôl Llywodraeth y DU yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i ddarparu prosiectau—. Yr ardoll brentisiaethau, er enghraifft: newid enfawr, trawsnewid mawr yn y ffordd y datblygir prentisiaethau a chyfleoedd hyfforddi, ond unwaith eto, dim sôn o gwbl yn y rhaglen lywodraethu hon ynglŷn â sut y byddwch yn gweithio i ddatblygu’r ardoll brentisiaethau. Rwyf wedi siarad â dau gwmni mawr yr wythnos hon sydd wedi nodi, o ystyried yr ymateb traed moch gan Lywodraeth Cymru mewn perthynas â’r ardoll brentisiaethau, ei bod yn mynd i fod yn haws iddynt gau eu lleoedd hyfforddi yn hytrach na’u parhau. Pa ymateb a gawn gan Lywodraeth Cymru i roi sicrwydd i ni nad ydych yn gweithio ar y llinell ochr a’ch bod mewn gwirionedd ar y maes chwarae?
Wedyn, rydych yn edrych hefyd ar fater gwasanaethau trawsffiniol lle mae gan Lywodraeth y DU, unwaith eto, rôl enfawr i’w chwarae yn datblygu strategaeth gydlynol ar gyfer gwasanaethau trawsffiniol i etholwyr yn etholaeth fy nghyd-Aelod, Russell George, er enghraifft, a llawer o etholaethau eraill, yn enwedig yng ngogledd Cymru, lle mae llawer o wasanaethau dwys, gwasanaethau niwrolegol, er enghraifft, yn ddibynnol ar berthynas drawsffiniol dda—yn enwedig mewn perthynas â’r economi, er enghraifft, lle mae cytundeb twf gogledd Cymru yn ddibynnol ar y cysylltiad trawsffiniol hwnnw.
Unwaith eto, nid yw’r ddogfen ‘Symud Cymru Ymlaen’ sydd yn fy llaw, yn sôn o gwbl am unrhyw fath o berthynas na dealltwriaeth o sut y bydd y strategaethau hyn yn cael eu symud ymlaen. Felly, mae’n ddyletswydd wirioneddol yn awr ar y Llywodraeth yma i ddweud, dros yr wythnosau nesaf, cyn toriad y Nadolig, sut y gall roi hyder i unrhyw un fod hon yn rhaglen lywodraethu o ddifrif, y bydd yn cyflawni ei dyheadau ac yn y pen draw, na fyddwn yn gweld yr un rhaglenni blaenorol a gyflwynwyd gan Lywodraethau Llafur olynol yn cael eu hailadrodd, rhaglenni sydd, yn anffodus, wedi ein harwain at fethiant economaidd mewn sawl rhan o Gymru oherwydd y strategaethau amrywiol y mae’r Llywodraeth Lafur wedi eu cyflwyno. Yn addysgol, yn anffodus, ar safleoedd PISA, rydym wedi mynd ar yn ôl. Ac ym maes iechyd, mae gennym amseroedd aros hwy nag unrhyw ran arall o’r Deyrnas Unedig. Nid yw hwnnw’n gynnig afresymol i’w roi ar ddechrau tymor Llywodraeth.
Beth ydych chi’n mynd i’w wneud mewn gwirionedd ar y tri chwestiwn mawr? Beth ydych chi’n mynd i’w wneud i wella perfformiad economaidd ledled Cymru fel nad yw cymunedau ar draws Cymru yn parhau i fod yn dlotach na rhannau o Fwlgaria neu Rwmania? Beth ydych chi’n mynd i’w wneud i wella lefelau cyrhaeddiad addysg fel nad ydym, yn y pen draw, yn llusgo ar ôl yn nhablau safleoedd PISA, ond ein bod yn cael ein gweld fel arloeswyr mewn gwirionedd? Oherwydd, er tegwch i’r Gweinidog addysg blaenorol, Leighton Andrews, roedd ganddo ddyhead. Efallai ei fod wedi cael ei wawdio oherwydd ei ddyhead i gael Cymru o fewn yr 20 uchaf, ond roedd yn ddyhead aruchel i’w gael, oherwydd gallech ddweud mewn gwirionedd, ‘Wel, o leiaf mae am i Gymru symud ymlaen’.
Nid yw’r ddogfen hon yn cynnig unrhyw beth o gwbl o ran bod eisiau gwthio Cymru ymlaen ym maes addysg. Parhau i reoli’r dirywiad yn unig y mae eisiau ei wneud. Wel, nid yw hynny’n ddigon da—nid yw’n ddigon da. Pan edrychwch ar yr hyn sy’n digwydd yn y gwasanaeth iechyd, ac yn arbennig yr amseroedd aros cronig sy’n golygu bod un o bob saith o bobl yng Nghymru ar restr aros y GIG, nid oes unrhyw ffordd ymlaen yn y rhaglen lywodraethu hon o ran sut y mae’r rhestrau aros hynny’n mynd i gael eu cwtogi a pha gynnydd rydym yn mynd i’w weld. [Torri ar draws.] Rwy’n falch o ildio i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant.
I’m very grateful. The Member has been talking about England a lot. Angela said in the previous debate that we shouldn’t reflect on England and what they’re doing in England. Maybe the Member would like to tell us what the junior doctors are doing in England and not in Wales.
Rwy’n ddiolchgar iawn. Mae’r Aelod wedi bod yn siarad llawer am Loegr. Dywedodd Angela yn y ddadl flaenorol na ddylem ystyried Lloegr a’r hyn y maent yn ei wneud yn Lloegr. Efallai y byddai’r Aelod yn dymuno dweud wrthym beth y mae’r meddygon iau yn ei wneud yn Lloegr ac nid yng Nghymru.
The junior doctors are developing a seven-day NHS that will get rid of premature deaths on weekends, that will deliver a service that acute hospitals will deliver, and that will make sure that waiting times come down in England, because they’re already under what we have here in Wales. Just in case you haven’t caught up with the news, actually the courts have judged today that the UK Government has the right to impose that contract that will deliver a seven-day NHS. You might disagree with a seven-day NHS, but at least the UK Government have put—[Interruption.] At least the UK Government have put on the table what their aspirations are. What have you done in this document? Fifteen pages of just fine words, but little or no substance. That cannot be a Government that is—[Interruption.] I will not take an intervention at the moment. If I have time, I will take it a little later, Joyce. But that cannot be sign of a confident Government—a Government that is brimming with ideas. You are in the early part of your tenure—your five years to change the landscape of Wales—and you just have not succeeded in doing that with this document.
Today, for example, we’ve had the European external advisory committee put together. On page 14, the document states
‘Work to ensure that membership of our democratic bodies better reflect the whole of society and improve equal representation on elected bodies and public sector boards’.
There is not one ethnic minority candidate on that board—not one. Only 28 per cent of the board are women, and there are two representatives from north Wales. How is that meeting what is, most probably, the most basic aspiration within this document? If you can’t meet the most basic aspiration of the document, how on earth are you going to be able to deliver the more complicated and more knotty issues that need undoing?
In particular, the most galling thing in this document is the identification that there is a postcode lottery when it comes to drugs and waiting times in Wales. Who’s been running the NHS for 17 years in Wales? You have done nothing for 17 years, and yet you’re pointing out in your own document that there is a lottery existing in Wales. You’ve failed to do it for the first 17—what confidence can we have that you will succeed in unpicking that with this document that you’ve laid before us?
So, I put it to the house tonight that what needs to happen here today is that the house does come together, sends a clear message to the governing party to show our lack of confidence in this document and calls on the Government to bring forward a more coherent strategy of governing Wales and of taking Wales forward with a strategy that can be delivered, that will deliver a decline in waiting times, that will deliver an improvement in education and, above all, that will deliver prosperity to all parts of Wales. If Members of this house on the opposition benches choose to try to scupper this motion or vote with the Government, then we really can see the crocodile tears behind the sentiments that, from time to time, they stress within this place.
This is a simple document that needs to be torn down and replaced with something that is more substantial, that can be benchmarked and that can deliver the real gains that Wales desperately needs in the second decade of the twenty-first century. Anything less and the people of Wales will have been let down and it’ll be another wasted five years. I move the motion today and I urge support for the motion before you.
Mae’r meddygon iau yn datblygu GIG saith diwrnod a fydd yn cael gwared ar farwolaethau cynamserol ar benwythnosau, a fydd yn darparu gwasanaeth y bydd ysbytai acíwt yn ei gyflawni, ac a fydd yn gwneud yn siŵr fod amseroedd aros yn disgyn yn Lloegr, gan eu bod eisoes yn is na’r hyn sydd gennym yma yng Nghymru. Rhag ofn na chlywsoch y newyddion diweddaraf, mae’r llysoedd wedi barnu heddiw mewn gwirionedd fod gan Lywodraeth y DU yr hawl i osod y contract a fydd yn darparu GIG saith niwrnod. Efallai y byddwch yn anghytuno â GIG saith niwrnod, ond o leiaf mae Llywodraeth y DU wedi rhoi—[Torri ar draws.] O leiaf mae Llywodraeth y DU wedi rhoi eu dyheadau ar y bwrdd. Beth ydych chi wedi ei wneud yn y ddogfen hon? 15 tudalen o eiriau teg, a fawr ddim sylwedd, os o gwbl. Ni all honno fod yn Llywodraeth sy’n—[Torri ar draws.] Nid wyf am dderbyn ymyriad ar hyn o bryd. Os oes gennyf amser, byddaf yn ildio ychydig yn nes ymlaen, Joyce. Ond ni all hynny fod arwydd o Lywodraeth hyderus—Llywodraeth sy’n gyforiog o syniadau. Rydych yn rhan gyntaf eich deiliadaeth—eich pum mlynedd i newid tirwedd Cymru—ac yn syml iawn, nid ydych wedi llwyddo i wneud hynny gyda’r ddogfen hon.
Heddiw, er enghraifft, rydym wedi gweld y pwyllgor ymgynghorol allanol ar Ewrop yn cael ei roi at ei gilydd. Ar dudalen 14, mae’r ddogfen yn nodi
‘Gweithio i sicrhau bod aelodaeth ein cyrff democrataidd yn adlewyrchu’r gymdeithas gyfan yn well a gwella cynrychiolaeth gydradd ar gyrff etholedig a byrddau’r sector cyhoeddus’.
Nid oes un ymgeisydd o leiafrifoedd ethnig ar y bwrdd hwnnw—dim un. Dim ond 28 y cant o aelodau’r bwrdd sy’n fenywod, ac mae dau gynrychiolydd o ogledd Cymru. Sut y mae hynny’n diwallu’r dyhead mwyaf sylfaenol yn y ddogfen hon yn ôl pob tebyg? Os nad ydych yn gallu diwallu dyhead mwyaf sylfaenol y ddogfen, sut ar y ddaear rydych chi’n mynd i allu cyflwyno’r materion mwy cymhleth a mwy dyrys sydd angen eu datrys?
Yn benodol, y peth mwyaf cythruddol yn y ddogfen hon yw’r dynodiad fod yna loteri cod post mewn perthynas â chyffuriau ac amseroedd aros yng Nghymru. Pwy sydd wedi bod yn rhedeg y GIG yng Nghymru ers 17 mlynedd? Nid ydych wedi gwneud dim ers 17 mlynedd, ac eto rydych yn tynnu sylw yn eich dogfen eich hun at y ffaith fod yna loteri yn bodoli yng Nghymru. Rydych wedi methu gwneud hyn dros yr 17 mlynedd gyntaf—pa hyder y gallwn ei gael y byddwch yn llwyddo i ymdrin â hynny gyda’r ddogfen hon rydych wedi’i gosod ger ein bron?
Felly, rwy’n dweud wrth y tŷ heno mai’r hyn sy’n rhaid digwydd yma heddiw yw bod y tŷ yn dod at ei gilydd, yn anfon neges glir i’r blaid lywodraethol i ddangos ein diffyg hyder yn y ddogfen hon ac yn galw ar y Llywodraeth i gyflwyno strategaeth fwy cydlynol ar gyfer llywodraethu Cymru ac i symud Cymru ymlaen â strategaeth y gellir ei chyflawni, strategaeth a fydd yn sicrhau gostyngiad mewn amseroedd aros, strategaeth a fydd yn sicrhau gwelliant mewn addysg ac yn anad dim, strategaeth a fydd yn sicrhau ffyniant ym mhob rhan o Gymru. Os yw Aelodau’r tŷ hwn ar feinciau’r gwrthbleidiau yn dewis ceisio tanseilio’r cynnig hwn, neu’n pleidleisio gyda’r Llywodraeth, yna gallwn yn wir weld y dagrau crocodeil y tu ôl i’r teimladau y maent yn eu pwysleisio, o bryd i’w gilydd, yn y lle hwn.
Mae hon yn ddogfen syml sydd angen ei disodli a gosod rhywbeth mwy sylweddol yn ei lle, rhywbeth y gellir ei feincnodi ac sy’n gallu darparu’r enillion gwirioneddol sydd eu hangen yn daer ar Gymru yn ail ddegawd yr unfed ganrif ar hugain. Bydd unrhyw beth llai na hynny yn gwneud cam â phobl Cymru a bydd pum mlynedd arall wedi eu gwastraffu. Cynigiaf y cynnig heddiw, ac rwy’n eich annog i gefnogi’r cynnig sydd gerbron.
Thank you very much. I have selected the amendment to the motion and I call on Adam Price to move amendment 1, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Adam.
Diolch yn fawr iawn. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig a galwaf ar Adam Price i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Adam.
Gwelliant 1—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn credu bod Rhaglen yr Wrthblaid Plaid Cymru yn nodi agenda fwy uchelgeisiol a chynhwysfawr i Gymru yn ystod y Pumed Cynulliad.
Amendment 1—Rhun ap Iorwerth
Add as new point at end of motion:
Believes that Plaid Cymru’s Programme for Opposition sets out a more ambitious and comprehensive agenda for Wales during the fifth Assembly.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch, fadam Ddirprwy Lywydd. Rwy’n cytuno ag arweinydd y Ceidwadwyr: mae hon yn rhaglen dila ofnadwy, o ystyried bod holl rym, holl allu a holl faint y gwasanaeth sifil y tu ôl i’r Llywodraeth. Rŷm ni wedi cynhyrchu ein syniadau ein hunain yn rhaglen yr wrthblaid—mae cyfeiriad at hyn yn ein gwelliant ni. Mae mwy o syniadau yn fanna nac yn rhaglen Llywodraeth Cymru. Mae’r peth yn warthus, a dweud y gwir. Rwy’n gwybod nid maint yw popeth, wrth gwrs, ond 16 o dudalennau, am bum mlynedd o raglen ar adeg dyngedfennol yn hanes Cymru. Hynny yw, o gymharu â beth wnaeth y Llywodraeth bum mlynedd yn ôl—y Llywodraeth yma—51 o dudalennau. Gallwn ni edrych lan i’r Alban—89 o dudalennau; Gogledd Iwerddon—113, a dim ond rhaglen ddrafft yn unig ydy hynny. Ac, wrth gwrs, mae’n mynd yn ddyfnach na hynny. Fel roedd arweinydd y Ceidwadwyr yn dweud, rydym wedi mynd lawr o raglen flaenorol y Llywodraeth—roedd yna 12 maes polisi. Rydym yn mynd i lawr nawr i bedwar pennawd yn unig, a dim targedau. Roedd gan y Llywodraeth flaenorol 122 o ddangosyddion canlyniad—braidd yn jargonllyd yntefe, ond o leiaf roedden nhw yna. Roedd yna 224 o ddangosyddion tracio. Beth yw’r gwahaniaeth rhwng y ddau beth yna—ond o leiaf roedd yna dargedau clir, fel ein bod ni yn y lle yma, ac yn bwysicaf oll dinasyddion yn gallu mesur cyrhaeddiant y Llywodraeth, blwyddyn ar ôl blwyddyn. Wrth gwrs, roedd yna adroddiadau blynyddol ar y rhaglen lywodraethu yn gosod mas cyrhaeddiant yn erbyn y targedau hynny. Dim targedau—[Torri ar draws.] Iawn.
Thank you, madam Deputy Presiding Officer. I agree with the leader of the Conservatives: this is a very flimsy programme, given that all the power and ability of the civil service is behind the Government. We have produced our own ideas in the programme for opposition and there is reference to that in our amendment. There are more ideas contained there than in the Welsh Government’s programme for government, which is disgraceful. I know that size isn’t everything, of course, but 16 pages to cover five years of a governmental programme at a crucial time in the history of Wales. Now, if you compare that with what the Government did five years ago—and it was this Government—there were 51 pages. We can look to Scotland—89 pages; Northern Ireland—113, and that’s just the draft programme. And, of course, it goes deeper than that. As the leader of the Welsh Conservatives said, we’ve gone down from the previous programme for government, where there were 12 specific policies areas. We are now down to just four headings, and no targets at all. The previous Government had 122 result indicators—a little jargon-ridden, but at least they were there. There were 224 tracking indicators. Now, what the difference is between the two, I don’t know, but at least there were clear targets, so that we, in this place, and most importantly the citizens of Wales could actually track the attainment of Government year on year. Of course, there were annual reports on that programme for government setting out attainment against those targets, but no targets—[Interruption.] Yes.
I’m grateful to the Member for taking the intervention. Would the Member consider withdrawing his amendment tonight, because, obviously, I do take the point that you want to progress your alternative vision and obviously your programme for opposition, but by submitting your amendment the opposition will fragment and we will not be able to obviously cast a joined-up view to show our lack of confidence in the programme for government that has been tabled by the governing party?
Diolch i’r Aelod am dderbyn yr ymyriad. A fyddai’r Aelod yn ystyried tynnu ei welliant yn ôl heno, oherwydd, yn amlwg, rwy’n derbyn y pwynt eich bod am ddatblygu eich gweledigaeth amgen a’ch Rhaglen yr Wrthblaid, ond drwy gyflwyno eich gwelliant, bydd yr wrthblaid yn chwalu ac yn amlwg, ni fyddwn yn gallu gosod safbwynt cydgysylltiedig i ddangos ein diffyg hyder yn y rhaglen lywodraethu a gyflwynwyd gan y blaid sy’n llywodraethu?
Rwy’n gobeithio bydd yr Aelod yn deall pam—. Nid wyf eisiau gwneud hynny, wrth gwrs, oherwydd rŷm ni’n cefnogi’r rhaglen rŷm ni wedi’i gosod. Ond rydw i’n hapus i gadarnhau y byddwn ni’n cefnogi cynnig y Torïaid, oherwydd mae’n rhaid dwyn y Llywodraeth yma i gyfrif am raglen sydd yn sâl—sydd yn wag, a dweud y gwir, pan mae Cymru’n haeddu gwell.
I fod yn syml iawn ynglŷn â hyn, nid oes yna data perfformiad nawr yn mynd i fod ynghlwm wrth unrhyw beth y mae Llywodraeth Cymru wedi dweud yn y rhaglen yma. Roeddwn i’n edrych drwy’r ddogfen am ffigurau. Bach iawn o ffigurau sydd ynddi o gwbl. Hynny yw, 20,000 o dai fforddiadwy oedd yn eu maniffesto nhw. Torri cyfraddau ysmygu Cymru i lawr i 16 y cant. Yn y ddogfen gyfan, rhyw ddau darged, felly, i’w cyrraedd erbyn—a 100,000 o brentisiaethau—dau neu dri o dargedau yn unig, o’u cymharu â’r cannoedd o ddangosyddion oedd yn y rhaglen flaenorol. Mae yna gwpl o dargedau, wrth gwrs, sy’n mynd â ni i ganol y ganrif nesaf—hynny yw, 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg ac yn y blaen. Wel, nid yw’r rheini’n dargedau yr ydych chi’n gallu dwyn y Llywodraeth i gyfrif arnyn nhw mewn tymor o bum mlynedd.
Hyd yn oed os ydym ni’n edrych ar yr ieithwedd, wrth gwrs, fel sydd wedi cael ei ddweud—iaith aneglur, gwantan, penagored. Lot o ryw bethau fel ‘hyrwyddo’, ‘cefnogi’, ‘gweithio tuag at’. Gallwch chi weithio tuag at rywbeth i ebargofiant. Nid yw’n golygu dim yw dim i unrhyw un—i bobl gyffredin, yn sicr ddim. Mae’n anodd anghytuno â lot sydd yma, ond nid oes affliw o syniad gyda’r un ohonom ni beth maen nhw’n ei olygu, a pha ffon fesur sydd yno i wybod a ydyn nhw wedi cael eu cyrraedd neu beidio.
And it’s not just us saying that—the Institute of Welsh Affairs, the National Union of Teachers, the Electoral Reform Society, Community Housing Cymru, et cetera. Based on this document, there’s a vacuum of leadership, as we’ve seen from Brexit to bovine TB, and based on this document, this risks being the weakest Government, the worst Government, possibly, we’ve had since the days of Alun Michael. It’s not a road map to the future—it’s not taking us anywhere in particular. And if we can’t replace this Government at the moment, then it will fall to us as a legislature to do our best to try and rescue it from the sheer lack of ideas that are currently contained in this document.
I hope the Member will understand why—. I don’t want to do that, because, of course, we support our own programme for opposition. But I’m happy to confirm that we will support the Conservative motion, because we do have to hold this Government to account for a poor programme for government—a programme that is vacuous when Wales deserves better.
To put it in very simple terms, there are no performance data attached to anything that the Welsh Government is saying in this programme for government. I was looking through the document for figures; there are very few figures contained in it: 20,000 affordable homes—that was in their manifesto, of course—cutting smoking rates in Wales down to 16 per cent. Now, in the whole document, there are only two such targets to be attained—and 100,000 apprenticeships—just two or three targets, as compared with the hundreds of indicators that were listed in the previous programme for government. There are a few targets, of course, that take us up until the middle of the next century—1 million Welsh speakers, for example. Well, those aren’t real targets where you can hold the Government to account in a five-year term.
Even if we look at the language, as has been said, this is mealy-mouthed weak, very open-ended, with many mentions of ‘promoting’, ‘supporting’ and ‘working towards’. Well, you can work towards something until the cows come home. It doesn’t mean anything to anyone. To ordinary people, certainly, it means nothing. It’s difficult to disagree with much of what’s contained here, but none of us have any idea what it actually means, and what yardsticks are in place so that we can know whether they’ve made attainments.
Ac nid ni’n unig sy’n dweud hynny—ond y Sefydliad Materion Cymreig, Undeb Cenedlaethol yr Athrawon, y Gymdeithas Diwygio Etholiadol, Cartrefi Cymunedol Cymru, ac yn y blaen. Yn seiliedig ar y ddogfen hon, mae yna ddiffyg arweinyddiaeth, fel y gwelsom, o adael yr UE i TB gwartheg, ac ar sail y ddogfen hon, mae perygl mai hon fydd y Llywodraeth wannaf, y Llywodraeth waethaf a gawsom, o bosibl, ers dyddiau Alun Michael. Nid yw’n drywydd ar gyfer y dyfodol—nid yw’n mynd â ni i unman yn arbennig. Ac os na allwn gael Llywodraeth yn lle hon ar hyn o bryd, yna mater i ni fel deddfwrfa yw gwneud ein gorau i geisio ei hachub rhag y diffyg llwyr o syniadau sydd yn y ddogfen hon ar hyn o bryd.
In 2012 I was given leave to introduce an enterprise Bill in this Assembly. The aim of my Bill was to propose a series of measures to boost economic growth, employment, procurement and skills. These measures, I believe, would have increased prosperity and tackled community deprivation in Wales. Sadly, my Bill did not succeed in passing into law. Now, four years later, the Welsh Government has brought forward its five-year plan. They claim their programme will foster the conditions needed to allow businesses to thrive and to create high-quality jobs. This will be done by promoting manufacturing and reducing the burden on business. Well, better late than never. There will be more joy in heaven over one sinner who repents than over 99 ones who do not need to.
As ever, the devil is in the detail. But there is precious little detail in this document as to how they will improve the life chances of people in communities across Wales. The Welsh Government pledges to create a minimum of 100,000 high-quality, all-age apprenticeships in Wales. The skills Minister said in June that the target for apprentices had been built into the current budget allocation to apprenticeship providers. But in this Chamber, the Minister said, and this is his quote:
‘I am not going to be drawn into making commitments to numbers that cannot be delivered’.
So, what guarantees do we have that this pledge will be delivered and how will the Welsh Government monitor progress towards its goals?
They also commit to reshaping employability for job-ready individuals and those furthest from the job labour market to acquire the skills and experience to gain and maintain sustainable employment. Again, no detail is given. There is no reference to how the apprenticeships will be focused on specific skills. The Welsh economy is facing a serious skill shortage. More than 70 per cent of Welsh businesses experienced difficulty in recruiting the right staff last year. Sixty-one per cent fear that they will not be able to recruit enough high-skilled workers to meet demand and to grow.
How will the Welsh Government tackle issues of gender inequalities in work-based learning and apprenticeship schemes? Older people in Wales are often those who are in greater need of retraining and employability support. They make an immense contribution to economic and social life in Wales, yet they are marginalised by the Welsh Government when it comes to assessing, learning, training and upskilling opportunities. Jobs Growth Wales automatically discriminates against older people by funding employers to take on people aged between 16 and 24 only. How will the Welsh Government tackle this problem of age discrimination? I believe there should be greater collaboration between education and business to ensure young people leave school with work-ready skills. We need greater targeting to ensure that the sustainability of skills is addressed in our future needs in Wales.
It is also vital to take full economic advantage of large infrastructure projects, such as the Swansea bay tidal lagoon and the M4 relief road. The M4 in its current state is not fit-for-purpose. Increasing level of congestion on the road is a huge barrier to economic growth in south Wales and the entirety of Wales. Yet, this vital project has been the subject of dither and delay by the Government. The programme for government commits to building infrastructure to keep Wales moving. We can only hope this means delivering on the M4 relief road.
Deputy Presiding Officer, I hope that the next five years will produce fruit worthy of repentance by this Government. Thank you.
Yn 2012 cefais ganiatâd i gyflwyno Bil menter yn y Cynulliad hwn. Nod fy Mil oedd argymell cyfres o fesurau i hybu twf economaidd, cyflogaeth, caffael a sgiliau. Byddai’r mesurau hyn, rwy’n credu, wedi cynyddu ffyniant ac wedi mynd i’r afael ag amddifadedd cymunedol yng Nghymru. Yn anffodus, ni lwyddodd fy Mil i ddod yn gyfraith. Nawr, bedair blynedd yn ddiweddarach, mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno ei chynllun pum mlynedd. Maent yn honni y bydd eu rhaglen yn meithrin yr amodau sydd eu hangen i ganiatáu i fusnesau ffynnu a chreu swyddi o ansawdd uchel. Bydd hyn yn cael ei wneud drwy hyrwyddo gweithgynhyrchu a lleihau’r baich ar fusnesau. Wel, gwell hwyr na hwyrach. Bydd mwy o lawenydd yn y nef am un pechadur sy’n edifarhau nag am 99 o rai nad oes angen iddynt wneud hynny.
Fel erioed, yn y manylion y mae’r diafol. Ond nid oes fawr ddim manylion yn y ddogfen hon o ran sut y byddant yn gwella cyfleoedd bywyd pobl mewn cymunedau ledled Cymru. Mae Llywodraeth Cymru yn addo creu o leiaf 100,000 o brentisiaethau o ansawdd uchel i bobl o bob oed yng Nghymru. Dywedodd y Gweinidog sgiliau ym mis Mehefin fod y targed ar gyfer prentisiaid wedi cael ei gynnwys yn y dyraniad cyllideb presennol i ddarparwyr prentisiaethau. Ond yn y Siambr hon, dywedodd y Gweinidog, a’i ddyfyniad ef yw hwn:
‘nid wyf yn mynd i gael fy nhynnu i wneud ymrwymiadau i rifau na ellir eu cyflawni’.
Felly, pa sicrwydd sydd gennym y caiff yr addewid hwn ei gyflawni a sut y bydd Llywodraeth Cymru yn monitro cynnydd tuag at ei nodau?
Maent hefyd yn ymrwymo i ail-lunio cyflogadwyedd unigolion parod am waith a’r rheini sydd bellaf oddi wrth y farchnad swyddi er mwyn iddynt gael y sgiliau a’r profiad i allu cael gwaith cynaliadwy a’i gadw. Unwaith eto, ni roddir unrhyw fanylion. Ni cheir cyfeiriad at sut y bydd y prentisiaethau’n canolbwyntio ar sgiliau penodol. Mae economi Cymru yn wynebu prinder sgiliau difrifol. Wynebodd mwy na 70 y cant o fusnesau Cymru anhawster i recriwtio staff priodol y llynedd. Mae 61 y cant yn ofni na fyddant yn gallu recriwtio digon o weithwyr medrus iawn i ateb y galw ac i dyfu.
Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn mynd i’r afael â materion anghydraddoldeb rhwng y rhywiau mewn cynlluniau dysgu seiliedig ar waith a phrentisiaethau? Yn aml, pobl hŷn yng Nghymru sydd fwyaf o angen ailhyfforddi a chymorth cyflogadwyedd. Maent yn gwneud cyfraniad aruthrol i fywyd economaidd a chymdeithasol yng Nghymru, ac eto cânt eu gwthio i’r cyrion gan Lywodraeth Cymru o ran asesu, dysgu, hyfforddi a chyfleoedd uwchsgilio. Mae Twf Swyddi Cymru yn gwahaniaethu’n awtomatig yn erbyn pobl hŷn drwy ariannu cyflogwyr i gyflogi pobl rhwng 16 a 24 oed yn unig. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn mynd i’r afael â’r broblem hon o wahaniaethu ar sail oedran? Rwy’n credu y dylid cael mwy o gydweithredu rhwng addysg a busnes i sicrhau bod gan bobl ifanc sgiliau parod am waith wrth adael yr ysgol. Mae arnom angen mwy o dargedu i sicrhau bod cynaliadwyedd sgiliau yn cael sylw yn ein hanghenion ar gyfer y dyfodol yng Nghymru.
Mae hefyd yn hanfodol ein bod yn manteisio i’r eithaf yn economaidd ar brosiectau seilwaith mawr, megis morlyn llanw bae Abertawe a ffordd liniaru’r M4. Nid yw’r M4 yn ei chyflwr presennol yn addas i’r diben. Mae’r lefel gynyddol o dagfeydd ar y ffordd yn rhwystr mawr i dwf economaidd yn ne Cymru a Chymru gyfan. Eto i gyd, mae’r prosiect hanfodol hwn wedi bod yn destun tin-droi ac oedi gan y Llywodraeth. Mae’r rhaglen lywodraethu yn ymrwymo i adeiladu seilwaith i gadw Cymru i symud. Ni allwn ond gobeithio bod hyn yn golygu darparu ffordd liniaru’r M4.
Ddirprwy Lywydd, rwy’n gobeithio y bydd y pum mlynedd nesaf yn cynhyrchu ffrwyth a fydd yn deilwng o edifeirwch y Llywodraeth hon. Diolch.
I’m very pleased to speak in this debate to support the Government’s programme. I think the opposition parties have protested a bit too much this afternoon and protested a bit too much about the size of the document, which I don’t really see is the key issue—rather it is the long-term plans and I’m very pleased to speak in support of those plans today.
Obviously, we are in difficult circumstances. We have uncertainty about the EU situation and, of course, we have experienced the relentless budget cuts from Westminster. So, in this sort of time, I think it’s even more important that we have imaginative and ambitious programmes that have spin-offs that permeate different parts of society and help the people of Wales who come to us, to our surgeries, looking for help and opportunities, and to those people who come to my surgeries this offers a lot.
So, I’m going to address most of my remarks to the proposal to extend childcare for three and four-year-olds—extending the number of hours from 10 hours a week to 30 hours of free childcare a week for 48 weeks of the year. Shall I just say that those 10 hours that already exist are in the foundation phase, and can I also say that the foundation phase was a groundbreaking initiative that this Assembly—this Labour-led Government—delivered? So, I’d like to make the point that there have been great achievements from this Government and that that needs to be recognised.
So, we’ve already got the 10 hours in the foundation phase and that’s going to be increased to 30 hours for 48 weeks of the year. That is one of the absolutely key issues. It’s 48 weeks of the year, so it’s not just term-time cover, and I think it’s absolutely vital to parents as it takes into account that most people who work only have four weeks holiday per year. It is an ambitious pledge, but it will transform the lives of families. It will affect rates of employment, it will boost the economy, it will unleash the talents of many parents—many of them women—as well as providing first-class educational and care opportunities for the children. So, I think that this is an ambitious, challenging programme. I know that my constituents are absolutely thrilled that this opportunity is going to be offered, so I think the opposition parties should really consider that.
Also, in England the childcare offer is—[Interruption.] In a minute. In England, the childcare offer is for 15 hours a week for 38 weeks of the year, and in Scotland it’s 16 hours a week only for term time. So, I know we don’t want to go into too much comparison, but definitely this childcare offer is the best offer in the UK.
Rwy’n falch iawn o siarad yn y ddadl hon i gefnogi rhaglen y Llywodraeth. Rwy’n meddwl bod y gwrthbleidiau wedi protestio ychydig gormod y prynhawn yma ac wedi protestio ychydig gormod am faint y ddogfen, nad wyf yn meddwl ei fod yn fater allweddol mewn gwirionedd—y mater allweddol yw’r cynlluniau hirdymor ac rwy’n falch iawn o siarad o blaid y cynlluniau hynny heddiw.
Yn amlwg, rydym mewn amgylchiadau anodd. Rydym yn wynebu ansicrwydd ynglŷn â sefyllfa’r UE ac wrth gwrs, rydym wedi profi’r toriadau di-baid yn y gyllideb o San Steffan. Felly, ar adeg fel hon, rwy’n credu ei bod yn bwysicach byth fod gennym raglenni dychmygus ac uchelgeisiol gyda chanlyniadau sy’n treiddio i wahanol rannau o gymdeithas ac yn helpu pobl Cymru sy’n dod atom, i’n cymorthfeydd, i chwilio am gymorth a chyfleoedd, ac i’r bobl sy’n dod i fy nghymorthfeydd mae’r rhaglen hon yn cynnig llawer.
Felly, rwy’n mynd i gyfeirio’r rhan fwyaf o fy sylwadau at y cynnig i ymestyn gofal plant ar gyfer plant tair a phedair blwydd oed—gan ymestyn nifer yr oriau o 10 awr yr wythnos i 30 awr yr wythnos o ofal plant am ddim am 48 wythnos o’r flwyddyn. A gaf fi ddweud bod y 10 awr sydd eisoes yn bodoli yn y cyfnod sylfaen, ac a gaf fi ddweud hefyd fod y cyfnod sylfaen yn fenter arloesol a gyflawnodd y Cynulliad—y Llywodraeth hon dan arweiniad Llafur? Felly, hoffwn wneud y pwynt fod y Llywodraeth hon wedi sicrhau llwyddiannau mawr, a bod angen cydnabod hynny.
Felly, eisoes mae gennym y 10 awr yn y cyfnod sylfaen ac mae hwnnw’n mynd i gael ei gynyddu i 30 awr am 48 wythnos o’r flwyddyn. Dyna un o’r materion cwbl allweddol. Mae’n 48 wythnos y flwyddyn, felly nid darpariaeth yn ystod y tymor yn unig ydyw, ac rwy’n credu ei fod gwbl hanfodol i rieni gan ei fod yn cadw mewn cof mai pedair wythnos yn unig o wyliau’r flwyddyn y mae’r rhan fwyaf o bobl sy’n gweithio yn ei gael. Mae’n addewid uchelgeisiol, ond bydd yn trawsnewid bywydau teuluoedd. Bydd yn effeithio ar gyfraddau cyflogaeth, bydd yn rhoi hwb i’r economi, bydd yn rhyddhau talentau llawer o rieni—gyda llawer ohonynt yn fenywod—yn ogystal â darparu cyfleoedd addysgol a gofal o’r radd flaenaf ar gyfer y plant. Felly, rwy’n meddwl bod hon yn rhaglen uchelgeisiol a heriol. Gwn fod fy etholwyr wrth eu boddau fod y cyfle hwn yn mynd i gael ei gynnig, felly rwy’n credu y dylai’r gwrthbleidiau ystyried hynny o ddifrif.
Hefyd, yn Lloegr mae’r cynnig gofal plant yn—[Torri ar draws.] Mewn munud. Yn Lloegr, mae’r cynnig gofal plant am 15 awr yr wythnos am 38 wythnos y flwyddyn, ac yn yr Alban mae’n 16 awr yr wythnos dros y tymor ysgol yn unig. Felly, rwy’n gwybod nad ydym yn dymuno cymharu gormod, ond yn bendant y cynnig gofal plant hwn yw’r cynnig gorau yn y DU.
Thank you to the Member for Cardiff North for taking my intervention. I agree with you entirely: childcare is a really important offer that the Government can make and it’s something that all parties had an offer on the table for. You, obviously, were the biggest party, so your offer will be the one that you’ll be charged with delivering. But, this document doesn’t say how it’s going to be delivered, the timeline for delivery, the budget for delivery, or exactly what the categorisation will be. So, we support the offer, but let’s just have a bit of meat on exactly how it’s going to be unfolded. Surely, that’s not unreasonable to ask in our questions.
Diolch i’r Aelod dros Ogledd Caerdydd am gymryd fy ymyriad. Rwy’n cytuno’n llwyr â chi: mae gofal plant yn gynnig gwirioneddol bwysig y gall y Llywodraeth ei wneud ac mae’n rhywbeth roedd pob plaid wedi cyflwyno cynnig yn ei gylch. Mae’n amlwg mai chi oedd y blaid fwyaf, felly eich cynnig chi fydd yr un y byddwch yn gyfrifol am ei gyflawni. Ond nid yw’r ddogfen hon yn dweud sut y mae’n mynd i gael ei gyflawni, yr amserlen ar gyfer ei gyflwyno, y gyllideb ar gyfer ei gyflwyno, neu beth yn union fydd y categorïau. Felly, rydym yn cefnogi’r cynnig, ond gadewch i ni gael ychydig rhagor o gig ar sut yn union y mae’n mynd i gael ei ddatblygu. ‘Does bosibl nad yw hwnnw’n gwestiwn afresymol i ni ei ofyn.
This is a headline document. Obviously, all that discussion and debate and detail will take place, and what I think we should be doing today is addressing the merits of what’s in that document. I was actually speaking to a constituent this morning who was saying that there was a very high-quality nursery in Cardiff North that she wanted her child to go to, but the child couldn’t go there because it was only term time. So, I think the details of this proposal are very important.
I think it’s very important that when we do develop the details that the model is developed flexibly, because it will be added on to the existing 10 hours of the foundation phase, which I know is logistically very challenging to many parents because it’s difficult to access if it’s only two hours a day as it is delivered at the moment. So, I hope it will be flexibly done, so that child minders, play groups and nurseries are recognised as childcare providers that would be eligible for this money, because it’s got to be worked in together with the foundation phase and we do need a mix of settings.
I think it’s very important that we do recognise that to pay for childcare in Wales is very expensive. A 2016 report by Chwarae Teg estimates that for full-time jobs, based on five days of nursery and a child minder, the cost of childcare is 32 per cent of an average man’s salary and 37 per cent of an average woman’s. So, the cost is very high for childcare in Wales. So, this, I think, is a fantastically important policy, and I’m very proud that the Labour Government has put this forward as part of the key elements of its programme for government.
Prif ddogfen yw hon. Yn amlwg, bydd yr holl drafodaeth honno, a’r ddadl a’r manylder yn digwydd, a’r hyn rwy’n meddwl y dylem ei wneud heddiw yw tynnu sylw at rinweddau’r hyn sydd yn y ddogfen. Roeddwn yn siarad ag etholwr y bore yma mewn gwirionedd a oedd yn dweud bod yna feithrinfa o ansawdd uchel iawn yng Ngogledd Caerdydd roedd hi eisiau i’w phlentyn fynd iddi, ond ni allai’r plentyn fynd yno am mai dros y tymor ysgol yn unig roedd hi’n agor. Felly, rwy’n meddwl bod manylion y cynnig hwn yn bwysig iawn.
Pan fyddwn yn datblygu’r manylion, credaf ei bod yn bwysig iawn datblygu’r model yn hyblyg, gan y bydd yn cael ei ychwanegu at 10 awr bresennol y cyfnod sylfaen, a gwn fod y ddarpariaeth honno’n heriol iawn yn ymarferol i lawer o rieni am ei bod yn anodd gwneud defnydd ohoni os mai am ddwy awr y dydd yn unig y mae ar gael, fel y’i darperir ar hyn o bryd. Felly, rwy’n gobeithio y bydd yn cael ei wneud yn hyblyg, fel bod gwarchodwyr plant, grwpiau chwarae a meithrinfeydd yn cael eu cydnabod fel darparwyr gofal plant a fyddai’n gymwys i gael yr arian hwn, oherwydd mae’n rhaid iddo gael ei gyfuno gyda’r cyfnod sylfaen ac rydym angen cymysgedd o leoliadau.
Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn i ni gydnabod bod talu am ofal plant yng Nghymru yn ddrud iawn. Mae adroddiad 2016 gan Chwarae Teg yn amcangyfrif bod cost gofal plant ar gyfer swyddi amser llawn, yn seiliedig ar bum niwrnod o feithrinfa a gwarchodwr plant, yn 32 y cant o gyflog cyfartalog dynion a 37 y cant o gyflog cyfartalog menywod. Felly, mae cost gofal plant yn uchel iawn yng Nghymru. Felly, yn fy marn i mae hwn yn bolisi eithriadol o bwysig, ac rwy’n falch iawn fod y Llywodraeth Lafur wedi cyflwyno hwn yn rhan o elfennau allweddol ei rhaglen lywodraethu.
I am pleased to take part in this Conservative debate this afternoon. What I find disappointing is that when I read the Welsh Government’s programme for government, it just clearly fails to set out what they will do differently—differently—this time around to ensure that their aims are delivered effectively. The programme for government contains no targets for delivery on which the Welsh Government can be held to account, and no detail about when, where and how they are actually going to deliver the Welsh Government’s aims to support business or promote digital connectivity and deliver a transport network that’s fit for purpose for the twenty-first century. The aims are good; there are plenty of aims in the document, but aims are no good unless they have the detail with them about how they’re going to be achieved. Julie Morgan, I appreciate the size of the document doesn’t matter to you, but surely it does, and that’s what’s important here. Adam Price, I thought, very well brought out the comparisons between the past programmes for government and the programmes for government in other nations with the very small document that we were presented with last week.
With regard to business, as well, there’s been no commitment to raise the threshold—. Sorry, I was going to say that what the Welsh Government say in their programme for government, which I very much welcome, is that they’re going to deliver a tax cut for smaller businesses, for their bills to come down, and they’ll deliver that to 70,000 businesses. Well, that’s great, but there’s no detail about how that’s going to be achieved and there’s no detail or commitment to raise the threshold for the 100 per cent small business rate relief from the £6,000 rateable value. Now, business rates have been devolved since April 2015, but we’re still waiting for action, and our small businesses are crying out for support.
On digital connectivity, there is a lack of mention of how the Welsh Government’s going to play its part in extending mobile coverage to communities that have no coverage at all, or how it’s going to support better 4G and 5G mobile coverage. What I would suggest is that the Government looks at the Scottish Government. They’ve got detailed plans in this area and perhaps they could take a lesson from them. The Welsh Government also offers good, fast, reliable broadband, but there’s no timetable attached to that and there’s no definition, crucially, of what ‘fast’ and ‘reliable’ mean. I know the current goal is for 96 per cent of properties to have superfast broadband by June of this year, but the reality is that 50 per cent of properties in rural Wales now still have no access to superfast broadband. That’s 50 per cent. The final evaluation of the next generation of the Broadband Wales programme was published earlier today, and that highlights some significant concerns, including issues with the availability of historical and forward-looking information from BT, and criticism that the marketing and communications on the timetable for the roll-out have been inconsistent. It would therefore be helpful to learn how the Welsh Government intends to implement the report’s four recommendations.
It would also be good to have information and details on what Transport for Wales is going to do and how that will work with the national infrastructure commission that is being set up as part of the deal between Plaid and Labour. How it is going to work? How is the national infrastructure commission going to work with Transport for Wales, or is this just going to be the creation of more administration? So, how will each of these roles be defined?
Also, I noticed that some other big issues are missing from the programme for government. Andrew R.T. has mentioned that there’s no mention of tackling bovine TB. It’s scandalous not to mention that in the programme for government, given how much that affects many of our farming communities up and down rural Wales. There’s little mention of rural Wales in the programme for government. I think that’s particularly disappointing to large areas of Wales. And there’s no mention of supporting the steel industry, I also noticed, in the programme for government. So, in conclusion, Deputy Presiding Officer, there does seem to be a lack of ambition. If I’m wrong, I certainly can’t see it in the document that we were presented with last week.
Rwy’n falch o gymryd rhan yn y ddadl hon gan y Ceidwadwyr y prynhawn yma. Pan fyddaf yn darllen rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru, yr hyn rwy’n siomedig yn ei gylch yw ei bod yn methu’n glir â nodi’r hyn y byddant yn ei wneud yn wahanol—yn wahanol—y tro hwn er mwyn sicrhau bod eu nodau yn cael eu cyflawni’n effeithiol. Nid yw’r rhaglen lywodraethu’n cynnwys unrhyw dargedau cyflawni y gellid dwyn Llywodraeth Cymru i gyfrif yn eu cylch, nac unrhyw fanylion ynglŷn â pha bryd, ble a sut y maent yn mynd i gyflawni amcanion Llywodraeth Cymru mewn gwirionedd i gefnogi busnesau neu hyrwyddo cysylltedd digidol a darparu rhwydwaith trafnidiaeth sy’n addas i’r diben ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Mae’r nodau’n dda; mae digon o nodau yn y ddogfen, ond nid yw nodau’n dda i ddim oni bai eu bod yn cynnwys y manylion sy’n dweud sut y cânt eu cyflawni. Julie Morgan, rwy’n derbyn nad yw maint y ddogfen yn bwysig i chi, ond mae’n rhaid ei fod yn bwysig, a dyna beth sy’n bwysig yma. Roeddwn yn meddwl bod Adam Price wedi tynnu sylw’n dda iawn at y cymariaethau rhwng rhaglenni llywodraethu’r gorffennol a rhaglenni llywodraethu mewn gwledydd eraill a’r ddogfen fach iawn a gyflwynwyd i ni yr wythnos diwethaf.
O ran busnes hefyd, ni chafwyd unrhyw ymrwymiad i godi’r trothwy—. Mae’n ddrwg gennyf, roeddwn yn mynd i ddweud mai’r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddweud yn eu rhaglen lywodraethu, rhywbeth rwy’n ei groesawu’n fawr iawn, yw eu bod yn mynd i gyflwyno toriad treth ar gyfer busnesau llai o faint, er mwyn gostwng eu biliau, a byddant yn darparu hynny ar gyfer 70,000 o fusnesau. Wel, mae hynny’n wych, ond ni cheir unrhyw fanylion ynglŷn â sut y cyflawnir hynny ac ni cheir manylion nac ymrwymiad i godi’r trothwy ar gyfer y 100 y cant o ryddhad ardrethi i fusnesau bach o’r gwerth ardrethol o £6,000. Nawr, mae ardrethi busnes wedi cael eu datganoli ers mis Ebrill 2015, ond rydym yn dal i aros i rywbeth ddigwydd, ac mae ein busnesau bach yn crefu am gymorth.
Ar gysylltedd digidol, ni cheir fawr o sôn sut y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i chwarae ei rhan yn ymestyn cysylltedd symudol i gymunedau sydd heb signal o gwbl, neu sut y mae’n mynd i gefnogi cysylltedd symudol 4G a 5G gwell. Yr hyn y byddwn yn ei awgrymu yw bod y Llywodraeth yn edrych ar Lywodraeth yr Alban. Mae ganddynt gynlluniau manwl yn y maes hwn ac efallai y gallent ddysgu gwers ganddynt hwy. Mae Llywodraeth Cymru hefyd yn cynnig band eang cyflym da a dibynadwy, ond nid oes amserlen ynghlwm wrth hynny na diffiniad, yn allweddol, o’r hyn y mae ‘cyflym’ a ‘dibynadwy’ yn ei olygu. Gwn mai’r nod ar hyn o bryd yw sicrhau bod 96 y cant o eiddo yn cael band eang cyflym iawn erbyn mis Mehefin eleni, ond y gwir amdani yw bod 50 y cant o eiddo yng nghefn gwlad Cymru yn dal i fod heb fand eang cyflym iawn. 50 y cant. Cyhoeddwyd y gwerthusiad terfynol o genhedlaeth nesaf y rhaglen Band Eang Cymru yn gynharach heddiw, ac mae hwnnw’n amlygu pryderon sylweddol, gan gynnwys problemau gydag argaeledd gwybodaeth hanesyddol a gwybodaeth sy’n edrych tua’r dyfodol gan BT, a beirniadaeth fod y marchnata a gwaith cyfathrebu ar yr amserlen ar gyfer cyflwyno’r ddarpariaeth wedi bod yn anghyson. Felly, byddai’n ddefnyddiol gwybod sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu gweithredu pedwar argymhelliad yr adroddiad.
Byddai hefyd yn dda cael gwybodaeth a manylion am yr hyn y mae Trafnidiaeth Cymru yn mynd i’w wneud a sut y bydd yn gweithio gyda’r comisiwn seilwaith cenedlaethol sy’n cael ei sefydlu’n rhan o’r cytundeb rhwng Plaid Cymru a Llafur. Sut y mae’n mynd i weithio? Sut y mae’r comisiwn seilwaith cenedlaethol yn mynd i weithio gyda Trafnidiaeth Cymru, neu ai creu rhagor o weinyddiaeth yn unig yw hyn? Felly, sut y diffinnir pob un o’r rolau hyn?
Hefyd, sylwais fod rhai materion pwysig eraill ar goll o’r rhaglen lywodraethu. Mae Andrew R.T. wedi dweud nad oes sôn o gwbl am drechu TB gwartheg. Mae’n gywilyddus peidio â sôn am hynny yn y rhaglen lywodraethu, o ystyried cymaint y mae’n effeithio ar lawer o’n cymunedau ffermio ym mhob rhan o’r Gymru wledig. Nid oes fawr o sôn am y Gymru wledig yn y rhaglen lywodraethu. Rwy’n credu bod hynny’n arbennig o siomedig i rannau mawr o Gymru. A sylwais nad oes sôn am gefnogi’r diwydiant dur yn y rhaglen lywodraethu. Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, mae’n ymddangos bod yna ddiffyg uchelgais. Os wyf yn anghywir, yn sicr ni allaf ei weld yn y ddogfen a gyflwynwyd i ni yr wythnos diwethaf.
I don’t want to labour the issue of the lack of pages, because Julie’s already taken umbrage with that, but even if we accept it’s only 16 pages long, even within its small size, there is a certain lack of content within it. I wasn’t here five years ago, but I’m told that the equivalent document then was 600 pages long. That does seem to indicate a certain shortcoming in some area.
Nid wyf am rygnu ynglŷn â’r diffyg tudalennau, gan fod Julie eisoes wedi cymryd ati ynglŷn â hynny, ond hyd yn oed os ydym yn derbyn mai 16 tudalen o hyd yw’r ddogfen, hyd yn oed o fewn ei maint bach, mae yna ddiffyg cynnwys pendant ynddi. Nid oeddwn yma bum mlynedd yn ôl, ond dywedir wrthyf fod y ddogfen gyfatebol bryd hynny’n 600 o dudalennau o hyd. Mae hynny i’w weld yn dangos rhyw ddiffyg yn rhywle.
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Yes, sure.
Gwnaf, yn sicr.
There were lots of complaints, then, that it was too long. [Laughter.]
Roedd yna lawer o gwynion bryd hynny ei bod yn rhy hir. [Chwerthin.]
Perhaps they have overcompensated in that instance. Maybe they should have struck a balance somewhere in the middle. [Assembly Members: ‘Ah.’]
Efallai eu bod wedi gorymdrechu i wneud iawn yn yr achos hwn. Efallai y dylent fod wedi sicrhau cydbwysedd rywle yn y canol. [Aelodau’r Cynulliad: ‘Ah.’]
Quite right. [Interruption.]
Yn hollol. [Torri ar draws.]
Carry on.
Ewch ymlaen.
There was also something, I believe, in the previous Assembly, called a delivery unit. It’s no longer with us, as far as I know. It appears to have delivered nothing, as very few targets were met, and was thus itself delivered into oblivion. So, now, the targets have largely disappeared, and what we are left with is a catalogue of vague ambitions and no means of monitoring how far we can successfully achieve them.
Lots and lots of public money is spent on the Labour Government’s pet projects, but how effective are these projects? We’ve recently had significant evidence that one of their major schemes, Jobs Growth Wales, was not having any economic impact whatsoever. This ties in with Oscar’s comments regarding the skills shortage and the way in which we failed to produce college leavers with work-ready skills. How is this going to be addressed in future?
The First Minister has been in the habit lately of telling us not to rely on anecdotes, but rather, that we should rely on evidence. We shouldn’t denigrate evidence. Does the Minister here today agree that this document, with its lack of targets, demonstrates a total retreat by this Government from the need to conform to targets and evidence?
Hefyd, roedd yna rywbeth, rwy’n credu, yn y Cynulliad blaenorol, a alwyd yn uned gyflawni. Nid yw gyda ni mwyach, hyd y gwn. Mae’n ymddangos na chyflawnodd unrhyw beth, gan mai ychydig iawn o’r targedau a gyrhaeddwyd, ac felly cafodd ei anfon i ebargofiant. Felly, erbyn hyn, mae’r targedau wedi diflannu i raddau helaeth, a’r hyn sydd ar ôl yw rhestr o uchelgeisiau niwlog heb unrhyw ffordd o fonitro i ba raddau y gallwn eu cyflawni’n llwyddiannus.
Mae llawer iawn o arian cyhoeddus yn cael ei wario ar hoff brosiectau’r Llywodraeth Lafur, ond pa mor effeithiol yw’r prosiectau hyn? Yn ddiweddar, cawsom dystiolaeth sylweddol nad oedd un o’u cynlluniau mawr, Twf Swyddi Cymru, yn cael unrhyw effaith economaidd o gwbl. Mae hyn yn cyd-fynd â sylwadau Oscar ynglŷn â’r prinder sgiliau a’r ffordd rydym wedi methu cynhyrchu pobl sy’n gadael coleg yn meddu ar sgiliau parod am waith. Sut yr eir i’r afael â hyn yn y dyfodol?
Mae’n arfer gan y Prif Weinidog yn ddiweddar i ddweud wrthym am beidio â dibynnu ar anecdotau, ond yn hytrach, y dylem ddibynnu ar dystiolaeth. Ni ddylem ddifrïo tystiolaeth. A yw’r Gweinidog yma heddiw yn cytuno bod y ddogfen hon, gyda’i diffyg targedau, yn dangos bod y Llywodraeth hon yn troi ei chefn yn llwyr ar yr angen i gydymffurfio â thargedau a thystiolaeth?
I feel as if I’m in a privileged position, as the housing spokesperson, because there is a commitment—a specific commitment—in the programme for government that I can react to. In fact, I was quite pleased—possibly even excited—when I read that the Welsh Government aims to deliver 20,000 additional affordable homes during this Assembly term. I then looked into this in a little more detail, and I pressed the First Minister. Unfortunately, I was too far down the order paper yesterday to actually get called, but as is our practice, my oral question was then subject to a written answer from the First Minister. He has stated that the commitment for 20,000 additional affordable homes leaves the Welsh Government’s general target for new homes built every year in Wales unchanged. It remains at 8,700—although, you’re not achieving that, incidentally. I have to say that I find it very strange that, in the programme for government, there’s a commitment to building additional affordable homes, and yet the general target for house building is unchanged. It’s been roughly what it is now for five years. Perhaps greater minds than mine will be able to cope with this sort of level of paradox, but I do hope that the Minister can give us some clarification later when she responds.
This is not a trivial point. We are facing a housing crisis. It’s one that’s gone on for a number of years. In the run-up to the Assembly elections, the Confederation of British Industry said,
‘For too many years, we’ve not been building the new homes Wales needs. This has led to rising prices, undermining our economic competitiveness and Wales’ reputation as a destination for investment.’
I completely agree with that. Also, house building is an excellent economic multiplier. It uses local resources, local labour, largely, and many SMEs, and we should be building more homes at the moment.
Evidence points to the need to build at least 12,000 homes a year in Wales, and when I saw the commitment to build an additional 20,000 affordable homes in this Assembly term, I thought, ‘Ah, they’ve now accepted the target of at least 12,000 homes. At last there is a real advance here, and we can welcome it’. Because that would take your target up to 12,700. But no. Somehow, the word ‘additional’ in the First Minister’s dictionary means something different to what the rest of us, I suspect, take as its common meaning.
Unsurprisingly, the housing crisis has led to incredibly high prices by any historical comparison. The average house price at the moment in Wales is £173,000. Have we lost the ability to be shocked by some of these data, which go to the fundamentals of life—the desire and need for a home? The average price now is £173,000. That is a remarkable multiple of average salary, at 6.4—6.4 times the average salary to get the average house in Wales. Something is very, very wrong about how we meet housing demand.
The housing crisis hits younger people particularly hard. There are currently 150,000 20 to 34-year-olds still living at home. Family homes are all too often out of reach of those who most need them, i.e. people in their 30s, when they are raising families. The tragedy here is that we could be doing something, and we could be doing something very economically productive in addition to meeting that basic housing demand.
Can I just finish, Deputy Presiding Officer, by saying I’m very disappointed that the Welsh Government has now the Executive power and has not chosen to match the ambition of the Welsh Conservative party as outlined in our manifesto when we said we would have brought forth a housing access Bill to help young people onto the housing ladder, promote a more lively housing market, and boost the construction industry? That is what Wales needs. Get to it.
Rwy’n teimlo fel pe bawn mewn sefyllfa freintiedig, fel y llefarydd tai, gan fod yna ymrwymiad—ymrwymiad penodol—yn y rhaglen lywodraethu y gallaf ymateb iddo. A dweud y gwir, roeddwn yn falch iawn—wedi cynhyrfu hyd yn oed—pan ddarllenais fod Llywodraeth Cymru yn anelu i ddarparu 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol yn ystod tymor y Cynulliad hwn. Yna, edrychais yn fanylach ar hyn, a phwyso ar y Prif Weinidog. Yn anffodus, roeddwn yn rhy bell i lawr y papur trefn ddoe i gael fy ngalw mewn gwirionedd, ond fel sy’n arfer gennym, gwnaed fy nghwestiwn llafar wedyn yn destun ateb ysgrifenedig gan y Prif Weinidog. Mae wedi datgan fod yr ymrwymiad i 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol yn gadael targed cyffredinol Llywodraeth Cymru ar gyfer cartrefi newydd a adeiladir bob blwyddyn yng Nghymru heb ei newid. Mae’n parhau i fod yn 8,700—er nad ydych yn cyflawni hynny, gyda llaw. Mae’n rhaid i mi ddweud fy mod yn ei chael yn rhyfedd iawn fod yna ymrwymiad yn y rhaglen lywodraethu i adeiladu cartrefi fforddiadwy ychwanegol, ac eto nid yw’r targed cyffredinol ar gyfer adeiladu tai wedi newid. Mae wedi bod yn fras yr hyn ydyw yn awr ers pum mlynedd. Efallai y bydd meddyliau gwell na fy un i yn gallu ymdopi gyda’r lefel hon o baradocs, ond rwy’n gobeithio y gall y Gweinidog roi eglurhad i ni yn nes ymlaen wrth iddi ymateb.
Nid yw hwn yn bwynt dibwys. Rydym yn wynebu argyfwng tai. Mae’n un sydd wedi bod yn mynd rhagddo ers nifer o flynyddoedd. Yn y cyfnod yn arwain at etholiadau’r Cynulliad, dywedodd Cydffederasiwn Diwydiant Prydain,
‘Nid ydym wedi bod yn adeiladu’r cartrefi newydd mae Cymru eu hangen am ormod o flynyddoedd. Mae hyn wedi arwain at gynnydd mewn prisiau, sy’n tanseilio ein gallu cystadleuol economaidd ac enw da Cymru fel cyrchfan ar gyfer buddsoddiad.’
Cytunaf yn llwyr â hynny. Hefyd, mae adeiladu tai yn lluosydd economaidd ardderchog. Mae’n defnyddio adnoddau lleol, llafur lleol, i raddau helaeth, a llawer o fusnesau bach a chanolig, a dylem fod yn adeiladu mwy o gartrefi ar hyn o bryd.
Mae’r dystiolaeth yn dynodi’r angen i adeiladu o leiaf 12,000 o gartrefi y flwyddyn yng Nghymru, a phan welais yr ymrwymiad i adeiladu 20,000 o dai fforddiadwy ychwanegol yn ystod tymor y Cynulliad hwn, meddyliais, ‘A, maent wedi derbyn y targed o 12,000 o gartrefi fan lleiaf yn awr. O’r diwedd mae yna gynnydd go iawn yma, a gallwn ei groesawu’. Oherwydd byddai hynny wedi codi eich targed i 12,700. Ond na. Rywsut, mae’r gair ‘ychwanegol’ yng ngeiriadur Prif Weinidog Cymru yn golygu rhywbeth gwahanol i’r hyn yw ei ystyr cyffredin i’r gweddill ohonom, rwy’n amau.
Nid yw’n syndod fod yr argyfwng tai wedi arwain at brisiau anhygoel o uchel yn ôl unrhyw gymhariaeth hanesyddol. Mae pris tŷ ar gyfartaledd yn £173,000 ar hyn o bryd yng Nghymru. A ydym wedi colli’r gallu i gael ein synnu gan beth o’r data hwn, sy’n ymwneud â hanfodion bywyd—yr awydd a’r angen am gartref? Mae’r pris cyfartalog bellach yn £173,000. Mae hwnnw’n lluosrif anhygoel o’r cyflog cyfartalog, ar 6.4—6.4 gwaith y cyflog cyfartalog i gael y tŷ cyfartalog yng Nghymru. Mae rhywbeth mawr iawn o’i le ar y modd rydym yn ateb y galw am dai.
Mae’r argyfwng tai yn taro pobl iau yn arbennig o galed. Ar hyn o bryd mae 150,000 o rai rhwng 20 a 34 oed yn dal i fyw gartref. Mae cartrefi i deuluoedd yn llawer rhy aml allan o gyrraedd y rhai sydd eu hangen fwyaf, h.y. pobl yn eu 30au, pan fyddant yn magu teuluoedd. Y drasiedi yma yw y gallem fod yn gwneud rhywbeth, a gallem fod yn gwneud rhywbeth sy’n gynhyrchiol iawn yn economaidd yn ogystal ag ateb y galw sylfaenol hwn am dai.
A gaf fi orffen, Ddirprwy Lywydd, drwy ddweud fy mod yn siomedig iawn fod gan Lywodraeth Cymru y pŵer gweithredol yn awr ac nad yw wedi dewis ategu uchelgais plaid y Ceidwadwyr Cymreig fel y caiff ei amlinellu yn ein maniffesto pan ddywedasom y byddem wedi cyflwyno Bil mynediad at dai i helpu pobl ifanc i gael troed ar yr ysgol dai, i hyrwyddo marchnad dai fwy bywiog, ac i roi hwb i’r diwydiant adeiladu? Dyna sydd ei angen ar Gymru. Gwnewch hynny.
Well, we’ve had a spirited debate this afternoon. I appreciate the way in which it was opened by Andrew Davies, and, although we’re in different parties, I think we have a lot in common. We’ve got one thing in common—we’re both against this useless administration that has dominated Wales for so long.
When the First Minister gave his statement on this last week I dismissed this document as a pot pourri of platitudes. Well, I think it’s 15 pages of fluff, isn’t it? That’s what we’ve got here. It’s what you might call a soufflé of sugary froth, but soufflés do not benefit by being warmed up, and this is the third time we’ve had a programme for five years in the fifteen or sixteen weeks that we’ve been here in the fifth Assembly. So, if we’re going to get a new programme of government for a Government of five years every five weeks, then we’re going to be producing a lot of paper and cutting down a lot of trees over the next few years.
If you look through this document, it is very long on words but very, very short on action. We’ve heard from speakers in the debate today of its limitations. I want to focus on agriculture, representing Mid and West Wales. All that the document says on agriculture, basically, is we’re going to
‘work with partners to secure a prosperous future for Welsh agriculture’.
Well, who isn’t going to do that? But that comes as little consolation to farmers—[Interruption.] Little consolation to farmers, who have no idea what the Government’s going to do about TB, no idea what the Government is going to do about the collapse in farm incomes. Yes.
Wel, rydym wedi cael dadl fywiog y prynhawn yma. Rwy’n gwerthfawrogi’r modd y cafodd ei hagor gan Andrew Davies, ac er ein bod mewn gwahanol bleidiau, credaf fod gennym lawer yn gyffredin. Mae gennym un peth yn gyffredin—mae ein dwy blaid yn erbyn y weinyddiaeth ddiwerth hon sydd wedi dominyddu Cymru am gyfnod mor hir.
Pan roddodd y Prif Weinidog ei ddatganiad ar hyn yr wythnos diwethaf, diystyrais y ddogfen fel cyfres o ystrydebau. Wel, rwy’n meddwl mai 15 tudalen o fflwff yw hi, onid e? Dyna beth sydd gennym yma—yr hyn y gallech ei alw’n soufflé o ewyn melys, ond nid yw soufflés yn elwa ar gael eu hailgynhesu, a dyma’r trydydd tro i ni gael rhaglen bum mlynedd yn y 15 neu 16 wythnos y buom yma yn y pumed Cynulliad. Felly, os ydym yn mynd i gael rhaglen lywodraethu newydd ar gyfer Llywodraeth bum mlynedd bob pum wythnos, yna rydym yn mynd i fod yn cynhyrchu llawer o bapur ac yn cwympo llawer o goed dros yr ychydig flynyddoedd nesaf.
Os edrychwch drwy’r ddogfen hon, mae’n cynnwys llawer o eiriau, ond fawr iawn o weithredu. Rydym wedi clywed gan siaradwyr yn y ddadl heddiw am ei chyfyngiadau. Rwyf am ganolbwyntio ar amaethyddiaeth, gan fy mod yn cynrychioli Canolbarth a Gorllewin Cymru. Y cyfan y mae’r ddogfen yn ei ddweud am amaethyddiaeth, yn y bôn, yw ein bod yn mynd i
‘weithio gyda’n partneriaid i sicrhau dyfodol llewyrchus i amaethyddiaeth yng Nghymru’.
Wel, pwy na fyddai’n gwneud hynny? Ond nid yw hynny’n fawr o gysur i ffermwyr—[Torri ar draws.] Fawr o gysur i ffermwyr, nad oes ganddynt unrhyw syniad beth y mae’r Llywodraeth yn mynd i wneud am TB, nac unrhyw syniad beth y mae’r Llywodraeth yn mynd i’w wneud am y cwymp yn incwm ffermydd. Iawn.
I’m somewhat surprised that you get up and talk about what’s going to happen for farming when you, your party, actually wanted exit from the EU. You’ve got that. What I would like you to say is: what did you think was coming next? Because you never said it. You campaigned on a platform of hatred, and that is exactly what you did, and you had no idea of what was coming next.
Rwy’n synnu braidd eich bod yn sefyll i siarad am yr hyn sy’n mynd i ddigwydd i ffermio pan oeddech chi, eich plaid chi mewn gwirionedd, eisiau gadael yr UE. Rydych chi wedi cael hynny. Yr hyn yr hoffwn ei ddweud wrthych yw hyn: beth oeddech chi’n meddwl oedd yn dod nesaf? Oherwydd ni ddywedoch hynny. Fe ymgyrchoch chi ar lwyfan o gasineb, a dyna’n union a wnaethoch, ac nid oedd gennych syniad beth oedd yn dod nesaf.
Well, it’s a typical contribution from ‘Joy-less’ Watson, but—
Wel, dyna gyfraniad nodweddiadol gan ‘Joy-less’ Watson, ond—
Excuse me, can you refer—
Esgusodwch fi, a wnewch chi gyfeirio—
I respond—
Rwy’n ymateb—
No, I’m sorry, can you refer to the Member as she is listed on the order paper, please? Her name is Joyce Watson.
Na, mae’n ddrwg gennyf, a wnewch chi gyfeirio at yr Aelod fel y mae wedi ei rhestru ar y papur trefn, os gwelwch yn dda? Ei henw yw Joyce Watson.
I regret I gave way to Joyce Watson.
Rwy’n gresynu fy mod wedi ildio i Joyce Watson.
Thank you.
Diolch.
But I shall know better next time. The document says nothing about the solution to the TB problems, says nothing about the collapse of farm income, and says nothing about the overburdening of famers with regulation.
On the health service, again, they
‘remain committed to the founding principles of the NHS, healthcare free and accessible to all at the point of need.’
But that comes as a big surprise to the residents of Blaenau Ffestiniog, as I pointed out in questioning the First Minister yesterday, as they’ve had their hospital closed and they’ve got almost no GPs left. There’s no solution to the GP recruitment crisis in Wales in this document either.
On transport, all we’ve got is a warmed-up list of projects that have been ongoing for years. The M4 relief road—that’s eight years in the making and we still haven’t even got on the starting blocks for that as yet. But we are told that, by the year 2050, we’re going to reduce carbon emissions by 80 per cent, the consequences of which will be a massive addition to the cost burden of British industry and a massive increase in the electricity bills of ordinary householders throughout Wales, and the poorest members of the community will be the ones who will suffer most. And that’s what this Labour Government is committed to.
The whole document is predicated, to go back to Joyce Watson’s intervention, on the idea that we’re going to have a shrinking economy as a result of leaving the EU, but a Treasury forecast published today has been revised now in the other direction from ‘project doom’. So, what leaving the EU gives us is a massive opportunity to repatriate powers, not just to Westminster, but also to Cardiff, and to use them to improve the productive potential of the British economy and, therefore, to improve the prosperity of all classes and income levels in society. Because those powers are in the hands, at the moment, of people who are not elected and therefore not accountable to the people of this country, it gives us every opportunity to improve democracy in Britain as well.
It’s absurd to think that as a result of leaving the EU—even on what you might regard as the worst-case scenario of not being able to do any kind of deal with the EU at all—that’s going to lead to a shrinking economy, because only 5 per cent of our GDP is accounted for in exports to the EU, and 65 per cent of that 5 per cent would have a maximum tariff of 4 per cent if we did no deal with the EU. So, we’re only talking about, in the worst-case scenario, a possible diminution of part of 1.5 per cent of GDP—if you ignore all the dynamic effects of leaving the EU and our freedom to enter into trade deals with countries all around the world that are currently blocked or stymied as a result of the need for 28 countries to agree these deals before they can be put into place.
Ond byddaf yn gwybod yn well y tro nesaf. Nid yw’r ddogfen yn dweud dim am yr ateb i’r problemau TB, nid yw’n dweud dim am y cwymp yn incwm ffermydd, ac nid yw’n dweud dim am orlwytho ffermwyr â rheoliadau.
Ar y gwasanaeth iechyd, unwaith eto, maent
‘wedi ymrwymo o hyd i egwyddorion sylfaenol y GIG, sef gofal iechyd rhad ac am ddim ar gael i bawb pan fo’i angen.’
Ond mae hynny’n syndod mawr i drigolion Blaenau Ffestiniog, fel y dywedais wrth holi’r Prif Weinidog ddoe, gan fod eu hysbyty wedi cau a phrin fod ganddynt unrhyw feddygon teulu ar ôl. Nid oes ateb i argyfwng recriwtio meddygon teulu yng Nghymru yn y ddogfen hon chwaith.
Ar drafnidiaeth, y cyfan sydd gennym yw rhestr wedi ei hail-gynhesu o brosiectau sydd wedi bod ar y gweill ers blynyddoedd. Ffordd liniaru’r M4—mae honno wedi bod yn cael ei thrafod ers wyth mlynedd ac nid ydym wedi cyrraedd y llinell gychwyn ar honno o hyd. Ond dywedir wrthym ein bod yn mynd i leihau allyriadau carbon 80 y cant erbyn y flwyddyn 2050, a chanlyniadau hynny fydd ychwanegiad enfawr at faich costau diwydiant Prydain a chynnydd enfawr ym miliau trydan cartrefi cyffredin ledled Cymru, ac aelodau tlotaf y gymuned fydd y rhai a fydd yn dioddef fwyaf. A dyna beth y mae’r Llywodraeth Lafur hon wedi ymrwymo i’w wneud.
Mae’r ddogfen gyfan yn seiliedig, i fynd yn ôl at ymyriad Joyce Watson, ar y syniad ein bod yn mynd i gael economi sy’n crebachu o ganlyniad i adael yr UE, ond mae rhagolwg gan y Trysorlys a gyhoeddwyd heddiw wedi cael ei ddiwygio bellach i’r cyfeiriad arall, i ffwrdd o’r ‘prosiect gwae’. Felly, yr hyn y mae gadael yr UE yn ei roi i ni yw cyfle enfawr i ddod â phwerau adref, nid i San Steffan yn unig, ond hefyd i Gaerdydd, a’u defnyddio er mwyn gwella potensial cynhyrchiol economi Prydain ac felly, er mwyn gwella ffyniant pob dosbarth a lefel incwm yn y gymdeithas. Am fod y pwerau hynny ar hyn o bryd yn nwylo pobl nad ydynt yn cael eu hethol ac nad ydynt yn atebol felly i bobl y wlad hon, mae’n rhoi pob cyfle i ni wella democratiaeth ym Mhrydain hefyd.
Mae’n hurt meddwl y bydd gadael yr UE—hyd yn oed yn yr hyn y gallech ei ystyried yn senario waethaf o fethu gwneud unrhyw fath o gytundeb â’r UE o gwbl—fod hynny’n mynd i arwain at grebachu’r economi, gan mai 5 y cant yn unig o’n cynnyrch domestig gros a ddaw o allforion i’r UE, a byddai tariff o 4 y cant fan bellaf ar 65 y cant o’r 5 y cant hwnnw pe na baem yn dod i unrhyw gytundeb gyda’r UE. Felly, rydym yn sôn yn unig, yn y senario waethaf, am leihad posibl o ran o 1.5 y cant o’r cynnyrch domestig gros—os anwybyddwch holl effeithiau dynamig gadael yr UE a’n rhyddid i ffurfio cytundebau masnach â gwledydd o amgylch y byd sy’n cael eu blocio neu eu rhwystro ar hyn o bryd yn sgil yr angen i 28 o wledydd gytuno ar y cytundebau hyn cyn y gellir eu rhoi ar waith.
Are you coming to a conclusion?
A ydych yn dod i ben?
I am coming to a conclusion. There are things in this document one can welcome. One million Welsh speakers by 2050—I hope I’m still here to see whether the Government is able to deliver on that deal, and I strongly support Alun Davies, one of my favourite Ministers, in this respect, and many other things as well. [Interruption.] But I’m going to bring my remarks to a close. The Government is often talking about the poverty that exists in Wales, but the worst example of poverty that exists in Wales is actually the poverty of ambition on the part of the Welsh Government, represented by the extinct volcanoes on the front bench here.
Rwy’n dod i ben. Mae yna bethau yn y ddogfen hon y gellir eu croesawu. Un filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050—rwy’n gobeithio y byddaf yn dal yma i weld a yw’r Llywodraeth yn gallu cyflawni ar y cytundeb hwnnw, ac mae fy nghefnogaeth i Alun Davies, un o fy hoff Weinidogion, yn gryf yn hyn o beth, a llawer o bethau eraill hefyd. [Torri ar draws.] Ond rwy’n mynd i ddod â fy sylwadau i ben. Mae’r Llywodraeth yn aml yn sôn am y tlodi sy’n bodoli yng Nghymru, ond yr enghraifft waethaf o dlodi sy’n bodoli yng Nghymru mewn gwirionedd yw’r tlodi yn uchelgais Llywodraeth Cymru, a gynrychiolir gan y llosgfynyddoedd marw ar y fainc flaen yma.
I call Jane Hutt to respond for the Government.
Galwaf ar Jane Hutt i ymateb ar ran y Llywodraeth.
Dirprwy Lywydd, I’m very pleased to respond to this very lively debate this afternoon. Thank you for wishing the Government well, Andrew R.T. Davies, in delivering this programme for government. We have provided a very clear statement to the people of Wales about what this Government stands for—what this Government stands for and what our principles are and what actions we intend to take. We’ve highlighted the areas where we can have the biggest impact, with headline commitments to move us forward. I’m very happy, again, to remind the Assembly of these commitments.
We want a Wales that is prosperous and secure. So, we will deliver a tax cut for 70,000 businesses. We will create a Wales development bank. We will implement the most generous childcare offer anywhere in the UK, as Julie Morgan has said. And we will create a minimum of 100,000 high-quality all-age apprenticeships and deliver an extra 20,000 affordable homes.
That was warmly welcomed, I’m sure you know, David Melding, by Community Housing Cymru. But I do welcome also the fact that you recognise that this is an important policy area for this Welsh Government. I want to make a couple of points.
Ddirprwy Lywydd, rwy’n falch iawn o ymateb i’r ddadl fywiog hon y prynhawn yma. Diolch i chi am ddymuno’n dda i’r Llywodraeth, Andrew R.T. Davies, wrth iddi gyflawni’r rhaglen lywodraethu hon. Rydym wedi darparu datganiad clir iawn i bobl Cymru ynglŷn â’r hyn y mae’r Llywodraeth hon yn sefyll drosto—yr hyn y mae’r Llywodraeth hon yn sefyll drosto a’r hyn yw ein hegwyddorion a pha gamau gweithredu y bwriadwn eu rhoi ar waith. Rydym wedi tynnu sylw at y meysydd lle gallwn gael yr effaith fwyaf, gyda phrif ymrwymiadau i’n symud ymlaen. Rwy’n hapus iawn, unwaith eto, i atgoffa’r Cynulliad am yr ymrwymiadau hyn.
Rydym am greu Cymru sy’n ffyniannus ac yn ddiogel. Felly, byddwn yn cyflwyno toriad treth i 70,000 o fusnesau. Byddwn yn creu banc datblygu Cymru. Byddwn yn gweithredu’r cynnig gofal plant mwyaf hael yn unrhyw ran o’r DU, fel y dywedodd Julie Morgan. A byddwn yn creu o leiaf 100,000 o brentisiaethau o ansawdd uchel i bobl o bob oed ac yn darparu 20,000 yn rhagor o gartrefi fforddiadwy.
Cafodd hynny ei groesawu’n gynnes, rwy’n siŵr eich bod yn gwybod, David Melding, gan Cartrefi Cymunedol Cymru. Ond rwy’n croesawu’r ffaith hefyd eich bod yn cydnabod bod hwn yn faes polisi pwysig i Lywodraeth bresennol Cymru. Rwyf am wneud un neu ddau o bwyntiau.
Thank you for giving way. How, in a five-year period, can you commit to building an additional 20,000 affordable homes and yet your annual target remains the same at 8,700? It stretches my ability in terms of logic. Now please explain.
Diolch i chi am ildio. Mewn cyfnod o bum mlynedd, sut y gallwch chi ymrwymo i adeiladu 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol ac eto mae eich targed blynyddol yn parhau i fod yr un fath, sef 8,700? Mae’n drech na fy ngallu i’w resymu. Eglurwch os gwelwch yn dda.
Of course, in the last term of Government, we set out a target of 10,000 affordable homes. We achieved over 9,000 in the first four years—actually, the statistics for last year are being released in a couple of weeks’ time. I’m confident they’ll show we’ve exceeded the target. [Interruption.] No, I want to finish my point for David Melding. This is very important, because this is an ambitious target—to deliver 20,000 affordable homes—and you will hold us to account for that, I know. It includes social and intermediate housing, as well as helping to support people into home ownership through Help to Buy—Wales, so important for the young people who are also using Help to Buy.
Also, this Welsh Government, unlike the UK Government, where it no longer exists, is investing £68.1 million for new affordable homes via the social housing grant programme. You recognise that this is crucial in terms of providing accessible social housing. Also—and this is the important point—we are building. Local authorities are now, for the first time since the 1980s, building new homes as a result of our successful exit from the housing revenue account subsidy. Surely—I know David Melding will recognise that.
But let’s move on to those other commitments. We want a Wales that is healthy and active, so we will recruit and train more GPs, nurses and other health professionals. That was warmly welcomed when the Cabinet Secretary made his announcement about that, and it was warmly welcomed when, yesterday, he made his statement about the new treatment fund. This is about a Government that has listened, is working with you, and then making statements on how it is going to deliver this programme for government.
Wrth gwrs, yn nhymor diwethaf y Llywodraeth, nodwyd targed o 10,000 o gartrefi fforddiadwy. Cyflawnwyd dros 9,000 gennym yn ystod y pedair blynedd gyntaf—mewn gwirionedd mae’r ystadegau ar gyfer y llynedd yn cael eu rhyddhau mewn wythnos neu ddwy. Rwy’n hyderus y byddant yn dangos ein bod wedi rhagori ar y targed. [Torri ar draws.] Na, rwyf am orffen fy mhwynt i David Melding. Mae hyn yn bwysig iawn, oherwydd mae hwn yn darged uchelgeisiol—darparu 20,000 o gartrefi fforddiadwy—a byddwch yn ein dwyn i gyfrif am hynny, rwy’n gwybod. Mae’n cynnwys tai cymdeithasol a chanolradd, yn ogystal â helpu i gynorthwyo pobl i berchen ar eu cartrefi drwy Cymorth i Brynu—Cymru, sydd mor bwysig i’r bobl ifanc sydd hefyd yn defnyddio Cymorth i Brynu.
Hefyd, mae’r Llywodraeth hon yng Nghymru, yn wahanol i Lywodraeth y DU, lle nad yw’n bodoli mwyach, yn buddsoddi £68.1 miliwn mewn tai fforddiadwy newydd drwy’r rhaglen grant tai cymdeithasol. Rydych yn cydnabod bod hyn yn hanfodol o ran darparu tai cymdeithasol hygyrch. Hefyd—a dyma’r pwynt pwysig—rydym yn adeiladu. Mae awdurdodau lleol bellach, am y tro cyntaf ers y 1980au, yn adeiladu cartrefi newydd o ganlyniad i’r ffaith ein bod wedi llwyddo i adael cymhorthdal y cyfrif refeniw tai. Yn sicr—rwy’n gwybod y bydd David Melding yn cydnabod hynny.
Ond gadewch i ni symud ymlaen at yr ymrwymiadau eraill. Rydym am greu Cymru sy’n iach ac yn weithgar, felly byddwn yn recriwtio ac yn hyfforddi mwy o feddygon teulu, nyrsys a gweithwyr iechyd proffesiynol eraill. Cafodd hynny groeso cynnes pan wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet ei gyhoeddiad ar hynny, a chafodd groeso cynnes ddoe pan wnaeth ei ddatganiad ar y gronfa triniaethau newydd. Mae hyn yn ymwneud â Llywodraeth sydd wedi gwrando, Llywodraeth sy’n gweithio gyda chi, ac yna’n gwneud datganiadau ar sut y mae’n mynd i gyflwyno’r rhaglen lywodraethu hon.
I’m very grateful to you for taking the intervention, Cabinet Secretary. You made previous commitments in your last programme for government in the previous Assembly to ensure that all over-50s had an annual health check and that everybody could have access to evening GP appointments and weekend GP appointments. You failed to deliver on those commitments. What guarantees can we have that you’re going to deliver on these commitments now?
Rwy’n ddiolchgar iawn i chi am gymryd yr ymyriad, Ysgrifennydd y Cabinet. Fe wnaethoch ymrwymiadau blaenorol yn eich rhaglen lywodraethu ddiwethaf yn y Cynulliad blaenorol i sicrhau bod pawb dros 50 oed yn cael archwiliad iechyd blynyddol ac y gallai pawb weld meddyg teulu gyda’r nos ac ar benwythnosau. Fe fethoch gyflawni’r ymrwymiadau hynny. Pa sicrwydd y gallwch ei roi i ni eich bod yn mynd i gyflawni’r ymrwymiadau hyn yn awr?
Well, you certainly have welcomed the commitments that we have made, Darren Millar, in terms of the health service. But, also, I think and I recall that you welcomed the fact that we, the Welsh Labour Government, actually put money into social care, which, of course, in England is now being cut, resulting in people remaining in hospital because there is no funding for social care. The Welsh Labour Government put social care as a forefront ambition.
We also have to recognise that this is about how we’re ambitious with learning. We have invested an extra £100 million to drive up school standards, and introduced a new curriculum to give us the skills we need and promote teaching excellence. I’m delighted that Neil Hamilton welcomes the fact that we’re working towards 1 million Welsh speakers by 2050. It sounds as though you might be leaving us, Neil Hamilton, though, from what you said, but let’s recognise that there are important points to make.
I would also like to respond to Mohammad Asghar’s points about the 100,000 quality apprenticeships for all ages. That’s what, last night, the Construction Industry Training Board—I was at the dinner, Russell George was at the dinner, Simon Thomas—welcoming the fact that we had announced 100,000 quality apprenticeships for all ages looking at the key areas: life sciences, financial services and digital technologies—welcoming the fact. In fact, James Wates, the chairman of the UK board, said, ‘When I come to Wales, I see innovation’. You know that—you heard it, those of you who were there last night. But they were also saying to us how worried they are about the apprenticeship levy. I don’t know how the leader of the opposition can think that this isn’t an issue—a UK Government issue imposed on us with no consultation, an unnecessary burden on employers, and CITB is very concerned about it. So, we’ve been very clear on this agenda and how we can take this forward in terms of our ambitions.
Dirprwy Lywydd, we do face great—[Interruption.] I’ve given way to your side quite a bit already. Dirprwy Lywydd, we do face uncertainties. We’re preparing for a draft budget amid ongoing public cuts, austerity and uncertainty, of course, since the UK’s vote to leave the EU—more uncertain times. We’re not going to pre-empt the content of our 2017-18 budget, and we have to recognise that it’s about aligning resources to our priorities. But I want to finally say that not only are we delivering on our commitments, but we know what Wales needs, we listen to what Wales needs—that they wanted us to support businesses, they wanted us to support our health service, our schools, our affordable housing programme, but they also wanted to recognise new needs, and Julie Morgan described those in terms of our childcare offer. Let’s just look at that childcare offer. It’s one of the key priorities of this Government. It delivers a better deal on childcare that anywhere else in the UK, building on the foundation phase, providing working families with 30 hours of free childcare for three and four-year-olds for 48 weeks of the year. This includes term-time and holiday provision. I’m so glad I’ve had the opportunity to say that and broadcast this in this debate today. This is the most ambitious priority for us as a Welsh Government. In Liverpool on Sunday, the First Minister quoted Nye Bevan, when he said,
‘only by the possession of power can you get the priorities correct.’
And, as the First Minister stated, we’ve set out our priorities, we’ve set out what we will do to achieve them, and we can do them constructively with your engagement through the compact with Plaid Cymru across this Chamber. But we are clear that the people of Wales voted for our programme, and we have a mandate to deliver it.
Wel, rydych yn sicr wedi croesawu’r ymrwymiadau a gyflawnwyd gennym, Darren Millar, o ran y gwasanaeth iechyd. Ond hefyd, rwy’n meddwl ac yn cofio eich bod wedi croesawu’r ffaith ein bod ni, Llywodraeth Lafur Cymru, wedi rhoi arian tuag at ofal cymdeithasol, sydd, wrth gwrs, yn cael ei dorri yn Lloegr yn awr, gan arwain at bobl yn aros yn yr ysbyty am nad oes cyllid ar gael ar gyfer gofal cymdeithasol. Mae Llywodraeth Lafur Cymru wedi gosod gofal cymdeithasol yn uchelgais blaenllaw.
Rhaid i ni hefyd gydnabod bod hyn yn ymwneud â sut rydym yn uchelgeisiol ynglŷn â dysgu. Rydym wedi buddsoddi £100 miliwn yn ychwanegol er mwyn gwella safonau ysgol, ac wedi cyflwyno cwricwlwm newydd i gael y sgiliau sydd eu hangen arnom a hyrwyddo rhagoriaeth ym maes addysgu. Rwyf wrth fy modd fod Neil Hamilton yn croesawu’r ffaith ein bod yn gweithio tuag at 1 filiwn o siaradwyr Cymraeg erbyn 2050. Ond mae’n swnio fel pe baech yn ein gadael, Neil Hamilton, o’r hyn a ddywedoch, ond gadewch i ni gydnabod bod yna bwyntiau pwysig i’w gwneud.
Hoffwn ymateb hefyd i bwyntiau Mohammad Asghar am y 100,000 o brentisiaethau o ansawdd ar gyfer pobl o bob oedran. Dyna beth, neithiwr, roedd Bwrdd Hyfforddi’r Diwydiant Adeiladu—roeddwn yn y cinio, roedd Russell George yn y cinio, Simon Thomas—yn croesawu’r ffaith ein bod wedi cyhoeddi 100,000 o brentisiaethau o ansawdd ar gyfer pobl o bob oedran yn edrych ar y meysydd allweddol: gwyddorau bywyd, gwasanaethau ariannol a thechnolegau digidol—yn croesawu’r ffaith. Yn wir, dywedodd James Wates, cadeirydd y bwrdd yn y DU, ‘Pan ddof i Gymru, rwy’n gweld arloesedd’. Rydych yn gwybod hynny—fe’i clywoch, y rhai ohonoch a oedd yno neithiwr. Ond roeddent hefyd yn dweud wrthym pa mor bryderus ydynt am yr ardoll brentisiaethau. Nid wyf yn gwybod sut y gall arweinydd yr wrthblaid feddwl nad yw hon yn broblem—yn broblem Llywodraeth y DU a osodwyd arnom heb unrhyw ymgynghori, baich diangen ar gyflogwyr, ac mae Bwrdd Hyfforddi’r Diwydiant Adeiladu yn bryderus iawn am y peth. Felly, rydym wedi bod yn glir iawn ar yr agenda hon a sut y gallwn symud ymlaen ar hyn yn ein huchelgeisiau.
Ddirprwy Lywydd, rydym yn wynebu—[Torri ar draws.] Rwyf wedi ildio i’ch ochr chi gryn dipyn eisoes. Ddirprwy Lywydd, rydym yn wynebu ansicrwydd. Rydym yn paratoi ar gyfer cyllideb ddrafft ynghanol toriadau cyhoeddus parhaus, caledi ac ansicrwydd, wrth gwrs, ers pleidlais y DU i adael yr UE—amser mwy ansicr. Nid ydym yn mynd i achub y blaen ar gynnwys ein cyllideb ar gyfer 2017-18, ac mae’n rhaid i ni gydnabod ei fod yn ymwneud â threfnu adnoddau yn ôl ein blaenoriaethau. Ond rwyf am ddweud yn olaf ein bod, nid yn unig yn cyflawni ein hymrwymiadau, ond rydym yn gwybod beth sydd ei angen ar Gymru, rydym yn gwrando ar yr hyn sydd angen ar Gymru—ei bod eisiau i ni gefnogi busnesau, ei bod am i ni gefnogi ein gwasanaeth iechyd, ein hysgolion, ein rhaglen tai fforddiadwy, ond mae hefyd yn awyddus i ni gydnabod anghenion newydd, a disgrifiodd Julie Morgan y rheini mewn perthynas â’n cynnig gofal plant. Gadewch i ni edrych ar y cynnig gofal plant. Mae’n un o flaenoriaethau allweddol y Llywodraeth hon. Mae’n darparu bargen well ar gyfer gofal plant nag unrhyw ran arall o’r DU, gan adeiladu ar y cyfnod sylfaen, a rhoi i deuluoedd sy’n gweithio 30 awr o ofal plant am ddim i blant tair a phedair oed am 48 wythnos y flwyddyn. Mae hyn yn cynnwys darpariaeth yn ystod y tymor ac adeg gwyliau. Rwyf mor falch fy mod wedi cael y cyfle i ddweud hynny a chyhoeddi hyn yn y ddadl hon heddiw. Dyma’r flaenoriaeth fwyaf uchelgeisiol i ni fel Llywodraeth Cymru. Yn Lerpwl ddydd Sul, dyfynnodd y Prif Weinidog Nye Bevan, pan ddywedodd,
ni allwch gael y blaenoriaethau’n gywir heb feddu ar bŵer.
Ac fel y dywedodd y Prif Weinidog, rydym wedi nodi ein blaenoriaethau, rydym wedi nodi’r hyn y byddwn yn ei wneud i’w cyflawni, a gallwn eu gwneud yn adeiladol gyda’ch ymgysylltiad chi drwy’r compact gyda Phlaid Cymru ar draws y Siambr hon. Ond rydym yn glir fod pobl Cymru wedi pleidleisio dros ein rhaglen, ac mae gennym fandad i’w darparu.
This has certainly been a curate’s egg of a debate, and I do think that the Welsh Conservatives have managed to snaffle all the good parts, because I do think that most of the other contributions were pretty thin, particularly the Welsh Government, who only managed to find one backbencher to defend their programme. Leader of the house, I understand that the May election result must have thrown you and your colleagues into a real tailspin. I also understand that you must have delayed over whether or not you had the collective courage to try and form a minority Government with the intellectual bravery to hammer out a consensus, Bill by Bill, policy by policy. And failing having that intellectual bravery, I also understand that you needed to see if you had the time and the space to absorb the Liberal Democrat one, and to reach some kind of woolly agreement with the nationalists.
I might even be persuaded that, after 17 lacklustre years, you needed the time to re-energise, and to come up with a positive plan for the next five years. What I don’t understand is how this can be this result—how your programme for government for the next four and a half or five years is reduced to a lightweight fly-poster, with zero ambition, a paucity of objectives, and above all, no metrics for outcome-based monitoring. Julie Morgan said it was a headline document. But the truth is that we—civic society, the public—we were all expecting a rather more detailed vision of your objectives. Instead we are treated to woolly phrases, such as, and I quote,
‘improve access to GPs surgeries, making it easier to get an appointment’.
I think it’s fair to say that most of us would have expected easier appointments to be an outcome for improved access. The real detail that is missing is how you will do it, and how you will be measured.
I’ve met with a great number of organisations in the last few weeks, and most express hopes that are dashed, and frustrations as a result of this document supposedly taking Wales forward. Andrew R.T. Davies and Russell George listed the many areas where this document is light, ranging from bovine TB, to cross-border issues, to waiting times, to the steel industry. Your programme of government is lightweight, and is conflicted, leader of the house. One simple example is that you wish to improve children’s health and activity, but you cut the funding for sports and physical activity by 7 per cent in the 2016-17 budget, and have reduced the amount of time that children can participate in PE.
Let me look at another area in your programme for government.
Mae hon yn sicr wedi bod yn ŵy curad o ddadl, a chredaf fod y Ceidwadwyr Cymreig wedi llwyddo i fachu’r holl rannau da, gan fy mod yn meddwl bod y rhan fwyaf o’r cyfraniadau eraill yn eithaf tenau, yn enwedig Llywodraeth Cymru, na lwyddodd i ddod o hyd i fwy nag un ar y meinciau cefn i amddiffyn ei rhaglen. Arweinydd y tŷ, rwy’n deall ei bod yn rhaid bod canlyniad yr etholiad ym mis Mai wedi creu panig mawr ynoch chi a’ch cyd-Aelodau. Rwyf hefyd yn deall ei bod yn rhaid eich bod wedi oedi i ystyried a oeddech yn ddigon dewr ar y cyd i geisio ffurfio Llywodraeth leiafrifol gyda’r dewrder deallusol i ffurfio consensws, Fil wrth Fil, bolisi wrth bolisi. Ac o fethu cael y dewrder deallusol, rwyf hefyd yn deall bod angen i chi weld a oedd gennych amser a lle i amsugno’r un Democrat Rhyddfrydol, a chreu rhyw fath o gytundeb gwlanog gyda’r cenedlaetholwyr.
Efallai y gellid fy mherswadio eich bod, ar ôl 17 mlynedd ddifflach, angen amser i ailfywiogi, ac i lunio cynllun cadarnhaol ar gyfer y pum mlynedd nesaf. Yr hyn nad wyf yn ei ddeall yw sut y gall hwn fod yn ganlyniad hynny—sut y mae eich rhaglen lywodraethu ar gyfer y pedair blynedd a hanner neu bum mlynedd nesaf wedi lleihau’n daflen ddisylwedd, heb ddim amcanion, a llai fyth o uchelgais, ac yn bennaf oll, heb ddull o fonitro’n seiliedig ar ganlyniadau. Dywedodd Julie Morgan mai prif ddogfen yw hi. Ond y gwir amdani yw ein bod, bawb ohonom—y gymdeithas ddinesig, y cyhoedd—yn disgwyl gweledigaeth ychydig yn fwy manwl ar gyfer eich amcanion. Yn lle hynny, cawn ymadroddion gwlanog megis, a dyfynnaf,
‘parhau i wella mynediad at feddygfeydd, gan ei gwneud yn haws cael apwyntiad’.
Rwy’n credu ei bod yn deg dweud y byddai’r rhan fwyaf ohonom wedi disgwyl i apwyntiadau haws fod yn ganlyniad i fynediad gwell. Y manylion go iawn sydd ar goll yw sut y byddwch yn ei wneud, a sut y byddwch yn cael eich mesur.
Rwyf wedi cyfarfod â nifer fawr o sefydliadau yn ystod yr wythnosau diwethaf, ac mae’r rhan fwyaf yn sôn am obeithion chwilfriw, a rhwystredigaeth o ganlyniad i’r ddogfen hon sy’n honni ei bod yn symud Cymru ymlaen. Rhestrodd Andrew R.T. Davies a Russell George y meysydd niferus nad yw’r ddogfen hon yn rhoi fawr o sylw iddynt, yn amrywio o TB gwartheg, i faterion trawsffiniol, i amseroedd aros, i’r diwydiant dur. Mae eich rhaglen lywodraethu yn ddisylwedd, ac yn llawn gwrthdaro, arweinydd y tŷ. Un enghraifft syml yw eich bod am wella iechyd a gweithgarwch corfforol plant, ond torwyd 7 y cant o’r cyllid ar gyfer chwaraeon a gweithgarwch corfforol yng nghyllideb 2016-17, ac rydych wedi lleihau’r amser y gall plant gymryd rhan mewn Addysg Gorfforol.
Gadewch i mi edrych ar faes arall yn eich rhaglen lywodraethu.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
No, I won’t, thank you, Joyce.
The ultimate woolly aspiration—your promise to hold a wider conversation about local government reform. So, are you saying that, despite the months of effort, and tonnes of wordage produced by the Williams Commission, and the First Minister personally championing local government reform in the last Assembly, this new programme for government firmly places local government, their elected representatives, the officers and the thousands of people involved in delivering services throughout Wales in limbo land?
I’ve mentioned the lack of vision, I’ve mentioned the woolly aspirations, I’ve mentioned the conflicts in policy and I’ve mentioned the endless fudging. So, let me finally touch upon the great con. The Welsh Government plan to drive forward investment, innovation and the creation of new jobs by providing more support for businesses, including a tax cut—a tax cut that is really a promise to keep the current business rate scheme for a further year; a scheme which could ultimately result in the uniform business rate in Wales increasing by 10 per cent as a result of next year’s rvaluation.
In fact, David Melding touched upon another area—housing—where one statement appears to mean something entirely different. When I went to school, I have to say that the word ‘additional’ in the context you use it in your document meant ‘extra’. Obviously not here in Wales.
Leader of the house, you, your colleagues and your teams have had plenty of time to plan where you want to go. You’ve had 146 days. You’ve got thousands of civil servants plus the endless promises in your manifesto, not to mention, Gareth Bennett, the much-vaunted and into-oblivion delivery unit. And yet we have a document that you, First Minister, try to defend as a strategic road map, which doesn’t even mention the Brexit landslide that could block your way. I do find it astonishing that there’s no mention of how you intend to tackle this issue, one that has to be the most important facing us today. I cannot help but wonder if your programme for government document is shaped because in May 2021, we, the Welsh people, business leaders and civic society will be able to challenge and hold your performance to account—because it is almost impossible to evaluate that which you cannot read about, that which you cannot measure and that which is not being implemented.
Na, ni wnaf, diolch i chi, Joyce.
Y dyhead mwyaf gwlanog oll—eich addewid i gynnal trafodaeth ehangach ynglŷn â diwygio llywodraeth leol. Felly, er gwaethaf y misoedd o ymdrech, a’r tunelli o eiriau a gynhyrchwyd gan Gomisiwn Williams, a’r Prif Weinidog yn mynd ati’n bersonol i hyrwyddo diwygio llywodraeth leol yn y Cynulliad diwethaf, a ydych yn dweud bod y rhaglen lywodraethu newydd hon yn gosod llywodraeth leol, eu cynrychiolwyr etholedig, y swyddogion a’r miloedd o bobl sy’n rhan o’r gwaith o ddarparu gwasanaethau ledled Cymru mewn limbo?
Rwyf wedi crybwyll y diffyg gweledigaeth, rwyf wedi crybwyll dyheadau gwlanog, rwyf wedi crybwyll y gwrthdaro o ran polisi ac rwyf wedi sôn am y tin-droi diddiwedd. Felly, gadewch i mi sôn yn olaf am y cafflo mawr. Mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ysgogi buddsoddiad, arloesedd a chreu swyddi newydd drwy ddarparu mwy o gymorth i fusnesau, gan gynnwys toriad treth—toriad treth sydd, mewn gwirionedd, yn addewid i gadw’r cynllun ardrethi busnes presennol am flwyddyn arall; cynllun a allai arwain yn y pen draw at gynnydd o 10 y cant yn y gyfradd fusnes unffurf yng Nghymru o ganlyniad i ailbrisio y flwyddyn nesaf.
Yn wir, cyffyrddodd David Melding ar faes arall—tai—lle mae un datganiad i’w weld yn golygu rhywbeth hollol wahanol. Pan oeddwn yn yr ysgol, rhaid i mi ddweud bod y gair ‘ychwanegol’ yn y cyd-destun rydych chi’n ei ddefnyddio yn eich dogfen yn golygu ‘yn rhagor’. Mae’n amlwg nad yw hynny’n wir yma yng Nghymru.
Arweinydd y tŷ, rydych chi, eich cyd-Aelodau a’ch timau wedi cael digon o amser i gynllunio ble rydych eisiau mynd. Rydych wedi cael 146 o ddiwrnodau. Mae gennych filoedd o weision sifil yn ogystal â’r addewidion diddiwedd yn eich maniffesto, heb sôn, Gareth Bennett, am yr uned gyflawni fawr ei chlod a ddiflannodd i ebargofiant. Ac eto mae gennym ddogfen rydych chi, Brif Weinidog, yn ceisio ei hamddiffyn fel trywydd strategol, nad yw hyd yn oed yn sôn am dirlithriad y penderfyniad i adael yr UE a allai rwystro eich ffordd. Rwy’n rhyfeddu nad oes unrhyw sôn ynglŷn â sut rydych yn bwriadu mynd i’r afael â’r mater hwn, y mater pwysicaf, mae’n rhaid, sy’n ein hwynebu heddiw. Ni allaf ond meddwl tybed a yw eich rhaglen lywodraethu wedi ei ffurfio yn y fath fodd am y byddwn ni’r Cymry, arweinwyr busnes a chymdeithas ddinesig yn gallu herio a dwyn eich perfformiad i gyfrif ym mis Mai 2021—oherwydd mae bron yn amhosibl gwerthuso’r hyn na allwch ddarllen amdano, yr hyn na ellir ei fesur a’r hyn nad yw’n cael ei weithredu.
Thank you. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. Therefore, we’ll defer voting under this item until voting time.
Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Felly, byddwn yn gohirio’r pleidleisio o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
It has been agreed that voting time will take place before the short debate. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly now to voting time. Okay, thank you.
Cytunwyd y bydd y cyfnod pleidleisio yn digwydd cyn y ddadl fer. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i’r gloch gael ei chanu, fe symudaf yn syth yn awr at y cyfnod pleidleisio. Iawn, diolch.
The first vote, then, will be on the Supporting People programme, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment tabled to that motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 13, no abstentions, 36 against the motion. Therefore, the motion falls.
Mae’r bleidlais gyntaf, felly, ar y rhaglen Cefnogi Pobl, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i’r cynnig hwnnw. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 13, neb yn ymatal, yn erbyn y cynnig 36. Felly, mae’r cynnig wedi ei wrthod.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 13, Yn erbyn 36, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 13, Against 36, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6104.
Result of the vote on motion NDM6104.
We will now vote on amendment 1 tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For the amendment 16, no abstentions, 34 against the amendment. Therefore, the amendment is not agreed.
Pleidleisiwn yn awr ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 16, neb yn ymatal, yn erbyn y gwelliant 34. Felly, gwrthodwyd y gwelliant.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 16, Yn erbyn 34, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 16, Against 34, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6104.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6104.
We’ve not agreed anything now, have we? That’s right. Okay, thank you. Nothing was agreed, so we’ll move on to the next item on the agenda for voting, which is the Welsh Conservative debate on the programme for government. I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. If this proposal is not agreed, we will then vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 16, no abstentions, 34 against. Therefore, the motion is not agreed, and we will go to vote on amendment 1.
Nid ydym wedi derbyn unrhyw beth yn awr, nac ydym? Mae hynny’n iawn. Iawn, diolch. Ni dderbyniwyd dim, felly symudwn ymlaen at yr eitem nesaf ar yr agenda ar gyfer pleidleisio arni, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y rhaglen lywodraethu. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os derbynnir y cynnig hwn, byddwn wedyn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 16, neb yn ymatal, yn erbyn 34. Felly, gwrthodwyd y cynnig, a phleidleisiwn ar welliant 1.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 16, Yn erbyn 34, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 16, Against 34, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6102.
Result of the vote on motion NDM6102.
I call for that vote on amendment 1 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. For the amendment 10, no abstentions, 40 against the amendment. Therefore, again, nothing was agreed.
Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 10, neb yn ymatal, yn erbyn y gwelliant 40. Felly, unwaith eto, ni dderbyniwyd dim.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 10, Yn erbyn 40, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 10, Against 40, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6102.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6102.
As the Assembly has not agreed the motion without amendment and has not agreed the amendments tabled to the motion, the motion is not agreed. Thank you very much. We will now turn to the short debate. If Members are going to leave the Chamber can they do so quietly and quickly, please?
Gan nad yw’r Cynulliad wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio ac am nad yw wedi derbyn y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig, gwrthodwyd y cynnig. Diolch yn fawr iawn. Trown yn awr at y ddadl fer. A wnaiff yr Aelodau sy’n gadael y Siambr wneud hynny’n ddistaw ac yn gyflym, os gwelwch yn dda?
Daeth Suzy Davies i’r Gadair.
Suzy Davies took the Chair.
Symudaf yn awr i’r ddadl fer, a galwaf ar Eluned Morgan i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddi.
I now move to the short debate, and I call on Eluned Morgan to speak on the topic she has chosen.
Diolch yn fawr, Lywydd. We all want to see older people get the best care possible. However, here in Wales, as elsewhere in the UK, we have a social care time bomb, and before it goes off it’s absolutely critical that we have an honest, challenging conversation about how the future of care in Wales is going to occur and how we’re going to pay for it. Otherwise, we risk facing a social crisis the likes of which we haven’t seen in this country since the days of the workhouse.
Now, this is a challenge for us all; it’s a challenge for the Assembly, for the Welsh Government and for the people of Wales. But I think rather than see this as a problem, we need to see it as an opportunity. What I’d like to suggest today is that we start the discussion on the establishment of a national care service for Wales—a service that will, in time, be as loved and respected as our national health service, but a service that will be integral to the health service and work hand in hand with it. We need an overarching framework, where people will know what to expect and will receive a quality of service that is consistent across the whole of Wales.
It’s essential that we work cross party and cross departmentally, and that we develop a consensus between the generations. We need to reflect on a new funding model that develops a fair balance between the state and the individual. We need to rethink our building policy to provide for the elderly, which could promote economic development in our communities. But, most of all, we need to develop a new and deep respect for the people who work in this essential service and give them the training and financial support that they need and deserve.
The fact is that, when the NHS was set up by the Labour Government in 1948, life expectancy for men was 66 years of age and women 71. Now, these poor men retired from work at 65, so they were lucky if they lived for a year.
We’re now living into our eighties and children born today can expect to live until they’re 100. But with people living longer and surviving with more complex conditions, more specialised care and support is required. Care services are struggling to keep up and the state is struggling to pay for it.
Report after report has noted that something needs to be done. The amber lights have been flashing for a long time, but I’ve got to tell you that they’re about to turn red. We can’t deny the evidence of recent statistics, which warn us that the current system is unsustainable. In August alone, over 455 patients were recorded as delayed care transfers in Wales.
The situation is only going to get worse. Population forecasts for Wales predict a dramatic increase in over-85s in the next 25 years, with numbers set to soar from 80,000 to over 180,000. That’s the equivalent of all the people who live in Carmarthenshire. These are our friends, they’re our family members, they’re our loved ones and we have a duty to care for them.
Almost £300 million was spent on looking after our elderly in Wales in 2013. By the time I’m 85, we’ll need to be spending almost £1 billion. That equates to 7 per cent of the entire Welsh budget. Our Labour policy will see the state contribute towards the cost of care should an individual’s savings fall below the £50,000 threshold. Those with capital exceeding this amount will be expected to pay the full costs of their care. Now, care’s not cheap. Across Wales, local authorities pay on average £450 to £500 for residential care and £500 for nursing care per week. Those with additional requirements can expect to pay even more. Now, if someone needs to go to a care home, the average time a person will spend there is just over two and a half years, incurring costs of over £75,000. This far exceeds the average pension pot and the £35,000 lifetime contribution cap proposed by Dilnot. Women are particularly hard hit, as they’re more than twice as likely to need long-term care and more than twice as likely to retire without their own pension pots. Thanks to Welsh local government—they have capped weekly domiciliary care contributions at £60. So, that means that homecare is more affordable in Wales compared to England, where there is no cap. But with these projected demographic changes some seriously hard questions will have to be faced.
And there are economic implications, not just for the elderly, but for those with ageing relatives. With more people leaving jobs or working less to assume those care responsibilities, our economy is taking a hit. The challenge is how to construct a system that is fair to all generations. Many older people, but of course not all, have benefitted from huge house price increases. Many did not pay for further and higher education. Many had a job for life and have protected inflation-proof pensions. In the meantime, the next generation who, through their work and taxes, will meet the costs of caring for their elderly, will never be able to afford a house of their own. Many will be facing substantial student debts or living on zero-hours contracts. Our increasingly ageing population means an increasingly larger number of older people are going to be supported by fewer younger taxpayers. Although this may seem inequitable, we must not lose sight of the fact that financial differences within the generations are just as stark as those between the generations. So, we’ve got to ask the question: do we think that we all deserve the same care and opportunities, whether we are grandparents or grandchildren?
Wales has an additional problem, we live in a beautiful country with attractive prospects for those seeking cheaper retirement opportunities compared to other parts of the UK, and they’re coming, in their thousands. Now, let me be clear, I welcome the fact that people want to retire here, but in the longer term, can we hand on heart say that we can pay for anyone who arrives without any mechanism to plan for them financially? Whilst we must appreciate that they may have paid generously into the UK general taxation system, we and they need to understand that payment for care homes comes from a local authority budget—a different pot. So, the extent to which the state can support the elderly in Wales will depend on how thinly we spread the jam.
We need to consider seriously the need to develop a more contributory-based system, but one that ensures that those who cannot self-fund are also protected whilst incentivising those who work to save and contribute. These are really difficult and sensitive issues and they’re not easily resolvable. But we could and we should start a conversation about the mechanics of how such a system might work.
To what extent should we be expecting people to release equity from their homes, buy insurance and unlock pension funds? And yes, I’m going to say the unsayable: should we consider a new Welsh tax to pay for this now that we have the powers to do so? None of us knows what care we’ll need in future, so we need to ask whether we need, as a society, to collectively pool the risk as we do with healthcare.
In looking ahead, we need to think about building policies and planning for houses with the elderly at the forefront of our minds. Could this be an opportunity to promote economic development in our communities? Could we consider rolling out building programmes in co-ordination with colleges and apprenticeship schemes? Let’s develop the skills of our local bricklayers, electricians and plumbers and revitalise the Welsh workforce. Understanding the level of demand for future care services and the associated costs is vital in planning for an efficient and equitable social care system, and given the current pressures on the NHS, we must strive wherever possible to move away from high-cost, reactive and bed-based care to care that is preventative and proactive, focusing as much on wellness as on responding to illness. We should look to the examples of other countries such as Holland, where students are offered free accommodation in exchange for their time spent with elders. Could we too develop a state-sponsored voluntary scheme to assist with minor tasks such as changing light bulbs or simply helping to combat the issue of loneliness? Solva Care in my own constituency is an excellent example
We also need to ensure that appropriate respect is offered to those in the care profession. Their work is complex; it requires skill, experience and knowledge. These people are dealing with emotionally vulnerable people in challenging environments with limited resources and support. More action needs to be taken to combat poor pay and conditions within the sector. We need to nurture ambition in our experienced care workers and encourage them to become managers of the future.
Let’s not forget the implications of the Euro referendum. With almost 6 per cent of our care workforce comprised of non-UK nationals, we’re likely to be facing significant reductions in staffing levels in a sector that already struggles with high turnover and recruitment difficulties.
Now, during my recent visit to care homes, I’ve been told repeatedly that private homes are giving up nursing care. They claim it’s not economically viable and that they have extreme difficulties in recruiting nurses. The private model appears to be in trouble. So, should the state now step in and provide more nursing homes to cater for the increasing demand? We need to act not react when it falls apart. Let’s use this as an opportunity to develop partnerships with private care homes to stop these providers failing. Let’s reduce the reliance on bank nurses at triple the cost to support these services and work with NHS nurses and provide them with the same rates and conditions. We can’t, however, have a system where the state owns care or nursing homes only to see a future right-wing government come in and sell them off, like they’ve done with the housing associations in England. We need to develop a model that can’t be privatised by the state to ensure that the next generation of elderly are protected. This would complement the proposal for a more contributory-based mechanism, which could even be part-owned by individuals or by co-operatives.
We’ll need to offer additional consideration to the complex issue of delivering care in rural settings, where running costs and low recruitment levels for both residential and nursing homes continue to be problematic, and consequently deter private investors.
Finally, we need to break down the artificial barriers between health and care. At the moment, arguments over who pays and how to pay are clogging up the system and are causing delayed transfers of care. The intermediate care fund is a step in the right direction. However, £60 million in a budget of approximately £7 billion for health is but a drop in the ocean. We need to ask how far we should go to integrate health and social care, perhaps even thinking the unthinkable and merging both funds, but this will need a sensitive conversation with local authorities.
I hope today that we can make a start on this opportunity. I think it’s our responsibility as elected representatives to bring about change on this extremely sensitive issue. The Welsh Labour manifesto rightfully emphasised that the care sector should be a sector of strategic national importance, so let’s build on that and make it a reality. This problem is not going to go away. We must act now, and we must establish the national care service for Wales.
Diolch yn fawr, Lywydd. Rydym i gyd am weld pobl hŷn yn cael y gofal gorau posibl. Fodd bynnag, yma yng Nghymru, fel mewn mannau eraill yn y DU, mae gennym fom sy’n tician ym maes gofal cymdeithasol, a chyn iddo ffrwydro, mae’n gwbl hanfodol ein bod yn cael trafodaeth onest a heriol ynglŷn â sut ddyfodol sydd i ofal yng Nghymru a sut rydym yn mynd i dalu amdano. Fel arall, rydym mewn perygl o wynebu argyfwng cymdeithasol na welsom ei debyg yn y wlad hon ers dyddiau’r wyrcws.
Nawr, mae hon yn her i ni i gyd; mae’n her i’r Cynulliad, i Lywodraeth Cymru ac i bobl Cymru. Ond yn hytrach na gweld hyn fel problem, rwy’n credu bod angen i ni ei weld fel cyfle. Yr hyn yr hoffwn ei awgrymu heddiw yw ein bod yn cychwyn y drafodaeth ar sefydlu gwasanaeth gofal cenedlaethol i Gymru—gwasanaeth a fydd, ymhen amser, yn dod i gael ei garu a’i barchu lawn cymaint â’n gwasanaeth iechyd gwladol, ond gwasanaeth a fydd yn rhan annatod o’r gwasanaeth iechyd ac yn gweithio ar y cyd ag ef. Mae arnom angen fframwaith cyffredinol, lle bydd pobl yn gwybod beth i’w ddisgwyl ac yn derbyn gwasanaeth o ansawdd sy’n gyson ar draws Cymru gyfan.
Mae’n hanfodol ein bod yn gweithio’n drawsbleidiol a thrawsadrannol, a’n bod yn datblygu consensws rhwng y cenedlaethau. Mae angen i ni ystyried model ariannu newydd sy’n datblygu cydbwysedd teg rhwng y wladwriaeth a’r unigolyn. Mae angen i ni ailfeddwl ein polisi adeiladu i ddarparu ar gyfer yr henoed, rhywbeth a allai hyrwyddo datblygiad economaidd yn ein cymunedau. Ond yn bennaf oll, mae angen i ni ddatblygu parch newydd a dwfn at y bobl sy’n gweithio yn y gwasanaeth hanfodol hwn a rhoi iddynt yr hyfforddiant a’r gefnogaeth ariannol y maent eu hangen ac yn eu haeddu.
Y ffaith yw bod disgwyliad oes, pan sefydlwyd y GIG gan y Llywodraeth Lafur yn 1948, yn 66 oed i ddynion ac yn 71 oed i fenywod. Nawr, roedd y dynion hyn druain yn ymddeol o’u gwaith yn 65 oed, felly roeddent yn lwcus os oeddent yn byw am flwyddyn.
Yn awr, rydym yn byw i mewn i’n hwythdegau a gall plant sy’n cael eu geni heddiw ddisgwyl byw nes eu bod yn 100 oed. Ond gyda phobl yn byw’n hwy ac yn goroesi gyda chyflyrau mwy cymhleth, mae angen gofal a chymorth mwy arbenigol. Mae gwasanaethau gofal yn cael trafferth ymdopi ac mae’r wladwriaeth yn cael trafferth talu amdano.
Mewn adroddiad ar ôl adroddiad nodwyd bod angen gwneud rhywbeth. Mae’r goleuadau ambr wedi bod yn fflachio ers amser hir, ond mae’n rhaid i mi ddweud wrthych eu bod ar fin troi’n goch. Ni allwn wadu tystiolaeth ystadegau diweddar sy’n ein rhybuddio bod y system bresennol yn anghynaliadwy. Ym mis Awst yn unig, cofnodwyd bod dros 455 o gleifion wedi wynebu oedi wrth drosglwyddo gofal yng Nghymru.
Mae’r sefyllfa’n mynd i waethygu. Mae rhagolygon poblogaeth Cymru yn rhagweld cynnydd dramatig yn nifer y bobl dros 85 oed yn ystod y 25 mlynedd nesaf, a disgwylir y bydd y niferoedd yn codi o 80,000 i dros 180,000. Mae hynny’n cyfateb i’r holl bobl sy’n byw yn Sir Gaerfyrddin. Ein ffrindiau yw’r rhain, aelodau o’n teuluoedd, ein hanwyliaid, ac mae’n ddyletswydd arnom i ofalu amdanynt.
Gwariwyd bron £300 miliwn ar edrych ar ôl ein henoed yng Nghymru yn 2013. Erbyn y byddaf yn 85 oed, bydd angen i ni fod yn gwario bron £1 biliwn. Mae hynny’n cyfateb i 7 y cant o gyllideb Cymru gyfan. Bydd ein polisi Llafur yn sicrhau bod y wladwriaeth yn cyfrannu tuag at gost gofal os yw cynilion unigolyn yn disgyn o dan y trothwy o £50,000. Disgwylir i’r rhai sydd â chyfalaf sy’n uwch na’r swm hwn dalu costau llawn eu gofal. Nawr, nid yw gofal yn rhad. Ar draws Cymru, mae awdurdodau lleol yn talu £450 i £500 yr wythnos ar gyfartaledd am ofal preswyl a £500 am ofal nyrsio. Gall y rhai sydd â gofynion ychwanegol ddisgwyl talu mwy na hynny hyd yn oed. Nawr, os oes angen i rywun fynd i gartref gofal, yr amser cyfartalog y bydd unigolyn yn ei dreulio yno yw ychydig dros ddwy flynedd a hanner, gan arwain at gostau o dros £75,000. Mae hyn yn llawer mwy na’r pot pensiwn cyfartalog a’r cap ar gyfraniad oes ar £35,000 a argymhellwyd gan Dilnot. Caiff menywod eu taro’n arbennig o galed, gan eu bod dros ddwywaith yn fwy tebygol o fod angen gofal hirdymor a thros ddwywaith yn fwy tebygol o ymddeol heb eu potiau pensiwn eu hunain. Diolch i lywodraeth leol yng Nghymru—maent wedi capio cyfraniadau gofal cartref wythnosol ar £60. Felly, mae hynny’n golygu bod gofal cartref yn fwy fforddiadwy yng Nghymru o’i gymharu â Lloegr, lle nad oes cap. Ond gyda’r newidiadau demograffig hyn a ragwelir, bydd rhaid wynebu rhai cwestiynau eithriadol o anodd.
Ac mae yna oblygiadau economaidd, nid yn unig i’r henoed, ond i rai sydd â pherthnasau sy’n heneiddio. Gyda mwy o bobl yn gadael swyddi neu’n gweithio llai er mwyn ysgwyddo’r cyfrifoldebau gofal hynny, mae ein heconomi yn dioddef. Yr her yw sut i adeiladu system sy’n deg i bob cenhedlaeth. Mae llawer o bobl hŷn, er nad i gyd wrth gwrs, wedi elwa ar y cynnydd enfawr ym mhrisiau tai. Nid oedd rhaid i lawer ohonynt dalu am addysg bellach ac uwch. Roedd gan lawer swydd am oes a phensiynau wedi’u diogelu rhag chwyddiant. Yn y cyfamser, ni fydd y genhedlaeth nesaf sydd, drwy eu gwaith a threthi, yn talu costau gofalu am eu henoed, byth yn gallu fforddio tŷ eu hunain. Bydd llawer yn wynebu dyledion myfyrwyr sylweddol neu’n byw ar gontractau dim oriau. Mae ein poblogaeth sy’n heneiddio’n gynyddol yn golygu bod nifer cynyddol o bobl hŷn yn mynd i gael eu cynnal gan lai o drethdalwyr iau. Er y gall hyn ymddangos yn annheg, rhaid i ni beidio â cholli golwg ar y ffaith fod gwahaniaethau ariannol o fewn y cenedlaethau yr un mor fawr â’r rhai rhwng y cenedlaethau. Felly, mae’n rhaid i ni ofyn y cwestiwn: a ydym yn meddwl ein bod i gyd yn haeddu’r un gofal a chyfleoedd, pa un a ydym yn neiniau a theidiau neu’n wyrion?
Mae gan Gymru broblem ychwanegol. Rydym yn byw mewn gwlad brydferth gyda rhagolygon deniadol i’r rhai sy’n chwilio am gyfleoedd ymddeol rhatach o gymharu â rhannau eraill o’r DU, ac maent yn dod, yn eu miloedd. Nawr, gadewch i mi fod yn glir, rwy’n croesawu’r ffaith fod pobl yn awyddus i ymddeol yma, ond yn y tymor hwy, a allwn roi llaw ar ein calon a dweud y gallwn dalu am unrhyw un sy’n cyrraedd heb unrhyw fecanwaith i gynllunio ar eu cyfer yn ariannol? Er bod yn rhaid i ni dderbyn eu bod o bosibl wedi talu’n hael i mewn i system drethi cyffredinol y DU, mae angen i ni a hwythau ddeall bod talu am gartrefi gofal yn dod o gyllideb awdurdod lleol—pot gwahanol. Felly, bydd i ba raddau y gall y wladwriaeth gefnogi’r henoed yng Nghymru yn dibynnu ar ba mor denau rydym yn taenu’r jam.
Mae angen i ni ystyried o ddifrif yr angen i ddatblygu system sy’n fwy seiliedig ar gyfraniadau, ond un sy’n sicrhau bod y rhai nad ydynt yn gallu hunanariannu hefyd yn cael eu diogelu gan roi cymhellion i’r rhai sy’n gweithio i gynilo a chyfrannu. Mae’r rhain yn faterion anodd a sensitif iawn ac nid ydynt yn hawdd eu datrys. Ond fe allem ac fe ddylem gychwyn trafodaeth ynglŷn â sut y gallai system o’r fath weithio.
I ba raddau y dylem ddisgwyl i bobl ryddhau ecwiti o’u cartrefi, prynu yswiriant a rhyddhau cronfeydd pensiwn? Ac ydw, rwy’n mynd i ddweud yr hyn na ellir ei ddweud: a ddylem ystyried treth newydd i Gymru i dalu am hyn gan fod gennym bwerau i wneud hynny yn awr? Nid oes yr un ohonom yn gwybod pa ofal fydd ei angen arnom yn y dyfodol, felly mae angen i ni ofyn a oes angen i ni, fel cymdeithas, gydrannu’r risg fel rydym yn ei wneud gyda gofal iechyd.
Wrth edrych ymlaen, mae angen i ni feddwl am bolisïau adeiladu a chynllunio tai gyda’r henoed ar flaen ein meddyliau. A allai hwn fod yn gyfle i hyrwyddo datblygiad economaidd yn ein cymunedau? A allem ystyried cyflwyno rhaglenni adeiladu ar y cyd â cholegau a chynlluniau prentisiaeth? Gadewch i ni ddatblygu sgiliau ein bricwyr, trydanwyr a phlymwyr lleol ac adfywio gweithlu Cymru. Mae deall lefel y galw am wasanaethau gofal yn y dyfodol a’r costau cysylltiedig yn hanfodol wrth gynllunio ar gyfer system gofal cymdeithasol effeithlon a theg, ac o ystyried y pwysau presennol ar y GIG, rhaid i ni ymdrechu lle bynnag y bo modd i symud oddi wrth ofal costus, ymatebol sy’n seiliedig ar welyau a thuag at ofal sy’n ataliol, yn rhagweithiol, ac yn canolbwyntio lawn cymaint ar iechyd ag ar ymateb i salwch. Dylem edrych ar enghreifftiau o wledydd eraill fel yr Iseldiroedd, lle mae myfyrwyr yn cael cynnig llety am ddim yn gyfnewid am yr amser a dreuliant gyda phobl hŷn. A allem ninnau hefyd ddatblygu cynllun gwirfoddol wedi’i noddi gan y wladwriaeth i gynorthwyo gyda mân dasgau megis newid bylbiau golau neu helpu i fynd i’r afael ag unigrwydd? Mae Gofal Solfach yn fy etholaeth i yn enghraifft wych.
Mae angen i ni hefyd sicrhau bod parch priodol yn cael ei ddangos tuag at y rhai sydd yn y proffesiwn gofal. Mae eu gwaith yn gymhleth; mae’n galw am sgiliau, profiad a gwybodaeth. Mae’r bobl hyn yn ymwneud â phobl fregus yn emosiynol mewn amgylcheddau heriol gydag adnoddau a chymorth cyfyngedig. Mae angen mwy o weithredu i frwydro yn erbyn cyflogau ac amodau gwael yn y sector. Mae angen i ni feithrin uchelgais yn ein gweithwyr gofal profiadol a’u hannog i ddod yn rheolwyr y dyfodol.
Gadewch i ni beidio ag anghofio goblygiadau refferendwm Ewrop. Gyda bron i 6 y cant o’n gweithlu gofal yn cynnwys gwladolion nad ydynt yn hanu o’r DU, rydym yn debygol o wynebu gostyngiadau sylweddol yn y lefelau staffio mewn sector sydd eisoes yn cael trafferth gydag anawsterau trosiant uchel a recriwtio.
Nawr, yn ystod fy ymweliadau diweddar â chartrefi gofal, dywedwyd wrthyf dro ar ôl tro fod cartrefi preifat yn rhoi’r gorau i ofal nyrsio. Maent yn honni nad yw’n ymarferol yn economaidd a’u bod yn cael anawsterau eithafol wrth recriwtio nyrsys. Mae’n ymddangos bod y model preifat mewn trafferth. Felly, a ddylai’r wladwriaeth gamu i mewn yn awr a darparu mwy o gartrefi nyrsio i ateb y galw cynyddol? Mae angen i ni weithredu nid adweithio pan fydd pethau’n chwalu. Gadewch i ni ddefnyddio hwn fel cyfle i ddatblygu partneriaethau gyda chartrefi gofal preifat i atal y darparwyr hyn rhag methu. Gadewch i ni leihau’r ddibyniaeth ar nyrsys banc ar deirgwaith y gost a chefnogi’r gwasanaethau hyn, a gweithio gyda nyrsys y GIG a rhoi’r un cyfraddau ac amodau iddynt. Fodd bynnag, ni allwn gael system lle mae’r wladwriaeth yn berchen ar gartrefi gofal neu gartrefi nyrsio a bod llywodraeth adain dde yn y dyfodol yn dod i mewn a’u gwerthu, fel y maent wedi’i wneud gyda’r cymdeithasau tai yn Lloegr. Mae angen i ni ddatblygu model nad oes modd i’r wladwriaeth ei breifateiddio i sicrhau bod y genhedlaeth nesaf o henoed yn cael eu diogelu. Byddai hyn yn ategu’r argymhelliad i gael system sy’n fwy seiliedig ar gyfraniadau, y gallai unigolion hyd yn oed neu gydweithrediaethau fod yn berchen arni’n rhannol.
Bydd angen i ni roi ystyriaeth ychwanegol i fater cymhleth darparu gofal mewn lleoliadau gwledig, lle mae costau rhedeg a lefelau recriwtio isel ar gyfer cartrefi preswyl a chartrefi nyrsio yn parhau i fod yn broblem, ac o ganlyniad yn atal buddsoddwyr preifat.
Yn olaf, mae angen dymchwel y rhwystrau artiffisial rhwng iechyd a gofal. Ar hyn o bryd, mae dadleuon ynglŷn â phwy sy’n talu a sut i dalu yn tagu’r system ac yn achosi oedi wrth drosglwyddo gofal. Mae’r gronfa gofal canolraddol yn gam i’r cyfeiriad cywir. Fodd bynnag, nid yw £60 miliwn mewn cyllideb o oddeutu £7 biliwn ar gyfer iechyd yn ddim mwy na diferyn yn y môr. Mae angen i ni ofyn pa mor bell y dylem fynd i integreiddio iechyd a gofal cymdeithasol, a meddwl y tu hwnt i amgyffred hyd yn oed ac uno’r ddwy gronfa efallai, ond bydd angen trafod hyn yn sensitif gydag awdurdodau lleol.
Rwy’n gobeithio heddiw y gallwn roi cychwyn ar y cyfle hwn. Rwy’n credu mai ein cyfrifoldeb fel cynrychiolwyr etholedig yw sicrhau newid mewn perthynas â’r mater hynod o sensitif hwn. Roedd maniffesto Llafur Cymru yn pwysleisio’n gywir y dylai’r sector gofal fod yn sector o bwys cenedlaethol strategol, felly gadewch i ni adeiladu ar hynny a’i wneud yn realiti. Nid yw’r broblem hon yn mynd i ddiflannu. Rhaid i ni weithredu yn awr, ac mae’n rhaid i ni sefydlu gwasanaeth gofal cenedlaethol i Gymru.
Diolch. A hoffech chi gynnig munud o’ch amser i siaradwyr eraill heddiw?
Thank you. Would you like to give a minute of your time to other speakers?
Hoffwn.
Yes, I would like to.
Ocê. Galwaf ar Mike Hedges.
Okay. I call on Mike Hedges.
Diolch. Can I first of all thank you, acting Presiding Officer, and, more importantly, can I thank Eluned Morgan for a minute in this debate, and raising the issues? Let me state at the outset I don’t necessarily agree with everything she said, but I think the issues are worth raising, and they are important.
Most social services departments in Wales are under more financial pressure than any other service area in the public sector, and that includes the health service. We know that the population is ageing and that people are living longer, often with substantial care needs that have to be provided outside of hospital. We also know that whilst health deterioration and hospitalisation needs normally occur in the last two years of life, whatever age that is, social care can be needed for decades and the amount needed can and usually does increase as people become more frail and in need of more support.
Can I just add two quick points? I think loneliness is something that is really the curse of an awful lot of elderly people. If I could actually do one thing by using a magic wand, I’d deal with loneliness because it really is probably the biggest killer. The other thing is: Eluned talked about merging health and social care funding. All I can say is that when primary and secondary care got merged, primary care didn’t do very well.
Diolch. A gaf fi yn gyntaf oll ddiolch i chi, Lywydd dros dro, ac yn fwy pwysig, a gaf fi ddiolch i Eluned Morgan am funud yn y ddadl hon, ac am roi sylw i’r materion hyn? Gadewch i mi ddatgan ar y cychwyn nad wyf o reidrwydd yn cytuno â phopeth a ddywedodd, ond rwy’n meddwl bod y pethau hyn yn werth eu trafod, ac maent yn bwysig.
Mae’r rhan fwyaf o adrannau gwasanaethau cymdeithasol yng Nghymru o dan fwy o bwysau ariannol nag unrhyw faes gwasanaeth arall yn y sector cyhoeddus, ac mae hynny’n cynnwys y gwasanaeth iechyd. Gwyddom fod y boblogaeth yn heneiddio a bod pobl yn byw yn hwy, yn aml gydag anghenion gofal sylweddol sy’n rhaid eu darparu y tu allan i’r ysbyty. Rydym hefyd yn gwybod bod dirywiad mewn iechyd ac arosiadau yn yr ysbyty yn digwydd fel rheol yn ystod y ddwy flynedd olaf mewn bywyd, ar ba oedran bynnag, ond gallai fod angen gofal cymdeithasol am ddegawdau ac mae faint fydd ei angen yn gallu cynyddu, ac fel arfer yn cynyddu wrth i bobl fynd yn fwy bregus ac angen mwy o gefnogaeth.
A gaf fi ychwanegu dau bwynt cyflym? Rwy’n credu bod unigrwydd yn rhywbeth sy’n felltith wirioneddol i lawer iawn o bobl oedrannus. Mewn gwirionedd, pe gallwn wneud un peth drwy chwifio ffon hud, byddwn yn ymdrin ag unigrwydd oherwydd mae’n bur debyg mai dyna yw’r lladdwr mwyaf. Y peth arall yw hyn: siaradodd Eluned am uno cyllid iechyd a gofal cymdeithasol. Y cyfan y gallaf ei ddweud yw na wnaeth gofal sylfaenol yn dda iawn pan unwyd gofal sylfaenol a gofal eilaidd.
Can I thank Eluned Morgan for a most enlightening and challenging debate? I wholeheartedly support the idea of a national care service. We’re having to deal with the proceeds of success—the success of our health service—but how are we going to deal with that? In 1950, King George VI signed 250 cards for people who were 100. By 1990, Queen Elizabeth had to sign 2,500 cards for centenarians, and two years ago Queen Elizabeth had to sign 13,000 cards for centenarians. So, how are we going to deal with that level of success?
Before the NHS came along, the health service was fragmented between the private sector, charitable organisations and local authorities, and we’re in that situation now with care. Care needs to have the parity of esteem with health, and I believe that we should be challenged to form a national care service because at the moment care is fragmented between the private sector, the charitable sector and local authorities. It needs to be brought together, and let’s have a sensible debate about the way forward. Diolch yn fawr, Eluned.
A gaf fi ddiolch i Eluned Morgan am ddadl hynod o addysgiadol a heriol? Rwy’n llwyr gefnogi’r syniad o wasanaeth gofal cenedlaethol. Rydym yn gorfod ymdrin ag enillion llwyddiant—llwyddiant ein gwasanaeth iechyd—ond sut rydym yn mynd i ymdrin â hynny? Yn 1950, llofnododd y Brenin Siôr VI 250 o gardiau i bobl a oedd yn 100 oed. Erbyn 1990, roedd yn rhaid i’r Frenhines Elizabeth lofnodi 2,500 o gardiau i bobl cant oed, a ddwy flynedd yn ôl bu’n rhaid i’r Frenhines Elizabeth lofnodi 13,000 o gardiau ar gyfer pobl cant oed. Felly, sut rydym yn mynd i ymdopi â’r lefel honno o lwyddiant?
Cyn bodolaeth y GIG, roedd y gwasanaeth iechyd wedi’i rannu rhwng y sector preifat, sefydliadau elusennol ac awdurdodau lleol, ac rydym yn y sefyllfa honno yn awr gyda gofal. Mae angen i ofal gael parch cydradd ag iechyd, a chredaf y dylem gael ein herio i greu gwasanaeth gofal gwladol oherwydd ar hyn o bryd mae gofal wedi’i rannu rhwng y sector preifat, y sector elusennol ac awdurdodau lleol. Mae angen dod â’r cyfan at ei gilydd, a gadewch i ni gael trafodaeth gall ynglŷn â’r ffordd ymlaen. Diolch yn fawr, Eluned.
Galwaf ar Weinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol i ymateb i’r ddadl.
I call on the Minister for Social Services and Public Health to reply to the debate.
Diolch. I’m pleased to be able to respond to this debate, and I thank Eluned, Mike and Dai for their contributions. This Government has been strongly focused for a number of years now on building a care service fit for the pressures of the modern world. We have brought forward groundbreaking legislation to reform care, based on a person-centred approach. We have protected social services budgets despite the austerity of the UK Government, and we’ve led the sector towards new approaches of collaboration and integration. We have, since 2011 and the launch of ‘Sustainable Social Services for Wales: A Framework for Action’, delivered a coherent and strategic response to the issues of an ageing population, and enhanced public expectations and limited financial growth.
We know, of course, that the population in Wales is growing older. Life expectancy is increasing, and the proportion of older people aged 75 and older is projected to increase each year. Society is changing, and social services must change in response. There has been, and will continue to be, a shift in the public’s expectation of public services. Social services need to alter and respond in the light of a difficult financial outlook.
The Welsh Government has, since 2011, transformed the fundamental basis of the social services system to meet these challenges. ‘Sustainable Social Services for Wales’ has changed the foundations of social care, placing the citizen at the centre and recognising that effective services are those shaped by the people who receive them.
The focus on challenge now is on ensuring that the changes underpinned by the two major statutory levers for transformation, the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 and the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016 are fully embedded. Our new programme for government, ‘Taking Wales Forward’, explicitly recognises this imperative. That programme for government also recognises the very real challenges of the costs of care. The Government will more than double the capital limit for residential care in this administration, ensuring that people are able to keep more of their hard-earned resources should they need to go into residential care.
At the core of service delivery is partnership and co-operation. The challenge here is making health and social care work in a collaborative way to provide good-quality care and support for people with needs, recognising that local authorities and partners, including the third sector, housing and communities, need to work together in order that preventative services can be put in place to help people live independently.
Statutory regional partnerships boards have been set up to bring together health, social services and the third sector to assess, plan and provide jointly for the needs of their populations. This includes agreement on the capacity of services they need from care homes, and integrated commissioning arrangements. This Government has invested significantly to support innovative new models of care. The intermediate care fund, this year alone, has provided £60 million to regions, to promote prevention and integration approaches. I’ve personally seen the results of that investment across Wales in step-down facilities, in health and social care information services working together, in professionals from different sectors working together. This money is significant and it is making a difference.
Let me turn to the market in social care. Members will be aware of the provisions of the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016, which requires local authorities and the Welsh Government to look ahead and think about the future of the social care market. It also gives new powers to the regulators to monitor the health of the market, particularly those big players whose departure could cause significant problems for those receiving care. I’ve met with providers to discuss these matters and will continue to look at ways we can support a strong, vibrant and resilient sector going forward.
Those providers, together with other stakeholders, sit on the Government’s care home steering group. That body recently requested the national commissioning board to undertake a market analysis of the care home sector. This work is crucial, and I expect to see the results of the research shortly. It will give us the clearest picture we’ve ever had of the existing provision and capacity within the sector, and I am sure it will help the regional partnership boards meet the Government’s requirements that, from April 2018, they establish pooled funds in relation to care home accommodation for adults.
In terms of the workforce, we know that the care sector is facing significant pressure in relation to recruitment and retention. This Government invests over £8 million every year in training that workforce and is committed to taking action to improve the attractiveness of the sector to the potential workforce. The overriding view of respondents in the Government’s recent consultation on improving the quality of domiciliary care was that terms and conditions of employment for domiciliary care workers should be improved. The national living wage provides a welcome improvement to the terms and conditions of employment for social care workers. However, we do recognise that this poses challenges to the financial health of the sector. I reaffirm this Government’s commitment to work with the sector to explore and respond to the challenges of the national living wage.
We have undertaken significant research into the links between the terms and conditions of the workforce and the quality of care, and that link is now well established. I’ll be publishing a report on that consultation shortly, alongside a written statement setting out the direction of travel that this Government will take in this regard. I’ll be working with the sector in the period ahead to consider how to limit the use of zero-hours contracts, as promised in our manifesto.
This brings me to a final challenge that has only recently emerged, and that is the impact of the Brexit vote and the fact it will have far-reaching consequences for our society. But, actually, the social care risks may be more immediate. Our sector relies on a workforce drawn from across the European Union and I want those staff to feel secure in their roles and not to feel threatened by the outcome of the referendum. As a Government, we will continue to press the UK Government to recognise the valuable contribution made by those from outside the UK and to ensure that we are able to attract an able and passionate workforce for our social care system.
So, a lot has been delivered by the sector in response to the transformational change set out in recent legislation. The sector still faces challenges and we will continue to work with the sector to meet those challenges in the future. We can and we will grow a sustainable system of care and support in Wales, which has the well-being of, and good outcomes for, people at its heart. Diolch yn fawr.
Diolch. Rwy’n falch o allu ymateb i’r ddadl hon, a diolch i Eluned, Mike a Dai am eu cyfraniadau. Mae’r Llywodraeth hon wedi canolbwyntio’n gadarn ers nifer o flynyddoedd bellach ar adeiladu gwasanaeth gofal addas ar gyfer pwysau’r byd modern. Rydym wedi cyflwyno deddfwriaeth arloesol i ddiwygio gofal, yn seiliedig ar ddull sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn. Rydym wedi diogelu cyllidebau gwasanaethau cymdeithasol er gwaethaf polisïau caledi Llywodraeth y DU, ac rydym wedi arwain y sector tuag at ddulliau newydd o gydweithio ac integreiddio. Ers 2011 a lansio ‘Gwasanaethau Cymdeithasol Cynaliadwy i Gymru: Fframwaith Gweithredu’, rydym wedi darparu ymateb cydlynol a strategol i’r materion sy’n ymwneud â phoblogaeth sy’n heneiddio, a disgwyliadau uwch y cyhoedd a thwf ariannol cyfyngedig.
Fe wyddom, wrth gwrs, fod y boblogaeth yng Nghymru yn mynd yn hŷn. Mae disgwyliad oes yn cynyddu, a rhagwelir y bydd y gyfran o bobl 75 oed a hŷn yn cynyddu bob blwyddyn. Mae cymdeithas yn newid, a rhaid i wasanaethau cymdeithasol newid i ymateb i hynny. Fe fu newid yn nisgwyliadau’r cyhoedd mewn perthynas â gwasanaethau cyhoeddus, a bydd hynny’n parhau. Mae angen i wasanaethau cymdeithasol addasu ac ymateb yn sgil rhagolygon ariannol anodd.
Ers 2011, mae Llywodraeth Cymru wedi trawsnewid sail sylfaenol y system gwasanaethau cymdeithasol i ateb yr heriau hyn. Mae ‘Gwasanaethau Cymdeithasol Cynaliadwy i Gymru’ wedi newid sylfeini gofal cymdeithasol, gan osod y dinesydd yn y canol a chydnabod mai gwasanaethau effeithiol yw’r rhai sy’n cael eu siapio gan y bobl sy’n eu derbyn.
Mae’r ffocws a’r her yn awr ar sicrhau bod y newidiadau sy’n seiliedig ar y ddau ysgogiad statudol pwysig ar gyfer trawsnewid, Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 a Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016, yn ymwreiddio’n llawn. Mae ein rhaglen lywodraethu newydd, ‘Symud Cymru Ymlaen’, yn cydnabod yn glir y rheidrwydd i wneud hyn. Mae’r rhaglen lywodraethu yn cydnabod heriau gwirioneddol costau gofal hefyd. Bydd y Llywodraeth yn mwy na dyblu’r terfyn cyfalaf ar gyfer gofal preswyl yn ystod y weinyddiaeth hon, gan sicrhau bod pobl yn gallu cadw mwy o’u hadnoddau a enillwyd drwy waith caled pe bai angen iddynt gael gofal preswyl.
Mae partneriaeth a chydweithrediad yn ganolog i ddarparu gwasanaethau. Yr her yma yw gwneud gwaith iechyd a gofal cymdeithasol mewn ffordd gydweithredol er mwyn darparu gofal a chymorth o ansawdd da i bobl ag anghenion, gan gydnabod bod angen i awdurdodau lleol a phartneriaid, yn cynnwys y trydydd sector, gwasanaethau tai a chymunedau gydweithio er mwyn sicrhau y gellir rhoi gwasanaethau ataliol ar waith i helpu pobl i fyw’n annibynnol.
Sefydlwyd byrddau partneriaeth rhanbarthol statudol i ddod ag iechyd, gwasanaethau cymdeithasol a’r trydydd sector at ei gilydd i asesu, cynllunio a darparu ar y cyd ar gyfer anghenion eu poblogaethau. Mae hyn yn cynnwys cytuno ar gapasiti gwasanaethau sydd eu hangen gan gartrefi gofal, a threfniadau comisiynu integredig. Mae’r Llywodraeth hon wedi buddsoddi’n sylweddol i gefnogi modelau newydd arloesol o ofal. Eleni’n unig, mae’r gronfa gofal canolraddol wedi darparu £60 miliwn i ranbarthau, i hyrwyddo dulliau o atal ac integreiddio. Rwyf wedi gweld canlyniadau’r buddsoddiad hwnnw drosof fy hun ledled Cymru mewn cyfleusterau cam-i-lawr, mewn gwasanaethau gwybodaeth iechyd a gofal cymdeithasol yn gweithio gyda’i gilydd, mewn gweithwyr proffesiynol o wahanol sectorau yn gweithio gyda’i gilydd. Mae’r arian hwn yn sylweddol ac mae’n gwneud gwahaniaeth.
Gadewch i mi droi at y farchnad ym maes gofal cymdeithasol. Bydd yr Aelodau’n ymwybodol o ddarpariaethau Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016, sy’n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru edrych ymlaen a meddwl am ddyfodol y farchnad gofal cymdeithasol. Mae hefyd yn rhoi pwerau newydd i’r rheoleiddwyr i fonitro iechyd y farchnad, yn enwedig y cwmnïau mawr y gallai eu hymadawiad achosi problemau sylweddol i’r rhai sy’n derbyn gofal. Rwyf wedi cyfarfod â darparwyr i drafod y materion hyn a byddaf yn parhau i edrych ar ffyrdd y gallwn gefnogi sector cryf, bywiog a gwydn yn y dyfodol.
Mae’r darparwyr hynny, ynghyd â rhanddeiliaid eraill, yn aelodau o grŵp llywio cartrefi gofal y Llywodraeth. Yn ddiweddar, gofynnodd y corff hwnnw i’r bwrdd comisiynu cenedlaethol gyflawni dadansoddiad marchnad o’r sector cartrefi gofal. Mae’r gwaith hwn yn allweddol, ac rwy’n disgwyl gweld canlyniadau’r ymchwil yn fuan. Bydd yn rhoi’r darlun cliriaf a gawsom erioed o’r ddarpariaeth a’r capasiti presennol o fewn y sector, ac rwy’n siŵr y bydd yn helpu byrddau partneriaeth rhanbarthol i ateb gofynion y Llywodraeth, o fis Ebrill 2018, eu bod yn sefydlu cronfeydd cyfun mewn perthynas â llety mewn cartrefi gofal i oedolion.
O ran y gweithlu, gwyddom fod y sector gofal yn wynebu pwysau sylweddol mewn perthynas â recriwtio a chadw staff. Mae’r Llywodraeth hon yn buddsoddi dros £8 miliwn y flwyddyn mewn hyfforddiant ar gyfer y gweithlu ac mae wedi ymrwymo i roi camau ar waith i wella atyniad y sector i’r gweithlu posibl. Barn gyffredinol yr ymatebwyr yn ymgynghoriad diweddar y Llywodraeth ar wella ansawdd gofal cartref oedd y dylid gwella telerau ac amodau cyflogaeth ar gyfer gweithwyr gofal cartref. Mae’r cyflog byw cenedlaethol yn welliant sydd i’w groesawu i delerau ac amodau cyflogaeth gweithwyr gofal cymdeithasol. Fodd bynnag, rydym yn cydnabod bod hyn yn creu heriau i iechyd ariannol y sector. Rwy’n ailddatgan ymrwymiad y Llywodraeth hon i weithio gyda’r sector i archwilio ac ymateb i heriau’r cyflog byw cenedlaethol.
Rydym wedi gwneud gwaith ymchwil sylweddol ar y cysylltiadau rhwng telerau ac amodau’r gweithlu ac ansawdd y gofal, ac mae’r cysylltiad hwnnw bellach wedi’i hen sefydlu. Byddaf yn cyhoeddi adroddiad ar yr ymgynghoriad cyn bo hir, ochr yn ochr â datganiad ysgrifenedig yn nodi cyfeiriad teithio’r Llywodraeth hon yn hyn o beth. Byddaf yn gweithio gyda’r sector yn y cyfnod sydd i ddod i ystyried sut i gyfyngu ar y defnydd o gontractau dim oriau, fel yr addawyd yn ein maniffesto.
Daw hyn â mi at un her derfynol sydd wedi dod yn amlwg yn ddiweddar, sef effaith y bleidlais i adael yr UE a’r ffaith y bydd yn arwain at ganlyniadau pellgyrhaeddol i’n cymdeithas. Ond mewn gwirionedd, efallai y bydd y risgiau i ofal cymdeithasol yn fwy uniongyrchol. Mae ein sector yn dibynnu ar weithlu o bob rhan o’r Undeb Ewropeaidd ac rwyf am i’r staff hynny deimlo’n ddiogel yn eu rolau a pheidio â theimlo dan fygythiad yn sgil canlyniad y refferendwm. Fel Llywodraeth, byddwn yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i gydnabod y cyfraniad gwerthfawr a wneir gan bobl o’r tu allan i’r DU ac i sicrhau ein bod yn gallu denu gweithlu galluog a brwd i’n system gofal cymdeithasol.
Felly, mae llawer wedi cael ei gyflawni gan y sector mewn ymateb i’r newid trawsnewidiol a nodwyd yn y ddeddfwriaeth ddiweddar. Mae’r sector yn dal i wynebu heriau a byddwn yn parhau i weithio gyda’r sector i oresgyn yr heriau hynny yn y dyfodol. Fe allwn ac fe fyddwn yn tyfu system gynaliadwy o ofal a chymorth yng Nghymru, sydd â lles, a chanlyniadau da i bobl yn ganolog iddi. Diolch yn fawr.
Diolch, Weinidog. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
Thank you, Minister. That brings today’s proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:03.
The meeting ended at 18:03.