Y Cyfarfod Llawn
Plenary
10/12/2024Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i’r Cyfarfod Llawn. Mae heddiw yn achlysur arbennig yn ein Senedd ni, achos, yn dilyn ymgyrch etholiad Senedd Ieuenctid Cymru, a gynhaliwyd fis Tachwedd, fy mraint i heddiw yw cyhoeddi’r canlyniadau ar gyfer ein trydedd Senedd Ieuenctid. Mae gennym ni 19 sefydliad partner sydd hefyd wedi sicrhau bod 20 allan o’r 60 Aelod yn cynrychioli grwpiau amrywiol o bobl ifanc o bob cwr o Gymru.
Yn yr etholiad hyn, gwelwyd y nifer uchaf yng nghyfranogiad unrhyw etholiad Senedd Ieuenctid yn ei hanes, sy’n dangos llwyddiant yr ymgyrch ac ymrwymiad pobl ifanc, rhieni, addysgwyr, a’r sector yn fwy eang, tuag at arwyddocâd ein Senedd Ieuenctid. Mae dylanwad y ddau dymor Senedd Ieuenctid blaenorol yn sylweddol ac wedi creu argraff fawr ar bob un ohonom. Dwi’n siŵr y bydd yr Aelodau newydd yn ysbrydoli ac yn gweithredu gyda’r un egni, gan sicrhau bod eu cyfoedion yn gweld perthnasedd y Senedd Ieuenctid, gan gyfrannu at waith y Senedd yma.
Good afternoon and welcome to this afternoon’s Plenary meeting. Today marks a special occasion in our Senedd, because, following the Welsh Youth Parliament election campaign, held in November, it’s my honour today to announce the results for our third Youth Parliament. We have 19 partner organisations that have also ensured that 20 of the 60 Members represent diverse groups of young people from all parts of Wales.
In this election, we saw the highest participation level in any Youth Parliament election in its history, which shows the success of the campaign and the commitment of young people, parents, educators, and the sector more broadly, to the significance of our Youth Parliament. The influence of the two previous Youth Parliament terms have been significant and have made a big impression on each and every one of us. I’m sure that the new Members will inspire and show the same levels of energy in ensuring that their peers see the relevance of the Youth Parliament, in contributing to the work of this Senedd.
For those young people who stood for election but weren’t successful on this occasion, I know you’ll be disappointed, but thank you for your hard-fought campaigns and for putting yourselves forward. We hope that you will continue to follow the Welsh Youth Parliament’s work and get involved in the coming months and years. The story is not over for you, I’m sure.
I’m very pleased, therefore, to announce the successful candidates for the third Welsh Youth Parliament, representing constituencies and partner organisations.
I'r bobl ifanc hynny a safodd yn yr etholiad ond nad oedden nhw'n llwyddiannus y tro hwn, rwy'n gwybod y byddwch chi'n siomedig, ond diolch am eich ymgyrchoedd a frwydrwyd yn galed ac am gynnig eich hunain. Rydyn ni'n gobeithio y gwnewch chi barhau i ddilyn gwaith Senedd Ieuenctid Cymru a chymryd rhan yn y misoedd a'r blynyddoedd nesaf. Nid yw'r stori drosodd i chi, rwy'n siŵr.
Rwy'n falch iawn, felly, o gyhoeddi'r ymgeiswyr llwyddiannus ar gyfer trydedd Senedd Ieuenctid Cymru, yn cynrychioli etholaethau a sefydliadau partner.
Felly, dyma'r enwau. Yn cynrychioli'r gogledd: Ynys Môn, Annest Tomos; Arfon, Elin Llwyd Brychan; Aberconwy, Oliver Jones-Barr, Gorllewin Clwyd, Clwyd West, Calum Morrisey; Dyffryn Clwyd, Vale of Clwyd, Ameesha Ramchandran; Delyn, Benjamin Thomas Harris; Alun a Glannau Dyfrdwy, Alyn and Deeside, Riley Lubinsky; Wrecsam, Zac Jones Prince; De Clwyd, Clwyd South, Alfie Rhys Rawlins; Dwyfor Meironnydd, Neli Rhys; Sir Drefaldwyn, Montgomeryshire, Jake Dillon; Ymddiriedolaeth Gofalwyr Cymru, Carers Trust Wales, Ffion-Haf Scott; Gwasanaeth Ieuenctid Conwy, Conwy Youth Service, Alexander Isaac Moore; the Ethnic Minorities and Youth Support Team Wales, Morgan Peters; Gwynedd Initiative for Social Development and Empowerment, Lewis Williams; Anabledd Dysgu Cymru, Learning Disability Wales, Tammi Louise Tonge; Tŷ Gobaith a Tŷ Hafan, Emily Williams.
Y canolbarth a’r gorllewin nesaf: Ceredigion, Kiani Francis; Brycheiniog Sir Faesyfed, Brecon and Radnorshire, Tilly Jones; Preseli Sir Benfro, Preseli Pembrokeshire, Riley Barn; Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro, Carmarthen West and South Pembrokeshire, Grace Elizabeth Tilbury; Dwyrain Caerfyrddin a Dinefwr, Carmarthen East and Dinefwr, Devlin Jack Stanney; Llanelli, Aryan Gupta; Urdd Gobaith Cymru, Awel Grug Lewis; Clybiau Ffermwyr Ifanc, the YFC, Celyn Leah Richards.
Y de-ddwyrain, South Wales East—
Here are the names. Representing the north: Ynys Môn, Annest Tomos; Arfon, Elin Llwyd Brychan; Aberconwy, Oliver Jones-Barr; Clwyd West, Calum Morrisey; Vale of Clwyd, Ameesha Ramchandran; Delyn, Benjamin Thomas Harris; Alyn and Deeside, Riley Lubinsky; Wrexham, Zac Jones Prince; Clwyd South, Alfie Rhys Rawlins; Dwyfor Meironnydd, Neli Rhys; Montgomeryshire, Jake Dillon; Carers Trust Wales, Ffion-Haf Scott; Conwy Youth Service, Alexander Isaac Moore; the Ethnic Minorities and Youth Support Team Wales, Morgan Peters; Gwynedd Initiative for Social Development and Empowerment, Lewis Williams; Learning Disability Wales, Tammi Louise Tonge; Tŷ Gobaith and Tŷ Hafan, Emily Williams.
Mid and west Wales next: Ceredigion, Kiani Francis; Brecon and Radnorshire, Tilly Jones; Preseli Pembrokeshire, Riley Barn; Carmarthen West and South Pembrokeshire, Grace Elizabeth Tilbury; Carmarthen East and Dinefwr, Devlin Jack Stanney; Llanelli, Aryan Gupta; Urdd Gobaith Cymru, Awel Grug Lewis; Young Farmers Clubs Wales, Celyn Leah Richards.
South Wales East—
Oh, this reads wrong. I think this is meant to be South Wales Central.
O, mae hwn i'w weld yn anghywir. Rwy'n credu mai Canol De Cymru yw hwn i fod.
Gorllewin Caerdydd, Cardiff West, Ned Dong; Gogledd Caerdydd, Cardiff North, Megan Wyn Jones; Canol Caerdydd, Cardiff Central, Abdul Aziz Algahwashi; De Caerdydd a Phenarth, Cardiff South and Penarth, Grace Oluwafemi; Merthyr Tudful a Rhymni, Amber Elin Perrott; Blaenau Gwent, Chase Campbell; Torfaen, Taliesin Evans; Mynwy, Monmouth, Isabel Grace Ravenhill; Caerffili, Maisie Powell; Islwyn, Elizabeth Bartlett; Gorllewin Casnewydd, Newport West, Nate Hoccom; Dwyrain Casnewydd, Newport East, Bryn Geary; Action for Children (Headland School), Makenzie Evan Jack Thomas; DIGON Ysgol Plasmawr, Olive Alys Anwen Burns; Girlguiding Cymru, Eve Powell; NYAS, National Youth Advocacy Service Cymru, Kayla McKenzie; Race Council Cymru, Hasson Yusuf; Stephens and George Centenary Charitable Trust, Charlotte Williams; Tros Gynnal Plant Cymru, Mirac Solmaz.
De-orllewin Cymru nesaf: Gŵyr, Gower, Anna Martin; Gorllewin Abertawe, Swansea West, Ffion Grace Lewis; Dwyrain Abertawe, Swansea East, Olivia-Grace Keeley Morris; Castell-nedd, Neath, Zjackaria Meah; Aberafan, Ffion Chapple; Ogwr, Oliver Higgins; Pen-y-bont ar Ogwr, Bridgend, Grace Lee; Rhondda, Dylan Vaculin; Cwm Cynon, Cynon Valley, Lillie Louise Lloyd; Pontypridd, Ava Martin-Thomas; Bro Morgannwg, Vale of Glamorgan, Daniel Vlad; Cyngor Abertawe, Swansea Council, Nicholas Nzomosi; Talking Hands, Jack Rigdon; Voices from Care Cymru, Elliott Louis James; Youth Engagement Participation Service, RCT, Carys Simons a Megan Carlick.
Dyna'r enwau i gyd. Diolch i chi a llongyfarchiadau i bawb, a phob dymuniad da iddyn nhw wedi eu hethol. [Cymeradwyaeth.] Byddwn ni i gyd yn edrych ymlaen yn fawr i gwrdd â nhw maes o law.
Cardiff West, Ned Dong; Cardiff North, Megan Wyn Jones; Cardiff Central, Abdul Aziz Algahwashi; Cardiff South and Penarth, Grace Oluwafemi; Merthyr Tydfil and Rhymney, Amber Elin Perrott; Blaenau Gwent, Chase Campbell; Torfaen, Taliesin Evans; Monmouth, Isabel Grace Ravenhill; Caerphilly, Maisie Powell; Islwyn, Elizabeth Bartlett; Newport West, Nate Hoccom; Newport East, Bryn Geary; Action for Children (Headland School), Makenzie Evan Jack Thomas; DIGON Ysgol Plasmawr, Olive Alys Anwen Burns; Girlguiding Cymru, Eve Powell; NYAS, National Youth Advocacy Service Cymru, Kayla McKenzie; Race Council Cymru, Hasson Yusuf; Stephens and George Centenary Charitable Trust, Charlotte Williams; Tros Gynnal Plant Cymru, Mirac Solmaz.
South West Wales: Gower, Anna Martin; Swansea West, Ffion Grace Lewis; Swansea East, Olivia-Grace Keeley Morris; Neath, Zjackaria Meah; Aberafan, Ffion Chapple; Ogmore, Oliver Higgins; Bridgend, Grace Lee; Rhondda, Dylan Vaculin; Cynon Valley, Lillie Louise Lloyd; Pontypridd, Ava Martin-Thomas; Vale of Glamorgan, Daniel Vlad; Swansea Council, Nicholas Nzomosi; Talking Hands, Jack Rigdon; Voices from Care Cymru, Elliott Louis James; Youth Engagement Participation Service, RCT, Carys Simons and Megan Carlick.
Those are all the names. Thank you and congratulations to everyone, and we wish them well having been elected. [Applause.] We will all look forward to meeting them in due course.
Felly, yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Mae'r cwestiwn cyntaf heddiw gan Sioned Williams.
So, the next item is questions to the First Minister. The first question today is from Sioned Williams.
1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau ei bod yn cadw at ei hymrwymiadau statudol i fod yn genedl sy’n gyfrifol yn fyd-eang o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015? OQ62020
1. How is the Welsh Government ensuring that it adheres to its statutory commitments to be a globally responsible nation under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015? OQ62020
Diolch. Mae ein Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol arloesol yn rhan ganolog o'n dull o fod yn genedl sy'n gyfrifol yn fyd-eang ar gyfer cymunedau heddiw a chenedlaethau'r dyfodol. Rŷn ni’n mesur ein cynnydd drwy’r adroddiad blynyddol ar lesiant Cymru, a gafodd ei gyhoeddi ym mis Medi eleni.
Thank you. Our pioneering well-being of future generations Act is a central part of our approach to becoming a globally responsible nation throughout Welsh society today and for future generations. We measure our progress through our well-being of Wales annual report, published in September this year.
Save the Children say that the occupied Palestinian territory is now ranked as the deadliest place in the world for children, and has the highest rates of child malnutrition globally. UNICEF reported last week that three boys and a girl were killed by an Israeli air strike as they queued for a piece of bread, their short lives among the 14,000 children who have been killed in Gaza. The UN Secretary General highlighted that Gaza now has the highest number of children amputees per capita in the world and warned that the conditions in Gaza may amount to the gravest international crimes. The Future Generations Commissioner for Wales has written to you, calling on the Welsh Government to take action, outlining your responsibilities under the well-being of future generations Act, reminding you that
'Our commitment to future generations extends beyond our borders',
and
'Our voice on the global stage should...confront injustices'.
So, what is your response to the future generations commissioner's call? Do you agree that we must not allow Wales to be complicit in what Amnesty's recent researchers found to be genocide against Palestinians, and, if so, will you advocate for an end to UK arms sales to Israel and ensure that all Welsh Government activities or partnerships provide no support for companies implicated in this unlawful and inhumane military action and occupation?
Mae Achub y Plant yn dweud bod tiriogaeth Palesteina, sydd wedi ei meddiannu, bellach yn cael ei hystyried y lle mwyaf angheuol yn y byd i blant, a bod ganddi'r cyfraddau uchaf o gamfaethiad plant yn fyd-eang. Adroddodd UNICEF yr wythnos diwethaf y lladdwyd tri bachgen a merch gan ymosodiad awyr gan Israel wrth iddyn nhw giwio am ddarn o fara, eu bywydau byr ymhlith y 14,000 o blant sydd wedi cael eu lladd yn Gaza. Amlygodd Ysgrifennydd Cyffredinol y Cenhedloedd Unedig fod gan Gaza y nifer uchaf o drychedigion sy'n blant y pen yn y byd bellach a rhybuddiodd y gallai'r amodau yn Gaza fod yn gyfystyr â'r troseddau rhyngwladol mwyaf difrifol. Mae Comisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru wedi ysgrifennu atoch chi, yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu, gan amlinellu eich cyfrifoldebau o dan Ddeddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol, gan eich atgoffa
'Mae ein hymrwymiad i genedlaethau'r dyfodol yn ymestyn y tu hwnt i’n ffiniau',
a
'Dylai ein llais ar y llwyfan byd-eang...wynebu anghyfiawnder'.
Felly, beth yw eich ymateb i alwad comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol? A ydych chi'n cytuno na ddylem ni ganiatáu i Gymru fod yn rhan o'r hyn y canfuwyd gan ymchwilwyr diweddar Amnest ei fod yn hil-laddiad yn erbyn Palestiniaid, ac, os felly, a wnewch chi eirioli dros ddiwedd ar werthiant arfau'r DU i Israel a sicrhau nad yw holl weithgareddau neu bartneriaethau Llywodraeth Cymru yn darparu unrhyw gefnogaeth i gwmnïau sy'n gysylltiedig â'r weithred a'r feddiannaeth filwrol anghyfreithlon ac annynol hyn?
Thanks very much. You're right—I think we've all been watching developments in the middle east with real concern and interest. It's not just Palestine, but, obviously, very changing and shifting sands in Syria now, and we don't know what the next chapter will be in that particular story. But you refer specifically to Palestine, and I think we're all very concerned about what's been happening there over a prolonged period of time. And you're quite right—the future generations commissioner has written to me and set out his concerns. I took the opportunity just last week, in the British-Irish Council, to share my reflections in particular on the situation in Palestine, with the Prime Minister and other leaders, especially in relation to Palestine, and also the Trump presidency. We, of course, have called for an immediate ceasefire, the unconditional release of hostages, and the removal of restrictions on humanitarian aid. There are limits, of course, to the powers that we have in terms of being a Government, and we have responded, and it is up to the UK Government to take the lead when it comes to foreign affairs.
Diolch yn fawr iawn. Rydych chi'n iawn—rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi bod yn gwylio datblygiadau yn y dwyrain canol gyda phryder a diddordeb gwirioneddol. Nid Palesteina yn unig, ond, yn amlwg, sefyllfa sy'n newid ac yn symud llawer yn Syria bellach, ac nid ydym ni'n gwybod beth fydd y bennod nesaf yn y stori benodol honno. Ond rydych chi'n cyfeirio'n benodol at Balesteina, ac rwy'n credu ein bod ni i gyd yn bryderus iawn am yr hyn sydd wedi bod yn digwydd yno dros gyfnod estynedig o amser. Ac rydych chi'n gwbl gywir—mae comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol wedi ysgrifennu ataf ac wedi rhannu ei bryderon. Cymerais y cyfle yr wythnos diwethaf, yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig, i rannu fy myfyrdodau yn arbennig ar y sefyllfa ym Mhalesteina, gyda Phrif Weinidog y DU ac arweinwyr eraill, yn enwedig o ran Palesteina, a hefyd arlywyddiaeth Trump. Rydym ni, wrth gwrs, wedi galw am gadoediad ar unwaith, rhyddhau gwystlon yn ddiamod, a chael gwared ar gyfyngiadau ar gymorth dyngarol. Ceir cyfyngiadau, wrth gwrs, i'r pwerau sydd gennym ni o ran bod yn Llywodraeth, ac rydym ni wedi ymateb, a mater i Lywodraeth y DU yw arwain o ran materion tramor.
Thank you, Sioned, for raising this burning issue. First Minister, being globally responsible should apply to every decision taken by your Government, including planning decisions. Over the past few weeks, the Welsh Government have approved a number of large-scale solar projects, including one at Glais in my region. These projects use a large number of solar panels. Rare earth material—indium, gallium and tellurium—play a crucial role in their manufacture. The mining of such minerals is often undertaken using child and slave labour. There is also an ethical consideration when it comes to the manufacture of panels. The biggest manufacturers of photovoltaic cells is China, which has been found to be using slave labour from ethnic minority populations, such as the Uyghurs. First Minister, what steps are you taking to ensure that solar farms approved by your Government only use ethically and responsibly sourced materials in their construction and operation? Thank you.
Diolch, Sioned, am godi'r pwnc llosg hwn. Prif Weinidog, dylai bod yn gyfrifol yn fyd-eang fod yn berthnasol i bob penderfyniad sy'n cael ei wneud gan eich Llywodraeth, gan gynnwys penderfyniadau cynllunio. Dros yr wythnosau diwethaf, mae Llywodraeth Cymru wedi cymeradwyo nifer o brosiectau solar graddfa fawr, gan gynnwys un yn y Glais yn fy rhanbarth i. Mae'r prosiectau hyn yn defnyddio nifer fawr o baneli solar. Mae deunydd daear prin—indiwm, galiwm a thelwriwm—yn chwarae rhan hanfodol yn y broses o'u gweithgynhyrchu. Yn aml, mae cloddio mwynau o'r fath yn cael ei wneud gan ddefnyddio llafur plant a chaethweision. Ceir ystyriaeth foesegol hefyd o ran cynhyrchu paneli. Tsieina yw'r gweithgynhyrchydd mwyaf o gelloedd ffotofoltäig, y canfuwyd ei bod yn defnyddio llafur caethweision o boblogaethau lleiafrifoedd ethnig, fel y boblogaeth Uyghur. Prif Weinidog, pa gamau ydych chi'n eu cymryd i sicrhau bod ffermydd solar a gymeradwywyd gan eich Llywodraeth yn defnyddio deunyddiau o ffynonellau moesegol a chyfrifol yn unig wrth eu hadeiladu a'u gweithredu? Diolch.
Thanks very much, Altaf. You’re quite right—we want to be a globally responsible nation, and that’s why what you’re seeing is a significant shift away from fossil fuels and into renewable energy, and this, of course, is part of that strategic shift that we are taking in Wales. That’s why we’re very proud that we’re speeding up planning decisions in relation to renewable energy. But you’re quite right—we have to be careful in terms of where the resources come from and make sure that they adhere to the kind of human rights that we hold dear, in particular when it comes to child labour and slave labour. So, I’ll make further enquiries just to make sure that we’re absolutely watertight on those issues when it comes to building our infrastructure in the future.
Diolch yn fawr iawn, Altaf. Rydych chi'n gwbl gywir—rydym ni eisiau bod yn genedl sy'n gyfrifol yn fyd-eang, a dyna pam mai'r hyn yr ydych chi'n ei weld yw newid sylweddol oddi wrth tanwydd ffosil ac i ynni adnewyddadwy, ac mae hyn, wrth gwrs, yn rhan o'r newid strategol hwnnw yr ydym ni'n ei wneud yng Nghymru. Dyna pam rydym ni'n falch iawn ein bod ni'n cyflymu penderfyniadau cynllunio o ran ynni adnewyddadwy. Ond rydych chi'n gwbl gywir—mae'n rhaid i ni fod yn ofalus o ran o ble mae'r adnoddau yn dod a gwneud yn siŵr eu bod nhw'n cyd-fynd â'r math o hawliau dynol sydd mor bwysig i ni, yn enwedig o ran llafur plant a llafur caethweision. Felly, fe wnaf i ymholiadau pellach dim ond i wneud yn siŵr ein bod ni'n gwbl sicr ynghylch y materion hynny o ran adeiladu ein seilwaith yn y dyfodol.
First Minister, returning to the horrific situation in Gaza, where we know tens of thousands of children and women have been killed following the Hamas attacks over a year ago, and, as we've heard from Sioned Williams, we had the largest number of child amputees in modern history, with many of those amputations taking place without anaesthetic following the attacks on medical facilities and services. We know that hunger is being used as a weapon of war and disease is spreading. The International Court of Justice has dealt with some of these matters in dealing with genocide proceedings, and again we heard Amnesty International has stated that, in their view, genocide is taking place. I very much agree with the future generations commissioner’s letter to you, First Minister, and welcome some of the statements you’ve made and the donation to the emergency appeal for the middle east. But I would be grateful if you’d very carefully consider what more you can do, given the extent of the situation, both in making representations to the UK Government, and more directly considering, for example, working with public sector bodies in Wales to urgently review their pension schemes to ensure that they are ethical and not supporting the actions of the Israeli Government?
Prif Weinidog, i ddychwelyd at y sefyllfa erchyll yn Gaza, lle'r ydym ni'n gwybod bod degau o filoedd o blant a menywod wedi cael eu lladd yn dilyn ymosodiadau Hamas dros flwyddyn yn ôl, ac, fel yr ydym ni wedi ei glywed gan Sioned Williams, y bu gennym ni'r nifer fwyaf o drychedigion sy'n blant mewn hanes modern, gyda llawer o'r trychiadau hynny yn digwydd heb anaesthetig yn dilyn yr ymosodiadau ar gyfleusterau a gwasanaethau meddygol. Rydym ni'n gwybod bod newyn yn cael ei ddefnyddio fel arf rhyfel ac mae clefydau yn lledaenu. Mae'r Llys Cyfiawnder Rhyngwladol wedi ymdrin â rhai o'r materion hyn wrth ymdrin ag achosion hil-laddiad, ac eto clywsom ni fod Amnesty International wedi datgan, yn eu barn nhw, bod hil-laddiad yn digwydd. Rwy'n cytuno'n llwyr â llythyr comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol atoch chi, Prif Weinidog, ac rwy'n croesawu rhai o'r datganiadau yr ydych chi wedi eu gwneud a'r rhodd i'r apêl frys ar gyfer y dwyrain canol. Ond byddwn yn ddiolchgar pe byddech chi'n ystyried yn ofalus beth arall y gallwch chi ei wneud, o ystyried maint y sefyllfa, o ran gwneud sylwadau i Lywodraeth y DU, ac ystyried yn fwy uniongyrchol, er enghraifft, gweithio gyda chyrff sector cyhoeddus yng Nghymru i adolygu eu cynlluniau pensiwn ar frys i sicrhau eu bod nhw'n foesegol ac nad ydyn nhw'n cefnogi gweithredoedd Llywodraeth Israel?
Thanks very much. I think we’ve all seen the horrific scenes in Palestine and the murder of innocents. Isn’t it ironic, this time of year, to talk about the murder of innocents at this time in that part of the world? I think it’s really important that we keep up the pressure. Our responsibility is to make sure that it’s the UK Government that’s keeping up that pressure. That’s where the responsibility for foreign affairs lies. But, as I explained, I took the opportunity to do that just last Friday with the Prime Minister, and I know that he is very concerned about the situation as well. We will do what we can within the powers that we have here within Wales. On pensions, I’m afraid there is a limit to what we can do within that area because of our constitutional restrictions.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi gweld y golygfeydd erchyll ym Mhalesteina a phobl ddiniwed yn cael eu llofruddio. Onid yw'n eironig, ar yr adeg hon o'r flwyddyn, i siarad am lofruddiaeth pobl ddiniwed ar yr adeg hon yn y rhan honno o'r byd? Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n parhau â'r pwysau. Ein cyfrifoldeb ni yw gwneud yn siŵr mai Llywodraeth y DU sy'n parhau â'r pwysau hwnnw. Dyna lle mae'r cyfrifoldeb am faterion tramor. Ond, fel yr esboniais, cymerais y cyfle i wneud yn union hynny ddydd Gwener diwethaf gyda Phrif Weinidog y DU, a gwn ei fod yn bryderus iawn am y sefyllfa hefyd. Byddwn yn gwneud yr hyn a allwn o fewn y pwerau sydd gennym ni yma yng Nghymru. O ran pensiynau, mae gen i ofn bod terfyn ar yr hyn y gallwn ni ei wneud o fewn y maes hwnnw oherwydd ein cyfyngiadau cyfansoddiadol.
Diolch i Sioned Williams am ei chwestiwn pwysig iawn. Nôl yn mis Medi, fe wnes i’ch holi chi ynglŷn â chynhyrchu arfau yma yng Nghymru sy’n cael eu defnyddio ar gyfer troseddau rhyfel. Roedd eich ateb chi braidd yn fyr bryd hynny. Roeddech chi’n dweud bod y mater yma tu hwnt i’r setliad datganoledig. Ond, fel mae Sioned Williams yn dweud, mae cyfraith Cymru yn gosod cyfrifoldeb arnom ni. Un o nodau Deddf cenedlaethau’r dyfodol yw Cymru sy’n gyfrifol ar lefel fyd eang, ac mae’r Ddeddf partneriaeth gymdeithasol yn rhoi dyletswydd statudol ar gyrff cyhoeddus i ddefnyddio prosesau caffael cyhoeddus sydd yn gymdeithasol gyfrifol. Mae hynny hefyd yn cynnwys pensiynau. Mae’n bosib iawn bod pensiynau cyhoeddus yn cael eu defnyddio i ariannu cwmnïau sy’n rhoi arfau i Israel, sy’n gwneud y troseddau rhyfel yn erbyn Palestiniaid. Hefyd, rwy’n deall bod yna ddarnau o’r jet F-35, sy’n cael ei werthu i Israel, yn cael eu cynhyrchu yma yng Nghymru. Mae’r ffigurau sydd gyda fi bach yn uwch na rhai Sioned Williams—17,492 o blant, sydd gen i, o Balesteina sydd wedi marw. Mae’r ffigurau gwahanol efallai’n dangos cymaint y chaos ac mor erchyll yw’r sefyllfa yno. Fedrwn ni ddim cuddio tu ôl i'r setliad datganoledig; mae’n rhaid i bawb wneud rhywbeth nawr. Felly, beth mae Llywodraeth Cymru’n mynd i wneud i sicrhau bod Cymru yn wirioneddol yn haeddu teitl 'cenedl noddfa'? Diolch yn fawr.
Thank you to Sioned Williams for her very important question. Back in September, I asked you about armament production here in Wales that are used to perpetrate war crimes. Your response was brief at that time. You said that this issue was beyond the devolution settlement. But, as Sioned Williams has said, Welsh law does place duties upon us. One of the aims of the well-being of future generations Act is a Wales that is globally responsible, and the social partnership Act places a statutory duty on public bodies to use public procurement processes that are socially responsible. That also includes pensions. It's very possible that public pensions are being used to fund companies that provide weapons to Israel, which is perpetrating war crimes against Palestinians. I also understand that parts of the F-35 jet, which is sold to Israel, are produced here in Wales. The figures I have are a little higher than those quoted by Sioned Williams—the figure that I have is that 17,492 Palestinian children have been killed. The different figures perhaps reflect the chaos and how horrific the situation is there. We can't hide behind the devolution settlement; everyone has to do their bit. So, what is the Welsh Government going to do to ensure that Wales truly deserves the 'nation of sanctuary' title? Thank you.
Diolch. No Welsh Government financial support has been provided to companies in Wales who export arms to Israel since the 7 October attacks. Welsh Government has robust procurement governance and audit procedures to safeguard against potential non-compliance with procurement regulations. And also, just in relation to the pensions, the regulations controlling local government pension authorities are not devolved. So, the Welsh Government has no control over decisions on investments made by elected authority members in Wales and the Welsh pension partnership.
Diolch. Nid oes unrhyw gymorth ariannol gan Lywodraeth Cymru wedi cael ei ddarparu i gwmnïau yng Nghymru sy'n allforio arfau i Israel ers ymosodiadau 7 Hydref. Mae gan Lywodraeth Cymru weithdrefnau llywodraethu ac archwilio caffael cadarn i ddiogelu rhag diffyg cydymffurfiad posibl â rheoliadau caffael. A hefyd, dim ond o ran y pensiynau, nid yw'r rheoliadau sy'n rheoli awdurdodau pensiwn llywodraeth leol wedi'u datganoli. Felly, nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw reolaeth dros benderfyniadau ar fuddsoddiadau sy'n cael eu gwneud gan aelodau etholedig awdurdodau yng Nghymru a phartneriaeth pensiwn Cymru.
2. Beth mae'r Prif Weinidog yn ei wneud i annog buddsoddiad ar gyfer gogledd Cymru? OQ62025
2. What is the First Minister doing to encourage investment into north Wales? OQ62025
We recognise north Wales has many strengths that are attractive to investors. We work with the UK and local governments, and our regional stakeholders, to ensure those strengths are known across the UK and internationally, and I fully intend to showcase these at next year’s investment summit.
Rydym ni'n cydnabod bod gan y gogledd lawer o gryfderau sy'n ddeniadol i fuddsoddwyr. Rydym ni'n gweithio gyda llywodraeth y DU a llywodraeth leol, a'n rhanddeiliaid rhanbarthol, i sicrhau bod y cryfderau hynny yn hysbys ledled y DU ac yn rhyngwladol, ac rwy'n bwriadu'n llwyr arddangos y rhain yn uwchgynhadledd fuddsoddi y flwyddyn nesaf.
Thank you for your response, First Minister. I certainly welcome the announcement of the investment summit for 2025. As you rightly pointed out, north Wales has many strengths, in particular its location within the United Kingdom, with infrastructure that works well into north-west England and then links into Ireland, into European markets there as well, as well as having exceptionally skilled people who are entrepreneurial spirits, who want to do their bit in our communities as well.
One of the benefits of the last UK Conservative Government, of course, was its relationship with the Welsh Government in establishing the growth deal and the investment zone in north-east England and the free port in Anglesey/Ynys Môn as well. So, I wonder how you see using the growth deal investment zone and the free port to attract more of that investment. And will you, again, commit today to ensuring that north Wales is talked about loudly and proudly at the investment summit next year?
Diolch am eich ymateb, Prif Weinidog. Rwy'n sicr yn croesawu cyhoeddi'r uwchgynhadledd fuddsoddi ar gyfer 2025. Fel y gwnaethoch chi dynnu sylw ato yn gywir, mae gan y gogledd lawer o gryfderau, yn enwedig ei leoliad o fewn y Deyrnas Unedig, â seilwaith sy'n gweithio ymhell i ogledd-orllewin Lloegr ac yna'n cysylltu ag Iwerddon, â marchnadoedd Ewropeaidd yno hefyd, yn ogystal â bod â phobl eithriadol o fedrus sy'n eneidiau entrepreneuraidd, sydd eisiau chwarae eu rhan yn ein cymunedau hefyd.
Un o fanteision Llywodraeth Geidwadol ddiwethaf y DU, wrth gwrs, oedd ei pherthynas â Llywodraeth Cymru wrth sefydlu'r fargen twf a'r parth buddsoddi yng ngogledd-ddwyrain Lloegr a'r porthladd rhydd yn Ynys Môn hefyd. Felly, tybed sut rydych chi'n gweld defnyddio parth buddsoddi'r fargen twf a'r porthladd rhydd i ddenu mwy o'r buddsoddiad hwnnw. Ac a wnewch chi, unwaith eto, ymrwymo heddiw i sicrhau bod y gogledd yn destun trafod eglur a balch yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi y flwyddyn nesaf?
Well, thanks very much. It was really good that you got some of the way as a UK Government in terms of the investment zone, but you never crossed the line. You gave the money to England in relation to investment zones, but it's only a Labour Government that is now getting it across the line—£160 million available in the next 10 years. And it is, I think, and I'm sure you are—. It's right and proper that we all welcome that. We want to see that investment in north Wales. We've got a statutory instrument that has been laid now in relation to the Anglesey free port, and we're hoping that the reliefs will be cleared for January. That will unlock huge potential in that part of the world, and we know that there are investors lined up and ready for action in that part of the world. So, you're quite right; it is important that we welcome this. It is important that we showcase north Wales. North Wales has a huge amount to offer, but I think these two separate proposals are things where we can really drive investment into those particular parts of the world.
Wel, diolch yn fawr iawn. Roedd yn dda iawn eich bod chi wedi cyflawni rhywfaint o'r daith fel Llywodraeth y DU o ran y parth buddsoddi, ond wnaethoch chi ddim croesi'r llinell. Fe wnaethoch chi roi'r arian i Loegr o ran parthau buddsoddi, ond dim ond Llywodraeth Lafur sydd bellach yn eu cael ar draws y llinell—£160 miliwn ar gael yn y 10 mlynedd nesaf. Ac mae yn, rwy'n credu, ac rwy'n siŵr eich bod chi—. Mae'n iawn ac yn briodol ein bod ni i gyd yn croesawu hynny. Rydym ni eisiau gweld y buddsoddiad hwnnw yn y gogledd. Mae gennym ni offeryn statudol sydd bellach wedi'i osod o ran porthladd rhydd Ynys Môn, ac rydym ni'n gobeithio y bydd y cymhorthion yn cael eu clirio ar gyfer mis Ionawr. Bydd hynny'n datgloi potensial enfawr yn y rhan honno o'r byd, ac rydym ni'n gwybod bod buddsoddwyr wedi'u paratoi ac yn barod i weithredu yn y rhan honno o'r byd. Felly, rydych chi'n gwbl gywir; mae'n bwysig iawn ein bod ni'n croesawu hyn. Mae'n bwysig ein bod ni'n arddangos y gogledd. Mae gan y gogledd lawer iawn i'w gynnig, ond rwy'n credu bod y ddau gynnig ar wahân hyn yn bethau lle gallwn ni wir ysgogi buddsoddiad i'r rhannau penodol hynny o'r byd.
Os ydym ni am gryfhau economi'r gogledd, yna mae'n rhaid inni weld ein bod ni'n medru cario nwyddau yn ôl ac ymlaen ar hyd y gogledd mewn modd cynaliadwy, er mwyn medru cael pethau i'r farchnad. Dwi wedi codi nifer o weithiau yn y Siambr yma rŵan yr angen i alluogi ffreit ar hyd rheilffordd gogledd Cymru, ond, hyd yma, does yna ddim byd wedi digwydd. Rydym ni'n gwybod bod Llywodraeth y Senedd yma, nôl ar ddechrau'r ganrif yma, wedi dadlau'r achos a chomisiynu papur yn dadlau'r achos i gael ffreit. Rydym ni'n gwybod bod adroddiad Taith, cynllun trafnidiaeth rhanbarth gogledd Cymru, nôl yn 2009, wedi dweud bod angen cael ffreit. Rydym ni'n gwybod bod adroddiad Comisiwn Trafnidiaeth Gogledd Cymru flwyddyn ddiwethaf wedi dweud bod angen ffreit. Ond, hyd yma, does yna ddim symud wedi bod. Felly, pryd fedrwn ni weld ffreit yn cael ei gyflwyno ar reilffordd gogledd Cymru?
If we are to strengthen the north Wales economy, then we do have to see that we can carry goods across north Wales in a sustainable way in order to get things to market. Now, I've raised on a number of occasions in this Chamber the need to enable freight to travel across the north Wales main line, but so far nothing has happened. We know that the Government in this Senedd, back at the beginning of this century, made the case and commissioned a paper making the case for freight. We know that the Taith report, the regional transport plan for north Wales, back in 2009, had said that we needed freight. We know that the North Wales Transport Commission report of last year said that we need freight. But, to date, there's been no movement. So, when will we see freight introduced on the north Wales main line?
Diolch yn fawr. Wel, dwi'n gobeithio y bydd hwn yn rhywbeth fydd yn cael ei weld yng nghyd-destun y growth deal, a bod yna bosibiliadau yn y maes yna i weld beth sy'n bosibl yn y maes yna. Mae hwn, wrth gwrs, ynghlwm â'r angen am fuddsoddiad mewn rheilffyrdd. Dŷn ni ddim wedi gweld hynny ers blynyddoedd lawer. Mae'r trafodaethau hynny—. Wrth gwrs, mae hwn yn gyfrifoldeb ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig, ac mae'r trafodaethau gyda'r Deyrnas Unedig o ran strwythur ar gyfer y rheilffyrdd yn datblygu. Ac unwaith mae gyda ni rywbeth newydd i'w ddweud ynglŷn â hynny, mi fyddwn ni'n dod atoch chi. Ond bydd hwnna'n helpu i gael mwy o ffreit ar y rheilffyrdd.
Thank you. Well, I hope that this is something that will be seen in the context of the growth deal, and that there are possibilities in that area in seeing what's possible in that area. This, of course, ties in with the need for investment in rail. We haven't seen that for many years. Those discussions—. Of course, this is the responsibility of the UK Government, and those discussions with the UK Government in terms of a structure for the railways, they are developing. And once we have something new to say about that, we will come to you. But that will help to have more freight on the railways.
I recently visited Theatr Clwyd in Mold to see how work is progressing. It'll be so much more than an important producing theatre, with 100 new jobs being created, 240 core employees, and they are developing tourism apprentices as well. The turnover has risen from £5 million to £13 million, and it's a great example of partnership working between public and private investment, a great place for growing well-being and the economy. North Wales has become very popular as a destination for the film and music industry. Business leaders have been urged to support Wrexham's bid to become the UK City of Culture in 2029.
First Minister, the Wrexham and Flintshire investment zone originally included creative and digital, as well as advanced manufacturing, but that was dropped. Now, Creative Wales and the Federation of Small Businesses have said they would support it being included again if that's a possibility. So, do you think this could be a possibility to help further grow this important industry in north Wales?
Ymwelais â Theatr Clwyd yn Yr Wyddgrug yn ddiweddar, i weld sut mae gwaith yn mynd rhagddo. Bydd yn gymaint mwy na theatr gynhyrchu bwysig, gyda 100 o swyddi newydd yn cael eu creu, 240 o gyflogeion craidd, ac maen nhw'n datblygu prentisiaid twristiaeth hefyd. Mae'r trosiant wedi codi o £5 miliwn i £13 miliwn, ac mae'n enghraifft wych o weithio mewn partneriaeth rhwng buddsoddiad cyhoeddus a phreifat, lle gwych ar gyfer tyfu llesiant a'r economi. Mae'r gogledd wedi dod yn boblogaidd iawn fel cyrchfan i'r diwydiant ffilm a cherddoriaeth. Mae arweinwyr busnes wedi cael eu hannog i gefnogi cais Wrecsam i fod yn Ddinas Diwylliant y DU yn 2029.
Prif Weinidog, roedd parth buddsoddi Wrecsam a Sir y Fflint yn cynnwys meysydd creadigol a digidol yn wreiddiol, yn ogystal â gweithgynhyrchu uwch, ond cefnwyd ar hynny. Nawr, mae Cymru Greadigol a Ffederasiwn y Busnesau Bach wedi dweud y bydden nhw'n cefnogi ei gynnwys eto os yw hynny'n bosibilrwydd. Felly, a ydych chi'n credu y gallai hyn fod yn bosibilrwydd i helpu i dyfu'r diwydiant pwysig hwn ymhellach yn y gogledd?
Diolch yn fawr, Carolyn, and can I just say that Theatr Clwyd I think is the jewel in the crown of north Wales culture? It's really important that we as a Government have invested in it. It's a massive investment in what I think is a really important development in north Wales, and, as you say, it brings with it new jobs, new opportunities for construction, new opportunities for tourism. All of these things I think should be celebrated. I think we all found it very difficult last year to make those difficult decisions in relation to cutting the budgets for the arts. That hurt, that hurt a lot, but we were really pleased that the money for Theatr Clwyd was continued.
Now, in relation to the investment zones, within the prospectus and the guidance it said that we have to focus on a single high-growth potential sector, or a specific cluster if more than one sector. So, these are the rules of the game. It was determined that, in relation to the north-east, we should focus on that advanced manufacturing space. Proposals can support more than one priority sector, but only where there's evidence that those sectors intersect. And so that's why: there was no compelling evidence, I'm afraid, to suggest that the creative and digital sectors intersect with the advanced manufacturing. So, that was the reason for that. But let me tell you that we are absolutely committed to continuing with that investment in Theatr Clwyd. It is something that should be celebrated. The work that they do there is really something to behold, and I would suggest that Members take the opportunity to go and visit when they're in the area.
Diolch yn fawr, Carolyn, ac a gaf i ddweud fy mod i'n credu mai Theatr Clwyd yw'r em yng nghoron diwylliant y gogledd? Mae'n bwysig iawn ein bod ni fel Llywodraeth wedi buddsoddi ynddi. Mae'n fuddsoddiad enfawr yn yr hyn yr wyf i'n ei gredu sy'n ddatblygiad pwysig iawn yn y gogledd, ac, fel y dywedwch chi, mae'n dod â swyddi newydd, cyfleoedd newydd ar gyfer adeiladu, cyfleoedd newydd ar gyfer twristiaeth. Dylai'r holl bethau hyn gael eu dathlu yn fy marn i. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi ei chael hi'n anodd iawn y llynedd gwneud y penderfyniadau anodd hynny o ran torri'r cyllidebau ar gyfer y celfyddydau. Fe wnaeth hynny frifo, fe wnaeth hynny frifo'n arw, ond roeddem ni'n falch iawn y parhawyd â'r arian ar gyfer Theatr Clwyd.
Nawr, o ran y parthau buddsoddi, roedd yn dweud yn y prosbectws a'r canllawiau bod yn rhaid i ni ganolbwyntio ar un sector potensial twf uchel, neu glwstwr penodol pe bai'n fwy nag un sector. Felly, dyma reolau'r gêm. Penderfynwyd, o ran y gogledd-ddwyrain, y dylem ni ganolbwyntio ar y maes gweithgynhyrchu uwch hwnnw. Gall cynigion gefnogi mwy nag un sector blaenoriaeth, ond dim ond lle ceir tystiolaeth bod y sectorau hynny yn croestorri. Ac felly dyna pam: nid oedd unrhyw dystiolaeth gymhellol, mae gen i ofn, i awgrymu bod y sectorau creadigol a digidol yn croestorri â maes gweithgynhyrchu uwch. Felly dyna oedd y rheswm am hynny. Ond gadewch i mi ddweud wrthych chi ein bod ni wedi ymrwymo'n llwyr i barhau â'r buddsoddiad hwnnw yn Theatr Clwyd. Mae'n rhywbeth y dylid ei ddathlu. Mae'r gwaith y maen nhw'n ei wneud yno wir yn rhywbeth gwerth ei weld, a byddwn yn awgrymu bod yr Aelodau yn manteisio ar y cyfle i fynd i ymweld pan fyddan nhw yn yr ardal.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Gaf i longyfarch arweinydd newydd y Ceidwadwyr Cymreig, Darren Millar?
Questions now from the party leaders. And may I congratulate the new leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar?
Diolch yn fawr iawn, Llywydd, and good afternoon, First Minister.
If you'll permit me, Presiding Officer, I just want to start my contribution today by paying tribute to my colleague Andrew R.T. Davies. As many people will know, both Andrew and I entered this Senedd in 2007, and it's been an absolute pleasure to work alongside him in a close way for the past 17 years. He's been an outstanding leader of the opposition for more than a decade, and his contribution to the Conservative Party, this Senedd and the people of Wales has been second to none. He also led, of course, the Welsh Conservatives with great passion, and for that we are truly grateful.
Now, all of us in this Chamber know that it would simply not be possible to do our jobs without the care and support of our loved ones, so I also want to put on record my thanks to Andrew's wife Julia and his wider family for the support that they've given him throughout his tenure as leader of the opposition. Andrew, you leave your role having achieved record sets of Senedd election results in 2021, and I now have some very big shoes to fill, so I've put on some extra thick socks for the rest of the day, and I'm looking forward to getting stuck in.
I'd also like to say, if I can, from the outset that, as the new leader of the opposition here in the Senedd, I take this responsibility seriously and I therefore look forward to having a constructive relationship with you, First Minister. I won't shy away from holding you and your Government to account, but, where it is possible, my party and I will work with you in the interests of the people of Wales, and with other political parties in this Chamber, because we are here elected to serve them, and that's why they will always be first in our minds.
First Minister, over the weekend, the people of Wales were struck by storm Darragh. It was a devastating storm to many communities up and down Wales, causing some significant damage and disruption to our transport and energy networks, and our hearts, of course, do go out to all of those who were adversely affected. Many people in Wales got alerts on their mobile devices; some, unfortunately, didn't seem to get those alerts. Now, we are grateful to the Welsh and UK Governments for sending those alerts; it's something that we asked for in the aftermath of storm Bert. But, ultimately, First Minister, with many livelihoods now blown apart, can you outline what support the Welsh Government is making available to those who have been impacted by the storms, and what financial resources you're going to give to local authorities and others in the public sector to make sure that they can deal with the aftermath?
Diolch yn fawr iawn, Llywydd, a phrynhawn da, Prif Weinidog.
Os gwnewch chi ganiatáu i mi, Llywydd, hoffwn ddechrau fy nghyfraniad heddiw trwy dalu teyrnged i'm cyd-Aelod Andrew R.T. Davies. Fel y bydd llawer o bobl yn gwybod, ymunodd Andrew a minnau â'r Senedd hon yn 2007, ac mae wedi bod yn bleser llwyr gweithio ochr yn ochr ag ef mewn ffordd agos dros yr 17 mlynedd diwethaf. Mae wedi bod yn arweinydd yr wrthblaid rhagorol ers dros ddegawd, ac mae ei gyfraniad at y Blaid Geidwadol, y Senedd hon a phobl Cymru wedi bod heb ei ail. Arweiniodd hefyd, wrth gwrs, y Ceidwadwyr Cymreig gydag angerdd mawr, ac rydym ni'n wirioneddol ddiolchgar am hynny.
Nawr, mae pob un ohonom ni yn y Siambr hon yn gwybod na fyddai'n bosibl gwneud ein gwaith heb ofal a chefnogaeth ein hanwyliaid, felly hoffwn hefyd gofnodi fy niolch i wraig Andrew, Julia a'i deulu ehangach am y gefnogaeth y maen nhw wedi ei rhoi iddo trwy gydol ei gyfnod fel arweinydd yr wrthblaid. Andrew, rydych chi'n gadael eich swydd ar ôl cyflawni setiau gorau erioed o ganlyniadau etholiad y Senedd yn 2021, ac mae gen i esgidiau mawr iawn i'w llenwi nawr, felly rwyf i wedi gwisgo sanau trwchus iawn am weddill y dydd, ac rwy'n edrych ymlaen at roi o'm gorau.
Hoffwn ddweud hefyd, os caf i, o'r cychwyn cyntaf, fel arweinydd newydd yr wrthblaid yma yn y Senedd, fy mod i'n cymryd y cyfrifoldeb hwn o ddifrif ac felly edrychaf ymlaen at fod â pherthynas adeiladol gyda chi, Prif Weinidog. Ni wnaf i gilio oddi wrth eich dwyn chi a'ch Llywodraeth i gyfrif, ond, lle bo'n bosibl, bydd fy mhlaid a minnau yn gweithio gyda chi er budd pobl Cymru, a chyda phleidiau gwleidyddol eraill yn y Siambr hon, gan ein bod ni yma wedi ein hethol i'w gwasanaethu nhw, a dyna pam y byddan nhw bob amser yn gyntaf yn ein meddyliau.
Prif Weinidog, dros y penwythnos, cafodd pobl Cymru eu taro gan storm Darragh. Roedd yn storm ddinistriol i lawer o gymunedau ledled Cymru, gan achosi difrod a tharfu sylweddol i'n rhwydweithiau trafnidiaeth ac ynni, ac rydym ni'n cydymdeimlo, wrth gwrs, â phawb a gafodd eu heffeithio'n andwyol. Cafodd llawer o bobl yng Nghymru rybuddion ar eu dyfeisiau symudol; yn anffodus, ymddengys na chafodd rhai y rhybuddion hynny. Nawr, rydym ni'n ddiolchgar i Lywodraethau Cymru a'r DU am anfon y rhybuddion hynny; mae'n rhywbeth y gwnaethom ni ofyn amdano yn sgil storm Bert. Ond, yn y pen draw, Prif Weinidog, â llawer o fywoliaethau wedi'u chwalu erbyn hyn, a allwch chi amlinellu pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud ar gael i'r rhai sydd wedi cael eu heffeithio gan y stormydd, a pha adnoddau ariannol rydych chi'n mynd i'w rhoi i awdurdodau lleol ac eraill yn y sector cyhoeddus i wneud yn siŵr eu bod nhw'n gallu ymdrin â'r canlyniadau?
Thanks very much and can I, first of all, welcome Darren to his new role as the leader of the opposition, the Conservatives, in Wales? And I've no doubt that we will have some very robust but constructive exchanges in the Senedd. I'm almost looking forward to it, Darren. I would like to wish him and all Members of the Chamber a happy Christmas. We've had a difficult year, it's been very challenging, but I hope we can all go away, particularly after we hear the budget later on today, with a spring in our step, looking forward to what the next chapter will bring.
But you're quite right, Darren—it was a very challenging weekend for the people of Wales. That storm was a red alert storm. It meant that there was a danger to life, and we were really pleased that we were able to agree to putting out that alarm so that people had as much warning as possible that there was a very serious situation coming up. I would like to thank the people of Wales for heeding those warnings. They took it seriously and the fact that we didn't lose any lives in Wales in the face of such a huge, huge storm is something that I think we need to take note of.
There are, clearly, lessons be learnt in many areas, and, in the same way as we learnt lessons from just a fortnight ago in terms of advance warning, there will be lessons to learn on this occasion. There are still many people in Wales who have no electricity. There are still many people who are feeling very vulnerable. We are, obviously, in discussions with the electricity companies who have identified those people, they're working with local authorities, but it is a very concerning situation and some have been told that that will continue until Friday.
Now, that is not a good situation for vulnerable and old people, so, if you know of people in your communities, please check up on them. I know the council is going to do all they can, I know the third sector are doing all they can, and I know also that a huge amount of work has been done by those electricity companies. Six hundred and ninety-five thousand customers have already been reconnected but it's those pockets that are left that are very challenging, and I think we all need to take our responsibilities seriously in looking after our neighbours at these difficult times.
Diolch yn fawr iawn ac a gaf i, yn gyntaf oll, groesawu Darren i'w swydd newydd fel arweinydd yr wrthblaid, y Ceidwadwyr, yng Nghymru? Ac nid oes gen i unrhyw amheuaeth y byddwn ni'n cael trafodaethau cadarn ond adeiladol iawn yn y Senedd. Rwyf i bron yn edrych ymlaen ato, Darren. Hoffwn ddymuno Nadolig llawen iddo ef a holl Aelodau'r Siambr. Rydym ni wedi cael blwyddyn anodd, mae wedi bod yn heriol iawn, ond rwy'n gobeithio y gallwn ni i gyd fynd i ffwrdd, yn enwedig ar ôl i ni glywed y gyllideb yn ddiweddarach heddiw, yn sionc ein cerddediad, gan edrych ymlaen at yr hyn a ddaw yn y bennod nesaf.
Ond rydych chi'n gwbl gywir, Darren—roedd hi'n benwythnos anodd iawn i bobl Cymru. Roedd y storm honno yn storm rhybudd coch. Roedd yn golygu bod perygl i fywyd, ac roeddem ni'n falch iawn ein bod ni'n gallu cytuno i wneud y rhybudd hwnnw fel bod pobl yn cael cymaint o rybudd â phosibl bod sefyllfa ddifrifol iawn ar y gorwel. Hoffwn ddiolch i bobl Cymru am wrando ar y rhybuddion hynny. Fe wnaethon nhw ei gymryd o ddifrif ac mae'r ffaith na wnaethom ni golli unrhyw fywydau yng Nghymru yn wyneb storm mor enfawr yn rhywbeth yr wyf i'n credu y mae angen i ni gymryd sylw ohono.
Yn amlwg, mae gwersi i'w dysgu mewn sawl ardal, ac, yn yr un modd ag y gwnaethom ni ddysgu gwersi o bythefnos yn ôl yn unig o ran rhybudd ymlaen llaw, bydd gwersi i'w dysgu y tro hwn. Mae llawer o bobl yng Nghymru yn dal heb drydan. Mae llawer o bobl sy'n dal i deimlo yn agored iawn i niwed. Rydym ni, yn amlwg, mewn trafodaethau gyda'r cwmnïau trydan sydd wedi nodi'r bobl hynny, maen nhw'n gweithio gydag awdurdodau lleol, ond mae'n sefyllfa bryderus iawn a dywedwyd wrth rhai pobl y bydd hynny yn parhau tan ddydd Gwener.
Nawr, nid yw honno'n sefyllfa dda i bobl sy'n agored i niwed ac yn hen, felly, os ydych chi'n gwybod am bobl yn eich cymunedau, cadwch olwg arnyn nhw. Rwy'n gwybod bod y cyngor yn mynd i wneud popeth o fewn eu gallu, rwy'n gwybod bod y trydydd sector yn gwneud popeth o fewn eu gallu, ac rwy'n gwybod hefyd bod llawer iawn o waith wedi cael ei wneud gan y cwmnïau trydan hynny. Mae chwe chant naw deg pump mil o gwsmeriaid eisoes wedi cael eu hailgysylltu ond y pocedi hynny sydd ar ôl sy'n heriol iawn, ac rwy'n credu bod angen i ni i gyd gymryd ein cyfrifoldebau o ddifrif o ran gofalu am ein cymdogion yn y cyfnodau anodd hyn.
You didn't pick up on the question I asked about the additional resources available to local authorities and other parts of the public sector that have been hit, and I hope you'll be able to respond to that question in your next response. Obviously, it is vital that lessons are learnt and I'm glad to hear that you say that you'll be doing just that.
Now, if I can, I want to turn to another storm that Wales is contending with, because, in October, we heard that the UK Government was breaking a key Labour manifesto pledge by increasing taxes on working people by putting up employers' national insurance contributions, a devastating decision that will suppress wages, scupper investment and undermine efforts to create new jobs. And all this at a time when Wales already has the highest unemployment rate in the UK and the lowest in-work rate across the United Kingdom. Those national insurance increases, of course, First Minister, will impact on people delivering public services across Wales, whether they are public service employers or whether they are contracted by public services too.
Your Government's unveiling its budget today, so can you tell us how much of that budget is going to be gobbled up to cover those employer national insurance increases for people delivering public services across our country?
Ni wnaethoch chi ateb y cwestiwn a ofynnais am yr adnoddau ychwanegol sydd ar gael i awdurdodau lleol a rhannau eraill o'r sector cyhoeddus sydd wedi cael eu taro, ac rwy'n gobeithio y byddwch chi'n gallu ymateb i'r cwestiwn hwnnw yn eich ymateb nesaf. Yn amlwg, mae'n hanfodol bod gwersi yn cael eu dysgu ac rwy'n falch o'ch clywed chi'n dweud y byddwch chi'n gwneud yn union hynny.
Nawr, os caf i, hoffwn droi at storm arall y mae Cymru yn ymgiprys â hi, oherwydd, ym mis Hydref, clywsom fod Llywodraeth y DU yn torri addewid maniffesto allweddol Llafur trwy gynyddu trethi ar bobl sy'n gweithio trwy gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr, penderfyniad ofnadwy a fydd yn cadw cyflogau i lawr, yn atal buddsoddiad ac yn tanseilio ymdrechion i greu swyddi newydd. A hyn oll ar adeg pan fo gan Gymru eisoes y gyfradd ddiweithdra uchaf yn y DU a'r gyfradd mewn cyflogaeth isaf ar draws y Deyrnas Unedig. Bydd y cynnydd hwnnw i yswiriant gwladol, wrth gwrs, Prif Weinidog, yn effeithio ar bobl sy'n darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled Cymru, pa un a ydyn nhw'n gyflogwyr gwasanaethau cyhoeddus neu'n cael eu contractio gan wasanaethau cyhoeddus hefyd.
Mae eich Llywodraeth yn datgelu ei chyllideb heddiw, felly a allwch chi ddweud wrthym ni faint o'r gyllideb honno sy'n mynd i gael ei llyncu i dalu am y cynnydd hwnnw i yswiriant gwladol cyflogwyr i bobl sy'n darparu gwasanaethau cyhoeddus ledled ein gwlad?
Thanks very much. Look, just in terms of the resources, we will need a wash-up after this event in relation to the storm, as we did last week in relation to the previous storm. Local authorities will need to speak to us in terms of what the situation is. But we're still actually confronting and dealing with the actual situation, so we'll need to do that. But, obviously, that money in relation to the floods, that has already been allocated: £1,000 for those who are uninsured, £500 for those who were insured.
Just in relation to national insurance contributions, you really do have a cheek, don't you, Darren? On your first outing, you come in here, you talk about devastating decisions—[Interruption.]—you talk about devastating decisions, let me tell you about a devastating decision: Liz Truss—there's a devastating decision. There's a devastating decision. [Interruption.] And the price people are paying today—[Interruption.]
Diolch yn fawr iawn. Edrychwch, dim ond o ran yr adnoddau, bydd angen golchiad arnom ni ar ôl y digwyddiad hwn o ran y storm, fel y gwnaethom ni yr wythnos diwethaf o ran y storm flaenorol. Bydd angen i awdurdodau lleol siarad â ni ynghylch beth yw'r sefyllfa. Ond rydym ni'n dal i wynebu ac ymdrin â'r sefyllfa ei hun, felly bydd angen i ni wneud hynny. Ond, yn amlwg, yr arian hwnnw o ran y llifogydd, mae hwnnw eisoes wedi'i ddyrannu: £1,000 i'r rhai sydd heb yswiriant, £500 i'r rhai a oedd wedi'u hyswirio.
Dim ond o ran cyfraniadau yswiriant gwladol, rydych chi wir yn ddigywilydd, onid ydych chi, Darren? Ar eich ymddangosiad cyntaf, rydych chi'n dod i mewn i'r fan yma, rydych chi'n sôn am benderfyniadau ofnadwy—[Torri ar draws.]—rydych chi'n sôn am benderfyniadau ofnadwy, gadewch i mi ddweud wrthych chi am benderfyniad ofnadwy: Liz Truss—dyna benderfyniad ofnadwy. Dyna benderfyniad ofnadwy. [Torri ar draws.] A'r pris y mae pobl yn ei dalu heddiw—[Torri ar draws.]
I can't hear the response. I'm sure the new leader of the Welsh Conservatives wants to hear the response to the question he's just asked. First Minister.
Allaf i ddim clywed yr ymateb. Rwy'n siŵr bod arweinydd newydd y Ceidwadwyr Cymreig eisiau clywed yr ymateb i'r cwestiwn y mae newydd ei ofyn. Prif Weinidog.
The price people are paying today is as a direct result of some of the decisions that she made. We have a £22 billion hole in the budget that we need to fill. Now, some of that will need to be filled by that national insurance contribution. Those who are directly employed by the public sector will be covered in terms of national insurance. But what you will hear later today, from the finance Secretary, is the highest budget uplift since the beginning of devolution. That's the difference a Labour Government in Wales makes.
Mae'r pris y mae pobl yn ei dalu heddiw o ganlyniad uniongyrchol i rai o'r penderfyniadau a wnaeth hi. Mae gennym ni dwll gwerth £22 biliwn yn y gyllideb y mae angen i ni ei llenwi. Nawr, bydd angen i rywfaint o hwnnw gael ei lenwi gan y cyfraniad yswiriant gwladol hwnnw. Bydd y rhai sy'n cael eu cyflogi yn uniongyrchol gan y sector cyhoeddus yn cael eu cynorthwyo o ran yswiriant gwladol. Ond yr hyn y byddwch chi'n ei glywed yn ddiweddarach heddiw, gan yr Ysgrifennydd cyllid, yw'r codiad cyllideb uchaf ers dechrau datganoli. Dyna'r gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur yng Nghymru yn ei wneud.
I'm sorry, First Minister, but that response simply did not cut it. Because the truth is, as you well know, that hundreds of millions of pounds that you say is extra money coming to Wales will simply go straight back down the M4 into the coffers of the Treasury. You can spin it all you like, but this is a smoke-and-mirrors situation that gives with one hand and takes away with the other. That's the reality of your budget. And we know that it is our public services that will suffer as a result.
Another storm—[Interruption.]—another storm that we have faced in Wales in recent years is the storm in our national health service—[Interruption.]
Mae'n ddrwg gen i, Prif Weinidog, ond nid oedd yr ateb yna yn ddigon da. Oherwydd y gwir yw, fel y gwyddoch chi'n iawn, y bydd cannoedd o filiynau o bunnoedd yr ydych chi'n ei ddweud sy'n arian ychwanegol yn dod i Gymru yn mynd yn syth yn ôl i lawr yr M4 i goffrau'r Trysorlys. Gallwch ei sbinio gymaint ag yr hoffwch chi, ond mae hon yn sefyllfa o dynnu sylw oddi wrth y gwir sy'n rhoi gydag un llaw ac yn cymryd gyda'r llall. Dyna realiti eich cyllideb. Ac rydym ni'n gwybod mai ein gwasanaethau cyhoeddus fydd yn dioddef o ganlyniad.
Storm arall—[Torri ar draws.]—storm arall yr ydym ni wedi ei hwynebu yng Nghymru yn ystod y blynyddoedd diwethaf yw'r storm yn ein gwasanaeth iechyd gwladol—[Torri ar draws.]
Now, believe it or not, I want to be able to hear the new leader of the Welsh Conservatives. So, can I hear him equally, please?
Nawr, credwch neu beidio, rwyf i eisiau gallu clywed arweinydd newydd y Ceidwadwyr Cymreig. Felly, a gaf i ei glywed yn yr un modd, os gwelwch yn dda?
Another storm that's been afflicting Wales is your Labour mismanagement of our national health service. Under Labour, Wales has become the sick man of Britain. We have Welsh NHS waiting lists that have increased for the past eight months in a row and, staggeringly, over 24,000 people in Wales have been waiting two years or more for treatment, and that compares to just 113 people in England, which has a population 18 times the size of the population of Wales. It is an absolute scandal and it is clear that the NHS in Wales, on your watch as a previous health Minister, is broken. What are you going to do to fix it?
Storm arall sydd wedi bod yn effeithio ar Gymru yw eich camreolaeth Lafur o'n gwasanaeth iechyd gwladol. O dan y blaid Lafur, mae Cymru wedi troi'n ddyn sâl Prydain. Mae gennym ni restrau aros GIG Cymru sydd wedi cynyddu am yr wyth mis diwethaf yn olynol ac, yn syfrdanol, mae dros 24,000 o bobl yng Nghymru wedi bod yn aros dwy flynedd neu fwy am driniaeth, ac mae hynny'n cymharu â dim ond 113 o bobl yn Lloegr, sydd â phoblogaeth 18 gwaith maint poblogaeth Cymru. Mae'n sgandal lwyr ac mae'n amlwg bod y GIG yng Nghymru, o dan eich goruchwyliaeth chi fel Gweinidog iechyd blaenorol, wedi torri. Beth ydych chi'n mynd i'w wneud i'w drwsio?
I'll tell you what we're going to do: there's an increased amount of money that is coming in, for the first time in a very long time. You heard me talk earlier about how difficult it was for us to make those cuts to things like the arts, because we had to shore up the situation in relation to health. Those national insurance contributions will be coming; if they're directly employed, the additional funding will be coming from the UK Government. A £1 billion uplift, that's what we're looking for next year.
And you talked about wanting to work constructively. You want to work constructively: make sure that £1 billion comes to Wales. Because we need an extra vote here, and if we don't get it, you won't be getting that £1 billion. And I think it's really important also—[Interruption.] You want to be constructive.
And let's talk about the NHS. Two million contacts every month in a population of 3 million people. That is an NHS that is working for the vast majority of people. There's a £50 million uplift just this year, before we get into next year, to cut down the waiting lists. The money is going in, there is a huge increase in funding that's going into the NHS, and you will see the difference.
Fe ddywedaf i wrthych i beth rydym ni'n mynd i'w wneud: mae yna swm cynyddol o arian sy'n dod i mewn, am y tro cyntaf ers amser maith. Fe glywsoch chi fi'n siarad yn gynharach am ba mor anodd oedd hi i ni wneud y toriadau hynny i bethau fel y celfyddydau, gan fod yn rhaid i ni wella'r sefyllfa o ran iechyd. Bydd y cyfraniadau yswiriant gwladol hynny yn dod; os ydyn nhw'n yn cael eu cyflogi yn uniongyrchol, bydd y cyllid ychwanegol yn dod gan Lywodraeth y DU. Codiad o £1 biliwn, dyna'r ydym ni'n chwilio amdano y flwyddyn nesaf.
Ac fe wnaethoch chi sôn am fod eisiau gweithio'n adeiladol. Rydych chi eisiau gweithio'n adeiladol: gwnewch yn siŵr bod yr £1 biliwn hwnnw yn dod i Gymru. Oherwydd mae angen pleidlais ychwanegol arnom ni yma, ac os na fyddwn ni'n ei chael, ni fyddwch chi'n cael yr £1 biliwn hwnnw. Ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn hefyd—[Torri ar draws.] Rydych chi eisiau bod yn adeiladol.
A gadewch i ni siarad am y GIG. Dwy filiwn o gysylltiadau bob mis mewn poblogaeth o 3 miliwn o bobl. Mae hwnnw'n GIG sy'n gweithio i'r mwyafrif helaeth o bobl. Ceir codiad o £50 miliwn dim ond eleni, cyn i ni sôn am y flwyddyn nesaf, i leihau'r rhestrau aros. Mae'r arian yn mynd i mewn, mae cynnydd enfawr i'r cyllid sy'n mynd i mewn i'r GIG, a byddwch yn gweld y gwahaniaeth.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Llywydd. And, in the spirit of Christmas, let me also wish the new leader of the Conservative group in the Senedd the best wishes. I think it's a matter of debate whether it's he or Andrew R.T. Davies who's had the early Christmas present, but I wish them both well personally.
Last year, foodbanks in the Trussell Trust network in Wales distributed nearly 200,000 emergency packages, 68,000 of those for children. For many families, 'A Child's Christmas in Wales' is very, very different to the famous image of Dylan Thomas. Food poverty, child poverty, fuel poverty trap households in a vicious circle, made worse by poor housing, poor health and poor educational attainment. But as the Royal College of Paediatrics and Child Health said last month,
'the impact of poverty and inequalities on children's health is not inevitable.'
Now, last week, the Scottish Government announced plans to mitigate the effects of the cruel two-child benefit cap, devised by the Tories and defended and now continued by Labour. This week's budget offers the First Minister of Wales an opportunity to show that she too is serious about tackling child poverty. Is she ready to seize that opportunity?
Diolch, Llywydd. Ac, yn ysbryd y Nadolig, gadewch i mi ddymuno'r dymuniadau gorau i arweinydd newydd y grŵp Ceidwadol yn y Senedd. Rwy'n credu ei fod yn bwnc trafod ai ef neu Andrew R.T. Davies sydd wedi cael yr anrheg Nadolig cynnar, ond rwy'n dymuno'n dda i'r ddau ohonyn nhw'n bersonol.
Y llynedd, dosbarthodd banciau bwyd yn rhwydwaith Ymddiriedolaeth Trussell yng Nghymru bron i 200,000 o becynnau brys, 68,000 o'r rheini ar gyfer plant. I lawer o deuluoedd, mae 'Nadolig Plentyn yng Nghymru' yn wahanol iawn, iawn i ddelwedd enwog Dylan Thomas. Mae tlodi bwyd, tlodi plant, tlodi tanwydd yn dal cartrefi mewn cylch dieflig, sy'n cael ei waethygu gan dai gwael, iechyd gwael a chyrhaeddiad addysgol gwael. Ond fel y dywedodd y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant fis diwethaf,
'nid yw effaith tlodi ac anghydraddoldebau ar iechyd plant yn anochel.'
Nawr, yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd Llywodraeth yr Alban gynlluniau i liniaru effeithiau'r cap budd-dal dau blentyn creulon, a ddyfeisiwyd gan y Torïaid ac a amddiffynnwyd ac sydd bellach yn cael ei barhau gan Lafur. Mae cyllideb yr wythnos hon yn cynnig cyfle i Brif Weinidog Cymru ddangos ei bod hithau hefyd o ddifrif am fynd i'r afael â thlodi plant. A yw'n barod i fanteisio ar y cyfle hwnnw?
Well, thanks very much. I know that there are many people over the whole of Wales who are struggling with the cost-of-living crisis. It's something we're acutely aware of within Welsh Government, and that's why we are making sure that our support for the poorest members of our society continues. When it comes to how we protect, in particular, children who are living in poverty, one of the things that we are doing now is providing those free school meals, and for the first time, this Christmas, every child in a primary school in Wales will have a Christmas dinner, and I think that's certainly something that should be celebrated.
When it comes to what Scotland is doing, look, I'm in charge of what happens here in Wales. I'm not going to go copying and pasting, which is what he seems to want to do, whatever happens in Scotland. There are aspects to welfare that are devolved to Scotland that are not devolved to Wales. They do not provide free school meals in Scotland, and it is important, therefore, for us to do the things that are appropriate for us here in Wales with the powers that we have.
Wel, diolch yn fawr iawn. Rwy'n gwybod bod llawer o bobl ledled Cymru gyfan sy'n cael trafferth gyda'r argyfwng costau byw. Mae'n rhywbeth yr ydym ni'n ymwybodol iawn ohono o fewn Llywodraeth Cymru, a dyna pam rydyn ni'n gwneud yn siŵr bod ein cefnogaeth i aelodau tlotaf ein cymdeithas yn parhau. O ran sut rydym ni'n diogelu, yn benodol, plant sy'n byw mewn tlodi, un o'r pethau yr ydym ni'n ei wneud nawr yw darparu'r prydau ysgol am ddim hynny, ac am y tro cyntaf, y Nadolig hwn, bydd pob plentyn mewn ysgol gynradd yng Nghymru yn cael cinio Nadolig, ac rwy'n credu bod hynny'n sicr yn rhywbeth y dylid ei ddathlu.
O ran yr hyn y mae'r Alban yn ei wneud, edrychwch, rwy'n gyfrifol am yr hyn sy'n digwydd yma yng Nghymru. Nid wyf i'n mynd i ddechrau copïo a gludo, sef yr hyn y mae'n ymddangos y mae ef eisiau ei wneud, beth bynnag sy'n digwydd yn yr Alban. Mae agweddau ar les sydd wedi eu datganoli i'r Alban nad ydyn nhw wedi eu datganoli i Gymru. Dydyn nhw ddim yn darparu prydau ysgol am ddim yn yr Alban, ac mae'n bwysig, felly, i ni wneud y pethau sy'n briodol i ni yma yng Nghymru gyda'r pwerau sydd gennym ni.
I didn't ask her to copy what was happening in Scotland. I asked what she was going to do. I've had a quick look through the budget and I can't see the step change that we need in terms of child poverty. Yes, I was delighted that, after voting against it many times, Labour did eventually come round to being ready to implement Plaid Cymru's long-standing policy on free school meals, but remember, First Minister, the number of children living in families beneath the poverty line who are under four years old: we need to think about them too.
When the Tories were in power in Westminster, Labour couldn't find enough opportunities to criticise the two-child cap. Fast forward to July, and one of Keir Starmer's first acts as Prime Minister was to suspend seven of his MPs who voted to end it. Just like their refusal to give us a new funding formula, just like denying Wales its fair share of high speed 2 line funding, it appears that in Labour's new playbook, power comes before principle. And remember, this is a Labour Wales First Minister who promised drastic change thanks to her so-called partnership in power.
So, with just 14 days to go until Christmas, will the First Minister share with us her wish list for drastic change from Keir Starmer and his Labour UK Government, or will Plaid Cymru's suspicions be proven right that Santa is the only man in red that we can expect gifts from this Christmas?
Wnes i ddim gofyn iddi gopïo'r hyn a oedd yn digwydd yn yr Alban. Gofynnais beth oedd hi'n mynd i'w wneud. Rwyf i wedi cael golwg gyflym drwy'r gyllideb ac ni allaf weld y newid sylweddol sydd ei angen arnom ni o ran tlodi plant. Oeddwn, roeddwn i wrth fy modd, ar ôl pleidleisio yn ei erbyn lawer gwaith, bod Llafur wedi penderfynu yn y pen draw i weithredu polisi hirsefydlog Plaid Cymru ar brydau ysgol am ddim, ond cofiwch, Prif Weinidog, nifer y plant sy'n byw mewn teuluoedd o dan y llinell dlodi sy'n iau na phedair oed: mae angen i ni feddwl amdanyn nhw hefyd.
Pan oedd y Torïaid mewn grym yn San Steffan, ni allai Llafur ddod o hyd i ddigon o gyfleoedd i feirniadu'r cap dau blentyn. Symudwch ymlaen i fis Gorffennaf, ac un o weithredoedd cyntaf Keir Starmer fel Prif Weinidog y DU oedd gwahardd saith o'i ASau a bleidleisiodd i roi terfyn arno. Yn union fel eu gwrthodiad i roi fformiwla ariannu newydd i ni, yn union fel atal Cymru rhag cael ei chyfran deg o gyllid rheilffordd cyflymder uchel 2, mae'n ymddangos bod grym yn dod o flaen egwyddor yn ffordd newydd Llafur o wneud pethau. A chofiwch, dyma Brif Weinidog Llafur Cymru a addawodd newid sylweddol diolch i'w phartneriaeth mewn grym honedig.
Felly, gyda dim ond 14 diwrnod i fynd tan y Nadolig, a wnaiff y Prif Weinidog rannu gyda ni ei rhestr ddymuniadau ar gyfer newid sylweddol gan Keir Starmer a'i Lywodraeth Lafur y DU, neu a fydd amheuon Plaid Cymru yn cael eu profi yn iawn mai Siôn Corn yw'r unig ddyn mewn coch y gallwn ni ddisgwyl anrhegion ganddo y Nadolig hwn?
You thought long and hard about that last little bit, so well done. [Laughter.] That was a good line, thank you.
But the important thing, I think, is for us to take note of the magic money tree that is once again growing in Plaid Cymru's garden, because every week—every week—we get asked for more money for this and that, and we get asked for more money for housing, for education, for transport, and now we've got the two-child cap, and you never tell us what we should cut, ever, because it's the kind of politics that you promote: one that is unrealistic, that is not grounded.
I'll tell you what the politics you'll be hearing later on this afternoon will be about: it's the politics that matters to the people on the streets of Wales. It's the bread-and-butter issues that they care about, that they told us about in the summer, the things that they are focused on: making sure that more money goes into our NHS, more money goes into our schools, more money goes into our transport system, more money goes into housing. Those are the things that matter to the people of Wales. Those are the priorities.
And of course we will keep on pressing the UK Government for our fair share of things like HS2. I took the opportunity to talk about that once more with Keir Starmer on Friday. So, yes, we will keep pressing, because that is my responsibility as the First Minister of Wales, to make sure that we get a fair share, but you are a party who wants independence, and yet you want the UK Government to pay for all of your little wish lists. You can't have it both ways.
Fe wnaethoch chi feddwl yn hir ac yn galed am y darn bach olaf yna, felly da iawn. [Chwerthin.] Roedd honna'n llinell dda, diolch.
Ond y peth pwysig, rwy'n credu, yw i ni gymryd sylw o'r goeden arian hud sy'n tyfu unwaith eto yng ngardd Plaid Cymru, oherwydd bob wythnos—bob wythnos—gofynnir i ni am fwy o arian ar gyfer hyn a'r llall, a gofynnir i ni am fwy o arian ar gyfer tai, ar gyfer addysg, ar gyfer trafnidiaeth, a nawr mae gennym ni'r cap dau blentyn, a dydych chi byth yn dweud wrthym ni beth ddylem ni ei dorri, byth, oherwydd dyma'r math o wleidyddiaeth yr ydych chi'n ei hyrwyddo: un sy'n afrealistig, nad oes sail iddi.
Fe ddywedaf wrthych chi beth fydd pwrpas y wleidyddiaeth y byddwch chi'n ei chlywed yn ddiweddarach y prynhawn yma: dyma'r wleidyddiaeth sy'n bwysig i'r bobl ar strydoedd Cymru. Dyma'r materion bara menyn y maen nhw'n poeni amdanyn nhw, y gwnaethon nhw sôn wrthym ni amdanyn nhw yn yr haf, y pethau maen nhw'n canolbwyntio arnyn nhw: gwneud yn siŵr bod mwy o arian yn mynd i mewn i'n GIG, bod mwy o arian yn mynd i mewn i'n hysgolion, bod mwy o arian yn mynd i mewn i'n system drafnidiaeth, bod mwy o arian yn mynd i mewn i dai. Dyna'r pethau sy'n bwysig i bobl Cymru. Dyna'r blaenoriaethau.
Ac wrth gwrs byddwn yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU am ein cyfran deg o bethau fel HS2. Manteisiais ar y cyfle i siarad am hynny unwaith eto gyda Keir Starmer ddydd Gwener. Felly, byddwn, fe fyddwn yn parhau i bwyso, oherwydd dyna fy nghyfrifoldeb i fel Prif Weinidog Cymru, i wneud yn siŵr ein bod ni'n cael cyfran deg, ond rydych chi'n blaid sydd eisiau annibyniaeth, ac eto rydych chi eisiau i Lywodraeth y DU dalu am eich holl restrau dymuniadau bach. Allwch chi ddim ei chael hi'r ddwy ffordd.
The now Secretary of State for Wales was wishing on a magic money tree when she wanted £4.5 billion for HS2. Carwyn Jones, when he was First Minister for Labour in the Welsh Government, was unrealistic in wishing on a magic money tree when he was seeking a fair funding formula for Wales, in agreement with Plaid Cymru. Now that Labour are in power on a UK level, they don't give two hoots about what's in the interests of the people of Wales. And standing up to Keir Starmer—[Interruption.] Standing up to Keir Starmer is something that we have to see from a Welsh First Minister.
Work with him—yes, I want to have a positive relationship with him. But without challenge, there will be no change, and families need that change. The Child Poverty Action Group's assessment of how things stand is damning. Families with two children and two parents working full time for the national minimum wage are left £138 per week short of what they need for a no-frills but dignified standard of living, and Keir Starmer’s relaunch of his floundering premiership did nothing to offer them any comfort. So, when the First Minister met the Prime Minister last week, did she in any way advocate on behalf of those struggling as a direct result of their party's inaction? Or is she too happy now to defend old Tory policies dressed up as Labour’s?
Roedd Ysgrifennydd Gwladol Cymru bellach yn dymuno ar goeden arian hud pan oedd hi eisiau £4.5 biliwn ar gyfer HS2. Roedd Carwyn Jones, pan oedd yn Brif Weinidog Llafur yn Llywodraeth Cymru, yn afrealistig wrth ddymuno ar goeden arian hud pan oedd eisiau cael fformiwla ariannu deg i Gymru, mewn cytundeb â Phlaid Cymru. Nawr bod Llafur mewn grym ar lefel y DU, does dim ots ganddyn nhw o gwbl am yr hyn sydd o fudd i bobl Cymru. Ac mae gwrthwynebu Keir Starmer—[Torri ar draws.] Mae gwrthwynebu Keir Starmer yn rhywbeth y mae'n rhaid i ni ei weld gan Brif Weinidog Cymru.
Gweithiwch gydag ef—ydw, rwyf i eisiau cael perthynas gadarnhaol ag ef. Ond heb her, ni fydd unrhyw newid, ac mae teuluoedd angen y newid hwnnw. Mae asesiad y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant o sut mae pethau'n sefyll, yn ddamniol. Mae teuluoedd â dau o blant a dau riant sy'n gweithio'n llawn amser am yr isafswm cyflog cenedlaethol yn cael eu gadael £138 yr wythnos yn brin o'r hyn sydd ei angen arnyn nhw ar gyfer safon fyw blaen ond urddasol, ac ni wnaeth ail-lansiad Keir Starmer o'i brif weinidogaeth sy'n colli ei drywydd unrhyw beth i gynnig unrhyw gysur iddyn nhw. Felly, pan wnaeth y Prif Weinidog gyfarfod â Phrif Weinidog y DU yr wythnos diwethaf, a wnaeth hi mewn unrhyw ffordd eirioli ar ran y rhai sy'n ei chael hi'n anodd o ganlyniad uniongyrchol i ddiffyg gweithredu eu plaid? Neu a yw hithau hefyd yn hapus nawr i amddiffyn hen bolisïau'r Torïaid o dan fantell rhai Llafur?
I'll tell you the difference a Labour Government has made in Westminster just for us, directly here in Wales: £157 million this financial year of extra money coming in. There's a possibility, if they hadn't called an election, the Tories, they would still be in power. We would still be working to a budget that was on the rocks, that were on the stocks, that suggested that that money would not have come: £57 million extra for health, just this year, on top of the £50 million that's been put in to cut long hospital waiting lists; £95 million to support families in terms of boosting standards in schools; £4 million for green jobs and growth; and extra money for culture—that's the difference a Labour Government makes. There are 5.5 per cent pay awards to NHS staff and 5.5 per cent for people who work in education—that is the difference that a Labour Government makes in Wales.
Fe ddywedaf wrthych chi'r gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur wedi ei wneud yn San Steffan dim ond i ni, yn uniongyrchol yma yng Nghymru: £157 miliwn y flwyddyn ariannol hon o arian ychwanegol yn dod i mewn. Mae yna bosibilrwydd, pe na baen nhw wedi galw etholiad, y Torïaid, y bydden nhw'n dal i fod mewn grym. Byddem ni'n dal i weithio yn unol â chyllideb a oedd mewn perygl, a oedd ar y blociau, a oedd yn awgrymu na fyddai'r arian hwnnw wedi dod: £57 miliwn yn ychwanegol ar gyfer iechyd, dim ond eleni, ar ben y £50 miliwn a gyfrannwyd i dorri rhestrau aros hir ysbytai; £95 miliwn i gefnogi teuluoedd o ran hybu safonau mewn ysgolion; £4 miliwn ar gyfer swyddi a thwf gwyrdd; ac arian ychwanegol ar gyfer diwylliant—dyna'r gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur yn ei wneud. Ceir dyfarniadau cyflog o 5.5 y cant i staff GIG a 5.5 y cant i bobl sy'n gweithio ym myd addysg—dyna'r gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur yn ei wneud yng Nghymru.
3. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am flaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus yn Nelyn? OQ62011
3. Will the First Minister provide an update on the Welsh Government's priorities for public transport in Delyn? OQ62011
'Llwybr Newydd', our transport strategy, sets out our vision and priorities for transport in Wales, including Delyn. Our national transport delivery plan, plus the regional transport plans being developed by corporate joint committees, will set out how it will be delivered.
Mae 'Llwybr Newydd', ein strategaeth drafnidiaeth, yn cyflwyno ein gweledigaeth a'n blaenoriaethau ar gyfer trafnidiaeth yng Nghymru, gan gynnwys Delyn. Bydd ein cynllun cyflawni cenedlaethol ar gyfer trafnidiaeth, ynghyd â'r cynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol sy'n cael eu datblygu gan gyd-bwyllgorau corfforedig, yn cyflwyno sut y bydd yn cael ei chyflawni.
Diolch am eich ymateb, Prif Weinidog.
Thank you for your response, Prif Weinidog.
Last month, I organised a successful public transport forum in Flint town hall, bringing together a range of organisations and individuals for a panel discussion with representatives from Transport for Wales, Avanti, Arriva, Sustrans, Network Rail, Flintshire County Council, Unite and ASLEF. Attendees raised immediate issues, such as buses not always serving the interests of communities, often leaving people frustrated and unable to go about their daily lives, and when it comes to trains, whilst the current investment in Flint station is welcome and very well warranted, things like the limited opening times of station facilities are an ongoing cause for concern, especially for lone travellers at this time of year.
But looking to the future, there was plenty of support for Welsh Government plans to reform bus services, but to do so in a way that involves stakeholders, whether that's local authority partners, the workforce through trade unions, but also the communities, and to make sure that those bus services better connect with the existing station in Flint, alongside additional investment in new stations or halts down the coast in places such Greenfield. Because when we talk about a metro in my part of the country, it's better buses and fairer fares, joining up with neighbouring services over the border that will bring about the transformational change we need. And this is something I certainly intend to continue to champion, and the transport forum was just a part of that. So, Prif Weinidog, can you commit to your Government joining me on this journey to seek both more immediate improvements to services, but also to invest in our future equitably in Delyn and across that corner of the country?
Fis diwethaf, trefnais fforwm trafnidiaeth gyhoeddus llwyddiannus yn neuadd tref y Fflint, gan ddod ag amrywiaeth o sefydliadau ac unigolion ynghyd ar gyfer trafodaeth banel gyda chynrychiolwyr o Trafnidiaeth Cymru, Avanti, Arriva, Sustrans, Network Rail, Cyngor Sir y Fflint, Unite ac ASLEF. Cododd y rhai a oedd yn bresennol broblemau uniongyrchol, fel bysiau nad ydyn nhw bob amser yn gwasanaethu buddiannau cymunedau, yn aml yn gadael pobl yn rhwystredig ac yn methu â byw eu bywydau bob dydd, ac o ran trenau, tra bod y buddsoddiad presennol yng ngorsaf y Fflint i'w groesawu ac yn haeddiannol dros ben, mae pethau fel amseroedd agor cyfyngedig cyfleusterau'r orsaf yn destun pryder parhaus, yn enwedig i deithwyr ar eu pen eu hunain ar yr adeg hon o'r flwyddyn.
Ond gan edrych tua'r dyfodol, roedd digonedd o gefnogaeth i gynlluniau Llywodraeth Cymru i ddiwygio gwasanaethau bysiau, ond gwneud hynny mewn ffordd sy'n cynnwys rhanddeiliaid, boed hynny'n bartneriaid awdurdodau lleol, y gweithlu drwy undebau llafur, ond hefyd y cymunedau, ac i wneud yn siŵr bod y gwasanaethau bysiau hynny yn cysylltu'n well â'r orsaf bresennol yn y Fflint, ochr yn ochr â buddsoddiad ychwanegol mewn gorsafoedd neu arosfannau newydd i lawr yr arfordir mewn mannau fel Maes Glas. Oherwydd pan fyddwn ni'n siarad am fetro yn fy rhan i o'r wlad, bysiau gwell a phrisiau tecach, gan ymuno â gwasanaethau cyfagos dros y ffin fydd yn arwain at y newid trawsnewidiol sydd ei angen arnom ni. Ac mae hyn yn rhywbeth yr wyf i'n sicr yn bwriadu parhau i'w hyrwyddo, a dim ond rhan o hynny oedd y fforwm trafnidiaeth. Felly, Prif Weinidog, a allwch chi ymrwymo i'ch Llywodraeth ymuno â mi ar y daith hon i geisio cael gwelliannau mwy uniongyrchol i wasanaethau, ond hefyd i fuddsoddi yn ein dyfodol yn deg yn Delyn ac ar draws y gornel honno o'r wlad?
Diolch yn fawr, Hannah, and thanks very much for organising that event in Flint. I think, as we move towards bus franchising, I'm really aware that this needs to be done collaboratively with stakeholders and the public. I know the Cabinet Secretary for Transport and North Wales will be issuing an oral statement on progress with bus reforms later today, and I think that franchising could help to bring about the improvements to the bus network that we're all looking for. It's a new model that will allow us to design a bus network that truly puts people first, and that's what you heard from the people in your meeting. We're committed to ensuring the stability and support of our local bus services through the continuation of the bus network grant and the bus services support grant during next year, so you'll be hearing some of that, obviously, in relation to the budget later.
Diolch yn fawr, Hannah, a diolch yn fawr iawn am drefnu'r digwyddiad hwnnw yn y Fflint. Rwy'n credu, wrth i ni symud tuag at fasnachfreinio bysiau, rwy'n ymwybodol iawn bod angen gwneud hyn ar y cyd â rhanddeiliaid a'r cyhoedd. Rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn cyflwyno datganiad llafar ar gynnydd o ran diwygiadau i fysiau yn ddiweddarach heddiw, ac rwy'n credu y gallai masnachfreinio helpu i gyflawni'r gwelliannau i'r rhwydwaith bysiau yr ydym ni i gyd yn chwilio amdanyn nhw. Mae'n fodel newydd a fydd yn caniatáu i ni ddylunio rhwydwaith bysiau sydd wir yn rhoi pobl yn gyntaf, a dyna a glywsoch chi gan y bobl yn eich cyfarfod. Rydym ni wedi ymrwymo i sicrhau sefydlogrwydd a chefnogaeth ein gwasanaethau bysiau lleol drwy barhau â'r grant rhwydwaith bysiau a'r grant cymorth i wasanaethau bysiau yn ystod y flwyddyn nesaf, felly byddwch chi'n clywed rhywfaint o hynny, yn amlwg, o ran y gyllideb yn ddiweddarach.
It's encouraging that Flint station was funded by the UK Department for Transport as part of the former Conservative Government's Access for All programme to make it accessible for all passengers, especially those with limited mobility. In terms of bus services, however, concerns were expressed as recently as October about cuts to several bus services in Flintshire due to a reduction in Welsh Government funding and rising costs. [Interruption.] What, therefore, is the current position regarding the announcement in—[Interruption.] Sorry, is someone trying to ask me a question? [Interruption.] What, therefore, is the current position—
Mae hi'n galonogol bod Adran Drafnidiaeth y DU wedi ariannu gorsaf y Fflint yn rhan o raglen Mynediad i Bawb y Llywodraeth Geidwadol flaenorol i'w gwneud yn hygyrch i'r holl deithwyr, yn enwedig y rhai sydd â chyfyngiadau ar eu symudedd. O ran gwasanaethau bysiau, er hynny, cafodd pryderon eu mynegi mor ddiweddar â mis Hydref am doriadau i sawl gwasanaeth bws yn sir y Fflint oherwydd lleihad yn y cyllid oddi wrth Lywodraeth Cymru a chostau cynyddol. [Torri ar draws.] Beth, felly, yw'r sefyllfa ar hyn o bryd ynglŷn â'r cyhoeddiad yn—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gen i, a oes rhywun yn ceisio gofyn cwestiwn i mi? [Torri ar draws.] Beth, felly, yw'r sefyllfa ar hyn o bryd—
Carry on, Mark Isherwood. Thank you very much.
Ewch yn eich blaen, Mark Isherwood. Diolch yn fawr iawn i chi.
—regarding the announcement in March, following the publication of the Welsh Government's road map to bus reform, that Transport for Wales would collaborate with Flintshire County Council throughout 2024 to make improvements to bus services in Delyn and across the county ahead of the new legislation? How has the Welsh Government worked with the bus industry during the transition to form a bridge to franchising for contract routes that are deemed to be socially necessary for people in Flintshire?
—ynglŷn â'r hysbysiad ym mis Mawrth, yn dilyn cyhoeddiad map ffyrdd Llywodraeth Cymru o ran gwelliant bysiau, y byddai Trafnidiaeth Cymru yn cydweithio â Chyngor Sir y Fflint drwy gydol 2024 i gyflawni gwelliannau o ran y gwasanaethau bysiau yn rhanbarth Delyn ac ar draws y sir cyn gweithredu'r ddeddfwriaeth newydd? Sut mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio gyda'r diwydiant bysiau yn ystod y cyfnod pontio i lunio pont tua masnachfreinio ar gyfer llwybrau contract yr ystyrir eu bod nhw'n angenrheidiol yn gymdeithasol i bobl yn sir y Fflint?
Thanks, Mark. I think we all recognise that the situation in relation to bus services in Wales is not where it should be, and that is partly because of the model that we have. That's why, later on today, you'll be hearing a little bit more about what the future model will look like. You're quite right that what we need to do is to make sure that there is a single mind trying to work out how all these different areas connect, and that we listen to the public in terms of what they want to see. That relationship with the council will be instrumental in making sure that we're reflecting the needs of the public, and not seeing just the most profitable bus routes being picked off. This is a social service. It's an important service, and it's something that I know Ken Skates the transport Minister is committed to. We'll see those changes coming in, beginning with that new Bill coming in very shortly.
Diolch, Mark. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn cydnabod nad yw'r sefyllfa yn foddhaol ar hyn o bryd o ran gwasanaethau bysiau yng Nghymru, ac mae hynny'n rhannol oherwydd y patrwm sydd gennym ni. Dyna pam, yn nes ymlaen heddiw, y byddwch chi'n clywed ychydig mwy ynglŷn â'r wedd a fydd ar y patrwm yn y dyfodol. Rydych chi'n hollol iawn o ran yr angen i ni sicrhau y bydd un meddylfryd wrth geisio deall sut mae'r holl feysydd amrywiol hyn yn cysylltu â'i gilydd, a'n bod ni'n gwrando ar y cyhoedd o ran yr hyn maen nhw'n dymuno ei weld. Fe fydd y berthynas honno gyda'r cyngor yn allweddol wrth sicrhau ein bod ni'n adlewyrchu anghenion y cyhoedd, ac nad ydym ni'n gweld dim ond y llwybrau bysiau sy'n gwneud yr elw mwyaf yn cael eu dethol. Gwasanaeth cymdeithasol yw hwn. Mae'n wasanaeth pwysig, ac mae'n rhywbeth y gwn fod Ken Skates y Gweinidog trafnidiaeth wedi ymrwymo iddo. Fe fyddwn ni'n gweld y newidiadau hynny'n cael eu cyflwyno, gan ddechrau gyda chyflwyniad y Bil newydd hwnnw'n fuan iawn.
4. Sut mae Llywodraeth Cymru yn asesu ac yn monitro safonau addysgol? OQ62037
4. How does the Welsh Government assess and monitor educational standards? OQ62037
Nationally, we have a range of data and information, including qualifications data, our assessment data, our results from the Programme for International Student Assessment, statistical releases, as well as information from Estyn, our independent inspectorate. Many of these data sets are published on a regular basis for the purposes of transparency and to support improvement.
Yn genedlaethol, mae ystod o ddata a gwybodaeth gennym ni, sy'n cynnwys data cymwysterau, data asesu, ein canlyniadau ni yn sgil y Rhaglen Ryngwladol Asesu Myfyrwyr, datganiadau ystadegol, yn ogystal â gwybodaeth oddi wrth Estyn, sef ein harolygiaeth annibynnol. Mae llawer o'r setiau hyn o ddata yn cael eu cyhoeddi yn rheolaidd at ddibenion tryloywder ac ar gyfer rhoi cefnogaeth i welliannau.
Diolch yn fawr. Last week, we saw the release of this year's Trends in International Mathematics and Science Study scores, which monitor and assess international data. In that, we saw that England is now the best place in the western world to learn maths. It has the best maths scores in the western world, and that is testament, I think, to teachers in England, to pupils in England, but also years of Conservative reforms in education when we were last in Government—reforms that were not copied here in Wales. Our last PISA scores show us to be the worst performing nation of any of the United Kingdom nations.
Going forward, I hope that you will consider that the Welsh Government joins the TIMSS programme so that we can monitor and effectively assess the things that we could do better and to see where we lie against our peers. So, can I get a commitment from you, First Minister, that this will be the last set of TIMSS scores that does not have a result for Wales included?
Diolch yn fawr. Yr wythnos diwethaf, fe welsom ni gyhoeddiad sgorau eleni'r Tueddiadau mewn Astudio Mathemateg a Gwyddoniaeth (TIMSS), sy'n monitro ac yn asesu data rhyngwladol. Yn y rhain, dangoswyd mai Lloegr yw'r lle gorau yn y byd gorllewinol i ddysgu mathemateg erbyn hyn. Mae'r sgorau mathemateg gorau yn y byd gorllewinol i'w gweld yn y fan honno, ac mae hynny'n glod mawr, yn fy marn i, i athrawon yn Lloegr, i ddisgyblion yn Lloegr, ond i flynyddoedd o ddiwygiadau gan y Ceidwadwyr ym myd addysg y tro diwethaf yr oeddem ni yn y Llywodraeth—diwygiadau na chafodd eu dynwared yma yng Nghymru. Mae ein sgoriau PISA diwethaf yn dangos mai ni yw'r genedl sy'n perfformio waethaf o blith pob un o wledydd y Deyrnas Unedig.
Wrth symud ymlaen, rwy'n gobeithio y byddwch chi'n ystyried bod Llywodraeth Cymru'n ymuno â rhaglen TIMSS er mwyn gallu monitro ac asesu'r pethau y gallem ni eu gwneud yn well a gweld ein sefyllfa ni o'i chymharu â sefyllfa ein cymheiriaid. Felly, a gaf i ymrwymiad oddi wrthych chi, Prif Weinidog, mai hon fydd y set olaf o sgorau TIMSS nad yw hi'n cynnwys y canlyniad ar gyfer Cymru?
Thanks very much, Tom. I'm sure you, like me, were very happy to see the additional £50 million available in this year's budget to support standards and infrastructure, because I think we all want to see an improvement in terms of standards in Wales.
I can assure you that the education Secretary is exploring further international benchmarking, and that includes TIMSS when it comes to maths and science and the Progress in International Reading Literacy Study when it comes to reading. I think there are things we can learn from other countries, including England, and we need to make sure that we're working to evidence-based mechanisms to support our children in their development.
Diolch yn fawr iawn i chi, Tom. Rwy'n siŵr eich bod chi'n hapus iawn, fel yr wyf innau, o weld y £50 miliwn ychwanegol sydd ar gael yn y gyllideb eleni i gefnogi safonau a seilwaith, oherwydd rwy'n credu ein bod ni i gyd yn awyddus i weld gwelliant o ran safonau yng Nghymru.
Fe allaf i eich sicrhau chi bod yr Ysgrifennydd addysg yn archwilio meincnodi rhyngwladol pellach, ac mae hynny'n cynnwys TIMSS o ran mathemateg a gwyddoniaeth a'r Astudiaeth Cynnydd mewn Llythrennedd Darllen Rhyngwladol o ran gallu i ddarllen. Rwy'n credu bod pethau y gallwn ni eu dysgu oddi wrth wledydd eraill, gan gynnwys Lloegr, ac mae angen i ni sicrhau ein bod ni'n gweithio yn ôl mecanweithiau sydd ar sail tystiolaeth i gefnogi ein plant ni gyda'u datblygiad nhw.
5. Pa gymorth ariannol mae Llywodraeth Cymru yn ei gynnig i awdurdodau lleol i adfywio canol trefi? OQ62045
5. What financial support does the Welsh Government offer to local authorities to regenerate town centres? OQ62045
Drwy ein rhaglen Trawsnewid Trefi, rydyn rŷn ni'n darparu £125 miliwn o gyllid grant a benthyciadau i awdurdodau lleol ar gyfer y cyfnod rhwng 2022 a 2025. Mae'r buddion eisoes yn amlwg mewn nifer o ganol trefi a dinasoedd ledled Cymru.
Through our Transforming Towns programme, we are providing £125 million of grant and loan funding to Welsh local authorities for the period from 2022 to 2025. The benefits are already evident in a number of town and city centres across Wales.
Mae buddsoddiadau drwy Trawsnewid Trefi yn werthfawr. Er enghraifft, yn Rhydaman, mae £1 miliwn wedi’i glustnodi ar gyfer astudiaeth ddichonoldeb i adfywio adeilad yr hen Co-op yng nghanol y dref. Ond er mwyn gwireddu'r cynlluniau hynny, mi fydd angen degau o filiynau, fyddai wedi dod yn draddodiadol, wrth gwrs, drwy arian Ewropeaidd, ac ers hynny, wedyn, y gronfa shared prosperity, y levelling-up fund, ac mae yna ddiffyg eglurder ar hyn o bryd beth sy'n mynd i ddigwydd ar ôl 2026. Mi oedd y Gweinidog levelling-up yn San Steffan wedi gwrthod dweud yn ddiweddar a fydd yr arian yna ar ôl 2026 wedi ei glustnodi ar sail angen neu ar sail fformiwla Barnett. Wrth gwrs, os taw'r fformiwla Barnett yw hi, yna mae Cymru yn mynd i golli mas yn anferth. Felly, beth yw safbwynt Llywodraeth Cymru? Ydych chi wedi gwneud yr achos i Lywodraeth San Steffan bod angen cael fformiwla ar sail angen, ac onid yw hyn yn enghraifft unwaith eto o’r angen am setliad ariannol teg newydd i Gymru?
Investments through Transforming Towns are valuable. For example, in Ammanford, there is £1 million that’s been allocated for a feasibility study to regenerate the old Co-op building in the town centre, but in order to deliver those plans, we will need tens of millions of pounds, which would have traditionally come through European funding, and since then, the shared prosperity and levelling-up funds, and there’s a lack of clarity of moment in terms of what will happen after 2026. The levelling-up Minister in Westminster had refused to say recently whether or not that funding post 2026 will be allocated according to need or according to the Barnett formula. Of course, if it’s the Barnett formula, then Wales will lose out to a great extent. So, what is the Welsh Government’s stance? Have you made the case to the UK Government that we need a formula that is needs based, and isn’t this another example of the need for a new fair financial settlement for Wales?
Diolch yn fawr. Dwi'n falch eich bod chi'n croesawu’r arian ychwanegol yna sy’n mynd i mewn i ddatblygu ein dinasoedd, a dwi'n falch o weld bod Margaret Street yn Rhydaman wedi gofyn am grant cyllid i ddatblygu y cam cyntaf o'r strategaeth yna. Rŷch chi'n iawn; yn y gorffennol, rydyn ni wedi gallu cael arian oddi wrth yr Undeb Ewropeaidd i'n helpu ni i ddatblygu rhai o'n trefi ni. Mae'r trafodaethau ynglŷn â beth sy'n mynd i ddigwydd yn y dyfodol yn parhau. Ac rydych chi'n iawn; o'n safbwynt ni, beth sydd eisiau arnom ni yw fformiwla sydd yn gweithio i ni, fformiwla sydd yn derbyn bod angen yn rhywbeth sydd yn cael ei ystyried pan fyddan nhw'n rhoi'r arian yna. Felly, mae’r trafodaethau yna'n parhau, ond wrth gwrs, rŷn ni'n awyddus iawn i weld beth allwn ni ei gael yn ychwanegol. Cofiwch, mae yna addewid wedi cael ei wneud pan adawon ni yr Undeb Ewropeaidd na fyddem ni'n colli allan, ac rŷn ni'n sicr yn mynd i gadw ati i sicrhau mai dyna’r yw'r ffordd yn y dyfodol.
Thank you very much. I’m pleased that you do welcome the additional funding that is going in to developing our cities, and I’m pleased to see that Margaret Street in Ammanford has asked for a capital grant to develop the first phase of that strategy. You’re right; in the past, we’ve been able to receive funding from the EU to help us develop some of our towns and cities, and the discussions about what’s going to happen in the future are ongoing. And you’re right; from our perspective, what we need is a formula that works for us, a formula that accepts that need is something that is considered when they provide that funding. So, those discussions are ongoing, but of course, we’re very eager to see what we can receive in addition. Remember, there was a pledge when we left the EU that we wouldn’t lose a penny, and certainly, we’ll be trying to ensure that that is the way ahead in the future.
Diolch i Adam Price am y cwestiwn.
I thank Adam Price for the question.
Last week in this Chamber, I questioned the Cabinet Secretary for Housing and Local Government, and used the example of Carmarthen, where their local authority is repurposing previously commercial units into residential units, because one of the best ways of rejuvenating our high streets and town centres is increasing footfall. Getting more people living locally and using those services locally is one way of getting more people in that area, boosting businesses on our high streets. What work is this Welsh Government doing, developing on what I asked the Cabinet Secretary previously, to help not only Carmarthenshire County Council but other local authorities in Wales to help repurpose previous commercial properties into residential properties, increasing footfall in our town centres but also increasing the amount of available housing stock in these much-needed areas?
Yr wythnos diwethaf yn y Siambr hon, fe ofynnais i Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol, ac fe ddefnyddiais i esiampl Caerfyrddin, lle mae eu hawdurdod lleol nhw yno'n ail-bwrpasu unedau masnachol blaenorol yn unedau preswyl, oherwydd un o'r ffyrdd gorau o adfywio ein strydoedd mawr a chanol ein trefi yw cynyddu nifer y bobl sy'n siopa yno. Mae sicrhau bod mwy o bobl yn byw yn lleol ac yn defnyddio'r gwasanaethau lleol hynny'n un ffordd o dynnu mwy o bobl i'r ardal honno, a fyddai'n rhoi hwb i fusnesau ar ein strydoedd mawr. Pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, gan ymhelaethu ar yr hyn a ofynnais i'r Ysgrifennydd Cabinet yn flaenorol, i helpu nid yn unig Gyngor Sir Caerfyrddin ond yr awdurdodau lleol eraill yng Nghymru i helpu i ail-bwrpasu eiddo masnachol blaenorol yn anheddau, a fyddai'n cynyddu niferoedd y bobl sy'n mynd i ganol ein trefi ond i gynyddu maint y stoc dai sydd ar gael yn yr ardaloedd hyn y mae'r fath angen amdani hefyd?
Thanks very much. You’ll be aware that that is something that has been going on for a number of years. But I think there are other examples where, in order to rejuvenate the town centre, you need to make use of some of the buildings that have been abandoned. There are lots of examples—Debenhams, for example, which went bust. I’m really pleased to see that in Carmarthen, and I think in Bangor as well, the local authorities are working with the health authorities to try and change those into health centres, effectively, where you increase the footfall, there’s a reason for people to come into town. So, I think there is real scope here to be creative with some of the budgets that we have put on the table.
Diolch yn fawr iawn. Rydych chi'n siŵr o fod yn ymwybodol bod hwn yn rhywbeth sydd wedi bod yn digwydd ers sawl blwyddyn. Ond rwy'n credu bod enghreifftiau eraill lle mae angen i chi, ar gyfer adfywio canol y dref, ddefnyddio rhai o'r adeiladau a gafodd eu gadael yn wag. Mae yna lawer o enghreifftiau—Debenhams, er enghraifft, a aeth i'r wal. Rwy'n falch iawn o weld hyn yng Nghaerfyrddin, ac ym Mangor hefyd rwy'n credu, sef bod yr awdurdodau lleol yn gweithio gyda'r awdurdodau iechyd i geisio newid y rhain a'u gwneud yn ganolfannau iechyd, i bob pwrpas, lle rydych yn cynyddu'r nifer sy'n mynd yno, a bod achos i bobl ddod i ganol y dref. Felly, rwy'n credu bod cyfle gwirioneddol yma i fod yn greadigol gyda rhai o'r cyllidebau y gwnaethom ni eu rhoi ar y bwrdd.
Caerphilly County Borough Council has developed an anchor strategy that is seeking to revitalise town centres such as Caerphilly and Bargoed. In Caerphilly, we’ve seen the opening of Ffos Caerffili, the new container market, while the local authority is also working with Urban Foundry’s PopUp Wales project to encourage businesses to set up a temporary basis in empty properties such as the town’s Barclays bank, which has closed. Council-supported pop-up spaces have been provided to local start-ups on Bargoed high street, adding real energy to the town centre. The council has also, through the deputy leader, Councillor Jamie Pritchard, developed a successful events programme, such as the Caerphilly food festival, Bargoed May fair, and Ystrad Mynach spring fair. All of these are the product of both UK and Welsh Government funding and a product of an anchor town strategy. Would she agree that an anchor town strategy is a very good way forward and a good exemplar that Caerphilly has provided to the rest of Wales?
Mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili wedi datblygu strategaeth angor sy'n ceisio adfywio canol trefi fel Caerffili a Bargoed. Yng Nghaerffili, fe welsom ni agor Ffos Caerffili, y farchnad gynwysyddion newydd, tra bod yr awdurdod lleol yn gweithio hefyd gyda phrosiect Urban Foundry PopUp Wales ar gyfer annog busnesau i sefydlu safle dros dro mewn eiddo gwag fel banc Barclays yn y dref, sydd wedi cau. Mae safleoedd dros dro yn cael eu cefnogi gan y cyngor i'w darparu i fusnesau newydd lleol ar stryd fawr Bargoed, sy'n ychwanegu bywyd gwirioneddol at ganol y dref. Mae'r cyngor hefyd, drwy'r dirprwy arweinydd, y Cynghorydd Jamie Pritchard, wedi datblygu rhaglen ddigwyddiadau lwyddiannus, fel gŵyl fwyd Caerffili, ffair Fai Bargoed, a ffair wanwyn Ystrad Mynach. Mae'r rhain i gyd o ganlyniad i gyllid gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru ac o ganlyniad i strategaeth angor tref. A fyddai hi'n cytuno bod strategaeth angor tref yn ffordd dda iawn o symud ymlaen ac yn esiampl dda a roddodd Caerffili i weddill Cymru?
Thanks very much. You're quite right; there are lots of properties within town centres that have been left empty, and that's why one of the new funds that were established was the enforcement fund in 2021 to enable local authorities to undertake enforcement action on prominent town-centre properties or residential properties in any location. Six local authorities have made an application to the fund, including Caerphilly, but there has been a little bit of disappointment, if I'm honest, in terms of the take-up from local authorities in terms of demand in those areas. If Senedd Members could ensure that local authorities are aware of that fund, it would be helpful and important for us to make sure that we don't have dilapidated buildings in the middle of our town centres.
Diolch yn fawr iawn. Rydych chi'n hollol iawn; mae yna lawer o eiddo yng nghanol trefi a adawyd yn wag, a dyna pam y sefydlwyd y Gronfa Gorfodi yn 2021 yn un o'r cronfeydd newydd i alluogi awdurdodau lleol i gymryd camau gorfodi o ran eiddo amlwg iawn yng nghanol tref neu eiddo preswyl mewn unrhyw leoliad. Mae chwe awdurdod lleol wedi gwneud cais i'r gronfa, gan gynnwys Caerffili, ond bu ychydig o siomiant, os ydw i'n onest, o ran y nifer o awdurdodau lleol sydd wedi dangos diddordeb o ran y galw yn yr ardaloedd hynny. Pe gallai Aelodau'r Senedd sicrhau bod yr awdurdodau lleol yn ymwybodol o'r gronfa honno, fe fyddai hynny'n beth da a defnyddiol ac yn bwysig i ni wrth sicrhau nad oes gennym ni adeiladau adfeiliedig yng nghanol ein trefi.
Whilst many of us have moved to internet banking as an option to do our banking, communities still value a physical bank in their town. Lloyds Bank posted profits in this quarter only of £1.3 billion, and yet they are abandoning the residents of Powys. From March next year, there will be no Lloyds Bank left in Powys. They are moving out of Brecon and they have moved out of Ystradgynlais, one of the largest towns in Powys. They're just abandoning residents, particularly older people and people who rely on cash such as our farmers. One of the success stories has been the Welshpool banking hub, which opened over a year ago. So, I'd like to ask the Welsh Government: what are you doing to promote banking hubs and community banks in order to ensure that our town centres remain lively, that people come to them who need the opportunity to bank in person and to promote those opportunities to our residents? Diolch yn fawr iawn.
Er bod llawer ohonom ni wedi symud at fancio ar y rhyngrwyd fel dewis wrth i ni fancio, mae cymunedau yn parhau i fod yn werthfawrogol o fanc go iawn yn y dref leol. Fe wnaeth Banc Lloyds ddatgan elw o £1.3 biliwn yn y chwarter hwn yn unig, ac eto maen nhw'n troi cefn ar drigolion Powys. O fis Mawrth y flwyddyn nesaf, ni fydd unrhyw Fanc Lloyds ar ôl ym Mhowys. Maen nhw'n symud allan o Aberhonddu ac maen nhw wedi symud allan o Ystradgynlais, un o'r trefi mwyaf ym Mhowys. Maen nhw'n amddifadu'r trigolion yn llwyr, yn enwedig y bobl hŷn a phobl sy'n dibynnu ar arian parod fel y ffermwyr sydd gennym ni. Un o'r straeon o lwyddiant fu canolfan fancio'r Trallwng, a agorodd dros flwyddyn yn ôl. Felly, fe hoffwn i ofyn i Lywodraeth Cymru: beth ydych chi'n ei wneud i hyrwyddo canolfannau bancio a banciau cymunedol i sicrhau y bydd canol y trefi yn parhau i fod yn llawn bywyd, ac y bydd pobl sydd angen y cyfle i fancio yn y cnawd yn dod yno a hefyd hyrwyddo'r cyfleoedd hynny i'n trigolion ni? Diolch yn fawr iawn.
Thanks very much. You're quite right, Jane, there's been a series of bank closures over a number of years now, and that is something that is of concern, obviously, in particular in those more rural areas. Older people struggle, as you say, but also small businesses. There are a lot of small businesses that like to use those local facilities. But you're also right in pointing out that some of the banking hubs have been quite successful, and we would be encouraging more of those to be set up. The UK Government also has some ideas around this, and, obviously, we're having conversations with them about whether there's anything that they have that could perhaps be of interest to us in seeing if that's something that we could extend to Wales.
Diolch yn fawr. Rydych chi'n hollol gywir, Jane, mae yna restr faith o fanciau sydd wedi cau dros nifer o flynyddoedd erbyn hyn, ac mae hynny'n rhywbeth sy'n peri pryder, yn amlwg, yn arbennig felly yn yr ardaloedd hynny sy'n fwy gwledig. Mae pobl hŷn yn ei chael hi'n anodd, fel rydych chi'n dweud, ond mae busnesau bach hefyd. Mae llawer o fusnesau bach sy'n hoffi defnyddio'r cyfleusterau lleol hynny. Ond rydych chi'n iawn i dynnu sylw at rai o'r canolfannau bancio sydd wedi bod yn llwyddiannus iawn, ac fe fyddem ni'n awyddus i annog sefydlu rhagor o'r rhain. Mae gan Lywodraeth y DU rai syniadau ynglŷn â'r peth hefyd, ac yn amlwg, rydym ni'n cael sgyrsiau â nhw ynghylch a oes unrhyw beth sydd ganddyn nhw a allai fod o ddiddordeb i ni o bosibl wrth weld a ydy hwnnw'n rhywbeth y gallem ei ymestyn i Gymru.
6. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ddiogelwch tomenni glo yn dilyn stormydd diweddar? OQ62043
6. What assessment has the Welsh Government made of the safety of coal tips following recent storms? OQ62043
Mae awdurdodau cyhoeddus yn archwilio tomenni glo segur yn rheolaidd ar ôl stormydd neu gyfnodau o law cyson. Yn dilyn storm Bert, mae awdurdodau lleol, Cyfoeth Naturiol Cymru a'r Awdurdod Adfer Safleoedd Mwyngloddio yn archwilio'r safleoedd sydd â’r flaenoriaeth uchaf. Mae hyn yn ychwanegol at y gwaith archwilio a chynnal a chadw rheolaidd sy'n cael ei ariannu gan Lywodraeth Cymru.
Public authorities regularly inspect disused coal tips after storm events or periods of sustained rainfall. Following storm Bert, local authorities, Natural Resources Wales and the Mining Remediation Authority are inspecting the highest priority sites. This is in addition to the ongoing regular inspection and maintenance regime funded by the Welsh Government.
Dwi'n ddiolchgar ichi am yr ateb hwnnw.
I'm grateful to you for that response.
Coal tip safety is an issue that has gained urgency in recent weeks. The coal tip that slipped down a mountain in Cwmtillery in heavy rain provoked more than just painful memories. With the mud and sludge, there came worry and anger that our communities are left with these ticking time bombs above their heads. I do welcome the Bill that the Welsh Government published this week. I am concerned, though, that, as drafted, the new coal tip safety regime won't be brought in until 2027. Surely what's happened in recent weeks demands more immediate action. So, alongside this Bill, can you tell me, please, what you're going to do to reassure residents living under these tips that they'll be safe, and can you confirm if, in the meeting you had with Keir Starmer on Friday, you secured Westminster's commitment to giving us the £600 million it will take to clear these tips once and for all? Our communities deserve no less.
Mae diogelwch tomenni glo yn fater sydd wedi mynd yn gynyddol bryderus yn ystod yr wythnosau diwethaf. Roedd y domen lo a lithrodd i lawr mynydd yng Nghwmtyleri yn ystod glaw trwm yn codi mwy na dim ond atgofion o archoll. Gyda'r mwd a'r slwtsh, fe ddaeth pryder a dicter hefyd am fod ein cymunedau yn cael eu gadael gyda'r bomiau amser hyn yn tician uwch eu pennau nhw. Rwy'n croesawu'r Bil a gyhoeddodd Llywodraeth Cymru'r wythnos hon. Serch hynny, rwy'n pryderu, fel cafodd hwnnw ei ddrafftio, na fydd y drefn diogelwch tomenni glo newydd yn cael ei chyflwyno tan 2027. Mae'n siŵr bod yr hyn sydd wedi digwydd yn ystod yr wythnosau diwethaf yn gofyn am ragor o weithredu ar unwaith. Felly, ochr yn ochr â'r Bil hwn, a allwch chi ddweud wrthyf i beth fyddwch chi'n ei wneud i dawelu meddyliau trigolion sy'n byw islaw'r tomenni hyn ynglŷn â'u diogelwch nhw, ac a wnewch chi gadarnhau, yn y cyfarfod a gawsoch chi gyda Keir Starmer ddydd Gwener, y gwnaethoch chi sicrhau ymrwymiad oddi wrth San Steffan i roi'r £600 miliwn y bydd ei angen i glirio'r tomenni hyn unwaith ac am byth? Nid yw ein cymunedau ni'n haeddu llai na hynny.
Thanks very much. Where I would correct you is that this is not an issue that we have come across recently as a Government; we've been working on this for a number of years. We have been taking this extremely seriously. There are 2,573 disused coal tips in Wales. We have already set up a very comprehensive monitoring and maintenance system that is already in place. We've already allocated over £65 million to local authorities. You will hear more from the Deputy First Minister later today in terms of what we intend to do in future and how the infrastructure will look. But this will be a long-term project; it’s not something you can switch on overnight. But I can assure you that all the coal tips have been set out in different categories, so that those that are most at risk are being monitored more regularly than some of the others.
Diolch yn fawr. Yr hyn y byddwn i'n eich cywiro chi yn ei gylch yw nad mater y daethom ni ar ei draws yn ddiweddar yn y Llywodraeth mohono; fe fuom ni'n gweithio ar hwn dros sawl blwyddyn. Rydym ni wedi cymryd hyn o ddifrif. Mae yna 2,573 o domenni glo wedi eu gadael yng Nghymru. Rydym ni wedi sefydlu system fonitro a chynnal a chadw gynhwysfawr iawn yn barod ac mae honno ar waith eisoes. Rydym ni wedi dyrannu dros £65 miliwn i'r awdurdodau lleol eisoes. Fe fyddwch chi'n clywed mwy oddi wrth y Dirprwy Brif Weinidog yn nes ymlaen heddiw o ran yr hyn yr ydym ni'n bwriadu ei wneud yn y dyfodol a sut wedd a fydd ar y seilwaith. Ond prosiect hirdymor fydd hwn; nid yw'n rhywbeth y gallwch chi ei newid dros nos. Ond fe allaf i eich sicrhau chi fod y tomenni glo i gyd wedi eu rhoi mewn categorïau amrywiol, fel bydd y rhai mwyaf mewn peryglus yn cael eu monitro yn fwy rheolaidd na rhai o'r gweddill.
7. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o wytnwch ariannol cynghorau ledled Cymru? OQ62044
7. What assessment has the Welsh Government made of the financial resilience of councils across Wales? OQ62044
The responsibility for managing a council’s budget lies with its elected members and senior team. Work by Audit Wales on financial sustainability confirms that, overall, local authorities in Wales continue to manage and plan their budgets effectively in a context of constrained public spending.
Yr aelodau etholedig a'r tîm uwch sy'n gyfrifol am reoli cyllideb cyngor. Mae gwaith gan Archwilio Cymru ar gynaliadwyedd ariannol yn cadarnhau bod awdurdodau lleol yng Nghymru, yn gyffredinol, yn parhau i reoli a chynllunio eu cyllidebau nhw'n effeithiol mewn cyd-destun o wariant cyhoeddus sy'n gyfyngedig.
Thank you, First Minister. We’ve seen recently, with the devastating scenes across Wales caused by storm Bert and storm Darragh, the essential part that local authorities play in emergency situations, from providing support, updates and advice for residents, to being hands-on in dealing with the impact of flooding first-hand, and we thank them all for what they do. It's essential, therefore, that local authorities are not just funded correctly, but are able to remain financially stable, to ensure that they can cope when awful situations arise, such as the sink hole we saw in Merthyr Tydfil.
We will all be very pleased to see that the Welsh Government has announced grants for victims of these storms. First Minister, can you please provide me with an update on the roll-out of this new grant, and let me know how my constituents are able to access the vital funding, as I’ve already had some, to date, that have not been successful?
Diolch i chi, Prif Weinidog. Fe welsom ni'n ddiweddar, gyda'r golygfeydd o ddinistr ledled Cymru a achoswyd gan storm Bert a storm Darragh, y rhan hanfodol y mae awdurdodau lleol yn ei chwarae mewn sefyllfaoedd o argyfwng, o ran rhoi cefnogaeth, diweddariadau a chyngor i drigolion, i fod yn ymarferol wrth ymdrin ag effaith llifogydd yn uniongyrchol, ac rydym ni'n diolch iddyn nhw i gyd am yr hyn y maen nhw'n ei wneud. Mae hi'n hanfodol, felly, fod yr awdurdodau lleol nid yn unig yn cael eu hariannu yn briodol, ond eu bod nhw hefyd yn sefydlog yn ariannol, i sicrhau y byddan nhw'n gallu ymdopi pan fydd sefyllfaoedd ofnadwy yn dod i'r amlwg, fel y llyncdwll a welsom ni ym Merthyr Tudful.
Rydym ni'n falch iawn i gyd, siŵr o fod, o weld cyhoeddiad grantiau oddi wrth Lywodraeth Cymru i ddioddefwyr y stormydd hyn. Prif Weinidog, a wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i mi am gyflwyniad y grant newydd hwn, a rhoi gwybod i mi sut y gall fy etholwyr i gael gafael ar y cyllid hanfodol hwn, gan i mi gael gwybod eisoes am rai na fuon nhw'n llwyddiannus?
Well, thanks very much. And I also would like to pay tribute to the local authorities and the council workers who’ve worked so diligently over the weekend. While most of us were in our beds listening to the howling of the wind, there were people out there making sure that our homes were safe. And I think it’s really important that we pay tribute to them, and to those workers who are still working on behalf of those power companies, connecting those very dangerous power cables under very difficult conditions.
But you’re quite right: it is at times like this that we have to make sure that we have a situation where they are financially viable. You’ll be hearing later about the uplift that will be coming to local authorities after some very difficult years. You heard Andrew Morgan speak on the radio about how, a few years ago, they were looking at a 4 per cent cut; you’ll be looking at more than a 4 per cent increase in the budget in relation to local authorities later on.
So, this is a very different situation from the one we’ve had in the past. I’m really pleased that we haven’t had a council in Wales where we’ve had a section 114 notice. But what we will do is continue to support local authorities, and, of course, we’ll continue to listen to them. When it comes to the additional funding that was announced last week, it’s generally via local authorities, but I’m very happy to send a note around later, to make sure that people know how they should access that fund.
Wel, diolch yn fawr iawn. Ac fe hoffwn innau roi teyrnged i'r awdurdodau lleol a gweithwyr y cyngor sydd wedi gweithio mor ddiwyd dros y penwythnos. Er mai yn ein gwelyau yr oedd y rhan fwyaf ohonom ni'n gwrando ar y gwynt yn rhuo, roedd yna bobl y tu allan yn gwneud yn siŵr bod ein cartrefi ni'n ddiogel. Ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n rhoi teyrnged iddyn nhw, ac i'r gweithwyr hynny sy'n dal i weithio ar ran y cwmnïau ynni hynny, sy'n ailgysylltu gwifrau ynni peryglus iawn hyn dan amodau anodd dros ben.
Ond rydych chi'n hollol gywir: ar adegau fel hyn mae'n rhaid i ni sicrhau ein bod ni'n gweld sefyllfa lle maen nhw'n hyfyw yn ariannol. Fe wnewch chi glywed maes o law am y codiad a ddaw i'r awdurdodau lleol wedi sawl blwyddyn anodd iawn. Fe glywsoch chi Andrew Morgan yn siarad ar y radio am sut yr oedden nhw, rai blynyddoedd yn ôl, yn edrych ar doriad o 4 y cant; fe welwch chi gynnydd o fwy na 4 y cant yn y gyllideb o ran yr awdurdodau lleol yn nes ymlaen.
Felly, mae hon yn sefyllfa wahanol iawn i'r un a welsom ni yn y gorffennol. Rwy'n falch iawn nad ydym ni wedi bod ag unrhyw gyngor yng Nghymru lle bu rhybudd adran 114. Ond yr hyn y byddwn ni'n ei wneud yw dal ati i gefnogi'r awdurdodau lleol, ac, wrth gwrs, fe fyddwn yn parhau i wrando arnyn nhw. O ran y cyllid ychwanegol a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf, mae hwnnw'n dod trwy'r awdurdodau lleol yn gyffredinol, ond rwy'n hapus iawn i anfon nodyn o amgylch yn nes ymlaen, i sicrhau y bydd pobl yn gwybod sut y dylen nhw gael gafael ar gyfran o'r gronfa honno.
Ac yn olaf, cwestiwn 8, Vaughan Gething.
And finally, question 8, Vaughan Gething.
8. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y saith cais cynllunio y galwyd arnynt i'w penderfynu gan Weinidogion Cymru rhwng mis Tachwedd 2021 a mis Tachwedd 2024? OQ62019
8. Will the First Minister make a statement on the seven planning applications that were called in for determination by Welsh Ministers between November 2021 and November 2024? OQ62019
I'm unable to comment on the detail or merits of any planning application that has been called in by the Welsh Ministers, as this could prejudice the final decision.
Nid wyf i mewn sefyllfa i wneud sylwadau ar fanylion neu rinweddau unrhyw gais cynllunio a alwyd i mewn gan Weinidogion Cymru, oherwydd fe allai hynny fod er anfantais i'r penderfyniad terfynol.
Thank you. One of those seven applications that has still not been determined is the Cardiff parkway proposal in my constituency. It is based on land allocated for development in the Cardiff local development plan that was approved by Welsh Government planners. More than two years after being called in, and after two planning inspectorate inquiries and reports, the Welsh Government has still not been able to make a decision, with a further delay announced last week. The further representation sought on the schedule of building the rail station first are, of course, already part of a 106 agreement, and arrangements for public transport to the site are not in the developer’s individual gift. All of these questions could, of course, have been asked in the previous two years.
I support the First Minister’s priority to speed up planning decisions to help grow the economy, and I welcome the investment summit that she has already announced for next year. The length of time taken on not making a decision on the parkway is deeply unhelpful, and will not act as a magnet for investment. Will the First Minister confirm that she will take a decision, whichever it is, as soon as practical, to finally give certainty to the parkway? And will she commit to a lessons-learning exercise, so that the Welsh Government does not repeat anywhere else in Wales the lengthy saga that my constituents have been put through over Cardiff parkway?
Diolch i chi. Un o'r saith cais hynny na phenderfynwyd arno fyth yw cynnig parcffordd Caerdydd yn fy etholaeth i. Mae hwnnw'n seiliedig ar dir a ddyrannwyd i'w ddatblygu yng nghynllun datblygu lleol Caerdydd a gafodd ei gymeradwyo gan gynllunwyr Llywodraeth Cymru. Dros ddwy flynedd ar ôl cael eu galw i mewn, ac ar ôl dau ymchwiliad ac adroddiad oddi wrth yr arolygiaeth gynllunio, nid yw Llywodraeth Cymru fyth wedi gallu gwneud penderfyniad, gyda chyhoeddiad o oedi pellach yr wythnos diwethaf. Wrth gwrs, mae'r sylwadau pellach a geisir yn amserlen adeiladu'r orsaf reilffordd eisoes yn rhan o gytundeb 106, ac nid yw trefniadau ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus i'r safle o fewn pŵer unigol y datblygwr. Fe allai'r cwestiynau hyn i gyd, wrth gwrs, fod wedi cael eu gofyn yn ystod y ddwy flynedd cynt.
Rwy'n cefnogi blaenoriaeth y Prif Weinidog o ran cyflymu penderfyniadau cynllunio ar gyfer helpu'r economi i dyfu, ac rwy'n croesawu'r uwchgynhadledd fuddsoddi a gyhoeddodd hi eisoes ar gyfer y flwyddyn nesaf. Mae'r cyfnod o amser a gymerwyd ar fethu â gwneud penderfyniad ynghylch y parcffordd yn hynod ddi-fudd, ac ni fydd yn denu unrhyw fuddsoddiad. A wnaiff y Prif Weinidog gadarnhau y bydd hi'n gwneud penderfyniad, beth bynnag fyddo hwnnw, cyn gynted ag y bo hynny'n ymarferol, i roi sicrwydd i'r parcffordd o'r diwedd? Ac a fydd hi'n ymrwymo i ymarfer o ddysgu gwersi, fel nad yw Llywodraeth Cymru yn ailadrodd y saga faith yn unrhyw fan yng Nghymru y mae fy etholwyr i wedi gorfod mynd drwyddi oherwydd parcffordd Caerdydd?
Thanks very much. You're quite right, this application has taken far too long, and it is important that we try and get a decision, one way or the other, in the next few weeks. Just in relation to the Cardiff parkway development, whilst I don't want to make any further comment, because this is a live application, what I am willing to do is to send you some details on what is within the proposed 106 agreement in relation to Cardiff parkway. And I can assure you that I will be making a decision on this as soon as possible.
Diolch yn fawr iawn. Rydych chi'n hollol iawn, mae'r cais hwn wedi cymryd llawer gormod o amser, ac mae hi'n bwysig ein bod ni'n ceisio cael penderfyniad, y naill ffordd neu'r llall, yn ystod yr wythnosau nesaf. O ran datblygiad parcffordd Caerdydd, er nad wyf i'n dymuno gwneud unrhyw sylwadau pellach, oherwydd mae hwn yn gais byw, yr hyn yr wyf i'n barod i'w wneud yw anfon rhai manylion atoch chi ynglŷn â'r hyn sydd yn y cytundeb arfaethedig o ran parcffordd Caerdydd. Fe allaf i eich sicrhau chi y byddaf i'n gwneud penderfyniad ynglŷn â'r mater hwn cyn gynted â phosibl.
Diolch i'r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Yr eitem nesaf fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes. Y Trefnydd sy'n gwneud y datganiad yma, Paul Davies. Nage, ddim Paul Davies, Jane Hutt. [Chwerthin.]
The next item is the business statmenet and announcement. I call on the Trefnydd to make that statement, Paul Davies. No, not Paul Davies, Jane Hutt. [Laughter.]
You've been promoted, Paul, but not quite to that extent. [Laughter.] Jane Hutt.
Fe gawsoch chi eich dyrchafu, Paul, ond nid i'r fath entrychion. [Chwerthin.] Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Llywydd. Mae dau newid i'r agenda heddiw. Bydd datganiad ar storm Darragh. Hefyd, yn amodol ar gynnig i atal Rheolau Sefydlog, byddwn yn cynnal dadl ar gynnig i ddiddymu Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024. Mae busnes drafft y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Llywydd. There are two changes to today's agenda. There will be a statement on storm Darragh. Additionally, subject to a motion to suspend Standing Orders, we will debate a motion to annul the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024. Draft business for the next three weeks is set out on the business statement and announcement, which is available to Members electronically.
Paul Davies.
Paul Davies.
For a moment, Llywydd, I thought I was in Government. [Laughter.]
Trefnydd, can I request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the processes to be followed by a health board in the event of a serious incident like a suicide? I understand that the Welsh Government are sent internal investigation reports and closure summaries by health boards following serious incidents and so steps could be taken to improve the process if the Welsh Government wished to do so. I've been working with a family in my constituency whose son sadly took his own life, and they've been calling on the Welsh Government to implement much-needed changes to the system so that improvements are made and lessons are learnt. It's vital that health boards are independently reviewed when serious incidents take place, just as other authorities are, like police forces, for example, because it's not appropriate for health boards to mark their own homework in these particular cases. Therefore, I'd be grateful if the Welsh Government could issue a statement explaining its position on reviewing health board actions when it comes to serious incidents and tell us how those processes are being improved for the future.
Am funud, Llywydd, roeddwn i'n credu fy mod i yn y Llywodraeth. [Chwerthin.]
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar y prosesau a fydd yn cael eu dilyn gan fwrdd iechyd pe byddai digwyddiad difrifol fel hunanladdiad? Rwy'n deall bod Llywodraeth Cymru yn cael adroddiadau ymchwiliad mewnol a chrynodebau cau oddi wrth fyrddau iechyd yn dilyn digwyddiadau difrifol ac felly fe ellid cymryd camau i wella'r broses pe byddai Llywodraeth Cymru yn dymuno gwneud felly. Rwyf wedi bod yn gweithio gyda theulu yn fy etholaeth i, ac yn anffodus fe gymerodd eu mab ei fywyd ei hun, ac maen nhw wedi bod yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu newidiadau y mae eu hangen yn fawr ar y system fel bydd gwelliannau yn digwydd a gwersi yn cael eu dysgu. Mae hi'n hanfodol bod byrddau iechyd yn cael eu hadolygu yn annibynnol pan fydd digwyddiadau difrifol yn digwydd, yn union fel mewn awdurdodau eraill, fel heddluoedd, er enghraifft, oherwydd nid yw hi'n briodol i fyrddau iechyd farcio eu gwaith cartref eu hunain yn yr achosion penodol hyn. Felly, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe byddai Llywodraeth Cymru yn cyhoeddi datganiad yn egluro ei safbwynt ynglŷn ag adolygu camau'r byrddau iechyd mewn unrhyw achosion difrifol a dweud wrthym ni sut mae'r prosesau hynny'n cael eu gwella i'r dyfodol.
Diolch yn fawr, Paul Davies. You have raised a very serious and sensitive issue, and I know that that family will be very grateful for your engagement with them and for drawing it to our attention today in the Senedd. I will share this, of course, with the Cabinet Secretary for Health and Social Care, and, indeed, the Minister for Mental Health and Well-being, and we will look at this and return to you, and obviously we can share any outcomes of the consideration of this important matter.
Diolch yn fawr, Paul Davies. Rydych chi wedi codi mater difrifol a sensitif iawn, ac fe wn i y bydd y teulu hwnnw'n ddiolchgar iawn i chi am eich ymgysylltiad â nhw ac am dynnu ein sylw ni at hyn yn y Senedd heddiw. Fe fyddaf i'n rhannu hyn, wrth gwrs, ag Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, ac, yn wir, y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, ac fe fyddwn ni'n ystyried hyn ac yn dod yn ein holau atoch chi, ac yn amlwg fe allwn ni rannu unrhyw ganlyniadau o ystyriaeth ynghylch y mater pwysig hwn.
Trefnydd, hoffwn ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda—y cyntaf gan Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth. Mi wnaeth o ddweud y byddai o'n dod â datganiad llafar a chyfle inni drafod yn y Senedd o ran y Mesur teithio gan ddysgwyr. Plis gawn ni hynny, oherwydd dwi'n meddwl bod nifer ohonon ni'n awyddus i wneud hynny?
Hefyd, buaswn i'n hoffi gofyn am ddatganiad gan y Gweinidog â chyfrifoldeb dros chwaraeon ynglŷn ag Ewros 2025 a thîm merched Cymru. Yn amlwg, mi wnaeth Llywodraeth Cymru fuddsoddi yng Ngŵyl Cymru pan oedd y dynion wedi bod yn rhan o Gwpan y Byd. Wel, beth am y merched? Mi fydd hwn yn gyfle anhygoel o ran hyrwyddo Cymru i'r byd, a hefyd o ran sicrhau gwaddol. Felly, buaswn i'n hoffi clywed sut y mae Llywodraeth Cymru'n mynd i fod yn gweithio gyda Chymdeithas Bêl-droed Cymru, a llu o sefydliadau ledled Cymru, i sicrhau ein bod ni'n cymryd mantais o'r cyfle aruthrol hwn, nid yn unig i bêl-droed a merched, ond i Gymru.
Trefnydd, I'd like to ask for two statements, please—the first from the Cabinet Secretary for transport. He did say that he would bring an oral statement and give us an opportunity to discuss the learner travel Measure in the Senedd. Please can we have that, because I think many of us are eager to do so?
Also, I'd like to ask for a statement from the Minister with responsibility for sport on the Euro 2025 tournament and the Wales women's team. Now, clearly, the Welsh Government invested in the Gŵyl Cymru Festival when the men's team qualified for the World Cup. Well, what about the women? This will be an incredible opportunity to promote Wales to the world, and also in terms of ensuring a legacy. So, I would like to hear how the Welsh Government will be working with the Football Association of Wales, and a whole host of organisations across Wales, to ensure that we take full advantage of this huge opportunity, not just for football and women, but for Wales.
Diolch yn fawr, Heledd Fychan. Rydych chi'n codi pwyntiau pwysig iawn.
Thank you very much, Heledd Fychan. You raise some very important points.
On the first question, the Cabinet Secretary for Transport and North Wales is committed to bringing forward a debate, he thinks early in the new year. We’re in the process of confirming the exact date of this debate, but I think a debate rather than a statement might be welcome. I hope you’re pleased with that.
I don’t think there’s any question that the Minister for Culture, Skills and Social Partnership would be delighted to make a statement—I’m encouraging him now to say ‘yes’ to that—on the wonderful result in terms of Euro 25 and the Wales women’s football team. I have to say, when I briefly had the responsibility for culture and sport, it was just such a thrill to meet the women’s team. And also for us all and for our young people—. I have to declare an interest that, as a mam-gu, I’m very proud of my granddaughter who’s doing football practice every Saturday morning in Abertawe, and then on Sunday morning she’s actually playing a game, at a very young age. But I think this is an opportunity for us to cover all of the ground that you raise.
O ran y cwestiwn cyntaf, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru wedi ymrwymo i gyflwyno dadl, yn gynnar yn y flwyddyn newydd yn ei farn ef. Rydym ni yn y broses o gadarnhau union ddyddiad y ddadl hon, ond rwy'n credu y gallai fod mwy o groeso i ddadl yn hytrach na datganiad. Rwy'n gobeithio eich bod chi'n fodlon ar hynny.
Nid wyf i'n credu bod unrhyw gwestiwn y byddai'r Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol yn falch iawn o wneud datganiad—rwy'n ei annog ef nawr i ddweud 'byddwn' yn hynny o beth—ar y canlyniad gwych o ran Euro 25 a thîm pêl-droed merched Cymru. Mae'n rhaid i mi ddweud, pan oedd y cyfrifoldeb gennyf i am ddiwylliant a chwaraeon am gyfnod byr, roedd hi'n gymaint o wefr cael cwrdd â thîm y merched. A hefyd i bawb ohonom ni a'n pobl ifanc—. Mae'n rhaid i mi ddatgan buddiant, yn fam-gu, fy mod i'n falch iawn o'm hwyres sy'n mynd i ymarfer pêl-droed bob bore Sadwrn yn Abertawe, ac yna ar fore Sul fe fydd hi'n chwarae gêm mewn gwirionedd, yn ifanc iawn. Ond rwy'n credu bod hwn yn gyfle i ni gwmpasu'r materion yr ydych chi'n eu codi i gyd.
At the weekend, I was contacted by family of constituents who work in the Wales Millennium Centre, and they were very distressed that their close relatives were required to travel into work during a red weather warning—from an amber area into a red weather warning area. The Wales Millennium Centre was holding a show at 11.00 a.m. on the Saturday morning, and I had the call on the evening before. I’m told by both the relatives and by other people who are in a position to know very well that the staff weren’t informed that the show was going to be cancelled until 9 a.m. the next morning. And by that time, many staff from my consistency had travelled into Cardiff to be in work for a show that had subsequently been cancelled.
I wrote to the chief executive of the Wales Millennium Centre with these concerns and I had a very bland reply from what was described as the ‘Wales Millennium Centre team’. I asked for a meeting with the chief executive; that hasn’t been agreed. One of the things they said was that they called off the show during the red warning, which I believe is far too late. They said, in preparation for this decision, when reviewing the situation: ‘We noted that all staff rostered during the affected work period were local to our venue, ensuring their ability to travel to work. We maintain an open dialogue with our staff, and encourage them to voice any concerns in a safe and constructive manner.’ I showed this to—
Dros y penwythnos, fe gysylltodd teulu etholwyr sy'n gweithio yng Nghanolfan Mileniwm Cymru â mi, ac roedden nhw'n ofidus iawn am fod rheidrwydd ar eu perthnasau agos nhw i deithio i'w gwaith yn ystod rhybudd tywydd coch—o ardal lle roedd rhybudd melyn i ardal rhybudd tywydd coch. Roedd Canolfan Mileniwm Cymru yn cynnal sioe am 11.00 a.m. ar fore Sadwrn, ac fe gefais i'r alwad ar y noson cynt. Mae'r perthnasau a'r bobl eraill sydd mewn sefyllfa i wybod yn dda iawn nad oedd y staff wedi cael gwybod bod y sioe am gael ei chanslo tan 9 a.m. fore trannoeth. Ac erbyn hynny, roedd llawer o staff o'm hetholaeth i wedi teithio i Gaerdydd i fod yn eu gwaith ar gyfer sioe a gafodd ei chanslo.
Fe ysgrifennais i at brif weithredwr Canolfan Mileniwm Cymru gyda'r pryderon hyn ac fe dderbyniais i ymatebiad diafael iawn gan yr hyn a oedd yn cael ei ddisgrifio fel 'tîm Canolfan Mileniwm Cymru'. Fe ofynnais i am gyfarfod gyda'r prif weithredwr; ni chafodd hwnnw ei gytuno. Un o'r pethau yr oedden nhw'n ei ddweud oedd eu bod nhw wedi gohirio'r sioe yn ystod y rhybudd coch, a oedd, yn fy marn i, yn rhy hwyr. Roedden nhw'n dweud, wrth baratoi ar gyfer y penderfyniad hwn, wrth iddyn nhw adolygu'r sefyllfa: 'Fe wnaethom nodi bod y staff i gyd a gafodd eu cofrestru yn ystod y cyfnod gwaith dan sylw yn lleol i'n safle ni, a oedd yn sicrhau eu gallu nhw i deithio i'r gwaith. Rydym ni'n cadw deialog yn agored gyda'n staff, ac yn eu hannog nhw i leisio unrhyw bryderon mewn modd diogel ac adeiladol." Fe ddangosais i hwn i—
You're going to have to come to the request for a statement now, please.
Fe fydd hi'n rhaid i chi ddod at eich cais am ddatganiad nawr, os gwelwch yn dda.
I showed this to the person who contacted me, and they said it was an outright untruth—the word they used was ‘lie’. Can I ask, therefore, for a statement from the Minister for culture on how they operate warnings and advice to venues such as the millennium centre, and how such a situation like this, which was very unfortunate, can be avoided in future?
Fe ddangosais i hwn i'r unigolyn a oedd wedi cysylltu â mi, ac fe ddywedodd mai anwiredd llwyr oedd hwnnw—y gair a ddefnyddiodd oedd 'celwydd'. A gaf i ofyn, felly, am ddatganiad gan y Gweinidog diwylliant ynghylch sut maen nhw'n ymdrin â rhybuddion a chyngor i safleoedd fel canolfan y mileniwm, a sut y gellir osgoi sefyllfa fel hon, a oedd yn anffodus iawn, yn y dyfodol?
Thank you very much, Hefin David. The Welsh Government recommends that the public and businesses heed Government warnings and advice, and encourages everyone to act responsibly. We are reflecting on the weekend. The red warning for wind was active between 3 a.m. and 11 a.m. on Saturday 7 December. It was the first time a UK emergency alert has been issued on a large scale in an emergency situation, issued directly with the Welsh Government alert to 3 million mobile phones. The alert advice was clear that there was a danger to life and the alert advised the public to stay indoors if they could and that it was not safe to drive. So, again, the Welsh Government recommendation is that the public and businesses heed Government warnings.
Diolch yn fawr iawn, Hefin David. Mae Llywodraeth Cymru yn argymell bod y cyhoedd a busnesau yn gwrando ar rybuddion a chyngor y Llywodraeth, ac yn annog pawb i ymddwyn yn gyfrifol. Rydym ni'n rhoi ystyriaeth i'r hyn a ddigwyddodd dros y penwythnos. Roedd y rhybudd coch am wynt yn weithredol rhwng 3 a.m. ac 11 a.m. ar ddydd Sadwrn 7 Rhagfyr. Dyma'r tro cyntaf i rybudd brys gael ei roi ar raddfa eang mewn argyfwng yn y DU, ac fe'i rhoddwyd yn uniongyrchol gyda rhybudd Llywodraeth Cymru i 3 miliwn o ffonau symudol. Roedd y cyngor yn y rhybudd yn eglur o ran bod perygl i fywyd ac roedd y rhybudd yn cynghori'r cyhoedd i aros dan do os oedd modd i wneud hynny ac nad oedd hi'n ddiogel i yrru cerbyd. Felly, unwaith eto, argymhelliad Llywodraeth Cymru yw bod y cyhoedd a'r busnesau yn gwrando ar rybuddion y Llywodraeth.
I’d like to call for a statement from the Cabinet Secretary for local government regarding the bus shelter at the crossroads between Cwm Road and Waterfall Road in Dyserth, which had its roof removed by the council, who have confirmed they will not replace it due to budgetary constraints. The roof was reported unsafe back in 2022, and Denbighshire County Council did nothing about it until this year, when they removed the roof entirely. They then confirmed, to the disappointment of local residents, that they have no plans to replace the roof. This is despite the fact that the council was quoted a measly £4,700 for the roof to be replaced, which is chicken feed when you consider that the council recently overspent on the bin roll-out by over £600,000.
There are many elderly residents in Dyserth who rely on public transport, and they should not have to stand in the rain because Denbighshire County Council blew their budget fixing their own mistakes and couldn't fix the bus shelter. It is also a dereliction of the local authority's duty of care to its residents. So, Trefnydd, can I receive a statement from the Cabinet Secretary outlining the Welsh Government's oversight of Denbighshire County Council's finances and ensure that small but essential repairs continue to be carried out? Thank you.
Fe hoffwn i alw am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol ynglŷn â'r gysgodfan fysiau ar y groesffordd rhwng Ffordd Cwm a Ffordd Rhaeadr yn Nyserth, y mae'r cyngor wedi tynnu ei tho, sydd wedi cadarnhau na fydd yn rhoi to newydd yn ei le oherwydd cyfyngiadau cyllidebol. Cafwyd adroddiad nad oedd y to yn saff yn ôl yn 2022, ac ni wnaeth Cyngor Sir Ddinbych unrhyw beth yn ei gylch tan eleni, pan wnaethon nhw dynnu'r to i gyd i ffwrdd. Yna, fe wnaethon nhw gadarnhau, er siom fawr i'r trigolion lleol, nad oes ganddyn nhw unrhyw gynlluniau i roi to newydd yn ei le. Mae hyn er gwaetha'r ffaith fod y cyngor wedi cael amcangyfrif o swm bychan iawn o £4,700 ar gyfer ailosod y to, sy'n ddim ond ceiniog a dimai wrth i chi feddwl bod y cyngor wedi gorwario gan £600,000 yn ddiweddar wrth gyflwyno biniau.
Mae yna lawer o drigolion oedrannus yn Nyserth sy'n dibynnu ar drafnidiaeth gyhoeddus, ac ni ddylen nhw orfod sefyll yn y glaw am fod Cyngor Sir Ddinbych wedi taflu ei gyllideb ar unioni ei gamgymeriadau ei hun ac nad oedd modd atgyweirio'r gysgodfan fysiau. Mae hefyd yn esgeulustod o ran dyletswydd gofal yr awdurdod lleol i'w drigolion. Felly, Trefnydd, a gaf i ddatganiad oddi wrth yr Ysgrifennydd Cabinet yn amlinellu goruchwyliaeth Llywodraeth Cymru o gyllid Cyngor Sir Ddinbych a sicrhau bod gwaith atgyweirio mân ond hanfodol yn dal i gael ei wneud? Diolch i chi.
Well, Gareth Davies, you do draw attention to a number of issues in relation to the region, the constituency and the constituents, who are affected by decisions that are made locally by the local authority, and it is a matter for that local authority, which I'm sure will be very pleased to very shortly hear the draft budget for the next year, in terms of their circumstances and, indeed, the funding that was announced only last week for local authorities.
Wel, Gareth Davies, rydych chi yn tynnu sylw at nifer o faterion o ran y rhanbarth, yr etholaeth a'r etholwyr, y mae'r penderfyniadau sy'n cael eu gwneud yn lleol gan yr awdurdod lleol yn effeithio arnyn nhw, a mater i'r awdurdod lleol hwnnw ydy hwn, a fydd, rwy'n siŵr, yn falch iawn o glywed y gyllideb ddrafft ar gyfer y flwyddyn nesaf yn fuan iawn, o ran ei amgylchiadau ac, yn wir, y cyllid a gyhoeddwyd ddim ond wythnos diwethaf ar gyfer yr awdurdodau lleol.
I call for a statement, please, on GP services in the Valleys and securing their future. A number of GP surgeries in the Valleys were handed over to a management company called eHarley Street earlier this year. As we've heard, many doctors haven't been paid. They are owed thousands of pounds and they are refusing to work. Now, I've been contacted by constituents in Brynmawr and in Bryntirion in Bargoed whose GP practices are managed by this company. They have found it very difficult to get appointments, but when they have made it to the surgeries, they've found empty waiting rooms when they know that demand locally for these appointments is so high. Now, this same company holds the contracts for Gelligaer surgery, for Tredegar and many others across the south-east. I've asked the health board whether due diligence was undertaken into this company when awarding the contracts, but the Welsh Government has oversight over health services. So, can a statement set out what discussions the Government has had with the health board about this and when my constituents can expect their GP surgeries to return to normal? Is it the view of the Government that health boards should be prevented in the future from signing up to this kind of shady arrangement, where a private company, apparently more interested in profit than providing care, is able to so warp the services that people rely on?
Rwy'n galw am ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, ynghylch gwasanaethau meddygon teulu yn y Cymoedd a sicrhau eu dyfodol nhw. Fe gafodd nifer o feddygfeydd yn y Cymoedd eu trosglwyddo i gwmni rheoli o'r enw eHarley Street yn gynharach eleni. Fel clywsom ni, mae llawer o feddygon heb gael eu talu. Mae miloedd o bunnau yn ddyledus iddyn nhw ac maen nhw'n gwrthod gweithio. Nawr, mae etholwyr ym Mrynmawr ac ym Mryntirion ym Margoed y mae eu practisiau meddygon teulu yn cael eu rheoli gan y cwmni hwn wedi bod yn cysylltu â mi. Maen nhw wedi ei chael hi'n anodd iawn i sicrhau apwyntiadau, ond wrth iddyn nhw gyrraedd y meddygfeydd, maen nhw wedi canfod ystafelloedd aros sy'n wag pan fyddan nhw'n gwybod o'r gorau fod y galw mor fawr yn lleol am yr apwyntiadau hyn. Nawr, yr union gwmni hwn sy'n dal y contractau ar gyfer meddygfa Gelligaer, Tredegar a llawer un arall ar draws y de-ddwyrain. Rwyf i wedi gofyn i'r bwrdd iechyd a oedd diwydrwydd dyladwy wedi digwydd wrth ymchwilio i'r cwmni hwn pan ddyfarnwyd y contractau, ond mae gan Lywodraeth Cymru oruchwyliaeth dros y gwasanaethau iechyd. Felly, a ellir cael datganiad i nodi pa drafodaethau a gafodd y Llywodraeth gyda'r bwrdd iechyd ynglŷn â hyn a phryd y gall fy etholwyr i ddisgwyl i'w meddygfeydd ddychwelyd i'w gweithrediad arferol? A yw'r Llywodraeth o'r farn y dylai byrddau iechyd gael eu rhwystro rhag ymrwymo i drefniant amheus fel hwn yn y dyfodol, lle mae cwmni preifat, sy'n ymddangos fod ganddo fwy o ddiddordeb mewn gwneud elw na darparu gofal, yn gallu anffurfio i'r fath raddau'r gwasanaethau y mae pobl yn dibynnu arnyn nhw?
Thank you very much, Delyth Jewell. In fact, Alun Davies raised this last week. You probably heard the question and the answer. It is the health board's responsibility in terms of contracting those services. The Cabinet Secretary for Health and Social Care is also aware of this and, indeed, is following this up in terms of the representations that have been made and you've drawn to our attention again today.
Diolch yn fawr iawn i chi, Delyth Jewell. Yn wir, fe gododd Alun Davies hyn yr wythnos diwethaf. Mae'n debyg eich bod chi wedi clywed y cwestiwn a'r ateb. Cyfrifoldeb y bwrdd iechyd yw pennu cytundebau am y gwasanaethau hynny. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn ymwybodol o hyn hefyd ac, yn wir, mae'n mynd ar drywydd hyn o ran y sylwadau a gafodd eu gwneud a'r hyn yr ydych chi wedi tynnu ein sylw ni ato unwaith eto heddiw.
Could I ask for a statement from the Welsh Government following the publication of the report into child sexual abuse on Caldey island, which was carried out by Jan Pickles? The report is very damning. For 32 years, children, some from the age of three or four, were groomed and sexually abused by someone they thought they could trust. The report reveals that, when victims reported their abuse, they were dismissed. The report details the experiences of 16 survivors of abuse on Caldey island, but we know that there were more out there and they haven't felt able to come forward. And, of course, the publication of this report and others like it does bring back to all victims of abuse the awful difficulties that they experienced. I was particularly reminded of the Llandrindod Wells school for the deaf, which I have raised here on a number of occasions. I have a constituent who attended that school, where there were allegations of abuse, but there, of course, has been no inquiry. But I think, obviously, inquiries maybe do help those survivors to, in some way, recognise what's happened and maybe come to some sort of conclusion over them. So, I wondered if we could have a statement.
A gaf i ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru yn dilyn cyhoeddi'r adroddiad ar gam-drin plant yn rhywiol ar Ynys Bŷr, a luniwyd gan Jan Pickles? Mae'r adroddiad yn hynod ddamniol. Am 32 mlynedd, fe gafodd plant, rhai ohonyn nhw'n dair neu bedair oed, eu paratoi'n amhriodol a'u cam-drin yn rhywiol gan rywun yr oedden nhw'n credu y gallen nhw ymddiried ynddo. Mae'r adroddiad yn datgelu, pan ddaeth cwynion oddi wrth ddioddefwyr eu bod nhw wedi cael eu cam-drin, fe gawson nhw eu hanwybyddu. Mae'r adroddiad yn manylu ar brofiadau 16 o oroeswyr camdriniaeth ar ynys Bŷr, ond fe wyddom ni fod eraill eto nad ydyn nhw wedi teimlo eu bod nhw'n dymuno rhoi tystiolaeth. Ac, wrth gwrs, mae cyhoeddiad yr adroddiad hwn a rhai eraill tebyg iddo'n dwyn i gof yr anawsterau difrifol a ddioddefwyd gan bob un sydd wedi dioddef camdriniaeth. Yn arbennig, fe gefais i fy atgoffa am yr ysgol yn Llandrindod ar gyfer plant byddar, y gwnes i ei chodi sawl gwaith yn y fan hon. Mae gen i etholwr a oedd yn mynychu'r ysgol honno, lle cafwyd honiadau o gamdriniaeth, ond yno, wrth gwrs, ni fu unrhyw ymchwiliad. Ond rwy'n credu, yn amlwg, y gallai ymchwiliadau helpu'r goroeswyr hynny i ddeall yr hyn sydd wedi digwydd a dod, efallai, i ryw fath o gasgliad yn eu cylch. Felly, roeddwn i'n meddwl tybed a allem ni gael datganiad.
Thank you very much, Julie Morgan, for raising this very important issue. And, as you say, the Diocese of Menevia and current abbot of Caldey island commissioned this independent review on non-recent sexual abuse that took place from the 1960s onwards. The final report has been shared with us, and we're looking at findings and recommendations. But, as you say, we must be grateful to those survivors who have had the courage to pursue this independent review, and we thank them sincerely for engaging in the process, which must have been exceptionally hard to do. Indeed, in 2025, importantly, we're consulting on our national strategy for preventing and responding to child sexual abuse. The fundamental aim of the strategy is to ensure that children, their families and communities understand what child sexual abuse is and what perpetrator behaviours look like, and to empower people to report their concerns to police and social services.
Diolch yn fawr iawn i chi, Julie Morgan, am godi'r mater pwysig iawn hwn Ac, fel rydych chi'n dweud, Esgobaeth Menevia ac abad presennol ynys Bŷr a gomisiynodd yr adolygiad annibynnol hwn ar gam-drin rhywiol heb fod yn ddiweddar ac a ddigwyddodd o'r 1960au ymlaen. Cafodd yr adroddiad terfynol ei rannu gyda ni, ac rydym ni'n edrych ar ei ganfyddiadau a'i argymhellion. Ond, fel rydych chi'n dweud, mae'n rhaid i ni fod yn ddiolchgar i'r goroeswyr hynny sydd wedi bod yn ddigon dewr i fwrw ymlaen â'r adolygiad annibynnol hwn, ac rydym ni'n diolch iddyn nhw'n ddiffuant am gyfranogi yn y broses, ac mae'n rhaid mai rhywbeth eithriadol o anodd ei wneud oedd hynny. Yn wir, yn 2025, yn bwysig iawn, fe fyddwn ni'n ymgynghori ar ein strategaeth genedlaethol ar gyfer atal ac ymateb i gam-drin plant yn rhywiol. Nod sylfaenol y strategaeth yw sicrhau y bydd plant, eu teuluoedd a'u cymunedau yn deall ystyr cam-drin plant yn rhywiol a'r hyn yw ymddygiad cyflawnwyr, a rhoi gallu i bobl i adrodd am eu pryderon nhw i'r heddlu a'r gwasanaethau cymdeithasol.
Trefnydd, can we have a statement from the Minister responsible for food standards on the use of Bovaer in Arla food products? Some constituents have raised concerns with me regarding its long-term safety and potential side effects on animal health, the environment and even human health. It would be very useful to get a statement from the Government on the tests that have been conducted to assess these risks, particularly in relation to the effects on animal welfare and the potential for residue in meat and dairy products. Also, what steps is the Welsh Government taking to ensure the comprehensive safety and monitoring of food products containing this substance?
Trefnydd, a gawn ni ddatganiad gan y Gweinidog sy'n gyfrifol am safonau bwyd ynglŷn â defnyddio Bovaer yng nghynhyrchion bwyd Arla? Mae rhai etholwyr wedi codi pryderon gyda mi ynghylch ei ddiogelwch hirdymor a'i sgil-effeithiau posibl ar iechyd anifeiliaid, yr amgylchedd ac iechyd pobl hyd yn oed. Fe fydd hi'n dda iawn i ni gael datganiad gan y Llywodraeth ar y profion a gynhaliwyd i asesu'r risgiau hyn, yn enwedig o ran yr effeithiau ar les anifeiliaid a'r potensial i waddod fod mewn cig a chynhyrchion llaeth. Hefyd, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau diogelwch a monitro cynhwysfawr o ran cynhyrchion bwyd sy'n cynnwys y sylwedd hwnnw?
Thank you very much for that question, which, obviously, clearly we will share with the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs. This is important in terms of the consultations that have been carried out on regulating animal welfare, but it is also a public health issue, so I will raise it with the Cabinet Secretaries accordingly.
Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiwn yna y byddwn ni, yn amlwg, yn ei rannu gyda'r Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig. Mae hyn yn bwysig o ran yr ymgynghoriadau a gynhaliwyd ar reoleiddio lles anifeiliaid, ond mae'n fater o ran iechyd y cyhoedd hefyd, felly fe fyddaf o ganlyniad yn ei godi gyda'r Ysgrifenyddion Cabinet.
People cannot fail to notice that we're having more storms. We've always had storms, but if you compare the second half of the twentieth century with the first 24 years of the twenty-first century, we've seen an increase in storms and an increase in the number of serious storms, and they seem to be following one after the other very, very quickly. Can the Welsh Government provide a statement on how the voluntary sector has responded to storm Darragh and storm Bert? I am pleased that Sport Wales has opened a storm damage fund. Can the Welsh Government provide an update on how this is operating?
Ni all pobl beidio â sylwi ein bod ni'n cael mwy o stormydd. Rydym ni wedi cael stormydd erioed, ond os ydych chi'n cymharu ail hanner yr ugeinfed ganrif â 24 o flynyddoedd cyntaf yr unfed ganrif ar hugain, rydyn ni wedi gweld cynnydd o ran stormydd a chynnydd yn niferoedd y stormydd difrifol, ac mae hi'n ymddangos eu bod nhw'n dilyn un ar ôl y llall yn gyflym iawn, iawn. A all Llywodraeth Cymru ddarparu datganiad ynglŷn â sut mae'r sector gwirfoddol wedi ymateb i storm Darragh a storm Bert? Rwy'n falch fod Chwaraeon Cymru wedi agor cronfa difrod storm. A all Llywodraeth Cymru roi'r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â sut mae hon yn gweithio?
Thank you very much, Mike Hedges. I'm sure we would all like to recognise and thank all those who helped others over the weekend, because volunteers play such a vital part in supporting the most vulnerable in our communities, working in partnership with emergency services. I spoke to the chief executive of the Wales Council for Voluntary Action yesterday. She was meeting with all the councils for voluntary action. Of course, we do fund this infrastructure in Wales—the third sector infrastructure—and I will be writing to all the members to express my thanks. The emergency services rely on volunteers and we can see great examples of communities coming together, supporting the most vulnerable, as we did from storm Bert, as we did through the pandemic, and storm Dennis—the response from communities.
In terms of the storm damage fund, this is where Sport Wales—. We've provided additional funding to allow Sport Wales to help clubs, as many clubs have been affected, with repair and replacement costs for the damage caused by the recent storms. I know we've heard of roofs being pulled off sports clubs, not-for-profit clubs. So, the storm damage fund opened yesterday until 4 o'clock on Tuesday 17 December, and it will provide grants ranging from £300 up to a maximum of £5,000. But also, just to say, Funding Wales is a portal and a database containing information on a range of local, regional, national, international funding opportunities, and Volunteering Wales is an online portal for people interested in becoming volunteers to register and access information on volunteering opportunities.
But, once again, to thank our communities—. Community cohesion comes to the fore in terms of responding, as they did at the weekend, and continue to do this week, as we said, as people, and vulnerable people, haven't all had their power put back on. And we're also liaising—I'm meeting Ofgem tomorrow—with our energy suppliers on how they are reaching out to vulnerable customers.
Diolch yn fawr iawn, Mike Hedges. Rwy'n siŵr y byddem ni i gyd yn hoffi cydnabod a diolch i bob un a fu'n cynorthwyo pobl eraill dros y penwythnos, oherwydd mae gan wirfoddolwyr ran mor hanfodol yn y gefnogaeth i'r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymunedau ni, wrth gydweithio â'r gwasanaethau brys. Fe siaradais i â phrif weithredwr Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru ddoe. Roedd hi'n cyfarfod gyda'r cynghorau i gyd ar gyfer gweithredu gwirfoddol. Wrth gwrs, rydym ni'n ariannu'r seilwaith hwn yng Nghymru—y seilwaith trydydd sector—ac fe fyddaf i'n ysgrifennu at yr aelodau i gyd ar gyfer mynegi fy niolch. Mae'r gwasanaethau brys yn dibynnu ar wirfoddolwyr ac fe allwn ni weld enghreifftiau rhagorol o gymunedau yn dod at ei gilydd, i gefnogi'r rhai mwyaf agored i niwed, fel gwelsom ni yn sgil storm Bert, fel gwelsom ni drwy'r pandemig, a storm Dennis—yr ymateb o'r cymunedau.
O ran y gronfa difrod storm, dyma lle mae Chwaraeon Cymru—. Rydym ni wedi darparu cyllid ychwanegol i ganiatáu i Chwaraeon Cymru helpu clybiau, oherwydd effeithiwyd ar lawer o glybiau, gyda chostau atgyweirio ac ailosod oherwydd y difrod a achoswyd gan y stormydd diweddar. Rwy'n gwybod y clywsom ni am doeau yn cael eu chwythu oddi ar glybiau chwaraeon, clybiau nid-er-elw. Felly, fe agorodd y gronfa difrod storm o ddoe tan 4 o'r gloch ddydd Mawrth 17 Rhagfyr, ac fe fydd yn darparu grantiau sy'n amrywio o £300 hyd at uchafswm o £5,000. Ond hefyd, dim ond gair i ddweud, mae Cyllid Cymru yn borth ac yn gronfa ddata sy'n cynnwys gwybodaeth am ystod o gyfleoedd o ran ariannu lleol, rhanbarthol, cenedlaethol, rhyngwladol, ac mae Gwirfoddoli Cymru yn borth ar-lein i bobl sydd â diddordeb mewn bod yn wirfoddolwyr i allu cofrestru a chael gafael ar wybodaeth am gyfleoedd i wirfoddoli.
Ond, unwaith eto, ar gyfer diolch i'n cymunedau ni—. Mae cydlyniant cymunedol yn dod i'r amlwg yn yr ymatebiad, fel y gwelwyd dros y penwythnos, ac yn parhau felly yr wythnos hon, fel roeddem ni'n dweud, gan nad yw pawb, ac mae rhai ohonyn nhw'n bobl agored i niwed, wedi gweld adfer eu cyflenwad ynni. Ac rydym ni'n cysylltu hefyd—fe fyddaf i'n cwrdd ag Ofgem yfory—gyda'n cyflenwyr ynni ynglŷn â'u dulliau nhw o estyn cymorth i'w cwsmeriaid agored i niwed.
I'd like to ask for a statement, please, from the Deputy First Minister on a timeline for the animal welfare plan. On 18 November, the First Minister, in a response to me on a question, said that we would receive the animal welfare plan before Christmas, and yet here we are with no animal welfare plan announced. And this morning, we heard that New Zealand have banned greyhound racing. Within that plan, as you'll know, there is a proposal to ban greyhound racing. We in Wales are one of only nine countries in the world that allow greyhound racing, and the longer the Welsh Government takes to, hopefully, announce a ban, the more greyhounds will die and the more greyhounds will be injured. So, I'd like to ask for a very clear timeline for announcement on the animal welfare plan. The consultation finished in March of this year, so we have been waiting patiently, as have the animal charities. So, I do hope we will get that announcement, possibly before Christmas—I don't know—but, if not, then very soon after. Diolch yn fawr iawn.
Fe hoffwn i ofyn am ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, gan y Dirprwy Brif Weinidog ynglŷn ag amserlen ar gyfer y cynllun lles anifeiliaid. Ar 18 o fis Tachwedd, fe ddywedodd y Prif Weinidog, mewn ymateb i gwestiwn gennyf i, y byddem ni'n cael y cynllun lles anifeiliaid cyn y Nadolig, ac eto dyma ni heb gyhoeddiad cynllun lles anifeiliaid. A bore 'ma, fe glywsom fod Seland Newydd wedi gwahardd rasio milgwn. O fewn y cynllun hwnnw, fel gwyddoch chi, fe geir cynnig i wahardd rasio milgwn. Rydym ni yng Nghymru yn un o ddim ond naw gwlad yn y byd sy'n caniatáu rasio milgwn, po hwyaf y bydd Llywodraeth Cymru yn ei gymryd i gyhoeddi gwaharddiad, gyda gobaith, po fwyaf y bydd milgwn yn trengi ac fe fydd rhagor o filgwn yn cael eu hanafu. Felly, fe hoffwn ofyn am amserlen eglur iawn i'w chyhoeddi ynghylch y cynllun lles anifeiliaid. Fe ddaeth yr ymgynghoriad i ben ym mis Mawrth eleni, felly rydym ni wedi bod yn aros yn amyneddgar, fel mae'r elusennau anifeiliaid hefyd. Felly, rwy'n gobeithio y cawn ni'r cyhoeddiad hwnnw, cyn y Nadolig o bosibl—nid wyf i'n gwybod—ond, os nad felly, yn fuan iawn wedyn. Diolch yn fawr iawn.
Well, thank you very much indeed, Jane Dodds, and thank you for brining this forward, and not just today, but recognising throughout this consultation and beyond that this is a matter of serious concern, particularly in relation to greyhound racing. There is significant public interest in the welfare of racing greyhounds. It's a complex and emotive issue. The previous Cabinet Secretary and officials have met with the owner of Valley stadium, for example, and representatives from the Greyhound Board of Great Britain, to discuss the welfare of racing greyhounds in Wales. Also, the Deputy First Minister has met with the Companion Animal Welfare Group Wales and the Animal Welfare Network Wales this year to discuss greyhound racing. But, the assurance you need is that, on the outcome of the consultation, the responses will be published before Christmas, and the intention of the Deputy First Minister is to simultaneously lay a written statement, and then, as we return in the new year, he will lay out the next steps, which, I'm sure, could be brought to the Senedd with a statement. So, we will publish the results of that consultation and move with pace in terms of the plan.
Wel, diolch yn fawr iawn i chi, Jane Dodds, a diolch i chi am dynnu sylw at hyn, ac nid dim ond heddiw, ond am i chi gydnabod drwy gydol yr ymgynghoriad hwn a thu draw i hynny fod hwn yn fater o bryder difrifol, yn enwedig o ran rasio milgwn. Mae diddordeb sylweddol gan y cyhoedd yn lles milgwn rasio. Mae'n fater cymhleth ac emosiynol. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet blaenorol a swyddogion wedi cyfarfod â pherchennog stadiwm Valley, er enghraifft, a chynrychiolwyr o Fwrdd Milgwn Prydain Fawr, i drafod lles milgwn rasio yng Nghymru. Yn ogystal â hynny, mae'r Dirprwy Brif Weinidog wedi cyfarfod â Grŵp Lles Anifeiliaid Anwes Cymru a Rhwydwaith Lles Anifeiliaid Cymru eleni i drafod rasio milgwn. Ond y sicrwydd sydd ei angen arnoch yw, pan ddaw canlyniad yr ymgynghoriad, y bydd yr ymatebion yn cael eu cyhoeddi cyn y Nadolig, a bwriad y Dirprwy Brif Weinidog yw rhyddhau datganiad ysgrifenedig yn gyfamserol, ac yna, pan fyddwn ni'n dychwelyd yn y flwyddyn newydd, fe fydd ef yn nodi'r camau nesaf, y gellid eu dwyn ger bron y Senedd mewn datganiad, rwy'n siŵr. Felly, fe fyddwn ni'n cyhoeddi canlyniadau'r ymgynghoriad hwnnw ac yn symud yn gyflym o ran y cynllun.
I'd like to thank Julie Morgan for raising the case of the report by Jan Pickles into the abuse that went on on Caldey island, and I look forward to the debate that we need to have on how we prevent this abuse going on, not necessarily undetected, but unheard.
I was very pleased to read that the UK Government has now reversed the perverse decision by Robert Jenrick, as Minister for Immigration, to limit to a shameful seven days the time from which asylum seekers have to move into their own accommodation once they become refugees. I wondered if you, in your capacity as Cabinet Secretary for Social Justice, are able to give us some indication of the letter that's gone to local authorities, to extend it back to 56 days as a pilot, and then review it in June. I know that, for Cardiff Council, this is a particularly important issue. There were over 700 people who had to be rehoused last year, and, obviously, a similar number, no doubt, this year. And, as Cardiff Council has a policy of housing first and not having anybody sleeping on the street, this is a huge challenge for Cardiff Council. So, is there anything further that you're able to tell us about how we give people a reasonable amount of time to try and find somewhere to live, once they no longer are asylum seekers?
Fe hoffwn i ddiolch i Julie Morgan am godi achos yr adroddiad gan Jan Pickles i'r cam-drin a ddigwyddodd ar ynys Bŷr, ac rwy'n edrych ymlaen at y ddadl y mae angen i ni ei chael ynglŷn â sut y gallwn ni atal camdriniaeth fel hyn, nid heb ei ganfod o reidrwydd, ond heb wrandawiad iddo.
Roeddwn i'n falch iawn o ddarllen bod Llywodraeth y DU nawr wedi gwrthdroi penderfyniad gwrthnysig Robert Jenrick, y Gweinidog Mewnfudo gynt, i gyfyngu'r amser sydd gan geiswyr lloches i symud i'w llety eu hunain ar ôl iddyn nhw gael statws ffoaduriaid, i saith diwrnod sy'n gywilyddus. Roeddwn i'n meddwl tybed a ydych chi, yn rhinwedd swydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, yn gallu rhoi rhyw arwydd i ni o'r llythyr a aeth at yr awdurdodau lleol, i ymestyn hynny'n ôl i 56 diwrnod mewn cynllun treialu, ac adolygu hwnnw wedyn ym mis Mehefin. Rwy'n gwybod, o ran Cyngor Caerdydd, i hwn fod yn fater arbennig o bwysig. Fe fu'n rhaid ailgartrefu dros 700 o bobl y llynedd, ac, yn amlwg, nifer debyg, yn ddiamau, eleni. A chan fod gan Gyngor Caerdydd bolisi o dai yn gyntaf a pheidio â chael neb yn cysgu ar y stryd, mae hon yn her enfawr i Gyngor Caerdydd. Felly, a oes unrhyw beth y gallwch chi ei ddweud wrthym ni eto ynglŷn â sut y byddwn ni'n rhoi amser rhesymol i bobl geisio dod o hyd i annedd, pan na fydden nhw'n geiswyr lloches mwyach?
Thank you very much, Jenny. I think the learning, just on the Caldey island review, that's been identified in this review does echo previous reviews, and it will form the evidence base for the strategy, which I mentioned, for preventing and responding to child sexual abuse.
Yes, I very much welcome the UK Government's position to pilot a 56-day refugee move-on period. We've been calling for this as a Welsh Government for many years. It will help to try and prevent homelessness and destitution at the very point when sanctuary seekers need protection, and this has been recognised by the UK Government. I raised it will Dame Angela Eagle when I met with her earlier this term. So, I've written to the UK Minister for Border Security and Asylum, Angela Eagle, to thank her for the pilot. As I say, we're working with our partners in Wales, and, as you say, Cardiff Council—it's so important, that housing first principle, but very challenging, as well, to deliver. We're going to get information about its effectiveness, and we hope the pilot will become a permanent measure beyond June this year, and that's what I'm calling for.
Diolch yn fawr iawn i chi, Jenny. Rwy'n credu bod yr hyn a wnaethom ei ddysgu, dim ond o ran adolygiad Ynys Bŷr, a gafodd ei nodi yn yr adolygiad hwn yn adleisio adolygiadau blaenorol, ac fe fydd yn rhoi'r sylfaen o dystiolaeth ar gyfer y strategaeth, y soniais i amdani, ar gyfer atal ac ymateb i gam-drin plant yn rhywiol.
Ydw, rwy'n croesawu safbwynt Llywodraeth y DU i dreialu cyfnod symud ymlaen o 56 diwrnod ar gyfer ffoaduriaid. Rydym ni wedi bod yn galw am hyn yn Llywodraeth Cymru ers blynyddoedd lawer. Fe fydd yn helpu i geisio atal digartrefedd ac amddifadedd ar yr union adeg pan fo angen amddiffyn ceiswyr lloches fwyaf, ac mae Llywodraeth y DU wedi cydnabod hyn. Fe godais i hyn gyda'r Fonesig Angela Eagle pan wnes i gyfarfod â hi'n gynharach y tymor hwn. Felly, rwyf i wedi ysgrifennu at Weinidog Diogelwch Ffiniau a Lloches y DU, Angela Eagle, i ddiolch iddi am y cynllun treialu. Fel dywedais i, rydym ni'n gweithio gyda'n partneriaid yng Nghymru, ac, fel rydych chi'n dweud, Cyngor Caerdydd—mae hi mor bwysig, yr egwyddor honno i roi tai yn gyntaf, ond mae hi'n heriol iawn cyflawni honno, hefyd. Fe fyddwn ni'n cael gwybodaeth am ei heffeithiolrwydd, ac rydym ni'n gobeithio y bydd y cynllun treialu yn mynd yn gam parhaol ar ôl mis Mehefin eleni, a dyna'r hyn yr wyf i'n ei alw amdano.
It is very good, Cabinet Secretary, to see that extension to 56 days in this nation of sanctuary that we have in Wales, and I very much look forward to seeing how Welsh Government can help make that pilot a success.
Cabinet Secretary, I wanted to ask about grass-roots sport and physical activity in our most deprived communities in Wales, and ask for a statement from the sports Minister in terms of how we could have an overarching strategy to increase grass-roots sport and physical activity in those communities to help with health and well-being, community development and confidence, working with the clubs that operate there and organisations that work there, but also some of the big players like the Football Association of Wales and the Welsh Rugby Union, the leisure trusts, local authorities and the professional sports clubs, to look at how we could bring all of that together to use the power of sport and fitness for the benefit of those communities in particular.
Mae'n dda iawn, Ysgrifennydd Cabinet, i weld yr estyniad hwnnw i 56 diwrnod yn y genedl noddfa hon sydd gennym yng Nghymru, ac edrychaf ymlaen yn fawr at weld sut y gall Llywodraeth Cymru helpu i wneud y cynllun treialu hwnnw'n llwyddiant.
Ysgrifennydd Cabinet, roeddwn eisiau gofyn am chwaraeon a gweithgarwch corfforol ar lawr gwlad yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig yng Nghymru, a gofyn am ddatganiad gan y Gweinidog chwaraeon o ran sut y gallem gael strategaeth gyffredinol i gynyddu chwaraeon llawr gwlad a gweithgarwch corfforol yn y cymunedau hynny i helpu gydag iechyd a llesiant, datblygiad cymunedol a hyder, gweithio gyda'r clybiau sy'n gweithredu yno a sefydliadau sy'n gweithio yno, ond hefyd rhai o'r chwaraewyr mawr fel Cymdeithas Bêl-droed Cymru ac Undeb Rygbi Cymru, yr ymddiriedolaethau hamdden, awdurdodau lleol a'r clybiau chwaraeon proffesiynol, i weld sut y gallem ddod â rheini i gyd at ei gilydd i ddefnyddio grym chwaraeon a ffitrwydd er budd y cymunedau hynny yn benodol.
Thank you very much, John Griffiths, and I've witnessed myself some of those grass-roots activities, those clubs, the support, the volunteers, again, in your constituency, but I know that the Minister for Culture, Skills and Social Partnership will want to respond to this, and I think it would be a really helpful statement to make in the new year.
Diolch yn fawr iawn, John Griffiths, ac rwyf wedi gweld drosof fy hun rai o'r gweithgareddau ar lawr gwlad hynny, y clybiau hynny, y gefnogaeth, y gwirfoddolwyr, unwaith eto, yn eich etholaeth, ond rwy'n gwynod y bydd y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol eisiau ymateb i hyn, ac rwy'n credu y byddai'n ddatganiad defnyddiol iawn i'w wneud yn y flwyddyn newydd.
Rhys ab Owen, yn olaf.
Rhys ab Owen, finally.
Trefnydd, you heard me ask the Prif Weinidog last week about the importance of disaggregated Welsh data and the Ministry of Justice designating Dr Robert Jones as being a vexatious applicant. In a short response to me, the Prif Weinidog said that Dr Robert Jones would be meeting you the following day and that I should be reassured by that. So, following the meeting, Trefnydd, could you provide the Senedd with a statement on when we will routinely have disaggregated Welsh data from the Ministry of Justice, including very important data on the Welsh prison population, the number of Welsh women in prison and ethnic minorities in prison? Also, is Dr Robert Jones still regarded by the Ministry of Justice as a vexatious applicant? Diolch yn fawr.
Trefnydd, fe glywsoch fi'n gofyn i'r Prif Weinidog yr wythnos diwethaf am bwysigrwydd data Cymreig sydd wedi'i ddadgyfuno a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder yn dynodi Dr Robert Jones fel ymgeisydd blinderus. Mewn ymateb byr i mi, dywedodd y Prif Weinidog y byddai Dr Robert Jones yn cwrdd â chi y diwrnod canlynol ac y dylai hynny dawelu fy meddwl. Felly, yn dilyn y cyfarfod, Trefnydd, a allech chi roi datganiad i'r Senedd ynghylch pryd y byddwn ni'n cael data Cymreig wedi'i ddadgyfuno oddi wrth y Weinyddiaeth Gyfiawnder fel mater o drefn, gan gynnwys data pwysig iawn am boblogaeth carchardai Cymru, nifer y menywod o Gymru yn y carchar a lleiafrifoedd ethnig yn y carchar? Hefyd, a yw Dr Robert Jones yn dal i gael ei ystyried gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder yn ymgeisydd blinderus? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen, and I'm very glad to have the opportunity to report on my meeting. I had a meeting the following day—on Wednesday—with Dr Robert Jones, but I'd already anticipated the need for a meeting with him when I saw the fact file again—his most recent fact file. I invited Ian Barrow, a senior official in HM Prison and Probation Service, responsible for prison and probation services in Wales. Indeed, I'd already spoken to Ian Barrow about this issue, and he was very keen to address it when we met together and recognised that this was—. Well, we discussed the fact that this was totally inappropriate, this 'vexatious'. We need to move forward, in terms of getting that disaggregation of justice data.
I was very pleased, then, to ask Robert Jones to share with me how this came about, in terms of this response from the Ministry of Justice, so I can take it up formally with the Lord Chancellor, if appropriate, but, I think also, obviously, with the Minister responsible, James Timpson, the Minister for prisons and probation, and also raising it with all of the officials whom I meet in terms of my responsibilities for social justice. So, I do think, now, that we'll see a way forward to get that disaggregated data. I said to Robert Jones that I was very concerned to hear this, because it came from you, here, and that we were addressing it with the new UK Government to ensure that he can do that academic piece of work in an appropriate way with that disaggregated data.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen, ac rwy'n falch iawn o gael y cyfle i adrodd ar fy nghyfarfod i. Cefais gyfarfod y diwrnod canlynol—ar ddydd Mercher—gyda Dr Robert Jones, ond roeddwn eisoes wedi rhagweld yr angen am gyfarfod ag ef pan welais y ffeil ffeithiau eto—ei ffeil ffeithiau ddiweddaraf. Gwahoddais Ian Barrow, uwch swyddog yng Ngwasanaeth Carchardai a Phrawf EF, sy'n gyfrifol am wasanaethau carchardai a phrawf yng Nghymru. Yn wir, roeddwn i eisoes wedi siarad ag Ian Barrow am y mater hwn, ac roedd yn awyddus iawn i fynd i'r afael ag ef pan wnaethon ni gyfarfod â'n gilydd a chydnabod bod hyn—. Wel, buom yn trafod y ffaith bod hwn yn gwbl amhriodol, y 'blinderus' hwn. Mae angen i ni symud ymlaen, o ran cael y data cyfiawnder wedi'i ddadgyfuno hwnnw.
Roeddwn yn falch iawn, felly, o ofyn i Robert Jones rannu gyda mi sut y digwyddodd hyn, o ran yr ymateb hwn gan y Weinyddiaeth Gyfiawnder, fel y gallaf ei godi'n ffurfiol gyda'r Arglwydd Ganghellor, os yw'n briodol, ond, rwy'n credu, hefyd, yn amlwg, gyda'r Gweinidog sy'n gyfrifol, James Timpson, y Gweinidog carchardai a phrawf, a hefyd ei godi gyda'r holl swyddogion yr wyf yn cwrdd â nhw o ran fy nghyfrifoldebau dros gyfiawnder cymdeithasol. Felly, rwy'n credu, nawr, y byddwn yn gweld ffordd ymlaen i gael y data wedi'i ddadgyfuno hwnnw. Dywedais i wrth Robert Jones fy mod yn bryderus iawn o glywed hyn, oherwydd y daeth oddi wrthych chi yma, a'n bod yn mynd i'r afael ag ef gyda Llywodraeth newydd y DU i sicrhau ei fod yn gallu gwneud y darn academaidd hwnnw o waith mewn ffordd briodol gyda'r data wedi'i ddadgyfuno hwnnw.
Diolch i'r Trefnydd.
I thank the Trefnydd.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y ddadl ar ddatganiad ar y gyllideb ddrafft 2025-26, a dwi'n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, Mark Drakeford.
The next item is a debate on a statement on the draft budget for 2025-26, and I call on the Cabinet Secretary for finance, Mark Drakeford.
Diolch yn fawr, Llywydd. Gosod y gyllideb ddrafft a'r broses graffu sy'n dilyn yw rhai o'r camau pwysicaf rydym ni'n eu cymryd fel Senedd. Heddiw, wrth inni gychwyn ar y daith tuag at y gyllideb derfynol ym mis Mawrth, byddaf i'n amlinellu dwy ochr y cyfnod incwm a gwariant sy'n sail i'r cynigion sydd gerbron yr Aelodau. Ar ôl bron i ddegawd o gyni parhaus, mae economi'r Deyrnas Unedig wedi gweld y cyfnod hiraf a mwyaf enbyd o atal twf mewn hanes diweddar. Drwy hyn oll, mae cyflogau wedi cael eu cadw i lawr, cynlluniau buddsoddi wedi eu hanghofio a gwasanaethau cyhoeddus wedi crebachu.
Llywydd, rydyn ni wedi gweld dwy gyllideb gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig yn ystod y flwyddyn galendr yma, ac mae'r cyferbyniad rhwng y ddwy yn hollol glir. O safbwynt heddiw, mae un set o ffigurau'n esbonio'r gwahaniaeth yna'n glir. Ym mis Mawrth, yng nghyllideb olaf y Canghellor Jeremy Hunt, fe welon ni gynnydd yn y cyllidebau cyfalaf oedd ar gael i Lywodraeth Cymru. Mewn cyfnod o chwyddiant costau di-baid yn y byd adeiladu, a'r holl fuddsoddi oedd ei angen yn ein hysgolion, ysbytai, tai a thrafnidiaeth, y cyfan oedd ganddo i'w gynnig oedd £1 miliwn yn ychwanegol. Ymlaen â ni i 30 Hydref: nawr, mae Canghellor Llafur, sy'n benderfynol o ddod â'r economi yn ôl ar lwybr o dwf, yn gweld mai dim ond drwy fuddsoddi mae hyn yn gallu digwydd—buddsoddi yn yr amodau sy'n galluogi'r economi i dyfu.
Llywydd, nid dilyn damcaniaeth yn unig oedd hyn, ond bod yn hynod o ymarferol. Yn hytrach na chyflwyno cyllideb i chi heddiw gyda dim ond £1 miliwn o gyllid cyfalaf ychwanegol, mae'r gyllideb ddrafft hon yn adlewyrchu'n llawn y £235 miliwn o gyfalaf cyffredinol ychwanegol a gafodd ei ddarparu gan Rachel Reeves ym mis Hydref, a mwy. Dyma pam mae'r gyllideb ddrafft hon yn gyllideb ar gyfer dyfodol mwy disglair sy'n buddsoddi yn nyfodol gwasanaethau cyhoeddus a dinasyddion Cymru—dyfodol sydd heb fod yn bosib ers llawer rhy hir.
Llywydd, heddiw rydw i'n nodi camau cyntaf at ddyfodol mwy disglair. Wrth gwrs, byddai'n amhosib cyflawni'r broses hon i gyd mewn un gyllideb, ond, yn wahanol iawn i gyllidebau anodd iawn y blynyddoedd diweddar, mae'n fraint heddiw cael cyflwyno cyllideb gyda buddsoddiadau newydd, sy'n canolbwyntio ar ein blaenoriaethau ar draws ein holl gyfrifoldebau.
Thank you very much, Llywydd. The laying of the draft budget and the process of scrutiny that follows are among the most consequential actions we take as a Senedd. Today, as the journey to the final budget debate in March begins, I will set out both sides of the income and expenditure ledger that underpins the proposals before the Members. After more than a decade of sustained austerity, the UK economy has experienced the longest period of radically suppressed growth in modern history. Throughout it all, wages have been held down, investment plans have been abandoned and public services have been starved.
Llywydd, we have seen two UK budgets in this calendar year, and the contrast between them could not have been more vivid. For today, just one set of figures must suffice to illustrate that difference. In March, in the final budget of the Chancellor Jeremy Hunt, we saw an uplift in the capital budgets available to the Welsh Government. In an era of rampant construction cost inflation, for all the investment needed in our schools, hospitals, housing and transport, all he could offer was £1 million in additional funding. Fast forward now to 30 October: now, a Labour chancellor, determined to put our economy back on the path to growth, recognised that this can only be achieved by investment—investment in the conditions that allow an economy to grow.
Llywydd, this was not just a theoretical recognition, but one that was intensely practical. Instead of presenting a budget to you today with only £1 million of additional capital to allocate, this draft budget reflects in full the additional £235 million in capital provided by Rachel Reeves in October, and more. That is why this draft budget really is a budget for a brighter tomorrow, providing public services and Welsh citizens with investments in their future that have been denied to them for far too long.
Llywydd, I set out today the first steps to that brighter future. Of course, it would be impossible to complete this process in a single budget, but, in sharp contrast to the hugely difficult budgets of recent years, I have the privilege of putting before you a budget with new investments, aligned with this Government's priorities across all of our responsibilities.
Llywydd, let me begin with the income side of today's draft budget. Consistent with the basic principles of prudent management, my aim has been to maximise the resources available to my colleagues, to citizens and to the things that matter most to them.
The largest building block in the income available to the Senedd for next year comes, of course, through our membership of the United Kingdom, as mediated through the fiscal framework. That framework has delivered over £3 billion in additional investment for Welsh citizens since it was negotiated in 2016. And our membership of a Labour-led United Kingdom delivers a great deal more. Because of the step change away from austerity, the block grant for next year stands at £21 billion: £17.7 billion provides for day-to-day or revenue spending, and £3.4 billion is for investment, or capital spending. And of that very significant sum, almost £1 billion is new money for 2025-26.
Llywydd, gadewch imi ddechrau gydag ochr incwm y gyllideb ddrafft heddiw. Yn gyson ag egwyddorion sylfaenol rheolaeth ddarbodus, fy nod oedd gwneud y mwyaf o'r adnoddau sydd ar gael i'm cyd-Aelodau, i ddinasyddion ac i'r pethau sydd bwysicaf iddynt.
Daw'r conglfaen mwyaf yn yr incwm sydd ar gael i'r Senedd ar gyfer y flwyddyn nesaf, wrth gwrs, trwy ein haelodaeth o'r Deyrnas Unedig, fel y'i cyfryngir drwy'r fframwaith cyllidol. Mae'r fframwaith hwnnw wedi sicrhau dros £3 biliwn o fuddsoddiad ychwanegol i ddinasyddion Cymru ers iddo gael ei drafod yn 2016. Ac mae ein haelodaeth o'r Deyrnas Unedig dan arweiniad Llafur yn cyflawni llawer iawn mwy. Oherwydd y newid sylweddol i ffwrdd o gyni, mae'r grant bloc ar gyfer y flwyddyn nesaf yn £21 biliwn: mae £17.7 biliwn yn darparu ar gyfer gwariant o ddydd i ddydd neu refeniw, ac mae £3.4 biliwn ar gyfer buddsoddiad, neu wariant cyfalaf. Ac o'r swm sylweddol iawn hwnnw, mae bron i £1 biliwn yn arian newydd ar gyfer 2025-26.
Now, the second building block in today's draft budget comes through the money raised by decisions taken in this Senedd. Welsh rates of income tax are expected to raise £3.462 billion in 2025-26, and, for the reasons I rehearsed in front of the Finance Committee earlier in the autumn, the Cabinet has decided to leave those rates unchanged for the purposes of this budget.
Llywydd, the 2017 Wales Act transferred responsibility for two other taxes to this Senedd. Land transaction tax is forecast to raise £338 million in the next financial year. In the October UK budget, the Chancellor raised the higher rate on the purchase of additional residential properties, in the equivalent tax in England and Northern Ireland, by 2 per cent. Today, as a result of this draft budget, higher rates in Wales will be raised by 1 per cent, bringing that rate broadly into line with changes to stamp duty land tax across our border, and this decision is expected to raise an additional £7 million for public services next year. At the same time, I will be making changes to the current arrangements for claiming multiple dwelling relief to remove a current unfairness that allows some purchasers to benefit both from this relief and subsidiary dwelling exemption in the same transaction. This budget will end that loophole.
The threshold at which land transaction tax becomes payable in Wales stands at £225,000. The latest data shows that the current average cost of a property in Wales is £217,000, and, for first-time buyers, £188,000. Some 60 per cent of homes in Wales are sold for below the threshold. I therefore plan to leave it at its current level for a further year.
Llywydd, landfill disposal tax is a very modest tax designed to influence behaviour as much, if not more, than raising funds. Today, I propose to make changes to the rates of LDT because the tax is no longer working hard enough to reduce the disposal of waste to landfill, as confirmed in the recent independent review of the tax. In this draft budget, therefore, I intend to raise the standard rate of LDT to £126.15 per tonne, and to alter the lower rate from a fixed sum to a fixed percentage of the standard rate. For next year, that percentage will be fixed at 5 per cent, raising the lower rate to £6.30 per tonne. Llywydd, I intend to keep the operation of this tax under close observation during 2025. I will not hesitate to raise the percentage of the lower rate again if the evidence does not demonstrate its effectiveness in the diversion of waste away from landfill. As a result of all these decisions, landfill disposal tax is next year forecast to raise £32 million.
Finally in these fiscal matters, I turn to non-domestic rates, which in 2025-26 are expected to have a gross value of more than £1.4 billion. That figure, however, takes no account of the reliefs provided to those ratepayers. Next year, the draft budget in front of Members contains £250 million in permanent non-domestic rate relief, which now includes 100 per cent support to all registered childcare providers. In addition to this, I have allocated a further £78 million to provide a sixth and final year of retail, leisure and hospitality temporary rates relief, which will once again be set at 40 per cent. Since this temporary relief was introduced for retail, leisure and hospitality businesses in 2020-21, Welsh taxpayers have supported these sectors with an additional £1 billion.
Nawr, daw'r ail gonglfaen yn y gyllideb ddrafft heddiw drwy'r arian a godwyd gan benderfyniadau a wnaed yn y Senedd hon. Disgwylir i gyfraddau treth incwm Cymru godi £3.462 biliwn yn 2025-26, ac, am y rhesymau yr ailadroddais gerbron y Pwyllgor Cyllid yn gynharach yn yr hydref, mae'r Cabinet wedi penderfynu gadael y cyfraddau hynny heb eu newid at ddibenion y gyllideb hon.
Llywydd, trosglwyddodd Deddf Cymru 2017 gyfrifoldeb dros ddwy dreth arall i'r Senedd hon. Rhagwelir y bydd treth trafodiadau tir yn codi £338 miliwn yn y flwyddyn ariannol nesaf. Yng nghyllideb Hydref y DU, cododd y Canghellor y gyfradd uwch ar brynu eiddo preswyl ychwanegol, yn y dreth gyfatebol yn Lloegr a Gogledd Iwerddon, 2 y cant. Heddiw, o ganlyniad i'r gyllideb ddrafft hon, bydd cyfraddau uwch yng Nghymru yn cael eu codi 1 y cant, gan ddod â'r gyfradd honno'n fras yn unol â newidiadau i dreth dir y dreth stamp dros ein ffin, ac mae disgwyl i'r penderfyniad hwn godi £7 miliwn ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus y flwyddyn nesaf. Ar yr un pryd, byddaf yn gwneud newidiadau i'r trefniadau presennol ar gyfer hawlio rhyddhad anheddau lluosog i gael gwared ar yr annhegwch presennol sy'n caniatáu i rai prynwyr elwa ar y rhyddhad hwn ac eithriad is-anheddau yn yr un trafodiad. Bydd y gyllideb hon yn cau'r bwlch hwnnw.
Y trothwy pryd y daw treth trafodiadau tir yn daladwy yng Nghymru yw £225,000. Mae'r data diweddaraf yn dangos mai cost bresennol eiddo yng Nghymru ar gyfartaledd yw £217,000, ac i brynwyr tro cyntaf, £188,000. Mae tua 60 y cant o gartrefi yng Nghymru yn cael eu gwerthu am bris is na'r trothwy. Felly, rwy'n bwriadu ei adael ar ei lefel bresennol am flwyddyn arall.
Llywydd, mae treth gwarediadau tirlenwi yn dreth gymedrol iawn sydd wedi'i chynllunio i ddylanwadu ar ymddygiad cymaint, os nad mwy, na chodi arian. Heddiw, rwy'n cynnig gwneud newidiadau i gyfraddau treth gwarediadau tirlenwi gan nad yw'r dreth bellach yn gweithio'n ddigon caled i leihau gwaredu gwastraff i safleoedd tirlenwi, fel y cadarnhawyd yn yr adolygiad annibynnol diweddar o'r dreth. Yn y gyllideb ddrafft hon, felly, rwy'n bwriadu codi cyfradd safonol treth gwarediadau tirlenwi i £126.15 y dunnell, a newid y gyfradd is o swm sefydlog i ganran sefydlog o'r gyfradd safonol. Ar gyfer y flwyddyn nesaf, bydd y ganran honno'n sefydlog ar 5 y cant, gan godi'r gyfradd is i £6.30 y dunnell. Llywydd, rwy'n bwriadu cadw gweithrediad y dreth hon dan sylw manwl yn ystod 2025. Ni fyddaf yn oedi cyn codi canran y gyfradd is eto os nad yw'r dystiolaeth yn dangos ei heffeithiolrwydd wrth ddargyfeirio gwastraff i ffwrdd o safleoedd tirlenwi. O ganlyniad i'r holl benderfyniadau hyn, rhagwelir y bydd y dreth gwarediadau tirlenwi yn codi £32 miliwn y flwyddyn nesaf.
Yn olaf, yn y materion cyllidol hyn, rwy'n troi at ardrethi annomestig y disgwylir iddynt fod â gwerth gros o fwy na £1.4 biliwn yn 2025-26. Fodd bynnag, nid yw'r ffigur hwnnw'n ystyried y rhyddhad a roddir i'r trethdalwyr hynny. Y flwyddyn nesaf, mae'r gyllideb ddrafft gerbron yr Aelodau yn cynnwys £250 miliwn mewn rhyddhad ardrethi annomestig parhaol, sydd bellach yn cynnwys cefnogaeth 100 y cant i'r holl ddarparwyr gofal plant cofrestredig. Yn ogystal â hyn, rwyf wedi dyrannu £78 miliwn arall i ddarparu chweched flwyddyn, y flwyddyn olaf, o ryddhad ardrethi dros dro ar gyfer manwerthu, hamdden a lletygarwch, a fydd unwaith eto yn cael ei osod ar 40 y cant. Ers cyflwyno'r rhyddhad dros dro hwn ar gyfer busnesau manwerthu, hamdden a lletygarwch yn 2020-21, mae trethdalwyr Cymru wedi cefnogi'r sectorau hyn gyda £1 biliwn ychwanegol.
The draft budget also reflects a decision once again to hold the non-domestic rates multiplier at below the level of inflation. I have decided to use the full value of the consequential derived from multiplier decisions in England to benefit businesses in Wales. In 2025-26, the multiplier in Wales will rise by 1 per cent at a permanent cost of a further £7 million. Taken together, these decisions mean that £335 million will be devoted to non-domestic rates support in Wales in the next financial year. It is because of these decisions that almost half of all such ratepayers will continue to benefit from full non-domestic rate relief, with fewer than one third of all Welsh businesses paying full rates. These combined fiscal decisions, those that are devolved to Wales, will contribute more than £4 billion to the draft budget laid today.
But, Llywydd, a further number of important decisions influence the total resources available in next year’s budget. I confirm this afternoon that, once again this year, I intend to make maximum use of the borrowing capacity of the Welsh Government, adding a further £150 million in capital expenditure in the 2025-26 draft budget. Llywydd, local authorities in Wales are also able to borrow for investment purposes. In co-operation with local government colleagues, I have decided to provide revenue support that will enable local authorities to self-finance £60 million of further capital funding to be spent in a new programme of local highway maintenance, further extending our capital programme for next year and the contribution that Wales can make to reinvigorating growth in our economy. And when all of this is drawn together, the capital budget of the Welsh Government in 2025-26 will exceed £3 billion for the first time in the devolution era.
Llywydd, finally, in this income side of the equation, I want to set out the interaction between moneys raised through the United Kingdom and moneys raised directly in Wales, or the block grant adjustment mechanism, as it is known. The bargain at the heart of the Wales Act 2017 in its fiscal devolution was this: if, in Wales, we managed our new devolved responsibilities more successfully than across the United Kingdom as a whole, we would see the financial benefit. Conversely, if matters were managed less successfully, we would have to pay the penalty in reduced funding from the UK Government. By now, Llywydd, we have sufficient data and sufficient evidence to draw some first conclusions.
In this draft budget, that additional resource available to Wales, as a result of the application of the block grant adjustment, is an additional £317 million. That is made up of £253 million net contribution from Welsh rates of income tax, £44 million in net positive impact from land transaction tax and £19 million from landfill disposals tax. Llywydd, I pay tribute to my predecessor Rebecca Evans and our excellent teams at the Welsh Treasury and the Welsh Revenue Authority for their management of the Welsh budget and our fiscal responsibilities over the period since 2017, in ways that have contributed to this significantly positive outcome.
Llywydd, when all these elements are taken together, the total amount available to allocate in the 2025-26 budget is £26.218 billion. And even then, the story is not complete. Next year’s budget follows in-year allocations and additional funding for above-inflation pay rises in the current financial year. Next year's budget already begins from a higher baseline than would ever have been the case had we been reliant on the plans of the previous Government.
Mae'r gyllideb ddrafft hefyd yn adlewyrchu penderfyniad unwaith eto i ddal y lluosydd ardrethi annomestig o dan lefel chwyddiant. Rwyf wedi penderfynu defnyddio gwerth llawn y swm canlyniadol sy'n deillio o benderfyniadau lluosydd yn Lloegr er budd busnesau yng Nghymru. Yn 2025-26, bydd y lluosydd yng Nghymru yn codi 1 y cant ar gost barhaol o £7 miliwn arall. Gyda'i gilydd, mae'r penderfyniadau hyn yn golygu y bydd £335 miliwn yn cael ei neilltuo i gymorth ardrethi annomestig yng Nghymru yn y flwyddyn ariannol nesaf. Oherwydd y penderfyniadau hyn bydd bron i hanner yr holl drethdalwyr o'r fath yn parhau i elwa ar ryddhad ardrethi annomestig llawn, gyda llai na thraean o holl fusnesau Cymru yn talu cyfraddau llawn. Bydd y penderfyniadau cyllidol cyfunol hyn, y rhai sydd wedi'u datganoli i Gymru, yn cyfrannu mwy na £4 biliwn i'r gyllideb ddrafft a osodwyd heddiw.
Ond, Llywydd, mae nifer o benderfyniadau eraill pwysig yn dylanwadu ar gyfanswm yr adnoddau sydd ar gael yng nghyllideb y flwyddyn nesaf. Rwy'n cadarnhau'r prynhawn yma, unwaith eto eleni, fy mod yn bwriadu gwneud y defnydd gorau o gapasiti benthyca Llywodraeth Cymru, gan ychwanegu £150 miliwn arall mewn gwariant cyfalaf yng nghyllideb ddrafft 2025-26. Llywydd, mae awdurdodau lleol yng Nghymru hefyd yn gallu benthyg at ddibenion buddsoddi. Mewn cydweithrediad â chydweithwyr llywodraeth leol, rwyf wedi penderfynu darparu cymorth refeniw a fydd yn galluogi awdurdodau lleol i hunangyllido £60 miliwn o gyllid cyfalaf pellach i'w wario mewn rhaglen newydd o gynnal a chadw priffyrdd lleol, ymestyn ymhellach ein rhaglen gyfalaf ar gyfer y flwyddyn nesaf a'r cyfraniad y gall Cymru ei wneud i adfywio twf yn ein heconomi. A phan fydd hyn oll yn cael ei dynnu at ei gilydd, bydd cyllideb gyfalaf Llywodraeth Cymru yn 2025-26 yn fwy na £3 biliwn am y tro cyntaf yn oes ddatganoli.
Llywydd, yn olaf, yn yr ochr incwm hon o'r hafaliad, rwyf am nodi'r rhyngweithio rhwng arian a godir drwy'r Deyrnas Unedig ac arian a godir yn uniongyrchol yng Nghymru, neu'r mecanwaith ar gyfer addasu'r grant bloc, fel y'i gelwir. Y fargen wrth wraidd Deddf Cymru 2017 yn ei datganoli cyllidol oedd hyn: pe baem ni, yng Nghymru, yn rheoli ein cyfrifoldebau datganoledig newydd yn fwy llwyddiannus nag ar draws y Deyrnas Unedig gyfan, byddem yn gweld y budd ariannol. I'r gwrthwyneb, pe bai materion yn cael eu rheoli'n llai llwyddiannus, byddai'n rhaid i ni dalu'r gosb mewn cyllid gostyngol gan Lywodraeth y DU. Erbyn hyn, Llywydd, mae gennym ddigon o ddata a digon o dystiolaeth i ddod i'r casgliadau cyntaf.
Yn y gyllideb ddrafft hon, mae'r adnodd ychwanegol hwnnw sydd ar gael i Gymru, o ganlyniad i gymhwyso'r addasiad grant bloc, yn £317 miliwn ychwanegol. Mae hynny'n cynnwys cyfraniad net o £253 miliwn o gyfraddau treth incwm Cymru, £44 miliwn mewn effaith gadarnhaol net o'r dreth trafodiadau tir a £19 miliwn o'r dreth gwarediadau tirlenwi. Llywydd, rwy'n talu teyrnged i'm rhagflaenydd Rebecca Evans a'n timau rhagorol yn Nhrysorlys Cymru ac Awdurdod Cyllid Cymru am eu rheolaeth o gyllideb Cymru a'n cyfrifoldebau cyllidol dros y cyfnod ers 2017, mewn ffyrdd sydd wedi cyfrannu at y canlyniad cadarnhaol hwn.
Llywydd, pan gaiff yr holl elfennau hyn eu cymryd gyda'i gilydd, y cyfanswm sydd ar gael i'w ddyrannu yng nghyllideb 2025-26 yw £26.218 biliwn. A hyd yn oed wedyn, nid yw'r stori yn gyflawn. Mae cyllideb y flwyddyn nesaf yn dilyn dyraniadau yn ystod y flwyddyn a chyllid ychwanegol ar gyfer codiadau cyflog uwch na chwyddiant yn y flwyddyn ariannol bresennol. Mae cyllideb y flwyddyn nesaf eisoes yn dechrau o linell sylfaen uwch nag a fyddai erioed wedi bod yn wir pe baem yn dibynnu ar gynlluniau'r Llywodraeth flaenorol.
Llywydd, I have set out in some detail the ways in which the sum available to us next year has been built up, because I want to emphasise a point that successive finance Ministers have made on the floor of this Senedd. The totals I have outlined this afternoon represent the maximum amount available for expenditure next year. When committees and other political parties propose that more should be allocated to various other priorities or purposes, the only way that can happen is to spend less on something else. Of course I will listen very carefully to any such proposals, but I will look just as carefully at proposals for reducing expenditure when additional funding is proposed, because that is the only responsible way in which budget making can be conducted.
Llywydd, I turn now to the expenditure proposals contained in this draft budget. Members will already have seen the headline allocations in the documentation published earlier this afternoon, and I will not repeat them here, because it will be for individual Cabinet colleagues to set out the detail of how their budgets are to be used. I will simply set out the global sums.
This draft budget provides an additional £610 million to the health and social services portfolio, of which £175 million is capital expenditure. This represents a striking 70 per cent uplift in capital for our health service, a figure far in excess of anything that has been possible in the last 14 years, and a figure takes the total capital budget for health service purposes to more than £600 million next year.
The housing and local government budget rises by £400 million, including £120 million in capital funding. My colleague Jayne Bryant will set out the local government settlement when it is published tomorrow. Education spending rises by £112 million, the bulk of which comes as revenue. Transport sees an increase of £120.7 million for improvements to our roads and public transport. The budget of the economy, energy and planning department rises by £140.5 million, including substantial further investments in city and growth deals. The climate change and rural affairs main expenditure group goes up by £108 million. Social justice, the smallest budget of all in the Welsh Government, rises by £10 million, including a 23 per cent increase in capital.
Llywydd, I end by setting out four key principles that have guided the Cabinet in coming to the decisions that lie behind these figures. First of all, we have ensured that the First Minister’s four priorities, which reflect the things that matter most to people throughout Wales, are fully reflected in these allocations. My colleagues will provide further details about these plans, but the funding available is there to ensure that we can make real and rapid progress in, for example, improving women’s health services, accelerating the planning system, improving school attendance, securing coal tip safety, and the core Valleys lines transformational project.
Secondly, Llywydd, in an era of climate change, where Wales has seen so vividly the result of extreme weather events over recent weeks, this is a budget shaped by the responsibilities that flow directly from the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, investing in the preventative actions we can take today to safeguard the interests of those who will come beyond us.
Thirdly, Llywydd, this is emphatically a budget that puts us firmly back on the path to growth. We know that public investment, wisely used, acts to crowd in investment from private sources. The £575 million additional capital being allocated in this draft budget will do exactly that, stimulating private companies in the construction industry, taking forward our ambitions for the renewable energy economy of the future, and paving the way for the investment summit, which the First Minister will lead later next year.
Lastly, Llywydd, it is, as any Labour Government would be proud to produce, a budget that protects our most vulnerable. Alongside the draft budget, I have published a distributional analysis that shows where the benefits of today's allocations will be most keenly felt. In sector after sector, in health, education, higher education, bus travel and social care, this is a budget that increases spending most of all on the 20 per cent of our population that has the least.
It is a budget, Llywydd, for priorities. It is a budget for growth, and it is a budget that reminds people in Wales why, time after time, they have put their faith in a Labour Government, a Government that shares their values of trust, ambition, care for one another, and especially those who need that care the most. And that, Llywydd, is why this is a budget for hope, a budget that sets out on that path to deliver a brighter future, and I commend it to the Senedd. [Applause.]
Llywydd, rwyf wedi nodi'n fanwl elfennau'r swm sydd ar gael i ni y flwyddyn nesaf, oherwydd rwyf eisiau pwysleisio pwynt y mae Gweinidogion cyllid olynol wedi'i wneud ar lawr y Senedd hon. Mae'r cyfansymiau yr wyf wedi'u hamlinellu y prynhawn yma yn cynrychioli'r uchafswm sydd ar gael i'w wario y flwyddyn nesaf. Pan fydd pwyllgorau a phleidiau gwleidyddol eraill yn cynnig y dylid dyrannu mwy i amryw o flaenoriaethau neu ddibenion eraill, yr unig ffordd y gall hynny ddigwydd yw gwario llai ar rywbeth arall. Wrth gwrs, byddaf yn gwrando'n astud iawn ar unrhyw gynigion o'r fath, ond byddaf yn edrych yr un mor ofalus ar gynigion ar gyfer lleihau gwariant pan gynigir cyllid ychwanegol, oherwydd dyna'r unig ffordd gyfrifol y gellir gwneud cyllidebau.
Llywydd, rwy'n troi nawr at y cynigion gwariant sydd wedi'u cynnwys yn y gyllideb ddrafft hon. Bydd Aelodau eisoes wedi gweld y prif ddyraniadau yn y ddogfennaeth a gyhoeddwyd yn gynharach y prynhawn yma, ac ni fyddaf yn eu hailadrodd yma, oherwydd mater i gyd-Aelodau unigol y Cabinet fydd nodi'r manylion ynghylch sut y bydd eu cyllidebau yn cael eu defnyddio. Byddaf yn syml yn nodi'r symiau cyffredinol.
Mae'r gyllideb ddrafft hon yn darparu £610 miliwn ychwanegol i'r portffolio iechyd a gwasanaethau cymdeithasol, y mae £175 miliwn ohono yn wariant cyfalaf. Mae hyn yn cynrychioli cynnydd trawiadol o 70 y cant mewn cyfalaf ar gyfer ein gwasanaeth iechyd, ffigur sy'n llawer mwy nag unrhyw beth sydd wedi bod yn bosibl yn ystod y 14 mlynedd diwethaf, a ffigur sy'n mynd â chyfanswm y gyllideb gyfalaf at ddibenion y gwasanaeth iechyd i fwy na £600 miliwn y flwyddyn nesaf.
Mae'r gyllideb tai a llywodraeth leol yn gweld cynnydd o £400 miliwn, gan gynnwys £120 miliwn mewn cyllid cyfalaf. Bydd fy nghyd-Ysgrifennydd, Jayne Bryant, yn nodi'r setliad llywodraeth leol pan gaiff ei gyhoeddi yfory. Mae gwariant addysg yn gweld cynnydd o £112 miliwn, gyda'r rhan fwyaf ohono'n dod fel refeniw. Mae trafnidiaeth yn gweld cynnydd o £120.7 miliwn ar gyfer gwelliannau i'n ffyrdd a thrafnidiaeth gyhoeddus. Mae cyllideb adran yr economi, ynni a chynllunio yn gweld cynnydd o £140.5 miliwn, gan gynnwys buddsoddiadau pellach sylweddol mewn bargeinion dinesig a thwf. Mae'r prif grŵp gwariant newid hinsawdd a materion gwledig yn gweld cynnydd o £108 miliwn. Mae cyfiawnder cymdeithasol, y gyllideb leiaf oll yn Llywodraeth Cymru, yn gweld cynnydd o £10 miliwn, gan gynnwys cynnydd o 23 y cant mewn cyfalaf.
Llywydd, rwy'n gorffen drwy nodi pedair egwyddor allweddol sydd wedi arwain y Cabinet wrth ddod i'r penderfyniadau sydd y tu ôl i'r ffigurau hyn. Yn gyntaf oll, rydym wedi sicrhau bod pedair blaenoriaeth y Prif Weinidog, sy'n adlewyrchu'r pethau sydd bwysicaf i bobl ledled Cymru, yn cael eu hadlewyrchu'n llawn yn y dyraniadau hyn. Bydd fy nghyd-Aelodau yn rhoi rhagor o fanylion am y cynlluniau hyn, ond mae'r cyllid sydd ar gael yno i sicrhau y gallwn wneud cynnydd gwirioneddol a chyflym o ran gwella gwasanaethau iechyd menywod, cyflymu'r system gynllunio, gwella presenoldeb yn yr ysgol, sicrhau diogelwch tomenni glo, a phrosiect trawsnewidiol llinellau craidd y Cymoedd.
Yn ail, Llywydd, mewn cyfnod o newid hinsawdd, pryd y mae Cymru wedi gweld canlyniad digwyddiadau tywydd eithafol yn fyw dros yr wythnosau diwethaf, cyllideb yw hon sydd wedi'i llunio gan y cyfrifoldebau sy'n deillio'n uniongyrchol o Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, gan fuddsoddi yn y camau ataliol y gallwn eu cymryd heddiw i ddiogelu buddiannau'r rhai a ddaw ar ein holau ni.
Yn drydydd, Llywydd, mae hon yn bendant yn gyllideb sy'n ein rhoi yn ôl yn gadarn ar y llwybr tuag at dwf. Rydym yn gwybod bod buddsoddiad cyhoeddus, a ddefnyddir yn ddoeth, yn gweithredu i ddenu buddsoddiad sylweddol o ffynonellau preifat. Bydd y cyfalaf ychwanegol o £575 miliwn sy'n cael ei ddyrannu yn y gyllideb ddrafft hon yn gwneud hynny'n union, gan ysgogi cwmnïau preifat yn y diwydiant adeiladu, ein galluogi i fwrw ymlaen â'n huchelgeisiau ar gyfer economi ynni adnewyddadwy y dyfodol, a pharatoi'r ffordd ar gyfer yr uwchgynhadledd fuddsoddi, y bydd y Prif Weinidog yn ei harwain yn ddiweddarach y flwyddyn nesaf.
Yn olaf, Llywydd, y mae, fel y byddai unrhyw Lywodraeth Lafur yn falch o'i llunio, yn gyllideb sy'n amddiffyn y rhai mwyaf agored i niwed yn ein plith. Ochr yn ochr â'r gyllideb ddrafft, rwyf wedi cyhoeddi dadansoddiad dosraniadol sy'n dangos lle bydd buddion dyraniadau heddiw yn cael eu teimlo fwyaf. Mewn sector ar ôl sector, ym maes iechyd, addysg, addysg uwch, teithio ar fysiau a gofal cymdeithasol, mae hon yn gyllideb sy'n cynyddu gwariant yn bennaf oll ar yr 20 y cant o'n poblogaeth sydd â'r lleiaf.
Mae'n gyllideb, Llywydd, ar gyfer blaenoriaethau. Mae'n gyllideb ar gyfer twf, ac mae'n gyllideb sy'n atgoffa pobl yng Nghymru pam, dro ar ôl tro, y maen nhw wedi rhoi eu ffydd mewn Llywodraeth Lafur, Llywodraeth sy'n rhannu eu gwerthoedd o ymddiriedaeth, uchelgais, gofalu am ei gilydd, ac yn enwedig y rhai sydd angen y gofal hwnnw fwyaf. A dyna pam, Llywydd, mai cyllideb ar gyfer gobaith yw hon, cyllideb sy'n dechrau ar y llwybr hwnnw i sicrhau dyfodol mwy disglair, ac rwy'n ei chymeradwyo i'r Senedd. [Cymeradwyaeth.]
First, can I thank you, Cabinet Secretary, for your engagement with me ahead of this and other fiscal events? It's very much appreciated. It's very difficult to try and wade through 39 pages of budget statement in a quarter of an hour.
Llywydd, as I've said many times before in this Chamber, leadership is all about choices, taking responsibility for those choices, and we hear Labour constantly in this Chamber blaming the Conservatives for everything that goes wrong here in Wales, despite the fact that they have been in power here for over 25 years. It's now time that the Labour Government took responsibility for their record here: the longest NHS waiting lists in the United Kingdom; the weakest economy and lowest pay in Great Britain; and a shocking decline in educational standards, leaving some pupils functionally illiterate. And now that we have a Labour Government in Westminster, the picture as a whole looks increasingly bleak.
The UK Government demonstrated in a matter of days where their priorities lay. We saw Labour take away winter fuel allowances from the most vulnerable in society at the same time as agreeing inflation-busting pay rises to pacify their union masters. [Interruption.] I would have hoped—[Interruption.] I would have hoped to have seen in this draft budget schemes for pensioners in Wales who fall outside the threshold for the winter fuel allowance, but sadly it looks like they're going to face a dark and cold winter. Experts have said that, thanks to Labour's first budget, growth is expected to slow once their tax and spend frenzy is over, and it's no wonder. [Interruption.]
Yn gyntaf, a gaf i ddiolch i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am eich ymgysylltiad â mi cyn y digwyddiadau cyllidol hyn a rhai eraill? Mae'n cael ei werthfawrogi'n fawr. Mae'n anodd iawn ceisio llafurio trwy 39 tudalen o ddatganiad cyllideb mewn chwarter awr.
Llywydd, fel yr wyf wedi ei ddweud droeon o'r blaen yn y Siambr hon, mae arweinyddiaeth yn ymwneud â dewisiadau, cymryd cyfrifoldeb am y dewisiadau hynny, ac rydym yn clywed Llafur yn y Siambr hon yn beio'r Ceidwadwyr yn gyson am bopeth sy'n mynd o'i le yma yng Nghymru, er gwaethaf y ffaith eu bod wedi bod mewn grym yma ers dros 25 mlynedd. Mae'n bryd bellach i'r Llywodraeth Lafur gymryd cyfrifoldeb am eu hanes yma: rhestrau aros hiraf y GIG yn y Deyrnas Unedig; yr economi wannaf a'r cyflog isaf ym Mhrydain Fawr; a dirywiad ysgytwol mewn safonau addysgol, gan adael rhai disgyblion yn anllythrennog yn weithredol. A nawr bod gennym Lywodraeth Lafur yn San Steffan, mae'r darlun yn ei gyfanrwydd yn edrych yn fwyfwy llwm.
Dangosodd Llywodraeth y DU mewn mater o ddyddiau lle roedd eu blaenoriaethau'n gorwedd. Gwelsom Lafur yn tynnu lwfansau tanwydd y gaeaf oddi wrth y rhai mwyaf agored i niwed mewn cymdeithas ar yr un pryd â chytuno ar godiadau cyflog sy'n chwalu chwyddiant i dawelu eu meistri yn yr undebau. [Torri ar draws.] Bydden i wedi gobeithio—[Torri ar draws.] Byddwn wedi gobeithio y byddwn wedi gweld yn y gyllideb ddrafft hon gynlluniau ar gyfer pensiynwyr yng Nghymru sydd y tu hwnt i'r trothwy ar gyfer lwfans tanwydd y gaeaf, ond yn anffodus mae'n edrych fel eu bod yn mynd i wynebu gaeaf tywyll ac oer. Mae arbenigwyr wedi dweud, diolch i gyllideb gyntaf Llafur, bod disgwyl i dwf arafu unwaith y bydd eu gorffwylledd trethu a gwario ar ben, a does dim rhyfedd. [Torri ar draws.]
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Do I have to? Yes. Go on.
Oes rhaid i mi? Iawn. Ewch ymlaen.
This is a debate. Here we go again: you tell us about the complaints regarding the revenue measures that we've been forced to raise because of the black hole your Government left, and you haven't said how you would fill the hole. A Government has to fill the hole left. You're all talk.
Mae hon yn ddadl. Dyma ni eto: rydych yn dweud wrthym am y cwynion ynghylch y mesurau refeniw y cawsom ein gorfodi i'w codi oherwydd y twll du a adawodd eich Llywodraeth, ac nid ydych wedi dweud sut y byddech chi'n llenwi'r twll. Mae'n rhaid i'r Llywodraeth lenwi'r twll a adawyd. Dim ond siarad yw hyn.
Well, thank you, Lee. I won't answer that now, because I'm going to come on to that in a second.
So, yes, as I said, we hear about economic growth here being a priority in Wales, but how can that happen when both Labour Governments just don't understand business, and they stand in the way of the growth of business? [Interruption.] We know—[Interruption.] If you listen, we know the UK Labour Party are going to levy tax on growth—[Interruption.]
Wel, diolch Lee. Nid wyf am ateb hwnna nawr, oherwydd rwy'n mynd i ddod at hwnna mewn eiliad.
Felly, fel y dywedais i, rydym yn clywed bod twf economaidd yma yn flaenoriaeth yng Nghymru, ond sut all hynny ddigwydd pan nad yw'r ddwy Lywodraeth Lafur yn deall busnes, ac maen nhw'n rhwystro twf busnes? [Torri ar draws.] Rydyn ni'n gwybod—[Torri ar draws.] Os gwrandewch, rydyn ni'n gwybod bod Plaid Lafur y DU yn mynd i godi treth ar dwf—[Torri ar draws.]
Peter, one second. I would like to hear the contributions from all Members, so please give them a chance to speak so that I can hear them.
Peter, un eiliad. Hoffwn glywed cyfraniadau gan yr holl Aelodau, felly rhowch gyfle iddynt siarad fel y gallaf eu clywed.
Yes, give me a chance. We know that the Labour Party are going to levy a tax on growth in the form of national insurance rises, making it more expensive for small and medium-sized enterprises to hire staff. How is that going to solve the fact that Wales has the highest unemployment rates in the United Kingdom and an underperforming economy? There is little in this draft budget to change that. We know that Labour will try and use, as we've just heard, the fictitious black hole to justify their actions and choices, despite the fact that the UK had the fastest growth in the G7 before Labour took over. We know growth is now forecast to shrink in a couple of years, once Labour have spent all the money once again.
Ie, rhowch gyfle i mi. Gwyddom fod y Blaid Lafur yn mynd i godi treth ar dwf ar ffurf codiadau yswiriant gwladol, gan ei gwneud yn ddrutach i fentrau bach a chanolig gyflogi staff. Sut mae hynny'n mynd i ddatrys y ffaith mai Cymru sydd â'r cyfraddau diweithdra uchaf yn y Deyrnas Unedig ac economi sy'n tanberfformio? Nid oes llawer yn y gyllideb ddrafft hon i newid hynny. Gwyddom y bydd Llafur yn ceisio defnyddio, fel yr ydym newydd glywed, y twll du ffug i gyfiawnhau eu gweithredoedd a'u dewisiadau, er gwaethaf y ffaith mai'r DU oedd â'r twf cyflymaf yn y G7 cyn i Lafur gymryd yr awenau. Rydym yn gwybod y rhagwelir y bydd twf yn crebachu mewn cwpl o flynyddoedd, unwaith y bydd Llafur wedi gwario'r holl arian unwaith eto.
Yes, the Welsh Government’s budget has increased this year, but that is largely down to Labour’s increased taxes and vast amounts of borrowing, which, in the main, will be paid for by small businesses, and, ultimately, working people, and will leave our grandchildren with huge debts around their necks. Whilst Labour here are celebrating this new money, I ask, as many have, where are the billions in HS2 consequentials that Labour have been calling for, and challenged us on in this Chamber every time they could raise it? Our infrastructure is creaking, and we need that money. Labour here should join us in standing up for the people of Wales and call for the billions that Wales is owed.
Of course, we all welcome the increased investment in public services. But the reality is that much of the consequentials of the UK Government are the result of a maxed-out credit card by the Labour Chancellor. Whilst money for pay increases may be baselined, the rest of the money will not be recurring, so, once it’s gone, it’s gone, and it has to be used carefully, to best effect.
Every year, funding for our NHS increases, but, at the same time, our waiting lists continue to hit record-breaking levels. Clearly, something is going wrong with the strategy, and the increased NHS funding is not solving the healthcare crisis. I hope, therefore, that the Labour Government will listen to our calls and commission an independent review into operational systems within hospitals and secondary care provision, to ensure that every penny is spent efficiently. I personally believe this should be led by clinicians and health professionals, together with business mentors. It would not only lead to best models of practice; it would identify systems weaknesses and drive financial efficiencies.
Sadly, every health board in Wales is under some form of enhanced monitoring or special measures at the moment. Things can’t go on like this. To make matters worse, we are still far too reliant on agency staff and locums to fill our staffing gaps in Wales. An eye-watering £0.25 billion was spent on agency staff to fill vacant NHS shifts here in Wales last year. Clearly, much more needs to be done to recruit and retain our NHS staff, to vastly reduce expenditure and relieve stress on those currently working in the health system.
I’m pleased that more money has been allocated to social care—a move that we have long called for. Social care, including children and adult services, are a huge part of the £560 million financial pressure that our local authorities are facing. I fear, though, that the balance of investment is still not right, and not recognising that the pressure in social care is the fundamental barrier to unblocking our health system. I am also concerned that the additional £252 million to local government, while welcome, will still leave around £300 million-worth of financial pressures on our councils, which will inevitably end up costing hard-working families in the form of additional council tax rises. The 4.3 per cent increase will still leave several councils facing a cliff edge, I fear. However, the allocating of £5 million revenue to service £60 million-worth of local government borrowing for road and infrastructure repairs is welcome, and something I would have advocated for myself.
When it comes to the economy, to paraphrase a former Minister who has already spoken today, it really is obvious that Labour don’t know what they are doing when it comes to the economy. As I have previously said, both Labour Governments say that they want growth, but the fact is that they stand in the way of growth. They should be creating the conditions where businesses can grow and thrive, not the opposite. Welsh businesses are paying the highest business rates in the United Kingdom, with small businesses in Wales still paying the same rate as large ones, despite Cabinet Ministers having the power to change that. However, I do welcome that the multiplier will be maintained at 1 per cent.
I’m glad to see that the Welsh Government has finally seen sense, and is ensuring that businesses in retail, hospitality and the leisure sector in Wales get the same business rate relief as their counterparts in England—something that didn’t happen last year, with businesses in Wales paying double the business rates of their competitors across the border. Sadly, businesses are still being lumped with the increase of national insurance contributions, as a result of UK Labour’s broken manifesto pledge. To make matters worse, it is still not clear whether, despite all that has been said, the UK Government will fully fund the public sector to pay for Labour’s latest tax hike on employers.
We welcome the additional funding for local government and the education system, some of which was announced last week for the current year. However, something is clearly going wrong. The additional capital will be welcome. However, the Welsh Government continues to fail to address absenteeism, and has long failed to address the falling standards in our schools. How can our future generations hope to build a better Wales if many are starting high school functionally illiterate? Our educational system is absolutely fundamental to the future of our children and the future of Wales, yet the future of our young people is massively threatened as a direct consequence of 25 years of Labour's poor management of education.
Turning to rural affairs, I welcome the fact that the rural affairs budget has increased. However, last year's cut saw £62 million taken away, a relative 13 per cent cut, the largest of any departmental budget. So, the rise that we're seeing now only makes up for about half of that, and the rural community will still remain concerned. This has to be made good in real terms. We can't see continued disinvestment and decline in our countryside and its economy. The simple truth is that our rural communities are facing extreme pressure and adversity from Governments at both ends of the M4. This can't continue if we care about Wales.
Llywydd, my colleagues and I believe that this draft budget will miss the mark when it comes to the priorities of the people of Wales in many ways. Sadly, families and businesses across Wales will continue to be let down by Labour. They need to realise that it doesn't have to be this way in Wales.
Ydy, mae cyllideb Llywodraeth Cymru wedi cynyddu eleni, ond mae hynny i raddau helaeth oherwydd trethi cynyddol Llafur a symiau enfawr o fenthyca, y telir amdanynt, yn bennaf, gan fusnesau bach, ac, yn y pen draw, pobl sy'n gweithio, a bydd yn gadael ein hwyrion gyda dyledion enfawr o amgylch eu gyddfau. Tra bod Llafur yma'n dathlu'r arian newydd yma, rwy'n gofyn, fel y mae llawer, ble mae'r biliynau o arian canlyniadol HS2 y mae Llafur wedi bod yn galw amdano, a'n herio ni yn y Siambr hon bob tro y gallen nhw ei godi? Mae ein seilwaith yn cynyddu, ac mae angen yr arian hwnnw arnom. Dylai Llafur yma ymuno â ni i sefyll dros bobl Cymru a galw am y biliynau sy'n ddyledus i Gymru.
Wrth gwrs, rydym i gyd yn croesawu'r buddsoddiad cynyddol mewn gwasanaethau cyhoeddus. Ond y gwir amdani yw bod llawer o symiau canlyniadol Llywodraeth y DU yn ganlyniad i gerdyn credyd wedi'i ddefnyddio i'r eithaf gan y Canghellor Llafur. Er y gall arian ar gyfer codiadau cyflog fod yn sylfaenol, ni fydd gweddill yr arian i'w gael dro ar ôl tro, felly, unwaith y bydd wedi mynd, bydd wedi mynd, ac mae'n rhaid ei ddefnyddio'n ofalus, i'r perwyl gorau.
Bob blwyddyn, mae'r cyllid ar gyfer ein GIG yn cynyddu, ond, ar yr un pryd, mae ein rhestrau aros yn parhau i gyrraedd y lefelau uchaf erioed. Yn amlwg, mae rhywbeth yn mynd o'i le gyda'r strategaeth, ac nid yw'r cynnydd mewn cyllid gan y GIG yn datrys yr argyfwng gofal iechyd. Rwy'n gobeithio, felly, y bydd y Llywodraeth Lafur yn gwrando ar ein galwadau ac yn comisiynu adolygiad annibynnol o systemau gweithredol o fewn ysbytai a darpariaeth gofal eilaidd, er mwyn sicrhau bod pob ceiniog yn cael ei gwario'n effeithlon. Credaf yn bersonol y dylai hyn gael ei arwain gan glinigwyr a gweithwyr iechyd proffesiynol, ynghyd â mentoriaid busnes. Nid yn unig y byddai'n arwain at fodelau arferion gorau; byddai'n nodi gwendidau systemau ac yn ysgogi effeithlonrwydd ariannol.
Yn anffodus, mae pob bwrdd iechyd yng Nghymru yn destun rhyw fath o fonitro uwch neu fesurau arbennig ar hyn o bryd. Ni all pethau fynd ymlaen fel hyn. I wneud pethau'n waeth, rydym yn dal i fod yn llawer rhy ddibynnol ar staff asiantaeth a locwm i lenwi ein bylchau staffio yng Nghymru. Cafodd £0.25 biliwn anhygoel ei wario ar staff asiantaeth i lenwi sifftiau gwag y GIG yma yng Nghymru y llynedd. Yn amlwg, mae angen gwneud llawer mwy i recriwtio a chadw staff ein GIG, er mwyn lleihau gwariant yn sylweddol a lleddfu straen ar y rhai sy'n gweithio yn y system iechyd ar hyn o bryd.
Rwy'n falch bod mwy o arian wedi'i ddyrannu i ofal cymdeithasol—cam yr ydym wedi galw amdano ers tro. Mae gofal cymdeithasol, gan gynnwys gwasanaethau plant ac oedolion, yn rhan enfawr o'r pwysau ariannol o £560 miliwn y mae ein hawdurdodau lleol yn ei hwynebu. Rwy'n ofni, serch hynny, nad yw cydbwysedd y buddsoddiad yn iawn o hyd, a ddim yn cydnabod mai'r pwysau mewn gofal cymdeithasol yw'r rhwystr sylfaenol i ddadflocio ein system iechyd. Rwyf hefyd yn pryderu y bydd y £252 miliwn ychwanegol i lywodraeth leol, er bod croeso iddo, yn dal i adael gwerth tua £300 miliwn o bwysau ariannol ar ein cynghorau, a fydd yn anochel yn costio teuluoedd sy'n gweithio'n galed ar ffurf codiadau ychwanegol i'r dreth gyngor. Bydd y cynnydd o 4.3 y cant yn dal i adael sawl cyngor ar ymyl clogwyn, rwy'n ofni. Fodd bynnag, mae dyraniad refeniw o £5 miliwn i gynnal gwerth £60 miliwn o fenthyca llywodraeth leol ar gyfer atgyweirio ffyrdd a seilwaith i'w groesawu, ac yn rhywbeth y byddwn wedi ei argymell fy hun.
O ran yr economi, i aralleirio cyn-Weinidog sydd eisoes wedi siarad heddiw, mae'n amlwg iawn nad yw Llafur yn gwybod beth maen nhw'n ei wneud o ran yr economi. Fel y dywedais o'r blaen, mae'r ddwy Lywodraeth Lafur yn dweud eu bod eisiau twf, ond y gwir amdani yw eu bod yn rhwystro twf. Dylent fod yn creu'r amodau lle gall busnesau dyfu a ffynnu, nid i'r gwrthwyneb. Mae busnesau yng Nghymru yn talu'r cyfraddau busnes uchaf yn y Deyrnas Unedig, gyda busnesau bach yng Nghymru yn dal i dalu'r un gyfradd â rhai mawr, er bod gan Weinidogion y Cabinet y pŵer i newid hynny. Fodd bynnag, rwy'n croesawu y bydd y lluosydd yn cael ei gynnal ar 1 y cant.
Rwy'n falch o weld bod Llywodraeth Cymru wedi gweld synnwyr o'r diwedd, ac mae'n sicrhau bod busnesau ym maes manwerthu, lletygarwch a'r sector hamdden yng Nghymru yn cael yr un rhyddhad ardrethi busnes â'u cymheiriaid yn Lloegr—rhywbeth na ddigwyddodd y llynedd, gyda busnesau yng Nghymru yn talu dwbl cyfraddau busnes eu cystadleuwyr dros y ffin. Yn anffodus, mae busnesau'n dal i orfod dioddef cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol, o ganlyniad i addewid maniffesto toredig Llafur y DU. Er mwyn gwneud pethau'n waeth, nid yw'n glir o hyd a fydd Llywodraeth y DU, er gwaethaf popeth a ddywedwyd, yn ariannu'r sector cyhoeddus yn llawn i dalu am godiad treth diweddaraf Llafur ar gyflogwyr.
Rydym yn croesawu'r cyllid ychwanegol ar gyfer llywodraeth leol a'r system addysg, a chyhoeddwyd rhai ohonynt yr wythnos diwethaf ar gyfer y flwyddyn gyfredol. Ond mae'n amlwg bod rhywbeth yn mynd o'i le. Bydd croeso i'r cyfalaf ychwanegol. Fodd bynnag, mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fethu â mynd i'r afael ag absenoldeb, ac mae wedi methu â mynd i'r afael â'r safonau sy'n gostwng yn ein hysgolion ers tro. Sut gall cenedlaethau'r dyfodol obeithio adeiladu Cymru well os yw llawer yn dechrau yn yr ysgol uwchradd yn anllythrennog? Mae ein system addysg yn gwbl sylfaenol i ddyfodol ein plant a dyfodol Cymru, ac eto mae dyfodol ein pobl ifanc dan fygythiad aruthrol o ganlyniad i 25 mlynedd o reolaeth wael Llafur dros addysg.
Gan droi at faterion gwledig, rwy'n croesawu'r ffaith bod y gyllideb materion gwledig wedi cynyddu. Fodd bynnag, cafodd £62 miliwn ei dynnu i ffwrdd y llynedd, toriad cymharol o 13 y cant, y mwyaf o unrhyw gyllideb adrannol. Felly, dim ond gwneud iawn am tua hanner hynny y mae'r cynnydd a welwn yn awr, a bydd y gymuned wledig yn dal i bryderu. Rhaid gwneud hyn yn dda mewn termau real. Ni allwn weld dadfuddsoddi parhaus a dirywiad yn ein cefn gwlad a'i heconomi. Y gwir syml yw bod ein cymunedau gwledig yn wynebu pwysau ac adfyd eithafol gan lywodraethau ar ddau ben yr M4. Ni all hyn barhau os ydym yn poeni am Gymru.
Llywydd, rwyf i a fy nghyd-Aelodau yn credu y bydd y gyllideb ddrafft hon yn methu o ran blaenoriaethau pobl Cymru mewn sawl ffordd. Yn anffodus, bydd teuluoedd a busnesau ledled Cymru yn parhau i gael eu siomi gan Lafur. Mae angen iddyn nhw sylweddoli nad oes rhaid iddi fod fel hyn yng Nghymru.
It is remarkable, when we think about previous budget debates, where we heard Conservative benches that said that Wales had plentiful funding. We cannot forget the impact of 14 years of austerity, but neither can we forget the promises that were made, for years, in the run-up to the UK election—promises that a change of UK Government and having two Labour Governments working at both ends of the M4 would be a game changer for Wales. And of course, whilst it's true that there is additional funding in this budget—and of course that is to be welcomed—we have to remind ourselves that the funding made available to the Welsh Government falls short of the funding Wales is owed. And also, at 1.3 per cent, we've received the lowest real-terms increase of all the devolved nations in resource funding up to 2025-26. So, it's hardly the transformational change that the people of Wales were promised.
Just imagine what we could do with the billions of pounds owed to us from HS2, if we could retain the vast wealth of our natural resources, and also if we had a funding model based on population need rather than the outdated Barnett formula. Without this, it is clear that, despite the uplift, many sectors will still be left broken and uncertain about the future. Cuts will still have to be made, council tax will have to rise, and the backlog across the NHS estate will remain incredibly high. So, yes, the investment is welcome, but it's a drop in the ocean of what's needed.
It's also important to note that, of the £1.7 billion in additional funding for the Welsh budget over the next two financial years, a large chunk will have to be swallowed up to offset the UK Government's short-sighted decision to increase employer national insurance contributions without reimbursing the cost for organisations and businesses that fall outside of the public sector, including third sector organisations and GP services, and so on. I'm sure I'm not the only Member that's been contacted and inundated with messages from organisations in my region, such as Citizens Advice, outlining the devastating impact that this will have on their ability to support some of our most vulnerable constituents. I would be grateful, therefore, if the Cabinet Secretary could outline in his response to this debate the outcome of his discussions on this issue with the UK Chancellor, and if he's had any clarity yet on whether the UK Government are going to take steps to put right the damaging and unintended consequences of this decision.
It's clear, therefore, that this budget will largely be used to plug the gaps created by Westminster, and also by Labour mismanagement, rather than tackle some of the very real problems faced by so many of our communities. The fact that the Scottish Government has been able to introduce radical solutions to counteract the corrosive impact of the two-child benefit cap and the withdrawal of the winter fuel allowance also underlines the detrimental real-world consequences of this Government’s reluctance to seek further devolved powers. Do you not now regret that we don’t have the same levers available to us as Scotland has, when you’re seeing that they’re able to take steps to protect their most vulnerable residents? In the meantime, whilst the Welsh Government seems to settle and even welcome a fundamentally unfair settlement, our public services continue to face unrelenting pressures with resources stretched to breaking point—a damning indictment of the UK Labour Government’s failure to bring the disastrous era of austerity to a conclusion.
In terms of local government, there's an increase of 4.3 per cent on average. I attended a recent briefing organised by the WLGA where they were very clear that 5 per cent should be a minimum for all. What will this mean for so many services in our communities? It will be devastating. So, the headlines may look like good news, but it’s not good news for our local authorities that deliver these vital services. It’s also worth emphasising that the quantum of funding alone does not in and of itself guarantee success, it’s how the money is spent that’s important, and on this front the Government’s track record leaves a lot to be desired. Whilst the health budget in particular has grown significantly in recent years, we’ve seen little to no improvement on issues such as waiting lists, ambulance response times and targets for cancer treatment. So, why should we expect any different this time around?
The diminished returns from this Government’s spending on costly sticking-plaster solutions also means less money for practically every other policy area, leaving our universities facing an existential crisis, our schools infrastructure in a decrepit state, and an arts and culture sector looking with envy to Scotland and Ireland, where there has been a significant uplift.
Mae'n rhyfeddol, wrth feddwl am ddadleuon blaenorol ar y gyllideb, pan glywsom feinciau Ceidwadol yn dweud bod gan Gymru ddigon o gyllid. Ni allwn anghofio effaith 14 mlynedd o gyni, ond ni allwn anghofio'r addewidion a wnaed, am flynyddoedd, yn y cyfnod cyn etholiad y DU—addewidion y byddai newid Llywodraeth y DU a chael dwy Lywodraeth Lafur yn gweithio ar ddau ben yr M4 yn chwyldroadol i Gymru. Ac wrth gwrs, er ei bod hi'n wir fod yna gyllid ychwanegol yn y gyllideb hon—ac wrth gwrs mae hynny i'w groesawu—mae'n rhaid i ni atgoffa ein hunain bod y cyllid sydd ar gael i Lywodraeth Cymru yn llai na'r cyllid sy'n ddyledus i Gymru. A hefyd, ar 1.3 y cant, rydym wedi derbyn y cynnydd isaf mewn termau real o'r holl wledydd datganoledig mewn cyllid adnoddau hyd at 2025-26. Felly, go brin mai dyma'r newid trawsnewidiol a addawyd i bobl Cymru.
Dychmygwch yr hyn y gallem ei wneud gyda'r biliynau o bunnau sy'n ddyledus i ni o HS2, pe gallem gadw cyfoeth helaeth ein hadnoddau naturiol, a hefyd pe bai gennym fodel ariannu yn seiliedig ar angen poblogaeth yn hytrach na fformiwla Barnett hen ffasiwn. Heb hyn, mae'n amlwg, er gwaethaf y cynnydd, y bydd llawer o sectorau yn dal i gael eu gadael yn doredig ac yn ansicr am y dyfodol. Bydd yn rhaid gwneud toriadau o hyd, bydd yn rhaid codi'r dreth gyngor, a bydd yr ôl-groniad ar draws ystad y GIG yn parhau'n anhygoel o uchel. Felly, ydi, mae'r buddsoddiad i'w groesawu, ond dim ond piso dryw bach yn y môr ydyw o'i gymharu â'r hyn sydd ei angen.
Mae hefyd yn bwysig nodi, o'r £1.7 biliwn mewn cyllid ychwanegol ar gyfer cyllideb Cymru dros y ddwy flynedd ariannol nesaf, y bydd yn rhaid defnyddio talp mawr i wrthbwyso penderfyniad cibddall Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr heb ad-dalu'r gost i sefydliadau a busnesau sydd y tu allan i'r sector cyhoeddus, gan gynnwys sefydliadau'r trydydd sector a gwasanaethau meddygon teulu, ac ati. Rwy'n siŵr nad fi yw'r unig Aelod y cysylltwyd ag ef gan ei foddi â negeseuon gan sefydliadau yn fy rhanbarth, fel Cyngor ar Bopeth, gan amlinellu'r effaith ddinistriol y bydd hyn yn ei chael ar eu gallu i gefnogi rhai o'n hetholwyr mwyaf agored i niwed. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Ysgrifennydd Cabinet amlinellu yn ei ymateb i'r ddadl hon ganlyniad ei drafodaethau ar y mater hwn gyda Changhellor y DU, a pha un a yw wedi cael unrhyw eglurder eto ynghylch a yw Llywodraeth y DU yn mynd i gymryd camau i unioni canlyniadau niweidiol ac anfwriadol y penderfyniad hwn.
Mae'n amlwg, felly, y bydd y gyllideb hon yn cael ei defnyddio i lenwi'r bylchau a grëwyd gan San Steffan, a hefyd gan gamreoli Llafur, yn hytrach na mynd i'r afael â rhai o'r problemau gwirioneddol mae cynifer o'n cymunedau yn eu hwynebu. Mae'r ffaith bod Llywodraeth yr Alban wedi gallu cyflwyno atebion radical i wrthweithio effaith cyrydol y cap budd-daliadau dau blentyn a thynnu'n ôl lwfans tanwydd y gaeaf hefyd yn tanlinellu canlyniadau niweidiol y byd go iawn oherwydd amharodrwydd y Llywodraeth hon i geisio pwerau datganoledig pellach. Onid ydych chi'n difaru nawr nad oes gennym yr un ysgogiadau ar gael i ni ag sydd gan yr Alban, pan fyddwch chi'n gweld eu bod nhw'n gallu cymryd camau i amddiffyn eu trigolion mwyaf agored i niwed? Yn y cyfamser, er ei bod yn ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn setlo a hyd yn oed yn croesawu setliad sy'n annheg yn sylfaenol, mae ein gwasanaethau cyhoeddus yn parhau i wynebu pwysau di-ildio gydag adnoddau wedi'u hymestyn nes eu bod ar fin torri—cyhuddiad damniol o fethiant Llywodraeth Lafur y DU i ddod â'r cyfnod trychinebus o gyni i ben.
O ran llywodraeth leol, mae cynnydd o 4.3 y cant ar gyfartaledd. Roeddwn yn bresennol mewn sesiwn friffio ddiweddar a drefnwyd gan CLlLC lle roeddent yn glir iawn y dylai'r lleiafswm fod yn 5 y cant i bawb. Beth fydd hyn yn ei olygu i gymaint o wasanaethau yn ein cymunedau? Bydd yn ddinistriol. Felly, efallai y bydd y penawdau yn edrych fel newyddion da, ond nid yw'n newyddion da i'n hawdurdodau lleol sy'n darparu'r gwasanaethau hanfodol hyn. Mae'n werth pwysleisio hefyd nad yw cwantwm y cyllid ar ei ben ei hun yn gwarantu llwyddiant, sut mae'r arian yn cael ei wario sy'n bwysig, ac o ran hyn mae hanes y Llywodraeth ymhell o fod yn foddhaol. Er bod y gyllideb iechyd yn benodol wedi tyfu'n sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ychydig iawn o welliant a welwyd i broblemau fel rhestrau aros, amseroedd ymateb ambiwlans a thargedau ar gyfer triniaeth canser. Felly, pam y dylem ddisgwyl unrhyw beth gwahanol y tro hwn?
Mae'r adenillion llai o wariant y Llywodraeth hon ar atebion costus o blastr glynu hefyd yn golygu llai o arian i bron pob maes polisi arall, gan adael ein prifysgolion yn wynebu argyfwng dirfodol, seilwaith ein hysgolion wedi mynd â'i ben iddo, a sector celfyddydau a diwylliant yn edrych gyda chenfigen ar yr Alban ac Iwerddon, lle bu cynnydd sylweddol.
‘Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri’—ydy hynny’n golygu unrhyw beth i’r Llywodraeth hon?
Mae cymaint o’n sectorau ni mewn sefyllfa eithriadol o fregus, heb sôn am ein gwasanaethau cyhoeddus ni, ac mi fyddan nhw wedi’u siomi heddiw gan gyllideb sy’n cynnig sbarion yn hytrach na’r cyllid sydd ei angen arnyn nhw. Jest am fod hon yn gyllideb well na’r un gawsom ni gan y Torïaid, dydy o ddim yn golygu ei bod hi’n gyllideb ddigonol, na chwaith yn gyllideb sy’n creu’r newid hwnnw y gwnaeth Llafur ei addo am flynyddoedd i bobl Cymru.
Ysgrifennydd Cabinet, mi roeddech chi’n sôn am ddyfodol mwy disglair. Wel, efallai bod yna lygedyn o olau i rai, ond mae’n gadael eraill yn y tywyllwch. Mi edrychwn ymlaen, felly, i graffu'n fanwl ar y gyllideb hon, ond mawr obeithiwn y gwelwn y Llywodraeth yn ymuno hefyd gyda ni i fynnu cyllid teg i Gymru. Dyna ddaw â newid. Dyna ddaw â llewyrch. A dyna’r hyn mae Cymru’n ei haeddu.
‘Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri’—does that mean anything to this Government?
So many of our sectors are in an extremely vulnerable position, never mind our public services, and they will be disappointed today by a budget that gives them crumbs rather than the funding that they actually need. Just because this is a better budget than the one that we had from the Tories, it doesn't mean that it is adequate, neither is it a budget that generates that change that Labour promised for years to the people of Wales.
Cabinet Secretary, you mentioned a brighter future. Well, perhaps there is a glimmer of hope for some, but it leaves others in the dark. We look forward therefore to scrutinising this budget in detail, and we very much hope that we will see the Government joining with us to insist on fair funding for Wales. That is what will bring change. That is what will bring prosperity. And that is what Wales deserves.
As a county councillor living through the decade and more of austerity, I will never forget the pain of trying to keep front-line services going while having to deliver year after year of cuts and efficiencies, impacting on people’s lives. Because of the terrible ideology of wanting a smaller public state, it went too far.
I remember, in 2017, Philip Hammond saying we needed to tighten the belt even further, but there were no holes left on the proverbial belt. We then had Brexit impacting Wales. We were net beneficiaries. Then there was the pandemic and the massive inflation caused by the Truss budget. No investment in UK energy and industry and no resilience. The economy crashed, along with public services and many of the jobs they support, especially here in Wales.
Thank goodness we have a UK Government who have brought change and hope, who will be funding the much-needed public sector pay increases and our public services, the building blocks of our economy. We can’t grow the economy without our public services and without educating people, without public transport, without housing, without keeping our workforce healthy. I will not forget the pain of having to make difficult decisions. History cannot be rewritten by the Conservatives, no matter how they try to repackage it.
I realised when I became an MS that the Senedd is just like a big council, having to work with a budget that is dealt by the UK Government, with minimum borrowing powers and tax-raising powers. We don’t have many high earners in Wales, and 90 per cent of the budget goes on public services. Over half the budget goes on health. Then there's local government, Natural Resources Wales, Transport for Wales, farming subsidies, just to name a few. Councils are facing a crisis, with rising costs and increased demand for services. And as the leader of Flintshire County Council says, having made £126 million of efficiencies, the steam roller has gone over the orange; there is nothing left to squeeze.
The previous leadership of Conwy County Borough Council cut services and used reserves rather than put up council taxes, so they have no resilience and are cut to the bone, but are desperate to deliver for their residents under increasing pressure. Thank goodness, the new leadership have been innovative and have started investing in council housing again, using the Welsh Government's grant funding available to them. I understand that 14 years of austerity cannot be undone in one financial year, but I welcome the first step. In fact, it was a huge relief to hear the budget when it was announced.
We've seen the impact of flooding and landslides and the value of having public services and funding to help people in times of need. These are our public services. We have an older, sicker population and children who need extra support having been born during the pandemic. We're all asking for extra money for additional learning needs. When councils consistently receive low funding, they are unable to build resilience or keep reserves. I'm concerned that several north Wales councils, including Wrexham, have said that they have run out of capital for match funding. So, I'm hoping that the Welsh Government will be able to work with them.
I've attended meetings where the north Wales health board have asked for capital to invest in IT, which will help to improve the productivity of the health service, along with new machinery and equipment, and investment in buildings. So, hopefully, the Royal Alexandra Hospital refurbishment in Denbighshire can now go ahead, now that the taps have been turned on. I know that having this capital investment, this massive increase in capital money, can help our health service so that they can deliver the services. The capital can help, in a way, with the revenue.
I'm glad to see investment in roads and pavements as a priority of the First Minister; it's been one of mine for the last three years. I was in Connah's Quay in the summer with the First Minister, and I think nearly every resident said, 'Can we fix the holes in the roads?' And I didn't set it up, honestly. I know that because councils have been struggling with workforces decreasing over the years and austerity, so being able to deliver this capital investment in a year—. So, I was wondering if the Cabinet Secretary could say how he'll be using the Welsh reserves next year to help with that resilience and, maybe, the two-year programme. That would be really useful.
So, I just want to say finally that this change—. I watched the budget year upon year over 14 years, and it was dismal and depressing, but it feels like finally there's hope and we can provide decent services again for people. People just want a decent life. So, I'm happy to support this budget. Thank you.
Fel cynghorydd sir yn byw drwy'r degawd a mwy o gyni, ni fyddaf byth yn anghofio'r boen o geisio cadw gwasanaethau rheng flaen i fynd wrth orfod cyflawni toriadau ac effeithlonrwydd flwyddyn ar ôl blwyddyn, gan effeithio ar fywydau pobl. Oherwydd yr ideoleg ofnadwy o eisiau gwladwriaeth gyhoeddus lai, aeth pethau'n rhy bell.
Rwy'n cofio, yn 2017, Philip Hammond yn dweud bod angen i ni dynhau'r gwregys ymhellach fyth, ond doedd dim tyllau ar ôl ar y gwregys diarhebol. Cawsom wedyn Brexit yn effeithio ar Gymru. Roeddem yn fuddiolwyr net. Yna cafwyd y pandemig a'r chwyddiant enfawr a achoswyd gan gyllideb Truss. Dim buddsoddiad mewn ynni a diwydiant yn y DU a dim cydnerthedd. Fe wnaeth yr economi chwalu, ynghyd â gwasanaethau cyhoeddus a llawer o'r swyddi y maen nhw'n eu cefnogi, yn enwedig yma yng Nghymru.
Diolch byth, mae gennym Lywodraeth y DU sydd wedi dod â newid a gobaith, a fydd yn ariannu'r codiadau cyflog mawr eu hangen yn y sector cyhoeddus a'n gwasanaethau cyhoeddus, conglfeini ein heconomi. Ni allwn dyfu'r economi heb ein gwasanaethau cyhoeddus a heb addysgu pobl, heb drafnidiaeth gyhoeddus, heb dai, heb gadw ein gweithlu yn iach. Ni fyddaf yn anghofio'r boen o orfod gwneud penderfyniadau anodd. Ni all y Ceidwadwyr ailysgrifennu hanes, ni waeth sut y maen nhw'n ceisio ei ail-becynnu.
Sylweddolais pan ddeuthum yn AS fod y Senedd yn union fel cyngor mawr, gan orfod gweithio gyda chyllideb sy'n cael ei dosrannu gan Lywodraeth y DU, gyda'r pwerau benthyca a chodi trethi lleiaf. Nid oes gennym lawer o enillwyr cyflogau uchel yng Nghymru, ac mae 90 y cant o'r gyllideb yn mynd ar wasanaethau cyhoeddus. Mae dros hanner y gyllideb yn mynd ar iechyd. Yna mae llywodraeth leol, Cyfoeth Naturiol Cymru, Trafnidiaeth Cymru, cymorthdaliadau ffermio, i enwi dim ond rhai. Mae cynghorau yn wynebu argyfwng, gyda chostau cynyddol a mwy o alw am wasanaethau. Ac fel y dywed arweinydd Cyngor Sir y Fflint, ar ôl gwneud £126 miliwn o arbedion effeithlonrwydd, mae'r stêm-roler wedi mynd dros yr oren; does dim byd ar ôl i'w wasgu.
Fe wnaeth yr arweinyddiaeth flaenorol yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Conwy dorri gwasanaethau a defnyddio cronfeydd wrth gefn yn hytrach na chodi trethi cyngor, felly nid oes ganddynt gydnerthedd ac y maent wedi'u torri at yr asgwrn, ond maent yn ysu am gyflawni dros y trigolion a hynny o dan bwysau cynyddol. Diolch byth, mae'r arweinyddiaeth newydd wedi bod yn arloesol ac wedi dechrau buddsoddi mewn tai cyngor eto, gan ddefnyddio cyllid grant Llywodraeth Cymru sydd ar gael iddi. Rwy'n deall na ellir dadwneud 14 mlynedd o gyni mewn un flwyddyn ariannol, ond rwy'n croesawu'r cam cyntaf. Yn wir, rhyddhad enfawr oedd clywed y gyllideb pan gafodd ei chyhoeddi.
Rydym wedi gweld effaith llifogydd a thirlithriadau a gwerth bod â gwasanaethau cyhoeddus a chyllid i helpu pobl mewn cyfnodau o angen. Dyma ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae gennym boblogaeth hŷn, fwy sâl a phlant sydd angen cymorth ychwanegol ar ôl cael eu geni yn ystod y pandemig. Rydym i gyd yn gofyn am arian ychwanegol ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol. Pan fydd cynghorau'n derbyn cyllid isel yn gyson, nid ydynt yn gallu adeiladu cydnerthedd na chadw cronfeydd wrth gefn. Rwy'n pryderu bod sawl cyngor yn y gogledd, gan gynnwys Wrecsam, wedi dweud eu bod wedi rhedeg allan o gyfalaf ar gyfer arian cyfatebol. Felly, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn gallu gweithio gyda nhw.
Rwyf wedi mynychu cyfarfodydd lle mae bwrdd iechyd y gogledd wedi gofyn am gyfalaf i fuddsoddi mewn TG, a fydd yn helpu i wella cynhyrchiant y gwasanaeth iechyd, ynghyd â pheiriannau ac offer newydd, a buddsoddi mewn adeiladau. Felly, gobeithio y gall gwaith adnewyddu Ysbyty Brenhinol Alexandra yn sir Ddinbych fynd yn ei flaen, nawr bod y tapiau wedi'u troi ymlaen. Gwn y gall cael y buddsoddiad cyfalaf hwn, y cynnydd enfawr hwn mewn arian cyfalaf, helpu ein gwasanaeth iechyd fel y gall ddarparu'r gwasanaethau. Gall y cyfalaf helpu, mewn ffordd, gyda'r refeniw.
Rwy'n falch o weld bod buddsoddiad mewn ffyrdd a phalmentydd yn flaenoriaeth i'r Prif Weinidog; mae wedi bod yn un o fy mlaenoriaethau i ers tair blynedd. Roeddwn i yng Nghei Connah yn yr haf gyda'r Prif Weinidog, ac rwy'n credu bod bron pob un o'r trigolion wedi dweud, 'A allwn ni drwsio'r tyllau yn y ffyrdd?' A doeddwn i ddim wedi trefnu i hyn ddigwydd, o ddifrif calon. Rwy'n gwybod, oherwydd bod cynghorau wedi bod yn ei chael hi'n anodd gyda gweithluoedd yn gostwng dros y blynyddoedd a chyni, felly mae gallu cyflawni'r buddsoddiad cyfalaf hwn mewn blwyddyn—. Felly, roeddwn i'n meddwl tybed a allai'r Ysgrifennydd Cabinet ddweud sut y bydd yn defnyddio cronfeydd wrth gefn Cymru y flwyddyn nesaf i helpu gyda'r cydnerthedd hwnnw ac, efallai, y rhaglen ddwy flynedd. Byddai hynny'n ddefnyddiol iawn.
Felly, rwyf eisiau dweud i orffen bod y newid hwn—. Gwyliais y gyllideb flwyddyn ar ôl blwyddyn dros 14 mlynedd, ac roedd yn anwadal ac yn dorcalonnus, ond mae'n teimlo fel bod gobaith o'r diwedd a gallwn ddarparu gwasanaethau da eto i bobl. Mae pobl eisiau bywyd boddhaol. Felly, rwy'n hapus i gefnogi'r gyllideb hon. Diolch.
During his Mansion House speech in 2005, Gordon Brown paid homage to the assembled ranks of bankers, noting 'your unique innovative skills, your courage and steadfastness'. He thanked them 'for the outstanding, the invaluable contribution you make to the prosperity of Britain'. When he returned in 2007 to deliver his final Mansion House speech as Chancellor before he moved into No. 10, he proclaimed that a 'new world order has been created', that Britain was 'a new world leader', thanks to 'your efforts, ingenuity and creativity'. He congratulated himself for resisting pressure to toughen up regulation of their activities. The 2008 financial crash followed and, in 2010, Labour bequeathed the worst budget deficit in the G20 and austerity. In the EU, the UK deficit was behind only Ireland and Greece. Bail-out and bigger, imposed cuts followed for them after they tried to follow the economic policies advocated by Labour and Plaid Cymru.
In blaming the fiscal black hole Labour claims to have discovered after the UK general election on 4 July, about which the UK Treasury has refused to provide key details, she failed to mention either that when Labour left office in 2010, the UK deficit stood at 10.3 per cent of GDP, but when the Conservatives left office this year, the UK deficit stood at 4.4 per cent of GDP, despite having had to borrow billions to support people and the economy through the pandemic and the global cost-of-living crisis, or that a chunk of the claimed black hole is down to political decisions taken by the new UK Labour Government since 4 July. As Paul Johnson, director of the Institute for Fiscal Studies think tank said, Chancellor Rachel Reeves
'may be overegging the £22bn black hole'.
When speaking to the Mansion House audience last month, Rachel Reeves described what they do as the jewel in the crown of the British economy. She then went on to explain why she felt it was time to relax regulations to provide the City with the opportunity to grow the economy as they would wish. Reeves should have learnt from Brown: such comments always come before a crash. In reality, a return to boom and bust is threatened by the 'grim Reever'.
As the head of the Institute for Fiscal Studies think tank stated, measures in her budget last October were likely to keep inflation and interest rates higher, resulting in slower growth in later years. The Confederation of British Industry's post-budget survey revealed that nearly two thirds of firms reported that the budget would damage UK investment, with half of firms looking to reduce headcount as a result. Overall, this will therefore mean lower tax revenues, lower Government spending, cuts to vital services and consequent additional pressure on public services.
One of the damaging consequences of the UK Government's recent budget was the national insurance hike on charities and third sector bodies. Office for Budget Responsibility figures show the average annual tax increase for employers will be in excess of £800 per employee. With approximately 134,500 people working in the Welsh voluntary sector, even with part-time work, this would suggest a total increase in the sector's national insurance bill of around £100 million a year. As the Wales Council for Voluntary Action states:
'Many voluntary organisations in Wales operate under tight financial constraints and play a vital role in delivering essential services alongside the public sector, yet only public sector employers are set to be reimbursed for these increased costs.'
This is a significant new cost, they said,
'that many organisations simply cannot absorb without a corresponding impact on their service delivery.'
The Welsh Government relies on these vital services, which will only be safeguarded if the Welsh Government supports the charitable sector and mitigates this short-sighted policy. This applies to bodies ranging from hospices in Wales, facing serious financial challenges and having to consider significant cuts, which would leave huge gaps in provision for the communities they serve that the health boards won't be able to replace, to Welsh Women's Aid, facing increasing costs, impossible decisions and tight budgets, to member-led charity Adferiad, providing help and support for people with mental health, addiction and co-occurring and complex needs, who told me last Friday that, on national insurance alone, the Chancellor's budget will cost them £600,000 a year, and without mitigation they will have to let staff go and reduce services. Unless the Welsh Government's budget enables the vital services provided by organisations such as these to continue and grow, the resource demand on statutory public services will grow exponentially. Diolch yn fawr.
Yn ystod ei araith yn y Mansion House yn 2005, talodd Gordon Brown deyrnged i'r llu o fancwyr a oedd yno, gan nodi 'eich sgiliau arloesol unigryw, eich dewrder a'ch dyfalbarhad'. Diolchodd iddynt 'am y cyfraniad rhagorol, amhrisiadwy rydych chi'n ei wneud i ffyniant Prydain'. Pan ddychwelodd yn 2007 i draddodi ei araith olaf yn y Mansion House fel Canghellor cyn iddo symud i Rif 10, cyhoeddodd fod 'trefn byd newydd wedi'i greu', bod Prydain yn 'arweinydd byd newydd', diolch i'ch 'ymdrechion, eich dyfeisgarwch a'ch creadigrwydd'. Llongyfarchodd ei hun am wrthsefyll pwysau i gryfhau rheoleiddio eu gweithgareddau. Yna daeth cwymp ariannol 2008 ac, yn 2010, gadawodd Llafur waddol o ddiffyg cyllideb gwaethaf yn y G20 a chyni. Yn yr UE, roedd diffyg y DU y tu ôl i Iwerddon a Gwlad Groeg yn unig. Daeth achub croen a gorfodwyd toriadau i ddilyn ar ôl iddyn nhw geisio dilyn y polisïau economaidd a oedd yn cael eu hargymell gan Lafur a Phlaid Cymru.
Wrth feio'r twll du cyllidol y mae Llafur yn honni eu bod wedi'i ddarganfod ar ôl etholiad cyffredinol y DU ar 4 Gorffennaf y mae'r Trysorlys y DU wedi gwrthod rhoi manylion allweddol amdano, methodd â sôn naill ai pan adawodd Llafur yn 2010, bod diffyg y DU yn 10.3 y cant o Gynnyrch Domestig Gros, ond pan adawodd y Ceidwadwyr eleni, roedd diffyg y DU yn 4.4 y cant o Gynnyrch Domestig Gros, er iddynt orfod benthyca biliynau i gefnogi pobl a'r economi drwy'r pandemig a'r argyfwng costau byw byd-eang, neu fod cyfran o'r twll du honedig yn ganlyniad i benderfyniadau gwleidyddol a wnaed gan Lywodraeth Lafur newydd y DU ers 4 Gorffennaf. Fel y dywedodd Paul Johnson, cyfarwyddwr melin drafod y Sefydliad Astudiaethau Cyllid, efallai bod y Canghellor Rachel Reeves
'yn gorbwyso'r twll du gwerth £22 biliwn'.
Wrth siarad â chynulleidfa'r Mansion House fis diwethaf, disgrifiodd Rachel Reeves yr hyn maen nhw'n ei wneud fel prif drysor economi Prydain. Aeth ymlaen wedyn i egluro pam ei bod yn teimlo ei bod yn bryd llacio rheoliadau er mwyn rhoi cyfle i'r Ddinas dyfu'r economi fel y byddent yn dymuno. Dylai Reeves fod wedi dysgu gan Brown: mae sylwadau o'r fath bob amser yn dod cyn damwain. Mewn gwirionedd, mae dychwelyd i ffyniant a methiant yn cael ei fygwth gan y 'grim Reever'.
Fel nododd pennaeth melin drafod y Sefydliad Astudiaethau Cyllid, roedd mesurau yn ei chyllideb fis Hydref diwethaf yn debygol o gadw chwyddiant a chyfraddau llog yn uwch, gan arwain at dwf arafach yn y blynyddoedd diweddarach. Datgelodd arolwg ar ôl y gyllideb gan Gydffederasiwn Diwydiant Prydain y byddai bron i ddwy ran o dair o gwmnïau yn dweud y byddai'r gyllideb yn niweidio buddsoddiad y DU, gyda hanner y cwmnïau yn ceisio lleihau nifer eu gweithwyr o ganlyniad. Yn gyffredinol, bydd hyn felly'n golygu refeniw treth is, gwariant is gan y Llywodraeth, toriadau i wasanaethau hanfodol ac o ganlyniad, pwysau ychwanegol ar wasanaethau cyhoeddus.
Un o ganlyniadau niweidiol cyllideb ddiweddar Llywodraeth y DU oedd y codiad mewn yswiriant cenedlaethol ar elusennau a chyrff trydydd sector. Mae ffigurau'r Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol yn dangos y bydd y cynnydd mewn treth flynyddol gyfartalog i gyflogwyr yn fwy na £800 fesul gweithiwr. Gyda thua 134,500 o bobl yn gweithio yn y sector gwirfoddol yng Nghymru, hyd yn oed gyda gwaith rhan-amser, byddai hyn yn awgrymu cynnydd o oddeutu £100 miliwn y flwyddyn ym mil yswiriant cenedlaethol y sector. Fel y dywed Cyngor Gweithredu Gwirfoddol Cymru:
'Mae llawer o fudiadau gwirfoddol yng Nghymru yn gweithredu o dan gyfyngiadau ariannol tynn ac yn chwarae rhan hanfodol mewn darparu gwasanaethau hanfodol ochr yn ochr â’r sector cyhoeddus, ond dim ond cyflogwyr y sector cyhoeddus sy’n mynd i gael eu had-dalu am y costau cynyddol hyn.'
Mae hon yn gost newydd sylweddol, medden nhw,
'na fydd llawer o fudiadau yn gallu ei thalu heb iddi gael effaith gyfatebol ar y gwasanaethau a ddarperir ganddynt.'
Mae Llywodraeth Cymru yn dibynnu ar y gwasanaethau hanfodol hyn, a fydd dim ond yn cael eu diogelu os yw Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r sector elusennol ac yn lliniaru'r polisi cibddall hwn. Mae hyn yn berthnasol i gyrff sy'n amrywio o hosbisau yng Nghymru, sy'n wynebu heriau ariannol difrifol ac yn gorfod ystyried toriadau sylweddol, a fyddai'n gadael bylchau enfawr yn y ddarpariaeth ar gyfer y cymunedau y maent yn eu gwasanaethu na fydd y byrddau iechyd yn gallu eu darparu yn eu lle nhw, i Cymorth i Fenywod Cymru, sy'n wynebu costau cynyddol, penderfyniadau amhosibl a chyllidebau tynn, i'r elusen dan arweiniad aelodau, Adferiad, sy'n darparu cymorth a chefnogaeth i bobl ag anghenion iechyd meddwl, caethiwed ac anghenion cymhleth sy'n cyd-ddigwydd, a ddywedodd wrthyf ddydd Gwener diwethaf, o ran yswiriant gwladol yn unig, y bydd cyllideb y Canghellor yn costio £600,000 y flwyddyn iddynt, a heb unrhyw liniaru bydd yn rhaid iddynt adael i staff fynd a lleihau gwasanaethau. Oni bai fod cyllideb Llywodraeth Cymru yn galluogi'r gwasanaethau hanfodol a ddarperir gan sefydliadau fel y rhain i barhau a thyfu, bydd y galw am adnoddau ar wasanaethau cyhoeddus statudol yn tyfu'n esbonyddol. Diolch yn fawr.
Blwyddyn ar ôl blwyddyn mae’r Llywodraeth yma wedi bod yn lluchio biliynau o bunnoedd at wasanaethau iechyd rheng flaen er mwyn trio datrys y problemau y mae’r Llywodraeth ei hun wedi eu creu, gyda fawr ddim gwelliant yn y canlyniadau. Er gwaethaf yr ymffrostio am y biliynau sy'n cael eu gwario ar y gwasanaeth iechyd, mae’r rhestrau aros yn parhau i fod yn styfnig o uchel. Mae bron i hanner y cleifion canser ddim yn cael eu gweld ar amser ac mae’r targedau ambiwlansys wedi eu methu mor aml fel eu bod nhw bellach yn gwbl ddi-werth. Canlyniad y polisi methedig yma ydy bod llai o arian ar gael ar gyfer bron i bob maes polisi arall, megis llywodraeth leol, sydd yn gwneud cymaint o’r gwaith ataliol a gofal hanfodol. Yn wir, o beth welaf i, mae bron i 55 y cant o gyllideb y Llywodraeth bellach yn mynd ar iechyd erbyn hyn. Tybed ai'r Llywodraeth ydy wythfed bwrdd iechyd Cymru?
Mae’r gwario anghynaladwy yma yn cael ei adlewyrchu yn y ffaith fod colledion ariannol ar draws y gwasanaeth iechyd bellach yn £183 miliwn. Felly, tybed fedrith yr Ysgrifennydd Cabinet ddweud os ydy’r Llywodraeth yn disgwyl gweld y colledion yma yn lleihau erbyn diwedd y flwyddyn ariannol. Mae’n amlwg bod gan y gwasanaeth iechyd broblem gyllido, yn enwedig ar ôl y niwed sydd wedi dod yn sgil bron i ddegawd a hanner o lymder. Ond mae’n dioddef hefyd o’r ffaith fod y Llywodraeth yma wedi camreoli yr adnoddau sydd ar gael mor ddifrifol. Mae hyn yn cael ei adlewyrchu yn y ffaith fod y Llywodraeth rŵan yn gorfod neilltuo’r rhan helaethaf o’r £400 miliwn ychwanegol ar leihau rhestrau aros. Nid yn unig y bydd canran sylweddol o’r arian yma yn mynd tuag at brynu capasiti yn y sector breifat, ond petai’r Llywodraeth wedi llwyddo i gyrraedd ei thargedau ei hun o dorri y rhestrau aros hiraf erbyn Mawrth 2023, yna ni fyddai angen yr arian yma, a gellir fod wedi ei dargedu at bethau eraill. Tybed, felly, all yr Ysgrifennydd Cabinet fanylu ar faint o’r cynnydd yng nghyllideb yr adran iechyd a gofal fydd yn mynd at gomisiynu gwaith gan ddarparwyr annibynnol a phreifat.
Year after year this Government has been throwing billions of pounds at front-line health services in order to try to solve the problems that the Government itself has created, with hardly any improvement in outcomes. Despite the boasts about the billions being spent on the health service, waiting lists remain stubbornly long. Almost half of cancer patients are not seen on time, and the ambulance targets have been missed so often that they are now meaningless. The result of this failed policy is that less money is available for almost every other policy area, such as local government, which does so much of the preventative work and essential care. Indeed, from what I see, almost 55 per cent of the Government's budget now goes on health by now. I wonder whether the Government is the eighth health board in Wales.
This unsustainable spending is reflected in the fact that financial losses across the health service are now at £183 million. So, I wonder whether the Cabinet Secretary can say whether the Government expects to see these losses reducing by the end of this financial year. It is clear that the health service has a funding problem, especially after the damage that has been inflicted by almost a decade and a half of austerity. But it also suffers from the fact that this Government has mismanaged the available resources so seriously. This is reflected in the fact that the Government now has to allocate the majority of the £400 million additional funding to waiting lists. Not only will a significant percentage of this money go towards purchasing capacity in the private sector, but if the Government had succeeded in reaching its own targets of cutting the longest waiting lists by March 2023, there would be no need for this money, and it could have been targeted towards other things. I wonder, therefore, whether the Cabinet Secretary can detail how much of the increase in budget of the health and care department will go towards commissioning work from independent and private providers.
There's also the £262 million on agency staff, due to an inability to address large gaps in the workforce; £10 million spent on an optometry electronic patient record system that's yet to see the light of day; £14 million to redesign the Grange hospital, less than four years after it was first opened; and the high-risk-maintenance backlog in the NHS estate ballooning to almost £0.25 billion. So, what is the optimal level of yearly spending on agency fees that the Welsh Government is aiming to reach? All the while, funding for preventative measures is being cut. ASH Cymru, for instance, a charity that has helped so many people to stop smoking, and is currently doing key work on vapes and tobacco, is an example of a successful preventative project. So, can the Cabinet Secretary detail how much have preventative and primary care budget lines increased in real terms relative to the previous financial year? And with ASH Cymru, for instance, will the funding continue?
I note with dismay the lack of focus on the care sector, with what looks, at first glance, like a real-terms cut. Perhaps the Cabinet Secretary will want to clarify. Tens of thousands of unpaid carers depend on the short break scheme and the carer support fund, for instance. So, in his response, it would be appreciated if the Cabinet Secretary could confirm the level of funding for these funds. And if we are serious about getting to grips with the omnicrises facing our health service, then the social care sector must be funded properly, and it would be good to hear the rationale as to why the care sector continues to be the cinderella service.
Meanwhile, the continuation of austerity measures by their partners in power at Westminster, such as the withdrawal of the winter fuel allowance from thousands of Welsh pensioners, will exacerbate demand on already overstretched health services. Furthermore, the decision to increase employer NICs will lead to substantial additional costs next year for third sector organisations and GP practices that work closely with NHS health boards. So, what proportion of the uplift to the health and social care MEG will be used to offset the rise in employer NICs amongst GPs and third sector health organisations? And most damningly of all is the refusal of the Labour UK Government to replace the outdated Barnett formula. The funding we receive back from Westminster remains fundamentally misaligned with the health needs of our population. This is the false economy on which the NHS now teeters. So, while the NHS does need further investment, it also needs resources to be spent wisely, and this Government has shown itself utterly incapable of doing so. So, can the Cabinet Secretary confirm what discussions he's had with the Chancellor and the Prime Minister regarding ensuring fair funding for Wales?
Mae yna hefyd y £262 miliwn ar staff asiantaeth, oherwydd anallu i fynd i'r afael â bylchau mawr yn y gweithlu; £10 miliwn yn cael ei wario ar system cofnodi cleifion electronig optometreg sydd eto i weld golau dydd; £14 miliwn i ailgynllunio ysbyty'r Faenor, lai na phedair blynedd ar ôl iddo gael ei agor gyntaf; a'r ôl-groniad cynnal a chadw risg uchel yn ystad y GIG sy'n cynyddu i bron i £0.25 biliwn. Felly, beth yw'r lefel orau o wariant blynyddol ar ffioedd asiantaeth y mae Llywodraeth Cymru yn anelu at eu cyrraedd? Hyn i gyd tra bod cyllid ar gyfer mesurau ataliol yn cael ei dorri. Mae ASH Cymru, er enghraifft, elusen sydd wedi helpu cymaint o bobl i roi'r gorau i ysmygu, ac sy'n gwneud gwaith allweddol ar fêps a thybaco ar hyn o bryd, yn enghraifft o brosiect ataliol llwyddiannus. Felly, a all yr Ysgrifennydd Cabinet fanylu ar faint y mae llinellau cyllideb ataliol a gofal sylfaenol wedi cynyddu mewn termau real o'i gymharu â'r flwyddyn ariannol flaenorol? A gydag ASH Cymru, er enghraifft, a fydd yr arian yn parhau?
Rwy'n nodi gyda siom y diffyg pwyslais ar y sector gofal, gyda'r hyn sy'n edrych, ar yr olwg gyntaf, fel toriad termau real. Efallai y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet eisiau egluro. Mae degau o filoedd o ofalwyr di-dâl yn dibynnu ar y cynllun seibiant byr a'r gronfa cymorth i ofalwyr, er enghraifft. Felly, yn ei ymateb, byddwn yn gwerthfawrogi pe gallai'r Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau lefel y cyllid ar gyfer y cronfeydd hyn. Ac os ydym o ddifrif ynglŷn â mynd i'r afael â'r argyfyngau parhaus yma sy'n wynebu ein gwasanaeth iechyd, yna mae'n rhaid ariannu'r sector gofal cymdeithasol yn iawn, a byddai'n dda clywed y rhesymeg pam mae'r sector gofal yn parhau i fod yn wasanaeth sinderela.
Yn y cyfamser, bydd parhau â mesurau cyni gan eu partneriaid mewn grym yn San Steffan, megis tynnu lwfans tanwydd y gaeaf yn ôl o filoedd o bensiynwyr Cymru, yn gwaethygu'r galw ar wasanaethau iechyd sydd eisoes dan bwysau. Ar ben hynny, bydd y penderfyniad i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr yn arwain at gostau ychwanegol sylweddol y flwyddyn nesaf i sefydliadau trydydd sector a meddygfeydd sy'n gweithio'n agos gyda byrddau iechyd y GIG. Felly, pa gyfran o'r cynnydd i'r prif grŵp gwariant iechyd a gofal cymdeithasol fydd yn cael ei defnyddio i wrthbwyso'r cynnydd mewn cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr ymhlith meddygon teulu a sefydliadau iechyd y trydydd sector? Ac yn fwyaf damniol oll yw gwrthodiad Llywodraeth Lafur y DU i ddisodli'r fformiwla Barnett hen ffasiwn. Mae'r cyllid a dderbyniwn yn ôl o San Steffan yn parhau i fod wedi'i gamgyfochri'n sylfaenol ag anghenion iechyd ein poblogaeth. Mae'n economi ffals ac mae'r GIG bellach yn gwegian ar ymyl y dibyn. Felly, er bod angen buddsoddiad pellach ar y GIG, mae angen i adnoddau gael eu gwario'n ddoeth hefyd, ac mae'r Llywodraeth hon wedi dangos ei bod yn gwbl analluog i wneud hynny. Felly, a all yr Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau pa drafodaethau y mae wedi'u cael gyda'r Canghellor a'r Prif Weinidog ynghylch sicrhau cyllid teg i Gymru?
I'll start off by welcoming the extra £1.5 billion for our public services and priorities, putting Wales back on the path to growth. This is money that is going to benefit all of us and all our constituents. I'm also pleased the Government is allocating more than £3 billion of capital in the draft budget. Most of that money, if not all of it, will actually go into the private sector, so it'll actually help drive the economy. I think sometimes there's a confusion between the private and public sector, that public sector money spent on development actually makes its way into the private sector.
But I've only got one that I really want to get across. Can the finance Cabinet Secretary make available to Conservative and Plaid Cymru spokespeople all the information they need to produce an alternative budget? They say they do not have the information to do so, and that excuses them that they can't provide it. Will the Cabinet Secretary provide any information they want on the budget so they can produce their own budget?
Rwyf am ddechrau drwy groesawu'r £1.5 biliwn ychwanegol ar gyfer ein gwasanaethau a'n blaenoriaethau cyhoeddus, gan roi Cymru'n ôl ar y llwybr i dwf. Mae hwn yn arian sy'n mynd i fod o fudd i bob un ohonom ni a'n holl etholwyr. Rwyf hefyd yn falch bod y Llywodraeth yn dyrannu mwy na £3 biliwn o gyfalaf yn y gyllideb ddrafft. Bydd y rhan fwyaf o'r arian hwnnw, os nad y cyfan, yn mynd i'r sector preifat mewn gwirionedd, felly bydd yn helpu i ysgogi'r economi mewn gwirionedd. Rwy'n credu weithiau bod dryswch rhwng y sector preifat a'r sector cyhoeddus, bod arian y sector cyhoeddus sy'n cael ei wario ar ddatblygu yn mynd i mewn i'r sector preifat mewn gwirionedd.
Ond dim ond un sydd gennyf yr wyf eisiau ei gyfleu. A all yr Ysgrifennydd Cabinet cyllid sicrhau bod yr holl wybodaeth sydd ei hangen ar lefarwyr y Ceidwadwyr a Phlaid Cymru i lunio cyllideb amgen ar gael ar eu cyfer? Maen nhw'n dweud nad oes ganddyn nhw'r wybodaeth i wneud hynny, ac mae hynny'n eu hesgusodi gan nad ydyn nhw'n gallu ei darparu. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddarparu unrhyw wybodaeth y maen nhw ei heisiau ar y gyllideb fel y gallan nhw gynhyrchu eu cyllideb eu hunain?
And all the civil service.
A'r holl wasanaeth sifil.
I understand that you haven't got the capacity to do it, but that's a different matter.
The Conservative policy is straightforward. They oppose all tax rises. They oppose all new taxes. They oppose borrowing. They support additional money being spent across portfolios, with their small suggestions of savings being really small. The Scottish National Party in Scotland offered to collect all taxes in Scotland and provide their share of the costs incurred by the Westminster Government on areas such as state pension, defence, et cetera. Do Plaid Cymru want to do the same, because, the last time I saw it, they solved that problem by not funding the state pension?
The budget debate consists of a discussion about how much to spend in different areas. Isn't that good that we're not talking about cuts; we're talking about spending? The ability to vary income tax is an unusable power. Increase tax rates and people who have a choice on where they register will not register in Wales, and there will be an opposition to higher taxes in Wales than in England. Decrease them, and you reduce funding for public services. What action is being taken on increasing land transaction tax income without changing the rate by being more effective and efficient in the collection of that money? Also, I was very pleased with what the Cabinet Secretary said about landfill disposals tax, because it's an environment tax, not a means of raising money, and it needs to be set at such a level that throwing things in the ground becomes economically unviable.
I just want to talk about some priority spending areas, and, within health, primary care, diagnostics and health promotion. General practice sees approximately 90 per cent of all patient visits. It needs to be adequately funded. At a minimum, the proportion of the health budget spent on primary care needs protecting, but an increase is what is needed. Continually, the share of health budgets spent on primary care has reduced. This is what happened when primary care and secondary care were put under the health boards. We continue to hold health debates and, be it dementia or cancer, we unanimously agree on the importance of early diagnosis. This means spending on diagnostic tools. Health improvement is critical. Social prescribing leads to reduced obesity and increased fitness.
The weakness of the Welsh economy is that we have too few high-paid jobs in the high-wage economic sectors and growth sectors such as ICT and life sciences, which I seem to mention every week, and green energy. This works well around the world by Governments supporting the university sector. Education is the key to a successful economy. Support by Governments of schools and colleges improves skills and economic success should follow.
Local government provides not just social care and education, but a whole range of services, from leisure and parks to the environment and roads. It is important that local government is adequately funded. Social care is key to not only improving hospital throughput but also decreasing hospital admissions. If people can get access to social care early enough, then they don't deteriorate to such an extent that they end up going into hospital. Then, when they're in hospital and come out of hospital, they lose capacity while they're in hospital for a week or two weeks or even longer, and then they can't go back into their own homes. Getting social care working will reduce the number of people actually ending up in hospitals.
Finally, something I talk about a lot: we need to improve efficiency and productivity in both the private and public sectors. How many cataract operations should the average eye doctor undertake during a year? I don't know. Does anybody know? We need to have set levels of what we expect people to achieve, and then we can not punish them for not achieving it, but we can hold them to account for not achieving it.
Rwy'n deall nad oes gennych y gallu i wneud hynny, ond mae hynny'n fater gwahanol.
Mae polisi'r Ceidwadwyr yn syml. Maen nhw'n gwrthwynebu pob codiad treth. Maen nhw'n gwrthwynebu'r holl drethi newydd. Maen nhw'n gwrthwynebu benthyca. Maen nhw'n cefnogi arian ychwanegol yn cael ei wario ar draws portffolios, gyda'u hawgrymiadau bach o arbedion yn fach iawn. Cynigiodd Plaid Genedlaethol yr Alban gasglu pob treth yn yr Alban a darparu eu cyfran o'r costau a ysgwyddwyd gan Lywodraeth San Steffan ar feysydd fel pensiwn y wladwriaeth, amddiffyn, ac ati. A yw Plaid Cymru eisiau gwneud yr un peth, oherwydd, y tro diwethaf i mi ei gweld, fe wnaethon nhw ddatrys y broblem honno trwy beidio ag ariannu pensiwn y wladwriaeth?
Mae'r ddadl ar y gyllideb yn cynnwys trafodaeth am faint i'w wario mewn gwahanol feysydd. Onid yw'n dda nad ydym yn sôn am doriadau; rydyn ni'n sôn am wariant? Mae'r gallu i amrywio treth incwm yn bŵer na ellir ei ddefnyddio. Ni fydd cynnydd mewn cyfraddau treth a phobl sydd â dewis o ran ble maen nhw'n cofrestru yn cofrestru yng Nghymru, a bydd gwrthwynebiad i drethi uwch yng Nghymru nag yn Lloegr. Os byddwch yn eu lleihau nhw, byddwch chi'n lleihau'r cyllid ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus. Pa gamau sy'n cael eu cymryd ar gynyddu incwm treth trafodiadau tir heb newid y gyfradd trwy fod yn fwy effeithiol ac effeithlon wrth gasglu'r arian hwnnw? Hefyd, roeddwn i'n falch iawn o'r hyn a ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet am y dreth gwarediadau tirlenwi, gan ei bod yn dreth amgylcheddol, nid yn fodd o godi arian, ac mae angen ei gosod ar y fath lefel fel bod taflu pethau i'r ddaear yn dod yn economaidd anymarferol.
Rwyf eisiau sôn am rai meysydd gwario â blaenoriaeth, ac, o fewn iechyd, gofal sylfaenol, diagnosteg a hybu iechyd. Mae ymarfer cyffredinol yn gweld tua 90 y cant o'r holl ymweliadau â chleifion. Mae angen ei ariannu'n ddigonol. O leiaf, mae angen diogelu cyfran y gyllideb iechyd sy'n cael ei gwario ar ofal sylfaenol, ond cynnydd yw'r hyn sydd ei angen. Yn barhaus, mae'r gyfran o gyllidebau iechyd sy'n cael eu gwario ar ofal sylfaenol wedi lleihau. Dyma ddigwyddodd pan roddwyd gofal sylfaenol a gofal eilaidd o dan y byrddau iechyd. Rydym yn parhau i gynnal dadleuon iechyd a, boed yn ddementia neu'n ganser, rydyn ni'n cytuno'n unfrydol ar bwysigrwydd diagnosis cynnar. Mae hyn yn golygu gwario ar offer diagnostig. Mae gwella iechyd yn hanfodol. Mae presgripsiynu cymdeithasol yn arwain at lai o ordewdra a mwy o ffitrwydd.
Gwendid economi Cymru yw nad oes gennym ddigon o swyddi cyflog uchel yn y sectorau economaidd cyflog uchel a'r sectorau twf fel TGCh a gwyddorau bywyd, yr wyf yn sôn amdanynt bob wythnos, mae'n ymddangos, ac ynni gwyrdd. Mae hyn yn gweithio'n dda ledled y byd gan Lywodraethau sy'n cefnogi'r sector prifysgolion. Addysg yw'r allwedd i economi lwyddiannus. Mae cefnogaeth gan lywodraethau ysgolion a cholegau yn gwella sgiliau a dylai llwyddiant economaidd ddilyn.
Mae llywodraeth leol yn darparu nid yn unig gofal cymdeithasol ac addysg, ond ystod eang o wasanaethau, o hamdden a pharciau i'r amgylchedd a ffyrdd. Mae'n bwysig bod llywodraeth leol yn cael ei hariannu'n ddigonol. Mae gofal cymdeithasol yn allweddol nid yn unig i wella trwybwn ysbytai ond hefyd lleihau derbyniadau i'r ysbyty. Os gall pobl gael mynediad at ofal cymdeithasol yn ddigon cynnar, yna dydyn nhw ddim yn dirywio i'r fath raddau nes eu bod yn mynd i'r ysbyty yn y pen draw. Yna, pan fyddan nhw yn yr ysbyty ac yn dod allan o'r ysbyty, maen nhw'n colli capasiti tra byddan nhw yn yr ysbyty am wythnos neu bythefnos neu hyd yn oed yn hirach, ac yna ni allan nhw fynd yn ôl i'w cartrefi eu hunain. Bydd cael gofal cymdeithasol i weithio yn lleihau nifer y bobl sy'n mynd i mewn i ysbytai, mewn gwirionedd.
Yn olaf, rhywbeth rwy'n sôn llawer amdano: mae angen i ni wella effeithlonrwydd a chynhyrchiant yn y sectorau preifat a chyhoeddus. Faint o lawdriniaethau cataract y dylai'r meddyg llygad cyffredin eu cyflawni mewn blwyddyn? Dydw i ddim yn gwybod. Oes rhywun yn gwybod? Mae angen i ni gael lefelau penodol o'r hyn yr ydym ni'n disgwyl i bobl ei gyflawni, ac yna ni allwn eu cosbi am beidio â'i gyflawni, ond gallwn eu dwyn i gyfrif am beidio â'i gyflawni.
Firstly, I'd like to start by thanking the Cabinet Secretary for his engagement with myself. I do welcome some of the commitments outlined in the draft budget we have here today, particularly the increase in the spending on health, and that there are no cuts to budget areas as there were last year.
I just want to highlight a few areas, if I may. Just following on from Mike Hedges, I want to highlight the social care sector. Care Forum Wales has warned that the current crisis in care is as great a threat as COVID itself, with funding gaps that can no longer be ignored. Care homes in Wales are not huge businesses. They are small to medium businesses. But the rise in national insurance will cost them around £40 million to £50 million. So, I would like to join with the other parties here to ask you to press the UK Government to exempt the care sector from the national insurance increases. In Powys, we're seeing an increase in our care budget by around £4.4 million, driven by the increase in care in national insurance payments, but also the growing complexity of care needs that there is. Obviously, social care and health are deeply interconnected; one cannot succeed without the other, and we need an increase in spending on both areas. So, I do urge the Welsh Government, and I’d like to hear further from the Cabinet Secretary about options, to look at how we increase hospital discharges but also, as Mike Hedges has said, keeping people actually in their own homes.
Beyond adult social care, our local authorities face enormous financial pressures. They have, according to the Welsh Local Government Association, a cumulative funding gap in the next three years of nearly £1.2 billion. These aren’t just abstract numbers; they are losses that reshape our communities. Our libraries, our playgrounds, our leisure centres, once vibrant community hubs, are disappearing, seemingly never to return. One-off funding packages do offer short-term relief, but they fall far short of what’s needed in order for us to maintain these cherished spaces. Therefore, I’d like to hear from the Cabinet Secretary about what additional support the Welsh Government can offer to local authorities to protect our community assets and infrastructure.
Turning to the environment, this year we have heard a succession of distressing revelations around water pollution. And despite water companies suffering multiple penalties for their dismal performances, they continue to misuse our funds and to pay their chief executives and senior staff eye-watering bonuses. They can’t keep getting away with this. And on the other hand, we have Natural Resources Wales being starved of funds. We’ve seen them close some of our excellent community and visitor centres, and they are at the heart of our communities in relation to helping to tackle water pollution, so I’d like to hear, if possible, how the Cabinet Secretary will increase funding to bodies like NRW in order to help them better police sewage breaches.
Finally, I want to turn to an area that I feel very passionate about, and that’s child poverty. Once again, we keep bringing back to the Welsh Government the fact that we have 28 per cent of our children here in Wales poor; that keeps rising, sadly, every year, and we keep seeing, sadly, not just a direct effect on our children here in Wales as they grow up and don’t have the benefits that other children have, but it affects our economy. And one of the big things that we can do, apart from—. Once again, I plead with the Welsh Government to say to the UK Government that they have to get rid of the two-child benefit cap; apart from that, we can increase childcare. And if we do that, that will not only help our economy and get parents back into work, but that will also help our children have a better start in life and give them the opportunities that they need. We cannot be stagnant in our response to the fact that child poverty isn’t moving. The Welsh Government must acknowledge what multiple reports, the sector and thousands of parents already know, that childcare is an investment in the future of Wales, so I do urge you to take decisive action on this particular area.
And finally, Dirprwy Lywydd, we’re always urged, and quite rightly, by the First Minister to consider how do we get money into this Government. Well, we need to raise taxes, of course, and I can see that that is an issue that we can see perhaps wouldn’t benefit us significantly here in Wales, but why not urge the UK Government to follow what the organisation called Patriotic Millionaires are urging, and that is to tax our richest, get money into the UK economy and then get that money down into the Welsh economy? Diolch yn fawr iawn.
Yn gyntaf, hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ymgysylltiad â mi. Rwy'n croesawu rhai o'r ymrwymiadau a amlinellir yn y gyllideb ddrafft sydd gennym yma heddiw, yn enwedig y cynnydd yn y gwariant ar iechyd, ac nad oes toriadau i feysydd cyllidebol fel yr oedd y llynedd.
Rwyf eisiau tynnu sylw at ychydig o feysydd, os caf i. Yn dilyn ymlaen o'r hyn ddywedodd Mike Hedges, rwyf am dynnu sylw at y sector gofal cymdeithasol. Mae Fforwm Gofal Cymru wedi rhybuddio bod yr argyfwng presennol mewn gofal mor fawr â COVID ei hun, gyda bylchau cyllid na ellir eu hanwybyddu mwyach. Nid yw cartrefi gofal yng Nghymru yn fusnesau enfawr. Maent yn fusnesau bach i ganolig. Ond bydd y cynnydd mewn yswiriant gwladol yn costio tua £40 miliwn i £50 miliwn iddyn nhw. Felly, hoffwn ymuno â'r pleidiau eraill yma i ofyn i chi bwyso ar Lywodraeth y DU i eithrio'r sector gofal rhag y cynnydd mewn yswiriant gwladol. Ym Mhowys, rydym yn gweld cynnydd o tua £4.4 miliwn yn ein cyllideb gofal, wedi'i ysgogi gan y cynnydd mewn gofal mewn taliadau yswiriant gwladol, ond hefyd cymhlethdod cynyddol yr anghenion gofal a geir. Yn amlwg, mae gofal cymdeithasol ac iechyd yn rhyng-gysylltiedig iawn; ni all un lwyddo heb y llall, ac mae angen cynnydd mewn gwariant ar y ddau faes. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru, a hoffwn glywed ymhellach gan yr Ysgrifennydd Cabinet am opsiynau, i edrych ar sut yr ydym yn cynyddu rhyddhau o ysbytai ond hefyd, fel y dywedodd Mike Hedges, gan gadw pobl yn eu cartrefi eu hunain mewn gwirionedd.
Y tu hwnt i ofal cymdeithasol i oedolion, mae ein hawdurdodau lleol yn wynebu pwysau ariannol enfawr. Yn ôl Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, mae bwlch ariannu cronnus yn y tair blynedd nesaf o bron i £1.2 biliwn. Nid rhifau haniaethol yn unig yw'r rhain; maen nhw'n golledion sy'n ail-lunio ein cymunedau. Mae ein llyfrgelloedd, ein meysydd chwarae, ein canolfannau hamdden, a fu unwaith yn hybiau cymunedol bywiog, yn diflannu, ac mae'n ymddangos nad ydynt byth yn dychwelyd. Mae pecynnau ariannu untro yn cynnig rhyddhad tymor byr, ond maen nhw'n llawer llai na'r hyn sydd ei angen er mwyn i ni gynnal y lleoedd hyn sy'n bwysig i ni. Felly, hoffwn glywed gan yr Ysgrifennydd Cabinet am ba gymorth ychwanegol y gall Llywodraeth Cymru ei gynnig i awdurdodau lleol i amddiffyn ein hasedau a'n seilwaith cymunedol.
Gan droi at yr amgylchedd, eleni rydym wedi clywed cyfres o ddatguddiadau trallodus ynghylch llygredd dŵr. Ac er bod cwmnïau dŵr yn dioddef cosbau lluosog am eu perfformiadau truenus, maen nhw'n parhau i gamddefnyddio ein cronfeydd ariannol ac yn talu bonws enfawr i'w prif weithredwyr a'u staff uwch. Ni allant barhau i wneud hyn. Ac ar y llaw arall, mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn cael ei lwgu o arian. Rydym wedi eu gweld yn cau rhai o'n canolfannau cymunedol a'n canolfannau ymwelwyr ardderchog, ac maen nhw wrth wraidd ein cymunedau mewn perthynas â helpu i fynd i'r afael â llygredd dŵr, felly hoffwn glywed, os yn bosibl, sut y bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn cynyddu cyllid i gyrff fel CNC er mwyn eu helpu i blismona torri rheolau carthion yn well.
Yn olaf, rwyf am droi at faes rwy'n teimlo'n angerddol iawn amdano, sef tlodi plant. Unwaith eto, rydym yn parhau i nodi wrth Lywodraeth Cymru y ffaith bod gennym 28 y cant o'n plant yma yng Nghymru yn dlawd; mae hynny'n parhau i godi, yn anffodus, bob blwyddyn, ac rydym yn parhau i weld, yn anffodus, nid yn unig effaith uniongyrchol ar ein plant yma yng Nghymru wrth iddyn nhw dyfu i fyny ac nad oes ganddyn nhw'r manteision y mae plant eraill yn eu cael, ond mae'n effeithio ar ein heconomi. Ac un o'r pethau mawr y gallwn ni ei wneud, ar wahân i—. Unwaith eto, rwy'n erfyn ar Lywodraeth Cymru i ddweud wrth Lywodraeth y DU bod yn rhaid iddyn nhw gael gwared ar y cap budd-dal dau blentyn; ar wahân i hynny, gallwn gynyddu gofal plant. Ac os gwnawn ni hynny, bydd hynny nid yn unig yn helpu ein heconomi ac yn cael rhieni yn ôl i'r gwaith, ond bydd hynny hefyd yn helpu ein plant i gael dechrau gwell mewn bywyd ac yn rhoi'r cyfleoedd sydd eu hangen arnynt. Ni allwn fod yn ddisymud yn ein hymateb i'r ffaith nad yw tlodi plant yn symud. Rhaid i Lywodraeth Cymru gydnabod yr hyn y mae sawl adroddiad, y sector a miloedd o rieni eisoes yn ei wybod, bod gofal plant yn fuddsoddiad yn nyfodol Cymru, felly rwy'n eich annog i gymryd camau pendant ar y maes penodol hwn.
Ac yn olaf, Dirprwy Lywydd, rydym bob amser yn cael ein hannog, ac yn gwbl briodol, gan y Prif Weinidog i ystyried sut ydym yn cael arian i'r Llywodraeth hon. Wel, mae angen i ni godi trethi, wrth gwrs, a gallaf weld bod hwnnw'n fater y gallwn ni weld efallai na fyddai o fudd mawr i ni yma yng Nghymru, ond beth am annog Llywodraeth y DU i ddilyn yr hyn y mae'r mudiad o'r enw Patriotic Millionaires yn ei annog, sef trethu ein cyfoethocaf, cael arian i economi'r DU ac yna cael yr arian hwnnw i lawr i economi Cymru? Diolch yn fawr iawn.
The extra £1.7 billion allocated to Wales in the Chancellor’s autumn budget comes from the £40 billion in tax rises that my colleague Peter Fox correctly identified is on a maxed-out credit card. Before digging into this draft budget, it’s important to address the broader economic picture across the UK and the UK Government’s budget, which has provided the additional moneys to the Welsh Government. Rachel Reeves’s budget includes £40 billion in tax rises and another £32 billion in borrowing, and the burden of that taxation is already showing its effect on the economy, with all the indicators in the UK economy pointing to a recession on the horizon. If we do go into recession, the Chancellor will not get the £40 billion extra in tax revenue she is expecting, but her spending will stay the same, which means her borrowing will go through the roof more than it currently is.
This means we are currently facing a situation where interest rates will have to go up to attract money into Government coffers, and private investors will avoid the UK, because we have a debt burden that we can't fulfil, an economy in recession and likely sterling in freefall, and it has already fallen 7 per cent against the dollar since the Labour Party took office. So, this is the death spiral we are potentially facing as a result of the UK Government's budget. We have the highest debt and tax as a percentage of GDP since world war two, so we should not be celebrating the little bit of extra money that Wales has received off the backs of small businesses and the elderly who have been stripped of their winter fuel payments.
This draft budget by the Welsh Government is yet another year of pouring more and more money into failing schemes and Government initiatives. When will the Welsh Government learn that pouring water into a leaky bucket isn't more money that is required, it is the competency to fix a broken system? Radical rethinking is required, thinking we have not seen in a quarter of a century from the party opposite. The Bevan Foundation found that, since the 2024-25 budget, Wales has seen no improvement in living standards, with the proportion of people reporting going without everyday essentials being unchanged during this period. They also stated that, in some ways, the position has worsened, with more people saying that they are more in debt than previously, just like the Government.
The Welsh Government's record on social housing is also disappointing, meeting only a quarter of the housing budget. The local government settlement is up 4.3 per cent on average, but, like many other areas that have received more funding, this will be swallowed up by the national insurance rise made by the Government at the other end of the M4. So, if the public believe that additional funding is going to translate to better public services, waiting times coming down and potholes being filled, I have some bad news for them. The additional funding will go straight back to the Treasury and will not benefit people in Wales. So, overall, there is—
Daw'r £1.7 biliwn ychwanegol a ddyrannwyd i Gymru yng nghyllideb hydref y Canghellor o'r £40 biliwn mewn codiadau treth y nododd fy nghyd-Aelod Peter Fox yn gywir ar gerdyn credyd sydd wedi cyrraedd ei uchafswm. Cyn mynd i fanylion y gyllideb ddrafft hon, mae'n bwysig ymdrin â'r darlun economaidd ehangach ledled y DU a chyllideb Llywodraeth y DU, sydd wedi darparu'r arian ychwanegol i Lywodraeth Cymru. Mae cyllideb Rachel Reeves yn cynnwys £40 biliwn mewn codiadau treth a £32 biliwn arall mewn benthyciadau, ac mae baich y trethiant hwnnw eisoes yn dangos ei effaith ar yr economi, gyda'r holl ddangosyddion yn economi'r DU yn dangos arwyddion dirwasgiad ar y gorwel. Os byddwn yn mynd i ddirwasgiad, ni fydd y Canghellor yn cael y £40 biliwn ychwanegol mewn refeniw treth y mae hi'n ei ddisgwyl, ond bydd ei gwariant yn aros yr un fath, sy'n golygu y bydd ei benthyca yn mynd trwy'r to yn fwy nag ydyw ar hyn o bryd.
Mae hyn yn golygu ein bod ni ar hyn o bryd yn wynebu sefyllfa lle bydd yn rhaid i gyfraddau llog godi i ddenu arian i goffrau'r Llywodraeth, a bydd buddsoddwyr preifat yn osgoi'r DU, oherwydd bod gennym faich dyled na allwn ei gyflawni, economi mewn dirwasgiad a sterling, mae'n bur debyg, yn gostwng mewn gwerth, ac mae eisoes wedi gostwng 7 y cant yn erbyn y ddoler ers i'r Blaid Lafur ddod i rym. Felly, dyma'r methiant llwyr yr ydym o bosibl yn ei wynebu o ganlyniad i gyllideb Llywodraeth y DU. Mae gennym y ddyled a'r dreth uchaf fel canran o gynnyrch domestig gros ers yr Ail Ryfel Byd, felly ni ddylem fod yn dathlu'r ychydig bach o arian ychwanegol y mae Cymru wedi'i gael oddi ar gefn busnesau bach a'r henoed y mae eu taliadau tanwydd gaeaf wedi'u cymryd oddi arnynt.
Mae'r gyllideb ddrafft hon gan Lywodraeth Cymru yn flwyddyn arall eto o arllwys mwy a mwy o arian i gynlluniau sy'n methu a mentrau'r Llywodraeth. Pryd fydd Llywodraeth Cymru yn dysgu nad yw arllwys dŵr i fwced sy'n gollwng yn fwy o arian sydd ei angen, y cymhwysedd i drwsio system sydd wedi torri ydyw? Mae angen ailfeddwl radical, y math o feddwl nad ydym wedi gweld mewn chwarter canrif o'r blaid gyferbyn. Canfu Sefydliad Bevan, ers cyllideb 2024-25, nad yw Cymru wedi gweld unrhyw welliant mewn safonau byw, gyda chyfran y bobl sy'n adrodd eu bod yn mynd heb hanfodion bob dydd heb newid yn ystod y cyfnod hwn. Dywedon nhw hefyd, mewn rhai ffyrdd, fod y sefyllfa wedi gwaethygu, a mwy o bobl yn dweud eu bod mewn dyled fwy nag o'r blaen, yn union fel y Llywodraeth.
Mae hanes Llywodraeth Cymru ar dai cymdeithasol hefyd yn siomedig, gan fodloni dim ond chwarter y gyllideb dai. Mae'r setliad llywodraeth leol i fyny 4.3 y cant ar gyfartaledd, ond, fel llawer o feysydd eraill sydd wedi derbyn mwy o gyllid, bydd hyn yn cael ei lyncu gan y cynnydd i yswiriant gwladol a wnaed gan y Llywodraeth ar ben arall yr M4. Felly, os yw'r cyhoedd yn credu bod cyllid ychwanegol yn mynd i droi'n wasanaethau cyhoeddus gwell, amseroedd aros yn gostwng a thyllau yn y ffyrdd yn cael eu llenwi, mae gen i newyddion drwg iddyn nhw. Bydd yr arian ychwanegol yn mynd yn syth yn ôl i'r Trysorlys ac ni fydd o fudd i bobl yng Nghymru. Felly, ar y cyfan, mae yna—
Will you take an intervention?
A wnewch chi gymryd ymyriad?
Yes. Yes, please.
Iawn. Iawn, os gwelwch yn dda.
You're portraying a doomsday. Actually, this is a good-news budget, and it will improve people's lives. Forty per cent of people in most communities are actually employed in the public sector. Those people know tomorrow their jobs will still be there. When your Government was in charge, nobody knew if they had a job or a service the following day, so, please, at least recognise that there is some positivity here, it's not a doomsday.
Rydych chi'n portreadu diwedd y byd. A dweud y gwir, mae hon yn gyllideb newyddion da, a bydd yn gwella bywydau pobl. Mae 40 y cant o'r bobl yn y rhan fwyaf o gymunedau yn cael eu cyflogi yn y sector cyhoeddus, mewn gwirionedd. Mae'r bobl hynny'n gwybod y bydd eu swyddi nhw yn dal i fod yno yfory. Pan oedd eich Llywodraeth chi wrth y llyw, doedd neb yn gwybod a oedd ganddyn nhw swydd na gwasanaeth y diwrnod canlynol, felly, os gwelwch yn dda, a wnewch chi o leiaf gydnabod bod rhywfaint o bositifrwydd yma, nid yw'n ddiwedd y byd.
Well, I'll wait and see evidence of that, when waiting times start coming down. The Government haven't met their waiting times targets since they released them in 2008, so how the people of Wales are going to be reassured that extra funding for the NHS is actually going to equate to lower waiting times—. I'll believe it when I see it, Joyce, thank you very much.
So, overall, there is very little in this budget to reassure my constituents and small businesses, which are the backbone of the Welsh economy and are currently on their knees and have been ignored in this draft budget. I urge the Welsh Government to seriously consider greater support for businesses, particularly given the £40 billion tax rises introduced by the Chancellor. Thank you very much.
Wel, fe arhosaf i weld tystiolaeth o hynny, pan fydd amseroedd aros yn dechrau gostwng. Dydy'r Llywodraeth ddim wedi cyrraedd ei thargedau amseroedd aros ers iddi eu rhyddhau yn 2008, felly sut mae pobl Cymru yn mynd i gael sicrwydd bod cyllid ychwanegol i'r GIG yn mynd i gyfateb i amseroedd aros is, mewn gwirionedd—. Byddaf yn ei gredu pan fyddaf yn ei weld, Joyce, diolch yn fawr iawn.
Felly, ar y cyfan, ychydig iawn sydd yn y gyllideb hon i sicrhau fy etholwyr a busnesau bach, sef asgwrn cefn economi Cymru ac sydd ar eu gliniau ar hyn o bryd ac sydd wedi cael eu hanwybyddu yn y gyllideb ddrafft hon. Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i ystyried o ddifrif fwy o gefnogaeth i fusnesau, yn enwedig o ystyried y cynnydd o £40 biliwn mewn trethi a gyflwynwyd gan y Canghellor. Diolch yn fawr iawn.
I'd like start by agreeing with Mike Hedges and saying that line-by-line detail would be very beneficial to be able to actually answer some of those questions around what would we do, and maybe a Senedd budget office would help. [Interruption.] Well, the granular detail is never given to us.
I also welcome the additional funding for local government. This comes at a time when councils have had to make eye-watering cuts year after year as a result of the Tories' callous austerity agenda. But let's not get too carried away. The figures announced today mean that there is still going to be a shortfall in the budgets of local authorities throughout Wales. This means that the axe will still be wielded on local services and local institutions. This also means that council tax will still have to rise at a time when many families are living from one pay packet to the next. This is why talk of austerity being over is utter nonsense. If that were the case, then local government would be funded adequately. Unfortunately, that cannot be said to be the case, despite today's announcement. If austerity were a thing of the past, then my colleagues in councils would not be facing painful decisions as a result of the fiscal hand they have been dealt. Things like school transport, library services and council jobs would not be facing a bleak and uncertain future. Plaid Cymru has made it clear that we want the entirety of the funding shortfall in local government to be met.
There is also an unintended consequence for local government from the national insurance increase announced by your Labour Party colleagues in Westminster during the autumn budget. Whilst public sector workers are supposed to be excluded from the NIC increases, there are numerous third sector workers who contribute to front-line council services who will be impacted by these UK Government decisions, and we are yet to know what the UK support package will look like and that won't be announced until the beginning of the next financial year. One third sector organisation that my office is in contact with has said that the move will add a huge amount to their wage bill, affecting the services they can provide.
Similarly, the extra cash for transport, whilst welcome in itself, is a drop in the ocean compared to what Wales should be getting. Until we see the full devolution of rail power to Wales, until we get our full and fair allocation of all rail projects in England, not just for HS2, then we are still being shortchanged by the Treasury. And we'll probably delve into a little bit more of that in the Finance Committee debate tomorrow. Labour, who were once converted to the cause first championed by Plaid Cymru, swiftly changed their tune on the billions we are owed from HS2 funding as soon as it looked like they would have the ability to do something about it. The only word for this is 'shameful'.
There also remain concerns about the stark funding imbalance between buses—Wales's most used public transport—and rail, raising serious questions about Labour's priorities. Affordable, well-funded bus services and investments are vital to the success of bus reform. But on top of this, the current financial neglect undermines numerous Labour promises and commitments on bus investment and fare affordability. We have been told by experts that the extra funding announced today for buses may not be sufficient to sustain existing routes and services, never mind expand upon them. We have been told that without additional funding, during the myriad of costs that operators face, the future of bus services appears to be the highest fares or fewer services. This is the reality of the situation. So, whether we are talking about local government, front-line services or transport systems, when will we see this so-called partnership in power actually deliver for our communities? Diolch.
Hoffwn ddechrau drwy gytuno â Mike Hedges a dweud y byddai manylion llinell-wrth-linell yn fuddiol iawn i allu ateb rhai o'r cwestiynau hynny ynghylch yr hyn y byddem yn ei wneud, ac efallai y byddai swyddfa gyllideb y Senedd yn helpu. [Torri ar draws.] Wel, nid yw'r manylion manwl byth yn cael eu rhoi i ni.
Rwyf hefyd yn croesawu'r cyllid ychwanegol ar gyfer llywodraeth leol. Daw hyn ar adeg pan fo cynghorau wedi gorfod gwneud toriadau enfawr flwyddyn ar ôl blwyddyn o ganlyniad i agenda cyni dideimlad y Torïaid. Ond gadewch i ni beidio â cholli ar ein hunain. Mae'r ffigurau a gyhoeddwyd heddiw yn golygu y bydd diffyg o hyd yng nghyllidebau awdurdodau lleol ledled Cymru. Mae hyn yn golygu y bydd y fwyell yn dal i gael ei chodi ar wasanaethau lleol a sefydliadau lleol. Mae hyn hefyd yn golygu y bydd yn rhaid i'r dreth gyngor gynyddu ar adeg pan fo llawer o deuluoedd yn byw o un pecyn cyflog i'r nesaf. Dyma pam mae dweud bod cyni wedi dod i ben yn nonsens llwyr. Pe bai hynny'n wir, yna byddai llywodraeth leol yn cael ei hariannu'n ddigonol. Yn anffodus, ni ellir dweud bod hynny'n wir, er gwaethaf y cyhoeddiad heddiw. Pe bai cyni yn rhywbeth o'r gorffennol, yna ni fyddai fy nghydweithwyr mewn cynghorau yn wynebu penderfyniadau poenus o ganlyniad i'r cynnig cyllid a gawsant. Ni fyddai pethau fel cludiant ysgol, gwasanaethau llyfrgell a swyddi'r cyngor yn wynebu dyfodol llwm ac ansicr. Mae Plaid Cymru wedi'i gwneud yn glir ein bod am i'r diffyg ariannol cyfan mewn llywodraeth leol gael ei fodloni.
Mae yna hefyd ganlyniad anfwriadol i lywodraeth leol o'r cynnydd mewn yswiriant gwladol a gyhoeddwyd gan eich cydweithwyr yn y Blaid Lafur yn San Steffan yn ystod cyllideb yr hydref. Er bod gweithwyr y sector cyhoeddus i fod i gael eu heithrio o'r cynnydd i gyfraniadau yswiriant gwladol, mae yna nifer o weithwyr trydydd sector sy'n cyfrannu at wasanaethau cyngor rheng flaen yr effeithir arnynt gan y penderfyniadau hyn gan Lywodraeth y DU, ac nid ydym eto yn gwybod sut olwg fydd ar becyn cymorth y DU ac ni fydd hynny'n cael ei gyhoeddi tan ddechrau'r flwyddyn ariannol nesaf. Mae un sefydliad trydydd sector y mae fy swyddfa mewn cysylltiad ag ef wedi dweud y bydd y cam hwn yn ychwanegu swm enfawr at eu bil cyflog, gan effeithio ar y gwasanaethau y gallan nhw eu darparu.
Yn yr un modd, mae'r arian ychwanegol ar gyfer trafnidiaeth, er ei fod yn cael ei groesawu ynddo'i hun, yn biso dryw bach yn y môr o'i gymharu â'r hyn y dylai Cymru fod yn ei gael. Hyd nes y gwelwn ni ddatganoli pŵer rheilffyrdd i Gymru yn llawn, hyd nes y byddwn yn cael ein dyraniad llawn a theg o'r holl brosiectau rheilffyrdd yn Lloegr, nid yn unig ar gyfer HS2, yna mae'r Trysorlys yn dal i roi rhy ychydig o gyllid i ni. Ac mae'n debyg y byddwn yn ymchwilio i ychydig yn fwy o hynny yn nadl y Pwyllgor Cyllid yfory. Mae Llafur, a gafodd ar un adeg eu hargyhoeddi ynghylch yr achos a hyrwyddwyd yn gyntaf gan Blaid Cymru, wedi newid eu tiwn yn gyflym ar y biliynau sy'n ddyledus i ni o gyllid HS2 cyn gynted ag yr oedd yn ymddangos y byddai ganddynt y gallu i wneud rhywbeth amdano. Yr unig air am hyn yw 'cywilyddus'.
Mae pryderon yn parhau hefyd am yr anghydbwysedd ariannol llwyr rhwng bysiau—trafnidiaeth gyhoeddus fwyaf poblogaidd Cymru—a'r rheilffyrdd, gan godi cwestiynau difrifol am flaenoriaethau Llafur. Mae gwasanaethau a buddsoddiadau bysiau fforddiadwy, wedi'u hariannu'n dda yn hanfodol i lwyddiant diwygio bysiau. Ond ar ben hyn, mae'r esgeulustod ariannol presennol yn tanseilio nifer o addewidion ac ymrwymiadau Llafur ar fuddsoddiad bysiau a fforddiadwyedd pris tocyn. Mae arbenigwyr wedi dweud wrthym efallai na fydd yr arian ychwanegol a gyhoeddwyd heddiw ar gyfer bysiau yn ddigonol i gynnal llwybrau a gwasanaethau presennol, heb sôn am eu hehangu. Heb gyllid ychwanegol, yng nghanol y llu o gostau y mae gweithredwyr yn eu hwynebu, dywedwyd wrthym mai dyfodol gwasanaethau bysiau yw y prisiau uchaf neu lai o wasanaethau. Dyna realiti'r sefyllfa. Felly, p'un a ydym yn siarad am lywodraeth leol, gwasanaethau rheng flaen neu systemau trafnidiaeth, pryd y byddwn yn gweld y bartneriaeth honedig hon mewn grym yn cyflawni dros ein cymunedau mewn gwirionedd? Diolch.
I'd read the budget before I made a speech on it, frankly. Because what I heard was very different. What I heard was the beginning of the turning of a corner, a bend in the road, from darkness into light. That's what I heard. I didn't hear all the cuts that we've heard for the last 14 years. I didn't hear about the erosion of public services. I heard a finance Secretary who is investing in public services, who is investing in people, who is investing in places, who is investing in the future. Now, it's perfectly possible to say that more should go here and more should go there and that we should have a budget that looks and feels somewhat different, but that's a different debate. That's a different debate, and it's not a debate that's being engaged with this afternoon, on all sides of the Chamber. I actually think that what the finance Secretary has announced this afternoon is a good budget for Wales and a good budget for the future.
And I don't test it on any philosophical argument that may or may not stand up to examination. I test it against what is good for the people of Blaenau Gwent. Because the people of Blaenau Gwent have been at the sharp end of austerity; they've seen the reality of Tory cuts, they've seen what it means to them and their families and their services and their communities. They know what austerity means, whereas the restaurants of Mayfair don't understand it at all and the Tories don't care about it.
Let me tell you what austerity has done to the people of Blaenau Gwent. It's meant that we've seen a diminution, not only in the quality of life and the standards of living, but in our ability to lead the lives we want to lead and to plan for a future that we want. Now, you don't turn that around in four months or five months, and you don't turn that around in one budget, but what you do do is make a statement of intent: what do you want to see for the future? What is the future that we are going to create? That is what I heard the finance Secretary say earlier this afternoon, and that's why I'll be very proud to support this budget, because I want to see that investment. Of course, I want to see more investment. I want to see more investment in our public services, of course I do, but I also want to see realistic investment that is sustainable over the long term.
I want to see a Government that isn't timid or silent in the face of the challenges we face as a country. I want to see a Government that is an activist Government, a Government that is investing in the future of our economy. We've already seen nearly £2 billion invested in dualling the A465 Heads of the Valleys road. What I want to see now from this Government is investment in the education of people in the communities along that road, so that we can ensure that our people are able to take advantage of the opportunities created. I was in Ebbw Vale yesterday, visiting the college there, and I saw how young people were investing their own futures, looking at different options and ideas about using artificial intelligence to deal with dementia—new concepts, and concepts that simply didn't exist when I was in school and when many of us here were in school.
Roeddwn i wedi darllen y gyllideb cyn i mi wneud araith arni, a dweud y gwir. Oherwydd roedd yr hyn a glywais yn wahanol iawn. Yr hyn a glywais oedd dechrau troi cornel, tro yn y ffordd, o dywyllwch i olau. Dyna'r hyn rydw i wedi'i glywed. Ni chlywais yr holl doriadau a glywsom dros y 14 mlynedd diwethaf. Ni chlywais am erydiad gwasanaethau cyhoeddus. Clywais Ysgrifennydd cyllid sy'n buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, sy'n buddsoddi mewn pobl, sy'n buddsoddi mewn lleoedd, sy'n buddsoddi yn y dyfodol. Nawr, mae'n berffaith bosib dweud y dylai mwy fynd yma ac y dylai mwy fynd acw ac y dylem ni fod â chyllideb sy'n edrych ac yn teimlo rhywfaint yn wahanol, ond mae honno'n ddadl wahanol. Mae honno'n ddadl wahanol, ac nid yw'n ddadl yr ydym ni'n ei chael y prynhawn yma, ar bob ochr i'r Siambr. Rwy'n credu mewn gwirionedd fod yr hyn y mae'r Ysgrifennydd Cyllid wedi'i gyhoeddi y prynhawn yma yn gyllideb dda i Gymru ac yn gyllideb dda ar gyfer y dyfodol.
Ac nid wyf yn ei phrofi ar unrhyw ddadl athronyddol a all wrthsefyll archwiliad neu beidio. Rwy'n ei phrofi yn erbyn yr hyn sy'n dda i bobl Blaenau Gwent. Oherwydd bod pobl Blaenau Gwent wedi bod ar ben gwaethaf cyni; maen nhw wedi gweld realiti toriadau Torïaidd, maen nhw wedi gweld beth mae'n ei olygu iddyn nhw a'u teuluoedd a'u gwasanaethau a'u cymunedau. Maen nhw'n gwybod beth mae cyni yn ei olygu, ond nid yw bwytai Mayfair yn ei ddeall o gwbl ac nid yw'r Torïaid yn poeni amdano.
Gadewch imi ddweud wrthych chi beth mae cyni wedi'i wneud i bobl Blaenau Gwent. Mae'n golygu ein bod ni wedi gweld dirywiad, nid yn unig o ran ansawdd bywyd a safonau byw, ond yn ein gallu i fyw'r bywyd yr ydym ni eisiau ei fyw ac i gynllunio ar gyfer dyfodol yr ydym ei eisiau. Nawr, dydych chi ddim yn cyflawni hynny mewn pedwar mis neu bum mis, a dydych chi ddim yn cyflawni hynny mewn un gyllideb, ond yr hyn rydych chi'n ei wneud yw gwneud datganiad o fwriad: beth ydych chi eisiau ei weld ar gyfer y dyfodol? Beth yw'r dyfodol y byddwn ni'n ei greu? Dyna a glywais i'r Ysgrifennydd cyllid yn ei ddweud yn gynharach y prynhawn yma, a dyna pam y byddaf yn falch iawn o gefnogi'r gyllideb hon, oherwydd rwyf eisiau gweld y buddsoddiad hwnnw. Wrth gwrs fy mod i eisiau gweld mwy o fuddsoddiad. Rwyf eisiau gweld mwy o fuddsoddiad yn ein gwasanaethau cyhoeddus, wrth gwrs fy mod i, ond rwyf hefyd eisiau gweld buddsoddiad realistig sy'n gynaliadwy dros y tymor hir.
Rwyf eisiau gweld Llywodraeth nad yw'n swil nac yn dawel yn wyneb yr heriau sy'n ein hwynebu ni fel gwlad. Rwyf eisiau gweld Llywodraeth sy'n Llywodraeth sy'n gweithredu, Llywodraeth sy'n buddsoddi yn nyfodol ein heconomi. Rydym eisoes wedi gweld bron i £2 biliwn yn cael ei fuddsoddi mewn deuoli'r ffordd A465 Blaenau'r Cymoedd. Yr hyn rwyf eisiau ei weld nawr gan y Llywodraeth hon yw buddsoddi yn addysg pobl yn y cymunedau ar hyd y ffordd honno, fel y gallwn sicrhau bod ein pobl yn gallu manteisio ar y cyfleoedd a grëir. Roeddwn i yng Nglynebwy ddoe, yn ymweld â'r coleg yno, a gwelais sut roedd pobl ifanc yn buddsoddi yn eu dyfodol eu hunain, yn edrych ar wahanol opsiynau a syniadau am ddefnyddio deallusrwydd artiffisial i ddelio â dementia—cysyniadau newydd, a chysyniadau nad oeddent yn bodoli pan oeddwn i yn yr ysgol a phan oedd llawer ohonom ni yma yn yr ysgol.
Gareth Davies a gododd—
Gareth Davies rose—
I'll give way in a moment. But they are only able to pursue their dreams today because we invest in the whole of their education, from the early years through school to college, and then on to university, if they so wish, and into apprenticeships, if they wish to do so—investing in those people, and what I see is a Government prepared to do that.
Byddaf yn ildio mewn munud. Ond maen nhw dim ond yn gallu mynd ar ôl eu breuddwydion heddiw oherwydd ein bod ni'n buddsoddi yn eu haddysg gyfan, o'r blynyddoedd cynnar drwy'r ysgol i'r coleg, ac yna ymlaen i'r brifysgol, os ydyn nhw'n dymuno, ac i brentisiaethau, os ydyn nhw'n dymuno gwneud hynny—buddsoddi yn y bobl hynny, a'r hyn yr wyf i'n ei weld yw Llywodraeth sy'n barod i wneud hynny.
Thank you for taking an intervention, Alun. I was going to say that you've mentioned some really good things there, like the A465 Heads of the Valleys road. Could you understand how people in other parts of Wales might feel disenfranchised compared to that, when you see the comparison with the lack of investment in the A55 and healthcare innovation in north Wales? Someone from my constituency would be watching your speech saying, 'Well, it's all right for you guys down here in Cardiff and down in the south Wales Valleys, but what about us guys up in north Wales?'
Diolch am gymryd ymyriad, Alun. Roeddwn i'n mynd i ddweud eich bod chi wedi sôn am bethau da iawn yn y fan yna, fel ffordd Blaenau'r Cymoedd yr A465. A allech chi ddeall sut y gallai pobl mewn rhannau eraill o Gymru deimlo'n ddifreintiedig o'i gymharu â hynny, pan welwch y gymhariaeth â'r diffyg buddsoddiad yn yr A55 ac arloesedd gofal iechyd yn y gogledd? Byddai rhywun o fy etholaeth i yn gwylio eich araith yn dweud, 'Wel, mae'n iawn i chi lawr yma yng Nghaerdydd ac i lawr yng Nghymoedd y de, ond beth amdanom ni i fyny yn y gogledd?'
Gareth, I was sent here to speak for my constituents. Perhaps your constituents need to send somebody here to speak for them.
What I also see is a Government investing in economic development. I want to see the investment in the infrastructure to support and to sustain the investment that we've already seen. I want to see, as well, investment in the health and social services system that people in Blaenau Gwent depend upon. The health service was created in Blaenau Gwent, and what we need now are the GPs to deliver the health service that Aneurin Bevan dreamt of, and this is a budget that begins to turn that corner as well.
But we also need to ensure that we have a budget that invests in the future of our communities. In my constituency, you do see the settlement at its most jagged, if you like, because in the Rhymney valley, what you have is a railway line that is being invested in. It's a devolved line—the core Valleys line—and that is having the investment that this Government is prepared to put into it. In the Ebbw Vale line, the Government has to borrow money in order to put money into it because it's not a devolved line. We need to have the settlement that puts the tools in the hands of Ministers here to ensure that we are able to continue this investment—
Gareth, cefais fy anfon yma i siarad dros fy etholwyr i. Efallai bod angen i'ch etholwyr chi anfon rhywun yma i siarad drostyn nhw.
Yr hyn yr wyf i'n ei weld hefyd yw Llywodraeth yn buddsoddi mewn datblygiad economaidd. Rwyf eisiau gweld y buddsoddiad yn y seilwaith i gefnogi a chynnal y buddsoddiad yr ydym eisoes wedi'i weld. Rwyf eisiau gweld, hefyd, fuddsoddiad yn y system iechyd a gwasanaethau cymdeithasol y mae pobl ym Mlaenau Gwent yn dibynnu arni. Cafodd y gwasanaeth iechyd ei greu ym Mlaenau Gwent, a'r hyn sydd ei angen arnom yn awr yw'r meddygon teulu i ddarparu'r gwasanaeth iechyd y breuddwydiodd Aneurin Bevan amdano, ac mae hon yn gyllideb sy'n dechrau troi'r gornel honno hefyd.
Ond mae angen i ni hefyd sicrhau bod gennym gyllideb sy'n buddsoddi yn nyfodol ein cymunedau. Yn fy etholaeth i, rydych chi'n gweld pa mor arw yw'r setliad, os mynnwch chi, oherwydd yng nghwm Rhymni, yr hyn sydd gennych chi yw rheilffordd y buddsoddir ynddi. Mae'n llinell ddatganoledig—llinell graidd y Cymoedd—ac mae'n cael y buddsoddiad y mae'r Llywodraeth hon yn barod i'w roi ynddi. Yn llinell Glynebwy, mae'n rhaid i'r Llywodraeth fenthyca arian er mwyn buddsoddi arian ynddi am nad yw'n llinell ddatganoledig. Mae angen inni gael y setliad sy'n rhoi'r offer yn nwylo Gweinidogion yma i sicrhau ein bod yn gallu parhau â'r buddsoddiad hwn—
Diolch, Alun.
Diolch, Alun.
—and that we are able to continue to invest in the future. An activist Government, investing in our communities, our people and our places, that is the budget we heard this afternoon, and I'd invite everybody to support it.
—a'n bod ni'n gallu parhau i fuddsoddi yn y dyfodol. Llywodraeth sy'n gweithredu, buddsoddi yn ein cymunedau, ein pobl a'n lleoedd, dyna'r gyllideb a glywsom ni y prynhawn yma, a byddwn yn gwahodd pawb i'w chefnogi.
Janet Finch-Saunders.
Janet Finch-Saunders.
Wow. Thank you. To follow Alun Davies with that contribution, endorsing this joke of a budget, but there again, we are in pantomime season.
I do acknowledge, finance Minister, the amount of work that has gone into the preparation, but I have to raise my concerns once again about the ability of this Senedd to scrutinise the financial plans more effectively, and, again, they've been undermined today. I don't consider it acceptable that the documents were only made available very shortly before the start of our Plenary proceedings.
I'm going to focus on my own portfolio, actually, and a little bit on farming—climate change and rural affairs. The budget lines include constitutional reform, £2 million; justice transformation, £0.5 million; Senedd reform—something that I can tell you now the constituents of Aberconwy are furious about. They don't want 36 more politicians, they don't want to see the voting system changed. But, obviously, the two parties, Plaid Cymru and Labour, have decided you'd rather spend that kind of money doing that than on our health service, on our education. But, anyway, could you tell me what Senedd reform has to do with the climate change and rural affairs budget? Can you tell me what constitutional reform has to do with the climate change and rural affairs budget? Can you explain what justice transformation has to do with the climate change and rural affairs budget?
You have declared, some years ago now, a climate change emergency and also a nature crisis, yet the budget allocation for a lot of the environmental lines has reduced. So, where is this crisis, this emergency that needs to be addressed? Biodiversity, evidence and peatlands for 2024-25 and 2025-26, both £11 million. Forestry for 2024-25 and 2025-26, both just £6.4 million. Environmental protection, just £2,000 more. It is just phenomenal how you can say one thing and do another. In the last three weeks, we've had two major storms, with serious flooding and damage to our communities across Wales, yet the flood risk management budget has only increased by £53,000. You could spend that in Aberconwy alone and not even touch the surface. So, what discussions have you undertaken with NRW as to whether this is remotely enough to help them going forward in mitigating our future flooding risk?
I've long spoken about the huge potential to enhance nature and reduce carbon emissions through investing in the marine environment. As such, I was disappointed to read that the budget line for marine policy has had a real-terms reduction, remaining at £1.7 million. Why? Cabinet Secretary, why are you not speaking to your own Cabinet and saying, 'That is wrong'? A WWF study found that 66 per cent of publicly listed companies depend on the ocean health, with $8.4 trillion in assets and revenues at risk over the next 15 years under our current conditions, therefore a strategic investment in marine natural capital. But I shouldn't be saying this; you should be saying this, as the Cabinet Member for climate change. And a sustainable blue economy will yield significant ecological and economic benefits to our communities, particularly for our often struggling and, yes, neglected coastal communities. Policy interventions to attract private and blended finance, improve marine spatial planning and address ecological threats are urgently needed, but remain conspicuously absent.
Wales continues to fall behind England, but I don't think that position will be for long now that we've got a UK Labour Government. But it has fallen behind over the 14 years that we've been lucky to have a Conservative Government in Westminster. As I have previously advocated, Wales should be permitted to reinvest—[Interruption.] This is about constructive opposition. If you don't want to listen, don't. As I have previously advocated, Wales should be permitted to reinvest fines collected within its borders, but I am utterly disappointed that this issue remains unaddressed, and that's with Labour in London and you here. Adopting the 'polluter pays' principle would generate substantial funds for biodiversity and climate initiatives while holding those offenders accountable. An omission such as this represents—
Waw. Diolch. I ddilyn Alun Davies gyda'r cyfraniad yna, yn cymeradwyo'r jôc hon o gyllideb, ond dyna ni, rydyn ni yn nhymor y pantomeim.
Rwy'n cydnabod, Gweinidog cyllid, faint o waith sydd wedi'i wneud wrth baratoi, ond mae'n rhaid i mi godi fy mhryderon unwaith eto am allu'r Senedd hon i graffu ar y cynlluniau ariannol yn fwy effeithiol, ac unwaith eto, maen nhw wedi'u tanseilio heddiw. Nid wyf o'r farn ei bod yn dderbyniol bod y dogfennau dim ond ar gael yn fuan iawn cyn dechrau ein trafodion Cyfarfod Llawn.
Rydw i'n mynd i ganolbwyntio ar fy mhortffolio fy hun, mewn gwirionedd, ac ychydig ar ffermio—newid hinsawdd a materion gwledig. Mae llinellau'r gyllideb yn cynnwys diwygio cyfansoddiadol, £2 filiwn; trawsnewid cyfiawnder, £0.5 miliwn; diwygio'r Senedd—rhywbeth y gallaf i ddweud wrthych chi yn awr y mae etholwyr Aberconwy yn gandryll yn ei gylch. Dydyn nhw ddim eisiau 36 yn fwy o wleidyddion, dydyn nhw ddim eisiau gweld y system bleidleisio'n newid. Ond, yn amlwg, mae'r ddwy blaid, Plaid Cymru a Llafur, wedi penderfynu y byddai'n well gennych chi wario'r math hwnnw o arian yn gwneud hynny nag ar ein gwasanaeth iechyd, ar ein haddysg. Ond, beth bynnag, a allech chi ddweud wrthyf beth sydd gan ddiwygio'r Senedd i'w wneud â'r gyllideb newid hinsawdd a materion gwledig? A allwch chi ddweud wrthyf beth sydd gan ddiwygio cyfansoddiadol i'w wneud â'r gyllideb newid hinsawdd a materion gwledig? Allwch chi esbonio beth sydd gan drawsnewid cyfiawnder i'w wneud â'r gyllideb newid hinsawdd a materion gwledig?
Rydych chi wedi datgan, rai blynyddoedd yn ôl yn awr, argyfwng newid hinsawdd a hefyd argyfwng natur, ond eto mae'r dyraniad cyllideb ar gyfer llawer o'r llinellau amgylcheddol wedi lleihau. Felly, lle mae'r argyfwng hwn, y sefyllfa enbyd hon y mae angen mynd i'r afael â hi? Bioamrywiaeth, tystiolaeth a mawndiroedd ar gyfer 2024-25 a 2025-26, y ddau yn £11 miliwn. Coedwigaeth ar gyfer 2024-25 a 2025-26, y ddau yn ddim ond £6.4 miliwn. Diogelu'r amgylchedd, dim ond £2,000 yn fwy. Mae'n rhyfeddol sut y gallwch chi ddweud un peth a gwneud un arall. Yn ystod y tair wythnos ddiwethaf, rydym wedi cael dwy storm fawr, gyda llifogydd difrifol a difrod i'n cymunedau ledled Cymru, ac eto dim ond £53,000 y mae'r gyllideb rheoli perygl llifogydd wedi cynyddu. Gallech chi wario hynny yn Aberconwy yn unig a pheidio hyd yn oed cyffwrdd â'r wyneb. Felly, pa drafodaethau rydych chi wedi'u cynnal gyda CNC ynghylch a yw hyn unrhyw le'n agos at fod yn ddigon i'w helpu i symud ymlaen i liniaru ein perygl llifogydd yn y dyfodol?
Rwyf wedi sôn am amser maith am y potensial enfawr i wella natur a lleihau allyriadau carbon trwy fuddsoddi yn yr amgylchedd morol. Yn hynny o beth, roeddwn i'n siomedig o ddarllen bod y llinell gyllideb ar gyfer polisi morol wedi cael gostyngiad mewn termau real, gan aros ar £1.7 miliwn. Pam? Ysgrifennydd Cabinet, pam nad ydych chi'n siarad â'ch Cabinet eich hun ac yn dweud, 'Mae hynny'n anghywir'? Canfu astudiaeth gan WWF fod 66 y cant o gwmnïau a restrwyd yn gyhoeddus yn dibynnu ar iechyd y cefnfor, gyda $8.4 triliwn mewn asedau a refeniw mewn perygl dros y 15 mlynedd nesaf o dan ein hamodau presennol, felly buddsoddiad strategol mewn cyfalaf naturiol morol. Ond ni ddylwn i fod yn dweud hyn; chi ddylai fod yn dweud hyn, fel yr Aelod Cabinet dros newid hinsawdd. A bydd economi las gynaliadwy yn esgor ar fuddion ecolegol ac economaidd sylweddol i'n cymunedau, yn enwedig ar gyfer ein cymunedau arfordirol sy'n aml yn cael trafferth ac, ie, yn cael eu hesgeuluso. Mae angen ymyriadau polisi i ddenu cyllid preifat a chyfunol, gwella cynllunio gofodol morol a mynd i'r afael â bygythiadau ecolegol ar frys, ond maen nhw'n parhau i fod yn absennol yn amlwg.
Mae Cymru'n parhau i ddisgyn y tu ôl i Loegr, ond nid wyf yn credu y bydd y sefyllfa honno am gyfnod hir nawr bod gennym Lywodraeth Lafur yn y DU. Ond mae wedi disgyn ar ei hôl hi dros y 14 mlynedd yr ydym wedi bod yn ffodus i gael Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan. Fel yr wyf i wedi dadlau drosto o'r blaen, dylai Cymru gael caniatâd i ailfuddsoddi—[Torri ar draws.] Mae hyn yn ymwneud â gwrthwynebiad adeiladol. Os nad ydych chi eisiau gwrando, peidiwch. Fel yr wyf wedi dadlau o'r blaen, dylai Cymru gael caniatâd i ail-fuddsoddi dirwyon a gasglwyd o fewn ei ffiniau, ond rwy'n hollol siomedig nad yw'r mater hwn yn cael sylw o hyd, a hynny gyda Llafur yn Llundain a chi yma. Byddai mabwysiadu'r egwyddor 'y llygrwr sy'n talu' yn cynhyrchu arian sylweddol ar gyfer mentrau bioamrywiaeth a hinsawdd gan ddwyn y troseddwyr hynny yn atebol. Mae hepgoriad fel hwn yn cynrychioli—
Janet, you need to conclude now, please.
Janet, mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.
—a failure to lever readily available resources for ecological restoration. This, once again, highlights the Welsh Government's impotency when confronted with the influence of their big brother in Westminster. Diolch.
—methiant i ysgogi adnoddau sydd ar gael yn rhwydd ar gyfer adfer ecolegol. Mae hyn, unwaith eto, yn amlygu analluedd Llywodraeth Cymru wrth wynebu dylanwad eu brawd mawr yn San Steffan. Diolch.
I'm incredibly grateful for the opportunity to speak to this debate given the time constraints, so I'll focus in on one particular thing. Looking at the increase to the city and growth deals budget, the £85 million increase that we see there, I'd be really interested to know how the Government does a cost-benefit analysis around those increases. How, in essence, do we justify that increases of this kind happen? Because time and time again it comes across to me that people are unsure as to what exactly city and growth deals are achieving and how successful they are.
The Government asked us to propose potential things that we would cut in order to justify increases in other areas. So, could I ask the Government to potentially look at that increase again and look at how we might be able to siphon some of that increase into local authorities? Because the 4.3 per cent uplift still doesn't go far enough. It doesn't address their needs, and we cannot afford to further hollow out local authority departments, especially their economic development and planning departments, because local authorities can be drivers for economic growth themselves. Industries are fairly united in saying that the biggest barrier to growth is that capacity within local authorities. So, I think there is a case to be made that that £85 million would go a lot further if it were with local government and help to pad out that capacity so that decisions can be made quicker.
On a related note, the 10 per cent uplift for health is all well and good, but a focus on improving health outcomes has to also include a focus on funding local authorities correctly, because the reality is if we want to get there, we won't go far without them. I would welcome the views of the Cabinet Secretary on that.
Rwy'n hynod ddiolchgar am y cyfle i siarad yn y ddadl hon o ystyried y cyfyngiadau amser, felly byddaf yn canolbwyntio ar un peth penodol. O edrych ar y cynnydd i'r gyllideb ar gyfer y fargen ddinesig a thwf, y cynnydd o £85 miliwn a welwn yn y fan yna, byddai gennyf ddiddordeb mawr mewn gwybod sut mae'r Llywodraeth yn gwneud dadansoddiad cost budd ynghylch y cynnydd hwnnw. Sut, yn y bôn, ydyn ni'n cyfiawnhau bod cynnydd o'r math hwn yn digwydd? Oherwydd dro ar ôl tro rwy'n gweld bod pobl yn ansicr ynghylch beth yn union mae bargeinion dinas a thwf yn ei gyflawni a pha mor llwyddiannus ydyn nhw.
Gofynnodd y Llywodraeth i ni gynnig pethau posibl y byddem ni yn eu cwtogi er mwyn cyfiawnhau cynnydd mewn meysydd eraill. Felly, a gaf i ofyn i'r Llywodraeth o bosibl edrych ar y cynnydd hwnnw eto ac edrych ar sut y gallem symud rhywfaint o'r cynnydd hwnnw i awdurdodau lleol? Oherwydd, nid yw'r codiad o 4.3 y cant yn mynd yn ddigon pell o hyd. Nid yw'n diwallu eu hanghenion, ac ni allwn fforddio ymestyn ymhellach adrannau awdurdodau lleol, yn enwedig eu hadrannau datblygu economaidd a chynllunio, oherwydd gall awdurdodau lleol fod yn sbardun ar gyfer twf economaidd eu hunain. Mae diwydiannau'n weddol unedig wrth ddweud mai'r rhwystr mwyaf rhag twf yw'r capasiti hwnnw o fewn awdurdodau lleol. Felly, rwy'n credu bod achos i'w wneud y byddai'r £85 miliwn hwnnw'n mynd llawer pellach pe bai gyda llywodraeth leol ac yn helpu i ategu'r capasiti hwnnw fel y gellir gwneud penderfyniadau'n gyflymach.
Ar nodyn cysylltiedig, mae'r cynnydd o 10 y cant ar gyfer iechyd yn dda ac yn iawn, ond mae'n rhaid i bwyslais ar wella canlyniadau iechyd hefyd gynnwys pwyslais ar ariannu awdurdodau lleol yn gywir, oherwydd y realiti yw, os ydym ni eisiau cyrraedd yno, ni fyddwn yn mynd yn bell hebddyn nhw. Byddwn yn croesawu barn yr Ysgrifennydd Cabinet ar hynny.
I think this is a budget that has turned a corner. A sense of optimism finally is upon us. It is starting to put things right. I've sat with others in Cabinets that have had to cut budgets. We are having today a Welsh Government budget of £21 billion. I would say to the opposition in this Senedd Chamber that the budgets go up for this Senedd when there is a Labour Government in Westminster. We've seen that in the early years of growth of devolution and we've seen it again in this budget.
We have for the first time a draft budget with a capital investment programme standing at £3 billion, a 40 per cent rise in the capital investment in the NHS. That is an enormous increase for our front-line staff. That means more scanners, it means modern buildings, it means repairing the buildings that we have, which will give the hard-pressed workforce a fighting chance of reaching the productivity improvements that we have asked of them.
I'm also delighted to see ongoing investment in the core Valleys line and the creation of a metro. This is the largest civil engineering project in the UK, and already we seem to have pocketed it. But the costs still need to be met. The investment is ongoing, the work is incomplete and a significant part of this budget is following through on that very sizeable investment, which is already showing benefits and will continue to benefit communities for years to come. I welcome that in this budget, as I do the extra money for road and pavement maintenance, £60 million.
Part of the roads review that the Government did was about shifting investment away from building new roads into looking after the roads we already have. We have a massive backlog of one of our largest capital assets that Wales owns, and we are neglecting it and it is crumbling, as has been mentioned here before. So, this money is very welcome, and I hope it's a part of an ongoing programme of shifting that spending into maintenance.
All of this stands in contrast with what we saw from a Conservative Government. And remember we could still have a Conservative government now. The UK Tory Government didn't need to call that election. They could well have passed another budget and we could have been standing here today dealing with the consequences of yet another austerity Tory Government. Jeremy Hunt in his last budget gave us £1 million—£1 million—of extra capital, and today we're talking about the benefit of £235 million from a Labour Chancellor. That's the difference a partnership at both sides of the M4 makes. That's the difference a Labour Government makes.
We've heard the opposition reaction and it's the sort of thing, I think, that breeds cynicism in politics, because we've had from the Conservatives complaints about revenue-raising measures and demands for more money. You can't have more money without more spending. You can't have more spending without raising taxes. And you have no suggestions of how to do that. You decry the inheritance tax, you decry the death duties and the increase in national insurance. But we have a hole left to us. The Resolution Foundation said if Jeremy Hunt had delivered another budget there'd have been a £20 billion gap between what he said he'd spend and what he had money to spend on. That money has to come from somewhere. They've offered nothing other than cynical emptiness around that.
And Plaid Cymru similarly. We have in this system a hard-wired need to co-operate. That's the proportional representation system a Labour Government introduced—against its own interests, by the way—and has continued to strengthen. The consequence of that is co-operation, and co-operation means compromise. Plaid Cymru have already said before they heard the budget that they would be voting against this budget. How is that seriously engaging with the constitutional reality that we've all embraced? And also I would say to them, I've heard week after week demands for more spending from the Government. They've been part of setting the budget in this place for a number of years now, and they've agreed with us a joint priority of free school meals. It's an excellent policy and they deserve their part of the credit for that, but that has cost at least £260 million.
There's a choice to be made. There's an opportunity cost for that £260 million. You can't sit here week after week and tell us we should be spending more on social care, more on flooding, more on the health service, more on education. You made your choice. You had an influence in the Government. You chose free school meals—£260 million. Fantastic, but that means the money can't be spent twice. I know you think that you are on the up and are refusing to co-operate to try and exploit that, but the reality is if you are in a position again to set a budget, you can't spend the money twice and you need to confront that. And to continue to pretend you can I'm afraid adds to the cynicism that so many people feel about politics.
I commend the budget and the job that the finance Secretary has set about doing. There's still room between this and the final budget to strengthen it further. I'd like to hear from him how he can do more to make sure that the departmental spending meets our carbon budgets, our climate change commitments. How is that test being applied to all our spending so we make sure we follow through on the promise of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015?
Rwy'n credu bod hon yn gyllideb sydd wedi troi cornel. Mae ymdeimlad o optimistiaeth yma o'r diwedd. Mae'n dechrau cywiro pethau. Rwyf wedi eistedd gydag eraill mewn Cabinetau sydd wedi gorfod torri cyllidebau. Heddiw, mae gennym gyllideb Llywodraeth Cymru o £21 biliwn. Byddwn i'n dweud wrth y gwrthbleidiau yn Siambr y Senedd hon bod y cyllidebau'n mynd i fyny ar gyfer y Senedd hon pan fydd Llywodraeth Lafur yn San Steffan. Rydym wedi gweld hynny ym mlynyddoedd cynnar twf datganoli ac rydym wedi ei weld eto yn y gyllideb hon.
Mae gennym gyllideb ddrafft am y tro cyntaf sydd â rhaglen buddsoddi cyfalaf o £3 biliwn, cynnydd o 40 y cant yn y buddsoddiad cyfalaf yn y GIG. Mae hynny'n gynnydd enfawr i'n staff rheng flaen. Mae hynny'n golygu mwy o sganwyr, mae'n golygu adeiladau modern, mae'n golygu trwsio'r adeiladau sydd gennym, a fydd yn rhoi cyfle teg i'r gweithlu sydd dan bwysau gyrraedd y gwelliannau cynhyrchiant yr ydym wedi'u gofyn iddynt eu cyflawni.
Rwyf hefyd yn falch iawn o weld buddsoddiad parhaus yn llinell graidd y Cymoedd a chreu metro. Dyma'r prosiect peirianneg sifil mwyaf yn y DU, ac mae'n ymddangos ein bod eisoes wedi'i bocedu. Ond mae angen talu'r costau o hyd. Mae'r buddsoddiad yn parhau, mae'r gwaith yn anghyflawn ac mae rhan sylweddol o'r gyllideb hon yn dilyn y buddsoddiad sylweddol iawn hwnnw, sydd eisoes yn dangos buddion ac a fydd o fudd i gymunedau am flynyddoedd i ddod. Rwy'n croesawu hynny yn y gyllideb hon, fel yr wyf yn croesawu yr arian ychwanegol ar gyfer cynnal a chadw ffyrdd a phalmentydd, £60 miliwn.
Rhan o'r adolygiad ffyrdd a wnaeth y Llywodraeth oedd symud buddsoddiad i ffwrdd o adeiladu ffyrdd newydd i ofalu am y ffyrdd sydd gennym eisoes. Mae gennym ôl-groniad enfawr o un o'n hasedau cyfalaf mwyaf y mae Cymru'n berchen arno, ac rydym yn ei esgeuluso ac mae'n dadfeilio, fel y crybwyllwyd yma o'r blaen. Felly, mae croeso mawr i'r arian hwn, ac rwy'n gobeithio ei fod yn rhan o raglen barhaus o symud y gwariant hwnnw i waith cynnal a chadw.
Mae hyn i gyd yn gwrthgyferbynnu â'r hyn a welsom gan Lywodraeth Geidwadol. A chofiwch y gallem ni fod â llywodraeth Geidwadol o hyd nawr. Nid oedd angen i Lywodraeth Dorïaidd y DU alw'r etholiad hwnnw. Gallent fod wedi pasio cyllideb arall a gallem fod wedi bod yn sefyll yma heddiw yn ymdrin â chanlyniadau cyni gan Lywodraeth Dorïaidd arall. Rhoddodd Jeremy Hunt yn ei gyllideb ddiwethaf £1 miliwn inni—£1 miliwn—o gyfalaf ychwanegol, a heddiw rydyn ni'n sôn am y budd o £235 miliwn gan Ganghellor Llafur. Dyna'r gwahaniaeth y mae partneriaeth ar ddwy ochr yr M4 yn ei wneud. Dyna'r gwahaniaeth y mae Llywodraeth Lafur yn ei wneud.
Rydyn ni wedi clywed ymateb y gwrthbleidiau a'r math o beth, rwy'n credu, sy'n magu sinigiaeth mewn gwleidyddiaeth, oherwydd rydyn ni wedi cael cwynion gan y Ceidwadwyr am fesurau codi refeniw a galwadau am fwy o arian. Allwch chi ddim cael mwy o arian heb wario mwy. Allwch chi ddim cael mwy o wariant heb godi trethi. Ac nid oes gennych unrhyw awgrymiadau ar sut i wneud hynny. Rydych chi'n dilorni'r dreth etifeddiant, rydych chi'n dilorni'r tollau marwolaeth a'r cynnydd mewn yswiriant gwladol. Ond mae gennym ni dwll sydd wedi ei adael ar ôl i ni. Dywedodd y Resolution Foundation pe bai Jeremy Hunt wedi cyflawni cyllideb arall, byddai bwlch o £20 biliwn wedi bod rhwng yr hyn y dywedodd y byddai'n ei wario a'r hyn yr oedd ganddo arian i'w wario arno. Mae'n rhaid i'r arian hwnnw ddod o rywle. Dydyn nhw ddim wedi cynnig dim byd heblaw gwacter sinigaidd ynghylch hynny.
A Phlaid Cymru yn yr un modd. Mae gennym yn y system hon angen sylfaenol i gydweithredu. Dyna'r system gynrychiolaeth gyfrannol a gyflwynodd Llywodraeth Lafur—yn erbyn ei buddiannau ei hun, gyda llaw—ac mae wedi parhau i gryfhau. Canlyniad hynny yw cydweithredu, ac mae cydweithredu yn golygu cyfaddawdu. Mae Plaid Cymru eisoes wedi dweud cyn iddyn nhw glywed y gyllideb y bydden nhw'n pleidleisio yn erbyn y gyllideb yma. Sut mae hynny'n ymwneud o ddifrif â'r realiti cyfansoddiadol yr ydym i gyd wedi'i groesawu? A byddwn i hefyd yn dweud wrthyn nhw, rydw i wedi clywed galwadau wythnos ar ôl wythnos am fwy o wariant gan y Llywodraeth. Maen nhw wedi bod yn rhan o'r gwaith o bennu'r gyllideb yn y lle hwn am nifer o flynyddoedd bellach, ac maen nhw wedi cytuno â ni ar flaenoriaeth ar y cyd sef prydau ysgol am ddim. Mae'n bolisi ardderchog ac maen nhw'n haeddu eu rhan o'r clod am hynny, ond mae hynny wedi costio o leiaf £260 miliwn.
Mae yna ddewis i'w wneud. Mae yna gost cyfle am y £260 miliwn hwnnw. Allwch chi ddim eistedd yma wythnos ar ôl wythnos a dweud wrthym ni y dylem ni fod yn gwario mwy ar ofal cymdeithasol, mwy ar lifogydd, mwy ar y gwasanaeth iechyd, mwy ar addysg. Rydych chi wedi gwneud eich dewis. Rydych chi wedi bod â dylanwad yn y Llywodraeth. Fe ddewisoch chi brydau ysgol am ddim—£260 miliwn. Gwych, ond mae hynny'n golygu na ellir gwario'r arian ddwywaith. Rwy'n gwybod eich bod yn meddwl eich bod ar i fyny ac yn gwrthod cydweithredu i geisio manteisio ar hynny, ond y gwir amdani yw, os ydych mewn sefyllfa eto i bennu cyllideb, ni allwch wario'r arian ddwywaith ac mae angen i chi wynebu hynny. Ac mae parhau i esgus y gallwch chi wneud hynny, rwy'n ofni, yn ychwanegu at y sinigiaeth y mae cymaint o bobl yn ei deimlo am wleidyddiaeth.
Rwy'n cymeradwyo'r gyllideb a'r gwaith y mae'r Ysgrifennydd Cyllid wedi mynd ati i'w wneud. Mae lle o hyd rhwng hyn a'r gyllideb derfynol i'w chryfhau ymhellach. Hoffwn glywed ganddo sut y gall wneud mwy i sicrhau bod y gwariant adrannol yn cyflawni ein cyllidebau carbon, ein hymrwymiadau newid hinsawdd. Sut mae'r prawf hwnnw'n cael ei gymhwyso i'n holl wariant fel ein bod yn sicrhau ein bod yn cyflawni ar addewid Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015?
Nawr dwi'n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb.
I call on the Cabinet Secretary to reply.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. In the time that I have available, I hope to respond to the main spokespeople. I won't have time to respond to all those questions that were really for my ministerial colleagues and will be pursued in front of committees, nor do I have time to respond to all the questions that were raised for the UK Government and not for this Government at all. I will respond to the specific questions that are for me as finance Minister; I counted four of them in the last 90 minutes, and I'll respond to each one of those.
In terms of the party spokespeople, Peter Fox started off by saying that all budgets are choices. He's right about that, of course. He then went on to read from a leaflet apparently written in the 1970s about trade union domination of the UK economy. That was before he went on to ask for more money for social care, for rural communities, for local government, before Janet Finch-Saunders asked for more money for coastal communities and for businesses. I understand the Conservative Party. The problem for them is so do the people of Wales, which is why they haven't voted for the Conservative Party in more than 150 years of democratic elections, and after today they can look forward to start off on the next 150 years.
I listened carefully, of course, to what Heledd Fychan said. She described £1.5 billion extra on a £26 billion budget as a drop in the ocean. Well, Dirprwy Lywydd, some drop and some ocean. She too, of course, asked for more money for local government, more money for the arts. She referred, of course, to the sainted Scots. There is a day of reckoning coming for Plaid Cymru, though, isn't there, on the budget? This is a budget that will provide faster treatment for thousands and thousands of people here in Wales. This is a budget that will build thousands of homes for people who so badly need them. This is a budget that will see all those children whose additional needs have not been met having those needs met in the future, and they will vote against them all.
That's the day of reckoning for Plaid Cymru. How many Plaid Cymru spokespeople did I hear tell me that there wasn't enough money in this budget for local government? There's £253 million extra for local government, and when you vote against the budget you'll be saying to those local authorities that you don't want them to have a single penny of it. That's what serious politics is about. That's what Lee Waters pointed to in his contribution, and that day of reckoning is coming your way in March. There is a period between the draft and the final budget when I will be, as I explained to the finance spokesperson of Plaid Cymru, open to discussions with you about how this budget can be improved. But if that's not the business you are in, then, believe me, the people of Wales will see through you and the political games you think you can play with their futures.
Let me point to the points that Jane Dodds made. Thank you to her for the welcome she gave to the extra investment in health, to the recognition she gave to the aspects of this budget that will support growth in future. She was one of the people who asked me a specific question, and that was on NRW and water pollution. Let me say to Jane, or to any other Members of the Chamber, that I am very keen to invest in those powers of regulators where additional investment in regulators leads to additional income being raised by the activities that they undertake, and I'm very happy to continue that conversation with her after today.
Mike Hedges asked me a specific question on LTT collection, and that's in exactly the same space. I didn't have a chance, Dirprwy Lywydd, in my original remarks, to draw attention to the fact that there is £600,000 extra in this budget for the Welsh Revenue Authority, and it's there because the outstanding work the authority has done in collecting land transaction tax in Wales has persuaded the Office for Budget Responsibility to recognise that that additional investment in this year's budget will be repaid five times over by the work that the Welsh Revenue Authority is now able to do.
Carolyn Thomas asked me about the Welsh reserve, Dirprwy Lywydd. I'm happy to confirm today that my intention is to take into next year the Welsh reserve with sufficient funding in it for us to be able to draw down the maximum that we are able to in one financial year. It will have £125 million in revenue to draw down next year; it will have £50 million pounds in capital to draw down next year, and that is the fund we have to draw on when unexpected events happen and when we need to support our local authorities, for example, in dealing with weather events. So, I'm happy to confirm that that is the strategy we have adopted there.
Luke Fletcher at least had the merit of engaging seriously in the debate. As we've heard from others, there were few contributions that genuinely did that. On city and growth deals, the money is already committed. Half of it comes from the central Government, half of it comes from the Welsh Government, and it is already committed with those city and growth deals, and it is local authorities that lead them all. The north Wales growth deal is led by the six local authorities in north Wales; the Cardiff capital deal is led by the local authorities that make up the Cardiff capital deal; the Swansea bay growth deal is led by Swansea authority with its three partners, as is the mid Wales growth deal a partnership between two local authorities in Powys and Ceredigion. The money isn't movable. That's the nature of the agreement we have. But even if it was, even if we did what Luke Fletcher suggested, we would be taking money from local authorities with one hand to give it back to them with the other.
The final specific point I was asked, Dirprwy Lywydd, was by Janet Finch-Saunders. She asked me why the climate change MEG had money in it for constitutional matters and for justice matters, and it is simply this: the Cabinet Secretary is also responsible for those things, and as he is—[Interruption.] Yes, of course.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Yn yr amser sydd gen i ar gael, rwy'n gobeithio ymateb i'r prif siaradwyr. Ni fydd gennyf amser i ymateb i'r holl gwestiynau hynny a oedd yn wir ar gyfer fy nghydweithwyr gweinidogol ac a ddilynir o flaen pwyllgorau, ac nid oes gennyf amser i ymateb i'r holl gwestiynau a godwyd ar gyfer Llywodraeth y DU ac nid ar gyfer y Llywodraeth hon o gwbl. Byddaf yn ymateb i'r cwestiynau penodol sydd i mi fel Gweinidog cyllid; fe wnes i gyfrif pedwar ohonyn nhw yn y 90 munud diwethaf, a byddaf yn ymateb i bob un o'r rheini.
O ran llefarwyr y pleidiau, dechreuodd Peter Fox drwy ddweud mai dewisiadau yw'r holl gyllidebau. Mae'n iawn am hynny, wrth gwrs. Aeth ymlaen wedyn i ddarllen o daflen a ysgrifennwyd yn ôl pob golwg yn y 1970au am ddominyddiaeth undebau llafur yn economi'r DU. Roedd hynny cyn iddo fynd ymlaen i ofyn am fwy o arian ar gyfer gofal cymdeithasol, ar gyfer cymunedau gwledig, ar gyfer llywodraeth leol, cyn i Janet Finch-Saunders ofyn am fwy o arian ar gyfer cymunedau arfordirol ac i fusnesau. Rwy'n deall y Blaid Geidwadol. Y broblem iddyn nhw yw bod pobl Cymru yn eu deall nhw hefyd, a dyna pam nad ydyn nhw wedi pleidleisio dros y Blaid Geidwadol mewn mwy na 150 mlynedd o etholiadau democrataidd, ac ar ôl heddiw gallan nhw edrych ymlaen at ddechrau ar y 150 mlynedd nesaf.
Gwrandawais yn ofalus, wrth gwrs, ar yr hyn ddywedodd Heledd Fychan. Disgrifiodd £1.5 biliwn yn ychwanegol ar gyllideb o £26 biliwn fel piso dryw yn y môr. Wel, Dirprwy Lywydd, tipyn o biso dryw a thipyn o fôr. Fe wnaeth hi hefyd, wrth gwrs, ofyn am fwy o arian ar gyfer llywodraeth leol, mwy o arian ar gyfer y celfyddydau. Cyfeiriodd hi, wrth gwrs, at yr Albanwyr sanctaidd. Mae dydd o bwyso barn yn dod i Blaid Cymru, serch hynny, onid oes, ar y gyllideb? Mae hon yn gyllideb a fydd yn darparu triniaeth gyflymach i filoedd ar filoedd o bobl yma yng Nghymru. Mae hon yn gyllideb a fydd yn adeiladu miloedd o gartrefi i bobl sydd eu hangen mor ddybryd. Mae hon yn gyllideb a fydd yn gweld yr holl blant hynny nad yw eu hanghenion ychwanegol wedi'u diwallu yn cael yr anghenion hynny wedi'u diwallu yn y dyfodol, a byddant yn pleidleisio yn eu herbyn nhw i gyd.
Dyna'r dydd o bwyso barn i Blaid Cymru. Faint o lefarwyr Plaid Cymru a glywais i'n dweud wrthyf nad oedd digon o arian yn y gyllideb hon ar gyfer llywodraeth leol? Mae £253 miliwn yn ychwanegol i lywodraeth leol, a phan fyddwch chi'n pleidleisio yn erbyn y gyllideb byddwch yn dweud wrth yr awdurdodau lleol hynny nad ydych chi eisiau iddyn nhw gael yr un geiniog ohoni. Dyna hanfod gwleidyddiaeth ddifrifol. Dyna y cyfeiriodd Lee Waters ato yn ei gyfraniad, ac mae'r dydd hwnnw o bwyso barn yn dod eich ffordd chi ym mis Mawrth. Mae cyfnod rhwng y gyllideb ddrafft a'r gyllideb derfynol pan fyddaf i, fel yr eglurais i lefarydd cyllid Plaid Cymru, yn agored i drafodaethau gyda chi ynglŷn â sut y gellir gwella'r gyllideb hon. Ond os nad dyna'r busnes rydych chi ynddo, yna, credwch chi fi, bydd pobl Cymru yn gweld trwoch chi a'r gemau gwleidyddol rydych chi'n meddwl y gallwch chi eu chwarae gyda'u dyfodol.
Gadewch imi bwyntio at y pwyntiau a wnaeth Jane Dodds. Diolch iddi am y croeso a roddodd i'r buddsoddiad ychwanegol mewn iechyd, i'r gydnabyddiaeth a roddodd i agweddau ar y gyllideb hon a fydd yn cefnogi twf yn y dyfodol. Roedd hi'n un o'r bobl a ofynnodd gwestiwn penodol i mi, ac roedd hwnnw ar CNC a llygredd dŵr. Gadewch imi ddweud wrth Jane, neu wrth unrhyw Aelod arall o'r Siambr, fy mod yn awyddus iawn i fuddsoddi ym mhwerau rheoleiddwyr lle mae buddsoddiad ychwanegol mewn rheoleiddwyr yn arwain at godi incwm ychwanegol gan y gweithgareddau y maen nhw'n eu cynnal, ac rwy'n hapus iawn i barhau â'r sgwrs honno gyda hi ar ôl heddiw.
Gofynnodd Mike Hedges gwestiwn penodol i mi ar gasglu treth trafodiadau tir, ac mae hwnnw yn yr un maes yn union. Ni chefais gyfle, Dirprwy Lywydd, yn fy sylwadau gwreiddiol, i dynnu sylw at y ffaith bod £600,000 yn ychwanegol yn y gyllideb hon ar gyfer Awdurdod Cyllid Cymru, ac mae yno oherwydd bod y gwaith rhagorol y mae'r awdurdod wedi'i wneud wrth gasglu treth trafodiadau tir yng Nghymru wedi dwyn perswâd ar y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol i gydnabod y bydd y buddsoddiad ychwanegol yng nghyllideb eleni yn cael ei ad-dalu bum gwaith drosodd gan y gwaith y mae Awdurdod Cyllid Cymru bellach yn gallu ei wneud.
Holodd Carolyn Thomas fi am gronfa wrth gefn Cymru, Dirprwy Lywydd. Rwy'n hapus i gadarnhau heddiw mai fy mwriad yw mynd â chronfa wrth gefn Cymru i'r flwyddyn nesaf gyda digon o arian ynddi i allu tynnu i lawr yr uchafswm y gallwn ni ei wneud mewn un flwyddyn ariannol. Bydd ganddi £125 miliwn mewn refeniw i'w dynnu i lawr y flwyddyn nesaf; bydd ganddi £50 miliwn o bunnau mewn cyfalaf i'w dynnu i lawr y flwyddyn nesaf, a dyna'r gronfa y mae'n rhaid i ni dynnu arni pan fydd achosion annisgwyl yn digwydd a phryd mae angen i ni gefnogi ein hawdurdodau lleol, er enghraifft, wrth ymdrin â digwyddiadau tywydd. Felly, rwy'n hapus i gadarnhau mai dyna'r strategaeth yr ydym wedi'i mabwysiadu yn y fan yna.
Roedd gan Luke Fletcher o leiaf y rhinwedd o gymryd rhan o ddifrif yn y ddadl. Fel yr ydym wedi clywed gan eraill, ychydig iawn o gyfraniadau a wnaeth hynny mewn gwirionedd. O ran bargeinion dinesig a thwf, mae'r arian eisoes wedi'i ymrwymo. Daw hanner ohono o'r Llywodraeth ganolog, hanner ohono gan Lywodraeth Cymru, ac mae eisoes wedi ymrwymo gyda'r bargeinion dinesig a thwf hynny, ac awdurdodau lleol sy'n eu harwain nhw i gyd. Mae cytundeb twf y gogledd yn cael ei arwain gan y chwe awdurdod lleol yn y gogledd; mae bargen ddinesig Caerdydd yn cael ei harwain gan yr awdurdodau lleol sy'n rhan o fargen ddinesig Caerdydd; mae cytundeb twf bae Abertawe yn cael ei arwain gan awdurdod Abertawe gyda'i dri phartner, fel y mae cytundeb twf canolbarth Cymru, partneriaeth rhwng dau awdurdod lleol ym Mhowys a Cheredigion. Ni ellir symud yr arian. Dyna natur y cytundeb sydd gennym. Ond hyd yn oed pe byddai modd gwneud hynny, hyd yn oed pe byddem yn gwneud yr hyn a awgrymodd Luke Fletcher, byddem yn cymryd arian gan awdurdodau lleol gydag un llaw i'w roi yn ôl iddynt gyda'r llall.
Y pwynt penodol olaf y gofynnwyd i mi, Dirprwy Lywydd, oedd gan Janet Finch-Saunders. Gofynnodd i mi pam y mae gan y prif grŵp gwariant newid hinsawdd arian ynddo ar gyfer materion cyfansoddiadol ac ar gyfer materion cyfiawnder, a'r ateb yn syml yw: mae'r Ysgrifennydd Cabinet hefyd yn gyfrifol am y pethau hynny, a gan ei fod—[Torri ar draws.] Iawn, wrth gwrs.
The climate change budget and the rural affairs budget have been put together now under one budget line. Do you think it'd be more appropriate if they could be separated out, so you could actually scrutinise what's being spent in rural affairs and what's being spent in climate change, rather than having them put together so you can't scrutinise them properly?
Mae'r gyllideb newid hinsawdd a'r gyllideb materion gwledig bellach wedi eu rhoi at ei gilydd o dan un llinell gyllideb. A ydych chi'n credu y byddai'n fwy priodol pe byddai modd eu gwahanu, fel y gallech chi graffu ar yr hyn sy'n cael ei wario mewn materion gwledig a'r hyn sy'n cael ei wario ar newid hinsawdd, yn hytrach na'u rhoi at ei gilydd fel na allwch chi graffu arnyn nhw'n iawn?
That is entirely possible, Dirprwy Lywydd, because we publish budgets at the MEG level, where you will see exactly the information that James Evans asked me for, and you will see exactly the information that Janet Finch-Saunders was anxious about, because she will see that those moneys are there to allow the Cabinet Secretary to fulfil his responsibilities.
Dirprwy Lywydd, this is the start of the process of looking at the Welsh budget's proposals today. The process of scrutiny will go on over the coming weeks; there will be detailed opportunities in committee for colleagues here to ask all my Cabinet colleagues to explain why the decisions we have made have been made. But let's be clear, those decisions this year, in sharp distinction to the last two years, will be questions about the growth that we are able to provide for our public services and Welsh citizens, instead of why we have had to reduce money from this budget and that budget in order to survive in the age of austerity. That's why it's a budget for growth; that's why it's a budget that allows us to start down that path of delivering a brighter future for people here in Wales. I look forward to the process, I look forward to the debate on 4 March, and I look forward to all of those parties here who have a genuine interest in securing the advantages we now have with a partnership between Labour in Wales and Labour in Westminster allowing those investments to go ahead.
Mae hynny'n gwbl bosibl, Dirprwy Lywydd, oherwydd ein bod yn cyhoeddi cyllidebau ar lefel prif grŵp gwariant, lle byddwch yn gweld yr union wybodaeth y gofynnodd James Evans i mi amdani, a byddwch yn gweld yr union wybodaeth yr oedd Janet Finch-Saunders yn poeni amdani, oherwydd bydd hi'n gweld bod yr arian yno i ganiatáu i'r Ysgrifennydd Cabinet gyflawni ei gyfrifoldebau.
Dirprwy Lywydd, dyma ddechrau'r broses o edrych ar gynigion cyllideb Cymru heddiw. Bydd y broses graffu yn parhau dros yr wythnosau nesaf; bydd cyfleoedd manwl yn y pwyllgor i gyd-Aelodau yn y fan yma ofyn i fy holl gyd-Aelodau yn y Cabinet esbonio pam y gwnaed y penderfyniadau a wnaed gennym. Ond gadewch i ni fod yn glir, bydd y penderfyniadau hynny eleni, yn gwbl wahanol i'r ddwy flynedd ddiwethaf, yn gwestiynau am y twf y gallwn ni ei ddarparu ar gyfer ein gwasanaethau cyhoeddus a dinasyddion Cymru, yn hytrach na pham ein bod wedi gorfod lleihau arian o'r gyllideb hon a'r gyllideb arall er mwyn goroesi yn oes cyni. Dyna pam mae'n gyllideb ar gyfer twf; dyna pam mae'n gyllideb sy'n ein galluogi i ddechrau mynd i lawr y llwybr hwnnw o sicrhau dyfodol mwy disglair i bobl yma yng Nghymru. Edrychaf ymlaen at y broses, edrychaf ymlaen at y ddadl ar 4 Mawrth, ac edrychaf ymlaen at weld yr holl bleidiau yma sydd â diddordeb gwirioneddol mewn sicrhau'r manteision sydd gennym nawr gyda phartneriaeth rhwng Llafur yng Nghymru a Llafur yn San Steffan yn caniatáu i'r buddsoddiadau hynny fynd yn eu blaen.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Symudwn ymlaen at eitem 4, datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig: Bil Tomenni Mwyngloddiau a Chwareli Nas Defnyddir (Cymru). Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Huw Irranca-Davies.
We move on now to item 4, which is a statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs on the Disused Mine and Quarry Tips (Wales) Bill. I call on the Cabinet Secretary, Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch o wneud y datganiad hwn mewn perthynas â'r Bil Tomenni Mwyngloddiau a Chwareli Nas Defnyddir (Cymru), a osodwyd gerbron y Senedd ddoe.
Ar draws Cymru, mae ein canrifoedd o hanes glofaol yn nodweddu ac yn ffurfio ein tirwedd—hanes a luniodd fywydau pobl drwy gydol yr ugeinfed ganrif, wrth i gymunedau glofaol Cymru sbarduno'r chwyldro diwydiannol. Heddiw, mae yr un cymunedau hynny'n wynebu gwaddol anodd o domenni na chaiff eu defnyddio mwyach, rhai glo a rhai nad ydynt yn rhai glo.
Thank you very much, Deputy Llywydd. I'm pleased to make this statement in relation to the Disused Mine and Quarry Tips (Wales) Bill, which was laid before the Senedd yesterday.
Across Wales, our landscape is marked and moulded by our centuries of mining history—a history that shaped and touched the lives of people throughout the twentieth century, as our Welsh coalfield communities fuelled the industrial revolution. Today, those same communities are left with the difficult legacy of disused coal and non-coal tips.
For thousands of people, these tips are an ever-present reminder of what can go tragically wrong. As a nation, we will never, and should never, forget the tragedy of Aberfan. And as a Government, we are keenly conscious of the worry and the anxiety that so many families living near disused tips feel right across Wales.
And as we know, the risks are growing as we feel the impacts of the climate emergency. The recent storm Bert is yet another stark warning of the damage rainfall can cause, and how vulnerable disused tips can be to extreme weather conditions. I saw the frightening impact in Cwmtillery myself, along with Alun Davies, and as the climate changes, we can expect more storms and wetter winters. That means we must be ready to adapt and to respond. We are absolutely committed to making sure that people living in coalfield communities across Wales are safe in their homes.
That's exactly why we are introducing this Bill, the first of its kind in the UK, and world leading: to prevent disused coal and non-coal tips from being a threat to human welfare. What this means in practical terms is that communities feel, and are, safe in their homes. It fulfils our commitment in the programme for government to introduce legislation to deal with the legacy of centuries of mining and to ensure coal-tip safety. It will help to ensure that the tragic mistakes of the past are not repeated.
Now, I know that the safety and well-being of communities living close to disused tips is something that all Members would agree is important and all would all wish to support. In developing the Bill, we were informed by the Law Commission's report on regulating coal-tip safety in Wales, and we have built on the proposals in our coal-tip safety White Paper.
The Bill establishes a new regime for assessing, registering, monitoring and managing disused tips. It also sets up a new body—the disused tips authority for Wales—that will be responsible for developing and delivering that regime with one of its core objectives being ensuring disused tips do not threaten people's safety. A central component of the regime is a duty on the new body to develop and to maintain a national register of disused tips that pose or could pose a threat to human welfare.
I filoedd o bobl, mae'r tomenni hyn yn fodd parhaus o'u hatgoffa o'r hyn a all fynd o chwith yn drasig. Fel cenedl, ni fyddwn byth, ac ni ddylem byth, anghofio trychineb Aberfan. Ac fel Llywodraeth, rydym yn ymwybodol iawn o'r gofid a'r pryder y mae cymaint o deuluoedd sy'n byw ger tomenni segur yn ei deimlo ledled Cymru.
Ac fel y gwyddom ni, mae'r risgiau'n cynyddu wrth i ni deimlo effeithiau'r argyfwng hinsawdd. Mae storm Bert yn ddiweddar yn rhybudd amlwg arall eto o'r difrod y gall glawiad ei achosi, a pha mor agored i niwed y gall tomenni segur fod i dywydd eithafol. Gwelais yr effaith frawychus yng Nghwmtyleri fy hun, ynghyd ag Alun Davies, ac wrth i'r hinsawdd newid, gallwn ddisgwyl mwy o stormydd a gaeafau gwlypach. Mae hynny'n golygu bod yn rhaid i ni fod yn barod i addasu ac ymateb. Rydyn ni wedi ymrwymo'n llwyr i sicrhau bod pobl sy'n byw mewn cymunedau yn y meysydd glo ledled Cymru yn ddiogel yn eu cartrefi.
Dyna'n union pam yr ydym yn cyflwyno'r Bil hwn, y cyntaf o'i fath yn y DU, ac sy'n arwain y byd: i atal tomenni glo segur, a rhai nad ydynt yn rhai glo, rhag bod yn fygythiad i les pobl. Beth mae hyn yn ei olygu mewn termau ymarferol yw bod cymunedau'n teimlo'n ddiogel, ac yn ddiogel, yn eu cartrefi. Mae'n cyflawni ein hymrwymiad yn y rhaglen lywodraethu i gyflwyno deddfwriaeth i ymdrin ag etifeddiaeth canrifoedd o fwyngloddio ac i sicrhau bod tomenni glo yn ddiogel. Bydd yn helpu i sicrhau nad yw camgymeriadau trasig y gorffennol yn cael eu hailadrodd.
Nawr, rwy'n gwybod bod diogelwch a llesiant cymunedau sy'n byw'n agos at domenni segur yn rhywbeth y byddai pob Aelod yn cytuno sy'n bwysig a byddai pawb yn dymuno ei gefnogi. Wrth ddatblygu'r Bil, cawsom ein llywio gan adroddiad Comisiwn y Gyfraith ar reoleiddio diogelwch tomenni glo yng Nghymru, ac rydym wedi ategu'r cynigion yn ein Papur Gwyn ar ddiogelwch tomenni glo.
Mae'r Bil yn sefydlu trefn newydd ar gyfer asesu, cofrestru, monitro a rheoli tomenni segur. Mae hefyd yn sefydlu corff newydd—awdurdod tomenni segur Cymru—a fydd yn gyfrifol am ddatblygu a chyflawni'r drefn honno ac un o'i hamcanion craidd fydd sicrhau nad yw tomenni segur yn bygwth diogelwch pobl. Rhan ganolog o'r drefn yw dyletswydd ar y corff newydd i ddatblygu a chynnal cofrestr genedlaethol o domenni segur sy'n peri neu a allai beri bygythiad i les pobl.
Now, as I’ve said, this is a Bill about keeping people safe, and so many of its functions are about prevention. The Bill’s provisions will enable the authority to deal with tip instability and threats to tip instability, and this includes powers to require landowners to carry out operations and for the authority to carry out operations itself. Importantly, the provisions in the Bill don’t only apply to land on which a disused tip is located, but also to land that could impact on the stability of a tip, which will typically be land close by. In practice, this means that not only will the new body have powers of entry to carry out its functions, it will also be able to require an owner of land to carry out necessary actions. The new body will be able to use its powers to step in where those with a responsibility cannot or will not take action to ensure the safety of a tip.
It is also fundamentally important to note that the Bill ensures the new body has broader powers than those that local authorities have currently. This includes wider powers to gather information from relevant public authorities, and to require certain information from occupiers of land and from others. It will also be able to issue advice to any person on any matter relating to disused tips. This could be generic maintenance advice to a tip owner to ensure the safety of a tip, or site-specific advice to prevent an emergency. The Bill also establishes a lower threshold for intervention by the new body, so it can pre-emptively take or require action if necessary to help keep people safe. These powers come alongside a duty on the new body to share information with relevant public bodies in certain circumstances.
Now, we've been mindful that in developing the Bill we’ve included checks and balances to ensure fairness and equity, and to enable individuals to question, to challenge and to appeal decisions that have been made. That's why the Bill includes provisions for a formal appeal process. It sets out a series of grounds on which appeals can be made and, depending on the circumstances, these will either be heard by the courts or a person appointed by Welsh Ministers.
We have diligently consulted and engaged with stakeholders throughout the process so far, and it's important we continue the same considered, collaborative approach in relation to subordinate legislation that we’ll bring forward under the powers in the Bill, as well as in relation to any supporting guidance. We intend to take a phased approach that will enable us to continue to work with those stakeholders, such as NRW and the Mining Remediation Authority. In addition, a phased approach to implementation will ensure that those regulations that are necessary for the new body to commence operations are in place when the body is established. The new body will be able to input into the key pieces of subordinate legislation and guidance that will be fundamental to the way it operates.
Over time, the body’s effective management regime will significantly reduce the costs of remediation. Regular inspections and maintenance will help to identify issues, and address these issues as early as possible, and help to reduce the likelihood of future landslides.
But there’s one thing I want to make particularly clear at the outset today—the Bill does not change who is responsible for maintaining land. Further, and as I stated in this Chamber just a few ago weeks ago, it is not feasible to include provisions related to restoration of former opencast mines at this time. Doing so would significantly expand the legislative reach and scope of an already complex Bill, and could have significant implications that could make the Bill undeliverable.
We've set out an ambitious coming-into-force date for the establishing of the disused tips authority of 1 April 2027. As you will appreciate, it will take a significant amount of work to put everything in place between Royal Assent and the coming-into-force date. I have made sure that we have already a well-established and resourced team to take this work forward.
It is also important to set out how this Bill builds upon our broader work to make disused coal tips safe. Whilst this Government’s long-term strategic aim is to turn disused tips into beneficial assets for communities, our more immediate approach is to concentrate on ensuring that tips are safe for the people and communities in Wales.
The Welsh Government has committed £65 million from 2021 to 2025 for coal-tip safety, and I'm pleased today that we've announced at least a further £12 million. Now, this is on top of the £25 million we requested and indeed received from the UK Government for 2025-26, as part of the autumn budget. This will enable us to expand the coal-tip safety grant, so we can expedite work on tips in Wales, and take our total investment in coal-tip safety this Senedd term to £102 million.
And as a result of our work so far, Wales is now the first country in the UK to accurately map and categorise all disused coal tips. We are on the cutting edge of using new, advanced technologies, supporting research and development projects to innovate how we monitor, maintain and manage those disused tips. And, of course, we are building and improving how we work together with stakeholders and public sector organisations, and working to ensure there is sufficient capacity and capability to deliver ongoing inspections and maintenance programmes.
Nawr, fel y dywedais i, Bil yw hwn i gadw pobl yn ddiogel, ac mae cymaint o'i swyddogaethau yn ymwneud ag atal. Bydd darpariaethau'r Bil yn galluogi'r awdurdod i ddelio ag ansefydlogrwydd tomenni a bygythiadau i sefydlogrwydd tomenni ac mae hyn yn cynnwys pwerau i'w gwneud yn ofynnol i dirfeddianwyr gyflawni gweithrediadau ac i'r awdurdod gyflawni gweithrediadau ei hun. Yn bwysig, nid yw'r darpariaethau yn y Bil yn berthnasol i dir y mae tomen segur wedi'i lleoli arno yn unig, ond hefyd i dir a allai effeithio ar sefydlogrwydd tomen, a fydd fel arfer yn dir gerllaw. Yn ymarferol, mae hyn yn golygu y bydd gan y corff newydd bwerau mynediad i gyflawni ei swyddogaethau a bydd hefyd yn gallu ei gwneud yn ofynnol i berchennog tir gyflawni camau gweithredu angenrheidiol. Bydd y corff newydd yn gallu defnyddio ei bwerau i gamu i'r adwy lle na all y rhai sydd â chyfrifoldeb gymryd camau i sicrhau diogelwch tomen.
Mae hefyd yn hanfodol bwysig nodi bod y Bil yn sicrhau bod gan y corff newydd bwerau ehangach na'r rhai sydd gan awdurdodau lleol ar hyn o bryd. Mae hyn yn cynnwys pwerau ehangach i gasglu gwybodaeth gan awdurdodau cyhoeddus perthnasol, ac i ofyn am wybodaeth benodol gan feddianwyr tir a chan eraill. Bydd hefyd yn gallu rhoi cyngor i unrhyw berson ar unrhyw fater sy'n ymwneud â thomenni segur. Gallai hyn fod yn gyngor cyffredinol ar gynnal a chadw i berchennog tomen er mwyn sicrhau diogelwch tomen, neu gyngor sy'n benodol i'r safle i atal argyfwng. Mae'r Bil hefyd yn sefydlu trothwy is ar gyfer ymyrraeth gan y corff newydd, fel y gall gymryd camau rhagataliol neu weithredu os oes angen er mwyn helpu i gadw pobl yn ddiogel. Daw'r pwerau hyn ochr yn ochr â dyletswydd ar y corff newydd i rannu gwybodaeth â chyrff cyhoeddus perthnasol mewn rhai amgylchiadau.
Nawr, rydym wedi bod yn ystyriol, wrth ddatblygu'r Bil, ein bod wedi cynnwys camau i gadw cydbwysedd i sicrhau tegwch a chyfiawnder, ac i alluogi unigolion i gwestiynu, herio ac apelio penderfyniadau a wnaed. Dyna pam mae'r Bil yn cynnwys darpariaethau ar gyfer proses apelio ffurfiol. Mae'n nodi cyfres o seiliau y gellir gwneud apeliadau arnynt ac, yn dibynnu ar yr amgylchiadau, bydd y rhain yn cael eu clywed un ai gan lysoedd neu berson a benodir gan Weinidogion Cymru.
Rydym wedi ymgynghori'n ddiwyd ac wedi ymgysylltu â rhanddeiliaid drwy gydol y broses hyd yma, ac mae'n bwysig ein bod yn parhau â'r un dull ystyriol a chydweithredol mewn perthynas ag is-ddeddfwriaeth y byddwn yn ei chyflwyno o dan bwerau yn y Bil, yn ogystal â mewn perthynas ag unrhyw ganllawiau ategol. Rydym yn bwriadu arddel dull graddol a fydd yn ein galluogi i barhau i weithio gyda'r rhanddeiliaid hynny, fel CNC a'r Awdurdod Cyweirio Mwyngloddio. Yn ogystal â hyn, bydd dull gweithredu graddol yn sicrhau bod y rheoliadau hynny sy'n angenrheidiol i'r corff newydd ddechrau gweithrediadau ar waith pan sefydlir y corff. Bydd y corff newydd yn gallu cyfrannu at y darnau allweddol o is-ddeddfwriaeth a chanllawiau a fydd yn sylfaenol i'r ffordd y mae'n gweithredu.
Dros amser, bydd trefn reoli effeithiol y corff yn lleihau costau cyweirio yn sylweddol. Bydd archwiliadau a gwaith cynnal a chadw rheolaidd yn helpu i nodi problemau, a mynd i'r afael â'r materion hyn cyn gynted â phosibl, ac yn helpu i leihau'r tebygolrwydd o dirlithriadau yn y dyfodol.
Ond mae un peth rwyf eisiau ei wneud yn arbennig o glir ar y cychwyn heddiw—ni fydd y Bil yn newid pwy sy'n gyfrifol am gynnal a chadw tir. Hefyd, ac fel y dywedais i yn y Siambr hon ychydig wythnosau'n ôl, nid yw'n ymarferol cynnwys darpariaethau sy'n ymwneud â chyweirio hen fwyngloddiau brig ar hyn o bryd. Byddai gwneud hynny yn ehangu cyrhaeddiad deddfwriaethol a chwmpas Bil sydd eisoes yn gymhleth, a gallai fod â goblygiadau sylweddol a allai wneud y Bil yn amhosibl ei gyflawni.
Rydym wedi nodi dyddiad dod i rym uchelgeisiol ar gyfer sefydlu'r awdurdod tomenni segur sef 1 Ebrill 2027. Fel y byddwch yn gwerthfawrogi, bydd yn cymryd cryn dipyn o waith i roi popeth ar waith rhwng y Cydsyniad Brenhinol a'r dyddiad dod i rym. Rwyf wedi sicrhau bod gennym dîm sefydledig ac adnoddau eisoes i ddatblygu'r gwaith hwn.
Mae hefyd yn bwysig nodi sut mae'r Bil hwn yn ategu ein gwaith ehangach i wneud tomenni glo segur yn ddiogel. Er mai nod strategol hirdymor y Llywodraeth hon yw troi tomenni segur yn asedau buddiol i gymunedau, ein dull mwy uniongyrchol yw canolbwyntio ar sicrhau bod tomenni'n ddiogel i bobl a chymunedau yng Nghymru.
Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo £65 miliwn rhwng 2021 a 2025 ar gyfer diogelwch tomenni glo, ac rwy'n falch heddiw ein bod wedi cyhoeddi o leiaf £12 miliwn arall. Nawr, mae hyn ar ben y £25 miliwn y gwnaethom ofyn amdano ac yn wir ei dderbyn gan Lywodraeth y DU ar gyfer 2025-26, fel rhan o gyllideb yr hydref. Bydd hyn yn ein galluogi i ehangu'r grant diogelwch tomenni glo, er mwyn gallu hwyluso'r gwaith ar domenni yng Nghymru, a mynd â'n cyfanswm buddsoddiad mewn diogelwch tomenni glo yn nhymor y Senedd hon i £102 miliwn.
Ac o ganlyniad i'n gwaith hyd yma, Cymru yw'r wlad gyntaf yn y DU i fapio a chategoreiddio'r holl domenni glo segur yn fanwl gywir. Rydym ar flaen y gad o ran defnyddio technolegau newydd, uwch, cefnogi prosiectau ymchwil a datblygu er mwyn arloesi o ran y modd yr ydym yn monitro, cynnal a rheoli'r tomenni segur hynny. Ac, wrth gwrs, rydym yn datblygu ac yn gwella ein modd o gydweithio â rhanddeiliaid a sefydliadau'r sector cyhoeddus, ac yn gweithio i sicrhau bod digon o gapasiti a gallu i gyflawni arolygiadau a rhaglenni cynnal a chadw parhaus.
Mae byw gyda realiti tomenni fel hyn ledled Cymru yn bryder enfawr i deuluoedd a busnesau ledled y wlad. Mae mwy i'w wneud a byddwn yn parhau i fynd i'r afael â hyn yn uniongyrchol. Mae'r Bil hwn yn dangos unwaith eto fod Cymru yn arwain y ffordd. Hoffwn fynegi fy niolch a'm gwerthfawrogiad i'r nifer fawr o bobl a sefydliadau sydd wedi ein helpu i gyrraedd y pwynt hwn. Edrychaf ymlaen at barhau i weithio gyda chi wrth i'r Bil fynd rhagddo drwy'r broses graffu. Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd.
Living with the reality of disused tips across Wales is a huge concern for families and businesses across the country. There is more to do and we will keep tackling this issue head on. This Bill demonstrates that once again Wales is leading the way. I would like to express my thanks and gratitude to the many people and organisations who have helped us to reach this point. I look forward to working with you as the Bill progresses through the scrutiny process. Thank you, Dirprwy Lywydd.
Thank you, Cabinet Secretary, for this statement. I think we can all agree that this legislation is much needed, and both myself and my group welcome it. I look forward to working with you closely to bring it through Welsh Parliament.
As you may know, Cabinet Secretary, most of my family still live within the shadows of many of these tips, and I'm keen to see this legislation progress as swiftly as possible. However, with this in mind, I would like to seek clarity on a number of points you have raised in your statement today and yesterday.
Firstly, your statement mentions 2,573 disused coal tips and an estimated 20,000 other disused tips in Wales. Are there sufficient resources in place to manage such a large number of sites effectively? The UK, like almost all western economies, is under enormous financial pressure from the impact of COVID and inflation from ongoing conflict in Ukraine, as well as domestic issues such as the costs associated with climate change, housing, and even migration, to name but a few. And it is likely that budgets are going to be stretched for some time. I'm conscious that you have allocated £102 million for this Senedd term, but how can you guarantee that the money will be available to ensure full and complete implementation of the Bill in the long term, without seriously impacting on other departmental budgets. Do you see this as a bulk investment with lower long-term costs going forward, for example?
Secondly, the Bill establishes the disused tips authority for Wales, which is to have various powers, including requiring landowners to allow access to carry out operations. It is stated that the authority will have the power to fine landowners no more than £1,000 if they obstruct entry. But what if the landowners cannot be contacted or even determined? The Bill will give the right to the authority to enter land within 48 hours' notice, but if the landowner or occupier claims they have not received the notice, how are you going to ensure that issues that arise can be resolved in a timely fashion? Also, the proposed fine for non-compliance will have to be imposed through a magistrates' court, and I'm concerned that if this was challenged, the cost of prosecution is likely to be much higher than the maximum fine allowed, which would not only waste the financial resources of the authority in fighting the case, but surely would delay access to the site as well.
Expanding on that point, the authority will also be given the right to access a disused tip without the 48 hours' notice needed if they believe it is unstable. Could you please clarify what criteria they will use to evaluate the stability of the tip and what would need to be proved to show if it is unstable, and that it's not just being used to access land without the needed 48-hour notice period?
The Bill mentions that sworn testimony has to be given to a justice of the peace for the authority to receive a warrant to access the land. Can this be challenged by a landowner? I believe this to be a very important point, because if there are no fixed criteria then the reasoning behind accessing land will be subjective and will likely be a source of potential conflict with landowners. Likewise, if the authority has to pass through other people's land to access the coal tip, will they also be subject to fines if they refuse permission? As you'll no doubt agree with me, Cabinet Secretary, it's crucial that we get landowners' support for this Bill, and anything that can be done to allay any fears that they might have, especially any potential cost implications for them, will no doubt be gratefully received.
The Bill, quite rightly, aims to protect communities. I'm keen to know how the Welsh Government will ensure that local communities are adequately informed and involved in the process. What mechanisms do you intend to put in place for community feedback and participation? I ask this because I am aware that communities can often feel very isolated on such matters and can very often be subjected to misinformation, especially in this social media age. What resources will the Welsh Government provide to tackle this?
Finally, Cabinet Secretary, what consideration will be given to the long-term environmental impact of these disused tips? Even where I live, there are disused coal tips, and the habitat and biodiversity that are found there are found nowhere else. You've heard me mention the beast of Beddau and the Maerdy monster, to name but a few, in this Chamber previously, but these species are found nowhere else, and they will be impacted by this remediation. How will the newly created disused tips authority ensure that the biodiversity that has thrived on these former tips will be protected? If we revert the tips to their former natural selves, i.e. pre industrialisation, all this biodiversity will surely be lost. There seems to be no mention in the Bill about protecting the coal tip environment or biodiversity, yet I believe this Bill could have the potential to help ecological restoration and, in some cases, even repurposing of these sites to benefit local ecosystems and communities. I wonder if you have considered this and if there is a reason that it's not included within the Bill, and if you would consider working closely with organisations such as Buglife Cymru, who are actively trying to map the biodiversity of these coal tip sites. Thank you.
Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet, am y datganiad hwn. Rwy'n credu y gallwn ni i gyd gytuno bod angen y ddeddfwriaeth hon yn fawr, ac rwyf i a fy ngrŵp yn ei chroesawu. Edrychaf ymlaen at weithio'n agos gyda chi i ddod â hi drwy Senedd Cymru.
Fel y gwyddoch chi, Ysgrifennydd Cabinet, mae'r rhan fwyaf o fy nheulu i yn dal i fyw o fewn cysgodion llawer o'r tomenni hyn, ac rwy'n awyddus i weld y ddeddfwriaeth hon yn datblygu cyn gynted â phosibl. Fodd bynnag, gyda hyn mewn golwg, hoffwn ofyn am eglurder ar nifer o bwyntiau rydych chi wedi'u codi yn eich datganiad heddiw a ddoe.
Yn gyntaf, mae eich datganiad yn sôn am 2,573 o domenni glo segur ac amcangyfrif o 20,000 o domenni segur eraill yng Nghymru. A oes digon o adnoddau ar waith i reoli nifer mor fawr o safleoedd yn effeithiol? Mae'r DU, fel bron pob economi orllewinol, o dan bwysau ariannol enfawr oherwydd effaith COVID a chwyddiant yn sgil y gwrthdaro parhaus yn Wcráin, yn ogystal â materion domestig fel y costau sy'n gysylltiedig â newid hinsawdd, tai, a hyd yn oed mudo, i enwi ond ychydig. Ac mae'n debygol y bydd cyllidebau dan bwysau am beth amser. Rwy'n ymwybodol eich bod wedi dyrannu £102 miliwn ar gyfer tymor y Senedd hon, ond sut y gallwch chi warantu y bydd yr arian ar gael i sicrhau bod y Bil yn cael ei weithredu'n llawn ac yn gyflawn yn y tymor hir, heb effeithio'n ddifrifol ar gyllidebau adrannol eraill. Ydych chi'n ei ystyried yn fuddsoddiad swmp gyda chostau hirdymor is wrth fwrw ymlaen, er enghraifft?
Yn ail, mae'r Bil yn sefydlu awdurdod tomenni segur Cymru, sef bod â phwerau amrywiol, gan gynnwys ei gwneud yn ofynnol i dirfeddianwyr ganiatáu mynediad i gynnal gweithrediadau. Nodir na fydd gan yr awdurdod bŵer i ddirwyo tirfeddianwyr ddim mwy na £1,000 os ydyn nhw'n rhwystro mynediad. Ond beth os na ellir cysylltu â'r tirfeddianwyr neu nad oes hyd yn oed modd o wybod pwy sy'n berchen ar y tir? Bydd y Bil yn rhoi'r hawl i'r awdurdod fynd ar y tir o fewn 48 awr o rybudd, ond os yw'r tirfeddiannwr neu'r meddiannydd yn honni nad ydyn nhw wedi derbyn y rhybudd, sut ydych chi'n mynd i sicrhau y gellir datrys materion sy'n codi mewn modd amserol? Hefyd, bydd yn rhaid gorfodi'r ddirwy a gynigir am ddiffyg cydymffurfio drwy lys ynadon, ac rwy'n pryderu, pe byddai'n cael ei herio, ei bod yn debygol y bydd cost erlyn yn llawer uwch nag uchafswm y ddirwy a ganiateir, a fyddai nid yn unig yn gwastraffu adnoddau ariannol yr awdurdod wrth ymladd yr achos, ond siawns y byddai'n oedi mynediad i'r safle hefyd.
Gan ehangu ar y pwynt hwnnw, bydd yr awdurdod hefyd yn cael yr hawl i gael mynediad at domen segur heb y 48 awr o rybudd sydd ei angen os yw'n credu ei bod yn ansefydlog. A allwch chi egluro pa feini prawf y byddan nhw'n eu defnyddio i werthuso sefydlogrwydd y domen a beth fyddai angen ei brofi i ddangos ei bod yn ansefydlog, ac nad yw'n cael ei ddefnyddio i gael mynediad at dir heb y cyfnod rhybudd o 48 awr sydd ei angen?
Mae'r Bil yn sôn bod yn rhaid rhoi tystiolaeth ar lw i ynad heddwch i'r awdurdod dderbyn gwarant i gael mynediad i'r tir. A all tirfeddiannwr herio hyn? Rwy'n credu bod hwn yn bwynt pwysig iawn, oherwydd os nad oes meini prawf sefydlog yna bydd y rhesymeg y tu ôl i gael mynediad i dir yn oddrychol ac mae'n debygol y bydd yn achosi gwrthdaro posibl â thirfeddianwyr. Yn yr un modd, os oes rhaid i'r awdurdod fynd trwy dir pobl eraill i gael mynediad i'r domen lo, a fyddan nhw hefyd yn destun dirwyon os ydyn nhw'n gwrthod caniatâd? Fel y byddwch yn siŵr o gytuno â mi, Ysgrifennydd Cabinet, mae'n hanfodol ein bod yn cael cefnogaeth tirfeddianwyr i'r Bil hwn, a does dim amheuaeth y byddent yn ddiolchgar am unrhyw beth y gellir ei wneud i leddfu unrhyw ofnau a allai fod ganddyn nhw, yn enwedig unrhyw oblygiadau cost posibl iddynt.
Nod y Bil, yn gwbl briodol, yw diogelu cymunedau. Rwy'n awyddus i wybod sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod cymunedau lleol yn cael eu hysbysu a'u cynnwys yn ddigonol yn y broses. Pa fecanweithiau ydych chi'n bwriadu eu rhoi ar waith i'r gymuned roi adborth a chyfranogi? Rwy'n gofyn hyn oherwydd rwy'n ymwybodol y gall cymunedau deimlo'n ynysig iawn yn aml ar faterion o'r fath ac yn aml iawn gallant fod yn cael camwybodaeth, yn enwedig yn yr oes cyfryngau cymdeithasol hon. Pa adnoddau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu darparu i fynd i'r afael â hyn?
Yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, pa ystyriaeth a roddir i effaith amgylcheddol hirdymor y tomenni segur hyn? Hyd yn oed lle rwyf i'n byw, mae yna domenni glo segur, ac nid yw'r cynefin a'r fioamrywiaeth a geir yno i'w cael yn unman arall. Rydych chi wedi fy nghlywed yn sôn am fwystfil Beddau ac anghenfil Maerdy i enwi ond ychydig, yn y Siambr hon o'r blaen, ond ni cheir y rhywogaethau hyn yn unman arall, a bydd y gwaith cyweirio hwn yn effeithio arnynt. Sut y bydd yr awdurdod tomenni segur sydd newydd ei greu yn sicrhau y bydd y fioamrywiaeth sydd wedi ffynnu ar yr hen domenni hyn yn cael ei gwarchod? Os byddwn yn dychwelyd y tomenni i'w hen gyflwr naturiol eu hunain, h.y. cyn-ddiwydiannu, mae siawns y bydd yr holl fioamrywiaeth hon yn cael ei cholli. Mae'n ymddangos nad oes unrhyw sôn yn y Bil am ddiogelu amgylchedd neu fioamrywiaeth y tomenni glo, ac eto rwy'n credu y gallai'r Bil hwn fod â'r potensial i gefnogi gwaith adfer ecolegol ac, mewn rhai achosion, hyd yn oed ail-bwrpasu'r safleoedd hyn er budd ecosystemau a chymunedau lleol. Tybed a ydych chi wedi ystyried hyn ac a oes rheswm nad yw wedi'i gynnwys yn y Bil, ac a fyddech yn ystyried gweithio'n agos gyda sefydliadau fel Buglife Cymru, sy'n mynd ati i geisio mapio bioamrywiaeth safleoedd y tomenni glo hyn. Diolch.
Joel, thank you very much indeed, and thanks for the broad welcome and support of the Bill coming forward. And look, I'm keen to work with you and others as we take this into committee and we get into real detail. You rightly say there are over 2,500 coal tips and 20,000 non-coal tips, which could be former metal mines, slate mines and so on—a legacy right across Wales there. The way that the authority will be tasked with taking the work forward is to build on the work that's already been done. I think she's actually gone now, but I was just going to say my thanks to my predecessor Julie James, because, post storm Dennis, we've already done an enormous amount of work in prioritising those tips where there is deemed to be instability. They've been categorised into A, B, C and D, C and D being the higher priority ones, and what that means is that there is more intense prioritisation of the maintenance, monitoring, deployment of technology et cetera so that we keep a close eye on those tips, and then prioritise work on them. And in fact, that, I suspect, will be the way forward for the new authority, the independent authority: to build on that work and to say, 'Right, where are the priority ones?' It doesn't mean, by the way, that, if there is an issue with a non-coal tip, they cannot equally say, 'That becomes now one that we also need to focus on.' But it's for them to prioritise it, and the advantage of—. And the Law Commission and the coal taskforce pointed this out: what is needed is a body with real independence of oversight, resources—as you rightly mentioned—but also then with the expertise and the capacity to do this, rather than a Minister double-guessing it. So, there's a real opportunity here, actually, to grow that expertise within Wales.
You mentioned—. I'll pick up a couple of points that you made, but for a lot of these we'll get into the detail when we get into further detailed discussion. Interesting being up on the tops in freezing cold Tylorstown on Monday morning; it was cold up there. But what we saw there was, actually, the remediation authority there and the work that had been done by the contractors, local contractors, Pritchard's—. It's not an advert for them, other contractors are available, but local jobs, by the way, doing this. But what they'd done is they put aside the covering, the quite rich biodiversity that was on the slip area, and they're now replacing it on the areas where they'd moved that spoil to on a more level, much more safe topography there. So, they're dealing very much with that, and I would expect that the authority will actually want to do that as well, because, ultimately, as I said in my opening statement, we want to return these assets to the community going forward, and that includes biodiversity and, potentially, recreationally as well, if it can be done safely.
You mentioned the issue over the aspects of the landowner, several issues. Let me just be clear: what we've tried to do here is bring forward a very proportionate approach to powers such as powers of entry, so a really proportionate approach. In summary, the powers permit a person who's authorised by the authority to enter land to carry out the functions listed in section 62. So, that includes things such as a preliminary assessment or a full assessment, or whether operations are needed to be carried out and so on. Now, the powers of entry apply not just to the land on which the tip is located, but it could be land that affects the stability of that tip as well. So, it could be land in close proximity to a tip. In respect of residential land, an authorised person—. Sorry. To gain access to the disused tip, in respect of residential land, an authorised person requires a warrant to enter if the owner or occupier does not agree that access. So, as a public authority, which this new authority will be, it has to exercise those powers in a way that is justifiable and is reasonable in the eyes of the law as well. But in the vast majority of cases, I've got to say, Joel, we anticipate the approach of collaboration and engagement with landowners will be one that doesn't necessitate warrants, and will actually have the agreement of landowners, who want to see that these coal tips are safe.
There is an exception to going on to the land where there's a real emergency and you want to gain immediate access, but, normally, what you'd actually request is with at least 48 hours' notice given to every occupier. So, we've tried to frame the power in a way that is proportionate and reasonable, but I'm looking forward to getting into some more of this detail when we get into committee as well.
Joel, diolch yn fawr iawn i chi, a diolch am y croeso a'r gefnogaeth eang i gyflwyno'r Bil. Ac edrychwch, rwy'n awyddus i weithio gyda chi ac eraill wrth i ni fynd â hyn i'r pwyllgor ac wrth fynd i fanylder gwirioneddol. Rydych chi'n dweud yn briodol bod dros 2,500 o domenni glo a 20,000 o domenni nad ydynt yn rhai glo, a allai fod yn hen byllau metel, yn fwyngloddiau llechi ac ati—yn etifeddiaeth ledled Cymru yn y fan yna. Y ffordd y bydd yr awdurdod yn cael y dasg o fwrw ymlaen â'r gwaith yw ategu'r gwaith sydd eisoes wedi'i wneud. Rwy'n credu ei bod hi wedi mynd nawr, ond roeddwn i'n mynd i fynegi fy niolch i'm rhagflaenydd, Julie James, oherwydd, ar ôl storm Dennis, rydym eisoes wedi gwneud llawer iawn o waith i flaenoriaethu'r tomenni hynny lle bernir bod yna ansefydlogrwydd. Maen nhw wedi'u categoreiddio i A, B, C a D, a C a D yw'r rhai blaenoriaeth uwch, a'r hyn y mae hynny'n ei olygu yw bod blaenoriaethu mwy dwys i waith cynnal a chadw, monitro, defnyddio technoleg ac ati fel ein bod yn cadw llygad barcud ar y tomenni hynny, ac yna'n blaenoriaethu gwaith arnynt. Ac yn wir, rwy'n amau mai dyna'r ffordd ymlaen i'r awdurdod newydd, yr awdurdod annibynnol: ategu'r gwaith hwnnw a dweud, 'Iawn, ble mae'r rhai â blaenoriaeth?' Nid yw'n golygu, gyda llaw, os oes problem gyda thomen nad yw'n un lo, na allant ddweud yn yr un modd, 'Mae honno yn awr yn dod yn un y mae angen i ni ganolbwyntio arni hefyd.' Ond mater iddyn nhw yw ei blaenoriaethu, a mantais—. A nododd Comisiwn y Gyfraith a'r tasglu glo hwn: yr hyn sydd ei angen yw corff sydd ag annibyniaeth go iawn o oruchwyliaeth, adnoddau—fel y sonioch chi yn briodol—ond hefyd wedyn â'r arbenigedd a'r gallu i wneud hyn, yn hytrach na bod Gweinidog yn dyfalu ddwywaith amdano. Felly, mae cyfle go iawn yma, mewn gwirionedd, i ddatblygu'r arbenigedd hwnnw yng Nghymru.
Fe wnaethoch chi sôn—. Fe wnaf godi ychydig o'r pwyntiau a wnaethoch chi, ond ar gyfer llawer o'r rhain byddwn yn mynd i mewn i'r manylion pan fyddwn yn mynd i drafodaeth fanwl bellach. Diddorol bod i fyny ar y topiau yn yr oerfel yn Tylorstown fore Llun; roedd hi'n oer i fyny yno. Ond yr hyn a welsom ni yno, mewn gwirionedd, oedd yr awdurdod cyweirio yno a'r gwaith oedd wedi ei wneud gan y contractwyr, contractwyr lleol, Pritchard's—. Nid yw'n hysbyseb iddyn nhw, mae contractwyr eraill ar gael, ond swyddi lleol, gyda llaw, yn gwneud hyn. Ond yr hyn roedden nhw wedi'i wneud yw eu bod nhw wedi rhoi'r gorchudd o'r neilltu, y fioamrywiaeth eithaf cyfoethog oedd ar ardal y slip, ac maen nhw bellach yn ei disodli ar yr ardaloedd lle roedden nhw wedi symud y sbwriel hwnnw i fod ar lefel fwy diogel, llawer mwy diogel yno. Felly, maen nhw'n delio â hynny yn sicr, a byddwn i'n disgwyl y bydd yr awdurdod wir eisiau gwneud hynny hefyd, oherwydd, yn y pen draw, fel y dywedais i yn fy natganiad agoriadol, rydyn ni eisiau dychwelyd yr asedau hyn i'r gymuned wrth symud ymlaen, ac mae hynny'n cynnwys bioamrywiaeth ac, o bosibl, at ddibenion hamdden hefyd, os gellir ei wneud yn ddiogel.
Roeddech chi'n sôn am y mater ynglŷn ag agweddau'r tirfeddiannwr, sawl mater. Gadewch imi fod yn glir: yr hyn yr ydym ni wedi ceisio ei wneud yma yw cyflwyno dull cymesur iawn o weithredu pwerau megis pwerau mynediad, felly dull cymesur iawn. I grynhoi, mae'r pwerau yn caniatáu i berson sydd wedi'i awdurdodi gan yr awdurdod fynd ar dir i gyflawni'r swyddogaethau a restrir yn adran 62. Felly, mae hynny'n cynnwys pethau fel cynnal asesiad rhagarweiniol neu asesiad llawn, neu a oes angen cynnal gweithrediadau ac ati. Nawr, mae'r pwerau mynediad yn berthnasol nid yn unig i'r tir y mae'r domen wedi'i lleoli arno, ond gallai fod yn dir sy'n effeithio ar sefydlogrwydd y domen honno hefyd. Felly, gallai fod yn dir sy'n agos at domen. O ran tir preswyl, byddai person awdurdodedig—. Mae'n ddrwg gen i. I gael mynediad i'r domen segur, ar dir preswyl, mae angen gwarant ar berson awdurdodedig i fynd yno os nad yw'r perchennog neu'r meddiannydd yn cytuno ar y mynediad hwnnw. Felly, fel awdurdod cyhoeddus, sef yr hyn y bydd yr awdurdod newydd hwn, mae'n rhaid iddo arfer y pwerau hynny mewn ffordd y gellir ei gyfiawnhau ac sy'n rhesymol yng ngolwg y gyfraith hefyd. Ond yn y mwyafrif helaeth o achosion, mae'n rhaid i mi ddweud, Joel, rydym yn rhagweld y bydd y dull o gydweithio ac ymgysylltu â thirfeddianwyr yn un na fydd angen gwarantau arno, ac a fydd mewn gwirionedd yn cael cytundeb tirfeddianwyr, sydd eisiau gweld bod y tomenni glo hyn yn ddiogel.
Mae eithriad i fynd ar y tir pan fo argyfwng go iawn a bod eisiau mynediad ar unwaith, ond, fel arfer, yr hyn y byddech chi'n gofyn amdano mewn gwirionedd yw o leiaf 48 awr o rybudd yn cael ei roi i bob meddiannydd. Felly, rydyn ni wedi ceisio fframio'r pŵer mewn ffordd sy'n gymesur ac yn rhesymol, ond rwy'n edrych ymlaen at fynd i mewn i fwy o'r manylder hwn pan fyddwn yn cyrraedd y pwyllgor hefyd.
Diolch i'r Dirprwy Brif Weinidog am y datganiad. Mae’r Bil hwn yn cynrychioli cam pwysig ymlaen, ac rwy’n ddiolchgar nid yn unig i'r Dirprwy Prif Weinidog, ond i’r gweision sifil sydd wedi gweithio mor galed ar hyn.
I thank the Deputy First Minister for the statement. This Bill does represent an important step forward, and I'm grateful not only to the Deputy First Minister, but also to the civil servants who have worked so hard on this.
I would like to stress to the Deputy First Minister and to those civil servants that, whilst I will be expressing concern about some aspects of this Bill as it’s drafted, that is meant in no way to undermine the extensive work they’ve put into this, and nor do I doubt for a moment the dedication that's been shown. This is an important step forward; there is so much here that I really do welcome. I'm truly grateful to them for their work, and I extend that to your predecessor in this sense, Julie James, as well. So, I truly am grateful for that.
This Bill is long overdue. I regret that, as drafted, it does fall short of providing the immediate, the comprehensive, action that our communities will be demanding. Now, of course, that action is action that should have been taken decades before this Senedd existed. It's action that should have been taken before any Welsh Government of the modern era existed, since the tips that litter our skylines are the legacy of an industry that scarred our villages and towns, and nowhere are those scars more visible than in those disused tips that continue to cast a shadow over so many communities. The disaster of Aberfan that the Dirprwy Brif Weinidog has referred to should stand as a permanent reminder of the devastating cost that can come from the neglect and inaction that have been shown over too many decades. I do commend the fact that the Welsh Government—. I know that this is the culmination of work that has been going on for a great deal of time, and I am grateful for that. But what has happened to us in our past should compel us to ensure that every coal tip in Wales is made safe, that no community is left to endure the horrors of what we've seen in the past again.
I look forward very much to being able to look at this in greater depth in committee and elsewhere, but I've got a few questions I'd like to raise at this point, please. The establishment of the new supervisory authority, now that's a very welcome development. Many people will be asking why we have to wait until 2027 for it to be operational. I appreciate what you have set out, that it's going to take time between Royal Assent and that date for it to become operational, but the delay, particularly given the heightened risks posed by the extreme weather that we are seeing increasingly, is concerning. It's going to be concerning for lots of residents underneath these tips. So, I would ask what interim measures the Government will implement to ensure that people living in those situations are kept safe in the here and now and that they feel safe as well. The absence of any immediate actions could risk undermining public confidence in this, so I would be grateful to hear what could be done in the interim to complement it.
Now, I truly appreciate and agree that human welfare in this Bill has to be paramount—that has to be the paramount consideration—but environmental welfare has been left out. Many of these tips are situated, as we've heard, in ecologically sensitive areas. Biodiversity loss is not a small concern, it's of fundamental consequence to the health of our natural environment and our future resilience. I'd ask what the justification is, please, for the omission of environmental protections from the Bill, and whether the Government would address that shortcoming.
Now, another critical gap is the lack of provision for managing clusters of tips, which can mean that there is an increased risk. They were included in the White Paper, so the exclusion of them from the Bill is confusing, so I'd appreciate knowing why that decision was made and what reassurances will be given to communities living beneath clusters of tips.
Legislation alone won't make our communities safer, of course; adequate funding is essential. In terms of the £600 million that will be necessary—and a great deal of that will need to come from Westminster—
Hoffwn bwysleisio i'r Dirprwy Brif Weinidog ac i'r gweision sifil hynny, er y byddaf yn mynegi pryder am rai agweddau ar y Bil hwn fel y mae wedi'i ddrafftio, nad yw hynny wedi'i fwriadu mewn unrhyw ffordd i danseilio'r gwaith helaeth y maen nhw wedi'i wneud ar hyn, ac nid wyf ychwaith yn amau am eiliad yr ymroddiad a ddangoswyd. Mae hwn yn gam pwysig ymlaen; mae cymaint yma yr wyf i wir yn ei groesawu. Rwy'n wirioneddol ddiolchgar iddyn nhw am eu gwaith, ac rwy'n estyn hynny i'ch rhagflaenydd yn yr ystyr hwn, Julie James, hefyd. Felly, rwy'n wirioneddol ddiolchgar am hynny.
Mae'r Bil hwn yn un y mae wedi bod ei angen ers amser maith. Rwy'n gresynu, fel y'i drafftiwyd, ei fod yn methu â darparu'r camau gweithredu ar unwaith, cynhwysfawr, y bydd ein cymunedau yn ei fynnu. Nawr, wrth gwrs, mae'r camau gweithredu hynny yn gamau gweithredu y dylid bod wedi'u cymryd degawdau cyn i'r Senedd hon fodoli. Maen nhw'n gamau gweithredu y dylid bod wedi'u cymryd cyn i unrhyw Lywodraeth Cymru o'r oes fodern fodoli, gan fod y tomenni sy'n nodweddu ein gorwelion yn etifeddiaeth diwydiant a greithiodd ein pentrefi a'n trefi, ac nid yw'r creithiau hynny'n fwy amlwg yn unman nag yn y tomenni segur hynny sy'n parhau i daflu cysgod dros gynifer o gymunedau. Dylai trychineb Aberfan, y cyfeiriodd y Dirprwy Brif Weinidog ato, sefyll fel atgof parhaol o'r gost ddinistriol a all ddod o'r esgeulustod a'r diffyg gweithredu a ddangoswyd dros ddegawdau lawer. Rwy'n cymeradwyo'r ffaith bod Llywodraeth Cymru—. Rwy'n gwybod mai dyma benllanw gwaith sydd wedi bod yn mynd ymlaen ers cryn amser, ac rwy'n ddiolchgar am hynny. Ond dylai'r hyn sydd wedi digwydd i ni yn ein gorffennol ein gorfodi i sicrhau bod pob tomen lo yng Nghymru yn cael ei gwneud yn ddiogel, nad oes unrhyw gymuned yn cael ei gadael i ddioddef erchyllterau'r hyn rydyn ni wedi'i weld yn y gorffennol eto.
Edrychaf ymlaen yn fawr at allu edrych ar hyn yn fanylach yn y pwyllgor ac mewn mannau eraill, ond mae gennyf ychydig o gwestiynau yr hoffwn eu codi ar hyn o bryd, os gwelwch yn dda. Sefydlu'r awdurdod goruchwylio newydd, nawr mae hynny'n ddatblygiad i'w groesawu'n fawr. Bydd llawer o bobl yn gofyn pam mae'n rhaid i ni aros tan 2027 iddo fod yn weithredol. Rwy'n gwerthfawrogi'r hyn yr ydych wedi'i nodi, y bydd yn cymryd amser rhwng y Cydsyniad Brenhinol a'r dyddiad hwnnw iddo ddod yn weithredol, ond mae'r oedi, yn enwedig o ystyried y risgiau uwch a achosir gan y tywydd eithafol yr ydym yn ei weld yn gynyddol, yn peri pryder. Bydd yn peri pryder i lawer o drigolion o dan y tomenni hyn. Felly, byddwn yn gofyn pa fesurau dros dro y bydd y Llywodraeth yn eu rhoi ar waith i sicrhau bod pobl sy'n byw yn y sefyllfaoedd hynny'n cael eu cadw'n ddiogel ar unwaith a'u bod yn teimlo'n ddiogel hefyd. Gallai absenoldeb unrhyw gamau uniongyrchol beryglu tanseilio hyder y cyhoedd yn hyn, felly byddwn i'n ddiolchgar o glywed beth y gellid ei wneud yn y cyfamser i'w ategu.
Nawr, rwy'n wir werthfawrogi ac yn cytuno bod lles dynol yn y Bil hwn yn gorfod bod o'r pwys mwyaf—mae'n rhaid i hynny fod yr ystyriaeth bwysicaf—ond mae lles amgylcheddol wedi'i hepgor. Mae llawer o'r tomenni hyn wedi'u lleoli, fel y clywsom ni, mewn ardaloedd ecolegol sensitif. Nid yw colli bioamrywiaeth yn bryder bach, mae'n ganlyniad sylfaenol i iechyd ein hamgylchedd naturiol a'n cydnerthedd yn y dyfodol. Byddwn i'n gofyn beth yw'r cyfiawnhad, os gwelwch yn dda, am hepgor amddiffyniadau amgylcheddol o'r Bil, ac a fyddai'r Llywodraeth yn mynd i'r afael â'r diffyg hwnnw.
Nawr, bwlch allweddol arall yw'r diffyg darpariaeth ar gyfer rheoli clystyrau o domenni, a all olygu bod mwy o risg. Roeddynt wedi eu cynnwys yn y Papur Gwyn, felly mae eu hepgor o'r Bil yn ddryslyd, felly byddwn i'n gwerthfawrogi gwybod pam y gwnaed y penderfyniad hwnnw a pha sicrwydd a roddir i gymunedau sy'n byw o dan glystyrau o domenni.
Ni fydd deddfwriaeth yn unig yn gwneud ein cymunedau'n fwy diogel, wrth gwrs; mae cyllid digonol yn hanfodol. O ran y £600 miliwn fydd yn angenrheidiol—a bydd angen i lawer iawn o hynny ddod o San Steffan—
buaswn i'n gofyn pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau y cawn ni'r cyllid llawn yma. Ac a all y Llywodraeth roi sicrwydd na fydd trethdalwyr Cymru yn gorfod ysgwyddo'r baich hanesyddol hwn, pan fo'n rhywbeth a oedd wedi digwydd, eto, cyn yr oedd y Senedd hon—wel, unrhyw Senedd—yn bodoli yng Nghymru? Mae'r diffyg manylion ynghylch y grant diogelwch tomenni glo arfaethedig hefyd yn peri gofid. Dwi ddim wedi dod o hyd i unrhyw wybodaeth gyhoeddus ar fanylion y grant—ei hyd na'i sicrwydd hirdymor.
Ac yn ogystal—dwi'n ymwybodol bod amser yn rhedeg mas—buaswn i'n gofyn am y ffaith—. Dwi ddim yn siŵr beth ydy 'guidance' yn Gymraeg. Mae llawer o'r hyn sydd wedi cael ei addo yn y Papur Gwyn, fel asesiadau peryglon, cyfrifoldebau monitro a chynlluniau rheoli, maen nhw nawr wedi cael eu dirprwyo i ganllawiau, yn hytrach na hyd yn oed deddfwriaeth eilaidd. Mae'r diffyg pwysau statudol hwn yn golygu gall cymunedau teimlo dan fygythiad, gydag ansicrwydd a diffyg atebolrwydd at y dyfodol. Felly, a wnaiff y Llywodraeth ailystyried a chryfhau'r elfennau hynny er mwyn rhoi mwy o sicrwydd i'r cyhoedd? Diolch. Sori, es i ychydig dros amser.
I would ask what steps is the Welsh Government taking to ensure that we receive the full funding. And could the Government provide us with assurances that the taxpayers of Wales will not be left to bear this historic burden, when it's something that happened before this Senedd—or any Senedd—existed in Wales? The lack of detail regarding the proposed coal tip security grant is also a cause for concern. I've not found any public information on the details of this grant—the amount, duration, or the long-term security of the grant.
Also—I'm aware that time is running out—I'd ask—. I'm not sure what 'guidance' is in Welsh. A lot of what has been promised in the White Paper, such as assessments of risks, monitoring responsibilities and management plans, they've now been delegated to guidance, rather than secondary legislation even. The lack of statutory pressure means that communities can feel left under threat, with a lack of certainty about the future. So, will the Government reconsider and strengthen these elements in order to provide more assurance to the public? Thank you. Sorry, I ran over time.
Diolch yn fawr iawn, Delyth. I'll try and respond rapidly to a series of questions there. And first of all, thanks for the—. It's a small team, but it's a very expert team that's been bringing this forward over some time, there. And I'd just make the point that this Bill today, getting here to this point, even if some people will say, 'Well, we could've got there earlier', this is where devolution really makes a difference, in bringing forward this sort of legislation and then trying to lead in the way that we respond to this industrial legacy.
Why 2027? As I explained in my opening remarks, there are a number of things to put in place before that body will be fully up and running, and it includes bringing in the expertise, as well as making the key appointments and so on, but also getting them to a place where we can do those appointments early and they can actually help instruct and shape some of the guidance and the development of the secondary regulations as well, so it's really shaped by them. So, it won't be that we have to wait for that final point. But you rightly say, 'Well, in the interim, what happens then?' Well, the coal tip safety programme that we've embarked on for some time now continues. The Coal Remediation Authority, as it now is, the former Coal Authority, they will continue their work on inspection and monitoring and so on as well. So, that will continue. We're not going to pause now, as we wait to take this through; we're going to keep on driving ahead with that and with some of the funding that we've put in.
You mentioned the issue of civil sanctions, and that was within the White Paper originally. It proposed a range of civil sanctions such as fixed monetary penalties, compliance notices, stop notices and so on. They haven't been included in the Bill, because, during the course of the policy development, and in response to the White Paper, it was determined that their inclusion could make the regime overly bureaucratic and unwieldy. It would be difficult for the authority to administer, complex for landowners as well to understand, and it wouldn't foster as well that collaborative approach that I mentioned in the response to Joel earlier on. We anticipate that most landowners will want to make this work, will want to engage with people who are coming in saying, 'We can help you manage that tip properly and advise you on it.' So, they would run against that collaborative approach. But the system of notices backed by offences for non-compliance, we think, is quite an effective and proportionate way of enforcing the regime established in the Bill, albeit, as I say, we hope we won't have to use too many of those—we'll actually get people who want to work with us on this.
Diolch yn fawr iawn, Delyth. Fe wnaf geisio ymateb yn gyflym i gyfres o gwestiynau yn y fan yna. Ac yn gyntaf oll, diolch am y—. Mae'n dîm bach, ond mae'n dîm arbenigol iawn sydd wedi bod yn cyflwyno hwn dros beth amser, yn y fan yna. A byddwn i'n gwneud y pwynt bod y Bil hwn heddiw, cyrraedd y pwynt hwn, hyd yn oed os bydd rhai pobl yn dweud, 'Wel, gallem fod wedi cyrraedd yno yn gynharach', dyma lle mae datganoli wir yn gwneud gwahaniaeth, wrth gyflwyno'r math hwn o ddeddfwriaeth ac yna ceisio arwain yn y ffordd yr ydym yn ymateb i'r etifeddiaeth ddiwydiannol hon.
Pam 2027? Fel yr eglurais i yn fy sylwadau agoriadol, mae nifer o bethau i'w rhoi ar waith cyn y bydd y corff hwnnw ar waith yn llawn, ac mae'n cynnwys dod â'r arbenigedd i mewn, yn ogystal â gwneud y penodiadau allweddol ac yn y blaen, ond hefyd eu cael i sefyllfa lle gallwn wneud yr apwyntiadau hynny'n gynnar a gallant helpu i gyfarwyddo a llunio rhywfaint o'r canllawiau a datblygu'r is-reoliadau hefyd, fel eu bod nhw wir wedi'u llunio ganddyn nhw. Felly, ni fydd yn rhaid i ni aros am y pwynt olaf hwnnw. Ond rydych chi'n dweud yn briodol, 'Wel, yn y cyfamser, beth sy'n digwydd wedyn?' Wel, bydd y rhaglen diogelwch tomenni glo yr ydym wedi cychwyn arni ers peth amser bellach yn parhau. Bydd yr Awdurdod Cyweirio Glo, fel y mae erbyn hyn, yr hen Awdurdod Glo, yn parhau â'u gwaith arolygu a monitro ac yn y blaen hefyd. Felly, bydd hynny'n parhau. Dydyn ni ddim yn mynd i oedi nawr, wrth i ni aros i fwrw ymlaen â hyn; byddwn yn parhau i fwrw ymlaen â hynny a chyda rhywfaint o'r cyllid yr ydym wedi'i roi iddo.
Fe wnaethoch chi sôn am fater sancsiynau sifil, ac roedd hynny o fewn y Papur Gwyn yn wreiddiol. Roedd yn cynnig ystod o sancsiynau sifil megis cosbau ariannol sefydlog, hysbysiadau cydymffurfio, hysbysiadau stop ac ati. Nid ydynt wedi cael eu cynnwys yn y Bil, oherwydd, yn ystod y gwaith o ddatblygu polisi, ac mewn ymateb i'r Papur Gwyn, penderfynwyd y gallai eu cynnwys wneud y drefn yn or-fiwrocrataidd ac anhydrin. Byddai'n anodd i'r awdurdod weinyddu, yn gymhleth i dirfeddianwyr ei ddeall hefyd, ac ni fyddai'n meithrin y dull cydweithredol hwnnw a soniais amdano yn yr ymateb i Joel yn gynharach. Rydym yn rhagweld y bydd y rhan fwyaf o dirfeddianwyr eisiau gwneud i'r gwaith hwn weithio, a byddan nhw am ymgysylltu â phobl sy'n dod i mewn gan ddweud, 'Gallwn ni eich helpu i reoli'r domen honno'n iawn a'ch cynghori ar hynny.' Felly, bydden nhw'n rhedeg yn erbyn y dull cydweithredol hwnnw. Ond mae'r system o hysbysiadau a gefnogir gan droseddau am beidio â chydymffurfio, yn ein tyb ni, yn ffordd eithaf effeithiol a chymesur o orfodi'r drefn a sefydlwyd yn y Bil, er, fel y dywedais i, rydym yn gobeithio na fydd yn rhaid i ni ddefnyddio gormod o'r rheini—byddwn ni mewn gwirionedd yn cael pobl sydd eisiau gweithio gyda ni ar hyn.
I'm grateful to you, Deputy First Minister, for the time you've spent visiting people in Cwmtillery; I know it was appreciated by people there. I also saw the impact that that visit had on you, to see the impact of the landslip on the community. The question I have for you this afternoon, Deputy First Minister, is: what do you say to the people of that community? How is this Bill and this legislation going to change their futures? How will this help them sleep at night in their beds, feeling safe and feeling secure in their own homes? How will the Welsh Government now respond to what's happened in Cwmtillery, but also the potential of what could happen elsewhere?
There are 20, I think, C and D coal tips in Blaenau Gwent, and people are now looking at those tips, 'Are they safe? Are we safe? How can we feel safe?' I think the Welsh Government has a real task ahead of it to ensure that it not only takes the action that is required, and does so urgently, but it also demonstrates that this action is having the effect, that the inspection regime we put in place and the remediation work that is put in place, the whole programme, has the impact of ensuring that people do feel safe in their own homes.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Dirprwy Brif Weinidog, am yr amser rydych chi wedi'i dreulio yn ymweld â phobl yng Nghwmtyleri; rwy'n gwybod ei fod wedi ei werthfawrogi gan bobl yno. Gwelais hefyd yr effaith a gafodd yr ymweliad hwnnw arnoch chi, i weld effaith y tirlithriad ar y gymuned. Y cwestiwn sydd gennyf i chi y prynhawn yma, Dirprwy Brif Weinidog, yw: beth ydych chi'n ei ddweud wrth bobl y gymuned honno? Sut mae'r Bil hwn a'r ddeddfwriaeth hon yn mynd i newid eu dyfodol? Sut fydd hyn yn eu helpu i gysgu yn eu gwelyau yn y nos, teimlo'n sicr a theimlo'n ddiogel yn eu cartrefi eu hunain? Sut fydd Llywodraeth Cymru nawr yn ymateb i'r hyn sydd wedi digwydd yng Nghwmtyleri, ond hefyd potensial yr hyn allai ddigwydd mewn mannau eraill?
Mae yna 20, rwy'n credu, o domenni glo C a D ym Mlaenau Gwent, ac mae pobl nawr yn edrych ar y tomenni hynny, 'Ydyn nhw'n ddiogel? Ydyn ni'n ddiogel? Sut allwn ni deimlo'n ddiogel?' Rwy'n credu bod gan Lywodraeth Cymru dasg go iawn o'i blaen i sicrhau ei bod nid yn unig yn cymryd y camau sy'n ofynnol, ac yn gwneud hynny ar frys, ond mae hefyd yn dangos bod y gweithredu hyn yn cael yr effaith, bod y drefn arolygu a roddwn ar waith a'r gwaith cyweirio sy'n cael ei roi ar waith, y rhaglen gyfan, yn cael yr effaith o sicrhau bod pobl yn teimlo'n ddiogel yn eu cartrefi eu hunain.
Alun, thank you very much, and thank you for the time you spent with me up in Cwmtillery. I think what we saw there was the very physical manifestation of the fear that people feel when things go wrong and this approaches homes—as well as businesses, but homes. When we saw the slurry and the slip from the spoil there on the street and lapping at the doors of homes, that really does bring it back large to what this is all about: it's making those people feel safe.
That's what I would say to them: the step change that we are looking at here is taking it from the work we've already done, which I would argue is already leading, but actually putting on a statutory footing an organisation—the authority, as it will be known in short hand—that not only has expertise, capacity, resource and cutting-edge knowledge of the best way to inspect, monitor and maintain this part of our industrial legacy, but can put forward management plans for tips where they feel there is a danger of instability to say, 'This must be done, that must be done', again driven with independence, with authority and with knowledge. They'll have powers of inspection that we're going to give them to enter land, normally with the landowner's consent, as I've said previously, but, if not, still having those powers so that they can apply for a warrant to enter land and say, 'We want to see what's going on; we want to inspect and put forward a programme of improvement there.' There'll be powers to direct maintenance and powers to direct improvement. That could be to do with culverts, it could be to do with fairly simple things, but it could be bigger as well. It's an authority that is on the side of protecting human welfare, protecting lives and making those communities safe.
So, it's building on the work that we've already done, but putting that on a statutory, legal basis so that there is, fit for this century and the next century, an organisation that is at the cutting edge of knowing how to make these tips safe, not just for Cwmtillery, but right across Wales. So, I think this will be a significant step forward. My thoughts go to those people in Cwmtillery and elsewhere who do live in the shadows of these. Our task is to give them the confidence that we will put in place a statutory regime that is on their side and makes them safe in their homes, and that's what this Bill is about.
Alun, diolch yn fawr iawn, a diolch am yr amser y gwnaethoch chi ei dreulio gyda mi yng Nghwmtyleri. Rwy'n credu mai'r hyn welson ni yno oedd yr amlygiad ffisegol iawn o'r ofn y mae pobl yn ei deimlo pan fydd pethau'n mynd o chwith ac mae hyn yn agosau at gartrefi—yn ogystal â busnesau, ond cartrefi. Pan welsom ni y slyri a'r slip o'r rwbel yno ar y stryd ac yn dynesu at ddrysau cartrefi, mae hynny'n wir yn gwneud i bobl sylweddoli beth mae hyn i gyd yn ymwneud ag ef: gwneud i'r bobl hynny deimlo'n ddiogel.
Dyna fyddwn i'n ei ddweud wrthyn nhw: mae'r newid sylweddol rydyn ni'n edrych arno yma yn mynd ag ef o'r gwaith rydyn ni eisoes wedi'i wneud, a byddwn i'n dadlau ei fod eisoes yn arwain, ond mewn gwirionedd yn rhoi sylfaen statudol i sefydliad—yr awdurdod, fel y bydd yn cael ei adnabod yn gryno—sydd nid yn unig ag arbenigedd, capasiti, adnoddau a gwybodaeth flaengar o'r ffordd orau o archwilio, monitro a chynnal y rhan hon o'n hetifeddiaeth ddiwydiannol, ond gall gyflwyno cynlluniau rheoli ar gyfer tomenni lle maen nhw'n teimlo bod perygl o ansefydlogrwydd i ddweud, 'Rhaid gwneud hwn, mae'n rhaid gwneud hwnna', eto wedi'i ysgogi gydag annibyniaeth, gydag awdurdod a chyda gwybodaeth. Bydd ganddyn nhw bwerau archwilio y byddwn ni'n eu rhoi iddyn nhw fynd ar dir, fel arfer gyda chaniatâd y tirfeddiannwr, fel rwyf wedi'i ddweud o'r blaen, ond, os na, bydd ganddyn nhw'r pwerau hynny o hyd fel y gallan nhw wneud cais am warant i fynd ar dir a dweud, 'Rydyn ni eisiau gweld beth sy'n digwydd; rydyn ni eisiau archwilio a chyflwyno rhaglen wella yno.' Bydd pwerau i gyfarwyddo gwaith cynnal a chadw a phwerau i wella yn uniongyrchol. Gallai hynny ymwneud â chwlfertau, gallai ymwneud â phethau eithaf syml, ond gallai fod yn fwy hefyd. Mae'n awdurdod sydd ar ochr amddiffyn lles pobl, amddiffyn bywydau a gwneud y cymunedau hynny'n ddiogel.
Felly, mae'n ategu'r gwaith yr ydym eisoes wedi'i wneud, ond yn rhoi hynny ar sail statudol, gyfreithiol fel bod yna sefydliad sy'n addas ar gyfer y ganrif hon a'r ganrif nesaf, sefydliad sydd ar flaen y gad o ran gwybod sut i wneud y tomenni hyn yn ddiogel, nid yn unig i Gwmtyleri, ond ledled Cymru. Felly, rwy'n credu y bydd hwn yn gam mawr ymlaen. Mae fy meddyliau yn mynd at y bobl hynny yng Nghwmtyleri ac mewn mannau eraill sy'n byw yng nghysgod y rhain. Ein tasg ni yw rhoi'r hyder iddyn nhw y byddwn ni'n rhoi trefn statudol ar waith sydd ar eu hochr nhw ac yn eu gwneud nhw'n ddiogel yn eu cartrefi, a dyna hanfod y Bil hwn.
Diolch, Ddirprwy Brif Weinidog, am y datganiad pwysig yma. Dwi'n falch iawn o weld y cydweithio rhwng y Llywodraeth a Chomisiwn y Gyfraith; mae hynny'n hynod bwysig. Y consérn sydd gen i yw'r amser. Cafodd adroddiad Comisiwn y Gyfraith ei gyhoeddi ddwy flynedd a hanner yn ôl. Bydd yna ddau aeaf arall, fel y mae Delyth Jewell wedi'i ddweud, cyn sefydlu'r awdurdod. Fel rydych chi wedi'i ddweud yn barod, Ddirprwy Brif Weinidog, mae pobl yn poeni; bob tro y mae storm, ac mae'r stormydd yn dod yn fwy aml, mae pobl yn poeni am pan fyddan nhw'n codi, beth maen nhw'n mynd i'w weld a beth sy'n mynd i ddigwydd yn ystod y storm.
Un peth, ydych chi wedi ystyried defnyddio Tribiwnlysoedd Cymru yn hytrach na'r llys ynadon gyda'r hyfforddi i sicrhau mynediad ac apeliadau o'r awdurdod? Dwi'n falch gweld mwy o gydweithio rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Mae wedi bod yn embaras y cyn lleied o gydweithio sydd wedi bod, a dwi'n falch gweld hynny'n digwydd. Dwi ddim yn credu y gwnaethoch chi ateb cwestiwn Delyth Jewell: ydyn ni'n mynd i weld mwy o arian o Lywodraeth y Deyrnas Unedig? Dŷn ni'n ffaelu rhoi pris ar faint ŷn ni wedi'i dderbyn o'r Cymoedd. Mae'n ddadleuol na fyddai iaith Gymraeg, na fyddai Cymru, oni bai am y pyllau glo a'r diwydiannau; ein bod ni wedi gallu aros yn ein gwlad ni yn hytrach na'r diboblogi a welwyd mewn mannau eraill. Mae'r Cymoedd yn haeddu llawer iawn oddi wrthym ni. Mae'n hen bryd inni sicrhau bod y Cymoedd yn lle saff a diogel i fyw. Diolch yn fawr iawn.
Thank you, Deputy First Minister, for this important statement. I'm very pleased to see the collaboration between the Government and the Law Commission; that's very important. The concern I have is the time. The Law Commission's report was published two and a half years ago. As Delyth Jewell has said, there will be two more winters before the authority is established. As you've said, Deputy First Minister, people are concerned; every time there is a storm, and the storms are happening more often, people are concerned about when they get up, what they're going to see and what's going to happen during the storm.
One thing, have you considered using the Welsh Tribunals rather than the magistrates' court in terms of training to ensure access and appeals of the authority? I'm pleased to see more collaboration between the Welsh Government and the UK Government. It's been embarrassing how little collaboration there has been, and I'm pleased to see that happening. But I don't think you answered Delyth Jewell's question: are we going to see more funding from the UK Government? We can't put a price on how much we've received from the Valleys. It could be argued that there would be no Welsh language, no Wales, if it weren't for the Valleys and the industries; that we've been able to stay in our own country rather than the depopulation seen in other areas. The Valleys deserve a great deal from us. It's about time that we ensured that the Valleys are a safe place to live. Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn, Rhys. We really drew on the work that the Law Commission did, and other work as well. You're suggesting the Welsh Tribunals. It's an interesting one; let's explore that when we get into committee. We think we've got a good way forward here, but let's look at if there are suggestions of other alternatives of a neat and lean way in which we can do it, and that are proportionate and work within the context in Wales. Let's look at it.
Sorry, I didn't mean to omit a response. There were many good questions that Delyth asked. I didn't deliberately omit responding to the issue over funding with the UK Government. We've made consistently clear—. We've got to the point now where, during the course of this Senedd, we'll be able to commit not just the £65 million we've spent already, but with the UK Government's contribution of £25 million that we asked for and they've given, plus the additional money we've announced today in the budget as well—thank you to my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language—there'll be £102 million that we can put to it. So, the work won't stop. And, of course, we will go back and ask for more from UK Government, not in some sort of a supplicant way, but, actually, 'This is what the people of Wales deserve.'
This is an industrial legacy of wealth that flowed through the nation, and through what was then Great Britain, and powered the industrial revolution. The legacy that we have is a UK-wide legacy. We need to actually find the investment back into these communities to make this good. And in so doing, by the way, develop that expertise and that innovation, so that we can help other communities around the world that are facing similar problems. Because if we can deploy the right sort of legal framework, the right sort of authority that has capacity and real expertise, the right sort of technology as well, and create local jobs, like Prichard's up in Tylorstown with people on the ground who are coming from Aberdare and places like that—highly skilled, highly paid jobs—then that's an interesting moment, but we do need the quantum of funding not just coming from the Welsh Treasury, but also from the UK Treasury as well. So, we'll keep on making that argument, because we know the scale of what we need to do, not just this year, but in the decade, 15, 20 years ahead, is significant.
We're looking, first of all, of course, at the issue of coal tips, because we've identified and we've assessed where those risks are and so on, where instability needs to be prioritised, and we've categorised them, and so on. But as I made clear in response to other comments, there will also be other tips, non-coal tips as well, which we'll also need to move on to. The authority will be able to focus on them as well, if it sees that there is an instability issue in a non-coal tip, but, actually, there is still those to get to, beyond the initial prioritisation. So, yes, the demand on funding for this will continue, both on a Welsh and a UK level.
Diolch yn fawr iawn, Rhys. Gwnaethom ni wir ddefnyddio'r gwaith a wnaeth Comisiwn y Gyfraith, a gwaith arall hefyd. Rydych chi'n awgrymu Tribiwnlysoedd Cymru. Mae'n ddiddorol; gadewch i ni archwilio hynny pan fyddwn ni'n mynd i'r pwyllgor. Rydyn ni'n credu bod gennym ni ffordd dda ymlaen yn y fan yma, ond gadewch i ni edrych a oes awgrymiadau o ddewisiadau eraill o ffordd daclus a darbodus y gallwn ei wneud, ac sy'n gymesur ac sy'n gweithio o fewn y cyd-destun yng Nghymru. Gadewch i ni edrych arno.
Mae'n ddrwg gen i, doeddwn i ddim yn bwriadu hepgor ymateb. Roedd llawer o gwestiynau da a ofynnodd Delyth. Ni wnes i osgoi ymateb yn fwriadol i'r mater ynglŷn â chyllid gyda Llywodraeth y DU. Rydyn ni wedi ei gwneud yn glir yn gyson—. Rydyn ni wedi cyrraedd y pwynt nawr ble, yn ystod y Senedd hon, y byddwn yn gallu ymrwymo nid yn unig y £65 miliwn yr ydyn ni wedi'i wario eisoes, ond gyda chyfraniad Llywodraeth y DU o £25 miliwn y gwnaethon ni ofyn amdano ac maen nhw wedi'i roi, ynghyd â'r arian ychwanegol rydyn ni wedi'i gyhoeddi heddiw yn y gyllideb hefyd—diolch i fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg—bydd £102 miliwn y gallwn ei roi iddo. Felly, ni fydd y gwaith yn dod i ben. Ac, wrth gwrs, byddwn yn mynd yn ôl ac yn gofyn am fwy gan Lywodraeth y DU, nid mewn rhyw fath o ffordd ymbilgar, ond, mewn gwirionedd, 'Dyma mae pobl Cymru yn ei haeddu.'
Dyma etifeddiaeth ddiwydiannol o gyfoeth a lifodd drwy'r genedl, a thrwy'r hyn a oedd bryd hynny yn Brydain Fawr, ac a wnaeth bweru'r chwyldro diwydiannol. Mae'r etifeddiaeth sydd gennym yn etifeddiaeth ledled y DU. Mae angen i ni ddod o hyd i'r buddsoddiad yn ôl i'r cymunedau hyn er mwyn gwneud iawn am hyn. Ac wrth wneud hynny, gyda llaw, datblygu'r arbenigedd hwnnw a'r arloesedd hwnnw, fel y gallwn ni helpu cymunedau eraill ledled y byd sy'n wynebu problemau tebyg. Oherwydd os gallwn ni ddefnyddio'r math cywir o fframwaith cyfreithiol, y math cywir o awdurdod sydd â chapasiti ac arbenigedd go iawn, y math cywir o dechnoleg hefyd, a chreu swyddi lleol, fel Prichard's i fyny yn Tylorstown gyda phobl ar lawr gwlad sy'n dod o Aberdâr a lleoedd fel yna—swyddi medrus iawn, â chyflog uchel—yna mae hynny'n foment ddiddorol, ond mae angen y cwantwm o gyllid nid yn unig gan Drysorlys Cymru, ond hefyd gan Drysorlys y DU hefyd. Felly, byddwn yn parhau i wneud y ddadl honno, oherwydd gwyddom fod graddfa'r hyn y mae angen i ni ei wneud, nid yn unig eleni, ond yn y ddegawd, 15, 20 mlynedd i ddod, yn sylweddol.
Rydyn ni'n edrych, yn gyntaf oll, wrth gwrs, ar fater tomenni glo, oherwydd rydyn ni wedi nodi ac rydyn ni wedi asesu lle mae'r risgiau hynny ac yn y blaen, lle mae angen blaenoriaethu ansefydlogrwydd ac rydyn ni wedi'u categoreiddio, ac yn y blaen. Ond fel y dywedais i yn glir mewn ymateb i sylwadau eraill, bydd awgrymiadau eraill hefyd, tomenni nad ydynt yn lo, y bydd angen i ni symud ymlaen atynt hefyd. Bydd yr awdurdod yn gallu canolbwyntio arnyn nhw hefyd, os yw'n gweld bod problem ansefydlogrwydd mewn tomen nad yw'n lo, ond, mewn gwirionedd, mae yna rai i'w cyrraedd o hyd, y tu hwnt i'r blaenoriaethu cychwynnol. Felly, ie, bydd y galw ar gyllid ar gyfer hyn yn parhau, ar lefel Cymru a lefel y DU.
Ac yn olaf, Sioned Williams.
And finally, Sioned Williams.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I'm still a bit confused because we heard the First Minister say that she only asked for £25 million, and I've heard you say that's all that you could spend at the moment, but then we've heard another £12 million announced today. So, why didn't we ask for that £12 million? Why didn't we ask for £37 million from UK Government if we could spend it?
You said that this Bill is about keeping people safe, and I've raised with you and your predecessor many times the safety concerns of residents affected by open-cast mining in my region, notably the case of East Pit. They're deeply disappointed that the Welsh Government have decided against the inclusion of provisions relating to the restoration of former open-cast mines. You said this was complex. Yes, it is, but it's not impossible. And if your aim is about keeping people safe, then it's really crucial. The impact of East Pit void filling with 40 million cu m of water at 175m above sea level on an active earthquake fault, with unstable rubble sides, is unassessed and unknown, but it's not unknowable. So, if the Welsh Government won't take responsibility to organise and fund the new assessments needed under this legislation, who therefore is responsible? Because my constituents at least deserve an answer on that, because everyone is passing the buck on this. Will you provide that information?
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n dal i fod ychydig yn ddryslyd oherwydd clywsom y Prif Weinidog yn dweud mai dim ond am £25 miliwn y gofynnodd hi, ac rwyf wedi eich clywed chi yn dweud mai dyna'r cyfan y gallech chi ei wario ar hyn o bryd, ond yna rydym wedi clywed £12 miliwn arall yn cael ei gyhoeddi heddiw. Pam na wnaethon ni ofyn am y £12 miliwn hwnnw? Pam na wnaethom ni ofyn am £37 miliwn gan Lywodraeth y DU pe gallem ei wario?
Fe wnaethoch chi ddweud bod y Bil hwn yn ymwneud â chadw pobl yn ddiogel, ac rwyf wedi codi gyda chi a'ch rhagflaenydd lawer gwaith bryderon diogelwch trigolion yr effeithir arnyn nhw gan gloddio brig yn fy rhanbarth i, yn enwedig yn achos Pwll y Dwyrain. Maen nhw'n siomedig iawn bod Llywodraeth Cymru wedi penderfynu yn erbyn cynnwys darpariaethau sy'n ymwneud â chyweirio hen fwyngloddiau brig. Fe ddywedoch chi fod hyn yn gymhleth. Ydy, mae e', ond nid yw'n amhosibl. Ac os mai eich nod yw cadw pobl yn ddiogel, yna mae'n wirioneddol hanfodol. Mae effaith llenwi gwagle Pwll y Dwyrain gyda 40 miliwn o fetrau ciwbig o ddŵr ar 175 metr uwchben lefel y môr ar ffawt daeargryn gweithredol, gydag ochrau rwbel ansefydlog, yn anhysbys ac nid yw wedi'i asesu, ond nid yw'n rhywbeth na fedrwn ni ei wybod. Felly, os na wnaiff Llywodraeth Cymru gymryd y cyfrifoldeb dros drefnu ac ariannu'r asesiadau newydd sydd eu hangen o dan y ddeddfwriaeth hon, pwy felly sy'n gyfrifol? Oherwydd, mae fy etholwyr i o leiaf yn haeddu ateb ar hynny, oherwydd mae pawb yn pasio'r cyfrifoldeb ar hyn. A wnewch chi roi'r wybodaeth honno?
Thank you for that. There's a good reason that opencast remediation is not within this Bill, and as you know, I and David Rees also have an opencast within our territory, the former Parc Slip, half of which now is a wildlife reserve, half of which is a void filled with water. And some of those have really complex histories, as you know. They have really complex histories of ownership, sometimes the offshoring of ownership and companies being set up that are not the original developer, operator, owner of that site, and often the local authorities are left then to actually manage what is happening, particularly when there is water within voids, and so on.
I don't want to refer to any one specifically at the moment, but there are good reasons why this is not within this Bill. If we want to deliver on the programme of government commitment, on the recommendations of the Law Commission, on the recommendations of the coal taskforce, then this is the Bill that does that on coal tip safety. I think I would simply say to you that there's another job of work that needs to be done on opencast remediation, without a doubt—I agree with you—but this Bill needs to be delivered on time. We are entering into the final legislative year of a Government as we take this Bill forward, and I want to deliver this well and safely for all the people that we've talked about in the affected communities today, and not to enlarge this in scope that will add complexity that we may need to delay and take more time over and risk losing the Bill. Let's not do that, Sioned. Let's focus on what we have here and what we can win through this.
And there is another issue that we need to return to, which is the issue of opencast remediation. That, I think, is something that we need to deal with, not just at a Wales level, but at a UK level as well. Because, again, we're looking at a legacy issue there. I look at the one in my own area, the Parc Slip and the East Pit area of that. That was a legacy of the time, I think, of John Major, where there was no bond or remediation put in place for that whatsoever. So, I think there's something to return to, and I agree, I empathise with what you're saying, but let's deliver this Bill, because this will deliver safety for all those people in Wales who are living with coal tips right next to them. Diolch yn fawr.
Diolch am hynny. Mae yna reswm da nad yw gwaith cyweirio safleoedd mwyngloddio brig yn y y Bil hwn, ac fel y gwyddoch chi, mae gennyf i a David Rees hefyd safle mwyngloddio brig o fewn ein tiriogaeth, hen Barc Slip, hanner ohono erbyn hyn yn warchodfa bywyd gwyllt, a hanner ohono'n wagle llawn dŵr. Ac mae gan rai o'r rheini hanesion cymhleth iawn, fel y gwyddoch chi. Mae ganddyn nhw hanesion cymhleth iawn o berchnogaeth, o'r berchnogaeth weithiau'n cael ei symud i wlad arall a chwmnïau'n cael eu sefydlu nad ydyn nhw y datblygwr, gweithredwr, perchennog gwreiddiol y safle hwnnw, ac yna, yn aml, mae awdurdodau lleol yn cael eu gadael i reoli'r hyn sy'n digwydd, yn enwedig pan fo dŵr o fewn gwagleoedd, ac yn y blaen.
Nid wyf i eisiau cyfeirio at unrhyw un yn benodol ar hyn o bryd, ond mae rhesymau da pam nad yw hyn yn y Bil hwn. Os ydyn ni eisiau cyflawni ymrwymiad rhaglen y llywodraeth, ar argymhellion Comisiwn y Gyfraith, ar argymhellion y tasglu glo, yna dyma'r Bil sy'n cyflawni hynny ar ddiogelwch tomenni glo. Rwy'n credu y byddwn i'n dweud wrthych chi bod darn arall o waith sydd angen ei wneud ar gyweirio safleoedd mwyngloddio brig, heb amheuaeth—rwy'n cytuno â chi—ond mae angen cyflwyno'r Bil hwn ar amser. Rydyn ni'n dechrau ar flwyddyn ddeddfwriaethol derfynol Llywodraeth wrth i ni fwrw ymlaen â'r Bil hwn, ac rwyf i eisiau cyflawni hyn yn dda ac yn ddiogel i'r holl bobl yr ydyn ni wedi sôn amdanyn nhw heddiw yn y cymunedau y mae hyn wedi effeithio arnyn nhw, a pheidio ag ehangu hyn o ran cwmpas a fydd yn ychwanegu cymhlethdod, fel bod angen i ni oedi o bosibl a chymryd mwy o amser drosto a pheryglu colli'r Bil. Gadewch i ni beidio â gwneud hynny, Sioned. Gadewch i ni ganolbwyntio ar yr hyn sydd gennym ni yma a'r hyn y gallwn ni ei ennill trwy hyn.
Ac mae yna fater arall y mae angen i ni ddychwelyd ato, sef mater cyweirio safleoedd mwyngloddio brig. Mae hynny, rwy'n credu, yn rhywbeth y mae angen i ni ymdrin ag ef, nid yn unig ar lefel Cymru, ond ar lefel y DU hefyd. Oherwydd, unwaith eto, rydyn ni'n edrych ar fater etifeddiaeth yno. Rwy'n edrych ar yr un yn fy ardal fy hun, ardal Parc Slip ac ardal Pwll y Dwyrain o hwnnw. Roedd hynny'n etifeddiaeth o gyfnod John Major, rwy'n credu, lle nad oedd bond na gwaith cyweirio yn ei le ar gyfer hynny o gwbl. Felly, rwy'n credu bod rhywbeth i ddychwelyd ato, ac rwy'n cytuno, rwy'n cydymdeimlo â'r hyn yr ydych chi'n ei ddweud, ond gadewch i ni gyflawni'r Bil hwn, oherwydd bydd hyn yn sicrhau diogelwch i'r holl bobl hynny yng Nghymru sy'n byw gyda thomenni glo wrth eu hymyl. Diolch yn fawr.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 5 heddiw yw datganiad gan y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant yn cyhoeddi cynllun iechyd menywod GIG Cymru. Galwaf ar y Gweinidog, Sarah Murphy.
Item 5 today is a statement by the Minister for Mental Health and Well-being on the publication of the NHS Wales women's health plan. I call on the Minister, Sarah Murphy.
Thank you, Dirprwy Lywydd. Two years ago, the First Minister, Eluned Morgan, published a quality statement that set out, for the first time in Wales, what women and girls could and should expect, which is good-quality health and care services across Wales. This marked a pivotal moment for change in Wales, and it signalled that change was needed and expected in the way women and girls experience health services and how their experiences are responded to by NHS services.
Because while women and girls make up more than 50 per cent of the population, health services are not designed for us. Modern medicine has not always met our needs, because it has been based on a typical male experience of care, which has resulted in significant inequalities between men and women. There is a growing body of evidence about women's symptoms being undervalued, overlooked or dismissed, about women waiting longer than men for pain relief. It is time to break down these barriers and ensure that every woman receives the care that they deserve.
How often have we discussed in this Siambr and in committees about how women's experiences, about how women's symptoms, about how women's voices have been ignored? This can and does have a significant impact on women's physical and mental well-being, because of delays in diagnosing disease, failures to offer effective treatment and then poorer outcomes.
Yesterday, the First Minister and I attended a Women Connect First 'Let's Age Well' exercise class in Cardiff to mark the end of a really busy two years of hard work. We were there to launch Wales's first ever women's health plan for Wales. I am proud that the plan is published today. This will transform the way the NHS will treat women across all health conditions, from asthma and heart disease to thyroid conditions and carpal tunnel.
We know that inequalities are not just based on gender. This plan will be underpinned by the principles of intersectionality, recognising that women's experiences are shaped by the complex interplay of factors such as race, ethnicity, disability, sexual orientation and socioeconomic status. The health service in Wales must respond to the differing needs of individuals, demonstrate cultural competence and work towards dismantling the systemic barriers that prevent women from accessing the care they need. It will empower women and girls to be heard when accessing healthcare. It sets out how we will deliver the better services women and girls in Wales want, and includes nearly 60 actions across eight priorities.
Dirprwy Lywydd, as I said at the start of this statement, this plan has been two years in the making. Its development is in three distinct stages: discovery, design and delivery. The discovery phase was completed in 2022, which captured the voices and experience of around 4,000 women and girls from across Wales, together with a comprehensive evidence review of women’s health, identifying the key themes and recommendations to provide the foundations on which the plan would be built. The national strategic clinical network for women’s health was set up, and Wales’s first clinical lead for women’s health, Dr Helen Munro, moved us into the design phase.
The network is led by clinicians and it will enhance the quality, safety and outcomes of care at national, regional and local levels. The plan has been designed through partnership working via the women’s health network and has involved 100 named contributors from all of the health boards, Public Health Wales, the NHS executive, academia and the Welsh Government. It is informed by the quality statement, the discovery report, and by the third sector women’s health Wales coalition’s quality statement for the health of women, girls and those assigned female at birth. Feedback on the draft plan was sought from the NHS and members of the third sector women’s health Wales coalition, and from focus groups with younger women and black, Asian and ethnic minority women. I want to sincerely thank you all.
We have not stood still while the plan has been in its discovery and design phases. We have been working to strengthen services and recruit new staff across Wales ready for the plan’s delivery. There are now pelvic health co-ordinators and specialist endometriosis nurses in every health board. We have launched the dedicated Endometriosis Cymru website, set up new one-stop clinics for breast cancer and improved access to perinatal psychology. Now we are focusing on improving access to services and reducing that variation across Wales. The health Secretary has published a written statement today providing an important update about the work over the last 12 months on gynaecological cancer.
We now move firmly into the delivery phase of the women’s health plan. It sets out a series of short, medium and longer-term actions. Work, again, has already started to ensure women’s health hubs, which will be available in each health board area by March 2026, improve timely access to services, making it easier for women to obtain the care they need while promoting preventative measures and empowering them to take charge of their health and well-being. I'm very pleased to announce that we have secured £3 million to support the women’s health plan next year in the draft budget. A dedicated women’s health research budget of £750,000 has also been identified and will be launched in April 2025. We will also be improving the information available through the development of a women’s health website.
Furthermore, I want to see improvements to endometriosis services, ensuring women receive multiprofessional care, including access to mental health support. Embedding women’s voices will be the key to effective delivery of the plan. This is a living plan, capable of responding to new issues and new evidence in real time, including any results from the new research.
I want to close by saying that while there is a focus on menopause, endometriosis and other aspects of reproductive health in the women’s health plan, improving women’s health is not only about improving gynaecology and reproductive health services. The women’s health network has an important role in advocating for women across all health conditions. This will include working with other clinical networks to ensure women’s needs are considered, their voices are heard and their experiences are recognised.
This plan is the culmination of a huge amount of work, and I would like to thank the national strategic clinical network for women’s health for their dedication in getting us to this point. This is an ambitious 10-year plan because it is time to prioritise the health and well-being of every woman and girl in Wales, regardless of their background, ethnicity or socioeconomic status. Women’s health is everyone’s health. By improving the health of women in Wales, we will improve the health of the nation. Diolch.
Diolch yn fawr, Llywydd. Ddwy flynedd yn ôl, cyhoeddodd y Prif Weinidog, Eluned Morgan, ddatganiad ansawdd a oedd yn nodi, am y tro cyntaf yng Nghymru, yr hyn y gallai menywod a merched ei ddisgwyl, sef gwasanaethau iechyd a gofal o ansawdd da ledled Cymru. Roedd hyn yn nodi adeg dyngedfennol o ran newid yng Nghymru, ac roedd yn arwydd bod angen newid yn y ffordd y mae menywod a merched yn profi gwasanaethau iechyd a sut mae gwasanaethau'r GIG yn ymateb i'w profiadau a bod disgwyl i hynny ddigwydd.
Oherwydd, er bod menywod a merched yn cyfrif am fwy na 50 y cant o'r boblogaeth, nid yw gwasanaethau iechyd wedi'u cynllunio ar ein cyfer ni. Nid yw meddygaeth fodern bob amser wedi diwallu ein hanghenion ni, oherwydd ei bod wedi bod yn seiliedig ar brofiad nodweddiadol dynion o ofal, sydd wedi arwain at anghydraddoldebau sylweddol rhwng dynion a menywod. Mae corff cynyddol o dystiolaeth bod symptomau menywod yn cael eu tanbrisio, eu hanwybyddu neu'u diystyru, bod menywod yn aros yn hirach na dynion am ddatrysiadau lleddfu poen. Mae'n bryd chwalu'r rhwystrau hyn a sicrhau bod pob menyw yn cael y gofal y mae'n ei haeddu.
Pa mor aml ydyn ni wedi trafod yn y Siambr hon ac mewn pwyllgorau sut mae profiadau menywod, sut mae symptomau menywod, sut mae lleisiau menywod wedi cael eu hanwybyddu? Gall hyn gael effaith sylweddol ar lesiant corfforol a meddyliol menywod, oherwydd oedi wrth roi diagnosis o glefydau, methiannau o ran cynnig triniaeth effeithiol ac yna canlyniadau gwaeth.
Ddoe, aeth y Prif Weinidog a minnau i ddosbarth ymarfer corff 'Gadewch i ni Heneiddio'n Dda' Women Connect First yng Nghaerdydd i nodi diwedd dwy flynedd brysur iawn o waith caled. Roedden ni yno i lansio y cynllun iechyd menywod cyntaf erioed ar gyfer Cymru. Rwy'n falch bod y cynllun yn cael ei gyhoeddi heddiw. Bydd hyn yn trawsnewid y ffordd y bydd y GIG yn trin menywod ar draws pob cyflwr iechyd, o asthma a chlefyd y galon i gyflyrau thyroid a thwnnel carpal.
Rydyn ni'n gwybod nad yw anghydraddoldebau yn seiliedig ar rywedd yn unig. Bydd y cynllun hwn yn cael ei ategu gan egwyddorion croestoriadedd, gan gydnabod bod profiadau menywod yn cael eu llunio gan gydadwaith cymhleth ffactorau fel hil, ethnigrwydd, anabledd, cyfeiriadedd rhywiol a statws economaidd-gymdeithasol. Rhaid i'r gwasanaeth iechyd yng Nghymru ymateb i anghenion gwahanol unigolion, dangos cymhwysedd diwylliannol a gweithio tuag at ddatgymalu'r rhwystrau systemig sy'n atal menywod rhag cael manteisio ar y gofal sydd ei angen arnyn nhw. Bydd yn grymuso menywod a merched i gael eu clywed wrth iddyn nhw fanteisio ar ofal iechyd. Mae'n nodi sut y byddwn ni'n darparu'r gwasanaethau gwell y mae eu heisiau ar fenywod a merched yng Nghymru, ac mae'n cynnwys bron i 60 o gamau gweithredu ar draws wyth blaenoriaeth.
Dirprwy Lywydd, fel y dywedais i ar ddechrau'r datganiad hwn, mae'r cynllun hwn wedi bod ar y gweill am ddwy flynedd. Mae wedi'i ddatblygiad mewn tri gwahanol gam: darganfod, dylunio a chyflawni. Cafodd y cam darganfod ei gwblhau yn 2022, a oedd yn cipio lleisiau a phrofiad tua 4,000 o fenywod a merched o bob rhan o Gymru, ynghyd ag adolygiad cynhwysfawr o dystiolaeth o iechyd menywod, gan nodi'r themâu a'r argymhellion allweddol er mwyn darparu'r sylfeini y byddai'r cynllun yn cael ei ddatblygu arnyn nhw. Cafodd y rhwydwaith clinigol strategol cenedlaethol ar gyfer iechyd menywod ei sefydlu, ac fe wnaeth arweinydd clinigol cyntaf Cymru ar gyfer iechyd menywod, Dr Helen Munro, ein symud i'r cam dylunio.
Mae'r rhwydwaith yn cael ei arwain gan glinigwyr a bydd yn gwella ansawdd, diogelwch a chanlyniadau gofal ar lefelau cenedlaethol, rhanbarthol a lleol. Mae'r cynllun wedi'i ddylunio trwy weithio mewn partneriaeth drwy rwydwaith iechyd menywod ac mae wedi cynnwys 100 o gyfranwyr wedi'u henwi o'r holl fyrddau iechyd, Iechyd Cyhoeddus Cymru, gweithrediaeth y GIG, y byd academaidd a Llywodraeth Cymru. Mae'n cael ei lywio gan y datganiad ansawdd, yr adroddiad darganfod, a datganiad ansawdd cynghrair iechyd menywod y trydydd sector ar gyfer iechyd menywod, merched a'r rhai a gafodd eu pennu'n fenywaidd ar adeg eu geni. Gwnaethom ni ofyn am adborth ar y cynllun drafft gan y GIG ac aelodau o gynghrair iechyd menywod y trydydd sector yng Nghymru, a gan grwpiau ffocws gyda menywod iau a menywod du, Asiaidd a lleiafrifoedd ethnig. Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i chi gyd.
Nid ydyn ni wedi llusgo'n traed wrth i'r cynllun fod yn ei gamau darganfod a dylunio. Rydyn ni wedi bod yn gweithio i gryfhau gwasanaethau a recriwtio staff newydd ledled Cymru yn barod ar gyfer cyflawni'r cynllun. Erbyn hyn mae cydlynwyr iechyd y pelfis a nyrsys endometriosis arbenigol ym mhob bwrdd iechyd. Rydyn ni wedi lansio gwefan arbennig Endometriosis Cymru, wedi sefydlu clinigau un stop newydd ar gyfer canser y fron a gwell mynediad at seicoleg amenedigol. Nawr rydyn ni'n canolbwyntio ar wella mynediad at wasanaethau a lleihau'r amrywiad hwnnw ledled Cymru. Mae'r Ysgrifennydd Iechyd wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig heddiw sy'n rhoi'r newyddion diweddaraf pwysig am y gwaith yn ystod y 12 mis diwethaf ar ganser gynaecolegol.
Rydyn ni erbyn hyn yn symud yn gadarn i gyfnod cyflawni'r cynllun iechyd menywod. Mae'n nodi cyfres o gamau gweithredu tymor byr, canolig a thymor hirach. Mae'r gwaith, unwaith eto, eisoes wedi dechrau i sicrhau bod hybiau iechyd menywod, a fydd ar gael ym mhob ardal bwrdd iechyd erbyn mis Mawrth 2026, yn gwella mynediad amserol at wasanaethau, gan ei gwneud yn haws i fenywod gael y gofal sydd ei angen arnyn nhw wrth hyrwyddo mesurau ataliol a'u grymuso nhw i fod yn gyfrifol am eu hiechyd a'u lles. Rwy'n falch iawn o gyhoeddi ein bod ni wedi sicrhau £3 miliwn i gefnogi cynllun iechyd menywod y flwyddyn nesaf yn y gyllideb ddrafft. Mae cyllideb ymchwil iechyd menywod benodol o £750,000 hefyd wedi'i nodi a bydd yn cael ei lansio ym mis Ebrill 2025. Byddwn ni hefyd yn gwella'r wybodaeth sydd ar gael drwy ddatblygu gwefan iechyd menywod.
Ar ben hynny, rwyf i eisiau gweld gwelliannau i wasanaethau endometriosis, gan sicrhau bod menywod yn cael gofal amlbroffesiynol, gan gynnwys cyfle i fanteisio ar gymorth iechyd meddwl. Ymgorffori lleisiau menywod fydd yr allwedd i gyflawni'r cynllun yn effeithiol. Mae hwn yn gynllun byw, sy'n gallu ymateb i faterion newydd a thystiolaeth newydd mewn amser gwirioneddol, gan gynnwys unrhyw ganlyniadau o'r ymchwil newydd.
Rwyf i eisiau cloi drwy ddweud, er bod pwyslais ar y menopos, endometriosis ac agweddau eraill ar iechyd atgenhedlol yng nghynllun iechyd menywod, nid yw gwella iechyd menywod yn ymwneud â gwella gynaecoleg a gwasanaethau iechyd atgenhedlu yn unig. Mae gan y rhwydwaith iechyd menywod rôl bwysig wrth eirioli dros fenywod ar draws pob cyflwr iechyd. Bydd hyn yn cynnwys gweithio gyda rhwydweithiau clinigol eraill i sicrhau bod anghenion menywod yn cael eu hystyried, bod eu lleisiau'n cael eu clywed a bod eu profiadau'n cael eu cydnabod.
Mae'r cynllun hwn yn benllanw llawer iawn o waith, a hoffwn i ddiolch i'r rhwydwaith clinigol strategol cenedlaethol ar gyfer iechyd menywod am eu hymroddiad i'n cael ni i'r pwynt hwn. Mae hwn yn gynllun 10 mlynedd uchelgeisiol oherwydd ei bod yn bryd blaenoriaethu iechyd a lles pob menyw a merch yng Nghymru, beth bynnag yw eu cefndir, ethnigrwydd neu statws economaidd-gymdeithasol. Mae iechyd menywod yn iechyd pawb. Drwy wella iechyd menywod yng Nghymru, byddwn ni'n gwella iechyd y genedl. Diolch.
Thank you very much for your statement this evening, Minister. I'm pleased to be responding today. This statement is welcome news and gives reassurance that the Welsh Government is recognising the importance of women's health and the urgency required to close the gender health gap. It's also important to note areas of agreement and that, as an opposition Member, I don't oppose for the sake of it, but always for a reason. In this statement today there are a lot of encouraging announcements that I'm pleased to hear. But firstly, I'd like to remind the Minister just how behind we are on this issue in Wales, due to Welsh Government delay, and the resulting mountain they have to climb. And secondly, I'd like to enquire as to the detail of the plan and how the Welsh Government intends to ensure delivery and progress on its targets.
Wales was the only nation in Great Britain without a women's health plan. The UK Conservative Government published theirs for England in 2022, and I'm pleased that the Welsh Government have finally published their plan before the end of 2024. As we know, despite women and girls making up more than half the Welsh population, women's health and well-being is often undervalued and under-resourced. There has been neglect or oversight when it comes to severe period pain, gynaecological cancer, endometriosis, mental health conditions, and many others, with economic inequalities also intersecting with the broader inequalities linked to women's health.
Just under 30 per cent of women and girls in Wales experience severe period pain, which begins at puberty and often does not subside until menopause. This means decades of suffering and one to two days of school or work lost each month, which is damaging to the individual's life and career and a hit for the healthcare system and the economy. I'm sure that if a similar percentage of men were afflicted by search routine pain, the issue would be more on our radar. Older women are also particularly vulnerable to mental health problems, with depression affecting 28 per cent of the female population of the UK aged over 65, and women being more at risk of dementia than men, with women making up to 65 per cent of people suffering with it.
We are also seriously behind in Wales when it comes to the treatment of endometriosis, with women waiting 10 years for a diagnosis. The length of time to get a diagnosis has increased by a year since the start of the pandemic, and the condition, which is acutely painful, is often overlooked, with women in Wales being told by medical professionals that they were making a fuss about nothing or what they were experiencing was simply menstrual pain. The Welsh Government also appointed specialist endometriosis nurses to every health board in 2022, yet the issues with misdiagnoses got worse, so it's important that the women's health plan isn't just saying the right thing, but we see measurable improvements as a result of the plan. We need to see clinicians better educated on women's health, so that their pain is not overlooked or diminished, and I am pleased that the statement covers the need for changing attitudes.
On economic gender-based inequalities, the gap in healthy life expectancy between the most and least deprived women is approximately 17 years, which is an unbelievable figure. So, I was disappointed that the statement today made no mention of the health inequalities faced by poorer women in Wales. I think inequality more broadly is one of the biggest issues of our time here in Wales, and it should feature in the women's health plan, with a view to tackling the health inequality faced by many.
Moving on to women's health hubs, I think this is an exciting announcement and I look forward to seeing them rolled out and following their progress. I will say, however, that I wish the Welsh Government would invest more in general community healthcare, which is lacking in many areas of Wales, especially in north Wales, where greater capacity has desperately been needed for decades and hasn't been forthcoming from the Welsh Government.
In summary, this statement is welcome news, and I look forward to a swift roll-out of the measures included in the women's health plan. But I'd also like to reiterate that we should have received this years ago, and we are behind in Wales in having a women's health plan, and women's health more generally needs radical reform. The Welsh Government has a mountain to climb on bridging the gap in women's health, and despite being pleased with the many announcements, such as the introduction of women's health hubs, we need more detail on exactly what will be implemented, how the Government expects to deliver and meet the targets. I'd also strongly urge the Minister to consider focusing on the role of deprivation in women's health inequalities and set targets to ensure that there are no economic barriers to a long and healthy life. Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn am eich datganiad heno, Gweinidog. Rwy'n falch o gael ymateb heddiw. Mae'r datganiad hwn yn newyddion i'w groesawu ac yn rhoi sicrwydd bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod pwysigrwydd iechyd menywod a'r brys sydd ei angen i gau'r bwlch iechyd rhywedd. Mae hefyd yn bwysig nodi meysydd yr ydym yn cytuno yn eu cylch a'r hyn, fel Aelod o'r wrthblaid, nad wyf i'n ei wrthwynebu er ei fwyn ei hun, ond am reswm bob tro. Yn y datganiad hwn heddiw, mae yna lawer o gyhoeddiadau calonogol yr wyf i'n falch o'u clywed. Ond yn gyntaf, hoffwn i atgoffa'r Gweinidog pa mor bell y tu ôl yr ydyn ni ar y mater hwn yng Nghymru, oherwydd oedi gan Lywodraeth Cymru, a'r mynydd y mae'n rhaid iddyn nhw ei ddringo oherwydd hynny. Ac yn ail, hoffwn i holi am fanylion y cynllun a sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu sicrhau ei bod yn cyflawni ac yn gwneud cynnydd ar ei thargedau.
Cymru oedd yr unig wlad ym Mhrydain Fawr heb gynllun iechyd menywod. Cyhoeddodd Llywodraeth Geidwadol y DU eu un nhw ar gyfer Lloegr yn 2022, ac rwy'n falch bod Llywodraeth Cymru o'r diwedd wedi cyhoeddi eu cynllun nhw cyn diwedd 2024. Fel y gwyddon ni, er bod menywod a merched yn cyfrif am fwy na hanner poblogaeth Cymru, mae iechyd a lles menywod yn aml yn cael eu tanbrisio ac nid yw'n cael digon o adnoddau. Mae esgeulustod neu ddiofalwch wedi bod o ran poen difrifol y mislif, canser gynaecolegol, endometriosis, cyflyrau iechyd meddwl, a llawer o rai eraill, gydag anghydraddoldebau economaidd hefyd yn croestorri â'r anghydraddoldebau ehangach sy'n gysylltiedig ag iechyd menywod.
Mae ychydig llai na 30 y cant o fenywod a merched yng Nghymru yn wynebu poen difrifol adeg y mislif, sy'n dechrau yn ystod y glasoed ac nid yw'n cilio yn aml tan y menopos. Mae hyn yn golygu degawdau o ddioddefaint ac un i ddau ddiwrnod o ysgol neu waith yn cael eu colli bob mis, sy'n niweidiol i fywyd a gyrfa'r unigolyn ac yn ergyd i'r system gofal iechyd a'r economi. Rwy'n siŵr pe bai poen rheolaidd o'r fath yn effeithio ar ganran debyg o ddynion, byddai'r mater yn cael mwy o sylw gennym. Mae menywod hŷn hefyd yn arbennig o agored i broblemau iechyd meddwl, gydag iselder yn effeithio ar 28 y cant o boblogaeth fenywaidd y DU dros 65 oed, ac mae menywod yn wynebu mwy o risg o ddementia na dynion, gyda hyd at 65 y cant o'r bobl sy'n dioddef ohono yn fenywod.
Rydyn ni hefyd ar ei hôl hi o ddifrif yng Nghymru o ran trin endometriosis, gyda menywod yn aros 10 mlynedd am ddiagnosis. Mae'r amser y mae'n rhaid aros i gael diagnosis wedi cynyddu blwyddyn ers dechrau'r pandemig, ac mae'r cyflwr, sy'n boenus iawn, yn aml yn cael ei anwybyddu, gyda gweithwyr meddygol proffesiynol yn dweud wrth fenywod yng Nghymru eu bod yn gwneud ffwdan am ddim byd neu mai'r hyn yr oedden nhw'n ei brofi oedd poen mislif yn unig. Fe wnaeth Llywodraeth Cymru hefyd benodi nyrsys endometriosis arbenigol i bob bwrdd iechyd yn 2022, ond eto fe waethygodd y problemau gyda chamddiagnosis, felly mae'n bwysig nad yw'r cynllun iechyd menywod ond yn dweud y peth iawn, ond ein bod ni'n gweld gwelliannau mesuradwy o ganlyniad i'r cynllun. Mae angen i ni weld clinigwyr yn cael eu haddysgu'n well ar iechyd menywod, fel nad yw eu poen yn cael ei hanwybyddu neu ei lleihau, ac rwy'n falch bod y datganiad yn cynnwys yr angen i weld agweddau yn newid.
O ran anghydraddoldebau economaidd sy'n seiliedig ar rywedd, y bwlch mewn disgwyliad oes iach rhwng y menywod mwyaf a lleiaf difreintiedig yw tua 17 mlynedd, sy'n ffigur anghredadwy. Felly, roeddwn i'n siomedig nad oedd y datganiad heddiw yn sôn am yr anghydraddoldebau iechyd sy'n wynebu menywod tlotach yng Nghymru. Rwy'n credu bod anghydraddoldeb yn ehangach yn un o faterion pwysicaf ein cyfnod ni yma yng Nghymru, a dylai fod yn rhan o'r cynllun iechyd menywod, gyda'r bwriad o ymdrin â'r anghydraddoldeb iechyd y mae llawer yn ei wynebu.
Gan symud ymlaen i hybiau iechyd menywod, rwy'n credu bod hwn yn gyhoeddiad cyffrous ac rwy'n edrych ymlaen at eu gweld yn cael eu cyflwyno a dilyn eu cynnydd. Fe ddywedaf, fodd bynnag, y bydden i'n hoffi pe bai Llywodraeth Cymru yn buddsoddi mwy mewn gofal iechyd cymunedol cyffredinol, sy'n brin mewn sawl ardal yng Nghymru, yn enwedig yn y gogledd, lle mae taer angen mwy o gapasiti ers degawdau ac nid yw wedi bod ar gael gan Lywodraeth Cymru.
I grynhoi, mae'r datganiad hwn yn newyddion i'w groesawu, ac rwy'n ymlaen at weld y mesurau sydd wedi'u cynnwys yn y cynllun iechyd menywod yn cael eu cyflwyno'n gyflym. Ond hoffwn i bwysleisio hefyd y dylen ni fod wedi cael hyn flynyddoedd yn ôl, ac rydyn ni ar ei hôl hi yng Nghymru o ran cael cynllun iechyd menywod, ac mae angen diwygio iechyd menywod yn fwy cyffredinol mewn ffordd radical. Mae gan Lywodraeth Cymru fynydd i'w ddringo o ran pontio'r bwlch mewn iechyd menywod, ac er ein bod ni'n falch o'r cyhoeddiadau niferus, fel cyflwyno hybiau iechyd menywod, mae angen mwy o fanylion arnon ni ar beth yn union fydd yn cael ei weithredu, sut mae'r Llywodraeth yn disgwyl cyrraedd y targedau a'u cyflawni. Byddwn i hefyd yn annog y Gweinidog yn gryf i ystyried canolbwyntio ar rôl amddifadedd mewn anghydraddoldebau iechyd menywod a phennu targedau i sicrhau nad oes unrhyw rwystrau economaidd i fywyd hir ac iach. Diolch yn fawr iawn.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Thank you very much, Gareth Davies, for that contribution. Thank you, honestly, for giving me probably the most obvious question and criticism that we have had of the women's health plan so that I can address it very clearly now. The difference with Scotland's and England's women's health plans was that they were designed by the Government and then they were given to the NHS to deliver, and that is not what we chose to do here in Wales. There are women here in the gallery today; they are the clinicians, they are the doctors, they are the gynaecologists, they are the experts, and they have designed it.
It is over 25,000 words; it is clinically led, it is absolutely exceptional, and it is what the women of Wales deserve. It has taken time because it's so good, and it's a 10-year plan. I would argue, having read the other two plans that you referred to, that this is further along, and I think will get us to the same place in the same time. And at the end of the day, as you mentioned, it is the outcomes. But I appreciate the question, because it is something that has been mentioned many times. We've done it differently in Wales, and I think that we've done it in a way that's appropriate for the size of our nation and for the women and for what they asked for.
I also want to really thank you, honestly, for reiterating many of the feelings that women have, and empathising with that. I think that will be very appreciated. I also appreciate that you always focus on mental health and well-being, and this is absolutely crucial. There is a section within the plan that specifically looks to this. And also, so much of this is going to be about working across Government. So, for example, I'm the Minister for Mental Health and Well-being; I will be delivering two strategies next year. All of this will be incorporated into it.
It's the same answer, really, for the dementia health plan. We had a very good debate on that last week. The statistics are in this women's health plan to say that we know that women are diagnosed later, that they're less diagnosed. So, that is something that I can ensure is incorporated into that strategy as well.
I really appreciate you pointing out endometriosis. This is something where we have not waited for the plan to come out. This is why, when the First Minister was in the role of women's health, she immediately ensured that every health board had an endo nurse and somebody there who would be able to support women. I think the key thing here, though, is that we have to ensure that in that initial three-year plan, those roles are still making sure that that's the priority, that they're still focusing on endometriosis.
You asked lots of questions then around it being measurable. I don't think we could have had clearer targets in here. We've got eight priority areas, 60 commitments and priorities that are all going to be achieved and can be achieved because the NHS have said that they will achieve them in the next 10 years. But not only that, there's the funding to go with it, because the money matters. You ask anyone: the money matters, and we've got the money—the money is being put here.
I'm sorry that you didn't hear me mention twice in my opening socioeconomic and intersectionality and diversity and inclusion, and I'm sorry that you didn't read the sections in the women's health plan that specifically mention the socioeconomic imbalance, the violence against women, domestic abuse and sexual violence. It is threading through absolutely everything, as well as many plans that my colleague Cabinet Secretary Jane Hutt leads on. We absolutely are aware of this. We're a Welsh Labour Welsh Government: we get what that means, and we get the impact that it has.
Just to end, I would like to push back on some of the things that you said. I believe this is radical. I believe that we are putting funding in there. I believe that there are timescales, and I believe that this is a really good day for women in Wales. Diolch.
Diolch yn fawr iawn, Gareth Davies, am y cyfraniad hwnnw. Diolch, yn ddidwyll, am roi i mi'r cwestiwn a'r feirniadaeth mwyaf amlwg rydyn ni wedi'u cael ar y cynllun iechyd menywod, fwy na thebyg, fel y gallaf fynd i'r afael ag ef yn glir iawn nawr. Y gwahaniaeth gyda chynlluniau iechyd menywod yr Alban a Lloegr oedd eu bod nhw wedi'u cynllunio gan y Llywodraeth ac yna cawson nhw eu rhoi i'r GIG i'w cyflawni, ac nid dyna'r hyn y gwnaethon ni ddewis ei wneud yma yng Nghymru. Mae yna fenywod yma yn yr oriel heddiw; nhw yw'r clinigwyr, nhw yw'r meddygon, nhw yw'r gynaecolegwyr, nhw yw'r arbenigwyr, a nhw sydd wedi'i ddylunio.
Mae'n fwy na 25,000 o eiriau; mae'n cael ei arwain yn glinigol, mae'n hollol eithriadol, ac mae'n rhoi i fenywod Cymru yr hyn y maen nhw'n ei haeddu. Mae wedi cymryd amser oherwydd ei fod mor dda, ac mae'n gynllun 10 mlynedd. Byddwn i'n dadlau, ar ôl darllen y ddau gynllun arall y gwnaethoch chi gyfeirio atyn nhw, fod hwn ymhellach ymlaen, ac rwy'n credu y bydd yn ein cael ni i'r un lle yn yr un amser. Ac ar ddiwedd y dydd, fel y sonioch, y canlyniadau sy'n bwysig. Ond rwy'n gwerthfawrogi'r cwestiwn, oherwydd mae'n rhywbeth sydd wedi cael ei grybwyll nifer o weithiau. Rydyn ni wedi'i wneud yn wahanol yng Nghymru, ac rwy'n credu ein bod ni wedi'i wneud mewn ffordd sy'n briodol ar gyfer maint ein cenedl ni ac ar gyfer y menywod ac ar gyfer yr hyn y gwnaethon nhw ofyn amdano.
Rwyf hefyd wir eisiau diolch i chi, yn ddiffuant, am ailadrodd llawer o'r teimladau sydd gan fenywod, ac am ddangos empathi â hynny. Rwy'n credu y bydd hynny'n cael ei werthfawrogi'n fawr. Rwyf hefyd yn gwerthfawrogi eich bod chi bob amser yn canolbwyntio ar iechyd meddwl a lles, ac mae hyn yn gwbl hanfodol. Mae adran o fewn y cynllun sy'n ystyried hyn yn benodol. A hefyd, mae cymaint o hyn yn mynd i fod yn ymwneud â gweithio ar draws y Llywodraeth. Felly, er enghraifft, fi yw'r Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant; byddaf i'n cyflwyno dwy strategaeth y flwyddyn nesaf. Bydd hyn i gyd yn cael ei ymgorffori ynddo.
Yr un yw'r ateb, mewn gwirionedd, ar gyfer y cynllun iechyd dementia. Cawson ni drafodaeth dda iawn ar hynny yr wythnos diwethaf. Mae'r ystadegau yn y cynllun iechyd menywod hwn i ddweud ein bod ni'n gwybod bod menywod yn cael diagnosis yn ddiweddarach, bod llai ohonyn nhw'n cael diagnosis. Felly, mae hynny'n rhywbeth y gallaf sicrhau ei fod yn cael ei gynnwys yn y strategaeth honno hefyd.
Rwy'n gwerthfawrogi eich bod chi wedi tynnu sylw at endometriosis. Mae hyn yn rhywbeth lle nad ydyn ni wedi aros i'r cynllun gael ei gyhoeddi. Dyma pam, pan oedd y Prif Weinidog yn ymgymryd â rôl iechyd menywod, fe sicrhaodd ar unwaith fod gan bob bwrdd iechyd nyrs endometriosis a rhywun yno a fyddai'n gallu cefnogi menywod. Rwy'n credu mai'r peth allweddol yma, er hynny, yw bod yn rhaid i ni sicrhau, yn y cynllun tair blynedd cychwynnol hwnnw, bod y rolau hynny'n dal i wneud yn siŵr mai dyna'r flaenoriaeth, eu bod nhw'n dal i ganolbwyntio ar endometriosis.
Fe wnaethoch chi ofyn llawer o gwestiynau wedyn am fod yn fesuradwy. Dydw i ddim yn credu y gallen ni fod wedi cael targedau cliriach yma. Mae gennym ni wyth maes blaenoriaeth, 60 o ymrwymiadau a blaenoriaethau y bydd pob un ohonyn nhw'n cael eu cyflawni ac y mae modd eu cyflawni oherwydd bod y GIG wedi dweud y byddan nhw'n eu cyflawni yn ystod y 10 mlynedd nesaf. Ond nid dim ond hynny, mae yna arian i fynd gydag ef, oherwydd mae'r arian yn bwysig. Gofynnwch i unrhyw un: mae'r arian yn bwysig, ac mae gennym ni'r arian—mae'r arian yn cael ei roi yma.
Mae'n ddrwg gennyf na wnaethoch chi fy nghlywed i'n sôn ddwywaith yn fy sylwadau agoriadol am ffactorau economaidd-gymdeithasol a chroestoriadedd ac amrywiaeth a chynhwysiant, ac mae'n ddrwg gennyf na wnaethoch chi ddarllen yr adrannau yn y cynllun iechyd menywod sy'n sôn yn benodol am yr anghydbwysedd economaidd-gymdeithasol, y trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae'n treiddio drwy bopeth, yn ogystal â llawer o gynlluniau y mae fy nghyd-Aelod, yr Ysgrifennydd Cabinet Jane Hutt, yn eu harwain. Rydyn ni'n gwbl ymwybodol o hyn. Llywodraeth Lafur Cymru ydyn ni: rydyn ni'n deall yr hyn mae hynny'n ei olygu, ac rydyn ni'n deall yr effaith y mae'n ei chael.
Dim ond i orffen, hoffwn anghytuno â rhai o'r pethau y gwnaethoch chi eu dweud. Rwy'n credu bod hyn yn radical. Rwy'n credu ein bod ni'n rhoi arian yno. Rwy'n credu bod yna amserlenni, ac rwy'n credu bod hwn yn ddiwrnod da iawn i fenywod yng Nghymru. Diolch.
Hir yw pob ymaros.
It's a long time coming.
I welcome the publication of this plan. In truth, it's long overdue. I'd like to start by paying tribute to the many stakeholders and Members across this Chamber who have campaigned tirelessly on this issue. Women are the 51 per cent majority of the population, and yet for far too long their health needs have been marginalised. The fact that we've had to wait several years for this plan to finally emerge is emblematic of this fundamental inequity at the heart of our health system.
While I accept the input from the various members of the public into this plan, Wales is still lagging behind Scotland and England in implementing a women's health plan that is fit for the coming decade. I would urge the Government to make up for lost time now that the plan is finally here, and to ensure that its intentions are put into action as quickly and effectively as possible, because the evidence of women being disadvantaged by the current health system is overwhelming.
The waiting list for gynaecological conditions, for example, is the fifth highest of the 82 treatment types listed on the StatsWales website, at almost 51,000 pathways. As I've mentioned many times, cancer waiting times as a whole in Wales, which remain far short of the clinically recommended targets, are alarming, but the situation is even worse for gynaecological cancers, with the latest statistics showing only 38 per cent of patients starting treatment within 62 days.
The same applies for cervical cancer, the most common cancer amongst young women under 35 in Wales, yet the Government continues to drag its feet on rolling out HPV self-screening kits, a proven method that over half of women prefer over traditional smear tests. And only 70 per cent of year 9 and year 10 students receive their HPV vaccinations—well below the World Health Organization's 90 per cent target needed to eliminate cervical cancer by 2030. Cervical cancer is preventable, which is why we need to see action.
A similar picture emerges with respect to endometriosis. Despite affecting around one in 10 women, it's a condition that is only belatedly being recognised with the seriousness it merits, and, once again, Welsh women have been particularly let down. On average, it takes nine years and 11 months for women in Wales to receive an endometriosis diagnosis, which is the longest wait in the UK. When will we see an improved referral system, ensuring improved responses for endometriosis patients here in Wales?
We know that women with learning disabilities suffer from huge inequalities, yet no 'easy read' of this plan was published, and it only refers to women with learning disabilities once. Can the Minister explain this omission?
I welcome the fund for research, but I'm concerned that £750,000 is not near enough. Any university research department would expect a minimum of £1 million to be able to do a meaningful piece of work. The Scottish Government, once again, has provided £4 million for research. So, can the Minister detail what she hopes to achieve with this research budget?
And then there is the normalisation of women's physical and emotional pain in the context of childbirth, perinatal and postnatal mental health, and the menopause, a topic that my colleague Delyth Jewell rightly brought to the attention of the Senedd during her recent Member's debate. Can the Minister confirm whether or not the objectives of the plan will be underpinned by clearly defined targets and milestones, with the deployment of resources to match on a yearly basis in this regard?
And can the Minister detail what impact this statement will have on staffing levels of healthcare professionals who specialise in women’s health? Can we expect that they will be sufficient to meet demand? For this plan to be truly effective, it must be accompanied by cultural shifts too. Our schools, universities, and public institutions have a responsibility to inform and educate on women's health issues, thereby addressing the harmful stigmas and taboos that have all too frequently been associated with this area of healthcare. Workplaces should be encouraged to have specific guidelines and protocols in place for issues such as period pain, so that women don't have to suffer in silence. Most of all, we need the societal recognition that striving for gender equality is truly a public health matter, and I sincerely hope this plan takes us a step forward on this path.
Rwy'n croesawu cyhoeddi'r cynllun hwn. Mewn gwirionedd, mae'n hen bryd. Hoffwn i ddechrau drwy dalu teyrnged i'r rhanddeiliaid a'r Aelodau niferus ar draws y Siambr hon sydd wedi ymgyrchu'n ddiflino ar y mater hwn. Menywod yw'r mwyafrif, sef 51 y cant o'r boblogaeth, ac eto am lawer gormod o amser, mae eu hanghenion iechyd nhw wedi cael eu gwthio i'r cyrion. Mae'r ffaith ein bod ni wedi gorfod aros sawl blwyddyn i'r cynllun hwn ddod i'r amlwg o'r diwedd yn arwydd o'r annhegwch sylfaenol hwn sydd wrth wraidd ein system iechyd.
Er fy mod i'n derbyn y mewnbwn gan wahanol aelodau o'r cyhoedd i'r cynllun hwn, mae Cymru'n dal i lusgo y tu ôl i'r Alban a Lloegr wrth weithredu cynllun iechyd menywod sy'n addas ar gyfer y degawd sydd i ddod. Byddwn i'n annog y Llywodraeth i wneud yn iawn am yr amser sydd wedi'i golli nawr bod y cynllun yma o'r diwedd, ac i sicrhau bod ei fwriadau'n cael eu rhoi ar waith mor gyflym ac effeithiol â phosibl, oherwydd mae'r dystiolaeth bod menywod yn dioddef oherwydd y system iechyd bresennol yn aruthrol.
Y rhestr aros ar gyfer cyflyrau gynaecolegol, er enghraifft, yw'r pumed uchaf o'r 82 o fathau o driniaethau sydd wedi'u rhestru ar wefan StatsCymru, sef bron i 51,000 o lwybrau. Fel yr wyf wedi'i grybwyll sawl gwaith, mae amseroedd aros canser yn gyffredinol yng Nghymru, sy'n dal i fod ymhell o'r targedau a argymhellir yn glinigol, yn frawychus, ond mae'r sefyllfa hyd yn oed yn waeth ar gyfer canserau gynaecolegol, gyda'r ystadegau diweddaraf yn dangos mai dim ond 38 y cant o gleifion sy'n dechrau triniaeth o fewn 62 diwrnod.
Mae'r un peth yn wir am ganser ceg y groth, y canser mwyaf cyffredin ymhlith menywod ifanc o dan 35 oed yng Nghymru, ac eto mae'r Llywodraeth yn parhau i lusgo'i thraed ar gyflwyno pecynnau hunan-sgrinio HPV, dull profedig y mae dros hanner menywod yn ei ffafrio o gymharu â phrofion serfigol traddodiadol. A dim ond 70 y cant o fyfyrwyr blwyddyn 9 a blwyddyn 10 sy'n cael eu brechiadau HPV—ymhell islaw targed Sefydliad Iechyd y Byd o 90 y cant y mae angen ei gyrraedd i ddileu canser ceg y groth erbyn 2030. Mae modd atal canser ceg y groth, a dyna pam mae angen i ni weld gweithredu.
Mae darlun tebyg yn dod i'r amlwg o ran endometriosis. Er gwaethaf y ffaith ei fod yn effeithio ar tua un o bob 10 o fenywod, mae'n gyflwr sydd ond yn cael ei gydnabod yn ddiweddar gyda'r difrifoldeb y mae'n ei haeddu, ac unwaith eto, mae menywod Cymru yn arbennig, wedi cael eu siomi. Ar gyfartaledd, mae'n cymryd naw mlynedd ac 11 mis i fenywod yng Nghymru gael diagnosis o endometriosis, sef yr amser aros hiraf yn y DU. Pryd y byddwn ni'n gweld system atgyfeirio well, a fydd yn sicrhau gwell ymatebion i gleifion endometriosis yma yng Nghymru?
Rydym yn gwybod bod menywod ag anableddau dysgu yn dioddef o anghydraddoldebau enfawr, ond ni chyhoeddwyd unrhyw fersiwn 'hawdd ei darllen' o'r cynllun hwn, a dim ond unwaith y mae'n cyfeirio at fenywod ag anableddau dysgu. A all y Gweinidog esbonio'r hepgoriad hwn?
Rwy'n croesawu'r gronfa ar gyfer ymchwil, ond rwy'n pryderu nad yw £750,000 yn ddigon o bell ffordd. Byddai unrhyw adran ymchwil prifysgol yn disgwyl isafswm o £1 filiwn i allu gwneud darn ystyrlon o waith. Mae Llywodraeth yr Alban, unwaith eto, wedi darparu £4 miliwn ar gyfer ymchwil. Felly, a all y Gweinidog fanylu ar yr hyn y mae'n gobeithio ei gyflawni gyda'r gyllideb ymchwil hon?
Ac yna mae normaleiddio poen corfforol ac emosiynol menywod yng nghyd-destun geni plant, iechyd meddwl amenedigol ac ôl-enedigol, a'r menopos, pwnc y gwnaeth fy nghyd-Aelod, Delyth Jewell, ddwyn at sylw'r Senedd yn briodol yn ystod ei dadl Aelod ddiweddar. A all y Gweinidog gadarnhau a fydd amcanion y cynllun yn cael eu hategu gan dargedau a cherrig milltir wedi'u diffinio'n glir ai peidio, gydag adnoddau cyfatebol yn cael eu rhoi yn flynyddol yn hyn o beth?
Ac a all y Gweinidog fanylu ar yr effaith y bydd y datganiad hwn yn ei chael ar lefelau staffio gweithwyr gofal iechyd proffesiynol sy'n arbenigo mewn iechyd menywod? A allwn ni ddisgwyl y byddan nhw'n ddigonol i ateb y galw? Er mwyn i'r cynllun hwn fod yn wirioneddol effeithiol, rhaid i ni weld newidiadau diwylliannol hefyd. Mae gan ein hysgolion, ein prifysgolion a'n sefydliadau cyhoeddus gyfrifoldeb i lywio ac addysgu ar faterion iechyd menywod, a thrwy hynny, ymdrin â'r stigma a'r tabŵs niweidiol sydd wedi bod yn gysylltiedig yn rhy aml â'r maes gofal iechyd hwn. Dylai gweithleoedd gael eu hannog i gael canllawiau a phrotocolau penodol ar waith ar gyfer materion fel poen mislif, fel nad oes rhaid i fenywod ddioddef yn dawel. Yn bennaf oll, mae angen cydnabyddiaeth gymdeithasol arnon ni fod ymdrechu tuag at gydraddoldeb rhywedd wir yn fater iechyd cyhoeddus, ac rwy'n mawr obeithio y bydd y cynllun hwn yn mynd â ni gam ymlaen ar y llwybr hwn.
Thank you very, very much. I've scribbled all of those down, I hope, Mabon. I know that you've asked many questions on this before. You're very passionate, particularly around the gynaecological cancer waiting times, which I understand.
Coming back, though, to setting out what we're going to be doing now to deliver, to reassure you: so, even as soon as the beginning of next year, the next things are going to be the women's health hubs. They're going to be assigned for work, scoped, in every single health board, and we will have feedback on that in March 2026. We will have a women’s health website. That is absolutely crucial to having that education, that empowerment, women being able to advocate for themselves, more transparency around pathways. So, that's going to be really important. We're also going to embed 'make every contact count', because that's the thing—as you said, women, we have screenings, we go in and see our GPs, we come into contact with the NHS, and every opportunity is a chance to ask about these questions, raise these issues, and hopefully direct them towards the website so that they can look at it in their own time. So, it's about all of this coming together for the empowerment of women.
We've also got pelvic health and incontinence—so we've got work being done on that at the moment to raise awareness, and also to provide quality information on pelvic health and perinatal health, including videos, which is going to be coming out. And then when it comes to endometriosis, it's going to be providing education and training to all healthcare practitioners on endometriosis as a chronic condition. We're going to embed women’s voices, we're going to focus on gynae waiting times, and we're going to have the ongoing awareness raising and engagement. So, that's going to be immediately, now that we're here and ready to deliver.
When it comes to gynaecological cancer and the waiting times, the Cabinet Secretary put out a statement today, just to separate them, honestly, because we already have the cancer pathway, so we were not going to have gynaecological cancer here as well. However, so much—. I was on the Senedd committee when we did the investigation into gynaecological cancers, and it was the first time I heard that phrase by Claire O'Shea, who said about 'medical gaslighting'. Judith Rowlands, who is no longer with us—she was certain, she was telling her clinicians, 'I know the cancer’s come back', and they just wouldn't believe her until it was too late. I've always had this in my heart and in my head when we've been putting this together, as I know so many women have.
There was a gynae summit in the summer. It had, again, all the best people from across Wales come together and identify the pathways that they're going to be looking at now. Some of our health boards are doing okay and some of them just aren't, and the Cabinet Secretary has been really frank about that. Let's just say it as it is and say it's not good enough, and also ensure that when we're targeting money about waiting lists, that women are included and the gynaecological issues are included.
HPV and prevention—there's a whole section in the plan on that prevention. Again, it's about education, it's about empowerment, it's about ensuring that women in particular have that access to sexual health and feel comfortable to be able to talk about these things. You also mentioned, as many will today, I'm sure, about endometriosis, because you were the one who said you weren't aware of endometriosis until you started working in the Senedd, and, honestly, I've learnt so much from doing this as well. I think it's a kind of testament to the power of the women. Your voices have actually come through the Senedd and pushed us to get this done. With endometriosis, we're doing everything that we can, and it is one of the key priorities as well, so it's absolutely been identified by the women who are coming through. I'm working with the JCC now, the joint commissioning committee, because it should be a specialism, in my view. I think that's the path that we're on, because the issue that we've got at the moment is that when you've got a couple of centres in Wales, when they can't take anybody else because it's not a specialism, it's very difficult then to ensure that people are getting that care. That's what's being fed through to us. We are working on a solution.
On learning disabilities, I would argue that that comes under the intersectionality, because a lot of it is around—. And intersectionality—by that I mean the health discrimination, the stigma and the stereotypes. However, this is something that I've been discussing with the women's network, and going forward, because this is a live document, this will be something that we'll add to with more case studies as we work with people with lived experience, to really set out what that means for them and what they need. Again, I'm the Minister for learning disabilities, so this is something that's very close to my heart.
I'm glad you also asked about the £750,000 research budget, because, again, I was just talking to the women outside who are going to be delivering on this, and I said, 'Is it enough?', because people have been saying it doesn't seem like a lot, and I'm so sorry, I've forgotten the word that you told me, but, basically, the fact that the Welsh Government is going to put that money into it means that it is like an incubator. It will bring in more money. This is what the women in research—this is professors—said to me. It will bring in more money. It makes it clear that what we're funding, this research, is important. And just to say, it's not the only place where you can get funding for any of these projects. There are other avenues as well. But this is going to be really specific, and it's going to be set out by the women, again, who know what they're doing, and are going to make sure that we get the most and the best out of it for the women in Wales, and address that inequality in research.
Just to say as well, yes, there will be KPIs that will be set. The cultural competency aspect is really important. There are also parts in here—. There are priorities and key milestones as well for higher education and further education and the workplace. And, yes, thank you for welcoming it. Anything else that I haven't covered, I'm more than happy to write to you about, or the women's health network, I'm sure, will pick up on and write to you about, but this is incredibly comprehensive, and I would just reassure you that everything that you've mentioned has been taken into consideration, and we will continue to make it better and better.
Diolch yn fawr iawn, iawn. Rydw i wedi gwneud nodyn o bob un o'r rheini, rwy'n gobeithio, Mabon. Rwy'n gwybod eich bod chi wedi gofyn llawer o gwestiynau am hyn o'r blaen. Rydych chi'n angerddol iawn, yn enwedig ynghylch amseroedd aros canser gynaecolegol, yr wyf i'n deall hynny.
Gan ddod yn ôl, serch hynny, at nodi'r hyn y byddwn ni'n ei wneud nawr i gyflawni, i'ch sicrhau: felly, hyd yn oed cyn gynted â dechrau'r flwyddyn nesaf, y pethau nesaf fydd yr hybiau iechyd menywod. Byddan nhw'n cael eu neilltuo ar gyfer gwaith, eu cwmpasu, ym mhob un bwrdd iechyd, a byddwn ni'n cael adborth ar hynny ym mis Mawrth 2026. Bydd gennym ni wefan iechyd menywod. Mae hynny'n gwbl hanfodol o ran cael yr addysg honno, y grymuso hwnnw, menywod yn gallu eirioli drostyn nhw eu hunain, mwy o dryloywder o ran llwybrau. Felly, mae hynny'n mynd i fod yn bwysig iawn. Rydyn ni hefyd yn mynd i wreiddio 'gwneud i bob cyswllt gyfrif', oherwydd dyna'r peth—fel y gwnaethoch chi ei ddweud, menywod, mae gennym ni sgrinio, rydyn ni'n mynd i weld ein meddygon teulu, rydyn ni'n dod i gysylltiad â'r GIG, ac mae pob cyfle yn gyfle i godi'r cwestiynau hyn, codi'r materion hyn, a gobeithio eu cyfeirio nhw at y wefan fel y gallan nhw edrych arni yn eu hamser eu hunain. Felly, mae'n ymwneud â hyn oll yn dod at ei gilydd i rymuso menywod.
Mae gennym ni hefyd iechyd y pelfis ac anymataliaeth—felly mae gennym ni waith yn cael ei wneud ar hynny ar hyn o bryd i godi ymwybyddiaeth, a hefyd i roi gwybodaeth o safon am iechyd y pelfis ac iechyd amenedigol, gan gynnwys fideos, sy'n mynd i fod yn cael ei chyhoeddi. Ac yna o ran endometriosis, bydd yn ymwneud â darparu addysg a hyfforddiant i bob ymarferydd gofal iechyd ynghylch endometriosis fel cyflwr cronig. Rydyn ni'n mynd i wreiddio lleisiau menywod, rydyn ni'n mynd i ganolbwyntio ar amseroedd aros gynaecoleg, ac rydyn ni'n mynd i gael gweithgarwch codi ymwybyddiaeth ac ymgysylltu parhaus. Felly, mae hynny'n mynd i fod ar unwaith, nawr ein bod ni yma ac yn barod i gyflawni.
O ran canser gynaecolegol a'r amseroedd aros, rhoddodd yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad heddiw, dim ond i'w gwahanu, a dweud y gwir, oherwydd mae gennym ni'r llwybr canser eisoes, felly doedden ni ddim yn mynd i gael canser gynaecolegol yma hefyd. Fodd bynnag, mae cymaint—. Roeddwn i ar bwyllgor y Senedd pan wnaethon ni'r ymchwiliad i ganserau gynaecolegol, a dyna'r tro cyntaf i mi glywed yr ymadrodd hwnnw gan Claire O'Shea, a soniodd am 'ddibwyllo meddygol'. Roedd Judith Rowlands, nad yw hi gyda ni bellach—yn sicr, roedd hi'n dweud wrth ei chlinigwyr, 'rwy'n gwybod bod y canser wedi dod nôl', ac fe wnaethon nhw wrthod ei chredu hi nes ei bod hi'n rhy hwyr. Mae hwn wedi bod yn fy nghalon ac yn fy mhen bob amser wrth i ni roi hyn at ei gilydd, fel y gwn sy'n wir am lawer o fenywod.
Roedd yna uwchgynhadledd gynaecolegol yn yr haf. Unwaith eto, daeth y bobl orau o bob rhan o Gymru at ei gilydd gan nodi'r llwybrau y byddan nhw'n edrych arnyn nhw nawr. Mae rhai o'n byrddau iechyd yn gwneud yn iawn a dydy eraill ddim, ac mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi bod yn onest iawn am hynny. Gadewch i ni ei dweud hi fel y mae hi a dweud nad yw'n ddigon da, a sicrhau hefyd, pan fyddwn ni'n targedu arian ar gyfer rhestrau aros, fod menywod yn cael eu cynnwys a bod y materion gynaecolegol yn cael eu cynnwys.
HPV a gwaith atal—mae yna adran gyfan yn y cynllun ar y gwaith atal hwnnw. Unwaith eto, mae'n ymwneud ag addysg, mae'n ymwneud â grymuso, mae'n ymwneud â sicrhau bod menywod yn benodol yn cael y mynediad hwnnw at iechyd rhywiol ac yn teimlo'n gyfforddus i allu siarad am y pethau hyn. Fe sonioch chi hefyd, fel y bydd llawer yn sôn heddiw, rwy'n siŵr, am endometriosis, oherwydd chi oedd yr un a ddywedodd nad oeddech chi'n ymwybodol o endometriosis nes i chi ddechrau gweithio yn y Senedd, ac a dweud y gwir, rydw i wedi dysgu cymaint o wneud hyn hefyd. Rwy'n credu ei fod yn fath o destament i rym y menywod. Mae eich lleisiau chi wir wedi dod drwy'r Senedd ac wedi ein gwthio ni i gyflawni hyn. Gydag endometriosis, rydyn ni'n gwneud popeth o fewn ein gallu, ac mae'n un o'r blaenoriaethau allweddol hefyd, felly mae'n sicr wedi cael ei nodi gan y menywod sy'n dod drwodd. Rwy'n gweithio gyda'r JCC nawr, y cydbwyllgor comisiynu, oherwydd dylai fod yn arbenigedd, yn fy marn i. Rwy'n credu mai dyna'r llwybr yr ydyn ni arno, oherwydd y broblem sydd gyda ni ar hyn o bryd yw, pan fo gennych chi gwpl o ganolfannau yng Nghymru, pan na allan nhw dderbyn unrhyw un arall oherwydd nad yw'n arbenigedd, mae'n anodd iawn wedyn sicrhau bod pobl yn cael y gofal yna. Dyna'r hyn sy'n cael ei gyfleu i ni. Rydyn ni'n gweithio ar ddatrysiad.
O ran anableddau dysgu, byddwn i'n dadlau bod hynny'n dod o dan croestoriadedd, oherwydd mae llawer ohono o gwmpas—. A chroestoriadedd—wrth hynny rwy'n golygu'r gwahaniaethu o ran iechyd, y stigma a'r ystrydebau. Fodd bynnag, mae hyn yn rhywbeth rwyf wedi bod yn ei drafod gyda'r rhwydwaith menywod, ac wrth symud ymlaen, oherwydd mai dogfen fyw yw hon, bydd hyn yn rhywbeth y byddwn ni'n ychwanegu ato gyda mwy o astudiaethau achos wrth i ni weithio gyda phobl sydd â phrofiad bywyd, i nodi'r hyn y mae hynny'n ei olygu iddyn nhw a'r hyn sydd ei angen arnyn nhw. Unwaith eto, fi yw'r Gweinidog anableddau dysgu, felly mae hyn yn rhywbeth sy'n agos iawn at fy nghalon.
Rwy'n falch eich bod chi wedi gofyn hefyd am y gyllideb ymchwil o £750,000, oherwydd, unwaith eto, roeddwn i'n siarad â'r menywod y tu allan sy'n mynd i fod yn cyflawni hyn, ac fe ddywedais i, 'Ydy e'n ddigon?', oherwydd mae pobl wedi bod yn dweud nad yw'n ymddangos ei fod yn llawer, ac mae'n ddrwg gennyf, rydw i wedi anghofio'r gair y gwnaethoch chi ei ddweud wrthyf, ond, yn y bôn, mae'r ffaith bod Llywodraeth Cymru yn mynd i roi'r arian hwnnw i mewn iddo yn golygu ei fod fel deorydd. Bydd yn dod â mwy o arian i mewn. Dyma'r hyn y dywedodd y menywod mewn ymchwil—athrawon prifysgolion—wrthyf. Bydd yn dod â mwy o arian i mewn. Mae'n ei gwneud yn glir bod yr hyn yr ydyn ni'n ei ariannu, yr ymchwil hon, yn bwysig. A dim ond i ddweud, nid dyma'r unig le y gallwch chi gael cyllid ar gyfer unrhyw rai o'r prosiectau hyn. Mae yna lwybrau eraill hefyd. Ond mae hyn yn mynd i fod yn benodol iawn, ac mae'n mynd i gael ei nodi gan y menywod, unwaith eto, sy'n gwybod beth maen nhw'n ei wneud, ac sy'n mynd i sicrhau ein bod ni'n cael y gorau ohono ar gyfer menywod yng Nghymru, ac sy'n mynd i ymdrin â'r anghydraddoldeb hwnnw mewn ymchwil.
Dim ond i ddweud hefyd, bydd, fe fydd dangosyddion perfformiad allweddol a fydd yn cael eu gosod. Mae'r agwedd cymhwysedd diwylliannol yn bwysig iawn. Mae rhannau yma hefyd—. Mae yna flaenoriaethau a cherrig milltir allweddol hefyd ar gyfer addysg uwch ac addysg bellach a'r gweithle. Ac, ie, diolch am ei groesawu. Unrhyw beth arall nad wyf wedi'i drafod, rwy'n fwy na pharod i ysgrifennu atoch chi amdano, neu bydd y rhwydwaith iechyd menywod, rwy'n siŵr, yn ei nodi ac yn ysgrifennu atoch chi amdano, ond mae hyn yn hynod gynhwysfawr, a byddwn i'n eich sicrhau bod popeth yr ydych chi wedi'i grybwyll wedi cael ei ystyried, a byddwn ni'n parhau i'w wneud yn well ac yn well.
Diolch am y datganiad heddiw.
Thank you for your statement today.
I obviously very much welcome the publication of the women's health plan today, and particularly the work that will emanate from that, because the plan is one thing but it's the practical change and improvements that we all want to see and that will make a difference to people's lives. I've raised in here previously my own connections and interest in improving gynaecological cancer outcomes, and I'd welcome a further conversation with yourself about that.
But today I wanted to focus on the elements of intersectionality that are touched on in the plan, and just to raise something around how this plan will work alongside perhaps other Welsh Government plans, such as the LGBTQ+ action plan, because one of the things in that is actually—. It's almost like the basics of helping practitioners to better empathise and understand the practical situations of members of the LGBTQ+ community. I think I once said in here in a very different context that, like devolution, coming out is a process not an event, and it has certainly felt like that to me on occasion, when I've been to the GP or various services, having to just explain or defend my situation. Thankfully, I have the confidence to do that, but it hasn't always been like that. So, can I ask if further consideration can be given to how those plans will work together, and on some of those really simple things that could make a real difference to people's lives?
Yn amlwg, rwy'n croesawu cyhoeddi'r cynllun iechyd menywod heddiw, ac yn enwedig y gwaith a fydd yn deillio o hynny, oherwydd mae'r cynllun yn un peth ond yr hyn rydyn ni i gyd eisiau gweld yw'r newid ymarferol a'r gwelliannau a bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth i fywydau pobl. Rwyf wedi codi yma yn flaenorol fy nghysylltiadau fy hun a'r diddordeb sydd gennyf mewn gwella canlyniadau canser gynaecolegol, a byddwn i'n croesawu sgwrs arall gyda chi am hynny.
Ond heddiw roeddwn i eisiau canolbwyntio ar yr elfennau o groestoriadedd y mae'r cynllun yn cyffwrdd â nhw, ac i godi rhywbeth ynghylch sut y bydd y cynllun hwn yn gweithio ochr yn ochr â chynlluniau eraill Llywodraeth Cymru efallai, fel y cynllun gweithredu LHDTC+, oherwydd un o'r pethau yn hwnnw mewn gwirionedd yw—. Mae hi bron fel hanfodion helpu ymarferwyr i gydymdeimlo a deall sefyllfaoedd ymarferol aelodau o'r gymuned LHDTC+ yn well. Rwy'n credu fy mod wedi dweud unwaith yn y fan yma mewn cyd-destun gwahanol iawn, bod dod allan, yn debyg i ddatganoli, yn broses yn hytrach na'n ddigwyddiad, ac yn sicr mae wedi teimlo felly i mi ar brydiau, pan wyf wedi bod at y meddyg teulu neu wasanaethau amrywiol ac yn gorfod esbonio neu amddiffyn fy sefyllfa. Diolch byth, mae gennyf i'r hyder i wneud hynny, ond dydy hi ddim wedi bod felly bob amser. Felly, a gaf i ofyn a oes modd rhoi ystyriaeth bellach i sut y bydd y cynlluniau hynny'n gweithio gyda'i gilydd, ac ar rai o'r pethau syml iawn hynny a allai wneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau pobl?
Thank you so much, Hannah Blythyn, for that question. Of course, you led on and delivered the 'LGBTQ+ Action Plan for Wales', which has been referenced in the women's health plan for Wales as well. And I would reiterate, I suppose, what I said to Mabon ap Gwynfor, which is my own learning throughout this process about what that intersectionality really means. It does mean discrimination, that health discrimination, it means that stigma, and it means as well those stereotypes, those assumptions that are made about people. And I was looking through the action plan that you led on, and I just wanted to say that, obviously, there's a section in there under healthcare, and a lot of it is just raising that awareness, bridging those gaps, stopping people from making those assumptions, and I think that the women's health network will be more than happy to work with you and be able to work together to cross off, really, that action point that you have in your plan. And also I hugely welcome it for all women in Wales, across Wales. So, yes, absolutely, thank you very much for the question.
Diolch yn fawr iawn, Hannah Blythyn, am y cwestiwn hwnnw. Wrth gwrs, fe wnaethoch chi arwain a chyflwyno 'Cynllun Gweithredu LHDTC+ Cymru', y mae cynllun iechyd menywod Cymru yn cyfeirio ato hefyd. Ac fe fyddwn i'n ailadrodd, am wn i, yr hyn a ddywedais wrth Mabon ap Gwynfor, sef yr hyn rwyf wedi'i ddysgu fy hun drwy gydol y broses hon am yr hyn mae'r croestoriadedd hwnnw wir yn ei olygu. Mae'n golygu gwahaniaethu, y gwahaniaethu hwnnw o ran iechyd, mae'n golygu'r stigma hwnnw, ac mae'n golygu, yn ogystal â'r ystrydebau hynny, y rhagdybiaethau hynny sy'n cael eu gwneud am bobl. Ac roeddwn i'n edrych drwy'r cynllun gweithredu y gwnaethoch chi arwain arno, ac roeddwn i eisiau dweud, yn amlwg, mae yna adran yno o dan ofal iechyd, ac mae llawer ohono'n ymwneud â chodi'r ymwybyddiaeth honno, pontio'r bylchau hynny, atal pobl rhag gwneud y rhagdybiaethau hynny, ac rwy'n credu y bydd y rhwydwaith iechyd menywod yn fwy na pharod i weithio gyda chi ac yn gallu cydweithio i gyflawni'r pwynt gweithredu hwnnw sydd gennych chi yn eich cynllun. Ac rwy'n ei groesawu'n fawr hefyd ar gyfer pob menyw yng Nghymru, ledled Cymru. Felly, ie, yn hollol, diolch yn fawr iawn am y cwestiwn.
Thank you, Cabinet Secretary, for publishing this much-needed and much-anticipated plan. There are a few areas of concern that I wish to touch upon, which I feel are not addressed quite accurately in the plan. Firstly, I feel that it's crucial that we raise awareness of the signs and symptoms of female-specific cancers. It's always genuinely tragic when symptoms are ignored or not recognised until it's too late and sadly lives are lost. I had, indeed, hoped that the plan would recognise the urgent need to reduce diagnosis times for this group of cancers, but this appears to have been overlooked. Indeed, Breast Cancer Now have issued a statement today in relation to this very plan, stating that they are very disappointed that no detail has been given on how the Welsh Government will improve early detection and care for those who have breast cancer when one in seven women in the UK will develop the disease in their lifetime. End quote.
Whilst on the subject of breast cancer, I wanted to mention those patients who need breast reconstruction following a mastectomy. COVID severely impacted on such procedures and, in 2023, there were reports of a constituent of mine who had waited six years to have her reconstructive surgery due to numerous cancellations. So, how is the Welsh Government ensuring that this important and specific aspect of women's healthcare is adequately addressed?
Now, staying with female-specific cancers, after reading the written statement from the health Minister today on gynaecological cancers, I understand that digital learning will be rolled out to GPs to, and I quote,
'support clinical teams to assess people who present with symptoms and to make good referral decisions.'
However, we all know here in this Chamber how stretched GPs actually are, and I'm concerned that this may not happen as urgently as is needed.
Just like my colleague Gareth Davies, I am indeed pleased that endometriosis is indeed forming a central part of the plan, but has any consideration been given to a public information campaign to prevent women from mistaking symptoms for a normal part of their menstrual cycle? The success of this plan will be judged by whether we see a reduction in waiting times for both treatment and diagnosis for women's health issues, coupled with the closing of the gender health gap. I really do, like many of my colleagues in this Chamber, want to see this plan succeed in charting a new route for women's health in Wales, and I sincerely hope for every single woman in Wales that we are not here in 10 years' time talking about any missed opportunities. Thank you.
Diolch i chi, Ysgrifennydd Cabinet, am gyhoeddi'r cynllun mawr ei angen a hirddisgwyliedig hwn. Mae rhai meysydd sy'n peri pryder yr wyf eisiau cyffwrdd â nhw, nad wyf i'n teimlo eu bod yn cael sylw hollol gywir yn y cynllun. Yn gyntaf, rwy'n teimlo ei bod yn hanfodol ein bod ni'n codi ymwybyddiaeth o arwyddion a symptomau canserau sy'n benodol i fenywod. Mae bob amser yn wirioneddol drasig pan fydd symptomau'n cael eu hanwybyddu neu nad ydyn nhw'n cael eu cydnabod nes ei bod hi'n rhy hwyr ac, yn anffodus, mae bywydau'n cael eu colli. Yn wir, roeddwn i wedi gobeithio y byddai'r cynllun yn cydnabod yr angen brys i leihau amseroedd diagnosis ar gyfer y grŵp hwn o ganserau, ond mae'n ymddangos bod hyn wedi'i anwybyddu. Yn wir, mae Breast Cancer Now wedi cyhoeddi datganiad heddiw o ran yr union gynllun hwn, gan nodi eu bod yn siomedig iawn nad oes unrhyw fanylion wedi'u rhoi ar sut y bydd Llywodraeth Cymru yn gwella canfod canser yn gynnar a gofal ar gyfer y rhai sydd â chanser y fron pan fydd un o bob saith menyw yn y DU yn datblygu'r clefyd yn ystod ei hoes. Diwedd y dyfyniad.
Gan fy mod i'n sôn am ganser y fron, roeddwn i eisiau sôn am y cleifion hynny sydd angen adlunio'r fron yn dilyn mastectomi. Effeithiodd COVID yn ddifrifol ar driniaethau o'r fath ac, yn 2023, roedd adroddiadau am etholwr i mi a oedd wedi aros chwe blynedd i gael ei llawdriniaeth adluniol oherwydd bod y llawdriniaeth wedi'i chanslo nifer o weithiau. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod yr agwedd bwysig a phenodol hon ar ofal iechyd menywod yn cael sylw digonol?
Nawr, gan aros gyda chanserau sy'n benodol i fenywod, ar ôl darllen y datganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog iechyd heddiw ar ganserau gynaecolegol, rwy'n deall y bydd dysgu digidol yn cael ei gyflwyno i feddygon teulu i, ac rwy'n dyfynnu,
'helpu timau clinigol i asesu pobl sy'n dangos symptomau, a gwneud penderfyniadau atgyfeirio da.'
Fodd bynnag, rydyn ni i gyd yn gwybod yma yn y Siambr hon faint o bwysau sydd ar feddygon teulu, ac rwy'n pryderu efallai na fydd hyn yn digwydd mor gyflym ag sydd ei angen.
Yn union fel fy nghyd-Aelod Gareth Davies, rwyf wir yn falch bod endometriosis yn rhan ganolog o'r cynllun, ond a oes unrhyw ystyriaeth wedi'i rhoi i ymgyrch gwybodaeth gyhoeddus i atal menywod rhag camgymryd symptomau fel rhan arferol o'u cylch mislif? Bydd llwyddiant y cynllun hwn yn cael ei farn ar p'un a fyddwn ni'n gweld gostyngiad mewn amseroedd aros ar gyfer trin a diagnosio materion iechyd menywod, ynghyd â chau'r bwlch iechyd rhywedd. Fel llawer o fy nghyd-Aelodau yn y Siambr hon, rydw i wir yn awyddus i weld y cynllun hwn yn llwyddo o ran nodi llwybr newydd ar gyfer iechyd menywod yng Nghymru, ac rwy'n mawr obeithio, ar gyfer pob un fenyw yng Nghymru, nad ydyn ni yma ymhen 10 mlynedd yn siarad am unrhyw gyfleoedd a gafodd eu colli. Diolch.
Thank you so much, Natasha Asghar. So, in relation to the cancer, as I've said—and this would also go, then, for breast cancer—the women's health plan was never going to incorporate them as the key priorities, because there's already the cancer pathway programme. And so to separate them out was felt, by the clinicians, who are here today and who have designed and developed this—by separating it out, it would make it complex and would make it confusing. So, I do not want anybody to think that because it's not in this women's health plan that it's not something that we take extremely seriously. And that is exactly why the Cabinet Secretary put out a statement today specifically explaining about cancer. I apologise if Breast Cancer Now, who I think are—if they've not felt that that also incorporated them. And I'm sure that we will pick that up, and that is absolutely fine. But what I would say, though, is that the purpose of this plan is also about making sure that women are listened to and heard when they come forward with those symptoms.
You asked about having the campaigns. What we tend to do as Welsh Government is that we tend to support charities and organisations with their campaigns. It's been proven to be far more effective. And then, as I mentioned, we're going to have the women's health plan website, where we'll be able to have a wealth of information and knowledge, including transparency around those pathways. I'm very, very sorry to hear about your constituent who has had to wait so long. This is something that we can certainly pick up.
You mentioned as well about the training for GPs. They do have a lot to do, but my experience with GPs when talking to them about this is that they want to learn more, they want more—[Interruption.] They want to be able to do it, and we are in discussions with them as well, because I’m also the Minister for digital health innovation, around the NHS app, around the maternity app. These are things that they're incorporating into the plan because they will make such a difference to everybody in Wales, and particularly women. Again, it’s that education, it’s that empowerment, it’s that advocacy, and I think that everything that you’re asking for, we have found a way to be able to drive that forward, but, again, anything you’d like to pick up afterwards, I’m more than happy to do so. This is a live document. That’s the beauty of it. We can add to it and we can incorporate more as we go.
Diolch yn fawr iawn, Natasha Asghar. Felly, o ran y canser, fel yr wyf wedi'i ddweud—a byddai hyn hefyd yn berthnasol i ganser y fron—doedd y cynllun iechyd menywod byth yn mynd i'w cynnwys fel y blaenoriaethau allweddol, oherwydd mae'r rhaglen llwybr canser yno eisoes. Ac felly drwy eu gwahanu, roedd y clinigwyr sydd yma heddiw ac sydd wedi dylunio ac wedi datblygu hyn yn teimlo—drwy ei wahanu, byddai'n ei wneud yn gymhleth ac yn ei wneud yn ddryslyd. Felly, dydw i ddim eisiau i neb feddwl, oherwydd nad yw yn y cynllun iechyd menywod hwn, nad yw'n rhywbeth yr ydyn ni'n ei gymryd o ddifrif. A dyna'n union pam y gwnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet roi datganiad heddiw yn esbonio'n benodol am ganser. Rwy'n ymddiheuro os yw Breast Cancer Now, rwy'n credu eu bod nhw'n—os nad ydyn nhw wedi teimlo bod hynny hefyd wedi eu cynnwys nhw. Ac rwy'n siŵr y byddwn ni'n codi hynny, ac mae hynny'n hollol iawn. Ond yr hyn y byddwn i'n ei ddweud, er hynny, yw mai diben y cynllun hwn hefyd yw sicrhau bod menywod yn cael gwrandawiad ac yn cael eu clywed pan fyddan nhw'n cyflwyno gyda'r symptomau hynny.
Fe ofynnoch chi am gael yr ymgyrchoedd. Yr hyn yr ydyn ni'n dueddol o'i wneud fel Llywodraeth Cymru yw ein bod ni'n dueddol o gefnogi elusennau a sefydliadau gyda'u hymgyrchoedd. Mae hyn wedi profi i fod yn llawer mwy effeithiol. Ac yna, fel y soniais i, rydyn ni'n mynd i gael y wefan cynllun iechyd menywod, lle byddwn ni'n gallu cael cyfoeth o wybodaeth, gan gynnwys tryloywder ynghylch y llwybrau hynny. Mae'n ddrwg iawn gennyf i glywed am eich etholwr sydd wedi gorfod aros mor hir. Mae hyn yn sicr yn rhywbeth y gallwn ni ei godi.
Fe wnaethoch chi sôn hefyd am yr hyfforddiant ar gyfer meddygon teulu. Mae ganddyn nhw lawer i'w wneud, ond o fy mhrofiad i gyda meddygon teulu, wrth siarad â nhw am hyn, yw eu bod nhw eisiau dysgu mwy, maen nhw eisiau mwy—[Torri ar draws.] Maen nhw eisiau gallu ei wneud, ac rydyn ni'n trafod gyda nhw hefyd, oherwydd fi hefyd yw'r Gweinidog dros arloesi ym maes iechyd digidol, ynghylch ap y GIG, ynghylch yr ap mamolaeth. Mae'r rhain yn bethau y maen nhw'n eu cynnwys yn y cynllun oherwydd byddan nhw'n gwneud cymaint o wahaniaeth i bawb yng Nghymru, ac yn enwedig menywod. Unwaith eto, mae'n ymwneud â'r addysg honno, y grymuso hwnnw, yr eiriolaeth honno, ac rwy'n credu bod popeth yr ydych chi'n gofyn amdano, rydyn ni wedi dod o hyd i ffordd o yrru hynny ymlaen, ond, unwaith eto, unrhyw beth yr hoffech chi ei godi wedyn, rwy'n fwy na pharod i wneud hynny. Mae hon yn ddogfen fyw. Dyna'r hyn sy'n dda amdani. Gallwn ni ychwanegu ati a gallwn ni gynnwys mwy wrth i ni fynd ymlaen.
I recently reminded the First Minister of the ongoing terrible and disabling experiences of Welsh women fitted with vaginal mesh, and noted that the initial discovery report didn’t mention them at all, so I asked her about how the treatment of mesh patients would be included in the plan, what funding would be allocated to them, what conversations have happened with the new Westminster Government around the UK-wide response to the Hughes report, because we’ve had no statement from the Welsh Government, although that report was published last February. In reply, she told me we’d have to wait for the publication of the plan, and she’s written to me today confirming there’s no mention of these issues in the plan, although promises were made to the task and finish group set up Vaughan Gething around specialist services. So, when can we expect a response on the Hughes report? Dr Hughes said that this is a health scandal and injustice as big as thalidomide, and it specifically affects women, thousands of women in Wales. So, for the First Minister to say in her letter to me the plan can’t mention every area of women’s health and is an example for not addressing this issue isn’t good enough. So, what action will you take, Minister?
Yn ddiweddar, atgoffais i'r Prif Weinidog o'r profiadau ofnadwy a niweidiol y mae menywod yng Nghymru a gafodd rhwyll y wain wedi'i ffitio yn parhau i'w cael, a nodais nad oedd yr adroddiad darganfod cychwynnol yn sôn amdanyn nhw o gwbl, felly gofynnais iddi hi sut y byddai triniaeth cleifion rhwyll yn cael ei chynnwys yn y cynllun, pa gyllid fyddai'n cael ei ddyrannu iddyn nhw, pa sgyrsiau sydd wedi digwydd gyda Llywodraeth newydd San Steffan ynghylch yr ymateb ledled y DU i adroddiad Hughes, oherwydd dydyn ni ddim wedi cael unrhyw ddatganiad gan Lywodraeth Cymru, er i'r adroddiad hwnnw gael ei gyhoeddi fis Chwefror diwethaf. Mewn ymateb, fe ddywedodd wrthyf y byddai'n rhaid i ni aros i'r cynllun gael ei gyhoeddi, ac mae hi wedi ysgrifennu ataf heddiw yn cadarnhau nad oes unrhyw sôn am y materion hyn yn y cynllun, er bod addewidion wedi'u gwneud i'r grŵp gorchwyl a gorffen a sefydlwyd gan Vaughan Gething ynghylch gwasanaethau arbenigol. Felly, pryd allwn ni ddisgwyl ymateb ar adroddiad Hughes? Dywedodd Dr Hughes fod hyn yn sgandal iechyd ac yn anghyfiawnder mor fawr â thalidomid, ac mae'n effeithio'n benodol ar fenywod, miloedd o fenywod yng Nghymru. Felly, dydy e ddim yn ddigon da i'r Prif Weinidog ddweud yn ei llythyr wrthyf nad yw'r cynllun yn gallu sôn am bob maes iechyd menywod a'i fod yn enghraifft o beidio ag ymdrin â'r mater hwn. Felly, pa gamau y byddwch chi'n eu cymryd, Gweinidog?
Thank you so much, Sioned Williams, for continuing to raise this issue. In my discussions with women who have had pelvic mesh, they’ve said to me it’s probably one of the clearest examples of women’s health inequalities that we have ever seen, how this has all transpired. As you’ve said, the First Minister wrote to you this morning to clarify after you asked the question in the statement, and I also wanted to say that the Welsh Government absolutely recognises the women suffering from the consequences of mesh implants. The women’s health plan is the NHS response to the quality statement for women and girls’ health and the discovery report, and the plan is a national plan aimed at improving health services for women and women’s experiences. And although the plan doesn’t specifically talk about mesh, the plan contains eight priority areas identified by women in the discovery phase, and the determinants that led to the adverse experiences of women having mesh complications are being addressed by the plan.
The Welsh Government is considering the recommendations from the Dr Hughes report. We are working closely with colleagues in the UK Government and other devolved administrations in ensuring that the response by the UK Government takes account of the impact on patients harmed in devolved nations. Pelvic health and incontinence is a priority area in the women’s health plan, and this is actually something that the First Minister has been incredibly passionate about. If you ask anybody, this was the part where she absolutely insisted that we covered this, and she’s very, very passionate about ensuring that this is addressed. So, we will be able to give a response as soon as possible, I assure you.
Diolch yn fawr iawn, Sioned Williams, am barhau i godi'r mater hwn. Yn fy nhrafodaethau â menywod sydd wedi cael rhwyll y pelfis, maen nhw wedi dweud wrthyf ei bod yn un o'r enghreifftiau cliriaf, fwy na thebyg, o anghydraddoldebau iechyd menywod yr ydyn ni erioed wedi'u gweld, y ffordd y mae hyn i gyd wedi digwydd. Fel y dywedoch, ysgrifennodd y Prif Weinidog atoch chi'r bore yma i egluro ar ôl i chi ofyn y cwestiwn yn y datganiad, ac roeddwn i hefyd eisiau dweud bod Llywodraeth Cymru yn cydnabod yn llwyr y menywod sy'n dioddef o ganlyniadau mewnblaniadau rhwyll. Y cynllun iechyd menywod yw ymateb y GIG i'r datganiad ansawdd ar gyfer iechyd menywod a merched a'r adroddiad darganfod, ac mae'r cynllun yn gynllun cenedlaethol sydd â'r nod o wella gwasanaethau iechyd ar gyfer menywod a phrofiadau menywod. Ac er nad yw'r cynllun yn sôn yn benodol am rwyll, mae'r cynllun yn cynnwys wyth maes blaenoriaeth a nodwyd gan fenywod yn y cam darganfod, ac mae'r penderfynyddion a arweiniodd at brofiadau niweidiol menywod yn cael cymhlethdodau rhwyll yn cael sylw yn y cynllun.
Mae Llywodraeth Cymru yn ystyried argymhellion adroddiad Dr Hughes. Rydyn ni'n gweithio'n agos gyda chydweithwyr yn Llywodraeth y DU a gweinyddiaethau datganoledig eraill i sicrhau bod ymateb Llywodraeth y DU yn ystyried yr effaith ar gleifion sydd wedi'u niweidio mewn gwledydd datganoledig. Mae iechyd y pelfis ac anymataliaeth yn faes blaenoriaeth yn y cynllun iechyd menywod, ac mae hyn yn rhywbeth y mae'r Prif Weinidog wedi bod yn hynod angerddol drosto. Os gofynnwch chi i unrhyw un, dyma'r rhan lle roedd hi'n mynnu'n llwyr ein bod ni'n ymdrin â hyn, ac mae hi'n angerddol iawn, iawn dros sicrhau bod hyn yn cael sylw. Felly, byddwn ni'n gallu ymateb cyn gynted â phosibl, rwy'n eich sicrhau chi.
I wanted to ask about two things. First of all is endometriosis, and we have to thank organisations like the Fair Treatment for the Women of Wales for actually taking this to the streets—the people who organise the endo marches across the UK who’ve actually helped educate the whole population. This is no longer a subject that hardly anybody knows about, and thank you for recognising in your plan that the one in 10 women with endometriosis is probably an under-representation because of the time it takes to get diagnosed and the 26 visits to the doctor before you actually get that diagnosis. So, we clearly need more training for GPs, who can’t know everything, because they’re general doctors, but we also need much better training for gynaecologists, because of the number of women I’ve met who’ve been multiple times to see a gynaecologist who simply hasn’t listened carefully enough and they’ve had to go private in order to get their diagnosis of endometriosis. So, it shouldn’t have taken the national confidential inquiry that was published in July to recognise that we absolutely need to train people whose job is women’s gynaecological health that this is one of the major issues that they should be looking for. So, the endo nurses set up by the First Minister when she was health Minister have been very important, along with the various online resources for preparing women to know what questions they have to ask and not to go away without the answers when the clinician isn't necessarily looking for endometriosis.
So, my question around this is that we can't go on having only one tertiary centre, because Cardiff simply cannot fund this on the basis of one in, one out, given that these operations can take up to eight hours, involving several specialist clinicians. So, two medium-term issues: the financial model, and I wonder if you can say a bit more about how we're going to develop this financial model for further tertiary centres, because it really isn't fair that people from north Wales or west Wales have to come all the way to Cardiff, and, frankly, the people in Cardiff already have a very long waiting list. So, we clearly need more endo consultants. If you could say a little bit more about that medium-term thing, because this is something that we've really been asking for for a very long time.
Secondly, I want to talk about preparing people for pregnancy, because not only do we need more of the Baby Think It Over digital dolls, which help young people understand that becoming a parent isn't a walk in the park—it's a lifelong commitment—I think one of the most concerning things is that midwives report that they are simply not spending long enough with people to gain their confidence, so that when they say that it is not a good idea to do x, the women have built up that confidence and aren't just taking what they've heard on the street or they've read online. So, they need to spend longer with prospective parents to establish that necessary trust, particularly when you look at the really quite stark statistics that you've published in the report around the fact that—. Obviously, we all know that smoking in pregnancy has appalling outcomes for the impact on the baby, but only a 2 per cent reduction between when they are pregnant and they're identified as smoking when they get pregnant, only a 2 per cent reduction by the time they deliver. Clearly, there's not enough time being spent, because all women want to do the right thing by their baby, and yet they're still continuing this very harmful behaviour.
I think the worst statistic you published is that over 60 per cent were above the recommended BMI, because, in terms of obesity, we know that this is one of the major causes of complications in pregnancy. I'm very disturbed to hear that the 'Healthy Weight: Healthy Wales' taskforce hasn't met in the last 12 months, or so I was told by a clinician. That is something we really do need to do a hell of a lot more about. We need to ensure that everybody's got a tape measure—
Roeddwn i eisiau gofyn am ddau beth. Yn gyntaf, endometriosis, ac mae'n rhaid i ni ddiolch i sefydliadau fel Triniaeth Deg i Fenywod Cymru am roi sylw i hyn—y bobl sy'n trefnu'r gorymdeithiau endo ledled y DU sydd wedi helpu i addysgu'r boblogaeth gyfan. Dydy hwn ddim yn bwnc nawr nad oes prin neb yn gwybod amdano, a diolch i chi am gydnabod yn eich cynllun bod yr un o bob 10 o fenywod ag endometriosis yn dangynrychiolaeth, fwy na thebyg, oherwydd yr amser y mae'n ei gymryd i gael diagnosis a'r 26 o ymweliadau â'r meddyg cyn i chi gael y diagnosis hwnnw. Felly, mae'n amlwg bod angen mwy o hyfforddiant ar feddygon teulu, na allan nhw wybod popeth, oherwydd meddygon cyffredinol ydyn nhw, ond mae angen gwell hyfforddiant o lawer arnon ni hefyd ar gyfer gynaecolegwyr, oherwydd y nifer o fenywod yr wyf wedi cwrdd â nhw sydd wedi bod sawl gwaith i weld gynaecolegydd nad yw wedi gwrando yn ddigon gofalus ac maen nhw wedi gorfod mynd yn breifat er mwyn cael diagnosis endometriosis. Felly, ni ddylai fod wedi cymryd yr ymchwiliad cyfrinachol cenedlaethol a gafodd ei gyhoeddi ym mis Gorffennaf i gydnabod bod gwir angen i ni hyfforddi pobl y mae eu swydd ym maes iechyd gynaecolegol menywod i wybod mai dyma un o'r prif faterion y dylen nhw fod yn chwilio amdano. Felly, mae'r nyrsys endo a sefydlwyd gan y Prif Weinidog pan oedd hi'n Weinidog iechyd wedi bod yn bwysig iawn, ynghyd â'r adnoddau ar-lein amrywiol ar gyfer paratoi menywod i wybod pa gwestiynau y mae'n rhaid iddyn nhw eu gofyn a pheidio â gadael heb yr atebion pan nad yw'r clinigydd o reidrwydd yn chwilio am endometriosis.
Felly, fy nghwestiwn ar hyn yw allwn ni ddim parhau gydag un ganolfan drydyddol yn unig, oherwydd gall Caerdydd ddim ariannu hyn ar sail un i mewn, un allan, o ystyried y gall y llawdriniaethau hyn gymryd hyd at wyth awr a chynnwys sawl clinigydd arbenigol. Felly, dau fater tymor canolig: y model ariannol, a thybed a allwch chi ddweud ychydig mwy am sut yr ydyn ni'n mynd i ddatblygu'r model ariannol hwn ar gyfer canolfannau trydyddol eraill, oherwydd dydy e ddim yn deg o gwbl bod yn rhaid i bobl o'r gogledd neu'r gorllewin ddod yr holl ffordd i Gaerdydd, ac, a dweud y gwir, mae gan y bobl yng Nghaerdydd restr aros hir iawn yn barod. Felly, mae'n amlwg bod angen mwy o feddygon ymgynghorol endo arnom. Os gallech chi ddweud ychydig mwy am y peth tymor canolig hwnnw, oherwydd mae hyn yn rhywbeth yr ydyn ni wedi bod yn gofyn amdano ers amser maith.
Yn ail, rwyf eisiau siarad am baratoi pobl ar gyfer beichiogrwydd, oherwydd nid yn unig y mae angen mwy o'r doliau digidol Baby Think It Over arnon ni, sy'n helpu pobl ifanc i ddeall nad yw dod yn rhiant yn rhwydd—mae'n ymrwymiad gydol oes—rwy'n credu mai un o'r pethau mwyaf pryderus yw bod bydwragedd yn dweud nad ydyn nhw'n treulio digon o amser gyda phobl i fagu'u hyder, felly, pan fyddan nhw'n dweud nad yw'n syniad da gwneud x, mae'r menywod wedi magu'r hyder hwnnw a dydyn nhw ddim yn derbyn yr hyn maen nhw wedi'i glywed ar y stryd neu'r hyn maen nhw wedi'i ddarllen ar-lein yn unig. Felly, mae angen iddyn nhw dreulio mwy o amser gyda darpar rieni i sefydlu'r ymddiriedaeth angenrheidiol honno, yn enwedig pan edrychwch chi ar yr ystadegau eithaf digalon yr ydych chi wedi'u cyhoeddi yn yr adroddiad ynghylch y ffaith bod—. Yn amlwg, rydyn ni i gyd yn gwybod bod ysmygu yn ystod beichiogrwydd yn arwain at ganlyniadau echrydus o ran yr effaith ar y babi, ond dim ond gostyngiad o 2 y cant rhwng pan fyddan nhw'n feichiog a phan nodir eu bod nhw'n ysmygu tra'n feichiog, dim ond gostyngiad o 2 y cant erbyn iddyn nhw esgor. Yn amlwg, does dim digon o amser yn cael ei dreulio, oherwydd mae pob menyw eisiau gwneud y peth iawn i'w babi, ac eto maen nhw'n dal i barhau â'r ymddygiad niweidiol iawn hwn.
Rwy'n credu mai'r ystadegyn gwaethaf a gyhoeddwyd gennych yw bod dros 60 y cant yn uwch na'r BMI sy'n cael ei argymell, oherwydd, o ran gordewdra, rydyn ni'n gwybod mai dyma un o brif achosion cymhlethdodau yn ystod beichiogrwydd. Rwy'n bryderus iawn o glywed nad yw'r tasglu 'Pwysau Iach: Cymru Iach' wedi cwrdd yn ystod y 12 mis diwethaf, neu dyna a glywais gan glinigydd. Mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i ni wneud llawer mwy yn ei gylch. Mae angen i ni sicrhau bod gan bawb dâp mesur—
Jenny Rathbone, I'm sorry to cut across. I'm going to allow you to finish. We don't discuss these matters enough in the Senedd. I'm getting that message clearly, and it's an important discussion, but I do need to call lots of other Members who want to contribute as well, so if you can bring your contribution to a close.
Jenny Rathbone, mae'n ddrwg gennyf dorri ar draws. Rwy'n mynd i ganiatáu i chi orffen. Dydyn ni ddim yn trafod y materion hyn digon yn y Senedd. Rwy'n cael y neges honno'n glir, ac mae'n drafodaeth bwysig, ond mae angen i mi alw llawer o Aelodau eraill sydd eisiau cyfrannu hefyd, felly os gallwch chi ddod â'ch cyfraniad i ben.
I apologise, Presiding Officer. Basically, how are we going to get midwives and their team, their multidisciplinary team, spending more time with people who want to be pregnant and who then get pregnant?
Rwy'n ymddiheuro, Llywydd. Yn y bôn, sut ydyn ni'n mynd i gael bydwragedd a'u tîm, eu tîm amlddisgyblaethol, i dreulio mwy o amser gyda phobl sydd eisiau bod yn feichiog ac sydd wedyn yn beichiogi?
Thank you so much. Excellent questions, as always. Just to say that I completely agree with you when it comes to people understanding and preparing to become parents, and a lot of this is having that contact with your midwife and being able to make those choices, but it's also very much about the wraparound and providing money for specific projects on this. I actually visited a project in the Rhondda last week, where there was a young woman who was care experienced, her mother had been care experienced as well, so it had been a generational experience that they'd had. She really just didn't want anything to do with services. She didn't want anything to do with social services and she didn't want anything to do with midwives, and then she was pregnant, and her partner was care experienced too, and they were terrified. And then they started working with an absolutely wonderful group of midwives, of social workers, who wrapped the service around them. They didn't try to make them fit into the services available, and that's what she said made the difference. She is a wonderful advocate. Her daughter was not taken into care. She's pregnant with her next baby now. She doesn't need any support services any more. That's the kind of service we should be providing, so I agree with you about midwives having more time and being able to tailor the experience and the service to the parents.
I would say it comes back to that education and empowerment, then, around women's health and preconception health. That's a big part of this plan, because it came through in the discovery, as well. And I want to thank you for pointing out the statistics, because it is true, we haven't shied away from putting these statistics in there. This is what I said at the beginning—this is very much clinically led, it's based on data, it's based on research. We're pointing out these issues and then we're really going to tackle them, and 'A Healthier Wales' is very much threaded through. And I also just wanted to say, as well, that, whenever I think of endometriosis, I think of you accepting the petition from Beth Hales on the steps of the Senedd, which kind of kicked a lot of this campaigning off and has probably, really, led to this being such an important part of the women's health plan. So, thank you very much, Jenny Rathbone.
Diolch yn fawr iawn. Cwestiynau ardderchog, fel bob amser. Dim ond i ddweud fy mod i'n cytuno'n llwyr â chi o ran pobl yn deall beth yw bod yn rhiant ac yn paratoi ar ei gyfer, a llawer o hyn yn ymwneud â chael y cyswllt hwnnw â'ch bydwraig a gallu gwneud y dewisiadau hynny, ond mae hefyd yn ymwneud i raddau helaeth iawn â'r gwasanaeth cofleidiol a darparu arian ar gyfer prosiectau penodol ar hyn. Fe wnes i ymweld â phrosiect yn y Rhondda yr wythnos diwethaf, lle roedd menyw ifanc a oedd â phrofiad o fod mewn gofal, yr oedd ei mam hi wedi cael profiad o fod mewn gofal hefyd, felly roedden nhw wedi cael yr un profiad o un genhedlaeth i'r llall. Doedd hi ddim eisiau ymwneud o gwbl â'r gwasanaethau. Doedd hi ddim eisiau ymwneud o gwbl â'r gwasanaethau cymdeithasol a doedd hi ddim eisiau ymwneud o gwbl â bydwragedd, ac yna roedd hi'n feichiog, ac roedd ei phartner wedi cael profiad o fod mewn gofal hefyd, ac roedden nhw wedi dychryn yn fawr. Ac yna fe wnaethon nhw ddechrau gweithio gyda grŵp hollol wych o fydwragedd, o weithwyr cymdeithasol, a sicrhaodd fod y gwasanaeth yn addas iddyn nhw. Wnaethon nhw ddim ceisio gwneud iddyn nhw ffitio i mewn i'r gwasanaethau a oedd ar gael, ac fe ddywedodd hi mai dyna wnaeth y gwahaniaeth. Mae hi'n eiriolwr gwych. Ni chafodd ei merch ei rhoi mewn gofal. Mae hi'n feichiog gyda'i babi nesaf nawr. Does dim angen unrhyw wasanaethau cymorth arni mwyach. Dyna'r math o wasanaeth y dylen ni fod yn ei ddarparu, felly rwy'n cytuno â chi am fydwragedd yn cael mwy o amser ac yn gallu teilwra’r profiad a'r gwasanaeth i'r rhieni.
Byddwn i'n dweud ei fod yn dod yn ôl i'r addysg honno a'r grymuso hwnnw, wedyn, ynghylch iechyd menywod ac iechyd cyn beichiogi. Mae hynny'n rhan fawr o'r cynllun hwn, oherwydd cafodd ei amlygu yn y cam darganfod, hefyd. A hoffwn ddiolch i chi am dynnu sylw at yr ystadegau, oherwydd mae'n wir, dydyn ni ddim wedi osgoi rhoi'r ystadegau hyn yno. Dyma'r hyn a ddywedais ar y dechrau—mae hyn yn cael ei arwain yn glinigol i raddau helaeth, mae'n seiliedig ar ddata, mae'n seiliedig ar ymchwil. Rydyn ni'n tynnu sylw at y materion hyn ac yna rydyn ni wir yn mynd i fynd i'r afael â nhw, ac mae 'Cymru Iachach' wedi'i gweu drwyddo i raddau helaeth. Ac roeddwn i hefyd eisiau dweud, pob tro y byddaf i'n meddwl am endometriosis, rwy'n meddwl amdanoch chi'n derbyn y ddeiseb gan Beth Hales ar risiau'r Senedd, a ddechreuodd lawer o'r ymgyrchu hwn ac sydd wedi arwain, fwy na thebyg, at wneud hon yn rhan mor bwysig o'r cynllun iechyd menywod. Felly, diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone.
Mae cyhoeddi’r cynllun yma yn enghraifft dda o ferched yn y Senedd yn gweithio efo’i gilydd, ac efo arbenigwyr sy'n ferched, i greu gwasanaethau effeithiol i ferched ym mhob man. Un o’r prif ddadleuon dros gyflwyno cwotâu rhywedd wrth ethol Aelodau i’r Senedd ydy bod cynrychiolaeth rhywedd gyfartal yn sicrhau sylw dyladwy i faterion sydd o bwys i ferched. Un agwedd arbennig o iechyd menywod sydd angen sylw ydy gwella cefnogaeth i ferched sy'n dioddef problemau iechyd meddwl yn ystod y cyfnod cyn ac ar ôl rhoi genedigaeth i fabi. Mae 20 y cant o ferched yn profi problemau iechyd meddwl yn y cyfnod amenedigol.
Dwi yn gorfod, heddiw, ailddatgan fy mhryder am y gwasanaeth amenedigol yn y gogledd. Dwi’n poeni nad oes yna wybodaeth am y modelu ddefnyddiwyd i gyrraedd y penderfyniad gwallus i gomisiynu dau wely yng Nghaer, a dwi yn pryderu am ddiffyg tryloywder a’r diffyg cynnydd efo’r gwasanaethau yma. Dwi'n mawr obeithio y bydd mamau yn y gogledd, ac mewn ardaloedd gwledig, a merched yn y gogledd ac mewn ardaloedd gwledig, yn cael eu trin yn deg. Mae'n rhaid inni osgoi daearyddiaeth yn creu anghyfartaledd. Dwi yn gobeithio y bydd osgoi loteri cod post yn rhan o'r ystyriaethau wrth weithredu'r cynllun iechyd merched.
I gloi, un cwestiwn: pryd fydd yr adolygiad am yr uned mam a'i phlentyn yng Nghaer a'r gwasanaethau amenedigol yn y gogledd yn cael ei gyhoeddi? Mae hon yn sgwrs gychwynnodd rhyngoch chi, Weinidog, a finnau ddiwedd yr haf, a buaswn i wedi gobeithio cael atebion erbyn hyn.
The publication of this plan is a good example of women in the Senedd working together, and with experts and specialists who are women, to create effective services for women everywhere. One of the main arguments for introducing gender quotas when electing people to the Senedd is that equal gender representation does ensure due attention to issues that matter to women. One particular aspect of women's health that needs attention is improving support for women who suffer from mental health problems during the period before and after giving birth. Twenty per cent of women do experience mental health problems in the perinatal period.
I do, today, have to reiterate my concern about perinatal services in north Wales. I am concerned that there is no information about the modeling used to reach the erroneous decision to commission two beds in Chester, and I am concerned about the lack of transparency and the lack of progress with these services. I genuinely hope that mothers in the north, and in rural areas, and women in north Wales and in rural areas, will be treated fairly. We have to avoid a situation where geography creates inequality. I do hope that avoiding a postcode lottery will be part of the considerations in implementing the women's health plan.
To close, one question: when will the review of the mother and baby unit in Chester and the perinatal services in north Wales be published? This is a conversation that started between you and I, Minister, at the end of the summer, and I would've hoped to have had some answers by now.
Thank you so much, Siân Gwenllian. I completely agree with everything that you said in opening—this is very much the power of the people, honestly, and not just women, because I think, today, as we've talked a lot about women in healthcare, and it's absolutely true, but there are a lot of men, as well. There are a lot of men who have been absolutely collaborating and fighting to really tackle these health inequalities.
Also, I'm very grateful because, since taking on this role, you came straight to me, raising the issues that you have and the concerns that you have—the very serious, very real concerns that you have for the perinatal mental health service provision in north Wales. I agreed then to relook at it, and I have commissioned the joint commissioning committee to look at and do a review of this, on whether there is any other way that we could possibly deliver this service. I am happy to arrange for you to meet directly with the joint commissioning committee whilst we wait for that review to be completed. I am sorry that it is not quick; it is taking some time. However, it does take time because it's very serious and they need to look through all of the data.
Just to say, I've only asked for two things to be reviewed since I came into this role and those were the endometriosis specialists and the perinatal mental health provision for women in north Wales. This is absolutely a priority for me. I check in all the time and ask for updates, as well, from the health board—are there any women waiting, are there any women being turned away because there isn't a service in north Wales? I very much keep an eye on this. Also, to say again, I met with the women who deliver the service, and when I met with them, they said, at the time, there was no need for those beds, however, this is where I understand that you have questions and this is where I'm asking to have that really thoroughly looked into. So, I will arrange for you to meet with the JCC whilst they carry out this review, and I will get a date for you, as well.
Diolch yn fawr iawn, Siân Gwenllian. Rwy'n cytuno'n llwyr â phopeth y gwnaethoch chi ei ddweud wrth agor—dyma rym y bobl, yn wir, ac nid menywod yn unig, oherwydd rwy'n credu, heddiw, gan ein bod ni wedi siarad cryn dipyn am fenywod mewn gofal iechyd, ac mae'n hollol wir, ond mae yna lawer o ddynion, hefyd. Mae yna lawer o ddynion sydd wedi bod yn cydweithio ac yn brwydro i fynd i'r afael â'r anghydraddoldebau iechyd hyn.
Hefyd, rwy'n ddiolchgar iawn oherwydd, ers i mi ymgymryd â'r rôl hon, fe ddaethoch chi ataf yn syth a chodi'r materion sydd gennych chi a'r pryderon sydd gennych chi —y pryderon difrifol iawn, gwirioneddol iawn sydd gennych chi am y gwasanaeth iechyd meddwl amenedigol sy'n cael ei ddarparu yn y gogledd. Cytunais wedyn i'w ailystyried, ac rwyf wedi comisiynu'r cyd-bwyllgor comisiynu i edrych ar hyn a'i adolygu, ynghylch a oes unrhyw ffordd arall y gallen ni, o bosibl, ddarparu'r gwasanaeth hwn. Rwy'n hapus i drefnu i chi gwrdd yn uniongyrchol â'r cyd-bwyllgor comisiynu wrth i ni aros i'r adolygiad hwnnw gael ei gwblhau. Mae'n ddrwg gennyf nad yw'n gyflym; mae'n cymryd peth amser. Fodd bynnag, mae'n cymryd amser oherwydd ei fod yn ddifrifol iawn ac mae angen iddyn nhw edrych drwy'r holl ddata.
Dim ond i ddweud, dim ond dau beth yr wyf wedi gofyn iddyn nhw gael eu hadolygu ers i mi ymgymryd â'r rôl hon, sef arbenigwyr endometriosis a'r ddarpariaeth iechyd meddwl amenedigol i fenywod yn y gogledd. Mae hyn wir yn flaenoriaeth i mi. Rwy'n cysylltu drwy'r amser ac yn gofyn am yr wybodaeth ddiweddaraf, hefyd, gan y bwrdd iechyd—oes unrhyw fenywod yn aros, oes unrhyw fenywod yn cael eu troi i ffwrdd am nad oes gwasanaeth yn y gogledd? Rwy'n cadw llygad agos iawn ar hyn. Hefyd, i ddweud eto, fe wnes i gyfarfod â'r menywod sy'n darparu'r gwasanaeth, a phan wnes i gyfarfod â nhw, fe ddywedon nhw, ar y pryd, nad oedd angen y gwelyau hynny, fodd bynnag, dyma lle rwy'n deall bod gennych chi gwestiynau a dyma lle rwy'n gofyn iddyn nhw edrych ar hynny yn drylwyr iawn. Felly, byddaf yn trefnu i chi gwrdd â'r cyd-bwyllgor comisiynu wrth iddyn nhw gynnal yr adolygiad hwn, ac fe wnaf i gael dyddiad i chi hefyd.
Thank you very much, Minister, for bringing this statement here today, following the publication of the women's health plan. I think it is a good day for women in Wales, so, diolch. I think this finally does give women's health the attention it deserves, and we hope that it will avoid some of the suffering that women have had needlessly, and also end the health inequalities that are vividly described in the plan. I think that this, as I say, is a good day for women in Wales.
I'd like to use this opportunity to raise the issue of the support that women receive following the loss of a baby. I recently met with Dr Sarah Douglass, a principal clinical psychologist, who has set up in Cardiff the first Welsh NHS psychology-led bereavement service for those who experience the death of a baby either after 17 weeks of pregnancy or up to 28 days following the birth of their baby. I was tremendously impressed by the quality of help that they were providing, and I know you did go to the launch of their service, because they told me that you were there.
At the moment, all health boards in Wales have bereavement midwives, but we haven't previously had maternity psychology services focusing on the bereavement support for baby loss. I also met a number of women who had had help from the service. I know that the loss of a child is a huge strain on a woman, psychologically and physically, and I think expanding this service in Cardiff and replicating it around Wales would be a huge support to women, and I think it would be a very important part of developing the women's health plan. So, how do you see this development?
Diolch yn fawr iawn, Gweinidog, am ddod â'r datganiad hwn yma heddiw, yn dilyn cyhoeddi'r cynllun iechyd menywod. Rwy'n credu ei fod yn ddiwrnod da i fenywod yng Nghymru, felly, diolch. Rwy'n credu bod hyn, o'r diwedd, yn rhoi'r sylw y mae'n ei haeddu i iechyd menywod, ac rydyn ni'n gobeithio y bydd yn osgoi rhywfaint o'r dioddefaint y mae menywod wedi'i gael yn ddiangen, a hefyd yn dod â'r anghydraddoldebau iechyd sy'n cael eu disgrifio'n fyw yn y cynllun i ben. Rwy'n credu bod hyn, fel y dywedais i, yn ddiwrnod da i fenywod yng Nghymru.
Hoffwn i achub ar y cyfle hwn i godi mater y gefnogaeth y mae menywod yn ei chael ar ôl colli babi. Yn ddiweddar, fe wnes i gwrdd â Dr Sarah Douglass, prif seicolegydd clinigol, sydd wedi sefydlu, yng Nghaerdydd, gwasanaeth profedigaeth cyntaf wedi'i arwain gan seicoleg GIG Cymru ar gyfer y rhai sy'n profi marwolaeth babi naill ai ar ôl 17 wythnos o feichiogrwydd neu hyd at 28 diwrnod ar ôl genedigaeth eu babi. Gwnaeth ansawdd y cymorth yr oedden nhw'n ei ddarparu argraff fawr arnaf, ac rwy'n gwybod eich bod chi wedi mynd i lansiad eu gwasanaeth, oherwydd gwnaethon nhw ddweud wrthyf eich bod chi yno.
Ar hyn o bryd, mae gan bob bwrdd iechyd yng Nghymru fydwragedd profedigaeth, ond dydyn ni ddim wedi cael gwasanaethau seicoleg mamolaeth o'r blaen sy'n canolbwyntio ar gymorth profedigaeth ar gyfer colli babanod. Fe wnes i gwrdd â nifer o fenywod a oedd wedi cael help gan y gwasanaeth hefyd. Rwy'n gwybod bod colli plentyn yn straen enfawr ar fenyw, yn seicolegol ac yn gorfforol, ac rwy'n credu y byddai ehangu'r gwasanaeth hwn yng Nghaerdydd a'i efelychu o amgylch Cymru yn gymorth enfawr i fenywod, ac rwy'n credu y byddai'n rhan bwysig iawn o ddatblygu'r cynllun iechyd menywod. Felly, sut ydych chi'n gweld y datblygiad hwn?
Thank you so much, Julie Morgan. It does give me an opportunity as well just to reiterate what I've said to many women here today, which is that I'm standing on the shoulders of giants here, a phrase that my colleague Hannah Blythyn uses often and I feel is very appropriate. I get to stand here today and be the person who gets to deliver this in the Chamber, but, oh my goodness, there has been so much that has gone into this and so many generations. I would say, Julie Morgan, that you are one of my inspirations and one of the reasons why I'm here today having the opportunity to do this. I've learnt so much from you about inequalities.
I just want to say that it was absolutely wonderful to go and see that Welsh NHS psychology-led bereavement service, the first and only one in Wales. Again, it comes back to what I was saying earlier on: there are so many good things happening across our NHS to tackle these inequalities, and it is usually a group of some very tenacious people. I've met many of them, these clusters that we have in every health board, where it starts off with a few and then it grows, and they make the case for funding and they make the case for services. They're absolutely fantastic and I'm absolutely in awe of all of them, and this is exactly one of those projects.
They have the rainbow group, they have the onnen group—it's so experience led. When I went to the launch, I got to see a mum talking about her experience of losing her little boy. She was pregnant again, and they were really getting her through that anxiety that she understandably felt. I also went and visited the Cardiff and Vale midwife team, which is at the University Hospital of Wales, and met with the bereavement midwives. I just wanted to add as well that, when we have these specialisms and we maybe have one or two people per health board, it's difficult, then, to have that resilience embedded in the infrastructure, in the team. If one person is not in, then this is when things can go very wrong. That's something that I'm very, very conscious of in the NHS workforce planning.
Also, just to say, I think it's tremendous—I think it's made a huge, huge difference. I think Dr Douglass is very inspiring, and I would love to see this rolled out, and it is something that we can certainly—I will certainly—ask the NHS clinical network to look at, please.
Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan. Mae'n rhoi cyfle i mi hefyd ailadrodd yr hyn yr wyf wedi'i ddweud wrth lawer o fenywod yma heddiw, sef fy mod i'n sefyll ar ysgwyddau cewri yma, ymadrodd y mae fy nghyd-Aelod Hannah Blythyn yn ei ddefnyddio'n aml ac rwy'n teimlo ei fod yn briodol iawn. Rwy'n cael sefyll yma heddiw a bod y person sy'n cael cyflwyno hyn yn y Siambr, ond, bobol bach, mae cymaint sydd wedi mynd i mewn i hyn a chymaint o genedlaethau. Byddwn i'n dweud, Julie Morgan, mai chi yw un o'r bobl sydd wedi fy ysbrydoli ac un o'r rhesymau pam rydw i yma heddiw yn cael y cyfle i wneud hyn. Rwyf wedi dysgu cymaint oddi wrthych chi am anghydraddoldebau.
Rwyf eisiau dweud, roedd hi'n hollol wych mynd i weld y gwasanaeth profedigaeth hwnnw wedi'i arwain gan seicoleg sy'n cael ei ddarparu gan GIG Cymru, yr un cyntaf a'r unig un yng Nghymru. Unwaith eto, mae'n dod yn ôl i'r hyn yr oeddwn i'n ei ddweud yn gynharach: mae cymaint o bethau da yn digwydd ar draws ein GIG i ymdrin â'r anghydraddoldebau hyn, ac fel arfer mae'n grŵp o bobl ddygn iawn. Rwyf wedi cwrdd â llawer ohonyn nhw, y clystyrau hyn sydd gennym ni ym mhob bwrdd iechyd, lle mae'n dechrau gydag ychydig o bobl ac yna mae'n tyfu, ac maen nhw'n dadlau dros ariannu ac maen nhw'n dadlau dros wasanaethau. Maen nhw'n hollol wych ac rydw i wir yn edmygu pob un ohonyn nhw, ac un o'r prosiectau hynny yn union yw hwn.
Mae ganddyn nhw grŵp yr enfys, mae ganddyn nhw grŵp yr onnen—mae wir yn cael ei arwain gan brofiad. Pan es i i'r lansiad, fe welais i fam yn siarad am ei phrofiad hi o golli ei bachgen bach. Roedd hi'n feichiog eto, ac roedden nhw wir yn ei chefnogi hi trwy'r pryder dealladwy hwnnw yr oedd hi'n ei deimlo. Es i hefyd i ymweld â thîm bydwragedd Caerdydd a'r Fro, sydd yn Ysbyty Athrofaol Cymru, a chyfarfod â'r bydwragedd profedigaeth. Rwyf eisiau ychwanegu hefyd, pan fydd gennym ni'r arbenigeddau hyn ac efallai bod gennym ni un neu ddau o bobl fesul bwrdd iechyd, mae'n anodd, wedyn, i gael y cydnerthedd hwnnw wedi'i wreiddio yn y seilwaith, yn y tîm. Os nad yw un person yn rhan ohono, yna dyma pryd y gall pethau wir fynd o chwith. Mae hynny'n rhywbeth rwy'n ymwybodol iawn, iawn ohono wrth gynllunio gweithlu'r GIG.
Hefyd, dim ond i ddweud, rwy'n credu ei fod e'n wych—rwy'n credu ei fod wedi gwneud gwahaniaeth mawr iawn. Rwy'n credu bod Dr Douglass yn ysbrydoledig iawn, a byddwn i wrth fy modd yn gweld hyn yn cael ei gyflwyno, ac mae'n rhywbeth y gallwn ni yn sicr—y byddaf i'n sicr—yn gofyn i rwydwaith clinigol y GIG ei ystyried, os gwelwch yn dda.
Rwyf i yn croesawu'r cynllun hwn, ac rwy'n gobeithio'n wir y bydd yn cynrychioli newid syfrdanol.
I do welcome this plan, and I very much hope that it will bring about significant change.
The women's health plan must mark a change in how women are treated, yes, in healthcare, because too many women, we've heard, they're not believed about their bodies, their symptoms are missed, their concerns are dismissed. Now, some weeks ago, I presented a motion to the Senedd that called for the women's health plan to address and counter the normalisation of women's pain in healthcare, the fact that women are told so often, 'This might hurt', the fact that their discomfort is tolerated and accepted as normal when it shouldn't be. That motion was passed by the Senedd. Could you reassure me, please, to make sure that, when this plan is implemented, that stubborn acceptance about women's pain is challenged? Because guidance is going to be of crucial importance, of course it is, but there's something that is now so intrinsic in so many women of different generations to expect not to get the help that they need that they then don't present with symptoms, because they're either worried about what it might be, or they're worried that they'll be dismissed. It's such a difficult thing to get right. Can we be reassured that, in learning from the wonderful clinicians, gynaecologists, nurses, midwives and women's voices themselves, we make sure that those changes about how women believe their own bodies, and how doctors and clinicians believe women about their bodies, that that actually happens?
Mae'n rhaid i'r cynllun iechyd menywod nodi newid yn y ffordd mae menywod yn cael eu trin, ie, ym maes gofal iechyd, oherwydd mae gormod o fenywod, yr ydyn ni wedi clywed, nad ydyn nhw'n cael eu credu am eu cyrff, mae eu symptomau'n cael eu colli, mae eu pryderon yn cael eu hwfftio. Nawr, rai wythnosau yn ôl, cyflwynais gynnig i'r Senedd a oedd yn gofyn i'r cynllun iechyd menywod ymdrin â normaleiddio poen menywod ym maes gofal iechyd a'i atal, y ffaith bod menywod yn clywed 'Gallai hyn frifo' mor aml, y ffaith bod eu hanghysur yn cael ei oddef a'i dderbyn fel rhywbeth normal pan na ddylai fod. Cafodd y cynnig hwnnw ei basio gan y Senedd. Allwch chi dawelu fy meddwl i, os gwelwch yn dda, i sicrhau, pan gaiff y cynllun hwn ei weithredu, y bydd yr arfer ystyfnig o dderbyn poen menywod yn cael ei herio? Oherwydd mae canllawiau'n mynd i fod yn hanfodol bwysig, wrth gwrs maen nhw, ond mae rhywbeth sydd erbyn hyn mor gynhenid mewn cynifer o fenywod o wahanol genedlaethau i ddisgwyl peidio â chael yr help sydd ei angen arnyn nhw fel nad ydyn nhw wedyn yn cyflwyno gyda symptomau, oherwydd maen nhw naill ai'n poeni am yr hyn y gallai fod, neu maen nhw'n poeni y byddan nhw'n cael eu hanwybyddu. Mae'n beth mor anodd i'w gael yn iawn. Allwn ni gael sicrwydd, wrth ddysgu gan y clinigwyr, y gynaecolegwyr, y nyrsys a'r bydwragedd gwych, a chan leisiau menywod eu hunain, ein bod ni'n sicrhau bod y newidiadau hynny ynghylch sut mae menywod yn credu eu cyrff eu hunain, a sut mae meddygon a chlinigwyr yn credu menywod am eu cyrff, bod hynny wir yn digwydd?
Absolutely. Thank you so much for reiterating that so eloquently as well, Delyth Jewell. You always really sum up how so many women have felt. And it comes to the point that I wanted to make in having lots of discussions around this: it comes back to the education and the empowerment and the advocacy. We're not really taught how to talk about our bodies, we're not taught about the language, we're not taught about the pain, so then when you go to see a GP, for example—and it's embarrassing as well—how do you even have the language to be able to talk about it? That's where the education comes in here. That's where the empowerment comes in here, and being able to advocate for yourself. So, I want to assure you that that is really key.
One of the things that really started this off was the First Minister meeting with Gemma, who's from the British Heart Foundation, and talking about cardiovascular disease, talking about heart disease, talking about how, in those cases, women were not believed, how they weren't given pain medication, when men were given pain medication. They didn't realise they were having a heart attack, because it was the same as their period pain, so they thought it was normal. That has actually been the catalyst for a lot of why the First Minister started this.
And just to end as well by saying that this is not just for us women, it's for women in the NHS workforce. In 2022, it showed that 76 per cent of the NHS in Wales workforce is female. If you look at the age demographics, you'll find that most of them are probably going through the menopause, as Carolyn Harris always reminds me whenever she talks about the menopause. And it's 91 per cent women in nursing and midwifery. So, it's also about that there are women in the NHS, and, if I can make that one final point today, that is why we have a women's health plan that has been designed and is being delivered predominantly by women in the NHS, listening to so many stakeholders who have fed into this, because they work in it, they understand what the issues are, and they're going to be able to make that change.
So, I think this is my last question. I want to say thank you very much for giving us so much time, Llywydd.
Yn bendant. Diolch yn fawr iawn am ailadrodd hynny mor huawdl hefyd, Delyth Jewell. Rydych chi bob amser yn crynhoi sut mae cynifer o fenywod wedi teimlo. Ac mae'n dod i'r pwynt yr oeddwn i eisiau ei wneud wrth gael llawer o drafodaethau ynghylch hyn: mae'n dod yn ôl i'r addysg a'r grymuso a'r eiriolaeth. Dydyn ni ddim wir yn cael ein haddysgu am sut i siarad am ein cyrff, dydyn ni ddim yn cael ein haddysgu am yr iaith, dydyn ni ddim yn cael ein haddysgu am y boen, felly wedyn panydych chi'n mynd i weld meddyg teulu, er enghraifft—ac mae'n achosi embaras hefyd—sut mae'r iaith gennych chi, hyd yn oed, i allu siarad am y peth? Dyna lle mae'r addysg yn dod i mewn yn y fan yma. Dyna lle mae'r grymuso yn dod i mewn yn y fan yma, a gallu eirioli drosoch chi eich hun. Felly, rwyf eisiau eich sicrhau chi bod hynny wir yn allweddol.
Un o'r pethau a ddechreuodd hyn, mewn gwirionedd, oedd y Prif Weinidog yn cyfarfod â Gemma, o'r British Heart Foundation, a siarad am glefyd cardiofasgwlaidd, siarad am glefyd y galon, siarad am y ffaith nad oedd menywod yn cael eu credu yn yr achosion hynny, nad oedden nhw'n cael meddyginiaeth lleddfu poen, pan oedd dynion yn cael meddyginiaeth lleddfu poen. Doedden nhw ddim yn sylweddoli eu bod yn cael trawiad ar y galon, oherwydd roedd yr un fath â'u poenau mislif, felly roedden nhw'n meddwl ei fod yn normal. Mae hynny, mewn gwirionedd, wedi bod yn gatalydd ar gyfer llawer o'r rhesymau pam y dechreuodd y Prif Weinidog hyn.
A dim ond i orffen hefyd drwy ddweud nad dim ond i ni ferched yw hyn, mae ar gyfer menywod yng ngweithlu'r GIG. Yn 2022, dangosodd fod 76 y cant o weithlu'r GIG yng Nghymru yn fenywod. Os edrychwch chi ar y demograffeg oedran, fe welwch chi fod y rhan fwyaf ohonyn nhw, fwy na thebyg, yn mynd trwy'r menopos, fel y mae Carolyn Harris yn fy atgoffa bob amser pryd bynnag y bydd hi'n siarad am y menopos. Ac mae'n 91 y cant o fenywod ym meysydd nyrsio a bydwreigiaeth. Felly, mae hefyd yn ymwneud â'r ffaith bod menywod yn y GIG, ac, os gaf wneud yr un pwynt olaf hwnnw heddiw, dyna pam mae gennym ni gynllun iechyd menywod sydd wedi'i ddylunio ac sy'n cael ei gyflawni'n bennaf gan fenywod yn y GIG, gan wrando ar gynifer o randdeiliaid sydd wedi cyfrannu at hyn, oherwydd maen nhw'n gweithio ynddo, maen nhw'n deall beth yw'r problemau, ac maen nhw'n mynd i allu gwneud y newid hwnnw.
Felly, rwy'n credu mai dyma fy nghwestiwn olaf. Hoffwn ddiolch yn fawr iawn i chi am roi cymaint o amser i ni, Llywydd.
No, it's not quite the last question.
Na, nid dyna'r cwestiwn olaf.
No? I thought you'd saved Delyth until last.
Na? Roeddwn i'n meddwl eich bod chi wedi cadw Delyth tan y diwedd.
There's somebody behind you who wants to ask the last question.
Mae rhywun y tu ôl i chi sydd eisiau gofyn y cwestiwn olaf.
I'm sorry, Joyce. I'm sorry. I apologise.
Mae'n ddrwg gen i, Joyce. Mae'n ddrwg gen i. Ymddiheuriadau.
I'm really pleased to see this plan. I was on the health committee pushing and pushing for us to look at women's health, and you joined me. The point I want to make here is it's great that we've got money, that we've got dedication and that we've got support, because we're not going to deliver any of it, actually, but I think that part of the support that's needed is the joined-up multidisciplinary thinking around women's healthcare. As an example, with endometriosis, it can be masked by lots of other symptoms, because it'll thread its way into the bowels, it will go towards the kidneys and the bladder, and unless all of those symptoms are put together, because women are told that periods are painful anyway—or they have been—it can go and become a really life-threatening condition, and it already is by the time it's got that far. So, my question here is, when we're building these women's health hubs, that we work together, beyond what is normally prescribed as a women's health problem—and I know you're at pains for that not to happen—to educate those practitioners who need it, but the patients also, so that they recognise. And I'm just focusing on the one. And, of course, many women, as a consequence, suffer incontinence, and, thereby, isolation and mental health. So, it's about joining all of those things together, which I know you are, but more widely, so that everybody understands. Thank you.
Rwy'n falch iawn o weld y cynllun hwn. Roeddwn i ar y pwyllgor iechyd yn gwthio ac yn gwthio i ni edrych ar iechyd menywod, ac fe wnaethoch chi ymuno â mi. Y pwynt rwyf eisiau ei wneud yma yw ei bod yn wych bod gennym ni arian, bod gennym ni ymroddiad a bod gennym ni gefnogaeth, oherwydd dydyn ni ddim yn mynd i gyflawni unrhyw ran ohono, mewn gwirionedd, ond rwy'n credu mai'r rhan honno o'r gefnogaeth sydd ei hangen yw'r syniadau amlddisgyblaethol cydgysylltiedig ynghylch gofal iechyd menywod. Er enghraifft, gydag endometriosis, gall gael ei guddio gan lawer o symptomau eraill, oherwydd bydd yn gwau ei ffordd i mewn i'r coluddion, bydd yn mynd tuag at yr arennau a'r bledren, ac oni bai bod yr holl symptomau hynny'n cael eu rhoi at ei gilydd, oherwydd mae menywod yn cael gwybod bod y mislif yn boenus beth bynnag—neu maen nhw wedi cael gwybod hynny—mae'n gallu datblygu'n gyflwr sydd wir yn peryglu bywyd, ac mae eisoes yn gyflwr o'r fath erbyn iddo fynd mor bell â hynny. Felly, fy nghwestiwn yma yw, pan fyddwn ni'n adeiladu'r hybiau iechyd menywod hyn, ein bod ni'n gweithio gyda'n gilydd, y tu hwnt i'r hyn sydd fel arfer yn cael ei phennu fel problem iechyd menywod—ac rwy'n gwybod eich bod chi'n awyddus na fydd hynny'n digwydd—i addysgu'r ymarferwyr hynny y mae angen eu haddysgu, ond y cleifion hefyd, fel eu bod nhw'n ei gydnabod. Ac rwyf ond yn canolbwyntio ar yr un. Ac, wrth gwrs, mae llawer o fenywod, o ganlyniad, yn dioddef anymataliaeth, a, thrwy hynny, ynysigrwydd ac iechyd meddwl. Felly, mae'n ymwneud â dod â'r holl bethau hynny at ei gilydd, yr wyf i'n gwybod eich bod chi'n ei wneud, ond yn ehangach, fel bod pawb yn deall. Diolch.
Thank you so much, Joyce Watson. Again, another woman who’s played a huge part in this, because it was Joyce on the Health and Social Care Committee who was really making the case that we did the report and the investigation into gynaecological cancers, which again has played a huge part in us all being here today and the women’s health plan being here today.
I just wanted to assure you that the short-term actions in the plan for endometriosis are to develop and raise awareness of the Endometriosis Cymru website that we currently have to support patients and the public; to provide the education and training to all healthcare practitioners on endometriosis as a chronic condition, a painful chronic condition; to ensure patients receive multiprofessional care, including access to adequate mental health support; and also to agree a robust monitoring framework, including key performance indicators and outcomes from national pathways. That is what has come through, that is what has been committed to, and that is what we are going to see. Diolch.
Diolch yn fawr iawn, Joyce Watson. Unwaith eto, menyw arall sydd wedi chwarae rhan enfawr yn hyn, oherwydd Joyce ar y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol a oedd wir yn dadlau'r achos ein bod ni'n cyflawni'r adroddiad a'r ymchwiliad i ganserau gynaecolegol, sydd unwaith eto wedi chwarae rhan enfawr yn y ffaith ein bod ni i gyd yma heddiw a bod y cynllun iechyd menywod yma heddiw.
Roeddwn i eisiau eich sicrhau chi mai'r camau tymor byr yn y cynllun ar gyfer endometriosis yw datblygu gwefan Endometriosis Cymru sydd gennym ni ar hyn o bryd i gefnogi cleifion a'r cyhoedd a chodi ymwybyddiaeth ohoni; darparu'r addysg a'r hyfforddiant i bob ymarferydd gofal iechyd ar endometriosis fel cyflwr cronig, cyflwr cronig poenus; sicrhau bod cleifion yn cael gofal amlbroffesiynol, gan gynnwys y cyfle i fanteisio ar gymorth iechyd meddwl digonol; a chytuno hefyd ar fframwaith monitro cadarn, gan gynnwys dangosyddion perfformiad allweddol a chanlyniadau o lwybrau cenedlaethol. Dyna sydd wedi dod i'r amlwg, dyna'r hyn yr ydyn ni wedi ymrwymo iddo, a dyna'r hyn yr ydyn ni'n mynd i'w weld. Diolch.
Diolch yn fawr iawn i'r Gweinidog—[Cymeradwyaeth.]—ac i bawb sydd wedi cyfrannu, ac i bawb sydd wedi cyfrannu at y gwaith pwysig sydd wedi arwain at heddiw. Ac mae mwy i ddod.
Thank you very much to the Minister—[Applause.]—and also to everyone who has contributed, and everyone who has contributed to the important work that has led to today. And there's more to come.
Eitem 6, datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru, paratoi ar gyfer diwygio yn y maes bysiau. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth i gyflwyno hyn—Ken Skates.
Item 6, a statement by the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, preparing for bus reform. The Cabinet Secretary for transport to speak—Ken Skates.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. One of my key priorities for the remainder of this Senedd term is our forthcoming bus Bill, which will fundamentally change the way bus services are delivered here in Wales. I'm grateful for the opportunity to update you on the progress made ahead of the introduction of this legislation, which will continue the process of significant reform of the bus network in Wales.
I think it’s important to remember why we are making these changes. First and foremost, buses are a vital public service, carrying three quarters of all public transport journeys. They are a lifeline for some of the most vulnerable and isolated people in our society. Just under 20 per cent of households do not have a car. People need buses to get them to their places of work, to visit friends and family and to access services. However, the existing system is not effective or efficient.
The bus network has been contracting for many years, which started long before the pandemic, but, as a consequence, has got much worse. It is, of course, reassuring that we’re seeing passenger numbers recover, but they still remain below pre-pandemic levels. The consensus is that change is needed. The current deregulated system is not working. We believe that bus franchising is the best approach for Wales, because it allows us to design a bus network that puts people first.
In 2022, we set out our plans to legislate for bus reform in a White Paper. Then, earlier this year, we published our road map to franchising, which clarified our next steps on bus reform. Since then, work has substantially progressed, and I am pleased to update you today.
Our legislation will require Welsh Ministers to secure and ensure the delivery of local bus services through a franchise model. This will mean decisions about bus services in Wales, including on routes, timetables and fares, will be made by Welsh Government, Transport for Wales and local authorities, working on regional footprints. Franchising will allow us to create a network that better serves the public, connecting with the rail network and allowing more integrated ticketing. We’ll seek to lift restrictions on existing publicly owned bus companies, so that they are on an equal footing to other bus operators, and the Bill will allow new publicly owned bus companies to be established by local authorities, should they wish to do so.
Improving routes, accessibility and timetables is key, but I also want people to see improvements to the quality and environmental sustainability of the buses that they’re travelling on. Wales has the oldest bus fleet in the UK under a deregulated and largely privatised network, so we need to remedy this as soon as we can. However, we've shown, through the purchase of £800 million of new trains, how transformative Welsh Government and Transport for Wales can be for public transport. We inherited one of the oldest fleets of trains in Britain, and soon we will have one of the newest. We have the same ambition for our bus fleet.
That's why we've already begun to upgrade the bus fleet, moving to greener vehicles. It will take time, but lower and zero-emission vehicles are key to our climate change objectives. We also plan to purchase strategic bus depots in key areas of Wales. Depot charging and refuelling infrastructure will be required to support franchising operations and the transition to a decarbonised fleet. We'll take a case-by-case approach to determine where public ownership of depots would deliver the very best value, and we do recognise that the majority of depots will likely remain in private ownership.
Bus franchising will represent a huge change that is complex and has multiple interconnected elements. It cannot be done across the whole of Wales at once. Following significant work in collaboration with Transport for Wales, corporate joint committees, local authorities and industry representatives, we've concluded that the roll-out will take place based on CJC regions. This will make the transition to a franchised model far more straightforward, benefiting from existing structures and, of course, aligning with our approach to regional transport plans.
We intend to begin the roll-out in south-west Wales in 2027, before north Wales in 2028, south-east Wales in 2029 and mid Wales in 2030. Transport for Wales are working very closely with all of the regions on what a good network will look like in their areas. Local knowledge and expertise is key to producing bus networks that work for communities, which is why we're developing our plans in consultation with local authorities and corporate joint committees.
Wales has a mix of bus operators, which I want to see continue. I know that some operators are nervous of what franchising will mean for them, but I am clear that we will build a network that is delivered by a range of operators, including SMEs, national providers, publicly owned bus companies and community transport organisations. This means we'll offer various types of franchising contracts, some that are attractive to smaller operators and others that will be more attractive to larger ones. I want a network to reflect our diverse bus sector and minimise the administrative burden that may put some off from bidding. I have instructed Transport for Wales to develop an approach that attracts a range of operators that can deliver high-quality services and, of course, social value.
There are very strong synergies between the UK Government’s bus reform in England and our reform programme. We have been working very closely with our colleagues in the Department for Transport. And whilst the UK Bill will give the tools to English authorities to take control of services, our Bill will ensure that Welsh Ministers use the tools and deliver a fully franchised network. Our plans share common objectives with the UK Government, and both Governments agree that there are opportunities for shared learning and joint working.
We're also working with neighbouring authorities, including the Liverpool city region, the Manchester city region and Dee area councils to ensure we share best practice, innovation and route planning. Indeed, the Minister for Culture, Skills and Social Partnership met recently with Andy Burnham, metro mayor for greater Manchester, to discuss joint working on public transport matters.
Franchising will make better use of the significant funding the Welsh Government already injects into local bus services, allowing us to design a network that works for people and communities. Bus reform will take time, but it will make a significant difference to people across Wales, particularly those who are struggling with the cost of living, are isolated, or are older or face disabling barriers in their daily life. Alleviating transport poverty is key to creating a fairer and more equal Wales. I look forward to introducing our legislation and working with the Senedd to deliver the transformation the bus industry desperately needs.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Un o fy mlaenoriaethau allweddol ar gyfer gweddill tymor y Senedd hon yw ein Bil bysiau sydd ar ddod, a fydd yn newid yn sylfaenol y ffordd y mae gwasanaethau bysiau yn cael eu darparu yma yng Nghymru. Rwy'n ddiolchgar am y cyfle i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi am y cynnydd sydd wedi'i wneud cyn cyflwyno'r ddeddfwriaeth hon, a fydd yn parhau â'r broses o ddiwygio'r rhwydwaith bysiau yng Nghymru yn sylweddol.
Rwy'n credu ei bod yn bwysig cofio pam ein bod ni'n gwneud y newidiadau hyn. Yn gyntaf oll, mae bysiau'n wasanaeth cyhoeddus hanfodol, sy'n cario tri chwarter o'r holl deithiau trafnidiaeth gyhoeddus. Maen nhw'n achubiaeth i rai o'r bobl fwyaf agored i niwed ac ynysig yn ein cymdeithas. Nid oes gan bron i 20 y cant o aelwydydd gar. Mae angen bysiau ar bobl i fynd i'w gweithleoedd, i ymweld â ffrindiau a theulu ac i gael mynediad at wasanaethau. Fodd bynnag, nid yw'r system bresennol yn effeithiol nac yn effeithlon.
Mae'r rhwydwaith bysiau wedi bod yn lleihau ers blynyddoedd lawer, a ddechreuodd ymhell cyn y pandemig, ond, o ganlyniad, mae wedi gwaethygu'n fawr. Wrth gwrs, mae'n galonogol ein bod ni'n gweld niferoedd teithwyr yn gwella, ond maen nhw'n dal i fod yn is na'r lefelau cyn y pandemig. Y consensws yw bod angen newid. Nid yw'r system bresennol, sydd wedi'i dadreoleiddio, yn gweithio. Rydyn ni'n credu mai masnachfreinio bysiau yw'r dull gweithredu gorau i Gymru, oherwydd mae'n caniatáu i ni ddylunio rhwydwaith bysiau sy'n rhoi pobl yn gyntaf.
Yn 2022, gwnaethon ni amlinellu ein cynlluniau i ddeddfu ar gyfer diwygio bysiau mewn Papur Gwyn. Yna, yn gynharach eleni, gwnaethon ni gyhoeddi ein map ffordd i fasnachfreinio, a oedd yn egluro ein camau nesaf ar ddiwygio bysiau. Ers hynny, mae'r gwaith wedi datblygu'n sylweddol, ac rwy'n falch o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi heddiw.
Bydd ein deddfwriaeth yn ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion Cymru sicrhau bod gwasanaethau bysiau lleol yn cael eu darparu drwy fodel masnachfraint. Bydd hyn yn golygu y bydd penderfyniadau am wasanaethau bysiau yng Nghymru, gan gynnwys ar lwybrau, amserlenni a phrisiau, yn cael eu gwneud gan Lywodraeth Cymru, Trafnidiaeth Cymru ac awdurdodau lleol, gan weithio ar batrymau rhanbarthol. Bydd masnachfreinio yn ein galluogi ni i greu rhwydwaith sy'n gwasanaethu'r cyhoedd yn well, gan gysylltu â'r rhwydwaith rheilffyrdd a chaniatáu tocynnau mwy integredig. Byddwn ni'n ceisio codi'r cyfyngiadau ar gwmnïau bysiau presennol sy'n eiddo cyhoeddus, fel eu bod ar sail gyfartal i weithredwyr bysiau eraill, a bydd y Bil yn caniatáu i gwmnïau bysiau newydd sy'n eiddo cyhoeddus gael eu sefydlu gan awdurdodau lleol, os ydyn nhw'n dymuno gwneud hynny.
Mae gwella llwybrau, hygyrchedd ac amserlenni yn allweddol, ond rwyf hefyd eisiau i bobl weld gwelliannau i ansawdd a chynaliadwyedd amgylcheddol y bysiau y maen nhw'n teithio arnyn nhw. Mae gan Gymru'r fflyd fysiau hynaf yn y DU o dan rwydwaith sydd wedi'i ddadreoleiddio a'i breifateiddio i raddau helaeth, felly mae angen i ni unioni hyn cyn gynted ag y gallwn ni. Fodd bynnag, rydyn ni wedi dangos, trwy brynu £800 miliwn o drenau newydd, pa mor drawsnewidiol y gall Llywodraeth Cymru a Trafnidiaeth Cymru fod ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus. Fe wnaethon ni etifeddu un o'r fflydoedd hynaf o drenau ym Mhrydain, ac yn fuan bydd gennym ni un o'r rhai mwyaf newydd. Mae gennym ni'r un uchelgais ar gyfer ein fflyd fysiau.
Dyna pam yr ydyn ni eisoes wedi dechrau uwchraddio'r fflyd fysiau, gan symud i gerbydau gwyrddach. Bydd yn cymryd amser, ond mae cerbydau allyriadau is a di-allyriadau yn allweddol i'n hamcanion newid hinsawdd. Rydyn ni hefyd yn bwriadu prynu depos bysiau strategol mewn ardaloedd allweddol yng Nghymru. Bydd angen seilwaith gwefru ac ail-lenwi tanwydd ar depos i gefnogi gweithrediadau masnachfreinio a'r newid i fflyd wedi'i datgarboneiddio. Byddwn ni'n cymryd ymagwedd fesul achos i benderfynu lle byddai perchnogaeth gyhoeddus depos yn sicrhau'r gwerth gorau posibl, ac rydyn ni'n cydnabod y bydd y rhan fwyaf o depos yn debygol o aros mewn perchnogaeth breifat.
Bydd masnachfreinio bysiau yn cynrychioli newid enfawr sy'n gymhleth ac sydd â sawl elfen ryng-gysylltiedig. Nid oes modd ei wneud ar draws Cymru gyfan ar unwaith. Yn dilyn gwaith sylweddol mewn cydweithrediad â Trafnidiaeth Cymru, cyd-bwyllgorau corfforedig, awdurdodau lleol a chynrychiolwyr y diwydiant, rydyn ni wedi dod i'r casgliad y bydd y broses gyflwyno'n digwydd yn seiliedig ar ranbarthau'r cyd-bwyllgorau corfforedig. Bydd hyn yn gwneud y newid i fodel masnachfraint yn llawer symlach, gan elwa ar strwythurau presennol ac, wrth gwrs, bydd yn cyd-fynd â'n dull o weithredu cynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol.
Rydyn ni'n bwriadu dechrau cyflwyno'r cynllun yn y de-orllewin yn 2027, cyn y gogledd yn 2028, y de-ddwyrain yn 2029 a'r canolbarth yn 2030. Mae Trafnidiaeth Cymru yn gweithio'n agos iawn gyda'r holl ranbarthau ar sut olwg fydd ar rwydwaith da yn eu hardaloedd nhw. Mae gwybodaeth ac arbenigedd lleol yn allweddol i gynhyrchu rhwydweithiau bysiau sy'n gweithio i gymunedau, a dyna pam ein bod ni'n datblygu ein cynlluniau mewn ymgynghoriad ag awdurdodau lleol a chyd-bwyllgorau corfforedig.
Mae gan Gymru gymysgedd o weithredwyr bysiau, ac rwyf eisiau gweld hynny'n parhau. Rwy'n gwybod bod rhai gweithredwyr yn nerfus o'r hyn y bydd masnachfreinio yn ei olygu iddyn nhw, ond rwy'n glir y byddwn ni'n datblygu rhwydwaith sy'n cael ei ddarparu gan amrywiaeth o weithredwyr, gan gynnwys busnesau bach a chanolig, darparwyr cenedlaethol, cwmnïau bysiau sy'n eiddo cyhoeddus a sefydliadau trafnidiaeth gymunedol. Mae hyn yn golygu y byddwn ni'n cynnig gwahanol fathau o gontractau masnachfreinio, rhai sy'n ddeniadol i weithredwyr llai ac eraill a fydd yn fwy deniadol i rai mwy. Rwyf eisiau i rwydwaith adlewyrchu ein sector bysiau amrywiol gan leihau'r baich gweinyddol a allai atal rhai rhag gwneud cais. Rwyf wedi cyfarwyddo Trafnidiaeth Cymru i ddatblygu dull sy'n denu amrywiaeth o weithredwyr a all ddarparu gwasanaethau o ansawdd uchel ac, wrth gwrs, gwerth cymdeithasol.
Mae synergedd cryf iawn rhwng diwygio bysiau Llywodraeth y DU yn Lloegr a'n rhaglen ddiwygio ni. Rydyn ni wedi bod yn gweithio'n agos iawn gyda'n cydweithwyr yn yr Adran Drafnidiaeth. Ac er y bydd Bil y DU yn rhoi'r adnoddau i awdurdodau Lloegr gymryd rheolaeth dros wasanaethau, bydd ein Bil ni yn sicrhau bod Gweinidogion Cymru yn defnyddio'r adnoddau ac yn darparu rhwydwaith masnachfraint lawn. Mae ein cynlluniau'n rhannu amcanion cyffredin gyda Llywodraeth y DU, ac mae'r ddwy Lywodraeth yn cytuno bod cyfleoedd ar gyfer dysgu ar y cyd a chydweithio.
Rydyn ni hefyd yn gweithio gydag awdurdodau cyfagos, gan gynnwys dinas-ranbarth Lerpwl, dinas-ranbarth Manceinion a chynghorau ardal Dyfrdwy i sicrhau ein bod ni'n rhannu arfer gorau, arloesi a chynllunio llwybrau. Yn wir, gwnaeth y Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol gyfarfod yn ddiweddar ag Andy Burnham, maer metro ar gyfer Manceinion Fwyaf, i drafod cydweithio ar faterion trafnidiaeth gyhoeddus.
Bydd masnachfreinio yn gwneud gwell defnydd o'r cyllid sylweddol y mae Llywodraeth Cymru eisoes yn ei fuddsoddi mewn gwasanaethau bysiau lleol, gan ein galluogi ni i ddylunio rhwydwaith sy'n gweithio i bobl a chymunedau. Bydd diwygio bysiau yn cymryd amser, ond bydd yn gwneud gwahaniaeth sylweddol i bobl ledled Cymru, yn enwedig y rhai sy'n cael trafferth gyda chostau byw, sy'n ynysig, neu'n hŷn neu'n wynebu rhwystrau syn eu hanablu yn eu bywyd bob dydd. Mae lleihau tlodi trafnidiaeth yn allweddol i greu Cymru decach a mwy cyfartal. Edrychaf ymlaen at gyflwyno ein deddfwriaeth a gweithio gyda'r Senedd i gyflawni'r trawsnewidiad y mae ei daer angen ar y diwydiant bysiau.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
Can I thank the Cabinet Secretary for this afternoon's statement on bus reform? To be clear from the outset, my Welsh Conservative colleagues and I are, indeed, against bus franchising, because it removes business competition without driving up performance, as we have seen with the nationalised Transport for Wales. In my view, Transport for Wales can barely get to grips with running an effective rail network, so I do have serious doubts about its ability to take on our buses as well.
Cabinet Secretary, the main area of concern I have on these plans is the cost involved. Does the Welsh Government have an estimated total bill of implementing franchising yet? And Cabinet Secretary, are you confident that the Welsh Government has enough money set aside to fully deliver this ambition? A recent article suggested that the expected total for delivering gross cost franchising in Manchester could be in excess of £700 million, in an area much geographically smaller than Wales. Cabinet Secretary, are you also confident that this is truly offering value for money for Welsh residents, especially at a time when our education system and health sector in particular could indeed do with some very big cash injections? So, I would welcome more information and clarity on the price tags involved for implementing this Wales wide.
Also, I'd like to know how the Welsh Government plans to ensure that the franchise contracts available to operators are genuinely attractive and offer an attractive level of return compared to other comparably better funded parts of the UK, who will be tendering at the same time. I fully support the desire to see a fully functioning, integrated, high-quality and reliable public transport network, but I'm yet to be convinced that franchising alone will solve the industry's challenges.
Compared to alternatives, gross cost franchising, which I understand is being explored by the Welsh Government, has some risks that are particularly challenging, especially when it comes to risks to the public purse, to operators and also to passengers. It is feared that this route could have serious risks attached to it and result in less effective bus networking, which is something I'm sure the Welsh Government does not indeed want to see.
The Confederation of Passenger Transport, a fantastic organisation I'm pleased to work closely with, has drawn up an alternative franchising system that they believe would work in a Welsh context, called ‘the Welsh way’. They have looked at a successful minimum subsidy franchising system in Jersey and have tailored it to suit Wales. Since the minimum subsidy franchising was introduced in Jersey, they've seen a 38 per cent increase in passenger numbers and increased customer satisfaction. Jersey has indeed used the expertise and local knowledge of its operators to improve the system under minimum subsidy and there is genuine partnership working. It is believed that this approach could tackle a series of issues that other franchising models don't, especially when it comes to affordability and deliverability. Cabinet Secretary, have you also looked into Jersey, which originally looked at gross cost franchising before switching to minimum subsidy for inspiration? Have you had any discussions with those behind Jersey's scheme? If so, what were your takeaway points, and if not, can you please explain why not? If somewhere else is excelling in this particular area, I would have thought learning from them would be a very sensible thing to do.
Cabinet Secretary, as I told the First Minister recently, our bus industry needs support in the interim and a 15 per cent uplift in funding, which equates to around about £18 million, which would deliver a further 82 per cent of economic benefits across Wales each year, whilst ensuring that the current network remains sustainable and provides opportunities to grow patronage and improve services. In today's draft budget, it was announced that transport would see an increase of £120.7 million, yet just £9 million on resource funding being allocated to buses. So, how does the Welsh Government plan to address the further contractions that are likely in the bus network, ahead of franchising, as a result of today's decision not to increase funding in line with the 15 per cent that the bus industry says that it actually requires?
Bus journeys have indeed increased by 50 per cent over the last 50 years on busy urban routes. Research has shown that if bus passengers had been protected from increased congestion, there would be between 48 per cent and 70 per cent more fare-paying bus passenger journeys today. So, I'd like to know, does the Welsh Government recognise the importance of tackling congestion and investing in bus priority infrastructure alongside their plans to franchise the network? Whether I agree with it or not, a franchised network will seem a distant prospect for areas of Wales that may not see franchised contracts delivered until the late 2020s. So, it's really imperative that we see a lot more action taken by the Welsh Government to improve the bus network, and I'd appreciate it if the Cabinet Secretary could shed some more light on what steps can be taken to achieve that.
I appreciate I've raised a lot of points in here today, Cabinet Secretary, so I won't be bombarding you with any more at this moment in time. Thank you very much, Deputy Presiding Officer.
A gaf i ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ddatganiad y prynhawn yma ar ddiwygio bysiau? I fod yn glir o'r cychwyn cyntaf, mae fy nghyd-Aelodau Ceidwadol Cymreig a minnau, yn wir, yn erbyn masnachfreinio bysiau, oherwydd ei fod yn cael gwared ar gystadleuaeth fusnes heb wella perfformiad, fel yr ydym ni wedi'i weld gyda Trafnidiaeth Cymru sydd wedi ei wladoli. Yn fy marn i, prin y gall Trafnidiaeth Cymru fynd i'r afael â cynnal rhwydwaith rheilffyrdd effeithiol, felly mae gen i amheuon difrifol am ei allu i redeg ein bysiau hefyd.
Ysgrifennydd Cabinet, y prif faes sy'n peri pryder i mi ar y cynlluniau hyn yw'r gost dan sylw. A oes gan Lywodraeth Cymru amcangyfrif o gyfanswm bil o weithredu masnachfreinio eto? Ac Ysgrifennydd Cabinet, a ydych chi'n hyderus bod gan Lywodraeth Cymru ddigon o arian wedi'i neilltuo i gyflawni'r uchelgais hwn yn llawn? Awgrymodd erthygl ddiweddar y gallai'r cyfanswm disgwyliedig ar gyfer masnachfreinio costau gros ym Manceinion fod dros £700 miliwn, mewn ardal sy'n llawer llai yn ddaearyddol na Chymru. Ysgrifennydd Cabinet, a ydych chi'n hyderus hefyd fod hyn wir yn cynnig gwerth am arian i drigolion Cymru, yn enwedig ar adeg pan allai ein system addysg a'n sector iechyd yn benodol wneud gyda chymorth arian ychwanegol mawr iawn? Felly, byddwn yn croesawu mwy o wybodaeth ac eglurder am y prisiau sy'n gysylltiedig â gweithredu hyn trwy Gymru gyfan.
Hefyd, hoffwn wybod sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu sicrhau bod y contractau masnachfraint sydd ar gael i weithredwyr yn wirioneddol ddeniadol ac yn cynnig lefel ddeniadol o elw o'i gymharu â rhannau eraill o'r DU a ariennir yn well, a fydd yn tendro ar yr un pryd. Rwy'n llwyr gefnogi'r awydd i weld rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus cwbl weithredol, integredig, o ansawdd uchel a dibynadwy, ond nid wyf eto wedi fy argyhoeddi y bydd masnachfreinio ar ei ben ei hun yn datrys heriau'r diwydiant.
O'i gymharu â dewisiadau eraill, mae gan fasnachfreinio gost gros, y mae Llywodraeth Cymru yn ei archwilio, rwy'n deall, rai risgiau sy'n arbennig o heriol, yn enwedig o ran risgiau i'r pwrs cyhoeddus, i weithredwyr a hefyd i deithwyr. Ofnir y gallai'r llwybr hwn fod â risgiau difrifol ynghlwm wrtho ac arwain at rwydweithio bysiau llai effeithiol, sy'n rhywbeth rwy'n siŵr nad yw Llywodraeth Cymru wir eisiau ei weld.
Mae Cydffederasiwn Trafnidiaeth Teithwyr, sefydliad gwych rwy'n falch o weithio'n agos gydag ef, wedi llunio system fasnachfreinio amgen y maen nhw'n credu y byddai'n gweithio yng nghyd-destun Cymru, o'r enw 'y ffordd Gymreig'. Maen nhw wedi edrych ar system fasnachfreinio cymhorthdal lleiaf lwyddiannus yn Jersey ac wedi ei theilwra i weddu i Gymru. Ers cyflwyno'r masnachfreinio cymhorthdal lleiaf yn Jersey, maent wedi gweld cynnydd o 38 y cant yn nifer y teithwyr a mwy o foddhad cwsmeriaid. Yn wir, mae Jersey wedi defnyddio arbenigedd a gwybodaeth leol ei weithredwyr i wella'r system o dan y cymhorthdal lleiaf ac mae gwaith partneriaeth gwirioneddol. Credir y gallai'r dull hwn fynd i'r afael â chyfres o faterion nad yw modelau masnachfreinio eraill yn eu gwneud, yn enwedig o ran fforddiadwyedd a chyflawniad. Ysgrifennydd Cabinet, ydych chi hefyd wedi edrych i mewn i Jersey, a edrychodd yn wreiddiol ar fasnachfreinio cost gros cyn newid i gymhorthdal lleiaf am ysbrydoliaeth? Ydych chi wedi cael trafodaethau gyda'r rhai y tu ôl i gynllun Jersey? Os felly, beth oedd eich pwyntiau i gymryd i ffwrdd, ac os na, a allwch egluro pam ddim? Os oes rhywle arall yn rhagori yn y maes penodol hwn, byddwn wedi meddwl y byddai dysgu ganddynt yn beth synhwyrol iawn i'w wneud.
Ysgrifennydd Cabinet, fel y dywedais i wrth y Prif Weinidog yn ddiweddar, mae angen cymorth ar ein diwydiant bysiau dros dro a chynnydd o 15 y cant mewn cyllid, sy'n cyfateb i tua £18 miliwn, a fyddai'n sicrhau 82 y cant arall o fuddion economaidd ledled Cymru bob blwyddyn, gan sicrhau hefyd bod y rhwydwaith presennol yn parhau i fod yn gynaliadwy ac yn darparu cyfleoedd i dyfu nawdd a gwella gwasanaethau. Yn y gyllideb ddrafft heddiw, cyhoeddwyd y byddai trafnidiaeth yn gweld cynnydd o £120.7 miliwn, ond dim ond £9 miliwn ar gyllid adnoddau sy'n cael ei ddyrannu i fysiau. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu mynd i'r afael â'r cyfangiadau pellach sy'n debygol yn y rhwydwaith bysiau, cyn masnachfreinio, o ganlyniad i benderfyniad heddiw i beidio â chynyddu cyllid yn unol â'r 15 y cant y mae'r diwydiant bysiau'n dweud bod ei angen mewn gwirionedd?
Yn wir, mae teithiau bws wedi cynyddu 50 y cant dros y 50 mlynedd diwethaf ar lwybrau trefol prysur. Mae ymchwil wedi dangos, pe bai teithwyr bysiau wedi cael eu hamddiffyn rhag tagfeydd cynyddol, y byddai rhwng 48 y cant a 70 y cant yn fwy o deithwyr bws yn talu am deithiau bws heddiw. Felly, hoffwn wybod, a yw Llywodraeth Cymru yn cydnabod pwysigrwydd mynd i'r afael â thagfeydd a buddsoddi mewn seilwaith blaenoriaeth bysiau ochr yn ochr â'u cynlluniau i fasnachfreinio'r rhwydwaith? P'un a wyf yn cytuno ag ef ai peidio, bydd rhwydwaith masnachfraint yn ymddangos yn obaith pell ar gyfer ardaloedd o Gymru na fydd efallai yn gweld contractau masnachfraint yn cael eu cyflawni tan ddiwedd y 2020au. Felly, mae'n hanfodol iawn ein bod yn gweld llawer mwy o gamau gweithredu gan Lywodraeth Cymru i wella'r rhwydwaith bysiau, a byddwn yn ei werthfawrogi pe gallai'r Ysgrifennydd Cabinet daflu ychydig mwy o oleuni ar ba gamau y gellir eu cymryd i gyflawni hynny.
Rwy'n sylweddoli fy mod wedi codi llawer o bwyntiau yma heddiw, Ysgrifennydd Cabinet, felly ni fyddaf yn eich bombardio â rhagor ar hyn o bryd. Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd.
Can I thank Natasha Asghar for her valuable contribution. Let me respond to the points in turn. First of all, with regard to Transport for Wales as an example of what we can do with public ownership, there are four operators in and out of Wales on our rail lines. Transport for Wales is consistently now the most reliable and the most punctual of the four. The other three are in private ownership.
Secondly, we need to ask the question: why are we having to franchise? We're having to franchise because the system that was introduced in the mid 1980s has failed. It is clear to everybody. When we published the White Paper, we had a consultation. Ninety-six per cent of respondents said that change had to happen, and more than three quarters of respondents support our franchising model.
I'm very pleased to be able to say that we have looked at Jersey. We've spoken with the operator over in Jersey, but Jersey is very different. Jersey, I think, has 20 buses. Wales has 1,600. It is a very different model. We believe that franchising is the correct model for the people and communities of Wales, but we are determined to make sure that we make best use of existing operators—small, large and medium-sized—because many of them are deeply rooted in our communities and contribute very heavily to our employment base. So, we are working very closely with them as part of the bus reform panel to ensure that franchising works for all.
In terms of cost, I think I should state that since the start of the pandemic we as a Welsh Government have injected £250 million into supporting bus services—a £0.25 billion. Of course, one of the great advantages of franchising services is that we're going to be able to deal with the duplication of services, not just bus services duplicating other services with buses, but also with our rail network. So, we'll be able to achieve greater efficiencies in that regard.
In terms of the budget for next year, it's not just that we are going to be providing £9 million more in resource, we are also going to be providing £31 million in capital. Why is this? It's because Wales has one of the oldest fleets of buses anywhere in Europe. It's the oldest in Britain. And just as we are transforming the rail network through Transport for Wales with £800 million of new trains, we are applying the same ambition to our bus network: modernising it whilst also ensuring that we take back control of the network.
A gaf i ddiolch i Natasha Asghar am ei chyfraniad gwerthfawr? Gadewch imi ymateb i'r pwyntiau yn eu tro. Yn gyntaf oll, o ran Trafnidiaeth Cymru fel enghraifft o'r hyn y gallwn ni ei wneud gyda pherchnogaeth gyhoeddus, mae pedwar gweithredwr i mewn ac allan o Gymru ar ein rheilffyrdd. Trafnidiaeth Cymru yw'r mwyaf dibynadwy a'r mwyaf prydlon o'r pedwar erbyn hyn. Mae'r tri arall mewn perchnogaeth breifat.
Yn ail, mae angen i ni ofyn y cwestiwn: pam mae'n rhaid i ni fasnachfreinio? Mae'n rhaid i ni fasnachfreinio oherwydd bod y system a gyflwynwyd yng nghanol yr 1980au wedi methu. Mae'n amlwg i bawb. Pan gyhoeddwyd y Papur Gwyn, cawsom ymgynghoriad. Dywedodd 96 y cant o'r ymatebwyr fod yn rhaid i newid ddigwydd, ac mae mwy na thri chwarter yr ymatebwyr yn cefnogi ein model masnachfreinio.
Rwy'n falch iawn o allu dweud ein bod wedi edrych ar Jersey. Rydym wedi siarad â'r gweithredwr draw yn Jersey, ond mae Jersey yn wahanol iawn. Mae gan Jersey, rwy'n credu, 20 o fysiau. Mae gan Gymru 1,600. Mae'n fodel gwahanol iawn. Credwn mai masnachfreinio yw'r model cywir ar gyfer pobl a chymunedau Cymru, ond rydym yn benderfynol o wneud yn siŵr ein bod yn gwneud y defnydd gorau o weithredwyr presennol—bach, mawr a chanolig eu maint—oherwydd bod llawer ohonynt wedi'u gwreiddio'n ddwfn yn ein cymunedau ac yn cyfrannu'n drwm iawn at ein sylfaen gyflogaeth. Felly, rydym yn gweithio'n agos iawn gyda nhw fel rhan o'r panel diwygio bysiau i sicrhau bod masnachfreinio yn gweithio i bawb.
O ran cost, rwy'n credu y dylwn ddweud ein bod ni fel Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi £250 miliwn ers dechrau'r pandemig i gefnogi gwasanaethau bysiau—sef £0.25 biliwn. Wrth gwrs, un o fanteision mawr gwasanaethau masnachfreinio yw y byddwn yn gallu delio â dyblygu gwasanaethau, nid gwasanaethau bysiau yn dyblygu gwasanaethau gyda bysiau eraill yn unig, ond hefyd gyda'n rhwydwaith rheilffyrdd. Felly, byddwn yn gallu cyflawni mwy o effeithlonrwydd yn hynny o beth.
O ran y gyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf, nid darparu £9 miliwn yn fwy o adnoddau yn unig ydym ni, rydym hefyd yn mynd i fod yn darparu £31 miliwn mewn cyfalaf. Pam mae hyn? Y rheswm am hyn yw bod gan Gymru un o'r fflydoedd hynaf o fysiau yn unrhyw le yn Ewrop. Dyma'r hynaf ym Mhrydain. Ac yn union fel yr ydym yn trawsnewid y rhwydwaith rheilffyrdd drwy Trafnidiaeth Cymru gyda £800 miliwn o drenau newydd, rydym yn defnyddio'r un uchelgais i'n rhwydwaith bysiau: ei foderneiddio tra hefyd yn sicrhau ein bod yn cymryd rheolaeth o'r rhwydwaith yn ôl.
As I've mentioned before, Cabinet Secretary, Plaid Cymru welcomes bus reform and efforts to bring buses closer to public ownership. This is definitely a step in the right direction, but I have lots of questions, as you'd expect, to make sure that this franchise model actually works for Wales. So, on that note, could you provide an update on the legislative timetable for bus reform?
We hope that these reforms will lead to significant improvements in service provision and regularity, not just for those who have seen their services cut, but also those communities that have never had access to reliable bus services in the first place. However, to make bus franchising a real success, we must ensure that it is adequately funded, and I'd like to focus most of my contribution on the critical issue of funding.
Does the Cabinet Secretary have an estimate of how much the vision of bus franchising is likely to cost? And does he anticipate that the annual upkeep of franchised services will require more or less funding than the Welsh Government is currently spending on buses? Does this projection assume maintained current service provision and fare levels? I ask these questions because I want to see significant investment in the bus network. Is the increase that we've seen in the bus funding from today's budget statement enough?
Effective bus reform has the potential to deliver transformative benefits. It could help to reduce emissions and private car use, revitalise town centres and high streets, thus creating an integrated transport network. By connecting our communities, we can reduce social isolation, drive economic development and even improve school transport provision. These are goals that I believe we both share, Cabinet Secretary, but I am deeply concerned that the current state of bus funding is falling far short of what is required to achieve these aims.
Last year, the decision to end the bus emergency scheme exacerbated challenges already facing operators, ultimately leading to the significant decline in bus services. Around 10 per cent of routes were reduced or withdrawn over the last summer, and the Confederation of Passenger Transport estimated that an additional 15 to 25 per cent of routes were at risk this year. Does the Cabinet Secretary have the latest figure of how many bus routes were reduced or withdrawn in 2024?
I believe part of the crisis stems from the discrepancy in how this Government has allocated funding between buses and rail. This year, millions of pounds have been poured into Transport for Wales rail services whilst buses, the dominant mode of public transport in Wales, have been left with insufficient funding. We continue to see this discrepancy in today's budget statement, so how will you address this imbalance?
Finally, I want to touch on the issue of fares. Recently, we heard that Keir Starmer intends to increase the bus fare cap in England from £2 to £3 in 2025. Meanwhile, here in Wales, there have been repeated promises and calls for a bus fare cap and simpler, fairer bus fares. Your predecessor committed to introducing a £1 bus fare cap in Wales. During his leadership campaign, the previous First Minister pledged to explore fare reduction schemes. Similarly, the current Cabinet Secretary for health promised simpler, fairer bus fares in his leadership manifesto. Even Cardiff Council made a commitment to deliver a £1 bus fare cap if re-elected. Yet, despite these promises, we have yet to see a fare cap or fare reduction materialise.
Even if bus reform successfully increases service provision, it must be affordable. Bus fares cannot continue to rise beyond the means of people in Wales. Wales remains the only part of Great Britain that hasn't invested in a national scheme to reduce fares in recent years. Can we ever expect to see a fare cap or a reduction in fares under Labour in Wales, or is this going to end up as another broken promise? Diolch yn fawr.
Fel yr wyf wedi sôn o'r blaen, Ysgrifennydd Cabinet, mae Plaid Cymru yn croesawu diwygio bysiau ac ymdrechion i ddod â bysiau'n agosach at berchnogaeth gyhoeddus. Mae hwn yn bendant yn gam i'r cyfeiriad cywir, ond mae gen i lawer o gwestiynau, fel y byddech chi'n ei ddisgwyl, i sicrhau bod y model masnachfraint hwn yn gweithio i Gymru mewn gwirionedd. Felly, ar y nodyn hwnnw, a allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr amserlen ddeddfwriaethol ar gyfer diwygio bysiau?
Gobeithiwn y bydd y diwygiadau hyn yn arwain at welliannau sylweddol yn y ddarpariaeth o wasanaethau a rheoleidd-dra, nid yn unig i'r rhai sydd wedi gweld eu gwasanaethau'n cael eu cwtogi, ond hefyd y cymunedau hynny nad ydynt erioed wedi cael mynediad at wasanaethau bysiau dibynadwy yn y lle cyntaf. Fodd bynnag, er mwyn sicrhau bod masnachfreinio bysiau yn llwyddiant gwirioneddol, mae'n rhaid i ni sicrhau ei fod wedi'i ariannu'n ddigonol, a hoffwn ganolbwyntio'r rhan fwyaf o'm cyfraniad ar fater allweddol cyllid.
A oes gan Ysgrifennydd Cabinet amcangyfrif o faint mae'r weledigaeth o fasnachfreinio bysiau yn debygol o gostio? Ac a yw'n rhagweld y bydd angen mwy neu lai o gyllid i gynnal gwasanaethau masnachfraint bob blwyddyn nag y mae Llywodraeth Cymru yn ei wario ar fysiau ar hyn o bryd? A yw'r amcanestyniad hwn yn tybio bod y ddarpariaeth bresennol o wasanaethau a lefelau prisiau yn cael eu cynnal? Gofynnaf y cwestiynau hyn oherwydd rwyf am weld buddsoddiad sylweddol yn y rhwydwaith bysiau. A yw'r cynnydd a welsom yn y cyllid bysiau o ddatganiad cyllideb heddiw yn ddigon?
Mae gan ddiwygio bysiau effeithiol y potensial i sicrhau manteision trawsnewidiol. Gallai helpu i leihau allyriadau a defnyddio ceir preifat, adfywio canol trefi a'r stryd fawr, a thrwy hynny greu rhwydwaith trafnidiaeth integredig. Drwy gysylltu ein cymunedau, gallwn leihau unigedd cymdeithasol, ysgogi datblygiad economaidd a hyd yn oed wella darpariaeth cludiant ysgol. Mae'r rhain yn nodau y credaf y mae'r ddau ohonom yn eu rhannu, Ysgrifennydd Cabinet, ond rwy'n bryderus iawn bod y sefyllfa bresennol o gyllid bysiau ymhell o'r hyn sydd ei angen i gyflawni'r nodau hyn.
Y llynedd, gwaethygodd y penderfyniad i ddod â'r cynllun argyfwng bysiau i ben heriau sydd eisoes yn wynebu gweithredwyr, gan arwain yn y pen draw at y dirywiad sylweddol mewn gwasanaethau bysiau. Cafodd tua 10 y cant o lwybrau eu lleihau neu eu tynnu'n ôl dros yr haf diwethaf, ac amcangyfrifodd Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr fod 15 i 25 y cant o lwybrau ychwanegol mewn perygl eleni. A oes gan yr Ysgrifennydd Cabinet y ffigur diweddaraf o faint o lwybrau bysiau a gafodd eu lleihau neu eu tynnu'n ôl yn 2024?
Rwy'n credu bod rhan o'r argyfwng yn deillio o'r anghysondeb o ran sut mae'r Llywodraeth hon wedi dyrannu cyllid rhwng bysiau a rheilffyrdd. Eleni, mae miliynau o bunnoedd wedi'u tywallt i wasanaethau rheilffordd Trafnidiaeth Cymru tra bod bysiau, y dull pennaf o drafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru, wedi eu gadael heb ddigon o gyllid. Rydym yn parhau i weld yr anghysondeb hwn yn natganiad cyllideb heddiw, felly sut y byddwch chi'n mynd i'r afael â'r anghydbwysedd hwn?
Yn olaf, rwyf am sôn yn gryno am y mater o brisiau. Yn ddiweddar, clywsom fod Keir Starmer yn bwriadu cynyddu'r cap ar brisiau bysiau yn Lloegr o £2 i £3 yn 2025. Yn y cyfamser, yma yng Nghymru, bu addewidion dro ar ôl tro a galwadau am gap prisiau bws a phrisiau symlach a thecach. Ymrwymodd eich rhagflaenydd i gyflwyno cap pris bws gwerth £1 yng Nghymru. Yn ystod ei ymgyrch arweinyddiaeth, addawodd y Prif Weinidog blaenorol archwilio cynlluniau lleihau prisiau. Yn yr un modd, addawodd Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd presennol brisiau bws symlach a thecach yn ei faniffesto arweinyddiaeth. Gwnaeth hyd yn oed Cyngor Caerdydd ymrwymiad i ddarparu cap pris gwerth £1 ar fysiau os byddai'n cael ei ailethol. Ac eto, er gwaethaf yr addewidion hyn, nid ydym eto wedi gweld cap pris na gostyngiad pris yn cael ei wireddu.
Hyd yn oed os bydd diwygio bysiau yn cynyddu'r ddarpariaeth gwasanaeth yn llwyddiannus, rhaid iddo fod yn fforddiadwy. Ni all prisiau bws barhau i godi y tu hwnt i fodd pobl yng Nghymru. Cymru yw'r unig ran o Brydain Fawr o hyd sydd heb fuddsoddi mewn cynllun cenedlaethol i leihau prisiau tocynnau yn ystod y blynyddoedd diwethaf. A allwn ni fyth ddisgwyl gweld cap ar brisiau neu ostyngiad mewn prisiau o dan Lafur yng Nghymru, neu a fydd hyn yn addewid arall sydd wedi cael ei thorri? Diolch yn fawr.
Can I thank Peredur for his contribution and his questions today? Bus deregulation has resulted in an incredibly complicated fare system in Wales. So, through franchising, we are going to be able to deliver on our ambition of creating one network, one timetable and one ticket with rail operations. We'll also be able to implement a far more transparent, simplified and fairer fare regime right across the bus and rail network. There are huge ambitions in terms of what we wish to do; our ambitions are only curtailed by the availability of finance. But of course, with a new UK Labour Government, as we have seen today, opening opportunities for greater investment, it allows us to deliver on our ambitions, and will do in the future.
In terms of the emergency bus funding that was made available during the COVID pandemic, of course, we created the bus network grant and allocated to it £39 million. That £39 million annually has retained the vast majority of the bus network right across Wales, and we're very proud that we've been able to do that during a period of economic turmoil at a UK Government level.
In terms of the imbalance in funding for rail and bus services, this is very difficult, because one week we'll hear from Members of the Senedd arguing for balance over funding of services, but then, the next week, we'll hear that they wish to see very substantially subsidised services, such as those on the Heart of Wales line, maintained. If we were to have a balance of funding across rail and bus services, I am afraid it would result in severe cuts to the rail network, and that is not something I think any Member in the Chamber wishes to see.
What I would say about the cost of franchising is that there will be a detailed regulatory impact assessment published when we introduce the Bill. But through the measures that I've outlined, the cost of franchising can see significant gains in terms of value for money, because we'll be better able to integrate, for example, on learner travel, travel-to-school transport with regular passenger transport. And this, again, is about eliminating duplication and making best use of the bus network and the bus fleet. At the moment, the cost of learner travel to local authorities in Wales is extraordinary—it's up towards £200 million a year. So, there are cost savings in that regard that can be achieved through having control over the network and over timetables.
And then, finally, in terms of the timetable itself for the introduction of the Bill, I'll be introducing the Bill in March, and, subject to the Senedd's approval, I hope that we will gain Royal Assent in January of 2026.
A gaf i ddiolch i Peredur am ei gyfraniad a'i gwestiynau heddiw? Mae dadreoleiddio bysiau wedi arwain at system prisiau hynod gymhleth yng Nghymru. Felly, drwy fasnachfreinio, byddwn yn gallu cyflawni ein huchelgais o greu un rhwydwaith, un amserlen ac un tocyn gyda gweithrediadau rheilffyrdd. Byddwn hefyd yn gallu gweithredu trefn lawer mwy tryloyw, symlach a thecach ar draws y rhwydwaith bysiau a rheilffyrdd. Mae yna uchelgeisiau enfawr o ran yr hyn yr ydym am ei wneud; mae ein huchelgeisiau yn cael eu cwtogi gan argaeledd cyllid yn unig. Ond wrth gwrs, gyda Llywodraeth Lafur newydd yn y DU, fel y gwelsom ni heddiw, yn agor cyfleoedd ar gyfer mwy o fuddsoddiad, mae'n ein galluogi i gyflawni ein huchelgeisiau, a bydd yn gwneud yn y dyfodol.
O ran y cyllid bysiau brys a roddwyd ar gael yn ystod pandemig COVID, wrth gwrs, fe wnaethom greu'r grant rhwydwaith bysiau a dyrannu £39 miliwn iddo. Mae'r £39 miliwn hwnnw bob blwyddyn wedi cadw'r mwyafrif helaeth o'r rhwydwaith bysiau ledled Cymru, ac rydym yn falch iawn ein bod ni wedi gallu gwneud hynny yn ystod cyfnod o gythrwfl economaidd ar lefel Llywodraeth y DU.
O ran yr anghydbwysedd mewn cyllid ar gyfer gwasanaethau trenau a bysiau, mae hyn yn anodd iawn, oherwydd un wythnos byddwn yn clywed gan Aelodau'r Senedd yn dadlau dros gydbwysedd dros ariannu gwasanaethau, ond yna, yr wythnos ganlynol, byddwn yn clywed eu bod am weld gwasanaethau â chymhorthdal sylweddol iawn, yn cael eu cynnal fel y rhai ar linell Calon Cymru. Pe baem yn cael cydbwysedd o gyllid ar draws gwasanaethau trenau a bysiau, mae arnaf ofn y byddai'n arwain at doriadau difrifol i'r rhwydwaith rheilffyrdd, ac nid yw hynny'n rhywbeth rwy'n credu y bydd unrhyw Aelod yn y Siambr yn dymuno ei weld.
Yr hyn y byddwn yn ei ddweud am gost masnachfreinio yw y bydd asesiad effaith rheoleiddiol manwl yn cael ei gyhoeddi pan fyddwn yn cyflwyno'r Bil. Ond trwy'r mesurau yr wyf wedi'u hamlinellu, gall cost masnachfreinio weld enillion sylweddol o ran gwerth am arian, oherwydd byddwn yn gallu integreiddio'n well, er enghraifft, ar deithio i ddysgwyr, teithio i'r ysgol gyda chludiant teithwyr rheolaidd. Ac mae hyn, unwaith eto, yn ymwneud â dileu dyblygu a gwneud y defnydd gorau o'r rhwydwaith bysiau a'r fflyd fysiau. Ar hyn o bryd, mae cost teithio dysgwyr i awdurdodau lleol yng Nghymru yn eithriadol—mae i fyny tuag at £200 miliwn y flwyddyn. Felly, mae arbedion cost yn hynny o beth y gellir eu cyflawni trwy gael rheolaeth dros y rhwydwaith a thros amserlenni.
Ac yna, yn olaf, o ran yr amserlen ei hun ar gyfer cyflwyno'r Bil, byddaf yn cyflwyno'r Bil ym mis Mawrth, ac, yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd, rwy'n gobeithio y byddwn yn ennill Cydsyniad Brenhinol ym mis Ionawr 2026.
Thanks for the update today on bus reform. I have to say, the Bill itself can't come soon enough, so that buses can better serve our communities. But I very much believe that that needs to be done in a way that fully involves stakeholders—as you've set out today, Cabinet Secretary—whether that's local authorities, the communities we're seeking to serve, but, crucially, the workforce too, through their trade unions. I firmly believe that the people that provide our services are best placed to input on how they can improve. This is something I discussed too at my recent public transport forum in Flint, and whether that's the way they can help from an operational perspective, but also more broadly in the way this Bill, this legislation, is developed. So, Cabinet Secretary, can I ask you if you can set out how the workforce, through their trade unions, such as Unite, can be involved with not just the development of shaping the legislation, but importantly, the implementation, to make sure it is as effective as it can be? How have they been involved to date in developing where we are at this point?
Diolch am y diweddariad ar ddiwygio bysiau heddiw. Mae'n rhaid i mi ddweud, ni all y Bil ei hun ddod yn ddigon buan, fel y gall bysiau wasanaethu ein cymunedau yn well. Ond rwy'n credu'n fawr bod angen gwneud hynny mewn ffordd sy'n cynnwys rhanddeiliaid—fel rydych chi wedi'i nodi heddiw, Ysgrifennydd Cabinet—boed hynny'n awdurdodau lleol, y cymunedau rydyn ni'n ceisio eu gwasanaethu, ond, yn hollbwysig, y gweithlu hefyd, trwy eu hundebau llafur. Rwy'n credu yn gryf mai'r bobl sy'n darparu ein gwasanaethau sydd yn y sefyllfa orau i gyfrannu at sut y gallan nhw wella. Mae hyn hefyd yn rhywbeth a drafodais yn fy fforwm trafnidiaeth gyhoeddus diweddar yn y Fflint, ac ai dyna'r ffordd y gallant helpu o safbwynt gweithredol, ond hefyd yn ehangach yn y ffordd y caiff y Bil hwn, y ddeddfwriaeth hon, ei datblygu. Felly, Ysgrifennydd Cabinet, a gaf i ofyn i chi a allwch chi nodi sut y gall y gweithlu, trwy eu hundebau llafur, fel Unite, fod yn rhan nid yn unig o ddatblygu llunio'r ddeddfwriaeth, ond yn bwysig, y gweithredu, i sicrhau ei bod mor effeithiol ag y gall fod? Sut maen nhw wedi bod yn rhan o'r gwaith o ddatblygu lle rydym ni ar hyn o bryd?
Can I thank Hannah for her questions? There are a number of means by which we are ensuring that thorough engagement happens and that stakeholders—I don't necessarily like the term 'stakeholders'; 'partners', I prefer—are fully involved in planning the future of our bus services across Wales. In regard specifically to trades unions, of course we work in social partnership, and I'm delighted that trade unions are part of the bus reform panel that is looking at the franchising system that we're going to be presenting to the Senedd, and then that panel will also look at how we roll out transformation across the network. So, the trade unions will be at the very heart of all considerations that we take forward.
A gaf i ddiolch i Hannah am ei chwestiynau? Mae yna nifer o ffyrdd yr ydym yn sicrhau bod ymgysylltu trylwyr yn digwydd a bod rhanddeiliaid—nid wyf o reidrwydd yn hoffi'r term 'rhanddeiliaid'; mae'n well gen i 'bartneriaid'—yn cymryd rhan lawn mewn cynllunio dyfodol ein gwasanaethau bysiau ledled Cymru. O ran undebau llafur yn benodol, wrth gwrs, rydym yn gweithio mewn partneriaeth gymdeithasol, ac rwyf wrth fy modd bod undebau llafur yn rhan o'r panel diwygio bysiau sy'n edrych ar y system fasnachfreinio y byddwn yn ei chyflwyno i'r Senedd, ac yna bydd y panel hwnnw hefyd yn edrych ar sut rydym yn cyflwyno trawsnewidiad ar draws y rhwydwaith. Felly, bydd yr undebau llafur wrth wraidd yr holl ystyriaethau yr ydym yn eu cymryd.
Bus users are very used to waiting, and waiting for bus reform has certainly tested their patience, but I certainly hope the journey will be relatively straightforward and the destination worth it. Because I've had so many constituents come to me with their views on local services, outlining both the importance of buses for their day-to-day lives and the problems that sometimes arise. I'm really pleased that parts of my region will be among the first to roll out franchising arrangements, as many communities in my region don't have access to train services and, therefore, good bus services are absolutely essential.
What I'm keen to get greater clarity on, however, is the way in which bus users themselves will be able to have their input into the franchising arrangements. They often tell me, 'Politicians generally don't use buses. If they did, we would see greater progress on this', and I have to say I agree with them. In health, social care and education, we frequently talk about a person-centred approach, building the service around the needs of the user. You talk about engagement with local councillors and the CJCs—well, they're leaders of local councils, aren't they? Generally, they're probably not using buses either. So, I'd like to know what methods will be employed to ensure bus users, those people you talked about at the beginning of your statement, those people who don't have access to cars who are often very vulnerable and completely reliant on bus services, will have a voice alongside local authorities and operators and others to shape their local network and build this service that is heading in the right direction.
Mae defnyddwyr bysiau wedi hen arfer ag aros, ac mae aros am ddiwygio bysiau yn sicr wedi profi eu hamynedd, ond rwy'n sicr yn gobeithio y bydd y daith yn gymharol syml a'r gyrchfan werth chweil. Oherwydd, rwyf wedi cael cymaint o etholwyr yn dod ataf gyda'u barn ar wasanaethau lleol, gan amlinellu pwysigrwydd bysiau ar gyfer eu bywydau o ddydd i ddydd a'r problemau sy'n codi weithiau. Rwy'n falch iawn y bydd rhannau o'm rhanbarth ymhlith y cyntaf i gyflwyno trefniadau masnachfreinio, gan nad oes gan lawer o gymunedau yn fy rhanbarth fynediad at wasanaethau trên ac, felly, mae gwasanaethau bws da yn gwbl hanfodol.
Yr hyn rwy'n awyddus i gael mwy o eglurder arno, fodd bynnag, yw'r ffordd y bydd defnyddwyr bysiau eu hunain yn gallu cael eu mewnbwn i'r trefniadau masnachfreinio. Maen nhw'n aml yn dweud wrtha i, 'Yn gyffredinol, nid yw gwleidyddion yn defnyddio bysiau. Petaen nhw'n gwneud hynny, bydden ni'n gweld mwy o gynnydd ar hyn', ac mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n cytuno â nhw. Ym maes iechyd, gofal cymdeithasol ac addysg, rydym yn aml yn siarad am ddull sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn, gan adeiladu'r gwasanaeth o amgylch anghenion y defnyddiwr. Rydych chi'n sôn am ymgysylltu â chynghorwyr lleol a'r Cyd-bwyllgorau Corfforedig—wel, arweinwyr cynghorau lleol ydyn nhw, onid e? Yn gyffredinol, mae'n debyg nad ydyn nhw'n defnyddio bysiau chwaith. Felly, hoffwn wybod pa ddulliau fydd yn cael eu defnyddio i sicrhau bod defnyddwyr bysiau, y bobl hynny y gwnaethoch chi sôn amdanyn nhw ar ddechrau eich datganiad, y bobl hynny nad oes ganddyn nhw gar, sy'n aml yn agored iawn i niwed ac sy'n gwbl ddibynnol ar wasanaethau bws, yn cael llais ochr yn ochr ag awdurdodau lleol a gweithredwyr ac eraill i lunio eu rhwydwaith lleol a chreu'r gwasanaeth hwn sy'n mynd i'r cyfeiriad cywir.
Can I think Sioned for her questions? She's absolutely right that some of the most disadvantaged people in Wales are the most reliant on our bus services, and they will be at the heart of designing the network and completing the timetables in the years to come. It will be through Transport for Wales being directed to engage with communities, with local authorities and with passenger organisations. We also have within Transport for Wales, already embedded in it, an access and inclusion group that represents people who face disabling challenges day in, day out. I met with the panel last week, and I am determined that their fingerprints are all over the new bus networks that will emerge as a result of being able to franchise.
I would counter the Member in saying that politicians don't like to use buses; I love using buses. I always have done since being a child, when we relied on them every single day of our lives. Indeed, I build them out of Lego. I absolutely value bus services, the bus network right across Wales. We are determined to take it from a position that is quite precarious, I accept, to a position of strength, to ensure that the people of Wales are proud of our bus network, of what we can offer, see improvements in terms of punctuality, in terms of the age of the fleet, in terms of the reach of the network, in terms of the regularity of bus services.
I'd just say I am aware that there has been a delay in progressing this piece of legislation. One of the upsides of that is that it's given me an opportunity to finish what I started. But it has also enabled us to ensure that the legislation is in the strongest possible position as we present it to the Senedd, and that we are able to learn from other parts of not just the UK, but Europe as a whole.
A gaf i ddiolch i Sioned am ei chwestiynau? Mae hi'n llygad ei lle taw rhai o'r bobl fwyaf difreintiedig yng Nghymru yw'r rhai mwyaf dibynnol ar ein gwasanaethau bysiau, a byddan nhw wrth wraidd dylunio'r rhwydwaith a chwblhau'r amserlenni yn y blynyddoedd i ddod. Bydd yn cael ei gyfarwyddo drwy Trafnidiaeth Cymru i ymgysylltu â chymunedau, gydag awdurdodau lleol a chyda sefydliadau teithwyr. Mae gennym hefyd yn Trafnidiaeth Cymru, sydd eisoes wedi'i ymgorffori ynddo, grŵp mynediad a chynhwysiant sy'n cynrychioli pobl sy'n wynebu heriau anabledd o ddydd i ddydd. Fe wnes i gyfarfod â'r panel yr wythnos diwethaf, ac rwy'n benderfynol bod eu olion bysedd ar draws y rhwydweithiau bysiau newydd a fydd yn dod i'r amlwg o ganlyniad i allu masnachfreinio.
Byddwn yn cwestiynu’r Aelod wrth ddweud nad yw gwleidyddion yn hoffi defnyddio bysiau; rwyf wrth fy modd yn defnyddio bysiau. Rwyf bob amser wedi gwneud ers i mi fod yn blentyn, pan oeddem yn dibynnu arnyn nhw bob dydd o'n bywydau. Yn wir, rwy'n eu hadeiladu allan o Lego. Rwy'n gwerthfawrogi gwasanaethau bysiau, y rhwydwaith bysiau ledled Cymru. Rydym yn benderfynol o'i gymryd o'r sefyllfa sy'n eithaf ansicr, rwy'n derbyn, i sefyllfa gryf, i sicrhau bod pobl Cymru yn falch o'n rhwydwaith bysiau, o'r hyn y gallwn ni ei gynnig, gweld gwelliannau o ran prydlondeb, o ran oedran y fflyd, o ran cyrraedd y rhwydwaith, o ran rheoleidd-dra gwasanaethau bws.
Byddwn i'n dweud fy mod i'n ymwybodol bod oedi wedi bod wrth symud y darn hwn o ddeddfwriaeth yn ei blaen. Un o uchafbwyntiau hynny yw ei fod wedi rhoi cyfle i mi orffen yr hyn a ddechreuais i. Ond mae hefyd wedi ein galluogi i sicrhau bod y ddeddfwriaeth yn y sefyllfa gryfaf bosibl wrth i ni ei chyflwyno i'r Senedd, a'n bod yn gallu dysgu o rannau eraill, nid yn unig o'r DU, ond Ewrop gyfan.
Thank you so much for this statement. It's really important that we move forward in the franchising of buses. For me, that will lead to a much more equal access for people across Wales. Just two things really quickly, focusing firstly on rural communities, as you'd expect. I just want to take an example. Trecastell, a community between Llandovery and Brecon, has no public transport whatsoever. The number 80 bus service was cut in 2015, and now residents have to travel 10 miles to access basic services, some of them walking the three miles to Sennybridge. Mid Wales is actually the last region in your outline to implement franchising reforms, in 2030, so I am concerned about rural bus services.
The second is in regard to young people using buses. We've always talked about how, if you can get young people when they're young, then they'll continue to use buses or anything else beyond into adulthood. A survey by the Welsh Youth Parliament, we know, has said that 75 per cent of young people would use public transport if it were free or at a low cost. So, could you tell us what consideration you're giving to really allowing young people to access buses, which we hope will then give them the habit to continue for the rest of their lives? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr iawn am y datganiad hwn. Mae'n bwysig iawn ein bod yn symud ymlaen i fasnachfreinio bysiau. I mi, bydd hynny'n arwain at fynediad llawer mwy cyfartal i bobl ledled Cymru. Dim ond dau beth yn gyflym iawn, gan ganolbwyntio'n gyntaf ar gymunedau gwledig, fel y byddech chi'n ei ddisgwyl. Rwyf am gymryd enghraifft. Does gan Trecastell, cymuned rhwng Llanymddyfri ac Aberhonddu, ddim trafnidiaeth gyhoeddus o gwbl. Cafodd y gwasanaeth bws rhif 80 ei gwtogi yn 2015, ac erbyn hyn mae'n rhaid i drigolion deithio 10 milltir i gael mynediad at wasanaethau sylfaenol, rhai ohonynt yn cerdded y tair milltir i Bontsenni. Canolbarth Cymru yw'r rhanbarth olaf yn eich amlinelliad i weithredu diwygiadau masnachfreinio, yn 2030, felly rwy'n pryderu am wasanaethau bysiau gwledig.
Mae'r ail yn ymwneud â phobl ifanc sy'n defnyddio bysiau. Rydyn ni bob amser wedi siarad am sut, os gallwch chi gael pobl ifanc pan fyddan nhw'n ifanc, yna byddan nhw'n parhau i ddefnyddio bysiau neu unrhyw beth arall y tu hwnt i fod yn oedolyn. Mae arolwg gan Senedd Ieuenctid Cymru, rydyn ni'n gwybod, wedi dweud y byddai 75 y cant o bobl ifanc yn defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus pe bai am ddim neu am gost isel. Felly, a allwch chi ddweud wrthym pa ystyriaeth rydych chi'n ei rhoi i ganiatáu i bobl ifanc gael mynediad at fysiau, a gobeithiwn y bydd hynny'n rhoi'r arfer iddynt barhau am weddill eu bywydau? Diolch yn fawr iawn.
Absolutely. Can I thank Jane Dodds for her contribution? I agree entirely that rural parts of Wales often suffer from poor network connectivity. A huge proportion of people in Wales live in rural areas. With franchising, it will be possible to cross-subsidise those more profitable services that operate in more urban areas and the rural network, which requires a heavier subsidy. That's one of the beauties of being able to franchise on a national basis: that we'll be able to support all parts of Wales, whether they are rural or urban.
In regard to the role that young people will have in terms of the future of bus services, we are in the process of putting together a young people's panel that will be able to advise us, not just in terms of regular day-to-day transport, but also in terms of bus infrastructure, what they feel is safer, what is required in terms of bus stops, what is required in terms of the future of learner travel as well. So, I'm very pleased that we're going to be able to listen directly to young people as we shape policy moving forward. And I'd also say, if I may, that in regard to rural services, the Fflecsi service has been particularly important, and we'll be franchising this as we look to grow that service and ensure that more communities in rural Wales are better connected.
Yn bendant. A gaf i ddiolch i Jane Dodds am ei chyfraniad? Rwy'n cytuno'n llwyr bod rhannau gwledig o Gymru yn aml yn dioddef o gysylltedd rhwydwaith gwael. Mae cyfran enfawr o bobl yng Nghymru yn byw mewn ardaloedd gwledig. Gyda masnachfreinio, bydd modd defnyddio cymhorthdal y gwasanaethau mwy proffidiol hynny sy'n gweithredu mewn ardaloedd mwy trefol a'r rhwydwaith gwledig, sy'n gofyn am fwy o gymhorthdal. Dyna un o gryfderau gallu masnachfreinio yn genedlaethol: y byddwn yn gallu cefnogi pob rhan o Gymru, boed yn wledig neu'n drefol.
O ran y rôl y bydd gan bobl ifanc o ran dyfodol gwasanaethau bysiau, rydym yn y broses o lunio panel pobl ifanc a fydd yn gallu ein cynghori, nid yn unig o ran trafnidiaeth reolaidd o ddydd i ddydd, ond hefyd o ran seilwaith bysiau, yr hyn y maen nhw'n teimlo sy'n fwy diogel, beth sydd ei angen o ran arosfannau bysiau, yr hyn sy'n ofynnol o ran dyfodol teithio dysgwyr hefyd. Felly, rwy'n falch iawn ein bod ni'n mynd i allu gwrando'n uniongyrchol ar bobl ifanc wrth i ni lunio polisi wrth symud ymlaen. A byddwn i hefyd yn dweud, os caf i, o ran gwasanaethau gwledig, fod gwasanaeth Fflecsi wedi bod yn arbennig o bwysig, a byddwn yn masnachfreinio hwn wrth i ni geisio tyfu'r gwasanaeth hwnnw a sicrhau bod mwy o gymunedau yng nghefn gwlad Cymru wedi'u cysylltu'n well.
I rather agree with Sioned Williams that people have had to wait and awful long time for this. Unfortunately, it has had really serious impacts on people's ability to get around, even in urban places like the constituency I represent in Cardiff. It seems to me that, for good economic reasons, we need to do this, because it's essential to take back control in order to improve the bang that the public purse gets from its bucks. There's no logic in allowing bus operators to simply have a tranche of money and then cherry-pick the routes where they think they can make most money. We have to ensure that it's maximising the social purpose of buses, which are, as everybody has said, the most fundamental service that people without cars rely on.
I have two or three questions. Newport and Cardiff have already successfully levered in decarbonisation funds from the UK Government to deliver many cleaner buses, which has been very welcome. What conversations have you had with other local authorities to decarbonise their bus fleets using the money that the UK Government has on offer?
I want to understand why the roll-out is going to be delayed in south-east Wales until 2029. That is just some distance away. Because people are suffering at the moment, particularly secondary school students, who are having to shell out huge sums of money, even when they are on free school meals, in order to get to school. It's not realistic to think the child's going to walk nearly 3 miles to get there and nearly 3 miles to come back.
Rwy'n eithaf cytuno gyda Sioned Williams fod pobl wedi gorfod aros yn ofnadwy o hir am hyn. Yn anffodus, mae wedi cael effeithiau difrifol iawn ar allu pobl i fynd o gwmpas, hyd yn oed mewn lleoedd trefol fel yr etholaeth rwyf i'n ei chynrychioli yng Nghaerdydd. Mae'n ymddangos i mi, am resymau economaidd da, bod angen i ni wneud hyn, oherwydd mae'n hanfodol cymryd rheolaeth yn ôl er mwyn gwella gwerth am arian y pwrs cyhoeddus. Nid oes rhesymeg o ran caniatáu i weithredwyr bysiau gael cyfran o arian yn unig ac yna dewis y llwybrau lle maen nhw'n meddwl y gallan nhw wneud y mwyaf o arian. Mae'n rhaid i ni sicrhau ei fod yn gwneud y mwyaf o ddiben cymdeithasol bysiau, sef, fel y dywedodd pawb, y gwasanaeth mwyaf sylfaenol y mae pobl heb geir yn dibynnu arno.
Mae gennyf ddau neu dri o gwestiynau. Mae Casnewydd a Chaerdydd eisoes wedi llwyddo i ddenu cronfeydd datgarboneiddio gan Lywodraeth y DU i ddarparu llawer o fysiau glanach, sydd wedi cael ei groesawu'n fawr. Pa sgyrsiau ydych chi wedi'u cael gydag awdurdodau lleol eraill i ddatgarboneiddio eu fflydoedd bysiau gan ddefnyddio'r arian y mae Llywodraeth y DU yn ei gynnig?
Rwyf eisiau deall pam y bydd oedi cyn cyflwyno'r cynllun yn ne-ddwyrain Cymru tan 2029. Mae hynny ychydig bellter i ffwrdd. Oherwydd mae pobl yn dioddef ar hyn o bryd, yn enwedig myfyrwyr ysgol uwchradd, sy'n gorfod talu symiau enfawr o arian, hyd yn oed pan fyddan nhw ar brydau ysgol am ddim, er mwyn cyrraedd yr ysgol. Nid yw'n realistig meddwl bod y plentyn yn mynd i gerdded bron i 3 milltir i gyrraedd yno a bron i 3 milltir i ddod yn ôl.
Thank you, Jenny.
Diolch Jenny.
So, how will you integrate—
Felly, sut fyddwch chi'n integreiddio—
Jenny, you've used your time.
Jenny, rydych chi wedi defnyddio'ch amser.
—secondary school transport—
—cludiant ysgol uwchradd—
Jenny, you've used your time.
Jenny, rydych chi wedi defnyddio'ch amser.
—into the franchise system?
—i mewn i'r system fasnachfraint?
Can I thank Jenny Rathbone for her questions? I'd first of all like to say that, to date, we’ve had no control over the very significant public subsidy that goes into bus services. With franchising, we will have full control. But I’m not going to criticise those bus operators the length and breadth of Wales—the bus operators that have 1,600 buses serving our communities—because, yes, profit may be earned on certain routes, but in so many cases they are the lifeblood of many communities, particularly in rural Wales. And, of course, the two municipal companies, Cardiff Bus and Newport Bus, have been vitally important, providing excellent services for the two cities in south-east Wales. What we are looking to do through franchising is having greater control over the network, over timetabling, over fares, so that we can ensure that passenger interest is a priority in any consideration of bus policy moving forward.
In terms of decarbonisation, of course, there are only two municipal bus companies. In both cases, electric buses are now in operation, in Newport and in Cardiff. But, of course, electric buses are also in operation on the Welsh Government-owned TrawsCymru network. And I said earlier, in response to other questions, that we’ve allocated £31 million next year—£31 million—towards decarbonisation of the bus fleet, in our ambition to take it from being the oldest fleet of buses in Britain to one of the newest in Europe. And I think there is risk of conflating learner travel with franchise services. But learner travel will benefit from franchised services, because we’ll be able to better integrate regular scheduled services with routes that take learners to and from school.
There is massive social purpose—I would agree entirely with Jenny Rathbone—in supporting a franchise model. But there are many small and medium-sized enterprises in the private sector who also offer great social purpose, who go above and beyond to connect communities. And we’re looking to make sure that, through the standards that we set as part of the franchising process, we can ensure the highest quality of employment rights and the greatest degree of social purpose in what bus operators offer.
A gaf i ddiolch i Jenny Rathbone am ei chwestiynau? Yn gyntaf, hoffwn ddweud, hyd yma, nad ydym wedi cael unrhyw reolaeth dros y cymhorthdal cyhoeddus sylweddol iawn sy'n mynd i wasanaethau bysiau. Gyda masnachfreinio, bydd gennym reolaeth lawn. Ond dydw i ddim yn mynd i feirniadu'r gweithredwyr bysiau hynny ar hyd a lled Cymru—y gweithredwyr bysiau sydd â 1,600 o fysiau yn gwasanaethu ein cymunedau—oherwydd, ydy, mae'n bosib y bydd elw yn cael ei ennill ar rai llwybrau, ond mewn cymaint o achosion nhw yw anadl einioes llawer o gymunedau, yn enwedig yng nghefn gwlad Cymru. Ac, wrth gwrs, mae'r ddau gwmni trefol, Bws Caerdydd a Bws Casnewydd, wedi bod yn hanfodol bwysig, gan ddarparu gwasanaethau rhagorol i ddwy ddinas yn ne-ddwyrain Cymru. Yr hyn yr ydym yn bwriadu ei wneud drwy fasnachfreinio yw cael mwy o reolaeth dros y rhwydwaith, dros amserlennu, dros brisiau tocynnau, fel y gallwn sicrhau bod buddiannau teithwyr yn flaenoriaeth mewn unrhyw ystyriaeth o bolisi bysiau wrth symud ymlaen.
O ran datgarboneiddio, wrth gwrs, dim ond dau gwmni bysiau trefol sydd yna. Yn y ddau achos, mae bysiau trydan bellach ar waith, yng Nghasnewydd ac yng Nghaerdydd. Ond, wrth gwrs, mae bysiau trydan hefyd ar waith ar rwydwaith TrawsCymru sy'n eiddo i Lywodraeth Cymru. A dywedais yn gynharach, mewn ymateb i gwestiynau eraill, ein bod wedi dyrannu £31 miliwn y flwyddyn nesaf—£31 miliwn—tuag at ddatgarboneiddio'r fflyd fysiau, yn ein huchelgais i'w chymryd o fod y fflyd hynaf o fysiau ym Mhrydain i un o'r rhai mwyaf newydd yn Ewrop. Ac rwy'n credu bod risg o gyfuno teithio i ddysgwyr gyda gwasanaethau masnachfraint. Ond bydd teithio i ddysgwyr yn elwa o wasanaethau masnachfreinio, oherwydd byddwn yn gallu integreiddio gwasanaethau rheolaidd wedi'u trefnu yn well gyda llwybrau sy'n mynd â dysgwyr i'r ysgol ac oddi yno.
Mae diben cymdeithasol enfawr—rwy'n cytuno'n llwyr â Jenny Rathbone—wrth gefnogi model masnachfraint. Ond mae yna lawer o fentrau bach a chanolig yn y sector preifat sydd hefyd yn cynnig pwrpas cymdeithasol gwych, sy'n mynd y tu hwnt i hynny i gysylltu cymunedau. Ac rydym am sicrhau, drwy'r safonau a osodwyd gennym fel rhan o'r broses fasnachfreinio, y gallwn sicrhau'r hawliau cyflogaeth o'r ansawdd uchaf a'r lefel fwyaf o bwrpas cymdeithasol yn yr hyn y mae gweithredwyr bysiau yn ei gynnig.
Mae gwaith ymchwil wedi’i wneud ymhlith pobl ifanc ym Methesda yn fy etholaeth i, dan faner prosiect o’r enw Dychmygu’r Dyfodol. Un dyhead clir sydd wedi dod allan o’r gwaith yna, oedd yn cael ei fynegi’n glir iawn, ydy’r dyhead am wasanaeth bws rheolaidd, yn cysylltu rhannau o Ddyffryn Ogwen â’i gilydd, ac â gweddill Arfon a thu hwnt. A dwi’n siŵr y bydden nhw wrth eu boddau yn clywed eich bod chi’n mynd i sefydlu panel pobl ifanc, a dwi’n siŵr y bydden nhw’n fodlon iawn i fod ar y panel yna hefyd, i rannu eu profiadau nhw. Mae’n hollbwysig bod anghenion pobl ifanc mewn dyffrynnoedd ôl-ddiwydiannol, fel Dyffryn Ogwen a Dyffryn Nantlle, yn cael sylw dyladwy wrth ddyfeisio’r model ar gyfer y gwasanaethau bysiau.
Dwi yn nodi mai cyd-bwyllgor corfforedig y gogledd, y CJC, fydd yn gyrru’r newid ar gyfer 2028 yn y gogledd, a bydd angen gweithio efo rhanbarthau dinesig Lerpwl a Manceinion i ddyfeisio’r rhwydwaith yn y gogledd. Rŵan, mae hwn yn codi pryder i mi, ac felly fy nghwestiwn i ydy: sut ydych chi’n mynd i wneud yn siŵr bod ardaloedd y gogledd-orllewin—ardaloedd tlawd, ardaloedd sydd yn bell o hybiau poblogaeth—yn mynd i gael eu hystyried yn deg wrth ichi ddyfeisio’r cynllun newydd yma? A gyda llaw, mi ydw i’n gwbl gefnogol i’r egwyddor, ond yn poeni y bydd yna rai cymunedau yn cael eu gadael ar ôl.
Research has been carried out amongst young people in Bethesda in my constituency under the banner of the Imagining the Future project. One clear desire that has emerged from that work, which was expressed very clearly, was the desire for a regular bus service connecting parts of the Ogwen valley to each other, and with the rest of Arfon and beyond. And I’m sure that they would be delighted to hear that you are going to establish a young people’s panel, and I’m sure they’d be delighted to be part of that panel as well, to share their experiences. It’s vital that the needs of young people in post-industrial valleys, such as the Ogwen valley and the Nantlle valley, are given due attention when redesigning the model for bus services.
I do note that the CJC for north Wales will be driving the change from 2028 in north Wales, and that there will be a need to work with the Liverpool and Manchester city regions to design the network in north Wales. Now, this does cause me some concern, and so my question to you is: how will you ensure that areas in the north-west—impoverished areas that are far from the heavily populated areas—are going to be considered fairly as you design this new scheme? And by the way, I am very supportive of the principle, but am concerned that some communities will be left out.
Well, can I thank Siân Gwenllian, and assure her that much of the reason for franchising services is because of a lack of provision in rural Wales, because rural services are simply not profitable, and therefore, under the system that we operate at the moment, commercial operators see no value in running services? And as a consequence of that, local authorities have to subsidise them. But in a time of financial pain, subsidising, to the degree that we would wish to do under the current model, is simply impossible. And so franchising is by far the most desirable option, in my view, for rural communities.
A third of people in Wales live in rural Wales. And we do have great examples, I believe, of interventions in rural Wales that have proven to be incredibly successful, with the Fflecsi system, with the TrawsCymru network. And so, actually, franchising is going to be incredibly beneficial to rural Wales, arguably more beneficial to rural parts of Wales than it is to urban parts of Wales where there are commercial interests in running bus services.
I should just mention, though, as well with regard to cross-border services that the reason that we've been focusing some of our attention on cross-border services is because what we don't want to do is to cut off people from jobs and services where there is a border to contend with, and that's why we're looking at permits, so that operators can come into Wales, provided they integrate with our network. So, it'll ensure that there is then a seamless network within Wales and on a cross-border basis. But I can assure the Member today that our focus has been incredibly, incredibly well maintained, I believe, on the needs of rural Wales.
Wel, a gaf i ddiolch i Siân Gwenllian, a'i sicrhau bod llawer o'r rheswm dros fasnachfreinio gwasanaethau oherwydd diffyg darpariaeth yng nghefn gwlad Cymru, oherwydd yn syml, nid yw gwasanaethau gwledig yn broffidiol, ac felly, o dan y system yr ydym yn ei gweithredu ar hyn o bryd, nid yw gweithredwyr masnachol yn gweld unrhyw werth mewn rhedeg gwasanaethau? Ac o ganlyniad i hynny, mae'n rhaid i awdurdodau lleol gael cymhorthdal. Ond mewn cyfnod o boen ariannol, mae cydsynio, i'r graddau y byddem yn dymuno ei wneud o dan y model cyfredol, yn amhosibl. Ac felly masnachfreinio yw'r opsiwn mwyaf dymunol o bell ffordd, yn fy marn i, i gymunedau gwledig.
Mae traean o bobl Cymru yn byw yng nghefn gwlad Cymru. Ac mae gennym enghreifftiau gwych, rwy'n credu, o ymyriadau yng nghefn gwlad Cymru sydd wedi profi i fod yn hynod lwyddiannus, gyda system Fflecsi, gyda rhwydwaith TrawsCymru. Ac felly, mewn gwirionedd, mae masnachfreinio yn mynd i fod yn hynod fuddiol i gefn gwlad Cymru, a gellid dadlau ei fod yn fwy buddiol i rannau gwledig o Gymru nag ydyw i rannau trefol o Gymru lle mae buddiannau masnachol mewn rhedeg gwasanaethau bysiau.
Dylwn grybwyll, serch hynny, yn ogystal, gwasanaethau trawsffiniol a'r rheswm ein bod wedi bod yn canolbwyntio rhywfaint o'n sylw ar wasanaethau trawsffiniol yw oherwydd yr hyn nad ydym am ei wneud yw torri pobl i ffwrdd o'u swyddi a gwasanaethau lle mae ffin i ddelio â hi, a dyna pam ein bod yn edrych ar drwyddedau, fel y gall gweithredwyr ddod i mewn i Gymru, ar yr amod eu bod yn integreiddio â'n rhwydwaith ni. Felly, bydd yn sicrhau bod yna rwydwaith di-dor o fewn Cymru ac ar sail drawsffiniol. Ond gallaf sicrhau'r Aelod heddiw fod ein pwyslais wedi cael ei gynnal yn eithriadol, eithriadol o dda, rwy'n credu, ar anghenion cefn gwlad Cymru.
Dwi'n mynd i ganolbwyntio ar Gaerdydd. Er fy mod i'n sylweddoli bod y sefyllfa lot yn well yng Nghaerdydd nac mewn ardaloedd gwledig, mae'r sefyllfa yng Nghaerdydd lot yn waeth o gymharu â phrif ddinasoedd eraill yn Lloegr. Dwi'n ategu beth ddywedodd Jenny Rathbone ynglŷn â dysgwyr. Mae'n benodol yn targedu, yn creu impact, ar ddysgwyr Cymraeg, disgyblion sy'n mynd i ysgolion Cymraeg. Maen nhw'n aml yn gorfod teithio ar draws y ddinas ac yn ddibynnol ar fysys i gyrraedd yr ysgol.
Nawr, un consérn sy'n codi'n gyson, a dwi wedi ei brofi e fy hunan, yw yn aml mae'r bysys dim ond ag un lle i gadair olwyn ac un lle ar gyfer pram. Mae hynny'n meddwl wedyn fod yn rhaid gwrthod rhiant â phram rhag mynd ar y bws, oni bai eu bod nhw'n gallu cau'r pram. Wel, os ydych chi'n rhiant gyda dau o blant bach, mae'r syniad eich bod chi'n gallu cau'r pram, cymryd popeth mas o'r pram, cael dau o blant a bag—dyw e jest ddim yn gweithio. Nawr, byddai hyn yn iawn os byddai bws arall yn dod o fewn pum munud, os oeddem ni'n byw yn Llundain neu Lerpwl, ond dŷn ni ddim. Mae'n rhaid aros yn hir ar gyfer bysys. Felly, plis, fel rhan o'r diwygiadau, Ysgrifennydd y Cabinet—dwi'n cytuno'n llwyr fod y system ddim yn gweithio; mae'n rhaid gwneud rhywbeth—a ydyn ni'n gallu gwneud yn siŵr bod hygyrchedd yn rhan ganolog o'r diwygiadau? Diolch yn fawr.
I'm going to focus on Cardiff. While I do realise that the situation is much better in Cardiff than in rural Wales, the situation in Cardiff is worse compared to other main cities in England. I echo what Jenny Rathbone said about learners. It specifically targets and impacts on Welsh learners, those who attend Welsh-medium schools. They often have to travel across the city and are very reliant on buses to get to school.
Now, one concern that arises consistently, and I've experienced this myself, is that often buses only have room for one pram and one wheelchair. That means that a parent with a pram has to be rejected, unless they can close up the pram. Well, if you're a parent with two small children, the idea that you can close the pram and get two children on the bus, and a bag—it just doesn't work. Now, this would be fine if another bus would be there in five minutes, if we lived in London or Liverpool, but we don't. We have to wait a long time for the next bus. So, please, as part of the reforms, Cabinet Secretary—I agree entirely that the system isn't working; we have to do something—could we ensure that accessibility is a central part of the reforms? Thank you.
Well, can I thank Rhys ab Owen for his questions? They're very timely, given that I attended the access and inclusion panel at TfW last week, which comprises the fabulous people representing those in society who face the most severe disabling barriers. We are very, very, very conscious of the need to not just modernise the fleet but to ensure that, when we modernise the fleet and decarbonise it, we make greater provision for people particularly who wheel—who have wheelchairs, who have prams. Some buses, as the Member has just outlined, simply are not fit for purpose in the modern age, and so we will be looking at the most inclusive and accessible vehicles that we possibly can.
Now, in terms of learner travel, I've committed to a debate in Government time—I believe that it's in early February that it's being scheduled—and we are also arranging a summit in regard to learning best practice, sharing best practice and exploring solutions for what is a very, very complicated matter.
Wel, a gaf i ddiolch i Rhys ab Owen am ei gwestiynau? Maen nhw'n amserol iawn, o ystyried fy mod wedi mynychu'r panel mynediad a chynhwysiant yn TrC yr wythnos diwethaf, sy'n cynnwys y bobl wych sy'n cynrychioli'r rhai mewn cymdeithas sy'n wynebu'r rhwystrau anablu mwyaf difrifol. Rydyn ni'n ymwybodol iawn, iawn, iawn o'r angen nid yn unig i foderneiddio'r fflyd ond sicrhau, pan fyddwn ni'n moderneiddio'r fflyd a'i datgarboneiddio, ein bod ni'n gwneud mwy o ddarpariaeth i bobl yn enwedig sy'n ddibynnol ar ddefnyddio olwyn—sydd â chadeiriau olwyn, sydd â phramiau. Nid yw rhai bysiau, fel y mae'r Aelod newydd eu hamlinellu, yn addas i'r diben yn yr oes fodern, ac felly byddwn yn edrych ar y cerbydau mwyaf cynhwysol a hygyrch y gallwn o bosibl.
Nawr, o ran teithio dysgwyr, rwyf wedi ymrwymo i ddadl yn amser y Llywodraeth—rwy'n credu ei bod wedi cael ei threfnu ar gyfer dechrau mis Chwefror—ac rydym hefyd yn trefnu uwchgynhadledd ynghylch dysgu arfer gorau, rhannu arfer gorau ac archwilio atebion ar gyfer yr hyn sy'n fater cymhleth iawn, iawn.
Ac yn olaf, Carolyn Thomas.
And finally, Carolyn Thomas.
Thank you. Yesterday, at the cross-party group on public transport, we heard that cost and convenience are the most important issues for passengers. We heard useful information from operators and drivers, who have asked to be involved in consultations when local authorities are developing bus priority schemes, looking at new housing developments and creating active travel routes. Putting in cycle lanes that interfere with bus lanes—there's only so much room on a road. Parking is also an issue, impacting on compliance with timetables in town centres, which very often ends up with buses stopping going through there. So, I'm asking: is there something that we can do there? And they asked if MSs would get in touch with operators to have a go on a bus and to see what the issues are. So, I would like to put that out there as well. They said that they would like to have a pilot to get young people on buses; that would be really, really good. A pilot, if you could do that, or a trial, and a fare scheme would be really good.
My question to you is: if bus timetables or routes are being looked at at CJC level, they're really intricate, bus services—. I know, in Flintshire, there were 450 different services, and 350 were school services. It's really intricate, very hard to balance, and if a child's left at a stop, it's terrible—the impact of it. So, if these routes are being delivered at CJC level with Transport for Wales, how can we make sure that that intricacy is not left behind so that we catch everybody? I hope I've explained that properly.
Diolch. Ddoe, yn y grŵp trawsbleidiol ar drafnidiaeth gyhoeddus, clywsom mai cost a chyfleustra yw'r materion pwysicaf i deithwyr. Clywsom wybodaeth ddefnyddiol gan weithredwyr a gyrwyr, sydd wedi gofyn am fod yn rhan o ymgynghoriadau pan fydd awdurdodau lleol yn datblygu cynlluniau blaenoriaeth bysiau, yn edrych ar ddatblygiadau tai newydd ac yn creu llwybrau teithio llesol. Rhoi lonydd beicio i mewn sy'n ymyrryd â lonydd bysiau—dim ond hyn a hyn o le sydd ar ffordd. Mae parcio hefyd yn broblem, sy'n effeithio ar gydymffurfio ag amserlenni yng nghanol trefi, sy'n aml iawn yn dod i ben gyda bysiau'n stopio mynd drwyddi. Felly, rwy'n gofyn: a oes rhywbeth y gallwn ei wneud ynglŷn â hyn? Ac fe ofynnon nhw a fyddai ASau yn cysylltu â gweithredwyr i fynd ar fws ac i weld beth yw'r problemau. Felly, hoffwn i roi hynny allan yna hefyd. Dywedon nhw yr hoffen nhw gael peilot i gael pobl ifanc ar fysiau; byddai hynny'n wirioneddol dda. Byddai cynllun peilot, pe gallech wneud hynny, neu dreial, a chynllun prisiau yn dda iawn.
Fy nghwestiwn i chi yw: os yw amserlenni neu lwybrau bysiau yn cael eu hystyried ar lefel cyd-bwyllgorau corfforedig, maen nhw'n gymhleth iawn, gwasanaethau bysiau—. Rwy'n gwybod, yn sir y Fflint, fod 450 o wasanaethau gwahanol, a 350 yn wasanaethau ysgolion. Mae'n wirioneddol gymhleth, yn anodd iawn cydbwyso, ac os yw plentyn yn cael ei adael mewn arhosfan, mae'n ofnadwy—effaith hynny. Felly, os yw'r llwybrau hyn yn cael eu darparu ar lefel cyd-bwyllgorau corfforedig gyda Trafnidiaeth Cymru, sut allwn ni sicrhau nad yw'r cymhlethdod hwnnw'n cael ei adael ar ôl fel ein bod ni'n cynnwys pawb? Rwy'n gobeithio fy mod i wedi egluro hyn yn iawn.
You most certainly did.
Yn sicr, fe wnaethoch chi hynny.
Thank you.
Diolch.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
And I'd like to thank you for the points you raised, because, actually, having that local and hyperlocal intelligence is going to be vitally important in shaping the network once we're able to franchise. And I know of some outstanding local authority officials who know the bus system inside out, who know their communities inside out. And if I can, I’ll describe the system that we’re going to adopt: as local authorities drive it, Transport for Wales deliver it. So, we’ll be contributing from the bottom up all the intelligence, information, passenger views, passenger voice, and then Transport for Wales and Welsh Ministers will be responsible for delivering on that. So, it’s very, very much a citizen-first, passenger-first approach that we’re going to be taking to franchising.
And I would encourage all Members to get on a bus. There are some fantastic services across Wales. My local service is what’s described as a Sapphire service—the bus has a panoramic roof, it’s got USB points, it’s got tables, it’s got leatherette seats. It’s a fantastic bus, and it operates very regularly indeed. But what you say, Carolyn, about costing convenience is absolutely right: making sure that we’ve got a very transparent, simplified fare system is going to be vitally important, and, alongside that, a reliable and regular service as part of a franchise network.
A hoffwn ddiolch i chi am y pwyntiau a godoch, oherwydd, yn wir, mae cael yr wybodaeth leol a hyperleol honno yn mynd i fod yn hanfodol bwysig wrth lunio'r rhwydwaith unwaith y gallwn ni roi masnachfraint. Ac rwy'n gwybod am rai swyddogion awdurdod lleol rhagorol sy'n adnabod y system fysiau tu chwith allan, sy'n adnabod eu cymunedau tu chwith allan. Ac os gallaf, fe wna' i ddisgrifio'r system yr ydym yn mynd i'w mabwysiadu: fel y bydd awdurdodau lleol yn ei gyrru, bydd Trafnidiaeth Cymru yn ei darparu. Felly, byddwn ni'n cyfrannu, o'r gwaelod i fyny, yr holl gudd-wybodaeth, gwybodaeth, safbwyntiau teithwyr, llais teithwyr, ac yna Trafnidiaeth Cymru a Gweinidogion Cymru fydd yn gyfrifol am gyflawni ar hynny. Felly, mae'n sicr yn ddull dinesydd yn gyntaf, teithiwr yn gyntaf y byddwn ni'n mynd ag ef i'w fasnachfreinio.
A byddwn i'n annog pob Aelod i fynd ar fws. Mae yna rai gwasanaethau gwych ar draws Cymru. Mae fy ngwasanaeth lleol i yn cael ei ddisgrifio fel gwasanaeth Sapphire —mae gan y bws do panoramig, mae ganddo bwyntiau USB, mae ganddo fyrddau, mae ganddo seddi lledr. Mae'n fws gwych, ac mae'n gweithredu'n rheolaidd iawn. Ond mae'r hyn rydych chi'n ei ddweud, Carolyn, am gost a chyfleustra yn hollol gywir: mae sicrhau bod gennym ni system prisiau symlach, dryloyw iawn yn mynd i fod yn hanfodol bwysig, ac, ochr yn ochr â hynny, gwasanaeth dibynadwy a rheolaidd fel rhan o rwydwaith masnachfraint.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 7 sydd nesaf: datganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig ar storm Darragh yw hwn, a'r Gweinidog, felly, yr Ysgrifennydd Cabinet, i wneud y datganiad—Huw Irranca-Davies.
Item 7 is next: a statement by the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs on storm Darragh. And I call on the Cabinet Secretary to make the statement—Huw Irranca-Davies.
Diolch, Llywydd. Dros y penwythnos, effeithiwyd ar gymunedau ar draws Cymru gan storm arall, storm Darragh, a ddilynodd bythefnos yn unig wedi effeithiau storm Bert. Mae storm Darragh wedi effeithio ar lawer o bobl a chymunedau yng Nghymru—ar gartrefi, busnesau, trafnidiaeth a seilwaith ynni.
Diolch, Llywydd. Over the weekend, communities across Wales were affected by another storm, storm Darragh, which followed only a fortnight after the impacts of storm Bert. Storm Darragh has impacted on many people and communities in Wales; it has affected homes, businesses, transport and energy infrastructure.
Last Friday the Met Office issued a rare red-level warning for wind and amber-level warning for rain for storm Darragh. I would like to sincerely thank people throughout Wales who heeded the very serious warning, as well as the emergency alert issued on Friday evening. These actions truly helped the emergency response. I'd also like to thank the emergency services and the first responders who worked tirelessly throughout the weekend in dreadful conditions to keep people safe.
There remains a great deal of work to be done to support our communities and to recover from the impacts. I'd like to thank our local authorities, the emergency services, and other agencies for all the work they've already done, and the ongoing work, which will take place to help communities to recover. And I'd also like to recognise and thank all those in our communities who've helped each other over the weekend. It is at times like these that we often see the very best of people, even in the most difficult of circumstances. Volunteers play a vital part in supporting the most vulnerable in our communities in Wales, working in partnership with our emergency services. Third sector organisations strengthen our community resilience and they support people’s recovery long after the spotlight has moved on.
Where people can, I would encourage people in areas still affected to please continue to check in on vulnerable neighbours today and contact the police for non-emergency enquiries too by dialling 101. And while the weather has passed, people are continuing to live with the consequences. As Members will know, the most significant ongoing issue is power outages. Energy network operators are working very hard to recover power to those people and communities who remain without electricity at this stage. I know that they're drawing in extra resources as far as possible to make progress as quickly as possible and have recovered power now to over 0.5 million customers already. This has taken longer than we would all hope, which we understand is due to the extent of the damage and the difficult conditions over recent days. Most remaining customers without power are expected to be reconnected today and the remaining hard-to-reach communities by tomorrow.
The network companies have been working with local responders to establish catering support, warm spaces, and they continue to prioritise help for those most vulnerable. For anyone who may need this kind of support, I encourage them to contact the network operators, who can be contacted by dialling 105.
Our focus has been, and will continue to be, on supporting the most vulnerable in our society who will feel those impacts most profoundly. The First Minister and I will continue to press the energy network companies to restore power supplies to everyone as quickly as possible and have been working with the UK Government and local responders to do all we can to ensure rapid progress. The Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning has met with National Grid today to discuss the latest situation across south and mid Wales and, I understand, will be meeting with Scottish Power next week for a full debrief on the response across north Wales.
The effect on our power networks has also had an impact on our water supply infrastructure. Power supplies to pumps across Wales were interrupted, leading to breaks in supply for many people. While the number of properties impacted is relatively low, the power outages causing the issues to water supply have been widespread. They’ve affected communities across the country. Our water companies have well-practised plans for interruptions such as these, and emergency response procedures were stood up across the industry in advance of the storm. This has meant that, in a lot of cases, they were thankfully able to maintain or quickly restore water supplies to affected customers despite enormous challenges, using emergency generators where the national grid supply could not be rapidly restored.
Of course, we recognise the toll these storms place on communities. So, our emergency financial assistance scheme, EFAS, which is a well-established mechanism, provides financial support to local authorities to help meet their costs in responding to larger scale emergencies. Money has been set aside this year, 2024-25, in the region of £10 million, which can be mobilised to meet the costs of storm Bert. We have continued support for those affected by storm Bert and storm Darragh, including grants of £500 to those whose homes were flooded or unusable as a result, and the Cabinet Secretary for Housing and Local Government has written to leaders, and local authorities have been asked to provide information on their costs.
I just want to be clear about this today: what we’re witnessing is the impacts of climate change. We can expect more severe weather and the impacts to continue. Therefore, learning the lessons repeatedly from disruptive challenges is a fundamental component of our broader effort to strengthen Wales’s resilience. In this case, storm Darragh hit our shores less than a fortnight after storm Bert, so, understandably, the full debriefing process and learning lessons from storm Bert have not yet concluded. However, on 4 December, I chaired a meeting of emergency service and local authority leaders to gain an initial assessment of the effectiveness of the response to storm Bert. A key objective was to identify immediate lessons and requirements to support our communities and businesses as we transitioned from response to recovery. And there are indications, Llywydd, that our responder community was already drawing on their experiences from storm Bert in challenging and sometimes dangerous conditions last weekend.
Ddydd Gwener diwethaf, cyhoeddodd y Swyddfa Dywydd rybudd lefel goch prin am wynt a rhybudd lefel melyn am law ar gyfer storm Darragh. Hoffwn ddiolch yn ddiffuant i bobl ledled Cymru a wrandawodd ar y rhybudd difrifol iawn, yn ogystal â'r rhybudd brys a gyhoeddwyd nos Wener. Yn sicr, fe wnaeth y camau hyn helpu'r ymateb brys. Hoffwn ddiolch hefyd i'r gwasanaethau brys a'r ymatebwyr cyntaf a weithiodd yn ddiflino drwy gydol y penwythnos mewn amodau ofnadwy i gadw pobl yn ddiogel.
Mae llawer o waith i'w wneud o hyd i gefnogi ein cymunedau ac i adfer o'r effeithiau. Hoffwn ddiolch i'n hawdurdodau lleol, y gwasanaethau brys ac asiantaethau eraill am yr holl waith y maent eisoes wedi'i wneud, a'r gwaith parhaus, a fydd yn digwydd i helpu cymunedau i adfer. A hoffwn hefyd gydnabod a diolch i bawb yn ein cymunedau sydd wedi helpu ei gilydd dros y penwythnos. Ar adegau fel y rhain rydyn ni'n aml yn gweld y gorau o bobl, hyd yn oed o dan yr amgylchiadau mwyaf anodd. Mae gwirfoddolwyr yn chwarae rhan hanfodol wrth gefnogi'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymunedau yng Nghymru, gan weithio mewn partneriaeth â'n gwasanaethau brys. Mae sefydliadau'r trydydd sector yn cryfhau ein gwytnwch cymunedol ac maen nhw'n cefnogi adferiad pobl ymhell ar ôl i'r sylw droi at rywbeth arall.
Lle y bo'n bosibl, byddwn i'n annog pobl mewn ardaloedd yr effeithir arnyn nhw o hyd i barhau i alw gyda chymdogion sy'n agored i niwed heddiw ac i gysylltu â'r heddlu am ymholiadau nad ydyn nhw'n rhai brys hefyd drwy ddeialu 101. Ac er bod y tywydd wedi pasio, mae pobl yn dal i fyw gyda'r canlyniadau. Fel y bydd yr Aelodau'n gwybod, y mater parhaus mwyaf arwyddocaol yw toriadau pŵer. Mae gweithredwyr rhwydweithiau ynni yn gweithio'n galed iawn i adfer pŵer i'r bobl a'r cymunedau hynny sydd heb drydan o hyd ar hyn o bryd. Rwy'n gwybod eu bod nhw'n defnyddio adnoddau ychwanegol cyn belled â phosibl er mwyn gwneud cynnydd cyn gynted â phosibl a'u bod nhw wedi adfer pŵer nawr i dros 0.5 miliwn o gwsmeriaid eisoes. Mae hyn wedi cymryd mwy o amser nag y byddem i gyd yn gobeithio, ac rydyn ni'n deall bod hyn oherwydd maint y difrod a'r amodau anodd dros y dyddiau diwethaf. Disgwylir i'r rhan fwyaf o'r cwsmeriaid sy'n weddill heb bŵer gael eu hailgysylltu heddiw a'r cymunedau anodd eu cyrraedd sy'n weddill erbyn yfory.
Mae'r cwmnïau rhwydwaith wedi bod yn gweithio gydag ymatebwyr lleol i sefydlu cymorth arlwyo, mannau cynnes, ac maen nhw'n parhau i flaenoriaethu cymorth i'r rhai sydd fwyaf agored i niwed. Ar gyfer unrhyw un a allai fod angen y math hwn o gymorth, rwy'n eu hannog i gysylltu â gweithredwyr y rhwydwaith, y gellir cysylltu â nhw drwy ddeialu 105.
Rydyn ni wedi bod yn canolbwyntio, a byddwn yn parhau i ganolbwyntio ar gefnogi'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas a fydd yn teimlo'r effeithiau hynny yn fwyaf dwys. Bydd y Prif Weinidog a minnau yn parhau i bwyso ar y cwmnïau rhwydwaith ynni i adfer cyflenwadau pŵer i bawb cyn gynted â phosibl ac rydyn ni wedi bod yn gweithio gyda Llywodraeth y DU ac ymatebwyr lleol i wneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau cynnydd cyflym. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio wedi cyfarfod â'r Grid Cenedlaethol heddiw i drafod y sefyllfa ddiweddaraf ar draws y de a'r canolbarth, a deallaf y bydd yn cyfarfod â Scottish Power yr wythnos nesaf i gael ôl-drafodaeth lawn ar yr ymateb ar draws y gogledd.
Mae'r effaith ar ein rhwydweithiau pŵer hefyd wedi cael effaith ar ein seilwaith cyflenwi dŵr. Torrwyd cyflenwadau pŵer i bympiau ledled Cymru, gan arwain at doriadau i gyflenwadau llawer o bobl. Er bod nifer yr eiddo yr effeithiwyd arnyn nhw yn gymharol isel, mae'r toriadau pŵer sydd wedi achosi'r problemau i'r cyflenwad dŵr wedi bod yn eang. Maen nhw wedi effeithio ar gymunedau ar draws y wlad. Mae gan ein cwmnïau dŵr gynlluniau wedi'u hymarfer yn dda ar gyfer ymyriadau fel y rhain, a rhoddwyd gweithdrefnau ymateb brys ar waith ar draws y diwydiant cyn y storm. Mae hyn wedi golygu, mewn llawer o achosion, eu bod, yn ffodus, wedi gallu cynnal neu adfer cyflenwadau dŵr yn gyflym i gwsmeriaid yr effeithiwyd arnyn nhw er gwaethaf heriau enfawr, gan ddefnyddio generaduron brys lle na allai'r cyflenwad grid cenedlaethol gael ei adfer yn gyflym.
Wrth gwrs, rydyn ni'n cydnabod yr effaith y mae'r stormydd hyn yn ei chael ar gymunedau. Felly, mae ein cynllun cymorth ariannol brys, EFAS, sy'n fecanwaith sefydledig, yn darparu cymorth ariannol i awdurdodau lleol i helpu i dalu eu costau wrth ymateb i argyfyngau ar raddfa fwy. Mae arian wedi'i neilltuo eleni, 2024-25, tua £10 miliwn, y gellir ei ddefnyddio i dalu costau storm Bert. Rydyn ni wedi parhau i gefnogi'r rhai yr effeithiwyd arnyn nhw gan storm Bert a storm Darragh, gan gynnwys grantiau o £500 i'r rhai y gadawyd eu cartrefi dan ddŵr neu nad oedd modd eu defnyddio o ganlyniad, ac mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol wedi ysgrifennu at arweinwyr, a gofynnwyd i awdurdodau lleol ddarparu gwybodaeth am eu costau.
Rwyf am fod yn glir am hyn heddiw: yr hyn rydyn ni'n ei weld yw effeithiau newid hinsawdd. Gallwn ni ddisgwyl i dywydd mwy difrifol a'r effeithiau barhau. Felly, mae dysgu'r gwersi, dro ar ôl tro, o heriau aflonyddgar yn elfen sylfaenol o'n hymdrech ehangach i gryfhau gwytnwch Cymru. Yn yr achos hwn, tarodd storm Darragh ein glannau lai na phythefnos ar ôl storm Bert, felly, yn ddealladwy, nid yw'r broses adrodd lawn a dysgu gwersi yn sgil storm Bert wedi dod i ben eto. Fodd bynnag, ar 4 Rhagfyr, fe wnes i gadeirio cyfarfod o arweinwyr y gwasanaeth brys ac awdurdodau lleol i gael asesiad cychwynnol o effeithiolrwydd yr ymateb i storm Bert. Un amcan allweddol oedd nodi gwersi a gofynion uniongyrchol i gefnogi ein cymunedau a'n busnesau wrth i ni drosglwyddo o ymateb i adferiad. Ac mae yna arwyddion, Llywydd, bod ein cymuned o ymatebwyr eisoes yn defnyddio eu profiadau o storm Bert mewn amodau heriol a pheryglus, weithiau, y penwythnos diwethaf.
Diogelwch pobl a chymunedau Cymru yw ein prif flaenoriaeth. Rwyf am sicrhau ein bod yn cynnal parodrwydd ac ymatebion effeithiol i ddigwyddiadau mawr fel storm Darragh. Felly, rwyf yn bwriadu cwrdd â rhanddeiliaid i drafod yr ymateb ac i ystyried pa wersi sydd i'w dysgu, a sut y gallwn adeiladu cydnerthedd gwell i'n strwythurau a’n prosesau cydnerthedd presennol. Diolch, Llywydd.
The safety of the people and communities of Wales is our highest priority. I want to ensure that we retain effect preparedness and responses to major incidents such as storm Darragh. As such, I will be looking to meet with stakeholders for a debrief on the response and to consider what lessons have been identified, and how we can build improved resilience into our existing resilience structures and processes. Thank you, Llywydd.
Storm Darragh has unleashed unprecedented destruction across north Wales and, indeed, across the whole of Wales, leaving communities struggling to recover from its devastating impact. I would also like to place on record my thanks to the emergency services, local authority staff, NRW, all the agencies that came very quickly, risking their own lives during such terrible storms. And I do apologise, Cabinet Secretary, for not thanking you for your statement. I did put in on Monday morning first thing an emergency question, but you bringing a statement is really helpful. Thank you.
The way that volunteers from our local communities came to help was just unbelievable. The storm's ferocious winds and relentless rain have caused widespread damage to historic landmarks, cherished green spaces and vital infrastructure. I only found out today that, over the rail network in Wales, at least 300 trees have fallen onto the lines across Wales, essentially stopping rail services. In some areas, residents are still waiting for power to be restored, highlighting the ongoing challenges in the storm's aftermath.
One of the most heart-wrenching casualties of storm Darragh is Llandudno's iconic, historical pier, the longest in Wales and the fifth longest in the UK. It was just heartbreaking. Where I live, I could actually see some of the damage, but then, when people went to video, it was just unbelievable. The ice-cream kiosk that was ripped from its foundations was 150 years old, and the debris from that—one of the massive ice-cream refrigerators—was found 2 km away on the beach. That's how ferocious the winds were.
I'm going to mention Penrhyn bay. The destruction there was very poignant. There is a memorial green, a site of deep personal and historical significance, that was devastated. This space, established over 40 years ago under the guidance of the late Councillor Jack Finch, my late father, is home to trees that were planted in memory of Lord Mountbatten, and, for many, including those who planted them, the damage feels deeply personal. I remember the time those trees went in, and I helped my father with the digging in of those trees. They've all gone now. It is a stark reminder of how storm Darragh has not only destroyed physical landmarks, but it's struck at the emotional and cultural heart of our towns.
Beyond these iconic sites, the storm has brought widespread challenges to communities. Small Business Saturday was very impacted, as many businesses were forced to close, some for several days or longer, adding to the storm's economic toll. The lack of power not only disrupts daily life, but also underscores the vulnerability of infrastructure, but also the vulnerability of those in rural and isolated places. I was upset about a pier, but they just feel so alone, so isolated and so desperately scared.
On the Welsh Government's response on this matter, it's good that you're coming forward with this, but I've got three asks of you. It's clear that there has been significant emphasis on planting trees, but over the last few years, we've seen these storms—we talk about a one-in-a-100-year storm, but we're having them so many times a year now. So, I know that, on this particular storm, my local authority have reported that over 100 trees have fallen. I suppose, really, what I want to ask—one or two questions—is will you conduct a survey to see how many trees we've lost as a result of these storms and how you intend to make sure that those trees are replaced. But I'll go on slightly from that.
Hopefully, there'll be some emergency fund—it's really resources I'm going to get down to now. Will there be emergency funding to local authorities who, themselves, are very stretched to capacity but had to use a lot of their own resources to go out and help in such dreadful storms with the clean-up operation? I suppose I'm going to be asking: is there a historical fund for buildings such as the pier, and funding for our local businesses, who've really suffered? And also, as regards the issue of the trees and the felling—the fallen 300 trees across the network—can you perhaps, working with NRW, conduct a survey into—? Is there a regular, in terms of the forestry side of NRW—? Some of those trees that came down may have needed felling beforehand and were dangerous. Quite often, I have to write to Network Rail and say, 'Look, I've got residents who fear these trees, if they fall, will fall onto the lines.' So, there are three asks, Cabinet Secretary—
Mae storm Darragh wedi cael effaith ddinistriol digynsail ar draws y gogledd ac, yn wir, ar draws Cymru gyfan, gyda chymunedau'n ei chael hi'n anodd adfer o'i heffaith ddinistriol. Hoffwn hefyd gofnodi fy niolch i'r gwasanaethau brys, staff awdurdodau lleol, Cyfoeth Naturiol Cymru, yr holl asiantaethau a ddaeth yn gyflym iawn, gan beryglu eu bywydau eu hunain yn ystod stormydd mor ofnadwy. Ac rwy'n ymddiheuro, Ysgrifennydd Cabinet, am beidio â diolch i chi am eich datganiad. Fe wnes i gyflwyno cwestiwn brys peth cyntaf bore dydd Llun, ond mae'r ffaith eich bod chi'n gwneud datganiad yn ddefnyddiol iawn. Diolch.
Roedd y ffordd y daeth gwirfoddolwyr o'n cymunedau lleol i helpu yn anghredadwy. Mae gwyntoedd ffyrnig y storm a'r glaw di-baid wedi achosi difrod eang i dirnodau hanesyddol, mannau gwyrdd poblogaidd a seilwaith hanfodol. Dim ond heddiw y darganfyddais, ar draws y rhwydwaith rheilffyrdd yng Nghymru, fod o leiaf 300 o goed wedi syrthio ar y llinellau ledled Cymru, gan atal gwasanaethau rheilffyrdd. Mewn rhai ardaloedd, mae trigolion yn dal i aros i bŵer gael ei adfer, gan dynnu sylw at yr heriau parhaus yn sgil y storm.
Un o anafusion mwyaf torcalonnus storm Darragh yw pier eiconig, hanesyddol Llandudno, yr hiraf yng Nghymru a'r pumed hiraf yn y DU. Roedd yn dorcalonnus. Lle rwyf i'n byw, roeddwn i'n gallu gweld rhywfaint o'r difrod, ond yna, pan aeth pobl i wneud fideo, roedd yn anghredadwy. Roedd y ciosg hufen iâ a rwygwyd o'i sylfeini yn gant a hanner mlwydd oed, a chafwyd hyd i'r malurion o hynny—un o'r oergelloedd hufen iâ enfawr—2 km i ffwrdd ar y traeth. Dyna pa mor ffyrnig oedd y gwyntoedd.
Rwy'n mynd i sôn am fae Penrhyn. Roedd y dinistr yno yn ingol iawn. Mae yna lawnt goffa, safle o arwyddocâd personol a hanesyddol dwfn, a gafodd ei dinistrio. Mae'r gofod hwn, a sefydlwyd dros 40 mlynedd yn ôl o dan arweiniad y diweddar Gynghorydd Jack Finch, fy niweddar dad, yn gartref i goed a blannwyd er cof am yr Arglwydd Mountbatten, ac, i lawer, gan gynnwys y rhai a'u plannodd, mae'r difrod yn teimlo'n hynod bersonol. Rwy'n cofio'r amser yr aeth y coed hynny i mewn, ac fe wnes i helpu fy nhad i wneud tyllau i'r coed hynny. Maen nhw i gyd wedi mynd nawr. Mae'n ein hatgoffa o sut mae storm Darragh nid yn unig wedi dinistrio tirnodau corfforol, ond mae hefyd wedi taro calon emosiynol a diwylliannol ein trefi.
Y tu hwnt i'r safleoedd eiconig hyn, mae'r storm wedi dod â heriau eang i gymunedau. Cafodd effaith fawr ar Ddydd Sadwrn Busnesau Bach, wrth i lawer o fusnesau orfodi cau, rhai am sawl diwrnod neu fwy, gan ychwanegu at effaith economaidd y storm. Mae'r diffyg pŵer nid yn unig yn tarfu ar fywyd bob dydd, ond mae hefyd yn tanlinellu bregusrwydd seilwaith, ond hefyd fregusrwydd y rhai mewn lleoedd gwledig ac ynysig. Roeddwn i'n ofidus am bier, ond maen nhw'n teimlo mor unig, mor ynysig ac yn ofnus iawn.
O ran ymateb Llywodraeth Cymru ar y mater hwn, mae'n dda eich bod chi'n cyflwyno hyn, ond mae gennyf dri pheth i ofyn i chi. Mae'n amlwg bod pwyslais sylweddol wedi bod ar blannu coed, ond dros y blynyddoedd diwethaf, rydyn ni wedi gweld y stormydd hyn—rydyn ni'n sôn am storm unwaith mewn 100 mlynedd, ond rydyn ni'n eu cael nhw gymaint o weithiau'r flwyddyn nawr. Felly, rwy'n gwybod, o ran y storm benodol hon, bod fy awdurdod lleol wedi adrodd bod dros 100 o goed wedi cwympo. Mae'n debyg mai'r hyn rwyf am ei ofyn—un neu ddau gwestiwn—yw a wnewch chi gynnal arolwg i weld faint o goed rydyn ni wedi'u colli o ganlyniad i'r stormydd hyn a sut rydych chi'n bwriadu gwneud yn siŵr bod coed newydd yn cael eu plannu yn lle'r coed hynny. Ond mi af ymlaen ychydig o hynny.
Gobeithio y bydd rhywfaint o gronfa argyfwng—adnoddau yw'r hyn rwy'n mynd i sôn amdanyn nhw nawr. A fydd cyllid brys i awdurdodau lleol sydd, eu hunain, dan bwysau mawr ond y bu'n rhaid iddyn nhw ddefnyddio llawer o'u hadnoddau eu hunain i fynd allan a helpu mewn stormydd mor ofnadwy gyda'r gwaith glanhau? Mae'n debyg rwy'n mynd i ofyn: oes yna gronfa hanesyddol ar gyfer adeiladau fel y pier, a chyllid ar gyfer ein busnesau lleol, sydd wir wedi dioddef? A hefyd, o ran mater y coed sydd wedi cwympo—y 300 o goed sydd wedi cwympo ar draws y rhwydwaith—allwch chi efallai, gan weithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru, gynnal arolwg o—? A oes rhywbeth rheolaidd, o ran ochr goedwigaeth Cyfoeth Naturiol Cymru—? Efallai bod rhai o'r coed hynny a ddaeth i lawr yn rhai yr oedd angen eu torri i lawr o flaen llaw a'u bod yn beryglus. Yn eithaf aml, mae'n rhaid i mi ysgrifennu at Network Rail a dweud, 'Edrychwch, mae gen i drigolion sy'n ofni y bydd y coed hyn, os byddan nhw'n cwympo, yn cwympo ar y llinellau.' Felly, mae tri chwestiwn, Ysgrifennydd Cabinet—
You don't need to remind the Cabinet Secretary. I see he's writing them down. I have a lot of speakers who want to contribute, because it's very serious in their communities.
Does dim angen i chi atgoffa'r Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n gweld ei fod yn eu hysgrifennu i lawr. Mae gen i lawer o siaradwyr sydd eisiau cyfrannu, oherwydd mae'n ddifrifol iawn yn eu cymunedau.
Okay. So, funding support for the businesses, historical landmarks, and also about the tree aspect because we can't afford to lose those trees. Thank you.
Oce. Felly, cymorth ariannol i'r busnesau, tirnodau hanesyddol, a hefyd y coed oherwydd gallwn ni ddim fforddio colli'r coed hynny. Diolch.
Yes. Thank you, Janet. First of all, just to say, thanks for your comments on the work of volunteers out there. And just to say, the Cabinet Secretary for Justice, Trefnydd and Chief Whip is also engaging with voluntary sector organisations and doing her own engagement with them to see the response there, and as you can see, this is something of a cross-Government effort here, in liaising, as well, and trying to pull together. And we will have lessons to learn, by the way, as we always do with these events, in order to get better every single time. But the community resilience point that you mentioned is significant within this. I saw the interview with that chap, I've been to that stall there—the chap who was saying he was devastated, you could see how tearful he was, but he said, 'We'll come back. We've been here long enough; we'll build back again'. And I think that's been the attitude of many in our communities, no matter how traumatic the events are.
So, in terms of your questions, trees, I think you were touching on first of all, and they do need to be part of the solution going forward. It's not just the ones that were taken down; it's where we actually plant in future on a catchment basis, so that we can slow down some of the—. In all the storms we've seen and the ones we'll see in the rest of the winter, we need to think now on a catchment basis about tree planting in the right places in order to help with this. On the ones that'll come down, we're not planning to do a massive survey, an intensive survey, on this. I think we will have feedback from local authorities and from people like the Woodland Trust and others, with their assessment of what the damage has been.
In terms of Network Rail, they carry out regular—regular—systematic surveys. As we all see sometimes, we have delays on the rail line because they are on the line, cutting down trees, and they say, 'Right, your services are slightly disrupted while we do it'. So, they're regularly doing this.
And, just in terms of local authority support, I mentioned in my opening remarks that we have in place the emergency financial assistance scheme. We put it in place already in terms of storm Bert. The qualifying expenditure, it's over a certain threshold, and my colleague sitting next to me has been exemplary in the way that he's reached out to local authorities and said, 'Give us the information of how this has impacted'. The same applies because this responds to, for example, works to safeguard dangerous structures, evacuating people from areas, rehousing them, maintaining clear communications, clearing roads, hire of additional vehicles, plant and machinery, removal of trees and timber dangerous to the public. So, those principles apply to these storms as they come through. So, I think some authorities will have been double hit, and other authorities will have been hit much more in storm Darragh than they were in storm Bert. And I'll just mention, we're talking a lot about electricity impact and water outage, but we shouldn't forget that, in Ceredigion, there were over 150 homes that were flooded, as well. So, somebody up there is telling us a strong message here at the moment.
Ie. Diolch, Janet. Yn gyntaf oll, dim ond i ddweud, diolch am eich sylwadau ar waith y gwirfoddolwyr allan yna. A dim ond i ddweud, mae Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder, y Trefnydd a'r Prif Chwip hefyd yn ymgysylltu â sefydliadau'r sector gwirfoddol ac yn ymgysylltu â nhw ei hun i weld yr ymateb yno, ac fel y gwelwch chi, mae hyn yn dipyn o ymdrech drawslywodraethol yma, wrth gysylltu, hefyd, a cheisio tynnu ynghyd. A bydd gennym ni wersi i'w dysgu, gyda llaw, fel sydd gennym bob amser gyda'r digwyddiadau hyn, er mwyn gwella bob tro. Ond mae'r pwynt y sonioch chi amdano o ran cydnerthedd cymunedol yn arwyddocaol o ran hyn. Fe welais i'r cyfweliad gyda'r dyn hwnnw, rwyf wedi bod i'r stondin honno yno—y dyn oedd yn dweud ei fod wedi ei lorio, roeddech chi'n gallu gweld pa mor ddagreuol oedd e, ond fe ddywedodd, 'Fe ddown ni'n ôl. Rydyn ni wedi bod yma'n ddigon hir; fe wnawn ni adeiladu'n ôl eto'. Ac rwy'n credu mai dyna'r agwedd rydyn ni wedi'i weld gan lawer yn ein cymunedau, ni waeth pa mor drawmatig yw'r digwyddiadau.
Felly, o ran eich cwestiynau, rwy'n credu mai coed roeddech chi'n sôn amdanyn nhw yn gyntaf oll, ac mae angen iddyn nhw fod yn rhan o'r ateb wrth symud ymlaen. Nid yw'n ymwneud â'r rhai a ddaeth i lawr yn unig; mae'n ymwneud â lle rydyn ni'n plannu yn y dyfodol ar sail dalgylch, fel y gallwn ni arafu rhywfaint o'r—. Yn yr holl stormydd rydyn ni wedi'u gweld a'r rhai y byddwn ni'n eu gweld yn ystod gweddill y gaeaf, mae angen i ni feddwl nawr ar sail dalgylch ynghylch plannu coed yn y lleoedd iawn er mwyn helpu gyda hyn. O ran y rhai a ddaw i lawr, dydyn ni ddim yn bwriadu cynnal arolwg enfawr, arolwg manwl, ar hyn. Rwy'n credu y byddwn ni'n cael adborth gan awdurdodau lleol a chan bobl fel Coed Cadw ac eraill, gyda'u hasesiad nhw o'r difrod.
O ran Network Rail, maen nhw'n cynnal arolygon rheolaidd—rheolaidd—systematig. Fel y gwelwn ni i gyd weithiau, mae oedi ar y rheilffordd oherwydd eu bod nhw ar y lein, yn torri coed i lawr, ac maen nhw'n dweud, 'Iawn, bydd ychydig o darfu ar eich gwasanaethau wrth i ni ei wneud'. Felly, maen nhw'n gwneud hyn yn rheolaidd.
Ac, o ran cymorth ar gyfer awdurdodau lleol, fe wnes i sôn yn fy sylwadau agoriadol bod gennym ni'r cynllun cymorth ariannol brys. Fe wnaethon ni ei roi ar waith eisoes o ran storm Bert. Mae'r gwariant cymwys, mae dros drothwy penodol, ac mae fy nghyd-Aelod sy'n eistedd wrth fy ymyl wedi bod yn wych yn y ffordd y mae wedi estyn allan i awdurdodau lleol a dweud, 'Rhowch y wybodaeth i ni o ran yr effaith y mae hyn wedi'i chael'. Mae'r un peth yn wir am fod hyn yn ymateb, er enghraifft, i waith i ddiogelu strwythurau peryglus, symud pobl o ardaloedd, eu hailgartrefu, cynnal cyfathrebu clir, clirio ffyrdd, llogi cerbydau, offer a pheiriannau ychwanegol, tynnu coed a phren sy'n beryglus i'r cyhoedd. Felly, mae'r egwyddorion hynny'n berthnasol i'r stormydd hyn wrth iddyn nhw ddod drwodd. Felly, rwy'n credu y bydd rhai awdurdodau wedi cael eu taro ddwywaith, ac y bydd awdurdodau eraill wedi cael eu taro llawer mwy gan storm Darragh nag y cawson nhw gan storm Bert. Ac yn fyr, rydyn ni'n sôn llawer am effaith trydan a thoriadau i'r cyflenwad dŵr, ond ddylen ni ddim anghofio, yng Ngheredigion, fod llifogydd wedi effeithio ar dros 150 o gartrefi, hefyd. Felly, mae rhywun i fyny yno yn rhoi neges gref i ni yma ar hyn o bryd.
Diolch i'r Dirprwy Brif Weinidog am ei ddatganiad. Do, fe darodd storom Darragh yn galed yn ystod oriau mân fore dydd Sadwrn, gan adael llwybr o ddinistr yn ei sgil. Rŷn ni'n gwybod bod y gwyntoedd o ryw 90 mya wedi dinistrio tai ac adeiladau, coed yn cwympo, hewlydd yn cau, a thai a phentrefi cyfan heb drydan, heb olau, heb ddŵr mewn rhai achosion, a heb wres. Ac wrth i fatris ffonau symudol ddifa a chysylltiad ffonau landline fynd yn dawel, roedd pobl, wedyn, yn ffeindio'u hunain wedi torri cysylltiad â'r byd mawr y tu fas, ac roedd hynny'n golygu bod anwyliaid, teuluoedd a ffrindiau yn poeni am y bobl yna achos roedden nhw'n methu cysylltu â nhw.
Mae hyn wedi taro, wrth gwrs, yn bennaf, ardaloedd yr arfordir yng ngorllewin Cymru, gyda rhyw 1.7 miliwn o bobl wedi cael eu heffeithio. Diolch byth, yng Nghymru, does neb wedi cael eu lladd na'u niweidio'n ddifrifol, mor bell ag yr ydw i'n gwybod, ond mae llawer gyda ni i ddiolch am hynny. Ac un o'r pethau pwysig yw'r rhybudd yna ddaeth ar y nos Wener, y seiren ar ein ffonau symudol ni, a roddodd lond twll o ofn i'r rhan fwyaf ohonom ni oedd ddim yn ei ddisgwyl e [Chwerthin.] Ond, fe weithiodd e; roedd e wedi rhoi rhybudd i ni ymlaen llaw i baratoi ar gyfer y rhybudd coch arbennig yna. Ond, fel pobl eraill, dwi am ddiolch hefyd i'r gwasanaethau brys, i'r fyddin o weithwyr a'r awdurdodau lleol sydd wedi gweithio'n ddiflino ers oriau mân fore dydd Sadwrn, a hefyd, wrth gwrs, y peirianwyr yna sydd yn gweithio i'r cwmnïau trydan sydd wedi bod wrthi'n ddiwyd yn ceisio adfer y gwasanaeth i ni.
Mae diolch hefyd, wrth gwrs, i'r llu o wirfoddolwyr tawel, y cymdogion yna sydd wedi mynd ati i sicrhau bod pobl yn saff, yn arbennig y bobl fregus yna. Mae yna ysgolion a neuaddau pentref wedi agor yn arbennig i ganiatáu pobl i ddod mewn i gael eistedd, i gael paned o de mewn gwres a hefyd i wefru eu ffonau symudol. Mae hynny i gyd yn arwydd o'r caredigrwydd yna sydd i'w weld mewn cymdogaethau gwledig. Diolch yn arbennig i'n ffermwyr ni. Byddwch chi'n falch iawn o hyn, wrth gwrs. Rwy'n gwybod, yn bersonol, am gymaint o ffermwyr aeth ati o ddydd Sadwrn ymlaen gyda'u chainsaws a'u frontloaders i dorri coed i lawr, i wneud yn siŵr bod ffyrdd ar agor i'r gwasanaethau brys gael mynd drwyddo. Felly, diolch o galon iddyn nhw am wneud y gwaith diddiolch yma—neb yn gofyn iddyn nhw ei wneud ond mi wnaethon nhw fe oherwydd dyna oedd eu dyletswydd gyfrifol nhw fel cymdogion da.
Ond dyw'r sefyllfa ddim wedi newid i gymaint o lefydd o hyd. Roeddwn i'n trafod hyn gyda'r Llywydd yn gynharach y prynhawn yma. Roedd hi'n dweud wrthyf i, yng Ngheredigion, fod yna ryw 49 o bentrefi—ie?
Thank you to the Deputy First Minister for the statement. Yes, storm Darragh hit hard during the early hours of Saturday morning and left a path of destruction in its wake. We know that the winds of around 90 mph have destroyed houses and buildings, trees were felled and roads were closed, and homes and whole villages were left without electricity, without light, without water in some cases, and without heating. And as mobile phone batteries ran out and the connectivity of landlines were cut, people then found themselves isolated from the outside world, and that meant that loved ones, family and friends were concerned about those individuals because they couldn't get in touch with them.
This has mainly affected coastal areas in west Wales, with around 1.7 million people having been impacted. Thank goodness, in Wales, no-one was killed or seriously injured, as far as I'm aware, and we need to give thanks for that. And one of the important things is that alert that came on the Friday evening, that siren on our mobile phones, which scared the life out of most of us who weren't expecting it [Laughter.] But it did work; it provided us with an alert to prepare for that red warning. But, like others, I also want to thank the emergency services, the army of local authority workers who have worked tirelessly since the early hours of Saturday morning, and also, of course, those engineers working for the electricity companies, who have been working so hard to restore services for us.
We should also, of course, thank that army of quiet volunteers, those neighbours who have ensured that people are safe, particularly the most vulnerable people. There are schools and village halls that opened their doors especially to allow people to come in, so that they could sit and have a cup of tea in warmth and also to charge their mobile phones. That is just so important in terms of the kindness that we see in rural communities. But I'd also like to give particular thanks to our farmers. And you'll be particularly pleased to hear this. I know, personally, about so many farmers who worked from Saturday onwards with their chainsaws and their frontloaders to cut trees and ensure that roads were open so that the emergency services could get through. So, thank you to them too for doing that thankless work—they weren't asked to do it, but they did it because that was what their duty was as good neighbours.
But the situation hasn't changed for so many places still. I was discussing this with the Llywydd just earlier this afternoon. She told me that, in Ceredigion, there were around 48 villages—yes?
Pum deg dau, erbyn hyn, o bentrefi yng Ngheredigion yn dal heb drydan. Gwnes i ffonio adref rhyw hanner awr yn ôl; rŷn ni hefyd, yn Gelli Aur, ger Llandeilo, yn dal heb drydan. Felly, roedd hi'n rhyfedd nos Sadwrn yn ein tŷ ni, os caf i ddweud stori fach yn sydyn iawn, iawn. Roedd un o'r merched nôl adref—wedi dod nôl—ac roedd hi'n disgwyl gweld Strictly Come Dancing a'r celebrity cyclone challenge. Wel, wrth gwrs, y siom iddi hi oedd gorfod iddi siarad â'i mam a'i thad drwy'r nos gyfan—[Chwerthin.]—a doedd ei ffôn hi ddim yn gweithio, jest i wneud pethau'n waeth. Ac fe gollon ni, erbyn hyn, ein bwyd o'r rhewgell, sydd wedi dadlaith i gyd. Y newyddion da—mae'r twrci wedi'i safio. Ond stori arall yw'r pigs in blankets; rwy'n credu bod y rheini wedi hen fynd.
Ond i ddifrifoli am eiliad, i ddod â'r cyfraniad bach yma i ben, dau beth: roedd y tawelwch wrth deithio drwy bentrefi heb olau yn taro rhywun yn od, ond y tawelwch i fi hefyd ar y dydd Sadwrn, Dydd Sadwrn y Busnesau Bach. Roeddwn yn mynd drwy Llandeilo—diwrnod mawr i'r dref—a'r siopau i gyd ar gau, y lle yn dawel ac yn dywyll. Ac felly gobeithio bydd yna gyfrifoldeb arnom ni dros yr wythnosau nesaf i fynd ati i gefnogi'r busnesau bach yma hyd yn oed yn fwy i helpu iddyn nhw ddod dros y golled yna ddydd Sadwrn diwethaf.
Ond dau beth jest yn sydyn. Un cwestiwn i chi: pa mor effeithiol yw'r cwmnïau trydan, y Grid Cenedlaethol a'r awdurdodau lleol yn rhannu data am y bobl fwyaf bregus? Achos dyna pwy ddylai gael y flaenoriaeth, wrth gwrs, mewn argyfwng fel hyn. A'r ail beth, ple gan nifer o bobl sydd wedi mynd yn hynod o grac. Mae'r cwmnïau trydan yn dweud, 'O, mae'r trydan yn dod nôl yfory', wedyn, o fewn oriau, dŷn ni'n cael, 'Wel, na, dyw e ddim yn dod nôl yfory.' Felly, a oes modd gwneud asesiad mwy cywir reit ar y dechrau, hyd yn oed os ydyn ni'n cael gwybod y gall e fod yn dri, pedwar diwrnod, fel ein bod ni'n gallu paratoi ymlaen ar gyfer hynny, yn hytrach na chodi gobeithion a wedyn siomi pobl? Ond diolch yn fawr iawn am eich cefnogaeth.
Fifty two villages in Ceredigion are still without electricity. I phoned home around half an hour ago, and we in Golden Grove, near Llandeilo, are still without electricity there. So, it was very strange on Saturday evening in our house, if I can tell you a brief story. One of my daughters was home and she was expecting to watch Strictly Come Dancing and the celebrity cyclone challenge. Well, of course, the disappointment for her was that she had to speak to her parents all night—[Laughter.]—and her phone didn't work, just to make things worse. And we, actually, had lost the food we had in the freezer by then, which was all defrosted. The good news is that we managed to save the turkey. But the pigs in blankets are another story; I think they are long gone.
But to be serious for just a moment, and to bring my contribution to a close, two things: the silence in travelling through villages that were left in darkness was very striking, but it was also the silence on the Saturday, Small Business Saturday. I was travelling through Llandeilo, and it's a big day for the town, and the shops were all closed; the place was deserted and dark. So, I do hope that we, over the next few weeks, will support those small businesses even more to help them to get over those losses last Saturday.
But two things, very briefly. One question for you: how effective are the electricity companies and the National Grid and local authorities in sharing data about the most vulnerable people? Because they should be the priority, of course, in a crisis such as this. And the second thing, a plea from many people who have become very angry. The electricity companies say, 'Well, the electricity will be back tomorrow' but, within hours, they're told, 'Well, no, it won't be tomorrow.' So, can we carry out a more accurate assessment at the outset, even if we're told that it could be three or four days, so that we can prepare for that, rather than raising people's hopes and then disappointing them? But thank you for your support.
Diolch yn fawr iawn, Cefin. And the thing that ties you and me together, and I suspect some others in here, is that we still have some communities who are not connected, some communities who don't have electricity and water, and this is in south Wales, as well as west Wales and parts of north Wales as well. Just to reflect on the sheer scale of this, just to know what hit us, and some of this has come from the briefing earlier on from my colleague, the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, Rebecca, two and a half times more capacity is now being put in by the electricity companies and the National Grid to respond to this than they normally have on the ground. Much of that is through mutual aid. The reason being that, at the height of this, we had 700,000 plus customers affected; 681,000 customers have now been restored, but there are still, as of my latest update, around 11,800 disconnected. Some of those—. To come to the point that you asked, about why were some told it was going to be by this day, and then it’s another 24 hours or whatever, what we understand, what we’re being told, is that was what they reliably thought they could do, but, when they went into it, there are high voltage lines that are down, and, as they’ve repaired them, other debris has come down and taken lines down again. But there are also low voltage connections out to remote areas as well, which they’re also having to work through. But we will reflect on that as well. How do you communicate delay, added-on delay? Because there’s an expectation. My own communities were saying, ‘We were told it was going to be two days ago, and we’re still without.’ And I’m saying, ‘Well, I can’t get a clear answer either', but they’re trying their darndest, but I think they’re hitting more frustrations there as well.
But just to say, the scale of what hit us, we’re being told—. We’ll have to do a proper mop-up of this to understand, but we’re being told by some of those grid operators out there that it was probably worse than the effects of storms that we’ve had previously that were significant, like Arwen and Eunice as well. It was way beyond that, and the way it hit that targeted area around the coast.
You mentioned the emergency alert. It’s a big decision to actually put that alert out, but, from what we did know from the Met Office forecast, the First Minister rightly took the decision to say, ‘We need to put that alert out’, and it went out at 6.45 p.m. in the evening, although some people had it at 7 p.m., and then 7.30 p.m. and 8 p.m. and 8.30 p.m. and 9 p.m.—it was going on. A few didn’t get it; we’ll have to look at that as well. But, actually, most people—a lot of people—did, and they took it very seriously and we thank them for that. We did not take that decision lightly, but it had an effect. And it did mean that, the following day, by that following morning, people had indeed cancelled events, shops had shut, Small Business Saturday—what a shame that was—and so on. And you’re right, we need to support those businesses now going forward, because it’s not for one day, as people have said before; we’ve got to be consistent on it.
How effective on sharing data on the vulnerable? Two aspects of that. I think that is a lesson to look at. We need to mop this—. They’re still out there trying to reconnect. I think we need to focus on that now, but, when we can, we should look at how effective was the data sharing and are there any barriers to data sharing, because there are issues around sharing information on vulnerable customers. But also one of the things that’s been raised with us is the electricity companies saying not everybody who thinks they are vulnerable had registered as a vulnerable customer, as a priority customer. So, maybe one of the lessons we learn is that we’ve all got a job to do in spreading the word, saying, ‘If you think you’re vulnerable, then sign on, because then we know where you are’, and so on.
I think I’ve probably covered most of the aspects there, except to echo what you said about all the people who contributed to the effort, including, by the way, farmers. I heard some amazing stories of what farmers were doing in clearing ditches, clearing debris et cetera and so on, and fair play. It’s part of the fabric of our rural communities.
Diolch yn fawr iawn, Cefin. A'r hyn sy'n eich clymu chi a fi gyda'n gilydd, a rhai eraill fan hyn, rwy'n amau, yw bod gennym ni rai cymunedau o hyd sydd heb eu cysylltu, rhai cymunedau sydd heb drydan a dŵr, ac mae hyn yn y de, yn ogystal ag yn y gorllewin ac mewn rhannau o'r gogledd hefyd. Dim ond i fyfyrio ar raddfa hyn, dim ond i wybod beth a'n tarodd, ac mae rhywfaint o hyn wedi dod o'r briffio yn gynharach gan fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, Rebecca, mae dwywaith a hanner yn fwy o gapasiti yn cael ei roi i mewn gan y cwmnïau trydan a'r Grid Cenedlaethol nawr i ymateb i hyn nag sydd ganddyn nhw ar lawr gwlad fel arfer. Mae llawer o hynny drwy gyd-gymorth. Y rheswm yw, pan oedd hyn ar ei anterth, roedd 700,000 a mwy o gwsmeriaid wedi'u heffeithio; mae cyflenwad 681,000 o gwsmeriaid wedi'i adfer erbyn hyn, ond mae yna dal i fod, yn ôl yr wybodaeth ddiweddaraf sydd gennyf, tua 11,800 sydd wedi'u datgysylltu. Mae rhai o'r rheiny—. I ddod i'r pwynt roeddech chi'n ei ofyn ynghylch pam y dywedwyd wrth rai ei fod yn mynd i fod erbyn y diwrnod hwn, ac yna mae'n 24 awr arall neu beth bynnag, yr hyn rydyn ni'n ei ddeall, yr hyn rydyn ni'n cael gwybod, yw mai dyna'r hyn roedden nhw'n credu'n ddibynadwy y gallen nhw ei wneud, ond, pan aethon nhw i'w wneud, mae yna linellau foltedd uchel sydd i lawr, ac, wrth iddyn nhw eu trwsio, mae malurion eraill wedi dod i lawr ac wedi cymryd llinellau i lawr eto. Ond mae yna hefyd gysylltiadau foltedd isel allan i ardaloedd anghysbell hefyd, y maen nhw'n gorfod gweithio drwyddyn nhw hefyd. Ond fe fyddwn ni'n myfyrio ar hynny hefyd. Sut ydych chi'n cyfathrebu oedi, oedi ychwanegol? Oherwydd mae yna ddisgwyliad. Roedd fy nghymunedau fy hyn yn dweud, 'Dywedwyd wrthym y byddai'n mynd i fod deuddydd yn ôl, ac rydyn ni dal heb.' Ac rydw i'n dweud, 'Wel, allaf i ddim cael ateb clir chwaith', ond maen nhw'n trio eu gorau, ond rwy'n credu eu bod nhw'n wynebu mwy o rwystredigaeth yno hefyd.
Ond dim ond i ddweud, mae maint yr hyn sydd wedi ein taro, rydyn ni'n cael gwybod—. Bydd yn rhaid i ni wneud gwaith clirio priodol ar hyn er mwyn ei ddeall, ond mae rhai o weithredwyr y grid allan yna yn dweud wrthym ei bod, fwy na thebyg, yn waeth nag effeithiau stormydd yr ydym wedi'u cael o'r blaen a oedd yn sylweddol, fel Arwen ac Eunice hefyd. Roedd ymhell y tu hwnt i hynny, a'r ffordd y gwnaeth daro'r ardal darged honno o amgylch yr arfordir.
Fe wnaethoch chi sôn am y rhybudd argyfwng. Mae'n benderfyniad mawr mewn gwirionedd i roi'r rhybudd hwnnw allan, ond, o'r hyn yr oeddem yn ei wybod o ragolygon y Swyddfa Dywydd, fe benderfynodd y Prif Weinidog yn gywir i ddweud, 'Mae angen i ni roi'r rhybudd hwnnw allan', ac fe aeth allan am 6.45 p.m. gyda'r nos, er bod rhai pobl wedi ei gael am 7 p.m., ac yna am 7.30 p.m. ac 8 p.m. ac 8.30 p.m. a 9 p.m.—roedd yn mynd ymlaen. Wnaeth y rhybudd ddim cyrraedd rhai; bydd yn rhaid i ni edrych ar hynny hefyd. Ond, mewn gwirionedd, fe wnaeth y rhan fwyaf o bobl—llawer o bobl—ei gael, ac fe wnaethon nhw ei gymryd o ddifri ac rydyn ni'n diolch iddyn nhw am hynny. Ni chafodd y penderfyniad hwn ei wneud yn ddifeddwl, ond fe gafodd effaith. Ac fe wnaeth e olygu, y diwrnod canlynol, erbyn y bore canlynol hwnnw, fod pobl wedi canslo digwyddiadau, bod siopau wedi cau, Dydd Sadwrn Busnesau Bach—dyna drueni oedd hynny—ac yn y blaen. Ac rydych chi'n iawn, mae angen i ni gefnogi'r busnesau hynny nawr wrth symud ymlaen, oherwydd dydy e ddim am un diwrnod, fel mae pobl wedi'i ddweud o'r blaen; mae'n rhaid i ni fod yn gyson o ran hynny.
Pa mor effeithiol o ran rhannu data am bobl fregus? Mae dwy agwedd ar hynny. Rwy'n credu bod honno'n wers y mae angen edrych arni. Mae angen i ni glirio hyn—. Maen nhw'n dal i fod allan yna yn ceisio ailgysylltu. Rwy'n credu bod angen i ni ganolbwyntio ar hynny nawr, ond, pan allwn ni, dylem edrych ar ba mor effeithiol oedd rhannu data ac a oes unrhyw rwystrau i rannu data, oherwydd mae yna faterion yn ymwneud â rhannu gwybodaeth am gwsmeriaid bregus. Ond hefyd un o'r pethau sydd wedi cael ei godi gyda ni yw'r cwmnïau trydan yn dweud nad oedd pawb sy'n credu eu bod yn fregus wedi cofrestru fel cwsmer bregus, fel cwsmer â blaenoriaeth. Felly, efallai mai un o'r gwersi y byddwn ni'n eu dysgu yw bod gennym ni i gyd waith i'w wneud wrth ledaenu'r gair, wrth ddweud, 'Os ydych chi'n meddwl eich bod chi'n fregus, yna cofrestrwch, oherwydd yna rydyn ni'n gwybod lle rydych chi', ac ati.
Rwy'n credu fy mod, fwy na thebyg, wedi ymdrin â'r rhan fwyaf o'r agweddau yn y fan yna, heblaw am adleisio'r hyn a ddywedoch am yr holl bobl a gyfrannodd at yr ymdrech, gan gynnwys, gyda llaw, ffermwyr. Fe glywais i straeon anhygoel am yr hyn roedd ffermwyr yn ei wneud yn clirio ffosydd, yn clirio malurion ac ati, a chwarae teg. Mae'n rhan o wead ein cymunedau gwledig.
Diolch am y diweddariad, Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you for the update, Cabinet Secretary.
Can I start too by thanking those emergency workers, emergency services, local authority workers and the many others who’ve gone above and beyond? In common with communities right across Wales, communities in my own constituency have been impacted. There are houses that have been without power for far too long in areas like Northop Hall, and homes in Mold that have once again been flooded. Indeed, Mold has seen flooding in the past and there are properties that have been flooded over the weekend that were actually last flooded as recently as last year, adding to understandable upset and devastation and growing frustration.
I’ll, clearly, be seeking to work with the local authority and other partners, not just to reflect on what’s happened but to collectively consider what more we need to do together to mitigate this in the future. But can I ask what further action can the Welsh Government take to both provide support for those affected, and also steps to prevent or, at the very least, mitigate this from being an ongoing occurrence for far too many people, and will you too at some point meet with me to discuss this further? Diolch.
A gaf i ddechrau hefyd drwy ddiolch i'r gweithwyr brys, y gwasanaethau brys, gweithwyr awdurdodau lleol a'r llu o bobl eraill sydd wedi mynd y tu hwnt i bob galw? Yn gyffredin â chymunedau ar draws Cymru, mae cymunedau yn fy etholaeth i wedi cael eu heffeithio. Mae yna dai sydd wedi bod heb bŵer ers llawer rhy hir mewn ardaloedd fel Northop Hall, a chartrefi yn yr Wyddgrug sydd wedi dioddef llifogydd unwaith eto. Yn wir, mae'r Wyddgrug wedi gweld llifogydd yn y gorffennol ac mae yna eiddo sydd wedi dioddef llifogydd dros y penwythnos a gafodd eu heffeithio gan lifogydd ddiwethaf mor ddiweddar â'r llynedd, gan ychwanegu at ofid a chynnwrf dealladwy a rhwystredigaeth gynyddol.
Bydda i, yn amlwg, yn ceisio gweithio gyda'r awdurdod lleol a phartneriaid eraill, nid yn unig i fyfyrio ar yr hyn sydd wedi digwydd ond i ystyried ar y cyd beth arall y mae angen i ni ei wneud gyda'n gilydd i liniaru hyn yn y dyfodol. Ond a gaf i ofyn pa gamau pellach y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i gynorthwyo'r rhai yr effeithiwyd arnynt, a hefyd pa gamau y gall eu cymryd i atal hyn rhag bod yn ddigwyddiad parhaus i lawer gormod o bobl neu, o leiaf, ei liniaru, ac a wnewch chi hefyd gyfarfod â mi rywbryd i drafod hyn ymhellach? Diolch.
Yes, I’d be very happy to meet with you, Hannah, as I would with all Members here, to reflect on what happened, because it’s been different in every community. There have been some common strands, but it has been different in every community. I’ve mentioned previously the support that Welsh Government has made available. Local authorities, by the way, have also themselves stepped up and have said, ‘We are going to put support in there as well for businesses and homes affected by flooding and beyond.’
But can I just flag a particular piece of support that’s being taken forward by my colleague Jack Sargeant, following discussions with the sports governing bodies, between Welsh Government, the WCVA, Sport Wales and others, allowing the opening now of a storm damage fund? We've seen some of the horrendous pictures of clubs that have been under water with this, and this is not going to be a one-off either. I understand now that not-for-profit community clubs and organisations, some of those grass-roots clubs that we know and love and attend—not the big highfalutin players on multi-million pound salaries, but the people who keep pitches going week in, week out at a local level—they can apply now for grants of up to £5,000 to help them recover. For some, it won't go the whole way, but it'll go a long way. It's a real contribution. So, keep an eye open for that. I understand my colleague has put something out there publicly, and the more we can share that to colleagues the better.
Ie, byddwn i'n hapus iawn i gwrdd â chi, Hannah, fel y byddwn gyda'r holl Aelodau yma, i fyfyrio ar yr hyn a ddigwyddodd, oherwydd mae wedi bod yn wahanol ym mhob cymuned. Gwelwyd rhai llinynnau cyffredin, ond mae wedi bod yn wahanol ym mhob cymuned. Rwyf wedi sôn o'r blaen am y cymorth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i ddarparu. Mae awdurdodau lleol, gyda llaw, hefyd wedi camu i'r adwy ac wedi dweud, 'Rydyn ni'n mynd i roi cymorth hefyd i fusnesau a chartrefi y mae llifogydd a phethau y tu hwnt i hynny wedi effeithio arnyn nhw.'
Ond a gaf i dynnu sylw at gymorth penodol sy'n cael ei ddatblygu gan fy nghyd-Aelod, Jack Sargeant, yn dilyn trafodaethau â'r cyrff llywodraethu chwaraeon, rhwng Llywodraeth Cymru, CGGC, Chwaraeon Cymru ac eraill, gan ganiatáu agor cronfa difrod storm nawr? Rydyn ni wedi gweld rhai o'r lluniau erchyll o glybiau sydd wedi bod dan ddŵr oherwydd hyn, a dydy hyn ddim yn mynd i fod yn ddigwyddiad untro chwaith. Rwy'n deall nawr bod clybiau a sefydliadau cymunedol nid-er-elw, rhai o'r clybiau llawr gwlad hynny yr ydym yn eu hadnabod ac yn eu caru ac yn eu mynychu—nid y chwaraewyr ymhongar mawr ar gyflogau o filiynau o bunnoedd, ond y bobl sy'n cadw caeau i fynd wythnos ar ôl wythnos ar lefel leol—fe allan nhw wneud cais nawr am grantiau o hyd at £5,000 i'w helpu i adfer. I rai, fydd e ddim yn mynd yr holl ffordd, ond bydd yn mynd yn bell. Mae'n gyfraniad go iawn. Felly, cadwch lygad allan am hynny. Rwy'n deall bod fy nghyd-Aelod wedi rhoi rhywbeth allan yna yn gyhoeddus, a gorau po fwyaf y gallwn ni rannu hynny â chydweithwyr.
Cabinet Secretary, I want to associate myself with the comments made about our emergency services and the stellar work they did over the weekend to keep people safe, and also to those people working in Welsh Water and National Grid who've done their bit as well trying to restore services for people. Most of my friends, actually, work in National Grid, so it would be remiss if I didn't mention them. I know a lot of them were out on the Friday and the Saturday night, but got stood down because it was too dangerous for them to actually be out in the weather.
Cabinet Secretary, what I want to touch on, as you said in your statement, is that these weather events are becoming more and more frequent, and that means we need to make sure that our regulator, Natural Resources Wales, is operationally effective when it comes to dealing with these issues. The Cabinet Secretary for finance today allocated more money to your portfolio. Natural Resources Wales had a cut in the previous Welsh Government budget, so I’m interested to hear from you today how much extra money are you going to allocate to Natural Resources Wales, because, if we’re going to have more of these flooding events and storm events coming forward, we need to make sure that they’ve got all the tools at their disposal, and the finance available, so that they can step up to the plate when we need them to.
Ysgrifennydd Cabinet, rwyf am gysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaed am ein gwasanaethau brys a'r gwaith arbennig a wnaethant dros y penwythnos i gadw pobl yn ddiogel, a hefyd i'r bobl hynny sy'n gweithio yn Dŵr Cymru a'r Grid Cenedlaethol sydd wedi gwneud eu rhan hefyd i geisio adfer gwasanaethau i bobl. Yn wir, mae'r rhan fwyaf o fy ffrindiau yn gweithio yn y Grid Cenedlaethol, felly byddai bai arnaf i pe na bawn i'n sôn amdanyn nhw. Rwy'n gwybod bod llawer ohonyn nhw allan ar y nos Wener a'r nos Sadwrn, ond dywedwyd wrthyn nhw i roi'r gorau iddi am ei bod hi'n rhy beryglus iddyn nhw fod allan yn y tywydd.
Ysgrifennydd Cabinet, yr hyn yr wyf am sôn amdano, fel y dywedoch chi yn eich datganiad, yw bod y digwyddiadau tywydd hyn yn digwydd yn fwyfwy aml, ac mae hynny'n golygu bod angen i ni sicrhau bod ein rheoleiddiwr, Cyfoeth Naturiol Cymru, yn weithredol effeithiol o ran delio â'r materion hyn. Heddiw, dyrannodd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid fwy o arian i'ch portffolio. Cafodd Cyfoeth Naturiol Cymru doriad yng nghyllideb flaenorol Llywodraeth Cymru, felly mae gen i ddiddordeb clywed gennych chi heddiw faint o arian ychwanegol y byddwch chi'n ei ddyrannu i Cyfoeth Naturiol Cymru, oherwydd, os ydym yn mynd i gael mwy o'r digwyddiadau llifogydd a'r stormydd hyn, mae angen i ni sicrhau bod ganddyn nhw'r holl offer y tu cefn iddyn nhw, a bod y cyllid ar gael, fel y gallan nhw ymateb i'r her pan fyddwn ni eu hangen i wneud hynny.
James, thank you very much for that, and, again, echoing your support for the work of all those who responded to these in the electricity utilities, but also in the water utilities as well, because one of the knock-on effects has been that we have had scores of water treatment works, and others, that have been out of action; emergency generators have been provided in that mutual aid support. There was already planning for this sort of eventuality, this did not catch us cold, but we still get impacted by it. And credit to them, because they were out there doing that in the height of what was going on. In my house, we had a window taken out with the strength of the storm. While I was trying to batten down my window, they were up pylons and out in fields trying to load up generators to keep water treatment works going. It’s quite incredible and quite heroic there.
NRW also played their part, I have to say. NRW have been through a series of storm incidents now, and they have been up to the mark. They’ve been out there with all the other agencies doing well. We’ve put money into NRW to help them do this as well. I can’t give the detail of how we will use the additional money that we’ve actually put forward today, but I will be appearing, as per norm, in front of committees to go through that sort of detail. But what I can say is, in terms of flood resilience, we’re already at a record level, and we’ve been doing that for a couple of years. We’ve put, specifically, money into NRW to help them with their own flood response ability as well, as well as the money that we’ve put into local authorities and others. So, we’re very focused on this, because we really know that this is going to be far from the last. We have to deal with these on a fairly regular basis now, and, in which case, there are community resilience levels, and then there are the big agencies and public authorities as well, making sure that they’ve got full capacity as well.
James, diolch yn fawr iawn am hynny, ac, unwaith eto, am adleisio eich cefnogaeth i waith pawb a ymatebodd i'r rhain yn y cyfleustodau trydan, ond hefyd yn y cyfleustodau dŵr hefyd, oherwydd un o'r sgil-effeithiau yw bod llawer o weithfeydd trin dŵr, ac eraill, wedi bod yn anweithredol; mae generaduron brys wedi cael eu darparu yn y cyd-gymorth hwnnw. Roedd cynllunio eisoes ar gyfer y math hwn o bosibilrwydd, doedd e ddim yn annisgwyl, ond rydyn ni'n dal i gael ein heffeithio ganddo. A chlod iddyn nhw, oherwydd roedden nhw allan yna'n gwneud hynny pan oedd pethau ar eu hanterth. Yn fy nhŷ i, cafodd ffenestr ei thorri gan gryfder y storm. Tra roeddwn i'n ceisio rhoi'r ffenestr yn sownd, roedden nhw i fyny peilonau ac allan mewn caeau yn ceisio llwytho generaduron i gadw gweithfeydd trin dŵr i fynd. Mae'n eithaf anhygoel ac yn eithaf arwrol.
Chwaraeodd Cyfoeth Naturiol Cymru eu rhan hefyd, mae'n rhaid i mi ddweud. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi bod trwy gyfres o ddigwyddiadau storm nawr, ac maen nhw wedi cyrraedd y marc. Maen nhw wedi bod allan yno gyda'r holl asiantaethau eraill yn gwneud yn dda. Rydyn ni wedi rhoi arian i Cyfoeth Naturiol Cymru i'w helpu i wneud hyn hefyd. Allaf i ddim rhoi'r manylion ynghylch sut y byddwn ni'n defnyddio'r arian ychwanegol yr ydym wedi'i gyflwyno heddiw, ond byddaf yn ymddangos, yn ôl yr arfer, o flaen pwyllgorau i fynd drwy'r math hwnnw o fanylder. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud yw, o ran gwydnwch llifogydd, rydym eisoes ar y lefel uchaf erioed, ac rydyn ni wedi bod yn gwneud hynny ers cwpl o flynyddoedd. Rydyn ni wedi rhoi arian i Cyfoeth Naturiol Cymru, yn benodol, i'w helpu gyda'u gallu i ymateb i lifogydd eu hunain hefyd, yn ogystal â'r arian rydyn ni wedi'i roi i awdurdodau lleol ac eraill. Felly, rydyn ni'n canolbwyntio'n fawr ar hyn, oherwydd rydyn ni'n gwybod o ddifrif nad dyma fydd yr olaf o bell ffordd. Mae'n rhaid i ni ddelio â'r rhain yn weddol reolaidd nawr, ac felly mae yna lefelau cydnerthedd cymunedol, ac yna mae'r asiantaethau mawr a'r awdurdodau cyhoeddus hefyd, sicrhau bod ganddyn nhw gapasiti llawn hefyd.
Diolch yn fawr iawn i'r Ysgrifennydd Cabinet am y datganiad yma. Mae'n bwysig ein bod ni'n cael y datganiad, ac mae'n cael ei werthfawrogi. Mae stormydd sy'n cael eu henwi—hynny ydy, y stormydd cryf yma sydd efo'r gallu i greu difrod—yn dod yn amlach ac yn ffyrnicach. Megis dechrau mae'r tymor stormydd, ac mae disgwyl rhagor cyn diwedd y gaeaf, felly mae'n rhaid dysgu'r gwersi a rhoi camau mewn lle rŵan er mwyn osgoi difrod mawr yn y dyfodol.
Fe gollodd miloedd o bobl yn Nwyfor Meirionnydd eu trydan, ac, yn ôl yr hyn a ddeallaf, roedd yna tua 800 o bobl neu aelwydydd yn parhau heb drydan y bore yma, yn yr ardaloedd gwledig yn bennaf. Dwi yn obeithiol y bydd y rhan fwyaf o'r rheini wedi cael eu cysylltu erbyn heno, ond cawn weld. Mae rhai o'r bobl yma oedd wedi cael eu heffeithio yn ddibynnol ar drydan ar gyfer, er enghraifft, dialysis, neu amgylchiadau iechyd eraill. Felly, pa ystyriaeth sydd yn cael ei roi i sicrhau bod generators cymunedol ar gael ar gyfer adegau o argyfwng fel hyn?
Yn Nwyfor Meirionydd, Scottish Power sydd yn gyfrifol am yr isadeiledd trydan. Maen nhw, fel eraill, yn rhanddeiliaid yn y rhestr PSR, y priority services register. Mae’r rhestr yma yn hanfodol er mwyn gwybod pwy ydy’r bobl fregus sydd angen eu blaenoriaethu, ond mae profiad storm Darragh yn dangos nad ydy’r rhestr PSR wedi cael ei diweddaru. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, unwaith eto, roedd pobl yn cael eu ffonio a oedd wedi marw ers misoedd. Mae’r rhestr yma yn hollbwysig er mwyn medru sianeli’r adnoddau cywir a medru blaenoriaethu gwaith. Felly, gaf i ofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet gysylltu efo’r PSR a gweithio gyda nhw er mwyn sicrhau bod y rhestr yn cael ei diweddaru yn fwy rheolaidd?
Hefyd, dwi’n derbyn bod gweithlu Scottish Power wedi gweithio yn ddiflino mewn amodau anodd iawn, ond doedd Scottish Power ei hun ddim yn diweddaru rhanddeiliaid allweddol fel cynghorau sir yn amlach na phob rhyw 12 awr. Mae angen cael gwybodaeth fwy cyfoes na hynny. Felly, fe fyddwn i’n gofyn i’r Ysgrifennydd Cabinet drafod hyn efo’r cwmni yn ei gyfarfod wythnos nesaf er mwyn sicrhau bod cyswllt a chyfathrebu mewn adeg o argyfwng yn gwella.
Bydd yr Ysgrifennydd Cabinet yn ymwybodol bod nifer fawr o goed wedi disgyn dros y deuddydd, ac roedd llawer o'r coed yn rhai mawr, rhai gyda gwifrau trydan wedi’u plethu o’u hamgylch nhw, ac eraill wedi disgyn yn lletchwith ar adeiladau. Mae felly angen offer arbenigol er mwyn torri’r coed yma a’u symud nhw. Felly, a wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet gadw hyn mewn cof ac ystyried pa gymorth y gellir ei roi er mwyn sicrhau bod yr offer a’r gweithlu angenrheidiol ar gael mor fuan â phosibl er mwyn cael y coed yna allan o’r ffordd ar achlysuron tebyg?
Bydd yr Ysgrifennydd—
Thank you to the Cabinet Secretary for this statement. It's important that we do have the statement, and it is appreciated. Named storms—these strong storms that can cause damage—are coming more often, and they are fiercer. The storm season is only just starting, and we're expecting more before the end of the winter, so we do have to learn lessons and put steps in place now in order to avoid greater damage in future.
Thousands of people in Dwyfor Meirionnydd lost their electricity supply, and, as I understand it, there were around 800 people or households that were still without electricity this morning, mainly in rural areas. I am hopeful that most of those will have been reconnected by now, but we will see. Some of these people who were affected are reliant on electricity for dialysis, for example, or other health needs. So, what consideration is being given to ensuring that community generators are available for times of crisis such as this?
In Dwyfor Meirionydd, Scottish Power is responsible for the energy infrastructure. They, like others, are stakeholders in the PSR list, the priority services register. This list is crucial in order to know who the vulnerable people are and who need to be prioritised, but the experience of storm Darragh shows that the PSR list hasn't been updated. As I understand it, once again, people were being phoned who had actually been dead for months. This list is crucially important in order to channel the right resources and in order to prioritise work. So, can I ask the Cabinet Secretary to contact the PSR and to work with them in order to ensure that the list is updated more regularly?
Also, I accept that the Scottish Power workforce did work tirelessly in very difficult conditions, but Scottish Power itself wasn't updating key stakeholders like local authorities more often than every 12 hours or so. We need more up-to-date information than that. So, I would ask the Cabinet Secretary to discuss this with the company in his meeting next week in order to ensure that contact and communications at a time of crisis are improved.
The Cabinet Secretary will be aware that a large number of trees were felled over the period of two days, and many of the trees were large, some had electricity cables wound around them, and some had fallen awkwardly on buildings. Specialist equipment is therefore needed in order to cut up these trees and move them. So, will the Cabinet Secretary bear this in mind and consider what support can be provided in order to ensure that the necessary equipment and workforce are available as soon as possible in order to remove these trees in times of crisis?
The Cabinet Secretary—
Mae'n ddrwg gyda fi. Rwyf wedi rhoi tair gwaith cymaint o amser i chi ag y dylwn i ei roi—
I do apologise. I've given you three times as much time as I should have done—
Gwnaf orffen efo'r un pwynt yma, os caf i.
I will finish with this one point, if I may.
Un pwynt byr, byr.
If it's very, very brief.
Byr iawn. O ran y seiren a gafodd ei nodi, mae hwnna'n cael ei werthfawrogi, ond mae nifer o bobl, yn enwedig merched, yn byw mewn amgylchiadau o drais domestig ac efo ffôn cuddiedig, a dydyn nhw ddim yn gwybod sut mae troi'r seiren yna i ffwrdd. A wnewch chi weithio efo Women's Aid i sicrhau bod pawb yn gwybod sut mae troi'r seiren i ffwrdd? Diolch.
Very brief. In terms of the alert that was mentioned, that is appreciated, but many people, particularly women, live with domestic violence and have a hidden phone, and they don't know how to turn that alert off. Will you work with Women's Aid in order to ensure that everyone knows how to turn that alert off? Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Thank you for those questions and comments. First of all, we will do a proper lessons-learnt from this, as I mentioned before, as we will do with every major incident. And this was a major incident, as was the previous one, as we will see in future ones. And rather than rest on our laurels, we need to look at each one, which is going to be very different. This was very different from storm Bert, very different where it hit, how it hit and the repercussions of it, when you had electricity outages taking out water supplies, taking out treatment works and so on.
Just some specific things. In terms of the response to vulnerable customers that we know are vulnerable, that are registered or that are identifiable to the utility companies, when they knew we were going to stand up, they proactively then engage with those individuals who are medically dependent on electricity ahead of the weather, to inform them of the support that's available to them. And that can include, as you say, generators in specific use cases where that's needed, including in things like palliative care situations as well. But it could also include hot food and accommodation and so on, or the provision of additional support with the generator, things like microwaving facilities and the ability to charge your devices. That's the communication point that several people have made, because people will need to be able to get messages out. Similarly, people who need to get in contact with them because they're vulnerable will want to know, ‘Are you okay?’ and so on. And additional support then in terms of battery generators and so on.
The stretch on generators, though, is significant, because there were also generators being deployed to water treatment works, to community centres, as well as to vulnerable customers. But we will learn the lessons, we will look to reflect on the lessons. I think a lot worked really, really well, and it might have been slightly different in different areas as well. But I think what we learnt from the previous rapid mop-up was there were already things where we could say, 'Well, here's best practice, here's where we need to tighten it a little bit.' And we’ll need to do that. Co-ordination and communication is a piece of that. That issue of how everybody's working together on the ground when everybody's stood up, but are they sharing what everybody's doing in a rapid response situation like this? Because it hit us fast and very hard.
Key to that, of course, is support to local authorities as well, as you mentioned. And yes, as I mentioned in response to previous answers, we have a well-worn, well-used system of the emergency financial assistance scheme, where local authorities need to let us know what the impacts have been in their area—storm Bert before, storm Darragh now—and then we can go to the EFAS system and say, 'Can we assist you now in this situation?' There's a threshold level, but it's for these major events there.
And the domestic violence one, this is something that was gone through when the original red alert system was brought in, but we will, of course—again, as part of the lessons learnt through this—look at how that impacted, were there any unintended consequences, not only in domestic violence situations, but others as well with vulnerable individuals. But what I would say about the alert system is it was a big decision to stand that up. I think it was the right decision, linked to the Met Office advice that was coming in, and by and large it was very, very effective and I repeat my thanks. We need people to take these messages really seriously when we do them. Even though I was out in Cardiff at the time when I heard these coming through, and it wouldn't stop, people were saying 'What the heck is this about?', then they read it and then they went, 'Oh, we'd better get home', and they did. And I think that was the effect that we needed to have with it because it undoubtedly, I would suggest, prevented loss of life.
Diolch yn fawr iawn. Diolch am y cwestiynau a'r sylwadau hynny. Yn gyntaf oll, byddwn ni'n mynd ati'n briodol i ddysgu gwersi o hyn, fel y soniais i o'r blaen, fel y byddwn ni'n ei wneud gyda phob digwyddiad mawr. Ac roedd hwn yn ddigwyddiad mawr, fel yr un blaenorol, fel y byddwn ni'n ei weld mewn rhai yn y dyfodol. Ac yn hytrach na gorffwys ar ein rhwyfau, mae angen i ni edrych ar bob un, sy'n mynd i fod yn wahanol iawn. Roedd y digwyddiad hwn yn wahanol iawn i storm Bert, yn wahanol iawn o ran lle y tarodd, sut y tarodd a'i ôl-effeithiau, pan oedd gennych chi doriadau trydan yn effeithio ar gyflenwadau dŵr, gweithfeydd trin ac yn y blaen.
Dim ond rhai pethau penodol. O ran yr ymateb i gwsmeriaid agored i niwed yr ydym yn gwybod sy'n agored i niwed, sydd wedi'u cofrestru neu y mae'r cwmnïau cyfleustodau yn gallu eu hadnabod, pan oedden nhw'n gwybod ein bod ni'n mynd i weithredu, maen nhw wedyn yn ymgysylltu'n rhagweithiol â'r unigolion hynny sy'n ddibynnol yn feddygol ar drydan cyn y tywydd, i'w hysbysu o'r cymorth sydd ar gael iddyn nhw. A gall hynny gynnwys, fel y dywedwch, generaduron mewn achosion defnydd penodol lle mae angen hynny, gan gynnwys mewn pethau fel sefyllfaoedd gofal lliniarol hefyd. Ond gallai hefyd gynnwys bwyd poeth a llety ac yn y blaen, neu ddarparu cymorth ychwanegol gyda'r generadur, pethau fel cyfleusterau defnyddio microdon a'r gallu i wefru eich dyfeisiau. Dyna'r pwynt cyfathrebu y mae sawl person wedi'i wneud, oherwydd bydd angen i bobl allu cael negeseuon allan. Yn yr un modd, bydd pobl sydd angen cysylltu â nhw oherwydd eu bod nhw'n agored i niwed eisiau gwybod, 'Ydych chi'n iawn?' ac yn y blaen. A chymorth ychwanegol wedyn o ran generaduron batri ac yn y blaen.
Mae'r galw ar generaduron, serch hynny, yn sylweddol, oherwydd roedd generaduron hefyd yn cael eu rhoi i weithfeydd trin dŵr, i ganolfannau cymunedol, yn ogystal ag i gwsmeriaid agored i niwed. Ond fe fyddwn ni'n dysgu'r gwersi, byddwn ni'n edrych i fyfyrio ar y gwersi. Rwy'n credu bod llawer wedi gweithio dda iawn, iawn, a gallai fod wedi bod ychydig yn wahanol mewn gwahanol ardaloedd hefyd. Ond rwy'n credu mai'r hyn a ddysgon ni o'r gwaith clirio cyflym blaenorol oedd bod yna bethau eisoes lle gallen ni ddweud, 'Wel, dyma arfer gorau, dyma lle mae angen i ni dynhau pethau ychydig.' A bydd angen i ni wneud hynny. Mae cydgysylltu a chyfathrebu yn rhan o hynny. Y mater hwnnw o sut mae pawb yn gweithio gyda'i gilydd ar lawr gwlad pan fo pawb yn gweithredu, ond ydyn nhw'n rhannu'r hyn mae pawb yn ei wneud mewn sefyllfa ymateb cyflym fel hon? Oherwydd fe wnaeth e ein taro ni'n gyflym ac yn galed iawn.
Yn allweddol i hynny, wrth gwrs, yw cymorth i awdurdodau lleol hefyd, fel y sonioch. Ac oes, fel y soniais mewn ymateb i atebion blaenorol, mae gennym ni system sydd wedi'i defnyddio'n fynych, sef y cynllun cymorth ariannol brys, lle mae angen i awdurdodau lleol roi gwybod i ni beth fu'r effeithiau yn eu hardal nhw—storm Bert o'r blaen, storm Darragh nawr—ac yna gallwn ni fynd at y system EFAS a dweud, 'Allwn ni eich cynorthwyo chi nawr yn y sefyllfa hon?' Mae yna lefel trothwy, ond mae ar gyfer y digwyddiadau mawr hyn yno.
A'r un ynghylch trais domestig, mae hyn yn rhywbeth a drafodwyd pan daethpwyd â'r system rhybudd coch wreiddiol i mewn, ond fe fyddwn ni, wrth gwrs—eto, fel rhan o'r gwersi y byddwn ni'n eu dysgu trwy hyn—yn edrych ar yr effaith gafodd hynny, a oedd unrhyw ganlyniadau anfwriadol, nid yn unig mewn sefyllfaoedd trais domestig, ond rhai eraill hefyd gydag unigolion bregus. Ond yr hyn fyddwn i'n ei ddweud am y system rhybudd oedd ei fod yn benderfyniad mawr i'w defnyddio. Rwy'n credu mai dyna oedd y penderfyniad cywir, a oedd yn gysylltiedig â chyngor y Swyddfa Dywydd a oedd yn dod i mewn, ac ar y cyfan roedd yn effeithiol iawn, iawn ac rwy'n ailadrodd fy niolch. Mae angen i bobl gymryd y negeseuon hyn o ddifrif pan fyddwn ni'n eu gwneud. Er fy mod i allan yng Nghaerdydd ar y pryd pan glywais i'r rhain yn dod drwodd, a doedd e ddim yn stopio, roedd pobl yn dweud 'Beth yn y byd yw hyn?', yna fe wnaethon nhw ei darllen ac yna fe aethon nhw, 'O, well i ni fynd adref', ac fe wnaethon nhw. Ac rwy'n credu mai dyna'r effaith yr oedd angen i ni ei chael oherwydd fe wnaeth, heb os, byddwn i'n awgrymu, atal marwolaethau.
I know that the issue of power outages has been raised by many Members already this afternoon, but I also want to put on record that there are still communities in Pembrokeshire that continue to have no power whatsoever, and, like Cefin Campbell, my property is also one of them. Now, as you would expect, my office and I have been liaising with the National Grid and the relevant authorities in Pembrokeshire, but as I'm sure you can imagine, the lack of power for several days now has had a huge impact on some of my constituents, particularly those who are vulnerable and live in more rural areas. I'm sure you'll agree with me that these households that have been without power for three days need to be reconnected as soon as possible. I appreciate that there is work going on to restore power and I know that emergency services, alongside volunteers and third sector organisations, are working very, very hard in very difficult circumstances. But can you tell us what additional support will the communities I represent in Pembrokeshire receive or expect to receive, given that this situation is now still ongoing?
Rwy'n gwybod bod llawer o Aelodau eisoes wedi codi mater toriadau pŵer y prynhawn yma, ond rwyf hefyd am gofnodi bod yna gymunedau yn sir Benfro o hyd nad oes ganddyn nhw unrhyw bŵer o gwbl, ac, fel Cefin Campbell, mae fy eiddo i hefyd yn un ohonyn nhw. Nawr, fel y byddech chi'n ei ddisgwyl, mae fy swyddfa a minnau wedi bod yn cysylltu â'r Grid Cenedlaethol a'r awdurdodau perthnasol yn sir Benfro, ond fel rwy'n siŵr y gallwch chi ddychmygu, mae'r diffyg pŵer ers sawl diwrnod bellach wedi cael effaith enfawr ar rai o fy etholwyr, yn enwedig y rhai sy'n agored i niwed ac sy'n byw mewn ardaloedd mwy gwledig. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n cytuno â mi fod angen i'r aelwydydd hyn sydd wedi bod heb bŵer am dri diwrnod gael eu hailgysylltu cyn gynted â phosibl. Rwy'n gwerthfawrogi bod gwaith yn mynd rhagddo i adfer pŵer ac rwy'n gwybod bod y gwasanaethau brys, ochr yn ochr â gwirfoddolwyr a sefydliadau'r trydydd sector, yn gweithio'n galed iawn, iawn mewn amgylchiadau anodd iawn. Ond allwch chi ddweud wrthym pa gymorth ychwanegol fydd y cymunedau rwy'n eu cynrychioli yn sir Benfro yn ei gael neu y gallan nhw ddisgwyl ei gael, o ystyried bod y sefyllfa hon yn dal i fynd rhagddi?
Yes. Paul, I think it's worth repeating here, actually, in response to that question: if the local authorities can make clear, when they've done their proper assessment, the scale of the impact that's been in their area, then we have the financial mechanisms in place to respond to emergency situations like this, where we can assess if there's additional support that needs to come through to them. And that applies to Pembrokeshire as it does to—. Interestingly, even though some of the very high-profile impacts were in flooding and electricity outages in rural Wales, curiously, it was also rural communities in south Wales as well that were affected. The biggest impact, I think, and the most number of people who are still disconnected are now in the south Wales area, as opposed to mid Wales, but we need to get these people back.
The latest we have, Paul, is that people will be connected, many of them now by the end of today, and then hopefully everybody, we hope, by the end of tomorrow. But can we say that with an absolute guarantee? I mentioned earlier that what they're finding is that when they get to the nth degree with some of these communities, they're also having additional debris to clear or another line gets taken down as they're doing it. But that's the intention of the electricity providers, to get everybody back on by tomorrow evening finally, and it's been a long time, it has, but they're working hard.
Ie. Paul, rwy'n credu ei bod yn werth ailadrodd yma, mewn gwirionedd, mewn ymateb i'r cwestiwn hwnnw: os gall yr awdurdodau lleol nodi'n glir, pan fyddan nhw wedi gwneud eu hasesiad priodol, faint o effaith sydd wedi bod yn eu hardal, yna mae gennym ni'r mecanweithiau ariannol ar waith i ymateb i sefyllfaoedd brys fel hyn, lle gallwn ni asesu a oes cymorth ychwanegol y mae angen ei roi iddyn nhw. Ac mae hynny'n berthnasol i sir Benfro fel y mae i—. Yn ddiddorol, er er mai llifogydd a thoriadau trydan yng nghefn gwlad Cymru oedd rhai o'r effeithiau proffil uchel iawn, yn rhyfedd, effeithiwyd ar gymunedau gwledig yn y de hefyd. Mae'r effaith fwyaf, rwy'n credu, a'r nifer mwyaf o bobl sy'n dal i fod wedi'u datgysylltu nawr yn ardal de Cymru, yn hytrach na'r canolbarth, ond mae angen i ni gael y bobl hyn yn ôl.
Y diweddaraf sydd gennym ni, Paul, yw y bydd pobl yn cael eu cysylltu, llawer ohonyn nhw nawr erbyn diwedd heddiw, ac yna'r gobaith yw y bydd pawb, gobeithio, erbyn diwedd yfory. Ond allwn ni roi sicrwydd llwyr y bydd hynny'n digwydd? Soniais yn gynharach mai'r hyn maen nhw'n ei ddarganfod yw, pan fyddan nhw'n cyrraedd yr nfed radd gyda rhai o'r cymunedau hyn, bod ganddyn nhw falurion ychwanegol i'w clirio hefyd neu mae llinell arall yn cael ei thynnu i lawr wrth iddyn nhw ei wneud. Ond dyna fwriad y darparwyr trydan, sicrhau bod pawb wedi'u cysylltu eto erbyn nos yfory o'r diwedd, ac mae hi wedi bod yn amser hir, mae wedi, ond maen nhw'n gweithio'n galed.
Dwi eisiau ategu'r diolch i bawb sydd wedi bod yn helpu yn dilyn y storm ddiweddaraf.
I'd like to echo the thanks to everyone who has responded to the most recent storm.
I think the events of the last few weeks have shown us that we are not as prepared or as well equipped to deal with these storms as we thought we might be a few short months ago. The damage, devastation and disruption caused by storm Darragh, and storm Bert before it, has been heartbreaking to see. It's clear that our transport network, our culverts and drainage systems are not robust enough to deal with the heavy and sustained rainfall that is becoming more and more a feature of our climate, and I think the lessons need to be learnt very quickly, as you've suggested.
Three sinkholes that I know of opened up in my region alone. The one in Merthyr is well known, but there is also one in Cwmtillery that opened up on that fateful night when the coal slip slid into the nearby homes of unsuspecting residents. There's also one in the Islwyn part of my region that has opened up in the back garden of a pensioner, and that was exacerbated too by the storm over the weekend. I'm liaising with Caerphilly County Borough Council to get this matter sorted as soon as possible, in order to bring much-needed relief to the home owner.
A question that's been raised with me as part of dealing with that is: if the culvert is owned by the county borough council but affects a private residence, who is responsible for fixing it? Now, I think part of the answer will probably be legal, but the other part is, 'Who will be doing the right thing?' So, if you're able to point me in the right direction of who would be able to answer that question, or if you're able to give me some information on that, then that would be useful. Thank you.
Rwy'n credu bod digwyddiadau'r wythnosau diwethaf wedi dangos i ni nad ydym mor barod nac mewn sefyllfa gystal i ddelio â'r stormydd hyn ag yr oeddem ni'n meddwl y gallem ni fod ychydig fisoedd yn ôl. Mae'r difrod, y dinistr a'r aflonyddu a achoswyd gan storm Darragh, a storm Bert o'i blaen, wedi bod yn dorcalonnus i'w gweld. Mae'n amlwg nad yw ein rhwydwaith trafnidiaeth, ein cwlferi a'n systemau draenio yn ddigon cadarn i ddelio â'r glaw trwm a pharhaus sy'n dod yn nodwedd fwyfwy amlwg o'n hinsawdd, ac rwy'n credu bod angen dysgu'r gwersi yn gyflym iawn, fel rydych chi wedi'i awgrymu.
Agorodd tri llyncdwll yr wyf yn gwybod amdanyn nhw yn fy rhanbarth i yn unig. Mae'r un ym Merthyr yn dra hysbys, ond mae un hefyd yng Nghwmtyleri a agorodd ar y noson dyngedfennol honno pan lithrodd y slip glo i gartrefi cyfagos trigolion diarwybod. Mae yna un yn rhan Islwyn o fy rhanbarth hefyd sydd wedi agor yng ngardd gefn pensiynwr, ac fe gafodd hwnnw ei waethygu hefyd gan y storm dros y penwythnos. Rwy'n cysylltu â Chyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili i ddatrys y mater hwn cyn gynted â phosibl, er mwyn dod â rhyddhad mawr ei angen i berchennog y tŷ.
Cwestiwn sydd wedi cael ei godi gyda fi wrth ddelio â hynny yw: os yw'r cwlfer yn eiddo i'r cyngor bwrdeistref sirol ond yn effeithio ar breswylfa breifat, pwy sy'n gyfrifol am ei drwsio? Nawr, rwy'n credu y bydd rhan o'r ateb yn gyfreithiol, fwy na thebyg, ond y rhan arall yw, 'Pwy fydd yn gwneud y peth iawn?' Felly, os gallwch chi ddweud wrthyf pwy fyddai'n gallu ateb y cwestiwn hwnnw, neu os gallwch chi roi rhywfaint o wybodaeth i mi am hynny, yna byddai hynny'n ddefnyddiol. Diolch.
Peredur, thank you very much. You're drawing me into a specific example of which I don't know the specifics, so I'm loath to be drawn in there. Generally speaking, you will often find that there is a landowner, a proprietary owner responsibility in this if pipework is passing under their property, but I cannot say that definitively in the one that you mentioned because I don't know anything about it. I would engage with the local authority because they should have a good steer on that particular instance. But it could vary from property to property, culvert to culvert, pipe to pipe. What we do have to do is have all of these in good condition.
I mentioned in the debate last week that we now have a national register, a database of these culverts within Wales—we're ahead of the game a bit here. Now, we need to make sure—. As we've seen with the effect of the recent storms, some of them are getting overwhelmed and damaged, and these things about, 'Right, who's responsible?', will become more and more. Sometimes, it will be the property owner; other times, it will be the local authority, or it will be the former Coal Authority, now the Mining Remediation Authority, and so on. So, I can't give you an easy answer on that one, I'm afraid.
Llywydd, I wonder if you can oblige me, I just wanted to say one important thing. I forgot to mention, in response to an earlier question that was raised on domestic abuse and violence—. I mentioned that this had been thought through in the previous—. When this was actually brought forward, it had been very well thought through, and there is advice available on how you can actually opt out and stop your phone ringing, and we need to—. I'm saying that deliberately because what I'll do is, on the back of this, working with my colleague Jane Hutt, we'll put something out to Members so that they can spread the word. Because this is the first time it's been deployed on a national scale in anger. We now need to spread the word, to say that if you don't want to receive this, there are ways to opt out. We'll get that message around to Senedd Members.
Peredur, diolch yn fawr iawn. Rydych chi'n fy nhynnu i mewn i enghraifft benodol nad wyf yn gwybod y manylion penodol yn ei chylch, felly rwy'n gyndyn i gael fy nhynnu i mewn yno. Yn gyffredinol, fe welwch chi'n aml bod cyfrifoldeb ar dirfeddiannwr, perchennog perchnogol yn hyn o beth os yw pibellau yn mynd o dan ei eiddo, ond allaf i ddim dweud hynny'n bendant yn yr un y sonioch chi amdano oherwydd dydw i ddim yn gwybod unrhyw beth amdano. Byddwn i'n ymgysylltu â'r awdurdod lleol oherwydd dylen nhw allu rhoi arweiniad da ar yr achos penodol hwnnw. Ond fe allai amrywio o eiddo i eiddo, cwlfer i gwlfer, pibell i bibell. Yr hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud yw sicrhau bod pob un o'r rhain mewn cyflwr da.
Soniais yn y ddadl yr wythnos diwethaf fod gennym ni gofrestr genedlaethol erbyn hyn, cronfa ddata o'r cwlferi hyn yng Nghymru—rydyn ni ar y blaen yn hyn o beth. Nawr, mae angen i ni wneud yn siŵr—. Fel rydyn ni wedi'i weld gydag effaith y stormydd diweddar, mae rhai ohonyn nhw'n cael eu llethu a'u difrodi, a byddwn ni'n gweld mwy a mwy o'r pethau hyn am, 'Iawn, pwy sy'n gyfrifol?'. Weithiau, perchennog yr eiddo fydd e; ar adegau eraill, yr awdurdod lleol fydd e, neu yr hen Awdurdod Glo, yr Awdurdod Cyweirio Mwyngloddio erbyn hyn, ac yn y blaen. Felly, allaf i ddim rhoi ateb hawdd i chi ar yr un hwnnw, mae arnaf i ofn.
Llywydd, tybed a allwch chi wneud cymwynas â mi, roeddwn i eisiau dweud un peth pwysig. Anghofiais i sôn, mewn ymateb i gwestiwn cynharach a godwyd ar drais a cham-drin domestig—. Soniais fod hyn wedi cael ei ystyried yn flaenorol—. Pan gyflwynwyd hyn, roedd wedi cael ei ystyried yn ofalus iawn, ac mae cyngor ar gael ar sut y gallwch chi optio allan a stopio eich ffôn rhag canu, ac mae angen i ni—. Rwy'n dweud hynny'n fwriadol oherwydd yr hyn a wnaf, ar gefn hyn, yw gweithio gyda fy nghyd-Aelod Jane Hutt i roi rhywbeth allan i'r Aelodau fel y gallan nhw ledaenu'r gair. Oherwydd dyma'r tro cyntaf iddi gael ei defnyddio ar raddfa genedlaethol mewn sefyllfa go iawn. Nawr mae angen i ni ledaenu'r gair, i ddweud, os nad ydych chi am dderbyn hyn, mae yna ffyrdd o optio allan. Byddwn ni'n cyfleu'r neges honno i Aelodau'r Senedd.
Rhun ap Iorwerth, yn olaf.
Finally, Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Llywydd. Gaf innau ddechrau, wrth gwrs, drwy ddiolch i bawb a wnaeth ymateb mor gyflym i'r storm—yn weithwyr llywodraeth leol, cwmnïau trydan, Openreach, ffermwyr, ac yn y blaen? Dau fater penodol dwi eisiau eu codi. Yn gyntaf, mae yna ddifrod sylweddol wedi bod i un o'r terminals ym mhorthladd Caergybi. Roeddwn i'n siarad efo Stena, perchnogion y porthladd, heddiw. Mi fydd yna dipyn o waith i'w wneud, er bod y cwmnïau fferi, dwi'n deall, yn mynd i fod yn gallu ailgychwyn gwasanaethau, yn newid amserlenni. Gaf i sicrwydd gan y Llywodraeth eu bod nhw'n barod i gefnogi'r porthladd mewn unrhyw ffordd y gallan nhw fod ei angen, i sicrhau bod y gwytnwch yna'n cael ei adfer yn fuan?
Thank you, Llywydd. Could I also start, of course, by thanking everyone who responded so quickly to the storm—local government workers, electricity companies, Openreach, farmers, and so on? I want to raise two specific issues. First, there's been significant damage to one of the terminals in Holyhead port. I was talking to Stena, the port owners, today. There will be quite a lot of work to do, although the ferry companies, I understand, are going to be able to restart services, changing timetables. Could I have assurance from the Government that they're ready to support the port in any way that they could need, to ensure that that resilience is restored quickly?
Secondly, the Cabinet Secretary may have seen the damage, the serious damage, caused to the Porth Wen solar farm in Ynys Môn by the winds. I have a number of concerns: one, the visual impact of acres of shattered solar panels, the investment that will have to go into that to fix them that could be spent on other renewables projects, plus the environmental risks there—heavy metals, chemicals in those solar panels. Can I ask what assessment will be made of that, and will the Government look again at the overall issue of deployment of solar in this way? There are really innovative ways of doing solar; this is not the way of doing it, by putting solar on beautiful, productive and windswept thousands of acres in places like Ynys Môn.
Yn ail, mae'n bosib bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi gweld y difrod, y difrod difrifol, a achoswyd i fferm solar Porth Wen yn Ynys Môn gan y gwyntoedd. Mae gen i nifer o bryderon: un, effaith weledol erwau o baneli solar wedi'u chwalu, y buddsoddiad y bydd yn rhaid iddo fynd i mewn i hynny i'w trwsio y gellid ei wario ar brosiectau ynni adnewyddadwy eraill, ynghyd â'r risgiau amgylcheddol yno— metelau trwm, cemegau yn y paneli solar hynny. A gaf i ofyn pa asesiad fydd yn cael ei wneud o hynny, ac a fydd y Llywodraeth yn edrych eto ar y mater cyffredinol o ddefnyddio solar yn y ffordd hon? Mae ffyrdd gwirioneddol arloesol o wneud solar; nid dyma'r ffordd o'i wneud, trwy roi solar ar filoedd o erwau hardd, cynhyrchiol a gwyntog mewn mannau fel Ynys Môn.
Rhun, thank you very much. I echo your opening comments on the thanks to people who helped with the response to this. I'm going to try and avoid being drawn on the back of storm Darragh into a discussion on the pros and cons of solar installations. I mentioned to you the scale and severity of this storm, and while I didn't have any outages or whatever, we had a window sucked clean out of the building in the strength of this. I'm on the top of the hills in Maesteg there, and the wind comes straight across from the sea, across the top of Margam mountain. It was an interesting moment, actually, as we suddenly thought, 'We have a well-ventilated house.' But that was the severity of it, so maybe it's not surprising that some of the infrastructure, including things like solar farms, would have some disruption from it.
On the Holyhead port, listen, I'll liaise with Ken Skates as well, and see if we can get back to you on that. We'd want Holyhead port, and our other major transport infrastructure, to be up and running, but we saw the impact right across the rail network, not just with trees falling, but flooding as well, and the road network and Holyhead port as well were impacted. So, I'll discuss it with Ken Skates in his transport role and get back to you.
Rhun, diolch yn fawr iawn. Rwy'n ategu eich sylwadau agoriadol yn diolch i bobl a helpodd gyda'r ymateb i hyn. Rwy'n mynd i geisio osgoi cael fy nhynnu ar gefn storm Darragh i drafodaeth ar fanteision ac anfanteision gosodiadau solar. Soniais wrthych chi am faint a difrifoldeb y storm hon, ac er na ches i doriadau neu beth bynnag, cafodd ffenestr ei sugno allan o'r adeilad gan nerth hyn. Rwyf ar ben y bryniau ym Maesteg yn y fan yna, ac mae'r gwynt yn dod yn syth ar draws o'r môr, ar draws copa mynydd Margam. Roedd yn foment ddiddorol, mewn gwirionedd, wrth i ni feddwl yn sydyn, 'Mae gennym ni dŷ wedi'i awyru'n dda.' Ond dyna oedd difrifoldeb y peth, felly efallai nad yw'n syndod y byddai rhywfaint o amharu ar rywfaint o'r seilwaith, gan gynnwys pethau fel ffermydd solar.
O ran porthladd Caergybi, gwrandewch, byddaf yn cysylltu â Ken Skates hefyd, a gweld a allwn ni ddod yn ôl atoch chi ar hynny. Bydden ni am i borthladd Caergybi, a'n seilwaith trafnidiaeth mawr arall, fod yn weithredol, ond fe welson ni'r effaith ar draws y rhwydwaith rheilffyrdd, nid yn unig o ran coed yn cwympo, ond o ran llifogydd hefyd, ac effeithiwyd ar y rhwydwaith ffyrdd a phorthladd Caergybi hefyd. Felly, fe wnaf i drafod y peth gyda Ken Skates yn ei rôl drafnidiaeth a dod yn ôl atoch chi.
Diolch yn fawr iawn i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Eitem 8 sydd nesaf. Rheoliadau Datblygiadau o Arwyddocâd Cenedlaethol (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2024 yw'r rhain. Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio sy'n gwneud y cynnig—Rebecca Evans.
Item 8 is next, the Developments of National Significance (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2024. I call on the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning to move the motion—Rebecca Evans.
Cynnig NDM8758 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Datblygiadau o Arwyddocâd Cenedlaethol (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2024 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 19 Tachwedd 2024.
Motion NDM8758 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Developments of National Significance (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2024 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 19 November 2024.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I'm pleased to present these regulations to the Senedd for approval. These regulations are intrinsically linked to the Developments of National Significance (Wales) (Amendment) Regulations 2024, which are subject to the negative procedure and which were laid on 2 December. The combined effect of these two sets of regulations is to delegate the determination of DNS applications for electricity-generating projects below 50 MW to an inspector, and ensure the Welsh Ministers fee for determination of such applications is only payable where a determination is made by them as a result of a direction.
The DNS system was established in 2016, and this set that electricity-generating projects above 10 MW should be determined by the Welsh Ministers. Since then, policy, technology and legislative changes have occurred. As a consequence, it's disproportionate for the default position to be that electricity-generating projects below 50 MW are determined by Welsh Ministers. An increase in technology efficiency means these schemes are smaller for the same output. Further, an increased understanding of the issues has made their determination less complex.
The Infrastructure (Wales) Act 2024 reflects these changes by increasing the threshold for electricity-generating projects to be determined as a nationally significant infrastructure project under the Act to 50 MW. The application and determination process does not change with the delegation of determination to an inspector. Our community engagement, consultation with statutory consultees and our policy framework for determination all remain the same. It is clear there is no downgrading of these applications. As the Infrastructure (Wales) Act is intended to come into force in September 2025, this is an interim arrangement until then.
I will make this clear: there is no democratic deficit from this change. Inspectors appointed by Planning and Environment Decisions Wales currently make other decisions on our behalf, including DNS decisions in relation to overhead electric lines, and where planning decisions made by a planning authority are subject to an appeal. The Welsh Ministers have the power to direct an application for them for determination should the specific case warrant it.
Turning to the specific effect of these regulations, they provide that the fee for the Welsh Ministers determining applications for electricity-generating projects below 50 MW is only payable where the application is determined by them instead of an inspector, as a result of a direction. This means the overall fee will reduce by £14,700 where determination is made by an inspector. Importantly, it will mean we accord with the principles in 'Managing Welsh Public Money' by not making a profit on applications.
In conclusion, I consider these amendments will benefit all parties involved, as there is no change to the process and decisions are able to be made as efficiently as possible.
Rwy'n falch o gyflwyno'r rheoliadau hyn i'r Senedd i'w cymeradwyo. Mae cysylltiad cynhenid rhwng y rheoliadau hyn â Rheoliadau Datblygiadau o Arwyddocâd Cenedlaethol (Cymru) (Diwygio) 2024, sy'n ddarostyngedig i'r weithdrefn negyddol ac a osodwyd ar 2 Rhagfyr. Effaith gyfunol y ddwy set hyn o reoliadau yw dirprwyo'r penderfyniad ar geisiadau datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol ar gyfer prosiectau cynhyrchu trydan o dan 50 MW i arolygydd, a sicrhau bod ffi Gweinidogion Cymru am benderfynu ar geisiadau o'r fath ond yn daladwy pan wneir penderfyniad ganddynt o ganlyniad i gyfarwyddyd.
Sefydlwyd y system datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol yn 2016, ac roedd y system hon yn nodi y dylai Gweinidogion Cymru benderfynu ar brosiectau cynhyrchu trydan dros 10 MW. Ers hynny, mae newidiadau wedi bod o ran polisi, technoleg a deddfwriaeth. O ganlyniad, mae'n anghymesur mai'r sefyllfa ddiofyn yw bod prosiectau cynhyrchu trydan o dan 50 MW yn cael eu penderfynu gan Weinidogion Cymru. Mae cynnydd mewn effeithlonrwydd technoleg yn golygu bod y cynlluniau hyn yn llai ar gyfer yr un allbwn. At hynny, mae gwell dealltwriaeth o'r materion wedi gwneud penderfynu arnynt yn llai cymhleth.
Mae Deddf Seilwaith (Cymru) 2024 yn adlewyrchu'r newidiadau hyn drwy gynyddu'r trothwy ar gyfer penderfynu bod prosiectau cynhyrchu trydan yn brosiect seilwaith o arwyddocâd cenedlaethol o dan y Ddeddf i 50 MW. Nid yw'r broses ymgeisio a phenderfynu yn newid wrth ddirprwyo penderfyniad i arolygydd. Mae ein hymgysylltiad cymunedol, ymgynghori ag ymgyngoreion statudol a'n fframwaith polisi ar gyfer penderfynu i gyd yn aros yr un fath. Mae'n amlwg nad yw'r ceisiadau hyn yn cael eu hisraddio. Gan fod disgwyl i Ddeddf Seilwaith (Cymru) ddod i rym ym mis Medi 2025, mae hwn yn drefniant dros dro tan hynny.
Byddaf yn gwneud hyn yn glir: does dim diffyg democrataidd yn sgil y newid hwn. Mae arolygwyr a benodir gan Penderfyniadau Cynllunio ac Amgylchedd Cymru yn gwneud penderfyniadau eraill ar ein rhan ar hyn o bryd, gan gynnwys penderfyniadau ar ddatblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol mewn perthynas â llinellau trydan uwchben, a lle mae penderfyniadau cynllunio a wneir gan awdurdod cynllunio yn destun apêl. Mae gan Weinidogion Cymru y pŵer i ofyn iddyn nhw benderfynu ar gais os bydd yr achos penodol yn gwarantu hynny.
Gan droi at effaith benodol y rheoliadau hyn, maen nhw'n darparu bod y ffi ar gyfer Gweinidogion Cymru sy'n penderfynu ar geisiadau ar gyfer prosiectau cynhyrchu trydan o dan 50 MW ond yn daladwy pan mai nhw fydd yn penderfynu ar gais yn hytrach nag arolygydd, o ganlyniad i gyfarwyddyd. Mae hyn yn golygu y bydd y ffi gyffredinol yn gostwng £14,700 pan gaiff y penderfyniad ei wneud gan arolygydd. Yn bwysig, bydd yn golygu ein bod ni'n gyson â'r egwyddorion yn 'Rheoli Arian Cyhoeddus Cymru' drwy beidio â gwneud elw ar geisiadau.
I gloi, rwy'n ystyried y bydd y gwelliannau hyn o fudd i bob parti dan sylw, gan nad oes unrhyw newid i'r broses a gall penderfyniadau gael eu gwneud mor effeithlon â phosibl.
Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwraieth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered these draft regulations last week. The Welsh Government's response to our reporting points arrived just before our meeting started, so we were able to take that into account before we laid our report before the Senedd. The committee’s report contains one technical and three merits reporting points.
I will start by focusing on the second and third points in the committee’s report, which comment on the interlink between these draft regulations and a separate set of regulations, which, at the time these regulations were laid before the Senedd, the Welsh Government intended to make in the future. The Welsh Government has now adjusted its approach. Originally, the Welsh Government intended to make a second set of regulations, the Developments of National Significance (Wales) (Amendment) Regulations 2024, after today’s debate. This was even though the amendment made by the draft regulations we are considering this afternoon would be consequential on the second set of regulations. This approach to legislating concerned the committee.
The committee's scrutiny of these draft regulations have been made more difficult by the second set of regulations not being laid at the same time. The original explanatory memorandum to these draft regulations describes them as being consequential on amendments to be made in those future regulations, suggesting the key policy detail was yet to be made clear. We asked why the second set of regulations were not made and laid at the same time as these regulations were laid in draft before the Senedd, with coming-into-force provisions aligned. We also asked if there is a reason why both sets of regulations could not have been combined in accordance with the power available to the Welsh Ministers in section 40 of the Legislation (Wales) Act 2019.
In addition, if it was not possible to use that power in the 2019 Act, we asked why the planned second set of regulations could not have been made and laid first, in order that the Senedd could choose whether to annul those regulations before considering whether to approve the consequential changes to the fees regime provided for by these draft regulations. The Government agrees it is possible for both sets of regulations to come into force on the same day without them being made simultaneously. The Government also acknowledged the committee’s concern that the scrutiny of these draft regulations has been made more difficult because the second set of regulations had not been laid. Consequently, the Welsh Ministers have made those second set of regulations, and they have now been laid before the Senedd. The Welsh Government has also amended the original explanatory memorandum for the draft regulations, and a new version has been laid, which reflects the Government’s change in approach.
Finally, the single technical reporting point highlights a drafting decision regarding defined terms that could potentially cause confusion. The Government has accepted there is a potential for confusion. Nonetheless, it considers that the amendments made by these draft regulations have the desired legal effect.
Diolch, Llywydd. Trafododd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft hyn yr wythnos diwethaf. Cyrhaeddodd ymateb Llywodraeth Cymru i'n pwyntiau adrodd ychydig cyn i'n cyfarfod ddechrau, felly roeddem yn gallu ystyried hynny cyn i ni osod ein hadroddiad gerbron y Senedd. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys un pwynt adrodd technegol a thri ar rinweddau.
Fe ddechreuaf drwy ganolbwyntio ar yr ail a'r trydydd pwynt yn adroddiad y pwyllgor, sy'n rhoi sylwadau ar y cyswllt rhwng y rheoliadau drafft hyn a set o reoliadau ar wahân, yr oedd Llywodraeth Cymru yn bwriadu eu gwneud yn y dyfodol ar yr adeg y gosodwyd y rheoliadau hyn gerbron y Senedd. Mae Llywodraeth Cymru wedi addasu ei dull gweithredu nawr. Yn wreiddiol, roedd Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwneud ail set o reoliadau, Rheoliadau Datblygiadau o Arwyddocâd Cenedlaethol (Cymru) (Diwygio) 2024, ar ôl y ddadl heddiw. Roedd hyn er gwaethaf y ffaith y byddai'r gwelliant a wnaed gan y rheoliadau drafft yr ydym yn eu hystyried y prynhawn yma yn deillio o'r ail set o reoliadau. Roedd y dull hwn o ddeddfu yn peri pryder i'r pwyllgor.
Mae gwaith craffu'r pwyllgor ar y rheoliadau drafft hyn wedi cael ei wneud yn anos gan nad yw'r ail set o reoliadau wedi cael eu gosod ar yr un pryd. Mae'r memorandwm esboniadol gwreiddiol i'r rheoliadau drafft hyn yn eu disgrifio fel rhai sy'n ganlyniad i welliannau i'w gwneud yn y rheoliadau hynny yn y dyfodol, gan awgrymu nad oedd y manylion polisi allweddol wedi'u gwneud yn glir eto. Gofynnom pam na chafodd yr ail set o reoliadau eu gwneud a'u gosod ar yr un pryd ag y gosodwyd fersiwn ddrafft o'r rheoliadau hyn gerbron y Senedd, gyda darpariaethau sy'n dod i rym wedi'u halinio. Gofynnom hefyd a oes rheswm pam na ellid bod wedi cyfuno'r ddwy set o reoliadau yn unol â'r pŵer sydd ar gael i Weinidogion Cymru yn adran 40 o Ddeddf Deddfwriaeth (Cymru) 2019.
Yn ogystal, os nad oedd yn bosibl defnyddio'r pŵer hwnnw yn Neddf 2019, gofynnom pam na ellid bod wedi gwneud a gosod yr ail set o reoliadau a gynlluniwyd yn gyntaf, er mwyn i'r Senedd ddewis a ddylid dirymu'r rheoliadau hynny cyn ystyried a ddylid cymeradwyo'r newidiadau canlyniadol i'r drefn ffioedd y darperir ar eu cyfer gan y rheoliadau drafft hyn. Mae'r Llywodraeth yn cytuno ei bod yn bosibl i'r ddwy set o reoliadau ddod i rym ar yr un diwrnod heb iddyn nhw gael eu gwneud ar yr un pryd. Cydnabu'r Llywodraeth hefyd bryder y pwyllgor bod craffu ar y rheoliadau drafft hyn wedi cael ei wneud yn anoddach oherwydd nad oedd yr ail set o reoliadau wedi'u gosod. O ganlyniad, mae Gweinidogion Cymru wedi gwneud yr ail set honno o reoliadau, ac maen nhw bellach wedi'u gosod gerbron y Senedd. Mae Llywodraeth Cymru hefyd wedi diwygio'r memorandwm esboniadol gwreiddiol ar gyfer y rheoliadau drafft, ac mae fersiwn newydd wedi'i gosod, sy'n adlewyrchu newid dull gweithredu'r Llywodraeth.
Yn olaf, mae'r unig bwynt adrodd technegol yn tynnu sylw at benderfyniad drafftio ynghylch termau diffiniedig a allai achosi dryswch o bosibl. Mae'r Llywodraeth wedi derbyn bod yna bosibilrwydd o ddryswch. Serch hynny, mae'n ystyried bod y diwygiadau a wneir gan y rheoliadau drafft hyn yn cael yr effaith gyfreithiol a ddymunir.
Plaid Cymru will be opposing these regulations, because they undermine accountability and community engagement in planning decisions for energy projects of significant scale. The decision to raise the threshold for classification under the new regime marks a fundamental shift in the classification of developments of national significance. Projects that could have considerable impacts on local communities, landscapes and ecosystems will now receive less scrutiny, with decision-making processes potentially expedited—and this is where we disagree with the Cabinet Secretary—at the expense of thorough democratic oversight.
While we recognise the need for efficiency in the planning system, this cannot come at the cost of transparency and community involvement. Energy projects, even those under 50 MW, can have profound effects on local environments and the people who live there. So, it is vital that communities have a meaningful voice in these decisions, yet these regulations risk sidelining that voice in the interest of speed and convenience. We are particularly concerned about the transfer of decision-making powers from Welsh Ministers to appointed inspectors.
Public confidence in the planning process depends on a system that is not only efficient, but also fair, transparent and open to challenge. We support ambitious action to meet Wales's net-zero target, and welcome investment that aligns with those goals, but this must be done in a way that respects the rights of communities and safeguards the natural environment. By prioritising speed over scrutiny, these regulations fail to strike that right balance. So, we call on the Welsh Government to reconsider these changes, and ensure that planning reforms uphold principles of accountability, fairness and public trust, while delivering sustainable energy solutions for Wales.
Bydd Plaid Cymru yn gwrthwynebu'r rheoliadau hyn, oherwydd eu bod yn tanseilio atebolrwydd ac ymgysylltiad cymunedol o ran penderfyniadau cynllunio ar gyfer prosiectau ynni o raddfa sylweddol. Mae'r penderfyniad i godi'r trothwy ar gyfer dosbarthu o dan y drefn newydd yn nodi newid sylfaenol yn nosbarthiad datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol. Bydd llai o graffu nawr ar brosiectau a allai gael cryn effaith ar gymunedau, tirweddau ac ecosystemau lleol, gyda phrosesau gwneud penderfyniadau yn cael eu hwyluso o bosibl—a dyma lle rydym yn anghytuno â'r Ysgrifennydd Cabinet—ar draul goruchwyliaeth ddemocrataidd drwyadl.
Er ein bod ni'n cydnabod yr angen am effeithlonrwydd yn y system gynllunio, ni all hyn ddod ar draul tryloywder a chyfranogiad cymunedol. Gall prosiectau ynni, hyd yn oed y rhai o dan 50 MW, gael effaith ddwys ar amgylcheddau lleol a'r bobl sy'n byw yno. Felly, mae'n hanfodol bod gan gymunedau lais ystyrlon yn y penderfyniadau hyn, ac eto mae'r rheoliadau hyn yn peryglu gwthio'r llais hwnnw i'r cyrion er budd cyflymder a chyfleustra. Rydym yn arbennig o bryderus ynghylch trosglwyddo pwerau gwneud penderfyniadau o Weinidogion Cymru i arolygwyr penodedig.
Mae hyder y cyhoedd yn y broses gynllunio yn dibynnu ar system sydd nid yn unig yn effeithlon, ond sydd hefyd yn deg, yn dryloyw ac yn agored i gael ei herio. Rydym yn cefnogi camau gweithredu uchelgeisiol i gyrraedd targed sero net Cymru, ac yn croesawu buddsoddiad sy'n cyd-fynd â'r nodau hynny, ond mae'n rhaid i hyn gael ei wneud mewn ffordd sy'n parchu hawliau cymunedau ac yn diogelu'r amgylchedd naturiol. Trwy flaenoriaethu cyflymder dros graffu, mae'r rheoliadau hyn yn methu â sicrhau'r cydbwysedd cywir hwnnw. Felly, rydym yn galw ar Lywodraeth Cymru i ailystyried y newidiadau hyn, a sicrhau bod diwygiadau cynllunio yn cynnal egwyddorion atebolrwydd, tegwch ac ymddiriedaeth y cyhoedd, tra'n darparu atebion ynni cynaliadwy i Gymru.
Ysgrifennydd y Cabinet nawr i ymateb. Rebecca Evans.
The Cabinet Secretary to reply. Rebecca Evans.
Diolch, Llywydd. I'm afraid Plaid Cymru seem to have completely misunderstood the regulations that are being debated today, because the application and determination process doesn't change at all with the delegation of determinations to inspectors. The community engagement, consultation with statutory consultees, and the policy framework all remain exactly the same. This is something that has had already a significant amount of scrutiny through the Senedd, because, of course, what it's doing, essentially, is bringing forward changes that will take place under the Infrastructure (Wales) Act, which this Senedd scrutinised in huge detail. It's bringing those changes forward to make those decisions by Planning and Environment Decisions Wales—. In future, the Senedd has agreed, those decisions will be taken by local planning authorities. So this matter has already had a huge degree of scrutiny. And just to emphasise again, there is no change whatsoever to the requirements around community engagement, around the statutory consultation and around our policy framework as well. So, there's no change there. The fundamental objection that Plaid Cymru has to these regulations doesn't have any foundation at all.
Thank you very much to the LJC committee for the work that it did. I absolutely acknowledge the points that Mike Hedges, as the Chair, has set out this afternoon. Following the consideration of the report from the LJC committee on the fees regulations and the Developments of National Significance (Wales) (Amendment) Regulations 2024, we have prepared a single explanatory memorandum and regulatory impact assessment to reflect how both sets of regulations will work together, and you do need to consider both regulations to understand the policy and the effects. But, again, thank you very much to the LJC committee. I acknowledge the concerns that have been set out in terms of the scrutiny of the regulations being made more difficult because the DNS regulations weren't laid at the same time as these regulations. I had, as the Chair of the committee says, originally intended to make those regulations following the debate. However, to address the concerns of the committee, we did lay the regulations on 2 November, so that the contents of those were available to the LJC committee and the Senedd in advance of the debate here today. So, I think the work that the committee did has very much helped us in the scrutiny of the regulations today.
Diolch, Llywydd. Mae arnaf i ofn ei bod hi'n ymddangos bod Plaid Cymru wedi camddeall y rheoliadau sy'n cael eu trafod heddiw yn llwyr, oherwydd dydy'r broses ymgeisio a phenderfynu ddim yn newid o gwbl wrth ddirprwyo penderfyniadau i arolygwyr. Mae'r ymgysylltiad cymunedol, ymgynghori ag ymgyngoreion statudol, a'r fframwaith polisi i gyd yn aros yr un fath yn union. Mae hyn yn rhywbeth y mae cryn dipyn o graffu wedi'i wneud arno eisoes drwy'r Senedd, oherwydd, wrth gwrs, yr hyn y mae'n ei wneud, yn ei hanfod, yw cyflwyno newidiadau a fydd yn digwydd o dan Ddeddf Seilwaith (Cymru), y gwnaeth y Senedd hon graffu arnyn nhw'n fanwl iawn. Mae'n cyflwyno'r newidiadau hynny i wneud y penderfyniadau hynny gan Penderfyniadau Cynllunio ac Amgylchedd Cymru—. Yn y dyfodol, mae'r Senedd wedi cytuno mai awdurdodau cynllunio lleol fydd yn gwneud y penderfyniadau hynny. Felly, mae cryn dipyn o graffu wedi'i wneud eisoes ar y mater hwn. Ac i bwysleisio eto, does dim newid o gwbl i'r gofynion ynghylch ymgysylltu â'r gymuned, ynghylch ymgynghori statudol ac ynghylch ein fframwaith polisi hefyd. Felly, does dim newid yn y fan yna. Does dim sail o gwbl i'r gwrthwynebiad sylfaenol sydd gan Blaid Cymru i'r rheoliadau hyn.
Diolch yn fawr iawn i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am y gwaith a wnaeth. Rwy'n cydnabod yn llwyr y pwyntiau y mae Mike Hedges, fel y Cadeirydd, wedi'u nodi y prynhawn yma. Ar ôl ystyried yr adroddiad gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar y rheoliadau ffioedd a Rheoliadau Datblygiadau o Arwyddocâd Cenedlaethol (Cymru) (Diwygio) 2024, rydyn ni wedi paratoi un memorandwm esboniadol ac asesiad effaith rheoleiddiol i adlewyrchu sut y bydd y ddwy set o reoliadau yn gweithio gyda'i gilydd, ac mae angen i chi ystyried y ddwy set o reoliadau er mwyn deall y polisi a'r effeithiau. Ond, unwaith eto, diolch yn fawr iawn i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Rwy'n cydnabod y pryderon sydd wedi'u nodi am y ffaith bod y gwaith o graffu ar y rheoliadau wedi bod yn anoddach oherwydd nad oedd y rheoliadau datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol wedi'u gosod ar yr un pryd â'r rheoliadau hyn. Roeddwn i, fel y dywed Cadeirydd y pwyllgor, wedi bwriadu'n wreiddiol i wneud y rheoliadau hynny yn dilyn y ddadl. Fodd bynnag, er mwyn mynd i'r afael â phryderon y pwyllgor, fe wnaethon ni osod y rheoliadau ar 2 Tachwedd, fel bod cynnwys y rheini ar gael i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r Senedd cyn y ddadl yma heddiw. Felly, rwy'n credu bod y gwaith a wnaeth y pwyllgor wedi ein helpu yn fawr iawn wrth graffu ar y rheoliadau heddiw.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly gwnawn ni ohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. Therefore, I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Eitem 9 sydd nesaf, Rheoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Fêps Untro) (Cymru) 2024. Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig sy'n gwneud y cynnig yma—Huw Irranca-Davies.
item 9 is next, the Environmental Protection (Single-use Vapes) (Wales) Regulations 2024. The Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to move the motion—Huw Irranca-Davies.
Cynnig NDM8757 Jane Hutt
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.5, yn cymeradwyo bod y fersiwn ddrafft o Reoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Fêps Untro) (Cymru) 2024 yn cael ei llunio yn unol â’r fersiwn ddrafft a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 19 Tachwedd 2024.
Motion NDM8757 Jane Hutt
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.5, approves that the draft The Environmental Protection (Single-use Vapes) (Wales) Regulations 2024 is made in accordance with the draft laid in the Table Office on 19 November 2024.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. Rwy'n gwneud y cynnig. Rwy'n falch iawn o fod yma heddiw i gyflwyno Rheoliadau Diogelu’r Amgylchedd (Fêps Untro) (Cymru) 2024.
Thank you, Llywydd. I move the motion. I am delighted to be here today to introduce the Environmental Protection (Single-use Vapes) (Wales) Regulations 2024.
In 2023, it was estimated that over 5 million single-use vapes were being littered or thrown away every single week within the UK. That is almost four times as much as the previous year. These littered single-use vapes can introduce damaging plastics, nicotine salts, heavy metals and other chemicals into the environment, damaging wildlife. When littered, the plastic casing can grind down into harmful microplastics. The lithium-ion batteries can be a fire risk and the single-use vapes themselves, if they're not littered on the street, often end up in landfill. And, on top of all this, we know they're driving the deeply worrying rise in youth vaping. I hope you will all, therefore, agree we must take action to shift away from this throwaway culture.
If I turn to the regulations themselves, from 1 June 2025, it will be an offence to supply single-use vapes in Wales. This includes vapes being given away for free and vapes containing and not containing nicotine. Reusable vapes will continue to be sold. Anyone found supplying single-use vapes after 1 June and/or ignoring a stop notice could potentially face a substantial fine, or even imprisonment. We believe that, through continued awareness raising, a six-month period to remove stock and UK-wide guidance, businesses will be ready to comply with the law in Wales. We'll also continue to work closely with Trading Standards Wales and with our local authorities, the latter of whom will enforce these regulations, to determine how best to support them.
Yn 2023, amcangyfrifwyd bod dros 5 miliwn o fêps untro yn cael eu gollwng fel sbwriel neu eu taflu i ffwrdd bob wythnos yn y DU. Mae hynny bron bedair gwaith cymaint â'r flwyddyn flaenorol. Gall y fêps untro hyn a gaiff eu gollwng fel sbwriel gyflwyno plastigau niweidiol, halwynau nicotin, metelau trwm a chemegau eraill i'r amgylchedd, gan niweidio bywyd gwyllt. Pan fyddan nhw'n cael eu gollwng fel sbwriel, gall y casin plastig gael ei falu'n ficroblastigau niweidiol. Gall y batris ïon lithiwm fod yn risg tân ac mae'r fêps untro eu hunain, os nad ydyn nhw'n cael eu taflu ar y stryd, yn aml yn mynd i safleoedd tirlenwi. Ac, ar ben hyn oll, rydyn ni'n gwybod eu bod yn ysgogi'r cynnydd pryderus iawn mewn fepio ymhlith pobl ifanc. Rwy'n gobeithio y byddwch chi i gyd, felly, yn cytuno bod yn rhaid i ni gymryd camau i symud i ffwrdd oddi wrth y diwylliant tafladwy hwn.
Os trof at y rheoliadau eu hunain, o 1 Mehefin 2025, bydd yn drosedd cyflenwi fêps untro yng Nghymru. Mae hyn yn cynnwys fêps sy'n cael eu rhoi i ffwrdd am ddim a fêps sy'n cynnwys nicotin a rhai nad ydynt yn cynnwys nicotin. Bydd fêps y gellir eu hailddefnyddio yn parhau i gael eu gwerthu. Gallai unrhyw un a geir yn cyflenwi fêps untro ar ôl 1 Mehefin a/neu'n anwybyddu hysbysiad stop wynebu dirwy sylweddol, neu hyd yn oed carchar. Rydym yn credu, drwy godi ymwybyddiaeth yn barhaus, cyfnod o chwe mis i gael gwared ar stoc a chanllawiau ledled y DU, y bydd busnesau'n barod i gydymffurfio â'r gyfraith yng Nghymru. Byddwn ni hefyd yn parhau i weithio'n agos gyda Safonau Masnach Cymru a chyda'n hawdurdodau lleol, y bydd yr olaf ohonynt yn gorfodi'r rheoliadau hyn, i benderfynu ar y ffordd orau o'u cefnogi.
Hoffwn i orffen drwy ddweud bod fêps untro yn tanseilio ein hymdrech i greu economi gylchol a'r angen i gynhyrchion fod yn fwy gwydn, i bara'n hirach ac i ddefnyddio llai o adnoddau naturiol y ddaear. Mae gweithredu fel hyn heddiw yn gam pwysig arall ymlaen tuag at gyrraedd y nod hwnnw. Rwy'n falch o gymeradwyo'r cynnig hwn i'r Siambr.
I'd like to conclude by saying that single-use vapes undermine our efforts to create a circular economy and the need for products to be more resilient, to last longer and to use fewer natural resources. Acting in this way today is another important step forward towards achieving that aim. I'm proud to commend this motion to the Chamber.
Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Diolch, Llywydd. The Legislation, Justice and Constitution Committee considered these draft regulations last week. I thank the Deputy First Minister for the response the committee received to its report. The committee's report contains five technical reporting points and one merits reporting point. Four of the technical reporting points identify matters where the committee considers further explanation is required.
For example, the fifth technical reporting point in the committee's report notes that paragraph 29(4) of the Schedule to the regulations allows a person upon whom an enforcement cost recovery notice has been served to require that the regulator provide a detailed breakdown of the amount. However, there is no information provided as to how that person must go about exercising this right. There is also no requirement on the regulator to provide the information in any set form or timescale. The Welsh Government's response to this reporting point states that the Government will bring this point to the regulators' attention for their consideration as to whether it should be addressed in guidance. Now, while the committee acknowledges this response, we suggest that it isn't entirely satisfactory that this is being left to the regulators to deal with, particularly as it will involve people exercising their rights against those regulators. The Deputy First Minister may wish to reflect on this in his closing remarks.
The remaining technical reporting point identifies an inconsistency between the English and Welsh texts. We thank the Deputy First Minister for confirming that this error will be corrected before the regulations are made, subject to the Senedd’s approval this afternoon.
Finally, the single merits point in the committee’s report relates to the preamble for the regulations, in which there is no reference to the health of plants. The committee’s report notes this omission, as the prevention of harm to animals or plants along with human health and the environment, is noted in section 140(1) of the Environmental Protection Act 1990 as a purpose for exercising the powers found in that section. The committee acknowledges the Welsh Government's response, that the impact of littering of single-use vapes on plants has generated less research and is therefore less certain, and that the exercise of the power in section 140(1) of the 1990 Act does not require potential harm to both the health of animals and plants.
Diolch, Llywydd. Trafododd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad y rheoliadau drafft hyn yr wythnos diwethaf. Diolch i'r Dirprwy Brif Weinidog am yr ymateb a gafodd y pwyllgor i'w adroddiad. Mae adroddiad y pwyllgor yn cynnwys pum pwynt adrodd technegol ac un pwynt adrodd ar rinweddau. Mae pedwar o'r pwyntiau adrodd technegol yn nodi materion lle mae'r pwyllgor yn ystyried bod angen esboniad pellach.
Er enghraifft, mae'r pumed pwynt adrodd technegol yn adroddiad y pwyllgor yn nodi bod paragraff 29(4) o'r Atodlen i'r rheoliadau yn caniatáu i berson y cyflwynwyd hysbysiad adennill costau gorfodi arno ei gwneud yn ofynnol i'r rheoleiddiwr ddarparu dadansoddiad manwl o'r swm. Fodd bynnag, nid oes unrhyw wybodaeth yn cael ei darparu ynghylch sut y mae'n rhaid i'r person hwnnw fynd ati i arfer yr hawl hon. Hefyd, nid oes gofyniad ar y rheoleiddiwr i ddarparu'r wybodaeth ar unrhyw ffurf benodol neu yn ôl unrhyw amserlen benodol. Mae ymateb Llywodraeth Cymru i'r pwynt adrodd hwn yn nodi y bydd y Llywodraeth yn dod â'r pwynt hwn at sylw'r rheoleiddwyr er mwyn iddyn nhw ystyried a ddylid mynd i'r afael ag ef mewn canllawiau. Nawr, er bod y pwyllgor yn cydnabod yr ymateb hwn, rydym yn awgrymu nad yw'n gwbl foddhaol bod hyn yn cael ei adael i'r rheoleiddwyr ddelio ag ef, yn enwedig gan y bydd yn ymwneud â phobl yn arfer eu hawliau yn erbyn y rheoleiddwyr hynny. Efallai y bydd y Dirprwy Brif Weinidog yn dymuno myfyrio ar hyn yn ei sylwadau i gloi.
Mae'r pwynt adrodd technegol sy'n weddill yn nodi anghysondeb rhwng y testunau Cymraeg a Saesneg. Diolchwn i'r Dirprwy Brif Weinidog am gadarnhau y bydd y gwall hwn yn cael ei gywiro cyn i'r rheoliadau gael eu gwneud, yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd y prynhawn yma.
Yn olaf, mae'r unig bwynt ar rinweddau yn adroddiad y pwyllgor yn ymwneud â'r rhagymadrodd ar gyfer y rheoliadau, lle nad oes unrhyw gyfeiriad at iechyd planhigion. Mae adroddiad y pwyllgor yn nodi'r hepgoriad hwn, gan fod atal niwed i anifeiliaid neu blanhigion ynghyd ag iechyd pobl a'r amgylchedd, yn cael ei nodi yn adran 140(1) o Ddeddf Diogelu'r Amgylchedd 1990 fel diben ar gyfer arfer y pwerau a geir yn yr adran honno. Mae'r pwyllgor yn cydnabod ymateb Llywodraeth Cymru, bod effaith taflu fêps untro ar blanhigion wedi cynhyrchu llai o ymchwil ac felly'n llai sicr, ac nad yw ymarfer y pŵer yn adran 140(1) o Ddeddf 1990 yn gofyn am niwed posibl i iechyd anifeiliaid a phlanhigion.
Dwi’n croesawu y rheoliadau yma yn fawr. Mae’n rhaid inni ond cerdded ein heolydd ni i weld y difrod amgylcheddol y mae fêps untro yn ei wneud, heb sôn am y difrod iechyd, fel rŷch chi wedi dweud yn barod, Ysgrifennydd y Cabinet. Ond dwi yn siomedig iawn gymaint o amser mae hwn wedi cymryd i ddigwydd. Dros ddwy flynedd yn ôl, fe gynigies i welliant i’r Bil plastigion untro a fyddai wedi gwahardd fêps untro bryd hynny. Yn anffodus, er i’r gwrthbleidiau fy nghefnogi, fe bleidleisiodd y Llywodraeth a’r Blaid Lafur yn erbyn. Nawr, yr unig ddadl a roddwyd gerbron ar y pryd oedd diffyg tystiolaeth. Wel, roeddwn i'n gwenu wrth ddarllen y memorandwm esboniadol yn gweld yr union dystiolaeth y gwnes i ei ddyfynnu, ac y gwnes i ddibynnu arno fe, yn cael ei gynnwys yn y memorandwm esboniadol.
Felly, llongyfarchiadau am heddiw, Ysgrifennydd y Cabinet. Ond yn y cyfamser, mae yna filoedd ar filoedd o fêps untro sydd wedi methu cael eu hailgylchu ac sydd wedi eu taflu yma yng Nghymru. Ond hyd yn oed yn fwy brawychus na hynny, Ysgrifennydd y Cabinet—mae hyn wedi bod yn gyfle i nifer o’n plant a’n pobl ifanc ni i ddefnyddio'r fêps untro. Felly, pa dystiolaeth, Ysgrifennydd y Cabinet, sydd gan y Llywodraeth nawr nad oedd yn hollol amlwg nôl yn 2022? Diolch yn fawr.
I very much welcome these regulations. You only have to walk our streets to see the environmental harm caused by disposable vapes, never mind the harm to health, as you've already said, Cabinet Secretary. But I am very disappointed that this has taken so long to happen. More than two years ago, I proposed an amendment to the single-use plastics Bill that would have banned disposable vapes at that time. Unfortunately, while all of the opposition parties supported me, the Government and the Labour Party voted against. Now, the only argument given at that time was a lack of evidence. Well, I was smiling whilst reading the explanatory memorandum and seeing that the evidence that I quoted, and that I'd relied upon, was included in that explanatory memorandum.
So, congratulations for today, Cabinet Secretary. But in the meantime, there are thousands and thousands of disposable vapes that haven't been recycled and that have been discarded here in Wales. But more shocking still, Cabinet Secretary, is that this has been an opportunity for many of our children and young people to start using these disposable vapes. So, what evidence, Cabinet Secretary, does the Government have now that wasn't entirely evident back in 2022? Thank you.
Ysgrifennydd y Cabinet dros newid hinsawdd i ymateb i'r ddadl yma.
The Cabinet Secretary for climate change to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. And first of all, can I thank the Legislation, Justice and Constitution Committee, and the Chair, for their observations on this motion, which we were pleased to respond to? And, of course, we’ll always reflect, Mike, on additional points that are raised by the committee, but we do think we have a satisfactory way forward, both from the technical and the merits points that were raised, which we outlined within our response to you.
Rhys, look, I commend your championing of this, and it has taken a little bit longer to bring this forward. But our intention, here, to prohibit the supply of single-use vapes to consumers, regardless of the materials they’re made from—. So, plastic litter, as I mentioned, is a massive environmental concern, but it’s also the lithium batteries, the single-use nature of the products themselves, that are a primary cause as well of environmental harms. And any restrictions on peripheral materials would not suitably acknowledge, recognise, the wider environmental risk posed by these single-use vapes and all the things that are within them.
So, the Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wales) Act 2023 prohibits the sale or supply of single-use plastic products to consumers. The Act does not provide the necessary powers to ban the sale or supply of single-use vapes, regardless of the materials used, or prohibit the sale or supply of vapes between businesses. Therefore, alternative powers were sought under the Environmental Protection Act 1990. But we’ve got there. We’ve got to this point. And those masses of litter, and the wider environmental degradation caused by these, we can consign to the past. And I think, once again, it may not be quite in the timescale that you’d have wanted, but we’ve got there, and, again, I think it’s a place here where Wales, once again, leads in terms of some of the action that we can take on environmental matters.
Diolch, Llywydd. Ac yn gyntaf oll, a gaf i ddiolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, a'r Cadeirydd, am eu sylwadau ar y cynnig hwn, yr oeddem yn falch o ymateb iddo? Ac, wrth gwrs, byddwn bob amser yn myfyrio, Mike, ar bwyntiau ychwanegol a godir gan y pwyllgor, ond credwn fod gennym ffordd foddhaol ymlaen, o'r pwyntiau technegol a'r rhinweddau a godwyd, a amlinellwyd gennym yn ein hymateb i chi.
Rhys, edrychwch, rwy'n canmol eich gwaith hyrwyddo ar hyn, ac mae wedi cymryd ychydig yn hirach i gyflwyno hyn. Ond ein bwriad ni, yma, yw gwahardd cyflenwi fêps untro i ddefnyddwyr, waeth beth yw'r deunyddiau maen nhw wedi cael eu gwneud ohono—. Felly, mae sbwriel plastig, fel y soniais i, yn bryder amgylcheddol enfawr, ond hefyd batris lithiwm, natur untro y cynhyrchion eu hunain, sy'n brif achos hefyd o niwed amgylcheddol. Ac ni fyddai unrhyw gyfyngiadau ar ddeunyddiau ymylol yn cydnabod, yn nodi yn briodol, y risg amgylcheddol ehangach a achosir gan y fêps untro hyn a'r holl bethau sydd ynddyn nhw.
Felly, mae Deddf Diogelu'r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Cymru) 2023 yn gwahardd gwerthu neu gyflenwi cynhyrchion plastig untro i ddefnyddwyr. Nid yw'r Ddeddf yn darparu'r pwerau angenrheidiol i wahardd gwerthu neu gyflenwi fêps untro, waeth beth fo'r deunyddiau a ddefnyddir, neu wahardd gwerthu neu gyflenwi anweddau rhwng busnesau. Felly, ceisiwyd pwerau amgen o dan Ddeddf Diogelu'r Amgylchedd 1990. Ond rydym wedi cyrraedd yno. Mae'n rhaid i ni gyrraedd y pwynt hwn. A'r tomenni hynny o sbwriel, a'r dirywiad amgylcheddol ehangach a achosir ganddyn nhw, gallwn ni eu cadw yn y gorffennol. Ac rwy'n credu, unwaith eto, efallai na fydd yn union yr amserlen y byddech chi wedi'i dymuno, ond rydyn ni wedi cyrraedd yno, ac unwaith eto, rwy'n credu ei fod yn fan yma lle mae Cymru, unwaith eto, yn arwain o ran rhai o'r camau y gallwn ni eu cymryd ar faterion amgylcheddol.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig nesaf fydd i atal Rheolau Sefydlog dros dro er mwyn caniatáu caniatáu cynnal yr eitem nesaf o fusnes. Aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol—Jane Hutt.
The next motion is a motion to suspend Standing Orders to allow the next item of business to be heard. I call on a member of the Business Committee to move the motion formally—Jane Hutt.
Cynnig NNDM8766 Elin Jones
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:
Yn atal Rheol Sefydlog 12.20(i) a'r rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol bod y cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yn darparu'r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu i NNDM8765 gael ei ystyried yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mawrth 10 Rhagfyr 2024.
Motion NNDM8766 Elin Jones
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:
Suspends Standing Order 12.20(i) and that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NNDM8765 to be considered in Plenary on Tuesday 10 December 2024.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Mae e wedi'i gynnig yn ffurfiol. Y cynnig, felly, yw—a oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu'r cynnig i atal Rheolau Sefydlog? Nac oes. Felly, mae hwnna wedi ei dderbyn.
It has been formally moved. The proposal is to suspend Standing Orders. Does any Member object? No. So, that is accepted.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Mae hynny'n ein caniatáu ni i gymryd y cynnig i ddiddymu Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024. Dwi'n galw ar Adam Price i wneud y cynnig yma.
That allows us to move to the motion to annul the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024. I call on Adam Price to move the motion.
Cynnig NNDM8765 Adam Price
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 27.2:
Yn cytuno bod Rheoliadau’r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024, a osodwyd gerbron y Senedd ar 25 Hydref 2024, yn cael ei ddirymu.
Motion NNDM8765 Adam Price
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 27.2:
Agrees that The National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024, laid before the Senedd on 25 October 2024, be annulled.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. At the outset, I think it's important to recognise that there will be differing views across the Senedd, as outside, regarding the clinical evidence in relation to puberty-suppressing hormones, or puberty blockers, the treatments at the heart of these regulations, and the appropriate policy response. That's not our focus tonight. It's whether the Welsh Government has followed the law.
The regulations before us and the original regulations they seek to amend effectively make participation in a clinical trial the sole pathway to accessing treatment for transgender children and young people. As no such trial is yet available, these regulations currently deny access to puberty blockers entirely for this group of patients. Making access to future treatment conditional on participation in a clinical trial is also arguably unfair, as it places undue pressure on a child to agree to the research protocol. We believe that these significant changes in the right to access treatment should be subject to consultation with the children and young people affected by them, because that is what the law says. The Welsh Government is bound by the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011, which places a legal duty on Ministers to give due regard to the United Nations Convention on the Rights of the Child. Article 12 guarantees children the right to be heard in matters affecting them, yet the explanatory memorandum for these regulations openly admits that
'No consultation is taking place with persons to represent the interests of those who may require puberty blockers for gender dysphoria.'
Additionally, article 3 of the UN convention requires that the best interests of the child are the primary consideration in all actions affecting children. The Government's children's rights scheme identifies the children's rights impact assessment as the key tool to ensure compliance with this duty, yet to my knowledge at least, and the Government publishes a register of the children's rights impact assessments that it conducts, no assessment was conducted for either these regulations or the original set.
These failings are compounded by the requirements of the Equality Act 2010. Section 149 of the Act imposes a duty on public bodies to eliminate discrimination and advance equality of opportunity for groups with protected characteristics. The regulations treat transgender youth, which are a group with protected characteristics for the purposes of the Equality Act, differently by restricting their access to puberty blockers, while allowing other children and young people access to the same treatments for other medical conditions. The Welsh Government has, to our mind, failed to justify this differential treatment, and it has not published an equality impact assessment setting out any rationale. This is particularly problematic in the case of those transgender individuals birth-registered males at the start of their transition to stop irreversible pubertal change, for which the Cass review explicitly accepted the evidence that benefits outweighed the risks and for which, prior to these regulations, GPs could make an independent patient funding request on an exceptional basis.
There are clear parallels between the situation I've described here and the case earlier in the year involving the suspension of holiday free school meals. The High Court declared in February Welsh Government's decision unlawful, because it failed to comply with both section 149 of the Equality Act, which I described, and the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure. These regulations tonight show the exact same failings: a lack of consultation, a failure to conduct impact assessments and insufficient regard for children's rights and equality duties required by statute.
The Senedd has the opportunity tonight to send a clear message to the Government that the first imperative in making any law, and especially a law that affects the young, is to listen, which it has signally failed to do in this case.
Diolch, Llywydd. Ar y dechrau, rwy'n credu ei bod yn bwysig cydnabod y bydd safbwyntiau gwahanol ar draws y Senedd, fel y tu allan, ynghylch y dystiolaeth glinigol mewn perthynas â hormonau atal y glasoed, neu feddyginiaeth atal y glasoed, y triniaethau sydd wrth wraidd y rheoliadau hyn, a'r ymateb priodol o ran polisi. Nid dyna yw ein ffocws heno. P'un a yw Llywodraeth Cymru wedi dilyn y gyfraith yw ein ffocws.
Mae'r rheoliadau sydd ger ein bron ni a'r rheoliadau gwreiddiol y maen nhw'n ceisio eu diwygio i bob pwrpas yn golygu mai cymryd rhan mewn treial clinigol yw'r unig lwybr at gael mynediad at driniaeth ar gyfer plant a phobl ifanc trawsryweddol. Gan nad oes treial o'r fath ar gael eto, mae'r rheoliadau hyn, ar hyn o bryd, yn atal mynediad at feddyginiaeth atal y glasoed yn gyfan gwbl ar gyfer y grŵp hwn o gleifion. Gellir dadlau hefyd fod mynediad at driniaeth yn y dyfodol yn amodol ar gymryd rhan mewn treial clinigol yn annheg, gan ei fod yn rhoi gormod o bwysau ar blentyn i gytuno i'r protocol ymchwil. Rydyn ni'n credu y dylai'r newidiadau sylweddol hyn i'r hawl i gael triniaeth fod yn destun ymgynghoriad â'r plant a'r bobl ifanc y maen nhw'n effeithio arnynt, oherwydd dyna mae'r gyfraith yn ei ddweud. Mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhwymo gan Fesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011, sy'n gosod dyletswydd gyfreithiol ar Weinidogion i roi sylw dyladwy i Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Mae erthygl 12 yn gwarantu hawl i blant gael eu clywed mewn materion sy'n effeithio arnynt, ac eto mae'r memorandwm esboniadol ar gyfer y rheoliadau hyn yn cyfaddef yn agored
'Ni chynhelir ymgynghoriad â phersonau i gynrychioli buddiannau’r rhai a allai fod angen meddyginiaethau atal y glasoed ar gyfer dysfforia rhywedd.'
Yn ogystal â hyn, mae erthygl 3 o gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig yn mynnu mai lles pennaf y plentyn yw'r brif ystyriaeth ym mhob gweithred sy'n effeithio ar blant. Mae cynllun hawliau plant y Llywodraeth yn nodi mai'r asesiad o'r effaith ar hawliau plant yw'r offeryn allweddol i sicrhau cydymffurfiaeth â'r ddyletswydd hon, ac eto hyd y gwn i o leiaf, ac mae'r Llywodraeth yn cyhoeddi cofrestr o'r asesiadau effaith ar hawliau plant y mae'n eu cynnal, ni chynhaliwyd asesiad ar gyfer y rheoliadau hyn na'r set wreiddiol.
Mae'r methiannau hyn yn cael eu cymhlethu gan ofynion Deddf Cydraddoldeb 2010. Mae adran 149 o'r Ddeddf yn gosod dyletswydd ar gyrff cyhoeddus i ddileu gwahaniaethu a hybu cyfle cyfartal i grwpiau â nodweddion gwarchodedig. Mae'r rheoliadau'n trin ieuenctid trawsryweddol, sef grŵp â nodweddion gwarchodedig at ddibenion y Ddeddf Cydraddoldeb, yn wahanol trwy gyfyngu ar eu mynediad at feddyginiaeth atal y glasoed, gan ganiatáu i blant a phobl ifanc eraill gael mynediad at yr un triniaethau ar gyfer cyflyrau meddygol eraill. Mae Llywodraeth Cymru, yn ein tyb ni, wedi methu â chyfiawnhau'r driniaeth wahaniaethol hon, ac nid yw wedi cyhoeddi asesiad o'r effaith ar gydraddoldeb sy'n nodi unrhyw resymeg. Mae hyn yn broblem benodol yn achos yr unigolion trawsryweddol hynny a gofrestrwyd yn wrywaidd ar adeg eu geni ar ddechrau eu trawsnewidiad i atal newid yn y glasoed na ellir ei wrthdroi, ac roedd adolygiad Cass yn derbyn y dystiolaeth bod manteision yn gorbwyso'r risgiau ac y gallai meddygon teulu, cyn y rheoliadau hyn, wneud cais annibynnol am gyllid cleifion ar sail eithriadol.
Mae tebygrwydd amlwg rhwng y sefyllfa yr wyf i wedi'i disgrifio yma a'r achos yn gynharach yn y flwyddyn yn ymwneud ag atal prydau ysgol am ddim yn ystod y gwyliau. Datganodd yr Uchel Lys ym mis Chwefror fod penderfyniad Llywodraeth Cymru yn anghyfreithlon, oherwydd ei bod wedi methu â chydymffurfio ag adran 149 o'r Ddeddf Cydraddoldeb, a ddisgrifiais, a Mesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru). Mae'r rheoliadau hyn heno yn dangos yr un methiannau: diffyg ymgynghori, methiant i gynnal asesiadau effaith ac ystyriaeth annigonol i hawliau plant a dyletswyddau cydraddoldeb sy'n ofynnol gan statud.
Mae gan y Senedd gyfle heno i anfon neges glir at y Llywodraeth mai'r rheidrwydd cyntaf wrth wneud unrhyw gyfraith, ac yn enwedig cyfraith sy'n effeithio ar yr ifanc, yw gwrando, y mae yn amlwg wedi methu â'i wneud yn yr achos hwn.
I'm grateful to the Member for bringing this forward for discussion today. There are clearly a number of technical points, which the Member has already outlined in his contribution here this evening. To be clear, we will be voting against the proposed annulment of the regulations this evening. And I’m not going to go into the technicalities that the Members has presented, but what I will share is how I see the issue that’s been described to us.
For me, there are two parts to the issue. The first part is the focus of the Member’s argument, which is the way in which the regulations have been drawn up. For me, the second part is the impact or otherwise of the said regulations being annulled. So, to deal with the first part first, it’s my understanding that the Legislation, Justice and Constitution Committee in the Senedd had previously requested clarification on the principal regulations, which then led to the amended regulations, which is the point that the Member has raised here this evening. And I understand that the LJC noted a lack of clarity of those people described as 'prescribers', whilst the initial regulation included 'general practitioners'. The amendment now rightly included all those prescribing under a general medical services contract, therefore providing much-needed clarity. And for me, this makes complete sense and would not move away from the initial intent of the regulations. Indeed, it provides much-needed clarity, which is the point that the LJC sought from the Government. And, indeed, in a letter to the Cabinet Secretary for Health and Social Care on 24 September, the committee, in seeking that clarity, expressed disappointment that this lack of clarity would remain on the statute book for up to another 12 months, hence the reason why the Cabinet Secretary brought forward the amended regulations sooner—to satisfy the request of the committee.
In regard to the second part, which is, as I see it, the impact or otherwise of the regulations being sought to be annulled, as the Member has outlined, the intent to annul is in relation to the prescribing of puberty blockers. And I think it’s important to be clear about what that might mean for children and young people if those other people within the GMS contract are able to prescribe those puberty blockers. The Member referenced the Cass review, which was released earlier this year by Dr Hilary Cass—and has been debated in this Chamber at some point this year as well—following extensive research and investigation. And Dr Cass stated that the reality is that we have no good evidence on the long-term outcomes of interventions to manage gender-related distress. And the official summary of the final report continues that
'not enough is known about the longer-term impacts of puberty blockers for children and young people with gender incongruence to know whether they are safe or not'.
And this is why the regulations were put in place and this is why the clarity was required, and therefore why the amended regulations in front of us this evening were also required, because of the safety of children and young people, which are at the heart of these regulations. And, indeed, the current British Government under the health Secretary, Wes Streeting, have extended a ban on puberty blockers, which was originally brought in by the previous Conservative Government.
So, in summary, Llywydd, I’ve listened to the Member's argument here this evening. Whilst I may not be anywhere close to his legal mind, my reading of the request from LJC committee for clarity, which created the amendment, for me makes sense, and I've also outlined the possible risks if the amendment is annulled here this evening as well. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod am gyflwyno hyn i'w drafod heddiw. Mae'n amlwg bod nifer o bwyntiau technegol, y mae'r Aelod eisoes wedi'u hamlinellu yn ei gyfraniad yma heno. I fod yn glir, byddwn yn pleidleisio yn erbyn y bwriad i ddiddymu'r rheoliadau heno. Ac nid wyf yn mynd i fynd i mewn i'r elfennau technegol y mae'r Aelodau wedi'u cyflwyno, ond yr hyn y byddaf yn ei rannu yw sut rwyf i'n gweld y mater sydd wedi'i ddisgrifio i ni.
I mi, mae dwy ran i'r mater. Y rhan gyntaf yw ffocws dadl yr Aelod, sef y ffordd y lluniwyd y rheoliadau. I mi, yr ail ran yw effaith neu fel arall dirymu'r rheoliadau hynny. Felly, i ddelio â'r rhan gyntaf yn gyntaf, fy nealltwriaeth i yw bod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn y Senedd wedi gofyn am eglurhad o'r prif reoliadau yn flaenorol, a arweiniodd wedyn at y rheoliadau diwygiedig, sef y pwynt y mae'r Aelod wedi'i godi yma heno. Ac rwy'n deall bod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi nodi diffyg eglurder o'r bobl hynny a ddisgrifir fel 'rhagnodwyr', tra bod y rheoliadau cychwynnol yn cynnwys 'meddygon teulu'. Roedd y diwygiad bellach yn cynnwys pawb a oedd yn rhagnodi o dan gontract gwasanaethau meddygol cyffredinol, a hynny'n gywir, ac felly'n darparu eglurder mawr ei angen. Ac i mi, mae hyn yn gwneud synnwyr llwyr ac ni fyddai'n symud i ffwrdd o fwriad cychwynnol y rheoliadau. Yn wir, mae'n rhoi eglurder mawr ei angen, sef y pwynt yr oedd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn ceisio eglurder arno gan y Llywodraeth. Ac, yn wir, mewn llythyr at Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar 24 Medi, gwnaeth y pwyllgor, wrth geisio'r eglurder hwnnw, fynegi siom y byddai'r diffyg eglurder hwn yn aros ar y llyfr statud am hyd at 12 mis arall, a dyna pam y cyflwynodd yr Ysgrifennydd Cabinet y rheoliadau diwygiedig yn gynt—i fodloni cais y pwyllgor.
O ran yr ail ran, sef, fel y gwelaf i, effaith neu fel arall ceisio dirymu'r rheoliadau, fel y mae'r Aelod wedi'i amlinellu, mae'r bwriad i ddirymu yn gysylltiedig â rhagnodi meddyginiaeth atal y glasoed. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig bod yn glir ynghylch yr hyn y gallai hynny ei olygu i blant a phobl ifanc os yw'r bobl eraill hynny o fewn contract y gwasanaethau meddygol cyffredinol yn gallu rhagnodi'r feddyginiaeth atal y glasoed honno. Cyfeiriodd yr Aelod at adolygiad Cass, a ryddhawyd yn gynharach eleni gan Dr Hilary Cass—ac sydd wedi cael ei drafod yn y Siambr hon ar ryw adeg eleni hefyd—yn dilyn ymchwil ac ymholi helaeth. A dywedodd Dr Cass mai'r realiti yw nad oes gennym dystiolaeth dda ar ganlyniadau hirdymor ymyriadau i reoli trallod sy'n gysylltiedig â rhywedd. Ac mae crynodeb swyddogol yr adroddiad terfynol yn mynd ymlaen i ddweud
'nid oes digon yn hysbys am effeithiau tymor hwy meddyginiaeth atal y glasoed i blant a phobl ifanc sydd ag anghyfathiant rhywedd wybod a ydynt yn ddiogel ai peidio'.
A dyma pam y rhoddwyd y rheoliadau ar waith a dyma pam roedd angen yr eglurder, ac felly pam roedd angen y rheoliadau diwygiedig o'n blaenau ni heno hefyd, oherwydd diogelwch plant a phobl ifanc, sydd wrth wraidd y rheoliadau hyn. Ac, yn wir, mae Llywodraeth bresennol Prydain o dan yr Ysgrifennydd iechyd, Wes Streeting, wedi ymestyn gwaharddiad ar feddyginiaeth atal y glasoed, a gyflwynwyd yn wreiddiol gan y Llywodraeth Geidwadol flaenorol.
Felly, i grynhoi, Llywydd, rwyf wedi gwrando ar ddadl yr Aelod yma heno. Er nad ydw i efallai unrhyw le'n agos at ei feddwl cyfreithiol ef, mae fy narlleniad i o'r cais gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eglurder, a greodd y diwygiad, i mi yn gwneud synnwyr, ac rwyf hefyd wedi amlinellu'r risgiau posibl os caiff y gwelliant ei ddirymu yma heno hefyd. Diolch yn fawr iawn.
Mike Hedges, Cadeirydd y pwyllgor deddfwriaeth.
Mike Hedges, the Chair of the legislation committee.
Diolch, Llywydd. My contribution as Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee will focus on the committee’s consideration of these regulations and related regulations made earlier this year. The National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) Regulations 2004 are, for these purposes, known as the principal regulations, and they make provision about the drugs, medicines or other substances that may be ordered under certain circumstances for patients in the provision of medical services under a general medical services contract.
In July, the committee scrutinised the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) Regulations 2024. They amended the principal regulations by placing restrictions on the prescribing of gonadotrophin-releasing hormone analogues by general medical practitioners in Wales when used to suppress puberty as part of treating gender incongruence or gender dysphoria in children and young people under 18 years of age. The committee’s report on those amendment regulations was laid before the Senedd on 16 July. In that report, the committee highlighted that the definition of 'general medical practitioner' in those regulations was unclear, in part because the Medical Act 1983 provides for two registers that could potentially apply to the definition. In response, the Welsh Government agreed that it would look to provide clarity in an amending instrument within 12 months. The committee wrote to the Cabinet Secretary on 24 September expressing disappointment that this lack of clarity would remain on the statute book for up to another 12 months. The Cabinet Secretary replied on 7 October, confirming that the amendment regulations were being prepared.
The No. 2 amendment regulations that are the subject of this afternoon’s debate were laid on 25 October and respond to the lack of clarity issue the committee highlighted in July. They also extend the restrictions set out in July’s regulations beyond treatment provided by a general medical practitioner to treatment provided under a GMS contract. The committee considered the No. 2 amendment regulations on 11 November, and considered the Welsh Government’s response to our report on 3 December. No further action was discussed or agreed by the committee.
Diolch, Llywydd. Bydd fy nghyfraniad i fel Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn canolbwyntio ar ystyriaeth y pwyllgor o'r rheoliadau hyn a'r rheoliadau cysylltiedig a wnaed yn gynharach eleni. Mae Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) 2004, at y dibenion hyn, yn cael eu galw y prif reoliadau, ac maent yn gwneud darpariaeth ynghylch cyffuriau, meddyginiaethau neu sylweddau eraill y gellir eu harchebu o dan amgylchiadau penodol i gleifion wrth ddarparu gwasanaethau meddygol o dan gontract gwasanaethau meddygol cyffredinol.
Ym mis Gorffennaf, craffodd y pwyllgor ar Reoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) (Diwygio) 2024. Roeddent yn diwygio'r prif reoliadau trwy osod cyfyngiadau ar ragnodi analogau hormonau sy'n rhyddhau gonadotroffin gan ymarferwyr meddygol cyffredinol yng Nghymru pan gânt eu defnyddio i atal y glasoed fel rhan o drin anghyfathiant rhywedd neu ddysfforia rhywedd mewn plant a phobl ifanc o dan 18 oed. Gosodwyd adroddiad y pwyllgor ar y rheoliadau diwygio hynny gerbron y Senedd ar 16 Gorffennaf. Yn yr adroddiad hwnnw, tynnodd y pwyllgor sylw at y ffaith nad oedd y diffiniad o 'ymarferydd meddygol cyffredinol' yn y rheoliadau hynny'n glir, yn rhannol oherwydd bod Deddf Feddygol 1983 yn darparu ar gyfer dwy gofrestr a allai fod yn gymwys i'r diffiniad. Mewn ymateb, cytunodd Llywodraeth Cymru y byddai'n ceisio darparu eglurder mewn offeryn diwygio o fewn 12 mis. Ysgrifennodd y pwyllgor at yr Ysgrifennydd Cabinet ar 24 Medi yn mynegi siom y byddai'r diffyg eglurder hwn yn aros ar y llyfr statud am hyd at 12 mis arall. Atebodd yr Ysgrifennydd Cabinet ar 7 Hydref, gan gadarnhau bod y rheoliadau diwygio'n cael eu paratoi.
Gosodwyd y rheoliadau diwygio Rhif 2 sy'n destun y ddadl y prynhawn yma ar 25 Hydref ac maent yn ymateb i'r mater diffyg eglurder a amlygodd y pwyllgor ym mis Gorffennaf. Maent hefyd yn ymestyn y cyfyngiadau a nodir yn rheoliadau mis Gorffennaf y tu hwnt i driniaeth a ddarperir gan ymarferydd meddygol cyffredinol i driniaeth a ddarperir o dan gontract gwasanaethau meddygol cyffredinol. Trafododd y pwyllgor reoliadau diwygio Rhif 2 ar 11 Tachwedd, ac ystyriodd ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad ar 3 Rhagfyr. Ni chafodd unrhyw gamau pellach eu trafod na'u cytuno gan y pwyllgor.
Y Cwnsler Cyffredinol yn awr i gyfrannu—Julie James.
The Counsel General to contribute to the debate—Julie James.
Diolch, Llywydd. I just want to say that this is an issue that we all take extremely seriously, and I'm actually grateful to Adam for raising it. I think it's something that the Senedd takes an interest in, and so do the people of Wales. I do though fundamentally disagree, I'm afraid, with Adam's main synopsis of the situation we find ourselves in, and, Llywydd, I'm just going to go through a small history of how we got here, for people to understand exactly where we are and what the effect of this will be.
So, the annulment motion proposes that the Senedd, as we know, in accordance with Standing Order 27.2, agrees that the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024, laid before the Senedd on 25 October 2024, be annulled. Forgive me, Members, if you all know this, but I think it's worth stating all of these things again. The term 'puberty blockers' refers to a group of medicines that can be used to delay the changes of puberty in transgender and gender diverse youth who have started puberty. On 29 May this year, the UK Government introduced the Medicines (Gonadotrophin-Releasing Hormone Analogues) (Emergency Prohibition) (England, Wales and Scotland) Order 2024, known as the first emergency Order, which placed emergency restrictions on the sale and supply of so-called puberty blockers as part of treating gender incongruence or gender dysphoria in children and young people under 18 years of age. The emergency Order was made in a direct response to recommendations made by the independent review of gender identity services for children and young people in England, known colloquially as the Cass review, which published in April. The first emergency Order restricted—and I think this is the really important part, Members—restricted private, i.e. non-NHS, prescribing of puberty blockers by UK registered prescribers, unless treatment had commenced prior to the restrictions coming into force, and prohibited any prescribing by non-UK registered prescribers. The first emergency Order came into effect on 3 June 2024 for the maximum period of three months allowed in legislation. A second and third emergency Order has been made by the UK Government on expiry of the first and second Orders respectively, with the most recent Order due to expire on 31 December. The emergency Orders place no restrictions on prescribing by prescribers working within the NHS, provided such prescribing is part of the prescriber's NHS practice.
Diolch, Llywydd. Rwyf eisiau dweud bod hwn yn fater yr ydym ni i gyd yn ei gymryd o ddifrif, ac rwy'n ddiolchgar, mewn gwirionedd, i Adam am ei godi. Rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y mae'r Senedd yn cymryd diddordeb ynddo, ac felly hefyd pobl Cymru. Er hyn, rwy'n anghytuno'n sylfaenol, mae arnaf ofn, â phrif grynodeb Adam o'r sefyllfa yr ydym ni'n cael ein hunain ynddi, a, Llywydd, rwy'n mynd i fynd trwy ychydig o'r hanes o sut y cyrhaeddon ni yma, er mwyn i bobl ddeall yn union ble rydyn ni a beth fydd effaith hyn.
Felly, mae'r cynnig i ddirymu yn cynnig bod y Senedd, fel y gwyddom ni, yn unol â Rheol Sefydlog 27.2, yn cytuno bod Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024, a osodwyd gerbron y Senedd ar 25 Hydref 2024, yn cael eu dirymu. Maddeuwch imi, Aelodau, os ydych chi i gyd yn gwybod hyn, ond rwy'n credu ei bod yn werth nodi'r holl bethau hyn eto. Mae'r term 'meddyginiaeth atal y glasoed' yn cyfeirio at grŵp o feddyginiaethau y gellir eu defnyddio i oedi newidiadau y glasoed ymhlith pobl ifanc trawsryweddol ac amrywiol o ran rhywedd sydd wedi dechrau'r glasoed. Ar 29 Mai eleni, cyflwynodd Llywodraeth y DU Orchymyn Meddyginiaethau (Analogau Hormonau sy'n Rhyddhau Gonadotroffin) (Gwaharddiad Brys) (Cymru, Lloegr a'r Alban) 2024, a elwir y Gorchymyn brys cyntaf, a oedd yn gosod cyfyngiadau brys ar werthu a chyflenwi meddyginiaeth atal y glasoed fel y'i gelwir fel rhan o drin anghyfathiant rhywedd neu ddysfforia rhywedd mewn plant a phobl ifanc o dan 18 oed. Gwnaed y Gorchymyn brys mewn ymateb uniongyrchol i argymhellion a wnaed gan yr adolygiad annibynnol o wasanaethau hunaniaeth rhywedd i blant a phobl ifanc yn Lloegr, a elwir ar lafar yn adolygiad Cass, a gyhoeddwyd ym mis Ebrill. Roedd y Gorchymyn brys cyntaf yn cyfyngu—ac rwy'n credu mai dyma'r rhan bwysig iawn, Aelodau—yn cyfyngu ar ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed preifat, h.y. heblaw am y GIG, gan ragnodwyr cofrestredig yn y DU, oni bai bod triniaeth wedi cychwyn cyn i'r cyfyngiadau ddod i rym, a gwahardd unrhyw ragnodi gan ragnodwyr nad ydynt wedi'u cofrestru yn y DU. Daeth y Gorchymyn brys cyntaf i rym ar 3 Mehefin 2024 am yr uchafswm cyfnod o dri mis a ganiateir mewn deddfwriaeth. Mae Llywodraeth y DU wedi gwneud ail a thrydydd Gorchymyn brys wrth i'r Gorchymyn cyntaf a'r ail Orchymyn yn y drefn honno, ddod i ben, ac mae'r Gorchymyn diweddaraf i ddod i ben ar 31 Rhagfyr. Nid yw'r Gorchmynion brys yn gosod unrhyw gyfyngiadau ar ragnodi gan ragnodwyr sy'n gweithio o fewn y GIG, ar yr amod bod rhagnodi o'r fath yn rhan o ymarfer GIG y rhagnodwr.
So, Llywydd, these are a direct response to the Cass review, regarding prescribing by private practitioners, including those not registered in or accountable to professional regulators in the UK. The Cass review was commissioned by NHS England to make recommendations on those gender identity services, and NHS Wales is represented on the NHS England transformation programme by the joint commissioning committee, which represents all seven health boards. The Welsh Government continues to be driven by the evidence to best support the needs of young people who are questioning their gender. The JCC is also considering the findings in the Cass review to inform a planned review of the Wales gender service for adults in Wales.
In practice, few, if any, general practitioners in Wales actually prescribe puberty blockers for puberty suppression in children and young people. The Royal College of General Practitioners advises that GPs should not prescribe puberty blockers for patients aged under 18 years of age, given the concerns about the evidence base in this area, as well as the specialist expertise required to monitor dosage and side effects. The Cass review heard that some GPs had come under increasing pressure to prescribe puberty blockers, and it was considered likely that the emergency restrictions on the private prescribing would increase the pressure.
Following the first emergency Order coming into force, the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) Regulations 2024 were made on 27 June and came into force on 19 July. The National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024 make minor amendments to the definition of the healthcare professionals who can prescribe puberty blockers in NHS general practice, and they were made on 25 October and came into force on 15 November. The net effect of the two sets of regulations in Wales is that general practitioners and other prescribers working in general practice are not permitted to prescribe puberty blockers to children and young people unless that person has an existing prescription for puberty blockers obtained prior to 19 July 2024, or is being treated with puberty blockers as part of a clinical trial and the purpose of both is for puberty suppression in respect of gender dysphoria, gender incongruence or a combination of both. So, I think it's worth pointing out, therefore, that I think, as Sam said, the net effect of the two regulations is that under-18s with an existing prescription can still obtain puberty blockers, and GPs can prescribe puberty blockers for under-18s who commenced treatment before the regulations came into force in July. However, the advice of the Royal College of General Practitioners is that GPs should not prescribe these medicines unless they have appropriate expertise in the management of gender dysphoria and/or gender incongruence.
The effect of the regulations is to align GP prescribing with the evidence-based recommendations of the Cass review, and under-18s seeking puberty blockers can obtain a prescription via the clinical trial being run by the new gender identity clinics being established by NHS England and commissioned by the NHS Wales joint commissioning committee. The regulations do not prevent onward referral by a GP to a specialist gender service for prescription of puberty blockers as part of that clinical trial. We expect to see more details on the eligibility of the research trial in January, but our understanding is that puberty blockers will be available for all young people as part of the trial, where there is clinical agreement. The service in Bristol has already started seeing patients, and we expect the service in Alder Hey to open soon.
Turning to the programme of engagement, Llywydd, which Adam Price raised, the Cass review included a significant programme of engagement, including with young people, parents and carers with lived experience. Stakeholders across Wales were encouraged to participate in the review's consultation by signing up to receive and respond to all related consultations. NHS England ran a 90-day public consultation on the policy proposition, and the Welsh Health Specialised Services Committee, now the joint commissioning committee, updated Llais Cymru and the Children's Commissioner for Wales office throughout the period of the review. As Mike Hedges, the Chair, said, the Legislation, Justice and Constitution Committee considered the amendment No. 2 regulations on 11 November and again on 3 December.
So, passing the motion to annul will not broaden in any way the circumstances in which NHS general practitioners will be able to prescribe puberty blockers. It will, however, give a certain amount of uncertainty as to other medical professionals' ability to do so or not. We don't think that's a particularly good position to be in. It's better to have clarity about who is and isn't able to prescribe.
Felly, Llywydd, mae'r rhain yn ymateb uniongyrchol i adolygiad Cass, o ran rhagnodi gan ymarferwyr preifat, gan gynnwys y rhai nad ydynt wedi'u cofrestru yn y DU ac nad ydynt yn atebol i reoleiddwyr proffesiynol yn y DU. Cafodd adolygiad Cass ei gomisiynu gan GIG Lloegr i wneud argymhellion ar y gwasanaethau hunaniaeth rhywedd hynny, ac mae GIG Cymru yn cael ei gynrychioli ar raglen drawsnewid GIG Lloegr gan y cyd-bwyllgor comisiynu, sy'n cynrychioli pob un o'r saith bwrdd iechyd. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i gael ei hysgogi gan y dystiolaeth i gefnogi anghenion pobl ifanc sy'n cwestiynu eu rhywedd orau. Mae'r cyd-bwyllgor comisiynu hefyd yn ystyried y canfyddiadau yn adolygiad Cass i lywio adolygiad arfaethedig o wasanaeth rhywedd Cymru i oedolion yng Nghymru.
Yn ymarferol, ychydig o ymarferwyr cyffredinol yng Nghymru, os o gwbl, sy'n rhagnodi meddyginiaeth atal y glasoed i atal y glasoed mewn plant a phobl ifanc. Mae Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yn cynghori na ddylai meddygon teulu ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed ar gyfer cleifion o dan 18 oed, o ystyried y pryderon am y sylfaen dystiolaeth yn y maes hwn, yn ogystal â'r arbenigedd arbenigol sydd ei angen i fonitro'r dos a sgil-effeithiau. Clywodd adolygiad Cass fod rhai meddygon teulu wedi dod o dan bwysau cynyddol i ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed, ac ystyriwyd yn debygol y byddai'r cyfyngiadau brys ar y rhagnodi preifat yn cynyddu'r pwysau.
Ar ôl i'r Gorchymyn brys cyntaf ddod i rym, gwnaed Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) (Diwygio) 2024 ar 27 Mehefin a daethant i rym ar 19 Gorffennaf. Mae Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc.) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024 yn gwneud mân ddiwygiadau i'r diffiniad o'r gweithwyr gofal iechyd proffesiynol a all ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed mewn ymarfer cyffredinol y GIG, a chawsant eu gwneud ar 25 Hydref a daethant i rym ar 15 Tachwedd. Effaith net y ddwy set o reoliadau yng Nghymru yw na chaniateir i feddygon teulu na rhagnodwyr eraill sy'n gweithio mewn ymarfer cyffredinol ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed i blant a phobl ifanc oni bai bod gan y person hwnnw bresgripsiwn presennol ar gyfer meddyginiaeth atal y glasoed a gafwyd cyn 19 Gorffennaf 2024, neu ei fod yn cael ei drin â meddyginiaeth atal y glasoed fel rhan o dreial clinigol a diben y ddau yw atal y glasoed mewn perthynas â dysfforia rhywedd, anghyfathiant rhywedd neu gyfuniad o'r ddau. Felly, rwy'n credu ei bod yn werth nodi fy mod i'n meddwl, fel y dywedodd Sam, mai effaith net y ddwy set o reoliadau yw y gall pobl ifanc dan 18 oed sydd â phresgripsiwn presennol barhau i gael meddyginiaeth atal y glasoed, ac y gall meddygon teulu ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed ar gyfer pobl ifanc dan 18 oed a ddechreuodd gael triniaeth cyn i'r rheoliadau ddod i rym ym mis Gorffennaf. Fodd bynnag, cyngor Coleg Brenhinol yr Ymarferwyr Cyffredinol yw na ddylai meddygon teulu ragnodi'r meddyginiaethau hyn oni bai bod ganddynt arbenigedd priodol wrth reoli dysfforia rhywedd a/neu anghyfathiant rhywedd.
Effaith y rheoliadau yw cyfochri rhagnodi gan feddygon teulu ag argymhellion adolygiad Cass sy'n seiliedig ar dystiolaeth, a gall pobl dan 18 sy'n ceisio meddyginiaeth atal y glasoed gael presgripsiwn trwy'r treial clinigol sy'n cael ei gynnal gan y clinigau hunaniaeth rhywedd newydd sy'n cael eu sefydlu gan GIG Lloegr ac sy'n cael eu comisiynu gan gyd-bwyllgor comisiynu GIG Cymru. Nid yw'r rheoliadau'n atal meddyg teulu rhag eu hatgyfeirio ymlaen at wasanaeth rhywedd arbenigol ar gyfer rhagnodi meddyginiaeth atal y glasoed fel rhan o'r treial clinigol hwnnw. Rydym yn disgwyl gweld mwy o fanylion am gymhwysedd y treial ymchwil ym mis Ionawr, ond ein dealltwriaeth ni yw y bydd y feddyginiaeth atal y glasoed ar gael i bob person ifanc fel rhan o'r treial, lle ceir cytundeb clinigol. Mae'r gwasanaeth ym Mryste eisoes wedi dechrau gweld cleifion, ac rydym yn disgwyl i'r gwasanaeth yn Alder Hey agor yn fuan.
Gan droi at y rhaglen ymgysylltu, Llywydd, a gododd Adam Price, roedd adolygiad Cass yn cynnwys rhaglen ymgysylltu sylweddol, gan gynnwys gyda phobl ifanc, rhieni a gofalwyr sydd â phrofiad bywyd. Anogwyd rhanddeiliaid ledled Cymru i gymryd rhan yn ymgynghoriad yr adolygiad trwy gofrestru i dderbyn ac ymateb i'r holl ymgyngoriadau cysylltiedig. Cynhaliodd GIG Lloegr ymgynghoriad cyhoeddus 90 diwrnod ar gynnig y polisi, ac fe ddiweddarodd Pwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru, y cyd-bwyllgor comisiynu erbyn hyn, Llais Cymru a swyddfa Comisiynydd Plant Cymru drwy gydol cyfnod yr adolygiad. Fel y dywedodd Mike Hedges, y Cadeirydd, ystyriodd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad reoliadau diwygio Rhif 2 ar 11 Tachwedd ac eto ar 3 Rhagfyr.
Felly, ni fydd pasio'r cynnig i ddirymu yn ehangu mewn unrhyw ffordd yr amgylchiadau lle bydd meddygon teulu'r GIG yn gallu rhagnodi meddyginiaeth atal y glasoed. Fodd bynnag, bydd yn rhoi rhywfaint o ansicrwydd ynghylch gallu gweithwyr meddygol proffesiynol eraill i wneud hynny ai peidio. Nid ydym yn credu bod honno'n sefyllfa arbennig o dda i fod ynddi. Mae'n well cael eglurder ynghylch pwy sy'n cael rhagnodi a phwy na chaiff wneud hynny.
Turning to the specific legal issues raised by Adam Price in his submission, article 14 of the Equality and Human Rights Commission convention rights on discrimination is engaged only where the matter falls within the ambit of another convention right, such as article 8: private and family life. Article 14 can be breached even if the substantive article, i.e. article 8, is not breached. But what is at issue here is the matter of the ability of a child to access puberty blocker treatment via their GP on the NHS. There is much case law that demonstrates that the state does not breach article 8 by refusing to authorise a particular type of medical treatment, even at an individual level, still less as a matter of general policy. It has repeatedly been held that matters of healthcare policy fall within the state's margin of appreciation and the type of complex ethical resourcing issues entailed in such policy decisions are not ones that should be second guessed by the court.
Llywydd, it's not possible, therefore, to completely rule out the possibility that the availability of such treatment is within the ambit of article 8, so as to engage article 14, but we think, given the case law, that that is unlikely. In article 14 terms, it is difficult to see how one sex is treated differently, directly or indirectly, by the policy set out in the regulation, as the policy applies to males and females and those who identify as males and females in exactly the same way. We are not aware that any particular sub-cohort within the cohort of under 18s that could previously have been prescribed puberty blockers by their GP would be disproportionately affected compared to any other sub-cohort so as to claim indirect discrimination.
Article 14 also covers discrimination on grounds of other status. The courts have generally approached this on a wide basis. It may be possible for a claim to be brought on this basis, as between those who can afford to pay for puberty blockers privately and those who need to rely on the NHS. Even if differential treatment on a ground within article 14 can be shown, article 14 is not breached if the difference in treatment meets a legitimate aim and a fair balance has been struck between the rights protected by article 14 and the general interest.
The protection of the physical and mental health of others, as demonstrated by the Cass review, is a legitimate aim in this case, and a fair balance has been struck because the policy is not an outright ban on puberty blockers. Instead, it is a calibrated response so that the net effect of the regulations in Wales is that prescribers under general medical services contracts are not permitted to prescribe puberty blockers to under-18s unless the person has an existing prescription for puberty blockers obtained prior to 19 July 2024, or is being treated with puberty blockers as part of a clinical trial. Further, the restrictions and regulations do not prevent onward referral by a GP to specialist gender services for the provision of puberty blockers. So, the policy and the regulations, for the reasons set out in the Cass review, pursue the legitimate aim of protecting the physical and mental health of under-18s in the context of treatment with puberty blockers. The regulations preserve the ability of under-18s who were undergoing treatment prior to the regulations coming into effect, or those taking part in a clinical trial, to obtain puberty blockers, and they do not prevent the prescription of puberty blockers by specialist gender services, and that strikes a fair balance between the rights protected by article 14 and the general interests. The regulations are, therefore, in my view and the view of the Welsh Government, proportionate and not a breach of article 14.
Turning, then, to the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011, the duty in section 1 of the Measure is a duty to have regard to the rights in part 1 of the United Nations Convention on the Rights of the Child. It is not a duty to apply the rights of the child in part 1 of the UNCRC. And having regard to the recommendations of the Cass review and the calibrated nature of the regulations, which are not an outright ban on the prescription of puberty blockers, which preserve the ability, in certain circumstances, to safely prescribe those drugs to under-18s, it is clear that the Welsh Ministers have had due regard to the rights set out in the UNCRC and, in my judgment, that satisfies the duty.
Turning, then, to consultation, it's absolutely right that we did not carry out, as the Welsh Government, a formal public consultation on the policies and the regulations prior to making the regulations. However, there is no statutory duty to consult in such a way. Absence of statutory duty public law requires consultation where there has been a promise to consult, a practice of consulting, or it would be conspicuously unfair not to consult. There was no promise to consult on the policy and no past practice of consulting has been established. It is not considered likely that a legal challenge on the grounds of conspicuous unfairness could succeed. There is no evidence that any sub-cohort of under-18s affected by policy in the regulations are peculiarly and detrimentally affected by the policy. So, for example, there is no sub-cohort that would be prevented from accessing puberty blocker treatment under the policy via specialist gender services.
Whilst the UNCRC does provide for the views of the child to be able to be expressed and given due weight, it is the view of the Welsh Government that the requirement under the Measure to give due regard to that right is met in circumstances where, under domestic law, there is duty to or a choice to consult on a matter and the views of children are duly sought and considered. But there is no duty in domestic law to consult on a matter where the Welsh Government is of the view that the duty to have due regard to the rights under the UNCRC does not itself create a free-standing obligation to consult children. Therefore, in my contention, Llywydd, the Welsh Government had no such duty to consult. It has properly given due regard to the rights under the Measure and has properly implemented the regulations, and I ask the Senedd to confirm them.
Gan droi at y materion cyfreithiol penodol a godwyd gan Adam Price yn ei gyflwyniad, mae erthygl 14 o hawliau confensiwn y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol ar wahaniaethu yn cael ei chynnwys dim ond pan fo'r mater yn dod o fewn cwmpas hawl confensiwn arall, fel erthygl 8: bywyd preifat a theuluol. Gellir torri erthygl 14 hyd yn oed os nad yw'r erthygl berthnasol, h.y. erthygl 8, yn cael ei thorri. Ond yr hyn sydd dan sylw yma yw mater gallu plentyn i gael gafael ar driniaeth atal y glasoed trwy ei feddyg teulu ar y GIG. Mae yna lawer o gyfraith achos sy'n dangos nad yw'r wladwriaeth yn torri erthygl 8 trwy wrthod awdurdodi math penodol o driniaeth feddygol, hyd yn oed ar lefel unigol, llai eto fel mater o bolisi cyffredinol. Dywedwyd dro ar ôl tro bod materion polisi gofal iechyd yn dod o fewn disgresiwn y wladwriaeth ac nid yw'r math o faterion adnoddau moesegol cymhleth sy'n gysylltiedig â phenderfyniadau polisi o'r fath yn rhai y dylai'r llys ddyfalu amdanynt.
Llywydd, nid yw'n bosibl, felly, ddiystyru'n llwyr y posibilrwydd bod argaeledd triniaeth o'r fath o fewn cwmpas erthygl 8, er mwyn cynnwys erthygl 14, ond rydym yn credu, o ystyried y gyfraith achos, bod hynny'n annhebygol. O ran erthygl 14, mae'n anodd gweld sut mae un rhyw yn cael ei drin yn wahanol, yn uniongyrchol neu'n anuniongyrchol, gan y polisi a nodir yn y rheoliadau, gan fod y polisi yn berthnasol i wrywod a benywod a'r rhai sy'n uniaethu fel gwrywod a benywod yn union yr un ffordd. Nid ydym yn ymwybodol y byddai unrhyw is-garfan benodol o fewn y garfan o bobl ifanc dan 18 oed a allai fod wedi cael presgripsiwn meddyginiaeth atal y glasoed gan eu meddyg teulu yn flaenorol yn cael eu heffeithio'n anghymesur o'i gymharu ag unrhyw is-garfan arall er mwyn hawlio gwahaniaethu anuniongyrchol.
Mae erthygl 14 hefyd yn ymdrin â gwahaniaethu ar sail statws arall. Yn gyffredinol, mae'r llysoedd wedi mynd i'r afael â hyn yn eang. Efallai y bydd modd cyflwyno hawliad ar y sail hon, fel rhwng y rhai sy'n gallu fforddio talu am feddyginiaeth atal y glasoed yn breifat a'r rhai sydd angen dibynnu ar y GIG. Hyd yn oed os gellir dangos triniaeth wahaniaethol ar sail o fewn erthygl 14, ni thorrir erthygl 14 os yw'r gwahaniaeth mewn triniaeth yn cyrraedd nod cyfreithlon a bod cydbwysedd teg wedi'i daro rhwng yr hawliau a ddiogelir gan erthygl 14 a'r budd cyffredinol.
Mae diogelu iechyd corfforol a meddyliol eraill, fel y dangosir gan adolygiad Cass, yn nod dilys yn yr achos hwn, ac mae cydbwysedd teg wedi'i daro oherwydd nad yw'r polisi yn waharddiad llwyr ar feddyginiaeth atal y glasoed. Yn hytrach, mae'n ymateb wedi'i raddnodi fel mai effaith net y rheoliadau yng Nghymru yw na chaniateir i ragnodwyr o dan gontractau gwasanaethau meddygol cyffredinol ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed i bobl ifanc dan 18 oed oni bai bod gan yr unigolyn bresgripsiwn presennol ar gyfer meddyginiaeth atal y glasoed a gafwyd cyn 19 Gorffennaf 2024, neu ei fod yn cael ei drin â meddyginiaeth atal y glasoed fel rhan o dreial clinigol. Ar ben hyn, nid yw'r cyfyngiadau a'r rheoliadau yn atal meddyg teulu rhag atgyfeirio ymlaen i wasanaethau rhywedd arbenigol i ddarparu meddyginiaeth atal y glasoed. Felly, mae'r polisi a'r rheoliadau, am y rhesymau a nodir yn adolygiad Cass, yn mynd ar ôl y nod cyfreithlon o ddiogelu iechyd corfforol a meddyliol pobl ifanc dan 18 oed yng nghyd-destun triniaeth â meddyginiaeth atal y glasoed. Mae'r rheoliadau'n cadw gallu pobl ifanc dan 18 oed a oedd yn cael triniaeth cyn i'r rheoliadau ddod i rym, neu'r rhai sy'n cymryd rhan mewn treial clinigol, i gael meddyginiaeth atal y glasoed, ac nid ydynt yn atal rhagnodi meddyginiaeth atal y glasoed gan wasanaethau rhywedd arbenigol, ac mae hynny'n taro cydbwysedd teg rhwng yr hawliau a ddiogelir gan erthygl 14 a'r buddiannau cyffredinol. Mae'r rheoliadau, felly, yn fy marn i a barn Llywodraeth Cymru, yn gymesur ac nid ydynt yn torri erthygl 14.
Gan droi, felly, at Fesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011, mae'r ddyletswydd yn adran 1 y Mesur yn ddyletswydd i roi sylw i'r hawliau yn rhan 1 o Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Nid yw'n ddyletswydd i gymhwyso hawliau'r plentyn yn rhan 1 o'r CCUHP. Ac o ystyried argymhellion adolygiad Cass a'r modd y mae'r rheoliadau wedi'u graddnodi, nad ydynt yn waharddiad llwyr ar ragnodi meddyginiaeth atal y glasoed, sy'n gwarchod y gallu, o dan rai amgylchiadau, i ragnodi'r cyffuriau hynny i bobl ifanc dan 18 oed yn ddiogel, mae'n amlwg bod Gweinidogion Cymru wedi rhoi sylw dyladwy i'r hawliau a nodir yn y CCUHP ac, yn fy marn i, mae hynny'n bodloni'r ddyletswydd.
Gan droi, felly, at ymgynghori, mae'n gwbl gywir na wnaethom ni, fel Llywodraeth Cymru, gynnal ymgynghoriad cyhoeddus ffurfiol ar y polisïau a'r rheoliadau cyn gwneud y rheoliadau. Fodd bynnag, nid oes dyletswydd statudol i ymgynghori yn y modd hwn. Mae absenoldeb cyfraith gyhoeddus dyletswydd statudol yn gofyn am ymgynghori lle bu addewid i ymgynghori, arfer ymgynghori, neu y byddai'n amlwg yn annheg peidio ag ymgynghori. Nid oedd addewid i ymgynghori ar y polisi ac nid oes unrhyw arfer blaenorol o ymgynghori wedi'i sefydlu. Ni ystyrir yn debygol y gallai her gyfreithiol ar sail annhegwch amlwg lwyddo. Nid oes tystiolaeth bod unrhyw is-garfan o bobl ifanc dan 18 oed sy'n cael eu heffeithio gan bolisi yn y rheoliadau yn cael eu heffeithio'n wahaniaethol ac yn niweidiol gan y polisi. Felly, er enghraifft, nid oes is-garfan a fyddai'n cael ei hatal rhag cael triniaeth atal y glasoed o dan y polisi drwy wasanaethau rhywedd arbenigol.
Er bod y CCUHP yn darparu bod modd mynegi barn y plentyn a'i bod yn cael pwysau dyladwy, barn Llywodraeth Cymru yw bod y gofyniad o dan y Mesur i roi sylw dyladwy i'r hawl honno yn cael ei fodloni mewn amgylchiadau lle, o dan gyfraith ddomestig, y mae dyletswydd i ymgynghori ar fater neu ddewis i ymgynghori ar fater a bod barn plant yn cael ei cheisio a'i hystyried yn briodol. Ond nid oes dyletswydd mewn cyfraith ddomestig i ymgynghori ar fater lle mae Llywodraeth Cymru o'r farn nad yw'r ddyletswydd i roi sylw dyladwy i'r hawliau o dan y CCUHP ei hun yn creu rhwymedigaeth annibynnol i ymgynghori â phlant. Felly, fy nadl i, Llywydd, yw nad oedd gan Lywodraeth Cymru unrhyw ddyletswydd o'r fath i ymgynghori. Mae wedi rhoi sylw priodol i'r hawliau o dan y Mesur ac wedi gweithredu'r rheoliadau yn iawn, ac rwy'n gofyn i'r Senedd eu cadarnhau.
Adam Price i ymateb i'r ddadl.
Adam Price to reply to the debate.
I’m really disappointed to hear the Counsel General say that there is no duty to consult with regard to these regulations, when they clearly affect transgender children and youth in a very, very direct fashion. What the Counsel General seems to be saying is, ‘We have given due regard if we say we’ve given due regard.’ That is not really, I think, borne out by the case that I mentioned, in which the High Court declared by consent that the Welsh Government had not given due regard. The Welsh Government—
Rwy'n siomedig iawn o glywed y Cwnsler Cyffredinol yn dweud nad oes dyletswydd i ymgynghori ynglŷn â'r rheoliadau hyn, pan fyddan nhw'n amlwg yn effeithio ar blant a phobl ifanc trawsryweddol mewn modd uniongyrchol iawn, iawn. Yr hyn y mae'r Cwnsler Cyffredinol i'w weld yn ei ddweud yw, 'Rydym wedi rhoi sylw dyladwy os ydym yn dweud ein bod wedi rhoi sylw dyladwy.' Nid yw hynny, rwy'n credu, yn wir yn yr achos a grybwyllais, lle datganodd yr Uchel Lys drwy gydsyniad nad oedd Llywodraeth Cymru wedi rhoi sylw dyladwy. Gwnaeth Llywodraeth Cymru—
Adam Price, I have an intervention being sought by Hefin David online.
Adam Price, mae gen i ymyriad yn cael ei geisio gan Hefin David ar-lein.
Yes, certainly.
Ie, wrth gwrs.
Hefin David.
Hefin David.
Diolch, Llywydd. I listened to the Counsel General’s speech. I have to say, while it was technically correct, it was read with no passion, no enthusiasm whatsoever. I’ve got a transgender constituent who’s been to the Bristol Clinic and has found it severely wanting. I think we need more from the Government on this. And while I will vote for the Government for technical reasons, I think we need more passion from the Government on these issues, and I’m deeply disappointed by the Counsel General’s contribution.
Diolch, Llywydd. Gwrandawais ar araith y Cwnsler Cyffredinol. Mae'n rhaid i mi ddweud, er ei bod yn dechnegol gywir, cafodd ei darllen heb unrhyw angerdd, dim brwdfrydedd o gwbl. Mae gen i etholwr trawsryweddol sydd wedi bod i'r clinig ym Mryste ac sydd wedi ei ganfod yn brin iawn o'r hyn yr oedd ei eisiau. Rwy'n credu bod angen mwy gan y Llywodraeth ar hyn. Ac er y byddaf yn pleidleisio dros y Llywodraeth am resymau technegol, rwy'n credu bod angen mwy o angerdd gan y Llywodraeth ar y materion hyn, ac rwy'n siomedig iawn gyda chyfraniad y Cwnsler Cyffredinol.
And can I agree with Hefin David as well? Because let’s broaden this out. The Welsh Government made a commitment in the LGBTQ+ action plan to explore establishing a youth gender identity service for Wales, which currently isn’t there. And because of the deficiencies that Hefin David has just described, the Welsh Government needs to get on with that exploration. The NHS in Wales has said there are no current plans to establish a youth gender identity service, despite that commitment given by the Government, so I hope this debate is a catalyst for that.
I have to say, I don’t accept the legal analysis that the Government has set out. Surely, if the due regard is to mean anything, then, when you introduce a policy like this and a statute that is clearly restricting and limiting the access to treatment for transgender youth and children, then—. If it doesn’t apply here, where does it apply, quite frankly? I really think that the Government needs to look at this with some urgency.
Even if they win the vote tonight, they need to look at the broader policy, because this is a group of young people and children that deserve equal protection under the law. They deserve our support. They weren’t listened to in this case. In terms of the trial, for example, the clinical trial, the research protocol, are the voices of transgender youth and children influencing the way that that is being set up? Because, clearly, it is going to have a major effect on their ability to access the treatment that so many of them want.
Ac a gaf i gytuno gyda Hefin David hefyd? Oherwydd gadewch i ni ehangu hyn. Gwnaeth Llywodraeth Cymru ymrwymiad yn y cynllun gweithredu LHDTC+ i archwilio sefydlu gwasanaeth hunaniaeth rhywedd ieuenctid i Gymru, nad yw yno ar hyn o bryd. Ac oherwydd y diffygion y mae Hefin David newydd eu disgrifio, mae angen i Lywodraeth Cymru fwrw ymlaen â'r gwaith archwilio hwnnw. Mae'r GIG yng Nghymru wedi dweud nad oes cynlluniau ar hyn o bryd i sefydlu gwasanaeth hunaniaeth rhywedd i bobl ifanc, er gwaethaf yr ymrwymiad hwnnw a roddwyd gan y Llywodraeth, felly rwy'n gobeithio y bydd y ddadl hon yn gatalydd ar gyfer hynny.
Mae'n rhaid i mi ddweud, nid wyf yn derbyn y dadansoddiad cyfreithiol y mae'r Llywodraeth wedi'i nodi. Does bosib, os yw'r sylw dyladwy i olygu unrhyw beth, yna, pan fyddwch chi'n cyflwyno polisi fel hyn a statud sy'n amlwg yn rhwystro ac yn cyfyngu ar y mynediad i driniaeth ar gyfer pobl ifanc a phlant trawsryweddol, yna—. Os nad yw'n berthnasol yma, lle mae'n berthnasol, a dweud y gwir? Rwy'n credu mewn gwirionedd bod angen i'r Llywodraeth edrych ar hyn gyda rhywfaint o frys.
Hyd yn oed os ydyn nhw'n ennill y bleidlais heno, mae angen iddyn nhw edrych ar y polisi ehangach, oherwydd grŵp o bobl ifanc a phlant sy'n haeddu amddiffyniad cyfartal o dan y gyfraith yw hwn. Maen nhw'n haeddu ein cefnogaeth ni. Ni wrandawyd arnyn nhw yn yr achos hwn. O ran y treial, er enghraifft, y treial clinigol, y protocol ymchwil, a yw lleisiau pobl ifanc a phlant trawsryweddol yn dylanwadu ar y ffordd y mae hynny'n cael ei sefydlu? Oherwydd, yn amlwg, mae'n mynd i gael effaith fawr ar eu gallu i gael mynediad at y driniaeth y mae cynifer ohonyn nhw ei heisiau.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Felly, byddwn ni'n gohirio'r bleidlais tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There are objections. We will therefore defer voting until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Ac rŷn ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio nawr, oni bai fod tri Aelod eisiau i fi ganu'r gloch. A symudwn ni at y bleidlais gyntaf. Y bleidlais gyntaf fydd ar eitem 8, y Rheoliadau Datblygiadau o Arwyddocâd Cenedlaethol (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2024. Galw am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 36, neb yn ymatal, 12 yn erbyn. Ac felly mae'r bleidlais wedi'i chario.
And that brings us to voting time, unless three Members wish for the bell to be rung. And we will move to our first vote. That first vote is on item 8, the Developments of National Significance (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2024. I call for a vote on the motion tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 36, no abstentions, 12 against. Therefore, the motion is carried.
Eitem 8. Rheoliadau Datblygiadau o ArwyddocÔd Cenedlaethol (Ffioedd) (Cymru) (Diwygio) 2024: O blaid: 36, Yn erbyn: 12, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig
Item 8. The Developments of National Significance (Fees) (Wales) (Amendment) Regulations 2024: For: 36, Against: 12, Abstain: 0
Motion has been agreed
Eitem 11 sef nesaf, y cynnig i ddirymu'r Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig yma yn enw Adam Price. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 12, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig yna wedi'i wrthod.
Item 11 is next, the motion to annul the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Adam Price. Open the vote. Close the vote. In favour 12, no abstentions, 36 against. Therefore, the motion is not agreed.
Item 11. Cynnig i ddirymu Rheoliadau'r Gwasanaeth Iechyd Gwladol (Contractau Gwasanaethau Meddygol Cyffredinol) (Rhagnodi Cyffuriau Etc) (Cymru) (Diwygio) (Rhif 2) 2024: O blaid: 12, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 11. Motion to annul the National Health Service (General Medical Services Contracts) (Prescription of Drugs Etc.) (Wales) (Amendment) (No. 2) Regulations 2024: For: 12, Against: 36, Abstain: 0
Motion has been rejected
Dyna ni. Dyna ddiwedd ar ein gwaith ni am heddiw. Diolch i bawb, a siwrnai dda i bawb adref.
That brings today's proceedings to a close. Thank you, all, and safe journey home.
Daeth y cyfarfod i ben am 20:51.
The meeting ended at 20:51.