Y Cyfarfod Llawn
Plenary
06/12/2023Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn heddiw. Y cwestiynau i'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol sydd gyntaf ar yr agenda. Mae'r cwestiwn cyntaf gan Delyth Jewell.
Good afternoon and welcome to this afternoon's Plenary meeting. Questions to the Minister for Finance and Local Government is the first item on our agenda. The first question is from Delyth Jewell.
1. Pa ystyriaeth roddodd y Gweinidog i'r angen i ariannu gwasanaethau hamdden wrth benderfynu ar gyllidebau awdurdodau lleol Dwyrain De Cymru? OQ60369
1. What consideration did the Minister give to the need to fund leisure services when deciding on the budgets for local authorities in South Wales East ? OQ60369
In making our decisions on the budget for 2023-24, I considered the breadth of services that local authorities deliver for their communities across Wales. Councils in South Wales East received a combined uplift of 7.4 per cent. This is significantly better than expected, but it has still meant difficult decisions for councils.
Wrth wneud ein penderfyniadau ar y gyllideb ar gyfer 2023-24, ystyriais yr holl wasanaethau y mae awdurdodau lleol yn eu darparu ar gyfer eu cymunedau ledled Cymru. Derbyniodd cynghorau yn Nwyrain De Cymru godiad cyfunol o 7.4 y cant. Mae hyn yn llawer gwell na’r disgwyl, ond mae'n dal i fod wedi golygu penderfyniadau anodd i gynghorau.
Diolch. The Minister will be aware of the current leisure strategy under way in Caerphilly County Borough Council—the council proposing to reduce the number of leisure facilities, like Pontllanfraith leisure centre and Risca hockey pitch. There’s an active campaign group in the area calling to ‘save our leisure centre’, and leisure centres do provide a benefit to communities that goes beyond the monetary.
The Local Government and Housing Committee in the Senedd has found that Audit Wales said that, overall, the quality of local authority governance and leisure services provide health and well-being benefits and social benefits to communities. Sport Wales has said that for every £1 spent on sport, there’s a social return of £2.88. And Community Leisure UK Wales argue that leisure trusts create £101 of social value for every person using their facilities and services, measured through savings for the NHS, amongst other things. Now, I agree with the committee that there should be an emphasis on social value when local authorities determine how best to deliver leisure and, of course, library services. Do you agree with them as well, Minister?
Diolch. Bydd y Gweinidog yn ymwybodol o’r strategaeth hamdden bresennol sydd ar waith yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili—y cyngor yn cynnig lleihau nifer y cyfleusterau hamdden, fel canolfan hamdden Pontllan-fraith a chae hoci Rhisga. Mae grŵp ymgyrchu gweithgar yn yr ardal yn galw am ‘achub ein canolfan hamdden’, ac mae canolfannau hamdden yn darparu budd i gymunedau sy’n mynd y tu hwnt i'r ariannol.
Mae’r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai yn y Senedd wedi nodi bod Archwilio Cymru wedi dweud yn gyffredinol fod ansawdd llywodraethu awdurdodau lleol a gwasanaethau hamdden yn darparu buddion iechyd a llesiant a buddion cymdeithasol i gymunedau. Mae Chwaraeon Cymru wedi dweud, am bob £1 a werir ar chwaraeon, fod yna elw cymdeithasol o £2.88. Ac mae Community Leisure UK Cymru yn dadlau bod ymddiriedolaethau hamdden yn creu £101 o werth cymdeithasol am bob unigolyn sy'n defnyddio eu cyfleusterau a'u gwasanaethau, wedi'i fesur drwy arbedion i'r GIG, ymhlith pethau eraill. Nawr, rwy’n cytuno â’r pwyllgor y dylai fod pwyslais ar werth cymdeithasol pan fydd awdurdodau lleol yn penderfynu ar y ffordd orau o ddarparu gwasanaethau hamdden, a gwasanaethau llyfrgell wrh gwrs. A ydych chi'n cytuno â nhw, Weinidog?
There’s absolutely no doubt whatsoever that leisure services, including libraries and sport centres and other local leisure services, obviously, have a huge social impact and are incredibly beneficial. That said, we do understand of course the huge pressures that local government are under at the moment as a result of the ongoing impact of austerity and just the sheer impact of the current levels of inflation on what they’re able to provide.
I do think that it is important that local authorities have autonomy in terms of the leisure services that they do provide, but, at the same time, they absolutely do need to be cognisant of the needs of their communities and, as they start to consider their budget plans for next year, to be consulting appropriately with communities and taking those views fully into account.
I don’t think that it’s appropriate for the Government to be making those decisions on locally provided services—it’s an important part of local democracy, and those democratically elected bodies, I think, are best placed to make those decisions about what to provide locally. But, that said, I absolutely recognise the huge pressure the sector’s under.
Nid oes unrhyw amheuaeth fod gwasanaethau hamdden, gan gynnwys llyfrgelloedd a chanolfannau chwaraeon a gwasanaethau hamdden lleol eraill, yn amlwg, yn cael effaith gymdeithasol enfawr ac yn hynod fuddiol. Wedi dweud hynny, rydym yn deall y pwysau enfawr sydd ar lywodraeth leol ar hyn o bryd o ganlyniad i effaith barhaus cyni ac effaith y lefelau chwyddiant presennol ar yr hyn y gallant ei ddarparu.
Credaf ei bod yn bwysig fod gan awdurdodau lleol ymreolaeth o ran y gwasanaethau hamdden y maent yn eu darparu, ond ar yr un pryd, mae gwir angen iddynt fod yn ymwybodol o anghenion eu cymunedau, ac wrth iddynt ddechrau ystyried eu cynlluniau cyllidebol ar gyfer y flwyddyn nesaf, i ymgynghori'n briodol â chymunedau ac ystyried y safbwyntiau hynny'n ofalus.
Ni chredaf ei bod yn briodol i’r Llywodraeth fod yn gwneud y penderfyniadau hynny ar wasanaethau a ddarperir yn lleol—mae’n rhan bwysig o ddemocratiaeth leol, a chredaf mai'r cyrff a etholir yn ddemocrataidd sydd yn y sefyllfa orau i wneud y penderfyniadau ynghylch beth i’w ddarparu’n lleol. Ond wedi dweud hynny, rwy’n llwyr gydnabod y pwysau aruthrol sydd ar y sector.
It's clear from the budget that this Government pays little regard to leisure facilities and sporting facilities in Wales. Small sports clubs are struggling, of course, at the moment, with maintenance as well as the energy costs that have already been outlined this winter. When you couple this, of course, with the leisure centres struggling and facing closure across Wales, urgent funding does seem to be required from this Government for overlooked and undervalued leisure services across Wales, which are being stretched to breaking point. And they do provide an invaluable service, as has been outlined by the other Member for South Wales East.
Welsh Ministers have, from time to time, rejected calls for targeted funding for venues and organisations that are facing closure, but that have a sustainable future beyond an immediate crisis. Yet, we see no action. So, will the Government increase funding to local authorities to help keep these crucial services afloat, Minister?
Mae'n amlwg o'r gyllideb nad yw'r Llywodraeth hon yn rhoi fawr o sylw i gyfleusterau hamdden a chyfleusterau chwaraeon yng Nghymru. Mae clybiau chwaraeon bach yn ei chael hi'n anodd gwneud gwaith cynnal a chadw ar hyn o bryd yn ogystal â’r costau ynni sydd eisoes wedi’u nodi y gaeaf hwn. Pan fyddwch yn cyfuno hyn, wrth gwrs, â'r canolfannau hamdden sy'n ei chael hi'n anodd ac yn wynebu cau ledled Cymru, ymddengys bod angen cyllid brys gan y Llywodraeth hon ar gyfer gwasanaethau hamdden ledled Cymru sydd wedi cael eu hanwybyddu a'u tanbrisio ac sy'n cael eu hymestyn i'r eithaf. Ac maent yn darparu gwasanaeth gwerthfawr, fel y nodwyd gan yr Aelod arall dros Ddwyrain De Cymru.
Mae Gweinidogion Cymru, o bryd i’w gilydd, wedi gwrthod galwadau am gyllid wedi’i dargedu ar gyfer lleoliadau a sefydliadau sy’n wynebu cau, ond sydd â dyfodol cynaliadwy y tu hwnt i argyfwng uniongyrchol. Serch hynny, ni welwn unrhyw weithredu. Felly, a wnaiff y Llywodraeth gynyddu cyllid i awdurdodau lleol i helpu i gynnal y gwasanaethau hollbwysig hyn, Weinidog?
I think we have to be realistic about the challenges facing us. Our Welsh Government budget actually decreases in real terms next year and, obviously, that’s going to have an impact also on the budgets of local authorities as well. Were there to be additional funding coming forward in the autumn statement, I’m sure that we would be in a position to be able to provide additional funding to all kinds of parts of the public sector that are struggling at the moment and to factor that uplift into our budget. But the fact remains that there was no additional funding for public services as a result of the autumn statement. So, we are facing an extremely difficult budget and I think that calls for additional funding for all kinds of very worthy things are just unrealistic at the moment. What we need to be thinking about, in terms of this next budget, is how we reshape that budget to meet the most urgent pressures, particularly those that we’re seeing in parts of the public sector. So, I think that calls for additional funding at this point are unrealistic.
Credaf fod yn rhaid inni fod yn realistig ynglŷn â’r heriau sy’n ein hwynebu. Mae cyllideb Llywodraeth Cymru yn gostwng mewn termau real y flwyddyn nesaf, ac yn amlwg, mae hynny'n mynd i gael effaith ar gyllidebau awdurdodau lleol hefyd. Pe bai cyllid ychwanegol wedi'i ddarparu yn natganiad yr hydref, rwy’n siŵr y byddem mewn sefyllfa i allu darparu cyllid ychwanegol i bob math o rannau o’r sector cyhoeddus sy’n ei chael hi’n anodd ar hyn o bryd ac i ystyried y codiad hwnnw yn ein cyllideb. Ond erys y ffaith na ddarparwyd cyllid ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus o ganlyniad i ddatganiad yr hydref. Felly, rydym yn wynebu cyllideb hynod o anodd a chredaf fod galwadau am gyllid ychwanegol ar gyfer pob math o bethau teilwng iawn yn afrealistig ar hyn o bryd. Yr hyn y mae angen inni feddwl amdano, o ran y gyllideb nesaf hon, yw sut rydym yn ail-lunio’r gyllideb honno i fynd i'r afael â'r pwysau mwyaf difrifol, yn enwedig y pwysau a welwn mewn rhannau o’r sector cyhoeddus. Felly, credaf fod galwadau am gyllid ychwanegol ar hyn o bryd yn afrealistig.
2. Pa gymorth ariannol y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i awdurdodau lleol i helpu trigolion yng nghanolbarth a gorllewin Cymru i reoli pwysau costau byw? OQ60383
2. What financial support is the Welsh Government providing to local authorities to help residents in mid and west Wales manage cost-of-living pressures? OQ60383
We have provided funding to local authorities because we know that our councils provide many services that are essential for many people in our society. We have provided over £3 billion of support to those most affected by the cost-of-living crisis, including support channelled through local authorities.
Rydym wedi darparu cyllid i awdurdodau lleol gan y gwyddom fod ein cynghorau’n darparu llawer o wasanaethau sy’n hanfodol i lawer o bobl yn ein cymdeithas. Rydym wedi darparu dros £3 biliwn o gymorth i’r rhai yr effeithir arnynt fwyaf gan yr argyfwng costau byw, gan gynnwys cymorth a sianelir drwy awdurdodau lleol.
Diolch yn fawr iawn. Wel, fel rŷn ni'n gwybod, wrth gwrs, mae pobl ledled Cymru yn wynebu gaeaf caled oherwydd yr argyfwng costau byw parhaus. Ac yn y cyd-destun hwn, mae rôl allweddol i lywodraeth leol i gadarnhau bod pawb sy'n cael y cymorth y mae hawl gyda nhw iddo fe. Ac yn ôl adroddiad gan Policy in Practice ym mis Ebrill 2023, mae tua £19 biliwn o fudd-daliadau heb eu hawlio bob blwyddyn. Mae hyn yn cynnwys budd-daliadau allweddol i bobl oed gweithio, ac i bobl hŷn, yn ogystal â phethau fel tariffau cymdeithasol ar gyfer help gyda band eang, dŵr, trwyddedau teledu am ddim, ac yn y blaen, ac, yn fwy lleol, wrth gwrs, help gyda chymorth treth cyngor. Yn ddiweddar, fe ges i gyfle i ymweld â'r Hwb yng Nghaerfyrddin—un o'r nifer o hybiau sydd wedi cael eu sefydlu gan Gyngor Sir Gâr—ac mae yna gyngor a chymorth yn fanna i helpu pobl i gael y budd-daliadau y mae gyda nhw hawl iddyn nhw. Fe glywais i dystiolaeth am rai yn cael degau o filoedd o bunnoedd nad oedden nhw'n gwybod bod ganddyn nhw'r hawl i gael. Felly, ydy'r Gweinidog yn cytuno â mi bod hyn y fodel i'w efelychu a'i ehangu, ac, os felly, sut gellid cefnogi awdurdodau lleol ar draws Cymru i wneud mwy o hyn?
Thank you very much. Well, as we know, of course, people across Wales are facing a very difficult winter because of the ongoing cost-of-living crisis. And in this context, there is a vital role for local authorities in ensuring that everyone receives the support that they have a right to receive. And according to a report by Policy in Practice in April 2023, around £19 billion of benefits aren't being claimed annually. This includes vital benefits for people of working age, and for older people, as well as things such as social tariffs for help with broadband, free tv licences, and so on, and, more locally, of course, support with council tax relief. Recently, I had an opportunity to visit the Hwb in Carmarthen—one of a number of hubs that have been established by Carmarthenshire County Council—and there is advice and support available there to help people access the benefits that they have a right to receive. And I heard evidence about some receiving tens of thousands of pounds that they didn't know that they had the right to claim. So, does the Minister agree with me that this is a model to be emulated and expanded, and, if so, how can local authorities across Wales be supported to do more of this?
I'm very grateful for the question. It is a fact that there are so many people across Wales who aren't claiming what is rightfully theirs. That's why the work that we're doing through our 'Claim what's yours' campaign is so vitally important, in terms of making people aware of the support that's available. I know the older people's commissioner, to which you referred, has been doing huge amounts of work in terms of pension credits. We know that £200 million is lost to people across Wales because they're not claiming pension credits, and, of course, if you are able to claim pension credit, then you can go on and have a free tv licence if you're over 75, and a whole range of other support, such as council tax reduction, as well. So, it's really important that all of us individually promote to our communities the kind of support that is available and encourage people to consider what is rightfully theirs.
So 'Claim what's yours' is really important. That's work that is being led by the Minister for Social Justice, and, alongside her, I recently met with local government, and we discussed the Welsh benefits charter, which, again, is about working with local authorities to be very proactive in identifying people who we think might be eligible for support that they're not currently claiming. So, that is important work that is ongoing with local authorities at the moment, but, where there are examples of best practice, we absolutely need to look at those. One thing that we need to consider, for example, is the council tax reduction scheme. And people on universal credit at the moment would need to, in most cases, provide an additional application for that; they might have thought it would have been automatically applied, as it would have been in the past. So, we're working with local authorities to try and find a more streamlined way of people on universal credit receiving council tax reduction scheme support, if they're eligible for it. So, there's a lot of work going on in this space, but anything we can all do individually, I think, to promote this in our communities is important.
Rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn. Mae'n ffaith bod yna gymaint o bobl ledled Cymru nad ydynt yn hawlio'r hyn sy'n ddyledus iddynt. Dyna pam fod y gwaith a wnawn drwy ein hymgyrch 'Hawliwch yr hyn sy’n ddyledus i chi' mor hanfodol bwysig i sicrhau bod pobl yn ymwybodol o'r cymorth sydd ar gael. Gwn fod y comisiynydd pobl hŷn, y cyfeirioch chi ati, wedi bod yn gwneud llawer iawn o waith ar gredydau pensiwn. Gwyddom fod £200 miliwn yn cael ei golli gan bobl ledled Cymru am nad ydynt yn hawlio credyd pensiwn, ac wrth gwrs, os ydych yn gallu hawlio credyd pensiwn, gallwch gael trwydded deledu am ddim os ydych dros 75, ac ystod gyfan o gymorth arall hefyd, megis gostyngiad yn y dreth gyngor. Felly, mae'n bwysig iawn fod pob un ohonom yn mynd ati i hyrwyddo'r math o gymorth sydd ar gael i'n cymunedau, ac yn annog pobl i ystyried yr hyn sy'n ddyledus iddynt.
Felly, mae 'Hawliwch yr hyn sy’n ddyledus i chi' yn bwysig iawn. Mae'r gwaith hwnnw'n cael ei arwain gan y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, ac yn ddiweddar, cafodd hi a minnau gyfarfod gyda llywodraeth leol, lle buom yn trafod siarter budd-daliadau Cymru, sydd, unwaith eto, yn ymwneud â gweithio gydag awdurdodau lleol i fod yn rhagweithiol iawn wrth nodi pobl y credwn y gallent fod yn gymwys i gael cymorth nad ydynt yn ei hawlio ar hyn o bryd. Felly, mae hwnnw’n waith pwysig sy’n mynd rhagddo gydag awdurdodau lleol ar hyn o bryd, ond lle ceir enghreifftiau o arferion gorau, mae gwir angen inni edrych arnynt. Un peth y mae angen inni ei ystyried, er enghraifft, yw cynllun gostyngiadau’r dreth gyngor. A byddai angen i bobl sydd ar gredyd cynhwysol ar hyn o bryd, yn y rhan fwyaf o achosion, wneud cais ychwanegol ar gyfer hynny; efallai eu bod wedi meddwl y byddai wedi cael ei ddarparu'n awtomatig, fel a ddigwyddai yn y gorffennol. Felly, rydym yn gweithio gydag awdurdodau lleol i geisio dod o hyd i ffordd symlach i bobl sydd ar gredyd cynhwysol gael cymorth drwy gynllun gostyngiadau'r dreth gyngor, os ydynt yn gymwys i'w gael. Felly, mae llawer o waith yn mynd rhagddo yn y maes hwn, ond credaf fod unrhyw beth y gall pob un ohonom ei wneud yn unigol i hyrwyddo hyn yn ein cymunedau yn bwysig.
Minister, with the council tax rebanding plans not expected to affect council tax bills until 2025, Carmarthenshire County Council has imposed a 6.8 per cent increase for band D properties this financial year, with similar increases likely next year. This places a significant burden on my constituents, particularly those on lower-than-average incomes who are already struggling to cope with current cost-of-living pressures. Many councils, including Carmarthenshire, hold substantial reserves. The latest figure shows that Carmarthenshire has £215 million in reserves. Therefore, what measures can the Welsh Government take to encourage councils like Carmarthenshire to utilise some of these reserves to reduce the council tax burden on their residents, allowing them to retain more of their hard-earned money? Diolch.
Weinidog, gan na ddisgwylir i gynlluniau ailfandio’r dreth gyngor effeithio ar filiau’r dreth gyngor tan 2025, mae Cyngor Sir Caerfyrddin wedi pennu cynnydd o 6.8 y cant ar gyfer eiddo band D yn y flwyddyn ariannol hon, gyda chynnydd tebyg yn debygol y flwyddyn nesaf. Mae hyn yn rhoi baich sylweddol ar fy etholwyr, yn enwedig y rheini ar incwm is na’r cyfartaledd, sydd eisoes yn ei chael hi'n anodd ymdopi â’r pwysau costau byw presennol. Mae gan lawer o gynghorau, gan gynnwys sir Gaerfyrddin, gronfeydd sylweddol wrth gefn. Mae'r ffigur diweddaraf yn dangos bod gan sir Gaerfyrddin £215 miliwn mewn cronfeydd wrth gefn. Felly, pa fesurau y gall Llywodraeth Cymru eu rhoi ar waith i annog cynghorau fel sir Gaerfyrddin i ddefnyddio rhywfaint o’r cronfeydd wrth gefn hyn i leihau baich y dreth gyngor i'w trigolion, gan ganiatáu iddynt gadw mwy o’u henillion? Diolch.
Well, I should just be clear that 2025 is the earliest date at which council tax reform could come into place. We are currently consulting, and part of that includes the pace of reform, which could be 2028, or another date. So, I'd just be clear about that. Local authorities are already using significant amounts of reserves this year, and I'm sure they plan to do so next year, to ensure that they limit council tax increases as far as possible to their communities, and that was very much recognised in a recent piece of work by the Wales fiscal analysis unit, which specifically recognised the important role that accessing reserves had played for local authorities in this financial year.
Ultimately, at the end of the day, what it boils down to is the lack of additional funding from the UK Government for public services. Public services have been absolutely starved of funding as a result of austerity and as a result of the UK Government's refusal to invest in public services. Were there more funding available to local authorities, of course it would mean that they didn't have to give such large increases to council tax. But, at the end of the day, they've got statutory services to provide. We've already had a discussion about other important services, such as leisure services, which they have to consider as well. And those cost money. So, if there is no additional funding coming from the UK Government, then, unfortunately, they have to look to council tax, which is another one of their important levers.
Wel, dylwn fod yn glir mai 2025 yw'r dyddiad cynharaf y gallai'r cynlluniau i ddiwygio'r dreth gyngor ddod i rym. Rydym yn ymgynghori ar hyn o bryd, ac mae rhan o hynny’n cynnwys cyflymder y diwygio, a allai ddigwydd yn 2028, neu ar ddyddiad arall. Felly, roeddwn am egluro hynny. Mae awdurdodau lleol eisoes yn defnyddio symiau sylweddol o'u cronfeydd wrth gefn eleni, ac rwy’n siŵr eu bod yn bwriadu gwneud hynny y flwyddyn nesaf hefyd, i sicrhau eu bod yn cadw codiadau yn y dreth gyngor mor fach â phosibl i’w cymunedau, a chydnabuwyd hynny yn y gwaith diweddar a wnaed gan uned dadansoddi cyllid Cymru, a oedd yn cydnabod yn benodol y rôl bwysig yr oedd defnyddio cronfeydd wrth gefn wedi’i chwarae i awdurdodau lleol yn y flwyddyn ariannol hon.
Yn y pen draw, mae'n ymwneud â'r diffyg cyllid ychwanegol gan Lywodraeth y DU ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus. Mae gwasanaethau cyhoeddus wedi colli llawer iawn o gyllid o ganlyniad i gyni, ac o ganlyniad i benderfyniad Llywodraeth y DU i wrthod buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus. Pe bai mwy o arian ar gael i awdurdodau lleol, wrth gwrs, byddai’n golygu na fyddai'n rhaid iddynt wneud codiadau mor fawr yn y dreth gyngor. Ond yn y pen draw, mae ganddynt wasanaethau statudol i'w darparu. Rydym eisoes wedi cael trafodaeth am wasanaethau pwysig eraill, megis gwasanaethau hamdden, y mae’n rhaid iddynt eu hystyried hefyd. Ac mae'r rheini'n costio arian. Felly, os nad oes cyllid ychwanegol yn cael ei ddarparu gan Lywodraeth y DU, yn anffodus, mae'n rhaid iddynt edrych ar y dreth gyngor, sef un arall o'u dulliau pwysig o godi arian.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Sam Rowlands.
Questions now from party spokespeople. The Conservative spokesperson, Sam Rowlands.
Diolch, Llywydd. Minister, could you outline your assessment around the ability of local authorities in Wales to set balanced budgets for the next financial year?
Diolch, Lywydd. Weinidog, a allwch amlinellu eich asesiad o allu awdurdodau lleol yng Nghymru i fantoli cyllidebau ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf?
So, as I was just referring in my previous comments, things are looking very difficult for local authorities, but, that said, I am confident that local authorities will provide balanced budgets for the next financial year.
Felly, fel y nodais yn fy sylwadau blaenorol, mae pethau’n edrych yn anodd iawn i awdurdodau lleol, ond wedi dweud hynny, rwy’n hyderus y bydd awdurdodau lleol yn mantoli cyllidebau ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf.
Okay. I'm glad to hear that you're confident of that, but I'm sure you're aware of a letter recently sent to you by the leader of Conwy County Borough Council, which outlined his serious concerns for setting a balanced budget next year, echoing a similar letter sent to you by the leader of Denbighshire County Council as well, using the word 'bankrupt' for the future of his council up in Denbighshire, in a letter he sent out to councillors recently as well.
In the letter sent to you recently, the leader of Conwy County Borough Council points to the fact that neighbouring authorities receive around 10 or 15 per cent more per head in funding than they do in Conwy, seemingly pointing to the fact there's an older population that seems to get punished through the funding formula. I know you've referred in the past to looking into reviewing the funding formula at the appropriate time, and elements of the funding formula are being considered at the moment. Are you able to commit today to some of that review taking place before the end of this financial year, so that those local authority leaders can have the confidence that their funding formula is fair for them in the next financial year?
Iawn. Rwy’n falch o glywed eich bod yn hyderus o hynny, ond rwy’n siŵr eich bod yn ymwybodol o lythyr a anfonwyd atoch yn ddiweddar gan arweinydd Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy yn amlinellu ei bryderon difrifol ynghylch mantoli'r gyllideb y flwyddyn nesaf, gan adleisio llythyr tebyg a anfonwyd atoch gan arweinydd Cyngor Sir Ddinbych, yn ogystal â defnyddio’r gair ‘methdaliad’ am ddyfodol ei gyngor i fyny yn sir Ddinbych, mewn llythyr a anfonodd at gynghorwyr yn ddiweddar hefyd.
Yn y llythyr a anfonwyd atoch yn ddiweddar, mae arweinydd Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy yn tynnu sylw at y ffaith bod awdurdodau cyfagos yn cael oddeutu 10 neu 15 y cant yn rhagor o gyllid y pen nag a gânt yng Nghonwy, gan gyfeirio, yn ôl pob golwg, at y ffaith bod poblogaeth hŷn fel pe baent yn cael eu cosbi drwy'r fformiwla gyllido. Gwn eich bod wedi cyfeirio yn y gorffennol at edrych ar adolygu’r fformiwla gyllido ar yr adeg iawn, ac mae elfennau o’r fformiwla gyllido yn cael eu hystyried ar hyn o bryd. A allwch wneud ymrwymiad heddiw y bydd rhywfaint o’r adolygiad hwnnw'n cael ei gynnal cyn diwedd y flwyddyn ariannol hon, fel y gall arweinwyr yr awdurdodau lleol hynny fod yn hyderus fod eu fformiwla gyllido yn deg iddynt yn y flwyddyn ariannol nesaf?
Well, the funding formula is constantly under review through the work of the distribution sub-group of the Partnership Council for Wales, which works alongside the finance sub-group, essentially to determine and update figures that relate to the funding formula. I'm not proposing a whole-scale review of the funding formula, because when it's taking place in England, actually, it takes years to undertake. And we also have to remember, as we've discussed already this afternoon, we're looking towards a period of council tax reform, and I think that we need to be mindful that that will have an impact, of course, on local authorities. And one thing that we would have to consider would be transitional support for local authorities if and when council tax reform takes place, following consideration of the consultation responses. And, obviously, that will lead to a great deal of churn as well. So, there's only, I think, so much disruption that the system could take at one point. So, I don't think a whole-scale review of the funding formula is right at the moment, and it's certainly not something that the Welsh Local Government Association has been calling for.
Wel, mae’r fformiwla gyllido'n cael ei hadolygu’n gyson drwy waith is-grŵp dosbarthu Cyngor Partneriaeth Cymru, sy’n gweithio ochr yn ochr â’r is-grŵp cyllid, i bob pwrpas i bennu a diweddaru ffigurau sy'n ymwneud â’r fformiwla gyllido. Nid wyf yn cynnig adolygiad cyflawn o'r fformiwla gyllido, oherwydd pan fydd yn digwydd yn Lloegr mae'n cymryd blynyddoedd i'w gynnal. Ac mae'n rhaid inni gofio hefyd, fel rydym eisoes wedi'i drafod y prynhawn yma, ein bod yn edrych tuag at gyfnod o ddiwygio'r dreth gyngor, a chredaf fod angen inni fod yn ymwybodol y bydd hynny'n cael effaith ar awdurdodau lleol wrth gwrs. Ac un peth y byddai’n rhaid i ni ei ystyried fyddai cymorth pontio i awdurdodau lleol os a phan fydd y gwaith o ddiwygio’r dreth gyngor yn mynd rhagddo, ar ôl ystyried yr ymatebion i’r ymgynghoriad. Ac yn amlwg, bydd hynny’n arwain at lawer iawn o newid hefyd. Felly, rwy'n credu mai hyn a hyn o darfu y gall y system ymdopi ag ef ar un adeg. Felly, ni chredaf fod adolygiad cyflawn o'r fformiwla gyllido yn addas ar hyn o bryd, ac yn sicr, nid yw'n rhywbeth y mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru wedi bod yn galw amdano.
Thanks for that response, Minister. It does seem unusual, though, that neighbouring councils have such different levels of funding, based on what seems to be indicated as driving that the most, which is the age of population. [Interruption.] Thank you for that interesting intervention. But there's a very real image here of councils potentially going bust in Wales, and council leaders are warning you of that. You said in your first response that you're confident that councils will be able to set a balanced budget. They don't seem to share that same confidence at all, actually, and are openly talking about not being able to set balanced budgets, openly talking about section 114 notices. So, do you think you're prepared for that, because, in your first response, you didn't sound like you were, because you said that you're confident these things will be fine? Do you think you're prepared for the reality these council leaders are facing at the moment?
Diolch am eich ymateb, Weinidog. Mae’n anarferol, fodd bynnag, fod gan gynghorau cyfagos lefelau cyllid mor wahanol, yn seiliedig ar yr hyn sydd, yn ôl pob golwg, yn ysgogi hynny fwyaf, sef oedran y boblogaeth. [Torri ar draws.] Diolch am eich ymyriad diddorol. Ond mae darlun real iawn yma o gynghorau, o bosibl, yn mynd i'r wal yng Nghymru, ac mae arweinwyr cynghorau yn eich rhybuddio am hynny. Fe ddywedoch chi yn eich ymateb cyntaf eich bod yn hyderus y bydd cynghorau'n gallu mantoli'r gyllideb. Nid ymddengys eu bod yn rhannu’r un hyder o gwbl mewn gwirionedd, ac maent yn siarad yn agored am fethu mantoli cyllidebau, ac yn siarad yn agored am hysbysiadau adran 114. Felly, a ydych chi'n credu eich bod yn barod ar gyfer hynny, oherwydd, yn eich ymateb cyntaf, nid oeddech yn swnio fel pe baech, gan ichi ddweud eich bod yn hyderus y bydd y pethau hyn yn iawn? A ydych chi'n credu eich bod yn barod am y realiti y mae arweinwyr y cynghorau hyn yn ei hwynebu ar hyn o bryd?
I think that council leaders themselves recognise that a section 114 notice, in and of itself, doesn't help the situation at all. I think council leaders will be working very hard to balance their budgets for the next year. They'll be thinking about all of the tools that they have available to them—the funding through the revenue support grant, council tax, and other levers for raising funding locally.
But this is really a demonstration of just how starved public services are right across the UK, and it is a direct response to the UK Government's failure to invest in public services. If our Welsh Government budget had grown in line with the economy since 2010, we would have £3 billion more to allocate next year. Imagine the kind of budget we could be tabling, and debating and scrutinising in the Senedd if we had £3 billion more to invest in public services and our other responsibilities in Wales. So, if the Welsh Conservatives are concerned about local government funding and concerned about public services in the round, they need to be making those cases to the UK Government, which has the ultimate tools available to it, to provide the investment that's needed.
Credaf fod arweinwyr y cynghorau eu hunain yn cydnabod nad yw hysbysiad adran 114 ynddo’i hun yn helpu’r sefyllfa o gwbl. Credaf y bydd arweinwyr y cynghorau'n gweithio'n galed iawn i fantoli eu cyllidebau ar gyfer y flwyddyn nesaf. Byddant yn meddwl am yr holl ddulliau gweithredu sydd ar gael iddynt—y cyllid drwy'r grant cynnal refeniw, y dreth gyngor, a dulliau eraill o godi arian yn lleol.
Ond mae hyn yn arddangos pa mor fain yw hi ar wasanaethau cyhoeddus ledled y DU, ac mae'n ymateb uniongyrchol i fethiant Llywodraeth y DU i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus. Pe bai cyllideb Llywodraeth Cymru wedi tyfu yn unol â’r economi ers 2010, byddai gennym £3 biliwn yn rhagor i’w ddyrannu y flwyddyn nesaf. Dychmygwch y math o gyllideb y gallem fod yn ei chyflwyno, yn ei dadlau ac yn craffu arni yn y Senedd, pe bai gennym £3 biliwn yn rhagor i’w fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus a’n cyfrifoldebau eraill yng Nghymru. Felly, os yw’r Ceidwadwyr Cymreig yn poeni am gyllid llywodraeth leol ac yn poeni am wasanaethau cyhoeddus yn gyffredinol, mae angen iddynt ddadlau'r achos drostynt wrth Lywodraeth y DU, sydd â’r dulliau gweithredu yn y pen draw i ddarparu’r buddsoddiad sydd ei angen.
Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths.
Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Llywydd. Council leaders across Wales will have listened to the words of your leader, Keir Starmer, during the last week about not turning on the spending taps if he wins the next Westminster election with considerable alarm. It has been outlined by the Wales Governance Centre that the funding gap for local government is projected to be £354 million during the next financial year, which could rise to £740 million by 2027-28. On every metric, local government finances are on an unsustainable trajectory. Having already been forced to cut services to the bone over the past 13 years of austerity, many local authorities in Wales are now in a state of existential peril, and, of course, the picture is being replicated across the UK. Last week, Nottingham became the latest on a growing list of local authorities that have had to declare that it's bankrupt. How is the Welsh Goverment monitoring this threat to Wales? What support is being offered to councils to stave off the prospect of bankruptcy? And does the Minister agree with her UK Labour leader that keeping public spending reined in is the way to do this?
Diolch, Lywydd. Bydd arweinwyr cynghorau ledled Cymru wedi dychryn wrth glywed geiriau eich arweinydd, Keir Starmer, yn yr wythnos ddiwethaf ynglŷn â pheidio ag agor y tapiau gwariant pe bai'n ennill yr etholiad nesaf yn San Steffan. Mae Canolfan Llywodraethiant Cymru wedi amlinellu y rhagwelir y bydd y bwlch cyllido ar gyfer llywodraeth leol yn £354 miliwn yn ystod y flwyddyn ariannol nesaf, ac y gallai godi i £740 miliwn erbyn 2027-28. Ar bob metrig, mae cyllid llywodraeth leol ar drywydd anghynaladwy. Ar ôl cael eu gorfodi eisoes i dorri gwasanaethau i’r asgwrn dros y 13 mlynedd diwethaf o gyni, mae llawer o awdurdodau lleol yng Nghymru bellach mewn perygl dirfodol, ac wrth gwrs, mae’r darlun yn cael ei ailadrodd ledled y DU. Yr wythnos diwethaf, Nottingham oedd y diweddaraf ar restr gynyddol o awdurdodau lleol sydd wedi gorfod datgan methdaliad. Sut mae Llywodraeth Cymru yn monitro’r bygythiad hwn i Gymru? Pa gymorth sy'n cael ei gynnig i gynghorau i atal y posibilrwydd o wynebu methdaliad? Ac a yw’r Gweinidog yn cytuno â’i harweinydd Llafur yn y DU mai cyfyngu ar wariant cyhoeddus yw’r ffordd o wneud hyn?
I had the opportunity, this week, to talk to Rachel Reeves and Keir Starmer about some of their plans for the future and some of the things that they will be putting to the people of the United Kingdom. And one of the things that they've already talked about publicly is addressing non-domiciled status, addressing the charitable status of schools in England, and both of those things would potentially lead to consequential funding for us here in Wales. And those are just two things, months out from a general election, that they're suggesting that could be dealt with were there to be a change of Government, which would lead to additional funding for us. So, I think, that we'd obviously be in close contact with the Labour team ahead of the election and we had the opportunity, really, to set out very clearly the pressures that this Welsh Government is under in terms of our budget, but also I was very clear about the pressures on local government as well.
So, I think the Wales Governance Centre work was really important. It does set out the pressures that local government is facing. It didn't tell us anything that I haven't heard directly from local government through the meetings of the finance sub-group and my other meetings with local government as well. So, yes, this is a very, very difficult time for local government. One thing that I think is different in Wales, and that we have in our favour, is the way in which we work in partnership. And I think that you can't put a price on that kind of joint and respectful working with local government, and it will certainly be something that, I think, will carry us through what will be a difficult period ahead.
Cefais gyfle yr wythnos hon i siarad â Rachel Reeves a Keir Starmer am rai o’u cynlluniau ar gyfer y dyfodol a rhai o’r pethau y byddant yn eu cynnig i bobl y Deyrnas Unedig. Ac un o'r pethau y maent eisoes wedi sôn amdanynt yn gyhoeddus yw mynd i'r afael â statws byw tu allan i'r wlad, mynd i'r afael â statws elusennol ysgolion yn Lloegr, a gallai'r ddau beth hynny arwain at gyllid canlyniadol i ni yma yng Nghymru. A dim ond dau beth yw'r rheini, fisoedd cyn etholiad cyffredinol, y maent yn awgrymu y gellid ymdrin â nhw pe bai'r Llywodraeth yn newid, a fyddai'n arwain at gyllid ychwanegol i ni. Felly, credaf y byddem yn amlwg mewn cysylltiad agos â thîm Llafur cyn yr etholiad, a chawsom gyfle, mewn gwirionedd, i nodi’n glir iawn y pwysau sydd ar Lywodraeth Cymru o ran ein cyllideb, ond hefyd, soniais yn glir iawn wrthynt am y pwysau ar lywodraeth leol hefyd.
Felly, credaf fod gwaith Canolfan Llywodraethiant Cymru wedi bod yn wirioneddol bwysig. Mae’n nodi’r pwysau y mae llywodraeth leol yn ei wynebu. Ni ddywedodd unrhyw beth wrthym nad wyf wedi’i glywed yn uniongyrchol gan lywodraeth leol drwy gyfarfodydd yr is-grŵp cyllid a fy nghyfarfodydd eraill gyda llywodraeth leol hefyd. Felly, ydy, mae hwn yn gyfnod anodd iawn i lywodraeth leol. Un peth y credaf sy’n wahanol yng Nghymru, ac sydd gennym o’n plaid, yw’r ffordd rydym yn gweithio mewn partneriaeth. Ac ni chredaf y gallwch roi pris ar y math hwnnw o waith ar y cyd a llawn parch tuag at lywodraeth leol, a bydd yn sicr yn rhywbeth y credaf y bydd yn ein cynnal drwy'r cyfnod anodd o'n blaenau.
Diolch am yr ateb yna.
Thank you for that answer.
It was very interesting. Last weekend, in between waxing lyrical about Margaret Thatcher's driving sense of purpose, whose destructive legacy is still keenly felt by communities across my constituency, your UK Labour leader also outlined his vision for public spending in Government, which he might have shared with you in the meeting, which essentially amounts to austerity 2.0. By pledging not to turn on the spending taps and continuing down the road of austerity, despite its devastating consequences over the past 13 years, Keir Starmer is condemning our public services to a highly uncertain future, and the implications for Wales are particularly dire.
As I've mentioned many times in this Chamber, we are already short changed by the Barnett funding model that does not fully account for our societal needs, whilst the recent Welsh Government tax conference laid bare the extent of the pressures that will be exerted on Wales's finances over the coming years, partially as a result of underinvestment from Westminster. It leads me to wonder whether the UK Labour leader has any real comprehension of the current challenges facing the Welsh people and our public services if he believes that another dose of austerity is in order. Don't take my word for it; this is what was said by the head of economics at the New Economics Foundation, a left-wing think tank, who said, following Starmer's speech, and I quote:
'Starmer is kidding himself if he believes he can maintain current living standards, let alone improve them, without more government spending and investment.'
Can I therefore ask you for your assessment as to how UK Labour's intention to constrain public spending will affect the state of devolved finances in Wales after the general election? And do you share the First Minister's belief that the Labour Government in Westminster will provide the investment that we need in our public services, and if so, how do you reconcile this with the reality that Keir Starmer is not committing to reverse austerity in any meaningful way?
Roedd yn ddiddorol iawn. Y penwythnos diwethaf, rhwng canu clodydd ymdeimlad o bwrpas Margaret Thatcher, y mae ei hetifeddiaeth ddinistriol yn dal i gael ei theimlo’n fawr gan gymunedau ar draws fy etholaeth, amlinellodd eich arweinydd Llafur yn y DU ei weledigaeth ar gyfer gwariant cyhoeddus mewn Llywodraeth, a rannodd gyda chi yn y cyfarfod, efallai, gweledigaeth sydd yn ei hanfod yn gyni 2.0. Drwy addo peidio ag agor y tapiau gwariant a pharhau ar lwybr cyni, er gwaethaf ei ganlyniadau dinistriol dros y 13 mlynedd diwethaf, mae Keir Starmer yn condemnio ein gwasanaethau cyhoeddus i ddyfodol ansicr iawn, ac mae’r goblygiadau i Gymru yn arbennig o enbyd.
Fel rwyf wedi sôn droeon yn y Siambr hon, rydym eisoes ar ein colled o ganlyniad i fodel ariannu Barnett nad yw’n rhoi cyfrif llawn am ein hanghenion cymdeithasol, tra bo cynhadledd dreth ddiweddar Llywodraeth Cymru yn nodi faint o bwysau a fydd yn cael ei roi ar gyllid Cymru dros y blynyddoedd nesaf, yn rhannol o ganlyniad i danfuddsoddi gan San Steffan. Mae’n fy arwain i feddwl tybed a oes gan arweinydd Llafur y DU unrhyw ddealltwriaeth wirioneddol o’r heriau presennol sy’n wynebu pobl Cymru a’n gwasanaethau cyhoeddus os yw’n credu mai dos arall o gyni sydd ei hangen. Peidiwch â derbyn fy ngair i; dyma a ddywedwyd gan bennaeth economeg y New Economics Foundation, melin drafod asgell chwith, a ddywedodd, yn dilyn araith Starmer:
'Mae Starmer yn twyllo'i hun os yw'n credu y gall gynnal y safonau byw presennol, heb sôn am eu gwella, heb ragor o wariant a buddsoddiad gan y llywodraeth.'
A gaf fi ofyn i chi, felly, am eich asesiad o sut y bydd bwriad Llafur yn y DU i gyfyngu ar wariant cyhoeddus yn effeithio ar gyflwr cyllid datganoledig yng Nghymru ar ôl yr etholiad cyffredinol? Ac a ydych yn rhannu cred y Prif Weinidog y bydd y Llywodraeth Lafur yn San Steffan yn darparu’r buddsoddiad sydd ei angen arnom yn ein gwasanaethau cyhoeddus, ac os felly, sut rydych chi'n cysoni hyn â’r realiti nad yw Keir Starmer yn ymrwymo i wrthdroi cyni mewn unrhyw ffordd ystyrlon?
Well, Llywydd, I don’t intend to fight a general election that hasn’t yet even been called in finance questions in this Senedd, but what I will say is that we have to be mindful of what an incoming Labour Government—should there be one—would be inheriting. It would be inheriting the impacts of the failure of the UK Government to invest in public services, and also the crashing of the economy by Liz Truss. I mean, we are still facing that, and it’s not just public services that are still facing that; it’s individuals who are facing that in their own household budgets, and the difficulties that they’re facing in paying their mortgages. We’re all seeing that in our casework, and I don’t think anyone can deny that. What you will see, I’m sure, will be an absolute change of priorities on the part of a Labour Government. Public services will be a priority, people who are reliant on those public services will be a priority, jobs will be a priority, the richest will not be the priority, and you’ll see that very differently, I think, and all that will be set out in the general election.
Wel, Lywydd, nid wyf yn bwriadu ymladd etholiad cyffredinol nad yw hyd yn oed wedi’i alw mewn cwestiynau cyllid yn y Senedd hon, ond yr hyn a ddywedaf yw bod yn rhaid inni fod yn ymwybodol o’r hyn y byddai Llywodraeth Lafur newydd—os cawn un—yn ei etifeddu. Byddai’n etifeddu effeithiau methiant Llywodraeth y DU i fuddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, yn ogystal â'r chwalfa a wnaeth Liz Truss o'r economi. Hynny yw, rydym yn dal i wynebu hynny, ac nid gwasanaethau cyhoeddus yn unig sy'n dal i wynebu hynny; mae unigolion yn wynebu hynny yng nghyllidebau eu cartref, a’r anawsterau y maent yn eu hwynebu wrth dalu eu morgeisi. Mae pob un ohonom yn gweld hynny yn ein gwaith achos, ac ni chredaf y gall unrhyw un wadu hynny. Yr hyn a welwch, rwy’n siŵr, fydd newid llwyr ym mlaenoriaethau Llywodraeth Lafur. Bydd gwasanaethau cyhoeddus yn flaenoriaeth, bydd pobl sy’n ddibynnol ar y gwasanaethau cyhoeddus hynny'n flaenoriaeth, bydd swyddi’n flaenoriaeth, ni fydd y bobl gyfoethocaf yn flaenoriaeth, ac fe fyddwch yn gweld hynny’n wahanol iawn, rwy'n credu, a bydd hynny oll yn cael ei nodi yn yr etholiad cyffredinol.
3. A wnaiff y Gweinidog gadarnhau'r amserlen ar gyfer cwblhau gwaith ailbrisio eiddo at ddibenion y dreth gyngor? OQ60370
3. Will the Minister confirm the timetable for completing the revaluation of properties for the purpose of council tax? OQ60370
So, I launched a phase 2 consultation on a fairer council tax on 14 November. I am seeking views on the scale and the pace of reform. The consultation makes clear that the earliest date from which reform could take effect would be April 2025, and I'll announce the way forward in due course.
Lansiais ymgynghoriad cam 2 ar dreth gyngor decach ar 14 Tachwedd. Rwy'n ceisio barn pobl ar raddfa a chyflymder diwygio. Mae’r ymgynghoriad yn nodi'n glir mai’r dyddiad cynharaf y gallai diwygio ddod i rym fyddai mis Ebrill 2025, a byddaf yn cyhoeddi’r ffordd ymlaen maes o law.
Thank you for that answer, Minister. When the last Labour Government undertook revaluation back in 2004 here in Wales, there were significant transition measures put in place for properties that found themselves moving up the bands considerably during that revaluation process. Do you agree with me, Minister, that irrespective of what we might think about the revaluation process, or indeed what the outcome of that process might be, these transition measures must be put in place this time round to make sure that people do not move up two, three, four bands because of the revaluation that your Government has put in place, and in particular where they might be individuals who are of pensionable age or living on their own, and ultimately that jump in the demand from the local authority could be so significant that it would be beyond their means to stay within the property they’ve lived in all their lives?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Pan gynhaliodd y Llywodraeth Lafur ddiwethaf ailbrisiad yn ôl yn 2004 yma yng Nghymru, rhoddwyd mesurau pontio sylweddol ar waith ar gyfer eiddo a oedd yn symud ymhell i fyny’r bandiau yn ystod y broses ailbrisio honno. A ydych yn cytuno â mi, Weinidog, ni waeth beth yw ein barn ni am y broses ailbrisio, neu’n wir, beth y gallai canlyniad y broses honno fod, fod yn rhaid rhoi’r mesurau pontio hyn ar waith y tro hwn i sicrhau nad yw pobl yn symud ddau, dri, bedwar band i fyny o ganlyniad i ailbrisiad eich Llywodraeth, ac yn enwedig lle gallent fod yn unigolion o oedran pensiwn neu’n byw ar eu pen eu hunain, ac yn y pen draw, gallai’r naid honno yn y galw gan yr awdurdod lleol fod mor fawr fel y byddai y tu hwnt i'w gallu i aros yn yr eiddo y maent wedi byw ynddo drwy gydol eu hoes?
So, I’ve been crystal clear, I think, since the launch of this work that we will obviously be considering transitional arrangements for people who are impacted by council tax reform in terms of seeing their bills rise. What those transitional arrangements look like we can’t yet say, because we haven’t had the outcome of the consultation and we haven’t modelled what that outcome would look like. We have modelled a few different approaches, which might be the approaches to take, in the consultation document. All of those approaches would result in more households seeing their council tax bills fall rather than rise, but we’ve also been very clear, both in the consultation and indeed in the legislation that we’ve introduced, that there will be no removal of the single person discount.
Rwy'n credu fy mod wedi bod yn gwbl glir ers lansio’r gwaith hwn y byddwn yn amlwg yn ystyried trefniadau pontio ar gyfer pobl y mae diwygio’r dreth gyngor yn effeithio arnynt o ran biliau’n codi. Ni allwn ddweud sut olwg fydd ar y trefniadau pontio hynny eto, gan nad ydym wedi cael canlyniad yr ymgynghoriad, ac nid ydym wedi modelu sut olwg fyddai ar y canlyniad hwnnw. Rydym wedi modelu ychydig o wahanol ddulliau o weithredu, a allai fod yn ddulliau i’w rhoi ar waith, yn y ddogfen ymgynghori. Byddai pob un o’r dulliau hynny'n arwain at filiau treth gyngor mwy o aelwydydd yn gostwng yn hytrach na chodi, ond rydym hefyd wedi dweud yn glir iawn yn yr ymgynghoriad, ac yn wir, yn y ddeddfwriaeth a gyflwynwyd gennym, na fydd y gostyngiad person sengl yn cael ei ddileu.
4. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddefnydd Llywodraeth Cymru o'r model buddsoddi cydfuddiannol? OQ60355
4. Will the Minister provide an update on use of the mutual investment model by the Welsh Government? OQ60355
The mutual investment model is used to bring forward capital investment when all other sources of funding have been exhausted. It has been used to fund the dualling of sections 5 and 6 of the A465, as well as school-building projects in Flintshire and Rhondda Cynon Taf.
Defnyddir y model buddsoddi cydfuddiannol i gyflwyno buddsoddiad cyfalaf pan fydd yr holl ffynonellau cyllido eraill wedi'u defnyddio. Fe’i defnyddiwyd i ariannu'r gwaith o ddeuoli rhannau 5 a 6 o’r A465, yn ogystal â phrosiectau adeiladu ysgolion yn sir y Fflint a Rhondda Cynon Taf.
Thank you, Minister. That I have concerns over the mutual investment model is well documented. It can best be described as a private finance initiative without ongoing janitorial services. Any community benefit will be priced into the contract and, if a contract is going to fail, then liquidation and applying to be paid for work done remains an option for the contractor. Also, the mutual investment model has an effect on revenue budgets in future years. Will the Government consider postponing contracts until they can be funded by the cheaper option of using capital allocation or Government borrowing?
Diolch, Weinidog. Mae’r ffaith bod gennyf bryderon ynghylch y model buddsoddi cydfuddiannol yn dra hysbys. Gellir ei ddisgrifio orau fel menter cyllid preifat heb wasanaethau porthorol parhaus. Bydd unrhyw fudd cymunedol yn cael ei brisio i mewn i'r contract, ac, os yw contract yn mynd i fethu, mae datodiad a gwneud cais i gael eu talu am waith a wnaed yn parhau i fod yn opsiwn i'r contractwr. Hefyd, mae'r model buddsoddi cydfuddiannol yn cael effaith ar gyllidebau refeniw ar gyfer y blynyddoedd i ddod. A wnaiff y Llywodraeth ystyried gohirio contractau hyd nes y gellir eu hariannu drwy'r opsiwn rhatach o ddefnyddio dyraniad cyfalaf neu fenthyca gan y Llywodraeth?
I'm grateful to Mike Hedges for the question, and respectfully suggest that we take different views on the mutual investment model. And I suppose the direct answer to the question as to whether we will postpone projects until we can fund them through traditional capital, then I'm afraid that the answer to that has to be 'no'. Our capital budget falls by 6 per cent in real terms next year, and our capital budget is under huge pressure as it is at the moment. Unlike traditional procurement, community benefits are priced, and the failure to deliver those can be sanctioned. However, in practice, we're actually seeing, through the MIM project, contractors delivering excellent community benefits, and I intend to elaborate on them when I publish the next MIM report in the spring.
So, I think the question is: do we want these projects to take place? So, there's no way in which we could have undertaken the level of work that we are on the A465 at the moment without the MIM; that would have taken us an awful lot longer. And we've currently begun the construction of schools in Flintshire and RCT, and we have an ambitious pipeline of schools and colleges across Wales to deliver £0.5 billion of much-needed investment in educational infrastructure. So, I wouldn't want to make children and young people wait for those better learning environments until we have the traditional capital available to us.
Rwy’n ddiolchgar i Mike Hedges am ei gwestiwn, ac yn awgrymu’n barchus fod gennym farn wahanol ynglŷn â'r model buddsoddi cydfuddiannol. Ac mae'n debyg mai'r ateb uniongyrchol i'r cwestiwn ynglŷn ag a fyddwn yn gohirio prosiectau hyd nes y gallwn eu hariannu drwy gyfalaf traddodiadol, mae arnaf ofn mai 'na fyddwn' yw'r ateb i hynny. Mae ein cyllideb gyfalaf yn gostwng 6 y cant mewn termau real y flwyddyn nesaf, ac mae ein cyllideb gyfalaf dan bwysau aruthrol fel y saif pethau ar hyn o bryd. Yn wahanol i gaffael traddodiadol, mae buddion cymunedol wedi’u prisio, a gellir cosbi methiant i ddarparu'r rheini. Fodd bynnag, yn ymarferol, drwy brosiect y model buddsoddi cydfuddiannol, rydym yn gweld contractwyr yn sicrhau manteision cymunedol rhagorol, ac rwy'n bwriadu ymhelaethu arnynt pan fyddaf yn cyhoeddi adroddiad nesaf y model buddsoddi cydfuddiannol yn y gwanwyn.
Felly, credaf mai’r cwestiwn yw: a ydym am i’r prosiectau hyn fynd rhagddynt? Felly, nid oes unrhyw ffordd y gallem fod wedi gwneud y lefel o waith sydd gennym ar yr A465 ar hyn o bryd heb y model buddsoddi cydfuddiannol; byddai hynny wedi cymryd llawer mwy o amser i ni. Ac rydym wedi dechrau adeiladu ysgolion yn sir y Fflint a Rhondda Cynon Taf nawr, ac mae gennym lif uchelgeisiol o ysgolion a cholegau ledled Cymru i ddarparu £0.5 biliwn o fuddsoddiad mawr ei angen mewn seilwaith addysgol. Felly, ni fuaswn yn dymuno gwneud i blant a phobl ifanc aros am yr amgylcheddau dysgu gwell hynny hyd nes bod gennym y cyfalaf traddodiadol ar gael i ni.
Minister, while MIM is an important vehicle to drive infrastructure development without depleting capital budgets, it has to be affordable as its projects will be funded through revenue. And we know those three main areas that are currently considered under MIM will equate to about £1.3 billion, which is probably going to cost somewhere circa £18 million a year to service, over 30 years, once those projects are completed. The A465 Dowlais to Hirwaun is about £590 million. We know that's over 30 years. It's around £38 million a year, a predicted cost in the long run is nearer £1.2 billion at the end of those 30 years. And I suppose what I really want to understand, Minister, is around those annual service charges: how are they monitored? Are they index linked? How do they account for inflation, going forward, because it's very difficult to see how those figures could be projected 30 years in advance to arrive at the costings as they are now? So, I look forward to your updated plan in the near future, but perhaps you could reflect on those questions.
Weinidog, er bod y model buddsoddi cydfuddiannol yn gyfrwng pwysig i ysgogi datblygiad seilwaith heb ddisbyddu cyllidebau cyfalaf, mae’n rhaid iddo fod yn fforddiadwy gan y bydd ei brosiectau’n cael eu hariannu drwy refeniw. A gwyddom y bydd y tri phrif faes hynny sy'n cael eu hystyried ar hyn o bryd o dan y model buddsoddi cydfuddiannol yn cyfateb i oddeutu £1.3 biliwn, sydd fwy na thebyg yn mynd i gostio oddeutu £18 miliwn y flwyddyn i'w gwasanaethu, dros 30 mlynedd, pan fydd y prosiectau hynny wedi'u cwblhau. Mae’r A465 o Ddowlais i Hirwaun oddeutu £590 miliwn. Gwyddom fod hynny dros 30 mlynedd. Mae oddeutu £38 miliwn y flwyddyn, a rhagwelir y bydd y gost yn y tymor hir yn nes at £1.2 biliwn ar ddiwedd y 30 mlynedd. Ac mae'n debyg mai'r hyn yr hoffwn ei ddeall mewn gwirionedd, Weinidog, yw'r taliadau gwasanaeth blynyddol hynny: sut y cânt eu monitro? A ydynt yn yn fynegrifol? Sut maent yn rhoi cyfrif am chwyddiant, wrth symud ymlaen, gan ei bod yn anodd iawn gweld sut y gellid rhagamcanu’r ffigurau hynny 30 mlynedd ymlaen llaw i gyrraedd y costau fel y maent nawr? Felly, edrychaf ymlaen at weld eich cynllun wedi’i ddiweddaru yn y dyfodol agos, ond efallai y gallech ystyried y cwestiynau hynny.
Yes. So, once an asset is completed and operational, the public sector pays the annual service payments to which you've referred, and that's paid to the project company. And it's modelled to provide for the cost of design, build, finance, maintenance and the life-cycle of the project. And that's fixed through the procurement process. It includes full costs, and also included in that is the cost of transferring what is significant risk away from the public sector. But, as you said, I'll be providing a full update in a report in the new year.
Iawn. Pan fydd ased wedi'i chwblhau ac yn weithredol, mae'r sector cyhoeddus yn talu'r taliadau gwasanaeth blynyddol y cyfeirioch chi atynt, a chaiff hwnnw ei dalu i gwmni'r prosiect. Ac mae wedi'i fodelu i ddarparu ar gyfer cost cynllunio, adeiladu, cyllid, cynnal a chadw a chylch bywyd y prosiect. Ac mae hynny'n sefydlog drwy'r broses gaffael. Mae’n cynnwys costau llawn, a hefyd yn cynnwys y gost o drosglwyddo risg sylweddol oddi wrth y sector cyhoeddus. Ond fel y dywedoch chi, byddaf yn rhoi diweddariad llawn mewn adroddiad yn y flwyddyn newydd.
5. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y cynnydd o ran datganoli pwerau mewn perthynas â threth tir gwag? OQ60358
5. Will the Minister provide an update on progress regarding the devolution of powers in respect of a vacant land tax? OQ60358
Six years ago, we began the process to devolve new powers for a vacant land tax, and we have still not been able to secure these powers. It is clear that the process is not fit for purpose.
Chwe blynedd yn ôl, fe wnaethom ddechrau'r broses o ddatganoli pwerau newydd ar gyfer treth ar dir gwag, ac nid ydym wedi gallu sicrhau’r pwerau hyn o hyd. Mae’n amlwg nad yw’r broses yn addas i’r diben.
This is really frustrating because, as the Minister will know, when we tested the appetite of the public informally with a social media poll way back six years ago, this was the tax, this was the levy that was most popular with everybody, because we're all frustrated with vacant parcels of land that feature in the local development plan, or where they've had planning permission, but they sit there as developers seek to accumulate wealth through the increase in the property value of that land rather than actually developing it. Meanwhile, we need to build more affordable houses; meanwhile, we need development for jobs as well. So, I wonder what assistance we can give as representatives on all these benches to make those representations to the Westminster UK Government to say, 'Please devolve these powers to us so we can get on with it.'
Mae hyn yn peri rhwystredigaeth, oherwydd, fel y gŵyr y Gweinidog, pan wnaethom brofi archwaeth y cyhoedd yn anffurfiol gydag arolwg ar y cyfryngau cymdeithasol chwe blynedd yn ôl, dyma’r dreth, dyma’r ardoll fwyaf poblogaidd gyda phawb, gan fod pob un ohonom yn teimlo'n rhwystredig gyda pharseli o dir gwag sy’n ymddangos yn y cynllun datblygu lleol, neu lle maent wedi cael caniatâd cynllunio, ond maent yn parhau'n wag wrth i ddatblygwyr geisio cronni cyfoeth drwy’r cynnydd yng ngwerth eiddo’r tir hwnnw yn hytrach na’i ddatblygu. Yn y cyfamser, mae angen inni adeiladu mwy o dai fforddiadwy; yn y cyfamser, mae angen y gwaith datblygu arnom er mwyn darparu swyddi hefyd. Felly, tybed pa gymorth y gallwn ei roi fel cynrychiolwyr ar yr holl feinciau hyn i wneud y sylwadau hynny i Lywodraeth y DU yn San Steffan i ddweud, 'Datganolwch y pwerau hyn i ni fel y gallwn fwrw ymlaen â'r gwaith.'
Absolutely, and I think that, actually, there is a significant role for the Senedd and for Senedd Members in terms of impressing upon the UK Government that, actually, it's for the Senedd to be concerned about how the Welsh Government uses any powers that are provided to it. We think that the UK Government has a legitimate interest in whether the powers are suitable for devolution, but actually what the Welsh Government does with those powers is absolutely a matter for Members of the Senedd. And that's been the sticking block, I think, with this, in the sense that we've provided huge amounts of information to the UK Government, but the UK Government still wants to know the kind of finer details to how the tax might operate, and that is absolutely a matter for this Senedd, not for the UK Government. And you really do see the contrast because in the meantime, Scotland has been working with the UK Government through the agreed process—the same one that we followed—to secure new taxes with a view to introducing a building safety levy. And the difference there is that what Scotland wants to do mirrors what the UK Government wants to do. So, if the UK Government is okay with the policy and the operation, then it seems to be happy to devolve the tax, and that shouldn't be the way, because that really does, I think, disrespect the Senedd and its role.
So, I met with the latest Financial Secretary to the Treasury just in the last couple of weeks, and, again, they're after further information. So, this time, there's concern about what this might mean for tax takes in England and what this might mean for housing in England and so on. Well, actually, it means nothing for tax takes in England because one of the reasons we chose this was because it's such a small, narrow, focused tax and it wouldn't have implications beyond our borders. So, you know, if it can't work on something so focused, then how can it work for other ambitions that other people might have?
Yn hollol, a chredaf, mewn gwirionedd, fod rôl sylweddol i’r Senedd ac i Aelodau’r Senedd bwysleisio i Lywodraeth y DU mai mater i’r Senedd, mewn gwirionedd, yw sut mae Llywodraeth Cymru yn defnyddio unrhyw bwerau a ddarperir iddi. Rydym yn credu bod gan Lywodraeth y DU fuddiant dilys o ran p'un a yw’r pwerau’n addas ar gyfer datganoli, ond mewn gwirionedd, mater i Aelodau'r Senedd yn sicr yw’r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud gyda’r pwerau hynny. A chredaf mai dyna fu'r rhwystr gyda hyn, yn yr ystyr ein bod wedi darparu llawer iawn o wybodaeth i Lywodraeth y DU, ond mae Llywodraeth y DU yn dal i fod yn awyddus i wybod rhagor o fanylion ynghylch sut y gallai'r dreth weithio, a mater i’r Senedd hon yw hynny, nid i Lywodraeth y DU. Ac rydych chi'n gweld y cyferbyniad oherwydd yn y cyfamser, mae'r Alban wedi bod yn gweithio gyda Llywodraeth y DU drwy'r broses y cytunwyd arni—yr un broses ag y gwnaethom ninnau ei dilyn—i sicrhau trethi newydd gyda'r bwriad o gyflwyno ardoll diogelwch adeiladau. A'r gwahaniaeth yno yw bod yr hyn y mae'r Alban am ei wneud yn adlewyrchu'r hyn y mae Llywodraeth y DU am ei wneud. Felly, os yw Llywodraeth y DU yn iawn gyda’r polisi a’i weithrediad, ymddengys ei bod yn fodlon datganoli’r dreth, ac nid dyna’r ffordd y dylai fod, gan fod hynny'n amharchu’r Senedd a’i rôl yn fy marn i.
Felly, cyfarfûm ag Ysgrifennydd Ariannol diweddaraf y Trysorlys dros yr ychydig wythnosau diwethaf, ac unwaith eto, maent yn gofyn am ragor o wybodaeth. Felly, y tro hwn, mae pryder ynghylch yr hyn y gallai hyn ei olygu i drethi yn Lloegr a'r hyn y gallai ei olygu i dai yn Lloegr ac ati. Wel, mewn gwirionedd, nid yw'n golygu unrhyw beth i drethi yn Lloegr gan mai un o'r rhesymau pam y gwnaethom ddewis hyn oedd am ei bod yn dreth mor fach, gul a phenodol, ac ni fyddai'n arwain at oblygiadau y tu hwnt i'n ffiniau. Felly, os na all weithio ar rywbeth mor benodol, sut y gall weithio ar gyfer uchelgeisiau eraill a allai fod gan bobl eraill?
Minister, rather than pressing for even more powers and creating even more taxes, should you not, Minister, be working to incentivise house builders, not making it harder to do business in Wales? Two national industry experts have previously raised concerns about the unintended consequences of vacant land tax, which may hinder rather than help new developers. It is unacceptable that the Welsh Government is asking the Welsh Parliament to agree with the possible future devolution of a vacant land tax without outlining detailed proposals of what such a tax would look like, how it would work and what impact it would have on the housing and construction industry. We are in a housing crisis: 100,000 homes in Wales sit completely vacant—more than one in 10 homes in some areas. Minister, should you not be concentrating on bringing those homes back into use rather than seeking to penalise developers?
Weinidog, yn hytrach na phwyso am fwy o bwerau eto a chreu mwy fyth o drethi, oni ddylech chi, Weinidog, fod yn gweithio i gymell adeiladwyr tai, yn hytrach na'i gwneud hi'n anoddach gwneud busnes yng Nghymru? Mae dau arbenigwr cenedlaethol yn y diwydiant eisoes wedi mynegi pryderon am ganlyniadau anfwriadol treth ar dir gwag, a allai rwystro yn hytrach na helpu datblygwyr newydd. Mae'n annerbyniol fod Llywodraeth Cymru yn gofyn i Senedd Cymru gytuno â datganoli treth ar dir gwag yn y dyfodol heb amlinellu argymhellion manwl ynglŷn â sut beth fyddai treth o'r fath, sut y byddai'n gweithio a pha effaith y byddai'n ei chael ar y diwydiant tai ac adeiladu. Rydym mewn argyfwng tai: mae 100,000 o gartrefi yng Nghymru yn hollol wag—mwy nag un o bob 10 cartref mewn rhai ardaloedd. Weinidog, oni ddylech chi ganolbwyntio ar ddod â'r cartrefi hynny yn ôl i ddefnydd yn hytrach na cheisio cosbi datblygwyr?
Well, there's no penalising developers within a vacant land tax; the whole point is that developers should be developing the land, so there's no penalising. What this tax would intend to do would be to bring forward those developments on land that is often a blight on communities, and also, you know, bring forward all of the benefits that we've heard about in terms of jobs and so on. My colleague the Minister for Climate Change obviously is working very hard on empty homes, on increasing house building and particularly working on the agenda to bring forward zero-carbon social housing here in Wales. But, actually, all of those important questions that were asked in terms of what would the tax look like, how would it work in practice—those are questions for scrutiny in the Senedd. And, you know, I look forward to the point at which, at some point in the future, the Senedd is able to scrutinise those questions, because that's where the questions need to be scrutinised, rather than in meetings with UK Government Ministers.
Wel, nid yw treth ar dir gwag yn cosbi datblygwyr; yr holl bwynt yw y dylai datblygwyr fod yn datblygu'r tir, felly nid oes unrhyw gosbi. Bwriad y dreth hon fyddai cyflwyno'r datblygiadau hynny ar dir sy'n aml yn falltod ar gymunedau, a hefyd, wyddoch chi, cyflwyno'r holl fuddion y clywsom amdanynt ar ffurf swyddi ac yn y blaen. Mae fy nghyd-Weinidog y Gweinidog Newid Hinsawdd yn amlwg yn gweithio'n galed iawn ar gartrefi gwag, ar gynyddu adeiladu tai ac yn enwedig gweithio ar yr agenda i gyflwyno tai cymdeithasol di-garbon yma yng Nghymru. Ond mewn gwirionedd, mae'r holl gwestiynau pwysig a ofynnwyd o ran sut beth fyddai'r dreth, sut y byddai'n gweithio'n ymarferol—cwestiynau i'w craffu yn y Senedd yw'r rheini. Ac rwy'n edrych ymlaen at y pwynt lle mae'r Senedd, ar ryw adeg yn y dyfodol, yn gallu craffu ar y cwestiynau hynny, oherwydd dyna lle mae angen craffu ar y cwestiynau, yn hytrach nag mewn cyfarfodydd â Gweinidogion Llywodraeth y DU.
6. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch cyllid i amddiffyn cymunedau yn Alun a Glannau Dyfrdwy rhag llifogydd? OQ60377
6. What discussions has the Minister had with the Minister for Climate Change regarding funding to protect communities in Alyn and Deeside from flooding? OQ60377
The Welsh Government is investing £75 million as part of our flood programme for 2023-24, with £5.25 million revenue funding available to local authorities. We've also made £12 million capital funding available to support the development and delivery of construction works, for which local authorities can submit applications.
Mae Llywodraeth Cymru yn buddsoddi £75 miliwn fel rhan o'n rhaglen llifogydd ar gyfer 2023-24, gyda £5.25 miliwn o gyllid refeniw ar gael i awdurdodau lleol. Rydym hefyd wedi sicrhau bod £12 miliwn o gyllid cyfalaf ar gael i gefnogi'r gwaith o ddatblygu a chyflawni gwaith adeiladu, y gall awdurdodau lleol gyflwyno ceisiadau ar ei gyfer.
I thank the Minister for her answer, and she will know I have raised the issue of the recent flooding of communities in Alyn and Deeside on numerous occasions in the Senedd. I've attended public meetings both in Sandycroft and Broughton, and having been in dialogue with Welsh Government, with local government, Natural Resources Wales and others, I'm keen to see the work begin. I'm aware that conversations have already taken place between Welsh Government and Flintshire County Council officials about the potential funding bids that will be informed by the results of the section 19 investigations that are currently progressing. This is important, Minister; we have to get this right. Projects have to be evidence-based to be effective. However, residents are understandably keen for reassurance. Can I ask what reassurances you can give that when it comes to funding bids, badly impacted households in Flintshire are a real priority?
Diolch i'r Gweinidog am ei hymateb, ac fe fydd hi'n gwybod fy mod wedi codi mater llifogydd diweddar cymunedau yn Alun a Glannau Dyfrdwy ar sawl achlysur yn y Senedd. Rwyf wedi mynychu cyfarfodydd cyhoeddus yn Sandycroft a Brychdyn, ac ar ôl bod mewn trafodaethau â Llywodraeth Cymru, gyda llywodraeth leol, Cyfoeth Naturiol Cymru ac eraill, rwy'n awyddus i weld y gwaith yn dechrau. Rwy'n ymwybodol fod sgyrsiau eisoes wedi digwydd rhwng Llywodraeth Cymru a swyddogion Cyngor Sir y Fflint ynghylch y ceisiadau cyllid posibl a fydd yn cael eu llywio gan ganlyniadau'r ymchwiliadau adran 19 sy'n mynd rhagddynt ar hyn o bryd. Mae hyn yn bwysig, Weinidog; mae'n rhaid inni gael hyn yn iawn. Mae'n rhaid i brosiectau fod yn seiliedig ar dystiolaeth i fod yn effeithiol. Fodd bynnag, mae'r trigolion yn amlwg yn awyddus i gael sicrwydd. A gaf fi ofyn pa sicrwydd y gallwch ei roi, mewn perthynas â cheisiadau am gyllid, fod cartrefi yr effeithir arnynt yn wael yn sir y Fflint yn flaenoriaeth go iawn?
I'm very grateful for the question. I'm afraid that I personally wouldn't be involved in those funding bids, in the sense that it would be something that the department for climate change deals with. So, I haven't been involved with any of those discussions between Welsh Government and Flintshire council, but I do understand from the Minister for Climate Change that Flintshire County Council has identified a number of potential schemes, which will be appraised and prioritised alongside the bids from the risk management authorities in Wales, and we look forward to receiving those bids.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn. Rwy'n ofni na fuaswn i'n bersonol yn rhan o'r cynigion cyllido hynny, yn yr ystyr y byddai'n rhywbeth y mae'r adran newid hinsawdd yn ymdrin ag ef. Felly, nid wyf wedi bod yn gysylltiedig ag unrhyw un o'r trafodaethau rhwng Llywodraeth Cymru a Chyngor Sir y Fflint, ond rwy'n deall gan y Gweinidog Newid Hinsawdd fod Cyngor Sir y Fflint wedi nodi nifer o gynlluniau posibl, a fydd yn cael eu gwerthuso a'u blaenoriaethu ochr yn ochr â cheisiadau gan yr awdurdodau rheoli risg yng Nghymru, ac edrychwn ymlaen at gael y ceisiadau hynny.
Questioning you here last month on the same issue, I referred to a statement by a Flintshire County Council official at the Broughton flooding public meeting 11 days previously, that they would be submitting bids to the Welsh Government for works identified by the section 19 flood investigation they were now launching with other agencies after properties in Broughton and Bretton were again flooded. I asked you what prospect, given the resources you have available, that such bids—if properly drafted, worked up and evidenced—have of being successful. You replied, as you just did, that that would be more a question for the Minister for Climate Change. In consequent correspondence, the Minister for Climate Change told me that her officials are in regular contact with flood risk officers at Flintshire County Council, to provide advice and guidance on submissions for Welsh Government funding and will consider any business cases put forward by the local authority. Well, given your overall budget responsibility, what subsequent discussion have you therefore had with the Minister for Climate Change, since my question last month, regarding provision of funding within her budget to meet these needs?
Wrth eich holi yma fis diwethaf ar yr un mater, cyfeiriais at ddatganiad gan un o swyddogion Cyngor Sir y Fflint yng nghyfarfod cyhoeddus llifogydd Brychdyn 11 diwrnod ynghynt, y byddent yn cyflwyno ceisiadau i Lywodraeth Cymru am waith a nodwyd gan yr ymchwiliad llifogydd adran 19 yr oeddent bellach yn ei lansio gydag asiantaethau eraill ar ôl i eiddo ym Mrychdyn a Bretton ddioddef llifogydd unwaith eto. O ystyried yr adnoddau sydd gennych ar gael, gofynnais pa obaith oedd yna fod cynigion o'r fath—o'u drafftio a'u llunio'n iawn, ac o ddarparu tystiolaeth briodol ar eu cyfer—yn llwyddiannus. Fe ateboch chi, fel y gwnaethoch chi nawr, y byddai hynny'n fwy o gwestiwn i'r Gweinidog Newid Hinsawdd. Mewn gohebiaeth ddilynol, dywedodd y Gweinidog Newid Hinsawdd wrthyf fod ei swyddogion mewn cysylltiad rheolaidd â swyddogion perygl llifogydd yng Nghyngor Sir y Fflint, ar gyfer darparu cyngor ac arweiniad ar gyflwyniadau ar gyfer cyllid Llywodraeth Cymru ac y byddant yn ystyried unrhyw achosion busnes a gyflwynir gan yr awdurdod lleol. Wel, o ystyried eich cyfrifoldeb cyffredinol am y gyllideb, pa drafodaeth ddilynol a gawsoch chi felly gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd, ers fy nghwestiwn fis diwethaf, ynghylch darparu cyllid o fewn ei chyllideb i ddiwallu'r anghenion hyn?
So, I have been briefed by the Minister's officials in advance of questions today in relation to the flooding in Flintshire and the applications that are expected. But just to be really clear, this is a matter for the Minister for Climate Change. Any funding will be coming through her own budget and through the schemes that she's set up, which can be accessed by risk management authorities, such as local authorities and Natural Resources Wales, who are responsible for delivering the flood alleviation schemes in Wales. It is very much a matter for the portfolio Minister, I'm afraid. It wouldn't be something that I would be in a decision-making role over, because it is a matter for the climate change department.
Cefais fy hysbysu gan swyddogion y Gweinidog cyn y cwestiynau heddiw mewn perthynas â'r llifogydd yn sir y Fflint a'r ceisiadau a ddisgwylir. Ond i fod yn glir iawn, mater i'r Gweinidog Newid Hinsawdd yw hwn. Bydd unrhyw gyllid yn dod drwy ei chyllideb hi a thrwy'r cynlluniau y mae hi wedi'u sefydlu, y gall awdurdodau rheoli risg gael mynediad atynt, awdurdodau rheoli risg fel awdurdodau lleol a Cyfoeth Naturiol Cymru, sy'n gyfrifol am gyflawni cynlluniau lliniaru llifogydd yng Nghymru. Mater i'r Gweinidog portffolio ydyw, mae arnaf ofn. Ni fyddai'n rhywbeth y byddai gennyf rôl i wneud penderfyniadau yn ei gylch, oherwydd mater i'r adran newid hinsawdd ydyw.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi llywodraeth leol i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus? OQ60376
7. How is the Welsh Government supporting local government to deliver public services? OQ60376
The Welsh Government will continue to prioritise front-line public services, including local government, as far as possible in our forthcoming budget decisions. While the outlook is challenging, I welcome the pragmatic way that we are working together with local government to ensure that we do all we can within the funding available.
Bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i flaenoriaethu gwasanaethau cyhoeddus rheng flaen, gan gynnwys llywodraeth leol, cyn belled ag y bo modd yn ein penderfyniadau cyllidebol sydd ar y ffordd. Er bod y rhagolygon yn heriol, rwy'n croesawu ein ffordd bragmatig o gydweithio â llywodraeth leol i sicrhau ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu o fewn y cyllid sydd ar gael.
Thank you for your answer, Minister. We all heard the news about Nottingham City Council issuing a section 114 bankruptcy notice last week, with an unprecedented 26 other English local authorities being at risk of issuing similar notices over the next year. The UK Government's autumn statement could have made things better, but it didn't contain a single additional penny for key public services such as education or social care. The Welsh Government has, in contrast, a tremendous track record in supporting Welsh councils, but local Government here is feeling the pinch. So, how is Welsh Government working to prioritise support for the sector and the public services on which our communities all rely?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Clywodd pawb ohonom y newyddion am Gyngor Dinas Nottingham yn cyhoeddi hysbysiad methdaliad adran 114 yr wythnos diwethaf, gyda 26 o awdurdodau lleol eraill yn Lloegr mewn perygl o gyhoeddi hysbysiadau tebyg dros y flwyddyn nesaf. Gallai datganiad Llywodraeth y DU yn yr hydref fod wedi gwella pethau, ond nid oedd yn cynnwys un geiniog ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus allweddol fel addysg neu ofal cymdeithasol. Ar y llaw arall, mae gan Lywodraeth Cymru hanes gwych o gefnogi cynghorau Cymru, ond mae llywodraeth leol yma yn teimlo'r pwysau. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i flaenoriaethu cymorth i'r sector a'r gwasanaethau cyhoeddus y mae ein cymunedau i gyd yn dibynnu arnynt?
We're working very closely with local government to understand the significant pressures that they're facing, but we're also investing in our performance support as well. You'll recall that the Local Government and Elections (Wales) Act 2021 put in place a new sector-led performance regime to drive improvement in local authorities across Wales, and in many cases that can look to drive some efficiencies, as hard as that is, in local government as well. To support implementation of that, I've agreed £800,000 funding for the WLGA improvement programme, to provide for shared learning and corporate improvement across councils. So, that is a source of funding that is available where there is learning to be had, and also encouraging authorities, of course, to work jointly on shared issues and challenges.
Rydym yn gweithio'n agos iawn gyda llywodraeth leol i ddeall y pwysau sylweddol y maent yn ei wynebu, ond rydym hefyd yn buddsoddi yn ein cymorth perfformiad hefyd. Fe fyddwch yn cofio bod Deddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021 wedi rhoi trefn berfformio newydd dan arweiniad y sector ar waith i ysgogi gwelliant mewn awdurdodau lleol ledled Cymru, ac mewn llawer o achosion gall hynny geisio ysgogi rhai arbedion effeithlonrwydd, er mor galed yw hynny, mewn llywodraeth leol hefyd. Er mwyn cefnogi hynny, rwyf wedi cytuno ar gyllid o £800,000 ar gyfer rhaglen wella Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, i ddarparu ar gyfer dysgu ar y cyd a gwella corfforaethol ar draws y cynghorau. Felly, mae honno'n ffynhonnell ariannu sydd ar gael lle mae yna ddysgu i'w gael, a hefyd annog awdurdodau, wrth gwrs, i weithio ar y cyd ar faterion a heriau cyffredin.
8. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gydag awdurdodau lleol yn Nwyrain De Cymru mewn perthynas â'r Bil Cyllid Llywodraeth Leol (Cymru)? OQ60353
8. What discussions has the Minister had with local authorities in South Wales East in relation to the Local Government Finance (Wales) Bill? OQ60353
I've regularly discussed the Local Government Finance (Wales) Bill with local authorities across Wales. The matters covered in the Bill draw on extensive research work and have been the subject of consultations with which local authorities in South Wales East have engaged.
Rwyf wedi trafod y Bil Cyllid Llywodraeth Leol (Cymru) yn rheolaidd gydag awdurdodau lleol ledled Cymru. Mae'r materion a drafodir yn y Bil yn tynnu ar waith ymchwil helaeth ac wedi bod yn destun ymgynghoriadau y mae awdurdodau lleol yn Nwyrain De Cymru wedi cymryd rhan ynddynt.
Thank you for your answer, Minister. There is a great deal of concern amongst media outlets over the proposed changes to public notices. The Bill seeks to remove the requirement for councils to publish changes in council tax rates in a public notice in a newspaper, and instead publish them online. Public notices provide vital revenue for newspapers, which, in turn, enables them to deliver higher quality coverage of local and national stories. With Wales having high levels of digital exclusion, newspapers do, inevitably, play a pivotal role in keeping residents informed. Gavin Thompson, the editor of the South Wales Argus in my region, told me, and I quote:
'Removing the need to publish council tax changes in local newspapers is a start of a slippery slope that could have serious and lasting consequences for the provision of local news across Wales.'
He added:
'Now is...not the time to pile further problems on our industry.'
So, Minister, will we be ditching this part of the Bill and instead reinstate your Government's support for local news, going forward?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae cryn bryder ymhlith y cyfryngau ynglŷn â'r newidiadau arfaethedig i hysbysiadau cyhoeddus. Mae'r Bil yn ceisio dileu'r gofyniad i gynghorau gyhoeddi newidiadau yng nghyfraddau'r dreth gyngor mewn hysbysiad cyhoeddus mewn papur newydd, a'u cyhoeddi ar-lein yn lle hynny. Mae hysbysiadau cyhoeddus yn darparu refeniw hanfodol i bapurau newydd, sydd, yn eu tro, yn eu galluogi i ddarparu sylw o ansawdd uwch i straeon lleol a chenedlaethol. Gyda lefelau uchel o allgáu digidol yng Nghymru, mae'n anochel fod papurau newydd yn chwarae rhan ganolog wrth roi'r wybodaeth ddiweddaraf i drigolion. Dywedodd Gavin Thompson, golygydd y South Wales Argus yn fy rhanbarth wrthyf, ac rwy'n dyfynnu:
'Mae dileu'r angen i gyhoeddi newidiadau i'r dreth gyngor mewn papurau newydd lleol yn ddechrau ar ddirywiad a allai arwain at ganlyniadau difrifol a pharhaol ar gyfer y ddarpariaeth o newyddion lleol ledled Cymru.'
Ychwanegodd:
'Nid nawr yw'r adeg i bentyrru rhagor o broblemau ar ein diwydiant.'
Felly, Weinidog, a fyddwn yn cael gwared ar y rhan hon o'r Bil ac yn hytrach, yn adfer cefnogaeth eich Llywodraeth i newyddion lleol yn y dyfodol?
Well, section 20 of the Bill does, as you say, remove the statutory requirement for billing authorities to publish council tax notices in at least one newspaper circulating in their area. It is replaced by a requirement to publish notices electronically on their website, and I think that's just being realistic about the way in which people engage with and consume information these days. But the Bill also then places a duty on local authorities to ensure that the information is accessible for people who cannot access a website, so that could be about putting information in public places in the local area—libraries, council offices—or publishing within their own newsletters. And local authorities also provide information about council tax as part of their annual bill for citizens as well. So, there will be other ways for people who are digitally excluded to access that information. But that said, we're about to start the engagement and scrutiny process through the Senedd at the moment, so I'm sure that that will be something that's scrutinised in great detail in committee. But, as I say, it's about being realistic about how people access information, but also putting safeguards in for those who are excluded.
Wel, mae adran 20 o'r Bil, fel y dywedwch, yn dileu'r gofyniad statudol i awdurdodau bilio gyhoeddi hysbysiadau treth gyngor mewn o leiaf un papur newydd sy'n cylchredeg yn eu hardal. Mae'n cael ei ddisodli gan ofyniad i gyhoeddi hysbysiadau yn electronig ar eu gwefan, ac rwy'n credu bod hynny'n bod yn realistig ynglŷn â'r ffordd y mae pobl yn derbyn ac yn defnyddio gwybodaeth y dyddiau hyn. Ond mae'r Bil hefyd yn gosod dyletswydd ar awdurdodau lleol i sicrhau bod yr wybodaeth yn hygyrch i bobl heb fynediad at wefan, felly gallai hynny olygu rhoi gwybodaeth mewn mannau cyhoeddus yn yr ardal leol—llyfrgelloedd, swyddfeydd cyngor—neu ei chyhoeddi yn eu cylchlythyrau eu hunain. Ac mae awdurdodau lleol hefyd yn darparu gwybodaeth am y dreth gyngor fel rhan o'u bil blynyddol i ddinasyddion hefyd. Felly, bydd ffyrdd eraill i bobl sydd wedi'u hallgáu'n ddigidol gael mynediad at yr wybodaeth honno. Ond wedi dweud hynny, rydym ar fin dechrau'r broses ymgysylltu a chraffu drwy'r Senedd ar hyn o bryd, felly rwy'n siŵr y bydd hynny'n rhywbeth y craffir arno'n fanwl iawn yn y pwyllgor. Ond fel y dywedais, mae'n ymwneud â bod yn realistig ynglŷn â sut mae pobl yn cyrchu gwybodaeth, ond gan roi mesurau ar waith hefyd ar gyfer y rhai sydd wedi'u hallgáu.
9. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i weithio gyda llywodraeth leol i hyrwyddo arfer da ar draws awdurdodau lleol wrth ddarparu gwasanaethau? OQ60392
9. What steps will the Welsh Government take to work with local government to promote good practice across local authorities in the delivery of services? OQ60392
The Local Government and Elections (Wales) Act 2021 put in place a new sector-led performance regime to drive improvement in local authorities across Wales. To support implementation, I have agreed £800,000 of funding for the Welsh Local Government Association improvement programme to provide for shared learning and corporate improvement across councils.
Mae Deddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021 wedi sefydlu trefn berfformio newydd dan arweiniad y sector i ysgogi gwelliant mewn awdurdodau lleol ledled Cymru. I gefnogi ei gweithrediad, rwyf wedi cytuno ar £800,000 o gyllid ar gyfer rhaglen gwella Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i ddarparu ar gyfer dysgu ar y cyd a gwella corfforaethol ar draws y cynghorau.
Thank you for that response, Minister. I think we know that, looking at our 22 local authorities, there is still considerable variation in delivery of services. Notwithstanding local circumstances, geography and demographics, I think evaluation does show that local authorities have their areas of strength, of course, but also areas of relative weakness in effectiveness of service delivery. We live in a time, Minister, where there is an evermore pressing need to deliver more effectively with limited resource, and we know that local authorities' budgets are under growing pressure. So, with that funding that you've identified, Minister, would you now expect to see more innovation and development in our local authorities, in terms of identifying and spreading that good practice?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Rwy'n credu ein bod yn gwybod, o edrych ar ein 22 awdurdod lleol, fod yna gryn amrywiaeth yn y modd y darparir gwasanaethau o hyd. Er gwaethaf amgylchiadau lleol, daearyddiaeth a demograffeg, rwy'n credu bod gwerthuso yn dangos bod gan awdurdodau lleol eu meysydd cryf wrth gwrs, ond hefyd meysydd o wendid cymharol o ran effeithiolrwydd darparu gwasanaethau. Weinidog, rydym yn byw mewn cyfnod lle mae'r angen yn fwyfwy dybryd i ddarparu'n fwy effeithiol gydag adnoddau cyfyngedig, a gwyddom fod cyllidebau awdurdodau lleol o dan bwysau cynyddol. Felly, gyda'r cyllid a nodwyd gennych, Weinidog, a fyddech chi nawr yn disgwyl gweld mwy o arloesi a datblygu yn ein hawdurdodau lleol, o ran nodi a lledaenu'r arferion da hynny?
I think that difficult times are the times at which perhaps we can see some of that innovation come most to the fore. And one of the things that I'm doing at the moment is organising an event for public services boards, and doing that in partnership with the future generations commissioner, because when I've been going around Wales visiting local authorities and visiting public services boards, I've been seeing absolutely wonderful examples of innovation and different ways of doing things, and more effective ways of doing things, but sometimes we know that good practice just does not travel very well. So, one of the things that the future generations commissioner and I are working on is that event for public services boards—I think early in the new year—where we can start to really shine a spotlight on some of that innovation and good practice.
Another area where you can see that happening as well is through the work of Ystadau Cymru. So, I was really pleased to present the annual Ystadau Cymru awards last week and, again, that was about identifying really good areas of practice where the public sector is working across organisational boundaries to ensure that they deliver better services for people. So, I think that we are seeing great innovation happening all over Wales, but, absolutely, we need to be corralling that and finding a way to make it the norm, if you like.
Rwy'n credu mai ar adegau anodd y gwelwn beth o'r arloesedd hwnnw'n dod i'r amlwg amlaf. Ac un o'r pethau rwy'n ei wneud ar hyn o bryd yw trefnu digwyddiad ar gyfer byrddau gwasanaethau cyhoeddus, a gwneud hynny mewn partneriaeth â chomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, oherwydd wrth imi fynd o gwmpas Cymru yn ymweld ag awdurdodau lleol ac yn ymweld â byrddau gwasanaethau cyhoeddus, rwyf wedi bod yn gweld enghreifftiau cwbl wych o arloesedd a ffyrdd gwahanol o wneud pethau, a ffyrdd mwy effeithiol o wneud pethau, ond weithiau fe wyddom nad yw arferion da yn teithio'n dda iawn. Felly, un o'r pethau y mae comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol a minnau yn gweithio arnynt yw digwyddiad ar gyfer byrddau gwasanaethau cyhoeddus—yn gynnar yn y flwyddyn newydd rwy'n credu—lle gallwn ddechrau rhoi sylw go iawn i rywfaint o'r arloesedd a'r arferion da hynny.
Maes arall lle gallwch weld hynny'n digwydd hefyd yw drwy waith Ystadau Cymru. Felly, roeddwn yn falch iawn o gyflwyno gwobrau blynyddol Ystadau Cymru yr wythnos diwethaf ac unwaith eto, roedd hynny'n ymwneud â nodi meysydd o arferion da iawn lle mae'r sector cyhoeddus yn gweithio ar draws ffiniau sefydliadol i sicrhau eu bod yn darparu gwell gwasanaethau i bobl. Felly, rwy'n credu ein bod yn gweld arloesedd gwych yn digwydd ledled Cymru, ond yn hollol, mae angen inni gorlannu hynny a dod o hyd i ffordd o'i wneud yn norm, os mynnwch.
Yn olaf, cwestiwn 10, Sarah Murphy.
Finally, question 10, Sarah Murphy.
10. Pa effaith y mae datganiad yr hydref Llywodraeth y DU wedi'i chael ar gynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer ariannu llywodraeth leol? OQ60361
10. What impact has the UK Government's autumn statement had on the Welsh Government's plans for funding local government? OQ60361
Public services in Wales are already making incredibly difficult decisions and local authorities are reporting acute challenges. The UK Government failed to recognise these pressures in the autumn statement. We will continue to prioritise front-line public services, including local government, in our forthcoming budget decisions as far as possible.
Mae gwasanaethau cyhoeddus yng Nghymru eisoes yn gwneud penderfyniadau anodd iawn ac mae awdurdodau lleol yn adrodd am heriau difrifol. Methodd Llywodraeth y DU gydnabod y pwysau hwn yn natganiad yr hydref. Byddwn yn parhau i flaenoriaethu gwasanaethau cyhoeddus rheng flaen, gan gynnwys llywodraeth leol, yn ein penderfyniadau cyllidebol sydd ar y ffordd cyn belled ag y bo modd.
Thank you very much, Minister. I know you've touched on a lot of this this afternoon with my other colleagues' questions, but it was very interesting reading the feedback from the local authorities in England, who also said that there was just absolutely nothing in the autumn statement to help them at all, and that was with things—. For adult social care, nothing, temporary housing, nothing. Bridgend County Borough Council, the three things that they have to spend most of their budget on are homelessness, child protection in social services and then home-to-school transport, which I've raised before. These are things that they absolutely have to provide. So, this autumn statement failed to protect any of the services that people rely on, and the Institute of Fiscal Studies has said:
'Plans beyond 2025 imply making cuts to some "unprotected" areas (like local government, or prisons) and imply big cuts to the level of public investment.'
So, it's looking quite bleak going forward in the future. So, I was just wondering, if you have any conversations, if they pay any attention to what you say in Welsh Government when you're calling out for these things—not just for Welsh Government, actually, but for local authorities across the UK.
Diolch yn fawr iawn, Weinidog. Rwy'n gwybod eich bod wedi cyffwrdd ar lawer o hyn y prynhawn yma gyda chwestiynau fy nghyd-Aelodau eraill, ond roedd yn ddiddorol iawn darllen yr adborth gan yr awdurdodau lleol yn Lloegr, a ddywedodd hefyd nad oedd dim byd o gwbl yn natganiad yr hydref i'w helpu, a hynny gyda phethau—. Ar gyfer gofal cymdeithasol i oedolion, dim byd, tai dros dro, dim byd. Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr, y tri pheth y mae'n rhaid iddynt wario'r rhan fwyaf o'u cyllideb arnynt yw digartrefedd, amddiffyn plant mewn gwasanaethau cymdeithasol ac yna cludiant o'r cartref i'r ysgol, mater a godais o'r blaen. Mae'r rhain yn bethau y mae'n rhaid iddynt eu darparu. Felly, methodd datganiad yr hydref ddiogelu unrhyw un o'r gwasanaethau y mae pobl yn dibynnu arnynt, ac mae'r Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi dweud:
'Mae cynlluniau y tu hwnt i 2025 yn galw am doriadau i rai meysydd "heb eu diogelu" (fel llywodraeth leol, neu garchardai) ac yn galw am doriadau mawr i lefel buddsoddiad cyhoeddus.'
Felly, mae'n edrych yn eithaf llwm ar gyfer y dyfodol. Felly, roeddwn i'n meddwl, os ydych chi'n cael unrhyw sgyrsiau, a ydynt yn talu unrhyw sylw i'r hyn rydych chi'n ei ddweud yn Llywodraeth Cymru pan fyddwch chi'n galw am y pethau hyn—nid yn unig i Lywodraeth Cymru, mewn gwirionedd, ond i awdurdodau lleol ledled y DU.
I think that message is really important, that the challenges that we're feeling in Wales aren't unique to us here in Wales, but local authorities across the border in England have been stressing these exact same challenges to the UK Government. And, actually, colleagues will have seen just a couple of weeks ago that the Scottish Government announced a similar in-year exercise to that which we've talked about in the Senedd before. So, you'll remember that we had to reprioritise around £900 million, or identify funding for that £900 million, to close the gap in our budget this year as a result of inflation. Well, Scotland did some of that work last year, so they reprioritised, I think, around £600 million of their budget last year, and then they've done another exercise doing around the same again this year. So, it's definitely pressure that's being felt right across the UK, and you can see, obviously, the impact in England of the UK Government's failure to invest in local government, and the situation is more acute in England, but it doesn't take away from the challenges that we have here.
Credaf fod y neges honno'n bwysig iawn, nad yw'r heriau yr ydym yn eu teimlo yng Nghymru yn unigryw i ni yma yng Nghymru, ond mae awdurdodau lleol dros y ffin yn Lloegr wedi bod yn pwysleisio'r union heriau hyn i Lywodraeth y DU. Ac mewn gwirionedd, ychydig wythnosau'n ôl yn unig, bydd cyd-Aelodau wedi gweld bod Llywodraeth yr Alban wedi cyhoeddi ymarfer tebyg yn ystod y flwyddyn i'r hyn y buom yn sôn amdano yn y Senedd o'r blaen. Fe fyddwch yn cofio y bu'n rhaid inni ailflaenoriaethu tua £900 miliwn, neu nodi cyllid ar gyfer y £900 miliwn, i gau'r bwlch yn ein cyllideb eleni o ganlyniad i chwyddiant. Wel, fe wnaeth yr Alban rywfaint o'r gwaith hwnnw y llynedd, felly fe wnaethant ailflaenoriaethu tua £600 miliwn, rwy'n credu, o'u cyllideb y llynedd, ac yna maent wedi gwneud ymarfer arall yn gwneud yr un peth eto eleni. Felly, mae'n bendant yn bwysau sy'n cael ei deimlo ledled y DU, a gallwch weld, yn amlwg, yr effaith yn Lloegr yn sgil methiant Llywodraeth y DU i fuddsoddi mewn llywodraeth leol, ac mae'r sefyllfa'n fwy difrifol yn Lloegr, ond nid yw'n lleihau'r heriau sydd gennym yma.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Yr eitem nesaf, felly, bydd y cwestiynau i'r Gweinidog materion gwledig a'r gogledd, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Natasha Asghar.
The next item is questions to the Minister for rural affairs and north Wales. The first question is from Natasha Asghar.
1. Sut fydd y cynllun ffermio cynaliadwy yn cefnogi cynefinoedd yng Nghymru? OQ60378
1. How will the sustainable farming scheme support habitats in Wales? OQ60378
The proposed sustainable farming scheme contains a requirement for at least 10 per cent of land on farms in the scheme to be managed as habitat to benefit biodiversity as part of the ongoing sustainable production of food. I look forward to launching the sustainable farming scheme later this month.
Mae'r cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig yn cynnwys gofyniad i o leiaf 10 y cant o dir ar ffermydd yn y cynllun gael ei reoli fel cynefin er budd bioamrywiaeth yn rhan o'r broses barhaus o gynhyrchu bwyd yn gynaliadwy. Edrychaf ymlaen at lansio'r cynllun ffermio cynaliadwy yn ddiweddarach y mis hwn.
Thank you for that answer, Minister. Can I just quickly pay a tribute to Buglife Cymru, who launched their important invertebrate areas maps at a fantastic event here today in the Pierhead this afternoon? Minister, I'm asking this question with my yellow mayfly champion hat on, a role I'm very proud to have. It's important to yellow mayflies that their river habitats are left clean and healthy, and are managed sensitively for wildlife. Non-governmental organisations have told me that whilst they are glad an interim scheme was established between Glastir ending and the sustainable farming scheme beginning, they have various concerns about the reduced payment rates and the implication that this means nature is worth less, particularly when the SFS is supported to be bringing more farming packages in line with nature's recovery, whilst also ensuring that businesses are viable. Schemes like this will be vital for our at-risk species, yet no habitat data has indeed been released. So, Minister, I'd like to know if Habitat Wales has brought more habitat into management support than was perhaps provided by Glastir, and how much habitat has dropped out of the scheme. I'd also like clarification on if, indeed, this information will be published going forward. Thanks.
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. A gaf fi dalu teyrnged yn gyflym i Buglife Cymru, a lansiodd eu mapiau ardaloedd infertebratau pwysig mewn digwyddiad gwych yma heddiw yn y Pierhead y prynhawn yma? Weinidog, rwy'n gofyn y cwestiwn hwn gan wisgo fy het hyrwyddwr gwybed Mai, rôl rwy'n falch iawn o'i chael. Mae'n bwysig i wybed Mai fod cynefinoedd eu hafonydd yn lân ac yn iach, ac yn cael eu rheoli'n sensitif ar gyfer bywyd gwyllt. Mae sefydliadau anllywodraethol wedi dweud wrthyf, er eu bod yn falch fod cynllun dros dro wedi'i sefydlu rhwng diwedd Glastir a dechrau'r cynllun ffermio cynaliadwy, fod ganddynt bryderon amrywiol am y cyfraddau talu gostyngedig a'r awgrym fod hyn yn golygu bod natur yn werth llai, yn enwedig pan gefnogir y cynllun ffermio cynaliadwy i sicrhau bod mwy o becynnau ffermio yn cyd-fynd ag adferiad natur, gan sicrhau hefyd fod busnesau'n hyfyw. Bydd cynlluniau fel hyn yn hanfodol i'n rhywogaethau sydd mewn perygl, ond eto nid oes data cynefin wedi'i ryddhau. Felly, Weinidog, hoffwn wybod a yw Cynefin Cymru wedi dod â mwy o gynefinoedd i mewn i gymorth rheoli nag a gâi ei ddarparu gan Glastir efallai, a faint o gynefinoedd sydd wedi gadael y cynllun. Hefyd, hoffwn wybod a fydd yr wybodaeth hon yn cael ei chyhoeddi yn y dyfodol. Diolch.
Thank you. I can't answer those questions yet because the window for application to the Habitat Wales scheme only closed on 10 November. We're doing all the administrative checks at the moment, and then contracts will be awarded.
Diolch. Ni allaf ateb y cwestiynau hynny eto gan mai dim ond ar 10 Tachwedd y caeodd y cyfnod ymgeisio ar gyfer cynllun Cynefin Cymru. Rydym yn gwneud yr holl wiriadau gweinyddol ar hyn o bryd, ac yna bydd contractau'n cael eu dyfarnu.
2. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffermwyr yng Ngorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro? OQ60366
2. How is the Welsh Government supporting farmers in Carmarthen West and South Pembrokeshire? OQ60366
We have paid more than £30 million in basic payment scheme 2023 advance payments to over 96 per cent of claimants in Carmarthenshire and Pembrokeshire since 12 October. Farmers can also apply to other grant schemes as they become available. In addition, Farming Connect provides crucial support to help farm businesses improve and grow.
Rydym wedi talu mwy na £30 miliwn o ragdaliadau cynllun y taliad sylfaenol 2023 i dros 96 y cant o hawlwyr yn sir Gaerfyrddin a sir Benfro ers 12 Hydref. Gall ffermwyr wneud cais i gynlluniau grant eraill hefyd wrth iddynt ddod ar gael. Yn ogystal, mae Cyswllt Ffermio yn darparu cymorth hanfodol i helpu busnesau fferm i wella a thyfu.
Thank you, Minister, and it's interesting you mention 'other grants when available', because it's been 14 months since the Welsh Government announced, with great fanfare, that up to £20 million of extra funding would be allocated to support farmers in complying with the water resources regulations, known to many as nitrate vulnerable zones. This announcement was met with much enthusiasm from the agricultural industry. However, despite the passage of 14 months, not a single penny of this promised funding has materialised, leaving the industry in a state of dismay and uncertainty. The Welsh Government's own impact assessment estimates that the upfront costs of complying with the regulations is £360 million, a figure that has now likely increased due to the spikes in inflation.
The Welsh Government's dangling of potential support without concrete action has created a sense of frustration and distrust amongst farmers. So, it is imperative that the Welsh Government solidify the funding arrangements and fulfil its promises to the agricultural industry. With new storage requirements coming in next August, and farmers facing significant lead-in times due to planning and environmental constraints, Minister, can you confirm where this funding is and when will it be released?
Diolch, Weinidog, ac mae'n ddiddorol eich bod yn sôn am 'grantiau eraill pan fyddant ar gael', oherwydd mae 14 mis wedi mynd heibio ers i Lywodraeth Cymru gyhoeddi, gyda chryn ffanffer, y byddai hyd at £20 miliwn o gyllid ychwanegol yn cael ei ddyrannu i gefnogi ffermwyr i gydymffurfio â'r rheoliadau adnoddau dŵr, sy'n gyfarwydd i lawer fel parthau perygl nitradau. Cafodd y cyhoeddiad groeso yn y diwydiant amaethyddol. Fodd bynnag, er bod 14 mis wedi mynd heibio, nid oes yr un geiniog o'r cyllid hwn a addawyd wedi'i wireddu, sy'n peri cryn dipyn o siom ac ansicrwydd i'r diwydiant. Mae asesiad effaith Llywodraeth Cymru ei hun yn amcangyfrif bod y costau ymlaen llaw o gydymffurfio â'r rheoliadau yn £360 miliwn, ffigur sydd bellach yn debygol o fod wedi cynyddu oherwydd y cynnydd mewn chwyddiant.
Mae'r modd y mae Llywodraeth Cymru yn addo cymorth posibl heb weithredu pendant wedi creu ymdeimlad o rwystredigaeth a diffyg ymddiriedaeth ymhlith ffermwyr. Felly, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn cadarnhau'r trefniadau cyllido ac yn cyflawni ei haddewidion i'r diwydiant amaethyddol. Gyda gofynion storio newydd yn cael eu cyflwyno fis Awst nesaf, a ffermwyr yn wynebu amseroedd cychwyn sylweddol oherwydd cyfyngiadau cynllunio ac amgylcheddol, a allwch chi gadarnhau ble mae'r cyllid hwn a phryd y caiff ei ryddhau?
Yes, certainly I can. I've consistently made funding available over many years to improve nutrient management on farms. In 2022 we offered a combined budget of £18 million for two schemes that supported on-farm infrastructure investments; over 50 per cent of that budget offered in 2022 was not utilised. The intention with it is to open a further window for the yard coverings scheme, and we will also consider further application windows for 2024, once the budget availability has been confirmed.
Gallaf, yn sicr. Rwyf wedi sicrhau bod cyllid ar gael yn gyson dros nifer o flynyddoedd i wella rheoli maethynnau ar ffermydd. Yn 2022 fe wnaethom gynnig cyllideb gyfunol o £18 miliwn ar gyfer dau gynllun a oedd yn cefnogi buddsoddiadau seilwaith ar y fferm; ni ddefnyddiwyd dros 50 y cant o'r gyllideb a gynigiwyd yn 2022. Y bwriad yw agor cyfnod ymgeisio arall ar gyfer y cynllun gorchuddio iardiau, a byddwn hefyd yn ystyried rhagor o gyfnodau ymgeisio ar gyfer 2024, pan fydd y gyllideb wedi'i chadarnhau.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Samuel Kurtz.
Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Samuel Kurtz.
Diolch, Llywydd. Minister, with just over three weeks remaining until the Habitat Wales scheme commences, we are still without any concrete information regarding the scheme's total budget. This lack of transparency is deeply concerning, especially considering the scheme's launch date is fast approaching. Over 3,200 farmers have expressed interest in the scheme, with approximately 50 per cent of those not previously participating in Glastir. This implies that roughly 1,500 Glastir farmers in Wales will no longer receive financial support for environmental initiatives. In a recent letter, you stated that a level of support is being maintained to existing Glastir contract holders for 2024. However, this assertion directly contradicts the fact that 50 per cent of Glastir contract holders have not expressed interest in the Habitat Wales scheme.
You've also mentioned specific support for organic farmers but no further details have been provided. Given the impending start of the scheme and the lack of clarity surrounding its funding, do you believe it's acceptable that Welsh farmers remain in the dark about the financial support available, and, additionally, does the implementation of this scheme instil confidence in the agricultural industry regarding the sustainable farming scheme?
Diolch, Lywydd. Weinidog, gydag ychydig dros dair wythnos hyd nes bod cynllun Cynefin Cymru yn dechrau, rydym yn dal heb unrhyw wybodaeth bendant ynghylch cyfanswm cyllideb y cynllun. Mae'r diffyg tryloywder hwn yn peri pryder mawr, yn enwedig o ystyried bod dyddiad lansio'r cynllun yn agosáu'n gyflym. Mae dros 3,200 o ffermwyr wedi mynegi diddordeb yn y cynllun, gyda thua 50 y cant o'r rheini heb gymryd rhan yn Glastir o'r blaen. Mae hyn yn awgrymu na fydd tua 1,500 o ffermwyr Glastir yng Nghymru yn cael cymorth ariannol ar gyfer mentrau amgylcheddol mwyach. Mewn llythyr diweddar, fe ddywedoch chi fod lefel o gymorth yn cael ei chynnal i ddeiliaid contractau Glastir presennol ar gyfer 2024. Fodd bynnag, mae'r honiad hwn yn gwrthddweud yn uniongyrchol y ffaith nad yw 50 y cant o ddeiliaid contractau Glastir wedi datgan diddordeb yng nghynllun Cynefin Cymru.
Rydych chi hefyd wedi sôn am gefnogaeth benodol i ffermwyr organig ond ni ddarparwyd manylion pellach. O ystyried bod y cynllun ar fin dechrau a'r diffyg eglurder ynghylch ei gyllido, a ydych chi'n credu ei bod yn dderbyniol fod ffermwyr Cymru yn dal i fod yn y tywyllwch ynghylch y cymorth ariannol sydd ar gael, a hefyd, a yw gweithrediad y cynllun hwn yn ennyn hyder y diwydiant amaethyddol yn y cynllun ffermio cynaliadwy?
If I can just go to your question around organic first, I did commit to providing small pots of funding for organic. Once the 2024 draft budget has been laid, I will be able to bring forward figures then.
In relation to the Habitat Wales scheme, you will have heard me say, in my earlier answer to your colleague Natasha Asghar, that I'm very pleased, first of all, with the number of applications—I think it's very encouraging we had so many—and we are just doing the administrative checks, and contracts will be awarded in the very near future.
Os gallaf fynd at eich cwestiwn ynghylch ffermio organig yn gyntaf, ymrwymais i ddarparu potiau bach o gyllid ar gyfer ffermio organig. Pan fydd cyllideb ddrafft 2024 wedi'i gosod, byddaf yn gallu cyflwyno ffigurau bryd hynny.
Ar gynllun Cynefin Cymru, fe fyddwch wedi fy nghlywed yn dweud, yn fy ateb cynharach i'ch cyd-Aelod Natasha Asghar, fy mod yn falch iawn, yn gyntaf oll, ynghylch nifer y ceisiadau—rwy'n credu ei bod yn galonogol iawn ein bod wedi cael cynifer—ac rydym yn gwneud y gwiriadau gweinyddol, a bydd contractau'n cael eu dyfarnu yn y dyfodol agos iawn.
Thank you. Yes, 3,200 expressions of interest are just that—expressions of interest. That's no guarantee that 3,200 will actually accept the contracts that are put forward to them, especially if the budget for the Habitat Wales scheme is set incredibly low.
Minister, last week at the winter fair, I was struck by the concerns expressed by the farming unions and stakeholders about the current financial situation facing the Welsh agricultural sector. These concerns were further amplified in a joint letter published yesterday by farming and environmental organisations, urging the First Minister to protect the 2024-25 rural affairs budget. I mean, congratulations on bringing together both the farming and environmental lobbies in opposition of the Welsh Government once again.
The Welsh Government has the £337 million available to maintain next year's BPS—the 2024 basic payment scheme—at its current level. With this funding in place, you cannot point the finger of blame at Westminster, as it will be this Welsh Government's decision if that £337 million is cut. For every £1 invested in the BPS, there is a £9 return to the wider economy, demonstrating the significant value of this programme. However, the joint letter warns that further budget cuts would, I quote,
'seriously threaten and undermine our rural communities and our ability to meet our shared aspiration to be global leaders in the production of climate and nature friendly food.'
Do you share these concerns, and can you commit to protecting the 2024 BPS budget?
Diolch. Mae 3,200 o ddatganiadau o ddiddordeb yn golygu yn union hynny—datganiadau o ddiddordeb. Nid yw hynny'n gwarantu y bydd 3,200 yn derbyn y contractau a gyflwynir iddynt, yn enwedig os yw'r gyllideb ar gyfer cynllun Cynefin Cymru wedi'i gosod yn eithriadol o isel.
Weinidog, yr wythnos diwethaf yn y ffair aeaf, cefais fy nharo gan y pryderon a fynegwyd gan yr undebau ffermio a rhanddeiliaid ynghylch y sefyllfa ariannol bresennol sy'n wynebu sector amaethyddol Cymru. Cafodd y pryderon hyn eu chwyddo ymhellach mewn llythyr ar y cyd a gyhoeddwyd ddoe gan sefydliadau ffermio a'r amgylchedd, yn annog y Prif Weinidog i ddiogelu cyllideb materion gwledig 2024-25. Llongyfarchiadau ar ddod â'r lobïau ffermio a'r amgylchedd at ei gilydd yn erbyn Llywodraeth Cymru unwaith eto.
Mae gan Lywodraeth Cymru y £337 miliwn ar gael i gadw cynllun y taliad sylfaenol y flwyddyn nesaf—cynllun y taliad sylfaenol 2024—ar ei lefel bresennol. Gyda'r cyllid hwn yn ei le, ni allwch bwyntio bys at San Steffan, ac os caiff y £337 miliwn ei dorri, penderfyniad Llywodraeth Cymru fydd hynny. Am bob £1 a fuddsoddir yng nghynllun y taliad sylfaenol, mae £9 yn dychwelyd i'r economi ehangach, gan ddangos gwerth sylweddol y rhaglen hon. Fodd bynnag, mae'r llythyr ar y cyd yn rhybuddio y byddai toriadau pellach yn y gyllideb
'yn bygwth ac yn tanseilio'n ddifrifol ein cymunedau gwledig a'n gallu i gyflawni ein dyhead cyffredin i fod yn arweinwyr byd-eang ar gynhyrchu bwyd mewn modd sy'n ystyriol o ran yr hinsawdd a natur.'
A ydych chi'n rhannu'r pryderon hyn, ac a wnewch chi ymrwymo i ddiogelu cyllideb cynllun y taliad sylfaenol 2024?
Well, you will have heard the First Minister say that we are not able to protect any budget in the Welsh Government, and I absolutely understand it is a period of great uncertainty for the agricultural sector, just like any other sector. Everybody is facing significant inflationary challenges. We've all got stretched budgets, and I think we've been very clear as a Government just how challenging our financial situation is. That means we're having to make some very difficult decisions as we do finalise the draft budget ahead of it being laid on 19 December.
I would echo what the First Minister said: we're absolutely committed to supporting farmers and our rural communities in Wales. You will know I prioritised the BPS budget this year in a way that just did not happen in England. There's been cut after cut in England. So, every country in the UK is facing these significant challenges, but I would just like to remind you that Wales has lost at least £243 million of replacement EU funding because of decisions taken by the UK Government.
Wel, fe fyddwch wedi clywed y Prif Weinidog yn dweud na allwn ddiogelu unrhyw gyllideb yn Llywodraeth Cymru, ac rwy'n deall yn iawn ei fod yn gyfnod o ansicrwydd mawr i'r sector amaethyddol, yn union fel unrhyw sector arall. Mae pawb yn wynebu heriau chwyddiant sylweddol. Mae gan bob un ohonom gyllidebau o dan bwysau, ac rwy'n credu inni fod yn glir iawn fel Llywodraeth pa mor heriol yw ein sefyllfa ariannol. Mae hynny'n golygu ein bod yn gorfod gwneud penderfyniadau anodd iawn wrth inni gwblhau'r gyllideb ddrafft cyn ei gosod ar 19 Rhagfyr.
Carwn adleisio'r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog: rydym wedi ymrwymo'n llwyr i gefnogi ffermwyr a'n cymunedau gwledig yng Nghymru. Fe fyddwch yn gwybod fy mod wedi blaenoriaethu cyllideb cynllun y taliad sylfaenol eleni mewn ffordd na ddigwyddodd yn Lloegr. Cafwyd toriad ar ôl toriad yn Lloegr. Felly, mae pob gwlad yn y DU yn wynebu'r heriau sylweddol hyn, ond hoffwn eich atgoffa bod Cymru wedi colli o leiaf £243 miliwn o gyllid yn lle cyllid yr UE oherwydd penderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth y DU.
You reference cuts to BPS in England; that’s money that has not been lost, that’s money transferred across to other schemes that are already in operation in England, which aren’t yet in operation here in Wales. So, that’s not money lost—that’s money making its way to English farmers where money isn’t, potentially, making its way to Welsh farmers come next year.
But I’m an optimist. I look for the positives, and I’m sure you’ll be aware of the fantastic and eye-opening research findings from YouGov, commissioned by NFU Cymru, on how farming and farm funding is perceived by the Welsh public. One of the most significant and notable statistics found that 82 per cent of the Welsh public said they agree with Welsh Government providing financial support to Welsh farmers to produce food. Now, when the First Minister last year said that he needed to justify supporting farmers to Bangladeshi taxi drivers, I don’t think he quite understood the hurt that this comment caused Wales’s agricultural community, nor the fact that this independent research showed so conclusively that a majority of people fully agree with supporting our farmers to continue to produce high-quality environmentally friendly food.
But why is it that, here in Wales, our farming sector always has to fight for the scraps from the Welsh Government’s table? It’s only 2 per cent of the Welsh Government’s budget as it is. You can’t commit to protecting BPS for next year, yet Transport for Wales is happily bailed out to the tune of £125 million. There’s no budget announced for the Habitat Wales scheme, yet there is £33 million for new speed limits, and we know, thanks to the co-operation agreement, that any cuts to rural affairs in this budget will only pass thanks to Plaid Cymru, who prop this Labour Government up by abstaining on the budget. So, given these circumstances, Minister, do you genuinely believe that Welsh farmers and rural communities have confidence in this Welsh Government to fulfil its commitments to the agricultural sector?
Rydych yn cyfeirio at doriadau i gynllun y taliad sylfaenol yn Lloegr; mae hwnnw'n arian sydd heb ei golli, mae'n arian sy'n cael ei drosglwyddo i gynlluniau eraill sydd eisoes ar waith yn Lloegr, nad ydynt yn weithredol yma yng Nghymru eto. Felly, nid yw hwnnw'n arian a gollwyd—mae'n arian sy'n gwneud ei ffordd i ffermwyr Lloegr lle nad yw arian, o bosibl, yn gwneud ei ffordd i ffermwyr Cymru y flwyddyn nesaf.
Ond rwy'n optimistaidd. Rwy'n edrych am y pethau cadarnhaol, ac rwy'n siŵr y byddwch yn ymwybodol o ganfyddiadau ymchwil gwych ac arloesol YouGov, a gomisiynwyd gan NFU Cymru, ynglŷn â sut mae ffermwyr a chyllid ffermydd yn cael eu gweld gan y cyhoedd yng Nghymru. Canfu un o'r ystadegau mwyaf arwyddocaol a thrawiadol fod 82 y cant o'r cyhoedd yng Nghymru yn dweud eu bod yn cytuno â bod Llywodraeth Cymru yn darparu cymorth ariannol i ffermwyr Cymru i gynhyrchu bwyd. Nawr, pan ddywedodd y Prif Weinidog y llynedd fod angen iddo gyfiawnhau i yrwyr tacsi Bangladeshaidd pam ei fod yn cefnogi ffermwyr, nid wyf yn credu ei fod yn deall yn iawn y gofid a achosodd y sylw i gymuned amaethyddol Cymru, na'r ffaith bod y gwaith ymchwil annibynnol hwn yn dangos mor bendant fod mwyafrif y bobl yn cytuno'n llwyr â chefnogi ein ffermwyr i barhau i gynhyrchu bwyd ecogyfeillgar o ansawdd uchel.
Ond pam fod ein sector ffermio yma yng Nghymru bob amser yn gorfod brwydro am y briwsion o fwrdd Llywodraeth Cymru? Dim ond 2 y cant o gyllideb Llywodraeth Cymru ydyw fel y mae. Ni allwch ymrwymo i ddiogelu cynllun y taliad sylfaenol ar gyfer y flwyddyn nesaf, ond mae Trafnidiaeth Cymru wedi cael £125 miliwn. Nid oes unrhyw gyllideb wedi'i chyhoeddi ar gyfer cynllun Cynefin Cymru, ac eto mae £33 miliwn ar gyfer terfynau cyflymder newydd, ac rydym yn gwybod, diolch i'r cytundeb cydweithio, y bydd unrhyw doriadau i faterion gwledig yn y gyllideb hon yn pasio diolch i Blaid Cymru, sy'n cynnal y Llywodraeth Lafur hon drwy ymatal ar y gyllideb. Felly, o ystyried yr amgylchiadau hyn, Weinidog, a ydych chi wir yn credu bod gan ffermwyr a chymunedau gwledig Cymru hyder yn y Llywodraeth hon i gyflawni ei hymrwymiadau i'r sector amaethyddol?
Yes, I do. I've lost count of the number of farmers who tell me they're very pleased they're in Wales and not in England. The Member needs to be a little bit more patient, for another couple of weeks, before the draft budget is laid, to get the answers to many of his questions.
What I will say is I'm not surprised by the results of the NFU survey. I absolutely understand that people do support our farmers. We all need to eat, and we look to our farmers to supply that food.
Ydw. Rwyf wedi colli cyfrif ar nifer y ffermwyr sy'n dweud wrthyf eu bod yn falch iawn eu bod yng Nghymru ac nid yn Lloegr. Mae angen i'r Aelod fod ychydig yn fwy amyneddgar, am wythnos neu ddwy eto, cyn i'r gyllideb ddrafft gael ei gosod, er mwyn cael yr atebion i lawer o'i gwestiynau.
Fe allaf ddweud nad wyf yn synnu at ganlyniadau arolwg yr NFU. Rwy'n deall yn iawn fod pobl yn cefnogi ein ffermwyr. Mae angen i bob un ohonom fwyta, ac rydym yn dibynnu ar ein ffermwyr i ddarparu'r bwyd hwnnw.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
I, Minister, have lost count of the number of people who have thanked Plaid Cymru for at least trying to influence constructively Government policy where it's failing in terms of rural affairs, and not carping from the sidelines and just making up the numbers.
Minister, the First Minister told the Senedd last week that there is no special case to be made for farming when it comes to the Welsh Government's budget. Do you agree?
Weinidog, rwyf wedi colli cyfrif ar nifer y bobl sydd wedi diolch i Blaid Cymru am o leiaf geisio dylanwadu'n gadarnhaol ar bolisi'r Llywodraeth lle mae'n methu o ran materion gwledig, a pheidio â chnewian ar y cyrion a chreu'r ffigurau o ddim byd.
Weinidog, dywedodd y Prif Weinidog wrth y Senedd yr wythnos diwethaf nad oes achos arbennig i'w wneud dros ffermio mewn perthynas â chyllideb Llywodraeth Cymru. A ydych chi'n cytuno?
Well, unfortunately, because of the deep financial situation and very dire financial situation we are facing, we've all had to make decisions that none of us went into politics to do. You'll be aware that the Cabinet prioritise three areas: our public services, helping people with the cost-of-living crisis and the economy. So, you will have heard me say many times I am the voice that sits round the Cabinet table ensuring that we get our fair share, but these are deeply challenging times. As I say, I'll go back to what I said to Sam Kurtz: Members just need to be patient for another couple of weeks.
Wel, yn anffodus, oherwydd y sefyllfa ariannol ddifrifol a'r sefyllfa ariannol enbyd iawn a wynebwn, rydym i gyd wedi gorfod gwneud penderfyniadau nad aeth yr un ohonom i mewn i wleidyddiaeth i'w gwneud. Fe fyddwch yn ymwybodol fod y Cabinet yn blaenoriaethu tri maes: ein gwasanaethau cyhoeddus, helpu pobl gyda'r argyfwng costau byw a'r economi. Felly, fe fyddwch wedi fy nghlywed yn dweud sawl gwaith mai fi yw'r llais o amgylch bwrdd y Cabinet i sicrhau ein bod yn cael ein cyfran deg, ond mae'r rhain yn amseroedd heriol iawn. Fel y dywedais, rwy'n mynd yn ôl at yr hyn a ddywedais wrth Sam Kurtz: mae angen i'r Aelodau fod yn amyneddgar am wythnos neu ddwy eto.
The reality is, of course, that the Welsh Government is asking more of the sector than it ever has before in terms of maintaining food production, in terms of tackling climate change, in terms of getting to grips with the nature emergency and a whole host of other public goods that you expect the sector to deliver. But if the budget is reduced, of course, and you're still asking for more, then surely that's an unsustainable trajectory and something has to give. So, under those circumstances, if the budget is cut, would you scale back on your ambitions—would you expect fewer outcomes, for example, from the sustainable farming scheme relative to any cut in budget? What aspect of your budget are you particularly keen to protect?
Y gwir amdani, wrth gwrs, yw bod Llywodraeth Cymru yn gofyn mwy gan y sector nag erioed o'r blaen o ran cynnal cynhyrchiant bwyd, o ran mynd i'r afael â newid hinsawdd, o ran mynd i'r afael â'r argyfwng natur a llu o nwyddau cyhoeddus eraill y disgwyliwch i'r sector eu cyflawni. Ond os yw'r gyllideb yn cael ei lleihau wrth gwrs, a'ch bod yn dal i ofyn am fwy, mae hwnnw'n llwybr anghynaladwy ac mae'n rhaid i rywbeth roi. Felly, o dan yr amgylchiadau hynny, os yw'r gyllideb yn cael ei thorri, a fyddech chi'n gostwng eich uchelgais—a fyddech chi'n disgwyl llai o ganlyniadau, er enghraifft, o'r cynllun ffermio cynaliadwy i gyd-fynd ag unrhyw doriad yn y gyllideb? Pa agwedd ar eich cyllideb ydych chi'n arbennig o awyddus i'w gwarchod?
Well, again, you are speculating, and we all just need to be patient until the draft budget is laid. I do appreciate what you're saying about the climate and nature emergencies. We are all having to do more—every single one of us—in adapting to and mitigating both of those emergencies. But a lot of what we're asking farmers to do, they're already doing. So, we'll be going out to consultation on the sustainable farming scheme—you mentioned that one in particular. And the actions that will be part of a universal layer, many farmers will already be doing, and we are going to assist them to be able to demonstrate and explain how they are doing them. So, whilst I appreciate, of course, that we're all having to do more, I don't think it's a matter of asking individual farmers to do more, because they're probably doing it already.
Wel, unwaith eto, rydych chi'n damcaniaethu, ac mae angen i bawb ohonom fod yn amyneddgar nes bod y gyllideb ddrafft yn cael ei chyhoeddi. Rwy'n derbyn yr hyn a ddywedwch am yr argyfyngau hinsawdd a natur. Rydym i gyd yn gorfod gwneud mwy—pob un ohonom—i addasu i'r ddau argyfwng hynny a'u lliniaru. Ond mae ffermwyr eisoes yn gwneud llawer o'r hyn y gofynnwn iddynt ei wneud. Felly, byddwn yn cynnal ymgynghoriad ar y cynllun ffermio cynaliadwy—fe wnaethoch chi sôn am hwnnw'n benodol. Ac ar y camau gweithredu a fydd yn rhan o haen gyffredinol, bydd llawer o ffermwyr eisoes yn eu cyflawni, a byddwn yn eu helpu i ddangos ac egluro sut maent yn eu gwneud. Felly, er fy mod yn derbyn ein bod ni i gyd yn gorfod gwneud mwy, nid wyf yn credu ei fod yn fater o ofyn i ffermwyr unigol wneud mwy, oherwydd mae'n debygol eu bod yn ei wneud eisoes.
3. Pa ystyriaeth y mae'r Gweinidog wedi'i rhoi i benderfyniad diweddar Llywodraeth y DU i ddiweddaru Deddf Cŵn Peryglus 1991? OQ60394
3. What consideration has the Minister given to the UK Government's recent decision to update the Dangerous Dogs Act 1991? OQ60394
Thank you. Whilst I welcome the UK Government's decision to act at last, we need to ensure any changes do not come at the detriment of the Welsh public or those providing support, particularly our rescue centres and local authority enforcement teams. My officials continue to work closely with their DEFRA counterparts.
Diolch. Er fy mod yn croesawu penderfyniad Llywodraeth y DU i weithredu o'r diwedd, mae angen inni sicrhau nad oes unrhyw newidiadau'n digwydd a fydd yn niweidiol i'r cyhoedd yng Nghymru a'r rhai sy'n darparu cymorth, yn enwedig ein canolfannau achub a thimau gorfodi awdurdodau lleol. Mae fy swyddogion yn parhau i weithio'n agos gyda'u swyddogion cyfatebol yn DEFRA.
The UK Government's decision to add the XL bully to the Dangerous Dogs Act has been broadly welcomed by families of two people in my constituency who were tragically killed in dog attacks in 2021 and 2022. However, in a news story earlier this week, the daughter of Shirley Patrick, who sadly died, said that she did not believe that this measure went far enough and that other potentially dangerous breeds should be added. There have also been concerns expressed by a senior vet that the ban could have the unintended consequence of making XL bullies more aggressive due to being kept inside with a lack of exercise and socialisation. Meanwhile, animal welfare charities have expressed concern that irresponsible breeders will still try and find ways around the incoming ban and perhaps move on to the breeding of a different type of aggressive status dog. So, with all this happening, what is the Welsh Government doing within its devolved powers to try and allay these concerns, for example, by updating breeding regulations for Wales and working with the grain of advice from the veterinary practices?
Mae penderfyniad Llywodraeth y DU i ychwanegu cŵn bully XL at y Ddeddf Cŵn Peryglus wedi cael ei groesawu'n eang gan deuluoedd dau unigolyn yn fy etholaeth a gafodd eu lladd mewn ymosodiadau gan gŵn yn 2021 a 2022. Fodd bynnag, mewn stori newyddion yn gynharach yr wythnos hon, dywedodd merch Shirley Patrick, a fu farw, nad oedd hi'n credu bod y mesur hwn yn mynd yn ddigon pell ac y dylid ychwanegu bridiau eraill a allai fod yn beryglus. Yn ogystal, mynegwyd pryderon gan uwch filfeddyg y gallai'r gwaharddiad achosi'r canlyniad anfwriadol o wneud cŵn bully XL yn fwy ymosodol gan y byddant yn cael cadw dan do heb ddigon o ymarfer corff a chymdeithasu. Yn y cyfamser, mae elusennau lles anifeiliaid wedi mynegi pryder y bydd bridwyr anghyfrifol yn dal i geisio dod o hyd i ffyrdd o amgylch y gwaharddiad sydd i ddod ac efallai'n symud ymlaen at fridio math gwahanol o gi sydd â statws ymosodol. Felly, gyda hyn i gyd yn digwydd, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud o fewn ei phwerau datganoledig i geisio tawelu'r pryderon hyn, er enghraifft, drwy ddiweddaru rheoliadau bridio i Gymru a gweithio gyda'r cyngor a gawsom gan filfeddygon?
Thank you. Whilst, as I said, I welcomed that action was at last being taken by the UK Government, I have also made it very clear that we weren't part of those discussions just before the announcement by the Prime Minister. I met with the DEFRA Secretary of State the day before, when she, at the time, was unaware of it as well. And, to me, there was always a health warning, if you like, that we needed to be incredibly careful that there weren't unintended consequences. I hear what people say and, clearly, any breed of dog can be dangerous, and it is really important that we take that into account when we are dealing with dogs. The ban on XL bullies is because of the disproportionate number of attacks that we've had from that breed of dog. In response to your last question, around the powers that we have as a Welsh Government, because we clearly do have many levers, you'll be aware of the recent summit I held. And I think I've just put out a written statement today on responsible dog ownership, working with our partners, working with the police, with local authorities, with the third sector, to make sure that we do use every power that we have and to push really hard on responsible dog ownership. Again, at the end of this week, I think it is, I will be coming forward with the next consultation around legislation in this area.
Diolch. Er fy mod yn croesawu'r ffaith bod camau'n cael eu cymryd o'r diwedd gan Lywodraeth y DU, fel y dywedais, rwyf hefyd wedi dweud yn glir iawn nad oeddem yn rhan o'r trafodaethau hynny ychydig cyn cyhoeddiad y Prif Weinidog. Cyfarfûm ag Ysgrifennydd Gwladol DEFRA y diwrnod cynt, pan nad oedd hi, ar y pryd, yn ymwybodol ohono ychwaith. Ac i mi, roedd yna bob amser rybudd iechyd, os hoffech chi, fod angen inni fod yn hynod ofalus nad oedd canlyniadau anfwriadol. Rwy'n clywed yr hyn sydd gan bobl i'w ddweud, ac yn amlwg, gall unrhyw frîd o gi fod yn beryglus, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn ystyried hynny pan fyddwn yn ymdrin â chŵn. Mae'r gwaharddiad ar gŵn bully XL wedi digwydd oherwydd y nifer anghymesur o ymosodiadau a welsom gyda'r brîd hwnnw o gi. Mewn ymateb i'ch cwestiwn olaf, ynghylch y pwerau sydd gennym fel Llywodraeth Cymru, oherwydd mae'n amlwg fod gennym lawer o ysgogiadau, fe fyddwch yn ymwybodol o'r uwchgynhadledd a gynhaliais yn ddiweddar. Ac rwyf newydd ddarparu datganiad ysgrifenedig heddiw ar berchnogaeth gyfrifol ar gŵn, gan weithio gyda'n partneriaid, gyda'r heddlu, gydag awdurdodau lleol, gyda'r trydydd sector, i sicrhau ein bod yn defnyddio pob pŵer sydd gennym ac i bwyso'n galed iawn am berchnogaeth gyfrifol ar gŵn. Unwaith eto, ar ddiwedd yr wythnos hon, rwy'n credu, byddaf yn cyflwyno'r ymgynghoriad nesaf ynghylch deddfwriaeth yn y maes hwn.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Firstly, can I echo the comments made by the Member for Caerphilly and about the heartbreaking news about those two deaths in Caerphilly following incidents with XL bully dogs? Jack Lis and Shirley Patrick were both killed by XL bullies, and we've seen numerous attacks across the board—six to 10 dog attacks in the UK can be attributed to the XL breed. I recognise that more needs to be done, like you've just said, to combat irresponsible dog breeders, which I hope the UK Government legislation will play a role in. But, Minister what steps is the Welsh Government taking to work with the UK Government to ensure that this update to the Act is properly enforced to alleviate the clear dangers of both the XL bully breed and irresponsible breeders? And I recognise that you've just mentioned that you hosted a summit and workshop on responsible dog owners. Could you outline what recommendations from that have been adopted to help with people's concerns? Thanks.
Yn gyntaf, a gaf fi adleisio'r sylwadau a wnaed gan yr Aelod dros Gaerffili ac am y newyddion torcalonnus am y marwolaethau yng Nghaerffili yn dilyn digwyddiadau gyda chŵn bully XL? Cafodd Jack Lis a Shirley Patrick ill dau eu lladd gan gŵn bully XL, a gwelsom nifer o ymosodiadau ym mhob man—gellir priodoli chwech i 10 o ymosodiadau cŵn yn y DU i'r brîd bully XL. Rwy'n cydnabod bod angen gwneud mwy, fel rydych chi newydd ddweud, i wrthsefyll bridwyr cŵn anghyfrifol, ac rwy'n gobeithio y bydd deddfwriaeth Llywodraeth y DU yn chwarae rhan yn hynny. Ond, Weinidog, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i weithio gyda Llywodraeth y DU i sicrhau bod y diweddariad hwn i'r Ddeddf yn cael ei orfodi'n briodol i liniaru peryglon amlwg y brîd bully XL a bridwyr anghyfrifol? Ac rwy'n cydnabod eich bod newydd sôn eich bod wedi cynnal uwchgynhadledd a gweithdy ar berchnogaeth gyfrifol ar gŵn. A allech chi amlinellu pa argymhellion o'r rheini a fabwysiadwyd i helpu gyda phryderon pobl? Diolch.
Thank you. So, I mentioned in my earlier answer that my officials are working very closely with DEFRA officials around the Dangerous Dogs Act being updated ahead of the ban coming through. So, that is one piece of work that's ongoing. I had hoped to have a conversation with the new Secretary of State in DEFRA last Monday, at our inter-ministerial group, but, unfortunately, he cancelled that meeting. Going back to the responsible dog ownership summit I held in October, I have just, I hope—in the last hour, I think—published a written statement. I wouldn't say any of the actions have been adopted; I think what we did was take a great number of recommendations and actions. We were very, very fortunate that Jack Lis's mother came and addressed us during that summit, which, as you can imagine, was incredibly powerful and gave us a lot of food for thought and what more we can do, working in partnership. We keep this absolutely under constant review. It's really important that we are able to prevent the dangers posed by irresponsible dog ownership, and that's why we always promote responsible dog ownership. DEFRA have also recently established a responsible dog ownership working group, to identify any additional measures that we have to be able to reduce dog attacks and promote responsible ownership. Again, my officials are linked into that.
Diolch. Felly, soniais yn fy ateb cynharach fod fy swyddogion yn gweithio'n agos iawn gyda swyddogion DEFRA ar ddiweddaru'r Ddeddf Cŵn Peryglus cyn i'r gwaharddiad ddod i rym. Felly, mae'r gwaith hwnnw'n mynd rhagddo. Roeddwn wedi gobeithio cael sgwrs gyda'r Ysgrifennydd Gwladol newydd yn DEFRA ddydd Llun diwethaf, yng nghyfarfod ein grŵp rhyngweinidogol, ond yn anffodus, fe ganslodd ef y cyfarfod hwnnw. Os caf droi'n ôl at yr uwchgynhadledd a gynhaliais ar berchenogaeth gyfrifol ym mis Hydref, rwyf newydd gyhoeddi datganiad ysgrifenedig, rwy'n gobeithio—yn yr awr ddiwethaf, rwy'n credu. Ni fuaswn yn dweud bod unrhyw un o'r camau gweithredu wedi cael eu mabwysiadu; rwy'n credu mai'r hyn a wnaethom oedd gwneud nifer fawr o argymhellion a chamau i'w gweithredu. Roeddem yn ffodus iawn fod mam Jack Lis wedi dod i'n hannerch yn ystod yr uwchgynhadledd, ac roedd hynny, fel y gallwch ddychmygu, yn hynod bwerus ac yn rhoi llawer o bethau i ni feddwl amdanynt ynglŷn â beth arall y gallwn ei wneud, gan weithio mewn partneriaeth. Rydym yn parhau i adolygu hyn yn gyson. Mae'n bwysig iawn ein bod yn gallu atal y peryglon a achosir gan berchenogaeth anghyfrifol ar gŵn, a dyna pam ein bod bob amser yn hyrwyddo perchnogaeth gyfrifol ar gŵn. Mae DEFRA hefyd wedi sefydlu gweithgor perchnogaeth gyfrifol ar gŵn yn ddiweddar, i nodi unrhyw fesurau ychwanegol sydd gennym i allu lleihau ymosodiadau gan gŵn a hyrwyddo perchnogaeth gyfrifol. Unwaith eto, mae fy swyddogion yn gysylltiedig â'r gwaith hwnnw.
4. A wnaiff y Llywodraeth roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ei hymdrechion i annog perchnogion cŵn i fod yn gyfrifol? OQ60363
4. Will the Government provide an update on its efforts to promote responsible dog ownership? OQ60363
Thank you. In October, I held a summit on responsible dog ownership and action on dangerous dogs, bringing together a wide range of partners to discuss further work. I will be setting out key findings from the summit and our next steps in a written statement, which has been published today.
Diolch. Ym mis Hydref, cynhaliais uwchgynhadledd i hyrwyddo a gwella perchenogaeth gyfrifol ar gŵn a gweithredu ar gŵn peryglus, gan ddod ag ystod eang o bartneriaid at ei gilydd i drafod gwaith pellach. Byddaf yn nodi canfyddiadau allweddol o'r uwchgynhadledd a'n camau nesaf mewn datganiad ysgrifenedig, sydd wedi'i gyhoeddi heddiw.
Diolch. Thank you for the statement that came out just a little while ago now. I just would like to understand what the key actions are going to be from that—the actual 'so what'. It's great to have a summit, and it's good to note that you're going to be having another summit in the new year—it's what will constituents in the south-east region and beyond see as a palpable change in what's going on in our communities. I welcome the fact that the XL bully is going to be added to the list, and that's happening. I was just wondering if you've given any consideration to the unintended consequences of that. Are there going to be other breeds that are going to come to prominence because they are used as potential trophies and that sort of thing, and, also, the unintended consequences of some dogs arriving in shelters, and that sort of thing going on? So, maybe you could outline the main consequences of the summit and what we will be able to see, going forward. Diolch.
Diolch. Diolch am y datganiad a gafodd ei gyhoeddi yn gynharach. Hoffwn ddeall beth yn union fydd y camau allweddol a fydd yn deillio o hwnnw. Mae'n wych cael uwchgynhadledd, ac mae'n dda nodi y byddwch yn cael uwchgynhadledd arall yn y flwyddyn newydd—mae'n ymwneud â beth fydd etholwyr yn rhanbarth y de-ddwyrain a thu hwnt yn ei weld fel newid amlwg yn yr hyn sy'n digwydd yn ein cymunedau. Rwy'n croesawu'r ffaith y bydd cŵn bully XL yn cael eu hychwanegu at y rhestr, ac mae hynny'n digwydd. Roeddwn i'n meddwl tybed a ydych chi wedi rhoi unrhyw ystyriaeth i ganlyniadau anfwriadol gyda hynny. A fydd bridiau eraill yn dod yn fwy amlwg fel cŵn troffi o bosibl a'r math hwnnw o beth, a hefyd, canlyniadau anfwriadol o fod cŵn yn cyrraedd llochesi, a'r math hwnnw o beth? Felly, efallai y gallech amlinellu prif ganlyniadau'r uwchgynhadledd a'r hyn y byddwn yn gallu ei weld yn y dyfodol. Diolch.
Thank you. So, in relation to the summit, I'm sure you haven't had time to look at the written statement in detail, but there's a list of recommendations. So, one of the things that we discussed at the summit and has certainly come forward as a recommendation is how police forces prioritise and report dog-related incidents. So, again, today, I've written to all the chief constables. I'm also writing to local authorities because they have the enforcement powers, as well. I think, on the dog breeding regulations, there's more work that needs to be done in relation to the dog breeding regulations, and we'll be looking at how we can update those. I think we need to have some formal recording of dog attacks and livestock worrying. That's a significant concern, certainly amongst our agricultural sector. So, there are several recommendations that come out, and we'll be looking at what actions we can take in the near future. I'm not sure if I'm going to have a summit in the new year, but certainly we will get back together, because there was so much good information that came out of that summit, we need to really tap into that.
Around the unintended consequences, I think the point you make about other breeds is really important, and what my officials have done is work with DEFRA counterparts to see is this the first step, and will there be another step later on once, on XL bullies, the ban comes in in February. I think, also, you make a good point around abandoned dogs. We don't want to see dogs abandoned, we don't want to see—. Already, our third sector rescue centres, as you know, are incredibly under pressure. So, it is about working with DEFRA to see what assessment and monitoring they did. You'll be aware of the funding they're bringing forward, but they're not huge amounts of funding. So, those discussions are ongoing, as I say, between our officials. As I say, we didn't really have a heads-up, unfortunately, that the announcement was going to be made. I've written to many Ministers over many years to try and get some action taken, because it was the rural crime teams, particularly, and the wildlife and rural crime co-ordinator, who were saying that the legislation—the Dangerous Dogs Act—really is not fit for purpose, and I don't think just this one step will make it fit for purpose. I think we need to continually monitor and consider.
Diolch. Mewn perthynas â'r uwchgynhadledd, rwy'n siŵr nad ydych wedi cael amser i edrych ar y datganiad ysgrifenedig yn fanwl, ond mae yna restr o argymhellion. Un o'r pethau a drafodwyd gennym yn yr uwchgynhadledd, ac sy'n sicr wedi cael ei gyflwyno fel argymhelliad, yw'r ffordd y mae heddluoedd yn blaenoriaethu ac yn adrodd am ddigwyddiadau sy'n gysylltiedig â chŵn. Felly, unwaith eto, heddiw, rwyf wedi ysgrifennu at yr holl brif gwnstabliaid. Rwyf hefyd yn ysgrifennu at awdurdodau lleol oherwydd mae ganddyn nhw bwerau gorfodi hefyd. Rwy'n credu bod angen gwneud mwy o waith mewn perthynas â'r rheoliadau bridio cŵn, a byddwn yn edrych ar sut y gallwn ddiweddaru'r rheini. Rwy'n credu ein bod angen rhyw fath o ddull ffurfiol o gofnodi ymosodiadau gan gŵn ac aflonyddu ar dda byw. Mae hwnnw'n bryder sylweddol, yn sicr ymhlith ein sector amaethyddol. Felly, mae sawl argymhelliad wedi'u cyflwyno, a byddwn yn edrych ar ba gamau y gallwn eu cymryd yn y dyfodol agos. Nid wyf yn siŵr a fyddaf yn cynnal uwchgynhadledd yn y flwyddyn newydd, ond yn sicr fe fyddwn yn ailymgynnull, oherwydd cafwyd cymaint o wybodaeth dda o'r uwchgynhadledd honno, ac mae angen inni fanteisio ar hynny.
Ynghylch y canlyniadau anfwriadol, credaf fod y pwynt a wnewch am fridiau eraill yn bwysig iawn, a'r hyn y mae fy swyddogion wedi'i wneud yw gweithio gyda'u swyddogion cyfatebol yn DEFRA i weld ai hwn yw'r cam cyntaf, ac a fydd cam arall yn ddiweddarach, ar gŵn bully XL, pan ddaw'r gwaharddiad i rym ym mis Chwefror. Rwy'n credu, hefyd, eich bod chi'n gwneud pwynt da ynghylch cŵn sydd wedi'u gadael. Nid ydym eisiau gweld cŵn yn cael eu gadael, nid ydym eisiau gweld—. Fel y gwyddoch, mae ein canolfannau achub trydydd sector eisoes dan bwysau aruthrol. Felly, mae'n ymwneud â gweithio gyda DEFRA i weld pa waith asesu a monitro a wnaethant. Fe fyddwch yn ymwybodol o'r cyllid y maent yn ei gyflwyno, ond nid ydynt yn symiau enfawr o arian. Felly, mae'r trafodaethau hynny'n parhau, fel y dywedaf, rhwng ein swyddogion. Fel y dywedaf, yn anffodus, ni chawsom rybudd fod y cyhoeddiad yn mynd i gael ei wneud. Rwyf wedi ysgrifennu at lawer o Weinidogion dros nifer o flynyddoedd i geisio cael rhywbeth wedi'i wneud, gan mai'r timau troseddau gwledig, yn enwedig, a'r cydgysylltydd troseddau cefn gwlad a bywyd gwyllt, oedd yn dweud nad yw'r ddeddfwriaeth—y Ddeddf Cŵn Peryglus—yn addas i'r diben, ac nid wyf yn credu y bydd yr un cam hwn yn unig yn ei gwneud yn addas i'r diben. Rwy'n credu bod angen inni fonitro a rhoi ystyriaeth barhaus i hyn.
In Ireland, if you own a dog, you must have a dog licence. Residents can purchase an annual €20 or lifetime €140 licence for their dog. In Northern Ireland, dog owners pay £12.50 for a licence through local authorities, and in Calgary in the Canadian province of Alberta, there is even an online registration system for dogs and cats. Just over 8,000 stray dogs were picked up in Wales last year. Dog licensing could help with that, and it could mean that stray dogs can be reunited more easily with their owners, and it would address, I believe, many of the issues we raise regularly here in this Chamber. Additionally, this would be a new revenue stream that could help overstretched enforcement teams in our local authorities. Now, you've mentioned recently that this is a matter for the UK Government, but, as a result of your response, somebody wrote to me and said, 'Have a look at the Ireland model, Janet.' So, what steps are you taking to look at replicating dog licensing requirements in other nations, such as those I have referenced, by using local authorities to facilitate this? Thank you.
Yn Iwerddon, er mwyn bod yn berchen ar gi, mae'n rhaid i chi gael trwydded ci. Gall preswylwyr brynu trwydded flynyddol am €20 neu drwydded oes am €140 ar gyfer eu ci. Yng Ngogledd Iwerddon, mae perchnogion cŵn yn talu £12.50 am drwydded drwy awdurdodau lleol, ac yn Calgary yn nhalaith Alberta yng Nghanada, mae yna system gofrestru ar-lein hyd yn oed ar gyfer cŵn a chathod. Cafodd ychydig dros 8,000 o gŵn strae eu casglu yng Nghymru y llynedd. Gallai trwyddedu cŵn helpu gyda hynny, a gallai olygu y gellir aduno cŵn strae â'u perchnogion yn haws, a byddai'n mynd i'r afael â llawer o'r problemau rydym yn eu codi'n rheolaidd yma yn y Siambr hon. Yn ogystal, byddai hon yn ffrwd refeniw newydd a allai helpu timau gorfodi sydd dan bwysau yn ein hawdurdodau lleol. Nawr, rydych chi wedi sôn yn ddiweddar mai mater i Lywodraeth y DU yw hwn, ond o ganlyniad i'ch ymateb, ysgrifennodd rhywun ataf a dweud, 'Edrychwch ar fodel Iwerddon, Janet.' Felly, pa gamau rydych chi'n eu cymryd i edrych ar efelychu gofynion trwyddedu cŵn mewn gwledydd eraill, fel y rhai y cyfeiriais atynt, drwy ddefnyddio awdurdodau lleol i hwyluso hyn? Diolch.
I'm not sure if I've misunderstood you, but I've never said that dog licensing is a matter for the UK Government; we have the powers in relation to dog licensing, and I have asked my officials to have a look at this. For me, if somebody is paying hundreds of pounds for a dog, they can pay for a dog licence. However, I go back to unintended consequences. So, if you have a pensioner, I could say, who has a dog—it's great companionship, it helps with isolation, et cetera—they may not be able to afford a dog licence, so I think we need to look at it in the round. But it's certainly something that I've asked my officials to look at, because I do think you need to get to the end—what are we trying to achieve here? And what we want is everybody to be responsible. Responsible dog ownership has to be promoted. Would a dog licence help towards that? I have a personal opinion, but I think we need to make sure that we look at the evidence to see if that would be a good outcome.
Nid wyf yn siŵr a wyf wedi eich camddeall, ond nid wyf erioed wedi dweud mai mater i Lywodraeth y DU yw trwyddedu cŵn; ni sydd â'r pwerau mewn perthynas â thrwyddedu cŵn, ac rwyf wedi gofyn i fy swyddogion edrych ar hyn. I mi, os yw rhywun yn talu cannoedd o bunnoedd am gi, gallant dalu am drwydded ci. Fodd bynnag, rwyf am droi'n ôl at ganlyniadau anfwriadol. Felly, os oes gennych bensiynwr, dyweder, sydd â chi— mae'n gwmnïaeth wych, mae'n helpu gydag unigedd, ac yn y blaen—efallai na fyddant yn gallu fforddio trwydded ci, felly rwy'n credu bod angen inni edrych arno'n drwyadl. Ond mae'n sicr yn rhywbeth rwyf wedi gofyn i fy swyddogion edrych arno, oherwydd rwy'n credu bod angen i chi gyrraedd y pen draw—beth ydym ni'n ceisio ei gyflawni fan hyn? A'r hyn rydym ei eisiau yw i bawb fod yn gyfrifol. Mae'n rhaid hyrwyddo perchnogaeth gyfrifol ar gŵn. A fyddai trwydded cŵn yn helpu i gyflawni hynny? Mae gennyf farn bersonol, ond rwy'n credu bod angen inni wneud yn siŵr ein bod yn edrych ar y dystiolaeth i weld a fyddai hynny'n ganlyniad da.
5. Pa ystyriaeth mae pwyllgor y Cabinet ar ogledd Cymru wedi ei rhoi i wella ffyrdd yn Nwyfor Meirionnydd? OQ60359
5. What consideration has the Cabinet committee on north Wales given to improving roads in Dwyfor Meirionnydd? OQ60359
At the Cabinet sub-committee for north Wales in October, Ministers had a presentation from the north Wales transport commission, ahead of the publication of their final report next week. The committee is keen to have further discussions with the commission when its final review is published.
Yng nghyfarfod is-bwyllgor Cabinet gogledd Cymru ym mis Hydref, cafodd Gweinidogion gyflwyniad gan gomisiwn trafnidiaeth gogledd Cymru, cyn iddynt gyhoeddi eu hadroddiad terfynol yr wythnos nesaf. Mae'r pwyllgor yn awyddus i gael trafodaethau pellach gyda'r comisiwn pan fydd ei adolygiad terfynol yn cael ei gyhoeddi.
Diolch i'r Gweinidog am yr ymateb. Mi fydd y Gweinidog yn ymwybodol bod y bont dros afon Dyfi ar fin agor. Ond, ym mis Ionawr, bydd yr A487 a'r A493 ger Pontarddyfi ar gau am bron i fis, o 15 Ionawr ymlaen, yn ôl beth dwi'n deall. Mae pobl yr ardal, yn arbennig ardal Pennal a Bro Dysynni, yn pryderu'n arw fod y ffyrdd yna yn mynd i fod ar gau am fis. Mi fydd yn effeithio'n andwyol ar eu gallu nhw i fynd i'r ysbyty yn Aberystwyth, er enghraifft, ar allu gweithwyr i fynd drosodd i Fachynlleth a gogledd Ceredigion, a'r rhai hynny sy'n ddisgyblion a myfyrwyr sydd eisiau teithio dros y bont hefyd. Ac maen nhw'n pryderu'n arw am y gallu i ambiwlansys ddod os oes yna achos hefyd yn ochrau Pennal. Felly, pa ystyriaeth ydych chi wedi ei roi, neu pa bwysau fedrwch chi fel Llywodraeth ei roi, er mwyn sicrhau nad yw'r ffordd ar gau yr holl amser yna? Tybed a yw hi'n bosib sicrhau bod y gweithlu sy'n gweithio ar y ffordd yn gweithio yn ystod y nos, er mwyn sicrhau bod y ffordd ar agor, neu ddod i ryw ddatrysiad arall fel nad oes rhaid cau'r ffordd yn llwyr dros gyfnod o fis o 15 Ionawr?
I thank the Minister for that response. The Minister will be aware that the bridge over the Dyfi river is about to open. But, in January, the A493 and the A487 near Pontarddyfi will be closed for almost a month, from 15 January onwards, as I understand it. Now, people in the area, particularly the Pennal and Bro Dysynni area, are extremely concerned that those roads are to be closed for a month. It will have a detrimental impact on their ability to travel to hospital in Aberystwyth, for example, and on the ability of workers to cross over to Machynlleth and north Ceredigion. Pupils and students who want to travel over the bridge will also face difficulties. And they are gravely concerned about the ability of ambulances to travel if there is an emergency in the Pennal area. So, what consideration have you given, or what pressure can you as a Government bring to bear, in order to ensure that the road isn't closed for all of that time? I wonder if it's possible to ensure that the workforce working on the road could work at night, to ensure that the road could be open, or to come to another solution so that the road doesn't have to be completely closed over a month from 15 January onwards?
Diolch. Well, we are aware of the concerns regarding the closure of the A493. The Welsh Government is working with the contractor, local authorities and stakeholders to ensure that all mitigation options are considered to minimise disruption. Specifically, I know the contractors' public liaison officer is currently consulting with emergency services, local schools, social services and health centres to gather their views. That work is ongoing, and feedback received will be used by officials and the project team to ensure that appropriate mitigation proposals are in place during the road closure.
Diolch. Wel, rydym yn ymwybodol o'r pryderon ynghylch cau'r A493. Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda'r contractwr, awdurdodau lleol a rhanddeiliaid i sicrhau bod yr holl opsiynau lliniaru yn cael eu hystyried i leihau unrhyw darfu. Yn benodol, rwy'n gwybod bod swyddog cyswllt y cyhoedd y contractwyr wrthi'n ymgynghori â'r gwasanaethau brys, ysgolion, gwasanaethau cymdeithasol a chanolfannau iechyd lleol i gasglu eu safbwyntiau. Mae'r gwaith hwnnw'n mynd rhagddo, a bydd yr adborth a dderbynnir yn cael ei ddefnyddio gan swyddogion a thîm y prosiect i sicrhau bod cynigion lliniaru priodol ar waith pan fydd y ffordd ar gau.
Minister, I'd be grateful if you could give me any indication as to what level the Cabinet committee on north Wales gives consideration to links to and from mid Wales. But also I support Mabon ap Gwynfor's question today. I fully endorse everything Mabon said, because I know myself, when the Dyfi bridge is closed due to weather issues over the winter period, that can lead to a huge diversion—a 30-mile diversion—which causes concerns for those working either side of the bridge and also the emergency services as well. I would be grateful if you could offer any further detail about when the new Dyfi bridge will open. From my understanding, from the last update I had from the Deputy Minister for Climate Change, it was the end of January, beginning of February, but anything more specific than that—. I think the point that Mabon ap Gwynfor was making is that there's obviously a road closure period, but often the whole period is not always necessary, for it to be closed for that period of time, and I think that residents on both sides of the border would appreciate a bit more detailed and pinpointed information about how long the road could be closed for.
Weinidog, hoffwn pe gallech roi syniad i mi pa ystyriaeth y mae pwyllgor y Cabinet ar ogledd Cymru yn ei rhoi i gysylltiadau i ac o ganolbarth Cymru. Ond hefyd rwy'n cefnogi cwestiwn Mabon ap Gwynfor heddiw. Rwy'n llwyr gymeradwyo popeth a ddywedodd Mabon, oherwydd rwy'n gwybod fy hun, pan fydd Pont ar Ddyfi ar gau oherwydd problemau tywydd yn y gaeaf, gall hynny arwain at ddargyfeirio enfawr—dargyfeiriad o 30 milltir—sy'n achosi pryderon i'r rhai sy'n gweithio ar y naill ochr neu'r llall i'r bont a'r gwasanaethau brys hefyd. Hoffwn pe gallech roi unrhyw fanylion pellach ynglŷn â phryd fydd y bont newydd dros afon Dyfi yn agor. O'r hyn rwy'n ei ddeall, o'r diweddariad diwethaf a gefais gan y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd, fe fydd yn agor ddiwedd mis Ionawr, ddechrau mis Chwefror, ond mae unrhyw beth mwy penodol na hynny—. Rwy'n credu mai'r pwynt yr oedd Mabon ap Gwynfor yn ei wneud yw bod yna gyfnod lle bydd y ffordd ar gau, yn amlwg, ond yn aml nid oes angen iddi fod ar gau am y cyfnod llawn bob amser, ac rwy'n credu y byddai trigolion ar ddwy ochr y ffin yn gwerthfawrogi gwybodaeth ychydig yn fanylach ynglŷn â pha mor hir y gallai'r ffordd fod ar gau.
The information I've received from the Minister for Climate Change, whose policy area it is, is the end of January, beginning of February. So, I'm afraid that I can't give you any further information.
Yr wybodaeth a gefais gan y Gweinidog Newid Hinsawdd, a'i maes polisi hi yw hwn, yw diwedd mis Ionawr, ddechrau mis Chwefror. Felly, mae arnaf ofn na allaf roi unrhyw wybodaeth bellach i chi.
6. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar gynnydd y prosiect Gwaredu Scab yng Nghymru? OQ60385
6. Will the Minister make a statement on the progress of the Gwaredu Scab project in Wales? OQ60385
The Gwaredu Scab project has made significant progress since its launch in May, with over 0.5 million sheep treated at farms across Wales. The success of the programme is attributed to the collaboration between Gwaredu Scab, vets, unions and the farming community. We will share the Gwaredu Scab annual report in the spring.
Mae prosiect Gwaredu Scab wedi gwneud cynnydd sylweddol ers ei lansio ym mis Mai, gyda dros 0.5 miliwn o ddefaid wedi cael eu trin mewn ffermydd ledled Cymru. Priodolir llwyddiant y rhaglen i'r cydweithrediad rhwng Gwaredu Scab, milfeddygon, undebau a'r gymuned ffermio. Byddwn yn rhannu adroddiad blynyddol Gwaredu Scab yn y gwanwyn.
Rwy'n ddiolchgar am yr ateb hynny, ac mae'n dda i glywed am y cynnydd sydd wedi bod. Ond mae rhai adroddiadau dwi wedi'u derbyn yn peri rhywfaint o bryder. Rwyf wedi clywed gan ffermwyr lleol, er enghraifft, fod y gwasanaeth yn anodd i gysylltu â fe, bod ffermwyr, ar brydiau, yn gorfod aros am wythnosau cyn cael galwad yn ôl, dim ond i glywed wedyn bod y cyllid wedi dod i ben. Ac rwyf wedi clywed am esiamplau eraill yn lleol o ffermwyr sydd wedi cael traean o'u defaid wedi cael eu dipio, ond wrth holi wedyn am weddill y praidd, maen nhw'n cael yr ateb bod yn rhaid aros tan fis Ebrill. A dyw hynny ddim yn ddelfrydol mewn cynllun sydd â'r nod, wrth gwrs, o waredu'r scab yn gyfan oll. Wedyn, rŷn ni'n clywed am ffermwyr newydd yn cael eu hychwanegu i'r rhaglen. A ydy'r Gweinidog yn gallu gwneud ymholiadau gyda'r holl bartnerniaid i wirio, hynny yw, ai diffyg adnoddau yw e, neu a ydy'r adnoddau yn cael eu defnyddio yn y ffordd fwyaf effeithiol er mwyn cwrdd â'r nod byddai pawb yn cytuno ag e?
I'm grateful to the Minister for that response, and it's good to hear about the progress that's being made in this area. There are some reports that I've received that do cause some concern. I've heard from local farmers, for example, that the service is difficult to get in touch with, that farmers, at times, have to wait for weeks before getting a call back, just to be told that the funding has come to an end. I've heard of other examples locally of farmers who've had a third of their flock dipped, but then, in asking about the rest, they are told that they would have to wait until April, which, of course, isn't ideal in a scheme which has the aim of eradicating scab entirely. And then, we hear about new farmers being added to the programme too. So, can the Minister make some enquiries with all the partners just to check whether it's a lack of resources or whether the resources are being used in the most efficient way?
Yes. Certainly. I know there was a very high uptake from our farmers and the team did have to pause new queries. We were dealing with cases that were already up and running, but we did have to have a small pause. But I know that work was resumed very quickly. I think it is a very popular scheme. I remember when I first came into portfolio—. You often hear me say that Government can't do things on their own, well, I think the sheep industry, that are responsible for getting rid of sheep scab, they couldn't do it on their own either. And I think it was really important that we were able to bring this scheme forward, and the Gwaredu Scab team are really successfully delivering. It is a three-year Welsh Government-funded programme to eradicate scab from Wales, and I think it is an excellent example of collaboration. But I will look specifically at the point you raise.
Gallaf. Yn sicr. Rwy'n gwybod bod nifer fawr iawn o ffermwyr wedi manteisio ar y cynllun a bu'n rhaid i'r tîm gael saib rhag derbyn ymholiadau newydd. Roeddem yn ymdrin ag achosion a oedd eisoes ar y gweill, ond bu'n rhaid inni gael saib bach. Ond rwy'n gwybod bod y gwaith hwnnw wedi ailddechrau'n gyflym iawn. Rwy'n credu ei fod yn gynllun poblogaidd iawn. Rwy'n cofio pan gefais y portffolio am y tro cyntaf—. Rydych chi'n aml yn fy nghlywed i'n dweud na all Llywodraeth wneud pethau ar ei phen ei hun, wel, nid wyf yn credu y gallai'r diwydiant defaid, sy'n gyfrifol am gael gwared ar y clafr, ei wneud ar ei ben ei hun ychwaith. Ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod wedi gallu cyflwyno'r cynllun hwn, ac mae'r tîm Gwaredu Scab yn llwyddiannus iawn. Rhaglen dair blynedd yw hi a ariennir gan Lywodraeth Cymru i ddileu'r clafr o Gymru, ac rwy'n credu ei bod yn enghraifft wych o gydweithio. Ond rwyf am edrych yn benodol ar y pwynt a godwyd gennych.
Minister, as you know, I've talked to you about this long before I ever came here, about how devastating sheep scab is for our farmers right across Wales. We've heard from you today how tight the Welsh Government's budgets are, but I know you're well aware of exactly how sheep scab, if it's eradicated, can improve animal welfare, can improve prices at the farm gate as well. So, it would be interesting to understand from you today whether projects like this are going to be prioritised in the next budget-setting process. Because if we do prioritise these budgets, it improves animal welfare and it also helps improve the outcomes for our farmers right across Wales as well.
Weinidog, fel y gwyddoch, rwyf wedi siarad â chi am hyn ymhell cyn i mi ddod yma, ynglŷn â pha mor ddinistriol yw'r clafr i'n ffermwyr ledled Cymru. Rydym wedi clywed gennych heddiw pa mor dynn yw cyllidebau Llywodraeth Cymru, ond gwn eich bod yn ymwybodol iawn o sut yn union y gall y clafr, os caiff ei ddileu, wella lles anifeiliaid, a gwella prisiau wrth giât y fferm hefyd. Felly, byddai'n ddiddorol cael gwybod gennych chi heddiw a fydd prosiectau fel hyn yn cael eu blaenoriaethu wrth osod y gyllideb nesaf. Oherwydd os ydym yn blaenoriaethu'r cyllidebau hyn, mae'n gwella lles anifeiliaid ac mae hefyd yn helpu i wella'r canlyniadau i'n ffermwyr ledled Cymru.
Thank you. Well, the project was started in May 2023. It is a three-year contract, and the funding is available for that.
Diolch. Dechreuodd y prosiect ym mis Mai 2023. Mae'n gontract tair blynedd, ac mae'r cyllid ar gael ar ei gyfer.
7. Pa gymorth mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i ffermwyr i droi gwastraff anifeiliaid yn wrtaith? OQ60379
7. What support does Welsh Government provide farmers to convert animal waste to fertiliser? OQ60379
Converting livestock manure into a product that can then be easily and economically transported is a significant challenge. The Welsh Government supports innovation to improve nutrient circularity and has, for example, provided significant financial support to Coleg Sir Gâr for the development of such technology through its ProsiectSlyri.
Mae troi tail da byw yn gynnyrch y gellir ei gludo'n hawdd ac yn economaidd yn her sylweddol. Mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi arloesedd i wella cylcholrwydd maethynnau, ac mae wedi darparu cymorth ariannol sylweddol i Goleg Sir Gâr, er enghraifft, ar gyfer datblygu technoleg o'r fath drwy ProsiectSlyri.
Thank you. That's really interesting, because we know that over 60 per cent of Dŵr Cymru's sewerage network is combined waste, so it includes rainwater, domestic sewage and industrial waste, including farm sewage. So, when all this raw sewage has to be discharged into the seas to avoid the flooding of people's homes, we know that it contains things that people don't want in their water. So, if there's any way in which we can divert sewage that we could be using for nourishing the land rather than chucking phosphorus on it, that is a win-win.
And I have had conversations with forward-looking farmers who are really considering this as a way of reducing their carbon emissions. And there's always money to be made from muck. And given that sheep and cattle only eat—they don't eat meat—so, you know, these are really good nutrients, if only we could understand how to use them efficiently. So, I'd be very keen to hear more about the work that Coleg Sir Gâr is doing, because it seems to me that this is information that should be shared with all farmers to ensure that they are maximising the benefit that they could be making out of the products of their animal waste.
Diolch. Mae hynny'n ddiddorol iawn, oherwydd gwyddom fod dros 60 y cant o rwydwaith carthffosiaeth Dŵr Cymru yn wastraff cyfun, felly mae'n cynnwys dŵr glaw, carthion domestig a gwastraff diwydiannol, gan gynnwys carthion ffermydd. Felly, pan fydd yn rhaid rhyddhau'r holl garthion amrwd i'r moroedd er mwyn osgoi llifogydd yng nghartrefi pobl, fe wyddom ei fod yn cynnwys pethau nad yw pobl eu heisiau yn eu dŵr. Felly, os oes unrhyw ffordd y gallwn ddargyfeirio carthion i'w ddefnyddio i faethu'r tir yn hytrach na thaflu ffosfforws arno, mae honno'n sefyllfa lle mae pawb ar eu hennill.
Ac rwyf wedi cael sgyrsiau gyda ffermwyr blaengar sy'n ystyried hyn o ddifrif fel ffordd o leihau eu hallyriadau carbon. Ac mae yna arian i'w wneud o faw bob amser. Ac o ystyried nad yw defaid a gwartheg yn bwyta—nid ydynt yn bwyta cig—felly, wyddoch chi, mae'r rhain yn faetholion da iawn, pe baem ond yn gallu deall sut i'w defnyddio'n effeithlon. Felly, buaswn yn awyddus iawn i glywed mwy am y gwaith y mae Coleg Sir Gâr yn ei wneud, oherwydd mae'n ymddangos i mi y dylid rhannu'r wybodaeth hon gyda phob ffermwr i sicrhau eu bod yn gwneud y gorau o'r budd y gallent ei wneud o gynhyrchion eu gwastraff anifeiliaid.
Absolutely. I would very much encourage you to visit Coleg Sir Gâr to see the work that they're doing. As you know, the control of agricultural pollution regulations is something that I'm working on with Plaid Cymru as part of the co-operation agreement, and Cefin Campbell and I had a really positive visit to the college, probably about 18 months ago now. And I hadn’t been for 18 months previous to that, and I was incredibly pleased to see the work, the progress that had been made, and I'm sure if I went again, there would be further progress done.
We have the Tywi Farm Nutrient Partnership. That's a smart expertise-funded collaboration between the college and various industry partners, and they're looking at ways of reducing pollution, nutrient loss and recirculation of nutrients on farm. And separate to that, the college applied to a building capacity for collaboration call. They were awarded £62,000 and they’ve purchased some gas analysis equipment to provide them with the ability to be able to monitor and quantify relevant baseline gas emissions from agricultural sources. So, there's a significant amount of work going on in relation to this.
Yn bendant. Rwy'n eich annog i ymweld â Choleg Sir Gâr i weld y gwaith y maent yn ei wneud. Fel y gwyddoch, mae'r rheoliadau rheoli llygredd amaethyddol yn rhywbeth rwy'n gweithio arno gyda Phlaid Cymru fel rhan o'r cytundeb cydweithio, a chafodd Cefin Campbell a minnau ymweliad cadarnhaol iawn â'r coleg, tua 18 mis yn ôl erbyn hyn, mae'n debyg. Ac nid oeddwn wedi bod ers 18 mis cyn hynny, ac roeddwn yn hynod falch o weld y gwaith, y cynnydd a wnaed, ac rwy'n siŵr, pe bawn i'n mynd eto, y byddai cynnydd pellach wedi'i wneud.
Mae gennym Bartneriaeth Maetholion Fferm Tywi. Mae hwnnw'n waith clyfar arbenigol ar y cyd rhwng y coleg a phartneriaid amrywiol y diwydiant, ac maent yn edrych ar ffyrdd o leihau llygredd, colli maetholion ac ailgylchrediad maetholion ar y fferm. Ac ar wahân i hynny, ymgeisiodd y coleg am arian cynyddu gwaith ymchwil. Dyfarnwyd £62,000 iddynt ac maent wedi prynu offer dadansoddi nwy i'w galluogi i fonitro a mesur allyriadau nwy sylfaenol perthnasol o ffynonellau amaethyddol. Felly, mae cryn dipyn o waith yn digwydd mewn perthynas â hyn.
8. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y camau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wahardd rasio milgwn yng Nghymru? OQ60384
8. Will the Minister provide an update on the steps the Welsh Government is taking to ban greyhound racing in Wales? OQ60384
I am committed to ensuring the welfare of racing greyhounds in Wales is not compromised. At the end of this week, I will launch our consultation on the regulation of animal welfare. This will gather evidence on the benefits and impacts of both legislating and banning greyhound racing in Wales.
Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau nad yw lles milgwn rasio yng Nghymru yn cael ei beryglu. Ddiwedd yr wythnos hon, byddaf yn lansio ein hymgynghoriad ar reoleiddio lles anifeiliaid. Bydd hwn yn casglu tystiolaeth ar fanteision ac effeithiau deddfu a gwahardd rasio milgwn yng Nghymru.
Thank you, Minister. Those of us committed to seeing a greyhound racing ban in Wales want the consultation conducted and concluded as soon as possible. Sadly, with the licensing of Valley Greyhound Stadium, the suffering of racing dogs has been allowed to continue. Dogs frequently get into trouble at Valley and collisions are frequent. Indeed, in some races, as many as five out of the six dogs are recorded in the Greyhound Board of Great Britain's own results as having run into each other. According to GBGB’s most recent statistics, more than 5,000 greyhounds exit the licensed industry each year, many of whom will inevitably suffer from long-term physical and/or mental trauma. This leaves charities and the rescue sector to pick up the pieces, with more than two thirds of retired racing greyhounds currently handed over to such organisations at the end of their career, according to GBGB. Minister, with the majority of animal centres in Wales currently full, who will pick up the pieces from allowing this cruel sport to continue to operate in Wales?
Diolch yn fawr, Weinidog. Mae'r rhai ohonom sydd wedi ymrwymo i wahardd rasio milgwn yng Nghymru eisiau i'r ymgynghoriad gael ei gynnal a'i gwblhau cyn gynted â phosibl. Yn anffodus, gyda thrwyddedu stadiwm milgwn Valley, caniatawyd i ddioddefaint cŵn rasio barhau. Mae cŵn yn aml yn mynd i drafferthion yn Valley ac mae gwrthdrawiadau'n digwydd yn aml. Yn wir, mewn rhai rasys, yng nghanlyniadau Bwrdd Milgwn Prydain ei hun, cofnodir bod cynifer â phump o'r chwe chi wedi mynd benben â'i gilydd. Yn ôl ystadegau diweddaraf Bwrdd Milgwn Prydain, mae mwy na 5,000 o filgwn yn gadael y diwydiant trwyddedig bob blwyddyn, a bydd llawer ohonynt, yn anochel, yn dioddef o drawma corfforol a/neu feddyliol hirdymor. Elusennau a'r sector achub sy'n cael eu gadael i ymdrin â'r broblem, gyda mwy na dwy ran o dair o filgwn y rhoddwyd y gorau i'w rasio yn cael eu trosglwyddo i sefydliadau o'r fath ar ddiwedd eu gyrfa ar hyn o bryd, yn ôl Bwrdd Milgwn Prydain. Weinidog, gyda'r mwyafrif o ganolfannau anifeiliaid yng Nghymru yn llawn ar hyn o bryd, pwy fydd yn gorfod ymdrin â'r problemau sy'n deillio o ganiatáu i'r gamp greulon hon barhau yng Nghymru?
Well, the Member doesn't have to wait much longer for the consultation. I will be launching it on Friday, and the regulation of animal welfare is absolutely a key commitment of our animal welfare plan. And our upcoming consultation, I think, is a really positive step towards licensing reform for establishments, exhibits, activities including animals and involving animals, and that includes racing greyhounds. I'm very pleased to be able to publicise the consultation here, and I would like all Members to do so. It will be a 12-week consultation, and what that will do is gather evidence on a wide range of issues. But one thing that I'm really keen to look at is the life of a greyhound—so, from birth, if it races, to retirement. It's really important that we have all the evidence.
So, the consultation will be launching on Friday, and I recognise that it is a very complex and emotive issue. Tighter licensing may see welfare improvements, but it wouldn't stop the racing of dogs, so there is a wide range of questions. Conversely, a phased ban may stop regulated racing, and that then could lead to an increase in unlawful events. So, it's really important that people put forward their views to the consultation so that we can have that evidence.
Wel, nid oes rhaid i'r Aelod aros llawer mwy am yr ymgynghoriad. Byddaf yn ei lansio ddydd Gwener, ac mae rheoleiddio lles anifeiliaid yn ymrwymiad cwbl allweddol yn ein cynllun lles anifeiliaid. Ac rwy'n credu bod yr ymgynghoriad sydd gennym ar y gweill yn gam cadarnhaol iawn tuag at ddiwygio trwyddedu ar gyfer sefydliadau, arddangosfeydd, gweithgareddau sy'n cynnwys anifeiliaid, ac mae hynny'n cynnwys milgwn rasio. Rwy'n falch iawn o allu rhoi cyhoeddusrwydd i'r ymgynghoriad yma, a hoffwn i'r holl Aelodau wneud hynny. Bydd yr ymgynghoriad yn para 12 wythnos, a bydd yn casglu tystiolaeth ar ystod eang o faterion. Ond un peth rwy'n awyddus iawn i edrych arno yw bywyd milgi—felly, o'i enedigaeth, os yw'n rasio, hyd nes y rhoddir gorau i'w rasio. Mae'n bwysig iawn fod gennym yr holl dystiolaeth.
Felly, bydd yr ymgynghoriad yn lansio ddydd Gwener, ac rwy'n cydnabod ei fod yn fater cymhleth ac emosiynol iawn. Efallai y bydd trwyddedu tynnach yn arwain at welliannau lles, ond ni fyddai'n atal rasio cŵn, felly ceir ystod eang o gwestiynau. Ar y llaw arall, gall gwaharddiad graddol atal rasio rheoledig, a gallai hynny wedyn arwain at gynnydd mewn digwyddiadau anghyfreithlon. Felly, mae'n bwysig iawn fod pobl yn cyflwyno eu safbwyntiau i'r ymgynghoriad fel y gallwn gasglu'r dystiolaeth honno.
9. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y gwaith i gyflawni'r cynllun lles anifeiliaid i Gymru? OQ60368
9. Will the Minister provide an update on the delivery of the animal welfare plan for Wales? OQ60368
Thank you. We are making good progress to deliver our priorities for animal welfare, with our licensing and enforcement projects driving significant change. As I've just said, at the end of the week, I will launch our consultation on the regulation of animal welfare. Our commitment on requiring closed-circuit television in slaughterhouses will come into force next year.
Diolch. Rydym yn gwneud cynnydd da i gyflawni ein blaenoriaethau ar gyfer lles anifeiliaid, gyda'n prosiectau trwyddedu a gorfodi yn sbarduno newid sylweddol. Fel rwyf newydd ei ddweud, ddiwedd yr wythnos, byddaf yn lansio ein hymgynghoriad ar reoleiddio lles anifeiliaid. Bydd ein hymrwymiad i fynnu teledu cylch cyfyng mewn lladd-dai yn dod i rym y flwyddyn nesaf.
Thank you, Minister. I'd like to start by offering a few words of thanks to all those Members who came along to the well-attended event that I sponsored for the League Against Cruel Sports the other week. The drop-in highlighted the awful suffering inflicted on pheasants and red-legged partridges when they are bred for slaughter in the game bird shooting industry. The animal welfare plan contains a very welcome commitment to restrict the use of cages, including for game birds. So, could you please give us an update on this work?
Diolch yn fawr, Weinidog. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'r holl Aelodau a ddaeth i'r digwyddiad poblogaidd a noddais ar gyfer y Gynghrair yn erbyn Chwaraeon Creulon yr wythnos o'r blaen. Mae nifer y bobl a fynychodd yn amlygu pa mor ofnadwy yw dioddefaint ffesantod a phetris coesgoch pan fyddant yn cael eu bridio i'w lladd yn y diwydiant saethu adar hela. Mae'r cynllun lles anifeiliaid yn cynnwys ymrwymiad i'w groesawu i gyfyngu ar y defnydd o gewyll, gan gynnwys ar gyfer adar hela. Felly, a allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am y gwaith hwn?
Thank you. The Welfare of Farmed Animals (Wales) Regulations 2007 set down very detailed conditions under which farmed animals must be kept. There will not be any changes to the welfare legislation or our code of practice for the welfare of game birds reared for sporting purposes without consultation with our stakeholders. At the moment, it's not possible to provide a timeline for that consultation on any changes that could be brought forward. The use of management devices or practices that do not allow birds to fully express their range of normal behaviours should not be considered as routine, and keepers should work towards management systems not requiring such devices.
Diolch. Mae Rheoliadau Lles Anifeiliaid a Ffermir (Cymru) 2007 yn nodi amodau manwl iawn ar gyfer cadw anifeiliaid sy'n cael eu ffermio. Ni fydd unrhyw newidiadau i'r ddeddfwriaeth lles na'n cod ymarfer ar gyfer lles adar hela a fegir at ddibenion chwaraeon heb ymgynghori â'n rhanddeiliaid. Ar hyn o bryd, nid yw'n bosibl darparu amserlen ar gyfer yr ymgynghoriad hwnnw nac unrhyw newidiadau y gellid eu cyflwyno. Ni ddylid ystyried bod defnyddio arferion neu ddyfeisiau rheoli nad ydynt yn caniatáu i adar fynegi eu hystod o ymddygiadau normal yn llawn yn rhai arferol, a dylai ceidwaid weithio tuag at systemau rheoli nad ydynt yn galw am ddyfeisiau o'r fath.
10. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o ddigonolrwydd cyllid Llywodraeth y DU ar gyfer amaethyddiaeth yng Nghymru o'i gymharu â chyllid blaenorol yr UE? OQ60380
10. What assessment has the Minister made of the adequacy of UK Government funding for agriculture in Wales compared to previous EU funding? OQ60380
Through the rural development programme, we received a seven-year funding settlement, allowing long-term planning and support for a range of priorities in our rural communities. The UK Government left us £243 million worse off than if we had remained in the European Union, with no long-term budget certainty.
Drwy'r rhaglen datblygu gwledig, cawsom setliad ariannu saith mlynedd, gan ganiatáu cymorth a chynlluniau hirdymor ar gyfer ystod o flaenoriaethau yn ein cymunedau gwledig. Cawsom ein gadael £243 miliwn yn waeth ein byd gan Lywodraeth y DU na phe byddem wedi aros yn yr Undeb Ewropeaidd, heb sicrwydd cyllideb hirdymor.
Diolch, Gweinidog. As you have just mentioned, last month, the Minister for Economy spoke on the inadequacy of the replacement funding for the European Union funding. If I remember correctly, the whole point of Brexit was that it would liberate us from Brussels's bureaucracy. Our economy would grow and, therefore, our budget would be larger. However, as the economy Minister said, the shared prosperity fund is anything but liberating. It is small; it is rigid; and it is very narrow in scope.
As mentioned already, very little has been released about the Habitat Wales scheme, set to commence next year—not even a budget—leaving over 3,000 farms that have already applied for the scheme in the dark. When will the Minister announce how much has been allocated to the scheme?
Diolch, Weinidog. Fel rydych newydd ei grybwyll, fis diwethaf, siaradodd Gweinidog yr Economi am annigonolrwydd y cyllid newydd yn lle cyllid yr Undeb Ewropeaidd. Os cofiaf yn iawn, holl bwynt Brexit oedd y byddai'n ein rhyddhau o fiwrocratiaeth Brwsel. Byddai ein heconomi'n tyfu ac felly byddai ein cyllideb yn fwy. Fodd bynnag, fel y dywedodd Gweinidog yr Economi, nid yw'r gronfa ffyniant gyffredin yn rhyddhaol o gwbl. Mae'n fach; mae'n anhyblyg; ac mae'n gul iawn ei chwmpas.
Fel y soniwyd eisoes, ychydig iawn sydd wedi'i ryddhau am gynllun Cynefin Cymru, sydd i gychwyn y flwyddyn nesaf—dim cyllideb hyd yn oed—gan adael dros 3,000 o ffermydd sydd eisoes wedi gwneud cais am y cynllun yn y tywyllwch. Pryd fydd y Gweinidog yn cyhoeddi faint sydd wedi'i ddyrannu i'r cynllun?
[Inaudible.]—budget is laid.
[Anghlywadwy.]—gyllideb wedi'i gosod.
Ac yn olaf, cwestiwn 11, Llyr Gruffydd.
Finally, question 11, Llyr Gruffydd.
11. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi ffermwyr i leihau llygredd amaethyddol mewn dyfrffyrdd? OQ60364
11. How is the Welsh Government supporting farmers to reduce agricultural pollution in waterways? OQ60364
Supporting farmers to reduce pollution is a key theme running through all of our agricultural support programmes. This includes knowledge transfer provided through Farming Connect, bespoke grant schemes, the Habitat Wales scheme, as we transition to the future sustainable farming scheme, and cross-compliance rules that underpin the basic themes.
Mae cefnogi ffermwyr i leihau llygredd yn thema allweddol sy'n rhedeg drwy ein holl raglenni cymorth amaethyddol. Mae hyn yn cynnwys trosglwyddo gwybodaeth drwy Cyswllt Ffermio, cynlluniau grant pwrpasol a chynllun Cynefin Cymru, wrth inni drosglwyddo i'r cynllun ffermio cynaliadwy yn y dyfodol, a rheolau trawsgydymffurfio sy'n sail i'r themâu sylfaenol.
Roeddwn i eisiau codi cwestiwn ar hyd yr un llinellau â'r Aelod sydd bellach wedi gadael y Siambr ar ôl gofyn ei gwestiwn. Y cwestiwn roeddwn i eisiau ei holi oedd ynglŷn â'r £20 miliwn yma sydd wedi'i glustnodi i gynorthwyo ffermwyr i ddarparu seilwaith ar gyfer cwrdd â'r rheoliadau yma. Mi wnaethoch chi fethu gynnau â rhoi sicrwydd eich bod chi'n hyderus y bydd yr £20 miliwn yna wedi'i wario o fewn yr amser cyn i unrhyw reoliadau ddod i rym, a fydd yn golygu, wrth gwrs, na fyddech chi, am wn i, yn cynnig pres ar gyfer cwrdd â'r rheoliadau sy'n bodoli. A allwch chi gadarnhau, felly, eich bod chi'n hyderus y bydd yr £20 miliwn yna wedi cael ei wario cyn dechrau mis Awst?
I wanted to raise a question along the same lines as the Member who has now left the Chamber, having asked his question earlier. The question I wanted to ask was on the £20 million that has been earmarked to assist farmers to provide infrastructure for meeting the regulations. Now, earlier, you failed to provide an assurance that you are confident that that £20 million will have been spent within the timetable before any regulations come into force, which would mean that you wouldn't then, as I understand it, be providing funding to meet the requirements of the regulations. Can you confirm, therefore, that you're confident that that £20 million will be spent before the beginning of August?
I think you'll find that my phrase was 'up to £20 million' and I am confident that up to £20 million will be.
Rwy'n credu y gwelwch mai 'hyd at £20 miliwn' a ddywedais ac rwy'n hyderus y bydd hyd at £20 miliwn wedi'i wario.
I am generous today, Trefnydd. The last question I will call—Paul Davies.
Rwy'n hael heddiw, Drefnydd. Y cwestiwn olaf y byddaf yn ei alw—Paul Davies.
12. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r diwydiant amaethyddol yn Sir Benfro dros y deuddeg mis nesaf? OQ60360
12. What is the Welsh Government doing to support the agricultural industry in Pembrokeshire over the next twelve months? OQ60360
Since 12 October we've made basic payment scheme 2023 advance payments worth over £12 million to farmers in Pembrokeshire. This is over 98 per cent of claimants. Full and balance payments will commence from 15 December. In addition, our Farming Connect service provides crucial support and advice to agricultural businesses in Pembrokeshire.
Ers 12 Hydref, rydym wedi gwneud gwerth £12 miliwn o ragdaliadau cynllun y taliad sylfaenol 2023 i ffermwyr yn sir Benfro. Mae hynny'n golygu dros 98 y cant o'r hawlwyr. Bydd taliadau llawn a thaliadau olaf yn dechrau o 15 Rhagfyr. Yn ogystal, mae ein gwasanaeth Cyswllt Ffermio yn darparu cymorth a chyngor hanfodol i fusnesau amaethyddol yn sir Benfro.
Minister, thank you for that response. Now, one way to support the agricultural industry is, of course, to invest in future generations. Now, I'm sure you'll join me in congratulating Fishguard young farmers club, which has been recognised for its work supporting the local rural community at the National Federation of Young Farmers' Clubs achiever awards recently. The judges praised Fishguard YFC's recycle and reuse sport shoes appeal, which was developed in response to high child poverty rates in Pembrokeshire. They donated 43 pairs of trainers to local primary schools and their rugby club, allowing families to participate in local sports. So, will you join with me, Minister, in congratulating Fishguard YFC on their award, and tell us what the Welsh Government is doing to support young farmers clubs in Pembrokeshire so that they can continue to play an important role in our communities, going forward?
Weinidog, diolch am yr ateb hwnnw. Nawr, un ffordd o gefnogi'r diwydiant amaethyddol, wrth gwrs, yw buddsoddi yng nghenedlaethau'r dyfodol. Nawr, rwy'n siŵr y byddwch yn ymuno â mi i longyfarch clwb ffermwyr ifanc Abergwaun, sydd wedi cael ei gydnabod am ei waith yn cefnogi'r gymuned wledig leol yng ngwobrau cyflawnwyr Ffederasiwn Cenedlaethol Clybiau Ffermwyr Ifanc yn ddiweddar. Canmolodd y beirniaid apêl ailgylchu ac ailddefnyddio esgidiau chwaraeon CFfI Abergwaun, a ddatblygwyd mewn ymateb i gyfraddau tlodi plant uchel yn sir Benfro. Rhoddasant 43 pâr o esgidiau i ysgolion cynradd lleol a'u clwb rygbi, gan ganiatáu i deuluoedd gymryd rhan mewn chwaraeon lleol. Felly, a wnewch chi ymuno â mi, Weinidog, i longyfarch CFfI Abergwaun ar eu gwobr, a dweud wrthym beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi clybiau ffermwyr ifanc yn sir Benfro fel y gallant barhau i chwarae rhan bwysig yn ein cymunedau yn y dyfodol?
Absolutely. I send my congratulations to Fishguard young farmers club. I never ever fail to be impressed by the fantastic work that young farmers clubs right across Wales do in their local communities. I hadn't heard about this particular one, but perhaps if the Member could write to me, I'd like to write to them to hear a little more about it. Diolch.
Yn sicr. Rwy'n anfon fy llongyfarchiadau i glwb ffermwyr ifanc Abergwaun. Rwyf bob amser wedi cael fy mhlesio'n fawr gan y gwaith gwych y mae clybiau ffermwyr ifanc ledled Cymru yn ei wneud yn eu cymunedau lleol. Nid oeddwn wedi clywed am y gwaith hwn, ond os gallai'r Aelod ysgrifennu ataf, hoffwn ysgrifennu atynt i glywed ychydig yn rhagor amdano. Diolch.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Eitem 3 yw'r cwesitynau amserol. Bydd y cwestiwn amserol yn cael ei ofyn gan Gareth Davies.
Item 3 is topical questions. This week's topical question will be asked by Gareth Davies.
1. Beth yw asesiad Llywodraeth Cymru o effaith cau Pontins ym Mhrestatyn ar yr economi leol a thwristiaeth yn Sir Ddinbych? TQ930
1. What is the Welsh Government’s assessment of the impact of the closure of Pontins in Prestatyn on the local economy and tourism in Denbighshire? TQ930
Thank you for the question. We know that this will be disappointing news for the staff and management in Prestatyn and surrounding communities. We stand ready to support any workers affected by the job losses and we'll work with Denbighshire County Council and other key partners to do just that.
Diolch am y cwestiwn. Gwyddom y bydd hyn yn newyddion siomedig i'r staff a'r rheolwyr ym Mhrestatyn a'r cymunedau cyfagos. Rydym yn barod i gefnogi unrhyw weithwyr sydd wedi'u heffeithio gan golli swydd a byddwn yn gweithio gyda Chyngor Sir Ddinbych a phartneriaid allweddol eraill i wneud hynny.
Thank you very much for your response this afternoon, Minister. We were shocked and saddened to hear of the closure of Pontins in Prestatyn just last Thursday. Of course, it was home to the bluecoats, the Holiday on the Buses film in 1973 and the UK snooker championships in years gone by, along with a myriad of other events. It was, in fact, the only Pontins outside of England and the only one in Wales, so you can sense the sadness that's being felt in the local community in the Vale of Clwyd. But admittedly, it had fallen into a state of decline in recent years, with the Britannia Hotels company running it into the ground, effectively, since acquiring the site back in 2011. They ignore myself, the local MP, Dr James Davies, and local councillors in letters and correspondence in providing details of the closure and future plans for the site, to the point where some staff found out on social media that they were losing their jobs, which I think is disgraceful—absolutely disgraceful.
Britannia have had a bad reputation for many years across their portfolio, and you only have to look on Tripadvisor and Google any of their parks or hotels to see for yourself that they're an apology for a holiday company. They have compounded my constituents and tourists to north Wales to perennial misery with the loss of up to 200 jobs and put a dent in the tourism fabric of the Vale of Clwyd in attracting the good people from England and other parts of the UK to enjoy the best of what Prestatyn has to offer. I'm sure that Fred Pontin and Billy Butlin would be turning in their graves if they could see the state of the place now, God bless them. So, can the Minister outline his comprehensive assessment of and reaction to this dire situation that the people of Prestatyn find themselves in currently, and what steps and action the Welsh Government is taking to maintain north Denbighshire as an attractive holiday destination and prevent the hollowing out of our local coastline in north Wales? Thank you.
Diolch yn fawr iawn am eich ymateb y prynhawn yma, Weinidog. Cawsom ein syfrdanu a'n tristáu o glywed ddydd Iau diwethaf am gau Pontins ym Mhrestatyn. Wrth gwrs, roedd yn gartref i'r 'bluecoats', y ffilm Holiday on the Buses ym 1973 a phencampwriaethau snwcer y DU yn y blynyddoedd a fu, ynghyd â llawer o ddigwyddiadau eraill. Mewn gwirionedd, dyma'r unig Pontins y tu allan i Loegr a'r unig un yng Nghymru, felly, gallwch synhwyro'r tristwch sy'n cael ei deimlo yn y gymuned leol yn Nyffryn Clwyd. Ond rhaid cyfaddef, roedd wedi dirywio yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda chwmni Britannia Hotels yn ei gamreoli, i bob pwrpas, ers caffael y safle yn ôl yn 2011. Maent yn fy anwybyddu i, yr AS lleol, Dr James Davies, a chynghorwyr lleol mewn llythyrau a gohebiaeth yn gofyn iddynt ddarparu manylion am gau'r safle a'r cynlluniau ar gyfer dyfodol y safle, i'r pwynt lle daeth rhai staff i wybod ar y cyfryngau cymdeithasol eu bod yn colli eu swyddi, sy'n warthus yn fy marn i—yn hollol warthus.
Mae gan Britannia enw drwg ers blynyddoedd lawer ar draws eu portffolio, a dim ond edrych ar Tripadvisor a Google am unrhyw un o'u parciau neu westai sy'n rhaid i chi ei wneud i weld drosoch eich hun nad ydynt fawr o gwmni gwyliau. Maent wedi achosi dioddefaint tragwyddol i fy etholwyr ac i dwristiaid yng ngogledd Cymru wrth i hyd at 200 o swyddi gael eu colli a rhoi tolc yng ngwead twristiaeth Dyffryn Clwyd o ran denu pobl o Loegr a rhannau eraill o'r DU i fwynhau'r gorau o'r hyn sydd gan Brestatyn i'w gynnig. Rwy'n siŵr y byddai Fred Pontin a Billy Butlin yn troi yn eu beddau pe baent yn gallu gweld cyflwr y lle nawr. Felly, a wnaiff y Gweinidog amlinellu ei asesiad cynhwysfawr o'r sefyllfa enbyd hon y mae pobl Prestatyn ynddi ar hyn o bryd, a'i ymateb iddi, a pha gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynnal gogledd sir Ddinbych fel cyrchfan gwyliau deniadol ac atal y dirywiad sy'n digwydd ar ein harfordir lleol yng ngogledd Cymru? Diolch.
Thank you. I do share the Member's extreme disappointment at the conduct of the company and the way they made the announcement. It is not what should happen. We know that there's a significant amount of employment, as well as additional seasonal employment from the site. We're looking to see if there is a recognised trade union on the site. It almost always makes it easier to deal with both the company and the trade union sides, and there are issues about protective awards that people need to get advice on. We'll carry on engaging, as we have done in previous unemployment events, and indeed there are Members of the Member's own party who have engaged with me in that way, openly and constructively, about what the Welsh Government can do to directly support staff, together with the Department for Work and Pensions. Jobcentre Plus and their local management are often good at responding to events and working directly with the Welsh Government on trying to provide the best kind of support available. I've had the same message of utter dismay from the leader of Denbighshire council, Jason McLellan. I'm looking to reach out to have a conversation with him to understand what we might be able to do together in a tripartite way with the council, DWP and, indeed, the Welsh Government arm as well. I'll make sure the Member is directly informed, if there is to be any meeting, in exactly the same way I've worked before I'll work with Members in different parties to see what we can do.
But we will, on your broader question, continue to invest in the north Wales coast. We've already provided £1.75 million in property development to support the redevelopment of the former Kwik Save site in Prestatyn. We've got further schemes across the coast in Rhyl as well, and the work we're doing alongside the council in that respect. So, we see a positive future for north Wales tourism, including in the Member's constituency, that we will continue to want to invest in and to work alongside reliable partners that are here for the long run in investing in our communities and what north Wales has to offer.
Diolch. Rwy'n rhannu siom enbyd yr Aelod am ymddygiad y cwmni a'r ffordd y gwnaethant y cyhoeddiad. Nid dyna beth ddylai ddigwydd. Gwyddom fod cryn dipyn o gyflogaeth, yn ogystal â chyflogaeth dymhorol ychwanegol ar y safle. Rydym yn edrych i weld a oes undeb llafur cydnabyddedig ar y safle. Mae hynny bron bob amser yn ei gwneud hi'n haws ymdrin ag ochr y cwmni ac ochr yr undebau llafur, ac mae materion yn codi yn ymwneud â dyfarniadau diogelu y mae angen i bobl gael cyngor arnynt. Byddwn yn parhau i ymgysylltu, fel y gwnaethom mewn achosion blaenorol o ddiweithdra, ac yn wir, mae yna Aelodau o blaid yr Aelod ei hun sydd wedi ymgysylltu â mi yn y ffordd honno, yn agored ac yn adeiladol, am yr hyn y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i gefnogi staff yn uniongyrchol, ynghyd â'r Adran Gwaith a Phensiynau. Mae'r Ganolfan Byd Gwaith a'u rheolwyr lleol yn aml yn dda am ymateb i ddigwyddiadau a gweithio'n uniongyrchol gyda Llywodraeth Cymru ar geisio darparu'r math gorau o gymorth sydd ar gael. Rwyf wedi cael yr un neges o siom llwyr gan arweinydd Cyngor Sir Ddinbych, Jason McLellan. Rwy'n gobeithio ceisio cael sgwrs gydag ef i ddeall yr hyn y gallem ei wneud gyda'n gilydd mewn ffordd deirochrog gyda'r cyngor, yr Adran Gwaith a Phensiynau ac yn wir, braich Llywodraeth Cymru hefyd. Byddaf yn sicrhau bod yr Aelod yn cael ei hysbysu'n uniongyrchol, os oes unrhyw gyfarfod, yn yr un ffordd yn union ag y gweithiais o'r blaen, fe weithiaf gydag Aelodau mewn gwahanol bleidiau i weld beth y gallwn ei wneud.
Ond ynglŷn â'ch cwestiwn ehangach, byddwn yn parhau i fuddsoddi yn arfordir gogledd Cymru. Rydym eisoes wedi darparu £1.75 miliwn ar gyfer datblygu eiddo i gefnogi ailddatblygu hen safle Kwik Save ym Mhrestatyn. Mae gennym gynlluniau pellach ar hyd yr arfordir yn y Rhyl hefyd, a'r gwaith a wnawn ochr yn ochr â'r cyngor ar hynny. Felly, rydym yn gweld dyfodol cadarnhaol i dwristiaeth gogledd Cymru, gan gynnwys yn etholaeth yr Aelod, ac rydym am barhau i fuddsoddi ynddi ac i weithio ochr yn ochr â phartneriaid dibynadwy sydd yma ar gyfer y tymor hir i fuddsoddi yn ein cymunedau a'r hyn sydd gan ogledd Cymru i'w gynnig.
Of course, our immediate thoughts are with those members of staff who have been let go without any warning and are now facing a highly uncertain Christmas period. With that, I think this case clearly underlines the importance of strengthening legal protections for workers and promoting unionisation within the workforce. I'd be interested to hear from the Minister whether he thinks that, actually, Pontins have breached their statutory responsibilities with respect to redundancies by announcing the closure of the Prestatyn site without proper notice and prior consultation with the employees.
But Britannia Hotels, of course, is a company that made £33 million of profit last year, and the litmus test for me now is whether they're willing to give something back to the community that has served them so well for many, many years. I'm wondering whether the Government is aware as to whether the company is happy to contribute financially towards the work of finding alternative uses for the site. Clearly, we need an all-year-round employment offer for people in the Prestatyn area, but if we find that that isn't possible, it's a large footprint. So, I'm just wondering whether the Government would consider allocating that land, or looking at options in terms of building social housing. We have 1,788 people in Denbighshire on the waiting list for a house. So, I'm just wondering whether we could be a bit creative in the way that we look at it. Yes, we need to look at employment and try and replicate opportunities for local people there, but there are other demands that this substantial footprint could actually meet, potentially.
Wrth gwrs, mae ein meddyliau yn syth gyda'r aelodau o staff sydd wedi cael eu diswyddo heb unrhyw rybudd ac sydd bellach yn wynebu cyfnod hynod ansicr dros y Nadolig. Gyda hynny, credaf fod yr achos hwn yn pwysleisio'n glir pa mor bwysig yw cryfhau amddiffyniadau cyfreithiol i weithwyr a hyrwyddo undeboli o fewn y gweithlu. Byddai gennyf ddiddordeb mewn clywed gan y Gweinidog a yw'n credu bod Pontins wedi torri eu cyfrifoldebau statudol mewn perthynas â diswyddiadau drwy gyhoeddi cau safle Prestatyn heb rybudd priodol a heb ymgynghori ymlaen llaw gyda'r gweithwyr.
Ond mae Britannia Hotels, wrth gwrs, yn gwmni a wnaeth £33 miliwn o elw y llynedd, a'r prawf litmws i mi nawr yw a ydynt yn barod i roi rhywbeth yn ôl i'r gymuned sydd wedi eu gwasanaethu mor dda ers blynyddoedd lawer. Rwy'n meddwl tybed a yw'r Llywodraeth yn ymwybodol a yw'r cwmni'n hapus i gyfrannu'n ariannol tuag at y gwaith o ddod o hyd i ddefnydd amgen ar gyfer y safle. Yn amlwg, mae angen cynnig cyflogaeth drwy gydol y flwyddyn i bobl yn ardal Prestatyn, ond os gwelwn nad yw hynny'n bosibl, mae'n ôl troed mawr. Felly, rwy'n meddwl tybed a fyddai'r Llywodraeth yn ystyried dyrannu'r tir hwnnw, neu edrych ar opsiynau ar gyfer adeiladu tai cymdeithasol. Mae gennym 1,788 o bobl yn sir Ddinbych ar y rhestr aros am dŷ. Felly, rwy'n meddwl tybed a allem fod ychydig yn greadigol yn y ffordd yr edrychwn arno. Oes, mae angen inni edrych ar gyflogaeth a cheisio efelychu cyfleoedd i bobl leol yno, ond mae'n bosibl fod yna ofynion eraill y gallai'r ôl troed sylweddol hwn eu diwallu.
I'll try and deal with the points as they came. In terms of legal duties, there are legal duties around consultation ahead of redundancy, and there are specific circumstances where there is not a duty to consult. You point out the strength of the company in terms of the operating profit it's made over the last year. The bar is normally quite a significant one to get over that this was a surprise event and could not be anticipated, and obviates the clear legal duty to consult in advance.
There's a challenge there, if there isn't a recognised union on the site, about who represents and organises those people who might otherwise be entitled to a protective award. That is a practical thing that we'll need to discuss with the council and local advice services as well. It's a challenge about the way that employment law has changed, that you now need to pay to make claims, and that will put lots of people off doing so.
But turning to your point around the potential changes in the law, well, that is a matter that is reserved. In the 2019 Conservative manifesto, they claimed that they would actually change the law in a positive way. We're expecting an employment Bill that has not materialised. I'm confident that, at the next UK general election, there will be a manifesto pledge from my own political party to make changes in the world of work. We look forward to seeing if other people are prepared to recommit to what they said they'd do in the past, or not. But that won't help people in Pontins now, and we have a period of time before any such change can be made.
On your point around whether Britannia would contribute, my officials, as you would expect, have been in contact with Britannia, and I look forward to a response of some kind to understand their approach. I would not wish to give false hope that Britannia will put a significant amount in, but we are certainly looking to ask questions about what they are prepared to do. They don't appear to have a legal duty to do so.
And on your point about land use: the Government isn't in control of the land, and in terms of allocating that land, that's a matter for the local authority, and it also reinforces the point across north Wales and beyond of actually having an up-to-date local development plan to give you some kind of idea about how land use can be managed. For those authorities that don't have an LDP, there is the risk that, actually, you can find land you want to see used for economic benefit used for entirely different purposes. There is a conversation that we have with the council, of course, about whether they do want to see this try to be maintained as a potential tourism asset, or they want to see it for alternate use, but that is part of the conversation we would want to have with the local authority.
Fe geisiaf ymdrin â'r pwyntiau fel y daethant. Ar ddyletswyddau cyfreithiol, mae yna ddyletswyddau cyfreithiol yn gysylltiedig ag ymgynghori cyn diswyddo, ac mae yna amgylchiadau penodol lle nad oes dyletswydd i ymgynghori. Rydych yn tynnu sylw at gryfder y cwmni o ran yr elw gweithredu a wnaeth dros y flwyddyn ddiwethaf. Mae'r bar fel arfer yn un eithaf sylweddol i ddod drosto o ran bod hwn yn ddigwyddiad annisgwyl ac na ellid ei ragweld, ac mae'n osgoi'r ddyletswydd gyfreithiol glir i ymgynghori ymlaen llaw.
Mae yna her yno, os nad oes undeb cydnabyddedig ar y safle, ynglŷn â phwy sy'n cynrychioli ac yn trefnu'r bobl a allai fod â hawl fel arall i ddyfarniad diogelu. Mae hynny'n beth ymarferol y bydd angen inni ei drafod gyda'r cyngor a'r gwasanaethau cynghori lleol hefyd. Mae'n her ynglŷn â'r ffordd y mae cyfraith cyflogaeth wedi newid, fod angen i chi dalu nawr i wneud hawliadau, a bydd hynny'n atal llawer o bobl rhag gwneud hynny.
Ond i droi at eich pwynt ynghylch y newidiadau posibl yn y gyfraith, wel, mae hwnnw'n fater a gedwir yn ôl. Ym maniffesto'r Ceidwadwyr yn 2019, roeddent yn honni y byddent yn newid y gyfraith mewn ffordd gadarnhaol. Rydym yn disgwyl Bil cyflogaeth nad yw wedi ei wireddu. Rwy'n hyderus, yn etholiad cyffredinol nesaf y DU, y bydd addewid maniffesto gan fy mhlaid wleidyddol fy hun i wneud newidiadau yn y byd gwaith. Rydym yn edrych ymlaen at weld a fydd pobl eraill yn barod i ailymrwymo i'r hyn y dywedasant y byddent yn ei wneud yn y gorffennol, ai peidio. Ond ni fydd hynny'n helpu'r bobl yn Pontins nawr, ac mae gennym gyfnod o amser cyn y gellir gwneud unrhyw newid o'r fath.
Ar eich pwynt ynglŷn ag a fyddai Britannia yn cyfrannu, mae fy swyddogion, fel y byddech yn ei ddisgwyl, wedi bod mewn cysylltiad â Britannia, ac rwy'n edrych ymlaen at gael ymateb o ryw fath i ddeall eu hagwedd. Ni fyddwn yn dymuno rhoi gobaith ffug y bydd Britannia yn cyfrannu'n sylweddol, ond rydym yn sicr yn ceisio gofyn cwestiynau am yr hyn y maent yn barod i'w wneud. Nid yw'n ymddangos bod dyletswydd gyfreithiol arnynt i wneud hynny.
Ac ar eich pwynt ynglŷn â defnydd tir: nid y Llywodraeth sy'n rheoli'r tir, ac o ran dyrannu'r tir hwnnw, mater i'r awdurdod lleol yw hynny, ac mae hefyd yn atgyfnerthu'r pwynt ledled gogledd Cymru a thu hwnt o gael cynllun datblygu lleol cyfredol i roi rhyw fath o syniad i chi sut y gellir rheoli defnydd tir. I awdurdodau nad oes ganddynt gynllun datblygu lleol, mae perygl y gallwch weld bod tir yr hoffech ei weld yn cael ei ddefnyddio ar gyfer budd economaidd yn cael ei ddefnyddio at ddibenion cwbl wahanol. Rydym yn cynnal sgwrs gyda'r cyngor, wrth gwrs, ynglŷn ag a ydynt am weld y safle hwn yn cael ei gynnal fel ased twristiaeth posibl, neu a ydynt am ei weld yn cael ei ddefnyddio mewn ffordd arall, ond mae hynny'n rhan o'r sgwrs y byddem am ei chael gyda'r awdurdod lleol.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Eitem 4 y prynhawn yma yw'r datganiadau 90 eiliad, ac yn gyntaf, Eluned Morgan.
Item 4 this afternoon is the 90-second statements, and first of all, Eluned Morgan.
Glenys Kinnock, who died on Sunday, was a respected Welsh Labour politician whose life was marked by a commitment to social justice, a belief in the power of education to transform children’s lives and a determination to speak up for the poorest.
Born Glenys Parry in 1944, she never forgot the values that shaped her upbringing as the daughter of a railway signalman in Holyhead. Glenys emerged from the shadow of her adored husband, Neil, to become a heavy political hitter in her own right. Her tenure as a Member of the European Parliament representing Wales from 1994 to 2009 showcased her commitment to developing nations, when she became president of the Africa, Caribbean, Pacific committee. Later, as Minister for Europe in the House of Lords, Glenys continued to play a key role in fostering international relations.
She was a role model for women: clever, forthright, stylish and really funny. She told me of the time when she was coming back on a plane from Brussels when the air hostess told her how proud they were that there was an all-women crew, including the pilot. ‘Oh, that’s marvellous', she said. ‘Can I come into the cockpit to say “hello”?’ 'Oh, Mrs Kinnock', she answered, 'we don’t call it the cockpit any more.' [Laughter.]
She was a pillar of strength for Neil, and he was a rock for her during her battle with Alzheimer’s, which she faced with the same grace, courage and dignity that defined her entire life. Family was front and centre in their lives, and she loved to be known as ‘Naini’ by her grandchildren. From Anglesey to Islwyn, from Brussels to Africa, she will be missed dearly.
Roedd Glenys Kinnock, a fu farw ddydd Sul, yn wleidydd Llafur Cymru uchel ei pharch y cafodd ei bywyd ei nodweddu gan ymrwymiad i gyfiawnder cymdeithasol, cred yng ngrym addysg i drawsnewid bywydau plant a phenderfyniad i godi llais dros y tlotaf.
Ganwyd Glenys Parry ym 1944, ac ni anghofiodd y gwerthoedd a ffurfiodd ei magwraeth fel merch i signalwr rheilffordd yng Nghaergybi. Daeth Glenys allan o gysgod ei gŵr annwyl, Neil, i ddod yn ymladdwr gwleidyddol cryf yn ei hawl ei hun. Roedd ei chyfnod fel Aelod o Senedd Ewrop yn cynrychioli Cymru rhwng 1994 a 2009 yn dangos ei hymrwymiad i wledydd sy'n datblygu, pan ddaeth yn llywydd pwyllgor Affrica, y Caribï, a'r Môr Tawel. Yn ddiweddarach, fel y Gweinidog dros Ewrop yn Nhŷ'r Arglwyddi, parhaodd Glenys i chwarae rhan allweddol yn meithrin cysylltiadau rhyngwladol.
Roedd hi'n fodel rôl i fenywod: yn glyfar, yn ddi-lol, yn steilus ac yn wirioneddol ddoniol. Dywedodd wrthyf am yr amser pan oedd yn dychwelyd ar awyren o Frwsel pan ddywedodd y stiwardes awyr wrthi pa mor falch oeddent fod y criw oll yn fenywod, yn cynnwys y peilot. 'O, mae hynny'n rhyfeddol', meddai. 'A gaf i ddod i mewn i'r "cocpit" i ddweud "helo"?' 'O, Mrs Kinnock', atebodd, 'nid ydym yn ei alw'n "cocpit" mwyach.' [Chwerthin.]
Roedd yn biler o gryfder i Neil, ac roedd yntau'n graig iddi hi yn ystod ei brwydr gyda chlefyd Alzheimer, a wynebodd gyda'r un gras, dewrder ac urddas a ddiffiniai ei holl fywyd. Roedd teulu'n flaenllaw ac yn ganolog yn eu bywydau, ac roedd wrth ei bodd yn cael ei hadnabod fel 'Naini' gan ei hwyrion. O Fôn i Islwyn, o Frwsel i Affrica, bydd colled fawr ar ei hôl.
Cwsg mewn hedd, fy ffrind annwyl.
Rest in peace, my dear friend.
The two hundred and twenty-fifth anniversary of the Swansea canal: on Friday I attended a book launch commemorating the two hundred and twenty-fifth anniversary. Currently, only 5 miles of the Swansea canal is navigable, from Clydach to Pontardawe, and from Pontardawe to Ynysmeudwy. The Swansea Canal Society is working hard to restore the canal, supported by many volunteers. Alongside many Senedd colleagues, I attended the reopening of part of the Clydach section recently. The canal is now a popular trail and the towpath is part of the national cycle network.
The canal will never be reopened fully. The part that ran behind my grandparents’ house in Plasmarl is now the A4067. This industrial canal was built to serve collieries, ironworks and copper works in the Tawe valley, and the first section of the canal from Swansea to Godre’r Graig was opened in 1796, and the whole length of 16.5 miles was completed by October 1798. Civil engineering works included 36 locks and five aqueducts to carry the canal across major tributaries of the Tawe. When it was built, Lord North was British Prime Minister and John Adams Sr was United States President.
Finally, I’m pleased to see the restoration work being done, and I thank the many volunteers involved, and some of these people have been volunteering for decades and have worked really hard to try and bring this canal back into partial use. We must never lose our industrial heritage and we owe a debt to those who are working so hard to make it reusable.
Mae'n 225 o flynyddoedd ers agor camlas Abertawe: ddydd Gwener, mynychais lansiad llyfr i goffáu'r pen-blwydd yn 225 oed. Ar hyn o bryd, nid yw ond yn bosibl teithio ar 5 milltir yn unig o gamlas Abertawe, o Glydach i Bontardawe, ac o Bontardawe i Ynysmeudwy. Mae Cymdeithas Camlas Abertawe yn gweithio'n galed i adfer y gamlas, gyda chymorth llawer o wirfoddolwyr. Gyda sawl un o gyd-Aelodau yn y Senedd, mynychais ailagoriad rhan o ddarn Clydach yn ddiweddar. Mae'r gamlas bellach yn llwybr poblogaidd ac mae'r llwybr halio yn rhan o'r rhwydwaith beicio cenedlaethol.
Ni fydd y gamlas byth yn cael ei hailagor yn llawn. Mae'r rhan a redai y tu ôl i dŷ fy nhad-cu a fy mam-gu ym Mhlas-marl yn rhan o'r A4067 erbyn hyn. Adeiladwyd y gamlas ddiwydiannol hon i wasanaethu glofeydd, gweithfeydd haearn a gweithfeydd copr yng nghwm Tawe, ac agorwyd rhan gyntaf y gamlas o Abertawe i Odre'r-graig ym 1796, a chwblhawyd hyd y gamlas gyfan o 16.5 milltir erbyn mis Hydref 1798. Roedd y gwaith peirianneg sifil yn cynnwys 36 loc a phum dyfrbont i gario'r gamlas ar draws llednentydd mawr afon Tawe. Pan gafodd ei hadeiladu, yr Arglwydd North oedd Prif Weinidog Prydain a John Adams yr hynaf oedd Arlywydd yr Unol Daleithiau.
Yn olaf, rwy'n falch o weld y gwaith adfer yn cael ei wneud, a diolch i'r nifer fawr o wirfoddolwyr sydd wedi cymryd rhan, ac mae rhai o'r bobl hyn wedi bod yn gwirfoddoli ers degawdau ac wedi gweithio'n galed iawn i geisio adfer y gamlas hon yn rhannol. Rhaid inni beidio â cholli ein treftadaeth ddiwydiannol ac mae arnom ddyled i'r rhai sy'n gweithio mor galed i sicrhau bod modd ei hailddefnyddio.
Later this month we will be celebrating the hundred and twentieth anniversary of the birth of Jethro Gough. Born in Woodland Street, Mountain Ash, Jethro studied at the Welsh National School of Medicine. He was a first-rate student, achieving distinctions in numerous clinical fields, winning several prestigious prizes. He then embarked on an academic career largely spent in Cardiff, becoming professor of pathology after the second world war. From the late 1930s, Jethro became increasingly interested in the study of pulmonary illness, and coal workers' pneumoconiosis in particular. Up to this point, it was generally accepted that silica, found underground, was the cause of this cruel disease amongst workers in the coal industry. Gough studied the working conditions of coal trimmers in the south Wales docks, who never went underground. This led him to conclude that it was coal dust that caused pneumoconiosis, a groundbreaking discovery that gained Gough an international reputation. Importantly, this work was the basis of workmen's compensation legislation here in Britain and around the world.
Jethro was a founding member of the Royal College of Pathologists, and he was active in planning for the new University Hospital of Wales. He retired in 1969 and died 10 years later. The final word on Jethro should go to the National Union of Mineworkers, who recognised and praised his contribution to the well-being of miners around the world.
Yn ddiweddarach y mis hwn, byddwn yn dathlu 120 o flynyddoedd ers geni Jethro Gough. Ganed Jethro yn Woodland Street, Aberpennar, ac astudiodd yn Ysgol Feddygaeth Genedlaethol Cymru. Roedd yn fyfyriwr o'r radd flaenaf, gan ragori mewn nifer o feysydd clinigol, ac ennill sawl gwobr o fri. Yna, dechreuodd ar yrfa academaidd a dreuliwyd i raddau helaeth yng Nghaerdydd, gan ddod yn athro patholeg ar ôl yr ail ryfel byd. O ddiwedd y 1930au, dechreuodd Jethro ymddiddori fwyfwy mewn astudio salwch yr ysgyfaint, a niwmoconiosis glowyr yn enwedig. Tan hynny, derbynnid yn gyffredinol mai silica, y ceid hyd iddo o dan y ddaear, oedd achos y clefyd creulon hwn ymhlith gweithwyr yn y diwydiant glo. Astudiodd Gough amodau gwaith naddwyr glo yn nociau de Cymru, nad oeddent byth yn mynd o dan y ddaear. O hynny, daeth i'r casgliad mai llwch glo oedd yn achosi niwmoconiosis, darganfyddiad arloesol a enillodd enw da yn rhyngwladol i Gough. Yn bwysig, y gwaith hwn oedd sail deddfwriaeth iawndal gweithwyr yma ym Mhrydain ac o gwmpas y byd.
Roedd Jethro yn un o sylfaenwyr Coleg Brenhinol y Patholegwyr, ac roedd yn weithgar yn y gwaith o gynllunio ar gyfer ysbyty newydd Ysbyty Athrofaol Cymru. Ymddeolodd ym 1969 a bu farw 10 mlynedd yn ddiweddarach. Dylai'r gair olaf ynglŷn â Jethro ddod gan Undeb Cenedlaethol y Glowyr, a gydnabu ac a ganmolodd ei gyfraniad i les glowyr ledled y byd.
Ac yn olaf, Delyth Jewell.
And finally, Delyth Jewell.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ar 10 Rhagfyr, byddem yn cofio’r diwrnod pan fabwysiadwyd datganiad y Cenhedloedd Unedig ar hawliau dynol 75 mlynedd yn ddiweddarach. Erys hawliau dynol ar gyfer pob person yn ein byd yr un mor bwysig heddiw ag yr oedden nhw bryd hwnnw. Dinasyddion yr un byd ydyn ni oll, wedi’r cyfan. Ers arwyddo’r datganiad hwnnw degawdau yn ôl, cyflwynwyd cyfreithiau yn y meysydd hawliau gweithwyr, yr amgylchedd, mynegiant gwleidyddol a hawliau lleiafrifoedd. Seren arweiniol—lodestar—ydy’r datganiad hwnnw, sydd wedi paratoi’r ffordd am hawliau dros gartrefi, cyflog teg, iechyd, dim ots pa ryw ydych chi, pa liw yw eich croen, pa grefydd sydd gennych chi, pwy rydych chi’n ei garu neu ei charu.
Dydd Iau hwn, bydd y Ganolfan Gymraeg dros Faterion Rhyngwladol yn cynnal digwyddiad yn y Deml Heddwch i nodi ac i ddathlu’r penblwydd arbennig hwn. Bydd siaradwyr, perfformiadau a thrafodaethau am bwysigrwydd hawliau dynol yng Nghymru heddiw ac yfory. Rwy’n siŵr bydd pawb yn y Senedd eisiau ymuno gyda mi i ddymuno pob lwc iddyn nhw yn eu gwaith a’u dathliadau.
Thank you, Deputy Presiding Officer. On 10 December, we will mark the date that the universal declaration of human rights was adopted 75 years ago. Human rights for everyone remain as important today as they were at that time. We are all citizens of one world, after all. Since the declaration was signed decades ago, legislation has been introduced on matters such as workers’ rights, the environment, political expression and minority rights. The declaration is a lodestar, which has laid the foundations for rights to a home, fair pay and health, regardless of your gender, your skin colour, your creed and whom you love.
This Thursday, the Welsh Centre for International Affairs will be holding an event at the Temple of Peace to celebrate and mark this very special anniversary. Speeches, performances and discussions will focus on the importance of human rights in Wales today and tomorrow. I’m sure that everyone in the Senedd would join me in wishing them all the very best with their work and their celebrations.
Eitem 5 yw dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv), canser y pancreas. Galwaf ar Mark Isherwood i wneud y cynnig.
Item 5 is a Member debate under Standing Order 11.21(iv), pancreatic cancer. I call on Mark Isherwood to move the motion.
Cynnig NDM8385 Mark Isherwood, Mike Hedges, Jenny Rathbone, James Evans, Jane Dodds
Cefnogwyd gan Delyth Jewell, Joel James
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) bod mis Tachwedd yn Fis Ymwybyddiaeth Canser y Pancreas, ac mai 16 Tachwedd 2023 yw Diwrnod Byd-eang Canser y Pancreas;
b) bod y cyfraddau goroesi yng Nghymru a'r DU yn dal i fod ar ei hôl hi o gymharu â llawer o Ewrop a'r byd;
c) bod canser y pancreas yn anodd ei ganfod a bod diagnosis yn cymryd gormod o amser gyda phrosesau araf a phrofion niferus yn gadael pobl yn y tywyllwch;
d) ar ôl canfod y canser, mae pobl yn wynebu rhwystrau enfawr o ran cael y wybodaeth a'r gofal sydd eu hangen arnynt i fod yn ddigon da i gael triniaeth, gyda llawer o bobl yn teimlo eu bod yn cael eu gadael heb unrhyw gynllun cymorth ar waith, a heb help i reoli symptomau; ac
e) ar ôl cael diagnosis, dim ond 3 o bob 10 o bobl sy'n cael unrhyw driniaeth, y gyfran isaf o bob math o ganser, a bod hanner y bobl yn marw o fewn mis i'r diagnosis.
2. Yn deall bod angen i bobl sydd â chanser y pancreas gael llwybr cyflymach a thecach a ariennir drwy gydol eu diagnosis, triniaeth a gofal, a hynny ar frys.
3. Yn cefnogi ymdrechion Pancreatic Cancer UK i sicrhau bod llwybr o'r fath yn cael ei weithredu.
4. Yn canmol yr holl elusennau a sefydliadau ymgyrchu a'u cefnogwyr ymroddedig am eu hymdrechion diflino i godi ymwybyddiaeth o ganser y pancreas, ac yn dymuno pob llwyddiant i bawb sy'n ymwneud â Mis Ymwybyddiaeth Canser y Pancreas yn eu hymdrechion.
Motion NDM8385 Mark Isherwood, Mike Hedges, Jenny Rathbone, James Evans, Jane Dodds
Supported by Delyth Jewell, Joel James
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) that November is Pancreatic Cancer Awareness Month, and that 16 November 2023 is World Pancreatic Cancer Day;
b) that the survival rates in Wales and the UK still lag behind much of the rest of Europe and the world;
c) pancreatic cancer is tough to detect and that diagnosis takes too long with slow processes and multiple tests leaving people in the dark;
d) once spotted, people face huge obstacles getting the information and care they need to be well enough to have treatment with many people feeling written off with no support plan in place, and no help to manage symptoms; and
e) once diagnosed, only 3 out of 10 people get any treatment, the lowest proportion of all cancer types, and that half of people die within a month of diagnosis.
2. Understands that people with pancreatic cancer urgently need a faster, fairer, funded pathway throughout their diagnosis, treatment and care.
3. Supports Pancreatic Cancer UK’s efforts to ensure implementation of such a pathway.
4. Commends all of the charities and activist organisations and their dedicated supporters for their tireless efforts to raise awareness of pancreatic cancer, and wishes everyone involved with Pancreatic Cancer Awareness Month every success in their endeavours.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch. Well, I'm pleased to bring forward this debate today, which was drafted alongside the charity Pancreatic Cancer UK. The motion, which I'm pleased to say has cross-party supporters here, proposes that the Senedd notes that November was Pancreatic Cancer Awareness Month and that 16 November 2023 was World Pancreatic Cancer Day, that the survival rates in Wales and the UK still lag behind much of the rest of Europe and the world, that pancreatic cancer is tough to detect and that diagnosis takes too long, with slow processes and multiple tests, leaving people in the dark, that, once spotted, people huge face obstacles getting the information and care they need to be well enough to have treatment, with many people feeling written off, with no support plan in place and no help to manage symptoms, and that, once diagnosed, only three out of 10 people get any treatment, the lowest proportion of all cancer types and that half of people die within a month of diagnosis. The motion also proposes that the Senedd understands that people with pancreatic cancer urgently need a faster, fairer funded pathway throughout their diagnosis, treatment and care.
Pancreatic cancer is the deadliest common cancer, affecting 500 people a year in Wales and 10,000 people a year across the UK. Three in five of those are diagnosed at a late stage. Sadly, over half will die within three months of diagnosis, and only 6 per cent in Wales will survive for more than five years. By comparison, the likelihood of surviving other cancers beyond five years in Wales is 50 per cent. These statistics are shocking and shameful and have barely changed in 50 years. However, with a fast and fair treatment and care journey and the smart investment to make it happen, more people would have a chance to survive.
Wales has lagged behind and now ranks thirty-first out of 33 countries with comparable data on five-year survival for people with pancreatic cancer. Whilst outcomes for other cancers have improved, things have stayed the same for people with pancreatic cancer. The survival gap between pancreatic and other cancers has doubled in the last 50 years. Seven in 10 people diagnosed in the UK with pancreatic cancer are receiving no treatment, either because their cancer is detected too late or because their referrals take too long for treatment to be effective.
Diolch. Wel, rwy'n falch o gyflwyno'r ddadl hon heddiw, a ddrafftiwyd gydag elusen Pancreatic Cancer UK. Mae'n bleser gennyf ddweud bod cefnogaeth drawsbleidiol i'r cynnig yma, ac mae'n cynnig bod y Senedd yn nodi bod mis Tachwedd yn Fis Ymwybyddiaeth Canser y Pancreas ac mai 16 Tachwedd 2023 yw Diwrnod Byd-eang Canser y Pancreas, fod y cyfraddau goroesi yng Nghymru a'r DU yn dal i fod ar ei hôl hi o'i gymharu â llawer o weddill Ewrop a'r byd, fod canser y pancreas yn anodd ei ganfod a bod diagnosis yn cymryd gormod o amser, gyda phrosesau araf a phrofion niferus yn gadael pobl yn y tywyllwch, fod pobl, ar ôl canfod y canser, yn wynebu rhwystrau enfawr o ran cael yr wybodaeth a'r gofal sydd eu hangen arnynt i fod yn ddigon da i gael triniaeth, gyda llawer o bobl yn teimlo eu bod yn cael eu gadael heb unrhyw gynllun cymorth ar waith a heb help i reoli symptomau, ac ar ôl cael diagnosis, dim ond tri o bob 10 o bobl sy'n cael unrhyw driniaeth, y gyfran isaf o bob math o ganser a bod hanner y bobl yn marw o fewn mis i'r diagnosis. Mae'r cynnig hefyd yn awgrymu bod y Senedd yn deall bod angen i bobl sydd â chanser y pancreas gael llwybr cyflymach a thecach a ariennir drwy gydol eu diagnosis, triniaeth a gofal, a hynny ar frys.
Canser y pancreas yw'r canser cyffredin mwyaf marwol, sy'n effeithio ar 500 o bobl y flwyddyn yng Nghymru a 10,000 o bobl y flwyddyn ledled y DU. Mae tri o bob pump o'r rhain yn cael diagnosis ar gam hwyr. Yn anffodus, bydd dros eu hanner yn marw o fewn tri mis i gael diagnosis, a dim ond 6 y cant yng Nghymru fydd yn goroesi am fwy na phum mlynedd. Mewn cymhariaeth, mae'r tebygolrwydd o oroesi canserau eraill y tu hwnt i bum mlynedd yng Nghymru yn 50 y cant. Mae'r ystadegau hyn yn frawychus ac yn gywilyddus a phrin eu bod wedi newid mewn 50 mlynedd. Fodd bynnag, gyda thriniaeth a gofal cyflym a theg, a buddsoddiad clyfar i wneud iddo ddigwydd, byddai gan fwy o bobl obaith o oroesi.
Mae Cymru wedi bod yn llusgo ar ei hôl hi ac erbyn hyn, mae'n 31ain allan o 33 o wledydd gyda data cymharol ar y gyfradd o bobl sy'n goroesi canser y pancreas am bum mlynedd. Er bod canlyniadau ar gyfer canserau eraill wedi gwella, mae pethau wedi aros yr un fath i bobl â chanser y pancreas. Mae'r bwlch goroesi rhwng canser y pancreas a chanserau eraill wedi dyblu yn ystod y 50 mlynedd diwethaf. Nid yw saith o bob 10 o bobl sy'n cael diagnosis o ganser y pancreas yn y DU yn cael unrhyw driniaeth, naill ai oherwydd bod eu canser yn cael ei ganfod yn rhy hwyr neu oherwydd bod eu hatgyfeiriadau'n cymryd gormod o amser i driniaeth fod yn effeithiol.
Pancreatic Cancer UK themselves are a UK-wide charity providing support services, funding research and campaigning for better treatment, care and support for people with pancreatic cancer. They've recently launched their 'Don't Write Me Off' campaign, calling for a faster, fairer, fully funded treatment and care pathway for people with pancreatic cancer. Developed alongside a group of experts, healthcare professionals and people with lived experience, this pathway would improve treatment and survival rates and bring about better outcomes for people affected by pancreatic cancer. They state that more than 250 people across Wales could live longer and better lives over the next five years if this pathway was implemented now. Earlier and faster diagnosis is needed; people with pancreatic cancer have no time to wait. With no specific screening or tests and vague symptoms, which are often mistaken for less serious conditions, diagnosis for pancreatic cancer comes far too late for far too many. That was a quote from them.
The NHS Wales collaborative has developed a national optimal pathway for pancreatic cancer—no doubt the Minister will refer to this—but we're still waiting for the Welsh Government to fully fund and implement this. Pancreatic Cancer UK therefore calls on the Welsh Government to implement the Welsh national optimal pathway for suspected and confirmed pancreatic cancer, which ensures a 21-day treatment standard from diagnosis of pancreatic cancer to first treatment, and to provide long-term funding to health boards so they can implement and sustain the pathway for pancreatic cancer to help ensure earlier and faster diagnosis for patients. As they state, too many people with pancreatic cancer aren't getting the support and care they desperately need—they're left fighting the system and the care they get depends too much on where they live and where they get their treatment.
One example is prescriptions for pancreatic enzyme replacement therapy, PERT, which is a simple tablet rapidly available from pharmacies that replaces enzymes, so, even when the pancreas stops working, food can still be digested. It reduces debilitating symptoms and helps build strength for treatment, but more than a third of patients in Wales don't receive it, yet the guidance is for all patients to be prescribed this to improve their quality of life. We need to know what assessment the Minister has made of the merits of implementing the national optimal pathway for pancreatic cancer, what assessment she's made of pancreatic cancer survival rates in Wales in relation to both other nations in the UK and other comparable nations, and what steps she's taken to improve them, what assessment she's made of the merits of undertaking an audit of the pancreatic cancer workforce in Wales, and whether the Welsh Government will commit to funding specialist pancreatic cancer roles in every health board now or in the future. The Welsh Government should commit to funding specialist pancreatic cancer roles in every health board so that everyone can receive advice, care and support from a dedicated expert professional from the point of diagnosis.
Planning and funding an effective workforce is essential because people with pancreatic cancer need fast, high-quality wraparound support and treatment from the moment they contact their GP onwards. We know that there are shortages across almost every role connected to cancer, from the bedside to the lab, and that the UK will be short of 4,000 cancer nurses by the year 2030. It's now two years since Macmillan Cancer Support warned that Wales is facing a cancer nursing crisis that could leave soaring numbers of patients without the right medical care and support, with the number of specialist cancer nurses in Wales needing to increase by 80 per cent to support the 230,000 people predicted to be living with cancer in Wales by the end of this decade. There is concern, however, that there remains a lack of understanding in Government of where these workforce gaps currently are and how they directly impact people with the deadliest common cancer. The Welsh Government must take this opportunity to carry out a comprehensive audit of the pancreatic cancer workforce, identify gaps and act urgently to fill them. They must then utilise learnings from the audit to allocate sustainable funding to ensure the optimal care pathway can be implemented and save lives.
Investing in world-class research funding into pancreatic cancer research has also been too little for too long across the UK. Even 10 years ago, only £5 million was going into research for pancreatic cancer every year, compared to over £30 million for leukaemia. An investment of £35 million every year across the whole UK, including Wales, is needed to deliver vital improvements to transform survival for pancreatic cancer. We know this approach works, because funding for research into leukaemia, which has a very similar incidence rate to pancreatic cancer, has almost doubled since the year 2000, and with this has come a 16 per cent fall in mortality. Pancreatic cancer could be the next disease to benefit from improved survival rates through increased research funding.
Pancreatic Cancer UK have so far themselves invested over £12 million into pancreatic cancer research, and, going forward, have committed to funding even more pancreatic cancer research every year. Wales is already home to exciting and groundbreaking research for pancreatic cancer. In Cardiff, for example, they've funded over £0.25 million of research by Dr Beatriz Salvador Barbero, who is investigating the biological changes that take place in early pancreatic cancer development. Understanding what causes pancreatic cancer to initiate and progress could help us improve the early detection of the disease and open up new avenues of treatment to block these processes, increasing chances of survival.
The data available on cancer care in Wales is considerably more limited than that of other UK nations. For example, the only data available on social deprivation is in relation to mortality rates. Much of the data gap relates to looking at outcomes and treatment and care pathways in relation not only to deprivation but ethnicity, disability and LGBTQI+ identity. Without this data, it's difficult to identify the impacts of health inequalities and see clearly where people are having different experiences of care in relation to their background. Pancreatic Cancer UK calls for the Welsh Government to publish data at the same level as England, where anonymisation can be retained. They also encourage the Welsh Government to go even further, providing data on ethnicity, disability and LGBTQI+ identity, in order to understand the impacts of these characteristics on the experience of cancer care in Wales. Setting a higher bar for data around cancer care experiences could not only make Wales a leader in the UK for understanding and acting upon health inequalities in cancer care, but also recognise that people with pancreatic cancer urgently need a faster, fairer, funded pathway throughout their diagnosis, treatment and care. Diolch yn fawr.
Mae Pancreatic Cancer UK ei hun yn elusen ledled y DU sy'n darparu gwasanaethau cymorth, yn ariannu ymchwil ac yn ymgyrchu am well triniaeth, gofal a chymorth i bobl â chanser y pancreas. Yn ddiweddar, maent wedi lansio eu hymgyrch 'Don't Write Me Off', gan alw am lwybr triniaeth a gofal cyflymach a thecach wedi'i ariannu'n llawn i bobl â chanser y pancreas. Wedi'i ddatblygu ochr yn ochr â grŵp o arbenigwyr, gweithwyr gofal iechyd proffesiynol a phobl â phrofiad o'r clefyd, byddai'r llwybr hwn yn gwella triniaeth a chyfraddau goroesi ac yn arwain at ganlyniadau gwell i bobl yr effeithir arnynt gan ganser y pancreas. Maent yn dweud y gallai mwy na 250 o bobl ledled Cymru fyw bywydau hirach a gwell dros y pum mlynedd nesaf pe bai'r llwybr hwn yn cael ei weithredu nawr. Mae angen diagnosis cynharach a chyflymach; nid oes gan bobl sydd â chanser y pancreas amser i aros. Heb unrhyw sgrinio na phrofion penodol, a symptomau annelwig a gaiff eu camgymryd am gyflyrau llai difrifol yn aml, daw diagnosis o ganser y pancreas yn rhy hwyr o lawer i ormod o bobl. Dyfyniad ganddyn nhw oedd hwnnw.
Mae cydweithrediaeth GIG Cymru wedi datblygu llwybr delfrydol cenedlaethol ar gyfer canser y pancreas—mae'n siŵr y bydd y Gweinidog yn cyfeirio at hyn—ond rydym yn dal i aros i Lywodraeth Cymru ariannu a gweithredu hyn yn llawn. Felly, mae Pancreatic Cancer UK yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu llwybr delfrydol cenedlaethol Cymru ar gyfer achosion lle'r amheuir canser y pancreas neu lle cafodd canser y pancreas ei gadarnhau, sy'n sicrhau safon triniaeth 21 diwrnod o'r diagnosis o ganser y pancreas i'r driniaeth gyntaf, ac i ddarparu cyllid hirdymor i fyrddau iechyd fel y gallant weithredu a chynnal y llwybr ar gyfer canser y pancreas i helpu i sicrhau diagnosis cynharach a chyflymach i gleifion. Fel y maent yn dweud, mae gormod o bobl â chanser y pancreas nad ydynt yn cael y cymorth a'r gofal sydd ei angen arnynt mor daer—cânt eu gadael i ymladd y system ac mae'r gofal a gânt yn dibynnu gormod ar ble maent yn byw a ble maent yn cael eu triniaeth.
Un enghraifft yw presgripsiynau ar gyfer therapi amnewid ensymau pancreatig, PERT, sef tabledi syml sydd ar gael yn gyflym o fferyllfeydd sy'n amnewid ensymau, felly, hyd yn oed pan fydd y pancreas yn stopio gweithio, gellir treulio bwyd o hyd. Mae'n lleihau symptomau gwanychol ac yn helpu i adeiladu cryfder ar gyfer triniaeth, ond nid yw mwy na thraean o gleifion yng Nghymru yn eu cael, ac eto y canllawiau yw y dylent gael eu presgripsiynu i bob claf er mwyn gwella ansawdd eu bywyd. Mae angen inni wybod pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o'r rhinweddau o weithredu'r llwybr delfrydol cenedlaethol ar gyfer canser y pancreas, pa asesiad a wnaeth o gyfraddau goroesi canser y pancreas yng Nghymru mewn perthynas â gwledydd eraill yn y DU a gwledydd eraill tebyg, a pha gamau y mae wedi'u cymryd i'w gwella, pa asesiad y mae wedi'i wneud o rinweddau cynnal archwiliad o'r gweithlu canser y pancreas yng Nghymru, ac a fydd Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i ariannu swyddi canser y pancreas arbenigol ym mhob bwrdd iechyd nawr neu yn y dyfodol. Dylai Llywodraeth Cymru ymrwymo i ariannu swyddi canser y pancreas arbenigol ym mhob bwrdd iechyd fel y gall pawb dderbyn cyngor, gofal a chymorth gan arbenigwr proffesiynol dynodedig o'r pwynt y ceir diagnosis.
Mae cynllunio ac ariannu gweithlu effeithiol yn hanfodol oherwydd bod angen cymorth cofleidiol a thriniaeth gyflym o ansawdd uchel ar bobl â chanser y pancreas o'r eiliad y maent yn cysylltu â'u meddyg teulu ymlaen. Gwyddom fod prinder ar draws bron bob rôl sy'n gysylltiedig â chanser, o ochr y gwely i'r labordy, ac y bydd y DU yn brin o 4,000 o nyrsys canser erbyn y flwyddyn 2030. Mae hi bellach yn ddwy flynedd ers i Cymorth Canser Macmillan rybuddio bod Cymru yn wynebu argyfwng nyrsio canser a allai adael niferoedd cynyddol o gleifion heb y gofal a'r cymorth meddygol cywir, ac mae angen i nifer y nyrsys canser arbenigol yng Nghymru gynyddu 80 y cant i gefnogi'r 230,000 o bobl y rhagwelir y byddant yn byw gyda chanser yng Nghymru erbyn diwedd y degawd hwn. Fodd bynnag, ceir pryder fod diffyg dealltwriaeth o hyd yn y Llywodraeth o ble mae'r bylchau hyn yn y gweithlu ar hyn o bryd a sut maent yn effeithio'n uniongyrchol ar bobl â'r canser cyffredin mwyaf marwol. Rhaid i Lywodraeth Cymru fanteisio ar y cyfle hwn i gynnal archwiliad cynhwysfawr o'r gweithlu canser y pancreas, nodi bylchau a gweithredu ar frys i'w llenwi. Yna, rhaid iddynt ddefnyddio gwersi o'r archwiliad i ddyrannu cyllid cynaliadwy i sicrhau y gellir gweithredu'r llwybr gofal delfrydol ac achub bywydau.
Mae buddsoddiad mewn cyllid ymchwil o'r radd flaenaf ar gyfer canser y pancreas hefyd wedi bod yn rhy isel ers gormod o amser ledled y DU. Hyd yn oed 10 mlynedd yn ôl, dim ond £5 miliwn oedd yn mynd tuag at ymchwil ar gyfer canser y pancreas bob blwyddyn, o'i gymharu â dros £30 miliwn ar gyfer lewcemia. Mae angen buddsoddiad o £35 miliwn bob blwyddyn ar draws y DU gyfan, gan gynnwys Cymru, i gyflawni gwelliannau hanfodol i drawsnewid cyfraddau goroesi canser y pancreas. Rydym yn gwybod bod y dull hwn o weithredu'n gweithio, oherwydd mae cyllid ar gyfer ymchwil i lewcemia, sydd â chyfradd achosion debyg iawn i ganser y pancreas, wedi dyblu, bron iawn, ers y flwyddyn 2000, a chyda hynny, cafwyd gostyngiad o 16 y cant yn nifer y marwolaethau. Efallai mai canser y pancreas fydd y clefyd nesaf i elwa o gyfraddau goroesi gwell drwy gynyddu cyllid ymchwil.
Hyd yn hyn, mae Pancreatic Cancer UK wedi buddsoddi dros £12 miliwn mewn ymchwil i ganser y pancreas, ac wrth symud ymlaen, maent wedi ymrwymo i ariannu mwy fyth o ymchwil i ganser y pancreas bob blwyddyn. Mae Cymru eisoes yn gartref i waith ymchwil cyffrous ac arloesol ar gyfer canser y pancreas. Yng Nghaerdydd, er enghraifft, maent wedi ariannu gwerth dros £0.25 miliwn o ymchwil gan Dr Beatriz Salvador Barbero, sy'n ymchwilio i'r newidiadau biolegol sy'n digwydd yn natblygiad cynnar canser y pancreas. Gallai deall beth sy'n achosi i ganser y pancreas ddechrau a datblygu ein helpu i wella'r broses o ganfod y clefyd yn gynnar ac agor llwybrau triniaeth newydd i rwystro'r prosesau hyn, gan gynyddu'r gobaith o oroesi.
Mae'r data sydd ar gael ar ofal canser yng Nghymru yn llawer mwy cyfyngedig na data gwledydd eraill y DU. Er enghraifft, mae'r unig ddata sydd ar gael ar amddifadedd cymdeithasol yn ymwneud â chyfraddau marwolaeth. Mae llawer o'r bwlch data'n ymwneud ag edrych ar ganlyniadau a llwybrau triniaeth a gofal, nid yn unig o ran amddifadedd, ond o ran ethnigrwydd, anabledd a hunaniaeth LHDTCRh+ hefyd. Heb y data hwn, mae'n anodd nodi effeithiau anghydraddoldebau iechyd a gweld yn glir lle mae pobl yn cael profiadau gwahanol o ofal mewn perthynas â'u cefndir. Mae Pancreatic Cancer UK yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyhoeddi data ar yr un lefel â Lloegr, lle gellir cynnal anonymeiddio. Maent hefyd yn annog Llywodraeth Cymru i fynd hyd yn oed ymhellach, gan ddarparu data ar ethnigrwydd, anabledd a hunaniaeth LHDTCRh+, er mwyn deall effeithiau'r nodweddion hyn ar brofiadau o ofal canser yng Nghymru. Gallai gosod bar uwch ar gyfer data ynghylch profiadau o ofal canser nid yn unig wneud Cymru'n arweinydd yn y DU ar gyfer deall a gweithredu ar anghydraddoldebau iechyd mewn gofal canser, a chydnabod hefyd fod angen i bobl sydd â chanser y pancreas gael llwybr cyflymach a thecach a ariennir drwy gydol eu diagnosis, triniaeth a gofal, a hynny ar frys. Diolch yn fawr.
Mike Hedges.
Mike Hedges.
Thank you, Deputy Presiding Officer; also thanks to Mark Isherwood, who invited me to support this debate. I would like also to thank Pancreatic Cancer UK on the work they have done alongside pancreatic cancer experts to develop a consensus on what good care looks like for people with pancreatic cancer. I support the optimal care pathway that has been developed, which sets out what should happen on diagnosis, treatment and care.
Pancreatic cancer is one of those cancers that is difficult to detect. It is not unique in this; other difficult-to-detect cancers include kidney, ovarian, brain tumours and liver cancer. Because of its location being surrounded and obscured by internal organs, it means that pancreatic tumours are impossible to see or feel during a routine medical examination. Making diagnosis even more difficult is the fact that, in its early stages, pancreatic cancer is a so-called silent disease and causes no symptoms. There is a need for those suffering from pancreatic cancer to have a faster, fairer, funded pathway through diagnosis, treatment and care. People with pancreatic cancer need to be treated immediately. Half the people identified with pancreatic cancer die within three months of diagnosis, because diagnosis normally happens at stage 4. We need specialist pancreatic cancer roles in each health board, so that everyone gets advice, care and support from dedicated experts from the day of diagnosis.
One of the problems with pancreatic cancer is that the symptoms—jaundice, yellow eyes, itchy skin, changes to stool and urine, digestive issues, weight loss, abdominal or back pain, blood clots in legs or lungs or a sudden onset of diabetes—could indicate many other conditions. In fact, I'm sure that most people in this room today can identify with actually having one of them at any time. Yellow eyes, itchy skin, persistent stomach pain and weight loss shouldn't be taken lightly, as these symptoms are the most likely to indicate pancreatic cancer.
The cause of pancreatic cancer is often not known, and a person with an average risk of pancreatic cancer has about a 1 per cent chance of developing the disease, but for people in families that are at a high risk of getting pancreatic cancer, newer tests for detecting pancreatic cancer early may help. The two most common tests used are endoscopic ultrasound and MRI. Pancreatic cancer is a rare kind of cancer that normally begins in the lining of the ducts to the pancreas. There are rarely any early signs and when they do appear, the cancer is usually advanced, often to stage 4. This is because the pancreas is deep inside the body and early tumours just don't get identified.
Smoking, diabetes, chronic pancreatitis, inflammation of the pancreas, family history of pancreatic cancer and certain genetic syndromes can increase your chances of getting pancreatic cancer. There are signs, which I mentioned earlier, that could indicate pancreatic cancer, but they could indicate a whole range of other things, and that's where one of the big medical problems is: we'd have every GP surgery full of people with one of more of those conditions coming along and saying, 'This is what I'm suffering from, is this pancreatic cancer?' And I think in 99 per cent of cases, it won't be. Unfortunately, in 1 per cent, it will.
Persistent abdominal pain is because the pancreas is stationed in your abdomen behind your stomach. The patient experiences a dull pain in the stomach with mounting pressure on the organs. Latterly, it can turn more painful and persistent. It is considered the most common symptom of pancreatic cancer, but for the diagnosis of pancreatic cancer, like all other cancers, we need a blood test. We desperately need research in this area. While blood tests may signify the possible presence of the disease, they cannot lead to a definitive pancreatic cancer diagnosis. Additional tests are necessary to confirm the diagnosis.
There is no screening for pancreatic cancer, unlike, for example, bowel cancer—which I did recently, and to everybody else in this room, when you reach your sixtieth birthday, welcome to bowel cancer screening—cervical cancer and breast cancer. Because of this, patients usually present with very advanced stage cancers, having rapidly progressive disease and a poor prognosis. There's no national screening programme for pancreatic cancer because it's so uncommon, so, many people would have unnecessary tests, and the benefits do not outweigh the costs. But people with an increased risk of pancreatic cancer may be able to have tests to look for signs of pancreatic cancer.
As the Minister is aware, I chair the cross-party group on rare diseases. There are an awful lot of rare diseases, including some cancers. We desperately need a blood test to identify pancreatic cancer and other cancers, and an agreed treatment method to ensure the best possible outcome. Now, the Minister is not going to be able to produce a blood test, but we should be supporting universities and their academic research to work on producing these blood tests. Not enough people have it for it to be commercially viable for the big companies and the pharmaceutical industry to just go about doing it. We need to support the universities doing the research, get a blood test, and if we had a blood test for all cancers, it would be a much better world.
Diolch, Ddirprwy Lywydd; diolch hefyd i Mark Isherwood, a wnaeth fy ngwahodd i gefnogi'r ddadl hon. Hoffwn ddiolch hefyd i Pancreatic Cancer UK am y gwaith y maent wedi'i wneud ochr yn ochr ag arbenigwyr canser y pancreas i ddatblygu consensws ar sut mae gofal da'n edrych i bobl â chanser y pancreas. Rwy'n cefnogi'r llwybr gofal delfrydol sydd wedi'i ddatblygu, sy'n nodi beth ddylai ddigwydd o ran diagnosis, triniaeth a gofal.
Mae canser y pancreas yn un o'r canserau hynny sy'n anodd eu canfod. Nid yw'n unigryw yn hyn o beth; mae canserau anodd eu canfod eraill yn cynnwys canser yr arennau, canser yr ofari, tiwmorau'r ymennydd a chanser yr afu. Oherwydd bod ei leoliad wedi'i amgylchynu a'i guddio gan organau mewnol, mae'n golygu bod tiwmorau ar y pancreas yn amhosibl eu gweld neu eu teimlo yn ystod archwiliad meddygol arferol. Yr hyn sy'n gwneud diagnosis hyd yn oed yn fwy anodd yw'r ffaith bod canser y pancreas, yn ei gamau cynnar, yn glefyd tawel fel y'i gelwir ac nid yw'n achosi unrhyw symptomau. Mae angen i'r rhai sy'n dioddef o ganser y pancreas gael llwybr cyflymach a thecach a ariennir drwy gydol eu diagnosis, triniaeth a gofal. Mae angen trin pobl sydd â chanser y pancreas ar unwaith. Mae hanner y bobl y nodwyd bod ganddynt ganser y pancreas yn marw o fewn tri mis i gael diagnosis, oherwydd bod diagnosis fel arfer yn digwydd ar gam 4. Mae arnom angen swyddi canser y pancreas arbenigol ym mhob bwrdd iechyd, fel bod pawb yn cael cyngor, gofal a chymorth gan arbenigwyr ymroddedig o ddiwrnod y diagnosis.
Un o'r problemau gyda chanser y pancreas yw y gallai'r symptomau-clefyd melyn, llygaid melyn, croen yn cosi, newidiadau i ysgarthion ac wrin, problemau treulio, colli pwysau, poen yn yr abdomen neu'r cefn, clotiau gwaed yn y coesau neu'r ysgyfaint neu gael diabetes yn sydyn—fod yn arwyddion o lawer o gyflyrau eraill. Mewn gwirionedd, rwy'n siŵr y gall y rhan fwyaf o bobl yn yr ystafell hon heddiw uniaethu â chael un ohonynt ar unrhyw adeg. Ni ddylid cymryd llygaid melyn, croen yn cosi, poen parhaus yn y stumog a cholli pwysau yn ysgafn, gan mai'r symptomau hyn yw'r rhai mwyaf tebygol o ddynodi bod canser y pancreas yn bresennol.
Yn aml, nid yw achos canser y pancreas yn hysbys, ac mae gan berson sydd â risg gymedrol o ganser y pancreas risg o oddeutu 1 y cant o ddatblygu'r clefyd, ond i bobl mewn teuluoedd sydd â risg uchel o gael canser y pancreas, gall profion mwy newydd ar gyfer canfod canser y pancreas yn gynnar helpu. Y ddau brawf mwyaf cyffredin a ddefnyddir yw archwiliad uwchsain endosgopig a delweddu atseiniol magnetig. Mae canser y pancreas yn fath prin o ganser sydd fel arfer yn dechrau yn leinin y dwythellau i'r pancreas. Anaml y bydd unrhyw arwyddion cynnar a phan fyddant yn ymddangos, mae'r canser fel arfer wedi datblygu, yn aml i gam 4. Mae hyn oherwydd bod y pancreas yn ddwfn y tu mewn i'r corff ac ni sylwir ar diwmorau cynnar.
Gall ysmygu, diabetes, llid y pancreas cronig, hanes teuluol o ganser y pancreas a rhai syndromau genetig gynyddu eich risg o gael canser y pancreas. Mae yna arwyddion, y soniais amdanynt yn gynharach, a allai ddynodi canser y pancreas, ond gallent nodi amrywiaeth eang o bethau eraill, a dyna un o'r problemau meddygol mawr: byddai gennym bob meddygfa'n llawn o bobl gydag un o'r cyflyrau hynny'n dod draw ac yn dweud, 'Dyma beth rwy'n dioddef ohono, a yw'n ganser y pancreas?'. Rwy'n credu mewn 99 y cant o achosion, nid dyna ydyw. Yn anffodus, mewn 1 y cant, dyna ydyw.
Mae poen parhaus yn yr abdomen yn digwydd am fod y pancreas wedi'i leoli yn eich abdomen y tu ôl i'ch stumog. Mae'r claf yn profi poen mud yn y stumog gyda phwysau cynyddol ar yr organau. Yn ddiweddarach, gall droi'n fwy poenus a pharhaus. Ystyrir mai dyma'r symptom mwyaf cyffredin o ganser y pancreas, ond ar gyfer diagnosis o ganser y pancreas, fel pob canser arall, mae angen prawf gwaed arnom. Mae gwir angen ymchwil yn y maes. Er y gall profion gwaed ddynodi presenoldeb posibl y clefyd, ni allant arwain at ddiagnosis pendant o ganser y pancreas. Mae angen profion ychwanegol i gadarnhau'r diagnosis.
Ni cheir sgrinio ar gyfer canser y pancreas, yn wahanol, er enghraifft, i ganser y coluddyn—prawf a wneuthum yn ddiweddar, ac i bawb arall yn yr ystafell hon, pan gyrhaeddwch eich pen-blwydd yn drigain oed, croeso i sgrinio canser y coluddyn—canser ceg y groth a chanser y fron. Oherwydd hyn, fel arfer gwelir cleifion â chanserau datblygedig iawn, gyda chlefyd sy'n datblygu'n gyflym a phrognosis gwael. Nid oes rhaglen sgrinio genedlaethol ar gyfer canser y pancreas oherwydd ei fod mor anghyffredin, felly, byddai llawer o bobl yn cael profion diangen, ac nid yw'r buddion yn gorbwyso'r costau. Ond efallai y bydd pobl sydd â risg uwch o ganser y pancreas yn gallu cael profion i chwilio am arwyddion o ganser y pancreas.
Fel y gŵyr y Gweinidog, rwy'n cadeirio'r grŵp trawsbleidiol ar glefydau prin. Mae yna lawer iawn o glefydau prin, gan gynnwys rhai canserau. Mae angen dybryd am brawf gwaed i nodi canser y pancreas a chanserau eraill, a dull trin y cytunir arno i sicrhau'r canlyniad gorau posibl. Nawr, nid yw'r Gweinidog yn mynd i allu cynhyrchu prawf gwaed, ond dylem gefnogi prifysgolion a'u hymchwil academaidd i weithio ar gynhyrchu'r profion gwaed hyn. Nid oes gan ddigon o bobl y cyflwr iddo fod yn fasnachol hyfyw i'r cwmnïau mawr a'r diwydiant fferyllol fynd ati i'w wneud. Mae angen inni gefnogi'r prifysgolion sy'n gwneud yr ymchwil, cael prawf gwaed, a phe bai gennym brawf gwaed ar gyfer pob canser, byddai'n fyd llawer gwell.
Pancreatic cancer robs people of their loved ones. It steals them away. Five-hundred people will likely be diagnosed with pancreatic cancer every year in Wales, but 300 of them will be diagnosed at a late stage. A late stage is not good news for pancreatic cancer: it is aggressive, it is invasive. Over half of those people will be taken by this cruel disease less than three months after their diagnosis. That is how stark this situation is: 300 people every year getting told the worst news of their lives and, within three months, they've gone.
That's what happened to my mamgu. She'd been unwell over Christmas. She hadn't been herself. She'd been complaining about stomach aches, but she didn't like to bother the doctor. I remember on Christmas Day that she had come over to our house wearing a shawl over her head. I'd never seen her wearing a shawl like that. She looked so frail. Within weeks, well, less than that, days, her condition got horribly worse. She went into hospital, and she was in so much pain; her fingers had swollen so badly, they had to cut the wedding ring off her finger. She slipped away, and all they could do was manage the pain. I don't want anyone to have to go through what she went through, what my mother went through in losing her like that.
But that story isn't rare, it's horribly usual with pancreatic cancer. Only 6 per cent of patients with this disease in Wales will survive more than five years; that means 94 per cent don't. And these statistics I've quoted have all but stayed—as we've heard—stubbornly still for 50 years. We have hardly improved people's plights. A grandmother who'd have passed away in 1973 would have faced similar odds to her granddaughter getting diagnosed with the same disease today. We lag behind most of the world in survival rates. Wales ranks thirty-first out of 33 countries; that isn't a league table we should be flunking.
The slogan that Pancreatic Cancer UK has chosen for its campaign this year—as we've heard—is 'Don't Write Me Off', acknowledging through those words the fact that 70 per cent of pancreatic cancer patients in the UK receive no treatment, either because their referrals take too long or because their diagnosis has come so cruelly late. Pancreatic Cancer UK have sent me the testimony of a woman called Fern who lives in my region, and who lost her mother to this horrible disease. She said, and I'm quoting her words,
'My mum Veronica was a healthy 46-year-old, with no history of any medical issues. Around December 2010, she started having pains in the stomach. This went on for three months. She visited the GP, who suggested it could be a gall bladder issue. She started losing her appetite and a lot of weight, so she went back. They said they would refer her. By August 2011, she was still unwell, and after a fall and a trip to our local hospital, they started doing tests. By this time, she had pneumonia. They did a CT scan, and our worst fears were confirmed: she had stage 4 pancreatic cancer. Initially, they thought they could do a biopsy, but mum was too weak. She stayed in St Joseph's Hospital in Malpas, Newport, where she received the best care possible. She got married on 25 September, and peacefully passed away on 26 September, at just 47 years old.'
Forty-seven is no age to go. I'm making a plea to the Government, please, to implement a national optimal pathway for suspected or confirmed cases of pancreatic cancer, which would ensure the first treatment would be given within 21 days of someone getting diagnosed; any longer, you start to lose people horrifically quickly. We need funding to sustain that pathway, given to health boards, and, yes, to universities, to research into, to make sure that there is a blood test. I agree that would be such a beacon of hope, to be able to have something like that. And we need training and more support for GPs, to help them notice the symptoms—these symptoms that are so cruelly difficult to notice. But when people are diagnosed, they should be getting prescriptions, as we've heard, like PERT, pancreatic enzyme replacement therapy, a tablet you can get to replace enzymes, to make sure that when the pancreas stops working, you can still digest food—simple tablets like that, but it can really improve people's quality of life. And we need to invest far greater into research, to improve early detection, to widen screening, to save more people's lives. That's what it comes down to: fewer people dying. Pancreatic cancer shouldn't be stealing so many lives, a diagnosis shouldn't be so deadly. I'm begging the Government to improve this, for the sake of all those people whose lives could be saved.
Mae canser y pancreas yn amddifadu pobl o'u hanwyliaid. Mae'n eu dwyn oddi arnynt. Mae’n debygol y bydd 500 o bobl yn cael diagnosis o ganser y pancreas bob blwyddyn yng Nghymru, ond bydd 300 ohonynt yn cael diagnosis ar gam hwyr. Nid yw cam hwyr yn newyddion da ar gyfer canser y pancreas: mae'n ffyrnig, mae'n ymledol. Bydd dros hanner y bobl hynny'n cael eu lladd gan y clefyd creulon hwn lai na thri mis ar ôl eu diagnosis. Dyna pa mor wael yw'r sefyllfa: mae 300 o bobl bob blwyddyn yn cael gwybod y newyddion gwaethaf yn eu bywydau, ac o fewn tri mis, maent wedi mynd.
Dyna a ddigwyddodd i fy mam-gu. Roedd wedi bod yn sâl dros y Nadolig. Nid oedd wedi bod yn teimlo'n iawn. Roedd wedi bod yn cwyno am boenau yn ei stumog, ond nid oedd am boeni'r meddyg. Rwy'n cofio ar Ddydd Nadolig ei bod wedi dod draw i’n tŷ ni yn gwisgo siôl dros ei phen. Nid oeddwn erioed wedi'i gweld yn gwisgo siôl yn y ffordd honno. Roedd yn edrych mor fregus. O fewn wythnosau, wel, llai na hynny, dyddiau, gwaethygodd ei chyflwr yn ofnadwy. Aeth i'r ysbyty, ac roedd mewn cymaint o boen; roedd ei bysedd wedi chwyddo mor ddrwg, roedd yn rhaid iddynt dorri'r fodrwy briodas oddi ar ei bys. Roedd hi'n marw, a'r cyfan y gallent ei wneud oedd rheoli'r boen. Nid wyf am i unrhyw un orfod mynd drwy'r hyn yr aeth hi drwyddo, yr hyn yr aeth fy mam drwyddo wrth ei cholli yn y fath fodd.
Ond nid yw'r stori honno'n anarferol, mae'n ofnadwy o gyffredin gyda chanser y pancreas. Dim ond 6 y cant o gleifion sydd â’r clefyd hwn yng Nghymru fydd yn goroesi mwy na phum mlynedd; mae hynny'n golygu nad yw 94 y cant yn gwneud hynny. Ac mae'r ystadegau hyn a ddyfynnais wedi aros yr un fath, fwy neu lai—fel y clywsom—ers 50 mlynedd. Prin ein bod wedi gwella dioddefaint pobl. Byddai mam-gu a fyddai wedi marw yn 1973 wedi wynebu ods tebyg i'w hwyres a fyddai'n cael diagnosis o'r un clefyd heddiw. Rydym ar ei hôl hi o gymharu â'r rhan fwyaf o’r byd gyda chyfraddau goroesi. Mae Cymru yn safle 31 o blith 33 o wledydd; nid yw'n dabl cynghrair y dylem fod yn methu ynddo.
Y slogan y mae Pancreatic Cancer UK wedi’i ddewis ar gyfer eu hymgyrch eleni—fel y clywsom—yw 'Don’t Write Me Off', gan gydnabod, gyda’r geiriau hynny, y ffaith nad yw 70 y cant o gleifion canser y pancreas yn y DU yn cael unrhyw driniaeth, naill ai am fod eu hatgyfeiriadau’n cymryd gormod o amser neu am fod eu diagnosis wedi dod mor greulon o hwyr. Mae Pancreatic Cancer UK wedi anfon tystiolaeth dynes o’r enw Fern ataf, sy’n byw yn fy rhanbarth, ac a gollodd ei mam i’r afiechyd erchyll hwn. Mae'n dweud, ac rwy'n dyfynnu ei geiriau,
'Roedd fy mam Veronica yn unigolyn iach 46 oed, heb unrhyw hanes o unrhyw broblemau meddygol. Oddeutu mis Rhagfyr 2010, dechreuodd gael poenau yn ei stumog. Aeth hyn ymlaen am dri mis. Ymwelodd â'r meddyg teulu, a awgrymodd y gallai fod yn broblem gyda choden y bustl. Dechreuodd golli ei harchwaeth a chollodd lawer o bwysau, felly aeth yn ôl at y meddyg. Fe wnaeth ddweud y byddai'n ei hatgyfeirio. Erbyn mis Awst 2011, roedd hi'n dal yn sâl, ac ar ôl cwympo a mynd i’n hysbyty lleol, fe wnaethant ddechrau gwneud profion. Erbyn hyn, roedd ganddi niwmonia. Fe wnaethant sgan CT, a chadarnhawyd ein hofnau gwaethaf: roedd ganddi ganser y pancreas cam 4. I ddechrau, roeddent yn credu y gallent wneud biopsi, ond roedd mam yn rhy wan. Arhosodd yn Ysbyty St Joseph's ym Malpas, Casnewydd, lle cafodd y gofal gorau posibl. Priododd ar 25 Medi, a bu farw'n dawel ar 26 Medi, yn ddim ond 47 oed.'
Ni ddylai neb farw'n 47 oed. Rwy'n erfyn ar y Llywodraeth i weithredu llwybr delfrydol cenedlaethol ar gyfer achosion a amheuir neu a gadarnhawyd o ganser y pancreas, a fyddai'n sicrhau y byddai'r driniaeth gyntaf yn cael ei darparu o fewn 21 diwrnod i rywun yn cael diagnosis; os ceir mwy o oedi, rydych yn dechrau colli pobl yn echrydus o gyflym. Mae arnom angen cyllid i gynnal y llwybr hwnnw, ac i'w roi i fyrddau iechyd, ac i brifysgolion, i ymchwilio iddo, i sicrhau bod prawf gwaed ar gael. Rwy’n cytuno y byddai hynny'n rhoi cymaint o obaith, i allu cael rhywbeth fel hynny. Ac mae arnom angen hyfforddiant a mwy o gymorth i feddygon teulu, i'w helpu i sylwi ar symptomau—y symptomau sydd mor greulon o anodd eu nodi. Ond pan fydd pobl yn cael diagnosis, dylent fod yn cael presgripsiynau, fel y clywsom, fel PERT, therapi amnewid ensymau pancreatig, tabled y gallwch ei chymryd i amnewid ensymau, i sicrhau, pan fydd y pancreas yn rhoi'r gorau i weithio, y gallwch barhau i dreulio bwyd—tabledi syml fel hynny, ond a all wella ansawdd bywyd pobl yn sylweddol. Ac mae angen inni fuddsoddi llawer mwy mewn ymchwil, i wella cyfraddau canfod achosion yn gynnar, i ehangu sgrinio, i achub bywydau mwy o bobl. Dyna mae'n ei olygu: llai o bobl yn marw. Ni ddylai canser y pancreas fod yn dwyn cymaint o fywydau, ni ddylai diagnosis fod mor angheuol. Rwy'n erfyn ar y Llywodraeth i wella hyn, er mwyn yr holl bobl hynny y gellid achub eu bywydau.
I'm proud to co-submit this debate today, along with my colleague Mark Isherwood. Pancreatic cancer is a sinister disease. It has claimed too many lives of too many people, leaving a permanent mark in families right across Wales. Pancreatic cancer is a formidable disease, known for its aggressive nature and often late-stage diagnosis. In Wales, the incidence of pancreatic cancer has been on the rise, making it the eleventh most common cancer in the country. It affects 500 people a year in Wales—that's 500 mothers, 500 fathers, siblings and friends of people across our country.
The mortality rate associated with pancreatic cancer is particularly distressing, making it the fifth most common cause of cancer-related deaths here in Wales. The fact that three in five people are diagnosed at a late stage is particularly concerning, as early detection is crucial for better treatments and outcomes. Late-stage diagnosis often limits the availability of treatment options, and contributes to the low survival rates associated with this type of cancer. The quick progression of the disease is evident in the statistics: over half of diagnosed individuals will succumb to the cancer within months. This rapid decline further emphasises the importance of early detection and interventions. It underscores the critical need for enhancements in research and medical interventions, and public health initiatives aimed at improving the outcomes of individuals affected by this disease. Furthermore, the likelihood of surviving cancers beyond five years is typically 50 per cent, but for pancreatic cancer here in Wales, it's just 6 per cent—a stark contrast with the outcomes of people who are suffering from other cancers across Wales.
Addressing pancreatic cancer, as I'm sure the Minister will allude to, takes a multifaceted approach. It requires increasing public awareness, increases in research funding, and efforts to develop more effective screening methods, and the blood test that Mike and others have talked about is really, really important. And collaborative efforts from healthcare professionals, from our GPs having more awareness of the disease, and actually being willing to send people for referrals, is very important. And that's why we need to make sure that our researchers and universities are given all the tools they need to do research into this disease.
It's alarming that seven in 10 people in the UK diagnosed with pancreatic cancer, as Mark Isherwood said, receive no treatment. This lack of intervention is attributed to either late-stage detection or prolonged referrals going back and forth, back and forth, both of which contribute to the ineffectiveness of some treatments. As I said, half of those diagnosed with the disease will succumb within months. This just emphasises the deadly consequence of delays in detection and treatment. And this is why it underscores the urgent need for improvements in our healthcare system, to ensure timely and effective interventions that ultimately improve the outcomes for people battling with this type of cancer.
I believe that prevention is always better than curing. That's why awareness campaigns are crucial to educating the public about the risk factors associated with the disease. Lifestyle factors, such as smoking and obesity, have been linked to an increased risk of pancreatic cancer, making prevention and early intervention a key component of our collective battle. And that is why I'm very pleased that the Government is doing what they can to look at smoking and the obesity strategies coming forward, because it will affect the outcomes of our public health here in Wales.
So, another area that I think is really, really important is also the mental health support that is available to people suffering with cancer here across Wales. And it normally isn't actually trained mental health professionals that we need; there is a third sector there as well who can provide help and support to people, but not only to the individual who is suffering with pancreatic cancer, but also to those family members who are supporting that individual. It can be a very, very stressful time for anybody helping somebody through that disease, and I would encourage anybody who is out there listening to this debate to seek out the help and support that is available for mental health conditions here across Wales.
So, as I've said—. I'll conclude now, Deputy Llywydd, by saying that I would encourage the Government to do all they can to address pancreatic cancer. I know budgets are very, very tight from the Government, but we must do what we can do make sure diseases like this are prevented here in Wales and don't take hold of too many lives here in Wales.
Rwy’n falch o gyd-gyflwyno’r ddadl hon heddiw, gyda fy nghyd-Aelod, Mark Isherwood. Mae canser y pancreas yn glefyd sinistr. Mae wedi hawlio gormod o fywydau gormod o bobl, gan adael bwlch parhaol mewn teuluoedd ledled Cymru. Mae canser y pancreas yn glefyd arswydus, sy'n enwog am ei natur ymosodol ac am y diagnosis ar gam hwyr a wneir ohono'n aml. Yng Nghymru, mae nifer yr achosion o ganser y pancreas wedi bod ar gynnydd, gan ei wneud yr unfed canser ar ddeg mwyaf cyffredin yn y wlad. Mae'n effeithio ar 500 o bobl y flwyddyn yng Nghymru—dyna 500 o famau, 500 o dadau, brodyr a chwiorydd a ffrindiau pobl ledled ein gwlad.
Mae’r gyfradd farwolaethau sy’n gysylltiedig â chanser y pancreas yn peri gofid arbennig, sy’n golygu mai dyma’r pumed achos mwyaf cyffredin o farwolaethau sy'n gysylltiedig â chanser yma yng Nghymru. Mae’r ffaith bod tri o bob pump o bobl yn cael diagnosis ar gam hwyr yn peri pryder arbennig, gan fod canfod yn gynnar yn hanfodol ar gyfer triniaethau a chanlyniadau gwell. Mae diagnosis ar gam hwyr yn aml yn cyfyngu ar yr opsiynau triniaeth sydd ar gael, ac yn cyfrannu at y cyfraddau goroesi isel sy'n gysylltiedig â'r math hwn o ganser. Mae datblygiad cyflym y clefyd yn amlwg yn yr ystadegau: bydd dros hanner yr unigolion sydd wedi cael diagnosis yn marw o'r canser o fewn misoedd. Mae'r dirywiad cyflym hwn yn pwysleisio ymhellach pa mor bwysig yw canfod ac ymyrryd yn gynnar. Mae'n tanlinellu'r angen hanfodol am welliannau mewn ymchwil ac ymyriadau meddygol, a chynlluniau iechyd y cyhoedd sydd â'r nod o wella canlyniadau unigolion yr effeithir arnynt gan y clefyd hwn. Yn ychwanegol at hynny, mae'r tebygolrwydd o oroesi canserau am fwy na phum mlynedd fel arfer yn 50 y cant, ond ar gyfer canser y pancreas yma yng Nghymru, nid yw ond yn 6 y cant—mewn cyferbyniad llwyr â chanlyniadau i bobl sy'n dioddef o ganserau eraill ledled Cymru.
Er mwyn mynd i’r afael â chanser y pancreas, fel rwy'n siŵr y bydd y Gweinidog yn ei nodi, mae angen dull gweithredu amlhaenog. Mae’n galw am godi ymwybyddiaeth y cyhoedd, cynnydd mewn cyllid ymchwil, ac ymdrechion i ddatblygu dulliau sgrinio mwy effeithiol, ac mae’r prawf gwaed y mae Mike ac eraill wedi sôn amdano yn wirioneddol bwysig. Ac mae ymdrechion cydweithredol gan weithwyr gofal iechyd proffesiynol, a sicrhau bod ein meddygon teulu â gwell ymwybyddiaeth o'r clefyd, a'u bod yn barod i atgyfeirio pobl, yn bwysig iawn. A dyna pam fod angen inni sicrhau bod ein hymchwilwyr a'n prifysgolion yn cael yr holl arfau sydd eu hangen arnynt i wneud ymchwil ar y clefyd hwn.
Fel y dywedodd Mark Isherwood, mae'n frawychus nad yw saith o bob 10 o bobl yn y DU sy'n cael diagnosis o ganser y pancreas yn cael unrhyw driniaeth. Priodolir y diffyg ymyrraeth naill i ganfod y canser ar gam hwyr, neu oherwydd bod atgyfeiriadau'n mynd yn ôl ac ymlaen, yn ôl ac ymlaen yn ddiddiwedd, ac mae'r ddau beth yn cyfrannu at aneffeithiolrwydd triniaethau. Fel y dywedais, bydd hanner y bobl sy'n cael diagnosis o'r clefyd yn marw ohono o fewn misoedd. Mae hyn yn pwysleisio canlyniad angheuol oedi cyn canfod a thrin. A dyma pam fod hyn yn tanlinellu’r angen dybryd am welliannau yn ein system gofal iechyd, er mwyn sicrhau ymyriadau amserol ac effeithiol sydd yn y pen draw yn gwella’r canlyniadau i bobl sy’n brwydro yn erbyn y math hwn o ganser.
Credaf fod atal bob amser yn well na gwella. Dyna pam fod ymgyrchoedd ymwybyddiaeth yn hanfodol i addysgu'r cyhoedd am y ffactorau risg sy'n gysylltiedig â'r afiechyd. Mae ffactorau'n ymwneud â ffordd o fyw, fel ysmygu a gordewdra, wedi'u cysylltu â risg uwch o ganser y pancreas, gan wneud atal ac ymyrraeth gynnar yn rhan allweddol o'n brwydr gyfunol. A dyna pam fy mod yn falch iawn fod y Llywodraeth yn gwneud yr hyn a allant i edrych ar ysmygu a’r strategaethau gordewdra sydd ar y gweill, gan y bydd hynny'n cael effaith ar ganlyniadau iechyd y cyhoedd yma yng Nghymru.
Felly, maes arall sy'n wirioneddol bwysig yn fy marn i yw'r cymorth iechyd meddwl sydd ar gael i bobl sy'n dioddef o ganser yma ledled Cymru. Ac fel arfer, nid gweithwyr iechyd meddwl hyfforddedig sydd eu hangen arnom mewn gwirionedd; mae trydydd sector yno hefyd a all ddarparu cymorth a chefnogaeth i bobl, ond nid yn unig i’r unigolyn sy’n dioddef o ganser y pancreas, ond hefyd i aelodau o’r teulu sy’n cefnogi’r unigolyn dan sylw. Gall fod yn gyfnod anodd tu hwnt i unrhyw un sy’n helpu rhywun drwy’r clefyd hwn, a hoffwn annog unrhyw un sydd allan yno'n gwrando ar y ddadl hon i geisio’r cymorth a’r gefnogaeth sydd ar gael ar gyfer cyflyrau iechyd meddwl yma ledled Cymru.
Felly, fel rwyf wedi'i ddweud—. Rwyf am ddod i ben nawr, Ddirprwy Lywydd, drwy ddweud y buaswn yn annog y Llywodraeth i wneud popeth yn eu gallu i fynd i’r afael â chanser y pancreas. Gwn fod cyllidebau tynn eithriadol gan y Llywodraeth, ond mae'n rhaid inni wneud yr hyn y gallwn ei wneud i sicrhau bod clefydau fel hyn yn cael eu hatal yma yng Nghymru ac nad ydynt yn cipio gormod o fywydau yma yng Nghymru.
I'm grateful to have the opportunity to say some words in this debate. I'm also grateful to the Member who has proposed today's motion, and those who have supported it in it coming to the Chamber. A number of constituents have been in touch with me following this motion being tabled in the Senedd. They've asked me to raise important issues to them. Many of those have been rehearsed by colleagues this afternoon, in particular the need for funding to implement the collaborative pathway developed by the NHS Wales collaboration. And I'd be grateful, in the response from the Minister, if she would address that particular issue when that time comes. They've also raised with me the need, when the implementation of that pathway is happening, to make sure that, wherever you live in Wales, your journey on that pathway is exactly the same throughout the nation.
Deputy Presiding Officer, many of the residents who got in touch with me were very brave to share their own experiences and their own journeys with this cancer. I don't have enough time this afternoon to raise them all, but I just wanted to use one quote that was emailed to me from a constituent, and I quote directly from that e-mail:
'This is a deadly killer cancer with aggressive progression, and late-stage diagnosis means it is too late, with life expectancy being in weeks, not years. There should be a pancreatic cancer pathway from the point of suspicion and referral to diagnosis in 14 days, and, ideally, less.'
Deputy Presiding Officer, I agree fully with that constituent who wrote to me to share their experience. And I agree fully with the other constituents who have been in touch as well, and it's why I will be supporting today's motion at the vote later on.
Rwy’n ddiolchgar am y cyfle i ddweud rhai geiriau yn y ddadl hon. Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r Aelod sydd wedi gwneud y cynnig heddiw, a'r rhai sydd wedi cefnogi ei gyflwyno yn y Siambr. Mae nifer o etholwyr wedi cysylltu â mi ar ôl i’r cynnig hwn gael ei gyflwyno yn y Senedd. Maent wedi gofyn imi godi materion sy'n bwysig iddynt. Mae llawer o’r materion hynny wedi cael eu trafod gan fy nghyd-Aelodau y prynhawn yma, yn enwedig yr angen am gyllid i roi'r llwybr cydweithredol a ddatblygwyd gan gydweithrediaeth GIG Cymru ar waith. A buaswn yn ddiolchgar, yn yr ymateb gan y Gweinidog, pe bai’n mynd i’r afael â’r mater penodol hwnnw pan ddaw’r amser. Maent hefyd wedi codi gyda mi yr angen, pan fydd y llwybr hwnnw'n cael ei roi ar waith, i sicrhau bod eich taith ar y llwybr hwnnw yn union yr un fath ledled y wlad ni waeth ble yng Nghymru rydych chi'n byw.
Ddirprwy Lywydd, roedd llawer o’r trigolion a gysylltodd â mi yn ddewr iawn i rannu eu profiadau eu hunain a’u taith eu hunain gyda’r canser hwn. Nid oes gennyf ddigon o amser y prynhawn yma i roi sylw i bob un ohonynt, ond roeddwn am ddefnyddio un dyfyniad a e-bostiwyd ataf gan etholwr, ac rwy’n dyfynnu’n uniongyrchol o’r e-bost hwnnw:
'Mae hwn yn ganser angheuol sy'n datblygu'n ffyrnig, ac mae diagnosis ar gam hwyr yn golygu ei bod yn rhy hwyr, gyda disgwyliad oes yn wythnosau, nid blynyddoedd. Dylai fod llwybr ar gyfer canser y pancreas o'r adeg lle'r amheuir canser ac atgyfeiriad hyd at ddiagnosis mewn 14 diwrnod, a llai na hynny yn ddelfrydol.'
Ddirprwy Lywydd, cytunaf yn llwyr â’r etholwr hwnnw a ysgrifennodd ataf i rannu eu profiad. A chytunaf yn llwyr â’r etholwyr eraill sydd wedi cysylltu hefyd, a dyna pam y byddaf yn cefnogi’r cynnig heddiw yn y bleidlais yn nes ymlaen.
I also express my thanks to Mark Isherwood for putting forward this debate. I think it's really important that we do hold these debates to reflect, but also in the hope that some people might raise awareness in terms of the symptoms—they may sound familiar in terms of some of the symptoms that we have been raising today. We are joined in the gallery today by survivors—two survivors—of pancreatic cancer, but also, unfortunately, people who've lost relatives because of this very cruel cancer, and, as we've heard, absolutely devastating. And, unfortunately, as was shared with myself and Delyth earlier, some have also lost multiple family members. It's just so, so cruel. Thank you for taking the time to be here today, but also sharing with us your personal stories, and also for all the campaigning that you're doing to raise awareness and to try an ensure that there is money available for research, and also that more people are aware and are able to be diagnosed earlier, and also, then, hopefully, that we can change those statistics around. We heard so powerfully from Delyth Jewell how little things have changed in 50 years, and why that's against the odds, when it comes to other cancer stories. So, thank you for being here. And I'm sorry that you have to campaign so much, but it really does make a difference.
I haven't been personally affected. I thought you spoke so powerfully, Delyth, and thank you for sharing that. But I was also moved similarly to Jack by the amount of constituents that wrote to me and expressed their personal stories as well. I think it's also the rapidness around how quickly this cruel disease progresses—. It's one of the things that leaves families in shock, and also the distress in terms of their relatives—. That's one of the things that came through clearly to me, and also the fact that people are presenting, perhaps, in A&E in agony. And we know how overstretched our accident and emergency rooms are, but it shows the desperation that people are under, that they are in so much pain that that, unfortunately, is the route, often, to diagnosis.
As the regional Member for South Wales Central, I was pleased to read in the briefing provided by Pancreatic Cancer UK about some of the exciting and groundbreaking research that's happening in Cardiff. They've funded Dr Beatriz Salvador Barbero, and she's investigating the biological changes that take place in early pancreatic cancer development. It's important that we do continue to invest in research, and all the fundraising and everything that's happening is fantastic in terms of that progress, but, unfortunately, until we ensure that pathways and so on are in place, until we raise awareness, and until even further investment is made in research, those bleak outcomes will remain.
So, I'm pleased to be able to offer my support to the motion today, but also I would like to extend my sympathy to all those families who have suffered a loss. I would also like to express my solidarity with all survivors, because perhaps the cancer has been put at bay, but in terms of the impact on your life as a survivor, that's something that stays with you. I'm inspired by the campaigning that's being done, and inspired by everybody that has turned their pain into action and been brave enough to share their heartbreaking stories with us. That's why we can't write anybody off, and that's why I'm pleased that we continue to debate, but also push for the changes that are needed.
Hoffwn innau ddiolch i Mark Isherwood am gyflwyno’r ddadl hon. Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cynnal y dadleuon hyn i ystyried, ond hefyd yn y gobaith y gallai rhai pobl godi ymwybyddiaeth o'r symptomau—efallai y bydd rhai o'r symptomau y buom yn eu codi heddiw yn swnio'n gyfarwydd. Mae goroeswyr—dau oroeswr—canser y pancreas yn ymuno â ni yn yr oriel heddiw, ond hefyd, yn anffodus, pobl sydd wedi colli perthnasau oherwydd y canser creulon hwn, ac fel y clywsom, mae'n gwbl ddinistriol. Ac yn anffodus, fel y rhannwyd gyda mi a Delyth yn gynharach, mae rhai hefyd wedi colli sawl aelod o'r teulu. Mae mor greulon. Diolch am roi amser i fod yma heddiw, ond hefyd am rannu eich straeon personol gyda ni, a hefyd am yr holl ymgyrchu a wnewch i godi ymwybyddiaeth ac i geisio sicrhau bod arian ar gael ar gyfer ymchwil, a hefyd fod mwy o bobl yn ymwybodol ac yn gallu cael diagnosis yn gynharach, a hefyd, wedyn, gobeithio, gallwn newid yr ystadegau hynny. Clywsom yn bwerus iawn gan Delyth Jewell cyn lleied y mae pethau wedi newid mewn 50 mlynedd, a pham fod hynny'n groes i'r duedd, gyda straeon canser eraill. Felly, diolch am fod yma. Ac mae'n ddrwg gennyf fod yn rhaid ichi ymgyrchu cymaint, ond mae'n sicr yn gwneud gwahaniaeth.
Nid wyf wedi cael fy effeithio'n bersonol. Roeddwn yn credu ichi siarad yn bwerus iawn, Delyth, a diolch am rannu hynny. Ond fel Jack, cefais fy synnu cymaint o etholwyr a ysgrifennodd ataf ac a fynegodd eu straeon personol hefyd. Credaf ei fod hefyd yn ymwneud â pha mor gyflym y mae'r clefyd creulon hwn yn datblygu—. Mae'n un o'r pethau sy'n gadael teuluoedd mewn sioc, a hefyd y trallod o ran eu perthnasau—. Dyna un o'r pethau a oedd yn amlwg i mi, yn ogystal â'r ffaith bod pobl yn ymgyflwyno, efallai, mewn adrannau damweiniau ac achosion brys mewn poen difrifol. A gwyddom faint o bwysau sydd ar ein hystafelloedd damweiniau ac achosion brys, ond mae'n dangos yr anobaith y mae pobl yn ei deimlo, eu bod mewn cymaint o boen fel mai dyna'n anffodus yw'r llwybr at ddiagnosis yn aml.
Fel yr Aelod rhanbarthol dros Ganol De Cymru, roeddwn yn falch o ddarllen yn y papur briffio a ddarparwyd gan Pancreatic Cancer UK am rywfaint o’r gwaith ymchwil cyffrous ac arloesol sy’n digwydd yng Nghaerdydd. Maent wedi ariannu Dr Beatriz Salvador Barbero, ac mae'n ymchwilio i'r newidiadau biolegol sy'n digwydd yn natblygiad cynnar canser y pancreas. Mae'n bwysig ein bod yn parhau i fuddsoddi mewn ymchwil, ac mae'r holl godi arian a phopeth sy'n digwydd yn wych o ran y cynnydd hwnnw, ond yn anffodus, hyd nes y gallwn sicrhau bod llwybrau ac ati ar waith, hyd nes y gallwn godi ymwybyddiaeth, a hyd nes y buddsoddir hyd yn oed ymhellach mewn ymchwil, bydd y canlyniadau llwm hynny'n parhau.
Felly, rwy’n falch o allu cefnogi’r cynnig heddiw, ond hefyd, hoffwn gydymdeimlo â’r holl deuluoedd sydd wedi colli anwyliaid. Hoffwn fynegi fy undod hefyd â’r holl oroeswyr, oherwydd efallai fod y canser wedi’i drechu, ond o ran yr effaith ar eich bywyd fel goroeswr, mae hynny’n rhywbeth sy’n aros gyda chi. Rwyf wedi fy ysbrydoli gan yr ymgyrchu sy'n digwydd, ac wedi fy ysbrydoli gan bawb sydd wedi troi eu poen yn weithgarwch ac wedi bod yn ddigon dewr i rannu eu straeon torcalonnus gyda ni. Dyna pam na allwn ddiystyru unrhyw un, a dyna pam fy mod yn falch ein bod yn parhau i ddadlau, ond hefyd i wthio am y newidiadau sydd eu hangen.
I'd like to start by thanking my colleague Mark for raising such an important topic for debate, and to thank all those who worked tirelessly to help raise awareness of rare cancers such as pancreatic cancer, and campaign to improve the outcome of sufferers. I also want to add my personal thanks to my colleague Delyth for raising her own personal experiences of this terrible disease, and it really hits home to us in the Chamber the impact that it has.
Shockingly, Dirprwy Lywydd, 43 per cent of pancreatic cancer diagnoses happens in A&E departments and, by this point, unfortunately, it is often too late to be able to treat it. Research also tells us that patients will visit their GP an average of four times before being diagnosed and, incredibly, there's even been an instance where one patient in the UK visited 23 times before they received their diagnosis.
As we have already heard, because most people are diagnosed at stage 4, when the disease has metastasised, there is an overall poor prognosis. However, if caught very early, pancreatic cancer has the potential to be cured. It has been found that up to 10 per cent of patients who receive an early diagnosis have become cancer free after treatment. Therefore, Dirprwy Lywydd, I welcome the note of this debate to highlight that people with pancreatic cancer urgently need a faster and fairer funded pathway throughout the diagnosis, treatment and care. Patients whose tumours are found before they have metastasised or become locally advanced tend to have longer survival rates on average, because their tumours can usually be surgically removed and therefore every small delay can have a big impact on their overall outcome.
Tragically, many patients who are diagnosed with pancreatic cancer lose their life within a matter of weeks or months, and it is harrowing to hear their stories, especially when they highlight how long it took to get their diagnosis. With this in mind, I would like to share the story of Claire Stevens who lived in my region, and I'm grateful to her daughter, Nina, for allowing me to. Claire presented to her GP with back pain, weight loss and loss of appetite, and although she did receive an ultrasound scan that found nothing, it was only after she accessed private medical care was she able to receive a diagnosis of pancreatic cancer. Unfortunately, the four months it took between first presenting to her GP and diagnosis meant the cancer had become inoperable as it had fused with her main artery, and Claire, who was only 56, lost her life 10 months after her diagnosis. Sadly, Claire’s story, as we've heard, is quite common for those suffering from pancreatic cancer, and I believe, as do many others, that her outcome could have been different if she was able to access that CTC scan early on. And I would like to add my voice to the others here and the charities out there who are calling to improve diagnosis pathways, with particular emphasis on speed, because the sooner patients receive treatment, the better their long-term outcomes are.
Medical research is improving all the time, as I recently witnessed first-hand at Cardiff University, where researchers, such as Dr Beatriz Salvador Barbero, as my colleagues in this Chamber have already highlighted, are conducting groundbreaking work. I am also aware that there are clinical trials currently under way on a pancreatic cancer vaccine that can help treat stage 4 pancreatic cancer. This vaccine is made up of an inactivated pancreatic cancer cell that has been altered in such a way that they're incapable of growing and that they release certain molecules that actually encourage the body’s own immune cells to kill the cancerous cells. Vaccine therapy of this type can improve the ability to treat the metastatic disease, because the vaccine cells are able to hunt out all the cancer in the body, and I hope that we will soon be in a position where we can access therapies like this in our hospitals.
Finally, Dirprwy Lywydd, I want to highlight the excellent work of Pancreatic Cancer UK and their awareness campaigns that aim to increase public awareness in Wales through healthcare professions and through those who are in the best position to diagnosis. The truth is, the outcomes of a sufferer of pancreatic cancer will depend on three things: the ability to recognise symptoms, such as mid-back pain, upper abdominal pain, a change in bowel habits, or unexplained weight loss; the GPs ability to refer the patient quickly and to get them on the correct pathway; and, finally, the speed of diagnosis. We can do so much more in all these areas, and we can drastically improve the chances of pancreatic cancer survival, as this is the same for many other cancers. Therefore, I urge everyone here to support the motion that's laid before the Senedd in this debate. Thank you.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i fy nghyd-Aelod Mark am gyflwyno pwnc mor bwysig i’w drafod, a diolch i bawb sydd wedi gweithio'n ddiflino i helpu i godi ymwybyddiaeth o ganserau prin fel canser y pancreas, ac ymgyrchu i wella canlyniadau i ddioddefwyr. Hoffwn ddiolch yn bersonol hefyd i fy nghyd-Aelod, Delyth, am godi ei phrofiadau personol ei hun o’r clefyd ofnadwy hwn, ac mae'n dangos yn glir i ni yn y Siambr beth yw ei effaith.
Yn syfrdanol, Ddirprwy Lywydd, mae 43 y cant o'r bobl sy'n cael diagnosis o ganser y pancreas yn eu cael mewn adrannau damweiniau ac achosion brys, ac erbyn yr adeg honno, yn anffodus, mae'n aml yn rhy hwyr i allu ei drin. Mae ymchwil hefyd yn dweud wrthym y bydd cleifion yn ymweld â'u meddyg teulu bedair gwaith ar gyfartaledd cyn cael diagnosis, ac yn anhygoel, cafwyd un achos pan ymwelodd un claf yn y DU â'i feddyg teulu 23 o weithiau cyn cael diagnosis.
Fel rydym wedi clywed eisoes, gan fod y rhan fwyaf o bobl yn cael diagnosis ar gam 4, pan fydd y clefyd wedi metastaseiddio, mae'r prognosis cyffredinol yn wael. Fodd bynnag, os caiff ei ddal yn gynnar iawn, mae'n bosibl gwella'r canser. Canfuwyd bod hyd at 10 y cant o gleifion sy'n cael diagnosis cynnar yn rhydd o ganser ar ôl triniaeth. Felly, Ddirprwy Lywydd, rwy'n croesawu nod y ddadl hon i dynnu sylw at y ffaith bod angen i bobl sydd â chanser y pancreas gael llwybr cyflymach a thecach a ariennir drwy gydol eu diagnosis, triniaeth a gofal, a hynny ar frys. Mae cleifion y canfyddir eu tiwmorau cyn iddynt fetastaseiddio, neu ddatblygu yn eu lleoliad, yn dueddol o fod â chyfraddau goroesi hirach ar gyfartaledd, gan y gellir cael gwared â'u tiwmorau drwy lawdriniaeth fel arfer, ac felly gall unrhyw oedi gael effaith fawr ar eu canlyniad cyffredinol.
Yn drasig, mae llawer o gleifion sy’n cael diagnosis o ganser y pancreas yn colli eu bywydau o fewn ychydig wythnosau neu fisoedd, ac mae’n dorcalonnus clywed eu straeon, yn enwedig pan fyddant yn tynnu sylw at faint o amser a gymerodd i gael eu diagnosis. Gyda hyn mewn golwg, hoffwn rannu stori Claire Stevens a oedd yn byw yn fy rhanbarth i, ac rwy’n ddiolchgar i’w merch, Nina, am ganiatáu imi wneud hynny. Aeth Claire at ei meddyg teulu â phoen cefn, diffyg archwaeth bwyd ac wedi colli pwysau, ac er iddi gael sgan uwchsain na ddaeth o hyd i unrhyw beth, dim ond ar ôl iddi gael mynediad at ofal meddygol preifat y llwyddodd i gael diagnosis o ganser y pancreas. Yn anffodus, roedd y pedwar mis rhwng yr amser yr aeth at ei meddyg teulu am y tro cyntaf a chael diagnosis yn golygu nad oedd modd trin y canser erbyn hynny am ei fod wedi asio â’i phrif rydweli, a chollodd Claire, a oedd ond yn 56, ei bywyd 10 mis ar ôl ei diagnosis. Yn anffodus, mae stori Claire, fel y clywsom, yn eithaf cyffredin i’r rheini sy’n dioddef o ganser y pancreas, ac fel llawer o bobl eraill, credaf y gallai ei chanlyniad fod wedi bod yn wahanol pe byddai wedi gallu cael mynediad at y sgan CTC yn gynnar. A hoffwn ychwanegu fy llais at y lleill yma a'r elusennau allan yno sy'n galw am wella llwybrau diagnosis, gyda phwyslais arbennig ar gyflymder, oherwydd po gynharaf y bydd cleifion yn cael triniaeth, y gorau yw eu canlyniadau hirdymor.
Mae ymchwil feddygol yn gwella drwy’r amser, fel y gwelais fy hun yn ddiweddar ym Mhrifysgol Caerdydd, lle mae ymchwilwyr fel Dr Beatriz Salvador Barbero, fel y mae fy nghyd-Aelodau yn y Siambr hon eisoes wedi nodi, yn gwneud gwaith arloesol. Rwyf hefyd yn ymwybodol fod treialon clinigol ar y gweill ar hyn o bryd ar frechlyn canser y pancreas a all helpu i drin canser y pancreas cam 4. Mae'r brechlyn hwn yn cynnwys cell canser y pancreas anweithredol sydd wedi'i haddasu yn y fath fodd fel nad yw'n gallu tyfu, ac mae'n rhyddhau moleciwlau penodol sy'n annog celloedd imiwnyddol y corff ei hun i ladd y celloedd canser. Gall therapi brechlyn o’r math hwn wella’r gallu i drin y clefyd metastatig, gan fod y celloedd brechlyn yn gallu hela’r holl ganser yn y corff, ac rwy'n gobeithio y byddwn mewn sefyllfa cyn bo hir lle gallwn gael mynediad at therapïau fel hyn yn ein hysbytai.
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, hoffwn dynnu sylw at waith rhagorol Pancreatic Cancer UK a'u hymgyrchoedd ymwybyddiaeth sy'n ceisio codi ymwybyddiaeth y cyhoedd yng Nghymru drwy'r proffesiynau gofal iechyd a thrwy'r rheini sydd yn y sefyllfa orau i wneud diagnosis. Y gwir yw, bydd canlyniadau dioddefwr canser y pancreas yn dibynnu ar dri pheth: y gallu i nodi symptomau, megis poen yng nghanol y cefn, poen yn rhan uchaf yr abdomen, newid mewn arferion ysgarthu, neu golli pwysau heb esboniad; gallu meddygon teulu i atgyfeirio'r claf yn gyflym a'u rhoi ar y llwybr cywir; ac yn olaf, cyflymder y diagnosis. Gallwn wneud cymaint yn rhagor yn yr holl feysydd hyn, a gallwn wella’n sylweddol y gobaith o oroesi canser y pancreas, gan fod hyn yr un peth ar gyfer llawer o ganserau eraill. Felly, rwy’n annog pawb yma i gefnogi’r cynnig sydd ger bron y Senedd yn y ddadl hon. Diolch.
A galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Eluned Morgan.
I call on the Minister for Health and Social Services, Eluned Morgan.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I'd like to start by thanking Members for putting this issue on the Senedd floor. In particular, I'd like to thank Members for sharing the examples of the dreadful suffering that so many have gone through with this dreadful condition. We know we must do better to provide hope for people who are given this dreadful diagnosis.
I'd like to join with all Members of the Senedd to recognise November was Pancreatic Cancer Awareness Month. It is important, as so many people have mentioned, that we discuss this condition that affects around 550 people a year here in Wales. It's particularly important that we focus on pancreatic cancer because, unlike many cancers, pancreatic cancer outcomes, as many have stated, the outcomes remain poor, not just in Wales, but right across the world. Now, this is the sad reality of a cancer that tends to only become apparent when it's in the latter stages and when treatment options are more limited. Pancreatic Cancer UK advise that around half of the people die within three months of diagnosis. For many people with pancreatic cancer, the treatment options available will be to maintain a quality of life for as long as possible. Now, this is vital care that makes a huge difference to many people facing the worst possible news, but I recognise that this is not where any of us would want to be.
Pancreatic Cancer UK, in the motion today, is calling for the implementation of a national pancreatic cancer pathway, and I'm pleased to say that, here in Wales, we have been able to introduce an accelerated pathway for pancreatic cancer. The accelerated pathway is supporting health boards to join up different clinical teams in different clinical settings and organisations. It's a description of a patient journey, so that every health board can plan consistent services, that every clinical team knows what's expected of them, and every patient gets consistent care. The national pathway includes a requirement for patients to go straight to test, bypassing the need for an out-patient appointment first. This is something that pancreatic cancer called for in their recent report.
We've also taken action in other areas that Pancreatic Cancer UK have called for. We've increased operating capacity at our specialist surgical centre in Swansea, and we've invested in the new cancer information system so that clinical records are visible across all settings and organisations, to join up patient care between clinical teams. We're the first country in the UK to have its whole population covered by rapid diagnostic centres. Across Wales, if a GP suspects someone may have cancer, but their symptoms are vague and don't meet the cancer referral criteria, they can get rapid access to a one-stop diagnostic service. For pancreatic cancer specifically, as many Members have emphasised, we know that symptoms can be vague and easy to miss, which often contributes to that late diagnosis, which means that there are limited treatment options. For that reason, access to rapid diagnostic centres is a really important step to try to ensure that when there is uncertainty, GPs have an additional referral option to rule cancer in or out.
We're building our cancer workforce, having invested in more training places every year for the last three years in oncology. We're working with health boards to improve access to pancreatic enzyme replacement therapy—PERT—by changing formularies and working with primary care to provide guidance and support on prescribing, and I've approved the introduction of a clinical audit of pancreatic cancer care, which reports publicly our data and compares centres across England and Wales so that we can stimulate quality improvement and improve outcomes.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i’r Aelodau am gyflwyno'r mater hwn ar lawr y Senedd. Yn fwyaf arbennig, hoffwn ddiolch i’r Aelodau am rannu’r enghreifftiau o’r dioddefaint ofnadwy y mae cymaint wedi mynd drwyddo gyda’r cyflwr ofnadwy hwn. Gwyddom fod yn rhaid inni wneud yn well i roi gobaith i bobl sy’n cael y diagnosis ofnadwy hwn.
Hoffwn ymuno â holl Aelodau’r Senedd i gydnabod bod mis Tachwedd yn Fis Ymwybyddiaeth Canser y Pancreas. Mae’n bwysig, fel y mae cymaint o bobl wedi sôn, ein bod yn trafod y cyflwr hwn sy’n effeithio ar oddeutu 550 o bobl y flwyddyn yma yng Nghymru. Mae'n arbennig o bwysig ein bod yn canolbwyntio ar ganser y pancreas oherwydd, yn wahanol i lawer o ganserau, mae canlyniadau canser y pancreas, fel y mae llawer wedi nodi, yn parhau i fod yn wael, nid yn unig yng Nghymru, ond ledled y byd. Nawr, dyma realiti trist canser nad yw'n tueddu i ddod i'r amlwg nes ei fod ar ei gamau olaf a phan fydd opsiynau triniaeth yn fwy cyfyngedig. Mae Pancreatic Cancer UK yn nodi bod oddeutu hanner y bobl yn marw o fewn tri mis i gael diagnosis. I lawer o bobl â chanser y pancreas, diben yr opsiynau triniaeth sydd ar gael fydd cynnal ansawdd eu bywydau cyhyd â phosibl. Nawr, mae hwn yn ofal hanfodol sy'n gwneud gwahaniaeth enfawr i lawer o bobl sy'n wynebu'r newyddion gwaethaf posibl, ond rwy'n cydnabod nad dyma ble fyddai unrhyw un ohonom yn dymuno bod.
Yn y cynnig heddiw, mae Pancreatic Cancer UK yn galw am roi llwybr cenedlaethol ar gyfer canser y pancreas ar waith, ac rwy’n falch o ddweud, yma yng Nghymru, ein bod wedi gallu cyflwyno llwybr carlam ar gyfer canser y pancreas. Mae’r llwybr carlam yn helpu byrddau iechyd i uno gwahanol dimau clinigol mewn gwahanol leoliadau a sefydliadau clinigol. Mae'n ddisgrifiad o daith claf, fel y gall pob bwrdd iechyd gynllunio gwasanaethau cyson, fel bod pob tîm clinigol yn gwybod beth a ddisgwylir ganddynt, ac fel bod pob claf yn cael gofal cyson. Mae’r llwybr cenedlaethol yn cynnwys gofyniad i gleifion fynd yn syth i gael prawf, gan osgoi’r angen am apwyntiad claf allanol yn gyntaf. Mae hyn yn rhywbeth y galwodd Pancreatic Cancer UK amdano yn eu hadroddiad diweddar.
Rydym hefyd wedi rhoi camau ar waith mewn meysydd eraill y mae Pancreatic Cancer UK wedi galw amdanynt. Rydym wedi cynyddu capasiti llawdriniaethau yn ein canolfan lawfeddygol arbenigol yn Abertawe, ac rydym wedi buddsoddi yn y system gwybodaeth canser newydd fel bod cofnodion clinigol yn weladwy ar draws pob lleoliad a sefydliad, i gydgysylltu gofal cleifion rhwng timau clinigol. Ni yw'r wlad gyntaf yn y DU i ddarparu canolfannau diagnostig cyflym ar gyfer ei phoblogaeth gyfan. Ledled Cymru, os yw meddyg teulu yn amau bod gan rywun ganser, ond bod eu symptomau’n annelwig ac nad ydynt yn bodloni’r meini prawf ar gyfer atgyfeiriadau canser, gallant gael mynediad cyflym at wasanaeth diagnostig un stop. Ar gyfer canser y pancreas yn benodol, fel y mae llawer o Aelodau wedi pwysleisio, fe wyddom y gall symptomau fod yn annelwig ac yn hawdd eu methu, sy’n aml yn cyfrannu at ddiagnosis hwyr, gan olygu bod opsiynau triniaeth yn gyfyngedig. Am y rheswm hwnnw, mae mynediad at ganolfannau diagnostig cyflym yn gam pwysig iawn i geisio sicrhau, pan fo ansicrwydd, fod gan feddygon teulu opsiwn atgyfeirio ychwanegol i ddiystyru neu gadarnhau canser.
Rydym yn adeiladu ein gweithlu canser, ar ôl buddsoddi mewn mwy o leoedd hyfforddi bob blwyddyn am y tair blynedd diwethaf mewn oncoleg. Rydym yn gweithio gyda byrddau iechyd i wella mynediad at therapi amnewid ensymau pancreatig—PERT—drwy newid y llyfrau fformiwlâu a gweithio gyda gofal sylfaenol i ddarparu canllawiau a chymorth ar bresgripsiynu, ac rwyf wedi cymeradwyo archwiliad clinigol o ofal canser y pancreas, sy’n adrodd ein data yn gyhoeddus ac yn cymharu canolfannau ledled Cymru a Lloegr fel y gallwn ysgogi camau gwella ansawdd a gwella canlyniadau.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Rŷn ni hefyd yn rhoi hyfforddiant a chymorth i wneud penderfyniadau i bob practis meddyg teulu yng Nghymru ar adnabod symptomau ac atgyfeirio ar gyfer canser. Bydd y rhain ar gael ar bob cyfrifiadur desg. Byddwn ni'n gwella gofal i gleifion trwy fuddsoddi mewn gofal sylfaenol, gofal diagnostig a gofal arbenigol. Esgusodwch fi. Caiff y rhain eu cydlynu a'u cefnogi gan y—. Sori. Caiff y rhain eu cydlynu a'u cefnogi—
We're also providing training and support to make decisions for every GP practice in Wales on identifying symptoms and referring for cancer. These will be available on all desktop computers. We will be improving support for patients by investing in primary care, diagnostic care and specialist care. Excuse me. These will be co-ordinated and supported—. Sorry. These will be co-ordinated and supported—
Cymrwch eiliad, Gweinidog. Mae Janet Finch-Saunders wedi mynd i moyn rhagor o ddŵr ichi.
Do take a moment, Minister. Janet Finch-Saunders has gone to fetch a little bit more water for you.
Diolch. Diolch yn fawr. Byddwn ni'n gwella gofal i gleifion drwy fuddsoddi mewn gofal sylfaenol, gofal diagnostig a gofal arbenigol. Caiff y rhain eu cydlynu a'u cefnogi gan ein dull llwybr delfrydol cenedlaethol a'u goruchwylio'n genedlaethol gan ddefnyddio data o ansawdd uchel.
Hoffwn i orffen drwy ddiolch i Aelodau am gynnal dadl ar bwnc mor bwysig heddiw. Dwi'n meddwl bydd yn well i fi adael e a stopio fanna, mae arnaf ofn, ond diolch yn fawr ichi, a dwi yn cydnabod, a dwi eisiau cydnabod y gwaith rŷch chi wedi'i wneud.
Thank you. Thank you very much. We will be improving care for patients by investing in primary care, diagnostic care and specialist care. These will be co-ordinated and supported by our national optimal pathway and supervised nationally using high-quality data.
I'd like to conclude by thanking Members for proposing such an important debate today. I think I should stop there, I'm afraid, but thank you very much to all of you, and I do acknowledge and recognise the work that you have done.
I'd like to thank you for your work in particular in bringing our attention to this important issue. We know there's more work to do, but we are absolutely determined to do all we can to tackle this very, very dreadful disease.
Llywydd, would you mind if I just take a few minutes—just a minute—just to update you on a particular report that we've heard, that a car has driven through the front entrance of Wrexham Maelor Hospital? No injuries have been reported, and there appears to be no damage to the structural integrity of the building. I've asked the health board to keep me informed of the developments, and I'd like to thank the staff for their immediate response in Betsi. Diolch yn fawr.
Hoffwn ddiolch i chi am eich gwaith yn enwedig wrth dynnu ein sylw at y mater pwysig hwn. Rydym yn gwybod bod mwy o waith i'w wneud, ond rydym yn gwbl benderfynol o wneud popeth yn ein gallu i fynd i'r afael â'r clefyd ofnadwy hwn.
Lywydd, a fyddai ots gennych imi roi ychydig funudau—dim ond munud—i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi am adroddiad penodol a glywsom, fod car wedi gyrru drwy fynedfa flaen Ysbyty Maelor Wrecsam? Ni chofnodwyd unrhyw anafiadau, ac ymddengys nad oes unrhyw ddifrod i ddiogelwch strwythurol yr adeilad. Rwyf wedi gofyn i'r bwrdd iechyd roi gwybod i mi am y datblygiadau, a hoffwn ddiolch i'r staff am eu hymateb uniongyrchol yn Betsi. Diolch yn fawr.
Thank you, Minister, and thank you for your efforts to complete your response to the debate and that final statement as well. Mark Isherwood now to respond to the debate.
Diolch, Weinidog, a diolch i chi am eich ymdrechion i gwblhau eich ymateb i'r ddadl a'r datganiad terfynol hwnnw hefyd. Mark Isherwood nawr i ymateb i'r ddadl.
Well, thank you very much, everybody, for contributing. I'll try and do justice to those contributions in what little time remains.
Mike Hedges, who spoke, amongst other things, as chair of the cross-party group on rare diseases, made the point that pancreatic tumours are impossible to see or feel during a routine medical examination and why people with pancreatic cancer need to be treated immediately. He referred to the two most common tests for pancreatic cancer, which has few early signs and is often diagnosed late. Signs that indicate pancreatic cancer, he said, can also indicate many other conditions. We need blood tests and desperately need research into this area, he said, and pointed out there's no screening for pancreatic cancer, unlike many other cancers, and we need an agreed treatment method for surgical best outcomes.
Delyth Jewell said pancreatic cancer robs people of their loved ones. It's aggressive, it's cruel and it's invasive. She—and thank you for this—shared a personal story of loss of a loved one, and said,
'all they could do was manage the pain',
and of another who died at just 47 years old, I think you said, and made a plea to the Welsh Government to implement the national optimal pathway for all those whose lives could be saved.
James Evans referred to pancreatic cancer as a sinister, formidable and aggressive disease, the eleventh most common cancer in Wales and the fifth most common cause of cancer deaths in Wales. He said early detection is crucial for better treatment and outcomes. He contrasted the 6 per cent survival rate after five years with outcomes for people with other cancers in Wales. He said that prevention is better than cause and pointed out that smoking and obesity are linked to increased risks of pancreatic cancer. He talked about the importance of mental health support for people diagnosed with pancreatic cancer and their families and loved ones, and called on the Welsh Government to do all it can for people with pancreatic cancer.
Jack Sargeant referred to the need for funding for, and implementation of, the NHS Wales national optimal pathway for pancreatic cancer, and shared some stories from constituents who had contacted him. Heledd Fychan pointed out—and I add my welcome—that we've been joined in the gallery by two survivors as well as relatives who have lost loved ones to pancreatic cancer. She said that we need to increase awareness as well as funding, including research, where little change has happened over 50 years, and thanked, again, us all for bringing this important issue to attention. She emphasised how quickly the disease progresses and the impact of that on both patients and their loved ones, and extended sympathy to all those families who have suffered loss, and to all survivors, and concluded by saying, quite rightly, that we can’t write anyone off.
Joel James referred to 43 per cent of pancreatic cancer diagnoses happening in accident and emergency, often too late for treatment, with many visiting many times before diagnosis, although, with early diagnosis, people can survive. He shared the story of Claire Stevens, who only received diagnosis after accessing private medical care, but it was too late to save her. We need to be able to identify symptoms, he said, including mid-back pain and changed bowel movements, and we can do so much more in all these areas.
The Minister, concluding, said we must do better to provide hope for people given this dreadful diagnosis. She said we’re not where anyone would want us to be. She referred to the Welsh national optimal pathway for pancreatic cancer, but, as the charity has said, we need this to be implemented and given sustainable funding. There’s no time for you to respond to that now, but it would be wonderful if you could indicate—. You don’t look very well; I’m very sorry. She said she has introduced a clinical audit, and I referred to the charity’s call for this in my speech, but therefore we need this to include looking at the pancreatic cancer workforce, identify gaps and urgently act to fill them, which is what the charity called for.
So, again, I will conclude by ending where I began, by emphasising that people with pancreatic cancer urgently need a faster, fairer, funded pathway throughout their diagnosis, treatment and care, and that requires implementation now. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr iawn, bawb, am gyfrannu. Fe geisiaf wneud cyfiawnder â'r cyfraniadau hynny yn yr amser cyfyngedig sydd ar ôl.
Fe wnaeth Mike Hedges, a siaradodd, ymhlith pethau eraill, fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar glefydau prin, y pwynt fod tiwmorau'r pancreas yn amhosibl eu gweld na'u teimlo yn ystod archwiliad meddygol arferol a dyna pam fod angen trin pobl â chanser y pancreas ar unwaith. Cyfeiriodd at y ddau brawf mwyaf cyffredin ar gyfer canser y pancreas, sydd â fawr iawn o arwyddion cynnar ac yn aml, gwneir diagnosis ohono'n hwyr. Mae'r arwyddion sy'n dynodi bod canser y pancreas yn bresennol, meddai, yn gallu bod yn arwydd o nifer o gyflyrau eraill hefyd. Mae angen profion gwaed arnom ac mae taer angen ymchwil i'r maes, meddai, a nododd na cheir sgrinio ar gyfer canser y pancreas, yn wahanol i lawer o ganserau eraill, ac mae angen dull triniaeth cytunedig arnom ar gyfer canlyniadau llawfeddygol gorau.
Dywedodd Delyth Jewell fod canser y pancreas yn amddifadu pobl o'u hanwyliaid. Mae'n ymosodol, mae'n greulon ac mae'n ymledol. Fe wnaeth rannu stori bersonol—a diolch am hyn—am golli rhywun annwyl, a dywedodd,
'y cyfan y gallent ei wneud oedd rheoli'r boen',
ac am rywun arall a fu farw yn ddim ond 47 oed, rwy'n credu ichi ddweud, ac erfyniodd ar Lywodraeth Cymru i weithredu'r llwybr delfrydol cenedlaethol ar gyfer pawb y gellid achub eu bywydau.
Cyfeiriodd James Evans at ganser y pancreas fel clefyd sinistr, arswydus ac ymosodol, yr unfed canser ar ddeg mwyaf cyffredin yng Nghymru a'r pumed achos mwyaf cyffredin o farwolaethau canser yng Nghymru. Dywedodd fod ei ganfod yn gynnar yn hanfodol ar gyfer gwella triniaeth a chanlyniadau. Fe gyferbynnodd y gyfradd oroesi o 6 y cant ar ôl pum mlynedd â chanlyniadau i bobl â chanserau eraill yng Nghymru. Dywedodd fod atal yn well na gwella a nododd fod ysmygu a gordewdra yn gysylltiedig â risgiau cynyddol o ganser y pancreas. Soniodd am bwysigrwydd cymorth iechyd meddwl i bobl sy'n cael diagnosis o ganser y pancreas a'u teuluoedd a'u hanwyliaid, a galwodd ar Lywodraeth Cymru i wneud popeth yn ei gallu i bobl â chanser y pancreas.
Cyfeiriodd Jack Sargeant at yr angen am gyllido a gweithredu llwybr delfrydol cenedlaethol GIG Cymru ar gyfer canser y pancreas, a rhannodd rai straeon gan etholwyr a oedd wedi cysylltu ag ef. Tynnodd Heledd Fychan sylw—ac rwy'n ychwanegu fy nghroeso—at y ffaith bod dau oroeswr wedi ymuno â ni yn yr oriel yn ogystal â pherthnasau sydd wedi colli anwyliaid i ganser y pancreas. Dywedodd fod angen inni gynyddu ymwybyddiaeth yn ogystal ag arian, gan gynnwys ymchwil, lle nad oes fawr o newid wedi digwydd dros 50 mlynedd, a diolchodd i bawb ohonom, unwaith eto, am roi sylw i'r mater pwysig hwn. Pwysleisiodd pa mor gyflym mae'r afiechyd yn datblygu ac effaith hynny ar gleifion a'u hanwyliaid, ac estynnodd ei chydymdeimlad â'r holl deuluoedd sydd wedi dioddef colled, ac i bawb sy'n ei oroesi, a daeth i ben drwy ddweud, yn gwbl briodol, na allwn ddiystyru neb.
Cyfeiriodd Joel James at 43 y cant o bobl sy'n cael diagnosis o ganser y pancreas mewn adrannau damweiniau ac argyfwng, yn aml yn rhy hwyr i gael triniaeth, gyda nifer yn ymweld sawl gwaith cyn y ceir diagnosis, er y gall pobl oroesi o gael diagnosis cynnar. Rhannodd stori Claire Stevens, na chafodd ddiagnosis nes iddi gael gofal meddygol preifat, ond roedd yn rhy hwyr i'w hachub. Mae angen inni allu adnabod symptomau, meddai, gan gynnwys poen canol y cefn a newid mewn arferion ysgarthu, a gallwn wneud cymaint mwy yn yr holl feysydd hyn.
Dywedodd y Gweinidog, wrth gloi, fod yn rhaid inni wneud yn well i roi gobaith i bobl sy'n cael y diagnosis ofnadwy hwn. Dywedodd nad ydym lle byddai unrhyw un eisiau i ni fod. Cyfeiriodd at y llwybr delfrydol cenedlaethol yng Nghymru ar gyfer canser y pancreas, ond fel y mae'r elusen wedi dweud, mae angen i hyn gael ei weithredu a'i gyllido'n cynaliadwy. Nid oes amser i chi ymateb i hynny nawr, ond byddai'n wych pe gallech ddynodi—. Nid ydych yn edrych yn dda iawn; mae'n ddrwg gennyf. Dywedodd ei bod wedi cyflwyno archwiliad clinigol, a chyfeiriais at alwad yr elusen am hyn yn fy araith, ond oherwydd hynny mae angen i hyn gynnwys edrych ar y gweithlu canser y pancreas, nodi bylchau a gweithredu ar frys i'w llenwi, sef yr hyn y galwodd yr elusen amdano.
Felly, unwaith eto, rwyf am ddod i ben lle dechreuais drwy bwysleisio bod angen i bobl sydd â chanser y pancreas gael llwybr cyflymach a thecach a ariennir drwy gydol eu diagnosis, triniaeth a gofal, a hynny ar frys, ac mae angen gweithredu hynny nawr. Diolch yn fawr.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Mae yna wrthwynebiad. Ac felly fe wnawn ni bleidleisio ar y mater yn ystod y cyfnod pleidleisio ar ddiwedd y cyfarfod.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection. Therefore we will vote on this item during voting time at the end of the meeting.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Heledd Fychan, a gwelliant 2 yn enw Lesley Griffiths.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Heledd Fychan, and amendment 2 in the name of Lesley Griffiths.
Yr eitem nesaf fydd dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar strategaeth ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd, a dwi'n galw ar Natasha Asghar i wneud y cynnig.
The next item will be the Welsh Conservatives debate on a road freight transport strategy, and I call on Natasha Asghar to move the motion.
Cynnig NDM8437 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cydnabod rôl cludo llwythi ar y ffyrdd a'r diwydiant logisteg wrth gefnogi economi Cymru.
2. Yn gresynu na fu strategaeth benodol gan Lywodraeth Cymru ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd ers 2008.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddatblygu a chyhoeddi strategaeth benodol ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd sy'n cynnwys:
a) canolfannau llesiant diogel ar gyfer gyrwyr lorïau a choetsys ledled Cymru;
b) rhwydwaith helaeth o bwyntiau gwefru ac ail-lenwi ar gyfer coetsys a cherbydau nwyddau trwm trydan neu hydrogen; ac
c) newidiadau i'r system gynllunio yng Nghymru i sicrhau y gellir darparu seilwaith cludo llwythi ar y ffyrdd mor effeithlon â phosibl.
Motion NDM8437 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Recognises the role that road freight and the logistics industry plays in supporting the Welsh economy.
2. Regrets that the Welsh Government hasn’t had a specific road freight transport strategy since 2008.
3. Calls on the Welsh Government to develop and publish a specific road freight transport strategy which includes:
a) safe and secure wellbeing centres for lorry and coach drivers across Wales;
b) an extensive network of charging and refuelling points for electric or hydrogen HGVs and coaches; and
c) changes to the planning system in Wales to ensure that road freight infrastructure can be delivered as efficiently as possible.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you so much, Presiding Officer. It's my absolute pleasure to move this motion tabled in the name of my colleague Darren Millar. Road haulage is absolutely essential in so many ways, particularly to our day-to-day lives and economy as well. So, it’s vital that this sector receives the support it so rightfully deserves. Without road haulage, food wouldn’t make it to our supermarket shelves, our petrol stations would be dry, hospitals would be without medical supplies and shops would undoubtedly be empty. With 19 per cent of all food and agricultural products being transported by road freight in the UK, it’s an incredibly important job.
In Wales, there are 5,000 road transport businesses employing some 92,000 people, with the freight transport sector contributing around about £2.5 billion to the Welsh economy each and every single year. Yet considering this is such an essential industry, with drivers doing such stellar work, the sector do not get the treatment that they deserve, and that’s certainly got to change. Just take a glance at mainland Europe, and the attitude they have towards their drivers. It’s completely different when compared to what we have in the UK, and that’s reflected in the facilities that they offer their drivers. France and Spain in particular are absolutely amazing when it comes to offering safe and secure parking for drivers, whereas here in Wales we have no safe and secure well-being centres for our drivers, and, with freight crime on the rise, it’s a real concern. Wales has one of the highest levels of freight crime involving heavy goods vehicles in the whole of the United Kingdom. Not only does it cost the United Kingdom an estimated £428 million, but it also puts our dedicated drivers at serious risk.
We need to see some investment in facilities here in Wales not just for safety reasons, but for hygiene reasons as well. I remember one of the first meetings I had with the Road Haulage Association after being elected, a fantastic organisation representing more than 8,500 companies, and it was spelled out to me that the drivers were being forced to defecate in plastic bags due to the lack of facilities. Now, I’m using correct terminology, being here in the Welsh Parliament, but I can assure you that the terminology that was used with me was not that pleasant. Now that’s simply unacceptable, being in 2023, and something nobody in any profession should ever have to endure. Yet, sadly, nothing's changed. And it's because drivers are being forced to do things like that, that many people, particularly women, are being put off from getting into this industry.
Another barrier facing not only road freight drivers but many other residents, businesses and tourists is Labour's ridiculous 20 mph speed limit project. Now, journeys are taking longer to complete as a result of the blanket 20 mph scheme, which we already know will deliver a £9 billion blow to the Welsh economy. The longer journey times also mean that drivers are hitting the legal limit that they are able to drive each day, putting them at increased risk again. This is just another reason why we need to see Labour's £33 million 20 mph policy axed and instead replaced with targeted measures outside high footfall areas, such as schools, hospitals, places of worship et cetera.
Funnily enough, though, the road haulage industry relies on roads, something the Welsh Government has been neglecting for far too long. Congestion plagues many Welsh roads every single day, again causing unnecessary delays to drivers. That's why we need to see Labour Ministers here axe their ban on road building and start investing in our roads again. We need to see much-needed infrastructure projects like the M4 relief road, the Chepstow bypass and a third Menai crossing actually delivered. Simply, the Welsh Government must stop with their anti-driver, anti-business, anti-growth agenda for good. More needs to be done to support the industry and it's clear the Welsh Government could and should be doing more to help.
Unlike the Welsh Government, the UK Conservative Government recognises the importance of HGV drivers. Lorry drivers will soon benefit from improved roadside facilities and safer rest areas in England, thanks to an up to £100 million investment. This funding will support operators to make improvements such as better security, showers, eating facilities, as well as more lorry parking spaces. We need to see more investment into the industry. We need to see action to tackle shortages in the sector. We need more emphasis put into driver safety, and we need to stop taking drivers and the industry for granted.
As today’s motion states, we need to see a specific road freight transport strategy drawn up by the Welsh Government and I'm more than happy to work collaboratively with the Minister or Deputy Minister for Climate Change to actually achieve this and make it a reality. It's essential the strategy includes safe and secure wellbeing centres, an extensive network of charging and refuelling points, and changes to the planning system to ensure road freight infrastructure can be delivered as efficiently as possible.
This afternoon we have a real, sincere opportunity to show the road haulage industry that the Welsh Parliament supports and values the fantastic work that they do. But we also need to see the Welsh Government match their warm words with robust action. And I sincerely hope that each and every single Member here today will support our motion. Thank you so much.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Mae'n bleser mawr gennyf wneud y cynnig hwn a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod, Darren Millar. Mae cludo nwyddau ar y ffyrdd yn gwbl hanfodol mewn cymaint o ffyrdd, yn enwedig i'n bywydau o ddydd i ddydd a'n heconomi hefyd. Felly, mae'n hanfodol fod y sector hwn yn cael y gefnogaeth y mae'n ei haeddu. Heb gludo nwyddau ar y ffyrdd, ni fyddai bwyd yn cyrraedd silffoedd ein harchfarchnadoedd, byddai ein gorsafoedd petrol yn sych, byddai ysbytai heb gyflenwadau meddygol a byddai siopau yn sicr yn wag. Gyda 19 y cant o'r holl gynnyrch bwyd ac amaeth yn cael eu cludo gan gerbydau cludo llwythi ar y ffyrdd yn y DU, mae'n swydd hynod o bwysig.
Yng Nghymru, mae 5,000 o fusnesau cludo ar y ffyrdd yn cyflogi tua 92,000 o bobl, gyda'r sector cludo llwythi yn cyfrannu tua £2.5 biliwn i economi Cymru bob blwyddyn. Ac eto o ystyried bod hwn yn ddiwydiant mor hanfodol, gyda gyrwyr yn gwneud gwaith mor wych, nid yw'r sector yn cael y driniaeth y maent yn ei haeddu, ac yn sicr mae'n rhaid i hynny newid. Edrychwch ar dir mawr Ewrop, a'u hagwedd tuag at eu gyrwyr. Mae'n hollol wahanol o'i gymharu â'r hyn sydd gennym yn y DU, ac mae hynny'n cael ei adlewyrchu yn y cyfleusterau y maent yn eu cynnig i'w gyrwyr. Mae Ffrainc a Sbaen yn enwedig yn hollol anhygoel yn cynnig parcio saff a diogel i yrwyr, ond yma yng Nghymru nid oes gennym ganolfannau llesiant saff a diogel i'n gyrwyr, a chyda throseddau cludo llwythi ar gynnydd, mae'n bryder gwirioneddol. Gan Gymru y mae un o'r lefelau uchaf o droseddau cludo llwythi sy'n gysylltiedig â cherbydau nwyddau trwm yn y Deyrnas Unedig gyfan. Nid yn unig y mae'n costio tua £428 miliwn i'r Deyrnas Unedig, ond mae hefyd yn rhoi ein gyrwyr ymroddedig mewn perygl difrifol.
Mae angen inni weld rhywfaint o fuddsoddi mewn cyfleusterau yma yng Nghymru nid yn unig am resymau diogelwch, ond am resymau hylendid hefyd. Rwy'n cofio un o'r cyfarfodydd cyntaf a gefais gyda'r Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd ar ôl cael fy ethol, sefydliad gwych sy'n cynrychioli mwy na 8,500 o gwmnïau, a dywedwyd wrthyf fod y gyrwyr yn cael eu gorfodi i ysgarthu mewn bagiau plastig oherwydd diffyg cyfleusterau. Nawr, rwy'n defnyddio terminoleg gywir, gan fy mod yma yn Senedd Cymru, ond gallaf eich sicrhau nad oedd y derminoleg a ddefnyddiwyd gyda mi mor ddymunol â hynny. Nawr mae hynny'n annerbyniol, yn 2023, ac yn rhywbeth na ddylai neb mewn unrhyw broffesiwn orfod ei ddioddef. Yn anffodus, nid oes unrhyw beth wedi newid. Ac oherwydd bod gyrwyr yn cael eu gorfodi i wneud pethau fel hynny, mae llawer o bobl, yn enwedig menywod, yn cael eu cymell i beidio â mynd i mewn i'r diwydiant hwn.
Rhwystr arall sy'n wynebu nid yn unig gyrwyr cerbydau cludo llwythi ar y ffyrdd ond llawer o drigolion, busnesau a thwristiaid eraill yw prosiect terfyn cyflymder 20 mya hurt Llafur. Nawr, mae siwrneiau'n cymryd mwy o amser i'w cwblhau o ganlyniad i'r cynllun 20 mya cyffredinol, y gwyddom eisoes y bydd yn achosi ergyd o £9 biliwn i economi Cymru. Mae'r amseroedd teithio hirach hefyd yn golygu bod gyrwyr yn taro'r terfyn cyfreithiol y gallant ei yrru bob dydd, gan eu rhoi mewn mwy o berygl eto. Dyma reswm arall pam mae angen inni weld polisi 20mya gwerth £33 miliwn Llafur yn cael ei ddileu a'i ddisodli gan fesurau wedi'u targedu y tu allan i fannau lle ceir llawer o gerddwyr, megis ysgolion, ysbytai, addoldai ac ati.
Yn rhyfedd ddigon, serch hynny, mae'r diwydiant cludo nwyddau ar y ffyrdd yn dibynnu ar ffyrdd, rhywbeth y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn ei esgeuluso ers llawer gormod o amser. Mae tagfeydd yn falltod ar lawer o ffyrdd Cymru bob dydd, gan achosi oedi diangen unwaith eto i yrwyr. Dyna pam mae angen inni weld Gweinidogion Llafur yma yn dileu eu gwaharddiad ar adeiladu ffyrdd a dechrau buddsoddi yn ein ffyrdd eto. Mae angen inni weld prosiectau seilwaith mawr eu hangen fel ffordd liniaru'r M4, ffordd osgoi Cas-gwent a thrydedd groesfan Menai wedi'u cyflawni. Yn syml, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru roi'r gorau i'w hagenda gwrth-yrwyr, gwrth-fusnes, gwrth-dwf am byth. Mae angen gwneud mwy i gefnogi'r diwydiant ac mae'n amlwg y gallai ac y dylai Llywodraeth Cymru wneud mwy i helpu.
Yn wahanol i Lywodraeth Cymru, mae Llywodraeth Geidwadol y DU yn cydnabod pwysigrwydd gyrwyr cerbydau nwyddau trwm. Cyn bo hir, bydd gyrwyr lorïau yn elwa ar well cyfleusterau ar ochr y ffordd a mannau gorffwys mwy diogel yn Lloegr, diolch i fuddsoddiad o hyd at £100 miliwn. Bydd y cyllid hwn yn cefnogi gweithredwyr i wneud gwelliannau fel gwell diogelwch, cawodydd, cyfleusterau bwyta, yn ogystal â mwy o leoedd parcio i lorïau. Mae angen inni weld mwy o fuddsoddi yn y diwydiant. Mae angen inni weld camau i fynd i'r afael â phrinder gyrwyr yn y sector. Mae angen rhoi mwy o bwyslais ar ddiogelwch gyrwyr, ac mae angen inni roi'r gorau i gymryd gyrwyr a'r diwydiant yn ganiataol.
Fel y mae'r cynnig heddiw'n nodi, mae angen inni weld strategaeth benodol ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd gan Lywodraeth Cymru ac rwy'n fwy na pharod i gydweithio â'r Gweinidog neu'r Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd i gyflawni hyn a'i wireddu. Mae'n hanfodol fod y strategaeth yn cynnwys canolfannau llesiant saff a diogel, rhwydwaith helaeth o bwyntiau gwefru ac ail-lenwi, a newidiadau i'r system gynllunio i sicrhau y gellir darparu seilwaith mor effeithlon â phosibl ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd.
Y prynhawn yma mae gennym gyfle gwirioneddol a diffuant i ddangos i'r diwydiant cludo nwyddau ar y ffyrdd fod Senedd Cymru yn ei gefnogi ac yn gwerthfawrogi'r gwaith gwych y mae'n ei wneud. Ond mae angen inni weld Llywodraeth Cymru hefyd yn gweithredu'n gadarn i gefnogi ei geiriau cynnes. Ac rwy'n mawr obeithio y bydd pob Aelod yma heddiw yn cefnogi ein cynnig. Diolch yn fawr iawn.
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig a dwi'n galw ar Luke Fletcher, yn gyntaf, i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Luke Fletcher.
I have selected the two amendments to the motion. I call on Luke Fletcher, first of all, to move amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. Luke Fletcher.
Gwelliant 1—Heledd Fychan
Ychwanegu pwyntiau newydd ar ôl pwynt 1 ac ailrifo yn unol â hynny:
Yn gresynu effaith niweidiol Brexit ar y sector cludo llwythi ar y ffyrdd a'r diwydiant logisteg yng Nghymru, gyda chyfeintiau llwythi Cymru 27 y cant yn is na lefelau 2019 o hyd.
Yn credu y byddai ailymuno â Marchnad Sengl Ewrop yn rhoi hwb hanfodol i fasnach llwythi ym mhorthladdoedd Cymru megis Caergybi, a'r sector cludo llwythi ar y ffyrdd a'r diwydiant logisteg ar draws Cymru.
Amendment 1—Heledd Fychan
Add as new points after point 1 and renumber accordingly:
Regrets the detrimental impact of Brexit on road freight and the logistics industry in Wales, with Welsh freight volumes remaining 27 per cent below 2019 levels.
Believes that rejoining the European Single Market would deliver a vital boost to freight trade in Welsh ports such as Holyhead, and the road freight and the logistics industry across Wales.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch, Llywydd, and I move the amendments in the name of Heledd Fychan. And I'm glad that this debate was put forward, and in thinking about this debate and in preparation for the debate I thought back to one of the first inquiries I was involved in, shortly after being elected, with the Economy, Trade and Rural Affairs Committee. It wasn't something I particularly thought of before being elected, I have to be honest, but I think many on the committee—in fact, everyone on the committee—would say that the evidence that we received in our inquiry was eye opening for many of us.
And one of the standout takeaways from our inquiry was actually the experience of drivers. Now, in the first instance, all drivers who fed into our inquiry talked about how there was a lack of safe places to park and the facilities available to them were not fit for purpose. Added to that was the evidence we were given by one driver in particular, who had been robbed 10 times and just accepted it as part of the job. Drivers deserve far better than that, because we know that much of the economy relies on delivery drivers to make their pick-ups and drop-offs. We're talking about, literally, an engine of the economy here.
Now, I know there will be a reluctance by some to hear the next few points, but I don't think we can talk about the road freight industry today without at least acknowledging the impact of Brexit, and that is the reason for our amendments. It's the elephant in the room and it continues to be a heavy millstone on trade. Now, the Office for Budget Responsibility’s most recent analysis of the impact of the post-Brexit trade and co-operation agreement has shown that the UK has become a less trade-intensive economy, with both its exports and imports predicted to be 15 per cent lower in the long run as a result of being outside the customs union and single market. And as I mentioned last week, the fact that Wales’s share of export trade with the EU is higher than the UK average means that these downward trends are going to disproportionately affect Welsh supply chains. From the perspective of road freight, in particular, this impact is illustrated by the fact that the combined total of imports and exports of goods carried by roads between Wales and the EU was 27 per cent lower in 2022 compared to pre-pandemic levels.
And it's because trade, whether by sea, air or road, follows the path of least resistance, and the range of new red tape and bureaucratic burdens that exporters and importers alike have had to contend with has inevitably imposed barriers on the flow of trade. Where once, Welsh ports were viewed as a crucial link in the so-called land bridge to mainland Europe, they are now being increasingly bypassed by road freight in favour of direct crossings from the Republic of Ireland to France. This, in turn, is a major drag on the commercial prosperity of our ports, which are, let’s not forget, vital economic hubs for some of the most deprived parts of Wales.
So, we should also consider here the impact that new post-Brexit arrangements have had on the recruitment of HGV drivers. The Road Haulage Association’s 2021 report on driver shortages showed that 58 per cent of those surveyed cited Brexit as the main reason for the shortfall, especially from the perspective of the SME sector. While systemic problems in the HGV workforce pre-date Brexit, admittedly, it is undeniable that the new restrictions on the ability to attract and retain EU labour has made things worse. After all, it is estimated that at least 15,000 EU nationals working as HGV drivers in the UK have left the profession since Brexit.
Diolch, Lywydd, ac rwy'n cynnig y gwelliannau yn enw Heledd Fychan. Ac rwy'n falch fod y ddadl hon wedi'i chyflwyno, ac wrth feddwl am y ddadl hon a pharatoi ar ei chyfer, cofiais am un o'r ymchwiliadau cyntaf roeddwn yn rhan ohono, yn fuan ar ôl cael fy ethol, gyda Phwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig. Nid oedd yn rhywbeth y gwneuthum feddwl yn benodol amdano cyn cael fy ethol, mae'n rhaid imi fod yn onest, ond rwy'n meddwl y byddai llawer ar y pwyllgor—pawb ar y pwyllgor mewn gwirionedd—yn dweud bod y dystiolaeth a gawsom yn ein hymchwiliad yn agoriad llygad i lawer ohonom.
Ac un o'r pethau mwyaf a welsom yn ein hymchwiliad oedd profiad gyrwyr. Nawr, yn y lle cyntaf, dywedodd yr holl yrwyr a wnaeth fwydo i mewn i'n hymchwiliad nad oedd digon o leoedd saff i barcio ac nad oedd y cyfleusterau a oedd ar gael iddynt yn addas i'r diben. Yn ogystal â hynny, rhoddwyd tystiolaeth i ni gan un gyrrwr yn benodol, a oedd wedi dioddef lladrad 10 gwaith ac yn ei dderbyn fel rhan o'r swydd. Mae gyrwyr yn haeddu llawer gwell na hynny, oherwydd fe wyddom fod llawer o'r economi'n dibynnu ar yrwyr cyflenwi i gludo a dosbarthu nwyddau. Rydym yn sôn, yn llythrennol, am beiriant yr economi yma.
Nawr, rwy'n gwybod y bydd rhai yn amharod i glywed yr ychydig bwyntiau nesaf, ond nid wyf yn credu y gallwn siarad am y diwydiant cludo llwythi ar y ffyrdd heddiw heb o leiaf gydnabod effaith Brexit, a dyna'r rheswm dros ein gwelliannau. Dyma'r eliffant yn yr ystafell ac mae'n parhau i fod yn faen melin trwm ar fasnach. Nawr, mae dadansoddiad diweddaraf y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol o effaith y cytundeb masnach a chydweithredu ôl-Brexit wedi dangos bod y DU wedi dod yn economi lai dwys o ran masnach, a rhagwelir y bydd ei hallforion a'i mewnforion 15 y cant yn is yn y tymor hir o ganlyniad i fod y tu allan i'r undeb tollau a'r farchnad sengl. Ac fel y soniais yr wythnos diwethaf, mae'r ffaith bod cyfran Cymru o'r fasnach allforio gyda'r UE yn uwch na chyfartaledd y DU yn golygu y bydd y tueddiadau ar i lawr yn effeithio'n anghymesur ar gadwyni cyflenwi Cymru. O safbwynt cludo llwythi ar y ffyrdd yn enwedig, dangosir yr effaith hon gan y ffaith bod cyfanswm cyfunol mewnforion ac allforion nwyddau a gludwyd ar y ffyrdd rhwng Cymru a'r UE 27 y cant yn is yn 2022 o'i gymharu â lefelau cyn y pandemig.
Ac mae hyn oherwydd bod masnach, boed ar y môr, yn yr awyr neu ar y ffordd, yn dilyn llwybr y gwrthwynebiad lleiaf, ac mae'n anochel fod yr ystod o feichiau biwrocrataidd newydd y bu'n rhaid i allforwyr a mewnforwyr fel ei gilydd frwydro â nhw wedi gosod rhwystrau ar lif masnach. Lle gwelid porthladdoedd Cymru ar un adeg fel cyswllt hanfodol yn y bont dir fel y'i gelwir i dir mawr Ewrop, maent bellach yn cael eu hosgoi'n gynyddol gan gludwyr llwythi ar y ffyrdd sy'n dewis croesi'n uniongyrchol o Weriniaeth Iwerddon i Ffrainc. Mae hyn, yn ei dro, yn creu llusgiad mawr ar ffyniant masnachol ein porthladdoedd, sydd, nad anghofiwn, yn hybiau economaidd hanfodol i rai o rannau mwyaf difreintiedig Cymru.
Felly, dylem ystyried yma hefyd beth yw'r effaith y mae trefniadau newydd ar ôl Brexit wedi'i chael ar recriwtio gyrwyr cerbydau nwyddau trwm. Dangosodd adroddiad y Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd yn 2021 ar brinder gyrwyr mai Brexit oedd y prif reswm dros y diffyg yn ôl 58 y cant o'r rhai a arolygwyd, yn enwedig o safbwynt y sector BBaCh. Er bod rhaid cyfaddef bod yna broblemau systemig yn y gweithlu cerbydau nwyddau trwm cyn Brexit, ni ellir gwadu bod y cyfyngiadau newydd ar y gallu i ddenu a chadw llafur yr UE wedi gwaethygu pethau. Wedi'r cyfan, amcangyfrifir bod o leiaf 15,000 o ddinasyddion yr UE a weithiai fel gyrwyr cerbydau nwyddau trwm yn y DU wedi gadael y proffesiwn ers Brexit.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, of course.
Gwnaf, wrth gwrs.
I'm grateful to you for taking the intervention. If Brexit is the problem over the shortage of HGV drivers, why has Poland got 150,000 vacancies for HGV drivers? Why has France got 40,000 vacancies? A quick Google search shows this, so you clearly can't blame Brexit on its own for the vacancies. Surely the problems that we have highlighted in our motion are some of the key problems that the Government here needs to address to make it a better environment for HGV drivers to work in and feel secure in.
Rwy'n ddiolchgar i chi am dderbyn yr ymyriad. Os mai Brexit yw'r broblem gyda'r prinder gyrwyr cerbydau nwyddau trwm, pam mae gan Wlad Pwyl 150,000 o swyddi gwag ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm? Pam mae gan Ffrainc 40,000 o swyddi gwag? Mae chwiliad cyflym ar Google yn dangos hyn, felly mae'n amlwg na allwch chi feio Brexit ar ei ben ei hun am y swyddi gwag. Does bosibl nad y problemau y gwnaethom dynnu sylw atynt yn ein cynnig ni yw rhai o'r problemau allweddol y mae angen i'r Llywodraeth yma fynd i'r afael â nhw i'w wneud yn amgylchedd gwell i yrwyr cerbydau nwyddau trwm weithio ynddo a theimlo'n ddiogel ynddo.
Well, it's not just me saying this as well. The UK Government itself acknowledged the shortage of HGV drivers and the link to Brexit when it launched the temporary visa scheme in the autumn of 2021, to specifically target EU HGV drivers. So, it's not just me saying that. I would also note as well that the Road Haulage Association has said that there are insufficient numbers of skilled domestic drivers to fill these vacancies as well.
So, I will conclude, Llywydd, by saying that this motion is very much welcome. But I think that we do need to acknowledge the impact of Brexit on the sector when attempting to resolve the issues that the original motion seeks to address.
Nid fi'n unig sy'n dweud hyn. Cydnabu Llywodraeth y DU ei hun fod yna brinder gyrwyr cerbydau nwyddau trwm a'r cysylltiad â Brexit pan lansiodd y cynllun fisa dros dro yn hydref 2021, i dargedu gyrwyr cerbydau nwyddau trwm o'r UE yn benodol. Felly, nid fi'n unig sy'n dweud hynny. Hoffwn nodi hefyd fod y Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd wedi dweud nad oes digon o yrwyr domestig medrus i lenwi'r swyddi gwag hyn.
Felly, rwyf am orffen, Lywydd, trwy ddweud bod croeso mawr i'r cynnig hwn. Ond rwy'n credu bod angen inni gydnabod effaith Brexit ar y sector wrth geisio datrys y problemau y mae'r cynnig gwreiddiol yn ceisio mynd i'r afael â nhw.
Galwaf ar Weinidog yr Economi yn awr i gynnig yn ffurfiol welliant 2.
I call on the Minister for Economy to move formally amendment 2.
Gwelliant 2—Lesley Griffiths
Dileu pwyntiau 2 a 3 a rhoi yn eu lle:
Yn nodi bod Llwybr Newydd yn amlinellu’r ffordd ymlaen ar gyfer cludo llwythi a logisteg ac yn cefnogi datblygiad cynllun ar gyfer cludo llwythi a logisteg.
Yn cefnogi’r gwaith hwn, a fydd yn golygu ffordd aml-ddull o gydweithio gyda diwydiant i hyrwyddo:
a) gwelliannau i’r cyfleusterau llesiant diogel ar gyfer gyrwyr lorïau a choetsys ledled Cymru;
b) camau i sicrhau bod Cymru yn y sefyllfa orau bosibl i fanteisio ar dechnolegau newydd sy'n gysylltiedig â cherbydau nwyddau trwm a choetsys trydan a hydrogen, gan adlewyrchu ansicrwydd o fewn y diwydiant ynghylch y datblygiadau hyn; ac
c) gwaith i fabwysiadu dull cenedlaethol a strategol o wella’r seilwaith ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd ledled Cymru.
Amendment 2—Lesley Griffiths
Delete points 2 and 3 and replace with:
Notes that Llwybr Newydd sets out the way forward for freight and logistics and development of a freight and logistics plan.
Supports this work, that will take a multi-modal approach working with industry to progress:
a) improvements to the provision of safe and secure welfare facilities for lorry and coach drivers across Wales;
b) ensuring that Wales is best prepared to take advantage of new technologies relating to electric and hydrogen HGVs and coaches, reflecting industry uncertainty about these advances; and
c) adopting a strategic nationwide approach to improving road freight infrastructure across Wales.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Yn ffurfiol.
Formally.
Diolch yn fawr. Janet Finch-Saunders.
Thank you very much. Janet Finch-Saunders.
Diolch yn fawr. Eighty-eight per cent of all goods are transported by land and moved directly by road, including 98 per cent of all food, agricultural and consumer products. This debate today is vitally important, and well done, Natasha, on putting it across so well.
In fact, the road freight sector in Wales has 5,000 registered businesses employing 92,000 people, seeing an 87 per cent increase in the number of those employed between 2012 and 2021. It moved 107 million tonnes of goods by HGVs in 2022, and it has contributed £1.765 billion in gross value added to the Welsh economy in 2021. So, the message is clear in my mind. The sector already makes a vital contribution to our nation’s economy, and has the exiting potential to do even more. Ultimately, what is needed, as the Road Haulage Association has stated, is for the Welsh Government to support the continued expansion of the logistics sector to support the expansion of our Welsh economy.
It is completely unacceptable that the sector hasn’t had a specific road freight transport strategy since 2008. The Wales transport strategy 2021 outlines how it wants to encourage a modal shift from road to rail, but does not give any details on how it will meet its targets. Recently, I was at Crewe, and I saw a multicarriage of several shipping containers—it was huge, very long, and there were too many for me to count—on its way to Ireland. It was quite an unusual sight, really. In fact, that transport strategy only refers to HGVs specifically once, but that is only a description. I quote:
'Heavy goods vehicles (HGVs)
'The term for vehicles over 3.5 tonnes—light commercial vehicles (LCVs) are under this weight.'
Now, as I have already said, we should be using our rail far more for moving a lot of this freight around. It is no surprise, then, that freight crime is a major issue, when you consider that there are only an estimated 168 secure parking spaces for HGVs across the whole of Wales and there are 20,000 registered HGVs—that represents 119 HGVs per safe parking spot. It's just not acceptable. It's not good enough. Wales, now, has all its devolved powers, we need to now be strengthening our economy by actually looking at this.
There needs to be a strategy that sets out a vision for the sector and its growth in Wales. We need to be finding and delivering safe and secure well-being centres for lorry and coach drivers across Wales, and an extension network of charging and refuelling points for electric or hydrogen HGVs and coaches, and changes to the planning system in Wales to ensure that road freight infrastructure can be delivered as efficiently as possible. For example, it is vital to update the planning process so that warehouse facilities and other developments expecting regular deliveries are required to provide high-quality driver facilities. Similarly, we need to put immediate plans in place to address the shocking fact that there is only one dedicated public rapid recharging point for electric HGVs in the whole of the UK. And I have to say, with this new EV agenda, it is a fact now that, because road building has stopped here in Wales, there are people with electric vehicles—these vehicles are considerably heavier—and our roads will soon not be capable of being able to deal with the amount of freight and transport that our hauliers will want to use.
Hynamics and Menter Môn have signed a memorandum of understanding with the aim of accelerating the development of the Holyhead hydrogen hub, which is backed by our Prime Minister's pledge of £4.8 million—money coming here into Wales. And our commitment—well, his commitment—in the autumn statement to create a £160 million investment zone in north-east Wales could help drive haulage up even further.
The reality is that the sector should, and hopefully is going to, grow again, so this matter needs addressing now. This is on you, the Minister for Economy. You must take action to support our invaluable HGV drivers. You should be working with our Deputy Minister for transport on how much of this freight can be changed from road to rail, and you should be doing this and in doing so, you'll be strengthening the Welsh economy too. Thank you.
Diolch yn fawr. Caiff 88 y cant o'r holl nwyddau eu cludo ar y tir a'u symud yn uniongyrchol ar y ffyrdd, gan gynnwys 98 y cant o'r holl gynhyrchion bwyd, amaeth a nwyddau traul. Mae'r ddadl hon heddiw yn hanfodol bwysig, a da iawn, Natasha, am ei chyflwyno mor dda.
Mewn gwirionedd, mae gan y sector cludo llwythi ar y ffyrdd yng Nghymru 5,000 o fusnesau cofrestredig sy'n cyflogi 92,000 o bobl, gan weld cynnydd o 87 y cant yn nifer y rhai a gyflogwyd rhwng 2012 a 2021. Symudwyd 107 miliwn tunnell o nwyddau gan gerbydau nwyddau trwm yn 2022, a chyfrannodd y sector £1.765 biliwn mewn gwerth ychwanegol gros at economi Cymru yn 2021. Felly, mae'r neges yn glir yn fy meddwl i. Mae'r sector eisoes yn gwneud cyfraniad hanfodol i economi ein cenedl, ac mae ganddo botensial i wneud mwy eto. Yn y pen draw, yr hyn sydd ei angen, fel y dywedodd y Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd, yw i Lywodraeth Cymru gefnogi ehangu'r sector logisteg yn barhaus i gefnogi ehangu ein heconomi yng Nghymru.
Mae'n gwbl annerbyniol na fu gan y sector strategaeth benodol ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd ers 2008. Mae strategaeth drafnidiaeth Cymru 2021 yn amlinellu sut mae am annog newid dull teithio o'r ffordd i'r rheilffordd, ond nid yw'n rhoi unrhyw fanylion ynglŷn â sut y bydd yn cyrraedd ei thargedau. Yn ddiweddar, roeddwn yn Crewe, a gwelais gerbydau llawn o gynwysyddion llongau—roedd yn enfawr, yn hir iawn, ac roedd gormod i mi eu cyfri—ar eu ffordd i Iwerddon. Roedd yn olygfa eithaf anarferol. Mewn gwirionedd, nid yw'r strategaeth drafnidiaeth ond yn cyfeirio at gerbydau nwyddau trwm un waith, a dim ond disgrifiad yw hwnnw:
'Cerbydau nwyddau trwm
'Term...am gerbydau dros 3.5 tunnell—mae cerbydau masnachol ysgafn yn ysgafnach na hyn.'
Nawr, fel y dywedais eisoes, dylem ddefnyddio llawer mwy ar ein rheilffyrdd ar gyfer symud llawer o'r llwythi hyn o gwmpas. Nid yw'n syndod, felly, fod troseddau cludo llwythi yn broblem fawr, pan ystyriwch mai dim ond 168 o leoedd parcio diogel sydd ar gael ar gyfer cerbydau nwyddau trwm ledled Cymru gyfan a bod 20,000 o gerbydau nwyddau trwm cofrestredig—sef 119 o gerbydau nwyddau trwm ar gyfer pob man parcio diogel. Nid yw'n dderbyniol. Nid yw'n ddigon da. Mae gan Gymru ei holl bwerau datganoledig, mae angen inni gryfhau ein heconomi nawr trwy edrych ar hyn.
Mae angen strategaeth sy'n nodi gweledigaeth ar gyfer y sector a'i dwf yng Nghymru. Mae angen inni ddod o hyd i ganolfannau llesiant saff a diogel ar gyfer gyrwyr lorïau a choetsys ledled Cymru, a rhwydwaith helaeth o bwyntiau gwefru ac ail-lenwi ar gyfer cerbydau nwyddau trwm a choetsys trydan neu hydrogen, a newidiadau i'r system gynllunio yng Nghymru i sicrhau y gellir darparu seilwaith cludo llwythi ar y ffyrdd mor effeithlon â phosibl. Er enghraifft, mae'n hanfodol diweddaru'r broses gynllunio fel ei bod yn ofynnol i gyfleusterau warws a datblygiadau eraill sy'n disgwyl cyflenwadau rheolaidd ddarparu cyfleusterau o ansawdd uchel i yrwyr. Yn yr un modd, mae angen inni roi cynlluniau ar waith ar unwaith i fynd i'r afael â'r ffaith frawychus mai dim ond un pwynt gwefru cyflym cyhoeddus penodol ar gyfer cerbydau nwyddau trwm trydan sydd i'w gael yn y DU gyfan. Ac mae'n rhaid imi ddweud, gyda'r agenda cerbydau trydan newydd hon, mae'n ffaith nawr, gan fod adeiladu ffyrdd wedi stopio yma yng Nghymru, fod yna bobl â cherbydau trydan—mae'r cerbydau hyn gryn dipyn yn drymach—ac ni fydd ein ffyrdd yn gallu ymdopi cyn bo hir â maint y llwythi a thrafnidiaeth y bydd ein cludwyr nwyddau am eu defnyddio.
Mae Hynamics a Menter Môn wedi llofnodi memorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda'r nod o gyflymu datblygiad hyb hydrogen Caergybi, a gefnogir gan addewid Prif Weinidog y DU o £4.8 miliwn—arian sy'n dod yma i Gymru. A gallai ein hymrwymiad—wel, ei ymrwymiad ef—yn natganiad yr hydref i greu parth buddsoddi gwerth £160 miliwn yng ngogledd-ddwyrain Cymru helpu i wella cludo nwyddau hyd yn oed ymhellach.
Y gwir amdani yw y dylai'r sector dyfu, a gobeithio y bydd yn tyfu eto, felly mae angen mynd i'r afael â'r mater hwn nawr. Mae'n dibynnu arnoch chi, Weinidog yr Economi. Mae'n rhaid i chi roi camau ar waith i gefnogi ein gyrwyr cerbydau nwyddau trwm amhrisiadwy. Dylech fod yn gweithio gyda'n Dirprwy Weinidog trafnidiaeth ar faint o'r llwythi hyn y gellir eu symud o'r ffordd i'r rheilffordd, ac fe ddylech wneud hyn ac wrth ei wneud, byddwch yn cryfhau economi Cymru hefyd. Diolch.
Today, we're here to debate a critical aspect of the Welsh economic backbone: our road freight transport, but I want to focus my contribution mainly on road haulage today. The road haulage industry is not just about transporting goods, it's a lifeline that connects communities, fuels business and plays a vital role in our everyday life. And I'd just like to take this opportunity to congratulate Michael Gough, who is a constituent of mine from Llandrindod, who is chairman of the Road Haulage Association for Wales.
Let's look at some of the compelling facts and figures that outline the significance of road haulage here in Wales. According to recent data from the Welsh Government, the road freight sector contributes, as Natasha Asghar said, £2.5 billion a year to the economy of Wales. That's a huge, huge figure. One key element to consider is the employment generated by the road haulage industry here in Wales. There are 5,000 registered transport businesses employing 92,000 people across the country—thousands of skilled professionals working tirelessly to ensure that goods are delivered efficiently and on time. From truck drivers to logistic managers, this industry provides a multitude of job opportunities, contributing to the livelihoods and economic stability of many communities.
The road haulage sector is an integral part of the supply chain, facilitating the movement of raw materials and finished products. Eighty nine per cent of all goods transported by land are moved directly by road, including 98 per cent of all food, agricultural and consumer products. Whether it's the delivery of agricultural products from rural areas to urban areas or the transportation of manufactured goods to exporting hubs, road haulage is the linchpin that keeps our economy moving forward.
Let's not forget the environmental impact of road haulage. Sustainable practices have become more of a focal point in recent years, with the industry making significant strides in reducing its carbon footprint. The adoption of cleaner and more fuel-efficient technologies, coupled with strategic route planning, showcases the commitment of the road haulage sector to the environmental responsibilities that they want to play a key part in.
However, it is crucial to acknowledge the challenges that the road haulage industry faces. The driver shortage remains a significant concern. The majority of HGV drivers in Wales are in the 50 to 60-year age bracket. Without safe, high-quality facilities, as well, the industry will struggle to attract new drivers. The element that needs to be addressed is a need for safer and secure well-being centres for lorries and coach drivers across Wales. We face pressing issues with the elevated levels of freight crime involving heavy goods vehicles, ranking among the highest in the UK here in Wales. This not only inflicts a substantial economic toll on the country, amounting to an estimated £428 million, as Natasha Asghar outlined, but also the loss of tax revenues. But it also exposes drivers to heightened risks of attacks.
Shockingly, there are merely 168 secure parking spaces designated for HGVs across the entirety of Wales, a stark disparity considering the presence of 20,000 registered HGVs in the country. This equates to a staggering ratio of 119 HGVs per available parking spot. Consequently, the shortage of safe parking spaces exacerbates the vulnerability of our drivers, making them susceptible to theft and contributing to the escalating freight crime here in Wales.
One unintended consequence of the default 20 mph regulations that the Government brought in has on our HGV vehicles and coaches is that they're not optimised for efficient operation at speeds lower than 30 mph. Operating below this threshold introduces complications in the physical mechanics of gear shifting and engine revving, resulting in increased torque generation to sustain movement. Regrettably, this not only prolongs travel times, but also contributes to unnecessary emissions being put into the atmosphere. To strike a balance between road safety and the operational efficiency of freight vehicles, a more nuanced approach to speed limits, especially in areas less frequented by pedestrians, is recommended. By doing so, we can mitigate the unintended consequences for road freight drivers into an optimal performance and address the environmental concerns relating to emissions.
In conclusion, Llywydd, road haulage in Wales is not about trucks on the road; it's about connectivity, it's about economic growth and the livelihoods of many people living across Wales. As we navigate the intricate web of logistics, let us recognise the vital role that road haulage plays in shaping the present and the future of Wales. I would urge all Members of the Senedd to support our motion this evening.
Heddiw, rydym yma i drafod agwedd hanfodol ar asgwrn cefn economaidd Cymru: ein trafnidiaeth cludo llwythi ar y ffyrdd, ond rwyf am ganolbwyntio fy nghyfraniad yn bennaf ar gludo nwyddau ar y ffyrdd heddiw. Mae'r diwydiant cludo nwyddau ar y ffyrdd yn golygu mwy na dim ond cario nwyddau, mae'n achubiaeth sy'n cysylltu cymunedau, yn tanio busnesau ac yn chwarae rhan hanfodol yn ein bywyd bob dydd. A hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i longyfarch Michael Gough, etholwr i mi o Landrindod, sy'n gadeirydd y Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd yng Nghymru.
Gadewch inni edrych ar rai o'r ffeithiau a'r ffigurau cymhellol sy'n amlinellu arwyddocâd cludo nwyddau ar y ffyrdd yma yng Nghymru. Yn ôl data diweddar gan Lywodraeth Cymru, mae'r sector cludo llwythi ar y ffyrdd yn cyfrannu, fel y dywedodd Natasha Asghar, £2.5 biliwn y flwyddyn i economi Cymru. Mae'n ffigur enfawr. Un elfen allweddol i'w hystyried yw'r gyflogaeth a gynhyrchir gan y diwydiant cludo nwyddau ar y ffyrdd yma yng Nghymru. Mae 5,000 o fusnesau trafnidiaeth cofrestredig yn cyflogi 92,000 o bobl ledled y wlad—miloedd o weithwyr proffesiynol medrus yn gweithio'n ddiflino i sicrhau bod nwyddau'n cael eu cyflenwi'n effeithlon ac ar amser. O yrwyr lorïau i reolwyr logisteg, mae'r diwydiant yn darparu llu o gyfleoedd gwaith, gan gyfrannu at fywoliaeth a sefydlogrwydd economaidd llawer o gymunedau.
Mae'r sector cludo nwyddau ar y ffyrdd yn rhan annatod o'r gadwyn gyflenwi, sy'n hwyluso symud deunyddiau crai a chynhyrchion gorffenedig. Mae 89 y cant o'r holl nwyddau a gludir ar y tir yn cael eu symud yn uniongyrchol ar y ffordd, gan gynnwys 98 y cant o'r holl gynhyrchion bwyd, amaeth a nwyddau traul. Boed yn darparu cynhyrchion amaethyddol o ardaloedd gwledig i ardaloedd trefol neu gludo nwyddau a weithgynhyrchir i hybiau allforio, cludo nwyddau ar y ffyrdd yw'r echel sy'n cadw ein heconomi i symud.
Gadewch inni beidio ag anghofio effaith amgylcheddol cludo nwyddau ar y ffyrdd. Mae arferion cynaliadwy wedi dod yn fwy o ffocws yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda'r diwydiant yn cymryd camau breision i leihau ei ôl troed carbon. Mae mabwysiadu technolegau glanach sy'n defnyddio tanwydd yn fwy effeithlon, ynghyd â chynllunio llwybrau strategol, yn dangos ymrwymiad y sector cludo nwyddau ar y ffyrdd i'r cyfrifoldebau amgylcheddol y maent am chwarae rhan allweddol ynddynt.
Fodd bynnag, mae'n hanfodol cydnabod yr heriau y mae'r diwydiant cludo nwyddau ar y ffyrdd yn eu hwynebu. Mae'r prinder gyrwyr yn parhau i fod yn bryder sylweddol. Mae'r rhan fwyaf o yrwyr cerbydau nwyddau trwm yng Nghymru yn y grŵp oedran 50 i 60 oed. Heb gyfleusterau diogel o ansawdd uchel hefyd, bydd y diwydiant yn ei chael hi'n anodd denu gyrwyr newydd. Yr elfen y mae angen mynd i'r afael â hi yw'r angen am ganolfannau llesiant mwy saff a diogel ar gyfer gyrwyr lorïau a choetsys ledled Cymru. Rydym yn wynebu problemau dybryd gyda'r lefelau uwch o droseddau cludo llwythi'n gysylltiedig â cherbydau nwyddau trwm, gyda'r lefelau sydd i'w gweld yma yng Nghymru ymhlith yr uchaf yn y DU. Mae hyn nid yn unig yn dreth economaidd sylweddol ar y wlad, sef £428 miliwn amcangyfrifedig, fel yr amlinellodd Natasha Asghar, mae'n golygu colli refeniw treth hefyd. Ond mae hefyd yn gwneud gyrwyr yn agored i fwy o berygl o ymosodiadau.
Mae'n ofnadwy mai dim ond 168 o leoedd parcio diogel sydd wedi'u dynodi ar gyfer cerbydau nwyddau trwm ar draws Cymru gyfan, gwahaniaeth enbyd o ystyried bod 20,000 o gerbydau nwyddau trwm cofrestredig yn y wlad. Mae'n gymhareb syfrdanol o 119 o gerbydau nwyddau trwm i bob man parcio sydd ar gael. O ganlyniad, mae'r prinder mannau parcio diogel yn gwneud ein gyrwyr yn fwy agored byth i ladrad gan gyfrannu at y troseddau cludo llwythi cynyddol yma yng Nghymru.
Un canlyniad anfwriadol y mae'r rheoliadau 20 mya diofyn a gyflwynwyd gan y Llywodraeth yn ei gael ar ein cerbydau nwyddau trwm a'n coetsys yw nad ydynt wedi'u creu ar gyfer gweithredu ar eu mwyaf effeithlon ar gyflymder is na 30 mya. Mae gweithredu o dan y trothwy hwn yn creu cymhlethdodau ym mecaneg ffisegol newid gêr a gwasgu'r sbardun, gan arwain at gynhyrchu mwy o drorym i gynnal symudiad. Yn anffodus, mae hyn nid yn unig yn ymestyn amseroedd teithio, ond mae hefyd yn cyfrannu at allyriadau diangen yn cael eu rhyddhau i'r atmosffer. Er mwyn cael cydbwysedd rhwng diogelwch ar y ffyrdd ac effeithlonrwydd gweithredol cerbydau cludo llwythi, argymhellir dull mwy cynnil o weithredu terfynau cyflymder, yn enwedig mewn ardaloedd lle mae llai o bobl yn cerdded. Drwy wneud hynny, gallwn liniaru'r canlyniadau anfwriadol i yrwyr cludo llwythi ar y ffyrdd er mwyn sicrhau'r perfformiad gorau posibl a mynd i'r afael â phryderon amgylcheddol yn ymwneud ag allyriadau.
I gloi, Lywydd, nid mater o gael lorïau ar y ffordd yw cludo nwyddau ar y ffyrdd yng Nghymru; mae'n ymwneud â chysylltedd, mae'n ymwneud â thwf economaidd a bywoliaeth llawer o bobl sy'n byw ym mhob cwr o Gymru. Wrth inni lywio'r we gymhleth o logisteg, gadewch inni gydnabod y rôl hanfodol y mae cludo nwyddau ar y ffyrdd yn ei chwarae yn y gwaith o lunio presennol a dyfodol Cymru. Hoffwn annog holl Aelodau'r Senedd i gefnogi ein cynnig heno.
As has been pointed out, road freight is absolutely fundamental to maintaining and driving forward the economic potential of businesses and communities right across Wales. If businesses can't move products and goods around the country, they are severely limited, aren't they, in their ability to expand and flourish. And so, it's common sense, good infrastructure incentivises investment into Wales. It's a great shame there aren't more Members of the Labour and Plaid benches here today to take part in this debate, recognising it's so fundamental to our economic future in Wales. We know that the handbrake on road building projects has been pulled up, scrapping 44 out of 59 proposed road building projects, which is and will continue to hold back the Welsh economy and prevent business growth—a nonsensical approach to economic development. And the issues with 20 mph—well, I won't go into those, they have been well versed here already.
But I find it incredibly concerning, as Janet said earlier, that the last time we had a road-specific strategy for freight was 2008. That's 15 years ago. This really demonstrates a lack of true forward planning. Whilst the Welsh Government's new Wales transport strategy, 'Llwybr Newydd', provides an overview of the various transport-related subjects and does acknowledge the issue of freight, it does not go far enough. It fails to provide specific ways in which freight will be supported and taken forward, resorting instead to very vague platitudes. There is talk of delivery plans being developed, or regional transport plans driven by CJCs, but when do we and the industry get to see these plans? The plan states that Welsh Government wants a comprehensive responsive and resilient network of freight and logistics distribution, but it does not say how we’re going to get to that position. Once again, as I’ve come to expect, there is a vague approach, one without targets, specific outcomes or accountability, fundamental things to oversee future direction and delivery. How can we expect our freight industry to thrive if Welsh Government has failed to ensure that there is sufficient thought-through infrastructure in place to support it?
A future freight strategy must be properly futureproofed and fit for the remainder of the twenty-first century and beyond, ensuring we have enough high-capacity electric-vehicle charging points to ensure that businesses can invest in electric vehicles, and charging points ready to enable the transition to more and more heavy electric or hydrogen-driven freight. This is especially important considering Wales has the lowest rate of electric-vehicle charging points in the United Kingdom, falling far behind Scotland, which largely consists of rural countryside, far from major cities.
So, I hope that Members across the Chamber will join me in backing our freight industry, calling on the Welsh Government to treat it as the major economic lever that it is, and develop an up-to-date and fit strategy.
Fel y nodwyd, mae cludo llwythi ar y ffyrdd yn gwbl hanfodol er mwyn cynnal a datblygu potensial economaidd busnesau a chymunedau ledled Cymru. Os na all busnesau symud cynhyrchion a nwyddau o gwmpas y wlad, maent yn gyfyngedig iawn, onid ydynt, yn eu gallu i ehangu a ffynnu. Ac felly, mae'n synnwyr cyffredin, mae seilwaith da yn cymell mewnfuddsoddiad i Gymru. Mae'n drueni mawr nad oes mwy o Aelodau o feinciau'r Blaid Lafur a Phlaid Cymru yma heddiw i gymryd rhan yn y ddadl hon, a chydnabod ei fod mor hanfodol i'n dyfodol economaidd yng Nghymru. Gwyddom fod y brêc llaw wedi'i godi ar brosiectau adeiladu ffyrdd, gan ddileu 44 o'r 59 o brosiectau adeiladu ffyrdd arfaethedig, sydd ac a fydd yn parhau i ddal economi Cymru yn ôl ac a fydd yn atal twf busnes—dull cwbl ddisynnwyr o weithredu datblygu economaidd. A'r problemau gydag 20 mya—wel, nid af i mewn i'r rheini, maent wedi'u nodi yma'n helaeth eisoes.
Ond fel y dywedodd Janet yn gynharach, mae'n destun pryder mawr i mi mai'r tro diwethaf inni gael strategaeth ar gyfer cludo llwythi yn benodol ar y ffyrdd oedd yn 2008. Mae 15 mlynedd ers hynny. Mae hyn yn dangos diffyg cynllunio ymlaen llaw. Er bod strategaeth drafnidiaeth newydd Llywodraeth Cymru, 'Llwybr Newydd', yn rhoi trosolwg o'r amrywiol bynciau sy'n gysylltiedig â thrafnidiaeth ac yn cydnabod mater cludo llwythi, nid yw'n mynd yn ddigon pell. Mae'n methu darparu ffyrdd penodol y bydd cludo llwythi'n cael ei gefnogi a'i ddatblygu, gan droi yn lle hynny at ystrydebau niwlog iawn. Ceir sôn am ddatblygu cynlluniau cyflawni, neu gynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol wedi eu hysgogi gan gyd-bwyllgorau corfforedig, ond pryd y cawn ni a'r diwydiant weld y cynlluniau hyn? Mae'r cynllun yn nodi bod Llywodraeth Cymru eisiau rhwydwaith cynhwysfawr, ymatebol a gwydn ar gyfer dosbarthu llwythi a logisteg, ond nid yw'n dweud sut y byddwn yn cyrraedd y sefyllfa honno. Unwaith eto, fel y deuthum i'w ddisgwyl, mae yna ddull amwys, un heb dargedau, canlyniadau penodol nac atebolrwydd, pethau sylfaenol i oruchwylio cyfeiriad a darpariaeth yn y dyfodol. Sut y gallwn ni ddisgwyl i'n diwydiant cludo llwythi ffynnu os yw Llywodraeth Cymru wedi methu sicrhau bod seilwaith digonol wedi'i ystyried yn drwyadl i'w gefnogi?
Rhaid i strategaeth cludo llwythi yn y dyfodol gael ei diogelu'n briodol a'i gwneud yn addas ar gyfer gweddill yr unfed ganrif ar hugain a thu hwnt, gan sicrhau bod gennym ddigon o bwyntiau gwefru cerbydau trydan capasiti uchel i sicrhau y gall busnesau fuddsoddi mewn cerbydau trydan, a phwyntiau gwefru'n barod i alluogi'r newid i fwy a mwy o gludo llwythi trwm mewn cerbydau trydan neu hydrogen. Mae hyn yn arbennig o bwysig gan fod gan Gymru y gyfradd isaf o bwyntiau gwefru cerbydau trydan yn y Deyrnas Unedig, gan lusgo ymhell ar ôl yr Alban, sy'n wledig iawn ei natur i raddau helaeth, ymhell o ddinasoedd mawr.
Felly, rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau ar draws y Siambr yn ymuno â mi i gefnogi ein diwydiant cludo llwythi, gan alw ar Lywodraeth Cymru i'w drin fel y sbardun economaidd mawr ag ydyw, a datblygu strategaeth gyfoes ac addas.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
A galwaf ar Weinidog yr Economi, Vaughan Gething.
And I call on the Minister for Economy, Vaughan Gething.
Diolch, Dirprwy Lywydd, and thank you to Members for tabling the motion for debate and for the contributions made so far. I welcome the opportunity to contribute myself on the Welsh freight and logistics sector.
If it ever was needed, the pandemic made clear the importance of the freight and logistics sector for all supply chains in getting essential goods where they need to go. That was a point highlighted in most of the contributions. These challenges and those that we’re experiencing now with inflation, the rising costs of energy, fuel and labour costs have highlighted more than ever the role that the road freight and logistics industry plays in supporting the Welsh economy. We do recognise that we face further challenges and that there is more work for us to do.
Just as freight and logistics know no barriers, we therefore recognise we need to look beyond simply road freight. That’s why we’re working with a range of stakeholders to ensure a nationwide approach. Since 2020 we have listened to the industry’s concerns and learned about the risks and the challenges that they face. We’ve discussed how collaboration between industry and the Welsh Government could lead to practical solutions. I will continue to support the sector to maintain the smooth flow of goods into, out of and across the country, and I recognise the comments that have been made about the interruption to the land bridge, and the impact that has upon the sector.
The broad way forward for freight and logistics is laid out at a high level in ‘Llwybr Newydd’, where we committed to the publication of a freight and logistics plan for Wales. This plan will include a route to action for supporting decarbonisation of the sector, and I’m pleased to see that some partners in the sector are already making progress in that regard; supporting operational innovation such as sharing opportunities for freight, and taking advantage of more micromobility, drone and other technological advances; how we encourage more freight to be moved by rail, and, again, a point made by other contributors; and a plan for the future of the Welsh supply chain with logistics hubs, innovations and shared transport solutions. We look to gain a better understanding of data around freight and logistics in general—particularly given the interruptions in trade patterns in the last few years—and developing our policy response to the significant growth in last-mile and express delivery, and in understanding how best to manage this alongside our ambitions to reduce congestion and tackle decarbonisation. And finally, a point again made by a number of people, how we support skills and job retention within the freight and logistics sector. The plan will address concerns of the road haulage sector, in relation to the provision of suitable lay-bys, parking facilities, rest and welfare areas for HGV drivers, and, again, no-one will be surprised that those points have been visibly made by Members across the Chamber.
We’ve separately agreed to a mapping of truck stops to be undertaken as a priority within the freight and logistics plan. This will allow us to determine where the gaps are for driver facilities so that any intervention can be targeted first in the areas that need it the most. The plan will clearly outline what can and can't be delivered, taking into account the Welsh Government's current and future budget and resource constraints.
We're now developing an approach to ensure that the sector is ready to grasp opportunities for the medium and long term. Our freight and logistics plan will take a multimodal approach to supporting the sector, and we want it to be done in collaboration with industry. Additionally, in an area where many of the levers for action are reserved to the UK Government, we want to work together to deliver improvements to freight and logistics here in Wales. The Deputy Minister for Climate Change and his officials have continued to discuss what might be possible with the industry throughout this year, and we will engage meaningfully with the sector before we publish our plan, and we will then continue to listen and engage after that plan is published to ensure that we continue to take a pragmatic and practical approach. That may, of course, mean further change as we listen and work together.
We're also committed to making a career in logistics an attractive option for more school leavers to help provide the next generation of home-grown HGV drivers. We all recognise that we need to attract more people into the industry, to boost retention rates and to expand training opportunities. Now, the roads review that we published, of course, in February this year, recommended more active engagement with the freight transport industry, particularly in problem identification. And in the Government, we recognise the concerns of the road haulage sector in relation to the provision of suitable lay-bys, parking facilities and rest areas for HGV drivers. So, we will continue to push forward to look at credible solutions to ensure that lorry and coach drivers feel safe and secure whilst going about their everyday work as part of our engagement on the plan.
We recognise the importance of speed and predictability in the planning and consent system for road freight infrastructure. Drivers' roadside facilities require planning permission and sites that are suitable for overnight stays. And this is an area that we will continue to look at to try to understand what we can do to further support them.
Lastly, there is some uncertainty in industry about the decarbonisation of fleets and how to effectively adopt electric and hydrogen-powered vehicles. There is also potential economic opportunity in this area for Wales as well. Our work with industry will focus on what is needed, where it is needed and how we address barriers to uptake. I look forward to working constructively, not just with colleagues in Government but across the Chamber as we develop the plan and continue to take practical action to support this sector. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i'r Aelodau am gyflwyno'r ddadl ac am y cyfraniadau a wnaed hyd yn hyn. Rwy'n croesawu'r cyfle i siarad am y sector cludo llwythi a logisteg yng Nghymru.
Os oedd angen erioed, fe wnaeth y pandemig amlygu pwysigrwydd y sector cludo llwythi a logisteg i bob cadwyn gyflenwi o ran sicrhau bod nwyddau hanfodol yn cyrraedd lle mae angen iddynt fynd. Roedd hwnnw'n bwynt a amlygwyd yn y rhan fwyaf o'r cyfraniadau. Mae'r heriau hyn a'r rhai rydym yn eu hwynebu nawr gyda chwyddiant, costau cynyddol ynni, tanwydd a llafur wedi amlygu'r rôl y mae'r diwydiant cludo llwythi a logisteg yn ei chwarae yn cefnogi economi Cymru yn fwy nag erioed. Rydym yn cydnabod ein bod yn wynebu heriau pellach a bod mwy o waith i ni ei wneud.
Yn union fel nad yw cludo llwythi a logisteg yn cydnabod unrhyw rwystrau, rydym ni felly'n cydnabod bod angen inni edrych y tu hwnt i gludo llwythi ar y ffordd yn unig. Dyna pam ein bod yn gweithio gydag amrywiaeth o randdeiliaid i sicrhau dull cenedlaethol o weithredu. Ers 2020, rydym wedi gwrando ar bryderon y diwydiant ac wedi dysgu am y risgiau a'r heriau sy'n eu hwynebu. Rydym wedi trafod sut y gallai cydweithredu rhwng y diwydiant a Llywodraeth Cymru arwain at atebion ymarferol. Byddaf yn parhau i gefnogi'r sector i gynnal llif nwyddau i mewn i'r wlad, allan o'r wlad ac ar draws y wlad, ac rwy'n cydnabod y sylwadau a wnaed am y tarfu ar y bont dir, a'r effaith y mae hynny'n ei chael ar y sector.
Mae'r ffordd gyffredinol ymlaen ar gyfer cludo llwythi a logisteg wedi'i nodi yn fanwl yn 'Llwybr Newydd', lle gwnaethom ymrwymo i gyhoeddi cynllun cludo llwythi a logisteg ar gyfer Cymru. Bydd y cynllun hwn yn cynnwys llwybr gweithredu ar gyfer cefnogi datgarboneiddio'r sector, ac rwy'n falch o weld bod rhai partneriaid yn y sector eisoes yn gwneud cynnydd yn hynny o beth; cefnogi arloesedd gweithredol megis rhannu cyfleoedd ar gyfer cludo llwythi, a manteisio ar fwy o ficrosymudedd, dronau a datblygiadau technolegol eraill; sut rydym yn annog mwy o lwythi i gael eu cludo ar y rheilffyrdd, ac unwaith eto, pwynt a wnaed gan gyfranwyr eraill; a chynllun ar gyfer dyfodol cadwyn gyflenwi Cymru gyda hybiau logisteg, arloesedd a datrysiadau rhannu trafnidiaeth. Rydym yn ceisio cael gwell dealltwriaeth o ddata ynghylch cludo llwythi a logisteg yn gyffredinol—yn enwedig o ystyried y tarfu ar batrymau masnach yn ystod y blynyddoedd diwethaf—a datblygu ein hymateb polisi i'r twf sylweddol mewn dosbarthu milltir olaf a dosbarthu cyflym, a deall y ffordd orau o reoli hyn ochr yn ochr â'n huchelgeisiau i leihau tagfeydd a mynd i'r afael â datgarboneiddio. Ac yn olaf, pwynt a wnaed eto gan nifer o bobl, sut y gallwn gefnogi sgiliau a chadw swyddi o fewn y sector cludo llwythi a logisteg. Bydd y cynllun yn mynd i'r afael â phryderon y sector cludo nwyddau ar y ffyrdd, mewn perthynas â darparu cilfannau addas, cyfleusterau parcio, mannau gorffwys a llesiant addas ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm, ac unwaith eto, ni fydd unrhyw un yn synnu bod Aelodau ar draws y Siambr wedi gwneud y pwyntiau hynny'n amlwg.
Ar wahân i hynny, rydym wedi cytuno i flaenoriaethu'r gwaith o fapio arosfannau lorïau yn y cynllun cludo llwythi a logisteg. Bydd hyn yn ein galluogi i benderfynu lle mae'r bylchau ar gyfer cyfleusterau gyrwyr fel y gellir targedu unrhyw ymyrraeth yn yr ardaloedd sydd ei hangen fwyaf yn gyntaf. Bydd y cynllun yn amlinellu'n glir yr hyn y gellir a'r hyn na ellir ei gyflawni, gan ystyried cyfyngiadau ar gyllideb ac adnoddau Llywodraeth Cymru ar hyn o bryd ac yn y dyfodol.
Rydym bellach yn datblygu dull gweithredu i sicrhau bod y sector yn barod i fanteisio ar gyfleoedd ar gyfer y tymor canolig a'r tymor hir. Bydd ein cynllun cludo llwythi a logisteg yn mabwysiadu ffordd aml-ddull o gefnogi'r sector, ac rydym eisiau iddo gael ei wneud mewn cydweithrediad â'r diwydiant. Yn ogystal, mewn maes lle mae llawer o'r ysgogiadau ar gyfer gweithredu wedi'u cadw'n ôl i Lywodraeth y DU, rydym eisiau gweithio gyda'n gilydd i sicrhau gwelliannau i gludo llwythi a logisteg yma yng Nghymru. Mae'r Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd a'i swyddogion wedi parhau i drafod beth a allai fod yn bosibl i'r diwydiant drwy gydol y flwyddyn, a byddwn yn ymgysylltu'n ystyrlon â'r sector cyn inni gyhoeddi ein cynllun, ac yna byddwn yn parhau i wrando ac ymgysylltu ar ôl i'r cynllun hwnnw gael ei gyhoeddi i sicrhau ein bod yn parhau i fabwysiadu ymagwedd bragmatig ac ymarferol. Gall hynny, wrth gwrs, olygu newidiadau pellach wrth inni wrando a gweithio gyda'n gilydd.
Rydym hefyd wedi ymrwymo i sicrhau bod gyrfa mewn logisteg yn opsiwn deniadol i fwy o ddisgyblion sy'n gadael ysgol i helpu i ddarparu'r genhedlaeth nesaf o yrwyr cerbydau nwyddau trwm o Gymru. Rydym i gyd yn cydnabod bod angen inni ddenu mwy o bobl i'r diwydiant, i hybu cyfraddau cadw ac ehangu cyfleoedd hyfforddi. Nawr, roedd yr adolygiad ffyrdd a gyhoeddwyd gennym ym mis Chwefror eleni yn argymell ymgysylltiad mwy gweithredol â'r diwydiant cludo llwythi, yn enwedig ar gyfer nodi problemau. Ac yn y Llywodraeth, rydym yn cydnabod pryderon y sector cludo nwyddau ar y ffyrdd mewn perthynas â darparu cilfannau addas, cyfleusterau parcio a mannau gorffwys ar gyfer gyrwyr cerbydau nwyddau trwm. Felly, byddwn yn parhau i edrych ar atebion credadwy i sicrhau bod gyrwyr lorïau a choetsys yn teimlo'n saff ac yn ddiogel wrth wneud eu gwaith bob dydd fel rhan o'n hymgysylltiad ar y cynllun.
Rydym yn cydnabod pwysigrwydd cyflymder a rhagweladwyedd yn y system gynllunio a chydsynio ar gyfer seilwaith cludo llwythi ar y ffyrdd. Mae gofyn cael caniatâd cynllunio ar gyfer cyfleusterau ar ochr y ffordd i yrwyr a safleoedd sy'n addas ar gyfer aros dros nos. Ac mae hwn yn faes y byddwn yn parhau i edrych arno i geisio deall yr hyn y gallwn ei wneud i'w cefnogi ymhellach.
Yn olaf, mae rhywfaint o ansicrwydd yn y diwydiant ynghylch datgarboneiddio fflydoedd a sut i fabwysiadu cerbydau trydan a hydrogen yn effeithiol. Mae yna botensial ar gyfer cyfleoedd economaidd i Gymru yn y maes hwn hefyd. Bydd ein gwaith gyda'r diwydiant yn canolbwyntio ar yr hyn sydd ei angen, lle mae ei angen a sut yr awn i'r afael â'r rhwystrau i niferoedd. Edrychaf ymlaen at weithio'n adeiladol, nid yn unig gyda chyd-Aelodau yn y Llywodraeth ond ar draws y Siambr wrth inni ddatblygu'r cynllun a pharhau i gymryd camau ymarferol i gefnogi'r sector hwn. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Tom Giffard i ymateb i'r ddadl.
I call on Tom Giffard to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I thank all Members who contributed to today's debate, but I will say I'm a little bit disappointed, Dirprwy Lywydd, that no Labour backbenchers chose to participate in this debate and there was only one contributor from Plaid Cymru. It is disappointing, as I think it's a debate that we all believe in—I think we all believe in the freight industry—that we didn't hear more contributions from all parties, which would have been more welcome.
We know, hearing from Natasha Asghar and others, that the freight industry is an integral part of our economy. We've heard pretty much from everybody about that, so I won't reel off the stats, but that £2.5 billion contribution to the economy I think is key and integral to remember. And it comes back to, as we heard from James Evans and others, food on the supermarket shelves, medical supplies to those who need them and letters and parcels to home and businesses—they're all the responsibility of that freight industry working as it should here in Wales.
As part of National Lorry Week 2022, Altaf Hussain and I went to visit one such company based in Bridgend, and one of the things that stuck with me from that visit was that, first of all, it's quite a climb, isn't it, to get into the cabin of a lorry, but Altaf and I did manage it, and we've got a great photo somewhere of the two of us sat in a cabin. But, secondly, going back to the economy, they told us, and it has stuck with me, that the health of the freight industry directly correlates with the health of the wider economy here in Wales. So, getting that right is an absolutely integral economic driver, I think, to economic prosperity here in Wales.
We heard from James Evans, Janet Finch-Saunders and others about stopping spaces, and I think this was a key theme that came through in the debate. James Evans mentioned the lack of safe parking spaces, and Luke Fletcher and others mentioned that lorry drivers in particular were susceptible to freight crime—and we know that Wales has one of the highest levels of freight crime, unfortunately, with heavy goods vehicles in the United Kingdom—and that lack of safe parking spaces that James Evans mentioned will be an integral reason why that's happening, because that's not a luxury for lorry drivers, that is a real requirement, a legal requirement placed upon them to stop in those ways in a safe place. We shouldn't get used to, I think, freight crime happening on our roads and in our stopping spaces across Wales.
Unfortunately, Luke Fletcher's contribution focused a lot, I think, on Brexit, and even though Andrew R.T. Davies reminded us that a lot of the problems that we're seeing in the industry are happening across the European Union, it seems that Plaid Cymru never miss an opportunity to bash Brexit, I think, in this country. They call themselves 'the party of Wales' over and over again, but every time Wales expresses an opinion on something that they don't like, they're quite happy to ignore it.
We also heard from Natasha Asghar about some of the wider transport issues, which we can forget not only has an impact on commuters and people living their everyday lives, but on the freight and haulage industry as well. So, the 20 mph approach that we've seen from this Welsh Government has had a real impact, I think, and I've heard, and I'm sure all Members have, about firms that find the—. Newport in particular, and driving on the M4 through Newport and the lack of a relief road—a big problem to the viability of their businesses, and that is a problem as well.
We heard from the Minister finally, mentioning what the Welsh Government are doing—that 2021 transport strategy. And I just wanted to read what the Road Haulage Association made of the Welsh Government's transport strategy: 'The Wales transport strategy 2021 outlines how it wants to encourage modal shift from road to rail, but does not give sufficient detail on how it will meet its targets. The strategy fails to outline how it will support the current freight and logistics sector, which is heavily reliant on road freight, and provide the infrastructure that is needed to accommodate present-day concerns.' That's the assessment from the industry about the Welsh Government's approach, and I think Peter Fox put it best when he said it is a vague approach without targets. I will remind the Road Haulage Association that we're very used to that from this Welsh Government.
And finally we heard from Janet Finch-Saunders and others that there has been no specific road freight strategy since 2008. That's what our motion today hopes to put right, because—. I'll end with a quote, and it was from someone called Ieuan Wyn Jones, who said:
'A first class system of transport is a vital element in securing economic prosperity, but also for ensuring social justice and sustainability.'
So, if we want to deliver that economic prosperity, that social justice and sustainability, we need to deliver a road transport strategy that delivers all of those things. It is very easy to make calls in terms of where you would like money to be spent, but I think it's very difficult sometimes to put in place the infrastructure that delivers them. And before I close, Llywydd, I will end with a thought: where has that Plaid Cymru gone?
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Diolch i'r holl Aelodau a gyfrannodd at y ddadl heddiw, ond rwyf am ddweud fy mod ychydig yn siomedig, Ddirprwy Lywydd, na ddewisodd yr un o Aelodau meinciau cefn y Blaid Lafur gymryd rhan yn y ddadl hon, a dim ond un cyfrannwr o Blaid Cymru. Gan fy mod yn credu ei bod yn ddadl yr ydym i gyd yn credu ynddi—rwy'n credu ein bod ni i gyd yn credu yn y diwydiant cludo llwythi—rwy'n siomedig na chlywsom ni fwy o gyfraniadau o bob plaid, oherwydd byddai mwy o groeso wedi bod i hynny.
Rydym yn gwybod, o glywed gan Natasha Asghar ac eraill, fod y diwydiant cludo llwythi yn rhan annatod o'n heconomi. Rydym wedi clywed hynny gan bawb, bron iawn, felly nid wyf am adrodd yr ystadegau, ond credaf fod y cyfraniad o £2.5 biliwn i'r economi yn allweddol ac yn hollbwysig i'w gofio. Ac mae'n dod yn ôl, fel y clywsom gan James Evans ac eraill, at fwyd ar silffoedd yr archfarchnadoedd, cyflenwadau meddygol i'r rhai sydd eu hangen a llythyrau a pharseli i gartrefi a busnesau—maent i gyd yn ddibynnol ar gael diwydiant cludo llwythi sy'n gweithio fel y dylai yma yng Nghymru.
Fel rhan o Wythnos Genedlaethol y Lorïau 2022, aeth Altaf Hussain a minnau i ymweld ag un cwmni o'r fath ym Mhen-y-bont ar Ogwr, ac un o'r pethau a arhosodd gyda mi o'r ymweliad hwnnw, yn gyntaf oll, oedd bod angen dringo cryn dipyn, onid oes, i gyrraedd caban lori, ond fe wnaeth Altaf a minnau lwyddo i'w wneud, ac mae gennym lun gwych yn rhywle o'r ddau ohonom yn eistedd mewn caban. Ond yn ail, gan droi'n ôl at yr economi, roeddent yn dweud wrthym, ac mae hyn wedi aros gyda mi, fod yna gydberthynas uniongyrchol rhwng iechyd y diwydiant cludo llwythi ac iechyd yr economi ehangach yma yng Nghymru. Felly, mae cael hynny'n iawn yn sbardun economaidd cwbl hanfodol, rwy'n credu, i ffyniant economaidd yma yng Nghymru.
Clywsom gan James Evans, Janet Finch-Saunders ac eraill am arosfannau a chredaf fod hon yn thema allweddol a ddaeth i'r amlwg yn y ddadl. Soniodd James Evans am y diffyg mannau parcio diogel, a soniodd Luke Fletcher ac eraill fod gyrwyr lorïau yn enwedig yn agored i droseddau cludo llwythi—ac rydym yn gwybod bod gan Gymru un o'r lefelau uchaf o droseddau cludo llwythi, yn anffodus, gyda cherbydau nwyddau trwm yn y Deyrnas Unedig—a bydd y diffyg mannau parcio diogel y soniodd James Evans amdanynt yn rheswm allweddol pam fod hynny'n digwydd, oherwydd nid moethusrwydd yw hynny i yrwyr lorïau, mae'n angen go iawn, yn ofyniad cyfreithiol arnynt i stopio yn y ffyrdd hynny mewn man diogel. Nid wyf yn credu y dylem ddod i arfer â throseddau cludo llwythi yn digwydd ar ein ffyrdd ac yn ein mannau aros ledled Cymru.
Yn anffodus, rwy'n credu bod cyfraniad Luke Fletcher wedi canolbwyntio llawer ar Brexit, ac er i Andrew R.T. Davies ein hatgoffa bod llawer o'r problemau a welwn yn y diwydiant yn digwydd ar draws yr Undeb Ewropeaidd, mae'n ymddangos nad yw Plaid Cymru byth yn colli cyfle i ladd ar Brexit yn y wlad hon. Maent yn galw eu hunain yn 'blaid Cymru' drosodd a throsodd, ond bob tro y mae Cymru'n mynegi barn ar rywbeth nad ydynt yn ei hoffi, maent yn ddigon parod i'w hanwybyddu.
Clywsom hefyd gan Natasha Asghar am rai o'r problemau trafnidiaeth ehangach, ac mae'n hawdd anghofio bod y rhain yn cael effaith ar y diwydiant cludo llwythi a chludo nwyddau ar y ffordd yn ogystal ag ar gymudwyr a phobl sy'n byw eu bywydau bob dydd. Felly, rwy'n credu bod y cyfyngiad 20 mya a welwyd gan Lywodraeth Cymru wedi cael effaith wirioneddol, ac rwyf wedi clywed, ac rwy'n siŵr fod pob Aelod wedi clywed, am gwmnïau sy'n ystyried—. Casnewydd yn arbennig, a gyrru ar yr M4 drwy Gasnewydd a'r diffyg ffordd liniaru—problem fawr i hyfywedd eu busnesau, ac mae honno'n broblem hefyd.
Clywsom gan y Gweinidog i orffen, a soniodd am yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud—y strategaeth drafnidiaeth ar gyfer 2021. Ac roeddwn eisiau darllen beth mae'r Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd yn ei feddwl o strategaeth drafnidiaeth Llywodraeth Cymru: 'Mae strategaeth drafnidiaeth Cymru 2021 yn amlinellu sut mae'n awyddus i annog newid dulliau teithio o'r ffordd i'r rheilffordd, ond nid yw'n rhoi digon o fanylion ynglŷn â sut y bydd yn cyrraedd ei thargedau. Mae'r strategaeth yn methu amlinellu sut y bydd yn cefnogi'r sector cludo llwythi a logisteg presennol, sy'n dibynnu'n fawr ar gludo ar y ffyrdd, a sut y bydd yn darparu'r seilwaith sydd ei angen i ddarparu ar gyfer materion sy'n codi heddiw.' Dyna'r asesiad gan y diwydiant am agwedd Llywodraeth Cymru, ac rwy'n credu bod Peter Fox wedi taro'r hoelen ar ei phen pan ddywedodd ei bod yn strategaeth annelwig heb dargedau. Hoffwn atgoffa'r Gymdeithas Cludo ar y Ffyrdd ein bod wedi hen arfer â hynny gan y Llywodraeth hon yng Nghymru.
Ac yn olaf, clywsom gan Janet Finch-Saunders ac eraill nad oes strategaeth benodol ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd wedi bodoli ers 2008. Dyna mae ein cynnig ni heddiw yn gobeithio ei unioni, oherwydd—. Rwyf am ddirwyn i ben gyda dyfyniad gan rywun o'r enw Ieuan Wyn Jones, a ddywedodd:
'Mae system drafnidiaeth o'r radd flaenaf yn elfen hanfodol o sicrhau ffyniant economaidd, ond hefyd ar gyfer sicrhau cyfiawnder cymdeithasol a chynaliadwyedd.'
Felly, os ydym am sicrhau'r ffyniant economaidd, y cyfiawnder cymdeithasol a chynaliadwyedd, mae angen inni gyflawni strategaeth trafnidiaeth ffyrdd sy'n darparu'r holl bethau hynny. Mae'n hawdd iawn gwneud galwadau ynglŷn â ble hoffech chi wario arian, ond rwy'n credu ei bod yn anodd iawn weithiau rhoi'r seilwaith sy'n ei ddarparu ar waith. A chyn imi orffen, Lywydd, rwyf am gloi gyda chwestiwn: i ble'r aeth y Blaid Cymru honno?
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. I will therefore defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1, 2, 3 a 4 yn enw Darren Millar.
The following amendments have been selected: amendments 1, 2, 3 and 4 in the name of Darren Millar.
Eitem 7 heddiw yw dadl Plaid Cymru: tlodi tanwydd. A galwaf ar Sioned Williams i wneud y cynnig.
Item 7 today is the Plaid Cymru debate: fuel poverty. And I call on Sioned Williams to move the motion.
Cynnig NDM8435 Heledd Fychan
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn credu bod yr argyfwng costau byw presennol yn dangos pa mor fregus yw cymunedau yng Nghymru i gost ynni.
2. Yn gresynu bod amcangyfrif o hyd at 98 y cant o aelwydydd incwm isel yng Nghymru mewn tlodi tanwydd yn dilyn y cynnydd yn y cap ar brisiau ym mis Ebrill 2022.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) gweithredu'r Rhaglen Cartrefi Clyd newydd ar fyrder i gefnogi aelwydydd incwm isel i wneud eu cartrefi'n fwy effeithlon o ran ynni y gaeaf hwn; a
b) gosod targedau interim yn ei Chynllun Trechu Tlodi Tanwydd 2021-2035 i fesur cynnydd.
4. Yn galw ar Lywodraeth y DU i gyflwyno tariff cymdeithasol i gefnogi'r rhai mewn angen gyda'u biliau ynni y gaeaf hwn.
Motion NDM8435 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Believes that the current cost-of-living crisis shows how vulnerable communities in Wales are to the cost of energy.
2. Regrets that up to 98 per cent of households on lower incomes in Wales are estimated to be in fuel poverty following the price cap increase of April 2022.
3. Calls on the Welsh Government to:
a) implement the new Warm Homes Programme with urgency to support low-income households in making their homes more energy efficient this winter; and
b) set interim targets in their Tackling Fuel Poverty 2021-2035 Plan to measure progress.
4. Calls on the UK Government to introduce a social tariff to support those in need with their energy bills this winter.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Cynigiaf y cynnig. Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n meddwl bod pawb yn y Siambr hon yn gytûn na ddylai neb yng Nghymru'r unfed ganrif ar hugain fod mewn sefyllfa lle mae cadw eu cartref yn dwym yn rhywbeth anfforddiadwy, ond dyma'r realiti ar gyfer bron i hanner aelwydydd Cymru yn ôl amcangyfrifon diweddaraf Llywodraeth Cymru—sydd bellach yn sicr o fod yn dangyfrifiad—mae hynny'n cyfateb i 614,000 o aelwydydd. Ac i'r rheini sydd ar incwm isel, mae hyn yn wir i bron i gant y cant ohonyn nhw. Amcangyfrifwyd bod 98 y cant o holl aelwydydd incwm is Cymru mewn tlodi tanwydd, gyda hyd at 41 y cant o’r rhain mewn tlodi tanwydd difrifol. Mae hynny'n cyfateb i 97,000 o aelwydydd. Ac roedd tlodi tanwydd yn broblem yng Nghymru ymhell cyn yr argyfwng ynni a'r argyfwng costau byw presennol. Mae'r argyfyngau diweddar hyn, fel dywed ein cynnig, wedi dangos pa mor ddiamddiffyn yw cymunedau yng Nghymru i gost ynni. Mae wedi gwaethygu eu sefyllfa, nid ei achosi.
Felly, dyna'r ystadegau brawychus, cywilyddus sydd angen i bawb ohonom gadw ym mlaen ein meddyliau, a'r hyn y mae'r niferoedd yma yn golygu—fod tlodi tanwydd yn broblem sy'n cyffwrdd â bron i hanner y boblogaeth a bod atal tlodi tanwydd yn gorfod bod yn flaenoriaeth felly i unrhyw Lywodraeth sydd am ofalu ar ôl lles ac iechyd ei phobl. Mae'n gwbl annerbyniol bod cymaint o deuluoedd yn cael eu hamddifadu o'u hawl dynol i fyw mewn cartref twym a diogel.
Nod ein cynnig ni felly yw tynnu sylw at ddifrifoldeb y sefyllfa ar gyfer miloedd ar filoedd o aelwydydd sy'n wynebu gaeaf anodd arall, anos hyd yn oed na gaeaf y llynedd, gan fod y gefnogaeth ariannol oedd ar gael gan Lywodraethau San Steffan a Chymru i'w helpu i ymdopi gyda'r misoedd oer yma wedi hen ddiflannu; a hefyd i nodi yr hyn sydd angen ei wneud ar frys i sicrhau na fydd yna aeaf arall fel hwn, achos dyna'r addewid gawsom ni gan Lywodraeth Cymru—dro ar ôl tro, mewn ymateb i ymchwiliadau pwyllgor, i gwestiynau, mewn dadleuon yn y Siambr ac mewn cyfweliadau—y byddai eu prif ddull o fynd i'r afael â thlodi tanwydd, y rhaglen Cartref Clyd, yn weithredol erbyn y gaeaf hwn.
Adleisiwyd pwysigrwydd sicrhau hyn gan y grŵp arbenigol ar yr argyfwng costau byw. Mae'r ffaith nad yw hynny'n digwydd, ac yn wir y bydd flwyddyn gyfan yn hwyr—os yw'r hyn glywon ni gan y Prif Weinidog yr wythnos diwethaf yn gywir, mai ym mis Ebrill y flwyddyn nesaf y bydd y rhaglen newydd, fwy effeithiol, yn dechrau helpu'r cartrefi tlotaf, lleiaf ynni effeithlon i ostwng eu biliau—yn fater difrifol. Gan fod yna oedi ar ôl oedi wedi bod i'r amserlen eisoes, hoffwn gael sicrwydd pendant—gwarant bendant, Weinidog—na fydd yna lithro ymhellach ar hyn. Pa mor sicr ydych chi, Weinidog, y bydd y rhaglen yn mynd yn fyw ym mis Ebrill? Hoffwn eich bod yn rhoi ateb pendant iawn ar hyn, os gwelwch yn dda.
Ac wrth i anghenion dybryd gymaint o bobl Cymru unwaith eto gael eu hanwybyddu yn llwyr gan Lywodraeth San Steffan, a allai fod wedi cyhoeddi'r ymgynghoriad a addawyd ar gyflwyno tariff cymdeithasol yn natganiad hydref y Canghellor, y cyfan a all y cannoedd o filoedd o bobl yma ei wneud yw gobeithio na fydd eu hiechyd yn dioddef yn ddifrifol yn sgil yr oerni a'r tamprwydd, na fyddan nhw a'u teuluoedd yn un o'r 623 o bobl sy'n marw yn sgil tlodi tanwydd bob blwyddyn yng Nghymru—yn marw.
Ac i ychwanegu at eu gofid, maent bellach wedi cael gwybod gan Ofgem y bydd y cap nesaf ar brisiau yn cynyddu £100 ym mis Ionawr. O fis nesaf, felly, y cap pris fydd bron i £2,000 y flwyddyn ar gyfartaledd, ac mae NEA Cymru yn amcangyfrif y bydd cwsmeriaid yng Nghymru ar gyfartaledd yn talu hyd yn oed yn fwy, yn benodol oherwydd ansawdd gwael y tai yma a phris ynni uwch.
I move the motion. Thank you, Dirprwy Lywydd. I think that everyone in this Chamber would agree that nobody in twenty-first century Wales should be in a situation where maintaining a warm home is unaffordable, but this is the reality for almost half of Wales's households according to the latest estimates by the Welsh Government—which is, by now, bound to be an underestimate—and this equates to 614,000 households. And for those on low incomes, this is true for almost 100 per cent of them. It's estimated that 98 per cent of all lower income households in Wales are in fuel poverty, with up to 41 per cent of these in serious fuel poverty. That equates to 97,000 households. And fuel poverty was a problem in Wales long before the current energy and cost-of-living crises. These recent crises, as noted in our motion, have demonstrated how defenceless communities in Wales are when it comes to energy costs. This has exacerbated the situation, rather than caused it.
So, those are the frightening, shameful statistics that all of us should bear in mind, as well as what these figures mean—namely that fuel poverty is a problem that affects almost half of the population and that preventing fuel poverty should be and must be a priority for any Government that wants to safeguard the well-being and health of its people. It's unacceptable that so many families are being denied their human right to live in a warm and safe home.
Our motion therefore aims to draw attention to the seriousness of the situation for the thousands upon thousands of households facing yet another difficult winter, even more difficult than last winter, as the financial support made available last year by the Westminster and Welsh Governments to help them cope with these cold months is long gone; the motion also notes what must be done as a matter of urgency to ensure that there will not be another winter like this one, because that was the promise that we received from the Welsh Government—time and time again, in response to committee inquiries, to questions, debates in the Chamber and interviews—that the main method of tackling fuel poverty, namely the Warm Homes programme, would be up and running by this winter.
The importance of this was echoed by the expert group on the cost-of-living crisis. The fact that this won't happen, and indeed that it will be a whole year late—if what we heard from the First Minister last week is correct, it is in April next year that the new, enhanced programme will start to help the poorest, least energy efficient homes lower their bills—is a very serious issue. As there has been repeated delay to the timetable already, I ask for an assurance—indeed, a guarantee—from the Minister that there will be no further slippage on this. How certain are you, Minister, that the programme will go live in April? I'd like you to give a very firm answer on this, please.
And as the immediate needs of so many people in Wales are once again ignored entirely by the Westminster Government, which could have announced the promised consultation on the introduction of a social tariff in the Chancellor's autumn statement, all that the hundreds of thousands of people here can do is hope that their health will not suffer serious harm as a result of cold and damp, and that they and their families will not be among the 623 people who die as a result of fuel poverty in Wales every year—who die because of fuel poverty.
And to add to their fears, they have now been told by Ofgem that the next price cap will increase by £100 in January. From next month, therefore, the price cap will be nearly £2,000 on average, and NEA Cymru estimates that customers in Wales will be, on average, paying even more, specifically due to poor-quality housing here and higher costs of energy.
The Welsh Government's 'Tackling fuel poverty 2021 to 2035' plan aims to get Welsh households living in fuel poverty down to 5 per cent by 2035. The figures I've highlighted show that we are very far away from reaching that goal. The strategy was strongly welcomed by Plaid Cymru, as we recognised the importance of having such a plan in place to tackle fuel poverty. However, one of our main concerns was, once again, the lack of interim targets and milestones to measure progress made towards that aim in implementing the goals set out in the plan.
This need for interim targets was also set out back in April 2020, when the then Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee wrote their report on fuel poverty in Wales. Similarly, when the Equality and Social Justice Committee of which I'm a member reported last year on fuel poverty and the Warm Homes programme, we too included a recommendation on the need for interim targets. Among the 10 priority actions for the first two years of the plan was the need to develop a new Warm Homes programme, to be in place by March 2023. The Bevan Foundation and NEA Cymru have highlighted that the ongoing delay will have had a significant impact on the Welsh Government's ability to meet its targets.
And let's remember that the Welsh Government has a statutory obligation to set these interim targets, but, despite these repeated calls by Plaid Cymru, Senedd committees and the Fuel Poverty Coalition Cymru, none have been set. They're crucial in order to review the effectiveness of the strategy and to map out progress towards the 2035 target. So, once again, Minister, we're asking you to support the need for interim targets to be set within the tackling fuel poverty plan. Without these interim milestones, we are unlikely to drive the sustained and necessary action required to tackle our fuel poverty crisis.
The final call in our motion is related to action the UK Government should take to protect Welsh families in fuel poverty and in danger of falling into fuel poverty. Citizens Advice Cymru has reported that in 2022 they saw more people who couldn't afford to top up their prepayment meters than in the whole of the previous 10 years combined. And the number of people coming to them for advice on energy debt is still at record highs, with this October the highest month on record—up 40 per cent compared to October last year.
An energy social tariff is one of the most effective ways UK Government can provide support, by offering price protection to all households struggling to afford their energy bills. By lowering unit rates, standing charges, or providing bill rebates, a social tariff could provide long-term security and much-needed relief to those facing bills that are over 50 per cent higher than pre-crisis level. We would urge the Welsh Government and all Members across the Chamber to support this call by voting for our motion. As the letter from National Energy Action, and signed by 95 organisations, to Rishi Sunak calling for a social tariff states,
'we can expect millions of people in low-income and vulnerable households to suffer many more years living in a cold home, rationing energy, and struggling to cook a hot meal. As families fall behind on bills, they will be faced with the double whammy of facing high costs and trying to drag their way out of energy debt. This is a long-term problem that requires a sustainable safety net for these people.'
I hope Members across the Chamber will vote for our motion today, because the winter is already upon us. The poet Shelley asked:
'If winter comes, can spring be far behind?'
Well, the winter, although just begun, has already been too long for too many people, and still there is no sign of spring. Llywydd, we owe it to almost half of the people who are in fuel poverty, and in whose name we sit here, to act with more urgency to ensure this winter is not once again filled with dread and danger to people's health, and to signal that spring is coming.
Nod cynllun Llywodraeth Cymru 'Trechu tlodi tanwydd 2021 i 2035' yw sicrhau bod nifer yr aelwydydd yng Nghymru sy'n byw mewn tlodi tanwydd yn gostwng i 5 y cant erbyn 2035. Mae'r ffigurau y tynnais sylw atynt yn dangos ein bod yn bell iawn o gyrraedd y nod hwnnw. Croesawyd y strategaeth yn gryf gan Blaid Cymru, gan ein bod yn cydnabod pwysigrwydd cael cynllun o'r fath ar waith i fynd i'r afael â thlodi tanwydd. Fodd bynnag, un o'n prif bryderon, unwaith eto, oedd diffyg cerrig milltir a thargedau interim i fesur cynnydd a wnaed tuag at weithredu'r nodau a nodir yn y cynllun.
Nodwyd yr angen am dargedau interim yn ôl ym mis Ebrill 2020 hefyd, pan ysgrifennodd y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar y pryd eu hadroddiad ar dlodi tanwydd yng Nghymru. Yn yr un modd, pan adroddodd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, yr wyf yn aelod ohono, ar dlodi tanwydd a'r rhaglen Cartrefi Clyd y llynedd, fe wnaethom ninnau hefyd gynnwys argymhelliad ar yr angen am dargedau interim. Ymhlith y 10 cam blaenoriaeth ar gyfer dwy flynedd gyntaf y cynllun, roedd yr angen i ddatblygu rhaglen Cartrefi Clyd newydd, a fydd ar waith erbyn mis Mawrth 2023. Mae Sefydliad Bevan a NEA Cymru wedi tynnu sylw at y ffaith y bydd yr oedi parhaus wedi cael effaith sylweddol ar allu Llywodraeth Cymru i gyrraedd ei thargedau.
A gadewch inni gofio bod gan Lywodraeth Cymru rwymedigaeth statudol i osod y targedau interim hyn, ond er gwaethaf y galwadau niferus gan Blaid Cymru, pwyllgorau'r Senedd a Chynghrair Tlodi Tanwydd Cymru, ni osodwyd unrhyw darged interim. Maent yn hanfodol er mwyn adolygu effeithiolrwydd y strategaeth a mapio'r cynnydd tuag at darged 2035. Felly, unwaith eto, Weinidog, rydym yn gofyn ichi gefnogi'r angen i osod targedau interim yn y cynllun trechu tlodi tanwydd. Heb y cerrig milltir interim hyn, rydym yn annhebygol o sbarduno'r camau parhaus sydd eu hangen i fynd i'r afael â'n hargyfwng tlodi tanwydd.
Mae'r alwad derfynol yn ein cynnig yn gysylltiedig â chamau gweithredu y dylai Llywodraeth y DU eu cymryd i amddiffyn teuluoedd Cymru sy'n byw mewn tlodi tanwydd ac sydd mewn perygl o syrthio i dlodi tanwydd. Mae Cyngor ar Bopeth Cymru wedi adrodd eu bod wedi gweld mwy o bobl na allent fforddio ychwanegu at eu mesuryddion rhagdalu yn 2022 nag yn ystod y 10 mlynedd cynt gyda'i gilydd. Ac mae nifer y bobl sy'n troi atynt am gyngor ar ddyledion ynni yn dal i fod ar ei lefel uchaf erioed, a'r mis Hydref hwn oedd y mis uchaf erioed—cynnydd o 40 y cant o'i gymharu â mis Hydref y llynedd.
Tariff cymdeithasol ar ynni yw un o'r ffyrdd mwyaf effeithiol y gall Llywodraeth y DU ddarparu cefnogaeth, drwy gynnig diogelwch pris i bob aelwyd sy'n ei chael hi'n anodd fforddio eu biliau ynni. Drwy ostwng cyfraddau unedau, taliadau sefydlog, neu ddarparu ad-daliadau biliau, gallai tariff cymdeithasol ddarparu sicrwydd hirdymor a rhyddhad mawr ei angen i'r rhai sy'n wynebu biliau sydd dros 50 y cant yn uwch na'r lefel cyn yr argyfwng. Rydym yn annog Llywodraeth Cymru a'r holl Aelodau ar draws y Siambr i gefnogi'r alwad hon drwy bleidleisio o blaid ein cynnig. Fel y mae'r llythyr gan National Energy Action, sydd wedi'i lofnodi gan 95 o sefydliadau, i Rishi Sunak yn galw am dariff cymdeithasol yn ei ddatgan,
'gallwn ddisgwyl y bydd miliynau o bobl mewn aelwydydd incwm isel a bregus yn dioddef cartrefi oer, yn dogni ynni, ac yn cael trafferth coginio pryd o fwyd poeth am flynyddoedd lawer eto. Wrth i deuluoedd syrthio ar ei hôl hi gyda'u biliau, byddant yn wynebu'r ergyd ddwbl o gostau uchel a cheisio llusgo'u hunain allan o ddyled ynni. Mae hon yn broblem hirdymor sy'n galw am rwyd ddiogelwch gynaliadwy i'r bobl hyn.'
Rwy'n gobeithio y bydd Aelodau ar draws y Siambr yn pleidleisio o blaid ein cynnig heddiw, oherwydd mae'r gaeaf eisoes wedi cyrraedd. Gofynnodd y bardd Shelley:
'Os daw'r gaeaf, a all y gwanwyn fod ymhell ar ei ôl?'
Wel, mae'r gaeaf, er nad yw ond newydd ddechrau, wedi bod yn rhy hir i ormod o bobl yn barod, ac nid oes unrhyw arwydd o'r gwanwyn. Lywydd, mae arnom gyfrifoldeb i bron i hanner y bobl sy'n byw mewn tlodi tanwydd, y bobl a gynrychiolwn yma, i weithredu gyda mwy o frys i sicrhau nad yw'r gaeaf hwn yn llawn o ofn a pherygl i iechyd pobl, ac i ddangos bod y gwanwyn yn dod.
Rwyf wedi dethol y pedwar gwelliant i'r cynnig. Galwaf ar Mark Isherwood i gynnig gwelliannau 1, 2, 3 a 4, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar.
I have selected the four amendments to the motion, and I call on Mark Isherwood to move amendments 1, 2, 3 and 4, tabled in the name of Darren Millar.
Gwelliant 1—Darren Millar
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn gresynu nad yw Llywodraeth Cymru wedi gweithredu'r rhaglen Cartrefi Clyd newydd cyn gaeaf 2023 er gwaethaf sicrwydd y byddai'n gwneud hynny.
Amendment 1—Darren Millar
Add new point at end of motion:
Regrets that the Welsh Government has not implemented the new Warm Homes programme prior to the winter of 2023 despite assurances that it would.
Gwelliant 2—Darren Millar
Ym mhwynt 3, dileu is-bwynt (a) a rhoi yn ei le:
gweithredu'r Rhaglen Cartrefi Clyd newydd ar frys i gefnogi aelwydydd incwm isel, pobl hŷn a phobl sy'n byw gyda salwch angheuol i wneud eu cartrefi'n fwy effeithlon o ran ynni y gaeaf hwn.
Amendment 2—Darren Millar
In point 3, delete sub-point (a) and replace with:
implement the new Warm Homes Programme with urgency to support low-income households, older people and people living with a terminal illness in making their homes more energy efficient this winter.
Gwelliant 3—Darren Millar
Ychwanegu is-bwynt newydd ar ddiwedd pwynt 3:
cyflwyno cerrig milltir interim i'r Cynllun Trechu Tlodi Tanwydd 2021-2035.
Amendment 3—Darren Millar
Add as new sub-point at the end of point 3:
introduce interim milestones to its Tackling Fuel Poverty 2021-2035 Plan.
Gwelliant 4—Darren Millar
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn nodi'r gwaith parhaus gan Ofgem a Llywodraeth y DU i gefnogi aelwydydd sy'n wynebu heriau costau byw ac i ddiogelu defnyddwyr.
Amendment 4—Darren Millar
Add new point at end of motion:
Notes the ongoing work by Ofgem and the UK Government to support households facing cost-of-living challenges and to deliver consumer protection.
Cynigiwyd gwelliannau 1, 2, 3 a 4.
Amendments 1, 2, 3 and 4 moved.
Diolch. We will be pleased to support this motion, and our amendments are only intended to strengthen it. Although the number of households in debt has fallen, higher debt levels are now concentrated in fewer households. In addition to calling on the Welsh Government to implement the new Warm Homes programme with urgency, our first amendment adds specific reference to older people and people living with a terminal illness. Care & Repair’s report, 'Older People in Wales: Poverty in Winter' found that their average client will be spending, on average, 19 per cent of their income on utilities this winter, including 15 per cent on gas and electricity, putting these older people in fuel poverty. Further, they highlight the concern that people in north Wales and Merseyside pay an extra £82 in standing charges every year compared to London. Further, Marie Curie are calling for the Welsh Government to add people with 12 months or less to live to the health conditions eligibility criteria in its Warm Homes programme.
Our second amendment seeks to strengthen the motion's call on the Welsh Government to set interim targets in their 'Tackling fuel poverty 2021 to 2035' plan, by calling on the Welsh Government to introduce interim milestones to the plan. As National Energy Action Cymru and the Bevan Foundation note, although interim fuel poverty targets based on the energy efficiency of fuel-poor homes will provide vital opportunities to review progress towards 2035, the new targets do not yet meet the Welsh Government's statutory obligations to specify interim objectives to be achieved and target dates for achieving them—statutory. As Citizens Advice Cymru states, interim targets would ensure that the Welsh Government is accountable for progress.
Our amendment 3 regrets that the Welsh Government has not implemented the new Warm Homes programme prior to the winter of 2023 despite assurances that it would. According to the Welsh Government, the Warm Homes programme is its primary mechanism to tackle fuel poverty. The new scheme will be demand led and assist those who are least able to pay. Despite assurances, however, the Welsh Government did not implement the programme prior to the winter of 2023. In fact, although the Welsh Government fuel poverty strategy stated that they would:
'Consult on revised arrangements for delivering measures for tackling fuel poverty beyond March 2023'
between June and December 2021, the consultation was not launched until December 2021. The strategy also states that the Welsh Government will publish its response and implement their findings, to start in April 2023, but they didn't even respond until June 2023. I've been repeatedly told by various Ministers in this Chamber that the new Warm Homes programme will be implemented before this winter, but the First Minister finally admitted last week that they were now looking to the end of the financial year, which is next 5 April, after winter is over.
Our final amendment notes the ongoing work by Ofgem and the UK Government to support households facing cost-of-living challenges, and to deliver consumer protection. Analysis by the International Monetary Fund shows that the gross size of the UK Government's energy support package relative to GDP is one of the highest in Europe. The Chancellor's autumn statement last month noted that the UK Government's energy price guarantee and energy bill support scheme paid for almost half of the typical family's energy bill from October 2022 to June 2023, in addition to the benefits uprating and support for vulnerable households, which included new cost-of-living payments in 2023-24 and a £1 billion extension to the household support fund.
Ofgem's price cap sets a limit on what suppliers can charge households per unit of energy. As Ofgem told us at last week's meeting of the cross-party group on fuel poverty and energy efficiency, the price cap increase—unwelcome, of course—from 1 January 2024 is because of the increase in the international cost of energy, caused by world events. Although the launch of their code of practice on involuntary prepayment meter installations is welcomed, last week's Petitions Committee report, 'A Warmer Winter', is right to call for Ofgem to monitor the impact of the code, with particular focus on those at the upper and lower age limits.
Finally—and I've got to say it—those silly billies who repeatedly blame the cost-of-living crisis itself on Westminster should note that the IMF's 2023 annual report includes, and I quote:
'A combination of climate shocks and the pandemic disrupted food and energy production and distribution, driving up costs'—
Diolch. Byddwn yn falch o gefnogi'r cynnig hwn, ac unig fwriad ein gwelliannau yw ei gryfhau. Er bod nifer yr aelwydydd sydd mewn dyled wedi gostwng, mae lefelau uwch o ddyledion bellach wedi'u crynhoi mewn llai o aelwydydd. Yn ogystal â galw ar Lywodraeth Cymru i weithredu'r rhaglen Cartrefi Clyd newydd ar frys, mae ein gwelliant cyntaf yn ychwanegu cyfeiriad penodol at bobl hŷn a phobl sy'n byw gyda salwch angheuol. Canfu adroddiad Gofal a Thrwsio, 'Older People in Wales: Poverty in Winter' y bydd eu cleient cyffredin yn gwario, ar gyfartaledd, 19 y cant o'u hincwm ar gyfleustodau y gaeaf hwn, yn cynnwys 15 y cant ar nwy a thrydan, gan roi'r bobl hŷn hyn mewn tlodi tanwydd. Ymhellach, maent yn tynnu sylw at y pryder fod pobl yng ngogledd Cymru a Glannau Mersi yn talu £82 ychwanegol mewn taliadau sefydlog bob blwyddyn o gymharu â Llundain. Mae Marie Curie yn galw ar Lywodraeth Cymru i ychwanegu pobl sydd â 12 mis neu lai i fyw at feini prawf cymhwysedd cyflyrau iechyd yn ei rhaglen Cartrefi Clyd.
Mae ein hail welliant yn ceisio cryfhau galwad y cynnig ar Lywodraeth Cymru i osod targedau interim yn eu cynllun 'Trechu tlodi tanwydd 2021 i 2035', drwy alw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno cerrig milltir interim i'r cynllun. Fel mae National Energy Action Cymru a Sefydliad Bevan yn ei nodi, er y bydd targedau tlodi tanwydd interim sy'n seiliedig ar effeithlonrwydd ynni cartrefi sy'n dlawd o ran tanwydd yn darparu cyfleoedd hanfodol i adolygu cynnydd tuag at 2035, nid yw'r targedau newydd yn bodloni rhwymedigaethau statudol Llywodraeth Cymru i bennu amcanion interim i'w cyflawni a dyddiadau targed ar gyfer eu cyflawni—statudol. Fel y dywed Cyngor ar Bopeth Cymru, byddai targedau interim yn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn atebol am gynnydd.
Mae ein gwelliant 3 yn gresynu nad yw Llywodraeth Cymru wedi gweithredu'r rhaglen Cartrefi Clyd newydd cyn gaeaf 2023 er gwaethaf sicrwydd y byddai'n gwneud hynny. Yn ôl Llywodraeth Cymru, y rhaglen Cartrefi Clyd yw ei phrif fecanwaith i fynd i'r afael â thlodi tanwydd. Bydd y cynllun newydd yn seiliedig ar alw ac yn cynorthwyo'r rhai sydd leiaf abl i dalu. Er gwaethaf y geiriau o sicrwydd, fodd bynnag, ni weithredodd Llywodraeth Cymru y rhaglen cyn gaeaf 2023. Yn wir, er bod strategaeth tlodi tanwydd Llywodraeth Cymru yn datgan y byddent yn:
'ymgynghori ar drefniadau diwygiedig ar gyfer cyflwyno mesurau i drechu tlodi tanwydd y tu hwnt i fis Mawrth 2023'
rhwng mis Mehefin a mis Rhagfyr 2021, ni lansiwyd yr ymgynghoriad tan fis Rhagfyr 2021. Mae'r strategaeth hefyd yn nodi y bydd Llywodraeth Cymru yn cyhoeddi ei hymateb ac yn gweithredu eu canfyddiadau, gan ddechrau ym mis Ebrill 2023, ond ni wnaethant hyd yn oed ymateb tan fis Mehefin 2023. Rwyf wedi cael gwybod dro ar ôl tro gan wahanol Weinidogion yn y Siambr hon y bydd y rhaglen Cartrefi Clyd newydd yn cael ei gweithredu cyn y gaeaf hwn, ond cyfaddefodd y Prif Weinidog o'r diwedd yr wythnos diwethaf eu bod bellach yn anelu at ddiwedd y flwyddyn ariannol, sef 5 Ebrill y flwyddyn nesaf, ar ôl i'r gaeaf ddod i ben.
Mae ein gwelliant olaf yn nodi'r gwaith parhaus gan Ofgem a Llywodraeth y DU i gefnogi aelwydydd sy'n wynebu heriau costau byw, ac i ddiogelu defnyddwyr. Mae dadansoddiad gan y Gronfa Ariannol Ryngwladol yn dangos bod maint gros pecyn cymorth ynni Llywodraeth y DU o'i gymharu â chynnyrch domestig gros yn un o'r rhai uchaf yn Ewrop. Roedd datganiad yr hydref y Canghellor fis diwethaf yn nodi bod gwarant pris ynni a chynllun cymorth biliau ynni Llywodraeth y DU wedi talu am bron i hanner bil ynni'r teulu cyffredin rhwng mis Hydref 2022 a mis Mehefin 2023, yn ogystal ag uwchraddio budd-daliadau a'r gefnogaeth i aelwydydd agored i niwed, a oedd yn cynnwys taliadau costau byw newydd yn 2023-24 ac estyniad o £1 biliwn i'r gronfa gymorth i aelwydydd.
Mae cap prisiau Ofgem yn gosod terfyn ar yr hyn y gall cyflenwyr ei godi ar aelwydydd fesul uned o ynni. Fel y dywedodd Ofgem wrthym yng nghyfarfod y grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd ac effeithlonrwydd ynni yr wythnos diwethaf, mae'r cynnydd i'r cap prisiau—nad oes croeso iddo, wrth gwrs—o 1 Ionawr 2024 yn digwydd oherwydd y cynnydd yng nghost ryngwladol ynni, a achosir gan ddigwyddiadau ar lefel fyd-eang. Er bod lansiad eu cod ymarfer ar osod mesuryddion rhagdalu yn anwirfoddol wedi'i groesawu, mae adroddiad y Pwyllgor Deisebau yr wythnos diwethaf, 'Gaeaf Cynhesach', yn iawn i alw ar Ofgem i fonitro effaith y cod, gan ganolbwyntio'n benodol ar y rhai ar y terfynau oedran uchaf ac isaf.
Yn olaf—ac mae'n rhaid i mi ei ddweud—dylai'r bobl wirion sy'n dal ati i feio'r argyfwng costau byw ar San Steffan nodi bod adroddiad blynyddol y Gronfa Ariannol Ryngwladol ar gyfer 2023 yn dweud hyn:
'Mae cyfuniad o siociau hinsawdd a'r pandemig wedi amharu ar gynhyrchu a dosbarthu bwyd ac ynni, gan gynyddu costau'—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
He's out of time. He is out of time.
Mae ei amser ar ben. Mae ei amser ar ben.
'for people around the world.'
I'll finish the quote and bring you in.
'Russia's invasion of Ukraine worsened an already difficult situation.'
Yes, I'll take—
'i bobl o gwmpas y byd.'
Rwyf am orffen y dyfyniad ac yna fe wnaf dderbyn ymyriad.
'Cafodd sefyllfa a oedd eisoes yn anodd ei gwaethygu gan ymosodiad Rwsia ar Wcráin.'
Iawn, fe wnaf—
No, Mark. You're out of time. You've gone past your time, so can you conclude now, please?
Na, Mark. Mae eich amser ar ben. Rydych chi wedi mynd heibio i'ch amser, felly a wnewch chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda?
Okay. As Action Aid stated last month,
'The global economic crisis'—
global economic crisis—
'is affecting us all this winter'.
Diolch yn fawr.
Iawn. Fel y dywedodd Action Aid fis diwethaf,
'Mae'r argyfwng economaidd byd-eang'—
argyfwng economaidd byd-eang—
'yn effeithio arnom i gyd y gaeaf hwn'.
Diolch yn fawr.
Yng nghanol anerchiad agoriadol gwych Sioned Williams, fe soniodd am un ystadegyn brawychus wnaeth fy nharo i, sef bod tua 300 o bobl yn marw o achos oerfel yng Nghymru bob blwyddyn. Mae hynny'n gwbl, gwbl frawychus ac yn sen arnom ni. Yn wir, mae tua 30 y cant o'r marwolaethau ychwanegol gaeafol yn cael eu cysylltu â byw mewn cartrefi oer. Yn syml, felly, mae tai oer yn lladd, ac mae'r rhai hynny sy'n gorfod byw mewn cartrefi oer yn gorfod dioddef a goddef hynny. Mae ymchwil Iechyd Cyhoeddus Cymru yn dangos bod tymheredd oer yn y cartref yn gysylltiedig â chanlyniadau iechyd gwaeth, gyda byw mewn tymheredd o dan 18 gradd Celsius yn cael effaith andwyol ar iechyd pobl, gan fod yn gysylltiedig â phroblemau'r galon, yr ysgyfaint, cwsg, perfformiad corfforol ac iechyd yn gyffredinol. Mae'r effaith yn arbennig o wael ar bobl oedrannus. Mae tri chwarter y marwolaethau ychwanegol ymhlith pobl dros 75 mlwydd oed.
In the middle of Sioned Williams's excellent opening contribution, she referred to a very frightening statistic that struck me, which is that almost 300 people die in Wales because of cold every winter and every year. That is frightening, and it's shameful, indeed. Indeed, approximately 30 per cent of excess winter deaths can be linked to living in cold homes. So, put simply, cold homes kill, and those who have to live in a cold home have to suffer and cope with that cold. Research by Public Health Wales demonstrates that cold temperatures in the home are related to poorer health outcomes, and living in temperatures below 18 degrees Celsius has a detrimental impact on people's health and is associated with heart and lung problems, sleep disorders and poor physical performance and health in general. And the impact on older people is particularly severe. Three quarters of excess deaths occur among people over the age of 75.
The older people's housing champion in Wales, Care & Repair, has stated that, even with Government support, the average Care & Repair client will spend 19 per cent of their income on utilities this winter. Data suggests that, in winter 2022-23, clients who engaged with Care & Repair's fuel poverty and energy advice service were spending on average 25 per cent of their income on utilities. The situation is forcing them to choose between heating and eating. While the support offered by the Welsh Government has been a welcome lifeline, the current situation is utterly unsustainable. A report by Care & Repair Cymru revealed that 96 per cent of households accessing Care & Repair's energy advice service were identified as living in fuel poverty. While there has been an increase in the state pension in line with inflation, older citizens still face higher utility expenses. This places additional stress on already vulnerable households, raising concerns about escalating debts and the struggle to afford necessities.
Mae hyrwyddwr tai pobl hŷn yng Nghymru, Gofal a Thrwsio, wedi nodi, hyd yn oed gyda chefnogaeth y Llywodraeth, y bydd y cleient Gofal a Thrwsio cyffredin yn gwario 19 y cant o'u hincwm ar gyfleustodau yn ystod y gaeaf hwn. Mae data'n awgrymu, yn ystod gaeaf 2022-23, fod cleientiaid a gysylltodd â gwasanaeth tlodi tanwydd a chyngor ynni Gofal a Thrwsio yn gwario 25 y cant o'u hincwm ar gyfleustodau ar gyfartaledd. Mae'r sefyllfa'n eu gorfodi i ddewis rhwng gwresogi a bwyta. Er bod y gefnogaeth a gynigir gan Lywodraeth Cymru wedi bod yn achubiaeth i'w chroesawu, mae'r sefyllfa bresennol yn gwbl anghynaladwy. Datgelodd adroddiad gan Gofal a Thrwsio Cymru fod 96 y cant o aelwydydd sy'n defnyddio gwasanaeth cyngor ynni Gofal a Thrwsio wedi eu nodi fel rhai sy'n byw mewn tlodi tanwydd. Er bod cynnydd wedi bod yng mhensiwn y wladwriaeth yn unol â chwyddiant, mae dinasyddion hŷn yn dal i wynebu costau uwch am gyfleustodau. Mae hyn yn rhoi straen ychwanegol ar aelwydydd sydd eisoes yn agored i niwed, gan godi pryderon am gynnydd mewn dyledion a'r ymdrech i fforddio pethau angenrheidiol.
Mae’r argyfwng tai wedi rhoi pwysau aruthrol ar aelwydydd, yn enwedig y rhai sydd ar incwm isel, sydd, yn amlach na pheidio, yn gorfod talu premiwm tlodi am eu hynni. Mae aelwydydd incwm isel yn fwy tebygol, felly, o fod ar fesurydd rhagdalu neu'n methu â fforddio cymryd y camau angenrheidiol i wneud gwelliannau er mwyn arbed ynni. Mae’n amlwg bod angen datrysiadau hirdymor er mwyn cadw’r gwres ymlaen ac er mwyn bod yn iach ac yn ddiogel yn y cartref ac atal clefydau sydd yn gysylltiedig ag oerfel a’r ymweliadau ysbyty a ddaw yn sgil hyn.
Mae angen datrysiadau cynaliadwy sydd yn mynd i’r afael â gwraidd y tlodi ynni sydd yn ein cymunedau. Nid mater i’r gaeaf yma yn unig ydy hyn ond mater ar gyfer yr hirdymor sydd angen datrysiad parhaol. Diolch.
The housing crisis has put huge pressure on households, including those on low incomes, who, more often than not, have to pay a poverty premium for their energy. Low-income households are more likely, therefore, to be on a prepayment meter or are unable to afford to take the steps necessary to make energy-saving improvements. It is clear that long-term solutions are needed to keep the heating on so that people can be healthy and safe at home, and prevent illnesses that are linked to the cold and the resulting hospital admissions.
We need sustainable solutions that tackle the root causes of energy poverty in our communities. This isn’t just an issue facing us this winter but one that calls for a permanent solution in the long term. Thank you.
So, we face what we thought was always going to be an even worse winter than last year. What can we do, for example, to encourage private landlords, who are not encumbered by mortgages, to do the right thing and make their properties more energy efficient, because that is where the majority of those who are suffering the most from not being able to heat their homes are to be found? What would be the consequences of raising the energy efficiency requirements on the private rented sector that we expect of the social housing sector, to the same standard? We require all the social housing to be C or above, and we should expect the same, in my view, of the private sector. I hear the counter-argument from Julie James is that that might lead to an exodus of private landlords, but how do we know that and have we really tested that? If you don't want to be part of the private rented sector, then get out and somebody else will replace you, either another private landlord or somebody who will buy that property to live in. It has to be a privilege and a responsibility to have a property to let, and, unfortunately, too many landlords see it as a cash cow.
I think part of the problem here is that there's such a confusion of schemes that people are completely confused as to what they might be eligible for and as to whether they're going to be taken for a ride. It is really disappointing that the Welsh Government's Warm Homes programme is still limping along, with the old Warm Homes programme being administered by Nest. But it's still the case that far too many people don't even know that they can make a free call to Nest and get independent advice and, possibly, get financial support, depending on the circumstances. So, I know the Welsh Government has a policy of 'claim what's yours', but we absolutely have not reached all the people who need to know about it.
What about other schemes that I learnt about, quite by chance, the other day? ECO4 and ECO Flex—these are both UK Government schemes, which the Tories are very keen to tell us that they're doing a lot and that we could be taking advantage of. Apparently, you're eligible for ECO Flex if the household income is less than £30,000, including household costs, and you receive child benefit. However, having looked at the detail online, I can tell you it's completely confusing. If you're a single person with a child under four, you have to have an income of £18,300 or less; if you're a couple, it's £25,500. If you're single with a primary school child, it's £19,200, or, for a couple, £26,500. And with a secondary school child, it's £22,100, or, a couple, £29,300. Keeping up? No wonder people absolutely are confused. And then, if you look further into the blurb that's on this site recommended by the—who is it?—. Anyway, as to frequently asked questions for domestic customers and landlords—this is Ofgem with the Warm Homes scheme—you can't get ECO funding if you want to blend it in with the Warm Homes discount, the boiler upgrade, the social housing decarbonisation fund or the home upgrade grant—whatever they are when they're at home. It's up to the energy companies to determine which retrofit programmes they choose to fund. It’s not a grant scheme, so how much you might be asked to pay depends on the largesse of the energy company. That is why people are so frightened—because they think, ‘If I enter into this, what is the bill that I’m going to get?’ and we’re talking, of course, about people who are already borrowing on buy-now, pay-later terms to keep some modicum of warmth in their house.
Yesterday, British Gas were here, and we heard about a charity that they’ve now set up to help you get cash to resolve your energy debts. It sounds a great idea, but how many people know about that who are struggling with debts they’re never going to be able to clear, because they just go into more and more debt every month? I think this is really, really confusing, and that is one of the reasons why so few rights are being asserted, because it is purposely made too difficult for people to really understand what’s happening.
Felly, rydym yn wynebu gaeaf yr ydym bob amser wedi tybio y byddai'n un gwaeth na’r llynedd hyd yn oed. Beth allwn ni ei wneud, er enghraifft, i annog landlordiaid preifat, nad ydynt wedi eu caethiwo gan forgeisi, i wneud y peth iawn a gwneud eu heiddo'n fwy effeithlon o ran eu defnydd o ynni, gan mai dyna ble mae’r rhan fwyaf o’r bobl sy’n dioddef fwyaf o fethu gallu gwresogi eu cartrefi yn byw. Beth fyddai canlyniadau codi gofynion effeithlonrwydd ynni y sector rhentu preifat i'r un safon ag a ddisgwyliwn gan y sector tai cymdeithasol? Rydym yn ei gwneud yn ofynnol i’r holl dai cymdeithasol fod yn C neu’n uwch, a dylem ddisgwyl yr un peth gan y sector rhentu preifat yn fy marn i. Clywaf yr wrth-ddadl gan Julie James y gallai hynny arwain at ecsodus o landlordiaid preifat, ond sut y gwyddom hynny, ac a ydym wedi profi hynny mewn gwirionedd? Os nad ydych am fod yn rhan o'r sector rhentu preifat, gallwch ei adael, ac fe wnaiff rhywun arall gymryd eich lle, naill ai landlord preifat arall neu rywun a fydd yn prynu'r eiddo hwnnw i fyw ynddo. Mae'n rhaid iddi fod yn fraint ac yn gyfrifoldeb i gael eiddo i’w osod, ac yn anffodus, mae gormod o landlordiaid yn ei hystyried yn ffordd hawdd o wneud pentwr o arian.
Credaf mai rhan o'r broblem yma yw bod cymaint o ddryswch o gynlluniau fel bod pobl wedi drysu'n llwyr ynghylch yr hyn y gallent fod yn gymwys ar ei gyfer ac a ydynt yn mynd i gael eu twyllo. Mae’n wirioneddol siomedig fod rhaglen Cartrefi Clyd Llywodraeth Cymru yn dal i rygnu ymlaen, gyda’r hen raglen Cartrefi Clyd yn cael ei gweinyddu gan Nyth. Ond mae'n dal yn wir fod yna ormod lawer o bobl nad ydynt hyd yn oed yn gwybod y gallant wneud galwad am ddim i Nyth a chael cyngor annibynnol, a chael cymorth ariannol hefyd o bosibl, yn dibynnu ar eu hamgylchiadau. Felly, gwn fod gan Lywodraeth Cymru bolisi o 'hawlio'r hyn sy’n ddyledus i chi', ond nid ydym wedi cyrraedd yr holl bobl sydd angen gwybod amdano o bell ffordd.
Beth am y cynlluniau eraill y dysgais amdanynt, ar hap, y diwrnod o’r blaen? ECO4 ac ECO Flex—mae’r ddau yn gynlluniau gan Lywodraeth y DU, lle mae’r Torïaid yn awyddus iawn i ddweud wrthym eu bod yn gwneud llawer ac y gallem fod yn manteisio arnynt. Mae'n debyg eich bod yn gymwys i gael ECO Flex os yw incwm yr aelwyd yn llai na £30,000, yn cynnwys costau'r cartref, a'ch bod yn derbyn budd-dal plant. Fodd bynnag, ar ôl edrych ar y manylion ar-lein, gallaf ddweud wrthych eu bod yn gwbl ddryslyd. Os ydych yn berson sengl gyda phlentyn o dan bedair oed, mae'n rhaid bod gennych incwm o £18,300 neu lai; os ydych yn gwpl, mae'n £25,500. Os ydych yn sengl â phlentyn oedran ysgol gynradd, mae'n £19,200, neu i gwpl, mae'n £26,500. A chyda phlentyn oedran ysgol uwchradd, mae'n £22,100, neu i gwpl, mae'n £29,300. A ydych yn gallu dal i fyny? Nid oes unrhyw ryfedd fod pobl yn gwbl ddryslyd. Ac yna, os edrychwch ymhellach ar yr hyn sydd ar y wefan a argymhellir gan—pwy ydynt?—. Beth bynnag, o ran y cwestiynau cyffredin i gwsmeriaid domestig a landlordiaid—dyma Ofgem gyda’r cynllun Cartrefi Clyd—ni allwch gael cyllid ECO os ydych am ei gyfuno â’r gostyngiad Cartrefi Clyd, y cynllun uwchraddio boeleri, y gronfa datgarboneiddio tai cymdeithasol neu’r grant uwchraddio cartrefi—beth bynnag yw'r rheini. Mater i'r cwmnïau ynni yw penderfynu pa raglenni ôl-osod y maent yn dewis eu hariannu. Nid yw'n gynllun grant, felly mae faint y gellir gofyn i chi ei dalu yn dibynnu ar haelioni'r cwmni ynni. Dyna pam fod pobl mor ofnus—am eu bod yn meddwl, 'Os cytunaf i hyn, beth yw'r bil a gaf?' ac rydym yn sôn, wrth gwrs, am bobl sydd eisoes yn benthyca ar delerau prynu nawr a thalu wedyn i gadw rhywfaint o gynhesrwydd yn eu tŷ.
Ddoe, roedd Nwy Prydain yma, a chlywsom am elusen y maent wedi’i sefydlu nawr i’ch helpu i gael arian parod i dalu eich dyledion ynni. Mae'n swnio fel syniad gwych, ond faint o bobl sy'n gwybod am hynny ac sy'n cael trafferth gyda dyledion nad ydynt byth yn mynd i allu eu talu, am eu bod yn mynd i fwy a mwy o ddyled bob mis? Credaf fod hyn yn ddryslyd iawn, a dyna un o'r rhesymau pam fod cyn lleied o hawlio'n digwydd, am fod y broses yn fwriadol wedi'i gwneud yn rhy anodd i bobl ddeall yn iawn beth sy'n digwydd.
Buy candles and torches, because dark days could be coming—that was the message from Deputy Prime Minister Oliver Dowden yesterday. He wasn't talking about fuel poverty, but about pandemic and natural disaster planning. But, for many people, fuel poverty is an economic disaster that has a significant impact on our health. Dirprwy Lywydd, they could still end up with just candles and torches this winter because they can't afford to heat or light their homes.
Now, the context of all of this is important. The privatisation of the energy market has failed. It was a ridiculous notion, the idea that the exact same gas or electricity that goes through wiring and pipes and into our homes should be marketised with a bogus new level of profit being created for companies that never handle the product. They don't add anything to it; they just sell it on at an extortionate rate to citizens who are increasingly unable to pay. Keeping warm, keeping the lights on should never be seen as a luxury. It is a basic necessity, and our society is failing in its moral duty to protect people from harm. The uninvited ghost of Thatcher has been evoked already this week, and her policy's spectre haunts the homes of every person this winter who cannot afford to keep the lights and the heating on. No-one should have to suffer in a cold home.
Renationalising that market is long overdue, but the times, of course, have changed. We must invest in energy sources that don't wed us to fossil fuels, that don't leave our citizens open to being cold, to being starved of heat and light at this dark and cold time of year, but renewable energy sources that Wales is rich in—our water, our land, the winds that whip around our shores. Yesterday, I had the pleasure to host Community Energy Wales at the Pierhead building for the launch of their report into the state of the sector, 2023. And community energy organisations do have a vital role to play here. The community energy sector continues to occupy a broad range of interests, ranging from electricity generation, developing heat networks, providing low-carbon transport initiatives, and, crucially, tackling fuel poverty. They are challenges, not least of all the need to upgrade and democratise our grid, but these are challenges the Government must take on. Because until we see that change, as has been made so powerfully clear in this debate already, people will feel trapped in their homes this winter, unable to find warmth inside or out.
We know that thousands of Welsh households live in severe fuel poverty. That requires 20 per cent of their income to maintain satisfactory warmth. That isn't sustainable. And as the future generations commissioner has said, overcoming these stubbornly high levels of fuel poverty in our nation has to sit at the heart of Wales's decarbonisation and social justice objectives. This is a social justice question, and it has to be seen as a fundamental part of a green and just recovery. Tackling the climate crisis and social justice are not two separate topics; they are fundamentally intertwined. And the climate crisis is having a severe effect on citizens’ lives every day.
Wales has amongst the oldest and least energy-efficient housing stock in Europe. No-one underestimates the challenge that that presents us with, but, again, it is a challenge that the Welsh Government has to grapple with, it has to surmount. Funding and incentives must be made available to private housing, and the Welsh Government needs to ensure it plays its part in developing the Welsh marketplace, investing in skills, supply chains, technology. And experts tell us that we have to see 20,000 new low-carbon social homes being built by the end of this Senedd term, a target that the Government is regrettably not on target to meet.
All the while, the Warm Homes programme has been delayed again. Now, there are challenges here, Dirprwy Lywydd, significant ones. We speak at the start of a long and difficult winter. There are thousands of households who are dreading getting their heating bills, or who are staying in the cold and the damp and the dark because they know that they won't be able to afford whatever will be in that envelope when it lands on their doormat. In a civilised society, we can't allow that to continue.
Prynwch ganhwyllau a fflachlampau, oherwydd mae'n bosibl fod dyddiau tywyll ar y ffordd—dyna oedd y neges ddoe gan Ddirprwy Brif Weinidog y DU, Oliver Dowden. Nid oedd yn sôn am dlodi tanwydd, ond am gynlluniau pandemig a thrychinebau naturiol. Ond i lawer o bobl, mae tlodi tanwydd yn drychineb economaidd sy’n cael effaith sylweddol ar ein hiechyd. Ddirprwy Lywydd, gallent ddal i orfod dibynnu ar ganhwyllau a fflachlampau y gaeaf hwn am na allant fforddio gwresogi neu oleuo eu cartrefi.
Nawr, mae cyd-destun hyn oll yn bwysig. Mae preifateiddio'r farchnad ynni wedi methu. Syniad chwerthinllyd oedd y syniad y dylid marchnata’r un nwy neu drydan sy’n mynd drwy wifrau a phibellau ac i mewn i’n cartrefi gyda lefel newydd ffug o elw'n cael ei chreu ar gyfer cwmnïau nad ydynt byth yn ymdrin â'r cynnyrch. Nid ydynt yn ychwanegu unrhyw beth ato; maent yn ei werthu ymlaen am gyfradd afresymol i ddinasyddion sydd, i raddau mwy a mwy, yn methu talu. Ni ddylid byth ystyried cadw'n gynnes, cadw'r goleuadau ymlaen yn foethusrwydd. Mae’n anghenraid sylfaenol, ac mae ein cymdeithas yn methu yn ei dyletswydd foesol i ddiogelu pobl rhag niwed. Mae ysbryd diwahoddiad Thatcher eisoes wedi cael ei alw yr wythnos hon, a'r gaeaf hwn, mae bwgan ei pholisi yn aflonyddu ar gartrefi pob unigolyn na all fforddio cadw’r goleuadau a’r gwres ymlaen. Ni ddylai unrhyw un orfod dioddef mewn cartref oer.
Mae’n hen bryd ailwladoli’r farchnad honno, ond mae’r oes wedi newid, wrth gwrs. Mae'n rhaid inni fuddsoddi mewn ffynonellau ynni nad ydynt yn ein rhwymo i danwydd ffosil, nad ydynt yn gadael ein dinasyddion yn agored i fod yn oer, i fod heb wres a golau ar yr adeg dywyll ac oer hon o'r flwyddyn, ond y ffynonellau ynni adnewyddadwy y mae Cymru’n gyfoethog ynddynt—ein dŵr, ein tir, y gwynt sy'n chwythu o gwmpas ein glannau. Ddoe, cefais y pleser o groesawu Ynni Cymunedol Cymru i adeilad y Pierhead ar gyfer lansiad eu hadroddiad ar gyflwr y sector, 2023. Ac mae gan sefydliadau ynni cymunedol ran hanfodol i’w chwarae yma. Mae’r sector ynni cymunedol yn parhau i ddarparu ystod eang o fuddiannau sy'n amrywio o gynhyrchu trydan, datblygu rhwydweithiau gwres, darparu mentrau trafnidiaeth carbon isel, ac yn hollbwysig, mynd i’r afael â thlodi tanwydd. Maent yn heriau, yn enwedig yr angen i uwchraddio a democrateiddio ein grid, ond mae’r rhain yn heriau y mae’n rhaid i’r Llywodraeth fynd i'r afael â nhw. Oherwydd hyd nes y gwelwn y newid hwnnw, fel sydd wedi’i ddweud mor glir yn y ddadl hon eisoes, bydd pobl yn teimlo’n gaeth yn eu cartrefi y gaeaf hwn, yn methu dod o hyd i gynhesrwydd y tu mewn na’r tu allan.
Gwyddom fod miloedd o aelwydydd Cymru yn byw mewn tlodi tanwydd difrifol. Mae'n rhaid iddynt wario 20 y cant o’u hincwm er mwyn cynnal cynhesrwydd boddhaol. Nid yw hynny'n gynaliadwy. Ac fel y mae comisiynydd cenedlaethau’r dyfodol wedi’i ddweud, mae’n rhaid i oresgyn y lefelau ystyfnig o uchel hyn o dlodi tanwydd yn ein gwlad gael lle canolog yn amcanion datgarboneiddio a chyfiawnder cymdeithasol Cymru. Mater o gyfiawnder cymdeithasol yw hyn, ac mae’n rhaid ei ystyried yn rhan sylfaenol o adferiad gwyrdd a chyfiawn. Nid yw mynd i’r afael â’r argyfwng hinsawdd a chyfiawnder cymdeithasol yn ddau bwnc ar wahân; maent wedi'u cydblethu'n sylfaenol. Ac mae'r argyfwng hinsawdd yn cael effaith ddifrifol ar fywydau dinasyddion bob dydd.
Mae stoc dai Cymru ymhlith yr hynaf a'r lleiaf effeithlon o ran ynni yn Ewrop. Nid oes unrhyw un yn diystyru’r her y mae hynny’n ei golygu i ni, ond unwaith eto, mae’n her y mae’n rhaid i Lywodraeth Cymru fynd i’r afael â hi, y mae’n rhaid iddi ei goresgyn. Mae'n rhaid sicrhau bod cyllid a chymhellion ar gael i dai preifat, ac mae angen i Lywodraeth Cymru sicrhau ei bod yn chwarae ei rhan yn y gwaith o ddatblygu marchnad Cymru, gan fuddsoddi mewn sgiliau, cadwyni cyflenwi, a thechnoleg. A dywed arbenigwyr wrthym fod yn rhaid inni weld 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd yn cael eu hadeiladu erbyn diwedd tymor y Senedd hon, targed nad yw'r Llywodraeth ar y trywydd iawn i'w gyflawni, yn anffodus.
Yn y cyfamser, mae rhaglen Cartrefi Clyd wedi'i gohirio eto. Nawr, mae heriau yma, Ddirprwy Lywydd, rhai sylweddol. Rydym yn siarad ar ddechrau gaeaf hir ac anodd. Mae miloedd o aelwydydd yn ofni cael eu biliau gwresogi, neu'n byw mewn oerfel a lleithder a thywyllwch am eu bod yn gwybod na fyddant yn gallu fforddio beth bynnag fydd yn yr amlen pan fydd yn cyrraedd drwy'r blwch llythyrau. Mewn cymdeithas wâr, ni allwn ganiatáu i hynny barhau.
This is a crisis in our energy market that has been developing for some time now. Many of us in this Chamber have warned of the perfect storm, a storm of long-term and short-term problems coming together to create what, frankly, is a mess. Our energy markets and the powers given to the regulator, Ofgem, are both so ridiculously rigged to the favour of the suppliers of the energy markets. We protect their profitability above all else.
And when the scale of the prepayment meter scandal was exposed by journalists like Dean Kirby and Paul Morgan-Bentley of The Times, where energy suppliers were caught red-handed on camera breaking and entering into people's homes, a voluntary agreement had to be sought to place a moratorium on the forceful switching of some of our most vulnerable residents. And why did that voluntary agreement need to be sought? Well, it was needed because neither UK Government Ministers nor the regulator, Ofgem, had the power to stop these energy suppliers breaking their way into people's homes. In fact, they still don't—this winter, they still don't. A code of conduct has now been agreed. I believe it's one that flies in the face of common sense, Deputy Presiding Officer. It does nothing to protect many vulnerable people in Wales, in the United Kingdom.
And let me give you the example of residents with conditions like dementia still at risk of being forcibly switched. Now, let's just let the inappropriateness of that sink in—dementia patients in Wales, in the United Kingdom, being forced onto prepayment meters. Deputy Presiding Officer, I’m grateful to the chair of the fuel poverty group, Mark Isherwood, for raising the Petitions Committee inquiry. It’s a piece of work that I was proud to lead with colleagues from across parties, and I'm pleased of his support for our recommendations. We'll come to a debate in the new year and I look forward to the Minister's support and response to the recommendations made.
I'm also thankful to him for his chairmanship of the fuel poverty group. It's the group I attended last week with Sioned Williams, where, in discussion with representatives from Ofgem, they told us that, whilst the code of practice seeks to protect people, it's still left to the debt collectors to decide whether someone is vulnerable or not, whether they could be switched or not. That's a disgrace, Deputy Presiding Officer. Debt collectors, energy suppliers, once again marking their own homework. We saw last year what happened there. It's why, Deputy Presiding Officer, I look forward to bringing a Member's legislative proposal next week on the regulation of debt collectors in Wales.
Deputy Presiding Officer, we see and we've heard again today about a record numbers of residents in fuel poverty. We see the support being withdrawn. There's no over-exaggeration when we say that this, actually, is no longer about heating or eating. This is a matter of life and death this winter. And it is in that context, Deputy Presiding Officer, that suppliers like British Gas, like Scottish Power, which last year announced record profits, are still allowed to levy huge standing charges—standing charges to protect those very record profits.
We have heard this afternoon again that residents in north Wales pay the highest standing charges in the United Kingdom. And I'm sorry to say, but there is silence from the Westminster Government, who promised to level us up. Let's be real here. Let's live in reality, Deputy Presiding Officer. Residents in Connah's Quay and Buckley in my constituency are paying higher standing charges than Russian billionaires in Knightsbridge and Mayfair.
Deputy Presiding Officer, it's clear that our energy market needs serious reform—reform that goes well beyond some of the issues that I have mentioned today. But what we could do is we could start by scrapping standing charges. We could start by placing the right to a warm home above the right to make exorbitant profits. And we could start, Deputy Presiding Officer, as this motion lays out—and one that I will be supporting unamended this afternoon—by introducing a social tariff. Diolch.
Mae hwn yn argyfwng yn ein marchnad ynni sydd wedi bod yn datblygu ers peth amser bellach. Mae llawer ohonom yn y Siambr hon wedi rhybuddio am y storm berffaith, storm o broblemau hirdymor a thymor byr yn dod ynghyd i greu’r hyn sydd, a dweud y gwir, yn llanast. Mae ein marchnadoedd ynni a’r pwerau a roddwyd i’r rheoleiddiwr, Ofgem, wedi’u gwyro mor ynfyd o blaid cyflenwyr y marchnadoedd ynni. Rydym yn diogelu eu proffidioldeb nhw y tu hwnt i bopeth arall.
A phan ddatgelwyd y sgandal mesuryddion rhagdalu gan newyddiadurwyr fel Dean Kirby a Paul Morgan-Bentley o The Times, lle cafodd cyflenwyr ynni eu dal ar gamera’n torri i mewn i gartrefi pobl, bu’n rhaid ceisio cytundeb gwirfoddol i roi moratoriwm ar osod mesuryddion rhagdalu gorfodol yn eiddo rhai o'n trigolion mwyaf agored i niwed. A pham oedd angen ceisio’r cytundeb gwirfoddol hwnnw? Wel, roedd ei angen am nad oedd gan Weinidogion Llywodraeth y DU na’r rheoleiddiwr, Ofgem, bŵer i atal y cyflenwyr ynni hyn rhag torri i mewn i gartrefi pobl. Mewn gwirionedd, nid yw'r pwerau hynny ganddynt o hyd—y gaeaf hwn, nid yw'r pwerau hynny ganddynt o hyd. Mae cod ymddygiad bellach wedi'i gytuno. Credaf ei fod yn un sy’n mynd yn groes i synnwyr cyffredin, Ddirprwy Lywydd. Nid yw’n gwneud unrhyw beth i ddiogelu llawer o bobl agored i niwed yng Nghymru, yn y Deyrnas Unedig.
A gadewch imi roi enghraifft i chi o drigolion â chyflyrau fel dementia yn dal i fod mewn perygl o gael eu gorfodi i newid i fesuryddion rhagdalu. Nawr, gadewch inni feddwl pa mor amhriodol yw hynny—cleifion dementia yng Nghymru, yn y Deyrnas Unedig, yn cael eu gorfodi i ddefnyddio mesuryddion rhagdalu. Ddirprwy Lywydd, rwy’n ddiolchgar i gadeirydd y grŵp tlodi tanwydd, Mark Isherwood, am godi ymchwiliad y Pwyllgor Deisebau. Mae'n waith yr oeddwn yn falch o'i arwain gyda chyd-Aelodau o bob plaid, ac rwy'n falch o'i gefnogaeth i'n hargymhellion. Byddwn yn cael dadl yn y flwyddyn newydd, ac edrychaf ymlaen at gefnogaeth ac ymateb y Gweinidog i’r argymhellion.
Rwyf hefyd yn ddiolchgar iddo am ei gadeiryddiaeth ar y grŵp tlodi tanwydd. Dyma’r grŵp a fynychais yr wythnos diwethaf gyda Sioned Williams, lle roeddent yn dweud, wrth drafod gyda chynrychiolwyr Ofgem, er mai nod y cod ymarfer yw diogelu pobl, mater i'r casglwyr dyledion o hyd yw penderfynu a yw rhywun yn agored i niwed ai peidio, a ellid newid eu mesurydd ai peidio. Mae hynny’n warthus, Ddirprwy Lywydd. Casglwyr dyledion, cyflenwyr ynni, unwaith eto'n marcio eu gwaith cartref eu hunain. Gwelsom y llynedd beth ddigwyddodd gyda hynny. Dyna pam rwy'n edrych ymlaen at gyflwyno cynnig deddfwriaethol gan Aelod yr wythnos nesaf ar reoleiddio casglwyr dyledion yng Nghymru.
Ddirprwy Lywydd, rydym yn gweld, ac rydym wedi clywed eto heddiw am y nifer uchaf erioed o drigolion mewn tlodi tanwydd. Rydym yn gweld y cymorth yn cael ei dynnu'n ôl. Nid ydym yn gor-ddweud pan ddywedwn nad yw hyn yn ymwneud â gwresogi neu fwyta mwyach. Mae'n fater o fyw a marw y gaeaf hwn. Ac yn y cyd-destun hwnnw, Ddirprwy Lywydd, y mae cyflenwyr fel Nwy Prydain, fel Scottish Power, a gyhoeddodd elw mwy nag erioed y llynedd, yn dal i gael codi taliadau sefydlog enfawr—taliadau sefydlog i ddiogelu'r elw hwnnw sy'n fwy nag erioed.
Rydym wedi clywed eto y prynhawn yma mai trigolion yng ngogledd Cymru sy’n talu’r taliadau sefydlog uchaf yn y Deyrnas Unedig. Ac mae'n ddrwg gennyf ddweud, ond tawelwch a geir gan Lywodraeth San Steffan, a addawodd godi'r gwastad ar ein rhan. Gadewch inni fod yn onest yma. Gadewch inni fyw mewn realiti, Ddirprwy Lywydd. Mae trigolion yng Nghei Connah a Bwcle yn fy etholaeth yn talu taliadau sefydlog uwch na biliwnyddion Rwsiaidd yn Knightsbridge a Mayfair.
Ddirprwy Lywydd, mae’n amlwg fod angen diwygio mawr ar ein marchnad ynni—diwygio sy’n mynd ymhell y tu hwnt i rai o’r materion rwyf wedi’u crybwyll heddiw. Ond gallem ddechrau drwy gael gwared ar daliadau sefydlog. Gallem ddechrau drwy flaenoriaethu'r hawl i gartref cynnes dros yr hawl i wneud elw afresymol. A gallem ddechrau, Ddirprwy Lywydd, fel y mae'r cynnig hwn yn ei nodi—ac un y byddaf yn ei gefnogi heb ei ddiwygio y prynhawn yma—drwy gyflwyno tariff cymdeithasol. Diolch.
Dwi eisiau dechrau fy nghyfraniad i'r ddadl y prynhawn yma drwy ddweud bod y tymor seneddol hwn wedi bod yn un anodd iawn i unrhyw un sy'n cynrychioli, neu'n byw mewn, ardal wledig yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru—neu, a dweud y gwir, mewn unrhyw gymuned wledig ar draws Cymru.
Rŷch chi wedi fy nghlywed yn sôn yn y Senedd yma sawl gwaith am enghreifftiau fel dod â'r gwasanaeth Bwcabus i ben; cau banciau, swyddfeydd post, busnesau a chyfleusterau cyhoeddus ar draws y rhanbarth gyfan; a dirywiad parhaus mewn gwasanaethau iechyd—meddygfeydd yn cau, a phrinder deintyddion NHS. Darlun yw hwn o ddadfeiliad cefn gwlad. A hyn i gyd yng nghyd-destun argyfwng costau byw parhaus, sy'n effeithio ar bawb ledled Cymru, ond sy'n cael effaith benodol ar ein cymunedau gwledig. Yn ôl Sefydliad Bevan, mae'r argyfwng costau byw wedi taro aelwydydd gwledig galetaf, gyda'r hyn y mae'r sefydliad wedi'i alw'n wasgfa driphlyg—hynny yw, costau uchel, incwm isel a chymorth diffygiol gan Lywodraethau gwahanol.
Rŷm ni'n gwybod bod pobl mewn cymunedau gwledig yn gwario, ar gyfartaledd, £27 yn fwy ar drafnidiaeth yr wythnos, a £4 yn fwy ar fwyd yr wythnos, na phobl mewn ardaloedd trefol. Mae pobl yng nghefn gwlad yn llawer mwy tebygol o fod yn hunan-gyflogedig, ac mae incwm canolrifol pobl sy'n hunan-gyflogedig yn ddwy ran o dair yn llai na'r hyn ar gyfer gweithwyr cyflogedig. Mae bod yn hunan-gyflogedig yn ei gwneud yn fwy anodd i gael mynediad at fudd-daliadau allweddol, gan gynnwys cymorth gyda chostau ynni.
A beth bynnag, dyw'r cymorth gyda chostau ynni ddim yn darparu digon o gefnogaeth i aelwydydd gwledig. Mae cartrefi gwledig yn fwy tebygol o fod off-grid ac yn defnyddio olew neu LPG ar gyfer eu gwres. Mae hyn yn cynnwys 39 y cant o dai yn sir Gâr, 55 y cant o dai ym Mhowys, a 74 y cant o dai yng Ngheredigion. Mae'r tanwydd hwn yn ddrutach, does dim cap arno fe, ac mae costau ynni yn uchel ac yn cael eu gwaethygu hefyd gan union natur tai gwledig, sy'n aml yn hen dai, yn dai cerrig heb eu hinswleiddio cystal, ac yn llai ynni effeithlon na thai trefol.
I want to start my contribution to this debate this afternoon by saying that this parliamentary term has been very difficult for anyone who represents or who comes from a rural area in Mid and West Wales—or, indeed, any other rural community across Wales.
You have heard me speaking in the Senedd here several times about examples such as the termination of the Bwcabus service; the closure of banks, post offices, businesses and social amenities across the entire region; and the ongoing deterioration in health services, with surgeries closing and a lack of NHS dentists. This is a picture of the decline of rural Wales. And all of this is in the context of an ongoing cost-of-living crisis, which is affecting everyone across Wales, but is having a particular impact on our rural communities. According to the Bevan Foundation, the cost-of-living crisis has affected rural households most, with what the foundation has called a triple squeeze. That refers to high costs, low incomes and limited and deficient support from different Governments.
We know that people in rural areas spend, on average, £27 more on transport per week, and £4 more on food every week, than people living in urban areas. People in rural areas are far more likely to be self-employed, and median income for the self-employed is two thirds smaller than that for the employed. Being self-employed also makes it harder to access key benefits, including assistance with energy costs.
Furthermore, this support with energy costs does not provide enough of a safety net for rural households. These homes are more likely to be off-grid, and to use oil or LPG for their heating. This includes 39 per cent of homes in Carmarthenshire, 55 per cent of homes in Powys, and 74 per cent of homes in Ceredigion. This fuel is often more expensive, it is not capped, and the energy costs are very high and are exacerbated by the exact nature of rural homes, which are often older, stone-built homes, which are less well insulated and less energy efficient than urban houses.
As we look into a long, cold winter, we do so with so many rural households already at breaking point. Too often this is hidden from view, with many of the ways that we assess and measure poverty failing to capture it in less densely populated rural areas. In the Welsh countryside, chronic deprivation often exists side-by-side with great affluence. Key support schemes like food or fuel banks are often simply unavailable, and where they are, a culture of self-reliance and a perceived stigma around accessing them can prevent low-income households from claiming the benefits they are entitled to.
For all of these reasons and more, I have called consistently for the Welsh Government to develop and implement a targeted strategy to tackle rural poverty—one that recognises that the drivers and nature of rural and urban poverty are different, and that they require different solutions. I echo that call here again today.
I join with my party colleagues, as we've already heard from Sioned Williams and other cross-party Members, in calling today for the Welsh Government to implement its new Warm Homes programme with urgency, and would add that this programme must be rural-proofed, to ensure that it provides the kinds of targeted and specific support that rural, off-grid households need. Likewise, interim targets under the 'Tackling Fuel Poverty 2021-2035' plan should include specific and measurable targets for reducing fuel poverty in rural areas.
Wrth inni ddod at aeaf hir, oer, rydym yn gwneud hynny gyda chymaint o aelwydydd gwledig eisoes ar ben eu tennyn. Yn rhy aml, mae hyn wedi'i guddio o’r golwg, gyda llawer o’r ffyrdd yr awn ati i asesu a mesur tlodi yn methu ei nodi mewn ardaloedd gwledig llai poblog. Yng nghefn gwlad Cymru, mae amddifadedd cronig yn aml yn bodoli ochr yn ochr â chyfoeth mawr. Yn aml, nid oes cynlluniau cymorth allweddol fel banciau bwyd neu danwydd ar gael, a lle maent ar gael, gall diwylliant o hunanddibyniaeth a stigma canfyddedig ynghylch eu defnyddio atal aelwydydd incwm isel rhag hawlio’r budd-daliadau y mae ganddynt hawl iddynt.
Am yr holl resymau hyn a mwy, rwyf wedi galw’n gyson ar Lywodraeth Cymru i ddatblygu a gweithredu strategaeth wedi’i thargedu i fynd i’r afael â thlodi gwledig—un sy’n cydnabod bod achosion a natur tlodi gwledig a threfol yn wahanol, a bod angen atebion gwahanol arnynt. Ategaf yr alwad honno yma eto heddiw.
Ymunaf â fy nghyd-bleidwyr, fel y clywsom eisoes gan Sioned Williams, ac Aelodau trawsbleidiol eraill, i alw heddiw ar Lywodraeth Cymru i roi ei rhaglen Cartrefi Clyd newydd ar waith ar fyrder, a hoffwn ychwanegu bod yn rhaid i’r rhaglen hon fod yn un sy'n addas ar gyfer cefn gwlad i sicrhau ei bod yn darparu’r mathau o gymorth penodol wedi’i dargedu sydd ei angen ar aelwydydd gwledig nad ydynt ar y grid. Yn yr un modd, dylai targedau interim o dan gynllun 'Trechu Tlodi Tanwydd 2021-2035' gynnwys targedau penodol a mesuradwy ar gyfer lleihau tlodi tanwydd mewn ardaloedd gwledig.
Mae ein cymunedau gwledig yn wynebu argyfwng gwirioneddol ar hyn o bryd, ac mae'n bryd i Lywodraeth Cymru ddelio ag ef gyda'r brys y mae'n ei haeddu. Allwn ni ddim gadael i unrhyw berson ddioddef yn andwyol neu hyd yn oed farw'r gaeaf hwn oherwydd tlodi tanwydd. Mae hwn yn rhywbeth y gallwn ni ei osgoi, yn wir, dylwn ni ei osgoi, fel mater o flaenoriaeth.
Our rural communities are currently facing a genuine crisis, and it is high time that the Welsh Government tackled this issue with the urgency it demands. We can't let anyone suffer or even die this winter because of fuel poverty. This is something that we can avoid and, indeed, we must avoid it, as a matter of priority.
Galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt.
I call on the Minister for Social Justice, Jane Hutt.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I do welcome this opportunity to debate fuel poverty in Wales, and thank Plaid Cymru for tabling the motion. The cost-of-living crisis has had a devastating impact on household budgets across Wales, and vulnerable and low-income households are facing a particularly bleak winter. And while our Welsh Government financial settlement is extremely challenging, we're determined to protect front-line services and support those most in need as far as we possibly can within our powers and responsibilities.
Last week, I discussed this issue with the Senedd cross-party group on fuel poverty, chaired by Mark Isherwood, on Fuel Poverty Awareness Day, and some colleagues in the Chamber were there as part of that event. I'd like to take this opportunity to publicly thank all the agencies and charities working alongside us to support people through this very difficult time. The impact of the pandemic and the ongoing cost-of-living crisis has seen a rise in the number of people in need of financial support. Demand for the discretionary assistance fund has continued to increase over recent years. For example, we supported nearly 109,000 individuals with over £15.6 million in grants between April and September this year, and over £8 million of this support was cash payments, providing financially vulnerable individuals and their families with vital support for basic living costs, such as food and energy.
Since June 2022, we've allocated nearly £4.5 million of funding to enable the Fuel Bank Foundation to introduce a national fuel voucher scheme for eligible households in Wales, and a heat fund scheme for off-grid households—particularly important in rural areas, as we've just heard. To date, these interventions have supported over 83,000 people—this is the Fuel Bank Foundation scheme—including more than 35,000 children. We've provided further funding to ensure that the Fuel Bank Foundation continue their support throughout the coming winter period.
Maximising income is the single most important step to alleviating fuel poverty, and the Government's committed to ensuring that people in Wales claim every pound to which they're entitled. Our benefit take-up campaign is delivering results and, so far, has helped nearly 16,000 people claim over £6.3 million. In the last financial year, for 'Claim what's yours', our campaign, those advisers who help thousands of people, nearly 6,000 issues that the advisers dealt with related to problems with debt. 'Claim what's yours' has helped people to claim over £11 million in additional income.
Our Warm Homes Nest scheme has also played an important role. Benefit entitlement checks under the service in 2022-23 resulted in a household average of £2,457 potential increase in benefit take-up, increasing benefit take-up by just under £1 million last year. So, building on this success, our latest national benefits take-up campaign will signpost people towards Advicelink Cymru, and it's good to be able to share this and put it on the record today in this debate, encouraging them to check their eligibility for further financial support.
It was last week that we published our 2022-23 Nest annual report, and it did highlight that almost 22,000 households have received advice and signposting to further support, alongside almost 4,500 households who received home energy-saving measures at no cost to them. These improvements are estimated to have saved households an average of £422 on their annual energy bills.
Dirprwy Lywydd, it is important that I state today that we've extended the contract for our Warm Homes Nest scheme to the end of March 2024, whilst officials procure the successor scheme, meaning that support from Nest will continue through this winter. We aim to issue the intention to award letters shortly, to enable a smooth transition to the new Warm Homes service. In shaping the new scheme, we've listened to stakeholders, including in the Senedd. The eligibility criteria for the new scheme have been enhanced to include all low-income households, rather than just those on means-tested benefits.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle hwn i drafod tlodi tanwydd yng Nghymru, a diolch i Blaid Cymru am gyflwyno’r cynnig. Mae’r argyfwng costau byw wedi cael effaith ddinistriol ar gyllidebau aelwydydd ledled Cymru, ac mae aelwydydd agored i niwed ac incwm isel yn wynebu gaeaf arbennig o anodd. Ac er bod setliad ariannol Llywodraeth Cymru yn hynod heriol, rydym yn benderfynol o ddiogelu gwasanaethau rheng flaen a chefnogi’r bobl fwyaf anghenus hyd eithaf ein gallu o fewn ein pwerau a’n cyfrifoldebau.
Yr wythnos diwethaf, bûm yn trafod y mater hwn gyda grŵp trawsbleidiol y Senedd ar dlodi tanwydd, a gadeiriwyd gan Mark Isherwood, ar Ddiwrnod Ymwybyddiaeth Tlodi Tanwydd, ac roedd rhai o fy nghyd-Aelodau yn y Siambr yno fel rhan o’r digwyddiad hwnnw. Hoffwn achub ar y cyfle i ddiolch yn gyhoeddus i’r holl asiantaethau ac elusennau sy’n gweithio ochr yn ochr â ni i gefnogi pobl drwy’r cyfnod anodd hwn. Mae effaith y pandemig a’r argyfwng costau byw parhaus wedi arwain at gynnydd yn nifer y bobl sydd angen cymorth ariannol. Mae'r galw am y gronfa cymorth dewisol wedi parhau i gynyddu dros y blynyddoedd diwethaf. Er enghraifft, fe wnaethom gefnogi bron i 109,000 o unigolion gyda dros £15.6 miliwn mewn grantiau rhwng mis Ebrill a mis Medi eleni, ac roedd dros £8 miliwn o’r cymorth hwn yn daliadau arian parod, gan roi cymorth hanfodol i unigolion sy’n fregus yn ariannol a’u teuluoedd ar gyfer costau byw sylfaenol, fel bwyd ac ynni.
Ers mis Mehefin 2022, rydym wedi dyrannu bron i £4.5 miliwn o gyllid i alluogi’r Sefydliad Banc Tanwydd i gyflwyno cynllun talebau tanwydd cenedlaethol ar gyfer aelwydydd cymwys yng Nghymru, a chynllun y gronfa wres ar gyfer aelwydydd nad ydynt ar y grid—sy’n arbennig o bwysig mewn ardaloedd gwledig, fel rydym newydd glywed. Hyd yn hyn, mae’r ymyriadau hyn wedi cefnogi dros 83,000 o bobl—cynllun y Sefydliad Banc Tanwydd—yn cynnwys mwy na 35,000 o blant. Rydym wedi darparu cyllid pellach i sicrhau bod y Sefydliad Banc Tanwydd yn parhau â'u cymorth drwy gydol y gaeaf sydd i ddod.
Gwneud y gorau o incwm yw’r cam pwysicaf un i liniaru tlodi tanwydd, ac mae’r Llywodraeth wedi ymrwymo i sicrhau bod pobl Cymru yn hawlio pob punt y mae ganddynt hawl iddi. Mae ein hymgyrch hawlio budd-daliadau yn sicrhau canlyniadau, a hyd yma, mae wedi helpu bron i 16,000 o bobl i hawlio dros £6.3 miliwn. Yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf, ar gyfer 'Hawliwch yr Hyn sy’n Ddyledus i Chi', ein hymgyrch, y cynghorwyr hynny sy'n helpu miloedd o bobl, roedd bron i 6,000 o'r materion y bu'r cynghorwyr yn ymdrin â nhw yn ymwneud â phroblemau gyda dyledion. Mae 'Hawliwch yr Hyn sy’n Ddyledus i Chi' wedi helpu pobl i hawlio dros £11 miliwn mewn incwm ychwanegol.
Mae cynllun Cartrefi Clyd Nyth hefyd wedi chwarae rhan bwysig. Arweiniodd gwiriadau hawl i fudd-daliadau o dan y gwasanaeth yn 2022-23 at gynnydd posibl cyfartalog o £2,457 i aelwydydd yn y budd-daliadau a gâi eu hawlio, gan sicrhau cynnydd o bron i £1 filiwn yn y swm o fudd-daliadau a gâi eu hawlio y llynedd. Felly, gan adeiladu ar y llwyddiant hwn, bydd ein hymgyrch hawlio budd-daliadau genedlaethol ddiweddaraf yn cyfeirio pobl at Advicelink Cymru, ac mae’n dda gallu rhannu hyn a’i gofnodi heddiw yn y ddadl hon, a'u hannog i wirio eu cymhwysedd am ragor o gymorth ariannol.
Yr wythnos diwethaf, fe wnaethom gyhoeddi ein hadroddiad blynyddol Nyth ar gyfer 2022-23, a nododd fod bron i 22,000 o aelwydydd wedi cael cyngor a'u cyfeirio at gymorth pellach, ynghyd â bron i 4,500 o aelwydydd a gafodd fesurau arbed ynni yn eu cartrefi yn rhad ac am ddim. Amcangyfrifir bod y gwelliannau hyn wedi arbed £422 ar gyfartaledd i aelwydydd ar eu biliau ynni blynyddol.
Ddirprwy Lywydd, mae'n bwysig imi ddatgan heddiw ein bod wedi ymestyn y contract ar gyfer ein cynllun Cartrefi Clyd Nyth hyd at ddiwedd mis Mawrth 2024, wrth i swyddogion gaffael y cynllun olynol, sy'n golygu y bydd cymorth gan Nyth yn parhau drwy'r gaeaf hwn. Ein nod yw cyhoeddi'r llythyrau bwriad i roi cyn bo hir, er mwyn sicrhau cyfnod pontio didrafferth i'r gwasanaeth Cartrefi Clyd newydd. Wrth lunio'r cynllun newydd, rydym wedi gwrando ar randdeiliaid, gan gynnwys yn y Senedd. Mae’r meini prawf cymhwysedd ar gyfer y cynllun newydd wedi’u gwella i gynnwys pob aelwyd incwm isel, yn hytrach na’r rheini sydd ar fudd-daliadau sy'n dibynnu ar brawf modd yn unig.
Would you take an intervention, Minister?
A wnewch chi dderbyn ymyriad, Weinidog?
Sioned.
Sioned.
Could I take from what you've just said that you are giving assurance that the new iteration of the Warm Homes programme will be live by April next year?
A gaf fi gymryd o'r hyn rydych chi newydd ei ddweud eich bod yn rhoi sicrwydd y bydd iteriad newydd y rhaglen Cartrefi Clyd yn weithredol erbyn mis Ebrill y flwyddyn nesaf?
I am giving you that assurance that Nest will continue until March 2024, and—
Rwy’n rhoi’r sicrwydd hwnnw i chi y bydd Nyth yn parhau tan fis Mawrth 2024, ac—
That's not what I'm asking. Nest isn't the same as the new iteration of the Warm Homes programme.
Nid dyna rwy'n ei ofyn. Nid yw Nyth yr un peth ag iteriad newydd y rhaglen Cartrefi Clyd.
No, I'm saying—. I hadn't finished what I was saying. Nest takes us forward to dovetail with the new Warm Homes scheme that is being procured and will come into being, a smooth transition to the new service. I said March 2024; obviously, that's April 2024. No break in the continuity between one and the other, so I hope that gives you the assurance that you need today.
But I think it is important, and Members have raised the issue about other energy efficiency support measures in addition to the new Warm Homes programme. We discussed this, didn't we, at the cross-party group last week. For example, exploring additional support, and it's been mentioned, the UK Government's energy company obligation scheme. We're also supporting local authorities to ensure that the ECO Flex scheme is available across Wales.
So, I expect to publish an update to the fuel poverty strategy shortly, reflecting on progress against the 10 actions set out in 2021, and setting out those that we consider complete, those that are ongoing, and those that are new to the plan since our last update. Working closely with our fuel poverty advisory panel, including looking at those meaningful interim targets that measure progress in areas within—
Na, rwy'n dweud—. Nid oeddwn wedi gorffen yr hyn roeddwn yn ei ddweud. Mae Nyth yn mynd â ni ymlaen i gydblethu â’r cynllun Cartrefi Clyd newydd sy’n cael ei gaffael ac a fydd yn dod i fodolaeth, cyfnod pontio didrafferth i’r gwasanaeth newydd. Dywedais fis Mawrth 2024; yn amlwg, mis Ebrill 2024 yw hynny. Dim toriad yn y parhad rhwng un a’r llall, felly rwy'n gobeithio y bydd hynny’n rhoi’r sicrwydd rydych chi ei angen heddiw.
Ond credaf ei bod yn bwysig, ac mae Aelodau wedi codi’r mater ynghylch mesurau cymorth effeithlonrwydd ynni eraill yn ychwanegol at y rhaglen Cartrefi Clyd newydd. Buom yn trafod hyn, oni fuom, yn y grŵp trawsbleidiol yr wythnos diwethaf. Er enghraifft, archwilio cymorth ychwanegol, ac mae wedi cael ei grybwyll, cynllun rhwymedigaeth cwmnïau ynni Llywodraeth y DU. Rydym hefyd yn cefnogi awdurdodau lleol i sicrhau bod cynllun ECO Flex ar gael ledled Cymru.
Felly, rwy’n disgwyl cyhoeddi diweddariad i’r strategaeth tlodi tanwydd cyn bo hir, gan fyfyrio ar y cynnydd yn erbyn y 10 cam a nodwyd yn 2021, a nodi’r rhai yr ystyriwn eu bod wedi’u cwblhau, y rhai sydd ar y gweill, a’r rhai sy’n newydd i’r cynllun ers ein diweddariad diwethaf. Gan weithio’n agos gyda’n panel cynghori ar dlodi tanwydd, yn cynnwys edrych ar y targedau interim ystyrlon hynny sy’n mesur cynnydd mewn meysydd o fewn—
Will the Minister take an intervention, please?
A wnaiff y Gweinidog dderbyn ymyriad, os gwelwch yn dda?
—our control. Mabon.
—ein rheolaeth. Mabon.
You've mentioned a lot of the good things that the Government are doing, but it would be remiss of me not to mention Y Dref Werdd in Blaenau Ffestiniog, which are doing a lot of good work in the community, assisting people with fuel poverty. But in the Ffestiniog area, Blaenau Ffestiniog, Tanygrisiau especially, they suffer from amongst the highest levels of fuel poverty in the whole of Wales, indeed, in the whole of the UK. Just above Tanygrisiau, you have Engie, a French company that produces energy from pumped storage with 360 MW capacity there, and just down the road in Maentwrog, Magnox produce 60 MW as well. All this energy is produced in these communities, but all of it is taken out and none of the benefits come to these communities, while the communities in the shadow of these energy-production companies suffer from high fuel poverty. Don't you agree with me that these communities should benefit from these companies, and these companies should be answerable to those communities and give something back to the community?
Rydych wedi sôn am lawer o’r pethau da y mae’r Llywodraeth yn eu gwneud, ond buaswn ar fai yn peidio â sôn am y Dref Werdd ym Mlaenau Ffestiniog, sy’n gwneud llawer o waith da yn y gymuned, gan roi cymorth i bobl mewn tlodi tanwydd. Ond yn ardal Ffestiniog, Blaenau Ffestiniog, yn enwedig Tanygrisiau, maent yn dioddef o’r lefelau uchaf o dlodi tanwydd yng Nghymru gyfan, yn wir, yn y DU gyfan. Ychydig uwchben Tanygrisiau, mae gennych Engie, cwmni o Ffrainc sy'n cynhyrchu ynni o storfa bwmpio â chapasiti o 360 MW, ac i lawr y ffordd ym Maentwrog, mae Magnox yn cynhyrchu 60 MW hefyd. Mae’r holl ynni hwn yn cael ei gynhyrchu yn y cymunedau hyn, ond mae’r cyfan ohono’n mynd oddi yno, ac nid oes unrhyw fuddion yn dod i’r cymunedau hyn, tra bo'r cymunedau yng nghysgod y cwmnïau cynhyrchu ynni hyn yn dioddef lefelau uchel o dlodi tanwydd. Onid ydych yn cytuno y dylai’r cymunedau hyn elwa o'r cwmnïau, ac y dylai’r cwmnïau fod yn atebol i’r cymunedau a rhoi rhywbeth yn ôl iddynt?
I absolutely agree. I'm very shortly meeting with energy suppliers, and I'll be making those very points. But I do want to—we're coming to the end of my time, I hope you'll give me a bit of leeway—
Rwy'n cytuno'n llwyr. Byddaf yn cyfarfod â chyflenwyr ynni yn fuan iawn, a byddaf yn gwneud yr union bwyntiau hynny. Ond hoffwn—rydym yn dod at ddiwedd fy amser, gobeithio y gwnewch chi roi rhywfaint o le i mi—
I will give you some time, Minister.
Fe roddaf rywfaint o amser i chi, Weinidog.
I won't be taking any more interventions. I do say that many of the levers that can make the biggest difference to poverty levels and energy costs do lie elsewhere. They lie with the UK Government, they lie with the energy companies, they lie with the regulator, Ofgem. It is so important that this motion, which we back, is calling for the UK Government to introduce a social tariff to protect the most vulnerable households. We've called for that, and in fact the Chancellor made a commitment in his autumn statement in 2022, over a year ago, that he would develop a new approach to consumer protection, including the option of a social tariff to apply from April 2024. But we’re facing this challenging winter and we haven’t seen anything further; there was nothing in the Chancellor’s statement about this. And I’ve raised this with the Minister, calling for the energy support scheme underspends, for example, to be reused, because they weren’t all used to deliver a targeted support scheme this winter.
So, I think finally, Deputy Llywydd, I want to take the opportunity to thank the Petitions Committee for their attention to the issues in relation to the energy companies. They must follow the new rules in terms of the forced installation of prepayment meters, which was such a scandal last winter. So, thank you for your paper, and your report from the Petitions Committee. I look forward to the debate in the new year.
We’ve all got a role to play in supporting vulnerable households through this winter. The cross-party group demonstrated we all want to achieve the same outcome, to improve the lives of our most vulnerable households. So, I support, as I said, the original motion unamended; we won’t be supporting the amendments. I hope and trust, if the Welsh Conservatives are supporting this motion as well, that they are going to call on their UK Government to deliver on their promise of a social tariff to tackle fuel poverty this winter. Diolch yn fawr.
Ni fyddaf yn derbyn rhagor o ymyriadau. Rwyf am ddweud bod llawer o'r ysgogiadau a all wneud y gwahaniaeth mwyaf i lefelau tlodi a chostau ynni mewn mannau eraill. Maent i'w cael gan Lywodraeth y DU, maent i'w cael gan y cwmnïau ynni, maent i'w cael gan y rheoleiddiwr, Ofgem. Mae mor bwysig fod y cynnig hwn, cynnig yr ydym yn ei gefnogi, yn galw ar Lywodraeth y DU i gyflwyno tariff cymdeithasol i ddiogelu'r aelwydydd mwyaf agored i niwed. Rydym wedi galw am hynny, ac mewn gwirionedd, fe wnaeth y Canghellor ymrwymiad yn natganiad yr hydref yn 2022, dros flwyddyn yn ôl, y byddai’n datblygu dull newydd o ddiogelu defnyddwyr, gan gynnwys yr opsiwn o gael tariff cymdeithasol i fod yn weithredol o fis Ebrill 2024 ymlaen. Ond rydym yn wynebu'r gaeaf heriol hwn, ac nid ydym wedi gweld unrhyw beth pellach; nid oedd unrhyw beth ynglŷn â hyn yn natganiad y Canghellor. Ac rwyf wedi codi hyn gyda’r Gweinidog, a galw am ailddefnyddio tanwariant y cynllun cymorth ynni, er enghraifft, gan na ddefnyddiwyd yr holl danwariant i ddarparu cynllun cymorth wedi’i dargedu y gaeaf hwn.
Felly, yn olaf, Ddirprwy Lywydd, hoffwn achub ar y cyfle i ddiolch i’r Pwyllgor Deisebau am eu sylw i’r materion sy'n codi mewn perthynas â’r cwmnïau ynni. Mae'n rhaid iddynt ddilyn y rheolau newydd ynghylch gosod mesuryddion rhagdalu gorfodol, a oedd yn gymaint o sgandal y gaeaf diwethaf. Felly, diolch am eich papur, a’ch adroddiad gan y Pwyllgor Deisebau. Edrychaf ymlaen at y ddadl yn y flwyddyn newydd.
Mae gan bob un ohonom ran i'w chwarae yn cefnogi aelwydydd agored i niwed drwy'r gaeaf hwn. Dangosodd y grŵp trawsbleidiol fod pob un ohonom yn dymuno cyflawni’r un canlyniad, sef gwella bywydau ein haelwydydd mwyaf agored i niwed. Felly, fel y dywedais, rwy'n cefnogi'r cynnig gwreiddiol heb ei ddiwygio; ni fyddwn yn cefnogi’r gwelliannau. Rwy’n gobeithio ac yn hyderus, os yw’r Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi’r cynnig hwn hefyd, y byddant yn galw ar Lywodraeth y DU i gadw at eu haddewid o dariff cymdeithasol er mwyn mynd i'r afael â thlodi tanwydd y gaeaf hwn. Diolch yn fawr.
A galwaf ar Heledd Fychan i ymateb i'r ddadl.
And I call on Heledd Fychan to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu i'r ddadl hon heddiw? Ystadegau brawychus gan Sioned ar y dechrau, a dwi'n meddwl i Mabon, Delyth, Jack ac eraill adlewyrchu ar y sefyllfa wirioneddol frawychus y mae pobl yn ei hwynebu—y ffaith ein bod ni yn derbyn bod pobl yn mynd i farw yn eu tai, ein bod ni'n gallu jest dweud yr ystadegyn yna. Mae’r rhain yn bobl dŷn ni’n eu cynrychioli, a dwi'n meddwl ein bod ni—. Weithiau, mae pethau wedi mynd mor ddyrys yma yng Nghymru ein bod ni'n normaleiddio pa mor echrydus ydy'r sefyllfa ar lawr gwlad: y ffaith ein bod ni wedi normaleiddio banciau bwyd; a hyn rŵan, ein bod ni'n normaleiddio’r angen am fanciau tanwydd. Pryd dŷn ni’n mynd i ddweud, ‘Digon yw digon’ a'n bod ni'n mynd i flaenoriaethu pobl? A dwi yn pryderu yn fawr. Dwi'n gwybod y cyfyngiadau sydd ar y Llywodraeth hon—wrth gwrs ein bod ni'n deall hynny—mae yna bethau mae’n rhaid i Lywodraeth San Steffan fod yn eu gwneud, wrth gwrs bod yna, ond mae hyn wedi bod yn cael ei ddweud dro ar ôl tro, a gwaethygu mae pethau i'r bobl dŷn ni yn eu cynrychioli. Mi soniodd Jack un peth, ac mi wnaf i droi i'r Saesneg.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and may I thank everyone who has contributed to this debate this afternoon? Some shocking statistics from Sioned at the outset, and I think Mabon, Delyth, Jack and others reflected on what is a truly shocking situation that people are facing, and the fact that we accept that people will die in their own homes, that we can just blurt out these statistics. These are people whom we represent, and I think that on occasion, things have become so terrible here in Wales that we normalise how appalling the situation is on the ground: the fact that we have normalised foodbanks; we are now normalising the need for fuel banks. When are we going to say, ‘Enough is enough’? When are we going to prioritise people? And I am gravely concerned. I know of the limitations of this Government—we understand this problems—but there are things that the Westminster Government has to do, of course, but this has been said time and time again, and the people whom we represent are facing a worsening situation. Jack said one thing, and I will turn to English.
You mentioned not heating or eating, life or death, and I think it is really important we reflect on that. It’s not a matter of choices. That choice has been taken away from people by now, and we are really valuing profit more than people, and rather than tackling what needs to be tackled, making living affordable for people, rather than putting that cost related—. So, I do really reflect on all those comments, but it really should be sobering for us, and it’s not just remarks or soundbites; we need to be prioritising people.
We’re proud of the work that has been done in the co-operation agreement in alleviating some of the pressures people are facing, but as this debate has shown, there is more that both the Welsh and UK Governments can and must do to support those in need.
I do take it from your response to Sioned Williams, Minister, that April is a firm commitment. Obviously, we would have liked to see that already in place. By doing this now and not delaying until April, many more households who are in the severest levels of fuel poverty could be reaping some of the benefits of the programme this winter, so we are disappointed that it’s not already implemented. That’s why the focus is here today. In addition to this, the calls to set interim targets in the tackling fuel poverty plan to measure progress is key to all of this, to ensure that we are on target to meet the target of the plan itself.
Finally, as you did, Minister, our motion calls on the UK Government to introduce a social tariff to support those in need with their energy bills this winter. We all need to unite to ensure that that happens, and ensure, when the Westminster election does take place, that whoever is leading that Government prioritises people. The need for this consultation is something that has been supported by the cross-party group on fuel poverty and energy efficiency, so we do honestly need to see progress and action.
I think it is imperative that we reflect on those families sitting in cold homes this December, making the impossible decisions about what Christmas or what this winter will look like. People do not have any spare money. We see local authorities now having to look at charging for things that are really helping people. In my own region, £1 a day for a school breakfast club may not seem like a lot for the care element, but that is not affordable for many people, and neither is just keeping that home warm.
So, instead of the Warm Homes programmes that they were promised or the consultation on a social tariff, people will feel that they've been left with a Welsh and UK Government that has failed to deliver on promises. They do deserve better than that from us as representatives. A warm and safe home is not a luxury, as has been said. It is a basic human right. It's the least that people can expect. I very much hope that we can unanimously support this motion today and be a lifeline for so many households across Wales that demand action from us, not just words.
Fe sonioch chi am ddim gwresogi na bwyta, byw neu farw, a chredaf ei bod yn bwysig iawn inni fyfyrio ar hynny. Nid yw’n fater o ddewisiadau. Mae pobl wedi colli'r dewis hwnnw bellach, ac rydym yn rhoi mwy o werth ar elw nag ar bobl, ac yn hytrach na mynd i’r afael â’r hyn y mae angen mynd i’r afael ag ef, a gwneud byw yn fforddiadwy i bobl, yn hytrach na rhoi’r gost honno—. Felly, rwy'n ystyried yr holl sylwadau hynny, ond fe ddylai ein sobreiddio, ac nid sylwadau neu ddyfyniadau bachog yn unig; mae angen inni flaenoriaethu pobl.
Rydym yn falch o’r gwaith a wnaed drwy'r cytundeb cydweithio i liniaru rhywfaint o’r pwysau y mae pobl yn ei wynebu, ond fel y mae’r ddadl hon wedi'i ddangos, mae mwy y gall ac y mae’n rhaid i Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU ei wneud i gefnogi pobl mewn angen.
Rwy'n cymryd, o’ch ymateb i Sioned Williams, Weinidog, fod mis Ebrill yn ymrwymiad cadarn. Yn amlwg, byddem wedi hoffi gweld hynny ar waith yn barod. Drwy wneud hyn nawr a pheidio ag oedi tan fis Ebrill, gallai llawer mwy o aelwydydd ar y lefelau mwyaf difrifol o dlodi tanwydd fod yn elwa ar rai o fanteision y rhaglen y gaeaf hwn, felly rydym yn siomedig nad yw wedi’i rhoi ar waith yn barod. Dyna pam fod y ffocws yma heddiw. Yn ogystal â hyn, mae’r galwadau i osod targedau interim yn y cynllun trechu tlodi tanwydd er mwyn mesur cynnydd yn allweddol i hyn oll, er mwyn sicrhau ein bod ar y trywydd iawn i gyflawni targed y cynllun ei hun.
Yn olaf, mae ein cynnig yn galw, fel y gwnaethoch chi, Weinidog, ar Lywodraeth y DU i gyflwyno tariff cymdeithasol i gefnogi pobl mewn angen gyda’u biliau ynni y gaeaf hwn. Mae angen inni uno i sicrhau bod hynny’n digwydd, a sicrhau, pan fydd etholiad San Steffan yn digwydd, fod pwy bynnag sy’n arwain y Llywodraeth honno’n blaenoriaethu pobl. Mae’r angen am yr ymgynghoriad hwn yn rhywbeth sydd wedi’i gefnogi gan y grŵp trawsbleidiol ar dlodi tanwydd ac effeithlonrwydd ynni, felly mae gwir angen inni weld cynnydd a gweithredu.
Credaf ei bod yn hollbwysig inni feddwl am y teuluoedd sy’n eistedd mewn cartrefi oer y mis Rhagfyr hwn, yn gwneud y penderfyniadau amhosibl ynglŷn â sut fydd hi y Nadolig hwn neu’r gaeaf hwn. Nid oes gan bobl unrhyw arian dros ben. Rydym yn gweld awdurdodau lleol nawr yn gorfod ystyried codi tâl am bethau sy'n helpu pobl yn fawr. Yn fy rhanbarth i, efallai nad yw £1 y dydd am glwb brecwast yn yr ysgol yn ymddangos yn llawer am yr elfen ofal, ond i lawer o bobl, nid yw hynny’n fforddiadwy, na chadw’r cartref yn gynnes.
Felly, yn lle’r rhaglenni Cartrefi Clyd a addawyd iddynt neu’r ymgynghoriad ar dariff cymdeithasol, bydd pobl yn teimlo eu bod wedi cael eu gadael â Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU sydd wedi methu cyflawni addewidion. Maent yn haeddu gwell na hynny gennym ni fel cynrychiolwyr. Nid moethusrwydd yw cartref cynnes a diogel, fel y dywedwyd. Mae'n hawl ddynol sylfaenol. Dyma'r lleiaf y gall pobl ei ddisgwyl. Rwy’n mawr obeithio y gallwn gefnogi’r cynnig hwn yn unfrydol heddiw a bod yn achubiaeth i gynifer o aelwydydd ledled Cymru sy’n mynnu gweld gweithredu, nid geiriau’n unig.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r cloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio. Ocê. Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 5.
That brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. The first vote this afternoon is on item 5.
Okay, the first vote, Janet, is on item 5.
Iawn, mae’r bleidlais gyntaf, Janet, ar eitem 5.
[Inaudible.]
[Anghlywadwy.]
It's okay. I'll speak in English. The first vote is on item 5, which is the Member debate under Standing Order 11.21, in the name of Mark Isherwood. Open the vote. There is one Member left to vote. Thank you. Cau'r bleidlais. In favour 36, 11 abstentions, none against. Therefore, the motion is carried.
Mae'n iawn. Fe siaradaf yn Saesneg. Mae’r bleidlais gyntaf ar eitem 5, sef y ddadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21, yn enw Mark Isherwood. Agor y bleidlais. Mae un Aelod ar ôl i bleidleisio. Diolch. Cau'r bleidlais. O blaid 36, 11 yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig.
Eitem 5. Dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21(iv) - Canser y pancreas: O blaid: 36, Yn erbyn: 0, Ymatal: 11
Derbyniwyd y cynnig
Item 5. Member Debate under Standing Order 11.21(iv) - Pancreatic cancer: For: 36, Against: 0, Abstain: 11
Motion has been agreed
The next vote will be on item 6. That's the Conservatives debate. I'll take a first vote on the motion without amendment, and if the motion does not succeed, we will then vote on the amendments as tabled to the motion. Open the vote. One Member online—[Inaudible.] In favour 13, no abstentions, 33 against. Therefore, the motion unamended is not agreed.
Bydd y bleidlais nesaf ar eitem 6. Dyna ddadl y Ceidwadwyr. Cymeraf bleidlais gyntaf ar y cynnig heb ei ddiwygio, ac os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio wedyn ar y gwelliannau fel y’u cyflwynwyd i’r cynnig. Agor y bleidlais. Un Aelod ar-lein—[Anghlywadwy.] O blaid 13, neb yn ymatal, 33 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig heb ei ddiwygio.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Strategaeth ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 13, Yn erbyn: 33, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Road freight transport strategy. Motion without amendment: For: 13, Against: 33, Abstain: 0
Motion has been rejected
And we'll now vote on the amendments. Do you want to try and give Sarah an opportunity to get back in? [Inaudible.] Okay, we'll keep an eye on it at the moment. We want to make sure everybody has an opportunity, because there may be a technical problem. We will now open the vote on amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. In favour 10, no abstentions, 36 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
A phleidleisiwn yn awr ar y gwelliannau. A ydych chi am geisio rhoi cyfle i Sarah ddod yn ôl i mewn? [Anghlywadwy.] Iawn, fe wnawn ni gadw llygad arno ar hyn o bryd. Rydym am sicrhau bod pawb yn cael cyfle, oherwydd efallai fod problem dechnegol. Fe agorwn y bleidlais nawr ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais. O blaid 10, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 1.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Strategaeth ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Heledd Fychan: O blaid: 10, Yn erbyn: 36, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Road freight transport strategy. Amendment 1, tabled in the name of Heledd Fychan: For: 10, Against: 36, Abstain: 0
Amendment has been rejected
We will now vote on amendment 2, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. The vote is tied: 23 in favour, no abstentions, 23 against. I have to use my casting vote against the amendment, and therefore the vote is now 23 in favour, no abstentions, 24 against. Therefore, amendment 2 is not agreed.
Pleidleisiwn yn awr ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal: 23 o blaid, neb yn ymatal, 23 yn erbyn. Mae’n rhaid imi ddefnyddio fy mhleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant, ac felly mae’r bleidlais bellach yn 23 o blaid, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 2.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Strategaeth ar gyfer cludo llwythi ar y ffyrdd. Gwelliant 2, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 23, Yn erbyn: 23, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol a Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Road freight transport strategy. Amendment 2, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 23, Against: 23, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
And seeing as the motion was not agreed and amendments 1 and 2 were not agreed, nothing has been agreed, and that brings our voting today to an end.
Ac o ystyried bod y cynnig wedi’i wrthod a gwelliannau 1 a 2 wedi’u gwrthod, nid oes dim wedi’i dderbyn, a daw hynny â’r pleidleisio i ben am heddiw.
Symudwn ni nawr i'r ddadl fer.
We will now move to the short debate.
Will those who are leaving please do so quietly so we can continue with our business for the day?
A wnaiff y rheini sy'n gadael wneud hynny'n dawel os gwelwch yn dda, fel y gallwn barhau â'n busnes am y diwrnod?
A galwaf ar Heledd Fychan i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddi.
And I call on Heledd Fychan to speak on the subject she has chosen.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd. Dwi’n falch o gael y cyfle i arwain ar y ddadl fer hon heddiw, yn amlinellu pam y dylai pobl ifanc gael teithio am ddim ar drafnidiaeth gyhoeddus. Byddaf yn rhoi munud o fy amser i Sioned Williams a Luke Fletcher, a dwi’n ddiolchgar iawn i'r Aelodau sydd yn aros ar gyfer y drafodaeth.
Dwi’n mawr obeithio bod holl Aelodau’r Senedd hon wedi bod yn dilyn gwaith gwych y Senedd Ieuenctid, a’r drafodaeth fu yn ddiweddar yn y Siambr ynghylch adroddiad eu Pwyllgor Hinsawdd a’r Amgylchedd, 'Ffyrdd Gwyrdd'. Os ydych chi heb gael copi eto, ewch i lyfrgell y Senedd a mynnu copi. Mae o wir yn adroddiad gwerth chweil. Mae o hefyd yn adroddiad pwysig, a hoffwn ddiolch i aelodau’r pwyllgor—Ffion, Jake, Harrison, Dylan, Hermione, Elena, Owain, Stella, Kasia, Finley a Sonia—am arwain ar y gwaith. Er eu bod nhw wedi derbyn ateb gweinidogol i'w hargymhellion yn barod, credaf ei fod o'n bwysig ein bod ninnau, fel Aelodau o’r Senedd, hefyd yn ystyried yn llawn argymhellion a wneir ganddynt, gan sicrhau bod y gwaith maen nhw’n ei wneud yn dylanwadu ar, ac yn llywio, ein gwaith ni. Mae angen i'r ddwy Senedd fod yn cydweithio'n agosach, a hoffwn ein gweld ni'n rhoi argymhellion sydd wedi eu gwneud gan bobl ifanc sy’n effeithio ar bobl ifanc ar waith. A dyna pam heddiw rydw i eisiau defnyddio fy amser i ddatgan fy nghefnogaeth i un o alwadau canolog eu hadroddiad, sef y dylid cyflwyno trafnidiaeth gyhoeddus am ddim i bobl o dan 25 oed.
Dwi'n siŵr y caf fi ymateb tebyg gan y Gweinidog heddiw i'r un a dderbyniodd y Senedd Ieuenctid: 'Dydy'r arian ddim ar gael i wneud hyn.' Wrth gwrs, mi ydym ni i gyd yn llwyr ymwybodol o'r heriau aruthrol mae'r Llywodraeth yn eu hwynebu yn y flwyddyn ariannol hon a'r nesaf. Dwi'n gobeithio hefyd ein bod ni i gyd yn cydnabod nad ydyn ni'n derbyn yr arian sy'n ddyledus i ni gan San Steffan. Ond yr hyn dwi yn gobeithio y gellid ei gyflawni o'r ddadl fer hon heddiw ydy cytundeb y dylai hwn fod yn argymhelliad sydd angen cael ei roi ar waith, ac y dylem felly, yn drawsbleidiol, edrych ar ffyrdd o wneud hyn yn bosib o fewn y blynyddoedd i ddod. Ar yr un pryd, dylem hefyd fod yn hyrwyddo'n well y cynlluniau sydd eisoes ar gael i wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn fwy apelgar a fforddiadwy i bobl ifanc. Wedi'r cyfan, mae hyn hefyd yn cyd-fynd â gwaith grŵp arbenigol Cymru ar yr argyfwng costau byw, wnaeth ddweud, fel rhan o'u 29 o argymhellion, y dylid gweithredu ar y ddau argymhelliad canlynol, sef bod Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol yn treialu teithiau bws am ddim i bobl ifanc drwy gyflwyno teithio am ddim i bobl dan 16 oed yn 2024-25 am gyfnod prawf, ac, yn ail, fod Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol yn cymryd rhan mewn marchnata mwy gweithredol ar gyfer MyTravelPass i bobl ifanc 16 i 24 mlwydd oed nawr, cyn cyflwyno teithiau bws am ddim i bobl ifanc 16 i 18 mlwydd oed yn 2025-26.
Thank you, Deputy Llywydd. I’m pleased to have this opportunity to lead on this short debate today, outlining why young people should be allowed to travel free of charge on public transport. I will be giving a minute of my time to Sioned Williams and Luke Fletcher, and I’m extremely grateful to the Members who are staying for the debate.
I very much hope that all Members of this Senedd will have been following the excellent work of the Youth Parliament, and the recent debate in the Chamber on the report of their Climate and Environment Committee, 'Sustainable Ways'. If you haven't read a copy, then do get a copy from the Senedd library. It's a very valuable report. It's also an important report, and I would like to thank members of the committee—Ffion, Jake, Harrison, Dylan, Hermione, Elena, Owain, Stella, Kasia, Finley and Sonia—for leading on this work. Although they have received a ministerial response to their recommendations already, I do think it's important that we, as Members of the Senedd, too, give full consideration to the recommendations made by them, ensuring that the work that they do does have an influence on and steers our work. The two Parliaments do need to work more closely together, and I would like to see us actually giving real consideration to recommendations made by young people because they affect young people, and that’s why today, I want to use my time to state my support to one of the central demands of their report, namely that free transport should be introduced to those under the age of 25.
I'm sure that I'll get a similar response from the Minister today as the Youth Parliament received: 'The funding isn't available to do this.' Of course, we are all fully aware of the huge challenges faced by the Government in this financial year and the next. I also very much hope that we would all recognise that we don't receive the funding owed to us by Westminster. But what I do hope can be achieved through this short debate today is an agreement that this should be a recommendation that should be implemented, and that, therefore, on a cross-party basis, we should look at ways of making this possible in the coming years. We should also be better promoting the schemes in place to make public transport more appealing and affordable to young people. After all, this also accords with the work of the expert panel on the cost-of-living crisis, which, as part of its 29 recommendations, said that two recommendations should be focused on, namely that the Welsh Government and local authorities should trial free bus transport for young people by introducing free travel for those under 16 years of age in 2024-25 for a trial period, and, secondly, that the Welsh Government and local authorities should take part in more actively marketing MyTravelPass for young people between 16 and 24 years of age now, before introducing free transport for those between 16 and 18 years of age in 2025-26.
It's therefore not surprising that, during my time as a Senedd Member, young people have consistently raised issues around public transport with me. Many of you will have heard me reference Ruben Kelman, who was until recently a Member of the Welsh Youth Parliament, and regularly brought to my attention how the cost of buses was impacting on school attendance in Llanishen High School. He presented to both Cardiff Council and the Welsh Government evidence from pupils, parents and teachers about this issue. And I'll quote:
'Frighteningly, 39 per cent of parents noted that their child had had to miss school because they weren't able to afford the cost of the bus. The majority of these pupils were living just under that threshold of 3 miles, which is the threshold for free transport. It was noted that one pupil had lost nine days this year and had lost 15 the previous year because her family weren't able to afford the cost of the bus. These were the words of one parent:
'"Over the last few months, I have analysed what bills can be delayed in paying, so my daughter can attend school. It's soul destroying. Please help us parents."'
It's not the first time I've read that quote out in this Chamber, and whilst there has been an acknowledgement that there was an issue, Ruben, despite all his representation, was encouraged to wait for the outcome of the learner travel review. As we're all aware, as part of the learner travel review, concerns were raised regarding the 3- and 2-mile radius policy, the lack of dedicated school transport for post-16 learners, and issues related to eligibility criteria. And as I raised in this Chamber last week, whilst many local authorities offered free transport below the threshold, we're seeing this potentially changing. Rhondda Cynon Taf council, for example, is proposing changes to the eligible distance for free school transport in line with the current learner measure of 3 miles for secondary schools and 2 miles for primary. This proposal could see around 2,700 pupils in RCT alone no longer eligible for free transport to school.
In an already challenging financial period for many families, this announcement will understandably cause concern. I have already been contacted by a number of those who will be affected this decision, should it proceed, and they fear they will not be able to afford to send their children to school and worry that the active travel routes in place, if they are in place, are not suitable or safe. We are talking about the Valleys here, where 2 miles up and down hill is not the same, and being able to cycle to school is not an option. I cannot say that it's safe for my child to go to school, which is less than a mile, by himself, because there are no safe travel routes, and this is true for so, so many parents.
It may also be worth reminding us of the 2022 inquiry into bus and rail transport by the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee, which recommended that the Welsh Government should address transport poverty in Wales and provide subsidised fare pricing and other financial support.
While the shortage of buses, reduced timetables or unreliable services are also issues that many young people have mentioned, the biggest barrier is cost and, as I mentioned, this is reinforced by the Welsh Youth Parliament’s report, which found that affordability was one of the biggest barriers to using public transport. Evidence from the children's commissioner also showed that free transport is in the top 5 asks from young people, with the highest number wanting this from the 12 to 18 age group.
In addition to impacting on school and college attendance, cost is also stopping many young people from being able to access essential services, job opportunities or socialise with friends, something that's so important post COVID and for their well-being and mental health. And whilst I welcome the recent uplift in the education maintenance allowance from £30 to £40, and the fact that it has been retained here in Wales, young people are still spending a significant amount of their EMA, upwards of £20, on travel, affecting their ability to pay for other essential items, including textbooks.
While there are existing schemes such as the 16-21 MyTravelPass, free off-peak train travel for under 16s, and student railcards that provide discounted fares and encourage young people to use public transport, research conducted by the Welsh Youth Parliament shows that there is a limited awareness of these initiatives. By expanding and promoting these schemes, we can make public transport a viable and affordable option for our young people.
Looking beyond Wales, there are already several schemes that provide free or discounted travel for young people in nearby nations, such as Transport for London's offering for free bus and tram travel for all under 16s, free travel on Transport for London transport services for under 11s, and discounted travel for students over 18. Last year, Scotland also introduced free bus travel for five to 21-year-olds and have seen an uptake by around two thirds of eligible users, and additional patronage has allowed some bus companies to increase service provision, benefiting everyone. In some cities in England, such as Manchester, specific bus services are free for all ages, including young people. The Department for Transport has introduced a £2 bus fare cap in England. So, there are many things that can be put in place. Countries like Malta, Luxembourg, and some cities in France, provide no-fare policies on public transport for all age groups. In Germany, there are discounted fare tickets and railcards available for young people, while Romania offers free public transport for pre-university students and 90 per cent reduced fares for students under 30.
While Wales's transport strategy, 'Llwybr Newydd', aims to make sustainable transport more affordable and accessible, it does not currently include provisions for supporting travel costs for children and young people. This is disappointing and I join Barnados Cymru in urging the Welsh Government to consider the significant impact of expensive travel on young people and their families.
Nid yw’n syndod felly fod pobl ifanc, yn ystod fy nghyfnod fel Aelod o’r Senedd, wedi codi materion yn ymwneud â thrafnidiaeth gyhoeddus gyda mi yn gyson. Bydd llawer ohonoch wedi fy nghlywed yn cyfeirio at Ruben Kelman, a oedd, tan yn ddiweddar, yn Aelod o Senedd Ieuenctid Cymru, a byddai'n tynnu fy sylw’n rheolaidd at sut roedd cost bysiau yn effeithio ar bresenoldeb yn Ysgol Uwchradd Llanisien. Cyflwynodd dystiolaeth i Gyngor Caerdydd a Llywodraeth Cymru gan ddisgyblion, rhieni ac athrawon am y mater.
'Yn frawychus, nododd 39 y cant o'r rhieni bod eu plentyn wedi gorfod colli'r ysgol oherwydd nad oeddent yn medru fforddio cost y bws. Roedd y mwyafrif o'r disgyblion hyn yn byw jest o dan y trothwy o 3 milltir, sef y trothwy ar gyfer trafnidiaeth am ddim. Nodwyd fod un disgybl yn barod wedi colli naw diwrnod eleni ac wedi colli 15 y flwyddyn flaenorol oherwydd bod ei theulu methu fforddio cost y bws. Dyma oedd geiriau un rhiant:
'"Dros yr ychydig fisoedd diwethaf, rwyf wedi dadansoddi pa filiau y gallaf ohirio eu talu, fel y gall fy merch fynychu'r ysgol. Mae'n ddigon i'ch digalonni. Helpwch ni rieni os gwelwch yn dda."'
Nid dyma’r tro cyntaf imi ddarllen y dyfyniad hwnnw yn y Siambr hon, ac er y cydnabuwyd bod yna broblem, cafodd Ruben, er gwaethaf ei holl sylwadau ar y mater, ei annog i aros am ganlyniad yr adolygiad teithio gan ddysgwyr. Fel y gŵyr pob un ohonom, fel rhan o’r adolygiad teithio gan ddysgwyr, codwyd pryderon ynghylch y polisi radiws 3 a 2 filltir, diffyg cerbydau penodedig sy'n darparu cludiant i'r ysgol ar gyfer dysgwyr ôl-16, a materion yn ymwneud â meini prawf cymhwysedd. Ac fel y nodais yn y Siambr hon yr wythnos diwethaf, er bod llawer o awdurdodau lleol yn cynnig trafnidiaeth am ddim o dan y trothwy, rydym yn gweld y gallai hyn newid. Mae cyngor Rhondda Cynon Taf, er enghraifft, yn argymell newidiadau i’r pellter cymwys ar gyfer cludiant am ddim i'r ysgol yn unol â’r mesur dysgwyr presennol o 3 milltir ar gyfer ysgolion uwchradd a 2 filltir ar gyfer ysgolion cynradd. Gallai’r cynnig hwn olygu na fydd oddeutu 2,700 o ddisgyblion yn Rhondda Cynon Taf yn unig yn gymwys mwyach i gael cludiant am ddim i’r ysgol.
Mewn cyfnod sydd eisoes yn heriol yn ariannol i lawer o deuluoedd, mae’n ddealladwy y bydd y cyhoeddiad hwn yn peri pryder. Mae nifer o’r rhai y byddai'r penderfyniad hwn yn effeithio arnynt pe bai’n cael ei roi ar waith eisoes wedi cysylltu â mi, ac maent yn ofni na fyddant yn gallu fforddio anfon eu plant i’r ysgol ac yn poeni nad yw'r llwybrau teithio llesol sydd ar gael, os ydynt ar gael, yn addas nac yn ddiogel. Rydym yn sôn am y Cymoedd yma, lle nad yw 2 filltir i fyny ac i lawr rhiw yr un peth, ac nid yw gallu beicio i’r ysgol yn opsiwn. Ni allaf ddweud ei bod yn ddiogel i fy mhlentyn fy hun fynd i’r ysgol, sydd lai na milltir i ffwrdd, ar ei ben ei hun, gan nad oes llwybrau teithio diogel, ac mae hyn yn wir am gymaint o rieni.
Efallai y byddai’n werth ein hatgoffa hefyd o ymchwiliad 2022 i drafnidiaeth bysiau a rheilffyrdd gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith, a argymhellodd y dylai Llywodraeth Cymru fynd i’r afael â thlodi trafnidiaeth yng Nghymru a darparu cymorthdaliadau ar gyfer prisiau siwrneiau a chymorth ariannol arall.
Er bod prinder bysiau, amserlenni llai neu wasanaethau annibynadwy hefyd yn faterion y mae llawer o bobl ifanc wedi’u crybwyll, y rhwystr mwyaf yw'r gost, ac fel y nodais, ategir hyn gan adroddiad Senedd Ieuenctid Cymru, a ganfu fod fforddiadwyedd yn un o’r rhwystrau mwyaf rhag defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus. Roedd tystiolaeth gan y comisiynydd plant hefyd yn dangos bod cludiant am ddim yn un o'r 5 prif alwad gan bobl ifanc, gyda’r nifer uchaf a oedd eisiau hyn yn y grŵp oedran 12 i 18 oed.
Yn ogystal ag effeithio ar bresenoldeb mewn ysgolion a cholegau, mae'r gost hefyd yn atal llawer o bobl ifanc rhag gallu cael mynediad at wasanaethau hanfodol, cyfleoedd gwaith neu gymdeithasu gyda ffrindiau, rhywbeth sydd mor bwysig ar ôl COVID ac ar gyfer eu llesiant a’u hiechyd meddwl. Ac er fy mod yn croesawu’r cynnydd diweddar yn y lwfans cynhaliaeth addysg o £30 i £40, a’r ffaith ei fod wedi’i gadw yma yng Nghymru, mae pobl ifanc yn dal i wario swm sylweddol o’u lwfans cynhaliaeth addysg, hyd at £20, ar deithio, gan effeithio ar eu gallu i dalu am eitemau hanfodol eraill, gan gynnwys gwerslyfrau.
Er bod cynlluniau’n bodoli’n barod fel FyNgherdynTeithio 16-21, teithiau trên am ddim ar adegau tawel i rai dan 16 oed, a chardiau rheilffordd myfyrwyr sy’n rhoi gostyngiadau ac yn annog pobl ifanc i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, mae ymchwil a gyflawnwyd gan Senedd Ieuenctid Cymru yn dangos bod ymwybyddiaeth o'r cynlluniau hyn yn gyfyngedig. Drwy ehangu a hyrwyddo’r cynlluniau hyn, gallwn wneud trafnidiaeth gyhoeddus yn opsiwn hyfyw a fforddiadwy i’n pobl ifanc.
Gan edrych y tu hwnt i Gymru, mae nifer o gynlluniau eisoes yn darparu teithio am ddim neu am bris gostyngol i bobl ifanc mewn gwledydd cyfagos, megis yr hyn y mae Transport for London yn ei gynnig ar gyfer teithio am ddim ar fysiau a thramiau i bawb o dan 16 oed, teithio am ddim ar wasanaethau trafnidiaeth Transport for London i rai dan 11 oed, a theithio am bris gostyngol i fyfyrwyr dros 18 oed. Y llynedd, cyflwynodd yr Alban hefyd deithiau bws am ddim i rai rhwng pump a 21 oed, ac mae oddeutu dwy ran o dair o ddefnyddwyr cymwys wedi eu defnyddio, ac mae defnyddwyr ychwanegol wedi galluogi rhai cwmnïau bysiau i gynyddu'r ddarpariaeth o wasanaethau, sydd o fudd i bawb. Mewn rhai dinasoedd yn Lloegr, fel Manceinion, mae gwasanaethau bws penodol am ddim i bob oed, gan gynnwys pobl ifanc. Mae’r Adran Drafnidiaeth wedi cyflwyno cap o £2 ar brisiau tocynnau bysiau yn Lloegr. Felly, mae llawer o bethau y gellir eu rhoi ar waith. Mae gwledydd fel Malta, Lwcsembwrg, a rhai dinasoedd yn Ffrainc yn darparu polisïau tocynnau am ddim ar drafnidiaeth gyhoeddus i bob grŵp oedran. Yn yr Almaen, mae tocynnau am brisiau gostyngol a chardiau rheilffordd ar gael i bobl ifanc, tra bo Rwmania yn cynnig trafnidiaeth gyhoeddus am ddim i fyfyrwyr o dan oedran prifysgol a gostyngiad o 90 y cant ar brisiau tocynnau i fyfyrwyr o dan 30 oed.
Er bod strategaeth drafnidiaeth Cymru, 'Llwybr Newydd', yn anelu at wneud trafnidiaeth gynaliadwy yn fwy fforddiadwy a hygyrch, nid yw'n cynnwys darpariaethau ar hyn o bryd ar gyfer cefnogi costau teithio i blant a phobl ifanc. Mae hyn yn siomedig, ac rwy'n ymuno â Barnados Cymru i annog Llywodraeth Cymru i ystyried effaith sylweddol teithio drud ar bobl ifanc a’u teuluoedd.
Un elfen nad ydw i wedi crybwyll hyd yma, wrth gwrs, ydy beth fyddai effaith cyflwyno polisi o'r fath ar y defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus yn y dyfodol. Wedi'r cyfan, dengys tystiolaeth byddai hyn yn normaleiddio'r defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus am weddill bywydau'r bobl ifanc hyn, gan hefyd fod yn rhan bwysig o'n hymateb i'r argyfwng newid hinsawdd.
Fel y dywedais yn gynharach, nid pwrpas y ddadl heddiw yw perswadio'r Senedd o rinweddau'r polisi hwn, ond yn hytrach hybu trafodaeth draws bleidiol o ran sut y gallwn wneud hyn yn bosib. Ac felly, i gloi fy nghyfraniad, hoffwn ofyn i'r Gweinidog os gellid cynnwys yn ei hymateb, felly—. Yr hyn yr hoffem wybod ydy: ydy'r Llywodraeth yn cytuno â'r egwyddor o gyflwyno trafnidiaeth gyhoeddus am ddim i bobl ifanc o dan 25 oed? Beth ydy'r diweddaraf o ran yr adolygiad o'r Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) 2008, a beth ydy'r camau fydd yn deillio o hynny? Ac os na ellid eto cyflwyno trafnidiaeth gyhoeddus am ddim, beth mae’r Llywodraeth am ei wneud i hyrwyddo'n well yr hyn sydd ar gael a'i ehangu er mwyn cynyddu’r niferoedd sydd yn defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus?
One element that I haven't mentioned yet, of course, is what the impact of introducing such a policy would be on future use of public transport. After all, evidence shows that this would normalise the use of public transport for the rest of these young people's lives, thereby forming an important part of our response to the climate emergency.
As I said earlier, the purpose of today's debate isn't to persuade the Senedd of the merits of this policy, but rather to encourage cross-party discussion on how we can make this a reality. Therefore, to conclude my contribution, I'd like to ask the Minister whether she might include in her response answers to the following questions. Does the Government agree with the principle of introducing free public transport for young people under the age of 25? Could we have an update on the review of the Learner Travel (Wales) Measure 2008 and the actions emanating from it? And if free transport cannot yet be introduced, what will the Government do to promote better what is currently available and to expand it to increase the numbers using public transport?
Reducing the financial burden on young people, encouraging and supporting sustainable travel, and ensuring that transport costs do not hinder anyone from being able to access education, employment or essential services should be a priority. So, let's today commit to working together, across party political divides, to find ways to make this possible, so that we can show the young people of Wales that we are listening to their views as a Senedd and putting measures in place to remove as many barriers as possible that they face both now and in the future.
Dylid blaenoriaethu lleihau’r baich ariannol ar bobl ifanc, annog a chefnogi teithio cynaliadwy, a sicrhau nad yw costau trafnidiaeth yn rhwystro unrhyw un rhag gallu cael mynediad at addysg, cyflogaeth neu wasanaethau hanfodol. Felly, gadewch inni ymrwymo heddiw i gydweithio, ar draws y pleidiau, i ddod o hyd i ffyrdd o wneud hyn yn bosibl, fel y gallwn ddangos i bobl ifanc Cymru ein bod yn gwrando ar eu safbwyntiau fel Senedd ac yn rhoi mesurau ar waith i gael gwared ar gymaint â phosibl o'r rhwystrau y maent yn eu hwynebu nawr ac yn y dyfodol.
Hoffwn i ddiolch yn fawr i Heledd Fychan am ddod â'r ddadl bwysig hon i'r Senedd. Mae fy nhudalen Facebook i yn llawn o negeseuon gan rieni sy'n poeni am y ffaith nad ydyn nhw'n gallu fforddio trafnidiaeth i'w plant.
I'd like to thank Heledd Fychan very much for bringing this important debate to the Senedd. My Facebook page is full of messages from parents who are concerned about the fact that they can't afford transport for their children.
I was recently contacted by residents from the Fairyland area of Neath, who, since the start of this academic year, have lost their school bus. While the distance between Fairyland and Cefn Saeson Comprehensive School isn't great, it's a really steep, uphill climb, up Cimla hill. This means, for many, the bus was an absolute necessity. Pupils are now having to walk into Neath town centre from Fairyland to catch one of the other service buses, however they're becoming overcrowded, they don't always get on, and some pupils have had to wait another half an hour for a bus, which means they're getting to school late. One child arrived late for an exam. Discussions are now taking place to allow pupils to buy seats on a bus that would pick up from Fairyland again, but it's £5 a day per pupil. That's £25 a week per pupil.
So, we've spoken yesterday about the importance of school attendance in relation to attainment and the impact that rising costs can have on the ability of young people to get to and from school. So, surely, providing free transport would encourage school attendance, would provide relief for families during this cost-of-living crisis, but, as you said, increase that use of public transport at a time when it really needs it.
Yn ddiweddar, cysylltodd trigolion o ardal Fairyland yng Nghastell-nedd â mi, i ddweud eu bod wedi colli eu bws ysgol ers dechrau'r flwyddyn academaidd hon. Er nad yw'r pellter rhwng Fairyland ac Ysgol Gyfun Cefn Saeson yn fawr iawn, mae'n serth iawn, i fyny allt Cimla. Mae hyn yn golygu, i lawer, fod y bws yn gwbl angenrheidiol. Mae disgyblion bellach yn gorfod cerdded i ganol tref Castell-nedd o Fairyland i ddal un o’r bysiau gwasanaeth eraill, ond maent yn mynd yn orlawn, nid ydynt bob amser yn llwyddo i fynd arnynt, ac mae rhai disgyblion wedi gorfod aros hanner awr arall am fws, sy'n golygu eu bod yn cyrraedd yr ysgol yn hwyr. Cyrhaeddodd un plentyn yn hwyr i arholiad. Mae trafodaethau ar y gweill i ganiatáu i ddisgyblion brynu seddi ar fws a fyddai'n eu codi o Fairyland eto, ond mae'n £5 y dydd am bob disgybl. Mae hynny'n £25 yr wythnos am bob disgybl.
Felly, fe wnaethom siarad ddoe am bwysigrwydd presenoldeb yn yr ysgol mewn perthynas â chyrhaeddiad a'r effaith y gall costau cynyddol ei chael ar allu pobl ifanc i fynd i'r ysgol a dod adref. Felly, yn sicr, byddai darparu cludiant am ddim yn annog presenoldeb yn yr ysgol, yn rhoi rhyddhad i deuluoedd yn ystod yr argyfwng costau byw hwn, ond fel y dywedoch chi, byddai hefyd yn cynyddu’r defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus ar adeg pan fo gwir angen hynny.
Thank you to Heledd Fychan for giving me a minute of time in this debate. I wanted to touch on two particular points, which are school attendance and education maintenance allowance, which are, actually, quite viciously linked in the sense that, if a student misses out on school, they miss out on their EMA payment.
Throughout the campaign to increase and expand EMA, I held panels in schools and colleges across Wales. We heard directly from students that transport was one of the largest costs that they experienced through their EMA payment, but a number of them highlighted that very point, that, where they were unable to afford to come to school, they didn't just miss out on their education, they missed out as well on that EMA payment. In some cases, they missed out on their free school meals as well. So, this goes, I think, not just on education, but it also goes on the ability then of students to actually live their lives, because, obviously, EMA is covering food, it's covering transport, it's covering the textbooks, but if you're doing a more physical course, like construction, it's also covering a lot of the tools and workwear in that sense, but also, more importantly as well, it's covering elements of social lives that are being missed out. So, I would really appreciate from the Minister an understanding as to whether or not the Welsh Government has thought about, at the very minimum, expanding free transport to those who are on EMA and free school meals.
Diolch i Heledd Fychan am roi munud o amser i mi yn y ddadl hon. Roeddwn am sôn am ddau bwynt penodol, sef presenoldeb yn yr ysgol a'r lwfans cynhaliaeth addysg, sydd wedi'u cysylltu'n greulon iawn mewn gwirionedd, yn yr ystyr y bydd myfyriwr yn colli eu taliad lwfans cynhaliaeth addysg os yw'n colli ysgol.
Drwy gydol yr ymgyrch i gynyddu ac ehangu'r lwfans cynhaliaeth addysg, cynhaliais baneli mewn ysgolion a cholegau ledled Cymru. Clywsom yn uniongyrchol gan fyfyrwyr mai trafnidiaeth oedd un o’r costau mwyaf a wynebent i'w taliad lwfans cynhaliaeth addysg, ond tynnodd nifer ohonynt sylw at yr union bwynt hwnnw, sef eu bod yn colli taliad y lwfans cynhaliaeth addysg hefyd, yn ogystal â cholli addysg, pan nad oeddent yn gallu fforddio dod i’r ysgol. Mewn rhai achosion, roeddent yn colli eu prydau ysgol am ddim hefyd. Felly, credaf fod hyn yn ymwneud nid yn unig ag addysg ond hefyd â gallu myfyrwyr i fyw eu bywydau, oherwydd yn amlwg, mae'r lwfans cynhaliaeth addysg yn talu am fwyd, mae'n talu am drafnidiaeth, mae'n talu am y gwerslyfrau, ond os ydych yn gwneud cwrs mwy corfforol, fel adeiladu, mae hefyd yn talu am lawer o'r offer a'r dillad gwaith ar gyfer hynny, ond hefyd, yn bwysicach fyth, mae'n talu am elfennau o fywyd cymdeithasol sy'n cael eu colli. Felly, hoffwn yn fawr gael eglurhad gan y Gweinidog ynglŷn ag a yw Llywodraeth Cymru wedi meddwl, o leiaf, am ehangu trafnidiaeth am ddim i gynnwys pobl sydd ar y lwfans cynhaliaeth addysg a chinio ysgol am ddim.
Galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol i ymateb i'r ddadl—Jane Hutt.
I call on the Minister for Social Justice to reply to the debate—Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, a diolch yn fawr, Heledd Fychan.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and thank you to Heledd Fychan.
It's really important, this debate today, because, as you've outlined very clearly, increasing the use of public transport has many benefits, and, as set out in 'Llwybr Newydd', our transport strategy, we want to create an environment where public transport and active travel are accessible, affordable and integrated, and children and young people are key to delivering those ambitions.
Your debate is particularly timely, as it's an issue both the Deputy Minister and Minister for Climate Change have been questioned on in their recent regular meetings with the Children's Commissioner for Wales, for example, who has called for free travel for under 18s in her past two annual reports, and it's a key action in her forward-looking strategy. We're aware of the support for such a policy by the people of Wales. Most recently, and, as you said, arguably the most compelling call has come from young people themselves through the Welsh Youth Parliament. Of course, you've drawn attention to their report, 'Sustainable Ways', on sustainable travel, which they published at the end of October, inspiring debate in the Siambr on 25 November, clearly articulating their views on the benefits of introducing free transport for under-25s. So, we can't and don't ignore these calls, which so clearly demonstrate that enabling access to public transport, whether that's improving affordability, accessibility or reliability, really is something that energises, motivates and engages people, but especially young people, and anything we can do to harness and learn from this enthusiasm is to be encouraged. But, unfortunately, the current model of delivery and the need to use our limited resources to protect as many bus services as possible doesn't give us the tools or the resources we need to be able to make any immediate changes. But we are hopeful that our plans on bus reform and continued investment in rail services could offer some room for improvement in the future.
Mae'n bwysig iawn, y ddadl hon heddiw, oherwydd, fel rydych wedi'i amlinellu'n glir iawn, mae llawer o fanteision i gynyddu'r defnydd o drafnidiaeth gyhoeddus, ac fel y nodir yn 'Llwybr Newydd', ein strategaeth drafnidiaeth, rydym am greu amgylchedd lle mae trafnidiaeth gyhoeddus a theithio llesol yn hygyrch, yn fforddiadwy ac yn integredig, ac mae plant a phobl ifanc yn allweddol i gyflawni’r uchelgeisiau hynny.
Mae eich dadl yn arbennig o amserol, gan ei fod yn fater y cafodd y Dirprwy Weinidog a’r Gweinidog Newid Hinsawdd eu holi yn ei gylch yn eu cyfarfodydd rheolaidd diweddar â Chomisiynydd Plant Cymru, er enghraifft, sydd wedi galw am deithio am ddim i bobl ifanc dan 18 oed yn ei dau adroddiad blynyddol diwethaf, ac mae'n gam gweithredu allweddol yn ei strategaeth flaengar. Rydym yn ymwybodol o gefnogaeth pobl Cymru i bolisi o'r fath. Yn fwyaf diweddar, ac fel y dywedoch chi, gellir dadlau bod yr alwad fwyaf cymhellol wedi dod gan bobl ifanc eu hunain drwy Senedd Ieuenctid Cymru. Wrth gwrs, rydych chi wedi tynnu sylw at eu hadroddiad, 'Ffyrdd Gwyrdd', ar deithio cynaliadwy, a gyhoeddwyd ganddynt ddiwedd mis Hydref ac a ysbrydolodd ddadl yn y Siambr ar 25 Tachwedd, sy'n mynegi eu barn yn glir ar fanteision cyflwyno trafnidiaeth am ddim i bobl ifanc o dan 25 oed. Felly, ni allwn ac nid ydym yn anwybyddu’r galwadau hyn, sy’n dangos mor glir fod galluogi mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus, boed hynny drwy wella fforddiadwyedd, hygyrchedd neu ddibynadwyedd, yn rhywbeth sy’n rhoi egni a chymhelliant ac yn ennyn diddordeb pobl, ond yn enwedig pobl ifanc, a dylem annog unrhyw beth y gallwn ei wneud i harneisio a dysgu o'r brwdfrydedd hwn. Ond yn anffodus, nid yw’r model darparu presennol a’r angen i ddefnyddio ein hadnoddau cyfyngedig i ddiogelu cymaint o wasanaethau bysiau â phosibl yn rhoi’r arfau na’r adnoddau sydd eu hangen arnom i allu gwneud unrhyw newidiadau ar unwaith. Ond rydym yn obeithiol y gallai ein cynlluniau ar ddiwygio bysiau a buddsoddiad parhaus mewn gwasanaethau rheilffordd gynnig rhywfaint o le i wella yn y dyfodol.
Within the current deregulated bus operating model, the only way we're able to offer discounted or free travel is to negotiate reimbursement arrangements with operators, which has proved to be a costly affair. And, as has been seen with the free travel offer for under-22s in Scotland, this can lead to escalating costs of more people choosing to travel, and we clearly and currently don't have the money to support this. But the bus Bill, which we're bringing to the Senedd in the new year, will legislate for a franchised bus network, and this model will provide us with an opportunity to consider a simplified, affordable and unified system for all those travelling on public transport. And in a franchised environment, the maths might be different. Our costs would only significantly increase if additional services were required, and revenue foregone for additional journeys would be cost neutral. So, the only costs would be lost revenue from journeys that would still have been made without free travel. So, over time, this may then be offset by building travel habits and encouraging people to continue using the bus once they're no longer eligible for free travel, as has been outlined today.
We are realistic, though, and we appreciate that this doesn't mean franchising is a silver bullet. We've seen this year how challenging the economics of running bus services has become. Without additional funding, any loss of revenue, even a short-term one, could only be accounted for by reducing services, undermining the purpose of discounted travel in the first place. And I'm sure we'll come back to this—it'll be a subject, clearly, as the Bill progresses through the Senedd next year. But I think it is important to understand the barriers, the complexities that the current deregulated market presents us. I know you are aware of this, in any case, but it's important to understand that, obviously—for us all to understand it—in terms of considering these types of interventions.
So, I want to assure you and the Members of the Senedd that we continue to explore a range of options to make bus and rail travel easier and more accessible for everyone, including young people, in the community by simplifying the fares and ticketing system. We've already undertaken a comprehensive piece of planning work around options to deliver a fairer fares offer for passengers in Wales, which has included the potential introduction of an enhanced young person's ticket offer. These are tough choices in terms of how we deploy our limited resources, and you've acknowledged that. And we have had to prioritise our bus funding to safeguard essential bus services, helping to keep fares as low as possible to encourage passengers to return to the buses. And, just for the record, by the end of this financial year, we will have provided the bus industry with over £200 million since the beginning of the pandemic, and this funding has effectively saved the bus industry from collapse in Wales. But it means that we haven't been able to progress as quickly as we would've liked on our fairer fares commitments. And as and when the funding position does improve, we are keen to progress this piece of work and will continue to work with children and young to develop any future intervention.
There are short-term actions that can and will be taken to ensure that young people are encouraged to use public transport, and that was one of your questions in this debate. Thanks to the Welsh Youth Parliament, we know that more engagement needs to be undertaken with young people to increase awareness of the discounts currently available for them to use our public transport network. We were genuinely surprised to receive the findings of their survey, in that over 75 per cent of respondents were unaware of the Welsh Government MyTravelPass scheme, which provides 16 to 21-year-olds with up to a third off bus travel. So, we've committed to working with Transport for Wales to take forward a piece of work to run a targeted campaign, and to develop relevant and accessible resources, to ensure that children and young people are aware of all the travel benefits they can access on both buses and trains. Our worry is that if people don't know about the MyTravelPass scheme, it could be that they're not aware of the other free and discounted travel schemes available, such as that under-11s can travel for free on Transport for Wales-operated rail services, and under-16s can travel for free on off-peak Transport for Wales services when accompanied by a fare-paying adult. Additionally, the 16-17 saver railcard is available for use on all rail services across Wales and England, offering 50 per cent off most rail fares every day of the year, with no time restrictions and no minimum fare, for an annual cost of £30. There are various discounted bus tickets offered by different bus operators as well, which you'll be aware of, but young people aren't always aware of them, or the family.
O fewn y model gweithredu bysiau dadreoleiddiedig presennol, yr unig ffordd y gallwn gynnig teithio am bris gostyngol neu am ddim yw negodi trefniadau ad-dalu gyda gweithredwyr, ac mae hynny'n gostus. Ac fel y gwelwyd gyda'r cynnig teithio am ddim i rai dan 22 oed yn yr Alban, gall hyn arwain at gostau cynyddol wrth i fwy o bobl ddewis teithio, ac yn amlwg nid oes gennym arian i gefnogi hyn ar hyn o bryd. Ond bydd y Bil bysiau y byddwn yn ei gyflwyno i'r Senedd yn y flwyddyn newydd, yn deddfu ar gyfer rhwydwaith bysiau wedi'i fasnachfreinio, a bydd y model hwn yn rhoi cyfle inni ystyried system symlach, fforddiadwy ac unedig i bawb sy'n teithio ar drafnidiaeth gyhoeddus. Ac mewn amgylchedd sy'n seiliedig ar fasnachfraint, gallai'r fathemateg fod yn wahanol. Ni fyddai ein costau ond yn cynyddu'n sylweddol pe bai angen gwasanaethau ychwanegol, a byddai refeniw sy'n mynd ar deithiau ychwanegol yn niwtral o ran cost. Felly, yr unig gostau fyddai refeniw a gollir o deithiau a fyddai wedi cael eu gwneud beth bynnag heb deithio am ddim. Felly, dros amser, gellid gwrthbwyso hyn drwy adeiladu arferion teithio ac annog pobl i barhau i ddefnyddio'r bws pan na fyddant yn gymwys i deithio am ddim mwyach, fel sydd wedi'i amlinellu heddiw.
Rydym yn realistig, serch hynny, ac rydym yn derbyn nad yw hyn yn golygu bod masnachfreinio'n ateb perffaith. Rydym wedi gweld eleni pa mor heriol yw economeg cynnal gwasanaethau bysiau. Heb gyllid ychwanegol, torri gwasanaethau yw'r unig ffordd o wneud iawn am unrhyw golled refeniw, hyd yn oed colled tymor byr, gan danseilio pwrpas teithio gostyngol yn y lle cyntaf. Ac rwy'n siŵr y byddwn yn dychwelyd at hyn—fe fydd yn bwnc trafod, yn amlwg, wrth i'r Bil fynd drwy'r Senedd y flwyddyn nesaf. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig deall y rhwystrau a'r cymhlethdodau sy'n gysylltiedig â'r farchnad ddadreoleiddiedig bresennol. Rwy'n gwybod eich bod yn ymwybodol o hyn beth bynnag, ond mae'n bwysig deall hynny, yn amlwg—mae'n bwysig i bawb ohonom ddeall hynny—wrth ystyried y mathau hyn o ymyriadau.
Felly, hoffwn roi sicrwydd i chi ac Aelodau'r Senedd ein bod yn parhau i archwilio amrywiaeth o opsiynau i sicrhau bod teithio ar fysiau a rheilffyrdd yn haws ac yn fwy hygyrch i bawb yn ein cymunedau, gan gynnwys pobl ifanc, drwy symleiddio'r system docynnau a phrisiau tocynnau. Rydym eisoes wedi gwneud gwaith cynllunio cynhwysfawr ar opsiynau i ddarparu prisiau teithio tecach i deithwyr yng Nghymru, yn cynnwys y posibilrwydd o gyflwyno tocyn gwell i bobl ifanc. Mae'r rhain yn ddewisiadau anodd ynghylch y ffordd y defnyddiwn ein hadnoddau cyfyngedig, ac rydych chi wedi cydnabod hynny. Ac rydym wedi gorfod blaenoriaethu ein cyllid bysiau i ddiogelu gwasanaethau bysiau hanfodol, gan helpu i gadw prisiau mor isel â phosibl i annog teithwyr i ddefnyddio bysiau unwaith eto. Ac os caf gofnodi, erbyn diwedd y flwyddyn ariannol hon, byddwn wedi darparu dros £200 miliwn i'r diwydiant bysiau ers dechrau'r pandemig, ac mae'r cyllid hwn i bob pwrpas wedi achub y diwydiant bysiau rhag chwalu yng Nghymru. Ond mae'n golygu nad ydym wedi gallu symud ymlaen mor gyflym ag y byddem wedi'i hoffi ar ein hymrwymiadau prisiau tecach. Ac os a phan fydd y sefyllfa gyllido'n gwella, rydym yn awyddus i ddatblygu'r gwaith hwn a byddwn yn parhau i weithio gyda phlant a phobl ifanc i ddatblygu unrhyw ymyrraeth yn y dyfodol.
Mae yna gamau tymor byr y gellir ac y byddwn yn eu cymryd i sicrhau bod pobl ifanc yn cael eu hannog i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, ac roedd hynny'n un o'ch cwestiynau yn y ddadl hon. Diolch i Senedd Ieuenctid Cymru, rydym yn gwybod bod angen ymgysylltu mwy â phobl ifanc i gynyddu ymwybyddiaeth o'r gostyngiadau sydd ar gael iddynt ar hyn o bryd i ddefnyddio ein rhwydwaith trafnidiaeth gyhoeddus. Cawsom ein synnu'n fawr gan ganfyddiadau eu harolwg nad oedd dros 75 y cant o'r ymatebwyr yn ymwybodol o gynllun Fy Ngherdyn Teithio Llywodraeth Cymru, sy'n cynnig hyd at draean o ostyngiad i bobl ifanc 16 i 21 oed pan fyddant yn teithio ar y bws. Felly, rydym wedi ymrwymo i weithio gyda Trafnidiaeth Cymru i fwrw ymlaen â gwaith i gynnal ymgyrch wedi'i thargedu, ac i ddatblygu adnoddau perthnasol a hygyrch, i sicrhau bod plant a phobl ifanc yn ymwybodol o'r holl fuddion teithio sydd ar gael iddynt ar fysiau a threnau. Os nad yw pobl yn gwybod am gynllun Fy Ngherdyn Teithio, rydym yn bryderus efallai nad ydynt yn ymwybodol o'r cynlluniau eraill sydd ar gael ar gyfer teithio am ddim ac am brisiau gostyngol, fel y cynllun sy'n galluogi plant dan 11 oed i deithio am ddim ar wasanaethau rheilffyrdd a weithredir gan Trafnidiaeth Cymru, a'r cynllun sy'n galluogi pobl dan 16 oed i deithio am ddim ar wasanaethau Trafnidiaeth Cymru ar adegau tawel pan fyddant yng nghwmni oedolyn sydd wedi talu am docyn. Yn ogystal, mae'r cerdyn rheilffordd 16-17, sydd ar gael i'w ddefnyddio ar bob gwasanaeth rheilffordd ledled Cymru a Lloegr, yn cynnig gostyngiad o 50 y cant ar y rhan fwyaf o docynnau trên bob dydd o'r flwyddyn, heb unrhyw gyfyngiadau amser nac unrhyw isafswm pris tocyn, am gost flynyddol o £30. Mae nifer o docynnau bws am bris gostyngol yn cael eu cynnig gan wahanol weithredwyr bysiau hefyd, ac fe fyddwch yn ymwybodol ohonynt, ond nid yw pobl ifanc, na'u teuluoedd, yn ymwybodol ohonynt bob amser.
Will you take an intervention on that? You're talking about all the things there, and, obviously, that would frame the way that it's a demand-led service. We've heard a lot when we've been talking about budgets about the demand not being there, but they're not being made aware. So, is it a worry, then, that people aren't aware of things, and that might skew some of the budgetary choices that you're making and saying that the demand isn't there, but people aren't aware of it?
A wnewch chi dderbyn ymyriad ar y pwynt hwnnw? Rydych chi'n siarad am yr holl bethau hynny, ac yn amlwg, byddai hynny'n fframio'r ffordd y mae'n wasanaeth sy'n seiliedig ar alw. Wrth inni siarad am gyllidebau, clywsom lawer o sôn nad yw'r galw yno, ond nid ydynt yn cael gwybod. Felly, a yw'n destun pryder nad yw pobl yn ymwybodol o'r pethau hyn, ac y gallai hynny gamystumio rhai o'r dewisiadau cyllidebol rydych chi'n eu gwneud pan ddywedwch nad yw'r galw yno, ond nid yw pobl yn ymwybodol ohono?
I can absolutely assure you that is not the case at all. As I said, we're very keen to progress these options much more, the offers to young people. Actually, I was going to go on to the point about the Minister and the Deputy Minister working on this. What I was saying, in a way, was that we were surprised at the lack of awareness amongst young people that came out of the report from the Welsh Youth Parliament. I've repeated those offers in order for us to use the opportunity—it's on the record from your debate—to try and get the message over, and in fact, as I said, Transport for Wales is doing some work on this. So, what we've got we've got to promote, haven't we? And we've got to work on how we can progress. As soon as we regulate, with the franchising system, it will make things easier, despite the fact that we've got budgetary challenges, and, obviously, I won't go over the fact that we've had to, as you know, put the money we've got into saving our bus services in Wales, which of course do help all ages.
So, in a sense, I was just going on to say that giving this information about what is available, and understanding the views and the report from the Welsh Youth Parliament, we want to make sure that children, young people and families are aware of all these discounts, and, hopefully, we're all going to promote these in our constituencies across Wales. And we're fully committed to collaborating with children and young people in developing any future interventions and schemes. We've asked Transport for Wales to continue to accelerate the establishment of a children and young people's advisory group, and, obviously, all of this will feed into that, and that's a forum to explore with children and young people opportunities to encourage them and future generations to active travel and make use of public transport, and also to look at appropriate ways in which we can move forward with more offers to young people.
Now, I do want to have a moment, if I've got time, to focus on the learner travel issues, because, obviously, you'll be aware that there's an internal review of the Learner Travel (Wales) Measure. That's the legislative framework for school transport, and that review's taking place this year. The Deputy Minister for Climate Change and the Minister for Education and the Welsh Language have received the review's report and recommendations. The Minister for Climate Change is meeting the Minister for education next week to discuss proposed next steps, and they hope to provide a written statement to the Senedd in the new year.
I think all of what we've said today, and what I've said in response to your debate, around the legislative changes we're planning around reform of the bus services strengthens support to engage with children and young people through that advisory group with Transport for Wales and the current financial situation imposed upon us. Again, there are no plans to take immediate action to change the current Learner Travel (Wales) Measure, but we are expecting to be in extensive consultation to update the statutory guidance documents to address many of the issues that have been raised by stakeholders, children, young people and you throughout the work of the review. And the review has identified some excellent best practice taking place across Wales, and we'd like to ensure that this is disseminated and replicated, trying to maximise the use of public transport routes for school and college children.
So, I'll finish here by thanking you, Heledd, once again, for bringing this important subject to the Senedd, and to reassure you and other Members that your contribution, your debate is really important to us in terms of our policies. We're trying to maximise our resources to ensure that children and young people and their families know the opportunities they can access to reduce the costs for them to access public transport. Thank you, Luke, for those comments about EMA, which, of course, I know you've been promoting and has been expanded, but I think it was an important contribution you made. We do hope that our longer term vision for integrated public transport will be realised for the benefit of children and young people and communities across Wales. Diolch yn fawr.
Gallaf eich sicrhau nad yw hynny'n wir o gwbl. Fel y dywedais, rydym yn awyddus iawn i ddatblygu'r opsiynau hyn i raddau llawer mwy, y cynigion i bobl ifanc. A dweud y gwir, roeddwn am symud ymlaen i ddweud bod y Gweinidog a'r Dirprwy Weinidog yn gweithio ar hyn. Mewn ffordd, yr hyn roeddwn i'n ei ddweud oedd ein bod ni'n synnu at y diffyg ymwybyddiaeth ymhlith pobl ifanc a nodwyd yn yr adroddiad gan Senedd Ieuenctid Cymru. Rwyf wedi ailadrodd y cynigion hynny er mwyn inni ddefnyddio'r cyfle—mae wedi'i gofnodi o'ch dadl chi—i geisio lledaenu'r neges, ac mewn gwirionedd, fel y dywedais, mae Trafnidiaeth Cymru yn gwneud gwaith ar hyn. Felly, mae angen inni hyrwyddo'r hyn sydd gennym, onid oes? Ac mae'n rhaid inni weithio ar sut y gallwn symud ymlaen. Cyn gynted ag y byddwn yn rheoleiddio, gyda'r system fasnachfreinio, bydd yn gwneud pethau'n haws, er bod gennym heriau cyllidebol, ac yn amlwg, nid wyf am ailadrodd ein bod wedi gorfod rhoi'r arian sydd gennym i achub ein gwasanaethau bysiau yng Nghymru, sy'n helpu pobl o bob oedran wrth gwrs.
Felly, ar un ystyr, roeddwn am fynd ymlaen i ddweud, drwy ddarparu'r wybodaeth hon am yr hyn sydd ar gael, a deall y safbwyntiau a'r adroddiad gan Senedd Ieuenctid Cymru, rydym eisiau sicrhau bod plant, pobl ifanc a theuluoedd yn ymwybodol o'r holl ostyngiadau hyn, ac rwy'n gobeithio y bydd pawb ohonom yn hyrwyddo'r rhain yn ein hetholaethau ledled Cymru. Ac rydym wedi ymrwymo'n llwyr i gydweithio â phlant a phobl ifanc i ddatblygu unrhyw ymyriadau a chynlluniau yn y dyfodol. Rydym wedi gofyn i Trafnidiaeth Cymru barhau i gyflymu'r broses o sefydlu grŵp cynghori plant a phobl ifanc, ac yn amlwg, bydd hyn i gyd yn bwydo i mewn i hynny, ac mae hwnnw'n fforwm i archwilio cyfleoedd gyda phlant a phobl ifanc i'w hannog nhw a chenedlaethau'r dyfodol i deithio'n llesol a defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, a hefyd i edrych ar ffyrdd priodol o symud ymlaen gyda mwy o gynigion i bobl ifanc.
Nawr, hoffwn roi eiliad, os oes gennyf amser, i ganolbwyntio ar faterion teithio gan ddysgwyr, oherwydd, yn amlwg, fe fyddwch yn ymwybodol fod yna adolygiad mewnol o'r Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru). Dyna'r fframwaith deddfwriaethol ar gyfer cludiant i'r ysgol, ac mae'r adolygiad hwnnw'n digwydd eleni. Mae'r Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd a Gweinidog y Gymraeg ac Addysg wedi cael adroddiad ac argymhellion yr adolygiad. Mae'r Gweinidog Newid Hinsawdd yn cyfarfod â'r Gweinidog addysg yr wythnos nesaf i drafod y camau arfaethedig nesaf, ac maent yn gobeithio darparu datganiad ysgrifenedig i'r Senedd yn y flwyddyn newydd.
Rwy'n credu bod cyfan a ddywedwyd gennym heddiw, a'r hyn rwyf wedi'i ddweud mewn ymateb i'ch dadl, ynghylch y newidiadau deddfwriaethol rydym yn eu cynllunio mewn perthynas â diwygio'r gwasanaethau bysiau yn cryfhau cefnogaeth i ymgysylltu â phlant a phobl ifanc drwy'r grŵp cynghori hwnnw gyda Trafnidiaeth Cymru a'r sefyllfa ariannol a orfodir arnom ar hyn o bryd. Unwaith eto, nid oes unrhyw gynlluniau i weithredu ar unwaith i newid y Mesur Teithio gan Ddysgwyr (Cymru) presennol, ond rydym yn disgwyl y bydd ymgynghori helaeth i ddiweddaru'r dogfennau canllawiau statudol i fynd i'r afael â llawer o'r materion a godwyd gan randdeiliaid, plant, pobl ifanc a chi drwy holl waith yr adolygiad. Ac mae'r adolygiad wedi nodi arferion rhagorol sy'n digwydd ledled Cymru, a hoffem sicrhau bod y rhain yn cael eu lledaenu a'u hailadrodd, i geisio gwneud y defnydd gorau posibl o lwybrau trafnidiaeth gyhoeddus ar gyfer disgyblion ysgol a cholegau.
Felly, rwyf am orffen drwy ddiolch i chi unwaith eto, Heledd, am gyflwyno'r mater pwysig hwn yn y Senedd, a hoffwn roi sicrwydd i chi ac Aelodau eraill fod eich cyfraniad, eich dadl, yn bwysig iawn i ni o ran ein polisïau. Rydym yn ceisio gwneud y gorau o'n hadnoddau i sicrhau bod plant a phobl ifanc a'u teuluoedd yn gwybod am y cyfleoedd sydd ar gael iddynt i leihau costau trafnidiaeth gyhoeddus. Diolch, Luke, am y sylwadau ynglŷn â'r lwfans cynhaliaeth addysg, y gwn eich wedi bod yn ei hyrwyddo ac sydd wedi cael ei ehangu, ond rwy'n credu eich bod wedi gwneud cyfraniad pwysig. Rydym yn gobeithio y bydd ein gweledigaeth fwy hirdymor ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus integredig yn cael ei gwireddu er budd plant, pobl ifanc a chymunedau ledled Cymru. Diolch yn fawr.
Diolch i chi, Weinidog. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
Thank you, Minister. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:11.
The meeting ended at 18:11.