Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd

Plenary - Fifth Senedd

27/06/2017

Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.

The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

1. 1. Cwestiynau i’r Prif Weinidog
1. 1. Questions to the First Minister

Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.

[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.

Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw cwestiynau i’r Prif Weinidog, a’r cwestiwn cyntaf, Janet Finch-Saunders.

The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question, Janet Finch-Saunders.

Troseddau Gwledig

Rural Crime

1. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am fynd i'r afael â throseddau gwledig? OAQ(5)0692(FM)

1. Will the First Minister make a statement on tackling rural crime? OAQ(5)0692(FM)

Yes. We work closely with Welsh police forces, Natural Resources Wales and local authorities to prevent and tackle rural crime and to help make people feel safer both at home and in public places.

Gwnaf. Rydym ni’n gweithio'n agos gyda heddluoedd Cymru, Cyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol i atal a mynd i'r afael â throseddau gwledig ac i helpu i wneud pobl deimlo'n fwy diogel yn eu cartrefi ac mewn mannau cyhoeddus.

Thank you, First Minister. Rural crime, of course, costs the rural economy over £2 million each year. In north Wales, we have a very hard-working rural crime team, working with other agencies, but they estimate that 75 per cent of their workload is related to livestock crime. In three years, 2,000 sheep have been killed in 400 separate dog attacks. They tackle vehicle theft, rural business theft, as well as badger baiting and animal abuse. Will you endorse with me here today and support the excellent work carried out by the north Wales rural crime team and pledge your support, and any additional resources that might be available, for their sterling work going forward?

Diolch, Prif Weinidog. Mae troseddau gwledig, wrth gwrs, yn costio dros £2 filiwn bob blwyddyn i’r economi wledig. Yn y gogledd, mae gennym ni dîm troseddau gwledig sy'n gweithio'n galed iawn, gan weithio gydag asiantaethau eraill, ond maen nhw’n amcangyfrif bod 75 y cant o'u llwyth gwaith yn gysylltiedig â throseddau da byw. Mewn tair blynedd, mae 2,000 o ddefaid wedi cael eu lladd mewn 400 o ymosodiadau ar wahân gan gŵn. Maen nhw’n mynd i'r afael â dwyn cerbydau, dwyn oddi wrth fusnesau gwledig, yn ogystal ag ymosod â chŵn ar foch daear a cham-drin anifeiliaid. A wnewch chi gymeradwyo gyda mi yma heddiw a chefnogi’r gwaith rhagorol a wnaed gan dîm troseddau cefn gwlad gogledd Cymru ac addo eich cefnogaeth, ac unrhyw adnoddau ychwanegol a allai fod ar gael, ar gyfer eu gwaith rhagorol yn y dyfodol?

Bearing in mind that policing is not devolved and, therefore, funding largely comes from the Home Office, but I can say that, of course, we support the team. The Cabinet Secretary met with the team on 15 June and received an update on the scale of the issues, the response that they had put in place, and also the work ongoing to change the law at a UK level.

Gan gadw mewn cof nad yw plismona wedi'i ddatganoli ac, felly, a bod y cyllid yn dod o'r Swyddfa Gartref i raddau helaeth, ond gallaf ddweud, wrth gwrs, ein bod ni’n cefnogi'r tîm. Cafodd yr Ysgrifennydd Cabinet gyfarfod gyda'r tîm ar 15 Mehefin a chafodd y wybodaeth ddiweddaraf am raddfa’r problemau, yr ymateb yr oedd wedi ei roi ar waith, yn ogystal â’r gwaith sy’n parhau i newid y gyfraith ar lefel y DU.

First Minister, in Islwyn, we face, on the historic Twm Barlwm tump, the scourge of fly-tipping, and it costs Wales nearly £2 million each year in clean-up costs, which ultimately have to be paid by the taxpayer. This rural crime is harmful to human health and spoils the enjoyment of our stunning countryside. Since 2007, Welsh Government has funded Fly-tipping Action Wales, an initiative co-ordinated by National Resources Wales and involving over 50 partners working together to tackle fly-tipping through education. What does the Welsh Government believe are the actions needed to achieve our vision of combatting this menace?

Prif Weinidog, yn Islwyn, rydym ni’n wynebu, ar dwmpath hanesyddol Twm Barlwm, pla tipio anghyfreithlon, ac mae'n costio bron i £2 filiwn bob blwyddyn i Gymru mewn costau glanhau, y mae'n rhaid iddynt gael eu talu gan y trethdalwr yn y pen draw. Mae'r drosedd wledig hon yn niweidiol i iechyd pobl ac yn difetha'r mwynhad o'n cefn gwlad godidog. Ers 2007, mae Llywodraeth Cymru wedi ariannu Taclo Tipio Cymru, menter a gydgysylltir gan Gyfoeth Naturiol Cymru ac sy’n cynnwys dros 50 o bartneriaid yn gweithio gyda'i gilydd i fynd i'r afael â thipio anghyfreithlon drwy addysg. Beth mae Llywodraeth Cymru yn credu yw’r camau gweithredu sydd eu hangen i gyflawni ein gweledigaeth o frwydro yn erbyn y bygythiad hwn?

Firstly, a change of attitude and culture, so that some people—those who do fly-tip—realise how anti-social it is. Secondly, of course, enforcement and working with Natural Resources Wales and local authorities, and the public, indeed, to make sure that happens. And, thirdly, through enforcement of penalties. For example, we know that we’ve looked at introducing fixed penalty notices for small-scale fly-tipping incidents. That provides local authorities with a more efficient and proportionate response to low-level, high-volume offences, but, of course, for those who are more serious and more serial offenders, then, of course, they can be prosecuted within the law. But this does depend on intelligence coming from the public in order to provide the evidence in the first place.

Yn gyntaf, newid agwedd a diwylliant, fel bod rhai pobl—y rhai sydd yn tipio’n anghyfreithlon—yn sylweddoli pa mor wrthgymdeithasol yw hynny. Yn ail, wrth gwrs, gorfodi a gweithio gyda Chyfoeth Naturiol Cymru ac awdurdodau lleol, a'r cyhoedd, yn wir, i wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd. Ac, yn drydydd, trwy orfodi cosbau. Er enghraifft, rydym ni’n gwybod ein bod ni wedi edrych ar gyflwyno hysbysiadau cosb benodedig am achosion o dipio anghyfreithlon ar raddfa fach. Mae hynny'n cynnig ymateb mwy effeithlon a chymesur i awdurdodau lleol i droseddau lefel isel, nifer uchel, ond, wrth gwrs, ar gyfer y rheini sy’n fwy difrifol ac yn droseddwyr mwy mynych, yna, wrth gwrs, gellir eu herlyn o fewn y gyfraith. Ond mae hyn yn dibynnu ar gudd-wybodaeth yn dod oddi wrth y cyhoedd er mwyn darparu’r dystiolaeth yn y lle cyntaf.

Yn ystod yr wythnos yma, mae Heddlu Dyfed-Powys a Phrifysgol Aberystwyth yn cynnal astudiaeth mewn i droseddu gwledig i drio casglu tystiolaeth, gan ein bod ni’n tybio, a dweud y gwir, fod troseddu gwledig yn costio mwy na rhai o’r ffigurau sydd wedi cael eu defnyddio hyd yma. A fyddech chi’n ymuno gyda fi i annog ffermwyr i gyfrannu at yr astudiaeth yna, a, hefyd, i longyfarch Heddlu Dyfed-Powys am ddefnyddio DNA defaid am y tro cyntaf erioed, i sicrhau bod rhywun yn mynd i gael ei erlyn a chael ei ganfod yn euog o ladrata defaid? Mae hwn yn ddatblygiad cyffrous, rwy’n meddwl, ym maes troseddu gwledig.

This week, Dyfed-Powys Police and Aberystwyth University are carrying out a study of rural crime to try to gather evidence, because we believe that rural crime costs more than some of the figures quoted to date. Would you join with me in encouraging farmers to contribute to that study, and in congratulating Dyfed-Powys Police on using sheep DNA for the first time ever to ensure that someone will face prosecution and be found guilty of sheep rustling? This is an exciting development in the area of rural crime.

Gwnaf, wrth gwrs. Mae’n hollbwysig ein bod ni’n gallu sicrhau mwy o dystiolaeth er mwyn sicrhau bod pobl yn gallu cael eu herlyn. Ond, wrth gwrs, mae’r heddlu a phob awdurdod yn dibynnu ar y wybodaeth y maen nhw’n ei chael wrth ffermwyr, a rhai eraill sydd yn byw yng nghefn gwlad, er mwyn sicrhau eu bod nhw’n gallu cynyddu’r dystiolaeth hynny.

Yes, of course I will. It’s vital that we can secure more evidence so that people can be prosecuted. Of course, the police and every authority are dependent on the information that they receive from farmers and others living in rural areas so that they can augment that evidence.

Isadeiledd Chwaraeon yng Ngogledd Cymru

Sport Infrastructure in North Wales

2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am yr isadeiledd chwaraeon yng Ngogledd Cymru? OAQ(5)0693(FM)[W]

2. Will the First Minister make a statement on sport infrastructure in north Wales? OAQ(5)0693(FM)[W]

Mae yna nifer o gyfleusterau chwaraeon o’r radd flaenaf yn y gogledd, ar gyfer chwaraeon elît yn ogystal â chwaraeon cymunedol. Mae Chwaraeon Cymru, ein hasiant cyflenwi allweddol, yn gweithio gyda phartneriaid i sicrhau bod darpariaeth briodol ym mhob rhan o Gymru.

There are a number of first-class sport facilities in north Wales, which serve both elite and community sport. Sport Wales, our key delivery agent, are working with partners to ensure there is appropriate provision across Wales.

Diolch i chi am eich ateb. Roedd hi’n ddiddorol nodi bod eich Ysgrifennydd economi chi wedi bod yn awyddus iawn i weld datblygu canolfan confensiwn digwyddiadau pellach yng Nghaerdydd yn ddiweddar, er bod gyda ni Stadiwm y Mileniwm, Stadiwm Dinas Caerdydd a’r Motorpoint Arena. Mae gyda ni Ganolfan y Mileniwm, mae gyda ni ganolfan gonfensiwn yng Nghasnewydd jest lawr y ffordd, ac mae Stadiwm Liberty yn Abertawe. Mae yna ganolfan gonfensiwn debyg ar y ffordd yn Abertawe, mae’n debyg, a phob lwc iddyn nhw. Nid wyf i’n dannod hynny am eiliad, ond mae yna gwestiwn yn cael ei gofyn ynglŷn â beth am fuddsoddi gan y Llywodraeth mewn cynlluniau yng ngogledd Cymru, ac yng ngogledd-ddwyrain Cymru yn benodol. Mae’r Cae Ras, wrth gwrs, yn awyddus i ddatblygu’i hun fel canolfan chwaraeon ryngwladol. Mae’n awyddus hefyd i gynnal digwyddiadau—roedd Olly Murs yna dros y penwythnos, a miloedd lawer yna. Ond y teimlad yw nad yw’r buddsoddiad yn dod. Felly, y cwestiwn, Brif Weinidog, i bob pwrpas, yw: pryd y gwelwn ni eich Llywodraeth chi yr un mor ‘proactive’, yr un mor rhagweithiol ac awyddus i annog y math yna o ddatblygiad yn rhywle fel y Cae Ras?

Thank you for that response. It was interesting to note that your Cabinet Secretary for the economy was very eager to see the development of a convention centre in Cardiff recently, although we have the Millennium Stadium, Cardiff City Stadium and the Motorpoint Arena. We have the Millennium Centre, we have a convention centre in Newport just down the road, and we have the Liberty Stadium in Swansea. There’s a similar development in the pipeline in Swansea, and good luck to them. I wouldn’t begrudge that at all, but there is a question about Government investment in proposals in north Wales, and north-east Wales particularly. The Racecourse, for example, is eager to develop itself as an international sports facility. It’s also eager to hold events—Olly Murs was there over the weekend with many thousands in attendance. But the feeling is that the investment isn’t forthcoming. So, the question, First Minister, to all intents and purposes, is: when will we see your Government being as proactive and eager to encourage that kind of development in somewhere like the Racecourse?

Wel, rydym ni’n sôn am rai pethau fanna sydd ddim yn cael eu cefnogi gan y Llywodraeth, sef yr arena yng Nghaerdydd a’r arena yn Abertawe. Ond, mae’n codi’r pwynt ynglŷn â’r Cae Ras. Rydym ni’n moyn sicrhau bod y Cae Ras yn datblygu yn y pen draw. Mae’n hollbwysig, wrth gwrs, fod cynlluniau yn dod o’r Cae Ras ei hunan, er mwyn inni allu gweld ym mha ffordd y gallwn ni gefnogi hynny. Allwn ni ddim, wrth gwrs, sefydlu ein cynlluniau ein hunain heb weithio gyda’r rheini sydd yn y dref a’r ardal eang. Rwy’n gwybod bod ymddiriedolaeth cefnogwyr Clwb Pêl-droed Wrecsam wedi rhoi adroddiad i swyddogion Llywodraeth Cymru er mwyn symud y broses hon ymlaen, ac rydym ni’n awyddus i weithio gyda nhw.

Well, you listed some places there that are not supported by the Government, namely the arena in Cardiff and the arena in Swansea. You raised the question about the Racecourse. We wish to ensure that that is developed, ultimately, but it’s very important that the Racecourse itself puts projects forward so that we can look at how we could provide support. We, of course, can’t establish our own projects without collaborating with those people already in the town and the vicinity. I know that the supporters trust from Wrexham Football Club have submitted a report to Welsh Government officials in order to progress this process, and we are very eager to collaborate with them.

One of the premier sports facilities in north Wales, of course, is Parc Eirias in my own constituency, the home of Rygbi Gogledd Cymru. And I’ve been very pleased, actually, to see the Welsh Government’s investment in that site over the years. But would you agree with me that, if we’re to have great sports facilities, we’ve also got to make sure that we’ve got the transport infrastructure to get people in and out of those facilities? One of the problems we have, of course, in north Wales, is that A55 corridor, and the congestion that occurs in it from time to time. And I wonder what action you’re going to take to make sure that those sporting venues have adequate transport infrastructure around them.

Un o gyfleusterau chwaraeon gorau’r gogledd, wrth gwrs, yw Parc Eirias yn fy etholaeth i, cartref Rygbi Gogledd Cymru. Ac rwyf i wedi bod yn falch iawn, mewn gwirionedd, o weld buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn y safle hwnnw dros y blynyddoedd. Ond a fyddech chi’n cytuno â mi, os ydym ni’n mynd i gael cyfleusterau chwaraeon gwych, bod yn rhaid i ni hefyd wneud yn siŵr bod gennym ni’r seilwaith trafnidiaeth i gael pobl i mewn ac allan o'r cyfleusterau hynny? Un o'r problemau sydd gennym ni, wrth gwrs, yn y gogledd, yw’r coridor A55 yna, a'r tagfeydd sy'n digwydd arno o bryd i'w gilydd. Ac rwy’n meddwl tybed pa gamau yr ydych chi’n mynd i’w cymryd i wneud yn siŵr bod gan y lleoliadau chwaraeon hynny seilwaith trafnidiaeth digonol o'u cwmpas.

Well, how topical the question is from the Member, because I see that money has been made available for specific projects to the Northern Ireland Executive, and Wales has not been treated in the same way. We’d be more than delighted to take forward more measures on the A55 to reduce congestion if only we were in a position where we had DUP Members who could be bought by the Conservative Government.

Wel, cwestiwn amserol iawn gan yr Aelod, gan fy mod i’n gweld bod yr arian hwnnw wedi cael ei roi ar gael ar gyfer prosiectau penodol i Weithrediaeth Gogledd Iwerddon, ac nid yw Cymru wedi cael ei thrin yn yr un modd. Byddem yn fwy na balch o fwrw ymlaen gyda mwy o fesurau ar yr A55 i leihau tagfeydd pe byddem ni ond yn y sefyllfa lle’r oedd gennym ni Aelodau DUP y gellid eu prynu gan y Llywodraeth Geidwadol.

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau

Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd yr wrthblaid, Andrew R.T. Davies.

Questions now from the party leaders. The leader of the opposition, Andrew R.T. Davies.

Thank you, Presiding Officer. First Minister, this morning, the Cabinet took the decision to not proceed with the funding package for the Circuit of Wales—and I appreciate that the Minister will be making a statement later on this afternoon. Yesterday, the most senior civil servant in the department gave evidence to the Public Accounts Committee, where he talked of this project having a very high impact project in the status that it was held in the department, and he also said it did deliver value for money—and these are his words I’m quoting to you—and it was a project that was ready, subject to finance, to be delivered.

Now, the Cabinet Secretary, with his statement this morning, says that, actually, the claims around the project were significantly overstated, and he says, historically there was little evidence, on an international scale, of any track on its own acting as a catalyst for further local employment. Those two statements—from the senior civil servant, and from the Cabinet Secretary—are completely opposed to each other in the views that they are trying to create. Who’s right and who’s wrong when it comes to this project?

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, y bore yma, gwnaeth y Cabinet y penderfyniad i beidio â bwrw ymlaen â'r pecyn cyllid ar gyfer Cylchffordd Cymru—ac rwy’n sylweddoli y bydd y Gweinidog yn gwneud datganiad yn ddiweddarach y prynhawn yma. Ddoe, rhoddodd y gwas sifil uchaf yn yr adran dystiolaeth i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, pryd y dywedodd bod gan y prosiect hwn effaith fawr iawn yn y statws a neilltuwyd iddo yn yr adran, a dywedodd hefyd ei fod yn cynnig gwerth am arian—a’i eiriau ef yw’r rhain yr wyf yn eu dyfynnu i chi—ac roedd yn brosiect a oedd yn barod, yn amodol ar gyllid, i gael ei ddarparu.

Nawr, mae Ysgrifennydd y Cabinet, drwy ei ddatganiad y bore yma, yn dweud, mewn gwirionedd, bod yr honiadau ynghylch y prosiect wedi eu gorbwysleisio’n sylweddol, ac yn hanesyddol meddai, prin oedd y dystiolaeth, ar raddfa ryngwladol, bod unrhyw drac ar ei ben ei hun yn gweithredu fel catalydd ar gyfer cyflogaeth leol ychwanegol. Mae’r ddau ddatganiad hynny—gan yr uwch was sifil, a chan Ysgrifennydd y Cabinet—yn gwrthddweud ei gilydd yn llwyr o ran y safbwyntiau y maen nhw’n ceisio eu cyfleu. Pwy sy'n iawn a phwy sy’n anghywir o ran y prosiect hwn?

No, they’re not, because phase 2 of the project is a technology park. That is something that we will proceed with as a Government. That is the project that will deliver the vast majority of the jobs. Unfortunately, the conditions that we laid down, as far as the circuit itself was concerned, could not be fulfilled by the company concerned. We wanted to make sure they had sufficient time to look to fulfil those conditions, but, unfortunately, that proved not to be the case.

Na, dydyn nhw ddim, oherwydd bod cam 2 y prosiect yn cyflwyno parc technoleg. Mae hynny'n rhywbeth y byddwn ni’n bwrw ymlaen ag ef fel Llywodraeth. Dyna'r prosiect a fydd yn darparu’r mwyafrif llethol o'r swyddi. Yn anffodus, ni allai’r amodau i ni eu cyflwyno, cyn belled ag yr oedd y gylchffordd ei hun yn y cwestiwn, gael eu bodloni gan y cwmni dan sylw. Roeddem ni eisiau gwneud yn siŵr bod ganddyn nhw ddigon o amser i geisio bodloni’r amodau hynny, ond, yn anffodus, ni ddigwyddodd hynny.

I’m afraid that’s not what the statement that came forward from the Cabinet Secretary this morning indicated. As I said, in his written statement, he says that there is little evidence of a project like this delivering, on the numbers that have been talked about. In fact, it actually talks of only 100 whole-time equivalent jobs being delivered, on the circuit—I take that, and there is a park alongside it. But, actually, the permanent secretary, in that department, said yesterday that it was a project ready to be delivered, he had confidence and, again, reiterating his words, it was a very high impact project. So, obviously, he had confidence in the project.

Your Government, at the eleventh hour, withdrew its support for this project. You’ve offered a fig leaf, by saying that you’re going to reinvigorate the enterprise zone in Ebbw Vale, which has, to date, delivered very little investment to the area. I go back to the point: how can there be two wide-ranging statements, one from the Cabinet Secretary, one from the most senior civil servant, that are so opposed in the views of this project? I think the public deserve a greater understanding of why it has taken five years to get to this point.

Mae gen i ofn nad dyna oedd y datganiad a wnaed gan Ysgrifennydd y Cabinet y bore yma yn ei awgrymu. Fel y dywedais, yn ei ddatganiad ysgrifenedig, mae'n dweud mai prin yw’r dystiolaeth o brosiect fel hwn yn cyflawni, ar y niferoedd y soniwyd amdanynt. A dweud y gwir, mae’n sôn am ddarparu dim ond 100 o swyddi cyfwerth ag amser llawn mewn gwirionedd, ar y gylchffordd—rwy’n derbyn hynny, a cheir parc wrth ei hochr. Ond, mewn gwirionedd, dywedodd yr ysgrifennydd parhaol, yn yr adran honno, ddoe, ei fod yn brosiect a oedd yn barod i gael ei gyflwyno, roedd ganddo ffydd ac, unwaith eto, gan ailadrodd ei eiriau, roedd yn brosiect ag iddo effaith fawr iawn. Felly, yn amlwg, roedd ganddo ffydd yn y prosiect.

Tynnodd eich Llywodraeth, ar yr unfed awr ar ddeg, ei chefnogaeth i'r prosiect hwn yn ôl. Rydych chi wedi ceisio lleihau’r ergyd, trwy ddweud eich bod chi’n mynd i adfywio'r ardal fenter yng Nglynebwy, sydd wedi darparu ychydig iawn o fuddsoddiad i'r ardal, hyd yn hyn. Rwy'n mynd yn ôl at y pwynt: sut ellir cael dau ddatganiad eang, un gan Ysgrifennydd y Cabinet, un gan y gwas sifil uchaf, sydd mor groes i’w gilydd o ran eu safbwynt ar y prosiect hwn? Rwy'n credu bod y cyhoedd yn haeddu gwell dealltwriaeth o pam mae wedi cymryd pum mlynedd i gyrraedd y pwynt hwn.

I think he answered his own question by saying, ‘subject to finance’, and that is the issue here. We wanted to offer the circuit every opportunity to meet the conditions that we had stipulated. They weren’t able to meet those conditions, and so, as a result of that, the financial situation was not right for us to be able to support this scheme for the circuit. What we can, however, do is to deliver the vast majority of the jobs by delivering the technology park. We’ve spoken to potential investors. We’ve spoken to those in the industry. They are interested. They want to work with us on the technology park. So, yes, there are jobs to the tune of four figures that can be delivered as that technology park is taken forward. It’s not dependent on there actually being, physically, a race track there.

Rwy'n credu ei fod wedi ateb ei gwestiwn ei hun trwy ddweud, 'yn amodol ar gyllid', a dyna'r broblem yma. Roeddem ni eisiau cynnig pob cyfle i’r gylchffordd fodloni’r amodau yr oeddem ni wedi eu nodi. Nid oedden nhw’n gallu bodloni’r amodau hynny, ac felly, o ganlyniad i hynny, nid oedd y sefyllfa ariannol yn iawn i ni allu cefnogi'r cynllun hwn ar gyfer y gylchffordd. Yr hyn y gallwn ni ei wneud, fodd bynnag, yw darparu'r mwyafrif llethol o'r swyddi trwy ddarparu’r parc technoleg. Rydym ni wedi siarad â darpar fuddsoddwyr. Rydym ni wedi siarad â’r rheini yn y diwydiant. Mae ganddyn nhw ddiddordeb. Maen nhw eisiau gweithio gyda ni ar y parc technoleg. Felly, oes, mae swyddi a fydd yn dod i bedwar ffigur y gellir eu darparu wrth i’r parc technoleg hwnnw gael ei ddatblygu. Nid yw'n ddibynnol ar gael trac rasio ffisegol yno.

Well, you will not be delivering the vast majority of the jobs, as proposed in the original concept, because there were 6,000 jobs proposed around this project—

Wel, ni fyddwch chi’n darparu’r mwyafrif llethol o swyddi, fel y cynigir yn y cysyniad gwreiddiol, gan fod 6,000 o swyddi arfaethedig yn gysylltiedig â’r prosiect hwn—

[Continues.]—and the actual park that you are talking about delivering is a potential of 1,500 jobs with a 10-year delivery programme for that park. So, there is a dislocate. But the point I am driving at here, First Minister, is that you have the permanent secretary in that department at complete loggerheads with the Cabinet Secretary in his interpretation. The evidence is there, from the Public Accounts Committee, of this project—and, again, I repeat, a very high-impact project. So that is finance, that is jobs, that is regeneration. Otherwise, why would he have used such language? Do you have confidence in James Price’s ability to continue within his role or are you backing the Cabinet Secretary? [Interruption.]

[Yn parhau.]—ac mae'r parc yr ydych chi’n sôn am ei ddarparu â photensial o 1,500 o swyddi gyda rhaglen gyflawni 10 mlynedd ar gyfer y parc hwnnw. Felly, ceir anghysondeb. Ond y pwynt rwy'n ceisio ei wneud yma, Prif Weinidog, yw bod gennych chi’r ysgrifennydd parhaol yn yr adran honno sydd yn gwbl groes i’r Ysgrifennydd Cabinet yn ei ddehongliad. Mae'r dystiolaeth yno, gan y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, am y prosiect hwn—ac, unwaith eto, rwy’n ailadrodd, prosiect ag effaith fawr iawn. Felly mae hynny’n gyllid, mae hynny’n swyddi, mae hynny’n adfywio. Fel arall, pam fyddai ef wedi defnyddio iaith o'r fath? A oes gennych chi ffydd yng ngallu James Price i barhau yn ei swydd neu a ydych chi’n cefnogi Ysgrifennydd y Cabinet? [Torri ar draws.]

It is, frankly, cowardice—cowardice—for any Member in this Chamber to name a civil servant in that way when they cannot respond. It is cowardice. I ask the leader of the Welsh Conservatives to withdraw it. [Interruption.]

Mae'n llwfrdra, a bod yn blaen—llwfrdra—i unrhyw Aelod yn y Siambr hon enwi gwas sifil fel yna pan na all ymateb. Mae'n llwfrdra. Gofynnaf i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig ei dynnu yn ôl. [Torri ar draws.]

I would like to reply to that, because when you accuse someone of cowardice—

Hoffwn ymateb i hynna, oherwydd pan fyddwch chi’n cyhuddo rhywun o lwfrdra—

That is out of order to call someone a coward.

Nid yw’n dderbyniol galw rhywun yn llwfrgi.

[Continues.]—probably inappropriate for you to be naming a civil servant in this place when that civil servant is not able to be here to answer for himself. [Interruption.] So, I’m going to move on now and call the leader of UKIP, Neil Hamilton.

[Yn parhau.]—yn ôl pob tebyg yn amhriodol i chi fod yn enwi gwas sifil yn y lle hwn pan nad yw’r gwas sifil yn gallu bod yma i ateb drosto'i hun. [Torri ar draws.] Felly, rwy’n mynd i symud ymlaen nawr a galw ar arweinydd UKIP, Neil Hamilton.

We’re not going to move on very far, Llywydd, I’m afraid, because I’m going to continue the line of questioning by the leader of the Welsh Conservatives. Isn’t it now absolutely clear why this decision has been delayed until after the general election? And what the Welsh Government has done today is actually to kill the hopes of the people of Blaenau Gwent and a much wider area. There is nothing that the Government was able to discuss this morning that couldn’t have been discussed weeks ago. There’s nothing new at all in this decision. The limit of the Welsh Government’s obligations would be a maximum of £8 million a year for 33 years—that’s once all the buildings on the site were constructed. It’s not so the whole thing would be telescoped upfront and the money would have to be found tomorrow or within the next three years. Therefore, what this shows is a pathetic lack of vision on the part of the Welsh Government to kill this massive private enterprise scheme, which offered not just hope to one town in Wales, but actually to the whole of south-east Wales.

Nid ydym ni’n mynd i symud ymlaen yn bell iawn, Llywydd, mae gen i ofn, gan fy mod i’n mynd i barhau â'r un math o gwestiynu ag a oedd gan arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig. Onid yw'n gwbl eglur nawr pam mae’r penderfyniad hwn wedi cael ei ohirio tan ar ôl yr etholiad cyffredinol? A’r hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud heddiw mewn gwirionedd yw lladd gobeithion pobl Blaenau Gwent ac ardal llawer ehangach. Nid oes unrhyw beth yr oedd y Llywodraeth yn gallu ei drafod y bore yma na ellid bod wedi ei drafod wythnosau yn ôl. Nid oes dim byd newydd o gwbl yn y penderfyniad hwn. Cyfyngiad ymrwymiadau Llywodraeth Cymru fyddai uchafswm o £8 miliwn y flwyddyn am 33 mlynedd—mae hynny ar ôl adeiladu’r holl adeiladau ar y safle. Nid yw fel pe byddai’r holl beth yn gorfod cael ei dalu ar y cychwyn ac y byddai'n rhaid dod o hyd i'r arian yfory neu yn ystod y tair blynedd nesaf. Felly, yr hyn y mae hyn yn ei ddangos yw diffyg gweledigaeth sobr ar ran Llywodraeth Cymru i ladd y cynllun menter breifat enfawr hwn, a oedd yn cynnig gobaith nid yn unig i un dref yng Nghymru, ond i’r de-ddwyrain gyfan mewn gwirionedd.

It’s difficult to be lectured by somebody who was part of the Conservative administration that closed down, actually, the very last mine, for example—the Marine/Six Bells in Blaenau Gwent—and was more than happy to do so. I mean, really, I can’t take what he says in that regard seriously. The reason why the decision couldn’t be taken at the time he mentions is because the due diligence process hadn’t finished. Or is he suggesting that decisions should be taken before all the information is ready? That is reckless, to say the least. He fails to understand what is behind this project. The jobs were in the technology park, not in the circuit. The circuit only provided to the region about 137 full-time jobs. That’s it. The rest of it—the thousands of jobs—were always going to be in the technology park and beyond, and that is exactly what we’re going to invest in as a Government.

He’s also wrong to say that this is simply £8 million over the next 33 years. We know, having explored this with the Office for National Statistics, who would refer this to Eurostat, that there’s a very high risk of this guarantee being regarded as being on the balance sheet. That means we would lose £373 million of capital funding, and £157 million would have to be found this financial year. That is, schools not being built, hospitals not being modernised, houses not being built. Now, surely, he has to accept that that high risk cannot be ignored.

Mae'n anodd derbyn pregeth gan rywun a oedd yn rhan o'r weinyddiaeth Geidwadol a wnaeth gau, mewn gwirionedd, y pwll glo olaf un, er enghraifft—y Marnie/Six Bells ym Mlaenau Gwent—ac a oedd yn fwy na pharod i wneud hynny. Hynny yw, o ddifrif, ni allaf gymryd yr hyn y mae’n ei ddweud yn hynny o beth o ddifrif. Y rheswm pam na allai'r penderfyniad gael ei wneud ar yr adeg y mae'n sôn amdani yw oherwydd nad oedd y broses diwydrwydd dyladwy wedi dod i ben. Neu a yw’n awgrymu y dylai penderfyniadau gael eu gwneud cyn bod yr holl wybodaeth yn barod? Mae hynny'n fyrbwyll, a dweud y lleiaf. Nid yw’n deall beth sydd y tu ôl i’r prosiect hwn. Yn y parc technoleg oedd y swyddi, nid yn y gylchffordd. Roedd y gylchffordd yn darparu tua 137 o swyddi llawn amser yn unig. Dyna’r cwbl. Roedd y gweddill—y miloedd o swyddi—bob amser yn mynd i fod yn y parc technoleg a thu hwnt, a dyna'n union yr ydym ni’n mynd i fuddsoddi ynddo fel Llywodraeth.

Mae hefyd yn anghywir i ddweud mai dim ond £8 miliwn dros y 33 mlynedd nesaf yw hyn. Rydym ni’n gwybod, ar ôl archwilio hyn gyda'r Swyddfa Ystadegau Gwladol, a fyddai'n cyfeirio'r hyn at Eurostat, bod risg uchel iawn y byddai’r warant hon yn cael ei hystyried fel bod ar y fantolen. Mae hynny'n golygu y byddem ni’n colli £373 miliwn o gyllid cyfalaf, ac y byddai’n rhaid dod o hyd i £157 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon. Hynny yw, ysgolion ddim yn cael eu hadeiladu, ysbytai ddim yn cael eu moderneiddio, tai ddim yn cael eu hadeiladu. Nawr, does bosib nad oes rhaid iddo dderbyn na ellir anwybyddu’r risg uchel honno.

Well, what we’re talking about here is a bean-counters convention. [Interruption.] It is nothing new. We knew in advance of the decision being taken, months and months ago, what the ONS rules and Treasury rules on how to treat long-term spending of this kind were. So, this is something that could have been decided a very long time ago. Why has the Welsh Government allowed this project to limp along for six years when that could have been recognised right from the start? What we need to do here, surely, is to change the accounting convention rather than just destroy the hopes of those who were relying upon regenerating the whole of south-east Wales. Because if it is the case that it is only the rules of the Office for National Statistics and Her Majesty’s Treasury in London that have killed this project, then that is an absolute disgrace.

Wel, yr hyn yr ydym ni’n sôn amdano yma yw confensiwn cyfrifwyr ffa. [Torri ar draws.] Nid yw’n ddim byd newydd. Roeddem ni’n gwybod cyn i'r penderfyniad gael ei wneud, misoedd ar fisoedd yn ôl, beth oedd rheolau’r SYG a rheolau'r Trysorlys ar sut i drin gwariant hirdymor o'r math hwn. Felly, mae hyn yn rhywbeth a allai fod wedi cael ei benderfynu amser maith yn ôl. Pam mae Llywodraeth Cymru wedi caniatáu i’r prosiect hwn hercian yn ei flaen am chwe blynedd pan allai hynny fod wedi cael ei gydnabod o'r cychwyn cyntaf? Yr hyn y mae angen i ni ei wneud yma, does bosib, yw newid y confensiwn cyfrifyddu yn hytrach na dim ond dinistrio gobeithion y rheini a oedd yn dibynnu ar adfywio de-ddwyrain Cymru gyfan. Oherwydd os yw'n wir mai dim ond rheolau’r Swyddfa Ystadegau Gwladol a Thrysorlys Ei Mawrhydi yn Llundain sydd wedi lladd y prosiect hwn, yna mae hynny'n warth llwyr.

We can’t change the rules. The rules are set by ONS. They are independent of Government, and they set rules in conjunction with Eurostat. We have to be aware of what that risk might entail.

He calls it a bean-counters convention. The risk is far greater than that. If we end up with £373 million on our books, that means it’s capital money we cannot spend. Surely he will understand—he’s been in Government, so surely he understands this—he will know that that is a risk that any Government must take seriously. He asks the question as to why this wasn’t identified before. This was part of the conditions. The conditions stipulated 50:50. The conditions haven’t been met. That’s why it’s a problem.

Ni allwn newid y rheolau. Mae'r rheolau’n cael eu pennu gan y SYG. Maen nhw’n annibynnol ar y Llywodraeth, ac maen nhw’n pennu’r rheolau ar y cyd ag Eurostat. Mae'n rhaid i ni fod yn ymwybodol o'r hyn y gallai’r risg honno ei olygu.

Mae'n ei alw’n gonfensiwn cyfrifwyr ffa. Mae'r risg yn llawer mwy na hynny. Os bydd gennym ni £373 miliwn ar ein llyfrau yn y pen draw, mae hynny’n golygu ei fod yn arian cyfalaf na allwn ei wario. Does bosib nad yw’n deall—mae e wedi bod mewn Llywodraeth, felly does bosib nad yw’n deall hyn—bydd yn gwybod bod honno'n risg y mae'n rhaid i unrhyw Lywodraeth ei chymryd o ddifrif. Mae'n gofyn y cwestiwn ynghylch pam na nodwyd hyn o'r blaen. Roedd hyn yn rhan o'r amodau. Roedd yr amodau yn nodi 50:50. Nid yw'r amodau wedi eu bodloni. Dyna pam mae’n broblem.

All the money that is going to be provided upfront to build the Circuit of Wales is private sector money. All that the Welsh Government’s being asked to do is to guarantee payments that will be made to the senior bondholders for less than half the capital employed, in a period that only starts when the whole site has been developed. So, there are physical assets then, against which the contingent liability of the Government would be secured. What we have now is a proposal from the Government to spend £100 million over 10 years—shed loads of money—on a series of empty sheds.

Mae'r holl arian sy’n mynd i gael ei ddarparu ymlaen llaw i adeiladu Cylchffordd Cymru yn arian sector preifat. Y cwbl y gofynnir i Lywodraeth Cymru ei wneud yw gwarantu taliadau a fydd yn cael eu gwneud i'r deiliaid bondiau uwch am lai na hanner y cyfalaf a ddefnyddir, mewn cyfnod sy’n dechrau dim ond pan fydd y safle cyfan wedi cael ei ddatblygu. Felly, bydd asedau ffisegol wedyn, y byddai rhwymedigaeth wrth gefn y Llywodraeth wedi ei gwarantu yn eu herbyn. Yr hyn sydd gennym ni nawr yw cynnig gan y Llywodraeth i wario £100 miliwn dros 10 mlynedd—llawer iawn o arian—ar gyfres o siediau gwag.

We have already assessed the demand and spoken to businesses. We know there is a demand for premises in the Heads of the Valleys, and we know that there are businesses who cannot move there because the premises aren’t there. So, it’s hugely important to make sure that we provide those premises as part of the technology park that is part of the circuit itself. The only thing, in many ways, that’s missing is the actual racetrack. The jobs—the vast majority of the jobs—are still there.

He is not being honest with himself when he says that this is only about a guarantee. He knows full well that if £373 million are re-profiled so they appear on our books, we lose the money. It’s the same as a cut. It means we would have to find £157 million in this financial year. The problem we have is that we have pursued this with ONS and with Eurostat—with ONS—and their answer is, ‘We cannot give you a definitive ruling until we’ve seen the final contracts.’ It’s too late by then. That’s the problem. So the real risk here is that we end up not moving ahead with projects in-year that people have already been promised because of, yes, an accountancy device, but one nevertheless that the ONS have identified, and one that carries a high risk.

Rydym ni eisoes wedi asesu'r galw ac wedi siarad â busnesau. Rydym ni’n gwybod bod galw am safleoedd ym Mlaenau'r Cymoedd, a gwyddom fod busnesau na allant symud yno gan nad yw’r adeiladau yno. Felly, mae'n hynod bwysig gwneud yn siŵr ein bod ni’n darparu’r adeiladau hynny yn rhan o'r parc technoleg sy'n rhan o'r gylchffordd ei hun. Yr unig beth, mewn sawl ffordd, sydd ar goll yw’r trac rasio ei hun. Mae'r swyddi—y mwyafrif llethol o'r swyddi—yn dal i fod yno.

Nid yw'n bod yn onest gydag ef ei hun pan fo’n dweud bod hyn yn ymwneud â gwarant yn unig. Mae'n gwybod yn iawn, os bydd £373 miliwn yn cael ei ail-broffilio fel eu bod yn ymddangos ar ein llyfrau, ein bod ni’n colli'r arian. Mae yr un fath â thoriad. Mae'n golygu y byddai'n rhaid i ni ddod o hyd i £157 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon. Y broblem sydd gennym ni yw ein bod ni wedi mynd ar drywydd hyn gyda’r SYG a chyda Eurostat—gyda’r SYG—a’u hateb nhw yw, 'Ni allwn roi dyfarniad terfynol i chi tan y byddwn ni wedi gweld y contractau terfynol.' Mae'n rhy hwyr erbyn hynny. Dyna'r broblem. Felly, y risg wirioneddol yn y fan yma yw na fyddwn ni’n symud ymlaen yn y pen draw â phrosiectau yn ystod y flwyddyn a addawyd i bobl eisoes oherwydd, ie, dyfais gyfrifyddu, ond un serch hynny y mae’r SYG wedi ei nodi, ac un y mae risg uchel yn gysylltiedig ag ef.

Diolch. I think you do have some further questions to answer about this, but I understand there’s an urgent question coming later, so I’d like to ask you about another aspect of the economy, and that is in relation to education and skills. Many concerns have been expressed to me by teachers about their workload, and, linked to that, growing sickness rates. Many people are considering leaving the profession now. Initial teacher training levels have been described as bordering on crisis. Do you agree?

Diolch. Rwy'n credu bod gennych chi rai cwestiynau pellach i’w hateb am hyn, ond rwy’n deall bod cwestiwn brys yn dod yn ddiweddarach, felly hoffwn eich holi am agwedd arall ar yr economi, ac mae hynny’n ymwneud ag addysg a sgiliau. Mynegwyd llawer o bryderon i mi gan athrawon am eu llwyth gwaith, ac, yn gysylltiedig â hynny, cyfraddau salwch cynyddol. Mae llawer o bobl yn ystyried gadael y proffesiwn nawr. Dywedwyd fod lefelau hyfforddiant athrawon cychwynnol yn ymylu ar argyfwng. A ydych chi’n cytuno?

No, I don’t. I think there are great opportunities for us when pay and conditions are devolved to put in place a holistic package for teachers to make sure that the responsibilities they have are reflected in terms of the pay that they receive. It has always been a strange anomaly that we have responsibility for education, but not for pay and conditions. That is at the heart of delivering a good deal for teachers, and that’s what we intend to do.

Nac ydw. Rwy'n meddwl bod cyfleoedd gwych i ni, pan fydd tâl ac amodau wedi eu datganoli, i sefydlu pecyn cyfannol i athrawon i wneud yn siŵr bod y cyfrifoldebau sydd ganddynt yn cael eu hadlewyrchu o ran y cyflog y maen nhw’n ei gael. Mae wedi bod yn anghysondeb rhyfedd erioed bod gennym ni gyfrifoldeb am addysg, ond nid am dâl ac amodau. Mae hynny wrth wraidd darparu cytundeb da i athrawon, a dyna’r ydym ni’n bwriadu ei wneud.

Well, perhaps if you’d had unity on the question of devolving pay and conditions within your own party before now, we might have got somewhere with that. But I’m concerned about your refusal to face reality. I’m not really surprised, but I am concerned. First Minister, the words I used, ‘crisis’, were not my own words. They were the words used by the National Union of Teachers. Back in April, Plaid Cymru warned that teacher recruitment was heading for a perfect storm. We are now in the middle of that storm. The secondary school intake for trainee teachers has dropped a third below the target. That target is based on need—the number of teachers we need in our system. There’s now a gap of around 280 secondary school teachers, and intake for primary school teachers has also now dropped below the target. We know from the Education Workforce Council that one third of teachers intend to leave the profession within the next three years. First Minister, in March, changes to teacher training were announced. How long is it going to take for those changes to stop this downward trend?

Wel, efallai pe byddai gennych chi undod ar y cwestiwn o ddatganoli tâl ac amodau o fewn eich plaid eich hun cyn hyn, y byddem ni wedi gwneud rhywfaint o gynnydd yn hynny o beth. Ond rwy’n pryderu am eich amharodrwydd i wynebu realiti. Nid wyf yn synnu, ond rwy’n pryderu. Prif Weinidog, nid fy ngeiriau i oedd y geiriau, ‘argyfwng' a ddefnyddiais. Y rhain oedd y geiriau a ddefnyddiwyd gan Undeb Cenedlaethol yr Athrawon. Yn ôl ym mis Ebrill, rhybuddiodd Plaid Cymru bod recriwtio athrawon yn mynd i gyfeiriad storm berffaith. Rydym ni yng nghanol y storm honno erbyn hyn. Mae derbyniadau ysgol uwchradd o athrawon dan hyfforddiant wedi gostwng draean yn is na'r targed. Mae’r targed hwnnw’n seiliedig ar angen—nifer yr athrawon sydd eu hangen arnom yn ein system. Ceir bwlch o tua 280 o athrawon ysgol uwchradd erbyn hyn, ac mae derbyniadau athrawon ysgol gynradd wedi gostwng yn is na'r targed hefyd erbyn hyn. Rydym ni’n gwybod gan Gyngor y Gweithlu Addysg bod traean o athrawon yn bwriadu gadael y proffesiwn yn ystod y tair blynedd nesaf. Prif Weinidog, ym mis Mawrth, cyhoeddwyd newidiadau i hyfforddiant athrawon. Faint o amser mae’n mynd i’w gymryd i’r newidiadau hynny atal y duedd am i lawr hon?

I don’t think it would be possible to put in place the right package until pay and conditions are devolved. Why? Well, people want to know what their terms of employment are, what their conditions of employment are, what they’ll be paid, and what activities they’ll be paid for. That all impacts, clearly, on a decision to go into a profession and that impacts, ultimately, on numbers. Now, next year, we’ll have the opportunity and the responsibility of controlling teachers’ pay and conditions. We want to work with the teaching unions to make sure we put forward a package that makes teaching more attractive than perhaps it has been for some people in the past, but getting control of pay and conditions is absolutely crucial for that.

Nid wyf yn credu y byddai'n bosibl cyflwyno’r pecyn cywir tan fod cyflogau ac amodau wedi eu datganoli. Pam? Wel, mae pobl eisiau gwybod beth yw eu telerau cyflogaeth, beth yw eu hamodau cyflogaeth, faint y byddant yn cael eu talu, a pha weithgareddau y byddant yn cael eu talu amdanynt. Mae hynny i gyd yn effeithio, yn amlwg, ar benderfyniad i ymuno â phroffesiwn ac mae hynny, yn y pen draw, yn effeithio ar niferoedd. Nawr, y flwyddyn nesaf, bydd gennym ni’r cyfle a'r cyfrifoldeb o reoli tâl ac amodau athrawon. Rydym ni eisiau gweithio gyda'r undebau athrawon i wneud yn siŵr ein bod ni’n cyflwyno pecyn sy'n gwneud addysgu yn fwy deniadol nag efallai y mae wedi bod i rai pobl yn y gorffennol, ond mae cael rheolaeth o dâl ac amodau yn gwbl hanfodol ar gyfer hynny.

So, you’re kicking it off again into the future then. The situation, First Minister, is worse than you are prepared to admit. The overall number of trainee teachers has dropped every single year since 2011, and the correspondence and conversations that I’ve had with teachers show that there is a deep problem here. From your answer, I’m not convinced at all that you’ve got plans to treat this situation with any sense of urgency. What I want to see is our teaching profession supported. Why don’t you talk to teachers and their trade unions and ask them what can be done in the immediate term to help with their workload and their mental well-being? You’re putting things in place now, which may well pay off in the future, but that decline in numbers has been evident for several years now. It’s not a new problem. The crisis is here, and the crisis is now. You’ve previously admitted that you took your eye off the ball in education, and at that point in time you indicated that your Government would up its game. Since you’ve made that admission in education, what exactly have you been doing?

Felly, rydych chi’n ei gicio i ffwrdd i’r dyfodol eto. Mae'r sefyllfa, Prif Weinidog, yn waeth nag yr ydych chi’n barod i gyfaddef. Mae cyfanswm yr athrawon dan hyfforddiant wedi gostwng ym mhob un blwyddyn ers 2011, ac mae'r ohebiaeth a’r sgyrsiau yr wyf i wedi eu cael gydag athrawon yn dangos bod problem ddwys yn y fan yma. O'ch ateb, nid wyf wedi fy argyhoeddi o gwbl bod gennych chi gynlluniau i drin y sefyllfa hon gydag unrhyw syniad o frys. Yr hyn yr wyf i eisiau ei weld yw ein proffesiwn addysgu yn cael ei gefnogi. Pam na wnewch chi siarad ag athrawon a'u hundebau llafur a gofyn iddyn nhw beth y gellir ei wneud yn y tymor byr i helpu gyda'u llwyth gwaith a’u llesiant meddyliol? Rydych chi’n rhoi pethau ar waith nawr, y mae’n bosibl y byddant yn talu ar eu canfed yn y dyfodol, ond mae’r gostyngiad yna i niferoedd wedi bod yn amlwg ers sawl blwyddyn bellach. Nid yw'n broblem newydd. Mae'r argyfwng wedi cyrraedd, ac mae'r argyfwng nawr. Rydych chi wedi cyfaddef yn y gorffennol eich bod chi wedi cymryd eich llygad oddi ar y bêl o ran addysg, a dywedasoch bryd hynny y byddai eich Llywodraeth yn gwella ei pherfformiad. Gan eich bod chi wedi gwneud y cyfaddefiad hwnnw o ran addysg, beth yn union ydych chi wedi bod yn ei wneud?

We can see GCSE results are the best ever, A-level results going up, new schools being built all across Wales, the attainment gap closing, and the pupil deprivation grant making a huge difference. It’s a slightly bizarre comment from the leader of Plaid Cymru, suggesting we don’t talk to teaching unions. I mean, the response from the Cabinet Secretary was, I think, audible to most in the Chamber—in order, but audible. That’s what she does. The link between ourselves and the teaching unions is strong, but we all recognise that, in order to put in place the right package for teachers, we need to get that one last piece of the jigsaw, which is pay and conditions. We’ve got it and then it will be our responsibility, that’s true.

Gallwn weld bod canlyniadau TGAU y gorau y buon nhw erioed, canlyniadau Safon Uwch yn gwella, ysgolion newydd yn cael eu hadeiladu ledled Cymru gyfan, y bwlch cyrhaeddiad yn cau, a’r grant amddifadedd disgyblion yn gwneud gwahaniaeth enfawr. Mae'n sylw rhyfedd braidd gan arweinydd Plaid Cymru, yn awgrymu nad ydym ni’n siarad ag undebau athrawon. Hynny yw, roedd yr ymateb gan Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n credu, yn glywadwy i'r rhan fwyaf yn y Siambr—yn drefnus, ond yn glywadwy. Dyna’r hyn y mae hi'n ei wneud. Mae'r cysylltiad rhyngom ni a'r undebau athrawon yn gryf, ond rydym ni i gyd yn cydnabod, er mwyn rhoi’r pecyn cywir ar waith i athrawon, bod angen i ni gael yr un darn olaf yna o’r jig-so, sef tâl ac amodau. Bydd gennym ni ac ein cyfrifoldeb ni fydd hynny wedyn, mae hynny'n wir.

Dementia

Dementia

3. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi pobl yng ngogledd-ddwyrain Cymru sy'n byw gyda dementia? OAQ(5)0684(FM)

3. Will the First Minister provide an update on how the Welsh Government is supporting people living with dementia in north-east Wales? OAQ(5)0684(FM)

We’ve provided nearly £8 million extra a year to improve dementia services in Wales. In line with our ‘Taking Wales Forward’ commitment, we’ve also been working closely with stakeholders to develop a dementia strategic action plan, which will be published in the autumn.

Rydym ni wedi darparu bron i £8 miliwn y flwyddyn yn ychwanegol i wella gwasanaethau dementia yng Nghymru. Yn unol â'n hymrwymiad 'Symud Cymru Ymlaen', rydym ni hefyd wedi bod yn gweithio'n agos gyda rhanddeiliaid i ddatblygu cynllun gweithredu strategol ar ddementia, a fydd yn cael ei gyhoeddi yn yr hydref.

Thank you, First Minister. I welcome the Welsh Government’s commitment to supporting people living with dementia and their families. You’re right to say that, at the core of any strategy and action plan, it must be the people who are the experts—the people who are actually living with dementia, their carers, and their families—who are at the core of that.

Priority has to be given to make sure that people living with dementia live as well and for as long as possible. For that to happen, we need to have the resources to support, educate, and empower. On that, I’m pleased that two towns in my constituency, Mold and Flint, now have the status of dementia-friendly towns. More and more things like memory cafes are cropping up across the county. Flintshire County Council are working, amongst other things, on accrediting more businesses with working towards having dementia-friendly status, with pledges of action. On that note, last week, I myself and all my staff completed dementia friends training. Even as someone who has got a close relative living with dementia, it certainly opened my eyes to things as part of that training.

So, can I ask, First Minister, will the Welsh Government commit to working towards making sure that more businesses and organisations across the country do have that dementia-friendly status? Will you join with me in encouraging those Assembly Members who haven’t taken up the offer from the Alzheimer’s Society to do dementia friends training to do that, so that we can actually get to a point when we can say all Assembly Members and their offices in Wales are dementia friends?

Diolch, Prif Weinidog. Rwy’n croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gynorthwyo pobl sy'n byw gyda dementia a'u teuluoedd. Rydych chi'n iawn i ddweud, wrth wraidd unrhyw strategaeth a chynllun gweithredu, ei bod yn rhaid mai’r bobl yw’r arbenigwyr—y bobl sy'n byw gyda dementia, eu gofalwyr a'u teuluoedd—sydd wrth graidd hynny.

Rhoddwyd blaenoriaeth i wneud yn siŵr bod pobl sy'n byw gyda dementia yn byw cystal ac am gyhyd â phosibl. Er mwyn i hynny ddigwydd, mae angen i ni gael yr adnoddau i gefnogi, addysgu, a grymuso. Ar hynny, rwy'n falch bod gan ddwy dref yn fy etholaeth i, yr Wyddgrug a'r Fflint, statws trefi ystyriol o ddementia erbyn hyn. Mae mwy a mwy o bethau fel caffis cof yn ymddangos ar draws y sir. Mae Cyngor Sir y Fflint yn gweithio, ymhlith pethau eraill, ar achredu mwy o fusnesau sy’n gweithio tuag at gael statws ystyriol o ddementia, gydag addewidion o weithredu. Ar y nodyn hwnnw, yr wythnos diwethaf, fe wnes i fy hun a’m holl staff gwblhau hyfforddiant cyfeillion dementia. Hyd yn oed fel rhywun sydd â pherthynas agos sy’n byw gyda dementia, agorwyd fy llygaid i bethau yn rhan o'r hyfforddiant hwnnw yn sicr.

Felly, a gaf i ofyn, Prif Weinidog, a wnaiff Llywodraeth Cymru ymrwymo i weithio tuag at wneud yn siŵr bod mwy o fusnesau a sefydliadau ledled y wlad yn cael y statws ystyriol o ddementia hwnnw? A wnewch chi ymuno â mi i annog yr Aelodau Cynulliad hynny nad ydynt wedi manteisio ar y cynnig gan y Gymdeithas Alzheimer i gyflawni hyfforddiant cyfeillion dementia i wneud hynny, fel y gallwn gyrraedd pwynt pryd y gallwn ni ddweud bod holl Aelodau'r Cynulliad a'u swyddfeydd yng Nghymru yn gyfeillion dementia?

Yes. I was at an event myself, a week last Friday, where the Alzheimer’s Society were present, and we talked about the issues surrounding becoming a dementia friend and the training that’s required to do that and, of course, as a Government we support that. Dementia cafes, we know, provide people with dementia, their families, and carers with the opportunity to meet in a friendly and relaxed environment where they can share experiences and, of course, offer peer support—hugely important as well. Expanding the availability of that support is an example of what we’re looking to achieve through the forthcoming dementia strategic action plan.

Gwnaf. Roeddwn i mewn digwyddiad fy hun, wythnos i ddydd Gwener diwethaf, lle’r oedd y Gymdeithas Alzheimer yn bresennol, a chawsom sgwrs am y materion sy'n gysylltiedig â dod yn gyfaill dementia a'r hyfforddiant sydd ei angen i wneud hynny ac, wrth gwrs, fel Llywodraeth rydym ni’n cefnogi hynny. Mae caffis Dementia, fel y gwyddom, yn cynnig cyfle i bobl â dementia, eu teuluoedd, a’u gofalwyr i gyfarfod mewn awyrgylch cyfeillgar a hamddenol lle gallant rannu profiadau ac, wrth gwrs, cynnig cefnogaeth gan gymheiriaid—sy’n hynod bwysig hefyd. Mae ehangu faint o’r gefnogaeth honno sydd ar gael yn enghraifft o'r hyn yr ydym ni’n ceisio ei gyflawni drwy'r cynllun gweithredu strategol ar ddementia sydd ar y gweill.

First Minister, it is shocking to note that, for half of those living with dementia in Wales, an initial delayed diagnosis is a serious issue, affecting themselves and of course their loved ones. Alzheimer’s Society Cymru have called for far more ambitious targets and interventions in this area. The society have also called for earlier diagnosis rate targets to increase annually as part of your Government’s forthcoming revised dementia strategy. Will you ensure that that overall aim and goal to allow for earlier diagnosis and intervention becomes a reality?

Prif Weinidog, mae'n syfrdanol nodi, i hanner y rheini sy'n byw gyda dementia yng Nghymru, bod oedi cyn cael diagnosis cychwynnol yn fater difrifol, sy'n effeithio arnyn nhw eu hunain a’u hanwyliaid, wrth gwrs. Mae Cymdeithas Alzheimer Cymru wedi galw am dargedau ac ymyraethau llawer mwy uchelgeisiol yn y maes hwn. Mae'r gymdeithas hefyd wedi galw am dargedau cyfradd diagnosis cynharach i gynyddu’n flynyddol yn rhan o strategaeth ddementia ddiwygiedig eich Llywodraeth sydd ar y gweill. A wnewch chi sicrhau bod yr amcan a’r nod cyffredinol hwnnw i ganiatáu diagnosis ac ymyrraeth gynharach yn dod yn realiti?

Hugely important. We know that in Betsi Cadwaladr University Local Health Board, for example, about 49 per cent of individuals with dementia have a diagnosis. Difficult initially, and sometimes people themselves, if they have no-one who can recognise it for them, don’t recognise it. It’s important that that diagnosis is available. I know that BCU, for example, have begun work on developing a new local strategy for people with dementia, addressing the wide range of services that are required. That work, of course, involves working with dementia groups.

Hynod bwysig. Rydym ni’n gwybod, ym Mwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr, er enghraifft, bod gan tua 49 y cant o unigolion â dementia wedi cael diagnosis. Mae’n anodd i ddechrau, ac weithiau nid yw pobl eu hunain, os nad oes ganddyn nhw unrhyw un a allai sylweddoli ar eu rhan, yn sylweddoli bod ganddynt ddementia. Mae'n bwysig bod y diagnosis hwnnw ar gael. Gwn fod PBC, er enghraifft, wedi dechrau gweithio ar ddatblygu strategaeth leol newydd ar gyfer pobl â dementia, gan fynd i’r afael â’r amrywiaeth eang o wasanaethau sydd eu hangen. Mae'r gwaith hwnnw, wrth gwrs, yn cynnwys gweithio gyda grwpiau dementia.

Dementia is incredibly hard on the family members who put their own lives on hold to care for a loved one with dementia. Carers become very tired and stressed. It’s a very traumatic thing to have to do to look after somebody with dementia because, effectively, you’re seeing them slip away piece by piece. How are you ensuring that adequate and consistent provision is being put in place by local authorities and health boards to support the needs of such carers in terms of respite care, advice and counselling?

Mae dementia yn arbennig o anodd i’r aelodau teulu sy'n rhoi eu bywydau eu hunain ar saib am y tro i ofalu am anwyliaid â dementia. Mae gofalwyr yn blino a dan straen ofnadwy. Mae gofalu am rywun â dementia yn rhywbeth trawmatig iawn i orfod ei wneud oherwydd, i bob pwrpas, rydych chi’n eu gweld nhw’n llithro i ffwrdd fesul darn. Sut ydych chi'n sicrhau bod darpariaeth ddigonol a chyson yn cael ei rhoi ar waith gan awdurdodau lleol a byrddau iechyd i gefnogi anghenion gofalwyr o'r fath o ran gofal seibiant, cyngor a chwnsela?

Well, in addition to what I’ve just said to the Assembly, the Mental Health (Wales) Measure 2010 places a statutory requirement on all local health boards and local authorities to provide those with a diagnosis of dementia who need specialist mental health care, with a care and treatment plan designed around their needs and those of their carers.

Wel, yn ogystal â’r hyn yr wyf i newydd ei ddweud nawr wrth y Cynulliad, mae Mesur Iechyd Meddwl (Cymru) 2010 yn ei gwneud yn ofyniad statudol i bob bwrdd iechyd lleol ac awdurdod lleol ddarparu cynllun gofal a thriniaeth i’r rheini sydd â diagnosis o ddementia sydd angen gofal iechyd meddwl arbenigol, wedi ei gynllunio ar gyfer eu hanghenion nhw ac anghenion eu gofalwyr.

She moves quickly, seamlessly on.

Cwestiwn 4, Simon Thomas.

Mae hi’n symud ymlaen yn gyflym ac yn ddi-dor.

Question 4, Simon Thomas.

Gamblo Eithafol

Excessive Gambling

4. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cynnal ynglŷn â lleihau'r broblem gynyddol o gamblo eithafol? OAQ(5)0688(FM)[W]

4. What discussions has the Welsh Government had regarding reducing the escalating problem of excessive gambling? OAQ(5)0688(FM)[W]

Er nad yw’r drefn o reoleiddio gamblo wedi ei datganoli, rydym ni’n ymchwilio i weld beth yn rhagor y gallwn ei wneud i fynd i’r afael â gamblo problematig, a’r effaith mae’n ei gael.

While the regulation of gambling is not devolved, we are exploring what more we can do to tackle problematic gambling and the impact it has.

Diolch, Prif Weinidog. Rydych chi’n dweud nad yw gamblo ei hun a’r drefn wedi eu datganoli, ond mae effaith y sgil effeithiau yn sicr wedi’u datganoli ym maes iechyd, iechyd meddwl a’r economi, ac yn rhedeg i mewn i ddegau o filiynau o bunnoedd o effaith yng Nghymru bob blwyddyn. Mae yna rywfaint o ddatganoli yn digwydd o gwmpas y peiriannau ‘fixed-odds’ fel maen nhw’n cael eu galw, a bydd mwy o alw, felly, i Lywodraeth Cymru ymateb i’r her yma. Beth ydych chi’n debyg o wneud yn ystod y flwyddyn neu ddwy nesaf i sicrhau bod ymchwil gwbl annibynnol—ymchwil sydd ddim yn ddibynnol ar y diwydiant gamblo ei hunan—gyda chi fel Llywodraeth i sicrhau eich bod chi’n mesur effaith gamblo yn briodol ac yn gywir ar ein cymunedau ni?

Thank you, First Minister. Although you say that gambling itself isn’t devolved, the impacts certainly are devolved—in health, mental health and the economy—and run into tens of millions of pounds in terms of their impact in Wales annually. There is some devolution happening around the fixed-odds machines, and there will be more demand for the Welsh Government to respond to this challenge. What are you likely to do over the next year or two to ensure that independent research—research that isn’t reliant on the gambling industry itself—is available to you as a Government to ensure that you measure the impact of gambling appropriately and accurately on our communities?

Wel, mae yna waith yn dal i gael ei wneud gan gyrff ar draws Cymru, ond rydym ni yn gweld gamblo fel problem, wrth gwrs, ac yn broblem sydd ynglŷn â iechyd meddwl. Weithiau, wrth gwrs, mae pobl yn ffaelu stopio achos hynny. Mae’r prif swyddog meddygol yn arwain gwaith yn yr ardal hon ac, wrth gwrs, rydym ni’n edrych ymlaen i weld ei argymhellion ef yn nes ymlaen yn y flwyddyn. Ac, wrth gwrs, bydd yr argymhellion hynny wedyn yn rhywbeth y gallwn ni adeiladu arno er mwyn delio â’r broblem hon.

Well, good work is being undertaken by bodies across Wales, but we, of course, see gambling as a problem, and a problem that is related to mental health, because sometimes, of course, people cannot stop because of that. The chief medical officer is leading on work in this area, and of course we look forward to seeing his recommendations later on this year. And, of course, those recommendations will be something that we can build on in order to deal with these problems.

I too would like to see further devolution in respect of responsibility for gambling here to Wales, but we do have some powers already, including powers through the planning system whereby we could take action to prevent the proliferation of licenced betting shops in small communities. We know that there’s a proliferation, particularly in deprived communities, of gambling outlets, and that can be a particular problem. I wonder what action the Welsh Government will consider taking through the planning process to address this issue.

Byddwn hefyd yn hoffi gweld datganoli pellach o ran cyfrifoldeb dros gamblo yma i Gymru, ond mae gennym ni rai pwerau eisoes, gan gynnwys pwerau drwy'r system gynllunio lle gallem ni gymryd camau i atal cynnydd i nifer y siopau betio trwyddedig mewn cymunedau bach. Rydym ni’n gwybod bod gormodedd, yn enwedig mewn cymunedau difreintiedig, o siopau gamblo, a gall hynny fod yn broblem arbennig. Tybed pa gamau wnaiff Llywodraeth Cymru ystyried eu cymryd drwy'r broses gynllunio i fynd i'r afael â'r mater hwn.

In terms of the planning process, he’s right to identify that there has been a growth, it seems to me, in betting shops over the years. That’s only part of the problem. Online gambling is a major, major issue as well, and if people are gambling online, they’re particularly hard to reach. If I could write to him on the issue of the planning process and how that deals with gambling, well, I will do that, to provide him with a detailed answer.

O ran y broses gynllunio, mae’n iawn i nodi y bu twf, mae'n ymddangos i mi, o ran siopau betio dros y blynyddoedd. Dim ond rhan o'r broblem yw hynny. Mae gamblo ar-lein yn broblem fawr iawn hefyd, ac os yw pobl yn gamblo ar-lein, maen nhw’n arbennig o anodd eu cyrraedd. Os caf i ysgrifennu ato ar fater y broses gynllunio a sut y mae honno'n ymdrin â gamblo, wel, byddaf yn gwneud hynny, er mwyn rhoi ateb manwl iddo.

Colli Clyw

Hearing Loss

5. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu cynlluniau Llywodraeth Cymru i gefnogi unigolion sy'n colli eu clyw? OAQ(5)0676(FM)

5. Will the First Minister outline Welsh Government plans to support individuals who suffer from hearing loss? OAQ(5)0676(FM)

Cyhoeddodd y Llywodraeth fframwaith gofal a chymorth integredig fis diwethaf ar gyfer pobl sy’n fyddar neu’n colli eu clyw. Mae’r ddogfen yn amlinellu ein cynllun i wella’r ddarpariaeth o wasanaethau iechyd a gofal cymdeithasol a chymorth i sicrhau gofal o ansawdd uchel trwy Gymru.

The Welsh Government published an integrated framework of care and support for people who are deaf or living with hearing loss last month. This sets out our plan to improve the provision of health and social care services and support to ensure high-quality care across Wales.

Diolch yn fawr am yr ateb yna, Brif Weinidog. Yn bellach i hynny, efallai y gwyddoch fod prosiect ‘Hear to Meet’, a gyflwynir gan Action on Hearing Loss, wedi dod i ben. Mae hyn yn golygu y bu colled yn y gefnogaeth ar gyfer unigolion sydd â cholled clyw ledled Cymru. Yn dilyn hynny, felly, a ydy eich Llywodraeth chi yn barod i gydweithio â sefydliadau megis Cyngor Cymru i Bobl Fyddar ac eraill i gau’r bwlch sydd wedi ymddangos oherwydd colled y prosiect pwysig yma?

Thank you very much for that response, First Minister. Further to that, perhaps you will know that the ‘Hear to Meet’ project, presented by Action on Hearing Loss, has come to an end. This means that there will be a decline in support for individuals with hearing loss across Wales. As a result of that, is your Government willing to collaborate with organisations such as the Wales Council for Deaf People and others to close the gap that has appeared because of the loss of this important project?

Wel, mi oedd yna gynhadledd ddydd Gwener diwethaf yn Abertawe, sef y gynhadledd awdioleg genedlaethol. Roedd y prif ymgynghorydd gwyddonol yno i roi cyflwyniad iddyn nhw, ac, wrth gwrs, wedi pwysleisio’r fframwaith o weithred, ac mae’n glir bod yna lot fawr o gefnogaeth i’r gwaith hwn. Mae’n hollbwysig, felly, bod y fframwaith ei hun yn symud trwyddo a’n bod ni, wrth gwrs, yn sicrhau bod hwnnw’n cael effaith ar fywydau pobl.

Well, a conference was held last Friday in Swansea, which was the national audiology conference. The chief scientific adviser was present to give a presentation at that conference, and, of course, emphasised the framework for action, and it’s clear that there is a great deal of support for this work. So, it’s important that the framework itself moves forward and that we ensure that it does have an impact on people’s lives.

I know the First Minister is aware that deaf children and children with poor communication skills are more likely to be the target of abuse than other children. In January, in a short debate, I highlighted the abuse suffered by children at a special school for deaf children in Llandrindod Wells in the 1950s, where, sadly, it was the children with poor speech skills who were being targeted, and that issue is being pursued. But what mechanisms are in place to make educational professionals aware that these children with hearing loss are often targeted and what measures are in place to ensure they’re adequately protected from such abuse in the future?

Gwn fod y Prif Weinidog yn ymwybodol bod plant byddar a phlant â sgiliau cyfathrebu gwael yn fwy tebygol o fod yn darged cam-drin na phlant eraill. Ym mis Ionawr, mewn dadl gryno, tynnais sylw at y cam-drin a ddioddefwyd gan blant mewn ysgol arbennig i blant byddar yn Llandrindod yn y 1950au, lle, yn anffodus, y plant â sgiliau lleferydd gwael oedd yn cael eu targedu, ac mae’r mater hwnnw’n cael ei ymchwilio. Ond pa fecanweithiau sydd ar waith i wneud gweithwyr proffesiynol addysgol yn ymwybodol bod y plant hyn sydd wedi colli eu clyw yn aml yn cael eu targedu a pha fesurau sydd ar waith i sicrhau eu bod yn cael eu diogelu’n briodol rhag cam-drin o'r fath yn y dyfodol?

Ultimately, of course, it’s a matter for schools to ensure that bullying does not occur within schools. But the Additional Learning Needs and Education Tribunal (Wales) Bill, if passed, will completely overhaul the system for supporting pupils with additional learning needs, including learners with hearing impairments. It’ll obviously put the learner at the heart of that process and make it simpler for those involved. There will be finance, of course, to support the Bill, and, as part of the narrative around that Bill, I would want to make sure that bullying is dealt with as part of that narrative. Yes, it is important to support those with additional learning needs in the widest way possible, including, of course, protecting them from bullying.

Yn y pen draw, wrth gwrs, mater i ysgolion yw sicrhau nad yw bwlio yn digwydd mewn ysgolion. Ond bydd y Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol a Thribiwnlys Addysg (Cymru), os caiff ei basio, yn ailwampio’n llwyr y system ar gyfer cynorthwyo disgyblion ag anghenion dysgu ychwanegol, gan gynnwys dysgwyr â nam ar eu clyw. Bydd yn amlwg yn rhoi'r dysgwr wrth wraidd y broses honno ac yn ei gwneud yn haws i'r rhai dan sylw. Bydd cyllid, wrth gwrs, i gefnogi'r Bil, ac, yn rhan o'r naratif o gwmpas y Bil hwnnw, byddwn eisiau gwneud yn siŵr bod bwlio yn cael sylw yn rhan o'r naratif hwnnw. Ydy, mae'n bwysig cynorthwyo’r rheini ag anghenion dysgu ychwanegol yn y ffordd ehangaf bosibl, gan gynnwys, wrth gwrs, eu diogelu rhag bwlio.

Prif Weinidog, mae’n bwysig bod Llywodraeth Cymru’n creu’r amodau cywir i fagu gweithlu addysg sy’n fedrus ac yn darparu ar gyfer ystod eang o anghenion dysgu ychwanegol, gan gynnwys y rhai sy’n dioddef o nam ar y clyw. Rydw i’n siŵr eich bod yn ymwybodol o’r galwadau i ychwanegu Iaith Arwyddion Prydain i’r cwricwlwm cenedlaethol. Felly, a allwch chi ein diweddaru ni ar y datblygiadau diweddaraf i ychwanegu iaith arwyddion i’r cwricwlwm, a hefyd a allwch chi ddweud wrthym ni beth mae Llywodraeth Cymru’n ei wneud i annog busnesau i ddysgu iaith arwyddion i wneud gwasanaethau lleol mor hygyrch â phosib i bawb, gan gynnwys y rhai sydd wedi colli eu clyw?

First Minister, it’s important that the Welsh Government does create the right conditions in order to develop an education workforce that is able to provide for a broad range of additional learning needs, including those suffering from hearing loss, and I’m sure you’ll be aware of the demands to add British Sign Language to the national curriculum. So, can you give us an update on the most recent developments to add British Sign Language to the curriculum, and can you tell us what the Welsh Government is doing to encourage businesses to learn BSL in order to make local services as accessible as possible to all, including those who are deaf or living with hearing loss?

Wel, mae yna safonau ynglŷn â chael mynediad i’r gwasanaeth iechyd, a rydym ni’n erfyn, wrth gwrs, i’r safonau hynny gael eu dilyn. Ynglŷn ag ym mha ffordd y gallwn ni hybu busnesau, er enghraifft, i ddefnyddio gweithgareddau sy’n gallu cael eu defnyddio gan bobl fyddar, mae hynny’n rhywbeth rydym ni’n moyn gweithio gyda’r grwpiau hyn arno ynglŷn â sicrhau bod hynny yn digwydd ac, wrth gwrs, i sicrhau bod BSL ar gael, lle mae hynny’n bosib. Ynglŷn â lle fyddai BSL yn gweithio yn y cwricwlwm, a gaf i ofyn, felly, i’r Gweinidog addysg ysgrifennu at yr Aelod er mwyn rhoi mwy o fanylion iddo ef?

Well, there are standards as regards accessing the health service, and, of course, we expect those standards to be followed. As regards ways in which we can encourage businesses, for example, to present services that can be used by these groups, we would wish to work with those groups to ensure that that does happen, and, of course, to ensure that BSL is available, where possible. As regards the place of BSL within the curriculum, I will ask the Cabinet Secretary for Education to write to the Member to give him more details.

Gofal Cymdeithasol

Social Care

6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ofal cymdeithasol yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OAQ(5)0690(FM)

6. Will the First Minister make a statement on social care in Mid and West Wales? OAQ(5)0690(FM)

Well, social care is a sector of strategic importance. We provided an extra £55 million of recurring funding for social services. The regional partnership boards have completed their population needs assessment and continue to deliver integrated care, funded through the integrated care fund.

Wel, mae gofal cymdeithasol yn sector o bwysigrwydd strategol. Rydym ni’n darparu £55 miliwn ychwanegol o arian rheolaidd ar gyfer gwasanaethau cymdeithasol. Mae'r byrddau partneriaeth rhanbarthol wedi cwblhau eu hasesiad o anghenion y boblogaeth ac yn parhau i ddarparu gofal integredig, a ariennir drwy'r gronfa gofal integredig.

I thank the First Minister for that reply. We all appreciate the financial challenge that social care will pose for us in the future. We have a situation in north Ceredigion now where the council has announced the closure of a care home called Bodlondeb. This has come as a bolt from the blue. Nobody knows where the residents will be sent to. There is no social care plan for north Ceredigion, yet there is a consultation going on over the closure of this home. Is it not unfair upon those who are placed in this position that there is this uncertainty and the council has spent, apparently, £2 million on Pricewaterhouse Coopers’s advice on £12 million to £14 million-worth of council cuts? Does this not seem a bizzare priority, when the real needs of real people are going by the board?

Diolchaf i'r Prif Weinidog am yr ateb yna. Rydym ni i gyd yn sylweddoli’r her ariannol y bydd gofal cymdeithasol yn ei pheri i ni yn y dyfodol. Mae gennym ni sefyllfa yng ngogledd Ceredigion nawr lle mae'r cyngor wedi cyhoeddi cau cartref gofal o'r enw Bodlondeb. Mae hyn wedi dod yn gwbl ddirybudd. Does neb yn gwybod i ble y bydd y preswylwyr yn cael eu hanfon. Nid oes cynllun gofal cymdeithasol ar gyfer gogledd Ceredigion, ac eto mae ymgynghoriad yn cael ei gynnal ar gau'r cartref hwn. Onid yw'n annheg ar y rhai sy'n cael eu rhoi yn y sefyllfa hon bod yr ansicrwydd hwn yn bodoli a bod y cyngor wedi gwario, mae'n debyg, £2 filiwn am gyngor gan Pricewaterhouse Coopers ar werth £12 miliwn i £14 miliwn o doriadau gan y cyngor? Onid yw hyn yn ymddangos yn flaenoriaeth ryfedd, pan fo anghenion pobl go iawn yn cael eu diystyru?

I understand there will be a consultation on the closure of Bodlondeb until the—well, it will carry on until 25 September. It is a very difficult time, obviously, for all of those who are concerned. Can I say to the Member that the safety and well-being of residents is my main concern, and the care and social services inspectorate will be working closely with the council to ensure this is carried out throughout the process?

Rwy’n deall y bydd ymgynghoriad ar gau Bodlondeb tan y—wel, bydd yn parhau tan 25 Medi. Mae'n gyfnod anodd iawn, yn amlwg, i bawb dan sylw. A gaf i ddweud wrth yr Aelod mai diogelwch a llesiant preswylwyr yw fy mhrif bryder, a bydd yr arolygiaeth gofal a gwasanaethau cymdeithasol yn gweithio'n agos gyda'r cyngor i sicrhau bod hyn yn cael ei wneud trwy gydol y broses?

First Minister, the recent Mid and West Wales Health and Social Care Regional Collaborative statement on services for older people makes for concerning reading. The population of the Hywel Dda university health board area already has a higher proportion of older people than the Wales average, and that already higher proportion is predicted to increase dramatically in the coming years. And yet the number of people in the HDU area under the age of 65 years who provide unpaid care is predicted to decrease significantly in the next 10 to 15 years, and it is already proving very difficult to recruit paid carers. It is a job not well paid, with enormous time pressures, very often they’re not paid for the distance of travel that they do, and it is not often regarded well by other people within society. What are you as the Welsh Government going to do to raise and improve the caring status so that we can get more carers, and what do you think your Government could do to encourage and reward those people who do provide unpaid care selflessly, day-in and day-out, for their loved ones?

Prif Weinidog, mae cynnwys datganiad Cydweithredfa Rhanbarthol Iechyd a Gofal Cymdeithasol Canolbarth a Gorllewin Cymru ar wasanaethau ar gyfer pobl hŷn yn peri pryder. Mae gan boblogaeth ardal bwrdd iechyd prifysgol Hywel Dda gyfran uwch o bobl hŷn na chyfartaledd Cymru eisoes, a rhagwelir y bydd y gyfran honno sydd eisoes yn uwch yn cynyddu yn sylweddol yn y blynyddoedd i ddod. Ac eto rhagwelir y bydd nifer y bobl yn ardal Prifysgol Hywel Dda sy’n iau na 65 oed ac yn darparu gofal di-dâl yn gostwng yn sylweddol yn ystod y 10 i 15 mlynedd nesaf, ac mae eisoes yn anodd iawn recriwtio gofalwyr cyflogedig. Mae'n swydd nad yw’n talu'n dda, gyda phwysau amser enfawr, yn aml iawn nid ydynt yn cael eu talu am bellter y teithio y maen nhw’n ei wneud, ac nid yw'n waith uchel ei barch yn aml ymhlith pobl eraill mewn cymdeithas. Beth ydych chi fel Llywodraeth Cymru yn mynd i’w wneud i godi a gwella statws gofalu fel y gallwn gael mwy o ofalwyr, a beth ydych chi'n credu y gallai eich Llywodraeth ei wneud i annog a gwobrwyo’r bobl hynny sy’n darparu gofal di-dâl yn anhunanol, ddydd ar ôl dydd, i’w hanwyliaid?

The Member will know that unfair employment practices—she’s identified them—are bad for individuals. That’s why we’re taking action on zero-hours contracts through guidance, through procurement, and through our consultation on proposed regulations for social care. It’s hugely important, of course, that the caring profession is valued, hugely important that they are rewarded appropriately, and that, of course, is what the regulations intend to do.

Bydd yr Aelod yn gwybod bod arferion cyflogaeth annheg—mae hi wedi eu nodi nhw—yn ddrwg i unigolion. Dyna pam yr ydym ni’n cymryd camau ynghylch contractau dim oriau trwy ganllawiau, trwy gaffael, a thrwy ein hymgynghoriad ar reoliadau arfaethedig ar gyfer gofal cymdeithasol. Mae'n hynod bwysig, wrth gwrs, bod y proffesiwn gofalu yn cael ei werthfawrogi, yn hynod bwysig eu bod nhw’n cael eu gwobrwyo'n briodol, a dyna, wrth gwrs, y mae'r rheoliadau yn bwriadu ei wneud.

Aelodau'r Lluoedd Arfog

Armed Forces Personnel

7. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu sut y mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi aelodau'r lluoedd arfog yng Nghwm Cynon sy'n gwasanaethu ar hyn o bryd ac sydd wedi ymddeol, a'u teuluoedd? OAQ(5)0682(FM)

7. Will the First Minister outline how the Welsh Government is supporting serving and retired armed forces personnel and their families in the Cynon Valley? OAQ(5)0682(FM)

We’ve made it clear in ‘Taking Wales Forward’ that our commitment is to support both serving and ex-service personnel and their families, so that they are not disadvantaged by their service.

Rydym ni wedi ei gwneud yn eglur yn 'Symud Cymru Ymlaen' mai ein hymrwymiad yw cefnogi personél sy'n gwasanaethu a chyn-bersonél lluoedd arfog a'u teuluoedd, fel nad ydynt o dan anfantais oherwydd eu gwasanaeth.

First Minister, on Saturday I will be attending Rhondda Cynon Taf County Borough Council’s Armed Forces Day event in Aberdare, and I want to applaud RCT for their proactive approach in this issue as councils have such a key role in delivering many of the front-line services personnel and their families rely on. The minutes of the expert group on the needs of the armed forces community in Wales note plans to review the work of armed forces champions. Are you able to give us an update on this important work, how it supports our armed forces and meets their needs?

Prif Weinidog, byddaf yn mynd i ddigwyddiad Diwrnod y Lluoedd Arfog Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf yn Aberdâr ddydd Sadwrn, a hoffwn gymeradwyo Rhondda Cynon Taf am eu hagwedd ragweithiol yn y mater hwn, gan fod gan gynghorau swyddogaeth mor allweddol o ran darparu llawer o'r personél gwasanaethau rheng flaen y mae personél gwasanaethau a'u teuluoedd yn dibynnu arnynt. Mae cofnodion y grŵp arbenigol ar anghenion y gymuned lluoedd arfog yng Nghymru yn nodi cynlluniau i adolygu gwaith hyrwyddwyr y lluoedd arfog. A allwch chi roi diweddariad i ni ar y gwaith pwysig hwn, sut y mae'n cefnogi ein lluoedd arfog ac yn diwallu eu hanghenion?

Yes. I was at Armed Forces Day myself—our Welsh national Armed Forces Day—in Caerphilly on Saturday. Very important to support that event. I now I have to say that the one event that stands out in my mind is a gentleman in uniform coming towards me, shaking my hand, and saying, ‘Well done on the election result’, not realising that Alun Cairns was standing next to me. But, nevertheless, I’ll take that for what it is. But I can say, in terms of the issue itself, the Cabinet Secretary for Communities and Children, who chairs, of course, the armed forces expert group, will be meeting with local authority champions following the summer recess to discuss their role and the support they can give to the armed forces community in their areas, building on, of course, what we have already done as a Government.

Gallaf. Roeddwn yn Niwrnod y Lluoedd Arfog fy hun—ein Diwrnod y Lluoedd Arfog cenedlaethol ni yng Nghymru—yng Nghaerffili ddydd Sadwrn. Mae’n bwysig iawn cefnogi'r digwyddiad hwnnw. Nawr, mae’n rhaid i mi ddweud mai’r un digwyddiad sy'n sefyll allan yn fy meddwl yw gŵr mewn lifrai yn dod tuag ataf, yn ysgwyd fy llaw, ac yn dweud, 'Da iawn ar ganlyniad yr etholiad', heb sylweddoli bod Alun Cairns yn sefyll wrth fy ochr. Ond, serch hynny, byddaf yn derbyn hynny am yr hyn yr ydyw. Ond gallaf ddweud, o ran y mater ei hun, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, sy'n cadeirio, wrth gwrs, y grŵp arbenigol ar y lluoedd arfog, yn cyfarfod â hyrwyddwyr awdurdod lleol yn dilyn toriad yr haf i drafod eu swyddogaeth a'r gefnogaeth y gallant ei rhoi i'r gymuned lluoedd arfog yn eu hardaloedd, gan adeiladu, wrth gwrs, ar yr hyn yr ydym ni wedi ei wneud eisoes fel Llywodraeth.

First Minister, you’ll know that Nantgarw has recently been chosen as the base for the new 24-hour helpline for armed forces veterans. This will be a great help all over Wales, but also for RCT and Cynon Valley in particular. Now, this is part of the 2014 veterans transition review, which also recommended that local authorities conduct an audit of their social housing provision and see how that does serve armed forces personnel and veterans. Do you agree that Welsh local authorities should take part in this review, and get on with that work as soon as possible?

Prif Weinidog, byddwch yn gwybod bod Nantgarw wedi ei ddewis yn ddiweddar fel y ganolfan ar gyfer y llinell gymorth 24 awr newydd ar gyfer cyn-filwyr y lluoedd arfog. Bydd hyn o gymorth mawr ar hyd a lled Cymru, ond hefyd i Rhondda Cynon Taf a Chwm Cynon yn arbennig. Nawr, mae hyn yn rhan o adolygiad pontio cyn-filwyr 2014, a argymhellodd hefyd y dylai awdurdodau lleol gynnal archwiliad o'u darpariaeth tai cymdeithasol a gweld sut mae hynny’n gwasanaethu personél a chyn-filwyr y lluoedd arfog. A ydych chi’n cytuno y dylai awdurdodau lleol Cymru gymryd rhan yn yr adolygiad hwn, a bwrw ymlaen â’r gwaith hwnnw cyn gynted â phosibl?

Yes, it’s very important that they’re able to assess the need in their areas particularly. In terms of housing, we have developed an ex-service personnel housing referral pathway to help them and their families make an informed choice of their accommodation needs on transferring back into civilian life. On top of that, to further promote the pathway, we have developed advice cards for ex-service personnel sleeping rough—too many, I’m afraid, but we know that the problem is there—with leaflets and posters. And these publications will include contact details for the new veterans’ gateway service. It’s designed to be a one-stop shop for veterans and family members to access services and support in one place. So, much has been done already, not just to provide information to those who need housing and are looking for housing, but those who are in desperate need and are sleeping rough.

Ydw, mae'n bwysig iawn eu bod nhw’n gallu asesu'r angen yn eu hardaloedd nhw yn benodol. O ran tai, rydym ni wedi datblygu llwybr atgyfeirio tai ar gyfer cyn-bersonél y lluoedd arfog i'w helpu nhw a'u teuluoedd i wneud dewis cytbwys am eu hanghenion llety wrth symud yn ôl i fywyd fel sifiliaid. Ar ben hynny, er mwyn hyrwyddo'r llwybr ymhellach, rydym ni wedi datblygu cardiau cyngor i gyn-filwyr sy’n cysgu ar y stryd—llawer gormod, mae gen i ofn, ond rydym ni’n gwybod bod y broblem yno—gyda thaflenni a phosteri. A bydd y cyhoeddiadau hyn yn cynnwys manylion cyswllt ar gyfer y gwasanaeth porth y cyn-filwyr newydd. Mae wedi ei gynllunio i fod yn siop un stop ar gyfer cyn-filwyr ac aelodau eu teuluoedd i gael mynediad at wasanaethau a chymorth mewn un lle. Felly, mae llawer wedi ei wneud eisoes, nid yn unig i ddarparu gwybodaeth i'r rhai sydd angen tai ac yn chwilio am dai, ond i’r rhai sydd mewn angen dybryd ac yn cysgu ar y stryd.

First Minister, will your Government legislate to guarantee housing and healthcare for veterans who have seen active service?

Prif Weinidog, a wnaiff eich Llywodraeth ddeddfu i warantu tai a gofal iechyd i gyn-filwyr sydd wedi gweld gwasanaeth gweithredol?

Well, we’ve done much so far: £585,000 per annum is provided to Veterans’ NHS Wales, a unique service, the only one of its kind in the UK. We know that over 2,900 referrals have been received in that time. Service personnel in need of particular specialist healthcare can access the fast-track referral pathway—that’s a joint initiative between the Defence Medical Services and NHS Wales that prioritises access to secondary care, and that ensures that serving members of the armed forces are not disadvantaged by their service and have the same standard of access to healthcare as that received by any other resident in Wales.

Wel, rydym ni wedi gwneud llawer hyd yn hyn: darperir £585,000 y flwyddyn i GIG Cymru y Cyn-filwyr, gwasanaeth unigryw, yr unig un o'i fath yn y DU. Rydym ni’n gwybod bod dros 2,900 o atgyfeiriadau wedi cael eu derbyn yn ystod y cyfnod hwnnw. Gall personél lluoedd arfog sydd angen gofal iechyd arbenigol penodol gael mynediad at y llwybr atgyfeirio carlam—menter ar y cyd yw honno rhwng Gwasanaethau Meddygol yr Adran Amddiffyn a GIG Cymru sy'n blaenoriaethu mynediad at ofal eilaidd, ac sy'n sicrhau nad yw aelodau sy'n gwasanaethu yn y lluoedd arfog o dan anfantais oherwydd eu gwasanaeth ac yn cael yr un safon o fynediad at ofal iechyd a’r hyn a geir gan unrhyw drigolion eraill yng Nghymru.

Anableddau Dysgu

Learning Disabilities

8. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd dros y 12 mis nesaf i wella bywydau pobl yng Nghymru sy'n byw gydag anableddau? OAQ(5)0680(FM)

8. What action will the Welsh Government take to improve the lives of people with learning disabilities in Wales over the next twelve months? OAQ(5)0680(FM)

A learning disability advisory group is established. It will advise on a reviewed strategic action plan. Learning disability is a priority for regional partnership boards as well, and, of course, in 2016 we extended the integrated care fund to include support for people with a learning disability.

Mae grŵp cynghori ar anableddau dysgu wedi ei sefydlu. Bydd yn cynghori ar gynllun gweithredu strategol wedi ei adolygu. Mae anableddau dysgu yn flaenoriaeth i fyrddau partneriaeth rhanbarthol hefyd, ac, wrth gwrs, estynnwyd y gronfa gofal integredig gennym yn 2016 i gynnwys cymorth i bobl ag anableddau dysgu.

Thank you for the reply, First Minister. A recent report by Estyn said that colleges should do more to prepare young people with learning disabilities for independent living. They found that only a few set realistic goals to help students develop their communication and work skills, and called for colleges to set individual learning plans and to design programmes that challenge pupils more. What action will the Welsh Government take in view of Estyn’s findings to help and support students with learning disabilities to achieve their full potential in life?

Diolch am yr ateb, Prif Weinidog. Dywedodd adroddiad diweddar gan Estyn y dylai colegau wneud mwy i baratoi pobl ifanc ag anableddau dysgu ar gyfer byw'n annibynnol. Canfuwyd ganddynt mai dim ond ychydig sy’n gosod nodau realistig i helpu myfyrwyr i ddatblygu eu sgiliau cyfathrebu a gwaith, a galwyd ar golegau i osod cynlluniau dysgu unigol ac i gynllunio rhaglenni sy'n herio mwy ar ddisgyblion. Pa gamau wnaiff Llywodraeth Cymru eu cymryd o ystyried canfyddiadau Estyn i helpu a chynorthwyo myfyrwyr ag anableddau dysgu i wireddu eu potensial llawn mewn bywyd?

He will know that the response to Estyn’s recommendations was published last week. But I can say in 2015-16, for example, we invested over £140,000 on a project to support workforce capacity building in the FE sector, with a particular emphasis on increasing access for young people with complex learning disabilities. We are also investing an additional £250,000 during 2016—or have invested an additional £250,000 for 2016-17—for a project to improve the quality of teaching and learning in the independent living skills learning area on top of, of course, the response that we’ve already given.

Bydd yn gwybod bod yr ymateb i argymhellion Estyn wedi cael eu cyhoeddi yr wythnos diwethaf. Ond gallaf ddweud yn 2015-16, er enghraifft, ein bod ni wedi buddsoddi dros £140,000 mewn prosiect i gefnogi gwaith cynyddu capasiti’r gweithlu yn y sector addysg bellach, gyda phwyslais arbennig ar gynyddu mynediad i bobl ifanc ag anableddau dysgu cymhleth. Rydym ni hefyd yn buddsoddi £250,000 ychwanegol yn ystod 2016—neu wedi buddsoddi £250,000 ychwanegol ar gyfer 2016-17—ar gyfer prosiect i wella ansawdd addysgu a dysgu ym maes dysgu sgiliau byw'n annibynnol yn ogystal, wrth gwrs, â’r ymateb yr ydym ni eisoes wedi ei roi.

The First Minister will know that the Welsh Government’s strategies depend very much on front-line delivery, very often from third sector organisations. So, within the Bridgend and Ogmore area, it’s organisations like Drive, like Cartrefi Cymru, like Mirus, and also Bridgend County Borough Council’s supported living service—all of these play a key role in enabling people with disabilities to live independently at home or close to home. So, what more can the Welsh Government do, not only at a strategic level, but working in partnership with those organisations and with local authorities, to deliver that support for independent living?

Bydd y Prif Weinidog yn gwybod bod strategaethau Llywodraeth Cymru yn dibynnu’n fawr iawn ar ddarpariaeth rheng flaen, yn aml iawn gan fudiadau trydydd sector. Felly, yn ardal Pen-y-bont ar Ogwr a Chwm Ogwr, sefydliadau fel Drive, fel Cartrefi Cymru, fel Mirus, a hefyd gwasanaeth byw â chymorth Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr—mae pob un o'r rhain yn cyflawni swyddogaeth allweddol o ran galluogi pobl ag anableddau i fyw'n annibynnol yn eu cartrefi neu’n agos at eu cartrefi. Felly, beth arall all Llywodraeth Cymru ei wneud, nid yn unig ar lefel strategol, ond drwy weithio mewn partneriaeth â’r sefydliadau hynny a chydag awdurdodau lleol, i ddarparu’r cymorth hwnnw ar gyfer byw'n annibynnol?

Well, the learning disability advisory group was set up in 2012. Its purpose is to inform learning disability policy within the context of the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 and to provide advice to the Welsh Ministers on learning disability issues. The group is made up of learning disabled people, third sector organisations working in the field, and health and social care representatives. Alongside that, a learning disability strategic action plan is being developed, following the review of learning disability that’s currently being undertaken.

Wel, sefydlwyd y grŵp cynghori ar anableddau dysgu yn 2012. Ei ddiben yw hysbysu polisi anableddau dysgu yng nghyd-destun Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 ac i roi cyngor i Weinidogion Cymru ar faterion anableddau dysgu. Mae'r grŵp yn cynnwys pobl ag anableddau dysgu, sefydliadau trydydd sector sy'n gweithio yn y maes, a chynrychiolwyr iechyd a gofal cymdeithasol. Ochr yn ochr â hynny, mae cynllun gweithredu strategol ar anableddau dysgu yn cael ei ddatblygu, yn dilyn yr adolygiad o anableddau dysgu sy'n cael ei gynnal ar hyn o bryd.

Ardrethi Busnes

Business Rates

9. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ardrethi busnes yn y sector ynni cymunedol? OAQ(5)0686(FM)[W]

9. Will the First Minister make a statement on business rates in the community energy sector? OAQ(5)0686(FM)[W]

Yn 2017-18 mae mwy na £210 miliwn o ryddhad yn cael ei ddarparu i helpu trethdalwyr gyda’u hardrethi annomestig. Mae’r rheini ar gael i bob trethdalwr cymwys sy’n bodloni’r meini prawf, gan gynnwys prosiectau ynni cymunedol.

In 2017-18 more than £210 million of relief is being provided to help ratepayers with their non-domestic rates. These reliefs are available to all eligible ratepayers who meet the criteria, including community energy projects.

Ddydd Sadwrn, roeddem ni’n lansio dau gynllun ynni dŵr yn Arfon, sef Ynni Padarn Peris ac Ynni Ogwen. Mae Ynni Anafon yn weithredol yn barod ac rydw i’n falch iawn bod gennym ni dri chynllun sydd yn harneisio un o’n hadnoddau naturiol mwyaf dibynadwy ni, sef dŵr, a bod yr elw sy’n cael ei greu yn cael ei wario ar brosiectau yn y gymuned ac yn dod â manteision i bobl leol. Ond, yn anffodus, mae’r broses o ailbrisio trethi wedi creu pryder mawr yn y sector yma ac yn debygol o rwystro datblygiadau i’r dyfodol. Mae’r Alban wedi mynd ati i gyflwyno pecyn rhyddhad trethi ar gyfer cynlluniau o’r fath, gan ddangos yn glir eu cefnogaeth nhw i’r sector yma. A fedrwch chi ymrwymo y bydd Llywodraeth Cymru hefyd yn cyflwyno pecyn tebyg a fydd yn rhoi gwell sicrwydd i gynlluniau ynni cymunedol ar draws Cymru?

On Saturday, we launched two hydro energy projects in Arfon, Ynni Padarn Peris and Ynni Ogwen. Ynni Anafon is already in operation. I’m very pleased that we have three schemes that harness one of our most reliable natural resources, namely water, and that the profits generated are spent on projects in the community and bring benefits to local people. Unfortunately, the process of re-evaluating rates has created great concern in this sector and is likely to prevent development in the future. Scotland has introduced a package of rate relief for such schemes, clearly showing their support for this sector. Can you commit that the Welsh Government will also introduce a similar package, which will bring greater assurances to community energy programmes across Wales?

Wrth gwrs, mae yna gynllun mewn lle yn barod er mwyn sicrhau bod rhyddhad i gwmnïau ynglŷn â threthi yn y ffordd hwn. Rŷm ni yn gweithio gyda’r sector er mwyn sicrhau pa fath o gefnogaeth gellid cael ei roi ynglŷn â beth sydd yna ar hyn o bryd, ac wrth gwrs rŷm ni’n moyn sicrhau bod y sector yn tyfu yn y pen draw. Mae’n anodd i wybod beth yw’r ffactorau unigol ynglŷn â’r cwmni y mae’r Aelod wedi sôn amdano, a pa fath o brofiad maen nhw wedi’i gael. Os mae hi’n moyn ysgrifennu ataf i gyda beth mae hi wedi clywed ganddyn nhw, fe fyddwn i’n falch i ateb.

Of course, there is a scheme already in place to ensure that there is relief given to companies on rates. We wish to work with the sector to explore what kind of support can be given, and, of course, we want to ensure that the sector grows. It’s difficult to know what the individual factors affecting the company that the Member has alluded to may be, and what kind of experience they may have had, but if she wishes to write to me with their story, I’d be very happy to respond.

First Minister, we know that many of those who have developed these community hydro projects are very, very worried about these huge increases. Now, as the member for Arfon has alluded to, the Scottish Government has actually said that it will have 100 per cent business rates relief for these projects, and even the Government in England has committed that it will not cost them more than £600 in increases. Can we have those assurances from the Welsh Government that we will put those sorts of rate reliefs into place?

Prif Weinidog, rydym ni’n gwybod bod llawer o'r rheini sydd wedi datblygu’r prosiectau hydro cymunedol hyn yn bryderus dros ben am y cynnydd enfawr hwn. Nawr, fel y mae’r aelod dros Arfon wedi cyfeirio ato, mae Llywodraeth yr Alban wedi dweud y bydd ganddi ryddhad ardrethi busnes o 100 y cant i’r prosiectau hyn, ac mae hyd yn oed y Llywodraeth yn Lloegr wedi ymrwymo na fydd yn costio mwy na £600 yn fwy iddynt. A allwn ni gael y sicrwydd hwnnw gan Lywodraeth Cymru y byddwn ni’n rhoi’r mathau hynny o ryddhad ardrethi ar waith?

Well, we already have a rate relief system for non-domestic rates that is more generous than is the case, for example, in England. More businesses are covered by that relief scheme than is the case there. I can also say that WEFO has put out a call for organisations to submit proposals to benefit from £14 million of EU funds for small-scale renewable energy initiatives: £10 million is available to west Wales and the Valleys and £4 million to east Wales. Any organisation, whether they are public, private or third sector, can apply. I can say that the deadline for proposals is 30 June, so not a huge amount of time left, but nevertheless that offer has been on the table for some time.

Wel, mae gennym ni eisoes system rhyddhad ardrethi ar gyfer ardrethi annomestig sy'n fwy hael na’r hyn sydd ar gael, er enghraifft, yn Lloegr. Mae mwy o fusnesau wedi eu cynnwys yn y cynllun rhyddhad hwnnw nag sy'n wir yno. Gallaf hefyd ddweud bod WEFO wedi galw ar sefydliadau i gyflwyno cynigion i elwa ar £14 miliwn o arian yr UE ar gyfer mentrau ynni adnewyddadwy ar raddfa fach: mae £10 miliwn ar gael i orllewin Cymru a'r Cymoedd a £4 miliwn i ddwyrain Cymru. Caiff unrhyw sefydliad, pa un a yw yn y sector cyhoeddus, y sector preifat neu'r trydydd sector, wneud cais. Gallaf ddweud mai’r dyddiad cau ar gyfer cynigion yw 30 Mehefin, felly nid oes llawer iawn o amser ar ôl, ond serch hynny mae’r cynnig hwnnw wedi bod ar gael ers cryn amser.

2. Cynnig am Ddadl Frys o dan Reol Sefydlog 12.69: Cytundeb ‘Hyder a Chyflenwi’ Llywodraeth y DU a Phlaid yr Unoliaethwyr Democrataidd
2. Proposal for an Urgent Debate under Standing Order 12.69: The UK Government-DUP ‘Confidence and Supply’ Agreement

Yn unol â Rheol Sefydlog 12.69, rwyf wedi derbyn cais gan y Prif Weinidog i wneud cynnig am ddadl frys, ac rwy’n galw ar Carwyn Jones i wneud y cynnig.

In accordance with Standing Order 12.69, I have accepted a request from the First Minister to move a motion for an urgent debate, and I call on Carwyn Jones to move the motion.

Cynnig

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, o dan Reol Sefydlog 12.69, yn ystyried Cytundeb ‘Hyder a Chyflenwi’ Llywodraeth y DU a Phlaid yr Unoliaethwyr Democrataidd fel mater brys sydd o bwys cyhoeddus.

Motion

To propose that the National Assembly for Wales, under Standing Order 12.69, consider the UK Government-DUP confidence and supply agreement as a matter of urgent public importance.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Yesterday, Llywydd, we saw an announcement of a financial deal between the Conservative Party and the Democratic Unionist Party that has cause widespread concern, not just amongst parties in the Chamber, but amongst the general public in Wales. Of particular concern is the amount—£1 billion—and also that extra money has been provided for health and education, areas that are normally provided for via the Barnett formula. Why, for example, there are health pressures in Northern Ireland and not in Wales, as the UK Government sees it—we will have to get an explanation as to why that is. Nor is it the case that a comparison can be made with city deals. This is £1 billion over two years; city deals in Wales deliver something like £60 million a year, or £120 million over the same period. It is only right, given the effect on the finances of Wales, that Members in this Chamber have the opportunity to express a view, and express their concerns about the deal that was done yesterday, and so I formally move the appropriate motion under the Standing Order in order for that debate to take place.

Ddoe, Llywydd, gwelsom gyhoeddiad o gytundeb ariannol rhwng y Blaid Geidwadol a'r Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd sydd wedi peri pryder eang, nid yn unig ymhlith pleidiau yn y Siambr, ond ymhlith y cyhoedd yn gyffredinol yng Nghymru. Yr hyn sy’n destun pryder arbennig yw'r swm—£1 biliwn—a hefyd bod arian ychwanegol wedi cael ei ddarparu ar gyfer iechyd ac addysg, meysydd y darperir ar eu cyfer trwy fformiwla Barnett fel rheol. Pam, er enghraifft, mae pwysau iechyd yng Ngogledd Iwerddon ac nid yng Nghymru, fel y mae Llywodraeth y DU yn ei weld—bydd yn rhaid i ni gael esboniad o’r rheswm am hynny. Nid yw’n wir ychwaith y gellir gwneud cymhariaeth o ran cytundebau dinas. Mae hyn yn £1 biliwn dros ddwy flynedd; mae cytundebau dinas yng Nghymru yn darparu rhywbeth fel £60 miliwn y flwyddyn, neu £120 miliwn dros yr un cyfnod. Nid yw ond yn iawn, o ystyried yr effaith ar gyllid Cymru, bod Aelodau yn y Siambr hon yn cael cyfle i fynegi barn, ac i fynegi eu pryderon am y cytundeb a wnaed ddoe, ac felly cynigiaf y cynnig priodol yn ffurfiol o dan y Rheol Sefydlog i’r ddadl honno gael ei chynnal.

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig am ddadl frys? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig am ddadl frys yn unol â’r Rheol Sefydlog perthnasol.

The proposal is to agree the motion for an urgent debate. Does any Member object? The motion for an urgent debate is, therefore, agreed in accordance with the relevant Standing Order.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Gan ein bod ni nawr wedi penderfynu y bydd y ddadl yn cael ei chynnal, yna mi fedraf i gadarnhau y bydd y ddadl yn cael ei chynnal yn hwyrach heddiw, yn dilyn y ddadl ar Gyfnod 4 o’r Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru).

As we have now resolved that this debate will take place, I can confirm that it will take place later this afternoon, following the Stage 4 debate on the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill.

3. 2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
3. 2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r datganiad a chyhoeddiad busnes, ac rwy’n galw ar arweinydd y tŷ, Jane Hutt.

The next item on our agenda is the business statement and announcement, and I call on the leader of the house, Jane Hutt.

Llywydd, I’ve three changes to report to this week’s business. Later today the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure will make an oral statement on the Circuit of Wales. As a result, I postpone the oral statements on historic environment policy and legislation and the update on the pathfinder 111 NHS service in Wales until next week. Business for the next three weeks is as shown on the business statement and announcement, found among the meeting papers available to Members electronically.

Llywydd, mae tri newid gennyf i'w hadrodd i fusnes yr wythnos hon.  Yn ddiweddarach heddiw bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith yn gwneud datganiad llafar ar Gylchdaith Cymru. O ganlyniad i hyn, rwyf yn gohirio'r datganiadau llafar ar bolisi a deddfwriaeth amgylchedd hanesyddol a'r wybodaeth ddiweddaraf am wasanaeth y GIG ‘pathfinder 111’ yng Nghymru tan yr wythnos nesaf. Mae'r busnes ar gyfer y tair wythnos nesaf fel y dangosir yn y datganiad busnes a’r cyhoeddiad, a geir ymhlith papurau'r cyfarfod sydd ar gael yn electronig i'r Aelodau.

Thank you, leader of the house, for your statement. Can I call for a statement from the Cabinet Secretary for Education on the allegations of racism and discrimination against non-white teaching staff in Welsh schools? You’ll be aware that there were concerns that were raised by Race Council Cymru regarding allegations of racism, and that that could be putting applicants from ethnic minority backgrounds off in terms of applying to be enrolled onto teacher training courses. This is clearly something we have to address. We’re not having sufficient numbers of people from non-white backgrounds making applications onto courses at the moment, and that could be a factor in the underachievement of learners from some specific ethnic minority backgrounds. So, I would appreciate it if you could schedule a statement as soon as possible.

Diolch i chi, arweinydd y tŷ, am eich datganiad. A gaf i alw am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar yr honiadau o hiliaeth a gwahaniaethu yn erbyn staff addysgu nad ydynt yn wyn eu croen yn ysgolion Cymru? Byddwch yn ymwybodol o’r pryderon a godwyd gan Gyngor Hil Cymru ynghylch honiadau o hiliaeth, ac y gallai hynny fod yn anghymell ymgeiswyr o gefndiroedd lleiafrifoedd ethnig rhag gwneud cais i gael eu cofrestru ar gyrsiau hyfforddi athrawon. Mae hyn yn amlwg yn rhywbeth y mae’n rhaid i ni fynd i'r afael ag ef. Nid oes digon o bobl o gefndiroedd heb fod yn wyn yn gwneud ceisiadau i fynd ar gyrsiau ar hyn o bryd, a gallai hynny fod yn ffactor o ran tangyflawni yn achos dysgwyr o rai cefndiroedd lleiafrifoedd ethnig penodol. Felly, byddwn i’n gwerthfawrogi pe gallech drefnu datganiad cyn gynted â phosib.

I thank Darren Millar for raising that very important point. Those allegations must be and are being taken very seriously. I know the Cabinet Secretary for Education will want to address that. Of course, this is the sort of issue as well that I know that, in her meetings with the education unions—that these issues are also discussed.

Diolch i Darren Millar am godi'r pwynt pwysig iawn hwnnw. Mae'n rhaid i’r honiadau hynny gael eu cymryd o ddifrif ac mae hynny’n digwydd. Rwy'n gwybod y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg yn awyddus i fynd i'r afael â hynny. Wrth gwrs, dyma’r math o broblem hefyd y gwn, yn ei chyfarfodydd ag undebau addysg—sy’n cael ei drafod.

I want to raise the issue of Cardiff Aviation, based in the Vale of Glamorgan. It’s another company that has received millions of pounds from the Welsh Government, promising to bring thousands of jobs to south Wales. It now seems that only a third of those jobs were created, and I had to bring to light that Cardiff Aviation have failed to pay any rent for a number of years. It now emerges that your Government has written off the £1.5 million, which you’ll never get back. It’s also emerged that employees have gone unpaid for months, and your Government is now distancing itself from the company. When the poorest people in Wales are unable to pay their rent because of the bedroom tax, Labour councils throw those people out on the street. Why have you let millionaire owners of Cardiff Aviation get away with paying nothing in rent and writing the debt off, and why are you distancing yourselves from this company when you should be demanding that the hard workers at Cardiff Aviation get the wages that they have worked for?

Hoffwn i godi’r mater ynghylch Cardiff Aviation, a leolir ym Mro Morgannwg. Mae'n gwmni arall sydd wedi derbyn miliynau o bunnoedd gan Lywodraeth Cymru, gan addo dod â miloedd o swyddi i dde Cymru. Mae'n ymddangos bellach mai dim ond traean o'r swyddi hynny gafodd eu creu, ac roedd yn rhaid i mi roi sylw i’r ffaith bod Cardiff Aviation wedi methu â thalu unrhyw rent am nifer o flynyddoedd. Mae nawr yn dod i'r amlwg bod eich Llywodraeth wedi talu’r £1.5 miliwn hwn, arian na chewch chi byth yn ôl. Mae hefyd wedi dod i’r amlwg nad yw’r gweithwyr wedi eu talu ers misoedd, a bod eich Llywodraeth nawr yn ymbellhau oddi wrth y cwmni. Pan na fydd y bobl dlotaf yng Nghymru yn gallu talu eu rhent oherwydd y dreth ystafell wely, mae cynghorau Llafur yn taflu’r bobl hynny allan i’r stryd. Pam ydych chi wedi caniatáu i berchnogion ‘Cardiff Aviation’, sy’n filiwnyddion, osgoi cosb am dalu dim rhent, a chithau wedi talu’r ddyled, a pham yr ydych yn ymbellhau eich hunain oddi wrth y cwmni hwn pan ddylech chi fod yn mynnu bod y gweithwyr diwyd yn Cardiff Aviation yn cael y cyflog y maen nhw wedi gweithio amdano?

The company Cardiff Aviation is currently meeting all of their financial commitments to the Welsh Government. The management of Cardiff Aviation Ltd’s workforce is a matter for the company. Welsh Government has had no involvement in the company’s recently announced workforce reshaping. The agreement between the Welsh Government and Cardiff Aviation is commercially sensitive and it would be inappropriate for us to comment on its content.

Mae cwmni Cardiff Aviation ar hyn o bryd yn bodloni ei holl ymrwymiadau ariannol i Lywodraeth Cymru. Mater i Cardiff Aviation Ltd yw rheoli’r gweithlu. Nid yw Llywodraeth Cymru wedi chwarae unrhyw ran wrth ail-lunio’r gweithlu, a gyhoeddwyd yn ddiweddar gan y cwmni. Mae'r cytundeb rhwng Llywodraeth Cymru a Cardiff Aviation yn fasnachol sensitif ac ni fyddai'n briodol i ni wneud sylwadau ar ei gynnwys.

Last week we had the awful news that Tesco will be making 1,100 employees redundant from its customer service centre on Maes-y-Coed Road in my constituency of Cardiff North. I had a meeting with senior managers last Thursday and on Friday I visited the site with my colleague Jenny Rathbone and with Anna McMorrin, the newly elected Labour MP for Cardiff North. We met the employees who were absolutely devastated by this news, because there has been a presence for 27 years for these types of services that are provided by Tesco, and I know that we all agree that this is a huge blow to all the individuals and the area involved. I was able to raise this issue in economy questions to Ken Skates last week, but in view of the fact this is such a huge number of jobs, and in view of the impact it will have on the area, would it be possible to have either a statement on this issue, so that we can raise it, or a debate on this particular issue?

Yr wythnos diwethaf cawsom y newyddion ofnadwy y bydd Tesco yn diswyddo 1,100 o weithwyr yn ei ganolfan gwasanaethau cwsmeriaid ar Ffordd Maes-y-Coed yn fy etholaeth i, sef Gogledd Caerdydd. Cefais gyfarfod ag uwch reolwyr ddydd Iau diwethaf ac ymwelais â'r safle ddydd Gwener gyda fy nghydweithiwr Jenny Rathbone ac Anna McMorrin, yr AS Llafur newydd ei hethol ar gyfer Gogledd Caerdydd. Cawsom gyfarfod â'r gweithwyr a oedd wedi’u siomi’n llwyr gan y newyddion hyn, oherwydd bu presenoldeb am 27 mlynedd ar gyfer y mathau hyn o wasanaethau sy'n cael eu darparu gan Tesco, a gwn ein bod i gyd yn cytuno bod hon yn ergyd enfawr i'r holl unigolion a’r ardal dan sylw. Roeddwn i’n gallu codi'r mater hwn yn y sesiwn cwestiynau ar yr economi i Ken Skates yr wythnos diwethaf, ond o ystyried y ffaith bod nifer y swyddi mor fawr, ac o ystyried yr effaith a gaiff ar yr ardal, a fyddai'n bosibl naill ai gael datganiad ar y mater hwn, fel y gallwn ei godi, neu ddadl ar y mater penodol hwn?

I thank Julie Morgan for raising this today. Indeed, you were able to raise it just after the news had broken last week when the Cabinet Secretary was undertaking his oral questions. Also, Jenny Rathbone and, of course, Anna McMorrin—we saw her raising this in the House of Commons very clearly and forcefully. It’s devastating news for the workforce and their families, as you identified, Julie. The First Minister and the Cabinet Secretary for economy have already spoken to Matt Davies, the chief executive of Tesco, to express our concerns at this decision, and reiterated our commitments to do everything we can to support the workers during this very difficult period, clearly working in close collaboration with Tesco and the major support agencies locally, including Careers Wales, Jobcentre Plus, colleges and Cardiff council, to deliver a comprehensive package of support for the workers affected by this decision. But also, importantly, USDAW, the union, is working very closely with colleagues to provide the support they need, and is closely engaged in the ongoing consultation. I think this clearly has to be a matter on which the Cabinet Secretary and the Government will be updating Members accordingly, taking on board the importance, of course, of this being raised this afternoon in the business statement.

Diolch i Julie Morgan am godi hyn heddiw. Yn wir, roeddech wedi gallu ei godi ychydig ar ôl cyhoeddi’r newyddion yr wythnos diwethaf pan oedd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymgymryd â'i gwestiynau llafar. Hefyd, Jenny Rathbone ac, wrth gwrs, Anna McMorrin—fe’u gwelsom yn codi hyn yn Nhŷ'r Cyffredin yn glir ac yn rymus iawn. Mae'n newyddion dinistriol i’r gweithlu ac i’w teuluoedd, fel y gwnaethoch chi ei nodi, Julie. Mae’r Prif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi eisoes wedi siarad â Matt Davies, prif weithredwr Tesco, i fynegi ein pryderon am y penderfyniad hwn, a phwysleisiwyd ein hymrwymiadau i wneud pob dim o fewn ein gallu i gefnogi'r gweithwyr yn ystod y cyfnod anodd iawn hwn, gan weithio, yn amlwg, mewn cydweithrediad agos â Tesco a'r asiantaethau cymorth mawr yn lleol, gan gynnwys Gyrfa Cymru, Canolfan Byd Gwaith, colegau a chyngor Caerdydd, i gyflwyno pecyn cynhwysfawr o gymorth ar gyfer y gweithwyr y mae’r penderfyniad hwn yn effeithio arnynt. Ond hefyd, yn bwysig, mae USDAW, yr undeb, yn gweithio'n agos iawn â chydweithwyr i ddarparu'r cymorth sydd ei angen arnynt, ac yn ymwneud yn agos â’r ymgynghoriad sy’n mynd rhagddi. Rwy'n credu ei bod yn amlwg bod yn rhaid i hyn fod yn fater y bydd Ysgrifennydd y Cabinet a'r Llywodraeth yn rhoi diweddariad i'r Aelodau arni yn briodol, gan ystyried pwysigrwydd, wrth gwrs, codi'r mater hwn y prynhawn yma yn y datganiad busnes.

Just to endorse the comments that the Member for Cardiff North raised—and many politicians from across the political divide have met with Tesco. What alarmed me last week was, obviously, the Cabinet Secretary confirming that the Government had had no notice of these redundancies, or potential redundancies, because that’s the term we have to use because it’s subject to consultation. In particular, there hasn’t been a statement forthcoming from the Government to date, given that there was a conference call between the First Minister and the Cabinet Secretary, as the Cabinet Secretary indicated in questions, an hour after he informed the Chamber of events on Wednesday afternoon. I do think it is vitally important that we do get a comprehensive statement from the Government to understand the interaction between large companies when they do come around to these decisions. Tesco, let’s not forget, is the largest private employer in Wales, with 19,000 employees across the length and breadth of Wales. For the Government to completely be blindsided by these proposals really does pose questions about the level of communication.

But secondly, I would implore you as leader of the house that, when these announcements are made, a more timely response is made available to Members around the actions. And I support the actions that the Government have taken to date, but it would have been helpful if we could have had a more timely statement at the back end of last week that could have informed us of the outcomes of the conference call the First Minister and the Cabinet Secretary had undertaken and any assurances that you might have had from the company at such a senior level as to future investment in Wales and, importantly, what potential there might be for reversing this decision. So, I would ask you, leader of the house, to reflect on the flow of information from the Government to Members when such a critical announcement is made. Let’s not forget, this was the biggest single job loss for the last 10 years that’s been announced in Wales, if it is carried out after the consultation period.

Dim ond i ategu'r sylwadau a gododd yr Aelod dros Ogledd Caerdydd—ac mae llawer o wleidyddion o bob plaid wedi cyfarfod â Tesco. Yr hyn a wnaeth fy nychryn i yr wythnos diwethaf oedd, yn amlwg, gadarnhad Ysgrifennydd y Cabinet na chafodd y Llywodraeth unrhyw rybudd o’r diswyddiadau hyn, neu’r diswyddiadau posibl, oherwydd dyna’r term y mae’n rhaid i ni ei ddefnyddio oherwydd ei fod yn destun ymgynghoriad. Yn benodol, ni fu datganiad gan y Llywodraeth hyd yn hyn, o ystyried bod yna alwad gynadledda rhwng y Prif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet, fel y nododd Ysgrifennydd y Cabinet yn ystod y cwestiynau, awr ar ôl iddo ddweud wrth y Siambr am ddigwyddiadau brynhawn dydd Mercher. Rwyf yn credu ei fod yn hanfodol bwysig ein bod yn cael datganiad cynhwysfawr gan y Llywodraeth i ddeall y rhyngweithio rhwng y cwmnïau mawr pan fyddan nhw’n cyrraedd y penderfyniadau hyn. Tesco, gadewch i ni beidio ag anghofio, yw'r cyflogwr preifat mwyaf yng Nghymru, gydag 19,000 o weithwyr ar hyd a lled y wlad. Mae natur annisgwyl y cynigion hyn yn codi cwestiynau ynghylch lefel y cyfathrebu.

Ond yn ail, byddwn i’n erfyn arnoch chi fel arweinydd y tŷ, pan fo’r cyhoeddiadau hyn yn cael eu gwneud, bod ymateb mwy prydlon ar gael i’r Aelodau ynghylch y camau gweithredu. Ac rwy’n cefnogi'r camau y mae'r Llywodraeth wedi eu cymryd hyd yn hy. Ond byddai wedi bod yn ddefnyddiol pe gallem fod wedi cael datganiad mwy prydlon ddiwedd yr wythnos diwethaf a allai fod wedi rhoi gwybod i ni am ganlyniadau'r alwad gynhadledda a gafodd y Prif Weinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet, ac unrhyw sicrwydd y gallech fod wedi’i gael gan y cwmni ar lefel mor uchel ynghylch buddsoddi yng Nghymru yn y dyfodol ac, yn bwysig, y posibilrwydd a allai fod o wrthdroi’r penderfyniad hwn. Felly, byddwn i’n gofyn i chi, arweinydd y tŷ, ystyried llif yr wybodaeth gan y Llywodraeth i’r Aelodau pan gaiff cyhoeddiad mor hollbwysig ei wneud. Gadewch i ni beidio ag anghofio, mai hon fydd y golled swyddi unigol fwyaf sydd wedi’i chyhoeddi yng Nghymru yn ystod y 10 mlynedd diwethaf, os caiff ei weithredu ar ôl y cyfnod ymgynghori.

Well, of course, Andrew R.T. Davies does recognise the discourtesy—the lack of information, the lack of warning for this devastating news—to the Welsh Government last Wednesday afternoon, and the fact that the Cabinet Secretary was able to say that he was going to then speak, with the First Minister, with the chief executive of Tesco—and, course, meetings that all AMs and MPs, across parties, had engaged with with Tesco. I think it is very important to recognise that Tesco have reiterated that this decision wasn’t a reflection of performance or of doing business in Cardiff. The site has been very successful and, indeed, the fact that the customer service industry is particularly strong in Wales—Cardiff is proving itself a successful and growing location for operations across a broad range of sub-sectors. But this, in terms of the impact it has on the employees—the devastating impact—. You know the Welsh Contact Centre Forum is working very closely to see how it can, with Tesco and the affected employees, help secure alternative employment. But we are in a consultation phase, and the Cabinet Secretary will update accordingly to the Assembly.

Wel, wrth gwrs, mae Andrew R.T. Davies yn cydnabod yr anghwrteisi—y diffyg gwybodaeth, y diffyg rhybudd am y newyddion dinistriol hyn —i Lywodraeth Cymru brynhawn dydd Mercher diwethaf, a’r ffaith bod Ysgrifennydd y Cabinet yn gallu dweud y bydd wedyn yn siarad, gyda'r Prif Weinidog, â phrif weithredwr Tesco—ac, wrth gwrs, y cyfarfodydd a gafodd pob AC ac AS, o bob plaid, â Tesco. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod bod Tesco wedi pwysleisio nad yw'r penderfyniad hwn yn adlewyrchiad o berfformiad nac o wneud busnes yng Nghaerdydd. Mae'r safle wedi bod yn hynod lwyddiannus ac, yn wir, mae’r ffaith bod y diwydiant gwasanaeth cwsmeriaid yn arbennig o gryf yng Nghymru—mae Caerdydd yn profi ei hun i fod yn lleoliad llwyddiannus a datblygol ar gyfer gweithrediadau ar draws ystod eang o is-sectorau. Ond mae hyn, o ran yr effaith a gaiff ar y gweithwyr—yr effaith ddinistriol—. Rydych yn gwybod bod Fforwm Canolfan Gyswllt Cymru yn gweithio'n agos iawn i weld sut y gall, ar y cyd â Tesco a'r gweithwyr yr effeithir arnynt, helpu i sicrhau gwaith arall. Ond rydym mewn cyfnod ymgynghori, a bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i'r Cynulliad yn briodol.

Leader of the house, I’m sure that you’d agree that maintaining high standards in our democracy and our electoral system is paramount. I was, therefore, shocked to see the Channel 4 revelations at the end of last week that suggested that a call centre in Neath may have broken data and electoral law when undertaking duties on behalf of the Conservative Party in the recent general election. I’m surprised Andrew R.T. didn’t have time to bring this up just now. These allegations include paid canvassing on behalf of election candidates, banned under election law; political cold calling to prohibited numbers; and misleading calls claiming to be from an independent market research company that does not exist. Now, I’ve already written to South Wales Police’s chief constable on this matter, but I would be grateful if the Welsh Government were to bring forward a statement in terms of what it is doing and intends doing, in conjunction with the UK Government Information Commissioner and others, to uphold and improve standards in our electoral system. Diolch yn fawr.

Arweinydd y tŷ, rwy'n siŵr y byddech yn cytuno bod cynnal safonau uchel yn ein democratiaeth a'n system etholiadol yn hollbwysig. Roeddwn i, felly, yn synnu o weld y datgeliadau ar Channel 4 ddiwedd yr wythnos diwethaf a oedd yn awgrymu y gallai canolfan alwadau yng Nghastell-nedd for wedi torri cyfraith data ac etholiadol wrth gyflawni dyletswyddau ar ran y Blaid Geidwadol yn yr etholiad cyffredinol diwethaf. Rwy'n synnu nad oedd amser gan Andrew RT i sôn am hyn. Mae'r honiadau hyn yn cynnwys talu am ganfasio ar ran ymgeiswyr etholiadol, sydd wedi’i wahardd o dan gyfraith etholiadol; galwadau gwleidyddol digroeso i rifau gwaharddedig; a galwadau camarweiniol yn honni eu bod yn gwmni ymchwil y farchnad annibynnol nad yw'n bodoli. Nawr, rwyf eisoes wedi ysgrifennu at Brif Gwnstabl Heddlu De Cymru ar y mater hwn, ond byddwn i’n ddiolchgar pe byddai Llywodraeth Cymru yn cyflwyno datganiad o ran yr hyn y mae'n ei wneud ac yn bwriadu ei wneud, ar y cyd â Chomisiynydd Gwybodaeth Llywodraeth y DU ac eraill, i gynnal a gwella safonau yn ein system etholiadol. Diolch yn fawr.

Well, I’m very grateful that Dai Lloyd has brought this to our attention, not just ‘Channel 4 News’ revealing it to us—but, in fact, that’s how we got the information, isn’t it, Dai, in terms of this behaviour and the impact of it, which actually didn’t do them any good in the end, did it, in terms of the electoral outcome in the general election. But, clearly, this is a matter that we would want to look at very carefully as a Welsh Government.

Wel, rwy’n ddiolchgar iawn bod Dai Lloyd wedi tynnu ein sylw at hyn, ac nid ‘Channel 4 News' yn unig sy’n datgelu hyn i ni—ond, mewn gwirionedd, dyna sut y cawsom yr wybodaeth, ynte, Dai, o ran yr ymddygiad hwn a’i effaith, nad oedd, mewn gwirionedd, wedi gwneud unrhyw les iddyn nhw yn y pen draw, naddo, o ran y canlyniad etholiadol yn yr etholiad cyffredinol. Ond, yn amlwg, mae hwn yn fater y byddem ni, fel Llywodraeth Cymru, yn dymuno ei ystyried yn ofalus iawn.

Bryn Compost Ltd in Gelligaer in my constituency recycles all of Caerphilly county borough’s food waste. The people of Gelligaer have been plagued by odours from the failed in-vessel composting facility that exists there, and have decided over the longer term not to recycle their food waste as a protest, and it’s something I’ve supported them in. An anaerobic digester placed there has gone some way to resolving some of the issues. Afonydd Cymru have called for the better regulation of anaerobic digesters, and I now have one in my constituency. In order to try and resolve some of the issues, Caerphilly County Borough Council set up a liaison committee, which consisted of councillors, residents, environmental health officers, Natural Resources Wales and the operator, to, first of all, oversee the failed IVC facility, but now to oversee the AD facility.

It’s clear that perhaps more needs to be done to scrutinise the industry, but perhaps the Welsh Government could encourage or even compel local authorities with anaerobic digesters in their wards to follow Caerphilly’s example as an example of best practice. Indeed, I would hope that Caerphilly would retain their liaison committee to oversee this anaerobic digestion facility. Would the Welsh Government therefore consider making a statement on the regulation and monitoring of anaerobic digesters?

Mae Bryn Compost Ltd yng Ngelligaer yn fy etholaeth i yn ailgylchu holl wastraff bwyd ym mwrdeistref sirol Caerffili. Mae pobl Gelligaer yn cael eu poeni gan arogleuon o'r cyfleuster compostio caeedig methedig sy'n bodoli yno, ac maent wedi penderfynu yn y tymor hwy beidio ag ailgylchu eu gwastraff bwyd fel protest, ac rwyf i wedi eu cefnogi yn hyn o beth. Mae gosod treulydd anaerobig wedi gwneud rhywfaint i ddatrys rhai o'r problemau. Mae Afonydd Cymru wedi galw am reoleiddio treulwyr anerobig yn well, a nawr mae gen i un yn fy etholaeth i. Er mwyn ceisio datrys rhai o'r materion, sefydlodd Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili bwyllgor cyswllt, a oedd yn cynnwys cynghorwyr, trigolion, swyddogion iechyd yr amgylchedd, Cyfoeth Naturiol Cymru a'r gweithredwr, er mwyn, yn gyntaf, goruchwylio'r cyfleuster compostio caeedig methedig, ond erbyn hyn i oruchwylio'r cyfleuster treulio anaerobig.

Mae'n amlwg bod angen gwneud mwy o bosib i graffu ar y diwydiant, ond efallai y gallai Llywodraeth Cymru annog neu hyd yn oed gorfodi awdurdodau lleol â threulwyr anaerobig yn eu wardiau i ddilyn esiampl Caerffili fel enghraifft o arfer gorau. Yn wir, byddwn i’n gobeithio y byddai Caerffili yn cadw eu pwyllgor cyswllt i oruchwylio’r cyfleuster treulio anaerobig hwn. A fyddai Llywodraeth Cymru, felly, yn ystyried gwneud datganiad am reoleiddio a monitro treulwyr anerobig?

Well, I thank Hefin David for that question. The regulation and monitoring of anaerobic digesters on farms is the responsibility, as you say, of Natural Resources Wales. Under the environmental permitting regime, farms can register an exemption, provided they meet set criteria and limits, for example the volume of materials that they can treat. But following recent incidents, not just the one that you referred to, Hefin, we’ve asked NRW to review the regulations and we’ll be working very closely with them on this. And the evidence today will, I’m sure, be taken into account.

Wel, diolch i Hefin David am y cwestiwn hwnnw. Cyfrifoldeb Cyfoeth Naturiol Cymru yw rheoleiddio a monitro treulwyr anaerobig ar ffermydd, fel y dywedwch. O dan y drefn drwyddedu amgylcheddol, caiff ffermydd gofrestru eithriad, ar yr amod eu bod yn bodloni meini prawf a therfynau penodol, er enghraifft faint o ddeunyddiau y gellir eu trin. Ond yn dilyn digwyddiadau diweddar, nid dim ond yr un y gwnaethoch chi gyfeirio ato, Hefin, rydym wedi gofyn i Cyfoeth Naturiol Cymru adolygu'r rheoliadau a byddwn yn gweithio'n agos iawn gyda nhw ar hyn. A bydd y dystiolaeth heddiw, rwy'n siŵr, yn cael ei hystyried.

Leader of the house, three years ago this month I brought forward a short debate to this Chamber calling on the Welsh Government to look at better ways of supporting people suffering from motor neurone disease, an extremely cruel condition that afflicts its sufferers massively. This month is MND awareness month, and the Motor Neurone Association are promoting the My Eyes Say campaign. Three years on from that short debate, I wonder if you could tell us how the Welsh Government has brought forward policies to improve the lives of people suffering from motor neurone disease. It’s one of those rare disease conditions that has often, in the past, perhaps sometimes understandably, fallen off the agenda when considered alongside other conditions, such as heart disease and cancer. But for those people suffering from it, it is life-changing, and I would look to see how the Welsh Government are improving conditions for people suffering from that.

Can I secondly ask: some years back, I asked the previous economy Minister—well BETS, as it was then: business, enterprise and technology—for a review into the trunk road programme in Wales. She did, at that point, undertake to have a review of the trunk road system. I wonder if we could get an update on where we are with that, and what the findings of that review were. There are certain accident hotspots across Wales, relating to our trunk road network, which still need addressing. The junction of the A40 and the A449 in my constituency is one such spot where there has been another recent accident—a junction there causing immense concern. There was an undertaking of the previous Minister, as they were called then, that hotspots like this would be looked at as part of that trunk road strategy review, and I wonder if you could update us on that.

Arweinydd y tŷ, dair blynedd yn ôl y mis hwn, cyflwynais ddadl fer i'r Siambr hon yn galw ar Lywodraeth Cymru i edrych ar ffyrdd gwell o gefnogi pobl sy'n dioddef o glefyd niwronau motor, cyflwr hynod greulon sy'n effeithio’n aruthrol ar ddioddefwyr. Y mis hwn yw mis ymwybyddiaeth o glefyd niwronau motor, ac mae’r Gymdeithas Niwronau Motor yn hyrwyddo'r ymgyrch My Eyes Say. Dair blynedd yn ddiweddarach ers y ddadl fer honno, tybed a allech chi ddweud wrthym sut mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno polisïau i wella bywydau pobl sy'n dioddef o glefyd niwronau motor. Mae'n un o’r cyflyrau prin hynny sydd yn aml, yn y gorffennol, ac efallai weithiau yn ddealladwy, wedi diflannu o’r agenda wrth ei ystyried ochr yn ochr â chyflyrau eraill, fel clefyd y galon a chanser. Ond i’r bobl hynny sy'n dioddef ohono, mae'n newid bywyd, a byddwn i’n dymuno gweld sut mae Llywodraeth Cymru yn gwella amodau i bobl sy'n dioddef o hynny.

Yn ail a gaf i ofyn: rai blynyddoedd yn ôl, gofynnais i Weinidog blaenorol yr economi—wel BETS, fel yr oedd bryd hynny: busnes, menter a thechnoleg—am adolygiad o’r rhaglen cefnffyrdd yng Nghymru. Fe wnaeth, bryd hynny, ymrwymo i gynnal adolygiad o'r system gefnffyrdd. Tybed a fyddai modd i ni gael yr wybodaeth ddiweddaraf am ein sefyllfa o ran hynny, a beth oedd canfyddiadau'r adolygiad hwnnw. Mae rhai mannau ledled Cymru lle ceir damweiniau rheolaidd, sy'n ymwneud â'n rhwydwaith cefnffyrdd, y mae angen mynd i'r afael â nhw o hyd. Mae cyffordd yr A40 a'r A449 yn fy etholaeth i yn un o'r mannau hynny lle bu damwain arall yn ddiweddar—cyffordd sy’n peri pryder aruthrol. Ymrwymodd y Gweinidog blaenorol y byddai mannau peryglus fel hyn yn cael eu hystyried yn rhan o'r adolygiad hwnnw o'r strategaeth cefnffyrdd. Tybed a wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni am hynny.

Thank you to Nick Ramsay for raising awareness again of motor neurone disease. The fact that it is awareness month does mean that it will be drawn to our attention, I’m sure, as Assembly Members, and we will all know of constituents and family members who have been devastatingly affected by this disease. And, of course, this is something where, again, it’s an opportunity to update on progress, which I’m sure the Cabinet Secretary will be willing to do.

On your second point, in terms of the trunk road programme, I have to say that the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, obviously through his officials, is regularly reviewing the impact of a number of incidents, particularly in relation to the trunk road network across Wales, and recently issued a written statement regarding the north Wales trunk road network. But, again, we will look to where that review, which you indicated was announced a few years ago, is in terms of current arrangements.

Diolch i Nick Ramsay am godi ymwybyddiaeth unwaith eto o glefyd niwronau motor. Mae'r ffaith ei bod yn fis ymwybyddiaeth yn golygu y byddwn yn clywed amdano, rwy'n siŵr, fel Aelodau Cynulliad, a byddwn ni i gyd yn gwybod am etholwyr ac aelodau teulu y mae’r clefyd hwn yn effeithio’n ddirfawr arnynt. Ac, wrth gwrs, mae hyn yn rhywbeth, unwaith eto, sy’n gyfle i gael diweddariad ar ei gynnydd, ac rwy'n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn barod i wneud hynny.

Ar eich ail bwynt, o ran y rhaglen cefnffyrdd, mae'n rhaid i mi ddweud bod Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith, yn amlwg drwy ei swyddogion, yn adolygu effaith nifer o ddigwyddiadau yn rheolaidd, yn enwedig o ran y rhwydwaith cefnffyrdd ledled Cymru, a chyhoeddodd datganiad ysgrifenedig yn ddiweddar ar rwydwaith cefnffyrdd y gogledd. Ond, unwaith eto, byddwn yn edrych ar sefyllfa’r adolygiad hwnnw, y nodwyd gennych iddo gael ei gyhoeddi sawl blwyddyn yn ôl, o ran y trefniadau presennol.

Rwyf am godi mater cynaliadwyedd gwasanaethau iechyd mewn ardaloedd cefn gwlad gyda chi, os caf i. Mae yna feddygfa yn fy rhanbarth i, yng Nghorwen, sy’n gwasanaethu 4,000 o bobl, yn yr ardal sy’n ffinio Gwynedd, Conwy a sir Ddinbych. Mae’n ardal wledig iawn, lle maen nhw wedi bod yn derbyn grant gwledig gan y bwrdd iechyd lleol i sicrhau bod y gwasanaeth yna yn gynaliadwy. Maen nhw hefyd wedi bod yn gwneud gwaith ychwanegol, megis profion gwaed, ac mae un o’r partneriaid yn arbenigwr ar faterion y galon. Ond mae’r bwrdd iechyd erbyn hyn yn tynnu’r grant yna yn ôl, ac yn dweud bod angen iddyn nhw fel meddygfa arallgyfeirio. Nawr, mae hynny’n eu rhoi nhw, wrth gwrs, mewn sefyllfa amhosib, i bob pwrpas, a chofiwch hefyd fod hyn yn digwydd yng nghyd-destun colli ysbytai cymunedol sydd wedi bod yn darparu rhai o’r gwasanaethau pwysig yma mewn sefyllfaoedd gwledig—o Langollen yn y dwyrain, i Flaenau Ffestiniog yn y gorllewin.

Felly, a gaf i ofyn i chi sicrhau bod yr Ysgrifennydd iechyd yn dod â datganiad i’r Senedd yma ynglŷn â pha gefnogaeth mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i sicrhau bod gwasanaethau iechyd, fel yng Nghorwen, yn gallu parhau i fod yn gynaliadwy mewn ardaloedd cefn gwlad? A ydy’r Llywodraeth yn hapus bod y bwrdd iechyd lleol yn tynnu y grant penodol yma yn ôl, ac yn tanseilio cynaliadwyedd meddygfeydd gwledig yn y gogledd, fel yng Nghorwen? A beth yn union yw gweledigaeth hirdymor Llywodraeth Cymru, o safbwynt sicrhau cynaliadwyedd gwasanaethau iechyd yn ein hardaloedd gwledig ni?

I want to raise the issue of the sustainability of health services in rural areas with you, if I may. There is a surgery in my region, in Corwen, which serves 4,000 people, in the area that borders Gwynedd, Conwy and Denbighshire. It’s a very rural area, where they’ve been receiving a rural grant from the local health board to ensure that the service is sustainable there. They’ve also been doing additional work such as blood tests, and one of the partners is a specialist in cardiac issues. But the health board is now withdrawing that grant, and saying that they, as a surgery, need to diversify. That puts them in an impossible situation, to all intents and purposes. Bear in mind that this happens as well in the context of losing community hospitals, which have been providing some of these important services in rural areas, from Llangollen in the east to Blaenau Ffestiniog in the west.

So, may I ask you to ensure that the health Secretary brings a statement to this Senedd as to what support the Welsh Government is providing to ensure that health services, such as those in Corwen, can continue to be sustainable in rural areas? Is the Government content that the health board is withdrawing this specific grant, and undermining the sustainability of rural surgeries in north Wales, such as the one in Corwen? What exactly is the long-term vision of the Welsh Government, in terms of securing the sustainability of health services in our rural areas?

Well, it’s important, in response to that question, to recognise that the health board is working in partnership with the GP practice in Corwen to agree ongoing funding support, in line with the Welsh Government’s GP sustainable assessment framework. And that should help the practice continue to provide a service for the residents of Corwen, and the surrounding area. In fact, they’re finalising payment for additional cardiology services, provided by the practice. The health board’s committed to make a significant investment into the development of Corwen health centre, and is currently tendering for contractors, to finalise plans for the development. So, obviously, that’s hopefully an update for you in terms of progress in recognising the issues in that area. But, of course, we continue to invest record levels of funding in primary care.

Wel, mewn ymateb i'r cwestiwn hwnnw, mae'n bwysig cydnabod bod y bwrdd iechyd yn gweithio mewn partneriaeth â'r practis meddyg teulu yng Nghorwen i gytuno ar gymorth cyllid parhaus, yn unol â fframwaith asesu cynaliadwy meddygon teulu Llywodraeth Cymru. A dylai hynny helpu’r practis i barhau i ddarparu gwasanaeth i drigolion Corwen, a'r ardal gyfagos. Yn wir, maent yn cwblhau taliad am wasanaethau cardioleg ychwanegol, wedi’u darparu gan y practis. Mae'r bwrdd iechyd yn ymrwymedig i wneud buddsoddiad sylweddol i ddatblygiad canolfan iechyd Corwen, ac ar hyn o bryd mae’n tendro am gontractwyr, i gwblhau cynlluniau ar gyfer y datblygiad. Felly, yn amlwg, mae hynny, rwy’n gobeithio, yn ddiweddariad i chi o ran y cynnydd a wnaed i gydnabod y materion yn y maes hwnnw. Ond, wrth gwrs, rydym yn parhau i fuddsoddi’r lefelau uchaf erioed o gyllid mewn gofal sylfaenol.

Just picking up on the concerns that have been raised about Tesco, I was very concerned to read that Tesco wrote a letter to staff, saying that their primary concern was to remain customer focused, while failing to mention that that customer focus was dependent on the loyal contribution of their staff, which seems to me an absolute own goal, as far as public relations is concerned. So, I’m particularly concerned to learn what the Government can do to ensure that the 1,200 people who are potentially going to lose their jobs within six months—what tailored services they’re going to be able to call upon to ensure that they have clear the options available to them in terms of their next career move?

Secondly, I just wanted to pick up the subject of excessive gambling that was briefly mentioned in First Minister’s questions. I was involved in a panel at a seminar last Wednesday, organised by the Living Room, called Beat the Odds, which is the only organisation, as far as I’m aware, that actually offers treatment services for people who are addicted to gambling. And given the amount of harm that gambling does in our community, I wondered if we could have a debate so we can discuss a lot further what we as an Assembly could do to beat this particular problem, because I detect there’s quite considerable cross-party support for doing something about this, before it becomes an even bigger problem.

I fynd ar drywydd y pryderon a godwyd ynghylch Tesco, roeddwn i’n bryderus iawn o ddarllen bod Tesco wedi ysgrifennu llythyr at aelodau staff, yn nodi mai eu prif bryder oedd parhau i ganolbwyntio ar y cwsmer, ond yn methu â sôn bod y pwyslais hwnnw ar gwsmeriaid yn ddibynnol ar gyfraniad teyrngar eu staff, sydd, i mi, yn gôl gartref, o ran cysylltiadau cyhoeddus. Felly, rwy'n arbennig o awyddus i ddysgu beth all y Llywodraeth ei wneud i sicrhau bod y 1,200 o bobl a allai fod yn colli eu swyddi o fewn chwe mis—pa wasanaethau pwrpasol fydd ar gael iddynt i sicrhau bod ganddynt ddewisiadau clir o ran cam nesaf eu gyrfa?

Yn ail, rydw i eisiau codi'r pwnc o gamblo gormodol a grybwyllwyd yn fyr yn y cwestiynau i'r Prif Weinidog. Roeddwn i’n rhan o banel mewn seminar ddydd Mercher diwethaf, a drefnwyd gan y Stafell Fyw, o’r enw Curo’r Bwci, sef yr unig sefydliad, hyd y gwn i, sydd mewn gwirionedd yn cynnig gwasanaethau i drin pobl sy'n gaeth i gamblo. Ac o ystyried faint o niwed y gall gamblo ei wneud yn ein cymuned, tybed a fyddai modd inni gael dadl i allu trafod ymhellach yr hyn y gallem ni fel Cynulliad ei wneud i guro’r broblem benodol hon. Rwy’n synhwyro bod cefnogaeth drawsbleidiol eithaf sylweddol i wneud rhywbeth am hyn, cyn iddi fynd yn broblem fwy byth.

Thank you, Jenny Rathbone. I think it is important that Tesco realises the public are very concerned—their customers are very concerned, about the way that their workforce has been treated in Cardiff. And, of course, so many people working, and families and communities, are affected by their devastating announcement last week. It just indicates their lack of understanding and recognition of the loyalty and the commitment that has very clearly come over from the staff at Tesco House. I think I have mentioned ways in which, of course, we are working with the support agencies locally—Careers Wales, Jobcentre Plus, colleges and Cardiff council—and working with the Union of Shop, Distributive and Allied Workers as well, and also with the Welsh contact centre forum, because, of course, skilled staff coming into the jobs market over the next year is important to secure alternative employment, and also significant interest from companies across the region to absorb the talent and skills in the financial and professional services sector, and employment opportunities created at other regulated customer service centres. It is important, though, that that message goes back to Tesco about that level of political and public concern about the support we can give.

On your second point, of course it’s the impact of excessive gambling where our responsibility is particularly. I mean, obviously, prevention is crucial, and I think this is an area where I’m sure we can see an appropriate way in which a debate or statement could be made.

Diolch, Jenny Rathbone. Rwy'n credu ei bod yn bwysig bod Tesco yn sylweddoli bod y cyhoedd yn pryderu—bod eu cwsmeriaid yn bryderus iawn, am y ffordd y mae’r gweithlu wedi ei drin yng Nghaerdydd. Ac, wrth gwrs, mae cynifer o bobl sy'n gweithio, a theuluoedd a chymunedau, wedi eu heffeithio gan eu cyhoeddiad dinistriol yr wythnos diwethaf. Mae’n dangos eu diffyg dealltwriaeth a chydnabyddiaeth o'r teyrngarwch a’r ymrwymiad sydd wedi bod yn amlwg iawn gan staff yn Nhŷ Tesco. Rwy'n credu fy mod i wedi sôn am ffyrdd yr ydym, wrth gwrs, yn gweithio gyda'r asiantaethau cymorth yn lleol—Gyrfa Cymru, Canolfan Byd Gwaith, colegau a Chyngor Caerdydd—ac yn gweithio gydag Undeb Gweithwyr Siopau, Dosbarthu a Gwaith Perthynol, ac â fforwm canolfan gyswllt Cymru hefyd. Ac wrth gwrs, wrth i staff medrus ymuno â'r farchnad swyddi yn ystod y flwyddyn nesaf bydd yn bwysig sicrhau cyflogaeth amgen, a hefyd ddiddordeb sylweddol gan gwmnïau ar draws y rhanbarth i ddefnyddio’r talent a’r sgiliau yn y sector gwasanaethau ariannol a phroffesiynol, a chyfleoedd gwaith a grëwyd yn y canolfannau gwasanaethau cwsmeriaid rheoledig eraill. Mae'n bwysig, fodd bynnag, bod y neges honno yn mynd yn ôl i Tesco am y lefel o bryder gwleidyddol a chyhoeddus ynghylch y cymorth y gallwn ei roi.

O ran eich ail bwynt, wrth gwrs, mae ein cyfrifoldeb ni yn ymwneud yn benodol ag effaith gamblo gormodol. Hynny yw, yn amlwg, mae atal yn hollbwysig, ac rwy'n credu bod hwn yn faes lle gallwn weld ffordd briodol ar gyfer cyflwyno dadl neu ddatganiad.

I’d like to ask for a Welsh Government statement on how the Welsh Government is working with the university sector in Wales to help increase the gross value added. The university sector will play a pivotal role in developing a highly skilled, highly educated and highly productive economy. Developments should include science parks developed by the universities such as Cambridge and Aarhus in Denmark, as well as growing student numbers and supporting innovation.

Can I also add my voice to Jenny Rathbone’s in asking for a debate relating to gambling and the problems of it? When you have those gambling machines that can take £100 in 20 seconds, that can create very, very serious problems for a large number of people. I know of the work my local MP, Carolyn Harris, is doing in Westminster in trying to get action taken, but I think that we end up picking up the pieces in social services. I mean, when you can lose £300 in a minute, not many people in Wales can afford to do that, so please can we have a debate, as Jenny Rathbone asked for?

Hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda'r sector prifysgolion yng Nghymru i helpu i gynyddu gwerth ychwanegol gros. Bydd y sector prifysgolion yn chwarae rhan ganolog wrth ddatblygu economi hynod fedrus, hynod addysgedig a hynod gynhyrchiol. Dylai datblygiadau gynnwys parciau gwyddoniaeth a ddatblygwyd gan y prifysgolion, fel Caergrawnt ac Aarhus yn Nenmarc, yn ogystal â chynyddu nifer y myfyrwyr a chefnogi arloesedd.

A gaf i hefyd ategu cais Jenny Rathbone am ddadl ar gamblo a phroblemau gamblo? Pan mae gennych beiriannau gamblo a all gymryd £100 mewn 20 eiliad, gall hynny greu problemau difrifol iawn, iawn i nifer fawr o bobl. Gwn am y gwaith y mae fy AS lleol, Carolyn Harris, yn ei wneud yn San Steffan wrth geisio cael camau gweithredu, ond rwy’n credu ein bod yn y pen draw yn ymdrin â phroblemau’r gwasanaethau cymdeithasol. Pan mae modd colli £300 mewn un funud, ni all llawer o bobl yng Nghymru fforddio gwneud hynny, felly os gwelwch yn dda a gawn ni ddadl ar hyn, fel y gofynnodd Jenny Rathbone amdani?

Well, I would, again, just in response to that second question, say that this is—. I very clearly recognise the work that Carolyn Harris is doing and the impact that she’s made as your MP, but also I think we are convinced, and it is timely that we do look at an appropriate time and arrangement for a debate on the impact of gambling.

Of course, on your first substantive point: universities are, of course, crucial to the economic well-being of Wales. We’re keen to ensure we take every opportunity to influence and encourage collaboration, which is crucial, between our universities and businesses, at home and overseas. And I think it’s a strong university research base that, actually, does underpin our thriving economy, and that was referenced last week, indeed, on a debate on the impact of Brexit.

Wel, byddwn i, unwaith eto, mewn ymateb i’r ail gwestiwn hwnnw, yn dweud bod hyn yn—. Rwy’n cydnabod yn glir iawn y gwaith y mae Carolyn Harris yn ei wneud a’r effaith y mae hi wedi ei chael fel eich AS. Ond rwyf i hefyd yn credu ein bod wedi ein hargyhoeddi, ac mae'n amserol ein bod yn edrych am amser a threfniant priodol ar gyfer cynnal dadl ar effaith gamblo.

Wrth gwrs, ynghylch eich pwynt sylweddol cyntaf: mae prifysgolion, wrth gwrs, yn hanfodol i les economaidd Cymru. Rydym yn awyddus i sicrhau ein bod yn manteisio ar bob cyfle i ddylanwadu ar ac annog cydweithredu, sy'n hollbwysig, rhwng ein prifysgolion a busnesau, gartref a thramor. Ac rwy’n credu mai sylfaen ymchwil prifysgol gref sydd, mewn gwirionedd, yn sail i'n heconomi ffyniannus ni, a chyfeiriwyd at hynny yr wythnos diwethaf, yn wir, mewn dadl ar effaith Brexit.

4. 3. Datganiad: Y Rhaglen Lywodraethu
4. 3. Statement: The Legislative Programme

Yr eitem nesaf yw’r datganiad gan y Prif Weinidog ar y rhaglen ddeddfwriaethol, ac rwy’n galw ar y Prif Weinidog i wneud ei ddatganiad.

The next item is the statement by the First Minister on the legislative programme, and I call on the First Minister to make a statement.

Diolch, Llywydd. I’m pleased, today, to announce the second year of the Welsh Government’s legislative programme. Before I announce the Bills we’ll be bringing forward in the next 12 months, I want to reflect on the progress made during the first year. Since I made my first statement in June last year, this National Assembly has passed landmark tax legislation, which will enable Wales to raise its own revenue from April 2018—the first time in almost 800 years.

The Land Transaction Tax and Anti-avoidance of Devolved Taxes (Wales) Act 2017 received Royal Assent last month, becoming the first Act of the fifth Assembly. If the National Assembly agrees to pass the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill later this afternoon, we will take a further step on our devolution journey and ensure landfill disposals tax—the second of the two devolved taxes—is in place by April 2018. Llywydd, these two pieces of tax legislation establish a new relationship between the people of Wales, the Welsh Government and the delivery of our public services. From next year, money raised from Welsh taxes will be used to deliver devolved public services in Wales.

Last month, the Assembly also passed the Public Health (Wales) Bill. The Bill is expected to receive Royal Assent next week and, once enacted, it will deliver wide-ranging public health improvements, including new restrictions on smoking in certain outdoor public places where children are present, a new licensing regime for special procedures, a ban on intimate piercings for under-18s, and improvements to provision of public toilets and pharmacy services. I announced three other Bills last year, and these continue to progress through the Assembly scrutiny stages.

Llywydd, the Assembly agreed the general principles of the Additional Learning Needs and Education Tribunal (Wales) Bill earlier this month and Stage 2 will take place after the summer recess. We expect to reach the final stages of the Trade Union (Wales) Bill and complete the first stage of the Abolition of the Right to Buy and Associated Rights (Wales) Bill before the summer recess. Each of these Bills has been and will be improved by the scrutiny of Members. Scrutiny is a crucial part of the legislative process. It may not always be comfortable for Government—and it shouldn’t be so—but scrutiny delivers better legislation.

Llywydd, the Government will continue to build on the progress we’ve made during the first year, and our legislative programme continues to be shaped by the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, and the proposals we will introduce in the coming year reflect our aim to improve Wales now and in the long term.

Dros y 12 mis nesaf, byddwn yn cyflwyno deddfwriaeth yng Nghymru i fynd i’r afael â defnyddio alcohol yn niweidiol drwy godi isafswm pris ar gyfer alcohol, darparu gofal plant am ddim i’r rheini mewn gwaith sydd â phlant rhwng tair a phedair oed, amddiffyn tenantiaid rhag ffioedd annheg, a diwygio llywodraeth leol.

Llywydd, this Government is determined to achieve a healthier and more equal Wales, and it is our long-held aim to use public health measures to target and tackle the harmful and hazardous consumption of alcohol. Evidence has demonstrated the link between drinking at harmful levels and the availability of cheap alcohol. Legislation is an essential component of our wider strategy to reduce alcohol-related harm. We will therefore introduce legislation to enable us to specify a minimum unit price for alcohol in Wales. We have engaged widely about a minimum unit price for alcohol and consulted on a draft Bill at the end of the fourth Assembly. The majority of people who responded to this consultation were in favour of legislating. Members will be aware that the Scottish Parliament passed an Act in 2012 to introduce a minimum unit price for alcohol, and, of course, of the Scottish Court of Session’s decision that the legislation is compatible with EU law, following a legal challenge by the Scotch Whisky Association and others. Now, the appeal by that association is due to be heard by the Supreme Court this summer. We look forward to the conclusion of those proceedings and are monitoring developments closely.

Llywydd, this Government will take legislative action to tackle the fees charged to tenants in the private rented sector. A good-quality, affordable home is key to well-being. There is increasing evidence that suggests the current fees, mainly charged by agents, are a barrier to people accessing private rented housing, and, once accessed, that fees can discourage people from moving home. Tenants can face significant upfront costs, which include a month’s rent, a substantial security deposit and agency fees for securing a tenancy. The fee can be made up of multiple charges but is often a fixed charge or based on a percentage of the property’s rental costs. Too often, tenants do not know what these costs cover. So, we will introduce a Bill to prevent unfair fees from being charged to tenants and their prospective tenants. This will provide those in the private rented sector with clarity about the costs involved and ensure the system is fair, equitable and sustainable.

Llywydd, we will also bring forward legislation to reform the regulatory controls for registered social landlords in Wales. In September 2016, the Office for National Statistics reclassified RSLs into the public sector. As a consequence, any private sector borrowing by RSLs will become a charge against the Welsh Government’s capital budget. The reclassification decision follows a precedent set in England, but it’s also one that faces both the Scottish and Northern Irish Governments. If not addressed, the consequences of this change by ONS are potentially significant. It may severely restrict the development of new affordable housing by RSLs and may also restrict our own ability to fund other capital infrastructure projects. We will therefore reform the relevant regulatory controls the Welsh Government and local authorities have on RSLs, and we believe this will enable the ONS to reconsider the classification of RSLs in Wales and return them to the private sector.

Llywydd, childcare is an important issue for all parents. One of our key commitments as a Government is to provide 30 hours a week of free childcare for working parents of three and four-year-olds. When fully rolled out, our childcare offer will help to break down the barriers many people face in getting a job. We’re making good progress, and our first childcare pilots will begin in September. To support this and enable the childcare offer to be rolled out in full by 2020, we will introduce legislation to support a national system for applications and eligibility checks. We’re working to develop a system whereby parents can submit their application and information online, which can then be checked against existing data sets to confirm their eligibility. This system will need to be underpinned by legislation. One of the options is to work with HMRC to integrate applications into the existing childcare service.

Llywydd, local authorities are responsible for providing vital services from social care and education to waste collection and management. Our local authorities also provide strategic leadership to their communities. They must be resilient and sustainable if they are to deliver high-quality public services. We have been discussing local government reform for many years in Wales. It’s important we move forward on the basis of consensus. That’s why we’ve engaged extensively with local government colleagues over recent years, culminating in the publication of the White Paper ‘Reforming Local Government: Resilient and Renewed’ earlier this year.

Llywydd, we will now bring forward legislation to reform local government in Wales. The Bill will seek to establish a new relationship between the Welsh Government and local government in Wales. It will provide local authorities with a general power of competence and a new performance framework, and will create greater transparency in decision making. But that’s not enough. It is clear that we need to continue to deliver high-quality services and that local authorities must also work differently. The Bill, then, will provide the basis for greater collaboration through mandatory and systematic regional working arrangements. As a whole, our reform proposals will deliver a new legislative framework within which we will create resilient, renewed, and sustainable local government in Wales.

Llywydd, this Government is committed to seeking cross-party support for legislation to remove the defence of reasonable chastisement. We stand firm in our commitment to pursuing a change in the law, and we are continuing to work through the legal complexities to develop a Bill to make this a reality. It’s important we work with stakeholders to ensure that our legislation delivers the outcomes we want and avoids any unintended consequences. We will therefore be consulting on our proposals to remove the defence of reasonable chastisement over the course of the next 12 months and intend to introduce a Bill in the third year of this Assembly term.

Llywydd, last week the UK Government set out its legislative intentions in the Queen’s Speech. That statement included the repeal Bill and other significant Brexit-related Bills. I have previously set out this Government’s position that the devolution settlement must be respected and that the Assembly must be responsible for legislating in devolved areas. I’ve also been clear that where provisions are not agreed between Governments and they do not respect the devolution settlement, we will consider other options, such as a continuity Bill, to protect our devolved interests.

Leaving the European Union will have a significant impact on the business of this Welsh Government and the National Assembly. So, to accommodate the primary and secondary legislation needed for Brexit, the UK Government has announced a two-year legislative programme. It would be naive to assume that it will not also have an impact on our own legislative programme. But it has not yet been possible to determine what that impact will be and when it will emerge. As the picture develops and the impacts become clearer, I will of course keep Members informed.

Llywydd, the Bills we intend to introduce during the second year of this legislative programme will support our efforts to build a Wales that is healthy and active, prosperous and secure, ambitious and learning, and united and connected.

Llywydd, bydd y Biliau rydym ni’n bwriadu eu cyflwyno yn ystod ail flwyddyn y rhaglen ddeddfwriaethol yn helpu ein hymdrechion i adeiladu Cymru iach ac egnïol, ffyniannus a diogel, uchelgeisiol ac sy’n dysgu, unedig a chysylltiedig.

I look forward to seeing the Bills come forward and to the scrutiny of committees and Members, and I commend this legislative programme to the National Assembly.

Diolch, Llywydd. Rwy'n falch, heddiw, i gyhoeddi ail flwyddyn rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth Cymru. Cyn i mi gyhoeddi’r Biliau y byddwn yn eu cyflwyno yn ystod y 12 mis nesaf, rwy’n awyddus i fyfyrio ar y cynnydd a wnaed yn ystod y flwyddyn gyntaf. Ers i mi wneud fy natganiad cyntaf ym mis Mehefin y llynedd, mae’r Cynulliad Cenedlaethol hwn wedi pasio deddfwriaeth dreth bwysig, a fydd yn galluogi Cymru i godi ei refeniw ei hun o fis Ebrill 2018—y tro cyntaf mewn bron i 800 mlynedd.

Cafodd Deddf Treth Trafodiadau Tir a Gwrthweithio Osgoi Trethi Datganoledig (Cymru) 2017 Gydsyniad Brenhinol fis diwethaf, gan ddod yn Ddeddf gyntaf y pumed Cynulliad. Os bydd y Cynulliad Cenedlaethol yn cytuno i basio Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru) yn ddiweddarach y prynhawn yma, byddwn yn cymryd cam pellach ar ein taith ddatganoli a sicrhau bod treth gwarediadau tirlenwi—yr ail o'r ddwy dreth ddatganoledig—ar waith erbyn mis Ebrill 2018. Llywydd, mae’r ddau ddarn hyn o ddeddfwriaeth treth yn sefydlu perthynas newydd rhwng pobl Cymru, Llywodraeth Cymru a’r gwaith o gyflwyno ein gwasanaethau cyhoeddus. O'r flwyddyn nesaf ymlaen, bydd yr arian a godir o drethi Cymru yn cael ei ddefnyddio i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus datganoledig yng Nghymru.

Fis diwethaf, pasiodd y Cynulliad hefyd Fil Iechyd Cyhoeddus (Cymru). Disgwylir i'r Bil dderbyn Cydsyniad Brenhinol yr wythnos nesaf ac, unwaith y bydd wedi’i ddeddfu, bydd yn darparu gwelliannau eang o ran iechyd y cyhoedd, gan gynnwys cyfyngiadau newydd ar ysmygu mewn rhai mannau cyhoeddus yn yr awyr agored lle mae plant yn bresennol, cyfundrefn drwyddedu newydd ar gyfer triniaethau arbennig, gwaharddiad ar roi twll mewn rhannau personol o’r corff ar gyfer pobl dan 18 oed, a gwelliannau i'r ddarpariaeth o doiledau cyhoeddus a gwasanaethau fferyllol. Cyhoeddais dri Bil arall y llynedd, ac mae'r rhain yn parhau i symud drwy gamau craffu’r Cynulliad.

Llywydd, cytunodd y Cynulliad ar egwyddorion cyffredinol y Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol a’r Tribiwnlys Addysg (Cymru) yn gynharach y mis hwn a bydd Cyfnod 2 yn digwydd ar ôl toriad yr haf. Rydym yn disgwyl cyrraedd cyfnodau terfynol Bil yr Undebau Llafur (Cymru) a chwblhau cyfnod cyntaf Bil Diddymu'r Hawl i Brynu a Hawliau Cysylltiedig (Cymru) cyn toriad yr haf. Mae pob un o'r Biliau hyn wedi bod yn destun graffu gan Aelodau, a byddant yn cael eu gwella gan y broses honno. Mae craffu yn rhan hanfodol o'r broses ddeddfwriaethol. Efallai nad yw bob amser yn broses gyfforddus i’r Llywodraeth—ac ni ddylai fod felly—ond mae craffu yn arwain at well ddeddfwriaeth.

Llywydd, bydd y Llywodraeth yn parhau i adeiladu ar y cynnydd yr ydym wedi’i wneud yn ystod y flwyddyn gyntaf, ac mae ein rhaglen ddeddfwriaethol yn parhau i gael ei llunio gan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, ac mae’r cynigion y byddwn yn eu cyflwyno yn y flwyddyn i ddod yn adlewyrchu ein nod o wella Cymru yn awr ac yn y tymor hir.

Over the next 12 months, we will introduce legislation in Wales to tackle the damaging use of alcohol by raising a minimum unit price for alcohol, providing free childcare to those in work with children between three and four years of age, protecting tenants from unfair fees, and reforming local government.

Llywydd, mae'r Llywodraeth hon yn benderfynol o sicrhau Cymru iachach a mwy cyfartal, a’n nod ers amser hir yw defnyddio mesurau iechyd cyhoeddus i dargedu a mynd i'r afael â'r defnydd niweidiol a pheryglus o alcohol. Mae tystiolaeth wedi dangos y cysylltiad rhwng yfed ar lefelau niweidiol ac argaeledd alcohol rhad. Mae deddfwriaeth yn elfen hanfodol o'n strategaeth ehangach i leihau niwed sy'n gysylltiedig ag alcohol. Felly, byddwn yn cyflwyno deddfwriaeth er mwyn ein galluogi i bennu isafbris uned ar gyfer alcohol yng Nghymru. Rydym wedi ymgysylltu yn eang ynghylch isafbris uned ar gyfer alcohol a gwnaethom ymgynghori ar Fil drafft ar ddiwedd y pedwerydd Cynulliad. Roedd y mwyafrif o'r bobl a ymatebodd i'r ymgynghoriad hwn o blaid deddfu. Bydd yr Aelodau'n ymwybodol bod Senedd yr Alban wedi pasio Deddf yn 2012 i gyflwyno isafbris uned ar gyfer alcohol, ac, wrth gwrs, yn ymwybodol o benderfyniad Llys Sesiwn yr Alban bod y ddeddfwriaeth yn gydnaws â chyfraith yr UE, yn dilyn her gyfreithiol gan y Scotch Whisky Association ac eraill. Nawr, mae’r apêl gan y gymdeithas honno i fod i gael ei chlywed gan y Goruchaf Lys yr haf hwn. Rydym yn edrych ymlaen at ddiwedd yr achos hwnnw ac yn monitro'r datblygiadau'n agos.

Llywydd, bydd y Llywodraeth hon yn cymryd camau deddfwriaethol i fynd i'r afael â'r ffioedd a godir ar denantiaid yn y sector rhentu preifat. Mae cartref fforddiadwy, o ansawdd da yn allweddol i lesiant. Ceir tystiolaeth gynyddol sy'n awgrymu bod y ffioedd presennol, a godir yn bennaf gan asiantau, yn rhwystr i bobl gael mynediad at dai rhent preifat, ac, unwaith y ceir mynediad at dai rhent, bod y ffioedd yn gallu bod yn rheswm dros beidio â symud cartref. Gall tenantiaid wynebu costau sylweddol ymlaen llaw, sy'n cynnwys mis o rent, blaendal diogelwch sylweddol a ffioedd asiantaeth ar gyfer sicrhau tenantiaeth. Gall y ffi gynnwys taliadau lluosog, ond yn aml mae’n dâl sefydlog neu'n seiliedig ar ganran o gostau rhent yr eiddo. Yn rhy aml, nid yw tenantiaid yn gwybod am beth y maent yn talu’r costau hyn. Felly, byddwn yn cyflwyno Bil i atal codi ffioedd annheg ar denantiaid a'u darpar denantiaid. Bydd hyn yn rhoi eglurder i’r rhai yn y sector rhentu preifat ynghylch y costau cysylltiedig ac yn sicrhau bod y system yn deg, yn gyfiawn ac yn gynaliadwy.

Llywydd, byddwn hefyd yn cyflwyno deddfwriaeth i ddiwygio'r rheolaethau rheoleiddio ar gyfer landlordiaid cymdeithasol cofrestredig yng Nghymru. Ym mis Medi 2016, gwnaeth y Swyddfa Ystadegau Gwladol ailddosbarthu Landlordiaid Cymdeithasol Cymru i’w cynnwys yn y sector cyhoeddus. O ganlyniad, bydd unrhyw fenthyca o'r sector preifat gan Landlordiaid Cymdeithasol Cofrestredig yn dod yn dâl yn erbyn cyllideb gyfalaf Llywodraeth Cymru. Mae'r penderfyniad i ailddosbarthu yn dilyn cynsail a osodwyd yn Lloegr, ond mae hefyd yn un sy'n wynebu Llywodraethau’r Alban a Gogledd Iwerddon. Os nad eir i'r afael â hyn, gallai canlyniadau’r newid hwn gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol fod yn sylweddol o bosibl. Gallai gyfyngu'n ddifrifol ar y gwaith o ddatblygu tai fforddiadwy newydd gan Landlordiaid Cymdeithasol Cymru a gallai hefyd gyfyngu ar ein gallu ni ein hunain i ariannu prosiectau seilwaith cyfalaf eraill. Felly, byddwn yn diwygio’r rheolaethau rheoleiddio perthnasol sydd gan Lywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, ac rydym yn credu y bydd hyn yn galluogi'r Swyddfa Ystadegau Gwladol i ailystyried dosbarthiad Landlordiaid Cymdeithasol Cymru yng Nghymru a'u cynnwys gyda’r sector preifat unwaith eto.

Llywydd, mae gofal plant yn fater pwysig i bob rhiant. Un o'n hymrwymiadau allweddol fel Llywodraeth yw darparu 30 awr yr wythnos o ofal plant am ddim i rieni plant tair a phedair blwydd oed sy'n gweithio. Pan gaiff ei gyflwyno'n llawn, bydd ein cynnig gofal plant yn helpu i ddymchwel y rhwystrau y mae llawer o bobl yn eu hwynebu wrth gael swydd. Rydym yn gwneud cynnydd da, a bydd ein cynlluniau peilot gofal plant cyntaf yn dechrau ym mis Medi. I gefnogi hyn a hwyluso cyflwyno'r cynnig gofal plant yn llawn erbyn 2020, byddwn yn cyflwyno deddfwriaeth i gefnogi system genedlaethol ar gyfer ceisiadau a gwiriadau cymhwystra. Rydym yn gweithio i ddatblygu system lle y gall rhieni gyflwyno eu cais a’u gwybodaeth ar-lein, y gellir ei wirio wedyn yn erbyn setiau data sydd eisoes yn bodoli er mwyn cadarnhau eu bod yn gymwys. Bydd angen deddfwriaeth yn sail i’r system hon. Un o'r dewisiadau yw gweithio gyda Chyllid a Thollau EM i integreiddio ceisiadau i'r gwasanaeth gofal plant presennol.

Llywydd, mae awdurdodau lleol yn gyfrifol am ddarparu gwasanaethau hanfodol, o ofal cymdeithasol ac addysg i gasglu a rheoli gwastraff. Mae ein hawdurdodau lleol hefyd yn darparu arweinyddiaeth strategol i'w cymunedau. Mae’n rhaid iddynt fod yn gydnerth ac yn gynaliadwy os ydynt am ddarparu gwasanaethau cyhoeddus o safon uchel. Rydym wedi bod yn trafod diwygio llywodraeth leol yng Nghymru ers nifer o flynyddoedd. Mae’n bwysig ein bod yn symud ymlaen ar sail consensws. Dyna pam rydym wedi ymwneud yn helaeth â chydweithwyr llywodraeth leol dros y blynyddoedd diwethaf, gan arwain at gyhoeddi Papur Gwyn 'Diwygio Llywodraeth Leol: Cydnerth ac wedi’i Adnewyddu' yn gynharach eleni.

Llywydd, byddwn yn awr yn cyflwyno deddfwriaeth i ddiwygio llywodraeth leol yng Nghymru. Bydd y Bil yn ceisio sefydlu perthynas newydd rhwng Llywodraeth Cymru a llywodraeth leol yng Nghymru. Bydd yn rhoi i'r awdurdodau lleol bŵer cymhwysedd cyffredinol a fframwaith perfformiad newydd, a bydd yn creu mwy o dryloywder wrth wneud penderfyniadau. Ond nid yw hynny'n ddigon. Mae'n amlwg bod angen i ni barhau i ddarparu gwasanaethau o ansawdd uchel a bod yn rhaid i awdurdodau lleol hefyd weithio mewn ffordd wahanol. Bydd y Bil, felly, yn darparu sail ar gyfer mwy o gydweithredu drwy drefniadau gweithio rhanbarthol gorfodol a systematig. Gyda’i gilydd, bydd ein cynigion ar gyfer diwygio yn cyflwyno fframwaith deddfwriaethol newydd, ac o fewn y fframwaith hwn byddwn yn creu llywodraeth leol gydnerth, wedi’i hadnewyddu, a chynaliadwy yng Nghymru.

Llywydd, mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i geisio cefnogaeth drawsbleidiol ar gyfer deddfwriaeth i ddileu'r amddiffyniad o gosb resymol. Rydym yn sefyll yn gadarn yn ein hymrwymiad i fynd ar drywydd newid yn y gyfraith, ac rydym yn parhau i weithio drwy'r cymhlethdodau cyfreithiol i ddatblygu Bil i wneud hyn yn realiti. Mae'n bwysig ein bod yn gweithio gyda rhanddeiliaid i sicrhau bod ein deddfwriaeth yn cyflawni'r canlyniadau yr ydym eu heisiau ac yn osgoi unrhyw ganlyniadau anfwriadol. Felly, byddwn yn ymgynghori ar ein cynigion i ddileu amddiffyniad o gosb resymol yn ystod y 12 mis nesaf, ac rydym yn bwriadu cyflwyno Bil yn nhrydedd flwyddyn tymor y Cynulliad hwn.

Llywydd, yr wythnos diwethaf nododd Llywodraeth y DU ei bwriadau deddfwriaethol yn Araith y Frenhines. Roedd y datganiad hwnnw yn cynnwys y Bil diddymu a Biliau arwyddocaol eraill sy'n ymwneud â Brexit. Rwyf wedi nodi safbwynt y Llywodraeth hon o'r blaen bod yn rhaid i'r setliad datganoli gael ei barchu a bod yn rhaid i'r Cynulliad fod yn gyfrifol am ddeddfu mewn meysydd datganoledig. Rwyf hefyd wedi bod yn glir lle nad yw darpariaethau wedi eu cytuno rhwng Llywodraethau ac nad ydynt yn parchu’r setliad datganoli, y byddwn yn ystyried opsiynau eraill, megis Bil parhad, i warchod ein buddiannau datganoledig.

Bydd Gadael yr Undeb Ewropeaidd yn cael effaith sylweddol ar fusnes Llywodraeth Cymru a'r Cynulliad Cenedlaethol. Felly, i ddarparu ar gyfer y ddeddfwriaeth sylfaenol a’r is-ddeddfwriaeth sydd eu hangen ar gyfer Brexit, mae Llywodraeth y DU wedi cyhoeddi rhaglen ddeddfwriaethol ddwy flynedd. Byddai'n naïf i gymryd yn ganiataol na fydd hefyd yn cael effaith ar ein rhaglen ddeddfwriaethol ein hunain. Ond nid yw wedi bod yn bosibl eto i bennu beth fydd yr effaith honno a phryd y bydd yn dod i'r amlwg. Wrth i'r darlun a’r effeithiau ddod yn gliriach, byddaf wrth gwrs yn hysbysu Aelodau.

Llywydd, bydd y Biliau rydym ni’n bwriadu eu cyflwyno yn ystod ail flwyddyn y rhaglen ddeddfwriaethol yn helpu ein hymdrechion i adeiladu Cymru iach ac egnïol, ffyniannus a diogel, uchelgeisiol ac sy’n dysgu, unedig a chysylltiedig.

Llywydd, the Bills we intend to introduce during the second year of this legislative programme will support our efforts to build a Wales that is healthy and active, prosperous and secure, ambitious and learning, and united and connected.

Edrychaf ymlaen at weld y Biliau yn dod ymlaen ac at graffu pwyllgorau ac Aelodau, ac rwy’n cymeradwyo'r rhaglen ddeddfwriaethol hon i'r Cynulliad Cenedlaethol.

Can I thank the First Minister for his statement, and, indeed, the Business Committee and the Llywydd for changing slightly the format of the way this business is going to be transacted this afternoon into statements/debates that hopefully will offer a greater opportunity to scrutinise the proposals the Government have put forward, and hopefully get a full response from the First Minister to the comments that come forward from across the Chamber? So, I thank you, First Minister, for your statement.

I note that there are five Bills that you have outlined today that will form the basis of your legislative programme for the next 12 months. First and foremost, I’d like to welcome the Welsh Government’s proposals to bring forward legislation to combat the plague of letting agents’ fees, a move that has been done under some pressure following the positive action undertaken by Governments in England and Scotland. We support the banning of letting agents’ fees, something towards which Wales is now playing catch up with the rest of Britain, and I am pleased to see the Welsh Government has finally taken action to protect tenants from the additional costs. That said, after being in power for nearly two decades, sadly, this statement does have a feel of groundhog day. Previous programmes have constantly failed to improve the life outcomes for people here in Wales, and warm words and polite lip service sadly offer very little to tackle some of the biggest challenges across Wales.

We, of course, recognise the mandate that the Government has here in the Chamber and, above all, the way it has to bring forward its legislation, but sadly that legislation has left a lot to be desired. The Welsh Conservatives do not believe that the Welsh Government’s legislative programme is ambitious enough for the people of Wales. Apart from the public health Bill, as a hangover from the fourth Assembly, and the additional learning needs Bill, the first Bills do not blaze a trail.

In fact, we’ve had the troubling circumstances involving the additional learning needs Bill, which have exemplified your Government’s slapdash approach to legislation. Ministerial bungling over its cost, the likes of which we’ve seen only too often, has significantly slowed down its passage through the Assembly, to the detriment of children all over Wales. Given the First Minister’s pledge in 2016 that the legislative programme would be published yearly to develop on our practices to ensure they befit the parliamentary responsibilities of this place, what does he make of the fact that the ALN Bill’s financial resolution was postponed—the first time in our legislative history that this has happened—and that the Finance Committee was provided with information of the errors only the day before it took evidence from the Minister?

In 2015, the Constitutional and Legislative Affairs Committee specifically recommended a financial memorandum be provided alongside each Bill. Given that the ALN Bill’s regulatory impact assessment contained serious financial errors—£13.1 million to be exact—what measures is your Cabinet Secretary for Finance and Local Government taking to ensure that every Minister’s RIA is financially sound? We are talking about taxpayers’ money at stake here, and it is paramount that the very strongest measures are implemented to protect such cash.

We have, of course, had the introduction to abolishing the right to buy, and the backhanded thank you to the trade unions. I’m sure it’ll come as no surprise that those of us on these benches were extremely disappointed to see these two featured as key planks in the first year of your new Government. It is a big regret to us and one we feel will pull the ladder up on people the length and breadth of Wales.

The introduction of the public health Bill has been unfortunately devoid of any focus to address issues such as obesity and air pollution, while it is now clear that your free childcare offer is very unlikely to deliver, owing to poor funding across the sector. This was, of course, a major pledge made by your party at the last election, and I would appreciate an assessment from your good self on the delivery and likely timescale of this key initiative, as many families will be sitting there wondering what on earth and when on earth it is likely to come to fruition. I do note that the First Minister, in his statement, talked of using existing childcare services.

I’ve sat on the children and young people committee’s scrutiny sessions of both Ministers here—the education Minister and the communities Minister, and the communities Minister has direct responsibility for delivering this—and there does seem to be a difference of opinion as to exactly how this policy will be delivered. I accept that legislation is required to a point, and this is where legislation and policy collide. There are deep concerns as to exactly how the Government will be able to bring both elements to bear so that a successful delivery of this proposal can be brought forward.

I also note, with both amusement and worry, the prospect of yet another local government Bill. We can only hope that it is at least a better attempt than the last shambolic effort witnessed in the fourth Assembly. I would hope that the First Minister will actually be able to deliver on what he pledges to do this time.

Again, I would like to know what your aims are for that Bill and if we are likely to start afresh, or are there some elements of the previous proposals likely to feature? And what role, if any, will the recommendations of the Williams commission play in underpinning this latest legislation? Similarly, how will your Government ensure the wishes of local communities are to be heard in this Bill and the decisions taken on this journey?

I also note, from the First Minister’s statement today, minimum pricing, and the comments yesterday in the House of Commons from David Davis about the need to work with legislatures both in Wales and Scotland, and seek permission from both legislatures as the legislation passes through the House of Commons. This has to be a welcome commitment from the Brexit Secretary.

On minimum pricing, it is important to consider the cross-border issues around legislation that might end up in, obviously, different pricing jurisdictions—something we’ve seen in previous legislation when it comes to the simple commodity of fly-tipping, for example, and the ability, obviously, to move waste across border. I do, whilst offering limited support from these benches on minimum pricing, want to see greater evidence of an ability for this to progress and have the ultimate outcome of improving public health here in Wales, because, undoubtedly, there is a link between high alcohol consumption and poor health, but what we need to be making sure is that the legislation is fit for purpose, and does address the issues of poor health and alcohol and the relation between the two, and doesn’t merely seek to create a back door for a black market of alcohol here in Wales and across the border.

On the reasonable chastisement legislation that the First Minister talks about, we, as Conservatives in this Chamber, have always taken this as a matter of conscience and it will be a free vote from Members within the Conservative group as to the various stages that this legislation will progress through when the Government introduces, firstly, its consultations, I think the statement outlines today, and then, obviously, legislation in the third session, which I think the First Minister talks of in his statement this afternoon.

Within this programme, we would have wanted to see a far greater and more ambitious range of proposals delivering Bills that cover many of the aspects of the needs of the people of Wales. Welsh Conservatives would like to have seen more innovative Bills bought forward, such as a localism and citizenship Bill, which would have brought transparency and local power to the heart of decision making; an economic security and enterprise Bill, which would have created the conditions in which the Welsh private sector could prosper, leading to new skills, jobs and providing economic security to hard-working families the length and breadth of Wales; a health and social care Bill, which would have properly integrated the health system by requiring health and social care providers to work collaboratively; an older people’s rights Bill, which would have enshrined the rights of older people within Wales in Welsh laws; and an NHS governance and finance Bill, which would have delivered greater accountability for patients. And, most probably, the most significant piece of legislation that will have a direct impact on outcomes for communities has come from these benches, with my colleague Paul Davies and his proposals for an autism Bill through the backbench legislation process. As this progresses through its various stages, we hope that this will continue to enjoy cross-party support, and, in time, attract the backing of your Government.

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am ei ddatganiad, ac, yn wir, i’r Pwyllgor Busnes a'r Llywydd am newid ychydig ar fformat y ffordd y mae’r busnes hwn yn mynd i gael ei drafod y prynhawn yma, er mwyn cael datganiadau/dadleuon a fydd, gobeithio, yn cynnig mwy o gyfle i graffu ar y cynigion y mae’r Llywodraeth wedi’u cyflwyno, a gobeithio cael ymateb llawn gan y Prif Weinidog i’r sylwadau a gyflwynir ar draws y Siambr? Felly, rwy’n diolch i chi, Brif Weinidog, am eich datganiad.

Nodaf fod pum Bil a amlinellwyd gennych heddiw a fydd yn ffurfio sail eich rhaglen ddeddfwriaethol ar gyfer y 12 mis nesaf. Yn bennaf oll, hoffwn groesawu cynigion Llywodraeth Cymru i gyflwyno deddfwriaeth i fynd i'r afael â'r pla o ffioedd a godir gan asiantaethau gosod tai, sy’n gam sydd wedi ei wneud o dan rywfaint o bwysau yn dilyn y camau cadarnhaol a wnaed gan Lywodraethau yn Lloegr a'r Alban. Rydym yn cefnogi gwahardd ffioedd asiantaethau gosod tai, lle mae Cymru ar ei hôl hi erbyn hyn o gymharu â gweddill Prydain, ac rwy’n falch o weld bod Llywodraeth Cymru wedi cymryd camau o'r diwedd i amddiffyn tenantiaid rhag y costau ychwanegol. A dweud hynny, ar ôl bod mewn grym am bron i ddau ddegawd, yn anffodus, mae yna deimlad ein bod ni wedi clywed y datganiad hwn droeon. Mae rhaglenni blaenorol wedi methu yn gyson â gwella canlyniadau bywyd pobl yma yng Nghymru, ac nid yw geiriau cynnes a chamau gwag yn anffodus yn cynnig fawr ddim er mwyn mynd i'r afael â rhai o'r heriau mwyaf ar draws Cymru.

Rydym ni, wrth gwrs, yn cydnabod y mandad sydd gan y Llywodraeth yma yn y Siambr ac, yn anad dim, y ffordd y mae'n rhaid iddi gyflwyno ei deddfwriaeth, ond yn anffodus mae’r ddeddfwriaeth yn bell o fod yn foddhaol. Nid yw'r Ceidwadwyr Cymreig yn credu bod rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth Cymru yn ddigon uchelgeisiol ar gyfer pobl Cymru. Ar wahân i'r Bil iechyd cyhoeddus, sy’n deillio o’r pedwerydd Cynulliad, a’r Bil anghenion dysgu ychwanegol, nid yw'r Biliau cyntaf yn arloesi.

Yn wir, rydym wedi cael yr amgylchiadau gofidus yn ymwneud â'r Bil anghenion dysgu ychwanegol, sydd yn dangos ymagwedd ‘rhywsut rywsut’ eich Llywodraeth i ddeddfwriaeth. Mae’r cawlio gweinidogol dros ei gost, sy’n rhywbeth yr ydym ni wedi’i weld yn rhy aml, wedi arafu'n sylweddol ei daith drwy'r Cynulliad, er anfantais i blant ledled Cymru. O ystyried addewid y Prif Weinidog yn 2016 y byddai'r rhaglen ddeddfwriaethol yn cael ei chyhoeddi bob blwyddyn i ddatblygu ar ein harferion er mwyn sicrhau eu bod yn gweddu cyfrifoldebau seneddol y lle hwn, beth y mae'n ei feddwl am y ffaith bod penderfyniad ariannol y Bil anghenion dysgu ychwanegol wedi ei ohirio—y tro cyntaf yn ein hanes deddfwriaethol y mae hyn wedi digwydd, a bod y Pwyllgor Cyllid wedi cael gwybod am y gwallau dim ond y diwrnod cyn iddo gymryd tystiolaeth gan y Gweinidog?

Yn 2015, argymhellodd y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol yn benodol femorandwm ariannol i gael ei ddarparu ochr yn ochr â phob Bil. O ystyried bod asesiad effaith rheoleiddiol y Bil anghenion dysgu ychwanegol yn cynnwys camgymeriadau ariannol difrifol—£13.1 miliwn i fod yn fanwl gywir—pa fesurau y mae eich Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol yn eu cymryd i sicrhau bod Asesiad Effaith Rheoleiddiol pob Gweinidog yn gadarn yn ariannol? Mae arian trethdalwyr yn y fantol yma, ac mae'n hollbwysig bod y mesurau cryfaf yn cael eu rhoi ar waith i ddiogelu arian o'r fath.

Rydym, wrth gwrs, wedi cael cyflwyniad i ddileu'r hawl i brynu, a’r diolch dros ysgwydd i'r undebau llafur. Rwy'n siŵr na fydd yn ddim syndod bod y rhai ohonom ar y meinciau hyn yn siomedig dros ben o weld y ddau hyn yn nodweddion allweddol ym mlwyddyn gyntaf eich Llywodraeth newydd. Mae'n ofid mawr i ni, ac rydym yn teimlo y bydd yn tynnu cyfleoedd oddi ar bobl ar hyd a lled Cymru.

Yn anffodus, ni fu unrhyw ganolbwyntio yng nghyflwyniad y Bil iechyd cyhoeddus ar fynd i'r afael â materion fel gordewdra a llygredd aer, er ei bod yn amlwg erbyn hyn bod eich cynnig gofal plant am ddim yn annhebygol iawn o gael ei gyflawni, oherwydd cyllido gwael ar draws y sector. Roedd hwn, wrth gwrs, yn addewid o bwys a wnaed gan eich plaid yn yr etholiad diwethaf, a byddwn yn gwerthfawrogi asesiad gennych chi ar gyflawni’r fenter allweddol, ac amserlen debygol, gan y bydd llawer o deuluoedd yn eistedd yno yn meddwl tybed beth ar y ddaear a phryd ar y ddaear y mae'n debygol o ddwyn ffrwyth. Rwy’n sylwi bod y Prif Weinidog, yn ei ddatganiad, wedi siarad am ddefnyddio gwasanaethau gofal plant presennol.

Rwyf wedi eistedd ar sesiynau craffu'r pwyllgor plant a phobl ifanc y ddau Weinidog yma—y Gweinidog addysg a'r Gweinidog cymunedau, ac mae gan y Gweinidog cymunedau gyfrifoldeb uniongyrchol am gyflawni hyn—ac mae'n ymddangos bod gwahaniaeth barn ynghylch sut yn union y bydd y polisi hwn yn cael ei gyflwyno. Rwy’n derbyn bod angen deddfwriaeth i ryw bwynt, a dyma lle mae deddfwriaeth a pholisi yn gwrthdaro. Mae pryderon mawr ynghylch sut yn union y bydd y Llywodraeth yn gallu gwireddu’r ddwy elfen fel y gellir cyflawni’r cynnig hwn yn llwyddiannus.

Nodaf hefyd, gyda difyrrwch a phryder fel ei gilydd, y posibilrwydd o Fil llywodraeth leol arall. Ni allwn ond gobeithio ei fod o leiaf yn ymgais well na'r traed moch a wnaed ohono yn y Pedwerydd Cynulliad. Byddwn yn gobeithio y bydd y Prif Weinidog yn gallu gwirioneddol gyflawni'r hyn y mae'n addo ei wneud y tro hwn.

Unwaith eto, hoffwn wybod beth yw eich nodau ar gyfer y Bil hwnnw ac a ydym yn debygol o ddechrau o'r newydd, neu a oes rhai elfennau o'r cynigion blaenorol yn debygol o ymddangos? A pha swyddogaeth, os o gwbl, fydd argymhellion comisiwn Williams yn ei chwarae wrth ategu’r ddeddfwriaeth ddiweddaraf hon? Yn yr un modd, sut y bydd eich Llywodraeth yn sicrhau bod dymuniadau cymunedau lleol yn cael eu clywed yn y Bil hwn a'r penderfyniadau a wneir ar y daith hon?

Nodaf hefyd, o ddatganiad y Prif Weinidog heddiw, gosod isafbris, a'r sylwadau ddoe yn Nhŷ'r Cyffredin gan David Davis am yr angen i weithio gyda deddfwrfeydd yng Nghymru ac yn yr Alban, a cheisio caniatâd gan y ddwy ddeddfwrfa wrth i'r ddeddfwriaeth fynd drwy Dŷ'r Cyffredin. Mae’n rhaid bod hwn yn ymrwymiad i'w groesawu gan Ysgrifennydd Brexit.

O ran gosod isafbris, mae'n bwysig ystyried materion trawsffiniol ynghylch deddfwriaeth a allai arwain, yn amlwg, at wahanol awdurdodaethau prisio—rhywbeth yr ydym wedi ei weld mewn deddfwriaeth flaenorol pan ddaw at rywbeth mor syml â thipio anghyfreithlon, er enghraifft, a'r gallu, yn amlwg, i symud gwastraff ar draws y ffin. Er fy mod yn cynnig cefnogaeth gyfyngedig o'r meinciau hyn ar osod isafbris, rwyf yn dymuno gweld mwy o dystiolaeth o’r gallu i hyn symud ymlaen, a sicrhau’r canlyniad yn y pen draw o wella iechyd y cyhoedd yma yng Nghymru, oherwydd, heb os nac oni bai, mae cysylltiad rhwng yfed llawer o alcohol ac iechyd gwael, ond yr hyn y mae angen i ni sicrhau yw bod y ddeddfwriaeth yn addas at ei diben, ac yn mynd i'r afael ag iechyd gwael ac alcohol a'r berthynas rhwng y ddau, ac nad yw'n ceisio creu drws cefn yn unig ar gyfer marchnad ddu ar gyfer alcohol yma yng Nghymru ac ar draws y ffin.

O ran y ddeddfwriaeth gosb resymol y mae’r Prif Weinidog yn siarad amdani, rydym ni, y Ceidwadwyr yn y Siambr hon, bob amser wedi ystyried hyn yn fater o gydwybod, a bydd yn bleidlais rydd gan Aelodau yn y grŵp Ceidwadol ar y gwahanol gamau y bydd y ddeddfwriaeth hon yn mynd drwyddynt pan fydd y Llywodraeth yn cyflwyno, yn gyntaf, ei hymgynghoriadau. Rwy'n meddwl bod y datganiad hwn yn eu hamlinellu heddiw, ac yna, yn amlwg, deddfwriaeth yn y drydedd sesiwn, y credaf fod y Prif Weinidog yn sôn amdani yn ei ddatganiad y prynhawn yma.

O fewn y rhaglen hon, byddem wedi dymuno gweld amrediad o gynigion llawer mwy a mwy uchelgeisiol yn cyflwyno Biliau sy'n ymdrin â llawer o agweddau ar anghenion pobl Cymru. Byddai'r Ceidwadwyr Cymreig wedi hoffi gweld Biliau mwy arloesol yn cael eu cyflwyno, megis Bil lleoliaeth a dinasyddiaeth, a fyddai wedi dod â thryloywder a phŵer lleol i graidd y gwaith o wneud penderfyniadau; Bil sicrwydd economaidd a menter, a fyddai wedi creu amodau i’r sector preifat yng Nghymru allu ffynnu, gan arwain at sgiliau newydd, swyddi a sicrwydd economaidd i deuluoedd sy'n gweithio'n galed ar hyd a lled Cymru; Bil iechyd a gofal cymdeithasol, a fyddai wedi integreiddio'n briodol y system iechyd drwy fynnu bod darparwyr iechyd a gofal cymdeithasol yn gweithio ar y cyd; Bil hawliau pobl hŷn, a fyddai wedi ymgorffori hawliau pobl hŷn yng Nghymru mewn cyfreithiau Cymru; a Bil llywodraethu a chyllid y GIG, a fyddai wedi cyflwyno mwy o atebolrwydd i gleifion. Ac, yn ôl pob tebyg, mae’r darn mwyaf sylweddol o ddeddfwriaeth a fydd yn cael effaith uniongyrchol ar ganlyniadau i gymunedau wedi dod o'r meinciau hyn, gyda fy nghydweithiwr, Paul Davies a'i gynigion ar gyfer Bil awtistiaeth drwy'r broses ddeddfwriaeth meinciau cefn. Wrth i hyn fynd yn ei flaen trwy ei gamau amrywiol, rydym yn gobeithio y bydd hyn yn parhau i ddenu cefnogaeth drawsbleidiol, ac, ymhen amser, yn denu cefnogaeth eich Llywodraeth.

Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.

After nearly two decades of over-promising and under-delivering, it is a deep regret that the Welsh Government’s legislative programme lacks the ambition and innovative thinking needed to bring the necessary changes. For our country to succeed and to unlock its true potential as a great place to live and work, and to create a truly inclusive society that empowers all, no matter where you come from and what your background, we truly do need a Government that can break the cycle of groundhog day here in Wales.

Ar ôl bron i ddau ddegawd o or-addo a thangyflawni, mae'n dorcalonnus nad oes yn rhaglen ddeddfwriaethol Llywodraeth Cymru yr uchelgais a’r arloesi sydd eu hangen i wireddu'r newidiadau angenrheidiol. Er mwyn i’n gwlad lwyddo a chyrraedd ei gwir botensial fel lle gwych i fyw a gweithio, a chreu cymdeithas wirioneddol gynhwysol sy'n grymuso pawb, ni waeth o ble’r ydych yn dod a beth yw eich cefndir, mae gwir angen Llywodraeth arnom all dorri'r cylch hwn o ailadrodd ein hunain yma yng Nghymru.

I had a sense of déjà vu when I saw this legislative programme: minimum alcohol pricing; banning letting agents’ fees; mandatory regional working for local councils and the new childcare offer. They’re all Plaid Cymru policies—four out of the five Bills. But my charge here is not plagiarism; my charge is complacency. These are areas where the Government could have taken action, in some cases, years ago. Removing the defence of reasonable punishment, proposed by Plaid Cymru in February 2014: rejected by Labour. Stopping landlords and agents from charging unfair fees, proposed by Plaid Cymru in November 2015: rejected by Labour. Mandatory regional working by local councils, proposed by Plaid Cymru in June 2015: rejected by the First Minister who claimed it would create another tier of government. Fast forward two years, and we have that regional policy being implemented by Labour almost to the letter. It’s a story that can be found throughout the Welsh Government’s business. We saw it on the new treatment fund, when you claimed in the past that that couldn’t be done; we also saw it on zero-hours contracts— seven times you voted down Plaid Cymru on zero-hours contracts. We’ve seen it on the bedroom tax, where your lack of action means that Wales is the only devolved country where people still have to pay the bedroom tax. People in Wales deserve an agile Government that takes decisive action to solve the problems and injustices facing our country. Instead, they have a Government that takes years to act, and in those years where action hasn’t been taken, people miss out.

One of the most crucial areas that would help parents and working families is the childcare offer. Can the First Minister give me a credible answer today? Why will it take almost an entire Assembly term to get a decent childcare system up and running? You are promising action by 2020. 2020. How does that help parents with children now? Those parents face another three years of having to pay overstretched rates and to fit childcare around their jobs under a system that isn’t fit for purpose. As ever, the problem is a lack of ambition from the Government as a whole. It’s underwhelming and it’s playing catch-up, when Wales deserves a Government that is ahead of the curve.

So, Plaid Cymru will study all of these Bills in detail. We will propose amendments and we will seek to improve what is on the table. And when that happens, it might be an idea for the Labour Government to actually vote for us when they think that we have a good idea, instead of telling us time and time again that what we propose can’t be done.

But aside from those domestic issues, there is another serious legislative challenge hanging over this Assembly, this future Welsh parliament. The UK Government’s great repeal Bill threatens to allow a Westminster power grab. One consequence of leaving the European Union is that powers and frameworks currently exercised at the EU level should return directly to Wales and to the other devolved administrations. But we know from paragraph 4.2 of the great repeal Bill White Paper that the devolved administrations will merely be consulted on those frameworks. In fact, my colleague Simon Thomas predicted this in Plaid Cymru’s response to last year’s legislative statement. He said then, that leaving the European Union would impact environment legislation and agricultural legislation. He also raised the issue of the future of EU farm payments, which are covered by legislation. The common agricultural policy is covered by four basic regulations and the Welsh Ministers are authorised to give effect to the CAP regulations.

Plaid Cymru’s answer to this legislative challenge is a continuity Bill, first proposed by Steffan Lewis AM from Plaid Cymru last November. The Welsh Government has endorsed this principle, but the next step is to make it happen. I note that the First Minister is holding a continuity Bill back as a tool that could be used if the UK Government infringes upon our devolved powers. But a continuity Bill could, and should, be delivered without delay. It could be done as a proactive measure to give Wales some leverage. This Assembly has already endorsed the principle. A continuity Bill in response to the UK Government could well be too little, too late. So, I would urge the First Minister to be more decisive on this; to be quicker and more agile in responding to the complex political situation in the UK; to look again at that decision to hold the continuity Bill back and to now consider bringing one forward at the earliest opportunity.

Cefais deimlad o déjà vu pan welais y rhaglen ddeddfwriaethol hon: gosod isafbris alcohol; gwahardd ffioedd asiantaethau gosod tai; gweithio rhanbarthol gorfodol ar gyfer cynghorau lleol a'r cynnig gofal plant newydd. Maen nhw i gyd yn bolisïau Plaid Cymru—pedwar o'r pum Bil. Ond nid llên-ladrad yw fy nghyhuddiad yma; fy nghyhuddiad yw hunanfodlonrwydd. Mae'r rhain yn feysydd lle gallai’r Llywodraeth fod wedi cymryd camau, mewn rhai achosion, flynyddoedd yn ôl. Cael gwared ar yr amddiffyniad o gosb resymol, a gynigiwyd gan Blaid Cymru ym mis Chwefror 2014: fe’i gwrthodwyd gan Lafur. Atal landlordiaid ac asiantaethau rhag codi ffioedd annheg, a gynigiwyd gan Blaid Cymru ym mis Tachwedd 2015: fe’i gwrthodwyd gan Lafur. Gweithio rhanbarthol gorfodol gan gynghorau lleol, a gynigiwyd gan Blaid Cymru ym mis Mehefin 2015: fe’i gwrthodwyd gan y Prif Weinidog a honnodd y byddai'n creu haen arall o lywodraeth. Ddwy flynedd yn ddiweddarach, a dyma ni’n gweld y polisi rhanbarthol hwnnw yn cael ei weithredu gan Lafur heb ei newid o gwbl, bron. Yr un hen stori sydd i'w gweld drwy gydol busnes Llywodraeth Cymru. Fe’i gwelsom ar y gronfa triniaethau newydd, pan oeddech yn honni yn y gorffennol na ellid ei wneud; fe’i gwelsom hefyd ar gontractau dim oriau—saith gwaith fe wnaethoch bleidleisio yn erbyn Plaid Cymru ar gontractau dim oriau. Rydym wedi ei weld ar y dreth ystafell wely, lle mae eich diffyg gweithredu yn golygu mai Cymru yw'r unig wlad ddatganoledig lle mae pobl yn dal i orfod talu'r dreth ystafell wely. Mae pobl yng Nghymru yn haeddu Llywodraeth ystwyth sy'n cymryd camau pendant i ddatrys y problemau a’r anghyfiawnderau sy'n wynebu ein gwlad. Yn hytrach, mae ganddynt Lywodraeth sy'n cymryd blynyddoedd i weithredu, ac yn y blynyddoedd hynny pan nad oes camau wedi'u cymryd, mae pobl wedi bod ar eu colled.

Un o'r meysydd mwyaf hanfodol a fyddai'n helpu rhieni a theuluoedd sy'n gweithio yw’r cynnig gofal plant. A all y Prif Weinidog roi ateb credadwy i mi heddiw? Pam y bydd yn cymryd bron i dymor cyfan y Cynulliad i gael system gofal plant gweddus yn weithredol? Rydych yn addo gweithredu erbyn 2020. 2020. Sut y mae hynny'n helpu rhieni sydd â phlant nawr? Mae’r rhieni hynny yn wynebu tair blynedd arall o orfod talu cyfraddau wedi’u gorymestyn ac o drefnu gofal plant o gwmpas eu swyddi o dan system nad yw'n addas at ei diben. Yr un hen stori, y broblem yw diffyg uchelgais gan y Llywodraeth yn ei chyfanrwydd. Mae'n siomedig ac mae ar ei hôl hi, a’r hyn y mae Cymru'n ei haeddu yw Llywodraeth sydd ar flaen y gad.

Felly, bydd Plaid Cymru yn astudio pob un o'r Biliau hyn yn fanwl. Byddwn yn cynnig gwelliannau a byddwn yn ceisio gwella’r hyn sydd ar y bwrdd. A phan fydd hynny'n digwydd, efallai y byddai'n syniad i Lywodraeth Lafur bleidleisio mewn gwirionedd o’n plaid ni pan maent yn meddwl fod gennym ni syniad da, yn hytrach na dweud dro ar ôl tro na ellir gwneud yr hyn yr ydym yn ei gynnig.

Ond ar wahân i’r materion domestig hynny, mae her ddeddfwriaethol ddifrifol arall yn gysgod dros y Cynulliad hwn, y senedd hon yn y dyfodol. Mae Bil diddymu mawr Llywodraeth y DU yn bygwth caniatáu i San Steffan gipio pŵer oddi arnom. Un o ganlyniadau gadael yr Undeb Ewropeaidd yw y dylai pwerau a fframweithiau sy’n cael eu harfer ar hyn o bryd ar lefel yr UE ddychwelyd yn uniongyrchol i Gymru ac i'r gweinyddiaethau datganoledig eraill. Ond rydym yn gwybod o baragraff 4.2 o Bapur Gwyn y Bil diddymu mawr mai dim ond ymgynghori a wneir â’r gweinyddiaethau datganoledig ar y fframweithiau hynny. Yn wir, rhagwelodd fy nghydweithiwr Simon Thomas hyn yn ymateb Plaid Cymru i ddatganiad deddfwriaethol y llynedd. Dywedodd bryd hynny, y byddai gadael yr Undeb Ewropeaidd yn effeithio ar ddeddfwriaeth amgylcheddol a deddfwriaeth amaethyddol. Gwnaeth hefyd godi'r mater o ddyfodol taliadau fferm yr UE, sy'n cael eu cwmpasu gan ddeddfwriaeth. Mae’r polisi amaethyddol cyffredin yn dod o dan bedwar rheoliad sylfaenol ac mae Gweinidogion Cymru yn cael eu hawdurdodi i roi effaith i reoliadau’r PAC.

Ateb Plaid Cymru i’r her ddeddfwriaethol hon yw Bil parhad, a gynigiwyd gyntaf gan Steffan Lewis AC o Blaid Cymru fis Tachwedd diwethaf. Mae Llywodraeth Cymru wedi cymeradwyo'r egwyddor hon, ond y cam nesaf yw gwneud iddo ddigwydd. Nodaf fod y Prif Weinidog yn dal Bil parhad yn ôl fel offeryn y gellid ei ddefnyddio os bydd Llywodraeth y DU yn torri ar ein pwerau datganoledig. Ond fe allai ac fe ddylai Bil parhad gael ei gyflwyno yn ddi-oed. Gellid ei weithredu fel mesur rhagweithiol i roi rhywfaint o drosoledd i Gymru. Mae'r Cynulliad hwn eisoes wedi cymeradwyo'r egwyddor. Gallai Bil parhad mewn ymateb i Lywodraeth y DU yn wir fod yn rhy ychydig, yn rhy hwyr. Felly, byddwn yn annog y Prif Weinidog i fod yn fwy pendant ar hyn; i fod yn gyflymach ac yn fwy ystwyth wrth ymateb i'r sefyllfa wleidyddol gymhleth yn y DU; i edrych eto ar y penderfyniad i ddal y Bil parhad yn ôl, ac yn awr, i ystyried ei gyflwyno cyn gynted ag sy’n bosibl.

I hope I can be perhaps a little more positive in my contribution to this debate than the two contributions that we’ve just heard. There is much in the legislative programme that UKIP can support. There are, of course, things that we will oppose. I can certainly agree with what the First Minister said at the end of his statement in relation to a continuity Bill and the Brexit settlement. It clearly would not in any way be supportable if, as the leader of Plaid Cymru has just said, there were to be any kind of power grab from the Westminster Government to reduce the powers that this Assembly already has. I don’t actually believe that that is in prospect at all. It’s another of the demons that the remoaners raise in order to try to continue the referendum campaign from last year, and much good that did them then and will it do them in the future.

As for Plaid Cymru being ahead of the curve, from the speech of the leader of the Plaid Cymru I think it’s more round the bend, as they’ve certainly never been able to explain how they would fill the black hole in the public accounts if Wales were to become politically independent of the rest of the United Kingdom. Because, as we know, Government at all levels spends something like £38 billion a year in Wales, but we raise in tax revenue of all kinds something like £23 billion, leaving a gap equivalent to 25 per cent of Wales’s GDP, which is very much larger than even the deficit that exists in Greece. So, everything that Plaid Cymru has to say in terms of their spending proposals has to be seen in the light of that fundamental flaw.

But we will certainly support the Government on the good features of this legislative programme, and I certainly support the proposal for greater collaboration between local authorities through mandatory and systematic regional working arrangements. I believe also that we do have too many local authorities in Wales, and it would be advantageous if we were to make some reduction in the number, although not as great as the Government previously proposed. We will, of course, support the proposals on registered social landlords, although we will not support the abolition of the right to buy, which seems to me to be completely irrelevant to the housing needs of Wales and would actually make it more difficult to fill the gaps that already exist.

And I am concerned, as is my party, over the proposal for minimum pricing for alcohol—not that we don’t think that there is a problem with excessive drinking amongst a part of the population, but that the proposal for minimum pricing will not address the problem. All indirect taxes are by their nature, as they exist in the United Kingdom, regressive and a minimum price for alcohol would be even more so than the average. It’s also likely to be ineffectual, because the people who are least likely to be bothered about an increase in the minimum price of alcohol are those who are addicted to it. So, this will be a tax upon moderate drinkers, like myself and the majority of the population, whilst doing nothing to address the public health needs of a small minority. There is no real drink problem in the United Kingdom compared with other countries. We are in the middle of the table. [Interruption.] Well, Simon Thomas can speak for himself, of course, on this, but what he gets up to in private I’m not aware of. But if you look at the table of nations’ alcohol consumption per head, the United Kingdom is in the middle of it. In fact, the figures show that alcohol consumption per head has significantly reduced in the last 20 years. In 1998, 75 per cent of men were recorded as having a drink once a week. By 2010, that had fallen to 67 per cent. [Interruption.] And I’m facing reality because I’ve got the figures in front of me. Amongst 16 to 24-year olds, those who drink once a week has fallen from 71 per cent to 48 per cent amongst males, and from 62 per cent to 46 per cent amongst women. Alcohol volumes per person consumed in 2004, per annum, were 9.5 litres; by 2011, that had been reduced to 8.3 litres. That’s a 12 per cent fall in the average consumption of alcohol per head. And alcohol-related deaths, of course, have doubled in that time, despite the figures for male drinking being flat or falling throughout the period.

So, a tax on moderate drinkers is not going to be the answer to the problem, particularly because all the evidence shows that alcohol consumption rises along with income, so the more money you’ve got, the more you spend on alcohol, and the more money you’ve got, the less likely you are to be inhibited from drinking by having a minimum price for alcohol. So, the whole concept to begin with is illogical. So, we’re proposing to target drinks that are disproportionately consumed by low-income people, because champagne drinkers are not likely to be too bothered about this proposal—certainly, Nick Ramsay is nodding in agreement with me over there—but beer drinkers at the lower end of the scale will have to pay more for their favourite tipple. There is no credible evidence to show any link between the alcohol problem and alcohol pricing, which I will certainly go into at greater length when this proposal comes forward for specific consideration. But also, this is the thin end of the wedge. We know that once a power to introduce a tax or to impose a minimum price on anything is introduced then there will be greater and greater pressure forever after to push that up.

So, there’s a bogus moral panic on this issue. If we’re really concerned about addressing the problem of binge drinking, which is, by the way, defined normally as drinking three pints a day—that’s a pretty boring binge as far as I’m concerned—but if we really are interested in introducing measures that are likely to be effective in reducing alcohol consumption amongst problem drinkers, what we should be doing is relating taxes to the strength of alcoholic drinks. This is the big problem that we have today: people preloading by buying supermarket drinks that have a higher alcohol content than the average drinker would consume in a pub. But a minimum unit price is too broad a brush measure to effect that, because it will not single out the source of the problem. So, it’s a very, very blunt instrument indeed.

Whilst there are significant parts of the legislative programme that is before us today that we will support, we will give strong opposition to some of the measures where we do not believe these to be in the public interest. But we wish the Government well in the year ahead and we will do our best to make whatever legislation is put before us in this Assembly as workable as possible insofar as it’s desirable to have it at all.

Rwy'n gobeithio y gallaf fod efallai ychydig yn fwy cadarnhaol wrth gyfrannu at y ddadl hon na'r ddau gyfraniad yr ydym newydd eu clywed. Mae llawer yn y rhaglen ddeddfwriaethol y gall UKIP ei gefnogi. Mae, wrth gwrs, bethau y byddwn yn eu gwrthwynebu. Gallaf yn sicr gytuno â'r hyn a ddywedodd y Prif Weinidog ar ddiwedd ei ddatganiad mewn cysylltiad â Bil parhad a setliad Brexit. Mae'n amlwg na fyddai modd ei gefnogi mewn unrhyw ffordd os, fel y mae arweinydd Plaid Cymru newydd ei ddweud, y byddai rhyw fath o gydio pŵer gan Lywodraeth San Steffan i leihau'r pwerau sydd eisoes gan y Cynulliad hwn. Nid wyf yn credu mewn gwirionedd fod hynny yn yr arfaeth o gwbl. Mae'n un arall o'r cythreuliaid y mae'r remoaners yn eu codi er mwyn ceisio parhau ag ymgyrch y refferendwm y llynedd, ac ychydig o les a wnaeth iddynt bryd hynny ac a fydd yn ei wneud iddynt yn y dyfodol.

O ran bod Plaid Cymru ar flaen y gad, o araith arweinydd Plaid Cymru rwy'n credu ei fod yn fwy o golli arni, gan nad ydynt yn sicr wedi gallu esbonio erioed sut y byddent yn llenwi'r twll du yn y cyfrifon cyhoeddus pe byddai Cymru’n dod yn wleidyddol annibynnol o weddill y Deyrnas Unedig. Oherwydd, fel y gwyddom, mae Llywodraeth ar bob lefel yn gwario oddeutu £38 biliwn y flwyddyn yng Nghymru, ond rydym yn codi mewn refeniw treth o bob math o oddeutu £23 biliwn, gan adael bwlch sy'n gyfwerth â 25 y cant o CDG Cymru, sydd yn llawer mwy na hyd yn oed y diffyg sy'n bodoli yng Ngwlad Groeg. Felly, mae’n rhaid i bopeth sydd gan Blaid Cymru i'w ddweud o ran eu cynigion gwariant gael ei weld yng ngoleuni’r diffyg sylfaenol hwnnw.

Ond byddwn yn sicr yn cefnogi'r Llywodraeth ar nodweddion da'r rhaglen ddeddfwriaethol hon, ac rwy’n sicr yn cefnogi'r cynnig ar gyfer mwy o gydweithio rhwng awdurdodau lleol drwy drefniadau gweithio rhanbarthol gorfodol a systematig. Credaf hefyd fod gennym ormod o awdurdodau lleol yng Nghymru, a byddai'n fanteisiol pe baem yn gwneud rhywfaint o ostyngiad yn y nifer, er nad cymaint o ostyngiad ag y cynigiodd y Llywodraeth yn flaenorol. Byddwn, wrth gwrs, yn cefnogi'r cynigion ar landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, er na fyddwn yn cefnogi diddymu'r hawl i brynu, a oedd yn ymddangos i mi i fod yn gwbl amherthnasol i anghenion tai Cymru ac a fyddai mewn gwirionedd yn ei gwneud yn fwy anodd i lenwi’r bylchau sy'n bodoli eisoes.

Ac rwy’n pryderu, fel y mae fy mhlaid, ynghylch y cynnig ar gyfer isafswm pris ar gyfer alcohol—nid nad ydym yn credu bod problem gydag yfed gormod ymhlith carfan o'r boblogaeth, ond na fydd y cynnig am osod isafbris yn mynd i'r afael â'r broblem. Mae'r holl drethi anuniongyrchol, yn ôl eu natur, fel y maent yn bodoli yn y Deyrnas Unedig, yn atchweliadol a byddai isafbris ar gyfer alcohol hyd yn oed yn fwy felly na'r rhan fwyaf. Mae hefyd yn debygol o fod yn aneffeithiol, oherwydd mai’r bobl sy'n lleiaf tebygol o gael eu poeni gan gynnydd yn isafbris alcohol yw'r rhai sy'n gaeth iddo. Felly, bydd hon yn dreth ar yfwyr cymedrol, fel fi, a mwyafrif y boblogaeth, ond na fydd yn gwneud dim i fynd i'r afael ag anghenion iechyd cyhoeddus lleiafrif bychan. Nid oes problem yfed go iawn yn y Deyrnas Unedig o’i chymharu â gwledydd eraill. Rydym yng nghanol y tabl. [Torri ar draws.] Wel, gall Simon Thomas siarad drosto'i hun, wrth gwrs, ar hyn, ond yr hyn y mae'n ei wneud yn breifat nid wyf yn ymwybodol ohono. Ond os ydych yn edrych ar y tabl o yfed alcohol cenhedloedd fesul pen, mae’r Deyrnas Unedig yn y canol. Yn wir, mae'r ffigurau'n dangos bod yfed alcohol fesul pen wedi gostwng yn sylweddol yn ystod y 20 mlynedd diwethaf. Ym 1998, roedd cofnodion yn dangos bod 75 y cant o ddynion yn cael diod unwaith yr wythnos. Erbyn 2010, roedd hynny wedi gostwng i 67 y cant. [Torri ar draws.] Ac rwyf yn wynebu realiti oherwydd mae’r ffigurau gennyf o fy mlaen. O blith rhai 16 i 24 oed, mae’r rhai sy'n yfed unwaith yr wythnos wedi gostwng o 71 y cant i 48 y cant ymhlith dynion, ac o 62 y cant i 46 y cant ymhlith menywod. Roedd cyfeintiau alcohol y pen a yfwyd yn 2004, yn 9.5 litr y flwyddyn; erbyn 2011, roedd wedi ei leihau i 8.3 litr. Dyna ostyngiad o 12 y cant yn y defnydd cyfartalog o alcohol y pen. Ac mae marwolaethau sy'n gysylltiedig ag alcohol, wrth gwrs, wedi dyblu yn y cyfnod hwnnw, er bod y ffigurau ar gyfer yfed gan ddynion wedi aros yn wastad neu wedi gostwng drwy gydol y cyfnod.

Felly, nid yw treth ar yfwyr cymedrol yn mynd i ateb i'r broblem, yn enwedig gan fod yr holl dystiolaeth yn dangos bod yfed alcohol yn codi ynghyd ag incwm, felly po fwyaf o arian sydd gennych, po fwyaf y byddwch yn ei wario ar alcohol, po fwyaf o arian sydd gennych, y lleiaf tebygol yr ydych chi o gael eich rhwystro rhag yfed trwy gael isafbris ar gyfer alcohol. Felly, mae'r cysyniad cyfan i ddechrau yn afresymegol. Felly, rydym yn cynnig targedu diodydd sy'n cael eu hyfed yn anghymesur gan bobl ar incwm isel, gan nad yw yfwyr siampaen yn debygol o fod yn poeni gormod am y cynnig hwn—yn sicr, mae Nick Ramsay yn nodio yn cytuno gyda mi draw acw—ond bydd yn rhaid i yfwyr cwrw ym mhen isaf y raddfa dalu mwy am eu hoff ddiod. Nid oes unrhyw dystiolaeth gredadwy i ddangos unrhyw gysylltiad rhwng problem alcohol a phris alcohol, y byddaf yn sicr yn mynd i edrych arno’n fanylach pan ddaw'r cynnig hwn ymlaen ar gyfer ystyriaeth benodol. Ond hefyd, dyma flaen y gyllell. Rydym yn gwybod unwaith y bydd pŵer i gyflwyno treth neu i osod isafbris ar unrhyw beth yn cael ei gyflwyno, yna bydd mwy a mwy o bwysau am byth ar ôl hynny i’w wthio i fyny.

Felly, mae panig moesol ffug ar y mater hwn. Os ydym yn poeni mewn gwirionedd am fynd i'r afael â'r broblem o or-yfed, sydd, gyda llaw, wedi’i diffinio fel arfer fel yfed tri pheint y dydd—mae hynny'n or-yfed mewn pyliau eithaf diflas yn fy marn i—ond os ydym ni wir â diddordeb mewn cyflwyno mesurau sy'n debygol o fod yn effeithiol o ran lleihau’r defnydd o alcohol ymhlith yfwyr problemus, yr hyn y dylem ni fod yn ei wneud yw cysylltu trethi â chryfder diodydd alcoholig. Dyma’r broblem fawr sydd gennym ni heddiw: pobl yn yfed cyn mynd allan trwy brynu diodydd mewn archfarchnadoedd sydd â chynnwys alcohol uwch nag y byddai’r yfwr cyfartalog yn ei yfed mewn tafarn. Ond mae isafbris uned yn fesur rhy eang i effeithio ar hynny, oherwydd ni fydd yn mynd at ffynhonnell y broblem. Felly, mae'n offeryn di-awch iawn, iawn yn wir.

Er bod yna rannau sylweddol o'r rhaglen ddeddfwriaethol sydd ger ein bron ni heddiw y byddwn ni yn eu cefnogi, byddwn yn rhoi gwrthwynebiad cryf i rai o'r mesurau pan nad ydym yn credu eu bod er budd y cyhoedd. Ond rydym yn dymuno’n dda i’r Llywodraeth yn y flwyddyn sydd i ddod a byddwn yn gwneud ein gorau i wneud pa bynnag ddeddfwriaeth sy’n cael ei rhoi ger ein bron yn y Cynulliad hwn mor ymarferol â phosibl i'r graddau y mae'n ddymunol ei chael o gwbl.

I just want to pick up on a couple of albeit very different aspects outlined in today’s legislative statement. Firstly, on childcare, I welcome the progress that’s been made with the pilots that have been outlined on the childcare offer and its inclusion for legislation is outlined today. As for many, this is a huge issue for many of my constituents and something that’s been raised with me time and time again in conversation, in correspondence, both prior to the election and in the past year since I have been the Assembly Member for Delyn. Whilst I recognise that it is vitally important that this childcare offer is flexible and the delivery meets the differing needs of working parents, I’m also acutely aware that, for many working parents in my constituency, this most ambitious childcare proposal in the UK and potentially life-changing legislation can’t come soon enough. So, first of all, can I press on the Welsh Government to legislate on this as soon as practically possible so that people across my constituency and across the country don’t miss out on this essential support and key election pledge?

Secondly, on the proposals to introduce a minimum price for alcohol law in Wales in order to deal with the challenges around harmful levels of drinking, fuelled by the availability of cheap and strong alcohol, this is welcome and warranted, but I’d also wonder if the Welsh Government could consider taking this opportunity to address the challenges facing traditional pubs in communities across the country. Many pubs in communities have closed in recent years, and, while pubs remain the hub and heart of many communities, many of which now are also becoming a post office or the village shop, communities currently have very little in their armoury to protect their local public houses from closure, meaning that, according to CAMRA, two pubs continue to close every week here in Wales. I recently became a member of CAMRA myself, which I can assure colleagues was a purely altruistic move to support industry and businesses in my constituency of Delyn. But, in all seriousness, I think something along the lines of an assets of community value scheme could be the difference when it comes to protecting our public houses from further closure in the future, and also the removal of permitted development rights for pubs could empower the community, giving people a direct say before a pub is demolished or converted. So, to wrap up, First Minister, can I urge, as part of any future legislative programme, that steps be taken to support the pub industry in Wales in the future, and steps that allow our communities to have a greater say?

Rwy’n awyddus i roi sylw ar un neu ddau o agweddau, er yn wahanol iawn, a amlinellir yn y datganiad deddfwriaethol heddiw. Yn gyntaf, o ran gofal plant, rwy’n croesawu'r cynnydd sydd wedi ei wneud gyda'r cynlluniau peilot a amlinellir ar y cynnig gofal plant, ac mae ei gynnwys ar gyfer deddfwriaeth wedi ei amlinellu heddiw. Fel i lawer o bobl, mae hon yn broblem fawr i lawer o fy etholwyr ac yn rhywbeth sydd wedi'i godi gyda mi dro ar ôl tro mewn sgwrs, mewn gohebiaeth, cyn yr etholiad ac yn y flwyddyn ddiwethaf ers imi fod yn Aelod Cynulliad dros Delyn. Er fy mod yn cydnabod ei bod yn hanfodol bwysig bod y cynnig gofal plant yn hyblyg a bod y ddarpariaeth yn diwallu gwahanol anghenion rhieni sy'n gweithio, rwyf hefyd yn ymwybodol iawn, i lawer o rieni sy'n gweithio yn fy etholaeth, na all y cynnig gofal plant mwyaf uchelgeisiol yn y DU a’r ddeddfwriaeth a allai newid bywydau ddod yn ddigon buan. Felly, yn gyntaf oll, a gaf i bwyso ar Lywodraeth Cymru i ddeddfu ar hyn cyn gynted ag sy'n ymarferol bosibl fel nad yw pobl ar draws fy etholaeth ac ar draws y wlad yn colli allan ar y cymorth hanfodol hwn a’r addewid etholiadol allweddol hwn?

Yn ail, ar y cynigion i gyflwyno isafswm pris ar gyfer cyfraith alcohol yng Nghymru er mwyn ymdrin â'r heriau o gwmpas lefelau niweidiol o yfed, o ganlyniad i argaeledd alcohol rhad a chryf, mae hwn i’w groesawu ac yn gyfiawn, ond byddwn hefyd yn gofyn a allai Llywodraeth Cymru ystyried cymryd y cyfle hwn i fynd i'r afael â'r heriau sy'n wynebu tafarndai traddodiadol mewn cymunedau ar draws y wlad. Mae llawer o dafarndai mewn cymunedau wedi cau yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ac, er bod tafarndai yn parhau i fod yn ganolbwynt ac yn galon i lawer o gymunedau, â llawer ohonynt erbyn hyn hefyd yn swyddfa bost neu’n siop y pentref, ar hyn o bryd ychydig iawn sydd gan gymunedau yn eu harfogaeth i ddiogelu eu tafarndai lleol rhag cau, sy'n golygu, yn ôl CAMRA, bod dwy dafarn yn dal i gau bob wythnos yma yng Nghymru. Yn ddiweddar, deuthum yn aelod o CAMRA fy hun, yr wyf yn sicrhau fy nghydweithwyr ei fod yn gam cwbl anhunanol i gefnogi diwydiant a busnesau yn fy etholaeth i, sef Delyn. Ond, o ddifrif, rwy'n credu y gallai rhywbeth tebyg i gynllun asedau o werth cymunedol wneud gwahaniaeth pan ddaw i ddiogelu ein tafarndai rhag mwy o gau yn y dyfodol, a hefyd gallai dileu hawliau datblygu a ganiateir ar gyfer tafarndai roi grym i’r gymuned, gan roi llais uniongyrchol i bobl cyn i dafarn gael ei dymchwel neu ei haddasu. Felly, i orffen, Brif Weinidog, a gaf i annog, yn rhan o unrhyw raglen ddeddfwriaethol yn y dyfodol, y dylid cymryd camau i gefnogi'r diwydiant tafarndai yng Nghymru yn y dyfodol, a'r camau sy'n caniatáu i'n cymunedau gael mwy o lais?

Yn gyffredinol, rwy’n croesawu y datganiad deddfwriaethol heddiw. Fel mae Leanne Wood eisoes wedi’i amlinellu, mae’r rhan fwyaf ohono fe’n deillio o syniadau Plaid Cymru yn y lle cyntaf, felly wrth gwrs ein bod ni’n croesawu hynny. Mae’n ddiddorol nodi ei bod hi’n ddengmlwyddiant sefydlu llywodraeth ar y cyd Cymru’n Un, lle'r oedd lot o’r syniadau yma wedi deillio ohono fe ac wedi cael eu trafod o hynny ymlaen, gan gynnwys y symudiad tuag at ddiddymu’r amddiffyniad o gosb resymol. Rwy’n gobeithio yn fawr iawn ein bod ni’n gweld hynny yn cael ei sicrhau yn y Cynulliad hwn o’r diwedd. Wedi dweud hynny, mae’r datganiad yn un tenau iawn ac yn ddiddychymyg.

Mae’n bosib, i fod yn deg i’r Llywodraeth, a thrio edrych ar bethau o bersbectif y Llywodraeth—mae’n ddigon posib bod hynny’n fwriadol, gan eu bod nhw’n ystyried bod angen deddfu, ar frys, o bosib, ynglŷn â Brexit, ynglŷn â rai o’r pethau sy’n deillio o San Steffan, ac ynglŷn â’r syniad sydd gyda ni fel Plaid Cymru o Fil parhad ym maes amaethyddol ac amgylcheddol. Felly, wrth ymateb ar ôl ei ddatganiad a’r drafodaeth, byddwn i’n hoffi clywed gan y Prif Weinidog os oes gyda fe le yn y rhaglen ddeddfwriaethol ar gyfer y posibiliadau hyn—nid yn unig y Bil parhad, ond hefyd yr hyn sy’n debyg o ddeillio o’r tua 2,000 o leiaf o ddarnau o ddeddfwriaeth Ewropeaidd sy’n mynd i gael eu trafod yn awr yn ystod y ddwy flynedd nesaf yn San Steffan.

Wrth droi at rai o’r pethau eraill sydd yn y datganiad, hoffwn i wybod bach mwy ynglŷn â’r bwriad sydd gyda fe ym maes llywodraeth leol. Mae’n amlwg bod gyda ni ddiddordeb fan hyn am gadarnhad ein bod ni’n estyn y bleidlais i bobl ifanc yn 16 ac 17 ar gyfer llywodraeth leol, a byddai cadarnhad o hynny yn beth da i’w glywed.

Mae’r Gweinidog dros Gyllid a Llywodraeth Leol wedi dweud yn y gorffennol ei fod e am estyn dewis STV—y bleidlais gyfranogol—i awdurdodau lleol. Rydw i’n meddwl bod hynny’n colli cyfle, a bod angen i rywbeth sydd mor bwysig â’r STV gael ei estyn i bob awdurdod, ac felly byddwn i’n licio clywed ym mha ffordd mae’r Llywodraeth yn mynd i weithio gyda’r mwyafrif, rydw i’n meddwl, sydd yn y Senedd hon erbyn hyn o blaid STV ym maes llywodraeth leol i sicrhau bod deddfwriaeth y Bil arbennig yma yn adlewyrchu nid yn unig barn y Blaid Lafur, ond barn y mwyafrif yn y Senedd hon.

Rydw i hefyd yn gofidio bod cymaint o oedi gyda gofal plant. Rydw i’n derbyn bod angen deddfu ar gyfer gwneud unrhyw beth ynglŷn â rhannu data—mae angen seilwaith statudol derbyniol i hynny—ond mae yna bethau gall y Llywodraeth eu gwneud yn awr yn llawer fwy cyflym yn y maes gofal plant ynglŷn ag estyn yr hawliau hynny a’r gallu yna i lawer mwy o rieni, a mamau ifanc yn arbennig. Byddwn i’n licio clywed nad oes yn rhaid aros am ddeddfu ynglŷn â data er mwyn sicrhau bod cynnig gofal plant boddhaol i bob un teulu yng Nghymru.

Mae yna sawl peth sydd ar goll hefyd o’r rhaglen ddeddfwriaeth yma. Mae ambell i beth yn edrych ymlaen—dyma rhaglen ddeddfwriaethol am flwyddyn, ac mae ambell i beth yn edrych ymlaen, er enghraifft, ynglŷn â diddymu’r amddiffyniad cosb, ynglŷn, o bosib, â Brexit. A gaf i awgrymu tri pheth y byddwn i’n licio gweld y Llywodraeth yn eu gwneud yn ystod, os nad y flwyddyn nesaf, yn sicr yn ystod y ddwy flynedd nesaf, gan baratoi yn ystod y flwyddyn ddeddfwriaethol hon? Yn gyntaf oll, gwaharddiad ar ffracio yng Nghymru. Mae pwerau yn dod i ni yn gynnar y flwyddyn nesaf, lle byddem ni fel Senedd yn gallu gwahardd ffracio. Hoffwn i weld y Llywodraeth yn cynnig sut rŷm ni’n gwneud hynny. Yn ail, cynllun dychwelyd blaendal: y posibiliad o wneud yn siŵr bod poteli, yn enwedig poteli plastig a phob math o blastig sydd yn anodd ei ailgylchu, ac sy’n mynd yn wastraff ac yn bennu ar ein traethau ni, ac yn ein moroedd ni, a thu fewn i’n bywyd gwyllt ni—bod hynny yn dwyn cost fel bod modd ad-dalu’r gost yna ac felly lleihau ar y defnydd o’r plastig yma. Mae modd gwneud hynny gyda’r pwerau newydd. Ac, yn olaf, fel sydd wedi cael ei drafod cwpwl o weithiau eisoes heddiw, mynd i’r afael â’r broblem gamblo, ac wrth inni ymafael ag ychydig o bwerau—dim llawer rydw i’n gwybod, ond ychydig o bwerau—ym maes y peiriannau ‘fixed odds’, ein bod ni’n edrych ar bosibiliadau o fynd i’r afael â hynny.

Y pwynt olaf rydw i am ei wneud, a cwestiwn, mewn ffordd, i’r Prif Weinidog: er, wrth gwrs, rŷm ni’n flin iawn, rydw i’n meddwl, ac yn rhannu’r anhapusrwydd nad oedd awdurdod cyfreithiol ar wahân i Gymru yn Neddf fwyaf diweddar Cymru, beth yw’r posibiliadau yn awr ein bod ni yn dal i bwyso am hynny? Rydw i’n cymryd nad yw’r Llywodraeth wedi newid ei barn ynglŷn ag awdurdod cyfreithiol ar wahân, felly hoffwn i wybod beth yw’r camau nesaf y mae’r Llywodraeth yn mynd i wneud i wireddu hynny.

Generally speaking, I welcome the legislative statement today—as Leanne Wood has already outlined, most of it emerges from Plaid Cymru ideas originally, therefore of course we welcome that. It’s interesting to note that it’s the tenth anniversary of the establishment of the One Wales Government, where many of these ideas emerged and have been discussed since that point onwards, including the move towards scrapping the defence of reasonable chastisement. I hope very much that we will see that secured in this Assembly at last. Having said that, the statement is very thin and lacking in imagination.

To be fair to the Government, and trying to look at things from the Government’s perspective, it’s possible that this is intentional, because they may think that we will need to legislate, as a matter of urgency, in terms of Brexit and some of the issues emerging from Westminster, and the concept that we as Plaid Cymru have in terms of a continuity Bill in the area of the environment and agriculture. Therefore, in responding after his statement, and in responding to the debate, I would like to hear from the First Minister whether there is space in the legislative programme for these possibilities—not only the continuity Bill but what’s likely to emerge from the around 2,000 pieces at least of legislation relating to Europe that are now going to be discussed over the next two years in Westminster.

In turning to some of the other issues contained within the statement, I would like to know a little more about the intentions in relation to local government. Clearly, we’re interested here in seeking confirmation that we are extending the vote to 16- and 17-year-olds for local authority elections, and confirmation of that would be positive.

The Cabinet Secretary for Finance and Local Government has stated in the past that he wants to provide the option of a single transferrable vote—proportional voting—to local authorities. I think that’s a missed opportunity, and that something as important as STV needs to be extended to all authorities. So, I would like to hear how the Government is going to work with the majority, I believe, that exists in this Senedd in favour of STV in local government to ensure that this particular Bill reflects not only the view of the Labour Party but the view of the majority in this parliament.

I am also concerned that there is so much delay in terms of childcare. I accept that we need to legislate for doing anything in terms of data sharing—you need a statutory foundation for that—but there are things that the Government could do now far more swiftly in the field of childcare in terms of extending those rights to far more parents, particularly young mothers. I would like to hear that we don’t have to wait to legislate on data in order to ensure that an appropriate childcare offer is available to all families in Wales.

There are a number of things missing from this programme, too. There are a few things that are looking forward—this is the legislative programme for a year, and there are a few things that look forward, for example, in relation to scrapping the reasonable chastisement defence, and, possibly, issues around Brexit. May I suggest three things that I would like to see the Government doing, if not next year then certainly over the next two years, whilst starting preparations during this legislative year? First of all, a ban on fracking in Wales. The powers will be with us early next year, when we, as a parliament, will be able to ban fracking. I would like to see the Government propose how we could do that. Secondly, a deposit-return scheme: the possibility of ensuring that bottles, particularly plastic bottles and all sorts of plastics that are difficult to recycle and do end up as waste on our beaches, in our seas, and inside our wildlife—that that should be costed so that that cost can be repaid and so reduce the use of these plastics. That could be achieved with new powers. Finally, as has been discussed a few times today already, tackling the problem of gambling, and, as we get to grips with a few powers—not many, but some powers—in terms of fixed-odds terminals, that we look at the possibilities of tackling that issue.

The final point that I want to make, and it is a question, in a way, to the First Minister: although, of course, we are unhappy that there was no separate jurisdiction for Wales provided in the most recent Wales Act, what are the possibilities now that we could continue to press for that? I assume that the Government hasn’t changed its view on a separate legal jurisdiction, so I would like to know what the next steps are for the Government in terms of achieving that.

I’d like to congratulate the Government on its plans set out here in the legislative programme for the next year. I particularly welcome the progress that we’re going to make on the 30 hours a week of free childcare offer, because I think that’ll be of huge importance to parents, and I do think that this is a very ambitious pledge, and it’s absolutely essential that we work it out in the way that is most beneficial to parents. Because, obviously, it will give the opportunity to parents to work, but it will also be good for the children as well.

So, I welcome the fact that we are having pilots and that we are trying to work out the best way to do it, because certainly I’ve had many constituents coming to me explaining some of the difficulties of linking in the foundation phase with child carers and another childcare system, and I hope that, by approaching it in this way of having pilots, that will be the best way to address it. But I don’t think we should talk down this issue. It is the best offer in the UK and will be absolutely transformational, so I do think this is a very ambitious plan, and I commend it.

I also welcome the steps on the minimum pricing of alcohol and the letting agents’ fees for tenants in the private rented sector. I was surprised that the Conservatives didn’t see this as of major importance, because, really, housing is such a crucial issue, and, if you have to pay upfront such a lot of money to get into private rented accommodation, that is a real, severe situation. That, surely, is exactly what we should be doing as a priority. So, I welcome that as well, and certainly welcome the consensual way we are moving forward on local government.

So, I think that these issues that are proposed are real issues that affect people in Wales on a day-to-day basis and they’re offering practical help for people in the way that they live. I think that is one of the reasons why Welsh Labour continues to have its positive results in its elections, because these issues are issues that are very important to people in Wales.

I’d also like to welcome the Welsh Government’s plans to consult about the law about the physical punishment of children, and I hope that this will lead to all children in Wales receiving equal protection from physical punishment in the same way as adults have this protection. I wondered if, in his final response, the First Minister might be able to give any possible timetable for the consultation over the next year, and what form the consultation would take. We did debate this issue on many occasions during the previous Assembly, but I don’t think we’ve actually had a substantial debate in this Assembly, and I think it’s worth reiterating the fact that, in all, 52 countries have introduced legislation prohibiting all physical punishment of children—that includes in the home—and Sweden was the first, nearly 38 years ago.

Among the most recent is the Republic of Ireland, which removed the defence of reasonable chastisement in December 2015, and Canada’s Government declared its intention to prohibit all physical punishment of children also in December 2015, and, in March this year, Zimbabwe has banned corporal punishment of children by parents and teachers. There’s also a private Member’s Bill currently being discussed in the Scottish Parliament, and the outgoing Scottish children’s commissioner, Tam Baillie, said in May this year that the biggest regret of his eight-year term was not repealing the defence of reasonable assault, as it is called in Scotland. He told the Herald Scotland newspaper in April that the UK was one of only five European countries that do not fully protect children from physical punishment. He said that even children who are living in Zimbabwe are better protected than those in Scotland. In May, the UK’s four children’s commissioners addressed a UN committee in Switzerland and called for the law to be changed to protect children and young people here.

So, public opinion is changing. In Northern Ireland, surveys have shown that views about physical punishment are changing, with the majority of people in Northern Ireland now supporting children being legally protected from hitting, smacking and assault. So, in conclusion, I do welcome the Welsh Government’s commitment. I look forward to the consultation period and I do feel that this is a forward, ambitious move by a forward and ambitious Government.

Hoffwn longyfarch y Llywodraeth ar ei chynlluniau a nodir yma yn y rhaglen ddeddfwriaethol ar gyfer y flwyddyn nesaf. Croesawaf yn arbennig y cynnydd yr ydym yn mynd i’w wneud ar y 30 awr yr wythnos o gynnig gofal plant am ddim, gan fy mod yn meddwl y bydd o bwysigrwydd mawr i rieni, ac rwy’n meddwl bod hwn yn addewid uchelgeisiol iawn, ac mae'n gwbl hanfodol ein bod yn ei weithio allan yn y ffordd sydd fwyaf buddiol i rieni. Oherwydd, yn amlwg, bydd yn rhoi cyfle i rieni weithio, ond bydd hefyd yn dda ar gyfer y plant.

Felly, croesawaf y ffaith ein bod yn cael cynlluniau peilot a'n bod yn ceisio dod o hyd i’r ffordd orau o wneud hynny, oherwydd yn sicr rwyf i wedi cael llawer o etholwyr yn dod ataf yn esbonio rhai o'r anawsterau o gysylltu’r cyfnod sylfaen â gofalwyr plant a system gofal plant arall, ac rwy’n gobeithio, drwy fynd o’i chwmpas yn y ffordd hon o gael cynlluniau peilot, dyna fydd y ffordd orau o fynd i'r afael â hi. Ond nid wyf yn meddwl y dylen ni fychanu’r mater hwn. Dyma’r cynnig gorau yn y DU a bydd yn gwbl drawsffurfiol, felly rwyf yn credu bod hwn yn gynllun uchelgeisiol iawn, ac rwy’n ei gymeradwyo.

Rwyf hefyd yn croesawu'r camau ar osod isafbris ar alcohol a ffioedd asiantaethau gosod tai i denantiaid yn y sector rhentu preifat. Roeddwn yn synnu nad oedd y Ceidwadwyr yn gweld bod hwn yn fater o bwysigrwydd mawr, oherwydd, mewn gwirionedd, mae tai yn fater mor hanfodol, ac, os oes yn rhaid i chi dalu cymaint o arian ymlaen llaw i fynd i mewn i lety rhent preifat, mae hynny'n sefyllfa real, ddifrifol. Onid dyna’n union yr hyn y dylem ni fod yn ei wneud fel mater o flaenoriaeth. Felly, rwy’n croesawu hynny, hefyd, ac yn sicr yn croesawu'r ffordd gydsyniol yr ydym yn symud ymlaen ar lywodraeth leol.

Felly, credaf fod y materion hyn sy’n cael eu cynnig yn faterion go iawn sy'n effeithio ar bobl yng Nghymru o ddydd i ddydd, ac maent yn cynnig cymorth ymarferol i bobl yn y ffordd y maent yn byw. Credaf mai un o'r rhesymau pam y mae Llafur Cymru yn parhau i gael ei chanlyniadau cadarnhaol yn ei hetholiadau, yw oherwydd bod y materion hyn yn faterion sy'n bwysig iawn i bobl yng Nghymru.

Hoffwn hefyd groesawu cynlluniau Llywodraeth Cymru i ymgynghori ar y gyfraith ynglŷn â chosbi plant yn gorfforol, ac rwy'n gobeithio y bydd hyn yn arwain at weld bob plentyn yng Nghymru yn derbyn amddiffyniad cyfartal rhag cosb gorfforol yn yr un modd ag y mae oedolion wedi’u diogelu yn hynny o beth. Tybed, yn ei ymateb terfynol, a allai’r Prif Weinidog roi rhyw amserlen bosibl ar gyfer yr ymgynghoriad yn ystod y flwyddyn nesaf, a rhoi gwybod ar ba ffurf y byddai’r ymgynghoriad hwnnw. Gwnaethom drafod y mater hwn ar sawl achlysur yn ystod y Cynulliad blaenorol, ond nid wyf yn credu ein bod mewn gwirionedd wedi cael dadl sylweddol yn y Cynulliad hwn, ac rwy’n meddwl ei fod yn werth ailadrodd y ffaith, bod 52 o wledydd, at ei gilydd, wedi cyflwyno deddfwriaeth yn gwahardd pob cosb gorfforol ar blant—sy'n cynnwys yn y cartref—a Sweden oedd y cyntaf, bron i 38 mlynedd yn ôl.

Ymhlith y diweddaraf y mae Gweriniaeth Iwerddon, a wnaeth ddileu'r amddiffyniad o gosb resymol ym mis Rhagfyr 2015, a chafwyd datganiad gan Lywodraeth Canada yn nodi ei bod yn bwriadu gwahardd pob cosb gorfforol ar blant hefyd ym mis Rhagfyr 2015, ac, ym mis Mawrth eleni, mae Zimbabwe wedi gwahardd cosb gorfforol ar blant gan rieni ac athrawon. Mae Bil Aelod preifat hefyd yn cael ei drafod ar hyn o bryd yn Senedd yr Alban, a dywedodd comisiynydd plant yr Alban sy'n ymadael, Tam Baillie, ym mis Mai eleni mai’r hyn yr oedd yn ei ddifaru fwyaf am ei gyfnod wyth mlynedd yn y swydd oedd iddo beidio â diddymu’r amddiffyniad o ymosodiad rhesymol, fel y caiff ei alw yn yr Alban. Dywedodd wrth y papur newydd Herald Scotland ym mis Ebrill bod y DU yn un o ddim ond pum gwlad Ewropeaidd nad ydynt yn diogelu plant yn llawn rhag cosb gorfforol. Dywedodd fod hyd yn oed plant sy'n byw yn Zimbabwe yn cael eu diogelu'n well na'r rhai yn yr Alban. Ym mis Mai, siaradodd pedwar comisiynydd plant y DU â phwyllgor y Cenhedloedd Unedig yn y Swistir a galw am i’r gyfraith gael ei newid i amddiffyn plant a phobl ifanc yma.

Felly, mae barn y cyhoedd yn newid. Yng Ngogledd Iwerddon, mae arolygon wedi dangos bod barn am gosb gorfforol yn newid, gyda'r rhan fwyaf o bobl yng Ngogledd Iwerddon bellach yn cefnogi rhoi diogelwch cyfreithiol i blant rhag taro, smacio ac ymosodiad. Felly, i gloi, rwy’n croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru. Edrychaf ymlaen at y cyfnod ymgynghori ac rwy’n teimlo bod hwn yn symudiad blaengar, uchelgeisiol gan Lywodraeth uchelgeisiol.

Before I respond to the actual legislative programme, can I just pick up on one point that Simon Thomas made about the issue of plastics and plastics in the marine environment, as well? Whilst it doesn’t figure in here, I suspect this is something we’re going to need to return to, and I might suggest at the end of my short question to the First Minister where that might actually be done as well. But I shouldn’t worry too much about the allegations of déjà vu or groundhog day or whatever. It’s the old nostrum: you tell people what you’re going to do, you do it, and then you tell them afterwards that you’ve done it for them. We produced the manifesto. We’re getting on with the manifesto. We’ll deliver it, and people will thank us for doing it as well, and not least, I have to say, in taking forward proposals that are in this legislative programme on childcare. It is, as Julie Morgan and others have said, the most ambitious childcare package, and anything, particularly the proposals in here that make it easier in terms of registration for people, and clearer on the registration as well, will be welcome, in addition, I have to say, to the measures that have already been announced. We’re not going to have to wait until 2020 for this. It will be phased forward. So, there will be benefits each year as we go forward. I do welcome that.

On the minimum unit pricing on alcohol, yes, this is a difficult issue, yes it’s a contentious issue, but I have to say it’s exactly the sort of progressive policy that this Assembly should be looking at. And it isn’t to do with pricing people out. We can’t be puritanical about this, and I certainly can’t be puritanical about this. I’m not going to put knee breeches on and a black stovepipe hat and say ‘I’m now joining the temperance movement’—although I have to say my old Labour Party branch used to meet in the Rechabite Hall in Gowerton, one of the forerunners of the temperance movement. They weren’t all temperance people themselves, I have to say, amongst those Labour Party people. But this is the right thing to do, because, again, it’s part of that signalling of the responsible use of alcohol. It’s not saying to people ‘Do not drink, do not have a drink, and do not celebrate’. It’s not that, but it is about managing alcohol within lifestyles, because it isn’t only to do to with the individual. It is also, I have to say to Neil and others, about the impacts of this not only on individual health but on the costs to the NHS as well. And I know that he will recognise that. It’s not the fact of one, two or three pints a day; it’s when it adds up on a regular basis, and that adds to mortality issues and so on. I see it in my own constituency.

I welcome very much the legislation on greater collaboration and efficiency in local government. I have to say that that builds on the work that has been done by the Cabinet Secretary sitting to the First Minister’s left there, and it goes with the flow of local government thinking in Wales now, which is to drive more efficiency and to drive more collaboration. But giving it that push, giving it that shove, I think is welcome, and it will be welcomed by those progressive forces within Welsh local government as well.

I welcome the fact that within the statement the First Minister did pay regard to the continuity Bill. I won’t get into who mooted it first and so on and so forth, but I do understand why it’s not being worked up as a Bill in itself. But I welcome the fact that it has been mentioned, because I think all of us in this Chamber would hope that a continuity Bill would not have to be prepared and would not have to be used. But, as a backstop, I have to say—as the big stick being carried behind your back there—I think it needs to be quite clear to the UK Government that if they were to overstep the mark here, and we were to see damage to the devolution settlement because of lack of respect, ignorance, or whatever, then I think we need to have that thought going on within Government and within the civil service.

But the thing that I would like to see brought forward—and it is an early bid, if you like, and it comes back to this issue around the plastics—. Last week, a consultation began by the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs. It was called ‘Taking forward Wales’ sustainable management of natural resources’. We have shown such leadership in Wales on the natural environment over the last few years, not only in legislation, but in groundbreaking policy as well. Within that consultation, it deals with issues such as access to the outdoors. Nothing is more political than access to the outdoors. Taking a step in front of each other in the open countryside is the most political act ever, ever since the Kinder Scout trespass. That is an interesting piece of work that I suspect if we bring it forward will need a legislative slot at some point, whatever shape that will take.

There are also things in there to do with water abstraction—a critical issue, as we know—and drainage, and waste in environment policy. But my favourite, most of all, are sanctions under section 46 of the Environmental Protection Act 1990—the ability to tackle rogue operators who do not treat waste the way they should, who dump it illegally, who do not look after it, and where they are dumping it, and so on and so forth. It’s the ability to step in as Government and to give power to that Act and say ‘We’re going to put padlocks on, we’re going to stop you doing that.’ So, my bid would be, if we do have the opportunity in the near future, along with the legislation on plastics, which might possibly be weaved into that consultation somehow—let’s look for the slot for that within the legislative programme in future.

Cyn i mi ymateb i'r rhaglen ddeddfwriaethol go iawn, a gaf i godi un pwynt a wnaeth Simon Thomas am y mater o blastig a phlastigau yn yr amgylchedd morol, hefyd? Er nad yw'n ymddangos yma, rwy’n amau ​​bod hwn yn rhywbeth y bydd angen i ni ddychwelyd ato, ac efallai y gwnaf awgrymu ar ddiwedd fy nghwestiwn byr i'r Prif Weinidog ymhle y gellid gwneud hynny mewn gwirionedd hefyd. Ond ni fyddwn yn poeni’n ormodol am yr honiadau o déjà vu neu ailadrodd ein hunain neu beth bynnag. Dyma’r un hen stori: rydych yn dweud wrth bobl beth yr ydych chi'n mynd i'w wneud, rydych yn ei wneud, ac yna rydych yn dweud wrthynt wedyn eich bod chi wedi gwneud hynny iddyn nhw. Gwnaethom gynhyrchu maniffesto. Rydym yn bwrw ymlaen â'r maniffesto. Byddwn yn ei gyflwyno, a bydd pobl yn diolch i ni am wneud hynny hefyd, ac un o’r pethau pwysicaf, mae’n rhaid i mi ddweud, yw datblygu cynigion sydd yn y rhaglen ddeddfwriaethol hon ar ofal plant. Dyma, fel y mae Julie Morgan ac eraill wedi dweud, yw’r pecyn gofal plant mwyaf uchelgeisiol, a bydd unrhyw beth, yn arbennig y cynigion sydd yma, sy’n ei gwneud yn haws i bobl o ran cofrestru, ac yn gliriach o ran y cofrestru hefyd, yn cael croeso, yn ogystal, mae’n rhaid i mi ddweud, â'r mesurau sydd eisoes wedi'u cyhoeddi. Nid ydym yn mynd i orfod aros tan 2020 ar gyfer hyn. Bydd yn cael ei gyflwyno'n raddol. Felly, bydd manteision bob blwyddyn wrth inni symud ymlaen. Rwy’n croesawu hynny.

Ar isafbris uned ar gyfer alcohol, ydi, mae hwn yn fater anodd, ydi mae'n fater dadleuol, ond mae’n rhaid i mi ddweud ei fod yn union y math o bolisi blaengar y dylai'r Cynulliad hwn fod yn edrych arno. Ac nid yw’n ymwneud â gwneud alcohol yn rhy ddrud i bobl. Ni allwn fod yn biwritanaidd ynglŷn â hyn, ac yn sicr, ni allaf i fod yn biwritanaidd ynglŷn â hyn. Dydw i ddim yn mynd i wisgo llodrau pen-glin a het ddu uchel a dweud 'Rwyf nawr yn ymuno â'r mudiad dirwest’—er mae’n rhaid i mi ddweud bod fy hen gangen o’r Blaid Lafur yn arfer cyfarfod yn Neuadd y Rechabiaid yn Nhre-gŵyr, un o ragflaenwyr y mudiad dirwest. Nid oeddent i gyd yn bobl dirwest eu hunain, mae’n rhaid i mi ddweud, ymhlith y bobl Blaid Lafur hynny. Ond dyma’r peth iawn i'w wneud, oherwydd, unwaith eto, mae'n rhan o ddangos beth yw defnydd cyfrifol o alcohol. Dyw hi ddim yn dweud wrth bobl 'Peidiwch ag yfed, peidiwch â chael diod, a pheidiwch â dathlu'. Nid dyna beth yw hi, ond yn hytrach mae'n ymwneud â rheoli alcohol yn rhan o ffordd o fyw, gan nad yw’n ymwneud â’r unigolyn yn unig. Mae’n ymwneud hefyd, mae’n rhaid i mi ddweud wrth Neil ac eraill, ag effeithiau hyn nid yn unig ar iechyd unigolion ond ar y costau i'r GIG hefyd. Ac rwy’n gwybod y bydd yn cydnabod hynny. Dyw hi ddim yn fater o un, dau neu dri pheint y dydd; ond mae’n fater o pan fod hynny’n rhywbeth sy’n digwydd yn rheolaidd, ac mae hynny’n ychwanegu at faterion marwolaeth ac yn y blaen. Rwy’n gweld hynny yn fy etholaeth i.

Rwy'n croesawu'n fawr y ddeddfwriaeth ar fwy o gydweithredu ac effeithlonrwydd mewn llywodraeth leol. Mae'n rhaid i mi ddweud bod hynny'n adeiladu ar y gwaith sydd wedi ei wneud gan Ysgrifennydd y Cabinet sy’n eistedd ar ochr chwith y Prif Weinidog, ac mae'n cydweddu â llif a’r ffordd o feddwl am lywodraeth leol yng Nghymru yn awr, sef sbarduno mwy o effeithlonrwydd a sbarduno mwy o gydweithio. Ond mae rhoi’r hwb yna iddo, rhoi’r sbardun hwnnw iddo, rwy’n meddwl bod hynny i'w groesawu, ac y bydd yn cael ei groesawu gan y grymoedd blaengar hynny o fewn llywodraeth leol yng Nghymru hefyd.

Croesawaf y ffaith bod y Prif Weinidog yn y datganiad yn talu sylw i'r Bil parhad. Ni fyddaf yn mynd i fanylion pwy wnaeth ei grybwyll yn gyntaf ac yn y blaen ac yn y blaen, ond rwy’n deall pam nad yw'n cael ei baratoi fel Bil ynddo'i hun. Ond rwy’n croesawu'r ffaith ei fod wedi ei grybwyll, oherwydd credaf y byddai pob un ohonom yn y Siambr hon yn gobeithio na fyddai'n rhaid paratoi Bil parhad ac na fyddai'n rhaid ei ddefnyddio. Ond, fel rhywbeth wrth gefn, mae’n rhaid i mi ddweud—fel ffon fawr sy'n cael ei chario y tu ôl i'ch cefn—credaf fod angen iddo fod yn gwbl glir i Lywodraeth y DU pe baent yn mynd yn rhy bell yma, a’n bod yn gweld difrod i'r setliad datganoli oherwydd diffyg parch, anwybodaeth, neu beth bynnag, yna rwy’n credu bod angen i ni gael y bwriad hwnnw o fewn y Llywodraeth ac o fewn y gwasanaeth sifil.

Ond y peth yr hoffwn ei weld yn cael ei ddwyn ymlaen—ac mae'n gais cynnar, os mynnwch chi, ac mae'n dod yn ôl at y mater hwn o gwmpas y plastigau—. Yr wythnos diwethaf, dechreuodd ymgynghoriad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig. Yr enw arno yw 'Symud Cymru ymlaen’ rheoli adnoddau naturiol yn gynaliadwy '. Rydym wedi dangos arweinyddiaeth o'r fath yng Nghymru ar yr amgylchedd naturiol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, nid yn unig mewn deddfwriaeth, ond mewn polisi arloesol hefyd. Mae’r ymgynghoriad hwnnw yn delio â materion fel mynediad at yr awyr agored. Nid oes dim yn fwy gwleidyddol na mynediad at yr awyr agored. Cymryd cam o flaen ein gilydd yn awyr agored cefn gwlad yw'r weithred fwyaf gwleidyddol erioed, byth ers tresmasu Kinder Scout. Mae hwnnw yn ddarn diddorol o waith, ac rwy’n credu, ​​os byddwn yn ei ddwyn yn ei flaen, y bydd angen slot deddfwriaethol ar ryw adeg, pa bynnag ffurf y bydd yn ei chymryd.

Mae pethau yno hefyd sy’n ymwneud â thynnu dŵr—mater hollbwysig, fel y gwyddom—a draenio, a gwastraff mewn polisi amgylcheddol. Ond fy hoff rai i, yn bennaf oll, yw cosbau dan adran 46 o Ddeddf Diogelu'r Amgylchedd 1990—y gallu i fynd i'r afael â gweithredwyr ffug nad ydynt yn trin gwastraff y ffordd y dylent, sy'n ei ddympio yn anghyfreithlon, nad ydynt yn gofalu amdano, a lle maent yn ei ddympio, ac yn y blaen ac yn y blaen. Y gallu ydyw i gamu i mewn fel Llywodraeth ac i roi grym i'r Ddeddf honno a dweud 'Rydym yn mynd i osod cloeon clap, rydym yn mynd i’ch atal rhag gwneud hynny.' Felly, fy nghais i fyddai, os cawn ni’r cyfle yn y dyfodol agos, ynghyd â'r ddeddfwriaeth ar blastigau, a ellid o bosibl ei phlethu i mewn i'r ymgynghoriad rywsut—gadewch i ni edrych am y slot ar gyfer hynny yn y rhaglen ddeddfwriaethol yn y dyfodol.

I completely agree with the previous two speakers on many of these issues. I’d just like to remind Neil Hamilton that whilst we do not aspire to have Polish, Russian or Finnish levels of alcohol consumption, we are one of the highest consumers of alcohol in Europe. And I would invite him to come down to Cardiff city centre on any Saturday night, and he will see the consequences of young people consuming excessive levels of cheap alcohol, which is what the minimum unit pricing is designed to limit. Because there’s huge amount of research that shows that it’s by setting a minimum price that you prevent those who are least able to deal with the consequences of alcohol—. Too many young people in the city centre are consuming so much cheap alcohol that they absolutely have no idea where they are, or the consequences, or the risk to their safety. So, I completely support the Government’s legislation in this regard, and I welcome we’re bringing it forward now.

I was very surprised to hear Leanne Wood have this glass-half-empty attitude towards practically everything in the legislative statement, given that she must have been consulted in advance on what was in it. And, as she ought to know, childcare isn’t about warehousing children; it is about developing quality childcare and early education, and that takes time, to ensure that we’ve got the right people in place in the right facilities, in the interests of children.

Anyway—. Obviously, I am delighted that the Government is going to bring forward legislation to ban letting agency fees, because it’s perfectly clear to me that—. I was very surprised to hear Andrew R.T. Davies suggest that this was something that the English Government was seizing on, because I’ve yet to see whether or not this lame-duck UK Government is going to be capable of bringing forward such legislation. But anyway, I’m delighted that we’re pushing forward regardless on that, because it does cause a huge amount of harm to many of my constituents—it’s the letting agencies who are charging outrageous sums for often just changing three words in a contract.

But I also just wanted to raise one other matter, which is: we’re talking about the transparency of decision making, and I agree that is absolutely crucial. But, in light of the inadequacy of the current hands-off building regulations, exposed by the appalling fire in Grenfell Tower, it isn’t just about allowing contractors to stick firelighters on the side of high-rise buildings, which is supposedly to improve their energy efficiency. We have to, in my view, find legislative time for a wholesale review of the building regulations, to prevent developers dressing up shoddy building work as so-called luxury development. And there are countless examples of that in my constituency, and throughout the centre of Cardiff.

We have to restore the independent regulatory powers of local authorities to insist that their independent building inspectors sign off new construction, to ensure it is safe and compliant, before that work has been plastered over. Because it is impossible to see what has gone on behind, once the plaster has been sealed. We have to call a day on sick buildings being created all in the name of profit, and ensure that the buildings we are creating with our limited resources are fit for the future, and not just for the next few years.

Cytunaf yn llwyr â'r ddau siaradwr blaenorol ar lawer o'r materion hyn. Hoffwn atgoffa Neil Hamilton, er nad ydym yn dyheu am gael lefelau Pwyleg, Rwsieg neu Ffinneg o yfed alcohol, rydym ni ymhlith y rhai sy’n yfed y lefelau uchaf o alcohol yn Ewrop. A byddwn yn ei wahodd i ddod i ganol dinas Caerdydd ar unrhyw nos Sadwrn, a bydd yn gweld canlyniadau’r bobl ifanc sy'n yfed lefelau gormodol o alcohol rhad, sef yr hyn y mae isafbris uned wedi ei gynllunio i gyfyngu arno. Oherwydd mae llawer iawn o waith ymchwil sy'n dangos mai drwy osod isafbris yr ydych yn atal y rhai sy'n lleiaf abl i ymdrin â chanlyniadau alcohol—. Mae gormod o bobl ifanc yng nghanol y ddinas yn yfed cymaint o alcohol rhad fel nad oes ganddyn nhw unrhyw syniad o gwbl ble yn y byd y maent, neu’r canlyniadau, neu'r risg i'w diogelwch. Felly, rwy’n llwyr gefnogi deddfwriaeth y Llywodraeth yn hyn o beth, a chroesawaf y ffaith ein bod yn ei chyflwyno yn awr.

Roeddwn yn synnu i glywed Leanne Wood yn mynegi agwedd ‘gwydr hanner gwag’ tuag at bopeth, bron, yn y datganiad deddfwriaethol, o ystyried yr ymgynghorwyd â hi ar yr hyn a oedd ynddo o flaen llaw mae’n siwr. Ac, fel y dylai wybod, nid yw gofal plant yn ymwneud â chadw plant mewn warws; mae'n ymwneud â datblygu gofal plant ac addysg gynnar o ansawdd, ac mae hynny’n cymryd amser, i sicrhau bod gennym y bobl gywir yn y cyfleusterau cywir, er budd plant.

Beth bynnag—. Yn amlwg, rwyf wrth fy modd bod y Llywodraeth yn mynd i gyflwyno deddfwriaeth i wahardd ffioedd asiantaethau gosod tai, oherwydd ei fod yn berffaith amlwg i mi fod—. Roeddwn yn synnu o glywed Andrew R.T. Davies yn awgrymu bod hwn yn rhywbeth y mae Llywodraeth Lloegr yn manteisio arno, gan fy mod eto i weld p’un a yw Llywodraeth gloff y DU yn mynd i allu cyflwyno deddfwriaeth o'r fath. Ond beth bynnag, rwyf wrth fy modd ein bod yn bwrw ymlaen ar hynny, gan ei fod yn achosi llawer iawn o niwed i lawer o fy etholwyr—yr asiantaethau gosod tai sy'n codi symiau gwarthus yn aml am newid tri gair mewn contract.

Ond roeddwn hefyd eisiau codi un mater arall, sef: rydym yn sôn am dryloywder y broses o wneud penderfyniadau, ac rwy’n cytuno bod hynny yn gwbl hanfodol. Ond, yng ngoleuni annigonolrwydd y rheoliadau adeiladu anweithredol ar hyn o bryd, a ddaeth i’r amlwg yn sgil y tân brawychus yn Grenfell Tower, nid yw ond yn ymwneud â chaniatáu i gontractwyr osod ffaglau tân ar ochr adeiladau uchel, sydd i fod i wella eu heffeithlonrwydd ynni. Mae'n rhaid i ni, yn fy marn i, ddod o hyd i amser i ddeddfu ar gyfer adolygiad cyffredinol o'r rheoliadau adeiladu, er mwyn atal datblygwyr rhag galw gwaith adeiladu gwael fel hyn yn ddatblygu moethus. Ac mae enghreifftiau di-rif o hynny yn fy etholaeth i, a thrwy ganol Caerdydd.

Mae'n rhaid i ni adfer pwerau rheoleiddio annibynnol awdurdodau lleol i fynnu bod eu harolygwyr adeiladu annibynnol yn cymeradwyo adeiladau newydd, er mwyn sicrhau eu bod yn ddiogel ac yn cydymffurfio, cyn bod y gwaith yn cael ei orchuddio â phlastr. Gan ei bod yn amhosibl gweld beth sydd wedi digwydd y tu ôl iddo, unwaith y bydd y plastr wedi'i selio. Mae'n rhaid i ni roi terfyn ar adeiladau sâl yn cael eu creu er mwyn elw, a sicrhau bod yr adeiladau yr ydym yn eu creu gyda'n hadnoddau cyfyngedig yn addas ar gyfer y dyfodol, ac nid yn unig ar gyfer yr ychydig flynyddoedd nesaf.

Diolch, Dirprwy Lywydd. I want to talk specifically to the minimum unit price for alcohol. Some of you may know that I’m a former licensee, and I have witnessed people who have thought, very often, that they were in control of what they drank. After all, they only came in for one, maybe two, pints on a regular basis, after work. But, the next week, they might have three pints, and so it went on. Even if they only had two pints every single day—and that was very often the norm—it became a habit. And that is the problem with alcoholism. It becomes a habit, and it becomes a need, and it becomes a dependency, and it builds and gathers momentum within the individual.

I have seen both men and women absolutely destroyed by dependency on alcohol. They were living very fruitful lives before that dependency grew. It is a real addiction, it does take over the individual, but it also costs their family, and I’ve also seen the result of that. So, needless to say, I will be supporting the minimum unit price for alcohol, because there is no doubt—. I do agree with the previous speaker when they said that individuals go to the supermarket, they are picking up alcohol as cheaply as they can, they are pouring it down their throats—and that’s the only way to describe it—before they even go out onto the street. It is also destroying public houses, and it was within the public house sector that most of the drinking was actually contained, and people were curtailed in what they drank by the norms of society, in most cases. I do think that there are huge, huge problems with supermarkets selling drink. You see offers all of the time. You only have to walk through the door and you can buy 20 or 30 cans of whatever it is for £10 or £20. That is a really dangerous way to be selling a product that can cause so much misery. So, I absolutely support that.

We must also remember, when we’re talking about dependency on alcohol, that it costs business vast amounts of money for the lost working days every single year; that it costs families, very often, their home; and society in the way that was described by Jenny Rathbone just now. But it also costs our NHS money every single weekend of every single year, and it costs the staff very often, who are affected by those individuals who come in with their brutish behaviour towards the staff. So, I most definitely will be, as you can tell, supporting the minimum unit price for alcohol. I actually think it is forward thinking, and I do commend the Government for putting it in their programme.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwyf eisiau siarad yn benodol am yr isafbris uned ar gyfer alcohol. Efallai y bydd rhai ohonoch yn gwybod fy mod yn gyn-drwyddedai, ac rwyf wedi gweld pobl sydd wedi credu, yn aml iawn, eu bod nhw yn cadw’r hyn yr oeddent yn ei yfed dan reolaeth. Wedi'r cyfan, doedden nhw ond yn dod i mewn am un, efallai dau, beint yn rheolaidd, ar ôl gwaith. Ond, yr wythnos wedyn, efallai y byddent yn cael tri pheint, ac felly yr aeth ymlaen. Hyd yn oed os oeddent ond yn cael dau beint bob dydd—ac roedd hynny’n beth cyffredin iawn—daeth yn arferiad. A dyna'r broblem gydag alcoholiaeth. Mae'n dod yn arferiad, ac mae'n dod yn angen, ac mae'n dod yn ddibyniaeth, ac mae'n datblygu ac yn casglu momentwm o fewn yr unigolyn.

Rwyf wedi gweld dynion a menywod yn cael eu dinistrio yn llwyr gan ddibyniaeth ar alcohol. Roeddent yn byw bywydau ffrwythlon iawn cyn i’r ddibyniaeth dyfu. Mae'n ddibyniaeth go iawn, mae'n rheoli’r unigolyn, ond mae eu teulu yn talu’r pris hefyd, ac rwyf hefyd wedi gweld canlyniad hynny. Felly, afraid dweud, byddaf yn cefnogi'r isafbris uned ar gyfer alcohol, oherwydd nid oes amheuaeth—. Rwy’n cytuno â'r siaradwr blaenorol pan ddywedodd fod unigolion yn mynd i'r archfarchnad, maent yn prynu alcohol mor rhad ag y gallant, maent yn ei dywallt i lawr eu gyddfau—a dyna'r unig ffordd i'w ddisgrifio—cyn iddynt hyd yn oed fynd allan ar y stryd. Mae hefyd yn dinistrio tafarndai, ac o fewn y sector tafarndai roedd y rhan fwyaf o'r yfed yn cael ei reoli mewn gwirionedd, ac roedd pobl yn cael eu cyfyngu yn yr hyn yr oeddent yn ei yfed gan normau cymdeithas, yn y rhan fwyaf o achosion. Rwy’n meddwl bod problemau enfawr, enfawr gydag archfarchnadoedd yn gwerthu diod. Rydych chi’n gweld cynigion drwy'r amser. Does dim ond rhaid i chi gerdded trwy'r drws a gallwch brynu 20 neu 30 can o beth bynnag ydyw am £10 neu £20. Mae hynny'n ffordd wirioneddol beryglus i fod yn gwerthu cynnyrch a all achosi cymaint o boen. Felly, rwy’n llwyr gefnogi hynny.

Mae’n rhaid inni gofio hefyd, pan fyddwn yn sôn am ddibyniaeth ar alcohol, ei bod yn costio llawer iawn o arian i fusnes am y diwrnodau gwaith a gollir bob un flwyddyn; ei bod yn costio eu cartref, yn aml iawn, i deuluoedd; a chymdeithas yn y modd a ddisgrifiwyd gan Jenny Rathbone nawr. Ond mae hefyd yn costio arian i’n GIG bob un penwythnos o bob un flwyddyn, ac mae'n costio staff yn aml iawn, sy'n cael eu heffeithio gan yr unigolion hynny sy'n dod i mewn gyda’u hymddygiad anwaraidd tuag at y staff. Felly, byddaf i yn sicr, fel y gallwch ddweud, yn cefnogi isafbris uned ar gyfer alcohol. Rwyf wir yn meddwl ei fod yn flaengar, ac rwy’n canmol y Llywodraeth am ei roi yn eu rhaglen.

Could I thank Members, Dirprwy Lywydd, for the comments that they have made? If I could start with the leader of the Welsh Conservatives, I wrote down here in response to his first comments, ‘What does he want?’ He did go on to say what he would be looking for: a localism and citizenship Bill, an economic security Bill and a people’s rights Bill. I have no idea what they mean, but, nevertheless, I’m sure he will make that clear over the course of the next few months.

One of the things, of course, that we have to realise is that Brexit will dominate. Several speakers have made this point. We will have to make room for Brexit-related legislation—a substantial amount of room, as well, I suspect, over the course of the next year or two, and, indeed, beyond that. That is something that will need to be considered in the light of next year’s legislative statement.

He makes the point about the regulatory impact assessment with regard to the ALN Bill. He is right to say that concerns have been raised about the robustness of the RIA. A review of that RIA has taken place, and there will be a revised version in the autumn. The scrutiny, of course, of that has been shown to introduce issues to the Government that the Government needs to address, and that is right, as part of the scrutiny process.

A gaf i ddiolch i'r Aelodau, Dirprwy Lywydd, am y sylwadau y maent wedi'u gwneud? Pe gallwn ddechrau gydag arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, ysgrifennais i yma mewn ymateb i'w sylwadau cyntaf, 'Beth sydd arno ei eisiau?'. Fe aeth yn ei flaen i ddweud beth oedd arno ei eisiau: Bil lleoliaeth a dinasyddiaeth, Bil diogelwch economaidd a Bil hawliau pobl. Does gen i ddim syniad beth y maent yn ei olygu, ond, serch hynny, rwy'n siŵr y bydd yn gwneud hynny'n glir yn ystod yr ychydig fisoedd nesaf.

Un o'r pethau, wrth gwrs, y bydd yn rhaid inni sylweddoli yw y bydd Brexit yn dominyddu. Mae nifer o siaradwyr wedi gwneud y pwynt hwn. Bydd yn rhaid inni wneud lle ar gyfer deddfwriaeth sy'n gysylltiedig â Brexit—llawer iawn o le, yn ogystal, rwy’n amau, yn ystod y flwyddyn neu ddwy nesaf, ac, yn wir, y tu hwnt i hynny. Mae hynny'n rhywbeth y bydd angen ei ystyried yng ngoleuni datganiad deddfwriaethol y flwyddyn nesaf.

Mae'n gwneud y pwynt am yr asesiad effaith rheoleiddiol mewn perthynas â'r Bil Anghenion Dysgu Ychwanegol. Mae'n iawn i ddweud bod pryderon wedi'u codi ynghylch cadernid yr Asesiad Effaith Rheoleiddiol. Mae adolygiad o'r Asesiad Effaith Rheoleiddiol wedi digwydd, a bydd yna fersiwn ddiwygiedig yn yr hydref. Gwelwyd, wrth gwrs, bod craffu ar hynny wedi cyflwyno materion i’r Llywodraeth y mae angen i'r Llywodraeth fynd i'r afael â nhw, ac mae hynny'n iawn, yn rhan o'r broses graffu.

I’m grateful to you for taking the intervention. The Bill is widely supported, and, hopefully, when it reaches the statute book, it will achieve the aims that are set out. But to be so wide of the mark on the financials of the Bill is of huge concern given all the work that has been done, as I referred to—the Constitutional and Legislative Affairs Committee’s report on this matter. It is one thing that comes from partner agencies and organisations: that when legislation is passed in this place, resource doesn’t follow the legislation. So, can you enlarge on why there was such a discrepancy between the original estimate and the final outcome that’s been given to the Finance Committee?

Rwy'n ddiolchgar i chi am dderbyn yr ymyriad. Mae'r Bil wedi’i gefnogi yn eang, a, gobeithio, pan fydd yn cyrraedd y llyfr statud, y bydd yn cyflawni'r nodau a nodir. Ond mae bod mor anghywir ar elfennau cyllidol y Bil yn peri pryder mawr o ystyried yr holl waith sydd wedi ei wneud, fel y cyfeiriais at—adroddiad y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol a Deddfwriaethol ar y mater hwn. Mae'n un peth sy'n dod o asiantaethau a sefydliadau partner: pan fydd deddfwriaeth yn cael ei phasio yn y lle hwn, nid yw adnoddau yn dilyn y ddeddfwriaeth. Felly, a wnewch chi ymhelaethu ar pam yr oedd anghysondeb o'r fath rhwng yr amcangyfrif gwreiddiol a'r canlyniad terfynol sydd wedi ei roi i'r Pwyllgor Cyllid?

Well, we have made changes to the way RIAs are developed and presented. Revised guidance has been produced that sets out a more clearly defined and staged approach to the development of the RIA, and it provides publishing a draft RIA as part of the policy consultation in order that people can have a better sight of the RIA and at an earlier stage.

I’m not surprised that he doesn’t support the trade union Bill. That needs to be passed before, of course, the competences change, and that is something that we are keen to do.

The right to buy is something I’m sure we will discuss over the course of the next year. From the perspective of the Government, it makes no sense to build houses while at the same time selling them off—in other words, filling the bath when the plug is out.

On the childcare offer, which has been raised, well, as I said earlier on, the pilots are beginning in September. That will roll out then. It is right that this is done properly. ‘Get it right and don’t mess it up’ is the phrase that I always use, and so these things take a little time in order to get them absolutely right.

On the local government Bill, the objective of the Bill, quite simply, is to have better and more sustainable local authorities. There will be mandatory working as part of that Bill. It’s not the intention of the Bill to impose mergers of the local authorities, though that option will be available to them. It is right to say that there will be mandating of cross-boundary working in order for there to be better delivery in local authorities.

There is the issue of the minimum unit price Bill in terms of alcohol. Cross-border issues are always an issue. They’re an issue between Scotland and England. They’re an issue, for that matter, between Northern Ireland and the republic. They do have to be managed—that much is true—but that’s not a reason not to do something.

In terms of what the leader of Plaid Cymru said—‘complacent plagiarism’, I think, was the description that she may have meant. We don’t accept that all. Everything that we are producing is in our manifesto—the manifesto we were elected on. She raises reasonable chastisement; well, there was no mandate in the last Assembly for us to move forward with reasonable chastisement—there is now. There is now. That is something that we intend to take forward, as I’ve said, and in answer to my colleague Julie Morgan: consultation over the next 12 months and the Bill introduced in the third year of the Assembly. That is the timetable that we are talking about here.

The leader of Plaid Cymru mentioned the new treatment fund as being her party’s idea—not so. If I remember rightly, it was a cancer drugs fund that her party were keen to advocate, towards the end of the last Assembly. The new treatment fund is different. And on zero-hours contracts, as she knows, this is something that we have sought to deal with, and with new powers we are able to do that.

In terms of Brexit, she is right to say, again, that Brexit will take up a great deal of legislation. I don’t think that Simon Thomas, with the greatest respect, had the largest of crystal balls when he said, last year, that this would be a problem for farm payments and the environment. We knew this, and he is right. He’s still right, but I’m going to credit him with extensive gifts of foresight in those circumstances. We shared a number of these issues last year, and they, of course, will need to be dealt with.

A continuity Bill, it is right to say, was first raised by Steffan Lewis. I give him credit for that. It is something that we have been working on. It’s not the case that nothing has happened in the meantime, and I want to make sure that when and if a Bill is required—bearing in mind what was said by David Davis yesterday, and I don’t take that necessarily at face value at this stage—then such a Bill would be ready to bring, if that is appropriate.

In terms of what the leader of UKIP said, well, he talked extensively about the minimum unit pricing of alcohol Bill. Let’s bear in mind this is a health Bill. First of all he said that it is a regressive tax, which indirect taxes tend to be. He is right about that in some ways, but then he said, of course, the more you earn the more you drink, which makes it sound like a progressive tax, because it’s based on income. I have to say to him that if you turn the argument around, if you say that the price of something doesn’t deter somebody from partaking in it, it’s similar to the price of cigarettes—it’s similar to the price of cigarettes. Yes, people are aware of the health effects of cigarettes, but one of the reasons why many people reduce their smoking levels or stop smoking is because the price of cigarettes is so high they don’t want to spend their money anymore, and so, you know, that worked, as far as tobacco was concerned.

The other thing to bear in mind is, even though this is health legislation, and the point was made by Joyce Watson, one of the reasons why alcohol has become—. Probably, the main reason why alcohol has become so cheap—and he made the point himself; people are loading up at home, as he put it—is that supermarkets and pub chains are able to undercut traditional pubs, and as a result they have suffered. One of the indirect consequences of such legislation could well be that it put those pubs on a more equal footing with the supermarkets and, of course, with pub chains, who have been able to undercut, because of the lack of a minimum unit price, the offer that is made by rural pubs, and by community pubs, who have not been able to compete with them. So, even though this is a health measure—there is no question about that—there potentially is that indirect effect in terms of those pubs that have found it hard to compete.

A gaf i droi, felly, at beth ddywedodd Simon Thomas? Mae’n iawn i ddweud bod rhaid i ni, wrth gwrs, adael lle i beth sy’n mynd i ddigwydd ar ôl Brexit, ac mae hynny’n mynd i effeithio ar yr amser a fydd ar gael i ni yn y Cynulliad hyn i symud deddfwriaeth trwyddo.

Ynglŷn â sicrhau pleidlais i’r rheini sydd yn 16 oed mewn etholiadau awdurdodau lleol, rydym ni o blaid hynny. Mae hynny’n rhan o’r Bil ei hunan. I ateb ei gwestiwn ef ynglŷn ag STV a’r system bleidleisio, wel, wrth gwrs rydym ni wedi ymladd yn y lle hwn i reoli’r system sydd yn ethol Aelodau’r lle hwn, felly mesur o ddatganoli yw hwn—sicrhau bod cynghorau eu hunain yn gallu dweud pa fath o system sydd yn berthnasol iddyn nhw, ac nid ein bod ni fel Llywodraeth yn dweud wrthyn nhw pa system y dylen nhw ei dilyn.

Fe gododd e sawl cwestiwn diddorol ar ôl hynny ynglŷn â ffracio—rhywbeth i’w ystyried y flwyddyn nesaf, efallai—ynglŷn â blaendaliadau ynglŷn â ‘plastics’, ac ynglŷn â gamblo. Bach iawn o bwerau a fydd gyda ni, ond, wrth gwrs, rhaid ystyried ym mha ffordd y gallwn ni newid y sefyllfa. Ynglŷn â’r awdurdod cyfreithiol, mae’n iawn dweud bod barn Llywodraeth Cymru ddim wedi newid. Mae gwaith wedi cael ei wneud ynglŷn ag ym mha ffordd y gallwn ni symud hwn ymlaen, a bydd yna ddatganiad ar hwn, y byddwn i’n meddwl nawr, yn yr hydref, ynglŷn â beth fyddai cynlluniau Llywodraeth Cymru er mwyn sicrhau bod hwn ddim yn marw fel mater—fel ‘issue’—dros y misoedd nesaf.

I welcome the comments then made by my colleagues Julie Morgan, Huw Irranca-Davies and Jenny Rathbone, and the welcome they gave to legislation. Can I acknowledge, of course, the principled stance and the work that the Member for Cardiff North, Julie Morgan, has put into the issue of reasonable chastisement? She has met with me several times, as did my former colleague Christine Chapman, making the point forcefully that this is something that we should take forward. I hope that she now sees that the conversations we had had an effect, if I can put it that way, and there is now a timetable in place.

Just to deal with the issue that Jenny Rathbone, Member for Cardiff Central, raised, yes, it is right to say that building regulations may need to be looked at in the aftermath of what happened with the Grenfell Tower. Of course, they are regulations that can be dealt with through secondary legislative procedures rather than through primary legislation, but she is right to say that it’s absolutely crucial that we can satisfy ourselves that the building regulation regime is independent and robust, and that is something, certainly, I know the Minister is very keen to examine and to take forward.

On that basis, as I said earlier on, Dirprwy Lywydd, I would commend the statement to the Assembly.

Wel, rydym wedi gwneud newidiadau i'r ffordd y mae Asesiadau Effaith Rheoleiddiol yn cael eu datblygu a'u cyflwyno. Mae canllawiau diwygiedig wedi eu llunio sy'n pennu diffinio cliriach ac ymagwedd fesul cam at ddatblygiad yr Asesiadau Effaith Rheoleiddiol, ac mae'n darparu ar gyfer cyhoeddi Asesiadau Effaith Rheoleiddiol drafft yn rhan o'r ymgynghoriad polisi er mwyn i bobl gael gwell golwg ar yr Asesiadau Effaith Rheoleiddiol, a hynny ar gam cynharach.

Dydw i ddim yn synnu nad yw'n cefnogi Bil yr undebau llafur. Mae angen pasio hwnnw cyn, wrth gwrs, y bydd y cymwyseddau yn newid, ac mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn awyddus i'w wneud.

Mae’r hawl i brynu yn rhywbeth yr wyf yn siŵr y byddwn yn ei drafod yn ystod y flwyddyn nesaf. O safbwynt y Llywodraeth, nid yw'n gwneud unrhyw synnwyr i adeiladu tai, ac ar yr un pryd, eu gwerthu—mewn geiriau eraill, llenwi'r bath pan fydd y plwg allan.

Ar y cynnig gofal plant, sydd wedi ei godi, wel, fel y dywedais yn gynharach, mae'r cynlluniau peilot yn dechrau ym mis Medi. Bydd yn cael ei gyflwyno wedyn. Mae'n iawn fod hyn yn cael ei wneud yn briodol. ‘Ei gael yn iawn a pheidio â gwneud llanast’ yw'r ymadrodd yr wyf bob amser yn ei ddefnyddio, ac felly mae’r pethau hyn yn cymryd ychydig o amser er mwyn eu cael yn hollol iawn.

Ar y Bil llywodraeth leol, amcan y Bil, yn syml iawn, yw cael awdurdodau lleol gwell a mwy cynaliadwy. Fe fydd gweithio gorfodol yn rhan o'r Bil hwnnw. Nid bwriad y Bil yw gorfodi uno'r awdurdodau lleol, er y bydd y dewis hwnnw ar gael iddynt. Mae'n iawn i ddweud y gorfodir gweithio trawsffiniol er mwyn cael gwell darpariaeth mewn awdurdodau lleol.

Ceir mater y Bil isafbris yr uned o ran alcohol. Mae materion trawsffiniol yn broblem bob amser. Maent yn broblem rhwng yr Alban a Lloegr. Maent yn broblem, o ran hynny, rhwng Gogledd Iwerddon a'r weriniaeth. Mae’n rhaid iddynt gael eu rheoli—mae hynny’n wir—ond nid yw hynny'n rheswm dros beidio â gwneud rhywbeth.

O ran yr hyn a ddywedodd arweinydd Plaid Cymru—‘llên-ladrad hunanfodlon', rwy’n meddwl, oedd y disgrifiad y gallai hi fod wedi ei olygu. Nid ydym yn derbyn hynny o gwbl. Mae popeth yr ydym yn ei gynhyrchu wedi’i gynnwys yn ein maniffesto—y maniffesto y cawsom ein hethol arno. Mae hi'n codi cosb resymol; wel, nid oedd mandad yn y Cynulliad diwethaf i ni fwrw ymlaen gyda chosb resymol—mae yna erbyn hyn. Mae yna erbyn hyn. Mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn bwriadu ei ddatblygu, fel yr wyf wedi ei ddweud, ac wrth ateb fy nghydweithiwr Julie Morgan: ymgynghoriad dros y 12 mis nesaf a’r Bil wedi’i gyflwyno yn nhrydedd flwyddyn y Cynulliad. Dyna'r amserlen yr ydym yn sôn amdani yma.

Mae arweinydd Plaid Cymru yn dweud mai syniad ei phlaid hi yw’r gronfa triniaethau newydd—nid yw hynny’n wir. Os cofiaf yn iawn, cronfa cyffuriau canser oedd ei phlaid hi’n awyddus i’w chefnogi, tuag at ddiwedd y Cynulliad diwethaf. Mae'r gronfa triniaethau newydd yn wahanol. Ac ar gontractau dim oriau, fel y mae hi yn gwybod, mae hyn yn rhywbeth yr ydym wedi ceisio mynd i’r afael ag ef, a gyda’r pwerau newydd, rydym yn gallu gwneud hynny.

O ran Brexit, mae hi’n iawn i ddweud, unwaith eto, y bydd Brexit yn cymryd llawer iawn o ddeddfwriaeth. Nid wyf yn credu bod gan Simon Thomas, gyda phob parch, y bel grisial fwyaf pan ddywedodd, y llynedd, y byddai hyn yn broblem i daliadau fferm a'r amgylchedd. Roeddem yn gwybod hyn, ac mae e'n iawn. Mae e'n dal i fod yn iawn, ond nid wyf yn mynd i roi clod iddo am ddoniau rhagweld y dyfodol helaeth yn yr amgylchiadau hynny. Rhannwyd nifer o'r materion hyn y llynedd, ac wrth gwrs, bydd angen ymdrin â nhw.

Cafodd Bil parhad, mae'n iawn i ddweud, ei godi gyntaf gan Steffan Lewis. Rwyf yn rhoi clod iddo am hynny. Mae'n rhywbeth yr ydym wedi bod yn gweithio arno. Dyw hi ddim yn wir nad oes dim wedi digwydd yn y cyfamser, ac rwyf am wneud yn siŵr os a phan fydd angen Bil—gan ddwyn i gof yr hyn a ddywedodd David Davis ddoe, ac nid wyf yn derbyn hynny o reidrwydd ar ei olwg ar y cam hwn—yna byddai Bil o'r fath yn barod i gael ei gyflwyno, os yw hynny'n briodol.

O ran yr hyn a ddywedodd arweinydd UKIP, wel, siaradodd yn helaeth am y Bil isafbris uned alcohol. Gadewch i ni gadw mewn cof bod hwn yn Fil iechyd. Yn gyntaf oll dywedodd ei bod yn dreth atchweliadol, sef yr hyn y mae trethi anuniongyrchol yn tueddu i fod. Mae'n iawn am hynny mewn rhai ffyrdd, ond yna dywedodd, wrth gwrs, po fwyaf y byddwch yn ei ennill y mwyaf y byddwch yn ei yfed, sy'n gwneud iddi swnio fel treth gynyddol, oherwydd ei bod yn seiliedig ar incwm. Mae'n rhaid i mi ddweud wrtho os ydych yn troi'r ddadl o gwmpas, os byddwch yn dweud nad oedd pris rhywbeth yn atal rhywun rhag cymryd rhan ynddo, mae'n debyg i bris sigaréts—mae'n debyg i bris sigaréts. Ydyn, mae pobl yn ymwybodol o effeithiau iechyd sigaréts, ond un o'r rhesymau pam mae llawer o bobl yn lleihau eu lefelau ysmygu neu’n rhoi'r gorau i ysmygu yw oherwydd bod pris sigaréts mor uchel nad ydynt yn dymuno gwario eu harian bellach, ac felly, rydych yn gwybod, gwnaeth hynny weithio, cyn belled ag yr oedd tybaco yn y cwestiwn.

Y peth arall i'w gofio yw, er mai deddfwriaeth iechyd yw hon, a gwnaed y pwynt gan Joyce Watson, un o'r rhesymau pam y mae alcohol wedi dod—. Mwy na thebyg, y prif reswm pam y mae alcohol wedi dod mor rhad—ac fe a wnaeth y pwynt ei hun; mae pobl yn yfed yn y cartref cyn mynd allan, fel y dywedodd—yw bod archfarchnadoedd a chadwyni tafarn yn gallu codi prisiau is na thafarndai traddodiadol, ac o ganlyniad maen nhw wedi dioddef. Gallai un o ganlyniadau anuniongyrchol deddfwriaeth o'r fath yn hawdd fod ei bod yn rhoi’r tafarndai hynny ar sail fwy cyfartal gyda'r archfarchnadoedd ac, wrth gwrs, gyda chadwyni tafarn, sydd wedi gallu codi prisiau is, oherwydd y diffyg isafbris uned, na’r cynnig sy'n cael ei wneud gan dafarnau gwledig, a chan dafarndai cymunedol, ac nid ydyn nhw wedi gallu cystadlu â nhw. Felly, er bod hwn yn fesur iechyd—nid oes amheuaeth am hynny—mae’n bosibl y ceir effaith anuniongyrchol o ran y tafarndai hynny sydd wedi ei chael yn anodd cystadlu.

May I turn, therefore, to what Simon Thomas said? It’s right to say that we have to, of course, leave scope for what will happen after Brexit, and that’s going to impact the time that’ll be available for us in this Assembly to move legislation through.

In terms of ensuring a vote for 16-year-olds in local authorities, we’re in favour of that, and that’s part of the Bill itself. To answer his question about STV and the voting system, well, we have fought in this place to control the system that elects Members to this place. So, this is a devolution Bill to ensure that councils can say what kind of system is relevant to them, and not that we as a Government tell them what system they should use.

He raised several interesting questions after that in terms of fracking—that’s something to be considered next year, perhaps—in terms of a deposit-return scheme and gambling. We will only have few powers, but, of course, we will have to consider in what way we can change that situation. In terms of the legal jurisdiction, it’s right to say that the Welsh Government’s opinion hasn’t changed. Work has been undertaken regarding how we can take this forward, and there will be a statement on this, I would think now, in the autumn, in terms of what the Welsh Government’s plans will be in terms of ensuring that this doesn’t die as a subject or as an issue over the next few months.

Croesawaf y sylwadau a wnaed wedyn gan fy nghydweithwyr Julie Morgan, Huw Irranca-Davies a Jenny Rathbone, a'r croeso a roesant i ddeddfwriaeth. A gaf i gydnabod, wrth gwrs, safiad egwyddorol a'r gwaith y mae'r Aelod dros Ogledd Caerdydd, Julie Morgan, wedi’i wneud ar y mater o gosb resymol? Mae hi wedi cyfarfod â mi sawl gwaith, fel y gwnaeth fy nghyn gydweithiwr Christine Chapman, gan wneud y pwynt yn rymus fod hwn yn rhywbeth y dylem ei ddatblygu. Rwy’n gobeithio ei bod bellach yn gweld bod y sgyrsiau a gawsom wedi cael effaith, os caf ei roi felly, ac erbyn hyn mae amserlen ar waith.

Dim ond i fynd i’r afael â'r mater a gododd Jenny Rathbone, yr Aelod dros Ganol Caerdydd, ydi, mae hi’n iawn i ddweud efallai y bydd angen edrych ar reoliadau adeiladu yn dilyn yr hyn a ddigwyddodd gyda Grenfell Tower. Wrth gwrs, maent yn rheoliadau y gellir ymdrin â hwy drwy weithdrefnau is-ddeddfwriaeth yn hytrach na thrwy ddeddfwriaeth sylfaenol, ond mae hi'n gywir i ddweud ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn gallu bodloni ein hunain bod y gyfundrefn rheoleiddio adeiladu yn annibynnol ac yn gadarn, ac mae hynny'n rhywbeth, yn sicr, yr wyf i’n gwybod y mae’r Gweinidog yn awyddus iawn i’w archwilio a’i ddatblygu.

Ar y sail honno, fel y dywedais yn gynharach, Dirprwy Lywydd, byddwn yn cymeradwyo'r datganiad i'r Cynulliad.

5. 4. & 5. Datganiad: Polisi a Deddfwriaeth yr Amgylchedd Hanesyddol, a Datganiad: Diweddariad ar Wasanaeth Braenaru 111 y GIG yng Nghymru
5. 4. & 5. Statement: Historic Environment Policy and Legislation, and Statement: Update on the Pathfinder 111 NHS Service in Wales

Item 4 and item 5 on the agenda have been postponed until 4 July.

Mae eitem 4 ac eitem 5 ar yr agenda wedi eu gohirio tan 4 Gorffennaf.

6. 6. Datganiad: Cylchffordd Cymru
6. 6. Statement: Circuit of Wales

Therefore, we move to item 6, which is a statement by the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on the Circuit of Wales, and I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.

Gan hynny, symudwn i eitem 6, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith ar Gylchdaith Cymru. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith, Ken Skates.

Thank you, Deputy Presiding Officer. Members will know, from my written statement issued earlier today, that the Cabinet met this morning to consider a decision on whether the Welsh Government is able to provide a financial guarantee to the Circuit of Wales project at Ebbw Vale. We’ve been working to support the development of this project for a significant period of time, both in financial terms and the time spent by Welsh Government with those behind the project. I’m confident that the resources we have committed over the past few years are fully justified for such an ambitious project. At the same time, we have always been very clear that any financial guarantees and risks taken by the public sector had to be proportionate and fair.

I will briefly summarise events over the past 12 months for Members’ benefit. In July last year I told the company that I would expect to see at least 50 per cent of the project funded and 50 per cent of the financial risk of the project to be undertaken by the private sector, and for the project as a whole to provide value for money for Welsh Government and the public purse.

In February the developers submitted a new proposal to Welsh Government, which was followed by a formal application in April, requesting a guarantee of a loan facility of £210 million. Extensive and detailed due diligence by external experts employed by Welsh Government has shown that due to the way that the deal is structured, the current proposal would see the Welsh Government exposed to more than 50 per cent of the risk. This is because the £210 million underwriting element would carry a higher risk than other parts of the financial package. As a result, following discussions with Office for National Statistics and Her Majesty’s Treasury during the due diligence process, it is assessed that there is a very significant risk that the full £373 million debt of the entire Circuit of Wales project would be classified against Welsh Government capital spending.

Over the next three years, this would have the same impact on Welsh Government budgets as if we had already spent the money and would place a significant limit on our ability to deliver current and future projects to improve Welsh infrastructure, housing, hospitals or schools. Cabinet, therefore, today decided that the potential impact on the public finances of the current proposal before them was too great and we are therefore unable to offer the financial guarantee requested on this proposal.

I do recognise that many people in Ebbw Vale and across south Wales will be disappointed by our decision, especially as the company has generated some very high expectations of the jobs that would be created. In addition, many people were pinning their hopes on this project to bring wider economic benefits for the south Wales Valleys, particularly the broader Heads of the Valleys. The due diligence made clear that the main benefit to the local economy, and the majority of new jobs, would not be created at the circuit itself, but by separate businesses, particularly in the engineering and automotive sectors, clustering in the location as part of a proposed technology park to follow at a later date. In total, both the circuit and the technology park, according to due diligence, would likely fall substantially short of the 6,000 jobs figure. Based on our previous experience, we also believe the technology park proposal could well require significant additional public funding.

Recognising the economic potential this type of development would bring, and the fact that the people of Blaenau Gwent, and the wider Valleys have waited long enough for the promised jobs, Cabinet this morning agreed to move ahead with a new and significant project. The Welsh Government is committing to building a new automotive technology business park in Ebbw Vale, with funding of £100 million over 10 years, with the potential to support 1,500 new full-time jobs and act as a catalyst for economic growth across the south Wales Valleys. We will begin this stand-alone project with the delivery of 40,000 sq ft of manufacturing space on land currently in public ownership. In addition, we will work with our partners to explore the potential of locating a south Wales metro depot in the Ebbw Vale enterprise zone, and introduce programmes to support new and existing employers in Blaenau Gwent on skills development within the local workforce.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Bydd yr Aelodau yn gwybod, o’m datganiad ysgrifenedig a gyhoeddwyd yn gynharach heddiw, bod y Cabinet wedi cwrdd y bore yma i ystyried penderfyniad ynglŷn â gallu Llywodraeth Cymru i ddarparu gwarant ariannol i brosiect Cylchdaith Cymru yng Nglyn Ebwy. Rydym wedi bod yn gweithio er mwyn cefnogi datblygiad y prosiect hwn am gyfnod sylweddol o amser, o ran yr agwedd ariannol a'r amser a roddwyd hefyd gan Lywodraeth Cymru i'r rhai oedd y tu cefn i'r prosiect. Rwy'n hyderus fod yr adnoddau yr ydym wedi eu neilltuo dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf yn gwbl gyfiawn o ystyried prosiect mor uchelgeisiol â hwn. Ar yr un pryd, rydym bob amser wedi bod yn eglur iawn fod yn rhaid i unrhyw warantau ariannol a'r risgiau a gymerir gan y sector cyhoeddus fod yn gymesur ac yn deg.

Yn fyr iawn, byddaf yn crynhoi’r digwyddiadau dros y 12 mis diwethaf er budd yr Aelodau. Ym mis Gorffennaf y llynedd dywedais wrth y cwmni y buaswn yn disgwyl gweld y sector preifat yn ariannu o leiaf 50 y cant o'r prosiect ac yn ymgymryd â 50 y cant o risg ariannol y prosiect, a bod y prosiect yn ei gyfanrwydd yn rhoi gwerth am arian i Lywodraeth Cymru a phwrs y wlad.

Ym mis Chwefror, cyflwynodd y datblygwyr gynnig newydd i Lywodraeth Cymru. Dilynwyd hyn gan gais ffurfiol ym mis Ebrill, yn gofyn am warantu benthyciad o £210 miliwn. Mae diwydrwydd dyladwy helaeth a manwl gan arbenigwyr allanol a ddefnyddiwyd gan Lywodraeth Cymru wedi dangos, oherwydd y ffordd y mae'r cytundeb wedi ei strwythuro, y byddai’r cynnig presennol yn gweld Llywodraeth Cymru yn ysgwyddo mwy na 50 y cant o'r risg.  Mae hynny oherwydd y byddai’r elfen warant o £210 miliwn yn cario risg uwch na rhannau eraill y pecyn ariannol. O ganlyniad, yn dilyn trafodaethau â'r Swyddfa Ystadegau Gwladol a Thrysorlys Ei Mawrhydi yn ystod y broses diwydrwydd dyladwy, asesir bod risg sylweddol iawn y byddai dyled lawn £373 miliwn prosiect cyfan Cylchdaith Cymru yn cael ei dosbarthu fel gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru.

Dros y tair blynedd nesaf, byddai hyn yn cael yr un effaith ar gyllidebau Llywodraeth Cymru ag y byddem eisoes wedi gwario'r arian, a byddai'n cyfyngu’n sylweddol ar ein gallu i gyflawni prosiectau ar hyn o bryd ac i’r dyfodol i wella seilwaith, tai, ysbytai neu ysgolion Cymru.  Penderfynodd y Cabinet, gan hynny, heddiw fod dylanwad posibl y cynnig presennol ger eu bron ar gyllid cyhoeddus yn rhy fawr, ac o’r herwydd ni allwn gynnig y warant ariannol y gofynnwyd amdani ar gyfer y cynnig hwn.

Rwyf i yn cydnabod y bydd llawer yng Nglyn Ebwy ac ar draws y de yn cael eu siomi gan ein penderfyniad, yn arbennig gan fod y cwmni wedi codi gobeithion mawr iawn o ran y swyddi fyddai'n cael eu creu. Hefyd, roedd llawer wedi seilio’u gobeithion ar y manteision economaidd ehangach fyddai’n dod i Gymoedd y de yn sgil y prosiect hwn, yn enwedig Blaenau'r Cymoedd ehangach. Gwnaeth y diwydrwydd dyladwy hi’n glir y byddai’r prif fudd i'r economi leol, a'r rhan fwyaf o’r swyddi newydd, yn cael eu creu, nid yn y gylchdaith ei hunan, ond gan fusnesau ar wahân, yn enwedig yn y sectorau peirianyddol a modurol, wedi eu clystyru yn y lleoliad fel rhan o barc technoleg arfaethedig i ddilyn rywbryd eto. Byddai’r cyfanswm, yn y gylchdaith a'r parc technoleg, yn ôl diwydrwydd dyladwy, yn debygol o fod yn llai o lawer na'r ffigwr o 6,000 o swyddi. Ar sail ein profiadau blaenorol, rydym hefyd yn amau ei bod yn debyg y gallai'r cynnig am barc technoleg olygu cryn dipyn o arian cyhoeddus ychwanegol.

Gan gydnabod potensial economaidd y math hwn o ddatblygiad, a'r ffaith fod pobl Blaenau Gwent, a'r Cymoedd ehangach, wedi disgwyl yn ddigon hir am y swyddi a addawyd, cytunodd y Cabinet y bore yma i symud ymlaen gyda phrosiect newydd ac arwyddocaol. Mae Llywodraeth Cymru yn ymrwymo i adeiladu parc busnes technoleg modurol newydd yng Nglyn Ebwy, gyda chyllid o £100 miliwn dros 10 mlynedd, gyda'r potensial i gefnogi 1,500 o swyddi llawnamser newydd a bod yn gatalydd i dwf economaidd ledled Cymoedd y de. Byddwn yn dechrau’r prosiect annibynnol hwn drwy gyflwyno 40,000 troedfedd sgwâr ar gyfer gweithgynhyrchu ar dir sydd ar hyn o bryd yn eiddo cyhoeddus. Yn ogystal â hynny, byddwn yn gweithio gyda'n partneriaid i archwilio’r posibilrwydd o leoli depo i fetro’r de ym mharth menter Glyn Ebwy, a chyflwyno rhaglenni i gefnogi cyflogwyr newydd a rhai sy'n bodoli eisoes ym Mlaenau Gwent wrth ddatblygu sgiliau yn y gweithlu lleol.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Politics is about difficult decisions, and today’s in relation to the Circuit of Wales was no exception. I do not take the impact of this decision lightly, and neither do my Cabinet colleagues. We made every effort to make this project work. However, this is about getting the decisions right, and getting the right investment into Blaenau Gwent and the wider south Wales Valleys—investment that is sustainable, long term and that genuinely benefits local communities. It’s my wish that these new initiatives move forward as quickly as possible for the people of Ebbw Vale and the south Wales Valleys.

Mae gwleidyddiaeth yn ymwneud â phenderfyniadau anodd, ac nid oedd penderfyniad heddiw o ran Cylchdaith Cymru yn eithriad. Nid peth dibwys yw effaith y penderfyniad hwn yn fy ngolwg i, nac yng ngolwg fy nghydweithwyr yn y Cabinet. Rydym wedi gwneud pob ymdrech deg i sicrhau llwyddiant y prosiect hwn. Serch hynny, mae hyn yn golygu gwneud penderfyniadau cywir, a sicrhau bod y buddsoddiad cywir yn dod i Flaenau Gwent a Chymoedd y de yn ehangach—buddsoddi sy'n gynaliadwy, yn hirdymor ac o fudd gwirioneddol i gymunedau lleol. Fy nymuniad i yw bod y mentrau newydd hyn yn symud ymlaen cyn gynted ag y bo modd er mwyn pobl Glynebwy a Chymoedd y de.

Thank you, Cabinet Secretary, for your statement today. Today’s decision to reject the Circuit of Wales will clearly be disappointing to the people of Blaenau Gwent. It is, I think, incredibly disappointing that it has taken six years and in excess of £9 million of public money for the Cabinet Secretary to reject this project, which of course could have been as significant an investment in the south Wales Valleys as has ever been seen. And, of course, it would have been transformational for the region and an investment of that scale would have signalled, most certainly, that Wales is open for business, providing investment in an area of Wales that desperately requires inward investment. It is therefore, of course, a huge blow for the region.

What is confusing is the disconnect, I think, between the Cabinet Secretary’s statement and evidence given to the Public Accounts Committee by a senior civil servant in the department who claimed that the money spent to date on the Circuit of Wales had represented good value for money and provided a significant project that is ready for delivery. You can’t both be right in that regard, so can I ask you for your views on that in particular?

Second, in your statement you suggest that there is a risk that the full debt of the entire project would be classified against Welsh Government capital spending, but advice that has been received from the firm whose job it is to advise on the balance sheet has suggested that it would be a package of funding that was underpinned by a new sort of risk-based support, in the form of a Government guarantee. So, what I would ask is that—. And that there would be no additional borrowing to the Government. So, I would be grateful for some comments on that.

My understanding was that the project would be classified to private sector because the Welsh Government would not have enough influence over the Circuit of Wales to call it a public body, and would not be providing enough financial support so that it becomes publicly funded, because total public sector support would have made up about 50 per cent of the overall funding. So, I would therefore be grateful if you could explore in more detail why the Treasury and ONS came to a different conclusion and suggested it would be classified against Welsh Government capital spending.

Can I ask what intention does the Welsh Government have to claw back the funding that has been invested in companies directly associated with the holding company? The project estimated that there would be the creation of 6,000 full-time jobs, in areas ranging from research and development to hospitality, with a further 3,000 construction jobs. Can I ask why you feel that the assessment was so wide off the mark? What is your assessment of the consequences that the rejection will have on the confidence that private investors have in investing in Wales in general in the future?

I’ll give one example here: the Welsh Government has previously announced that the next TVR series will be built in Wales, and the Welsh site was expected to be announced imminently. Given that this had been planned to be the centrepiece manufacturing site in the Circuit of Wales development, can you confirm that today’s announcement will not affect that? The reason I ask that is that a TVR spokesperson is now refusing to confirm that this car will be built in Wales at all. So, can you confirm that the project will go ahead here in Wales, and will you confirm what talks you’ve had with TVR about locating them here in the new automotive development that you announced today? I do have to say that this decision will—I hope not, but I think it will possibly threaten inward investment opportunities and potentially destroy confidence in the Welsh economy. I hope that is shown to be wrong.

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad heddiw. Bydd penderfyniad heddiw i wrthod Cylchdaith Cymru yn siomi pobl Blaenau Gwent, mae’n amlwg. Peth hynod siomedig, yn fy marn i, yw ei bod wedi cymryd chwe blynedd a mwy na £9 miliwn o arian cyhoeddus i Ysgrifennydd y Cabinet wrthod y prosiect hwn, a allasai, wrth gwrs, fod yn un o’r buddsoddiadau mwyaf arwyddocaol yng Nghymoedd y de ag a welwyd erioed. Ac, wrth gwrs, byddai wedi bod yn drawsnewidiol ar gyfer y rhanbarth. Yn sicr, byddai buddsoddiad ar y raddfa honno wedi datgan bod Cymru ar agor i fusnes, gan fuddsoddi mewn ardal o Gymru lle mae’r angen yn fawr am fewnfuddsoddiad.  Felly mae hyn, wrth gwrs, yn ergyd ofnadwy i'r rhanbarth.

Yr hyn sy'n ddryslyd yw'r datgysylltu, yn fy marn i, rhwng datganiad Ysgrifennydd y Cabinet a’r dystiolaeth a roddwyd i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus gan uwch was sifil yn yr adran oedd yn honni bod yr arian a wariwyd hyd yma ar Gylchdaith Cymru wedi cynrychioli gwerth da am arian ac yn golygu prosiect sylweddol sy'n barod i'w gyflwyno. Ni all y ddau ohonoch chi fod yn gywir yn hynny o beth, felly a gaf i ofyn i chi am eich barn ar hynny yn benodol?

Yn ail, yn eich datganiad rydych yn awgrymu bod yna risg y byddai dyled lawn y prosiect cyfan yn cael ei dosbarthu yn erbyn gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru. Ond mae cyngor a gafwyd gan y cwmni sydd â swyddogaeth i roi cyngor ar y fantolen wedi awgrymu mai pecyn o arian fyddai hwn wedi ei ategu gan ryw fath newydd o gymorth yn seiliedig ar risg, ar ffurf gwarant gan y Llywodraeth. Felly, yr hyn y byddwn i yn ei ofyn yw—. Ac na fyddai unrhyw fenthyca ychwanegol o du’r Llywodraeth. Felly, byddwn yn ddiolchgar am rai sylwadau ar hynny.

Fy nealltwriaeth i oedd y byddai'r prosiect yn cael ei ddosbarthu i’r sector preifat oherwydd na fyddai gan Lywodraeth Cymru ddigon o ddylanwad dros Gylchdaith Cymru i’w alw yn gorff cyhoeddus, ac na fyddai’n rhoi digon o gefnogaeth ariannol iddo fod wedi ei ariannu’n gyhoeddus, oherwydd byddai cyfanswm cefnogaeth y sector cyhoeddus wedi cynnwys tua 50 y cant o'r cyllid cyffredinol. Felly, byddwn i’n ddiolchgar pe gallech roi rhagor o fanylion am y rheswm pam y daeth y Trysorlys a'r Swyddfa Ystadegau Gwladol i gasgliad gwahanol ac awgrymu y byddai'n cael ei ddosbarthu yn erbyn gwariant cyfalaf Llywodraeth Cymru.

A gaf i ofyn pa fwriad sydd gan Lywodraeth Cymru i adennill yr arian sydd wedi ei fuddsoddi mewn cwmnïau sydd wedi eu cysylltu yn uniongyrchol â'r cwmni daliannol? Roedd y prosiect yn amcangyfrif y byddai 6,000 o swyddi llaw amser yn cael eu creu, mewn meysydd sy'n amrywio o waith ymchwil a datblygu i letygarwch, gyda 3,000 o swyddi adeiladu ar ben hynny. A gaf i ofyn pam yr ydych yn teimlo bod yr asesiad mor bell oddi wrth y marc? Beth yw eich asesiad o ganlyniadau’r gwrthodiad hwn ar yr hyder fydd gan fuddsoddwyr preifat wrth fuddsoddi yng Nghymru yn gyffredinol yn y dyfodol?

Rhoddaf un enghraifft yn y fan hon: mae Llywodraeth Cymru wedi cyhoeddi eisoes y bydd y gyfres nesaf o gerbydau TVR yn cael ei hadeiladu yng Nghymru, ac roedd disgwyl i'r safle yng Nghymru gael ei gyhoeddi yn fuan. O ystyried fod hyn wedi cael ei fwriadu i fod yn brif gonglfaen safle gweithgynhyrchu datblygiad Cylchdaith Cymru, a wnewch chi gadarnhau na fydd y cyhoeddiad heddiw yn effeithio ar hynny? Y rheswm yr wyf yn gofyn hynny yw fod llefarydd TVR yn gwrthod cadarnhau ar hyn o bryd y bydd y cerbyd hwn yn cael ei adeiladu yng Nghymru o gwbl. Felly, a wnewch chi gadarnhau y bydd y prosiect yn mynd rhagddo yma yng Nghymru, ac a wnewch chi gadarnhau pa drafodaethau yr ydych wedi eu cael gyda TVR am leoli yma yn y datblygiad modurol newydd a gyhoeddwyd gennych chi heddiw? Mae'n rhaid i mi ddweud y bydd y penderfyniad hwn—gobeithio na fydd hi felly, ond rwy'n credu y bydd o bosibl yn bygwth cyfleoedd i fewnfuddsoddi ac o bosibl yn andwyo hyder yn economi Cymru. Rwy'n gobeithio y bydd hynny’n cael ei brofi’n anghywir.

Can I thank the Member for his questions? I think the Member is right to say that there will be disappointment that, after almost seven years, this project is not able to go ahead. Insofar as questions about why it has taken so long are concerned, they should be levelled in part at the development company. For our part, we have tried at every occasion to make this project work. It’s gone through a number of guises in terms of the business model, and on each occasion we have worked with the developers in an attempt to deliver for the people of Blaenau Gwent and the wider Heads of the Valleys area.

But I do believe that, as a consequence of considerable work that’s being undertaken, not just through due diligence but before, we are in a position that is well-informed to be able to take forward that second phase of the Circuit of Wales proposal, which is the technology park. We are now armed with considerable intelligence regarding the demand for a technology park in Blaenau Gwent and the need for us to support what is a strong, existing tier 2 sector of the automotive industry. One of the primary factors that, to date, has prevented investors from locating not just in the Valleys, but in many parts of Wales, is the lack of available industrial space to develop and manufacture their goods. So, the difference between the proposal for the track and the proposal for the technology park amounts to hundreds of full-time, sustainable jobs. I’ve been very clear that the world will not wait for Wales to develop advanced automotive technologies, we need to be leading the world, and Blaenau Gwent has been waiting long enough. If we were to wait for phase 2 to be delivered by the development company, we could be left behind insofar as autonomous vehicles are concerned and electric vehicles. We need to move now, and Blaenau Gwent could become Britain’s centre of excellence for new technology in the automotive sector.

The Member rightly asks about evidence given by the deputy permanent secretary, and I would caution any Members from naming civil servants who are not able to respond personally in this Chamber. I would say that I believe that the deputy permanent secretary was right in the evidence that he gave, but at the time of committing our initial funding, the developer’s proposal was for a project that would be fully funded by the private sector, but which needed Welsh Government support in its early stages and to get off the ground. We’ve also—as a consequence of the work that’s gone into due diligence and the project—been able to take forward the proposals for the technology park.

In terms of the question of the debt being on balance sheet, of course, the Member will be aware that you cannot get a definitive answer until all contracts are signed off. Even then, it can take many, many months. Essentially, moving forward with a decision on the basis of the very high risk of it being on balance sheet would be dangerous—dangerous for the Welsh Treasury and dangerous for the taxpayer and public funds, because it could, in several months’ time, lead to Welsh Government having to cancel existing capital build projects. I would invite Members to identify £157 million of projects across Wales at present that could be stopped as a consequence of this project.

In terms of additional borrowing, additional borrowing would likely need to be of strategic national importance, but this is something that is being taken up with UK Government, and clawback of any investment and any funds already committed to the project will, of course, be dependent on the future of the Heads of the Valleys development company, but, of course, we are examining that.

In terms of the estimate of jobs to be created from the proposal, I have heard Members in this Chamber use, on many occasions, the figure of 6,000 jobs. Whilst that figure is apparent on the website for the Circuit of Wales, it is a figure that is not reflected in due diligence and, indeed, due diligence finds that the actual likely number of jobs to be created is significantly lower than that. I think there is also a need to recognise that there are two different phases to the project, which will produce two different numbers of jobs created. The first phase would create far fewer lasting jobs than the second phase. That’s why I believe the people of Ebbw Vale deserve that second phase now rather than later. In terms of developing the technology park, we’re already engaged with the industry, with stakeholders. I’ll be convening a meeting of experts and stakeholders from the area as soon as possible—I’m hoping next week. We’ve spoken with TVR, with Aston Martin Lagonda and with Jaguar Land Rover: all confirm that the track is not an essential component of development within Wales. As far as TVR is concerned, we are looking forward to their new product being launched in the autumn and manufactured here in Wales.

A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau? Rwy'n credu bod yr Aelod yn iawn i ddweud y bydd siom, ar ôl bron saith blynedd, na fydd y prosiect hwn yn gallu bwrw ymlaen. O ran y cwestiynau ynghylch pam mae hyn wedi cymryd cymaint o amser, dylai hynny gael ei gyfeirio yn rhannol at y cwmni datblygu. O'n rhan ni ein hunain, rydym ar bob achlysur wedi ceisio sicrhau llwyddiant y prosiect hwn. Fe aeth drwy nifer o ffurfiau o ran y model busnes, ac rydym ar bob achlysur wedi gweithio gyda'r datblygwyr mewn ymgais i gyflawni dros bobl Blaenau Gwent ac ardal Blaenau'r Cymoedd yn ehangach.

Ond rwy’n credu ein bod ni mewn sefyllfa wybodus, o ganlyniad i waith sylweddol sydd wedi ei wneud nid yn unig trwy ddiwydrwydd dyladwy ond cyn hynny, i allu bwrw ymlaen ag ail gam cynnig Cylchdaith Cymru, sef y parc technoleg. Rydym bellach yn meddu ar ddeallusrwydd sylweddol am y galw am barc technoleg ym Mlaenau Gwent a'r angen i ni gefnogi’r hyn sydd eisoes yn sector cryf haen 2 yn y diwydiant modurol. Un o'r ffactorau sylfaenol sydd, hyd yma, wedi atal buddsoddwyr rhag lleoli nid yn unig yn y Cymoedd, ond mewn sawl rhan o Gymru, yw'r diffyg lle diwydiannol sydd ar gael i ddatblygu a chynhyrchu eu nwyddau. Felly, mae’r gwahaniaeth rhwng y cynnig ar gyfer y trac a'r cynnig ar gyfer y parc technoleg yn gyfystyr â channoedd o swyddi llawnamser, cynaliadwy.  Rwyf wedi bod yn glir iawn na fydd y byd yn aros i Gymru ddatblygu technolegau modurol uwchraddol. Mae angen i ni arwain y byd, ac mae Blaenau Gwent wedi bod yn disgwyl yn ddigon hir. Pe baem yn aros am gyflwyniad cam 2 gan y cwmni datblygu, byddem o bosib yn cael ein gadael ar ôl o ran cerbydau ymreolaethol a cherbydau trydan. Mae angen i ni symud nawr, a gallai Blaenau Gwent fod yn ganolfan ragoriaeth ym Mhrydain ar gyfer technoleg newydd yn y sector modurol.

Mae’r Aelod yn iawn i ofyn am dystiolaeth a roddwyd gan y dirprwy ysgrifennydd parhaol, a buaswn yn rhybuddio unrhyw Aelodau rhag enwi gweision sifil nad ydynt yn gallu ymateb yn bersonol yn y Siambr hon. Byddwn yn dweud fy mod yn credu bod y dirprwy ysgrifennydd parhaol yn iawn yn y dystiolaeth a roddodd. Ar adeg neilltuo ein cyllid cychwynnol, cynnig y datblygwr oedd i’r prosiect gael ei ariannu'n llawn gan y sector preifat, ond roedd angen cefnogaeth Llywodraeth Cymru yn ei gamau cynnar ac i’w gychwyn ar ei daith. Rydym hefyd—o ganlyniad i'r gwaith sydd wedi mynd i mewn i diwydrwydd dyladwy a'r prosiect—wedi gallu bwrw ymlaen â'r cynigion ar gyfer y parc technoleg.

O ran y cwestiwn o’r ddyled ar y fantolen, wrth gwrs, bydd yr Aelod yn ymwybodol na allwch gael ateb pendant nes y bydd yr holl gontractau yn cael eu llofnodi. Ac wedyn hyd yn oed, gall gymryd misoedd lawer. Yn ei hanfod, byddai symud ymlaen gyda phenderfyniad ar sail risg uchel iawn iddo fod ar y fantolen yn beryglus—peryglus i Drysorlys Cymru a pheryglus i'r trethdalwr ac arian cyhoeddus, oherwydd fe allai, ymhen rhai misoedd, arwain at Lywodraeth Cymru yn gorfod canslo prosiectau adeiladu â chyfalaf cyfredol. Byddwn yn gwahodd yr Aelodau i nodi £157 miliwn o brosiectau ledled Cymru ar hyn o bryd y gellid eu rhwystro o ganlyniad i'r prosiect hwn.

O ran benthyca ychwanegol, byddai’n rhaid i’r angen am fenthyca ychwanegol fod o bwysigrwydd strategol cenedlaethol, ond mae hynny yn rhywbeth sydd i’w drafod gyda Llywodraeth y DU. Bydd adfachu buddsoddiad ac unrhyw arian sydd eisoes wedi'i ymrwymo i'r prosiect , wrth gwrs, yn dibynnu ar ddyfodol cwmni datblygu Blaenau'r Cymoedd, ond, wrth gwrs, rydym yn edrych ar hynny.

O ran amcangyfrif y swyddi oedd i'w creu gan y cynnig, rwyf wedi clywed Aelodau yn y Siambr yn defnyddio, ar sawl achlysur, y ffigur o 6,000 o swyddi. Er bod y ffigur hwnnw i’w weld ar wefan Cylchdaith Cymru, mae'n rhif na chafodd ei adlewyrchu mewn diwydrwydd dyladwy ac, yn wir, canfu diwydrwydd dyladwy fod nifer tebygol y swyddi i'w creu mewn gwirionedd gryn dipyn yn is na hynny. Rwy'n credu hefyd fod angen cydnabod bodolaeth dau wahanol gam i'r prosiect, a fyddai’n cynhyrchu dau wahanol ffigur o ran y swyddi fyddai’n cael eu creu. Byddai'r cam cyntaf yn creu llawer llai o swyddi parhaol na'r ail gam. Dyna pam rwyf yn credu bod pobl Glynebwy yn haeddu’r ail gam nawr yn hytrach na rywbryd eto. O ran datblygu parc technoleg, rydym eisoes yn ymgysylltu â'r diwydiant, gyda rhanddeiliaid. Byddaf yn galw cyfarfod o arbenigwyr a rhanddeiliaid o'r ardal cyn gynted ag y bo modd—yr wythnos nesaf, rwy'n gobeithio. Rydym wedi siarad â TVR, ag Aston Martin Lagonda ac â Jaguar Land Rover: mae pob un ohonynt yn cadarnhau nad yw'r trac yn elfen hanfodol o ddatblygiad yng Nghymru. Cyn belled ag y mae TVR yn y cwestiwn, rydym yn edrych ymlaen at eu cynnyrch newydd sydd i’w lansio yn yr hydref a'i weithgynhyrchu yma yng Nghymru.

In one fell swoop, we’ve gone today from being the future location of the Circuit of Wales to the endless location of the circus of Wales, because we are now an international laughing stock as a result of the shamateurism displayed by the Government. Now then, there must be a day of reckoning, I’m afraid, for the mistakes that have been made, but today let’s focus on the questions.

Can he say when he first received advice that the Welsh Government was exposed to more than 50 per cent of the risk, and when he was told by ONS and Treasury this meant that the project could be on balance sheet? Is he aware that one of the most senior officials involved in the project wrote to Aviva on 14 June and said, and I quote, ‘The good news is that at the moment there does not appear to be any showstoppers’? Are we really led to believe that the Government was not aware of the balance sheet issue on 14 June, but that became the mother of all showstoppers just 13 days later? Either you’d left it to the very last minute after six years of deliberation and £50 million had been spent, including £9 million plus of public money—in which case this is the most serious case of negligence in the sorry history of this Government—or you did know, in which case Aviva were misled. According to another e-mail in my possession from Aviva, this would not be the first time, as they claim that the statement made at the time of the first rejection in April 2016 does not, in fact, reflect the true facts of the matter. If that’s true, that will have not just the most serious political consequences, but also legal ones. So, can the Cabinet Secretary say what provision has he made for any legal charges or costs that may result from any litigation that is likely to be brought by the partners?

On the jobs figure, can he say what the jobs figure was that the company provided in its submission? Because in a statement this afternoon, they say it was not 6,000 as he claims in his statement. Whatever that figure—[Interruption.] Well, I am asking him if he can respond to the statement they’ve made this afternoon. Whatever that figure is, you say in your statement that your own due diligence came up with a different figure for the total combined between the circuit and the technology park. Can you say what that figure is? And will he now publish the external due diligence as opposition parties have asked, so we can see the full facts of the case?

Finally, he said that he’s made every effort in this case. Did he actually contact the investors, Aviva, FCC—the construction company—and the Heads of the Valleys Development Company when this problem was identified, in order to try and resolve it? That’s what I would call making every effort to implement this project and its potential.

Finally, on the TVR issue, TVR have said that,

‘The proposed factory site we have selected for TVR in Ebbw Vale was strongly influenced by the potential siting of the Circuit of Wales project’.

That’s in a letter to him. Can he say categorically today that TVR will still be based, not in Wales, but in Ebbw Vale and if he can’t will you resign?

Ar amrantiad, heddiw rydym wedi mynd o fod yn lleoliad Cylchdaith Cymru y dyfodol i fod yn lleoliad bythol syrcas Cymru. Rydym bellach yn gyff gwawd yn rhyngwladol o ganlyniad i'r amaturiaeth ffals a ddangoswyd gan y Llywodraeth. Nawr, mae’n rhaid y daw dydd o brysur bwyso, yn anffodus, oherwydd y camgymeriadau a wnaed, ond heddiw gadewch i ni ganolbwyntio ar y cwestiynau.

A all ddweud pryd y cafodd ei hysbysu am y tro cyntaf y byddai Llywodraeth Cymru yn ysgwyddo mwy na 50 y cant o'r risg, a phryd y dywedodd y Swyddfa Ystadegau Gwladol a’r Trysorlys wrtho fod hynny’n golygu y byddai'r prosiect ar y fantolen? A yw'n ymwybodol fod un o'r swyddogion uchaf sy'n rhan o'r prosiect wedi ysgrifennu at Aviva ar 14 o fis Mehefin a’i fop wedi dweud, ac rwy'n dyfynnu, ‘Y newyddion da yw, ar hyn o bryd, nad yw'n ymddangos bod unrhyw beth i rwystro’r sioe’? A ydym i gredu mewn gwirionedd nad oedd y Llywodraeth yn ymwybodol o fater y fantolen ar 14 o fis Mehefin, ond daeth hynny’n rhwystr o’r rhwystrau ddim ond 13 diwrnod ar ôl hynny? Naill ai eich bod wedi ei gadael hi tan y funud olaf un ar ôl trafod am chwe blynedd a gwario £50 miliwn, gan gynnwys £9 miliwn a mwy o arian cyhoeddus—ac os felly dyma'r achos mwyaf difrifol o esgeulustod yn hanes truenus y Llywodraeth hon—neu roeddech chi yn gwybod, ac os felly cafodd Aviva eu ​​camarwain. Yn ôl un e-bost sydd gennyf oddi wrth Aviva, nid hwn oedd y tro cyntaf, gan eu bod yn honni nad yw’r datganiad a wnaed pan gafwyd y gwrthodiad cyntaf ym mis Ebrill 2016, mewn gwirionedd, yn adlewyrchu’r gwir ffeithiau. Os yw hynny'n wir, bydd hynny nid yn unig yn golygu’r canlyniadau gwleidyddol mwyaf difrifol, ond hefyd rai cyfreithiol. Felly, a all Ysgrifennydd y Cabinet ddweud pa ddarpariaeth a wnaeth ef ar gyfer unrhyw daliadau neu gostau cyfreithiol a all ddeillio o unrhyw ymgyfreitha sy'n debygol o gael ei ddwyn gan y partneriaid?

O ran ffigur y swyddi, a wnaiff ddweud beth oedd ffigur y swyddi a roddodd y cwmni yn ei gyflwyniad? Oherwydd mewn datganiad y prynhawn yma, maen nhw’n dweud nad 6,000 oedd y ffigur, fel y mae ef yn ei honni yn ei ddatganiad. Beth bynnag yw’r ffigur hwnnw— [Torri ar draws.] Wel, rwyf yn gofyn iddo a all ymateb i'r datganiad y maen nhw wedi ei wneud y prynhawn yma. Beth bynnag yw'r ffigur hwnnw, rydych yn dweud yn eich datganiad bod eich diwydrwydd dyladwy eich hun wedi dod i ffigur gwahanol ar gyfer cyfanswm cyfunol rhwng y gylchdaith a'r parc technoleg. A wnewch chi ddweud beth yw'r ffigur hwnnw? Ac a wnaiff ef yn awr gyhoeddi'r diwydrwydd dyladwy allanol fel y gofynnwyd gan y gwrthbleidiau, i ni gael gweld ffeithiau llawn yr achos?

Yn olaf, dywedodd ei fod wedi gwneud pob ymdrech yn yr achos hwn. A gysylltodd mewn gwirionedd â'r buddsoddwyr, Aviva, FCC—y cwmni adeiladu—a Chwmni Datblygu Blaenau'r Cymoedd pan nodwyd y broblem hon, er mwyn ceisio datrys hyn? Dyna beth fyddwn i yn ei alw'n ymdrech deg i weithredu'r prosiect hwn a'i botensial.

Yn olaf, ar fater TVR, mae TVR wedi dweud,

Cafodd safle’r ffatri arfaethedig yr ydym wedi ei ddewis ar gyfer TVR yng Nglynebwy ei ddylanwadu'n gryf gan leoliad dichonadwy prosiect Cylchdaith Cymru.

Mae hynny mewn llythyr ato ef. A wnaiff ddweud yn bendant heddiw y bydd TVR yn cael ei leoli, nid yng Nghymru, ond yng Nglyn Ebwy? Ac os na all, a fyddwch yn ymddiswyddo?

I can tell Members, as I said in my contribution to Russell George, that we have spoken to TVR, Aston Martin Lagonda, Jaguar Land Rover and other stakeholders. As far as TVR is concerned, the plans are still there to build the car with the launch this autumn and to build it in Blaenau Gwent. We are working incredibly closely, not just with TVR, but with the supply chain to ensure that we get maximum benefit from that new product, which will be proudly built in Blaenau Gwent. We will continue to support TVR, Aston Martin, Toyota, Ford and all other parts of the Welsh automotive sector.

I think it’s foolish to believe that you could approve a project without undergoing thorough due diligence, which is what the Member has repeatedly called on Welsh Government to do since last summer. I think it’s foolish, because it’s only through the process of due diligence that we were able to then go to ONS and Her Majesty’s Treasury and be able to assess the risk in the way that it’s weighted and the likelihood of it being on balance.

In terms of the note that he mentions concerning Aviva, and the way that there appears to be, at the moment, no showstoppers, well, the whole point of due diligence is that you strip away all of what appears to be the case and you actually get to the facts and then the facts are scrutinised accordingly. I know that the Member has been tweeting quite busily today about the legal charges. I can say that Welsh Government is not liable for costs incurred by any of the other parties in developing the project and we are not anticipating any claims for costs being made.

My officials have held weekly meetings with the Heads of the Valleys Development Company—weekly meetings—to ensure that every opportunity is given to make this project workable. I do think that whilst this has been a test for Welsh Government, of course, this has also been a test for this institution. And it’s important that each and every Member scrutinises every proposal that crosses a desk, and I think it’s absolutely essential, moving forward, that Members do just that.

Gallaf ddweud wrth yr Aelodau, fel y dywedais yn fy nghyfraniad wrth Russell George, ein bod wedi siarad â TVR, Aston Martin Lagonda, Jaguar Land Rover a rhanddeiliaid eraill. Cyn belled ag y bo TVR yn y cwestiwn, mae cynlluniau yn dal i fod yno i adeiladu'r cerbyd gyda lansiad yn yr hydref eleni, a’i adeiladu ym Mlaenau Gwent. Rydym yn gweithio'n hynod o agos, nid yn unig â TVR, ond â'r gadwyn gyflenwi i sicrhau ein bod yn cael y budd mwyaf o'r cynnyrch newydd hwnnw, a fydd yn cael ei adeiladu gyda balchder ym Mlaenau Gwent. Byddwn yn parhau i gefnogi TVR, Aston Martin, Toyota, Ford a phob rhan arall o'r sector modurol yng Nghymru.

Rwy'n credu ei bod yn wirion ystyried y gallech gymeradwyo prosiect heb gael diwydrwydd dyladwy trylwyr, sef yr hyn y mae’r Aelod wedi galw dro ar ôl tro ar Lywodraeth Cymru i’w wneud ers yr haf llynedd. Rwy'n credu ei bod yn wirion, oherwydd mai dim ond drwy'r broses diwydrwydd dyladwy yr oeddem ni’n gallu mynd at SYG a Thrysorlys Ei Mawrhydi ac yn gallu asesu'r risg yn ôl y ffordd y mae'n cael ei bwysoli a'r tebygolrwydd ei fod â chydbwysedd iddo.

O ran y nodyn y sonia amdano sy’n ymwneud ag Aviva, a'r ffordd nad oedd yn ymddangos, ar hyn o bryd, bod unrhyw rwystrau i’r sioe, wel, holl ddiben diwydrwydd dyladwy yw eich bod yn diosg yr holl bethau sy'n ymddangosiadol wir a dod mewn gwirionedd at y ffeithiau ac yna caiff y ffeithiau eu harchwilio yn unol â hynny. Gwn fod yr Aelod wedi bod yn brysur iawn yn trydar heddiw am y cyhuddiadau cyfreithiol. Gallaf ddweud nad yw Llywodraeth Cymru yn atebol am y costau a fu ar unrhyw un o'r partïon eraill wrth ddatblygu'r prosiect ac nid ydym yn rhagweld unrhyw hawliadau am gostau yn cael eu gwneud.

Mae fy swyddogion i wedi cynnal cyfarfodydd wythnosol gyda Chwmni Datblygu Blaenau'r Cymoedd—cyfarfodydd wythnosol—i sicrhau bod pob cyfle wedi ei roi i wneud y prosiect hwn yn ymarferol. Rwy’n credu, er bod hyn wedi bod yn brawf ar Lywodraeth Cymru, wrth gwrs, mae hefyd wedi bod yn brawf ar y sefydliad hwn. Ac mae'n bwysig bod pob Aelod yn craffu ar bob cynnig sy'n cael ei roi ar ddesg. Ac rwy'n credu ei bod yn hollol hanfodol, wrth symud ymlaen, fod yr Aelodau yn gwneud hynny.

Well, there can be no better illustration of the dead hand of Government than this decision today, and the contrast is most instructive between what’s going on an hour away from Cardiff along the M4 by James Dyson creating an international technology park, which is going to cost between £2 billion and £3 billion, and our utter failure to be able to be the handmaiden of private finance for what would otherwise have been a transformational project in Ebbw Vale—a place that, goodness knows, needs every helping hand that it can get. [Interruption.] The Member for Blaenau Gwent can make silly party-political points, but I don’t think they will impress his constituents, who are going to be the victims of his own Government’s failure of imagination today.

I notice that the Cabinet Secretary didn’t actually give an answer to Adam Price a moment ago about publication of the due diligence, and I think this is absolutely vital. In fact, I think, in the presence of the Chairman of the Public Accounts Committee, it’s now clearly incumbent upon us to have the most wide-ranging investigation of the way in which this dismal story has unfolded over the course of the last six years. Are we really expected to believe that the Government accounting conventions about whether something is to be classified as public expenditure or private by the ONS and the Treasury have come as a blinding revelation today or yesterday and the Cabinet was totally unaware of these conventions hitherto? Why have we not heard this point at any stage in the past couple of years since this project has become a viable possibility in political terms?

The funding structure of this project, although the numbers have changed, has been, in principle, the same since the start. We know that the Government has never been asked to put any public money in upfront; it’s always been asked for a secondary contingent guarantee of private sector senior debt, which would crystallise only in circumstances when the site had been fully developed. So, what the Government liability would have been is an annual figure to refund the senior investors if the Circuit of Wales promoters were unable to pay the interest on their bonds, starting at the earliest in 2024 and ending in 2057. So, we’re asked to believe that we have to capitalise the whole of this expenditure today when none of it is going fall due until 2024, and only then on a one thirty third basis—on a 3 per cent per annum basis—which will actually come out of the Government’s annual managed expenditure. And so quite why this needs to be capitalised at this stage and then torpedo the entire project is a matter that must be regarded as of the utmost seriousness, because here accounting conventions, rather than the substance of the project, are the dagger that the Cabinet Secretary has plunged into the heart of the project. The reason for that has not been explained, because it is a contingent guarantee that may never be called, because, if the racetrack were to be built and were able to pay the lenders less than half of the cost of construction—what they’re due under their current contracts—then the project would not be in danger at all, and nothing would ever come onto the Government’s accounts. So, I’m at a total loss to understand why this possibility—which may be called upon at some future date, but only on that limited basis—should now be regarded as one big sum that could fall due immediately, because that will never happen.

And, therefore, what I want to know is why this issue has not been addressed hitherto between the Welsh Government and the Treasury or the Office for National Statistics, and why it is that the people of Ebbw Vale, most of all, have been led up the garden path until this side of a general election,

Wel, ni ellir cael gwell darlun o law farw’r Llywodraeth na’r penderfyniad hwn heddiw. Mae'r cyferbyniad yn addysgiadol iawn rhwng yr hyn sy'n digwydd awr o daith o Gaerdydd ar hyd yr M4 gan James Dyson yn creu parc technoleg rhyngwladol, sydd yn mynd i gostio rhwng £2 biliwn a £3 biliwn, a’n methiant llwyr ni i allu bod yn llawforwyn i gyllid preifat ar gyfer yr hyn a fyddai fel arall wedi bod yn brosiect trawsnewidiol yng Nglyn Ebwy—sydd angen, dyn a ŵyr, bob help llaw posib. [Torri ar draws.] Gall yr Aelod dros Flaenau Gwent wneud pwyntiau pleidiol gwirion, ond nid wyf i’n credu y byddan nhw yn gwneud argraff dda ar ei etholwyr, sydd yn mynd i fod yn ddioddef yn sgil methiant dychymyg ei Lywodraeth ef ei hun heddiw.

Rwy’n sylwi na roddodd Ysgrifennydd y Cabinet ateb mewn gwirionedd i Adam Price funud yn ôl am gyhoeddiad y diwydrwydd dyladwy, ac rwy'n credu bod hyn yn gwbl hanfodol. A dweud y gwir, yn fy marn i, ym mhresenoldeb Cadeirydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus, mae bellach yn amlwg ei bod yn ddyletswydd arnom i gael yr ymchwiliad ehangaf o'r ffordd y mae’r stori ddigalon hon wedi datblygu yn ystod y chwe blynedd diwethaf. A oes disgwyl inni gredu bod confensiynau cyfrifyddu Llywodraeth ynghylch a yw rhywbeth yn cael ei dosbarthu yn wariant cyhoeddus neu breifat gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol a'r Trysorlys wedi dod fel datguddiad llachar heddiw neu ddoe, a bod y Cabinet yn hollol anymwybodol o’r confensiynau hyn cyn hynny? Pam nad ydym ni wedi clywed y pwynt hwn ar unrhyw gam yn y ddwy flynedd ddiwethaf ers i’r prosiect hwn ddod yn bosibilrwydd ymarferol mewn termau gwleidyddol?

Mae strwythur ariannu'r prosiect hwn, er bod y niferoedd wedi newid, mewn egwyddor, wedi aros yr un fath o’r cychwyn cyntaf. Rydym yn gwybod nad yw'r Llywodraeth wedi cael cais erioed i roi unrhyw arian cyhoeddus ynddo ymlaen llaw; cais fu hwn bob amser am warant eilaidd wrth gefn o uwch ddyled y sector preifat, a fyddai'n crisialu yn unig mewn amgylchiadau pan fyddai’r safle wedi cael ei ddatblygu yn llawn. Felly, atebolrwydd y Llywodraeth fyddai ffigur blynyddol i ad-dalu'r uwch fuddsoddwyr pe byddai hyrwyddwyr Cylchdaith Cymru yn methu talu'r llog ar eu bondiau, gan ddechrau ar ei gynharaf yn 2024 a dod i ben yn 2057. Felly, mae disgwyl i ni gredu ei bod yn rhaid i ni gyfalafu'r gwariant hwn i gyd heddiw pan na fydd yn ddyledus tan 2024, a dim ond wedyn ar sail un mewn tri deg a thri—ar sail 3 y cant y flwyddyn— a fydd mewn gwirionedd yn dod allan o wariant y Llywodraeth a reolir yn flynyddol. Ac felly mae pam mae angen i hyn gael ei gyfalafu ar hyn o bryd ac yna chwalu’r prosiect cyfan yn fater y mae'n rhaid ei ystyried yn ddifrifol iawn, oherwydd, yn y fan hon, confensiynau cyfrifyddu yn hytrach na sylwedd y prosiect, yw’r gyllell y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi ei phlannu yng nghalon y prosiect. Nid eglurwyd y rheswm am hynny, oherwydd ei fod yn warant wrth gefn na fyddai o bosib byth galw amdano, oherwydd, pe byddai’r trac rasio yn cael ei adeiladu ac yn gallu talu llai na hanner y gost adeiladu i’r benthycwyr—yr hyn sy’n ddyledus iddynt dan eu contractau cyfredol—yna ni fyddai'r prosiect mewn perygl o gwbl, ac ni fyddai unrhyw beth yn dod i gyfrifon y Llywodraeth. Felly, ni allaf ddeall pam y dylai’r posibilrwydd hwn—y bydd galw amdano o bosib rywbryd yn y dyfodol, ond ar y sail gyfyngedig honno’n unig—nawr gael ei ystyried yn un swm mawr a allai fod yn ddyledus ar unwaith, oherwydd ni fydd hynny byth yn digwydd.

Felly, yr hyn yr wyf yn dymuno ei wybod yw pam nad yw'r mater hwn wedi cael sylw hyd yma gan Lywodraeth Cymru a'r Trysorlys neu'r Swyddfa Ystadegau Gwladol, a pham mae pobl Glynebwy, yn bennaf oll, wedi cael eu camarwain tan y cyfnod hwn wedi’r etholiad cyffredinol.

I’d like to thank the Member for his questions. I was very clear, last summer, when I said that the project developers needed to ensure that 50 per cent of the finance and 50 per cent of the risk fell on the shoulders of the private sector to ensure that we have value for money and to ensure that it didn’t come on balance sheet. It’s the due diligence process, which was only completed just a few weeks ago, that revealed the weighting risk. It’s because of that due diligence that we were able to discover the high risk of it coming on balance sheet. But the Member, I think, is then conflating the long-term liability over 33 years and the immediate risk of it being brought onto balance sheet.

Now, insofar as due diligence is concerned, let’s not forget that the Member, again, urged me not to embark on a thorough process of due diligence, but it is my belief that this has demonstrated the value of due diligence. I am seeking agreement from the Heads of the Valleys Development Company and the consultants who carried out the due diligence to publish a summary document of the documents. However, the fit-and-proper-persons test and also legal due diligence will be excluded from the publication. As soon as I have that agreement from the consultants and the Heads of the Valleys Development Company, I will move forward with publishing that document and I will place it in the Assembly Library.

I would urge the Member as well, and all Members who are critical of Government today, of me today, of the developers today, to now work constructively to ensure that the technology park—the £100 million that we’re going to be investing in it and in the skills of the people within the Heads of the Valleys area—is a success. We need to make sure the technology park utilises new and emerging technologies, that it employs people closer to their homes, and delivers the sort of prosperity that I think we all wish to see in the Valleys communities.

Hoffwn ddiolch i'r Aelod am ei gwestiynau.  Roeddwn yn glir iawn, yn yr haf y llynedd, pan ddywedais fod angen i ddatblygwyr y prosiect sicrhau bod 50 y cant o'r cyllid a 50 y cant o'r risg ar ysgwyddau'r sector preifat i sicrhau bod gennym werth am arian ac i sicrhau nad oedd hynny’n dod ar y fantolen. Y broses diwydrwydd dyladwy, a gafodd ei chwblhau ddim ond ychydig wythnosau yn ôl, wnaeth amlygu’r risg pwysoli. Y diwydrwydd dyladwy hwnnw wnaeth ganiatáu i ni ddarganfod y risg uchel y byddai’n dod ar y fantolen. Ond credaf fod yr Aelod wedyn yn cyfuno’r atebolrwydd hirdymor dros 33 mlynedd a'r risg ddisymwth o’i ddwyn ar y fantolen.

Nawr, o ran diwydrwydd dyledus, gadewch i ni beidio ag anghofio bod yr Aelod, unwaith eto, wedi fy annog i beidio â dechrau ar broses drylwyr o ddiwydrwydd dyladwy, ond fy nghred i yw bod hyn wedi dangos gwerth diwydrwydd dyladwy. Rwy’n ceisio cael cytundeb gan Gwmni Datblygu Blaenau'r Cymoedd a'r ymgynghorwyr a wnaeth y diwydrwydd dyladwy i gyhoeddi dogfen gryno o’r dogfennau. Er hynny, ni fydd y prawf personau addas a phriodol a diwydrwydd dyladwy cyfreithiol yn cael eu cynnwys yn y cyhoeddiad hwn.  Cyn gynted ag y byddaf yn cael y cytundeb hwnnw gan yr ymgynghorwyr a Chwmni Datblygu Blaenau'r Cymoedd, byddaf yn symud ymlaen gyda chyhoeddi'r ddogfen honno a byddaf yn ei rhoi yn Llyfrgell y Cynulliad.

Byddwn yn annog yr Aelod hefyd, a'r holl Aelodau sy'n feirniadol o’r Llywodraeth heddiw, ohonof i heddiw, o'r datblygwyr heddiw, i weithio'n adeiladol i sicrhau bod y parc technoleg—y £100 miliwn yr ydym yn mynd i’w fuddsoddi ynddo ac yn sgiliau pobl yn ardal Blaenau'r Cymoedd—yn llwyddiant. Mae angen i ni sicrhau bod y parc technoleg yn defnyddio technolegau newydd a rhai sy'n datblygu, ei fod yn cyflogi pobl yn nes at eu cartrefi, ac yn darparu’r math o ffyniant yr wyf yn credu ein bod i gyd yn dymuno ei weld yng nghymunedau'r Cymoedd.

Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I would like to take this opportunity to place on record my deep disappointment at this decision today. As the Cabinet Secretary is aware, I’ve been a supporter of this project, as has my local authority in Torfaen, believing that it would be a transformative thing for the Heads of the Valleys area, particularly with our strong record of automotive manufacturing in Torfaen. I, too, am puzzled that we could hit such a major stumbling block at such a very late stage after seven years of consideration of this project. I do think there are very serious questions that need to be answered and I will look forward to seeing the information on the due diligence that you’ve committed to publishing.

I would like to press you on this issue of the 50 per cent risk not having been met, because it remains the contention of the developers that they have provided the appropriate money and that they met the criteria on it being less than 50 per cent risk falling to Welsh Government. Your statement refers to the way that that has been structured and I would be grateful for more clarity on that. It does seem to me that a very late rabbit has been pulled out of the hat, to some extent, in terms of this technology park, and there’s a lot of emphasis in your statement on meeting the needs of Ebbw Vale and Blaenau Gwent, which is absolutely right—the expectations have been high there and people need to have something delivered. But, for me, this project was about much more than Blaenau Gwent—it was about the whole Heads of the Valleys area, including my constituency. So, I would like to know precisely how you intend to ensure that this technology park will deliver for my constituents, what the plan is to involve local partners, not just in Blaenau Gwent, but in Torfaen and the other neighbouring local authorities, and also how you will intend, going forward, to keep local Members informed, and how you will set out a concrete plan going forward. Thank you.

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, am eich datganiad. Hoffwn achub ar y cyfle hwn i gofnodi fy siomedigaeth ddofn yn sgil y penderfyniad hwn heddiw. Fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol, bûm yn gefnogwr i'r prosiect hwn, fel y bu fy awdurdod lleol yn Nhorfaen, gan gredu y byddai'n beth trawsffurfiol i ardal Blaenau'r Cymoedd, yn enwedig gyda’r traddodiad cryf o weithgynhyrchu modurol yn Nhorfaen. Rwyf innau hefyd mewn penbleth ynglŷn â sut y gallem daro ar faen tramgwydd mor fawr mewn cyfnod diweddar iawn ar ôl saith blynedd o ystyried y prosiect hwn. Rwyf i o’r farn fod yna gwestiynau difrifol iawn sydd angen eu hateb a byddaf yn edrych ymlaen at weld yr wybodaeth ar y diwydrwydd dyladwy yr ydych wedi ymrwymo i’w gyhoeddi.

Rwyf am bwyso arnoch ynglŷn â’r mater hwn o'r risg o 50 y cant na chafodd ei fodloni, gan mai haeriad y datblygwyr o hyd yw eu bod wedi darparu’r arian priodol a'u bod wedi bodloni'r meini prawf arno gan ei bod yn llai na 50 y cant o’r risg ar Lywodraeth Cymru. Mae eich datganiad yn cyfeirio at y ffordd y mae hynny wedi ei strwythuro a byddwn yn ddiolchgar am fwy o eglurder ar hynny. Mae'n ymddangos i mi fod cwningen wedi ei thynnu o'r het yn hwyr iawn, i ryw raddau, o ran y parc technoleg hwn, ac mae llawer o bwyslais yn eich datganiad ar ddiwallu anghenion Glyn Ebwy a Blaenau Gwent, sydd yn gwbl gyfiawn—mae’r disgwyliadau wedi bod yn uchel yno ac mae angen i bobl gael rhywbeth yn eu dwylo. Ond i mi, roedd y prosiect hwn yn ymwneud â llawer mwy na Blaenau Gwent—roedd yn ymwneud â holl ardal Blaenau'r Cymoedd, gan gynnwys fy etholaeth i. Felly, fe hoffwn i wybod sut yn union yr ydych yn bwriadu sicrhau y bydd y parc technoleg yn cyflawni’r addewid ar gyfer fy etholwyr i, beth yw’r cynllun i gynnwys partneriaid lleol, nid ym Mlaenau Gwent yn unig, ond yn Nhorfaen a'r awdurdodau lleol eraill cyfagos, a hefyd sut y byddwch yn bwriadu, wrth symud ymlaen, roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau lleol, a sut y byddwch yn llunio cynllun pendant wrth symud ymlaen. Diolch.

Can I thank Lynne Neagle for her questions? I do recognise the strong support that she has given the proposal. I recognise that she has been consistent over many years in supporting the project and I do share her remorse at the fact that we are not able to offer the guarantee that was sought. But I do believe that, reluctantly, it would have been wholly irresponsible to have granted that guarantee, given the likely impact that it would have had on the public purse. As I said in my statement this morning, it would potentially have had an immediate impact on major infrastructure, housing, hospital and school build programmes. Nonetheless, I do recognise that the Member and many of her colleagues have been determined in promoting the need for transformational change in the Valleys, and that is what I am determined to ensure the technology park achieves.

I’ll be working with further education colleagues, with local authorities, with the enterprise zone in Ebbw Vale, I’ll be working with experts in the automotive sector in Industry Wales to ensure that we gain maximum value from our plan, a £100 million plan, to create 1,500 quality full-time jobs for the people of the Valleys in south Wales. This is not a late rabbit. We have known for some time that there is a tier 2 automotive sector that requires support in order to grow, expand, and be at the forefront of the global market, but what this process has highlighted is that, with that demand, there is currently a lack of available space and support. We intend to challenge that, to deal with it, to address it, and to make sure that the automotive sector in the region can grow and prosper.

The project has changed many times over the past seven years. The company’s been aware of the need to ensure that the risk is kept beneath 50 per cent, and I do appreciate that the issue of 50 per cent ONS classifications can be confusing, but the risk profile of the different tranches of the project funding is relevant to the assessment of the effective weight of the Welsh Government guarantee. The different tranches, Presiding Officer, are exposed to significantly different levels of risk, and, based on the guidance, we would expect ONS and Eurostat in their assessment to weight tranches bearing a higher level of risk more heavily than tranches that bear a lower level of risk. A risk-weighted assessment would certainly imply the Welsh Government bearing more than 50 per cent of the weight of the project funding, even if—even if—our guarantee is seen as less than 50 per cent of the total unweighted funding, and that’s the difference between appearing to meet the criteria and actually meeting the criteria. The Member is shaking his head, but he should well know this, having served in Government, albeit 30 or 40 years ago.

Now, I think it’s absolutely essential that—[Interruption.]—. It’s absolutely essential that we avoid committing ourselves to expensive projects that could lead to the cancellation of hospitals, schools or house building. Nonetheless, we will take forward this plan for Ebbw Vale, for Blaenau Gwent, and for the Heads of the Valleys, and I’d urge again Members to work with us. Collectively, we can make a difference, and I’d urge Members to do just that.

A gaf i ddiolch i Lynne Neagle am ei chwestiynau? Rwy'n cydnabod y gefnogaeth gref y mae hi wedi ei rhoi i’r cynnig. Rwy'n cydnabod ei chysondeb dros nifer o flynyddoedd yn ei chefnogaeth i’r prosiect ac mae’n edifar gennyf innau fel hithau nad ydym yn gallu cynnig y sicrwydd a geisiwyd. Ond rwy’n credu, o’m hanfodd, y byddai wedi bod yn gwbl anghyfrifol i roi’r warant honno, o ystyried yr effaith debygol y byddai wedi ei chael ar bwrs y wlad. Fel y dywedais yn fy natganiad y bore yma, byddai o bosibl wedi cael effaith uniongyrchol ar raglenni mawr seilwaith, tai, ysbytai ac adeiladu ysgolion. Eto i gyd, rwy’n cydnabod bod yr Aelod a nifer o'i chydweithwyr yn benderfynol o hyrwyddo'r angen am newid trawsnewidiol yn y Cymoedd, a dyna beth yr wyf i yn benderfynol o wneud yn siŵr y bydd y parc technoleg yn ei gyflawni.

Byddaf yn gweithio gyda chydweithwyr mewn addysg bellach, gydag awdurdodau lleol, gyda'r parth menter yng Nglyn Ebwy, a byddaf yn gweithio gydag arbenigwyr yn y sector modurol yn Niwydiant Cymru i sicrhau ein bod yn cael y gwerth gorau posibl o'n cynllun, cynllun gwerth £100 miliwn, i greu 1,500 o swyddi llawnamser o safon ar gyfer pobl Cymoedd y de. Nid cwningen hwyr mohoni. Rydym yn gwybod ers cryn amser fod yna sector modurol haen 2 sydd ag angen cymorth arno i dyfu, ehangu, a bod ar y blaen yn y farchnad fyd-eang. Ond yr hyn y mae’r broses hon wedi ei amlygu yw, gyda’r galw sydd yn bodoli, fod diffyg lle a chymorth ar hyn o bryd. Rydym yn bwriadu herio hynny, ymdrin â hynny, rhoi sylw i hynny, a gwneud yn siŵr y gall y sector modurol yn y rhanbarth dyfu a ffynnu.

Mae'r prosiect wedi newid sawl gwaith dros y saith blynedd diwethaf. Mae'r cwmni wedi bod yn ymwybodol o'r angen i sicrhau bod y risg yn cael ei gadw dan 50 y cant, ac rwy’n sylweddoli y gall mater dosbarthiadau 50 y cant SYG fod yn ddryslyd. Ond mae proffil risg y gwahanol gyfrannau yng nghyllid y prosiect yn berthnasol i asesu pwysau effeithiol y warant gan Lywodraeth Cymru. Mae’r gwahanol gyfrannau, Llywydd, yn agored i lefelau tra gwahanol o risg, ac, yn seiliedig ar y canllawiau, byddem yn disgwyl i SYG ac Eurostat yn eu hasesiad o bwysau i ystyried pwysau cyfrannau sy’n dwyn lefel uwch o risg yn drymach na chyfrannau sy'n dwyn lefel is o risg. Byddai asesiad yn pwysoli risg yn awgrymu’n sicr fod Llywodraeth Cymru i ddwyn mwy na 50 y cant o bwysau cyllid y prosiect, hyd yn oed pe—hyd yn oed pe—byddai ein gwarant i’w weld yn llai na 50 y cant o gyfanswm yr arian heb ei bwysoli. Dyna'r gwahaniaeth rhwng ymddangosiad o fodloni'r meini prawf a bodloni'r meini prawf mewn gwirionedd. Mae'r Aelod yn ysgwyd ei ben, ond dylai wybod hyn yn dda, ar ôl gwasanaethu mewn Llywodraeth, er bod hynny 30 neu 40 mlynedd yn ôl.

Nawr, rwy’n credu ei bod yn gwbl hanfodol bod—[Torri ar draws.]—. Mae'n gwbl hanfodol ein bod yn osgoi ymrwymo ein hunain i brosiectau costus a allai arwain at ganslo adeiladu ysbytai, ysgolion neu dai. Serch hynny, byddwn yn bwrw ymlaen â’r cynllun hwn ar gyfer Glyn Ebwy, ar gyfer Blaenau Gwent, ac ar gyfer Blaenau'r Cymoedd, ac rwy'n annog yr Aelodau unwaith yn rhagor i weithio gyda ni. Gyda'i gilydd, gallwn wneud gwahaniaeth, a byddwn yn annog yr Aelodau i wneud yn union fel hynny.

I thank the Cabinet Secretary for his statement. I have had my concerns about this project from the beginning. Four years ago I put in my local newsletter for my constituents, which shows—four years ago, 2013—. I will read a couple of my concerns for this project: a developer exaggerating the figure they put for the jobs; high-profile events, such as this one—how MotoGP will be attracted to the circuit when they have contractual obligations with other race tracks, not only this one—and how developers are going to raise this £300 million. That was a concern. The money, of course, will come from the private sector, but from where? All these four, and all a long list, they never satisfied then, and I think they have never satisfied now. I, indeed, have a copy of this for you to look at. All along, I have stressed the need for due diligence to apply to the financial requirements of this project, and believe the results have justified my call for caution and concern.

The Welsh Government committed over £9 million of taxpayers’ money to these projects in the last four or five years, which was totally unnecessary. Can I ask the Cabinet Secretary what lessons his department has learnt in view of the critical Wales Audit Office study of this funding? Also, would he like to send his two officials into the Public Accounts Committee? If so, when? This decision will, of course, be met with disappointment and dismay in Ebbw Vale. It’s my region and I’d love to see this region prosper like Cardiff and other areas like London. There are great people and nice people there, and there is a great opportunity. So, I welcome his announcement of a new automotive technology business park in Ebbw Vale, and I hope that gets success. Can I ask what discussions he has had with business organisations and the local authorities about this park? What initiatives will be offered for businesses who locate and relocate in this area? Will he agree to provide a further statement as soon as possible for information—when he receives it—for the various business and investors? Like he just mentioned earlier to others, I don’t want to repeat; most of my colleagues have shown the concerns regarding your decision, but I think your decision is perfectly perfect. Thank you.

Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ddatganiad. Rwyf wedi bod yn bryderus am y prosiect hwn o'r cychwyn. Bedair blynedd yn ôl, rhoddais yn fy nghylchlythyr lleol i’m hetholwyr, sy'n dangos—bedair blynedd yn ôl, 2013—. Byddaf yn darllen un neu ddau o’m pryderon ynglŷn â’r prosiect hwn: datblygwr yn chwyddo’r ffigur y mae’n ei roi ar nifer y swyddi; digwyddiadau amlwg, fel hwn—sut y caiff MotoGP ei ddenu i'r gylchdaith pan fydd ganddynt rwymedigaethau cytundebau â thraciau rasio eraill, nid yn unig hwn—a sut y gall datblygwyr godi’r £300 miliwn hwn. Roedd hynny’n bryder. Bydd yr arian, wrth gwrs, yn dod o'r sector preifat, ond o ble? Mae’r pedwar hyn, a rhestr hir, nid oeddent yn bodloni bryd hynny, ac yn fy marn i nid ydynt yn bodloni nawr. Mae gennyf i, yn wir, gopi o hwn i chi gael edrych arno. Drwy’r cwbl, rwyf wedi pwysleisio’r angen am wneud diwydrwydd dyladwy yn gymwys i ofynion ariannol y prosiect hwn, ac rwy’n credu bod y canlyniadau yn gyfiawnhad o’m galwad i bwyllo ac ystyried.

Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo dros £9 miliwn o arian trethdalwyr i'r prosiectau hyn yn y pedair neu’r bum mlynedd diwethaf, a oedd yn gwbl ddianghenraid. A gaf i ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet pa wersi y mae ei adran wedi eu dysgu o ystyried astudiaeth feirniadol Swyddfa Archwilio Cymru o'r cyllid hwn? Hefyd, a fyddai'n barod i anfon ei ddau swyddog i'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus? Os felly, pryd fyddai hynny? Bydd y penderfyniad hwn, wrth gwrs, yn destun siom a thorcalon yng Nglyn Ebwy. Fy rhanbarth i ydyw, a byddwn wrth fy modd i weld y rhanbarth hwn yn ffynnu fel y gwna Caerdydd ac ardaloedd eraill megis Llundain. Ceir yno bobl ragorol a phobl glên, ac mae cyfle gwych yn bodoli yno. Felly, croesawaf ei gyhoeddiad am barc busnes technoleg modurol newydd yng Nglyn Ebwy, ac rwy’n gobeithio y bydd hynny’n llwyddo. A gaf i ofyn pa drafodaethau y mae wedi eu cael â sefydliadau busnes a'r awdurdodau lleol ynglŷn â’r parc hwn? Pa fentrau a gaiff eu cynnig ar gyfer busnesau sy'n ymsefydlu yn yr ardal hon ac yn symud iddi? A fydd yn cytuno i roi datganiad pellach cyn gynted ag sy’n bosibl i gael gwybodaeth—pan y caiff hi—ar gyfer y busnesau a’r buddsoddwyr amrywiol? Fel y mae newydd ei grybwyll gydag eraill yn gynharach, nid wyf yn dymuno ailadrodd; mae'r rhan fwyaf o’m cydweithwyr i wedi dangos pryderon ynglŷn â’ch penderfyniad, ond rwyf i o’r farn fod eich penderfyniad chi yn gwbl berffaith. Diolch.

Can I thank the Member for his contribution? I am happy to commit to bring forward details of the technology park project at speed, and to ensure that regular updates are provided to Members. I’ve already spoken with a number of stakeholders in the region and stakeholders within the sector, and there is widespread support for the development of a technology park. I’ve also spoken with experts such as Chris Sutton, who has been clear that one of the big barriers to investing in the Valleys has been the lack of suitable industrial units, and, as I’ve said, we will be addressing that challenge.

In terms of lessons learned, I think there is one major lesson that should be learned from this process: that no matter what the promises are, it’s only through a thorough process of due diligence that we can truly assess whether a project stacks up, whether it’s viable and whether it is the right project for the people that it’s designed for. I am keen to ensure that investors looking at Wales can have confidence in the Welsh Government to carry out an objective process of due diligence, to support their business growth and their investment in Wales, and to have the guarantee that the Welsh Government, as a partner of business, will do all we can to help their employment prospects grow and prosper.

In 2013—the Member produced a newsletter in which he expressed concerns, I think, about the jobs figure. The 6,000 jobs figure that’s been much promoted and widely repeated has been found to be a significant overstatement and that, again, was found as part of the due diligence process. In all fairness to the project promoters, the 6,000 jobs figure is not something that they say they are responsible for being promoted in the media, but that figure is nonetheless on their website at the moment, and the facts of the matters are that it is overstated and that the real jobs are actually there in phase 2, which we, as a Welsh Government, are now determined to deliver.

A gaf i ddiolch i'r Aelod am ei gyfraniad? Rwy’n hapus i ymrwymo i gyflwyno manylion y prosiect parc technoleg ar fyrder, a sicrhau bod diweddariadau rheolaidd yn cael eu rhoi i'r Aelodau. Rwyf eisoes wedi siarad gyda nifer o randdeiliaid yn y rhanbarth a rhanddeiliaid o fewn y sector, ac mae cefnogaeth eang i ddatblygu parc technoleg. Rwyf hefyd wedi siarad ag arbenigwyr fel Chris Sutton, sydd wedi gwneud yn glir mai un o'r rhwystrau mawr sydd wedi bod i fuddsoddi yn y Cymoedd yw diffyg unedau diwydiannol addas, ac, fel y dywedais, byddwn yn mynd i'r afael â’r her honno.

O ran y gwersi a gafodd eu dysgu, rwy’n credu bod un wers bwysig y dylid ei dysgu o'r broses hon: ni waeth beth fo’r addewidion a wneir, dim ond drwy broses drylwyr o ddiwydrwydd dyladwy y mae modd asesu mewn gwirionedd a yw prosiect yn cyrraedd y nod, a yw'n ymarferol ac a yw'r prosiect yn addas i’r rhai y mae wedi ei gynllunio ar eu cyfer. Rwy’n awyddus i sicrhau y gall buddsoddwyr sy’n edrych tuag at Gymru gael hyder yn Llywodraeth Cymru i gynnal proses wrthrychol o ddiwydrwydd dyladwy, i gefnogi twf eu busnesau a’u buddsoddiad yng Nghymru, a chael y warant y bydd Llywodraeth Cymru, fel partner busnes, yn gwneud popeth o fewn ein gallu i sicrhau bod eu rhagolygon cyflogaeth yn tyfu ac yn ffynnu.

Yn 2013—cynhyrchodd yr Aelod gylchlythyr yn mynegi pryderon, rwy’n credu, am nifer y swyddi. Cafwyd bod y ffigur o 6,000 o swyddi a hyrwyddwyd ac a ailadroddwyd yn fynych yn dipyn o or-ddweud, ac roedd hynny, unwaith eto, yn rhan o'r broses diwydrwydd dyladwy. A bod yn deg i hyrwyddwyr y prosiect, maen nhw’n dweud nad yw’r ffigur o 6,000 o swyddi yn rhywbeth y maen nhw’n gyfrifol am ei hyrwyddo yn y cyfryngau. Ond, serch hynny, mae'r ffigur hwnnw ar eu gwefan ar hyn o bryd, a’r gwir amdani yw mai gor-ddweud yw hyn, ac yng ngham dau y mae’r swyddi mewn gwirionedd, swyddi yr ydym ni, fel Llywodraeth Cymru, yn benderfynol o’u cyflewni.

7. 7. Datgarboneiddio yn y Sector Cyhoeddus
7. 7. Public Sector Decarbonisation

Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1 a 2 yn enw Paul Davies, a gwelliannau 3, 4, 5 a 6 yn enw Rhun ap Iorwerth.

The following amendments have been selected: amendments 1 and 2 in the name of Paul Davies, and amendments 3, 4, 5 and 6 in the name of Rhun ap Iorwerth.

Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r ddadl ar ddatgarboneiddio yn y sector gyhoeddus, ac rydw i’n galw ar yr Ysgrifennydd Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig i wneud y cynnig. Lesley Griffiths.

The next item on the agenda is the debate on public sector decarbonisation, and I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs to move the motion. Lesley Griffiths.

Cynnig NDM6339 Jane Hutt

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi arweiniad Llywodraeth Cymru o safbwynt rhoi ar waith gamau gweithredu i ddatgarboneiddio sector cyhoeddus Cymru, a hynny'n unol â'i hymrwymiadau statudol o fewn Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016.

2. Yn cefnogi nod Llywodraeth Cymru o gyflymu'r gwaith o ddatgarboneiddio'r sector cyhoeddus er mwyn rhoi hwb pellach i'r economi carbon isel.

3. Yn cefnogi uchelgais Llywodraeth Cymru o sicrhau bod sector cyhoeddus Cymru'n garbon niwtral erbyn 2030.

4. Yn nodi'r cais am dystiolaeth sydd ar y gweill a fydd yn ceisio sylwadau ynghylch y dull ar gyfer datgarboneiddio'r sector cyhoeddus.

Motion NDM6339 Jane Hutt

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the Welsh Government's leadership in implementing actions to decarbonise the Welsh public sector, in line with its statutory commitments within the Environment (Wales) Act 2016.

2. Supports the Welsh Government's aim of accelerating decarbonisation in the public sector to provide further stimulus to the low carbon economy.

3. Supports the Welsh Government ambition that Wales' public sector is carbon neutral by 2030.

4. Notes the forthcoming call for evidence which will seek views on the approach to be taken to decarbonise the Public Sector.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch, Llywydd. This debate focuses on the important role of the Welsh public sector in meeting Wales’s statutory commitments and ambitions around decarbonisation. The Environment (Wales) Act 2016 commits Wales to a long-term target of reducing emissions by at least 80 per cent by 2050, as well as interim targets and five-yearly carbon budgets. This sets out a long-term framework for decarbonisation offering clarity and certainty to drive low-carbon action and investment.

Diolch, Llywydd. Mae'r ddadl hon yn canolbwyntio ar swyddogaeth bwysig y sector cyhoeddus yng Nghymru wrth gyflawni ymrwymiadau ac uchelgeisiau statudol Cymru o ran datgarboneiddio. Mae Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016 yn ymrwymo Cymru i darged tymor hir o leihau allyriadau gan o leiaf 80 y cant erbyn 2050, yn ogystal â thargedau interim a chyllidebau carbon pum mlynedd. Mae hyn yn sefydlu fframwaith hirdymor ar gyfer datgarboneiddio gan gynnig eglurder a sicrwydd i sbarduno camau gweithredu a buddsoddiant mewn mentrau carbon isel.

Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer took the Chair.

At my attendance at COP22 in Marrakesh last November, I clearly saw how transitioning to a low-carbon economy brings many opportunities around energy efficiency, clean growth, quality jobs and global market advantages. This cannot only be seen within the economy. There are wider benefits such as enhanced places to live and work, with clean air and water and improved health outcomes. These wider benefits are the very essence of what the well-being of future generations Act is looking to achieve in the public sector. You may question why I’m keen about taking action specifically in the public sector on decarbonisation when it only accounts for a small amount of our emissions in Wales, currently 1 per cent. However, to achieve the depth of decarbonisation required, leadership is needed at both the national and local levels. The public sector is uniquely placed to influential emissions far more widely through procurement, the delivery of their services and engagement with their communities.

Collectively, the public sector has one of the largest estates in Wales, and, therefore, has an important role in reducing its own emissions and influencing its customers and contractors to take similar action. This means cutting both the direct energy consumption and carbon emissions of the public sector estate and the indirect emissions that come from the provision of services such as education, health and well-being, infrastructure and energy, transport and waste.

This is not a new area for the public sector. Our original climate change strategy focused on actions around the sector improving the efficiency of our schools and hospitals. Alongside this, legislation has been implemented through EU, UK and Welsh interventions, and, most recently, our well-being of future generations Act, which highlights the integral part climate change plays in the delivery of our well-being goals.

The Welsh Government has been supporting decarbonisation in the public sector for some time. Our Green Growth Wales initiative is investing over £2 million per annum, supporting the identification and delivery of energy efficiency projects within public buildings and renewable energy projects. The service provides technical, commercial and procurement support, supplemented by invest-to-save-type finance in a public sector support package unrivalled in the rest of the UK. The savings derived from reduced costs are used to repay the investment finance and provide a substantial economic boost for our businesses. By the end of the current Government term, we expect to have invested nearly £70 million in public sector energy projects.

But the opportunity is much bigger. Within Green Growth Wales’s initial work within the public sector, a pipeline of projects with a capital value approaching £500 million was identified. My officials are currently evaluating the current support and seeking views from the public sector on areas for improvement or additional support.

Our finance will continue to enable benefits as it is repaid and recycled into new projects. Using our money in this way means we expect to enable around £650 million in cash savings on energy and reduce emissions by 2.5 million tonnes of carbon dioxide over the lifetime of the assets we finance. For example, earlier this year, I was able to announce a finance package of £4.5 million to enable Monmouthshire County Council to build Oak Grove solar farm, which will generate an income of over £0.5 million per annum for the authority and achieve savings of nearly 50,000 tonnes of carbon dioxide over its life. I was also able to support Flintshire County Council’s LED street lighting programme with a £3 million loan, enabling annual savings of £400,000 for the authority and a lifetime saving of over 25,000 tonnes of carbon dioxide.

We’ve also made significant strides in the treatment of waste, with the Welsh Government’s waste programme delivering municipal recycling rates that are the third highest in the world, resulting in dramatically reduced carbon emissions and the stimulus for significant private sector investment in Wales.

In the UK and elsewhere in the world, we can see specific action on the public sector. The Scottish Government have a reporting duty on public bodies where they are expected to report yearly on a number of areas such as governance, export of renewable energy, estimated carbon savings from future projects and procurement objectives. British Columbia has legislated their entire public sector to be carbon neutral by reducing its greenhouse gas emissions to net zero each year. Since 2010, their entire public sector has been measuring GHG emissions, which include energy use from buildings, fleets, equipment and paper.

In Wales, whilst activity to date has primarily focused on reducing emissions from public sector assets and waste, there is already activity under way that explores how a public sector organisation’s actions can directly and indirectly affect total emissions. These emissions are scoped into direct emissions such as company facilities and vehicles, and two forms of indirect emissions: those specifically from electricity purchased and consumed by the organisation, and those from sources not within the control of the organisation, such as procurement of goods and services and employees’ commutes.

Last week, I met with Natural Resources Wales, and it was pleasing to learn about the great work they’re doing within their Carbon Positive project. The project has shown over 80 per cent of their emissions are indirect, with 60 per cent through the procurement of goods and services alone. This shows the importance of not only looking at public sector emissions from their assets, but also their wider activities. NRW have now installed charging points, procured electric vehicles and are looking to improve the energy efficiency of their building, recognising the economic business case for taking action.

To meet our long-term target, the Welsh Government will have to use all available levers to achieve our 80 per cent reduction, whilst delivering real benefits to Wales. It is therefore our ambition to set challenging but achievable decarbonisation targets for the Welsh public sector as a whole, and to ensure senior colleagues in the public sector place carbon reduction and green growth at the forefront of strategy development, programme delivery and decision making.

The Welsh public sector must take a leadership role in an area that will have such a significant impact upon our citizens, communities and businesses. We are committed to further developing the low-carbon economy in Wales, and driving decarbonisation in the public sector in Wales will provide an important and consistent signal for investors and businesses. Decarbonisation in the public sector, whilst challenging, is also easier to achieve than in other areas of the economy. Decarbonisation must therefore be deep, achieved relatively quickly and across all public sector activities. Our ambition is, therefore, that the Welsh public sector is carbon neutral by 2030.

There are a variety of ways in which the ambition can be achieved and how we can monitor progress to enable the public and businesses to see how our commitment is being delivered, and offer opportunities for learning. Next month, I will be launching a call for evidence around this ambition, which will ask stakeholders to set out evidence on the opportunities and challenges around this headline target, have their say on potential interim targets, and how they feel we should monitor and track progress. The call for evidence will help to inform how we accelerate work within this important area. I welcome your views on our ambition around decarbonising the public sector, how we address particular challenges and realise the significant opportunities and benefits associated with this agenda.

Pan oeddwn i yn y COP22 ym Marrakesh fis Tachwedd diwethaf, gwelais yn glir sut mae pontio i economi carbon isel yn dod â llawer o gyfleoedd yn ymwneud ag effeithlonrwydd ynni, twf glân, swyddi o ansawdd uchel a manteision y farchnad fyd-eang. Nid dim ond yn yr economi mae modd gweld hyn. Mae manteision ehangach megis lleoedd gwell i fyw a gweithio ynddynt, gydag aer a dŵr glân a gwell iechyd o ganlyniad. Y manteision ehangach hyn yw gwir hanfod yr hyn y mae Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn gobeithio ei gyflawni yn y sector cyhoeddus. Efallai y byddwch yn holi pam rwy'n awyddus i gymryd camau yn benodol yn y sector cyhoeddus ynglŷn â datgarboneiddio pan nad yw ond yn cyfrif am gyfran fechan o’n hallyriadau yng Nghymru, sef 1 y cant ar hyn o bryd. Fodd bynnag, er mwyn datgarboneiddio mor drylwyr ag sy’n ofynnol, mae angen arweiniad ar lefelau cenedlaethol a lleol. Mae'r sector cyhoeddus mewn sefyllfa unigryw i ddylanwadu ar allyriadau yn llawer ehangach drwy gaffael, darparu eu gwasanaethau ac ymgysylltu â'u cymunedau.

O’u hystyried gyda'i gilydd, mae gan y sector cyhoeddus un o'r ystadau mwyaf yng Nghymru, ac felly, mae ganddo swyddogaeth bwysig wrth leihau ei allyriadau ei hun a dylanwadu ar ei gwsmeriaid a chontractwyr i gymryd camau tebyg. Mae hyn yn golygu lleihau defnydd ynni ac allyriadau carbon uniongyrchol y sector cyhoeddus a'r allyriadau anuniongyrchol sy'n dod o ddarparu gwasanaethau megis addysg, iechyd a lles, seilwaith ac ynni, trafnidiaeth a gwastraff.

Nid yw hwn yn faes newydd i’r sector cyhoeddus. Roedd ein strategaeth newid hinsawdd wreiddiol yn canolbwyntio ar gamau gweithredu yn ymwneud â’r sector yn gwella effeithlonrwydd ein hysgolion a'n hysbytai. Ochr yn ochr â hyn mae’r UE, y DU a Chymru wedi rhoi deddfwriaeth ar waith, ac yn fwyaf diweddar, gwelwyd gweithredu ein Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol, sy'n tynnu sylw at swyddogaeth allweddol newid yn yr hinsawdd yn y gwaith o gyflawni ein targedau lles.

Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn cefnogi datgarboneiddio yn y sector cyhoeddus ers peth amser. Mae ein menter Twf Gwyrdd Cymru yn buddsoddi dros £2 filiwn y flwyddyn, gan gefnogi’r gwaith o nodi a chyflwyno prosiectau effeithlonrwydd ynni mewn adeiladau cyhoeddus a phrosiectau ynni adnewyddadwy. Mae'r gwasanaeth yn darparu cymorth technegol, masnachol a chaffael, a ategir gan gyllid buddsoddi i arbed nad oes tebyg iddo yng ngweddill y DU. Caiff yr arbedion sy'n deillio o leihau costau eu defnyddio i ad-dalu'r cyllid buddsoddi a rhoi hwb economaidd sylweddol i’n busnesau. Erbyn diwedd tymor presennol y Llywodraeth, rydym ni’n disgwyl y byddwn ni wedi buddsoddi bron i £70 miliwn mewn prosiectau ynni yn y sector cyhoeddus.

Ond mae'r cyfle yn llawer mwy. Yn rhan o waith cychwynnol Twf Gwyrdd Cymru yn y sector cyhoeddus, nodwyd cyfres o brosiectau gyda gwerth cyfalaf o bron iawn i £500 miliwn. Mae fy swyddogion wrthi'n gwerthuso'r gefnogaeth bresennol ac yn gofyn am farn y sector cyhoeddus ar feysydd i'w gwella neu gymorth ychwanegol.

Bydd ein cyllid yn parhau i alluogi buddiannau wrth iddo gael ei ad-dalu a'i ailgylchu i brosiectau newydd. Mae defnyddio ein harian yn y modd hwn yn golygu ein bod yn disgwyl arbed tua £650 miliwn o arian parod ar ynni a lleihau allyriadau gan 2.5 miliwn tunnell o garbon deuocsid yn ystod oes yr asedau yr ydym yn eu hariannu. Er enghraifft, yn gynharach eleni, roeddwn i’n gallu cyhoeddi pecyn cyllid o £4.5 miliwn er mwyn galluogi Cyngor Sir Fynwy i adeiladu fferm solar Oak Grove, a fydd yn cynhyrchu incwm o dros £0.5 miliwn y flwyddyn ar gyfer yr awdurdod a chyflawni arbedion o bron i 50,000 tunnell o garbon deuocsid yn ystod ei oes. Roeddwn i hefyd yn gallu cefnogi rhaglen goleuadau stryd LED Cyngor Sir y Fflint gyda benthyciad o £3 miliwn, gan alluogi arbedion blynyddol o £400,000 ar gyfer yr awdurdod ac arbediad oes o dros 25,000 tunnell o garbon deuocsid.

Rydym ni hefyd wedi gwneud camau breision o ran trin gwastraff, gyda rhaglen wastraff Llywodraeth Cymru yn cyflawni cyfraddau ailgylchu trefol sydd y trydydd uchaf yn y byd, gan arwain at leihau allyriadau carbon yn sylweddol a chymell buddsoddiad sylweddol gan y sector preifat yng Nghymru.

Yn y DU ac mewn mannau eraill yn y byd, rydym yn gweld gweithredu penodol yn y sector cyhoeddus. Mae gan Lywodraeth yr Alban ddyletswydd i gyflwyno adroddiadau ynglŷn â chyrff cyhoeddus lle mae disgwyl iddyn nhw gyflwyno adroddiadau blynyddol ar nifer o feysydd megis llywodraethu, allforio ynni adnewyddadwy, rhoi amcan o arbedion carbon a fydd yn deillio o brosiectau yn y dyfodol ac amcanion caffael. Mae British Columbia wedi deddfu y bydd ei sector cyhoeddus cyfan yn garbon niwtral drwy leihau ei allyriadau nwyon tŷ gwydr i sero net bob blwyddyn. Ers 2010, mae ei sector cyhoeddus cyfan wedi bod yn mesur allyriadau nwyon tŷ gwydr, sy'n cynnwys y defnydd o ynni o adeiladau, fflydau cerbydau, offer a phapur.

Yng Nghymru, er bod gweithgarwch hyd yma wedi canolbwyntio'n bennaf ar leihau allyriadau o asedau a gwastraff y sector cyhoeddus, mae gwaith eisoes ar y gweill sy'n archwilio sut y gall gweithgarwch sefydliad sector cyhoeddus effeithio’n uniongyrchol ac yn anuniongyrchol ar gyfanswm allyriadau. Caiff yr allyriadau hyn eu dosbarthu i allyriadau uniongyrchol megis cyfleusterau a cherbydau cwmni, a dau fath o allyriadau anuniongyrchol: y rhai a ddaw yn benodol o drydan a brynwyd ac a ddefnyddiwyd gan y sefydliad, a'r rhai o ffynonellau nad ydyn nhw o fewn rheolaeth y sefydliad, megis caffael nwyddau a gwasanaethau a gweithwyr yn cymudo.

Yr wythnos diwethaf, cyfarfûm â Chyfoeth Naturiol Cymru, ac roedd hi’n braf cael gwybod am y gwaith gwych y maen nhw'n ei wneud yn eu prosiect Carbon Cadarnhaol. Mae'r prosiect wedi dangos bod dros 80 y cant o'u hallyriadau yn anuniongyrchol, a bod 60 y cant yn deillo o gaffael nwyddau a gwasanaethau yn unig. Mae hyn yn dangos pa mor bwysig yw hi i edrych nid yn unig ar faint o allyriadau’r sector cyhoeddus sy’n deillio o'u hasedau, ond hefyd o’u gweithgarwch ehangach. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru bellach wedi gosod mannau gwefru, wedi prynu cerbydau trydan ac yn bwriadu gwella effeithlonrwydd ynni eu hadeilad, gan gydnabod yr achos busnes economaidd dros wneud hynny.

Er mwyn cyrraedd ein targed tymor hir, bydd yn rhaid i Lywodraeth Cymru ddefnyddio pob dull sydd ar gael i gyrraedd ein gostyngiad o 80 y cant, gan sicrhau manteision gwirioneddol i Gymru. Ein huchelgais felly yw gosod targedau datgarboneiddio heriol ond cyraeddadwy ar gyfer y sector cyhoeddus yng Nghymru yn ei gyfanrwydd, ac i sicrhau bod uwch gydweithwyr yn y sector cyhoeddus yn rhoi lle blaenllaw i leihau carbon a thwf gwyrdd wrth ddatblygu strategaethau, cyflwyno rhaglenni a gwneud penderfyniadau.

Mae'n rhaid i'r sector cyhoeddus yng Nghymru arwain y ffordd mewn maes a fydd yn cael effaith mor sylweddol ar ein dinasyddion, cymunedau a busnesau. Rydym ni wedi ymrwymo i ddatblygu'r economi carbon isel ymhellach yng Nghymru, a bydd arwain y gwaith o ddatgarboneiddio yn y sector cyhoeddus yng Nghymru yn fodd o roi neges bwysig a chyson i fuddsoddwyr a busnesau. Mae Datgarboneiddio yn y sector cyhoeddus, er yn heriol, hefyd yn haws i'w gyflawni nag mewn meysydd eraill o'r economi. Mae’n rhaid i ddatgarboneiddio felly fod yn drylwyr, a chael ei gyflawni yn gymharol gyflym, a hynny ar draws holl weithgareddau’r sector cyhoeddus. Ein huchelgais, felly, yw bod y sector cyhoeddus yng Nghymru yn garbon niwtral erbyn 2030.

Mae sawl ffordd o gyflawni’r uchelgais a’r modd y gallwn ni fonitro cynnydd i alluogi'r cyhoedd a busnesau i weld sut yr ydym ni’n cyflawni ein hymrwymiad, a chynnig cyfleoedd ar gyfer dysgu. Y mis nesaf, byddaf yn galw am dystiolaeth yn ymwneud â’r uchelgais hon, a fydd yn gofyn i randdeiliaid nodi'r dystiolaeth ynglŷn â’r cyfleoedd a'r heriau o amgylch y prif darged, dweud eu dweud ar dargedau interim posibl, a sut maen nhw’n teimlo y dylem ni fonitro ac olrhain cynnydd. Bydd yr alwad am dystiolaeth yn helpu i lywio'r ffordd yr ydym ni’n cyflymu'r gwaith yn y maes pwysig hwn. Croesawaf eich barn ynglŷn â’n huchelgais o ran datgarboneiddio'r sector cyhoeddus, sut y byddwn yn mynd i'r afael â heriau arbennig ac yn gwireddu’r cyfleoedd a’r manteision sylweddol sy’n gysylltiedig â'r agenda hon.

Thank you. I have selected the six amendments to the motion, and I call on David Melding to move amendments 1 and 2, tabled in the name of Paul Davies.

Diolch. Rwyf wedi dethol y chwe gwelliant i'r cynnig, ac rwy’n galw ar David Melding i gynnig gwelliannau 1 a 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies.

Gwelliant 1—Paul Davies

Ychwanegu pwynt 2 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn gresynu mai araf yw'r cynnydd y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud yn ei hymdrechion i bennu Cyllideb Garbon ar gyfer 2016-2020.

Amendment 1—Paul Davies

Add as a new point 2 and renumber accordingly:

Regrets that the Welsh Government has made slow progress in its efforts to set a Carbon Budget for 2016-2020.

Gwelliant 2—Paul Davies

Ychwanegu pwynt 4 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:

Yn credu bod angen i'r darpariaethau yn Neddf Cenedlaethau'r Dyfodol 2015 sy'n ymwneud â datblygu cynaliadwy gael mwy o ddylanwad dros Lywodraeth Cymru o ran pennu ei chyllideb ei hun.

Amendment 2—Paul Davies

Add as a new point 4 and renumber accordingly:

Believes that the provisions in the Well-being of Future Generations Act 2015 relating to sustainable development need to have more prominent influence over the Welsh Government's own budget setting.

Cynigiwyd gwelliannau 1 a 2.

Amendments 1 and 2 moved.

Thank you, Deputy Presiding Officer. I do move the amendments in Paul Davies’s name. I welcome the fact we’re having this debate; I think it is an important subject. I also welcome the significant strides that have been taken to reduce the carbon footprint, and the Welsh Government has given some leadership in this area, but I would say, before I’m viewed as being too generous, that we are still short of where we want to be, and perhaps in comparison to some other areas of the United Kingdom, we could do better.

In 2014, the level of emissions in Wales was around 18 per cent below the 1990 level. That compares with the UK as a whole getting a reduction of 36 per cent. Wales accounts for 9 per cent of UK-wide emissions at the moment with only 5 per cent of the UK population. Now, there are reasons for this, such as our industrial heritage. However, it does mean that we’ve got to take this issue even more seriously than other parts of the UK. It’s an overriding issue for them as well, but it does bring with it extra challenges for us.

The Cabinet Secretary mentioned the public sector, which has relatively low emissions, though I think the—. I don’t know if this is coherent, but the multiplier effect that it can have is quite considerable. I mean, the commute for one thing—all those public servants driving into work individually. But we can be more imaginative than that, looking at the way students get to school and the school run. There are many issues that involve public services that generate very high emissions at the moment.

Can I turn to our two amendments? We did want to sharpen this motion somewhat, but they’re both intended to improve our general performance here, and to be constructive. The first, on carbon budgets: now, these are a vital tool in reducing national budgets, but the Welsh Government has been very slow to use this particular tool to date. If I take section 31 of Environment (Wales) Act 2016, it does state that we must set carbon budgets for the first two budgetary periods—that’s 2016 to 2020, and then 2021 to 2025—and that these have to be set, or at least the first one, before the end of 2018. Well, we are, actually, nearly half way through the first budgetary period, and there’s still no imminent prospect of that budget being set in legislation—the deadline has not yet been exhausted. But if you compare the UK Government’s action in this area—and that was taken by a Labour administration, incidentally—in the Climate Change Act 2008, statutory obligations were created for carbon budgets. The Act came into force in November 2008, and the levels for the carbon budgets were announced the following April, in 2009, and they were approved and then entered into force in May 2009.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwyf yn cynnig y gwelliannau yn enw Paul Davies. Rwy’n croesawu’r ffaith ein bod yn cael y ddadl hon; Rwy'n credu ei fod yn bwnc pwysig. Rwyf hefyd yn croesawu'r camau breision a wnaed i leihau’r ôl troed carbon, ac mae Llywodraeth Cymru wedi rhoi rhywfaint o arweiniad yn y maes hwn, ond byddwn yn dweud, cyn i mi roi’r argraff fy mod yn rhy hael, nad ydym ni eto lle yr hoffem ni fod, ac efallai o’i gymharu â rhai ardaloedd eraill yn y Deyrnas Unedig, fe allem ni wneud yn well.

Yn 2014, roedd lefel yr allyriadau yng Nghymru tua 18 y cant yn is na lefel 1990. Mae hynny'n cymharu â gostyngiad o 36 y cant yn y DU yn ei chyfanrwydd. Mae Cymru’n cyfrif am 9 y cant o’r allyriadau ar draws y DU ar hyn o bryd, gyda dim ond 5 y cant o boblogaeth y DU. Nawr, mae yna resymau am hyn, fel ein treftadaeth ddiwydiannol. Fodd bynnag, mae'n golygu bod yn rhaid i ni fod hyd yn oed yn fwy o ddifrif na rhannau eraill o'r DU ynglŷn â’r mater hwn. Mae'n fater hollbwysig iddyn nhw hefyd, ond mae yn dod â heriau ychwanegol yn ei sgil i ni.

Soniodd Ysgrifennydd y Cabinet am y sector cyhoeddus, sydd ag allyriadau cymharol isel, er fy mod yn meddwl—. Wn i ddim a yw hyn yn ddealladwy, ond fe all gael effaith sylweddol iawn o ran lluosydd. Hynny yw, mae’r cymudo yn un peth—yr holl weision cyhoeddus hynny yn gyrru i’w gwaith fesul un. Ond fe allwn ni fod yn fwy dychmygus na hynny, gan edrych ar sut mae myfyrwyr yn cyrraedd yr ysgol ac ar y daith i’r ysgol. Mae nifer o faterion sy'n ymwneud â gwasanaethau cyhoeddus yn cynhyrchu allyriadau uchel iawn ar hyn o bryd.

A gaf i droi at ein dau welliant? Roedd arnom ni eisiau gwella rhywfaint ar y cynnig hwn, ond diben y ddau yw gwella ein perfformiad cyffredinol yn y fan yma, a bod yn adeiladol. Mae’r cyntaf, yn ymwneud â chyllidebau carbon: Nawr, mae'r rhain yn offerynnau hanfodol i leihau cyllidebau cenedlaethol, ond mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn araf iawn i ddefnyddio’r offeryn penodol hwn hyd yma. Os trof at adran 31 o Ddeddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016, mae’n datgan bod yn rhaid i ni osod cyllidebau carbon ar gyfer y ddau gyfnod cyllidebol cyntaf—sef o 2016 i 2020, ac yna o 2021 i 2025—a bod yn rhaid gosod y rhain, neu o leiaf yr un cyntaf, cyn diwedd 2018. Wel, rydym ni, mewn gwirionedd, bron iawn hanner ffordd drwy'r cyfnod cyllidebol cyntaf, a does dim argoel i’w weld y caiff y gyllideb ei sefydlu mewn deddfwriaeth—nid yw’r dyddiad cau wedi cyrraedd eto. Ond os ydych chi’n cymharu’r hyn y mae Llywodraeth y DU wedi ei wneud yn y maes hwn—ac fe wnaed hynny gan weinyddiaeth Lafur, gyda llaw—yn Neddf Newid yn yr Hinsawdd 2008, fe grëwyd rhwymedigaethau statudol ar gyfer cyllidebau carbon. Daeth y Ddeddf i rym ym mis Tachwedd 2008, ac fe gyhoeddwyd y lefelau ar gyfer y cyllidebau carbon yn y mis Ebrill canlynol, yn 2009, ac fe gawson nhw eu cymeradwyo a’u rhoi mewn grym ym mis Mai 2009.

I’ll just finish this bit. So, that means that there was a seven-month time lag before the UK carbon budget levels were implemented. I give way.

Fe wna i orffen y darn hwn. Felly, mae hynny'n golygu y bu saith mis o oedi cyn gweithredu lefelau cyllideb carbon y DU. Ildiaf.

I’m grateful to the Member, and I understand the point he’s making, but of course we know that this new Government that he’s referred to—he referred to the Westminster Government—has a confidence and supply agreement with the Democratic Unionist Party, who are climate change deniers. The confidence and supply agreement relates to financial budgeting but not to carbon budgeting. Does he expect carbon budgeting to continue in the current administration?

Rwy'n ddiolchgar i'r Aelod, ac rwy’n deall y pwynt y mae’n ei wneud, ond wrth gwrs fe wyddom ni fod gan y Llywodraeth newydd yma y cyfeiriodd ati—fe gyfeiriodd at Lywodraeth San Steffan—gytundeb hyder a chyflenwi gyda'r Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd, sy’n gwadu bod newid yn yr hinsawdd. Mae'r cytundeb hyder a chyflenwi yn ymwneud â chyllidebu ariannol ond nid â chyllidebu carbon. A yw'n disgwyl i gyllidebu carbon barhau yn y weinyddiaeth bresennol?

I certainly do expect it to continue. I can’t speak for the DUP but I can speak for the Welsh Conservative Party, and we acknowledge man-made climate change. So, our approach is one of supporting and encouraging the Welsh Government, actually, to go further.

But, anyway, we could move more quickly here, and it’s a pity that we haven’t. I realise I’m going to run out of time if I’m not careful. Can I turn to another, I think, inspiring piece of legislation—the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015? It’s quite clear that it has raised expectations across Welsh economic and public life, and that’s important, but one area of disappointment that’s been picked up by WWF Cymru and Chwarae Teg, and has been picked up by our Assembly committees, and the Finance Committee, which the Member, who has just intervened, Simon Thomas, chairs, is that we’ve been relatively slow in embedding that Act into our own budget-setting procedures. Now, in fairness to the finance Secretary, who is listening to this debate, I’m pleased to say, I thought he gave some ground during the budget process in saying, ‘Well, you know, we’re just starting out but we do realise we’re well short of where we want to be in utilising the future generations Act’. But there, again, I think we need to get that Act really effective in our own budget processes as soon as possible so that they help also to shape the decisions we’ll be making to reduce carbon emissions.

I thank you for your indulgence, Deputy Presiding Officer.

Rwy’n sicr yn disgwyl iddo barhau. Ni allaf siarad ar ran y DUP ond gallaf siarad ar ran Plaid Geidwadol Cymru, ac rydym ni’n cydnabod newid yn yr hinsawdd sydd wedi ei achosi gan ddyn. Felly, ein ffordd ni o fynd ati yw cefnogi ac annog Llywodraeth Cymru, mewn gwirionedd, i fynd ymhellach.

Ond, beth bynnag, fe allem ni symud yn gyflymach yma, ac mae'n drueni nad ydym ni wedi gwneud hynny. Rwy'n sylweddoli y bydd fy amser ar ben os na fyddaf yn ofalus. A gaf i droi at ddarn arall o ddeddfwriaeth sydd, rwy’n credu, yn ysbrydoliaeth—Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015. Mae'n eithaf amlwg ei fod wedi codi disgwyliadau ar draws bywyd economaidd a chyhoeddus yng Nghymru, ac mae hynny'n bwysig, ond un agwedd siomedig mae WWF Cymru a Chwarae Teg wedi tynnu sylw ato, ac sydd wedi cael sylw ein pwyllgorau Cynulliad, a'r Pwyllgor Cyllid, y mae'r Aelod, sydd newydd ymyrryd, Simon Thomas, yn gadeirydd arno, yw y buom ni’n gymharol araf yn ymgorffori’r Ddeddf honno yn ein gweithdrefnau pennu cyllideb ein hunain. Nawr, er tegwch i'r Ysgrifennydd cyllid, sy'n gwrando ar y ddadl hon, rwy'n falch o ddweud, roeddwn i’n credu ei fod wedi ildio rhywfaint yn ystod proses y gyllideb wrth ddweud, 'Wel, wyddoch chi, dim ond dechrau yr ydym ni ond rydym ni’n sylweddoli ein bod yn bell o lle’r hoffem ni fod o ran defnyddio’r Ddeddf cenedlaethau’r dyfodol '. Ond, unwaith eto, rwy’n credu bod angen i ni sicrhau bod y Ddeddf honno wir yn effeithiol yn ein prosesau cyllideb ein hunain cyn gynted â phosibl fel y gall hynny hefyd helpu i lywio'r penderfyniadau y byddwn ni’n eu gwneud i leihau allyriadau carbon.

Diolch i chi am eich amynedd, Dirprwy Lywydd.

That’s quite all right. I call on Simon Thomas to move amendments 3, 4, 5 and 6, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.

Dim problem o gwbl. Galwaf ar Simon Thomas i gynnig gwelliannau 3, 4, 5 a 6, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth.

Gwelliant 3—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sefydlu cwmni ynni cenedlaethol di-ddifidend, hyd braich oddi wrth Lywodraeth Cymru, gyda’r diben o gynyddu effeithlonrwydd ynni a chynhyrchu trydan adnewyddadwy yn y sector cyhoeddus fel rhan o’i gylch gwaith.

Amendment 3—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls upon the Welsh Government to establish a national not-for-dividend energy company at arms-length from Welsh Government tasked with increasing energy efficiency and renewable electricity generation in the public sector as part of its remit.

Gwelliant 4—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gynnwys mesurau i leihau llygredd aer fel rhan o’i ffordd o ddatgarboneiddio yn y sector cyhoeddus.

Amendment 4—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls upon the Welsh Government to include measures to reduce air pollution as part of its approach to decarbonising the Public Sector.

Gwelliant 5—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i roi cymorth i’r sector cyhoeddus i ddarparu pwyntiau gwefru trydan ar gyfer cerbydau ar safle at ddefnydd cyflogeion ac ymwelwyr.

Amendment 5—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls upon the Welsh Government to provide support for the public sector to provide electric vehicle charging points on premises for employees and visitors.

Gwelliant 6—Rhun ap Iorwerth

Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:

Yn galw ar Lywodraeth Cymru i roi cymorth i gyrff cyhoeddus i ddatgarboneiddio trafnidiaeth drwy ddefnyddio cerbydau hydrogen ac LPG a dyfeisiadau arloesol tebyg.

Amendment 6—Rhun ap Iorwerth

Add as new point at end of motion:

Calls upon the Welsh Government to provide support for public bodies to decarbonise transportation with the use of hydrogen and LPG vehicles and similar innovations.

Cynigiwyd gwelliannau 3, 4, 5 a 6.

Amendments 3, 4, 5 and 6 moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae’n dda gen i gynnig ein gwelliannau ni, sydd yn sicr wedi’u cynllunio hefyd i wella’r cynnig gwreiddiol ac i fod yn gyfraniad tuag at y drafodaeth gyhoeddus y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi’i hamlinellu.

A gaf i ddechrau gyda’r ddau welliant gan y Ceidwadwyr yn gyntaf, ac i ddweud, er fy mod i’n deall yn iawn y bwriad y tu ôl i’r ddau welliant, mae’r un cyntaf, rwy’n credu, dipyn bach yn annheg, gan fod Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016 ei hunan yn gosod y dyddiad o 2018 ar gyfer y gyllideb garbon gyntaf? Efallai ein bod ni i gyd wedi bod ar fai am ganiatáu i hynny fynd drwyddo heb ddal trwyn y Llywodraeth i’r maen ychydig yn fwy. Ond, yn sicr, mae’r ail bwynt, ynglŷn â Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yn un teg iawn, ac y mae’n un y mae’r Pwyllgor Cyllid wedi bod yn ei hyrwyddo hefyd, a byddwn yn sicr yn cefnogi’r gwelliant hwnnw heddiw.

Mae gwelliannau Plaid Cymru yn troi o gwmpas—wel, mae yna bedwar gwelliant ond tri pheth, i ddweud y gwir. Yn gyntaf oll, sefydlu cwmni dielw hyd braich o’r Llywodraeth: Ynni Cymru—rhywbeth yr ydym ni wedi bod yn ei hyrwyddo fel rhan o’r ateb i ddatgarboneiddio’r sector cyhoeddus yng Nghymru. Yn ail, i osod yn amlwg iawn fod mynd i’r afael â llygredd awyr yr un mor bwysig â datgarboneiddio ag ynni ei hunan. Yn y cyd-destun hwnnw, rydw i’n sylweddoli bod gan y Llywodraeth rhyw fath o dasglu gwaith gorchwyl a gorffen ynglŷn â datgarboneiddio ac nid yw, yn ôl beth rydw i’n ei ddeall, yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd ar y tasglu hwnnw. Rydw i’n credu bod datgarboneiddio yn gymaint o gwestiwn iechyd ag ydyw o gwestiwn ynni a defnydd o adnoddau naturiol.

Y drydedd elfen i’n gwelliannau ni yw un sy’n troi o gwmpas datgarboneiddio y ffordd rydym ni’n teithio o gwmpas. Mae’r Aelod wedi gwneud y pwynt eisoes ynglŷn â’r llif gweision sifil yn mynd o le i le, ac, wrth gwrs, rhan o’r ateb i hynny yw lle rydych chi’n lleoli swyddfeydd a symud swyddfeydd allan o Gaerdydd, allan o rai o’r trefi mawr, ond rhan o’r ateb hefyd yw sicrhau bod pethau megis y pwyntiau trydanu yn y llefydd gwaith, so mae pobl yn gallu dewis ffurf amgen i deithio, a bod yna fuddsoddiad mewn trafnidiaeth gyhoeddus, yn enwedig trafnidiaeth gyhoeddus sydd ei hunan wedi’i datgarboneiddio, naill ai drwy LPG neu drwy’r defnydd o hydrogen, sydd yn arbennig â photensial, rydw i’n meddwl, yng Nghymru, ac mae yna gryn dipyn o flaengaredd a sgiliau yng Nghymru yn y maes yma.

Felly, mae Plaid Cymru yn meddwl pe bai’r tri maes yma, a’r pedwar gwelliant, yn cael eu hychwanegu i’r cynnig gan y Llywodraeth, y byddem ni’n fwy tebygol o gyrraedd y nod—nod yr ydym ni yn ei gefnogi—o fod yn niwtral o ran carbon erbyn 2030.

Nawr, fel y mae’r Ysgrifennydd Cabinet wedi’i amlinellu, er bod y stad gyhoeddus yn fach o ran ei chyfraniad tuag at garboneiddio, sef 1 y cant, mae hefyd yn sylweddol o ran maint y stad. Felly, un peth y medrwn ni edrych arno yw sut y gallwn ni droi adeiladau’r stad gyhoeddus yn adeiladau sydd yn cynhyrchu ynni di-garbon—paneli haul ar bob adeilad cyhoeddus yng Nghymru, er enghraifft. Nid oes yna ots os ydyn nhw wedi’u rhestru ai beidio—jest symud at y dyfodol. A sefydlu cwmni fel y soniais i, cwmni Ynni Cymru; edrych ar sut y gall awdurdodau lleol ddefnyddio mwy o gerbydau sydd yn isel, neu’n is eu defnydd o garbon. Pan oeddem ni wedi holi nôl ar ddechrau’r flwyddyn, ces i wybod mai dim ond Ynys Môn, i fod yn onest, sy’n defnyddio cerbydau LPG, ac mae’n siŵr bod yna dipyn o le i fwy o awdurdodau lleol wneud hynny.

Awn ni i edrych ar wledydd eraill cyfagos: yn yr Alban, mae Llywodraeth yr Alban wedi buddsoddi £3 miliwn er mwyn dyblu nifer y bysiau hydrogen yn Aberdeen o 10 i 20. Yn Llundain, rŷm ni newydd weld datblygiad y bws hydrogen ‘double-decker’ cyntaf, ac yn wir, mae’r ddinas honno wedi ymrwymo i gael o leiaf 300 o fysiau dim allyriadau, neu fysiau dim carbon, erbyn 2020. Felly, er ein bod ni weithiau yn dweud wrth ein hunain bod gyda ni ddeddfwriaeth dda yn y fan hyn—Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 ac ati—ac er ein bod ni yn dweud ein hunain bod gyda ni dargedau uchelgeisiol, y ffaith amdani yw nad ydym ni eto ar flaen y gad, ac mae yna dipyn o ddal i fyny gyda ni i’w wneud. Cyn belled â bod y Llywodraeth yn dal ar y trywydd, ac yn cyflymu, ac yn carlamu, yn wir, ar hyd y trywydd yna, fe fydd Plaid Cymru yn cefnogi’r ymdrechion hyn.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to move our amendments, which certainly are intended to improve the original motion and to make a contribution towards the public debate that the Cabinet Secretary has outlined.

May I start with the two Conservative amendments first of all, and to say, although I understand fully the intention behind the two amendments, the first, I think, is a little unfair because the Environment (Wales) Act 2016 itself sets a date of 2018 for the first carbon budget? We may have all been at fault in allowing that to happen without holding the Government’s feet to the fire a little more effectively. But, certainly, the second point on the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 is fairly made, and it’s one that the Finance Committee has also been promoting, and we will certainly be supporting that amendment today.

The Plaid Cymru amendments—well, there are four, but they turn around three issues, if truth be told. First of all, the establishment of a not-for-dividend energy company at arm’s length from the Government—Energy Wales, which we have been promoting as part of the solution to decarbonising the public sector in Wales. Secondly, to prominently say that tackling air pollution is just as important to decarbonisation as energy itself. In that context, I realise that the Government does have some sort of taskforce—a task and finish group—on decarbonisation, and as I understand it, the Cabinet Secretary for health isn’t on that taskforce. I do think that decarbonisation is as much of a health question as it is a question of energy and use of natural resources.

The third element to our amendments is one that turns around the decarbonisation of transport. A Member has made the point already on the flow of civil servants travelling from place to place. Part of the solution to that is where you locate offices, and decentralising offices from Cardiff and larger towns, but part of the solution, too, is ensuring that things such as vehicle charging points are available in their places of work so that people can make alternative choices in terms of transportation, and that there is public transport, particularly decarbonised public transport, either through liquefied petroleum gas or the use of hydrogen, which has huge potential in Wales, and there is some innovation and skills available in Wales.

So, Plaid Cymru does believe that if these three areas, and the four amendments, were added to the Government’s motion, we would be more likely to achieve the aim—an aim that we do support—of being carbon neutral by 2030.

Now, as the Cabinet Secretary has already stated, although the public estate is small in terms of its contribution to carbonisation, namely 1 per cent, it’s significant in terms of the size of the estate. So, one thing that we could look at is how we can turn buildings on the public estate into buildings that are energy producers—using solar panels on all public buildings in Wales, for example. Whether they’re listed or not, we could just move that towards the future. We could establish a company, as I suggested earlier—Energy Wales—and look at how local authorities can use more low-carbon vehicles, or lower carbon vehicles. When we asked at the beginning of the year, I was told that only Ynys Môn uses LPG vehicles, and I’m sure that there is scope for more local authorities to do likewise.

If we look at other nearby nations: in Scotland, the Scottish Government has invested £3 million to double the number of hydrogen buses in Aberdeen from 10 to 20. In London, we’ve just seen the development of the first double-decker hydrogen bus, and that city has committed to have at least 300 emission-free or carbon-free buses by 2020. So, although we occasionally tell ourselves that we have good legislation here—the Well-being of Future Generations Act (Wales) 2015 and so on—and although we tell ourselves that we have ambitious targets, the fact is that we are not yet in the vanguard, and we do have some catching up to do. As long as the Government is still on track, and is actually speeding on that track, then Plaid Cymru will support these ambitions.

Can I start by saying that I fully support the Welsh Government’s support for decarbonisation? I believe that unless we take appropriate action, catastrophe awaits us, not just in Wales, but across the world. We cannot afford the earth to keep on getting hotter.

The three main carbon-based fuels are coal, oil and gas. Coal is composed primarily of carbon along with quantities of other elements—it’s a fossil fuel created from dead plant material. Crude oil is a mixture of hydrocarbons formed from dead sea creatures. Natural gas is a naturally occurring hydrocarbon mixture consisting primarily of methane, but commonly including varying amounts of other alkanes. It is formed of layers of decomposing plant and animal matter. What do all three of these have in common? They are carbon based.

Burning carbon, assuming sufficient oxygen, will create carbon dioxide. With insufficient oxygen it produces carbon monoxide. How do we know it’s not creating large amounts of carbon monoxide? Because we know carbon monoxide is a serious poison. If we were creating large amounts of carbon monoxide then people would not be alive. So, we know it’s creating carbon dioxide and we know it’s creating carbon dioxide in large quantities. We could even, using calculations on the weight of material we’re burning, work out how much carbon dioxide we are creating.

Greenhouse gas is a gas in an atmosphere that absorbs and emits radiation within the thermal infrared range. This process is the fundamental cause of the greenhouse effect. The primary greenhouse gases in the Earth’s atmosphere are water vapour, carbon dioxide, methane, nitrous oxide and ozone. Without greenhouse gases, the average temperature of the Earth’s surface would be about −18 centigrade. So, we do need some of them, otherwise we would be far too cold.

So, we’ve got two ways we’re going to die out now, we can either die out from carbon monoxide poisoning or being too cold. So, we need to get it absolutely right. So, some greenhouse gases are inevitable and beneficial, but the more we have, the hotter it gets. That is why it’s important that we reduce our carbon usage.

How can we be sure that greenhouse gases have that effect? Well, you would think the closer a planet is to the sun the hotter it would be, but we know that Venus is further away from the sun—substantially further away from the sun—than Mercury, but we also know that Venus is hotter. We know why Venus is hotter—because 96 per cent of its atmosphere is carbon dioxide.

I’m happy to take an intervention at this stage from anybody who wants to say that they want to deny the fact that we are creating greenhouse gases via carbon dioxide and it is making the Earth warmer. I don’t understand where these people who are deniers of the effect of man-made global warming come from, because it goes against all you get from basic science. Nothing I’ve read out here would come as a shock to a 16-year-old doing GCSEs.

The decarbonisation of the power sector means reducing its carbon usage. That is, the emissions per unit of electricity generated in grams of carbon dioxide per kilowatt hour. This is necessary to achieve the mandatory greenhouse gas emission targets set in the UK Climate Change Act, which requires emissions to be cut by 80 per cent by 2050 compared to 1990 levels. We’ve got to do it, and we’ve all got to do it.

A gradual decarbonisation of the power sector can be achieved by increasing the share of low carbon energy sources like renewables, like: wind, especially offshore wind, which is much more reliable than onshore wind; solar energy, which was very popular and then the Conservative Government, with the help of the Liberal Democrats, decided to cut the subsidy on it; and tidal energy, and I speak as somebody who could speak for the next two and a half minutes on tidal energy, even if you wouldn’t let me, Deputy Presiding Officer. But it’s reliable. It’s the one thing we know—the tide is going to come in and out, as long as the moon stays in place. If the moon’s gone, we’ve got a bigger problem than the fact that the tidal energy is gone.

So, we need to use these alternative energies. We need to use electric cars. We need to start thinking—in those immortal words: there’s only one planet we’ve got; if we destroy it, we can’t go and use another one. That really is the key.

Another argument that has been made is that Wales is too small and it doesn’t matter what we do. What we do as individuals all matters. We know that everyone needs to decarbonise—big countries and small countries, the tiniest islands and the largest countries. Even Donald Trump’s America needs to decarbonise. We need to play our part in ensuring a sustainable world. At what stage do we say, ‘Oh, well, we’ll just go back and start again’? Because we can’t. If the Earth gets too hot, it’ll be impossible for people to live in large parts of it. People will be dying, we won’t be having the food that we’re used to, and water levels will rise. It’s a no-brainer these days: we need to ensure that we decarbonise, and I welcome the decision of the Welsh Government to start doing this.

A gaf i ddechrau drwy ddweud fy mod yn llwyr gefnogi cefnogaeth Llywodraeth Cymru i ddatgarboneiddio? Oni bai ein bod yn cymryd camau priodol, credaf bod trychineb yn ein haros, nid yn unig yng Nghymru, ond ar draws y byd. Ni allwn fforddio gadael i’r ddaear barhau i gynhesu.

Y tri phrif danwydd sy'n seiliedig ar garbon yw glo, olew a nwy. Mae glo yn cynnwys carbon yn bennaf, ynghyd â rhywfaint o elfennau eraill—mae'n danwydd ffosil wedi ei wneud o ddeunydd planhigion marw. Mae olew crai yn gymysgedd o hydrocarbonau a ffurfiwyd o greaduriaid y môr sydd wedi marw. Mae nwy naturiol yn gymysgedd hydrocarbon naturiol sy’n cynnwys methan yn bennaf, ond sy’n aml yn cynnwys symiau amrywiol o alcanau eraill. Caiff ei ffurfio o haenau o ddeunydd planhigion ac anifeiliaid sy’n pydru. Beth sydd gan y tri pheth yma yn gyffredin? Maen nhw’n seiliedig ar garbon.

Mae llosgi carbon, gan dybio bod digon o ocsigen, yn creu carbon deuocsid. Os nad oes digon o ocsigen mae'n cynhyrchu carbon monocsid. Sut ydym ni'n gwybod nad yw'n creu symiau enfawr o garbon monocsid? Oherwydd y gwyddom ni fod carbon monocsid yn wenwyn difrifol. Petaem ni yn creu llawer iawn o garbon monocsid, yna ni fyddai pobl yn fyw. Felly, rydym ni’n gwybod ei fod yn creu carbon deuocsid ac rydym ni’n gwybod ei fod yn creu carbon deuocsid mewn symiau mawr. Fe allem ni hyd yn oed, gan ddefnyddio cyfrifiadau ar bwysau'r deunydd yr ydym ni’n ei losgi, gyfrifo faint o garbon deuocsid yr ydym ni yn ei greu.

Mae nwy tŷ gwydr yn nwy mewn atmosffer sy'n amsugno ac yn allyrru pelydriad o fewn yr ystod is-goch thermol. Y broses hon yw achos sylfaenol yr effaith tŷ gwydr. Y prif nwyon tŷ gwydr yn atmosffer y ddaear yw anwedd dŵr, carbon deuocsid, methan, ocsid nitraidd ac osôn. Heb nwyon tŷ gwydr, byddai tymheredd cyfartalog arwyneb y Ddaear tua -18 canradd. Felly, mae angen rhai ohonyn nhw arnom ni, fel arall byddem yn llawer rhy oer.

Felly, mae gennym ni ddwy ffordd a allai fod yn ddigon am ein hoedl nawr, fe allwn ni naill ai ddarfod o’r tir oherwydd gwenwyn carbon monocsid neu o fod yn rhy oer. Felly, mae angen i ni gael hyn yn hollol iawn. Felly, mae rhai nwyon tŷ gwydr yn anorfod ac yn fuddiol, ond po fwyaf fydd gennym ni, y poethach y bydd. Dyna pam mae hi’n bwysig ein bod ni’n defnyddio llai o garbon.

Sut allwn ni fod yn sicr bod nwyon tŷ gwydr yn cael yr effaith honno? Wel, byddech yn meddwl yr agosach yw planed at yr haul y poethach y byddai hi, ond fe wyddom ni fod y blaned Gwener yn bellach i ffwrdd oddi wrth yr haul—yn sylweddol ymhellach i ffwrdd oddi wrth yr haul—na'r blaned Mercher, ond rydym ni hefyd yn gwybod fod y blaned Gwener yn boethach. Rydym ni’n gwybod pam mae’r blaned Gwener yn boethach—oherwydd bod 96 y cant o'i atmosffer yn garbon deuocsid.

Rwy'n hapus i dderbyn ymyriad ar hyn o bryd gan unrhyw un sydd eisiau dweud ei fod eisiau gwadu'r ffaith ein bod yn creu nwyon tŷ gwydr drwy garbon deuocsid a’i fod yn gwneud y Ddaear yn gynhesach. Nid wyf yn deall syniadau’r bobl hyn sy’n gwadu effaith cynhesu byd-eang o waith dyn, gan ei fod yn tynnu’n groes i holl egwyddorion gwyddoniaeth sylfaenol. Ni fyddai unrhyw beth yr wyf wedi ei darllen yn uchel yma yn peri syndod i rwyun un ar bymtheg oed sy’n gwneud TGAU.

Mae datgarboneiddio'r sector pŵer yn golygu lleihau ei ddefnydd o garbon. Hynny yw, yr allyriadau fesul uned o drydan a gynhyrchir mewn gram o garbon deuocsid fesul cilowat yr awr. Mae hyn yn angenrheidiol i gyflawni'r targedau gorfodol ynglŷn ag allyriadau nwyon tŷ gwydr gorfodol a osodir yn Neddf Newid yn yr Hinsawdd y DU, sy'n ei gwneud hi’n ofynnol i leihau allyriadau gan 80 y cant erbyn 2050 o’u cymharu â lefelau 1990. Mae'n rhaid i ni wneud hynny, ac mae’n rhaid i bob un ohonom ni wneud hynny.

Mae modd datgarboneiddio’r sector ynni yn raddol drwy gynyddu cyfran y ffynonellau ynni carbon isel fel ynni adnewyddadwy, fel: gwynt, yn enwedig gwynt ar y môr, sy'n llawer mwy dibynadwy na gwynt ar y tir; ynni solar, a oedd yn boblogaidd iawn ac yna fe benderfynodd y Llywodraeth Geidwadol, gyda chymorth y Democratiaid Rhyddfrydol, dorri’r cymhorthdal ​​arno; ac ynni'r llanw, ac rwy’n siarad fel rhywun a allai siarad am y dau funud a hanner nesaf ar ynni llanw, hyd yn oed pe na byddech chi’n caniatáu i mi wneud hyny, Dirprwy Lywydd. Ond mae'n ddibynadwy. Mae'n un peth yr ydym ni’n ei wybod—bydd y llanw a’r trai yn parhau, cyn bellad â bod y lleuad yn aros yn ei le. Os bydd y lleuad wedi mynd, mae gennym ni broblem fwy na'r ffaith fod ynni'r llanw wedi mynd.

Felly, mae angen i ni ddefnyddio’r mathau amgen hyn o ynni. Mae angen i ni ddefnyddio ceir trydan. Mae angen i ni ddechrau meddwl—yn y geiriau anfarwol hynny: dim ond un blaned sydd gennym ni; os dinistriwn ni hi, ni allwn fynd a defnyddio un arall. Dyna yn wir yw’r allwedd.

Dadl arall sydd wedi ei mynegi yw bod Cymru yn rhy fach ac nad oes ots beth a wnawn ni. Mae’r hyn a wnawn ni fel unigolion i gyd o bwys mawr. Fe wyddom ni fod angen i bawb ddatgarboneiddio—gwledydd mawr a gwledydd bychain, yr ynysoedd lleiaf a'r gwledydd mwyaf. Mae angen hyd yn oed i America Donald Trump ddatgarboneiddio. Mae angen i ni chwarae ein rhan i sicrhau byd cynaliadwy. Ar ba gam y byddwn ni’n dweud, 'O, wel, fe awn ni yn ôl a dechrau eto'? Oherwydd allwn ni ddim. Os aiff y Ddaear yn rhy boeth, bydd hi’n amhosibl i bobl fyw mewn rhannau helaeth ohoni. Bydd pobl yn marw, ni fyddwn yn cael y bwyd yr ydym ni wedi arfer ag ef, a bydd lefel y dŵr yn codi. Mae'n gwbl amlwg y dyddiau hyn: mae angen i ni sicrhau ein bod yn datgarboneiddio, a chroesawaf benderfyniad Llywodraeth Cymru i ddechrau gwneud hynny.

Thanks to the Government for bringing today’s debate. We are interested in environmental issues in UKIP and, particularly, we are concerned at the worsening air quality. This is an aspect specifically raised by Plaid Cymru in their amendment 4 today. We cannot escape the growing health menace posed by the worsening quality of the air around us, as evidenced by the increasing prevalence of asthma and other related health conditions. Many urban communities in Wales are suffering from worsening air quality and there has been recent evidence that Crymlyn in south-east Wales has one of the worst environments for air quality in the whole of the UK. This is disturbing enough for the residents of Crymlyn, of course, but the reality is that the blight of poor air quality is affecting most of our built-up areas in Wales. We do need to do what we can to tackle this issue and we would back calls for the Welsh Government to include measures to reduce air pollution as part of their programme of decarbonising the public sector. So, we do support Plaid’s amendment 4.

I do take on board some of the points that Mike Hedges just raised regarding what is referred to as denial of climate change. I think, sometimes, the phrase itself is slightly misleading because there is, sometimes, not a denial that climate change is happening, but rather scepticism over how much of climate change is caused by the man-made elements. So, perhaps, sometimes, there are more nuances than a simple, binary choice of whether or not we accept climate change. So, hopefully you will recognise that there are nuances of opinion on this issue.

The Government’s motion as a whole, we do oppose. We think that a lot of effort is expended internationally and on a UK level in attempting to reduce carbon emissions to very little positive effect. Again, I take on board what Mike Hedges just said, that we do need to make an effort in Wales. However, our basic view, our basic premise is that our UK carbon emissions are dwarfed by those emanating from China, for instance. Action to reduce global emissions can only effectively be taken at global level, and must involve binding legislation severely restricting the polluting impact of China and other large-scale polluter nations.

In the UK, there is a considerable negative effect in our efforts to reduce carbon emissions in terms of how these efforts hit the pockets of ordinary people. The Global Warming Policy Foundation produced a report in December 2016 stating that, on average, every British household is paying over £300 a year to cut carbon emissions. This is to pay for the switch to more expensive energy sources in compliance with the Climate Change Act 2008. At Welsh Government level, there is also going to be a cost to the public of implementing these decarbonisation measures, and, ultimately, as several speakers have mentioned today, the Welsh public sector doesn’t make a significant impact on carbon emissions. According to the Welsh Government’s own website, the latest statistics indicate that the public sector is responsible for less than 1 per cent of total carbon emissions in Wales, which the Cabinet Secretary acknowledged in her opening remarks. Another speaker referred to that figure as well, so there seems to be consensus around that figure. So, we do wonder why such great effort is being put into further reducing emissions in a sector that is so very insignificant in the bigger picture.

Diolch i'r Llywodraeth am gyflwyno dadl heddiw. Mae gennym ni ddiddordeb mewn materion amgylcheddol yn UKIP ac, yn arbennig, rydym ni’n pryderu bod ansawdd yr aer yn gwaethygu. Mae hon yn agwedd a godwyd yn benodol gan Blaid Cymru yn eu pedwerydd gwelliant heddiw. Allwn ni ddim osgoi y bygythiad iechyd cynyddol a achosir oherwydd bod ansawdd yr aer o'n cwmpas yn gwaethygu, fel mae nifer yr achosion cynyddol o asthma a chyflyrau iechyd eraill cysylltiedig yn ei ddangos. Mae llawer o gymunedau trefol yng Nghymru yn dioddef oherwydd bod ansawdd yr aer yn dirywio ac fe gafwyd tystiolaeth yn ddiweddar fod gan Crymlyn yn y de-ddwyrain un o'r amgylcheddau gwaethaf o ran ansawdd aer yn y DU gyfan. Mae hyn yn peri digon o bryder i drigolion Crymlyn, wrth gwrs, ond y gwir amdani yw bod melltith ansawdd aer gwael yn effeithio ar y rhan fwyaf o'n hardaloedd adeiledig yng Nghymru. Mae angen i ni wneud yr hyn a allwn ni i fynd i'r afael â'r mater hwn ac rydym ni’n ategu’r galwadau ar Lywodraeth Cymru i gynnwys mesurau i leihau llygredd aer yn rhan o'i rhaglen o ddatgarboneiddio'r sector cyhoeddus. Felly, rydym ni’n cefnogi gwelliant 4 Plaid Cymru.

Rwy’n cydnabod rhai o’r pwyntiau a gododd Mike Hedges am yr hyn y cyfeirir ato fel gwadu bod newid yn yr hinsawdd. Rwy’n meddwl, weithiau, bod yr ymadrodd ei hun ychydig yn gamarweiniol gan nad oes, weithiau, wadu bod newid yn yr hinsawdd yn digwydd, ond yn hytrach amheuaeth ynglŷn â faint o newid yn yr hinsawdd mae dyn yn gyfrifol amdano. Felly, efallai, weithiau, bod mwy o fân amrywiaeth na dewis syml, du neu wyn, o ran pa un a ydym ni’n derbyn bod newid yn yr hinsawdd ai peidio. Felly, gobeithio y byddwch yn cydnabod fod yna amrywiaeth barn ar y mater hwn.

Rydym ni’n gwrthwynebu cynnig y Llywodraeth yn gyffredinol. Credwn y gwneir llawer o ymdrech yn rhyngwladol ac yn y DU i geisio lleihau allyriadau carbon gydag ychydig iawn o effaith gadarnhaol. Unwaith eto, rwy’n derbyn yr hyn y mae Mike Hedges newydd ei ddweud, bod angen i ni wneud ymdrech yng Nghymru. Fodd bynnag, ein barn sylfaenol ni, ein cynsail sylfaenol yw bod ein hallyriadau carbon yn y DU yn ddiferyn yn y môr o’u cymharu â rhai Tsieina, er enghraifft. Nid yw hi’n bosibl gweithredu i leihau allyriadau byd-eang yn effeithiol heblaw bod hynny’n digwydd ar lefel fyd-eang, ac mae'n rhaid i hynny gynnwys deddfwriaeth orfodol sy’n cyfyngu’n sylweddol ar effaith llygru Tsieina a gwledydd eraill sy’n llygru ar raddfa fawr.

Yn y DU, mae effaith negyddol sylweddol yn ein hymdrechion i leihau allyriadau carbon o ran sut mae’r ymdrechion hyn yn effeithio ar bocedi pobl gyffredin. Cynhyrchodd y Sefydliad Polisi Cynhesu Byd-eang adroddiad ym mis Rhagfyr 2016 yn datgan bod pob aelwyd ym Mhrydain yn talu dros £300 y flwyddyn ar gyfartaledd i leihau allyriadau carbon. Mae hyn er mwyn talu am y newid i ffynonellau ynni drutach er mwyn cydymffurfio â Deddf Newid yn yr Hinsawdd 2008. Ar lefel Llywodraeth Cymru, bydd cost i'r cyhoedd hefyd o weithredu'r mesurau datgarboneiddio hyn, ac, yn y pen draw, fel mae sawl siaradwr wedi crybwyll heddiw, nid yw’r sector cyhoeddus yng Nghymru yn cael effaith sylweddol ar allyriadau carbon. Yn ôl gwefan Llywodraeth Cymru ei hun, mae'r ystadegau diweddaraf yn dangos bod y sector cyhoeddus yn gyfrifol am lai nag 1 y cant o gyfanswm allyriadau carbon yng Nghymru, ac fe wnaeth Ysgrifennydd y Cabinet gydnabod hyn yn ei sylwadau agoriadol. Cyfeiriodd siaradwr arall at y ffigur hwnnw hefyd, felly mae'n ymddangos bod consensws ynglŷn â’r ffigur hwnnw. Felly, tybed pam y gwneir ymdrech mor fawr i leihau ymhellach allyriadau mewn sector sydd mor ddibwys yn y darlun ehangach.

The European Union’s position on tackling climate change was that all new public buildings needed to be carbon neutral by 2018 and all new buildings by 2020. So, I’d be grateful if the Cabinet Secretary, in her response, can clarify what the position is, because we are still members of the European Union and we are obliged to comply with its regulations. I think it’s really important to recall that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 obliges all 46 public bodies to address sustainability, and not put at risk the well-being of future generations. So, I commend many of the points raised by David Melding—very difficult to disagree with him on this subject—although I won’t, sadly, be voting with his amendments.

I wanted to use this opportunity to praise the role of wood, the substance, that it can make for Wales to meet its public sector carbon neutral target by 2030. Because the public sector has a huge role to play in showing the private sector the way towards a low-carbon economy, when we currently have the dominant private house builders so resistant to change and continuing to use ways of building that are not in any way properly addressing energy efficiency. It seems to me that using wood in the construction industry, particularly for buildings, is a way of using Wales’s unique selling point as a country well-endowed with land, as well as land that is suitable for cultivating wood. It’s interesting to note that the wood-based businesses are the fifth largest industrial sector in the UK. So, this is a very large contributor to the economy, and timber construction can change the face of sustainable development. But it’s sad that only 15 per cent of the timber we use in construction at the moment is grown in the UK, and the UK is the third largest importer of wood in the world.

Timber housing in Wales is currently less than 25 per cent of all new builds. In Scotland, by contrast, timber frame accounts for over 75 per cent of the new-build market. We urgently need to grow more trees and that is obviously not a quick fix. That takes between 25 years and 40 years in order to be able to harvest. But we also need to build many more houses in order to meet the needs of our population, including council housing and other social housing. The most efficient, low-carbon and high-performance housing throughout the world is based on wood. So, in the past, there was no reason to challenge the role of steel and concrete in construction, but climate change changes that as everything else. People like Michael Green, a Canadian architect, urges us to swap steel and concrete for timber in a book he published in 2012. Steel and concrete are

‘wonderful materials…but…they are hugely energy demanding to produce and have significant carbon footprints’,

he said.

‘Climate change and the need for more urban housing collide in a crisis that demands building solutions with low energy and low carbon footprints’.

‘As a renewable material grown by the power of the sun, wood offers us a new way to think about our future. To do so means reinventing wood; making it stronger, more firesafe, more durable and sourced from sustainably managed forests.’

And it’s not just Green who’s arguing that case. Professor Callum Hill, who’s a materials expert at Edinburgh Napier University, points out that timber products lock up more carbon than is used in their production. They decrease carbon dioxide in the atmosphere both by reducing emissions and removing carbon dioxide and storing it. Wood has that unique ability. I commend the action of Powys County Council in adopting a wood-first policy, which is the first local authority in Wales to do that. We can see from what has happened in Hackney in London, which is obviously a local authority with almost no land, and which adopted a wood-first policy several years ago and has won many, many awards for the quality of its housing, schools and public buildings. This is a way in which I feel we ought to be going in Wales. I’d be interested to know whether the Cabinet Secretary has thought about that.

Safbwynt yr Undeb Ewropeaidd ar fynd i'r afael â newid yn yr hinsawdd oedd bod angen i bob adeilad cyhoeddus newydd fod yn niwtral o ran carbon erbyn 2018 a phob adeilad newydd erbyn 2020. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe byddai Ysgrifennydd y Cabinet, yn ei hymateb, yn gallu egluro beth yw'r sefyllfa, oherwydd rydym ni’n dal i fod yn aelodau o'r Undeb Ewropeaidd ac mae'n rhaid i ni gydymffurfio â'i reoliadau. Credaf ei bod hi’n bwysig iawn cofio bod Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 yn gorfodi pob un o’r 46 corff cyhoeddus i fynd i'r afael â chynaliadwyedd, ac nid peryglu lles cenedlaethau'r dyfodol. Felly, rwy’n cymeradwyo llawer o'r pwyntiau a gododd David Melding—mae’n anodd iawn anghytuno ag ef ar y pwnc hwn—er na fyddaf i, yn anffodus, yn pleidleisio dros ei welliannau.

Roeddwn i eisiau manteisio ar y cyfle hwn i ganmol swyddogaeth coed, y sylwedd, a sut y gall helpu Cymru i gyrraedd ei tharged carbon niwtral yn y sector cyhoeddus erbyn 2030. Oherwydd bod gan y sector cyhoeddus swyddogaeth enfawr i'w chwarae wrth ddangos y ffordd tuag at economi carbon isel i’r sector preifat, pan fo gennym ni ar hyn o bryd adeiladwyr tai preifat blaenllaw sydd mor amharod i newid ac yn parhau i ddefnyddio ffyrdd o adeiladu nad ydyn nhw mewn unrhyw ffordd yn mynd i'r afael yn briodol â defnyddio ynni'n effeithlon. Mae'n ymddangos i mi bod defnyddio coed yn y diwydiant adeiladu, yn enwedig ar gyfer adeiladau, yn ffordd o ddefnyddio pwynt gwerthu unigryw Cymru fel gwlad sydd â digonedd o dir, yn ogystal â thir sy'n addas ar gyfer tyfu coed. Mae'n ddiddorol nodi mai busnesau sy’n gweithio gyda choed yw’r pumed sector diwydiannol mwyaf yn y DU. Felly, mae hyn yn cyfrannu'n fawr iawn at yr economi, ac fe all adeiladu gyda choed newid wyneb datblygu cynaliadwy. Ond mae'n drist mai dim ond 15 y cant o'r coed a ddefnyddiwn ni yn y diwydiant adeiladu ar hyn o bryd gaiff eu tyfu yn y DU, ac mai’r DU yw'r trydydd mewnforiwr mwyaf o goed yn y byd.

Mae tai coed yng Nghymru ar hyn o bryd yn cyfrif am lai na 25 y cant o'r holl dai newydd a gaiff eu hadeiladu. Yn yr Alban, mewn gwrthgyferbyniad, mae tai ffrâm coed yn cyfrif am dros 75 y cant o'r farchnad adeiladu newydd. Mae angen i ni dyfu mwy o goed ar frys ac mae’n amlwg nad oes modd gwneud hyn dros nos. Byddai’n cymryd rhwng 25 a 40 mlynedd cyn gallu eu cynaeafu. Ond mae angen i ni hefyd adeiladu llawer mwy o dai er mwyn bodloni anghenion ein poblogaeth, gan gynnwys tai cyngor a mathau eraill o dai cymdeithasol. Mae’r tai mwyaf effeithlon, carbon isel, sy’n perfformio orau ar draws y byd wedi eu hadeiladu o goed. Felly, yn y gorffennol, nid oedd unrhyw reswm i herio swyddogaeth dur a choncrid mewn adeiladu, ond mae newid yn yr hinsawdd yn newid hynny fel popeth arall. Mae pobl fel Michael Green, pensaer o Ganada, yn ein hannog i gyfnewid dur a choncrid am goed mewn llyfr a gyhoeddodd yn 2012. Dywedodd fod dur a choncrid yn:

ddeunyddiau gwych ... ond ... mae angen symiau enfawr o ynni i’w cynhyrchu ac mae ganddyn nhw ôl traed carbon sylweddol.

Mae newid yn yr hinsawdd a'r angen am fwy o dai trefol yn gwrthdaro mewn argyfwng sy'n gofyn am atebion adeiladu ynni isel gydag ôl traed carbon isel.

Fel deunydd adnewyddadwy sy’n tyfu trwy bŵer yr haul, mae coed yn cynnig ffordd newydd o feddwl am ein dyfodol. Mae gwneud hynny yn golygu ailddyfeisio pren; gan ei wneud yn gryfach, yn fwy galluog i wrthsefyll tân, yn fwy gwydn a’i gynaeafu o goedwigoedd sy’n cael eu rheoli’n gynaliadwy.

Ac nid dim ond Green sy'n dadlau’r achos hwnnw. Mae’r Athro Callum Hill, sy’n arbenigwr ar ddeunyddiau ym Mhrifysgol Napier Caeredin, yn nodi bod cynnyrch coed yn amsugno mwy o garbon nag a ddefnyddir wrth eu cynhyrchu. Maen nhw’n lleihau carbon deuocsid yn yr atmosffer drwy leihau allyriadau a chael gwared ar garbon deuocsid a'i storio. Mae gan goed y gallu unigryw hwnnw. Cymeradwyaf gamau Cyngor Sir Powys o ran mabwysiadu polisi sy’n blaenoriaethu coed, a dyma’r awdurdod lleol cyntaf yng Nghymru i wneud hynny. Fe allwn ni weld o'r hyn sydd wedi digwydd yn Hackney yn Llundain, sy’n amlwg yn awdurdod lleol heb fawr ddim tir, ac a fabwysiadodd y polisi coed cyntaf sawl blwyddyn yn ôl, ac sydd wedi ennill gwobrau di-ri am ansawdd ei dai, ysgolion ac adeiladau cyhoeddus. Mae hon yn ffordd yr wyf i’n teimlo y dylem ni fod yn ei throedio yng Nghymru. Byddai gennyf ddiddordeb mewn cael gwybod pa un a yw Ysgrifennydd y Cabinet wedi meddwl am hynny.

Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Environment and Rural Affairs to reply to the debate.

Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Amgylchedd a Materion Gwledig i ymateb i'r ddadl.

Thank you, Deputy Presiding Officer, and thank you to all Members who’ve taken part in the debate. I think in this very challenging economic climate how we respond to the challenges and the investments we make now will absolutely determine the viability of the public sector and our collective future in Wales. We know that decisions we make today will either usher in a new era of collaboration and efficiency, or they’ll lock us into an outdated and, ultimately, more carbon expensive pathway, which will then threaten the delivery of key services.

If I can just turn to the amendments. We won’t be supporting the first amendment. The approach to carbon budgets, as David Melding pointed out, is following the timeline set within the Environment (Wales) Act 2016. The timing of the regulations was previously discussed and voted on when that legislation went through in the previous Assembly. I’m not going to look to bring the carbon budget setting forward. I think we need to make sure that those budgets and the interim targets are at the right levels. They need to be based on robust evidence and, as you said, we do have until the end of 2018. So, that work is ongoing.

We won’t be supporting amendment 2. Carbon budgets will fully incorporate the provisions within the well-being of future generations Act. I am working with the Future Generations Commissioner for Wales, who is watching us very closely, believe me, in the decarbonisation area, to ensure that we do fully embed all principles and goals within the Act in all our decarbonisation work, not just within the public sector.

We will not be supporting the third amendment. In considering whether the Welsh Government should either develop or promote a public energy company, it’s really important to be very clear about the purpose of such a body and the potential benefits, risks and costs. Many of the functions proposed by Ynni Cymru are already being taken forward by Welsh Government-funded programmes of support, such as our Warm Homes programme, the Local Energy Service and the Green Growth Wales public sector support office.

Colleagues will be aware from previous discussions that we’ve had a series of events to initiate a stakeholder conversation in March this year, and that was about the potential for such an energy company for Wales, and how this might fit with our role in advancing the process of the decarbonisation of the energy system in Wales. And I think what those events did, really, was provide a very clear consensus around the risks, the challenges and the tensions inherent in Welsh Government setting up and then running an energy supply company, which would heavily outweigh, I think, the potential benefits of doing so. And I think the message that I took away from those events is that we need to focus our resources on filling the gaps, linking up and supporting things that wouldn’t happen naturally.

We will be supporting amendment 4. Actions taken to reduce carbon emissions can also address emissions of air pollutants, and it is important to maximise synergies and avoid unintended negative effects. We will be taking a collaborative approach in the development of our clean air zone framework for Wales and, again, that work will be reflected in the Brexit stakeholder working group on air and climate.

We’ll be supporting amendment 5. We do have support available to the public sector to utilise to deliver electric vehicle charging points, for instance, on their premises, for employees and visitors. And we supported NRW’s Carbon Positive project, which I referred to in my opening remarks, and that led to the installation of such infrastructure. It’s not hugely complex, it’s not cost prohibitive, and I do expect the public sector to simply deliver on that.

And we will be supporting amendment 6. Our Smart Living programme is working with the public sector, academia and business to deliver a range of smart demonstrators, including ambitions around hydrogen. Hydrogen may well be an important energy carrier and storage medium in the future, and as part of this work, we’ve set up a hydrogen reference group that is convening stakeholders right across the sector, with the aim of delivering a hydrogen demonstrator that could involve transport.

If I can just turn to Members’ comments, I think David Melding absolutely grasped why we’re doing this with the public sector, even though it accounts for only 1 per cent of our emissions; it is that multiplication factor that you spoke about. And I am, just to reassure you, working very closely with the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to align our finance budgets and our carbon budgets going forward.

Simon Thomas referred to staff commuting, for instance, and again talked about the NRW Carbon Positive project. It was very impressive the work that they’d done around their staff commuting, getting the infrastructure around low-carbon vehicles. I’ve asked officials to look at doing a similar project across the Welsh Government estate and our officials, and I think we’ll be quite shocked to see what comes out of that. I’m currently going through a procurement process to have electric vehicle charging points put in our estate, and I’m hoping that will be completed by the autumn.

Mike Hedges reiterated that we can’t just have business as usual and the reasons for that. It’s not just about jobs and opportunities that a low-carbon economy brings forward; it is about the health benefits, and Gareth Bennett referred to the need to look at air quality within that. And that’s why we’re supporting amendment 4.

Jenny Rathbone talked about wood being used for the construction of houses, and I’m very keen to see that. And in my bilaterals with not just the Cabinet Secretaries but Ministers also, this is something that we’re very keen on. Julie James and I had a long discussion about skills, because it’s really important that the skills to do that are there. I was very pleased to open Pentre Solar last year, which are houses in west Wales that have been constructed through timber. I absolutely agree with you that we need to grow more trees, and you’re right: the policies that we’re doing now are very long term; we’re talking about 30 years. Last week, I managed to get Confor and NRW in the same room, because it’s really important that we’re not only planting more trees, but we’re planting the right trees in the right places going forward.

I mentioned that our ambition is for the Welsh public sector to be carbon neutral by 2030. I think I’ve set out the evidence that shows that the sector really does have substantial influence in this area, and it’s really important that they show that leadership. And I’d just like to urge all colleagues to respond to the call for evidence on the public sector decarbonisation, so that we have that wide breadth of evidence to consider how we can deliver on this very important issue. Diolch.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i'r holl Aelodau sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl.  Yn yr hinsawdd economaidd heriol iawn sydd ohoni, rwy’n credu y bydd y ffordd y byddwn ni’n ymateb i'r heriau a'r buddsoddiadau a wnawn yn awr yn sicr yn pennu dichonoldeb y sector cyhoeddus a'n dyfodol ar y cyd yng Nghymru. Fe wyddom ni y bydd y penderfyniadau a wnawn heddiw naill ai yn arwain at gyfnod newydd o gydweithio ac effeithlonrwydd, neu y byddant yn ein caethiwo i ffordd hen ffasiwn ac, yn y pen draw, drutach o ran carbon, a fydd wedyn yn bygwth darpariaeth gwasanaethau allweddol.

Os caf i droi at y gwelliannau. Ni fyddwn yn cefnogi'r gwelliant cyntaf. Rydym ni’n mynd i’r afael â’r cyllidebau carbon, fel y dywedodd David Melding, yn unol â’r amserlen a bennwyd yn Neddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016. Trafodwyd a phleidleisiwyd ar amseriad y rheoliadau eisoes pan aeth y ddeddfwriaeth drwy'r Cynulliad blaenorol. Nid wyf am geisio symud amserlen y gyllideb garbon ymlaen. Rwy'n credu bod angen i ni sicrhau bod y cyllidebau hynny a'r targedau interim ar y lefelau cywir. Mae angen iddyn nhw fod yn seiliedig ar dystiolaeth gadarn ac, fel y dywedasoch chi, mae gennym ni hyd at ddiwedd 2018. Felly, mae'r gwaith hwnnw'n parhau.

Ni fyddwn yn cefnogi gwelliant 2. Bydd cyllidebau carbon yn ymgorffori’r darpariaethau Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol yn llawn. Rwy’n gweithio gyda Chomisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru, sydd, credwch chi fi, yn ein gwylio yn fanwl iawn, ym maes datgarboneiddio, i sicrhau ein bod yn ymgorffori’n llawn holl egwyddorion a nodau’r Ddeddf yn ein holl waith datgarboneiddio, nid yn unig yn y sector cyhoeddus.

Ni fyddwn yn cefnogi'r trydydd gwelliant. Wrth ystyried pa un a ddylai Llywodraeth Cymru naill ai ddatblygu neu hyrwyddo cwmni ynni cyhoeddus, mae'n hollbywsig bod yn glir iawn ynghylch diben corff o'r fath a'r manteision, y peryglon a’r costau posibl. Mae llawer o'r swyddogaethau a gynigiwyd gan Ynni Cymru eisoes yn cael eu datblygu drwy raglenni cymorth a ariennir gan Lywodraeth Cymru, megis ein rhaglen Cartrefi Cynnes, y Gwasanaeth Ynni Lleol a swyddfa gymorth Twf Gwyrdd Cymru ar gyfer y sector cyhoeddus.

Bydd cyd-Aelodau yn ymwybodol o drafodaethau blaenorol ein bod wedi cael cyfres o ddigwyddiadau i gychwyn sgwrs gyda rhanddeiliaid ym mis Mawrth eleni, ac roedd hynny yn ymwneud â’r posibilrwydd o sefydlu cwmni ynni o'r fath ar gyfer Cymru, a sut y gallai hynny gyd-fynd â'n swyddogaeth o ran hyrwyddo’r broses o ddatgarboneiddio’r system ynni yng Nghymru. Ac rwy’n meddwl mai’r hyn a wnaeth y digwyddiadau hynny, mewn gwirionedd, oedd rhoi consensws clir iawn ynghylch y peryglon, yr heriau a'r tensiynau anorfod petai Llywodraeth Cymru yn sefydlu ac yna’n rhedeg cwmni cyflenwi ynni, a fyddai’n gorbwyso’n gryf iawn, rwy’n tybio, y manteision posibl o wneud hynny. Ac rwy’n credu mai’r neges a gefais i yn y digwyddiadau hynny yw bod angen i ni ganolbwyntio ein hadnoddau ar lenwi'r bylchau, gan gysylltu a chefnogi pethau na fyddai’n digwydd yn naturiol.

Byddwn yn cefnogi gwelliant 4. Mae modd i ymdrechion a wneir i leihau allyriadau carbon fynd i'r afael hefyd ag allyriadau o lygryddion aer, ac mae'n bwysig bod cymaint â phosib o gyd-dynnu ac o osgoi effeithiau negyddol anfwriadol. Byddwn yn cydweithio i ddatblygu ein fframwaith parthau aer glân i Gymru ac, unwaith eto, caiff y gwaith hwnnw ei adlewyrchu yn y gweithgor rhanddeiliaid Brexit ar yr aer a’r hinsawdd.

Byddwn yn cefnogi gwelliant 5. Mae cefnogaeth ar gael i'r sector cyhoeddus addasu er mwyn cyflwyno mannau i wefrio cerbydau trydan, er enghraifft, yn eu safleoedd, ar gyfer gweithwyr ac ymwelwyr. Ac rydym ni’n cefnogi prosiect Carbon Cadarnhaol Cyfoeth Naturiol Cymru, y cyfeiriais i ato yn fy sylwadau agoriadol, ac a arweiniodd at osod seilwaith o'r fath. Nid yw hyn yn eithriadol o gymhleth, nid yw’n rhy ddrud, ac rwy’n disgwyl yn syml i'r sector cyhoeddus gyflawni hynny.

A byddwn yn cefnogi gwelliant 6. Mae ein rhaglen Byw yn Glyfar yn gweithio gyda'r sector cyhoeddus, y byd academaidd a busnesau i gyflwyno ystod o ddyfeisiau arddangos clyfar, gan gynnwys uchelgeisiau o ran hydrogen. Mae’n bosibl y bydd hydrogen yn bwysig yn y dyfodol fel cyfrwng i gludo a storio ynni, ac yn rhan o'r gwaith hwn, rydym ni wedi sefydlu grŵp cyfeirio hydrogen sy’n cynnwys rhanddeiliaid o bob rhan o’r sector, gyda'r nod o gyflwyno arddangosydd hydrogen a allai gynnwys trafnidiaeth.

Os caf i droi at sylwadau'r Aelodau, rwy’n credu bod David Melding wedi deall yn union pam yr ydym ni’n gwneud hyn gyda'r sector cyhoeddus, er ei fod yn cyfrif am ddim ond 1 y cant o'n hallyriadau; mae a wnelo â’r ffactor lluosogi y soniasoch chi amdano. A, dim ond i dawelu eich meddwl, rwy’n gweithio'n agos iawn gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i gael gwell perthynas yn y dyfodol rhwng ein cyllidebau cyllid a'n cyllidebau carbon.

Fe gyfeiriodd Simon Thomas at staff yn cymudo, er enghraifft, ac fe siaradodd hefyd am brosiect Carbon Cadarnhaol Cyfoeth Naturiol Cymru. Roedd y gwaith a wnaethon nhw o ran bod eu staff yn cymudo a gosod y seilwaith o ran cerbydau carbon isel yn drawiadol iawn. Rwyf wedi gofyn i swyddogion ystyried gwneud prosiect tebyg ar draws ystâd Llywodraeth Cymru a chyda’n swyddogion, ac rwy’n meddwl y bydd hi’n dipyn o syndod i ni weld beth ddaw o hynny. Ar hyn o bryd rwy’n mynd trwy broses gaffael i osod mannau gwefru cerbydau trydan ar draws ein hystâd, ac rwy'n gobeithio y caiff hyn ei gwblhau erbyn yr hydref.

Pwysleisiodd Mike Hedges na allwn ni ddal ati fel yr ydym ni a’r rhesymau am hynny. Mae a wnelo hyn nid yn unig â’r swyddi a’r cyfleoedd fyddai’n deillio o economi carbon isel; mae'n ymwneud â'r manteision iechyd, ac fe gyfeiriodd Gareth Bennett at yr angen i edrych ar ansawdd yr aer yn rhan o hynny. A dyna pam yr ydym yn cefnogi gwelliant 4.

Soniodd Jenny Rathbone am ddefnyddio coed ar gyfer adeiladu tai, ac rwy'n awyddus iawn i weld hynny. Ac yn fy nhrafodaethau gyda nid yn unig Ysgrifenyddion y Cabinet ond Gweinidogion hefyd, mae hyn yn rhywbeth yr ydym ni’n frwdfrydig iawn yn ei gylch. Cafodd Julie James a minnau drafodaeth hir am sgiliau, gan ei bod hi’n bwysig iawn bod y sgiliau i wneud hynny yn bodoli. Roeddwn i’n falch iawn o gael agor Pentre Solar y llynedd, sef tai yn y gorllewin sydd wedi eu hadeiladu o goed. Cytunaf yn llwyr â chi fod angen i ni dyfu mwy o goed, ac rydych chi'n iawn: mae’r polisïau yr ydym ni’n eu gweithredu nawr yn rhai tymor hir iawn; rydym ni’n sôn am 30 mlynedd. Yr wythnos diwethaf, llwyddais i gael Confor a Chyfoeth Naturiol Cymru i’r un ystafell, gan ei bod hi’n bwysig iawn nad ydym ni’n plannu mwy o goed yn unig, ond ein bod yn plannu'r coed iawn yn y lleoedd iawn yn y dyfodol.

Soniais mai ein huchelgais yw i’r sector cyhoeddus yng Nghymru fod yn garbon niwtral erbyn 2030. Rwy'n credu fy mod i wedi amlygu’r dystiolaeth sy'n dangos bod y sector wir yn cael dylanwad sylweddol yn y maes hwn, ac mae'n bwysig iawn eu bod yn dangos yr arweinyddiaeth honno. Ac fe hoffwn i annog pob cyd-Aelod i ymateb i'r alwad am dystiolaeth ynglŷn â datgarboneiddio'r sector cyhoeddus, er mwyn i ni gael yr ystod eang o dystiolaeth honno er mwyn i ni allu ystyried sut y gallwn ni fynd i’r afael â’r mater pwysig iawn hwn. Diolch.

Thank you. The proposal is to agree amendment 1. Does any Member object? [Objection.] Therefore we defer voting under this item until voting time.

Diolch. Y cynnig yw ein bod yn derbyn gwelliant 1. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, rydym ni’n gohirio pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. 8. Dadl: Cyfnod 4 y Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru)
8. 8. Debate: Stage 4 of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill

The next item on our agenda this afternoon is the debate on Stage 4 of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to move the motion—Mark Drakeford.

Yr eitem nesaf ar ein hagenda y prynhawn yma yw’r ddadl ar Gam 4 o'r Bil Treth Tirlenwi Gwarediadau (Cymru). Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i gyflwyno’r cynnig—Mark Drakeford.

Cynnig NDM6351 Mark Drakeford

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:

Yn cymeradwyo’r Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru).

Motion NDM6351 Mark Drakeford

To propose that the National Assembly for Wales in accordance with Standing Order 26.47:

Approves the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Mae’n bleser gen i heddiw gyflwyno’r Bil Treth Gwarediadau Tirlenwi (Cymru) gerbron Cynulliad Cenedlaethol Cymru i’w gymeradwyo.

Can I very briefly thank all those who’ve been involved during the passage of the Bill, a committed and expert group of officials who have provided exemplary advice throughout the development and passage of the Bill? As Members here will know, there is a small base of taxpayers in this field here in Wales in a technical, specialist area and I’ve been very grateful to them, the practitioners, for their willingness to contribute their expertise throughout the Bill’s development.

I’m especially grateful to the Assembly committees who’ve had the responsibility of scrutinising the Bill, both the Constitutional and Legislative Affairs Committee and especially the Finance Committee and its Chair, Simon Thomas. Scrutiny has improved this Bill, Dirprwy Lywydd, from the very specific issues of how waste should be weighed or water discounts calculated to the broader matters of identifying the environmental purpose of the tax on the face of the Bill and a reference there to the communities scheme.

The next phase of work will now involve the implementation of the two taxes brought before the Assembly in the first year of this Assembly term and the formal establishment of the Welsh Revenue Authority in October, with a first meeting of the newly established WRA board.

Dirprwy Lywydd, I believe that this Assembly has taken a collaborative and constructive approach to this legislation, based on the shared desire to create fair and robust tax legislation here in Wales. In that spirit of co-operation, I hope Members will support the passage of this Bill this afternoon, the third of three Welsh tax bills.

Thank you very much, Deputy Presiding Officer. It’s my pleasure to present the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill before the National Assembly for Wales for its approval.

Hoffwn ddiolch yn fyr iawn i bawb sydd wedi bod yn rhan o hynt y Bil, grŵp ymroddgar ac arbenigol o swyddogion sydd wedi rhoi cyngor rhagorol yn ystod datblygiad a hynt y Bil. Fel y bydd yr Aelodau yma yn gwybod, mae nifer fach o drethdalwyr yn y maes hwn yng Nghymru, mewn maes technegol, arbenigol, ac rwyf wedi bod yn ddiolchgar iawn iddyn nhw, yr ymarferwyr, am eu parodrwydd i gyfrannu eu harbenigedd yn ystod datblygiad y Bil.

Rwy'n arbennig o ddiolchgar i bwyllgorau'r Cynulliad sydd wedi bod yn gyfrifol am graffu'r Bil, y Pwyllgor Materion Cyfansoddiadol, y Pwyllgor Materion Deddfwriaethol ac yn enwedig y Pwyllgor Cyllid a'i Gadeirydd, Simon Thomas. Mae craffu wedi gwella’r Bil hwn, Dirprwy Lywydd, o'r materion penodol iawn o sut y dylai’r gwastraff gael ei bwyso neu ostyngiadau dŵr gael eu cyfrifo i'r materion ehangach o nodi diben amgylcheddol y dreth yn y Bil i bob pwrpas, ac mae cyfeiriad yno at y cynllun cymunedau .

Bydd cam nesaf y gwaith nawr yn cynnwys y gweithredu’r ddwy dreth a gyflwynwyd gerbron y Cynulliad yn ystod blwyddyn gyntaf tymor y Cynulliad hwn a’r broses o sefydlu’n ffurfiol Awdurdod Cyllid Cymru ym mis Hydref, gyda chyfarfod cyntaf bwrdd yr Awdurdod Cyllid Cymru sydd newydd ei sefydlu.

Dirprwy Lywydd, credaf fod y Cynulliad hwn wedi mabwysiadu dull cydweithredol ac adeiladol o weithredu’r ddeddfwriaeth hon, yn seiliedig ar y dymuniad cyffredin i greu deddfwriaeth trethi deg a chadarn yma yng Nghymru. Yn ysbryd y cydweithredu hwnnw, rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau'n cefnogi hynt y Bil hwn y prynhawn yma, y ​​trydydd o dri bil treth yng Nghymru.

Thank you, Cabinet Secretary. The Welsh Conservatives will be supporting the passage of this Bill at Stage 4 of this legislation. As you yourself have indicated over the weeks and months of this process, landfill tax, as the second tax to be devolved, may not be the talk of pubs and clubs across this country but it is nonetheless an important tax, an important tool in the often talked about Welsh Government toolbox. And it’s vital, of course, that we have our own replacement for that tax when, in April 2018, the UK-wide landfill tax is switched off. That deadline is fast approaching so we appreciate that the Welsh Government does need to have an alternative.

It’s an important tax because of the environmental aspect of the tax, which was discussed extensively by committee members in the Finance Committee sessions. Clearly, over time, we hope that the tax take from it reduces because we hope that, over time, the amount of landfill will go down. But there is a strong need for this tax at this point and there will be for the foreseeable future.

Can I thank you as well for the way that you’ve dealt both with myself—and your officials have—and the way you’ve dealt with Simon Thomas, the Chair of the committee and the Finance Committee? It’s not always been an easy tax, task—I’ve got my taxes and tasks mixed up. I discovered over the last few months that tax legislation, even when it appears very simple at the outset, can at the end of the day become a far more complicated affair than was first foreseen. So, thank you for your patience and for your officials’ patience.

As you said in your opening remarks, the next stage is going to be implementation. Even since the process of Stage 3 and Stage 2 and the amendments that were made, as you will be aware, a couple of amendments have struck me that weren’t tabled at that time for differing reasons, and there is still a process of implementation and development of the tax to be done. You made several undertakings during the Finance Committee meetings that you would be watching that process very closely and that, where amendments haven’t been tabled to cover all aspects of this, you would be keeping a close eye to make sure that the tax is developing in the way that you would want it to and the committee would want it to, and that the spirit of that legislation plays out over the time to come.

I hope you will keep a watch now, and I hope that, where faults do emerge—. Because no tax in its initial development is perfect, so I’m sure there will be—obviously there will be—flaws that will be observed over the months and years to come. I hope that you and the Welsh Government will be looking closely to see that those can be ironed out. We do have the land transaction tax coming in at the same time, you’ve already mentioned the Welsh Revenue Authority, and I know you are, to use the expression, juggling a lot of balls in the air at the same time with all of this tax devolution. As you are aware and I’ve said, it’s not an easy task. We are more than happy within the Welsh Conservatives to support you on this difficult road, and I know you have the support of other committee members and other Members of this Chamber in ensuring that this process of tax devolution is as smooth and as professional and, at the end of the day, as straightforward and understandable to people out there, not just in here, as is possible.

Diolch i chi, Ysgrifennydd y Cabinet. Bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi hynt y Bil hwn yng Nghyfnod 4 o’r ddeddfwriaeth hon. Fel y gwnaethoch chi eich hun ei nodi dros wythnosau a misoedd y broses hon, efallai na fydd y dreth dirlenwi, yr ail dreth i gael ei datganoli, yn destun sgyrsiau mewn tafarndai a chlybiau ar draws y wlad. Serch hynny, mae'n dreth bwysig, yn offeryn pwysig ym mlwch offer Llywodraeth Cymru, y siaredir yn aml amdano. Ac mae'n hanfodol, wrth gwrs, fod gennym ein holynydd ein hunain i’r dreth honno, pan gaiff y dreth dirlenwi ledled y DU ei diffodd ym mis Ebrill 2018. Mae’r dyddiad cau hwnnw yn prysur agosáu, felly rydym ni’n gwerthfawrogi bod angen i Lywodraeth Cymru gael dewis arall.

Mae'n dreth bwysig oherwydd ei hagwedd amgylcheddol, a drafodwyd yn helaeth gan aelodau pwyllgor yn sesiynau’r Pwyllgor Cyllid. Yn amlwg, dros gyfnod o amser, rydym yn gobeithio y bydd yr incwm a ddaw o’r dreth yn lleihau oherwydd ein bod yn gobeithio y bydd maint y tirlenwi yn gostwng dros amser. Ond mae galw mawr am y dreth hon ar hyn o bryd, a bydd hynny’n parhau yn y dyfodol rhagweladwy.

Hoffwn ddiolch i chi hefyd am y ffordd yr ydych chi —a’ch swyddogion—wedi ymdrin â mi ac am y ffordd yr ydych wedi ymdrin â Simon Thomas, Cadeirydd y pwyllgor a'r Pwyllgor Cyllid? Nid yw wedi bod yn dreth, yn dasg hawdd bob amser—rwyf wedi cymysgu fy nhrethi a’m tasgau. Fe wnes i ddarganfod yn ystod y misoedd diwethaf y gall deddfwriaeth trethi, hyd yn oed pan mae’n ymddangos yn syml iawn ar y dechrau, fod yn fater llawer mwy cymhleth nag a ragwelwyd yn y lle cyntaf, ar ddiwedd y dydd. Felly, diolch i chi am eich amynedd ac am amynedd eich swyddogion.

Fel y dywedasoch yn eich sylwadau agoriadol, y cam nesaf fydd gweithredu. Hyd yn oed ers y broses gysylltiedig â Cham 3 a Cham 2 a'r gwelliannau a wnaed, fel y gwyddoch, mae un neu ddau o welliannau, na chafodd eu cyflwyno ar y pryd am wahanol resymau, wedi denu fy sylw, ac mae’r broses o weithredu a datblygu’r dreth i'w gwneud o hyd. Gwnaethoch nifer o addewidion yn ystod cyfarfodydd y Pwyllgor Cyllid y byddech chi’n gwylio’r broses honno yn agos iawn ac y byddech chi, lle nad yw'r gwelliannau wedi eu cyflwyno i ymdrin â phob agwedd ar hyn, yn cadw llygad barcud i sicrhau bod y dreth yn datblygu yn y ffordd y byddech chi a’r pwyllgor yn ei dymuno, a bod ysbryd y ddeddfwriaeth honno yn datblygu gyda’r amser i ddod.

Rwy’n gobeithio y byddwch ar wyliadwriaeth nawr, ac rwy’n gobeithio, pan fydd diffygion yn dod i’r amlwg—. Oherwydd nid oes unrhyw dreth yn berffaith yn ei datblygiad cychwynnol, felly rwy'n siŵr y bydd—yn sicr fe fydd—diffygion a ddaw i’r amlwg yn ystod y misoedd a'r blynyddoedd i ddod. Rwy’n gobeithio y byddwch chi a Llywodraeth Cymru yn edrych yn ofalus i sicrhau bod y rheini’n cael eu datrys. Mae gennym y dreth trafodiadau tir ar yr un pryd, ac rydych eisoes wedi crybwyll Awdurdod Cyllid Cymru, a gwn eich bod yn ymdopi â llawer o dasgau ar yr un pryd gyda'r holl waith hwn o ddatganoli trethi. Fel y gwyddoch ac rwyf i wedi dweud, nid yw'n dasg hawdd. Rydym yn fwy na bodlon, o fewn y Ceidwadwyr Cymreig, i'ch cefnogi chi ar y llwybr anodd hwn, ac rwy’n gwybod eich bod yn cael cefnogaeth aelodau pwyllgor eraill ac Aelodau eraill o'r Siambr hon i sicrhau bod y broses hon o ddatganoli trethi mor ddidrafferth ac mor broffesiynol ac, ar ddiwedd y dydd, mor syml a dealladwy â phosibl i’r bobl allan yna, nid yn unig i’r bobl i mewn yma.

Rŷm ni’n croesawu, wrth gwrs, pasio’r Bil treth gwarediadau tirlenwi. Fel sydd wedi cael ei ddweud, rydw i’n credu, nifer o weithiau yn ystod y broses yma, mae e’n gam pwysig arall yn natblygiad y gyfundrefn dreth gyntaf i Gymru gael ers bron i 800 mlynedd. Hynny yw, mae cynnydd Cymru wastad wedi bod yn, efallai, ychydig bach yn igam-ogam, ‘zig-zag’, ond mae yna gynnydd, ac mae’n rhan o aeddfedu ein democratiaeth ni, a dweud y gwir, ac mae hynny i’w groesawu yn fawr.

Rŷm ni’n hapus, a bod yn benodol, i weld gwelliant Plaid Cymru i’r Bil a basiwyd ar Gyfnod 3, ac yn ddiolchgar iawn i’r Ysgrifennydd Cabinet am ei gefnogaeth a’i barodrwydd i wrando, a dweud y gwir, bob amser, a gweithio gyda ni yn drawsbleidiol yn y ffordd sydd yn diffinio, rydw i’n credu, yr ysbryd mae ef wastad yn cynrychioli o ran ymwneud â’r lle yma.

Mae gwelliant Plaid Cymru, wrth gwrs, yn sicrhau y bydd yn rhaid i Weinidogion Cymreig dynnu sylw at amcanion y Bil wrth ymarfer eu pwerau a’u dyletswyddau o dan y Bil. Mae hyn yn rhoi’r amcan amgylcheddol yn flaenllaw, ac yn sicrhau y bydd yn cael ei weithredu yn y ffordd yr oedd e wedi cael ei ddylunio, sef, wrth gwrs, annog lleihad yng ngwastraff tirlenwi yn y dyfodol.

Mae’r dreth yma, fel sydd wedi cael ei ddweud nifer o weithiau, wrth gwrs, yn dreth sydd yn ceisio rhoi ei hunan mas o fusnes, fel petai. Ac, wrth gwrs, bwriad y gwelliant yma oedd jest i atgyfnerthu hynny a sicrhau bod hynny bob amser yn uchel, fel mae’n siŵr y bydd e, ym meddwl y Gweinidog a’i gydweithwyr wrth symud ymlaen i weithredu, wrth gwrs, ar y Bil yma.

We welcome, of course, the passage of the Landfill Disposals Tax (Wales) Bill. As has been said a number of times during this process, I think it’s a very important step in the development of the first tax regime for Wales for nearly 800 years. Wales’s progress has always been, perhaps, a zig-zag, but there is progress, and it’s part of the maturing of our democracy, to tell you the truth, and that’s to be welcomed greatly.

We’re content, specifically, to see the Plaid Cymru amendment to the Bill, which was passed at Stage 3, and we’re very grateful to the Cabinet Secretary for his support, and his willingness to listen always and work with us on a cross-party basis in a way that defines the spirit in which he always engages with this place.

The Plaid Cymru amendment, of course, ensures that Welsh Ministers have to draw attention to the objectives of the Bill in exercising their powers and duties under the Bill. This puts the environmental objective at the centre of the Bill and will ensure that it’s implemented in the way that it was designed, namely to encourage a reduction in landfill waste in future.

This tax, as has been said several times, is one that tries to put itself out of business, as it were. And, of course, the intention of this amendment was just to reinforce that and ensure that that is always a high priority, as I’m sure it will be, in the mind of the Minister and his colleagues as we move forward to implement this Bill.

I don’t suppose this Bill is the talk of bars and clubs up and down the land, but, if I ever get to a bar and meet a landfill operator, I will be able to talk with him or her for several hours now on landfill and the operations of it. And that’s very much a learning process that I went through on the committee, but I think the Government went through as well, because there were several amendments that directly arose from the collection of the evidence that we had that have improved the Bill and ensured that the Bill can operate effectively.

I’ve been on several committees here in the last six years that have taken through Bills, in a different guise I’ve done legislative competence Orders previously, and, in another different guise, done parliamentary Bills. I have to say that this has been the single most effective Bill process that we’ve undertaken. I think that needs to go on record, and my thanks are to the Minister and his officials for helping that process, but also to my fellow Finance Committee members and the members of our team as well for ensuring that smooth-running.

I think a lot of that was due to the approach the committee took, but also the approach the Cabinet Secretary took, because he not only listened to amendments, he actively worked with opposition Members on amendments, which I think is refreshing, and we had the wonders—the absolute wonders—of two amendments from Labour Party backbenchers taken forward and discussed in a Bill committee. Now, this is an innovation I want to see more of, I have to say. I want to see more of this, and taken forward in absolutely the right spirit that backbenchers hold their Government to account, but press interesting ideas, which the Government then responds to and comes back. And, indeed, at least one of them had a real impact and change on the Bill.

So, this is the way we should be making legislation, I feel, Deputy Presiding Officer. It’s only the case—. Because sometimes you have an ideological difference, I accept that. If it’s the sale of council homes, whatever, you’re going to have that difference, and you can’t work in quite that way. But, when we can see what we can achieve together, we can, I think, improve Bills significantly. But, particularly if we’re going to have tax Bills and a legislative approach to the budget process, which is something, again, the Finance Committee’s interested in, then, the more we work together, the better we will be as a parliament, but, more importantly, the better the voters will know what we’re doing, understand why we’re doing it, and therefore support the work we’re doing. So, I’d like to thank the Cabinet Secretary for the way he approached this and say that, at the end of the day, this was a Welsh Government Bill, but passed by a parliament of Wales.

Nid wyf yn tybio bod y Bil hwn yn destun sgwrs mewn bariau a chlybiau ledled y wlad, ond, os byddaf byth yn cael fy hun mewn bar ac yn cwrdd â gweithredwr tirlenwi, byddaf yn gallu siarad ag ef neu hi am oriau lawer am dirlenwi a’i weithrediadau. Ac mae hynny, i raddau helaeth, yn broses ddysgu i mi fynd drwyddi ar y pwyllgor, ond rwy’n credu i’r Llywodraeth fynd drwyddi hefyd, oherwydd bod nifer o welliannau, a gododd yn uniongyrchol o’r broses gasglu tystiolaeth a gawsom, sydd wedi gwella’r Bil a sicrhau y gall y Bil weithredu'n effeithiol.

Rwyf wedi bod ar sawl pwyllgor yma yn ystod y chwe blynedd diwethaf sydd wedi cyflwyno Biliau. Mewn swyddogaeth wahanol rwyf wedi gwneud Gorchmynion cymhwysedd deddfwriaethol yn flaenorol, ac, mewn swyddogaeth wahanol arall, rwyf wedi gwneud Biliau seneddol. Mae'n rhaid i mi ddweud mai hon fu’r broses gwneud Bil fwyaf effeithiol yr ydym wedi ymgymryd â hi. Rwy’n credu bod angen i hyn fynd ar y cofnod, a hoffwn ddiolch i’r Gweinidog a'i swyddogion am helpu’r broses, ond hefyd i fy nghyd-aelodau ar y Pwyllgor Cyllid ac aelodau ein tîm hefyd am sicrhau’r broses ddidrafferth honno.

Rwy'n credu bod llawer o hynny o ganlyniad i ddull y pwyllgor o weithredu, ond hefyd o ganlyniad i ddull Ysgrifennydd y Cabinet o weithredu. Nid yn unig bu’n gwrando ar welliannau ond bu hefyd yn gweithio ar welliannau gydag Aelodau’r gwrthbleidiau. Rwy’n credu bod hyn yn chwa o awyr iach, a chawsom y rhyfeddodau—rhyfeddodau llwyr —o weld dau welliant yn cael eu datblygu a’u trafod gan aelodau meinciau cefn y Blaid Lafur mewn pwyllgor Bil. Nawr, mae hyn yw rhywbeth newydd yr hoffwn weld mwy ohono, rhaid i mi ddweud. Rwy’n dymuno gweld mwy o hyn, a’i ddatblygu’n llwyr yn yr ysbryd iawn, a bod aelodau meinciau cefn yn dwyn eu Llywodraeth i gyfrif, ond yn bwrw syniadau diddorol, y mae’r Llywodraeth wedyn yn ymateb iddynt. Ac, yn wir, cafodd o leiaf un ohonynt effaith wirioneddol ar y Bil a’i newid.

Felly, dyma’r ffordd y dylem fod yn gwneud deddfwriaeth, rwy’n credu, Dirprwy Lywydd. Dim ond yr achos—. Oherwydd bod gennych weithiau wahaniaeth ideolegol, rwy’n derbyn hynny. Os yw’n fater o werthu tai cyngor sydd, beth bynnag ydyw, rydych yn mynd i gael y gwahaniaeth hwnnw, ac ni allwch weithio yn yr un ffordd. Ond, pan allwn weld yr hyn y mae modd inni ei gyflawni gyda'n gilydd, fe allwn, rwy’n credu, wella Biliau yn sylweddol. Ond, yn enwedig os ydym ni’n mynd i gael Biliau trethi a dull deddfwriaethol o weithredu proses y gyllideb, sy'n rhywbeth, unwaith eto, y mae’r Pwyllgor Cyllid â diddordeb ynddo, yna, po fwyaf y byddwn yn gweithio gyda'n gilydd, y gorau y byddwn ni fel senedd, ond, yn bwysicach fyth, bydd y pleidleiswyr yn gwybod beth rydym yn ei wneud, yn deall pam ein bod yn ei wneud, ac felly yn cefnogi'r gwaith yr ydym yn ei wneud. Hoffwn ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am y ffordd y gwnaeth fynd ati i gyflawni hyn a dweud bod hwn, ar ddiwedd y dydd, yn Fil Llywodraeth Cymru, ond wedi’i basio gan senedd Cymru.

Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Finance and Local Government to reply to that debate.

Diolch yn fawr iawn. Rwy’n galw ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a Llywodraeth Leol i ateb y ddadl honno.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I’ve been very grateful throughout the passage of the Bill to be able to rely on Nick Ramsay’s advice on what is being talked about in the pubs and clubs of Wales. Every time he’s assured me that this Bill was not being talked about there, the happier I’ve become. What I am sure of is that if we don’t get the implementation of these taxes right then that will soon change, and people will be talking about it everywhere. So, he was absolutely right to say that there is a very serious job of work to be done over the next nine months so that, when we arrive in April of next year, the Welsh Revenue Authority is ready for its responsibilities, and the way that the two taxes that have been taken through this National Assembly are being administered will mean that people throughout Wales can go about their ordinary business confident in the knowledge that things are being done effectively.

Thanks to all Members who have spoken about the spirit with which the legislation has been developed. These are highly technical, highly specialist pieces of legislation. They don’t involve, as Simon Thomas said, great issues of ideology. They are Bills that have benefited from the scrutiny process and the ideas that have emerged during it. I’m very grateful to Members’ indication that they’ll be supporting—[Interruption.] Of course.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rwyf wedi bod yn ddiolchgar iawn drwy gydol hynt y Bil i allu dibynnu ar gyngor Nick Ramsay ar yr hyn sy'n cael ei drafod yn nhafarndai a chlybiau Cymru. Bob tro iddo fy sicrhau i nad yw'r Bil hwn yn cael ei drafod yno, rwyf wedi bod yn hapusach. Yr hyn yr wyf yn sicr ohono yw y bydd hyn yn newid yn fuan os nad ydym yn llwyddo i weithredu’r trethi hyn yn iawn, a bydd pobl yn siarad amdanynt ym mhob man. Felly, roedd yn llygad ei le pan ddywedodd bod gwaith difrifol i'w wneud yn ystod y naw mis nesaf er mwyn sicrhau, pan fyddwn ni’n cyrraedd mis Ebrill y flwyddyn nesaf, bod Awdurdod Cyllid Cymru yn barod ar gyfer ei gyfrifoldebau. A bydd y ffordd y bydd y ddwy dreth, yr aed â nhw drwy'r Cynulliad Cenedlaethol, yn cael eu gweinyddu yn golygu y gall pobl ledled Cymru fynd ati yn hyderus i gyflawni eu busnes gan wybod bod pethau yn cael eu gwneud yn effeithiol.

Diolch i bob Aelod sydd wedi siarad am yr ysbryd a gafwyd wrth fynd ati i ddatblygu’r ddeddfwriaeth hon.  Mae'r rhain yn ddarnau technegol iawn a thra arbenigol o ddeddfwriaeth. Nid ydynt yn cynnwys, fel y dywedodd Simon Thomas, faterion ideolegol mawr . Maen nhw’n Filiau sydd wedi elwa ar y broses graffu a’r syniadau a ddaeth yn sgil hynny. Rwy'n ddiolchgar iawn am yr arwyddion gan yr Aelodau y byddant yn cefnogi—[Torri ar draws.] Wrth gwrs.

Thank you for giving way. You’ll recall, Cabinet Secretary, that members of the committee did consider an amendment at stage 3 that would have considered implementing a review process of landfill tax. We discussed that with you and you believed it would be more appropriate to have a review of LTT and landfill tax, for all taxes, rather than just an independent one. I wonder if you could reassure us that will be taken—I know you’ve considered it, but reassure us that it is taking place and that there will be a process at which all of the elements of these taxes will be reconsidered periodically.

Diolch i chi am roi tro. Byddwch yn cofio, Ysgrifennydd y Cabinet, i aelodau'r pwyllgor ystyried gwelliant yng nghyfnod 3 a fyddai wedi rhoi ystyriaeth i weithredu proses o adolygu’r dreth dirlenwi. Buom yn trafod hynny gyda chi ac roeddech chi’n credu y byddai'n fwy priodol cael adolygiad o Dreth Trafodiadau Tir a’r dreth dirlenwi, ar gyfer y trethi i gyd, yn hytrach nag un annibynnol yn unig. Tybed a wnewch chi roi sicrwydd i ni y bydd hyn yn cael ei—rwy’n gwybod eich bod wedi ei ystyried, ond rhowch sicrwydd i ni ei fod yn digwydd ac y bydd proses lle bydd holl elfennau’r trethi hyn yn cael eu hailystyried o dro i dro?

Yes, Dirprwy Lywydd, I’m very happy to give that assurance. It’s another example of a result where three parties were able to get together to agree on the best way of making sure that there is an independent review of both taxes carried out on a similar landscape, carried out to a similar timetable, and I’m very committed to making sure that that will happen, and I’m very grateful for the indications from Members of their support this afternoon.

Gwnaf, Dirprwy Lywydd, rwy'n hapus iawn i roi'r sicrwydd hwnnw. Mae'n enghraifft arall o ganlyniad lle’r oedd y tri pharti yn gallu dod at ei gilydd i gytuno ar y ffordd orau o wneud yn siŵr y cynhelir adolygiad annibynnol o’r ddwy dreth mewn cyd-destun tebyg, ac i amserlen debyg. Rwyf wedi ymrwymo i wneud yn siŵr y bydd hynny'n digwydd, ac rwy'n ddiolchgar iawn am yr arwyddion o gefnogaeth gan yr Aelodau y prynhawn yma.

Thank you very much. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? Therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, caiff y cynnig ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

9. 9. Dadl Frys: Cytundeb ‘Hyder a Chyflenwi’ Llywodraeth y DU a Phlaid yr Unoliaethwyr Democrataidd
9. 9. Urgent Debate: The UK Government-DUP ‘Confidence and Supply’ Agreement

We now move to the urgent debate on the UK Government and the DUP’s confidence and supply agreement, and I call on the First Minister to open this urgent debate. First Minister.

Symudwn yn awr at y ddadl frys ar gytundeb hyder a chyflenwad Llywodraeth y DU a’r DUP, ac rwy’n galw ar y Prif Weinidog i agor y ddadl frys hon. Prif Weinidog.

Dirprwy Lywydd, I’m grateful for the time allowed for this urgent debate today in response to the wholly exceptional circumstances created by the UK Government’s agreement with the Democratic Unionist Party. The terms of a deal to prop up the minority Government in London emerged yesterday and Members will be familiar with the details, but, essentially, the UK Government has earmarked almost £1 billion over the next two years for Northern Ireland, and much more in later years, and more beyond that, I suspect, will be extracted as the price of support from the DUP in order to keep the Conservative Government in office. In return, the DUP will support the Queen’s Speech, financial Bills, and EU exit legislation. We hear that the deal will be supervised by a co-ordination committee chaired by the UK Government.

Dirprwy Lywydd, this is the most destructive political agreement in living memory. It is unfair, wrong and corrosive. Only last week, we were told that the Prime Minister’s priority was to build a more united country, strengthening the social, economic and cultural bonds between England, Northern Ireland, Scotland and Wales. Well, this agreement undermines the very principles of fairness and solidarity that are the foundations of the UK.

The distribution of revenue across the UK must be carried out transparently, in accordance with established and publicly available principles and rules, with any departure from those rules properly explained and justified. It should not proceed on the basis of short-term, party political advantage. For all its faults, we are supposed to have the vestiges of a rules-based system centred on the Barnett formula. Now, as Members will know very well, I am no advocate for Barnett. It is, at best, imperfect and should be replaced by a more objective system where resources are distributed on the basis of need. But, for now, it is all we have.

Dirprwy Lywydd, rwy'n ddiolchgar am yr amser a ganiatawyd ar gyfer y ddadl frys heddiw mewn ymateb i'r amgylchiadau cwbl eithriadol a grëwyd gan gytundeb Llywodraeth y DU â'r Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd. Daeth telerau'r cytundeb i gynnal Llywodraeth leiafrifol yn Llundain i'r amlwg ddoe a bydd yr Aelodau'n gyfarwydd â'r manylion, ond, yn y bôn, mae Llywodraeth y DU wedi clustnodi bron i £1 biliwn dros y ddwy flynedd nesaf i Ogledd Iwerddon, a llawer mwy yn y blynyddoedd wedi hynny, a byddant yn cael mwy tu hwnt i hynny, rwy’n amau, fel pris cefnogaeth gan y DUP er mwyn cadw'r Llywodraeth Geidwadol ar ei thraed. Yn gyfnewid, bydd y DUP yn cefnogi Araith y Frenhines, Biliau ariannol, a deddfwriaeth ymadael yr UE. Rydym yn clywed y caiff y cytundeb ei oruchwylio gan bwyllgor cydlynu wedi’i gadeirio gan Lywodraeth y DU.

Dirprwy Lywydd, hwn yw’r cytundeb gwleidyddol mwyaf dinistriol o fewn cof. Mae'n annheg, yn anghywir ac yn gyrydol. Dim ond yr wythnos diwethaf, dywedwyd wrthym mai blaenoriaeth Prif Weinidog y DU oedd adeiladu gwlad fwy unedig, gan gryfhau'r rhwymau cymdeithasol, economaidd a diwylliannol rhwng Lloegr, Gogledd Iwerddon, yr Alban a Chymru. Wel, mae’r cytundeb hwn yn tanseilio’r union egwyddorion o degwch ac undod sy’n sylfaenol i’r DU.

Mae’n rhaid dosbarthu refeniw ledled y DU mewn modd tryloyw, yn unol ag egwyddorion a rheolau sefydledig sydd ar gael i'r cyhoedd, gan esbonio'n llawn a chyfiawnhau unrhyw wyriad oddi wrth y rheolau hynny. Ni ddylid symud ymlaen ar sail mantais wleidyddol yn y tymor byr. Er ei holl ddiffygion, mae gennym, i fod, ryw fath o system sy'n seiliedig ar reolau o gwmpas fformiwla Barnett. Nawr, fel y bydd yr Aelodau’n gwybod yn iawn, nid wyf i’n cefnogi Barnett. Mae, ar y gorau, yn amherffaith a dylid ei disodli â system fwy gwrthrychol sy’n dosbarthu adnoddau ar sail angen. Ond, am y tro, dyna’r cyfan sydd gennym.

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Llywydd, if the Barnett formula were to be applied to the DUP deal, Wales would receive £1.5 billion over the next two years and £1.67 billion in total over five years. However, what the UK Government is saying is that Wales will receive zero. Of course, it’s not just Wales losing out; England and Scotland will receive nothing either. And the question I ask is: how can this be a basis for stability? How can it be a basis for any kind of respect from the people of Wales and elsewhere towards the UK Government? At the very least, voters are entitled to expect that the Government of the day will do its utmost to advance the interests of all parts of the UK fairly and equitably. If the DUP has extracted additional spending on infrastructure, for schools, for the health service and for deprived communities from the UK Government in return for its support, then that should be extended across the UK, not just Northern Ireland. Immediate pressures on health and education services are not the exclusive experience of Northern Ireland. Additional provision for mental health services should not be allocated only to Belfast. Ignoring the needs of Wales, Scotland and England in this way can only sow the seeds of further anger and resentment. Sacrificing the integrity of the UK for the sake of a deal to cling on to power will live long in the memory.

Llywydd, I must also express concern about what the DUP has agreed to do in return for propping up this administration. They have, seemingly, offered the UK Government carte-blanche support for EU exit legislation without having had sight of any proposals in detailed form. This drives a coach and horses through established consultative arrangements for developing an approach to Brexit involving both the UK Government and devolved administrations through the JMC.

A series of questions now need answers. Firstly, what are the implications of this agreement for future funding arrangements for other nations in the UK and, indeed, the regions of England? Has the UK Government now, in fact, abandoned the current rules for short-term gain? The Chamber will be particularly interested to hear from the leader of the Welsh Conservative group. Was he consulted on the agreement? Does he share my annoyance and that of others in this Chamber about this flagrant abuse of fair funding arrangements? Does he agree with me that the benefits of additional spending should be enjoyed across the UK, not just in Northern Ireland? Silent so far, his opportunity lies this afternoon.

What are the implications of this agreement for the UK-wide consultative process on EU exit? Specifically, if the Northern Ireland Executive comes back into being, as I hope it will, how is the UK Government-DUP agreement compatible with arrangements for the Joint Ministerial Committee? We believe that this agreement contravenes established constitutional practice, and the Cabinet Secretary for finance, I can inform the Assembly, has taken the first steps to initiate a formal dispute under the terms of the JMC dispute resolution machinery.

I’ve already made my views known, in the clearest terms, to the Secretary of State for Wales, with whom I spoke yesterday. He could not answer the questions that I put at the time, but, Llywydd, I have no doubt that many Members will feel as strongly about these issues as I or anyone in the Welsh Government, and that’s why we were keen to provide time today for this urgent debate, so Members have an opportunity to set out their thoughts.

Llywydd, pe bai fformiwla Barnett yn cael ei chymhwyso i'r cytundeb â’r DUP, byddai Cymru'n cael £1.5 biliwn dros y ddwy flynedd nesaf a chyfanswm o £1.67 biliwn dros bum mlynedd. Fodd bynnag, yr hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei ddweud yw y bydd Cymru’n cael sero. Wrth gwrs, nid dim ond Cymru sydd ar ei cholled; ni fydd Lloegr na'r Alban yn cael dim byd ychwaith. A'r cwestiwn yr wyf yn ei ofyn yw: sut y gall hyn fod yn sail i sefydlogrwydd? Sut y gall fod yn sail i unrhyw fath o barch gan bobl Cymru a mannau eraill tuag at Lywodraeth y DU? O leiaf, mae gan bleidleiswyr yr hawl i ddisgwyl y bydd Llywodraeth y dydd yn gwneud ei gorau glas i hybu buddiannau pob rhan o'r DU yn deg ac yn gyfartal. Os yw’r DUP wedi cael arian ychwanegol i’w wario ar seilwaith, ysgolion, y gwasanaeth iechyd a chymunedau difreintiedig gan Lywodraeth y DU yn gyfnewid am eu cefnogaeth, dylid ymestyn hynny ledled y DU, nid dim ond yng Ngogledd Iwerddon. Nid dim ond yng Ngogledd Iwerddon y ceir pwysau uniongyrchol ar wasanaethau iechyd ac addysg. Nid dim ond Belfast a ddylai gael darpariaeth ychwanegol ar gyfer gwasanaethau iechyd meddwl. Unig ganlyniad anwybyddu anghenion Cymru, yr Alban a Lloegr yn y ffordd hon fydd hau hadau dicter a chwerwder pellach. Bydd aberthu cyfanrwydd y DU er mwyn cytundeb i ddal gafael ar rym yn byw’n hir yn y cof.

Llywydd, mae'n rhaid i minnau fynegi pryder am yr hyn y mae'r DUP wedi cytuno i'w wneud yn gyfnewid am gynnal y weinyddiaeth hon. Maent, yn ôl pob golwg, wedi cynnig cefnogaeth carte-blanche i Lywodraeth y DU ar gyfer deddfwriaeth gadael yr UE heb gael gweld dim cynigion ar ffurf fanwl. Mae hyn wedi chwalu’n llwyr y trefniadau ymgynghorol a sefydlwyd ar gyfer datblygu ymagwedd at Brexit sy’n cynnwys Llywodraeth y DU a'r gweinyddiaethau datganoledig drwy’r Cydbwyllgor Gweinidogion.

Nawr, mae angen ateb cyfres o gwestiynau. Yn gyntaf, beth yw goblygiadau’r cytundeb hwn i drefniadau ariannu yn y dyfodol ar gyfer gwledydd eraill yn y DU ac, yn wir, rhanbarthau Lloegr? A yw Llywodraeth y DU nawr, mewn gwirionedd, wedi cefnu ar y rheolau presennol ar gyfer mantais tymor byr? Bydd gan y Siambr ddiddordeb arbennig mewn clywed gan arweinydd grŵp y Ceidwadwyr Cymreig. A wnaethant ymgynghori ag ef am y cytundeb? A yw'n rhannu fy nicter i ac eraill yn y Siambr hon ynghylch yr achos clir hwn o gam-drin trefniadau ariannu teg? A yw'n cytuno â mi y dylid mwynhau manteision gwariant ychwanegol ledled y DU, nid dim ond yng Ngogledd Iwerddon? Mae wedi bod yn dawel hyd yn hyn, ond dyma ei gyfle y prynhawn yma.

Beth yw goblygiadau'r cytundeb hwn ar gyfer y broses ymgynghori ledled y DU ar adael yr UE? Yn benodol, os daw Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon yn ôl i fodolaeth, fel y gobeithiaf y daw, sut y mae cytundeb Llywodraeth y DU a’r DUP gydnaws â threfniadau ar gyfer y Cydbwyllgor Gweinidogion? Rydym yn credu bod y cytundeb hwn yn mynd yn groes i arferion cyfansoddiadol sefydledig, ac mae Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid, gallaf hysbysu'r Cynulliad, wedi cymryd y camau cyntaf i gychwyn anghydfod ffurfiol o dan delerau offer datrys anghydfodau’r Cydbwyllgor Gweinidogion.

Rwyf eisoes wedi rhoi fy marn, yn gwbl eglur, i Ysgrifennydd Gwladol Cymru pan siaradais ag ef ddoe. Ni allai ateb y cwestiynau a ofynnais bryd hynny, ond, Llywydd, nid wyf yn amau y bydd llawer o Aelodau’n teimlo mor gryf am y materion hyn â mi na neb yn Llywodraeth Cymru, a dyna pam ein bod yn awyddus i roi amser heddiw i’r ddadl frys hon, er mwyn i’r Aelodau gael cyfle i nodi eu meddyliau.

I do welcome the opportunity to stand here today and address the debate. Sometimes, when a batsman is sent out to bat, he looks around the pitch, just to make sure he’s got all the fielders in view, and then he makes sure that none of the googlies get him caught on the wrong side. Ultimately, I hope to be able to, obviously, make sense of the deal that was put forward yesterday in the context of Wales but, importantly, in the context of the First Minister. Because I do remember this time last year, when he was in a minority situation, and obviously he was carving up deals with the Lib Dems, and obviously Plaid Cymru, and there was that memorable photograph of him using his handkerchief to wipe his eyes, almost wiping the tears away when the Chamber did come together on the vote for putting him in as First Minister. And no doubt, the deal that Kirsty Williams extracted from the First Minister was far greater because of that vote. Yet, time and time again, we have tried to elicit what that deal has meant, what that deal means and exactly what arrangements govern that deal, and to date, we have nothing. Fourteen months on, we have absolutely nothing.

We witnessed, with the concordat that was launched with Plaid Cymru about the support around budgets, that, ultimately, they aren’t consulted on anything, because we saw it in FMQs last week when it came to the European and single market arrangements. There was no agreement between the two parties, and today in the legislative statement, the reaction from Plaid Cymru was that they still hadn’t been consulted. So, we’re in a situation where there is a minority Government in Westminster after the general election. We all understand that. We all understand that, but the hypocrisy that’s coming from the Labour First Minister in particular, instead of being a First Minister, is just making him a very expensive political pundit—most probably the most expensive political pundit in Wales, I would suggest—because instead of offering solutions for Wales’s issues, he seems to want to comment on everything that isn’t within his control. And the real issue here is what—[Interruption.] The real issue here is that the country—[Interruption.] The country—

Rwy’n croesawu'r cyfle i sefyll yma heddiw a chyfrannu at y ddadl. Weithiau, pan gaiff batiwr ei anfon allan i fatio, mae'n edrych o gwmpas y cae, dim ond i wneud yn siŵr ei fod yn gweld yr holl faeswyr, ac yna mae'n gwneud yn siŵr nad oes dim o'r gwglis yn ei ddal ar yr ochr anghywir. Yn y pen draw, rwy’n gobeithio gallu, yn amlwg, gwneud synnwyr o'r cytundeb a gynigiwyd ddoe yng nghyd-destun Cymru, ond, yn bwysig, yng nghyd-destun Prif Weinidog Cymru. Oherwydd rwy’n cofio, yr adeg hon y llynedd, pan oedd ef mewn sefyllfa leiafrifol, ac yn amlwg roedd yn cerfio cytundebau â'r Democratiaid Rhyddfrydol, ac yn amlwg Plaid Cymru, a gwelsom y llun cofiadwy ohono’n defnyddio ei hances i sychu ei lygaid, bron yn sychu’r dagrau i ffwrdd pan ddaeth y Siambr at ei gilydd ar y bleidlais a’i gwnaeth yn Brif Weinidog. A, heb amheuaeth, roedd y fargen a gafodd Kirsty Williams gan ein Prif Weinidog ni’n llawer mwy oherwydd y bleidlais honno. Eto i gyd, dro ar ôl tro, rydym wedi ceisio canfod beth mae’r cytundeb hwnnw wedi’i olygu, beth mae’r cytundeb hwnnw’n ei olygu a beth yn union yw trefniadau llywodraethu’r cytundeb hwnnw, a hyd yma, nid oes gennym ddim. Bedwar mis ar ddeg yn ddiweddarach, nid oes gennym ddim byd o gwbl.

Gwelsom, yn y concordat a lansiwyd gyda Phlaid Cymru am y cymorth yn ymwneud â chyllidebau, nad ymgynghorir â nhw, yn y pen draw, ar unrhyw beth, oherwydd gwelsom hynny yn ystod y cwestiynau i’r Prif Weinidog yr wythnos diwethaf ynglŷn â’r trefniadau Ewropeaidd a’r farchnad sengl. Nid oedd cytundeb rhwng y ddwy blaid, a heddiw yn y datganiad deddfwriaethol, yr ymateb gan Blaid Cymru oedd na fu ymgynghori â nhw o hyd. Felly, rydym mewn sefyllfa lle mae Llywodraeth leiafrifol yn San Steffan ar ôl yr etholiad cyffredinol. Rydym i gyd yn deall hynny. Rydym i gyd yn deall hynny, ond mae'r rhagrith sy'n dod gan y Prif Weinidog Llafur yn arbennig, yn hytrach na bod yn Brif Weinidog, yn golygu nad yw’n ddim mwy na sylwebydd gwleidyddol drud iawn—yn ôl pob tebyg y sylwebydd gwleidyddol drutaf yng Nghymru, byddwn yn awgrymu—oherwydd yn hytrach na chynnig atebion i faterion Cymru, mae'n ymddangos yr hoffai wneud sylwadau am bopeth nad yw o fewn ei reolaeth. A’r broblem go iawn yma yw beth—[Torri ar draws.] Y mater go iawn yma yw bod y wlad—[Torri ar draws.] Mae’r wlad—

I do want to hear the leader of the opposition. Andrew R.T. Davies.

Rwyf am glywed arweinydd yr wrthblaid. Andrew R.T. Davies.

The United Kingdom—[Interruption.] The United Kingdom needs a Government, and a majority Government, to get on and get on with its business. And so, to achieve that majority status, obviously a deal was concluded with the Democratic Unionist Party, along the same lines—[Interruption.] I can see the Member for Ogmore chuntering away there, but it is a fact that Shaun Woodward, when he was Secretary of State in 2010 after the 2010 general election, was trying to carve a deal up with the DUP then, which involved money over to Northern Ireland. And also Lord Adonis, in his memoirs, makes exactly the same point. Now, what we need to be doing here, from Wales’s point of view, as I have said time and time again, and as I said yesterday and I said last week, is that where money has gone over and benefited—

Mae’r Deyrnas Unedig—[Torri ar draws.] Mae angen Llywodraeth ar y Deyrnas Unedig, a Llywodraeth fwyafrifol, i barhau a bwrw ymlaen â'i busnes. Ac felly, i gyflawni’r statws mwyafrifol hwnnw, yn amlwg gwnaethpwyd cytundeb â’r Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd, yn debyg i— [Torri ar draws.] Gallaf weld yr Aelod dros Ogwr yn grwgnach yn y fan yna, ond mae'n ffaith bod Shaun Woodward, pan oedd yn Ysgrifennydd Gwladol yn 2010 ar ôl etholiad cyffredinol 2010, yn ceisio cerfio bargen gyda'r DUP bryd hynny, a oedd yn cynnwys arian i Ogledd Iwerddon. A hefyd mae’r Arglwydd Adonis, yn ei hunangofiant, yn gwneud yn union yr un pwynt. Nawr, yr hyn sydd angen inni ei wneud yma, o safbwynt Cymru, fel yr wyf wedi’i ddweud dro ar ôl tro, ac fel y dywedais ddoe ac y dywedais yr wythnos diwethaf, yw lle mae’r arian wedi mynd drosodd a chreu budd—

Huw Irranca-Davies a gododd—

Huw Irranca-Davies rose—

I’ll take the intervention in a minute. Where benefit has gone over to Northern Ireland, we need to secure those benefits here for Wales. And yes, I was talking to Downing Street yesterday morning, First Minister. While you were on the balcony talking to the BBC, I was talking to the people that count. That’s the difference—[Interruption.] That’s the difference—[Interruption.] That’s the difference between me and you, and we know what we want to achieve for Wales. All you want to do is grandstand, First Minister, and you will. You will continue to be marginalised and put to one side instead of working for what is in the best interests of Wales. Now, it is a fact—. Sorry, I will take the intervention.

Cymeraf yr ymyriad mewn munud. Os oes budd wedi mynd drosodd i Ogledd Iwerddon, mae angen inni sicrhau’r buddion hynny yma yng Nghymru. Ac oeddwn, roeddwn yn siarad â Stryd Downing fore ddoe, Brif Weinidog. Tra’r oeddech chi ar y balconi’n siarad â'r BBC, roeddwn i’n siarad â'r bobl sy'n bwysig. Dyna'r gwahaniaeth—[Torri ar draws.] Dyna'r gwahaniaeth—[Torri ar draws.] Dyna'r gwahaniaeth rhyngof fi a chi, ac rydym yn gwybod beth yr hoffem ei gyflawni dros Gymru. Y cyfan yr ydych chi am ei wneud yw brolio, Brif Weinidog, ac fe wnewch hynny. Byddwch yn parhau i gael eich gwthio i'r cyrion a'ch rhoi i un ochr yn hytrach na gweithio dros yr hyn sydd er lles gorau Cymru. Nawr, mae'n ffaith—. Mae'n ddrwg gennyf, gwnaf gymryd yr ymyriad.

I thank Andrew for giving way on this point, because he raises the important issue that as part of the peace process, historically, successive Governments have indeed shown their beneficence to Northern Ireland in order to actually solidify the peace process—part of the so-called peace dividend. Absolutely right. This is a whole different kettle of fish. I would ask him to reflect very carefully on the difference between actually underpinning the Good Friday agreement and making sure that those institutions stand, and actually showing a deep unfairness to the different constituent parts of the UK, by doing a deal that does not show fairness to other parts. This is not the same thing. And I would simply ask, in sitting down, for the leader of the Welsh Conservatives to speak as the leader of the Welsh Conservatives, not the Secretary of State for Wales.

Rwy’n diolch i Andrew am ildio ar y pwynt hwn, oherwydd mae’n codi’r mater pwysig bod Llywodraethau olynol, fel rhan o'r broses heddwch, yn hanesyddol, yn wir wedi dangos eu cymwynasgarwch i Ogledd Iwerddon er mwyn caledu’r broses heddwch—rhan o'r difidend heddwch, fel y’i gelwir. Hollol gywir. Mae hwn yn fater hollol wahanol. Byddwn yn gofyn iddo ystyried yn ofalus iawn y gwahaniaeth rhwng tanategu’r cytundeb Gwener y Groglith a gwneud yn siŵr bod y sefydliadau hynny’n sefyll, a dangos annhegwch dwfn i'r gwahanol rannau cyfansoddol o’r DU, drwy daro bargen nad yw'n dangos tegwch i rannau eraill. Nid yw hyn yr un peth. A byddwn yn gofyn yn syml, wrth eistedd, i arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig siarad fel arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, nid fel Ysgrifennydd Gwladol Cymru.

I would draw your attention to what Lord Adonis said when he was negotiating with the DUP in 2010, when he said ‘We have written the new numbers down’ when it talks about money—for what the DUP vote was at that time. So, we won’t take any lectures from the Welsh Labour Party or the Labour Party when it comes to doing deals around securing votes. What is transparent about this deal is the figures are there and the agreement is there. What we will do from the Welsh Conservatives’ side is work with colleagues to make sure that there are resources brought into—

Hoffwn dynnu eich sylw at yr hyn a ddywedodd yr Arglwydd Adonis pan oedd yn trafod gyda'r DUP yn 2010, pan ddywedodd ‘Rydym wedi nodi’r rhifau newydd’ wrth sôn am arian—ar gyfer beth oedd y bleidlais DUP ar y pryd. Felly, ni wnawn gymryd unrhyw ddarlithoedd gan Blaid Lafur Cymru na gan y Blaid Lafur ynglŷn â tharo bargeinion o gwmpas sicrhau pleidleisiau. Yr hyn sy'n dryloyw am y cytundeb hwn yw bod y ffigurau yno ac mae'r cytundeb yno. Yr hyn y byddwn ni'n ei wneud o ochr y Ceidwadwyr Cymreig yw gweithio gyda chydweithwyr i sicrhau bod adnoddau’n dod i mewn—

Will you take an intervention?

Wnewch chi gymryd ymyriad?

I haven’t got the time. What we will make sure, from the Welsh Conservatives’ point of view, is that instead of being sidelined, like the First Minister will be, we will work to make sure that the resources are made available to bring forward projects for Wales’s benefit, that this country does get the stable Government it requires to take us through the Brexit process, and ultimately, we will be governed by transparency and fairness, which is not what this Government has done—[Interruption.]—which is not what this Government has done when it has tried to shore up its position here with the Liberals or with Plaid Cymru. That is the fact. That is the evidence. From the Welsh Conservatives, we will fight tooth and nail to make sure we unlock those resources to bring into Wales to seek the benefits. I know I’m looking at Huw Irranca when I’m saying this, but ultimately, Huw Irranca needs to look at what he was voting for in 2010 and ultimately ask himself: why the hypocrisy? What you can count on from the Welsh Conservatives is that we will bring the resources into Wales, unlike the Labour Party, which will just grandstand, as we’ve seen today with the Circuit for Wales. And what is important today is to reflect on how we can constructively take forward Wales’s position in the new Parliament at Westminster and influence to bring resource here and benefit to Wales, and on this side of the Chamber, we will be doing that. We will not be marginalised, and we will make sure that Wales’s voice is heard in this argument.

Does gen i ddim amser. Yr hyn y byddwn yn ei sicrhau, o safbwynt y Ceidwadwyr Cymreig, yw, yn hytrach na chael ein gwthio o'r neilltu, fel y caiff y Prif Weinidog, y byddwn yn gweithio i wneud yn siŵr bod yr adnoddau’n cael eu darparu i gyflwyno prosiectau er budd Cymru, bod y wlad hon yn cael y Llywodraeth sefydlog sydd ei hangen i fynd â ni drwy broses Brexit, ac yn y pen draw, y cawn ein llywodraethu gan dryloywder a thegwch, yn wahanol i’r hyn y mae’r Llywodraeth hon wedi’i wneud—[Torri ar draws.]—yn wahanol i’r hyn y mae’r Llywodraeth hon wedi’i wneud wrth geisio gwella ei sefyllfa yma gyda'r Rhyddfrydwyr neu gyda Phlaid Cymru. Dyna'r ffaith. Dyna'r dystiolaeth. Gan y Ceidwadwyr Cymreig, byddwn yn ymdrechu i'r eithaf i sicrhau ein bod yn datgloi’r adnoddau hynny i ddod â nhw i Gymru i geisio’r budd-daliadau. Rwy’n gwybod fy mod yn edrych ar Huw Irranca wrth ddweud hyn, ond yn y pen draw, mae angen i Huw Irranca edrych ar yr hyn yr oedd yn pleidleisio drosto yn 2010 ac yn y pen draw ofyn iddo ei hun: pam y rhagrith? Yr hyn y gallwch ddibynnu arno gan y Ceidwadwyr Cymreig yw y byddwn yn dod â'r adnoddau i mewn i Gymru, yn wahanol i'r Blaid Lafur, a fydd ond yn brolio, fel yr ydym wedi’i weld heddiw gyda Chylchffordd Cymru. A’r hyn sy’n bwysig heddiw yw myfyrio ar sut y gallwn fwrw ymlaen yn adeiladol â safbwynt Cymru yn y Senedd newydd yn San Steffan a dylanwadu i ddod ag adnoddau yma a chreu budd i Gymru, ac ar yr ochr hon i'r Siambr, byddwn yn gwneud hynny. Ni chawn ein gwthio i'r cyrion, a byddwn yn gwneud yn siŵr bod llais Cymru’n cael ei glywed yn y ddadl hon.

The DUP deal keeps Theresa May in power through a confidence and supply agreement, and the size and the scope of the deal is unprecedented—£1.5 billion, including £1 billion of new cash, and flexibility of £500 million of existing funding, with no indication as to where that money is coming from. Well, perhaps it’s magic. The Barnett formula has been bypassed completely, and we estimate the cost of this to Wales as being £1.7 billion, and that is after cuts to this Assembly’s block grant of—how much? You’ve guessed it: £1.7 billion, according to the Welsh Government, as a result of austerity. This is money that Wales needs. To add insult to injury, we are told by the Tories that our funding floor and city deals are somehow comparable to this vast sum, even though the city deals include Welsh public sector money, both from the Government here and local authorities, and even though the funding floor has happened more by accident than by design.

Aside from the specific effect on Wales, we have to consider where this leaves the UK as a state in the light of the Brexit negotiations. Are the negotiators in Brussels looking at the governance of the UK and seeing a situation that is strong and stable? I’d say probably not.

But let’s turn to the position of Wales in all of this. People in Wales shouldn’t just be frustrated at this deal; they should be angry. Wales has always been third in the queue, behind Northern Ireland and Scotland, for both powers and funding. It’s not as though this country doesn’t need additional funds. This is the country that has kicked up the least fuss. We’ve been the quietest and most well-behaved of all the UK countries. We have never rocked the boat, and that has led to us being left behind, ignored. We—and I mean the Assembly as a whole, rather than any individual political party—have only decided, quite late in the day, that we should run our own police force, that we should have our own legal jurisdiction, and we’ve only got to that consensus years after Northern Ireland and Scotland have established those aspects of their democracy. We look as though we haven’t been respecting ourselves or our own national institution, so it can be no wonder that we are not respected at Westminster.

The current situation and the way that we’ve been doing things haven’t created significant leverage. Westminster Governments don’t perceive any real hunger for constitutional change from Wales. The Wales Office, now rebranded as the UK Government Wales, is doing what it says on the tin: acting as a spokesperson for Westminster in Wales, not as a voice for Wales in Westminster. That has to change, and that’s why I call upon every single Tory MP to stand with Wales to vote against this Queen’s Speech unless and until they can get extra funds for our country, too. Failure to do so will be letting Wales down, and they deserve to pay a heavy price for that.

All of the political parties here need to consider how we can change this situation. It isn’t just about our constitution. The effects of this political weakness can be seen all around us, in our infrastructure and our economy. It is an outrage that we are one of only three countries in Europe without any electrified railway, alongside Moldova and Albania. And when electrification does eventually happen it’ll be years later than in England, Scotland and Northern Ireland—a stark symbol of where we are in that pecking order.

Now, I don’t say any of this to talk Wales down. I say this because my ambition for this country knows no bounds. Our potential is vast. It has not yet been unlocked or unleashed. But while condemning this deal we must also learn the lessons.

Mae'r cytundeb â’r DUP yn cadw Theresa May mewn grym drwy gytundeb hyder a chyflenwi, ac mae maint a chwmpas y cytundeb yn ddigynsail—£1.5 biliwn, gan gynnwys £1 biliwn o arian newydd, a hyblygrwydd o £500 miliwn o gyllid presennol, heb unrhyw arwydd o ble y mae'r arian hwnnw yn dod. Wel, efallai ei fod yn hud. Maent wedi anwybyddu fformiwla Barnett yn gyfan gwbl, ac rydym yn amcangyfrif bod cost hyn i Gymru yn £1.7 biliwn, ac mae hynny ar ôl toriadau i grant bloc y Cynulliad hwn o—faint? Rydych wedi ei ddyfalu: £1.7 biliwn, yn ôl Llywodraeth Cymru, o ganlyniad i gyni ariannol. Mae hwn yn arian sydd ei angen ar Gymru. I roi halen ar y briw, mae’r Torïaid yn dweud wrthym bod ein hariannu gwaelodol a’n bargeinion dinesig rywsut yn debyg i’r swm enfawr hwn, er bod y bargeinion dinesig yn cynnwys arian sector cyhoeddus Cymru, o’r Llywodraeth yma ac o awdurdodau lleol, ac er bod y llawr cyllid wedi digwydd yn fwy drwy ddamwain na drwy fwriad.

Ar wahân i'r effaith benodol ar Gymru, mae'n rhaid inni ystyried ble mae hyn yn gadael y DU fel gwladwriaeth yng ngoleuni trafodaethau Brexit. A yw'r trafodwyr ym Mrwsel yn edrych ar lywodraeth y Deyrnas Unedig ac yn gweld sefyllfa sy'n gryf ac yn sefydlog? Annhebygol, byddwn i'n dweud.

Ond dewch inni droi at sefyllfa Cymru yn hyn i gyd. Dylai pobl yng Nghymru fod yn fwy na rhwystredig am y fargen hon; dylent fod yn flin. Mae Cymru bob amser wedi bod yn drydydd yn y ciw, y tu ôl i Ogledd Iwerddon a'r Alban, o ran pwerau a chyllid. Dyw hi ddim fel pe bai angen arian ychwanegol ar y wlad hon. Hon yw’r wlad sydd wedi gwneud y lleiaf o ffwdan. Ni fu’r dawelaf o holl wledydd y DU, ac ni sydd wedi ymddwyn orau. Nid ydym erioed wedi cyffroi’r dyfroedd, ac mae hynny wedi golygu ein bod wedi cael ein gadael ar ôl, ein hanwybyddu. Rydym—ac rwy’n golygu y Cynulliad yn ei gyfanrwydd, nid unrhyw un blaid wleidyddol—newydd benderfynu, yn eithaf hwyr, y dylem gynnal ein heddlu ein hunain, y dylai fod gennym ein hawdurdodaeth gyfreithiol ein hunain, ac mae wedi cymryd blynyddoedd lawer inni gyrraedd y consensws hwnnw ar ôl i Ogledd Iwerddon a'r Alban sefydlu’r agweddau hynny ar eu democratiaeth. Rydym yn edrych fel nad ydym wedi bod yn ein parchu ein hunain na’n sefydliad cenedlaethol, felly does ryfedd nad ydym yn cael ein parchu yn San Steffan.

Nid yw'r sefyllfa bresennol a'r ffordd yr ydym wedi bod yn gwneud pethau wedi creu rhyw lawer o drosoledd. Nid yw Llywodraethau yn San Steffan yn gweld unrhyw awydd go iawn am newid cyfansoddiadol o Gymru. Mae Swyddfa Cymru, sydd wedi’i hail-frandio nawr fel Llywodraeth y DU Cymru, yn gwneud yr hyn mae'n ei ddweud ar y tun: gweithredu fel llefarydd dros San Steffan yng Nghymru, nid fel llais dros Gymru yn San Steffan. Rhaid i hynny newid, a dyna pam yr wyf yn galw ar bob un AS Torïaidd i sefyll gyda Chymru i bleidleisio yn erbyn Araith y Frenhines oni bai a hyd nes y gallant gael arian ychwanegol i’n gwlad ni, hefyd. Os na allant wneud hynny, byddant yn siomi Cymru, ac maent yn haeddu talu pris trwm am hynny.

Mae angen i bob un o'r pleidiau gwleidyddol yma ystyried sut y gallwn newid y sefyllfa hon. Nid dim ond mater o’n cyfansoddiad ni ydyw. Mae effeithiau’r gwendid gwleidyddol hwn i’w gweld o'n cwmpas i gyd, yn ein seilwaith a'n heconomi. Mae'n warth ein bod yn un o ddim ond tair gwlad yn Ewrop heb ddim rheilffordd wedi'i thrydaneiddio, ynghyd â Moldofa ac Albania. A phan fydd trydaneiddio yn digwydd yn y pen draw bydd flynyddoedd yn ddiweddarach nag yn Lloegr, yr Alban a Gogledd Iwerddon—symbol amlwg o ble yr ydym yn y drefn flaenoriaeth honno.

Nawr, nid wyf yn dweud dim o hyn er mwyn bychanu Cymru. Rwy'n dweud hyn oherwydd bod fy uchelgais ar gyfer y wlad hon yn ddi-ben-draw. Mae ein potensial yn enfawr. Nid yw wedi'i ddatgloi na’i ryddhau eto. Ond wrth gondemnio’r cytundeb hwn, rhaid inni hefyd ddysgu’r gwersi.

Leanne, thanks for giving way. You make some good points about the need for Wales to be a self-confident, forward-looking nation, and I don’t disagree with you there, but you do have to accept that there has been significant progress made on many of the areas you’ve mentioned. You mention electrification, but this afternoon we’ve been talking about tax devolution—that’s happening. The Welsh Government have worked very hard to deliver a fiscal framework. So, I appreciate you’re not happy with this deal in Westminster—you want more—but you must respect that, under the previous Government, there have been changes we should welcome.

Leanne, diolch am ildio. Rydych chi’n gwneud rhai pwyntiau da am yr angen i Gymru fod yn genedl hyderus sy'n edrych i'r dyfodol, ac nid wyf yn anghytuno â chi yno, ond mae'n rhaid ichi dderbyn bod cynnydd sylweddol wedi’i wneud yn nifer o'r meysydd yr ydych wedi sôn amdanynt. Rydych chi’n sôn am drydaneiddio, ond y prynhawn yma rydym wedi bod yn sôn am y dreth datganoli—mae hynny’n digwydd. Mae Llywodraeth Cymru wedi gweithio'n galed iawn i ddarparu fframwaith cyllidol. Felly, rwy’n gwybod nad ydych yn hapus â'r cytundeb hwn yn San Steffan—hoffech chi gael mwy—ond mae’n rhaid ichi barchu’r ffaith, o dan y Llywodraeth flaenorol, y bu newidiadau y dylem eu croesawu.

There have been changes. My point is that we are always last. We are always at the back of the queue. We must be honest. We must be honest among all parties in this Chamber. I would say the United Kingdom is not working for us. Too often, as in this case, it is working against us. The first step for us here is to admit that the UK, the Westminster system, is not delivering for Wales. It is penalising Wales, and once we admit that, we should look seriously at the next steps for Wales to use all of the influence that we have as political parties to ensure that this country moves up that pecking order.

As I said, the £1.5 billion deal is just the beginning. The DUP will no doubt come back to the table for more. Beyond the headline cash figure there are commitments on air passenger duty, corporation tax and more city deals. At the same time as we’re being told that Wales can’t have control over air passenger duty and that we should be grateful for the city deals that we’ve already got, the DUP will be leveraging these extra concessions throughout this Parliament.

We cannot afford for Wales to be silent when that happens and I would urge all fellow party leaders here today to think about what we can all do to amplify our voices. We must consider what we can do collectively because we should all accept that what Wales is doing at the moment is not working.

To finish, this deal has made many people very angry. The cash to Northern Ireland has effectively ended austerity there while we still have to suffer from austerity in Wales. Wales should demand parity of treatment and everyone here has a duty to do that.

Mae newidiadau wedi bod. Fy mhwynt i yw mai ni yw’r olaf bob tro. Rydym bob amser yng nghefn y ciw. Mae'n rhaid inni fod yn onest. Mae'n rhaid inni fod yn onest ymysg yr holl bleidiau yn y Siambr hon. Byddwn i’n dweud nad yw'r Deyrnas Unedig yn gweithio drosom ni. Yn rhy aml, fel yn yr achos hwn, maent yn gweithio yn ein herbyn. Y cam cyntaf i ni yma yw cyfaddef nad yw’r DU, y system San Steffan, yn cyflawni dros Gymru. Mae'n cosbi Cymru, ac ar ôl inni gyfaddef hynny, dylem edrych o ddifrif ar y camau nesaf i Gymru i ddefnyddio'r holl ddylanwad sydd gennym fel pleidiau gwleidyddol i sicrhau bod y wlad hon yn symud i fyny’r drefn flaenoriaeth honno.

Fel y dywedais, dim ond y dechrau yw’r cytundeb £1.5 biliwn. Mae'r DUP yn siŵr o ddod yn ôl at y bwrdd am fwy. Y tu hwnt i'r prif ffigur arian mae ymrwymiadau ar doll teithwyr awyr, treth gorfforaeth a mwy o fargeinion dinesig. Ar yr un pryd ag yr ydym yn clywed na chaiff Cymru reoli toll teithwyr awyr ac y dylem fod yn ddiolchgar am y bargeinion dinesig sydd gennym eisoes, bydd y DUP yn casglu’r consesiynau ychwanegol hyn drwy’r Senedd hon i gyd.

Ni allwn fforddio i Gymru fod yn dawel pan fo hynny'n digwydd ac rwy'n annog arweinwyr y pleidiau eraill yma heddiw i feddwl am yr hyn y gallwn i gyd ei wneud i godi ein lleisiau. Mae'n rhaid inni ystyried yr hyn y gallwn ei wneud ar y cyd oherwydd dylem i gyd dderbyn nad yw’r hyn y mae Cymru’n ei wneud ar hyn o bryd yn gweithio.

I orffen, mae’r cytundeb hwn wedi gwneud llawer o bobl yn ddig iawn. Mae'r arian i Ogledd Iwerddon i bob diben wedi rhoi diwedd ar galedi yno er ein bod ni’n dal i orfod dioddef cyni yng Nghymru. Dylai Cymru fynnu triniaeth gyfartal ac mae gan bawb yma ddyletswydd i wneud hynny.

The First Minister’s opening speech was full of unconscious humour and he did at least have the good grace, I think, to chuckle whilst he was talking about it being unfair, wrong and corrosive, this deal, as though it would be any different if it was Labour that had the larger number of seats and was doing a similar kind of deal with the DUP. I’m old enough to remember, as I’m not sure whether it was Lynne Neagle or Ken Skates pointed out earlier in the day, what politics was like in the 1970s. I remember the negotiations between the Wilson Government and the Callaghan Governments with Northern Irish Members, and I remember the day when the Labour Government was brought down by Frank Maguire coming over and being plied with drink in the Strangers’ bar only then to abstain in person so that the Government lost a vote of no confidence. So, this is power politics. We’ve seen it all before and no doubt we’ll see it again. I congratulate the DUP on the deal that they’ve done with the Government. In fact, they’re such good negotiators, I think they should be in charge of the Brexit negotiations on behalf of the United Kingdom. [Interruption.] But for the First Minister to complain about this—

Roedd araith agoriadol y Prif Weinidog yn llawn hiwmor anymwybodol ac roedd o leiaf cystal, rwy’n meddwl, â chwerthin tra’r oedd yn dweud bod y cytundeb hwn yn annheg, yn anghywir ac yn gyrydol, fel pe bai pethau’n wahanol o gwbl pe bai gan y Blaid Lafur nifer mwy o seddi a’u bod nhw’n taro bargen debyg â'r DUP. Rwy'n ddigon hen i gofio, fel y nododd Lynne Neagle neu Ken Skates, dydw i ddim yn siŵr pa un, yn gynharach yn y dydd, sut beth oedd gwleidyddiaeth yn yr 1970au. Rwy’n cofio’r trafodaethau rhwng Llywodraeth Wilson a Llywodraethau Callaghan ac Aelodau o Ogledd Iwerddon, ac rwy’n cofio’r dydd pan gafodd y Llywodraeth Lafur ei threchu gan Frank Maguire a ddaeth drosodd i gael ei bledu â diod ym mar y Strangers, cyn ymatal yn bersonol fel bod y Llywodraeth yn colli pleidlais o ddiffyg hyder. Felly, gwleidyddiaeth grym yw hyn. Rydym wedi gweld y cyfan o'r blaen ac nid oes amheuaeth y gwnawn ei gweld eto. Rwy'n llongyfarch y DUP ar y cytundeb y maent wedi’i wneud gyda’r Llywodraeth. Yn wir, maen nhw'n drafodwyr cystal, rwy’n meddwl mai nhw a ddylai fod yn gyfrifol am drafodaethau Brexit ar ran y Deyrnas Unedig. [Torri ar draws.] Ond i’r Prif Weinidog gwyno am hyn—

[Continues.]—in an extended display of sour grapes, I think, and is quite—I give way to Dafydd.

[Yn parhau.]—mewn sioe fawr o rawnwin surion, rwy’n meddwl, ac mae’n eithaf—gwnaf ildio i Dafydd.

I’m grateful to him for making the reference to the 1970s, because I also remember this period extremely well. I was in the bar the very night—[Laughter.]—the two Irish colleagues, Gerry Fitt and Frank Maguire, arrived to abstain in person.

But the difference, surely, is this: that, in this case, this deal is being made with a massive subvention totally outwith the normal constitutional and financial arrangements and totally outwith the Barnett formula. The deals that were made between Labour and ourselves and other parties, in the times of Wilson and Callaghan, were deals that were made openly on a limited scale. They weren’t intended to prop up a Government for five years.

Rwy'n ddiolchgar iddo am gyfeirio at yr 1970au, oherwydd rwyf finnau'n cofio’r cyfnod hwn yn hynod o dda. Roeddwn yn y bar ar yr union noson—[Chwerthin.]—pan gyrhaeddodd y ddau Wyddel, Gerry Fitt a Frank Maguire, i ymatal yn bersonol.

Ond y gwahaniaeth, does bosib, yw hyn: yn yr achos hwn, mae’r cytundeb hwn yn cael ei wneud gyda chymhorthdal enfawr sy’n llwyr y tu allan i'r trefniadau cyfansoddiadol ac ariannol arferol ac yn gwbl y tu allan i fformiwla Barnett. Roedd y bargeinion a wnaethpwyd rhwng y Blaid Lafur a ninnau a phartïon eraill, yng nghyfnodau Wilson a Callaghan, yn fargeinion a wnaethpwyd yn agored ar raddfa gyfyngedig. Nid eu bwriad oedd cynnal Llywodraeth am bum mlynedd.

Well, the DUP are obviously better negotiators than their counterparts in those days. We have to remember that the Barnett formula itself, of course, is a product of those negotiations, something that is inherently unfair to Wales, quite regardless of these negotiations, because, on a per capita basis, of course, Wales, as the leader of Plaid Cymru very rightly pointed out, gets a very raw deal indeed.

But why are they not entering into negotiations with the United Kingdom Government to get a better deal for Wales? They’re in opposition to the Government, as indeed are the DUP, technically, and they could be doing a deal to get exactly what she claims to have wanted on behalf of the people of Wales. But because of her bigoted and blinkered refusal even to contemplate talking to, let alone negotiating with, a Conservative Government, she denies the people of Wales the benefits that she claims to want.

Therefore, that speech was pure humbug and hypocrisy, because she does have power, through her four Members of Parliament at Westminster, to influence the negotiating process, because the Government only has a bare majority anyway with the votes of the DUP. So, if she really wants to say, for example, on the Circuit of Wales project, we could make a change to the accounting conventions—that appears to be the only reason that the deal has been scuppered by the Welsh Government—in exchange for their votes, why doesn’t she do that? Answer—[Interruption.]

Wel, mae'r DUP yn amlwg yn well trafodwyr na'u cymheiriaid yn y dyddiau hynny. Mae'n rhaid inni gofio bod fformiwla Barnett ei hun, wrth gwrs, yn gynnyrch i’r trafodaethau hynny, rhywbeth sydd yn ei hanfod yn annheg i Gymru, yn gwbl ar wahân i’r trafodaethau hyn, oherwydd, ar sail y pen, wrth gwrs, mae Cymru, fel y nododd arweinydd Plaid Cymru yn gywir iawn, yn cael bargen wael iawn wir.

Ond pam nad ydyn nhw'n mynd i mewn i drafodaethau gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig i gael gwell bargen i Gymru? Maent yn wrthblaid i’r Llywodraeth, fel yn wir y mae'r DUP, yn dechnegol, a gallent fod yn taro bargen i gael yn union yr hyn y mae'n honni bod ei eisiau arni ar ran pobl Cymru. Ond oherwydd ei gwrthodiad rhagfarnllyd a chul i hyd yn oed i ystyried siarad â Llywodraeth Geidwadol, heb sôn am drafod gyda nhw, mae hi'n gwrthod rhoi’r manteision i bobl Cymru y mae hi'n honni bod eu heisiau arni.

Felly, roedd yr araith honno'n dwyll a rhagrith pur, oherwydd mae ganddi bŵer, drwy ei phedwar Aelod Seneddol yn San Steffan, i ddylanwadu ar y broses negodi, oherwydd prin bod gan y Llywodraeth fwyafrif beth bynnag gyda phleidleisiau’r DUP. Felly, os yw hi wir eisiau dweud, er enghraifft, am brosiect Cylchffordd Cymru, y gallem newid y confensiynau cyfrifo—mae’n ymddangos mai dyna’r unig reswm pam ataliodd Llywodraeth Cymru y cytundeb—yn gyfnewid am eu pleidleisiau, pam nad yw hi'n gwneud hynny? Ateb—[Torri ar draws.]

Does he agree with me that, if Plaid Cymru had done a deal with the Conservative Government, it would have given them 322 seats and, excluding Sinn Féin, that would have been an overall majority? We could have got quite some things for Wales with that, couldn’t we?

A yw'n cytuno â mi, pe bai Plaid Cymru wedi gwneud cytundeb gyda’r Llywodraeth Geidwadol, y byddai wedi rhoi 322 o seddi iddynt ac, ac eithrio Sinn Féin, y byddai hynny wedi bod yn fwyafrif cyffredinol? Gallem fod wedi cael cryn dipyn o bethau i Gymru gyda hynny.

Indeed. Well, for once, my former colleague talks sense—[Laughter.]—as he always used to. But that is exactly the—. We are in the era of power politics. There’s no good complaining about unfairness—life is unfair, as we know. Goodness knows, I’ve been on the receiving end of so much unfairness in the course of my life and I make no complaint about that, of course. I must be a masochist to be in politics at my age. But, nevertheless, the DUP have done what they were elected to do—get the best deal for Northern Ireland.

What is Plaid Cymru doing? They’ve been elected to get the best deal for Wales but they’ve utterly failed to take up the opportunity. In fact, the Welsh Labour Party in the last general election did as much as it possibly could to pretend they were no part of the Labour Party nationally and that Jeremy Corbyn didn’t exist. Why don’t they use the independence that they sought to persuade the Welsh people that they had from Labour nationally to do a deal with Theresa May themselves? They could transform British politics by breaking away from the Labour Party nationally and doing what they claim to want also—a deal in the interests of the people of Wales.

So, I’m afraid, although I very much welcome the opportunity for us to debate this matter today, that the debate is actually just an exercise in humbug, hypocrisy and sour grapes. Theresa May did get the largest number of seats. The DUP are prepared to do a deal. They’ve got a deal. Yes, we are the losers, but who’s responsible for that? Not them, but Plaid Cymru, the Labour Party, and their little helper from Brecon and Radnor.

Yn wir. Wel, am unwaith, mae fy nghyn gydweithiwr yn siarad synnwyr—[Chwerthin.]—fel yr oedd bob amser yn arfer ei wneud. Ond dyna'n union y—. Rydym mewn cyfnod o wleidyddiaeth grym. Nid oes unrhyw bwynt mewn cwyno am annhegwch—mae bywyd yn annheg, fel y gwyddom. Dyn a ŵyr, rwyf wedi derbyn cymaint o annhegwch yn ystod fy mywyd ac nid wyf yn cwyno am hynny, wrth gwrs. Mae'n rhaid fy mod yn fasochist i fod yn wleidydd yn fy oed i. Ond, serch hynny, mae'r DUP wedi gwneud yr hyn y cawsant eu hethol i'w wneud—cael y fargen orau ar gyfer Gogledd Iwerddon.

Beth mae Plaid Cymru yn ei wneud? Maen nhw wedi cael eu hethol i gael y fargen orau i Gymru, ond maen nhw wedi methu’n llwyr â manteisio ar y cyfle. Yn wir, gwnaeth plaid Llafur Cymru yn yr etholiad cyffredinol diwethaf gymaint â phosibl i esgus nad oeddent yn rhan o'r Blaid Lafur yn genedlaethol o gwbl ac nad oedd Jeremy Corbyn yn bodoli. Pam nad ydynt yn defnyddio'r annibyniaeth yr oeddent yn ceisio perswadio pobl Cymru bod ganddynt oddi wrth Lafur yn genedlaethol i wneud cytundeb gyda Theresa May eu hunain? Gallent weddnewid gwleidyddiaeth Prydain trwy dorri’n rhydd oddi wrth y Blaid Lafur yn genedlaethol a gwneud yr hyn y maent yn honni bod ei eisiau arnynt hwythau—bargen er budd pobl Cymru.

Felly, yn anffodus, er fy mod yn croesawu'r cyfle inni i drafod y mater hwn heddiw, nid yw’r ddadl mewn gwirionedd yn ddim mwy nag ymarfer mewn twyll, rhagrith a grawnwin sur. Gwnaeth May a gafodd y nifer mwyaf o seddi. Mae'r DUP yn barod i daro bargen. Maen nhw wedi cael bargen. Ie, ni yw’r collwyr, ond pwy sy'n gyfrifol am hynny? Nid nhw, ond Plaid Cymru, y Blaid Lafur, a’u cynorthwy-ydd bach o Aberhonddu a Maesyfed.

I’ve sat in this Chamber now for over 10 years and like others, during that time, I’ve listened to the Tories plead for money—money to be spent on all public services without exception. And I dare say that we will hear those pleas again. I think the best thing that the Tory group, or the Conservative group, over there can do now is actually take that begging bowl to Westminster and ask them to shake their magic money tree, because they found it, and they found it in abundance, at the cost of the people you should be representing. So, that’s the first bit of advice that I would give to them. But I want to move on to Crabb and Cairns et al. They are supposed to be representing Wales. So, I put on the television and I waited last night for them to say something that would actually give something to the Welsh public who would expect them to stand up for Wales. Well, I was sorely disappointed, and I’m sure that the people of Wales were equally disappointed.

So, we heard Crabb, that is Stephen Crabb, the MP for Preseli, Pembrokeshire—just, I have to add, just—and he was previously the welfare secretary. And it was the same Stephen Crabb who supported a cut for disabled benefit claimants of £30 a week. He justified that by using public money, that is taxpayers’ money, ‘wisely’, so that people could help themselves. So, I expected him to say something on behalf of the people in Pembrokeshire and the people of Wales that would be in line with using taxpayers’ money from Wales for the good of the people in Wales. But what did he say? And I want to quote this, what he actually said was, ‘Well, it’s the cost of doing business’. Now, according to ‘The Independent’ online, that’s a phrase that usually applies to companies describing the paying of bribes to obtain deals in overseas markets. It’s not usually a term that’s applied to Government. If we are talking about using public money, taxpayers’ money, from across the UK solely to keep the Tories in power, with £1 billion-worth over two years, I want to put a question to Cairns and Crabb et al: that is 97 per cent of the taxpayers who are paying this don’t actually live in Northern Ireland, yet it is Northern Ireland who are going to see all the benefit.

So, I want to move on now to look at Cairns. I want to look at what Cairns said. So, I thought that as Secretary of State for Wales he would actually have something to say about Wales, and about bringing money to Wales—and, yes, I did name-check it, you’re absolutely right, he is the Secretary of State of Wales—and very proud, he stood up and he defended the indefensible. He thought that it was perfectly fine to give money towards Northern Ireland. No mention of Wales, of course. No mention of standing up for Wales. Maybe he ought to consider his position. Maybe he needs to think about where he stands and who he represents. It would have been nice to have that same £1 billion in Wales. It would have been nice to have it to spend on our NHS, our schools, our roads. Next time, when the Conservatives bring a debate and they ask us for more money, I hope that they will consider taking that begging bowl, taking it to Westminster, and asking for the redistribution of wealth that, actually, we should have been afforded as well.

Rwyf wedi eistedd yn y Siambr hon nawr ers dros 10 mlynedd ac fel eraill, yn ystod y cyfnod hwnnw, rwyf wedi gwrando ar y Torïaid yn pledio am arian—arian i’w wario ar bob gwasanaeth cyhoeddus yn ddieithriad. Ac rwy’n fodlon mentro y byddwn yn clywed y pledion hynny eto. Rwy’n meddwl mai'r peth gorau y gall y grŵp Torïaidd, neu’r grŵp Ceidwadol, draw fan yna ei wneud nawr, a dweud y gwir, yw mynd â’r bowlen gardota honno i San Steffan a gofyn iddyn nhw ysgwyd eu coeden arian hud, oherwydd maent wedi dod o hyd iddi, ac roedd digonedd o arian arni, ar draul y bobl y dylech fod yn eu cynrychioli. Felly, dyna'r darn cyntaf o gyngor y byddwn yn ei roi iddynt. Ond rwyf am symud ymlaen at Crabb a Cairns et al. Maent i fod i gynrychioli Cymru. Felly, gwyliais y teledu neithiwr gan aros iddynt ddweud rhywbeth a fyddai wir yn rhoi rhywbeth i'r cyhoedd yng Nghymru a fyddai'n disgwyl iddynt sefyll dros Gymru. Wel, cefais siom enfawr, ac rwy'n siŵr bod pobl Cymru yr un mor siomedig.

Felly, clywsom Crabb, sef Stephen Crabb, yr AS dros Breseli, Sir Benfro—prin, mae'n rhaid imi ychwanegu, prin—ac roedd yn arfer bod yn ysgrifennydd lles. A’r un Stephen Crabb a gefnogodd doriad i hawlwyr budd-dal anabl o £30 yr wythnos. Roedd yn cyfiawnhau hynny drwy ddefnyddio arian cyhoeddus, hynny yw arian trethdalwyr, yn ‘ddoeth’, fel y gallai pobl helpu eu hunain. Felly, roeddwn yn disgwyl iddo ddweud rhywbeth ar ran y bobl yn Sir Benfro a phobl Cymru a fyddai'n cyd-fynd â defnyddio arian trethdalwyr o Gymru er lles pobl Cymru. Ond beth ddywedodd e? A hoffwn ddyfynnu hyn, yr hyn a ddywedodd oedd, ‘Wel, dyna gost gwneud busnes’. Nawr, yn ôl yr ‘Independent' ar-lein, mae hwnnw'n ymadrodd a ddefnyddir fel arfer gan gwmnïau i ddisgrifio talu llwgrwobrwyon i gael cytundebau mewn marchnadoedd tramor. Nid yw fel arfer yn derm a ddefnyddir mewn Llywodraeth. Os ydym ni’n sôn am ddefnyddio arian cyhoeddus, arian y trethdalwyr, o bob rhan o'r DU dim ond i gadw'r Torïaid mewn grym, a gwerth £1 biliwn dros ddwy flynedd, hoffwn ofyn cwestiwn i Cairns a Crabb et al: nid yw 97 y cant o'r trethdalwyr sy'n talu hyn yn byw yng Ngogledd Iwerddon, ac eto Gogledd Iwerddon sy'n mynd i weld yr holl fudd.

Felly, rwyf am symud ymlaen nawr i edrych ar Cairns. Rwyf am edrych ar yr hyn a ddywedodd Cairns. Felly, roeddwn yn meddwl y byddai ganddo ef, fel Ysgrifennydd Gwladol Cymru, rywbeth i'w ddweud am Gymru, ac am ddod ag arian i Gymru—a, do, fe wnes ei enwi, rydych yn hollol gywir, ef yw Ysgrifennydd Gwladol Cymru—ac yn falch iawn, efe a safodd ac a amddiffynnodd yr anamddiffynadwy. Roedd yn meddwl ei bod yn berffaith iawn rhoi arian tuag at Ogledd Iwerddon. Dim sôn am Gymru, wrth gwrs. Dim sôn am sefyll dros Gymru. Efallai y dylai ystyried ei safle. Efallai fod angen iddo feddwl am ble mae’n sefyll a phwy mae'n ei gynrychioli. Byddai wedi bod yn braf cael y gwerth £1 biliwn hwnnw yng Nghymru. Byddai wedi bod yn braf ei gael i’w wario ar ein GIG, ein hysgolion, ein ffyrdd. Y tro nesaf, pan fydd y Ceidwadwyr yn cyflwyno dadl ac yn gofyn inni am fwy o arian, rwy’n gobeithio y gwnânt ystyried mynd â’r bowlen gardota honno, mynd â hi i San Steffan, a gofyn am ailddosbarthu cyfoeth y dylai, mewn gwirionedd, fod wedi cael ei roi i ninnau hefyd.

Well, we are, at the moment, dealing with the general election result, and it did generate only two viable options. One was a minority Conservative Government—the one I, incidentally, favoured, but that would have been fragile, obviously—or, secondly, a combination with the DUP to create a confidence and supply agreement. There was no other combination that could have produced a Government for this country and, clearly, the Prime Minister decided that the need to negotiate a successful Brexit required that greater security of a confidence and supply agreement. It’s on that basis that some cost has been exacted. I’m not surprised that that is now being scrutinised and, of course, it’s quite appropriate that it is.

I have to say, before I get to that, I do find this combination between the Conservative Party and the DUP tricky, because of Northern Ireland’s exceptional status in the UK’s politics. We now have a British Government reliant on an Irish party for the first time since 1910. Like John Major, I note the complications this could introduce to the peace process. However, the extensive financial package that the DUP has negotiated could, at least, assist the re-establishment of the power-sharing Executive. It had been placed under some strain by—let’s call it—austerity politics, before even the biomass heating controversy brought things to a complete halt. As a point of statecraft—and I know the First Minister takes a great interest in the politics of Northern Ireland—I do hope that we will see a chance now for all the parties to work together and to use their additional resources productively.

I note that both the Welsh Government and the Scottish Government have indicated and, indeed, that was repeated this afternoon here, that they’ll instigate the formal dispute mechanism. I think that’s a responsible thing to do if you believe the dispute is of enough gravity to require that, and I’m sure you will make the case very strongly. It is clear, I think—even on this side of the house we have to recognise it—that the deal with the DUP has wider implications, and it does, I concede, pose some serious challenges to the Welsh Conservative Party and to the Scottish Conservatives. However, some of the criticisms that we’ve heard this afternoon have been the stuff of simple partisan conflict. I do think we need a degree of moderation and proportion when we look at these issues, because we are talking about the peace process, Brexit and the future structure of our state, and it does call for statecraft, as well as making more immediate points of impartisan dialogue. We have heard that Gordon Brown, in the dying days of his premiership, did approach the DUP, and, presumably, he would have been faced with the similar difficulties of involving not a party of an ideological stamp—

Wel, rydym, ar hyn o bryd, yn ymdrin â chanlyniad yr etholiad cyffredinol, a dim ond dau opsiwn dichonadwy gafodd eu cynhyrchu ganddo. Un oedd Llywodraeth Geidwadol leiafrifol—yr un yr oeddwn i, gyda llaw, yn ei ffafrio, ond byddai hynny wedi bod yn fregus, yn amlwg—neu, yn ail, cyfuniad gyda'r DUP i greu cytundeb hyder a chyflenwi. Nid oedd dim cyfuniad arall a allai fod wedi cynhyrchu Llywodraeth i’r wlad hon ac, yn amlwg, penderfynodd y Prif Weinidog fod yr angen i negodi Brexit llwyddiannus yn golygu bod angen sicrwydd ychwanegol ar ffurf cytundeb hyder a chyflenwi. Ar y sail honno, mae rhywfaint o gost wedi ei hawlio. Dydw i ddim yn synnu bod hynny bellach yn destun craffu ac, wrth gwrs, mae hynny'n gwbl briodol.

Mae'n rhaid imi ddweud, cyn imi gyrraedd hynny, fy mod yn gweld y cyfuniad hwn rhwng y Blaid Geidwadol a'r DUP yn anodd, oherwydd statws eithriadol Gogledd Iwerddon yng ngwleidyddiaeth y DU. Nawr, mae gennym Lywodraeth Brydeinig sy’n dibynnu ar blaid Wyddelig am y tro cyntaf ers 1910. Fel John Major, rwy’n nodi’r cymhlethdodau y gallai hyn eu cyflwyno i'r broses heddwch. Fodd bynnag, gallai’r pecyn ariannol helaeth y mae'r DUP wedi ei negodi, o leiaf, gynorthwyo i ailsefydlu'r Weithrediaeth rhannu pŵer. Roedd wedi dod o dan gryn straen oherwydd—dewch inni ei alw’n wleidyddiaeth cyni, hyd yn oed cyn i’r ddadl am wresogi â biomas ddod â phethau i stop llwyr. Fel mater o grefft llywodraeth—ac rwy’n gwybod bod gan y Prif Weinidog ddiddordeb mawr yng ngwleidyddiaeth Gogledd Iwerddon—rwy’n gobeithio y byddwn nawr yn gweld cyfle i'r holl bleidiau i gydweithio a defnyddio eu hadnoddau ychwanegol yn gynhyrchiol.

Rwy’n gweld bod Llywodraeth Cymru a Llywodraeth yr Alban wedi dweud ac, yn wir, ailadroddwyd hynny y prynhawn yma yn y fan hyn, y byddant yn cychwyn y mecanwaith anghydfod ffurfiol. Rwy'n meddwl bod hynny’n beth cyfrifol i'w wneud os ydych yn credu bod yr anghydfod yn ddigon difrifol, ac rwy'n siŵr y gwnewch yr achos yn gryf iawn. Mae'n amlwg, rwy’n meddwl—hyd yn oed ar yr ochr hon i'r tŷ mae'n rhaid inni gydnabod—bod y cytundeb gyda'r DUP yn peri goblygiadau ehangach, ac mae, rwy’n cyfaddef, yn peri rhai heriau difrifol i Blaid Geidwadol Cymru ac i Geidwadwyr yr Alban. Fodd bynnag, nid yw rhai o'r beirniadaethau yr ydym wedi’u clywed y prynhawn yma wedi bod yn ddim mwy na gwrthdaro pleidiol syml. Rwy’n meddwl bod angen rhywfaint o gymedroldeb a chymesuredd wrth edrych ar y materion hyn, gan ein bod yn sôn am y broses heddwch, Brexit a strwythur ein gwladwriaeth yn y dyfodol, ac mae angen crefft llywodraeth, yn ogystal â gwneud pwyntiau mwy uniongyrchol o ddeialog amhleidiol. Rydym wedi clywed bod Gordon Brown, yn nyddiau olaf ei brifweinidogaeth, wedi mynd at y DUP, ac, yn ôl pob tebyg, byddai wedi wynebu anawsterau tebyg o gynnwys nid plaid â stamp ideolegol—

[Continues.]—but one that represents a very particular part of the United Kingdom and doesn’t have a wider mandate than that.

I’d rather not, and I think you’re going to speak in the debate, but if you press me, I will give way, but I still have a few things I want to say that I think the Assembly would like to hear. Do you want me to give way?

[Yn parhau.]—ond un sy'n cynrychioli rhan benodol iawn o'r Deyrnas Unedig ac nad oes ganddi fandad ehangach na hynny.

Byddai’n well gen i beidio, ac rwy’n meddwl eich bod yn mynd i siarad yn y ddadl, ond os ydych yn pwyso arnaf, gwnaf ildio, ond mae gennyf ragor o bethau yr hoffwn eu dweud ac yr wyf yn meddwl yr hoffai’r Cynulliad eu clywed. Ydych chi am imi ildio?

If you don’t mind. I think it was Sir Nicholas Macpherson, the former head of the Treasury, who stood down last year, who said

‘£1 billion for Ulster is just a downpayment. DUP will be back for more’

So, in terms of the consistency of this arrangement moving forward, are you concerned about that?

Os yw hynny’n iawn. Rwy'n meddwl mai Syr Nicholas Macpherson, cyn bennaeth y Trysorlys, a adawodd ei swydd y llynedd, a ddywedodd

‘Dim ond blaendal yw’r £1 biliwn i Ulster. Bydd y DUP yn ôl am ragor’

Felly, o ran cysondeb y trefniant hwn wrth symud ymlaen, a ydych chi’n pryderu am hynny?

Well, time will tell on the stability of this whole arrangement. My own view, and I’m now going to get into awful trouble, is that it’s anyone’s guess after the Brexit negotiations are over. But I do think we need to stand up for Wales. That’s why the National Assembly is here. In times of debating the allocation of resources of the UK state, of which we are part and we’ve generated those resources from time immemorial, obviously, there’s a constant debate about what is the fair share. I do believe that part of what I would say is the £1 billion two-year deal that Northern Ireland’s got should be Barnettised. But I do want to be restrained in what I’m going to call for, because I think some of the claims are very much overinflated.

In terms of infrastructure, we already have—quite often, anyway—a bilateral approach to this, and I think it’s in the future calls that we will make for special projects that we will need to ensure that Wales gets its fair share. The tidal lagoon is a very obvious one that is now looming.

However, I am troubled about the implications of some of the revenue expenditure—which I put at about £450 million over two years for Northern Ireland—not being Barnettised, because I do not think this sets a good precedent for the United Kingdom. Some of those increases I think can be justified for Northern Ireland on the basis that it will aid the peace process, and there is precedent for this. But I do think that some of this money needs to be Barnettised, and I do call on the UK Government to reconsider this aspect of the deal that they have just negotiated, and to think in terms of the Scottish and the Welsh budgets.

Can I conclude—you’ve been very generous, Presiding Officer—by saying in terms of where our state goes after Brexit and also reflecting on this experience, that we do need to see a block grant system being replaced by some form of Treasury grant that is overseen by an independent grant commission? That could still allow special payments in exceptional circumstances, but I think it’s that sort of stability that we will need for the British state once it negotiates the rapids we’re now facing in terms of the Brexit process. Thank you.

Wel, amser a ddengys ar sefydlogrwydd yr holl drefniant hwn. Yn fy marn i, ac rwy'n mynd i fynd i drafferth ofnadwy nawr, yw mai dyn a ŵyr beth fydd yn digwydd ar ôl diwedd y trafodaethau Brexit. Ond rwy’n meddwl bod angen inni sefyll dros Gymru. Dyna pam mae'r Cynulliad Cenedlaethol yma. Mewn adegau o drafod dyrannu adnoddau gwladwriaeth y DU, yr ydym yn rhan ohoni ac wedi bod yn cynhyrchu’r adnoddau hynny ers cyn cof, yn amlwg, ceir dadl gyson ynghylch beth yw'r gyfran deg. Rwy’n credu y dylid defnyddio fformiwla Barnett â rhan o'r hyn y byddwn yn ei alw’n gytundeb dwy flynedd gwerth £1 biliwn a gafodd Gogledd Iwerddon. Ond hoffwn gael fy ffrwyno yn yr hyn yr wyf yn mynd i alw amdano, oherwydd rwy’n meddwl bod rhai o'r hawliadau’n sicr yn ormod.

O ran seilwaith, mae gennym eisoes—yn aml iawn, beth bynnag—ymagwedd ddwyochrog at hyn, ac rwy'n meddwl, wrth alw am brosiectau arbennig yn y dyfodol, y bydd angen inni sicrhau bod Cymru'n cael ei chyfran deg. Mae'r morlyn llanw yn un amlwg iawn sydd nawr ar y gorwel.

Fodd bynnag, rwy’n pryderu am oblygiadau peidio â defnyddio fformiwla Barnett ar gyfer rhywfaint o'r gwariant refeniw—rwyf yn ei amcangyfrif fel tua £450 miliwn dros ddwy flynedd i Ogledd Iwerddon—gan nad wyf yn meddwl bod hyn yn gosod cynsail da i’r Deyrnas Unedig. Rwy’n meddwl y gellir cyfiawnhau rhai o'r codiadau hynny i Ogledd Iwerddon ar y sail y byddant yn cynorthwyo'r broses heddwch, ac mae cynsail ar gyfer hyn. Ond rwy’n meddwl bod angen defnyddio fformiwla Barnett ar gyfer rhywfaint o'r arian hwn, ac rwy’n galw ar Lywodraeth y DU i ailystyried yr agwedd hon ar y cytundeb y maent newydd ei drafod, a meddwl yn nhermau cyllidebau Cymru a'r Alban.

A gaf i gloi—rydych wedi bod yn hael iawn, Llywydd—drwy ddweud, o ran ble mae ein gwladwriaeth yn mynd ar ôl Brexit ac i fyfyrio ar y profiad hwn hefyd, bod angen inni weld system grantiau bloc yn cael ei disodli gan ryw fath o grant gan y Trysorlys wedi’i oruchwylio gan gomisiwn grantiau annibynnol? Gallai hynny ddal i ganiatáu taliadau arbennig mewn amgylchiadau eithriadol, ond rwy'n meddwl mai dyna’r math o sefydlogrwydd y bydd ei angen arnom ar gyfer y wladwriaeth Brydeinig wedi iddi fynd heibio i’r dyfroedd gwyllt yr ydym nawr yn eu hwynebu o ran y broses Brexit. Diolch.

I’m pleased to follow David Melding, who made the most coherent attempt to set out any justification for the situation we’re in, and I’ll certainly join with him in saying we must now stand up for Wales.

But let’s examine the position we’re in. By negotiating this deal, we have a Conservative-led administration in Westminster that has, in effect, exactly the majority that it had before the general election when it said that that majority was not strong and stable enough to take it through the Brexit negotiations. And I feel that really, really tells on the very precarious situation that Westminster is in. I don’t think this Government will last a Brexit round of negotiations, but time will tell, as David Melding says.

Now, the payment that has been done to allow this to happen, which is about £100 million per DUP MP—which is more than Gareth Bale got transferred for, by the way—does bring into focus just how desperate Theresa May and the Conservative Party are to stay in Government, or rather to avoid another general election for the suspicion that they have of where it may lead them. And I think it’s best crystallised in this quotation, which was said only today:

‘This is a deeply divided country and singling out one part of it in order to give a semblance of short term stability is just one more of the prices we are paying for the consequences of Brexit.’

That was Lord Heseltine. That was Lord Heseltine speaking on Scottish radio today. I always thought it would be the unionists that destroyed the union, and I’m even more convinced of it now.

Let’s examine what the financial support is for Northern Ireland, because I think it does bear some examination. A lot of people have talked about it being a three-page confidence and supply document; in fact, there are another three pages. The other three pages are about the financial arrangements and there is quite some detail there on the financial arrangements. Infrastructure development in Northern Ireland—£200 million per year for two years for the York Street interchange project. I don’t know what that is. The First Minister may know through his family connections what that is, but what I do know is that that is a predetermination before you get an executive elected in Northern Ireland, and that’s a DUP priority that’s been funded. Seventy five million pounds per year for two years to provide ultrafast broadband for Northern Ireland. Well, we could do with £75 million per year for ultrafast broadband here in Wales as well. A commitment that the needs of Northern Ireland are properly reflected in the future UK shared prosperity fund. We’ve had no such commitment yet—no such written commitment from the Westminster Government that this shared prosperity fund, which is replacing, of course, the EU structural funds, is going to deliver that well for Wales. A commitment to utilise networks of embassies and high commissions to promote Northern Ireland as a location for foreign direct investment. Promote Northern Ireland above Scotland, above Wales, above the regions of England—what does this mean? A future commitment to work towards the devolution of corporation tax rates—something that has been denied the other parts of the United Kingdom—with options developed for the autumn budget this year. A commitment to city deals across Northern Ireland. Now, this is what just makes Alun Cairns’s remarks that this is some kind of a super city deal an utter nonsense because they get this deal, and they get city deals and they get enterprise zones. So, they’re getting everything we get plus the billion. This is not just breaking Barnett, it’s trashing it and trampling it into the mud.

In order to target pockets of severe deprivation—and I accept there’s severe deprivation in Northern Ireland—the UK Government will provide £20 million per year for five years. It’s not a two-year deal; this is five years. That’s £100 million to support the Northern Ireland Executive to deliver the measures around tourism. An additional £50 million for two years to address immediate pressure in health and education. Well, yes, we could do with those. And then, £100 million for two years to support the Northern Ireland Executive’s delivery of its priority of health service transformation. We don’t have a Northern Ireland Executive yet, and yet they’re already talking about its own priority. Of course, this, in effect, could be delivered by the Westminster Government through direct rule, which will lead to even more problems.

And then a final thing—flexibility for remaining funding from previous allocations for shared education and housing to be dispersed flexibly within this spending review period. In other words, none of the Treasury rules on transfers of money from one year to another in education or housing will now apply in Northern Ireland. I don’t know how long we’ve been arguing for that—at least 10 years, at least 10 years. It does make you think: you make a sensible, coherent argument based on the economy, based on the well-being of your people, and all you’re told is that some strong-arm politics are going to win the game. Well, I say this isn’t strong-arm politics; this is desperate measures and an unstable Government that will fail. It will fail, if nothing else, on this, the final bit of the agreement and the financial part, which talks about the legacy and says this:

‘Both parties reiterate their admiration for the courage and sacrifice of the police and armed forces in upholding democracy and the rule of law and will never forget the debt of gratitude that we owe them.’

Now, in any other context, that’s a platitude and we’d all sign up to it. In the Northern Ireland context, that is dynamite—quite literally, dynamite.

Rwy'n falch o ddilyn David Melding, a wnaeth yr ymgais fwyaf cydlynol i nodi unrhyw gyfiawnhad dros y sefyllfa yr ydym ynddi, ac yn sicr gwnaf ymuno ag ef i ddweud bod rhaid inni nawr sefyll yn gadarn dros Gymru.

Ond dewch inni edrych ar y sefyllfa yr ydym ynddi. Drwy drafod y cytundeb hwn, mae gennym weinyddiaeth a arweinir gan y Ceidwadwyr yn San Steffan ag, i bob pwrpas, yn union yr un mwyafrif ag oedd ganddi cyn yr etholiad cyffredinol pan ddywedodd nad oedd y mwyafrif hwnnw’n ddigon cryf a sefydlog i fynd â hi drwy'r trafodaethau Brexit. Ac rwy’n teimlo bod hynny wir, wir yn dangos bod San Steffan mewn sefyllfa fregus iawn. Nid wyf yn meddwl y gwnaiff y Llywodraeth hon bara rownd o drafodaethau Brexit, ond amser a ddengys, fel y dywed David Melding.

Nawr, mae'r taliad a wnaethpwyd er mwyn caniatáu i hyn ddigwydd, sydd tua £100 miliwn i bob AS DUP—mwy na gwerth trosglwyddiad Gareth Bale, gyda llaw—yn ei gwneud yn amlwg yn union pa mor daer yw Theresa May a'r Blaid Geidwadol i aros mewn Llywodraeth, neu yn hytrach i osgoi etholiad cyffredinol arall am yr amheuaeth sydd ganddynt o ble y gallai eu harwain. Ac rwy’n meddwl ei fod wedi’i risialu orau yn y dyfyniad hwn, a ddywedwyd heddiw:

Mae hon yn wlad sydd wedi'i rhannu’n ddwfn ac mae rhoi sylw penodol i un rhan ohoni, er mwyn rhoi rhyw lun o sefydlogrwydd tymor byr, yn un arall eto o'r prisiau yr ydym yn eu talu am oblygiadau Brexit.

Yr Arglwydd Heseltine a ddywedodd hynny. Yr Arglwydd Heseltine, wrth siarad ar radio’r Alban heddiw. Rwyf wedi meddwl erioed mai’r unoliaethwyr a fyddai’n dinistrio’r undeb, ac rwy'n fwy argyhoeddedig byth o hynny nawr.

Dewch inni weld beth yw’r cymorth ariannol i Ogledd Iwerddon, oherwydd rwy’n meddwl bod angen ei archwilio rywfaint. Mae llawer o bobl wedi dweud ei bod yn ddogfen hyder a chyflenwi tair tudalen; yn wir, mae tair tudalen arall. Mae'r tair tudalen arall yn ymwneud â'r trefniadau ariannol a cheir cryn fanylder yno am y trefniadau ariannol. Datblygu seilwaith yng Ngogledd Iwerddon—£200 miliwn y flwyddyn am ddwy flynedd ar gyfer prosiect cyfnewidfa York Street. Nid wyf yn gwybod beth yw hwnnw. Efallai y bydd y Prif Weinidog yn gwybod drwy ei gysylltiadau teuluol beth yw hwnnw, ond yr hyn yr wyf yn ei wybod yw bod hynny'n rhagderfyniad cyn ichi ethol gweithrediaeth yng Ngogledd Iwerddon, ac mae hynny'n un o flaenoriaethau’r DUP sydd wedi'i hariannu. Saith deg pum miliwn o bunnoedd y flwyddyn am ddwy flynedd i ddarparu band eang cyflym iawn i Ogledd Iwerddon. Wel, gallem wneud â £75 miliwn y flwyddyn ar gyfer band eang cyflym iawn yma yng Nghymru hefyd. Ymrwymiad bod anghenion Gogledd Iwerddon yn cael eu hadlewyrchu'n briodol yn y dyfodol yng nghronfa rhannu ffyniant y DU. Nid ydym wedi cael ymrwymiad o'r fath eto—dim ymrwymiad ysgrifenedig o'r fath gan Lywodraeth San Steffan bod y gronfa rhannu ffyniant, sy'n cymryd lle, wrth gwrs, cronfeydd strwythurol yr UE, yn mynd i gyflawni hynny’n dda i Gymru. Ymrwymiad i ddefnyddio rhwydweithiau o lysgenadaethau ac uchel gomisiynau i hyrwyddo Gogledd Iwerddon fel lleoliad ar gyfer buddsoddiad tramor uniongyrchol. Hyrwyddo Gogledd Iwerddon dros yr Alban, dros Gymru, dros ranbarthau Lloegr—beth mae hyn yn ei olygu? Ymrwymiad yn y dyfodol i weithio tuag at ddatganoli cyfraddau treth gorfforaeth—rhywbeth sydd wedi cael ei wrthod i’r rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig—a datblygu opsiynau ar gyfer cyllideb yr hydref eleni. Ymrwymiad i fargeinion dinesig ledled Gogledd Iwerddon. Nawr, dyma sy’n gwneud sylwadau Alun Cairns bod hyn yn rhyw fath o uwch fargen ddinesig yn nonsens llwyr oherwydd maent yn cael y cytundeb hwn, ac maent yn cael bargeinion dinesig ac maent yn cael parthau menter. Felly, maent yn cael popeth yr ydym ni’n ei gael yn ogystal â'r biliwn. Nid dim ond torri Barnett yw hyn, ond ei chwalu a'i sathru i mewn i'r mwd.

Er mwyn targedu pocedi o amddifadedd difrifol—ac rwy’n derbyn bod amddifadedd difrifol yng Ngogledd Iwerddon—bydd Llywodraeth y DU yn darparu £20 miliwn y flwyddyn am bum mlynedd. Nid cytundeb dwy flynedd ydyw; mae’n un pum mlynedd. Dyna £100 miliwn i gefnogi Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon i gyflwyno'r mesurau o gwmpas twristiaeth. £50 miliwn ychwanegol am ddwy flynedd i leihau pwysau ar unwaith ar iechyd ac addysg. Wel, ie, gallem ni wneud â’r rheini. Ac yna, £100 miliwn am ddwy flynedd i gefnogi Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon i gyflawni ei blaenoriaeth o drawsnewid y gwasanaeth iechyd. Nid oes gennym Weithrediaeth Gogledd Iwerddon eto, ac eto maent eisoes yn sôn am eu blaenoriaethau. Wrth gwrs, gallai Llywodraeth San Steffan gyflwyno hyn, i bob pwrpas, drwy reol uniongyrchol, a fydd yn arwain at fwy fyth o broblemau.

Ac yna’r peth olaf—hyblygrwydd i’r arian sydd dros ben ers dyraniadau blaenorol ar gyfer addysg a rennir a thai i gael ei wasgaru’n hyblyg o fewn cyfnod yr adolygiad hwn o wariant. Mewn geiriau eraill, ni fydd dim o reolau'r Trysorlys ar drosglwyddo arian o un flwyddyn i'r llall mewn addysg na thai nawr yn berthnasol yng Ngogledd Iwerddon. Nid wyf yn gwybod ers pryd yr ydym wedi bod yn dadlau am hynny—o leiaf 10 mlynedd, o leiaf 10 mlynedd. Mae'n gwneud ichi feddwl: rydych yn gwneud dadl synhwyrol, gydlynol sy'n seiliedig ar yr economi, yn seiliedig ar les eich pobl, a’r oll yr ydych yn ei glywed yw mai ychydig o wleidyddiaeth bôn braich sy’n mynd i ennill y gêm. Wel, rwyf yn dweud nad gwleidyddiaeth bôn braich yw hyn; mesurau anobeithiol ydynt a Llywodraeth ansefydlog a fydd yn methu. Bydd yn methu, os dim byd arall, oherwydd hyn, y darn olaf o’r cytundeb a'r rhan ariannol, sy'n sôn am yr etifeddiaeth ac yn dweud hyn:

Mae'r ddwy blaid yn ailadrodd eu hedmygedd i ddewrder ac aberth yr heddlu a'r lluoedd arfog wrth gynnal democratiaeth a rheolaeth y gyfraith ac ni wnawn byth anghofio’r ddyled o ddiolchgarwch sy'n ddyledus gennym iddynt.

Nawr, mewn unrhyw gyd-destun arall, mae honno’n ystrydeb y byddem i gyd yn cytuno â hi. Yng nghyd-destun Gogledd Iwerddon, mae’n ddeinameit—yn llythrennol, deinameit.

I would like to thank the First Minister, actually, for his response yesterday to the confidence and supply agreement. I thought his anger—his anger—at the agreement was palpable yesterday, and it was very clear, the dissatisfaction, not just from Wales but also from Scotland, at the fact that today you can have cash for votes. That’s what’s happened here. Some people in this Chamber might be more familiar with cash for questions; cash for votes is worse. Cash for votes is worse and that’s what we are talking about here.

Can I just say that the other point that I think is worth underlining is that this won’t be the end of it? This won’t be the end of it. They’ll be back for more. That’s one of the terrifying things about this. This is just the beginning of the negotiation. They’ve locked them in for a couple of years. If they can grab onto power for the five years that they are supposed to hold on to power, then we will be talking about even more funding that is being shoved down their throats. That is not acceptable. And who is this DUP that’s propping up a tottering Tory Government? Who are they? Well, they’ve got pretty questionable views on abortion and they’ve got unpalatable views on gay rights. But, more than anything else, do you know what worries me? It’s that they are politically and economically incompetent. They were brought down because they offered to pay people £160 to burn £100-worth of fuel. It’s a ridiculous situation. There was no upper limit to the amount that they could be paid and that’s what brought the situation to a head in Stormont. They’ve got into bed with people who are simply incompetent, and I think that should also be underlined.

But, more than that, there were successive Governments in this country who fought and worked tirelessly to achieve peace in Northern Ireland. The fact is that there is a resolution that is lodged in the United Nations that suggests that the United Kingdom Government should be an honest broker in the negotiations in Northern Ireland. That is simply not possible when the UK Tory Government is in bed with one of the parties. It is not possible to be an honest broker and I wonder how on earth that situation is going to play out.

Brexit—there’s a blank cheque on Brexit. They have literally said, ‘Anything you want. Anything you want on this, we will sign up to.’ The only point they’ve made is they want a soft border with Northern Ireland. Now, I welcome—I think it’s really important to have a soft border with Northern Ireland, but I am terribly concerned that we will see a hard border with Wales. Now, where are these Tory MPs from Wales, shouting and making sure that we don’t have a hard border if they’re having a soft border with Northern Ireland? I think people in Wales who are sick and deserve to be treated well by the NHS are the same kind of sick people who are sick in Northern Ireland; they deserve the same kind of services.

The statement suggests, finally, that it wants to strengthen and enhance the union. I believe that this agreement will drive a wedge through our country and our Celtic cousins, and I, personally, severely lament that fact.

Hoffwn ddiolch i'r Prif Weinidog, a dweud y gwir, am ei ymateb ddoe i'r cytundeb hyder a chyflenwi. Roeddwn yn meddwl bod ei ddicter—ei ddicter—wrth y cytundeb yn amlwg ddoe, ac roedd yn glir iawn, yr anfodlonrwydd, nid dim ond o Gymru ond hefyd o'r Alban, wrth y ffaith y gallwch heddiw gael arian parod am bleidleisiau. Dyna beth sydd wedi digwydd yma. Efallai y bydd rhai pobl yn y Siambr hon yn fwy cyfarwydd ag arian am gwestiynau; mae arian am bleidleisiau’n waeth. Mae arian am bleidleisiau’n waeth a dyna beth yr ydym yn sôn amdano yma.

A gaf i ddweud mai’r pwynt arall yr wyf yn meddwl ei bod yn werth ei danlinellu yw nad hyn fydd diwedd y peth? Nid hyn fydd diwedd y peth. Byddant yn ôl am ragor. Dyna un o'r pethau brawychus am hyn. Dim ond dechrau’r negodi yw hyn. Maen nhw wedi eu cloi i mewn am gwpl o flynyddoedd. Os gallant ddal gafael ar rym am y pum mlynedd y maent i fod i ddal gafael ar rym, byddwn yn siarad am wthio mwy fyth o gyllid i lawr eu gyddfau. Nid yw hynny'n dderbyniol. A phwy yw’r DUP hyn sy'n cynnal y Llywodraeth Dorïaidd simsan? Pwy ydyn nhw? Wel, mae ganddynt farn eithaf amheus am erthylu ac mae ganddynt farn annymunol am hawliau i bobl hoyw. Ond, yn fwy na dim byd arall, ydych chi'n gwybod beth sy’n fy mhoeni? Y ffaith eu bod yn ddi-glem yn wleidyddol ac yn economaidd. Cawsant eu darostwng oherwydd eu bod yn cynnig talu £160 i bobl i losgi gwerth £100 o danwydd. Mae'n sefyllfa hurt. Doedd dim terfyn uchaf ar y swm y gellid ei dalu iddynt, a dyna beth ddaeth â'r sefyllfa i ben yn Stormont. Maent wedi mynd i’r gwely gyda phobl sydd, yn syml, yn ddi-glem, ac rwy'n meddwl y dylid tanlinellu hynny hefyd.

Ond, yn fwy na hynny, mae Llywodraethau olynol yn y wlad hon wedi brwydro a gweithio’n ddiflino i sicrhau heddwch yng Ngogledd Iwerddon. Y ffaith yw bod penderfyniad wedi’i wneud yn y Cenhedloedd Unedig sy'n awgrymu y dylai Llywodraeth y Deyrnas Unedig fod yn frocer gonest yn y trafodaethau yng Ngogledd Iwerddon. Yn syml, nid yw hynny'n bosibl pan fo Llywodraeth Dorïaidd y DU yn y gwely gydag un o'r pleidiau. Nid yw'n bosibl bod yn frocer gonest ac rwy’n meddwl tybed beth ar y ddaear a ddaw o’r sefyllfa honno.

Brexit—mae siec wag ar gyfer Brexit. Maent wedi dweud yn llythrennol, ‘Unrhyw beth sydd ei eisiau arnoch. Unrhyw beth sydd ei eisiau arnoch ar hyn, byddwn yn cytuno ag ef.’ Yr unig bwynt y maent wedi ei wneud yw yr hoffent ffin feddal â Gogledd Iwerddon. Nawr, rwy’n croesawu—rwy’n meddwl ei bod yn bwysig iawn cael ffin feddal â Gogledd Iwerddon, ond rwy’n bryderus ofnadwy y byddwn yn gweld ffin galed â Chymru. Nawr, ble mae’r ASau Torïaidd hyn o Gymru, yn gweiddi ac yn gwneud yn siŵr nad ydym ni’n cael ffin galed os ydynt yn cael ffin feddal â Gogledd Iwerddon? Rwy'n meddwl bod pobl yng Nghymru sy'n sâl ac sy’n haeddu cael eu trin yn dda gan y GIG yr un math o bobl â’r bobl sy'n sâl yng Ngogledd Iwerddon; maent yn haeddu’r un math o wasanaethau.

Mae'r datganiad yn awgrymu, yn olaf, yr hoffai gryfhau a gwella'r undeb. Credaf y bydd y cytundeb hwn yn gyrru hollt drwy ein gwlad a'n cefndryd Celtaidd, ac rwyf fi, yn bersonol, yn gresynu’n ddifrifol wrth y ffaith honno.

I’m pleased that we are able to air our thoughts on the confidence and supply agreement between the Conservative majority in the House of Commons and the DUP, although I think that some of the commentary so far has been so predictable.

This election proved a challenge for all of the main parties. Despite voting for Brexit, the electorate were not clear in giving the Conservatives the mandate they need for getting the will of the people done, and it is my view that that lack of clarity will affect the deal that any Government would be able to strike. Nonetheless, the Conservatives’ share of the vote did see an increase of over 5 per cent since the last general election, and at 318 we are the largest party in Westminster. We increased the share of vote in Wales—in fact, it’s been the best vote in Wales since at least 1935. And I think that this is really important, because the election proved a challenge for all parties.

It proved a challenge for the Labour Party, who are now lumbered with a leader that Carwyn Jones and most of the elected Welsh Members here have spent time trying to distance themselves from. Who would have formed a Government if not the Conservatives? Or were you all recommending that we should ask the public to go straight away to another general election? Huge tensions remain within Welsh Labour between those loyal to Corbyn and those who disowned his leadership, and it’s only a matter of time before this discord is again played out in public.

Having lost 15 deposits, I would have thought that Plaid Cymru would have been more alive to this opportunity, because why is it that Plaid Cymru MPs didn’t use any of their possible leverage for Wales? I think that Neil Hamilton—or, in fact, I think it was Mark Reckless and Neil Hamilton—did make that point really clearly about the mathematics of the situation. It could have helped, because you’re absolutely right, we need to be honest, as Leanne Wood kept saying. Is it right, for example, that Liz Saville-Roberts wanted to do a deal, but the leader of Plaid Cymru refused?

All this nonsensical cavilling over the confidence and supply agreement. Coalitions and confidence and supply agreements are commonplace in politics. There’s one now in place between Labour and Plaid, and there’s a lack of transparency on their concord. What have they actually signed up to? Scotland has also experienced such agreements between the Conservatives and the SNP. At a UK level, there have been six coalitions over the last 120 years, including the most recent one. And we should remember that the Labour Party clung onto power by agreeing a deal with the Lib Dems, which enabled Jim Callaghan to see out his term of office.

Rwy'n falch ein bod yn gallu lleisio ein barn am y cytundeb hyder a chyflenwad rhwng mwyafrif y Ceidwadwyr yn Nhŷ'r Cyffredin a’r DUP, er fy mod yn meddwl bod rhai o'r sylwadau hyd yn hyn wedi bod mor rhagweladwy.

Roedd yr etholiad hwn yn her i bob un o'r prif bleidiau. Er eu bod wedi pleidleisio dros Brexit, ni roddodd yr etholwyr y mandad clir sydd ei angen ar y Ceidwadwyr i gyflawni ewyllys y bobl, ac yn fy marn i, bydd y diffyg eglurder hwnnw’n effeithio ar y fargen y gallai unrhyw Lywodraeth ei tharo. Serch hynny, cynyddodd cyfran y Ceidwadwyr o’r bleidlais dros 5 y cant ers yr etholiad cyffredinol diwethaf, ac â 318, ni yw'r blaid fwyaf yn San Steffan. Cynyddodd ein cyfran o'r bleidlais yng Nghymru—yn wir, hon oedd y bleidlais orau yng Nghymru ers o leiaf 1935. Ac rwy’n meddwl bod hyn yn bwysig iawn, oherwydd roedd yr etholiad yn her i bob plaid.

Roedd yn her i'r Blaid Lafur, sydd nawr wedi’u beichio ag arweinydd y mae Carwyn Jones a'r rhan fwyaf o'r Aelodau Cymreig etholedig yma wedi treulio amser yn ceisio ymbellhau oddi wrtho. Pwy a fyddai wedi ffurfio Llywodraeth os nad y Ceidwadwyr? Ynteu a oeddech i gyd yn argymell y dylem ofyn i'r cyhoedd i fynd yn syth i etholiad cyffredinol arall? Mae tensiynau enfawr yn parhau o fewn y Blaid Lafur yng Nghymru rhwng y rhai sy’n ffyddlon i Corbyn a'r rhai sydd wedi diarddel ei arweinyddiaeth, a dim ond mater o amser yw hi cyn i’r anghytgord hwn ymddangos eto yn gyhoeddus.

Ar ôl colli 15 o adneuon, byddwn wedi meddwl y byddai Plaid Cymru wedi bod yn fwy effro i'r cyfle hwn, oherwydd pam na ddefnyddiodd ASau Plaid Cymru ddim o'u dylanwad posibl ar gyfer Cymru? Rwy’n meddwl bod Neil Hamilton—neu, yn wir, rwy’n meddwl mai Mark Reckless a Neil Hamilton a wnaeth—wedi gwneud y pwynt hwnnw’n glir iawn am fathemateg y sefyllfa. Gallai fod wedi helpu, oherwydd rydych yn hollol gywir, mae angen inni fod yn onest, fel yr oedd Leanne Wood yn ei ddweud dro ar ôl tro. A yw'n wir, er enghraifft, bod Liz Saville-Roberts yn awyddus i daro bargen, ond bod arweinydd Plaid Cymru wedi gwrthod?

Yr holl bigo beiau hurt hyn dros y cytundeb hyder a chyflenwad. Mae clymbleidiau a chytundebau hyder a chyflenwad yn gyffredin mewn gwleidyddiaeth. Mae un ar waith nawr rhwng Llafur a Phlaid Cymru, ac mae diffyg tryloywder ar eu cytgord. Beth maent wir wedi cytuno iddo? Mae’r Alban hefyd wedi gweld cytundebau o'r fath rhwng y Ceidwadwyr a'r SNP. Ar lefel y DU, bu chwe chlymblaid dros y 120 mlynedd diwethaf, gan gynnwys yr un fwyaf diweddar. A dylem gofio bod y Blaid Lafur wedi dal gafael ar rym drwy daro bargen â’r Democratiaid Rhyddfrydol, i alluogi Jim Callaghan i gyrraedd diwedd ei gyfnod yn y swydd.

Would you agree that the group of eight Conservative Members of Parliament from Wales could also hold Theresa May to ransom over this?

A fyddech chi’n cytuno y gallai'r grŵp o wyth Aelod Seneddol Ceidwadol o Gymru hefyd fynnu pridwerth gan Theresa May dros hyn?

If you’d like to wait until the end of my speech, I might just answer your question for you.

Across Europe and many other parts of the world, such deals are common. And let us be clear: you don’t like it, you can’t get over it, but with the most seats and the most votes, only the Conservative Party has the ability and the legitimacy to form the next Government. Do I agree with the DUP on many of their positions on social issues? Absolutely not. But this will provide the certainty and stability the whole country needs as we embark on Brexit and beyond, and that’s what we have to concentrate on.

I speak as somebody who wanted to remain within the European Union. Looks like we’re going out, and not a lot we can do about it at the moment. But my goodness, if we’re going out, we go out with the best possible deal and I want us to have a strong UK Government to do that. And let me be clear—

Os hoffech aros tan ddiwedd fy araith, efallai y gwnaf ateb eich cwestiwn ichi.

Ledled Ewrop ac mewn llawer o rannau eraill o'r byd, mae cytundebau o'r fath yn gyffredin. A dewch inni fod yn glir: dydych chi ddim yn ei hoffi, allwch chi ddim dod drosto, ond gyda'r nifer mwyaf o seddi a'r nifer mwyaf o bleidleisiau, dim ond y Blaid Geidwadol sydd â’r gallu a'r dilysrwydd i ffurfio'r Llywodraeth nesaf. Ydw i'n cytuno â'r DUP ar lawer o'u safbwyntiau am faterion cymdeithasol? Ddim o gwbl. Ond bydd hyn yn darparu'r sicrwydd a’r sefydlogrwydd sydd eu hangen ar y wlad gyfan wrth inni ddechrau ar Brexit a thu hwnt, a dyna beth mae'n rhaid inni ganolbwyntio arno.

Rwy’n siarad fel rhywun a oedd yn dymuno aros o fewn yr Undeb Ewropeaidd. Mae’n edrych fel ein bod yn gadael, a does dim llawer y gallwn ei wneud am y peth ar hyn o bryd. Ond brensiach, os ydym yn gadael, rydym yn gadael gyda'r fargen orau bosibl ac rwyf am inni fod â Llywodraeth gref yn y DU i wneud hynny. A dewch imi fod yn glir—

Rhianon Passmore a gododd—

Rhianon Passmore rose—

No. And let me be clear, I am a Conservative, but above all, I am a Welsh Conservative, so I, for one, will be doing my level best to make sure that Wales gets its fair share. I do understand that Northern Ireland is a special case and does need extra investment. With no representation from the mainland political parties and only the Conservatives standing in some seats over there, it often does not get the voice it needs at Westminster. This deal will give it that voice, and, sadly, I do respect the DUP for finding and using that voice. We have to ask ourselves, when criticising the deal, whether anyone in this Chamber would have wanted to live under the conditions that existed in Northern Ireland during the Troubles and the damage they did to attracting inward investment and infrastructure improvements.

However—[Interruption.] However, I want to see positive progress from Westminster on the tidal lagoon. I want to see positive progress from Westminster on electrification. I accept that the scrapping of the tolls on the Severn bridge will come in under secondary legislation, but I also want to see the Barnett formula apply to elements of the confidence and supply agreement, such as health and education. And don’t keep talking to me about pork barrel politics: the Llandeilo bypass comes to mind as an absolute example.

Simon Thomas did actually make some very sensible commentary about the financial aspects of the confidence and supply agreement, and I believe all of us should put aside the toxicity that has gripped politics for so long. We need to work, all 60 of us, and our Welsh MPs of every hue, to get the best deal for Wales. We should press on the weaknesses within those financial settlements to make sure that we are not left behind. We should press for progress on all of these issues and that’s what my colleagues in the Welsh Conservatives will be doing.

Na. A dewch imi fod yn glir, rwy’n Geidwadwr, ond yn bennaf oll, rwy’n Geidwadwr Cymreig, felly byddaf fi, o leiaf, yn gwneud fy ngorau glas i sicrhau bod Cymru'n cael ei chyfran deg. Rwy’n deall bod Gogledd Iwerddon yn achos arbennig a bod angen buddsoddiad ychwanegol yno. Heb ddim cynrychiolaeth gan bleidiau gwleidyddol y tir mawr a dim ond y Ceidwadwyr yn sefyll mewn rhai seddau yno, nid ydynt yn aml yn cael y llais sydd ei angen arnynt yn San Steffan. Bydd y cytundeb yn rhoi’r llais hwnnw iddynt, ac, yn anffodus, rwy’n parchu'r DUP am ddod o hyd i’r llais hwnnw a’i ddefnyddio. Mae'n rhaid inni ofyn i ni ein hunain, wrth feirniadu’r fargen, a fyddai unrhyw un yn y Siambr hon wedi bod yn awyddus i fyw o dan yr amgylchiadau a oedd yn bodoli yng Ngogledd Iwerddon yn ystod y Trafferthion a'r niwed a wnaethant i ddenu mewnfuddsoddi a gwelliannau i seilwaith.

Fodd bynnag—[Torri ar draws.] Fodd bynnag, rwyf am weld cynnydd cadarnhaol o San Steffan ar y morlyn llanw. Rwyf am weld cynnydd cadarnhaol o San Steffan ar drydaneiddio. Rwy’n derbyn y bydd dileu'r tollau ar bont Hafren yn dod i mewn o dan ddeddfwriaeth eilaidd, ond hoffwn hefyd weld fformiwla Barnett yn cael ei defnyddio ar gyfer rhai elfennau ar y cytundeb hyder a chyflenwad, fel iechyd ac addysg. A pheidiwch â siarad â mi am wleidyddiaeth ffafrio ardaloedd lleol ar adeg etholiad: mae ffordd osgoi Llandeilo yn dod i'r meddwl fel enghraifft berffaith.

Gwnaeth Simon Thomas rai sylwadau synhwyrol iawn wir am agweddau ariannol ar y cytundeb hyder a chyflenwad, ac rwy’n credu y dylai pob un ohonom roi o'r neilltu y gwenwyndra sydd wedi cydio mewn gwleidyddiaeth ers mor hir. Mae angen inni weithio, y 60 ohonom, a’n ASau Cymreig o bob lliw, i sicrhau’r fargen orau i Gymru. Dylem bwyso ar y gwendidau o fewn y setliadau ariannol hynny i wneud yn siŵr na chawn ein gadael ar ôl. Dylem bwyso am gynnydd ar yr holl faterion hyn a dyna beth fydd fy nghydweithwyr yn y Ceidwadwyr Cymreig yn ei wneud.

Let’s be clear on context: we recently had a general election that has eviscerated this Tory Government. Its majority has been destroyed and Theresa May’s authority has been smashed. It is difficult to ever remember a campaign where a Prime Minister has sought to actively fight a campaign without meeting the public or answering any questions. It was bizarre to see the Tories run a presidential campaign where their prime candidate was too scared to even appear on ‘Women’s Hour’. Strong and stable turned to weak and wobbly as fast as jelly left out in the sun. We were told by the Tories that they were the ace negotiators needed for Brexit, yet it took a whole two weeks to secure the support of the Democratic Unionist Party. Two weeks to buy the votes of DUP Members of Parliament who, vote by vote, troop into the same lobbies as the Tory party anyway.

The First Minister called it fairly and squarely, and that is indeed that this is a £1 billion bung. Indeed, the Tory benches opposite like to lecture us on prudent bookkeeping, the merits of austerity and how you need to spend money wisely. So, let’s quote from today’s ‘The Times’ and see whether the Members opposite can justify the throwing of £1 billion of taxpayers’ money to Northern Ireland to just avoid facing the wrath of the British public at another general election. I quote,

‘Figures from the Office for National Statistics show that Northern Ireland already has the highest public expenditure per person but make the lowest tax contribution.’

No wonder then that, across the United Kingdom, from Glastonbury to the SSE Swalec stadium on Sunday, crowds sang Jeremy Corbyn’s name. The abiding principle of the Labour Party, for the many and not the few, has now become a patriotic call to arms.

So, where will and where does this Tory buy-out end? And I repeat my question: does anybody seriously think that the DUP will not be back for more? All of this outside of the DUP’s horrific record, as has been mentioned, on equality, abortion, climate change and a Victorian attitude to gay rights.

We all know that the Prime Minister is, as George Osborne memorably stated ‘a dead woman walking’. A dead woman walking and a zombie Government. Indeed, the paralysis in Downing Street is so bad that speculation has centred on the Chancellor becoming a caretaker Prime Minister, and let us not forget that ‘Spreadsheet Phil’ was due his P45 before the Prime Minister suffered such a derisory election result. How can this hollow shadow of a Prime Minister stand up to those canny and very experienced negotiators of the DUP? As I said, Sir Nicholas Macpherson, the former head of the Treasury, who stood down as Permanent Secretary last year, said,

‘£1 billion for Ulster is just a downpayment. DUP will be back for more...again and again... They have previous in such matters.’

This Tory-DUP supply and confidence agreement is truly shocking, and in my view, an epitaph to this Tory Government. In fact, Bruce Reynolds and Ronnie Biggs would have been proud of this smash-and-grab raid that has been undertaken on the UK Treasury, but it is sadly Wales who is the victim of this great political robbery. First Minister, I know you will not stint or falter in your efforts to stand up for Wales and stand up for our Welsh citizens. It is right that any funding that goes to Northern Ireland should mean Wales does get its fair share under the Barnett formula, and it is true that the people of Wales are sick of the Tories lecturing us that there is no alternative to austerity. So, I call on the leader of the Welsh Conservatives to denounce the Prime Minister’s discovery of the magic money tree, which showers gold to save itself, but delivers dead leaves for those in poverty. Theresa May, we know, is no friend of the leader of the Welsh Tories, but she certainly, certainly, is no friend of the people of Wales.

Dewch inni fod yn glir am y cyd-destun: yn ddiweddar, cawsom etholiad cyffredinol sydd wedi diberfeddu’r Llywodraeth Dorïaidd hon. Mae ei mwyafrif wedi cael ei ddinistrio ac mae awdurdod Theresa May wedi cael ei chwalu. Mae'n anodd erioed cofio ymgyrch lle mae Prif Weinidog wedi ceisio mynd ati i frwydro ymgyrch heb gwrdd â'r cyhoedd nac ateb dim cwestiynau. Roedd hi'n rhyfedd gweld y Torïaid yn cynnal ymgyrch arlywyddol lle’r oedd eu prif ymgeisydd yn rhy ofnus hyd yn oed i ymddangos ar ‘Women’s Hour’. Trodd cryf a sefydlog yn wan a sigledig mor gyflym â jeli wedi’i adael allan yn yr haul. Dywedodd y Torïaid wrthym mai nhw oedd y trafodwyr gwych yr oedd eu hangen ar gyfer Brexit, ac eto fe gymerodd bythefnos gyfan i sicrhau cefnogaeth y Blaid Unoliaethol Ddemocrataidd. Pythefnos i brynu pleidleisiau Aelodau Seneddol y DUP sydd, bleidlais ar ôl pleidlais, yn heidio i mewn i’r un lobïau â’r blaid Dorïaidd beth bynnag.

Dywedodd y Prif Weinidog y gwir am y mater, sef mai bwng £1 biliwn yw hwn. Yn wir, mae'r meinciau Torïaidd gyferbyn yn hoffi pregethu wrthym am gadw llyfrau’n ddarbodus, rhinweddau cyni a sut y mae angen ichi wario arian yn ddoeth. Felly, dewch inni ddyfynnu o’r ‘Times’ heddiw a gweld a all yr Aelodau gyferbyn gyfiawnhau taflu gwerth £1 biliwn o arian trethdalwyr i Ogledd Iwerddon, dim ond er mwyn osgoi wynebu dicter cyhoedd Prydain mewn etholiad cyffredinol arall. Dyfynnaf,

Mae ffigurau gan y Swyddfa Ystadegau Gwladol yn dangos bod gan Ogledd Iwerddon eisoes y gwariant cyhoeddus uchaf fesul person, ond yn gwneud y cyfraniad treth isaf.

Does dim rhyfedd felly, ledled y Deyrnas Unedig, o Glastonbury i stadiwm Swalec SSE ddydd Sul, bod torfeydd yn canu enw Jeremy Corbyn. Mae prif egwyddor y Blaid Lafur, dros y llawer ac nid yr ychydig, nawr wedi dod yn alwad wladgarol i'r gad.

Felly, ble y bydd a ble y mae diwedd y prynu ffafrau hyn gan y Torïaid? Ac rwy’n ailadrodd fy nghwestiwn: a oes unrhyw un o ddifrif yn meddwl na fydd y DUP yn ôl am fwy? Mae hyn i gyd ar wahân i hanes arswydus y DUP, y soniwyd amdano, ar gydraddoldeb, erthyliad, newid yn yr hinsawdd ac agwedd Fictoraidd at hawliau pobl hoyw.

Rydym i gyd yn gwybod bod y Prif Weinidog, fel y nododd George Osborne yn gofiadwy, yn ‘farw ar ei thraed’. Prif Weinidog sy’n farw ar ei thraed a Llywodraeth sombi. Yn wir, mae'r parlys yn Stryd Downing mor ddrwg nes bod rhai’n dyfalu y bydd y Canghellor yn dod yn Brif Weinidog dros dro, a dewch inni beidio ag anghofio bod ‘Spreadsheet Phil’ ar fin cael ei P45 cyn i'r Prif Weinidog ddioddef canlyniad etholiad mor dila. Sut y gall y cysgod gwag hwn o Brif Weinidog herio trafodwyr hirben a phrofiadol iawn y DUP? Fel y dywedais, dywedodd Syr Nicholas Macpherson, cyn bennaeth y Trysorlys, a adawodd ei swydd fel Ysgrifennydd Parhaol y llynedd,

Dim ond blaendal yw’r £1 biliwn i Ulster. Bydd y DUP yn ôl am fwy ... dro ar ôl tro ... Mae ganddynt hanes mewn materion o'r fath.

Mae'r cytundeb hyder a chyflenwad hwn rhwng y Torïaid a’r DUP yn wirioneddol warthus, ac yn fy marn i, mae’n feddargraff i’r Llywodraeth Dorïaidd hon. Yn wir, byddai Bruce Reynolds a Ronnie Biggs wedi bod yn falch o’r lladrad dwyn a dianc hwn sydd wedi cael ei wneud ar Drysorlys y DU, ond yn anffodus, Cymru yw dioddefwr y lladrad gwleidyddol mawr hwn. Prif Weinidog, rwy’n gwybod na wnewch sigo na methu yn eich ymdrechion i sefyll dros Gymru a sefyll dros ein dinasyddion yng Nghymru. Mae'n iawn y dylai unrhyw gyllid sy'n mynd i Ogledd Iwerddon olygu bod Cymru yn cael ei chyfran deg o dan fformiwla Barnett, ac mae'n wir bod pobl Cymru wedi cael llond bol o'r Torïaid yn pregethu nad oes dewis arall ond cyni. Felly, rwy’n galw ar arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig i wrthod darganfyddiad y Prif Weinidog o’r goeden arian hud, sy'n creu cawodydd o aur i’w hachub ei hun, ond yn rhoi dail marw i bobl mewn tlodi. Nid yw Theresa May, rydym yn gwybod, yn gyfaill i arweinydd y Torïaid Cymreig, ond yn sicr, yn sicr, dydy hi ddim yn gyfaill i bobl Cymru.

The First Minister has rightly said that, as currently drafted, the deal between the Conservatives and the DUP all but kills the idea of fair funding for the nations and regions. This deal flies in the face of fairness, full stop. It is dismaying, disappointing and deeply disturbing that Theresa May has cobbled together a deal with a party with such a terrible track record when it comes to equality. It would seem that Theresa May cares more about clinging to power than our basic human rights. The DUP has been consistently visceral in its opposition to LGBT rights. It staunchly opposes same-sex marriage, and has vetoed several attempts to pass new legislation, as a consequence treating us and telling LGBT people that we are second-class citizens.

Ian Paisley Jr has previously called homosexuality immoral, offensive and obnoxious, and said that he was repulsed by gays and lesbians. Well I’m sure the vast majority of us are likewise repulsed by Ian Paisley Jr’s obnoxious bigotry, intolerance and discrimination. The First Minister, in his opening, said the deal undermines the very spirit of fairness and solidarity. I think, now, we must still stand in the spirit of solidarity, and it’s paramount for all fair and progressive politicians to call out this deal with the DUP, and speak up for the equalities and the rights of all LGBT citizens—not just here in Wales, but across the UK and including Northern Ireland.

Mae’r Prif Weinidog wedi dweud yn ddigon teg, fel y'i drafftiwyd ar hyn o bryd, bod y cytundeb rhwng y Ceidwadwyr a'r DUP bron iawn yn lladd y syniad o ariannu teg i’r gwledydd a'r rhanbarthau. Mae'r cytundeb hwn yn mynd yn groes i degwch, a dyna ni. Mae'n ddigalon, yn siomedig ac yn annymunol iawn bod Theresa May wedi coblo bargen at ei gilydd gyda phlaid â hanes mor ofnadwy o ran cydraddoldeb. Byddai’n ymddangos bod Theresa May yn poeni mwy am ddal gafael ar rym nag am ein hawliau dynol sylfaenol. Mae'r DUP wedi gwrthwynebu hawliau pobl lesbiaidd, hoyw, ddeurywiol a thrawsrywiol yn gyson ac yn gryf. Maent yn gwrthwynebu priodas un rhyw yn gadarn, ac maent wedi rhoi feto ar sawl ymgais i basio deddfwriaeth newydd, ac o ganlyniad wedi ein trin ni, a dweud wrth bobl lesbiaidd, hoyw, ddeurywiol a thrawsrywiol, ein bod yn ddinasyddion eilradd.

Mae Ian Paisley Jr. wedi dweud o'r blaen ei bod yn anfoesol, yn ffiaidd ac yn atgas i fod yn hoyw, ac wedi dweud ei fod yn ffieiddio wrth hoywon a lesbiaid. Wel rwy'n siŵr bod rhagfarn, anoddefgarwch a gwahaniaethu atgas Ian Paisley Jr. yn ffieiddio’r mwyafrif llethol ohonom ninnau yn yr un modd. Yn ei sylwadau agoriadol, dywedodd y Prif Weinidog fod y fargen yn tanseilio union ysbryd tegwch ac undod. Rwy'n meddwl, nawr, bod rhaid inni ddal i sefyll yn ysbryd undod, ac mae'n hollbwysig bod pob gwleidydd teg a blaengar yn herio’r cytundeb hwn gyda'r DUP, ac yn siarad dros gydraddoldeb a hawliau pob dinesydd lesbiaidd, hoyw, deurywiol a thrawsrywiol —nid yn unig yma yng Nghymru, ond ledled y DU gan gynnwys Gogledd Iwerddon.

Galwaf ar y Prif Weinidog i gloi’r ddadl.

I call on the First Minister to close the debate.

Well, Llywydd, it’s right that we should have had this debate this afternoon, so that Members could put their views. Can I say, before I deal with the leader of the Welsh Conservatives, that the speeches given by David Melding and by Angela Burns were far closer to the kind of leader’s speech I would have expected from somebody who is leading one of Wales’s biggest political parties? What a contrast there was between their thoughtful contributions and the shouting that we saw from the leader of the Welsh Conservatives.

Let’s not pretend that this is anything other than what it is. It is a bung; it is a bribe; it is cash for votes. This is an example of the UK Government saying that Barnett must stay, but saying that it is expedient that Barnett should be ignored when the UK Government deems it fit—in other words, to help themselves. They have begun the unravelling of one of the binds that holds the four nations of the UK together, and that is the very question of fair funding. If the UK is not for fair funding of its constituent nations and regions, then what is left for it? Surely, that solidarity is something that we should prize and something that should not be given away—frittered away, indeed—needlessly. I suppose, for Theresa May, it’s a question of not so much principle, but if the bowler hat fits, wear it—considering the people that she’s been dealing with.

I expected more from the leader of the Welsh Conservatives. He is somebody who has a thick skin. I mean, he was kicked off debates in the middle of the election campaign, and kicked out of his own manifesto launch, which we’re eternally grateful for, because that changed the election, as far as we were concerned. The speech that Theresa May made at Wrexham turned the tide of the election. He is not allowed to attend the UK Cabinet. Ruth Davidson, leader of the Scottish Conservatives is. I almost feel sorry for him at this stage, and yet he tells us, ‘I have been talking to the people that count.’ Well, there have never been any results in the past; there will be no results in the future. How can he defend a situation where more money is made available for mental health in Northern Ireland, not in Wales; more money is made available for education in Northern Ireland, not in Wales; more money is made available for health pressures in Northern Ireland, not in Wales? His colleagues, and I give them credit for this—identified that as a problem and an issue, and they said that they would fight to change things. He failed to do that. He said that he would stand up for Wales. He has failed to do that on this occasion. Could I urge him as well to take this matter up with his parliamentary colleagues? There are eight of them. They have a powerful voice. They actually have a powerful voice, the eight of them. They could make the point to Theresa May that this is not acceptable, as far as Wales is concerned, and that Barnett should continue to apply. Let them now start to speak for Wales and not be the sedate eight that they’ve been over the past few weeks.

Could I say that in terms of the—? If I could turn to David Melding as well, David is always worth listening to, and he made some very pertinent points. He made the point that at least some of this money should be Barnettised. Now, from my perspective, I don’t begrudge Northern Ireland the money, but I say if Northern Ireland should have extra money then so should Wales, Scotland, and the English regions. The reality is, as the leader of Plaid Cymru has put it, austerity has been ended in Northern Ireland but not in England, Wales, and Scotland, even though the taxpayers of the nations of Great Britain are paying for the ending of that austerity. Why should they pay for something they do not benefit from? That is something that they will ask. Because we should not underestimate the anger that has been felt in the three nations of Great Britain over this deal. If there needed to be a deal done, then that deal should not have been done at the expense of selling down the river England, Scotland, and Wales. That is something that divides the UK rather than unites it.

Now, as Simon Thomas said—and I welcome his forensic dissection of the agreement itself—there is money here for projects that normally we would have to pay for ourselves. I know the York Street interchange, as it happens. It’s a terrible traffic problem in the middle of Belfast. It’s our equivalent of the Brynglas tunnel or some of the problems on the A55, yet those projects we have to pay for. There’s no extra money for Wales to pay for those infrastructure projects, important though they are. There’s no extra money to pay for broadband, important though that is, but, apparently, in Northern Ireland it’s different. We have to borrow money to pay for these schemes. Northern Ireland has the money given to it. [Interruption.] The Conservatives think it’s funny. Look at them. They think it’s funny that Wales is being done down in this way. Well, let the people of Wales judge them. And, yes, bring on the next general election, frankly, if you’re that afraid of it. We are more than happy to say to the people of Wales that you have not—with the exception, in fairness, of some of your speakers—stood up for Wales on this occasion.

Angela Burns made the points that she did. I recognise the fact that she said that Barnett should apply with regard to health and education. I do remind her that she said that the Conservatives, as the largest party, had the legitimacy to govern. That’s not the way she saw it last year when the vote took place in this Chamber when we came back as the largest party. It was different then to what it is now, but a different party was involved at that time. So, there is an inconsistency there, shall we say, in the points that she has made.

What troubles me more than anything is that this Conservative Government has been tasked with getting the best deal for the UK as it leaves the EU, and it’s been shaken down by 10 DUP MPs. What hope is there then for the future if that is their strength?

I listened carefully to Neil Hamilton: ‘bilious waffle’ is what I’ve got written down here, masquerading as an attempt at debate, somebody who took the viewpoint of the UK Government—perhaps he wants to go back into the Conservative party—and the DUP rather than, again, speaking up for the people he actually represents. Could I remind him? It’s all very well for him to blame other parties for this scenario, but his party failed to get a single MP at all. So, if any party is going to take the blame for this, it’s his own for their abject failure in actually getting anybody elected to Westminster.

The reality is that this is a deal that has been done to save the skin of the Prime Minister, and not a deal that has been done in the interests of all four nations of the UK. Where does this leave Brexit? Where does it leave the Brexit negotiations? All we know is this, Llywydd: the DUP are fond of the phrase ‘no surrender’. Today, the Conservatives are fond of the phrase ‘abject surrender’.

Wel, Llywydd, mae'n iawn ein bod wedi cael y ddadl hon y prynhawn yma, er mwyn i Aelodau roi eu barn. A gaf ddweud, cyn imi ymdrin ag arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, bod yr areithiau a roddwyd gan David Melding a gan Angela Burns yn llawer agosach at y math o araith arweinydd y byddwn wedi ei disgwyl gan rywun sy'n arwain un o bleidiau gwleidyddol mwyaf Cymru? Dyna gyferbyniad rhwng eu cyfraniadau meddylgar a'r gweiddi a welsom gan arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig.

Dewch inni beidio ag esgus bod hyn yn ddim byd ond yr hyn ydyw. Bwng ydyw; llwgrwobr; arian am bleidleisiau. Mae hyn yn enghraifft o Lywodraeth y DU yn dweud bod yn rhaid i Barnett aros, ond yn dweud ei bod yn hwylus anwybyddu Barnett pan fydd Llywodraeth y DU yn barnu bod hynny’n addas—mewn geiriau eraill, i’w helpu eu hunain. Maent wedi dechrau datod un o'r rhwymau sy'n dal pedair gwlad y DU at ei gilydd, sef cyllid teg. Os nad yw'r DU o blaid cyllid teg i’w gwledydd a’i rhanbarthau cyfansoddol, beth sydd ar ôl iddi? Does bosib nad yw’r undod hwnnw’n rhywbeth y dylem ei werthfawrogi ac yn rhywbeth na ddylid ei roi i ffwrdd—ei wastraffu, yn wir—yn ddiangen. Mae'n siŵr gen i, i Theresa May, nad yw’n gymaint o fater o egwyddor, ond os yw'r het bowler yn ffitio, ei gwisgo—o ystyried y bobl y mae hi wedi bod yn ymdrin â nhw.

Roeddwn yn disgwyl mwy gan arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig. Mae ef yn rhywun sydd â chroen trwchus. Hynny yw, cafodd ei gicio oddi ar ddadleuon yng nghanol yr ymgyrch etholiadol, a chafodd ei gicio allan o'i lansiad maniffesto ei hun, rhywbeth yr ydym yn dragwyddol ddiolchgar amdano, oherwydd newidiodd hynny’r etholiad, yn ein barn ni. Yr araith a wnaeth Theresa May yn Wrecsam a drodd lanw’r etholiad. Nid yw'n cael mynychu Cabinet y DU. Mae Ruth Davidson, arweinydd Ceidwadwyr yr Alban, yn cael gwneud hynny. Rwyf bron yn teimlo trueni drosto erbyn hyn, ac eto mae'n dweud wrthym ei fod wedi bod yn siarad â'r bobl sy'n cyfrif. Wel, nid oes unrhyw ganlyniadau erioed wedi bod yn y gorffennol; ni fydd dim canlyniadau yn y dyfodol. Sut y gall ef amddiffyn sefyllfa lle mae mwy o arian yn cael ei ddarparu ar gyfer iechyd meddwl yng Ngogledd Iwerddon, nid yng Nghymru; mwy o arian yn cael ei ddarparu ar gyfer addysg yng Ngogledd Iwerddon, nid yng Nghymru; mwy o arian yn cael ei ddarparu ar gyfer pwysau iechyd yng Ngogledd Iwerddon, nid yng Nghymru? Mae ei gydweithwyr, ac rwy’n rhoi clod iddynt am hyn—wedi nodi bod hynny’n broblem ac yn fater, ac maent wedi dweud y byddent yn ymladd i newid pethau. Ni allodd ef wneud hynny. Dywedodd y byddai'n sefyll dros Gymru. Mae wedi methu â gwneud hynny y tro hwn. A allwn ei annog hefyd i sôn am y mater hwn gyda'i gydweithwyr seneddol? Mae wyth ohonynt. Mae ganddynt lais pwerus. Mae ganddynt lais gwirioneddol rymus, yr wyth ohonynt. Gallent ddweud wrth Theresa May nad yw hyn yn dderbyniol, o ran Cymru, ac y dylai Barnett ddal i fod yn berthnasol. Gadewch iddynt nawr ddechrau siarad dros Gymru yn hytrach na bod yn wyth didaro fel y maent wedi bod yn ystod y rhai wythnosau diwethaf.

A gaf i ddweud, o ran y—? Os caf i droi at David Melding hefyd, mae bob amser werth gwrando ar David, a gwnaeth rai pwyntiau perthnasol iawn. Gwnaeth y pwynt y dylid defnyddio fformiwla Barnett ag o leiaf rhywfaint o'r arian hwn. Nawr, o fy safbwynt i, nid wyf yn gwarafun yr arian i Ogledd Iwerddon, ond rwy’n dweud os dylai Gogledd Iwerddon gael arian ychwanegol, dylai Cymru, yr Alban, a rhanbarthau Lloegr gael rhagor hefyd. Y gwirionedd yw, fel y dywedodd arweinydd Plaid Cymru, bod cyni wedi dod i ben yng Ngogledd Iwerddon, ond nid yng Nghymru, Lloegr, a'r Alban, er mai trethdalwyr cenhedloedd Prydain Fawr sy’n talu am ddod â chyni i ben. Pam y dylent dalu am rywbeth nad ydynt yn cael budd ohono? Mae hynny'n rhywbeth y byddant yn ei ofyn. Oherwydd ni ddylem danbrisio'r dicter y mae tair gwlad Prydain Fawr wedi ei deimlo am y cytundeb hwn. Os oedd angen taro bargen, ni ddylid bod wedi taro’r fargen honno ar draul gwerthu Lloegr, yr Alban, a Chymru i lawr yr afon. Mae hynny'n rhywbeth sy'n rhannu'r DU yn hytrach na’i huno.

Nawr, fel y dywedodd Simon Thomas—ac rwy’n croesawu’r ffordd y mae wedi dyrannu’r cytundeb ei hun yn fforensig—mae arian yma ar gyfer prosiectau y byddai’n rhaid inni dalu amdanynt ein hunain fel arfer. Rwy'n gwybod am gyfnewidfa York Street, fel y mae'n digwydd. Mae'n broblem draffig ofnadwy yng nghanol Belfast. Mae'n cyfateb i dwnnel Brynglas neu rai o'r problemau ar yr A55 yma, ac eto ni sy’n gorfod talu am y prosiectau hynny. Does dim arian ychwanegol i Gymru i dalu am y prosiectau seilwaith hynny, er mor bwysig ydynt. Does dim arian ychwanegol i dalu am fand eang, er mor bwysig yw hynny, ond, mae'n debyg bod pethau’n wahanol yng Ngogledd Iwerddon. Mae'n rhaid i ni fenthyg arian i dalu am y cynlluniau hyn. Mae’r arian yn cael ei roi i Ogledd Iwerddon. [Torri ar draws.] Mae'r Ceidwadwyr yn meddwl bod hyn yn ddoniol. Edrychwch arnynt. Maent yn meddwl ei bod yn ddoniol bod Cymru yn cael ei gadael i lawr yn y modd hwn. Wel, gadewch i bobl Cymru eu barnu. Ac, ie, dewch inni gael yr etholiad cyffredinol nesaf, a dweud y gwir, os ydych chi’n ei ofni gymaint. Rydym yn fwy na pharod i ddweud wrth bobl Cymru nad ydych—ac eithrio, a bod yn deg, rhai o'ch siaradwyr—wedi sefyll dros Gymru ar yr achlysur hwn.

Gwnaeth Angela Burns y pwyntiau a wnaeth. Rwy'n cydnabod y ffaith ei bod wedi dweud y dylai Barnett fod yn berthnasol i iechyd ac addysg. Rwy’n ei hatgoffa ei bod wedi dweud bod gan y Ceidwadwyr, fel y blaid fwyaf, y dilysrwydd i lywodraethu. Nid dyna'r ffordd y gwelodd hi bethau y llynedd pan fu pleidlais yn y Siambr hon pan ddaethom ni’n ôl fel y blaid fwyaf. Roedd yn wahanol bryd hynny i'r hyn sydd yn awr, ond roedd honno’n blaid wahanol. Felly, mae anghysondeb yno, a gawn ddweud, yn y pwyntiau y mae hi wedi'u gwneud.

Yr hyn sy'n fy mhoeni’n fwy na dim yw bod y Llywodraeth Geidwadol wedi cael y dasg o gael y fargen orau ar gyfer y DU wrth iddi adael yr UE, a bod 10 o ASau y DUP wedi eu blingo nhw. Pa obaith sydd felly ar gyfer y dyfodol os mai dyna yw eu cryfder?

Gwrandewais yn ofalus ar Neil Hamilton: ‘malu awyr cwerylgar’ yw'r hyn yr wyf wedi’i ysgrifennu yma, yn ffugio bod yn ymgais i drafod, rhywun a gymerodd safbwynt Llywodraeth y DU—efallai yr hoffai fynd yn ôl i'r blaid Geidwadol—a’r DUP yn hytrach nag, unwaith eto, siarad dros y bobl y mae mewn gwirionedd yn eu cynrychioli. A gaf i ei atgoffa? Mae’n ddigon hawdd iddo ef feio pleidiau eraill am y sefyllfa hon, ond methodd ei blaid gael un AS o gwbl. Felly, os yw unrhyw blaid yn mynd i gymryd y bai am hyn, ei blaid ef fydd honno am eu methiant llwyr i gael unrhyw un wedi’i ethol i San Steffan.

Y gwir amdani yw bod y fargen hon wedi'i tharo i achub croen y Prif Weinidog, ac nid er budd pedair gwlad y DU. Ble mae hyn yn gadael Brexit? Ble mae'n gadael trafodaethau Brexit? Yr unig beth yr ydym yn ei wybod yw hyn, Llywydd: mae'r DUP yn hoff o'r ymadrodd ‘dim ildio’. Heddiw, mae'r Ceidwadwyr yn hoff o'r ymadrodd ‘ildio truenus’.

10. 10. Cyfnod Pleidleisio
10. 10. Voting Time

Ac felly, rŷm ni’n cyrraedd yr eitem olaf ar yr agenda, sef y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu’r gloch, rydw i’n symud yn syth i’r cyfnod pleidleisio ar y ddadl ddatgarboneiddio yn y sector cyhoeddus. Gwelliant 1—rydw i’n galw am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. Deg o blaid, saith yn ymatal, 30 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.

And, therefore, we go to the final item on the agenda, namely the voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time on the debate on public sector decarbonisation. Amendment 1—I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 10, seven abstentions, 30 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 10, Yn erbyn 30, Ymatal 7.

Amendment not agreed: For 10, Against 30, Abstain 7.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6339.

Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6339.

Galw nawr am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 17, neb yn ymatal, 30 yn erbyn, ac felly mae gwelliant 2 wedi ei wrthod.

I call for a vote now on amendment 2, tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. In favour 17, no abstentions, 30 against. Therefore, amendment 2 is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 17, Yn erbyn 30, Ymatal 0.

Amendment not agreed: For 17, Against 30, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6339.

Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6339.

Galw am bleidlais ar welliant 3, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid wyth, 10 yn ymatal, 29 yn erbyn, ac felly fe wrthodwyd y gwelliant.

I call for a vote now on amendment 3, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour eight, 10 abstentions, 29 against. Therefore, amendment 3 is not agreed.

Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 8, Yn erbyn 29, Ymatal 10.

Amendment not agreed: For 8, Against 29, Abstain 10.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6339.

Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6339.

Galw nawr am bleidlais ar welliant 4, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 47, neb yn ymatal, neb yn erbyn, ac felly derbyniwyd gwelliant 4.

I call for a vote now on amendment 4, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 47, no abstentions, none against. Therefore, amendment 4 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 47, Yn erbyn 0, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 47, Against 0, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 4 i gynnig NDM6339.

Result of the vote on amendment 4 to motion NDM6339.

Galw nawr am bleidlais ar welliant 5, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 42, neb yn ymatal, pump yn erbyn, ac felly fe dderbyniwyd gwelliant 5.

I call now for a vote now on amendment 5, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 42, no abstentions, five against. Therefore, amendment 5 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 42, Yn erbyn 5, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 42, Against 5, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 5 i gynnig NDM6339.

Result of the vote on amendment 5 to motion NDM6339.

Galw nawr am bleidlais ar welliant 6, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 42, neb yn ymatal, pump yn erbyn, ac felly fe dderbyniwyd gwelliant 6.

I call now for a vote now on amendment 6, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. In favour 42, no abstentions, five against. Therefore, amendment 6 is agreed.

Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 42, Yn erbyn 5, Ymatal 0.

Amendment agreed: For 42, Against 5, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar welliant 6 i gynnig NDM6339.

Result of the vote on amendment 6 to motion NDM6339.

Galw nawr am bleidlais ar y cynnig wedi’i ddiwygio.

I now call a vote on the motion as amended.

Cynnig NDM6339 fel y’i diwygiwyd:

Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:

1. Yn nodi arweiniad Llywodraeth Cymru o safbwynt rhoi ar waith gamau gweithredu i ddatgarboneiddio sector cyhoeddus Cymru, a hynny'n unol â'i hymrwymiadau statudol o fewn Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016.

2. Yn cefnogi nod Llywodraeth Cymru o gyflymu'r gwaith o ddatgarboneiddio'r sector cyhoeddus er mwyn rhoi hwb pellach i'r economi carbon isel.

3. Yn cefnogi uchelgais Llywodraeth Cymru o sicrhau bod sector cyhoeddus Cymru'n garbon niwtral erbyn 2030.

4. Yn nodi'r cais am dystiolaeth sydd ar y gweill a fydd yn ceisio sylwadau ynghylch y dull ar gyfer datgarboneiddio'r sector cyhoeddus.

5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gynnwys mesurau i leihau llygredd aer fel rhan o'i ffordd o ddatgarboneiddio yn y sector cyhoeddus.

6. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i roi cymorth i'r sector cyhoeddus i ddarparu pwyntiau gwefru trydan ar gyfer cerbydau ar safle at ddefnydd cyflogeion ac ymwelwyr.

7. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i roi cymorth i gyrff cyhoeddus i ddatgarboneiddio trafnidiaeth drwy ddefnyddio cerbydau hydrogen ac LPG a dyfeisiadau arloesol tebyg.

Motion NDM6339 as amended:

To propose that the National Assembly for Wales:

1. Notes the Welsh Government's leadership in implementing actions to decarbonise the Welsh public sector, in line with its statutory commitments within the Environment (Wales) Act 2016.

2. Supports the Welsh Government's aim of accelerating decarbonisation in the public sector to provide further stimulus to the low carbon economy.

3. Supports the Welsh Government ambition that Wales' public sector is carbon neutral by 2030.

4. Notes the forthcoming call for evidence which will seek views on the approach to be taken to decarbonise the Public Sector.

5. Calls upon the Welsh Government to include measures to reduce air pollution as part of its approach to decarbonising the Public Sector.

6. Calls upon the Welsh Government to provide support for the public sector to provide electric vehicle charging points on premises for employees and visitors.

7. Calls upon the Welsh Government to provide support for public bodies to decarbonise transportation with the use of hydrogen and LPG vehicles and similar innovations.

Agor y bleidlais. Cau’r bleidlais. O blaid 42, neb yn ymatal, pump yn erbyn, ac felly fe dderbyniwyd y cynnig wedi’i ddiwygio.

Open the vote. Close the vote. In favour 42, no abstentions, five against. Therefore, the motion as amended is agreed.

Derbyniwyd cynnig NDM6339 fel y’i diwygiwyd: O blaid 42, Yn erbyn 5, Ymatal 0.

Motion NDM6339 as amended agreed: For 42, Against 50, Abstain 0.

Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6339 fel y’i diwygiwyd.

Result of the vote on motion NDM6339 as amended.

Ac fe ddaw hynny â’n trafodion am y dydd i ben.

And that brings today’s proceedings to a close.

Daeth y cyfarfod i ben am 18:37.

The meeting ended at 18:37.