Y Cyfarfod Llawn

Plenary

12/07/2023

Cynnwys

Contents

Datganiad gan y Llywydd Statement by the Llywydd
Cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro Motion to suspend Standing Orders
1. Cynnig i sefydlu pwyllgor 1. Motion to establish a committee
2. Cynnig i ddyrannu Cadeirydd pwyllgor i grŵp gwleidyddol 2. Motion to allocate a committee Chair to a political group
3. Enwebiadau ar gyfer Cadeirydd pwyllgor 3. Nominations for a committee Chair
4. Cwestiynau i’r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol 4. Questions to the Minister for Finance and Local Government
5. Cwestiynau i’r Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a’r Trefnydd 5. Questions to the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd
6. Cwestiynau Amserol 6. Topical Questions
7. Datganiadau 90 Eiliad 7. 90-second Statements
8. Dadl y Pwyllgor Cyllid—Blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer cyllideb 2024-25 8. Finance Committee Debate—The Welsh Government’s spending priorities for the 2024-25 budget
9. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad—Fframweithiau Cyffredin 9. Debate on the Legislation, Justice and Constitution Committee Report—Common Frameworks
10. Dadl ar y cyd y Pwyllgor Deisebau a’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg—Gwasanaethau ar gyfer plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal 10. Petitions Committee and Children, Young People, and Education Committee Joint Debate—Services for care-experienced children and young people
11. Dadl Plaid Cymru: Ystâd y Goron 11. Plaid Cymru Debate: The Crown Estate
Cynnig i ethol Aelodau i bwyllgor Motion to elect Members to a committee
Cynnig i ethol Aelod i bwyllgor Motion to elect a Member to a committee
Cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro Motion to suspend Standing Orders
12. Cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog—Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad COVID-19 Cymru 12. Motion to amend Standing Orders—Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee
13. Cyfnod Pleidleisio 13. Voting Time
14. Dadl Fer: Pwysigrwydd holl Aelodau'r Senedd yn dysgu CPR 14. Short Debate The importance of all Members of the Senedd learning CPR

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad gan y Llywydd
Statement by the Llywydd

Prynhawn da a chroeso i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni gychwyn, os caf i roi gwybod i'r Aelodau, bydd y balot nesaf ar gyfer Biliau Aelodau yn cael ei gynnal ar 18 Hydref. Bydd gwybodaeth am y broses yna yn cael ei rhannu gyda chi fel Aelodau yn fuan—rhywbeth i chi feddwl amboutu dros yr haf.

Good afternoon and welcome to this Plenary meeting. Before we begin, I'd like to inform Members that the next ballot for Member Bills will be held on 18 October. Information on the process will be circulated to you as Members shortly—something for you to ponder over during the summer.

Cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro
Motion to suspend Standing Orders

Yr eitem nesaf, felly, fydd cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro er mwyn caniatáu cynnal dadl ar y cynnig i sefydlu pwyllgor. Dwi'n galw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol.

The next item, therefore, is a motion to suspend Standing Orders to allow a debate on the motion to establish a committee. I call on a member of the Business Committee to formally move the motion.

Cynnig NNDM8336 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:

Yn atal Rheol Sefydlog 12.20(i), a'r rhan o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol bod y cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yn darparu'r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu i NNDM8335 gael ei ystyried yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher, 12 Goffennaf 2023.

Motion NNDM8336 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:

Suspends Standing Order 12.20(i), and that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NNDM8335 to be considered in Plenary on Wednesday, 12 July 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Mae'r cynnig wedi ei wneud yn ffurfiol. Y cynnig, felly, yw i atal Rheolau Sefydlog dros dro. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu hynny? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn, sydd yn caniatáu i ni gymryd y cynnig i sefydlu pwyllgor.

The motion is formally moved. The proposal, therefore, is to suspend Standing Orders. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed, which allows us to move to the motion to establish a committee.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

1. Cynnig i sefydlu pwyllgor
1. Motion to establish a committee

Dwi'n galw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol, eto.

Again, I call on a member of the Business Committee to formally move the motion.

Cynnig NNDM8335 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 16.3:

1. Yn sefydlu Pwyllgor Biliau Diwygio i graffu ar Filiau a gyfeirir ato gan y Pwyllgor Busnes.

2. Yn cytuno y bydd y pwyllgor yn cael ei ddiddymu naill ai:

a) pan fydd yr holl Filiau a gyfeiriwyd at y pwyllgor wedi cael Cydsyniad Brenhinol ac mae’r Pwyllgor Busnes wedi penderfynu na fydd unrhyw Filiau pellach yn cael eu cyfeirio at y pwyllgor; neu

b) pan fydd y Senedd yn penderfynu felly;

pa un bynnag sydd gynharaf.

Motion NNDM8335 Elin Jones

To propose that the Senedd:

1. In accordance with Standing Order 16.3, establishes a Reform Bill Committee to scrutinise Bills referred to it by the Business Committee.

2. Agrees that the committee will be dissolved either:

a) when all Bills referred to the committee have received Royal Assent and the Business Committee has decided that no further Bills will be referred to the committee; or

b) when the Senedd so resolves;

whichever is the sooner.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Mae Lesley Griffiths wedi gwneud y cynnig yn ffurfiol. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn, sy'n caniatáu i ni symud ymlaen i'r cynnig o dan eitem 2.

Lesley Griffiths has formally moved the motion. Therefore, the proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. That motion is therefore agreed, which allows us to move on to the motion under item 2.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

2. Cynnig i ddyrannu Cadeirydd pwyllgor i grŵp gwleidyddol
2. Motion to allocate a committee Chair to a political group

Dyma'r cynnig i ddyrannu Cadeirydd pwyllgor i grŵp gwleidyddol. Dwi'n galw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yma'n ffurfiol.

This is the motion to allocate a committee Chair to a political group. I call on a member of the Business Committee to formally move the motion.

Cynnig NNDM8337 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.2A, yn cytuno mai'r grŵp gwleidyddol y caiff Cadeirydd y Pwyllgor Biliau Diwygio ei ethol ohono fydd grŵp Llafur Cymru.

Motion NNDM8337 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.2A agrees that the political group from which the Chair of the Reform Bill Committee is elected will be the Welsh Labour group.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Does gyda fi ddim siaradwyr ar yr eitem yma. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid—

I have no speakers on this item. So, the proposal is—

Oes, mae gyda fi siaradwr. Darren Millar.

Yes, I do have a speaker. Darren Millar.

Thank you, Presiding Officer. I'm grateful for the opportunity to speak on this motion. My group, as you will know as a member of the Business Committee, object to the allocation of this particular Chair to the Labour group, on the basis of the number of Chairs already allocated by this Senedd and the Business Committee to the political groups in the Senedd. We believe that our group is under-represented, and, on that basis, we will be objecting to this particular item today.

Diolch, Lywydd. Rwy’n ddiolchgar am y cyfle i siarad ar y cynnig hwn. Mae fy ngrŵp, fel gwyddoch fel aelod o’r Pwyllgor Busnes, yn gwrthwynebu dyrannu’r Cadeirydd penodol hwn i’r grŵp Llafur, ar sail nifer y Cadeiryddion a ddyrannwyd eisoes gan y Senedd hon a’r Pwyllgor Busnes i’r grwpiau gwleidyddol yn y Senedd. Rydym o’r farn nad yw ein grŵp wedi’i gynrychioli'n ddigonol, ac ar y sail honno, byddwn yn gwrthwynebu’r eitem benodol hon heddiw.

Y cwestiwn felly yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad. Ac felly fe fyddwn ni'n cynnal pleidlais yn syth ar y cynnig yma. Fe fyddaf i'n symud yn syth i'r bleidlais—[Torri ar draws.] Oes yna unrhyw Aelod yn gwrthwynebu ac yn gofyn i fi ganu'r gloch? Mae yna ddigon o Aelodau eisiau i fi ganu'r gloch i roi rhybudd i Aelodau am y bleidlais. Felly, fe ganaf i'r gloch, ac fe fydd y bleidlais yn cael ei chynnal ymhen pum munud.

The proposal therefore is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. And therefore we will move to a vote immediately on this motion. I will move immediately to the vote—[Interruption.] Does any Member object and ask me to ring the bell? There are enough Members who do wish me to ring the bell to warn Members of the vote. So, the bell will be rung and the vote will be taken in five minutes.

Canwyd y gloch i alw’r Aelodau i’r Siambr.

Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 13:32.

The bell was rung to call Members to the Chamber.

Plenary was suspended at 13:32.

13:40

Ailymgynullodd y Senedd am 13:40, gyda'r Llywydd yn y Gadair.

The Senedd reconvened at 13:40, with the Llywydd in the Chair.

Rydym mewn sefyllfa nawr i gychwyn ar y bleidlais. Felly, i atgoffa Aelodau, bydd y bleidlais yma ar eitem 2. Yr eitem honno yw'r eitem i ddyrannu Cadeirydd pwyllgor i grŵp gwleidyddol. Ac er gwybodaeth i Aelodau, bydd angen dwy ran o dair o'r Aelodau sy'n pleidleisio i fod o blaid i'r cynnig yma gael ei gymeradwyo. Felly, dwi'n agor y bleidlais. O blaid 32, yn ymatal neb, 14 yn erbyn. Felly mae'r cynnig wedi'i gymeradwyo.

We are in a position now to move to the vote. Just to remind Members, this vote will be on item 2, which is the motion to allocate a committee Chair to a political group. And, for Members' information, two thirds of the Members voting will need to be in favour of this motion in order for it to be approved. So, I open the vote. In favour 32, no abstentions, 14 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 2. Cynnig i ddyrannu Cadeirydd pwyllgor i grŵp gwleidyddol: O blaid: 32, Yn erbyn: 14, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 2. Motion to allocate a committee Chair to a political group: For: 32, Against: 14, Abstain: 0

Motion has been agreed

3. Enwebiadau ar gyfer Cadeirydd pwyllgor
3. Nominations for a committee Chair

Yr eitem nesaf, felly, fydd yr enwebiadau ar gyfer Cadeirydd y pwyllgor sydd newydd gael ei ffurfio. Nawr, o dan Reol Sefydlog 17.2F, dwi'n gwahodd enwebiadau ar gyfer y gadeiryddiaeth yna. Jack Sargeant.

The next item is nominations for a committee Chair for the committee that's just been formed. Under Standing Order 17.2F, I invite nominations for the position of Chair. Jack Sargeant. 

Diolch, Llywydd. I nominate David Rees.

Diolch, Lywydd. Rwy'n enwebu David Rees.

Mae David Rees wedi cael ei enwebu fel cadeirydd y Pwyllgor Biliau Diwygio—cadeiryddiaeth, wrth gwrs, sydd wedi'i ddyrannu nawr i Aelod o'r Blaid Lafur. A oes yna Aelod o'r Blaid Lafur yn eilio? Oes. Sarah Murphy.

David Rees has been nominated as chair of the Reform Bill Committee, which has now been allocated a Labour Chair. Is there a Labour seconder for the nomination? Sarah Murphy.

I just wanted to second the nomination of Dai Rees MS.

Hoffwn eilio enwebiad Dai Rees AS.

Diolch yn fawr. Mae'r enwebiad felly ar gyfer David Rees wedi'i gynnig a'i eilio. A oes rhagor o enwebiadau gan Aelod o'r Blaid Lafur? Na. Does yna ddim enwebiad arall, ac felly mi wnaf i ofyn i David Rees a yw e'n derbyn yr enwebiad. Ydy. Felly, mae'r enwebiad wedi'i dderbyn. Ac a oes gwrthwynebiad i David Rees fel Cadeirydd y Pwyllgor Biliau Diwygio? [Gwrthwynabiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad.

Felly, mi fydd yna bleidlais ar gyfer y gadeiryddiaeth yna, ac fe fydd y bleidlais honno yn cael ei chynnal drwy bleidlais gudd. Bydd y bleidlais yn un gyfrinachol, ac mi fydd hi'n cael ei chynnal yn ystafell friffio 13 yn y Senedd o tua 2 p.m ac yn cau am 4 p.m. y prynhawn yma. Bydd y bleidlais hefyd yn cael ei chynnal drwy gyfundrefn electronig ar gyfer y rhai sy'n gweithio'n rhithiol heddiw. Mi fyddaf yn cyhoeddi canlyniad y bleidlais yn ddiweddarach y prynhawn yma. 

Thank you. David Rees is nominated and seconded. Are there any further nominations from the Labour group? There are no further nominations. Therefore, I will ask David Rees whether he accepts the nomination. He does. So, the nomination has been accepted. Is there any objection to the election of David Rees as Chair of the Reform Bill Committee? [Objection.] There is objection.

There will therefore be a vote on the position of Chair, and that vote will be by secret ballot. The secret ballot will be held in briefing room 13 in the Senedd from around 2 p.m. and closing at 4 p.m. this afternoon. There will also be an electronic vote for those working virtually this afternoon. I will announce the result of the secret ballot later today.  

4. Cwestiynau i’r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol
4. Questions to the Minister for Finance and Local Government

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni, felly, yw'r cwestiynau i’r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Ken Skates.

The next item on our agenda is questions to the Minister for Finance and Local Government, and the first question is from Ken Skates.

Cyd-bwyllgorau Corfforaethol
Corporate Joint Committees

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am greu cyd-bwyllgorau corfforaethol? OQ59820

1. Will the Minister make a statement on the creation of corporate joint committees? OQ59820

Corporate joint committees are established and have statutory duties to undertake regional transport and land use planning. CJCs also have a broad economic well-being power. Councils can choose how they will use their CJC to work together to drive economic development based on their own regional aspirations and ambitions.

Mae cyd-bwyllgorau corfforedig wedi'u sefydlu ac mae ganddynt ddyletswyddau statudol i ymgymryd â chynllunio rhanbarthol ar gyfer trafnidiaeth a defnydd tir. Mae gan y cyd-bwyllgorau bŵer eang hefyd yng nghyswllt lles economaidd. Gall cynghorau ddewis sut y byddant yn defnyddio'u cyd-bwyllgor corfforedig i weithio gyda'i gilydd i yrru datblygiad economaidd yn seiliedig ar eu dyheadau a'u huchelgeisiau rhanbarthol eu hunain.

13:45

Thank you, Minister. It's well known that local government in Wales has been better protected than elsewhere in the UK over many years and that councils really have risen to the challenges of COVID, austerity, preparing for Brexit and the cost-of-living crisis. Of course, the creation of corporate joint committees gives us an opportunity to strengthen and empower local authorities even more through regional working. So, what responsibilities and budgets is the Welsh Government considering devolving to CJCs?

Diolch, Weinidog. Mae’n dra hysbys fod llywodraeth leol yng Nghymru wedi’i diogelu'n well nag mewn mannau eraill yn y DU dros nifer o flynyddoedd, a bod cynghorau wedi ymateb yn dda i heriau COVID, cyni, paratoi ar gyfer Brexit a’r argyfwng costau byw. Wrth gwrs, mae creu cyd-bwyllgorau corfforedig yn rhoi cyfle inni gryfhau a grymuso awdurdodau lleol hyd yn oed ymhellach drwy weithio rhanbarthol. Felly, pa gyfrifoldebau a chyllidebau y mae Llywodraeth Cymru yn ystyried eu datganoli i gyd-bwyllgorau corfforedig?

I'm very grateful for the question and also to Ken Skates for recognising that councils in Wales have been better protected over many years in Wales, as compared to their counterparts in England. And you can really see that I think in the response to, as Ken Skates said, what they were able to deliver during both the pandemic but also now in the cost-of-living crisis, and they do go above and beyond, every day, to serve their communities.

But as things stand, it is the case that CJCs are relatively new, so, it’s really important that they really focus on their initial responsibilities, particularly in terms of economic development, transport and land use planning, and to capitalise on the interdependencies between these functions.

Outside of those responsibilities, I absolutely think that there is space for local authorities to make the case to the Welsh Government for further powers to be devolved to them. I do think that, at the moment, the focus has to be on making CJCs work—they’re still very new—but we’re obviously open to those conversations. In the first instance, I would suggest that those conversations are opened between the local authorities and the portfolio Ministers, but I see my role very much to support those conversations and to facilitate and enable any further powers to be devolved. But, as I say, in the first instance, it really is about making CJCs work and getting them on a strong footing for the future.

Rwy’n ddiolchgar iawn am y cwestiwn a hefyd i Ken Skates am gydnabod bod cynghorau yng Nghymru wedi’u diogelu'n well dros nifer o flynyddoedd yng Nghymru, o gymharu â chynghorau yn Lloegr. A gallwch weld hynny, rwy’n credu, yn yr ymateb, fel y dywedodd Ken Skates, i’r hyn y gwnaethant ei gyflawni yn ystod y pandemig, ond hefyd nawr yn yr argyfwng costau byw, ac maent yn mynd y tu hwnt i’r galw bob dydd i wasanaethu eu cymunedau.

Ond fel y saif pethau, mae'n wir fod cyd-bwyllgorau corfforedig yn gymharol newydd, felly mae'n bwysig iawn eu bod yn canolbwyntio ar eu cyfrifoldebau cychwynnol, yn enwedig o ran datblygu economaidd, trafnidiaeth a chynllunio defnydd tir, ac yn manteisio ar y rhyngddibyniaethau rhwng y swyddogaethau hyn.

Y tu hwnt i’r cyfrifoldebau hynny, rwy’n sicr yn credu bod lle i awdurdodau lleol ddadlau dros ddatganoli pwerau pellach iddynt gan Lywodraeth Cymru. Credaf, ar hyn o bryd, fod yn rhaid canolbwyntio ar sicrhau bod y cyd-bwyllgorau corfforedig yn gweithio—maent yn dal i fod yn newydd iawn—ond rydym yn amlwg yn agored i’r sgyrsiau hynny. Yn y lle cyntaf, byddwn yn awgrymu bod y sgyrsiau hynny’n agor rhwng yr awdurdodau lleol a’r Gweinidogion portffolio, ond credaf mai fy rôl i yw cefnogi’r sgyrsiau hynny a hwyluso a galluogi unrhyw bwerau pellach i gael eu datganoli. Ond fel y dywedaf, yn y lle cyntaf, mae a wnelo â gwneud i gyd-bwyllgorau corfforedig weithio, a sicrhau eu bod ar sylfaen gadarn ar gyfer y dyfodol.

Speaking at Stages 3 and 4 of the Local Government and Elections (Wales) Bill, I stated that, given their role in terms of regional infrastructure and economic development, the ability to allow Welsh Ministers to mandate the creation of corporate joint committees undermines the internal devolution and local partnership working established in areas by bodies such as the North Wales Economic Ambition Board—a coalition involving both Governments, all six north Wales councils, business and academia.

However, whilst acknowledging that principal councils have a wealth of experience in delivering economic functions, including at a regional level through, for example, the city and growth deals, the Minister stated that she was hoping that regions will transition their current regional arrangements into the corporate joint committees once established. How, therefore, would you respond to the concern expressed in north Wales that the corporate joint committees are instead replicating and disempowering the work of the North Wales Economic Ambition Board, now named Ambition North Wales, when, instead, the former Minister for economy and transport here has now joined his voice with theirs and mine in calling for internal devolution to a transport body in north Wales—[Interruption.] Hello? [Laughter.]

Wrth siarad yng Nghyfnodau 3 a 4 Bil Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru), dywedais, o ystyried eu rôl o ran seilwaith rhanbarthol a datblygu economaidd, fod y gallu i ganiatáu i Weinidogion Cymru fandadu creu cyd-bwyllgorau corfforedig yn tanseilio’r datganoli mewnol a’r gwaith partneriaeth lleol a sefydlwyd mewn ardaloedd gan gyrff fel Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru—cynghrair sy’n cynnwys y ddwy Lywodraeth, pob un o chwe chyngor y gogledd, y byd busnes a’r byd academaidd.

Fodd bynnag, er iddi gydnabod bod gan y prif gynghorau gyfoeth o brofiad yn cyflawni swyddogaethau economaidd, gan gynnwys ar lefel ranbarthol drwy, er enghraifft, y bargeinion dinesig a thwf, dywedodd y Gweinidog ei bod yn gobeithio y bydd rhanbarthau’n trosglwyddo eu trefniadau rhanbarthol presennol i’r cyd-bwyllgorau corfforedig ar ôl iddynt gael eu sefydlu. Sut, felly, y byddech yn ymateb i’r pryder a fynegwyd yng ngogledd Cymru fod y cyd-bwyllgorau corfforedig, yn hytrach, yn atgynhyrchu ac yn dadrymuso gwaith Bwrdd Uchelgais Economaidd Gogledd Cymru, a elwir bellach yn Uchelgais Gogledd Cymru, pan fo cyn-Weinidog yr economi a thrafnidiaeth yma bellach wedi ymuno â nhw a minnau i alw am ddatganoli mewnol i gorff trafnidiaeth yn y gogledd—[Torri ar draws.] Helo? [Chwerthin.]

Sorry, I must stop laughing. I'm not laughing at either you, Mark Isherwood, nor you, Rebecca, but at—. Yes. [Laughter.] Minister, to respond.

Mae’n ddrwg gennyf, mae’n rhaid imi stopio chwerthin. Nid wyf yn chwerthin arnoch chi, Mark Isherwood, nac arnoch chithau, Rebecca, ond ar—. Ie. [Chwerthin.] Weinidog, i ymateb.

So, rather than undermining joint working and regional working, I do think the CJCs rather facilitate it and they are a tool for local authorities to be using. But in respect of the specific point about aligning with city and growth deals, at the moment, South Wales East CJC is commencing its lift and shift exercise to formally move their city and growth deal arrangements into the CJC by the end of this financial year. And the other CJCs have indicated that they will bring their city and growth deal governance arrangements alongside other strategic planning for the region. The timescales for that do remain unclear at the moment, but they are discussions there that we continue to have. But I do recognise the underlying point, really, about the importance of coherence across the structures.

Felly, yn hytrach na thanseilio cydweithio a gweithio rhanbarthol, credaf fod y cyd-bwyllgorau corfforedig yn ei hwyluso, ac maent yn arf i awdurdodau lleol ei ddefnyddio. Ond ar y pwynt penodol ynghylch alinio â bargeinion dinesig a thwf, ar hyn o bryd, mae cyd-bwyllgor corfforedig Dwyrain De Cymru yn dechrau ei ymarfer codi a symud i symud eu trefniadau bargenion dinesig a thwf yn ffurfiol i’r cyd-bwyllgor corfforedig erbyn diwedd y flwyddyn ariannol hon. Ac mae'r cyd-bwyllgorau corfforedig eraill wedi nodi y byddant yn dod â threfniadau llywodraethu eu bargenion dinesig a thwf ochr yn ochr â chynlluniau strategol eraill ar gyfer y rhanbarth. Mae’r amserlenni ar gyfer hynny’n parhau i fod yn aneglur ar hyn o bryd, ond maent yn drafodaethau rydym yn parhau i’w cael. Ond rwy'n cydnabod y pwynt sylfaenol ynglŷn â phwysigrwydd cydlynu ar draws y strwythurau.

Grantiau Trafnidiaeth Gyhoeddus
Public Transport Grants

2. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch cyllido grantiau trafnidiaeth gyhoeddus ar gyfer awdurdodau lleol yng Ngorllewin De Cymru? OQ59845

2. What discussions has the Minister had with the Minister for Climate Change regarding funding public transport grants for local authorities in South Wales West? OQ59845

I hold regular discussions with the Minister, which include discussions on transport. Bus support this year has already included over £4.2 million for Swansea Council on behalf of the south-west Wales region. In 2023-24, we have also provided local authorities with £5.5 billion to spend on delivering key services.

Rwy’n cael trafodaethau rheolaidd gyda’r Gweinidog, gan gynnwys trafodaethau ar drafnidiaeth. Mae cymorth bysiau eleni eisoes wedi cynnwys dros £4.2 miliwn i Gyngor Abertawe ar ran rhanbarth de-orllewin Cymru. Yn 2023-24, rydym hefyd wedi darparu £5.5 biliwn i awdurdodau lleol ei wario ar ddarparu gwasanaethau allweddol.

13:50

Diolch am yr ateb, Weinidog.

Thank you for that response, Minister.

Every day, local authorities work hard to deliver high-quality services to residents throughout all of our communities. Aside from financial support they receive through the revenue support grant, local authorities rely heavily on a wide number of specific grants that help fund a wide range of projects or services. The bus services support grant, for example, is one of these regular packages of support that local authorities receive, which help them ensure the delivery of commercially unattractive bus routes. A few weeks ago, I received a copy of a letter from the leader of Neath Port Talbot Council to your colleague the Deputy Minister for Climate Change stating that quarter 1 allocation had not been received and that the council is having to pay out despite not receiving the required funding. I'm sure you'd agree with me that delays in funding allocations are unwelcome at the best of times, let alone during a difficult time for the bus industry and with all the existing challenges facing local authorities. So, can I ask, Minister, what work is being done across Government departments to simplify the grant system and ensure that there are no unnecessary delays to stop money getting to where it's needed most? Diolch.

Bob dydd, mae awdurdodau lleol yn gweithio'n galed i ddarparu gwasanaethau o ansawdd uchel i drigolion ym mhob un o'n cymunedau. Ar wahân i’r cymorth ariannol a gânt drwy’r grant cynnal refeniw, mae awdurdodau lleol yn dibynnu’n helaeth ar nifer eang o grantiau penodol sy’n helpu i ariannu ystod eang o brosiectau neu wasanaethau. Mae’r grant cynnal gwasanaethau bysiau, er enghraifft, yn un o’r pecynnau cymorth rheolaidd y mae awdurdodau lleol yn eu derbyn, sy’n eu helpu i sicrhau y darperir llwybrau bysiau nad ydynt yn ddeniadol o safbwynt masnachol. Ychydig wythnosau yn ôl, cefais gopi o lythyr gan arweinydd Cyngor Castell-nedd Port Talbot at eich cyd-Aelod y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd yn nodi nad oeddent wedi cael dyraniad chwarter 1 a bod y cyngor yn gorfod talu er nad ydynt wedi cael y cyllid angenrheidiol. Rwy’n siŵr y byddech yn cytuno â mi nad yw oedi cyn dyrannu cyllid i’w groesawu ar y gorau, heb sôn am mewn cyfnod anodd i’r diwydiant bysiau a chyda’r holl heriau presennol sy’n wynebu awdurdodau lleol. Felly, a gaf fi ofyn, Weinidog, pa waith sy’n mynd rhagddo ar draws adrannau’r Llywodraeth i symleiddio’r system grantiau a sicrhau nad oes unrhyw oedi diangen yn atal arian rhag cyrraedd lle mae ei angen fwyaf? Diolch.

I'm very grateful for the question, and I will make sure that I get a copy also of the letter that you describe and have the opportunity to discuss it with my colleague. But I think the overall point is very important, and it's really about reducing the administrative burden to local authorities. That's one of our programme for government commitments, and we've been undertaking a quite significant piece of work in partnership with local authorities, exploring how we can go about reducing that administrative burden.

When our officials talked to treasurers and others in local government, they were really clear that the No. 1 big thing that they thought was causing administrative burdens was the administration of grants. We have thousands of grants going out from the Welsh Government, so we've undertaken a piece of work looking to see, really, how much we can move into the RSG. Now, it won't be appropriate for every particular and single grant, but every Minister now is working through the grants that they provide to local government and exploring to what extent they can be moved into the RSG, making sure that, whilst doing that piece of work, they also undertake impact assessments to ensure that we're not inadvertently creating problems for the people who are most vulnerable and who need that support the most. So, I absolutely recognise the points made, but I just want to reassure colleagues that reducing the administrative burden is a major piece of work and we are making really good progress on it.

Rwy’n ddiolchgar iawn am y cwestiwn, a byddaf yn sicrhau fy mod innau’n cael copi o’r llythyr a ddisgrifiwch ac yn cael cyfle i’w drafod â’m cyd-Aelod. Ond credaf fod y pwynt cyffredinol yn bwysig iawn, ac mae a wnelo â lleihau'r baich gweinyddol ar awdurdodau lleol. Dyna un o ymrwymiadau ein rhaglen lywodraethu, ac rydym wedi bod yn gwneud gwaith hollbwysig mewn partneriaeth ag awdurdodau lleol, yn archwilio sut y gallwn fynd ati i leihau'r baich gweinyddol hwnnw.

Pan siaradodd ein swyddogion â thrysoryddion ac eraill ym myd llywodraeth leol, roeddent yn glir iawn mai’r prif beth sy’n achosi beichiau gweinyddol yn eu barn nhw yw gweinyddu grantiau. Mae miloedd o grantiau’n cael eu darparu gan Lywodraeth Cymru, felly rydym wedi gwneud gwaith i weld faint y gallwn ei symud i mewn i'r grant cynnal refeniw. Nawr, ni fydd hynny’n addas ar gyfer pob grant penodol, ond mae pob Gweinidog wrthi’n gweithio drwy'r grantiau y maent yn eu darparu i lywodraeth leol ac yn archwilio i ba raddau y gellir eu symud i mewn i'r grant cynnal refeniw, gan sicrhau, wrth wneud y gwaith hwnnw, eu bod hefyd yn cynnal asesiadau effaith i sicrhau nad ydym, yn anfwriadol, yn creu problemau i'r bobl fwyaf agored i niwed sydd fwyaf o angen y cymorth hwnnw. Felly, rwy'n llwyr gydnabod y pwyntiau a wnaed, ond hoffwn roi sicrwydd i’m cyd-Aelodau fod lleihau'r baich gweinyddol yn waith pwysig, ac rydym yn gwneud cynnydd da iawn ar hynny.

Minister, the announcement of the bus transition fund is welcome, but as the Welsh Local Government Association points out, it won't save all bus routes. Many of the routes facing cancellation cover the more rural parts of Wales and are a vital lifeline for the most disadvantaged, particularly the elderly. Our constituents without access to a car now risk isolation and further financial hardships as they have to depend upon taxis to conduct essential travels. Minister, what steps can the Welsh Government take to ensure that where bus routes and unviable, public funding will be made available to fund and perhaps incentivise alternatives to buses?

Weinidog, mae’r cyhoeddiad am y gronfa bontio newydd ar gyfer bysiau i’w groesawu, ond fel y mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn ei nodi, ni fydd yn achub pob llwybr bysiau. Mae llawer o’r llwybrau sydd mewn perygl o gael eu diddymu yn gwasanaethu'r rhannau mwy gwledig o Gymru, ac maent yn achubiaeth hanfodol i’r bobl fwyaf difreintiedig, yn enwedig yr henoed. Mae etholwyr nad oes ganddynt gar at eu defnydd bellach mewn perygl o gael eu hynysu a gorfod wynebu caledi ariannol pellach gan fod yn rhaid iddynt ddibynnu ar dacsis i wneud teithiau hanfodol. Weinidog, pa gamau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i sicrhau, lle bydd llwybrau bysiau yn anhyfyw, y bydd arian cyhoeddus ar gael i ariannu ac efallai i gymell dewisiadau amgen yn lle bysiau?

The bus transition fund is due to commence on the twenty-fifth of this month as we move away from the bus emergency scheme, which was developed during the pandemic and which comes to an end on the twenty-fourth. The new fund, developed collaboratively with local authorities, Welsh Government, Transport for Wales and the bus industry will replace the previous scheme and will provide that immediate support to bus operators in Wales. But I think that the thing that will really make the difference for the longer term is our approach to addressing the issues in the bus industry that were caused by the deregulation of the industry back in the 1980s that made the driver, really, of the work in the bus industry to be looking for those profitable routes rather than the routes that are most needed and serving the people who most rely on bus services. So, I think that piece of work will be really important, but what we really need to be doing also is supporting the bus industry so that we get from where we are now to where we need to be in the future without damaging the services that are available to people.

Mae’r gronfa bontio ar gyfer bysiau i fod i ddechrau ar y pumed ar hugain o’r mis hwn wrth inni symud oddi wrth y cynllun brys ar gyfer y sector bysiau, a ddatblygwyd yn ystod y pandemig ac a fydd yn dod i ben ar y pedwerydd ar hugain. Bydd y gronfa newydd, a ddatblygwyd ar y cyd ag awdurdodau lleol, Llywodraeth Cymru, Trafnidiaeth Cymru a’r diwydiant bysiau yn disodli’r cynllun blaenorol, a bydd yn darparu’r cymorth hwnnw ar unwaith i weithredwyr bysiau yng Nghymru. Ond credaf mai’r peth a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol yn fwy hirdymor yw ein dull o fynd i’r afael â’r problemau yn y diwydiant bysiau a achoswyd yn sgil dadreoleiddio’r diwydiant yn ôl yn yr 1980au, a’i gwnaeth yn bwysicach yn y diwydiant bysiau i chwilio am y llwybrau proffidiol yn hytrach na’r llwybrau sydd fwyaf o'u hangen ac sy’n gwasanaethu’r bobl sy’n dibynnu fwyaf ar wasanaethau bysiau. Felly, credaf y bydd y gwaith hwnnw’n wirioneddol bwysig, ond mae gwir angen inni gefnogi’r diwydiant bysiau hefyd fel ein bod yn cyrraedd ble mae angen inni fod yn y dyfodol heb amharu ar y gwasanaethau sydd ar gael i bobl.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox.

Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Peter Fox.

Diolch, Llywydd. Minister, we all know that families are being hit by the rising costs of living, but many small and medium-sized enterprises are also faced with the rising cost of doing business. As we all know, the  tourism and hospitality industry faced two years' worth of restrictions as a result of the COVID pandemic. While many of those restrictions were necessary to protect the people of Wales, it's important now that we help restore the damage done to the sector, and it is clear that Wales is not doing enough to appeal to an international market, with only roughly 2.5 per cent of international holidaymakers visiting Wales in 2019. With that in mind, can the Minister clarify what assessment the Welsh Government has made of the impact of their tourism tax on SMEs in Wales, because surely we should be making sure that Wales's tourism industry is competitive with other parts of the United Kingdom as well as the rest of the world?

Diolch, Lywydd. Weinidog, gŵyr pob un ohonom fod teuluoedd yn cael eu heffeithio gan gostau byw cynyddol, ond mae llawer o fentrau bach a chanolig hefyd yn gorfod wynebu cost gynyddol gwneud busnes. Fel y gŵyr pob un ohonom, bu’n rhaid i’r diwydiant twristiaeth a lletygarwch wynebu dwy flynedd o gyfyngiadau o ganlyniad i bandemig COVID. Er bod llawer o’r cyfyngiadau hynny’n angenrheidiol i ddiogelu pobl Cymru, mae’n bwysig nawr ein bod yn helpu i adfer y difrod a wnaed i’r sector, ac mae’n amlwg nad yw Cymru’n gwneud digon i apelio at farchnad ryngwladol, gydag oddeutu 2.5 y cant yn unig o ymwelwyr rhyngwladol yn ymweld â Chymru yn 2019. Gyda hynny mewn golwg, a all y Gweinidog egluro pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud o effaith eu treth dwristiaeth ar fusnesau bach a chanolig yng Nghymru, oherwydd dylem fod yn sicrhau bod diwydiant twristiaeth Cymru yn cystadlu â rhannau eraill o’r Deyrnas Unedig yn ogystal â gweddill y byd?

13:55

Well, I want to begin, really, by recognising that point about the impact that the pandemic had on small and medium-sized enterprises, and particularly, in places, on the tourism industry, and that's why, because of the way in which we managed our budget during the pandemic, we were able to support businesses across Wales with a more generous package of support than that which was available elsewhere in the UK. I think that that is important for us to continue recognising.

We've also put in place a generous package of non-domestic rate support for this financial year, and indeed, as part of the draft budget, I confirm that we will be providing a rate support package for the next two financial years, costing over £460 million, and that is, in fact, in addition to our permanent rate relief schemes that provide around £240 million of support each year. So, the support that we do provide the business sector is very significant in relation to non-domestic rates.

In terms of the visitor levy, of course, we are still working through the detail, because some of the things are currently unknown—for example, we haven't yet decided at what point we would pitch the visitor levy, so until we do that, there are certain things that we can't calculate as a result of it. But the visitor levy really is there to be a tool for local authorities to decide whether or not it's something that they want to use, and the aim is that it will support sustainable tourism in those local areas. So, this really is about supporting the local tourism industry and providing those conditions that give tourists a great experience when they come to Wales, so that they want to keep on returning.

Wel, rwyf am ddechrau drwy gydnabod y pwynt ynglŷn â’r effaith a gafodd y pandemig ar fentrau bach a chanolig, ac yn enwedig, mewn mannau, ar y diwydiant twristiaeth, a dyna pam, oherwydd y ffordd y gwnaethom reoli ein cyllideb yn ystod y pandemig, y bu modd inni gefnogi busnesau ledled Cymru gyda phecyn cymorth mwy hael na’r hyn a oedd ar gael mewn mannau eraill yn y DU. Credaf ei bod yn bwysig ein bod yn parhau i gydnabod hynny.

Rydym hefyd wedi rhoi pecyn hael o gymorth ardrethi annomestig ar waith ar gyfer y flwyddyn ariannol hon, ac yn wir, fel rhan o’r gyllideb ddrafft, rwy’n cadarnhau y byddwn yn darparu pecyn cymorth ardrethi ar gyfer y ddwy flynedd ariannol nesaf, a fydd yn costio dros £460 miliwn, ac mae hynny, mewn gwirionedd, yn ychwanegol at ein cynlluniau rhyddhad ardrethi parhaol, sy’n darparu oddeutu £240 miliwn o gymorth bob blwyddyn. Felly, mae’r cymorth a ddarparwn i’r sector busnes yn sylweddol iawn mewn perthynas ag ardrethi annomestig.

Ar yr ardoll ymwelwyr, wrth gwrs, rydym yn dal i weithio drwy’r manylion, gan nad yw rhai o’r pethau’n glir eto—er enghraifft, nid ydym wedi penderfynu eto ar ba bwynt y byddem yn codi’r ardoll ymwelwyr, felly tan y gwnawn hynny, mae rhai pethau na allwn eu cyfrifo o ganlyniad iddi. Ond mae’r ardoll ymwelwyr i fod yn offeryn i awdurdodau lleol benderfynu a yw’n rhywbeth y maent am ei ddefnyddio ai peidio, a’r nod yw y bydd yn cefnogi twristiaeth gynaliadwy yn yr ardaloedd lleol. Felly, mae'n ymwneud â chefnogi'r diwydiant twristiaeth lleol a darparu'r amodau sy'n rhoi profiad gwych i dwristiaid pan fyddant yn dod i Gymru, fel eu bod eisiau dychwelyd dro ar ôl tro.

Thank you for that, Minister. We welcome the support that's gone into business, but there is clearly still anxiety over the tourism tax. As you know, the overwhelming majority of businesses in the tourism sector in Wales oppose the introduction of a tourism tax. Organisations such as the  Federation of Small Businesses and Wales Tourism Alliance have firmly come out against the proposed tourism tax. It is vital, then, that Ministers listen to the concerns from the tourism sector, ensuring that Welsh Government works with and not against this vital part of our Welsh economy.

So, my question is, Minister: what engagement has the Welsh Government had with the sector itself regarding the impact of tourism tax on business? It's a fundamental part of this—understanding the effects and how businesses will be affected by the implementation of the tax, and ensuring that their concerns are listened to.

Diolch, Weinidog. Rydym yn croesawu’r cymorth a roddwyd i fusnes, ond mae’n amlwg fod pryder o hyd ynghylch y dreth dwristiaeth. Fel y gwyddoch, mae’r mwyafrif llethol o fusnesau yn y sector twristiaeth yng Nghymru yn gwrthwynebu cyflwyno treth dwristiaeth. Mae sefydliadau fel y Ffederasiwn Busnesau Bach a Chynghrair Twristiaeth Cymru wedi nodi eu gwrthwynebiad i’r dreth dwristiaeth arfaethedig yn gyhoeddus. Mae’n hanfodol, felly, fod Gweinidogion yn gwrando ar bryderon y sector twristiaeth, gan sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda’r rhan hanfodol hon o’n heconomi yng Nghymru ac nid yn ei herbyn.

Felly, Weinidog, fy nghwestiwn yw: pa ymgysylltu y mae Llywodraeth Cymru wedi’i wneud â’r sector ei hun ynghylch effaith treth dwristiaeth ar fusnes? Mae'n rhan sylfaenol o hyn—deall yr effeithiau a sut y bydd gweithredu'r dreth yn effeithio ar fusnesau, a sicrhau y gwrandewir ar eu pryderon.

I will say that we do take the concerns and the views of the industry very carefully indeed. So, this is a piece of work, obviously, as you know, that we're undertaking in partnership with Plaid Cymru as part of our co-operation agreement, and Cefin Campbell and I attended a particularly useful engagement event. It was a kind of workshop, one of a number of which took place across Wales, and the First Minister and Adam Price, I know, had a useful afternoon at one of the other engagement events as well. So, there have been huge and endless opportunities for the sector to provide its views on this, but we're absolutely committed to continuing that engagement as we move forward with our proposals.

I will say that the Deputy Minister for Arts, Sport and Tourism met with UKHospitality on 29 June and again, it was an opportunity to discuss the visitor levy, and I know that she gave reassurances at that meeting that the engagement will continue, with the aim of improving the tourism offer locally, and mitigating the impact on communities of tourism when it becomes unsustainable.

So, I think that we have had lots of really good engagement and we are really grateful to the sector for the engagement that they've given, albeit not the support that they've given.

Rydym yn ystyried pryderon a safbwyntiau’r diwydiant yn ofalus iawn yn wir. Felly, yn amlwg, fel y gwyddoch, mae hwn yn waith a wnawn mewn partneriaeth â Phlaid Cymru fel rhan o'n cytundeb cydweithio, a bu Cefin Campbell a minnau mewn digwyddiad ymgysylltu arbennig o ddefnyddiol. Roedd yn weithdy o fath, un o nifer a gynhaliwyd ledled Cymru, a gwn i’r Prif Weinidog ac Adam Price gael prynhawn defnyddiol yn un o’r digwyddiadau ymgysylltu eraill hefyd. Felly, cafwyd cyfleoedd enfawr a diddiwedd i'r sector roi ei farn ar hyn, ond rydym wedi ymrwymo'n llwyr i barhau i ymgysylltu wrth inni fwrw ymlaen â'n cynigion.

Dylwn ddweud bod Dirprwy Weinidog y Celfyddydau, Chwaraeon a Thwristiaeth wedi cyfarfod ag UKHospitality ar 29 Mehefin, ac unwaith eto, roedd yn gyfle i drafod yr ardoll ymwelwyr, a gwn iddi roi sicrwydd yn y cyfarfod hwnnw y bydd yr ymgysylltu’n parhau, gyda’r nod o wella’r cynnig twristiaeth yn lleol, a lliniaru effaith twristiaeth ar gymunedau pan ddaw’n anghynaliadwy.

Felly, credaf ein bod wedi cael llawer o ymgysylltiad da iawn, ac rydym yn wirioneddol ddiolchgar i'r sector am yr ymgysylltu y maent wedi'i wneud, hyd yn oed lle nad ydynt wedi rhoi eu cefnogaeth.

14:00

Thank you for that, Minister. I'm glad there is engagement going on. The important thing is: is there a listening mode as well as the engagement, and that those key issues are taken on board? This week, it emerged that unemployment rose again to the highest it has been in half a decade; a rise of 1.2 per cent is the sharpest rise in the last year of any nation or region in the UK. This is the third month in a row that unemployment rates in Wales have risen. Unfortunately, while unemployment is the highest rate in the United Kingdom, wages remain at the lowest levels, at £2,500 lower than other parts of the United Kingdom, and this is while families across the country continue to battle with the rising cost of living.

I know Welsh Government has pledged not to raise the rate of income tax on the people of Wales for the moment, but I think the people of Wales deserve a longer term pledge. So, Minister, can you provide the people of Wales a cast-iron pledge today that your Government will not increase the Welsh rate of income tax for the rest of the Senedd term?

Diolch am hynny, Weinidog. Rwy'n falch fod ymgysylltiad yn digwydd. Y peth pwysig yw: a oes modd gwrando yn ogystal ag ymgysylltu, a sicrhau bod y materion allweddol hynny'n cael eu hystyried? Yr wythnos hon, daeth i'r amlwg fod diweithdra wedi codi eto i'w lefel uchaf mewn hanner degawd; cynnydd o 1.2 y cant yn y flwyddyn ddiwethaf yw'r cynnydd mwyaf sydyn yn unrhyw un o wledydd neu ranbarthau'r DU. Dyma'r trydydd mis yn olynol i gyfraddau diweithdra yng Nghymru gynyddu. Yn anffodus, er mai'r gyfradd ddiweithdra yw'r gyfradd uchaf yn y Deyrnas Unedig, mae cyflogau'n parhau ar y lefelau isaf, a £2,500 yn is na rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig, ac mae hyn ar adeg lle mae teuluoedd ledled y wlad yn parhau i frwydro gyda chostau byw cynyddol.

Rwy'n gwybod bod Llywodraeth Cymru wedi addo peidio â chodi cyfradd y dreth incwm ar bobl Cymru am y tro, ond rwy'n credu bod pobl Cymru'n haeddu addewid mwy hirdymor. Felly, Weinidog, a allwch chi roi addewid cadarn i bobl Cymru heddiw na fydd eich Llywodraeth yn cynyddu cyfradd treth incwm Cymru dros weddill tymor y Senedd?

Well, you'll be familiar with the fact that, every year, we look afresh at Welsh rates of income tax. We decided that raising Welsh rates of income tax in this financial year was definitely not the right thing to do, bearing in mind the impact that the cost-of-living crisis is having on families, and the fact that to raise any significant amount of money through Welsh rates of income tax you would have to raise the basic rate, which would affect some of the poorest workers here in Wales at a time when they can least afford it—just recognising, really, that a lot of the difficulties facing those poorest people are as a direct result of some of the actions of recent UK Governments, in terms of the mini-budget, which is obviously having a huge effect on both the poorest people in Wales and also now those who are finding that their mortgages are increasing. So, I think that now, definitely, wasn't the time. We do look afresh at this every year. We'll have debates in the Senedd, we'll have votes in the Senedd, and I'm sure that the debates for the next financial year will be as lively as the ones we had for this one.

Wel, fe fyddwch yn gyfarwydd â'r ffaith ein bod, bob blwyddyn, yn edrych o'r newydd ar gyfraddau treth incwm Cymru. Yn bendant, fe wnaethom benderfynu nad codi cyfraddau treth incwm Cymru yn ystod flwyddyn ariannol hon oedd y peth iawn i'w wneud, gan gofio effaith yr argyfwng costau byw ar deuluoedd, a'r ffaith y byddai'n rhaid i chi godi'r gyfradd sylfaenol er mwyn codi unrhyw swm sylweddol o arian drwy gyfraddau treth incwm Cymru, a byddai hynny'n effeithio ar rai o'r gweithwyr tlotaf yma yng Nghymru ar adeg pan fyddant yn lleiaf abl i'w fforddio—gan gydnabod, mewn gwirionedd, fod llawer o'r anawsterau sy'n wynebu'r bobl dlotaf yn deillio'n uniongyrchol o weithredoedd Llywodraethau diweddar y DU, fel y gyllideb fach, sy'n amlwg yn cael effaith enfawr ar bobl dlotaf Cymru yn ogystal â'r rheini y mae eu morgeisi'n cynyddu. Felly, nid wyf yn credu mai nawr oedd yr amser. Rydym yn edrych o'r newydd ar hyn bob blwyddyn. Byddwn yn cael dadleuon yn y Senedd, byddwn yn pleidleisio yn y Senedd, ac rwy'n siŵr y bydd y dadleuon ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf yr un mor fywiog â'r rhai a gawsom ar gyfer y flwyddyn ariannol hon.

Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths.

Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths.

Diolch, Llywydd. In a similar sort of vein to that last question:

'Devolved taxation can be a powerful lever for influencing behaviour change, as well as generating revenue to support public spending to meet the needs of Wales and enabling us to develop more progressive taxes.'

These aren't my words, but the words of the Welsh Government's mission statement for its own tax policy work plan for 2021 to 2026. Plaid Cymru wholeheartedly agrees with the spirit of these words. Unfortunately, the current framework for devolved taxes in Wales is far too limited and is inherently undermining the aforementioned mission statement. We believe that there is a credible, progressive case for a further devolution of income tax powers to Wales; put simply, the tax bands currently set by the UK Government are a poor fit for the nature of the tax base here in Wales. Around 85 per cent of Welsh taxpayers are in the basic rate band, which means that, under the current band structure, any attempt to raise substantial additional revenue through the Welsh rates of income tax, or WRIT, would inevitably entail increasing taxes for the lower income earners. This, of course, has been one of the main reasons why the Welsh Government has yet to vary the WRIT, compared to the rates set by the UK Government, despite having the power to do so since 2019.

In Scotland, things are different and they have been able to raise £456 million in additional rates of income tax during 2020-21. The progressive nature of the bands in Scotland has also meant that people earning less than £27,850, which represents 52 per cent of Scottish taxpayers, are currently paying less in income tax. Could the Minister therefore outline whether the Welsh Government intends to commission any external research on the implications of further devolution of income tax powers to Wales?

Diolch, Lywydd. Yn debyg i'r cwestiwn olaf:

'Gall trethiant datganoledig fod yn sbardun pwerus i ddylanwadu ar newid ymddygiad, yn ogystal â chynhyrchu refeniw i gefnogi gwariant cyhoeddus i ddiwallu anghenion Cymru, a'n galluogi i ddatblygu trethi mwy graddoledig.'

Nid fy ngeiriau i yw'r rhain, ond geiriau datganiad cenhadaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer ei chynllun gwaith polisi trethi ei hun ar gyfer 2021 i 2026. Mae Plaid Cymru yn cytuno'n llwyr ag ysbryd y geiriau hyn. Yn anffodus, mae'r fframwaith presennol ar gyfer trethi datganoledig yng Nghymru yn llawer rhy gyfyngedig ac yn ei hanfod yn tanseilio'r datganiad cenhadaeth. Rydym yn credu bod achos credadwy, blaengar dros ddatganoli pwerau treth incwm ymhellach i Gymru; yn syml, nid yw'r bandiau treth y mae Llywodraeth y DU yn eu gosod ar hyn o bryd yn addas ar gyfer natur y sylfaen drethu yma yng Nghymru. Mae tua 85 y cant o drethdalwyr Cymru yn y band cyfradd sylfaenol, sy'n golygu, o dan strwythur presennol y band, y byddai unrhyw ymgais i godi refeniw ychwanegol sylweddol drwy gyfraddau treth incwm Cymru yn anochel yn golygu codi trethi ar gyfer yr enillwyr incwm is. Mae hyn, wrth gwrs, wedi bod yn un o'r prif resymau pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi amrywio cyfraddau treth incwm Cymru eto, o gymharu â'r cyfraddau a osodwyd gan Lywodraeth y DU, er bod ganddi bŵer i wneud hynny ers 2019.

Yn yr Alban, mae pethau'n wahanol ac maent wedi gallu codi £456 miliwn mewn cyfraddau treth incwm ychwanegol yn ystod 2020-21. Mae natur raddoledig y bandiau yn yr Alban hefyd wedi golygu bod pobl sy'n ennill llai na £27,850, sef 52 y cant o drethdalwyr yr Alban, yn talu llai mewn treth incwm ar hyn o bryd. A allai'r Gweinidog amlinellu felly a yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu comisiynu unrhyw ymchwil allanol ar oblygiadau datganoli pwerau treth incwm ymhellach i Gymru?

I'm very grateful for the question, and it's something that we have been able to explore in some discussions that we've had with the Scottish Government, and it was a question that also came up in our tax conference. It's something that we discussed during the passage of our Welsh rates of income tax for this financial year. I think it's something, absolutely, that we should look at, we should explore, but that's not to say there aren't big risks attached to it as well. When you look at the situation in Scotland, the impact has meant that they've actually had a negative adjustment to their budget as a result of Scottish rates of income tax. And also I think they've seen some quite significant behavioural changes, which we're trying to explore as well to see to what extent they would apply here in Wales. So, as a result, I think there are too many unknowns. There's an awful lot of risk attached to this as well, which is why I think it's important that we do the kind of work that has been described, in terms of understanding better what those risks are and how they might apply here in Wales, and learning from what's happened in Scotland.

And I'd just draw colleagues' attention to the written statement that I published in the last week, which shows that the HM Revenue and Customs outturn figures show the revenue from the Welsh rates of income tax in 2021-22 has shown an increase of 11.4 per cent from 2020-21. So, we expect the net impact from WRIT in 2021-22 to have been positive, which is good news for us. I just draw that written statement to colleagues' attention, given the high level of interest that there is in Welsh rates of income tax.

Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn, ac mae'n rhywbeth rydym wedi gallu ei archwilio mewn rhai trafodaethau a gawsom gyda Llywodraeth yr Alban, ac roedd yn gwestiwn a gododd yn ein cynhadledd dreth hefyd. Mae'n rhywbeth y buom yn ei drafod wrth basio ein cyfraddau treth incwm Cymreig ar gyfer y flwyddyn ariannol hon. Yn bendant, rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y dylem edrych arno, y dylem ei archwilio, ond nid yw hynny'n golygu nad oes risgiau mawr ynghlwm wrtho hefyd. Pan edrychwch ar y sefyllfa yn yr Alban, mae'r effaith wedi golygu eu bod wedi cael addasiad negyddol i'w cyllideb o ganlyniad i gyfraddau treth incwm yr Alban. A hefyd rwy'n credu eu bod wedi gweld newidiadau ymddygiadol eithaf sylweddol, ac rydym yn ceisio archwilio'r rheini yn ogystal â gweld i ba raddau y byddent yn berthnasol yma yng Nghymru. Felly, o ganlyniad, rwy'n credu bod gormod o elfennau anhysbys. Mae llawer iawn o risg ynghlwm wrth hyn hefyd, a dyna pam rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn gwneud y math o waith sydd wedi'i ddisgrifio, a deall yn well beth yw'r risgiau hynny a sut y gallent fod yn berthnasol yma yng Nghymru, a dysgu o'r hyn sydd wedi digwydd yn yr Alban.

A hoffwn dynnu sylw cyd-Aelodau at y datganiad ysgrifenedig a gyhoeddais yn ystod yr wythnos ddiwethaf, sy'n dangos bod ffigurau alldro Cyllid a Thollau EF yn dangos bod y refeniw o gyfraddau treth incwm Cymru yn 2021-22 wedi cynyddu 11.4 y cant ers 2020-21. Felly, disgwyliwn y bydd effaith net cyfraddau treth incwm Cymru 2021-22 yn gadarnhaol, sy'n newyddion da i ni. Rwy'n tynnu sylw cyd-Aelodau at y datganiad ysgrifenedig hwnnw, o ystyried y lefel uchel o ddiddordeb sydd yna yng nghyfraddau treth incwm Cymru.

14:05

Thanks. I think the point is that we need to be exploring these things to address some of those questions that you were picking up there. And following on from your answer there, a matter that doesn't receive much attention in this Chamber, but you mentioned it just now, was the impact of fiscal drag. The latest release of the Welsh income tax outturn statistics, as you mentioned, for 2021-22, did push a proportion of Welsh taxpayers into higher and additional bands of income tax. With the UK Government's freeze on income tax thresholds due to remain in place until 2027-28, it is likely that this will be an observable trend for the foreseeable future. I'd be interested to learn, therefore, how much additional revenue was raised by the Welsh Government as a result of the fiscal drag for 2021-22 and 2022-23, and how has this been factored into Welsh Government spending plans over the coming financial years. And given the fact that wages are continuing to struggle to keep pace with Tory-driven inflation, does the Minister also agree that this is another instance where the ability to set Welsh-specific bands of income tax would be a far fairer way of managing the effect of fiscal drag?

Diolch. Rwy'n credu mai'r pwynt yw bod angen inni archwilio'r pethau hyn i fynd i'r afael â rhai o'r cwestiynau y gwnaethoch chi eu codi yno. Ac yn dilyn eich ateb, un mater nad yw'n cael llawer o sylw yn y Siambr hon, ond fe wnaethoch chi ei grybwyll nawr, yw effaith llusgiad cyllidol. Roedd y datganiad diweddaraf o ystadegau alldro treth incwm Cymru, fel y sonioch chi, ar gyfer 2021-22, yn gwthio cyfran o drethdalwyr Cymru i fandiau uwch ac ychwanegol o dreth incwm. Gyda Llywodraeth y DU yn rhewi trothwyon treth incwm tan 2027-28, mae'n debygol y bydd hon yn duedd weladwy ar gyfer y dyfodol y gellir ei ragweld. Byddai gennyf ddiddordeb mewn dysgu, felly, faint o refeniw ychwanegol a godwyd gan Lywodraeth Cymru o ganlyniad i'r llusgiad cyllidol ar gyfer 2021-22 a 2022-23, a sut mae hyn wedi'i gynnwys yng nghynlluniau gwariant Llywodraeth Cymru dros y blynyddoedd ariannol nesaf. Ac o ystyried bod cyflogau'n parhau i gael trafferth cadw i fyny â chwyddiant a ysgogwyd gan y Torïaid, a yw'r Gweinidog hefyd yn cytuno bod hon yn enghraifft arall lle byddai'r gallu i osod bandiau treth incwm sy'n benodol i Gymru yn ffordd lawer tecach o reoli effaith llusgiad cyllidol?

I'm grateful for the question. I think I will have to write to the Member with the specific calculation that he has asked for this afternoon. But I think that this is one of the points that would be part of the consideration of the benefits or the risks of having a different band structure here in Wales, and part of the narrative, I suppose, which will play into any future decisions in that space. But I would stress again that, when you look at what's happened in Scotland, that does provide a cautionary tale, which means, I think, that we just would have to go into this very, very clear-sightedly, and that we do need to explore from all angles. And I don't think that we're in a position, at this point, to make a decision one way or the other on that, in terms of if it's right for Wales for the future. But we keep an open mind.

Rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn. Rwy'n credu y bydd yn rhaid i mi ysgrifennu at yr Aelod gyda'r cyfrifiad penodol y mae wedi gofyn amdano y prynhawn yma. Ond rwy'n credu bod hwn yn un o'r pwyntiau a fyddai'n rhan o'r ystyriaeth o fanteision neu risgiau cael strwythur band gwahanol yma yng Nghymru, a bydd yn rhan o'r naratif, mae'n debyg, wrth wneud unrhyw benderfyniadau yn y dyfodol ar hynny. Ond wrth edrych ar yr hyn sydd wedi digwydd yn yr Alban, carwn bwysleisio eto fod hynny'n cynnig rhybudd, sy'n golygu, rwy'n credu, y byddai'n rhaid inni fynd i mewn i hyn â'n llygaid yn llydan ar agor, a bod angen inni archwilio'r sefyllfa o bob ongl. Ac nid wyf yn credu ein bod mewn sefyllfa, ar hyn o bryd, i wneud penderfyniad y naill ffordd neu'r llall am hynny, o ran a yw'n iawn i Gymru ar gyfer y dyfodol. Ond rydym yn cadw meddwl agored.

Argyfwng Bysiau Cyhoeddus
Public Bus Emergency

3. Pa ystyriaeth a roddodd y Gweinidog i'r angen am gymorth ychwanegol i awdurdodau lleol fynd i'r afael â'r argyfwng bysiau cyhoeddus wrth ddyrannu cyllid i'r portffolio newid hinsawdd? OQ59824

3. What consideration did the Minister give to the need for additional support for local authorities to tackle the public bus emergency when allocating funding to the climate change portfolio? OQ59824

The £46 million bus transition fund announced in May will succeed the current bus emergency scheme, moving away from the current emergency-style funding towards bus networks that better suit the new travel patterns we have seen since the end of the pandemic and protect the majority of routes. 

Bydd y gronfa bontio gwerth £46 miliwn ar gyfer bysiau a gyhoeddwyd ym mis Mai yn olynu'r cynllun brys ar gyfer y sector bysiau sydd gennym ar hyn o bryd, gan symud o'r cyllid brys cyfredol tuag at rwydweithiau bysiau sy'n gweddu'n well i'r patrymau teithio newydd rydym wedi'u gweld ers diwedd y pandemig a diogelu'r rhan fwyaf o lwybrau. 

Thank you. Lots of talk about buses today; it shows how important it is. At the public bus transport cross-party group, it was raised by operators that Transport for Wales do not have the expertise for delivering bus services at a regional level. Local authorities have that front-line knowledge because they work with operators on a daily basis and the years of experience that have been built up. They regularly map out routes that suit the local communities as well. So, Minister, what conversations have you had with local authority leaders about plans to move bus delivery to corporate joint committees? And would you look at making resources available to local authorities so that they can ensure transport expertise is retained and passed on through apprentices?

Diolch. Mae llawer o sôn am fysiau heddiw; mae'n dangos pa mor bwysig yw hyn. Yn y grŵp trawsbleidiol ar drafnidiaeth gyhoeddus ar fysiau, dywedodd gweithredwyr nad oes gan Trafnidiaeth Cymru arbenigedd i ddarparu gwasanaethau bysiau ar lefel ranbarthol. Mae gan awdurdodau lleol wybodaeth rheng flaen am eu bod yn gweithio gyda gweithredwyr yn ddyddiol ac maent wedi cronni blynyddoedd o brofiad. Maent yn mapio llwybrau sy'n addas ar gyfer cymunedau lleol yn rheolaidd hefyd. Felly, Weinidog, pa sgyrsiau rydych chi wedi'u cael gydag arweinwyr awdurdodau lleol ynglŷn â chynlluniau i symud y ddarpariaeth fysiau i gyd-bwyllgorau corfforedig? Ac a fyddech chi'n ystyried sicrhau bod adnoddau ar gael i awdurdodau lleol fel y gallant sicrhau bod arbenigedd trafnidiaeth yn cael ei gadw a'i basio ymlaen drwy brentisiaid?

Well, I would completely agree that regional and local intelligence is absolutely critical to making our plans for the future work, which is why I know that the Deputy Minister for Climate Change, who's leading on this, has had some quite extensive discussions with local authorities in this space. And as I say, he is leading on this work, so perhaps he would be better placed to give you a full update. Although I do know that, after the recent cross-party group, you've also written to him with a summary of the discussions that you had at that cross-party group, and I know that he will be able to address this particular point about engagement in his response as well.

Wel, byddwn yn cytuno'n llwyr fod deallusrwydd rhanbarthol a lleol yn gwbl hanfodol i sicrhau bod ein cynlluniau ar gyfer y dyfodol yn gweithio, a dyna pam rwy'n gwybod bod y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd, sy'n arwain ar hyn, wedi cael trafodaethau helaeth gydag awdurdodau lleol am hyn. Ac fel y dywedais, ef sy'n arwain ar y gwaith hwn, felly efallai y byddai mewn sefyllfa well i roi diweddariad llawn i chi. Serch hynny, rwy'n gwybod, ar ôl cyfarfod diweddar y grŵp trawsbleidiol, eich bod hefyd wedi ysgrifennu ato gyda chrynodeb o'r trafodaethau a gawsoch yn y cyfarfod trawsbleidiol hwnnw, a gwn y bydd yn gallu mynd i'r afael â'r pwynt penodol hwn ynghylch ymgysylltu yn ei ymateb hefyd.

14:10

Too often, we hear the Deputy Minister saying that there's just simply not enough bus usage. Now, thanks to the UK Conservative Government, passengers in England pay just £2 for a bus ticket to anywhere. Research from Transport Focus has revealed that 11 per cent of respondents are using the bus more thanks to this cap, with 80 per cent agreeing that the £2 tickets have helped them with their cost-of-living increases. In fact, the policy has resulted in some fares now being cut by as much as 87 per cent. What a brilliant model that is. So, whilst the UK Conservative Government is funding the scheme on 5,000 routes, the Welsh Government has not backed a single one. So, will you review the 2023-24 budget with the aim of making money available to support the very same cap on fares in Wales? Diolch.

Yn rhy aml, rydym yn clywed y Dirprwy Weinidog yn dweud nad oes digon o ddefnydd o fysiau. Nawr, diolch i Lywodraeth Geidwadol y DU, £2 yn unig y mae teithwyr yn Lloegr yn ei dalu am docyn bws i unrhyw le. Mae ymchwil gan Transport Focus wedi datgelu bod 11 y cant o ymatebwyr yn defnyddio'r bws yn amlach, diolch i'r cap hwn, gydag 80 y cant yn cytuno bod y tocynnau £2 wedi eu helpu gyda'r cynnydd mewn costau byw. Mewn gwirionedd, mae'r polisi bellach wedi arwain at dorri rhai prisiau gymaint ag 87 y cant. Am fodel gwych yw hwnnw. Felly, tra bod Llywodraeth Geidwadol y DU yn ariannu'r cynllun ar 5,000 o lwybrau, nid yw Llywodraeth Cymru wedi cefnogi unrhyw lwybrau. Felly, a wnewch chi adolygu cyllideb 2023-24 gyda'r nod o sicrhau bod arian ar gael i gefnogi'r un cap ar brisiau tocynnau yng Nghymru? Diolch.

Well, I would say that the approach taken by the UK Government has led over the last year or so to, I think, around 8 per cent of routes being cut, whereas in Wales I think the figure is more in the region of 2 per cent. So, I think you can look at different approaches, but what we're trying to do in Wales is protect as many of those routes as we possibly can. Of course we would like to go further in terms of supporting people to access buses, but we have to do what we can within the available resources.

Wel, byddwn yn dweud bod y dull a fabwysiadwyd gan Lywodraeth y DU wedi arwain, rwy'n credu, at oddeutu 8 y cant o lwybrau'n cael eu torri dros y flwyddyn ddiwethaf, ond yng Nghymru rwy'n credu bod y ffigur oddeutu 2 y cant. Felly, rwy'n credu y gallwch edrych ar wahanol ddulliau, ond yr hyn y ceisiwn ei wneud yng Nghymru yw diogelu cymaint o'r llwybrau hynny ag y gallwn. Wrth gwrs, hoffem fynd gam ymhellach i helpu pobl i gael mynediad at fysiau, ond mae'n rhaid inni wneud yr hyn a allwn gyda'r adnoddau sydd ar gael.

Mae cwestiwn 4 [OQ59831] wedi'i dynnu yn ôl. Cwestiwn 5—Mark Isherwood.

Question 4 [OQ59831] has been withdrawn. Question 5—Mark Isherwood.

Dyletswyddau Awdurdodau Lleol
Local Authority Duties

5. Sut mae Llywodraeth Cymru yn dwyn awdurdodau lleol i gyfrif am gyflawni eu dyletswyddau o dan ddeddfwriaeth Cymru? OQ59816

5. How does the Welsh Government hold local authorities to account for the discharge of their duties under Welsh legislation? OQ59816

Audit Wales, Estyn and Care Inspectorate Wales assess the performance of local authorities in Wales. The Welsh Government works closely with local authorities to address issues identified, where appropriate. 

Mae Archwilio Cymru, Estyn ac Arolygiaeth Gofal Cymru yn asesu perfformiad awdurdodau lleol yng Nghymru. Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gydag awdurdodau lleol i fynd i'r afael â materion a nodir, lle bo hynny'n briodol. 

Diolch. Well, after I questioned the First Minister two weeks ago here regarding the statutory duties placed on local authorities under the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, the First Minister concluded

'local authorities continue to be held to account for the discharge of responsibilities that lie not with the Welsh Government but with them.'

However, I continue to hear almost daily from neurodiverse people or people with neurodiverse family members in Flintshire whose rights under this Act are being dismissed. This includes cases where constituents are unilaterally accused of breaching a direct payment agreement, despite constituents stating that there's been no care and support plan review, direct payment agreement or support plan in place, and the legislation stating that a local authority must be prepared to be open to new ideas and be as flexible as possible. Attending an autistic constituent's review meeting recently, I also witnessed an autistic meltdown triggered by officer failure to adjust to my constituent's needs. Although an autistic meltdown is not bad behaviour, the council have blamed the constituent and dictated how future meetings will be conducted. How will the Welsh Government therefore ensure effective monitoring and evaluation of local authority discharge of their responsibilities when, without this, Welsh legislation is meaningless?

Diolch. Wel, ar ôl i mi holi'r Prif Weinidog bythefnos yn ôl yma ynglŷn â'r dyletswyddau statudol a osodwyd ar awdurdodau lleol o dan Ddeddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, daeth y Prif Weinidog i'r casgliad bod

'awdurdodau lleol [yn p]arhau i gael eu dwyn i gyfrif am gyflawni cyfrifoldebau nad ydyn nhw'n rai i Lywodraeth Cymru ond iddyn nhw.'

Fodd bynnag, rwy'n parhau i glywed bron yn ddyddiol gan bobl niwroamrywiol neu bobl ag aelodau niwroamrywiol o'r teulu yn sir y Fflint y mae eu hawliau o dan y Ddeddf hon yn cael eu diystyru. Mae hyn yn cynnwys achosion lle mae etholwyr yn cael eu cyhuddo'n unochrog o dorri cytundeb taliad uniongyrchol, er bod yr etholwyr yn datgan na fu unrhyw adolygiad o'r cynllun gofal a chymorth, cytundeb taliad uniongyrchol na chynllun cymorth ar waith, ac mae'r ddeddfwriaeth yn datgan bod yn rhaid i awdurdod lleol fod yn barod i fod yn agored i syniadau newydd a bod mor hyblyg â phosibl. Wrth fynychu cyfarfod adolygu etholwr awtistig yn ddiweddar, gwelais hefyd chwalfa awtistig yn cael ei ysgogi gan fethiant swyddogion i addasu i anghenion fy etholwyr. Er nad yw chwalfa awtistig yn ymddygiad gwael, mae'r cyngor wedi beio'r etholwr ac wedi pennu sut y bydd cyfarfodydd yn cael eu cynnal yn y dyfodol. Sut felly y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod y modd y bydd awdurdodau lleol yn cyflawni eu cyfrifoldebau yn cael ei fontitro a'i werthuso'n effeithiol o ystyried nad yw'r ddeddfwriaeth Gymreig yn golygu dim heb hynny?

Well, I think that the Deputy Minister for Social Services would be able to do better justice to the question, bearing in mind that this would lie within her portfolio, but I would just like to try and helpfully demonstrate, really, the way in which the Welsh Government, through the Local Government and Elections (Wales) Act 2021, has put a new performance regime in to drive improvement in local authorities across Wales. That seeks to ensure that there is a culture where councils in Wales continually aim to do better and improve the services that they provide. Obviously, local authorities under the Act are now required to keep their performance under review, including publishing an annual self assessment of how effectively they are exercising their functions, and those first self assessment reports are now available, and councils are also required to undertake a panel or peer assessment once in every electoral cycle.

So, I appreciate it doesn't answer the specific question around social services, but I think that a different Minister would be better placed to do that, but I would stress, of course, that engagement with people with autism and people who are neurodiverse more generally should be done in a very person-centred way and understanding the additional needs that they might have or the reasonable adjustments that they might need to have in place. So, I will explore this issue further, but I'm afraid I can't do the question justice because it is a different Minister's portfolio.

Wel, rwy'n credu y byddai'r Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol yn gallu gwneud mwy o gyfiawnder â'r cwestiwn o ystyried bod hyn yn rhan o'i phortffolio hi, ond hoffwn geisio dangos y ffordd y mae Llywodraeth Cymru drwy Ddeddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021, wedi rhoi trefn berfformio newydd ar waith i sbarduno gwelliant mewn awdurdodau lleol ledled Cymru. Y nod yw sicrhau bod gennym ddiwylliant lle mae cynghorau yng Nghymru yn ymdrechu'n barhaus i wneud yn well a gwella'r gwasanaethau y maent yn eu darparu. Yn amlwg, mae'n ofynnol bellach i awdurdodau lleol ddal ati i adolygu'u perfformiad o dan y Ddeddf, gan gynnwys cyhoeddi hunanasesiad blynyddol o ba mor effeithiol y maent yn arfer eu swyddogaethau, ac mae'r adroddiadau hunanasesu cyntaf hynny bellach ar gael, ac mae hefyd yn ofynnol i gynghorau gynnal asesiad panel neu asesiad gan gymheiriaid unwaith ym mhob cylch etholiadol.

Felly, rwy'n derbyn nad yw'n ateb y cwestiwn penodol ynghylch gwasanaethau cymdeithasol, ond rwy'n credu y byddai Gweinidog gwahanol mewn sefyllfa well i wneud hynny, ond hoffwn bwysleisio, wrth gwrs, y dylid ymgysylltu â phobl ag awtistiaeth a phobl niwroamrywiol yn fwy cyffredinol mewn ffordd sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn a deall yr anghenion ychwanegol a allai fod ganddynt neu'r addasiadau rhesymol y gallent fod eu hangen. Felly, byddaf yn archwilio'r mater hwn ymhellach, ond mae arnaf ofn na allaf wneud cyfiawnder â'r cwestiwn oherwydd ei fod yn ymwneud â phortffolio Gweinidog gwahanol.

Heriau Staffio a Recriwtio
Staffing and Recruitment Challenges

6. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog yn eu cael gydag awdurdodau lleol ynghylch yr heriau staffio a recriwtio y maent yn eu hwynebu? OQ59839

6. What discussions is the Minister having with local authorities about the staffing and recruitment challenges they face? OQ59839

14:15

I hold regular meetings with local authority leaders and discuss a number of issues, including staffing and recruitment. It is essential that we work together in partnership to make the best use of our resources and the skills and expertise available across our public services.

Rwy'n cynnal cyfarfodydd rheolaidd gydag arweinwyr awdurdodau lleol ac yn trafod nifer o faterion, gan gynnwys staffio a recriwtio. Mae'n hanfodol ein bod yn gweithio gyda'n gilydd mewn partneriaeth i wneud y defnydd gorau o'n hadnoddau a'r sgiliau a'r arbenigedd sydd ar gael ar draws ein gwasanaethau cyhoeddus.

Thank you for that answer, Minister. As the cost-of-living crisis deepens and public sector bodies such as local government are struggling to maintain the crucial services they deliver, the Welsh Local Government Association recently published a report, highlighting that workforce challenges was the top risk in terms of social care, and I know that council departments across the board, such as education, planning and transport, are struggling to recruit and maintain employees in the face of competition from the private sector.

The UK Chancellor, Jeremy Hunt, is adamant that it's the public sector that will bear the brunt of fixing the Tory Government's economic mess. To do this after over a decade of austerity is leaving much of the public sector extremely stretched. We know that, in Wales, councils have been better protected because of the Welsh Labour Government here, and the commitment that the Welsh Labour Government has, but after 13 years of disastrous Tory mismanagement, what more can we do as a Welsh Labour Government to protect the ability of the public sector, like our local authorities, to deliver those crucial services?

Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Tra bo'r argyfwng costau byw yn gwaethygu a thra bo cyrff sector cyhoeddus fel llywodraeth leol yn ei chael hi'n anodd cynnal y gwasanaethau hanfodol y maent yn eu darparu, cyhoeddodd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru adroddiad yn ddiweddar yn pwysleisio mai heriau'r gweithlu oedd y prif risg ym maes gofal cymdeithasol, a gwn fod adrannau'r cyngor yn gyffredinol, fel addysg, cynllunio a thrafnidiaeth, yn cael trafferth recriwtio a chadw gweithwyr yn wyneb cystadleuaeth gan y sector preifat.

Mae Canghellor y DU, Jeremy Hunt, yn bendant mai'r sector cyhoeddus fydd yn ysgwyddo'r baich o glirio llanast economaidd y Llywodraeth Dorïaidd. Mae gwneud hyn ar ôl dros ddegawd o gyni yn golygu bod llawer o'r sector cyhoeddus dan bwysau mawr. Gwyddom fod cynghorau yng Nghymru wedi cael eu diogelu'n well oherwydd Llywodraeth Lafur Cymru yma, ac ymrwymiad Llywodraeth Lafur Cymru, ond ar ôl 13 mlynedd o gamreoli Torïaidd trychinebus, beth arall y gallwn ei wneud fel Llywodraeth Lafur Cymru i ddiogelu gallu'r sector cyhoeddus, fel ein hawdurdodau lleol, i ddarparu'r gwasanaethau hanfodol hyn?

Thank you for the question. I think the first and most important thing that we are doing is ensuring that we're providing local government with the best possible support that we can. So, in this current budget, local authorities received a 7.9 per cent uplift, which, at the time, was recognised as being exceptionally good, but, obviously, now we recognise that the impacts of inflation have eroded the benefit of that. So, we recognise, of course, the pressures that local authorities are under, which is really why it's so important that we work together on issues such as recruitment and retention of key staff.

We did run an intensive recruitment campaign over the summer months last year, to attract people to social care, and we funded free online introductory training for over 500 people who were interested in a career in social care. And also, we've promoted our social care apprenticeships and we've also, of course, got our personal learning accounts, which are really important in terms of helping people change career or upskill within the workforce that they're in at the moment.

We obviously made the investment, of course, in the real living wage, but we are now commissioning an independent evaluation to examine the impact and the success of the implementation, and that will help us learn and make improvements for the future as well. But, of course, we need to continue working very much in partnership, and exploring what more we can do in that one-Wales public service ethos, in terms of potentially finding ways to support people moving across the public sector, for example, between local government and health in a more seamless way.

Diolch am y cwestiwn. Rwy'n credu mai'r peth cyntaf a phwysicaf a wnawn yw sicrhau ein bod yn darparu'r gefnogaeth orau bosibl i lywodraeth leol. Felly, yn y gyllideb gyfredol hon, derbyniodd awdurdodau lleol godiad o 7.9 y cant, a oedd, ar y pryd, yn cael ei gydnabod fel codiad eithriadol o dda, ond nawr, yn amlwg, rydym yn cydnabod bod effeithiau chwyddiant wedi erydu budd y codiad hwnnw. Felly, rydym yn cydnabod y pwysau sydd ar awdurdodau lleol, wrth gwrs, a dyna pam ei bod mor bwysig ein bod yn cydweithio ar faterion fel recriwtio a chadw staff allweddol.

Fe wnaethom gynnal ymgyrch recriwtio ddwys dros fisoedd yr haf y llynedd, i ddenu pobl i faes gofal cymdeithasol, ac fe wnaethom ariannu hyfforddiant rhagarweiniol ar-lein am ddim i dros 500 o bobl a oedd â diddordeb mewn gyrfa ym maes gofal cymdeithasol. A hefyd, rydym wedi hyrwyddo ein prentisiaethau gofal cymdeithasol ac mae gennym ein cyfrifon dysgu personol wrth gwrs, sy'n bwysig iawn i helpu pobl i newid gyrfa neu uwchsgilio o fewn y gweithlu y maent ynddo ar hyn o bryd.

Yn amlwg, fe wnaethom fuddsoddi yn y cyflog byw gwirioneddol, ond rydym bellach yn comisiynu gwerthusiad annibynnol i archwilio effaith a llwyddiant y modd y cafodd ei weithredu, a bydd hwnnw'n ein helpu i ddysgu a gwneud gwelliannau ar gyfer y dyfodol hefyd. Ond wrth gwrs, mae angen inni barhau i weithio mewn partneriaeth ac archwilio beth arall y gallwn ei wneud o fewn ethos gwasanaeth cyhoeddus Cymru'n un, o ran dod o hyd i ffyrdd posibl o gefnogi pobl i symud ar draws y sector cyhoeddus, er enghraifft rhwng llywodraeth leol ac iechyd, mewn ffordd fwy di-dor.

Minister, as has just been acknowledged by Jayne Bryant, the councils in Wales are facing an enormous crisis in the social care workforce. One hundred per cent of NHS leaders agree that there is a crisis in their local area; 94 per cent believe the crisis is worse than it was 12 months ago; and 88 per cent expect it to deteriorate even more.

Minister, with there not being enough staff to fill the roles, agencies are charging a premium for social care staff. A perfect example of this lies with Monmouthshire County Council. They've announced that they've had to use £3.5 million from their reserves for the financial year of 2022-23, to support additional spending on services like staffing social care. The strain this is having on local authorities is immense and is something that is not sustainable, as I'm sure you'll agree, long term. We welcome the recruitment action, as you've just outlined that you've done previously, but what other actions are you taking, with the health Minister, to ensure that the social care staffing crisis doesn't deepen for local authorities, given the shift in the economic situation and, obviously, the urgent need? Thank you.

Weinidog, fel sydd newydd gael ei gydnabod gan Jayne Bryant, mae'r cynghorau yng Nghymru yn wynebu argyfwng enfawr yn y gweithlu gofal cymdeithasol. Mae 100 y cant o arweinwyr y GIG yn cytuno bod yna argyfwng yn eu hardal leol; mae 94 y cant yn credu bod yr argyfwng yn waeth na'r hyn ydoedd 12 mis yn ôl; mae 88 y cant yn disgwyl iddo ddirywio hyd yn oed yn fwy.

Weinidog, gan nad oes digon o staff i lenwi'r rolau, mae asiantaethau yn codi premiwm ar gyfer staff gofal cymdeithasol. Mae enghraifft berffaith o hyn yng Nghyngor Sir Fynwy. Maent wedi cyhoeddi eu bod wedi gorfod defnyddio £3.5 miliwn o'u cronfeydd wrth gefn ar gyfer blwyddyn ariannol 2022-23, i gefnogi gwariant ychwanegol ar wasanaethau fel staffio gofal cymdeithasol. Mae'r straen y mae hyn yn ei roi ar awdurdodau lleol yn aruthrol ac yn rhywbeth nad yw'n gynaliadwy yn hirdymor, fel rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno. Rydym yn croesawu'r camau recriwtio, fel rydych newydd amlinellu eich bod wedi'i wneud o'r blaen, ond pa gamau eraill rydych chi'n eu cymryd, gyda'r Gweinidog iechyd, i sicrhau nad yw argyfwng staffio gofal cymdeithasol yn gwaethygu i awdurdodau lleol, o ystyried y newid yn y sefyllfa economaidd, ac yn amlwg, yr angen brys? Diolch.

Well, I think the Member's reference to the use of reserves is important, because I'm often criticised on the floor of the Senedd by colleagues of yours in the Conservative Party for the level of reserves that local authorities hold, and for not intervening and preventing some of those levels. But it does show one example of where local authorities are using the funding that they have in reserves to meet some of the really extreme pressures that they are facing at the moment. I do know, having spoken to local authorities just last week about their specific pressures, in the finance sub-group of the partnership council for Wales, that adult social care and children's social care are two of the biggest pressures that they're facing at the moment.

We have provided recurrent funding to the sector in the form of a workforce and sustainable social services grant, and we've made sure that the criteria for that grant are very broadly set to try and give local authorities the maximum flexibility for using that. But I know that the Minister for Health and Social Services and the Deputy Minister for Social Services are in ongoing discussion with local authorities about social services, and what more we could be doing to support the staff already in the sector, but recruit and retain further into it.

Wel, rwy'n credu bod cyfeiriad yr Aelod at ddefnyddio cronfeydd wrth gefn yn bwysig, oherwydd rwy'n aml yn cael fy meirniadu ar lawr y Senedd gan gyd-Aelodau i chi yn y Blaid Geidwadol am lefel y cronfeydd wrth gefn sydd gan awdurdodau lleol, ac am beidio ag ymyrryd ac atal rhai o'r lefelau hynny. Ond mae'n dangos un enghraifft o ble mae awdurdodau lleol yn defnyddio'r cyllid sydd ganddynt mewn cronfeydd wrth gefn i leddfu rhywfaint ar y pwysau eithafol iawn y maent yn ei wynebu ar hyn o bryd. Rwy'n gwybod, ar ôl siarad gydag awdurdodau lleol yr wythnos diwethaf am y pwysau penodol arnynt hwy, yn is-grŵp cyllid cyngor partneriaeth Cymru, mai gofal cymdeithasol i oedolion a gofal cymdeithasol i blant yw dau o'r pethau sy'n creu'r pwysau mwyaf a wynebant ar hyn o bryd.

Rydym wedi darparu cyllid rheolaidd i'r sector ar ffurf grant gweithlu gwasanaethau cymdeithasol cynaliadwy, ac rydym wedi gwneud yn siŵr fod y meini prawf ar gyfer y grant hwnnw'n cael eu gosod yn fras iawn i geisio rhoi'r hyblygrwydd mwyaf posibl i awdurdodau lleol ar gyfer ei ddefnyddio. Ond gwn fod y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol a'r Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol yn trafod gwasanaethau cymdeithasol yn barhaus gydag awdurdodau lleol, a beth arall y gallem fod yn ei wneud i gefnogi'r staff sydd eisoes yn y sector, ond hefyd i recriwtio a chadw mwy o staff.

14:20
Ariannu Cynghorau yng Ngorllewin De Cymru
Council Funding in South Wales West

7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod cynghorau yng Ngorllewin De Cymru yn cael eu hariannu'n iawn? OQ59846

7. How does the Welsh Government ensure that councils in South Wales West are properly funded? OQ59846

I support the proper funding of local authorities across Wales by prioritising funding to local government and public services in the Government’s budget decisions, and continuing to make the case for funding public services in my discussions with the UK Government.

Rwy'n cefnogi cyllid priodol i awdurdodau lleol ledled Cymru drwy flaenoriaethu cyllid i lywodraeth leol a gwasanaethau cyhoeddus ym mhenderfyniadau cyllidebol y Llywodraeth, ac yn parhau i ddadlau dros ariannu gwasanaethau cyhoeddus yn fy nhrafodaethau gyda Llywodraeth y DU.

Thank you, Minister, for your answer. The Labour leader of our local council in Swansea, Rob Stewart, when he's not too busy naming rooms in public buildings after his friends, is telling us all quite regularly about the perils of austerity. In fact, in October he said that Swansea Council was facing a financial firestorm. But while he said that, he said it against the backdrop of having squirrelled away £130 million more over the past four years in usable reserves. In 2018, there was £95 million in usable reserves in Swansea Council. At the end of 2022, there was £228 million in usable reserves. All the while, Swansea Labour council have been increasing council tax bills on average people that live in Swansea. Is that not immoral, Minister?  

Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae arweinydd Llafur ein cyngor lleol yn Abertawe, Rob Stewart, pan nad yw'n rhy brysur yn enwi ystafelloedd mewn adeiladau cyhoeddus ar ôl ei ffrindiau, yn dweud wrthym i gyd yn rheolaidd am beryglon cyni. Mewn gwirionedd, ym mis Hydref, dywedodd fod Cyngor Abertawe yn wynebu storm ariannol. Ond er iddo ddweud hynny, fe'i dywedodd mewn cyd-destun lle mae £130 miliwn yn fwy wedi'i gronni dros y pedair blynedd diwethaf mewn cronfeydd wrth gefn y gellid eu defnyddio. Yn 2018, roedd £95 miliwn mewn cronfeydd wrth gefn y gellid eu defnyddio yng Nghyngor Abertawe. Ar ddiwedd 2022, roedd £228 miliwn mewn cronfeydd wrth gefn y gellid eu defnyddio. A thrwy'r adeg, mae cyngor Llafur Abertawe wedi bod yn cynyddu biliau treth gyngor pobl gyffredin sy'n byw yn Abertawe. Onid yw hynny'n anfoesol, Weinidog?  

The setting of council tax is obviously a matter for the local authority, whichever local authority that is, across Wales. But I'll say again that the level of reserves held by a local authority should not be just looked at in a way that doesn't understand what those reserves are for. Now, you've seen, as I have, across Swansea, the absolute transformation that has taken place in the city, thanks to the vision of the leader of Swansea Council. And I think that many of those funds within reserves will be there to support the city and county in the further development of the area, and also to support the people who live in the area through the cost-of-living crisis. So, I think if you just look across Wales, local authorities are having to hugely go to their reserves now to support them, given the impact of inflation, which I think many of us will understand is a result of the decisions made by successive UK Governments. 

Yn amlwg, mater i'r awdurdod lleol yw gosod y dreth gyngor ar draws Cymru, pa bynnag awdurdod lleol ydyw. Ond dywedaf eto, os ydym am edrych ar lefel y cronfeydd wrth gefn a ddelir gan awdurdod lleol, dylem ddeall sut y bydd y cronfeydd wrth gefn hynny'n cael eu defnyddio. Nawr, rydych wedi gweld, fel finnau, ar draws Abertawe, y trawsnewidiad llwyr sydd wedi digwydd yn y ddinas, diolch i weledigaeth arweinydd Cyngor Abertawe. Ac rwy'n credu y bydd llawer o'r arian hwnnw o fewn cronfeydd wrth gefn yn cael ei ddefnyddio i gefnogi'r ddinas a'r sir i ddatblygu'r ardal ymhellach, a hefyd i gefnogi'r bobl sy'n byw yn yr ardal drwy'r argyfwng costau byw. Felly, os edrychwch chi ledled Cymru, rwy'n credu y gwelwch fod yn rhaid i awdurdodau lleol ddefnyddio llawer o arian o'u cronfeydd wrth gefn i'w cefnogi, o ystyried effaith chwyddiant y credaf y bydd llawer ohonom yn deall ei fod yn deillio o benderfyniadau a wnaed gan Lywodraethau olynol y DU. 

Cyngor Bwrdeistref Sirol Blaenau Gwent
Blaenau Gwent County Borough Council

8. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gymorth ariannol Llywodraeth Cymru i Gyngor Bwrdeistref Sirol Blaenau Gwent? OQ59849

8. Will the Minister make a statement on Welsh Government financial support for Blaenau Gwent County Borough Council? OQ59849

In addition to specific grants, the council will receive £139.73 million through the local government settlement for 2023-24—an increase of 6.5 per cent. While the council will still have to make difficult decisions in the face of the current rates of inflation, this is a better settlement than authorities had expected.

Yn ogystal â grantiau penodol, bydd y cyngor yn cael £139.73 miliwn drwy'r setliad llywodraeth leol ar gyfer 2023-24—cynnydd o 6.5 y cant. Er y bydd yn rhaid i'r cyngor wneud penderfyniadau anodd o hyd yn wyneb y cyfraddau chwyddiant presennol, mae hwn yn setliad gwell na'r hyn oedd yr awdurdodau wedi'i ddisgwyl.

Thank you very much, Minister. Does she think it's right that an area that has the highest proportion of children in low-income families in Wales, a third in relative poverty and over a fifth in absolute poverty, has the largest relative decrease in standard spending assessment over the past 15 years, the highest reduction in population, the weakest council tax banding and is bottom of the UK comparative index ranking, and that place receives an uplift of 6.5 per cent, compared to the Welsh average of 7.9 per cent? Now, the Minister said in her earlier answer that she thought it was quite generous. The people of Blaenau Gwent require and deserve support from this place that is relative to need. A Welsh Government that is committed to addressing the needs of some of the poorest people in the country needs to address the issues facing the people of Blaenau Gwent. 

Diolch yn fawr iawn, Weinidog. A yw'n credu ei bod yn iawn fod gan ardal sydd â'r gyfran uchaf o blant mewn teuluoedd incwm isel yng Nghymru, gyda thraean ohonynt mewn tlodi cymharol a thros un rhan o bump ohonynt mewn tlodi absoliwt, y gostyngiad cymharol mwyaf yn yr asesiad o wariant safonol dros y 15 mlynedd diwethaf, y gostyngiad mwyaf yn y boblogaeth, y bandio treth gyngor gwannaf ac sydd ar waelod mynegai cymharol y DU, a bod y lle'n cael cynnydd o 6.5 y cant, o'i gymharu â chyfartaledd Cymru o 7.9 y cant? Nawr, fe ddywedodd y Gweinidog yn ei hateb cynharach ei bod yn credu ei fod yn eithaf hael. Mae pobl Blaenau Gwent angen ac yn haeddu cefnogaeth gan y lle hwn sy'n cyfateb i'r angen. Mae angen i Lywodraeth Cymru, sydd wedi ymrwymo i fynd i'r afael ag anghenion rhai o bobl dlotaf y wlad, fynd i'r afael â'r problemau sy'n wynebu pobl Blaenau Gwent. 

Absolutely, and I did have a really good visit to Blaenau Gwent very recently where the leader of the council and the chief executive of the council took me through a very similar argument to that which you've presented this afternoon in relation, particularly, to the importance of the deprivation measures within the formula. I know that there are particular challenges within Blaenau Gwent in terms of having a relatively older population, fewer people of working age, and so on. The finance sub-group and the distribution sub-group beneath it, I know, are continuing to look at how we develop and refine the formula, but with a particular focus on those measures that relate to deprivation, which I think are the specific measures that will be of interest, of course, in Blaenau Gwent.

Yn hollol, a chefais ymweliad da iawn â Blaenau Gwent yn ddiweddar pan gyflwynodd arweinydd y cyngor a phrif weithredwr y cyngor ddadl debyg iawn i'r hyn a gyflwynwyd gennych chi y prynhawn yma, mewn perthynas â phwysigrwydd y mesurau amddifadedd o fewn y fformiwla yn arbennig. Rwy'n gwybod bod yna heriau penodol ym Mlaenau Gwent o ran fod ganddynt boblogaeth gymharol hŷn, llai o bobl o oedran gweithio, ac yn y blaen. Gwn fod yr is-grŵp cyllid a'r is-grŵp dosbarthu oddi tano yn parhau i edrych ar sut rydym yn datblygu a mireinio'r fformiwla, ond gyda ffocws penodol ar y mesurau sy'n ymwneud ag amddifadedd, sef y mesurau penodol y credaf y byddant o ddiddordeb ym Mlaenau Gwent, wrth gwrs.

Minister, we know that times are tough in many local authorities across the country at the moment. Blaenau Gwent council had been drawing up a long list of cost-cutting measures earlier this year, including closing all children’s play areas. I’m sure you’ll agree, Minister, that this would be a mistake, and we should be promoting play, sports and healthier lifestyles. Thankfully, the UK Government is on hand to boost grass-roots sports facilities, with Blaenau Gwent benefiting from two of its biggest schemes. Tennis courts in the area have been upgraded thanks to a £30 million investment from the UK Government and the Lawn Tennis Association, and £23,000 is to be spent improving Tredegar recreation and sports ground. So, Minister, will you join me in welcoming this fantastic investment from the UK Government to improve grass-roots sport in Blaenau Gwent?

Weinidog, gwyddom fod amseroedd yn anodd mewn llawer o awdurdodau lleol ledled y wlad ar hyn o bryd. Roedd cyngor Blaenau Gwent wedi bod yn llunio rhestr hir o fesurau torri costau yn gynharach eleni, gan gynnwys cau pob ardal chwarae i blant. Rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno, Weinidog, y byddai hyn yn gamgymeriad, a dylem fod yn hyrwyddo chwarae, chwaraeon a ffyrdd iachach o fyw. Diolch byth, mae Llywodraeth y DU wrth law i hybu cyfleusterau chwaraeon ar lawr gwlad, gyda Blaenau Gwent yn elwa o ddau o'i chynlluniau mwyaf. Mae cyrtiau tenis yn yr ardal wedi cael eu huwchraddio diolch i fuddsoddiad o £30 miliwn gan Lywodraeth y DU a'r Gymdeithas Tenis Lawnt, a bydd £23,000 yn cael ei wario ar wella maes hamdden a chwaraeon Tredegar. Felly, Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i groesawu'r buddsoddiad gwych hwn gan Lywodraeth y DU i wella chwaraeon ar lawr gwlad ym Mlaenau Gwent?

14:25

In the great scheme of things, you just have to say, 'Well, big deal', you know? This is just a tiny, tiny scattering of money across Wales as a result of the UK Government's investment. Let's remember that the Welsh Government's budget is worth £900 million less at the moment than it was at the time we set our plans. We've got a debate by the Finance Committee this afternoon, and I'm going to be really setting out to colleagues how difficult the decisions that we are going to be taking in future are, and how we're really going to have to focus on doing less, essentially, to meet that gap within our budget. So, I think that if the UK Government really wanted to make a difference in Blaenau Gwent and elsewhere across Wales, it would certainly look to uplift our budget at least in line with inflation, or at least give us the flexibilities to use the funding that we have in a more appropriate manner.

Yn y pen draw, mae'n rhaid i chi ddweud, 'Wel, nid yw nac yma nac acw', wyddoch chi? Nid yw hyn ond yn wasgariad bach iawn o arian ar draws Cymru o ganlyniad i fuddsoddiad Llywodraeth y DU. Gadewch inni gofio bod cyllideb Llywodraeth Cymru yn werth £900 miliwn yn llai ar hyn o bryd na'r hyn ydoedd pan wnaethom gyflwyno ein cynlluniau. Mae gennym ddadl gan y Pwyllgor Cyllid y prynhawn yma, a byddaf yn egluro i gyd-Aelodau pa mor anodd yw'r penderfyniadau y byddwn yn eu gwneud yn y dyfodol, a sut y bydd yn rhaid inni ganolbwyntio ar wneud llai, yn y bôn, i gau'r bwlch yn ein cyllideb. Felly, pe bai Llywodraeth y DU o ddifrif eisiau gwneud gwahaniaeth ym Mlaenau Gwent ac mewn mannau eraill ledled Cymru, byddai'n sicr yn ceisio cynyddu ein cyllideb, o leiaf yn unol â chwyddiant, neu o leiaf yn rhoi'r hyblygrwydd inni ddefnyddio'r cyllid sydd gennym mewn modd mwy priodol.

Dyw Andrew R.T. Davies ddim yn y Siambr i ofyn ei gwestiwn 9 [OQ59842], ac felly, cwestiwn 10—Jack Sargeant. 

Andrew R.T. Davies is not in the Chamber to ask question 9 [OQ59842], and therefore we move to question 10—Jack Sargeant. 

Cefnogi'r rhai sy'n Gadael Gofal
Supporting Care Leavers

10. Pa ystyriaeth y mae'r Gweinidog yn ei rhoi i gefnogi'r rhai sy'n gadael gofal wrth lunio cyllideb Llywodraeth Cymru? OQ59828

10. What consideration does the Minister give to supporting care leavers when drawing up the Welsh Government's budget? OQ59828

Care-experienced young people have consistently been prioritised through our budget process. This includes our world-leading £20 million basic income for care leavers in Wales pilot, the establishment of the £1 million St David’s Day fund, and the £9.5 million looked-after children schemes, which are funded through invest-to-save.

Mae pobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal wedi cael blaenoriaeth gyson drwy ein proses gyllidebol. Mae hyn yn cynnwys ein cynllun peilot incwm sylfaenol blaengar gwerth £20 miliwn ar gyfer pobl sy'n gadael gofal yng Nghymru, sefydlu cronfa Dydd Gŵyl Dewi gwerth £1 filiwn, a'r cynlluniau gwerth £9.5 miliwn i blant sy'n derbyn gofal, sy'n cael eu hariannu drwy fuddsoddi i arbed.

I'm grateful for your answer, Minister. As we all know, care leavers are a seriously disadvantaged group. We'll be debating the report from the Petitions Committee and Jayne Bryant’s committee later this afternoon, and we’ll discuss the discrimination and assumptions that they face that the rest of us don’t have to deal with. But they also face financial uncertainty when starting to try and build a career, to find their first home or embark on some training to develop their lives.

Critics of the world-leading basic income trial have focused on the cost of the trial, but I’d like to shift the conversation and talk more about the benefits, including how this intervention could enable the recipients to achieve more in their lives. We know that poverty leads to all sorts of ills, costly for the individual and costly for the state as well. What assessment will the Welsh Government carry out when looking to evaluate the world-leading basic income trial?

Rwy'n ddiolchgar am eich ateb, Weinidog. Fel y gwyddom i gyd, mae pobl sy'n gadael gofal yn grŵp sydd dan anfantais ddifrifol. Byddwn yn trafod yr adroddiad gan y Pwyllgor Deisebau a phwyllgor Jayne Bryant yn ddiweddarach y prynhawn yma, a byddwn yn trafod y gwahaniaethu a'r rhagdybiaethau y maent yn eu hwynebu nad oes rhaid i'r gweddill ohonom ymdopi â nhw. Ond maent hefyd yn wynebu ansicrwydd ariannol wrth ddechrau ceisio adeiladu gyrfa, dod o hyd i'w cartref cyntaf neu ymgymryd â rhyw fath o hyfforddiant i ddatblygu eu bywydau.

Mae beirniaid y cynllun peilot incwm sylfaenol blaengar wedi canolbwyntio ar gost y treial, ond hoffwn symud y sgwrs a siarad mwy am y buddion, gan gynnwys sut y gallai'r ymyrraeth hon alluogi'r derbynwyr i gyflawni mwy yn eu bywydau. Gwyddom fod tlodi yn arwain at bob math o bethau gwael, a gwyddom ei fod yn gostus i'r unigolyn ac yn gostus i'r wladwriaeth hefyd. Pa asesiad y bydd Llywodraeth Cymru yn ei gynnal wrth geisio gwerthuso'r cynllun peilot incwm sylfaenol blaengar?

I'm grateful for the question, and I'm really pleased that the data that we published in terms of the monitoring, covering the first six months of the pilot, shows that 92 per cent of the young people who were eligible to access the pilot signed up. So, hopefully we can increase that, but I think that’s definitely a really, really good start.

The basic income pilot is being carefully evaluated by CASCADE at Cardiff University. Of course, our policy driver is to support those care leavers to make a positive transition from local authority care, using basic income as a measure to achieve this. It’s difficult to count the number of times in this Chamber when colleagues on all benches are talking about the importance of prevention—well, this is a perfect preventative measure in the sense of investing before problems start to arise in terms of the more difficult outcomes that we know exist currently for care leavers. So, getting in early, supporting those young people to get on the best possible track, and letting them know that they have a Government that cares for them, I think, is really, really important.

Rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn, ac rwy'n falch iawn fod y data a gyhoeddwyd gennym o ran monitro, sy'n cwmpasu chwe mis cyntaf y cynllun peilot, yn dangos bod 92 y cant o'r bobl ifanc a oedd yn gymwys i gael mynediad at y cynllun peilot wedi cofrestru. Felly, gobeithio y gallwn gynyddu'r ffigur hwnnw, ond rwy'n credu bod hwnnw'n ddechrau da iawn.

Mae'r cynllun peilot incwm sylfaenol yn cael ei werthuso'n ofalus gan CASCADE ym Mhrifysgol Caerdydd. Wrth gwrs, ein hysgogiad polisi yw cefnogi'r rhai sy'n gadael gofal i bontio'n gadarnhaol o ofal awdurdodau lleol, gan ddefnyddio incwm sylfaenol fel mesur i gyflawni hyn. Mae'n anodd cyfrif sawl gwaith y mae cyd-Aelodau o'r holl feinciau wedi sôn am bwysigrwydd atal yn y Siambr hon—wel, mae hwn yn fesur ataliol perffaith yn yr ystyr ei fod yn buddsoddi cyn i broblemau ddechrau codi o ran y canlyniadau anos y gwyddom eu bod yn bodoli ar hyn o bryd i rai sy'n gadael gofal. Felly, rwy'n credu bod gweithredu'n gynnar, cefnogi'r bobl ifanc hynny i ddilyn y trywydd gorau posibl a rhoi gwybod iddynt fod ganddynt Lywodraeth sy'n malio amdanynt yn bwysig iawn.

Grant Cynnal Refeniw
Revenue Support Grant

11. Pa gamau y mae'r Gweinidog yn eu cymryd i sicrhau bod cyllid grant cynnal refeniw yn gynaliadwy ar gyfer y dyfodol? OQ59818

11. What steps is the Minister taking to ensure that revenue support grant funding is sustainable for the future? OQ59818

I work closely with local authorities to understand the pressures facing them and continue to ensure local government and public services are a priority in our budget considerations. I continue to make the case for funding public services in my discussions with the UK Government.

Rwy'n gweithio'n agos gydag awdurdodau lleol i ddeall y pwysau sy'n eu hwynebu ac yn parhau i sicrhau bod llywodraeth leol a gwasanaethau cyhoeddus yn flaenoriaeth yn ein hystyriaethau cyllidebol. Rwy'n parhau i ddadlau dros ariannu gwasanaethau cyhoeddus yn fy nhrafodaethau gyda Llywodraeth y DU.

Thank you very much for your response, Minister. The reason I want to raise this question this afternoon is that councils, and in particular my council, Denbighshire County Council, rely heavily on the RSG funding from Welsh Government as it makes up a large portion of the money that's raised and spent by the council. Near the end of the month, quite often councils, including mine, are in the situation of wondering what rate they're going to get every 12 months. What assurances can the Minister give that Denbighshire and councils across north Wales and across the country can have sustainable RSG funding, rather than coming back to the Welsh Government every 12 months, cap in hand?

Diolch yn fawr iawn am eich ymateb, Weinidog. Y rheswm pam rwyf eisiau codi'r cwestiwn hwn y prynhawn yma yw oherwydd bod cynghorau, ac yn enwedig fy nghyngor i, Cyngor Sir Ddinbych, yn dibynnu'n helaeth ar gyllid y grant cynnal refeniw gan Lywodraeth Cymru gan ei fod yn ffurfio cyfran fawr o'r arian sy'n cael ei godi a'i wario gan y cyngor. Tuag at ddiwedd y mis, yn aml iawn mae cynghorau, gan gynnwys fy un i, yn meddwl tybed pa gyfradd y byddant yn ei chael bob 12 mis. Pa sicrwydd y gall y Gweinidog ei roi y bydd sir Ddinbych a chynghorau ar draws gogledd Cymru ac ar draws y wlad yn cael cyllid grant cynnal refeniw cynaliadwy, yn hytrach na gorfod dod yn ôl at Lywodraeth Cymru bob 12 mis, â'u cap yn eu dwylo?

14:30

The best I can do in those circumstances is to always commit to passing on certainty when we have it. For a number of years now, we've only been given one-year budgets by the UK Government, and in those circumstances, I was only able to pass on one-year certainty to local government. But fortunately now, we are in the middle of a three-year spending review period; we're in year 2 at the moment. At the start of this three-year spending review period, I provided local authorities with definitive figures for the first year, but then also indicative figures for years 2 and 3. So, we're now in year 2, local authorities know their figures, and they also have figures upon which they can plan in year 3. Whenever the UK Government gives us certainty in terms of a longer time period for a spending review, we will always look to pass that on to our partners and our stakeholders. We will continue to press the UK Government for a spending review that covers a number of years in future, because I agree that it does absolutely allow local authorities and other public services to plan with confidence.

Y gorau y gallaf ei wneud o dan yr amgylchiadau hynny yw ymrwymo bob amser i roi sicrwydd pan fydd gennym sicrwydd. Ers nifer o flynyddoedd bellach, dim ond cyllidebau un flwyddyn a roddwyd inni gan Lywodraeth y DU, ac o dan yr amgylchiadau hynny, dim ond blwyddyn o sicrwydd y llwyddais i'w roi i lywodraeth leol. Ond yn ffodus erbyn hyn, rydym yng nghanol cyfnod adolygu gwariant tair blynedd; rydym ym mlwyddyn 2 ar hyn o bryd. Ar ddechrau'r cyfnod adolygu gwariant tair blynedd hwn, rhoddais ffigurau pendant i awdurdodau lleol ar gyfer y flwyddyn gyntaf, a ffigurau dangosol hefyd ar gyfer blynyddoedd 2 a 3. Felly, rydym ym mlwyddyn 2 nawr, mae awdurdodau lleol yn gwybod eu ffigurau, ac mae ganddynt ffigurau y gallant gynllunio arnynt ym mlwyddyn 3 hefyd. Pryd bynnag y bydd Llywodraeth y DU yn rhoi sicrwydd inni ar ffurf cyfnod hirach ar gyfer adolygiad o wariant, byddwn bob amser yn ceisio trosglwyddo hynny i'n partneriaid a'n rhanddeiliaid. Byddwn yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU am adolygiad o wariant sy'n cwmpasu sawl blwyddyn yn y dyfodol, oherwydd rwy'n cytuno ei fod yn caniatáu i awdurdodau lleol a gwasanaethau cyhoeddus eraill gynllunio'n hyderus.

5. Cwestiynau i’r Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a’r Trefnydd
5. Questions to the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd

Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau i’r Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a’r Trefnydd. Mae'r cwestiwn cyntaf y prynhawn yma gan Ken Skates.

The next item, therefore, will be the questions to the Minister for Rural Affairs and North Wales, and Trefnydd. The first question is from Ken Skates.

Cefnogi Arloesedd Bwyd
Supporting Food Innovation

1. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi arloesedd bwyd? OQ59821

1. How does the Welsh Government support food innovation? OQ59821

The Welsh Government provides a comprehensive package to support innovation within food and drink companies across Wales. We fund the award-winning Project Helix, delivered by a network of three food centres across Wales, as well as supporting access to the new, recently launched SMART flexible innovation scheme.

Mae Llywodraeth Cymru yn darparu pecyn cynhwysfawr i gefnogi arloesedd mewn cwmnïau bwyd a diod ledled Cymru. Rydym yn ariannu Prosiect Helix, sydd wedi ennill gwobrau, a ddarperir gan rwydwaith o dair canolfan fwyd ledled Cymru, yn ogystal â chefnogi mynediad at y cynllun arloesedd SMART newydd hyblyg a lansiwyd yn ddiweddar.

Thank you, Minister. We do have some fantastic innovators in food here in Wales, including in this area, with the likes of Village Bakery and others driving new product and packaging developments. The need to combat climate change requires us to reduce supply and consumption chains through innovation, including through novel food production techniques that reduce our dependence on those products that are the most damaging to the environment. From lab-grown steak to leather manufactured from mushrooms, there are huge opportunities to be leaders in food innovation, and in replacing animal-based products with less carbon-intensive materials. Has the Welsh Government assessed the value of food innovation funding and identified those businesses and institutions that are at the forefront of innovating in order to challenge climate change?

Diolch yn fawr, Weinidog. Mae gennym arloeswyr gwych yn y diwydiant bwyd yma yng Nghymru, gan gynnwys yn yr ardal hon, gyda rhai fel Village Bakery ac eraill yn sbarduno datblygiadau newydd mewn cynnyrch a phecynnu. Gyda'r angen i frwydro yn erbyn newid hinsawdd, mae gofyn inni leihau cadwyni cyflenwi a defnydd trwy arloesi, gan gynnwys trwy dechnegau cynhyrchu bwyd newydd sy'n lleihau ein dibyniaeth ar y cynhyrchion mwyaf niweidiol i'r amgylchedd. O stêcs a dyfir mewn labordai i ledr a gynhyrchir o fadarch, ceir cyfleoedd enfawr i fod yn arweinwyr mewn arloesi bwyd, ac i ddisodli cynhyrchion o anifeiliaid gyda deunyddiau llai drud-ar-garbon. A yw Llywodraeth Cymru wedi asesu gwerth cyllid arloesi bwyd ac wedi nodi'r busnesau a'r sefydliadau sydd ar flaen y gad o ran arloesi er mwyn brwydro yn erbyn newid hinsawdd?

The Welsh Government continues to support close working with our businesses, with the three food innovation centres across Wales I mentioned in my opening answer to you, the Advanced Manufacturing Research Centre Cymru, which I think you opened a couple of years ago, and, of course, academia, to identify innovative ways to challenge climate change. There is funding to support these activities, and support has been designed to underpin our commitments under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. I outlined this also in my vision for the food and drink industry back in 2021. Examples include the food centres supporting process optimisation, AMRC Cymru, and also the factory 4.0 programme to improve data acquisition and energy saving within the production process.

Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i gefnogi gweithio'n agos gyda'n busnesau, gyda'r tair canolfan arloesi bwyd ledled Cymru y soniais amdanynt yn fy ateb agoriadol ichi, Canolfan Ymchwil Gweithgynhyrchu Uwch Cymru, y credaf i chi ei hagor ychydig flynyddoedd yn ôl, a'r byd academaidd wrth gwrs, i nodi ffyrdd arloesol o frwydro yn erbyn newid hinsawdd. Mae cyllid ar gael i gefnogi'r gweithgareddau hyn, ac mae cymorth wedi'i gynllunio i danategu ein hymrwymiadau o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Amlinellais hyn hefyd yn fy ngweledigaeth ar gyfer y diwydiant bwyd a diod yn ôl yn 2021. Mae enghreifftiau'n cynnwys y canolfannau bwyd sy'n cefnogi optimeiddio prosesau, Canolfan Ymchwil Gweithgynhyrchu Uwch Cymru, a hefyd rhaglen ffatri 4.0 i wella caffael data ac arbed ynni yn y broses gynhyrchu.

I'm not going to ask about the Denbigh plum this week. A key component to good-quality food innovation is the food products offered to children across Wales. With the roll-out of free schools meals to primary school children, what steps are the Welsh Government and the co-operation agreement taking to ensure that the meals offered in the scheme are healthy, nutritious and conducive to providing a rounded education for children across Wales?

Nid wyf am holi am eirin Dinbych yr wythnos hon. Un elfen allweddol mewn arloesi bwyd o ansawdd da yw'r cynhyrchion bwyd sy'n cael eu cynnig i blant ledled Cymru. Gyda chyflwyno prydau ysgol am ddim i blant ysgolion cynradd, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru a'r cytundeb cydweithio yn eu cymryd i sicrhau bod y prydau a gynigir yn y cynllun yn iach, yn faethlon ac yn gydnaws â darparu addysg gyflawn i blant ledled Cymru?

Thank you. I think it gives us an opportunity, with having such a major free school meals programme being rolled out right across Wales, to make sure that we have as much Welsh produce as possible. I think it's Monmouthshire council that are having a look at their school meals, and I think they are using local food producers entirely in their free school meals. So, I think it is really important that we make the most use, and maybe, indeed, the Denbigh plum could be part of that.

Diolch. Rwy'n credu ei fod yn rhoi cyfle inni, gyda rhaglen prydau ysgol am ddim mor fawr yn cael ei chyflwyno ledled Cymru, i sicrhau bod gennym gymaint o gynnyrch Cymreig â phosibl. Rwy'n credu mai Cyngor Sir Fynwy sy'n adolygu eu prydau ysgol, a chredaf eu bod yn defnyddio cynhyrchwyr bwyd lleol yn gyfan gwbl yn eu prydau ysgol am ddim. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gwneud y defnydd mwyaf, ac efallai'n wir, y gallai eirin Dinbych fod yn rhan o hynny.

Mi fydd y Gweinidog wedi fy nghlywed i yn sôn am y syniad o ddatblygu parc cynhyrchu bwyd ar Ynys Môn sawl gwaith erbyn hyn. Mi wnes i ymweld â Food Works yn Weston-super-Mare ychydig wythnosau yn ôl, lle mae yna ganolfan ddatblygu, canolfan technoleg bwyd, ochr yn ochr efo unedau busnes bwyd. Mae gennym ni'r ganolfan technoleg bwyd ar yr ynys yn barod yng Ngholeg Menai. Felly, beth rydyn ni ei eisiau ydy'r unedau yna efo'r gefnogaeth i fusnesau allu tyfu ynddyn nhw. Mi wnaeth y Prif Weinidog, yn ei sesiwn graffu yr wythnos diwethaf, gyfeirio at hanes enwog Môn Mam Cymru yn y sector fwyd a dweud bod rhaid i hynny barhau. Mi wnaeth o hefyd ddweud bod yna arian yna i'w wario yn y sector. Allaf i ddim meddwl am ddefnydd gwell o'r arian yna nag i ddatblygu parc cynhyrchu bwyd ar Ynys Môn, ac mae yna gwmni dwi wedi bod yn siarad efo nhw sy'n eiddgar i fod yn bartner mewn datblygiad o'r fath. Dwi ddim yn siŵr os mai sôn am y cynllun sbarduno busnesau bwyd oedd y Prif Weinidog, ond a ydy'r Gweinidog yn cytuno efo'r Prif Weinidog fod yna arian sydd ar gael i'w wario? Ac ydy hi neu ei swyddogion yn barod i drafod efo fi, y cyngor a'r datblygwr yma dwi'n siarad efo fo ar sut gallwn ni sicrhau bod yr arian yn cael ei wario yn Ynys Môn? 

The Minister will have heard me talking about the idea of developing a food production park on Anglesey several times now. I visited Food Works in Weston-super-Mare a few weeks ago, where there is a development centre, a food technology centre, alongside business units for food. We have the food technology centre in Coleg Menai already. So, what we need are the units there with the support for businesses to be able to grow in them. The First Minister, in the scrutiny session last week, referred to the famous history of Môn Mam Cymru in the food sector and said that has to continue. He also said that there is funding there to be spent in the sector. I can't think of a better use of that money than to develop a food production park on Anglesey, and there is a company that I have been speaking to that is very eager to be a partner in a development of that kind. I don't know whether the First Minister was talking about the food business accelerator scheme in that session, but would the Minister agree with the First Minister that there is funding available to spend? And will she and her officials talk to me, the council and the developer that I'm talking to about how we can ensure that the funding is spent on Anglesey?  

14:35

I'd be very happy to have that discussion with you. We have had previous discussions around a food production park. I do think north-west Wales is very well placed to have such a thing. We know, don't we, that if we've got companies coming forward, they need somewhere, then, that has to be of that food business unit quality to be able to take that forward. Obviously, the food innovation centre has those incubator units to start them off, but then they need to go somewhere else. So, yes, I'd be very happy to have a further meeting with you. 

Byddwn yn falch iawn o gael y sgwrs honno gyda chi. Rydym wedi cael trafodaethau blaenorol ynghylch parc cynhyrchu bwyd. Rwy'n credu bod gogledd-orllewin Cymru yn lleoliad da iawn i gael y fath beth. Rydym yn gwybod, onid ydym, os oes gennym gwmnïau yn datblygu, fod angen rhywle arnynt, a rhaid i'r lle hwnnw wedyn fod o ansawdd uned busnes bwyd er mwyn gallu bwrw ymlaen â hynny. Yn amlwg, mae gan y ganolfan arloesi bwyd unedau deori er mwyn iddynt allu dechrau, ond mae angen iddynt fynd i rywle arall wedyn. Felly, byddwn yn hapus iawn i gael cyfarfod pellach gyda chi. 

Mynediad Hamdden i Gefn Gwlad
Recreational Access to the Countryside

I draw Members' attention to my long-standing honorary role as vice-president of Ramblers Cymru. 

Rwy'n tynnu sylw'r Aelodau at fy rôl anrhydeddus hirsefydlog fel is-lywydd y Cerddwyr. 

2. Sut bydd y cynllun ffermio cynaliadwy yn darparu gwell mynediad hamdden i gefn gwlad? OQ59814

2. How will the sustainable farming scheme deliver better recreational access to the countryside? OQ59814

The sustainable farming scheme currently being co-designed will support farmers to improve access above their legal requirements to help people interact with our rural culture, landscapes and heritage and generate significant health benefits. 

Bydd y cynllun ffermio cynaliadwy sy'n cael ei gydgynllunio ar hyn o bryd yn cefnogi ffermwyr i wella mynediad uwchlaw eu gofynion cyfreithiol i helpu pobl i ryngweithio â'n diwylliant, tirweddau a threftadaeth wledig a chreu buddion iechyd sylweddol. 

Minister, I know you've had lots of representations and, indeed, engagement with Wales Environment Link and many others on the specific issue of access. If the SFS is right, it can help improve access; if the detail is wrong, it could worsen access to the countryside. Yesterday, we had the backdrop of the SFS co-design report, which the Minister released. There were some key headlines on access in that: 50 per cent of farmers who took part are not interested in the optional public access actions proposed, and 45 per cent not interested in the collaborative actions. That's a little bit worrying for campaigners on this, because they feel that access could be seen as a second-string part of the SFS. So, can I ask the Minister, how can she ensure that access is right up there as a key part of this? Would she, for example, look at making access part of the universal actions that apply to the historic environment, heritage and beauty—so, have something like 'farms with public rights of way and open access on their land will need to manage them in line with existing legislation' as a baseline, and the other bits are the extras that we get on top? How will we ensure that access is improved for the public from this, rather than worsened? 

Weinidog, gwn eich bod wedi cael llawer o sylwadau ac ymgysylltiad yn wir â Cyswllt Amgylchedd Cymru ac eraill ar fater penodol mynediad. Os yw'r cynllun ffermio cynaliadwy yn iawn, gall helpu i wella mynediad; os yw'r manylion yn anghywir, gallai waethygu mynediad i gefn gwlad. Ddoe, cawsom adroddiad cydgynllunio'r cynllun ffermio cynaliadwy, a ryddhawyd gan y Gweinidog. Roedd rhai penawdau allweddol ynghylch mynediad yn hwnnw: nid oes gan 50 y cant o ffermwyr a gymerodd ran ddiddordeb yn y camau gweithredu ar fynediad cyhoeddus dewisol a argymhellwyd, ac nid oes gan 45 y cant ddiddordeb yn y camau gweithredu cydweithredol. Mae hynny ychydig yn bryderus i ymgyrchwyr ar hyn, oherwydd maent yn teimlo y gellid gweld mynediad fel rhan eilradd o'r cynllun ffermio cynaliadwy. Felly, a gaf fi ofyn i'r Gweinidog, sut y gall hi sicrhau bod mynediad yn rhan allweddol o hyn? A fyddai hi, er enghraifft, yn ystyried gwneud mynediad yn rhan o'r camau gweithredu cyffredinol sy'n berthnasol i'r amgylchedd hanesyddol, treftadaeth a harddwch—felly, cael rhywbeth fel 'bydd angen i ffermydd â hawliau tramwy cyhoeddus a mynediad agored ar eu tir eu rheoli yn unol â'r ddeddfwriaeth bresennol' fel llinell sylfaen, a'r darnau eraill yw'r pethau sy'n ychwanegol i hynny? Sut y gallwn sicrhau bod mynediad yn cael ei wella ar gyfer y cyhoedd o hyn, yn hytrach na'i waethygu? 

Thank you. The Ramblers Association did put forward their response to the sustainable farming scheme at the last consultation we had, and obviously they contributed to the co-design process, along with many other farmers and stakeholders, and I'm grateful to everybody. As I set out in the oral statement yesterday, I want to make the scheme as attractive as possible for everyone to be a part of it who wants to be. We're still in the process of co-design. There is still another final consultation to bring forward at the end of this year, so nothing is set in stone. We need to have a look at suggestions, such as you've just brought forward, around the universal scheme. I made it very clear yesterday that I want every farmer to be able to access the universal scheme from day one, and then we need to look, perhaps, at going into the other two tiers of the scheme—the optional and collaborative—later on. So, we will certainly be concentrating on the universal part of the scheme in the first instance. 

Diolch. Cyflwynodd Cymdeithas y Cerddwyr eu hymateb i'r cynllun ffermio cynaliadwy yn yr ymgynghoriad diwethaf a gawsom, ac yn amlwg fe wnaethant gyfrannu at y broses gydgynllunio, ynghyd â llawer o ffermwyr a rhanddeiliaid eraill, ac rwy'n ddiolchgar i bawb. Fel y dywedais yn y datganiad llafar ddoe, rwyf am wneud y cynllun mor ddeniadol â phosibl i bawb sydd am fod yn rhan ohono allu gwneud hynny. Rydym yn dal i fod yn y broses o gydgynllunio. Mae ymgynghoriad terfynol arall i'w gyflwyno ar ddiwedd y flwyddyn hon, felly, nid oes dim wedi ei sefydlu'n derfynol eto. Mae angen inni edrych ar awgrymiadau ynghylch y cynllun cyffredinol, fel y rhai rydych chi newydd eu cyflwyno. Fe ddywedais yn glir iawn ddoe fy mod am i bob ffermwr allu cael mynediad at y cynllun cyffredinol o'r diwrnod cyntaf, ac yna mae angen inni edrych, efallai, ar fynd i mewn i ddwy haen arall y cynllun—y dewisol a'r cydweithredol—yn nes ymlaen. Felly, byddwn yn sicr yn canolbwyntio ar ran gyffredinol y cynllun yn y lle cyntaf. 

Minister, in your opening remarks to Huw Irranca-Davies you said that having recreational access to the countryside will have massive health benefits for our population, but what we do need to make people aware of is the countryside code, and, actually, understanding that our rural environment is also a working environment as well. If we want to get more people having access to land, people need to be educated on how to respect that land properly when they're going over somebody's business. So, could you, please, outline what programmes the Welsh Government is delivering across Wales to educate people about how to access the countryside in a responsible way? 

Weinidog, yn eich sylwadau agoriadol i Huw Irranca-Davies, fe ddywedoch chi y bydd cael mynediad i gefn gwlad ar gyfer hamdden yn arwain at fanteision iechyd enfawr i'n poblogaeth, ond yr hyn y mae angen inni wneud pobl yn ymwybodol ohono yw'r cod cefn gwlad, a deall bod ein hamgylchedd gwledig hefyd yn amgylchedd gwaith. Os ydym am gael rhagor o bobl i gael mynediad i dir, mae angen addysgu pobl ar sut i barchu'r tir hwnnw'n iawn pan fyddant yn mynd heibio i fusnes rhywun. Felly, os gwelwch yn dda, a wnewch chi amlinellu pa raglenni y mae Llywodraeth Cymru yn eu darparu ledled Cymru i addysgu pobl ynglŷn â sut i gael mynediad i gefn gwlad mewn ffordd gyfrifol? 

Thank you. You do raise a very important point. It is very, very important that, when people are on public land in the way that you've just outlined, they absolutely understand it's somebody's business. It's often somebody's home, and it's really important that they recognise that. We do all that we can to promote the countryside code and other issues around access.

Diolch. Rydych yn codi pwynt pwysig iawn. Pan fydd pobl ar dir cyhoeddus yn y ffordd rydych newydd ei nodi, mae'n bwysig tu hwnt eu bod yn deall yn iawn mai busnes rhywun ydyw. Mae'n aml yn gartref i rywun, ac mae'n bwysig iawn eu bod yn deall hynny. Rydym yn gwneud popeth yn ein gallu i hyrwyddo'r cod cefn gwlad a materion eraill sy'n ymwneud â mynediad.

14:40

Minister, you will be aware that, during the consideration of the Agriculture (Wales) Bill, there were calls for the inclusion of nature restoration as part of the objectives. In the absence of that wording in the Bill, you made a very welcome acknowledgement that sustainable agriculture is key to meeting our commitment for Wales to be net zero by 2050, thus contributing to nature recovery and to Wales's biodiversity commitments in accordance with the Kunming-Montreal biodiversity framework.

So, as we enter the second phase of the sustainable farming scheme co-design, could you outline for the Chamber how the scheme will aim to deliver on these duties, as set out in the explanatory memorandum of the Bill, supporting farmers to produce food in ways that will start to reverse the loss of nature by 2030, and addressing the nature and climate emergencies?

Weinidog, fe fyddwch yn ymwybodol, wrth ystyried y Bil Amaethyddiaeth (Cymru), fod galwadau am gynnwys adfer natur fel rhan o'r amcanion. Yn absenoldeb y geiriad hwnnw yn y Bil, fe wnaethoch gydnabod yn briodol iawn fod amaethyddiaeth gynaliadwy yn allweddol i gyflawni ein hymrwymiad i Gymru fod yn sero net erbyn 2050, gan gyfrannu felly at adferiad natur ac at ymrwymiadau bioamrywiaeth Cymru yn unol â fframwaith bioamrywiaeth Kunming-Montreal.

Felly, wrth inni ddechrau ar ail gam cydgynllunio'r cynllun ffermio cynaliadwy, a wnewch chi amlinellu ar gyfer y Siambr sut y bydd y cynllun yn anelu at gyflawni'r dyletswyddau hyn, fel y'u nodir ym memorandwm esboniadol y Bil, i gefnogi ffermwyr i gynhyrchu bwyd mewn ffyrdd a fydd yn dechrau gwrthdroi colli natur erbyn 2030, a mynd i'r afael â'r argyfyngau natur a hinsawdd?

Thank you. Well, the scheme will support the sustainable land management objectives, alongside our international obligations as well, through actions including promoting nature-based solutions for healthy living soils, through the habitat baseline review that we talked about yesterday in the oral statement, supporting farmers to manage at least 10 per cent of their land as semi-natural habitat, restoring and managing ponds, and preserving native breeds.

Diolch. Wel, bydd y cynllun yn cefnogi'r amcanion rheoli tir yn gynaliadwy, ochr yn ochr â'n rhwymedigaethau rhyngwladol hefyd, drwy gamau gweithredu sy'n cynnwys hyrwyddo atebion sy'n seiliedig ar natur ar gyfer priddoedd byw iach, drwy'r adolygiad sylfaenol o gynefinoedd y buom yn siarad amdano ddoe yn y datganiad llafar, cefnogi ffermwyr i reoli o leiaf 10 y cant o'u tir fel cynefin lled-naturiol, adfer a rheoli pyllau dŵr, a diogelu bridiau brodorol.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople

Cwestiynau yn awr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr—Samuel Kurtz.

Questions now form the party spokespeople. The Welsh Conservatives' spokesperson—Samuel Kurtz.

Diolch, Lywydd. Minister, your programme for government update published in November 2021 stated that you would:

'Develop a national model for regulation of animal welfare, introducing registration for animal welfare establishments, commercial breeders for pets...and animal exhibits.'

What progress has been made on this?

Diolch yn fawr, Lywydd. Weinidog, nododd eich diweddariad i'r rhaglen lywodraethu a gyhoeddwyd ym mis Tachwedd 2021 y byddech yn:

'Datblygu model cenedlaethol ar gyfer rheoleiddio lles anifeiliaid, gan gyflwyno cofrestr ar gyfer sefydliadau lles anifeiliaid, bridwyr masnachol anifeiliaid anwes...ac arddangosfeydd anifeiliaid.'

Pa gynnydd sydd wedi'i wneud ar hyn?

Well, it is a five-year programme. I think that I should make that very clear from the outset. So, we are now in year 3. We have made a great deal of progress, particularly around our codes of practice and our regulations, particularly in relation to dogs. We have had a big focus on responsible ownership of dogs.

We have also been doing other things alongside that. You will be aware of the greyhound petition. We have diverted resources to look at that also. We put a huge amount of effort into the kept animals Bill, which the UK Government, unfortunately, then did not take forward. So, again, I have been asking officials to look within that programme at what things we might need to do, having now seen the fall of that Bill.

Wel, mae'n rhaglen bum mlynedd. Rwy'n credu y dylwn wneud hynny'n glir iawn o'r cychwyn cyntaf. Rydym ym mlwyddyn 3 erbyn hyn. Rydym wedi gwneud llawer iawn o gynnydd, yn enwedig gyda'n codau ymarfer a'n rheoliadau, yn enwedig mewn perthynas â chŵn. Rydym wedi canolbwyntio'n fawr ar berchenogaeth gyfrifol ar gŵn.

Rydym hefyd wedi bod yn gwneud pethau eraill ochr yn ochr â hynny. Fe fyddwch yn ymwybodol o'r ddeiseb milgwn. Rydym wedi dargyfeirio adnoddau i edrych ar hynny hefyd. Fe wnaethom lawer iawn o waith ar y Bil anifeiliaid a gedwir na wnaeth Llywodraeth y DU fwrw ymlaen ag ef wedyn, yn anffodus. Felly, unwaith eto, rwyf wedi bod yn gofyn i swyddogion edrych ar y rhaglen honno i weld pa bethau y gallai fod angen inni eu gwneud, ar ôl gweld y Bil hwnnw bellach yn cael ei wrthod.

Thank you, and I am happy to declare that I am an honorary member of the BVA, for the register of interests. Animal welfare is incredibly important. You mentioned the kept animals welfare Bill, and a lot of that good work is going to continue through secondary legislation, so it's not work wasted.

But one thing that really could be done within this is around the use of the RSPCA. RSPCA inspectors do an amazing job in ensuring that animals are looked after and treated well. However, the statutory powers lie with local authority inspectors. That work could easily be carried out by the RSPCA, freeing up our local authorities and utilising the skills and expertise available within the RSPCA. 

Next year marks the two-hundredth anniversary of the RSPCA. So, what better present to give the charity than having these statutory powers? So, can I ask, what advances have you made on transferring enforcement and investigative powers from local authorities to the RSPCA to enable this to take place?

Diolch, ac rwy'n hapus i ddatgan fy mod yn aelod anrhydeddus o Gymdeithas Milfeddygon Prydain i'r gofrestr buddiannau. Mae lles anifeiliaid yn bwysig iawn. Fe wnaethoch sôn am y Bil lles anifeiliaid a gedwir, ac mae llawer o'r gwaith da hwnnw'n mynd i barhau drwy is-ddeddfwriaeth, felly nid yw'n waith a wastraffwyd.

Ond un peth y gellid ei wneud gyda hyn yw defnyddio'r RSPCA. Mae arolygwyr yr RSPCA yn gwneud gwaith anhygoel yn sicrhau bod anifeiliaid yn cael gofal ac yn cael eu trin yn dda. Fodd bynnag, mae'r pwerau statudol yn nwylo arolygwyr awdurdodau lleol. Gallai'r RSPCA wneud y gwaith hwnnw'n hawdd, gan leihau'r baich ar ein hawdurdodau lleol a defnyddio'r sgiliau a'r arbenigedd sydd ar gael yn yr RSPCA. 

Y flwyddyn nesaf bydd yr RSPCA yn 200 oed. Felly, pa well anrheg i'w rhoi i'r elusen na chael y pwerau statudol hyn? Felly, a gaf fi ofyn, pa ddatblygiadau a wnaed gennych ar drosglwyddo pwerau gorfodi ac ymchwilio o ddwylo awdurdodau lleol i'r RSPCA i alluogi hyn i ddigwydd?

This is certainly something that we were looking at, probably pre this term of Government. I went out with the RSPCA and saw for myself how difficult it was because they didn't have enough powers to be able to deal with things as they saw them, and as they came across them. So, it was something that I very much supported, and I am very happy to continue to work with the RSPCA, going forward.

I think that it was really disappointing that the RSPCA took the decision to remove the office that they had here in Wales and the staff that they had here in Wales. We did have a really close relationship with them—particularly my officials. Unfortunately, we appear to have lost a little bit of that.

Mae hyn yn sicr yn rhywbeth roeddem yn edrych arno, yn ôl pob tebyg cyn tymor y Llywodraeth hon. Fe euthum gyda'r RSPCA a gweld gyda fy llygaid fy hun pa mor anodd oedd hi oherwydd nad oedd ganddynt ddigon o bwerau i allu ymdrin â phethau fel roeddent hwy'n eu gweld, ac wrth iddynt ddod ar eu traws. Felly, roedd yn rhywbeth roeddwn yn ei gefnogi'n fawr, ac rwy'n hapus iawn i barhau i weithio gyda'r RSPCA wrth symud ymlaen.

Rwy'n credu ei bod yn siomedig iawn fod yr RSPCA wedi gwneud y penderfyniad i gael gwared ar y swyddfa oedd ganddynt yma yng Nghymru a'r staff oedd ganddynt yma yng Nghymru. Roedd gennym berthynas agos iawn gyda nhw—yn enwedig fy swyddogion. Yn anffodus, mae'n ymddangos ein bod wedi colli peth o hynny.

Given that there is a five-year commitment for the programme for government, is that something, with regard to the statutory powers for the RSPCA, that you'd be looking to conclude within the five years? Not to prejudge my final question, but what I am getting to is that COVID lockdowns saw an increase in pet ownership, and that, sadly, led to an increase in pet abandonments as well. The latest figures, again, from the RSPCA for England and Wales show that abandoned pets have increased by 25 per cent.

Pet microchipping is a proven way of helping to reduce these abandonments, but it appears that, in Wales, not all animals are created equal. The microchipping of dogs is now compulsory, and in England, from next June, the microchipping of cats will be compulsory too. Whilst I am, I have to admit, more of a dog person, I think Wales should be leading the way and be comparative across all animals. So, what are we doing to put feline and canine pets on an equal footing and what plans does the Welsh Government have on introducing cat microchipping here?

O ystyried bod ymrwymiad pum mlynedd i'r rhaglen lywodraethu, a fyddai pwerau statudol i'r RSPCA yn rhywbeth y byddech yn awyddus i'w gwblhau o fewn y pum mlynedd? Nid wyf am achub y blaen ar fy nghwestiwn olaf, ond yr hyn rwy'n ei gyrraedd yw bod cyfyngiadau symud COVID wedi arwain at gynnydd ym mherchenogaeth anifeiliaid anwes, ac yn anffodus, arweiniodd hynny at gynnydd yn nifer yr anifeiliaid anwes a gafodd eu gadael hefyd. Mae'r ffigyrau diweddaraf gan yr RSPCA ar gyfer Cymru a Lloegr yn dangos bod nifer yr anifeiliaid anwes a adawyd wedi cynyddu 25 y cant.

Mae microsglodynnu anifeiliaid anwes yn ffordd brofedig o helpu i leihau'r achosion hyn o adael anifeiliaid anwes, ond mae'n ymddangos, yng Nghymru, nad yw pob anifail yn cael cyfle cyfartal. Mae microsglodynnu cŵn bellach yn orfodol, ac yn Lloegr, o fis Mehefin nesaf, bydd microsglodynnu cathod yn orfodol hefyd. Er fy mod yn fwy hoff o gŵn, rhaid imi gyfaddef, rwy'n credu y dylai Cymru arwain y ffordd a gwneud yr un peth gyda phob anifail. Felly, beth a wnawn i sicrhau bod cathod a chŵn anwes yn gyfartal a pha gynlluniau sydd gan Lywodraeth Cymru i gyflwyno microsglodynnu cathod yma?

14:45

On the end of your last question, around the RSPCA, it's certainly something that I'm very keen to continue to pursue. Whether it would be done during this term of Government, because it's not just an issue for the Welsh Government, obviously, there are other institutions and organisations we have to work with—. But, for me, I can see the practical importance of the RSPCA having those powers to be able to deal with issues that they—. They are, obviously, first responders, if you like. So, certainly, it's something I'm incredibly keen to continue to look at.

In relation to the microchipping of cats, like you, I'm more of a dog person, but that doesn't come into it when we're looking at something as important as microchipping. I think it is really important, and, unfortunately, I think we all see more cats run over than dogs. You often hear about this on the road, and it would be really important to have the cat microchipped so that at least the owner could be found, because I can think of nothing worse than your pet not coming home. It is something that we will do within the five years of the animal welfare plan. However, I should just say it can be done. It is available for people to have it done. Just because we haven't told you to do it doesn't mean you don't have to do it, so, whilst it's not mandatory, you can do it voluntarily.

Ar ddiwedd eich cwestiwn olaf, ynghylch yr RSPCA, mae'n sicr yn rhywbeth rwy'n awyddus iawn i barhau i fynd ar ei drywydd. P'un a fyddai'n cael ei wneud yn ystod tymor y Llywodraeth hon, oherwydd nid mater i Lywodraeth Cymru yn unig yw hwn, yn amlwg, byddai'n rhaid inni weithio gyda sefydliadau a chyrff eraill—. Ond, o'm rhan i, gallaf weld pwysigrwydd ymarferol rhoi'r pwerau hynny i'r RSPCA i allu ymdrin â materion y maent—. Yn amlwg, nhw yw'r ymatebwyr cyntaf, os mynnwch. Felly, yn sicr, mae'n rhywbeth rwy'n awyddus iawn i barhau i edrych arno.

Ar ficrosglodynnu cathod, fel chi, rwy'n fwy hoff o gŵn, ond nid yw hynny'n bwysig pan fyddwn yn edrych ar rywbeth mor bwysig â microsglodynnu. Rwy'n credu ei fod yn bwysig iawn, ac yn anffodus, rwy'n credu ein bod i gyd yn gweld mwy o gathod na chŵn yn cael eu lladd ar ein ffyrdd. Rydych yn aml yn clywed am hyn ar y ffordd, a byddai'n bwysig iawn microsglodynnu'r gath fel y gellid dod o hyd i'r perchennog o leiaf, oherwydd ni allaf feddwl am ddim byd gwaeth na pheidio â chael eich anifail anwes yn dod adref. Mae'n rhywbeth y byddwn yn ei wneud o fewn pum mlynedd y cynllun lles anifeiliaid. Fodd bynnag, dylwn ddweud bod modd gwneud hyn. Mae ar gael i bobl ei wneud. Nid yw'r ffaith nad ydym wedi dweud wrthych am ei wneud yn golygu na ddylech ei wneud, felly, er nad yw'n orfodol, gallwch ei wneud yn wirfoddol.

Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.

The Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.

Diolch yn fawr, Llywydd. Minister, you told us yesterday that you hadn't had any kind of definitive assurance of funding from the UK Government for the implementation of the sustainable farming scheme. How, therefore, are you factoring funding uncertainties into the forthcoming consultation and the scheme development, and at what point are you going to have to have that commitment from the UK Government in order to deliver the scheme in full and as intended?

Diolch yn fawr, Lywydd. Weinidog, fe ddywedoch chi wrthym ddoe nad oeddech wedi cael unrhyw fath o sicrwydd pendant o gyllid gan Lywodraeth y DU ar gyfer gweithredu'r cynllun ffermio cynaliadwy. Sut, felly, rydych chi'n cynnwys ansicrwydd ariannol yn rhan o'r ymgynghoriad sydd i ddod ac wrth ddatblygu'r cynllun, ac ar ba bwynt y bydd yn rhaid ichi gael yr ymrwymiad hwnnw gan Lywodraeth y DU er mwyn cyflawni'r cynllun yn llawn ac yn ôl y bwriad?

You're quite right, I did say that, and it is absolutely the case that we have no certainty about our budget beyond 2025. I mentioned that it is incredibly complex and difficult to design a scheme when you don't know what the budget is. So, you have to assume that we will have the level of funding that we've had over the previous few years, and, indeed, we will have for our basic payment scheme, which we are going to continue to the end of 2024.

I know farmers want some certainty. Unfortunately, these are really uncertain times, and if you wanted that certainty, we should have stayed in the European Union, where we had that cycle of funding where we always knew what we were going to get. When you only have one-year budgets and then you have a comprehensive spending review, the most you get is three years. So, I appreciate that people want answers around the SFS in relation to payments and funding, which I just can't give at the moment. As I mentioned yesterday, we will have budgetary planning in the final consultation so that we will be able to come forward with something more definitive next year. Obviously, we will know more after the autumn statement this year in relation to the funding.

Rydych yn llygad eich lle, fe ddywedais hynny, ac mae'n hollol wir nad oes gennym sicrwydd ynglŷn â'n cyllideb y tu hwnt i 2025. Soniais ei bod yn hynod gymhleth ac yn anodd cynllunio cynllun pan nad ydych yn gwybod beth yw'r gyllideb. Felly, mae'n rhaid ichi ragdybio y bydd gennym y lefel o gyllid a oedd gennym dros y blynyddoedd diwethaf, ac, yn wir, y bydd gennym ar gyfer ein cynllun taliad sylfaenol, y byddwn yn ei barhau tan ddiwedd 2024.

Rwy'n gwybod bod ffermwyr eisiau sicrwydd. Yn anffodus, mae'n adeg ansicr iawn, ac os oeddech am gael y sicrwydd hwnnw, dylem fod wedi aros yn yr Undeb Ewropeaidd, lle roedd gennym gylchoedd cyllid lle roeddem bob amser yn gwybod beth oeddem yn mynd i'w gael. Pan fo gennych gyllidebau un flwyddyn yn unig a bod gennych adolygiad cynhwysfawr o wariant wedyn, y mwyaf a gewch yw tair blynedd. Felly, rwy'n derbyn bod pobl am gael atebion ynghylch y cynllun ffermio cynaliadwy mewn perthynas â thaliadau a chyllid, ac ni allaf eu rhoi ar hyn o bryd. Fel y soniais ddoe, bydd gennym gynllunio cyllidebol yn yr ymgynghoriad terfynol fel y byddwn yn gallu cyflwyno rhywbeth mwy pendant y flwyddyn nesaf. Yn amlwg, byddwn yn gwybod mwy ar ôl datganiad yr hydref eleni mewn perthynas â'r cyllid.

Isn't assuming that the money will come from the UK Government playing a rather dangerous game, because the UK Government does have form in this respect, where they have reneged on promises made in the past to fully replace EU funding to Wales post Brexit? Would it not be more responsible to be at least very mindful of the possibility that the funding isn't forthcoming as the scheme is being developed? And if there is a shortfall, will the Welsh Government commit to plugging that funding gap, or will Welsh farmers and the environment have to bear the consequences of scaled-back ambitions?

Onid yw tybio y bydd yr arian yn dod gan Lywodraeth y DU yn eithaf peryglus, oherwydd mae gan Lywodraeth y DU hanes yn hyn o beth, lle maent wedi torri addewidion a wnaed yn y gorffennol i roi cyllid llawn yn lle cyllid yr UE i Gymru ar ôl Brexit? Oni fyddai'n fwy cyfrifol i fod o leiaf yn ymwybodol iawn o'r posibilrwydd nad yw'r cyllid yn mynd i ddod wrth i'r cynllun gael ei ddatblygu? Ac os oes diffyg, a fydd Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i lenwi'r bwlch cyllidebol hwnnw, neu a fydd yn rhaid i ffermwyr Cymru a'r amgylchedd ddioddef canlyniadau uchelgeisiau llai?

I can assure you I am very mindful—I'm always very mindful of anything where you are having to look at a budget. I and my successors will have to sit around the Cabinet table and argue for funding in the way that every Minister has to. We get our budget from the UK Government, as you know. We know how reduced that budget is in real terms. So, any Minister has to look to the finance Minister for that funding, going forward, and it will be no different. I made that very clear, when I first came into this portfolio just ahead of the EU referendum, that that indeed would be the case—you wouldn't have the luxury of having that funding arriving from Brussels with no scrutiny, just straight out. That will not be the case for future Ministers for rural affairs.

Gallaf eich sicrhau fy mod yn ymwybodol iawn—rwyf bob amser yn ymwybodol iawn o unrhyw beth lle mae'n rhaid ichi ystyried cyllideb. Bydd yn rhaid i mi a fy olynwyr eistedd o amgylch bwrdd y Cabinet a dadlau dros gyllid yn y ffordd y mae'n rhaid i bob Gweinidog ei wneud. Rydym yn cael ein cyllideb gan Lywodraeth y DU, fel y gwyddoch. Fe wyddom faint y mae'r gyllideb honno wedi crebachu mewn termau real. Felly, mae'n rhaid i unrhyw Weinidog droi at y Gweinidog cyllid i gael y cyllid hwnnw, wrth symud ymlaen, ac ni fydd yn wahanol. Fe wneuthum hynny'n glir iawn, pan ymgymerais â'r portffolio hwn am y tro cyntaf ychydig cyn refferendwm yr UE, mai felly y byddai—ni fyddai gennych y moethusrwydd o gael y cyllid yn cyrraedd o Frwsel yn syth heb unrhyw graffu. Ni fydd hynny'n wir i Weinidogion materion gwledig y dyfodol.

Anifeiliaid Anwes yn Wobrau
Pets Given as Prizes

3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol a rhanddeiliaid eraill i leihau nifer yr anifeiliaid anwes, fel pysgod aur, sy'n cael eu rhoi fel gwobrau? OQ59819

3. How is the Welsh Government working with local authorities and other stakeholders to reduce the number of pets, such as goldfish, being given away as prizes? OQ59819

14:50

Diolch. My officials have been working with the Wales animal health and welfare framework group on this issue. Local authorities have previously been written to in order to gather information. Councils have the power to ban the practice of giving animals as prizes on their land, and 12 of the 22 have already implemented bans.

Diolch. Mae fy swyddogion wedi bod yn gweithio gyda grŵp fframwaith iechyd a lles anifeiliaid Cymru ar y mater hwn. Ysgrifennwyd at awdurdodau lleol yn flaenorol er mwyn casglu gwybodaeth. Mae gan gynghorau bŵer i wahardd yr arfer o roi anifeiliaid fel gwobrau ar eu tir, ac mae 12 o'r 22 eisoes wedi rhoi gwaharddiadau ar waith.

Thank you, Minister. I must declare an interest: my first-ever pet was a goldfish that I called Dewin Dwl, won at the fair in Sioe Môn. I won countless other goldfish there over the years and in Ffair Borth, but, unfortunately, all of them others the same fate of dying a few short weeks afterwards. Luckily, our understanding of the importance of animal welfare has increased since the 1980s, and we better understand now how cruel the practice of giving away pets as prizes truly is. Whilst, as you illustrated in your response, local authorities such as the Vale of Glamorgan have taken steps to ban such a practice on land they own, they cannot apply these prohibitions to land that they don't own and is in private ownership. So, what consideration has the Welsh Government given to introducing Wales-wide legislation to prohibit giving away pets as prizes?

Diolch yn fawr, Weinidog. Mae'n rhaid imi ddatgan buddiant: pysgodyn aur oedd fy anifail anwes cyntaf erioed ac fe'i enwais yn Dewin Dwl, ac fe'i enillais yn y ffair yn Sioe Môn. Enillais nifer o bysgod aur eraill yno dros y blynyddoedd ac yn Ffair Borth, ond yn anffodus, wynebodd pob un ohonynt yr un dynged o farw ychydig wythnosau wedi hynny. Yn ffodus, mae ein dealltwriaeth o bwysigrwydd lles anifeiliaid wedi cynyddu ers y 1980au, ac rydym yn deall yn well bellach pa mor greulon yw'r arfer o roi anifeiliaid anwes fel gwobrau. Fel y dywedoch chi yn eich ymateb, er bod awdurdodau lleol fel Bro Morgannwg wedi rhoi camau ar waith i wahardd arfer o'r fath ar dir y maent yn berchen arno, ni allant roi'r gwaharddiadau hyn ar waith ar dir nad ydynt yn berchen arno ac sydd mewn perchenogaeth breifat. Felly, pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i gyflwyno deddfwriaeth ledled Cymru i wahardd rhoi anifeiliaid anwes fel gwobrau?

I think I probably should declare an interest; I certainly remember having a goldfish. I don't think mine lasted a few weeks, actually; I think it was a few days. But, as you say, it's something that, over the years, we absolutely accept is not the way forward.

I did write to the Showmen's Guild of Great Britain back in 2019, and, on the back of your question, I asked to look at the response I received, because I remember at the time thinking, 'Oh', and it's a tradition to give these pets away. But it's really pleasing to see RSPCA Cymru campaigning on this. I think it's something that the public need to understand, and my officials have met with the RSPCA to see what more can be done, going forward, without legislation; you'll be aware of the increased legislation we have in this area. But I do think there is more that councils can do. I mentioned the 12 of the 22, and you mentioned the Vale of Glamorgan. I know my own constituency of Wrexham, along with another 10 councils, are not doing this, which I think is incredibly powerful, and, as I said, I hope the other 10 disallow the activity to take place where they, as you say, are able to hire the land and, therefore, have that impact.

But I certainly think we should do all we can to encourage people to look at alternative prizes. I know the RSPCA have been giving out leaflets to people how they can look after a goldfish if they are given one. But I just wanted to assure you that we are looking within the animal welfare plan to see if there is more we can do in relation to this.

Rwy'n credu y dylwn innau ddatgan buddiant mae'n debyg; rwy'n cofio cael pysgodyn aur. Nid wyf yn meddwl bod fy un i wedi para ychydig wythnosau, mewn gwirionedd; rwy'n credu mai ychydig ddyddiau ydoedd. Ond fel y dywedwch, mae'n rhywbeth nad ydym, dros y blynyddoedd, yn ei dderbyn fel y ffordd ymlaen.

Fe ysgrifennais at Urdd Siewmyn Prydain Fawr yn ôl yn 2019, ac yn dilyn eich cwestiwn, gofynnais am gael edrych ar yr ymateb a gefais, oherwydd rwy'n cofio meddwl ar y pryd, 'O', ac mae'n draddodiad i roi'r pethau hyn yn wobrau. Ond braf iawn yw gweld RSPCA Cymru yn ymgyrchu ar hyn. Rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y mae angen i'r cyhoedd ei ddeall, ac mae fy swyddogion wedi cyfarfod â'r RSPCA i weld beth arall y gellir ei wneud yn y dyfodol heb ddeddfwriaeth; fe fyddwch yn ymwybodol o'r ddeddfwriaeth gynyddol sydd gennym yn y maes. Ond rwy'n credu bod mwy y gall cynghorau ei wneud. Soniais am y 12 o'r 22, ac fe sonioch chi am Fro Morgannwg. Rwy'n gwybod nad yw fy etholaeth fy hun yn Wrecsam, ynghyd â 10 cyngor arall, yn gwneud hyn, ac rwy'n credu ei fod yn hynod bwerus, ac fel y dywedais, rwy'n gobeithio y bydd y 10 arall yn gwrthod gadael i hyn ddigwydd lle maent yn gallu llogi'r tir, fel y dywedwch, a chael yr effaith honno.

Ond rwy'n sicr yn credu y dylem wneud popeth yn ein gallu i annog pobl i edrych ar wobrau amgen. Rwy'n gwybod bod yr RSPCA wedi bod yn dosbarthu taflenni i bobl ynglŷn â sut y gallant ofalu am bysgodyn aur os ydynt yn cael un. Ond roeddwn am eich sicrhau ein bod yn edrych o fewn y cynllun lles anifeiliaid i weld a oes mwy y gallwn ei wneud ar hyn.

I'm still tortured by the fact that my goldfish lasted a matter of hours only, as I transferred it from the little plastic bag to the bowl in the sink, and it disappeared down the sink hole. I was seven years old when that happened, by the way, and I can—

Rwy'n dal i gael fy mhoenydio gan y ffaith bod fy mhysgodyn aur wedi para ychydig oriau'n unig, wrth imi ei drosglwyddo o'r bag plastig bach i'r bowlen yn y sinc, ac fe ddiflannodd i lawr twll y sinc. Roeddwn yn saith mlwydd oed pan ddigwyddodd hynny, gyda llaw, ac rwy'n gallu—

I still remember it vividly, and it's been brought back to my mind as you were discussing this. Janet Finch-Saunders, any goldfish memories?

Rwy'n dal i'w gofio'n glir, ac fe ddaeth yn ôl i'r cof wrth ichi drafod hyn. Janet Finch-Saunders, unrhyw atgofion am bysgod aur?

Yes, many, actually. So, a really good question from Heledd Fychan, and I'm really sorry about the sad demise of your goldfish, which happens too often, I'm afraid. Now, in 2019, the Petitions Committee actually considered calls for a ban on goldfish given away at funfairs. Four years on, we haven't really moved much further, and, as the Minister says, there are still 10 councils or local authorities still allowing this to happen. More action is needed to protect animals, predominantly goldfish, from this practice. To receive a sentient goldfish in a small plastic bag that is often carried around for hours, and temperatures go up and down, is not a good omen to getting them home and into a suitable container and giving them a life. It's actually quite cruel, if we look at how we've moved forward in animal welfare issues of today.

So, Minister, would you consider—and I'd like to endorse the sentiments by Heledd Fychan—would you actually consider now looking for Wales-wide legislation to bring forward an outright ban on these, whether it be private or council-owned land? And do you think maybe you could write a letter to those 10 authorities, because we're coming up to all the shows, and I saw some goldfish in bags the other week and it was a really warm day, and I just felt so sorry for them—whether you could write to the other 10, and maybe just ask them for some action on this?

Oes, llawer, mewn gwirionedd. Felly, cwestiwn da iawn gan Heledd Fychan, ac mae'n ddrwg iawn gennyf glywed am farwolaeth drist eich pysgodyn aur, sy'n digwydd yn rhy aml, mae arnaf ofn. Nawr, yn 2019, ystyriodd y Pwyllgor Deisebau alwadau i wahardd pysgod aur a roddir mewn ffeiriau. Bedair blynedd yn ddiweddarach, nid ydym wedi gwneud llawer o gynnydd, ac fel y dywed y Gweinidog, mae 10 cyngor neu awdurdod lleol yn dal i ganiatáu i hyn ddigwydd. Mae angen mwy o weithredu i ddiogelu anifeiliaid, pysgod aur yn bennaf, rhag yr arfer hwn. Nid yw derbyn pysgodyn aur ymdeimladol mewn bag plastig bach, sy'n aml yn cael ei gario o gwmpas am oriau, a thymheredd yn codi a disgyn, yn argoeli'n dda ar gyfer eu cludo adref i gynhwysydd addas a rhoi bywyd iddynt. Mae'n eithaf creulon mewn gwirionedd, os edrychwn ar sut rydym wedi symud ymlaen gyda materion lles anifeiliaid erbyn heddiw.

Felly, Weinidog, a fyddech yn ystyried—a hoffwn gefnogi'r hyn a ddywedodd Heledd Fychan—a fyddech chi'n ystyried edrych ar ddeddfwriaeth ledled Cymru nawr i gyflwyno gwaharddiad llwyr ar hyn, boed ar dir preifat neu dir sy'n eiddo i'r cyngor? Ac a ydych chi'n meddwl efallai y gallech ysgrifennu llythyr at y 10 awdurdod, oherwydd mae'r holl sioeau ar y gorwel, a gwelais bysgod aur mewn bagiau yr wythnos o'r blaen ac roedd yn ddiwrnod cynnes iawn, ac roeddwn yn teimlo cymaint o drueni drostynt—a allech ysgrifennu at y 10 arall, a gofyn iddynt efallai am rywfaint o weithredu ar hyn?

Thank you. I don't disagree with anything Janet Finch-Saunders said in relation to that. I don't think I can answer any more fully than I answered Heledd Fychan, but, just to reassure you, when I asked my officials to write to all 22 local authorities back in 2019 to ascertain how many of them were still allowing it to be done, we certainly said we would follow it up. So, I do commit to writing to the other 10 to see what action is being taken, because, as you say, we are coming up to show season now as well, where we will see far more of this.

Diolch. Nid wyf yn anghytuno ag unrhyw beth a ddywedodd Janet Finch-Saunders o ran hynny. Nid wyf yn credu y gallaf roi ateb llawnach na'r ateb a roddais i Heledd Fychan, ond i dawelu eich meddwl, pan ofynnais i fy swyddogion ysgrifennu at bob un o'r 22 awdurdod lleol yn ôl yn 2019 i ganfod faint ohonynt oedd yn dal i ganiatáu iddo gael ei wneud, yn sicr fe wnaethom ddweud y byddem yn mynd ar drywydd hyn. Felly, rwy'n ymrwymo i ysgrifennu at y 10 arall i weld pa gamau sy'n cael eu cymryd, oherwydd, fel y dywedwch, mae tymor y sioeau ar y gorwel nawr hefyd, lle byddwn yn gweld llawer mwy o hyn.

14:55
Ffliw Adar
Avian Influenza

4. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ymateb Llywodraeth Cymru i achosion o ffliw adar pathogenig iawn? OQ59844

4. Will the Minister provide an update on the Welsh Government's response to cases of highly pathogenic avian influenza? OQ59844

In light of a reduced risk to poultry, the avian influenza prevention zone was lifted on 4 July. While there are no current disease control zones in Wales, we continue to monitor risk levels to poultry and wild birds, and a ban on gatherings of higher risk bird species remains in place.

Yng ngoleuni risg llai i ddofednod, codwyd y parth atal ffliw adar ar 4 Gorffennaf. Er nad oes parthau rheoli clefydau yng Nghymru ar hyn o bryd, rydym yn parhau i fonitro lefelau risg i ddofednod ac adar gwyllt, ac mae gwaharddiad ar grynoadau rhywogaethau adar risg uwch yn parhau i fod ar waith.

Well, there have been recent outbreaks, and it is of huge concern. It's something I raised with the climate change Minister last week, and I was effectively referred to you on this, so I'd like to ask what additional support and advice is being given to poultry farmers in those specific areas. I mentioned the Dee estuary, and I know, off the coast of Anglesey as well, there are huge concerns there at the moment. Also, what guidance and support is the Government giving to local authorities and public health officials to make sure that they're fully equipped in their response to handling enquiries from the public, which of course have a key part and role to play in this respect?

Wel, cafwyd achosion yn ddiweddar, ac mae'n destun pryder mawr. Mae'n rhywbeth a godais gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd yr wythnos diwethaf, a chefais fy nghyfeirio atoch chi ynghylch hyn i bob pwrpas, felly hoffwn ofyn pa gymorth a chyngor ychwanegol sy'n cael eu rhoi i ffermwyr dofednod yn yr ardaloedd penodol hynny. Soniais am aber yr afon Dyfrdwy, ac rwy'n gwybod, oddi ar arfordir Ynys Môn hefyd, fod pryderon enfawr yno ar hyn o bryd. Hefyd, pa gyfarwyddyd a chymorth y mae'r Llywodraeth yn eu rhoi i awdurdodau lleol a swyddogion iechyd y cyhoedd i sicrhau eu bod yn hollol barod o ran eu hymateb i ymdrin ag ymholiadau gan y cyhoedd, sydd, wrth gwrs, â rhan allweddol i'w chwarae yn hyn o beth?

Thank you. They indeed have been. We've had a total of eight cases in Wales. The reporting period begins on 1 October, so since 1 October 2022, we've had eight cases of AI confirmed in kept birds in Wales. There were two in Anglesey, a case in Flintshire, and five cases in Powys. As I said, due to where we are now, we lifted the prevention zone on 4 July, but unfortunately there are bans on gatherings of certain species remaining in place. We do continue to monitor the situation not just in Wales, not just in the UK, not even just in Europe, but we are doing it on a global level, as well as the effectiveness of any disease control measures. So, the office of the chief veterinary officer is responsible for working closely with our bird keepers, with our farmers, and with the local authority and public health also, and guidance and support is given to them.

Diolch. Maent yn sicr yn barod. Rydym wedi cael cyfanswm o wyth achos yng Nghymru. Mae'r cyfnod adrodd yn dechrau ar 1 Hydref, felly ers 1 Hydref 2022, rydym wedi cael wyth achos o ffliw adar wedi'u cadarnhau mewn adar a gedwir yng Nghymru. Roedd dau ar Ynys Môn, un achos yn sir y Fflint, a phum achos ym Mhowys. Fel y dywedais, oherwydd lle rydym arni ar hyn o bryd, fe wnaethom godi'r parth atal ar 4 Gorffennaf, ond yn anffodus mae gwaharddiadau ar grynoadau rhai rhywogaethau yn parhau i fod yn eu lle. Rydym yn parhau i fonitro'r sefyllfa, nid yn unig yng Nghymru, nid yn unig yn y DU, nid yn unig yn Ewrop, ond rydym yn gwneud hynny ar lefel fyd-eang, yn ogystal ag effeithiolrwydd unrhyw fesurau rheoli clefyd. Felly, mae swyddfa'r prif swyddog milfeddygol yn gyfrifol am weithio'n agos gyda'n ceidwaid adar, gyda'n ffermwyr, a chyda'r awdurdod lleol ac iechyd y cyhoedd hefyd, a rhoddir arweiniad a chefnogaeth iddynt.

Minister, as you are aware, the risk to humans from HPAI virus is relatively low. However, due to the scavenging nature of certain animals, there has been an increased number of infections in mammals who consumed infected birds. Sadly, since October 2022, red foxes in Powys, Eurasian otters in Shropshire, common dolphins off the coast of Pembrokeshire, and grey seals in Cornwall have all been identified as being infected. Minister, although infection rates are still relatively low, what assessment has been made of the potential vulnerability of mammalian species to widespread infection, and what preparations have you made to help reduce infections? Thank you.

Weinidog, fel y gwyddoch, mae'r risg i bobl o feirws y ffliw adar pathogenig iawn yn gymharol isel. Fodd bynnag, oherwydd natur garthysol rhai anifeiliaid, bu nifer cynyddol o heintiau mewn mamaliaid a oedd wedi bwyta adar heintiedig. Yn anffodus, ers mis Hydref 2022, nodwyd bod llwynogod coch ym Mhowys, dyfrgwn Ewrasiaidd yn swydd Amwythig, dolffiniaid cyffredin oddi ar arfordir sir Benfro, a morloi llwyd yng Nghernyw i gyd wedi'u heintio. Weinidog, er bod cyfraddau heintiau yn dal i fod yn gymharol isel, pa asesiad a wnaed o ba mor agored yw rhywogaethau mamalaidd i'r posibilrwydd o haint eang, a pha baratoadau a wnaed gennych i helpu i leihau heintiau? Diolch.

Thank you. Well, we are aware of the reports of mammals infected with AI that you just mentioned, and the office of the chief veterinary officer works very closely with the Animal and Plant Health Agency, and with the Department for Environment Food and Rural Affairs, going forward, as well as, obviously, with international collaborators as well. Obviously, any outbreak in the way that you have just outlined is of concern, and there are reports of dolphins and whales being infected in other parts of the world, so it is something that we have to keep a very close watch on, but there is no evidence that the new findings represent significant mammal adaptation of the current AI virus strain here in the UK.

Diolch. Wel, rydym yn ymwybodol o'r adroddiadau o famaliaid sydd wedi'u heintio â'r ffliw adar a grybwylloch chi, ac mae swyddfa'r prif swyddog milfeddygol yn gweithio'n agos iawn gyda'r Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion, a chydag Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig, wrth symud ymlaen, yn ogystal â chydweithwyr rhyngwladol hefyd wrth gwrs. Yn amlwg, mae unrhyw achos yn y ffordd rydych newydd ei ddisgrifio yn peri pryder, ac mae adroddiadau fod dolffiniaid a morfilod wedi'u heintio mewn rhannau eraill o'r byd, felly mae'n rhywbeth y mae'n rhaid inni gadw llygad barcud arno, ond nid oes tystiolaeth fod y canfyddiadau newydd yn dangos addasiad mamalaidd sylweddol i'r straen presennol o feirws ffliw adar yma yn y DU.

Lein Wrecsam i Bidston
The Wrexham to Bidston Line

5. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda chydweithwyr yn y llywodraeth ynglŷn â chynllun gwella Trafnidiaeth Cymru a gyhoeddwyd yn ddiweddar ar gyfer gwasanaethau ar lein Wrecsam i Bidston? OQ59829

5. What discussions has the Minister had with government colleagues about Transport for Wales's recently announced improvement plan for services on the Wrexham to Bidston line? OQ59829

I have regular discussions with the Deputy Minister for Climate Change regarding transport in north Wales, and that includes the Wrexham to Bidston line. I welcome the improvement plan Transport for Wales have developed, and Welsh Government will be monitoring its delivery closely.

Rwy'n cael trafodaethau rheolaidd gyda'r Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd ynghylch trafnidiaeth yng ngogledd Cymru, ac mae hynny'n cynnwys y lein rhwng Wrecsam a Bidston. Rwy'n croesawu'r cynllun gwella y mae Trafnidiaeth Cymru wedi'i ddatblygu, a bydd Llywodraeth Cymru'n monitro'r gwaith o'i gyflawni'n fanwl.

I'm grateful to the Minister for the work she does under her responsibilities as the Minister for north Wales and for having those conversations with Cabinet colleagues. It's fair to say, Minister, that the Wrexham to Bidston line users are patient people—they've had to be, in fairness to them. But what they are seeking more than anything is that the recently announced five-step improvement plan does demonstrate and deliver real-term and long-term improvements in reliability on that line. I think we've both been tagged in a tweet this afternoon again about the service. So, can I ask you to update the Chamber on how the plan is working, but also ask you, whether it be through the Deputy Minister’s office, to instruct Transport for Wales to open regular dialogue with the Wrexham-Bidston Rail Users’ Association so that they can see the work that's being done on a regular basis?      

Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog am y gwaith y mae'n ei wneud o dan ei chyfrifoldebau fel Gweinidog gogledd Cymru ac am gael y sgyrsiau hynny gyda'i chyd-Weinidogion Cabinet. Mae'n deg dweud, Weinidog, fod defnyddwyr lein Wrecsam i Bidston yn bobl amyneddgar—maent wedi gorfod bod, er tegwch iddynt. Ond yr hyn y maent yn chwilio amdano yn fwy na dim yw bod y cynllun gwella pum cam a gyhoeddwyd yn ddiweddar yn dangos ac yn cyflawni gwelliannau go iawn a hirdymor o ran dibynadwyedd y lein. Rwy'n meddwl bod y ddau ohonom wedi cael ein tagio mewn trydariad y prynhawn yma eto am y gwasanaeth. Felly, a gaf fi ofyn i chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr ynglŷn â sut mae'r cynllun yn gweithio, a gofyn i chi hefyd, boed hynny drwy swyddfa'r Dirprwy Weinidog, gyfarwyddo Trafnidiaeth Cymru i ddechrau trafodaethau rheolaidd gyda Chymdeithas Defnyddwyr Rheilffordd Wrecsam-Bidston fel y gallant weld y gwaith sy'n cael ei wneud ar sail reolaidd?      

15:00

Thank you. I absolutely agree with you around people being patient. I use that line myself, as I'm sure you do, and the performance of the services on that line has not been good enough. I think that's very fair to say, and I know that the Deputy Minister for Climate Change did visit the area recently. He really wanted to see the issues that were faced by passengers first hand, and he met with the rail user group that you referred to, and also with local elected representatives.

I think it's fair to say that the Deputy Minister's been very challenging to Transport for Wales, to make sure that that performance is turned around and obviously, they've got that five-point plan that you referred to. I had the opportunity when I was travelling to Cardiff this week to—well, I thought it was an opportunity, but I'm sure he didn't—. But one of the senior officials from Transport for Wales, I was able to question him quite a lot about the five-point plan. One of the things is minimising bus replacement services. There's nothing worse than hitting a station waiting for a train and you see a load of buses outside, because you know that that's going to be an even longer journey. They're reviewing the timetable, they've committed to one of their senior officers working to provide improved focus on issues and connect better with stakeholders.

We are investing £800 million on brand new trains and, of course, that will benefit services right across north Wales going forward, and those trains are now coming into operation. And I do think that's in very stark contrast to the UK Government train operator, Avanti West Coast. They're removing services this summer from the timetable at very short notice and with very minimum engagement.

Diolch. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi ynghylch pobl yn bod yn amyneddgar. Rwy'n defnyddio'r lein honno fy hun, fel rwy'n siŵr eich bod chi, ac nid yw perfformiad y gwasanaethau ar y lein honno wedi bod yn ddigon da. Rwy'n credu ei bod hi'n deg dweud hynny, a gwn fod y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd wedi ymweld â'r ardal yn ddiweddar. Roedd yn awyddus iawn i weld drosto'i hun y problemau roedd teithwyr yn eu hwynebu, a chyfarfu â grŵp defnyddwyr y rheilffordd y cyfeirioch chi atynt, a hefyd gyda chynrychiolwyr etholedig lleol.

Rwy'n credu ei bod yn deg dweud bod y Dirprwy Weinidog wedi herio Trafnidiaeth Cymru yn gadarn i sicrhau bod y perfformiad yn gwella, ac yn amlwg, mae ganddynt y cynllun pum pwynt y cyfeirioch chi ato. Cefais gyfle pan oeddwn yn teithio i Gaerdydd yr wythnos hon i—wel, roeddwn i'n meddwl ei fod yn gyfle, ond rwy'n siŵr nad oedd ef yn meddwl hynny—. Ond llwyddais i ofyn cryn dipyn o gwestiynau i un o uwch swyddogion Trafnidiaeth Cymru am y cynllun pum pwynt. Un o'r pethau yw lleihau nifer y gwasanaethau bysiau yn lle trenau. Nid oes dim yn waeth na mynd i orsaf i aros am drên a gweld llwyth o fysiau y tu allan, oherwydd fe fyddwch yn gwybod y bydd eich taith hyd yn oed yn hwy. Maent yn adolygu'r amserlen, maent wedi ymrwymo i sicrhau bod un o'u uwch swyddogion yn gweithio i roi gwell ffocws ar broblemau a chysylltu'n well â rhanddeiliaid.

Rydym yn buddsoddi £800 miliwn ar drenau newydd sbon ac wrth gwrs, bydd hynny o fudd i wasanaethau ledled gogledd Cymru wrth symud ymlaen, ac mae'r trenau hynny bellach yn dod yn weithredol. Ac rwy'n credu bod hynny mewn cyferbyniad llwyr â gweithredwr trenau Llywodraeth y DU, Avanti West Coast. Maent yn tynnu gwasanaethau yr haf hwn oddi ar yr amserlen ar fyr rybudd a heb ymgysylltu fawr ddim.

Growth Track 360, as you know, is the public-private partnership, uniting north Wales, the Wirral, and Cheshire West and Chester, working to improve cross-border transport connectivity, with specific emphasis on rail. After local concerns about poor service delivery and delays to the introduction of the long-promised half-hourly service on the Wrexham-Bidston line required them to make representations to the Welsh Government, they welcomed the commitment from Welsh Government and Transport for Wales to improve services on the borderlands line.

However, how will you engage with Welsh Government colleagues regarding the concern expressed to me by the Wrexham-Bidston Rail Users’ Association about the statement made to me by the chief executive of Transport for Wales that the class 230 trains have generally been operating reliably, and the major technical issues seem to have been resolved, where they instead state that the continuing unreliability of the class 230s and their inability to keep scheduled time throughout their full-day's diagrams, suggest that this units will be unable to maintain an hourly service this summer, still less operate a 30-minute frequency in the autumn?

Growth Track 360, fel y gwyddoch, yw'r bartneriaeth gyhoeddus-breifat sy'n uno gogledd Cymru, Wirral, a Gorllewin Swydd Gaer a Chaer gan weithio i wella cysylltedd trafnidiaeth trawsffiniol, gyda phwyslais penodol ar reilffyrdd. Wedi i bryderon lleol am ddarpariaeth wael ac oedi cyn cyflwyno'r gwasanaeth hanner awr a addawyd ers tro ar lein Wrecsam-Bidston ei gwneud yn ofynnol iddynt gyflwyno sylwadau i Lywodraeth Cymru, fe wnaethant groesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru a Trafnidiaeth Cymru i wella gwasanaethau ar y lein hon ar y gororau.

Fodd bynnag, sut y byddwch chi'n ymgysylltu â chymheiriaid yn Llywodraeth Cymru ynghylch y pryder a fynegwyd wrthyf gan Gymdeithas Defnyddwyr Rheilffordd Wrecsam-Bidston ynglŷn â'r datganiad a roddwyd i mi gan brif weithredwr Trafnidiaeth Cymru fod y trenau dosbarth 230 wedi bod yn gweithredu'n ddibynadwy ar y cyfan, a'i bod yn ymddangos bod y prif broblemau technegol wedi'u datrys, lle maent hwy'n dweud yn lle hynny fod annibynadwyedd parhaus y trenau dosbarth 230 a'u hanallu i gadw at yr amserlen drwy gydol eu diagramau diwrnod llawn, yn awgrymu na fydd yr unedau hyn yn gallu cynnal gwasanaeth bob awr yr haf hwn, heb sôn am weithredu gwasanaeth bob 30 munud yn yr hydref?

The new class 230 train did begin on the Wrexham to Bidston line on 3 April, and I think it's again very fair to say that there were some very disappointing delays bringing them into service. And I know that Transport for Wales had to rigorously ensure the train's safety and reliability following incidents during initial testing. The reliability of those trains has to be Transport for Wales’s focus going forward, and I know they've invested in the Birkenhead depot, and trains no longer have to travel to Chester for service and repair, which I think is a very positive move.

Dechreuodd y trên dosbarth 230 newydd ar y lein rhwng Wrecsam a Bidston ar 3 Ebrill, ac rwy'n credu ei bod unwaith eto yn deg iawn dweud bod yr oedi cyn eu cyflwyno wedi bod yn siomedig. Ac rwy'n gwybod bod Trafnidiaeth Cymru wedi gorfod mynd ati'n drylwyr i sicrhau diogelwch a dibynadwyedd y trên yn sgil digwyddiadau yn ystod y profion cychwynnol. Rhaid i ddibynadwyedd y trenau hynny fod yn ffocws i Trafnidiaeth Cymru wrth symud ymlaen, ac rwy'n gwybod eu bod wedi buddsoddi yn y depo yn Birkenhead, ac nid oes rhaid i drenau deithio i Gaer mwyach i gael eu trin a'u hatgyweirio, ac rwy'n credu bod hwnnw'n gam cadarnhaol iawn.

Cefnogi'r Diwydiant Diod
Supporting the Beverage Industry

6. Sut mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r diwydiant diod yng Nghymru? OQ59837

6. How is the Welsh Government supporting the beverage industry based in Wales? OQ59837

Thank you. The Welsh Government is committed to supporting the beverage and drinks sector across Wales, and has a comprehensive programme of business support measures in place. This includes a highly successful drinks cluster, which promotes collaboration across the industry sector.

Diolch. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gefnogi'r sector diodydd ledled Cymru, ac mae ganddi raglen gynhwysfawr o fesurau cymorth busnes ar waith. Mae hyn yn cynnwys clwstwr diodydd hynod lwyddiannus, sy'n hyrwyddo cydweithrediad ar draws y sector diwydiant.

Diolch, Minister. We do love our food and drink in Wales, and I'm going to focus on drinks today. And, of course, I'm going to take this opportunity to give a bit of a shout out to the companies in my own constituency. I know that you met Ferrari's Coffee; they also roast the beans for Jenipher’s fair-trade coffee. We have Double Trouble Coffee, we have Dog's Window, Bang On Brewery and The Coach Brewing Co all in Bridgend. And we also have a Bont Gin and a Porthcawl Gin. We also know that people do love—[Interruption.] I know, I'm just showing off now. We also know that people do love to buy Welsh. So, is there somewhere at the moment where all of that information is collated, on a map, for example—beverages that include coffee, spirits, beers, and everything else? 

And my other question was, I recently had some constituents get in touch because when the Welsh Government is promoting beer and other alcoholic beverages, they asked if it was possible to always include the 'please drink responsibly' on there, which hasn't always been included, and if we could have that balance with also suggesting non-alcoholic options, which, of course, are very popular now. So, we have Drop Bear Beer Co. based in Wales, which are fantastic. Tiny Rebel do a non-alcoholic lager and Gower Brewery also do one, so, that would be wonderful as well. Thank you. Diolch.

Diolch, Weinidog. Rydym yn dwli ar ein bwyd a'n diod yng Nghymru, ac rwy'n mynd i ganolbwyntio ar ddiodydd heddiw. Ac wrth gwrs, rwy'n mynd i fachu ar y cyfle hwn i roi ychydig o sylw i'r cwmnïau yn fy etholaeth i. Gwn eich bod wedi cyfarfod â Ferrari's Coffee; maent hefyd yn rhostio'r ffa ar gyfer coffi masnach deg Jenipher. Mae gennym Double Trouble Coffee, mae gennym Dog's Window, Bang On Brewery a The Coach Brewing Co i gyd ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Ac mae gennym hefyd Bont Gin a Porthcawl Gin. Rydym hefyd yn gwybod bod pobl yn dwli—[Torri ar draws.] Rwy'n gwybod, rwy'n dangos fy hun nawr. Fe wyddom hefyd fod pobl wrth eu bodd yn prynu cynnyrch Cymreig. Felly, a oes rhywle ar hyn o bryd lle mae'r holl wybodaeth honno'n cael ei dwyn ynghyd, ar fap er enghraifft—diodydd, yn cynnwys coffi, gwirodydd, cwrw, a phopeth arall? 

A fy nghwestiwn arall oedd hwn: yn ddiweddar daeth etholwyr i gysylltiad â mi oherwydd pan fo Llywodraeth Cymru'n hyrwyddo cwrw a diodydd alcoholig eraill, fe wnaethant ofyn a oedd hi'n bosibl cynnwys y rhybudd 'yfwch yn gyfrifol', nad yw bob amser wedi'i gynnwys, ac a allem gael cydbwysedd drwy awgrymu opsiynau di-alcohol hefyd, sy'n boblogaidd iawn y dyddiau hyn. Felly, mae gennym Drop Bear Beer Co. wedi'i leoli yng Nghymru, sy'n wych. Mae Tiny Rebel yn gwneud lager di-alcohol ac mae Gower Brewery hefyd yn gwneud un, felly, byddai hynny'n wych hefyd. Diolch.

15:05

Thank you. I quite agree, we do really enjoy our Welsh food and drink, and it's great to be coming into the agricultural show season now because what better place to show off the fantastic food and drink we have here in Wales, and really showcase our producers who do so much work to bring those forward? I did indeed visit Ferrari's—I think it was back in the autumn—in your constituency. And you do mention—there's always a lot of photographs of you on social media—a variety of cafes and restaurants, promoting and supporting your local businesses.

There is all that information in one place. I would imagine it's on the Welsh Government website, but I will have to check, but I know that information is there, particularly the food and drink producers that we do support. You'll be aware we have Cywain, which is a business delivery partner, and what they will do, particularly at the Royal Welsh Show—they'll do it in quite a few shows—is promote new businesses, because I think that's really important. It always surprises me that every year, there are new gin producers, there are new cheese producers; we have that space for them, and they do really well, and within probably a year of seeing them, they're exporting—they're really, really successful businesses. So, it will be great to visit the food hall at the Royal Welsh Show, and I'd encourage anybody attending the show to do so.

Diolch. Rwy'n cytuno'n llwyr, rydym yn mwynhau ein bwyd a'n diod Cymreig yn fawr, ac mae'n wych dechrau ar dymor y sioe amaethyddol nawr oherwydd pa le gwell i ddangos y bwyd a'r diod gwych sydd gennym yma yng Nghymru, ac arddangos ein cynhyrchwyr sy'n gwneud cymaint o waith i gyflwyno'r rheini? Fe ymwelais â Ferrari's yn eich etholaeth, yn ôl yn yr hydref rwy'n credu. Ac rydych chi'n sôn—mae yna bob amser lawer o ffotograffau ohonoch chi ar y cyfryngau cymdeithasol—am amrywiaeth o gaffis a bwytai, yn hyrwyddo a chefnogi eich busnesau lleol.

Mae'r holl wybodaeth hon ar gael mewn un lle. Byddwn yn dychmygu ei fod ar wefan Llywodraeth Cymru, bydd yn rhaid i mi edrych, ond gwn fod yr wybodaeth yno, yn enwedig y cynhyrchwyr bwyd a diod rydym yn eu cefnogi. Fe fyddwch yn gwybod bod gennym Cywain, sef partner cyflawni busnes, a'r hyn y byddant yn ei wneud, yn enwedig yn Sioe Frenhinol Cymru—byddant yn ei wneud mewn cryn dipyn o sioeau—yw hyrwyddo busnesau newydd, oherwydd rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn. Mae bob amser yn fy synnu bod yna gynhyrchwyr jin newydd bob blwyddyn, mae yna gynhyrchwyr caws newydd; mae gennym y gofod hwnnw ar eu cyfer, ac maent yn gwneud yn dda iawn, ac o fewn blwyddyn i'w gweld mae'n debyg, maent yn allforio—maent yn fusnesau gwirioneddol lwyddiannus. Felly, fe fydd yn wych ymweld â'r neuadd fwyd yn Sioe Frenhinol Cymru, a hoffwn annog unrhyw un sy'n mynychu'r sioe i wneud hynny.

Microsglodynnu Cathod
Cat Microchipping

7. Pa ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i gyflwyno microsglodynnu gorfodol i gathod yng Nghymru, naill ai drwy ei rheoliadau ei hun neu drwy gydsyniad deddfwriaethol? OQ59815

7. What consideration has the Welsh Government given to the introduction of mandatory cat microchipping in Wales, either via its own regulations or through legislative consent? OQ59815

8. A yw'r Gweinidog wedi rhoi unrhyw ystyriaeth bellach i gyflwyno microsglodynu gorfodol ar gyfer cathod yng Nghymru, naill ai drwy ei reoliadau ei hun neu drwy gydsyniad deddfwriaethol? OQ59848

8. Has the Minister given any further consideration towards the introduction of mandatory cat microchipping in Wales, either via its own regulations or through legislative consent? OQ59848

Our animal welfare plan makes a commitment to consider extending compulsory microchipping to include cats by 2026. Whilst a consultation is not planned for 2023, my officials are considering a joint report on microchipping to inform this work and monitoring progress of the English regulations, which were made in April.

Mae ein cynllun lles anifeiliaid yn ymrwymo i ystyried ymestyn microsglodynnu gorfodol i gynnwys cathod erbyn 2026. Er nad oes ymgynghoriad wedi'i gynllunio ar gyfer 2023, mae fy swyddogion yn ystyried adroddiad ar y cyd ar ficrosglodynnu i lywio'r gwaith hwn a monitro cynnydd y rheoliadau yn Lloegr, a wnaed ym mis Ebrill.

I thank the Minister for that response. Cats are roaming animals; that's why it's important to ensure that cats are microchipped in case they get lost or killed. Cats can be microchipped by most vets for between £20 and £30, and for those on lower incomes and means-tested benefits, additional support is available from charities such as the Royal Society for the Prevention of Cruelty to Animals and the Cats Protection, but still not all cats are being microchipped. Will the Government take action on compulsory microchipping of cats as a matter of urgency? The Minister talked about 2026; if you bring in a legislative consent motion, you could do it sooner.

Diolch i'r Gweinidog am ei hymateb. Anifeiliaid crwydrol yw cathod; dyna pam ei bod yn bwysig sicrhau bod cathod yn cael eu microsglodynnu rhag ofn y byddant yn cael eu colli neu eu lladd. Gall cathod gael eu microsglodynnu gan y rhan fwyaf o filfeddygon am rhwng £20 a £30, ac i bobl ar incwm is a budd-daliadau prawf modd, mae cymorth ychwanegol ar gael gan elusennau fel y Gymdeithas Frenhinol er Atal Creulondeb i Anifeiliaid a Cats Protection, ond nid yw pob cath yn cael ei microsglodynnu o hyd. A wnaiff y Llywodraeth weithredu ar frys i wneud microsglodynnu cathod yn orfodol? Siaradodd y Gweinidog am 2026; os cyflwynwch gynnig cydsyniad deddfwriaethol, gallech ei wneud yn gynt.

Well, you will have heard my earlier answer to Sam Kurtz, and you're quite right to point out that not everybody is microchipping their cats even though, as I say, it is available—you mentioned the cost of it. So, just because we're not telling people to do it and it's not mandatory, it doesn't mean they don't have to do it. But, I think you make a really important point. So, I have asked officials to look at what we could do on the back of the Microchipping of Cats and Dogs (England) Regulations 2023, which were made on 25 April 2023, which means all owned cats over the age of 20 weeks will need to be microchipped by 10 June 2024.

Wel, fe fyddwch wedi clywed fy ateb cynharach i Sam Kurtz, ac rydych chi'n hollol gywir i dynnu sylw at y ffaith nad yw pawb yn microsglodynnu eu cathod er ei fod ar gael, fel y dywedais—fe sonioch chi am y gost o'i wneud. Felly, nid yw'r ffaith nad ydym yn dweud wrth bobl am ei wneud ac nad yw'n orfodol yn golygu nad oes rhaid iddynt ei wneud. Ond rwy'n credu eich bod chi'n gwneud pwynt pwysig iawn. Felly, rwyf wedi gofyn i swyddogion edrych ar yr hyn y gallem ei wneud ar sail Rheoliadau Microsglodynnu Cathod a Chŵn (Cymru) 2023, a wnaed ar 25 Ebrill 2023, sy'n golygu y bydd angen microsglodynnu pob cath dros 20 wythnos oed a berchnogir erbyn 10 Mehefin 2024.

I had agreed to a grouping request for questions 7 and 8—

Roeddwn wedi cytuno i gais i grwpio cwestiynau 7 ac 8—

Well, I thought the request had come from you, Minister. But, there we go.

Wel, roeddwn yn meddwl bod y cais wedi dod oddi wrthych chi, Weinidog. Ond dyna ni.

It had, but I hadn't been told. Sorry.

Do, ond ni chefais wybod. Mae'n ddrwg gennyf.

There we go. We'll assume that it did, and that I agreed to it, and Luke Fletcher can ask his supplementary question to question 8.

Dyna ni. Fe gymerwn ei fod wedi dod, a fy mod wedi cytuno iddo, a gall Luke Fletcher ofyn ei gwestiwn atodol i gwestiwn 8.

Diolch, Llywydd. Cats, of course, as Mike rightly pointed out, do roam more than any other pet, so microchipping your cat does make sense, but it doesn't stop at just the act of microchipping. A persistent issue in both cats and dogs is that the information is not being kept up to date on microchips. On my last visit to Cats Protection in Heol-y-Cyw, there were a number of cats there that had out-of-date information on their microchips. So, alongside the work of microchipping cats, what work is the Government doing to ensure that people are keeping their information up to date so that owners and pets can be reunited?

Diolch, Lywydd. Fel y nododd Mike yn iawn, wrth gwrs, mae cathod yn crwydro mwy nag unrhyw anifail anwes arall, felly mae microsglodynnu eich cath yn gwneud synnwyr, ond nid y weithred o ficrosglodynnu yw diwedd y stori. Problem barhaus gyda chathod a chŵn yw nad yw'r wybodaeth yn cael ei diweddaru ar ficrosglodion. Ar fy ymweliad diwethaf â Cats Protection yn Heol-y-Cyw, roedd yr wybodaeth ar gyfer nifer o'r cathod yno yn hen ar eu microsglodion. Felly, ochr yn ochr â gwaith ar ficrosglodynnu cathod, pa waith y mae'r Llywodraeth yn ei wneud i sicrhau bod pobl yn cadw eu gwybodaeth yn gyfredol fel y gellir dod â pherchnogion a'u hanifeiliaid anwes yn ôl at ei gilydd?

I'm not aware of any specific work that we are doing in relation to making sure that people do update their microchips. I was quite surprised to learn myself that it's very easy to actually change the information on the microchip, so it is something that I will ask officials to look at.

Nid wyf yn ymwybodol o unrhyw waith penodol a wnawn mewn perthynas â sicrhau bod pobl yn diweddaru'r wybodaeth ar eu microsglodion. Synnais braidd wrth ddysgu ei bod yn hawdd iawn newid y wybodaeth ar y microsglodyn mewn gwirionedd, felly mae'n rhywbeth y byddaf yn gofyn i swyddogion edrych arno.

Datblygu Seilwaith Ynni
Energy Infrastructure Development

9. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda chydweithwyr yn y Cabinet ynghylch effaith datblygu seilwaith ynni ar gymunedau yng ngogledd Cymru? OQ59830

9. What discussions has the Minister had with Cabinet colleagues about the impact of energy infrastructure development on communities in north Wales? OQ59830

15:10

As well as discussions at Cabinet, the impact of energy infrastructure has been discussed at the Cabinet sub-committee for north Wales, including offshore wind, nuclear and hydrogen infrastructure deployed across the region. We are very clear that communities in Wales need to benefit from new energy infrastructure investment.

Yn ogystal â thrafodaethau yn y Cabinet, trafodwyd effaith seilwaith ynni yn is-bwyllgor y Cabinet ar gyfer gogledd Cymru, gan gynnwys seilwaith gwynt ar y môr, niwclear a hydrogen a welir ar draws y rhanbarth. Rydym yn glir iawn fod angen i gymunedau yng Nghymru elwa o fuddsoddiad seilwaith ynni newydd.

Thank you for your response, Minister. I want to speak in particular about the community of Cefn Meiriadog in Denbighshire, and you'll be aware that Cefn Meiriadog is a largely rural community, but there are a number of significant energy infrastructure pieces of work taking place there, which is going to drastically change that rural community. First of all, it already has a substation there. There's a substation also associated with Gwynt y Môr offshore windfarm at the same site as well. I understand that the Awel y Môr offshore windfarm project will trigger an extension to existing substation sites, and an additional 31-acre site will also be required to host a substation for the planned Mona windfarm. I also understand that the MaresConnect project is likely to have a connection at the substation there as well, and I also understand that there are proposals for an 80-acre solar farm within that very small rural community. So, you can understand there are five or six large projects there in one very small area.

I appreciate that many of these perhaps sit with National Grid plc at a reserved level, but I wonder, from a planning point of view, with your north Wales hat on, working with colleagues on the Cabinet, how the consideration of all these projects' cumulative impact on some of these rural communities is considered, as a Cabinet, and what your thoughts are about how we minimise that impact on those rural communities.

Diolch am eich ymateb, Weinidog. Rwyf am siarad yn benodol am gymuned Cefn Meiriadog yn sir Ddinbych, ac fe fyddwch yn ymwybodol fod Cefn Meiriadog yn gymuned wledig i raddau helaeth, ond mae nifer o ddarnau sylweddol o waith seilwaith ynni yn digwydd yno, sy'n mynd i newid y gymuned wledig honno'n sylweddol. Yn gyntaf oll, mae yna is-orsaf yno eisoes. Hefyd, ceir is-orsaf sy'n gysylltiedig â fferm wynt alltraeth Gwynt y Môr ar yr un safle. Rwy'n deall y bydd prosiect fferm wynt alltraeth Awel y Môr yn sbarduno estyniad i safleoedd is-orsafoedd presennol, a bydd angen safle 31 erw ychwanegol hefyd i gynnal is-orsaf ar gyfer fferm wynt arfaethedig Mona. Rwyf hefyd yn deall bod prosiect MaresConnect yn debygol o fod â chysylltiad â'r is-orsaf yno hefyd, ac rwyf hefyd yn deall bod cynigion ar gyfer fferm solar 80 erw o fewn y gymuned wledig fach iawn honno. Felly, gallwch ddeall bod pump neu chwech o brosiectau mawr yno mewn un ardal fach iawn. 

Rwy'n sylweddoli efallai fod llawer o'r rhain yn rhan o gyfrifoldebau'r Grid Cenedlaethol ccc ar lefel a gedwir yn ôl, ond o safbwynt cynllunio, a chan wisgo eich het gogledd Cymru, a gweithio gyda chyd-Weinidogion Cabinet, tybed sut y bydd y Cabinet yn ystyried effaith gronnol yr holl brosiectau ar rai o'r cymunedau gwledig hyn, a beth yw eich meddyliau ynglŷn â sut i leihau'r effaith ar y cymunedau gwledig hynny.

Thank you. Well, the issues you outline obviously sit within the Minister for Climate Change's portfolio, and she's heard your question. As I say, we do have discussions at Cabinet; we had a very good discussion at the north Wales Cabinet sub-committee a couple of months ago in relation to renewable energy, because we know north Wales has many opportunities in the area for really innovative energy technologies, and there are lots of opportunities with hydrogen as well.

You refer to some projects that are being discussed—I think you mentioned Denbighshire mainly—and it is really important that when—. We need to get our energy from renewable energy as much as possible, but what's really important is that our communities benefit from it as well. So, that, I know, is a priority for the Minister, to make sure that the communities are taken with them, and it's really important that the developers have those discussions ahead of bringing projects forward.

I remember opening a hydro project in Corwen when I was the Minister with responsibility for energy, and it was so great to talk to local people, who said they knew that, when they put the kettle on in their house, that they were getting benefits from that renewable energy that they were using.

Diolch. Wel, mae'r materion rydych chi'n eu hamlinellu'n amlwg yn rhan o bortffolio'r Gweinidog Newid Hinsawdd, ac mae hi wedi clywed eich cwestiwn. Fel y dywedais, rydym yn cynnal trafodaethau yn y Cabinet; cawsom drafodaeth dda iawn yn is-bwyllgor y Cabinet ar gyfer gogledd Cymru ychydig fisoedd yn ôl mewn perthynas ag ynni adnewyddadwy, oherwydd gwyddom fod gan ogledd Cymru lawer o gyfleoedd yn yr ardal ar gyfer technolegau ynni arloesol iawn, a cheir llawer o gyfleoedd gyda hydrogen hefyd.

Rydych chi'n cyfeirio at brosiectau sy'n cael eu trafod—rwy'n meddwl eich bod chi'n sôn am sir Ddinbych yn bennaf—ac mae'n bwysig iawn pan—. Mae angen inni gael cymaint â phosibl o'n hynni o ynni adnewyddadwy, ond mae'n wirioneddol bwysig fod ein cymunedau'n elwa ohono hefyd. Felly, gwn fod sicrhau bod y cymunedau'n eu cefnogi yn flaenoriaeth i'r Gweinidog, ac mae'n bwysig iawn fod y datblygwyr yn cael y trafodaethau hynny cyn cyflwyno prosiectau.

Rwy'n cofio agor prosiect ynni dŵr yng Nghorwen pan oeddwn i'n Weinidog gyda chyfrifoldeb am ynni, ac roedd hi mor wych siarad â phobl leol, a oedd yn dweud eu bod yn gwybod, pan fyddent yn rhoi'r tegell ymlaen yn eu tŷ, eu bod yn cael manteision o'r ynni adnewyddadwy roeddent yn ei ddefnyddio.

TB Buchol
Bovine TB

10. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ymdrechion i ddileu TB buchol yng nghanolbarth a gorllewin Cymru? OQ59835

10. Will the Minister make a statement on efforts to eradicate bovine TB in mid and west Wales? OQ59835

In March, I published our new TB delivery plan, setting out actions that we will take to eradicate bovine TB across Wales. This included a Pembrokeshire project addressing persistently infected herds, re-introducing pre-movement testing, and extending post-movement testing in intermediate TB areas. I will further update in my annual November statement.

Ym mis Mawrth, cyhoeddais ein cynllun cyflawni TB newydd, sy'n nodi camau y byddwn yn eu cymryd i ddileu TB buchol ledled Cymru. Roedd hwn yn cynnwys prosiect yn sir Benfro i fynd i'r afael â buchesi sy'n cael eu heintio'n gyson, ailgyflwyno profion cyn symud, ac ymestyn profion ar ôl symud mewn ardaloedd TB canolraddol. Byddaf yn rhoi rhagor o'r wybodaeth ddiweddaraf yn fy natganiad blynyddol ym mis Tachwedd.

Diolch yn fawr ichi am yr ymateb yna. Mae pawb yn y Siambr yn ymwybodol iawn o'r effaith hynod o niweidiol mae TB mewn gwartheg yn ei chael ar y gymuned amaethyddol.

Ces i'r profiad yn ddiweddar iawn o ymweld â ffarm ym Mancyfelin yn sir Gaerfyrddin a gweld mewn ffordd drawiadol iawn sut oedd mynd lawr gyda TB wedi cael effaith niweidiol ar economi'r busnes ffarm yna, a hefyd yr effaith ar iechyd meddwl. Mae'r Gweinidog, siŵr o fod, yn ymwybodol o gynigion cafodd eu pasio yn ddiweddar gan gyngor sir Gaerfyrddin a Chyngor Sir Ceredigion, yn nodi'r pryder, weithiau am y ffordd mae'r Llywodraeth yn delio â ffermwyr sydd wedi mynd lawr gyda TB, ac efallai fod angen bod yn fwy sensitif ynglŷn â sut mae'r newyddion yn cael ei gyfleu.

Ond yn benodol, byddwn i'n licio cael gwybod gennych chi ynglŷn â'r brechlyn—y datblygiad diweddar am y brechlyn—i wartheg yn erbyn TB, ac mae yna ryw sinigiaid yn dweud, 'Wel, rŷn ni wedi clywed dros nifer o flynyddoedd, "O, mae bron â bod yna, bron â bod yna".' Felly, yn benodol, a allwch chi roi diweddariad inni am ymdrechion y Llywodraeth, yn arbennig ar y brechlyn, ac a oes yna obaith am gynnydd yn y dyfodol agos?

Thank you very much for that response, and everyone in the Chamber is very aware of the very damaging impact that bovine TB has on the agricultural community.

I had an experience very recently visiting a farm in Bancyfelin in Carmarthenshire, and I saw, in a very striking way, how a bovine outbreak had had an impact on the economy of that farm business and also an impact on the mental health of those living there. The Minister is probably aware of the proposals passed by Carmarthenshire County Council and Ceredigion County Council, noting the concerns, sometimes, about the way that the Government deals with farms that are facing an outbreak TB, and perhaps there's a need to be more sensitive about how the news is conveyed.

But specifically, I would like to hear from you about the vaccine—the recent developments with regard to the vaccine—against TB. There are cynics who say, 'Well, we've heard, over a number of years, "Oh, well it's almost there, it's almost there".' So, specifically, could you give us an update on the Government's efforts, particularly with regard to the vaccine, and is there hope for progress in the near future?

15:15

Thank you. I don't underestimate the massive impact, both financial and to farmers' well-being, that a TB outbreak—. Or even when they're having TB testing. It's incredibly difficult for them. You'll remember that we went out to consultation back in 2021, and one of the recommendations that came forward from that consultation was that, as a Government, the way we corresponded needed to be far more sensitive than perhaps it was, and the language being used not just needed to be more sensitive, but needed to be more straightforward. And that's certainly something that my officials have taken on.

In relation to your specific question around the vaccine, I absolutely agree. I was told when I first came into portfolio we were nearly there and, seven years later, we're not there. So, are we nearly there? Well, certainly, academia and the experts tell me that perhaps in another couple of years we will be there, so that would be something very much to welcome in 2025. I'll certainly make sure—. I don't have any update since my statement earlier this year, but I will certainly make sure that I update Members when I do my annual TB statement in November.  

Diolch. Nid wyf yn bychanu effaith enfawr achosion o TB, yn ariannol ac ar les ffermwyr—. Neu hyd yn oed pan fyddant yn cael profion TB. Mae'n anhygoel o anodd iddynt. Fe gofiwch ein bod wedi cynnal ymgynghoriad yn ôl yn 2021, ac un o'r argymhellion a gyflwynwyd o'r ymgynghoriad hwnnw oedd bod angen i'r ffordd rydym ni fel Llywodraeth yn cyfathrebu fod yn llawer mwy sensitif nag y bu, ac roedd angen i'r iaith sy'n cael ei defnyddio fod yn fwy sensitif, yn ogystal ag yn fwy syml. Ac mae hynny'n sicr yn rhywbeth y mae fy swyddogion wedi gweithredu arno.

Ar eich cwestiwn penodol ynghylch y brechlyn, rwy'n cytuno'n llwyr. Dywedwyd wrthyf pan gefais y portffolio gyntaf ein bod bron yno, a saith mlynedd yn ddiweddarach, nid ydym yno. Felly, a ydym ni bron yno? Wel, yn sicr, mae'r byd academaidd a'r arbenigwyr yn dweud wrthyf y byddwn ni yno mewn blwyddyn neu ddwy arall efallai, felly byddai hynny'n rhywbeth i'w groesawu'n fawr yn 2025. Byddaf yn bendant yn sicrhau—. Nid oes gennyf unrhyw ddiweddariad ers fy natganiad yn gynharach eleni, ond byddaf yn sicrhau fy mod yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau pan fyddaf yn gwneud fy natganiad TB blynyddol ym mis Tachwedd.  

Diolch i'r Gweinidog am y sesiwn yna. 

I thank the Minister for that session. 

6. Cwestiynau Amserol
6. Topical Questions

Eitem 6 yw'r cwestiynau amserol ac mae'r cwestiwn cyntaf i'w ateb gan Gweinidog y Gymraeg ac Addysg, ac i'w ofyn gan Sioned Williams. 

We move now to item 6, the topical questions, and the first question is to be answered by the Minister for Education and the Welsh Language, and to be asked by Sioned Williams.  

Prydiau Bwyd Ysgol am Ddim yn ystod Gwyliau'r Haf
Free School Meals during the Summer Holidays

1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar benderfyniad y Llywodraeth na fydd yn darparu prydiau bwyd am ddim i blant ysgol cymwys yn ystod gwyliau'r haf? TQ820

1. Will the Minister make a statement on the Government's decision not to provide free meals to eligible school children during the summer holidays? TQ820

Holiday provision for free school meals was time-limited support that we introduced during the pandemic. Due to the extremely difficult funding situation Wales faces, this provision has not now been able to be extended further beyond May.  

Roedd y ddarpariaeth o brydau ysgol am ddim dros y gwyliau yn gymorth am gyfnod penodol a gyflwynwyd gennym yn ystod y pandemig. Oherwydd y sefyllfa ariannol hynod o anodd y mae Cymru'n ei hwynebu, ni fu modd ymestyn y ddarpariaeth hon y tu hwnt i fis Mai.  

Diolch, Weinidog. Without any statement to the Senedd either in written or oral form, with just a few weeks left of the Senedd term and before the end of the school term, children's charities, third sector organisations who support families, along with families themselves, heard in the media that free school meals during the school holiday will no longer be available for the most vulnerable children. Children's charities in Wales and the Children's Commissioner for Wales are unanimous in their view that, as the cost-of-living crisis plunges even more Welsh families into poverty, this decision will result in children going hungry over the coming weeks, and Plaid Cymru agrees.

Minister, why have you decided not to find the funding needed to support this much-needed intervention, which in the words of the Welsh Government's director of education and Welsh language in his letter informing local authorities, has proven popular? 'Popular'—an odd choice of word to use for the provision of food; 'proven essential' perhaps is more accurate. We have heard a Labour backbencher suggest that Plaid Cymru somehow has power over the Welsh Government's budget. If only that were the case. The policies in the co-op agreement, such as universal free school meals, only make up a small part of that overall budget. 

This funding is unfortunately not part of that agreement, but, if the Welsh Government is serious about tackling child poverty and food insecurity, it could prioritise the spending needed to ensure our most disadvantaged children's access to food. Yesterday, in answer to how the Government will support those who need it when the school term finishes, the First Minister referred to the food and fun programme and how it will reach more children than ever—30,000 of them. While this scheme, of course, is to be welcomed, we know the number of children who are eligible for free school meals from low-income families is more than treble that. The First Minister also denied this was short notice, but parents have had little time to plan, for those who can plan their finances, for this cut. 

This also comes at a time when the Welsh Government has announced a cut of £100 in the school essentials grant from next term, and at a time when the Government has received recommendations from a United Nations Committee on the Rights of the Child to address food insecurity, improve access to free school meals for disadvantaged children, and to enhance children's access to food. And you are consulting on your draft child poverty strategy. So, Minister, what evaluation has been done therefore on the impact of these decisions on child poverty? Why weren't families and third sector organisations given more notice? Doesn't this decision run counter to the ambitions and priorities set out in the draft child poverty strategy, and what is your response to Save the Children Cymru, who say all this is a huge step back in tackling child poverty and food insecurity?  

Diolch, Weinidog. Heb unrhyw ddatganiad i'r Senedd naill ai ar ffurf ysgrifenedig neu ar lafar, gydag ond ychydig wythnosau'n unig ar ôl o dymor y Senedd a chyn diwedd y tymor ysgol, clywodd elusennau plant, sefydliadau'r trydydd sector sy'n cefnogi teuluoedd, ynghyd â'r teuluoedd eu hunain, yn y cyfryngau na fydd prydau ysgol am ddim yn ystod gwyliau'r ysgol ar gael i'r plant mwyaf agored i niwed mwyach. Wrth i'r argyfwng costau byw wthio mwy fyth o deuluoedd Cymru i fyw mewn tlodi, mae elusennau plant yng Nghymru a Chomisiynydd Plant Cymru yn unfrydol eu barn y bydd y penderfyniad hwn yn arwain at blant yn mynd yn llwglyd dros yr wythnosau nesaf, ac mae Plaid Cymru'n cytuno.

Weinidog, pam eich bod chi wedi penderfynu peidio â dod o hyd i'r cyllid sydd ei angen i gefnogi'r ymyrraeth fawr ei hangen hon, sydd, yng ngeiriau cyfarwyddwr addysg a'r Gymraeg Llywodraeth Cymru yn ei lythyr yn hysbysu awdurdodau lleol, wedi bod yn boblogaidd? 'Poblogaidd'—dewis rhyfedd o air i'w ddefnyddio am ddarparu bwyd; efallai fod 'hanfodol' yn fwy cywir. Rydym wedi clywed meinciau cefn Llafur yn awgrymu bod gan Blaid Cymru bŵer dros gyllideb Llywodraeth Cymru rywsut. O, na bai hynny'n wir. Dim ond rhan fach o'r gyllideb gyffredinol yw'r polisïau yn y cytundeb cydweithio, megis prydau ysgol am ddim i bawb.

Yn anffodus, nid yw'r cyllid hwn yn rhan o'r cytundeb hwnnw, ond os yw Llywodraeth Cymru o ddifrif am fynd i'r afael â thlodi plant a diffyg diogeledd bwyd, gallai flaenoriaethu'r gwariant sydd ei angen i sicrhau bod ein plant mwyaf difreintiedig yn cael mynediad at fwyd. Ddoe, wrth ateb sut y bydd y Llywodraeth yn cefnogi'r rhai sydd ei hangen pan fydd tymor yr ysgol yn dod i ben, cyfeiriodd y Prif Weinidog at y rhaglen fwyd a hwyl a sut y bydd yn cyrraedd mwy o blant nag erioed—30,000 ohonynt. Er bod croeso i'r cynllun hwn wrth gwrs, rydym yn gwybod bod nifer y plant sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim o deuluoedd incwm isel yn fwy na theirgwaith hynny. Gwadodd y Prif Weinidog hefyd fod hyn yn digwydd ar fyr rybudd, ond ychydig o amser a gafodd rhieni i gynllunio, yn achos y rhai sy'n gallu cynllunio eu harian, ar gyfer y toriad hwn. 

Daw hyn hefyd ar adeg pan fo Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi toriad o £100 yn y grant hanfodion ysgol o'r tymor nesaf ymlaen, ac ar adeg pan fo'r Llywodraeth wedi derbyn argymhellion gan un o bwyllgorau'r Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn i fynd i'r afael â diffyg diogeledd bwyd, gwella mynediad at brydau ysgol am ddim i blant difreintiedig, a gwella mynediad plant at fwyd. Ac rydych yn ymgynghori ar eich strategaeth ddrafft ar dlodi plant. Felly, Weinidog, pa werthusiad a wnaed o effaith y penderfyniadau hyn ar dlodi plant? Pam na roddwyd mwy o rybudd i deuluoedd a sefydliadau'r trydydd sector? Onid yw'r penderfyniad hwn yn mynd yn groes i'r uchelgeisiau a'r blaenoriaethau a nodir yn y strategaeth ddrafft ar dlodi plant, a beth yw eich ymateb i Achub y Plant Cymru, sy'n dweud bod hyn i gyd yn gam enfawr yn ôl yn y gwaith o fynd i'r afael â thlodi plant a diffyg diogeledd bwyd?  

Well, the Welsh Government's budget is worth £900 million less due to the inflationary consequences of Conservative management of the UK economy. This is not a decision that the Welsh Government wants to have to take. We are a Government, after all, that has increased education maintenance allowance, increased access to the school essentials grant, and is bearing down on the cost of the school uniform. The school holiday free school meal was brought in by this Government during the pandemic, and we have found ways to continue extending it by finding underspends from time to time. We’ve sought to work with Plaid. It’s not something, as the Member says, that Plaid pressed to have in the co-operation agreement, nor, as the First Minister said yesterday, is it in the top priorities that Plaid articulated for budget outside the co-operation agreement. But during the co-operation agreement period she will know that we have been keen to be able to work together on this, and we last issued a joint statement, in fact, in March, announcing an extension to May, and that that was in fact funded by the co-operation agreement budget. This time we again asked Plaid if we could try together to find funds in the co-operation agreement, but Plaid did not wish to do that.

The Government has, however, funded a larger provision of summer food and fun schemes for this summer, reaching thousand more children this year, and now in all 22 local authority areas for the first time, as well as the Playworks scheme that, in fact, reaches almost 40,000 children.

Wel, mae cyllideb Llywodraeth Cymru yn werth £900 miliwn yn llai oherwydd canlyniadau chwyddiant rheolaeth y Ceidwadwyr ar economi'r DU. Nid yw hwn yn benderfyniad y mae Llywodraeth Cymru am orfod ei wneud. Rydym yn Llywodraeth, wedi'r cyfan, sydd wedi cynyddu'r lwfans cynhaliaeth addysg, wedi cynyddu mynediad at y grant hanfodion ysgol, ac sy'n galw am ostwng cost y wisg ysgol. Y Llywodraeth hon a gyflwynodd brydau ysgol am ddim yn ystod y gwyliau, a hynny yn ystod y pandemig, a daethom o hyd i ffyrdd o barhau i'w ymestyn drwy ddod o hyd i danwariant o dro i dro. Rydym wedi ceisio gweithio gyda Phlaid Cymru. Fel y dywed yr Aelod, nid yw'n rhywbeth y gwnaeth Plaid Cymru bwyso i'w gael yn y cytundeb cydweithio, ac fel y dywedodd y Prif Weinidog ddoe, nid yw ymhlith y prif flaenoriaethau a nodwyd gan Blaid Cymru ar gyfer cyllideb y tu allan i'r cytundeb cydweithio. Ond yn ystod cyfnod y cytundeb cydweithio fe fydd hi'n gwybod ein bod wedi bod yn awyddus i allu cydweithio ar hyn, ac fe wnaethom gyhoeddi datganiad ar y cyd ddiwethaf ym mis Mawrth, yn cyhoeddi ein bod yn ei ymestyn tan fis Mai, a chafodd hynny ei ariannu mewn gwirionedd o gyllideb y cytundeb cydweithio. Y tro hwn fe wnaethon ni ofyn i Blaid Cymru unwaith eto a allem geisio dod o hyd i arian gyda'n gilydd yn y cytundeb cydweithio, ond nid oedd Plaid Cymru am wneud hynny.

Fodd bynnag, mae'r Llywodraeth wedi ariannu darpariaeth fwy o faint o gynlluniau bwyd a hwyl haf ar gyfer yr haf hwn, gan gyrraedd miloedd yn fwy o blant eleni, a nawr yn gweithredu ym mhob un o'r 22 ardal awdurdod lleol am y tro cyntaf, yn ogystal â'r cynllun Gwaith Chwarae sy'n cyrraedd bron i 40,000 o blant.

15:20

The latest news is indicative of Welsh Labour once again talking the talk but failing to walk the walk when it comes to free school meals in Wales. The UK Conservative Government is continuing with the holiday activities and food programme in England, providing support for vulnerable children with free meals during the school holiday.

This announcement is a surprise to us all, as just outlined by Sioned Williams, but it comes as no surprise to me, Minister, as, when there are free school meals in term time, you have failed to properly fund schools to expand their kitchens to be able to roll out the scheme, and now we’re coming out of term time, you want to cut the scheme altogether. Your food and fun scheme just simply won’t cut the mustard. Minister, why are you giving with one hand and taking away with the other by cutting free school meals in the school holidays?

Mae'r newyddion diweddaraf yn arwydd o Lafur Cymru unwaith eto yn siarad llawer ond yn methu â gweithredu ar fater prydau ysgol am ddim yng Nghymru. Mae Llywodraeth Geidwadol y DU yn parhau gyda'r gweithgareddau gwyliau a'r rhaglen fwyd yn Lloegr, gan ddarparu cefnogaeth i blant bregus drwy roi prydau bwyd am ddim yn ystod gwyliau'r ysgol.

Mae'r cyhoeddiad hwn yn syndod i bawb ohonom, fel y nododd Sioned Williams nawr, ond nid yw'n syndod i mi, Weinidog, gan eich bod wedi methu ariannu ysgolion yn iawn i ehangu eu ceginau er mwyn gallu cyflwyno'r cynllun prydau bwyd am ddim yn ystod y tymor ysgol, a nawr ein bod yn dod at ddiwedd y tymor, rydych chi eisiau torri'r cynllun yn gyfan gwbl. Yn syml, ni fydd eich cynllun bwyd a hwyl yn ddigon. Weinidog, pam rydych chi'n rhoi gydag un llaw ac yn bachu'n ôl â'r llaw arall drwy dorri prydau ysgol am ddim yn ystod gwyliau'r ysgol?

Well, the public are certainly not crying out for us to stop feeding children in school during a cost-of-living crisis, which is not a view that the Member shares, certainly, and in Conservative England they are in fact not providing holiday free school meals, and they're also not providing universal primary free school meals, either. If people in Wales are looking for who is responsible for the pressures that they face at the moment, they won't be looking at a Welsh Labour Government that's doing all it can to put billions of pounds into people's pockets at a difficult time; they'll be looking at a Conservative Party who have presided over a decade and more of austerity, coupled now with a crippling cost-of-living crisis, rising interest rates and rising unemployment for families right across the UK. 

Wel, yn sicr nid yw'r cyhoedd yn gweiddi arnom i roi'r gorau i fwydo plant yn yr ysgol yn ystod argyfwng costau byw, nad yw'n farn y mae'r Aelod yn ei rhannu, yn sicr, ac yn Lloegr Geidwadol nid ydynt yn darparu prydau ysgol am ddim yn ystod y gwyliau mewn gwirionedd, ac nid ydynt ychwaith yn darparu prydau ysgol am ddim i bawb yn yr ysgol gynradd. Os yw pobl yng Nghymru yn edrych i weld pwy sy'n gyfrifol am y pwysau sydd arnynt ar hyn o bryd, ni fyddant yn edrych ar Lywodraeth Lafur Cymru sy'n gwneud popeth yn ei gallu i roi biliynau o bunnoedd ym mhocedi pobl ar adeg anodd; byddant yn edrych ar Blaid Geidwadol sydd wedi llywodraethu dros ddegawd a mwy o gyni, ynghyd ag argyfwng costau byw llesteiriol, cyfraddau llog cynyddol a diweithdra cynyddol nawr i deuluoedd ledled y DU. 

I'm very disappointed that the Government are not providing free meals for children who qualify for free school meals during the summer holidays. Inevitably, children—even more their mothers, who will prioritise their children—will go hungry. Government is about priorities. I do not understand why £4 million can be found for a zipwire run by a private company in my constituency rather than feeding children in families in need. It is very late for the Government to change course now. Can I urge the Government to ask local authorities to fund free meals this summer from their reserves and pay for it in next year's budget? Feeding children who are poor has to be a priority for a Labour Government. 

Rwy'n siomedig iawn nad yw'r Llywodraeth yn darparu prydau bwyd am ddim i blant sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim yn ystod gwyliau'r haf. Yn anochel, bydd plant—a'u mamau i raddau hyd yn oed yn fwy, wrth iddynt flaenoriaethu eu plant—yn mynd yn llwglyd. Ymwneud â blaenoriaethau y mae Llywodraeth. Nid wyf yn deall pam y gellir dod o hyd i £4 miliwn ar gyfer weiren wib sy'n cael ei rhedeg gan gwmni preifat yn fy etholaeth yn hytrach na bwydo plant mewn teuluoedd anghenus. Mae'n hwyr iawn i'r Llywodraeth newid trywydd nawr. A gaf fi annog y Llywodraeth i ofyn i awdurdodau lleol ariannu prydau bwyd am ddim yr haf hwn o'u cronfeydd wrth gefn a thalu amdano yng nghyllideb y flwyddyn nesaf? Mae'n rhaid i fwydo plant sy'n dlawd fod yn flaenoriaeth i Lywodraeth Lafur. 

Mike Hedges will know that I share his priority, and he will also know that we made an announcement in March that indicated that the extension was until the end of May. He will also know that the Government's budget is worth almost £1 billion less and, as a consequence of that, it is impossible for any Government to proceed with no impact on people’s lives. We are not talking about impacts on a list of things that we might all be able to say are nice to have. We’re talking about the impact of that on programmes that are very important to lots of people. That is the direct consequence of the failure of the Conservative Government to manage the economy in a way that is responsible, and to fund public services adequately in England. We will do—[Interruption.] We will continue doing—[Interruption.] We will continue—[Interruption.] We will continue to do everything that we can to support those families in need. 

Bydd Mike Hedges yn gwybod fy mod yn rhannu ei flaenoriaeth, a bydd hefyd yn gwybod ein bod wedi gwneud cyhoeddiad ym mis Mawrth a oedd yn nodi bod yr estyniad tan ddiwedd mis Mai. Bydd hefyd yn gwybod bod cyllideb y Llywodraeth yn werth bron i £1 biliwn yn llai ac o ganlyniad i hynny, mae'n amhosibl i unrhyw Lywodraeth fwrw ymlaen heb unrhyw effaith ar fywydau pobl. Nid ydym yn sôn am effeithiau ar restr o bethau y gallai pob un ohonom ddweud eu bod yn braf i'w cael. Rydym yn sôn am effaith hynny ar raglenni sy'n bwysig iawn i lawer o bobl. Dyna ganlyniad uniongyrchol methiant y Llywodraeth Geidwadol i reoli'r economi mewn ffordd sy'n gyfrifol, ac ariannu gwasanaethau cyhoeddus yn ddigonol yn Lloegr. Byddwn—[Torri ar draws.] Byddwn yn parhau i wneud—[Torri ar draws.] Byddwn yn parhau—[Torri ar draws.] Byddwn yn parhau i wneud popeth yn ein gallu i gefnogi'r teuluoedd anghenus hynny. 

Can we please take a step back and stop blaming people? Because what I would like to know is: what about those circa 50,000 children that will be going hungry this summer—50,000 that we could be helping and that we have helped previously? Foodbanks are worried. They've contacted me. I've been visiting them. They're worried that they're already seeing an increase in demand, and that's with students in schools and the increase in free school meals, thanks to the co-operation agreement. They are concerned, and there is no plan in place. You've talked about some of those children, but we're talking about, potentially, 50,000 children and young people going hungry this summer. I don't want to know whose fault it is, I want to know what the Welsh Government is going to do to ensure that that's not the case and how are you working practically with partners on the ground to ensure that everybody will be able to access food this summer.

Also, regarding the school essentials grant, we already know that, even with the increase last year, which was very welcomed by a number of families, they are still struggling to make ends meet. Teachers speak of having to raise funds, of having to run school uniform exchange schemes, but, even then, not being able to meet the demand. So, we're talking about children not being able to eat, not being able to have clothes to go to school. This is such a sad, sad state, and we're pointing fingers at people, rather than finding solutions. So, please tell me how are you actually working with people to help these children and young people.

A gawn ni gymryd cam yn ôl a rhoi'r gorau i feio pobl? Oherwydd fe hoffwn wybod hyn: beth am yr oddeutu 50,000 o blant a fydd yn mynd yn llwglyd yr haf hwn—50,000 y gallem fod yn eu helpu ac a gafodd eu helpu gennym o'r blaen? Mae banciau bwyd yn poeni. Maent wedi cysylltu â mi. Rwyf wedi ymweld â nhw. Maent yn poeni eu bod eisoes yn gweld cynnydd yn y galw, a hynny gyda myfyrwyr mewn ysgolion a'r cynnydd mewn prydau ysgol am ddim, diolch i'r cytundeb cydweithio. Maent yn poeni, ac nid oes unrhyw gynllun yn ei le. Rydych chi wedi siarad am rai o'r plant hynny, ond rydym yn sôn am 50,000 posibl o blant a phobl ifanc yn mynd yn llwglyd yr haf hwn. Nid wyf am wybod pwy sydd ar fai, rwyf am wybod beth mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w wneud i sicrhau nad yw hynny'n digwydd a sut rydych chi'n gweithio'n ymarferol gyda phartneriaid ar lawr gwlad i sicrhau y bydd pawb yn gallu mynediad at fwyd yr haf hwn.

Hefyd, ar y grant hanfodion ysgol, hyd yn oed gyda'r cynnydd y llynedd, a groesawyd yn fawr gan nifer o deuluoedd, fe wyddom eisoes eu bod yn dal i gael trafferth cael dau ben llinyn ynghyd. Mae athrawon yn sôn am orfod codi arian, am orfod gweithredu cynlluniau cyfnewid gwisg ysgol, ond hyd yn oed wedyn, maent yn methu ateb y galw. Felly, rydym yn sôn am blant yn methu bwyta, methu cael dillad i fynd i'r ysgol. Mae hon yn sefyllfa mor drist, ac rydym yn pwyntio bysedd at bobl yn hytrach na dod o hyd i atebion. Felly, dywedwch wrthyf sut rydych chi'n gweithio gyda phobl i helpu'r plant a'r bobl ifanc hyn.

15:25

I agree with the Member that the appropriate way of looking at this is to try and find solutions rather than to point the finger of blame. It's important to put some context around why the decision was taken, which is, after all, the question that I was asked to answer. In terms of the help that we are providing, she referred to the school essentials grant. That is now available in every school year. It's the highest fund of its kind in any part of the UK. The cost of school is very significant for many, many families. So, we are doing everything we can to bear down on that, and we are working with schools, giving them support and guidance in order to be able to make that a reality on the ground. But she is right to say that many, many families are struggling notwithstanding that. We have now extended that scheme, so it's available for every school year, which is very different from even a few years ago, recognising the scale of the pressures that families meet.

I've given the context of a budget that is worth £900 million less. When that is the case, we have to look at every aspect of the budget. As she will know, as I mentioned earlier, we've been able to extend from time to time this scheme temporarily, actually most recently using funds from the co-operation agreement. It has not been possible to do that on this occasion, either from the general budget or, with the agreement of Plaid Cymru, from the co-operation agreement budget, but we will continue to do everything we can to support those families that, as she says, are struggling.

Rwy'n cytuno â'r Aelod mai'r ffordd briodol o edrych ar hyn yw ceisio dod o hyd i atebion yn hytrach na phwyntio bysedd a beio. Mae'n bwysig rhoi cyd-destun i ddangos pam y gwnaed y penderfyniad, sef y cwestiwn y gofynnwyd i mi ei ateb wedi'r cyfan. O ran yr help a ddarparwn, fe gyfeiriodd hi at y grant hanfodion ysgol. Mae hwn ar gael ym mhob blwyddyn ysgol nawr. Dyma'r gronfa uchaf o'i bath mewn unrhyw ran o'r DU. Mae costau ysgol yn sylweddol iawn i lawer o deuluoedd. Felly, rydym yn gwneud popeth yn ein gallu i ostwng y gost honno, ac rydym yn gweithio gydag ysgolion, yn rhoi cefnogaeth ac arweiniad iddynt er mwyn gallu gwireddu hynny ar lawr gwlad. Ond mae hi'n iawn i ddweud bod llawer iawn o deuluoedd yn ei chael hi'n anodd er gwaethaf hynny. Rydym bellach wedi ymestyn y cynllun fel ei fod ar gael ar gyfer pob blwyddyn ysgol, sy'n wahanol iawn i hyd yn oed ychydig flynyddoedd yn ôl, i gydnabod maint y pwysau y mae teuluoedd yn ei wynebu.

Rwyf wedi rhoi cyd-destun cyllideb sy'n werth £900 miliwn yn llai. Pan fydd hynny'n digwydd, mae'n rhaid inni edrych ar bob agwedd o'r gyllideb. Fel y bydd hi'n gwybod, ac fel y soniais yn gynharach, rydym wedi gallu ymestyn y cynllun dros dro o bryd i'w gilydd, yn fwyaf diweddar gan ddefnyddio arian o'r cytundeb cydweithio. Ni fu'n bosibl gwneud hynny y tro hwn, naill ai o'r gyllideb gyffredinol neu, gyda chytundeb Plaid Cymru, o gyllideb y cytundeb cydweithio, ond fel y mae'n dweud, byddwn yn parhau i wneud popeth yn ein gallu i gefnogi'r teuluoedd sy'n ei chael hi'n anodd.

Diolch i'r Gweinidog.

Y cwestiwn nesaf i'w ateb gan y Gweinidog Newid Hinsawdd ac i'w ofyn gan James Evans.

I thank the Minister.

The next question is to be answered by the Minister for Climate Change and is to be asked by James Evans.

Dŵr Cymru
Welsh Water

2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am y ffaith bod Cyfoeth Naturiol Cymru wedi gostwng sgôr Dŵr Cymru? TQ825

2. Will the Minister make a statement on Welsh Water having its rating reduced by Natural Resources Wales? TQ825

Yes. I have been very clear with Dŵr Cymru Welsh Water that we expect water companies in Wales to provide the highest standards of service to customers and to protect the environment. The reduction in Dŵr Cymru Welsh Water's rating is very concerning. My officials are working closely with them and Natural Resources Wales to ensure the necessary improvement in their environmental performance.

Gwnaf. Rwyf wedi bod yn glir iawn gyda Dŵr Cymru ein bod yn disgwyl i gwmnïau dŵr yng Nghymru ddarparu'r safonau gwasanaeth uchaf i gwsmeriaid ac i ddiogelu'r amgylchedd. Mae'r gostyngiad yn sgôr Dŵr Cymru yn peri pryder mawr. Mae fy swyddogion yn gweithio'n agos gyda nhw a Cyfoeth Naturiol Cymru i sicrhau'r gwelliant angenrheidiol yn eu perfformiad amgylcheddol.

I'd like to thank you for your answer, Minister. It was very deeply concerning to read about the recent announcement that Dŵr Cymru have been downgraded again, for the second year running, for failing to make the improvements necessary to clean up our waterways right across Wales. The company is reporting more and more serious pollution incidents, and it seems that nothing is being done to stop them. Their self-reporting of these serious pollution incidents is being reduced as well. Minister, Dŵr Cymru customers have the second highest bills in England and Wales. They have one of the highest-paid chief executive officers in Wales, who took home a bonus this year of £232,000. It is shameful that Dŵr Cymru cannot get its act together, and I do think it's about time that the Government stepped in here. So, will the Government step up to the plate and sort Dŵr Cymru out once and for all so we can clean up our rivers and bring forward urgent legislation to clean up our inland waterways within Wales, which is the devolved competency of your Government?

Hoffwn ddiolch i chi am eich ateb, Weinidog. Profiad sobreiddiol iawn oedd darllen am y cyhoeddiad diweddar fod Dŵr Cymru wedi cael ei israddio eto, am yr ail flwyddyn yn olynol, am fethu gwneud y gwelliannau angenrheidiol i lanhau ein dyfrffyrdd ledled Cymru. Mae'r cwmni'n cofnodi mwy a mwy o ddigwyddiadau llygredd difrifol, ac mae'n ymddangos nad oes dim yn cael ei wneud i'w hatal. Mae eu trefn adrodd eu hunain am y digwyddiadau llygredd difrifol hyn yn cael ei lleihau hefyd. Weinidog, cwsmeriaid Dŵr Cymru sydd â'r biliau ail uchaf yng Nghymru a Lloegr. Mae eu prif swyddog gweithredol ymhlith y prif swyddogion gweithredol sy'n cael eu talu fwyaf yng Nghymru, ac roedd eu bonws eleni yn £232,000. Mae'n gywilyddus na all Dŵr Cymru gael pethau'n iawn, ac rwy'n credu ei bod hi'n hen bryd i'r Llywodraeth gamu i mewn yma. Felly, a wnaiff y Llywodraeth gamu i'r adwy a rhoi trefn ar Dŵr Cymru unwaith ac am byth fel y gallwn lanhau ein hafonydd a chyflwyno deddfwriaeth frys i lanhau ein dyfrffyrdd mewndirol yng Nghymru, sy'n gymhwysedd a ddatganolwyd i'ch Llywodraeth chi?

I'm not entirely certain what I'm being asked to do there. Are you asking me to nationalise Welsh Water? Welsh Water is a private not-for-profit company. It's not controlled by the Welsh Government, so I'm not really certain whether you're asking me to nationalise it. I have a limited number of levers at my disposal. Many of the levers are, of course, with the UK Government. This is a privatised utility, so it is—

Nid wyf yn hollol siŵr beth y gofynnir i mi ei wneud. A ydych chi'n gofyn i mi wladoli Dŵr Cymru? Cwmni preifat nid-er-elw yw Dŵr Cymru. Nid yw'n cael ei reoli gan Lywodraeth Cymru, felly nid wyf yn siŵr iawn a ydych chi'n gofyn i mi ei wladoli. Mae gennyf nifer cyfyngedig o ysgogiadau ar gael i mi. Mae llawer o'r ysgogiadau, wrth gwrs, yn nwylo Llywodraeth y DU. Cyfleustod a breifateiddiwyd yw hwn, felly mae—

No, I cannot. The regulation powers are not with the Welsh Government.

Na, ni chaf. Nid Llywodraeth Cymru sydd â'r pwerau rheoleiddio.

Pollution is, but the regulation of water companies is not with the Welsh Government, so, you could very helpfully suggest to the UK Government that the regulatory framework is not fit for purpose, as we do, and—[Interruption.]

Llygredd, ie, ond nid yw rheoleiddio cwmnïau dŵr wedi'i ddatganoli i Lywodraeth Cymru, felly, gallech chi awgrymu'n ddefnyddiol iawn i Lywodraeth y DU nad yw'r fframwaith rheoleiddio yn addas i'r diben, fel rydym ni'n ei wneud, a—[Torri ar draws.]

Darren Millar, this is not your question. You're seeking to intervene on your own Member here. It is James Evans's question, and the Minister is trying to respond to it.

Darren Millar, nid eich cwestiwn chi yw hwn. Rydych yn ceisio ymyrryd ar eich Aelod eich hun yma. Cwestiwn James Evans ydyw, ac mae'r Gweinidog yn ceisio ymateb iddo.

15:30

So, a number of the things that James Evans set out there—. I believe all Members have received the same information as I have as a Senedd Member, from Welsh Water; if you haven't, then I can certainly forward it to you. As I say, I do not control Welsh Water; it is not a nationalised industry, it is a not-for-profit private company. But we scrutinise Welsh Water, alongside Ofgem, and, indeed, the UK Government, all the time. I am very concerned at their drop in performance. I absolutely agree with that. And a large part of that is because of the way that the price mechanism works. The price mechanism is set at a UK level, on a five-year slide, as it's called, and, unfortunately, the way that it is currently regulated means that any improvement has to be paid for by bills. So, I'm not entirely certain what the Member is asking me, really, because I do not control Welsh Water. So, I will respond, as I said—[Interruption.] I hold Welsh Water to account; the Member is more than happy, I'm sure, to do the same thing in any committee he is part of, or in his private capacity, to ask for a meeting with them. We do that on a very regular basis. I meet with Ofgem, Ofwat on a very regular basis, and with the UK Government. I will be holding Welsh Water Dŵr Cymru's feet to the fire over this. But the truth is that they have a limited ability to invest because of the price mechanism. They have set that out for you, and every other Senedd Member, in the information that they've provided.

You also said, I think I'm right in hearing you, James—forgive me if I got it wrong—but I think you said that there were a large number of serious pollution events. [Interruption.] Well, actually, the increase in serious pollution events, just to be clear—and it's not acceptable—but just to be clear, it's from three to five. So, just to be really clear. It's absolutely disappointing to see that, and I don't think it's good enough, but those are the figures. There is a further drop in the number of self-reported incidents, and a slight increase in the number of low-category incidents—from 81 to 84. None of these things are acceptable, but it's important to get the figures right. So, it's also—. There's no point shaking your head at me, those are the figures—[Interruption.] Those are the figures. So, I agree, it's not good enough, and we will be taking it very seriously indeed. I am not happy at all about it. But I'm not entirely certain where your question was leading—forgive me if I'm not quite understanding it, but you seem to be asking me to nationalise the company, which is clearly not really acceptable.

Felly, mae nifer o'r pethau a nododd James Evans—. Credaf fod pob Aelod wedi cael yr un wybodaeth ag a gefais innau fel Aelod o’r Senedd, gan Dŵr Cymru; os nad ydych, yna yn sicr, gallaf ei hanfon ymlaen atoch. Fel y dywedaf, nid fi sy'n rheoli Dŵr Cymru; nid yw’n ddiwydiant sydd wedi’i wladoli, mae’n gwmni preifat nid-er-elw. Ond rydym yn craffu ar Dŵr Cymru drwy'r amser, ochr yn ochr ag Ofgem, a Llywodraeth y DU yn wir. Rwy’n bryderus iawn ynglŷn â’r dirywiad yn eu perfformiad. Cytunaf yn llwyr â hynny. Ac mae rhan fawr o hynny oherwydd y ffordd y mae'r mecanwaith pris yn gweithio. Mae’r mecanwaith pris wedi’i osod ar lefel y DU, ar lwybr llithro pum mlynedd, fel y’i gelwir, ac yn anffodus, mae’r ffordd y caiff ei reoleiddio ar hyn o bryd yn golygu bod yn rhaid i filiau dalu am unrhyw welliant. Felly, nid wyf yn gwbl sicr beth mae’r Aelod yn ei ofyn i mi, a dweud y gwir, gan nad fi sy'n rheoli Dŵr Cymru. Felly, fe wnaf ymateb, fel y dywedais—[Torri ar draws.] Rwy’n dwyn Dŵr Cymru i gyfrif; mae’r Aelod yn fwy na pharod, rwy’n siŵr, i wneud yr un peth mewn unrhyw bwyllgor y mae’n rhan ohono, neu yn breifat, i ofyn am gyfarfod â nhw. Rydym yn gwneud hynny’n rheolaidd iawn. Rwy’n cyfarfod ag Ofgem, Ofwat yn rheolaidd iawn, a chyda Llywodraeth y DU. Byddaf yn dwyn Dŵr Cymru i gyfrif mewn perthynas â hyn. Ond y gwir amdani yw mai cyfyngedig yw eu gallu i fuddsoddi oherwydd y mecanwaith pris. Maent wedi egluro hynny i chi, a phob Aelod arall o'r Senedd, yn yr wybodaeth y maent wedi'i darparu.

Fe ddywedoch chi hefyd, os gwneuthum eich clywed yn iawn, James—maddeuwch i mi os wyf yn anghywir—ond credaf ichi ddweud bod nifer fawr o ddigwyddiadau llygru difrifol wedi bod. [Torri ar draws.] Wel, mewn gwirionedd, mae’r cynnydd mewn digwyddiadau llygru difrifol, er eglurder—ac nid yw'n dderbyniol—ond er eglurder, mae’n gynnydd o dri i bump. Felly, i fod yn eglur iawn. Mae’n gwbl siomedig gweld hynny, ac nid wyf yn credu ei fod yn ddigon da, ond dyna’r ffigurau. Mae gostyngiad pellach yn nifer y digwyddiadau hunangofnodedig, a chynnydd bach yn nifer y digwyddiadau categori isel—o 81 i 84. Nid yw’r un o’r pethau hyn yn dderbyniol, ond mae’n bwysig cael y ffigurau’n gywir. Felly, mae hefyd—. Nid oes unrhyw bwynt ysgwyd eich pen arnaf, dyna'r ffigurau—[Torri ar draws.] Dyna'r ffigurau. Felly, rwy’n cytuno nad yw’n ddigon da, a byddwn yn rhoi ystyriaeth ddifrifol iddo. Nid wyf yn hapus o gwbl yn ei gylch. Ond nid wyf yn gwbl sicr i ble roedd eich cwestiwn yn arwain—maddeuwch i mi os nad wyf wedi’i ddeall yn iawn, ond ymddengys eich bod yn gofyn imi wladoli'r cwmni, ac mae’n amlwg nad yw hynny'n dderbyniol mewn gwirionedd.

Minister, surely part of what we're witnessing here, and, indeed, with sewage increases across the UK, is a consequence of weakened environmental governance in the wake of Brexit. Wales has waited for too long for the delivery of new arrangements to tackle this issue. European Union regulations protected and empowered Welsh citizens to report on breaches of environmental law, holding corporations to account. Since leaving the EU, with the disastrously hard Brexit that was pursued relentlessly by the Tories in Westminster, all nations apart from Wales have developed their own environmental governance mechanisms. We are, unfortunately, still the only country in the UK without those robust environmental governance arrangements. I know that you share my frustration about the situation.

Could you talk us through, please, in this interim period, what powers are at your disposal to take swift action to address this increase in pollution incidents? Because I think that this is one of the issues that, when members of the public look at this happening, people are in despair about it, and nobody seems to be able to, or at least there doesn't seem to be clarity about what can be done. So, do you agree that part of this is a consequence of that environmental governance gap because of the hard Brexit that we have? And what can be done to further empower Welsh citizens and to improve the well-being of, yes, our waterways, but also the people who want to live near, who want their children to be able to play in waterways, for us to be able to actually get the right engagement and be able to have that back in our lives? Diolch.

Weinidog, mae’n siŵr fod rhan o’r hyn rydym yn ei weld yma, ac yn wir, gyda chynnydd mewn gollyngiadau carthion ledled y DU, yn ganlyniad i lywodraethu amgylcheddol gwannach yn sgil Brexit. Mae Cymru wedi aros yn rhy hir am drefniadau newydd i fynd i’r afael â’r broblem. Roedd rheoliadau’r Undeb Ewropeaidd yn diogelu ac yn grymuso dinasyddion Cymru i adrodd ar achosion o dorri cyfraith amgylcheddol, gan ddwyn corfforaethau i gyfrif. Ers gadael yr UE, gyda’r Brexit caled trychinebus y mynnodd y Torïaid yn San Steffan fynd ar ei drywydd, mae pob gwlad ar wahân i Gymru wedi datblygu eu mecanweithiau llywodraethu amgylcheddol eu hunain. Ni, yn anffodus, yw’r unig wlad yn y DU o hyd nad oes gennym y trefniadau llywodraethu amgylcheddol cadarn hynny. Gwn eich bod yn rhannu fy rhwystredigaeth ynglŷn â’r sefyllfa.

A allwch ddweud wrthym, os gwelwch yn dda, yn y cyfnod interim hwn, pa bwerau sydd ar gael at eich defnydd i gymryd camau cyflym i fynd i’r afael â’r cynnydd hwn mewn digwyddiadau llygredd? Oherwydd pan fydd aelodau'r cyhoedd yn edrych ar hyn yn digwydd, credaf ei fod yn un o'r materion lle mae pobl yn anobeithio yn ei gylch, ac nid yw'n ymddangos bod unrhyw un yn gallu, neu o leiaf, nid yw'n ymddangos bod yna eglurder ynghylch yr hyn y gellir ei wneud. Felly, a ydych chi'n cytuno bod rhan o hyn yn ganlyniad i’r bwlch llywodraethu amgylcheddol yn sgil y Brexit caled sydd gennym? A beth y gellir ei wneud i rymuso dinasyddion Cymru ymhellach ac i wella llesiant, ie, ein dyfrffyrdd, ond hefyd y bobl sy’n dymuno byw yn agos atynt, sydd am i’w plant allu chwarae mewn dyfrffyrdd, er mwyn inni allu ymgysylltu'n gywir a gallu cael hynny yn ôl yn ein bywydau? Diolch.

Thank you, Delyth. I think it is really important to get the facts straight. So, I completely agree with you about the hard Brexit and the difficulties of that, but just to be really clear, and just to set out for Senedd Members exactly how this works. So, performance is measured by NRW and the Environment Agency, who apply targets for each business planning cycle, with what's called a 'glide path', which is a tightening of standards over a five-year period. So, we're currently in the 2020-25 period. The five-year glide path thresholds set are evidence based, taking account of the previous performance of water companies over a three-year period, which for this assessment will be the 2016-18 period, and the water industry's strategic environmental requirements expectations. So, for example, for serious pollution events, the targets for Dŵr Cymru Welsh Water are one incident for green, two to three incidents at amber and four or above for red. For the 2023-24 period, there will be one, two and three, and for the 2025 period, nought, one and two. So, you can see that they're going down. So, they're being held to a higher standard at each point in the glide path. That's not an excuse, by the way; it's clearly not good enough, but just for you to understand what they're being held to account by. 

We put a guide in for the price review mechanism, so we put our priorities in. Tackling overflows is a key focus of our work to improve water quality, but, again, it's important to get the facts right, and I'm not suggesting this is good enough, but just to be really clear: 44 per cent of our rivers are in good environmental status, which is against a very much lower number in England, and we still have—despite the fact that we have more coastline—we still have a very high proportion of our beaches in good environment. So, I don't want the public to be unnecessarily concerned and not, for example, take advantage of the Welsh coast over the upcoming summer. But it's not good enough. I would very much like it to get very much better than that. So, we're working closely with delivery partners, regulators and the relevant sectors to implement sustainable solutions. The water companies are all currently developing their business plan, so 2025-30, which is the price review mechanism that I was mentioning, which will include the programme of work to address any environmental harm caused by storm overflows.

Now, I have to say, I suspect you agree with me, Delyth, that I do not understand how putting the infrastructure in place to have the very best water quality in the world is not an investment programme capitalised by the Government. I do not understand why that has to be put onto the bill payers. That is a choice by the UK Government, and is not a choice that I approve of, and it absolutely limits the amount of investment that can go in, because, obviously, we can't have water bills unaffordable across Wales. So, it is a really difficult conundrum, if you're limited to the amount of money that you can charge your bill payers in order to put the investment in. It's, in my opinion, a fundamentally wrong way to do it. But, as I say, Welsh Water is a private company; it is a not-for-profit, which I am very pleased about, but it is a private company not in the control of the Welsh Government.

Diolch, Delyth. Credaf ei bod yn bwysig iawn cael y ffeithiau’n gywir. Felly, rwy’n cytuno’n llwyr â chi ynglŷn â’r Brexit caled ac anawsterau hynny, ond rwyf am fod yn glir iawn, a nodi i Aelodau’r Senedd sut yn union y mae hyn yn gweithio. Felly, caiff perfformiad ei fesur gan CNC ac Asiantaeth yr Amgylchedd, sy'n nodi targedau ar gyfer pob cylch cynllunio busnes, gyda'r hyn a elwir yn 'llwybr llithro', lle caiff safonau eu tynhau dros gyfnod o bum mlynedd. Felly, rydym yng nghyfnod 2020-25 ar hyn o bryd. Mae trothwyon y llwybr llithro pum mlynedd a osodwyd yn seiliedig ar dystiolaeth, ac yn ystyried perfformiad blaenorol cwmnïau dŵr dros gyfnod o dair blynedd, sef cyfnod 2016-18 ar gyfer yr asesiad hwn, a disgwyliadau gofynion amgylcheddol strategol y diwydiant dŵr. Felly, er enghraifft, ar gyfer digwyddiadau llygru difrifol, y targedau ar gyfer Dŵr Cymru yw un digwyddiad ar gyfer gwyrdd, dau neu dri digwyddiad ar gyfer oren a phedwar neu fwy ar gyfer coch. Ar gyfer cyfnod 2023-24, bydd un, dau a thri, ac ar gyfer cyfnod 2025, dim, un a dau. Felly, gallwch weld eu bod yn mynd i lawr. Felly, cânt eu dwyn i gyfrif ar safon uwch ar bob pwynt yn y llwybr llithro. Nid esgus yw hynny, gyda llaw; mae'n amlwg nad yw'n ddigon da, ond fel eich bod yn deall sut y cânt eu dwyn i gyfrif.

Fe wnaethom gynnwys canllaw ar gyfer y mecanwaith adolygu pris, felly fe wnaethom gynnwys ein blaenoriaethau. Mae mynd i'r afael â gorlifiadau’n ffocws allweddol yn ein gwaith ar wella ansawdd dŵr, ond unwaith eto, mae'n bwysig cael y ffeithiau'n gywir, ac nid wyf yn awgrymu bod hyn yn ddigon da, ond er eglurder: mae 44 y cant o'n hafonydd mewn statws amgylcheddol da, o gymharu â nifer llawer is yn Lloegr, ac mae gennym—er gwaethaf y ffaith bod gennym arfordir mwy—mae gennym gyfran uchel iawn o'n traethau mewn cyflwr amgylcheddol da o hyd. Felly, nid wyf am i’r cyhoedd boeni heb fod angen, a pheidio â manteisio ar arfordir Cymru dros yr haf sydd i ddod, er enghraifft. Ond nid yw'n ddigon da. Hoffwn iddo ddod yn llawer gwell na hynny. Felly, rydym yn gweithio'n agos gyda phartneriaid cyflawni, rheoleiddwyr a'r sectorau perthnasol i roi atebion cynaliadwy ar waith. Mae’r holl gwmnïau dŵr wrthi’n datblygu eu cynlluniau busnes ar hyn o bryd, felly 2025-30, sef y mecanwaith adolygu pris roeddwn yn sôn amdano, a fydd yn cynnwys y rhaglen waith i fynd i’r afael ag unrhyw niwed amgylcheddol a achosir gan orlifoedd stormydd.

Nawr, mae'n rhaid imi ddweud, rwy'n tybio eich bod yn cytuno â mi, Delyth, nad wyf yn deall sut nad yw gosod y seilwaith i gael yr ansawdd dŵr gorau yn y byd yn rhaglen fuddsoddi y mae’r Llywodraeth yn dyrannu cyfalaf ar ei chyfer. Nid wyf yn deall pam fod yn rhaid i dalwyr biliau ysgwyddo’r gost honno. Dewis gan Lywodraeth y DU yw hynny, ac nid yw’n ddewis rwy’n ei gymeradwyo, ac mae’n cyfyngu’n llwyr ar faint o fuddsoddiad y gellir ei wneud, oherwydd yn amlwg, ni allwn gael biliau dŵr anfforddiadwy ledled Cymru. Felly, mae'n benbleth anodd iawn, os ydych wedi'ch cyfyngu i'r swm o arian y gallwch ei godi ar eich talwyr biliau er mwyn gwneud y buddsoddiad. Yn fy marn i, dyma’r ffordd gwbl anghywir o wneud hyn. Ond fel y dywedaf, cwmni preifat yw Dŵr Cymru; mae’n gwmni nid-er-elw, ac rwy’n falch iawn o hynny, ond mae’n gwmni preifat nad yw dan reolaeth Llywodraeth Cymru.

15:35

Thank you for all that information, Minister, and I think it's really important, as you say, to get the record straight. But it is also really important that we get this right, because there is an increasing shortage of water across Europe, across the world, and, therefore, we should be husbanding our water and ensuring that it is of the best possible quality. So, I agree with you that it all ought to be funded out of taxation, but we haven't got that at the moment; it's just loaded on to bill payers. But, I think, one of the ways I would like to see progress made is to ensure that we can make money out of muck, if we handle it correctly. It can be made into—. Particularly if the water is squeezed out of it, it can be used suitably for enriching our soils and improving the growing environment. So, in your conversations with Welsh Water, I wondered if you could talk to them about how we improve the handling of waste in our sewage plants, so we can have more of what they produce sold for the benefit of the country, and less of it—much less of it—going into our rivers and seas.

Diolch am yr holl wybodaeth honno, Weinidog, ac fel y dywedwch, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cael y ffeithiau’n gywir. Ond mae hefyd yn wirioneddol bwysig ein bod yn cael hyn yn iawn, gan fod prinder dŵr cynyddol ledled Ewrop, ledled y byd, ac felly, dylem fod yn defnyddio ein dŵr yn ddarbodus ac yn sicrhau ei fod o’r ansawdd gorau posibl. Felly, cytunaf â chi y dylai’r cyfan gael ei ariannu drwy drethiant, ond nid dyna sydd gennym ar hyn o bryd; mae'r gost yn cael ei throsglwyddo i dalwyr biliau. Ond credaf mai un o’r ffyrdd yr hoffwn weld cynnydd yw drwy sicrhau ein bod yn gallu troi baw yn arian, os gwnawn ei drin yn gywir. Gellir ei wneud yn—. Yn enwedig os yw'r dŵr yn cael ei wasgu allan ohono, gellir ei ddefnyddio i gyfoethogi ein priddoedd a gwella'r amgylchedd tyfu. Felly, yn eich sgyrsiau gyda Dŵr Cymru, tybed a allech siarad â nhw ynglŷn â sut y gallwn wella’r ffordd rydym yn trin gwastraff yn ein gweithfeydd carthion, fel y gallwn werthu mwy o’r hyn y maent yn ei gynhyrchu er budd y wlad, a bod llai ohono—llawer llai ohono—yn mynd i mewn i'n hafonydd a'n moroedd.

Jenny, that's a very good point. As part of the summit process, as we call it, working on the phosphate problem—although the phosphate problem is just one of the problems that's being looked at—we are looking at a variety of solutions, one of which is exactly that: to try and turn what is now a difficult waste into a money-making product for sale, and that is definitely one of the considerations that we're looking at. We've also done some source apportionment for that. So, we've commissioned an independent company to do a source apportionment across all of the SAC rivers—the special areas of conservation rivers—for the nine in Wales. The models can be used to determine the contribution of sources to phosphorous concentrations in the river and assist to develop a programme to reduce the inputs, which we do via the better river quality management boards and the nutrient management boards. We have a number of boards set up to work on these, who are looking at your point as well. And then, actually, this is additional to what I was saying to you, Delyth, which I know we've discussed before.

And just to say, and, again, I think the facts are very important here—and this is not to take away from the fact that Dŵr Cymru Welsh Water needs to up its game in big way, but—rural land use is the leading contributor of phosphate in six of the nine SAC rivers, including four of the failing SAC rivers. That's just a fact. It represents the largest proportion of phosphorus loading in the Tywi, for example, at 86 per cent, compared to 11 per cent from waste water treatment works, and 2 per cent from combined sewer overflows. I make that point not because 2 per cent from combined sewer overflows is okay—it isn't—but we have to get some sense of proportion into what we're actually trying to do here, and until we accept that every single sector of Wales has got to up its game, including the water companies—every single sector has got to up its game—we will not get the water quality we want.

Jenny, mae hwnnw'n bwynt da iawn. Fel rhan o broses yr uwchgynadleddau, fel rydym yn ei galw, a’r gwaith ar y broblem ffosffadau—er mai dim ond un o’r problemau sy’n cael eu hystyried yw’r broblem ffosffadau—rydym yn edrych ar amrywiaeth o atebion, ac un ohonynt yw hynny: ceisio troi’r hyn sy’n wastraff anodd ar hyn o bryd yn gynnyrch sy’n gwneud arian a’i werthu, ac mae hynny’n bendant yn un o’r pethau rydym yn eu hystyried. Rydym hefyd wedi gwneud rhywfaint o ddosrannu ffynonellau ar gyfer hynny. Felly, rydym wedi comisiynu cwmni annibynnol i ddosrannu ffynonellau ar draws pob un o’r afonydd ACA—afonydd ardaloedd cadwraeth arbennig—ar gyfer y naw ardal yng Nghymru. Gellir defnyddio’r modelau i bennu cyfraniad ffynonellau i grynodiadau ffosfforws yn yr afon a chynorthwyo i ddatblygu rhaglen i leihau’r mewnbynnau, a gwnawn hynny drwy’r byrddau rheoli gwella ansawdd afonydd a’r byrddau rheoli maethynnau. Mae gennym nifer o fyrddau wedi’u sefydlu i weithio ar y rhain, sy’n edrych ar eich pwynt chi hefyd. Ac yna, mewn gwirionedd, mae hyn yn ychwanegol at yr hyn roeddwn yn ei ddweud wrthych chi, Delyth, y gwn ein bod wedi'i drafod o'r blaen.

A dylwn ddweud, ac, unwaith eto, credaf fod y ffeithiau'n bwysig iawn yma—ac nid yw hyn yn tynnu oddi ar y ffaith bod angen i Dŵr Cymru berfformio’n llawer gwell, ond—defnydd tir gwledig yw'r prif gyfrannwr ffosffadau mewn chwech o'r naw afon ACA, gan gynnwys pedair o'r afonydd ACA sy'n methu. Mae hynny’n ffaith. Dyna yw’r gyfran fwyaf o ffosfforws sy’n mynd i mewn i afon Tywi, er enghraifft, ar 86 y cant, o gymharu ag 11 y cant o weithfeydd trin dŵr gwastraff, a 2 y cant o orlifoedd carthffosiaeth cyfunol. Gwnaf y pwynt hwnnw nid oherwydd bod 2 y cant o orlifoedd carthffosiaeth cyfunol yn iawn—nid yw’n iawn—ond mae'n rhaid inni gael rhyw synnwyr o gymesuredd i'r hyn rydym yn ceisio ei wneud yma, a hyd nes y gwnawn ni dderbyn bod yn rhaid i bob un sector yng Nghymru wella eu perfformiad, gan gynnwys y cwmnïau dŵr—rhaid i bob un sector wella'u perfformiad—ni fydd gennym yr ansawdd dŵr rydym yn dymuno ei gael.

15:40

I just want to be brief here. I, like others, met with water pollution campaigners outside the Senedd yesterday, and there is real confusion here, because Dŵr Cymru do say that they don't have money to do some of the work that they're supposed to be doing, and yet—and I'm sorry to go back to this—three of their top executives had bonuses worth £931,000, with the chief executive annual salary being £309,000. I hear what you're saying, Minister, about not having them in our control, but what confidence can we give to the Welsh public—including those campaigners who were outside the Senedd yesterday—that we are holding them to account in some way, and that we can have confidence in Dŵr Cymru and our water company? Diolch yn fawr iawn.

Rwyf am fod yn gryno yma. Fel eraill, cyfarfûm ag ymgyrchwyr llygredd dŵr y tu allan i’r Senedd ddoe, ac mae dryswch gwirioneddol yma, gan fod Dŵr Cymru yn dweud nad oes ganddynt arian i wneud peth o’r gwaith y maent i fod i’w wneud, ac eto—ac mae'n ddrwg gennyf fynd yn ôl at hyn—cafodd tri o'u prif swyddogion gweithredol daliadau bonws gwerth £931,000, gyda chyflog blynyddol y prif weithredwr yn £309,000. Clywaf yr hyn a ddywedwch, Weinidog, ynglŷn â’r ffaith nad ydynt o dan ein rheolaeth ni, ond pa hyder y gallwn ei roi i’r cyhoedd yng Nghymru—gan gynnwys yr ymgyrchwyr a oedd y tu allan i’r Senedd ddoe—ein bod yn eu dwyn i gyfrif mewn rhyw ffordd, ac y gallwn fod â hyder yn Dŵr Cymru a’n cwmni dŵr? Diolch yn fawr iawn.

What we have is a privatised utility, effectively, and it would not be my particular view that that was a very good model for providing any kind of essential utility, but that's what we've got. I have no formal role in determining executive pay for Wales's water companies, but we do monitor pay and performance. We expect the relevant remuneration committees to reflect carefully on performance and delivery against the breadth of current water sector and environmental challenges. Ofwat has also set out the expectation for companies to provide robust and clear explanations of performance-related executive pay. They are clear that performance-related executive pay should demonstrate a link to stretching performance delivery for customers, which includes environmental commitments and obligations.

I'm not here to be an apologist for people who are paid an enormous amount of money. It is an enormous amount of money. It isn't an enormous amount of money compared to some of the other water companies, but I don't see how that is relevant, because it's an enormous amount of money. I am informed—I have no power over it—I am informed that the chief executive and the chief finance officer have forgone their executive bonuses for 2022-23. But I would suggest, Llywydd, that there are a number of committees in this Senedd who could also invite Dŵr Cymru Welsh Water in to give an account of themselves.

Yr hyn sydd gennym yw cyfleustod wedi’i breifateiddio, i bob pwrpas, ac yn fy marn i, nid yw hwnnw’n fodel da iawn ar gyfer darparu unrhyw fath o gyfleustod hanfodol, ond dyna sydd gennym. Nid oes gennyf unrhyw rôl ffurfiol o ran pennu tâl swyddogion gweithredol cwmnïau dŵr Cymru, ond rydym yn monitro tâl a pherfformiad. Rydym yn disgwyl i'r pwyllgorau cydnabyddiaeth ariannol perthnasol fyfyrio'n ofalus ar berfformiad a chyflawniad yn erbyn holl heriau’r sector dŵr a'r heriau amgylcheddol presennol. Mae Ofwat hefyd wedi nodi'r disgwyliad i gwmnïau ddarparu esboniadau cadarn a chlir o dâl swyddogion gweithredol sy'n gysylltiedig â pherfformiad. Maent yn glir y dylai tâl swyddogion gweithredol sy'n gysylltiedig â pherfformiad ddangos cysylltiad ag ymestyn cyflawniad perfformiad i gwsmeriaid, sy'n cynnwys rhwymedigaethau ac ymrwymiadau amgylcheddol.

Nid wyf yma i ymddiheuro ar ran pobl y telir swm enfawr o arian iddynt. Mae’n swm enfawr o arian. Nid yw’n swm enfawr o arian o gymharu â rhai o’r cwmnïau dŵr eraill, ond nid wyf yn gweld sut mae hynny’n berthnasol, gan ei fod yn swm enfawr o arian. Dywedir wrthyf—nid oes gennyf unrhyw bŵer dros hyn—dywedir wrthyf fod y prif weithredwr a’r prif swyddog cyllid wedi ildio’u taliadau bonws gweithredol ar gyfer 2022-23. Ond carwn awgrymu, Lywydd, fod nifer o bwyllgorau yn y Senedd hon a allai wahodd Dŵr Cymru i roi cyfrif amdanynt eu hunain hefyd.

Diolch i’r Gweinidog. Mae’r cwestiwn nesaf i’w ateb gan Weinidog yr Economi ac i'w ofyn gan Jack Sargeant.

I thank the Minister. The next question is to be answered by the Minister for Economy and it's to be asked by Jack Sargeant.

Y Prosiect Banc Cymunedol
The Community Bank Project

3. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am benderfyniad Cymdeithas Adeiladu Sir Fynwy i roi'r gorau i'r prosiect banc cymunedol? TQ830

3. Will the Minister make a statement on Monmouthshire Building Society's decision to stand down from the community bank project? TQ830

Thank you. It is disappointing that due to a changed economic environment, Monmouthshire Building Society is halting its community bank project. The road to establishing a community bank is not straightforward, but our vision remains unchanged. I will continue to explore all options towards creating a community bank aligned to community needs.

Diolch. Mae’n siomedig fod Cymdeithas Adeiladu Sir Fynwy yn rhoi'r gorau i'w phrosiect banc cymunedol oherwydd newid yn yr amgylchedd economaidd. Nid yw’r ffordd tuag at sefydlu banc cymunedol yn syml, ond nid yw ein gweledigaeth wedi newid. Byddaf yn parhau i archwilio pob opsiwn er mwyn creu banc cymunedol sy'n cyd-fynd ag anghenion cymunedol.

I'm grateful to the Minister for his answer and the vision that he has set out. I share your disappointment, Minister, in the decision from Monmouthshire Building Society. I've had conversations with Members cross-party who share in that disappointment too. It is the case that a community bank has never been more needed. I'm sure you'll be aware of the recent announcement from NatWest in Shotton, in my constituency, and their recent intention to close a high-street bank, which is another example of why a community bank is needed. I know the Minister's aware of my long-standing campaign to see the first community bank branch in Wales being in Buckley, and I have had many conversations over a number of years in this place, and even today, there is clear political support from all sides of the Senedd Chamber for the establishment of a community bank for Cymru. But it's clear that we need to find a new partner to be able to deliver that, and deliver that in this Senedd term. Can I ask the Minister if he'll commit to putting Welsh Government resource into seeking that partner, and also, again, state his commitment to delivering a community bank for Wales?

Rwy’n ddiolchgar i’r Gweinidog am ei ateb a’r weledigaeth y mae wedi’i nodi. Rwy’n rhannu eich siom, Weinidog, ynghylch penderfyniad Cymdeithas Adeiladu Sir Fynwy. Rwyf wedi cael sgyrsiau gydag Aelodau trawsbleidiol sy'n rhannu'r siom honno hefyd. Mae’n wir na fu erioed fwy o angen am fanc cymunedol. Rwy’n siŵr y byddwch yn ymwybodol o’r cyhoeddiad diweddar gan NatWest yn Shotton, yn fy etholaeth, a’u bwriad diweddar i gau banc stryd fawr, sy’n enghraifft arall o pam fod angen banc cymunedol. Gwn fod y Gweinidog yn ymwybodol o fy ymgyrch hirsefydlog i sefydlu cangen gyntaf banc cymunedol Cymru ym Mwcle, ac rwyf wedi cael llawer o sgyrsiau dros nifer o flynyddoedd yn y lle hwn, a hyd yn oed heddiw, mae cefnogaeth wleidyddol amlwg o bob ochr i Siambr y Senedd ar gyfer sefydlu banc cymunedol i Gymru. Ond mae'n amlwg fod angen inni ddod o hyd i bartner newydd i allu cyflawni hynny, a chyflawni hynny yn nhymor y Senedd hon. A gaf fi ofyn i'r Gweinidog ymrwymo adnoddau Llywodraeth Cymru i chwilio am y partner hwnnw, a hefyd, unwaith eto, i ddatgan ei ymrwymiad i ddarparu banc cymunedol i Gymru?

Yes, I'm happy to do that and to recognise the continuing cross-party interest and support for the delivery of a community bank here in Wales. I can't promise that the first branch of the community bank will be in Buckley, but I can promise that the Welsh Government will continue to be committed to delivering a community bank.

The change in economic conditions, in particular in the mortgage market, leads the Monmouthshire Building Society decision. I think, given that they're unlikely to be able to understand properly what that market then looks like at least for another year, and then to restart work, we can't and won't wait until that happens—to wait for a changed position from Monmouthshire Building Society. I've already had a conversation with the co-operative society running Banc Cambria. I met with them yesterday. I met with Monmouthshire Building Society together with the Minister for Social Justice before that. We have agreed that we will continue, as the written statement sets out, to talk with partners in the finance sector to seek another partner, given the work we've already done and the greater understanding we have, to see if there are other partners who are interested, with the right values to take forward a community bank. It comes on the back of the flight of the major high-street banks from retail banking in all our communities.

When I first became a Member, I had four major high-street banks in the town that I live in. None of them are there now, but there are still two building societies and a post office on the high street. I suspect that the more interested partners are likely to be building societies, the mutual sector, who our values will align with and actually have a network that you might build a community bank from. We've got to have that conversation. We'll be formally contacting partners in the finance sector. The reason I mentioned the mutuals is I think it's unlikely for some of the challenger banks—Starling, Monzo and Metro being examples of those. A really important challenge is the way they provide services, but I think, actually, for the community bank vision, they may not be the partners that we'd be looking for. But it is up to them. We will write out formally to the sector, and I'm more than happy to keep the Chamber updated about our search for a new partner to help us take forward the community bank vision, and then to set out what that might look like in the future. The commitment remains undimmed, and I strongly suspect that the desire right across the Chamber to have a community bank remains undimmed as well.

Rwy’n fwy na pharod i wneud hynny ac i gydnabod y gefnogaeth a’r diddordeb trawsbleidiol parhaus i ddarparu banc cymunedol yma yng Nghymru. Ni allaf addo y bydd cangen gyntaf y banc cymunedol ym Mwcle, ond gallaf addo y bydd Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn ymrwymedig i greu banc cymunedol.

Y newid yn yr amodau economaidd, yn enwedig yn y farchnad forgeisi, sy’n llywio penderfyniad Cymdeithas Adeiladu Sir Fynwy. O ystyried eu bod yn annhebygol o allu deall yn iawn sut olwg sydd ar y farchnad honno am flwyddyn arall o leiaf, ac ailgychwyn y gwaith wedyn, ni allwn ac ni fyddwn yn aros tan i hynny ddigwydd—aros am benderfyniad gwahanol gan Gymdeithas Adeiladu Sir Fynwy. Rwyf eisoes wedi cael sgwrs gyda’r gymdeithas gydweithredol sy’n rhedeg Banc Cambria. Cyfarfûm â nhw ddoe. Cyn hynny, cyfarfûm â Chymdeithas Adeiladu Sir Fynwy gyda'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol. Fel y mae’r datganiad ysgrifenedig yn nodi, rydym wedi cytuno y byddwn yn parhau i siarad â phartneriaid yn y sector cyllid i chwilio am bartner arall, o ystyried y gwaith rydym eisoes wedi’i wneud a’r ddealltwriaeth well sydd gennym, i weld a oes partneriaid eraill â diddordeb, a chyda'r gwerthoedd cywir i fwrw ymlaen â banc cymunedol. Daw hyn ar ôl i brif fanciau’r stryd fawr roi’r gorau i ddarparu gwasanaethau bancio manwerthol yn ein holl gymunedau.

Pan ddeuthum yn Aelod gyntaf, roedd pedwar banc ar y stryd fawr yn y dref rwy’n byw ynddi. Nid oes yr un ohonynt ar ôl bellach, ond mae dwy gymdeithas adeiladu a swyddfa bost ar y stryd fawr o hyd. Rwy’n tybio mai’r partneriaid sydd â fwyaf o ddiddordeb, yn ôl pob tebyg, yw cymdeithasau adeiladu, y sector cydfuddiannol, y bydd ein gwerthoedd yn cyd-fynd â’u rhai nhw, ac mae ganddynt rwydwaith y gallech adeiladu banc cymunedol ohono. Mae'n rhaid inni gael y sgwrs honno. Byddwn yn cysylltu'n ffurfiol â phartneriaid yn y sector cyllid. Y rheswm pam y soniais am y cwmnïau cydfuddiannol yw am y credaf ei fod yn rhywbeth sy’n annhebygol ar gyfer rhai o'r banciau sy’n herio’r prif fanciau—fel Starling, Monzo a Metro, er enghraifft. Her bwysig iawn yw'r ffordd y maent yn darparu gwasanaethau, ond ar gyfer gweledigaeth y banc cymunedol, rwy'n credu efallai nad nhw yw'r partneriaid y byddem yn chwilio amdanynt. Ond nhw sydd i benderfynu. Byddwn yn ysgrifennu’n ffurfiol at y sector, ac rwy’n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr ar ein gwaith ar chwilio am bartner newydd i’n helpu i fwrw ymlaen â gweledigaeth y banc cymunedol, ac yna i nodi sut y gallai hynny edrych yn y dyfodol. Mae’r ymrwymiad yn parhau mor gryf ag erioed, ac rwy’n tybio’n gryf nad yw’r awydd ar draws y Siambr i gael banc cymunedol wedi gwanhau ychwaith.

15:45

Minister, your statement on community banking this morning makes it clear that you remain committed to facilitating community banking services here in Wales. So, in light of Monmouthshire Building Society's decision to stand down from the project, perhaps you can tell us exactly how the Welsh Government intends to realise its community banking vision. It is vital that the momentum behind a community bank isn't lost. Very little public money has been used to support this project, and it's important that the Welsh Government continues to work with stakeholders to explore all options. Today's written statement confirms that the Welsh Government is co-ordinating a holistic evidence base to inform future action. I agree that that's vital going forward, so I'd be grateful if you could tell us a bit more about this work, the timescales involved, and who the Government will be engaging with, so we can get a sense of exactly what the Welsh Government is trying to achieve.

Finally, as the Member for Alyn and Deeside has said, the need for a community bank is crucial, given the endless number of bank closures in Wales and the wider challenges facing high streets. I know in my own constituency there has been one bank closure after another on the high street. In fact, one high-street bank is in the process of closing a branch in St David's, which will be a blow to the local area. Therefore, as the nature of banking continues to change at a rapid pace, there are people who are left behind, and so perhaps you could also tell us a bit more about the wider discussions you're having with banks about the impact of their branch closures on communities right across Wales.

Weinidog, mae eich datganiad ar fancio cymunedol y bore yma’n ei gwneud yn glir eich bod yn parhau i fod yn ymrwymedig i hwyluso gwasanaethau bancio cymunedol yma yng Nghymru. Felly, yng ngoleuni penderfyniad Cymdeithas Adeiladu Sir Fynwy i roi'r gorau i’r prosiect, efallai y gallwch ddweud wrthym sut yn union y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu gwireddu ei gweledigaeth ar gyfer bancio cymunedol. Mae'n hanfodol nad yw'r momentwm y tu ôl i fanc cymunedol yn cael ei golli. Ychydig iawn o arian cyhoeddus sydd wedi’i ddefnyddio i gefnogi’r prosiect hwn, ac mae’n bwysig fod Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio gyda rhanddeiliaid i archwilio pob opsiwn. Mae’r datganiad ysgrifenedig heddiw yn cadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn cydgysylltu sylfaen dystiolaeth gyfannol i lywio gweithredu yn y dyfodol. Rwy’n cytuno bod hynny’n hanfodol wrth symud ymlaen, felly byddwn yn ddiolchgar pe gallech ddweud mwy wrthym am y gwaith hwn, yr amserlenni sydd ynghlwm wrtho, a phwy fydd y Llywodraeth yn ymgysylltu â nhw, fel y gallwn gael ymdeimlad o beth yn union y mae Llywodraeth Cymru yn ceisio ei gyflawni.

Yn olaf, fel y mae’r Aelod dros Alun a Glannau Dyfrdwy wedi’i ddweud, mae’r angen am fanc cymunedol yn hollbwysig, o ystyried y nifer diddiwedd o fanciau sy’n cau yng Nghymru a’r heriau ehangach sy’n wynebu’r stryd fawr. Yn fy etholaeth fy hun, gwn fod un banc ar ôl y llall wedi cau ar y stryd fawr. Mewn gwirionedd, mae un banc stryd fawr yn y broses o gau cangen yn Nhyddewi, a fydd yn ergyd i’r ardal leol. Felly, wrth i natur bancio barhau i newid yn gyflym, mae rhai pobl yn cael eu gadael ar ôl, ac felly efallai y gallech ddweud mwy wrthym hefyd am y trafodaethau ehangach rydych yn eu cael gyda banciau ynglŷn ag effaith cau eu canghennau ar gymunedau ledled Cymru.

Despite the fact that this is an area that isn't devolved, it's a direct impact in communities. We don't control the regulatory element of it. We can't direct banks. But I do talk to banks and have talked to them from both their retail perspective but also from their lending perspective as well. It's a broadly positive view that banks have about the future and about the change in customer nature and demand. We all know, in every party in this Chamber, we have the entirely opposite view from our constituents when high-street banks do close. So, there is an ongoing conversation where I'm clear that this is a problem for a number of communities, in particular about access to financial services as well. It's why the continued maintenance of a post office network is of such importance. It's why this Government continues to invest in the credit union movement as well. Just in the last year, we put more money into the credit union movement, and 2,000 people took credit union loans at an affordable and local rate for the first time last year as well. So, there is a variety of different things we need to do to make financial services accessible and affordable.

The community bank is part of a longer term vision rather than an immediate answer to the very real challenges that communities are facing. But as I said in response to Jack Sargeant, we will continue to have conversations with the wider sector about what is possible. We’ll continue to engage, not just with the mutual sector, but with any interested partners. We already understand there are some parts of the mutual sector that have taken an extra interest, given that the work has happened. This is an area where it’s the convening power of Government that's allowed us to do things, rather than spending lots of public money. But as I said to Jack Sargeant, I’d be more than happy to update the Chamber and Members, whether by written or oral statement, as that work continues, to give more shape to the questions that the Member asked.

Er nad yw hwn yn faes sydd wedi'i ddatganoli, mae'n effaith uniongyrchol ar gymunedau. Nid ydym yn rheoli'r elfen reoleiddiol ohono. Ni allwn gyfarwyddo banciau. Ond rwy'n siarad â banciau, ac wedi siarad â nhw o ran eu persbectif manwerthol ond hefyd mewn perthynas â benthyca. Mae banciau, ar y cyfan, yn gadarnhaol am y dyfodol ac am y newid yn natur cwsmeriaid a'r galw gan gwsmeriaid. Gŵyr pob un ohonom, ym mhob plaid yn y Siambr hon, mai’r gwrthwyneb yn llwyr yw barn ein hetholwyr pan fydd banciau’r stryd fawr yn cau. Felly, mae yna sgwrs barhaus yn mynd rhagddi lle rwy'n nodi’n glir fod hon yn broblem i nifer o gymunedau, yn enwedig mewn perthynas â mynediad at wasanaethau ariannol hefyd. Dyna pam fod parhau i gynnal a chadw rhwydwaith o swyddfeydd post mor bwysig. Dyna pam fod y Llywodraeth hon yn parhau i fuddsoddi yn y mudiad undebau credyd hefyd. Yn y flwyddyn ddiwethaf yn unig, rydym wedi rhoi mwy o arian i mewn i’r mudiad undebau credyd, a chafodd 2,000 o bobl fenthyciadau undebau credyd ar gyfradd fforddiadwy a lleol am y tro cyntaf y llynedd. Felly, mae amrywiaeth o wahanol bethau y mae angen inni eu gwneud i sicrhau bod gwasanaethau ariannol yn hygyrch ac yn fforddiadwy.

Mae’r banc cymunedol yn rhan o weledigaeth fwy hirdymor yn hytrach nag ateb ar unwaith i’r heriau real iawn y mae cymunedau’n eu hwynebu. Ond fel y dywedais mewn ymateb i Jack Sargeant, byddwn yn parhau i gael sgyrsiau gyda’r sector ehangach am yr hyn sy’n bosibl. Byddwn yn parhau i ymgysylltu, nid yn unig â’r sector cydfuddiannol, ond ag unrhyw bartneriaid sydd â diddordeb. Rydym eisoes yn deall bod rhai rhannau o’r sector cydfuddiannol wedi mynegi diddordeb ychwanegol, o ystyried bod y gwaith wedi’i wneud. Mae hwn yn faes lle mae pŵer cynnull y Llywodraeth, yn hytrach na gwario llawer o arian cyhoeddus, wedi caniatáu inni wneud pethau. Ond fel y dywedais wrth Jack Sargeant, rwy’n fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Siambr a’r Aelodau, boed hynny drwy ddatganiad ysgrifenedig neu lafar, wrth i’r gwaith hwnnw barhau, er mwyn rhoi mwy o siâp i’r cwestiynau a ofynnodd yr Aelod.

15:50

Thank you to Jack for raising this. I have to say from the outset that it’s disappointing that an update on this project came via a written statement on the last day before the summer recess. This project is a significant project, not just because the First Minister has repeatedly highlighted it as a priority for him, but also because of the cross-party support for a community bank here in this Chamber.

The cynic in me would think that the way that this has happened feels like the Minister not wanting to draw attention to it. But I’ll give him the benefit of the doubt, because this is something we all want to see. Access to banking services, as we’ve already heard, is something that is not going away in our communities. Banks are closing almost on a daily basis. I’d be keen to understand what are the exact implications of this delay and would the Government be considering any interim measures to bridge the gap between our communities and services. 

It is vital that we deliver on this, so I hope that the Minister follows through on his commitment and works alongside the team at Banc Cambria—whatever it takes. All of us here will support you as well. In fact, myself, Jack Sargeant, Paul Davies and Jane Dodds were discussing just last week the potential of establishing a cross-party group to help, and to that end push this agenda forward. So, let’s make it happen.     

Diolch i Jack am godi hyn. Mae’n rhaid imi ddweud ar y cychwyn ei bod yn siomedig fod yr wybodaeth ddiweddaraf am y prosiect hwn wedi dod drwy ddatganiad ysgrifenedig ar y diwrnod olaf cyn toriad yr haf. Mae’r prosiect hwn yn brosiect sylweddol, nid yn unig am fod y Prif Weinidog wedi nodi dro ar ôl tro ei fod yn flaenoriaeth iddo, ond hefyd oherwydd y gefnogaeth drawsbleidiol i fanc cymunedol yma yn y Siambr hon.

Byddai’r sinig ynof yn credu bod y ffordd y mae hyn wedi digwydd yn teimlo fel pe bai’r Gweinidog am beidio â thynnu sylw ato. Ond rhoddaf fantais yr amheuaeth iddo, gan fod hyn yn rhywbeth y mae pob un ohonom am ei weld. Mae mynediad at wasanaethau bancio, fel rydym eisoes wedi’i glywed, yn fater nad yw’n mynd i ddiflannu yn ein cymunedau. Mae banciau'n cau bob dydd bron. Byddai’n dda gennyf ddeall beth yw union oblygiadau’r oedi hwn, ac a fyddai’r Llywodraeth yn ystyried unrhyw fesurau interim i bontio’r bwlch rhwng ein cymunedau a gwasanaethau.

Mae’n hanfodol ein bod yn cyflawni hyn, felly gobeithio y bydd y Gweinidog yn cadw at ei ymrwymiad ac yn gweithio ochr yn ochr â’r tîm ym Manc Cambria—beth bynnag y mae’n ei gymryd. Bydd pob un ohonom yma yn eich cefnogi hefyd. A dweud y gwir, yr wythnos diwethaf, fe fu Jack Sargeant, Paul Davies, Jane Dodds a minnau'n trafod potensial sefydlu grŵp trawsbleidiol i helpu, ac i’r perwyl hwnnw, i wthio’r agenda hon yn ei blaen. Felly, gadewch inni wneud iddo ddigwydd.

On the timing, far from avoiding scrutiny, we actually had meetings on Monday and Tuesday, and I wasn’t in a position to finalise a written statement until later on yesterday at the earliest. I needed to check that the detail was right. So, actually, instead of pushing this to tomorrow, where I wouldn’t have had the opportunity to face any kind of questions, I made sure that the written statement was available so that there was an opportunity for questions about it, because I knew there would be interest. So, I deliberately made sure that there is the availability of scrutiny today and a written statement in term time. If I’d wanted to avoid this, I could have simply waited another day, and that’s not the choice that I made. Every now and again, the deliberate cynicism of Members should give way to the reality of timing that we’re not in control of.

When it comes to the interim steps, I’ve set out the things that we’re doing on financial inclusion and credit unions in particular. We will not be able to have an interim community bank established in different parts of Wales. That’s the understanding we all need to have about having a new financial institution that passes the financial regulation test so that it’s a viable institution that can then not just start but survive and grow. We won’t be able to do that within the next few months. That’s why the steps we are taking now that we’ve agreed to undertake with Banc Cambria in particular are really important in retesting who is interested in the wider sector, and there is some interest in that.

For the future, I would welcome the establishment of a cross-party group, to make sure that there is an easy way to generate communication between and around, instead of here in the Chamber or in a scrutiny committee, to make sure there is a genuine cross-party discussion. Because I’m keen to make sure that the cross-party support behind the idea of a community bank can actually carry through to seeing it being delivered, and that very much remains a commitment of the Government.

Ar yr amseru, ymhell o osgoi craffu, cawsom gyfarfodydd ddydd Llun a dydd Mawrth, ac nid oeddwn mewn sefyllfa i gwblhau datganiad ysgrifenedig tan yn hwyrach ddoe ar y cynharaf. Roedd angen imi wirio bod y manylion yn gywir. Felly, mewn gwirionedd, yn lle gwthio hyn ymlaen tan yfory, lle na fyddwn wedi cael cyfle i wynebu unrhyw fath o gwestiynau, fe wneuthum yn siŵr fod y datganiad ysgrifenedig ar gael fel bod cyfle i ofyn cwestiynau amdano, gan fy mod yn gwybod y byddai diddordeb ynddo. Felly, yn fwriadol, fe wneuthum yn siŵr y gellir craffu heddiw, a bod datganiad ysgrifenedig ar gael yn ystod y tymor. Pe bawn yn dymuno osgoi hyn, gallwn fod wedi aros am ddiwrnod arall, ac nid dyna'r dewis a wneuthum. Bob hyn a hyn, dylai sinigiaeth fwriadol yr Aelodau ildio i realiti amseru nad ydym yn ei reoli.

O ran y camau interim, rwyf wedi nodi'r pethau rydym yn eu gwneud ar gynhwysiant ariannol ac undebau credyd yn arbennig. Ni fyddwn yn gallu sefydlu banc cymunedol interim mewn gwahanol rannau o Gymru. Dyna'r ddealltwriaeth y mae angen i bob un ohonom ei chael ynglŷn â chael sefydliad ariannol newydd sy'n pasio'r prawf rheoleiddio ariannol fel ei fod yn sefydliad hyfyw a all ddechrau gweithredu wedyn, a goroesi a thyfu. Ni fyddwn yn gallu gwneud hynny o fewn yr ychydig fisoedd nesaf. Dyna pam fod y camau rydym wedi cytuno i'w cymryd gyda Banc Cambria yn arbennig o bwysig i ailbrofi pwy yn y sector ehangach sydd â diddordeb, ac mae rhywfaint o ddiddordeb yn hynny.

Ar gyfer y dyfodol, byddwn yn croesawu sefydlu grŵp trawsbleidiol, i sicrhau bod ffordd hawdd o ysgogi cyfathrebu rhwng ac o gwmpas, yn lle yma yn y Siambr neu mewn pwyllgor craffu, i sicrhau y ceir trafodaeth drawsbleidiol go iawn. Oherwydd rwy'n awyddus i sicrhau bod y gefnogaeth drawsbleidiol y tu ôl i'r syniad o fanc cymunedol yn arwain at ei greu, ac mae hynny'n parhau i fod yn ymrwymiad gan y Llywodraeth.

I thank Jack Sargeant for raising this important topical question today, as bank closures are apparent in many cities, towns and villages across the UK, and indeed Wales. In my constituency, the rapid closure of banks in Prestatyn and Denbigh has had a drastic impact on people's access to cash in coastal and rural communities, with the latest closure coming up on 8 August with HSBC in Denbigh sadly closing its doors. And the town, unfortunately doesn't qualify for a banking hub through the Link service.

But recently, I've had some positive discussions with the Post Office, both here in the Senedd and in the Vale of Clwyd, about how we can use post office services to maximise people's access to cash in areas that are rural and have poor transport links. So, with the barriers to cash in mind, does the Minister recognise the important role that post offices play in society? What discussions have you had, Minister, to ensure they are supported at a Government level to be a sustainable presence in our towns going forward?

Diolch i Jack Sargeant am godi’r cwestiwn amserol pwysig hwn heddiw, gan fod cau banciau'n rhywbeth sy’n digwydd mewn llawer o ddinasoedd, trefi a phentrefi ledled y DU, ac yng Nghymru yn wir. Yn fy etholaeth i, mae cau nifer o fanciau ym Mhrestatyn a Dinbych mewn amser byr wedi cael effaith aruthrol ar fynediad pobl at arian parod mewn cymunedau arfordirol a gwledig, gyda’r banc diweddaraf yn cau ar 8 Awst, pan fydd banc HSBC yn Ninbych yn cau ei ddrysau, gwaetha'r modd. Ac yn anffodus, nid yw'r dref yn gymwys ar gyfer hwb bancio drwy wasanaeth Link.

Ond yn ddiweddar, rwyf wedi cael trafodaethau cadarnhaol gyda Swyddfa'r Post, yma yn y Senedd ac yn Nyffryn Clwyd, ynglŷn â sut y gallwn ddefnyddio gwasanaethau swyddfa'r post i sicrhau bod cymaint o bobl â phosibl yn gallu cael arian parod mewn ardaloedd sy'n wledig a heb gysylltiadau trafnidiaeth da. Felly, gyda’r rhwystrau i arian parod mewn golwg, a yw’r Gweinidog yn cydnabod y rôl bwysig y mae swyddfeydd post yn ei chwarae mewn cymdeithas? Pa drafodaethau a gawsoch, Weinidog, i sicrhau eu bod yn cael eu cefnogi ar lefel y Llywodraeth i fod yn bresenoldeb cynaliadwy yn ein trefi wrth symud ymlaen?

15:55

Again, the Post Office and its regulation isn't something that is devolved to us. You'll see from my statement, which all Members have had a chance to look at, that not only do we welcome the actions that Link and the Post Office are taking together, but also we're looking to have credit union facilities available through the post office network as well. It is a network of places that people trust. It's a brand that's trusted, still. It's got access to a range of places, still. And we want to maintain the network rather than see it reduced, because, again, if your bank is closed and your post office closes, it's not just the practical and the physical access to those services—it's actually really important for a sense of place, for where a community is and its own view about its future. So, we'll continue to work constructively with not just the Post Office itself, but also with UK Ministers, because I know this is a feature right across the UK. In Wales, we're trying to take an approach that has cross-party support to try to fill in some of that gap, but there is, of course, a need for a longer term answer.

Unwaith eto, nid yw Swyddfa'r Post a'i rheoleiddio yn rhywbeth sydd wedi'i ddatganoli i ni. Fe welwch o fy natganiad, y bydd pob Aelod wedi cael cyfle i edrych arno, nid yn unig ein bod yn croesawu’r camau y mae Link a Swyddfa’r Post yn eu cymryd gyda’i gilydd, ond hefyd ein bod yn gobeithio cael cyfleusterau undeb credyd ar gael drwy rwydwaith y swyddfeydd post hefyd. Mae’n rhwydwaith o leoedd y mae pobl yn ymddiried ynddynt. Mae'n frand y gellir ymddiried ynddo, o hyd. Mae ganddo fynediad at amrywiaeth o leoedd, o hyd. A hoffem gynnal y rhwydwaith yn hytrach na'i weld yn cael ei leihau, oherwydd, unwaith eto, os bydd eich banc yn cau a'ch swyddfa bost yn cau, mae'n fwy na'r mynediad ymarferol a chorfforol at y gwasanaethau hynny—mae'n wirioneddol bwysig ar gyfer ymdeimlad o le, ar gyfer lle mae cymuned a'i barn ei hun ar ei dyfodol. Felly, byddwn yn parhau i weithio'n adeiladol nid yn unig gyda Swyddfa'r Post ei hun, ond hefyd gyda Gweinidogion y DU, gan y gwn fod hyn yn digwydd ledled y DU. Yng Nghymru, rydym yn ceisio defnyddio dull a gefnogir yn drawsbleidiol i geisio llenwi rhywfaint ar y bwlch hwnnw, ond mae angen ateb mwy hirdymor, wrth gwrs.

Diolch i'r Gweinidog am yr atebion yna. Y cwestiwn nesaf, eto i'w ofyn i Weinidog yr Economi, ac i'w ofyn gan Natasha Asghar.

I thank the Minister for those answers. The next question, again to be answered by the Minister for Economy, and asked by Natasha Asghar.

Cronfa Fuddsoddi Gwyddorau Bywyd Cymru
The Welsh Life Sciences Investment Fund

Thank you so much, Presiding Officer. I'd like to begin by actually thanking you, Presiding Officer, for accepting this topical question, which was submitted after the usual 10 a.m. deadline—I'd like to make everyone aware—because the Welsh Government chose to release today's statement at exactly 10 a.m. this morning.

Diolch yn fawr, Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i chi, Lywydd, am dderbyn y cwestiwn amserol hwn, a gyflwynwyd ar ôl y terfyn amser arferol o 10 a.m.—hoffwn i bawb wybod—gan fod Llywodraeth Cymru wedi dewis rhyddhau datganiad heddiw am 10 a.m. ar ei ben y bore yma.

4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am gau Cronfa Fuddsoddi Gwyddorau Bywyd Cymru, sydd wedi arwain at ddileu £27.1m yng nghyfrifon Banc Datblygu Cymru ar gyfer 2022-23? TQ831

4. Will the Minister make a statement on the closure of the Welsh Life Sciences Investment Fund, which has resulted in £27.1m written off in the Development Bank of Wales's 2022-23 accounts? TQ831

I should say it was issued at 10 a.m. because the first statement on a topical question was issued at 09:30, and we're told that there's guidance about issuing them enough time apart so people can see them. I'm certainly not interested in avoiding scrutiny.

The Welsh Life Sciences Investment Fund was created in 2012. The investment of equity in early-stage companies has supported the growth of the sector, increasing opportunities for the commercialisation of life sciences research, development and innovation. This fund has been part of a portfolio of higher and lower risk investments, which helps to mitigate the impact of the loss that has been reported.

Dylwn ddweud iddo gael ei gyhoeddi am 10 a.m. gan fod y datganiad cyntaf ar gwestiwn amserol wedi'i gyhoeddi am 09:30, a dywedir wrthym fod canllawiau ynghylch rhoi digon o amser rhwng eu cyhoeddi fel y gall pobl eu gweld. Yn sicr, nid oes diddordeb gennyf mewn osgoi craffu.

Crëwyd Cronfa Fuddsoddi Gwyddorau Bywyd Cymru yn 2012. Mae buddsoddi ecwiti mewn cwmnïau cyfnod cynnar wedi cefnogi twf y sector, gan gynyddu cyfleoedd ar gyfer masnacheiddio ymchwil, datblygu ac arloesi ym maes gwyddorau bywyd. Mae’r gronfa hon wedi bod yn rhan o bortffolio o fuddsoddiadau risg uwch ac is, sy’n helpu i liniaru effaith y golled a adroddwyd.

Thank you, Minister. I'd like to know why today's announcement has been released on the final day of Plenary before summer recess despite your written statement outlining that the Welsh Life Sciences Investment Fund actually ended in February 2023. Many could argue the Welsh Government are dodging questions in order to avoid scrutiny.

As we are aware, Minister, the Welsh Government originally invested £50 million in the Welsh Life Sciences Investment Fund. According to your statement, the current value of the transferred assets is approximately £2.5 million. This follows the board of the Development Bank of Wales writing £27.1 million off in its 2022-23 accounts. But when looking at it in more depth, Minister, it's rather interesting. When the fund was originally backed by £50 million of taxpayers’ money over 10 years ago, it was chaired by the multimillionaire life sciences entrepreneur Sir Chris Evans, who is actually a prominent supporter of and donor to—surprise, surprise—the Labour Party. Concerns have been raised in the past about the fact that, under his chairmanship, the life sciences fund made a number of investments in businesses linked directly to Sir Chris.

Fast forward to 2023, Minister, and yet again we see a colossal waste of money by your Labour Government. Today's announcement boasts that the Labour economy Minister's £50 million investment helped safeguard or create 310 jobs. But this has come at a cost of over £160,000 per job, and it's taken 10 years—a testament to Labour's lack of financial prudency. People across Wales will again be thinking about this Labour Government that they can't be trusted with Welsh taxpayers' money. In light of this, Minister, what assurance can you give us that there will be a full investigation into the negligent and financial irresponsibility that has evidently taken place?  

Diolch, Weinidog. Hoffwn wybod pam y gwnaed y cyhoeddiad heddiw ar ddiwrnod olaf y Cyfarfod Llawn cyn toriad yr haf er bod eich datganiad ysgrifenedig yn nodi bod Cronfa Fuddsoddi Gwyddorau Bywyd Cymru wedi dod i ben ym mis Chwefror 2023. Gallai llawer ddadlau bod Llywodraeth Cymru yn osgoi cwestiynau er mwyn osgoi craffu.

Fel y gwyddom, Weinidog, yn wreiddiol buddsoddodd Llywodraeth Cymru £50 miliwn yng Nghronfa Fuddsoddi Gwyddorau Bywyd Cymru. Yn ôl eich datganiad, gwerth presennol yr asedau a drosglwyddwyd yw oddeutu £2.5 miliwn. Mae hyn ar ôl i fwrdd Banc Datblygu Cymru ddileu dyled o £27.1 miliwn yn eu cyfrifon ar gyfer 2022-23. Ond wrth edrych ar y mater yn fanylach, Weinidog, mae’n ddiddorol iawn. Pan roddwyd £50 miliwn o arian trethdalwyr i’r gronfa ar y cychwyn, dros 10 mlynedd yn ôl, câi ei chadeirio gan yr entrepreneur gwyddorau bywyd a’r lluosfiliwnydd Syr Chris Evans, sydd mewn gwirionedd yn gefnogwr amlwg ac yn rhoddwr—am syndod—i’r Blaid Lafur. Mae pryderon wedi’u codi yn y gorffennol ynglŷn â’r ffaith bod y gronfa gwyddorau bywyd, o dan ei gadeiryddiaeth ef, wedi gwneud nifer o fuddsoddiadau mewn busnesau a chanddynt gysylltiadau uniongyrchol â Syr Chris.

Ymlaen i 2023, Weinidog, ac unwaith eto, gwelwn wastraff arian aruthrol gan eich Llywodraeth Lafur. Mae cyhoeddiad heddiw yn brolio bod buddsoddiad £50 miliwn Gweinidog economi’r Blaid Lafur wedi helpu i ddiogelu neu greu 310 o swyddi. Ond digwyddodd hyn ar gost o dros £160,000 y swydd, ac mae wedi cymryd 10 mlynedd—sy'n dyst i ddiffyg darbodusrwydd ariannol y Blaid Lafur. Bydd pobl ledled Cymru unwaith eto'n credu na ellir ymddiried arian trethdalwyr Cymru i'r Llywodraeth Lafur hon. Yng ngoleuni hyn, Weinidog, pa sicrwydd y gallwch ei roi i ni y ceir ymchwiliad llawn i’r diofalwch esgeulus ac ariannol sy’n amlwg wedi digwydd?

We regularly have conversations in this place, and in committees, indeed, about the risk appetite of the Government to do things where you can make a difference, and part of the reason Governments often take lower risk approaches is exactly because of the tone and the content and the accusatory language that is wildly inaccurate in the Member's second statement. The reality is that this funding helped to grow the sector, and the life sciences sector is an area where Wales punches well above its weight. This fund was part of doing that. It wasn't just the jobs it created—it helped to lever in over £200 million of private sector investment into the life sciences sector. What we could have done, of course, instead of using financial transaction capital to help support this fund, is used a grant mechanism where all of the money would have gone out and none of the return would have been made. Actually, this has helped to significantly increase the profile of the sector, it's been recognised by an independent review in 2016, and the largest part of the loss actually came from some of the unavoidable impact of COVID. A number of life sciences firms, including the Rutherford centre, stopped operating after COVID. An announcement was made in June 2022 about the Rutherford centre just outside Newport. So, this has helped to kick start and grow this sector of the economy. We have a good story to tell in life sciences. Regardless of what the Tories want to say about Wales and life sciences, I'm proud of the work that we continue to do, and I look forward to further investments and growth of the sector and the jobs that it provides in communities across Wales.

Rydym yn cael sgyrsiau rheolaidd yn y lle hwn, ac mewn pwyllgorau, yn wir, am barodrwydd y Llywodraeth i ysgwyddo risg i wneud pethau lle gallwch wneud gwahaniaeth, ac mae rhan o’r rheswm pam fod Llywodraethau’n aml yn dewis dulliau risg is yn ymwneud â chywair a chynnwys a’r iaith gyhuddgar sy’n gwbl anghywir yn ail ddatganiad yr Aelod. Y gwir amdani yw bod y cyllid hwn wedi helpu i dyfu’r sector, ac mae’r sector gwyddorau bywyd yn faes lle mae Cymru yn gwneud yn llawer gwell na'r disgwyl. Roedd y gronfa hon yn rhan o'r broses o wneud hynny. Nid yn unig y swyddi a greodd—fe helpodd i ddenu dros £200 miliwn o fuddsoddiad gan y sector preifat i'r sector gwyddorau bywyd. Yr hyn y gallem fod wedi’i wneud, wrth gwrs, yn lle defnyddio cyfalaf trafodiadau ariannol i helpu i gefnogi’r gronfa hon, yw defnyddio mecanwaith grant lle byddai’r holl arian wedi mynd allan ac ni fyddai dim o’r elw wedi’i wneud. Mewn gwirionedd, mae hyn wedi helpu i godi proffil y sector yn sylweddol, mae hynny wedi’i gydnabod gan adolygiad annibynnol yn 2016, ac roedd y rhan fwyaf o’r golled o ganlyniad i effaith anochel COVID. Rhoddodd nifer o gwmnïau gwyddorau bywyd, gan gynnwys canolfan Rutherford, y gorau i weithredu ar ôl COVID. Gwnaed cyhoeddiad ym mis Mehefin 2022 am ganolfan Rutherford ger Casnewydd. Felly, mae hyn wedi helpu i dyfu a rhoi hwb i’r sector hwn o’r economi. Mae gennym stori dda i'w hadrodd ym maes gwyddorau bywyd. Beth bynnag fydd y Torïaid am ei ddweud am Gymru a gwyddorau bywyd, rwy’n falch o’r gwaith rydym yn parhau i’w wneud, ac edrychaf ymlaen at fuddsoddiadau pellach a thwf y sector a’r swyddi y mae’n eu darparu mewn cymunedau ledled Cymru.

16:00

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Another written statement from the economy Minister, and another topical needed on the last day of business. Based on what Natasha said, perhaps the cynic in me was right. The life sciences investment fund received quite a damning report on its initial governance from Audit Wales as far back as 2016. I won't list the points due to time constraints, hence why this should have been an oral statement, but there were very clearly significant shortcomings from the get go, so it does beg the question what lessons were learnt from then.

Fast forward to 2022, the warning signs for the life sciences fund were apparent with the liquidation of the Rutherford group at a loss of £10 million for the Welsh Government, and I think this speaks to a broader lack of strategic planning on the part of the Welsh Government for managing the economy, exemplified by the decision, at the launch of the life sciences fund, to outsource the management of the fund to an external company. What was the rationale for outsourcing the management of a Government investment fund to an external company, and what were the lessons learnt? Wouldn't it have made sense to use the life sciences hub as the controller for such a fund? How many current Government investment funds are currently managed by external entities? And, of the remaining eight companies that received investment from the life sciences fund, how many are still based in Wales?

Datganiad ysgrifenedig arall gan Weinidog yr economi, a chwestiwn amserol arall sydd ei angen ar ddiwrnod olaf busnes y Senedd. Yn seiliedig ar yr hyn a ddywedodd Natasha, efallai fod y sinig ynof yn iawn. Cafodd y gronfa fuddsoddi gwyddorau bywyd adroddiad eithaf damniol ar ei trefniadau llywodraethu cychwynnol gan Archwilio Cymru cyn belled yn ôl â 2016. Nid wyf am restru'r pwyntiau oherwydd cyfyngiadau amser, a dyna pam y dylai hwn fod wedi bod yn ddatganiad llafar, ond roedd yna ddiffygion sylweddol amlwg iawn o'r cychwyn, felly mae'n rhaid gofyn pa wersi a ddysgwyd o'r adeg honno.

Ymlaen at 2022, roedd y rhybuddion yn amlwg ar gyfer y gronfa fuddsoddi gwyddorau bywyd gyda datodiad grŵp Rutherford ar golled o £10 miliwn i Lywodraeth Cymru, a chredaf fod hyn yn siarad cyfrolau am ddiffyg cynllunio strategol ehangach ar ran Llywodraeth Cymru ar gyfer rheoli'r economi, fel a ddangosir gan y penderfyniad, wrth lansio'r gronfa fuddsoddi gwyddorau bywyd, i osod rheolaeth y gronfa a gontract i gwmni allanol. Beth oedd y rhesymeg dros allanoli'r gwaith o reoli un o gronfeydd buddsoddi'r Llywodraeth i gwmni allanol, a beth oedd y gwersi a ddysgwyd? Oni fyddai wedi gwneud synnwyr i ddefnyddio'r hwb gwyddorau bywyd fel rheolwr ar gyfer cronfa o'r fath? Faint o gronfeydd buddsoddi presennol y Llywodraeth sy'n cael eu rheoli gan endidau allanol ar hyn o bryd? Ac o'r wyth cwmni arall a dderbyniodd fuddsoddiad o'r gronfa fuddsoddi gwyddorau bywyd, faint sy'n dal i fod wedi'u lleoli yng Nghymru?

When Mrs Hart created the fund in 2012, we were in a different environment to the one we are now, and it's always the case to look back and have wisdom after the event, and to learn things deliberately as opposed to saying, 'Everything that has happened is obvious'—that is rarely the case. And, if you look at what's happened with the fund, as I said, there's been a return on a range of the investments. If we'd had grant funding issued, we would have £50 million that would have gone out the door. Even with grant conditions that we regularly have on a five-year term, none of that money would have been returned; the biggest return has actually been delivered by Simbec-Orion, who are based in Merthyr. They're a leading clinical trial centre. There are 140 people still employed in good jobs there that wouldn't have happened without this investment taking place, and it's a sector that employs over 12,000 people.

And, as I said, the £200 million of private sector investment is just one part of it; it is the profile and the growth of the sector that this fund has been part of, and I think that actually needs to be seen in its wider context. The external fund management, that was at the time because the expertise was not here within the Welsh Government to deliver it, and also, at that time, Finance Wales, as it then was, was in a different place in terms of its opportunity and ability to manage the funds themselves. Actually, the Development Bank of Wales, as it now is, after five years of operation, if we had the money to do something similar in any sector, we would have a different conversation about the role of the development bank or others to manage the funds.

So, actually, our tools to do this have grown because of Welsh Government innovation and investment in the future of the economy. The reality is, though, that we won't have a £50 million fund to deploy because of the honest truth about our financial position. And, as you heard earlier from the education Minister and the First Minister yesterday, our budget is now worth £900 million less in real terms than it was at the start of the spending review. Of the four investments, my understanding is that all four of them are based in Wales and the Development Bank of Wales is managing those remaining investments. There will be continued scrutiny about the value of those investments, the potential exit from those, and to see what is generated, but, actually, we're openly disclosing the return that will be provided in the DBW accounts, and rather than waiting for the accounts to be published, we're making and highlighting that to Members and the wider public now. That in itself is an exercise in transparency.

Pan greodd Mrs Hart y gronfa yn 2012, roeddem mewn amgylchedd gwahanol i'r un rydym ynddo nawr, ac mae hi bob amser yn hawdd edrych yn ôl ar ddigwyddiad gyda doethineb, a dysgu pethau'n fwriadol yn hytrach na dweud, 'Mae popeth sydd wedi digwydd yn amlwg'—anaml iawn y mae hynny'n wir. Ac os edrychwch ar yr hyn sydd wedi digwydd gyda'r gronfa, fel y dywedais, mae elw wedi'i wneud ar ystod o'r buddsoddiadau. Pe byddem wedi cael cyllid grant, byddem wedi colli £50 miliwn. Hyd yn oed gydag amodau grant rydym yn eu cael yn rheolaidd ar gyfnod o bum mlynedd, ni fyddai dim o'r arian hwnnw wedi'i ddychwelyd; mae'r elw mwyaf wedi'i ddarparu gan Simbec-Orion, sydd wedi'i leoli ym Merthyr. Maent yn ganolfan treialu clinigol blaenllaw. Mae 140 o bobl yn dal i gael eu cyflogi mewn swyddi da yno ac ni fyddai hynny wedi digwydd heb y buddsoddiad hwn, ac mae'n sector sy'n cyflogi dros 12,000 o bobl.

Ac fel y dywedais, nid yw'r £200 miliwn o fuddsoddiad gan y sector preifat ond yn un rhan ohono; mae'r gronfa hon wedi bod yn rhan o broffil a thwf y sector, ac rwy'n credu bod angen edrych ar hynny mewn cyd-destun ehangach. Roedd y gronfa'n cael ei rheoli'n allanol oherwydd nad oedd arbenigedd yma o fewn Llywodraeth Cymru i wneud y gwaith, a hefyd, bryd hynny, roedd Cyllid Cymru, fel y câi ei alw bryd hynny, mewn sefyllfa wahanol o ran ei gyfleoedd a'i allu i reoli'r cronfeydd eu hunain. Mewn gwirionedd, gyda Banc Datblygu Cymru, fel y mae nawr, ar ôl pum mlynedd o weithredu, pe bai gennym yr arian i wneud rhywbeth tebyg mewn unrhyw sector, byddem yn cael sgwrs wahanol am rôl y banc datblygu neu eraill i reoli'r arian.

Felly, mewn gwirionedd, mae ein harfau i wneud hyn wedi tyfu oherwydd arloesedd a buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn nyfodol yr economi. Y gwir amdani yw na fydd gennym gronfa o £50 miliwn i'w defnyddio oherwydd y gwirionedd plaen am ein sefyllfa ariannol. Ac fel y clywsoch yn gynharach gan y Gweinidog addysg a'r Prif Weinidog ddoe, mae ein cyllideb bellach yn werth £900 miliwn yn llai mewn termau real na'r hyn ydoedd ar ddechrau'r adolygiad o wariant. O'r pedwar buddsoddiad, fy nealltwriaeth i yw bod y pedwar ohonynt wedi'u lleoli yng Nghymru a Banc Datblygu Cymru sy'n rheoli'r buddsoddiadau hynny sy'n weddill. Bydd gwaith craffu parhaus ynghylch gwerth y buddsoddiadau hynny, y posibilrwydd o ddod allan o'r rheini, a gweld beth sy'n cael ei gynhyrchu, ond mewn gwirionedd, rydym yn datgelu'n agored yr elw a ddarperir yng nghyfrifon Banc Datblygu Cymru, ac yn hytrach nag aros i'r cyfrifon gael eu cyhoeddi, rydym yn tynnu sylw'r Aelodau a'r cyhoedd yn ehangach at hynny nawr. Mae hynny ynddo'i hun yn dangos tryloywder.

Well, in 2016, the Audit Wales report on the Wales life sciences investment fund found that, although innovative and having many merits,

'aspects of its establishment, governance, oversight and early operation were flawed and poorly documented.'

As Chair of the Public Accounts and Public Administration Committee, you'll not be surprised to hear that I've referred this to the clerks for advice, and they're further seeking advice on this from Audit Wales. But what engagement over this have you had with Audit Wales, given that this involves the efficient and effective use and administration of public funds, and given their previous interest in this matter?

Wel, yn 2016, canfu adroddiad Archwilio Cymru ar gronfa fuddsoddi gwyddorau bywyd Cymru, er ei fod yn arloesol a bod iddo lawer o rinweddau, roedd

'llawer agwedd o sefydlu, llywodraethiant, arolygu a gweithrediad cynnar y Gronfa yn wallus a/neu wedi eu dogfennu’n wael.'

Fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, ni chewch eich synnu o glywed fy mod wedi cyfeirio'r mater hwn at y clercod am gyngor, ac maent yn gofyn am gyngor pellach ar hyn gan Archwilio Cymru. Ond pa ymgysylltiad a gawsoch gydag Archwilio Cymru, o gofio bod hyn yn cynnwys defnyddio a gweinyddu arian cyhoeddus yn fwriadol ac yn effeithiol, ac o ystyried eu diddordeb blaenorol yn y mater hwn?

Well, as you know, in 2016, I was busy with other matters as the health Minister. In 2016—

Wel, fel y gwyddoch, yn 2016, roeddwn yn brysur gyda materion eraill fel Gweinidog iechyd. Yn 2016—

In 2016, when that report was provided, it was dealt with by the ministerial team at the time. I've now been dealing with the end of the fund, the closing of it, and the arrangements we have in place and the learning to take on what we might do to better support the economy in this area in the future.

And as I said, this is an area that has grown significantly since 2012, when the fund was introduced: 12,000 good jobs, over 360 companies, and an era when I think we'll see more growth. And I think the suggestion from Luke Fletcher that the life sciences fund will be the place to manage this—actually, that's not their role. They do have a role in promoting the sector, in looking at what innovation takes place, but they're not the sort of area where you'd expect them to manage funds. So, there has been learning that's been taken on board, there's definite learning about the fund closing, and as I say, the fact that DBW are now running the remaining investments that are in place I think highlights the reality of not just the learning that's taken place, but the reality of the expertise that is now in place, to help run future investments. DBW have a very good track record, and one that is envied by organisations in England, in doing just that for Wales.

Yn 2016, pan ddarparwyd yr adroddiad hwnnw, ymdriniwyd ag ef gan y tîm gweinidogol ar y pryd. Rwyf bellach wedi bod yn ymdrin â'r gwaith o gau'r gronfa, a'r trefniadau sydd gennym ar waith a'r gwersi sydd angen eu dysgu ynglŷn â'r hyn y gallem ei wneud i gefnogi'r economi yn y maes hwn yn well yn y dyfodol.

Ac fel y dywedais, mae hwn yn faes sydd wedi tyfu'n sylweddol ers 2012, pan gyflwynwyd y gronfa: 12,000 o swyddi da, dros 360 o gwmnïau, ac oes lle y credaf y gwelwn fwy o dwf. Ac rwy'n credu, o ran awgrym Luke Fletcher mai'r gronfa fuddsoddi gwyddorau bywyd fydd y lle i reoli hyn—mewn gwirionedd, nid dyna yw ei rôl. Mae ganddynt rôl yn hyrwyddo'r sector, ac edrych ar ba arloesedd sy'n digwydd, ond nid ydynt yn faes lle byddech chi'n disgwyl iddynt reoli arian. Felly, mae yna wersi wedi cael eu dysgu, mae yna wersi pendant wedi'u dysgu o'r broses o gau'r gronfa, ac fel y dywedais, rwy'n credu bod y ffaith bod Banc Datblygu Cymru bellach yn cynnal y buddsoddiadau sy'n weddill yn tynnu sylw at realiti nid yn unig y gwersi sydd wedi'u dysgu, ond realiti'r arbenigedd sydd bellach ar waith i helpu i gynnal buddsoddiadau yn y dyfodol. Mae gan Fanc Datblygu Cymru hanes da iawn o gyflawni dros Gymru, hanes y mae sefydliadau yn Lloegr yn genfigennus ohono.

16:05

I still haven't heard an explanation from your lips, Minister, as to why this hasn't been disclosed sooner. You had this information in February, you say that you want to be transparent about the losses that have been made—tens of millions of pounds, which you seem, frankly, very casual about, and this is taxpayers' money, of course, so perhaps that's why you're very casual about it. You haven't answered the question about the links to the chairman of the fund and the Labour Party. People want to know, in a transparent way, why there was a delay in disclosing it, what the links are between Sir Chris Evans and the Labour Party, why you allowed that fund to invest in businesses with a close association with Sir Chris Evans, and why you've got such a casual attitude to the loss of tens of millions of pounds of taxpayers' money in Wales, which could've been better spent on many other things.

Rwy'n dal i fod heb gael esboniad gennych, Weinidog, pam na chafodd hyn ei ddatgelu'n gynt. Fe gawsoch chi'r wybodaeth hon ym mis Chwefror, rydych chi'n dweud eich bod chi eisiau bod yn dryloyw ynglŷn â'r colledion a wnaed—degau o filiynau o bunnoedd y mae'n ymddangos eich bod yn ddi-hid iawn yn ei gylch, a dweud y gwir, ac arian trethdalwyr yw hwn, wrth gwrs, felly efallai mai dyna pam eich bod yn ddi-hid iawn yn ei gylch. Nid ydych wedi ateb y cwestiwn am y cysylltiadau â chadeirydd y gronfa a'r Blaid Lafur. Mae pobl eisiau gwybod, mewn ffordd dryloyw, pam yr oedi cyn ei ddatgelu, beth yw'r cysylltiadau rhwng Syr Chris Evans a'r Blaid Lafur, pam y gwnaethoch chi adael i'r gronfa honno fuddsoddi mewn busnesau sydd â chysylltiad agos â Syr Chris Evans, a pham fod gennych agwedd mor ddi-hid tuag at golli degau o filiynau o bunnoedd o arian trethdalwyr yng Nghymru, a allai fod wedi cael ei wario'n well ar lawer o bethau eraill.

Well, it's simply not true to say that I have a casual attitude to public money. The Member knows that isn't true, but yet again, not for the first time, he is prepared to say things that he knows not to be factual.

When it comes to links to political parties and donors, he should look in a mirror—himself and his party. When it comes to what's happened within this fund, we have indicated what has happened, we've been clear about that in the written statement, about the money has been spent, about the losses that have been accrued and about the fact that this was a higher risk investment fund. We've been entirely upfront about what has happened. And following the fund's closure, I then had to receive reports about the nature of the ongoing investments that are still being managed by DBW, and we've reported, again, in term time. We haven't waited another week to avoid scrutiny in the Chamber, and we've set this out—[Interruption.]—we've set this out in detail for Members to see, and it will be disclosed in the DBW accounts. And I fully expect that there'll be further scrutiny, both from DBW and, indeed, from this institution, about the mechanics of the fund, and I am entirely positive about that. As I say, the strength of this sector—12,000 jobs in a sector that we expect to grow—and we will carry on proudly supporting the growth of life sciences here in Wales.

Wel, nid yw'n wir fod gennyf agwedd ddi-hid tuag at arian cyhoeddus. Mae'r Aelod yn gwybod nad yw hynny'n wir, ond unwaith eto, ac nid dyma'r tro cyntaf, mae'n barod i ddweud pethau y mae'n gwybod nad ydynt yn wir.

Ar gysylltiadau â phleidiau gwleidyddol a rhoddwyr, dylai edrych yn y drych—ef ei hun a'i blaid. O ran yr hyn sydd wedi digwydd o fewn y gronfa hon, rydym wedi nodi'r hyn sydd wedi digwydd, rydym wedi bod yn glir ynghylch hynny yn y datganiad ysgrifenedig, am yr arian a wariwyd, am y colledion a gronnwyd ac am y ffaith bod hon yn gronfa fuddsoddi risg uwch. Rydym wedi bod yn gwbl onest ynghylch yr hyn sydd wedi digwydd. Ac yn dilyn cau'r gronfa, bu'n rhaid i mi dderbyn adroddiadau wedyn am natur y buddsoddiadau parhaus sy'n dal i gael eu rheoli gan Fanc Datblygu Cymru, ac rydym wedi adrodd, unwaith eto, yn ystod y tymor. Nid ydym wedi aros wythnos arall i osgoi craffu yn y Siambr, ac rydym wedi nodi hyn—[Torri ar draws.]—rydym wedi nodi hyn yn fanwl i'r Aelodau ei weld, a bydd yn cael ei ddatgelu yng nghyfrifon Banc Datblygu Cymru. Ac rwy'n llwyr ddisgwyl y bydd Banc Datblygu Cymru, a'r sefydliad hwn yn wir, yn craffu ymhellach ar fecaneg y gronfa, ac rwy'n gwbl gadarnhaol ynglŷn â hynny. Fel y dywedaf, mae'r sector hwn yn gryf—12,000 o swyddi mewn sector rydym yn disgwyl iddo dyfu—a byddwn yn parhau i fod yn falch o gefnogi twf gwyddorau bywyd yma yng Nghymru.

7. Datganiadau 90 Eiliad
7. 90-second Statements

Eitem 7 heddiw yw'r datganiadau 90 eiliad. Dim ond un sydd heddiw, a galwaf ar Joel James.

Item 7 this afternoon is the 90-second statements. There is only one statement today, and I call on Joel James.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I'd like to take this opportunity to congratulate all 11 young people who have been selected to represent team Wales at the Commonwealth Youth Games in Trinidad and Tobago between 4 and 11 August this year. Since its launch in 2000, the Youth Commonwealth Games has continued to grow and provide a unique opportunity for young people to experience elite sport on the international stage, as well as promoting cultural understanding and creating lifelong friendships across the world.

I would like to give a special mention to Sophie Lisk of Cardiff Archers, who lives in my region of South Wales Central, and who will be competing in the 100m hurdles and in the mixed 4x100m relay. Sophie is the indoor and outdoor world champion for sprint hurdles and is also the British and Irish schools champion, running a qualifying standard for the under-18 100m hurdles in an astonishing 13.73 seconds—a phenomenal achievement. Wales is just one of the 72 nations from around the Commonwealth that will be competing across seven sports this summer, and I'm sure that everyone here sends their best wishes to our young athletes. It is an outstanding achievement to represent one's own country on an international stage, and I wish them all the very best of luck. Thank you.

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i longyfarch pob un o'r 11 o bobl ifanc sydd wedi'u dewis i gynrychioli tîm Cymru yng Ngemau Ieuenctid y Gymanwlad yn Trinidad a Tobago rhwng 4 ac 11 Awst eleni. Ers ei lansio yn 2000, mae Gemau Ieuenctid y Gymanwlad wedi parhau i dyfu ac mae'n rhoi cyfle unigryw i bobl ifanc brofi chwaraeon elitaidd ar y llwyfan rhyngwladol, yn ogystal â hyrwyddo dealltwriaeth ddiwylliannol a chreu cyfeillion gydol oes ledled y byd.

Hoffwn roi sylw arbennig i Sophie Lisk o glwb Cardiff Archers, sy'n byw yn fy rhanbarth yng Nghanol De Cymru, ac a fydd yn cystadlu yn y ras glwydi 100m ac yn y ras gyfnewid gymysg 4x100m. Sophie yw'r pencampwr byd dan do ac awyr agored ar gyfer ras glwydi sbrint ac mae hi hefyd yn bencampwr ysgolion Prydain ac Iwerddon, gan redeg safon gymhwyso ar gyfer y ras glwydi 100m dan 18 oed mewn amser syfrdanol, sef 13.73 eiliad—cyflawniad rhyfeddol. Mae Cymru'n un o'r 72 gwlad o bob cwr o'r Gymanwlad a fydd yn cystadlu ar draws saith camp yr haf hwn, ac rwy'n siŵr fod pawb yma yn anfon eu dymuniadau gorau i'n hathletwyr ifanc. Mae cynrychioli eich gwlad eich hun ar lwyfan rhyngwladol yn gyflawniad rhagorol, ac rwy'n dymuno pob lwc iddynt. Diolch.

8. Dadl y Pwyllgor Cyllid—Blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer cyllideb 2024-25
8. Finance Committee Debate—The Welsh Government’s spending priorities for the 2024-25 budget

Eitem 8 yw dadl y Pwyllgor Cyllid ar flaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer cyllideb 2024-25. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig, Peredur Owen Griffiths.

Item 8 is the Finance Committee debate on the Welsh Government's spending priorities for the 2024-25 budget. I call on the Chair of the committee to move the motion, Peredur Owen Griffiths.

Cynnig NDM8329 Peredur Owen Griffiths

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi’r gwaith ymgysylltu a wnaed gan y Pwyllgor Cyllid yn ymwneud â blaenoriaethau gwariant Llywodraeth Cymru ar gyfer cyllideb 2024-25, ac yn nodi ymhellach y sylwadau a wnaed gan gyfranogwyr yn y digwyddiadau a ganlyn:

a) digwyddiad i randdeiliaid ym Mhrifysgol Glyndŵr Wrecsam;

b) gweithdy gydag Aelodau o Senedd Ieuenctid Cymru; ac

c) grwpiau ffocws ymgysylltu â dinasyddion.

Motion NDM8329 Peredur Owen Griffiths

To propose that the Senedd:

Notes the engagement work undertaken by the Finance Committee regarding the Welsh Government's spending priorities for the 2024-25 budget, and further notes the representations made by participants at the following events:

a) a stakeholder event at Wrexham Glyndŵr University;

b) a workshop with Members from the Welsh Youth Parliament; and

c) citizen engagement focus groups.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

16:10

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae’n bleser cael agor y ddadl hon heddiw gan y Pwyllgor Cyllid ar flaenoriaethau gwariant y Llywodraeth ar gyfer 2024-25, y drydedd ddadl o’r fath yn y Senedd hon. Mae’r dadleuon hyn yn gyfle cynnar i’r Senedd ddweud wrth Lywodraeth Cymru beth i’w flaenoriaethu yn ei chynlluniau gwariant ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf, cyn llunio a chyhoeddi’r gyllideb ddrafft yn ddiweddarach eleni. Dwi'n falch o ddweud ein bod wedi cynnal ystod o weithgareddau dros y misoedd diwethaf i gasglu safbwyntiau pobl o bob rhan o Gymru am yr hyn y maent eisiau ei weld yng nghyllideb nesaf Llywodraeth Cymru. Fe wnaethom ni ddysgu llawer o’r sesiynau diddorol hyn, ac rydym yn mawr werthfawrogi’r amser a roddodd y bobl a ddaeth iddynt. Yr hyn sy’n gwneud y ddadl hon yn unigryw yw nad blaenoriaethau unigolion neu’r pleidiau gwleidyddol yw’r rhain, ond blaenoriaethau’r rhai a gymerodd ran yng ngweithgareddau ymgysylltu’r Pwyllgor Cyllid ydynt.

Thank you, Dirprwy Lywydd. It's a pleasure to open this debate in the name of the Finance Committee on the Welsh Government’s spending priorities for 2024-25, the third such debate in this Senedd. These debates provide an early opportunity for the Senedd to tell the Welsh Government what to prioritise in its funding plans for the next financial year, before the draft budget is formulated and published later this year. I am pleased to say that we've conducted a range of activities over the past few months to gather views from across Wales on what they want to see from the Welsh Government’s next budget. We learnt a great deal from these interesting sessions, and we truly appreciate the time that those who attended took to engage with us. What makes this debate unique therefore is that these are not the priorities of individuals or political parties; they are the priorities identified by those who took part in the Finance Committee’s engagement activities.

Dirprwy Lywydd, our engagement work on next year’s budget was made up of three strands: a stakeholder event at Wrexham Glyndŵr University; a workshop with Members of the Welsh Youth Parliament; and numerous focus groups with organisations and citizens across Wales. On behalf of the committee, I would like to thank everyone that has contributed to this work, and I'm particularly glad to see some participants from the focus groups in the public gallery today, and I hope that this debate reflects the priorities expressed by them in those sessions.

However, before turning to the challenges and priorities identified during our engagement, I want to express disappointment that the Welsh Government has once again decided to delay its publication of the draft budget for next year, possibly until as late as 12 December. I have written to the Business Committee and the Minister expressing our views on this issue. We have also written to the Minister on numerous occasions about the practical difficulties that shortened reporting timescales pose to committees in fulfilling their scrutiny functions, as well as the pressures it puts on stakeholders wishing to engage with our work, particularly when three weeks of that period falls over the Christmas recess.

As you are aware, this is the fifth year in a row that the two-stage process set out in the protocol has not been followed. As a result, those Members elected in 2021, like me, have never experienced a full two-stage budget process, and the Welsh Government’s request to delay the budget process again this year therefore suggests that there are few circumstances that could be considered as a normal year. Nonetheless, we welcome the Trefnydd’s willingness to revisit the publication dates of the draft budget if the dates of the UK Government’s autumn fiscal event are sufficiently early to allow additional time for its preparation and scrutiny.

Dirprwy Lywydd, before discussing specific priorities, I would first like to discuss the challenges noted by those who attended our events and workshops. The cost-of-living crisis permeated the vast majority of our discussions. A stakeholder told me at the event in Wrexham that the crisis is not going away, and similar sentiments were expressed by Members of the Youth Parliament who said that the crisis is getting worse. Other challenges noted by participants included a lack of capital investment across the Welsh Government’s budget, exacerbated by high inflation, which is having a significant impact on planned infrastructure projects and improvements throughout the public sector. Concern was also expressed regarding how public sector pay awards will be funded, and the impact that this will have on strategic financial planning in the short, medium and long terms.

In terms of specific priorities, the Youth Parliament Members identified health and social care, education, local government, housing and transport as priority areas for next year’s budget to deal with these challenges. Similar views were expressed in the citizen focus groups where health and social care was a clear priority, closely followed by education and the economy. Themes around dealing with the impact of worsening economic and financial conditions, and the ways in which key services could be sustained were also a significant feature of our discussions with stakeholders in Wrexham.

In the context of these challenges, we have identified the following key priority areas for the Welsh Government to consider when formulating its budgetary proposals. First of all, innovative approaches are needed to tackle the root causes of poverty and inequality, in the face of less money for public services and lower levels of household income. We heard that community-led solutions are essential in tackling poverty and social inequality, but that it is these front-line organisations that are losing funding at a time when they are needed the most, and that funding for voluntary organisations in particular is patchy and ad hoc.

Ddirprwy Lywydd, roedd ein gwaith ymgysylltu ar gyllideb y flwyddyn nesaf yn cynnwys tair elfen: digwyddiad rhanddeiliaid ym Mhrifysgol Glyndŵr Wrecsam; gweithdy gydag Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru; a nifer o grwpiau ffocws gyda sefydliadau a dinasyddion ledled Cymru. Ar ran y pwyllgor, hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y gwaith hwn, ac rwy'n arbennig o falch o weld rhai cyfranogwyr o'r grwpiau ffocws yn yr oriel gyhoeddus heddiw, a gobeithio bod y ddadl hon yn adlewyrchu'r blaenoriaethau a fynegwyd ganddynt yn y sesiynau hynny.

Fodd bynnag, cyn troi at yr heriau a'r blaenoriaethau a nodwyd yn ystod ein hymgysylltiad, rwyf eisiau mynegi siom fod Llywodraeth Cymru, unwaith eto, wedi penderfynu gohirio cyhoeddi'r gyllideb ddrafft ar gyfer y flwyddyn nesaf, o bosibl tan mor hwyr â 12 Rhagfyr. Rwyf wedi ysgrifennu at y Pwyllgor Busnes a'r Gweinidog yn mynegi ein barn ar y mater hwn. Rydym hefyd wedi ysgrifennu at y Gweinidog ar sawl achlysur am yr anawsterau ymarferol y mae amserlenni adrodd byrrach yn eu hachosi i bwyllgorau wrth gyflawni eu swyddogaethau craffu, yn ogystal â'r pwysau y mae'n ei roi ar randdeiliaid sy'n dymuno ymgysylltu â'n gwaith, yn enwedig pan fo tair wythnos o'r cyfnod hwnnw'n digwydd dros doriad y Nadolig.

Fel y gwyddoch, dyma'r bumed flwyddyn yn olynol lle nad yw'r broses ddau gam a nodwyd yn y protocol wedi cael ei dilyn. O ganlyniad, nid yw'r Aelodau a etholwyd yn 2021, fel fi, erioed wedi profi proses gyllideb ddau gam yn llawn, ac felly mae cais Llywodraeth Cymru i ohirio'r broses gyllidebol eto eleni yn awgrymu mai prin yw'r amgylchiadau y gellid eu hystyried fel blwyddyn arferol. Serch hynny, rydym yn croesawu parodrwydd y Trefnydd i ailedrych ar ddyddiadau cyhoeddi'r gyllideb ddrafft os yw dyddiadau digwyddiad cyllidol Llywodraeth y DU yn yr hydref yn ddigon cynnar i ganiatáu amser ychwanegol ar gyfer paratoi a chraffu.

Ddirprwy Lywydd, cyn trafod blaenoriaethau penodol, hoffwn drafod yr heriau a nodwyd gan y rhai a fynychodd ein digwyddiadau a'n gweithdai. Roedd yr argyfwng costau byw yn treiddio i'r mwyafrif helaeth o'n trafodaethau. Dywedodd rhanddeiliad wrthyf yn y digwyddiad yn Wrecsam nad yw'r argyfwng yn diflannu, a mynegwyd teimladau tebyg gan Aelodau o'r Senedd Ieuenctid a ddywedodd fod yr argyfwng yn gwaethygu. Roedd heriau eraill a nodwyd gan gyfranogwyr yn cynnwys diffyg buddsoddiad cyfalaf ar draws cyllideb Llywodraeth Cymru, sydd wedi cael ei waethygu gan chwyddiant uchel, sy'n effeithio'n sylweddol ar welliannau a phrosiectau seilwaith a gynlluniwyd ledled y sector cyhoeddus. Mynegwyd pryder hefyd ynghylch y modd y bydd dyfarniadau cyflog y sector cyhoeddus yn cael eu hariannu, a'r effaith y bydd hyn yn ei chael ar gynlluniau ariannol strategol yn y tymor byr, canolig a hir.

O ran blaenoriaethau penodol, nododd Aelodau'r Senedd Ieuenctid iechyd a gofal cymdeithasol, addysg, llywodraeth leol, tai a thrafnidiaeth fel meysydd blaenoriaeth ar gyfer cyllideb y flwyddyn nesaf i fynd i'r afael â'r heriau hyn. Mynegwyd safbwyntiau tebyg yn y grwpiau ffocws i ddinasyddion lle roedd iechyd a gofal cymdeithasol yn flaenoriaeth glir, wedi'u dilyn yn agos gan addysg a'r economi. Roedd themâu ynghylch ymdrin ag effaith amodau economaidd ac ariannol sy'n gwaethygu a'r ffyrdd y gellid cynnal gwasanaethau allweddol hefyd yn nodwedd arwyddocaol o'n trafodaethau â rhanddeiliaid yn Wrecsam.

Yng nghyd-destun yr heriau hyn, rydym wedi nodi'r meysydd blaenoriaeth allweddol canlynol i Lywodraeth Cymru eu hystyried wrth lunio ei chynigion cyllidebol. Yn gyntaf oll, mae angen dulliau arloesol i fynd i'r afael ag achosion sylfaenol tlodi ac anghydraddoldeb, ar adeg pan fo llai o arian ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus a lefelau is o incwm aelwydydd. Clywsom fod atebion dan arweiniad y gymuned yn hanfodol i fynd i'r afael â thlodi ac anghydraddoldeb cymdeithasol, ond mai'r sefydliadau rheng flaen hyn sy'n colli cyllid ar adeg pan fo fwyaf o'u hangen, a bod cyllid ar gyfer mudiadau gwirfoddol yn arbennig yn ysbeidiol ac ad hoc.

Participants also told us that innovative approaches, such as a move to a four-day week and the 15-minute cities concept should be explored by the Welsh Government to improve the quality and accessibility of services so that they reach those that need it.

Although some progress was being made in the support available to households, people told us that the Welsh Government had a long way to go before reaching a 'no wrong door' approach in terms of supporting those suffering the ill effects of poverty and inequality, and this is something as a committee we want to keep an eye on for the remainder of this Senedd.

Secondly, a number of people told us that collaborative approaches are needed to meet the financial challenges facing the public sector. Participants made it clear to us that such an approach is needed between sectors to address structural weaknesses within the public sector workforce. In particular, joint working should be encouraged between the healthcare and education sectors to plug staffing gaps within health and social care professions, where staff shortages are particularly acute.

From a patient perspective, a one-stop shop approach, bringing together a range of services, was advocated as a way to bring patients and service users closer to their communities. As one healthcare professional told us:

'It’s not just responding to the crisis we face today. It’s also about restructuring health and social care so that we avoid crises in the future'.

Thirdly, participants told that us that greater and more targeted financial support is needed for those studying and working in the education sector to maximise the opportunities available. We heard that students are struggling financially, academically and socially, and that the COVID pandemic casts a long shadow on learners and the education sector as a whole. Although the extension of the free school meals policy was lauded as vital in providing a long-term commitment to levelling the playing field and reducing inequality amongst learners, there is clearly a long way to go, with a number of initiatives struggling for funding. As one person who participated in our focus group told us:

'A lot of the youth services I grew up with have now gone or been taken away.'

That is particularly heartbreaking and more needs to be done to support young people to engage with their communities and the educational opportunities available to them.

Our fourth priority area relates to local government, as it was clear across the sessions that local authorities are key in providing a whole range of key services and that they need growing levels of financial support in the face of mounting pressures. It was noted that whilst local government had seen increases in terms of demand for services, including greater policy pressures, such as the introduction of 20 mph zones, they had not received the relative uplifts for their budgets.

Finally, the climate and nature emergencies are clearly an ongoing priority for us all, and there was a real focus from participants in our engagement sessions on ensuring that the Welsh Government focuses on investment that turns Wales’s potential for green energy into a reality. More funding is required to facilitate a move to renewable energy, especially as greener and more sustainable energy sources would mitigate the impacts of high costs of living—a key theme that emerged from our discussions.

Dirprwy Lywydd, as part of our work, we also heard interesting and valuable views on Welsh taxes. Whilst all the Welsh Youth Parliament Members were aware that Welsh Government has tax-raising powers, they were not aware of the specific taxes—a theme that also came up in focus groups. This suggests that more could be done by both the Senedd and the Welsh Government to highlight these taxes amongst young people and the public at large.

However, that did not mean that the people we spoke to did not have a robust view on tax issues. The Youth Parliament Members strongly suggested that, if the Welsh Government used its powers to increase tax, then it would need to clearly show where the money will be spent so that that the public could get something back and see the benefits of such an approach. The majority of participants in the focus groups also only wanted to see increased income tax for those who could afford it, and there was also an acknowledgement that raising taxes in the current financial climate would be difficult and would exacerbate the cost-of-living crisis.

As we all know, it is very easy to come up with spending wish lists, but far more difficult to identify areas where spending should be cut. As a result, we were keen to hear from participants on this issue. What is clear from our sessions is that everybody found this challenging, with participants noting that there is very little left to cut from existing budgets. Although, when pushed, a minority of participants noted funding for culture, the arts, Welsh language and international relations as areas where funding could be cut, there was also recognition that such areas were immensely valuable and that continued funding was essential to support services within those sectors. What this perhaps demonstrates is that more information is required to explain the impact of funding decisions on particular sectors, so that informed decisions can be made on where money should be prioritised. As the Minister will know, this is an area of interest to the committee and one that we will return to during the consideration of the draft budget proposals later this year.

Dywedodd cyfranogwyr wrthym hefyd y dylai dulliau arloesol, megis symud i wythnos pedwar diwrnod a'r cysyniad dinasoedd 15 munud gael eu harchwilio gan Lywodraeth Cymru i wella ansawdd a hygyrchedd gwasanaethau fel eu bod yn cyrraedd y rhai sydd eu hangen.

Er bod rhywfaint o gynnydd yn cael ei wneud o ran y cymorth sydd ar gael i aelwydydd, dywedodd pobl wrthym fod gan Lywodraeth Cymru ffordd bell i fynd cyn cyrraedd dull 'dim drws anghywir' ar gyfer cefnogi'r rhai sy'n dioddef effeithiau gwael tlodi ac anghydraddoldeb, ac mae hyn yn rhywbeth rydym ni fel pwyllgor eisiau cadw llygad arno am weddill y Senedd hon.

Yn ail, dywedodd nifer o bobl wrthym fod angen dulliau cydweithredol o ymateb i'r heriau ariannol sy'n wynebu'r sector cyhoeddus. Dywedodd y cyfranogwyr yn glir wrthym fod angen dull o'r fath rhwng sectorau i fynd i'r afael â gwendidau strwythurol o fewn gweithlu'r sector cyhoeddus. Yn fwyaf arbennig, dylid annog cydweithio rhwng y sectorau gofal iechyd ac addysg i lenwi bylchau staffio o fewn proffesiynau iechyd a gofal cymdeithasol, lle mae prinder staff yn arbennig o ddifrifol.

O safbwynt cleifion, argymhellwyd dull siop un stop, i ddod ag ystod o wasanaethau ynghyd, fel ffordd o ddod â chleifion a defnyddwyr gwasanaethau yn agosach at eu cymunedau. Fel y dywedodd un gweithiwr iechyd proffesiynol wrthym:

'Mae'n ymwneud â mwy ag ymateb i'r argyfwng sy'n ein hwynebu heddiw. Mae hefyd yn ymwneud ag ailstrwythuro iechyd a gofal cymdeithasol fel ein bod yn osgoi argyfyngau yn y dyfodol'.

Yn drydydd, dywedodd cyfranogwyr wrthym fod angen mwy o gymorth ariannol wedi'i dargedu ar gyfer y rhai sy'n astudio ac yn gweithio yn y sector addysg er mwyn manteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd sydd ar gael. Clywsom fod disgyblion yn ei chael hi'n anodd yn ariannol, yn academaidd ac yn gymdeithasol, a bod pandemig COVID yn taflu cysgod hir dros ddysgwyr a'r sector addysg yn ei gyfanrwydd.  Er bod ymestyn y polisi prydau ysgol am ddim wedi cael ei ganmol fel rhywbeth sy'n hanfodol i ddarparu ymrwymiad hirdymor i sicrhau chwarae teg a lleihau anghydraddoldeb ymhlith dysgwyr, mae'n amlwg fod yna ffordd bell i fynd, gyda nifer o fentrau'n ei chael hi'n anodd cael gafael ar gyllid. Fel y dywedodd un unigolyn a gymerodd ran yn ein grŵp ffocws wrthym:

'Mae llawer o'r gwasanaethau ieuenctid y cefais fy magu gyda nhw bellach wedi mynd neu wedi cael tynnu'n ôl.'

Mae hynny'n arbennig o dorcalonnus ac mae angen gwneud mwy i helpu pobl ifanc i ymgysylltu â'u cymunedau a'r cyfleoedd addysgol sydd ar gael iddynt.

Mae ein pedwerydd maes blaenoriaeth yn ymwneud â llywodraeth leol, gan ei bod yn amlwg ar draws y sesiynau fod awdurdodau lleol yn allweddol ar gyfer darparu ystod eang o wasanaethau allweddol a bod angen lefelau cynyddol o gymorth ariannol arnynt yn wyneb pwysau cynyddol. Er bod llywodraeth leol wedi gweld cynnydd yn y galw am wasanaethau, gan gynnwys mwy o bwysau polisi, megis cyflwyno parthau 20 mya, nodwyd nad oeddent wedi cael cynnydd cyfatebol yn eu cyllidebau.

Yn olaf, mae'n amlwg fod yr argyfyngau hinsawdd a natur yn flaenoriaeth barhaus i bob un ohonom, ac roedd gan gyfranogwyr yn ein sesiynau ymgysylltu ffocws gwirioneddol ar sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio ar fuddsoddiad sy'n gwireddu potensial Cymru ar gyfer ynni gwyrdd. Mae angen mwy o gyllid i hwyluso'r newid i ynni adnewyddadwy, yn enwedig gan y byddai ffynonellau ynni gwyrddach a mwy cynaliadwy yn lliniaru effeithiau costau byw uchel—thema allweddol a ddaeth i'r amlwg o'n trafodaethau.

Ddirprwy Lywydd, fel rhan o'n gwaith, clywsom hefyd safbwyntiau diddorol a gwerthfawr ar drethi Cymru. Er bod holl Aelodau Senedd Ieuenctid Cymru yn ymwybodol fod gan Lywodraeth Cymru bwerau i godi trethi, nid oeddent yn ymwybodol o'r trethi penodol—thema arall a ddaeth i'r amlwg mewn grwpiau ffocws. Mae hyn yn awgrymu y gallai'r Senedd a Llywodraeth Cymru wneud mwy i dynnu sylw at y trethi hyn ymhlith pobl ifanc a'r cyhoedd yn gyffredinol.

Fodd bynnag, nid oedd hynny'n golygu nad oedd gan y bobl y buom yn siarad â nhw farn gadarn ar faterion treth. Awgrymodd Aelodau'r Senedd Ieuenctid yn gryf, pe bai Llywodraeth Cymru'n defnyddio'i phwerau i gynyddu trethi, y byddai angen iddi ddangos yn glir sut y byddai'r arian yn cael ei wario fel y gallai'r cyhoedd gael rhywbeth yn ôl a gweld manteision dull o'r fath. Roedd mwyafrif y cyfranogwyr yn y grwpiau ffocws eisiau codi'r dreth incwm i'r rhai a allai ei fforddio yn unig, ac roedd cydnabyddiaeth hefyd y byddai codi trethi yn yr hinsawdd ariannol bresennol yn anodd ac y byddai'n gwaethygu'r argyfwng costau byw.

Fel y gwyddom i gyd, mae'n hawdd iawn meddwl am restrau o bethau y byddem yn dymuno gwario arnynt, ond yn llawer anos nodi meysydd lle dylid torri gwariant. O ganlyniad, roeddem yn awyddus i glywed gan gyfranogwyr ar hyn. Mae'n amlwg o'n sesiynau fod pawb yn gweld hyn yn heriol, gyda'r cyfranogwyr yn nodi mai ychydig iawn sydd ar ôl i'w dorri o'r cyllidebau presennol. Serch hynny, pan wnaethom bwyso arnynt, nododd nifer fechan o gyfranogwyr bethau megis diwylliant, y celfyddydau, yr iaith Gymraeg a chysylltiadau rhyngwladol fel meysydd lle gellid torri cyllid, roedd cydnabyddiaeth hefyd fod meysydd o'r fath yn hynod werthfawr a bod cyllid parhaus yn hanfodol i gefnogi gwasanaethau yn y sectorau hynny. Yr hyn y mae'n ei ddangos efallai yw bod angen mwy o wybodaeth i egluro effaith penderfyniadau cyllido ar sectorau penodol, fel y gellir gwneud penderfyniadau gwybodus ynglŷn â lle y dylid blaenoriaethu arian. Fel y gŵyr y Gweinidog, mae hwn yn faes sydd o ddiddordeb i'r pwyllgor ac yn un y byddwn yn dychwelyd ato wrth ystyried cynigion y gyllideb ddrafft yn ddiweddarach eleni.

Dirprwy Lywydd, cyn i mi adael i eraill siarad, hoffwn bwysleisio pa mor werthfawr fu’r sesiynau hyn o ran llywio ein barn. Dwi’n edrych ymlaen rŵan at glywed cyfraniad Aelodau eraill a chyd-Gadeiryddion pwyllgorau ar y materion hyn, ac yn gobeithio bydd y ddadl hon yn un gynhyrchiol ac adeiladol. Diolch yn fawr.

Dirprwy Lywydd, before I let others speak, I would like to emphasise how valuable these sessions were in informing our views. I'm now looking forward to hearing the contributions of other Members and fellow committee Chairs on these issues, and hope that this will be a fruitful and constructive debate. Thank you.

16:20

Demands on the budget always exceed the money available. That is why it is important for Governments to prioritise expenditure. Everyone has their own priorities. Mine are health, education and ameliorating poverty. Hungry children do not learn well. Hunger and poor nutrition lead to ill health and poor educational attainment. Education improves the quality of living and benefits society. In addition, it increases productivity and innovation, subsequently promoting entrepreneurship. Therefore, it is a crucial factor in the economic development of countries and improves the income equality of societies. Could I just say, bribing companies to bring branch factories to Wales is both expensive and ineffective?

As a member of the Finance Committee, I attended a round-table in Wrexham discussing the budget for next year. The following areas were covered during the discussion: challenges facing the education sector, challenges facing the health and social care sector, support for children and young people. Issues raised included challenges that all three of those face. Significant financial support has been received from Welsh Government for education. That was noted and welcomed.

A more strategic approach in administrating grants would be beneficial. Too many smaller grants administered late in the year cause planning difficulties for organisations. It's not that they don't want the money, but they'd like to have it earlier in the year, or the ability to carry it forward to the following year, which they're allowed to do under their financial controls.

The continued underfunding of adult education was a real concern. It was noted that Wales has an ambition to be a nation of lifelong learning. Lack of funding has impacted on adults enhancing their skills and developing new ones. This was seen as a way out of poverty, so we need to widen the opportunity. Let people train up, let them have better, greater skills so that they can earn more money. They pay more in tax, but they also become happier people and their families thrive.

It was identified that a greater focus was required on developing and promoting apprenticeship programmes. An increase of high-level apprenticeships was identified as important. An example was given of a talent gap in accountancy, in cyber security apprenticeships to combat cyber attacks in the NHS and in other organisations. The important link between the education sector and the future workforce in the health and social care sector and the need to have a skills mix in the future workforce. The importance of investment in students and trainees. The bursary for nursing has really made a big difference, being very much welcomed by people who have been nurses, very much welcomed by people in the education sector who train nurses, and has been very much welcomed by people in the health sector for the number of nurses coming forward.

But, while it is essential financial support, it could be extended to cover other health-related professions, such as physiotherapy or others like that. There are significant gaps in certain healthcare provision. We've seen an increase in recruitment of international healthcare professionals, an over-reliance on agency workers and a subsequent increase in costs. Agency workers are an incredible drain on health resources. We need to employ more directly, and I'm sure if the health Minister was in here she'd be saying, 'Hear, hear' now. But we really need to work out how that can be achieved.

Pay awards in health could have an impact on social care recruitment, as social care workers move to other, better paid jobs in healthcare. That has happened continually. People have moved out of social care into healthcare for an extra couple of thousand pounds. But that means that we have a shortage in social care. To enhance social care roles, carers will need higher level skills and an increase in pay so that it's not just providing basic care but has a greater focus on prevention and reintegration of patients back into the community.

Health, education and economic development overlap, and it's important that the Welsh universities are on an equal footing when applying for external competitive funding streams. Such research not only has the potential to provide treatment or cure for life-threatening diseases, but having this research happening in Wales creates economic growth. Wales makes up 5 per cent of the UK population but has 2 per cent of research and development spending. Wales is suffering a shortfall of about £18 million in quality-related funding if it is to compete pro rata with England. This is money that comes directly from the UK Government. With the loss of European Union structural funds, it is more important than ever that Welsh Government invests in Welsh universities to ensure boosting the output and productivity in our economy. There is a need for Welsh Government to prioritise R&D for economic development and sustainability.

A lack of capital investment was a concern in the health and social care sector. An ageing NHS estate needs infrastructure improvements to stop being inefficient in terms of energy use. The Welsh Government needs to initiate a wider conversation with the public about the future delivery of health and social care services and the difficult decisions that need to be taken.

Support for young people is important so that each child has the opportunity to fulfil their potential. Thank you.

Mae'r gofynion ar y gyllideb bob amser yn fwy na'r arian sydd ar gael. Dyna pam mae'n bwysig i Lywodraethau flaenoriaethu gwariant. Mae gan bawb eu blaenoriaethau eu hunain. Fy mlaenoriaethau i yw iechyd, addysg a lleddfu tlodi. Nid yw plant sy'n llwglyd yn dysgu'n dda. Mae newyn a maeth gwael yn arwain at afiechydon a chyrhaeddiad addysgol gwael. Mae addysg yn gwella ansawdd bywyd ac o fudd i gymdeithas. Yn ogystal, mae'n cynyddu cynhyrchiant ac arloesedd, gan hyrwyddo entrepreneuriaeth yn sgil hynny. Felly, mae'n ffactor hanfodol yn natblygiad economaidd gwledydd ac yn gwella cydraddoldeb incwm cymdeithasau. A gaf fi ddweud, mae llwgrwobrwyo cwmnïau i sefydlu ffatrïoedd cangen yng Nghymru yn ddrud ac yn aneffeithiol?

Fel aelod o'r Pwyllgor Cyllid, mynychais gyfarfod bord gron yn Wrecsam i drafod y gyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf. Trafodwyd y meysydd canlynol yn ystod y drafodaeth: heriau sy'n wynebu'r sector addysg, heriau sy'n wynebu'r sector iechyd a gofal cymdeithasol, cefnogaeth i blant a phobl ifanc. Roedd y materion a godwyd yn cynnwys heriau y mae'r tri o'r rhain yn eu hwynebu. Cafwyd cymorth ariannol sylweddol gan Lywodraeth Cymru ar gyfer addysg. Cafodd hyn ei nodi a'i groesawu.

Byddai dull mwy strategol o weinyddu grantiau'n fuddiol. Mae gormod o grantiau llai a weinyddir yn hwyr yn y flwyddyn yn achosi anawsterau cynllunio i sefydliadau. Nid yw'n golygu nad ydynt eisiau'r arian, ond byddent yn hoffi ei gael yn gynharach yn y flwyddyn, neu byddent yn hoffi gallu ei gario ymlaen i'r flwyddyn ganlynol, y caniateir iddynt ei wneud o dan eu mesurau rheoli ariannol.

Roedd y ffaith bod addysg oedolion wedi cael ei danariannu'n barhaus yn bryder gwirioneddol. Nodwyd bod gan Gymru uchelgais i fod yn genedl ddysgu gydol oes. Mae diffyg cyllid wedi effeithio ar allu oedolion i wella eu sgiliau a datblygu rhai newydd. Roedd hyn yn cael ei ystyried yn ffordd allan o dlodi, felly mae angen inni ehangu'r cyfle. Gadewch i bobl hyfforddi, gadewch iddynt gael mwy o sgiliau, a sgiliau gwell, fel y gallant ennill mwy o arian. Maent yn talu mwy mewn trethi, ond maent hefyd yn dod yn bobl hapusach ac mae eu teuluoedd yn ffynnu.

Nodwyd bod angen mwy o ffocws ar ddatblygu a hyrwyddo rhaglenni prentisiaethau. Nodwyd bod cynnydd mewn prentisiaethau lefel uchel yn bwysig. Rhoddwyd enghraifft o fwlch dawn mewn cyfrifyddiaeth, mewn prentisiaethau seiberddiogelwch i frwydro yn erbyn ymosodiadau seiber yn y GIG ac mewn sefydliadau eraill. Y cysylltiad pwysig rhwng y sector addysg a gweithlu'r dyfodol yn y sector iechyd a gofal cymdeithasol a'r angen i gael cymysgedd sgiliau yng ngweithlu'r dyfodol. Pwysigrwydd buddsoddi mewn myfyrwyr a hyfforddeion. Mae'r fwrsariaeth nyrsio wedi gwneud gwahaniaeth mawr, ac mae wedi cael ei chroesawu'n fawr gan nyrsys, wedi'i chroesawu'n fawr gan bobl yn y sector addysg sy'n hyfforddi nyrsys, ac wedi'i chroesawu'n fawr gan bobl yn y sector iechyd oherwydd nifer y nyrsys sy'n mynd i weithio i'r sector.

Ond er ei fod yn gymorth ariannol hanfodol, gellid ei ymestyn i gwmpasu proffesiynau eraill sy'n gysylltiedig ag iechyd, fel ffisiotherapi a phroffesiynau eraill tebyg. Mae bylchau sylweddol mewn rhannau o'r ddarpariaeth gofal iechyd. Rydym wedi gweld cynnydd yn nifer y gweithwyr gofal iechyd proffesiynol rhyngwladol sy'n cael eu recriwtio, gorddibyniaeth ar weithwyr asiantaeth a chynnydd yn y costau o ganlyniad i hynny. Mae gweithwyr asiantaeth yn straen enfawr ar adnoddau iechyd. Mae angen inni gyflogi'n fwy uniongyrchol, ac rwy'n siŵr pe bai'r Gweinidog iechyd yma y byddai'n dweud, 'Clywch, clywch' nawr. Ond mae gwir angen inni feddwl sut y gellir cyflawni hynny.

Gallai dyfarniadau cyflog ym maes iechyd gael effaith ar recriwtio i ofal cymdeithasol, wrth i weithwyr gofal cymdeithasol symud i swyddi eraill sy'n talu'n well mewn gofal iechyd. Mae hynny wedi digwydd yn barhaus. Mae pobl wedi symud o ofal cymdeithasol i ofal iechyd am rai miloedd o bunnoedd yn ychwanegol. Ond mae hynny'n golygu bod gennym brinder mewn gofal cymdeithasol. Er mwyn gwella rolau gofal cymdeithasol, bydd angen sgiliau lefel uwch ar ofalwyr a chodi cyflogau fel nad yw ond yn darparu gofal sylfaenol ond bod iddo fwy o ffocws ar atal ac ail-integreiddio cleifion yn y gymuned.

Mae iechyd, addysg a datblygu economaidd yn gorgyffwrdd, ac mae'n bwysig fod prifysgolion Cymru ar sail gyfartal wrth ymgeisio am ffrydiau cyllido allanol cystadleuol. Nid yn unig fod gan ymchwil o'r fath botensial i ddarparu triniaeth neu iachâd ar gyfer clefydau sy'n peryglu bywyd, ond mae cael y gwaith ymchwil hwn i ddigwydd yng Nghymru yn creu twf economaidd. Mae poblogaeth Cymru'n 5 y cant o boblogaeth y DU ond nid yw ond yn cael 2 y cant o wariant datblygu ac ymchwil y DU. Mae Cymru'n dioddef diffyg o tua £18 miliwn mewn cyllid sy'n gysylltiedig ag ansawdd, os yw'n mynd i gystadlu pro rata gyda Lloegr. Arian a ddaw'n uniongyrchol gan Lywodraeth y DU yw hwn. Ar ôl colli cronfeydd strwythurol yr Undeb Ewropeaidd, mae'n bwysicach nag erioed fod Llywodraeth Cymru yn buddsoddi ym mhrifysgolion Cymru i hybu allbwn a chynhyrchiant yn ein heconomi. Mae angen i Lywodraeth Cymru flaenoriaethu ymchwil a datblygu ar gyfer datblygu economaidd a chynaliadwyedd.

Roedd diffyg buddsoddiad cyfalaf yn bryder yn y sector iechyd a gofal cymdeithasol. Mae ystâd y GIG yn heneiddio ac mae angen gwelliannau seilwaith i sicrhau nad yw'n aneffeithlon o ran ei defnydd o ynni. Mae angen i Lywodraeth Cymru ddechrau sgwrs ehangach gyda'r cyhoedd am ddarparu gwasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol yn y dyfodol a'r penderfyniadau anodd sydd angen eu gwneud.

Mae cefnogaeth i bobl ifanc yn bwysig fel bod pob plentyn yn cael cyfle i gyflawni ei botensial. Diolch.

16:25

I want to begin by thanking everyone who took part in the engagement sessions for their invaluable input. I'd also like to recognise the hard work of my colleagues on the committee and the clerking team. We are very fortunate to have absolutely first-class officials.

As I said yesterday in the debate on the Welsh Government's annual report, many people in Wales rightly expect to see real change and real action; we need less talk and more investment to address the issues that matter most to the people of Wales. We also need to invest more time in helping people understand the issues and provide them with the honesty and clarity of what they can expect and when. Clearly, we would all like to see more money flow to Wales, but, at the end of the day, the Welsh Government has what it has, and will need to prioritise.

The report was very interesting, highlighting a wide range of issues brought forward by stakeholders, and, while there are many issues addressed in the report, I would like to highlight a few that stuck out to me. Firstly, I think it's important for us to reflect on the responses that the committee received regarding the need for services to collaborate in order to meet the challenges facing the NHS and social care sector. The issue of workforce planning in the healthcare sector was raised as an important issue, with significant talent gaps evident within certain professions. It was also noted that staff shortages had led to an increase in international recruitment and an over-reliance on agency staff, resulting in increased costs. It is clear that more funding needs to be allocated to front-line staff for both recruitment and training, and, I would argue, retention also. It is clear that we not only need more funding for a healthcare service, but also more targeted support, making sure there is a root-and-branch assessment of spending efficiency, to understand if management and spending in all health boards is obtaining optimum value for money.

Secondly, the report highlights the importance of the development and funding of a recovery plan for students who have missed out on schooling during the COVID-19 pandemic. I couldn't agree more with that; our children have been let down over several years, and these issues have—like many problems in Wales—been exacerbated by the COVID-19 pandemic. Even before the pandemic, though, we knew that the number of teachers in primary and secondary schools had fallen in Wales since 2010. Again, we need to understand why this is. Clearly, there is a pressing need for something to be done. Yes, the pandemic affected our children, but the roots of the problem in our education system lie deeper than that.

The report also highlights the need to properly ensure that local government has the required funding in order to carry out Welsh Government initiatives and policies, such as implementation of free school meals and the cost of universal implementation of 20 mph speed limits. If more responsibilities are placed on local authorities, it is vital that they are given the proper resources and funding to implement these changes. As I've said before in this Chamber, there is a need to review the way local authorities are funded and a review of the funding formula is needed, together with a deeper understanding of the situation with regard to local authority reserves that are disproportionately accumulating across Wales, and how these moneys could be used for a wider public good. Going forward, we need to ensure that taxpayers across Wales are getting value for the money that is spent here. We all know that our public services are under increasing pressure and we all know that more needs to be done. I sincerely hope that the Welsh Government listens to not only our calls, but those of the important stakeholders, and engages with us in a productive way in order to ensure that the people of Wales get the public services they deserve. Diolch.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i bawb a gymerodd ran yn y sesiynau ymgysylltu am eu mewnbwn amhrisiadwy. Hoffwn hefyd gydnabod gwaith caled fy nghyd-Aelodau yn y pwyllgor a'r tîm clercio. Rydym yn ffodus iawn o gael swyddogion o'r radd flaenaf.

Fel y dywedais ddoe yn y ddadl ar adroddiad blynyddol Llywodraeth Cymru, mae llawer o bobl yng Nghymru yn disgwyl gweld newid go iawn a gweithredu go iawn, a hynny'n briodol; mae angen llai o siarad a mwy o fuddsoddiad arnom i fynd i'r afael â'r materion sydd bwysicaf i bobl Cymru. Mae angen inni hefyd fuddsoddi mwy o amser i helpu pobl i ddeall y problemau a rhoi gonestrwydd ac eglurder iddynt o'r hyn y gallant ei ddisgwyl a phryd. Yn amlwg, hoffem weld mwy o arian yn llifo i Gymru, ond yn y pen draw, mae gan Lywodraeth Cymru yr hyn sydd ganddi, a bydd angen blaenoriaethu.

Roedd yr adroddiad yn ddiddorol iawn, ac yn tynnu sylw at ystod eang o faterion a gyflwynwyd gan randdeiliaid, ac er bod llawer o faterion yn cael sylw yn yr adroddiad, hoffwn dynnu sylw at ambell un a arhosodd gyda mi. Yn gyntaf, rwy'n credu ei bod yn bwysig inni fyfyrio ar yr ymatebion a gafodd y pwyllgor ynghylch yr angen i wasanaethau gydweithio er mwyn goresgyn yr heriau sy'n wynebu'r GIG a'r sector gofal cymdeithasol. Nodwyd cynllunio'r gweithlu o fewn y sector gofal iechyd fel mater pwysig, gyda bylchau dawn sylweddol yn amlwg o fewn rhai proffesiynau. Nodwyd hefyd fod prinder staff wedi arwain at gynnydd mewn recriwtio rhyngwladol a gorddibyniaeth ar staff asiantaeth, gan arwain at gostau cynyddol. Mae'n amlwg fod angen neilltuo mwy o gyllid i staff rheng flaen ar gyfer recriwtio a hyfforddi, a chadw staff hefyd, byddwn yn dadlau. Mae'n amlwg ein bod angen mwy o gyllid ar gyfer gwasanaeth gofal iechyd, ond rydym hefyd angen cymorth wedi'i dargedu'n well, gan sicrhau ein bod yn cynnal asesiad o effeithlonrwydd gwariant o'r bôn i'r brig, er mwyn deall a yw rheolaeth a gwariant ym mhob bwrdd iechyd yn sicrhau'r gwerth gorau posibl am arian.

Yn ail, mae'r adroddiad yn tynnu sylw at bwysigrwydd datblygu a chyllido cynllun adfer ar gyfer myfyrwyr sydd wedi colli addysg yn ystod pandemig COVID-19. Rwy'n cytuno'n llwyr â hynny; mae ein plant wedi cael cam dros sawl blwyddyn, ac mae'r materion hyn—fel llawer o broblemau yng Nghymru—wedi cael eu gwaethygu gan bandemig COVID-19. Hyd yn oed cyn y pandemig, fodd bynnag, roeddem yn gwybod bod nifer yr athrawon mewn ysgolion cynradd ac uwchradd wedi gostwng yng Nghymru ers 2010. Unwaith eto, mae'n rhaid inni ddeall pam fod hyn yn digwydd. Yn amlwg, mae angen gwneud rhywbeth. Do, fe gafodd y pandemig effaith ar ein plant, ond mae gwreiddiau'r broblem yn ein system addysg yn ddyfnach na hynny.

Mae'r adroddiad hefyd yn tynnu sylw at yr angen i sicrhau bod gan lywodraeth leol yr arian angenrheidiol er mwyn cyflawni cynlluniau a pholisïau Llywodraeth Cymru, megis gweithredu prydau ysgol am ddim a chost gweithredu terfynau cyflymder 20 mya yn gyffredinol. Os rhoddir mwy o gyfrifoldebau i awdurdodau lleol, mae'n hanfodol eu bod yn cael yr adnoddau a'r cyllid priodol i weithredu'r newidiadau hyn. Fel rwyf wedi'i ddweud o'r blaen yn y Siambr hon, mae angen adolygu'r ffordd y caiff awdurdodau lleol eu hariannu ac mae angen adolygu'r fformiwla ariannu, ynghyd â dealltwriaeth ddyfnach o'r sefyllfa mewn perthynas â chronfeydd wrth gefn awdurdodau lleol sy'n cronni'n anghymesur ledled Cymru, a sut y gellid defnyddio'r arian hwn er budd cyhoeddus ehangach. Wrth symud ymlaen, mae angen inni sicrhau bod trethdalwyr ledled Cymru yn cael gwerth am yr arian sy'n cael ei wario yma. Rydym i gyd yn gwybod bod ein gwasanaethau cyhoeddus o dan bwysau cynyddol ac rydym i gyd yn gwybod bod angen gwneud mwy. Rwy'n mawr obeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn gwrando, nid yn unig ar ein galwadau ni, ond ar alwadau rhanddeiliaid pwysig, ac yn ymgysylltu â ni mewn ffordd gynhyrchiol er mwyn sicrhau bod pobl Cymru'n cael y gwasanaethau cyhoeddus y maent yn eu haeddu. Diolch.

16:30

As a member of the Finance Committee, I want to place on record also my appreciation of the sterling work of the committee, its clerks, and fellow committee members, Mike Hedges and Peter Fox. I also want to thank the committee Chair, Peredur Owen Griffiths, for the diligent and also courteous way in which he chairs this committee. Today's debate focuses, though, on the Finance Committee's summary engagement report into the Welsh Government draft budget 2024-25. As the Chair states in his foreword to the report,

'During these difficult times it is more important than ever that we hear directly from stakeholders and the general public across Wales about where the Welsh Government should be prioritising its spending.'

Even though we are all elected Members of the Senedd who believe we know the people that we represent, it is vital that we all constantly seek to ensure that we are aware of the competing challenges, desires and wishes of our citizens, because this is democracy in action. So, if I may, I'm going to focus a few remarks on the work of the citizen engagement team. This has fielded a series of really interesting focus groups to gather the views of the people of Wales on where Welsh Government should prioritise spending for the next budget year. And also, the Youth Parliament findings chimed majoritively with these key headline findings. Health and social care were prioritised most frequently by participants, closely followed by education and the economy, children and young people, transport, housing and homelessness. Areas that participants felt could receive a cut in funding focused on international relations and the Welsh language. So, from this, I make the simple observation that the people of Wales want the Welsh Government to focus, laser-like, on bread-and-butter issues that impact daily lives every 24 hours of our citizenry.

The people of Wales want us to focus on delivering high-quality public services and simply improving the life opportunities for their families. But let us be honest: during a sustained period of regression and stagnation, the available choices for the Welsh Government within a UK context, with no flexible borrowing agility, are negligible. We, as the United Kingdom, are all enduring seismic economic shocks and a Tory-induced inability-to-live crisis, which shows no sign of abatement, as others have contributed. We all know—all of us, I believe, know—that austerity has failed. It is a failed pseudo-socioeconomic experiment of 13 years that has both persecuted and prosecuted the very poorest and the very most vulnerable across our society. It has also failed in its primary objective, having tripled the UK national debt. A greater failure and negligence of a key public duty of any Government to protect its people will not be seen, in my view, this century.

But what we do know from our recent engagement, from Senedd election results and from opinion polls, is that Welsh citizens value greatly their public services and want the best public infrastructure to support our communities—certainly not the opposite. I know that the Welsh Government will pay close attention to this important Finance Committee report, and I have every confidence that the Welsh Labour Government, Deputy Llywydd, will continue to hear the clear voice of continued demand for high-quality public services across Wales.

To conclude, the Welsh national health service is our biggest employer. Political opponents and those opposite us in the Chamber often cite this as a criticism of Wales. Quite frankly, that should not be. Welsh citizens are demographically older and, as a result of our historical legacy and industrial past, sicker compared to the UK population. So, Welsh citizens rightly demand that their Government prioritises health and social care. Therefore, it is right that we do so, and it is also right that it is our collective Welsh priority across this place. Thank you, Deputy Llywydd.

Fel aelod o'r Pwyllgor Cyllid, rwyf am gofnodi hefyd fy ngwerthfawrogiad o waith gwych y pwyllgor, ei glercod a chyd-aelodau, Mike Hedges a Peter Fox. Hoffwn ddiolch hefyd i Gadeirydd y pwyllgor, Peredur Owen Griffiths, am y ffordd ddiwyd a chwrtais y mae'n cadeirio'r pwyllgor. Fodd bynnag, mae'r ddadl heddiw'n canolbwyntio ar adroddiad cryno ar ymgysylltu y Pwyllgor Cyllid ar gyllideb ddrafft Llywodraeth Cymru ar gyfer 2024-25. Fel y dywed y Cadeirydd yn ei ragair i'r adroddiad,

'Yn ystod y cyfnod anodd hwn, mae'n bwysicach nag erioed ein bod yn clywed yn uniongyrchol gan randdeiliaid a'r cyhoedd ledled Cymru ynghylch ble y dylai Llywodraeth Cymru fod yn blaenoriaethu ei gwariant.'

Er ein bod i gyd yn Aelodau etholedig o'r Senedd sy'n credu ein bod yn adnabod y bobl a gynrychiolwn, mae'n hanfodol ein bod ni bob amser yn ceisio sicrhau ein bod yn ymwybodol o heriau, dyheadau a dymuniadau cystadleuol ein dinasyddion, oherwydd dyma ddemocratiaeth ar waith. Felly, os caf, rwy'n mynd i ganolbwyntio ychydig o sylwadau ar waith y tîm ymgysylltu â dinasyddion. Arweiniodd hyn at gyfres o grwpiau ffocws diddorol iawn i gasglu barn pobl Cymru ynglŷn â ble y dylai Llywodraeth Cymru flaenoriaethu gwariant ar gyfer y flwyddyn gyllidebol nesaf. A hefyd, roedd canfyddiadau'r Senedd Ieuenctid yn cyd-fynd i raddau helaeth â'r prif ganfyddiadau allweddol hyn. Gan amlaf, roedd cyfranogwyr yn blaenoriaethu iechyd a gofal cymdeithasol, gydag addysg a'r economi, plant a phobl ifanc, trafnidiaeth, tai a digartrefedd yn dynn wrth eu sodlau. Ymhlith y meysydd y teimlai cyfranogwyr y gallent gael toriad mewn cyllid oedd cysylltiadau rhyngwladol a'r Gymraeg. Felly, o hyn, rwy'n gwneud y sylw syml fod pobl Cymru eisiau i Lywodraeth Cymru ganolbwyntio, yn bendant iawn, ar faterion bara menyn sy'n effeithio ar fywydau bob dydd 24 awr ein dinasyddion.

Mae pobl Cymru am inni ganolbwyntio ar ddarparu gwasanaethau cyhoeddus o ansawdd uchel a gwella cyfleoedd bywyd i'w teuluoedd. Ond gadewch inni fod yn onest: yn ystod cyfnod parhaus o lithro'n ôl a diffyg cynnydd, mae'r dewisiadau sydd ar gael i Lywodraeth Cymru yng nghyd-destun y DU, heb unrhyw ystwythder benthyca hyblyg, yn hynod o fach. Rydym ni, y Deyrnas Unedig, i gyd yn dioddef siociau economaidd seismig parhaus ac argyfwng anallu-i-fyw wedi'i achosi gan y Torïaid, nad yw'n dangos unrhyw arwydd o gilio, fel y mae eraill wedi dweud. Rydym i gyd yn gwybod—mae pob un ohonom yn gwybod, rwy'n credu—fod polisi cyni wedi methu. Mae'n arbrawf ffug-economaidd-gymdeithasol aflwyddiannus sydd wedi para 13 mlynedd ac wedi erlid ac erlyn y tlotaf oll a'r rhai mwyaf agored i niwed ar draws ein cymdeithas. Mae hefyd wedi methu yn ei brif amcan, ar ôl treblu dyled genedlaethol y DU. Yn fy marn i, ni welwyd enghraifft waeth o aflwyddiant ac esgeuluso dyletswydd gyhoeddus allweddol unrhyw Lywodraeth i amddiffyn ei phobl y ganrif hon.

Ond yr hyn a wyddom o'n hymgysylltu diweddar, o ganlyniadau etholiadau'r Senedd ac o arolygon barn, yw bod dinasyddion Cymru'n gwerthfawrogi eu gwasanaethau cyhoeddus yn fawr ac eisiau'r seilwaith cyhoeddus gorau i gefnogi ein cymunedau—yn sicr nid y gwrthwyneb. Gwn y bydd Llywodraeth Cymru yn talu sylw manwl i'r adroddiad pwysig hwn gan y Pwyllgor Cyllid, ac mae gennyf bob hyder y bydd Llywodraeth Lafur Cymru, Ddirprwy Lywydd, yn parhau i glywed llais clir y galw parhaus am wasanaethau cyhoeddus o ansawdd uchel ledled Cymru.

I gloi, gwasanaeth iechyd gwladol Cymru yw ein cyflogwr mwyaf. Mae gwrthwynebwyr gwleidyddol a'r rhai sydd gyferbyn â ni yn y Siambr yn aml yn nodi hyn i fod yn feirniadol o Gymru. Nid yw hynny'n iawn. Mae dinasyddion Cymru yn hŷn o ran demograffeg ac o ganlyniad i'n gwaddol hanesyddol a'n gorffennol diwydiannol, yn fwy sâl o gymharu â phoblogaeth y DU. Mae dinasyddion Cymru yn iawn i fynnu bod eu Llywodraeth yn blaenoriaethu iechyd a gofal cymdeithasol. Felly, mae'n iawn ein bod ni'n gwneud hynny, ac mae hefyd yn iawn mai dyma ein blaenoriaeth gyfunol ar gyfer Cymru yn y lle hwn. Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd.

16:35

Now, there may well be a lot of disagreement today on how to prioritise Welsh Government funding, however one thing I think all Members can agree on is that good-quality jobs are the best route out of poverty. Investment to support businesses to create good-quality jobs, safeguarding quality employers who might need short-term support, and helping people in Wales upskill themselves so they can take on those good-quality jobs are all investments in a long-term cure for poverty.

The Finance Committee's summary engagement report makes it clear that investment in the economy was perceived by many stakeholders to be the answer to preventative health issues, business recovery, and a solution to decreasing social issues. Now, there's also a strong invest-to-save argument for this economic support. Increasing the quality of jobs across Wales will help Welsh citizens be happier, healthier and, of course, if they are earning, then the Treasury receives more in taxes.

Support for capital investment for business is an area where Welsh Government can meet several of its objectives. In the committee's work on the cost of living and cost of doing business, we heard that businesses would snap up capital investment support to reduce their energy consumption. Members will be aware that the Development Bank of Wales has been running a green business loan pilot, which the Minister has told the committee is operating well. The Minister has also said that the resources available were not limited to the original £10 million investment, as there is potential for expansion based on the level of demand. Therefore, the committee would be keen for an update on the green business loan pilot, because if the programme is still proving to be successful, it would be an area for the Welsh Government to invest in for the next budget round.

Helping businesses to decarbonise is, of course, one area that the committee believes the Welsh Government should be prioritising, but we also believe more needs to be done in relation to business rates too. In our committee inquiry on retail, tourism and hospitality, we heard calls for a more supportive business rate environment for those sectors. These industries have faced serious challenges in recent years, and we do accept that they have received support from both the Welsh and UK Governments. Business rate reform is a subject area that has long been discussed in the Senedd, and I appreciate that there is no simple way forward. Nevertheless, I'm pleased that the Welsh Government will be bringing forward a local government finance Bill to reform non-domestic rates so that they are aligned to changes in market conditions. Although, as Members know, legislation tends to be a slow process. Support needs to be available in the short and long term to create that supportive non-domestic rating environment.

Members will know that the First Minister’s legislative statement set out plans for a visitor levy and a statutory licensing scheme for visitor accommodation, and the committee has some concerns over how any money raised by the levy or licensing scheme will be spent. For example, will it be reinvested to support good-quality visitor-economy businesses and training for people working in the sector? There are so many questions over this policy, and it's crucial that we hear from the Welsh Government about how this policy will support tourism businesses across Wales.

Over the last year, the committee has undertaken a lot of work scrutinising the Agriculture (Wales) Bill. This landmark Bill creates a new way of supporting farmers through a sustainable farming scheme. I’m pleased that the Welsh Government was responsive to stakeholders and the committee during the progress of the Bill and, as a result, it was able to pass with unanimous support. Now, I know the Minister gave a statement with further information on the scheme only yesterday, but I want to reiterate that it's absolutely vital that the Welsh Government commits to a properly funded sustainable farming scheme to support farmers, the wider supply chain, the environment and our rural communities, and the committee will certainly be monitoring this going forward.

Of course, it would be remiss of me not to mention the work of the Member for Monmouth on his Food (Wales) Bill. Although the Bill fell, it highlighted many issues with our current food system. Whilst the committee could not come to a decision on the need for legislation, we did unanimously support the Bill's policy objectives. So, I'd like to see a commitment to improve our food system by implementing the recommendations from our report on the Bill in the Welsh Government's next budget.

And so, with that, Dirprwy Lywydd, I'm grateful for the opportunity to have taken part in this debate as Chair of the Economy, Trade and Rural Affairs Committee, and I look forward to hearing Members' views on the Welsh Government's budget priorities. Diolch.

Nawr, mae'n ddigon posibl y bydd llawer o anghytuno heddiw ar sut i flaenoriaethu cyllid Llywodraeth Cymru, ond un peth y gall pob Aelod gytuno arno rwy'n credu yw mai swyddi o ansawdd da yw'r llwybr gorau allan o dlodi. Mae buddsoddi i gefnogi busnesau i greu swyddi o ansawdd da, diogelu cyflogwyr o ansawdd a allai fod angen cymorth tymor byr, a helpu pobl yng Nghymru i uwchsgilio fel y gallant ymgymryd â'r swyddi o ansawdd da hynny i gyd yn fuddsoddiadau mewn ateb hirdymor i oresgyn tlodi.

Mae adroddiad cryno ar ymgysylltu y Pwyllgor Cyllid yn ei gwneud yn glir fod llawer o randdeiliaid yn ystyried mai buddsoddi yn yr economi yw'r ateb i faterion iechyd ataliol, adferiad busnes, a'r ateb i gyfyngu ar broblemau cymdeithasol. Nawr, mae yna hefyd ddadl buddsoddi i arbed gref dros y gefnogaeth economaidd hon. Bydd cynyddu ansawdd swyddi ledled Cymru yn helpu dinasyddion Cymru i fod yn hapusach, yn iachach ac os ydynt yn ennill cyflog wrth gwrs, mae'r Trysorlys yn derbyn mwy mewn trethi.

Mae cymorth ar gyfer buddsoddiadau cyfalaf i fusnesau yn faes lle gall Llywodraeth Cymru gyflawni nifer o'i hamcanion. Yng ngwaith y pwyllgor ar gostau byw a chost gwneud busnes, clywsom y byddai busnesau'n bachu ar gymorth buddsoddiadau cyfalaf i leihau eu defnydd o ynni. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol fod Banc Datblygu Cymru wedi bod yn gweithredu cynllun peilot benthyciadau busnes gwyrdd, ac mae'r Gweinidog wedi dweud wrth y pwyllgor ei fod yn gweithredu'n dda. Mae'r Gweinidog hefyd wedi dweud nad oedd yr adnoddau a oedd ar gael wedi'u cyfyngu i'r buddsoddiad gwreiddiol o £10 miliwn, gan fod potensial i ehangu yn seiliedig ar lefel y galw. Felly, byddai'r pwyllgor yn awyddus i gael yr wybodaeth ddiweddaraf am y cynllun peilot benthyciadau busnes gwyrdd, oherwydd os yw'r rhaglen yn dal i fod yn llwyddiannus, byddai'n faes i Lywodraeth Cymru fuddsoddi ynddo ar gyfer rownd nesaf y gyllideb.

Mae helpu busnesau i ddatgarboneiddio yn un maes y mae'r pwyllgor yn credu y dylai Llywodraeth Cymru fod yn ei flaenoriaethu wrth gwrs, ond rydym hefyd yn credu bod angen gwneud mwy mewn perthynas ag ardrethi busnes. Yn ymchwiliad ein pwyllgor i fanwerthu, twristiaeth a lletygarwch, clywsom alwadau am amgylchedd ardrethi busnes mwy cefnogol i'r sectorau hynny. Mae'r diwydiannau hyn wedi wynebu heriau difrifol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac rydym yn derbyn eu bod wedi cael cefnogaeth gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU. Mae diwygio ardrethi busnes yn faes sydd wedi cael ei drafod ers amser maith yn y Senedd, ac rwy'n derbyn nad oes ffordd syml ymlaen. Serch hynny, rwy'n falch y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno Bil cyllid llywodraeth leol i ddiwygio ardrethi annomestig fel eu bod wedi'u halinio â newidiadau yn amodau'r farchnad. Er, fel y gŵyr yr Aelodau, mae deddfwriaeth yn tueddu i fod yn broses araf. Mae angen i gymorth fod ar gael yn y tymor byr ac yn hirdymor i greu amgylchedd ardrethu annomestig cefnogol o'r fath.

Bydd yr Aelodau'n gwybod bod datganiad deddfwriaethol y Prif Weinidog yn nodi cynlluniau ar gyfer ardoll ymwelwyr a chynllun trwyddedu statudol ar gyfer darpariaeth llety ymwelwyr, ac mae gan y pwyllgor bryderon ynghylch y ffordd y bydd unrhyw arian a godir gan yr ardoll neu'r cynllun trwyddedu yn cael ei wario. Er enghraifft, a fydd yn cael ei ail-fuddsoddi i gefnogi busnesau economi ymwelwyr o ansawdd da a hyfforddiant i bobl sy'n gweithio yn y sector? Mae yna gymaint o gwestiynau am y polisi hwn, ac mae'n hanfodol ein bod yn clywed gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â sut y bydd y polisi hwn yn cefnogi busnesau twristiaeth ledled Cymru.

Dros y flwyddyn ddiwethaf, mae'r pwyllgor wedi gwneud llawer o waith yn craffu ar y Bil Amaethyddiaeth (Cymru). Mae'r Bil nodedig hwn yn creu ffordd newydd o gefnogi ffermwyr drwy gynllun ffermio cynaliadwy. Rwy'n falch fod Llywodraeth Cymru wedi ymateb i randdeiliaid a'r pwyllgor yn ystod taith y Bil ac o ganlyniad, roedd modd iddo basio gyda chefnogaeth unfrydol. Nawr, rwy'n gwybod bod y Gweinidog wedi rhoi datganiad gyda rhagor o wybodaeth am y cynllun ddoe ddiwethaf, ond rwyf am ailadrodd ei bod yn gwbl hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i gynllun ffermio cynaliadwy wedi'i ariannu'n briodol i gefnogi ffermwyr, y gadwyn gyflenwi ehangach, yr amgylchedd a'n cymunedau gwledig, a bydd y pwyllgor yn sicr yn monitro hyn wrth symud ymlaen.

Wrth gwrs, byddwn ar fai yn peidio â sôn am waith yr Aelod dros Fynwy ar ei Fil Bwyd (Cymru). Er i'r Bil gael ei wrthod, tynnodd sylw at lawer o broblemau gyda'n system fwyd bresennol. Er na allai'r pwyllgor ddod i benderfyniad ar yr angen am ddeddfwriaeth, fe wnaethom gefnogi amcanion polisi'r Bil yn unfrydol. Felly, hoffwn weld ymrwymiad i wella ein system fwyd drwy weithredu'r argymhellion o'n hadroddiad ar y Bil yng nghyllideb nesaf Llywodraeth Cymru.

Felly, gyda hynny, Ddirprwy Lywydd, rwy'n ddiolchgar am y cyfle i fod wedi cymryd rhan yn y ddadl hon fel Cadeirydd Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, ac edrychaf ymlaen at glywed barn yr Aelodau ar flaenoriaethau cyllideb Llywodraeth Cymru. Diolch.

Diolch i'r Pwyllgor Cyllid am gynnal y ddadl yma. Fel nifer o'n cyd-bwyllgorau, mae gan y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon, a Chysylltiadau Rhyngwladol nifer o flaenoriaethau ar gyfer cyllideb Llywodraeth Cymru ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf. Hoffwn amlinellu tri o'r blaenoriaethau yma.  

Yn gyntaf, ein trysorau cenedlaethol. Does ond ychydig dros 10 mlynedd ers i dân mawr ddigwydd yn y llyfrgell genedlaethol yn Aberystwyth. Er na achoswyd niwed i drysorau dogfennol mwyaf arwyddocaol y genedl gan y tân, yn anffodus, fe ddinistriwyd rhai eitemau o'r casgliadau cenedlaethol. Yn y cyd-destun yma, hoffwn nodi pryderon y pwyllgor am waith angenrheidiol sydd ei angen er mwyn diogelu’r casgliadau cenedlaethol yn y llyfrgell ac yn yr amgueddfa genedlaethol. Rŷn ni wedi clywed, er bod y setliad cyfalaf i Amgueddfa Cymru yn rhesymol eleni a'r flwyddyn nesaf, fod y rhagolygon hir dymor yn fwy ansicr. Rŷn ni fel pwyllgor yn bryderus bod prinder buddsoddiad cyfalaf yn peri risg sylweddol i’r casgliadau yma. Rŷn ni’n erfyn ar y Llywodraeth i ailedrych ar y mater yma o ddifrif ar gyfer ei chyllideb yn y flwyddyn nesaf.

Thank you to the Finance Committee for holding today's debate. Like a number of our fellow committees, the Culture, Communications, Welsh Language, Sport, and International Relations Committee has a number of priorities for the Welsh Government's budget for the next financial year. I'd like to outline three of these priorities.  

First of all, our national treasures. It's only a little over a decade since a major fire at the national library in Aberystwyth. Although the fire did not damage the nation's most significant documentary treasures, unfortunately, some items from the national collections were destroyed. In this context, I wish to note the committee’s concerns regarding the essential work required to safeguard the national collections held at the library and the national museum. We've heard that although the capital settlement for Amgueddfa Cymru is reasonable this year and the next, the long-term forecast is more uncertain. We as a committee are concerned that a lack of capital investment poses a significant risk to these collections. We urge the Government to look again at this issue in earnest for next year’s budget.

Perhaps it's difficult, Dirprwy Lywydd, to quantify what a loss these treasures would be to us; they tell our story as a nation, and their loss would be immeasurable, unquantifiable. I'm put in mind of a line in Stoppard's Arcadia, where a student learns about the loss of the library at Alexandria, and she remarks to her tutor, 'All those books. How can we sleep for grief?' It's immeasurable how important these are; a number can't be put on it, and we must ensure that they are protected.

Ddirprwy Lywydd, efallai ei bod hi'n anodd mesur maint y golled os caiff y trysorau hyn eu colli; maent yn adrodd ein stori fel cenedl, a byddai'n golled anfesuradwy. Rwy'n cofio llinell yn Arcadia Stoppard, lle mae myfyriwr yn clywed am golli'r llyfrgell yn Alexandria, ac mae hi'n dweud wrth ei thiwtor, 'Yr holl lyfrau. Sut y gallwn gysgu yn ein galar?' Mae gwerth y rhain yn anfesuradwy; ni ellir rhoi ffigur arno, ac mae'n rhaid inni sicrhau eu bod yn cael eu diogelu.

Yn ail, Dirprwy Lywydd, hoffwn i sôn am Gymru ac Iwerddon. Clywon ni’n ddiweddar am frwdfrydedd cydweithio rhwng partneriaid ar naill ochr môr Iwerddon fel rhan o raglen waith Cymru-Iwerddon, nawr ac yn y dyfodol. Mae hyn yn rhywbeth i ni gyd ymfalchïo ynddo. Fodd bynnag, rŷn ni’n bryderus am yr her o ariannu’r gwaith yma o 2025 ymlaen. Mae’r terfyn ar raglenni cyllido gan yr Undeb Ewropeaidd yn mynd i fod yn ergyd drom i’r cydweithio yma. Mae’r pwyllgor yn deall na all Llywodraeth Cymru wneud lan am yr arian yma—mae’r symiau’n enfawr—ond, fodd bynnag, mae angen i Lywodraeth Cymru sicrhau bod digon o adnoddau ar gael i gefnogi'r cynlluniau ar gyfer 2025 a thu hwnt.

Yn olaf, Dirprwy Lywydd, hoffwn sôn yn fras am ariannu’r diwydiant hamdden yng Nghymru. Mae’r wasgfa ariannol ddiweddar wedi cael effaith sylweddol ar y diwydiant yma. Clywsom gan sefydliadau yn y diwydiant fod cynnydd costau mewn rhedeg adnoddau hamdden, yn enwedig pyllau nofio, wedi creu sefyllfa argyfyngus. Mae’r pwyllgor yn barod wedi galw ar Lywodraeth Cymru i ddarparu arian ychwanegol wedi’i dargedu i’r sector chwaraeon a diwylliant i helpu lleoliadau a sefydliadau sy’n wynebu’r posibilrwydd o orfod cau, ond sydd â dyfodol cynaliadwy y tu hwnt i’r argyfwng ariannol. Yn ogystal, eleni, fe dderbyniodd Llywodraeth Cymru tua £3.5 miliwn fel rhan o gyllid Barnett ar ôl gwariant yn y sector yn Lloegr. Rydyn ni'n dweud bod angen i Lywodraeth Cymru fod yn glir ar sut maent yn mynd i wario’r arian yma ar wasanaethau hamdden eleni, yn enwedig ar gyfer elfennau mwyaf bregus y diwydiant, megis pyllau cymunedol sydd yn cael eu rhedeg gan wirfoddolwyr.

Gyda hynny, gwnaf i ddiolch eto i'r pwyllgor ac i'r Dirprwy Lywydd.

Secondly, Dirprwy Lywydd, I'd like to talk about Wales and Ireland connections. We heard recently about the enthusiasm for collaboration between partners on both shores of the Irish sea as part of the Wales-Ireland programme, now and in future. This is something in which we all take a great deal of pride. However, we are concerned about the challenge of funding this work from 2025 onwards. The end of funding programmes from the European Union is going to deal a major blow to this collaboration. The committee understands that the Welsh Government cannot make up this deficit—the sums are enormous—however, the Welsh Government must ensure that sufficient resources are available to support the plans for 2025 and beyond. 

Finally, Dirprwy Lywydd, I’d like to touch briefly on funding for the leisure industry in Wales. Recent financial pressures have had a significant impact on this industry. We heard from organisations in the industry that the increased cost of running leisure resources, particularly swimming pools, has led to a crisis situation. The committee has already called on the Government to provide additional funding—targeted funding—to the sports and culture sectors to support venues and organisations that face having to close, but that have a sustainable future beyond the financial crisis. In addition, this year, the Welsh Government received around £3.5 million in Barnett funding following recent expenditure in this sector in England. We say that the Welsh Government must be clear about how it is going to spend this money on leisure services this year, particularly for the most vulnerable elements of the industry, such as community pools that are run by volunteers.

With those few words, I'll thank the committee and the Dirprwy Lywydd again.

16:40

I agree that a job is the best route out of poverty, as Paul Davies has said, as long as it's properly paid. Unfortunately, most of the people who are suffering the heat-or-eat dilemma are in work, and that's why it's really serious that we get people suitably skilled so that they can command higher wages. So, I certainly would like to see better advertising of the apprenticeship options and the young person's guarantee for 18 to 25-year-olds, because I meet far too many young people who don't know about them, and therefore colleges are not doing a sufficiently good job in advertising them.

I want to talk about the work of the Equality and Social Justice Committee in terms of how we cope with the difficulties that households are facing, particularly coming up to this winter, around the heating-or-eating dilemma, given the really significant hike in the price of food and the shortage of food that's available locally that's actually good for them, as opposed to making them feel even worse. I think we're very keen to see sustainable measures, rather than Elastoplast, and I think the top priority for us is to understand a bit better how we're going to get the new Warm Homes programme working more effectively.

The message is that the announcement made by Julie James on 23 June was very useful in understanding that all households will be able to get advice on decarbonising their homes, but clearly those who have money need to be paying for that themselves. I want to explore what we can realistically do to help our poorest citizens from freezing this winter, given that we no longer have access to the money we used to get from European funding and that it's all disappeared to the other end of the M4.

The majority of households supported by Arbed were in three local authority areas: Rhondda Cynon Taf, Flintshire and Blaenau Gwent. The total number of households actually supported by Arbed was well below 2,000 in those areas, and so well below 4,000 in total. It was interesting that, in some local authorities, they simply didn’t engage with the Arbed process. So, obviously, their proposals didn’t come forward.

It was also concerning to realise that the target of reduction in household energy costs of £425 per house wasn’t actually reached and it was only £330 per household. So, the process clearly didn’t achieve what it was supposed to. I suppose most concerning for us is that we simply don’t know the number of beneficiaries of the Arbed scheme who lived in the most deprived lower super-output areas in Wales—not publicly available at the moment. Officials have told us they simply hadn’t got the time to deliver it before today. I understand that, but we really do need these figures so that we can understand whether the Warm Homes programme is reaching those who most need this help.

We know a good deal more about how the Nest scheme is going to work, and in 2021-22, the Government invested £24.5 million in the Nest scheme, but I’m concerned that three-quarters of the people who were benefiting were owner-occupiers and that less than a quarter were private-rented households.

The top local authorities to get benefit under Nest were, once again, Rhondda Cynon Taf, but also Swansea and Carmarthenshire, which obviously have, I assume, advertised appropriately it to their populations. But the top three local authorities in terms of the numbers of households in fuel poverty are Gwynedd, Ceredigion and Powys, and therefore it is disappointing to see that they don’t seem to be doing nearly as well on promoting these schemes to ensure that those who are eligible for benefiting from them are actually getting them. Once again, we simply don’t have the data. So, I’m hoping that we can get the data early in the autumn term so that we can properly scour them and work out how the small amount of money—the much smaller budget that we now have—can be spent to the most effect.

In particular, we need to know a lot more about the Arbed programme, because that is where the area-based programmes can be aimed at targeting the real centres of deprivation. So, I hope that this can be made available before we have to make decisions in a very short timescale of a mere four weeks.

Rwy'n cytuno mai swydd yw'r llwybr gorau allan o dlodi, fel y dywedodd Paul Davies, cyhyd â bod tâl iawn amdani. Yn anffodus, mae'r rhan fwyaf o'r bobl sy'n dioddef yn sgil y dilema gwresogi neu fwyta yn bobl sy'n gweithio, a dyna pam ei bod yn bwysig iawn ein bod yn cael pobl â sgiliau addas fel y gallant ennill cyflogau uwch. Felly, yn sicr, hoffwn weld hysbysebu gwell i'r opsiynau prentisiaeth a'r warant i bobl ifanc ar gyfer pobl ifanc 18 i 25 oed, oherwydd rwy'n cyfarfod â llawer gormod o bobl ifanc nad ydynt yn gwybod amdanynt, ac felly nid yw colegau'n gwneud gwaith digon da yn eu hysbysebu.

Rwyf am siarad am waith y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol a sut rydym yn ymdopi â'r anawsterau y mae aelwydydd yn eu hwynebu, yn enwedig y gaeaf hwn, gyda'r dilema gwresogi neu fwyta, o ystyried y cynnydd sylweddol iawn ym mhris bwyd a phrinder bwyd lleol sy'n dda iddynt, yn hytrach na gwneud iddynt deimlo hyd yn oed yn waeth. Rwy'n credu ein bod yn awyddus iawn i weld mesurau cynaliadwy, yn hytrach na phlastr, ac rwy'n credu mai'r brif flaenoriaeth i ni yw deall ychydig yn well sut rydym am gael y rhaglen Cartrefi Clyd newydd i weithio'n fwy effeithiol. 

Y neges yw bod y cyhoeddiad a wnaed gan Julie James ar 23 Mehefin yn ddefnyddiol iawn o ran deall y bydd pob cartref yn gallu cael cyngor ar ddatgarboneiddio eu cartrefi, ond yn amlwg mae angen i'r rhai sydd ag arian fod yn talu am hynny eu hunain. Rwyf am archwilio'r hyn y gallwn ei wneud yn realistig i helpu ein dinasyddion tlotaf rhag rhewi y gaeaf hwn, o gofio nad oes gennym fynediad mwyach at yr arian yr arferem ei gael o gyllid Ewropeaidd a bod y cyfan wedi diflannu i ben arall yr M4.

Roedd mwyafrif yr aelwydydd a gefnogwyd gan Arbed mewn tair ardal awdurdod lleol: Rhondda Cynon Taf, sir y Fflint a Blaenau Gwent. Roedd cyfanswm yr aelwydydd a gefnogwyd gan Arbed yn llawer is na 2,000 yn yr ardaloedd hynny mewn gwirionedd, ac felly ymhell islaw 4,000 i gyd. Roedd yn ddiddorol na wnaeth rhai awdurdodau lleol gymryd rhan ym mhroses Arbed. Felly, ni chyflwynwyd cynigion ganddynt wrth gwrs.

Hefyd, testun pryder oedd sylweddoli na chyrhaeddwyd y targed i ostwng costau ynni cartrefi £425 y tŷ, ac mai dim ond £330 yr aelwyd a gyrhaeddwyd. Felly, yn amlwg, ni wnaeth y broses gyflawni'r hyn roedd i fod i'w wneud. Mae'n debyg mai'r peth mwyaf pryderus i ni yw nad ydym yn gwybod faint o fuddiolwyr y cynllun Arbed a oedd yn byw yn yr ardaloedd cynnyrch ehangach haen is mwyaf difreintiedig yng Nghymru—nid yw ar gael i'r cyhoedd ar hyn o bryd. Mae swyddogion wedi dweud wrthym nad oedd ganddynt amser i'w gyflawni cyn heddiw. Rwy'n deall hynny, ond mae gwir angen y ffigurau hyn arnom fel y gallwn ddeall a yw'r rhaglen Cartrefi Clyd yn cyrraedd y rhai sydd fwyaf o angen yr help hwn.

Rydym yn gwybod llawer mwy ynglŷn â sut mae'r cynllun Nyth yn mynd i weithio, ac yn 2021-22, buddsoddodd y Llywodraeth £24.5 miliwn yn y cynllun Nyth, ond rwy'n pryderu bod tri chwarter y bobl a oedd yn elwa yn berchen-feddianwyr a bod llai na chwarter yn aelwydydd rhentu preifat.

Yr awdurdodau lleol i gael y budd mwyaf o Nyth, unwaith eto, oedd Rhondda Cynon Taf, ond hefyd Abertawe a sir Gaerfyrddin, sydd wedi ei hysbysebu'n briodol i'w poblogaethau, byddwn yn tybio. Ond y tri awdurdod lleol ar y brig o ran nifer yr aelwydydd mewn tlodi tanwydd yw Gwynedd, Ceredigion a Phowys, ac felly mae'n siomedig gweld nad ydynt i'w gweld yn gwneud agos cystal ar hyrwyddo'r cynlluniau hyn i sicrhau bod y rhai sy'n gymwys i gael budd ohonynt yn eu cael. Unwaith eto, nid yw'r data gennym. Felly, rwy'n gobeithio y gallwn gael y data'n gynnar yn nhymor yr hydref fel y gallwn ei archwilio'n iawn a chanfod sut y gellir gwario'r swm bach o arian—y gyllideb lawer llai sydd gennym nawr—yn y modd mwyaf effeithlon.

Yn fwyaf arbennig, mae angen inni wybod llawer mwy am raglen Arbed, oherwydd dyna lle gellir anelu'r rhaglenni ardal ar gyfer targedu'r canolfannau amddifadedd go iawn. Felly, rwy'n gobeithio y gellir sicrhau bod hyn ar gael cyn bod yn rhaid inni wneud penderfyniadau mewn cyfnod byr iawn o bedair wythnos yn unig.

16:45

I'll be speaking in my capacity as Chair of the Local Government and Housing Committee. I would like to take the opportunity to reiterate some of our committee's key conclusions, following our scrutiny of the draft budget earlier this year. These are still relevant and important issues that we would like to see prioritised by the Welsh Government in the draft budget for next year. When I spoke this time last year, I emphasised our concern at the high number of people living in temporary accommodation and the importance of prioritising funding to enable people to be moved into long-term, permanent accommodation. 

In our report on this year's budget, we welcomed the additional revenue funding of £10 million for homelessness prevention, but remain concerned that this is not sufficient to deal with the challenges currently being faced. Since then, our report on homelessness also highlighted the high number of people still living in temporary accommodation and the need to prioritise funding to help people move into permanent homes. I would like to emphasise, as I did last year, that securing long-term accommodation in safe surroundings should be a key priority in next year's budget. I note that the engagement work undertaken by the Finance Committee also identified housing and homelessness as a priority area for funding in next year's budget. We recognise the Welsh Government's commitment to reform homelessness services and to work with public services to provide appropriate housing. We therefore urge the Welsh Government to reflect that commitment in the draft budget by prioritising funding for these purposes.

On the local government side, the financial pressures faced by local authorities is a recurring theme in our budget sessions. In the last financial year, local authorities overspent by £200 million and had to rely on reserves to cover that spend. This is clearly unsustainable. We welcomed the increase in the funding for local authorities this year, although the increases were lower than the rate of inflation. With inflation remaining high, local authorities still face difficult decisions that could impact on service delivery. We urge the Welsh Government to again commit to protecting public services by providing a settlement that enables councils to deliver services sustainably.

Dirprwy Lywydd, we raised concern in our report on this year's budget that the funding allocated to the Gypsy and Traveller sites capital grant is lower than in previous years, particularly as, during our inquiry into the provision of sites for Gypsies, Roma and Travellers, we heard and saw that some local authority sites are in urgent need of maintenance or refurbishment. We were particularly concerned at the lack of spend from that fund in the previous financial year. We have raised our concerns with the Minister for Social Justice and urged the Welsh Government to ensure that the lack of spend in previous years does not result in lower funding being available next year. Diolch yn fawr.

Byddaf yn siarad yn rhinwedd fy swydd fel Cadeirydd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai. Hoffwn fanteisio ar y cyfle i ailadrodd rhai o gasgliadau allweddol ein pwyllgor, yn dilyn ein gwaith craffu ar y gyllideb ddrafft yn gynharach eleni. Mae'r rhain yn dal i fod yn faterion perthnasol a phwysig yr hoffem eu gweld yn cael blaenoriaeth gan Lywodraeth Cymru yn y gyllideb ddrafft ar gyfer y flwyddyn nesaf. Pan siaradais yr adeg hon y llynedd, pwysleisiais ein pryder ynghylch y nifer uchel o bobl sy'n byw mewn llety dros dro a phwysigrwydd blaenoriaethu cyllid i alluogi pobl i gael eu symud i lety parhaol hirdymor. 

Yn ein hadroddiad ar y gyllideb eleni, fe wnaethom groesawu'r cyllid refeniw ychwanegol o £10 miliwn ar gyfer atal digartrefedd, ond rydym yn parhau i bryderu nad yw hyn yn ddigonol i ymdrin â'r heriau a wynebir ar hyn o bryd. Ers hynny, tynnodd ein hadroddiad ar ddigartrefedd sylw hefyd at y nifer uchel o bobl sy'n dal i fyw mewn llety dros dro a'r angen i flaenoriaethu cyllid i helpu pobl i symud i gartrefi parhaol. Hoffwn bwysleisio, fel y gwneuthum y llynedd, y dylai sicrhau llety hirdymor mewn amgylchedd diogel fod yn flaenoriaeth allweddol yng nghyllideb y flwyddyn nesaf. Nodaf fod y gwaith ymgysylltu a wnaed gan y Pwyllgor Cyllid hefyd yn nodi bod tai a digartrefedd yn faes blaenoriaeth ar gyfer cyllid yng nghyllideb y flwyddyn nesaf. Rydym yn cydnabod ymrwymiad Llywodraeth Cymru i ddiwygio gwasanaethau digartrefedd ac i weithio gyda gwasanaethau cyhoeddus i ddarparu tai priodol. Felly, rydym yn annog Llywodraeth Cymru i adlewyrchu'r ymrwymiad hwnnw yn y gyllideb ddrafft drwy flaenoriaethu cyllid at y dibenion hyn.

Ar ochr llywodraeth leol, mae'r pwysau ariannol a wynebir gan awdurdodau lleol yn thema sy'n codi ei phen o hyd yn ein sesiynau ar y gyllideb. Yn ystod y flwyddyn ariannol ddiwethaf, gorwariodd awdurdodau lleol £200 miliwn a bu'n rhaid iddynt ddibynnu ar gronfeydd wrth gefn ar gyfer y gwariant hwnnw. Mae hyn yn amlwg yn anghynaladwy. Fe wnaethom groesawu'r cynnydd yn y cyllid ar gyfer awdurdodau lleol eleni, er bod y cynnydd yn is na chyfradd chwyddiant. Gyda chwyddiant yn parhau'n uchel, mae awdurdodau lleol yn dal i wynebu penderfyniadau anodd a allai effeithio ar y ddarpariaeth o wasanaethau. Rydym yn annog Llywodraeth Cymru i ymrwymo unwaith eto i ddiogelu gwasanaethau cyhoeddus drwy ddarparu setliad sy'n galluogi cynghorau i ddarparu gwasanaethau mewn modd cynaliadwy.

Ddirprwy Lywydd, fe wnaethom fynegi pryder yn ein hadroddiad ar y gyllideb eleni fod y cyllid a ddyrannwyd i grant cyfalaf safleoedd Sipsiwn a Theithwyr yn is nag mewn blynyddoedd blaenorol, yn enwedig oherwydd ein bod wedi clywed ac wedi gweld yn ystod ein hymchwiliad i ddarpariaeth safleoedd ar gyfer Sipsiwn, Roma a Theithwyr fod angen gwaith cynnal a chadw neu ailwampio brys ar rai safleoedd awdurdodau lleol. Roeddem yn arbennig o bryderus am y diffyg gwariant o'r gronfa honno yn y flwyddyn ariannol flaenorol. Rydym wedi dwyn ein pryderon i sylw'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol ac wedi annog Llywodraeth Cymru i sicrhau nad yw'r diffyg gwariant mewn blynyddoedd blaenorol yn arwain at sefyllfa lle bydd llai o gyllid ar gael y flwyddyn nesaf. Diolch yn fawr.

16:50

Dwi yn ymwybodol bod amser yn brin, felly mi wnaf i gyfyngu fy nghyfraniad. Diolch am y cyfle i gyfrannu yn y drafodaeth yma. Yn yr ychydig amser sydd gen i, dwi am bwysleisio tair elfen yn benodol, sef anghenion cymunedol, tai a'r gwasanaeth iechyd.

Mae pawb yma bellach yn ymwybodol bod ein hawdurdodau lleol yn wynebu amser anoddach hyd yn oed heddiw na'r hyn a wynebwyd yn ystod cyfnod llymder Cameron ac Osborne. Ein hawdurdodau lleol sydd yn darparu nifer fawr iawn o'r gwasanaethau rheng flaen hanfodol yr ydym ni mor ddibynnol arnyn nhw—o addysg i ofal cymdeithasol, heb sôn am wasanaethau hollbwysig fel maethu plant a darpariaethau hamdden. Yn llawer rhy aml, mae gofyn i lywodraeth leol wneud mwy efo llai. Gall hyn ddim parhau, felly mae'n rhaid ystyried o ddifri lefel cyllido ein llywodraeth leol a sicrhau eu bod nhw’n cael y cyllid angenrheidiol i ddarparu'r gwasanaethau yma.

Mae hyn yn clymu i mewn i dai. Mae niferoedd mawr iawn bellach mewn llety dros dro, ac mae hynny ar gynnydd, efo mwy yn wynebu digartrefedd. Yn anffodus, dydy'r grant cymorth tai ddim wedi gweld cynnydd go iawn mewn 10 mlynedd. Mae'n rhaid felly edrych i gynyddu yr arian yma ar frys, ac yr un modd taliadau disgresiwn, er mwyn galluogi pobl i ddod trwy y cyfnod anodd yma. Ond, yn yr hirdymor, mae angen dybryd am fuddsoddiad sylweddol uwch mewn adeiladu tai cymdeithasol os ydym ni am fynd i'r afael go iawn â'r argyfwng tai.

Ac yn olaf, y gwasanaeth iechyd, yr NHS. Os ydym ni am sicrhau parhad y gwasanaeth iechyd i'r dyfodol, yna mae'n rhaid edrych ar ôl y staff gwerthfawr sydd yno. Mae hyn yn golygu amodau gwaith teg, ond hefyd tâl teg. Heb hyn, mi fyddwn ni'n parhau i weld y gweithlu yn ymadael. Mae yna hefyd alw am fuddsoddiad cyfalaf, yn enwedig yn yr elfen ddiagnostig cymunedol, a dylid ystyried blaenoriaethu hyn wrth feddwl am wariant cyfalaf. Diolch.

I'm aware that time is tight, so I'll limit my contribution. Thank you for the opportunity to contribute to this discussion. In the little time available to me, I want to focus on three specific elements, namely community needs, housing and the health service.

Everyone here is by now aware that our local authorities are having a harder time of it than they were even during Cameron and Osborne's period of austerity. Our local authorities provide a large number of those essential front-line services on which we depend so much—from education to social care, not to mention vital services such as adoption and fostering and leisure provision. Far too often, local government is asked to do more with less. This cannot continue, so we must seriously consider the level of funding allocated to local government to ensure that they receive vital funding to provide these services.

This ties in with the issue of housing. The number of people in temporary accommodation is on the rise, with more facing homelessness. Unfortunately, the housing support grant hasn't seen a real-terms increase in a decade. We must therefore look at increasing this support as a matter of urgency, as we must with discretionary payments, to enable people to come through this difficult period. But, in the long term, we need significantly higher investment in constructing social housing if we are genuinely to tackle the housing crisis.

And finally, the NHS. If we are to ensure a future for the health service, we must look after the precious staff who work for it. This means fair working conditions, but also fair pay. Without this, we will continue to see staff leaving the workforce. There is also a need for capital investment, particularly in the community diagnostic element, and consideration should be given to prioritising this when allocating capital funds. Thank you.

I've just four quick points I'd like to make in my role as the Chair of the Health and Social Care Committee.

The first is around capital funding. I think the limited availability of capital funding is undoubtedly going to be a significant barrier to the pace of transformational change that can be achieved. So, I think we do need to ensure that the capital funding that is available is used to the best effect, and I think this will need leadership and mechanisms to be in place to ensure that there is alignment between the Minister's portfolio, individual health boards and other health bodies as well. 

The second point I'd make is around social care. Certainly, I and the committee welcome the Deputy Minister for Social Care's first six month update on the social care fair work forum, but I think we will be keen to see further progress made in building the sustainability of the social care sector and its workforce. 

The third point I'd make is around health inequalities, a significant issue for the health committee. It's really important that we ensure that any differential impacts of funding allocations on different groups and communities are assessed and considered during the development of the budget proposals, not just at the end of the process. 

And the last and final point I'd make is around health boards' financial performance. I think it is unacceptable that health boards continue to fail to meet their statutory financial duties in 2022-23. In our report last year in committee regarding the budget, we raised concern about whether the steps taken to address this would be sufficient, and about the Welsh Government's capacity to work closely with so many health boards to turn their positions around. Diolch, Llywydd. 

Mae gennyf bedwar pwynt cyflym yr hoffwn eu gwneud yn fy rôl fel Cadeirydd y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol.

Mae'r cyntaf yn ymwneud ag arian cyfalaf. Rwy'n credu y bydd argaeledd cyfyngedig cyllid cyfalaf yn sicr yn rhwystr sylweddol i gyflymder y newid trawsnewidiol y gellir ei gyflawni. Felly, rwy'n credu bod angen inni sicrhau bod yr arian cyfalaf sydd ar gael yn cael ei ddefnyddio yn y modd mwyaf effeithiol, ac rwy'n credu y bydd angen arweinyddiaeth a mecanweithiau ar waith i sicrhau bod yna aliniad rhwng portffolio'r Gweinidog, byrddau iechyd unigol a chyrff iechyd eraill hefyd. 

Mae'r ail bwynt yr hoffwn ei wneud yn ymwneud â gofal cymdeithasol. Yn sicr, mae'r pwyllgor a minnau'n croesawu diweddariad chwe mis cyntaf y Dirprwy Weinidog Gofal Cymdeithasol ar y fforwm gwaith teg gofal cymdeithasol, ond credaf y byddwn yn awyddus i weld cynnydd pellach yn cael ei wneud ar adeiladu cynaliadwyedd y sector gofal cymdeithasol a'i weithlu. 

Mae'r trydydd pwynt yr hoffwn ei wneud yn ymwneud ag anghydraddoldebau iechyd, mater o bwys i'r pwyllgor iechyd. Mae'n bwysig iawn ein bod yn sicrhau bod unrhyw effeithiau gwahaniaethol dyraniadau cyllid ar wahanol grwpiau a chymunedau yn cael eu hasesu a'u hystyried wrth ddatblygu cynigion y gyllideb, nid ar ddiwedd y broses yn unig. 

Ac mae'r pwynt olaf yr hoffwn ei wneud yn ymwneud â pherfformiad ariannol y byrddau iechyd. Rwy'n credu ei bod yn annerbyniol fod byrddau iechyd yn parhau i fethu cyflawni eu dyletswyddau ariannol statudol yn 2022-23. Yn ein hadroddiad y llynedd yn y pwyllgor ar y gyllideb, fe wnaethom fynegi pryder ynglŷn ag a fyddai'r camau a gymerwyd i fynd i'r afael â hyn yn ddigonol, ac am allu Llywodraeth Cymru i weithio'n agos gyda chynifer o fyrddau iechyd i wella'u sefyllfa ariannol. Diolch, Lywydd. 

16:55

Galwaf ar y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, Rebecca Evans. 

I call on the Minister for Finance and Local Government, Rebecca Evans. 

Thank you. I'm very pleased to have this opportunity to outline the Welsh Government's preparations for the 2024-25 budget. I'll just begin by thanking the Chair of the Finance Committee for the very constructive engagement that we continue to have, and to thank all colleagues for their contributions in the debate today. I think having this early opportunity to think collectively about how we can deliver for the priorities of the people of Wales is really important, and an important point within the year, really, I think, to allow colleagues to set out their own priorities. So, I think it's been a very constructive debate indeed. 

I just want to start off, though, by being really, really clear that, because of the position that the UK Government have placed us in, this will not be a budget where we are able to do more. The impact of inflation and the refusal of the UK Government to increase spending does mean that the funding that we do have won't stretch as far as when we set our plans originally. So, this will be a budget where we have to focus on our most important priorities. It will be a budget that will mean that, in some areas, we will not be able to deliver on our ambitions. I think those are really strong statements. In some areas, we will not be able to deliver on our ambitions, and this will be a budget where we're not able to do more. I just think it's really important that all of us are starting this budget process in the same place with that information.  

We are preparing for our final year now of the three-year multi-year settlement that we set out in 2021 and that started with budget 2022-23. When we set those spending plans, we couldn't have anticipated the significant challenges that we have faced and that we continue to face. The continued dual crises of sustained high energy costs and the cost of living continue to significantly impact our budgets, and, of course, this has been worsened by the decisions taken by the UK Conservative Government under a series of hapless Prime Ministers. 

Inflation continues to rise, with food prices being at their highest for 45 years, and this, coupled with the Bank of England's response to further raise interest rates, will increase the financial woes of those who are already in crisis. And, of course, we couldn't have predicted the illegal war in Ukraine. I'm incredibly proud of our Welsh response to the humanitarian crisis, but again, this is something that we just couldn't have envisaged when we originally set our spending plans in 2021. And alongside those pressures, our budget continues to erode. It's worth £900 million less now than when we initially set our spending plans in 2021. Indeed, if our budget had just grown in line with gross domestic product growth from 2010, we would have £2 billion more to spend.

Let's just take a minute to think about what we could have achieved with that level of funding—the people, the communities and the public services that we could have supported further, and the opportunities that we could have created. We could have funded 41,000 band 5 nurses or 30,000 classroom teachers. We could have built 11,000 three-bedroomed social homes or 320 new primary schools or 80 new secondary schools. And that is really just a small snapshot of the massive impact that this constrained settlement means for the people of Wales.

I was pleased to see the recognition of the challenging financial landscape confronting the Welsh Government in the Finance Committee's engagement report and, to be fair, in colleagues' contributions this afternoon. Many of the concerns raised in the report are ones that I and my fellow Ministers share: the lack of capital investment and the need to ensure fair pay for our public sector workers; the sustainability of public services; the physical and mental health of our nation; and the impact of climate change on future generations.

The limitations on our settlement that I have set out do mean that there is little if any opportunity to fund new activity. We have less funding available to do all the things that we would have to do, let alone to do the things that we would want to do. Our budgets are so stretched we are now having to consider what we can continue to fund. Our current settlement means that there will be things that we can no longer afford to support, and all of this at a time when the people and communities of Wales need our help the most. The UK Government has failed to respond to these challenges time and time again. They've made a difficult situation worse, with poor decisions that are having huge ramifications for the people of Wales.

Diolch. Rwy’n falch iawn o gael y cyfle hwn i amlinellu paratoadau Llywodraeth Cymru ar gyfer cyllideb 2024-25. Fe ddechreuaf drwy ddiolch i Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid am yr ymgysylltiad adeiladol iawn rydym yn parhau i’w gael, a diolch i’r holl gyd-Aelodau am eu cyfraniadau yn y ddadl heddiw. Rwy’n meddwl bod cael y cyfle cynnar hwn i feddwl gyda’n gilydd sut y gallwn gyflawni blaenoriaethau pobl Cymru yn wirioneddol bwysig, ac yn adeg bwysig o fewn y flwyddyn i ganiatáu i gyd-Aelodau nodi eu blaenoriaethau eu hunain. Felly, rwy’n meddwl ei bod wedi bod yn ddadl adeiladol iawn yn wir.

Rwyf am ddechrau, fodd bynnag, drwy nodi’n glir iawn, oherwydd y sefyllfa y mae Llywodraeth y DU wedi ein gosod ynddi, na fydd hon yn gyllideb lle y gallwn wneud mwy. Mae effaith chwyddiant a gwrthodiad Llywodraeth y DU i gynyddu gwariant yn golygu na fydd y cyllid sydd gennym yn cyrraedd mor bell â phan wnaethom osod ein cynlluniau’n wreiddiol. Felly, bydd hon yn gyllideb lle mae’n rhaid inni ganolbwyntio ar ein blaenoriaethau pwysicaf. Bydd yn gyllideb a fydd yn golygu na fyddwn yn gallu cyflawni ein huchelgeisiau mewn rhai meysydd. Rwy'n meddwl bod y rheini'n ddatganiadau cryf iawn. Mewn rhai meysydd, ni fyddwn yn gallu cyflawni ein huchelgeisiau, a bydd hon yn gyllideb lle na allwn wneud mwy. Rwy'n meddwl ei bod yn bwysig iawn fod pob un ohonom yn dechrau'r broses gyllidebol hon yn yr un lle gyda'r wybodaeth honno.

Rydym yn paratoi ar gyfer ein blwyddyn olaf o’r setliad aml-flwydd tair blynedd a nodwyd gennym yn 2021 ac a ddechreuodd gyda chyllideb 2022-23. Pan wnaethom osod y cynlluniau gwariant hynny, ni allem fod wedi rhagweld yr heriau sylweddol a wynebwyd gennym ac rydym yn parhau i’w hwynebu. Mae argyfyngau dwbl parhaus costau ynni a chostau byw uchel yn parhau i effeithio'n sylweddol ar ein cyllidebau, ac wrth gwrs, mae hyn wedi'i waethygu gan y penderfyniadau a wnaed gan Lywodraeth Geidwadol y DU o dan gyfres o Brif Weinidogion truenus.

Mae chwyddiant yn parhau i godi, gyda phrisiau bwyd ar eu huchaf ers 45 mlynedd, a bydd hyn, ynghyd ag ymateb Banc Lloegr i godi cyfraddau llog ymhellach, yn cynyddu trafferthion ariannol y rhai sydd eisoes mewn argyfwng. Ac wrth gwrs, ni allem fod wedi rhagweld y rhyfel anghyfreithlon yn Wcráin. Rwy’n hynod o falch o’n hymateb yng Nghymru i’r argyfwng dyngarol, ond unwaith eto, mae hyn yn rhywbeth na allem fod wedi’i ragweld pan wnaethom osod ein cynlluniau gwariant yn wreiddiol yn 2021. Ac ochr yn ochr â’r pwysau, mae ein cyllideb yn parhau i erydu. Mae'n werth £900 miliwn yn llai nawr na phan osodwyd ein cynlluniau gwariant yn wreiddiol yn 2021. Yn wir, pe bai ein cyllideb ond wedi tyfu yn unol â thwf cynnyrch domestig gros o 2010 ymlaen, byddai gennym £2 biliwn yn fwy i'w wario.

Gadewch inni roi munud i feddwl am yr hyn y gallem fod wedi'i gyflawni gyda'r lefel honno o gyllid—y bobl, y cymunedau a'r gwasanaethau cyhoeddus y gallem fod wedi'u cefnogi ymhellach, a'r cyfleoedd y gallem fod wedi'u creu. Gallem fod wedi ariannu 41,000 o nyrsys band 5 neu 30,000 o athrawon dosbarth. Gallem fod wedi adeiladu 11,000 o gartrefi cymdeithasol tair ystafell wely neu 320 o ysgolion cynradd newydd neu 80 o ysgolion uwchradd newydd. A dim ond cipolwg bach yw hwnnw mewn gwirionedd o'r effaith enfawr y mae'r setliad cyfyngedig hwn yn ei olygu i bobl Cymru.

Roeddwn yn falch o weld cydnabyddiaeth i’r dirwedd ariannol heriol sy’n wynebu Llywodraeth Cymru yn adroddiad ymgysylltu’r Pwyllgor Cyllid ac a bod yn deg, yng nghyfraniadau cyd-Aelodau y prynhawn yma. Mae llawer o’r pryderon a godwyd yn yr adroddiad yn rhai rwyf fi a’m cyd-Weinidogion yn eu rhannu: y diffyg buddsoddiad cyfalaf a’r angen i sicrhau cyflog teg i’n gweithwyr sector cyhoeddus; cynaliadwyedd gwasanaethau cyhoeddus; iechyd corfforol a meddyliol ein cenedl; ac effaith newid hinsawdd ar genedlaethau'r dyfodol.

Mae’r cyfyngiadau ar ein setliad a nodwyd gennyf yn golygu nad oes fawr ddim cyfle, os o gwbl, i ariannu gweithgarwch newydd. Mae gennym lai o gyllid ar gael i wneud yr holl bethau y byddai’n rhaid inni eu gwneud, heb sôn am wneud y pethau y byddem eisiau eu gwneud. Mae cymaint o bwysau ar ein cyllidebau fel ein bod bellach yn gorfod ystyried yr hyn y gallwn barhau i'w ariannu. Mae ein setliad presennol yn golygu y bydd yna bethau na allwn fforddio eu cefnogi mwyach, a hyn oll ar adeg pan fo fwyaf o angen ein cymorth ar bobl a chymunedau Cymru. Mae Llywodraeth y DU wedi methu ymateb i’r heriau hyn dro ar ôl tro. Maent wedi gwneud sefyllfa anodd yn waeth, gyda phenderfyniadau gwael sydd â goblygiadau enfawr i bobl Cymru.

17:00

Are you aware that the head of the Institute for Fiscal Studies has warned that Labour's borrowing plans would increase inflation and drive up interest rates, because the two are linked? The Bank of England has independence to tackle inflation, and therefore more inflation means more interest rates. So, shouldn't we be listening to the head of the Institute for Fiscal Studies?

A ydych yn ymwybodol fod pennaeth y Sefydliad Astudiaethau Cyllid wedi rhybuddio y byddai cynlluniau benthyca Llafur yn cynyddu chwyddiant ac yn codi cyfraddau llog, gan fod y ddau beth yn gysylltiedig? Mae gan Fanc Lloegr annibyniaeth i fynd i’r afael â chwyddiant, ac felly mae mwy o chwyddiant yn golygu cyfraddau llog uwch. Felly, oni ddylem fod yn gwrando ar bennaeth y Sefydliad Astudiaethau Cyllid?

Well, are you also aware that the OECD and the growth commission through the London School of Economics have said that the way to grow the economy is to invest in infrastructure, invest in public services and, mostly, invest in human capital through skills? And we've had contributions from your own benches this afternoon saying how important it is to invest in skills. And this Welsh Government is committed to doing that within the resources that we have available to us.

The UK Government's response to our calls for action is silence. We've reached out on more funding for the NHS—no clear response. We've reached out on the timings of announcements, so that we can plan effectively—no clear response. We've reached out to highlight the issues that we face and show how the people that we all represent are being affected, but there's no clear response. So. I'm here today to set out how we can plan for the next budget round while we wait for the UK Government to catch up. As I've already outlined, we are in year 3 of a multi-year settlement, and therefore we do have a basis on which to plan for the upcoming budget period. Unfortunately, the front-loaded nature of our settlement does mean that next year sees a much lower uplift in available spend than the previous years, and when you add in the continuing negative impact of inflation to this, it does only mean difficult choices. And, of course, this is also the case for capital spend. As it stands, our total available revenue funding for 2024-25 will just be 1.4 per cent higher in cash terms than in 2023-24, and capital allocations are down year on year in cash terms. This is at a time when inflation, of course, is still more than 8 per cent.

The limited amount of funding means that we will have to be laser focused on what is a priority for the upcoming year and what activity we have to stretch, delay or stop entirely. I refuse to put our partners in the same position that we're in, working with limited information and continued uncertainty. Therefore, I'm committed to engaging with our partners regularly, being transparent about the challenges that we face, and open about the decisions that we're taking. 

Again, as I've outlined, we face ongoing uncertainty over the timing of the UK Government's autumn fiscal announcement, so we have been very clear about ours. We are committed to producing our draft budget before the end of this year with the aim of publishing our final budget in the spring, to ensure maximum scrutiny and certainty for our delivery partners. Of course, I do know that this timing is less than ideal for Senedd Members, but once again we have no firm commitment from the UK Government on when the autumn statement will happen, so, at this stage, I have no choice but to prepare for the last possible opportunity to publish in term time.

I want to acknowledge the feedback from committee Chairs regarding the nature of the information that we publish alongside the budget, and I'm very grateful again to the Chair of the Finance Committee for our regular and constructive dialogue on this. I do note the request for more time and better information to inform scrutiny, and I will obviously consider that very carefully. But I also have to balance this with the need for time for the Welsh Government to do the work that we have to do to set the budget, and the level of information that can be provided, given the time and the resources that are required to present the budget, and it does have to be proportionate.

The First Minister has this week talked about the difficulties we face in making significant progress with our programme for government against the strong economic headwinds. Our budget next year will be tough, the toughest that we've ever faced, and we all need to work together to meet this challenge. But I want to continue to listen to and to work with colleagues from across the Chamber in that spirit, and I'm very grateful for all the contributions today.

Wel, a ydych chi hefyd yn ymwybodol fod y Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd a’r comisiwn twf drwy Ysgol Economeg Llundain wedi dweud mai’r ffordd i dyfu’r economi yw buddsoddi mewn seilwaith, buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, ac yn bennaf, buddsoddi mewn cyfalaf dynol drwy sgiliau? Ac rydym wedi cael cyfraniadau oddi ar eich meinciau eich hun y prynhawn yma yn dweud pa mor bwysig yw buddsoddi mewn sgiliau. Ac mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i wneud hynny o fewn yr adnoddau sydd ar gael i ni.

Ymateb Llywodraeth y DU i’n galwadau am weithredu yw distawrwydd. Rydym wedi estyn allan am ragor o gyllid ar gyfer y GIG—dim ymateb clir. Rydym wedi estyn allan ar amseru cyhoeddiadau, fel y gallwn gynllunio'n effeithiol—dim ymateb clir. Rydym wedi estyn allan i dynnu sylw at y materion sy'n ein hwynebu a dangos sut yr effeithir ar y bobl rydym yn eu cynrychioli, ond ni chafwyd ymateb clir. Felly. Rwyf yma heddiw i nodi sut y gallwn gynllunio ar gyfer y cylch cyllidebol nesaf wrth inni aros i Lywodraeth y DU ddal i fyny. Fel rwyf eisoes wedi’i amlinellu, rydym ym mlwyddyn 3 o setliad aml-flwydd, ac felly mae gennym sail ar gyfer cynllunio ar gyfer y cyfnod cyllidebol sydd i ddod. Yn anffodus, mae natur ein setliad, lle darparwyd mwy o arian ar y cychwyn, yn golygu y bydd cynnydd llawer is yn y gwariant sydd ar gael y flwyddyn nesaf nag yn y blynyddoedd blaenorol, a phan fyddwch yn ychwanegu effaith negyddol barhaus chwyddiant at hyn, mae'n golygu dewisiadau anodd. Ac wrth gwrs, mae hyn hefyd yn wir am wariant cyfalaf. Fel y saif pethau, bydd cyfanswm ein cyllid refeniw ar gyfer 2024-25 1.4 y cant yn unig yn uwch mewn termau arian parod nag yn 2023-24, ac mae dyraniadau cyfalaf i lawr o un flwyddyn i'r llall yn nhermau arian parod. Mae hyn ar adeg pan fo chwyddiant, wrth gwrs, yn dal i fod yn uwch nag 8 y cant.

Mae’r swm cyfyngedig o gyllid yn golygu y bydd yn rhaid inni ganolbwyntio’n ofalus ar beth sy’n flaenoriaeth ar gyfer y flwyddyn i ddod, a pha weithgarwch y mae'n rhaid i ni ei ymestyn, ei ohirio neu ei atal yn gyfan gwbl. Rwy'n gwrthod rhoi ein partneriaid yn yr un sefyllfa ag rydym ni ynddi, yn gweithio gyda gwybodaeth gyfyngedig ac ansicrwydd parhaus. Felly, rwyf wedi ymrwymo i ymgysylltu â'n partneriaid yn rheolaidd, i fod yn dryloyw ynghylch yr heriau sy'n ein hwynebu, ac yn agored am y penderfyniadau a wnawn.

Unwaith eto, fel rwyf wedi’i amlinellu, rydym yn wynebu ansicrwydd parhaus ynghylch amseriad cyhoeddiad cyllidol Llywodraeth y DU yn yr hydref, felly rydym wedi bod yn glir iawn ynglŷn â’n cyhoeddiad ni. Rydym wedi ymrwymo i gynhyrchu ein cyllideb ddrafft cyn diwedd y flwyddyn hon gyda’r nod o gyhoeddi ein cyllideb derfynol yn y gwanwyn, er mwyn sicrhau’r craffu a’r sicrwydd mwyaf posibl i’n partneriaid cyflenwi. Wrth gwrs, gwn fod yr amseru hwn yn llai na delfrydol ar gyfer Aelodau’r Senedd, ond unwaith eto, nid oes gennym unrhyw ymrwymiad cadarn gan Lywodraeth y DU ynghylch pryd y byddant yn gwneud datganiad yr hydref, felly, ar hyn o bryd, nid oes gennyf ddewis ond paratoi ar gyfer y cyfle olaf posibl i gyhoeddi yn ystod y tymor.

Hoffwn gydnabod yr adborth gan Gadeiryddion y pwyllgorau ynghylch natur y wybodaeth a gyhoeddwn ochr yn ochr â’r gyllideb, ac rwy’n ddiolchgar iawn eto i Gadeirydd y Pwyllgor Cyllid am ein trafodaethau rheolaidd ac adeiladol ar hyn. Rwy’n nodi’r cais am fwy o amser a gwell gwybodaeth i lywio gwaith craffu, ac yn amlwg, byddaf yn ystyried hynny’n ofalus iawn. Ond mae'n rhaid imi hefyd gydbwyso hyn gyda'r angen am amser i Lywodraeth Cymru wneud y gwaith y mae'n rhaid inni ei wneud i osod y gyllideb, a lefel yr wybodaeth y gellir ei darparu, o ystyried yr amser a'r adnoddau sydd eu hangen i gyflwyno’r gyllideb, ac mae’n rhaid i hynny fod yn gymesur.

Mae’r Prif Weinidog wedi sôn yr wythnos hon am yr anawsterau a wynebwn wrth geisio gwneud cynnydd sylweddol gyda’n rhaglen lywodraethu yn erbyn y blaenwyntoedd economaidd cryf. Bydd ein cyllideb y flwyddyn nesaf yn anodd, yr anoddaf inni ei hwynebu erioed, ac mae angen i bob un ohonom weithio gyda'n gilydd i ymateb i’r her hon. Ond rwyf am barhau i wrando ar gyd-Aelodau o bob rhan o'r Siambr yn yr ysbryd hwnnw, a gweithio gyda nhw, ac rwy'n ddiolchgar iawn am yr holl gyfraniadau heddiw.

17:05

Galwaf ar Peredur Owen Griffiths i ymateb i'r ddadl.

I call on Peredur Owen Griffiths to reply to the debate.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae wedi bod yn ddadl gynhyrchiol iawn, fel arfer. Diolch yn fawr.

Thank you, Dirprwy Lywydd. It's been a very productive debate, as usual. Thank you.

I am thankful for the contributions that my fellow committee members have made. Mike, Rhianon and Peter mentioned the work we conducted during the engagement sessions, and it was good to hear that we all identified similar themes, and it was good to hear those and the importance of collaboration and funding to target areas such as adult learning. I also note Rhianon's emphasis on the importance of focus groups to our work and the need to focus on key services such as health, education and social care.

I also very much welcome the contributions of my fellow committee Chairs. Paul Davies mentioned the importance of a strong economy to deliver community benefits and the positive impact this could have on public services if funds are targeted in the right places. Delyth talked about the priorities for her committee, including how crucial it is to support the essential work to safeguard our national treasures and the need for targeted funds to support leisure services, given the pressures that they face. I applaud Jenny's comments about getting young people suitably skilled to command better wages and echo her committee's views on the importance of long-term and sustainable funding to tackle poverty and all its ill effects. John talked about the priorities of his committee, including concerns about the high number of people living in temporary accommodation and the need for sufficient levels of funding to prioritise homelessness prevention. Our committee also very much echoes the concerns expressed about the pressures being placed on local authorities. I also appreciate the contribution made by Mabon, who talked about increasing support to tackle the housing crisis and the priority funding to ensure that positive future for the NHS and its workers. Russell, you also mentioned the importance of sustained levels of capital funding to deliver high-quality health services and the importance of making sure that the social services and social care workforce is resilient.

I acknowledge the Minister's comments and that the Welsh Government is facing the toughest funding landscape that they've had for a number of years, and some areas will need to be cut back. However, I'd like to ask the Minister to be as clear as possible in explaining to us and the public at large where those cuts will be, and what services will need to be rolled back so we can ensure that sufficient transparency is there to hold your decisions to account. I hope we will continue in the same vein of constructive criticism when it comes from the committee to the Minister when working in these challenging situations. Obviously, these priorities, if they're taken on board by the Welsh Government, mean we believe the budget for the next financial year will be greatly enhanced.

Rwy’n ddiolchgar am y cyfraniadau y mae fy nghyd-Aelodau ar y pwyllgor wedi’u gwneud. Soniodd Mike, Rhianon a Peter am y gwaith a wnaethom yn ystod y sesiynau ymgysylltu, a braf oedd clywed bod pob un ohonom wedi nodi themâu tebyg, a braf oedd clywed y rheini a phwysigrwydd cydweithio a chyllid i dargedu meysydd fel dysgu oedolion. Nodaf hefyd bwyslais Rhianon ar bwysigrwydd grwpiau ffocws i’n gwaith a’r angen i ganolbwyntio ar wasanaethau allweddol megis iechyd, addysg a gofal cymdeithasol.

Rwyf hefyd yn croesawu cyfraniadau fy nghyd-Gadeiryddion pwyllgorau yn fawr. Soniodd Paul Davies am bwysigrwydd economi gref i sicrhau manteision cymunedol a’r effaith gadarnhaol y gallai hyn ei chael ar wasanaethau cyhoeddus os caiff arian ei dargedu yn y mannau cywir. Soniodd Delyth am y blaenoriaethau ar gyfer ei phwyllgor, gan gynnwys pa mor bwysig yw cefnogi’r gwaith hanfodol i ddiogelu ein trysorau cenedlaethol a’r angen am gronfeydd wedi’u targedu i gefnogi gwasanaethau hamdden, o ystyried y pwysau sy’n eu hwynebu. Rwy'n cymeradwyo sylwadau Jenny ynglŷn â sicrhau bod gan bobl ifanc sgiliau addas i fynnu gwell cyflogau ac rwy'n adleisio barn ei phwyllgor ar bwysigrwydd cyllid hirdymor a chynaliadwy i drechu tlodi a’i holl effeithiau andwyol. Soniodd John am flaenoriaethau ei bwyllgor, gan gynnwys pryderon ynglŷn â’r nifer uchel o bobl sy’n byw mewn llety dros dro a’r angen am lefelau digonol o gyllid i flaenoriaethu atal digartrefedd. Mae ein pwyllgor hefyd yn adleisio’r pryderon a fynegwyd am y pwysau a roddir ar awdurdodau lleol. Rwyf hefyd yn gwerthfawrogi cyfraniad Mabon, a soniodd am gynyddu cymorth i fynd i’r afael â’r argyfwng tai a’r cyllid blaenoriaethol i sicrhau dyfodol cadarnhaol i’r GIG a’i weithwyr. Russell, fe sonioch chithau hefyd am bwysigrwydd lefelau parhaus o gyllid cyfalaf i ddarparu gwasanaethau iechyd o ansawdd uchel a phwysigrwydd sicrhau bod y gweithlu gwasanaethau cymdeithasol a gofal cymdeithasol yn wydn.

Rwy’n cydnabod sylwadau’r Gweinidog a’r ffaith bod Llywodraeth Cymru yn wynebu’r dirwedd ariannol anoddaf y maent wedi’i hwynebu ers nifer o flynyddoedd, ac y bydd angen torri’n ôl ar rai meysydd. Fodd bynnag, hoffwn ofyn i’r Gweinidog fod mor glir â phosibl wrth egluro i ni ac i’r cyhoedd yn gyffredinol ble fydd y toriadau hynny’n cael eu gwneud, a pha wasanaethau y bydd angen eu torri’n ôl fel y gallwn sicrhau bod digon o dryloywder yno i ddwyn eich penderfyniadau i gyfrif. Rwy'n gobeithio y byddwn yn parhau â’r un fath o feirniadaeth adeiladol gan y pwyllgor i’r Gweinidog wrth weithio yn y sefyllfaoedd heriol hyn. Yn amlwg, mae’r blaenoriaethau hyn, os cânt eu derbyn gan Lywodraeth Cymru, yn golygu ein bod yn credu y bydd y gyllideb ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf yn llawer gwell.

O siarad efo pobl ar draws Cymru, mae angen rŵan yn fwy na dim i Lywodraeth Cymru wrando arnyn nhw a chanolbwyntio’i hadnoddau'n briodol i wneud y gorau o’r hyn sydd gennym, fel bod gennym wasanaethau sy’n gynaliadwy ac yn mynd i’r afael â phryderon a blaenoriaethau'r cyhoedd yng Nghymru. Rydym yn gobeithio gweld cynnydd ar y materion hyn pan fyddwn ni'n gwneud y gwaith craffu ar y gyllideb gyda’r Gweinidog yn gynnar yn nhymor yr hydref. Dwi'n gobeithio y bydd y pwyllgorau eraill yn gwneud yr un fath yn eu meysydd hwy.

Yn olaf, hoffwn i ddiolch i’r rhai sydd wedi gyrru ein dadl heddiw, sef y rhanddeiliaid a’r bobl a gymerodd ran drwy siarad â ni ledled Cymru. Hebddyn nhw, fydden ni ddim yn gallu gweld beth ydy’r blaenoriaethau ystyrlon i Lywodraeth Cymru fwrw ymlaen â'r gwaith. I ategu beth ddywedodd ambell aelod o'r pwyllgor a, dwi'n gwybod, tu hwnt, mae'n rhaid inni ddiolch yn fawr iawn i'n clercod a'n swyddogion, sydd yn cadw pethau i fynd. Diolch yn fawr iddyn nhw am y gwaith maen nhw'n ei wneud ar hyd y flwyddyn. Felly, a gaf i symud y cynnig yma yn ei flaen? Diolch yn fawr, Llywydd.

Having spoken to people across Wales, what they need now more than anything is for the Welsh Government to listen to their concerns and to focus their resources appropriately so that we make the best of what we have, so that we have sustainable services that address the concerns and priorities of the Welsh public. We hope to see progress on these issues when we undertake pre-budget scrutiny with the Minister early in the autumn term. I also hope that the other committees will do likewise in their own subject areas.

Finally, I'd like to thank those have driven our debate today, namely the stakeholders and the people who took time to engage with us across Wales. Without them, we wouldn't be able to have identified these meaningful priorities for the Welsh Government to take forward. To echo the comments that a few committee members made, we also have to very much thank our clerks and officials, who do keep things moving. I thank them for the work that they do throughout the year. So, may I move the motion? Thank you, Llywydd.

17:10

Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, does yna ddim gwrthwynebiad ac, felly, mae'r cynnig wedi ei dderbyn.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No, there are no objections, and the motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cyn i fi symud ymlaen i eitem 9, mae canlyniad yr etholiad ar gyfer Cadeirydd y Pwyllgor Biliau Diwygio gyda fi, ac fe fedraf i gyhoeddi'r canlyniad ichi. O blaid ethol David Rees yn Gadeirydd i'r pwyllgor 37 o bleidleisiau, yn erbyn hynny 14 o bleidleisiau, ac, yn ymatal, un bleidlais. Felly, mae David Rees wedi ei ethol i fod yn Gadeirydd y Pwyllgor Biliau Diwygio.

Before I move on to item 9, the result of the election of a committee Chair for the Reform Bill Committee is now available, and I can give you that result. In favour of the election of David Rees as Chair of the committee 37, against 14, and there was 1 abstention. Therefore, David Rees is elected Chair of the Reform Bill Committee.

Datganodd y Llywydd fod David Rees wedi’i ethol yn Gadeirydd y Pwyllgor Biliau Diwygio.

The Presiding Officer declared David Rees elected as Chair of the Reform Bill Committee.

9. Dadl ar Adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad—Fframweithiau Cyffredin
9. Debate on the Legislation, Justice and Constitution Committee Report—Common Frameworks

Fe awn ni ymlaen, felly, i eitem 9, sef y ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a'r fframweithiau cyffredin, a dwi'n galw ar y Cadeirydd i wneud y cynnig—Huw Irranca-Davies.

We will now move on to item 9, which is the debate on the Legislation, Justice and Constitution Committee report on common frameworks, and I call on the Chair to move the motion—Huw Irranca-Davies.

Cynnig NDM8328 Huw Irranca-Davies

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, sef 'Fframweithiau Cyffredin', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 12 Mai 2023.

Motion NDM8328 Huw Irranca-Davies

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Legislation, Justice and Constitution Committee titled 'Common Frameworks', which was laid in the Table Office on 12 May 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. As Members will know, the Governments of the UK have agreed to establish common frameworks to manage divergence and devolved policy areas previously governed by the EU. They are deemed by the UK and the devolved Governments as necessary to manage policy divergence between the nations now the UK has left the EU, and to address other issues such as the effective functioning of the UK internal market, to ensure compliance with international obligations, and to enable the UK to negotiate new international trade agreements.

Provisional common frameworks have been in operation since the UK left the EU in 2020, but the final frameworks have yet to be agreed. Because of the important role common frameworks have in the governance of the UK post Brexit, the Governments of the UK agreed that all four legislatures in the UK should be allowed to scrutinise them and to make recommendations on their content to their respective Governments. So, final versions of agreements will therefore not be agreed until a Northern Ireland Executive is established and scrutiny has been completed by the Northern Ireland Assembly.

The Senedd’s policy committees have been undertaking scrutiny of individual provisional frameworks, and my committee has been maintaining oversight of the overall common frameworks programme as it applies in Wales. So, it’s on that basis that we published our report on common frameworks in May this year, making recommendations to the Welsh Government in respect of cross-cutting issues that have arisen to date. Collectively, Senedd committees have made close to 100 recommendations on their content.

We made 21 recommendations, and I welcome the Counsel General’s letter responding to our report, and I thank Members of the committee and our team for their diligence in bringing forward those recommendations. I recognise that the Counsel General is not yet able to respond formally to our recommendations until scrutiny has been completed by all four UK legislatures. But, nevertheless, I look forward to hearing any observations the Counsel General is able to make today as part of this debate.

Our report has looked at a range of matters: the implications for devolved policy making, stakeholder engagement, the relationship with the United Kingdom Internal Market Act 2020, and international obligations, to name but a few. Clearly, I do not have time today to consider all themes in detail, but there are some I would like to highlight. Let me first of all turn to this issue. The Economy, Trade and Rural Affairs Committee, the Climate Change, Environment, and Infrastructure Committee, the Public Accounts and Public Administration Committee, and the Health and Social Care Committee have all raised concerns about the potential for common frameworks to limit the practical role of the Welsh Government and Senedd in policy and law making for Wales. In reflecting these concerns, we have recommended that the Welsh Government should explain how it will ensure that common frameworks do not limit the role of the Welsh Government, the Senedd or stakeholders, indeed, in Wales when making law and policy for Wales, and we reiterate the recommendations made by several Senedd committees.

This is a particularly important point from a constitutional perspective, not least given the Counsel General’s own comments that common frameworks have the potential to be enduring, flexible and increasingly significant governance mechanisms for the policy areas previously co-ordinated and governed at an EU level. So, we sincerely hope that the flexibility the Counsel General mentions in his letter will enable divergence to take place to reflect the specific needs of different parts of the UK. It is for that reason we also recommended that the Welsh Government should seek inter-governmental agreement so that each common framework clearly sets out in which areas divergence will not be acceptable.

Linked to this theme of the practical role of the Welsh Government and the Senedd in policy and law making for Wales is the role played by the UK internal market Act, and I'll turn to that now. And many Members will recall that it was introduced after the common frameworks process was established. Through their scrutiny, Senedd committees have raised issues about the interaction of the UK internal market Act—UKIMA—with the common frameworks. The Public Accounts and Public Administration Committee, the Health and Social Care Committee, and the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee have recommended that the frameworks should be updated to acknowledge any interaction with the UK internal market Act. The Climate Change, Environment and Infrastructure Committee has recommended that an assessment of the impact of the internal market Act on Welsh legislation in framework areas should be included within annual reports on frameworks.

The UK internal market Act allows areas governed by common frameworks to be excluded from its scope. We have seen how this has been applied to single-use plastics and the Scottish Government’s deposit-return scheme. The HSC committee and the ETRA committee have both noted that the frameworks should be updated to reference the process for Governments requesting and considering exclusions under the internal market Act. They recommended that the Welsh Government seeks inter-governmental agreement to acknowledge this process. In the same vein, the House of Lords Common Frameworks Scrutiny Committee has stated that,

'The UK Internal Market Act 2020 has damaged intergovernmental relations. This means it is all the more important that the exclusions process, which is essential for mitigating the effects of the Act, is made explicit in all relevant frameworks.'

So, we therefore reiterated the views of the HSC and ETRA committees that the Welsh Government should seek inter-governmental agreement to amend each common framework to include a reference to the UK internal market Act and the process for considering and agreeing exclusions from the Act in areas covered by a common framework.

And the final theme, Dirprwy Lywydd, that I wanted to address is that of transparency and reviewing frameworks. In terms of transparency, the ETRA, PAPA, CCEI and HSC committees have all recommended that the Welsh Government should seek inter-governmental agreement to ensure that stakeholder consultation is undertaken during the review of each common framework and its subsequent amendment—a position we also endorsed in another of our recommendations. And a further recommendation of ours endorsed the view of other committees that the Welsh Government should seek inter-governmental agreement to ensure that each common framework provides that legislatures are notified of a dispute that has been escalated to ministerial level and are notified of the outcomes of any such dispute.

Our report also highlights how the HSC committee has noted that some frameworks contain limited information about ongoing reporting to legislatures and stakeholders. And the CCEI committee drew attention to the absence of mechanisms to support the scrutiny of frameworks once they are operational. It is not just devolved legislatures raising these concerns, Dirprwy Lywydd, the House of Lords Common Frameworks Scrutiny Committee has stated that a process for ongoing reporting to legislatures should be developed as, in their words, 'a matter of urgency'.

So, we have therefore recommended, in line with the views of other Senedd committees, that Welsh Government should seek inter-governmental agreement to ensure the regular reporting to legislatures on the operation of each common framework. And if such agreement is not secured, the Welsh Government should regularly report to the Senedd on the ongoing operation of each framework.

The Counsel General told us, Dirprwy Lywydd, at the February meeting of the Inter-Ministerial Standing Committee, that the Governments agreed to a model for future reporting to committees of legislatures following finalisation of the frameworks. However, as we have already noted, those finalised frameworks may not be available for some time and the provisional frameworks are currently in operation. Important decisions are being taken by the Governments through these provisional frameworks—decisions on laws related to agriculture and the environment, for example. The Senedd was notified recently that the Environmental (England and Wales) Permitting (Amendment) Regulations 2003 fall within the scope of the resources and waste common framework.

Dirprwy Lywydd, I can see that I've gone over time already.

Diolch, Lywydd. Fel y gŵyr yr Aelodau, mae Llywodraethau’r DU wedi cytuno i sefydlu fframweithiau cyffredin i reoli ymwahanu a meysydd polisi datganoledig a oedd yn arfer cael eu llywodraethu gan yr UE. Mae’r DU a’r Llywodraethau datganoledig o’r farn eu bod yn angenrheidiol er mwyn rheoli ymwahanu o ran polisi rhwng y gwledydd gan fod y DU wedi gadael yr UE bellach, ac i fynd i’r afael â materion eraill, megis gweithrediad effeithiol marchnad fewnol y DU, er mwyn sicrhau cydymffurfiaeth â rhwymedigaethau rhyngwladol, ac i alluogi'r DU i negodi cytundebau masnach rhyngwladol newydd.

Mae fframweithiau cyffredin dros dro wedi bod ar waith ers i’r DU adael yr UE yn 2020, ond nid yw’r fframweithiau terfynol wedi’u cytuno eto. Oherwydd y rôl bwysig sydd gan fframweithiau cyffredin yn y gwaith o lywodraethu’r DU ar ôl Brexit, cytunodd Llywodraethau’r DU y dylid caniatáu i bob un o’r pedair deddfwrfa yn y DU graffu arnynt a gwneud argymhellion ar eu cynnwys i’w Llywodraethau priodol. Felly, ni fydd fersiynau terfynol cytundebau yn cael eu cytuno hyd nes y bydd Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon wedi'i sefydlu a'r gwaith craffu wedi'i gwblhau gan Gynulliad Gogledd Iwerddon.

Mae pwyllgorau polisi’r Senedd wedi bod yn craffu ar fframweithiau dros dro unigol, ac mae fy mhwyllgor wedi bod yn parhau i oruchwylio’r rhaglen fframweithiau cyffredin gyffredinol fel y mae’n gymwys yng Nghymru. Felly, ar y sail honno y cyhoeddwyd ein hadroddiad ar fframweithiau cyffredin ym mis Mai eleni, gan wneud argymhellion i Lywodraeth Cymru mewn perthynas â materion trawsbynciol sydd wedi codi hyd yn hyn. Gyda’i gilydd, mae pwyllgorau’r Senedd wedi gwneud bron i 100 o argymhellion ar eu cynnwys.

Fe wnaethom 21 o argymhellion, ac rwy'n croesawu llythyr y Cwnsler Cyffredinol yn ymateb i’n hadroddiad, a diolch i Aelodau’r pwyllgor a’n tîm am eu diwydrwydd yn cyflwyno’r argymhellion hynny. Rwy’n cydnabod nad yw’r Cwnsler Cyffredinol yn gallu ymateb yn ffurfiol eto i’n hargymhellion hyd nes y bydd y gwaith craffu wedi’i gwblhau gan bob un o bedair deddfwrfa’r DU. Serch hynny, edrychaf ymlaen at glywed unrhyw sylwadau y gall y Cwnsler Cyffredinol eu gwneud heddiw yn rhan o’r ddadl hon.

Mae ein hadroddiad wedi edrych ar ystod o faterion: y goblygiadau ar gyfer llunio polisïau datganoledig, ymgysylltu â rhanddeiliaid, y berthynas â Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, a rhwymedigaethau rhyngwladol, i enwi ond ychydig. Yn amlwg, nid oes gennyf amser heddiw i ystyried pob thema'n fanwl, ond mae rhai yr hoffwn dynnu sylw atynt. Gadewch imi droi yn gyntaf at y mater hwn. Mae Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith, y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, a’r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol oll wedi codi pryderon ynghylch y potensial i fframweithiau cyffredin gyfyngu ar rôl ymarferol Llywodraeth Cymru a'r Senedd ym maes deddfu a llunio polisïau i Gymru. Wrth adlewyrchu’r pryderon hyn, rydym wedi argymell y dylai Llywodraeth Cymru egluro sut y bydd yn sicrhau na fydd y fframweithiau cyffredin hyn yn cyfyngu ar rôl Llywodraeth Cymru, y Senedd, na rhanddeiliaid, yn wir, yng Nghymru wrth ddeddfu a llunio polisïau i Gymru, ac rydym yn ailadrodd yr argymhellion a wnaed gan nifer o bwyllgorau’r Senedd.

Mae hwn yn bwynt arbennig o bwysig o safbwynt cyfansoddiadol, yn enwedig o ystyried sylwadau’r Cwnsler Cyffredinol ei hun fod gan fframweithiau cyffredin botensial i fod yn fecanweithiau llywodraethu parhaol, hyblyg a mwyfwy arwyddocaol ar gyfer y meysydd polisi a gydgysylltwyd ac a lywodraethwyd yn flaenorol ar lefel yr UE. Felly, rydym yn mawr obeithio y bydd yr hyblygrwydd y mae’r Cwnsler Cyffredinol yn sôn amdano yn ei lythyr yn galluogi ymwahanu er mwyn adlewyrchu anghenion penodol gwahanol rannau o’r DU. Dyna pam yr argymhellwyd gennym hefyd y dylai Llywodraeth Cymru geisio cytundeb rhynglywodraethol fel bod pob fframwaith cyffredin yn nodi'n glir ym mha feysydd na fydd ymwahanu yn dderbyniol.

Yn gysylltiedig â thema rôl ymarferol Llywodraeth Cymru a’r Senedd ym maes deddfu a llunio polisïau i Gymru mae’r rôl a chwaraeir gan Ddeddf marchnad fewnol y DU, ac rwyf am droi at hynny nawr. A bydd llawer o Aelodau’n cofio iddi gael ei chyflwyno ar ôl i broses y fframweithiau cyffredin gael ei sefydlu. Drwy eu gwaith craffu, mae pwyllgorau’r Senedd wedi codi materion ynghylch y rhyngweithio rhwng Deddf marchnad fewnol y DU a’r fframweithiau cyffredin. Mae’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, a Phwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig wedi argymell y dylid diweddaru’r fframweithiau i gydnabod unrhyw ryngweithio â Deddf marchnad fewnol y DU. Mae'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith wedi argymell y dylid cynnwys asesiad o effaith Deddf y farchnad fewnol ar ddeddfwriaeth Gymreig yn y meysydd fframwaith mewn adroddiadau blynyddol ar fframweithiau.

Mae Deddf marchnad fewnol y DU yn caniatáu i feysydd a lywodraethir gan fframweithiau cyffredin gael eu heithrio ohoni. Rydym wedi gweld sut y rhoddwyd hyn ar waith mewn perthynas â deunydd plastig untro a chynllun dychwelyd ernes Llywodraeth yr Alban. Mae'r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol a Phwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig ill dau wedi nodi y dylid diweddaru'r fframweithiau i gyfeirio at y broses i Lywodraethau ofyn am, ac ystyried eithriadau o dan Ddeddf y farchnad fewnol. Roeddent yn argymell bod Llywodraeth Cymru yn gofyn am gytundeb rhynglywodraethol i gydnabod y broses hon. Yn yr un modd, mae Pwyllgor Craffu ar Fframweithiau Cyffredin Tŷ’r Arglwyddi wedi datgan bod,

'Deddf Marchnad Fewnol y DU 2020 wedi niweidio cysylltiadau rhynglywodraethol. Golyga hyn ei bod yn bwysicach fyth fod y broses eithriadau, sy'n hanfodol ar gyfer lliniaru effeithiau'r Ddeddf, yn cael ei gwneud yn glir ym mhob fframwaith perthnasol.'

Felly, fe wnaethom ailadrodd safbwyntiau’r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol a Phwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig y dylai Llywodraeth Cymru ofyn am gytundeb rhynglywodraethol i ddiwygio pob fframwaith cyffredin i gynnwys cyfeiriad at Ddeddf marchnad fewnol y DU a’r broses ar gyfer ystyried a chytuno ar eithriadau o’r Ddeddf mewn meysydd a gwmpesir gan fframwaith cyffredin.

A'r thema olaf roeddwn am ei thrafod, Ddirprwy Lywydd, yw tryloywder ac adolygu fframweithiau. O ran tryloywder, mae Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol a'r Pwyllgor Newid Hinsawdd, yr Amgylchedd a Seilwaith oll wedi argymell y dylai Llywodraeth Cymru ofyn am gytundeb rhynglywodraethol i sicrhau yr eir ati i ymgynghori â rhanddeiliaid wrth adolygu pob fframwaith cyffredin a'i ddiwygio wedyn—safbwynt a fynegwyd gennym ninnau mewn un o’n hargymhellion eraill. Ac roedd argymhelliad arall gennym yn cymeradwyo barn pwyllgorau eraill y dylai Llywodraeth Cymru ofyn am gytundeb rhynglywodraethol i sicrhau bod pob fframwaith cyffredin yn darparu bod deddfwrfeydd yn cael eu hysbysu am anghydfod a uwchgyfeirir i lefel weinidogol ac yn cael eu hysbysu am ganlyniadau unrhyw anghydfod o'r fath.

Mae ein hadroddiad hefyd yn tynnu sylw at y modd y mae’r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol wedi nodi nad oes llawer o wybodaeth mewn rhai fframweithiau am y gwaith parhaus o gyflwyno adroddiadau i ddeddfwrfeydd a rhanddeiliaid. A thynnodd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus sylw at y diffyg mecanweithiau i gefnogi’r gwaith o graffu ar fframweithiau pan fyddant yn weithredol. Nid deddfwrfeydd datganoledig yn unig sy’n codi’r pryderon hyn, Ddirprwy Lywydd; mae Pwyllgor Craffu ar Fframweithiau Cyffredin Tŷ'r Arglwyddi wedi dweud y dylid datblygu proses ‘ar frys’ ar gyfer cyflwyno adroddiadau yn barhaus i ddeddfwrfeydd.

Rydym wedi argymell, felly, yn unol â barn pwyllgorau eraill y Senedd, y dylai Llywodraeth Cymru ofyn am gytundeb rhynglywodraethol i sicrhau y cyflwynir adroddiadau rheolaidd i ddeddfwrfeydd ar weithrediad pob fframwaith cyffredin. Ac os na sicrheir cytundeb o'r fath, dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno adroddiad yn rheolaidd i'r Senedd ar weithrediad parhaus pob fframwaith.

Ddiprwy Lywydd, dywedodd y Cwnsler Cyffredinol wrthym yng nghyfarfod y Pwyllgor Sefydlog Rhyngweinidogol ym mis Chwefror fod y Llywodraethau wedi cytuno ar fodel ar gyfer adrodd yn y dyfodol i bwyllgorau deddfwrfeydd ar ôl i’r fframweithiau gael eu cwblhau’n derfynol. Fodd bynnag, fel y nodwyd eisoes, efallai na fydd y fframweithiau terfynol hynny ar gael am beth amser, ac mae’r fframweithiau dros dro ar waith ar hyn o bryd. Mae penderfyniadau pwysig yn cael eu gwneud gan y Llywodraethau drwy’r fframweithiau dros dro hyn—penderfyniadau ar gyfreithiau sy’n ymwneud ag amaethyddiaeth a’r amgylchedd, er enghraifft. Hysbyswyd y Senedd yn ddiweddar fod Rheoliadau Trwyddedu Amgylcheddol (Cymru a Lloegr) (Diwygio) 2003 yn dod o fewn cwmpas y fframwaith cyffredin adnoddau a gwastraff.

Ddirprwy Lywydd, gallaf weld fy mod wedi mynd dros amser yn barod.

17:15

I was about to remind you that you've actually used all your time to close as well.

Roeddwn ar fin eich atgoffa eich bod wedi defnyddio'ch holl amser i gloi hefyd.

Mae'n ddrwg gen i.

I apologise.

To close, we believe that in the interests of transparency, accountability and good governance, the Counsel General should also commit to reporting to the Senedd on the operational provisional frameworks on a regular basis as an interim measure. So, I welcome the comments and contributions that others will make this afternoon. And with your consent, I might be able to say a few words in closing.

I gloi, credwn, er budd tryloywder, atebolrwydd a llywodraethu da, y dylai’r Cwnsler Cyffredinol hefyd ymrwymo i adrodd i’r Senedd ar y fframweithiau dros dro gweithredol yn rheolaidd fel mesur interim. Felly, rwy'n croesawu'r sylwadau a’r cyfraniadau y bydd eraill yn eu gwneud y prynhawn yma. A chyda'ch caniatâd, efallai y caf ddweud ychydig eiriau i gloi.

You'll say a few words—it will take a minute to close. James Evans.

Cewch ddweud ychydig eiriau—bydd yn cymryd munud i gloi. James Evans.

Diolch, Deputy Presiding Officer. The joys of having such a diligent Chair of our committee actually means that a lot of what I wanted to say has already been covered in the eight minutes in which the Chair has spoken. But I'd just like to thank the Chair and all members of the committee for the work that we've done on this. It's very, very important, because common frameworks are an important part of how inter-governmental relations are managed in the United Kingdom, following our departure from the European Union. All four Governments in the UK have recognised this framework as a good example of how governments can co-operate positively to manage divergence and make common policy decisions.

Common frameworks matter because they cover areas of importance to people's lives living here in Wales, such as agricultural support, public health, food safety and the environment—very key, important topics that need to be sorted out. This is why the committee took the task of scrutinising these frameworks seriously, and I do hope that all four Governments of the United Kingdom are able to collectively support all the recommendations in our report. 

Effective governance in the UK is dependent on all four Governments making the most of the new inter-governmental structures agreed as part of the inter-governmental relations review. I therefore hope that careful consideration is given to the committee's recommendation, which calls for each common framework to be updated to reflect the dispute avoidance and resolution process, as agreed as part of the review. 

One area of concern to the committee was the clarity and quality of some of the framework documents. Our report highlighted that the policy committees, such as ETRA, have found understanding some of the framework documents challenging, and it called for frameworks to be as plain and jargon-free as possible. As it considers final frameworks, I hope that the Welsh Government will follow the committee's recommendation that all frameworks and documents are subject to a full quality assurance exercise.

Common frameworks, if produced and used fully, have the potential to contribute to effective and efficient co-operation on policy and law making within the United Kingdom, to benefit the people of Wales, and I think that's what we're all here to do. I do hope that the Welsh Government and the UK Government give serious consideration to all our recommendations, as outlined by our Chair, as they finish their work on the frameworks, because if we get these things right, I actually do think we can create better law making and better inter-governmental working right across our United Kingdom. Diolch.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae rhinweddau cael Cadeirydd mor ddiwyd ar ein pwyllgor yn golygu bod llawer o'r hyn roeddwn am ei ddweud eisoes wedi cael ei nodi yn ystod yr wyth munud y bu’r Cadeirydd yn siarad. Ond hoffwn ddiolch i'r Cadeirydd a holl Aelodau'r pwyllgor am y gwaith rydym wedi'i wneud ar hyn. Mae'n bwysig iawn, gan fod fframweithiau cyffredin yn rhan bwysig o'r ffordd y caiff cysylltiadau rhynglywodraethol eu rheoli yn y Deyrnas Unedig, yn dilyn ein hymadawiad â'r Undeb Ewropeaidd. Mae pedair Llywodraeth y DU wedi cydnabod y fframwaith fel enghraifft dda o sut y gall llywodraethau gydweithredu’n gadarnhaol i reoli ymwahanu a gwneud penderfyniadau polisi cyffredin.

Mae fframweithiau cyffredin yn bwysig am eu bod yn ymdrin â meysydd sy’n bwysig i fywydau pobl yma yng Nghymru, megis cymorth amaethyddol, iechyd y cyhoedd, diogelwch bwyd a'r amgylchedd—pynciau allweddol a phwysig iawn y mae angen rhoi sylw iddynt. Dyna pam fod y pwyllgor wedi bwrw ati o ddifrif i ymgymryd â'r dasg o graffu ar y fframweithiau hyn, ac rwy'n gobeithio y bydd pedair Llywodraeth y Deyrnas Unedig gyda'i gilydd yn gallu cefnogi’r holl argymhellion yn ein hadroddiad.

Mae llywodraethu effeithiol yn y DU yn dibynnu ar y pedair Llywodraeth yn gwneud y gorau o'r strwythurau rhynglywodraethol newydd y cytunwyd arnynt fel rhan o'r adolygiad o gysylltiadau rhynglywodraethol. Rwy'n gobeithio felly y rhoddir ystyriaeth ofalus i argymhelliad y pwyllgor, sy’n galw am ddiweddaru pob fframwaith cyffredin i adlewyrchu’r broses osgoi a datrys anghydfod, fel y cytunwyd yn rhan o’r adolygiad.

Un maes a oedd yn peri pryder i’r pwyllgor oedd eglurder ac ansawdd rhai o’r dogfennau fframwaith. Nododd ein hadroddiad fod y pwyllgorau polisi, megis Pwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig, wedi’i chael yn anodd deall rhai o’r dogfennau fframwaith, a galwodd am wneud fframweithiau mor syml a di-jargon â phosibl. Wrth iddi ystyried y fframweithiau terfynol, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru'n dilyn argymhelliad y pwyllgor y dylid cynnal ymarfer sicrhau ansawdd llawn ar gyfer pob fframwaith a dogfen.

Os cânt eu cynhyrchu a’u defnyddio’n llawn, mae potensial gan fframweithiau cyffredin i gyfrannu at gydweithredu effeithiol ac effeithlon ar lunio polisi a deddfau o fewn y Deyrnas Unedig, er budd pobl Cymru, a chredaf mai dyna rydym oll yma i’w wneud. Rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU yn rhoi ystyriaeth ddifrifol i’n holl argymhellion, fel y'u hamlinellwyd gan ein Cadeirydd, wrth iddynt gwblhau eu gwaith ar y fframweithiau, oherwydd os cawn y pethau hyn yn iawn, credaf y gallwn ddeddfu'n well a gwella gweithio'n rhynglywodraethol ar draws ein Teyrnas Unedig. Diolch.

17:20

Thank you for the opportunity to contribute to this debate as Chair of the Public Accounts and Public Administration Committee. The United Kingdom's exit from the European Union resulted in a number of powers that were held by the EU being returned to the UK. Many of these intersected with the competencies of at least one of the devolved Governments, so the UK Government, Welsh Government, Scottish Government and Northern Ireland Executive have been working jointly to develop UK common frameworks, a mechanism for the UK and devolved Governments to mutually agree some amount of regulatory consistency for sector-specific policy areas where returning EU powers are within devolved competence. 

The Business Committee agreed that the Public Accounts and Public Administration Committee would consider the late payments and procurement provisional common frameworks. Following our scrutiny, the committee considered the frameworks and raised concerns with the Minister for Economy and the Minister for Finance and Local Government. The committee wrote to the Ministers again on 23 June last year to outline its conclusions about the specific frameworks as well as about the approach to the frameworks more generally. I'll now summarise the committee's conclusions. 

Our primary concern related to the dispute-resolution mechanisms governing the common frameworks arrangements. As stated, they're dependent on inter-governmental agreement, with negotiation between the four Governments crucial in managing divergences between the four nations. Whilst both frameworks include sections on decision making and for setting processes for Governments to make decisions jointly in areas of devolved competence, they are less clear about how policy divergences and disputes should be resolved. The committee is concerned about complaint handling and the adjudication of disputes, particularly as the risks of dispute are heightened because of inter-governmental tensions around post-Brexit constitutional arrangements. Accordingly, we believe that the framework should be amended to include more information about how disputes will be dealt with and to allow Governments to seek independent advice or arbitration via a strengthened dispute-resolution process. We also recommended to the Welsh Government that they set out their view on whether time limits should be specified in the dispute avoidance process or processes. We're concerned about the interaction between the frameworks and the United Kingdom Internal Market Act 2020, and believe that the frameworks should be updated to acknowledge any interaction with that Act. Similarly, we're concerned about the lack of clarity about how the Subsidy Control Act 2022 will impact public procurement in Wales and recommended that the Welsh Government kept this situation under review. On the question of divergence, we recommended that the Welsh Government sets out how it will ensure that the public procurement framework offers no less scope for divergence than would have been possible in the EU.

The approach to stakeholder engagement is a key consideration, and we concluded that the Welsh Government should commit to ongoing stakeholder engagement if legislation that falls within the scope of the frameworks is introduced into the Senedd. We concurred with the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee, and the climate change and infrastructure committee, that the Welsh Government should seek inter-governmental agreement to ensure that stakeholder consultation is undertaken during the review of each common framework and its subsequent amendment.

On reporting and review requirements, the committee recommended that the Welsh Government also seek inter-governmental agreement to publish any joint reports on the operation of each framework, and if such agreement is not secured, that the Welsh Government should unilaterally publish annual reports. We also noted that the Welsh Government's reports should include relevant commentary on UK-EU relations and international activity. We also asked the Welsh Government to confirm whether a process for changes to retained EU law that apply under the frameworks had been agreed upon, and what that process involves.

We note that the four Governments of the UK have agreed to report annually on how the frameworks are operating. However, we're concerned that many of the frameworks are provisional in operation, despite ongoing disagreement between the Governments about a series of issues, including the interaction between the frameworks and the internal market Act. We remain concerned about the process and approach to these frameworks, and are concerned about the potential for policy divergence, the inadequate dispute resolution mechanisms, and the limited consultation and engagement with the public. As such, the committee will continue to monitor these issues, and we'll pursue these with the Welsh Government should we feel that there are further issues to examine. Diolch yn fawr.

Diolch am y cyfle i gyfrannu at y ddadl hon fel Cadeirydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus. Arweiniodd ymadawiad y Deyrnas Unedig â’r Undeb Ewropeaidd at nifer o bwerau a fu gan yr UE yn mynd yn ôl i’r DU. Roedd llawer o’r rhain yn croestorri â chymwyseddau o leiaf un o’r Llywodraethau datganoledig, felly mae Llywodraeth y DU, Llywodraeth Cymru, Llywodraeth yr Alban a Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon wedi bod yn gweithio ar y cyd i ddatblygu fframweithiau cyffredin y DU, mecanwaith i’r DU a’r Llywodraethau datganoledig gytuno ar rywfaint o gysondeb rheoleiddiol ar gyfer meysydd polisi sector benodol lle mae pwerau sy’n dychwelyd o’r UE o fewn maes lle mae cymhwysedd wedi ei ddatganoli.

Cytunodd y Pwyllgor Busnes y byddai’r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus yn ystyried y fframweithiau cyffredin dros dro ar gyfer taliadau hwyr a chaffael. Yn dilyn ein gwaith craffu, ystyriodd y pwyllgor y fframweithiau, a chododd bryderon gyda Gweinidog yr Economi a’r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol. Ysgrifennodd y pwyllgor at y Gweinidogion eto ar 23 Mehefin y llynedd i amlinellu ei gasgliadau am y fframweithiau penodol yn ogystal â’r dull gweithredu ar gyfer y fframweithiau yn fwy cyffredinol. Fe wnaf grynhoi casgliadau’r pwyllgor.

Roedd ein prif bryder yn ymwneud â’r mecanweithiau datrys anghydfodau sy’n llywodraethu trefniadau’r fframweithiau cyffredin. Fel y dywedwyd, maent yn dibynnu ar gytundeb rhynglywodraethol, gyda thrafodaethau rhwng y pedair Llywodraeth yn hanfodol er mwyn rheoli’r ymwahanu rhwng y pedair gwlad. Er bod y ddau fframwaith yn cynnwys adrannau ar wneud penderfyniadau ac ar gyfer pennu prosesau i Lywodraethau wneud penderfyniadau ar y cyd mewn meysydd lle mae cymhwysedd wedi ei ddatganoli, maent yn llai clir ynghylch sut y dylid datrys ymwahanu o ran polisi ac anghydfodau. Mae’r pwyllgor yn pryderu ynglŷn â sut yr ymdrinnir â chwynion a dyfarnu ynghylch anghydfodau, yn enwedig gan fod y risg y bydd anghydfodau'n digwydd yn cael ei dwysau gan densiynau rhynglywodraethol sy'n gysylltiedig â threfniadau cyfansoddiadol ar ôl Brexit. Yn unol â hynny, credwn y dylid diwygio’r fframwaith i gynnwys rhagor o wybodaeth ynglŷn â sut yr ymdrinnir ag anghydfodau ac i ganiatáu i Lywodraethau geisio cyngor annibynnol neu gyflafareddu drwy broses gryfach ar gyfer datrys anghydfodau. Fe wnaethom hefyd argymell i Lywodraeth Cymru ei bod yn nodi ei barn ynglŷn ag a ddylid pennu terfynau amser yn y broses neu’r prosesau osgoi anghydfod. Rydym yn pryderu am y rhyngweithio rhwng y fframweithiau a Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, ac yn credu y dylid diweddaru’r fframweithiau i gydnabod unrhyw ryngweithio â’r Ddeddf honno. Yn yr un modd, rydym yn pryderu am y diffyg eglurder ynghylch sut y bydd Deddf Rheoli Cymorthdaliadau 2022 yn effeithio ar gaffael cyhoeddus yng Nghymru ac yn argymell y dylai Llywodraeth Cymru barhau i adolygu'r sefyllfa hon. Ar fater ymwahanu, fe wnaethom argymell bod Llywodraeth Cymru yn nodi sut y bydd yn sicrhau nad yw’r fframwaith caffael cyhoeddus yn cynnig llai o le i ymwahanu nag a fyddai wedi bod yn bosibl yn yr UE.

Mae’r dull o ymgysylltu â rhanddeiliaid yn ystyriaeth allweddol, a daethom i’r casgliad y dylai Llywodraeth Cymru ymrwymo i ymgysylltu’n barhaus â rhanddeiliaid os caiff deddfwriaeth sydd o fewn cwmpas y fframweithiau ei chyflwyno i’r Senedd. Roeddem yn cytuno â Phwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig a’r pwyllgor newid hinsawdd a seilwaith y dylai Llywodraeth Cymru ofyn am gytundeb rhynglywodraethol i sicrhau yr eir ati i ymgynghori â rhanddeiliaid wrth adolygu pob fframwaith cyffredin a'i ddiwygio wedyn.

Ar ofynion adrodd ac adolygu, argymhellodd y pwyllgor y dylai Llywodraeth Cymru geisio cael cytundeb rhynglywodraethol hefyd i gyhoeddi unrhyw adroddiadau ar y cyd ar weithrediad pob fframwaith, ac os na sicrheir cytundeb o'r fath, y dylai Llywodraeth Cymru gyhoeddi ei hadroddiadau blynyddol ei hun. Nodwyd gennym hefyd y dylai adroddiadau Llywodraeth Cymru gynnwys sylwebaeth berthnasol ar gysylltiadau rhwng y DU a'r UE a gweithgarwch rhyngwladol. Hefyd, fe wnaethom ofyn i Lywodraeth Cymru gadarnhau bod proses wedi'i chytuno ar gyfer newidiadau i gyfraith yr UE a ddargedwir sy'n gymwys o dan y fframweithiau, a beth yw’r broses honno.

Rydym yn nodi bod pedair Llywodraeth y DU wedi cytuno i adrodd yn flynyddol ar weithrediad pob fframwaith. Fodd bynnag, rydym yn pryderu bod llawer o'r fframweithiau sydd ar waith yn rhai dros dro, er gwaethaf anghytundeb parhaus rhwng y Llywodraethau ynghylch cyfres o faterion, gan gynnwys y rhyngweithio rhwng y fframweithiau a Deddf y farchnad fewnol. Rydym yn parhau i fod yn bryderus am y broses a’r ymagwedd at y fframweithiau hyn, ac yn pryderu am y potensial ar gyfer ymwahanu o ran polisi, y mecanweithiau datrys anghydfodau annigonol, a’r ymgynghori a’r ymgysylltu cyfyngedig â’r cyhoedd. O'r herwydd, bydd y pwyllgor yn parhau i fonitro'r materion hyn, a byddwn yn mynd ar drywydd y rhain gyda Llywodraeth Cymru os byddwn yn teimlo bod materion pellach i'w harchwilio. Diolch yn fawr.

17:25

Can I begin by recording my thanks to my former colleagues on the LJC committee, of which I'm proud to have been a part? What emerged most strikingly for me during the process of compiling this report, and indeed the work of scrutinising Wales's constitutional infrastructure more broadly, is the extent of the agreement across the committee that the people of Wales are poorly served by current arrangements. We disagree on our preferred vision for Wales's constitutional future, but as a committee, we feel that we have been consistently clear that the status quo is not working to protect Wales's interests.

A critical point for me is that the Senedd is where decisions about and for Wales should be taken and scrutinised. As this report that we have been debating today once again highlights, Brexit has consistently acted to constrain the role of both Welsh Government and the Senedd in making law and policy for Wales. Brexit has facilitated the power grab in Westminster and Whitehall and the consistent undermining of devolution, and I am unclear that this is liable to be reversed with a change of Government in Westminster either.

As we've seen in the case of Scotland's deposit-return scheme, the UK Government is the ultimate arbitrator of what kinds of divergence are to be permitted within the UK internal market, and this severely constrains devolved Governments' ability to implement policy. It is worth noting, as I have done previously in this Chamber, that, in this case, the Scottish Government followed the agreed common frameworks process for securing the exclusion under the internal market Act, but that the UK Government unilaterally changed the rules of the game halfway through.

We're assured that the common framework process is one based on consensus across the four Governments. In reality, it acts to reinforce Westminster's writ as both judge and jury on key regulatory decisions and the processes by which these decisions are made. As it stands, common frameworks provide us with less flexibility than the EU framework that they seek to replace, making it harder for us to make decisions that are right for Wales in areas like procurement, sustainability and public health. The Welsh Government should outline what it is doing to ensure that common frameworks provide the flexibility Wales needs and, I might add, how these policy constraints would be reversed by a UK Labour Government.

This also makes clear that, across all sectors, key stakeholders risk being shut out of decision-making processes under the common frameworks, and that processes, including dispute resolution, remain unclear. Here we have a further illustration of the kinds of democratic backsliding that have accompanied Brexit. Far from taking back control, Brexit has meant policy making that is more centralised and less accountable, and here too urgent action is required of the Welsh Government.

In closing, I'd like to make one final observation. We're assured by those who campaigned for Brexit that it was about reducing red tape. I can't help but be struck by the sheer investment of time, energy and public resources that this report represents; the volume of additional scrutiny that is now required of post-Brexit constitutional and governmental process, which are themselves sometimes impermeably complicated. Far from reducing bureaucracy, it seems to me that Brexit has increased it and, therefore, the cost of doing business exponentially. I would argue that this all leads weight to my party's argument that we should seek to rejoin the European single market with urgency. More immediately, we need urgent action to simplify and reduce the burden of processes, like the common frameworks, that Brexit has inflicted. Diolch yn fawr.

A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i fy nghyn-gyd-Aelodau ar y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, yr wyf yn falch o fod wedi bod yn rhan ohono? Yr hyn a ddaeth i’r amlwg yn fwyaf trawiadol i mi yn ystod y broses o lunio’r adroddiad hwn, ac yn wir, yn ystod y gwaith o graffu’n fwy cyffredinol ar seilwaith cyfansoddiadol Cymru, oedd y cytundeb ar draws y pwyllgor fod pobl Cymru yn cael eu gwasanaethu’n wael gan y trefniadau presennol. Rydym yn anghytuno ar y weledigaeth a ffefrir gennym ar gyfer dyfodol cyfansoddiadol Cymru, ond fel pwyllgor, rydym yn teimlo ein bod wedi bod yn gyson glir nad yw’r status quo yn gweithio i ddiogelu buddiannau Cymru.

Pwynt hollbwysig i mi yw mai yn y Senedd y dylid gwneud penderfyniadau am Gymru ac ar gyfer Cymru ac yma y dylid craffu ar y penderfyniadau hynny. Fel y mae’r adroddiad y buom yn ei drafod heddiw yn amlygu unwaith eto, mae Brexit wedi cyfyngu ar rôl Llywodraeth Cymru a’r Senedd yn gyson o ran deddfu a chreu polisi i Gymru. Mae Brexit wedi ei gwneud yn haws i San Steffan a Whitehall gipio pwerau a thanseilio datganoli’n gyson, ac nid wyf yn argyhoeddedig fod hyn yn debygol o gael ei wrthdroi gyda newid Llywodraeth yn San Steffan ychwaith.

Fel y gwelsom yn achos cynllun dychwelyd ernes yr Alban, Llywodraeth y DU sy'n penderfynu yn y pen draw pa fathau o ymwahanu a ganiateir o fewn marchnad fewnol y DU, ac mae hyn yn cyfyngu’n ddifrifol ar allu’r Llywodraethau datganoledig i weithredu polisi. Mae’n werth nodi, fel rwyf wedi’i wneud o’r blaen yn y Siambr hon, fod Llywodraeth yr Alban, yn yr achos hwn, wedi dilyn y broses fframweithiau cyffredin y cytunwyd arni ar gyfer sicrhau’r eithriad o dan Ddeddf y farchnad fewnol, ond newidiodd Llywodraeth y DU reolau'r gêm hanner ffordd drwodd.

Rydym wedi cael sicrwydd fod proses y fframweithiau cyffredin yn un sy'n seiliedig ar gonsensws ar draws y pedair Llywodraeth. Mewn gwirionedd, mae'n gweithredu i atgyfnerthu gwrit San Steffan fel barnwr a rheithgor ar benderfyniadau rheoleiddio allweddol a'r prosesau a ddefnyddir i wneud y penderfyniadau hyn. Fel y saif pethau, mae’r fframweithiau cyffredin yn rhoi llai o hyblygrwydd i ni na fframwaith yr UE y maent yn ceisio ei ddisodli, gan ei gwneud yn anoddach inni wneud y penderfyniadau sy’n iawn i Gymru mewn meysydd fel caffael, cynaliadwyedd ac iechyd y cyhoedd. Dylai Llywodraeth Cymru amlinellu’r hyn y mae’n ei wneud i sicrhau bod fframweithiau cyffredin yn darparu’r hyblygrwydd sydd ei angen ar Gymru, ac efallai y dylwn ychwanegu, sut y byddai’r cyfyngiadau polisi hyn yn cael eu gwrthdroi gan Lywodraeth Lafur y DU.

Mae hyn hefyd yn ei gwneud yn glir fod rhanddeiliaid allweddol, ar draws pob sector, mewn perygl o gael eu cau allan o brosesau gwneud penderfyniadau o dan y fframweithiau cyffredin, a bod prosesau, gan gynnwys datrys anghydfodau, yn parhau i fod yn aneglur. Yma, mae gennym enghraifft bellach o'r mathau o ddirywiad democrataidd sydd wedi dod yn sgil Brexit. Ymhell o adfer rheolaeth, mae Brexit wedi golygu proses lunio polisi sy’n fwy canolog ac yn llai atebol, ac yma hefyd, mae angen i Lywodraeth Cymru weithredu ar frys.

I gloi, hoffwn wneud un sylw terfynol. Cawsom sicrwydd gan y rheini a fu’n ymgyrchu dros Brexit ei fod yn ymwneud â lleihau biwrocratiaeth. Ni allaf ond synnu at y buddsoddiad o amser, egni ac adnoddau cyhoeddus y mae'r adroddiad hwn yn eu cynrychioli; faint o graffu ychwanegol sydd ei angen bellach ar brosesau cyfansoddiadol a llywodraethol ôl-Brexit, sydd eu hunain yn hynod gymhleth weithiau. Ymhell o leihau biwrocratiaeth, ymddengys i mi fod Brexit wedi cynyddu biwrocratiaeth, ac felly'r gost o wneud busnes, yn esbonyddol. Byddwn yn dadlau bod hyn oll yn ychwanegu at ddadl fy mhlaid y dylem geisio ailymuno â’r farchnad sengl Ewropeaidd ar fyrder. Yn fwy uniongyrchol, mae arnom angen gweithredu ar frys i symleiddio a lleihau baich prosesau, fel y fframweithiau cyffredin, y mae Brexit wedi’u hachosi. Diolch yn fawr.

17:30

While the common frameworks are supposed to encourage co-operation between the different Governments of the UK and the different legislatures of the UK, it remains unclear to me how they will impact the powers of the Senedd and the Welsh Government. The report talks of the impact of diverging legislation, but, surely, that is devolution, and isn't divergence from the current UK Government often a good thing, as we saw during the COVID pandemic?

On another matter though, I do agree with James Evans. The frameworks themselves are written in very-hard-to-understand language, and a proof-reader is desperately required. Examples of basic mistakes include a colour-coded diagram printed in black and white, and references to sections that simply aren't found in the frameworks. Will the Welsh Government please publish guidance on the common frameworks and any potential impact that they have on the devolution settlement? Because, currently, I do think there still is a lack of transparency and accountability and far too much complexity with regard to common frameworks. Diolch yn fawr.

Er bod y fframweithiau cyffredin i fod i annog cydweithrediad rhwng gwahanol Lywodraethau'r DU a gwahanol ddeddfwrfeydd y DU, mae'n dal i fod yn aneglur i mi sut y byddant yn effeithio ar bwerau'r Senedd a Llywodraeth Cymru. Mae'r adroddiad yn sôn am effaith deddfwriaethau ymwahanol, ond datganoli yw hynny, ac onid yw ymwahanu o Lywodraeth bresennol y DU yn aml yn beth da, fel y gwelsom yn ystod pandemig COVID?

Fodd bynnag, ar fater arall, rwy'n cytuno â James Evans. Mae'r fframweithiau eu hunain wedi'u hysgrifennu mewn iaith sy'n anodd iawn ei deall, ac mae gwir angen i rywun arall eu prawf-ddarllen. Mae enghreifftiau o gamgymeriadau sylfaenol yn cynnwys diagram lliw wedi'i argraffu mewn du a gwyn, a chyfeiriadau at adrannau nad ydynt i'w cael yn y fframweithiau. A wnaiff Llywodraeth Cymru gyhoeddi canllawiau ar y fframweithiau cyffredin ac unrhyw effaith bosibl y maent yn ei chael ar y setliad datganoli? Oherwydd, ar hyn o bryd, rwy'n credu bod yna ddiffyg tryloywder ac atebolrwydd o hyd a llawer gormod o gymhlethdod mewn perthynas â fframweithiau cyffredin. Diolch yn fawr.

Galwaf ar y Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad, Mick Antoniw.

I call on the General Counsel and Minister for the Constitution, Mick Antoniw.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Diolch i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am ei gyflwyniad buddiol o sylwadau pwyllgorau’r Senedd ar ddogfennau’r cytundebau fframwaith. O dan y protocol rhwng y pedair Llywodraeth ar gyfer sylwadau seneddau ar y cytundebau fframwaith, ni allaf, ar hyn o bryd, fynd i fanylder am argymhellion unigol. Bydd aelodau'r pwyllgor yn deall hynny. Rhaid aros tan y bydd Cynulliad Gogledd Iwerddon wedi ailddechrau a than y cawn sylwadau Gweinidogion Gogledd Iwerddon, a fydd yn digwydd cyn bo hir, gobeithio. Er hynny, gallaf sôn am egwyddorion bras rhai o'r pynciau yn adroddiad y pwyllgor.

Thank you, Dirprwy Lywydd. I'd like to thank the Legislation, Justice and Constitution Committee for its valuable presentation of the comments of various Senedd committees on the framework agreement documents. Under the protocol between the four Governments for comments from legislatures on the framework agreement, I cannot, at this stage, comment in detail on individual recommendations. Committee members will understand that. This will have to wait for the restart of the Northern Ireland Assembly and the comments of Northern Ireland Ministers, which I hope will not be far off. However, I can outline my understanding of the broad principles relating to some of the topics raised in the committee's report.

The common frameworks provide examples that demonstrate that good inter-governmental working is possible, and that coherence and divergence can be managed through constructive dialogue and collaboration. I think those points have been made by all the speakers today, and it's my view that, despite these successes, the mechanisms that the frameworks programme provides for early engagement do need to be more consistently used.

I've repeatedly stressed at meetings of the inter-ministerial committee that this point should be positively reinforced for colleagues at ministerial and permanent secretary level. For example, we've experienced problems in the past on border decisions where the relevant frameworks were not used, as well as a lack of consultation on the announcement of, for example, the then Genetic Technology (Precision Breeding) Bill. The concept of the common frameworks was an essential part of the Senedd giving consent to the UK Government's European Union (Withdrawal) Act 2018, based on the associated inter-governmental agreement, and this reinforces the importance of the common frameworks again.

So, in addition, my officials will be monitoring the use of the exclusions process under the United Kingdom Internal Market Act 2020, and it is vital that any exclusion requests are properly considered and managed in a timely and transparent manner. There needs to be clarity as to what is being considered, what decisions are being made, at every stage of the process. Senedd Members will be aware of the recent disagreements between devolved Governments and the UK Government on agreed policies concerning a deposit-return scheme, including glass bottles and the banning of wet wipes, and I can only perhaps read out the comments in the letter from the Minister for Climate Change that she sent to the Rt Hon Thérèse Coffey on this. She said,

'I'm concerned that over the last six months the IMG, as a core element of the frameworks process, has deteriorated, and significantly so. In relation to the deposit-return scheme, I've written to you separately. Strong statements were made by UK Government about the difficulty of any form of divergence.'

Perhaps just referring to the points that Mark Isherwood has made on the issue of divergence. So, there you have the UK Government making clear statements about avoiding divergence between the four nations, but then noting that the difficulties arose as a direct result of the UK Government deciding unilaterally to diverge from a common four-nation position on the material scope of the scheme—one that had been consulted on and agreed jointly between Wales and Scotland and Northern Ireland.

I have to say, very frankly, that the behaviour of the UK Government in these cases is impossible to reconcile with the principle of the common frameworks. Proper use of the frameworks is vital for the functioning of the UK internal market, and the most effective way of ensuring regulated co-operation and coherence, and this is only possible if the mechanisms they provide for are adhered to. Divergence is not just when Wales or Scotland choose to do something different, but not divergence when the UK, for England, decides to do something unilaterally. That is also divergence, and that is very clear in our understanding of the common frameworks and the way they should operate.

The frameworks programme is a considerable success at operational level and it has enhanced inter-governmental working, but the UK Government must recognise that this can only continue in an atmosphere of mutual respect, where the foundational framework agreement signed in 2017 is adhered to by all parties on all occasions. And perhaps in response to the final comments of Peredur and, indeed, Rhys ab Owen, on the EU: perhaps the only thing I can do is to quote Nigel Farage, who said, 'Brexit has failed.' Diolch.

Mae'r fframweithiau cyffredin yn darparu enghreifftiau sy'n dangos bod gweithio rhynglywodraethol da yn bosibl, ac y gellir rheoli cydlyniant ac ymwahanu drwy gydweithio a deialog adeiladol. Rwy'n credu bod y pwyntiau hynny wedi'u gwneud gan yr holl siaradwyr heddiw, ac yn fy marn i, er gwaethaf y llwyddiannau hyn, mae angen defnyddio'r mecanweithiau y mae'r rhaglen fframweithiau'n eu darparu ar gyfer ymgysylltu cynnar yn fwy cyson.

Rwyf wedi pwysleisio dro ar ôl tro yng nghyfarfodydd y pwyllgor rhyngweinidogol y dylid atgyfnerthu'r pwynt hwn yn gadarnhaol i gyd-Aelodau ar lefel weinidogol ac ar lefel yr ysgrifennydd parhaol. Er enghraifft, rydym wedi profi problemau yn y gorffennol ar benderfyniadau ffiniol lle na ddefnyddiwyd y fframweithiau perthnasol, yn ogystal â diffyg ymgynghori wrth gyhoeddi, er enghraifft, y Bil Technoleg Enetig (Bridio Manwl) ar y pryd. Roedd cysyniad y fframweithiau cyffredin yn rhan hanfodol o'r Senedd yn rhoi cydsyniad i Ddeddf yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) 2018 Llywodraeth y DU, yn seiliedig ar y cytundeb rhynglywodraethol cysylltiedig, ac mae hyn yn atgyfnerthu pwysigrwydd y fframweithiau cyffredin unwaith eto.

Felly, yn ogystal, bydd fy swyddogion yn monitro'r defnydd o'r broses eithriadau o dan Ddeddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, ac mae'n hanfodol fod unrhyw geisiadau i eithrio yn cael eu hystyried a'u rheoli'n briodol mewn modd amserol a thryloyw. Mae angen eglurder ynghylch yr hyn sy'n cael ei ystyried, pa benderfyniadau sy'n cael eu gwneud, ar bob cam o'r broses. Bydd Aelodau'r Senedd yn ymwybodol o'r anghytundebau diweddar rhwng Llywodraethau datganoledig a Llywodraeth y DU ar bolisïau y cytunwyd arnynt mewn perthynas â chynllun dychwelyd ernes, gan gynnwys poteli gwydr a gwahardd weips, ac os caf, rwyf am ddarllen y sylwadau yn y llythyr a anfonodd y Gweinidog Newid Hinsawdd at y Gwir Anrhydeddus Thérèse Coffey ar hyn. Fe ddywedodd:

'Dros y chwe mis diwethaf, rwy'n pryderu bod y grŵp rhyngweinidogol, fel elfen graidd o broses y fframweithiau, wedi dirywio, ac yn sylweddol felly. O ran y cynllun dychwelyd ernes, rwyf wedi ysgrifennu atoch ar wahân. Gwnaed datganiadau cryf gan Lywodraeth y DU ynglŷn ag anhawster unrhyw fath o ymwahanu.'

Fe gyfeiriaf efallai at y pwyntiau y mae Mark Isherwood wedi'u gwneud ar ymwahanu. Felly, mae Llywodraeth y DU yn gwneud datganiadau clir ynghylch osgoi ymwahanu rhwng y pedair gwlad, ond yna'n nodi bod yr anawsterau wedi codi o ganlyniad uniongyrchol i Lywodraeth y DU yn penderfynu'n unochrog i ymwahanu o safbwynt cyffredin pedair gwlad ar gwmpas materol y cynllun—un yr ymgynghorwyd arni ac a gytunwyd ar y cyd rhwng Cymru, yr Alban a Gogledd Iwerddon.

Mae'n rhaid i mi ddweud, a dweud y gwir, ei bod yn amhosibl cysoni ymddygiad Llywodraeth y DU yn yr achosion hyn ag egwyddor y fframweithiau cyffredin. Mae defnydd priodol o'r fframweithiau yn hanfodol ar gyfer gweithrediad marchnad fewnol y DU, a'r ffordd fwyaf effeithiol o sicrhau cydweithrediad a chydlyniant rheoledig, ac nid yw hyn ond yn bosibl os glynir wrth y mecanweithiau y maent yn darparu ar eu cyfer. Nid pan fo Cymru neu'r Alban yn dewis gwneud rhywbeth gwahanol yn unig y mae ymwahanu'n digwydd, mae'r DU, ar ran Lloegr, hefyd yn ymwahanu wrth benderfynu gwneud rhywbeth yn unochrog. Ymwahanu yw hynny hefyd, ac mae hynny'n amlwg iawn yn ein dealltwriaeth o'r fframweithiau cyffredin a'r ffordd y dylent weithredu.

Mae'r rhaglen fframweithiau'n llwyddiant sylweddol ar lefel weithredol ac mae wedi gwella gweithio rhynglywodraethol, ond rhaid i Lywodraeth y DU gydnabod mai dim ond mewn awyrgylch o barch cydradd y gall hyn barhau, lle mae pawb yn glynu wrth y cytundeb fframwaith sylfaenol a lofnodwyd yn 2017 ar bob achlysur. Ac efallai, mewn ymateb i sylwadau terfynol Peredur, a Rhys ab Owen yn wir, ar yr UE: efallai mai'r unig beth y gallaf ei wneud yw dyfynnu Nigel Farage, a ddywedodd, 'Mae Brexit wedi methu.' Diolch.

17:35

Galwaf ar Huw Irranca-Davies i ymateb i'r ddadl.

 I call on Huw Irranca-Davies to reply to the debate.

Thank you, Dirprwy Lywydd. Counsel General, thanks for that response. I think the contributions today have shown how common frameworks, even in this provisional form, are playing an increasingly important part in governance of the UK post Brexit, and they need to work and be effective—points that have been picked up by many Members. This is why the LJC committee and policy committees have diligently taken the scrutiny of these frameworks to task and developed detailed recommendations for their improvement. So, we hope that in reaching decisions on final frameworks, these recommendations are given careful consideration by the Governments of the UK, and we look forward to that full and detailed response from Welsh Government in due course. In the interim, all of our committees will continue to scrutinise the operation of these frameworks.

Can I thank James Evans, Peredur and former LJC member, Rhys ab Owen, for their contributions, and, of course, my fellow Chair Mark Isherwood as well? It shows the diligence that we are applying to this, and my thanks to all committees and their teams for their consideration of these common frameworks. I wish, Dirprwy Lywydd, you and them—if I can take this opportunity—and even the Counsel General, some quiet down time as we go into recess as well.

Diolch yn fawr, Lywydd. Gwnsler Cyffredinol, diolch am yr ateb hwnnw. Rwy'n credu bod y cyfraniadau heddiw wedi dangos sut mae fframweithiau cyffredin, hyd yn oed ar eu ffurf dros dro, yn chwarae rhan gynyddol bwysig yn llywodraethiant y DU ar ôl Brexit, ac mae angen iddynt weithio a bod yn effeithiol—pwyntiau sydd wedi cael eu nodi gan lawer o Aelodau. Dyna pam fod y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad a phwyllgorau polisi wedi ymgymryd yn ddiwyd â'r gwaith o graffu ar y fframweithiau hyn a datblygu argymhellion manwl ar gyfer eu gwella. Felly, rydym yn gobeithio, wrth wneud penderfyniadau ar fframweithiau terfynol, y caiff yr argymhellion hyn eu hystyried yn ofalus gan Lywodraethau'r DU, ac edrychwn ymlaen at yr ymateb llawn a manwl gan Lywodraeth Cymru maes o law. Yn y cyfamser, bydd pob un o'n pwyllgorau'n parhau i graffu ar weithrediad y fframweithiau hyn.

A gaf fi ddiolch i James Evans, Peredur a chyn-aelod o'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Rhys ab Owen, am eu cyfraniadau, ac wrth gwrs, fy nghyd-Gadeirydd Mark Isherwood hefyd? Mae'n dangos ein diwydrwydd wrth wneud y gwaith hwn, a diolch i'r holl bwyllgorau a'u timau am ystyried y fframweithiau cyffredin hyn. Rwy'n gobeithio, Ddirprwy Lywydd, y byddwch chi a nhw—os caf fanteisio ar y cyfle hwn—a hyd yn oed y Cwnsler Cyffredinol, yn cael rhywfaint o seibiant wrth inni fynd i mewn i'r toriad hefyd.

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

10. Dadl ar y cyd y Pwyllgor Deisebau a’r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg—Gwasanaethau ar gyfer plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal
10. Petitions Committee and Children, Young People, and Education Committee Joint Debate—Services for care-experienced children and young people

Eitem 10 heddiw yw dadl ar y cyd y Pwyllgor Deisebau a'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg ar wasanaethau ar gyfer plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal.

Item 10 this afternoon is the Petitions Committee and the Children, Young People, and Education Committee joint debate on services for care-experienced children and young people.

Today, we want to warmly welcome a number of care-experienced young people, who have come to watch this debate from the public gallery. So, welcome to you all. And among them are many who have contributed to the inquiries by the Children, Young People, and Education Committee and the Petitions Committee, by sharing their direct experiences of the care system here in Wales, and the experiences of their families and friends. Can I thank you all for that contribution? I hope that you hear your voices reflected in the contributions today in the debate.

Heddiw, rydym eisiau croesawu nifer o bobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal, sydd wedi dod i wylio'r ddadl hon o'r oriel gyhoeddus. Croeso i chi i gyd. Ac yn eu plith mae llawer sydd wedi cyfrannu at yr ymchwiliadau gan y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg a'r Pwyllgor Deisebau, drwy rannu eu profiadau uniongyrchol o'r system ofal yma yng Nghymru, a phrofiadau eu teuluoedd a'u ffrindiau. A gaf fi ddiolch i chi i gyd am y cyfraniad hwnnw? Gobeithio y clywch chi eich lleisiau yn cael eu hadlewyrchu yn y cyfraniadau heddiw yn y ddadl.

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i wneud y cynnig. Jayne Bryant.

I call on the Chair of the Children, Young People, and Education Committee to move the motion. Jayne Bryant.

17:40

Cynnig NDM8327 Jayne Bryant, Jack Sargeant

Cynnig bod y Senedd:

Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Deisebau ‘Cefnogi rhieni sydd wedi bod mewn gofal’ a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 02 Mawrth 2023 ac adroddiad y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, ‘Os nad nawr, pryd? Diwygio radical ar gyfer plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal’, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 24 Mai 2023.

Motion NDM8327 Jayne Bryant, Jack Sargeant

To propose that the Senedd:

Notes the report of the Petitions Committee, ‘Supporting care experienced parents’, which was laid in the Table Office on 02 March 2023, and the report of the Children, Young People and Education Committee, ‘If not now, then when? Radical reform for care experienced children and young people’, which was laid in the Table Office on 24 May 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Deputy Llywydd. Today is a day when two crucial pieces of work about care-experienced children and young people converge. In March 2023, the Petitions Committee published their report, 'Supporting care experienced parents'. Their inquiry and ours are inter-connected. We have spoken to some of the same care-experienced parents and stakeholders; we have explored some of the same themes of trauma, hope and ambition, and we have come to some similar conclusions about certain issues. So, I'm delighted to be speaking alongside Petitions Committee Chair Jack Sargeant in today's joint debate, and I extend my thanks to the Llywydd and the Deputy Minister for their support in making this joint debate happen. Diolch. I'm absolutely thrilled that we're joined in the public galleries by so many care-experienced children and young people, professionals and academics. We're so delighted that you could join us. Diolch.

Care-experienced young people have absolutely fully and completely driven this piece of work. They are our most important stakeholders. What they told us was at the heart of everything we wrote in our report. So, let me put this quite plainly: when we're debating our report today, we're debating how much ambition we have for them, we're debating whether radical reform actually means something, whether, this time, things will change for care-experienced children and young people. Because when we spoke to care-experienced people, we heard cynicism about whether what we and others were doing would actually change anything. Would we actually do something to help this time? Would we just be another set of adults to forget about children and young people we met? Would we turn our back on care-experienced people, many of whom face more adversity in their childhood than anybody should ever face over their lifetime? And I'll say to you today that our committee will never forget you and the things that you told us.

On 24 May, we published our report, setting out what we believed a radical reform of services for care-experienced children and young people should look like. At the core of the report is a troubling conclusion: corporate parenting as it's currently conceived in Wales fails too many children. It's important to highlight that many care-experienced young people have positive experiences of the care system, but, sadly, for too many, they do not. Far too many are passed between social workers, a profession that is evidently overworked and under-resourced. Far too many are moved frequently between placements and schools, unable to find somewhere to settle and call home, struggling to build a support network around them. Far too many receive poor mental health support, or no support whatsoever, to come to terms with the trauma they have experienced. Far too many don't do as well as they could do at school, or go to university or college. Far too many are homeless. Far too many have their own children taken off them, in a harrowing and painful testament of corporate parents' failure. Anybody claiming that the state is doing its corporate parenting job well should consider whether they would be happy for their own child to be cared for by that system.

Our report calls for 12 radical reforms. These are big, ambitious changes to fundamentally reshape the system in care-experienced people's favour. To give effect to those radical reforms, and to other important improvements, our report makes a total of 27 recommendations. And as a cross-party committee of the Senedd, we have absolutely no vested interest in presenting any particular picture of the care system. It therefore gives me no pleasure to say that my fellow committee members and I are disappointed with the Welsh Government's response to our report, and I'll outline why in a moment.

But before I do, it's also important to recognise and acknowledge progress. We commend the Welsh Government for its commitment to early intervention. We heard glowing praise for projects like National Youth Advocacy Service Cymru's Project Unity and Barnardo's Baby and Me, which are clearly making a tangible impact on the lives of families on the edge of care. I know that Jack Sargeant will be discussing these issues in more detail in a moment. We're also pleased to see the Welsh Government's commitment to the real problem-solving court, which we believe has the potential to make a real difference to families on the edge of care.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae heddiw yn ddiwrnod pan fo dau ddarn hanfodol o waith am blant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal yn dod at ei gilydd. Ym mis Mawrth 2023, cyhoeddodd y Pwyllgor Deisebau eu hadroddiad, 'Cefnogi rhieni sydd wedi bod mewn gofal'. Mae eu hymchwiliad nhw a'n hymchwiliad ni yn rhyng-gysylltiedig. Rydym wedi siarad â rhai o'r un rhieni sydd â phrofiad o fod mewn gofal a rhanddeiliaid; rydym wedi archwilio rhai o'r un themâu megis trawma, gobaith ac uchelgais, ac rydym wedi dod i gasgliadau tebyg am rai materion. Felly, rwy'n falch iawn o siarad ochr yn ochr â Chadeirydd y Pwyllgor Deisebau, Jack Sargeant, yn y ddadl ar y cyd heddiw, ac rwy'n diolch i'r Llywydd a'r Dirprwy Weinidog am eu cefnogaeth i sicrhau bod y ddadl hon yn mynd rhagddi. Diolch. Rwyf wrth fy modd fod cymaint o blant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal, gweithwyr proffesiynol ac academyddion yn ymuno â ni yn yr orielau cyhoeddus. Rydym yn falch iawn eich bod yn gallu ymuno â ni. Diolch.

Mae pobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal wedi llywio'r gwaith hwn yn llwyr. Nhw yw ein rhanddeiliaid pwysicaf. Roedd yr hyn a ddywedasant wrthym wrth wraidd popeth a ysgrifennwyd gennym yn ein hadroddiad. Felly, gadewch imi ddweud hyn yn hollol glir: pan fyddwn yn trafod ein hadroddiad heddiw, rydym yn trafod faint o uchelgais sydd gennym ar eu rhan, rydym yn trafod a yw diwygio radical yn golygu rhywbeth mewn gwirionedd, ac a fydd pethau, y tro hwn, yn newid i blant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal. Oherwydd pan wnaethom siarad â phobl â phrofiad o fod mewn gofal, clywsom sinigiaeth ynglŷn ag a fyddai'r hyn roeddem ni ac eraill yn ei wneud yn newid unrhyw beth mewn gwirionedd. A fyddem yn gwneud rhywbeth i helpu y tro hwn? A fyddem yn set arall o oedolion a fyddai'n anghofio am y plant a'r bobl ifanc y gwnaethom eu cyfarfod? A fyddem yn troi ein cefnau ar bobl â phrofiad o fod mewn gofal, y mae llawer ohonynt yn wynebu mwy o adfyd yn eu plentyndod nag y dylai unrhyw un ei wynebu drwy gydol eu hoes? A dywedaf wrthych heddiw na fydd ein pwyllgor byth yn eich anghofio chi a'r pethau a ddywedoch chi wrthym.

Ar 24 Mai, fe wnaethom gyhoeddi ein hadroddiad, yn nodi sut rydym yn credu y dylid diwygio gwasanaethau ar gyfer plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal mewn modd radical. Wrth wraidd yr adroddiad, ceir casgliad cythryblus: mae rhianta corfforaethol fel y caiff ei ddeall yng Nghymru ar hyn o bryd yn siomi gormod o blant. Mae'n bwysig tynnu sylw at y ffaith bod llawer o bobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal yn cael profiadau cadarnhaol yn y system ofal, ond yn anffodus, i lawer, nid yw hynny'n wir. Mae gormod o lawer yn cael eu pasio rhwng gweithwyr cymdeithasol, proffesiwn sy'n amlwg â gormod o waith a heb ddigon o adnoddau. Mae llawer gormod yn cael eu symud yn aml rhwng lleoliadau ac ysgolion, yn methu dod o hyd i rywle i ymgartrefu a'i alw'n gartref, ac yn ei chael hi'n anodd adeiladu rhwydwaith cymorth o'u cwmpas. Mae gormod o lawer yn cael cymorth iechyd meddwl gwael, neu ddim cefnogaeth o gwbl, i ddod i delerau â'r trawma y maent wedi'i brofi. Ceir llawer gormod nad ydynt yn gwneud cystal ag y gallent ei wneud yn yr ysgol, neu nad ydynt yn mynd i brifysgol neu goleg. Mae gormod yn ddigartref. Mae gormod o lawer wedi cael eu plant eu hunain wedi'u tynnu oddi arnynt, sy'n dystiolaeth ddirdynnol a phoenus o fethiant rhieni corfforaethol. Dylai unrhyw un sy'n honni bod y wladwriaeth yn gwneud ei gwaith rhianta corfforaethol yn dda ystyried a fyddent yn hapus i'r system honno ofalu am eu plentyn eu hunain.

Mae ein hadroddiad yn galw am 12 diwygiad radical. Mae'r rhain yn newidiadau mawr, uchelgeisiol i ail-lunio'r system yn sylfaenol o blaid pobl â phrofiad o fod mewn gofal. Er mwyn gweithredu'r diwygiadau radical hynny, a gwelliannau pwysig eraill, mae ein hadroddiad yn gwneud cyfanswm o 27 o argymhellion. Ac fel pwyllgor trawsbleidiol o'r Senedd, nid oes gennym ddiddordeb pleidiol o gwbl mewn cyflwyno unrhyw ddarlun penodol o'r system ofal. Felly, nid yw'n rhoi unrhyw bleser i mi ddweud bod fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor a minnau'n siomedig gydag ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad, ac fe wnaf amlinellu'r rhesymau pam mewn eiliad.

Ond cyn i mi wneud hynny, mae hefyd yn bwysig cydnabod cynnydd. Rydym yn cymeradwyo Llywodraeth Cymru am ei hymrwymiad i ymyrraeth gynnar. Clywsom ganmoliaeth wych i brosiectau fel gwasanaeth Babi a Fi Barnardo's a Phrosiect Undod y Gwasanaeth Eiriolaeth Ieuenctid Cenedlaethol, sy'n amlwg yn cael effaith wirioneddol ar fywydau teuluoedd sydd ar ffiniau gofal. Rwy'n gwybod y bydd Jack Sargeant yn trafod y materion hyn yn fanylach mewn eiliad. Rydym hefyd yn falch o weld ymrwymiad Llywodraeth Cymru i'r cynllun datrys problemau mewn llysoedd y credwn fod ganddo botensial i wneud gwahaniaeth go iawn i deuluoedd ar ffiniau gofal.

And we are encouraged by the Welsh Government's willingness to work with key stakeholders to explore the creation of a national register of recognised and approved foster carers. The register will help to build a better picture of fostering capacity across Wales, improve safeguarding of children and elevate the status of foster carers. And we welcome the Welsh Government's willingness to consider reforms to housing and homelessness legislation. 

However, our focus today is on our recommendations that have the biggest potential to effect change for as many care-experienced children and young people as possible. Our report calls for legislation to be brought forward to drive down social workers' caseloads. We understand that setting out one single caseload cap for social workers isn't the right approach, so we propose a legislative model whereby local authorities would take steps to calculate and maintain safe caseloads for children's social workers. And we propose a comprehensive workforce sufficiency planning exercise to feed into that legislation, to ensure that we have the social workers we need. 

Young people's experiences of social workers indicated that many social workers are struggling to deliver child-centred relationship-based social care. This view was borne out by the evidence we received from other stakeholders too, including representatives of social workers themselves and from the limited data available. Some social workers have caseloads of up to 50 families. Some young people have had more than 20 social workers. Around half of all social care teams are agency workers, and hundreds of children's social worker posts across the country are permanently vacant. Think about the impact of all that instability on children, young people and their families, and think about the instability of all that in the social care workforce. Representatives of local government were very clear that the staffing crisis facing children's social care is the one single most important thing that we can do to make sure that we can deliver the radical reform.

The Welsh Government rejected these recommendations. The Welsh Government believes that recent ongoing pieces of work led by Social Care Wales and others will address these critical issues. And we considered these pieces of work during our evidence gathering. We came to the conclusion that, though valuable, they weren't going to effect the scale of change that care-experienced children and young people and social workers deserve. So, can the Deputy Minister confirm whether and how she believes that the existing pieces of work set out in her response to our report will achieve that fundamental change in children's social work that young people and social workers are calling out for?

The Welsh Government has rejected our calls, and the calls of many others, for the Welsh Government to lobby the UK Government to make 'care experienced' a protected characteristic. And it has rejected our calls for corporate parenting responsibilities to be set out in legislation, placing very specific duties on local authorities, health boards and others to work collaboratively and promote the well-being of care-experienced children and young people. Amongst other things, these corporate parenting duties would give every care-experienced child and young person the legal right to specialist therapeutical mental health support. They would impose a duty on the Commission for Tertiary Education and Research to promote post-16 education to care-experienced young people.

The Welsh Government's response said that its recently published corporate parenting charter will eradicate the stigma experienced by many care-experienced people, and radically improve the services that care-experienced children and young people receive from public bodies. The Welsh Government will be encouraging bodies to sign up to the charter voluntarily, and the charter will be underwritten by additional guidance in the Part 6 code of practice. However, this is the very same code of practice that we have heard time and time again, throughout our inquiry, from almost everybody we spoke to, that it wasn't being followed properly. And what assurances has the Deputy Minister had that the voluntary corporate parenting charter, underpinned by guidance that public bodies already do not follow consistently, is going to radically reform children, young people and families' experience of the care system?

Llywydd, there's so much more I could ask. There is so much more that we’re eager to clarify, so, today, we have invited the Deputy Minister and the First Minister to come to the committee in the early autumn to discuss the Welsh Government's response to our report further, and we do hope that they will attend. But for now, I look forward to hearing the contributions of colleagues across this Chamber. Diolch.

Ac mae'n galonogol iawn fod Llywodraeth Cymru yn barod i weithio gyda rhanddeiliaid allweddol i archwilio'r posibilrwydd o greu cofrestr genedlaethol o ofalwyr maeth cydnabyddedig a chymeradwy. Bydd y gofrestr yn helpu i greu gwell darlun o gapasiti maethu ledled Cymru, yn gwella trefniadau diogelu plant ac yn dyrchafu statws gofalwyr maeth. Ac rydym yn croesawu parodrwydd Llywodraeth Cymru i ystyried diwygiadau i ddeddfwriaeth tai a digartrefedd. 

Fodd bynnag, rydym yn canolbwyntio heddiw ar ein hargymhellion sydd â'r potensial mwyaf i sicrhau newid i gynifer o blant a phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal â phosibl. Mae ein hadroddiad yn galw am ddeddfwriaeth i leihau llwythi achosion gweithwyr cymdeithasol. Rydym yn deall nad gosod un cap ar lwyth achosion gweithwyr cymdeithasol yw'r dull cywir, felly rydym yn argymell model deddfwriaethol lle byddai awdurdodau lleol yn cymryd camau i gyfrifo a chynnal nifer diogel o lwythi achosion ar gyfer gweithwyr cymdeithasol plant. Ac rydym yn argymell ymarfer cynllunio digonolrwydd y gweithlu cynhwysfawr i fwydo i mewn i'r ddeddfwriaeth honno, er mwyn sicrhau bod gennym y gweithwyr cymdeithasol sydd eu hangen arnom. 

Roedd profiadau pobl ifanc o weithwyr cymdeithasol yn dangos bod llawer o weithwyr cymdeithasol yn ei chael hi'n anodd darparu gofal cymdeithasol sy'n canolbwyntio ar y plentyn ac sy'n seiliedig ar berthnasoedd. Cadarnhawyd y farn hon gan y dystiolaeth a gawsom gan randdeiliaid eraill hefyd, gan gynnwys cynrychiolwyr gweithwyr cymdeithasol eu hunain ac o'r data cyfyngedig sydd ar gael. Mae gan rai gweithwyr cymdeithasol lwyth achosion o hyd at 50 o deuluoedd. Mae rhai pobl ifanc wedi cael mwy nag 20 o weithwyr cymdeithasol. Mae tua hanner yr holl dimau gofal cymdeithasol yn weithwyr asiantaeth, ac mae cannoedd o swyddi gweithwyr cymdeithasol plant ledled y wlad yn wag yn barhaol. Meddyliwch am effaith yr holl ansefydlogrwydd hwnnw ar blant, pobl ifanc a'u teuluoedd, a meddyliwch am ansefydlogrwydd hynny i gyd yn y gweithlu gofal cymdeithasol. Roedd cynrychiolwyr llywodraeth leol yn glir iawn mai'r argyfwng staffio sy'n wynebu gofal cymdeithasol plant yw'r un peth pwysicaf y gallwn fynd i'r afael ag ef i sicrhau y gallwn gyflawni diwygio radical.

Gwrthododd Llywodraeth Cymru yr argymhellion hyn. Mae Llywodraeth Cymru o'r farn y bydd gwaith parhaus diweddar dan arweiniad Gofal Cymdeithasol Cymru ac eraill yn mynd i'r afael â'r materion hollbwysig hyn. Ac fe wnaethom ystyried y darnau hyn o waith wrth inni gasglu tystiolaeth. Daethom i'r casgliad, er eu bod yn werthfawr, nad oeddent am effeithio ar raddfa'r newid y mae gweithwyr cymdeithasol a phlant a phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal yn ei haeddu. Felly, a all y Dirprwy Weinidog gadarnhau a yw hi'n credu, a sut mae hi'n credu y bydd y gwaith presennol a nodir yn ei hymateb i'n hadroddiad yn cyflawni'r newid sylfaenol hwnnw yng ngwaith cymdeithasol plant y mae pobl ifanc a gweithwyr cymdeithasol yn galw amdano?

Mae Llywodraeth Cymru wedi gwrthod ein galwadau, a galwadau llawer o rai eraill, i Lywodraeth Cymru lobïo Llywodraeth y DU i wneud 'profiad o fod mewn gofal' yn nodwedd warchodedig. Ac mae wedi gwrthod ein galwadau i nodi cyfrifoldebau rhianta corfforaethol mewn deddfwriaeth, gan osod dyletswyddau penodol iawn ar awdurdodau lleol, byrddau iechyd ac eraill i gydweithio a hyrwyddo llesiant plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal. Ymhlith pethau eraill, byddai'r dyletswyddau rhianta corfforaethol hyn yn rhoi hawl gyfreithiol i bob plentyn a pherson ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal gael cymorth iechyd meddwl therapiwtig arbenigol. Byddent yn gosod dyletswydd ar y Comisiwn Addysg Drydyddol ac Ymchwil i hyrwyddo addysg ôl-16 i bobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal.

Dywedodd ymateb Llywodraeth Cymru y bydd ei siarter rhianta corfforaethol a gyhoeddwyd yn ddiweddar yn dileu'r stigma a brofir gan lawer o bobl â phrofiad o fod mewn gofal, ac yn gwella'r gwasanaethau y mae plant a phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal yn eu derbyn gan gyrff cyhoeddus yn sylweddol. Bydd Llywodraeth Cymru yn annog cyrff i lofnodi'r siarter yn wirfoddol, a bydd y siarter yn cael ei hategu gan ganllawiau ychwanegol yng nghod ymarfer Rhan 6. Fodd bynnag, dyma'r un cod ymarfer ag y clywsom, dro ar ôl tro drwy gydol ein hymchwiliad, gan bron pawb y gwnaethom siarad â nhw, nad yw'n cael ei ddilyn yn briodol. A pha sicrwydd y mae'r Dirprwy Weinidog wedi'i gael y bydd y siarter rhianta corfforaethol gwirfoddol, sydd wedi'i seilio ar ganllawiau nad yw cyrff cyhoeddus yn eu dilyn yn gyson eisoes, yn diwygio profiad plant, pobl ifanc a theuluoedd o'r system ofal yn radical?

Lywydd, mae cymaint mwy y gallwn ei ofyn. Mae cymaint mwy rydym yn awyddus i'w egluro, felly, heddiw, rydym wedi gwahodd y Dirprwy Weinidog a'r Prif Weinidog i ddod i'r pwyllgor ar ddechrau'r hydref i drafod ymateb Llywodraeth Cymru i'n hadroddiad ymhellach, ac rydym yn gobeithio y byddant yn ei fynychu. Ond am y tro, edrychaf ymlaen at glywed cyfraniadau cyd-Aelodau ar draws y Siambr. Diolch.

17:50

I now call on the Chair of the Petitions Committee, Jack Sargeant.

Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deisebau nawr—Jack Sargeant.

Diolch yn fawr, Deputy Presiding Officer, and it’s a great privilege on behalf of the Senedd Petitions Committee to thank you for the opportunity to introduce our report this afternoon, 'Supporting care experienced parents'. As you've heard already from the Chair of the Children, Young People and Education Committee, Jayne Bryant, this is part of a broader debate about how we care for and support some of our most vulnerable children and young people in Cymru. I extend Jayne Bryant’s good wishes to the Presiding Officer and to the Minister for agreeing to hold this joint debate, but could I also commend the leadership of Jayne Bryant and her committee, and the clerking teams for both the Petitions Committee and the children and young people committee, for making this a reality?

I had the great privilege about an hour ago, Deputy Presiding Officer, to meet some of the young people and to watch them engage in the reporting session, where the clerking teams of both our committees went through the report in detail, and just to see how engaged those young people were was quite an inspiration, actually. If we look to the public gallery now, on a Wednesday afternoon at nearly six o’clock, Deputy Presiding Officer, there are more young people in that small section of this public gallery than there are Members in the Chamber. This is what these pieces of work mean to the young people, and I thank them wholeheartedly for their support in our inquiry.

Our inquiry started with a petition from Nicola Jones, a foster carer who was concerned about the outcomes for young people who become parents whilst being looked after by the local authority, or having recently left care. The petition calls for improved data collection to inform better understanding of what happens to care-experienced parents and their children. As a committee, we wanted to learn more about young people’s experiences. As I say, we were extremely grateful, Deputy Presiding Officer, to everyone who gave evidence to our inquiry, but particularly those young people, those 25 care-experienced parents, who shared deeply personal and often rather painful experiences with the committee, and they did it in order to prevent others going through similar experiences. It’s commendable, Deputy Presiding Officer.

One young person—. Let me give you this example, Deputy Presiding Officer. One young person in evidence to our committee spoke about her experience of giving birth. Let me quote what she said.

'I had terrible hospital treatment. I felt more like a criminal than a new mother, to be honest with you, I was clearly being judged.'

Well, that is not acceptable. Our children and young people deserve quality, kind and compassionate care.

Worryingly, research shows that care-experienced young people are often over-represented in care and child protection proceedings. We took evidence from Dr Louise Roberts of Cardiff University. Her research found concerning evidence in respect of outcomes and levels of parent and child separation. A snapshot of care-experienced parents undertaken identified 258 parents, and showed that 26 per cent of children were separated from both biological parents. The research pointed to evidence of stigma, evidence of discrimination and disadvantage in professionals' approach and attitude towards care-experienced parents, that their experience before care and in care would impact their ability to be parents. It highlighted routine referral of parents to children's service for parenting assessments. This is not usual practice for all young parents.

The Petitions Committee made six recommendations to the Welsh Government to improve outcomes for care-experienced parents. Two were accepted and we welcome the commitment to ensure that every care-experienced parent has suitable housing provision. But I share frustration that the Welsh Government cannot accept fully and commit to all of our recommendations: to require public bodies to adopt the corporate parenting good practice charter; to ensure that data is routinely collected, where the petition and this inquiry started from, from our side of things; to continue those important multi-agency services like Project Unity; and to update legislation to provide wraparound preventative support for care-experienced parents.

But let me take you back, in closing, so Members understand the real unfairness of the situation in front of us. This example has stuck with me ever since we've had this inquiry. One care-experienced parent told me of a visit from a social worker. The social worker turned up at her home. She saw an unopened bottle of wine on the counter—not an unusual thing to have. She opened that bottle of wine, which had sat there for months unopened, and she poured it down the sink. She said to that care-experienced parent, 'If you carry on like this, you'll end up like your alcoholic mother.' Deputy Presiding Officer, that wouldn't happen to you or me; it shouldn't happen to care-experienced parents either. The individual was being judged for having a bottle of wine in her house, and the individual was concerned they were being judged in an unacceptable way. Well, her concerns are right: she was being judged in an unacceptable way.

Minister, I know you will find that particular example difficult, just as I did, and the committee did as well. I urge you in your work, because I know you do have a long-standing commitment towards those in care and supporting those in care, but when you do your piece of work and you respond to this debate, to look again at the Petitions Committee's report, to look at the evidence behind the recommendations we made, and the same with the children and young people's committee report, because those recommendations were built on the experiences of care-experienced parents, like many of those that we see in front of us today. We owe it to them to get this right. We owe it to them to do everything possible to support them, and I urge you to do that. Diolch yn fawr. [Applause.]

Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, ac mae'n fraint cael diolch i chi, ar ran Pwyllgor Deisebau'r Senedd, am y cyfle i gyflwyno ein hadroddiad y prynhawn yma, 'Cefnogi rhieni sydd wedi bod mewn gofal'. Fel y clywsoch eisoes gan Gadeirydd y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg, Jayne Bryant, mae hon yn rhan o ddadl ehangach ynglŷn â sut rydym yn cefnogi ac yn gofalu am rai o'n plant a'n pobl ifanc mwyaf agored i niwed yng Nghymru. Ategaf ddymuniadau da Jayne Bryant i'r Llywydd ac i'r Gweinidog am gytuno i gynnal y ddadl hon ar y cyd, ond a gaf fi hefyd ganmol arweinyddiaeth Jayne Bryant a'i phwyllgor, a'r timau clercio ar gyfer y Pwyllgor Deisebau a'r pwyllgor plant a phobl ifanc, am wireddu hyn?

Tua awr yn ôl, Ddirprwy Lywydd, cefais y fraint o gyfarfod â rhai o'r bobl ifanc a'u gwylio'n cymryd rhan yn y sesiwn adrodd, lle roedd timau clercio'r ddau bwyllgor yn mynd drwy'r adroddiad yn fanwl, ac roedd gweld pa mor ymrwymedig oedd y bobl ifanc hynny yn ysbrydoli'n fawr. Os edrychwn tuag at yr oriel gyhoeddus nawr, ar brynhawn Mercher am bron i chwech o'r gloch, Ddirprwy Lywydd, mae mwy o bobl ifanc yn y rhan fach honno o'r oriel gyhoeddus nag sydd o Aelodau yn y Siambr. Dyma beth mae'r gwaith hwn yn ei olygu i'r bobl ifanc, ac rwy'n diolch yn fawr iddynt am eu cefnogaeth yn ein hymchwiliad.

Dechreuodd ein hymchwiliad gyda deiseb gan Nicola Jones, gofalwr maeth a oedd yn poeni am y canlyniadau i bobl ifanc sy'n dod yn rhieni tra'u bod yng ngofal yr awdurdod lleol, neu ar ôl gadael gofal yn ddiweddar. Mae'r ddeiseb yn galw am brosesau casglu data gwell er mwyn llywio gwell dealltwriaeth o'r hyn sy'n digwydd i rieni sydd â phrofiad o fod mewn gofal a'u plant. Fel pwyllgor, roeddem eisiau dysgu mwy am brofiadau pobl ifanc. Fel y dywedais, roeddem yn hynod ddiolchgar, Ddirprwy Lywydd, i bawb a roddodd dystiolaeth i'n hymchwiliad, ond yn enwedig y bobl ifanc hynny, y 25 rhiant â phrofiad o fod mewn gofal, a rannodd brofiadau personol iawn, a braidd yn boenus yn aml, gyda'r pwyllgor, ac fe wnaethant hynny er mwyn atal eraill rhag mynd drwy brofiadau tebyg. Mae'n ganmoladwy, Ddirprwy Lywydd.

Un person ifanc—. Gadewch imi roi'r enghraifft hon i chi, Ddirprwy Lywydd. Soniodd un person ifanc mewn tystiolaeth i'n pwyllgor am ei phrofiad o roi genedigaeth. Gadewch i mi ddyfynnu'r hyn a ddywedodd.

'Cefais driniaeth ofnadwy yn yr ysbyty. Roeddwn yn teimlo'n debycach i droseddwr na mam newydd, i fod yn onest gyda chi, roeddwn yn amlwg yn cael fy meirniadu.'

Wel, nid yw hynny'n dderbyniol. Mae ein plant a'n pobl ifanc yn haeddu gofal caredig a thosturiol o safon.

Yn bryderus, mae ymchwil yn dangos bod pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal yn aml wedi eu gorgynrychioli mewn achosion gofal ac amddiffyn plant. Cawsom dystiolaeth gan Dr Louise Roberts o Brifysgol Caerdydd. Canfu ei hymchwil dystiolaeth bryderus yn ymwneud â chanlyniadau a lefelau gwahanu rhieni a phlant. Nododd arolwg ciplun o rieni â phrofiad o fod mewn gofal 258 o rieni, a dangosai fod 26 y cant o blant wedi'u gwahanu oddi wrth y ddau riant biolegol. Roedd yr ymchwil yn tynnu sylw at dystiolaeth o stigma, tystiolaeth o wahaniaethu ac anfantais mewn perthynas ag ymagweddau ac agweddau gweithwyr proffesiynol tuag at rieni â phrofiad o fod mewn gofal, y byddai eu profiad cyn gofal ac mewn gofal yn effeithio ar eu gallu i fod yn rhieni. Nododd fod y rhieni hyn yn cael eu hatgyfeirio'n rheolaidd at wasanaethau plant ar gyfer asesiadau rhianta. Nid dyma'r drefn arferol i bob rhiant ifanc.

Gwnaeth y Pwyllgor Deisebau chwe argymhelliad i Lywodraeth Cymru i wella canlyniadau i rieni â phrofiad o fod mewn gofal. Derbyniwyd dau ac rydym yn croesawu'r ymrwymiad i sicrhau bod gan bob rhiant â phrofiad o fod mewn gofal ddarpariaeth tai addas. Ond rwy'n rhannu'r rhwystredigaeth na all Llywodraeth Cymru dderbyn yn llawn ac ymrwymo i'n holl argymhellion: ei gwneud yn ofynnol i gyrff cyhoeddus fabwysiadu'r siarter arferion da rhianta corfforaethol; sicrhau bod data'n cael ei gasglu fel mater o drefn, lle cychwynnodd y ddeiseb a'r ymchwiliad hwn, o'n hochr ni; parhau â gwasanaethau amlasiantaethol pwysig fel Prosiect Undod; a diweddaru deddfwriaeth i ddarparu cefnogaeth ataliol gofleidiol i rieni â phrofiad o fod mewn gofal.

Ond i gloi, gadewch imi fynd â chi'n ôl, fel bod yr Aelodau'n deall gwir annhegwch y sefyllfa o'n blaenau. Mae'r enghraifft hon wedi aros gyda mi byth ers i ni gael yr ymchwiliad hwn. Dywedodd un rhiant â phrofiad o fod mewn gofal wrthyf am ymweliad gan weithiwr cymdeithasol. Fe ddaeth y gweithiwr cymdeithasol i'w chartref. Gwelodd botel o win heb ei hagor ar y cownter—nid peth anarferol i'w gael. Agorodd y botel honno o win, a oedd wedi bod yno ers misoedd heb ei hagor, a'i harllwys i lawr y sinc. Dywedodd wrth y rhiant â phrofiad o fod mewn gofal, 'Os byddi di'n parhau fel hyn, fe fyddi di'r un fath â dy fam alcoholig yn y pen draw.' Ddirprwy Lywydd, ni fyddai hynny'n digwydd i chi na fi; ni ddylai ddigwydd i rieni sydd â phrofiad o fod mewn gofal ychwaith. Roedd yr unigolyn yn cael ei beirniadu am fod ganddi botel o win yn ei thŷ, ac roedd yr unigolyn yn poeni ei bod yn cael ei beirniadu mewn ffordd annerbyniol. Wel, mae ei phryderon yn gywir: roedd hi'n cael ei beirniadu mewn ffordd annerbyniol.

Weinidog, gwn y byddwch yn anesmwytho wrth glywed yr enghraifft benodol honno, yn union fel y gwnes i, ac fel y gwnaeth y pwyllgor hefyd. Rwy'n eich annog yn eich gwaith, oherwydd gwn fod gennych ymrwymiad hirsefydlog i'r rhai mewn gofal a chefnogi'r rhai mewn gofal, ond pan fyddwch yn gwneud eich gwaith a phan fyddwch yn ymateb i'r ddadl hon, rwy'n eich annog i edrych eto ar adroddiad y Pwyllgor Deisebau, i edrych ar y dystiolaeth y tu ôl i'r argymhellion a wnaethom, a'r un peth gydag adroddiad y pwyllgor plant a phobl ifanc, oherwydd cafodd yr argymhellion hynny eu hadeiladu ar brofiadau rhieni â phrofiad o fod mewn gofal, fel llawer o'r rhai a welwn o'n blaenau heddiw. Ein dyletswydd ni iddynt yw cael hyn yn iawn. Ein dyletswydd ni iddynt yw gwneud popeth a allwn i'w cefnogi, ac rwy'n eich annog i wneud hynny. Diolch yn fawr. [Cymeradwyo.]

17:55

Just for the information of members in the gallery, we don't normally clap, we let Members speak, okay? [Laughter.]

Er gwybodaeth i aelodau yn yr oriel, nid ydym fel arfer yn clapio, rydym yn gadael i'r Aelodau siarad, iawn? [Chwerthin.]

I'd like to start by thanking, of course, our fantastic Chair, Jayne Bryant, and our clerking team from the children and young people's committee, and my fellow committee members, as well as Jack Sargeant and his committee, for the commitment and hard work that have gone into our reports, which highlight the radical change that is needed. The real need for this committee to undertake this inquiry stemmed from conversations I had with a former Monmouthshire County Council member, who happens to be my mother, who's up here in the gallery today, highlighting how critical it was that we undertook this work today, citing the lack of consistency in care facing our care-experienced young people and the fact that they had to relive their experiences, time and time again, something that our evidence also clearly showed. I'd like to welcome her here today, of course, but also a group of care leavers and experienced personal advisers from my region, as well as the many, many people that you can see above us today who have contributed valuably to our reports.

This inquiry generated a whole host of emotions amongst all of us: sadness, anger, admiration, to name a few. I, like all my committee's members, are fiercely proud of our report, and I think it's safe to say that all of us, cross-party, feel hugely deflated and disappointed by the Government's response to this report, to the point that we almost thought that the Government should pull this debate today. As a committee, we have listened. There is strong evidence behind our recommendations. It almost feels like the Government didn't even read the report.

The current system is broken. Radical change is absolutely critical, and we need to end this postcode lottery when it comes to care. Otherwise, it's a clear acceptance from this Government that—. Although I know the Deputy Minister has been passionate about this in the past, the response today suggests an acceptance that it's okay for some children and young people to fall through that net. The Government have played it safe, which doesn't reflect what the Deputy Minister's previously said regarding care-experienced children. Her passion on reform has been clear in the past. So, it's confusing, Deputy Minister. I would ask the Deputy Minister today to reconsider her entire response.

Coupled with this, and adding to the confusion, is the First Minister's own leadership manifesto that outlines that radical reform was needed for care-experienced children, so surely he can't be happy with the response after showing so much personal commitment to it. And as our Chair has just said, our committee has now requested an urgent scrutiny session with the Deputy Minister, perhaps even the First Minister, alongside our children's commissioner and future generations commissioner, which I think is absolutely necessary, considering this unique position we find ourselves in today where the Government has essentially rejected 22 out of the 24 recommendations. I have never seen this in my entire time of being here in the Assembly, now Senedd. This throws into question the whole point of committee structures and scrutiny within the Senedd.

Moving to the report itself, recommendations 1 and 2 sought to introduce safe working levels for social workers. The Welsh Government themselves set a precedent for this through the introduction of the Nurse Staffing Levels (Wales) Act 2016, so you can be assured that I was both shocked and confused at the Minister's rejection of these recommendations, namely that on one hand, you say that you want to change the narrative to professionalise social work, but on the other, you're rejecting a policy that would put those in these settings on equal footing with other health workers. Whilst case numbers aren't simple to quantify, with cases being varied in complexity, I implore the Government to review case levels to create a system of protection for workers.

Moving on, I'm disappointed to see the Welsh Government reject recommendation 6, which calls for increased data collection in this sector. I know the Minister must be acutely aware of the overwhelming evidence laid out in the report, which shows that the current system quite simply is not fit for purpose. From your Government offices, away from reality, you may think the data already available is sufficient, but for experts and stakeholders above us now working in the field, the picture is vastly different. For example, feedback from one of our care-experienced children indicated the demand outweighed the supply when it came to the excellent When I am Ready scheme. Simply, we need more data to find out what is working and what is needed.

I'm pleased to see the Government recognises the incredible work that's been done by Barnardo's Baby and Me in Newport and in my region. It's inconceivable to me that such a scheme, about which the Deputy Minister herself has admitted the strong evidence of positive outcome, is not going to be given long-term funding. Schemes like this are a win-win scenario for all stakeholders, and I firmly believe that the Government must seriously consider futureproofing funding for these schemes. Minister, you explained that there will be a review, and I welcome this, but Minister, I believe that for transparency and stability for the sector, this review needs to be reported back to the committee, and we need to see timelines. Spanning a large proportion of the inquiry—

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i'n Cadeirydd gwych, Jayne Bryant, a thîm clercio'r pwyllgor plant a phobl ifanc, a fy nghyd-aelodau o'r pwyllgor, yn ogystal â Jack Sargeant a'i bwyllgor, am eu hymrwymiad a'u gwaith caled wrth lunio ein hadroddiadau, sy'n tynnu sylw at y newid radical sydd ei angen. Roedd yr angen gwirioneddol i'r pwyllgor hwn gynnal yr ymchwiliad hwn yn deillio o sgyrsiau a gefais gyda chyn aelod o Gyngor Sir Fynwy, sy'n digwydd bod yn fam i mi, ac sydd yma yn yr oriel heddiw, a dynnodd sylw at ba mor hanfodol oedd hi ein bod yn ymgymryd â'r gwaith hwn heddiw, gan nodi diffyg cysondeb mewn gofal sy'n wynebu ein pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal a'r ffaith bod yn rhaid iddynt ail-fyw eu profiadau, dro ar ôl tro, rhywbeth y mae ein tystiolaeth hefyd wedi'i ddangos yn glir. Hoffwn ei chroesawu yma heddiw, wrth gwrs, ond hefyd grŵp o bobl sydd wedi gadael gofal a chynghorwyr personol profiadol o fy rhanbarth, yn ogystal â'r llu o bobl y gallwch eu gweld uwch ein pennau heddiw sydd wedi cyfrannu'n werthfawr at ein hadroddiadau.

Cynhyrchodd yr ymchwiliad hwn lu o emosiynau i bob un ohonom: tristwch, dicter, edmygedd, i enwi rhai. Rwyf fi, fel holl aelodau fy mhwyllgor, yn hynod falch o'n hadroddiad, ac rwy'n credu ei bod yn deg dweud ein bod ni i gyd, ar draws y pleidiau, yn teimlo'n hynod o siomedig o ganlyniad i ymateb y Llywodraeth i'r adroddiad hwn, i'r pwynt ein bod bron â meddwl y dylai'r Llywodraeth dynnu'r ddadl hon yn ôl heddiw. Fel pwyllgor, rydym wedi gwrando. Mae tystiolaeth gref yn sail i'n hargymhellion. Mae bron yn teimlo fel pe bai'r Llywodraeth heb ddarllen yr adroddiad hyd yn oed.

Mae'r system bresennol wedi torri. Mae newid radical yn gwbl hanfodol, ac mae angen inni ddod â'r loteri cod post mewn perthynas â gofal i ben. Fel arall, mae'n glir fod y Llywodraeth hon yn derbyn—. Er fy mod yn gwybod bod y Dirprwy Weinidog wedi bod yn angerddol ynglŷn â hyn yn y gorffennol, mae'r ymateb heddiw yn awgrymu ei bod yn derbyn ei bod yn iawn i rai plant a phobl ifanc syrthio drwy'r rhwyd honno. Mae'r Llywodraeth wedi chwarae'n saff, ac nid yw'n adlewyrchu'r hyn y mae'r Dirprwy Weinidog wedi'i ddweud o'r blaen ynglŷn â phlant â phrofiad o fod mewn gofal. Mae ei brwdfrydedd dros ddiwygio wedi bod yn glir yn y gorffennol. Felly, mae'n ddryslyd, Weinidog. Hoffwn ofyn i'r Dirprwy Weinidog ailystyried ei hymateb yn ei gyfanrwydd heddiw.

Yn ogystal â hyn, ac i ychwanegu at y dryswch, mae maniffesto arweinyddiaeth y Prif Weinidog ei hun yn amlinellu bod angen diwygio radical ar gyfer plant â phrofiad o fod mewn gofal, felly ni all fod yn hapus gyda'r ymateb ar ôl dangos cymaint o ymrwymiad personol iddo. Ac fel y mae ein Cadeirydd newydd ei ddweud, mae ein pwyllgor bellach wedi gofyn am sesiwn graffu frys gyda'r Dirprwy Weinidog, hyd yn oed y Prif Weinidog efallai, ochr yn ochr â'n comisiynydd plant a chomisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, sydd, yn fy marn i, yn gwbl angenrheidiol, o ystyried y sefyllfa unigryw hon rydym ynddi heddiw lle mae'r Llywodraeth, yn y bôn, wedi gwrthod 22 o'r 24 argymhelliad. Nid wyf erioed wedi gweld hyn yn ystod fy holl amser yma yn y Cynulliad, sydd bellach yn Senedd. Mae hyn yn taflu amheuon ar holl bwynt strwythurau pwyllgorau a chraffu o fewn y Senedd.

Gan symud at yr adroddiad ei hun, roedd argymhellion 1 a 2 yn ceisio cyflwyno lefelau gweithio diogel i weithwyr cymdeithasol. Mae Llywodraeth Cymru eu hunain wedi gosod cynsail ar gyfer hyn drwy gyflwyno Deddf Lefelau Staff Nyrsio (Cymru) 2016, felly gallwch fod yn sicr fy mod wedi cael sioc ac mewn dryswch wrth weld bod y Gweinidog wedi gwrthod yr argymhellion hyn, oherwydd ar un llaw, rydych yn dweud eich bod eisiau newid y naratif i broffesiynoli gwaith cymdeithasol, ond ar y llaw arall, rydych yn gwrthod polisi a fyddai'n rhoi'r rheini yn y lleoliadau hyn ar sail gyfartal â gweithwyr iechyd eraill. Er nad yw niferoedd achosion yn hawdd eu meintioli, gydag achosion yn amrywio o ran cymhlethdod, rwy'n erfyn ar y Llywodraeth i adolygu lefelau achosion er mwyn creu system o ddiogelwch i weithwyr.

Wrth symud ymlaen, rwy'n siomedig o weld bod Llywodraeth Cymru wedi gwrthod argymhelliad 6, sy'n galw am fwy o gasglu data yn y sector hwn. Gwn y bydd y Gweinidog yn ymwybodol iawn o'r dystiolaeth ysgubol a nodir yn yr adroddiad, sy'n dangos nad yw'r system bresennol yn addas i'r diben. O'ch swyddfeydd Llywodraeth, i ffwrdd o realiti, efallai eich bod yn credu bod y data sydd eisoes ar gael yn ddigonol, ond i'r arbenigwyr a'r rhanddeiliaid uwch ein pennau sy'n gweithio yn y maes nawr, mae'r darlun yn wahanol iawn. Er enghraifft, nododd adborth gan un o'n plant â phrofiad o fod mewn gofal fod y galw yn fwy na'r ddarpariaeth mewn perthynas â chynllun ardderchog Pan Fydda i'n Barod. Yn syml, mae angen mwy o ddata arnom i ddarganfod beth sy'n gweithio a beth sydd ei angen.

Rwy'n falch o weld bod y Llywodraeth yn cydnabod y gwaith anhygoel a wnaed gan Babi a Fi Barnardo's yng Nghasnewydd ac yn fy rhanbarth i. Mae'n annirnadwy i mi na fydd cynllun o'r fath, y mae'r Dirprwy Weinidog ei hun wedi cyfaddef ei fod yn dangos tystiolaeth gref o ganlyniadau cadarnhaol, yn cael cyllid hirdymor. Mae cynlluniau fel hyn yn senario lle mae'r holl randdeiliaid ar eu hennill, ac rwy'n credu'n gryf fod yn rhaid i'r Llywodraeth ystyried o ddifrif diogelu cyllid i'r cynlluniau hyn ar gyfer y dyfodol. Weinidog, fe wnaethoch chi egluro y bydd yna adolygiad, ac rwy'n croesawu hyn, ond Weinidog, er mwyn sicrhau tryloywder a sefydlogrwydd i'r sector, rwy'n credu bod angen i'r adolygiad hwn gael ei adrodd yn ôl i'r pwyllgor, ac mae angen inni weld amserlenni. Yn rhychwantu cyfran fawr o'r ymchwiliad—

18:00

Your time is up, and I do have a lot of speakers.

Mae eich amser ar ben, ac mae gennyf lawer o siaradwyr.

Okay. That's a bit poor. Minister, your Government—

Iawn. Mae hynny braidd yn wael. Weinidog, nid yw gweithredoedd eich Llywodraeth—

Hang on a second. You made a comment that I will not accept. You are allocated a time. You've gone over that time. We have a lot of people who wanted to speak in this debate, and I ask you to keep to your time.

Arhoswch eiliad. Fe wnaethoch sylw nad wyf am ei dderbyn. Dyrennir amser i chi. Rydych wedi mynd dros yr amser hwnnw. Mae gennym lawer o bobl sydd am siarad yn y ddadl hon, a gofynnaf ichi gadw at eich amser.

Sorry, Deputy Presiding Officer. Minister, your Government's actions in this sector are merely a life support for a flatlining sector. In the poignant words of the care-experienced young children that the committee met with to take evidence, 'What is the point? Nothing will change', which is something to consider, considering what your response has been to these recommendations. Nothing has been proposed. You haven't proposed any radical change. Minister, if not now, when?

Mae'n ddrwg gennyf, Ddirprwy Lywydd. Weinidog, nid yw gweithredoedd eich Llywodraeth yn y sector hwn ond yn system cynnal bywyd ar gyfer sector sy’n methu. Yng ngeiriau ingol y plant â phrofiad o fod mewn gofal y cyfarfu’r pwyllgor â nhw i gasglu tystiolaeth, 'Beth yw’r pwynt? Ni fydd unrhyw beth yn newid’, sy’n rhywbeth i’w ystyried, o gofio beth oedd eich ymateb i’r argymhellion hyn. Nid oes unrhyw beth wedi’i argymell. Nid ydych wedi argymell unrhyw newid radical. Weinidog, os nad nawr, pryd?

'Siomedig'. Rydym yn defnyddio’r gair yna'n aml iawn yn y Siambr hon wrth drafod datblygiadau neu ymatebion, ac rŷn ni'n ei orddefnyddio fe, efallai, ond siomedig yw’r unig fodd o ddisgrifio ymateb y Llywodraeth i’r adroddiad yma ar ddiwygiadau radical ar gyfer plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal. Roeddwn i'n hynod falch o fod yn aelod o’r pwyllgor tra roedden ni'n cynnal yr ymchwiliad yma, ac hoffwn ddiolch i’r tîm ymchwil gwych a’r tîm clercio gwych, a’m cyd-Aelodau am eu gwaith. Fe fydd y dystiolaeth a glywsom ni gan rai o'n dinasyddion ifanc mwyaf bregus, nifer ohonyn nhw gyda ni heddiw, sydd wedi cael y dechrau mwyaf anodd i’w bywydau, yn aros gyda fi wastad, ac roedd lleisiau’r bobl ifanc yma wrth galon ein gwaith, ac wrth galon ein hargymhellion.

Mae ein hadroddiad yn mynegi lefel yr uchelgais y mae’r bobl yma sydd â phrofiad o fod mewn gofal yn ei haeddu, ac maen nhw, does gen i ddim amheuaeth, hefyd yn hynod siomedig gydag ymateb y Llywodraeth. Mewn ymateb i ymrwymiad y Llywodraeth yn ei rhaglen lywodraethol nhw eu hunain i ystyried diwygio gwasanaethau gofal i blant a phobl ifanc mewn modd radical a'u cymryd wrth eu gair, penderfynon ni, fel pwyllgor, y byddai'r ymchwiliad yma yn un dwfn, yn un treiddgar a fyddai'n cynnig argymhellion nad oedd yn hawdd eu derbyn—nid mân newidiadau fyddai'n gwella ryw ychydig ar ambell i beth, ond 12 diwygiad radical, wedi eu seilio yn gadarn ar dystiolaeth a data y buom am fisoedd yn eu casglu a'u hystyried. Ac o'r 12 argymhelliad a oedd yn cyflwyno'r newidiadau radical, derbyniwyd un—un. Drwy fethu â derbyn ein hargymhellion fel hyn, gall y Llywodraeth ddim honni am eiliad ei bod am gyflawni diwygiadau radical.

Yn adroddiad blynyddol y Llywodraeth a drafodwyd gennym yma ddoe, mae'r Llywodraeth yn sôn eu bod wedi cynnal yr uwchgynhadledd gyntaf ar ddiwygio'r system ofal a oedd yn rhoi pobl ifanc â phrofiad o ofal wrth wraidd y broses. O ganlyniad i hyn, dywed yr adroddiad, llofnododd y Prif Weinidog a'r llysgenhadon ifanc ddatganiad ar y cyd gan amlinellu gweledigaeth ar gyfer gwasanaethau wedi’u gweddnewid i blant. Ydy'r llofnod yna werth unrhyw beth? Byddwn i'n dadlau nad yw e.

Cyhoeddwyd siarter rhianta corfforaethol i gyflawni'r datganiad y mis diwethaf—siarter wirfoddol, fel y clywon ni gan Jayne Bryant. Uwchgynhadled, datganiad, siarter—popeth yn iawn—ond a yw hyn yn arwyddo gweithredu radical? Yr hyn sydd angen yw cofleidio syniadau uchelgeisiol—gweithredu nid geiriau. Ni fydd geiriau yn arwain at unrhyw newid ystyrlon i fywydau plant a phobl ifanc sydd â phrofiad o fod mewn gofal: y rhai sy'n gorfod bygwth niweidio eu hunain cyn cael sylw gweithwyr cymdeithasol am fod llwythi gwaith y gweithwyr hynny mor fawr; y plant sy'n teimlo nad oes ganddynt unrhyw lais wrth i benderfyniadau cael eu gwneud am eu bywydau; y plant sy'n mynd ar goll o'r system am nad oes prosesau cadarn mewn lle.

Mae gen i rai cwestiynau penodol ar hynny. Clywon ni yn ystod ein hymchwiliad gan Gymdeithas y Plant a NYAS Cymru bod angen cysoni y modd y mae asiantaethau a gwasanaethau yn ymateb i achosion o bobl ifanc a phlant sy'n mynd ar goll o ofal. Ar hyn o bryd does dim gofyn statudol i gynnal cyfweliad dychwelyd adre i ddeall a dysgu pam yr aeth y plentyn neu bobl ifanc ar goll a pha gefnogaeth allai helpu osgoi hynny yn y dyfodol. Yn eu hymateb, mae'r Llywodraeth yn sôn bod ymchwil a gomisiynwyd yn Rhagfyr 2022 yn dangos bod creu gofyniad statudol i hyn ddigwydd yn gyfyngedig. Felly, hoffwn wybod, Weinidog, beth yn union yw disgwyliadau Llywodraeth Cymru gan randdeiliaid sy’n ymwneud ag ymateb i achosion o blant yn mynd ar goll o ofal? Sut bydd y Llywodraeth yn sicrhau bod dull cyson o ymateb yn cael ei roi ar waith ledled Cymru? A phryd fydd adroddiad o'r gwaith ymchwil yma yn cael ei gyhoeddi? 

Clywsom ni dystiolaeth rymus, bryderus a thorcalonnus bod gweithwyr cymdeithasol dan gymaint o bwysau weithiau eu bod nhw'n ei chael hi'n anodd meithrin perthynas dda â phlant a theuluoedd, ac wedyn bod llawer o bobl ddim yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt. Roedd gennym argymhellion uchelgeisiol a oedd yn ceisio datrys hyn—rŷn ni wedi clywed amdanyn nhw. Yn eu hymateb, mae'r Llywodraeth yn nodi ystod eang o waith yn cael ei wneud i wella'r amodau gwaith, yr hyfforddiant, yr opsiynau ar gyfer gweithwyr cymdeithasol. Felly, pam mae'r realiti yn dweud stori wahanol?

Teitl ein hadroddiad yw 'Os nad nawr, pryd?' Mae'n gwestiwn rwy'n gobeithio eich bod yn ddwys ystyried. Dylai fod yn gwestiwn sy'n eich cadw chi'n effro gyda'r nos. Bydd lleisiau y bobl ifanc yma sydd yn cael eu gadael i lawr ar hyn o bryd yn fy nghadw i'n effro. Mae ein hadroddiad ni yn adlewyrchu realiti'r system ofal heddiw, realiti y plant a phobl ifanc sy'n byw yn y system honno a'r rhai sy'n gweithio yn y system honno—

'Disappointing'. We use that word very often in this Siambr when discussing developments or responses, and we use it too much, perhaps, but disappointing is the only way to describe the Government's response to this report on radical reforms for care-experienced children and young people. I was very pleased to be a member of the committee whilst we held this inquiry, and I'd like to thank the excellent research team and the excellent clerking team and my fellow Members for their work. The evidence that we heard from some of our most vulnerable young citizens, a number of whom join us today, who've had the most difficult beginnings to their lives, will remain with me forever, and the voices of these young people were at the heart of our work, and at the heart of our recommendations.

Our report expresses the level of ambition that these people who have experience of being in care deserve, and I have no doubt that they, too, are very disappointed in the Government's response. In response to the Government's commitment in their own programme for government to consider reforming care services for children and young people in a radical manner, and taking them at their word, we as a committee decided that the inquiry would be a deep dive into the heart of the matter, leading to recommendations that weren’t easy to accept—not minor changes that would make a small improvement in certain elements, but 12 radical reforms that were firmly based on evidence and data that we spent months gathering and considering. Of the 12 recommendations that make the most radical changes, one was accepted—one. By failing to accept our recommendations in this way, the Welsh Government cannot claim for a second that it wants to deliver radical reform.

In the Government’s annual report, which we debated yesterday, the Government mentions that they have held their first summit on reforming the care system, which puts care-experienced young people at the heart of this important process. As a result, the report states, the First Minister and the young ambassadors signed a joint statement outlining a vision for transformed services for care-experienced children and young people. Is that signature worth anything? I would argue that it isn’t.

A corporate parenting charter was announced to deliver the statement last month—a voluntary charter, as we heard from Jayne Bryant. A summit, a statement, a charter—all well and good—but are they signifiers of radical action? What we need to do is embrace ambitious ideas—action, not words. Words will not lead to any meaningful change for care-experienced children and young people: those who have to threaten to harm themselves before receiving the attention of their social workers, because those social workers’ workloads are so burdensome; the children who feel that they have no voice as decisions are made about their lives; the children who go missing from the system because robust processes are not in place. 

I have specific questions on that. We heard during our inquiry from the Children’s Society and NYAS Cymru that there is a need for consistency in the way that agencies and services respond to cases of children and young people missing from care. At present, there is no statutory requirement to undertake a return-to-home interview to understand why the child went missing and what support could prevent it from happening again. In their response, the Government states that research commissioned in December 2022 demonstrates that creating a statutory requirement for this to happen is limited. So, I'd like to know, Minister, what exactly the Welsh Government’s expectations are of stakeholders involved in the response to missing persons cases involving children and young people. How will the Welsh Government ensure that there is a consistent response to such cases across Wales? And when will a report on the research be published?

We heard powerful and heartbreaking evidence that social workers are under so much pressure sometimes that they find it difficult to foster a good relationship with children and families and that many people then don't receive the support that they need. We had ambitious recommendations that sought to respond to this, which we have heard about. In its response, the Government notes a wide range of work being done to improve working conditions, training and options for social workers. So, why does the reality tell us such a different tale?

Our report’s title is, ‘If not now, then when?’ It’s a question to which I hope you are giving serious consideration. It should be a question that keeps you awake at night. The voices of young people here who have been let down at the moment will keep me awake. The report reflects the reality of today’s care system, the reality of those children and young people who in live that system, and those working within that system— 

18:05

Un frawddeg: y realiti yw, Ddirprwy Weinidog, nad yw eich Llywodraeth chi'n ddigon beiddgar, yn ddigon dewr, yn ddigon uchelgeisiol, ac efallai ddim yn ddigon abl i gyflawni diwygio radical. Rwy'n erfyn arnoch chi i ailfeddwl eich ymateb.

One sentence: the reality is, Deputy Minister, that your Government isn’t sufficiently bold, brave or ambitious, and isn’t, perhaps, able to deliver radical reform. I urge you to rethink your response. 

Thank you to the committee, to Jayne Bryant, to Jack Sargeant, but more importantly to those who are in the gallery today—to the young people and their carers and those who are supporting them. This committee for me really lived what I've heard: that there should be no change about us without us. You modelled that through your engagement. Thank you very much. 

I do want to thank the Minister, because I know that you are committed to ensuring that young people and children have the best care possible, which is why I was so, so downhearted when I read your response to this report. You accepted 10 per cent of the recommendations. I've looked back at other committees—68 per cent accepted in the dentistry report, 67 per cent accepted in the culture report, 48 per cent accepted in the mental health report, et cetera, et cetera. To accept so few is shameful. It really does, I'm sorry, give a clear message—well, a message—that this is not about ambition and radical reform. 

There are some things on which I agree with you, which is that I don't support the recommendation around workload weighting. I was a social worker for 27 years, and for a year of that I worked a workload weighting system. It meant that we were so admin focused; we need to be child focused here. So, what we need is more ambition around making sure social workers have the right support, that they have practice-based theory, evidence based, that they have good supervision, that it's systemic therapy, and that we have reflective practice. For me, workload weighting, maximum workloads, does not work and won't. 

I'm pleased to see acceptance of services to support care-experienced parents, advocacy and parenting assessments. I'm really delighted to see the Family Drug and Alcohol Court acceptance. I've worked with FDAC and it does work. And I'm really pleased to see the review of unregistered and unregulated placements. So, thank you for that. But, there's so much there that I'm so disappointed with. And really, the big thing that, for me, I'm disappointed with is about giving children and young people, many of whom are here, a voice that is registered in a statutory provision. 

Let me just talk about a few of those really quickly. Advocacy to be absolutely within our statutory framework. You say that we should have opt-in; let me tell you what an opt-in strategy looks like for a child when you take them to a new placement. I've done it, sadly, so many times. A child, young person, is absolutely stressed out, they are sad, they're upset, they are mixed up, and then you say to them, 'And you can opt in to this advocacy process.' It just does not work as a strategy at all. You need to make sure that's a statutory requirement. It could be the following day that that person goes back and says, 'Would you like advocacy?', the following week, the following month. It just has to be there. It is so, so important. 

I want to talk about return-home-after-missing interviews. I've worked that system, I've worked the requirement that it's a statutory requirement that children are interviewed. It does work. It can be, again, the following day, the following week, when the child is ready. But if it's in law, then it has to happen. That safeguards the child. 

And finally, I do want to talk about the really upsetting one for me, which is you rejected the opportunity to make care experience a protected characteristic. We have protected characteristics as women, Minister, and yet you are denying that to our care-experienced young people, many of whom are discriminated against in education, in opportunities, in employment. To give them that protected characteristic would be so beneficial to them. We have it, many of us here have that protected characteristic. I really do want you to think about that. That would, for Wales, put us so much on the map. Minister, there is so much that happens in Wales for our young people that I've celebrated, that I've been so proud of—the basic income pilot, taking the profit out of care—yet I'm so ashamed of these recommendations that I think are so important that have been rejected. I'm echoing what everybody else says: if not now, when? Thank you. Diolch yn fawr iawn.

Diolch i’r pwyllgor, i Jayne Bryant, i Jack Sargeant, ond yn bwysicach fyth i’r rheini sydd yn yr oriel heddiw—i’r bobl ifanc a’u gofalwyr a’r rheini sy’n eu cefnogi. Mae’r pwyllgor hwn o ddifrif wedi dod â’r hyn a glywais yn fyw: na ddylai fod unrhyw newid amdanom ni hebom ni. Fe wnaethoch chi fodelu hynny drwy eich ymgysylltiad. Diolch yn fawr iawn.

Hoffwn ddiolch i’r Gweinidog, gan y gwn eich bod wedi ymrwymo i sicrhau bod pobl ifanc a phlant yn cael y gofal gorau posibl, a dyna pam fy mod mor ddigalon pan ddarllenais eich ymateb i’r adroddiad hwn. Fe wnaethoch chi dderbyn 10 y cant o’r argymhellion. Rwyf wedi edrych yn ôl ar bwyllgorau eraill—68 y cant wedi’u derbyn yn yr adroddiad deintyddiaeth, 67 y cant wedi’u derbyn yn yr adroddiad diwylliant, 48 y cant wedi’u derbyn yn yr adroddiad iechyd meddwl, ac yn y blaen. Mae derbyn cyn lleied yn gywilyddus. Mae'n ddrwg gennyf, ond mae'n rhoi neges glir—wel, neges—nad oes a wnelo hyn ag uchelgais a diwygio radical.

Rwy'n cytuno â chi ynglŷn â rhai pethau, sef nad wyf yn cefnogi’r argymhelliad ynghylch pwysoli llwythi gwaith. Roeddwn yn weithiwr cymdeithasol am 27 mlynedd, ac am flwyddyn o hynny, roeddwn yn gweithio mewn system bwysoli llwythi gwaith. Roedd yn golygu ein bod yn canolbwyntio gymaint ar yr ochr weinyddol; mae angen inni ganolbwyntio ar y plentyn yma. Felly, yr hyn sydd ei angen arnom yw mwy o uchelgais o ran sicrhau bod gweithwyr cymdeithasol yn cael y cymorth cywir, fod ganddynt theori sy'n seiliedig ar ymarfer, yn seiliedig ar dystiolaeth, eu bod yn cael eu goruchwylio'n dda, ei fod yn therapi systemig, a bod gennym ymarfer myfyriol. I mi, nid yw pwysoli llwythi gwaith, rhoi terfynau ar lwythi gwaith, yn gweithio, ac ni fydd yn gweithio.

Rwy'n falch o weld gwasanaethau i gefnogi rhieni â phrofiad o fod mewn gofal, eiriolaeth ac asesiadau rhianta yn cael eu derbyn. Rwy'n falch iawn o weld y Llys Teulu Cyffuriau ac Alcohol yn cael ei dderbyn. Rwyf wedi gweithio gyda’r Llys Teulu Cyffuriau ac Alcohol, ac mae'n gweithio. Ac rwy'n falch iawn o weld yr adolygiad o leoliadau heb eu cofrestru a heb eu rheoleiddio. Felly, diolch am hynny. Ond mae cymaint yno rwyf mor siomedig yn ei gylch. Ac mewn gwirionedd, mae’r peth mawr rwy'n siomedig yn ei gylch yn ymwneud â rhoi llais sydd wedi'i gofnodi mewn darpariaeth statudol i blant a phobl ifanc, y gwelir llawer ohonynt yma heddiw.

Gadewch imi sôn am rai o'r rhain yn gyflym iawn. Eiriolaeth i fod yn gyfan gwbl o fewn ein fframwaith statudol. Rydych yn dweud y dylem gael strategaeth optio i mewn; gadewch imi ddweud wrthych sut beth yw strategaeth optio i mewn i blentyn pan fyddwch yn mynd â nhw i leoliad newydd. Rwyf wedi gwneud hynny droeon, yn anffodus. Mae plentyn, unigolyn ifanc, dan straen aruthrol, maent yn drist, maent wedi cynhyrfu, maent yn ddryslyd, ac yna rydych yn dweud wrthynt, 'A gallwch optio i mewn i'r broses eiriolaeth hon.' Nid yw'n gweithio fel strategaeth o gwbl. Mae angen ichi sicrhau bod hynny'n ofyniad statudol. Gallai’r unigolyn hwnnw fynd yn ôl a gofyn, 'A fyddech yn hoffi eiriolaeth?’, y diwrnod canlynol, yr wythnos ganlynol, y mis canlynol. Mae'n rhaid iddo fod yno. Mae hynny mor bwysig.

Hoffwn sôn am gyfweliadau dychwelyd adref ar ôl bod ar goll. Rwyf wedi gweithio yn y system honno, rwyf wedi gweithio yn unol â’r gofyniad statudol fod plant yn cael eu cyfweld. Mae'n gweithio. Gall ddigwydd, unwaith eto, y diwrnod canlynol, yr wythnos ganlynol, pan fydd y plentyn yn barod. Ond os yw'n ofyniad cyfreithiol, mae'n rhaid iddo ddigwydd. Mae hynny’n diogelu’r plentyn.

Ac yn olaf, hoffwn sôn am yr un sy'n peri cryn dipyn o ofid i mi, sef eich bod wedi gwrthod y cyfle i wneud profiad o fod mewn gofal yn nodwedd warchodedig. Mae gennym nodweddion gwarchodedig fel menywod, Weinidog, ac eto rydych yn gwadu hynny i’n pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal, y mae llawer ohonynt yn wynebu gwahaniaethu mewn addysg, mewn cyfleoedd, mewn cyflogaeth. Byddai rhoi’r nodwedd warchodedig honno mor fuddiol iddynt. Mae gan lawer ohonom yma y nodwedd warchodedig honno. Rwyf o ddifrif am ichi ystyried hynny. Byddai hynny, i Gymru, yn ein rhoi ar y map. Weinidog, mae cymaint yn digwydd yng Nghymru i'n pobl ifanc y bûm mor falch o'i ddathlu—y cynllun peilot incwm sylfaenol, tynnu elw allan o ofal—ond eto, mae gennyf gymaint o gywilydd fod yr argymhellion hyn y credaf eu bod mor bwysig wedi cael eu gwrthod. Rwy'n adleisio'r hyn y mae pawb arall yn ei ddweud: os nad nawr, pryd? Diolch yn fawr iawn.

18:10

I'd like to start by thanking all those who have taken and who will take part in today's very important joint debate, and I commend those who have given evidence and spoken about their experiences of the care system in Wales. Both reports today are comprehensive and show the extent of the work that still needs to be done to help protect some of the most vulnerable in our society.

Addressing the report on supporting care-experienced parents, it is fundamentally important that we acknowledge the issue of intergenerational state intervention. For 46 per cent of parents who place their children up for adoption to have been care leavers themselves is a clear sign that there are substantial flaws in the experience that care leavers have, which perpetuates this ongoing state intervention. I cannot comment on the psychology of why this happens, but there seems to be a need for a better link-up between those with the knowledge of the likely behaviours of those who are vulnerable and often traumatised, and those who are responsible for providing the care that is experienced by them. By this, I mean that there are likely to be psychological triggers and a similar combination of experiences that are causing this intergenerational state intervention, and it's going unnoticed.

Those in the Chamber will know that I've spoken of my concerns about this before, but I am deeply concerned that the Welsh Government’s universal basic income trial may well end up being one of those triggers. I know that many who support the trial will not see it this way, but I do believe that giving care leavers £1,600 a month for two years may cause some care leavers to experience a false sense of security. We know that 25 per cent of care-experienced young people are parents on leaving care, and this rises to 50 per cent after two years. I am worried that when this money is withdrawn at the end of the trial, many may well find themselves in even more difficult financial situations. These two reports before us have shown that care leavers face trauma that many of us will never, ever know, and, if I am honest, I think that the Welsh Government's universal basic income trial should never have been tested on such a vulnerable group. If the trial is found to have negative effects on their lives, which I think it could well do, then there would be no recompense or support offered by this Welsh Government.

I was pleased to see that the Government has accepted recommendation 22 and, in part, recommendation 23, of the 'If not now, then when?' report, because it is obvious to me that care leavers need significant support for much longer than is currently provided for. I’ll be honest, I don’t think I would have been ready to leave home at 18 had I not had the continued parental support right up to university and beyond. Between the age of 18 and our early 20s, we still need considerable parental guidance to help us make the right choices and guide us through life, and it is right that we make provision for this for care leavers.

Ofsted's 'Ready or not' report last year showed that more than a third of care leavers thought that they left care too early, with very little preparation for what awaited them outside the care system. The report also showed that many leavers were not aware of their rights, had very little training in money management, and had very little involvement in any plans made about them, and as a result felt isolated and lonely. So, I was surprised, when reading the reports, that there was no mention of loneliness in either of them. I think this is a shame, because I believe it is likely one of the triggers that may well be causing the high number of care leavers to have children before they leave care.

We know that people can feel lonely, even if they have large and interactive social circles, and this is because loneliness is caused when people process the world idiosyncratically, i.e. as a unique set of experiences that are exclusive to them, and they cannot find others who can relate to their experiences and circumstances. I would argue that we need to do much more to improve the experiences of care leavers at different stages of their care to prevent these feelings of loneliness and isolation taking hold, so that we can improve their outcomes, and that we should have recognised a long time ago that these vulnerable people need more care, more guidance and more support for much longer if they are to break the cycle of intergenerational state intervention. Thank you, Dirprwy Lywydd.

Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i bawb sydd wedi cymryd rhan ac a fydd yn cymryd rhan yn y ddadl ar y cyd bwysig hon heddiw, ac rwy'n cymeradwyo'r rhai sydd wedi rhoi tystiolaeth ac sydd wedi siarad am eu profiadau o’r system ofal yng Nghymru. Mae’r ddau adroddiad heddiw’n gynhwysfawr ac yn dangos cymaint o waith sydd angen ei wneud o hyd i helpu i ddiogelu rhai o’r bobl fwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas.

Wrth fynd i’r afael â’r adroddiad ar gefnogi rhieni sydd wedi bod mewn gofal, mae’n hollbwysig ein bod yn cydnabod mater ymyrraeth gan y wladwriaeth sy’n pontio’r cenedlaethau. Mae’r ffaith bod 46 y cant o rieni sy’n rhoi eu plant i gael eu mabwysiadu yn bobl sydd wedi gadael gofal eu hunain yn arwydd clir fod diffygion sylweddol yn y profiad y mae'r rhai sy’n gadael gofal yn ei gael, sy’n parhau’r ymyrraeth barhaus hon gan y wladwriaeth. Ni allaf wneud sylw ar y seicoleg pam fod hyn yn digwydd, ond ymddengys bod angen gwell cysylltiad rhwng y rheini sydd â dealltwriaeth o ymddygiadau tebygol pobl sy’n agored i niwed ac sy’n aml yn dioddef trawma, a’r rheini sy’n gyfrifol am ddarparu’r gofal a brofir ganddynt. Yr hyn rwy’n ei olygu wrth hynny yw ei bod yn debygol fod yna sbardunau seicolegol a chyfuniad tebyg o brofiadau sy'n achosi’r ymyrraeth hon gan y wladwriaeth sy’n pontio’r cenedlaethau, heb i unrhyw un sylwi.

Bydd y rheini yn y Siambr yn gwybod fy mod wedi sôn am fy mhryderon ynglŷn â hyn o’r blaen, ond rwy’n bryderus iawn y gallai treial incwm sylfaenol cyffredinol Llywodraeth Cymru fod yn un o’r sbardunau hynny. Gwn na fydd llawer sy’n cefnogi’r treial yn cytuno, ond credaf y gallai rhoi £1,600 y mis i bobl sy’n gadael gofal am ddwy flynedd achosi ymdeimlad ffug o ddiogelwch i bobl sy’n gadael gofal. Gwyddom fod 25 y cant o bobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal yn rhieni pan fyddant yn gadael gofal, ac mae hyn yn codi i 50 y cant ar ôl dwy flynedd. Rwy’n poeni, pan fydd yr arian hwn yn dod i ben ar ddiwedd y treial, y gallai llawer iawn ohonynt fod mewn sefyllfaoedd ariannol anos byth. Mae’r ddau adroddiad sydd ger ein bron wedi dangos bod pobl sy’n gadael gofal yn wynebu trawma na fydd llawer ohonom byth yn ei brofi, ac os wyf yn onest, ni chredaf y dylai treial incwm sylfaenol cyffredinol Llywodraeth Cymru erioed fod wedi’i brofi ar grŵp mor agored i niwed. Os canfyddir bod y treial wedi cael effeithiau negyddol ar eu bywydau, rhywbeth y credaf y gallai’n hawdd fod wedi’i wneud, ni fyddai unrhyw iawndal na chymorth yn cael eu cynnig gan Lywodraeth Cymru.

Roeddwn yn falch o weld bod y Llywodraeth wedi derbyn argymhelliad 22, ac argymhelliad 23 yn rhannol, o adroddiad 'Os nad nawr, pryd?', gan ei bod yn amlwg i mi fod angen cymorth sylweddol ar bobl sy’n gadael gofal am gyfnod hwy o lawer nag y darperir ar ei gyfer ar hyn o bryd. Fe fyddaf yn onest, ni chredaf y byddwn wedi bod yn barod i adael cartref yn 18 oed pe na bawn wedi cael cefnogaeth barhaus fy rhieni hyd at y brifysgol a thu hwnt. Rhwng 18 oed a’n 20au cynnar, mae arnom angen cryn dipyn o arweiniad gan ein rhieni o hyd i’n helpu i wneud y dewisiadau cywir a’n harwain drwy fywyd, ac mae’n iawn ein bod yn darparu ar gyfer hyn yn achos pobl sy’n gadael gofal.

Dangosodd adroddiad ‘Ready or not’ Ofsted y llynedd fod mwy na thraean o'r rhai sy’n gadael gofal yn credu eu bod wedi gadael gofal yn rhy gynnar, heb fawr ddim i’w paratoi ar gyfer yr hyn a oedd yn aros amdanynt y tu allan i’r system ofal. Dangosodd yr adroddiad hefyd fod llawer o bobl sy’n gadael gofal heb fod yn ymwybodol o’u hawliau, heb gael fawr o hyfforddiant sut i reoli arian, ac mai ychydig iawn o ran a gawsant mewn unrhyw gynlluniau a wnaed ar eu cyfer, ac o ganlyniad, roeddent yn teimlo’n ynysig ac yn unig. Felly, cefais fy synnu, wrth ddarllen yr adroddiadau, nad oedd unrhyw sôn am unigrwydd yn y naill na’r llall. Credaf fod hyn yn drueni, gan y credaf ei bod yn debygol fod hynny’n un o’r sbardunau a allai fod yn peri i’r nifer uchel o bobl sy’n gadael gofal i gael plant cyn eu bod yn gadael gofal.

Gwyddom y gall pobl deimlo’n unig, hyd yn oed os oes ganddynt gylchoedd cymdeithasol mawr a rhyngweithiol, a’r rheswm am hyn yw bod unigrwydd yn cael ei achosi pan fydd pobl yn prosesu’r byd yn idiosyncratig, hynny yw, fel set unigryw o brofiadau sy’n benodol iddynt hwy, ac ni allant ddod o hyd i bobl eraill sy'n gallu uniaethu â'u profiadau a'u hamgylchiadau. Byddwn yn dadlau bod angen inni wneud llawer mwy i wella profiadau pobl sy’n gadael gofal ar wahanol gamau o’u gofal er mwyn atal y teimladau hyn o unigrwydd ac ynysigrwydd rhag cydio, fel y gallwn wella eu canlyniadau, ac y dylem fod wedi cydnabod amser maith yn ôl fod angen mwy o ofal, mwy o arweiniad a mwy o gefnogaeth ar y bobl agored i niwed hyn am lawer mwy o amser os ydynt am dorri’r cylch o ymyrraeth gan y wladwriaeth sy’n pontio’r cenedlaethau. Diolch, Ddirprwy Lywydd.

18:15

First, I'd like to start by thanking the Chair of our committee, Jayne Bryant, and other members of our committee, and on the other committee that's brought this forward today, for all the work that they've done on this, and the clerking team as well, for all their help. I think, most importantly, the people to thank are those experts and those young people who actually fed into this inquiry, because they've shaped this report. It hasn't been shaped by us as Members; it's been shaped by you. You are amazing people—absolutely amazing people—and that's why we've brought forward this report, so we can actually change the way the system works here in Wales to actually help those care-experienced children, going forward. Before we looked into this report, I was probably quite blind to the fact of the things that were going on. I went on visits with the committee to Ebbw Vale, took evidence, and I did not understand the level of discrimination people face, the judgment that care-experienced children face and the stigma that comes with it. I recognise that, and that is why we've come up with these radical reforms to change the care system in Wales. I know it's a priority for the Government, but the response doesn't seem like it's a priority for this Government.

Our report highlighted many areas where we thought we could change the system. A key part that I thought was really, really important was to legislate on social workers' case loads, to ensure that we protect our social care staff, because if we don't protect our social workers and our staff, we cannot deliver the system that we need to support those young people right across Wales. Yet again, that recommendation was rejected.

One element of the radical reforms that was really key for me was the statutory entitlement to trauma-informed therapeutic care, that wraparound care for care-experienced children, ensuring that they could get the mental health support that they needed in a timely manner, because we know that these children face extreme elements in their mental health, and they need to have that care as soon as they can to make sure these problems don't get worse. That was a key part of this report and, yet again, the Government rejected that recommendation.

Yn gyntaf, hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Gadeirydd ein pwyllgor, Jayne Bryant, ac Aelodau eraill o’n pwyllgor, ac i’r pwyllgor arall sydd wedi cyflwyno hyn heddiw, am yr holl waith y maent wedi’i wneud ar hyn, ac i’r tîm clercio hefyd, am eu holl gymorth. Yn bwysicaf oll, credaf mai'r bobl i ddiolch iddynt yw'r arbenigwyr a'r bobl ifanc a gyfrannodd at yr ymchwiliad, gan eu bod wedi rhoi siâp i'r adroddiad hwn. Nid ni fel Aelodau a roddodd siâp iddo; chi wnaeth hynny. Rydych yn bobl anhygoel—yn bobl hollol anhygoel—a dyna pam ein bod wedi cyflwyno’r adroddiad hwn, fel y gallwn newid y ffordd y mae’r system yn gweithio yma yng Nghymru i helpu plant â phrofiad o fod mewn gofal, wrth symud ymlaen. Cyn inni edrych ar yr adroddiad, mae’n debyg fy mod yn ddall braidd i’r pethau a oedd yn digwydd. Euthum ar ymweliadau gyda’r pwyllgor i Lynebwy, a chymryd tystiolaeth, ac nid oeddwn yn deall lefel y gwahaniaethu y mae pobl yn ei wynebu, y barnu y mae plant â phrofiad o fod mewn gofal yn ei wynebu a’r stigma a ddaw yn ei sgil. Rwy’n cydnabod hynny, a dyna pam ein bod wedi llunio’r diwygiadau radical hyn i newid y system ofal yng Nghymru. Gwn ei bod yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth, ond nid yw'r ymateb yn rhoi'r argraff ei bod yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth.

Amlygodd ein hadroddiad lawer o feysydd lle roeddem yn credu y gallem newid y system. Rhan allweddol a oedd yn wirioneddol bwysig yn fy marn i oedd deddfu ar lwythi achosion gweithwyr cymdeithasol, er mwyn sicrhau ein bod yn amddiffyn ein staff gofal cymdeithasol, oherwydd os na wnawn amddiffyn ein gweithwyr cymdeithasol a’n staff, ni allwn weithredu’r system sydd ei hangen arnom i gefnogi’r bobl ifanc hynny ledled Cymru. Unwaith eto, gwrthodwyd yr argymhelliad hwnnw.

Un elfen o’r diwygiadau radical a oedd yn wirioneddol allweddol i mi oedd yr hawl statudol i ofal therapiwtig sy’n ystyriol o drawma, y gofal cofleidiol hwnnw i blant â phrofiad o fod mewn gofal, i sicrhau y gallant gael y cymorth iechyd meddwl y byddant ei angen mewn modd amserol, gan y gwyddom fod y plant hyn yn wynebu elfennau eithafol yn eu hiechyd meddwl, ac mae angen iddynt gael y gofal hwnnw cyn gynted ag y gallant er mwyn sicrhau nad yw’r problemau hyn yn gwaethygu. Roedd hynny’n rhan allweddol o’r adroddiad hwn, ac, unwaith eto, gwrthododd y Llywodraeth yr argymhelliad hwnnw.

18:20

Will you take an intervention?

A wnewch chi dderbyn ymyriad?

I'll take an intervention, Lynne, that's fine.

Fe wnaf fi dderbyn ymyriad, Lynne, mae hynny'n iawn.

James, can I just clarify that we didn't reject that recommendation? It was accepted in part because we absolutely recognise that we need to be doing more to support care-experienced young people in a therapeutic way, and we are fully committed to that. It was the legislation that was called for that we didn't think was necessary. So, we did not reject it, and I say to all those young people that we will deliver that therapeutic support for them.

James, a gaf fi egluro na wnaethom wrthod yr argymhelliad hwnnw? Fe’i derbyniwyd yn rhannol am ein bod yn llwyr gydnabod bod angen inni wneud mwy i gefnogi pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal mewn ffordd therapiwtig, ac rydym wedi ymrwymo’n llwyr i hynny. Y ddeddfwriaeth y galwyd amdani oedd yr hyn nad oeddem yn meddwl bod ei hangen. Felly, ni wnaethom ei wrthod, ac rwy'n dweud wrth yr holl bobl ifanc hynny y byddwn yn darparu’r cymorth therapiwtig hwnnw ar eu cyfer.

That's good to actually hear that response from the Government, because that wasn't actually in the response that we got. So, it's actually quite good, Lynne, that you could clarify that as a Minister of the Government.

But one thing that we also wanted to see was advocacy support put in legislation, and the Minister can make an intervention again if she wants, because this wasn't accepted; this was rejected. We heard from the Government's response that there is something in place for advocacy support, but we took evidence from industry professionals, from young people who told us they are not getting that advocacy support. It's not even offered. So, I'm afraid to say, something needs to change, and that is why we wanted to see it in legislation. But that, again, was rejected by the Government. So, I'd love to know from the Deputy Minister how you're going to ensure that young people can get the support they need, because it's not happening currently.

I do want to comment on the overall response from the Welsh Government in the short time I have remaining. In the time that I've been in this Senedd, I don't think I've ever seen such a dismissive and out-of-touch report come back from the Government to a committee, and it made me feel, reading that report, 'What is the point of being a Member of this Senedd when the Government do not listen to cross-party recommendations, coming forward from young people and professionals in that sector?' It actually really upset me—why we're here, when you're not willing to listen.

I will finish now in the 30 seconds I have left. A young person who we took evidence from told me and Buffy Williams that this engagement exercise that they were doing was a complete waste of time. They'd been here before, they'd talked to the Deputy Minister, they'd talked to your officials. Nothing happened. That young person said to me, 'You'll forget me, you'll forget my name, you'll forget this ever happened, and nothing will ever change.' And I want to say that young person, 'I'm never going to forget you, the committee will never forget you, and you'll stay in our hearts for as long as I'm here and for the rest of my life, probably, and our committee will do as much as we can to make sure that you get the radical reforms you need to make your lives better, living in Wales.' Diolch.

Mae'n dda clywed yr ymateb hwnnw gan y Llywodraeth, gan nad oedd yr ymateb a gawsom yn nodi hynny. Felly, mae'n dda, Lynne, eich bod wedi gallu egluro hynny fel Gweinidog y Llywodraeth.

Ond un peth roeddem hefyd yn dymuno ei weld oedd cymorth eiriolaeth yn cael ei roi mewn deddfwriaeth, a gall y Gweinidog wneud ymyriad eto os yw’n dymuno, gan na chafodd hyn ei dderbyn; cafodd hyn ei wrthod. Clywsom o ymateb y Llywodraeth fod rhywbeth ar waith ar gyfer cymorth eiriolaeth, ond fe wnaethom gasglu tystiolaeth gan weithwyr proffesiynol y diwydiant, gan bobl ifanc a ddywedodd wrthym nad ydynt yn cael y cymorth eiriolaeth hwnnw. Nid yw hyd yn oed yn cael ei gynnig. Felly, mae arnaf ofn fod angen i rywbeth newid, a dyna pam ein bod am ei weld mewn deddfwriaeth. Ond cafodd hynny, unwaith eto, ei wrthod gan y Llywodraeth. Felly, byddwn wrth fy modd yn cael gwybod gan y Dirprwy Weinidog sut y bwriadwch sicrhau bod pobl ifanc yn gallu cael y cymorth sydd ei angen arnynt, gan nad yw hynny’n digwydd ar hyn o bryd.

Hoffwn wneud sylw ar yr ymateb cyffredinol gan Lywodraeth Cymru yn yr ychydig amser sydd gennyf ar ôl. Ers imi fod yn y Senedd hon, ni chredaf fy mod erioed wedi gweld adroddiad mor ddiystyriol ac allan o gysylltiad yn dod yn ôl gan y Llywodraeth i bwyllgor, ac fe wnaeth imi deimlo, wrth ddarllen yr adroddiad hwnnw, 'Beth yw pwynt bod yn Aelod o'r Senedd hon pan nad yw'r Llywodraeth yn gwrando ar argymhellion trawsbleidiol a wnaed gan bobl ifanc a gweithwyr proffesiynol yn y sector hwnnw?' Gwnaeth hynny fy siomi’n fawr—pam ein bod ni yma, pan nad ydych yn fodlon gwrando.

Rwyf am orffen nawr gyda’r 30 eiliad sydd gennyf ar ôl. Dywedodd unigolyn ifanc y cawsom dystiolaeth ganddynt wrthyf fi a Buffy Williams fod yr ymarfer ymgysylltu roeddent yn ei wneud yn wastraff amser llwyr. Roeddent wedi bod yma o'r blaen, roeddent wedi siarad â'r Dirprwy Weinidog, roeddent wedi siarad â'ch swyddogion. Ni ddigwyddodd unrhyw beth. Dywedodd yr unigolyn ifanc hwnnw wrthyf, 'Fe fyddwch yn fy anghofio, fe fyddwch yn anghofio fy enw, fe fyddwch yn anghofio bod hyn erioed wedi digwydd, ac ni fydd unrhyw beth yn newid byth.' A hoffwn ddweud wrth yr unigolyn ifanc hwnnw, ‘Ni fyddaf byth yn dy anghofio, ni fydd y pwyllgor byth yn dy anghofio, a byddi yn ein calonnau cyhyd ag y byddaf yma ac am weddill fy oes, yn ôl pob tebyg, a bydd ein pwyllgor yn gwneud popeth a allwn i sicrhau eich bod yn cael y diwygiadau radical sydd eu hangen arnoch i wneud eich bywydau’n well, yn byw yng Nghymru.' Diolch.

While care experience is traumatic and disruptive to the well-being of many, these reports clearly show that that doesn't have to be the case. As James Evans said quite powerfully, we need to address the stigma. We need to fix the unworkable and dehumanising level of case loads social workers are facing, and to introduce effective ways to deal with the trauma of many young people in care. Anyone who has worked with vulnerable children can attest to the action that many take in order just to gain the attention of overstretched social workers. These include committing crimes, self-harming and attempting suicide. As one young person said, 'You've got to make a statement to make something happen.' When almost 80 per cent of social workers are worried that they won't be able to complete their work within their contracted hours, are we really surprised that they don't have the time to build the proper relationships that they need to do and that are so essential between them and the young people in their care? I accept Jane Dodds's expertise in this matter and agree with her that the last thing we need is to detract from the children and create more administrative work. Yet, something needs to be done when it's so obvious that many problems arise because staff are so overstretched.

When I used to practise in youth justice, I felt terribly guilty every time I saw a young person in care in front of the court. I often said it was around 1:4; in 2021, the figure was 21 per cent in Wales. They are also far more likely to be repeat offenders in the youth justice system, and then, later on, in the adult criminal justice system. Wales has a high number of children in care. If children are placed into care, we have a duty to support them. Currently, we are failing our children. We are creating untold damage that will be felt for generations to come.

There are alternatives. The evidence from the Family Drug and Alcohol Court pilot in Cardiff and the Vale of Glamorgan is very promising, with other pilots across the world showing that these courts do improve the likelihood that a family will retain the care of their children and stop substance misuse. The anecdotal evidence of the pilot seemed to show a greater sense of trust being built between families and their local authorities, and this is just common sense. If you treat people with respect, with kindness and with understanding, they'll have far better outcomes than if you stigmatise them, disrespect them and ignore them. However, yet again we face the glaring issue of the lack of specific Welsh data. This is raised time and time again in this place. Without proper data, we can't do proper planning and policy making. As Laura Anne Jones highlighted, this is scandalous. There is such a huge gap in the data on offending rates, substance misuse, emotional and behavioural health, and health and development outcomes for young people in care—another strong reason for the devolution of justice, but I won't go down that route today.

Finally, there's been a concerning increase in the number of deprivation of liberty orders being handed out to young people in care, especially those in unsuitable accommodation. One reason I saw that this is happening is to try and keep the children local. Well, surely, the local authorities should be able to produce registered and regulated accommodation to protect vulnerable people without having to resort to depriving them of their liberties—that's not the way to keep people local. These reports make for depressing but unsurprising reading. We have known about these issues for decades. The Welsh Government, the First Minister has known about these issues and has spoken about it for many, many years.

Er y gall y profiad o fod mewn gofal fod yn drawmatig ac amharu ar les llawer, mae'r adroddiadau hyn yn dangos yn glir nad oes rhaid i hynny fod yn wir. Fel y dywedodd James Evans yn eithaf pwerus, mae angen inni fynd i’r afael â’r stigma. Mae angen inni fynd i’r afael â lefel anymarferol ac annynol y llwyth achosion y mae gweithwyr cymdeithasol yn eu hwynebu, a chyflwyno ffyrdd effeithiol o ymdrin â thrawma llawer o bobl ifanc sydd mewn gofal. Gall unrhyw un sydd wedi gweithio gyda phlant agored i niwed dystio i'r camau y mae llawer yn eu cymryd er mwyn cael sylw gweithwyr cymdeithasol sydd dan ormod o bwysau. Mae'r rhain yn cynnwys cyflawni troseddau, hunan-niweidio a cheisio cyflawni hunanladdiad. Fel y dywedodd un unigolyn ifanc, 'Mae'n rhaid ichi sefyll allan i wneud i rywbeth ddigwydd.' Pan fydd bron i 80 y cant o weithwyr cymdeithasol yn poeni na fyddant yn gallu cwblhau eu gwaith o fewn eu horiau contract, a ydym yn synnu mewn gwirionedd nad oes ganddynt amser i adeiladu'r berthynas briodol sydd angen iddynt ei chael ac sydd mor hanfodol rhyngddynt hwy a'r bobl ifanc yn eu gofal? Rwy’n derbyn arbenigedd Jane Dodds yn y mater hwn, a chytunaf â hi mai’r peth olaf sydd ei angen arnom yw tynnu sylw oddi ar y plant a chreu mwy o waith gweinyddol. Serch hynny, mae angen gwneud rhywbeth pan fo mor amlwg fod llawer o broblemau'n codi am fod staff o dan gymaint o bwysau.

Pan oeddwn yn arfer gweithio ym maes cyfiawnder ieuenctid, roeddwn yn teimlo’n euog iawn bob tro y gwelwn unigolyn ifanc mewn gofal o flaen y llys. Roeddwn yn aml yn dweud ei fod oddeutu 1:4; yn 2021, y ffigur oedd 21 y cant yng Nghymru. Maent hefyd yn llawer mwy tebygol o fod yn ad-droseddwyr yn y system cyfiawnder ieuenctid, ac yna, yn nes ymlaen, yn y system cyfiawnder troseddol oedolion. Mae gan Gymru nifer uchel o blant mewn gofal. Os caiff plant eu rhoi mewn gofal, mae'n ddyletswydd arnom i’w cefnogi. Ar hyn o bryd, rydym yn gwneud cam â'n plant. Rydym yn creu niwed aruthrol a fydd yn cael ei deimlo am genedlaethau i ddod.

Mae yna ffyrdd eraill. Mae’r dystiolaeth o gynllun peilot y Llys Teulu Cyffuriau ac Alcohol yng Nghaerdydd a Bro Morgannwg yn addawol iawn, gyda chynlluniau peilot eraill ledled y byd yn dangos bod y llysoedd hyn yn gwella’r tebygolrwydd y bydd teulu’n cadw eu plant ac yn rhoi’r gorau i gamddefnyddio sylweddau. Roedd y dystiolaeth anecdotaidd yn y cynllun peilot fel pe bai’n dangos bod mwy o ymdeimlad o ymddiriedaeth yn cael ei feithrin rhwng teuluoedd a’u hawdurdodau lleol, ac mae synnwyr cyffredin yn dweud hynny. Os ydych yn trin pobl â pharch, caredigrwydd a dealltwriaeth, byddant yn cael canlyniadau llawer gwell nag os ydych yn eu stigmateiddio, eu hamharchu a'u hanwybyddu. Fodd bynnag, unwaith eto, rydym yn wynebu problem fawr diffyg data penodol am Gymru. Mae hyn yn cael ei godi dro ar ôl tro yn y lle hwn. Heb y data priodol, ni allwn wneud gwaith cynllunio a llunio polisi priodol. Fel yr amlygodd Laura Anne Jones, mae hyn yn warthus. Mae cymaint o fwlch yn y data ar gyfraddau troseddu, camddefnyddio sylweddau, iechyd emosiynol ac ymddygiadol, a chanlyniadau iechyd a datblygiad i bobl ifanc mewn gofal—rheswm cryf arall dros ddatganoli cyfiawnder, ond nid wyf am fynd ar hyd y llwybr hwnnw heddiw.

Yn olaf, mae’n destun pryder fod cynnydd wedi bod yn nifer y gorchmynion amddifadu o ryddid a roddir i bobl ifanc mewn gofal, yn enwedig y rheini mewn llety anaddas. Un rheswm y gwelais pam fod hyn yn digwydd yw i geisio cadw'r plant yn lleol. Wel, yn sicr, dylai'r awdurdodau lleol allu cynnig llety cofrestredig, wedi'i reoleiddio i amddiffyn pobl agored i niwed heb orfod eu hamddifadu o ryddid—nid dyna'r ffordd i gadw pobl yn lleol. Mae'r adroddiadau hyn yn ddigalon, ond nid ydynt yn syndod. Rydym wedi gwybod am y materion hyn ers degawdau. Mae Llywodraeth Cymru, y Prif Weinidog wedi gwybod am y materion hyn ac wedi siarad amdanynt ers blynyddoedd lawer.

'Siomedig' yw'r gair, fel dywedodd Sioned Williams.

'Disappointing' is the word, as Sioned Williams said.

If the Government wants to have a truly radical programme of reform, these reports are the perfect place to start. Diolch yn fawr.

Os yw’r Llywodraeth am gael rhaglen ddiwygio wirioneddol radical, mae’r adroddiadau hyn yn lle perffaith i ddechrau. Diolch yn fawr.

18:25

It's a pleasure to take part in this debate this afternoon, and I'm thankful for the work of Jayne Bryant and Jack Sargeant, members and staff of the Children, Young People and Education Committee and Petitions Committee, in compiling this interesting report. As I'm aware, these issues run deep and require a lot of time and attention to do them proper justice. And I'm not a member of either committee, but I do follow these subject areas with some great interest, so I do monitor proceedings. As I say, I'm so thankful for the work that's been done, and the members of the public who've come to monitor our proceedings here this afternoon.

I intend to keep my remarks fairly brief this afternoon, and I'm not here to repeat what's already been said, and we have covered a lot. But I want to focus specifically on looked-after children's services in Wales, if I may, and, as shadow Minister for social services for the Welsh Conservatives in the Senedd, I have regularly raised, at many levels, my concerns around the abolition of profit-making looked-after children's services, which, indeed, currently makes up 80 per cent of looked-after childcare provision across Wales. Not only do I believe that it's an ideological notion against the sector, which is both uninformed and narrow-minded, based on ideology from the Welsh Labour Government and co-operation Plaid Cymru Members, but I've also been contacted by many business owners across Wales who are deeply concerned by this ideology, and by the lack of strategy and consultation from the Welsh Government.

As it has been described, business owners are worried sick about their futures, and aren't informed of a timeline or pathways to achieving this policy. One can only imagine the stress and strain this is putting on business owners, on top of having to deal with the difficult and challenging nature of the job of looking after some of the most vulnerable children in society. And what is important to bear in mind is distinguishing the difference between profit-making and profiteering. And I've seen little evidence in the time that I've spent covering this portfolio of any profiteering happening at any level, which has led me to the conclusion of it being an ideologically based vendetta against the sector. The business owners I spoke to operate on very small profit margins, and one should know that, in order for businesses to function, profit has to be made in order to fund services, staff overheads, and, with rising energy bills, it further narrows their profit—

Mae’n bleser cymryd rhan yn y ddadl hon y prynhawn yma, ac rwy’n ddiolchgar am waith Jayne Bryant a Jack Sargeant, aelodau a staff y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg a’r Pwyllgor Deisebau, ar lunio’r adroddiad diddorol hwn. Fel y gwn, mae'r materion hyn wedi’u gwreiddio’n ddwfn ac mae angen llawer o amser a sylw i wneud cyfiawnder â nhw. Ac nid wyf yn aelod o'r naill bwyllgor na'r llall, ond rwyf yn dilyn y meysydd pwnc hyn gyda chryn ddiddordeb, felly rwy'n monitro’r trafodion. Fel y dywedaf, rwyf mor ddiolchgar am y gwaith a wnaed, ac i'r aelodau o'r cyhoedd sydd wedi dod i fonitro ein trafodion yma y prynhawn yma.

Rwy’n bwriadu cadw fy sylwadau’n weddol gryno y prynhawn yma, ac nid wyf yma i ailadrodd yr hyn a ddywedwyd eisoes, ac rydym wedi trafod llawer o bethau. Ond hoffwn ganolbwyntio’n benodol ar wasanaethau plant sy’n derbyn gofal yng Nghymru, os caf, ac fel llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig ar wasanaethau cymdeithasol yn y Senedd, rwyf wedi mynegi fy mhryderon yn rheolaidd, ar sawl lefel, ynghylch cael gwared ar wasanaethau er elw ar gyfer plant sy’n derbyn gofal, sef 80 y cant o’r ddarpariaeth i blant sy’n derbyn gofal ledled Cymru ar hyn o bryd. Rwy'n credu ei fod yn syniad ideolegol yn erbyn y sector sy’n anwybodus ac yn gul, yn seiliedig ar ideoleg Llywodraeth Lafur Cymru ac Aelodau Plaid Cymru drwy’r cytundeb cydweithio, ac mae llawer o berchnogion busnesau ledled Cymru wedi cysylltu â mi hefyd i ddweud eu bod yn bryderus iawn am yr ideoleg hon, a’r diffyg strategaeth ac ymgynghori gan Lywodraeth Cymru.

Fel y disgrifiwyd, mae perchnogion busnesau’n poeni'n ofnadwy am eu dyfodol, ac nid ydynt yn cael gwybod am linell amser na llwybrau i gyflawni'r polisi hwn. Ni ellir ond dychmygu'r gofid a'r straen y mae hyn yn ei roi ar berchnogion busnesau, yn ogystal â gorfod ymdopi â natur anodd a heriol y gwaith o ofalu am rai o'r plant mwyaf agored i niwed yn ein cymdeithas. A'r hyn sy'n bwysig i'w gofio yw’r gwahaniaeth rhwng gwneud elw a gorelwa. Ac yn yr amser rwyf wedi'i dreulio yn ymwneud â’r portffolio hwn, nid wyf wedi gweld fawr o dystiolaeth o unrhyw orelwa'n digwydd ar unrhyw lefel, sydd wedi fy arwain at y casgliad mai fendeta ideolegol yw hon yn erbyn y sector. Mae’r perchnogion busnesau y siaradais â nhw’n gweithredu ar elw bach iawn, a dylai unrhyw un wybod, er mwyn i fusnesau allu gweithredu, fod yn rhaid gwneud elw er mwyn ariannu gwasanaethau, gorbenion staff, a chyda biliau ynni’n codi, mae hynny’n lleihau eu helw ymhellach—

18:30

Will the Member take an intervention, a very brief intervention?

A wnaiff yr Aelod dderbyn ymyriad, ymyriad byr iawn?

Thank you for what you've said; obviously, I don't agree with you. But I wonder if you just hear the voice of some young people, who said, 'We actually don't want a price put on our head'? And therefore, this debate is actually not about the issue of taking profit out of care, it is about focusing on children who are looked after. So, please, I just ask you to limit your comments to the recommendations in the report. Thank you. Diolch yn fawr.

Diolch am yr hyn rydych wedi'i ddweud; wrth gwrs, nid wyf yn cytuno â chi. Ond tybed a ydych chi'n clywed lleisiau rhai pobl ifanc, a ddywedodd, 'Nid ydym eisiau i chi roi pris ar ein pennau'? Ac felly, nid yw'r ddadl hon yn ymwneud â thynnu elw allan o ofal, mae'n ymwneud â chanolbwyntio ar blant sy'n derbyn gofal. Felly, os gwelwch yn dda, gofynnaf ichi gyfyngu eich sylwadau i'r argymhellion yn yr adroddiad. Diolch yn fawr.

Well, what underpins all this, Jane—. We've talked for an hour about children's services and the most vulnerable children in society, but where are they looked after? Some 80 per cent of the sector, Jane. So, there's an elephant in the room here, and it's good to give a rounded—and highlight some of the underpinning nature of this. The reality of the fact is that the First Minister stood up only last week, and gave an update on his programme for government, and mentioned again his desire to abolish profit-making looked-after children's services in this Senedd term. So, what that requires is to be very radical about what they're doing in order to turn that around in, what, the next two and a half years we've got left of this Senedd. It's not long, and it's 80 per cent of the sector. So, the time's ticking, and people need answers in order to provide the services for children, to carry on into the future.

So, I'll head back to my comments. It further narrows the profit margins with rising energy bills, in a heavily regulated sector, which naturally incurs many consequential costs. That's not an argument against regulation of the sector, more just to highlight the scale of the problem and the rejection of the implementation of the policy within the sector. So, what I would appreciate in the response from the Minister later on—well, next in the proceedings—is to specifically respond to this problem, and to highlight the future consultation that the Welsh Government plan to have with the looked-after children sector on the abolition of profit-making children's services, to map out the timeline of implementation, and provide better communication with the sector. Where this isn't supported by myself or the Welsh Conservatives—

Wel, yr hyn sy'n sail i hyn i gyd, Jane—. Rydym wedi siarad am awr am wasanaethau plant a'r plant mwyaf agored i niwed mewn cymdeithas, ond ble maent yn derbyn gofal? Mae oddeutu 80 y cant o'r sector, Jane. Felly, mae yna eliffant yn yr ystafell yma, ac mae'n dda rhoi—a thynnu sylw at y pethau sy'n sail i hyn. Realiti'r ffaith yw bod y Prif Weinidog wedi codi yr wythnos diwethaf ac wedi rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf am ei raglen lywodraethu, a soniodd eto am ei awydd i ddiddymu gwasanaethau er elw ar gyfer plant sy'n derbyn gofal yn ystod tymor y Senedd hon. Felly, mae angen bod yn radical iawn ynglŷn â'r hyn y maent yn ei wneud er mwyn gwrthdroi hynny yn y ddwy flynedd a hanner nesaf sydd gennym ar ôl o'r Senedd hon. Nid yw'n amser hir, ac mae'n 80 y cant o'r sector. Felly, mae'r cloc yn tician, ac mae angen atebion ar bobl er mwyn parhau i ddarparu'r gwasanaethau i blant yn y dyfodol.

Felly, rwyf am ddychwelyd at fy sylwadau. Mae biliau ynni cynyddol yn lleihau'r elw posibl ymhellach, mewn sector a reoleiddir yn drwm, sy'n naturiol yn arwain at lawer o gostau canlyniadol. Nid dadl yn erbyn rheoleiddio'r sector yw honno, ond yn hytrach, tynnu sylw at raddfa'r broblem a'r penderfyniad i wrthod gweithredu'r polisi o fewn y sector. Felly, yr hyn y byddwn yn ei werthfawrogi yn ymateb y Gweinidog yn nes ymlaen—wel, nesaf yn y trafodion—yw ymateb yn benodol i'r broblem hon, a chyfeiriad at yr ymgynghoriad y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei gynnal yn y dyfodol gyda'r sector plant sy'n derbyn gofal ar ddiddymu gwasanaethau er elw ar gyfer plant, i fapio'r amserlen ar gyfer gweithredu, a sicrhau cyfathrebu gwell â'r sector. Lle nad yw hyn yn cael ei gefnogi gennyf fi na'r Ceidwadwyr Cymreig—

I'm just finishing, Heledd, thank you.

—at least the Government can be upfront and honest about how they intend to follow up on this ideologically driven agenda. Diolch.

Rwy'n dirwyn i ben, Heledd, diolch yn fawr.

—o leiaf gall y Llywodraeth fod yn onest ynglŷn â sut mae'n bwriadu mynd ar drywydd yr agenda ideolegol hon. Diolch.

I'd also like to thank everybody who's been involved in the two committees' work, including, first and foremost, those individuals and those organisations that gave invaluable evidence to our committees. I was a member of the children's committee, carrying out this inquiry, and I have to say that the committee worked incredibly well on a cross-party basis—it really did. And rarely have we gone through such a challenging process in terms of what we heard, what we learnt, what we discussed. And I do think that the report that we've produced as a consequence of our inquiry was something that every Member of that committee could sign up to in full.

Now, I won't repeat the arguments that have been put forward by other Members today, but I'm very pleased indeed that the Deputy Minister has responded so quickly to our committee's request to come and join us for a scrutiny session on 14 September, where I'm hoping we'll be able to discuss the concerns of Members in greater depth, and to hear again in greater detail the Government's response to our recommendations. At least three of the parties that are represented in our Senedd are in favour of removing profit from the care system, but I would argue that this should not be the centrepiece of radical reforms. Radical reforms must lead to improved outcomes for those young people who experience care, and, ultimately, the radicalism of the package of proposals that is put forward will only be judged on the basis of whether it leads to fewer young people having to be taken into care. 

I'll just make one final point. I think it's fair to say that, as a committee, we consider this only as the beginning of a process of trying to positively challenge and positively influence Government policy, and Ministers can be assured that if the proposals that are brought forward are truly radical and designed to vastly improve the life chances of those young people who are represented so well here today, then they can be assured of cross-party support for those proposals. 

Hoffwn innau hefyd ddiolch i bawb sydd wedi bod yn rhan o waith y ddau bwyllgor, gan gynnwys, yn gyntaf oll, yr unigolion a'r sefydliadau a roddodd dystiolaeth amhrisiadwy i'n pwyllgorau. Roeddwn yn aelod o'r pwyllgor plant, a gynhaliodd yr ymchwiliad hwn, ac mae'n rhaid imi ddweud bod y pwyllgor wedi gweithio'n anhygoel o dda ar sail drawsbleidiol. Ac anaml iawn rydym yn mynd drwy broses mor heriol o ran yr hyn a glywsom, yr hyn a ddysgasom, a'r hyn a drafodwyd gennym. Ac rwy'n credu bod yr adroddiad a luniwyd gennym o ganlyniad i'n hymchwiliad yn rhywbeth y gallai pob aelod o'r pwyllgor hwnnw gytuno ag ef yn llawn.

Nawr, nid wyf am ailadrodd y dadleuon a gyflwynwyd gan Aelodau eraill heddiw, ond rwy'n falch iawn fod y Dirprwy Weinidog wedi ymateb mor gyflym i gais ein pwyllgor i ymuno â ni ar gyfer sesiwn graffu ar 14 Medi, lle rwy'n gobeithio y byddwn yn gallu trafod pryderon Aelodau yn fanylach, a chlywed ymateb y Llywodraeth i'n hargymhellion eto yn fanylach. Mae o leiaf dair o'r pleidiau sy'n cael eu cynrychioli yn ein Senedd o blaid cael gwared ar elw o'r system ofal, ond byddwn yn dadlau na ddylai hyn fod yn ganolbwynt i ddiwygio radical. Rhaid i ddiwygio radical arwain at ganlyniadau gwell i bobl ifanc â phrofiad o ofal, ac yn y pen draw, caiff radicaliaeth y pecyn o gynigion a gyflwynir ei farnu'n unig ar sail y graddau y mae'n arwain at orfod derbyn llai o bobl ifanc i ofal. 

Hoffwn wneud un pwynt olaf. Rwy'n credu ei bod yn deg dweud, fel pwyllgor, ein bod yn ystyried hyn fel dechrau proses o geisio herio'n gadarnhaol a dylanwadu'n gadarnhaol ar bolisi Llywodraeth, a gall Gweinidogion fod yn sicr, os yw'r cynigion a gyflwynir yn wirioneddol radical ac os ydynt wedi'u cynllunio i wella cyfleoedd bywyd y bobl ifanc a gynrychiolir yma mor dda heddiw, yna gallant fod yn sicr o gefnogaeth drawsbleidiol i'r cynigion hynny. 

18:35

A galwaf ar y Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol, Julie Morgan. 

And I call on the Deputy Minister for Social Services, Julie Morgan. 

Diolch, Deputy Llywydd. I welcome the Plenary debate this afternoon and thank Members very much for their comments because I think, on the whole, it's shown their passion and concern for some of the most vulnerable young people that we have in Wales. And I would like to confirm that I am very happy to come to the committee, and that I'll be very happy to discuss our responses in more detail, and it can be an ongoing engagement.

So, can I say again how grateful I am to both the Petitions Committee and the Children, Young People and Education Committee for conducting their inquiries, and especially to all those people who gave evidence based on their direct experience? And I know that many of you were here listening in the Chamber today, and I'd like to thank you very much for sharing with us your experiences. So, diolch.

I welcome the committees' reports, and these reports share our ambition to transform services for children, young people and their families. Both reports highlight a number of the key issues we need to address as part of our transformation journey. There is a great deal of common ground between what the reports say and our own transformation programme. While we may not be able to meet all of your expectations, particularly around the need for legislation, I can assure you that we have listened carefully to what both committees have said, and this will certainly inform our thinking as we move forward. In the response, of course, we did accept 20 of the recommendations either in whole or in part. In Wales, our preference has always been to collaborate and to co-operate, and to rely on a common set of values and a shared purpose, rather than on legislation, and I want to continue in that way, as I think we need to really engage people, and to ensure the best outcomes. 

Now, our shared vision for children's services in Wales is that we want to support children to remain with their families, and we want to see fewer children and young people entering care by providing the right support at the right time for families going through difficult times. And for those children who are in care, we all want them to remain close to home so that they continue to be part of their community, remain in their schools and close to their friendship groups. We want services for children and young people to be locally based, locally designed and locally accountable. And we must put in place the right type of care for each child or young person that best meets their needs, and this means that we require better joining up of services with clear lines of accountability. We have to provide highly skilled, specialist support for children and young people who have more complex needs, and we need to make sure that we look after those who care for children.

In particular, the Welsh Government greatly values kinship care, and this is one of the areas that we are developing. We have set up a special guardianship expert group that will be looking at developing an improved and consistent needs-based approach to supporting special guardianship families across Wales. In addition, Foster Wales is committed to ensuring that kinship foster carers receive the same support as mainstream foster carers, and has launched its national commitment, which is an agreed package of training, support and rewards consistently available to all foster carers, mainstream and kinship, in Wales, through all 22 local authority fostering agencies in Wales. We want those young people leaving care to be ready to live independently when the time comes, and to plan for their future, including starting employment, having a place to call their own, and possibly becoming parents themselves and not suffering the stigma that Jack Sargeant referred to.

Our transformation programme that the Government has started to deliver this change is clear, and based around our work to deliver eight specific programme for government commitments, and our 'Children and Young People's Plan', which was published last year. There is a clear road map and plan for this wide range of work, a great deal of which is already well under way, and includes the development of a national practice framework that will set out how we work in Wales in a child-first and consistent way to ensure the best experience for our most vulnerable children and young people. And I want to tell you that this transformation programme—a lot of this work is under way throughout the Government, and a lot of the things that you’ve referred to are already being done.

As part of this, we are driving forward our work to eliminate profit from the care of looked-after children, as has been discussed here this afternoon, and I am proud that we are doing that. I think it is something that children asked us to do. This came from children themselves, and as Jane Dodds said, that’s what we want to listen to—the voice of the child. So, that is a radical thing to do, and we are doing it—

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r ddadl hon yn y Cyfarfod Llawn y prynhawn yma a diolch yn fawr iawn i'r Aelodau am eu sylwadau oherwydd rwy'n credu, ar y cyfan, eu bod wedi dangos eu hangerdd a'u pryderon am rai o'r bobl ifanc mwyaf agored i niwed sydd gennym yng Nghymru. A hoffwn gadarnhau fy mod yn hapus iawn i fynychu'r pwyllgor, ac y byddaf yn hapus iawn i drafod ein hymatebion yn fanylach, a gall fod yn ymgysylltiad parhaus.

Felly, a gaf fi ddweud unwaith eto fy mod yn ddiolchgar iawn i'r Pwyllgor Deisebau a'r Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg am gynnal eu hymchwiliadau, ac yn arbennig i'r holl bobl a roddodd dystiolaeth ar sail eu profiad uniongyrchol? Ac rwy'n gwybod bod llawer ohonoch chi yma yn gwrando yn y Siambr heddiw, a hoffwn ddiolch yn fawr iawn i chi am rannu eich profiadau gyda ni. Felly, diolch.

Rwy'n croesawu adroddiadau'r pwyllgorau, ac mae'r adroddiadau hyn yn rhannu ein huchelgais i drawsnewid gwasanaethau i blant, pobl ifanc a'u teuluoedd. Mae'r ddau adroddiad yn tynnu sylw at nifer o'r materion allweddol y mae angen inni fynd i'r afael â nhw fel rhan o'n taith drawsnewid. Mae llawer iawn o dir cyffredin rhwng yr hyn y mae'r adroddiadau'n ei ddweud a'n rhaglen drawsnewid ein hunain. Er na fyddwn, efallai, yn gallu bodloni eich holl ddisgwyliadau, yn enwedig o ran yr angen am ddeddfwriaeth, gallaf eich sicrhau ein bod wedi gwrando'n astud ar yr hyn y mae'r ddau bwyllgor wedi'i ddweud, a bydd hyn yn sicr yn llywio ein meddylfryd wrth inni symud ymlaen. Yn yr ymateb, wrth gwrs, fe wnaethom dderbyn 20 o'r argymhellion naill ai'n llawn neu'n rhannol. Yng Nghymru, mae hi bob amser yn well gennym gydweithio a chydweithredu, a dibynnu ar set gyffredin o werthoedd a diben a rennir yn hytrach na deddfwriaeth, ac rwyf eisiau parhau i wneud hynny, gan fy mod yn credu bod angen inni gynnwys pobl o ddifrif, a sicrhau'r canlyniadau gorau. 

Nawr, ein gweledigaeth gyffredin ar gyfer gwasanaethau plant yng Nghymru yw ein bod eisiau cefnogi plant i aros gyda'u teuluoedd, ac rydym eisiau gweld llai o blant a phobl ifanc yn mynd yn rhan o'r system ofal drwy ddarparu'r cymorth cywir ar yr adeg gywir i deuluoedd sy'n mynd drwy gyfnodau anodd. Ac i'r plant hynny sydd mewn gofal, rydym i gyd eisiau iddynt aros yn agos at eu cartrefi fel eu bod yn parhau i fod yn rhan o'u cymuned, yn aros yn eu hysgolion ac yn agos at eu grwpiau o ffrindiau. Rydym eisiau i wasanaethau ar gyfer plant a phobl ifanc fod yn lleol, wedi'u cynllunio'n lleol ac yn atebol yn lleol. Ac mae'n rhaid inni roi'r math cywir o ofal ar waith ar gyfer pob plentyn neu berson ifanc er mwyn diwallu eu hanghenion yn y ffordd orau, ac mae hyn yn golygu ein bod angen gwasanaethau mwy cydgysylltiedig gyda llinellau atebolrwydd clir. Mae'n rhaid inni ddarparu cymorth arbenigol a medrus iawn i blant a phobl ifanc sydd ag anghenion mwy cymhleth, ac mae angen inni sicrhau ein bod yn gofalu am y rhai sy'n gofalu am blant.

Yn fwyaf arbennig, mae Llywodraeth Cymru'n gwerthfawrogi gofal gan berthnasau'n fawr, ac mae hwn yn un o'r meysydd rydym yn eu datblygu. Rydym wedi sefydlu grŵp arbenigol ar warcheidiaeth arbennig a fydd yn edrych ar ddatblygu dull gwell a chyson sy'n seiliedig ar anghenion o gefnogi teuluoedd gwarcheidiaeth arbennig ledled Cymru. Yn ogystal, mae Maethu Cymru wedi ymrwymo i sicrhau bod gofalwyr maeth sy'n berthnasau yn derbyn yr un gefnogaeth â gofalwyr maeth prif ffrwd, ac mae wedi lansio ei ymrwymiad cenedlaethol, sef pecyn o hyfforddiant, cymorth a gwobrau y cytunwyd arno sydd ar gael yn gyson i bob gofalwr maeth, prif ffrwd neu berthnasau yng Nghymru, drwy bob un o'r 22 asiantaeth faethu awdurdod lleol yng Nghymru. Rydym eisiau i bobl ifanc sy'n gadael gofal fod yn barod i fyw'n annibynnol pan ddaw'n amser i wneud hynny, a chynllunio ar gyfer eu dyfodol, gan gynnwys dechrau cyflogaeth, cael cartref i'w hunain, ac o bosibl, dod yn rhieni eu hunain a pheidio â dioddef y stigma y cyfeiriodd Jack Sargeant ato.

Mae'r rhaglen drawsnewid a ddechreuwyd gan y Llywodraeth i gyflawni'r newid hwn yn glir, ac yn seiliedig ar ein gwaith i gyflawni wyth o ymrwymiadau penodol y rhaglen lywodraethu, a'n 'Cynllun Plant a Phobl Ifanc', a gyhoeddwyd y llynedd. Mae yna fap ffordd clir a chynllun ar gyfer yr ystod eang hon o waith, gyda llawer iawn ohono eisoes ar y gweill, ac mae'n cynnwys datblygu fframwaith ymarfer cenedlaethol a fydd yn nodi sut rydym yn gweithio yng Nghymru mewn ffordd gyson sy'n rhoi plant yn gyntaf i sicrhau'r profiad gorau i'n plant a'n pobl ifanc mwyaf agored i niwed. Ac rwyf eisiau dweud wrthych fod y rhaglen drawsnewid hon—mae llawer o'r gwaith hwn ar y gweill drwy'r Llywodraeth, ac mae llawer o'r pethau rydych wedi cyfeirio atynt yn cael eu gwneud eisoes.

Yn rhan o hyn, rydym yn bwrw ymlaen â'n gwaith ar gael gwared ar elw o ofal plant sy'n derbyn gofal, fel y trafodwyd yma y prynhawn yma, ac rwy'n falch ein bod yn gwneud hynny. Rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y mae plant wedi gofyn inni ei wneud. Mae hyn wedi dod gan blant eu hunain, ac fel y dywedodd Jane Dodds, dyna rydym eisiau gwrando arno—llais y plentyn. Felly, mae hwnnw'n beth radical i'w wneud, ac rydym yn ei wneud—

18:40

Deputy Minister, will you take a very brief intervention?

Ddirprwy Weinidog, a wnewch chi dderbyn ymyriad byr iawn?

Yes, very quickly, because I've got—

Gwnaf, yn gyflym iawn, oherwydd mae gennyf—

Removing profit from care was not part of this committee, and I'd really love to hear from you responses to some of the issues that were raised by us in the Siambr around the recommendations in the report. So, I wonder if you could give us your response to that.

Nid oedd cael gwared ar elw o ofal yn rhan o'r pwyllgor hwn, a byddwn wrth fy modd yn clywed eich ymateb i rai o'r materion a godwyd gennym yn y Siambr ynghylch yr argymhellion yn yr adroddiad. Felly, tybed a allech chi ymateb i hynny.

Yes, I will get to that. But I think, Jane, what I’ve said is that I will come to the committee and go through these things in more detail, so I think that’s the most important thing to do.

So, other work being taken forward includes the expansion of the existing parental advocacy service across Wales, which has been referred to in the report, through additional investment, and the publication of the corporate parenting charter last month. Now, the corporate parenting charter has been mentioned here a lot today, and our corporate parenting charter stresses that everyone has an active part to play in looking after our care-experienced young people. And yes, I do believe it will make a difference. We will be launching it publicly in the autumn and we will be getting people, bodies, organisations to sign up to it, and I think it’s absolutely crucial that that corporate parenting charter is developed. Central to all this—[Interruption.] I’m not going to take any interventions now. Central to all this work, and most important of all, are the voices of children and young people.

Members will be aware—and it has been mentioned—of the inaugural care experience summit, which took place in December last year. I know that this event left a mark on all my ministerial colleagues present. The resultant summit declaration is the first of its kind in the UK. It was signed by the First Minister and four of the young ambassadors at an event on 10 May. By signing this declaration, we are fully committed to its delivery and the ambition underpinning it, and I believe that everyone who attended the event on 10 May will have been aware of the emotion and resounding support it received. We will be having a repeat summit where we will be held to account by the children and young people when we go to them and tell them what we have done. We have given this commitment. We have the eight steps forward, we will be delivering to the young people, and we will be held to account by those young people.

We have the ambition and we have the drive to deliver this declaration, and its existence has rightly brought to national attention the ambitions that we have set. But we know it’s not going to be easy. Obviously, we have queries about how far we're actually able to do what we're saying, and people talk about having reviews and doing more research and all those sorts of issues, but I feel very strongly that we know what we need to do and we're going to do it. We're going to do it as part of our absolute commitment.

Of course, we understand that there are going to be both workforce and resource challenges, and the issue about workforce has been brought up in points today. Social Care Wales is looking at those workforce challenges and is planning a route ahead. As a social worker myself, I know of the huge pressures in social work, and I know that we must do all we possibly can to help the social workers, and we are planning for that. We've got bits of work going in over the whole of the Government. But I welcome this debate, because this emphasises and brings up all those issues, and it is supporting what we want to do. We want to achieve, we're doing it, and we want to reach the situation where we are able to get feedback from the young people.

In recognition of the importance of our work, we've strengthened governance arrangements to provide direction and commitment to enact change. Both the transformation of the children's delivery group and the ministerial oversight board are now in place. The delivery group, whose membership includes local authority and third sector representatives, as well as care-experienced young people, is leading and driving forward the delivery in a co-productive way. Care-experienced young people are working with us in order to deliver our plans. The ministerial oversight board is providing political leadership and direction for the programme. The board is jointly chaired by the First Minister and myself.

We know that there is a lot of hard work ahead, but we are determined to achieve this, and both committees' reports will support our journey to get there. I know that we're all agreed that we all want the best for our children and young people in Wales—all our children, no matter what their backgrounds are, where they come from or where they live. We want them all to have the best experience of childhood we can give them and to go on to lead the lives that they want to live.

I just want to finish by saying that the Welsh Government is totally committed to that. We're totally committed to our young people, and we are working towards giving them the best opportunities in life that we can. I know that many of the young people who are here and many of the young people who gave evidence to the two committees will have been through harrowing experiences. I have listened to many young people, and it's because of listening to young people that we are absolutely committed in the Government to change how things are. I can give you my commitment today.

Iawn, byddaf yn dod at hynny. Ond rwy'n credu, Jane, fy mod wedi dweud y byddaf yn dod at y pwyllgor ac yn mynd drwy'r pethau hyn yn fanylach, felly rwy'n credu mai dyna'r peth pwysicaf i'w wneud.

Felly, mae gwaith arall sy'n cael ei wneud yn cynnwys ehangu'r gwasanaeth eiriolaeth rhieni presennol ledled Cymru, y cyfeiriwyd ato yn yr adroddiad, drwy fuddsoddiad ychwanegol, a chyhoeddi'r siarter rhianta corfforaethol fis diwethaf. Nawr, mae'r siarter rhianta corfforaethol wedi'i grybwyll yma sawl gwaith heddiw, ac mae ein siarter rhianta corfforaethol yn pwysleisio bod gan bawb ran weithredol i'w chwarae yn gofalu am ein pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal. Ac rwy'n credu y bydd yn gwneud gwahaniaeth. Byddwn yn ei lansio'n gyhoeddus yn yr hydref a byddwn yn cael pobl, cyrff, sefydliadau i'w llofnodi, ac rwy'n credu ei bod yn gwbl hanfodol fod y siarter rhianta gorfforaethol honno'n cael ei datblygu. Yn ganolog i hyn oll—[Torri ar draws.] Nid wyf am dderbyn unrhyw ymyriadau nawr. Yn ganolog i'r holl waith hwn, ac yn bwysicaf oll, mae lleisiau plant a phobl ifanc.

Bydd yr Aelodau'n ymwybodol—ac mae wedi cael ei grybwyll—o'r uwchgynhadledd gyntaf ar bobl â phrofiad o fod mewn gofal, a gynhaliwyd ym mis Rhagfyr y llynedd. Gwn fod y digwyddiad hwn wedi cael effaith ar fy nghyd-Weinidogion a oedd yn bresennol. Y datganiad uwchgynhadledd a ddeilliodd ohono yw'r cyntaf o'i fath yn y DU. Cafodd ei lofnodi gan y Prif Weinidog a phedwar o'r llysgenhadon ifanc mewn digwyddiad ar 10 Mai. Drwy lofnodi'r datganiad hwn, rydym wedi ymrwymo'n llwyr i'w gyflawni a'r uchelgais sy'n sail iddo, a chredaf y bydd pawb a fynychodd y digwyddiad ar 10 Mai yn ymwybodol o'r emosiwn a'r gefnogaeth ysgubol a gafodd. Byddwn yn cynnal uwchgynhadledd arall lle byddwn yn cael ein dwyn i gyfrif gan y plant a'r bobl ifanc pan fyddwn yn mynd atynt ac yn dweud wrthynt beth rydym wedi'i wneud. Rydym wedi gwneud yr ymrwymiad hwn. Mae gennym yr wyth cam ymlaen, y byddwn yn eu cyflawni ar gyfer y bobl ifanc, a byddwn yn cael ein dwyn i gyfrif gan y bobl ifanc hynny.

Mae gennym yr uchelgais ac mae gennym yr ysgogiad i gyflawni'r datganiad hwn, ac mae ei fodolaeth wedi denu sylw cenedlaethol at yr uchelgeisiau a osodwyd gennym, a hynny'n briodol. Ond rydym yn gwybod na fydd yn hawdd. Yn amlwg, mae gennym ymholiadau ynghylch pa mor bell y gallwn fynd i wneud yr hyn rydym yn ei ddweud, ac mae pobl yn siarad am gael adolygiadau a gwneud mwy o waith ymchwil a phob math o faterion tebyg, ond rwy'n teimlo'n gryf iawn ein bod yn gwybod beth sydd angen inni ei wneud ac rydym yn mynd i'w wneud. Rydym yn mynd i'w wneud yn rhan o'n hymrwymiad llwyr.

Wrth gwrs, rydym yn deall y bydd heriau mewn perthynas â'r gweithlu ac adnoddau, ac mae'r mater am y gweithlu wedi'i godi mewn pwyntiau heddiw. Mae Gofal Cymdeithasol Cymru yn edrych ar heriau'r gweithlu ac yn cynllunio llwybr ymlaen. Fel gweithiwr cymdeithasol fy hun, rwy'n gwybod am y pwysau enfawr ym maes gwaith cymdeithasol, a gwn fod yn rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i helpu'r gweithwyr cymdeithasol, ac rydym yn cynllunio ar gyfer hynny. Mae gennym ddarnau o waith yn cael eu gwneud ar draws y Llywodraeth gyfan. Ond rwy'n croesawu'r ddadl hon, oherwydd mae'n pwysleisio ac yn tynnu sylw at yr holl faterion hynny, ac mae'n cefnogi'r hyn rydym eisiau ei wneud. Rydym eisiau cyflawni, rydym yn ei wneud, ac rydym eisiau cyrraedd sefyllfa lle gallwn gael adborth gan y bobl ifanc.

I gydnabod pwysigrwydd ein gwaith, rydym wedi cryfhau trefniadau llywodraethu i ddarparu cyfeiriad ac ymrwymiad i weithredu newid. Mae'r broses o drawsnewid y grŵp cyflawni ar gyfer plant, a'r bwrdd trosolwg gweinidogol bellach ar waith. Mae'r grŵp cyflawni, y mae ei aelodau yn cynnwys cynrychiolwyr awdurdodau lleol a'r trydydd sector, yn ogystal â phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal, yn arwain ac yn llywio'r ddarpariaeth mewn ffordd gydgynhyrchiol. Mae pobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal yn gweithio gyda ni er mwyn cyflawni ein cynlluniau. Mae'r bwrdd trosolwg gweinidogol yn darparu arweiniad a chyfeiriad gwleidyddol ar gyfer y rhaglen. Mae'r bwrdd yn cael ei gyd-gadeirio gan y Prif Weinidog a minnau.

Gwyddom fod llawer o waith caled o'n blaenau, ond rydym yn benderfynol o gyflawni hyn, a bydd adroddiadau'r ddau bwyllgor yn cefnogi ein taith i gyrraedd yno. Gwn ein bod i gyd yn gytûn ein bod ni eisiau'r gorau i'n plant a'n pobl ifanc yng Nghymru—ein plant i gyd, ni waeth beth fo'u cefndiroedd, o ble maent yn dod neu lle maent yn byw. Rydym eisiau i bob un ohonynt gael y profiad gorau posibl o blentyndod y gallwn ei roi iddynt a mynd ymlaen i fyw'r bywydau y maent eisiau eu byw.

Hoffwn gloi drwy ddweud bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo'n llwyr i hynny. Rydym wedi ymrwymo'n llwyr i'n pobl ifanc, ac rydym yn gweithio tuag at roi'r cyfleoedd gorau y gallwn eu rhoi iddynt mewn bywyd. Gwn y bydd llawer o'r bobl ifanc sydd yma a llawer o'r bobl ifanc a roddodd dystiolaeth i'r ddau bwyllgor wedi bod drwy brofiadau dirdynnol. Rwyf wedi gwrando ar lawer o bobl ifanc, ac oherwydd ein bod wedi gwrando ar bobl ifanc rydym wedi ymrwymo'n llwyr yn y Llywodraeth i newid pethau. Gallaf roi fy ymrwymiad i chi heddiw.

18:45

Diolch, Deputy Llywydd. Thank you to everybody who's contributed to today's debate. I'm very grateful to the Deputy Minister for her commitment to come so quickly to our committee after only receiving that invitation earlier today. We're very grateful, and I know this will take place after the recess. I heard her words about it being the start of discussions and a continuation of that, and I'm sure the committee will be very glad to be part of that.

I know I haven't got very much time, Deputy Llywydd, but I just wanted to say that we started this with the Welsh Government's commitment to exploring radical reform, and those were the Welsh Government's words, not our words. We started the inquiry because we didn't know what that commitment meant in practice. We had no specific agenda, no reason to present any particular view or to make any particular recommendations, and we also know that the Deputy Minister and the First Minister have a personal commitment to this agenda.

But we were certain that we would do one thing in particular—that we would speak to as many care-experience children and young people as we could and make sure that our report responded to what they told us. I really hope that they feel that we have done so. I stand here today in awe of all those care-experienced people who contributed to our work. When we spoke to them during our inquiry, and when I spoke to them earlier today, and when I see them in the public gallery, I feel an overwhelming sense of duty to them, because despite everything that they have been through individually and collectively, despite the inherent trauma that is shared by every child who is placed in the care system, despite all the times that they have been let down, underestimated, written off, they still have chosen to share their stories with us. They have chosen to do what they can do to drive change and make things better. They have done that knowing that any reform cannot change what they have been through. For most, it may come too late to change their experiences of the care system. But they still fight for change, for themselves, for their families, their friends, and for any children and young people who come into contact with the care system. I hear their voices, and I think of them often, and I know that other Members here do too. 

I want to close today's debate by thanking everybody who has spoken to us today, and our magnificent clerking and research team, led by Tom Lewis-White and Sian Thomas, who have been incredible throughout our work. And to everybody who's contributed to our inquiry, and to the children and young people here today, to those who weren't able to come, and to everybody else with experience of the care system, whether or not they contributed to our work, this is not the end; we may have not achieved everything that we had hoped for, but we as a committee will do everything we can to push for the radical reform you deserve. This is just the beginning. Diolch yn fawr.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y ddadl heddiw. Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Dirprwy Weinidog am ei hymrwymiad i fynychu ein pwyllgor mor gyflym ar ôl derbyn y gwahoddiad hwnnw yn gynharach heddiw. Rydym yn ddiolchgar iawn ac rwy'n gwybod y bydd hyn yn digwydd ar ôl y toriad. Clywais ei geiriau y bydd yn ddechrau ar drafodaethau ac y bydd y trafodaethau'n parhau yn dilyn hynny, ac rwy'n siŵr y bydd y pwyllgor yn falch iawn o fod yn rhan o hynny.

Rwy'n gwybod nad oes gennyf lawer o amser, Ddirprwy Lywydd, ond roeddwn eisiau dweud ein bod wedi dechrau hyn gydag ymrwymiad Llywodraeth Cymru i archwilio diwygio radical, a geiriau Llywodraeth Cymru oedd y rheini, nid ein geiriau ni. Fe wnaethom ddechrau'r ymchwiliad oherwydd nad oeddem yn gwybod beth oedd yr ymrwymiad hwnnw'n ei olygu'n ymarferol. Nid oedd gennym agenda benodol, nac unrhyw reswm dros gyflwyno unrhyw farn benodol na gwneud unrhyw argymhellion penodol, ac rydym hefyd yn gwybod bod gan y Dirprwy Weinidog a'r Prif Weinidog ymrwymiad personol i'r agenda hon.

Ond roeddem yn sicr y byddem yn gwneud un peth yn arbennig—y byddem yn siarad â chymaint o blant a phobl ifanc â phrofiad o fod mewn gofal ag y gallem a sicrhau bod ein hadroddiad yn ymateb i'r hyn a ddywedasant wrthym. Rwy'n mawr obeithio eu bod yn teimlo ein bod wedi gwneud hynny. Rwy'n sefyll yma heddiw gyda'r parch mwyaf tuag at yr holl bobl â phrofiad o fod mewn gofal a gyfrannodd at ein gwaith. Pan wnaethom siarad â nhw yn ystod ein hymchwiliad, a phan siaradais â nhw yn gynharach heddiw, a phan wyf yn eu gweld yn yr oriel gyhoeddus, rwy'n teimlo dyletswydd enfawr iddynt, oherwydd er gwaethaf popeth y maent wedi bod drwyddo'n unigol ac ar y cyd, er gwaethaf y trawma cynhenid a rennir gan bob plentyn a osodwyd yn y system ofal, er gwaethaf yr holl amseroedd y cawsant eu siomi, eu tanbrisio, eu diystyru, maent wedi dewis rhannu eu straeon gyda ni. Maent wedi dewis gwneud yr hyn y gallant ei wneud i ysgogi newid a gwella pethau. Maent wedi gwneud hynny gan wybod na all unrhyw ddiwygio newid yr hyn y maent hwy wedi bod drwyddo. I'r mwyafrif, gall fod yn rhy hwyr i newid eu profiadau o'r system ofal. Ond maent yn dal i frwydro dros newid, drostynt eu hunain, dros eu teuluoedd, eu ffrindiau, a thros unrhyw blant a phobl ifanc sy'n dod i gysylltiad â'r system ofal. Rwy'n clywed eu lleisiau, ac rwy'n meddwl amdanynt yn aml, ac rwy'n gwybod bod Aelodau eraill yma yn gwneud hynny hefyd. 

Hoffwn gloi'r ddadl drwy ddiolch i bawb sydd wedi siarad â ni heddiw, a'n tîm clercio ac ymchwil gwych, dan arweiniad Tom Lewis-White a Sian Thomas, sydd wedi bod yn anhygoel drwy gydol ein gwaith. Ac i bawb sydd wedi cyfrannu at ein hymchwiliad, ac i'r plant a'r bobl ifanc yma heddiw, i'r rhai nad oeddent yn gallu dod, ac i bawb arall sydd â phrofiad o'r system ofal, p'un a ydynt wedi cyfrannu at ein gwaith ai peidio, nid dyma'r diwedd; efallai nad ydym wedi cyflawni popeth roeddem wedi gobeithio ei gyflawni, ond fel pwyllgor byddwn yn gwneud popeth yn ein gallu i bwyso am y diwygio radical rydych chi'n ei haeddu. Dim ond y dechrau yw hyn. Diolch yn fawr.

18:50

Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiadau'r pwyllgorau? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The proposal is to note the committees' reports. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

11. Dadl Plaid Cymru: Ystâd y Goron
11. Plaid Cymru Debate: The Crown Estate

Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Darren Millar.

The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Darren Millar.

Yr eitem nesaf yw dadl Plaid Cymru ar Ystâd y Goron. Galwaf ar Delyth Jewell i wneud y cynnig.

The next item is the Plaid Cymru debate on the Crown Estate. I call on Delyth Jewell to move the motion.

Cynnig NDM8326 Heledd Fychan

Cynnig bod y Senedd:

1. Yn nodi:

a) bod Ystâd y Goron, ar lefel y DU, wedi cofnodi elw refeniw net o £442.6m yn y flwyddyn ariannol 2022-23; a

b) bod gwerth asedau Ystâd y Goron yng Nghymru wedi cynyddu'n sylweddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gan gyrraedd £603 miliwn ar ddiwedd blwyddyn ariannol 2021.

2. Yn credu y gellid gwireddu nodau sero-net Cymru yn fwy effeithiol pe bai ganddi reolaeth lawn dros ei hadnoddau.

3. Yn galw am ddatganoli pwerau dros reoli Ystâd y Goron a'i hasedau yng Nghymru.

Motion NDM8326 Heledd Fychan

To propose that the Senedd:

1. Notes that:

a) the Crown Estate, at a UK level, recorded a net revenue profit of £442.6m in the financial year 2022-23; and

b) the value of the Crown Estate’s assets in Wales has increased considerably in recent years, reaching £603m at the end of the financial year 2021.

2. Believes that Wales’s net-zero goals could be realised more effectively if it had full control over its resources.

3. Calls for the devolution of powers over the management of the Crown Estate and its assets in Wales.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Wales is a nation rich in potential and no more so than in our natural resources—the tides and wind, the energy that's inherent in our land and waters. But so much of those riches are at a remove from us. They do not benefit the people who live in our country, but are instead used indirectly to line the coffers of the King, to add yet more wealth to Treasury funds miles away in London. As figures last week show us, that wealth has increased to record net revenue profits of nearly £433 million UK-wide. The value of the Crown Estate's assets in Wales are known to have reached more than £600 million by the end of 2021—these vast amounts of wealth that are locked away.

The Dick Whittington story talks about how London streets are meant to be paved with gold. In the story, the character finds the pavements are grey and grimy, but that idea seems now to be more than a metaphor, because all that is gold does not have to glitter or sparkle in the sunlight; sometimes, its shine can be obscured, hidden in vaults beneath the pavements. The riches that come from the land beneath our feet, from our land, are taken out of the sun, extracted from under our noses without our even seeing it happen.

In the days of coal, that black gold ripped from the earth underfoot, we'd at least see the wagons of coal going down the Valleys and disappearing to the docks, but now, we don't even see that wealth as it leaves us. Because this story of our land being used to enrich others whilst we remain in poverty is a familiar refrain for Wales. It is the story of every town and village of our Valleys that are now called 'post-industrial', defined despairingly by what we were, by what was taken from us, not by what we can become. And that is what this debate is about, too—about offering another chance for our communities to benefit at last from the land that is ours, and a land that belongs to our future.

The old saying goes that we do not inherit the earth from our ancestors, we borrow it from our children—an inheritance that links our past with what is to come, if it is allowed to become.

Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae Cymru'n genedl sy'n llawn potensial, yn enwedig o ran ein hadnoddau naturiol—y llanw a'r gwynt, yr ynni sy'n gynhenid yn ein tir a'n dyfroedd. Ond mae cymaint o'r cyfoeth hwnnw'n cael ei dynnu oddi wrthym. Nid yw o fudd i'r bobl sy'n byw yn ein gwlad, ond yn hytrach mae'n cael ei ddefnyddio'n anuniongyrchol i leinio coffrau'r Brenin, i ychwanegu mwy fyth o gyfoeth at arian y Trysorlys filltiroedd lawer i ffwrdd yn Llundain. Fel y dengys ffigurau'r wythnos diwethaf i ni, mae'r cyfoeth hwnnw wedi cynyddu i lefel uwch nag erioed o elw refeniw net o bron i £433 miliwn ar draws y DU. Gwyddys bod gwerth asedau Ystâd y Goron yng Nghymru wedi cyrraedd mwy na £600 miliwn erbyn diwedd 2021—y symiau enfawr hyn o gyfoeth sydd wedi'u cloi rhagom.

Mae stori Dick Whittington yn sôn sut mae strydoedd Llundain i fod wedi'u palmantu ag aur. Yn y stori, mae'r cymeriad yn canfod bod y palmentydd yn llwyd a budr, ond ymddengys bod y syniad hwnnw'n fwy na throsiad bellach, oherwydd nid oes rhaid i bopeth sy'n aur ddisgleirio yn yr haul; weithiau, gall ei ddisgleirdeb fod yn guddiedig, wedi'i guddio mewn daeargelloedd o dan y palmentydd. Mae'r cyfoeth sy'n dod o'r tir o dan ein traed, o'n tir ni, yn cael ei dynnu o'r haul, yn cael ei dynnu o dan ein trwynau heb inni sylwi hyd yn oed.

Yn nyddiau glo, yr aur du a rwygwyd o'r ddaear o dan ein traed, byddem o leiaf yn gweld y wageni glo yn mynd i lawr y Cymoedd ac yn diflannu i'r dociau, ond nawr, nid ydym hyd yn oed yn gweld y cyfoeth wrth iddo ein gadael. Oherwydd mae'r stori hon am ein tir yn cael ei ddefnyddio i gyfoethogi eraill wrth i ninnau barhau i fyw mewn tlodi yn stori gyfarwydd i Gymru. Dyma yw stori pob tref a phentref yn ein Cymoedd sydd bellach yn cael eu galw'n 'ôl-ddiwydiannol', ac wedi'u diffinio gan yr hyn yr arferem fod, gan yr hyn a gymerwyd oddi wrthym, yn hytrach na'r hyn y gallwn fod. A dyna yw hanfod y ddadl hon—mae'n ymwneud â chynnig cyfle arall i'n cymunedau elwa o'r diwedd o'r tir sy'n eiddo i ni, a thir sy'n perthyn i'n dyfodol ni.

Mae yna hen ddywediad sy'n dweud nad ydym yn etifeddu'r ddaear gan ein hynafiaid, rydym yn ei benthyg gan ein plant—gwaddol sy'n cysylltu ein gorffennol â'r hyn sydd i ddod, os caniateir iddo ddod.

Fel y soniodd Gerallt Lloyd Owen yn ei gerdd 'Etifeddiaeth', 

'Cawsom wlad i'w chadw, / darn o dir yn dyst / ein bod wedi mynnu byw.'

Darn o dir sy'n dyst i'n hymdrechion, ein dyfalbarhad, ein gobeithion a'n huchelgais.

As Gerallt Lloyd Owen mentioned in his poem 'Etifeddiaeth',

'We were given a country to care for, / a piece of land as proof / that we insisted on existence.'

A piece of land that is testament to our efforts, our determination, our hopes and our ambitions.

This land can never be looked on coldly. We cannot only see it through the prism of hectares or habitats, as vital as those metrics are. But the land to Wales is also our heritage. As R.S. Thomas, that poet of the land and Iago Prytherch, said: 

'This is his world, the hedge defines / The mind’s limits; only the sky / Is boundless'—

though—

'His gaze is deep in the dark soil'.

Our inheritance, from the industrial south to parts of rural Wales and all the land that's in between, this is our asset, our witness to our history, to our survival, and you cannot look on it coldly.

With that context, let's look at some of those metrics: 65 per cent of our foreshore and tidal river bed, the majority of our territorial waters, over 50,000 acres of common land, including mineral deposits—all of that is legally classified as being hereditary possessions of the British monarch in perpetuity. The wealth represented by those resources is profound. As I’ve said already, they were valued at over £600 million in 2020-21. But the cruellest element of this constitutional nonsense, whereby not a penny of those profits stays in Wales, is how it limits our potential, closing off the possibility of accruing another kind of wealth—a green wealth, which should be within our grasp, but is instead kept tantalisingly out of our reach.

The Crown Estate’s own research has shown that the Celtic sea could accommodate an additional 20 GW of floating offshore wind capacity by 2045, which could bring £20 billion of direct capital investment to our domestic market. But following that, a global export market could open up, worth £500 billion by 2050. I’ve remarked on it before in this Chamber, Llywydd, because we need to keep grounded in the debate—it is a debate about the ground, after all. The first £1 million cheque in the history of the world was signed in Cardiff docks and not a penny of those profits was spent in the Valleys where the miners toiled and died from the dust that it left them with. All that black gold turned to dust.

And now here we are, talking about the potential for hundreds of billions of pounds, but it may as well be as dust to us, because as it stands, it’s up to the UK Government and the Crown Estate to ensure that Wales benefits from that expansion in technology by encouraging developers to use companies based in Wales—local supply chains that have already been excluded from the benefit of conventional offshore wind, as major fabrication and installation works have been undertaken overseas. Out of sight, out of mind—just like the proceeds from that cheque that left these shores the moment that it cleared.

With a Crown Estate devolved to Wales, yes, it would provide the potential for thousands of jobs; yes, it would allow us to help our communities. But it would also provide us with an opportunity to enrich future generations by using the revenue from these assets to establish a wealth fund for Wales inspired by similar funds in Norway, but built with the profits of renewables and not oil—gold that is not encased in the soot and dust of our yesterday, nor smeared in the oil that clogs our today; a gold that will not pave the streets of another land in riches, but a gold that’ll be invested in our shared tomorrow. A type of gold that does glitter and sparkle with the promise of hope. Because I come back again to this idea, Llywydd, that the space we inhabit, the land over which we are custodians for our future’s sake, is essentially kept locked away from us.

It’s sobering to think that, were we to attempt to harness the potential of that land without the say-so of Westminster or the Crown, we would be trespassing—an outlaw in our own land, transgressing a law that represents neither nature nor common sense, an invisible line that plots and traces these miles, these acres, and puts them under the jurisdiction of another land, defying geography and genealogy. We would be trespassing. But against whom is the greater trespass, the greater sin, when the bill will be paid by generations yet to be born, and when the debt we accrue on their behalf is growing every day?

I talked earlier about Dick Whittington and the pavements lined with gold. I've talked about the black gold of the miners that turned to dust in their throats. There is another allusion I'd make in closing, another reference to golden riches underfoot, with perhaps a moral lesson. In 'He wishes for the Cloths of Heaven', Yeats talks about gold and silver, about how he would wish to spread beneath the feet of the person he loves the vastness of worldly riches. He says,

'But I, being poor, have only my dreams',

and so he spreads those dreams under her feet, imploring her to tread softly upon them. We perhaps find ourselves as Yeats; being poor, we have only the dream of benefiting from such a wealth beneath our feet, only the dream of such a future. We tread the cloths not of heaven, but of earth; the earth that is ours, the earth that belongs to our future. We should not have to dream of those riches being passed to them.

Tonight is a chance for us to lay claim to what is ours, to say, as Scotland, that the proceeds from our own resources should be used for the benefit of the people of Wales, now and in perpetuity. It is a richness greater than any gold, and it should be invested in our tomorrow.

Ni ellir edrych ar y tir hwn yn oeraidd. Ni allwn ond ei weld drwy brism hectarau neu gynefinoedd, er mor hanfodol yw'r metrigau hynny. Ond mae tir Cymru yn rhan o'n treftadaeth ni hefyd. Fel y dywedodd R.S. Thomas, bardd y tir a Iago Prytherch:

'Dyma ei fyd, mae'r gwrych yn diffinio / Terfynau'r meddwl; dim ond yr awyr / Heb ffiniau'—

ond—

'Mae ei olwg yn ddwfn yn y pridd tywyll'.

Ein hetifeddiaeth, o'r de diwydiannol i rannau o gefn gwlad Cymru a'r holl dir sydd yn y canol, ein hased ni ydyw, ein tystiolaeth o'n hanes, o'n goroesiad, ac ni allwch edrych arno'n oeraidd.

Yn y cyd-destun hwnnw, gadewch inni edrych ar rai o'r metrigau hynny: 65 y cant o'n blaendraethau a'n gwelyau afonydd llanw, y mwyafrif o'n dyfroedd tiriogaethol, dros 50,000 erw o dir comin, gan gynnwys dyddodion mwynau—mae hynny i gyd yn cael ei ddosbarthu'n gyfreithiol fel eiddo etifeddol brenhinoedd Prydain hyd dragwyddoldeb. Mae'r cyfoeth a gynrychiolir gan yr adnoddau hynny yn enfawr. Fel y dywedais eisoes, roedd yn werth dros £600 miliwn yn 2020-21. Ond elfen fwyaf creulon y nonsens cyfansoddiadol hwn, lle nad oes ceiniog o'r elw hwnnw'n aros yng Nghymru, yw'r ffordd y mae'n cyfyngu ar ein potensial ac yn rhwystro ein gallu i gronni math arall o gyfoeth—cyfoeth gwyrdd, a ddylai fod o fewn ein gafael, ond sydd, yn hytrach, yn cael ei ddal yn bryfoclyd o'n cyrraedd.

Mae ymchwil Ystâd y Goron ei hun wedi dangos y gallai'r môr Celtaidd ddarparu 20 GW ychwanegol o gapasiti gwynt arnofiol ar y môr erbyn 2045, a allai ddod â £20 biliwn o fuddsoddiad cyfalaf uniongyrchol i'n marchnad ddomestig. Ond yn dilyn hynny, gallai marchnad allforio fyd-eang agor, a allai fod yn werth £500 biliwn erbyn 2050. Rwyf wedi sôn am hyn o'r blaen yn y Siambr, Lywydd, oherwydd mae angen inni gadw ein traed ar y ddaear yn y ddadl—mae'n ddadl am y ddaear, wedi'r cyfan. Llofnodwyd y siec gyntaf gwerth £1 filiwn yn hanes y byd yn nociau Caerdydd ac ni wariwyd ceiniog o'r elw hwnnw yn y Cymoedd lle bu'r glowyr yn llafurio ac yn marw o'r llwch a adawyd yn ei sgil. Trodd yr holl aur du yn llwch.

A nawr dyma ni, yn sôn am y potensial ar gyfer cannoedd o filiynau o bunnoedd, ond waeth iddo fod yn llwch i ni, oherwydd fel mae pethau, mater i Lywodraeth y DU ac Ystâd y Goron yw sicrhau bod Cymru'n elwa o'r datblygiad mewn technoleg drwy annog datblygwyr i ddefnyddio cwmnïau wedi'u lleoli yng Nghymru—cadwyni cyflenwi lleol sydd eisoes wedi'u heithrio rhag budd ynni gwynt ar y môr confensiynol, wrth i waith cynhyrchu a gosod mawr gael ei wneud dramor. Pell o'r golwg, pell o'r meddwl—yn union fel yr elw o'r siec honno a adawodd y glannau hyn yr eiliad y cafodd ei chlirio.

Gydag Ystâd y Goron wedi'i datganoli i Gymru, byddai'n darparu'r potensial ar gyfer miloedd o swyddi; byddai'n ein galluogi i helpu ein cymunedau. Ond byddai hefyd yn rhoi cyfle inni gyfoethogi cenedlaethau'r dyfodol drwy ddefnyddio'r refeniw o'r asedau hyn i sefydlu cronfa gyfoeth i Gymru a ysbrydolwyd gan gronfeydd tebyg yn Norwy, ond wedi'i hadeiladu gydag elw ynni adnewyddadwy ac nid olew—aur nad yw wedi'i orchuddio â huddygl a llwch ein gorffennol, na'i staenio gan yr olew sy'n tagu ein presennol; aur na fydd yn palmantu strydoedd gwlad arall mewn cyfoeth, ond aur a fydd yn cael ei fuddsoddi yn y dyfodol a rannwn. Math o aur sy'n disgleirio gan yr addewid o obaith. Oherwydd rwy'n dod yn ôl at y syniad hwn, Lywydd, fod y gofod rydym yn byw ynddo, y tir rydym yn geidwaid arno er mwyn ein dyfodol, i bob pwrpas yn cael ei gadw dan glo oddi wrthym.

Mae'n sobreiddiol meddwl, pe baem yn ceisio harneisio potensial y tir hwnnw heb ganiatâd San Steffan na'r Goron, y byddem yn tresmasu—yn droseddwyr yn ein gwlad ein hunain, yn torri cyfraith nad yw'n cynrychioli natur na synnwyr cyffredin, llinell anweledig sy'n plotio ac yn tracio'r milltiroedd hyn, yr erwau hyn, ac yn eu gosod dan awdurdodaeth tir arall, gan herio daearyddiaeth a llinachau. Byddem yn tresmasu. Ond pwy sy'n dioddef y tresmasu mwyaf, y pechod mwyaf, o ystyried y bydd y bil yn cael ei dalu gan genedlaethau sydd eto i gael eu geni, ac o gofio bod y ddyled rydym yn ei chronni ar eu rhan yn cynyddu bob dydd?

Siaradais yn gynharach am Dick Whittington a'r palmentydd wedi'u leinio ag aur. Rwyf wedi sôn am aur du y glowyr yn troi'n llwch yn eu gyddfau. Mae yna gyfeiriad arall yr hoffwn ei wneud i gloi, cyfeiriad arall at gyfoeth euraidd dan draed, gyda gwers foesol efallai. Yn 'He wishes for the Cloths of Heaven', mae Yeats yn sôn am aur ac arian, am sut yr hoffai ledaenu holl gyfoeth y byd o dan draed yr un y mae'n ei charu. Mae'n dweud,

'A minnau'n dlawd, dim ond fy mreuddwydion sydd gennyf', 

ac felly mae'n lledaenu'r breuddwydion hynny o dan ei thraed, gan erfyn arni i droedio'n dyner arnynt. Efallai ein bod ni'n debyg i Yeats; gan ein bod ni'n dlawd, ni allwn ond breuddwydio am elwa o gyfoeth o'r fath o dan ein traed, ac ni allwn ond breuddwydio am ddyfodol o'r fath. Nid sidanau'r nef a droediwn, ond sidanau'r ddaear; y ddaear sy'n eiddo i ni, y ddaear sy'n perthyn i'n dyfodol. Ni ddylem orfod breuddwydio am drosglwyddo'r cyfoeth hwnnw iddynt.

Mae heno'n gyfle i ni hawlio'r hyn sy'n eiddo i ni, i ddweud, fel yr Alban, y dylid defnyddio'r elw o'n hadnoddau ein hunain er budd pobl Cymru, nawr a hyd dragwyddoldeb. Mae'n gyfoeth mwy nag unrhyw aur, a dylid ei fuddsoddi yn ein dyfodol.

19:00

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig a dwi'n galw ar Janet Finch-Saunders i gynnig gwelliant 1. Janet Finch-Saunders.

I have selected the amendment to the motion, and I call on Janet Finch-Saunders to move amendment 1. Janet Finch-Saunders.

Gwelliant 1—Darren Millar

Dileu pwyntiau 2 a 3 a rhoi yn eu lle:

Yn croesawu cyfraniad cadarnhaol Ystâd y Goron tuag at fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a chynyddu cynhyrchiant ynni adnewyddadwy drwy sefydlu sector ynni adnewyddadwy ar y môr blaengar.

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymgysylltu ag Ystâd y Goron a rhanddeiliaid eraill i gyflawni ei nodau sero net a chyflawni:

strategaeth hydrogen i Gymru;

cynllun datblygu morol cenedlaethol Cymru;

cynllun adfer carbon glas cenedlaethol i Gymru; a

cefnogaeth i brosiectau hydro ar raddfa fach.

Amendment 1—Darren Millar

Delete points 2 and 3 and replace with:

Welcomes the positive contribution of the Crown Estate towards tackling the climate emergency and increasing renewable energy production via the establishment of a world-leading offshore renewables sector.

Calls upon the Welsh Government to engage with the Crown Estate and other stakeholders to achieve its net-zero goals and deliver:

a hydrogen strategy for Wales;

a Welsh national marine development plan;

a national blue carbon recovery plan for Wales; and

support for small scale hydro projects.

Cynigiwyd gwelliant 1.

Amendment 1 moved.

Diolch, Llywydd. Thank you, Delyth, for opening that. That was such beautiful poetry, but I cannot agree with a lot of what you have said. We've actually used a lot of Plenary time talking about the devolution of the Crown Estate. Llywydd, can I just make it clear here that our Prime Minister of the United Kingdom, the Rt Hon Rishi Sunak MP, has made it clear that there will be no further devolution of power for Wales? As Rishi has said, people do not want more constitutional reform and 'constitutional tinkering'.

Plaid Cymru, as a party, it's fair to say, you've become rather obsessed now with devolving more powers, and in this instance the Crown Estate. This latest debate forms part of a series of their calls for control. Now, what this Parliament has to ask, again, is: are these calls for reform reasonable? Absolutely not. The first half of the motion only tells us part of the story. The net revenue profit has been generated for the nation's finances. The increase primarily reflects option fee income from the signing of agreements for leases for six offshore windfarms through the round 4 leasing programme and revenue resilience in its other lines of business. Over the last 10 years, the Crown Estate has contributed £3.2 billion for the benefit of the nation's finances through the active management of a portfolio that has doubled in value to nearly £16 billion.

My colleague Siân Gwenllian knows that the Welsh Government couldn’t manage the Parc Bryn Cegin business park effectively, so why would you call for the Welsh Government to have even more control on this? Rhun ap Iorwerth knows that the Welsh Government couldn't manage the Menai bridge effectively, so why would you be calling for them to have more control? And Llyr Gruffydd, my North Wales regional Member, knows that the Welsh Government couldn't manage Betsi Cadwaladr—

Diolch, Lywydd. Diolch yn fawr, Delyth, am agor hynny. Roedd yn farddoniaeth mor hardd, ond ni allaf gytuno â llawer o'r hyn rydych chi wedi'i ddweud. Rydym wedi defnyddio llawer o amser yn y Cyfarfod Llawn yn siarad am ddatganoli Ystâd y Goron. Lywydd, a gaf fi ei gwneud hi'n glir yma fod Prif Weinidog y Deyrnas Unedig, y Gwir Anrhydeddus Rishi Sunak AS, wedi dweud yn glir na fydd unrhyw bwerau pellach yn cael eu datganoli i Gymru? Fel y dywedodd Rishi, nid yw pobl eisiau mwy o ddiwygio cyfansoddiadol a 'thincera cyfansoddiadol'.

Blaid Cymru, mae'n deg dweud eich bod chi fel plaid braidd yn obsesiynol bellach ynghylch datganoli mwy o bwerau, ac Ystâd y Goron yn yr achos hwn. Mae'r ddadl ddiweddaraf hon yn rhan o gyfres o'u galwadau am reolaeth. Nawr, yr hyn sydd gan y Senedd hon i'w ofyn, unwaith eto, yw: a yw'r galwadau hyn am ddiwygio'n rhesymol? Yn bendant iawn, nac ydynt. Nid yw hanner cyntaf y cynnig ond yn dweud rhan o'r stori wrthym. Mae'r elw refeniw net wedi'i gynhyrchu ar gyfer cyllid y genedl. Mae'r cynnydd yn bennaf yn adlewyrchu incwm o ffioedd opsiwn i lofnodi cytundebau prydlesi ar gyfer chwe fferm wynt alltraeth drwy'r rhaglen brydlesu rownd 4 a chadernid refeniw yn ei lwybrau busnes eraill. Dros y 10 mlynedd diwethaf, mae Ystâd y Goron wedi cyfrannu £3.2 biliwn er budd cyllid y genedl trwy reoli portffolio sydd wedi dyblu yn ei werth i bron i £16 biliwn.

Mae fy nghyd-Aelod, Siân Gwenllian yn gwybod na allai Llywodraeth Cymru reoli parc busnes Parc Bryn Cegin yn effeithiol, felly pam y byddech chi'n galw ar Lywodraeth Cymru i gael mwy fyth o reolaeth ar hyn? Mae Rhun ap Iorwerth yn gwybod na allai Llywodraeth Cymru reoli pont Menai yn effeithiol, felly pam y byddech chi'n galw arnynt i gael mwy o reolaeth? Ac mae Llyr Gruffydd, fy Aelod rhanbarthol yng Ngogledd Cymru, yn gwybod na allai Llywodraeth Cymru reoli Betsi Cadwaladr—

Would you take an intervention? Would you agree that the UK—

A wnewch chi dderbyn ymyriad? A fyddech chi'n cytuno bod y DU—

I haven't taken the intervention. I was just going to carry on.

Nid wyf wedi derbyn yr ymyriad. Roeddwn i'n mynd i barhau.

Oh, okay, I thought you were looking at me.

O, o'r gorau, roeddwn i'n meddwl eich bod chi'n edrych arnaf fi.

All right. Okay. Are you taking the intervention?

Iawn. O'r gorau. A ydych chi'n derbyn yr ymyriad?

No, not yet. If I have time, definitely. If I have time, I will.

We've heard an earlier debate on things that are going wrong in the care system for our children. So, why would you really want the Welsh Government to have more control? Thanks to the fact that the Crown Estate are here, you know, sort of in control in Wales, and the United Kingdom, we have a wind sector that is now going to be leading the world. The Crown Estate has adapted its approach to focus on delivering up to 4 GW of floating wind capacity in four project sites. That work alone will provide enough clean renewable energy to power around 4 million homes. So, Wales is going to be at the forefront of the project, with the Celtic sea being the first phase of development. So, rather than trying to undermine Wales, they're playing a leading role in a global renewable market.

The UK Government is contributing towards that success: £160 million of new funding announced in April for pilot projects to build the port infrastructure needed to support further floating offshore wind. In comparison, the Welsh Government cut funding to clean energy in the 2023-24 first supplementary budget. So, I ask Plaid Cymru, 'Why again would you be calling for the Welsh Government to have this control—a Welsh Government that is currently failing to deliver a hydrogen strategy for Wales?'

Now, the UK Government has developed a strategy that sets out how a Conservative Government will drive progress to deliver 5 GW production by 2030. Scotland has a hydrogen action plan. Yet, in Wales, we are reliant on a pathway that is only informing activities that will take place until 2025.

Na, ddim eto. Os bydd gennyf amser, yn bendant. Os bydd gennyf amser, fe wnaf.

Rydym wedi clywed dadl gynharach am bethau sy'n mynd o'i le yn y system ofal i'n plant. Felly, pam fyddech chi eisiau i Lywodraeth Cymru gael mwy o reolaeth mewn gwirionedd? Diolch i'r ffaith bod Ystâd y Goron yma, wyddoch chi, yn rhyw fath o reoli yng Nghymru, a'r Deyrnas Unedig, mae gennym sector gwynt sy'n mynd i fod yn arwain y byd. Mae Ystâd y Goron wedi addasu ei dull o weithredu i ganolbwyntio ar ddarparu hyd at 4 GW o gapasiti gwynt arnofiol mewn pedwar safle prosiect. Bydd y gwaith hwnnw'n unig yn darparu digon o ynni adnewyddadwy glân i bweru tua 4 miliwn o gartrefi. Felly, mae Cymru'n mynd i fod ar flaen y gad yn y prosiect, gyda'r môr Celtaidd yn gam cyntaf y datblygiad. Felly, yn hytrach na cheisio tanseilio Cymru, maent yn chwarae rhan flaenllaw mewn marchnad ynni adnewyddadwy fyd-eang.

Mae Llywodraeth y DU yn cyfrannu tuag at y llwyddiant hwnnw: cyhoeddwyd £160 miliwn o gyllid newydd ym mis Ebrill ar gyfer prosiectau peilot i adeiladu'r seilwaith porthladdoedd sydd ei angen i gefnogi ynni gwynt alltraeth arnofiol ymhellach. O gymharu, mae Llywodraeth Cymru wedi torri cyllid i ynni glân yng nghyllideb atodol gyntaf 2023-24. Felly, gofynnaf i Blaid Cymru, 'Unwaith eto, pam fyddech chi'n galw ar Lywodraeth Cymru i gael y rheolaeth hon—Llywodraeth Cymru sy'n methu cyflawni strategaeth hydrogen i Gymru ar hyn o bryd?'

Nawr, mae Llywodraeth y DU wedi datblygu strategaeth sy'n nodi sut y bydd Llywodraeth Geidwadol yn gyrru cynnydd i gyflawni cynhyrchiant o 5 GW erbyn 2030. Mae gan yr Alban gynllun gweithredu hydrogen. Eto, yng Nghymru, rydym yn dibynnu ar lwybr sydd ond yn llywio gweithgareddau a fydd yn digwydd tan 2025.

19:05

Rather than wasting time on constitutional change, let's all work together on focusing and progressing green innovation. We should all be aspiring to have a hydrogen neighbourhood trial delivered, and as soon as possible. The creation of incentives for hydrogen taxi fleets could be here in Wales, and work with Ireland on a project to have hydrogen ferries sailing between Irish and Welsh ports is not out of the question. Rather than wasting cash on constitutional change, we should be investing time in developing frameworks that help Wales to achieve our own net-zero goals.

The Senedd has previously supported our calls, actually, for a Welsh national marine spatial development plan. Yet, where is it? There's a failure there to deliver. The Senedd recently heard me outline the huge potential of blue carbon. And I know it's something that my colleague Joyce Watson has raised here many times. Yet, you have not invested in a national blue carbon recovery plan for Wales.

Yn hytrach na gwastraffu amser ar newid cyfansoddiadol, gadewch i bawb ohonom weithio gyda'n gilydd ar ganolbwyntio ar arloesedd gwyrdd, a'i ddatblygu. Dylai pob un ohonom fod yn awyddus i gael treial cymdogaeth hydrogen wedi'i gyflwyno, a chyn gynted â phosibl. Gellid creu cymhellion ar gyfer fflydoedd tacsis hydrogen yma yng Nghymru, ac mae gweithio gydag Iwerddon ar brosiect i gael fferïau hydrogen yn hwylio rhwng porthladdoedd Iwerddon a Chymru yn dal i fod yn bosibl. Yn hytrach na gwastraffu arian parod ar newid cyfansoddiadol, dylem fod yn buddsoddi amser mewn datblygu fframweithiau sy'n helpu Cymru i gyflawni ein nodau sero net ein hunain.

Mae'r Senedd eisoes wedi cefnogi ein galwadau am gynllun datblygu gofodol morol cenedlaethol i Gymru. Ond lle mae'r cynllun? Mae yna fethiant i gyflawni. Yn ddiweddar, clywodd y Senedd fi'n amlinellu potensial enfawr carbon glas. Ac rwy'n gwybod ei fod yn rhywbeth y mae fy nghyd-Aelod Joyce Watson wedi'i godi yma sawl gwaith. Eto i gyd, nid ydych wedi buddsoddi mewn cynllun adfer carbon glas cenedlaethol ar gyfer Cymru.

You're going to have to bring your comments to a close now.

Bydd yn rhaid i chi ddod â'ch sylwadau i ben nawr.

Okay, thanks. I would just say to Plaid Cymru, 'Stop wasting Senedd time by drowning on—droning on, actually—about more devolution; let's make use of the powers that we already have, and let's make Wales very successful.' Currently, it is our view that the Crown estates are in better hands within the UK Government. Diolch yn fawr.

Iawn, diolch. Hoffwn ddweud wrth Blaid Cymru, 'Rhowch y gorau i wastraffu amser y Senedd drwy swnian am fwy o ddatganoli; gadewch inni wneud defnydd o'r pwerau sydd gennym eisoes, a gadewch inni wneud Cymru'n llwyddiannus iawn.' Ar hyn o bryd, ein barn ni yw bod ystadau'r Goron mewn dwylo gwell o fewn Llywodraeth y DU. Diolch yn fawr.

Mae statws Ystâd y Goron yng Nghymru yn nodweddiadol o ba mor anwastad ac anghyfartal ydy sylfeini cyfansoddiadol y Deyrnas Unedig sydd, yn ddieithriad yn fy nhyb i, wedi ein gadael ni efo briwsion yn unig oddi ar fwrdd San Steffan. Ac fel efo cyfiawnder, fel efo plismona, adnoddau dŵr, does yna ddim sail resymegol i Ystâd y Goron gael ei ddatganoli mewn un genedl o'r Deyrnas Unedig, ond nid yma yng Nghymru.

Does dim ond angen inni edrych ar yr Alban, lle mae Ystâd y Goron wedi'i ddatganoli ers 2018, am enghraifft o fanteision amlwg datganoli pellach i Gymru. Mae cyfrifon diweddaraf Ystâd y Goron yn yr Alban yn dangos bod £15.7 miliwn wedi’u cynhyrchu ar gyfer Llywodraeth yr Alban yn uniongyrchol yn 2021-22, ond mae hynny'n paratoi’r ffordd ar gyfer £25.5 biliwn o fuddsoddiad yn rhaglen economi glas yr Alban ar dechnoleg gwynt arnofiol. Mae'r prosiect ScotWind yn rhan ganolog o'r rhaglen yma a gododd bron i £700 miliwn ar gyfer cyllid cyhoeddus yr Alban yn 2022. Un ai y mae Janet Finch-Saunders yn meddwl bod yr Alban yn haeddu'r pwerau yma mewn ffordd nad ydy Cymru ddim, a bod yr Alban, rhywsut, yn gallu delio efo’u pwerau’n well na ni, neu mae hi yn gofyn am dynnu'r pwerau yma oddi ar yr Alban, a dwi ddim yn gwybod a fyddai y Ceidwadwyr yn dymuno gwneud sylw am hynny. A beth mae'r Aelod dros Aberconwy angen sylweddoli ydy bod cael rheolaeth dros hyn yn rhoi ffocws i Lywodraeth, o ba bynnag liw sydd mewn grym, ar sut i fanteisio i'r eithaf ar y grymoedd yma.

Rŵan, mae cymaint o'r sgiliau ac adnoddau gennym ni yma sydd eu hangen i wneud yn fawr o'r potensial sydd gennym ni. Dwi'n meddwl am long ymchwil Prifysgol Bangor, y Prince Madog, sydd â'i chartref yn ysgol gwyddorau eigion y brifysgol ym Mhorthaethwy—llong sy'n cario pob darn o dechnoleg allwch chi ei ddychmygu, er mwyn gallu mapio holl wely'r môr oddi ar arfordir Cymru, a'r holl fanteision economaidd ac ecolegol fyddai'n dod yn sgil hynny. Ond mae'n rhaid inni wneud yn siŵr bod yr adnoddau yma'n cael eu defnyddio yn dda a'u hariannu'n iawn, a dwi'n gofyn eto heddiw i Lywodraeth Cymru fuddsoddi ynddi hi a chomisiynu'r gwaith rydym ni angen ei wneud. Felly, rydym ni'n barod i fynd fel cenedl; mae gennym ni y sgiliau a'r adnoddau, ond beth rydym ni ei angen ydy'r pwerau i wneud y defnydd gorau ohonyn nhw.

Dwi'n falch bod Aelodau Llafur yn cefnogi'n cynnig ni heddiw a fydd yn anfon neges drawsbleidiol—dwy, efallai tair plaid, os nad pawb—a honna'n neges gadarn gan y Senedd. Ond, efo Cymru'n cael ei thrin mor ymylol gan y wladwriaeth Brydeinig, yn anffodus fydd hynny ynddo'i hun ddim yn ddigon. Os mai Llafur fydd yn Downing Street ar ôl yr etholiad cyffredinol nesaf, allwn ni ddim aros iddyn nhw yn y fan honno i roi'r pwerau yma i ni. Mi fydd yn rhaid i Lywodraeth Cymru ddangos eu bod nhw o ddifrif am hyn, drwy orfodi hyn ar yr agenda gan eu meistri Llafur, a hynny ar frys. Dyna pam y byddem ni'n gwerthfawrogi'n fawr pe bai'r Gweinidog heddiw yn amlinellu'r ffyrdd mae Llywodraeth Cymru wedi ymgysylltu ag arweinyddiaeth y Blaid Lafur hyd yma ar ddatganoli Ystâd y Goron yng Nghymru.

The status of the Crown Estate in Wales is characteristic of how uneven and unequal the constitutional foundations of the United Kingdom are, which, without exception in my opinion, have left us with nothing but crumbs from Westminster's table. And as with justice, as with policing and water resources, there is no logical basis for the Crown Estate to be devolved in one nation of the UK and not here in Wales.

We just need to look at Scotland, where the Crown Estate has been devolved since 2018, for examples of the clear advantages of further devolution to Wales. The recent accounts of the Crown Estate in Scotland show that £15.7 million has been generated for the Scottish Government directly in 2021-22, but that paves the way for £25.5 billion of investment in the blue economy programme in Scotland in floating wind energy. The ScotWind project is a central part of this programme, and it raised almost £700 million for public finances in Scotland in 2022. Either Janet Finch-Saunders thinks that Scotland deserves these powers in a way that Wales doesn't, and that Scotland somehow can deal with these powers better than us, or she's asking for these powers to be withdrawn from Scotland, and I don't know whether the Conservatives would want to make a comment on that. And what the Member for Aberconwy needs to realise is that having control over this gives Government, of whatever stripe, a focus on how to maximise the benefits of these powers.

Now, there are so many skills and resources that we have here that we need to maximise our potential. I'm thinking of Bangor University's research vessel, the Prince Madog, which has its home in the school of ocean sciences in Menai Bridge—a ship that carries every kind of technology that you could imagine, to map the sea bed around the coastline of Wales, and all of the economic and ecological benefits that would emanate from that. But we do have to ensure that these resources are used well and are funded fully, and I ask again today for the Government to invest in the ship and to commission the work that we need to do. So, we are ready to go as a nation; we have the skills and the resources that we need, but what we need are the powers to maximise our use of those resources.

I'm pleased that Labour Members support our proposal today and that will send a cross-party message—from two, or maybe three parties, if not everyone—and that is a robust message from the Senedd. But, with Wales being treated in such a marginalised way by the British state, unfortunately, that in itself won't be enough. If Labour will be in Downing Street after the next general election, we can't wait for them in that place to give us these powers. The Welsh Government will have to demonstrate that it is serious about this, by forcing this onto the agenda of their Labour masters, and to do so with haste. That's why we would appreciate it greatly if the Minister would outline today the ways in which the Welsh Government has engaged with the Labour leadership to date on devolving the Crown Estate in Wales.

We've become accustomed, haven't we, over the past few years, unfortunately, to Keir Starmer being virtually silent on what he has to offer for Wales, but this is another one of those times when that's not good enough and when we need some urgency, as Delyth emphasised in opening the debate. And as my colleague Ben Lake recently alluded to in the House of Commons, there's real urgency, for example, in the need to accelerate the development of offshore wind. We need it because of our energy needs right now, because, clearly, of our climate needs, and for economic opportunities too. But without the powers to directly influence the pace and the development of this vital green energy sector in Wales, we risk losing out to more nimble and empowered competitors, but of course, more importantly, we risk failing to hit our net-zero goals.

We are used to contempt from the UK Conservative Government, I'm afraid, but Wales deserves better than this silent treatment from Keir Starmer too. And, for the sake of our communities, we need whoever is in Downing Street to wake up to why we need the Crown Estate devolved without delay.

Rydym wedi dod yn gyfarwydd â hynny, onid ydym, dros y blynyddoedd diwethaf, yn anffodus, yn gyfarwydd â Keir Starmer yn bod yn hollol fud bron â bod am yr hyn sydd ganddo i'w gynnig i Gymru, ond dyma adeg arall pan nad yw hynny'n ddigon da a phan fo angen brys, fel y pwysleisiodd Delyth wrth agor y ddadl. Ac fel y nododd fy nghyd-bleidiwr Ben Lake yn Nhŷ'r Cyffredin yn ddiweddar, mae yna frys gwirioneddol, er enghraifft, yn yr angen i gyflymu datblygiad gwynt ar y môr. Mae ei angen arnom oherwydd ein hanghenion ynni nawr, oherwydd ein hanghenion hinsawdd, ac ar gyfer cyfleoedd economaidd hefyd. Ond heb y pwerau i ddylanwadu'n uniongyrchol ar gyflymder a datblygiad y sector ynni gwyrdd hanfodol hwn yng Nghymru, rydym mewn perygl o gael ein curo gan gystadleuwyr mwy ystwyth a grymus, ond wrth gwrs, yn bwysicach, rydym mewn perygl o fethu cyrraedd ein nodau sero net.

Mae arnaf ofn ein bod wedi arfer â dirmyg Llywodraeth Geidwadol y DU, ond mae Cymru'n haeddu gwell na'r driniaeth dawel hon gan Keir Starmer hefyd. Ac er mwyn ein cymunedau, mae angen i bwy bynnag sydd yn Stryd Downing fod yn effro i pam mae angen i Ystâd y Goron gael ei datganoli yn ddi-oed.

19:10

A very interesting debate—thank you very much, Plaid Cymru—and very interesting to read the annual report of the Crown Estate. A little bit of history here: obviously, the Crown, under George III, decided to hand over these lands to Parliament and, in exchange, get a guaranteed income from the state. I don't know who got the best deal out of it, but we are where we are. But it's unclear to me, from reading the annual report, exactly what the relationship is between the Crown and the income that the Crown Estate generates, and whether there's any link any longer.

According to Fortune magazine, the Crown gets 15 per cent of the income from the Crown Estate. I don't know whether that's accurate—that's from Fortune magazine—because I simply don't know that. But it's intriguing that it may still have that umbilical link. I also read that Charles had said he didn't want the income from these new windfarms that are mentioned as probably the most significant activity of the last financial year—I think it's 8 GW of renewable energy, which will be sufficient to power 7 million homes. So, this is a big deal in terms of our attempts to become carbon neutral, and certainly a bigger deal than anything the UK Government is doing. I mean, the idea that this is run by the UK Government, Janet Finch-Saunders, is simply untrue. It isn't; it's independently run by other people. So, that intrigues me, and it's not clear for me, so if anybody can clarify that, that would be really great. But I think it's interesting that Charles is saying that the income from this renewable energy should be spent on helping people with the cost-of-living crisis—that he doesn't want any of it, that that's how it should be spent. And once again, I don't know whether there are any powers that the Crown still possess to say what the income should be used on. These are interesting constitutional issues, and they're not irrelevant to what Plaid is proposing in this motion.

I can see that the coalition Government that lasted until after the Brexit referendum passed this Act in Scotland, which came into effect in 2017. I can see that that encourages you to think that we're suddenly going to get a similar deal if we have a change of Government in London. We're certainly not going to get anything at all from the UK Government we currently have, because they're not even giving us what the Barnett formula ought to be giving us. So, that's not going to happen in any which way. But I absolutely agree with Delyth Jewell that we cannot allow what happened to Wales with our coal industry, where we got none of the profits and all of the disbenefit from the pneumoconiosis and the slag heaps, which the Welsh Government with its utterly depleted budget is still nevertheless having to apply resources to make safe—the coal heaps that may be risking communities as a result of the changes in our climate. That is just utterly deplorable.

What I do want to see is an engagement and a negotiation with the Crown Estate. Because at the moment, they are the only reasonable game in town, seeing as with the UK Government it's like falling on deaf ears, isn't it? So, I want to see that Wales will benefit from our natural resources, so that particularly our coastal communities, with the offshore developments that can come from the Crown Estate, will actually go on to benefit communities living around those coastal areas, both in terms of job opportunities and also for ensuring that local businesses have a fair crack of the whip of any procurement options. I'm happy to take an intervention.

Dadl ddiddorol iawn—diolch yn fawr iawn, Blaid Cymru—a diddorol iawn darllen adroddiad blynyddol Ystâd y Goron. Ychydig o hanes yma: yn amlwg, penderfynodd y Goron, o dan Siôr III, drosglwyddo'r tiroedd hyn i'r Senedd a chael incwm gwarantedig gan y wladwriaeth yn gyfnewid amdanynt. Nid wyf yn gwybod pwy gafodd y fargen orau, ond felly mae hi. Ond o ddarllen yr adroddiad blynyddol, nid yw'n glir i mi beth yn union yw'r berthynas rhwng y Goron a'r incwm y mae Ystâd y Goron yn ei gynhyrchu, ac a oes unrhyw gysylltiad erbyn hyn.

Yn ôl cylchgrawn Fortune, mae'r Goron yn cael 15 y cant o'r incwm o Ystâd y Goron. Nid wyf yn gwybod a yw hynny'n gywir—daw hynny o gylchgrawn Fortune—oherwydd yn syml, nid wyf yn gwybod. Ond mae'n ddiddorol y gallai fod ganddo'r cysylltiad llinyn bogel hwnnw o hyd. Darllenais hefyd fod Charles wedi dweud nad oedd am gael yr incwm o'r ffermydd gwynt newydd hyn y sonnir amdanynt fel y gweithgaredd mwyaf arwyddocaol yn ôl pob tebyg yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf—rwy'n credu mai 8 GW o ynni adnewyddadwy ydyw, a fydd yn ddigonol i bweru 7 miliwn o gartrefi. Felly, mae hyn yn bwysig i'n hymdrechion i ddod yn garbon niwtral, ac yn sicr yn fwy nag unrhyw beth y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud. Hynny yw, mae'r syniad fod hyn yn cael ei redeg gan Lywodraeth y DU, Janet Finch-Saunders, yn anghywir. Nid nhw sy'n ei redeg; mae'n cael ei redeg yn annibynnol gan bobl eraill. Felly, mae hynny'n ddirgelwch i mi, ac nid yw'n glir i mi, felly os gall unrhyw un egluro hynny, byddai'n wych iawn. Ond rwy'n meddwl ei bod hi'n ddiddorol fod Charles yn dweud y dylid gwario'r incwm o'r ynni adnewyddadwy hwn ar helpu pobl yn yr argyfwng costau byw—nad yw eisiau dim ohono, mai dyna sut y dylid ei wario. Ac unwaith eto, nid wyf yn gwybod a yw'r Goron yn dal i feddu ar bwerau i ddweud ar beth y dylid defnyddio'r incwm. Mae'r rhain yn faterion cyfansoddiadol diddorol, ac nid ydynt yn amherthnasol i'r hyn y mae Plaid Cymru yn ei argymell yn y cynnig hwn.

Gallaf weld bod y Llywodraeth glymblaid a barhaodd tan ar ôl refferendwm Brexit wedi pasio'r Ddeddf hon yn yr Alban, a daeth i rym yn 2017. Gallaf weld bod hynny'n eich annog i feddwl ein bod yn sydyn yn mynd i gael cytundeb tebyg os cawn newid yn y Llywodraeth yn Llundain. Yn sicr, nid ydym yn mynd i gael unrhyw beth o gwbl gan Lywodraeth y DU sydd gennym ar hyn o bryd, oherwydd nid ydynt hyd yn oed yn rhoi beth y dylai fformiwla Barnett fod yn ei roi i ni. Felly, nid yw hynny'n mynd i ddigwydd mewn unrhyw ffordd. Ond rwy'n cytuno'n llwyr â Delyth Jewell na allwn ganiatáu i'r hyn a ddigwyddodd i Gymru gyda'n diwydiant glo, lle na chawsom ddim o'r elw a'r holl anfanteision yn sgil niwmoconiosis a'r tomenni slag, y mae Llywodraeth Cymru gyda'i chyllideb denau yn dal i orfod defnyddio adnoddau i'w gwneud yn ddiogel—y tomenni glo a allai fod yn peryglu cymunedau o ganlyniad i'r newidiadau yn ein hinsawdd. Mae hynny'n hollol warthus.

Yr hyn rwyf am ei weld yw ymgysylltu a thrafod gydag Ystâd y Goron. Oherwydd ar hyn o bryd, nhw yw'r unig rai y gellir troi atynt yn rhesymol, o weld ei fod yn glanio ar glustiau byddar gyda Llywodraeth y DU, onid yw? Felly, rwyf am weld y bydd Cymru'n elwa o'n hadnoddau naturiol, er mwyn i'n cymunedau arfordirol yn enwedig, gyda'r datblygiadau alltraeth a all ddod o Ystâd y Goron, y cymunedau sy'n byw o amgylch yr ardaloedd arfordirol hynny, elwa ar gyfleoedd gwaith, a sicrhau hefyd fod busnesau lleol yn cael cyfle teg yn sgil unrhyw opsiynau caffael. Rwy'n hapus i dderbyn ymyriad.

19:15

Thank you for giving way. I wonder if you agree with me that it's not just about making sure that Wales gets a fair share of profits that are made from our natural resources, but the devolution of the Crown Estate would encourage us to create more benefit in the first place, and keep all of that here in Wales.

Diolch am ildio. Tybed a ydych chi'n cytuno â mi nad mater o wneud yn siŵr fod Cymru'n cael cyfran deg o elw a wneir o'n hadnoddau naturiol yn unig mohono, ond byddai datganoli Ystâd y Goron yn ein hannog i greu mwy o fudd yn y lle cyntaf, a chadw hynny i gyd yma yng Nghymru.

Well, that's a possibility, but I'm not sure that that's going to happen. So, what we have to ensure is that our regulations around things like the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023 are applied to the activities that take place in Wales. That should ensure that we will get a fair share of the businesses that will be required to build these offshore wind arrays.

I disagree completely with the Tory amendment. We absolutely will ensure that we will become a sector-leading offshore renewable sector, because we have the wind and we have the depth of the ocean, the wealth of the ocean, that will enable us to ensure that much wealth is created, for the benefit of the people of Wales. And as Delyth reminds us, we are only borrowing the resources of the world from our children, and we have to ensure that we don't despoil them and create even more problems for them to sort out in the future.

So, a very interesting debate. I think that the Welsh Government has a difficult task on their hands, but we absolutely have to ensure we don't have a repeat of history with the coal industry.

Wel, mae hynny'n bosibilrwydd, ond nid wyf yn siŵr y bydd hynny'n digwydd. Felly, yr hyn sy'n rhaid inni ei sicrhau yw bod ein rheoliadau ynghylch pethau fel Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023 yn cael eu cymhwyso i'r gweithgareddau sy'n digwydd yng Nghymru. Dylai hynny sicrhau y byddwn yn cael cyfran deg o'r busnesau y bydd eu hangen i adeiladu'r araeau gwynt alltraeth hyn.

Rwy'n anghytuno'n llwyr â'r gwelliant Torïaidd. Byddwn yn sicrhau y byddwn yn dod yn sector ynni adnewyddadwy ar y môr sy'n arwain y sector, oherwydd mae gennym y gwynt ac mae gennym ddyfnder y cefnfor, cyfoeth y cefnfor, a fydd yn ein galluogi i sicrhau bod llawer o gyfoeth yn cael ei greu, er budd pobl Cymru. Ac fel y mae Delyth yn ein hatgoffa, dim ond benthyg adnoddau'r byd gan ein plant a wnawn, ac mae'n rhaid inni sicrhau nad ydym yn eu hanrheithio a chreu hyd yn oed mwy o broblemau iddynt eu datrys yn y dyfodol.

Felly, dadl ddiddorol iawn. Rwy'n credu bod gan Lywodraeth Cymru dasg anodd o'u blaenau, ond mae'n rhaid inni sicrhau nad ydym yn ailadrodd hanes y diwydiant glo.

I want to talk about what the Crown Estate symbolises, and perhaps answer some of the questions that Jenny raised about the relationship of the Crown with the Crown Estate. The fact that such vast swathes of our nation's resources are held as the permanent personal possession of an individual, given that position and wealth by an archaic bloodline, while thousands of our fellow citizens struggle to afford daily essentials, is testament I think to the deep-rooted class inequalities that pervade our society. The Crown, we are repeatedly told, is a symbol of unity—we hear that about the UK as well as a state—a view that is only possible if the British state's history of colonial and class exploitation is ignored, a patently ridiculous claim that unity can be fostered and promoted by a system that represents the exclusive pinnacle of wealth and privilege, completely closed to all who don't share a certain genetic pedigree.

It's also worth bearing in mind that while the British monarch does not profit directly from the Crown's assets in Wales, the sovereign grant that is funded by UK taxpayers to cover the expenses of the royal household—all of them—is determined as a proportion of the Crown Estate's annual net profits, which is currently set at 25 per cent, having recently increased from 15 per cent in 2018. This means the royal family and all the royal household will receive a total of £110.65 million as a sovereign grant for this financial year, which is a record amount. 

At a time when the cost-of-living crisis shows no sign of abating for so many Welsh households, with children living in poverty in every council ward across Wales, it's worth reflecting on this point, and to consider what more needs to be said before the clear and unambiguous case for the radical redistribution of wealth across the UK is actually taken seriously by the Westminster establishment and the class it serves. Because this is the 'why', Janet Finch-Saunders. This isn't constitutional tinkering. 

Delyth has already spoken about the value of the Crown Estate's assets in Wales and the profits recorded, which should be contextualised against the continued pressures on the Welsh public finances. This perfect storm of stubbornly high inflation, the Tory mismanagement of the UK economy and the continued impact of Brexit has meant—and we hear it every day in this Chamber—that the Welsh finances are being squeezed like never before, with the Welsh Government's own analysis suggesting its spending power might be reduced by upwards of £1 billion over the next two financial years. We heard earlier today that it has no money to feed children at risk of hunger over the summer. Let's just let that sink in for a moment.

Furthermore, as the Office for Budget Responsibility's recent assessment of the UK Government's spring statement demonstrated, typical real household disposable incomes are on track to remain lower by the end of the decade than they were at the start. In cash terms, this means that the average household is predicted to be £1,800 worse off by 2027-28. There are also budget pressures on local authorities to consider—and we hear about that every day—which the Welsh Local Government Association recently quantified as £527 million for 2023-24. When taken with the financial pressures in the previous financial year, which were close to £257 million, the cumulative pressure would be £784 million by the end of 2023-24.

So, taken together, we just can't afford to pass up opportunities to benefit directly from resources such as those that fall within the Crown Estate's portfolio, so that we can expedite the essential process of restoring our eroded public finances. Further delays in acquiring the relevant powers will only mean yet more vast sums being swallowed up by the UK Government, rather than going straight into the economy of Wales where they rightly belong. Because if we want fairness for our people, if we really truly believe in equality, then to devolve powers over management of the Crown Estate and its assets in Wales is something we must demand, and something we must achieve. I urge Members to support the motion.  

Rwyf am siarad am yr hyn y mae Ystâd y Goron yn ei symboleiddio, ac efallai ateb rhai o'r cwestiynau a gododd Jenny am berthynas y Goron ag Ystâd y Goron. Mae'r ffaith bod rhannau mor helaeth o adnoddau ein cenedl yn cael eu cadw ym meddiant personol parhaol unigolyn a chanddo statws a chyfoeth oherwydd ei linach hynafol, tra bod miloedd o'n cyd-ddinasyddion yn cael trafferth fforddio hanfodion dyddiol, yn dyst i'r anghydraddoldebau dosbarth dwfn sy'n treiddio drwy ein cymdeithas. Dywedir wrthym dro ar ôl tro fod y Goron yn symbol o undod—clywn hynny am y DU fel gwladwriaeth yn ogystal—barn sydd ond yn bosibl os anwybyddir hanes y wladwriaeth Brydeinig o ecsbloetio trefedigaethol ac ar sail dosbarth, honiad hollol chwerthinllyd y gellir meithrin undod a'i hyrwyddo drwy system sy'n cynrychioli pinacl dethol cyfoeth a braint, ac sy'n gyfan gwbl gaeedig i bawb nad ydynt yn rhannu llinach enetig benodol.

Mae'n werth cofio hefyd, er nad yw'r brenin Prydeinig yn elwa'n uniongyrchol o asedau'r Goron yng Nghymru, caiff y grant sofran sy'n cael ei ariannu gan drethdalwyr y DU i dalu costau'r osgordd frenhinol—pob un ohonynt—ei bennu fel cyfran o elw net blynyddol Ystâd y Goron, sydd ar hyn o bryd wedi'i osod ar 25 y cant, ar ôl codi o 15 y cant yn 2018. Mae hyn yn golygu y bydd y teulu brenhinol a'r holl osgordd frenhinol yn derbyn cyfanswm o £110.65 miliwn fel grant sofran ar gyfer y flwyddyn ariannol hon, sef y swm uchaf erioed. 

Ar adeg pan nad yw'r argyfwng costau byw yn dangos unrhyw arwydd o gilio i gynifer o aelwydydd Cymru, gyda phlant yn byw mewn tlodi ym mhob ward cyngor ledled Cymru, mae'n werth myfyrio ar y pwynt hwn, ac ystyried beth arall sydd angen ei ddweud cyn i'r achos clir a diamwys dros ailddosbarthu cyfoeth yn radical ledled y DU gael ei gymryd o ddifrif gan sefydliad San Steffan a'r dosbarth y mae'n ei wasanaethu. Oherwydd dyma'r 'pam', Janet Finch-Saunders. Nid tincera cyfansoddiadol mo hyn. 

Mae Delyth eisoes wedi siarad am werth asedau Ystâd y Goron yng Nghymru a'r elw a gofnodwyd, y dylid ei osod yng  nghyd-destun y pwysau parhaus ar gyllid cyhoeddus Cymru. Mae'r storm berffaith hon o chwyddiant ystyfnig o uchel, camreolaeth Dorïaidd ar economi'r DU ac effaith barhaus Brexit wedi golygu—ac rydym yn clywed hyn bob dydd yn y Siambr hon—fod cyllid Cymru dan fwy o bwysau nag erioed o'r blaen, gyda dadansoddiad Llywodraeth Cymru ei hun yn awgrymu y gallai ei phŵer gwariant gael ei leihau fwy na £1 biliwn dros y ddwy flynedd ariannol nesaf. Clywsom yn gynharach heddiw nad oes ganddi arian i fwydo plant sydd mewn perygl o fynd yn llwglyd dros yr haf. Gadewch inni adael i hynny suddo i mewn am eiliad.

Ar ben hynny, fel y dangosodd asesiad diweddar y Swyddfa Cyfrifoldeb Cyllidebol o ddatganiad gwanwyn Llywodraeth y DU, mae incwm gwario aelwydydd arferol ar y trywydd i aros yn is erbyn diwedd y degawd na'r hyn ydoedd ar ddechrau'r degawd. Yn nhermau arian parod, mae hyn yn golygu y rhagwelir y bydd yr aelwyd gyfartalog £1,800 yn waeth ei byd erbyn 2027-28. Mae angen ystyried pwysau cyllidebol ar awdurdodau lleol hefyd—a chlywn am hynny bob dydd—pwysau y mesurodd Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn ddiweddar y bydd yn £527 miliwn ar gyfer 2023-24. O ystyried y pwysau ariannol yn y flwyddyn ariannol flaenorol, a oedd yn agos at £257 miliwn, byddai'r pwysau cronnol yn £784 miliwn erbyn diwedd 2023-24.

Felly, gyda'i gilydd, ni allwn fforddio diystyru cyfleoedd i elwa'n uniongyrchol o adnoddau fel y rhai a ddaw o fewn portffolio Ystâd y Goron, fel y gallwn hwyluso'r broses hanfodol o adfer ein cyllid cyhoeddus sydd wedi'i erydu. Bydd oedi pellach rhag caffael y pwerau perthnasol ond yn golygu bod symiau mwy enfawr byth yn cael eu llyncu gan Lywodraeth y DU, yn hytrach na mynd yn syth i economi Cymru, lle maent i fod. Oherwydd os ydym eisiau tegwch i'n pobl, os ydym o ddifrif yn credu mewn cydraddoldeb, mae datganoli pwerau dros reolaeth Ystâd y Goron a'i hasedau yng Nghymru yn rhywbeth y mae'n rhaid inni ei fynnu, ac yn rhywbeth y mae'n rhaid inni ei gyflawni. Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi'r cynnig.  

19:20

Llywydd, you might be able to correct me, but I am told that in his first Privy Council meeting, King Charles made the following declaration: 

'I take this opportunity to confirm my willingness and intention to continue the tradition of surrendering the hereditary revenues, including the Crown Estate, to My Government for the benefit of all, in return for the Sovereign Grant, which supports My official duties as Head of State and Head of Nation.'

As Jenny Rathbone indicated, this has been the case since 1760. And to answer Jenny's question, it was a good deal for George III as it cleared all of his personal debt. With a King now who is a self-professed moderniser, is it now time to reform the Crown Estate? It's not a revolutionary idea that the management of the Crown Estate and its assets in Wales should be controlled in Wales for the benefit of all in Wales. Not this current constitutional nonsense, as Delyth Jewell aptly described the status quo, and as Sioned Williams highlighted. I’m sure the King, who is said to be a keen environmentalist, would welcome the Welsh Government having the power to set up a sovereign wealth fund that would ensure the environmental benefits of the Crown Estate would flow to support the communities of Wales. We could easily give him a list of projects to support. After all, at the beginning of the year, as Jenny said, it was reported that the King asked for profits from a £1 billion-a-year Crown Estate windfarm deal to be used for the wider public good, rather than as extra funding for the monarchy.

Although the Welsh Government has certain responsibilities in respect of planning permission and environmental considerations, it has very limited scope to shape energy policy in Wales, and this has a huge detrimental impact for the future of our country. This is not solely due to the lack of relevant powers being devolved, but also the way in which the energy system is operated in the United Kingdom, with a large private sector and limited overview by government regulators. This has been painfully felt by millions during this cost-of-living crisis.

Energy policy in Wales is also impacted by the fact that we have no independent electricity grid of our own, and it is therefore difficult to look at electricity policy within Wales on a holistic basis. In 2022, the then Under-Secretary of State for Wales, David T.C. Davies, said that he would look with interest at Liz Saville-Roberts’s Crown Estate (Devolution to Wales) Bill, but now, when he sits around the UK Cabinet table, where he could make the case for reform, he describes it as too risky. But as Rhun ap Iorwerth alluded, if the argument made by the Conservatives of fragmentation and complication is taken to its logical conclusion, then it’s an argument against any sort of devolution at all within the United Kingdom. However, devolution does exist, and the Crown Estate has already been devolved to Scotland. Devolution is here to stay, and it makes no sense at all that the Crown Estate is devolved in one part of the United Kingdom but not in another.

Lywydd, efallai y byddwch yn gallu fy cywiro, ond dywedir wrthyf fod y Brenin Charles wedi gwneud y datganiad canlynol yn ei gyfarfod cyntaf o'r Cyfrin Gyngor: 

'Rwy'n manteisio ar y cyfle hwn i gadarnhau fy mharodrwydd a fy mwriad i barhau'r traddodiad o ildio'r refeniw etifeddol, gan gynnwys Ystâd y Goron, i fy Llywodraeth er budd pawb, yn gyfnewid am y Grant Sofran, sy'n cefnogi fy nyletswyddau swyddogol fel Pennaeth y Wladwriaeth a Phennaeth y Genedl.'

Fel y nododd Jenny Rathbone, mae hyn wedi bod yn wir ers 1760. Ac i ateb cwestiwn Jenny, roedd yn fargen dda i Siôr III gan iddi glirio ei holl ddyled bersonol. Gyda Brenin bellach sy'n fodernydd hunanaddefedig, a yw'n bryd diwygio Ystâd y Goron erbyn hyn? Nid yw'n syniad chwyldroadol y dylid rheoli Ystâd y Goron a'i hasedau yng Nghymru er budd pawb yng Nghymru. Nid y nonsens cyfansoddiadol presennol hwn, fel y disgrifiodd Delyth Jewell y status quo yn briodol, ac fel y nododd Sioned Williams. Rwy'n siŵr y byddai'r Brenin, y dywedir ei fod yn amgylcheddwr brwd, yn croesawu gweld Llywodraeth Cymru yn cael pŵer i sefydlu cronfa cyfoeth sofran a fyddai'n sicrhau y byddai buddion amgylcheddol Ystâd y Goron yn llifo i gefnogi cymunedau Cymru. Gallem yn hawdd roi rhestr o brosiectau iddo eu cefnogi. Wedi'r cyfan, ar ddechrau'r flwyddyn, fel y dywedodd Jenny, adroddwyd bod y Brenin wedi gofyn am ddefnyddio elw o gytundeb fferm wynt Ystâd y Goron gwerth £1 biliwn y flwyddyn er budd y cyhoedd yn ehangach, yn hytrach na fel cyllid ychwanegol ar gyfer y frenhiniaeth.

Er bod gan Lywodraeth Cymru gyfrifoldebau penodol mewn perthynas â chaniatâd cynllunio ac ystyriaethau amgylcheddol, lle cyfyngedig iawn sydd ganddi i lunio polisi ynni yng Nghymru, ac mae hyn yn cael effaith andwyol enfawr ar ddyfodol ein gwlad. Mae hyn yn digwydd nid yn unig oherwydd methiant i ddatganoli pwerau perthnasol, ond hefyd oherwydd y ffordd y caiff y system ynni ei gweithredu yn y Deyrnas Unedig, gyda sector preifat mawr a throsolwg cyfyngedig gan reoleiddwyr llywodraeth. Mae hyn wedi cael ei deimlo'n boenus gan filiynau yn ystod yr argyfwng costau byw.

Mae polisi ynni yng Nghymru hefyd yn cael ei effeithio gan y ffaith nad oes gennym grid trydan annibynnol ein hunain, ac felly mae'n anodd edrych ar bolisi trydan o fewn Cymru ar sail gyfannol. Yn 2022, dywedodd Is-Ysgrifennydd Gwladol Cymru ar y pryd, David T.C. Davies, y byddai'n edrych gyda diddordeb ar Fil Ystâd y Goron (Datganoli i Gymru) Liz Saville-Roberts, ond nawr, ag yntau'n aelod o Gabinet y DU, lle gallai gyflwyno'r achos dros ddiwygio, mae'n dweud bod gormod o risg ynghlwm wrth hynny. Ond fel y dywedodd Rhun ap Iorwerth, os eir â'r ddadl a wnaed gan y Ceidwadwyr ynghylch darnio a chymhlethdod i'w phen draw rhesymegol, mae'n ddadl yn erbyn unrhyw fath o ddatganoli o gwbl o fewn y Deyrnas Unedig. Fodd bynnag, mae datganoli yn bodoli, ac mae Ystâd y Goron eisoes wedi'i datganoli i'r Alban. Mae datganoli yma i aros, ac nid yw'n gwneud synnwyr o gwbl fod Ystâd y Goron wedi'i datganoli mewn un rhan o'r Deyrnas Unedig ond nid mewn rhan arall.

Nid yw hyn yn gonsérn i wleidyddion yn unig. Nid mater cyfansoddiadol diddorol i anoracs yn unig yw hyn, Janet Finch-Saunders. Wrth ymweld â phorthladd Caerdydd nôl yn 2021 gyda Heledd Fychan a Luke Fletcher, dywedodd rheolwyr y porthladd i ni y byddai datganoli Ystâd y Goron yn creu potensial enfawr yn y maes ynni adnewyddadwy yng Nghymru. Y consérn mawr iddyn nhw, a chonsérn mawr i fi, yw ein bod ni'n mynd i golli cyfle anhygoel fan hyn yng Nghymru tra bod gwledydd eraill yn manteisio yn llawn. 

This isn't just a concern for politicians. This isn't just an interesting constitutional issue for the anoraks, Janet Finch-Saunders. In visiting the port of Cardiff back in 2021 with Heledd Fychan and Luke Fletcher, the managers of the port told us that devolving the Crown Estate would create huge potential in the area of renewable energy in Wales. The great concern for them and the great concern for me is that we're going to miss an incredible opportunity here in Wales whilst other nations forge ahead.

The example of Scotland, which has leapt ahead of the rest of the United Kingdom in the field of renewable energy, shows what is possible when a government is willing and able to take action.

Delyth Jewell's speech reminded me of the black dust I saw coming out of the mouth of a 93-year-old former miner in Ynyshir, not far away from the tip that fell recently. Coal dust had been in his lungs for decades. A Welsh Crown Estate will give the people of Wales more than just dust. It will give Wales the financial and long-term means to invest in our net-zero future. It will be a real step forward on the journey to make Wales a clean energy nation. Without it, I'm afraid targets will continue to be missed, warm words but no action will remain, and our future generations will suffer. Diolch yn fawr. 

Mae enghraifft yr Alban, sydd wedi llamu o flaen gweddill y Deyrnas Unedig ym maes ynni adnewyddadwy, yn dangos yr hyn sy'n bosibl pan fydd llywodraeth yn fodlon gweithredu ac yn gallu gwneud hynny.

Roedd araith Delyth Jewell yn fy atgoffa o'r llwch du a welais yn dod allan o geg cyn-löwr 93 oed yn Ynys-hir, heb fod ymhell o'r domen a ddisgynnodd yn ddiweddar. Roedd llwch glo wedi bod yn ei ysgyfaint ers degawdau. Bydd Ystâd y Goron Gymreig yn rhoi mwy na llwch i bobl Cymru. Bydd yn rhoi'r modd ariannol a hirdymor i Gymru fuddsoddi yn ein dyfodol sero net. Bydd yn gam go iawn ymlaen ar y daith i wneud Cymru'n genedl ynni glân. Heb hynny, rwy'n ofni y bydd targedau'n parhau i gael eu methu, dim byd ond geiriau gwag a dim gweithredu, a bydd cenedlaethau'r dyfodol yn dioddef. Diolch yn fawr. 

19:25

Mae’r rhanbarth yr wyf yn ei chynrychioli wedi’i bendithio â rhai o’r arfordiroedd mwyaf prydferth yn unrhyw le yn y byd. Drwy gydol ein hanes, mae Môr Iwerddon a'r Môr Celtaidd wedi cysylltu Cymru â llwybrau masnach byd-eang, wedi darparu bwyd ac adnoddau i ni, wedi cynnal amrywiaeth anhygoel o anifeiliaid a phlanhigion, ac wedi bod yn ffynhonnell llawer o’r mythau a’r chwedlau sy’n cyfoethogi ein hiaith a’n diwylliant a'n llenyddiaeth. 

Heddiw, mae gan y moroedd hyn y potensial i wneud Cymru yn genedl ffyniannus, drwy fod yn arweinydd y byd ym maes ynni adnewyddadwy, a chyfrannu'n gadarnhaol at yr argyfwng newid hinsawdd. Fodd bynnag, mae ein gallu i wneud y gorau o'r cyfleoedd hyn, a'u harneisio i wella bywydau'r bobl dwi'n eu cynrychioli, yn cael ei rwystro gan y diffyg rheolaeth sydd gennym fel cenedl dros ein dyfroedd tiriogaethol ni ein hunain.  

The region I represent is blessed with some of the most beautiful coastline anywhere in the world. Throughout our history, the Irish and Celtic seas have connected Wales with global trade routes, have provided food and other resources, have sheltered an incredible variety of animal and plant life, and have been a rich source of myths and legends that have enriched our language, culture and literature. 

Today, these seas have the potential to make Wales a very prosperous nation by being a global leader in renewable energy, contributing positively to the climate crisis. However, our ability to maximise these opportunities, and harness them to improve the lives of the people I represent, is frustrated by the lack of control that we have as a nation over our own territorial waters.

It's a source of much frustration to me that, far from reaping the benefits of its extraordinary geography, Mid and West Wales is instead too often disadvantaged by it. The beauty of our coastline has often felt more like a curse than a blessing, attracting, as it does, high numbers of people seeking to purchase holiday homes, driving up rents and house prices, and forcing young people out of coastal communities. This hollows out those communities and poses an existential risk to the Welsh language. Low rates of employment and lack of opportunities, social deprivation and outward migration, particularly of young people, are chronic issues in my region. Last month, we learnt that, at 30 per cent, Ceredigion has the second highest level of child poverty of any local authority in Wales. And the latest Office for National Statistics' statistics on the labour market in Wales show the extent to which rural areas are being hit by stubbornly high rates of economic inactivity and the destructive low-wage trap. So, against this demoralising backdrop, right across the region, local authorities are also being forced to make cutbacks on their key services after more than a decade of Tory-imposed austerity.

Now, I'm saying this for a reason. It's absolutely galling, set against what we know about the value of the Crown Estate’s assets in Wales—as we've already heard, over £600 million at the end of 2021, not including the millions of pounds of profits made on these assets. The Crown Estate’s marine portfolio in Wales was worth £550 million in 2021, and the upcoming floating offshore wind leasing round is set to yield further substantial profits. Not one penny of that money will stay in Wales. Now, can you imagine what kind of difference that money would make to the lives of the people that I represent in those coastal regions? And what nation—and we've heard this from many speakers—would allow this wealth to flow out of their country to enrich others who already live a privileged life? It is also little short of scandalous, in my view, that there has been no protected role for the Welsh Government in determining the part that social value should play in this leasing round. We are forced, therefore, to rely on the UK Government and Crown Estate’s promises that communities will benefit from floating offshore wind in the Celtic sea, and that local supply chains and jobs will be protected. Forgive me for being a bit cynical, but I do find it difficult to take them at their word, and the current mood music around this is not encouraging. Crucially, decisions about securing and distributing the social value of floating offshore wind are a matter for, and should be a matter made in, Wales.

Ymhell o fod yn elwa ar fanteision ei daearyddiaeth anhygoel, mae'n destun llawer o rwystredigaeth i mi fod Canolbarth a Gorllewin Cymru yn lle hynny dan anfantais yn rhy aml oherwydd y ddaearyddiaeth honno. Mae harddwch ein harfordir yn aml wedi teimlo fel mwy o felltith na bendith, gan ddenu niferoedd uchel o bobl sy'n ceisio prynu tai gwyliau, gan godi rhenti a phrisiau tai, a gorfodi pobl ifanc allan o gymunedau arfordirol. Mae hyn yn gwagio'r cymunedau hynny ac yn creu perygl dirfodol i'r Gymraeg. Mae cyfraddau isel o gyflogaeth a diffyg cyfleoedd, amddifadedd cymdeithasol ac allfudo, yn enwedig pobl ifanc, yn broblemau cronig yn fy rhanbarth. Fis diwethaf, fe wnaethom ddysgu mai Ceredigion sydd â'r lefel uchaf ond un o dlodi plant o holl awdurdodau lleol Cymru, ar 30 y cant. Ac mae ystadegau diweddaraf y Swyddfa Ystadegau Gwladol ar y farchnad lafur yng Nghymru yn dangos i ba raddau y mae ardaloedd gwledig yn cael eu taro gan gyfraddau ystyfnig o uchel o anweithgarwch economaidd a'r fagl cyflog isel ddinistriol. Felly, yn erbyn y cefndir digalon hwn, ledled y rhanbarth, mae awdurdodau lleol hefyd yn cael eu gorfodi i wneud toriadau i'w gwasanaethau allweddol ar ôl mwy na degawd o gyni a orfodwyd gan y Torïaid.

Nawr, rwy'n dweud hyn am reswm. Mae'n hollol alarus, o'i osod yn erbyn yr hyn a wyddom am werth asedau Ystâd y Goron yng Nghymru—fel y clywsom eisoes, dros £600 miliwn ar ddiwedd 2021, heb gynnwys y miliynau o bunnoedd o elw a wneir ar yr asedau hyn. Roedd portffolio morol Ystâd y Goron yng Nghymru yn werth £550 miliwn yn 2021, a bydd y rownd brydlesu gwynt ar y môr arnofiol sydd ar y ffordd yn esgor ar elw sylweddol pellach. Ni fydd yr un geiniog o'r arian hwnnw'n aros yng Nghymru. Nawr, a allwch chi ddychmygu pa fath o wahaniaeth y byddai'r arian hwnnw'n ei wneud i fywydau'r bobl rwy'n eu cynrychioli yn y rhanbarthau arfordirol hynny? A pha genedl—ac rydym wedi clywed hyn gan lawer o siaradwyr—a fyddai'n caniatáu i'r cyfoeth hwn lifo allan o'u gwlad i gyfoethogi eraill sydd eisoes yn byw bywydau breintiedig? Mae'n sgandal lwyr yn fy marn i na fu unrhyw rôl warchodedig i Lywodraeth Cymru wrth benderfynu ar y rhan y dylai gwerth cymdeithasol ei chwarae yn y rownd brydlesu hon. Cawn ein gorfodi felly i ddibynnu ar addewidion Llywodraeth y DU ac Ystâd y Goron y bydd cymunedau'n elwa o wynt alltraeth arnofiol yn y môr Celtaidd, ac y bydd cadwyni cyflenwi a swyddi lleol yn cael eu diogelu. Maddeuwch imi am fod ychydig yn sinigaidd, ond rwy'n ei chael hi'n anodd eu cymryd ar eu gair, ac nid yw'r awyrgylch cyfredol o gwmpas hyn yn galonogol. Yn allweddol, dylai penderfyniadau ynghylch diogelu a dosbarthu gwerth cymdeithasol gwynt alltraeth arnofiol fod yn fater i'w benderfynu yng Nghymru.

Am gyfnod rhy hir, mae daearyddiaeth Canolbarth a Gorllewin Cymru wedi bod yn rhwystr i ddatblygiad economaidd. Heddiw, mae cyfle hanesyddol i'r rhanbarth ddod yn bwerdy i'r chwyldro diwydiannol gwyrdd. Yr unig ffordd y gallwn ni sicrhau ein bod yn achub ar y cyfle hanesyddol hwn, a sicrhau bod ei fuddion yn llifo i gymunedau lleol, yw drwy ddatganoli Ystâd y Goron yn llawn a'n bod ni'n gwneud hynny ar unwaith. Diolch yn fawr iawn. 

For too long, the geography of Mid and West Wales has been a barrier to economic development. Today offers a historic opportunity for the region to become a powerhouse for the green industrial revolution. The only way we can ensure that we take this historic chance, and ensure that its benefits flow into local communities, is by devolving the Crown Estate in full and that we do so immediately. Thank you. 

19:30

Y Gweinidog Newid Hinsawdd nawr i gyfrannu i'r ddadl—Julie James. 

The Minister for Climate Change to contribute to the debate—Julie James.  

Diolch, Llywydd. I welcome the opportunity to respond to this debate, and I welcome the motion from Plaid Cymru, which the Government will support in full. As the first country in the world to declare a climate emergency, we are working to lower our carbon emissions and harness the power of our natural resources to build a stronger, fairer and greener Wales. We have outstanding natural resources in Wales, as many people have pointed out, and we want to be able to use those to benefit people in Wales by investing in communities and supporting green, skilled jobs in every part of Wales. 

Diolch, Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle i ymateb i'r ddadl hon, ac rwy'n croesawu'r cynnig gan Blaid Cymru, y bydd y Llywodraeth yn ei gefnogi'n llawn. Fel y wlad gyntaf yn y byd i ddatgan argyfwng hinsawdd, rydym yn gweithio i ostwng ein hallyriadau carbon a harneisio pŵer ein hadnoddau naturiol i adeiladu Cymru gryfach, tecach a gwyrddach. Mae gennym adnoddau naturiol eithriadol yng Nghymru, fel y mae llawer o bobl wedi nodi, ac rydym am allu defnyddio'r rheini er budd pobl yng Nghymru trwy fuddsoddi mewn cymunedau a chefnogi swyddi gwyrdd, medrus ym mhob rhan o Gymru. 

It's very clear from the latest annual report and accounts that the Crown Estate benefits significantly from its assets in Wales and our offshore waters. It's also clear that the United Kingdom as a whole benefits from the income that is generated and the investment that the Crown Estate supports. But it is sadly not at all clear exactly how much Wales benefits from these incomes generated, and it's our view that we need greater control of the Crown Estate in Wales to ensure that the scale of its activities generates much greater benefit to Wales and brings into much closer alignment the management of its assets and resources in Wales with our distinct Welsh policy resource. 

As set out in the co-operation agreement with Plaid Cymru, we support the devolution of further powers and the accompanying resources that Wales needs to respond most effectively to reaching net zero, and this specifically includes the management of the Crown Estate and its—I would say 'our'—assets in Wales. There are a number of areas where devolution would bring additional benefits to citizens in Wales, Janet, that you might particularly want to take notice of. Devolving control over the Crown Estate would give us greater flexibility to choose how far and fast we deploy renewables in Wales, and, indeed, it would allow us to make sure that the local economic benefit that accrued from that accrued to Wales, because, unlike the Tories, we do not always go for the shortest possible economic benefit, but, actually, we want to invest in the longest, widest and deepest possible economic benefit.

These benefits go far beyond meeting our climate targets. They generate a green economy, green skills, prosperity and wealth for all. As we agreed in this Chamber only last month, the management of our sea bed has a key role in safeguarding the blue carbon found there, and devolution of the Crown Estate would assure that many more decisions affecting blue carbon in Wales can be made in Wales, and the income generated could be used for the benefits of the Welsh people. 

Llywydd, the Government will not be supporting the amendment to this motion proposed by Darren Millar, as this is just a statement of the status quo, and, for me, that is just not good enough for the people of Wales. We are already working very closely with the Crown Estate, and we will continue to work with them to deliver benefits to Wales. But this is just not the same thing as a fair share of the resources generated. I've met the chief executive officer of the Crown Estate on a number of occasions, including most recently with the First Minister, alongside, I'm pleased to say, the first-ever director for Wales, who is a very pleasant lady indeed and absolutely gets the Welsh agenda. And, to be clear, we have a very good relationship with Dan and the whole of his team, but this is just not the same as having an office of the Crown Estate in Wales or management and control over the way that they deploy those resources.

I do fully recognise the considerable work that the Crown Estate have been leading to scale up the deployment of marine renewables, in particular. In January, the Crown Estate announced that they had issued sea bed licences to 8 GW of offshore wind projects. This includes the 1.5 GW Mona project off the north Wales coast. This is a major milestone towards the goal of delivering these projects by the end of this decade. We were also very pleased that, last week, the Crown Estate confirmed their plans to lease the sea bed rights for up to 4 GW of new floating offshore wind in the Celtic sea.

This new generation will help us to support our renewable energy targets to fully meet our electricity needs from renewables by 2035, and our wider net-zero ambitions, although that will only happen—again, Janet, for your information, particularly—if the UK Government actually steps up to its responsibility to invest in the grid in Wales, which it currently is singularly failing to do. There is absolutely no point, as the First Minister said very recently in First Minister's questions, in arriving on the sea shore with a plug only to find there's no socket to plug it into. So, I absolutely can tell you very vehemently what the benefits of devolving the Crown Estate would be, because we could use the resources to invest in the grid. 

We are also working very closely with the Crown Estate on developing the evidence base needed to ensure offshore renewables can be deployed sensitively with the continued management of the marine environment. The £50 million offshore wind evidence and change programme is adding considerable value to our understanding of the issues. But I have also been very clear in my discussions with the Crown Estate, as has the First Minister, that there needs to be a much greater focus on how their activities in Wales will benefit our businesses and our communities. We are clear that the transition to net zero must be a fair one, and we cannot be in a position again where Wales's natural resources are exploited with little lasting benefit to the people of Wales, as Delyth very eloquently set out. I have been very clear with the Crown Estate that they need to use the levers they have at their disposal to support lasting economic and social change in Wales.

The sea bed leasing process is absolutely fundamental to the ability to secure lasting commitments from developers on the investment of local supply chains securing local jobs and bringing new income into our communities. Yet it remains the case, I’m sad to say, that the Crown Estate does not have a process that sufficiently incentivises those local benefits. And I really have to say as well, Janet, that if you’re really concerned about it, given the absolute and abject failure of the recent contracts for difference round, where Erebus project did not see fit to bid in since the price had been set so low, it absolutely demonstrates the fundamental difference between going after short-term gain and what can be gained if you have a process that maximises local jobs and supply chains and investment in the future. So, you asked why we wanted it devolved—that’s why.

The motion we have before us rightly refers to the considerable income that the Crown Estate generates from activity in Wales. The remit of the Crown Estate is principally to generate income to the UK Exchequer via the process where the Crown abdicates its right. At a time of incredible pressure on public finances, I do appreciate the need to generate income from the management of the Crown estates, but the remit is too narrow and fails to account for the wider economic, social and community benefits that can and should arise from investment in Wales, where people deserve a fair share of the natural resources around them.

Llywydd, we are clear on the case for devolving the Crown Estate. There is already evidence on the benefits of how a devolved Crown Estate functions in Scotland, where they have been far more innovative in securing economic and social benefits from their sea bed leasing processes—another example of the asymmetry of the devolution settlement, and I am pleased that the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales has identified energy as an area for further consideration in their work. We do need to consider the devolution of the Crown Estate against our wider devolved powers, including in energy. We also need to ensure that the devolution of additional responsibilities brings the appropriate transfer of resources. In Scotland, the Crown Estate already had a Scotland office, so devolution did not require a transfer of staff to Scotland. As I’ve already said, we’re very pleased that a director of Wales has been appointed, but further investment in an office for the Crown Estate is required in Wales.

We continue to call on the UK Government to devolve the Crown Estate, and we also call for the transfer of resources needed to ensure that the Crown Estate functions and continues seamlessly at the point of devolution. Llywydd, we could then ensure a Crown Estate for Wales would deliver on our distinct policy approach in Wales that delivers sustainable economic, environmental and well-being benefits to the whole of the people of Wales. The Government fully supports the motion and calls on all Members to support it unamended. Diolch.

Mae'n glir iawn o'r adroddiad blynyddol diweddaraf a'r cyfrifon fod Ystâd y Goron yn elwa'n sylweddol o'i hasedau yng Nghymru a'n dyfroedd morol. Mae hefyd yn amlwg fod y Deyrnas Unedig gyfan yn elwa o'r incwm sy'n cael ei gynhyrchu a'r buddsoddiad y mae Ystâd y Goron yn ei gefnogi. Ond yn anffodus, nid yw'n glir o gwbl faint yn union y mae Cymru'n elwa o'r incwm a gynhyrchir, a'n barn ni yw ein bod angen mwy o reolaeth ar Ystâd y Goron yng Nghymru i sicrhau bod maint ei gweithgareddau yn cynhyrchu llawer mwy o fudd i Gymru ac yn alinio rheolaeth ar ei hasedau a'i hadnoddau yng Nghymru yn llawer agosach â'n hadnodd polisi Cymreig neilltuol. 

Fel y nodir yn y cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, rydym yn cefnogi datganoli pwerau pellach a'r adnoddau sy'n cyd-fynd â hynny sydd eu hangen ar Gymru i ymateb yn fwyaf effeithiol i gyrraedd sero net, ac mae hyn yn benodol yn cynnwys rheoli Ystâd y Goron a'i hasedau—'ein' hasedau, dylwn ddweud—yng Nghymru. Mae yna nifer o feysydd lle byddai datganoli yn dod â buddion ychwanegol i ddinasyddion yng Nghymru, Janet, y gallech fod yn arbennig o awyddus i gymryd sylw ohonynt. Byddai datganoli rheolaeth dros Ystâd y Goron yn rhoi mwy o hyblygrwydd inni ddewis pa mor bell a chyflym y defnyddiwn ynni adnewyddadwy yng Nghymru, ac yn wir, byddai'n caniatáu inni sicrhau bod y budd economaidd lleol a fyddai'n cronni o hynny yn cronni i Gymru, oherwydd, yn wahanol i'r Torïaid, nid ydym bob amser yn mynd am y budd economaidd byrraf posibl, ac mewn gwirionedd, rydym am fuddsoddi yn y budd economaidd hiraf, ehangaf a dyfnaf posibl.

Mae'r manteision hyn yn mynd ymhell y tu hwnt i gyrraedd ein targedau hinsawdd. Maent yn cynhyrchu economi werdd, sgiliau gwyrdd, ffyniant a chyfoeth i bawb. Fel y cytunwyd yn y Siambr hon gwta fis yn ôl, mae gan reolaeth gwely'r môr rôl allweddol i'w chwarae yn diogelu'r carbon glas a geir yno, a byddai datganoli Ystâd y Goron yn sicrhau y gellir gwneud llawer mwy o benderfyniadau sy'n effeithio ar garbon glas yng Nghymru, a gellid defnyddio'r incwm a gynhyrchir er budd pobl Cymru. 

Lywydd, ni fydd y Llywodraeth yn cefnogi'r gwelliant a gyflwynwyd gan Darren Millar i'r cynnig, gan mai datganiad yn unig ydyw o'r sefyllfa bresennol, ac i mi, nid yw hynny'n ddigon da i bobl Cymru. Rydym eisoes yn gweithio'n agos iawn gydag Ystâd y Goron, a byddwn yn parhau i weithio gyda nhw i sicrhau buddion i Gymru. Ond nid yw hyn yr un peth â chyfran deg o'r adnoddau a gynhyrchir. Rwyf wedi cyfarfod â phrif swyddog gweithredol Ystâd y Goron ar sawl achlysur, gan gynnwys yn fwyaf diweddar gyda'r Prif Weinidog, ochr yn ochr â'r cyfarwyddwr cyntaf erioed ar gyfer Cymru, rwy'n falch o ddweud, dynes ddymunol iawn yn wir sy'n deall yr agenda Gymreig yn llwyr. Ac i fod yn glir, mae gennym berthynas dda iawn gyda Dan a'i dîm cyfan, ond nid yw hyn yr un fath â chael swyddfa Ystâd y Goron yng Nghymru neu reolaeth dros y ffordd y maent yn defnyddio'r adnoddau hynny.

Rwy'n llwyr gydnabod y gwaith sylweddol y mae Ystâd y Goron wedi bod yn ei arwain ar gynyddu cynhyrchiant ynni adnewyddadwy morol, yn enwedig. Ym mis Ionawr, cyhoeddodd Ystâd y Goron eu bod wedi rhoi trwyddedau gwely'r môr i 8 GW o brosiectau gwynt ar y môr. Mae hyn yn cynnwys prosiect 1.5 GW Mona oddi ar arfordir gogledd Cymru. Mae hon yn garreg filltir bwysig tuag at y nod o gyflawni'r prosiectau hyn erbyn diwedd y degawd. Roeddem hefyd yn falch iawn fod Ystâd y Goron yr wythnos diwethaf wedi cadarnhau eu cynlluniau i brydlesu hawliau gwely'r môr ar gyfer hyd at 4 GW o ynni gwynt newydd ar y môr arnofiol yn y môr Celtaidd.

Bydd y cynhyrchiant newydd yn ein helpu i gefnogi ein targedau ynni adnewyddadwy i ddiwallu ein hanghenion trydan yn llawn o ynni adnewyddadwy erbyn 2035, a'n huchelgeisiau sero net ehangach, er na fydd hynny'n digwydd—eto, Janet, er gwybodaeth i chi, yn enwedig—oni bai fod Llywodraeth y DU yn ysgwyddo'i chyfrifoldeb i fuddsoddi yn y grid yng Nghymru, rhywbeth y mae'n methu'n llwyr â'i wneud ar hyn o bryd. Fel y dywedodd y Prif Weinidog yn ddiweddar iawn yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog, nid oes unrhyw bwynt mewn cyrraedd glan y môr gyda phlwg a darganfod nad oes soced i'w roi ynddo. Felly, gallaf ddweud yn gadarn iawn wrthych beth fyddai manteision datganoli Ystâd y Goron, oherwydd gallem ddefnyddio'r adnoddau i fuddsoddi yn y grid. 

Rydym hefyd yn gweithio'n agos iawn gydag Ystâd y Goron ar ddatblygu'r sylfaen dystiolaeth sydd ei hangen i sicrhau y gellir defnyddio ynni adnewyddadwy ar y môr mewn modd sensitif drwy reolaeth barhaus ar yr amgylchedd morol. Mae rhaglen dystiolaeth a newid gwynt ar y môr gwerth £50 miliwn yn ychwanegu gwerth sylweddol at ein dealltwriaeth o'r materion sy'n codi. Ond rwyf hefyd wedi bod yn glir iawn yn fy nhrafodaethau gydag Ystâd y Goron, fel y mae'r Prif Weinidog, fod angen canolbwyntio llawer mwy ar sut y bydd eu gweithgareddau yng Nghymru o fudd i'n busnesau a'n cymunedau. Rydym yn glir fod yn rhaid i'r newid i sero net fod yn un teg, ac ni allwn fod mewn sefyllfa eto lle mae adnoddau naturiol Cymru yn cael eu hecsbloetio heb fawr o fudd parhaol i bobl Cymru, fel y nododd Delyth yn huawdl iawn. Rwyf wedi bod yn glir iawn gydag Ystâd y Goron fod angen iddynt ddefnyddio'r ysgogiadau sydd ar gael iddynt i gefnogi newid economaidd a chymdeithasol parhaol yng Nghymru.

Mae proses brydlesu gwely'r môr yn gwbl sylfaenol i'r gallu i sicrhau ymrwymiadau parhaol gan ddatblygwyr ar fuddsoddiad cadwyni cyflenwi lleol gan sicrhau swyddi lleol a dod ag incwm newydd i'n cymunedau. Ac eto, mae'n parhau'n wir, gwaetha'r modd, nad oes gan Ystâd y Goron broses sy'n cymell y manteision lleol hynny'n ddigonol. Ac mae'n rhaid i mi ddweud hefyd, Janet, os ydych chi'n wirioneddol bryderus ynghylch hynny, o ystyried methiant absoliwt y rownd gontractau ar gyfer gwahaniaeth yn ddiweddar, lle na welodd prosiect Erebus yn dda i wneud cais am fod y pris wedi'i osod mor isel, mae'n dangos y gwahaniaeth sylfaenol rhwng mynd ar ôl enillion tymor byr a'r hyn y gellir ei ennill os oes gennych broses sy'n gwneud y mwyaf o swyddi a chadwyni cyflenwi lleol a buddsoddiad yn y dyfodol. Felly, fe ofynnoch chi pam ein bod eisiau iddo gael ei ddatganoli—dyna pam.

Mae'r cynnig sydd ger ein bron yn cyfeirio'n briodol at yr incwm sylweddol y mae Ystâd y Goron yn ei gynhyrchu o weithgarwch yng Nghymru. Cylch gwaith Ystâd y Goron yn bennaf yw cynhyrchu incwm i Drysorlys y DU drwy'r broses lle mae'r Goron yn ymwrthod â'i hawl. Ar adeg o bwysau anhygoel ar gyllid cyhoeddus, rwy'n deall yr angen i gynhyrchu incwm o reoli ystadau'r Goron, ond mae'r cylch gwaith yn rhy gul ac yn methu rhoi cyfrif am y manteision economaidd, cymdeithasol a chymunedol ehangach a allai ac a ddylai godi o fuddsoddiad yng Nghymru, lle mae pobl yn haeddu cyfran deg o'r adnoddau naturiol o'u cwmpas.

Lywydd, rydym yn glir ynghylch yr achos dros ddatganoli Ystâd y Goron. Ceir tystiolaeth eisoes ar fanteision y modd y mae Ystâd y Goron ddatganoledig yn gweithredu yn yr Alban, lle maent wedi bod yn llawer mwy arloesol wrth sicrhau buddion economaidd a chymdeithasol o'u prosesau prydlesu gwely'r môr—enghraifft arall o anghymesuredd y setliad datganoli, ac rwy'n falch fod y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru wedi nodi ynni fel maes i'w ystyried ymhellach yn eu gwaith. Mae angen inni ystyried datganoli Ystâd y Goron yn erbyn ein pwerau datganoledig ehangach, gan gynnwys ym maes ynni. Mae angen inni sicrhau hefyd fod datganoli cyfrifoldebau ychwanegol yn arwain at drosglwyddo adnoddau priodol. Yn yr Alban, roedd gan Ystâd y Goron swyddfa'r Alban eisoes, felly nid oedd angen trosglwyddo staff i'r Alban wrth ddatganoli. Fel rwyf eisoes wedi dweud, rydym yn falch iawn fod cyfarwyddwr wedi'u penodi ar gyfer Cymru, ond mae angen buddsoddiad pellach mewn swyddfa ar gyfer Ystâd y Goron yng Nghymru.

Rydym yn parhau i alw ar Lywodraeth y DU i ddatganoli Ystâd y Goron, ac rydym yn galw hefyd am drosglwyddo'r adnoddau sydd eu hangen i sicrhau bod Ystâd y Goron yn gweithredu ac yn parhau'n ddi-dor ar bwynt datganoli. Lywydd, gallem sicrhau wedyn y byddai Ystâd y Goron i Gymru yn cyflawni ein polisi neilltuol yng Nghymru i ddarparu buddion cynaliadwy i holl bobl Cymru yn economaidd, yn amgylcheddol ac o ran llesiant. Mae'r Llywodraeth yn cefnogi'r cynnig yn llawn ac yn galw ar yr holl Aelodau i'w gefnogi heb ei ddiwygio. Diolch.

19:40

Luke Fletcher nawr i ymateb i'r ddadl.

Luke Fletcher now to reply to the debate.

Diolch, Llywydd. What is at the core of this debate? What is the core of our calls for the devolution of the Crown Estate? It's a simple but important principle: Wales's natural resources should be owned and controlled by Wales for the benefit of its communities. The majority of us here argue that we should empower our communities. In essence, this is a scaled-up version of that desire.

Now, I would like to thank every Member for their contribution, and the Minister for her response, but I suppose I should really start by making sure that Janet realises Rishi wasn't watching her contribution. Delyth referred to a famous Tolkien line. I'm a Tolkien fan—I'm not sure if Members are aware of that—but Janet's contribution was a bigger fantasy than 'Middle-earth' itself. I mean, if it's all right for Scotland, then why is it not all right for Wales? That's a question the Tories have yet to answer. I will give them an opportunity now to make an intervention. 

Diolch, Lywydd. Beth sydd wrth wraidd y ddadl hon? Beth yw craidd ein galwadau am ddatganoli Ystâd y Goron? Mae'n egwyddor syml ond pwysig: dylai adnoddau naturiol Cymru fod yn eiddo i Gymru a chael eu rheoli gan Gymru er budd ei chymunedau. Mae'r rhan fwyaf ohonom yma yn dadlau y dylem rymuso ein cymunedau. Yn ei hanfod, dyma fersiwn fwy o faint o'r awydd hwnnw.

Nawr, hoffwn ddiolch i bob Aelod am eu cyfraniad, a'r Gweinidog am ei hymateb, ond mae'n debyg y dylwn ddechrau drwy sicrhau bod Janet yn sylweddoli nad oedd Rishi yn gwylio ei chyfraniad. Cyfeiriodd Delyth at linell enwog gan Tolkien. Rwy'n hoff o Tolkien—nid wyf yn siŵr a yw'r Aelodau'n gwybod hynny—ond roedd cyfraniad Janet yn ffantasi fwy na'r 'Ddaear ganol' ei hun. Hynny yw, os yw'n iawn i'r Alban, pam nad yw'n iawn i Gymru? Dyna gwestiwn nad yw'r Torïaid wedi ei ateb eto. Fe roddaf gyfle iddynt wneud ymyriad nawr. 

Don't you recognise that the Scottish Government undersold the rights on the energy projects on the shoreline by the tune of £60 billion over the lifetime of those rights? That's one very good reason not to devolve to the Welsh Assembly here, because you need the experience to deploy those resources to maximise them for the Exchequer. This money goes to the Exchequer for the benefit of all the people in the United Kingdom. 

Onid ydych chi'n cydnabod bod Llywodraeth yr Alban wedi gwerthu'r hawliau ar y prosiectau ynni ar y draethlin am bris a oedd £60 biliwn yn rhy isel dros oes yr hawliau hynny? Dyna un rheswm da iawn dros beidio â datganoli i Gynulliad Cymru yma, oherwydd mae angen profiad arnoch i gael y gorau o'r adnoddau hynny ar gyfer y Trysorlys. Mae'r arian hwn yn mynd i'r Trysorlys er budd holl bobl y Deyrnas Unedig. 

I'm not entirely sure how to answer that, especially given that the leader of the opposition was perhaps more focused on eating the food in his mouth rather than actually taking part in this debate. 

I will come back to Delyth. Delyth pointed out something very important: the sum of the wealth already available as part of the Crown Estate, as well as the potential that floating offshore wind will bring to the table. I'll attempt to reiterate her points, perhaps not in as eloquent a way as she did. Now, in 2020-21, the Crown Estate assets in Wales were valued at £600 million. That figure is likely to be more, given the recent announcement that the Crown Estate has signed leasing agreements for six offshore wind projects, which, together, will result in close to £1 billion a year. One of those six sites will be located off the coast of north Wales. The profits generated from these assets have rocketed in recent years, with the Crown Estate account for 2022-23 showing record net profits of over £440 million. Now, the scandal: not a single penny of that profit stays in Wales. It goes straight to the UK Treasury. The notion that that is the best place for it, given the UK Government's recent track record on finances and the economy, is absolutely staggering.

Sioned was right to refer to the current context. Large swathes of our resources are held by a monarch across the border living in a palace of 600-odd rooms, whilst thousands struggle to put food on the table, to heat their homes, and are now struggling to afford their mortgages and are at risk of losing their homes. If the case for redistribution of wealth ever was needed to be made, it's in this instance, but it goes deeper again with the potential of floating offshore wind. The Crown Estate's own research has shown that the Celtic sea has the potential to accommodate up to an additional 20 GW of flow capacity by 2045, beyond the current leasing rounds. The opportunity that that would bring for our communities, and advantages globally in terms of research and innovation and development, is breathtaking. If the Crown estates were devolved to Wales, that would represent a chance to strengthen those local supply chains, to enrich our communities, to think about community ownership.

We already have a target in Wales of 1 GW of renewable electricity to be owned locally by 2030. Think about how much this potential could help us further that goal and go beyond it, but also think of what it would mean to give our communities a stake in the means of production. There is no better place to refer to than Port Talbot, in my region, seen as a hub for heavy industry in south Wales, yet none of it owned by the people who live there. But that can change with offshore wind and the devolution of the Crown estates. Port Talbot is key to the green industrial revolution, and its residents should have a stake in that revolution.

Llywydd, we don't need to look far for examples of what the devolution of the Crown estates could bring. Rhun has already pointed out, much like justice, policing and water resources, the Crown estates are devolved to Scotland: ScotWind, the Scottish blue economy programme—just a taste of what we could do if only the profits of the Crown estates flowed directly to the Welsh Treasury. To the Minister, we are glad that the Government are supporting the motion. The more united our voice here, the better, and I look forward to the Minister convincing Starmer and seeing this in the UK manifesto.

Now, this, in its entirety, brings me back to my initial point. Profits made from Wales's natural resources should be kept in Wales to boost our economy. It should be as simple as that. That's why we're calling for those powers to be devolved. Do we want to rise up to the challenge of climate change? Do we want to empower our communities? If your answer is 'yes', then it starts tonight with the Senedd voting for Plaid Cymru's motion to demand power over the Crown estates.

Nid wyf yn hollol siŵr sut i ateb hynny, yn enwedig o ystyried bod arweinydd yr wrthblaid yn canolbwyntio mwy efallai ar fwyta'r bwyd yn ei geg nag ar gymryd rhan yn y ddadl hon. 

Fe ddof yn ôl at Delyth. Tynnodd Delyth sylw at rywbeth pwysig iawn: swm y cyfoeth sydd eisoes ar gael fel rhan o Ystâd y Goron, yn ogystal â'r potensial y bydd gwynt alltraeth arnofiol yn ei gynnig. Fe geisiaf ailadrodd ei phwyntiau, er nad mewn ffordd mor huawdl ag y gwnaeth hi efallai. Nawr, yn 2020-21, roedd asedau Ystâd y Goron yng Nghymru yn werth £600 miliwn. Mae'r ffigur hwnnw'n debygol o fod yn fwy, o ystyried y cyhoeddiad diweddar fod Ystâd y Goron wedi llofnodi cytundebau prydlesu ar gyfer chwe phrosiect gwynt ar y môr, a fydd, gyda'i gilydd, yn arwain at bron i £1 biliwn y flwyddyn. Bydd un o'r chwe safle wedi'i leoli oddi ar arfordir gogledd Cymru. Mae'r elw a gynhyrchir o'r asedau hyn wedi cynyddu i'r entrychion yn ystod y blynyddoedd diwethaf, gyda chyfrif Ystâd y Goron ar gyfer 2022-23 yn dangos yr elw net uchaf erioed o dros £440 miliwn. Nawr, y sgandal: nid oes yr un geiniog o'r elw hwnnw'n aros yng Nghymru. Mae'n mynd yn syth i Drysorlys y DU. Mae'r syniad mai dyna'r lle gorau iddo, o ystyried hanes diweddar Llywodraeth y DU ar gyllid a'r economi, yn gwbl syfrdanol.

Roedd Sioned yn iawn i gyfeirio at y cyd-destun presennol. Mae rhannau helaeth o'n hadnoddau yn cael eu cadw gan frenin neu frenhines dros y ffin sy'n byw mewn palas a chanddo oddeutu 600 o ystafelloedd, tra bod miloedd yn ei chael hi'n anodd rhoi bwyd ar y bwrdd, gwresogi eu cartrefi, a bellach yn cael trafferth fforddio eu morgeisi ac mewn perygl o golli eu cartrefi. Os oedd angen gwneud achos dros ailddosbarthu cyfoeth erioed, dyma'r enghraifft i wneud hynny, ond mae'n mynd yn ddyfnach eto gyda'r potensial o wynt alltraeth arnofiol. Mae ymchwil Ystâd y Goron ei hun wedi dangos bod gan y môr Celtaidd botensial i ddarparu ar gyfer hyd at 20 GW ychwanegol o gapasiti llif erbyn 2045, y tu hwnt i'r rowndiau prydlesu presennol. Mae'r cyfle y byddai hynny'n ei gynnig i'n cymunedau, a manteision yn fyd-eang o ran ymchwil ac arloesi a datblygu, yn syfrdanol. Pe bai ystadau'r Goron yn cael eu datganoli i Gymru, byddai'n gyfle i gryfhau'r cadwyni cyflenwi lleol hynny, i gyfoethogi ein cymunedau, i feddwl am berchnogaeth gymunedol.

Mae gennym darged eisoes yng Nghymru o 1 GW o drydan adnewyddadwy mewn perchenogaeth leol erbyn 2030. Meddyliwch faint y gallai'r potensial hwn ein helpu i gyrraedd y nod hwnnw a rhagori arno, ond meddyliwch hefyd am yr hyn y byddai'n ei olygu i roi cyfran i'n cymunedau yn y modd o gynhyrchu. Nid oes unrhyw le gwell i gyfeirio ato na Phort Talbot yn fy rhanbarth i, sy'n cael ei weld fel hyb i ddiwydiant trwm yn ne Cymru, ac eto nid oes dim ohono'n eiddo i'r bobl sy'n byw yno. Ond gall hynny newid gyda gwynt ar y môr a datganoli ystadau'r Goron. Mae Port Talbot yn allweddol i'r chwyldro diwydiannol gwyrdd, a dylai ei drigolion gael rhan yn y chwyldro hwnnw.

Lywydd, nid oes angen inni edrych yn bell am enghreifftiau o'r hyn y gallai datganoli ystadau'r Goron ei gynnig. Mae Rhun eisoes wedi nodi fod ystadau'r Goron wedi'u datganoli i'r Alban, fel y mae cyfiawnder, plismona ac adnoddau dŵr: ScotWind, rhaglen economi las yr Alban—dim ond blas o'r hyn y gallem ei wneud pe bai elw ystadau'r Goron yn llifo'n uniongyrchol i Drysorlys Cymru. I'r Gweinidog, rydym yn falch fod y Llywodraeth yn cefnogi'r cynnig. Gorau po fwyaf unedig yw ein llais yma, ac edrychaf ymlaen at weld y Gweinidog yn argyhoeddi Starmer ac at weld hyn ym maniffesto'r DU.

Nawr, mae hyn, yn ei gyfanrwydd, yn dod â mi'n ôl at fy mhwynt cychwynnol. Dylid cadw elw a wneir o adnoddau naturiol Cymru yng Nghymru i hybu ein heconomi. Dylai fod mor syml â hynny. Dyna pam ein bod yn galw am ddatganoli'r pwerau hynny. A ydym eisiau ymateb i her newid hinsawdd? A ydym eisiau grymuso ein cymunedau? Os mai 'ydym' yw eich ateb, mae'n dechrau heno gyda'r Senedd yn pleidleisio dros gynnig Plaid Cymru i fynnu pŵer dros ystadau'r Goron.

19:45

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly fyddwn ni'n gohirio'r bleidlais ar y cynnig yna tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There is objection. We will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

Cynnig i ethol Aelodau i bwyllgor
Motion to elect Members to a committee

Felly, nesaf, y cynnig nesaf fydd i ethol Aelodau i bwyllgor y Pwyllgor Biliau Diwygio, a dwi'n galw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Darren Millar.

So, next, the motion to elect Members to a committee, the Reform Bill Committee, and I call on a member of the Business Committee to formally move the motion. Darren Millar.

Cynnig NNDM8338 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.3, yn ethol Sarah Murphy (Llafur Cymru), Darren Millar (y Ceidwadwyr Cymreig) a Heledd Fychan (Plaid Cymru) yn aelodau o’r Pwyllgor Biliau Diwygio.

Motion NNDM8338 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.3, elects Sarah Murphy (Welsh Labour), Darren Millar (Welsh Conservatives) and Heledd Fychan (Plaid Cymru) as members of the Reform Bill Committee.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cynnig wedi'i wneud yn ffurfiol. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn. 

The motion is formally moved. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No, and the motion is therefore agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynnig i ethol Aelod i bwyllgor
Motion to elect a Member to a committee

Y cynnig nesaf fydd i ethol Aelod i bwyllgor, a dwi'n galw ar Aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud yn cynnig yma eto. Darren Millar.

The next motion is the motion to elect a Member to a committee, and I call on a Member of the Business Committee to formally move the motion. Darren Millar.

Cynnig NNDM8334 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Buffy Williams (Llafur Cymru) yn aelod o Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig yn lle Sarah Murphy (Llafur Cymru).

Motion NNDM8334 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Buffy Williams (Welsh Labour) as a member of the Economy, Trade, and Rural Affairs Committee in place of Sarah Murphy (Welsh Labour).

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Y cynnig wedi ei symud. Y cynnig yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly mae'r cynnig yna hefyd wedi ei dderbyn.

It's formally moved. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No, so that motion is also agreed.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Cynnig i atal Rheolau Sefydlog dros dro
Motion to suspend Standing Orders

Y cynnig nesaf yw i atal Rheolau Sefydlog dros dro er mwyn caniatáu cynnal dadl ar yr eitem nesaf o fusnes. Aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig. Darren Millar.

The next motion is to suspend Standing Orders to allow the next item of business to be debated. A member of the Business Committee to formally move. Darren Millar.

Cynnig NNDM8332 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheolau Sefydlog 33.6 a 33.8:

Yn atal y rhan honno o Reol Sefydlog 11.16 sy'n ei gwneud yn ofynnol mai’r cyhoeddiad wythnosol o dan Reol Sefydlog 11.11 yw’r amserlen ar gyfer busnes yn y Cyfarfod Llawn yr wythnos ganlynol, er mwyn caniatáu trafod NNDM8331 yn y Cyfarfod Llawn ddydd Mercher, 12 Gorffennaf 2023.

Motion NNDM8332 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Orders 33.6 and 33.8:

Suspends that part of Standing Order 11.16 that requires the weekly announcement under Standing Order 11.11 to constitute the timetable for business in Plenary for the following week, to allow NNDM8331 to be considered in Plenary on Wednesday, 12 July 2023.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Wedi ei wneud. Y cynnig yw i atal y Rheolau Sefydlog dros dro. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig i atal y Rheolau Sefydlog wedi ei dderbyn. 

It's formally moved. The proposal is to suspend Standing Orders. Does any Member object? No. The motion to suspend Standing Orders is agreed. 

19:50

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

12. Cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog—Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad COVID-19 Cymru
12. Motion to amend Standing Orders—Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee

Sy'n ein caniatáu ni nawr i gymryd y cynnig i ddiwygio'r Rheolau Sefydlog ar y Pwyllgor Diben Arbennig ar gyfer Cymru ar Ymchwiliad COVID-19. Darren Millar i wneud y cynnig yn ffurfiol. 

That allows us now to take the motion to amend Standing Orders on the Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee. Darren Millar to move the motion formally.

Cynnig NNDM8331 Elin Jones

Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 33.2:

1. Yn ystyried adroddiad y Pwyllgor Busnes ‘Diwygio Rheolau Sefydlog: Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad COVID-19 Cymru’ a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 5 Gorffennaf 2023.

2. Yn cymeradwyo'r cynnig i ddiwygio’r Rheolau Sefydlog er mwyn ychwanegu Rheol Sefydlog 35 newydd, fel y nodir yn Atodiad A o adroddiad y Pwyllgor Busnes.

3. Yn nodi bod y newidiadau hyn yn rhai dros dro, ac y byddant yn peidio â chael effaith yn dilyn penderfyniad gan y Senedd y dylai’r Pwyllgor Diben Arbennig Ymchwiliad COVID-19 Cymru ddod i ben, neu pan gaiff y Senedd hon ei diddymu, pa un bynnag sydd gyntaf.

Motion NNDM8331 Elin Jones

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 33.2:

1. Considers the report of the Business Committee, ‘Amending Standing Orders: Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee’, laid in the Table Office on 5 July 2023.

2. Approves the proposal to revise Standing Orders to add new Standing Order 35, as set out in Annex A of the report of the Business Committee.

3. Notes that these changes are temporary, and will cease to have effect following a resolution of the Senedd that the Wales COVID-19 Inquiry Special Purpose Committee should cease to exist, or on the dissolution of this Senedd, whichever is sooner.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Ydy, mae'r cynnig wedi ei wneud. Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna hefyd wedi ei dderbyn. 

It's moved. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. That motion is also agreed. 

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

13. Cyfnod Pleidleisio
13. Voting Time

Sy'n dod â ni at y cyfnod pleidleisio, ac oni bai bod tri Aelod eisiau i fi ganu'r gloch—a dwi'n mawr obeithio nad oes yna dri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch—yna fe wnaf i symud yn syth i'r bleidlais. Ac felly, mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar y ddadl rŷn ni newydd ei chlywed, dadl Plaid Cymru ar Ystâd y Goron. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Heledd Fychan. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 35, neb yn ymatal, 13 yn erbyn. Ac felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn. 

That brings us to voting time and, unless three Members wish for the bell to be rung—and I very much hope that there aren't three Members wishing for the bell to be rung—I will move immediately to the vote. And the first vote this evening is on the debate that we have just completed, the Plaid Cymru debate on the Crown Estate. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. Open the vote. Close the vote. In favour 35, no abstentions, 13 against. Therefore, the motion is agreed.

Eitem 11. Dadl Plaid Cymru - Ystâd y Goron. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 35, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 11. Plaid Cymru Debate - The Crown Estate. Motion without amendment: For: 35, Against: 13, Abstain: 0

Motion has been agreed

A dyna ddiwedd ar ein pleidleisiau ni am y prynhawn yma—neu'r noson yma. Felly, dyna ddiwedd ar y cyfnod pleidleisio, ond mae yna un darn o waith yn weddill, a'r darn hynny o waith yw'r ddadl fer. 

And that concludes voting for this evening. So, that concludes voting time, but we have one item remaining, and that is the short debate. 

14. Dadl Fer: Pwysigrwydd holl Aelodau'r Senedd yn dysgu CPR
14. Short Debate The importance of all Members of the Senedd learning CPR

Dwi'n galw ar Russell George i gyflwyno'r ddadl fer ar y pwnc o bwysigrwydd dysgu CPR i holl Aelodau'r Senedd. 

I call on Russell George to speak on the topic that he has chosen, the importance of all Members of the Senedd learning CPR.

And if Members could leave quietly and as quickly as possible. Diolch yn fawr. Russell George, you can start when Members have left the Chamber. 

Ac os gall yr Aelodau adael yn dawel a chyn gynted â phosibl. Diolch yn fawr. Russell George, gallwch ddechrau pan fydd yr Aelodau wedi gadael y Siambr. 

Thank you, Llywydd. I'm very grateful to have been selected for the final short debate of this Senedd term, and I indicate that I will give a minute of my time to my colleague, James Evans. I wanted to take this opportunity to encourage every Member of this Senedd to learn CPR over the summer recess, or perhaps on their return to the Senedd, with the support of the Senedd Commission. I know that Ken Skates, as the Commissioner responsible, has sent out some information in that regard today, and I understand that Ken Skates will be responding to this debate this afternoon—or this evening, now, I should say.

CPR is an emergency life-saving procedure, and it should be performed when someone's heart stops beating, otherwise known as cardiac arrest. Now, there are around 2,800 out-of-hospital cardiac arrests across Wales each year, but the chances of survival are extremely low. In Wales, only one in 20 who suffer an out-of-hospital cardiac arrest will survive. This is, in part, because as a nation, we don't feel very confident to administer CPR. Now, it is estimated that defibrillators are used in less than 10 per cent of out-of-hospital cardiac arrests, and defibrillators are designed so that you don't need to be trained to use them, but according to the British Heart Foundation, a staggering three quarters of people say that they wouldn't feel comfortable enough to act if they saw someone having a cardiac arrest. 

Now, a cardiac arrest is a medical emergency, and every minute that passes without CPR or defibrillation reduces the chance of survival by up to 10 per cent. So, I would suggest that we all need to feel confident administering CPR and using a defibrillator, because if CPR and defibrillation can be administered immediately, a person's chances of survival can more than double. 

Now, a couple of months ago, I read an inspiring news story from my own constituency, where Jason Morrissey, a father from Newtown, saved his 16-year-old daughter's life. Jason's daughter, Kirsten, had a cardiac arrest when she was at home with her father and her sister Niamh, and Jason used CPR while Niamh called the emergency services, and that saved Kirsten's life. She's now doing well and studying her A-levels after receiving a series of heart surgeries.

So, it is stories like these that hammer home the need for us all to learn CPR and to practise it often. In 2021, my Welsh Conservative colleague Suzy Davies lobbied the Welsh Government to ensure that CPR was a statutory part of the new Welsh curriculum, and from September onwards, secondary school pupils should have the opportunity to learn CPR, creating a generation of life savers. But I would suggest that we should all be life savers.

So, I have certainly committed to refreshing my CPR training over the coming months. Using the British Heart Foundation's app, you can learn CPR at home in 15 minutes. With a sturdy cushion in place of a CPR dummy, the app will teach you how to administer CPR, use a defibrillator and ultimately save many people's lives—or save someone's life. Many of us may not be able to carry out CPR if there was an emergency in the Senedd building here, or in our constituency offices, or at our homes. So, I think that we owe it to those around us to learn these very basic life-saving skills. Thank you, Presiding Officer.  

Diolch yn fawr, Lywydd. Rwy'n ddiolchgar iawn fy mod wedi cael fy newis ar gyfer dadl fer olaf y tymor Senedd hwn, ac rwy'n nodi y byddaf yn rhoi munud o fy amser i'm cyd-Aelod, James Evans. Roeddwn eisiau manteisio ar y cyfle hwn i annog pob Aelod o'r Senedd hon i ddysgu adfywio cardio-pwlmonaidd, CPR, dros doriad yr haf, neu efallai ar ôl dychwelyd i'r Senedd, gyda chefnogaeth Comisiwn y Senedd. Gwn fod Ken Skates, fel y Comisiynydd sy'n gyfrifol, wedi anfon rhywfaint o wybodaeth am hynny allan heddiw, ac rwy'n deall y bydd Ken Skates yn ymateb i'r ddadl hon y prynhawn yma—neu heno bellach, dylwn ddweud.

Gweithdrefn achub bywyd mewn argyfwng yw CPR, a dylid ei pherfformio pan fydd calon rhywun yn stopio curo, a elwir hefyd yn ataliad ar y galon. Nawr, mae tua 2,800 o ataliadau ar y galon yn digwydd y tu allan i'r ysbyty ledled Cymru bob blwyddyn, ond mae'r gobaith o oroesi yn isel iawn. Yng Nghymru, dim ond un o bob 20 sy'n dioddef ataliad y galon y tu allan i'r ysbyty fydd yn goroesi. Y rheswm am hyn yn rhannol yw nad ydym fel cenedl yn teimlo'n hyderus iawn i roi CPR. Nawr, amcangyfrifir bod diffibrilwyr yn cael eu defnyddio mewn llai na 10 y cant o ataliadau ar y galon y tu allan i'r ysbyty, ac mae diffibrilwyr wedi'u cynllunio fel nad oes angen i chi gael hyfforddiant i'w defnyddio, ond yn ôl Sefydliad Prydeinig y Galon, mae tri chwarter y bobl yn dweud na fyddent yn teimlo'n ddigon cyfforddus i weithredu pe baent yn gweld rhywun yn cael ataliad ar y galon. 

Mae ataliad ar y galon yn argyfwng meddygol ac mae pob munud sy'n pasio heb CPR neu ddiffibrilio yn lleihau'r gobaith o oroesi hyd at 10 y cant. Felly, byddwn yn awgrymu bod angen i bawb ohonom deimlo'n ddigon hyderus i roi CPR a defnyddio diffibriliwr, oherwydd os gellir rhoi CPR a diffibrilio ar unwaith, gall gobaith person o oroesi fwy na dyblu. 

Nawr, ychydig fisoedd yn ôl, darllenais stori newyddion ysbrydoledig o fy etholaeth fy hun, lle gwnaeth Jason Morrissey, tad o'r Drenewydd, achub bywyd ei ferch 16 oed. Cafodd merch Jason, Kirsten, ataliad ar y galon pan oedd hi gartref gyda'i thad a'i chwaer Niamh, a defnyddiodd Jason CPR tra ffoniodd Niamh y gwasanaethau brys, ac fe wnaeth hynny achub bywyd Kirsten. Mae hi bellach yn gwneud yn dda ac yn astudio ar gyfer ei Safon Uwch ar ôl cael cyfres o lawdriniaethau ar y galon.

Felly, straeon fel y rhain sy'n pwysleisio'r angen i bawb ohonom ddysgu CPR a'i ymarfer yn aml. Yn 2021, fe wnaeth fy nghyd-Aelod o grŵp y Ceidwadwyr Cymreig Suzy Davies lobïo Llywodraeth Cymru i sicrhau bod CPR yn rhan statudol o'r cwricwlwm newydd yng Nghymru, ac o fis Medi ymlaen, dylai disgyblion ysgolion uwchradd gael cyfle i ddysgu CPR, gan greu cenhedlaeth o achubwyr bywyd. Ond carwn awgrymu y dylem i gyd fod yn achubwyr bywyd.

Felly, rwyf i'n sicr wedi ymrwymo i adnewyddu fy hyfforddiant CPR dros y misoedd nesaf. Gan ddefnyddio ap Sefydliad Prydeinig y Galon, gallwch ddysgu CPR gartref mewn 15 munud. Gyda chlustog cadarn yn lle dymi CPR, bydd yr ap yn eich dysgu sut i roi CPR, defnyddio diffibriliwr ac achub bywydau llawer o bobl yn y pen draw—neu achub bywyd rhywun. Mae'n bosibl nad oes llawer ohonom a fyddai'n gallu cyflawni CPR pe bai argyfwng yn adeilad y Senedd yma, neu yn ein swyddfeydd etholaeth, neu yn ein cartrefi. Felly, rwy'n credu ei bod yn ddyletswydd arnom i'r rhai o'n cwmpas i ddysgu'r sgiliau achub bywyd sylfaenol hyn. Diolch yn fawr, Lywydd.  

19:55

I would like to thank my colleague in mid Wales, Russell George, for bringing forward this important debate today. I want to take a minute of your time just to highlight to all of the Members who are present in this Chamber that I am in conversations with the British Heart Foundation about having an event in the Senedd here for Members, so that they can learn CPR training. I think that it is very, very important that all Members of the Senedd are fully abreast of CPR training, so that if there was an incident on the estate, all Members would know how to save a life.

Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod yng nghanolbarth Cymru, Russell George, am gyflwyno'r ddadl bwysig hon heddiw. Rwyf am gymryd munud o'ch amser i dynnu sylw'r holl Aelodau sy'n bresennol yn y Siambr hon at y ffaith fy mod yn trafod gyda Sefydliad Prydeinig y Galon ynglŷn â chael digwyddiad yn y Senedd i'r Aelodau, fel y gallant ddysgu hyfforddiant CPR. Credaf ei bod yn bwysig iawn fod holl Aelodau'r Senedd yn gwbl ymwybodol o hyfforddiant CPR, a phe bai digwyddiad ar yr ystâd, byddai pob Aelod yn gwybod sut i achub bywyd.

Ken Skates, yn awr, i ymateb ar ran Comisiwn y Senedd. Ken Skates.

Ken Skates now to reply on behalf of the Senedd Commission. Ken Skates.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. I really am delighted to be able to respond on behalf of the Commission to Russell George’s short debate, and I’d like to thank him and James Evans for contributing to it.

I would agree entirely with what both Members said. We should all learn CPR as a matter of course, and I have gone through that process through the St John Ambulance scheme, which was excellent. But, like Russell George, I am keen to refresh my skills in that area, because it is vital that we are all confident and competent in CPR.

Now, the Commission doesn’t mandate particular training for Members, but we do have a programme of training activity available to everybody, including staff. This training offer includes emergency first aid at work. It teaches life-saving techniques and knowledge that can be used in and out of the workplace. This course has been offered twice in the last year, on site in Tŷ Hywel. It includes: the roles and responsibilities of a first-aider; assessing an emergency situation in the safest possible way; CPR and the use of a defibrillator; administering first aid to a choking casualty; and also dealing with shock, burns, scalds, bleeds and minor injuries. So, it is pretty comprehensive.

Now, courses are delivered by ACT Training, and where there are six or more attendees who have signed up to it, they will take place in the building. Where there are fewer than six people interested in the course, delegates can be booked to attend a course with St John Ambulance. That can be done locally, in Cardiff, Wrexham, Swansea, Newport, Abergele or Bridgend. Now, I can assure Members that, in the autumn, to raise awareness of on-site first aid procedures, the Commission will be providing drop-in sessions in Cardiff Bay. We will also be doing this during the summer recess, and we will be providing short training sessions that will cover CPR and the use of defibrillators. They will be open to Members of the Senedd, to support staff, to Commission staff and to on-site contractors.

There are, of course, as Russell George has highlighted, other training resources in this area. The British Heart Foundation offers an excellent free interactive online CPR training course. And as Russell George has said, everybody should be encouraged to take a look at the app.

The Commission is committed, I can assure all Members, to managing the provision of first aid, including first aid kits, defibrillators, first aid rooms and training for first aiders, to ensure that all Commission staff and building users on the Senedd estate—and that’s not just in Cardiff; that’s also in north Wales—including Members and support staff, contractors and visitors, receive first aid as necessary. We have portable defibrillators, which include visual and audible instructions on the safe use of them, which assist during emergencies. There are two first aid rooms in Cardiff Bay available for use—one in Tŷ Hywel and the other in the Senedd building itself—and security have two response bags that hold first aid kits and defibrillators, as well as additional first aid kits and stock being stored on site. Now, in order to aid and encourage Members to take up the opportunities to train in CPR, I will, on behalf of the Commission, be circulating a comprehensive briefing to every Member, which I'd encourage them to share with their staff. Diolch yn fawr iawn.

Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Rwy'n falch iawn o allu ymateb ar ran y Comisiwn i ddadl fer Russell George, a hoffwn ddiolch iddo ef ac i James Evans am gyfrannu ati.

Rwy'n cytuno'n llwyr â'r hyn a ddywedodd y ddau Aelod. Dylem i gyd ddysgu CPR fel mater o drefn, ac rwyf wedi mynd drwy'r broses honno drwy gynllun Ambiwlans Sant Ioan, a oedd yn ardderchog. Ond fel Russell George, rwy'n awyddus i ddiweddaru fy sgiliau yn y maes, oherwydd mae'n hanfodol ein bod i gyd yn hyderus ac yn gymwys mewn CPR.

Nawr, nid yw'r Comisiwn yn mandadu hyfforddiant penodol ar gyfer Aelodau, ond mae gennym raglen o weithgaredd hyfforddi ar gael i bawb, gan gynnwys staff. Mae'r hyfforddiant hwn yn cynnwys cymorth cyntaf ar gyfer argyfwng yn y gwaith. Mae'n dysgu technegau a gwybodaeth achub bywyd y gellir eu defnyddio yn y gweithle a thu hwnt. Mae'r cwrs hwn wedi cael ei gynnig ddwywaith yn y flwyddyn ddiwethaf, ar y safle yn Nhŷ Hywel.  Mae'n cynnwys: rolau a chyfrifoldebau swyddog cymorth cyntaf; asesu sefyllfa argyfwng yn y ffordd fwyaf diogel posibl; CPR a'r defnydd o ddiffibriliwr; rhoi cymorth cyntaf i rywun sy'n tagu; a hefyd ymdrin â sioc, llosgiadau, sgaldiadau, gwaedu a mân anafiadau. Felly, mae'n eithaf cynhwysfawr.

Nawr, cyflwynir cyrsiau gan ACT Training, a lle mae chwech neu fwy o fynychwyr wedi'u cofrestru ar eu cyfer, byddant yn digwydd yn yr adeilad. Lle mae llai na chwech o bobl â diddordeb yn y cwrs, gellir trefnu i fynychu cwrs gydag Ambiwlans Sant Ioan. Gellir gwneud hynny'n lleol, yng Nghaerdydd, Wrecsam, Abertawe, Casnewydd, Abergele neu Ben-y-bont ar Ogwr. Nawr, yn yr hydref, er mwyn codi ymwybyddiaeth o weithdrefnau cymorth cyntaf ar y safle, gallaf sicrhau'r Aelodau y bydd y Comisiwn yn darparu sesiynau galw heibio ym Mae Caerdydd. Byddwn yn gwneud hyn hefyd yn ystod toriad yr haf, a byddwn yn darparu sesiynau hyfforddi byr a fydd yn cynnwys CPR a'r defnydd o ddiffibrilwyr. Byddant yn agored i Aelodau'r Senedd, i staff cymorth, i staff y Comisiwn ac i gontractwyr ar y safle.

Wrth gwrs, fel y nododd Russell George, mae yna adnoddau hyfforddi eraill i'w cael yn y maes. Mae Sefydliad Prydeinig y Galon yn cynnig cwrs hyfforddi CPR rhyngweithiol ar-lein rhagorol am ddim. Ac fel y dywedodd Russell George, dylid annog pawb i edrych ar yr ap.

Gallaf sicrhau'r holl Aelodau fod y Comisiwn wedi ymrwymo i reoli'r ddarpariaeth cymorth cyntaf, gan gynnwys pecynnau cymorth cyntaf, diffibrilwyr, ystafelloedd cymorth cyntaf a hyfforddiant ar gyfer swyddogion cymorth cyntaf, i sicrhau bod holl staff y Comisiwn a defnyddwyr adeiladau ar ystâd y Senedd—ac nid yng Nghaerdydd yn unig; yng ngogledd Cymru hefyd—gan gynnwys Aelodau a staff cymorth, contractwyr ac ymwelwyr, yn cael cymorth cyntaf yn ôl yr angen. Mae gennym ddiffibrilwyr cludadwy, sy'n cynnwys cyfarwyddiadau gweledol a chlywadwy ar sut i'w defnyddio'n ddiogel, sy'n cynorthwyo yn ystod argyfyngau. Mae dwy ystafell cymorth cyntaf ym Mae Caerdydd ar gael i'w defnyddio—un yn Nhŷ Hywel a'r llall yn adeilad y Senedd ei hun—ac mae gan swyddogion diogelwch ddau fag ymateb sy'n dal pecynnau cymorth cyntaf a diffibrilwyr, ac mae citiau cymorth cyntaf a stoc ychwanegol yn cael eu storio ar y safle. Nawr, i gynorthwyo ac annog yr Aelodau i fanteisio ar y cyfleoedd i gael hyfforddiant CPR, byddaf yn dosbarthu gwybodaeth gynhwysfawr i bob Aelod ar ran y Comisiwn, ac rwy'n eu hannog i'w rhannu gyda'u staff. Diolch yn fawr iawn.

20:00

Thank you, Ken Skates. And we'll end on that note of unity. If the Welsh Conservatives haven't finished the box of Celebrations, I'll avail myself of a sweet, in order to celebrate the end of our Plenary term [Laughter.]

Diolch yn fawr, Ken Skates. Ac fe orffennwn ar y nodyn hwnnw o undod. Os nad yw'r Ceidwadwyr Cymreig wedi gorffen y bocs Celebrations, fe gaf fi losin i ddathlu diwedd ein tymor Cyfarfod Llawn [Chwerthin.]

Pob hwyl i bawb.

Best wishes, all.

Daeth y cyfarfod i ben am 20:01.

The meeting ended at 20:01.