Y Cyfarfod Llawn

Plenary

20/11/2024

Cynnwys

Contents

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru 1. Questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales
2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip 2. Questions to the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip
3. Cwestiynau i Gomisiwn y Senedd 3. Questions to the Senedd Commission
4. Cwestiynau Amserol 4. Topical Questions
5. Datganiadau 90 Eiliad 5. 90-second Statements
Cynigion i ethol Aelodau i bwyllgorau Motions to elect Members to committees
Cynnig i benodi Comisiynydd Safonau dros dro Motion to appoint an acting Standards Comissioner
6. Dadl ar Gynnig Deddfwriaethol gan Aelod: Bil ar yr hawl i dai digonol 6. Debate on a Member's Legislative Proposal: A Bill on the right to adequate housing
7. Cynnig i gymeradwyo Cyllideb Comisiwn y Senedd ar gyfer 2025-26 7. Motion to approve the Senedd Commission Budget for 2025-26
8. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Cyllid, 'Adolygiad o weithrediadau, prosesau ac ymchwiliadau Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru' 8. Debate on the Finance Committee Report, 'Review into the operations, processes and investigations carried out by the Public Services Ombudsman for Wales'
9. Dadl Plaid Cymru: Cyfraniadau yswiriant gwladol cyflogwyr 9. Plaid Cymru Debate: Employer national insurance contributions
10. Cyfnod Pleidleisio 10. Voting Time
11. Dadl Fer: Gwneud cynnydd neu gadw pethau fel ag y maent: sut y dylai llywodraeth gyfrifol ymateb i newid diwylliannol a chymdeithasol yng Nghymru? 11. Short Debate: Progress or preservation: how should responsible government respond to cultural and societal change in Wales?

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru
1. Questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales

Prynhawn da a chroeso, bawb, i’r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Yr eitem gyntaf fydd y cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Adam Price.

Good afternoon and welcome to this afternoon’s Plenary meeting. The first item will be questions to the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, and the first question is from Adam Price.

Ffordd Osgoi Llandeilo
Llandeilo Bypass

1. A wnaiff yr Ysgrifenydd Cabinet esbonio pam mae'r amserlen a luniwyd yn 2023 ar gyfer penodi asiant cyflogaeth ar gyfer ffordd osgoi Llandeilo wedi ei gohirio am bum mis? OQ61873

1. Will the Cabinet Secretary explain why the timetable which was drawn up in 2023 for appointing an employer's agent for the Llandeilo bypass has been delayed by five months? OQ61873

We are currently procuring an employer's agent, which should be complete in January 2025. Then a contractor will be procured to design, finalise the business case, and draft orders under the relevant Highways Acts required to enable the proposed improvements. And I'm pleased to report that there are no delays to the current programme.

Rydym yn y broses o gaffael asiant cyflogaeth, a ddylai fod wedi'i chwblhau ym mis Ionawr 2025. Yna, bydd contractwr yn cael ei gaffael i gynllunio, cwblhau'r achos busnes, a drafftio gorchmynion o dan y Deddfau Priffyrdd perthnasol sydd eu hangen i alluogi'r gwelliannau arfaethedig. Ac rwy'n falch o nodi nad oes unrhyw oedi i'r rhaglen bresennol.

The Minister for climate change, who was then responsible for this project, did make a statement—in fact, it was actually earlier this year, in February 2024—about an accelerated timetable. Following that, I was informed that the employment agent was to be appointed in August of this year. You just said that they’re going to be appointed in January. That is a five-month delay. Will that have a knock-on effect on the later stages in the project development? I was informed that the early contractor involvement award was going to be made in December 2025 and that the draft orders were going to be published in May 2027. Any further delay would be a matter of grave concern, because this is already a project that is eight years now in the making since the original decision. In fact, we had other questions on this when you were last in this ministerial role. Can you reassure us that there will be no further delay to this project and that the original dates that I’ve just shared with you will be kept to?

Cafwyd datganiad gan y Gweinidog newid hinsawdd, a oedd yn gyfrifol am y prosiect hwn ar y pryd—yn gynharach eleni, mewn gwirionedd, ym mis Chwefror 2024—ynglŷn ag amserlen garlam. Yn dilyn hynny, rhoddwyd gwybod i mi fod yr asiant cyflogaeth i’w benodi ym mis Awst eleni. Rydych chi newydd ddweud eu bod yn mynd i gael eu penodi ym mis Ionawr. Dyna bum mis o oedi. A fydd hynny'n cael effaith ganlyniadol ar gamau diweddarach datblygiad y prosiect? Cefais wybod y bydd y dyfarniad ymwneud cynnar gan gontractwr yn cael ei wneud ym mis Rhagfyr 2025, ac y caiff y gorchmynion drafft eu cyhoeddi ym mis Mai 2027. Byddai unrhyw oedi pellach yn destun cryn bryder, gan fod hwn eisoes yn brosiect sydd wedi bod ar y gweill ers wyth mlynedd bellach yn dilyn y penderfyniad gwreiddiol. Mewn gwirionedd, cawsom gwestiynau eraill ynglŷn â hyn pan oeddech chi yn y rôl weinidogol hon ddiwethaf. A allwch chi roi sicrwydd i ni na fydd unrhyw oedi pellach i’r prosiect hwn, ac y cedwir at y dyddiadau gwreiddiol yr wyf newydd eu rhannu â chi?

Well, can I think the Member for his supplementary question, and whilst there was a slight delay in the previous element of the programme, there is no delay in the current programme. If I could just outline the target dates for the project to be progressed and delivered: following the appointment of the EA, the Welsh Government will procure an early contractor involvement—an ECI—in winter 2026, and then further outline design development will continue in 2026 to allow the drafting and publication of draft orders and the environmental statement in spring 2027, as the Member outlined.

Wel, a gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiwn atodol, ac er bod ychydig o oedi yn elfen flaenorol y rhaglen, nid oes unrhyw oedi yn y rhaglen bresennol. Os caf amlinellu’r dyddiadau targed ar gyfer bwrw ymlaen â’r prosiect a’i gyflawni: yn dilyn penodi'r asiant cyflogaeth, bydd Llywodraeth Cymru yn caffael contract ymwneud cynnar gan gontractwr—ECI—yn ystod gaeaf 2026, ac yna bydd y gwaith o ddatblygu cynllun amlinellol pellach yn parhau yn 2026 fel y gellir drafftio a chyhoeddi gorchmynion drafft a’r datganiad amgylcheddol yn ystod gwanwyn 2027, fel yr amlinellodd yr Aelod.

Cysylltedd Ffyrdd
Road Connectivity

2. A wnaiff Llywodraeth Cymru ddatganiad am gysylltedd ffyrdd yn ne-ddwyrain Cymru? OQ61900

2. Will the Welsh Government make a statement on road connectivity in south-east Wales? OQ61900

Road connectivity in south-east Wales reflects the area’s mix of towns, villages and cities. The network is anchored by several major roads and motorways facilitating movement within the region, supporting the local economy, as well as connections to key developments and employment areas in mid and west Wales.

Mae cysylltedd ffyrdd yn ne-ddwyrain Cymru yn adlewyrchu cymysgedd yr ardal o drefi, pentrefi a dinasoedd. Mae’r rhwydwaith wedi’i angori gan nifer o brif ffyrdd a thraffyrdd sy’n hwyluso symudiad o fewn y rhanbarth, gan gefnogi’r economi leol, yn ogystal â chysylltiadau â datblygiadau allweddol ac ardaloedd cyflogaeth yng nghanolbarth a gorllewin Cymru.

Thank you, Cabinet Secretary, and, as you'll know well, the Monmouth constituency in south-east Wales has some of those most important trunk roads: it has the M4, obviously, connecting Wales to London; the A465 between Neath and Hereford; the A40, travelling from Fishguard to London; and, obviously, the A48 that runs through Chepstow and links Carmarthen through to Gloucester. So, some major trunk roads. But the A48 is a specific concern, because it's something that has cropped up many times, certainly, in my inbox, and I know in the Government's inbox, especially around the congestion we have at Highbeech roundabout, which is where the A48 meets the A466. Much traffic comes from Gloucestershire and other parts of Monmouthshire and feeds down onto the M4 and the M48, and it is a nightmare, Cabinet Secretary. I've spoken with the Government over several years and there've been plans to do more and more to alleviate the situation there. So, Cabinet Secretary, could I ask for any updates that there may be on potential works to improve Highbeech roundabout? And could I request, perhaps, if you're in the area, that you meet with me and look at some of the very important congestion issues that we have in Chepstow?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, ac fel y gwyddoch yn dda, mae gan etholaeth Mynwy yn ne-ddwyrain Cymru rai o’r cefnffyrdd pwysicaf hynny: mae ganddi’r M4, yn amlwg, sy’n cysylltu Cymru â Llundain; yr A465 rhwng Castell-nedd a Henffordd; yr A40 rhwng Abergwaun a Llundain; ac yn amlwg, yr A48 sy'n rhedeg drwy Gas-gwent ac yn cysylltu Caerfyrddin â Chaerloyw. Felly, cefnffyrdd pwysig iawn. Ond mae’r A48 yn destun pryder penodol, gan ei fod yn fater sydd wedi codi droeon, yn sicr, yn fy mewnflwch i ac ym mewnflwch y Llywodraeth, rwy'n gwybod, yn enwedig o ran y tagfeydd sydd gennym ar gylchfan Highbeech, lle mae’r A48 yn cysylltu â’r A466. Daw llawer o draffig o swydd Gaerloyw a rhannau eraill o sir Fynwy ac mae'n ymestyn i lawr i'r M4 a’r M48, ac mae’n hunllef, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwyf wedi siarad â'r Llywodraeth dros sawl blwyddyn, ac mae cynlluniau wedi bod ar y gweill i wneud mwy a mwy i liniaru'r sefyllfa yno. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf i ofyn am unrhyw ddiweddariadau ar waith posibl i wella cylchfan Highbeech? Ac a gaf i ofyn, efallai, os ydych chi yn yr ardal, i chi gyfarfod â mi ac edrych ar rai o'r problemau difrifol iawn sydd gennym gyda thagfeydd yng Nghas-gwent?

I'd be more than happy to meet with the Member on site to see for myself the congestion in that area. His area of Wales is very similar to mine in that it is a key access point on a cross-border basis for motorists travelling to England, as well as motorists travelling into Wales. In regard specifically to Highbeech roundabout, I've asked Transport for Wales to complete the Welsh transport appraisal guidance 1 and 2 studies by the end of this financial year. That will then lead to the agreement of a preferred package of measures for the roundabout, and it's likely to include changes to the existing road network at the roundabout and also improvements to public transport and active travel. Now, once that package of measures is identified, we'll be working with the south-east Wales corporate joint committee and seeking inclusion of the proposals in the regional transport plan, so that it can then seek the investment that is required to deliver the upgrades.

Rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â’r Aelod ar y safle i weld y tagfeydd yn yr ardal honno drosof fy hun. Mae ei ardal ef o Gymru yn debyg iawn i fy ardal i yn yr ystyr ei bod yn bwynt mynediad trawsffiniol allweddol i fodurwyr sy’n teithio i Loegr, yn ogystal â modurwyr sy’n teithio i mewn i Gymru. Ar gylchfan Highbeech yn benodol, rwyf wedi gofyn i Trafnidiaeth Cymru gwblhau astudiaethau arweiniad ar arfarnu trafnidiaeth Cymru 1 a 2 erbyn diwedd y flwyddyn ariannol hon. Bydd hynny wedyn yn arwain at gytuno ar becyn o fesurau a ffefrir ar gyfer y gylchfan, ac mae’n debygol o gynnwys newidiadau i’r rhwydwaith ffyrdd presennol ar y gylchfan yn ogystal â gwelliannau i drafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol. Nawr, pan fydd y pecyn o fesurau wedi’i nodi, byddwn yn gweithio gyda chyd-bwyllgor corfforedig de-ddwyrain Cymru ac yn ceisio cynnwys y cynigion yn y cynllun trafnidiaeth rhanbarthol, fel y gall geisio’r buddsoddiad sydd ei angen wedyn i gwblhau'r gwaith uwchraddio.

13:35

Cabinet Secretary, in the Severnside part of my constituency, campaigners, local councillors and Monmouthshire County Council have long campaigned for a short link road, linking the M48 with the B4245, which would also link with Severn tunnel junction. This is an area that's seen an awful lot of housing growth over a sustained period of years, and the infrastructure just hasn't kept pace with that rate of development. I know you're familiar with the issue, Cabinet Secretary. I wonder if you might perhaps, when you come to meet with Peter, also meet with local campaigners and Monmouthshire County Council to consider the issues on that potential link road at this current time.

Ysgrifennydd y Cabinet, yn ardal Severnside yn fy etholaeth i, mae ymgyrchwyr, cynghorwyr lleol a Chyngor Sir Fynwy wedi ymgyrchu ers tro am ffordd gyswllt fer i gysylltu’r M48 â’r B4245, a fyddai hefyd yn cysylltu â chyffordd twnnel Hafren. Mae hon yn ardal sydd wedi gweld llawer iawn o dai'n cael eu hadeiladu dros sawl blwyddyn, ac nid yw'r seilwaith wedi dal i fyny â chyflymder y datblygiadau. Gwn eich bod yn gyfarwydd â’r mater, Ysgrifennydd y Cabinet. Pan ddowch i gyfarfod â Peter, tybed a wnewch chi gyfarfod hefyd ag ymgyrchwyr lleol a Chyngor Sir Fynwy i ystyried y materion sy'n codi gyda'r ffordd gyswllt bosibl honno ar hyn o bryd.

I'd be more than happy to meet with them, absolutely. If I could just give some background information to this particular stretch of road, though, analysis by the Burns delivery unit suggests that a link would actually increase traffic on the M4 towards Newport, and so they gave very considerable caution to whether it should actually proceed. That said, if the corporate joint committee decided that, after considering all of the impacts on the south-east as a whole, it wished to move as a priority to deliver the link, then the Welsh Government of course would reconsider the case for it. And that includes the possibility of reclassifying the M48, if it can be shown to have wider benefits for the region.

Yn sicr, rwy'n fwy na pharod i gyfarfod â hwy. Ond os caf roi rhywfaint o wybodaeth gefndirol am y darn penodol hwn o'r ffordd, mae dadansoddiad gan uned gyflawni Burns yn awgrymu y byddai ffordd gyswllt yn cynyddu traffig ar yr M4 tuag at Gasnewydd mewn gwirionedd, felly fe wnaethant ystyried yn ofalus iawn a ddylid bwrw ymlaen. Wedi dweud hynny, pe bai’r cyd-bwyllgor corfforedig yn penderfynu, ar ôl ystyried yr holl effeithiau ar y de-ddwyrain yn ei gyfanrwydd, ei fod yn dymuno darparu'r cyswllt fel blaenoriaeth, byddai Llywodraeth Cymru, wrth gwrs, yn ailystyried yr achos dros wneud hynny. Ac mae hynny’n cynnwys y posibilrwydd o ailddosbarthu’r M48, os gellir dangos y byddai hynny'n arwain at fanteision ehangach i’r rhanbarth.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Natasha Asghar.

Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Natasha Asghar.

Thank you so much, Presiding Officer. Cabinet Secretary, it's not often that I stray too far from my region of south-east Wales. However, I recently crossed the border and headed to Rhondda Cynon Taf, donning a boiler suit. With my transport hat on, I met with the fantastic Rhondda Tunnel Society, a group that I know has the backing and support of my colleague and their local MS Joel James. Many people believe the life of an MS is glamorous, but, having delved 1,000 ft underground, crawled through plenty of mud, and re-emerged looking like I'd been dragged through a hedge backwards, I certainly beg to differ. Regardless of my dishevelled state, it was a truly fantastic visit, and the society have a grand vision for Rhondda tunnel, which, if delivered, will really put the area on the map. The group is working to turn this historical defunct landmark into Europe's longest walking and cycling tunnel, which would transform it into a must-see attraction, enticing both locals and tourists from further afield. This truly remarkable initiative could be delivered with just under £15 million-worth of funding. Cabinet Secretary, the group would be delighted to meet with you, to share their plans and take you down the tunnel. However, if you don't fancy putting on your wellies and getting stuck in the mud, I'm sure an online meeting or somewhere above ground would be greatly appreciated by the society. Either way, Cabinet Secretary, will you agree to meeting with the society, to find out a bit more and explore what steps the Welsh Government can indeed take to get the ball rolling? Thank you.

Diolch yn fawr, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, nid wyf yn aml yn crwydro’n rhy bell o fy rhanbarth yn ne-ddwyrain Cymru. Fodd bynnag, fe groesais y ffin yn ddiweddar a mynd i Rondda Cynon Taf, gan wisgo dillad gwaith. Gan wisgo fy het drafnidiaeth, cyfarfûm â Chymdeithas Twnnel y Rhondda, grŵp gwych y gwn fod fy nghyd-Aelod a'u Haelod Senedd lleol, Joel James, yn ei gefnogi. Mae llawer o bobl yn credu bod bywyd Aelod o'r Senedd yn foethus, ond ar ôl bod 1,000 o droedfeddi o dan y ddaear, cropian drwy lawer iawn o fwd, a dod yn ôl i'r wyneb yn edrych fel pe bawn wedi cael fy llusgo drwy glawdd wysg fy nghefn, rwy'n sicr yn anghytuno. Er gwaethaf yr olwg arnaf, roedd yn ymweliad gwirioneddol wych, ac mae gan y gymdeithas weledigaeth wych ar gyfer twnnel y Rhondda, a fydd, os caiff ei gwireddu, yn rhoi’r ardal ar y map. Mae'r grŵp yn gweithio i drawsnewid yr hen dirnod hanesyddol hwn yn dwnnel cerdded a beicio hiraf Ewrop, a fyddai'n ei wneud yn atyniad hollbwysig, gan ddenu pobl leol a thwristiaid o bell. Gallai'r fenter wirioneddol wych hon gael ei gwireddu gyda llai na £15 miliwn o gyllid. Ysgrifennydd y Cabinet, byddai’r grŵp yn falch iawn o gyfarfod â chi i rannu eu cynlluniau a'ch tywys i lawr y twnnel. Fodd bynnag, os nad ydych chi'n hoff o'r syniad o wisgo’ch welintons a cherdded drwy'r mwd, rwy’n siŵr y byddai'r gymdeithas yn gwerthfawrogi cyfarfod ar-lein neu rywle ar yr wyneb. Y naill ffordd neu’r llall, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi gytuno i gyfarfod â’r gymdeithas, i ddarganfod mwy ac i archwilio pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i yrru'r cwch i'r dŵr? Diolch.

I'd love to meet with the society again; I've met with the society in the past. I think there are a few Members in this Chamber who are yet to experience the warmth of the Rhondda Tunnel Society. It would be a great pleasure not just to meet with them again to discuss the potential of it becoming a must-see—and, indeed, a must-do—attraction, but I'd also welcome the opportunity myself to go into the tunnel because that is an experience I've yet to enjoy.

Buaswn wrth fy modd yn cyfarfod â'r gymdeithas eto; rwyf wedi cyfarfod â'r gymdeithas yn y gorffennol. Credaf fod yna rai Aelodau yn y Siambr nad ydynt wedi profi cynhesrwydd Cymdeithas Twnnel y Rhondda. Byddai’n bleser mawr cyfarfod â hwy eto i drafod y potensial iddo ddod yn atyniad y mae'n rhaid ei weld—ac yn wir, yn atyniad y mae’n rhaid ei wneud—a buaswn yn croesawu’r cyfle hefyd i fynd i’r twnnel fy hun, gan fod hwnnw'n brofiad nad wyf wedi'i gael eto.

Thank you so much, Cabinet Secretary. I look forward to seeing your experience on social media.

Cabinet Secretary, it was recently revealed that purchases of pure electric cars—in fact, used cars—have reached record levels, with more than 50,000 cars changing hands between July and September this year. However, it has been warned that a lack of charging infrastructure is causing motorists some nervousness, and this could, indeed, be putting them off from making the switch. As you know, I've consistently been pushing for more charging points to be rolled out all across Wales, and I have started looking at other countries around the world to see what they're doing. One country that really has caught my eye was Sweden, with plans afoot to build the world's first e-highway in Stockholm. Now, I'm not deluded—the chances of this Labour Government rolling out something similar to that may be pretty far-flung, given it is a major challenge to get your party to invest in our current roads, let alone building new ones. But other countries are, indeed, leading the way when it comes to electric vehicle charging points, Cabinet Secretary. Norway has more than 34,000 charging points across the country, with a goal of hitting 500,000 by 2030. And the Netherlands has one of the highest densities of public charging stations, with a ratio of one station to every five electric cars. So, Cabinet Secretary, a year on from the Senedd report that branded Wales’s progress in getting more EVs on the road, and I quote, 'embarrassing', I would be grateful if you could please shed some light on what the Welsh Government has done to improve the situation. And I’d be curious to know if you’ve been looking at similar initiatives from other countries as some form of inspiration. Thanks.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Edrychaf ymlaen at weld eich profiad ar y cyfryngau cymdeithasol.

Ysgrifennydd y Cabinet, nodwyd yn ddiweddar fod mwy nag erioed o geir ceir trydan—ceir ail law, mewn gwirionedd—yn cael eu prynu, gyda mwy na 50,000 o geir yn newid dwylo rhwng mis Gorffennaf a mis Medi eleni. Fodd bynnag, rhybuddiwyd bod diffyg seilwaith gwefru yn achosi nerfusrwydd ymhlith modurwyr, ac y gallai hyn, yn wir, fod yn eu hatal rhag gwneud y newid. Fel y gwyddoch, rwyf wedi bod yn galw'n gyson am ddarparu rhagor o bwyntiau gwefru ledled Cymru, ac rwyf wedi dechrau edrych ar wledydd eraill ledled y byd i weld beth y maent hwy'n ei wneud. Un wlad sydd wedi dal fy llygad yw Sweden, gyda chynlluniau ar y gweill i adeiladu e-briffordd gyntaf y byd yn Stockholm. Nawr, nid wyf yn wirion—efallai fod y tebygolrwydd y bydd y Llywodraeth Lafur hon yn cyflwyno rhywbeth tebyg i hynny'n eithaf bach, o ystyried ei bod yn anodd iawn cael eich plaid i fuddsoddi yn ein ffyrdd presennol, heb sôn am adeiladu rhai newydd. Ond mae gwledydd eraill yn arwain y ffordd o ran pwyntiau gwefru cerbydau trydan, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae gan Norwy fwy na 34,000 o bwyntiau gwefru ledled y wlad, gyda'r nod o gyrraedd 500,000 erbyn 2030. Ac mae gan yr Iseldiroedd un o'r dwyseddau uchaf o orsafoedd gwefru cyhoeddus, gyda chymhareb o un orsaf i bob pum car trydan. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, flwyddyn ar ôl adroddiad y Senedd a ddywedai fod cynnydd Cymru ar gael mwy o gerbydau trydan ar y ffordd, ac rwy’n dyfynnu, yn 'embaras', buaswn yn ddiolchgar pe gallech daflu rhywfaint o oleuni, os gwelwch yn dda, ar yr hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud i wella'r sefyllfa. A hoffwn wybod a ydych chi wedi bod yn edrych ar fentrau tebyg mewn gwledydd eraill fel rhyw fath o ysbrydoliaeth. Diolch.

13:40

Well, can I thank Natasha Asghar for her question and her interest in this subject? It’s a subject that I’m also very interested in. I think part of the challenge with infrastructure to support EV cars is being able to predict where technology is going. And with Toyota recently saying that they’ve been able to develop a solid-state dry battery cell for vehicles, that could have major implications in terms of the range of vehicles. My understanding is that it could lift the range of the average electric car to around 800 miles, which would be game-changing in terms of the need and the requirement for EV charging on the motorway network. That doesn’t, though, prevent us from focusing very much on at-home charging and support for at-home charging. The UK Government, I believe, already offers support—financial support—for people looking to have an EV charger installed at home, but our focus is very much on how we can adapt those most intensely urban areas, particularly streets with no off-road parking, for the arrival of electric vehicles on a mass scale, particularly with the phased elimination of new internal combustion engine-driven cars. So, that’s where are focus very much is as a policy. But we also are encouraging the market itself to develop new and innovative solutions to the problems with EV charging. And the example that the Member has pointed to today follows another example that the Member pointed to during our last oral question. There is great innovation out there; we need to harness it, and we need to make it attractive within Wales to invest.

Wel, a gaf i ddiolch i Natasha Asghar am ei chwestiwn a’i diddordeb yn y pwnc hwn? Mae'n bwnc y mae gennyf innau gryn ddiddordeb ynddo hefyd. Credaf mai rhan o'r her gyda'r seilwaith i gynnal cerbydau trydan yw'r gallu i ragweld i ba gyfeiriad y mae technoleg yn mynd. A chyda Toyota yn dweud yn ddiweddar eu bod wedi gallu datblygu batri cyflwr solet cell sych ar gyfer cerbydau, gallai hynny arwain at oblygiadau mawr o ran pellter teithio'r cerbydau. Fy nealltwriaeth i yw y gallai godi pellter teithio car trydan cyffredin i oddeutu 800 milltir, a fyddai’n drawsnewidiol o ran yr angen a’r gofyniad i wefru cerbydau trydan ar y rhwydwaith traffyrdd. Fodd bynnag, nid yw hynny'n ein hatal rhag canolbwyntio ar wefru gartref a chymorth ar gyfer gwefru gartref. Credaf fod Llywodraeth y DU eisoes yn cynnig cymorth—cymorth ariannol—i bobl sydd am osod gwefrydd cerbydau trydan gartref, ond rydym yn canolbwyntio ar sut y gallwn addasu’r ardaloedd trefol mwyaf dwys, yn enwedig strydoedd heb unrhyw leoedd parcio oddi ar y ffordd, ar gyfer nifer mawr iawn o gerbydau trydan, yn enwedig wrth inni gael gwared yn raddol ar geir newydd wedi'u pweru â pheiriant tanio mewnol. Felly, ar hynny rydym yn canolbwyntio fel polisi. Ond rydym hefyd yn annog y farchnad ei hun i ddatblygu atebion newydd ac arloesol i'r problemau gyda gwefru cerbydau trydan. Ac mae’r enghraifft y mae’r Aelod wedi tynnu sylw ati heddiw yn dilyn enghraifft arall y cyfeiriodd yr Aelod ati yn ystod ein sesiwn gwestiynau llafar ddiwethaf. Mae arloesi gwych i'w gael; mae angen ei harneisio, ac mae angen i ni ei gwneud yn ddeniadol yng Nghymru i fuddsoddi.

Cabinet Secretary, just last week, the Motor Insurers' Bureau released data collected over two years, which has unveiled that, on average, every 20 minutes, someone is hit by an uninsured or a hit-and-run driver in the UK. They’ve also found that, so far this year, 115,000 uninsured drivers have had their vehicles seized. The horrific, traumatic and physical impacts of injuries from these incidents are huge, and often even more distressing when considering the perpetrators of these incidents have fled the scene and just left victims on their own to process what, indeed, has just happened. As well as this, it is significant to note that injuries caused by hit-and-run drivers are estimated to cost the economy almost £2.5 billion a year in emergency services, medical care, and loss of productivity and human cost. So, with that in mind, Cabinet Secretary, I’d really like to know what the Welsh Government is doing to support victims of hit-and-run incidents, and how the Government is going to be working with key stakeholders to clamp down on these crimes, going forward. Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, yr wythnos diwethaf cyhoeddodd Swyddfa'r Yswirwyr Moduron ddata a gasglwyd dros ddwy flynedd sy'n datgelu bod rhywun bob 20 munud, ar gyfartaledd, yn cael eu taro gan yrrwr heb yswiriant neu yrrwr taro a ffoi yn y DU. Maent hefyd wedi darganfod, hyd yma eleni, fod cerbydau 115,000 o yrwyr heb yswiriant wedi eu hatafaelu. Mae effeithiau erchyll, trawmatig a chorfforol anafiadau yn sgil y digwyddiadau hyn yn enfawr, ac yn aml yn fwy trallodus byth o ystyried bod cyflawnwyr y digwyddiadau hyn wedi ffoi a gadael y dioddefwyr ar eu pen eu hunain i brosesu’r hyn sydd newydd ddigwydd. Yn ogystal, mae'n bwysig nodi yr amcangyfrifir bod anafiadau a achosir gan yrwyr taro a ffoi yn costio bron i £2.5 biliwn y flwyddyn i'r economi mewn gwasanaethau brys, gofal meddygol, colli cynhyrchiant a'r gost ddynol. Felly, gyda hynny mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, hoffwn wybod beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi dioddefwyr digwyddiadau taro a ffoi a sut y mae'r Llywodraeth yn mynd i fod yn gweithio gyda rhanddeiliaid allweddol i atal y troseddau hyn yn y dyfodol. Diolch.

It’s a very, very timely question, because I yesterday met with equivalent Ministers from the devolved administrations and the UK Government, and we met in part to discuss the latest work of the UK insurance taskforce. And part of that work considers the impact that uninsured drivers are having not just in terms of insurance premiums, but also in terms of the impact on the police, emergency services and hospitals. I’d be very pleased to provide an update to Members on the work of the UK insurance taskforce.

Mae’n gwestiwn amserol iawn, gan imi gyfarfod ddoe â Gweinidogion cyfatebol o’r gweinyddiaethau datganoledig a Llywodraeth y DU, ac roeddem yn cyfarfod yn rhannol i drafod gwaith diweddaraf tasglu yswiriant y DU. Ac mae rhan o’r gwaith hwnnw’n ystyried yr effaith y mae gyrwyr heb yswiriant yn ei chael nid yn unig ar bremiymau yswiriant, ond hefyd yr effaith ar yr heddlu, gwasanaethau brys ac ysbytai. Rwy'n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau am waith tasglu yswiriant y DU.

Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths. 

The Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths. 

Diolch, Llywydd. The aim of any transport network, or transport Secretary for that matter, is straightforward—it’s to get people to where they want to go, when they need to be there, whilst taking into account cost, accessibility and sustainability. People deserve the certainty that their train will run on time, or, at the very least, that it will show up.  But right now, these basic expectations are simply not being met. Taking train journeys in Wales, for example, people are struggling to reach their destination by train. Data from the Office for National Statistics shows that only 50 per cent of people in Wales live within 30 minutes' walking distance of a train station, leaving many reliant on their cars and an increasingly limited bus network. Just recently, we learnt that the construction of the new HS2 station in England will add an extra 15 minutes to several routes in south Wales until 2030. This only adds insult to injury, knowing that Wales will not receive the billions it's owed from spending on HS2 in England, while Labour in Wales refuses to stand up to Keir Starmer to rectify this injustice. And on the issue of costs, research from the TUC found that rail fares have increased at twice the rate of wages since 2009. This is simply unsustainable for the average passenger. So, what does the Cabinet Secretary make of this? Would he agree with me that the rail network underperforms and doesn't meet the basic standards expected of a transport network, and what is he doing about it?

Diolch, Lywydd. Mae nod unrhyw rwydwaith trafnidiaeth, neu Ysgrifennydd trafnidiaeth o ran hynny, yn syml—mae a wnelo â sicrhau bod pobl yn cyrraedd ble bynnag y maent am fynd, pan fydd angen iddynt fod yno, gan ystyried cost, hygyrchedd a chynaliadwyedd ar yr un pryd. Mae pobl yn haeddu'r sicrwydd y bydd eu trên yn rhedeg ar amser, neu fan lleiaf, y bydd yn cyrraedd yr orsaf. Ond ar hyn o bryd, nid yw'r disgwyliadau sylfaenol hyn yn cael eu bodloni. Os ystyriwn deithiau trên yng Nghymru, er enghraifft, mae pobl yn ei chael hi'n anodd cyrraedd pen eu taith ar y trên. Mae data gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos mai dim ond 50 y cant o bobl Cymru sy’n byw o fewn pellter cerdded o 30 munud i orsaf drenau, gan adael llawer yn ddibynnol ar eu ceir a rhwydwaith bysiau mwyfwy cyfyngedig. Yn ddiweddar, clywsom y bydd adeiladu’r orsaf HS2 newydd yn Lloegr yn ychwanegu 15 munud at sawl taith yn ne Cymru tan 2030. Mae hyn yn halen ar y briw, gan y gwyddom na fydd Cymru’n cael y biliynau sy’n ddyledus iddi o'r gwariant ar HS2 yn Lloegr, tra bo Llafur yng Nghymru yn gwrthod galw ar Keir Starmer i unioni’r anghyfiawnder hwn. Ac ar fater costau, canfu ymchwil gan y TUC fod prisiau tocynnau trên wedi cynyddu ar gyfradd ddwywaith yn uwch na chyflogau ers 2009. Mae hyn yn anghynaliadwy i’r teithiwr cyffredin. Felly, beth y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei wneud o hyn? A fyddai’n cytuno â mi fod y rhwydwaith rheilffyrdd yn tangyflawni ac nad yw’n bodloni’r safonau sylfaenol a ddisgwylir gan rwydwaith trafnidiaeth, a beth y mae ef yn ei wneud yn ei gylch?

13:45

I think, Llywydd, I could probably talk for some time on this very subject. So, what I suggest I'll do is issue a written statement on performance, on the latest position regarding rolling stock and the farebox. In brief, though, I think the Member is absolutely right that the purpose of a transport network is to move people and goods as swiftly, efficiently and in the most sustainable way possible. But to pick up on some of the very, very specific points you raised, first of all, we have not given in on HS2. There's a very big difference between collaboration and confrontation. We are collaborating with the UK Government to get a better deal than the £320 million to £350 million consequential that we would receive otherwise, and that's through working jointly through the Wales rail board in identifying the pipeline of improvements to infrastructure across Wales. And where we've been able to direct that infrastructure improvement, for example here in south-east Wales with the metro, we are seeing huge benefits in terms of reliability, which is better than the average across the network as a whole, and in terms of frequency, and in terms of the arrival of new electric trains. There is still more to do across the TfW network, of course, but at the moment reliability stands at 76 per cent of trains arriving within three minutes of the scheduled time.

In terms of driving the farebox, which is crucial in ensuring that it's sustainable, I'm pleased to say that Transport for Wales have increased passenger revenue this financial year by £27 million. They have met our stretching targets and exceeded them. They have also—and I think this is really, really important in terms of making sure that we have a sustainable rail service—seen the highest passenger growth across Britain, with a passenger growth this year of 27 per cent. So, in terms of delivering for passengers, reliability has improved, cancellations have been reduced, and in terms of the outcome for passengers and the taxpayer, the improvements will be there as we seek to further increase the farebox, and in so doing reduce the level of subsidy required.

Lywydd, rwy'n credu y gallwn siarad am beth amser, mae’n debyg, ar yr union bwnc hwn. Felly, yr hyn rwy'n awgrymu y byddaf yn ei wneud yw cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ar berfformiad, ar y sefyllfa ddiweddaraf o ran cerbydau trên a refeniw tocynnau. Yn gryno, serch hynny, credaf fod yr Aelod yn gywir mai diben rhwydwaith trafnidiaeth yw symud pobl a nwyddau mor gyflym, mor effeithlon ac mor gynaliadwy â phosibl. Ond i ateb rhai o'r pwyntiau penodol iawn a godwyd gennych, yn gyntaf oll, nid ydym wedi ildio ar HS2. Mae gwahaniaeth mawr iawn rhwng cydweithredu a gwrthdaro. Rydym yn cydweithredu â Llywodraeth y DU i gael gwell bargen na’r cyllid canlyniadol o £320 miliwn i £350 miliwn y byddem yn ei dderbyn fel arall, a hynny drwy gydweithio drwy fwrdd rheilffyrdd Cymru i nodi’r llif o welliannau i seilwaith ledled Cymru. A lle rydym wedi gallu cyfeirio’r gwelliannau i’r seilwaith, er enghraifft yma yn y de-ddwyrain gyda’r metro, rydym yn gweld manteision enfawr o ran dibynadwyedd, sy’n well na’r cyffredin ar draws y rhwydwaith yn ei gyfanrwydd, ac o ran amlder, a chyflwyno trenau trydan newydd. Mae mwy i’w wneud ar draws rhwydwaith Trafnidiaeth Cymru o hyd wrth gwrs, ond o ran dibynadwyedd ar hyn o bryd, mae 76 y cant o drenau’n cyrraedd o fewn tri munud i’r amser a gynlluniwyd.

O ran cynyddu refeniw tocynnau, sy’n hollbwysig i sicrhau ei fod yn gynaliadwy, rwy’n falch o ddweud bod Trafnidiaeth Cymru wedi sicrhau cynnydd o £27 miliwn yn y refeniw gan deithwyr yn y flwyddyn ariannol hon. Maent wedi cyflawni ein targedau heriol ac wedi rhagori arnynt. Maent hefyd—a chredaf fod hyn yn wirioneddol bwysig o ran sicrhau bod gennym wasanaeth rheilffordd cynaliadwy—wedi sicrhau'r cynnydd mwyaf yn nifer y teithwyr ledled Prydain, gyda chynnydd o 27 y cant yn nifer y teithwyr eleni. Felly, o ran cyflawni ar gyfer teithwyr, mae dibynadwyedd wedi gwella, mae nifer y trenau sy'n cael eu canslo wedi lleihau, ac o ran y canlyniadau i deithwyr a'r trethdalwr, bydd y gwelliannau yno wrth inni geisio cynyddu refeniw tocynnau ymhellach, a lleihau lefel y cymhorthdal sydd ei angen drwy wneud hynny.

Diolch am yr ateb yna. 

Thank you for that response. 

I appreciate the answer, and I agree with you on some parts of it. Obviously, we would want the consequentials as well as the investment; it's not an either/or. So, that's that.

But I'd like to turn to look at Avanti West Coast in north Wales. Last year Avanti was directed to develop an improvement plan to tackle the poor performance issues on vital routes across the north Wales coast. Earlier this year, more than 20 per cent of Avanti West Coast services on the north Wales main line were cancelled on the day, and the timetable has yet to return to pre-COVID levels. These cancellations are causing significant disruption to commuters and are harming the economy. The route plays a vital economic role, linking the port of Holyhead with the rest of the UK rail network. It also serves as a key route for students travelling from across the UK to study at Bangor University in north-west Wales. Yet, this essential line is being run into the ground by the operator and has proven inefficient. I understand that the UK Government may strip Avanti of its franchise earlier than anticipated and potentially bring it into public ownership, if it fails to meet its improvement plan and services. Could the Cabinet Secretary please explain why services in the north of our country are so poor and what his department has been doing to hold Avanti to account? 

Rwy'n gwerthfawrogi'r ateb, ac rwy'n cytuno â chi ynglŷn â rhai rhannau ohono. Yn amlwg, byddem eisiau’r cyllid canlyniadol yn ogystal â’r buddsoddiad; nid yw'n fater o'r naill neu'r llall. Felly, dyna hynny.

Ond hoffwn droi i edrych ar Avanti West Coast yng ngogledd Cymru. Y llynedd, cafodd Avanti eu cyfarwyddo i ddatblygu cynllun gwella i fynd i’r afael â pherfformiad gwael ar lwybrau hanfodol ar draws arfordir y gogledd. Yn gynharach eleni, cafodd mwy nag 20 y cant o wasanaethau Avanti West Coast ar brif reilffordd y gogledd eu canslo ar y diwrnod, ac nid yw’r amserlen wedi dychwelyd i lefelau cyn COVID o hyd. Mae canslo trenau'n tarfu'n sylweddol ar gymudwyr ac yn niweidio'r economi. Mae’r llwybr yn chwarae rhan economaidd hanfodol, gan gysylltu porthladd Caergybi â gweddill rhwydwaith rheilffyrdd y DU. Mae hefyd yn gweithredu fel llwybr allweddol i fyfyrwyr sy'n teithio o bob rhan o'r DU i astudio ym Mhrifysgol Bangor yng ngogledd-orllewin Cymru. Serch hynny, mae'r llinell reilffordd hanfodol hon yn cael ei difetha gan y gweithredwr ac wedi bod yn aneffeithlon. Rwy’n deall y gallai Llywodraeth y DU fynd â'r fasnachfraint oddi ar Avanti yn gynt na'r disgwyl, a'i rhoi mewn perchnogaeth gyhoeddus o bosibl, os na allant gyflawni eu cynllun gwella a’u gwasanaethau. A all Ysgrifennydd y Cabinet esbonio pam fod gwasanaethau yn y gogledd mor wael, a beth a wnaeth ei adran i ddwyn Avanti i gyfrif?

Well, I'm very, very grateful for the opportunity to put on record how disappointed I am with Avanti's performance and how much I look forward to the creation of Great British Railways, under the UK-led Government, to take back that franchise service. Because the Member is absolutely right, over the years performance has declined, and not just performance, the number of services operated by Avanti West Coast has dramatically reduced, and we're way past COVID now, so COVID can no longer be used as an excuse for not reinstating those services.

I met recently with the transport Secretary, Louise Haigh. We discussed Avanti, we discussed the process of creating Great British Railways and, vitally important, the part that we now will play, and the Senedd will now play, in specifying future services, because they affect a huge number of people travelling by rail, not just in north Wales, but also with CrossCountry in Wales, and also GWR. So, we're going to be having a greater role, a greater say, in the specification of those services in the future, and that's as a result of two Governments working as one, and the Member is also right to point to the proportion of cancellations that we've seen of late with Avanti. The very, very latest figures still show that cancellations are in double figures, and that's simply not acceptable.

Wel, rwy’n ddiolchgar iawn am y cyfle i gofnodi pa mor siomedig rwyf i gyda pherfformiad Avanti a faint rwy’n edrych ymlaen at weld Great British Railways yn cael ei sefydlu o dan Lywodraeth y DU i fod yn gyfrifol am y fasnachfraint honno unwaith eto. Oherwydd mae'r Aelod yn llygad ei le fod perfformiad wedi dirywio dros y blynyddoedd, ac nid perfformiad yn unig, ond mae nifer y gwasanaethau a gynigir gan Avanti West Coast wedi lleihau’n aruthrol, ac mae COVID wedi hen basio bellach, felly ni ellir defnyddio COVID fel esgus mwyach dros beidio ag adfer y gwasanaethau hynny.

Cyfarfûm yn ddiweddar â’r Ysgrifennydd trafnidiaeth, Louise Haigh. Buom yn trafod Avanti, buom yn trafod y broses o greu Great British Railways, ac yn hanfodol bwysig, y rhan y byddwn ni a'r Senedd yn ei chwarae nawr yn pennu gwasanaethau’r dyfodol, gan eu bod yn effeithio ar nifer enfawr o bobl sy’n teithio ar drenau, nid yn unig yn y gogledd, ond gyda CrossCountry yng Nghymru, a hefyd GWR. Felly, bydd gennym fwy o rôl, mwy o lais, wrth bennu'r gwasanaethau hynny yn y dyfodol, ac mae hynny o ganlyniad i ddwy Lywodraeth yn gweithio fel un, ac mae'r Aelod hefyd yn iawn i dynnu sylw at nifer y trenau rydym wedi'u gweld yn cael eu canslo gan Avanti yn ddiweddar. Mae'r ffigurau diweddaraf un yn dal i ddangos bod nifer y trenau sy'n cael eu canslo yn y ffigurau dwbl, ac nid yw hynny'n dderbyniol.

13:50

Cancellations in double figures—so, you get that information. It brings me on to a question possibly closer to home for me, in my region in south-east Wales, and looking at performance. I was recently contacted by frustrated constituents. As I've outlined today, they find that their basic expectations of the rail network are simply not being met. Their entire family is actively trying to use public transport, including local train stations as part of their shared commitment to reducing their carbon footprint and embracing sustainable travel. However, they're growing increasingly frustrated by the number of key commuter services from Rogerstone station that are being cancelled. Given that the service runs through the town only twice an hour, just one cancelled service can mean a huge impact on whether or not they arrive in work on time or not. With this in mind, could the Cabinet Secretary please inform us how many direct trains from Ebbw Vale to Newport have been cancelled since the service began, if you've got that detail on you, or you could write to me if you don't? And what impact has that had on the Newport economy, local road congestion and on citizens, especially marginalised groups who lack the access to private transport? And could you tell me what 'good' looks like, and what you would expect from a cancellation rate, if anything?

Nifer y trenau sy'n cael eu canslo yn y ffigurau dwbl—felly, mae gennych y wybodaeth honno. Daw â mi at gwestiwn sy'n nes at adref i mi, o bosibl, yn fy rhanbarth yn y de-ddwyrain, ac edrych ar berfformiad. Cysylltodd etholwyr rhwystredig â mi yn ddiweddar. Fel yr amlinellais heddiw, nid yw eu disgwyliadau sylfaenol gan y rhwydwaith rheilffyrdd yn cael eu bodloni. Mae eu teulu cyfan yn ceisio defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, gan gynnwys gorsafoedd trenau lleol fel rhan o’u hymrwymiad ar y cyd i leihau eu hôl troed carbon a defnyddio dulliau teithio cynaliadwy. Fodd bynnag, maent yn dod yn fwyfwy rhwystredig gyda nifer y gwasanaethau cymudwyr allweddol o orsaf Tŷ-du sy'n cael eu canslo. O ystyried mai dim ond ddwywaith yr awr y mae’r gwasanaeth yn mynd drwy’r dref, gall canslo un gwasanaeth yn unig gael effaith enfawr ar eu gallu i gyrraedd y gwaith ar amser ai peidio. Gyda hyn mewn golwg, a allai Ysgrifennydd y Cabinet roi gwybod i ni faint o drenau uniongyrchol o Lynebwy i Gasnewydd sydd wedi'u canslo ers i'r gwasanaeth ddechrau, os yw'r manylion hynny gennych, neu a allech chi ysgrifennu ataf os nad ydynt? A pha effaith y mae hynny wedi'i chael ar economi Casnewydd, tagfeydd ar y ffyrdd lleol ac ar ddinasyddion, yn enwedig grwpiau a ymyleiddiwyd heb drafnidiaeth breifat at eu defnydd? Ac a wnewch chi ddweud wrthyf beth y mae 'da' yn ei olygu, a beth y byddech chi'n ei ddisgwyl fel cyfradd o drenau'n cael eu canslo, os o gwbl?

Well, again, can I thank the Member for his question? Another opportunity to just outline the success that we are seeing here in Wales where we have control over services, and it relates to the new trains. We've ordered £800 million of new trains for the network, and they're contributing to the increasing reliability and punctuality that Transport for Wales is reporting. But even in spite of the £800 million of new trains, almost half of delayed minutes of Transport for Wales services do not relate to the trains; 44 per cent of delayed minutes relates directly to matters concerning the infrastructure, and that's why it's so important that we work with Great British Railways and the UK Government to get the investment in our infrastructure that we need; a consequential of £320 million to £350 million simply wouldn't pay for it. We need to have a significant sum of enhancement investment, and that's what we are seeking to agree very soon.

Now, in terms of the rolling stock, I must also say that I was staggered this week, when I was joined by Vikki Howells for the arrival of the first electric train for the metro, to be told that the last time before TfW introduced a new train—the last time that Wales saw a new train with the former operators was 1991. We're going to take a fleet that was one of Britain's—indeed, one of Europe's—oldest train fleets that we inherited from Arriva Trains Wales in 2018, of 270 trains—that's how many we inherited; one the oldest fleets—and by the end of next year, we will have one of Europe's newest fleets, comprising not 270 trains, but 484, and I know of no other part of Europe that is seeing such a rapid increase, a substantial increase, in the rolling stock and the decrease in the average age of trains running on their networks. It is something that I think we should be proud of. I know that there is some way to go in terms of reliability, but I do believe that the scale of the ambition is being realised.

Wel, unwaith eto, a gaf i ddiolch i’r Aelod am ei gwestiwn? Cyfle arall i amlinellu’r llwyddiant rydym yn ei weld yma yng Nghymru lle mae gennym reolaeth dros wasanaethau, ac mae'n ymwneud â’r trenau newydd. Rydym wedi archebu gwerth £800 miliwn o drenau newydd ar gyfer y rhwydwaith, ac maent yn cyfrannu at y cynnydd y mae Trafnidiaeth Cymru yn ei nodi mewn dibynadwyedd a phrydlondeb. Ond er gwaethaf y gwerth £800 miliwn o drenau newydd, nid yw bron i hanner y munudau o oedi ar wasanaethau Trafnidiaeth Cymru yn ymwneud â’r trenau; mae 44 y cant o’r munudau o oedi yn ymwneud yn uniongyrchol â materion yn ymwneud â’r seilwaith, a dyna pam ei bod mor bwysig ein bod yn gweithio gyda Great British Railways a Llywodraeth y DU i gael y buddsoddiad sydd ei angen arnom yn ein seilwaith; ni fyddai cyllid canlyniadol o £320 miliwn i £350 miliwn yn ddigon i dalu amdano. Mae angen inni gael buddsoddiad sylweddol mewn gwelliannau, a dyna rydym yn ceisio cytuno arno yn fuan iawn.

Nawr, ar y cerbydau trên, mae'n rhaid imi ddweud hefyd fy mod wedi fy syfrdanu yr wythnos hon, pan ymunodd Vikki Howells â mi i weld y trên trydan cyntaf ar gyfer y metro yn cyrraedd, a chael gwybod mai’r tro olaf i drên newydd gael ei gyflwyno cyn i Trafnidiaeth Cymru wneud hynny—y tro diwethaf i Gymru weld trên newydd gyda'r gweithredwyr blaenorol oedd 1991. Rydym yn mynd i weld fflyd a oedd yn un o fflydoedd trên hynaf Prydain—yn wir, un o'r fflydoedd trên hynaf yn Ewrop—y gwnaethom ei hetifeddu gan Trenau Arriva Cymru yn 2018, fflyd o 270 o drenau—dyna faint y gwnaethom eu hetifeddu; un o’r fflydoedd hynaf—ac erbyn diwedd y flwyddyn nesaf, bydd gennym un o'r fflydoedd mwyaf newydd yn Ewrop, gyda nid 270 o drenau, ond 484, ac nid wyf yn ymwybodol o unrhyw le arall yn Ewrop sy’n gweld cynnydd mor gyflym, cynnydd sylweddol, yn nifer y cerbydau a'r gostyngiad yn oedran cyfartalog y trenau sy'n rhedeg ar eu rhwydweithiau. Mae’n rhywbeth y credaf y dylem fod yn falch ohono. Gwn fod llawer i'w wneud o hyd o ran dibynadwyedd, ond rwy'n credu bod ein huchelgais yn dechrau cael ei gwireddu.

Gwelliannau i Ddiogelwch Cyffyrdd
Junction Safety Improvements

3. Pa asesiad y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i wneud o'r gwelliannau i ddiogelwch cyffyrdd sydd eu hangen yng nghanolbarth Cymru? OQ61891

3. What assessment has the Cabinet Secretary made of the junction safety improvements needed in mid Wales? OQ61891

The Welsh Government routinely review personal injury collision data from the police to identify collision cluster sites to then inform the local safety scheme programme, and the collision cluster sites criteria on the strategic road network is four collisions in three years within 100m. This work would include junctions.

Mae Llywodraeth Cymru yn adolygu data gan yr heddlu ar wrthdrawiadau a achosodd anafiadau personol fel mater o drefn i nodi safleoedd lle ceir clystyrau o wrthdrawiadau er mwyn llywio'r rhaglen cynlluniau diogelwch lleol, a’r maen prawf i ddynodi safle lle ceir clwstwr o wrthdrawiadau ar y rhwydwaith ffyrdd strategol yw pedwar gwrthdrawiad mewn tair blynedd o fewn 100m. Byddai'r gwaith hwn yn cynnwys cyffyrdd.

Diolch yn fawr iawn am yr ymateb.

Thank you very much for the response.

I just wanted to raise the junction of Pontybat, which I've written to you about on quite a few occasions. Pontybat junction is between Llyswen and Bronllys, and in 2021 the trunk road authority identified Pontybat junction as a priority for improvements after 10 collisions in five years. They drafted plans for a four-arm roundabout, yet, despite these plans being ready to go, local people and the community council are still waiting for yet another assessment, which is to be updated.

Powys endures Wales's highest rate of road deaths and serious injuries per capita in Wales, and the A470, which we know is a very long road, but home to the Pontybat junction, remains one of Wales's most dangerous roads. Alongside the other commitments you've made to visit many junctions and roads here in the Siambr this afternoon, I wonder if, on your road trip, or perhaps in your helicopter, you might be able to drop in with me to the Pontybat junction to meet residents and the community council to see, actually, the site and the concerns that people have. Diolch yn fawr iawn.

Hoffwn godi cyffordd Pont-y-bat, mater yr ysgrifennais atoch yn ei gylch ar sawl achlysur. Mae cyffordd Pont-y-bat rhwng Llys-wen a Bronllys, ac yn 2021, nododd yr awdurdod cefnffyrdd gyffordd Pont-y-bat fel blaenoriaeth ar gyfer gwelliannau ar ôl 10 gwrthdrawiad mewn pum mlynedd. Fe wnaethant ddrafftio cynlluniau ar gyfer cylchfan bedair ffordd, ac eto, er bod y cynlluniau hyn yn barod i'w rhoi ar waith, mae pobl leol a’r cyngor cymuned yn dal i aros am asesiad arall fyth, sydd i’w ddiweddaru.

Powys sydd â'r gyfradd uchaf y pen o farwolaethau ac anafiadau difrifol ar y ffyrdd yng Nghymru, ac mae’r A470, y gwyddom ei bod yn ffordd hir iawn, ond sy’n cynnwys cyffordd Pont-y-bat, yn parhau i fod yn un o ffyrdd mwyaf peryglus Cymru. Ynghyd â’r ymrwymiadau eraill a wnaethoch i ymweld â llawer o gyffyrdd a ffyrdd yma yn y Siambr y prynhawn yma, tybed, ar eich ffordd, neu yn eich hofrennydd efallai, a allech chi alw heibio i gyffordd Pont-y-bat gyda mi i gyfarfod â thrigolion a’r cyngor cymuned i weld y safle a’r pryderon sydd gan bobl. Diolch yn fawr iawn.

13:55

Diolch yn fawr iawn, Jane Dodds. For the record, can I just clarify I do not have a single helicopter? I have three. [Laughter.] [Interruption.] Absolutely. I would very much enjoy a site visit with the Member and to meet community leaders and residents in the area. I am pleased to say that we committed to undertaking a study, as the Member knows, at Pontybat, in line with the new, proactive approach to road safety, which I'll come to in a moment. We're hoping to begin that process either later this financial year or in 2025-26. So, that's our target.

I mentioned the new, proactive approach that we're taking. In the past, data would be utilised using collisions—just reported collisions. We've gone to personal injury collision data, because it more accurately reflects what is actually happening with reported incidents, and it also enables us to identify those areas at greatest risk, including the junctions. So, we're taking a more intelligent approach to planning and being proactive in terms of implementing road safety measures. But I'd be very happy to come and see the site myself and to meet with residents.

Diolch yn fawr iawn, Jane Dodds. Ar gyfer y cofnod, a gaf i nodi nad oes gennyf yr un hofrennydd? Mae gennyf dri. [Chwerthin.] [Torri ar draws.] Yn sicr. Buaswn yn mwynhau ymweld â'r safle gyda’r Aelod, a chyfarfod ag arweinwyr cymunedol a thrigolion yr ardal. Rwy’n falch o ddweud ein bod wedi ymrwymo i gynnal astudiaeth, fel y gŵyr yr Aelod, ym Mhont-y-bat, yn unol â’r dull newydd, rhagweithiol o ymdrin â diogelwch ar y ffyrdd, y deuaf ato yn y man. Rydym yn gobeithio dechrau’r broses honno naill ai’n ddiweddarach yn y flwyddyn ariannol hon neu yn 2025-26. Felly, dyna yw ein targed.

Soniais am ein dull newydd, rhagweithiol. Yn y gorffennol, byddai data'n cael ei ddefnyddio gan ddefnyddio gwrthdrawiadau—gwrthdrawiadau a gofnodwyd yn unig. Rydym wedi newid i ddefnyddio data niwed personol ar wrthdrawiadau, gan ei fod yn adlewyrchu'n fwy cywir yr hyn sy'n digwydd gyda digwyddiadau a gofnodwyd, ac mae hefyd yn ein galluogi i nodi'r ardaloedd lle ceir y perygl mwyaf, gan gynnwys cyffyrdd. Felly, rydym yn mabwysiadu ymagwedd fwy deallus at gynllunio ac yn bod yn rhagweithiol o ran rhoi mesurau diogelwch ar y ffyrdd ar waith. Ond rwy'n fwy na pharod i ddod i weld y safle fy hun ac i gyfarfod â thrigolion.

Gwasanaethau Bysiau
Bus Services

4. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi darpariaeth gwasanaethau bysiau yng Ngorllewin De Cymru? OQ61874

4. How is the Welsh Government supporting the provision of bus services in South Wales West? OQ61874

We provide significant financial support to bus services in south-west Wales, including TrawsCymru and Fflecsi services. The forthcoming bus legislation will introduce franchising to allow us to support the industry, and local authorities to deliver improved bus services in the region.

Rydym yn darparu cymorth ariannol sylweddol i wasanaethau bysiau yn ne-orllewin Cymru, gan gynnwys gwasanaethau TrawsCymru a Fflecsi. Bydd y ddeddfwriaeth bysiau sydd ar y ffordd yn cyflwyno masnachfreinio i ganiatáu inni gefnogi’r diwydiant, ac i awdurdodau lleol allu darparu gwasanaethau bysiau gwell yn y rhanbarth.

Diolch. Since its introduction over 10 years ago, the bus services support grant has remained static at £25 million. If it had risen in line with the consumer price index, it would be worth £34 million today. The Confederation of Passenger Transport Cymru recently published research showing that every additional pound of investment into improving bus services generates nearly £5 of benefit to the economy, and also to the environment and people’s well-being. So, while I'm proud to say that communities in my region will be at the forefront of the move to franchised bus services once the Government bring forward the highly anticipated bus Bill, the local network continues to face enormous challenges. Wales is now the only nation within the UK where passenger numbers are still lower than before the pandemic, despite the emergency investment in maintaining services the First Minister outlined yesterday.

So, can I ask whether the Cabinet Secretary will consider an increase to bus funding for services in the budget? What actions are the Welsh Government taking now to ensure passenger numbers grow in order to make more routes sustainable, ahead of the introduction of the bus Bill? And are you looking at and assessing the impact of and learning from initiatives both here and outside of Wales, such as the Scottish Government’s free transport for young people scheme, or local initiatives such as that in my region of seasonal free bus travel by Swansea Council? Diolch.

Diolch. Ers ei gyflwyno dros 10 mlynedd yn ôl, mae’r grant cynnal gwasanaethau bysiau wedi aros yr un fath ar £25 miliwn. Pe bai wedi codi yn unol â'r mynegai prisiau defnyddwyr, byddai'n werth £34 miliwn heddiw. Yn ddiweddar, cyhoeddodd Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr Cymru ymchwil sy’n dangos bod pob punt ychwanegol o fuddsoddiad mewn gwella gwasanaethau bysiau yn cynhyrchu bron i £5 o fudd i’r economi, a hefyd i’r amgylchedd a llesiant pobl. Felly, er fy mod yn falch o ddweud y bydd cymunedau yn fy rhanbarth ar flaen y gad yn y newid i fasnachfreinio gwasanaethau bysiau pan fydd y Llywodraeth yn cyflwyno'r Bil bysiau hirddisgwyliedig, mae'r rhwydwaith lleol yn parhau i wynebu heriau enfawr. Cymru yw’r unig wlad yn y DU bellach lle mae nifer y teithwyr yn dal yn is na chyn y pandemig, er gwaethaf y buddsoddiad brys i gynnal gwasanaethau a nodwyd gan y Prif Weinidog ddoe.

Felly, a gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet ystyried cynyddu'r cyllid ar gyfer gwasanaethau bysiau yn y gyllideb? Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd nawr i sicrhau bod nifer y teithwyr yn tyfu er mwyn sicrhau bod mwy o lwybrau'n gynaliadwy, cyn cyflwyno’r Bil bysiau? Ac a ydych chi'n ystyried ac yn asesu effaith cynlluniau yma a'r tu allan i Gymru ac yn dysgu ganddynt, fel cynllun trafnidiaeth am ddim Llywodraeth yr Alban i bobl ifanc, neu gynlluniau lleol fel yr un yn fy rhanbarth i, sef teithiau bws tymhorol am ddim gan Gyngor Abertawe? Diolch.

Diolch yn fawr iawn. Again, it's a very timely question, because during the conversation that I had with other Ministers from other administrations yesterday, we agreed to share innovative practices and the outcomes from them and to share further information regarding legislative change.

Now, I'll take a number of those points, if I may, Llywydd. First of all, in terms of the funding, we've allocated £0.25 billion for passenger services since COVID to support the network, and, at the moment, we’re spending something in the region of £180 million a year on learner travel. So, the public investment in public transport, when you combine it with rail, is enormous indeed. And my Cabinet colleagues regularly remind me of that when it comes to discussing budgets. It would not be appropriate for me to discuss today or to make suggestions today about where budget discussions are going within Government, but I’m hoping that we will be able to meet the Government’s priorities of protecting bus services as we move towards franchising, which will make an enormous difference.

On passenger numbers, the picture varies quite considerably across Wales, and what the data shows is that, whilst fare-paying passengers have increased back to pre-COVID levels, it’s the concessionary fare passengers who’ve not been attracted back, and I think that’s worth further investigation. I’m looking at working with various groups to understand what it is that is inhibiting or preventing people with concessionary passes from returning to the bus network. And I think there’s a key role, actually, there for the older persons' commissioner.

Diolch yn fawr iawn. Unwaith eto, mae’n gwestiwn amserol iawn, oherwydd yn y sgwrs a gefais gyda Gweinidogion y gweinyddiaethau eraill ddoe, fe wnaethom gytuno i rannu arferion arloesol a’u canlyniadau ac i rannu rhagor o wybodaeth ynglŷn â newid deddfwriaethol.

Nawr, fe atebaf rai o’r pwyntiau hynny, os caf, Lywydd. Yn gyntaf oll, ar y cyllid, rydym wedi dyrannu £0.25 biliwn ar gyfer gwasanaethau teithwyr ers COVID i gefnogi'r rhwydwaith, ac ar hyn o bryd, rydym yn gwario oddeutu £180 miliwn y flwyddyn ar deithio gan ddysgwyr. Felly, pan fyddwch yn ei gyfuno â'r rheilffyrdd, mae’r buddsoddiad cyhoeddus mewn trafnidiaeth gyhoeddus yn enfawr. Ac mae fy nghyd-Aelodau o'r Cabinet yn fy atgoffa’n rheolaidd o hynny pan fyddwn yn trafod cyllidebau. Ni fyddai’n briodol imi drafod na gwneud awgrymiadau heddiw ynglŷn â chyfeiriad trafodaethau cyllidebol o fewn y Llywodraeth, ond rwy'n gobeithio y gallwn gyflawni blaenoriaethau’r Llywodraeth a diogelu gwasanaethau bysiau wrth inni symud tuag at fasnachfreinio, a bydd hynny'n gwneud gwahaniaeth enfawr.

Ar nifer y teithwyr, mae’r darlun yn amrywio’n eithaf sylweddol ledled Cymru, ac er bod teithwyr sy’n talu am docynnau wedi cynyddu yn ôl i lefelau cyn COVID, yr hyn y mae'r data yn ei ddangos yw mai teithwyr tocynnau teithio consesiynol sydd heb gael eu denu'n ôl, ac rwy'n credu ei bod yn werth archwilio hynny ymhellach. Rwy'n ystyried gweithio gyda grwpiau amrywiol i ddeall beth sy'n datgymell neu'n atal pobl â thocynnau teithio consesiynol rhag ailddechrau defnyddio'r rhwydwaith bysiau. Ac rwy'n credu bod rôl allweddol i'r comisiynydd pobl hŷn yn hyn o beth.

14:00

Cabinet Secretary, one of the biggest barriers to wider adoption of buses as an alternative to the car is the large variation in cost to take public transport in Wales. However, across the border in England, there’s a £2 cap, although this is set to become £3 in the new year. How will Welsh Government ensure an affordable, dependable network going forward?

Ysgrifennydd y Cabinet, un o'r rhwystrau mwyaf i fabwysiadu bysiau yn ehangach fel dewis arall yn lle'r car yw'r amrywio mawr yng nghost defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru. Fodd bynnag, dros y ffin yn Lloegr, fe geir cap o £2, er y bydd hyn yn dod yn £3 yn y flwyddyn newydd. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod gennym rwydwaith fforddiadwy, dibynadwy wrth symud ymlaen?

Well, can I thank Altaf Hussain for his question? He makes a crucially important point that bus travel has to be affordable for the travelling public. And where the Member previously had identified the great economic benefit of investment in bus services, for me, it’s actually the benefit in terms of driving social justice and access to opportunities, particularly for the lowest paid and the most vulnerable in our society. That’s really, for me, the greatest value in investing in bus services.

Now, in terms of learning from other areas and how we may mirror such programmes, of course, we’re considering various programmes across the UK, including a programme that, albeit temporary, is soon to be in operation again in Rhondda Cynon Taf, I believe, which is a flat fare during the month of December. What is for sure is that it’s the reliability and punctuality of services that drives increased patronage, and also the degree to which you have a functioning network across a functional region, if you like—a travel-to-work region. Ultimately, it’s our ambition, through franchising, to create one timetable, one network and one ticket for all public transport, and that will include a fare regime that is fair and transparent.

Wel, a gaf i ddiolch i Altaf Hussain am ei gwestiwn? Mae'n gwneud pwynt hanfodol bwysig fod yn rhaid i deithio ar fysiau fod yn fforddiadwy i'r cyhoedd sy'n teithio. A lle nododd yr Aelod yn flaenorol y budd economaidd mawr sydd i fuddsoddi mewn gwasanaethau bysiau, i mi, y budd mewn gwirionedd yw'r hwb i gyfiawnder cymdeithasol a mynediad at gyfleoedd, yn enwedig i'r rhai ar y cyflogau isaf a'r rhai mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas. Dyna, i mi, y gwerth mwyaf buddsoddi mewn gwasanaethau bysiau.

Nawr, o ran dysgu o fannau eraill a sut y gallem adlewyrchu rhaglenni o'r fath, rydym yn ystyried rhaglenni amrywiol ledled y DU wrth gwrs, gan gynnwys rhaglen sydd i ddod yn weithredol yn fuan yn Rhondda Cynon Taf, er mai un dros dro yw hi, sef un pris yn ystod mis Rhagfyr. Yr hyn sy'n sicr yw mai dibynadwyedd a phrydlondeb gwasanaethau sy'n chwyddo nifer y defnyddwyr, a hefyd y graddau y mae gennych rwydwaith gweithredol ar draws rhanbarth gweithredol, os mynnwch—rhanbarth teithio i'r gwaith. Yn y pen draw, ein huchelgais ni, drwy fasnachfreinio, yw creu un amserlen, un rhwydwaith ac un tocyn ar gyfer pob trafnidiaeth gyhoeddus, a bydd hynny'n cynnwys trefn brisiau teithio sy'n deg a thryloyw.

Metro De Cymru
The South Wales Metro

5. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd metro de Cymru? OQ61889

5. Will the Cabinet Secretary provide an update on the progress of the south Wales metro? OQ61889

Electric trains are now operating on the core Valleys lines for the very first time. This is both a historic moment and a significant milestone towards delivering the south Wales metro. It is only possible thanks to our investment of over £1 billion to transform the network into a 'turn up and go' service.

Mae trenau trydan bellach yn gweithredu ar reilffyrdd craidd y Cymoedd am y tro cyntaf erioed. Mae hon yn foment hanesyddol ac yn garreg filltir arwyddocaol tuag at gyflawni metro de Cymru. Mae'r diolch am hynny i'n buddsoddiad o dros £1 biliwn i drawsnewid y rhwydwaith yn wasanaeth 'cyrraedd a mynd'.

Thank you very much for your response. This week, we’ve seen the opening of the new Porthcawl metro link as part of the south Wales metro plans. I recently attended a meeting of the Porthcawl Shout Forum—a meeting of residents in Porthcawl, where issues are raised, and I know you’ve accepted a number of invitations today, but you have also been invited, so you’re more than welcome to come along. There were two issues raised about the new bus station. First of all, there are four routes, currently, going from the bus station, but, looking at one as an example, the one that comes here to Cardiff Bay takes nearly two hours, and there’s no toilet included in the new metro link bus station in Porthcawl, and people locally seem to think that that might be a bit of an oversight on the part of the metro scheme. Secondly, it was established to—and I quote—improve public transport links across south-east Wales. Now, you’ll be aware of the geography here; we are on the very western point, if you like, of the south-east Wales, Cardiff capital region and residents are worried that this new bus station, this new plan, doesn’t sync up with journeys that might go west in the future, particularly as the Swansea bay metro scheme is much further down the track, if you like, than the south Wales one. So, how will you ensure that projects like this that fall between, if you like, geographical regions actually serve the interests of the populations that live on both sides of these barriers and are not just self-contained within that one region?

Diolch am eich ymateb. Yr wythnos hon, rydym wedi gweld cyswllt metro newydd Porthcawl yn agor fel rhan o gynlluniau metro de Cymru. Yn ddiweddar, mynychais gyfarfod o Fforwm Shout Porthcawl—cyfarfod i drigolion Porthcawl, lle cafodd materion eu codi, a gwn eich bod wedi derbyn nifer o wahoddiadau heddiw, ond rydych chi hefyd wedi cael gwahoddiad, felly mae croeso i chi ddod draw. Codwyd dau fater am yr orsaf fysiau newydd. Yn gyntaf oll, mae pedwar llwybr yn mynd o'r orsaf fysiau ar hyn o bryd, ond gan edrych ar un fel enghraifft, mae'r un sy'n dod yma i Fae Caerdydd yn cymryd bron i ddwy awr, ac nid oes toiled wedi'i gynnwys yn yr orsaf fysiau gyswllt metro newydd ym Mhorthcawl, ac mae'n ymddangos bod pobl yn lleol yn meddwl y gallai hynny fod yn gamgymeriad braidd yn y cynllun metro. Yn ail, fe'i sefydlwyd—ac rwy'n dyfynnu—er mwyn gwella cysylltiadau trafnidiaeth gyhoeddus ar draws de-ddwyrain Cymru. Nawr, fe fyddwch chi'n ymwybodol o'r ddaearyddiaeth yma; rydym ar y pwynt mwyaf gorllewinol, os mynnwch, o dde-ddwyrain Cymru, prifddinas-ranbarth Caerdydd ac mae trigolion yn poeni nad yw'r orsaf fysiau newydd hon, y cynllun newydd hwn, yn cydamseru â theithiau a allai fynd i'r gorllewin yn y dyfodol, yn enwedig gan fod cynllun metro bae Abertawe wedi datblygu llawer mwy nag un de Cymru. Felly, sut y byddwch chi'n sicrhau bod prosiectau fel hyn sy'n disgyn rhwng rhanbarthau daearyddol fel petai, yn gwasanaethu buddiannau'r poblogaethau sy'n byw ar y ddwy ochr i'r rhwystrau hyn ac nad ydynt ond yn hunangynhwysol yn yr un rhanbarth hwnnw'n unig?

14:05

I thank the Member for his question. He makes a really important point that there has to be cross-border planning in terms of services. We've got the regional transport plan being developed for south-west Wales, and the regional transport plan being developed for south-east Wales, but there's a critical role that's being played by Transport for Wales in ensuring that they are interfaced.

Now, with the legislation that we're bringing forward in March of next year, it'll be followed by an intense period of planning, and that planning will look at regional networks—zones, if you like—for bus services. South-west Wales will be going first with the franchising, and we'll be able to then ensure that, with the franchise services that come in south-east Wales, they are fully planned and integrated with the assistance of Transport for Wales. I know that it's a journey that will take some years, but it is a journey that will be worth it. And the amount of work that will be required cannot be overstated, but it is work that we are determined to progress with.

Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Mae'n gwneud pwynt pwysig iawn fod yn rhaid cynllunio gwasanaethau'n drawsffiniol. Mae gennym y cynllun trafnidiaeth rhanbarthol yn cael ei ddatblygu ar gyfer de-orllewin Cymru, a'r cynllun trafnidiaeth rhanbarthol yn cael ei ddatblygu ar gyfer de-ddwyrain Cymru, ond mae rôl hanfodol yn cael ei chwarae gan Trafnidiaeth Cymru i sicrhau eu bod yn rhyngweithio â'i gilydd.

Nawr, yn dilyn y ddeddfwriaeth a gyflwynir gennym ym mis Mawrth y flwyddyn nesaf, bydd cyfnod dwys o gynllunio, ac fe fydd hwnnw'n edrych ar rwydweithiau rhanbarthol—parthau, os mynnwch—ar gyfer gwasanaethau bysiau. Bydd de-orllewin Cymru yn mynd yn gyntaf gyda'r masnachfreinio, a byddwn yn gallu sicrhau, gyda'r gwasanaethau masnachfraint a ddaw yn ne-ddwyrain Cymru, eu bod wedi'u cynllunio a'u hintegreiddio'n llawn gyda chymorth Trafnidiaeth Cymru. Rwy'n gwybod y bydd hi'n daith a fydd yn cymryd rhai blynyddoedd, ond fe fydd hi'n daith werth chweil. Ac ni ellir gorbwysleisio faint o waith fydd ei angen, ond mae'n waith yr ydym yn benderfynol o symud ymlaen ag ef.

Gwasanaethau Bysiau
Bus Services

6. Sut mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi mewn gwasanaethau bysiau? OQ61868

6. How is the Welsh Government investing in bus services? OQ61868

We continue to provide vital funding to local authorities to support local bus services across Wales, recognising the essential role these services play across our communities. We also continue to build upon our existing TrawsCymru network through further improvements and the introduction of new routes.

Rydym yn parhau i ddarparu cyllid hanfodol i awdurdodau lleol i gefnogi gwasanaethau bysiau lleol ledled Cymru, gan gydnabod y rôl hanfodol y mae'r gwasanaethau hyn yn ei chwarae ar draws ein cymunedau. Rydym hefyd yn parhau i adeiladu ar ein rhwydwaith TrawsCymru presennol drwy welliannau pellach a chyflwyno llwybrau newydd.

Diolch. Thank you. Responding to my colleague, the shadow transport Minister Natasha Asghar, regarding bus services yesterday, the First Minister stated that the finance Minister must operate in line with her priorities, and that the Welsh Government is working with Transport for Wales and local authorities to plan and implement bus networks. Independent research compiled by the Confederation of Passenger Transport, which found that every £1 of additional investment and improving bus services would generate £4.55 of further economic benefits, has already been referred to. 

Given the high cost of bus franchising evidenced in Manchester, which included a council tax levy, how, therefore, do you plan to maximise these benefits, what specific work are you doing with local authorities in north Wales and elsewhere to identify opportunities for bus priority schemes and to provide capital investment to deliver them, and how do you plan to support the industry to navigate the additional funding challenges created by the additional cost to national insurance, following the UK Government budget, estimated at £800 to £1,000 for each employee?

Diolch. Wrth ymateb i fy nghyd-Aelod, Gweinidog trafnidiaeth yr wrthblaid Natasha Asghar, ar fater gwasanaethau bysiau ddoe, dywedodd y Prif Weinidog fod yn rhaid i'r Gweinidog cyllid weithredu'n unol â'i blaenoriaethau, a bod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda Trafnidiaeth Cymru ac awdurdodau lleol i gynllunio a gweithredu rhwydweithiau bysiau. Cyfeiriwyd eisoes at ymchwil annibynnol gan y Cydffederasiwn Cludiant Teithwyr, a ganfu y byddai pob £1 o fuddsoddiad ychwanegol a gwella gwasanaethau bysiau yn cynhyrchu £4.55 o fudd economaidd pellach. 

O ystyried cost uchel masnachfreinio bysiau fel y gwelwyd ym Manceinion, a oedd yn cynnwys ardoll treth gyngor, sut y bwriadwch chi wneud y mwyaf o'r buddion hyn felly, pa waith penodol rydych chi'n ei wneud gydag awdurdodau lleol yng ngogledd Cymru ac mewn mannau eraill i nodi cyfleoedd ar gyfer cynlluniau blaenoriaeth i fysiau a darparu buddsoddiad cyfalaf i'w cyflawni, a sut y bwriadwch chi gefnogi'r diwydiant i lywio'r heriau cyllido ychwanegol a grëir gan gost ychwanegol yswiriant gwladol, yn dilyn cyllideb Llywodraeth y DU, yr amcangyfrifwyd y bydd yn £800 i £1,000 am bob gweithiwr?

Well, there are various questions that are being raised by the Member. I am going to repeat again, though, the headline fact that we have invested £250 million in bus services since COVID. That’s a huge sum of money that has maintained a network that is so vital for people across Wales, and that’s in addition to the money that we also invest in learner travel. I cannot overstate the importance of the bus Bill in providing us with a vehicle to ensure that we have a national integrated public transport system that responds to people’s needs. We will be working with the sector, not just during franchising, but between now and the point at which franchising will begin, to capture as much innovation, ideas and creativity to solve the problems of today, but also to embrace the opportunities of tomorrow. And the Member once again raised a key fact that, for every £1 invested in bus services, more than £4.50—I think it’s £4.65 in total—is accrued by the economy that it serves. But, again, I would stress that my priority is to drive social justice in terms of the provision of local buses, and to make sure that, whether you’re a learner, whether you’re employed, whether you are seeking employment, whether you’re seeking services, or for leisure opportunities, and particularly if you’re vulnerable, you’ve got a bus that’s turning up regularly and on time, and that’s what we’re striving to achieve through legislation.

Wel, mae yna amryw o gwestiynau'n cael eu codi gan yr Aelod. Rwy'n mynd i ailadrodd eto, serch hynny, y ffaith bwysig ein bod wedi buddsoddi £250 miliwn mewn gwasanaethau bysiau ers COVID. Mae hwnnw'n swm enfawr o arian sydd wedi cynnal rhwydwaith sydd mor hanfodol i bobl ledled Cymru, a hynny ar ben yr arian a fuddsoddwyd gennym mewn teithio gan ddysgwyr hefyd. Ni allaf orbwysleisio pwysigrwydd y Bil bysiau i ddarparu cyfrwng i ni allu sicrhau bod gennym system drafnidiaeth gyhoeddus integredig genedlaethol sy'n ymateb i anghenion pobl. Byddwn yn gweithio gyda'r sector, nid yn unig yn ystod y broses o fasnachfreinio, ond rhwng nawr a'r pwynt pan fydd masnachfreinio'n dechrau, i gynnwys cymaint o arloesedd, syniadau a chreadigrwydd i ddatrys problemau heddiw, ond hefyd i groesawu cyfleoedd yfory. Ac fe gododd yr Aelod ffaith allweddol unwaith eto y bydd mwy na £4.50—rwy'n credu ei fod yn £4.65 i gyd—yn cael ei gronni gan yr economi y maent yn eu gwasanaethu am bob £1 a fuddsoddir mewn gwasanaethau bysiau. Ond unwaith eto, rwy'n pwysleisio mai fy mlaenoriaeth i yw hybu cyfiawnder cymdeithasol o ran darparu bysiau lleol, a sicrhau, boed eich bod chi'n ddysgwr, yn gyflogedig, yn chwilio am waith, ar drywydd gwasanaethau neu gyfleoedd hamdden, ac yn enwedig os ydych chi'n agored i niwed, fod gennych chi fws yn dod yn rheolaidd ac ar amser, a dyna rydym yn ymdrechu i'w gyflawni trwy ddeddfwriaeth.

Parth Taliadau Cosb Trafnidiaeth Cymru
Transport for Wales's Penalty Fare Zone

7. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ehangu parth taliadau cosb Trafnidiaeth Cymru? OQ61867

7. Will the Cabinet Secretary provide an update on Transport for Wales's penalty fare zone expansion? OQ61867

Yes. Transport for Wales expanded their penalty fare zone on Monday 18 November. The penalty fare zone now covers north Wales main line services east of Llandudno, some Cambrian line services, as well as services to Liverpool and Manchester.

Gwnaf. Ehangodd Trafnidiaeth Cymru ei barth taliadau cosb ddydd Llun 18 Tachwedd. Mae'r parth taliadau cosb bellach yn cynnwys gwasanaethau prif reilffordd gogledd Cymru i'r dwyrain o Landudno, rhai gwasanaethau rheilffordd y Cambrian, yn ogystal â gwasanaethau i Lerpwl a Manceinion.

Thank you, Cabinet Secretary. We've spoken several times in the past about Transport for Wales’s penalty fare zone expansion and the issues it is causing for passengers, particularly when it comes to concessionary passes. However, the problem hasn’t exactly been rectified, Cabinet Secretary. Signs have been put up at the Severn tunnel junction warning people that they run the risk of being fined if they board the train without a ticket. On the signage it says that if you cannot buy a ticket online and the station office is closed then you must get a ‘promise to pay’ ticket from the platform machine. Yet despite these signs at this very station there is no option on the machines to get a ‘promise to pay’ ticket, leaving travellers in a rather precarious position. Passengers potentially face being slapped with a fine because of this sheer failure. So, Cabinet Secretary, will you please instruct Transport for Wales to look into this as a matter of urgency to rectify this issue ASAP? Thank you.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rydym wedi siarad sawl gwaith yn y gorffennol am ehangu parth taliadau cosb Trafnidiaeth Cymru a'r problemau y mae'n eu hachosi i deithwyr, yn enwedig mewn perthynas â chardiau teithio rhatach. Fodd bynnag, nid yw'r broblem wedi'i chywiro yn hollol, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae arwyddion wedi eu gosod ar gyffordd twnnel Hafren yn rhybuddio pobl eu bod yn wynebu'r risg o gael dirwy os ydynt yn mynd ar y trên heb docyn. Ar yr arwyddion mae'n dweud, os na allwch chi brynu tocyn ar-lein a bod swyddfa'r orsaf ar gau, fod rhaid i chi gael tocyn 'addewid i dalu' o beiriant y platfform. Eto i gyd, er gwaethaf yr arwyddion hyn yn yr orsaf honno nid oes unrhyw opsiwn ar y peiriannau i gael tocyn 'addewid i dalu', gan adael teithwyr mewn sefyllfa braidd yn ansicr. Mae teithwyr yn wynebu'r posibilrwydd o gael dirwy oherwydd y methiant hwn. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi roi cyfarwyddyd i Trafnidiaeth Cymru edrych ar hyn ar frys i gywiro'r mater cyn gynted â phosibl? Diolch.

14:10

I absolutely will do, because I'm not familiar with those signs and the fact of the matter is that, if you are unable to buy a ticket before you get on the train, there is discretion there for the conductors and enforcement officers to not apply a penalty fare. Indeed, all conductors are able to sell tickets on the train not just to people using cashless payments, but also to people using cash. Mencap at the weekend raised this very issue, so I'm pleased to be able to assure Members that cash can be used.

The whole point of penalty fares is to crack down on those who are deliberately dodging paying for tickets. We are not pursuing prosecutions wherever possible because we do not want to put people into the criminal justice system and run the risk of people having criminal convictions. Instead we apply penalty fares, which are a far more proportionate way of dealing with ticketless passengers. We've estimated that the cost of fare evasion, that's people who deliberately avoid paying for tickets, is around about £10 million annually to Transport for Wales. It's a significant sum of money. It's a significant sum of taxpayers’ money that could otherwise be spent on improved services, more services or in other public services, so we want to make sure that the system operates fairly and proportionately, and that we recoup any money that is deliberately being withheld. I very much welcome the review by the ORR, the Office of Rail and Road, into revenue protection measures across the UK. It was announced by the Secretary of State for Transport. We're very keen to contribute to that review, because I do believe there has to be a level playing field and consistency across the UK, because different operators are adopting different discretionary measures. That needs to be ironed out and I'm looking forward to contributing to that review.

Byddaf yn sicr o wneud, oherwydd nid wyf yn gyfarwydd â'r arwyddion hynny a'r ffaith amdani yw, os na allwch brynu tocyn cyn i chi fynd ar y trên, mae disgresiwn yno i'r casglwyr tocynnau a'r swyddogion gorfodi beidio â chodi tâl cosb. Yn wir, mae pob casglwr tocynnau'n gallu gwerthu tocynnau ar y trên nid yn unig i bobl sy'n defnyddio taliadau di-arian, ond hefyd i bobl sy'n defnyddio arian parod. Cododd Mencap yr union fater hwn dros y penwythnos, felly rwy'n falch o allu sicrhau'r Aelodau y bydd modd defnyddio arian parod.

Holl bwynt y taliadau cosb yw mynd i'r afael â'r rhai sy'n osgoi talu am docynnau yn fwriadol. Lle bynnag y bo modd, nid ydym yn mynd ar drywydd erlyniadau am nad ydym am roi pobl yn y system cyfiawnder troseddol a chreu risg y bydd gan bobl euogfarnau troseddol. Yn hytrach, rydym yn defnyddio taliadau cosb, sy'n ffordd lawer mwy cymesur o ymdrin â theithwyr heb docynnau. Rydym wedi amcangyfrif bod cost osgoi talu am docynnau, sef pobl sy'n osgoi talu am docynnau'n fwriadol, oddeutu £10 miliwn bob blwyddyn i Trafnidiaeth Cymru. Mae'n swm sylweddol o arian. Mae'n swm sylweddol o arian trethdalwyr y gellid ei wario fel arall ar wasanaethau gwell, mwy o wasanaethau neu ar wasanaethau cyhoeddus eraill, felly rydym am sicrhau bod y system yn gweithredu'n deg ac yn gymesur, a'n bod yn adennill unrhyw arian sy'n cael ei gadw'n ôl yn fwriadol. Rwy'n croesawu'n fawr yr adolygiad gan y Swyddfa Ffyrdd a Rheilffyrdd o fesurau diogelu refeniw ledled y DU. Fe'i cyhoeddwyd gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth. Rydym yn awyddus iawn i gyfrannu at yr adolygiad hwnnw, oherwydd credaf fod yn rhaid cael chwarae teg a chysondeb ledled y DU, gan fod gwahanol weithredwyr yn mabwysiadu gwahanol fesurau yn ôl disgresiwn. Mae angen unioni hynny ac rwy'n edrych ymlaen at gyfrannu at yr adolygiad hwnnw.

Teithio Llesol
Active Travel

8. Beth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi teithio llesol yng Ngogledd Caerdydd? OQ61894

8. What is the Welsh Government doing to support active travel in Cardiff North? OQ61894

The Welsh Government is supporting walking, wheeling and cycling in Cardiff North through providing funding for infrastructure improvements, community and school initiatives. By fostering confidence through safer infrastructure and inclusive programmes, our goal is to provide long-term benefits for communities, encouraging active everyday journeys for all.

Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi cerdded, olwyno a beicio yng Ngogledd Caerdydd drwy ddarparu cyllid ar gyfer gwelliannau seilwaith, cynlluniau cymunedol a chynlluniau ysgolion. Drwy feithrin hyder drwy seilwaith mwy diogel a rhaglenni cynhwysol, ein nod yw darparu manteision hirdymor i gymunedau, gan annog teithiau llesol bob dydd i bawb.

Diolch am yr ateb.

Thank you for that response.

According to Cardiff Cycle City, the Taff Trail is the busiest commuter and leisure cycling route in the city. It's a wonderful route for people to take, with a trail running alongside the river and covered by trees the majority of the way, and passing through my constituency of Cardiff North. Issues with pedestrian safety have been tackled, and improvements are also proposed for a section of the trail in Hailey Park, while ensuring the protection of the wild waxcap fungi in the park, of which I am a species champion. We must ensure that our active travel network is accessible for all: for cyclists, for walkers, for disabled people. So, what more can the Welsh Government do to improve the Taff Trail in Cardiff and other trails throughout the city?

Yn ôl Dinas Feicio Caerdydd, Llwybr Taf yw'r llwybr beicio prysuraf yn y ddinas i gymudwyr a beicio hamdden. Mae'n llwybr gwych i bobl ei deithio, gyda llwybr yn rhedeg wrth ochr yr afon ac wedi'i orchuddio gan goed y rhan fwyaf o'r ffordd, ac yn mynd trwy fy etholaeth i yng Ngogledd Caerdydd. Rhoddwyd sylw i faterion diogelwch cerddwyr, a chynigiwyd gwelliannau hefyd ar gyfer rhan o'r llwybr ym Mharc Hailey, gan sicrhau diogelwch y ffyngau capiau cwyr yn y parc, yr wyf yn hyrwyddwr rhywogaethau iddynt. Mae'n rhaid inni sicrhau bod ein rhwydwaith teithio llesol yn hygyrch i bawb: i feicwyr, i gerddwyr, i bobl anabl. Felly, beth arall y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i wella Llwybr Taf yng Nghaerdydd a llwybrau eraill ledled y ddinas?

Julie Morgan is very, very fortunate to have the Taff Trail running through her constituency. It's a fabulous trail, it's hugely popular for people of all ages, and I myself enjoy the Taff Trail as a running route. I think it's fair to say that there are too many places, though, where the route is too narrow to accommodate all users comfortably, and I'm especially concerned for blind and partially sighted citizens. I know that the Member has invited me to meet with the Royal National Institute of Blind People, and I will happily do so, to discuss those pathways that are too narrow, not just on the Taff Trail, but elsewhere as well, where there is heavy congestion of both cyclists and pedestrians.

We've provided funding to Cardiff Council over a number of years to improve sections of the Taff Trail or to construct adjacent routes as well, to alleviate pressure at bottleneck locations. For example, recent investment includes construction of ramped access onto the trail from Western Avenue, where previously there were only very steep steps, and Cardiff Council is also currently reviewing their original plans for the Taff Trail through Hailey Park and working on revised proposals to be submitted for funding. We, and also colleagues at Transport for Wales, will support the authority to ensure that the proposals meet the needs of all users.

Mae Julie Morgan yn ffodus iawn fod Llwybr Taf yn rhedeg drwy ei hetholaeth. Mae'n llwybr gwych, mae'n hynod boblogaidd i bobl o bob oed, ac rwyf innau'n mwynhau Llwybr Taf fel llwybr rhedeg. Rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod gormod o leoedd, serch hynny, lle mae'r llwybr yn rhy gul i ddarparu ar gyfer pob defnyddiwr yn gyfforddus, ac rwy'n arbennig o bryderus ynghylch dinasyddion dall a rhannol ddall. Gwn fod yr Aelod wedi fy ngwahodd i gyfarfod â Sefydliad Cenedlaethol Brenhinol Pobl Ddall, ac rwy'n hapus i wneud hynny, i drafod y llwybrau sy'n rhy gul, nid yn unig ar Lwybr Taf, ond mewn mannau eraill hefyd, lle ceir defnydd trwm gan feicwyr a cherddwyr.

Rydym wedi darparu cyllid i Gyngor Caerdydd dros nifer o flynyddoedd i wella rhannau o Lwybr Taf neu i adeiladu llwybrau cyfagos hefyd, i leddfu'r pwysau mewn lleoliadau lle ceir tagfeydd. Er enghraifft, mae'r buddsoddiad diweddar yn cynnwys adeiladu mynediad ramp i'r llwybr o Rodfa'r Gorllewin, lle nad oedd ond grisiau serth iawn o'r blaen, ac mae Cyngor Caerdydd wrthi'n adolygu eu cynlluniau gwreiddiol ar gyfer Llwybr Taf trwy Barc Hailey hefyd ac yn gweithio ar gynigion diwygiedig i'w cyflwyno ar gyfer cyllid. Byddwn ni, a chydweithwyr yn Trafnidiaeth Cymru, yn cefnogi'r awdurdod i sicrhau bod y cynigion yn diwallu anghenion pob defnyddiwr.

14:15
Perfformiad Rheilffordd y Cambrian
Cambrian Line Performance

9. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am berfformiad gwasanaethau Trafnidiaeth Cymru ar reilffordd y Cambrian? OQ61884

9. Will the Cabinet Secretary provide an update on the performance of Transport for Wales services on the Cambrian line? OQ61884

Yes, of course. Overall in 2024, Transport for Wales services have been more reliable than other operators in Wales. TfW put a plan in place last week for services on the Cambrian line, in response to the current fleet situation. This will provide consistency and clarity for customers, as well as improved reliability.

Gwnaf, wrth gwrs. Yn gyffredinol, yn 2024, mae gwasanaethau Trafnidiaeth Cymru wedi bod yn fwy dibynadwy na gweithredwyr eraill yng Nghymru. Rhoddodd TrC gynllun ar waith yr wythnos diwethaf ar gyfer gwasanaethau ar reilffordd y Cambrian, mewn ymateb i sefyllfa'r fflyd bresennol. Bydd hyn yn darparu cysondeb ac eglurder i gwsmeriaid, yn ogystal â gwell dibynadwyedd.

Thank you, Cabinet Secretary, for your answer. Now, the Government, rightly so as well, encourages people, of course, to use public transport, but people aren't going to use a train service if they can't get a seat. Perhaps they will do, perhaps they're prepared to do that for a short journey, but not for a long journey. And they're not going to do that when trains are, on a regular basis, overcrowded. There have been commitments after commitments for additional rolling stock on the Cambrian line for several, several years, and those commitments have consistently, sadly, been broken. I get correspondence on a weekly basis about the poor service on the Transport for Wales Cambrian line, despite what you say.

One constituent, last week, tells me that he got on the train, there were two carriages, he got on one, there was difficulty getting a disabled passenger onto the train because it was overcrowded, and passengers were standing in the aisles. That, of course, made the journey very difficult from Newtown to Shrewsbury, which is very uncomfortable, and when they stopped at Welshpool, even more people squeezed onto the train and, of course, he puts the question, 'What would happen if there was an accident?', as there was in Talerddig the other week as well.

It would be great to have a service where people could actually get to a toilet, a toilet that was clean, and have room for prams and pushchairs and bikes, et cetera, get Wi-Fi, and have a food cart that regularly comes up the train. These things aren't common, I'm afraid, on the Cambrian line. But the most basic of things is to actually get a seat. So, can I ask when will we be in the position when I can stop standing up in this Chamber asking for people to have a good service on the Cambrian line?

Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Nawr, mae'r Llywodraeth, yn briodol felly, yn annog pobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus wrth gwrs, ond nid yw pobl yn mynd i ddefnyddio gwasanaeth trên os na allant gael sedd. Efallai y byddant yn fodlon gwneud hynny ar daith fer, ond nid ar daith hir. Ac nid ydynt yn mynd i wneud hynny pan fydd trenau'n orlawn, a hynny'n digwydd yn rheolaidd. Cafwyd ymrwymiad ar ôl ymrwymiad i sicrhau cerbydau ychwanegol ar reilffordd y Cambrian ers sawl blwyddyn, ac mae'r ymrwymiadau hynny wedi eu torri'n gyson. Rwy'n cael gohebiaeth yn wythnosol am y gwasanaeth gwael ar reilffordd y Cambrian Trafnidiaeth Cymru, er gwaethaf yr hyn a ddywedwch chi.

Fe ddywedodd un etholwr wrthyf yr wythnos diwethaf ei fod wedi mynd ar y trên dau gerbyd, ac fe aeth i mewn i un, roedd anhawster gyda chael teithiwr anabl ar y trên oherwydd ei fod yn orlawn, ac roedd teithwyr yn sefyll yn yr eiliau. Roedd hynny, wrth gwrs, yn gwneud y daith yn anodd iawn o'r Drenewydd i'r Amwythig, sy'n anghyfforddus iawn, a phan wnaethant aros yn y Trallwng, fe wasgodd mwy fyth o bobl i mewn i'r trên ac wrth gwrs, mae'n gofyn y cwestiwn, 'Beth fyddai'n digwydd pe bai damwain?', fel y gwelwyd yn Nhalerddig yr wythnos o'r blaen.

Byddai'n wych cael gwasanaeth lle gallai pobl fynd i doiled glân, a chael lle ar gyfer pramiau a chadeiriau coetshis cadair a beiciau, ac ati, a Wi-Fi, a chael trol fwyd sy'n dod ar hyd y trên yn rheolaidd. Mae arnaf ofn nad yw'r pethau hyn yn gyffredin ar reilffordd y Cambrian. Ond y peth mwyaf sylfaenol oll yw cael sedd. Felly, a gaf i ofyn pryd y byddwn ni mewn sefyllfa pan allaf roi'r gorau i sefyll yn y Siambr hon i ofyn am wasanaeth da i bobl ar reilffordd y Cambrian?

Can I thank Russell George for his question and the opportunity to share with Members the latest information regarding the deployment of new trains on the Cambrian line? Brand-new trains are of course operating in many areas across Wales and, next year, we will see them introduced onto the Cambrian line. And I think the Member makes a really important point regarding space and capacity. So far, we have delivered 223 new trains, and in total, there are 365 carriages for use—that's a 35 per cent increase in the number of carriages that we inherited. But it's still 120 or so short of the total fleet that we will see next year, providing vastly increased capacity and far more seats across Wales, including in areas served by the Cambrian line, routes that people in Russell George's constituency depend on.

A gaf i ddiolch i Russell George am ei gwestiwn a'r cyfle i rannu gyda'r Aelodau y wybodaeth ddiweddaraf am y defnydd o drenau newydd ar reilffordd y Cambrian? Wrth gwrs, mae trenau newydd sbon yn gweithredu mewn sawl ardal ledled Cymru a'r flwyddyn nesaf byddwn yn eu gweld yn cael eu cyflwyno ar reilffordd y Cambrian. Ac rwy'n credu bod yr Aelod yn gwneud pwynt pwysig iawn ynglŷn â lle a chapasiti. Hyd yn hyn, rydym wedi darparu 223 o drenau newydd, ac mae 365 o gerbydau mewn defnydd ar hyn o bryd—dyna gynnydd o 35 y cant yn nifer y cerbydau a etifeddwyd gennym. Ond mae'n dal i fod tua 120 yn llai na chyfanswm y fflyd a welwn y flwyddyn nesaf, gan ddarparu llawer mwy o gapasiti a llawer mwy o seddi ledled Cymru, gan gynnwys mewn ardaloedd a wasanaethir gan reilffordd y Cambrian, llwybrau y mae pobl yn etholaeth Russell George yn dibynnu arnynt.

2. Cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a'r Prif Chwip
2. Questions to the Cabinet Secretary for Social Justice, Trefnydd and Chief Whip

Yr eitem nesaf, felly, fydd yr ail set o gwestiynau'r prynhawn yma, a'r rhain i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Peredur Owen Griffiths.

The next item will be the second set of questions this afternoon, the questions to the Cabinet Secretary for Social Justice. The first question is from Peredur Owen Griffiths.

Tlodi Ymhlith Pobl Hŷn
Poverty Among Older People

1. Beth y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i drechu tlodi ymhlith pobl hŷn yn Nwyrain De Cymru? OQ61893

1. What is the Government doing to combat poverty among older people in South Wales East? OQ61893

Member (w)
Jane Hutt 14:18:32
Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, y Trefnydd a’r Prif Chwip

Diolch yn fawr am eich cwestiwn. 

Thank you very much for your question.

Between 2022 and 2025, we've provided support worth almost £5 billion to support people in Wales, including older people in South Wales East, through programmes to alleviate financial pressures, help maximise income and keep money in the pockets of Welsh citizens.

Rhwng 2022 a 2025, rydym wedi darparu cymorth gwerth bron i £5 biliwn i gefnogi pobl yng Nghymru, gan gynnwys pobl hŷn yn Nwyrain De Cymru, trwy raglenni i leddfu pwysau ariannol, helpu i fanteisio i'r eithaf ar incwm a chadw arian ym mhocedi dinasyddion Cymru.

Diolch am yr ateb yna.

Thank you for that response.

Much like the argument about HS2 funding, there was once agreement between Plaid Cymru and Labour that women born in the 1950s had been conned out of the retirements they'd planned for. Women who had carefully calculated their pension pot had the rug pulled out from under their feet by the Tories' premature state pension equalisation policy. This has meant that thousands of women are now spending their golden years in poverty through no fault of their own.

Now that Labour are in a position to do something about it, after winning the last general election, just like HS2, we have not seen or heard anything yet. There was an opportunity to put things right at the recent Westminster budget, but it was missed. When it comes to doing the right thing by 1950s-born women, what pressures are you putting on your party colleagues in Westminster to come good on all the promises that you made whilst in opposition? Will you also reiterate your commitment to getting justice for these women?

Yn debyg iawn i'r ddadl am gyllid HS2, roedd cytundeb ar un adeg rhwng Plaid Cymru a Llafur fod menywod a anwyd yn y 1950au wedi cael eu twyllo o'r ymddeoliad roeddent wedi cynllunio ar ei gyfer. Cafodd menywod a oedd wedi cyfrifo eu pot pensiwn yn ofalus gam yn sgil polisi'r Torïaid i gydraddoli pensiwn y wladwriaeth yn gynamserol. Mae hyn wedi golygu bod miloedd o fenywod bellach yn treulio blynyddoedd eu hymddeoliad mewn tlodi heb unrhyw fai arnynt hwy.

Gan fod Llafur mewn sefyllfa bellach i wneud rhywbeth am y peth, ar ôl ennill yr etholiad cyffredinol diwethaf, yn union fel HS2, nid ydym wedi gweld na chlywed unrhyw beth eto. Roedd cyfle i unioni pethau yng nghyllideb ddiweddar San Steffan, ond collwyd y cyfle hwnnw. Er mwyn gwneud y peth iawn i fenywod a anwyd yn y 1950au, pa bwysau rydych chi'n ei roi ar eich cymheiriaid yn San Steffan i wireddu'r holl addewidion a wnaethoch pan oeddech chi'n wrthblaid? A wnewch chi hefyd ailadrodd eich ymrwymiad i gael cyfiawnder i'r menywod hyn?

Well, thank you very much, and I'm grateful for that question, Peredur. It is very close to many of us in this Chamber, the campaign for those women, the 1950s women. Many different campaigns: WASPI—. We have actually all got women in our constituencies and women in this Chamber who are affected by this, and we've taken a consistent line in support of those women to seek justice for them. So, this is something where I will follow this up, not just with the UK Government, with the pensions Minister, but also take stock again with those who are leading the campaign in terms of what they would like us to do. I mean, you know that there had been some progress, and I would say that Stephen Timms, who was formerly Chair of the select committee, had been very robust and constructive with this. He's now in the new UK Government. So, I will take this back and then share the responses with the Chamber, with colleagues.

Wel, diolch, ac rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn hwnnw, Peredur. Mae'n agos iawn at lawer ohonom yn y Siambr hon, yr ymgyrch dros y menywod hyn, menywod y 1950au. Cafwyd llawer o ymgyrchoedd gwahanol: WASPI—. Mae gan bob un ohonom fenywod yn ein hetholaethau a menywod yn y Siambr hon yr effeithir arnynt gan hyn, ac rydym wedi bod yn gyson yn ein cefnogaeth i'r menywod hynny ac i geisio cyfiawnder ar eu rhan. Felly, mae hyn yn rhywbeth lle byddaf yn mynd ar drywydd hyn, nid yn unig gyda Llywodraeth y DU, gyda'r Gweinidog pensiynau, ond byddaf hefyd yn pwyso a mesur eto gyda'r rhai sy'n arwain yr ymgyrch beth yr hoffent hwy i ni ei wneud. Hynny yw, fe wyddoch fod rhywfaint o gynnydd wedi bod, a buaswn yn dweud bod Stephen Timms, a oedd gynt yn Gadeirydd y pwyllgor dethol, wedi bod yn gadarn ac yn adeiladol iawn gyda hyn. Mae'n aelod o Lywodraeth newydd y DU bellach. Felly, fe af â hyn yn ôl a rhannu'r ymatebion gyda'r Siambr, gyda chyd-Aelodau.

14:20

Cabinet Secretary, I'm sure you have seen the latest DWP statistics highlighting just how catastrophic the decision to remove winter fuel payments from pensioners was. It seems that 50,000 extra pensioners will be thrown into poverty next year, and another 50,000 by 2030. Now, we know Scottish Labour have had the sense to go against their leaders in Westminster and pledge to reinstate the payment in Scotland, whilst sadly Members and Ministers here continue to defend the appalling decision. Cabinet Secretary, with that in mind, how many pensioners in Wales need to be plunged into poverty before the Government condemns this devastating policy?

Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n siŵr eich bod wedi gweld ystadegau diweddaraf yr Adran Gwaith a Phensiynau yn tynnu sylw at ba mor drychinebus oedd y penderfyniad i gael gwared ar daliadau tanwydd y gaeaf i bensiynwyr. Mae'n ymddangos y bydd 50,000 o bensiynwyr ychwanegol yn cael eu gwthio i dlodi y flwyddyn nesaf, a 50,000 arall erbyn 2030. Nawr,fe wyddom fod Llafur yr Alban wedi bod yn ddigon doeth i fynd yn erbyn eu harweinwyr yn San Steffan ac addo adfer y taliad yn yr Alban, tra bod yr Aelodau a'r Gweinidogion yma yn parhau i amddiffyn y penderfyniad echrydus. Ysgrifennydd y Cabinet, gyda hynny mewn golwg, faint o bensiynwyr yng Nghymru sy'n mynd i orfod cael eu gwthio i dlodi cyn i'r Llywodraeth gondemnio'r polisi dinistriol hwn?

Well, we continue to support all those at risk of falling into fuel poverty. It is important that we use all the levers that we have to do that, maximising the levers, continuing to invest in our fuel voucher and discretionary assistance schemes to help people with fuel costs, getting more money into people's pockets, maximising incomes, making sure that people can and still do apply. They still have time for pension credit in order to access the winter fuel payment. In fact, at a meeting with the Older People's Commissioner for Wales recently, we agreed that we needed to continue to join forces to encourage older people to claim pension credit by the December deadline.

But I think it is important just to tell colleagues that this is very much a Welsh lever that we have,  that is, the discretionary assistance fund. Between May 2023 and 30 April 2024, more than 70,000 awards were made to older people in crisis from the discretionary assistance fund. Also, another lever we have is our council tax reduction scheme, which provides essential financial support to almost 260,000 households, and almost 102,000 pensioners are in receipt of the council tax reduction scheme, with over 76,000 paying no council tax at all.

So, I think it is also important, working with the UK Government, to acknowledge that, in terms of their pension credit uptake campaign, they are writing to 6,600 Welsh households directly—that's the Department for Work and Pensions—in Wales, who they've identified are eligible for pension credit, because as you know, there has been a disappointingly low take-up of pension credit, Peter Fox. So, those households are being invited directly to claim pension credit. And of course we have seen the intervention of authorities like Neath Port Talbot, with Policy in Practice demonstrating that we can, through working with local authorities, directly approach pensioners, and through the 'Claim what's yours' campaign, that people can take this up.

I think it's also really important to recognise the £30 million this year that we're investing in our Warm Homes Nest scheme, because that's what we need to do: ensure that people are living in homes that are warm. That helps us to tackle fuel poverty for home owners and households renting from private landlords, and it's free expert energy advice that's so important through that programme, via the Nest helpline.

Wel, rydym yn parhau i gefnogi pawb sydd mewn perygl o ddisgyn i dlodi tanwydd. Mae'n bwysig ein bod yn defnyddio'r holl ddulliau sydd gennym i wneud hynny, gan wneud y mwyaf o'r dulliau hynny, parhau i fuddsoddi yn ein taleb tanwydd a'n cynlluniau cymorth dewisol i helpu pobl gyda chostau tanwydd, cael mwy o arian i mewn i bocedi pobl, manteisio i'r eithaf ar incwm, sicrhau bod pobl yn gallu ac yn dal i wneud cais. Mae ganddynt amser o hyd i gael credyd pensiwn er mwyn cael mynediad at daliad tanwydd y gaeaf. Mewn gwirionedd, mewn cyfarfod â Chomisiynydd Pobl Hŷn Cymru yn ddiweddar, cytunwyd bod angen inni barhau i ddod at ein gilydd i annog pobl hŷn i hawlio credyd pensiwn erbyn y dyddiad cau ym mis Rhagfyr.

Ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig dweud wrth ein cyd-Aelodau mai un dull Cymreig sydd gennym yw'r gronfa cymorth dewisol. Rhwng mis Mai 2023 a 30 Ebrill 2024, gwnaed mwy na 70,000 o ddyfarniadau i bobl hŷn mewn argyfwng o'r gronfa cymorth dewisol. Hefyd, dull arall sydd gennym yw ein cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor, sy'n darparu cymorth ariannol hanfodol i bron i 260,000 o aelwydydd, ac mae bron i 102,000 o bensiynwyr yn cael cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor, gyda dros 76,000 heb fod yn talu unrhyw dreth gyngor o gwbl.

Felly, rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig, gan weithio gyda Llywodraeth y DU, i gydnabod eu bod, yn rhan o'u hymgyrch i ehangu'r nifer sy'n cael credyd pensiwn, yn ysgrifennu at 6,600 o aelwydydd Cymru yn uniongyrchol—yr Adran Gwaith a Phensiynau—yng Nghymru, y nodwyd eu bod yn gymwys i gael credyd pensiwn, oherwydd fel y gwyddoch, mae'r nifer sy'n manteisio ar y credyd pensiwn yn siomedig o isel, Peter Fox. Felly, mae'r cartrefi hynny'n cael eu gwahodd yn uniongyrchol i hawlio credyd pensiwn. Ac wrth gwrs, rydym wedi gweld ymyrraeth awdurdodau fel Castell-nedd Port Talbot, gyda Policy in Practice yn dangos y gallwn fynd at bensiynwyr yn uniongyrchol drwy weithio gydag awdurdodau lleol, ac y gall pobl fanteisio ar hyn drwy'r ymgyrch 'Hawliwch yr hyn sy'n ddyledus i chi'.

Rwy'n credu hefyd ei bod hi'n bwysig iawn cydnabod y £30 miliwn a fuddsoddir gennym eleni yn ein cynllun Nyth Cartrefi Clyd, oherwydd dyna sydd angen i ni ei wneud: sicrhau bod pobl yn byw mewn cartrefi sy'n gynnes. Mae hynny'n ein helpu i fynd i'r afael â thlodi tanwydd i berchnogion cartrefi ac aelwydydd sy'n rhentu gan landlordiaid preifat, ac mae cyngor arbenigol am ddim ar ynni sydd mor bwysig ar gael drwy'r rhaglen honno, drwy linell gymorth Nyth.

Cefnogi Pobl sy'n Gadael y Carchar
Support for Prison Leavers

2. Sut y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn cydweithio ag aelodau eraill o'r Cabinet a Llywodraeth y DU i gydlynu cefnogaeth i bobl ar ôl iddynt gael eu rhyddhau o’r carchar? OQ61886

2. How is the Cabinet Secretary working with Cabinet colleagues and the UK Government to co-ordinate post-release support for prison leavers? OQ61886

Diolch yn fawr, Luke Fletcher. We work closely with the UK Government to support people in custody, assist with their rehabilitation, and ensure that they're supported on release. And by working together with our local authorities and partners in the third sector, we ensure that the relevant public services are available to those leaving prison.

Diolch yn fawr, Luke Fletcher. Rydym yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU i gefnogi pobl yng ngharchar, cynorthwyo gyda'u hadsefydlu, a sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi wrth gael eu rhyddhau. A thrwy gydweithio â'n hawdurdodau lleol a'n partneriaid yn y trydydd sector, rydym yn sicrhau bod y gwasanaethau cyhoeddus perthnasol ar gael i'r rhai sy'n gadael carchar.

14:25

Diolch am yr ateb, Ysgrifennydd Cabinet.

Thank you for that response, Cabinet Secretary.

I'm afraid the reality on the ground is very different to what you set out in your answer. The impact of the UK Government's early release scheme is being felt acutely in my region, especially in Bridgend where we have Parc prison. Many of the people being released at the moment are being released with little or short notice, with little support; some in the early hours of the morning; some having meetings organised for them, but then not being released in time for them to actually attend those meetings; and some with nothing more than the shirt on their back to their name.

Rebecca Lloyd, chief executive officer of BARC community outreach centre in Bridgend, has contacted my office several times about the scheme’s impact. She has told us that she's seeing, on a regular basis, and I quote, 'People walk from the prison onto the streets, and that then people are deliberately reoffending to return to the relative security of prison.' These people are now bracing for winter, which is going to be about survival. Many of them in the area rely on services like Rebecca’s when local authorities struggle to source housing. So, how is the Welsh Government engaging with and supporting those organisations on the ground, and what work is under way with the UK Government to find a more permanent solution, because the current arrangement is consigning people to misery?

Rwy'n ofni bod y realiti ar lawr gwlad yn wahanol iawn i'r hyn a nodwyd yn eich ateb. Mae effaith cynllun rhyddhau cynnar Llywodraeth y DU yn cael ei deimlo'n ddifrifol yn fy rhanbarth, yn enwedig ym Mhen-y-bont ar Ogwr lle mae gennym garchar y Parc. Mae llawer o'r bobl sy'n cael eu rhyddhau ar hyn o bryd yn cael eu rhyddhau heb fawr o rybudd neu ar fyr rybudd, heb fawr o gefnogaeth; rhai yn oriau mân y bore; rhai yn cael cyfarfodydd wedi'u trefnu ar eu cyfer, ond heb fod yn cael eu rhyddhau mewn pryd wedyn iddynt fynychu'r cyfarfodydd hynny mewn gwirionedd; a rhai heb ddim mwy na'r crysau ar eu cefnau i'w henw.

Mae Rebecca Lloyd, prif swyddog gweithredol canolfan allgymorth gymunedol y ganolfan adnoddau oedolion ym Mhen-y-bont ar Ogwr, wedi cysylltu â fy swyddfa sawl gwaith ynghylch effaith y cynllun. Mae hi wedi dweud wrthym ei bod hi'n gweld, yn rheolaidd, ac rwy'n dyfynnu, 'Pobl yn cerdded o'r carchar allan ar y stryd, ac yna mae pobl yn aildroseddu'n fwriadol i ddychwelyd i ddiogelwch cymharol y carchar.' Mae'r bobl hyn bellach yn wynebu'r gaeaf, sy'n mynd i ymwneud â goroesi. Mae llawer ohonynt yn yr ardal yn dibynnu ar wasanaethau fel un Rebecca pan fo awdurdodau lleol yn cael trafferth dod o hyd i le iddynt fyw. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn ymgysylltu â'r sefydliadau hyn ar lawr gwlad ac yn eu cefnogi, a pha waith sydd ar y gweill gyda Llywodraeth y DU i ddod o hyd i ateb mwy parhaol, oherwydd mae'r trefniant presennol yn gorfodi pobl i ddioddef?

Wel, diolch yn fawr am eich cwestiwn.

Well, thank you very much for your question.

You will recall, it was on 12 July, shortly after the general election, that the Lord Chancellor, Shabana Mahmood, gave a speech explaining that if prisons were to run out of places, courts would be forced to delay sending offenders to jail and police unable to arrest dangerous criminals. And it is a crisis made be the former UK Government, and I'm sure you would agree and recognise that crisis.

This is a short-term response, but, obviously, we need radical, long-term reform of our justice system. But I think the importance of looking at the early release scheme is that it was a decisive action that the Government took to address the capacity issues in prisons. We have been engaged in the process. It's not devolved, of course, but we've been involved in the process, and we were represented on the taskforce that oversaw the implementation approach, and represented on the Wales-level implementation board led by HM Prison and Probation Service in Wales. Importantly, and this is the issue about what happens when you are released, as you described, housing officials are involved with our local authorities, working closely with the Ministry of Justice, HMPPS and probation.

So, obviously, it has to be, as well, about lessons learnt from the first tranche. The first tranche of release was 10 September. The feedback has been that relationships worked effectively between probation, housing and health leads. But I will, of course, meet with, and I did in fact meet with the Minister, Alex Davies-Jones, prior to the early release, and I will be meeting her again shortly, and feeding back to HMPPS. So, it is important that you shared those points with me today.

Fe gofiwch, ar 12 Gorffennaf, yn fuan ar ôl yr etholiad cyffredinol, fod yr Arglwydd Ganghellor, Shabana Mahmood, wedi gwneud araith yn esbonio, pe bai carchardai'n rhedeg allan o lefydd, y byddai llysoedd yn cael eu gorfodi i oedi cyn anfon troseddwyr i'r carchar a byddai'r heddlu'n methu arestio troseddwyr peryglus. Ac mae'n argyfwng a grëwyd gan Lywodraeth flaenorol y DU, ac rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno ac yn cydnabod yr argyfwng hwnnw.

Ymateb tymor byr yw hwn, ond yn amlwg, mae angen diwygio radical, hirdymor ar ein system gyfiawnder. Ond rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig wrth edrych ar y cynllun rhyddhau cynnar yw ei fod yn gam pendant a gymerwyd gan y Llywodraeth i fynd i'r afael â phroblemau capasiti mewn carchardai. Rydym wedi cymryd rhan yn y broses. Nid yw wedi'i ddatganoli wrth gwrs, ond rydym wedi bod yn rhan o'r broses, a chawsom ein cynrychioli yn y tasglu a oruchwyliai'r dull gweithredu, a'n cynrychioli ar fwrdd gweithredu Cymru dan arweiniad Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF yng Nghymru. Yn bwysig, a dyma'r mater sy'n codi gyda'r hyn sy'n digwydd pan gewch eich rhyddhau, fel y disgrifioch chi, mae swyddogion tai yn ymwneud â'n hawdurdodau lleol, gan weithio'n agos gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF a'r gwasanaeth prawf.

Felly, yn amlwg, mae'n rhaid iddo ymwneud â gwersi a ddysgwyd o'r gyfran gyntaf. Rhyddhawyd y gyfran gyntaf ar 10 Medi. Mae'r adborth wedi dangos bod cysylltiadau rhwng gweithwyr prawf, swyddogion tai ac arweinwyr iechyd wedi gweithio'n effeithiol. Ond fe gefais gyfarfod â'r Gweinidog Alex Davies-Jones cyn y rhyddhau cynnar, a byddaf yn cyfarfod â hi eto'n fuan, ac yn bwydo'n ôl i Wasanaeth Carchardai a Phrawf EF. Felly, mae'n bwysig eich bod wedi rhannu'r pwyntiau hynny gyda mi heddiw.

I thank my colleague for raising this important issue. Cabinet Secretary, sadly, the reoffending rate remains stubbornly high, particularly among women. One of the main reasons many reoffend is due to the lack of support, such as housing and mental health support. In a recent interview on Sky News, highlighting the homelessness issue in Bridgend, one interviewee spoke of the likelihood of reoffending just to have a warm bed for the winter. Cabinet Secretary, do you agree that this is a sad state of affairs? And will you outline the actions that the Welsh Government will take to ensure that those leaving prison are provided with accommodation and all necessary support?

Diolch i fy nghyd-Aelod am godi'r mater pwysig hwn. Ysgrifennydd y Cabinet, yn anffodus, mae'r gyfradd aildroseddu'n parhau'n ystyfnig o uchel, yn enwedig ymhlith menywod. Un o'r prif resymau pam y mae llawer yn aildroseddu yw oherwydd diffyg cefnogaeth, fel tai a chymorth iechyd meddwl. Mewn cyfweliad diweddar ar Sky News, yn tynnu sylw at fater digartrefedd ym Mhen-y-bont ar Ogwr, soniodd un o'r rhai a gafodd eu cyfweld am y tebygolrwydd o aildroseddu er mwyn cael gwely cynnes dros y gaeaf. Ysgrifennydd y Cabinet, a ydych chi'n cytuno bod hon yn sefyllfa drist? Ac a wnewch chi amlinellu'r camau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod y rhai sy'n gadael carchar yn cael llety a'r holl gefnogaeth angenrheidiol?

Diolch yn fawr, Altaf Hussain, and, again, an extremely important question following on from Luke Fletcher’s question. We have a homelessness support and prevention budget. We provide over £267,000 to support accommodation provision for people leaving prison, and this includes £90,000 to co-fund six accommodation pathway co-ordinators, and that's in collaboration with His Majesty’s Prison and Probation Service across Wales. We also have a Prison Link Cymru service in north Wales—vital support provided for people leaving prison and reducing the risk of homelessness and reoffending.

In terms of offender housing and resettlement—and this is working very closely on the, as we call it, jagged edge between devolved and non-devolved responsibilities—we have a community accommodation service tier 3. It's been rolled out across 12 local authorities in Wales. It offers people who'd otherwise be at risk of homelessness on release from prison up to 84 nights temporary accommodation. To date, 165 bed spaces have been created. And, as I've said, we have accommodation pathway co-ordinators across Wales. 

We also, I think, importantly, have learnt lessons from the post-custody accommodation working group. And Shelter Cymru has been funded this year to deliver housing and homelessness advice and assistance to women and transgender individuals in custody at HMP Eastwood Park. This is through a combination of regular physical presence and remote working at HMP Eastwood Park. So, what’s important is the way in which we are responding in terms of our responsibilities, working in partnership, of course, with the UK Government, and that the funding is being made available.

But I would say—and I responded to Luke Fletcher on this point earlier on—that the Lord Chancellor had to take decisive action because of the long-standing capacity issues in prisons as a result of the failures, I have to say, I'm afraid, Altaf, of the former Government. This is the sustainable early release scheme that we were talking about earlier. But we actually need radical, longer term reform of the justice system. Our vision for justice is for a preventative, trauma-informed approach that also addresses the underlying causes of offending, stops crime happening in the first place and keeps people out of prison.

Diolch, Altaf Hussain, ac unwaith eto, cwestiwn hynod bwysig yn dilyn cwestiwn Luke Fletcher. Mae gennym gyllideb cymorth ac atal digartrefedd. Rydym yn darparu dros £267,000 i gefnogi darpariaeth lety i bobl sy'n gadael carchar, ac mae hyn yn cynnwys £90,000 i gydariannu chwe chydlynydd llwybrau llety, a hynny mewn cydweithrediad â Gwasanaeth Carchardai a Phrawf Ei Fawrhydi ledled Cymru. Mae gennym wasanaeth Cyswllt Carchardai Cymru yng ngogledd Cymru hefyd—cymorth hanfodol a ddarperir i bobl sy'n gadael carchar a lleihau'r risg o ddigartrefedd ac aildroseddu.

Ar fater tai ac ailsefydlu troseddwyr—ac mae hyn yn gweithio'n agos iawn ar yr ymyl garw fel y'i galwn rhwng cyfrifoldebau datganoledig a chyfrifoldebau heb eu datganoli—mae gennym wasanaeth llety cymunedol haen 3. Mae wedi'i gyflwyno ar draws 12 awdurdod lleol yng Nghymru. Mae'n cynnig hyd at 84 noson o lety dros dro i bobl a fyddai fel arall mewn perygl o fod yn ddigartref ar ôl cael eu rhyddhau o'r carchar. Hyd yn hyn, mae 165 o leoedd gwely wedi'u creu. Ac fel y dywedais, mae gennym gydlynwyr llwybrau llety ledled Cymru. 

Yn bwysig hefyd, rydym wedi dysgu gwersi o'r gweithgor llety i rai sy'n gadael carchar. Ac mae Shelter Cymru wedi cael ei ariannu eleni i ddarparu cyngor a chymorth tai a digartrefedd i fenywod ac unigolion trawsryweddol yng ngharchar EF Eastwood Park. Mae hyn yn digwydd drwy gyfuniad o bresenoldeb corfforol rheolaidd a gweithio o bell yng ngharchar EF Eastwood Park. Felly, yr hyn sy'n bwysig yw'r ffordd yr ymatebwn ar ein cyfrifoldebau, gan weithio mewn partneriaeth gyda Llywodraeth y DU, a bod y cyllid yn cael ei ryddhau.

Ond hoffwn ddweud—ac fe wneuthum ymateb i Luke Fletcher ar y pwynt hwn yn gynharach—fod yr Arglwydd Ganghellor wedi gorfod cymryd camau pendant oherwydd y problemau capasiti hirsefydlog mewn carchardai o ganlyniad i fethiannau'r Llywodraeth flaenorol, mae arnaf ofn, Altaf. Y cynllun rhyddhau cynnar cynaliadwy yr oeddem yn sôn amdano yn gynharach yw hwn. Ond mae angen diwygio'r system gyfiawnder yn radical ac yn hirdymor. Mae ein gweledigaeth ar gyfer cyfiawnder yn seiliedig ar ddull ataliol, ystyriol o drawma, sydd hefyd yn mynd i'r afael ag achosion sylfaenol troseddu, gan atal troseddu rhag digwydd yn y lle cyntaf a chadw pobl allan o'r carchar.

14:30

Cabinet Secretary, I was very encouraged by the UK Government appointment of James Timpson as Minister of State for Prisons, Probation and Reducing Offending. In his own businesses, he’s shown an example of taking on ex-prisoners, which is so important to them. It gives them the opportunity to rebuild their lives for themselves and their families, it reduces reoffending, and it’s a very effective and worthwhile policy. I just wonder, Cabinet Secretary, if you could work with businesses in Wales to give them confidence to go down this route. Statistics show that 90 per cent of employers who have taken on ex-prisoners are very satisfied indeed with the performance of those staff, and it’s worth while for society in general, as we know.

Ysgrifennydd y Cabinet, cefais fy nghalonogi’n fawr wrth weld bod James Timpson wedi ei benodi'n Weinidog Gwladol dros Garchardai, y Gwasanaeth Prawf a Lleihau Aildroseddu gan Lywodraeth y DU. Yn ei fusnesau ei hun, mae wedi dangos esiampl drwy gyflogi cyn-garcharorion, sydd mor bwysig iddynt. Mae’n rhoi’r cyfle iddynt ailadeiladu eu bywydau er eu lles eu hunain a’u teuluoedd, mae’n lleihau aildroseddu, ac mae’n bolisi effeithiol a gwerth chweil. Ysgrifennydd y Cabinet, tybed a allech chi weithio gyda busnesau yng Nghymru i roi hyder iddynt ddilyn y trywydd hwn. Dengys ystadegau fod 90 y cant o gyflogwyr sydd wedi cyflogi cyn-garcharorion yn fodlon iawn â pherfformiad y staff hynny, ac mae'n werth chweil i gymdeithas yn gyffredinol, fel y gwyddom.

Thank you very much, John Griffiths, very much following on from the points I have made as to how we can keep people out of prison with a preventative approach, but also those who are in prison, to intervene and to support to prevent reoffending. I was very pleased to meet Lord Timpson, the UK Government Minister of State for Prisons, Probation and Reducing Reoffending. That’s his title—there’s never been a title like that, certainly not with the previous Government. We discussed our shared priorities, and you will be aware that he’s been very clear—publicly clear—about the fact that he doesn’t believe that all people should be in prison, particularly women, but also that we need to look at the prevention opportunities.

It is important that prisoners have access to the Working Wales advice and guidance service, that they have impartial employability and careers advice. We do have Working Wales advisers who act as a referral point to the Welsh Government, to employability and skills support programmes. Learning and skills development is devolved, so we are responsible. It is important, the message you give to businesses, because this is something, also, with probation, where we can work to ensure that, as happened many years ago—unfortunately, it was stopped by the privatisation of the probation service by the former Government—. But that experience, particularly for people on probation, leaving prison, and making sure that they have got the support—so, working directly with prisons and prisoners to provide meaningful skills and employment upon release—will clearly help with preventing reoffending.

Diolch, John Griffiths, am ategu'r pwyntiau a wneuthum ynghylch sut y gallwn gadw pobl allan o’r carchar gyda dull ataliol, ond hefyd y rheini sydd yn y carchar, i ymyrryd a darparu cefnogaeth er mwyn atal aildroseddu. Roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â’r Arglwydd Timpson, Gweinidog Gwladol Llywodraeth y DU dros Garchardai, y Gwasanaeth Prawf a Lleihau Aildroseddu. Dyna ei deitl—ni fu teitl felly erioed, yn sicr nid gyda'r Llywodraeth flaenorol. Buom yn trafod y blaenoriaethau a rennir gennym, ac fe fyddwch yn ymwybodol ei fod wedi sôn yn glir iawn—yn gyhoeddus—am y ffaith nad yw’n credu y dylai pawb fod yn y carchar, yn enwedig menywod, ond hefyd fod angen inni edrych ar y cyfleoedd atal.

Mae’n bwysig fod carcharorion yn cael mynediad at wasanaeth cyngor ac arweiniad Cymru’n Gweithio, eu bod yn cael cyngor cyflogadwyedd a gyrfaoedd diduedd. Mae gennym gynghorwyr Cymru’n Gweithio sy’n gweithredu fel pwynt atgyfeirio i Lywodraeth Cymru, i raglenni cymorth cyflogadwyedd a sgiliau. Mae dysgu a datblygu sgiliau yn faes sydd wedi’i ddatganoli, felly ni sy’n gyfrifol. Mae’n bwysig, y neges a roddwch i fusnesau, gan fod hyn yn rhywbeth, hefyd, gyda’r gwasanaeth prawf, lle gallwn weithio i sicrhau, fel y digwyddodd flynyddoedd lawer yn ôl—yn anffodus, cafodd ei atal pan breifateiddiwyd y gwasanaeth prawf gan y Llywodraeth flaenorol—. Ond bydd y profiad hwnnw, yn enwedig i bobl ar brawf, sy'n gadael y carchar, a sicrhau eu bod yn cael y cymorth—felly, gweithio'n uniongyrchol gyda charchardai a charcharorion i ddarparu sgiliau a chyflogaeth ystyrlon pan gânt eu rhyddhau—yn amlwg yn helpu i atal aildroseddu.

14:35

Diolch i Luke Fletcher am y cwestiwn pwysig yma. Mae hi mor rhwydd inni anghofio am garcharorion. Trefnydd, dwi ddim cweit yn cytuno â'ch dadansoddiad chi mai'r cynllun rhyddhau cynnar sydd wedi creu'r broblem yma. Efallai ei fod e wedi dod â'r broblem i'r amlwg, ond mae hon yn hen broblem. Mae'r diffyg cefnogaeth yn y carchar, ac ar ôl cael eich rhyddhau o'r carchar, yn broblem sy'n mynd nôl ddegawdau, ac, yn wir, yn broblem roedd y Llywodraeth Lafur ddiwethaf yn rhan ohoni. Cafwyd cynnydd enfawr o fewn y boblogaeth yn y carchardai dan Lywodraeth Tony Blair a Gordon Brown.

Un ffordd allweddol i sicrhau nad yw pobl yn aildroseddu yw eu bod nhw'n cael y gefnogaeth gywir yn y carchar, eu bod nhw'n cael y gefnogaeth iechyd meddwl a iechyd corfforol yn y carchar. Cost gwariant iechyd yng ngharchardai cyhoeddus Cymru yw £7.1 miliwn, ond £2.5 miliwn yw'r grant bloc, ac mae hwn wedi aros yr un peth ers 2004, heb gymryd i ystyriaeth chwyddiant na'r cynnydd ym mhoblogaeth ein carchardai ni. Mae'n hollbwysig o ran adferiad a lleihau risg bod pobl yn cael y mynediad cywir at y feddygaeth a'r driniaeth y maen nhw eu hangen. Roeddwn i'n gweld hwnna pan oeddwn i'n fargyfreithiwr troseddol—roeddwn i'n gweld nad oedd cleientiaid yn cael y cyffuriau a'r gefnogaeth roedden nhw eu hangen.

Mae'r mater yma, o ran y diffyg yn y grant bloc, wedi cael ei godi droeon gan Dr Rob Jones a hyd yn oed y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol yma. A ydy'r Trefnydd wedi siarad â Llywodraeth y Deyrnas Unedig am gynyddu'r grant bloc? Oherwydd nid yw'r gap sydd gyda ni ar hyn o bryd yn gynaliadwy o gwbl. Diolch yn fawr.

Thank you to Luke Fletcher for this important question. It's so easy for us to forget about prisoners. Trefnydd, I don't quite agree with your analysis that the early release programme has led to this problem. Perhaps it's brought the problem to the fore, but it's an old problem. The lack of support in prison, and then after release from prison, is a problem that goes back decades, and, indeed, is a problem that the previous Labour Government were involved with. There was a huge increase in the prison population under the Tony Blair and Gordon Brown administrations.

One key way of ensuring that people don't reoffend is that they get the right support in prison, that they get the mental health and the physical health support within the prison. The cost of health expenditure in public prisons in Wales is £7.1 million, but the block grant is £2.5 million, and this has remained static since 2004, without taking into account inflation or the increase in the prison population. It is crucial in terms of rehabilitation and reducing risk that people have the right access to the treatment and medicines that they need. I saw that when I was a criminal barrister—I saw that clients weren't getting the medicines and support that they needed.

This issue, in terms of the shortage in the block grant, has been raised a number of times by Dr Rob Jones and even by the Health and Social Care Committee here. So, has the Trefnydd spoken to the UK Government about increasing the block grant? Because the gap we have at the moment is simply not sustainable. Thank you.

Diolch yn fawr am eich cwestiwn.

Thank you for your question.

It is important that we also see what we're responsible for as a Welsh Government and what the UK Government is responsible for, and how we collaborate. You raised very important points. In terms of offender health and mental health provision, we do have a partnership agreement for prison health in Wales. It's an agreement between the Welsh Government, HMPPS, health boards and Public Health Wales. It's jointly chaired, again, like much we do, across the two Governments. But I think it's important for me just to quote from the priority from that agreement:

'prison should be a place where an individual can reform their lives.'

It commits to

'the shared objective of ensuring those in prison can live in environments that promote health and well-being and where health services can be accessed to an equivalent standard of those within the community.'

Indeed, we've also recently published the 'Better Learning, Better Chances: prison learning and skills provision' policy. So, we've got the policies, we've got the partnership, we've got the collaboration, and we've got the determination, very much led by Lord Timpson, to address these issues, in partnership with the UK Government and HMPPS. I'm looking forward to meeting Dr Rob Jones from the Wales Governance Centre in the next couple of weeks, with colleagues from HMPPS, particularly to look at his really important factfile on prisons and sentencing in Wales, and the more recently updated one for 2024.

Mae'n bwysig ein bod hefyd yn gweld yr hyn rydym yn gyfrifol amdano fel Llywodraeth Cymru a'r hyn y mae Llywodraeth y DU yn gyfrifol amdano, a sut rydym yn cydweithio. Fe wnaethoch godi pwyntiau pwysig iawn. O ran iechyd troseddwyr a darpariaeth iechyd meddwl, mae gennym gytundeb partneriaeth ar gyfer iechyd mewn carchardai yng Nghymru. Mae’n gytundeb rhwng Llywodraeth Cymru, Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF, y byrddau iechyd ac Iechyd Cyhoeddus Cymru. Fe'i cadeirir ar y cyd, unwaith eto, fel llawer a wnawn, ar draws y ddwy Lywodraeth. Ond credaf ei bod yn bwysig imi ddyfynnu o'r flaenoriaeth yn y cytundeb:

'dylai'r carchar fod yn lle i'r unigolyn gael cyfle i newid cyfeiriad ei fywyd.'

Mae'n ymrwymo i'r

'nod a rennir o sicrhau bod y rheini sydd yn y carchar yn cael byw mewn amgylchedd sy'n hyrwyddo iechyd a llesiant, lle mae mynediad at wasanaethau iechyd o safon gyfatebol i'r gwasanaethau sydd ar gael yn y gymuned'.

Yn wir, yn ddiweddar hefyd rydym wedi cyhoeddi polisi 'Gwell Dysgu, Gwell Cyfleoedd: darparu cyfleoedd dysgu a sgiliau mewn carchardai'. Felly, mae gennym y polisïau, mae gennym y bartneriaeth, mae gennym y cydweithredu, ac mae gennym y dyhead, dan arweiniad cadarn yr Arglwydd Timpson, i fynd i'r afael â'r materion hyn, mewn partneriaeth â Llywodraeth y DU a Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF. Edrychaf ymlaen at gyfarfod â Dr Rob Jones o Ganolfan Llywodraethiant Cymru yn yr ychydig wythnosau nesaf, gyda chydweithwyr o Wasanaeth Carchardai a Phrawf EF, i edrych yn arbennig ar ei ffeil ffeithiau hynod bwysig ar garchardai a dedfrydu yng Nghymru, a’r un a ddiweddarwyd yn fwy diweddar ar gyfer 2024.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Joel James.

Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Joel James.

Thank you, Llywydd. Cabinet Secretary, Wales's communities are becoming increasingly diverse and face many challenges, due to economic migration, deprivation, poverty, intergenerational differences, and, worryingly, the rise of hate crime and the threat of extremism. Community cohesion is therefore essential in helping to reduce potential problems and help resolve issues before they occur. As you are well aware, there's also a direct correlation between community cohesion and a person's view as to whether or not they can influence local decisions. Higher levels of community cohesion are reported by people who feel that they understand local politics, for example, where they have a good grasp of the work done by their local councillors, and where there is a close working relationship between elected officials and their community. The most recent data published by the national survey has revealed that only about 30 per cent of people in Wales feel that they’re able to influence decisions at a local level. We also know that there is an increased apathy towards voting in general, with voter turnout, on the whole, decreasing at nearly every election. With this in mind, Cabinet Secretary, and for the purposes of improving community cohesion, what current initiatives do you have to improve and encourage interest in local politics and the work of locally elected representatives? Thank you.

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, mae cymunedau Cymru yn dod yn fwyfwy amrywiol ac yn wynebu llawer o heriau, oherwydd mudo economaidd, amddifadedd, tlodi, gwahaniaethau rhwng cenedlaethau, a'r cynnydd mewn troseddau casineb a bygythiad eithafiaeth, sy'n destun pryder. Mae cydlyniant cymunedol yn hanfodol, felly, i helpu i leihau problemau posibl a helpu i ddatrys problemau cyn iddynt godi. Fel y gwyddoch yn iawn, mae cydberthynas uniongyrchol hefyd rhwng cydlyniant cymunedol a safbwynt unigolyn ynglŷn ag a all ddylanwadu ar benderfyniadau lleol ai peidio. Mae lefelau uwch o gydlyniant cymunedol yn cael eu nodi gan bobl sy’n teimlo eu bod yn deall gwleidyddiaeth leol, er enghraifft, lle mae ganddynt ddealltwriaeth dda o’r gwaith a wneir gan eu cynghorwyr lleol, a lle mae perthynas waith agos rhwng swyddogion etholedig a’u cymuned. Mae’r data diweddaraf a gyhoeddwyd gan yr arolwg cenedlaethol wedi datgelu mai dim ond oddeutu 30 y cant o bobl yng Nghymru sy’n teimlo eu bod yn gallu dylanwadu ar benderfyniadau ar lefel leol. Gwyddom hefyd fod difaterwch cynyddol tuag at bleidleisio yn gyffredinol, gyda’r nifer sy’n pleidleisio, ar y cyfan, yn gostwng ym mhob etholiad o'r bron. Gyda hyn mewn golwg, Ysgrifennydd y Cabinet, ac at ddibenion gwella cydlyniant cymunedol, pa fentrau cyfredol sydd gennych i wella a hybu diddordeb mewn gwleidyddiaeth leol a gwaith cynrychiolwyr a etholir yn lleol? Diolch.

14:40

Thank you very much for that interesting and profound question, Joel James. I’m not sure if you contributed yesterday to the statement made by Jayne Bryant, which was directly on this issue, in terms of ways in which we are seeking to improve local democracy and enhance public engagement in local democracy, and democracy as a whole. I recognise your key points about community cohesion, and that we want to seek to have a nation that looks to hope not hate; that’s our campaign in Wales. We had a targeted burst of Hate Hurts Wales earliers on this year, and you know that we had the hate crime statistics most recently, which were worrying in terms of the increase, for example, in religious hate crime in Wales.

I would say that there are many ways in which we’re seeking to address this from my portfolio. I’m very keen that we have got a real opportunity with the Elections and Elected Bodies (Wales) Act 2024 that went through—I can see the former Counsel General is joining us virtually; he took this through in July—where we’re going to have, as was said yesterday, the opportunity for more people to be registered, in terms of compulsory registration, to encourage more people to engage and to vote. I also think that we all have a responsibility as political parties, haven’t we, to encourage our young people, and particularly our 16 and 17-year-olds, to take advantage of the voting system.

I think one point I would make is that we have an opportunity, and I hope you will respond to the draft guidance that I have led as a result of that legislation—section 32—for political parties to develop diversity and inclusion strategies, and also take responsibility for delivering on the data and the numbers of diverse people we seek to bring into elected office, and also to consider a voluntary route to gender quotas. That’s just one part of my responsibility in terms of trying to ensure that this place can reflect Wales in running Wales.

Diolch yn fawr iawn am eich cwestiwn diddorol a dwys, Joel James. Nid wyf yn siŵr a wnaethoch chi gyfrannu ddoe at y datganiad a wnaed ar y mater hwn gan Jayne Bryant, ar y ffyrdd rydym yn ceisio gwella democratiaeth leol a gwella ymgysylltiad y cyhoedd â democratiaeth leol, a democratiaeth yn gyffredinol. Rwy'n cydnabod eich pwyntiau allweddol am gydlyniant cymunedol, a’n bod am geisio cael cenedl sy’n arddel gobaith nid casineb; dyna ein hymgyrch yng Nghymru. Cawsom ymgyrch wedi’i thargedu Mae Casineb yn Brifo Cymru yn gynharach eleni, a gwyddoch ein bod wedi cael yr ystadegau troseddau casineb yn fwyaf diweddar, a oedd yn peri pryder oherwydd y cynnydd, er enghraifft, mewn troseddau casineb crefyddol yng Nghymru.

Rydym yn ceisio mynd i'r afael â hyn yn fy mhortffolio mewn llawer o ffyrdd. Rwy'n falch iawn ein bod wedi cael cyfle go iawn gyda chyflwyno Deddf Etholiadau a Chyrff Etholedig (Cymru) 2024—gallaf weld y cyn-Gwnsler Cyffredinol yn ymuno â ni yn rhithiol; fe aeth â hyn drwodd ym mis Gorffennaf—lle rydym yn mynd i gael cyfle, fel y dywedwyd ddoe, i fwy o bobl gael eu cofrestru, o ran cofrestru gorfodol, i annog mwy o bobl i ymgysylltu ac i bleidleisio. Credaf hefyd fod gan bob un ohonom gyfrifoldeb fel pleidiau gwleidyddol, onid oes, i annog ein pobl ifanc, ac yn enwedig ein pobl ifanc 16 a 17 oed, i fanteisio ar y system bleidleisio.

Un pwynt yr hoffwn ei wneud yw bod gennym gyfle, ac rwy'n gobeithio y gwnewch chi ymateb i’r canllawiau drafft a arweiniais o ganlyniad i’r ddeddfwriaeth honno—adran 32—i bleidiau gwleidyddol ddatblygu strategaethau amrywiaeth a chynhwysiant, yn ogystal â chymryd cyfrifoldeb am gyflawni ar y data a niferoedd y bobl amrywiol yr hoffem eu cael mewn swyddi etholedig, a hefyd i ystyried llwybr gwirfoddol tuag at gwotâu rhywedd. Un ran yn unig o fy nghyfrifoldeb yw hynny i geisio sicrhau bod y lle hwn yn gallu adlewyrchu Cymru wrth redeg Cymru.

Thank you, Cabinet Secretary. Volunteering has been shown to be an aspect of social interaction that has proven positive benefits, both in terms of health and well-being. Moreover, there is what is called a virtuous cycle between volunteering and social cohesion, whereby contributing to the benefit of the community provides a sense of solidarity and a connection with other people and their area. Not only does it help people to get to know others in the community, but research has shown that it also helps increase a sense of trust, pride in the place you live, and a connection between people from different backgrounds, thus building an overall resilience within the community in the face of potential division and challenging times. Therefore, encouraging volunteering is of huge benefit to communities.

We know that there are challenges in recruiting and retaining volunteers, and this, I believe, comes from a misplaced sense that volunteering, whilst starting as a willingness to help and to be involved, often ends up becoming a burden, in particular an administrative one. Cabinet Secretary, what initiatives have you taken to promote the benefits of volunteering to communities, and what action do you think could be taken to reduce administrative burdens on volunteers? Thank you.

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Dangoswyd bod gwirfoddoli yn agwedd ar ryngweithio cymdeithasol sydd â manteision cadarnhaol profedig o safbwynt iechyd ac o safbwynt llesiant. Yn ychwanegol at hynny, ceir yr hyn a elwir yn gylch rhinweddol rhwng gwirfoddoli a chydlyniant cymdeithasol, lle mae cyfrannu at fudd y gymuned yn darparu ymdeimlad o undod a chysylltiad â phobl eraill a’u hardal. Nid yn unig ei fod yn helpu pobl i ddod i adnabod eraill yn y gymuned, ond mae ymchwil wedi dangos ei fod hefyd yn helpu i gynyddu ymdeimlad o ymddiriedaeth, balchder yn y lle rydych chi'n byw ynddo, a chysylltiad rhwng pobl o gefndiroedd gwahanol, gan adeiladu gwytnwch cyffredinol o fewn y gymuned yn wyneb ymraniadau posibl a chyfnodau heriol. Felly, mae annog gwirfoddoli o fudd enfawr i gymunedau.

Gwyddom fod heriau gyda recriwtio a chadw gwirfoddolwyr, a chredaf fod hyn yn deillio o’r ymdeimlad cyfeiliornus fod gwirfoddoli, er ei fod yn dechrau fel parodrwydd i helpu ac i gymryd rhan, yn aml yn dod yn faich, yn enwedig baich gweinyddol. Ysgrifennydd y Cabinet, pa gynlluniau a roddwyd ar waith gennych i hyrwyddo manteision gwirfoddoli i gymunedau, a pha gamau y gellid eu cymryd yn eich barn chi i leihau beichiau gweinyddol ar wirfoddolwyr? Diolch.

Diolch yn fawr. A very important question, and also a key responsibility of mine to support the third sector, and the third sector infrastructure, which actually underpins all the initiatives to encourage volunteering in Wales. I am very pleased to have worked with the voluntary sector, and the third sector partnership council, in supporting our volunteers.

It was interesting during the pandemic how many people came forward to volunteer in many ways. People who were furloughed came forward to volunteer. But, following the pandemic and people were trying to return after very troubled times back into work and their communities and their families, and then the cost-of-living crisis, it became very difficult for volunteering. So, it is now a question of us supporting volunteers to come back into the important roles that they play in our organisations. So, actually, it very much links to your first question, because this is the lifeblood of Wales, isn't it, the civic engagement, community cohesion, and, I think, we all meet volunteers in our constituencies and in everything that we do. I think the volunteering that we see, which we can then support by making sure that the funding is available for the volunteering infrastructure, in the voluntary sector at local authority level, and are supported.

Now, there is something that, I think, during this week as White Ribbon Week and following on in the next 16 days of activism—. There are a lot of volunteers involved in tackling violence against women, domestic abuse and sexual violence, and I do praise the work that they do. And I'd also like to praise all the work that's going on at the moment in terms of our communities supporting our warm hubs. And, just only recently, I visited a hub in Ely in Cardiff, where not only were the statutory services run, but there were volunteers who were working and getting experience. And, of course, that is a key benefit of volunteering, at all ages—getting experience—which can often help in terms of moving forward not just in their health and well-being, but into jobs and employment.

Diolch yn fawr. Cwestiwn pwysig iawn, ac un o fy nghyfrifoldebau allweddol hefyd i gefnogi’r trydydd sector, a seilwaith y trydydd sector, sydd mewn gwirionedd yn sail i’r holl gynlluniau i annog gwirfoddoli yng Nghymru. Rwy’n falch iawn o fod wedi gweithio gyda’r sector gwirfoddol, a chyngor partneriaeth y trydydd sector, i gefnogi ein gwirfoddolwyr.

Roedd yn ddiddorol yn ystod y pandemig faint o bobl a ddechreuodd wirfoddoli mewn sawl ffordd. Daeth pobl a oedd ar ffyrlo i wirfoddoli. Ond ar ôl y pandemig, gyda phobl yn ceisio dychwelyd i'r gwaith ac at eu cymunedau a'u teuluoedd ar ôl cyfnod cythryblus iawn, ac yna’r argyfwng costau byw, aeth pethau'n anodd iawn ar y sector gwirfoddoli. Felly, mae bellach yn fater o gefnogi gwirfoddolwyr i ddychwelyd i'r rolau pwysig y maent yn eu chwarae yn ein sefydliadau. Felly, mewn gwirionedd, mae'n gysylltiedig â'ch cwestiwn cyntaf, oherwydd onid dyma anadl einioes Cymru, ymgysylltiad dinesig, cydlyniant cymunedol, a chredaf fod pob un ohonom yn cyfarfod â gwirfoddolwyr yn ein hetholaethau ac ym mhopeth a wnawn. Credaf fod y gwirfoddoli a welwn, y gallwn ei gefnogi wedyn drwy sicrhau bod y cyllid ar gael ar gyfer y seilwaith gwirfoddoli, yn y sector gwirfoddol ar lefel awdurdod lleol, a'i fod yn cael ei gefnogi.

Nawr, credaf fod rhywbeth yn ystod yr wythnos hon, fel Wythnos y Rhuban Gwyn, ac yn yr 16 diwrnod nesaf o weithredu—. Mae llawer o wirfoddolwyr yn ymwneud â mynd i’r afael â thrais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac rwy’n canmol y gwaith a wnânt. A hoffwn ganmol yr holl waith sy'n mynd rhagddo ar hyn o bryd yn ein cymunedau i gefnogi ein canolfannau clyd. Ac yn ddiweddar, ymwelais â chanolfan yn Nhrelái yng Nghaerdydd, lle roedd gwasanaethau statudol yn cael eu rhedeg, ond hefyd roedd gwirfoddolwyr yno yn gweithio ac yn ennill profiad. Ac wrth gwrs, mae hynny'n un o fanteision allweddol gwirfoddoli, i bob oed—ennill profiad—a all helpu pobl yn aml i symud ymlaen, nid yn unig gyda'u hiechyd a'u lles, ond i swyddi a chyflogaeth.

14:45

Thank you, Cabinet Secretary. As you know, there is a clear trend towards increased community cohesion and deprivation in an area. One of the reasons why this is the case is because people feel safer in their homes and safer travelling and walking around their area. Evidence shows that 72 per cent of people who live in the least deprived areas feel safe in all situations, compared with just 54 per cent of people who live in the most deprived areas. Sadly, one of the other reasons is that more deprived areas have more community tensions, which, as we have seen this year, can lead to anti-social behaviour in public spaces, hate crimes, intimidation, harassment and so forth, and this increases anxiety and fear within the community, especially between different generations. It also frequently leads to a breakdown in relationships with the police and local authorities, due to a distrust of those in positions of authority. In order to tackle this, research shows that communities that have lots of activities for younger people, places for them to go and have worthwhile experiences, and where they can have the support of community mentors, tend to have fewer instances of anti-social behaviour. With this in mind, what actions are the Welsh Government taking to improve the number and variety of activities for younger people in deprived communities? Thank you. 

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Fel y gwyddoch, mae tuedd amlwg tuag at fwy o gydlyniant cymunedol ac amddifadedd mewn ardal. Un o'r rhesymau pam yw bod pobl yn teimlo'n fwy diogel yn eu cartrefi ac yn fwy diogel wrth deithio a cherdded o gwmpas eu hardal. Mae tystiolaeth yn dangos bod 72 y cant o bobl sy’n byw yn yr ardaloedd lleiaf difreintiedig yn teimlo’n ddiogel ym mhob sefyllfa, o gymharu â dim ond 54 y cant o bobl sy’n byw yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig. Yn anffodus, un o’r rhesymau eraill yw bod mwy o densiynau cymunedol mewn ardaloedd mwy difreintiedig, a all arwain, fel y gwelsom eleni, at ymddygiad gwrthgymdeithasol mewn mannau cyhoeddus, troseddau casineb, bygythiadau, aflonyddu ac yn y blaen, ac mae hyn yn cynyddu pryder ac ofn yn y gymuned, yn enwedig rhwng gwahanol genedlaethau. Mae hefyd yn aml yn arwain at chwalfa yn y berthynas â'r heddlu ac awdurdodau lleol, oherwydd diffyg ymddiriedaeth mewn pobl mewn awdurdod. Er mwyn mynd i’r afael â hyn, dengys ymchwil fod cymunedau a chanddynt lawer o weithgareddau ar gyfer pobl iau, lleoedd iddynt fynd a chael profiadau gwerth chweil, a lle gallant gael cymorth gan fentoriaid cymunedol, yn tueddu i weld llai o achosion o ymddygiad gwrthgymdeithasol. Gyda hyn mewn golwg, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella nifer ac amrywiaeth y gweithgareddau ar gyfer pobl iau mewn cymunedau difreintiedig? Diolch.

Thank you for that question, Joel. I think that there are many of us in this Chamber who have supported over the years and in Government—and now, fortunately, are being able to recover it—our great youth service, the youth services that many of us probably also enjoyed ourselves as young people and, indeed, in our constituencies. But it's crucially important that we can rebuild those youth services in partnership with local authorities and the third sector in the most deprived areas, and that's something where I can see that the investment that we're making in our youth services with local authorities is crucially important. Now, on 28 November, just next week, we do have a Wales Safer Communities network with local Safer Communities partnerships. And, next week, they're going to be showcasing excellent partnership working, successes in community safety, which will include the ways in which they are working with young people, partnerships that show mentoring and peer support, taking forward public information campaigns, and working closely with communities as well. And can I thank our schools for taking a lead on this, and our community and family support services, which are making such a difference in terms of reaching out to young people in these communities?

Diolch am eich cwestiwn, Joel. Credaf fod llawer ohonom yn y Siambr hon wedi cefnogi, dros y blynyddoedd ac mewn Llywodraeth—a bellach, yn ffodus, yn gallu ei adfer—ein gwasanaeth ieuenctid gwych, y gwasanaethau ieuenctid y mae llawer ohonom, yn ôl pob tebyg, wedi eu mwynhau ein hunain hefyd fel pobl ifanc, ac yn wir, yn ein hetholaethau. Ond mae'n hanfodol bwysig ein bod yn gallu ailadeiladu'r gwasanaethau ieuenctid hynny mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol a'r trydydd sector yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig, ac mae hynny'n rhywbeth lle gallaf weld bod y buddsoddiad a wnawn yn ein gwasanaethau ieuenctid gydag awdurdodau lleol yn hollbwysig. Nawr, ar 28 Tachwedd, yr wythnos nesaf, mae gennym Rwydwaith Cymunedau Mwy Diogel Cymru gyda phartneriaethau Cymunedau Mwy Diogel lleol. A'r wythnos nesaf, byddant yn arddangos gwaith partneriaeth rhagorol, llwyddiannau ym maes diogelwch cymunedol, a fydd yn cynnwys y ffyrdd y maent yn gweithio gyda phobl ifanc, partneriaethau sy'n dangos mentora a chefnogaeth gan gymheiriaid, cynnal ymgyrchoedd gwybodaeth i'r cyhoedd, a gweithio'n agos gyda chymunedau hefyd. Ac a gaf i ddiolch i’n hysgolion am arwain ar hyn, a’n gwasanaethau cymorth cymunedol a theuluol, sy’n gwneud cymaint o wahaniaeth yn estyn allan at bobl ifanc yn y cymunedau hyn?

Llefarydd Plaid Cymru, Sioned Williams. 

The Plaid Cymru spokesperson, Sioned Wiiliams.  

14:50

Diolch, Llywydd. Cabinet Secretary, both you and I and all those present held powerful testimony on Monday evening at the candlelit vigil held here at the Senedd to support the International Day for the Elimination of Violence Against Women and the White Ribbon campaign. It's always heartbreaking to hear survivors bear witness to the impact of the terrible violence they have suffered at the hands of men. But we also heard about how survivors find light in that darkness, and we know that specialist support services are often the path to that light. Welsh Women's Aid's upcoming state of the sector report, which will be published on 10 December and of which I've received an advance copy as chair of the cross-party group on violence against women and children, highlights the ongoing issue of short-term funding in the VAWDASV sector in Wales, with most grants only lasting 12 months, and, of course, this adversely affects staff recruitment, retention and the ability to provide trauma-informed support. And the issue of the need for sustainably funded services is also highlighted, of course, in the national advisers' annual report, published this week. So, does the Cabinet Secretary acknowledge that we need to see sustainable long-term funding models to ensure services can plan effectively and provide uninterrupted support to survivors? And have you evaluated what implications the UK Government's decision to increase national insurance contributions has for these third sector organisations who support survivors in Wales?

Diolch, Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, roeddech chi a mi a phawb a oedd yma nos Lun yn dyst i'r wylnos bwerus a gynhaliwyd yng ngolau cannwyll yma yn y Senedd i gefnogi Diwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod ac ymgyrch y Rhuban Gwyn. Mae bob amser yn dorcalonnus clywed goroeswyr yn tystio i effaith y trais ofnadwy y maent wedi'i ddioddef dan law dynion. Ond clywsom hefyd sut y mae goroeswyr yn dod o hyd i oleuni yn y tywyllwch hwnnw, a gwyddom mai gwasanaethau cymorth arbenigol yw’r llwybr at y goleuni hwnnw yn aml. Mae'r adroddiad sydd ar y ffordd gan Cymorth i Fenywod Cymru ar gyflwr y sector, a gaiff ei gyhoeddi ar 10 Rhagfyr, ac y cefais copi ymlaen llaw ohono fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar drais yn erbyn menywod a phlant, yn tynnu sylw at broblem barhaus cyllid byrdymor yn y sector trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol yng Nghymru, gyda’r rhan fwyaf o grantiau’n para 12 mis yn unig, ac wrth gwrs, mae hyn yn cael effaith andwyol ar recriwtio, cadw staff a’r gallu i ddarparu cymorth sy'n ystyriol o drawma. Ac mae mater yr angen am wasanaethau a ariennir yn gynaliadwy hefyd yn cael ei amlygu yn adroddiad blynyddol y cynghorwyr cenedlaethol, a gyhoeddir yr wythnos hon. Felly, a yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cydnabod bod angen inni weld modelau ariannu hirdymor cynaliadwy i sicrhau y gall gwasanaethau gynllunio'n effeithiol a darparu cymorth di-dor i oroeswyr? Ac a ydych chi wedi gwerthuso pa oblygiadau sydd ynghlwm wrth benderfyniad Llywodraeth y DU i gynyddu cyfraniadau yswiriant gwladol i sefydliadau'r trydydd sector sy'n cefnogi goroeswyr yng Nghymru?

Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn.

Thank you very much for your very important question.

It's really important that you have—. Thank you for asking this question this week, because it is so relevant to what we all shared on Monday and which we continue to share, not just through these 16 days of activism, but all year around, and in my responsibility as Cabinet Secretary for Social Justice.

It is vital that we invest in these specialist services, investing in VAWDASV services, because it is key to our commitment in the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence (Wales) Act 2015. So, we are working with our specialist sector providers to review funding arrangements for VAWDASV. I'm really admiring of our national advisers and the role that they play. Yasmin Khan has been chairing a sustainable funding work stream of our violence against women, domestic abuse and sexual violence partnership strategy. I mean, it is complex, as you know—the range of funding streams that come through. PCCs have been funding many excellent schemes, including perpetrator schemes. We heard about those on Monday at the event that was chaired by Joyce Watson and the National Federation of Women's Institutes. We're looking at how we can have fair and effective and consistent funding for those specialist services in Wales. But, just looking at the capital programme, for example, it was £2.2 million last year. It's been maintained at that level for this year. Those capital projects are really important for those services, and we've given direct funding to a number of organisations, not just Welsh Women's Aid, but BAWSO, New Pathways, Safer Wales, Hafan Cymru, Western Bay, Calan DVS, Adferiad. We do fund across Wales.

Now, I'll just quickly say that I met with Alex Davies-Jones, who, of course, is the Ministry of Justice Parliamentary Under-Secretary, and we talked about the fact that—. Again, back to the jagged edge. Who is funding what? We need consistency between streams from the UK Government and the Welsh Government. And, of course, we are assessing with the third sector the impact of the national insurance increases, in terms of employers' responsibilities. I think it is important that we're working with the third sector across the board. We do have a very robust third sector, in terms of working with the third sector partnership council, which I chair. We're currently engaging—and this is across the board with the third sector—with our third sector partners, in line with the code of practice for funding the third sector, to assess their budgetary needs following the UK Government's autumn budget.

Mae'n wirioneddol bwysig fod gennych—. Diolch am ofyn y cwestiwn hwn yr wythnos hon, gan ei fod mor berthnasol i’r hyn y gwnaethom ei rannu ddydd Llun ac rydym yn parhau i’w rannu, nid yn unig drwy’r 16 diwrnod hyn o weithredu, ond drwy gydol y flwyddyn, ac yn fy nghyfrifoldeb i fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol.

Mae’n hanfodol ein bod yn buddsoddi yn y gwasanaethau arbenigol hyn, gan fuddsoddi mewn gwasanaethau trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, gan fod hynny'n allweddol i’n hymrwymiad yn Neddf Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol (Cymru) 2015. Felly, rydym yn gweithio gyda darparwyr arbenigol y sector i adolygu trefniadau ariannu ar gyfer trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Rwy'n edmygu ein cynghorwyr cenedlaethol yn fawr, ynghyd â’r rôl y maent yn ei chwarae. Mae Yasmin Khan wedi bod yn cadeirio ffrwd waith ariannu cynaliadwy ar gyfer ein strategaeth partneriaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Hynny yw, mae'n gymhleth, fel y gwyddoch—yr ystod o ffrydiau ariannu sydd ar waith. Mae'r comisiynwyr heddlu a throseddu wedi bod yn ariannu llawer o gynlluniau rhagorol, gan gynnwys cynlluniau cyflawnwyr. Clywsom am y rheini ddydd Llun yn y digwyddiad a gadeiriwyd gan Joyce Watson a Ffederasiwn Cenedlaethol Sefydliadau'r Merched. Rydym yn edrych ar sut y gallwn gael cyllid teg ac effeithiol a chyson ar gyfer y gwasanaethau arbenigol hynny yng Nghymru. Ond gan edrych ar y rhaglen gyfalaf, er enghraifft, roedd yn £2.2 miliwn y llynedd. Mae wedi cael ei chynnal ar y lefel honno am eleni. Mae’r prosiectau cyfalaf hynny’n wirioneddol bwysig i’r gwasanaethau hynny, ac rydym wedi rhoi cyllid uniongyrchol i nifer o sefydliadau, nid yn unig Cymorth i Fenywod Cymru, ond BAWSO, Llwybrau Newydd, Cymru Ddiogelach, Hafan Cymru, Bae’r Gorllewin, Calan DVS, Adferiad. Rydym yn ariannu ledled Cymru.

Nawr, rwyf am ddweud yn gyflym fy mod wedi cyfarfod ag Alex Davies-Jones, sef Is-ysgrifennydd Seneddol y Weinyddiaeth Gyfiawnder wrth gwrs, a buom yn siarad am y ffaith bod—. Unwaith eto, yn ôl i'r ymyl garw. Pwy sy'n ariannu beth? Mae arnom angen cysondeb rhwng y ffrydiau a ddaw gan Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru. Ac wrth gwrs, gyda'r trydydd sector, rydym yn asesu effaith y codiadau yswiriant gwladol, o safbwynt cyfrifoldebau cyflogwyr. Credaf ei bod yn bwysig ein bod yn gweithio gyda'r trydydd sector yn gyffredinol. Mae gennym drydydd sector cadarn iawn, sy'n gweithio gyda chyngor partneriaeth y trydydd sector, a gadeirir gennyf i. Rydym wrthi'n ymgysylltu—yn gyffredinol gyda'r trydydd sector—â'n partneriaid yn y trydydd sector, yn unol â'r cod ymarfer ar gyfer ariannu'r trydydd sector, i asesu eu hanghenion cyllidebol yn dilyn cyllideb yr hydref Llywodraeth y DU.

14:55

We're almost out of time on this set of ministerial questions and we're only on the second question of the second spokesperson. So, if I can ask for shorter ministerial answers, please. Questions can be as long as they're timed for. Maybe we do need to reflect on the timing of ministerial answers now. I know it's the favourite subject of the Deputy Presiding Officer, and he's about to come into the chair. So, keep to time, please, everybody, and maybe we'll need to time everybody in the future.

Mae'r amser ar gyfer y set hon o gwestiynau gweinidogol bron â dod i ben, ac nid ydym ond ar ail gwestiwn yr ail lefarydd. Felly, os caf ofyn am atebion gweinidogol byrrach, os gwelwch yn dda. Gall cwestiynau fod cyhyd ag yr amserwyd ar eu cyfer. Efallai fod angen inni fyfyrio nawr ar amseru atebion gweinidogol. Rwy'n gwybod mai dyma hoff bwnc y Dirprwy Lywydd, ac mae ar fin dod i’r gadair. Felly, cadwch at eich amser, os gwelwch yn dda, bawb, ac efallai y bydd angen inni amseru pawb yn y dyfodol.

Ond, Sioned nawr.

But, Sioned now. 

The vigil helped us remember those women whose lives have been lost due to male violence. Yesterday, you asked us all to recommit ourselves to recognising that women should feel safe in public—safe to go out, safe to walk the street. Stalking often starts with minor obsessive behaviours, but can escalate to harassment and even deadly violence. It's one of the most significant predicators of femicide. According to the latest crime survey for England and Wales, one in five women have experienced stalking, and black women are also more likely to be stalked. But conviction rates are still alarmingly low, with only 1.7 per cent of cases resulting in a conviction. Campaigners such as the Suzy Lamplugh Trust say that we need to recognise stalking as a distinct and urgent threat, and this should have a distinct and proper response, a proactive approach that targets stalking directly, intervenes early and supports victims. So, has the Welsh Government explored the possibility of introducing a tackling stalking plan to complement the VAWDASV strategy? And what steps are you taking to ensure that public sector professionals, such as those in healthcare, receive independent specialist training on handling stalking cases? Diolch.

Fe wnaeth yr wylnos ein helpu i gofio’r menywod sydd wedi colli eu bywydau oherwydd trais gan ddynion. Ddoe, fe ofynnoch chi i bob un ohonom ailymrwymo i gydnabod y dylai menywod deimlo'n ddiogel yn gyhoeddus—yn ddiogel i fynd allan, yn ddiogel i gerdded ar y stryd. Mae stelcio'n aml yn dechrau gyda mân ymddygiadau obsesiynol, ond gall waethygu'n aflonyddu a thrais angheuol hyd yn oed. Mae'n un o ragfynegyddion pennaf benywladdiad. Yn ôl arolwg troseddu diweddaraf Cymru a Lloegr, mae un o bob pump o fenywod wedi cael eu stelcio, ac mae menywod du hefyd yn fwy tebygol o gael eu stelcio. Ond mae cyfraddau euogfarnau yn dal yn frawychus o isel, gyda dim ond 1.7 y cant o achosion yn arwain at euogfarn. Dywed ymgyrchwyr fel Ymddiriedolaeth Suzy Lamplugh fod angen inni gydnabod stelcio fel bygythiad penodol a mater brys, ac y dylid cael ymateb penodol a phriodol iddo, dull rhagweithiol sy’n targedu stelcio'n uniongyrchol, sy'n ymyrryd yn gynnar ac sy'n cefnogi dioddefwyr. Felly, a yw Llywodraeth Cymru wedi archwilio'r posibilrwydd o gyflwyno cynllun ar gyfer mynd i'r afael â stelcio i ategu'r strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol? A pha gamau a gymerir gennych i sicrhau bod gweithwyr proffesiynol yn y sector cyhoeddus, megis y rheini ym maes gofal iechyd, yn cael hyfforddiant arbenigol annibynnol ar ymdrin ag achosion o stelcio? Diolch.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Diolch yn fawr. Well, we are delivering our violence against women, domestic abuse and sexual violence Act, and, of course, that includes all aspects of sexual violence and harassment. We have, therefore, got a work stream in our strategy on tackling violence in public places. And I'll certainly be taking forward options for a stalking strategy of that kind. 

Diolch. Wel, mae gennym ein Deddf trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol, ac wrth gwrs, mae honno'n cynnwys pob agwedd ar drais rhywiol ac aflonyddu. Felly, mae gennym ffrwd waith yn ein strategaeth ar fynd i’r afael â thrais mewn mannau cyhoeddus. Ac yn sicr, byddaf yn datblygu opsiynau ar gyfer strategaeth stelcio o'r math hwnnw.

Diolch, Cabinet Secretary. The majority of women in the criminal justice system are victims of violence, domestic abuse and sexual violence. Nearly 60 per cent of women who offend have experienced domestic abuse. The criminal justice system is failing Welsh women, as recently highlighted once again by the research of Dr Rob Jones, in his latest report. The Welsh Government's women's justice blueprint is meant to offer a fresh approach to female offending, but instead of seeing a decrease in the number of women in Wales, we're on track to witness an increase, according to Dr Jones's research. When the Wales Governance Centre requested information, for instance, on how many Welsh women in prison are pregnant or are mothers to children under 18, the Ministry of Justice refused to release that data, although we know that separation for women from their children is often cited as one of the most distressing aspects of imprisonment, with profound impacts on mental health. Dr Jones's report makes it clear that the situation for Welsh female prisoners isn't improving, and underlines the need for Wales-only data. So, how does the Welsh Government propose to identify and address the challenges that are seriously impacting the way that Welsh women are treated by the criminal justice system? And could you provide an update on the progress towards establishing the residential women's centre in Swansea?

Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Mae'r rhan fwyaf o fenywod yn y system cyfiawnder troseddol yn ddioddefwyr trais, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Mae bron i 60 y cant o fenywod sy'n troseddu wedi dioddef cam-drin domestig. Mae’r system cyfiawnder troseddol yn gwneud cam â menywod Cymru, fel yr amlygwyd unwaith eto gan ymchwil Dr Rob Jones yn ei adroddiad diweddaraf. Mae glasbrint cyfiawnder i fenywod Llywodraeth Cymru i fod i gynnig agwedd newydd at droseddu gan fenywod, ond yn hytrach na gweld gostyngiad yn nifer y menywod sy'n troseddu yng Nghymru, rydym ar y trywydd iawn i weld cynnydd, yn ôl ymchwil Dr Jones. Pan ofynnodd Canolfan Llywodraethiant Cymru am wybodaeth, er enghraifft, ynglŷn â faint o fenywod o Gymru yn y carchar sy’n feichiog neu’n famau i blant o dan 18 oed, gwrthododd y Weinyddiaeth Gyfiawnder ryddhau’r data hwnnw, er y gwyddom fod gwahanu menywod oddi wrth eu plant yn aml yn cael ei nodi fel un o’r agweddau mwyaf trallodus ar garchariad, gydag effeithiau dwys ar iechyd meddwl. Mae adroddiad Dr Jones yn nodi'n glir nad yw'r sefyllfa'n gwella i garcharorion benywaidd Cymru, ac mae'n tanlinellu'r angen am ddata ar gyfer Cymru yn unig. Felly, sut y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu nodi a mynd i'r afael â'r heriau sy'n cael effaith ddifrifol ar y ffordd y caiff menywod Cymru eu trin gan y system cyfiawnder troseddol? Ac a allech chi roi’r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd tuag at sefydlu’r ganolfan breswyl i fenywod yn Abertawe?

Thank you, Sioned Williams. I'm meeting Dr Rob Jones shortly, and not just Dr Rob Jones but also with HM Prison and Probation Service, to look at how we can ensure that we have proper access to disaggregated data. There is now clear willingness and agreement with the new UK Government to ensure that we overcome that, in terms of the situation where the work of the Wales Governance Centre really has highlighted the importance of that disaggregated data, and we need to bring that to the fore in terms of making that accessible, to make sure that the justice system is working in Wales. We, of course, have our women's justice blueprint, and also my colleague the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language recently went to a meeting, which was a meeting about justice and women's justice, where the women's residential centre was raised, I know, by my colleague. It was chaired by the Lord Chancellor, who is very keen on women's residential centres. We've got the only pilot in England and Wales, and I'm pressing forward for it. We've got the site; it now needs to be opened.  

Diolch, Sioned Williams. Rwy’n cyfarfod â Dr Rob Jones yn fuan, ac nid Dr Rob Jones yn unig, ond Gwasanaeth Carchardai a Phrawf EF hefyd, i edrych ar sut y gallwn sicrhau bod gennym fynediad priodol at ddata wedi’i ddadgyfuno. Mae parodrwydd a chydsyniad clir bellach â Llywodraeth newydd y DU i sicrhau ein bod yn goresgyn hynny, o ran y sefyllfa lle mae gwaith Canolfan Llywodraethiant Cymru wedi tynnu sylw at bwysigrwydd y data wedi'i ddadgyfuno, ac mae angen inni dynnu sylw at wneud hynny’n hygyrch, i sicrhau bod y system gyfiawnder yn gweithio yng Nghymru. Mae gennym ein glasbrint cyfiawnder i fenywod wrth gwrs, a hefyd, aeth fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a’r Gymraeg i gyfarfod yn ddiweddar ar gyfiawnder a chyfiawnder menywod, lle rwy'n gwybod bod fy nghyd-Aelod wedi gofyn ynglŷn â'r ganolfan breswyl i fenywod. Fe'i cadeiriwyd gan yr Arglwydd Ganghellor, sy'n frwdfrydig iawn dros ganolfannau preswyl i fenywod. Gennym ni y mae'r unig gynllun peilot yng Nghymru a Lloegr, ac rwy'n pwyso amdano. Mae gennym y safle; nawr, mae angen ei agor.

15:00
Cynllun Canolfannau Clyd
Warm Hubs Scheme

3. Sut y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn hyrwyddo cynllun canolfannau clyd Llywodraeth Cymru, y dyrannwyd £1.5 miliwn ar ei gyfer? OQ61887

3. How is the Cabinet Secretary promoting the Welsh Government’s £1.5 million warm hubs scheme? OQ61887

Diolch, Buffy Williams. Last month I was pleased to confirm funding of £1.5 million this year for safe and warm spaces in the community under the title Warm Hubs—Open to All. We will continue to work with local authorities to promote our collective efforts to help in our communities over the coming winter months.

Diolch, Buffy Williams. Fis diwethaf roeddwn yn falch o gadarnhau cyllid o £1.5 miliwn eleni ar gyfer mannau diogel a chynnes yn y gymuned o dan y teitl Canolfannau Clyd—Agored i Bawb. Byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau lleol i hyrwyddo ein hymdrechion ar y cyd i helpu yn ein cymunedau dros fisoedd y gaeaf.

I'd like to declare an interest, Dirprwy Lywydd. I'm still a trustee at Canolfan Pentre. I know the difference this warm-hub funding makes to the day-to-day running of the canolfan. It means we can continue to provide our well-established services as well as additional service sessions, but we can keep our doors open for longer and support more residents. I know that past warm-hub funding has supported community groups like Pontygwaith and the Waun Wen centres, the community interest companies like Manage Money Wales and Mothers Matter, and churches like Bethany Baptist in Ynyshir and Seion in Maerdy, in similar ways. But one of the biggest challenges previously was communication with residents. So, what steps is the Welsh Government taking to ensure clear communication and accessibility to warm hubs this winter?

Hoffwn ddatgan diddordeb, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n dal i fod yn ymddiriedolwr yng Nghanolfan Pentre. Rwy'n gwybod y gwahaniaeth y mae'r cyllid canolfannau clyd yn ei wneud i redeg y ganolfan o ddydd i ddydd. Mae'n golygu y gallwn barhau i ddarparu ein gwasanaethau sefydledig yn ogystal â sesiynau gwasanaeth ychwanegol, ond gallwn gadw ein drysau ar agor am fwy o amser a chefnogi mwy o breswylwyr. Rwy'n gwybod bod arian canolfannau clyd yn y gorffennol wedi cefnogi grwpiau cymunedol fel canolfannau Pont-y-gwaith a Waun Wen, cwmnïau budd cymunedol fel Manage Money Wales a Mothers Matter, ac eglwysi fel Capel y Bedyddwyr Bethany yn Ynys-hir a Seion ym Maerdy, mewn ffyrdd tebyg. Ond un o'r heriau mwyaf o'r blaen oedd cyfathrebu â phreswylwyr. Felly, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau cyfathrebu clir a hygyrchedd canolfannau clyd y gaeaf hwn?

Diolch yn fawr, Buffy Williams, and can I pay tribute to your work? You are a trustee, and I’ve been to Canolfan Pentre and it does provide such a brilliant service to your local community. I have recently written to all Senedd Members and Members of Parliament to highlight the new funding for warm hubs. I mean, it’s interesting, just in terms of Rhondda Cynon Taf, that it’s going to receive this year £124,170 from the warm hubs programme that I have announced. But already, Rhondda Cynon Taf has also been providing funding itself over the past two years to local groups and organisations to run winter welcome centres, so that is now going to be supported by our new Welsh Government funding.

Diolch yn fawr, Buffy Williams, ac a gaf i dalu teyrnged i'ch gwaith? Rydych chi'n ymddiriedolwr, ac rwyf wedi bod yng Nghanolfan Pentre ac mae'n darparu gwasanaeth mor wych i'ch cymuned leol. Yn ddiweddar, ysgrifennais at holl Aelodau'r Senedd a'r Aelodau Seneddol i dynnu sylw at y cyllid newydd ar gyfer canolfannau clyd. Hynny yw, mae'n ddiddorol, o ran Rhondda Cynon Taf, y bydd yn derbyn £124,170 eleni o'r rhaglen canolfannau clyd a gyhoeddais. Ond eisoes, mae Rhondda Cynon Taf hefyd wedi bod yn darparu cyllid ei hun dros y ddwy flynedd ddiwethaf i grwpiau a sefydliadau lleol i redeg canolfannau croeso yn y gaeaf, felly mae hynny'n mynd i gael ei gefnogi gan ein cyllid newydd gan Lywodraeth Cymru.

Cabinet Secretary, the additional support you've provided for the warm hubs scheme will undoubtedly make a difference to communities, and particularly isolated ones this winter. I think we can all agree that any initiative that helps bring communities together is one worth investing in. How do you see the warm hubs scheme expanding in the long term? Considering that this initiative is probably most likely accessed by the elderly and vulnerable, do you see potential for warm hubs to link up with other basic health services, using it as an opportunity to do routine health checks, for example? If so, what needs to be put into place to make this happen? Thank you.

Ysgrifennydd y Cabinet, heb os, bydd y cymorth ychwanegol rydych chi wedi'i ddarparu ar gyfer y cynllun canolfannau clyd yn gwneud gwahaniaeth i gymunedau, ac yn enwedig rhai ynysig y gaeaf hwn. Rwy'n credu y gallwn i gyd gytuno bod unrhyw fenter sy'n helpu i ddod â chymunedau at ei gilydd yn un sy'n werth buddsoddi ynddi. Sut rydych chi'n gweld y cynllun canolfannau clyd yn ehangu yn y tymor hir? O ystyried bod y fenter hon yn fwyaf tebygol o gael ei defnyddio gan yr henoed a'r rhai sy'n agored i niwed, a ydych chi'n gweld potensial i ganolfannau clyd gysylltu â gwasanaethau iechyd sylfaenol eraill, gan eu defnyddio fel cyfle i wneud archwiliadau iechyd rheolaidd, er enghraifft? Os felly, beth sydd angen ei roi ar waith i wneud i hyn ddigwydd? Diolch.

Diolch yn fawr, Joel James. Many warm hubs have already been established, so I'll just mention one I've visited, in Ely, and Cardiff actually has hubs in every part of the community. They're very good for signposting to other services, and, of course, that includes health and well-being, but I think most importantly for all age groups who use warm hubs, particularly older people, it will be an opportunity to break down isolation, meet other people, have refreshments and be signposted to important advice services to, for example, get advice about taking up not just pension credit, but access to other benefits, such as the discretionary assistance fund and the council tax reduction scheme.

Diolch, Joel James. Mae llawer o ganolfannau clyd eisoes wedi'u sefydlu, felly fe soniaf am un yr ymwelais â hi, yn Nhrelái, ac mae gan Gaerdydd ganolfannau ym mhob rhan o'r gymuned. Maent yn dda iawn ar gyfer cyfeirio at wasanaethau eraill, ac wrth gwrs, mae hynny'n cynnwys iechyd a llesiant, ond yn bwysicaf oll i bob grŵp oedran sy'n defnyddio canolfannau clyd, yn enwedig pobl hŷn, fe fydd yn gyfle i leihau ynysu, i gyfarfod â phobl eraill, i gael lluniaeth a chael eu cyfeirio at wasanaethau cynghori pwysig, er enghraifft cyngor ar gael credyd pensiwn, a mynediad at fudd-daliadau eraill hefyd, fel y gronfa cymorth dewisol a chynllun gostyngiadau'r dreth gyngor.

The Welsh Government's funding for warm hubs this year is extremely welcome in Wrexham, where, once again, our libraries will be taking part in the initiative. They provide safe, comforting spaces, and, as you said, they're a place to meet people also. Despite highlighting the importance, just a few short weeks ago, when promoting warm hubs, Wrexham County Borough Council are now doing a consultation on the future of our libraries, stating it needs to save £185,000. Whilst of course I understand there are financial pressures, the impact that this relatively small amount of money makes is significant. I know the Cabinet Secretary will agree with me that libraries play a crucial role in our communities—it's very important that Wrexham people respond to the consultation—but will she continue to work with the local authority to make them realise that libraries are not just there for library facilities, but that they also have additional benefits such as the warm hubs? Diolch.

Mae croeso mawr i gyllid Llywodraeth Cymru ar gyfer canolfannau clyd eleni yn Wrecsam, lle bydd ein llyfrgelloedd, unwaith eto, yn cymryd rhan yn y fenter. Maent yn darparu mannau diogel, cysurus, ac fel y dywedoch chi, maent yn lle i gyfarfod â phobl hefyd. Er iddynt dynnu sylw at eu pwysigrwydd, ychydig wythnosau yn ôl, wrth hyrwyddo canolfannau clyd, mae Cyngor Bwrdeistref Sirol Wrecsam bellach yn ymgynghori ar ddyfodol ein llyfrgelloedd, gan ddweud bod angen iddo arbed £185,000. Er fy mod yn deall bod yna bwysau ariannol wrth gwrs, mae'r effaith y mae'r swm cymharol fach hwn o arian yn ei wneud yn sylweddol. Rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno â mi fod llyfrgelloedd yn chwarae rhan hanfodol yn ein cymunedau—mae'n bwysig iawn fod pobl Wrecsam yn ymateb i'r ymgynghoriad—ond a wnaiff hi barhau i weithio gyda'r awdurdod lleol i wneud iddynt sylweddoli nad ar gyfer cyfleusterau llyfrgell yn unig y mae llyfrgelloedd yno, ond bod ganddynt fanteision ychwanegol fel canolfannau clyd hefyd? Diolch.

Diolch yn fawr, Lesley Griffiths. Well, the community hubs that I visited that are based in libraries—when you talk to the library staff, they say that, actually, the use of the library and the library resources, the children's libraries, has always increased as a result of being part of something wider. I would just say that Wrexham has got, in this round of funding, £64,470 towards warm hubs, which should enable it to look creatively at the ways in which it can build its community libraries. But also, I have to say, across Wales, there are a range of ways in which local authorities have managed to keep their community libraries going, both by running the services directly and through some asset transfers to community groups or community and town councils. But it's clear that people must respond, and I hope they will respond to this consultation, but it's clear the role of the community library is much more than just its traditional role and it can be vital in terms of cutting isolation and enabling people to access other services.

Diolch yn fawr, Lesley Griffiths. Wel, mae'r canolfannau cymunedol yr ymwelais â hwy sydd wedi'u lleoli mewn llyfrgelloedd—pan fyddwch chi'n siarad â staff y llyfrgell, maent yn dweud bod y defnydd o'r llyfrgell ac adnoddau'r llyfrgell, y llyfrgelloedd plant, bob amser wedi cynyddu o ganlyniad i fod yn rhan o rywbeth ehangach. Mae Wrecsam, yn y rownd ariannu hon, yn cael £64,470 tuag at ganolfannau clyd, swm a ddylai ei alluogi i edrych yn greadigol ar y ffyrdd y gall ddatblygu ei lyfrgelloedd cymunedol. Ond hefyd, mae'n rhaid imi ddweud, ar draws Cymru, mae awdurdodau lleol wedi llwyddo i gadw eu llyfrgelloedd cymunedol i fynd mewn amryw o ffyrdd, trwy redeg y gwasanaethau'n uniongyrchol a thrwy drosglwyddo rhai asedau i grwpiau cymunedol neu gynghorau cymuned a thref. Ond mae'n amlwg fod yn rhaid i bobl ymateb, ac rwy'n gobeithio y byddant yn ymateb i'r ymgynghoriad hwn, ond mae'n amlwg fod rôl y llyfrgell gymunedol yn llawer mwy na'i rôl draddodiadol yn unig a gall fod yn hanfodol i leihau ynysu ac i alluogi pobl i gael mynediad at wasanaethau eraill.

15:05
Tlodi Tanwydd
Fuel Poverty

4. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cydweithio â Llywodraeth y DU i leddfu tlodi tanwydd? OQ61872

4. How is the Welsh Government working with the UK Government to alleviate fuel poverty? OQ61872

Diolch yn fawr. Ces i gyfarfod cynhyrchiol iawn gyda’r Gweinidog defnyddwyr ynni fis diwethaf. Mae gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig ysgogiadau pwysig i helpu i liniaru tlodi tanwydd, ac rwy’n croesawu’r cyfle i weithio'n agored ac ar y cyd a rhannu polisïau i ddiogelu aelwydydd Cymru yn well.

Thank you very much. I had a very productive meeting with the Minister for energy consumers last month. The UK Government have important levers to help alleviate fuel poverty, and I welcome the opportunity to work with them on an open basis to share policies to better protect Welsh households.

Diolch, Ysgrifennydd Cabinet. Rwy'n gwirfoddoli mewn banc bwyd yng nghwm Tawe ac roedd un fenyw sy'n dod yn gyson i'r banc bwyd wedi gofyn am help gan ei bod hi wedi gweld ei biliau ynni yn saethu lan yn ddiweddar ac yn cael trafferth i ymdopi. Roedd hi'n gymwys am gymorth gan gynllun ECO4 sy'n cael ei ariannu gan Lywodraeth y Deyrnas Gyfunol a chafodd hi baneli solar, gwaith inswleiddio a system wresogi newydd. Ond nawr, er ei bod yn gallu profi bod ei biliau wedi codi ers i'r gwaith dan y cynllun gael ei gwblhau, ac angen trafod beth allai fod yn achosi hyn, dyw'r rhai a wnaeth y gwaith ddim ar gael i'w helpu. Rwy'n obeithiol y bydd National Energy Action Cymru yn medru ei chynorthwyo, ond mae sefyllfa fy etholwr yn codi'r cwestiwn o ran pa drafodaethau ydych chi'n eu cael gyda Llywodraeth San Steffan er mwyn sicrhau bod pobl fregus sy'n gorfod meddwl am gynllunio pob ceiniog o wariant ddim yn cael eu gadael mewn argyfwng, yn hytrach na lle gwell o ran eu costau gan gynlluniau atal tlodi tanwydd. Ydych chi'n hyderus bod cynlluniau Llywodraeth Cymru yn cynnig lefel ddigonol o ofal a chyngor wedi i'r mesurau effeithlonrwydd ynni gael eu gosod yng nghartrefi pobl?

Thank you, Cabinet Secretary. I volunteer at a foodbank in the Swansea valley and one woman who regularly attends the foodbank had asked for help because she had seen her energy bills shoot up recently and was struggling to cope. She was eligible for support under the ECO4 scheme, which is funded by the UK Government, and she received solar panels, insulation work and had a new heating system. But now, even though she can prove that her bills have risen since the work undertaken as part of this scheme was completed, and needs to discuss what could be the cause of these increases, those who did the work are not available to help her. I'm hopeful that National Energy Action Cymru will be able to assist her, but my constituent’s plight raises the question, Cabinet Secretary, as to what discussions you are having with the UK Government to ensure that vulnerable people who have to plan every penny that they spend aren’t left in crisis, rather than in a better position in terms of their costs by fuel poverty prevention schemes. Are you confident that the Welsh Government’s plans offer a sufficient level of protection and advice after these energy efficiency measures are installed in people’s homes?

Diolch yn fawr, Sioned Williams. I very much recognise the work that you do in the cross-party group on fuel poverty, and I'm sure these issues will be raised in due course. As I said, I met with the Minister for energy consumers last month—Miatta Fahnbulleh MP—and we talked about the ways in which the UK Government can, indeed, work with us as a Welsh Government to tackle fuel poverty. But I've been very concerned about the impact—and it's very clear—the adverse impact Ofgem's October price cap increase has had. Indeed, I will now go back to the Minister to raise this issue about the ECO4 scheme, not devolved to Wales, but you know, of course, and I've mentioned the Warm Homes scheme, the £30 million that is, of course, now being implemented this year.

I think it is important that I have also met with energy suppliers. The Bevan Foundation did a very good report recently that actually encouraged people to approach their energy suppliers, because they can help with energy bills, but also, consistently, and I've raised this with the Minister, I've been asking for a social tariff, which I think would help customers.

Can I finally say that I hope that colleagues here will have visited the Fuel Bank Foundation who were here yesterday in the Senedd, who are reaching out to thousands of people in Wales? You, in fact, can all be referral agents for the Fuel Bank Foundation. I announced a further £70,000 to support the work of the Fuel Bank Foundation.FootnoteLink That's particularly going to help people with prepayment meters, but also people off grid.

Diolch yn fawr, Sioned Williams. Rwy'n cydnabod y gwaith a wnewch yn y grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd, ac rwy'n siŵr y bydd y materion hyn yn cael eu codi maes o law. Fel y dywedais, cyfarfûm â'r Gweinidog defnyddwyr ynni fis diwethaf—Miatta Fahnbulleh AS—a buom yn siarad am y ffyrdd y gall Llywodraeth y DU weithio gyda ni fel Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi tanwydd. Ond rwyf wedi bod yn bryderus iawn am yr effaith—ac mae'n glir iawn—yr effaith andwyol y mae codi'r cap prisiau gan Ofgem ym mis Hydref wedi'i chael. Yn wir, byddaf yn mynd yn ôl at y Gweinidog i godi'r mater hwn am gynllun ECO4, nad yw wedi'i ddatganoli i Gymru, ac rwyf wedi crybwyll y cynllun Cartrefi Clyd, y £30 miliwn sy'n cael ei roi ar waith eleni.

Rwy'n credu ei bod yn bwysig fy mod hefyd wedi cyfarfod â chyflenwyr ynni. Gwnaeth Sefydliad Bevan adroddiad da iawn yn ddiweddar a oedd yn annog pobl i fynd at eu cyflenwyr ynni, oherwydd gallant helpu gyda biliau ynni, ond hefyd, yn gyson, ac rwyf wedi codi hyn gyda'r Gweinidog, rwyf wedi bod yn gofyn am dariff cymdeithasol, a fyddai'n helpu cwsmeriaid yn fy marn i.

A gaf i ddweud yn olaf fy mod yn gobeithio y bydd cyd-Aelodau yma wedi ymweld â'r Sefydliad Banc Tanwydd a oedd yma ddoe yn y Senedd, sefydliad sy'n estyn allan at filoedd o bobl yng Nghymru? Mewn gwirionedd, fe all pob un ohonoch chi fod yn asiantau cyfeirio ar gyfer y Sefydliad Banc Tanwydd. Cyhoeddais £70,000 arall i gefnogi gwaith y Sefydliad Banc Tanwydd.FootnoteLink Fe fydd hwnnw'n helpu pobl sydd â mesuryddion rhagdalu yn fwyaf arbennig, ond pobl oddi ar y grid hefyd.

15:10

Mae cwestiwn 5 [OQ61890] wedi'i dynnu nôl, felly cwestiwn 6, Janet Finch-Saunders.

Question 5 [OQ61890] has been withdrawn. So, question 6, Janet Finch-Saunders.

Ymddygiad Gwrthgymdeithasol a Difrod Troseddol
Anti-social behaviour and Criminal Damage

6. Pa gamau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet yn eu cymryd i weithio gyda Heddlu Gogledd Cymru a rhieni i atal y cylch o ymddygiad gwrthgymdeithasol a difrod troseddol a achosir gan oedolion ifanc yn Aberconwy? OQ61870

6. What steps is the Cabinet Secretary taking to work with North Wales Police and parents to stop the cycle of anti-social behaviour and criminal damage caused by young adults in Aberconwy? OQ61870

Diolch yn fawr, Janet Finch-Saunders. We're committed to working in partnership to reduce crime and anti-social behaviour in north Wales. While policing is currently a reserved matter, we work closely with policing colleagues and other criminal justice stakeholders to engage with communities and support the safety of people across Wales.

Diolch yn fawr, Janet Finch-Saunders. Rydym wedi ymrwymo i weithio mewn partneriaeth i leihau troseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol yng ngogledd Cymru. Er bod plismona'n fater a gadwyd yn ôl ar hyn o bryd, rydym yn gweithio'n agos gyda chymheiriaid yn y maes plismona a rhanddeiliaid cyfiawnder troseddol eraill i ymgysylltu â chymunedau a chefnogi diogelwch pobl ledled Cymru.

Thank you, Minister. As a previous cabinet member in Conwy County Borough Council for public protection and community safety, going back a few years now, we used to have measures whereby the Crown Prosecution Service and the youth justice people and police would be able to come together to stop prevailing anti-social behaviour. I have to say that, recently, I’ve become very concerned when residents are approaching me and talking about feral youths and some of the anti-social behaviour and community safety issues. We’ve just had some fabulous new shelters along the promenade in Llandudno, around about £25,000 each, and 17 windows have been smashed. We’ve had a fire recently started and fighting in Mostyn Street. This is not a good look for a nice town that wants to attract tourists.

Now, the big issue that I’ve had with matters such as this—

Diolch, Weinidog. Fel aelod blaenorol o gabinet Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy ar gyfer diogelu'r cyhoedd a diogelwch cymunedol, rai blynyddoedd yn ôl bellach, roedd yn arfer bod gennym fesurau lle byddai Gwasanaeth Erlyn y Goron a'r bobl cyfiawnder ieuenctid a'r heddlu yn gallu dod at ei gilydd i atal ymddygiad gwrthgymdeithasol cyffredinol. Mae'n rhaid imi ddweud, yn ddiweddar, rwyf wedi bod yn bryderus iawn pan ddaw preswylwyr ataf i sôn am bobl ifanc fferal a rhai o'r problemau ymddygiad gwrthgymdeithasol a diogelwch cymunedol. Rydym newydd gael llochesi newydd gwych ar hyd y promenâd yn Llandudno, tua £25,000 yr un, ac mae 17 o ffenestri wedi'u chwalu. Yn ddiweddar, cafodd tân ei ddechrau yn Stryd Mostyn, ac ymladd. Nid yw'n edrych yn dda mewn tref braf sydd eisiau denu twristiaid.

Nawr, y broblem fawr a gefais gyda materion fel hyn—

The CPS and the courts are unwilling to give out custodial sentences, or do anything, really, to keep these youngsters in check. When they’ve approached the parents, the parents would say, ‘Well, there’s nothing I can do. It’s not my responsibility.’ Well, I was just wondering, £160 million has been put into this budget, but how do you work with local authorities, the CPS and youth justice to ensure that, where you’ve got a gang culture starting up, it’s nipped in the bud immediately and that people are not living in fear of 11-year-olds, 13-year-olds and 15-year-olds who then have gangs supporting them? It’s just unacceptable in this day and age. Diolch.

Nid yw Gwasanaeth Erlyn y Goron na'r llysoedd yn fodlon rhoi dedfrydau o garchar, na gwneud unrhyw beth, mewn gwirionedd, i gadw trefn ar y bobl ifanc hyn. Pan fyddent yn cysylltu â'r rhieni, byddai'r rhieni'n dweud, 'Wel, nid oes unrhyw beth y gallaf i ei wneud. Nid fy nghyfrifoldeb i ydyw.' Wel, roeddwn i'n meddwl, mae £160 miliwn wedi'i roi i mewn yn y gyllideb hon, ond sut rydych chi'n gweithio gydag awdurdodau lleol, Gwasanaeth Erlyn y Goron a chyfiawnder ieuenctid i sicrhau, lle mae gennych ddiwylliant gangiau'n cychwyn, ei fod yn cael ei atal ar unwaith cyn iddo ddatblygu ac nad yw pobl yn byw mewn ofn rhag pobl ifanc 11 oed, pobl ifanc 13 oed a phobl ifanc 15 oed sydd â gangiau'n eu cefnogi? Mae'n annerbyniol yn yr oes sydd ohoni. Diolch.

Diolch. I am aware that you recently met with North Wales Police, raising these issues of concern. I have to say that some of us really enjoyed our weekend in Llandudno—thank you very much—last weekend, and it seemed to be a very cohesive and friendly community. My understanding is that, of course, we have to address anti-social behaviour, but it is about actually reaching out, and we talked earlier on about the importance of the youth service diverting young people away from this kind of behaviour, enabling them to have access to services that meet their needs. And I understand that there’s been—. And from my youth justice blueprint, we know that we can keep young people out of the criminal justice system if we intervene appropriately. Schools have a role to play with this, and there have been quite a few grants that have been made available to local partner agencies, which have benefited young people. So, I think this is something where youth justice and youth work work closely together and community engagement as well.

I’ll just finally, quickly mention the fact that there is this Wales Safer Communities network; they are showcasing good examples of partnership working, which will include working with young people through youth justice, and it’s very much a partnership approach, and they will be announcing their awards next week. I will particularly look for ways in which we can learn about ensuring that we can divert young people away from anti-social behaviour and the criminal justice system.

Diolch. Rwy'n ymwybodol eich bod wedi cyfarfod â Heddlu Gogledd Cymru yn ddiweddar, i godi'r materion hyn sy'n peri pryder. Mae'n rhaid imi ddweud bod rhai ohonom wedi mwynhau ein penwythnos yn Llandudno—diolch yn fawr iawn—y penwythnos diwethaf, ac roedd i'w gweld yn gymuned glos a chyfeillgar iawn. Fy nealltwriaeth i, wrth gwrs, yw bod yn rhaid inni fynd i'r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol, ond mae'n ymwneud ag estyn allan, a buom yn siarad yn gynharach am bwysigrwydd y gwasanaeth ieuenctid yn dargyfeirio pobl ifanc oddi wrth y math hwn o ymddygiad, gan eu galluogi i gael mynediad at wasanaethau sy'n diwallu eu hanghenion. Ac rwy'n deall bod—. Ac o fy nglasbrint cyfiawnder ieuenctid, fe wyddom y gallwn gadw pobl ifanc allan o'r system cyfiawnder troseddol os ydym yn ymyrryd yn briodol. Mae gan ysgolion ran i'w chwarae yn hyn, ac mae cryn dipyn o grantiau wedi bod ar gael i asiantaethau partner lleol, sydd wedi bod o fudd i bobl ifanc. Felly, rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth lle mae cyfiawnder ieuenctid a gwaith ieuenctid yn gweithio'n agos gyda'i gilydd ac ymgysylltiad cymunedol hefyd.

I orffen, rwyf am sôn yn gyflym am y ffaith bod yna rwydwaith yn bodoli, Rhwydwaith Cymunedau Mwy Diogel Cymru; maent yn arddangos enghreifftiau da o weithio mewn partneriaeth, a fydd yn cynnwys gweithio gyda phobl ifanc drwy gyfiawnder ieuenctid, ac mae'n ddull partneriaeth pendant iawn, a byddant yn cyhoeddi eu dyfarniadau yr wythnos nesaf. Byddaf yn chwilio'n benodol am ffyrdd y gallwn ddysgu ynglŷn â sicrhau ein bod yn gallu dargyfeirio pobl ifanc oddi wrth ymddygiad gwrthgymdeithasol a'r system cyfiawnder troseddol.

Trais yn erbyn Menywod
Violence against Women

7. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU am fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod a merched? OQ61898

7. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government about tackling violence against women and girls? OQ61898

Diolch, Julie Morgan. I have met the UK Minister for victims in the Ministry of Justice, Alex Davies-Jones, who is keen to engage and learn from our work in Wales, and the UK Minister for victims in the Home Office, Jess Phillips, who has demonstrated a long-standing commitment to tackle violence against women.

Diolch, Julie Morgan. Rwyf wedi cyfarfod â Gweinidog y DU dros ddioddefwyr yn y Weinyddiaeth Gyfiawnder, Alex Davies-Jones, sy'n awyddus i ymgysylltu a dysgu o'n gwaith yng Nghymru, a Gweinidog y DU dros ddioddefwyr yn y Swyddfa Gartref, Jess Phillips, sydd wedi dangos ymrwymiad hirsefydlog i fynd i'r afael â thrais yn erbyn menywod.

Diolch am yr ateb.

Thank you for that response.

On Monday we will mark the United Nations's International Day for the Elimination of Violence Against Women, or White Ribbon Day, and I was pleased to attend the event and vigil this week, hosted by Joyce Watson, and I will be holding my own vigil, as I do every year, in Cardiff North.

Almost every week, we hear another story of another woman who has been killed through violence or has been the victim of violence. Very sadly, earlier this year, one of my constituents was murdered and became one of the 71 women so far this year who have lost their lives to male violence in the UK. We seem to be in an epidemic, and it has to stop. The theme of this year's White Ribbon Day is 'it starts with men'. Men have to become our allies and call out this awful behaviour. What more does the Welsh Government plan to do to stop violence against women and girls in Wales?

Ddydd Llun byddwn yn nodi Diwrnod Rhyngwladol Diddymu Trais yn erbyn Menywod y Cenhedloedd Unedig, neu Ddiwrnod y Rhuban Gwyn, ac roeddwn yn falch o fynychu'r digwyddiad a'r wylnos yr wythnos hon, a gynhaliwyd gan Joyce Watson, a byddaf yn cynnal fy ngwylnos fy hun, fel y gwnaf bob blwyddyn, yng Ngogledd Caerdydd.

Bron bob wythnos, clywn stori arall am fenyw arall sydd wedi cael ei lladd drwy drais neu sydd wedi dioddef trais. Yn gynharach eleni, llofruddiwyd un o fy etholwyr a daeth yn un o'r 71 o fenywod hyd yma eleni sydd wedi colli eu bywydau yn sgil trais gan ddynion yn y DU. Mae'n ymddangos ein bod mewn epidemig, ac mae'n rhaid iddo ddod i ben. Thema Diwrnod y Rhuban Gwyn eleni yw 'mae'n dechrau gyda dynion'. Mae'n rhaid i ddynion ddod yn gynghreiriaid i ni a chodi llais yn erbyn yr ymddygiad ofnadwy hwn. Beth arall y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei wneud i atal trais yn erbyn menywod a merched yng Nghymru?

15:15

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Thank you, again, for reminding us of the 71 women who've lost their lives—those victims who've lost their lives to male violence. It does have to start with men. Can I say how impressive it was to have the men from across the Chamber speaking at the vigil—cross-party contributions—and the White Ribbon ambassadors? Yesterday, I met with, virtually, 140 civil servants who were White Ribbon ambassadors. The Welsh Government is the only Government in the UK that's actually accredited for White Ribbon ambassadors.

But, just very quickly, I think we have to look at the ways in which we are trying to tackle that culture of violence against women. We've got to address misogyny and sexual harassment. We've got a very effective ‘Sound’ campaign, which is about how we can focus on behaviours and harms around public sexual harassment. It is about men engaging with each other, and it is making a difference to how they see women and their relationships with women. But also, of course, it has to go back to education and our new, pioneering curriculum, which we know is, starting at the age of three, to enable children to learn about healthy and respectful relationships.

Diolch yn fawr, Julie Morgan. Diolch unwaith eto am ein hatgoffa am y 71 o fenywod sydd wedi colli eu bywydau—y dioddefwyr sydd wedi colli eu bywydau o ganlyniad i drais gan ddynion. Mae'n rhaid iddo ddechrau gyda dynion. A gaf i ddweud pa mor drawiadol oedd cael dynion o bob rhan o'r Siambr yn siarad yn yr wylnos—cyfraniadau trawsbleidiol—a llysgenhadon y Rhuban Gwyn? Ddoe, cyfarfûm â 140 o weision sifil a oedd yn llysgenhadon y Rhuban Gwyn. Llywodraeth Cymru yw'r unig Lywodraeth yn y DU sydd wedi'i hachredu ar gyfer llysgenhadon y Rhuban Gwyn mewn gwirionedd.

Ond yn gyflym iawn, rwy'n credu bod yn rhaid inni edrych ar y ffyrdd rydym yn ceisio mynd i'r afael â'r diwylliant o drais yn erbyn menywod. Mae'n rhaid inni fynd i'r afael â chasineb at fenywod ac aflonyddu rhywiol. Mae gennym ymgyrch 'Iawn' effeithiol iawn, sy'n edrych ar sut y gallwn ganolbwyntio ar ymddygiadau a niwed sy'n gysylltiedig ag aflonyddu rhywiol cyhoeddus. Mae'n ymwneud â dynion yn ymgysylltu â'i gilydd, ac mae'n gwneud gwahaniaeth i'r ffordd y maent yn gweld menywod a'u perthynas â menywod. Ond hefyd, wrth gwrs, mae'n rhaid iddo fynd yn ôl at addysg a'n cwricwlwm newydd arloesol yn dechrau yn dair oed, cwricwlwm y gwyddom ei fod yn galluogi plant i ddysgu am berthnasoedd iach a llawn parch.

Cefnogi Pensiynwyr
Supporting Pensioners

8. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pensiynwyr yn Nwyrain De Cymru? OQ61904

8. How is the Welsh Government supporting pensioners in South Wales East? OQ61904

There are a broad range of funding streams and initiatives in place across the Welsh Government to support pensioners in South Wales East. Examples include investment in the regional integration fund, funding for warm hubs, and action to increase pension credit take-up, end abuse and create age-friendly communities.

Mae ystod eang o ffrydiau ariannu a chynlluniau ar waith ar draws Llywodraeth Cymru i gefnogi pensiynwyr yn Nwyrain De Cymru. Mae enghreifftiau'n cynnwys buddsoddi yn y gronfa integreiddio ranbarthol, cyllid ar gyfer canolfannau clyd, a gweithredu i gynyddu'r nifer sy'n manteisio ar gredyd pensiwn, dod â cham-drin i ben a chreu cymunedau oed-gyfeillgar.

Cabinet Secretary, Labour’s disgusting decision to scrap winter fuel payments will hit some 540,000 pensioners across Wales, including nearly 100,000 in my region of South Wales East alone. This Welsh Labour Government has yet again let the people of Wales down, and in particular our pensioners, by not doing the morally right thing just by speaking out against this cruel attack.

Last week, the First Minister proudly boasted that the Government had invested £1.5 million in warm hubs across the country to keep residents warm this winter. It’s a damning indictment of Labour that these sorts of centres are even being established in 2024. The First Minister refused to be drawn on whether she was proud of her Government’s decision to withdraw winter fuel payments—a move that will lead to 4,000 premature deaths here in the UK. But, as far as I’m concerned, her lack of words showed that, deep down, she knows that this policy was a very grave mistake. So, Cabinet Secretary, will you stand up for Wales, in the absence of any of your colleagues doing so, and admit that this cut was a grave mistake, and fight tooth and nail to get it reinstated for the benefit of each and every resident who needs it here in Wales?

Ysgrifennydd y Cabinet, bydd penderfyniad ffiaidd Llafur i ddileu taliadau tanwydd y gaeaf yn taro tua 540,000 o bensiynwyr ledled Cymru, gan gynnwys bron i 100,000 yn fy rhanbarth i yn Nwyrain De Cymru yn unig. Unwaith eto, mae'r Llywodraeth Lafur hon wedi siomi pobl Cymru, yn enwedig ein pensiynwyr, drwy beidio â gwneud y peth iawn yn foesol a chodi llais yn erbyn yr ymosodiad creulon hwn.

Yr wythnos diwethaf, roedd y Prif Weinidog yn ymffrostio bod y Llywodraeth wedi buddsoddi £1.5 miliwn mewn canolfannau clyd ledled y wlad i gadw trigolion yn gynnes y gaeaf hwn. Mae'n feirniadaeth ddamniol o Lafur fod y mathau hyn o ganolfannau hyd yn oed yn cael eu sefydlu yn 2024. Gwrthododd y Prif Weinidog ddweud a oedd hi'n falch o benderfyniad ei Llywodraeth i dynnu taliadau tanwydd y gaeaf yn ôl—cam a fydd yn arwain at 4,000 o farwolaethau cynamserol yma yn y DU. Ond o'm rhan i, dangosodd ei diffyg geiriau ei bod hi, yn nyfnder ei chalon, yn gwybod bod y polisi hwn yn gamgymeriad difrifol iawn. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, a wnewch chi sefyll dros Gymru, pan nad oes unrhyw un o'ch cyd-Aelodau'n gwneud hynny, a chyfaddef bod y toriad hwn yn gamgymeriad difrifol, ac ymladd yn galed i'w adfer er budd pob preswylydd sydd ei angen yma yng Nghymru?

Well, I have answered many questions this afternoon, and I've put the record straight in terms of the ways in which we are addressing this with the levers that we have got, supporting older people in many different ways through our initiatives. But I have to say: why are we in this position? Why are we in this position? We are in this position because of the £22 billion black hole that your Government left. Therefore, we have to find ways in which—. The UK Government, of course—it's their policy. We have to find ways in which we can not only rebuild our economy but, most importantly, rebuild our public services, which are so important to older people.

Wel, rwyf wedi ateb llawer o gwestiynau y prynhawn yma, ac rwyf wedi cofnodi'n glir y ffyrdd rydym yn mynd i'r afael â hyn gyda'r dulliau sydd gennym, gan gefnogi pobl hŷn mewn sawl ffordd wahanol trwy ein cynlluniau. Ond mae'n rhaid imi ddweud: pam rydym ni yn y sefyllfa hon? Pam rydym ni yn y sefyllfa hon? Rydym ni yn y sefyllfa hon oherwydd y twll du gwerth £22 biliwn a adawodd eich Llywodraeth. Felly, mae'n rhaid inni ddod o hyd i ffyrdd—. Llywodraeth y DU, wrth gwrs—eu polisi hwy ydyw. Mae'n rhaid inni ddod o hyd i ffyrdd y gallwn nid yn unig ailadeiladu ein heconomi ond yn bwysicaf oll, ailadeiladu ein gwasanaethau cyhoeddus, sydd mor bwysig i bobl hŷn.

Datganoli Cyfiawnder Ieuenctid a'r Gwasanaeth Prawf
Devolution of Youth Justice and the Probation Service

9. Pa drafodaethau y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf? OQ61871

9. What discussions has the Cabinet Secretary had with the UK Government regarding the devolution of youth justice and the probation service? OQ61871

Diolch yn fawr, Mick Antoniw. Along with my colleagues, I've had a range of conversations with the UK Government, including on their manifesto commitments to explore the devolution of youth justice and probation. 

Diolch yn fawr, Mick Antoniw. Fel fy nghyd-Aelodau, rwyf wedi cael amrywiaeth o sgyrsiau gyda Llywodraeth y DU, gan gynnwys ynghylch eu hymrwymiadau maniffesto i archwilio datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf. 

Thank you for that answer. Of course, our justice system is at a precipice after 14 years of disastrous Tory Government policy. Cabinet Secretary, considerable work has been done by Welsh Government in preparation for the devolution of youth justice and probation. The overwhelming elements to make those areas successful are devolved functions. The UK Government has agreed to explore the devolution of these areas. Bearing in mind the amount of work that's been done, do you agree with me now that the time for further exploration has now been completed, and we need to get on with the implementation of the devolution of youth justice and probation in order to deliver better justice for those impacted by those services?

Diolch am yr ateb hwnnw. Wrth gwrs, mae ein system gyfiawnder ar ymyl y dibyn ar ôl 14 mlynedd o bolisi trychinebus y Llywodraeth Dorïaidd. Ysgrifennydd y Cabinet, fe wnaed cryn waith gan Lywodraeth Cymru i baratoi ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf. Swyddogaethau datganoledig yw'r prif elfennau ar gyfer gwneud y meysydd hynny'n llwyddiannus. Mae Llywodraeth y DU wedi cytuno i archwilio datganoli'r meysydd hyn. O gofio faint o waith sydd wedi'i wneud, a ydych chi'n cytuno â mi nawr fod yr amser ar ben ar gyfer archwilio pellach, ac mae angen inni fwrw ati i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf er mwyn sicrhau gwell cyfiawnder i'r rhai y mae'r gwasanaethau hynny'n effeithio arnynt?

15:20

Thank you for this question, and, of course, I thank you for the work that we started together, when you were Counsel General and Minister for the Constitution, on this matter. Can I thank all those who've engaged with us in this journey already, and the progress we've made to make the case—actually, not just make the case, but prepare—for the devolution of youth justice and probation? I think that's where we thought we would be now, and we're very glad that it was in the UK Government manifesto. So, I'll be working closely with the Deputy First Minister and Counsel General as we take forward discussions with the UK Government on their manifesto commitment to devolve youth justice and probation.

Diolch am y cwestiwn hwn, ac wrth gwrs, diolch i chi am y gwaith a ddechreuasom gyda'n gilydd ar y mater pan oeddech chi'n Gwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad. A gaf i ddiolch i bawb sydd wedi ymgysylltu â ni ar y daith hon yn barod, a'r cynnydd a wnaed gennym ar gyflwyno'r achos—nid yn unig ar wneud yr achos mewn gwirionedd, ond ar baratoi—ar gyfer datganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf? Rwy'n credu mai dyna lle roeddem yn meddwl y byddem ni nawr, ac rydym yn falch iawn ei fod ym maniffesto Llywodraeth y DU. Felly, byddaf yn gweithio'n agos gyda'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Cwnsler Cyffredinol wrth inni fwrw ymlaen â thrafodaethau gyda Llywodraeth y DU ar eu hymrwymiad maniffesto i ddatganoli cyfiawnder ieuenctid a'r gwasanaeth prawf.

3. Cwestiynau i Gomisiwn y Senedd
3. Questions to the Senedd Commission

Cwestiynau nawr i Gomisiwn y Senedd. Bydd y cwestiwn cyntaf gan Gareth Davies ac yn cael ei ateb gan Hefin David.

Questions now to the Senedd Commission. The first question will come from Gareth Davies and be answered by Hefin David.

Cost Diwygio'r Senedd
Senedd Reform Cost

1. Faint y mae diwygio'r Senedd yn ei gostio i'r Comisiwn? OQ61879

1. How much is Senedd reform costing the Commission? OQ61879

The Commission's budget provision for Senedd reform costs for 2023-24 were £571,000. In the current year, 2024-25, the budget is £2.1 million. And the Commission's draft budget for the next financial year, 2025-26, includes a £6.5 million provision for Senedd reform, but that is, of course, subject to a vote of this Chamber later this afternoon. These Senedd reform costs include provision for new staff to prepare for the seventh Senedd, increases to non-staff budgets and funding for reconfiguring the Chamber, and additional Members' officers in Tŷ Hywel. There will, of course, be further cost pressures for future years, but these remain estimates and projections that have yet to be refined in detail and incorporated into an annual budget, which again will be subject to the scrutiny of the Finance Committee and to be decided by this Senedd as a whole.

Darpariaeth cyllideb y Comisiwn ar gyfer costau diwygio'r Senedd ar gyfer 2023-24 oedd £571,000. Yn y flwyddyn gyfredol, 2024-25, y gyllideb yw £2.1 miliwn. Ac mae cyllideb ddrafft y Comisiwn ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, 2025-26, yn cynnwys darpariaeth o £6.5 miliwn ar gyfer diwygio'r Senedd, ond mae hynny, wrth gwrs, yn ddarostyngedig i bleidlais yn y Siambr hon yn ddiweddarach y prynhawn yma. Mae costau diwygio'r Senedd yn cynnwys darpariaeth i staff newydd baratoi ar gyfer y seithfed Senedd, cynnydd i gyllidebau nad ydynt yn gyllidebau staff a chyllid ar gyfer aildrefnu'r Siambr, a swyddogion Aelodau ychwanegol yn Nhŷ Hywel. Wrth gwrs, bydd pwysau costau pellach ar gyfer y blynyddoedd i ddod, ond mae'r rhain yn dal i fod yn amcangyfrifon ac yn amcanestyniadau sydd eto i'w mireinio'n fanwl a'u hymgorffori mewn cyllideb flynyddol, a fydd eto'n destun craffu gan y Pwyllgor Cyllid ac i'w benderfynu gan y Senedd hon yn ei chyfanrwydd.

Thank you for that very comprehensive response, Commissioner. The 2025-26 Senedd Commission budget represents a total increase on the 2024-25 budget of close to 17 per cent, but the budget does not take into consideration the additional funding required to staff the offices of an additional 36 Members. Unlike Labour, Plaid Cymru and Reform UK, the Welsh Conservatives are opposed to Senedd expansion, one reason being the £120 million price tag for an enlarged devolved Parliament at a time when both Welsh and UK Labour Governments are making spending cuts and raising taxes. So, it’s of concern to me that a more detailed costing of Senedd reform hasn’t been published that takes into consideration the staffing costs of new Members.

The cost of the Senedd reform was also revised, increasing by £1.2 million on the previous projections, which adds to our concern that the true cost would be far higher still. The budget has also neglected to make targets for potential savings that have been identified in previous budgets. So, could the Commission outline what the true cost of Senedd reform will be, taking everything into account, and whether the Commission has been diligent in identifying potential ways to minimise the financial hit of Senedd reform to the public purse? Thank you.

Diolch am yr ymateb cynhwysfawr hwnnw, Gomisiynydd. Mae cyllideb Comisiwn y Senedd 2025-26 yn gyfanswm cynnydd o bron i 17 y cant ar gyllideb 2024-25, ond nid yw'r gyllideb yn ystyried yr arian ychwanegol sydd ei angen i staffio swyddfeydd 36 Aelod ychwanegol. Yn wahanol i Lafur, Plaid Cymru a Reform UK, mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn gwrthwynebu ehangu'r Senedd, ac un rheswm yw'r pris o £120 miliwn am Senedd ddatganoledig fwy ar adeg pan fo Llywodraethau Llafur Cymru a'r DU yn gwneud toriadau gwariant ac yn codi trethi. Felly, mae'n peri pryder i mi nad yw costau manylach diwygio'r Senedd wedi'u cyhoeddi i ystyried costau staffio Aelodau newydd.

Adolygwyd cost diwygio'r Senedd hefyd, gan gynyddu £1.2 miliwn ers yr amcanestyniadau blaenorol, sy'n ychwanegu at ein pryder y byddai'r wir gost yn llawer uwch o hyd. Nid yw'r gyllideb ychwaith wedi gwneud targedau ar gyfer arbedion posibl a nodwyd mewn cyllidebau blaenorol. Felly, a allai'r Comisiwn amlinellu beth fydd gwir gost diwygio'r Senedd, gan ystyried popeth, ac a yw'r Comisiwn wedi bod yn ddiwyd wrth nodi ffyrdd posibl o leihau ergyd ariannol diwygio'r Senedd i'r pwrs cyhoeddus? Diolch.

Well, there were quite a few questions in there; I’ll pick out the ones that are relevant to the Commission. First of all, I think it’s important to note that the actual decision on Senedd reform was a decision for the Senedd as a whole, and it was passed by a two-thirds majority, and I think any gripes about that whole thing need to be directed at Ministers, who are there are decide, rather than Commissioners, who are merely here to serve.

The other thing I would say—[Interruption.] The other thing I would say is that he mentions a £1.2 million increase on the projected costs. Actually, that was a £1.2 million increase in capital costs, but staffing costs have actually fallen, so it only comes out at a £400,000 increase on previous costs. And, in fact, if the budget that is before the Senedd is passed later today, and we agree that staffing costs match Welsh Government staffing costs, then, actually, you could argue that the adjusted pay awards would lead to a reduction in the costs on Senedd reform from the regulatory impact assessment previously. So, we’re actually seeing costs, given the principles that we may agree later, actually falling. It’s an argument I’ve been reluctant to deploy, because I think it depends on the Senedd debating and passing the budget.

But, reflecting on a £120 million cost, I don't know where that comes from, because the Senedd Commission can only pass a budget on an annual basis. We don't carry reserves. We can only pass a budget, and we only produce a budget, on an annual basis, with a projection for the following two years. But that is very much subject to the agreement of the Senedd, and it can be stopped at any time with a vote of the Senedd, which will take place this afternoon. So, I think it would be very foolhardy to try and project costs into the future beyond the next two years. And we will reach a steady state in the seventh Senedd, but, of course, one Parliament can't bind the next one, therefore those will be issues for the seventh Senedd.

Wel, roedd yna gryn dipyn o gwestiynau yno; fe ddewisaf y rhai sy'n berthnasol i'r Comisiwn. Yn gyntaf oll, credaf ei bod yn bwysig nodi bod y penderfyniad i ddiwygio'r Senedd yn benderfyniad i'r Senedd gyfan, a chafodd ei basio gan fwyafrif o ddwy ran o dair, ac rwy'n credu bod angen cyfeirio unrhyw gwynion ynghylch yr holl beth at Weinidogion, sydd yno i benderfynu, yn hytrach na Chomisiynwyr, sydd yma i wasanaethu yn unig.

Y peth arall yr hoffwn ei ddweud—[Torri ar draws.] Y peth arall yr hoffwn ei ddweud yw ei fod yn sôn am gynnydd o £1.2 miliwn ar y costau a ragwelwyd. Mewn gwirionedd, roedd hwnnw'n gynnydd o £1.2 miliwn ar y costau cyfalaf, ond mae costau staffio wedi gostwng, felly dim ond cynnydd o £400,000 ar gostau blaenorol ydyw. Ac mewn gwirionedd, os caiff y gyllideb sydd gerbron y Senedd ei phasio yn ddiweddarach heddiw, a'n bod yn cytuno bod costau staffio'n cyfateb i gostau staffio Llywodraeth Cymru, gallech ddadlau y byddai'r dyfarniadau cyflog wedi'u haddasu yn arwain at ostyngiad yng nghostau diwygio'r Senedd o'r asesiad effaith rheoleiddiol yn flaenorol. Felly, o ystyried yr egwyddorion y gallem gytuno arnynt yn nes ymlaen, rydym yn gweld costau'n disgyn mewn gwirionedd. Mae'n ddadl y bûm yn amharod i'w defnyddio, oherwydd rwy'n credu ei fod yn dibynnu ar y Senedd yn trafod ac yn pasio'r gyllideb.

Ond o ystyried cost o £120 miliwn, nid wyf yn gwybod o ble y daw hynny, gan mai dim ond yn flynyddol y gall Comisiwn y Senedd basio cyllideb. Nid ydym yn cario arian wrth gefn. Gallwn basio cyllideb, a gallwn gynhyrchu cyllideb ar sail flynyddol yn unig, gydag amcanestyniad ar gyfer y ddwy flynedd ganlynol. Ond mae hynny'n amodol iawn ar gytundeb y Senedd, a gellir ei atal ar unrhyw adeg gyda phleidlais y Senedd, a fydd yn digwydd y prynhawn yma. Felly, rwy'n credu y byddai'n ffôl iawn ceisio amcangyfrif costau i'r dyfodol y tu hwnt i'r ddwy flynedd nesaf. A byddwn yn cyrraedd sefyllfa sefydlog yn y seithfed Senedd, ond wrth gwrs, ni all un Senedd rwymo'r nesaf, felly materion i'r seithfed Senedd fydd y rheini.

15:25

Bydd yr ail gwestiwn yn cael ei ateb gan Joyce Watson. Julie Morgan.

The second question will be answered by Joyce Watson and will be asked by Julie Morgan.

Hygyrchedd Trafodion y Senedd
Accessibility of Senedd Proceedings

2. Sut y mae'r Comisiwn yn gweithio i wella hygyrchedd trafodion y Senedd ar gyfer pobl fyddar a phobl ag amhariad ar y clyw? OQ61897

2. How is the Commission working to improve the accessibility of Senedd proceedings for deaf and hearing-impaired people? OQ61897

I thank you for the question, Julie. First Minister's questions are interpreted into British Sign Language each week on Tuesday afternoons, shortly after the item, and uploaded on Tuesday evening. Live interpretation is provided for the proceedings in both Plenary and committees in response to the content of those proceedings or when they are requested. Recent examples in Plenary include a Member debate by Mark Isherwood and a Health and Social Care Committee debate on mental health inequalities. Subtitling of proceedings is not possible at the moment with our existing broadcasting infrastructure. However, Commission officials have already started the process of changing this, using the latest AI software. The Commission's intention is to start using technology that will allow subtitling for the relocated Plenary sessions in Siambr Hywel from May 2025.

Diolch am y cwestiwn, Julie. Mae cwestiynau'r Prif Weinidog yn cael eu dehongli yn Iaith Arwyddion Prydain bob wythnos ar brynhawn Mawrth, yn fuan ar ôl yr eitem, a'u lanlwytho ar y nos Fawrth. Darperir dehongliad byw ar gyfer y trafodion yn y Cyfarfod Llawn a'r pwyllgorau mewn ymateb i gynnwys y trafodion hynny neu pan ofynnir amdanynt. Mae enghreifftiau diweddar yn y Cyfarfod Llawn yn cynnwys dadl Aelodau gan Mark Isherwood a dadl y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar anghydraddoldebau iechyd meddwl. Nid yw'n bosibl isdeitlo trafodion ar hyn o bryd gyda'n seilwaith darlledu presennol. Fodd bynnag, mae swyddogion y Comisiwn eisoes wedi dechrau'r broses o newid hyn, gan ddefnyddio'r feddalwedd AI ddiweddaraf. Bwriad y Comisiwn yw dechrau defnyddio technoleg a fydd yn caniatáu isdeitlo sesiynau'r Cyfarfod Llawn a adleolir i Siambr Hywel o fis Mai 2025.

Diolch am yr ateb.

Thank you for that response.

I know, Joyce, that you're aware that I've raised these difficulties in the Chamber before and I have been contacted since that time by a number of deaf and hearing-impaired people, both constituents and from across Wales, to say how excluded they still feel from Senedd proceedings due to no subtitles being made available for all proceedings, and I'm glad to hear what you've said today about what you're going to try to do about that. But one constituent has noted that subtitles aren't even available on the recordings of the proceedings, and that leaves him wading through hours of texts in order to find the debate or statement that they're looking for.

I'm also disappointed the Senedd doesn't have the regular use of an interpreter. I also recently learned that it's the responsibility of the Senedd Member to try and source an interpreter if they are meeting with a deaf constituent, and that the Commission play no role in helping with this. So, I do feel that there are things that can be done, and I'm pleased to hear what is being done, but I think we've just got to make a much bigger effort to ensure that proceedings are available. I know some proceedings may be accessible and available, but it needs to be all proceedings, so that somebody doesn't have to prepare and request before they do something. So, I wondered if you've been able to look at any international ways of making proceedings accessible to deaf and hearing-impaired people. I know that the Scottish Parliament has done an awful lot in this area and I wondered if you could look at that.

Joyce, rwy'n gwybod eich bod yn ymwybodol fy mod wedi codi'r anawsterau hyn yn y Siambr o'r blaen ac mae nifer o bobl fyddar neu bobl ag amhariad ar y clyw wedi cysylltu â mi ers yr adeg honno, yn etholwyr ac o bob cwr o Gymru, i ddweud cymaint y teimlant wedi'u hallgáu o drafodion y Senedd am nad oes isdeitlau ar gael ar gyfer yr holl drafodion, ac rwy'n falch o'ch clywed yn dweud heddiw eich bod am geisio gwneud rhywbeth am hynny. Ond mae un etholwr wedi nodi nad oes isdeitlau ar gael ar recordiadau o'r trafodion hyd yn oed, gan ei adael i fynd drwy oriau o destun er mwyn dod o hyd i'r ddadl neu'r datganiad y mae'n chwilio amdano.

Rwyf hefyd yn siomedig nad oes gan y Senedd ddefnydd rheolaidd o ddehonglwr. Dysgais yn ddiweddar mai cyfrifoldeb yr Aelod o'r Senedd yw ceisio dod o hyd i ddehonglwr os ydynt yn cyfarfod ag etholwr byddar, ac nad yw'r Comisiwn yn chwarae unrhyw ran yn helpu gyda hyn. Felly, rwy'n teimlo bod pethau y gellir eu gwneud, ac rwy'n falch o glywed beth sy'n cael ei wneud, ond rwy'n credu bod yn rhaid inni wneud ymdrech lawer mwy i sicrhau bod y trafodion ar gael. Rwy'n gwybod y gallai rhai trafodion fod ar gael yn hygyrch, ond mae angen i'r cyfan fod felly, fel nad oes rhaid i rywun baratoi a gofyn cyn gwneud rhywbeth. Felly, tybed a ydych chi wedi gallu edrych ar unrhyw ffyrdd rhyngwladol o wneud trafodion yn hygyrch i bobl fyddar a phobl ag amhariad ar y clyw. Rwy'n gwybod bod Senedd yr Alban wedi gwneud llawer iawn yn y maes hwn ac roeddwn i'n meddwl tybed a allech chi edrych ar hynny.

Again, I know that you care, and others care, passionately about this, and I know that we are committed to delivering an equal experience to all people. I also know that myself and the Llywydd are happy to meet with you to discuss further some of the issues that have been highlighted today.

But there is a multi-year project to install brand-new broadcasting systems and infrastructure under way, and we hope that it will be complete within two years, but in incremental stages. It will deliver significant accessibility improvements, and that is the main driver for that work. As part of that project we are proposing to buy and install equipment with built-in features allowing data to be ingested, converted and displayed as subtitles, and the Commission's intention, funding permitting, is to start using the new broadcasting infrastructure for the relocated Plenary sessions in 2025, and then, subsequently, introducing it across committee rooms and in the new Siambr.

We will thoroughly test subtitling and captioning capabilities on the new broadcast system once they've been installed and commissioned, and hope to report on progress at the start of the summer recess in 2025. And as part of that testing, we'll investigate the use of automated AI-generated voice-to-text tools and how they can be integrated into the system.

We are also proposing to run a project during 2025 to replace the current Senedd.tv service. As part of the requirements for the new service, we will be seeking accessibility improvements, including an advanced video player that can display subtitles and captions. Thank you.

Unwaith eto, gwn eich bod yn malio, a bod eraill yn malio'n angerddol am hyn, a gwn ein bod wedi ymrwymo i ddarparu profiad cyfartal i bawb. Gwn hefyd fy mod i a'r Llywydd yn hapus i gyfarfod â chi i drafod rhai o'r materion a nodwyd heddiw ymhellach.

Ond mae prosiect aml-flwyddyn i osod systemau darlledu a seilwaith newydd sbon ar y gweill, ac rydym yn gobeithio y bydd yn gyflawn ymhen dwy flynedd, ond ar gamau cynyddol. Bydd yn cyflawni gwelliannau hygyrchedd sylweddol, a dyna'r prif ysgogiad ar gyfer y gwaith. Fel rhan o'r prosiect hwnnw rydym yn cynnig prynu a gosod offer gyda nodweddion sy'n caniatáu i ddata gael ei amlyncu, ei drosi a'i arddangos fel isdeitlau, a bwriad y Comisiwn, os yw'r cyllid yn caniatáu, yw dechrau defnyddio'r seilwaith darlledu newydd ar gyfer sesiynau'r Cyfarfod Llawn a adleolir yn 2025, ac yna, wedi hynny, ei gyflwyno ar draws ystafelloedd pwyllgor ac yn y Siambr newydd.

Byddwn yn profi galluoedd isdeitlo a chapsiynau yn drylwyr ar y system ddarlledu newydd pan fyddant wedi'u gosod a'u comisiynu, a gobeithiwn adrodd ar gynnydd ar ddechrau toriad yr haf yn 2025. Ac fel rhan o'r profion hynny, byddwn yn ymchwilio i'r defnydd o offer awtomataidd llais i destun a gynhyrchir gan AI a'r modd o'u hintegreiddio i'r system.

Rydym hefyd yn bwriadu cynnal prosiect yn ystod 2025 i gymryd lle'r gwasanaeth Senedd.tv presennol. Yn rhan o'r gofynion ar gyfer y gwasanaeth newydd, byddwn yn chwilio am welliannau hygyrchedd, gan gynnwys chwaraewr fideo datblygedig sy'n gallu arddangos isdeitlau a chapsiynau. Diolch.

15:30

Bydd y trydydd cwestiwn yn cael ei ateb gan y Llywydd. Joel James.

The third question will be answered by the Llywydd. Joel James.

Gweithdrefnau Goleuo'r Senedd
Senedd Lighting Procedures

3. Pa weithdrefnau sydd ar waith ar gyfer penderfynu pryd y caiff y Senedd ei goleuo i gefnogi gwahanol achosion? OQ61877

3. What procedures are in place for deciding when the Senedd is to be lit up in support of various causes? OQ61877

Mae protocol mewnol mewn lle i benderfynu ar oleuo. Mae dau gategori i'r protocol. Y cyntaf yw goleuo ar bum diwrnod blynyddol sydd fel arfer yn cael eu nodi drwy weithgarwch ehangach Comisiwn y Senedd. Y pum diwrnod yma yw: Diwrnod Cofio’r Holocost, Dydd Gŵyl Dewi, Diwrnod Rhyngwladol y Menywod, Diwrnod Rhyngwladol yn Erbyn Homoffobia, Deuffobia a Thrawsffobia, a Diwrnod Rhyngwladol Pobl ag Anableddau. Mae goleuadau'r Senedd hefyd yn cael eu diffodd bob blwyddyn i nodi Awr Ddaear.

Mae'r ail gategori yn y protocol ar gyfer digwyddiadau un tro ag iddynt arwyddocâd cenedlaethol. Achlysuron yw'r rhain sydd naill ai'n annisgwyl neu nad ydynt yn digwydd bob blwyddyn, ac yn nodi digwyddiad arwyddocaol.

Mae fy swyddfa yn derbyn nifer fawr o geisiadau i oleuo'r Senedd i gefnogi elusennau, ymgyrchoedd ac achosion da. Yn anffodus, mae'n anymarferol darparu ar gyfer yr holl geisiadau yma. Er enghraifft, rydyn ni wedi derbyn 12 cais ers mis Medi. Mae pob dydd, pob wythnos yn nodi rhyw achos da, ambell waith mwy nag un.

Mae'r protocol, fel Llywydd, dwi wedi sôn amdano ac yn ei weithredu ar oleuo ond yn wybyddus yn fewnol ar hyn o bryd o fewn fy swyddfa i. Dwi'n meddwl bod angen i fi wneud y protocol yn gyhoeddus ac mi fyddaf yn gwneud hynny o ganlyniad i'r cwestiwn yma, felly diolch am y cwestiwn.

There is an internal protocol in place to decide on illumination. There are two categories to the protocol. The first is to illuminate the building on five annual days that are usually marked by wider Senedd Commission activity. Those five days are: Holocaust Memorial Day, St David's Day, International Women's Day, International Day Against Homophobia, Biphobia and Transphobia, and International Day of Persons with Disabilities. The Senedd is also plunged into darkness each year to mark Earth Hour.

The second category in the protocol is for one-off events of national significance. These would be occasions that are either unexpected or do not happen every year, when a significant event is being celebrated or commemorated.

My office receives a large number of requests to illuminate the Senedd in support of charities, campaigns and good causes. Unfortunately, it is impractical to accommodate all such requests. For example, we have received 12 requests since September. Every day, every week marks some good cause, occasionally more than one.

As Llywydd, the protocol that I have mentioned and that I implement on illumination is only known internally at the moment within my office. I think I need to make that protocol public and I will be doing so as a result of this question, so thank you for asking it.

Thank you, Llywydd. And I'm grateful that, earlier this year, you allowed bowel cancer awareness posters to be placed in the Senedd, and I know how valued and appreciated this action was. However, I was disappointed that we were not able to get the Senedd lit up to recognise Ostomy Awareness Day, which falls on the first Saturday of every October.

From the discussions I had with your office and from your response today, I've understood that the reason as to why the Senedd could not be lit up was because of concerns that if it was done for one awareness day, then it sets a precedent to do it for all awareness days, which would not be possible, and I understand that argument. However, I do still think that it is disappointing that we are missing a great opportunity to engage with charities and organisations, to engage with the work that they do, and ultimately raise awareness of their causes.

You mentioned there that you were looking to publish your internal procedure, and I welcome that really wholeheartedly actually, but I was wondering if there's scope to expand that procedure to link up with these charities and organisations, because it would be good then to show that the Senedd fully supports the work that they do. Thank you.

Diolch, Lywydd. Ac rwy’n ddiolchgar eich bod chi, yn gynharach eleni, wedi caniatáu i bosteri ymwybyddiaeth canser y coluddyn gael eu gosod yn y Senedd, a gwn fod pobl wedi gwerthfawrogi a chroesawu'r cam hwn. Fodd bynnag, roeddwn yn siomedig na fu modd inni oleuo'r Senedd i gydnabod Diwrnod Ymwybyddiaeth Ostomi, sy’n digwydd ar ddydd Sadwrn cyntaf pob mis Hydref.

O'r trafodaethau a gefais gyda'ch swyddfa ac o'ch ymateb heddiw, rwyf wedi deall mai'r rheswm pam nad oedd modd goleuo'r Senedd oedd oherwydd pryderon, pe bai hynny'n digwydd ar gyfer un diwrnod ymwybyddiaeth, y byddai'n gosod cynsail ar gyfer pob diwrnod ymwybyddiaeth, na fyddai'n bosibl, ac rwy'n deall y ddadl honno. Fodd bynnag, rwy'n dal i feddwl ei bod yn siomedig ein bod yn colli cyfle gwych i ymgysylltu ag elusennau a sefydliadau, i ymgysylltu â'r gwaith a wnânt, ac yn y pen draw, i godi ymwybyddiaeth o'u hachosion.

Fe sonioch chi eich bod yn bwriadu cyhoeddi eich gweithdrefn fewnol, a chroesawaf hynny’n llwyr, ond tybed a oes lle i ehangu’r weithdrefn honno i gysylltu â’r elusennau a’r sefydliadau hyn, gan y byddai’n dda dangos wedyn fod y Senedd yn llwyr gefnogi’r gwaith a wnânt. Diolch.

Thank you for the supplementary, and I appreciate your understanding of the issues that you've faced and that other Members have faced in making a request for the lighting of the Senedd in support of a good cause and then not seeing that that met with the current protocol. 

Just to give you a flavour of some of the additional requests that have been used for lighting over the last five or six years and more, they have included: the Welsh football team in the Euros; the homecoming for Geraint Thomas as winner of the Tour de France; clap for carers during the COVID-19 lockdown; the centenary of the Urdd. There aren't many that have had that request approved. And as I said, the situation that faces us is that we do sometimes get multiple and frequent requests for various days or weeks in order to highlight charitable causes and good causes. I mentioned the 12 that we've received since the end of September—yours was one, of course, on the Ostomy Awareness Day. Organ Donation Week, leukodystrophy awareness, baby loss awareness, and others, have all come in as requests from Members.

I think now, as a next step, following your question—which, as I've said, I really welcome, in order to provide us with an opportunity to reflect on this—once I've published the protocol onto the Senedd intranet, then I think it may be useful for any Member to come up with any ideas that you may have, to reflect on whether the protocol meets your wish for how the Senedd estate is used to highlight good work in Wales, but, of course, understanding the multitude of applications that could inundate the Senedd and its inability to be multicoloured every single day of the week. So, getting the balance right is important. You've challenged that balance, and I think that's important to do, and we'll find a way that reflects the majority view of the Senedd in how we proceed. Felly, diolch.

Diolch am y cwestiwn atodol, ac rwy’n gwerthfawrogi eich dealltwriaeth o’r materion rydych wedi’u hwynebu ac y mae Aelodau eraill wedi’u hwynebu wrth wneud cais i oleuo’r Senedd er mwyn cefnogi achos da, a'r cais hwnnw'n cael ei wrthod gyda’r protocol cyfredol.

I roi blas i chi o rai o’r ceisiadau ychwanegol a wnaed i oleuo dros y pump neu chwe blynedd diwethaf a mwy, maent wedi cynnwys: tîm pêl-droed Cymru ym mhencampwriaeth yr Ewros; croesawu Geraint Thomas adref fel enillydd y Tour de France; clapio i'r gofalwyr yn ystod cyfyngiadau symud COVID-19; canmlwyddiant yr Urdd. Nid oes llawer o geisiadau wedi cael eu derbyn. Ac fel y dywedais, y sefyllfa sy’n ein hwynebu yw ein bod weithiau’n cael sawl cais a cheisiadau mynych am wahanol ddyddiau neu wythnosau er mwyn tynnu sylw at achosion elusennol ac achosion da. Soniais am y 12 rydym wedi'u cael ers diwedd mis Medi—un gennych chi, wrth gwrs, ar Ddiwrnod Ymwybyddiaeth Ostomi. Mae Wythnos Rhoi Organau, ymwybyddiaeth lewcodystroffi, ymwybyddiaeth colli babanod, ac eraill, oll wedi'u cyflwyno fel ceisiadau gan Aelodau.

Fel cam nesaf nawr, yn dilyn eich cwestiwn—cwestiwn rwy'n ei groesawu’n fawr, fel y dywedais, er mwyn rhoi cyfle inni fyfyrio ar hyn—wedi imi gyhoeddi’r protocol ar fewnrwyd y Senedd, rwy'n credu y gallai fod yn ddefnyddiol i unrhyw Aelod feddwl am unrhyw syniadau a allai fod gennych, i ystyried a yw’r protocol yn bodloni eich dyhead ar gyfer sut y defnyddir ystad y Senedd i dynnu sylw at waith da yng Nghymru, ond wrth gwrs, gan ddeall y llu o geisiadau a allai lifo i'r Senedd, ac na all fod yn amryliw bob dydd o'r wythnos. Felly, mae'n bwysig cael y cydbwysedd yn iawn. Rydych chi wedi herio’r cydbwysedd hwnnw, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig gwneud hynny, ac fe ddown o hyd i ffordd ymlaen sy’n adlewyrchu barn y mwyafrif yn y Senedd ar gyfer y ffordd ymlaen. Felly, diolch.

15:35

Mae cwestiwn 4 [OQ61906] wedi ei dynnu nôl, a hefyd mae cwestiwn 5 [OQ61892] wedi ei dynnu nôl. Felly, diolch i'r Comisiynwyr.

Question 4 [OQ61906] has been withdrawn, and also question 5 [OQ61892] has been withdrawn. Therefore, I thank the Commissioners.

4. Cwestiynau Amserol
4. Topical Questions

Eitem 4 heddiw yw'r cwestiynau amserol. Bydd y cwestiwn cyntaf gan Janet Finch-Saunders.

Item 4 today is the topical questions. The first question is from Janet Finch-Saunders.

Y Cynllun Dychweled Ernes
The Deposit-return Scheme

1. A wnaiff yr Ysgrifennydd Cabinet ddatganiad ynglŷn â pham y mae Llywodraeth Cymru yn camu allan o'r dull pedair cenedl o ymdrin â'r cynllun dychwelyd ernes? TQ1248

1. Will the Cabinet Secretary make a statement on why the Welsh Government is stepping out of the four-nation approach to the deposit-return scheme? TQ1248

Member (w)
Huw Irranca-Davies 15:36:48
Y Dirprwy Brif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig

Thank you, Janet. Wales is second in the world for recycling, meaning our recycling performance is already comparable to international deposit-return schemes. As our local authorities already deliver recycling at the level that a narrow recycling-only DRS would provide, it's vital that the scheme in Wales matches our high ambitions, including for reuse.

Diolch, Janet. Mae Cymru yn ail yn y byd am ailgylchu, sy’n golygu bod ein perfformiad ailgylchu eisoes yn gymaradwy â chynlluniau dychwelyd ernes rhyngwladol. Gan fod ein hawdurdodau lleol eisoes yn ailgylchu ar lefel y byddai cynllun dychwelyd ernes cul ailgylchu yn unig yn ei chyflawni, mae'n hanfodol fod y cynllun yng Nghymru yn gweddu i'n huchelgeisiau, gan gynnwys ar gyfer ailddefnyddio.

Oh, sorry, I was expecting a longer answer—sorry. [Laughter.] On that note, though, I have to say, and credit where credit is due, Conwy County Borough Council—and it goes back to the time when Sam Rowlands, my colleague to my left, was leader as well—we've got fantastic recycling rates in Conwy, and Wales itself is playing its part in recycling, and we've got to acknowledge that. However, if you do a beach clean, and work with organisations like the Marine Conservation Society, there's still a lot more to be done. There are still lots of bottles and things found on beaches when doing a beach clean. These then are ingested by many of our sea mammals, and we must never forget that we have a nature recovery crisis here.

So, for me, I brought to the Senedd—I think it was about three years ago; four years ago—a legislative proposal for a DRS and a waste reduction Bill. It secured cross-party support. Now, I've said before that it's all well and good bringing these forward, having them supported, but, then, putting that into policy. But the DRS was something that lots of people were looking forward to. I understand the issues around glass, but I don't agree with them. But to have stopped this in its tracks completely, I think you are—

O, mae'n ddrwg gennyf, roeddwn yn disgwyl ateb hirach—mae'n ddrwg gennyf. [Chwerthin.] Ar y nodyn hwnnw, serch hynny, mae'n rhaid imi ddweud, ac mae'n rhaid rhoi clod lle mae'n ddyledus, Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy—ac mae'n mynd yn ôl i'r adeg pan oedd Sam Rowlands, fy nghyd-Aelod ar y chwith i mi, yn arweinydd hefyd—mae gennym gyfraddau ailgylchu gwych yng Nghonwy, ac mae Cymru ei hun yn chwarae ei rhan gydag ailgylchu, ac mae’n rhaid inni gydnabod hynny. Fodd bynnag, os ewch i ddigwyddiad glanhau traeth, a gweithio gyda sefydliadau fel y Gymdeithas Cadwraeth Forol, mae llawer mwy i'w wneud o hyd. Mae llawer o boteli ac ati i'w gweld ar draethau o hyd pan fyddwch yn glanhau traeth. Mae’r rhain wedyn yn cael eu llyncu gan lawer o’n mamaliaid morol, ac mae’n rhaid inni beidio ag anghofio bod gennym argyfwng adfer byd natur yma.

Felly, i mi, deuthum â chynnig deddfwriaethol i'r Senedd—oddeutu tair blynedd yn ôl, rwy'n credu; bedair blynedd yn ôl—ar gyfer cynllun dychwelyd ernes a Bil lleihau gwastraff. Cafodd gefnogaeth drawsbleidiol. Nawr, rwyf wedi dweud o'r blaen mai un peth cyflwyno'r rhain, sicrhau cefnogaeth i'r cynigion hyn, ond wedyn, mae'n rhaid rhoi hynny mewn polisi. Ond roedd y cynllun dychwelyd ernes yn rhywbeth yr oedd llawer o bobl yn edrych ymlaen ato. Rwy’n deall y materion sy'n codi gyda gwydr, ond nid wyf yn cytuno â hwy. Ond i fod wedi atal hyn yn llwyr, credaf eich bod—

Yes, you've lost your—. Do you know what—

Ydych, rydych wedi colli'ch—. A wyddoch chi beth—

You're asking a question on a topical topic. Please focus it to the Cabinet Secretary and not your colleagues, and ask the question, please.

Rydych chi'n gofyn cwestiwn ar bwnc amserol. Cyfeiriwch ef at Ysgrifennydd y Cabinet ac nid eich cyd-Aelodau, a gofynnwch y cwestiwn, os gwelwch yn dda.

No, you're all right. So, thanks to your actions now, as UKHospitality Cymru have stated, DRS now looks further away than ever. It is truly a symptom of the need to reform this Welsh Parliament, that it will have taken over a decade of debate to introduce a DRS for Wales.

So, Minister, what is your target date for the Wales-only scheme to come into force? Two, you have publicly blamed the previous UK Government and the United Kingdom Internal Market Act 2020—you used that as an excuse—yet you do not agree that your party, which is now the UK Government, could change the Act. Another question: I once supported the inclusion of glass, but have listened—. The First Minister says she listens, but I listened, and I agree with the way forward being pursued in the other three nations. So, what assessment have you made—

Na, mae'n iawn. Felly, diolch i'ch gweithredoedd nawr, fel y mae UKHospitality Cymru wedi'i nodi, mae cynllun dychwelyd ernes bellach yn edrych ymhellach i ffwrdd nag erioed. Mae'n symptom go iawn o'r angen i ddiwygio Senedd Cymru, y bydd wedi cymryd dros ddegawd o drafod i gyflwyno cynllun dychwelyd ernes yng Nghymru.

Felly, Weinidog, beth yw eich dyddiad targed ar gyfer cyflwyno'r cynllun Cymru yn unig? Dau, rydych chi wedi rhoi’r bai yn gyhoeddus ar Lywodraeth flaenorol y DU a Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020—fe ddefnyddioch chi honno fel esgus—ond eto, nid ydych yn cytuno y gallai eich plaid, sydd bellach mewn grym yn Llywodraeth y DU, newid y Ddeddf. Cwestiwn arall: roeddwn yn cefnogi cynnwys gwydr ar un adeg, ond rwyf wedi gwrando—. Dywed y Prif Weinidog ei bod hi'n gwrando, ond fe wrandewais i, ac rwy'n cytuno â’r ffordd ymlaen sy’n cael ei dilyn yn y tair gwlad arall. Felly, pa asesiad a wnaethoch—

15:40

Cabinet Secretary, let the question be asked— 

Ysgrifennydd y Cabinet, gadewch i'r cwestiwn gael ei ofyn—

Let the question be asked and I'm sure the Member is coming to the last question in her questions.

Gadewch i’r cwestiwn gael ei ofyn, ac rwy’n siŵr fod yr Aelod yn dod at y cwestiwn olaf yn ei chwestiynau.

What assessment have you made of the impact this is going to have now, not having a deposit-return scheme? What assessment have you made, before pulling out, of the cost of your decision to go it alone to the Welsh Government, and, more importantly, to our businesses in Wales? Diolch, Dirprwy Lywydd.

Pa asesiad a wnaethoch chi o’r effaith y mae hyn yn mynd i’w chael nawr, bod heb gynllun dychwelyd ernes? Pa asesiad a wnaethoch, cyn tynnu allan, o gost eich penderfyniad i dorri'ch cwys eich hun i Lywodraeth Cymru, ac yn bwysicach, i’n busnesau yng Nghymru? Diolch, Ddirprwy Llywydd.