Y Cyfarfod Llawn
Plenary
09/12/2025Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Pryhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Mark Isherwood.
Good afternoon and welcome to today's Plenary meeting. The first item on our agenda this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Mark Isherwood.
1. Pa gymorth mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu i gartrefi gofal? OQ63563
1. What support does the Welsh Government provide for care homes? OQ63563
We're increasing capacity where it's needed most, but we're also fixing the system so that fewer people reach crisis in the first place. Across north Wales, we're expanding community care, growing reablement teams, and investing in new, not-for-profit provision for both children and adults. And that means more support at home, quicker recovery and fewer people needing a residential bed. And by paying the real living wage to care workers—something only Welsh Labour committed to—we're stabilising the workforce, and improving the quality and consistency of care for residents and their families this winter.
Rydym ni'n cynyddu capasiti lle mae ei angen fwyaf, ond rydym ni hefyd yn trwsio'r system fel bod llai o bobl yn cyrraedd argyfwng yn y lle cyntaf. Ar draws y gogledd, rydym ni'n ehangu gofal cymunedol, yn tyfu timau ailalluogi, ac yn buddsoddi mewn darpariaeth nid-er-elw newydd i blant ac oedolion. Ac mae hynny'n golygu mwy o gymorth gartref, adferiad cyflymach a llai o bobl angen gwely preswyl. A thrwy dalu'r cyflog byw gwirioneddol i weithwyr gofal—rhywbeth y gwnaeth Llafur Cymru yn unig ymrwymo iddo—rydym ni'n sefydlogi'r gweithlu, ac yn gwella ansawdd a chysondeb gofal i drigolion a'u teuluoedd y gaeaf hwn.
COVID-19 Bereaved Families for Justice Cymru advise that when they met the then First Minister, Mark Drakeford, in August 2022, he offered to investigate all COVID care home deaths in Wales. Having repeatedly chased this, they were advised that there would be no investigation after all and, instead, a good practice guide for the care home sector had been produced. When, in light of module 6 of the UK COVID-19 inquiry, they followed up on the efficacy of this form and what had been learned, responding correspondence stated instead that the Welsh Government does not collect feedback on the guide, the guidance is advisory, and care home providers may use it at their discretion. There is, therefore, serious concern that, after five years, it seems that not one single COVID care home death in Wales has been investigated, and that no-one from the Welsh Government has sought any feedback on the guide review form or the lessons learned. So, what, if any, feedback has been gathered on the guide review forms from the nursing and care homes who received them, and when, if ever, will a learnings report on this be published?
Mae COVID-19 Bereaved Families for Justice Cymru yn dweud pan wnaethon nhw gyfarfod â'r Prif Weinidog ar y pryd, Mark Drakeford, ym mis Awst 2022, ei fod wedi cynnig ymchwilio i'r holl farwolaethau o COVID mewn cartrefi gofal yng Nghymru. Ar ôl mynd ar drywydd hyn dro ar ôl tro, fe'u hysbyswyd na fyddai ymchwiliad wedi'r cwbl ac, yn hytrach, bod canllaw arferion da ar gyfer y sector cartrefi gofal wedi cael ei gynhyrchu. Pan, yng ngoleuni modiwl 6 ymchwiliad COVID-19 y DU, y gwnaethon nhw wneud gwaith dilynol ar effeithiolrwydd y ffurflen hon a'r hyn a ddysgwyd, nododd gohebiaeth ymateb yn hytrach nad yw Llywodraeth Cymru yn casglu adborth ar y canllaw, bod y canllawiau yn gynghorol, ac y gall darparwyr cartrefi gofal eu defnyddio yn ôl eu disgresiwn. Ceir pryder difrifol felly ei bod yn ymddangos, ar ôl pum mlynedd, nad yw'r un farwolaeth o COVID mewn cartref gofal yng Nghymru wedi cael ei hymchwilio, ac nad oes neb o Lywodraeth Cymru wedi gofyn am unrhyw adborth ar ffurflen adolygu'r canllaw na'r gwersi a ddysgwyd. Felly, a adborth, os o gwbl, sydd wedi cael ei gasglu ar ffurflenni adolygu'r canllaw gan y cartrefi nyrsio a gofal a'u derbyniodd, a phryd, os byth, bydd adroddiad ar yr hyn a ddysgwyd o hyn yn cael ei gyhoeddi?
Well, the public inquiry has recently reported on module 2B, which gave an insight into how we dealt with it in Wales. There's a specific module in relation to care homes, and that clearly hasn't reported yet. So, there will be recommendations that come out of that, and the Welsh Government will clearly need to respond to those in due course.
Wel, mae'r ymchwiliad cyhoeddus wedi adrodd yn ddiweddar ar fodiwl 2B, a roddodd gipolwg ar sut y gwnaethom ni ymdrin ag ef yng Nghymru. Ceir modiwl penodol o ran cartrefi gofal, ac yn amlwg nid yw hwnnw wedi adrodd eto. Felly, bydd argymhellion sy'n dod allan o hwnnw, ac mae'n amlwg y bydd angen i Lywodraeth Cymru ymateb i'r rheini maes o law.
I am grateful for what the First Minister is saying here, because, evidently, any discussion about support for care homes does have to look at what happened during the pandemic, because, during the COVID pandemic, people working in care homes across Wales had to face the trauma of losing residents in front of their eyes, and many families, including mine, lost loved ones who were living in care homes. For the sake of the care workers, I would like to know what support is available to them to this day, to help cope with what they went through. And for the bereaved families, for those still seeking answers, I’d ask the First Minister if she understands why it is that so many want to see a Wales inquiry that would cover COVID in care homes, including decisions about not testing asymptomatic carriers before they left hospital. Now, this would not be about apportioning blame; that doesn’t gain anyone anything. It would be about ensuring that we learn lessons from that dreadful time, for the sake of all those that we lost.
Rwy'n ddiolchgar am yr hyn y mae'r Prif Weinidog yn ei ddweud yma, oherwydd, yn amlwg, mae'n rhaid i unrhyw drafodaeth am gymorth i gartrefi gofal edrych ar yr hyn a ddigwyddodd yn ystod y pandemig, oherwydd yn ystod pandemig COVID, bu'n rhaid i bobl a oedd yn gweithio mewn cartrefi gofal ledled Cymru wynebu'r trawma o golli preswylwyr o flaen eu llygaid, ac fe wnaeth llawer o deuluoedd, gan gynnwys fy un i, golli anwyliaid a oedd yn byw mewn cartrefi gofal. Er mwyn y gweithwyr gofal, hoffwn wybod pa gefnogaeth sydd ar gael iddyn nhw hyd heddiw, i helpu i ymdopi â'r hyn y gwnaethon nhw fyw drwyddo. Ac i'r teuluoedd a ddioddefodd brofedigaeth, i'r rhai sy'n dal i chwilio am atebion, byddwn yn gofyn i'r Prif Weinidog a yw'n deall pam mae hi bod cynifer eisiau gweld ymchwiliad Cymru a fyddai'n ymdrin â COVID mewn cartrefi gofal, gan gynnwys penderfyniadau am peidio â phrofi cludwyr asymptomatig cyn iddyn nhw adael yr ysbyty. Nawr, ni fyddai hyn yn ymwneud â neilltuo bai; nid oes neb yn ennill dim o hynny. Byddai'n ymwneud â sicrhau ein bod ni'n dysgu gwersi o'r cyfnod ofnadwy hwnnw, er mwyn pawb y gwnaethom ni eu colli.
Well, we’re still counting the cost of COVID, emotionally in many people’s cases. If you look at the mental health issues that are still prevalent in many of our communities, in particular, lots of young people are still trying to come to terms with it. It was really imperative at the time of COVID that we put that support in place, in particular for the people working in the care homes, who, at the time, if you remember the difficulty—. None of us knew what was happening, none of us knew what it was. And those people walked onto the front line, and they did it, and they did it for us as a community, as a society. So, clearly, we need to be there for them, and that’s why we put in substantial support when it came to mental health—support for those people. So, there will be lessons to learn, and those lessons will come out, I hope, very clearly, when the public inquiry reports on module 6.
Wel, rydym ni'n dal i gyfrif cost COVID, yn emosiynol mewn achosion llawer o bobl. Os edrychwch ar y problemau iechyd meddwl sy'n dal i fod yn gyffredin yn llawer o'n cymunedau, yn arbennig, mae llawer o bobl ifanc yn dal i geisio dod i delerau ag ef. Roedd yn wirioneddol hanfodol ar adeg COVID ein bod ni'n rhoi'r cymorth hwnnw ar waith, yn enwedig i'r bobl a oedd yn gweithio yn y cartrefi gofal, a oedd, ar y pryd, os ydych chi'n cofio'r anhawster—. Nid oedd yr un ohonom ni'n gwybod beth oedd yn digwydd, nid oedd yr un ohonom ni'n gwybod beth oedd ef. Ac fe gerddodd y bobl hynny i'r rheng flaen, ac fe wnaethon nhw hynny, ac fe wnaethon nhw hynny i ni fel cymuned, fel cymdeithas. Felly, yn amlwg, mae angen i ni fod yno iddyn nhw, a dyna pam rydym ni'n rhoi cymorth sylweddol o ran iechyd meddwl—cymorth i'r bobl hynny. Felly, bydd gwersi i'w dysgu, a bydd y gwersi hynny yn dod allan, gobeithio, yn eglur iawn, pan fydd yr ymchwiliad cyhoeddus yn adrodd ar fodiwl 6.
Just regarding care home provision, Flintshire council, where I was a councillor, have developed care homes and extra-care schemes, working in partnership with the Welsh Government and the health board over many years. And I'm really pleased that Tŷ Croes Atti, a three-storey, 56-bed facility, will soon be officially opened in Flint, in the grounds of the previous community hospital. It's a state-of-the-art £18 million investment, with £11 million coming from the Welsh Government. That combined public investment has significantly increased capacity, including for people with complex needs, and it's also created employment, education and careers initiatives in a social partnership approach. It's also zero carbon, so energy bills that normally eat into the budget will be minimal, which is great news. First Minister, how many other fantastic care facilities, including reablement, have been created in partnership across north Wales under the Welsh Government?
Dim ond ynghylch darpariaeth cartrefi gofal, mae Cyngor Sir y Fflint, lle'r oeddwn i'n gynghorydd, wedi datblygu cartrefi gofal a chynlluniau gofal ychwanegol, gan weithio mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru a'r bwrdd iechyd dros flynyddoedd lawer. Ac rwy'n falch iawn y bydd Tŷ Croes Atti, cyfleuster tri llawr, 56 gwely, yn cael ei agor yn swyddogol yn fuan yn y Fflint, ar dir yr ysbyty cymuned blaenorol. Mae'n fuddsoddiad gwerth £18 miliwn o'r radd flaenaf, gydag £11 miliwn yn dod gan Lywodraeth Cymru. Mae'r buddsoddiad cyhoeddus cyfunol hwnnw wedi cynyddu capasiti yn sylweddol, gan gynnwys ar gyfer pobl ag anghenion cymhleth, ac mae hefyd wedi creu mentrau cyflogaeth, addysg a gyrfaoedd mewn dull partneriaeth gymdeithasol. Mae hefyd yn ddi-garbon, felly bydd biliau ynni sydd fel rheol yn bwyta i mewn i'r gyllideb yn fach iawn, sy'n newyddion gwych. Prif Weinidog, faint o gyfleusterau gofal gwych eraill, gan gynnwys ailalluogi, sydd wedi cael eu creu mewn partneriaeth ledled gogledd Cymru o dan Lywodraeth Cymru?
Thanks, Carolyn. Thanks to Flintshire council for the amazing work they're doing at Tŷ Croes Atti. I think it shows what you can do when councils, the Welsh Government and the NHS work together to deliver for people in our communities. That's the red Welsh way in action. So, £6.1 billion of money has gone into the local government settlement this year, and some of that is to make sure that we can pay the real living wage to the people who are working in those care homes. Across north Wales, we're delivering real capacity. So, it's not just Tŷ Croes Atti; I was fortunate enough to go and visit Marleyfield House in Flintshire, which is rather wonderful. It has now doubled in size and it has 16 step-down beds. We also have the new extra-care scheme in Ynys Môn, which is now in scrutiny, and we've got the Penrhos project in Gwynedd, delivering vital dementia and nursing beds. So, these aren't just buildings; they help people to recover sooner, closer to home, and all of that sits within the £175 million that we're investing in social care this year.
Diolch, Carolyn. Diolch i Gyngor Sir y Fflint am y gwaith anhygoel y maen nhw'n ei wneud yn Nhŷ Croes Atti. Rwy'n credu ei fod yn dangos yr hyn y gallwch chi ei wneud pan fydd cynghorau, Llywodraeth Cymru a'r GIG yn gweithio gyda'i gilydd i gyflawni ar gyfer pobl yn ein cymunedau. Dyna'r ffordd goch Gymreig ar waith. Felly, mae £6.1 biliwn o arian wedi mynd i mewn i'r setliad llywodraeth leol eleni, ac rhywfaint o hwnnw i wneud yn siŵr y gallwn ni dalu'r cyflog byw gwirioneddol i'r bobl sy'n gweithio yn y cartrefi gofal hynny. Ar draws y gogledd, rydym ni'n darparu capasiti gwirioneddol. Felly, nid yw'n fater o Dŷ Croes Atti yn unig; roeddwn i'n ddigon ffodus i fynd i ymweld â Marleyfield House yn sir y Fflint, sy'n eithaf rhyfeddol. Mae bellach wedi dyblu mewn maint ac mae ganddo 16 gwely cam-i-lawr. Mae gennym ni'r cynllun gofal ychwanegol newydd yn Ynys Môn hefyd, sydd bellach yn destun craffu, ac mae gennym ni brosiect Penrhos yng Ngwynedd, sy'n darparu gwelyau dementia a nyrsio hanfodol. Felly, nid adeiladau yn unig yw'r rhain; maen nhw'n helpu pobl i wella'n gynt, yn agosach at adref, ac mae hynny i gyd o fewn y £175 miliwn yr ydym ni'n ei fuddsoddi mewn gofal cymdeithasol eleni.
Good afternoon, Prif Weinidog. I associate myself with the comments made by Delyth and Mark. But I just wanted to focus in on the whole area of social care. Care homes can provide vital support and are absolutely the right choice for some people. However, most people want to stay close to family and community, where possible. Right now, across Wales, we have 1,500 people who are stuck in hospital because of delayed discharges. In Powys, 42 per cent of all beds are affected by care delays, and, in Hywel Dda, it's 25 per cent. They are the top two in Wales. Both are in rural areas, where there are gaps in community provision, which hits people even harder. Care homes can be the right choice when they meet someone's needs, but, when people who could live independently, with proper support, are instead placed in homes by default, we risk accelerating their decline and trapping them in systems that are only meant to be temporary. So, Prif Weinidog, could I ask you when you will provide the funding that local authorities need to provide proper social care that ensures that our patients who are ready to leave hospital can go home with that level of care and support? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Prif Weinidog. Hoffwn gysylltu fy hun â'r sylwadau a wnaed gan Delyth a Mark. Ond roeddwn i eisiau canolbwyntio ar holl faes gofal cymdeithasol. Gall cartrefi gofal ddarparu cymorth hanfodol a nhw yn sicr yw'r dewis cywir i rai pobl. Fodd bynnag, mae'r rhan fwyaf o bobl eisiau aros yn agos at deulu a chymuned, pan fo'n bosibl. Ar hyn o bryd, ledled Cymru, mae gennym ni 1,500 o bobl sydd ddim yn gallu gadael yr ysbyty oherwydd rhyddhau gohiriedig. Ym Mhowys, mae oediadau gofal yn effeithio ar 42 y cant o'r holl welyau, ac yn Hywel Dda, mae'n 25 y cant. Nhw yw'r ddau uchaf yng Nghymru. Mae'r ddau mewn ardaloedd gwledig, lle ceir bylchau yn y ddarpariaeth gymunedol, sy'n taro pobl yn galetach fyth. Gall cartrefi gofal fod y dewis cywir pan fyddan nhw'n diwallu anghenion rhywun, ond, pan fydd pobl a allai fyw yn annibynnol, gyda chymorth priodol, yn cael eu rhoi mewn cartrefi yn ddiofyn, rydym ni mewn perygl o gyflymu eu dirywiad a'u dal mewn systemau sydd i fod i fod dros dro yn unig. Felly, Prif Weinidog, a gaf i ofyn i chi pryd y byddwch chi'n darparu'r cyllid sydd ei angen ar awdurdodau lleol i ddarparu gofal cymdeithasol priodol sy'n sicrhau y gall ein cleifion sy'n barod i adael yr ysbyty fynd adref gyda'r lefel honno o ofal a chymorth? Diolch yn fawr iawn.
Well, I must say, it would have been a lot worse had we not been able to make a deal with you last year in the budget, because that allowed us to put an extra £30 million into the system to support the care system. So, I want to pay tribute to you for that. The deliberate policy of health boards across Wales is home first. That's where you've got to start. So, building that capacity, in particular in rural areas—and I've seen this recently—in particular when it comes to end of life—. Look after them in their homes. Let's put the care support around the home, because that's where they want to be, that's where the support needs to be developed. That is a shift that is happening within health boards. So, I think it's really important that that's where the effort and the energy needs to be put in.
There's a step before that, though. The step is to stop them from going in in the first place. That's why we need to make sure that we identify who the most vulnerable are, who the people who are most likely to end up in hospital are, and wrap some support around them before they go in. That's the approach that is being taken across health boards in Wales. We know who they are, we know who are likely to go in, as we can work out the profile. Let's be clear afterwards that, actually, reablement is really important. Let's get them back on their feet, let's get them independent, let's try and shift them out of hospital as soon as we can so that they don't become more fragile, as they do very quickly in hospital.
Wel, mae'n rhaid i mi ddweud, byddai wedi bod yn llawer gwaeth pe na baem ni wedi gallu gwneud cytundeb gyda chi y llynedd yn y gyllideb, gan fod hynny wedi caniatáu i ni roi £30 miliwn ychwanegol yn y system i gefnogi'r system ofal. Felly, hoffwn dalu teyrnged i chi am hynny. Polisi bwriadol byrddau iechyd ledled Cymru yw cartref yn gyntaf. Dyna lle mae'n rhaid i chi ddechrau. Felly, datblygu'r capasiti hwnnw, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig—ac rwyf i wedi gweld hyn yn ddiweddar—yn enwedig o ran diwedd oes—. Gofalwch amdanyn nhw yn eu cartrefi. Gadewch i ni roi'r cymorth gofal o gwmpas y cartref, oherwydd dyna lle maen nhw eisiau bod, dyna lle mae angen datblygu'r cymorth. Mae hynny'n newid sy'n digwydd mewn byrddau iechyd. Felly, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn mai dyna lle mae angen rhoi'r ymdrech a'r egni.
Ceir cam cyn hynny, fodd bynnag. Y cam yw eu hatal rhag mynd i mewn yn y lle cyntaf. Dyna pam mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod ni'n nodi pwy yw'r rhai mwyaf agored i niwed, pwy yw'r bobl sydd fwyaf tebygol o orfod mynd i'r ysbyty, a lapio rhywfaint o gymorth o'u cwmpas cyn iddyn nhw fynd i mewn. Dyna'r dull sy'n cael ei fabwysiadu ar draws byrddau iechyd yng Nghymru. Rydym ni'n gwybod pwy ydyn nhw, rydym ni'n gwybod pwy sy'n debygol o fynd i mewn, gan y gallwn ni weithio'r proffil allan. Gadewch i ni fod yn eglur wedyn, mewn gwirionedd, bod ailalluogi yn bwysig iawn. Gadewch i ni eu cael nhw yn ôl ar eu traed, gadewch i ni eu cael nhw'n annibynnol, gadewch i ni geisio eu symud nhw allan o'r ysbyty cyn gynted ag y gallwn ni fel nad ydyn nhw'n dod yn fwy eiddil, fel y maen nhw'n ei wneud yn gyflym iawn yn yr ysbyty.
2. Pa gamau y mae'r Prif Weinidog yn eu cymryd i sicrhau tryloywder yn llywodraethiant y GIG? OQ63588
2. What action is the First Minister taking to ensure transparency in the governance of the NHS? OQ63588
Transparency is essential to fostering an open, learning culture in the NHS. It's vital in building public confidence in the quality of healthcare and the performance of health organisations—[Interruption.] There's more to come. In October, we launched public accountability meetings with the NHS organisations. These are available for anyone to watch online, and I think they represent a really important step forward in strengthening transparency in NHS Wales. Governance is a key theme there.
Mae tryloywder yn hanfodol i feithrin diwylliant agored o ddysgu yn y GIG. Mae'n hanfodol i fagu hyder y cyhoedd yn ansawdd gofal iechyd a pherfformiad sefydliadau iechyd—[Torri ar draws.] Mae mwy i ddod. Ym mis Hydref, fe wnaethom ni lansio cyfarfodydd atebolrwydd cyhoeddus gyda sefydliadau'r GIG. Mae'r rhain ar gael i unrhyw un eu gwylio ar-lein, ac rwy'n credu eu bod nhw'n gam pwysig iawn ymlaen i gryfhau tryloywder yn GIG Cymru. Mae llywodraethu yn thema allweddol yn y fan honno.
We all want to see better transparency in our NHS, First Minister, and this is more so felt now with all the allegations that are currently held around what's going on within the shared services partnership and Velindre University NHS Trust. The Cabinet Secretary released a statement last week stating unequivocally that the Welsh Government has neither seen nor received any evidence that suggests criminality. That's contrary to what we've seen, isn't it? A letter was sent to the Cabinet Secretary on 8 July from a senior leader within NHS Wales saying that he believes, after taking legal advice, that there was alleged criminality within the shared services partnership. I'd like to know from you, First Minister: did the Welsh Government take this seriously and did they investigate these claims—yes or no?
Rydym ni i gyd eisiau gweld gwell tryloywder yn ein GIG, Prif Weinidog, ac mae hyn yn cael ei deimlo mwy nawr gyda'r holl honiadau sy'n cael eu taflu ar hyn o bryd ynglŷn â'r hyn sy'n digwydd yn y bartneriaeth cydwasanaethau ac Ymddiriedolaeth GIG Prifysgol Felindre. Fe wnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet gyhoeddi datganiad yr wythnos diwethaf yn datgan yn ddiamwys nad yw Llywodraeth Cymru wedi gweld nac wedi derbyn unrhyw dystiolaeth sy'n awgrymu troseddoldeb. Mae hynny'n groes i'r hyn yr ydym ni wedi ei weld, onid yw? Anfonwyd llythyr at yr Ysgrifennydd Cabinet ar 8 Gorffennaf gan uwch arweinydd o fewn GIG Cymru yn dweud ei fod yn credu, ar ôl derbyn cyngor cyfreithiol, fod troseddoldeb honedig o fewn y bartneriaeth cydwasanaethau. Hoffwn wybod gennych chi, Prif Weinidog: a gymerodd Llywodraeth Cymru hyn o ddifrif ac a wnaethon nhw ymchwilio i'r honiadau hyn—do neu naddo?
The Welsh Government has investigated concerns relating to regulatory licences. This was done in collaboration with the relevant regulators, which confirmed that they had no concerns with the arrangements at NHS Wales Shared Services Partnership. Assurance was shared with Velindre University NHS Trust as the host organisation. Audit Wales has not raised any concerns about financial matters in relation to NHS Wales shared services with the Welsh Government.
Mae Llywodraeth Cymru wedi ymchwilio i bryderon yn ymwneud â thrwyddedau rheoleiddio. Gwnaed hyn mewn cydweithrediad â'r rheoleiddwyr perthnasol, a gadarnhaodd nad oedd ganddyn nhw unrhyw bryderon gyda'r trefniadau ym Mhartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru. Rhannwyd sicrwydd gydag Ymddiriedolaeth GIG Prifysgol Felindre fel y sefydliad lletyol. Nid yw Archwilio Cymru wedi codi unrhyw bryderon am faterion ariannol o ran cydwasanaethau GIG Cymru gyda Llywodraeth Cymru.
Yr wythnos diwethaf, fe ofynnais i'r Ysgrifennydd Cabinet am yr adolygiad o'r shared services a gafodd ei gomisiynu nôl ym mis Ebrill a'i orffen yng Ngorffennaf, ac os oedd o'n fodlon ei gyhoeddi o. Dwi'n falch gweld bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi datgan dros y penwythnos ei fwriad i gyhoeddi'r adroddiad hwnnw, er nad oes amserlen ar gyfer hyn. Dwi'n deall bod yna adroddiadau eraill yn bodoli ac yn guddiedig. Mae yna adroddiad gan PricewaterhouseCoopers ers mis Mai, mae yna gyngor cyfreithiol a gomisiynwyd gan y cadeirydd fel rhan o adolygiad ffeithiol, a barn gyfreithiol arall a gomisiynwyd nôl ym mis Tachwedd. Felly, a wnaiff y Prif Weinidog ymrwymo er mwyn sicrhau bod y rhain yn mynd i gael eu cyhoeddi mor fuan â phosib er lles tryloywder?
Last week, I asked the Cabinet Secretary about the review of shared services that was commissioned back in April and concluded in July, and whether he was willing to publish that. I'm pleased to see that the Cabinet Secretary has declared over the weekend his intention to publish that report, although there is no timetable in place for this. I understand that there are other reports in existence, which are not public. There is a report by PricewaterhouseCoopers since May, there is legal advice commissioned by the chair as part of a factual review, and another legal opinion commissioned back in November. Therefore, will the First Minister commit in order to ensure that these are published as soon as possible for the benefit of transparency?
Rydyn ni wedi ymrwymo i sicrhau ein bod ni'n mynd i gyhoeddi ein hymateb i'r recommendations, fel ein bod ni'n gallu sicrhau tryloywder. Y ffaith yw bod y trefniadau presennol wedi bod mewn lle am 14 mlynedd, ac mae lot wedi newid yn ystod y cyfnod yna. Felly, mae pobl yn edrych ar hynny ar hyn o bryd, ac mi fydd hwn yn cael ei gyhoeddi cyn gynted ag sy'n bosibl.
We have committed to ensuring that we will publish our response to the recommendations, so that we can ensure that transparency. The fact is that the current arrangements have been in place for 14 years, and a great deal has changed in that time. So, people are looking at this at the moment, and that will be published as soon as possible.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr, Darren Millar.
Questions now from the party leaders. The leader of the Welsh Conservatives, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. First Minister, I'm afraid this whole situation in the Welsh NHS really does stink. It seems that every time someone raises concerns about wrongdoing, they seem to end up out of a job. We've seen this at Velindre, with a chief exec forced out of his position after whistleblowing about potential criminality. The chair at the same NHS trust is no longer in her position after she wrote to the Welsh Government about governance concerns with a £14 million contract. She did not serve the full eight years that chairs usually do. In north Wales—and you'll remember this because you were the Cabinet Secretary for health at the time—you sacked all of the non-executive board members at the Betsi Cadwaladr University Health Board after they uncovered evidence of false accounting, collusion with suppliers and the falsification of purchase orders. It absolutely stinks. Do you really expect the public and Members of this Senedd to believe that there is no coincidence that a chief exec, a chair and a team of non-executives in two health boards have lost their positions after raising such concerns? You said you would publish your response to the PricewaterhouseCoopers report and its recommendations, but you haven't said that you will put that report in the public domain, along with the legal advice, which has clearly been suggesting that criminality could be happening in the NHS Wales Shared Services Partnership. Why will you not publish those documents and why won't you explain why, when people blow the whistle, they end up out of a job in our NHS?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, mae gen i ofn bod yr holl sefyllfa hon yn GIG Cymru wir yn drewi. Mae'n ymddangos, bob tro y mae rhywun yn codi pryderon am gamweddau, mae'n ymddangos eu bod nhw'n colli eu swydd. Rydym ni wedi gweld hyn yn Felindre, gyda phrif weithredwr yn cael ei orfodi allan o'i swydd ar ôl chwythu'r chwiban am droseddu posibl. Nid yw cadeirydd yr un ymddiriedolaeth GIG bellach yn ei swydd ar ôl iddi ysgrifennu at Lywodraeth Cymru am bryderon llywodraethu gyda chontract gwerth £14 miliwn. Ni wasanaethodd yr wyth mlynedd llawn y mae cadeiryddion yn ei wneud fel rheol. Yng ngogledd Cymru—a byddwch yn cofio hyn gan mai chi oedd Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ar y pryd—fe wnaethoch chi ddiswyddo holl aelodau anweithredol y bwrdd ym Mwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr ar ôl iddyn nhw ddatgelu tystiolaeth o gyfrifyddu anwir, cydgynllwynio gyda chyflenwyr a ffugio archebion prynu. Mae'n drewi hyd y nefoedd. A ydych chi wir yn disgwyl i'r cyhoedd ac Aelodau o'r Senedd hon gredu nad oes unrhyw gyd-ddigwyddiad bod prif weithredwr, cadeirydd a thîm o swyddogion anweithredol mewn dau fwrdd iechyd wedi colli eu swyddi ar ôl codi pryderon o'r fath? Fe wnaethoch chi ddweud y byddech chi'n cyhoeddi eich ymateb i adroddiad PricewaterhouseCoopers a'i argymhellion, ond dydych chi ddim wedi dweud y gwnewch chi wneud yr adroddiad hwnnw ar gael i'r cyhoedd, ynghyd â'r cyngor cyfreithiol, sy'n amlwg wedi bod yn awgrymu y gallai troseddu fod wedi bod yn digwydd ym Mhartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru. Pam na wnewch chi gyhoeddi'r dogfennau hynny a pham na wnewch chi esbonio pam, pan fo pobl yn chwythu'r chwiban, eu bod nhw'n colli eu swyddi yn y pen draw yn ein GIG?
Let me be clear: in relation to any allegations of criminality, what's important is that they follow the appropriate measures to do that. They need to make sure that they get in touch with the appropriate mechanisms within the NHS, or the police, and those will be investigated. We've done our own internal investigation. If there's any additional proof that you or anyone else can bring forward, then do it. But we've looked at this and the appropriate authorities have looked at it, and I think it's important now that we look at the broader issue of performance, productivity and accountability. You'll be aware, Darren, that this was something that I set up when I was health Secretary—a task and finish ministerial advisory group. That did report and we are putting forward now and implementing the recommendations of that group. Some of them will need additional legal changes for them to be made. But the fact is that now that transparency is working in public, and, as I say, we've had these public accountability meetings where the Secretary responsible for health interrogates what's going on in those organisations.
Gadewch i mi fod yn eglur: o ran unrhyw honiadau o droseddu, yr hyn sy'n bwysig yw eu bod nhw'n dilyn y mesurau priodol i wneud hynny. Mae angen iddyn nhw wneud yn siŵr eu bod nhw'n cysylltu â'r mecanweithiau priodol o fewn y GIG, neu'r heddlu, a bydd y rheini yn cael eu hymchwilio. Rydym ni wedi cynnal ein hymchwiliad mewnol ein hunain. Os oes unrhyw dystiolaeth ychwanegol y gallwch chi neu unrhyw un arall ei gyflwyno, yna gwnewch hynny. Ond rydym ni wedi edrych ar hyn ac mae'r awdurdodau priodol wedi edrych arno, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig nawr ein bod ni'n edrych ar y mater ehangach o berfformiad, cynhyrchiant ac atebolrwydd. Byddwch yn ymwybodol, Darren, bod hyn yn rhywbeth a sefydlais pan oeddwn i'n Ysgrifennydd iechyd—grŵp cynghori'r gweinidog gorchwyl a gorffen. Fe wnaeth hwnnw adrodd ac rydym ni'n cyflwyno nawr ac yn gweithredu argymhellion y grŵp hwnnw. Bydd angen newidiadau cyfreithiol ychwanegol ar rai ohonyn nhw er mwyn iddyn nhw gael eu gweithredu. Ond y gwir amdani yw mai gweithio'n gyhoeddus yw tryloywder nawr, ac, fel y dywedais, rydym ni wedi cael y cyfarfodydd atebolrwydd cyhoeddus hyn lle mae'r Ysgrifennydd sy'n gyfrifol am iechyd yn ymchwilio i'r hyn sy'n digwydd yn y sefydliadau hynny.
First Minister, the governance arrangements aren't working. This is a serious matter. I know you want to brush it under the carpet, like you do with all issues like this in the Welsh NHS. But let's consider this: the organisation that is accused of disregarding the rules and potential criminality and improper behaviour is the NHS Wales Shared Services Partnership. This is the very organisation that is supposed to prevent fraud in the Welsh NHS and provide expertise on governance to other health boards. It is responsible for spending hundreds of millions of pounds of taxpayers' money each and every year, and yet it appears that it cannot be trusted. If we cannot trust that organisation, and if your NHS chief executives cannot trust that organisation, who can they trust?
You tell us that things should be reported to the police if there's alleged criminality. Did the Welsh Government report any of these matters to the police? If not, why didn't they report it to the police? Did they rely on this organisation, which is accused, frankly, of what would appear to be corrupt behaviour? Why is this organisation allowed to mark its own homework on these matters? It stinks, it's not right. Why aren't you reporting this matter to the police if you haven't already done so? You said yourself that it should be.
Prif Weinidog, nid yw'r trefniadau llywodraethu yn gweithio. Mae hwn yn fater difrifol. Rwy'n gwybod eich bod chi eisiau ei ysgubo o'r golwg, fel rydych chi'n ei wneud gyda phob mater fel hyn yn GIG Cymru. Ond gadewch i ni ystyried hyn: Partneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru yw'r sefydliad sy'n cael ei gyhuddo o ddiystyru'r rheolau a throseddu posibl ac ymddygiad amhriodol. Dyma'r union sefydliad sydd i fod i atal twyll yn GIG Cymru a darparu arbenigedd ar lywodraethu i fyrddau iechyd eraill. Mae'n gyfrifol am wario cannoedd o filiynau o bunnoedd o arian trethdalwyr bob blwyddyn, ac eto mae'n ymddangos na ellir ymddiried ynddo. Os na allwn ni ymddiried yn y sefydliad hwnnw, ac os na all eich prif weithredwyr GIG ymddiried yn y sefydliad hwnnw, pwy allan nhw ymddiried ynddo?
Rydych chi'n dweud wrthym ni y dylid hysbysu'r heddlu am bethau os oes troseddu honedig. A wnaeth Llywodraeth Cymru hysbysu'r heddlu am unrhyw un o'r materion hyn? Os naddo, pam na wnaethon nhw hysbysu'r heddlu amdanyn nhw? A oedden nhw'n dibynnu ar y sefydliad hwn, sydd wedi'i gyhuddo, a bod yn onest, o'r hyn a fyddai'n ymddangos fel ymddygiad llygredig? Pam y caniateir i'r sefydliad hwn farcio ei waith cartref ei hun ar y materion hyn? Mae'n drewi, nid yw'n iawn. Pam nad ydych chi'n hysbysu'r heddlu am y mater hwn os nad ydych chi wedi gwneud hynny eisoes? Fe wnaethoch chi ddweud eich hun y dylai hynny ddigwydd.
What the Welsh Government has done is we've investigated concerns relating to regulatory licences. That was done in collaboration with the relevant regulators, which confirmed that they had no concerns with the arrangements of the shared services partnership. That assurance was shared with Velindre University NHS Trust as the host organisation in May 2025. Any issues in relation to the employment of a chief executive are the responsibility of the board and the organisations. The Welsh Government has no involvement in the termination of the former chief executive's employment.
Yr hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud yw rydym ni wedi ymchwilio i bryderon yn ymwneud â thrwyddedau rheoleiddio. Gwnaed hynny mewn cydweithrediad â'r rheoleiddwyr perthnasol, a gadarnhaodd nad oedd ganddyn nhw unrhyw bryderon am drefniadau'r bartneriaeth cydwasanaethau. Rhannwyd y sicrwydd hwnnw gydag Ymddiriedolaeth GIG Prifysgol Felindre fel y sefydliad lletyol ym mis Mai 2025. Cyfrifoldeb y bwrdd a'r sefydliadau yw unrhyw faterion yn ymwneud â chyflogi prif weithredwr. Nid oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw ran yn y penderfyniad i derfynu cyflogaeth y cyn-brif weithredwr.
You say you have no involvement in the employment arrangements for the former chief executive, but, of course, the chair of the health board does, a brand new chair that was brought in by the Welsh Government just weeks before the chief executive was dismissed from his post. It's absolutely outrageous, First Minister. You clearly don't have a grip on the situation in this organisation, which is accused of potentially criminal behaviour. I appreciate that you're saying that you have advice that there's been no criminality. Let's see that advice. Put it into the public domain. Why don't you share it with us, so that we can have this so-called transparency, which you are a massive fan of in the Welsh NHS and in these governance arrangements?
Because the truth is this: the Welsh NHS is in crisis. Under Labour, our NHS is the worst performing in Britain. People are dying waiting for ambulances, they're dying waiting for treatment on trolleys in our A&E departments, and they're dying waiting years, sometimes, for tests and treatment. Yet instead of getting to grips with these problems, you appear to be trying to cover up problems at the NHS Wales Shared Services Partnership, where there's clearly a massive issue going on and people have not been held to account for their failures. This is a rotten regime in the Welsh NHS that needs to be brought to an end, and that's why we need to make sure that it is fixed.
I challenge you again: will you put those documents into the public domain so that they can see the light of day and allow us as Members of this Senedd and members of the public to scrutinise them? And can you explain yet again why you're telling us in this place today that these are matters that should have been reported to the police by others, and yet you yourself don't appear to have reported them to the police and nor does the Welsh Government? [Interruption.] Yes it is. Check the Record, Jeremy.
Rydych chi'n dweud nad oes gennych chi unrhyw ran yn y trefniadau cyflogaeth ar gyfer y cyn-brif weithredwr, ond, wrth gwrs, mae gan gadeirydd y bwrdd iechyd, cadeirydd newydd sbon a benodwyd gan Lywodraeth Cymru ychydig wythnosau yn unig cyn i'r prif weithredwr gael ei ddiswyddo. Mae'n gwbl gywilyddus, Prif Weinidog. Mae'n amlwg nad oes gennych chi afael ar y sefyllfa yn y sefydliad hwn, sydd wedi'i gyhuddo o ymddygiad a allai fod yn droseddol. Rwy'n sylweddoli eich bod chi'n dweud bod gennych gyngor na fu unrhyw droseddu. Gadewch i ni weld y cyngor hwnnw. Cyhoeddwch ef. Pam na wnewch chi ei rannu gyda ni, fel y gallwn ni gael y tryloywder honedig hwn, yr ydych chi'n gefnogwr brwd ohono yn GIG Cymru ac yn y trefniadau llywodraethu hyn?
Oherwydd y gwir amdani yw hyn: mae GIG Cymru mewn argyfwng. O dan Lafur, ein GIG yw'r un sy'n perfformio waethaf ym Mhrydain. Mae pobl yn marw yn aros am ambiwlansys, maen nhw'n marw yn aros am driniaeth ar drolïau yn ein hadrannau damweiniau ac achosion brys, ac maen nhw'n marw yn aros blynyddoedd, weithiau, am brofion a thriniaeth. Ond yn hytrach na mynd i'r afael â'r problemau hyn, mae'n ymddangos eich bod chi'n ceisio cuddio problemau ym Mhartneriaeth Cydwasanaethau GIG Cymru, lle mae'n amlwg bod problem enfawr yn bodoli ac nid yw pobl wedi cael eu dwyn i gyfrif am eu methiannau. Mae hon yn gyfundrefn bwdr yn GIG Cymru y mae angen ei dirwyn i ben, a dyna pam mae angen i ni wneud yn siŵr ei bod yn cael ei thrwsio.
Rwy'n eich herio eto: a wnewch chi gyhoeddi'r dogfennau hynny fel y gallan nhw weld golau dydd a chaniatáu i ni fel Aelodau o'r Senedd hon a'r cyhoedd graffu arnyn nhw? Ac a allwch chi esbonio unwaith eto pam rydych chi'n dweud wrthym ni yn y lle hwn heddiw bod y rhain yn faterion y dylai eraill fod wedi hysbysu'r heddlu amdanyn nhw, ac eto nid yw'n ymddangos eich bod chi eich hun wedi hysbysu'r heddlu amdanyn nhw ac nid yw Llywodraeth Cymru chwaith? [Torri ar draws.] Ie, dyna ddywedodd hi. Edrychwch ar y Cofnod, Jeremy.
It's not what I said. I think it's really important to recognise that an investigation has been made. There was no criminal activity found. If anyone has any additional information, then they should bring that forward. The Auditor General for Wales has acknowledged that concerns were raised by Velindre University NHS Trust's former accounting officer and chief executive, and they've noted that the Welsh Government commissioned an independent review of the shared services partnership's governance arrangements. He has confirmed that he's going to await its outcome before deciding on any further action. Let me tell you that, when it comes to the NHS in Wales, you can run it down as much as you want, but the fact is that over 100,000 people work in the NHS in Wales, more than ever before, and there are 2.75 million appointments every single month in a population of 3 million people. That is delivery in action.
Nid dyna ddywedais i. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn cydnabod bod ymchwiliad wedi cael ei gynnal. Ni chanfuwyd unrhyw weithgarwch troseddol. Os oes gan unrhyw un unrhyw wybodaeth ychwanegol, yna dylen nhw ei chyflwyno. Mae Archwilydd Cyffredinol Cymru wedi cydnabod y codwyd pryderon gan gyn-swyddog cyfrifyddu a phrif weithredwr Ymddiriedolaeth GIG Prifysgol Felindre, ac maen nhw wedi nodi bod Llywodraeth Cymru wedi comisiynu adolygiad annibynnol o drefniadau llywodraethu'r bartneriaeth cydwasanaethau. Mae wedi cadarnhau ei fod yn mynd i aros am ei ganlyniad cyn penderfynu ar unrhyw gamau pellach. Gadewch i mi ddweud wrthych chi, o ran y GIG yng Nghymru, gallwch ei fychanu cymaint ag y dymunwch, ond y gwir amdani yw bod dros 100,000 o bobl yn gweithio yn y GIG yng Nghymru, mwy nag erioed o'r blaen, ac mae 2.75 miliwn o apwyntiadau bob un mis mewn poblogaeth o 3 miliwn o bobl. Dyna gyflawni ar waith.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
The First Minister sometimes criticises me in these question sessions for pursuing issues that aren't devolved to Wales. Of course, it is my job to point out (a) those areas that should be devolved, and make the case for that, and (b) point out where UK Government actions in non-devolved areas are putting Wales at a disadvantage and why we should stand up for the people we serve. Any First Minister for Wales should wholeheartedly support me in that. Then you have areas that are devolved where the UK Government is interfering. Well done to those Labour backbenchers who have now woken up to that reality and who wrote to Keir Starmer last week saying, 'Hands off.' I credit their courage, but question whether they're in the right party, given UK Labour's utter disdain towards democracy in Wales. The fact that a majority of Labour Senedd Members here didn't sign that letter speaks volumes, I think. And of course, the First Minister herself didn't sign. Did she lack the courage, or does she take Keir Starmer's side?
Mae'r Prif Weinidog yn fy meirniadu weithiau yn y sesiynau cwestiynau hyn am fynd ar drywydd materion nad ydyn nhw wedi eu datganoli i Gymru. Wrth gwrs, fy nghyfrifoldeb i yw tynnu sylw at (a) y meysydd hynny y dylid eu datganoli, a gwneud y ddadl dros hynny, a (b) nodi lle mae gweithredoedd Llywodraeth y DU mewn meysydd nad ydyn nhw wedi'u datganoli yn rhoi Cymru o dan anfantais a pham y dylem ni sefyll yn gadarn dros y bobl yr ydym ni'n eu gwasanaethu. Dylai unrhyw Brif Weinidog Cymru fy nghefnogi yn frwd yn hynny o beth. Yna mae gennych chi feysydd sydd wedi'u datganoli lle mae Llywodraeth y DU yn ymyrryd. Da iawn i'r aelodau Llafur hynny ar y meinciau cefn sydd bellach wedi deffro i'r realiti hwnnw ac a ysgrifennodd at Keir Starmer yr wythnos diwethaf yn dweud, 'Gadewch lonydd.' Rwy'n canmol eu dewrder, ond yn cwestiynu a ydyn nhw yn y blaid iawn, o gofio dirmyg llwyr Llafur y DU tuag at ddemocratiaeth yng Nghymru. Mae'r ffaith na wnaeth mwyafrif yr Aelodau Llafur o'r Senedd yma lofnodi'r llythyr hwnnw yn siarad cyfrolau, rwy'n credu. Ac wrth gwrs, ni wnaeth y Prif Weinidog ei hun lofnodi. A oedd ganddi ddiffyg dewrder, neu a yw hi'n cymryd ochr Keir Starmer?
I don't need to write a letter to Keir Starmer; I pick up the phone to him, and that is something that's very different from what anybody else in this Chamber can do. That is the difference between having a Labour Government in Westminster and a Tory Government in Westminster who wouldn't pick up the phone. Nobody should be surprised that members of our group feel very strongly about the need to stand up for devolution. This is something that they feel strongly about, it's something that I feel strongly about. We are the party of devolution—we introduced devolution. I've made it clear, time and time again, that devolution should be respected.
I'm really pleased that the Labour Government has honoured its commitment through ensuring that power over the local growth fund is returned to Wales. That's something that has come to us. It's not happening in any other part of the United Kingdom—a huge difference, over £500 million being determined now by a Welsh Labour Government. The fact is that that partnership is showing dividends, having two Labour Governments. We now have a small modular reactor development in Wylfa, and an artificial intelligence growth zone. I hope you're happy with that situation. We also have another AI growth zone in south Wales. But I've made it clear, and I've made it clear in the past couple of weeks again and again, that the devolution settlement needs to be respected.
Dydw i ddim angen ysgrifennu llythyr at Keir Starmer; rwy'n codi'r ffôn iddo, ac mae hynny'n rhywbeth sy'n wahanol iawn i'r hyn y gall unrhyw un arall yn y Siambr hon ei wneud. Dyna'r gwahaniaeth rhwng bod â Llywodraeth Lafur yn San Steffan a Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan na fyddai'n codi'r ffôn. Ni ddylai neb synnu bod aelodau o'n grŵp ni yn teimlo'n gryf iawn am yr angen i sefyll yn gadarn dros ddatganoli. Mae hyn yn rhywbeth y maen nhw'n teimlo'n gryf amdano, mae'n rhywbeth yr wyf i'n teimlo'n gryf amdano. Ni yw plaid ddatganoli—ni wnaeth gyflwyno datganoli. Rwyf i wedi ei gwneud hi'n eglur, dro ar ôl tro, y dylid parchu datganoli.
Rwy'n falch iawn bod y Llywodraeth Lafur wedi anrhydeddu ei hymrwymiad drwy sicrhau bod grym dros y gronfa twf leol yn cael ei ddychwelyd i Gymru. Mae hynny'n rhywbeth sydd wedi dod i ni. Nid yw'n digwydd mewn unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig—gwahaniaeth enfawr, dros £500 miliwn yn cael ei bennu nawr gan Lywodraeth Lafur Cymru. Y gwir amdani yw bod y bartneriaeth honno yn dwyn ffrwyth, bod â dwy Lywodraeth Lafur. Mae gennym ni ddatblygiad adweithydd modiwlaidd bach yn Wylfa bellach, a pharth twf deallusrwydd artiffisial. Rwy'n gobeithio eich bod chi'n hapus gyda'r sefyllfa honno. Mae gennym ni barth twf deallusrwydd artiffisial arall yn y de hefyd. Ond rwyf i wedi ei gwneud hi'n eglur, ac rwyf i wedi ei gwneud hi'n eglur yn ystod yr wythnosau diwethaf dro ar ôl tro, bod angen parchu'r setliad datganoli.
She didn't sign the letter about the UK Government meddling in devolved affairs, but suggests that she told Keir Starmer that. It must be that she has no influence at all over Keir Starmer.
On the issue in the letter itself, the substance of that letter, Labour backbenchers were right to challenge the UK Government's Pride in Place programme, as do I. It completely overrides devolution, with councils submitting regeneration plans directly to the UK Government. It's no better than what the Tories used to do. Labour would have been up in arms had it been them doing this.
The system exploits the United Kingdom Internal Market Act 2020, which this Senedd rightly refused to give consent to. Of course, Labour MPs abstained on Plaid Cymru amendments at Westminster that would have given Wales some protection. Why does the First Minister think that the UK Government is intent on bypassing the Welsh Government in this and many other ways, and what is she going to do about this continued undermining of devolution?
Ni lofnododd y llythyr am Lywodraeth y DU yn ymyrryd mewn materion datganoledig, ond mae'n awgrymu ei bod wedi dweud hynny wrth Keir Starmer. Mae'n rhaid nad oes ganddi unrhyw ddylanwad o gwbl ar Keir Starmer.
O ran y mater yn y llythyr ei hun, sylwedd y llythyr hwnnw, roedd aelodau Llafur ar y meinciau cefn yn iawn i herio rhaglen Balchder Bro Llywodraeth y DU, fel yr wyf i. Mae'n diystyru datganoli yn llwyr, gyda chynghorau yn cyflwyno cynlluniau adfywio yn uniongyrchol i Lywodraeth y DU. Nid yw'n ddim gwell na'r hyn yr arferai'r Torïaid ei wneud. Byddai Llafur wedi bod yn gynddeiriog pe bai wedi bod yn nhw a oedd yn gwneud hyn.
Mae'r system yn manteisio ar Ddeddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020, y gwrthododd y Senedd hon, yn briodol, roi cydsyniad iddi. Wrth gwrs, ymataliodd ASau Llafur ar welliannau Plaid Cymru yn San Steffan a fyddai wedi rhoi rhywfaint o amddiffyniad i Gymru. Pam mae'r Prif Weinidog yn credu fod Llywodraeth y DU yn benderfynol o osgoi Llywodraeth Cymru fel hyn ac mewn llawer o ffyrdd eraill, a beth mae'n mynd i'w wneud ynglŷn â'r tanseilio parhaus hwn o ddatganoli?
The Prime Minister of the United Kingdom is listening. The fact that he's delivered a £1.6 billion uplift in the budget this year has been helpful, and that's helped to support our public services. He listened again when it came to child poverty. Because we have made the case—not recently, but consistently, over many years—that we want to see the lifting of the two-child benefit cap. What was amazing was that he decided to listen to us when we said, 'Come to Ely in Cardiff to launch that. Demonstrate your commitment to lifting children out of poverty across the whole of the United Kingdom'. We have certain levers here in the Welsh Government and there are other levers we don't have. That was one we don't have, and for him to respond to us when we asked him to come and do that in Wales demonstrates, I hope, that he is listening.
We'll continue to make the case when it comes to devolution and the need for that to be respected. But I think it's really important that we recognise that we should focus on the things that really matter to people in Wales. Let's focus on the bread-and-butter issues. We're delivering, for example, 78 per cent of journeys on brand-new trains. We're on course to deliver 20,000 social homes by the end of the year. And, of course, we're going to be delivering 100,000 apprenticeships. These are the things that really matter to the people in our communities. I want to see those children being lifted out of poverty, all 69,000 of them in Wales, and I think that's a cause to celebrate.
Mae Prif Weinidog y Deyrnas Unedig yn gwrando. Mae'r ffaith ei fod wedi darparu cynnydd o £1.6 biliwn i'r gyllideb eleni wedi bod o gymorth, ac mae hynny wedi helpu i gefnogi ein gwasanaethau cyhoeddus. Gwrandawodd eto pan ddaeth i dlodi plant. Gan ein bod ni wedi gwneud y ddadl—nid yn ddiweddar, ond yn gyson, dros flynyddoedd lawer—ein bod ni eisiau gweld y cap budd-dal dau blentyn yn cael ei godi. Yr hyn oedd yn anhygoel oedd ei fod wedi penderfynu gwrando arnom ni pan wnaethom ni ddweud, 'Dewch i Drelái yng Nghaerdydd i lansio hynny. Dangoswch eich ymrwymiad i godi plant allan o dlodi ar draws y Deyrnas Unedig gyfan'. Mae gennym ni ysgogiadau penodol yma yn Llywodraeth Cymru a cheir ysgogiadau eraill nad oes gennym ni. Roedd hwnnw yn un nad oes gennym ni, ac mae'r ffaith iddo ymateb i ni pan wnaethom ni ofyn iddo ddod i wneud hynny yng Nghymru yn dangos, rwy'n gobeithio, ei fod yn gwrando.
Byddwn yn parhau i wneud y ddadl o ran datganoli a'r angen i hynny gael ei barchu. Ond rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod y dylem ni ganolbwyntio ar y pethau sy'n wirioneddol bwysig i bobl yng Nghymru. Gadewch i ni ganolbwyntio ar y materion bara menyn. Rydym ni'n cyflawni, er enghraifft, 78 y cant o deithiau ar drenau newydd sbon. Rydym ni ar y trywydd iawn i ddarparu 20,000 o gartrefi cymdeithasol erbyn diwedd y flwyddyn. Ac, wrth gwrs, rydym ni'n mynd i fod yn darparu 100,000 o brentisiaethau. Dyma'r pethau sy'n wirioneddol bwysig i'r bobl yn ein cymunedau. Rwyf i eisiau gweld y plant hynny yn cael eu codi allan o dlodi, pob un o'r 69,000 ohonyn nhw yng Nghymru, ac rwy'n credu bod hwnnw yn achos i'w ddathlu.
But these are bread-and-butter issues, aren't they? When it comes to funding announcements, be it on transport or on the recent budget, the First Minister describes these as if they're some kind gifts to Wales. They're not, they're consequential payments as a result of spending decisions made in England. All of this goes to show that when it comes to governing Wales, the First Minister and her Cabinet are in office, but they're not in power.
Whether it's election strategies, spending plans, or, indeed, surprising announcements on the House of Lords appointments list, it's clear that Keir Starmer is making all the calls. It's no wonder that our nation is losing out when the so-called Secretary of State for Wales appears to spend more time lobbying on behalf of Lord Gething than she does for Wales itself.
Just like the Tories before them, Labour in London can't help themselves. Their mantra is that Wales must always do as we're told, and be grateful for what we have been given. Meanwhile, Plaid Cymru believes it's high time Wales has a Government willing to challenge this kind of attitude. So, will the First Minister finally stand up to Westminster and say that enough is enough, or will it take a new Government for that to happen?
Ond mae'r rhain yn faterion bara menyn, onid ydyn nhw? O ran cyhoeddiadau cyllid, boed hynny ar drafnidiaeth neu ar y gyllideb ddiweddar, mae'r Prif Weinidog yn disgrifio'r rhain fel pe baen nhw'n roddion caredig i Gymru. Dydyn nhw ddim, maen nhw'n daliadau canlyniadol o ganlyniad i benderfyniadau gwariant a wnaed yn Lloegr. Mae hyn oll yn dangos bod y Prif Weinidog a'i Chabinet yn eu swyddi, ond dydyn nhw ddim mewn grym.
Pa un a yw'n strategaethau etholiadol, cynlluniau gwariant, neu, yn wir, cyhoeddiadau annisgwyl ar restr penodiadau Tŷ'r Arglwyddi, mae'n amlwg mai Keir Starmer sy'n gwneud yr holl benderfyniadau. Does dim rhyfedd bod ein cenedl yn colli allan pan ei bod yn ymddangos bod Ysgrifennydd Gwladol Cymru honedig yn treulio mwy o amser yn lobïo ar ran yr Arglwydd Gething nag y mae dros Gymru ei hun.
Yn union fel y Torïaid o'u blaenau, ni all Llafur yn Llundain helpu eu hunain. Eu mantra nhw yw bod yn rhaid i Gymru bob amser wneud fel y dywedir wrthym ni, a bod yn ddiolchgar am yr hyn a roddir i ni. Yn y cyfamser, mae Plaid Cymru yn credu ei bod hi'n hen bryd i Gymru gael Llywodraeth sy'n barod i herio'r math hwn o agwedd. Felly, a wnaiff y Prif Weinidog sefyll yn erbyn San Steffan o'r diwedd a dweud mai digon yw digon, neu a fydd angen Llywodraeth newydd i hynny ddigwydd?
I've got to tell you that this is a consistent approach that we have. We have always been the party of devolution, we have always stood up for the values of Wales, and we will always put Wales first. I've made that clear, and I've made it clear to Keir Starmer and the Labour Party as well.
You ask what are the additional things; ask the people in your community who are going to benefit from the thousands of extra jobs. That's not a consequential, that's actually a decision by the UK Government. They could've put it anywhere, but no, they brought it to Wales. Ask the people in Valleys communities whether they feel safer now because they've had that additional money to clear tips in their areas. Ask the people who are going to get jobs as a result of the two new AI growth zones. Let's be clear: I don't need to write letters to Keir Starmer; I pick up the phone to him—something that you will never be able to do.
Mae'n rhaid i mi ddweud wrthych chi fod hwn yn ddull cyson sydd gennym ni. Ni fu'r blaid ddatganoli erioed, rydym ni wedi sefyll yn gadarn dros werthoedd Cymru erioed, a byddwn ni bob amser yn rhoi Cymru yn gyntaf. Rwyf i wedi gwneud hynny yn eglur, ac rwyf i wedi ei wneud yn eglur i Keir Starmer a'r Blaid Lafur hefyd.
Rydych chi'n gofyn beth yw'r pethau ychwanegol; gofynnwch i'r bobl yn eich cymuned sy'n mynd i elwa o'r miloedd o swyddi ychwanegol. Nid arian canlyniadol yw hwnnw, penderfyniad gan Lywodraeth y DU yw hwnnw mewn gwirionedd. Gallen nhw fod wedi ei roi yn unrhyw le, ond na, fe wnaethon nhw ddod ag ef i Gymru. Gofynnwch i'r bobl yng nghymunedau'r Cymoedd a ydyn nhw'n teimlo'n fwy diogel nawr oherwydd eu bod nhw wedi cael yr arian ychwanegol hwnnw i glirio tomenni glo yn eu hardaloedd. Gofynnwch i'r bobl sy'n mynd i gael swyddi o ganlyniad i'r ddau barth twf deallusrwydd artiffisial newydd. Gadewch i ni fod yn eglur: nid oes angen i mi ysgrifennu llythyrau at Keir Starmer; rwy'n codi'r ffôn iddo—rhywbeth na fyddwch chi byth yn gallu ei wneud.
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad ar yr amseroedd ymateb i geisiadau am i gartrefi gael eu haddasu i bobl sydd wedi cael diagnosis o glefyd niwronau motor a chyflyrau iechyd tebyg? OQ63584
3. Will the First Minister make a statement on the response times to requests for homes to be adapted for people diagnosed with motor neuron disease and similar health conditions? OQ63584
Mae cael addasiadau i'r cartref mewn da bryd yn gallu gwneud gwahaniaeth enfawr i rywun sy'n byw gydag MND, nid yn unig o ran diogelwch, ond hefyd o ran urddas ac annibyniaeth. Dyna pam rŷn ni wedi gweithio gyda phob awdurdod lleol i ailwampio'r system, gan symleiddio llwybrau, lleihau dyblygu a chyflymu penderfyniadau fel nad yw pobl yn aros misoedd am newidiadau hanfodol i'w cartrefi.
Timely home adaptations can make a huge difference to someone living with MND, not just in terms of their safety, but also their dignity and independence. That's why we've worked with every local authority to overhaul the system, simplifying pathways, cutting duplication and speeding up decision making so that people aren't waiting months for essential changes to their home.
Diolch am yr ateb hwnnw, ond yn anffodus, fel y gŵyr unrhyw un a oedd yn y Siambr wythnos diwethaf pan wnes i dalu teyrnged i Kyle Sieniawski, mi fuodd o yn yr ysbyty am bron i flwyddyn cyn iddo fo farw yn 14 oed. Felly, yn amlwg, dim ots beth dŷch chi wedi gwneud, dyna oedd y realiti i'r teulu yma, a gorfod brwydro ar amser y dylen nhw fod wedi canolbwyntio'n llwyr ar gael pob eiliad posib gyda Kyle. Mae adroddiad 'datgloi'r drws' gan Gymdeithas MND yn galw am dai hygyrch, cyflym i bobl ag MND, ac yn cynnig camau gweithredu penodol, gan gynnwys hyfforddiant ac addysg i staff i alluogi llwybr cyflym, cyson a phriodol, a chofrestr o gartrefi cymdeithasol hygyrch.
Felly, a gaf i ofyn, a allwch chi edrych, os gwelwch yn dda—? Dŷch chi wedi dweud y dylai pobl ddim fod yn disgwyl misoedd. Yn amlwg, mae pobl yn aros misoedd. Felly, wnewch chi edrych ac ymrwymo fel Llywodraeth i weld pam nad ydy'r hyn wnaethoch chi ddweud yn eich ymateb cyntaf yn digwydd, a sut ydyn ni'n rhoi'r sicrwydd i deuluoedd fel un Kyle, yn anffodus, a fydd yn dioddef yn y dyfodol, na fyddan nhw hefyd yn gorfod brwydro a ddim cael ymateb na datrysiad?
Thank you for that response, but unfortunately, as anyone who was in the Chamber last week will know when I paid tribute to Kyle Sieniawski, he was in hospital for almost a year before he passed away at the age of 14. So, clearly, regardless of what you have done, that's the reality for this family—having to battle at a time when they should have been able to focus solely on spending every second possible with Kyle. The 'Unlock the Door' report by the MND Association calls for accessible housing to be made available urgently to people with MND, and suggests specific actions, including training and education for staff to enable a swift, consistent and appropriate pathway, and a register of accessible social housing.
So, may I ask, will you please look—? You've said that people shouldn't be waiting for months. Clearly, people are waiting months. So, will you commit as a Government to look at why what you said in your first response isn't happening, and how will we provide an assurance to families such as that of Kyle Sieniawski, who, unfortunately, will suffer in future, that they won't have to battle and not have a response or a solution?
Diolch. Look, we were all very saddened to hear about Kyle's passing. MND is one of the most cruel diseases, and for that to affect a child is particularly cruel. Look, I know that the effort for his family to provide a home suitable for his care needs to enable him to come home from hospital was difficult. There were adaptations that were complex, and I know that in February this year Rhondda Cynon Taf assessed the family's home and it found it unsuitable for the adaptations that were required. So, a relocation grant of £36,000 was offered in Kyle's case. Now, I get that in a situation like this time is of the essence, and that's why what we've been trying to do is to simplify and to reduce variation. I think it's really important that we keep on trying to improve the system and make sure that those funding streams are there for the long term, so that people can get the support and the adaptations that they need in their homes as quickly as possible.
Diolch. Edrychwch, roedden ni i gyd yn drist iawn o glywed am farwolaeth Kyle. Clefyd niwronau motor yw un o'r clefydau mwyaf creulon, ac mae'r ffordd bod hwnnw wedi effeithio ar blentyn yn arbennig o greulon. Edrychwch, rwy'n gwybod bod yr ymdrech i'w deulu ddarparu cartref addas ar gyfer ei anghenion gofal i'w alluogi i ddod adref o'r ysbyty yn anodd. Roedd addasiadau a oedd yn gymhleth, ac rwy'n gwybod bod Rhondda Cynon Taf wedi asesu cartref y teulu ym mis Chwefror eleni ac wedi canfod ei fod yn anaddas ar gyfer yr addasiadau yr oedd eu hangen. Felly, cynigiwyd grant adleoli o £36,000 yn achos Kyle. Nawr, rwy'n deall bod amser yn hanfodol mewn sefyllfa fel hon, a dyna pam mai'r hyn yr ydym ni wedi bod yn ceisio ei wneud yw symleiddio a lleihau amrywiadau. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n parhau i geisio gwella'r system a gwneud yn siŵr bod y ffrydiau ariannu hynny yno ar gyfer yr hirdymor, fel y gall pobl gael y cymorth a'r addasiadau sydd eu hangen arnyn nhw yn eu cartrefi cyn gynted â phosibl.
First Minister, as you've said, and we all agree, MND is such a devastating condition. I know you are aware, as we have met with those people affected in the past. One of those key issues was the timely manner of getting disabled facilities put in place, and often they have to resort to disabled facilities grants, which are overspent, and local authorities haven't been prioritising their needs quickly enough.
In 2021 the Welsh Government committed to removing the means tests for smaller and medium disabled facilities grants and fast-track up the adaptations for those living with MND. However, this still isn't the case. I understand the latest data—and it's identified in the MND Association manifesto—says that four local authorities still means test some or all medium-sized DFGs, and only seven local authorities have fast-tracked processes for housing adaptations for people living with MND. The latest data also shows that the average wait times for small adaptations were 23 days for assessment and then 127 days for installation, and for medium adaptations 66 days for assessment and 146 days for installation. Now, this can't be right.
First Minister, I know you will be as concerned as I am about that data, so when can we expect all councils to do what you said in your opening answer to Heledd, to make sure all of these crucial elements are in place?
Prif Weinidog, fel yr ydych chi wedi ei ddweud, ac rydym ni i gyd yn cytuno, mae clefyd niwronau motor yn gyflwr mor ofnadwy. Rwy'n gwybod eich bod chi'n ymwybodol, gan ein bod ni wedi cyfarfod â'r bobl hynny yr effeithiwyd arnyn nhw yn y gorffennol. Un o'r materion allweddol hynny oedd y ffordd brydlon o osod cyfleusterau i bobl anabl, ac yn aml mae'n rhaid iddyn nhw droi at grantiau cyfleusterau i bobl anabl, sy'n cael eu gorwario, ac nid yw awdurdodau lleol wedi bod yn blaenoriaethu eu hanghenion yn ddigon cyflym.
Yn 2021, ymrwymodd Llywodraeth Cymru i gael gwared ar y profion modd ar gyfer grantiau cyfleusterau i bobl anabl llai a chanolig a chyflymu'r addasiadau i'r rhai sy'n byw gyda chlefyd niwronau motor. Fodd bynnag, nid yw hyn yn digwydd o hyd. Rwy'n deall bod y data diweddaraf—ac mae'n cael ei nodi ym maniffesto'r Gymdeithas Clefyd Niwronau Motor—yn dweud bod pedwar awdurdod lleol yn dal i gynnal profion modd ar rai neu bob grant cyfleusterau i bobl anabl canolig, a dim ond saith awdurdod lleol sydd â phrosesau cyflym ar gyfer addasiadau tai i bobl sy'n byw gyda chlefyd niwronau motor. Mae'r data diweddaraf hefyd yn dangos bod yr amseroedd aros cyfartalog am fân addasiadau yn 23 diwrnod am asesiad ac yna 127 diwrnod i'w gosod, ac ar gyfer addasiadau canolig 66 diwrnod am asesiad a 146 diwrnod i'w gosod. Nawr, ni all hyn fod yn iawn.
Prif Weinidog, rwy'n gwybod y byddwch chi yr un mor bryderus ag yr wyf i am y data hynny, felly pryd allwn ni ddisgwyl i'r holl gynghorau wneud yr hyn y gwnaethoch chi ei ddweud yn eich ateb agoriadol i Heledd, i wneud yn siŵr bod yr holl elfennau hanfodol hyn ar waith?
We recognise that we do need to simplify the pathways, and we do need to cut duplication, and that time is of the essence for the people with MND. But what we are doing is putting substantial funding into this to make sure that we can move quickly. So, we've invested £60 million into, for example, the independent living programmes, and £3 million into the annual housing with care fund. So, those are examples of not a small amount of money that people can access, where they can make the adaptations. You're right, we have to speed up the bureaucracy, that is absolutely critical, but it's particularly critical, as I say, in cases relating to MND.
Rydym ni'n cydnabod bod angen i ni symleiddio'r llwybrau, a bod angen i ni leihau dyblygiad, a bod amser yn hanfodol i'r bobl sydd â chlefyd niwrnodau motor. Ond yr hyn yr ydym ni'n ei wneud yw cyfrannu cyllid sylweddol at hyn i wneud yn siŵr y gallwn ni symud yn gyflym. Felly, er enghraifft, rydym ni wedi buddsoddi £60 miliwn yn y rhaglenni byw'n annibynnol, a £3 miliwn yn y gronfa tai â gofal flynyddol. Felly, mae'r rheini yn enghreifftiau o swm o arian nad yw'n fach y gall pobl gael gafael arno, lle gallan nhw wneud yr addasiadau. Rydych chi'n iawn, mae'n rhaid i ni gyflymu'r fiwrocratiaeth, mae hynny'n gwbl hanfodol, ond mae'n arbennig o hanfodol, fel y dywedais, mewn achosion yn ymwneud â chlefyd niwrnodau motor.
Cwestiwn 4—. Nage, sori, Lesley Griffiths yn gyntaf.
Question 4—. No, I apologise, Lesley Griffiths first.
Diolch, Llywydd. As Members, we hear from constituents living with and affected by motor neurone disease that waiting for housing adaptations and other practical support has a significant effect on them practically, socially and emotionally. Whilst working to reduce the wait times for these crucial adaptations, people with MND need to be supported psychologically. Acceptance and commitment therapy has been shown to improve quality of life for people with MND, but currently there are not sufficient psychology resources across Wales to deliver this. What action is the Welsh Government taking to increase such services across Wales?
Diolch, Llywydd. Fel Aelodau, rydym ni'n clywed gan etholwyr sy'n byw gyda chlefyd niwronau motor, ac sy'n cael eu heffeithio ganddo, bod aros am addasiadau i dai a chymorth ymarferol arall yn cael effaith sylweddol arnyn nhw yn ymarferol, yn gymdeithasol ac yn emosiynol. Wrth weithio i leihau'r amseroedd aros am yr addasiadau hanfodol hyn, mae angen cynorthwyo pobl â chlefyd niwrnodau motor yn seicolegol. Dangoswyd bod therapi derbyn ac ymrwymiad yn gwella ansawdd bywyd i bobl â chlefyd niwrnodau motor, ond ar hyn o bryd nid oes digon o adnoddau seicoleg ar gael ledled Cymru i ddarparu hyn. Pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynyddu gwasanaethau o'r fath ledled Cymru?
Thanks very much, Lesley. I know how important this issue is to you. We're aware of the current gaps in the neuropsychology provision, and the national strategic clinical network for neurological conditions is undertaking a review of neurology rehabilitation provision across Wales, and that is being led by the national allied health professional clinical lead for neurology. This review includes neuropsychology services, and they're going to identify where the gaps are. It's also going to include identification of the thing that you identified, those workforce constraints and the future educational and training needs, so that we can get the workforce planning right.
So, we've got a neuropsychologist, who is a key member of the team within the south Wales care and support network. That's a collaboration between the six south Wales health boards and the MND Association. The neuropsychology post is supported by funding from the MND Association. It would be worth while Betsi trying to link into that to make sure that they can learn from what's happening in south Wales.
Diolch yn fawr iawn, Lesley. Rwy'n gwybod pa mor bwysig yw'r mater hwn i chi. Rydym ni'n ymwybodol o'r bylchau presennol yn y ddarpariaeth niwroseicoleg, ac mae'r rhwydwaith clinigol strategol cenedlaethol ar gyfer cyflyrau niwrolegol yn cynnal adolygiad o'r ddarpariaeth adsefydlu niwroleg ledled Cymru, ac mae hwnnw yn cael ei arwain gan yr arweinydd clinigol gweithwyr proffesiynol perthynol i iechyd cenedlaethol ar gyfer niwroleg. Mae'r adolygiad hwn yn cynnwys gwasanaethau niwroseicoleg, ac maen nhw'n mynd i nodi ble mae'r bylchau. Mae hefyd yn mynd i gynnwys nodi'r peth y gwnaethoch chi ei nodi, y cyfyngiadau gweithlu hynny a'r anghenion addysgol a hyfforddiant yn y dyfodol, fel y gallwn ni gael y gwaith o gynllunio'r gweithlu yn iawn.
Felly, mae gennym ni niwroseicolegydd, sy'n aelod allweddol o'r tîm o fewn rhwydwaith gofal a chymorth de Cymru. Mae hwnnw'n fenter gydweithredol rhwng chwech o fyrddau iechyd de Cymru a'r Gymdeithas Clefyd Niwronau Motor. Cefnogir y swydd niwroseicoleg gan gyllid gan y Gymdeithas Clefyd Niwrnodau Motor. Byddai'n werth chweil i Betsi geisio cysylltu â hynny i wneud yn siŵr y gallan nhw ddysgu o'r hyn sy'n digwydd yn ne Cymru.
4. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU i unioni anghyfiawnderau y mae pensiynwyr Allied Steel and Wire yn eu hwynebu? OQ63558
4. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government to remedy the injustices faced by Allied Steel and Wire pensioners? OQ63558
Mae cyn-weithwyr ASW yn dal i wynebu anghyfiawnder pensiwn. Fel llawer o Aelodau'r Senedd yn y Siambr yma, rŷn ni wedi codi'r pwnc yma gyda Llywodraeth presennol a blaenorol y DU. Ysgrifennodd yr Ysgrifennydd cyllid at y Gweinidog pensiynau yr wythnos diwethaf ar ôl cyllideb y Deyrnas Unedig.
Former workers at ASW still continue to face pension injustice. Like many Members in this Siambr, we've raised this issue with the current and previous UK Governments. The finance Secretary wrote to the pension Secretary last week following the UK budget.
Diolch yn fawr, Prif Weinidog. As you know, in 2002, when ASW collapsed, 1,000 hard-working men and women not only lost their jobs, but they lost their security and their future. Over 23 years after that, these same workers, now in their 70s and their 80s, are still fighting—fighting for justice, fighting for the pensions they earned, the pensions they were promised, with full compensation. That is what is needed, full compensation that takes into account inflation and the realities of life. They have marched, they have petitioned, they have, time and time again, received cross-party support in this Senedd. But when the UK Labour Government, a party founded for workers, had an opportunity to remedy that injustice, they failed to do so.
And then came the insult, the real kick in the teeth to these campaigners. Billions were allocated for pensions injustice, quite rightly—over £2 billion—for the miners. Of course a welcome move, but no mention of ASW workers. For too long they've been failed and forgotten by the Conservative Party, by the Labour Party, by the Lib Dems. They have been failed by successive UK Governments.
Now, you say that you worked with the Chancellor to form a budget for Wales. We've heard several times today that you don't need to write letters, that you can pick up this fabled hotline to Downing Street. Will you pick up that phone this afternoon and ask Downing Street why, yet again, have ASW workers been ignored? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Prif Weinidog. Fel y gwyddoch chi, yn 2002, pan aeth ASW i'r wal, collodd 1,000 o ddynion a menywod gweithgar nid yn unig eu swyddi, ond fe wnaethon nhw golli eu sicrwydd a'u dyfodol. Dros 23 mlynedd wedi hynny, mae'r un gweithwyr hyn, sydd bellach yn eu 70au a'u 80au, yn dal i ymladd—ymladd dros gyfiawnder, ymladd dros y pensiynau y gwnaethon nhw eu hennill, y pensiynau a addawyd iddyn nhw, gydag iawndal llawn. Dyna sydd ei angen, iawndal llawn sy'n cymryd chwyddiant a realiti bywyd i ystyriaeth. Maen nhw wedi gorymdeithio, maen nhw wedi deisebu, maen nhw wedi derbyn, dro ar ôl tro, cefnogaeth drawsbleidiol yn y Senedd hon. Ond pan gafodd Llywodraeth Lafur y DU, plaid a sefydlwyd ar gyfer gweithwyr, gyfle i unioni'r anghyfiawnder hwnnw, methodd â gwneud hynny.
Ac yna daeth y sarhad, y gic go iawn yn eu dannedd i'r ymgyrchwyr hyn. Dyrannwyd biliynau ar gyfer anghyfiawnder pensiynau, yn gwbl gywir—dros £2 biliwn—i'r glowyr. Cam i'w groesawu, wrth gwrs, ond dim sôn am weithwyr ASW. Maen nhw wedi cael eu methu a'u hanghofio ers cyfnod rhy hir gan y Blaid Geidwadol, gan y Blaid Lafur, gan y Democratiaid Rhyddfrydol. Maen nhw wedi cael eu methu gan Lywodraethau olynol y DU.
Nawr, rydych chi'n dweud eich bod chi wedi gweithio gyda'r Canghellor i lunio cyllideb ar gyfer Cymru. Rydym ni wedi clywed sawl gwaith heddiw nad oes angen i chi ysgrifennu llythyrau, y gallwch chi ddefnyddio'r llinell uniongyrchol chwedlonol hon i Downing Street. A wnewch chi godi'r ffôn hwnnw y prynhawn yma a gofyn i Downing Street pam, unwaith eto, mae gweithwyr ASW wedi cael eu hanwybyddu? Diolch yn fawr.
We agree. We think that this injustice needs to be put right, and that's why, this week, the finance Minister has written to the Chancellor to set this out, to say, 'Listen, it is great that the mineworkers' pension scandal has been addressed—something that wasn't done under the Tories—and it is great that the British Coal staff superannuation scheme has also been rectified, but there is still an injustice when it comes to the ASW workers.' Mark Drakeford wrote to the pensions Minister, Torsten Bell, on Friday last week, to raise the issue of Allied Steel and Wire workers' pensions.
Rydym ni'n cytuno. Rydym ni'n credu fod angen unioni'r anghyfiawnder hwn, a dyna pam, yr wythnos hon, mae'r Gweinidog cyllid wedi ysgrifennu at y Canghellor i gyfleu hyn, i ddweud, 'Gwrandewch, mae'n wych bod sgandal pensiynau'r glowyr wedi cael sylw—rhywbeth na wnaed o dan y Torïaid—ac mae'n wych bod cynllun blwydd-dal pensiwn staff Glo Prydain hefyd wedi cael ei ddatrys, ond ceir anghyfiawnder o hyd o ran gweithwyr ASW.' Ysgrifennodd Mark Drakeford at y Gweinidog pensiynau, Torsten Bell, ddydd Gwener yr wythnos diwethaf, i godi mater pensiynau gweithwyr Allied Steel and Wire.
Can I commend Rhys ab Owen for his tireless campaigning on this issue in this parliamentary term? But isn't it true that Labour's treatment of pensioners is woeful, because Labour scrapped the winter fuel allowance for millions, and it's the Labour Party that now plans to cap the level of pension contributions that can be made through the salary sacrifice scheme, so making pensioners of the future poorer? But what work are you undertaking with the Prime Minister and the UK Government to ensure, in this tough economic climate, made worse by Labour, that no private pensions are at risk?
A gaf i ganmol Rhys ab Owen am ei ymgyrchu diflino ar y mater hwn yn y tymor seneddol hwn? Ond onid yw'n wir bod triniaeth Llafur o bensiynwyr yn druenus, gan fod Llafur wedi diddymu lwfans tanwydd y gaeaf ar gyfer miliynau, a'r Blaid Lafur sydd bellach yn bwriadu capio lefel y cyfraniadau pensiwn y gellir eu gwneud drwy'r cynllun aberthu cyflog, gan wneud pensiynwyr y dyfodol yn dlotach? Ond pa waith ydych chi'n ei wneud gyda'r Prif Weinidog a Llywodraeth y DU i sicrhau, yn yr hinsawdd economaidd anodd hon, a waethygwyd gan Lafur, nad oes unrhyw bensiynau preifat mewn perygl?
Pensioners next year are going to be £500 plus better off as a result of the budget, and on top of that, the energy bills will be coming down by £150. Now that is stepping in to make sure that pensioners in this country—. And let's be clear: we've got more pensioners in Wales than in other parts, so we are going to do better relatively than other parts of the United Kingdom as a result of that budget, because of the support for pensioners, of which there's a higher proportion in Wales than in other parts of the country.
And I won't take lessons from the Tories when it comes to correcting injustices. We all know what you did when it came to the miners' pension situation. We all know what you didn't do when it came to the British Coal staff superannuation scheme. We've corrected those injustices. The UK Government has done something about that. We're just saying that they need to now turn their attention to the ASW workers.
Mae pensiynwyr yn mynd i fod £500 a mwy yn well eu byd y flwyddyn nesaf o ganlyniad i'r gyllideb, ac ar ben hynny, bydd y biliau ynni yn gostwng £150. Nawr mae hynny'n gamu i mewn i wneud yn siŵr bod pensiynwyr yn y wlad hon—. A gadewch i ni fod yn eglur: mae gennym ni fwy o bensiynwyr yng Nghymru nag mewn rhannau eraill, felly rydym ni'n mynd i wneud yn well yn gymharol na rhannau eraill o'r Deyrnas Unedig o ganlyniad i'r gyllideb honno, oherwydd y cymorth i bensiynwyr, y ceir cyfran uwch ohonyn nhw yng Nghymru nag mewn rhannau eraill o'r wlad.
Ac ni wnaf i gymryd gwersi gan y Torïaid o ran unioni anghyfiawnderau. Rydym ni i gyd yn gwybod beth wnaethoch chi o ran sefyllfa pensiynau'r glowyr. Rydym ni i gyd yn gwybod yr hyn na wnaethoch chi o ran cynllun blwydd-daliadau pensiwn staff Glo Prydain. Rydym ni wedi unioni'r anghyfiawnderau hynny. Mae Llywodraeth y DU wedi gwneud rhywbeth am hynny. Y cwbl rydym ni'n ei ddweud yw bod angen iddyn nhw droi eu sylw at weithwyr ASW nawr.
5. Sut y mae Llywodraeth Cymru yn gwella mynediad at wasanaethau iechyd i drigolion Powys? OQ63573
5. How is the Welsh Government improving access to health services for Powys residents? OQ63573
Access to care shouldn't depend on where you live, and in a rural county like Powys I know, from representing local communities, how important it is to bring services closer to people's homes. That's exactly why we're expanding the role of local pharmacies. Independent prescribing and an improved common ailments scheme mean people can now get clinical advice and treatment quickly, without having to wait for a GP appointment or to travel long distances.
Ni ddylai mynediad at ofal ddibynnu ar le'r ydych chi'n byw, ac mewn sir wledig fel Powys rwy'n gwybod, o gynrychioli cymunedau lleol, pa mor bwysig yw hi dod â gwasanaethau yn agosach at gartrefi pobl. Dyna'n union pam rydym ni'n ehangu swyddogaeth fferyllfeydd lleol. Mae rhagnodi annibynnol a chynllun anhwylderau cyffredin gwell yn golygu y gall pobl bellach gael cyngor clinigol a thriniaeth yn gyflym, heb orfod aros am apwyntiad meddyg teulu na theithio pellteroedd maith.
Thank you for your answer, First Minister. I am keen to question you on the Newtown health hub and new hospital build. Now, this is something that I've been advocating for for many years. I'm very pleased that Mark Drakeford, when he was First Minister, very much committed to the project as well. Now, proposals for the new build have been slow coming forward, and the project is now being delivered over many years and being built in different stages rather than in one stage, which is really disappointing, but I am at least pleased that progress is still moving forward. There's a key meeting next week of Powys County Council and the health board to agree a plan, which will then be submitted to the Welsh Government at the end of this month. It will then be for the Welsh Government to consider and to give the final approval before planning permission can be put forward.
Can I ask, First Minister, that—? Will you allow the civil service to have sufficient time to make sure that this is prioritised and that advice can be given to you and other Welsh Government Ministers before the dissolution of the Senedd in April, and that the Welsh Government, I would then hope, would agree this proposal and give it the green light before 1 April?
Diolch am eich ateb, Prif Weinidog. Rwy'n awyddus i'ch holi am ganolfan iechyd ac adeilad ysbyty newydd y Drenewydd. Nawr, mae hyn yn rhywbeth yr wyf i wedi bod yn dadlau drosto ers blynyddoedd lawer. Rwy'n falch iawn bod Mark Drakeford, pan oedd yn Brif Weinidog, wedi ymrwymo'n llwyr i'r prosiect hefyd. Nawr, mae cynigion ar gyfer yr adeilad newydd wedi bod yn araf yn cael eu cyflwyno, ac mae'r prosiect bellach yn cael ei gyflawni dros nifer o flynyddoedd ac yn cael ei adeiladu mewn gwahanol gamau yn hytrach nag mewn un cam, sy'n wirioneddol siomedig, ond rwy'n falch o leiaf bod cynnydd yn dal i gael ei wneud. Bydd cyfarfod allweddol yr wythnos nesaf rhwng Cyngor Sir Powys a'r bwrdd iechyd i gytuno ar gynllun, a fydd yn cael ei gyflwyno wedyn i Lywodraeth Cymru ddiwedd y mis hwn. Cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru wedyn fydd ystyried a rhoi'r gymeradwyaeth derfynol cyn y gellir rhoi caniatâd cynllunio.
A gaf i ofyn, Prif Weinidog, bod—? A wnewch chi ganiatáu i'r gwasanaeth sifil gael digon o amser i wneud yn siŵr bod hyn yn cael ei flaenoriaethu ac y gellir rhoi cyngor i chi a Gweinidogion eraill Llywodraeth Cymru cyn diddymu'r Senedd ym mis Ebrill, ac y byddai Llywodraeth Cymru, byddwn yn gobeithio wedyn, yn cytuno ar y cynnig hwn ac yn rhoi'r golau gwyrdd iddo cyn 1 Ebrill?
I know that you've championed this and I know that Jane Dodds has also been championing this, and I've been very pleased to go and visit the site. Clearly, this is going to be an issue that comes in front of the full Cabinet and the Powys Teaching Health Board on 16 December. As you say, if that is approved there, the outline business case is going to come to us in Welsh Government by the end of December. We will put the resources necessary in place to make sure that we can make an assessment as soon as possible, and assuming consent is secured, the planning application would follow during 2026-27, with the development of a full business case and then construction would begin in 2027-28 with the aim of seeing the new hub completed and operational by 2028-29.
Rwy'n gwybod eich bod chi wedi hyrwyddo hyn ac rwy'n gwybod bod Jane Dodds hefyd wedi bod yn hyrwyddo hyn, ac rwyf i wedi bod yn falch iawn o fynd i ymweld â'r safle. Yn amlwg, mae hwn yn mynd i fod yn fater a ddaw gerbron y Cabinet llawn a Bwrdd Iechyd Addysgu Powys ar 16 Rhagfyr. Fel y dywedwch chi, os caiff ei gymeradwyo yn y fan honno, bydd yr achos busnes amlinellol yn dod atom ni yn Llywodraeth Cymru erbyn diwedd mis Rhagfyr. Byddwn yn rhoi'r adnoddau angenrheidiol ar waith i wneud yn siŵr y gallwn ni gynnal asesiad cyn gynted â phosibl, a chan dybio bod caniatâd yn cael ei sicrhau, byddai'r cais cynllunio yn dilyn yn ystod 2026-27, gydag achos busnes llawn yn cael ei datblygu ac yna byddai'r gwaith adeiladu yn dechrau yn 2027-28 gyda'r nod o weld y ganolfan newydd yn cael ei chwblhau ac yn weithredol erbyn 2028-29.
Mae cwestiynau 6 [OQ63583] a 7 [OQ63554] wedi eu tynnu yn ôl. Cwestiwn 8, Adam Price.
Questions 6 [OQ63583] and 7 [OQ63554] have been withdrawn. Question 8, Adam Price.
8. Pa drafodaethau mae'r Prif Weinidog wedi eu cael gyda Phrif Weinidog y DU am agwedd Llywodraeth y DU tuag at ddatganoli i Gymru? OQ63586
8. What discussions has the First Minister had with the Prime Minister regarding the UK Government's attitude towards devolution for Wales? OQ63586
Dwi wedi bod yn glir iawn gyda'r Prif Weinidog bod angen i Gymru gael perthynas aeddfed a pharchus gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig sy’n wirioneddol gydweithredol, a dyna yw tôn pob trafodaeth dwi wedi’i chael gydag e. Dŷn ni ddim yn cytuno ar bopeth a dwi wedi bod yn onest ynglŷn â lle mae Cymru'n disgwyl cynnydd cryfach. Ond y gwahaniaeth nawr yw bod y sgyrsiau hynny'n digwydd o ddifri, a’u bod nhw eisoes yn arwain at ganlyniadau. Rŷn ni wedi sicrhau trafodaethau adeiladol ar gyfiawnder ieuenctid, rŷn ni wedi newid y ffordd o ddefnyddio cyllid, y gwasanaeth prawf a buddsoddi rhanbarthol, ac rŷn ni’n pwyso’n gadarn i sicrhau bod penderfyniadau am Gymru gael eu gwneud yng Nghymru.
I’ve been very clear with the Prime Minister that Wales needs a mature, respectful relationship with the UK Government that is genuinely collaborative, and that has been the tone of every discussion I’ve had with him. We don’t agree on everything and I’ve been upfront about where Wales expects stronger progress. But the difference now is that those conversations are happening seriously, and they are already delivering results. We’ve secured constructive engagement on youth justice, we've changed the way that funding is used, we've spoken about the probation service and regional investment, and we continue to press firmly for decisions about Wales to be made in Wales.
When the Prime Minister came to Ely, he said he was a big believer in devolution, and do you know what? I actually believe him. The trouble was that what he didn't go on to say is that he's a big believer in devolution for England. Look at the 'take control back' Act, giving powers over skills and transport to energy to English mayors. They're probably putting the phone calls in as well. He's listening to them, and he's ignoring you, because, as your colleagues have said, he's giving powers to England, devolving powers in England, and rolling back the devolution settlement in Wales. And, as things currently stand—maybe you're the last person to understand this—this UK Labour leader is going to lose Wales. He's lost the confidence of the Welsh people. You're going to lose your job. You're probably going to lose your seat. What confidence do you have that anything is going to change over the next 12 weeks? Because we've had Wales treated with neglect, and indeed with contempt—and it's not just me saying that, it's people on your own back benches.
Pan ddaeth Prif Weinidog y DU i Drelái, fe ddywedodd ei fod yn grediniwr mawr mewn datganoli, a wyddoch chi beth? Rwy'n ei gredu ef mewn gwirionedd. Y broblem oedd mai'r hyn na aeth ymlaen i'w ddweud yw ei fod yn ef yn grediniwr mawr mewn datganoli ar gyfer Lloegr. Edrychwch chi ar y Ddeddf 'cymryd rheolaeth yn ôl', sy'n rhoi pwerau dros sgiliau a thrafnidiaeth i ynni i feiri Lloegr. Mae'n debyg eu bod yn rhoi'r galwadau ffôn i mewn hefyd. Mae ef yn gwrando arnyn nhw, ac yn eich anwybyddu chi, oherwydd, fel dywedodd eich cyd-Aelodau chi, mae ef yn rhoi pwerau i Loegr, yn datganoli pwerau yn Lloegr, ac yn gwrthgilio o ran y setliad datganoli yng Nghymru. Ac, fel mae pethau ar hyn o bryd—efallai mai chi yw'r un olaf i ddeall hyn—mae'r arweinydd hwn o'r Blaid Lafur yn mynd i golli Cymru. Fe gollodd ef hyder pobl Cymru. Rydych chi am golli eich swydd. Mae'n debyg y byddwch chi'n colli eich sedd. Pa hyder sydd gennych chi y bydd unrhyw beth yn newid dros y 12 wythnos nesaf? Oherwydd fe welsom ni Gymru yn cael ei thrin yn esgeulus, yn ddirmygus, yn wir—ac nid dim ond y fi sy'n dweud hynny, mae eich pobl chi eich hun ar eich meinciau cefn yn dweud hynny.
Look, if you want evidence of what's changed, then look at the fact that we've now got control of £550 million-worth of funding that previously the Tories organised from central UK Government. That is not being offered to other parts of the United Kingdom; that is something that has come as a result of us making sure that we've negotiated and we've discussed, and we've landed that agreement with the UK Government—half a billion pounds' worth of funding that previously was directed from Westminster. Now that is clear evidence that, actually, it is making a difference.
Let me just make it clear: Keir Starmer is not standing in the election in May, and neither is Nigel Farage, but I will be, and I intend to win it.
Edrychwch, os ydych chi'n chwilio am dystiolaeth o'r hyn sydd wedi newid, yna edrychwch chi ar y ffaith bod rheolaeth gennym ni erbyn hyn ar £550 miliwn o gyllid yr oedd y Torïaid yn ei drefnu o'r blaen yn ganolog o Lywodraeth y DU. Nid yw hynny'n cael ei gynnig i rannau eraill o'r Deyrnas Unedig; mae hynny'n rhywbeth sydd wedi dod o ganlyniad i ni yn sicrhau ein bod ni wedi negodi ac rydym ni wedi trafod, ac rydym ni wedi cael y cytundeb hwnnw gyda Llywodraeth y DU—gwerth hanner biliwn o bunnau o gyllid a arferai gael ei gyfarwyddo o San Steffan. Nawr dyna dystiolaeth amlwg fod hyn yn gwneud gwahaniaeth.
Gadewch i mi egluro hyn: nid yw Keir Starmer yn sefyll yn yr etholiad ym mis Mai, na Nigel Farage chwaith, ond fe fyddaf i, ac rwy'n bwriadu ennill.
First Minister, were your backbenchers correct in calling Keir Starmer's Government
'at best deeply insensitive, at worst a constitutional outrage'?
Prif Weinidog, a oedd yr Aelodau ar eich meinciau cefn chi'n iawn pan wnaethon nhw alw Llywodraeth Keir Starmer
'yn ddideimlad ar y gorau, yn warth cyfansoddiadol ar y gwaethaf'?
Look, I'll always stand up for Wales, and it is important that people recognise that the devolution settlement should be respected. What is important now is that we make sure that we land as much as we can for Wales and for the people of Wales, and we are very hopeful that we can continue with the kinds of announcements that we've seen recently—the small modular reactors, the AI growth zones, the additional funding we've had in the past for coal tips. All of those things have come as a result of our relationship with the UK Labour Government.
Edrychwch, fe fyddaf i'n sefyll dros Gymru bob amser, ac mae hi'n bwysig bod pobl yn cydnabod y dylid parchu'r setliad datganoli. Yr hyn sy'n bwysig nawr yw ein bod ni'n sicrhau y byddwn ni'n cael cymaint ag y gallwn ni er mwyn Cymru ac er mwyn pobl Cymru, ac rydym ni'n obeithiol iawn y gallwn ni barhau gyda'r mathau o gyhoeddiadau a welsom ni'n ddiweddar—yr adweithyddion modiwlaidd bach, y parthau twf deallusrwydd artiffisial, y cyllid ychwanegol a gawsom ni'n flaenorol ar gyfer tomenni glo. Fe ddaeth y pethau hynny i gyd o ganlyniad i'n perthynas ni â Llywodraeth Lafur y DU.
9. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r economi yn Sir Benfro? OQ63557
9. What is the Welsh Government doing to support the economy in Pembrokeshire? OQ63557
Pembrokeshire is at the heart of Wales’s clean energy future. Through the Swansea bay city deal and the Pembroke Dock marine programme, we’re unlocking more than a £1 billion of investment, creating thousands of skilled jobs in offshore wind, hydrogen and advanced manufacturing, and, at our recent investment summit, we saw yet another vote of confidence in Pembrokeshire’s future, with RWE confirming its £200 million battery project at Pembroke. That project alone will support high-skilled jobs now and provide the storage infrastructure needed for the next generation of renewable energy.
Mae sir Benfro wrth galon dyfodol ynni glân Cymru. Drwy fargen ddinesig bae Abertawe a rhaglen forol Doc Penfro, rydym ni'n datgloi mwy na £1 biliwn o fuddsoddiad, gan greu miloedd o swyddi â sgiliau ym maes gwynt ar y môr, hydrogen a gweithgynhyrchu uwch ac yn ein huwchgynhadledd fuddsoddi ddiweddar fe welsom ni arwydd arall o hyder yn nyfodol sir Benfro, gyda RWE yn cadarnhau ei brosiect batri gwerth £200 miliwn ym Mhenfro. Fe fydd y prosiect hwnnw ar ei ben ei hun yn cefnogi swyddi tra medrus nawr ac yn darparu'r seilwaith storio sydd ei angen ar gyfer y genhedlaeth nesaf o ynni adnewyddadwy.
First Minister, as you know, farming is at the very heart of Pembrokeshire's economy, and bovine TB continues to have a huge impact on local farmers and the whole rural economy. Yesterday, a constituent told me that, since 2021, they have been forced to cull a total of 417 cows due to bovine TB breakdowns. They said that each cow represents years of careful breeding, financial investment and emotional commitment. They are the foundation of their dairy business and way of life, yet, year after year, they face the consequences of a policy approach that is clearly failing. Farmers are struggling with their mental health and some are leaving the industry, and the failure to tackle this awful disease sits on the shoulders of the Welsh Government. So, First Minister, given the strategic importance of farming to the Pembrokeshire economy, what is your message to struggling farmers in Pembrokeshire, who, quite frankly, deserve better from this Government? And can you tell us when you're going to do the right thing and start tackling this disease holistically by dealing with it in cattle and in wildlife? Because it's having such a negative impact on the local economy.
Prif Weinidog, fel gwyddoch chi, mae ffermio wrth wraidd economi sir Benfro, ac mae TB buchol yn dal i fod ag effaith aruthrol ar ffermwyr lleol ac economi cefn gwlad yn ei chyfanrwydd. Ddoe, fe ddywedodd etholwr wrthyf i, ers 2021, ei fod wedi cael ei orfodi i ddifa cyfanswm o 417 o wartheg oherwydd achosion TB mewn buches. Roedd yn dweud bod pob buwch yn golygu blynyddoedd o fridio gofalus, buddsoddiad ariannol ac ymrwymiad emosiynol. Y nhw sy'n rhoi sylfaen i'w busnes llaethdy a'i ffordd o fyw, ond flwyddyn ar ôl blwyddyn, maen nhw'n wynebu canlyniadau ymagwedd polisi sy'n fethiant amlwg. Mae ffermwyr yn dioddef gyda'u hiechyd meddwl ac mae rhai ohonyn nhw'n ymadael â'r diwydiant, ac mae'r methiant i fynd i'r afael â'r clefyd ofnadwy hwn yn aros gyda Llywodraeth Cymru. Felly, Prif Weinidog, o ystyried pwysigrwydd strategol ffermio i economi sir Benfro, beth yw eich neges chi i'r ffermwyr yn sir Benfro sy'n ei chael hi'n anodd ac, a bod yn hollol onest, sy'n haeddu gwell oddi wrth y Llywodraeth hon? A wnewch chi ddweud wrthym ni pryd y byddwch chi'n gwneud yr hyn sy'n iawn ac yn dechrau mynd i'r afael â'r clefyd hwn mewn dull holistaidd trwy ymdrin ag ef mewn gwartheg ac mewn bywyd gwyllt? Am ei fod yn cael effaith mor ddinistriol ar yr economi leol.
I know it's heartbreaking for farmers who see their years of efforts being wiped out by this disease, and it's particularly heartbreaking when they've got calves. All of that is, I know, causing a lot of emotional distress for farmers. What we've done is to set up the TB advisory group, which is expert led, has representatives from the farming community on it. We've got the Pembrokeshire project. So, there's a huge amount of work being done in this space, because we recognise that this is a difficult situation and it needs to be addressed.
Fe wn i ei bod hi'n dorcalonnus i'r ffermwyr sy'n gweld blynyddoedd o ymdrechion yn cael eu dileu gan y clefyd hwn, ac mae hynny'n arbennig o dorcalonnus pan fôn nhw â lloi. Mae hynny i gyd, fe wn i, yn achosi llawer o ofid calon i ffermwyr. Yr hyn a wnaethom ni yw sefydlu'r grŵp cynghori TB, sy'n cael ei arwain gan arbenigwyr, ac mae cynrychiolwyr o'r gymuned ffermio ar y grŵp. Mae prosiect sir Benfro gennym ni. Felly, mae llawer iawn o waith yn cael ei wneud yn y maes hwn, am ein bod ni'n cydnabod bod hon yn sefyllfa anodd ac mae angen mynd i'r afael â hi.
Yn olaf, cwestiwn 10. Sam Rowlands.
Finally, question 10. Sam Rowlands.
10. Sut y gwnaeth Llywodraeth Cymru gefnogi Dydd Sadwrn y Busnesau Bach yng Ngogledd Cymru? OQ63585
10. How did the Welsh Government support Small Business Saturday in North Wales? OQ63585
Small Business Saturday was a fantastic opportunity to encourage people to shop local, but this is as important throughout the year. Micro and small businesses are the backbone of our economy, making up 98 per cent of all Welsh businesses. Now, I'm proud that in this Senedd term we've supported 7,200 individuals and businesses in north Wales through Business Wales, including Becws Islyn Bakery, which now has locations in Aberdaron, Nefyn, Pwllheli and Ruthin. This Welsh Labour Government remains committed to supporting small and independent businesses across Wales.
Roedd Dydd Sadwrn y Busnesau Bach yn gyfle ardderchog i annog pobl i siopa yn lleol, ond mae hynny'r un mor bwysig trwy gydol y flwyddyn. Busnesau micro a bach yw asgwrn cefn ein heconomi ni, sy'n ffurfio 98 y cant o fusnesau Cymru i gyd. Nawr, rwy'n falch ein bod ni wedi cefnogi 7,200 o unigolion a busnesau yn y gogledd drwy Fusnesau Cymru yn nhymor y Senedd hon, sy'n cynnwys Becws Islyn, sydd â safleoedd erbyn hyn yn Aberdaron, Nefyn, Pwllheli a Rhuthun. Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn dal i fod yn ymrwymedig i gefnogi busnesau bach ac annibynnol ledled Cymru.
Thank you for your response, First Minister. Some of the most visible small businesses in north Wales are often those tourism and hospitality sector businesses that are responsible for tens of thousands of jobs in my region—around one in eight jobs linked to tourism and hospitality. But those businesses are facing some of the sharpest of Labour's anti-business policies, including the tourism tax that you're seeking to deliver, the pressure on self-catering accommodation, requiring 182 nights of overnight accommodation, and some of the highest business rates in the UK as well. Now, this is leading to Wales having the highest rates of unemployment in the UK and the lowest pay packets, the worst of the two combinations. So, do you have any real understanding of the pressures that these small businesses are facing?
Diolch i chi am eich ymateb, Prif Weinidog. Mae rhai o'r busnesau bach mwyaf amlwg yn y gogledd yn aml yn fusnesau twristiaeth a lletygarwch sy'n gyfrifol am fodolaeth degau o filoedd o swyddi yn fy rhanbarth i—tua un o bob wyth swydd yn gysylltiedig â thwristiaeth a lletygarwch. Ond mae'r busnesau hynny'n wynebu rhai o bolisïau gwrth-fusnes mwyaf llym y Blaid Lafur, sy'n cynnwys y dreth dwristiaeth yr ydych chi'n ceisio ei rhoi ar waith, y pwysau sydd ar lety hunanarlwyo, sy'n gwneud 182 o nosweithiau o ddarpariaeth llety dros nos yn ofynnol, a rhai o'r cyfraddau busnes uchaf yn y DU, yn ogystal â hynny. Nawr, mae hyn yn arwain at fodolaeth rhai o'r cyfraddau diweithdra uchaf yn y DU a'r pecynnau cyflog lleiaf yng Nghymru, y gwaethaf o'r ddau gyfuniad. Felly, a oes gennych chi unrhyw ddealltwriaeth wirioneddol o'r pwysau sydd ar y busnesau bach hyn?
Well, what I do know is that we put a massive amount of support in. So, if you look at, for example, non-domestic rates support, £335 million goes into that. That's money that they're not having to find, that we have found for them. That is intervention and that demonstrates our commitment to small businesses. We are committed to the tourism sector, but we also know that when you have a huge influx of people from different parts of the country in a concentrated time your roads get messy, your bins get filled, somebody needs to put additional resources into cleaning the toilets. All of those things, at the moment, the burden of that is being carried by the local community. It's absolutely right that people should make a contribution, if they're coming in, to making sure that, actually, what they do find when they come in is a clean and good environment so that they can enjoy their stay.
Wel, yr hyn a wn i yw ein bod ni'n estyn llawer iawn o gefnogaeth. Felly, os edrychwch chi ar gymorth ardrethi annomestig, er enghraifft, mae £335 miliwn yn mynd tuag at hwnnw. Mae hwnnw'n arian nad oes yn rhaid iddyn nhw ddod o hyd iddo, y gwnaethom ni ddod o hyd iddo ar eu cyfer nhw. Ymyrraeth yw hynny ac mae hynny'n dangos ein hymrwymiad ni i fusnesau bach. Rydym ni'n ymrwymedig i'r sector twristiaeth, ond fe wyddom ni hefyd pan fyddwch chi'n gweld llif aruthrol o bobl o wahanol rannau o'r wlad yn ymweld mewn amser byr fe fydd golwg ar eich ffyrdd chi, fe fydd eich biniau yn llawn, bydd angen i rywun roi adnoddau ychwanegol ar gyfer glanhau'r toiledau. Mae'r holl bethau hynny, ar hyn o bryd, yn cael eu hysgwyddo gan y gymuned leol. Mae hi'n hollol iawn y dylai pobl wneud cyfraniad, os ydyn nhw am ddod i ymweld, i sicrhau, mewn gwirionedd, mai'r hyn y byddan nhw'n darganfod pan fyddan nhw'n dod i ymweld yw amgylchedd glân ac iach er mwyn iddyn nhw allu mwynhau eu harhosiad.
Diolch i'r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Yr eitem nesaf fydd y cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a'r Gweinidog Cyflawni. Mae'r cwestiwn cyntaf yn mynd i fod—. Y cwestiwn cyntaf, felly, gan Mick Antoniw.
The next item will be the questions to the Counsel General and the Minister for Delivery. The first question is—. The first question is from Mick Antoniw.
1. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ddatganiad ar fynediad at gyfiawnder yng Nghymru? OQ63564
1. Will the Counsel General make a statement on access to justice in Wales? OQ63564
Access to justice is fundamental to the rule of law, and is, of course, largely a reserved area. Multiple, urgent issues all need to be addressed. I am sure that the recent announcement of implementation of legal aid fee increases in both criminal and civil matters will be particularly welcomed.
Mae mynediad at gyfiawnder yn sylfaenol i reolaeth y gyfraith, ac mae, wrth gwrs, i raddau helaeth yn faes a gedwir yn ôl. Mae angen mynd i'r afael â phob un o'r materion niferus, a hynny ar fyrder. Rwy'n siŵr y bydd croeso arbennig i'r cyhoeddiad diweddar y bydd ffioedd cymorth cyfreithiol yn cael eu cynyddu mewn materion troseddol a sifil.
Thank you for your answer. Under the Tories over the past 14 years, the justice system has been undermined and underfunded. Courts have not been repaired, courts have closed and the Tories shut half of our magistrates' courts, undermining the delivery of justice. A consequence of this is that there is less time and fewer court facilities available for hearings, and backlogs have reached crisis levels in the English courts. The situation in Wales, because of our greater Welsh judicial connectivity, has been exemplary and the situation is manageable but still under stress. One proposal from the Lord Chancellor is to restrict jury trials. I think this is the wrong way to go and will not solve the growing backlog problem. Jury trials have been a cornerstone of our justice system. Juries are a check and balance on judges, as well as a protection for the independence of the judiciary, and they give ownership of part of the judicial system into the hands of the people, so we restrict them at our peril. So, can I ask you, therefore, for your assurance that, despite this not being a fully devolved responsibility, access to justice is something that we do have the right to be concerned about and that you will do all you can to press for investment in our court infrastructure and to continue to put the case for the devolution of justice?
Diolch i chi am eich ateb. Dros y 14 mlynedd diwethaf, o dan y Torïaid, mae'r system gyfiawnder wedi cael ei thanseilio a'i thanariannu. Nid yw llysoedd wedi cael eu hatgyweirio, mae llysoedd wedi cau ac fe gaeodd y Torïaid hanner ein llysoedd ynadon ni, gan danseilio cyflawniad cyfiawnder. Canlyniad hyn yw bod llai o amser a llai o gyfleusterau ar gael mewn llysoedd ar gyfer gwrandawiadau, ac mae ôl-groniadau wedi cyrraedd cyfraddau argyfyngus yn y llysoedd yn Lloegr. Mae'r sefyllfa yng Nghymru, oherwydd ein cysylltedd barnwrol ehangach yng Nghymru, wedi bod yn esiampl dda ac mae'r sefyllfa yn un y gellir ei rheoli ond mae hi dan straen er hynny. Un cynnig gan yr Arglwydd Ganghellor yw cyfyngu ar dreialon rheithgor. Rwy'n credu mai'r trywydd anghywir yw hwnnw ac ni fydd yn datrys y broblem o ôl-groniad sy'n cynyddu. Treialon gerbron rheithgor sydd wedi bod yn gonglfaen i'n system gyfiawnder ni. Mae rheithgor yn wiriad ar farnwyr, yn ogystal â'u bod yn diogelu annibyniaeth y farnwriaeth, ac maen nhw'n rhoi perchnogaeth o ran o'r system farnwrol yn nwylo'r bobl, ac felly rydym ni'n peryglu ein hunain wrth gyfyngu ar hynny. Felly, a gaf i ofyn i chi, felly, am sicrwydd oddi wrthych chi, er nad yw hwn yn gyfrifoldeb a gafodd ei ddatganoli yn llawn, bod mynediad at gyfiawnder yn rhywbeth y mae hawl gennym ni i fod yn bryderus yn ei gylch ac y byddwch chi'n gwneud popeth y gallwch chi i bwyso am fuddsoddiad yn seilwaith ein llysoedd ac yn dal ati i ddadlau'r achos dros ddatganoli cyfiawnder?
Diolch, Mick. I completely agree. In Wales, backlogs in the Crown Court have usually been much less than for England, and there are currently no backlogs in the magistrates' courts at all in Wales. So, while we do want trials to be resolved more quickly, of course, there is an important balance to be struck with protecting the safeguards for those accused of crimes, who may, indeed, be innocent. So, we will be engaging with the Ministry of Justice as they work through their plans for taking forward these recommendations. In fact, I'm chairing the Inter-ministerial Group for Justice later this week, and I will be raising this. A number of stakeholders have commented on the week's announcements, of course, but I personally am particularly concerned about the proposals to limit the rights of appeal from magistrates' courts to points of law only at the same time as increasing magistrates' sentencing powers. So, there are a number of things in the system that we will be raising at the IMG and more generally, because, although it is a reserved matter, of course it directly impacts on a number of things that are devolved.
Diolch, Mick. Rwy'n cytuno yn llwyr. Yng Nghymru, mae'r ôl-groniadau yn Llysoedd y Goron wedi bod yn llawer llai na'r rhai yn Lloegr fel arfer, ac ar hyn o bryd nid oes unrhyw ôl-groniadau o gwbl yn y llysoedd ynadon yng Nghymru. Felly, er ein bod ni'n awyddus i weld treialon yn cael eu cwblhau yn gyflymach, wrth gwrs, mae cydbwysedd pwysig i'w daro o ran diogelu'r mesurau diogelu ar gyfer y rhai sydd wedi eu cyhuddo o droseddau, a allent, mewn gwirionedd, fod yn ddieuog. Felly, fe fyddwn i'n ymgysylltu â'r Weinyddiaeth Gyfiawnder wrth iddyn nhw weithio eu ffordd drwy eu cynlluniau ar gyfer bwrw ymlaen â'r argymhellion hyn. A dweud y gwir, fe fyddaf i'n cadeirio'r Grŵp Rhyngweinidogol dros Gyfiawnder yn ddiweddarach yr wythnos hon, ac fe fyddaf i'n codi hyn. Mae nifer o randdeiliaid wedi gwneud sylwadau ar gyhoeddiadau'r wythnos, wrth gwrs, ond yn bersonol, rwy'n arbennig o bryderus ynglŷn â'r cynigion i gyfyngu ar yr hawliau apelio gan lysoedd ynadon hyd bwyntiau cyfreithiol yn unig ar yr un pryd â chynyddu pwerau ynadon i ddedfrydu. Felly, mae yna nifer o bethau yn y system y byddwn ni'n eu codi yn y grŵp rhyngweinidogol ac yn fwy cyffredinol, oherwydd er mai mater a gedwir yn ôl yw hwn, wrth gwrs, mae'n effeithio yn uniongyrchol ar nifer o bethau a gafodd eu datganoli.
2. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gyflwyno prentisiaethau cyfreithiol yng Nghymru? OQ63555
2. Will the Counsel General provide an update on the introduction of legal apprenticeships in Wales? OQ63555
Since 2022, Wales has successfully launched legal apprenticeships for paralegals and advanced paralegals, with growing demand from employers and learners as these pathways become more established. Work continues with Medr and the legal sector to expand opportunities, though budget limitations can restrict the scale of what we can deliver.
Ers 2022, mae Cymru wedi llwyddo i lansio prentisiaethau cyfreithiol ar gyfer paragyfreithwyr a pharagyfreithwyr uwch, gyda galw cynyddol oddi wrth gyflogwyr a dysgwyr fel daw'r llwybrau hyn yn fwy sefydledig. Mae gwaith yn parhau gyda Medr a'r sector cyfreithiol ar gyfer ehangu'r cyfleoedd, er y gall cyfyngiadau cyllidebol gyfyngu ar raddfa'r hyn y gallwn ni ei gyflawni.
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. It's great that you can become a paralegal through an apprenticeship; it's a real shame that you cannot become a lawyer or a solicitor on the same route. In fact, there are no equivalent Master's degrees in apprenticeships available in Wales. Now, I know, Cwnsler Cyffredinol, that you, in the past, have spoken quite a bit about seeing people move up through the legal executive route. I know that you feel strongly about this, and you are aware, of course, of the social mobility benefits and the benefits to access to justice of routes like legal executives and apprenticeships.
Now, the recent committee report on apprenticeships highlighted that there is still a stigma attached to taking an apprenticeship. Now, I believe that offering apprenticeships that would lead to somebody becoming a lawyer would tackle this misconceived idea, and the legal sector in Wales would benefit through a level 7 apprenticeship. We talk time and time again here about legal aid deserts, retention issues within rural and post-industrial communities. Legal apprenticeships to a solicitor level will help alleviate all these problems. So, when can we expect progress from the Welsh Government with regard to this? Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Mae'n wych eich bod yn gallu mynd yn baragyfreithiwr trwy brentisiaeth; mae'n wir drueni na allwch fynd yn gyfreithiwr ar yr un llwybr. Mewn gwirionedd, nid oes graddau Meistr cyfatebol mewn prentisiaethau ar gael yng Nghymru. Nawr, fe wn i, Cwnsler Cyffredinol, eich bod chi, yn y gorffennol, wedi siarad cryn dipyn am weld pobl yn symud i fyny trwy'r llwybr gweithredwyr cyfreithiol. Fe wn i am eich teimlad cryf am hyn, ac rydych chi'n ymwybodol, wrth gwrs, o'r buddion o ran symudedd cymdeithasol a manteision llwybrau fel rhai gweithredwyr cyfreithiol a phrentisiaethau o ran mynediad at gyfiawnder.
Nawr, mae adroddiad diweddar y pwyllgor ar brentisiaethau yn tynnu sylw at y ffaith bod gwarthnod yn parhau i fod ynghlwm wrth brentisiaeth. Nawr, rwy'n credu y byddai cynnig prentisiaethau a fyddai'n arwain at rywun yn mynd yn gyfreithiwr yn mynd i'r afael â'r syniad camsyniol hwn, ac fe fyddai'r sector cyfreithiol yng Nghymru yn elwa trwy fod â phrentisiaeth lefel 7. Rydym ni'n siarad dro ar ôl tro yn y fan hon am y diffeithwch o ran cymorth cyfreithiol, materion o ran cadw mewn cymunedau gwledig ac ôl-ddiwydiannol. Byddai prentisiaethau cyfreithiol hyd at lefel cyfreithiwr yn helpu i liniaru pob un o'r problemau. Felly, pryd allwn ni ddisgwyl gweld cynnydd gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r mater hwn? Diolch yn fawr.
Thank you very much, Rhys. I completely agree with everything that you said there. You'll have heard me speak on a number of occasions about the need to ensure that people can take an interest in the law, perhaps, just from working in a legal office, decide, where they never would have before, that this is for them, and then be able to work their way all the way through. And that embeds people in their local community as well, so it's an excellent way of doing it. And, indeed, some of the changes to the way that you qualify have helped that process.
So, I'm really pleased about the paralegal courses that we are embedding, and I'll just take a small moment to plug other courses that are useful to solicitors' offices as well—you've heard me do that before—because I do think the legal profession is sometimes slow to come forward for things like business management and so on, that they also could take advantage of.
But I have asked the officials to work with Medr and the legal sector to consider how we can build on the paralegal apprenticeship framework, to provide a more diverse and socially mobile legal sector, with a workforce much more representative of Welsh society in general. We've committed to an ongoing review and improvement of those apprenticeship pathways. The new apprenticeship programme is currently due to start in August 2027, and that will hopefully strengthen alignment between apprenticeships at all levels, and ensure clear progression routes and value for money as we go along.
The degree apprenticeships position, we're looking at, but we're looking closely at what's happening in England, because although they introduced it, they're currently making some changes. And my understanding is that those changes are a result of various developments that have happened as they rolled those apprenticeships out. So, we'll be looking carefully at those as well.
But I'm very keen to do this. I'm also very keen—as you know, because we've discussed it—that we do this to increase the number of people who would become qualified, and not help large firms who would otherwise have paid for them to do it. So, we'll have to find a way to make sure that this is accessed by small and medium-sized firms, who probably couldn't otherwise afford it, and not by the big firms that would have been taking people anyway. I've discussed that with the profession as a whole, and with the Law Society as well, and we've been working together on trying to get that framework in place.
So, at the moment, we're just entrenching, if you like, the paralegal system, looking at how we can expand it out, and then we're just considering developments in England, where, from January next year, they're going to restrict public funding for level 7 solicitor apprenticeships to new starters aged 21 and under. I personally think that's a shame, because what we're looking at as well are second-chance people. But we'll be monitoring those developments closely.
Diolch yn fawr iawn i chi, Rhys. Rwy'n cytuno yn llwyr â phob dim y gwnaethoch chi ei ddweud nawr. Rydych chi'n siŵr o fod wedi fy nghlywed i'n siarad sawl tro am yr angen i sicrhau bod pobl yn gallu cymryd diddordeb yn y gyfraith a hynny, efallai, dim ond oherwydd eu bod yn gweithio mewn swyddfa gyfreithiol, ac yn penderfynu wedyn, mewn amgylchiadau na fyddai wedi digwydd o'r blaen, eu bod nhw'n cael boddhad yn hynny, ac yna'n gallu gweithio eu ffordd i fyny. Ac mae hynny'n sefydlu pobl yn eu cymunedau lleol hefyd, ac felly mae honno'n ffordd ardderchog o wneud hynny. Ac, yn wir, mae rhai o'r newidiadau i'r ffordd yr ydych chi'n cael eich cymhwyso wedi helpu gyda'r broses honno.
Felly, rwy'n falch iawn o'r cyrsiau paragyfreithiol yr ydym ni'n eu gwreiddio, ac rwyf i am gymryd eiliad fach i hyrwyddo cyrsiau eraill sy'n ddefnyddiol o ran swyddfeydd cyfreithwyr hefyd—rydych chi wedi fy nghlywed i'n gwneud felly o'r blaen—oherwydd rwy'n credu bod y proffesiwn cyfreithiol yn gyndyn weithiau o hybu pethau fel rheolaeth busnes ac yn y blaen, y gallen nhw fod yn manteisio arnynt hefyd.
Ond rwyf i wedi gofyn i'r swyddogion weithio gyda Medr a'r sector cyfreithiol i ystyried sut y gallwn ni adeiladu ar y fframwaith prentisiaethau paragyfreithiol, i ddarparu sector cyfreithiol mwy amrywiol a symudol yn gymdeithasol, gyda gweithlu llawer mwy cynrychioliadol o gymdeithas Cymru yn gyffredinol. Rydym ni wedi ymrwymo i adolygu parhaus a gwelliant o ran y llwybrau prentisiaethau hynny. Ar hyn o bryd fe ddisgwylir i'r rhaglen brentisiaethau newydd ddechrau ym mis Awst 2027, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny'n cryfhau'r cydweddiad rhwng prentisiaethau ar bob lefel, ac yn sicrhau llwybrau eglur o ddilyniant a gwerth am arian wrth i ni fynd yn ein blaenau.
Rydym ni'n edrych ar y sefyllfa gyda phrentisiaethau gradd ond rydym ni'n edrych yn fanwl ar yr hyn sy'n digwydd yn Lloegr, oherwydd er iddyn nhw gyflwyno hynny, maen nhw'n gwneud rhai newidiadau ar hyn o bryd. Ac fel rwy'n deall mae'r newidiadau hynny wedi dod o ganlyniad i ddatblygiadau amrywiol sydd wedi digwydd wrth iddyn nhw gyflwyno'r prentisiaethau hynny. Felly, fe fyddwn ni'n edrych yn ofalus ar y rhain hefyd.
Ond rwy'n awyddus iawn i wneud hyn. Rwy'n awyddus iawn hefyd—fel gwyddoch chi, oherwydd rydym ni wedi trafod hynny—ein bod ni'n gwneud hyn i gynyddu nifer y bobl a fyddai'n dod yn gymwys, a pheidio â chynorthwyo cwmnïau mawr a fyddai wedi talu iddyn nhw am wneud hynny fel arall. Felly, fe fydd rhaid i ni ganfod ffordd i sicrhau mai cwmnïau bach a chanolig sy'n cael mynediad at hyn, na allai fforddio gwneud hyn fel arall yn ôl pob tebyg, ac nid y cwmnïau mawr a fyddai wedi bod yn cymryd pobl beth bynnag. Rwyf i wedi trafod hynny gyda'r proffesiwn yn ei gyfanrwydd, a chyda Chymdeithas y Gyfraith hefyd, ac rydym ni wedi bod yn gweithio gyda'n gilydd i geisio rhoi'r fframwaith hwnnw ar waith.
Felly, ar hyn o bryd, rydym ni'n dechrau gwreiddio, os hoffech chi, y system baragyfreithiol, gan edrych ar sut y gallwn ni ei ehangu, ac yna rydym ni'n ystyried datblygiadau yn Lloegr, lle byddan nhw, o fis Ionawr y flwyddyn nesaf, yn cyfyngu cyllid cyhoeddus ar gyfer prentisiaethau cyfreithiwr lefel 7 i ddechreuwyr newydd sy'n 21 oed neu'n iau. Yn bersonol, rwy'n credu bod hynny'n drueni oherwydd yr hyn yr ydym ni'n edrych arno hefyd yw pobl sy'n cael ail gyfle. Ond fe fyddwn ni'n monitro'r datblygiadau hynny'n fanwl.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Natasha Asghar, nesaf.
The Conservative spokesperson, Natasha Asghar, next.
Thank you so much, Presiding Officer. Counsel General, should the Senedd Cymru (Member Accountability and Elections) Bill include political manifestos?
Diolch yn fawr iawn i chi, Llywydd. Cwnsler Cyffredinol, a ddylai Bil Senedd Cymru (Atebolrwydd Aelodau ac Etholiadau) gynnwys maniffestos gwleidyddol?
Sorry, Natasha, I just didn't catch that.
Mae'n ddrwg gen i, Natasha, 'chlywais i ddim mo hynna.
Oh no, that's okay. Should the Senedd Members accountability and elections Bill include political manifestos?
O naddo, peidiwch â phoeni. A ddylai Bil atebolrwydd Aelodau ac etholiadauau'r Senedd gynnwys maniffestos gwleidyddol?
I don't really understand the question, but, no, I don't think it's a matter for political manifestos. The accountability Bill is designed to give the Commission powers to consider whether or not the Commission itself would like to extend the standards code of conduct regime, and to entrench some of it in statutory provisions and so on. It's not a matter for political manifestos, in my opinion. That's my personal opinion.
Nid wyf i'n deall y cwestiwn mewn gwirionedd, ond, nac ydw, nid wyf i'n credu ei fod yn fater ar gyfer maniffestos gwleidyddol. Cafodd y Bil atebolrwydd ei gynllunio i roi pwerau i'r Comisiwn ar gyfer ystyried a fyddai'r Comisiwn ei hun yn awyddus i ymestyn cyfundrefn cod ymddygiad safonau neu beidio, a gwreiddio rhywfaint o hynny mewn darpariaethau statudol ac ati. Nid yw'n fater ar gyfer maniffestos gwleidyddol, yn fy marn i. Fy marn bersonol i yw honno.
Okay. Thank you for your response, Counsel General, because I was interested to hear your thoughts on the political parties' manifestos coming within the remit of the Member accountability and elections Bill, as I do believe that this would put the Labour Government, perhaps, in a little bit of a tricky situation.
In Welsh Labour's 2021 manifesto, you promised 125,000 new apprenticeships, 20,000 new low-carbon social homes for rent, and a commitment to recover and raise standards for young people, with a major schools catch-up plan. Yet, Counsel General, here we are, roughly four months away from dissolution, and we're nowhere near hitting the apprenticeship target. And you're set to miss the 20,000 new low-carbon social homes for rent by 2026 target, and Wales has been the worst performing nation in education every time that we've been assessed on every subject since the dawn of devolution.
So, whilst this Welsh Labour Government is keen to perhaps bring about the Member accountability Bill, I wonder how accountable you'd be willing to be, when it's actually held to account under law, for your continuous ability to over-promise and under deliver.
Iawn. Diolch i chi am eich ymateb, Cwnsler Cyffredinol, oherwydd roeddwn i'n awyddus i glywed eich barn chi am gynnwys maniffestos pleidiau gwleidyddol o fewn cylch gwaith y Bil atebolrwydd Aelodau ac etholiadau, gan fy mod i'n credu y byddai hynny'n rhoi'r Llywodraeth Lafur, efallai, mewn sefyllfa ychydig bach yn anodd.
Ym maniffesto Plaid Lafur Cymru yn 2021, fe wnaethoch chi addo 125,000 o brentisiaethau newydd, 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd i'w rhentu, ac ymrwymiad i adfer a chodi safonau ar gyfer bobl ifanc, gyda chynllun mawr mewn ysgolion ar gyfer dal i fyny. Eto, Cwnsler Cyffredinol, dyma ni, tua phedwar mis i ffwrdd o ddiddymiad, ac nid ydym wedi cyrraedd y targed prentisiaethau o bell ffordd. Ac fe fyddwch chi'n methu â tharo'r targed o 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd i'w rhentu erbyn 2026, a Chymru sydd wedi gwneud yn waethaf o ran addysg bob tro y cawsom ein hasesu ar bob pwnc ers dechreuad datganoli.
Felly, er bod y Llywodraeth Lafur hon i Gymru yn awyddus efallai i gyflwyno'r Bil Atebolrwydd Aelodau, rwy'n meddwl tybed pa mor atebol y byddech chi'n dymuno bod, pan fyddai hi'n bosibl eich dwyn i gyfrif mewn gwirionedd yn unol â chyfraith, oherwydd eich gallu parhaus i addo gormod a methu â chyflawni.
Well, I think you've desperately tried to shoehorn something into a Bill that isn't there, and nobody thinks it should be. I would say, Natasha, that you really seriously ought to get a subscription out to the Office for National Statistics, because what you've just said we're failing on is not borne out by the statistics that have just been released. So, we've clearly managed to do the 20,000 social homes for rent. It's true that it will take us another three months after the end of the Senedd term, but, given that your party, and I think you personally, supported Liz Truss, and that caused us—
Wel, rwy'n credu eich bod chi, yn daer iawn, wedi ceisio gwasgu rhywbeth i mewn i Fil nad yw yno, ac nad oes neb o'r farn y dylai fod yno. Fe fyddwn i'n dweud, Natasha, y dylech chi fynnu tanysgrifiad i'r Swyddfa Ystadegau Gwladol, oherwydd nid yw'r hyn yr ydych chi newydd ei ddweud am ein ffaeleddau ni yn cael ei ategu gan yr ystadegau sydd newydd eu cyhoeddi. Felly, rydym ni'n amlwg wedi llwyddo i gyflawni'r 20,000 o gartrefi cymdeithasol i'w rhentu. Mae'n wir y bydd hynny'n cymryd tri mis arall i ni ar ôl diwedd tymor y Senedd, ond, o ystyried bod eich plaid chi, a chithau'n bersonol rwy'n credu, wedi cefnogi Liz Truss, ac fe achosodd hynny i ni—
Actually, I did not.
Mewn gwirionedd, 'wnes i ddim.
Okay, apologies—apologies. Apologies. Apologies. If you didn't personally, I apologise for having said that. But the party certainly did. And I have to tell you that, as a result of that budget, we used to be able to buy six to seven houses for £1 million in Wales, on social housing grants, and afterwards we could buy three to four. And, despite that, we've managed to make that target. So, I don't know where you're getting your stats from, but I seriously suggest you have a look at the ONS.
Iawn, ymddiheuriadau—ymddiheuriadau. Ymddiheuriadau. Ymddiheuriadau. Os na wnaethoch chi'n bersonol, rwy'n ymddiheuro am ddweud hynny. Ond yn sicr, fe wnaeth y blaid. Ac mae'n rhaid i mi ddweud wrthych chi, o ganlyniad i'r gyllideb honno, cyn hynny, roeddem ni'n arfer gallu prynu chwech i saith tŷ am £1 miliwn yng Nghymru, ar grantiau tai cymdeithasol, ac ar ôl honno dim ond prynu tri i bedwar y gallem ni. Ac, er gwaethaf hynny i gyd, rydym ni wedi llwyddo i daro'r targed hwnnw. Felly, ni wn i o ble y cawsoch chi eich ystadegau, ond rwy'n awgrymu o ddifrif eich bod chi'n edrych ar ystadegau'r Swyddfa Ystadegau Gwladol.
Okay. Thank you very much. I appreciate you may not like what I've just said, Counsel General, and I cannot deny—
Iawn. Diolch yn fawr iawn i chi. Rwy'n deall efallai nad ydych chi'n hoffi'r hyn yr wyf i newydd ei ddweud, Cwnsler Cyffredinol, ac ni allaf i wadu—
Because it's not true.
Am nad yw'n wir.
I do believe it is true. But we have two Labour Governments—. From where I'm standing, we have two Labour Governments, either side of the M4, both missing targets or, quite frankly, spinning stories to the Welsh public. The most used tagline of last year's election—the one that we've all heard again and again—was, 'We won't raise taxes on working people.' It's turned out to be the UK Labour Government's key policy and perhaps only significant achievement during their time in Government so far. And for the Government supposedly based on fairness, I wonder how fair it feels for our Welsh working population, who get up every day and go to work day in, day out, to know that they will yet again contribute more of their hard-earned money towards a UK Cabinet who've already proven to have dodged taxes themselves. The people of Wales deserve better, Cabinet Secretary, at both the UK and the Welsh Government level, to know that, when a pledge and promise is made, it will be a pledge that's going to be kept in the long term.
So, I want to ask you, Counsel General: what is the point of calling for greater accountability and scrutiny if the words used in your own manifesto do not reflect the achievements accomplished after 26 years? Thank you.
Rwyf i o'r farn fod hynny'n wir. Ond mae dwy Lywodraeth Lafur gennym ni—. O'm safbwynt i, mae dwy Lywodraeth Lafur gennym ni, ar ddau ben yr M4, y ddwy ohonyn nhw'n methu â tharo targedau, a bod yn onest, yn palu celwyddau i'r cyhoedd yng Nghymru. Y slogan a ddefnyddiwyd amlaf yn etholiad y llynedd—yr un a glywsom ni i gyd dro ar ôl tro—oedd, 'Wnawn ni ddim codi trethi ar bobl sy'n gweithio.' Mae hwnnw wedi troi allan i fod yn bolisi allweddol gan Lywodraeth Lafur y DU ac efallai mai hwnnw yw ei hunig gyflawniad sylweddol yn ystod ei rhawd hyd yn hyn. Ac i'r Llywodraeth sy'n honni bod yn seiliedig ar degwch, tybed pa mor deg mae hynny'n ei deimlo i boblogaeth sy'n gweithio yng Nghymru, sy'n codi bob dydd ac yn mynd i'r gwaith o ddydd i ddydd, i wybod y byddan nhw unwaith eto yn cyfrannu mwy o'u harian y maen nhw'n llafurio mor galed amdano tuag at Gabinet y DU sydd eisoes wedi dangos eu bod nhw eu hunain wedi osgoi talu trethi. Mae pobl Cymru yn haeddu gwell, Ysgrifennydd Cabinet, ar lefelau'r DU a Llywodraeth Cymru, i wybod, pan wneir adduned ac addewid, y bydd yn addewid a gaiff ei gadw yn yr hirdymor.
Felly, rwy'n dymuno gofyn i chi, Cwnsler Cyffredinol: beth yw'r pwynt o alw am fwy o atebolrwydd a chraffu os nad yw'r geiriau a ddefnyddir yn eich maniffesto eich hun yn adlewyrchu'r cyflawniadau a fu wedi 26 mlynedd? Diolch i chi.
Well, I don't even quite know where to start with that.
Wel, 'dydw i ddim hyd yn oed yn gwybod ble i ddechrau gyda hynna.
That was it. It was a simple question.
Dyna'r cyfan. Cwestiwn syml oedd hwnna.
First off, tax policy is not part of my policy portfolio. Secondly, you belong to a party that has raised taxes more than any other party in the history of British Government. Thirdly, we have absolutely delivered the vast majority of the programme for government, and I'm due to bring a statement to the Senedd to that effect already. And, fourthly, most of the statistics you just quoted at me are either old or wrong.
Yn gyntaf i gyd, nid yw polisi treth yn rhan o'm portffolio polisi. Yn ail, rydych chi'n perthyn i blaid sydd wedi codi trethi yn fwy nag unrhyw blaid arall yn hanes Llywodraeth Prydain. Yn drydydd, rydym ni wedi llwyr gyflawni'r mwyafrif helaeth o'r rhaglen lywodraethu, ac eisoes y disgwyl yw y byddaf i'n dod â datganiad i'r Senedd i'r perwyl hwnnw. Ac, yn bedwerydd, mae'r rhan fwyaf o'r ystadegau yr ydych chi newydd eu dyfynnu nhw i mi naill ai'n hen neu'n anghywir.
Llefarydd Plaid Cymru yn nesaf, Adam Price.
The Plaid Cymru spokesperson next, Adam Price.
Diolch, Llywydd. As we heard in the earlier exchanges, Counsel General, 11 of your colleagues, including your immediate predecessor in your own current role, wrote to the UK Prime Minister, accusing the UK Government of rolling back the devolution settlement. Could you say whether you share that assessment as the Government's chief legal adviser, who has an overview of the UK legislative programme in relation to Wales? In particular, what is your view of one of the key points that they make in relation to the Pride in Place programme, which they give as the latest example, really, of the UK Government overriding or undermining our devolution powers, in this case using the United Kingdom Internal Market Act 2020 to do so?
Diolch, Llywydd. Fel clywsom ni yn y cyfnewidiadau o farn yn gynharach, fe ysgrifennodd 11 o'ch cyd-Aelodau chi, gan gynnwys eich rhagflaenydd agosaf yn eich swydd gyfredol chi, at Brif Weinidog y DU, yn cyhuddo Llywodraeth y DU o wrthgilio o ran y setliad datganoli. A wnewch chi ddweud a ydych chi'n cytuno â'r asesiad hwnnw fel prif gynghorydd cyfreithiol y Llywodraeth, sydd â throsolwg ar raglen ddeddfwriaethol y DU o ran Cymru? Yn benodol, beth yw eich barn chi am un o'r pwyntiau allweddol y maen nhw'n eu gwneud o ran y rhaglen Balchder Bro, y maen nhw'n ei rhoi fel yr enghraifft ddiweddaraf, mewn gwirionedd, o Lywodraeth y DU yn diystyru neu'n tanseilio ein pwerau datganoledig ni, yn yr achos hwn gan ddefnyddio Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020 i wneud felly?
Well, I don't approve of the UK internal market Act. I've said so very often in ministerial groups. I will probably be saying it again when I meet with the—well, I'm chairing the inter-ministerial group this particular cycle, and it's this Thursday, I believe. Sorry, I can never remember my own timetable for more than two days in advance, but it's very soon anyway, and I'm chairing it. So, we will be raising it.
I'll also be raising the proposed changes to the criminal justice system, because although that isn't devolved, it does have an impact on services here. I will be raising the fact that we think that the civil justice courts in Wales are particularly underfunded. I've been working for some time with judges in Wales to improve the civil justice centre in Cardiff, for example. I don't know if you've been there, but it's really not up to scratch at all. So, we do often work in that way, across, if you like, the ragged edge of devolution, because it's not always immediately obvious what impacts on what.
So, criminal justice is not devolved; I think it should be, and we'd like to work towards that. But whilst it isn't devolved, quite a lot of the things that happen as a result of criminal justice are devolved. So, what happens in the system directly impacts on, for example, mental health, or social services, or housing, or whatever. So, it's important to us that that works effectively. Anyway, I think that, as parliamentarians, all of us care about the rule of law. I care very much about the rule of law, and I don't want to see that diluted. I want very much to understand that, if people are accused in a court of law in Britain, they are innocent until proven guilty, and not assumed to be in the justice system because they've done something. So, I don't approve of that. When I was a very junior barrister, I used to work in the criminal justice system, and there's nothing worse than seeing somebody innocent caught up in that system. It makes you really think about it.
In terms of the question about do I agree about the Pride in Place thing, yes, I do agree, and the First Minister's just made it very clear that she agrees too. We've had a number of discussions about that. I personally haven't had those discussions, because it's not in my portfolio, but a number of other Cabinet colleagues have, and we've discussed it in Cabinet. I'm very pleased, however, that we have got the local growth fund devolved to Wales in the way that it's been devolved. That's a major step forward. Although, just to be really clear, we don't think that that money should ever have been—. The UKIMA power should never have been used to fund that. We've made that position clear time and time again. I'm sorry, I should also say, Adam, I'm sure you're aware of this, but during the UKIMA review we very forcibly said that the financial assistance power should be repealed.
Wel, nid wyf i'n cymeradwyo Deddf marchnad fewnol y DU. Rwyf i wedi dweud hynny'n aml iawn mewn grwpiau gweinidogol. Mae'n debyg y byddaf i'n ei ddweud eto pan fyddaf i'n cwrdd â'r—wel, fi sy'n cadeirio'r grŵp rhyngweinidogol yn y cylch penodol hwn, ac fe fydd hwnnw'n cael ei gynnal ddydd Iau'r wythnos hon, rwy'n credu. Mae'n ddrwg gennyf i, nid wyf i fyth yn gallu cofio fy amserlen fy hun am fwy na dau ddiwrnod ymlaen llaw, ond fe ddaw yn fuan iawn beth bynnag, ac fe fyddaf i'n ei gadeirio. Felly, fe fyddwn ni'n codi hyn.
Fe fyddaf i'n codi'r newidiadau arfaethedig i'r system cyfiawnder troseddol hefyd, oherwydd er na chafodd hynny ei ddatganoli, mae'n dylanwadu ar wasanaethau yma. Fe fyddaf i'n codi'r ffaith ein bod ni o'r farn fod y llysoedd cyfiawnder sifil yng Nghymru yn arbennig o brin o arian. Rwyf i wedi bod yn gweithio ers peth amser gyda barnwyr yng Nghymru i wella'r ganolfan cyfiawnder sifil yng Nghaerdydd, er enghraifft. Nid wyf i'n gwybod a ydych chi wedi bod yno ond, wir, nid yw cystal â'r disgwyl o gwbl. Felly, rydym ni'n gweithio yn y ffordd honno'n aml, ar draws ymyl garw datganoli, os hoffech chi, oherwydd nid yw hi bob amser yn amlwg yn syth pa beth sy'n effeithio ar rywbeth arall.
Felly, ni chafodd cyfiawnder troseddol ei ddatganoli; rwy'n credu y dylid gwneud hynny, ac fe fyddem ni'n hoffi gweithio tuag at hynny. Ond er na chafodd ei ddatganoli, mae llawer o'r pethau sy'n digwydd o ganlyniad i gyfiawnder troseddol wedi cael eu datganoli. Felly, mae'r hyn sy'n digwydd yn y system yn effeithio yn uniongyrchol, er enghraifft, ar iechyd meddwl, neu wasanaethau cymdeithasol, neu dai, neu beth bynnag. Felly, mae hi'n bwysig iawn i ni fod hynny'n gweithio yn effeithiol. Beth bynnag am hynny, rwyf i o'r farn, fel Aelodau'r Senedd, fod pob un ohonom ni'n pryderu am reolaeth y gyfraith. Rwy'n pryderu llawer iawn am reolaeth y gyfraith, ac nid wyf i'n dymuno gweld hynny'n gwanio. Rwy'n awyddus iawn i ddeall, os caiff rhywun ei gyhuddo mewn llys barn ym Mhrydain, y mae hwnnw'n ddieuog hyd nes y'i profir yn euog, ac nid oes rhagdybiaeth ei fod yn y system cyfiawnder oherwydd ei fod wedi gwneud rhywbeth. Felly, nid wyf i'n cymeradwyo hynny. Pan oeddwn i'n fargyfreithiwr ifanc iawn, roeddwn i'n arfer gweithio yn y system cyfiawnder troseddol, ac nid oes dim yn waeth na gweld rhywun dieuog yn cael ei ddal i fyny yn y system honno. Mae'n gwneud i chi feddwl am hynny, wir.
O ran y cwestiwn ynghylch a wyf i'n cytuno â'r mater ynglŷn â Balchder Bro, ydw, rwy'n cytuno, ac mae'r Prif Weinidog newydd ei gwneud hi'n eglur iawn ei bod hithau'n cytuno hefyd. Rydym wedi cael nifer o drafodaethau ynglŷn â hynny. Nid oeddwn i yn y trafodaethau hynny, oherwydd nid yw yn fy mhortffolio i, ond roedd nifer o gyd-Aelodau eraill yn y Cabinet ynddyn nhw, ac rydym ni wedi trafod hyn yn y Cabinet. Rwy'n falch iawn, serch hynny, ein bod wedi gweld y gronfa twf lleol yn cael ei datganoli i Gymru yn y ffordd y cafodd ei datganoli. Mae hwnnw'n gam mawr ymlaen. Er hynny, dim ond gair er mwyn bod yn eglur iawn, nid ydym ni'n credu y dylai'r arian hwnnw fod wedi bod—. Ni ddylai pŵer Deddf Marchnad Fewnol y DU fyth fod wedi cael ei ddefnyddio i ariannu hynny. Rydym ni wedi gwneud y sefyllfa honno'n eglur dro ar ôl tro. Mae'n ddrwg gen i, fe ddylwn i ddweud hefyd, Adam, ac rwy'n siŵr eich bod chi'n ymwybodol o hyn, ond yn ystod adolygiad o Ddeddf Marchnad Fewnol y DU fe wnaethom ni fynegi yn rymus iawn y dylid diddymu'r pŵer cymorth ariannol.
Indeed, and thanks for placing that on the record again. The letter did say that, if Pride in Place had been introduced by a Conservative Government, Welsh Ministers would be calling for a judicial review, as the Welsh Government has done in other similar circumstances. Are you scoping out that possibility? If the discussions that you refer to do not bear fruit, is this an option that you are considering? At the very least, are you asking for some further advice about the possibility of building a judicial review? Because there is an important principle at stake here.
Ie wir, a diolch i chi am roi hynny ar y cofnod eto. Roedd y llythyr yn dweud, pe bai Balchder Bro wedi cael ei gyflwyno gan Lywodraeth Geidwadol, y byddai Gweinidogion Cymru yn galw am adolygiad barnwrol, fel gwnaeth Llywodraeth Cymru mewn amgylchiadau eraill tebyg. A ydych chi'n ystyried y posibilrwydd hwnnw? Os na fydd trafodaethau yr ydych chi'n cyfeirio atyn nhw'n dwyn ffrwyth, a yw hwn yn ddewis yr ydych chi'n ei ystyried? O leiaf, a ydych chi'n gofyn am gyngor pellach ynghylch y posibilrwydd o adeiladu adolygiad barnwrol? Oherwydd mae yna egwyddor bwysig yn y fantol yn hyn o beth.
'No, I'm not', is the answer to that, because I think at the moment we're having a very constructive discussion with them. I'm very pleased about the way the local growth fund has worked out. We're very pleased at the way that that's been dealt with for Wales, so I don't think that would be particularly helpful at the moment. There are a number of other things we're currently discussing with them as well. Actually, I'm not sure that that would be the hill I chose to die on. The very simple answer to your question is, 'No, we aren't looking at that at the moment.' Can I say, that's not because it's a Labour Government or a Conservative Government? I don't think that makes any difference. It's the principle of the thing that matters. So, we're very pleased with where we've got to on the local growth fund.
'Nac ydw', yw'r ateb i hynna, oherwydd rwy'n credu ein bod ni'n cael trafodaeth adeiladol iawn gyda nhw ar hyn o bryd. Rwy'n falch iawn o'r ffordd y mae'r gronfa twf lleol wedi gweithio allan. Rydym ni'n falch iawn o'r ffordd yr ymdrinnir â hi er mwyn Cymru, felly nid wyf i'n credu y byddai hynny'n arbennig o ddefnyddiol ar hyn o bryd. Mae yna nifer o bethau eraill yr ydym ni'n eu trafod gyda nhw ar hyn o bryd hefyd. Mewn gwirionedd, nid wyf i'n siŵr mai honno fyddai'r frwydr y byddwn i'n dewis trengi ynddi hi. Yr ateb syml iawn i'ch cwestiwn chi yw, 'Nac ydym, nid ydym ni'n ystyried hynny ar hyn o bryd.' Ac a gaf i ddweud, nid am ei bod hi'n Llywodraeth Lafur neu'n Llywodraeth Geidwadol yw'r achos am hynny? Nid wyf i'n credu bod hynny'n gwneud unrhyw wahaniaeth. Egwyddor y peth sy'n bwysig. Felly, rydym ni'n falch iawn o'r sefyllfa rydym ni ynddi gyda'r gronfa twf lleol.
Can I just raise with you an entirely different matter? The sponsors of the Terminally Ill Adults (End of Life) Bill in Westminster are here today, briefing Senedd Members. I met with them earlier. They said that they are clearly of the view that, if the legislative consent motion—which I understand the Business Committee has discussed, and it will be brought forward in January—falls here, that they will then take reference to Wales out of the Bill completely. The effect of that would be that assisted dying would be legal in Wales, but it couldn't be provided by the NHS. It would only be provided by private services. Is that a satisfactory response, in your view? Given your responsibility in relation to UK legislation and its effect on Wales, wouldn't a better response be, if the LCM was to fall—I realise it's hypothetical—for there to be discussion then to amend the Bill to reflect the concerns that would have been shared during the debate, rather than simply taking it out, and almost a 'take it or leave it' scenario?
A gaf i godi mater hollol wahanol gyda chi? Mae noddwyr y Bil Oedolion Terfynol Sâl (Diwedd Oes) yn San Steffan yn bresennol yma heddiw, ac yn briffio Aelodau'r Senedd. Fe wnes i gyfarfod â nhw'n gynharach. Roedden nhw'n dweud eu bod nhw'n amlwg o'r farn, os bydd y cynnig cydsyniad deddfwriaethol—y mae'r Pwyllgor Busnes wedi ei drafod, ac fe fydd yn cael ei gyflwyno ym mis Ionawr—yn methu yn y fan hon, y byddan nhw'n tynnu pob cyfeiriad at Gymru allan o'r Bil yn llwyr wedyn. Effaith hynny fyddai y byddai marw â chymorth yn gyfreithlon yng Nghymru, ond ni allai'r GIG ei ddarparu. Fe fyddai'n cael ei ddarparu gan wasanaethau preifat yn unig. A yw hwnnw'n ymateb boddhaol, yn eich barn chi? O ystyried eich cyfrifoldeb chi o ran deddfwriaeth y DU a'i heffaith ar Gymru, oni fyddai hi, pe byddai'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol yn methu—rwy'n sylweddoli mai damcaniaethol yw hynny—yn ymateb gwell i gael trafodaeth ac yna diwygio'r Bil i adlewyrchu'r pryderon a fyddai wedi cael eu mynegi yn ystod y ddadl, yn hytrach na dim ond tynnu allan, a chreu sefyllfa 'gwnewch fel y mynnwch chi' bron iawn?
I've been in discussion with the policy portfolio Minister on this, obviously, because a lot of what will or won't be contained in the LCM will be about what policies the Welsh Government would seek to look for. That's regardless of whether you agree with assisted dying or not, can I say? This is a technical legal discussion. This is not about the principle of assisted dying. I think, when the LCM comes in front of the Senedd, it will be important to make sure that Members understand that we're not talking about whether or not the Bill will pass in Great Britain; we're talking about the effect of its passing on Wales and the services that would be available.
The policy decisions on that are a matter for my friend the Cabinet Secretary for health, but he and I have been in discussion about the constitutional arrangements that will flow from that, including, as you say, what would happen if the LCM fell here. The Bill is in transit. I wasn't able to attend their session, and I'm really sorry for that, because I had wanted to. I wasn't able to. The Bill is, as you know, going through its passage at the moment. It's actually changing quite a bit as it goes through. We may have to do a number of supplementary LCMs as well, so we're not quite sure where we are with that. The Business Committee, as I understand it, was discussing the circumstances in which additional LCMs might come forward and so on. So, that's something that's under active discussion.
When the Bill is at a point where we feel Members could take a view on the constitutional significance of that, then that LCM will be brought forward and we'll be able to have that discussion. Then, depending on the point of view taken—not just the actual vote, but the discussion, if you like, that ensues—I think you're right, Adam, another conversation will have to happen. And that's partly—. The difficulty of LCMs is always trying to time them so that the Senedd vote has an effect on the passage of the Bill through Westminster: not so late that all we can do is say 'yes' or 'no' and it falls; not so early that you can't really have an impact, because you don't really know the shape of it. So, it's a difficult balancing act. The Trefnydd, I and the Cabinet Secretary for health have been having a conversation about the timing and constitutional significance of that, because I think you're right that, if it was just removed, we'd have a situation where private providers could provide the service in Wales, but we'd effectively have stopped there being any public service, and we will all have a personal view on that. I'm not going to express my own personal view on that, but I think that would be the effect of it, yes.
Rwyf i wedi bod yn trafod gyda'r Gweinidog â'r portffolio ynglŷn â'r polisi hwn, yn amlwg, oherwydd fe fydd llawer o'r hyn a fydd yn cael ei gynnwys yn y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yn ymwneud â pha bolisïau y byddai Llywodraeth Cymru yn eu ceisio. Fe fydd hynny'n wir os ydych chi'n cytuno â marw â chymorth neu beidio, a gaf i ddweud? Trafodaeth gyfreithiol dechnegol yw hon. Nid yw hyn yn ymwneud â'r egwyddor o farw â chymorth. Rwy'n credu, pan fydd y cynnig cydsyniad deddfwriaethol yn dod gerbron y Senedd, fe fydd hi'n bwysig sicrhau bod yr Aelodau yn deall na fyddwn ni'n trafod a fydd y Bil yn cael ei basio ym Mhrydain Fawr neu beidio; trafod effaith pasio'r Bil ar Gymru y byddwn ni, ynghyd â'r gwasanaethau a fyddai ar gael.
Mae'r penderfyniadau polisi ynglŷn â hynny'n fater i'm cyfaill sef yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd, ond mae yntau a minnau wedi bod yn trafod y trefniadau cyfansoddiadol a fydd yn deillio o hynny, sy'n cynnwys, fel rydych chi'n dweud, yr hyn a fyddai'n digwydd pe byddai'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol yn methu yn y fan hon. Mae'r Bil ar ei hynt. Nid oeddwn i'n gallu bod yn bresennol yn eu sesiwn nhw, ac mae'n ddrwg gen i am hynny, oherwydd roeddwn i'n dymuno bod yno. Nid oeddwn i'n gallu. Mae'r Bil, fel gwyddoch chi, ar ei hynt ar hyn o bryd. Mae'n newid cryn dipyn wrth iddo fynd drwodd. Efallai y bydd yn rhaid i ni lunio nifer o gynigion cydsyniad deddfwriaethol atodol hefyd, felly nid ydym ni'n hollol siŵr o ran ein sefyllfa ni yn hynny o beth. Roedd y Pwyllgor Busnes, fel rwy'n deall, yn trafod yr amgylchiadau lle gallai cynigion cysyniad deddfwriaethol ychwanegol ddod ymlaen ac ati. Felly, mae'r rhain yn faterion sy'n cael eu trafod ar hyn o bryd.
Pan fydd y Bil mewn sefyllfa lle byddwn ni'n teimlo y gallai Aelodau fynegi barn ar ei arwyddocâd cyfansoddiadol, yna fe fydd y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwnnw'n cael ei gyflwyno ac fe fyddwn ni'n gallu cynnal y drafodaeth honno. Yna, gan ddibynnu ar y safbwynt a gymerir—nid yn unig y bleidlais wirioneddol, ond y drafodaeth, os mynnwch chi, sy'n dilyn—rwy'n credu eich bod chi'n iawn, Adam, y bydd yn rhaid i drafodaeth arall ddigwydd. Ac mae hynny'n rhannol—. Yr anhawster ynglŷn â chynigion cydsyniad deddfwriaethol bob amser yw ceisio eu hamseru nhw fel bydd y bleidlais yn y Senedd hon yn cael effaith ar hynt y Bil yn Senedd San Steffan: nid mor hwyr fel na fyddwn ni'n gallu gwneud dim ond dweud 'ie' neu 'nage' a'i fod yn methu; nid mor gynnar fel na allech chi fod ag effaith wirioneddol, am nad ydych chi'n gwybod ar ba ffurf y bydd yn dod. Felly, mae'r cydbwysedd yn anodd. Mae'r Trefnydd, yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd a minnau wedi bod yn cael sgwrs ynglŷn ag amseriad ac arwyddocâd cyfansoddiadol hyn, oherwydd rwy'n credu eich bod chi'n iawn, pe byddai'n cael ei ddiddymu yn unig, fe fyddem ni mewn sefyllfa lle gallai darparwyr preifat ddarparu'r gwasanaeth yng Nghymru, ond y byddem ni wedi atal unrhyw wasanaeth cyhoeddus i bob pwrpas, ac fe fydd gan bob un ohonom farn bersonol ynglŷn â hynny. Nid wyf i am fynegi fy marn bersonol fy hunan ar hynny, ond rwy'n credu mai dyna fyddai effaith y peth, ie.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Ac yn olaf, Rhys ab Owen.
And finally, Rhys ab Owen.
3. Pa drafodaethau mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU am yr effaith ar fynediad at gyfiawnder yng Nghymru yn sgil ei chynigion i leihau ôl-groniadau llysoedd drwy leihau nifer y troseddau a fydd yn gymwys i gael eu rhoi ar brawf gerbron rheithgor? OQ63556
3. What discussions has the Counsel General had with the UK Government regarding the impact on access to justice in Wales of its proposals to reduce court backlogs by reducing the number of offences which will be eligible to be tried by jury? OQ63556
I'm meeting UK Government Ministers, including at this week’s Inter-ministerial Group for Justice, when I will be discussing points related to their recent response to the recommendations made by part 1 of the independent review of criminal courts.
Fe fyddaf i'n cwrdd â Gweinidogion Llywodraeth y DU, a hynny yn y Grŵp Rhyngweinidogol dros Gyfiawnder yr wythnos hon, pan fyddaf i'n trafod pwyntiau sy'n ymwneud â'u hymateb diweddar nhw i'r argymhellion a gafodd eu gwneud yn rhan 1 o'r adolygiad annibynnol o lysoedd troseddol.
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Jury trials are a fundamental part of the democratic settlement. 'Criminal trials without juries are a bad idea'—Cwnsler Cyffredinol, there is always that one tweet, isn't there? But those aren't my words; that was a tweet written by David Lammy, back in 2020. I was very pleased to hear your answer to Mick earlier on, pleased that you mentioned the difference between the backlogs here and the backlogs in England, because the figures are skewed by the huge backlogs in the large urban cities in England.
Thank you also for your comments about appeals from magistrates' courts to the Crown Court. You, like I, when we were junior criminal barristers, would remember on a regular basis successful appeals from the magistrates' court. We would also remember some baffling decisions made by magistrates in the magistrates' court. Truth is, if this was a proposal by a Conservative government, there would be outrage in this place. Karl Turner, a Labour MP, and, like us, once a criminal lawyer, recently tweeted that this is
'the daftest idea any Lord Chancellor of any government, of any political persuasion, could have ever mustered.'
Do you agree with Karl Turner?
Diolch yn fawr, Cwnsler Cyffredinol. Mae treialon gan reithgor yn rhan sylfaenol o'r setliad democrataidd. 'Syniad drwg yw treialon troseddol heb reithgor'—Cwnsler Cyffredinol, mae'r darn bach hwnnw o drydar yno bob amser, onid ydyw? Ond nid fy ngeiriau i mohonyn nhw; dyna ddarn trydar a ysgrifennodd David Lammy, yn ôl yn 2020. Roeddwn i'n falch iawn o glywed eich ateb i Mick yn gynharach, yn falch eich bod chi wedi sôn am y gwahaniaeth rhwng yr ôl-groniadau yma a'r ôl-groniadau yn Lloegr, oherwydd mae'r ffigurau yn cael eu camystumio gan yr ôl-groniadau enfawr yn y dinasoedd trefol mawr yn Lloegr
Diolch i chi hefyd am eich sylwadau am apeliadau gan lysoedd ynadon i Lys y Goron. Fe fyddech chi'n cofio, fel minnau, pan oeddem ni'n fargyfreithwyr troseddol iau, yn cofio am apeliadau llwyddiannus gan y llys ynadon yn aml. Fe fyddem ni'n yn cofio hefyd am rhai penderfyniadau a wnaeth ynadon yn y llys ynadon a oedd yn creu penbleth. Y gwir amdani yw, pe byddai hwn yn gynnig gan lywodraeth Geidwadol, fe fyddai'r lle hwn yn gresynu. Cyhoeddodd Karl Turner, AS Llafur, ac a oedd yn gyfreithiwr troseddol un tro, fel ninnau, neges mai hwn yw'r
'syniad mwyaf twp y gallai unrhyw Arglwydd Ganghellor, o unrhyw argyhoeddiad gwleidyddol, fod wedi ei gasglu erioed.'
A ydych chi'n cytuno â Karl Turner?
Well, I agree that there are serious questions to be asked about the UK Government's proposals made in response to part 1 of the review. I also agree the right to trial by jury is a hugely important protection for defendants—I absolutely do. Victims need to be assured that justice is delivered effectively, but in an unbiased way, and that the punishment fits the crime. Trial delays, we all know, impact both victims and defendants, as well as witnesses, and it's absolutely right to look at ways of speeding up that process. But, as I said in answer to my colleague Mick Antoniw, in Wales there are no significant delays of concern across the magistrates' courts, and Crown Court performance in Wales is consistently considered one of the best performing, with trials currently being listed into 2026 and early 2027, compared to London, where some listings are well into 2030. So, you can see that there's a substantive difference there, and that is because we are smaller, we're much more in touch with our judiciary and we're much more able to have conversations.
We need to seriously consider whether these proposals get the balance right for everyone concerned—it's about the victims, it's also about the defendants, it's about the witnesses and everyone else—including whether the changes divert investment away from securing a fully functional, accessible and staffed court estate, because we want to see that, and I've been working very hard indeed on trying to get both civil and criminal justice into a better place. Civil justice also matters. It's not that the same level of seriousness perhaps for individual liberty, but it also matters in access to law. So, I'm chairing, as I've said a number of times now, the Inter-Ministerial Group for Justice later this week. This is on the agenda to be discussed, and I'm looking forward very much to that discussion. These are proposals at the moment; there's a long way before they become law. We will be making our feelings known on it. I am disappointed that there wasn't a degree of consultation before the announcements, but there's still time, as the legislation develops, to have our say.
Wel, rwy'n cytuno bod cwestiynau difrifol i'w gofyn ynghylch y cynigion a wnaeth Llywodraeth y DU wrth ymateb i ran 1 yr adolygiad. Rwy'n cytuno bod yr hawl i dreial gan reithgor yn amddiffyniad hynod bwysig i ddiffynnydd hefyd—yn gyfan gwbl. Mae angen i ddioddefwyr fod yn sicr bod cyfiawnder yn cael ei wneud yn effeithiol, ond mewn ffordd sy'n ddiduedd, a bod y gosb yn cydweddu â'r drosedd. Mae oediadau treialon, fe wyddom ni i gyd, yn effeithio ar ddioddefwyr a diffynyddion, yn ogystal â'r tystion, ac mae hi'n gwbl briodol i ystyried ffyrdd o gyflymu'r broses honno. Ond, fel y dywedais mewn ymateb i'm cyd-Aelod Mick Antoniw, yng Nghymru nid oes unrhyw oedi sylweddol o bryder ar draws y llysoedd ynadon, ac mae perfformiad Llys y Goron yng Nghymru yn cael ei ystyried yn gyson yn un o'r rhai sy'n perfformio orau, gyda threialon yn cael eu rhestru ar hyn o bryd yn 2026 a dechrau 2027, o'i gymharu â Llundain, lle mae rhai rhestrau ymhell i mewn i 2030. Felly, gallwch weld bod gwahaniaeth sylweddol yno, a hynny oherwydd ein bod ni'n llai, rydym ni'n llawer mwy mewn cysylltiad â'n barnwriaeth ac rydym ni'n llawer mwy abl i gael sgyrsiau.
Mae angen i ni ystyried o ddifrif a yw'r cynigion hyn yn cael y cydbwysedd iawn ar gyfer pawb dan sylw—mae'n ymwneud â'r dioddefwyr, mae hefyd yn ymwneud â'r diffynnydd, mae'n ymwneud â'r tystion a phawb arall—gan gynnwys a yw'r newidiadau yn dargyfeirio buddsoddiad i ffwrdd o sicrhau ystad llys gwbl weithredol, hygyrch a staffio, oherwydd rydym ni eisiau gweld hynny, ac rydw i wedi bod yn gweithio'n galed iawn ar geisio cael cyfiawnder sifil a throseddol mewn lle gwell. Mae cyfiawnder sifil hefyd yn bwysig. Nid yw'r un lefel o ddifrifoldeb efallai ar gyfer rhyddid unigol, ond mae hefyd yn bwysig mewn mynediad at y gyfraith. Felly, rwy'n cadeirio, fel rydw i wedi dweud sawl gwaith bellach, y Grŵp Rhyngweinidogol dros Gyfiawnder yn ddiweddarach yr wythnos hon. Mae hyn ar yr agenda i'w trafod, ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr at y drafodaeth honno. Mae'r rhain yn gynigion ar hyn o bryd; mae yna ffordd bell cyn iddyn nhw ddod yn gyfraith. Byddwn yn gwneud ein teimladau amdano yn hysbys. Rwy'n siomedig nad oedd rhywfaint o ymgynghori cyn y cyhoeddiadau, ond mae amser o hyd, wrth i'r ddeddfwriaeth ddatblygu, i ddweud ein dweud.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.
I thank the Counsel General.
Eitem 3 sydd nesaf, y datganiad a chyhoeddiad busnes. Galwaf ar Y Trefnydd, Jane Hutt.
Item 3 is next, the business statement and announcement. I call on the Trefnydd, Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Mae busnes y tair wythnos nesaf wedi ei nodi yn y datganiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. There are no changes to this week's business, and business for the next three weeks is shown on the business statement, which is available to Members electronically.
Trefnydd, I'd be grateful if we could have a statement from the Welsh Government regarding its oversight of Dŵr Cymru. There is a housing estate in Boncath, in my constituency, which has long-standing sewage capacity issues. Following periods of heavy rainfall, sewage can actually back up through the pipes and into people's homes. As a result, homes are damaged and residents are left without water and unable to use facilities, sometimes for days on end. Now, Trefnydd, residents have complained that it's like living in a third-world country and it's just not right that, in 2025, some people are unable to use a toilet or a shower in their own home because of bad weather. Now, of course, I've raised this with Dŵr Cymru, and yet still the problems exist. Therefore, I'd be grateful if we could have a statement from the Welsh Government, given that it sets the legislative and regulatory framework within which water companies operate so that Members can question the Cabinet Secretary on specific issues in their constituencies and regions and understand what the Welsh Government is doing to help deliver solutions and also what it's doing to hold water companies to account.
Trefnydd, fe fyddwn i'n ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â'i goruchwyliaeth ar Ddŵr Cymru. Mae ystad o dai ym Moncath, yn fy etholaeth i, sydd â phroblemau hirsefydlog o ran y gallu i ymdrin â charthion. Yn dilyn cyfnodau o law trwm, fe all carthion godi yn ôl i fyny drwy'r pibellau ac i mewn i gartrefi pobl. O ganlyniad i hynny, mae cartrefi yn cael eu difrodi a thrigolion yn cael eu gadael heb ddŵr ac yn methu â defnyddio cyfleusterau, am ddyddiau lawer ambell waith. Nawr, Trefnydd, mae trigolion wedi bod yn achwyn fod hynny fel byw mewn gwlad yn y trydydd byd ac nid yw hi'n iawn nad yw rhai pobl yn gallu defnyddio eu toiledau na'u cawodydd yn eu cartrefi eu hunain yn 2025 oherwydd tywydd garw. Nawr, wrth gwrs, rwyf i wedi codi hyn gyda Dŵr Cymru, ond eto mae'r problemau yn dal i fod yno. Felly, fe fyddwn yn ddiolchgar pe caem ni ddatganiad gan Lywodraeth Cymru, o ystyried mai hi sy'n pennu'r fframwaith deddfwriaethol a rheoleiddiol y mae cwmnïau dŵr yn gweithredu ynddo er mwyn i'r Aelodau gael holi'r Ysgrifennydd Cabinet ar faterion penodol yn eu hetholaethau a'u rhanbarthau a chael deall yr hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i helpu i gyflawni datrysiadau a'r hyn y mae'n ei wneud i ddwyn y cwmnïau dŵr i gyfrif hefyd.
Thank you very much, Paul Davies. It is important that we look to our powers in terms of oversight of water companies. Regarding Dŵr Cymru, you have given a very concerning report about the impact on a community that you represent. So, I certainly will be raising this with the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs to see what would be the most appropriate way to address these issues.
Diolch yn fawr iawn i chi, Paul Davies. Mae hi'n bwysig ein bod ni'n ystyried ein pwerau ni o ran goruchwylio cwmnïau dŵr. O ran Dŵr Cymru, rydych chi wedi rhoi adroddiad gofidus iawn am yr effaith ar gymuned yr ydych chi'n ei chynrychioli. Yn sicr, felly, fe fyddaf i'n codi hyn gyda'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig i weld beth fyddai'r dull mwyaf priodol o fynd i'r afael â'r materion hyn.
Trefnydd, tra fy mod i'n holi'r cwestiwn yma ichi, mae yna 16 rhybudd llifogydd a 58 rhybudd llifogydd 'byddwch yn barod' ar wefan Cyfoeth Naturiol Cymru, yn golygu bod miloedd o bobl ledled Cymru yn pryderu beth mae hynny'n ei olygu iddyn nhw. Yn fy rhanbarth i, dyma'r chweched rhybudd ers dechrau Tachwedd, ac mae pobl yn poeni'n eithriadol. Felly, mi hoffwn i ofyn am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros newid hinsawdd er mwyn cael y sicrwydd bod gan Cyfoeth Naturiol Cymru yr adnoddau i ddelio â hyn, oherwydd mae hyn lawer, lawer yn fwy aml na'r disgwyl, a hefyd i ddeall pa gefnogaeth sydd ar gael i bobl sy'n wynebu'r boen barhaus hon rŵan o feddwl eu bod nhw'n mynd i gael llifogydd. Yn amlwg, mae'n cael effaith ar fusnesau sydd ddim yn gallu agor, ac ati, a hefyd pobl yn methu mynd i'r gwaith, yn ofni beth fydd y goblygiadau os dydyn nhw ddim adref pan fydd y llifogydd yn taro.
Trefnydd, whilst I'm asking you this question, there are 16 flood warnings and 58 'be prepared' flood warnings on the NRW website, meaning that there are thousands of people the length and breadth of Wales concerned as to what that means for them. In my own region, this is the sixth warning since the beginning of November, and people are extremely concerned. So, I would like to ask for a statement from the Cabinet Secretary for climate change in order to get assurances that NRW does have the resources to deal with this, because this is happening far more often than expected, and also to understand what support is available to people who are facing the ongoing anxiety of thinking that they will be flooded. Clearly, it's having an impact on businesses not being able to open, and so on, and also people not being able to go to work, fearing the implications if they're not at home when the floods hit.
Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn.
Thank you very much for your very important question.
I'm grateful that you've raised this, in terms of the impact not just of storm Bram as people are living through this now, and I'll address that, but also recent flood events, the support provided and the follow-up. So, just for the record today, as I speak, storm Bram has brought a wet 12-18 hours across Wales. As of 11 o'clock this morning, we've seen 82 mm of rainfall in Treherbert in the Rhondda, 71 mm in Nant yr Ysfa in Cynon Valley, and 71 mm in Bannau Brycheiniog. Of course, this weather is expected to clear. NRW and local authorities have stepped up their operational arrangements, staff are in place to respond to incidents, and the Welsh Government has activated its level 1 response arrangements. They were activated yesterday, in fact, to provide strategic support for the multi-agency response, to co-ordinate departmental input where needed. We continue to monitor events as they unfold, and are liaising also with local resilience fora, risk management authorities, just to look at all of the impacts associated with storm Bram, local authorities and NRW, but also, I'd say, front-line organisations, people, communities and the third sector, and we'll understand the impacts better in the next 24-48 hours.
I would also like to take the opportunity to say that, in terms of recent flood events, we've invited emergency capital funding applications from local authorities to repair flood risk management infrastructure damaged during the poor weather in the first half of November. Applications are being appraised and local authorities will be informed shortly. In the aftermath of storm Claudia, through the council—Monmouthshire—the Welsh Government has provided grants of up to £3,000 for businesses impacted in Monmouthshire, and there's wider business support through the British Insurance Brokers Association commercial scheme, and the emergency financial assistance scheme is a discretionary fund. Dirprwy Lywydd, I do feel that it was important to give that wider information today. Diolch.
Rwy'n ddiolchgar eich bod wedi codi hyn, nid yn unig o ran effaith storm Bram wrth i bobl fyw trwy honno nawr, ac fe fyddaf i'n ymdrin â hynny, ond oherwydd digwyddiadau llifogydd diweddar hefyd, y gefnogaeth sy'n cael ei darparu a'r gwaith dilynol wedyn. Felly, dim ond ar gyfer dweud ar goedd heddiw, wrth i mi siarad, mae storm Bram wedi dod â 12-18 awr o wlybaniaeth ledled Cymru. Erbyn 11 o'r gloch fore heddiw, fe welsom ni 82 mm o law yn Nhreherbert yng Nghwm Rhondda, 71 mm yn Nant yr Ysfa yng Nghwm Cynon, a 71 mm ym Mannau Brycheiniog. Wrth gwrs, fe ddisgwylir i'r tywydd hwn glirio. Mae CNC a'r awdurdodau lleol wedi dwysáu eu trefniadau gweithredol, mae staff ar waith i ymateb i ddigwyddiadau, ac mae Llywodraeth Cymru wedi gweithredu ei threfniadau ymateb lefel 1. Fe gawson nhw eu rhoi ar waith ddoe, mewn gwirionedd, i ddarparu cefnogaeth strategol i'r ymateb amlasiantaeth, i gydlynu'r mewnbwn rhwng yr adrannau lle byddai angen. Rydym ni'n dal i fonitro digwyddiadau wrth iddyn nhw ddatblygu, ac rydym ni'n cysylltu â fforymau cydnerthedd lleol, yr awdurdodau rheoli risg, dim ond ar gyfer edrych ar yr holl effeithiau sy'n gysylltiedig â storm Bram, awdurdodau lleol a CNC, ond hefyd, fe fyddwn i'n dweud, ar y sefydliadau rheng flaen, y bobl, y cymunedau a'r trydydd sector, ac fe fyddwn ni'n deall yr effeithiau yn well yn y 24-48 awr nesaf.
Fe hoffwn i fanteisio ar y cyfle i ddweud hefyd, o ran y digwyddiadau llifogydd diweddar, ein bod ni wedi gwahodd ceisiadau cyllid cyfalaf brys gan yr awdurdodau lleol ar gyfer atgyweirio seilwaith rheoli perygl llifogydd a gafodd ei ddifrodi yn ystod y tywydd garw yn hanner cyntaf mis Tachwedd. Mae'r ceisiadau yn cael eu gwerthuso ac fe fydd yr awdurdodau lleol yn cael gwybod am y penderfyniadau cyn bo hir. Yn dilyn storm Claudia, drwy gyfrwng y cyngor—sir Fynwy—mae Llywodraeth Cymru wedi darparu grantiau o hyd at £3,000 i fusnesau yr effeithiwyd arnyn nhw yn sir Fynwy, ac mae cymorth busnes mwy eang ar gael drwy gynllun masnachol Cymdeithas Broceriaid Yswiriant Prydain, ac mae'r cynllun cymorth ariannol brys yn gronfa ddewisol. Dirprwy Lywydd, rwy'n teimlo ei bod hi'n bwysig rhoi'r wybodaeth fwy eang honno heddiw. Diolch.
Trefnydd, I'd like to ask for two statements. First of all, I wondered if we could have a statement from the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for Climate Change and Rural Affairs on the way in which the Farming Connect contract for the next three years is being procured. My particular concerns are that the current contract only funds eight full-time equivalent staff, which is insufficient to meet demand, never mind need. I know other stakeholders are concerned about how and whether the procurement document properly reflects the aspirations to make a successful sustainable farming scheme, rather than business as usual. So, I hope this statement can make clear the way in which this is being procured, not through Sell2Wales, but through a dynamic purchasing scheme run by rural affairs, which is closed to public scrutiny. I struggle to see how that is aligned with the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023.
Trefnydd, fe hoffwn i ofyn am ddau ddatganiad. Yn gyntaf i gyd, roeddwn i'n meddwl tybed a gaem ni ddatganiad gan y Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet dros Newid Hinsawdd a Materion Gwledig ar y ffordd y mae'r cytundeb Cyswllt Ffermio ar gyfer y tair blynedd nesaf yn cael ei gaffael. Fy mhryderon arbennig i yw mai dim ond ariannu wyth aelod o staff sy'n gyfwerth ag amser llawn y mae'r cytundeb presennol, sy'n annigonol i ateb y galw, heb sôn am yr angen. Fe wn i fod rhanddeiliaid eraill yn pryderu ynghylch y modd neu sut mae'r ddogfen gaffael yn adlewyrchu'r dyheadau sy'n briodol ar gyfer gweithredu cynllun ffermio cynaliadwy llwyddiannus, yn hytrach na chynnal y busnes fel arfer. Felly, rwy'n gobeithio y gall y datganiad hwn egluro'r ffordd y caiff hyn ei gaffael, nid drwy gyfrwng GwerthwchiGymru, ond drwy system brynu ddeinamig sy'n cael ei rhedeg gan faterion gwledig, sydd ar gau i graffu cyhoeddus. Rwy'n ei chael hi'n anodd gweld sut mae hynny'n cyd-fynd â Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023.
You don't have time to ask for a second statement. You've used your time.
Nid oes gennych chi amser i ofyn am ail ddatganiad. Rydych chi wedi defnyddio eich amser.
Thank you very much, Jenny Rathbone, for your question. As of 27 November, 49 suppliers were on the framework, all eligible to tender for the upcoming Farming Connect contract. Just to clarify, unlike a standard framework, the DPS is open for application throughout the life of the DPS, and it provides a flexible framework to deliver the specialist services required by the Welsh Government. It's not a closed process. All service requirements must be tendered via call-of competitions, and the procurement of the future Farming Connect offering is one such call-off competition. But, of course, this will come to the attention of the Deputy First Minister and Cabinet Secretary for climate change in terms of clarifying this further, if necessary.
Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone, am eich cwestiwn chi. Ar 27 Tachwedd, roedd 49 o gyflenwyr ar y fframwaith, pob un yn gymwys i dendro ar gyfer y contract Cyswllt Ffermio sydd ar y ffordd. Er mwyn egluro, yn wahanol i fframwaith safonol, mae'r system brynu ddeinamig yn agored i'w chymhwyso ar hyd oes y system brynu ddeinamig, ac mae honno'n rhoi fframwaith hyblyg ar gyfer darparu'r gwasanaethau arbenigol y mae eu hangen ar Lywodraeth Cymru. Nid proses gaeedig mohoni hi. Mae'n rhaid tendro pob gofyniad gwasanaeth trwy gystadlaethau yn ôl y gofyn, ac mae caffael cynnig Cyswllt Ffermio yn y dyfodol yn un o'r cystadlaethau yn ôl y gofyn hyn. Ond, wrth gwrs, fe ddaw hyn i sylw'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet dros newid hinsawdd o ran eglurhad pellach, pe byddai angen hynny.
I would like a statement, please, from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on waiting times for general surgery within the Betsi Cadwaladr University Health Board. I met a constituent who has been waiting for a gallstone operation for two years, despite her referral for surgery being expedited several times. I think we can all agree that this is an unacceptable time to wait for surgery, and this has a significant impact on her life and employment. Despite being happy to have her surgery outsourced or conducted at a hospital in England, given Glan Clwyd Hospital doesn't have the capacity, the current absence of waiting time data from the health board has added to my constituent's concern. Many of us would like to know what specific measures are currently being employed by Betsi to bring down general surgery waiting times, including the use of outsourcing and insourcing, to allay any concerns from patients that outsourcing means they are taken off the ordinary waiting list. I'd also appreciate some clarity as to how data is recorded when surgeries are transferred to other hospitals. So, can we have a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care, providing an update on attempts to bring down general surgery waiting times, so more people aren't placed in the same situation as my constituent, and—
Fe hoffwn i gael datganiad, os gwelwch chi'n dda, gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar amseroedd aros ar gyfer llawdriniaethau cyffredinol o fewn Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr. Fe wnes i gyfarfod ag etholwr sydd wedi bod yn aros am lawdriniaeth carreg y bustl ers dwy flynedd, er gwaethaf y ffaith i'w hatgyfeiriad ar gyfer llawdriniaeth gael ei gyflymu sawl gwaith. Rwy'n credu y gallwn ni gyd gytuno bod hwnnw'n amser annerbyniol yn aros am lawdriniaeth, ac mae hyn yn effeithio yn sylweddol ar ei bywyd a'i gwaith. Er ei bod yn hapus i gael ei llawdriniaeth yn allanol neu mewn ysbyty yn Lloegr, o ystyried nad yw Ysbyty Glan Clwyd â'r capasiti, mae'r absenoldeb data cyfredol ynglŷn ag amseroedd aros yn y bwrdd iechyd wedi ychwanegu at bryderon fy etholwr. Fe hoffai llawer ohonom ni gael gwybod pa fesurau penodol sy'n cael eu defnyddio ar hyn o bryd gan y bwrdd hwn i fyrhau amseroedd aros ar gyfer llawfeddygaeth gyffredinol, sy'n cynnwys defnyddio cytundebau allanol a mewnol, i dawelu unrhyw bryderon sydd gan gleifion fod allanoli yn golygu y byddan nhw'n cael eu tynnu oddi ar y rhestr aros arferol. Fe fyddwn i'n gwerthfawrogi rhywfaint o eglurder hefyd ynghylch sut mae data yn cael ei gofnodi pan fydd llawdriniaethau yn cael eu trosglwyddo i ysbytai eraill. Felly, a gawn ni ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, i roi diweddariad ar yr ymdrechion i fyrhau amseroedd aros am lawfeddygaeth gyffredinol, fel nad oes mwy o bobl yn cael eu rhoi yn yr un sefyllfa â'm hetholwr, a—
Thank you, Gareth.
Diolch, Gareth.
—when will the publication of waiting time date resume?
—a pha bryd y bydd cyhoeddi data am amseroedd aros yn ailddechrau?
Thank you. I know you will, and your constituents, and wider than your constituency, will welcome the investment and the management of our waiting list, to bring those waiting times down by securing that resource and that clinical care within our health service, and also sourcing it from every possible avenue of excellence. So, yes, this is something that I know you'll be able to question the Cabinet Secretary for Health and Social Care on in terms of his updates and opportunities, but also, of course, he has agreed to come back in terms of the final resolution of the waiting list corrections that we have to bring forward as a result of Betsi Cadwaladr's review.
Diolch i chi. Fe wn i y byddwch chi, a'ch etholwyr, ac yn fwy eang na'ch etholaeth chi, yn croesawu'r buddsoddiad a'r rheolaeth ar ein rhestr aros, i fyrhau'r amseroedd aros hynny drwy sicrhau'r adnodd hwnnw a'r gofal clinigol hwnnw o fewn ein gwasanaeth iechyd, a'i gael o bob ffynhonnell bosibl o ragoriaeth. Felly, ydy, mae hwn yn rhywbeth y gwn y byddwch chi'n gallu holi Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn ei gylch o ran ei ddiweddariadau a'i gyfleoedd, ond hefyd, wrth gwrs, mae ef wedi cytuno i ddod yn ôl o ran y penderfyniad terfynol ynglŷn â'r cywiriadau i'r rhestr aros y mae'n rhaid i ni eu cyflwyno o ganlyniad i adolygiad Betsi Cadwaladr.
I'd request an urgent statement, please, from the Government about Ffos-y-fran. Ffos-y-fran is an open wound on the mountains above Merthyr. Two years after mining finally stopped at the site, we still don't know what will happen to the land. Three new coal tips have been created by the mess left by the mining company—tips that could become destabilised. A geotechnical report prepared for the council warns of these risks. The mining company is currently proposing to undertake what can only be described as a botched restoration job—a supposed restoration that would leave coal tips at the site with those risks, as well as a gaping chasm in the ground that at different times of the year will fill with dirty water. This is not what the residents of Merthyr were promised. Surely, a company that has reportedly made millions from this coal cannot be allowed to so short-change the community. I and others have called for the Government to intervene urgently, so could we have a statement, please, setting out what the Welsh Government proposes to do?
Fe fyddwn i'n gofyn am ddatganiad ar frys, os gwelwch chi'n dda, gan y Llywodraeth ynglŷn â Ffos-y-frân. Mae Ffos-y-frân yn hagru'r mynyddoedd uwchben Merthyr. Ddwy flynedd ar ôl i'r mwyngloddio ddod i ben ar y safle o'r diwedd, ni wyddom ni beth fydd yn digwydd i'r tir. Mae tair o domenni glo newydd wedi cael eu creu gan y llanast a adawyd gan y cwmni mwyngloddio—tomenni a allai fynd yn ansad. Mae adroddiad geodechnegol a baratowyd ar gyfer y cyngor yn rhybuddio am y peryglon hyn. Mae'r cwmni mwyngloddio ar hyn o bryd yn cynnig ymgymryd â'r hyn y gellir ei ddisgrifio fel gwaith adfer anniben—adfer tybiedig a fyddai'n gadael tomenni glo ar ôl ar y safle gyda'r peryglon hynny, yn ogystal â bwlch anferthol yn y ddaear a fydd yn llenwi â dŵr brwnt ar wahanol adegau o'r flwyddyn. Nid dyma'r hyn a addawyd i drigolion Merthyr. Yn sicr, ni ellir gadael llonydd i gwmni sydd wedi gwneud elw o filiynau ar y glo hwn wneud tro mor sâl â'r gymuned. Mae eraill fel minnau wedi galw ar y Llywodraeth i ymyrryd ar frys, felly a gawn ni ddatganiad, os gwelwch chi'n dda, yn nodi'r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn bwriadu ei wneud?
Diolch, Delyth, a diolch am eich cwestiwn.
Thank you, Delyth, and thanks for your question.
The Welsh Government continues to closely monitor the situation with Ffos-y-fran. Our priority remains ensuring the safety of the local community and protecting the environment. We're in regular contact with the local authority and a range of public sector partners. We've been clear that the safeguarding and restoration of the site remains our objective, alongside our wish to see full restoration in line with planning permission. The operator has submitted an application for a revised restoration scheme for the site. Responsibility for determining the application currently lies with Merthyr Tydfil County Borough Council, and that remains under active consideration for call-in by the Welsh Ministers. A decision will be issued in due course.
Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fonitro'r sefyllfa gyda Ffos-y-frân yn fanwl. Ein blaenoriaeth yw sicrhau diogelwch y gymuned leol a diogelu'r amgylchedd. Rydym mewn cysylltiad rheolaidd â'r awdurdod lleol ac amrywiaeth o bartneriaid yn y sector cyhoeddus. Rydym wedi bod yn glir mai diogelu ac adfer y safle yw ein hamcan o hyd, ochr yn ochr â'n dymuniad i weld adfer llawn yn unol â chaniatâd cynllunio. Mae'r gweithredwr wedi cyflwyno cais am gynllun adfer diwygiedig ar gyfer y safle. Ar hyn o bryd Cyngor Bwrdeistref Sirol Merthyr Tudful sydd â'r cyfrifoldeb am benderfynu ar y cais, ac mae hynny'n parhau i gael ei ystyried yn weithredol i'w alw i mewn gan Weinidogion Cymru. Bydd penderfyniad yn cael ei gyhoeddi maes o law.
I would like to ask for two Government statements. The first is a statement addressing the considerable gap in management and leadership apprenticeship provision in Wales. If we want to increase productivity in the Welsh economy, we need to improve management and leadership skills. Evidence shows that management and leadership apprenticeships are effective, with individuals getting an average pay rise of over £12,000 per year. It also helps create an average boost to a firm’s revenue of over £20,000 per apprentice per year, and productivity improves across the whole economy.
The second statement I request is on opencast and its effect on communities. When the leader of Reform visited Port Talbot, he supported the opening of mines in Wales. We've not had a deep mine sunk since Betws in 1978, so mining for coal at scale means opencast. The statement should include the effect that opencast has had on communities in south Wales, similar to what Delyth Jewell has just asked for.
Hoffwn ofyn am ddau ddatganiad gan y Llywodraeth. Y cyntaf yw datganiad sy'n mynd i'r afael â'r bwlch sylweddol yn y ddarpariaeth prentisiaethau rheoli ac arwain yng Nghymru. Os ydym am gynyddu cynhyrchiant yn economi Cymru, mae angen i ni wella sgiliau rheoli ac arwain. Mae tystiolaeth yn dangos bod prentisiaethau rheoli ac arwain yn effeithiol, gydag unigolion yn cael codiad cyflog cyfartalog o dros £12,000 y flwyddyn. Mae hefyd yn helpu i greu hwb cyfartalog i refeniw cwmni o dros £20,000 y prentis y flwyddyn, ac mae cynhyrchiant yn gwella ar draws yr economi gyfan.
Mae'r ail ddatganiad rwy'n gofyn amdano ar fwyngloddio brig a'i effaith ar gymunedau. Pan ymwelodd arweinydd Reform â Phort Talbot, cefnogodd agor mwyngloddiau yng Nghymru. Nid ydym wedi gweld mwyngloddio dwfn ers Betws ym 1978, felly mae mwyngloddio glo ar raddfa fawr yn golygu mwyngloddio brig. Dylai'r datganiad gynnwys yr effaith y mae mwyngloddi brig wedi'i chael ar gymunedau yn y de, yn debyg i'r hyn y mae Delyth Jewell newydd ofyn amdano.
Diolch yn fawr, Mike Hedges. In terms of apprenticeship provision, the most recent UK employer skills survey shows that, when looking at types of specific skills that UK employers report as missing among their workforce, management and leadership skills were lacking in around half of skills gaps. But employers in Wales were least affected by skills gaps due to those skills, compared with 51 per cent in Northern Ireland, 50 per cent in Scotland and 49 per cent in England, because we are investing in our flexible skills programme, supporting businesses to upskill their workforce.
I'd say, importantly, funding for the flexible skills programme has been increased from £1.3 million in 2024-25 to £7.53 million for 2025-26. We're investing heavily in the apprenticeship programme for Wales. Indeed, since 2021, funding for apprenticeships has increased, despite the loss of significant European funding. The draft budget for next year proposes a further increase in funding for apprenticeships of £2.3 million, taking the total value of the programme to over £146 million. There was an interesting earlier question, and I would say in response, to update colleagues across the Chamber, that we're confident of achieving our programme for government goal of creating 100,000 new apprenticeship opportunities during this Senedd term, which I hope put the record straight on our programme for government.
It is important you've raised this issue about the impact our mining legacy has on communities, including opencast sites, following on from Delyth Jewell's question as well. Our priority does remain ensuring the safety of communities and protecting the environment.
Diolch yn fawr, Mike Hedges. O ran darpariaeth prentisiaethau, mae'r arolwg diweddaraf o sgiliau cyflogwyr y DU yn dangos, wrth edrych ar fathau o sgiliau penodol, bod cyflogwyr y DU yn adrodd eu bod yn absennol ymhlith eu gweithlu, bod sgiliau rheoli ac arwain yn brin yn hanner y bylchau sgiliau. Ond effeithiwyd lleiaf ar gyflogwyr yng Nghymru gan fylchau sgiliau oherwydd y sgiliau hynny, o'i gymharu â 51 y cant yng Ngogledd Iwerddon, 50 y cant yn yr Alban a 49 y cant yn Lloegr, oherwydd ein bod yn buddsoddi yn ein rhaglen sgiliau hyblyg, gan gefnogi busnesau i uwchsgilio eu gweithlu.
Byddwn i'n dweud, yn bwysig, bod cyllid ar gyfer y rhaglen sgiliau hyblyg wedi'i gynyddu o £1.3 miliwn yn 2024-25 i £7.53 miliwn ar gyfer 2025-26. Rydym yn buddsoddi'n helaeth yn y rhaglen brentisiaethau ar gyfer Cymru. Yn wir, ers 2021, mae cyllid ar gyfer prentisiaethau wedi cynyddu, er gwaethaf colli cyllid Ewropeaidd sylweddol. Mae'r gyllideb ddrafft ar gyfer y flwyddyn nesaf yn cynnig cynnydd pellach o £2.3 miliwn mewn cyllid ar gyfer prentisiaethau, gan fynd â chyfanswm gwerth y rhaglen i dros £146 miliwn. Roedd cwestiwn diddorol yn gynharach, a byddwn i'n dweud mewn ymateb, i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i gyd-Aelodau ar draws y Siambr, ein bod yn hyderus y byddwn yn cyflawni nod ein rhaglen lywodraethu o greu 100,000 o gyfleoedd prentisiaeth newydd yn ystod tymor y Senedd hon, a gobeithio y bydd yn cywiro'r cofnod o ran ein rhaglen lywodraethu.
Mae'n bwysig eich bod wedi codi'r mater hwn am yr effaith y mae ein hetifeddiaeth mwyngloddio yn ei chael ar gymunedau, gan gynnwys safleoedd brig, yn dilyn cwestiwn Delyth Jewell hefyd. Mae ein blaenoriaeth yn parhau i sicrhau diogelwch cymunedau a diogelu'r amgylchedd.
Trefnydd, I wish to raise a matter brought to me by a constituent, Alfie Probert, an issue that is as distressing as it is unacceptable. Alfie's brother Robert, who has just turned 51, is profoundly disabled. He cannot speak and is entirely dependent on his 80-year-old mother for all aspects of his care. Two years ago, he began experiencing severe dental pain. At the time, he weighed 16 stone. Today, he is sadly wasting away because he cannot eat properly, and the reason is stark. He has been left on a dental waiting list for two years, during which his health has steadily deteriorated. Only last week, the family had to spend £200 on taxi fares simply to get him to an appointment for assessment, not treatment. Meanwhile, his mother, who is coping with her own health problems, is at breaking point. Dirprwy Lywydd, this situation, as I said, is unacceptable. It raises serious concerns about access to urgent dental care for people with complex needs, and about the support available to elderly carers who are being pushed beyond their limits. May I request an urgent statement from the Cabinet Secretary for health setting out what action he intends to take on this deeply concerning case? This failing Welsh Government is letting people like Robert down.
Trefnydd, hoffwn godi mater a gyflwynwyd i mi gan etholwr, Alfie Probert, mater sydd yn ofidus ac yn annerbyniol. Mae brawd Alfie, Robert, sydd newydd droi'n 51, yn anabl iawn. Ni all siarad ac mae'n gwbl ddibynnol ar ei fam 80 oed ar gyfer pob agwedd ar ei ofal. Ddwy flynedd yn ôl, dechreuodd brofi poen deintyddol difrifol. Ar y pryd, roedd yn pwyso 16 stôn. Heddiw, mae'n anffodus yn colli pwysau oherwydd nad yw'n gallu bwyta'n iawn, ac mae'r rheswm yn ddigalon. Mae wedi cael ei adael ar restr aros ddeintyddol am ddwy flynedd, ac yn ystod y cyfnod hwnnw mae ei iechyd wedi dirywio'n raddol. Dim ond yr wythnos diwethaf, bu'n rhaid i'r teulu wario £200 ar gostau tacsi dim ond i'w gael i apwyntiad ar gyfer asesiad, nid triniaeth. Yn y cyfamser, mae ei fam, sy'n ymdopi â'i phroblemau iechyd ei hun, ar ben ei thennyn. Dirprwy Lywydd, mae'r sefyllfa hon, fel y dywedais, yn annerbyniol. Mae'n codi pryderon difrifol am fynediad at ofal deintyddol brys i bobl ag anghenion cymhleth, ac am y cymorth sydd ar gael i ofalwyr oedrannus sy'n ysgwyddo pwysau ofnadwy. A gaf ofyn am ddatganiad brys gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd sy'n nodi pa gamau y mae'n bwriadu eu cymryd ynghylch yr achos hynod bryderus hwn? Mae Llywodraeth Cymru, sy'n methu, yn siomi pobl fel Robert.
Can I thank the Member for that question? You have raised very distressing circumstances facing your constituent in terms of access to dental services and the wider issues in terms of carers' engagement and access to those dental services. So, that is on the record. I'm sure you have already raised this, because it is important you put this in writing for the health board. But this is clearly something that the Cabinet Secretary for Health and Social Care will be concerned to learn about today.
A gaf i ddiolch i'r Aelod am y cwestiwn yna? Rydych wedi codi amgylchiadau gofidus iawn sy'n wynebu eich etholwr o ran mynediad at wasanaethau deintyddol a'r materion ehangach o ran ymgysylltu gofalwyr a mynediad at y gwasanaethau deintyddol hynny. Felly, mae hynny ar y cofnod. Rwy'n siŵr eich bod eisoes wedi codi hyn, oherwydd mae'n bwysig eich bod chi'n rhoi hyn yn ysgrifenedig ar gyfer y bwrdd iechyd. Ond mae hyn yn amlwg yn rhywbeth y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn bryderus amdano yn sgil clywed am hyn heddiw.
Trefnydd, I'd like to ask for a written statement from the Cabinet Secretary for transport on the operation of the blue badge scheme. A constituent of mine submitted an application over a year ago to Swansea Council, but because of the complexity of their circumstances, the local authority then issued several forms to enable the application to be referred to the Welsh Government's independent assessor, at the time Able2. None of that paperwork was returned, as Able2 ceased operating at short notice in March of last year.
We are now told that there's a new provider that has been procured by the Welsh Government, but local authorities are still awaiting confirmation that the necessary data-sharing agreements are in place before assessments can resume. In the meantime, my constituent, who has significant mobility challenges and very real day-to-day needs, continues to wait. Therefore, I would be grateful if the Cabinet Secretary could confirm in a written statement when the new independent assessment process will become fully operational and what support will be provided to local authorities, who will ultimately have to deal with the backlog.
Trefnydd, hoffwn ofyn am ddatganiad ysgrifenedig gan Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth ar weithrediad y cynllun bathodyn glas. Cyflwynodd un o fy etholwyr gais dros flwyddyn yn ôl i Gyngor Abertawe, ond oherwydd cymhlethdod eu hamgylchiadau, anfonodd yr awdurdod lleol sawl ffurflen i alluogi'r cais gael ei gyfeirio at aseswr annibynnol Llywodraeth Cymru, Able2 ar y pryd. Ni ddychwelwyd dim o'r gwaith papur hwnnw, gan fod Able2 wedi rhoi'r gorau i weithredu ar fyr rybudd ym mis Mawrth y llynedd.
Dywedir wrthym nawr bod darparwr newydd wedi'i gaffael gan Lywodraeth Cymru, ond mae awdurdodau lleol yn dal i aros am gadarnhad bod y cytundebau rhannu data angenrheidiol ar waith cyn y gall asesiadau ailddechrau. Yn y cyfamser, mae fy etholwr, sydd â heriau symudedd sylweddol ac anghenion beunyddiol go iawn, yn dal i aros. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe gallai'r Ysgrifennydd Cabinet gadarnhau mewn datganiad ysgrifenedig pryd y bydd y broses asesu annibynnol newydd yn dod yn gwbl weithredol a pha gefnogaeth fydd yn cael ei darparu i awdurdodau lleol, a fydd yn y pen draw yn gorfod ymdrin â'r ôl-groniad.
Diolch yn fawr, Luke Fletcher. You will be aware that a dedicated expert group is working with councils and the Welsh Local Government Association to explore ways to streamline processes, improve data sharing and reduce administrative burdens for applications. The additional information form for when an application is referred to the independent advisory service has been reviewed, shortened and shared with local authorities to implement. Of course, we fund that independent advisory service in Wales, and that's to assist local authorities to assess eligibility and provide advice. We've recently appointed a new contractor to provide this service in terms of making decisions on eligibility. Also, we are prioritising information assurance arrangements before local authorities could once again make referrals.
It's regrettable that there have been delays in applications. Local authorities can now use the independent advisory service, and they're able to prioritise referrals. There is more I could say on this, but we are absolutely committed to ensuring that disabled people with the greatest barriers to their mobility can access the blue badge system. We will ensure that the reviews that have taken place, and many have been—. And the Petitions Committee played a role in this, of course. We've made those changes with stakeholders and health professionals, and we expect the independent advisory service to function effectively.
Diolch yn fawr, Luke Fletcher. Byddwch yn ymwybodol bod grŵp arbenigol pwrpasol yn gweithio gyda chynghorau a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i archwilio ffyrdd o symleiddio prosesau, gwella rhannu data a lleihau beichiau gweinyddol ar gyfer ceisiadau. Mae'r ffurflen wybodaeth ychwanegol ar gyfer yr adeg pan fydd cais yn cael ei gyfeirio at y gwasanaeth cynghori annibynnol wedi cael ei hadolygu, ei byrhau a'i rhannu gydag awdurdodau lleol i'w gweithredu. Wrth gwrs, rydym yn ariannu'r gwasanaeth cynghori annibynnol hwnnw yng Nghymru, a hynny yw cynorthwyo awdurdodau lleol i asesu cymhwysedd a darparu cyngor. Yn ddiweddar, rydym wedi penodi contractwr newydd i ddarparu'r gwasanaeth hwn o ran gwneud penderfyniadau ar gymhwysedd. Hefyd, rydym yn blaenoriaethu trefniadau sicrwydd gwybodaeth cyn y gallai awdurdodau lleol wneud atgyfeiriadau unwaith eto.
Mae'n anffodus bod oedi wedi bod mewn ceisiadau. Gall awdurdodau lleol nawr ddefnyddio'r gwasanaeth cynghori annibynnol, ac maen nhw'n gallu blaenoriaethu atgyfeiriadau. Mae mwy y gallwn ei ddweud ar hyn, ond rydym wedi ymrwymo'n llwyr i sicrhau bod pobl anabl sydd â'r rhwystrau mwyaf i'w symudedd yn gallu cael mynediad i'r system bathodyn glas. Byddwn yn sicrhau bod yr adolygiadau sydd wedi digwydd, ac mae llawer wedi bod—. Ac roedd y Pwyllgor Deisebau wedi chwarae rhan yn hyn, wrth gwrs. Rydym wedi gwneud y newidiadau hynny gyda rhanddeiliaid a gweithwyr iechyd proffesiynol, ac rydym yn disgwyl i'r gwasanaeth cynghori annibynnol weithredu'n effeithiol.
Good afternoon, Trefnydd. May I please ask for two statements from the relevant Cabinet Secretaries? Firstly, last week I attended the launch of the legislative proposal for a clean water Act, Bil dŵr glân. The event highlighted the fundamental importance of clean water for all our homes, our businesses and long-term viability of our farming sector. We know that, given the worsening situation in our rivers, this Bill is urgently needed, so I'd just like to get your response to that, if I may, please.
Also, I'd like to ask for a statement from the Minister for Mental Health and Well-being on the gambling levy that was announced by the UK Government last week. Wales's share of around £5 million annually is significant—not enough, but it is a step in the right direction. Any delays in the allocation of this money will put lives at risk, so I'd like to ask for your response on how we can ensure there's no delay to the funding for these vital services. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Trefnydd. A gaf i ofyn am ddau ddatganiad gan yr Ysgrifenyddion Cabinet perthnasol? Yn gyntaf, yr wythnos diwethaf mynychais lansiad y cynnig deddfwriaethol ar gyfer Deddf Dŵr Glân, Bil dŵr glân. Tynnodd y digwyddiad sylw at bwysigrwydd sylfaenol dŵr glân i'n holl gartrefi, ein busnesau a hyfywedd hirdymor ein sector ffermio. Gwyddom, o ystyried y sefyllfa sy'n gwaethygu yn ein hafonydd, bod angen y Bil hwn ar frys, felly hoffwn gael eich ymateb i hynny, os gaf i, os gwelwch yn dda.
Hefyd, hoffwn ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant ar yr ardoll gamblo a gyhoeddwyd gan Lywodraeth y DU yr wythnos diwethaf. Mae cyfran Cymru o tua £5 miliwn bob blwyddyn yn sylweddol—nid yw'n ddigon, ond mae'n gam i'r cyfeiriad cywir. Bydd unrhyw oedi wrth ddyrannu'r arian hwn yn peryglu bywydau, felly hoffwn ofyn am eich ymateb ynghylch sut y gallwn sicrhau nad oes oedi o ran y cyllid ar gyfer y gwasanaethau hanfodol hyn. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Of course, as you regularly raise, water is essential to every part of our life in Wales—rivers, the sea, the water we drink. All of these are crucial for the health of our people and nature, the success of our economy and resilience of our communities. Of course, we are looking at the recommendations of the Independent Water Commission so Wales can shape its future, and publishing a Green Paper for consultation, and working closely with the UK Government. But we need to ensure we do have that resilient water sector for the future. Thank you for continuing to raise this in terms of the health of our waters in Wales, particularly in relation to rivers.
On the gambling levy in Wales, as you said, the UK Government is introducing a new levy on the gambling industry to tackle gambling harm. We support strongly this levy. We're working with the UK Government to manage the transition from the current services managed by GambleAware in Wales, to establish, from 1 April next year, using the levy money—. The aim is for the levy funds to help create a 'no wrong door' approach, ensuring accessible support, clear referral pathways and robust data collection. We've appointed Public Health Wales and NHS Wales Performance and Improvement as our co-ordinators for gambling prevention and treatment for those who are working to establish our services pathway.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Wrth gwrs, fel yr ydych yn ei godi'n rheolaidd, mae dŵr yn hanfodol i bob rhan o'n bywyd yng Nghymru—afonydd, y môr, y dŵr rydym ni'n ei yfed. Mae'r rhain i gyd yn hanfodol i iechyd ein pobl a'n natur, llwyddiant ein heconomi a chydnerthedd ein cymunedau. Wrth gwrs, rydym yn edrych ar argymhellion y Comisiwn Dŵr Annibynnol fel y gall Cymru lunio ei dyfodol, ac yn cyhoeddi Papur Gwyrdd ar gyfer ymgynghori, ac yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth y DU. Ond mae angen i ni sicrhau bod gennym y sector dŵr cydnerth hwnnw ar gyfer y dyfodol. Diolch am barhau i godi hyn o ran iechyd ein dyfroedd yng Nghymru, yn enwedig mewn perthynas ag afonydd.
O ran yr ardoll gamblo yng Nghymru, fel y dywedoch, mae Llywodraeth y DU yn cyflwyno ardoll newydd ar y diwydiant gamblo i fynd i'r afael â niwed gamblo. Rydym yn cefnogi'n gryf yr ardoll hon. Rydym yn gweithio gyda Llywodraeth y DU i reoli'r trawsnewidiad o'r gwasanaethau presennol a reolir gan GambleAware yng Nghymru, i sefydlu, o 1 Ebrill y flwyddyn nesaf, gan ddefnyddio'r arian ardoll—. Y nod yw i arian yr ardoll helpu i greu dull 'dim drws anghywir', gan sicrhau cymorth hygyrch, llwybrau atgyfeirio clir a chasglu data cadarn. Rydym wedi penodi Iechyd Cyhoeddus Cymru a Perfformiad a Gwella GIG Cymru fel ein cydlynwyr ar gyfer atal a thriniaeth gamblo i'r rhai sy'n gweithio i sefydlu ein llwybr gwasanaethau.
I would like to request a statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on A&E waiting times. There were 96,800 attendances to all emergency departments in October—3,121 attendances per day. The average time in emergency departments was two hours and 48 minutes. But, Trefnydd, I know of people who spend considerably more hours—up to 48 hours, I've heard, of people just sat on a chair receiving no treatment whatsoever, and it's just not good enough. In the Betsi—[Interruption.] Sorry?
Hoffwn ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar amseroedd aros adrannau damweiniau ac achosion brys. Roedd 96,800 yn bresennol yn yr holl adrannau brys ym mis Hydref—3,121 yn bresennol bob dydd. Yr amser cyfartalog mewn adrannau brys oedd dwy awr a 48 munud. Ond, Trefnydd, rwy'n gwybod am bobl sy'n treulio llawer mwy o oriau—hyd at 48 awr, rydw i wedi clywed, am bobl yn eistedd mewn cadair yn derbyn dim triniaeth o gwbl, ac nid yw'n ddigon da. Yn y Betsi—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gen i?
Some of them shouldn't be there.
Ni ddylai rhai ohonynt fod yno.
Well, I don't know about that.
Wel, dydw i ddim yn gwybod am hynny.
There are no interventions. You are using your time up, Janet.
Nid oes unrhyw ymyriadau. Rydych chi'n defnyddio eich amser, Janet.
In the Betsi health board, 82 per cent of patients were seen in under 12 hours, yet in August this was 98.9 per cent. As elected officials, we're seeing the consequences of this first-hand, with constituents informing us of these unacceptable waits. I even know of one patient recently leaving A&E after several uncomfortable hours, after being taken there following a very bad car accident. There needs to be clarity now on why—
Ym mwrdd iechyd Betsi, gwelwyd 82 y cant o gleifion mewn llai na 12 awr, ond ym mis Awst roedd hyn yn 98.9 y cant. Fel swyddogion etholedig, rydym ni'n gweld canlyniadau hyn yn uniongyrchol, gydag etholwyr yn ein hysbysu o'r arosiadau annerbyniol hyn. Rwy'n gwybod am un claf yn ddiweddar yn gadael yr adran damweiniau ac achosion brys ar ôl nifer o oriau anghyfforddus, ar ôl cael ei gludo yno yn dilyn damwain car ddrwg iawn. Mae angen eglurder nawr pam—
Thank you, Janet.
Diolch, Janet.
—the Welsh Government are not taking this forward. Will you look into this, please?
—nid yw Llywodraeth Cymru yn bwrw ymlaen â hyn. A wnewch chi edrych i mewn i hyn, os gwelwch yn dda?
We're obviously taking this extremely seriously. In terms of Betsi Cadwaladr, the health board is responsible for planning and delivering emergency care services at a local level to meet the needs of its local population. The health board has access to £2.7 million in additional funding this year to deliver a range of interventions to improve patient flow and reduce pressure on emergency.
Of course, this six-goals funding is part of the £35.5 million funding to support the health board and the north Wales regional partnership board to safely manage more people in the community and to support continued progress in reducing pathways of care. We've invested a further £30 million through the pathways of care transformation grant. So, the investment, the commitment, is clearly there, and then we expect the health board to respond appropriately with support for its patients and population.
Rydym ni'n amlwg yn cymryd hyn wir o ddifrif. O ran Betsi Cadwaladr, mae'r bwrdd iechyd yn gyfrifol am gynllunio a darparu gwasanaethau gofal brys ar lefel leol i ddiwallu anghenion ei boblogaeth leol. Mae gan y bwrdd iechyd fynediad at £2.7 miliwn o gyllid ychwanegol eleni i gyflwyno ystod o ymyriadau i wella llif cleifion a lleihau'r pwysau ar yr adran frys.
Wrth gwrs, mae'r cyllid chwe nod hwn yn rhan o'r £35.5 miliwn o gyllid i gefnogi'r bwrdd iechyd a bwrdd partneriaeth ranbarthol gogledd Cymru i reoli mwy o bobl yn y gymuned yn ddiogel ac i gefnogi cynnydd parhaus o ran lleihau llwybrau gofal. Rydym wedi buddsoddi £30 miliwn arall drwy'r Grant Trawsnewid Llwybrau Gofal. Felly, mae'r buddsoddiad, yr ymrwymiad, yn amlwg yno, ac yna rydym yn disgwyl i'r bwrdd iechyd ymateb yn briodol gyda chefnogaeth i'w gleifion a'i boblogaeth.
Dwi am ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda. Mae'r cyntaf gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd ynghylch yr hyn sydd yn digwydd yn Ysbyty Tywyn. Mi fyddwch chi'n ymwybodol bod ward Dyfi wedi cau ers tair blynedd, a hynny oherwydd diffyg mewn niferoedd nyrsys. Ond mae yna bryderon yn lleol nad ydy'r bwrdd iechyd wedi hyrwyddo’r swyddi yna yn ddigonol. Mi fyddwch chi hefyd yn ymwybodol bod y Pwyllgor Deisebau wedi trio edrych i mewn i hyn, ond heb gael atebion digonol. Felly, mae angen mynd i waelod hyn. Gaf i ofyn am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros iechyd ar y mater, os gwelwch yn dda?
Yn ail, gaf i ddatganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog trafnidiaeth ynghylch y camau sydd yn mynd i gael eu cymryd i sicrhau diogelwch ar yr A470 ger Trawsfynydd? Mae yna ddisgyblion yn byw yn Steshon, rhan o Drawsfynydd, ar un ochr y ffordd, yn gorfod croesi ffordd andros o berig er mwyn mynd i'r ysgol. Dydw i ddim yn beiriannydd, ond dwi'n gallu gweld bod yna bosibilrwydd i roi ynysoedd ar y ffordd yna i'w gwneud hi'n fwy diogel ar gyfer croesi'r ffordd, ond mae'n rhaid inni gael astudiaeth dichonoldeb o beth sydd yn bosib. Felly, a gaf i ofyn am ddatganiad ar hynny gan yr Ysgrifennydd trafnidiaeth, os gwelwch yn dda?
I want to ask for two statements, please. The first is from the Cabinet Secretary for health with regard to what is happening in Tywyn Hospital. You'll be aware that the Dyfi ward has been closed for three years because of a lack of nurses. But there are local concerns that the health board hasn't promoted those posts sufficiently. You'll also be aware that the Petitions Committee has sought to look into this, but hasn't received adequate responses. We need to get to the bottom of this. May I ask for a statement from the Cabinet Secretary for health on this matter?
Secondly, may I have a written statement from the transport Minister regarding the steps that will be taken to ensure safety on the A470 near Trawsfynydd? There are pupils living in Steshon, a part of Trawsfynydd, on one side of the road, having to cross a very dangerous road to go to school. I'm not an engineer, but I can see that there's a possibility to put islands in that road to make it safer for crossing, but we need to have a feasibility study of what is possible. So, may I ask for a statement on that from the Cabinet Secretary for transport, please?
Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. Thank you for requests for updates on both of those statements. As far as the petition in terms of Ysbyty Tywyn—you've already outlined in terms of the ward closure. This is something, again, for Betsi Cadwaladr, but I know that they're aware of the situation and you've raised it and put it on record today in terms of needing an update.
In terms of transport as well, it is important that this is—. In terms of the A470 at Trawsfynydd—you have highlighted this. This is something that the Cabinet Secretary for transport will, I know, look at with his officials in terms of the response to the pressures at that point.
Diolch yn fawr, Mabon ap Gwynfor. Diolch am geisiadau am ddiweddariadau ar y ddau ddatganiad hynny. O ran y ddeiseb ynghylch Ysbyty Tywyn—rydych chi eisoes wedi'i amlinellu o ran cau'r ward. Mae hyn yn rhywbeth, eto, i Betsi Cadwaladr, ond rwy'n gwybod eu bod yn ymwybodol o'r sefyllfa ac rydych chi wedi ei chodi a'i rhoi ar gofnod heddiw o ran angen diweddariad.
O ran trafnidiaeth hefyd, mae'n bwysig bod hyn yn—. O ran yr A470 yn Nhrawsfynydd—rydych chi wedi tynnu sylw at hyn. Mae hwn yn rhywbeth y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, rwy'n gwybod, yn edrych arno gyda'i swyddogion o ran yr ymateb i'r pwysau ar y pwynt hwnnw.
Trefnydd, may I ask for a statement from this Welsh Government on what representations the Welsh Government has made to the UK Government to make clear, I hope, the very real concerns over the abhorrent proposed Pathways puberty blocker trial, which proposes to give life-altering drugs to young people, some of whom are from Wales, and some of whom are a mere eight years of age? There is no justification that can be found for experimenting on children in this way, especially after what we learnt from the Cass report. This would include children from Wales, so I think it's imperative that the Government step in and act to safeguard these children and young people by making a plea to the Labour UK Government to stop this cruelty before it happens. This would cause substantial and irreversible damage to the physical, psychological, sexual and reproductive health of over 200 vulnerable children, leaving them medically dependent for life, and I believe that this justifies a statement on the floor of this Senedd. Diolch.
Trefnydd, a gaf ofyn am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar ba sylwadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cyflwyno i Lywodraeth y DU i wneud yn glir, gobeithio, y pryderon gwirioneddol iawn ynghylch treial atal y glasoed arfaethedig ffiaidd Pathways, sy'n cynnig rhoi cyffuriau sy'n newid bywyd i bobl ifanc, rhai ohonynt yn dod o Gymru, a rhai ohonynt ond yn wyth oed? Nid oes unrhyw gyfiawnhad y gellir ei weld dros arbrofi ar blant yn y modd hwn, yn enwedig ar ôl yr hyn a ddysgwyd gennym o adroddiad Cass. Byddai hyn yn cynnwys plant o Gymru, felly rwy'n credu ei bod yn hanfodol bod y Llywodraeth yn cymryd camau a gweithredu i ddiogelu'r plant a'r bobl ifanc hyn trwy wneud apêl ar Lywodraeth Lafur y DU i atal y creulondeb hwn cyn iddo ddigwydd. Byddai hyn yn achosi niwed sylweddol ac anadferadwy i iechyd corfforol, seicolegol, rhywiol ac atgenhedlu dros 200 o blant agored i niwed, gan eu gadael yn ddibynnol yn feddygol am oes, ac rwy'n credu bod hyn yn cyfiawnhau datganiad ar lawr y Senedd hon. Diolch.
Thank you for your question. I mean, you have to be very careful, I think, when you raise these issues, which actually do affect our young people particularly. So, you've raised the question, but I think this is something where, indeed, of course there's close liaison between our two Governments in terms of responsibility.
Diolch am eich cwestiwn. Mae'n rhaid i chi fod yn ofalus iawn, rwy'n credu, pan fyddwch chi'n codi'r materion hyn, sydd mewn gwirionedd yn effeithio ar ein pobl ifanc yn arbennig. Felly, rydych chi wedi codi'r cwestiwn, ond rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth lle, yn wir, wrth gwrs mae yna gysylltiad agos rhwng ein dwy Lywodraeth o ran cyfrifoldeb.
Ac yn olaf, Andrew R.T. Davies.
And finally, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Could I seek two statements, please, leader of the house? One on the closure of the Prince of Wales bridge this morning and, over recent weeks, considerable closure times due to maintenance issues. It went under severe maintenance pressure over the last summer when that maintenance work ran on. It's causing a major economic problem with the regular closing, now, of that bridge to operators in my own region of South Wales Central, and yet we hear very little from the Welsh Government about how they're interacting with the UK Government highways agency to minimise those closures. So, a statement from the transport Minister would be appreciated.
And, secondly, on the dental contract, I raised an issue about IT provision for the dental contract come the start of April, where providers have given notice that they will not provide support, given the very time-limited period now for the new contract to be implemented. I've had representations from dentists in my own patch now that have indicated that the contract that was due to be with them by October will not be with them, now, until February, a mere two months before its introduction. That is unacceptable, and we need to understand what the health Minister is doing to make sure, if he's going to stick to the date, that the contract is implemented successfully, or better still—
Diolch, Dirprwy Lywydd. A gaf i ofyn am ddau ddatganiad, os gwelwch yn dda, arweinydd y tŷ? Un ar gau pont Tywysog Cymru y bore yma a dros yr wythnosau diwethaf, cyfnodau o gau sylweddol oherwydd problemau cynnal a chadw. Aeth o dan bwysau cynnal a chadw difrifol dros yr haf diwethaf pan aeth y gwaith cynnal a chadw hwnnw ymlaen. Mae cau'r bont honno yn rheolaidd yn achosi problem economaidd fawr nawr i weithredwyr yn fy rhanbarth fy hun, Canol De Cymru, ac eto rydym yn clywed ychydig iawn gan Lywodraeth Cymru am sut maen nhw'n rhyngweithio ag asiantaeth priffyrdd Llywodraeth y DU i leihau'r cyfnodau cau hynny. Felly, byddai datganiad gan y Gweinidog trafnidiaeth yn cael ei werthfawrogi.
Ac, yn ail, ar y contract deintyddol, codais fater ynglŷn â darpariaeth TG ar gyfer y contract deintyddol ddechrau mis Ebrill, lle mae darparwyr wedi rhoi rhybudd na fyddant yn rhoi cefnogaeth, o ystyried y cyfnod cyfyngedig iawn nawr i'r contract newydd gael ei weithredu. Rydw i wedi cael sylwadau gan ddeintyddion yn fy ardal fy hun nawr sydd wedi nodi na fydd y contract a oedd i fod i'w cyrraedd nhw erbyn mis Hydref nawr yn cyrraedd tan fis Chwefror, dim ond dau fis cyn ei gyflwyno. Mae hynny'n annerbyniol, ac mae angen i ni ddeall beth mae'r Gweinidog iechyd yn ei wneud i sicrhau, os yw'n mynd i gadw at y dyddiad, bod y contract yn cael ei weithredu'n llwyddiannus, neu'n well fyth—
Thank you, Andrew.
Diolch, Andrew.
—delay and pilot trial some of the measures within that contract.
—oedi a threialu rhai o'r mesurau o fewn y contract hwnnw.
Well, of course, in terms of the first question that you raised, I've already responded to the impact and implications of storm Bram, which has had a major impact on our infrastructure, including our Prince of Wales bridge, but also, of course, this is maintenance that has to be carried out as well. So, I think weather events and infrastructure needs have caused those difficulties in terms of the Prince of Wales bridge. But thank you for raising it. Clearly, it has had an impact, particularly today.
The Cabinet Secretary for Health and Social Care will be very pleased to write to you about the issue in terms of IT provision and the dental contract.
Wel, wrth gwrs, o ran y cwestiwn cyntaf a godwyd gennych, rwyf eisoes wedi ymateb i effaith a goblygiadau storm Bram, sydd wedi cael effaith fawr ar ein seilwaith, gan gynnwys pont Tywysog Cymru, ond hefyd, wrth gwrs, mae hyn yn waith cynnal a chadw y mae'n rhaid ei wneud hefyd. Felly, rwy'n credu bod digwyddiadau tywydd ac anghenion seilwaith wedi achosi'r anawsterau hynny o ran pont Tywysog Cymru. Ond diolch am ei godi. Yn amlwg, mae wedi cael effaith, yn enwedig heddiw.
Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn falch iawn o ysgrifennu atoch am y mater o ran darpariaeth TG a'r contract deintyddol.
Diolch i'r Trefnydd.
Thank you, Trefnydd.
Eitem 4 yw'r datganiad gan y Prif Weinidog: uwchgynhadledd fuddsoddi Cymru. Galwaf ar y Prif Weinidog, Eluned Morgan.
Item 4 is a statement by the First Minister: the Wales investment summit. I call on the First Minister, Eluned Morgan.
Last week, Wales welcomed the world, and we did so with a confidence that reflects who we are today: a nation shaped by its past, grounded in its values and ambitious about its future. The Wales investment summit exceeded all expectations, bringing together 350 delegates from 29 countries, and, crucially, 43 per cent of all delegates, including more than half of all company representatives, had no existing presence in Wales. That statistic alone demonstrates the global interest we’ve generated, and the success of this Welsh Labour Government strategy to position Wales as an outstanding destination for high-value investment.
In the International Convention Centre Wales and Celtic Manor, we presented a Wales that is modern, skilled and outward-looking. A Wales built on collaboration, the same spirit that carried us through our industrial past and now drives our innovation economy. For many attendees, it was their first real encounter with Welsh industry and Government. The impression they took away was simple: Wales is serious about the future, Wales is confident, ambitious and open for business.
Between the Welsh Government Ministers who attended, we held nearly 50 bilateral meetings with companies that are either established investors with investment projects or are actively exploring Wales as a future base. I was pleased to see the UK Government Ministers also in attendance, as their presence highlighted our shared commitment to supporting Wales's economy, and was positively received by investors. We were also honoured by the attendance of His Royal Highness the Prince of Wales, whose engagement with Welsh companies added a further international spotlight.
Llywydd, we approached this summit with clear aims: to attract new investment, to build long-term partnerships and to show that Wales is ready to lead in the industries shaping the next generation. These outcomes were achieved both in the lead-up to the event and at the summit itself. Since the summit was launched, a series of major investment announcements totalling £16 billion have been secured for Wales. These announcements reflect both new investor interests and the confidence of existing global names in expanding their work here. Key announcements so far include: Vodafone's £600 million investment to bring fifth generation coverage to 99 per cent of Wales, benefiting an extra 2 million people; GE Aerospace Wales's £90 million to modernise its global customer base at the Nantgarw site, which employs more than 1,350 highly skilled engineers and technical specialists; Associated British Ports's £42 million capital investment in five Welsh ports, including introducing a new deep-water berth at Middle Quay in Newport; RWE's £200 million to build its largest facility for battery energy storage in Pembroke, which will help to stabilise the UK energy market by storing surplus energy and feeding it into the national grid; Eni's several hundred million-pound investment in carbon capture and storage on the site of the former colliery area at Point of Ayr, Flintshire, creating more than 1,000 jobs; and Bad Wolf with £2 million for the production of two new high-end tv productions that will invest £30 million in the Welsh economy.
Yr wythnos diwethaf, croesawodd Cymru'r byd, a gwnaethom hynny gyda hyder sy'n adlewyrchu pwy ydym ni heddiw: cenedl wedi'i llunio gan ei gorffennol, wedi'i seilio ar ei gwerthoedd ac yn uchelgeisiol ynghylch ei dyfodol. Roedd uwchgynhadledd fuddsoddi Cymru yn rhagori ar yr holl ddisgwyliadau, gan ddod â 350 o gynrychiolwyr o 29 o wledydd at ei gilydd, ac, yn hollbwysig, nid oedd gan 43 y cant o'r holl gynrychiolwyr, gan gynnwys mwy na hanner holl gynrychiolwyr cwmnïau, bresenoldeb ar hyn o bryd yng Nghymru. Mae'r ystadegyn hwnnw ar ei ben ei hun yn dangos y diddordeb byd-eang yr ydym wedi'i greu, a llwyddiant strategaeth Llywodraeth Lafur Cymru hon i leoli Cymru fel cyrchfan ragorol ar gyfer buddsoddiad gwerth uchel.
Yng Nghanolfan Gynadledda Ryngwladol Cymru a'r Celtic Manor, fe wnaethom gyflwyno Cymru sy'n fodern, yn fedrus ac yn allblyg. Cymru wedi'i hadeiladu ar gydweithio, yr un ysbryd a gariodd ni trwy ein gorffennol diwydiannol ac sydd bellach yn ysgogi ein heconomi arloesi. I lawer o fynychwyr, dyma oedd eu cyfarfod cyntaf go iawn â diwydiant a Llywodraeth Cymru. Roedd yr argraff a gawsant yn syml: mae Cymru o ddifrif am y dyfodol, mae Cymru'n hyderus, yn uchelgeisiol ac yn agored i fusnes.
Rhwng Gweinidogion Llywodraeth Cymru a oedd yn bresennol, cynhaliwyd bron i 50 o gyfarfodydd dwyochrog gyda chwmnïau sydd naill ai'n fuddsoddwyr sefydledig gyda phrosiectau buddsoddi neu sy'n archwilio Cymru fel lleoliad posibl yn y dyfodol. Roeddwn yn falch o weld Gweinidogion Llywodraeth y DU hefyd yn bresennol, gan fod eu presenoldeb yn tynnu sylw at ein hymrwymiad cyffredin i gefnogi economi Cymru, ac fe'i derbyniwyd yn gadarnhaol gan fuddsoddwyr. Cawsom ein hanrhydeddu hefyd gan bresenoldeb Ei Uchelder Brenhinol Tywysog Cymru, y mae ei ymgysylltiad â chwmnïau Cymreig yn ychwanegu sylw rhyngwladol pellach.
Llywydd, aethom i'r uwchgynhadledd hon gyda nodau clir: denu buddsoddiad newydd, creu partneriaethau hirdymor a dangos bod Cymru'n barod i arwain yn y diwydiannau sy'n llunio'r genhedlaeth nesaf. Cyflawnwyd y canlyniadau hyn yn y cyfnod cyn y digwyddiad ac yn yr uwchgynhadledd ei hun. Ers lansio'r uwchgynhadledd, mae cyfres o gyhoeddiadau buddsoddi mawr gwerth £16 biliwn wedi'u sicrhau i Gymru. Mae'r cyhoeddiadau hyn yn adlewyrchu diddordebau buddsoddwyr newydd a hyder enwau byd-eang presennol wrth ehangu eu gwaith yma. Mae'r cyhoeddiadau allweddol hyd yn hyn yn cynnwys: buddsoddiad Vodafone o £600 miliwn i ddod â darpariaeth pumed genhedlaeth i 99 y cant o Gymru, o fudd i 2 filiwn o bobl ychwanegol; £90 miliwn GE Aerospace Wales i foderneiddio ei sylfaen gwsmeriaid fyd-eang ar safle Nantgarw, sy'n cyflogi mwy na 1,350 o beirianwyr ac arbenigwyr technegol medrus iawn; buddsoddiad cyfalaf o £42 miliwn Associated British Ports mewn pum porthladd yng Nghymru, gan gynnwys cyflwyno angorfa dŵr dwfn newydd yng Nghei Canol yng Nghasnewydd; £200 miliwn RWE i adeiladu ei gyfleuster mwyaf ar gyfer storio ynni batris ym Mhenfro, a fydd yn helpu i sefydlogi marchnad ynni'r DU drwy storio ynni dros ben a'i fwydo i'r grid cenedlaethol; buddsoddiad cannoedd o filiynau o bunnoedd Eni mewn dal a storio carbon ar safle hen ardal pwll glo yn Y Parlwr Du, sir y Fflint, gan greu mwy na 1,000 o swyddi; a Bad Wolf gyda £2 filiwn ar gyfer cynhyrchu dau gynhyrchiad teledu uwchraddol newydd a fydd yn buddsoddi £30 miliwn yn economi Cymru.
Mae Vantage Data Centers yn bwriadu buddsoddi £10 biliwn ledled Cymru, gan gynnwys ar safleoedd fel yr hen ffatri Ford ym Mhen-y-bont ar Ogwr, gan drawsnewid y safle i mewn i gampws canolfan data o safon fyd-eang i ateb gofynion y chwyldro AI. Disgwylir i'r buddsoddiad hwn greu dros 5,000 o swyddi ym maes adeiladu a gweithredu canolfannau data.
Mae hyn yn adlewyrchu newid yn y ffordd caiff Cymru ei gweld: fel lle sefydlog i fuddsoddi, fel lle medrus i adeiladu a lle hyderus i dyfu. Dywedodd buddsoddwyr wrthyf fi, dros ar ôl tro, mai sefydlogrwydd yw un o gryfderau mawr Cymru. Mewn byd sy'n teimlo'n ansicr, maen nhw'n chwilio am Lywodraeth sy'n cynnig eglurder a phartneriaeth. Dyna rywbeth rŷn ni’n falch o'i gynnig fel Llywodraeth Lafur Cymru. Gwnaeth buddsoddwyr yn glir eu bod nhw'n chwilio am amgylcheddau lle mae polisi'n glir, llywodraethu'n ddibynadwy ac mae cynllunio hirdymor yn cael ei gefnogi. Dyma faes lle rŷn ni, fel Llywodraeth Lafur Cymru, yn rhoi hyder gwirioneddol, drwy fframwaith rheoleiddiol sefydlog, cyfeiriad strategol clir ac ymrwymiad hirdymor i dwf economaidd ac arloesi.
Roedd amrywiaeth y sectorau yn yr uwchgynhadledd hefyd yn dweud ei stori ei hun: ynni glân, technoleg ddigidol, diogelwch seiber, lled-ddargludyddion cyfansawdd—compound semiconductors—diwydiannau creadigol, gweithgynhyrchu uwch a life sciences. A beth ddangoson ni oedd economi Cymru fodern, amrywiol, wedi'i gwreiddio yn y gwerthoedd sydd bob amser wedi ein diffinio ni—uchelgais, tegwch a chymuned.
Yn bwysig, roedd yr uwchgynhadledd yn gyfle inni sicrhau ein bod ni nid jest yn cyflwyno ond hefyd yn gwrando. Roedd buddsoddwyr yn agored am y rhwystrau sydd angen eu goresgyn i ryddhau twf hyd yn oed yn fwy. Mae eu hadborth nhw eisoes yn siapio ein camau nesaf, oherwydd rŷn ni'n gwybod bod llwyddiant economaidd yn deillio o bartneriaeth, nid o ddatganiadau.
Bydd y deialog yn siapio'r ffordd rŷn ni'n meddwl am bolisi, seilwaith a chefnogaeth i fusnesau, gan sicrhau bod yr amgylchedd rŷn ni'n ei greu nid yn unig yn gystadleuol heddiw, ond yn gynaliadwy ac yn ymatebol ar gyfer y dyfodol. Drwy wrando, dysgu a gweithredu ar yr hyn rŷn ni'n clywed, gallwn ddileu rhwystrau, meithrin arloesedd a chryfhau'r hyder y mae buddsoddwyr ei angen i ymrwymo yn y tymor hir.
Wrth wneud hynny, mae'r Llywodraeth Lafur Cymru hon yn adeiladu Cymru sy'n cael ei chydnabod nid yn unig am ei thalent, ei thechnoleg a'i huchelgais, ond hefyd am ei sefydlogrwydd a'r ffaith ein bod ni'n agored—Cymru lle gall busnesau dyfu gyda sicrwydd a hyder.
Vantage Data Centers's plans to invest £10 billion across south Wales, including at sites such as the former Ford Bridgend engine plant, transforming the plant into a world-class data centre campus to meet the demands of the AI revolution. This investment is expected to create over 5,000 jobs in data construction and operations.
This reflects a shift in how Wales is seen: as a stable place to invest, a skilled place to build and a confident place to grow. Investors told me, repeatedly, that stability is one of Wales's greatest strengths. In a world that feels uncertain, they're looking for Governments that provide clarity and partnership, and that's something we are proud to offer as a Welsh Labour Government. Investors made it clear that they are seeking environments where policy is clear, governance is dependable and long-term planning is supported. This is an area where we, as a Welsh Labour Government, provide real confidence, through a stable regulatory framework, a clear strategic direction and a long-term commitment to economic growth and innovation.
The breadth of sectors at the summit also tells its own story: clean energy, digital technology, cyber security, compound semiconductors, the creative industries, advanced manufacturing and life sciences. And what we showed was a modern, diversified Welsh economy, rooted in the values that have always defined us, namely ambition, fairness and community.
Importantly, the summit was an opportunity for us to ensure that we weren't just presenting but also listening. Investors were frank about the barriers that must be overcome to unlock even greater growth. Their feedback is already shaping our next steps, because we know that economic success comes from partnership not proclamation.
This dialogue will shape the way that we think about policy, infrastructure and support for businesses, ensuring that the environment we create is not just competitive today, but sustainable and responsive for the future. By listening, learning and acting on what we hear, we can remove obstacles, nurture innovation and reinforce the confidence investors need to commit for the long term.
In doing so, this Welsh Labour Government is building a Wales that is recognised not only for its talent, its technology and its ambition, but also for its stability and the fact that we are open—a Wales where businesses can grow with certainty and confidence.
This summit was not an end point, it's the beginning of the next chapter. Our teams are now engaging with every major investor who attended, ensuring momentum is not lost and opportunities are not missed. The work continues, steadily, deliberately and with purpose. This is the Wales we showed the world: a nation proud of where it's come from and clear about where it's going, and ready to welcome those who want to build a future with us. Diolch.
Nid man terfyn oedd yr uwchgynhadledd hon, ond dechrau'r bennod nesaf. Mae ein timau bellach yn ymgysylltu â phob buddsoddwr mawr a oedd yn bresennol, gan sicrhau nad yw momentwm yn cael ei golli ac nad yw cyfleoedd yn cael eu colli. Mae'r gwaith yn parhau, yn gyson, yn fwriadol a gyda phwrpas. Dyma'r Gymru a ddangoswyd i'r byd gennym: cenedl sy'n falch o ble mae wedi dod ac yn glir ynghylch ble mae hi'n mynd, ac yn barod i groesawu'r rhai sydd eisiau creu dyfodol gyda ni. Diolch.
Thank you, First Minister, for your statement. Can I welcome the fact that we saw an investment summit that took place in Newport? I think that these are the sorts of events that we need to see more of in order to attract additional investment into Wales, and, my goodness, don't we need it? Our country, of course, has fallen behind as far as the economy is concerned. People here get lower wages than in the rest of Britain, and we know that many businesses out there are struggling, particularly, of course, with the increased costs of employing people, and that's why we have the highest unemployment rate in Britain at the moment, and unfortunately it's been going up and up and up in recent months.
You listed a number of people, of course, who were present at the investment summit. Noticeably, of course, the Secretary of State for Wales was not present. She seemed to have found something more important to do elsewhere in the country on that date. I mean, I have to say, if the Secretary of State for Wales is worth anything, they ought to be in Wales on an important occasion like the investment summit that took place. Probably, she was ashamed of the budget, which had taken place from her Labour colleagues—although I saw that the Chancellor had taken the time to be with you—which of course is going to further decimate business opportunities in our country.
One of the interesting things that I noted—well, a couple of interesting things—in the list of investments that the summit had supposedly achieved was the reference to £600 million-worth of investment to bring 5G coverage to Wales from Vodafone. Just a cursory glance online with a Google search showed me that they actually announced that investment on 22 September, many months before the summit. Also the Eni project—several hundred million pounds-worth of investment in carbon capture and storage—was announced back in April of this year, well before the summit. So, I have no idea why you're trying to claim credit for things that, clearly, the summit didn't achieve.
Now look, I accept that you've got to reach out to businesses, that you've got to show that Wales is a friendly place to do business, but the best way to do that is to actually have a tax-cutting agenda that makes it more attractive to set up businesses here in Wales.
Now, the previous UK Government worked hard to try to make sure that Wales could secure some additional investment through the growth deals, through those enterprise zones, all of those things—that action that was taken in order to make Wales an attractive place. And this was in spite of the fact that the Welsh Government has the worst business rates regime in the country, and was proposing increased tax on things like tourism, which, of course, is a key industry for us. So, I think you’re trying to attract people with one hand and then pushing them away with the other, and that’s a strategy that is not going to work in the longer term. We need to see bolder action from the Welsh Government.
As I say, I welcome the summit. We need to see more activity of this kind, in terms of bringing people into Wales who’ve never seen what we’ve got to offer, with the fantastic locations we have, with the fantastic opportunities that we have. But we need a Welsh Government that’s going to invest in the infrastructure—our road infrastructure, our transport infrastructure—and our people, by making sure that they have the skills to be able to offer these potential employers when they want to make investments. And I’m not seeing much of that at the moment. It would be good if you could give us a bit more of your plan to be able to deliver that sort of economic growth that we need to unleash in our country.
Can I ask you: how are you going to follow up this summit? You said that lots of meetings took place with Ministers in the margins of the summit, but what’s really important now is that that actually delivers not reheated announcements that we’d already seen earlier in the year, but actual new business investment coming into Wales as a result of this activity. How are you going to follow this up? How are we going to be able to monitor progress? Are you going to bring more statements to this Senedd Chamber to tell us what you’re doing? When is the next investment summit going to be planned? And how are you going to continue to make sure that we can showcase Wales at any time of the year, not just on these big, grand occasions?
Diolch, Prif Weinidog, am eich datganiad. A gaf i groesawu'r ffaith ein bod wedi gweld uwchgynhadledd fuddsoddi a gynhaliwyd yng Nghasnewydd? Rwy'n credu mai'r rhain yw'r mathau o ddigwyddiadau y mae angen i ni weld mwy ohonynt er mwyn denu buddsoddiad ychwanegol i Gymru, a bobl bach, onid oes ei angen arnom? Mae ein gwlad, wrth gwrs, wedi syrthio ar ei hôl hi o ran yr economi. Mae pobl yma yn cael cyflogau is nag yng ngweddill Prydain, ac rydym yn gwybod bod llawer o fusnesau allan yna yn cael trafferthion, yn enwedig, wrth gwrs, gyda'r costau cynyddol o gyflogi pobl, a dyna pam mae gennym y gyfradd ddiweithdra uchaf ym Mhrydain ar hyn o bryd, ac yn anffodus mae wedi bod yn mynd i fyny ac i fyny yn ystod y misoedd diwethaf.
Fe wnaethoch chi restru nifer o bobl, wrth gwrs, a oedd yn bresennol yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi. Yn amlwg, wrth gwrs, nid oedd Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn bresennol. Roedd hi'n ymddangos ei bod hi wedi dod o hyd i rywbeth pwysicach i'w wneud mewn mannau eraill o'r wlad ar y dyddiad hwnnw. Mae'n rhaid i mi ddweud, os yw Ysgrifennydd Gwladol Cymru yn werth unrhyw beth, dylai fod yng Nghymru ar achlysur pwysig fel yr uwchgynhadledd fuddsoddi a gynhaliwyd. Mae'n debyg, roedd ganddi gywilydd o'r gyllideb, a oedd wedi ei chyflwyno gan ei chyd-Aelodau Llafur—er fy mod wedi gweld bod y Canghellor wedi cymryd amser i fod gyda chi—sydd wrth gwrs yn mynd i ddinistrio cyfleoedd busnes yn ein gwlad ymhellach.
Un o'r pethau diddorol a nodais— wel, cwpl o bethau diddorol—yn y rhestr o fuddsoddiadau yr oedd yr uwchgynhadledd wedi'u cyflawni yn ôl pob tebyg oedd y cyfeiriad at fuddsoddiad gwerth £600 miliwn i ddod â darpariaeth 5G i Gymru gan Vodafone. Dim ond cipolwg ar-lein gyda chwiliad Google ac fe welais eu bod mewn gwirionedd wedi cyhoeddi'r buddsoddiad hwnnw ar 22 Medi, misoedd lawer cyn yr uwchgynhadledd. Hefyd cyhoeddwyd prosiect Eni—gwerth cannoedd o filiynau o bunnau o fuddsoddiad mewn dal a storio carbon—yn ôl ym mis Ebrill eleni, ymhell cyn yr uwchgynhadledd. Felly, does gen i ddim syniad pam eich bod chi'n ceisio hawlio clod am bethau nad yw'r uwchgynhadledd wedi'u cyflawni.
Nawr edrychwch, rwy'n derbyn bod yn rhaid i chi estyn allan at fusnesau, bod yn rhaid i chi ddangos bod Cymru yn lle cyfeillgar i wneud busnes, ond y ffordd orau o wneud hynny yw cael agenda torri trethi sy'n ei gwneud hi'n fwy deniadol sefydlu busnesau yma yng Nghymru.
Nawr, gweithiodd Llywodraeth flaenorol y DU yn galed i geisio sicrhau y gallai Cymru sicrhau rhywfaint o fuddsoddiad ychwanegol drwy'r cytundebau twf, trwy'r parthau menter hynny, yr holl bethau hynny—y camau hynny a gymerwyd er mwyn gwneud Cymru yn lle deniadol. Ac roedd hyn er gwaethaf y ffaith bod gan Lywodraeth Cymru y drefn ardrethi busnes gwaethaf yn y wlad, ac roedd yn cynnig mwy o dreth ar bethau fel twristiaeth, sydd, wrth gwrs, yn ddiwydiant allweddol i ni. Felly, rwy'n credu eich bod chi'n ceisio denu pobl gydag un llaw ac yna eu gwthio i ffwrdd gyda'r llall, ac mae honno'n strategaeth nad yw'n mynd i weithio yn y tymor hwy. Mae angen i ni weld gweithredu mwy beiddgar gan Lywodraeth Cymru.
Fel rwy'n dweud, rwy'n croesawu'r uwchgynhadledd. Mae angen i ni weld mwy o weithgarwch o'r math hwn, o ran dod â phobl i Gymru nad ydynt erioed wedi gweld yr hyn sydd gennym i'w gynnig, gyda'r lleoliadau gwych sydd gennym, gyda'r cyfleoedd gwych sydd gennym. Ond mae angen Llywodraeth Cymru sy'n mynd i fuddsoddi yn y seilwaith—ein seilwaith ffyrdd, ein seilwaith trafnidiaeth—a'n pobl, drwy wneud yn siŵr bod ganddynt y sgiliau i allu eu cynnig i'r darpar gyflogwyr hyn pan fyddant eisiau gwneud buddsoddiadau. A dydw i ddim yn gweld llawer o hynny ar hyn o bryd. Byddai'n dda pe gallech chi roi ychydig mwy o'ch cynllun i ni allu cyflawni'r math hwnnw o dwf economaidd y mae angen i ni ei ryddhau yn ein gwlad.
A gaf i ofyn i chi: sut ydych chi'n mynd i ddilyn yr uwchgynhadledd hon? Dywedoch fod llawer o gyfarfodydd wedi digwydd gyda Gweinidogion ar gyrion yr uwchgynhadledd, ond yr hyn sy'n wirioneddol bwysig nawr yw bod hynny'n cyflwyno nid cyhoeddiadau wedi'u hailgynhesu yr oeddem eisoes wedi'u gweld yn gynharach yn y flwyddyn, ond buddsoddiad busnes newydd gwirioneddol yn dod i Gymru o ganlyniad i'r gweithgaredd hwn. Sut ydych chi'n mynd i ddilyn hyn? Sut ydyn ni'n mynd i allu monitro cynnydd? Ydych chi'n mynd i ddod â mwy o ddatganiadau i Siambr y Senedd hon i ddweud wrthym beth rydych chi'n ei wneud? Pryd mae'r uwchgynhadledd fuddsoddi nesaf yn mynd i gael ei chynllunio? A sut ydych chi'n mynd i barhau i wneud yn siŵr ein bod ni'n gallu arddangos Cymru ar unrhyw adeg o'r flwyddyn, nid yn unig ar yr achlysuron mawr, mawreddog hyn?
Well, the Confederation of British Industry said that, at the investment summit, the Welsh dragon roared. It was a showcase the likes of which I don’t think Wales has ever seen before. There has already, in the past year, been a 30 per cent increase in the number of jobs as a result of inward investment. And that is a situation that I know the Chancellor would eat her heart out for if that happened in England. The fact is that we did have the Chancellor at the investment summit. It was our summit. We organised it. It was our showcase. We invited them to the summit. The Chancellor was there. The business Secretary was there. Kanishka Narayan, the technology Minister, was there, and there was a representative from the Welsh Office.
You talk about how this was announced and packaged. We’ve been clear all along—and I’ve been clear right from the beginning—that I wanted this to be a journey, a journey that started a year ago, when I announced that we would be hosting this investment summit. And I made it clear to officials that the summit couldn’t be a point in time; we had to build up to it and continue after it. And that is why I think it’s absolutely legitimate for us to say that we take account of all of the investments from the announcement of that investment summit. And I very much welcome the investment of Vodaphone into Wales. I think it will transform the opportunities for people in our communities.
I didn’t get any sense that people felt that they were being pushed away; I got a sense that people felt that they were looking for stability. We are living in a very unstable world, a very unstable situation. And one of the things that they absolutely loved was the fact that, actually, we do skills really differently—100,000 apprentices over the past five years. Now, that is something to celebrate. It is very, very different from what is going on elsewhere. And they liked that approach. They liked the fact that they could help to shape the kind of training that happened. They liked the fact that we’re serious about the infrastructure that’s necessary when it comes to making sure that the opportunities are there for people to expand, and that the reliability is there.
So, it was actually an incredibly successful summit, and we have had really positive feedback from all of the delegates who attended.
Wel, dywedodd Cydffederasiwn Diwydiant Prydain fod y ddraig Gymreig yn rhuo yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi. Roedd yn arddangosfa fel un nad wyf yn credu bod Cymru erioed wedi'i gweld o'r blaen. Bu cynnydd o 30 y cant yn nifer y swyddi o ganlyniad i fewnfuddsoddiad eisoes. Ac mae hynny'n sefyllfa yr wyf yn gwybod y byddai'r Canghellor yn dyheu ei gweld yn Lloegr. Y gwir yw cawsom bresenoldeb y Canghellor yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi. Dyma ein huwchgynhadledd ni. Ni drefnodd hi. Ein harddangosfa ni oedd hi. Fe wnaethon ni eu gwahodd i'r uwchgynhadledd. Roedd y Canghellor yno. Roedd yr Ysgrifennydd busnes yno. Roedd Kanishka Narayan, y Gweinidog technoleg, yno, ac roedd cynrychiolydd o'r Swyddfa Gymreig.
Rydych chi'n sôn am sut y cyhoeddwyd a phecynnwyd hyn. Rydym ni wedi bod yn glir bob amser—ac rydw i wedi bod yn glir o'r dechrau—fy mod i eisiau i hon fod yn daith, taith a ddechreuodd flwyddyn yn ôl, pan gyhoeddais y byddwn yn cynnal yr uwchgynhadledd fuddsoddi hon. Ac fe wnes i'n glir i swyddogion na allai'r uwchgynhadledd fod yn bwynt mewn amser; roedd yn rhaid i ni adeiladu tuag ati a pharhau ar ei hôl. A dyna pam rwy'n credu ei bod yn gwbl gyfiawn i ni ddweud ein bod yn hawlio'r holl fuddsoddiadau a gyhoeddwyd yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi honno. Ac rwy'n croesawu'n fawr fuddsoddiad Vodaphone yng Nghymru. Rwy'n credu y bydd yn trawsnewid y cyfleoedd i bobl yn ein cymunedau.
Ni chefais unrhyw deimlad bod pobl yn teimlo eu bod yn cael eu gwthio i ffwrdd; cefais deimlad bod pobl yn teimlo eu bod yn chwilio am sefydlogrwydd. Rydym ni'n byw mewn byd ansefydlog iawn, sefyllfa ansefydlog iawn. Ac un o'r pethau roedden nhw'n hoff iawn ohonynt oedd y ffaith ein bod ni'n ymdrin â sgiliau mewn ffordd wahanol iawn—100,000 o brentisiaid dros y pum mlynedd diwethaf. Nawr, mae hynny'n rhywbeth i'w ddathlu. Mae'n wahanol iawn, iawn i'r hyn sy'n digwydd mewn mannau eraill. Ac roedden nhw'n hoffi'r dull hwnnw. Roedden nhw'n hoffi'r ffaith y gallent helpu i lunio'r math o hyfforddiant a ddigwyddodd. Roedden nhw'n hoffi'r ffaith ein bod o ddifrif am y seilwaith sy'n angenrheidiol pan ddaw i sicrhau bod y cyfleoedd yno i bobl ehangu, a bod y dibynadwyedd yno.
Felly, roedd yn uwchgynhadledd hynod lwyddiannus, ac rydym wedi cael adborth cadarnhaol iawn gan yr holl gynrychiolwyr a oedd yn bresennol.
Mi oedd yna gryn ffanffer o gwmpas yr uwch-gynhadledd yma yn y misoedd yn arwain at yr uwch-gynhadledd, yn ystod yr uwch-gynhadledd ei hun, ac, wrth gwrs, hynny'n parhau heddiw yma gan y Prif Weinidog. Ar bob cyfle, mae yna ymdrech wedi bod i drio ei gyfleu o fel y catalydd mawr fydd yn trawsnewid economi Cymru. Dwi'n bod yn hollol agored: rydyn ni ar y meinciau yma yn cefnogi, wrth gwrs, unrhyw ymdrechion i dynnu sylw at uchelgais Cymru i fod yn lle da i wneud busnes. Ond y tu ôl i'r holl ffanffer, mae yna realiti, wrth gwrs, ac mae eisiau edrych ar bethau, dwi'n meddwl, mewn ffordd realistig a sobor. Do, mi gyhoeddwyd, dro ar ôl tro, ac eto heddiw, biliynau o bunnau mewn buddsoddiad, ond mi wnaf i ddyfynnu'r newyddiadurwr Sion Barry,
There was some fanfare around this summit in the months leading up to the summit, during the summit itself, and, of course, that continues today in this statement from the First Minister. At every opportunity, there has been an attempt to convey it as the great catalyst that will transform the Welsh economy. I am entirely open that we on these benches, of course, support any attempt to highlight Wales's ambition to be a good place to do business. But, behind all of that fanfare, there is a reality, of course, and we need to look at things, I think, in a realistic and clear-minded way. Yes, announcements were made, time and time again, and again today, of billions of pounds in investment, but I'll quote from the journalist Sion Barry,
'in terms of having the desired impact of lifting the Welsh economy, and yes it could take years for investment projects seeded at the summit to be realised, it is not going to change the dial.'
He added:
'If the summit hadn't been held these investments would still have happened.'
I think that's the key. On those investments, it's also important to recognise that the vast majority of the 10,000 jobs quoted and that were announced at the summit would be generated, most of those are at the construction phase of projects. Now, it's very important that a growing economy has jobs created within construction, but we have to be mindful that, ultimately, they will be temporary jobs, and what we're looking for always are guarantees of those longer-term employment opportunities. I look at Wylfa in my own constituency in exactly the same way: it's the jobs at a power station when it is operating that will make a difference to a community such as ours. So, I'd be grateful if the First Minister could shed more light on the more innovative and ambitious investments that came out of the summit itself that actually will mean long-term jobs here in Wales and that will truly change the dial when it comes to the Welsh economy.
Foreign direct investment can bring real benefits, clearly, but we have painful experience here in Wales of what happens when too much emphasis is put on FDI. So, we have to make sure that our home-grown, our small and medium-sized businesses, the backbone of the Welsh economy, are truly supported to thrive and grow. Currently, they feel all too often that Welsh Government isn't on their side. Plaid Cymru has been very clear how we would support businesses in Wales. We want to establish a new development agency, a new kind of development agency for Wales, that provides businesses with the support and the advice they need to help them, and to grow—yes, bringing in investment, but making sure that we invest and support indigenous businesses, and adjusting business rates in Wales so that SMEs get a better deal compared to larger multinational companies. So, in light of the summit, can the First Minister tell us how she intends to strike that balance when it comes to ensuring that any focus on attracting inward investment isn't at the expense of our SMEs? Because it's very clear that that particular summit that we're referring to this afternoon wasn't about finding that balance; it was something different.
Plaid Cymru is pro-investment. We believe in our potential as a nation. We want to share our potential with the world. But this summit, five months before the Senedd election—people won't have missed that—with Labour having had 26 years to change the economic fortunes of Wales, is simply too late, I think, for Labour. It's not just us saying that—just read the commentary. The combination of a lack of an economic plan from Labour in Wales for two decades and more, combined with the refusal of their London bosses to give Wales the powers it needs to shape its own economic future, and the decisions, for example, to row back on rejoining the single market and the customs union, which has already cost the Welsh economy £4 billion, has left Wales worse off. We need a Government, as soon as possible, that is ready to offer new leadership for Wales and for the Welsh economy, and that's exactly what Plaid Cymru is prepared to give.
'o ran cael yr effaith a ddymunir o godi economi Cymru, ac ie gallai gymryd blynyddoedd i brosiectau buddsoddi sydd wedi'u hadu yn yr uwchgynhadledd gael eu gwireddu, nid yw'n mynd i gael effaith sylweddol.'
Ychwanegodd:
'Pe na bai'r uwchgynhadledd wedi cael ei chynnal, byddai'r buddsoddiadau hyn wedi digwydd beth bynnag.'
Rwy'n credu mai dyna'r allwedd. O ran y buddsoddiadau hynny, mae hefyd yn bwysig cydnabod y byddai'r mwyafrif helaeth o'r 10,000 o swyddi a ddyfynnwyd ac a gyhoeddwyd yn yr uwchgynhadledd yn cael eu creu, y rhan fwyaf ohonynt yn y cyfnod adeiladu prosiectau. Nawr, mae'n bwysig iawn bod economi sy'n tyfu yn cael swyddi wedi'u creu o fewn maes adeiladu, ond mae'n rhaid i ni fod yn ymwybodol y byddant yn swyddi dros dro, a'r hyn rydym ni'n chwilio amdano bob amser yw gwarantau o'r cyfleoedd cyflogaeth tymor hwy hynny. Rwy'n edrych ar Wylfa yn fy etholaeth fy hun yn yr un modd yn union: y swyddi mewn gorsaf bŵer pan fo'n gweithredu a fydd yn gwneud gwahaniaeth i gymuned fel ein cymuned ni. Felly, byddwn yn ddiolchgar pe bai'r Prif Weinidog yn gallu taflu mwy o oleuni ar y buddsoddiadau mwy arloesol ac uchelgeisiol a ddaeth allan o'r uwchgynhadledd ei hun a fydd mewn gwirionedd yn golygu swyddi hirdymor yma yng Nghymru ac a fydd yn cael effaith sylweddol o ran economi Cymru.
Gall buddsoddiad uniongyrchol o dramor ddod â manteision gwirioneddol, yn amlwg, ond mae gennym brofiad poenus yma yng Nghymru o beth sy'n digwydd pan roddir gormod o bwyslais ar fuddsoddiad uniongyrchol o dramor. Felly, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod ein busnesau cartref, ein busnesau bach a chanolig, asgwrn cefn economi Cymru, yn cael eu cefnogi i ffynnu a thyfu. Ar hyn o bryd, maen nhw'n teimlo'n rhy aml nad yw Llywodraeth Cymru ar eu hochr nhw. Mae Plaid Cymru wedi bod yn glir iawn sut y byddem yn cefnogi busnesau yng Nghymru. Rydym eisiau sefydlu asiantaeth ddatblygu newydd, math newydd o asiantaeth ddatblygu i Gymru, sy'n darparu'r gefnogaeth a'r cyngor sydd eu hangen ar fusnesau i'w helpu, ac i dyfu—ie, dod â buddsoddiad i mewn, ond gwneud yn siŵr ein bod yn buddsoddi ac yn cefnogi busnesau brodorol, ac addasu ardrethi busnes yng Nghymru fel bod busnesau bach a chanolig yn cael bargen well o gymharu â chwmnïau rhyngwladol mwy. Felly, yng ngoleuni'r uwchgynhadledd, a all y Prif Weinidog ddweud wrthym sut mae hi'n bwriadu taro'r cydbwysedd hwnnw o ran sicrhau nad yw unrhyw bwyslais ar ddenu mewnfuddsoddiad yn digwydd ar draul ein busnesau bach a chanolig? Oherwydd mae'n amlwg iawn nad oedd yr uwchgynhadledd benodol honno yr ydym yn cyfeirio ati y prynhawn yma yn ymwneud â dod o hyd i'r cydbwysedd hwnnw; roedd yn rhywbeth gwahanol.
Mae Plaid Cymru o blaid buddsoddi. Rydym yn credu yn ein potensial fel cenedl. Rydym ni eisiau rhannu ein potensial gyda'r byd. Ond mae'r uwchgynhadledd hon, bum mis cyn etholiad y Senedd—ni fydd pobl wedi methu hynny—gyda Llafur wedi cael 26 mlynedd i newid ffawd economaidd Cymru, yn rhy hwyr, rwy'n credu, i Lafur. Nid dim ond ni sy'n dweud hynny—darllenwch y sylwadau. Mae'r cyfuniad o ddiffyg cynllun economaidd gan Lafur yng Nghymru am ddau ddegawd a mwy, ynghyd â'r ffaith bod eu penaethiaid yn Llundain wedi gwrthod rhoi'r pwerau sydd eu hangen ar Gymru i lunio ei dyfodol economaidd ei hun, a'r penderfyniadau, er enghraifft, i gefnu ar ailymuno â'r farchnad sengl a'r undeb tollau, sydd eisoes wedi costio £4 biliwn i economi Cymru, wedi gadael Cymru yn waeth ei byd. Mae angen Llywodraeth arnom, cyn gynted â phosibl, sy'n barod i gynnig arweinyddiaeth newydd i Gymru ac i economi Cymru, a dyna'n union y mae Plaid Cymru yn barod i'w roi.
Well, I think it lived up to the fanfare. We did make a big fanfare about it, and it lived up to it. The fact is that the reaction was extraordinary. We tailor-made packages of introductions for people who came to Wales for the first time. We were absolutely unapologetic of the fact that, if you were invited to the conference, you had the golden ticket. That was the purpose of it. No, it wasn't meant to be for SMEs; it was meant to be for people who were coming from other countries who are interested in investing. We already have hundreds of thousands of people in Wales who are dependent on those companies from overseas for their livelihoods. What we were keen to say is, 'We want more of that.'
It was wonderful to have the presentations from Wales, some of our expert and most wonderful presentations, including Neon Black's PJ, who set up the most extraordinary creative lighting system, a light show and a 360-degree experience with a film narration by Michael Sheen. It was extraordinary. The Welsh of the West End really lifted the spirits of everybody in the hall. The Llareggub band. Alex Jones presenting. Sian Williams presenting. This really was an extraordinary summit. Sion Barry actually said we got 10 out of 10. So, you can quote the bits you want, and I will quote the— [Interruption.]
Let me just be clear in terms of outcomes: 40 per cent of the people who attended the summit had never been to Wales before. You're not going to get an outcome within a week, if you don't mind. I think it's really important—[Interruption.] You're not going to get an outcome from people who've just walked into your country within a week. Let's be absolutely clear that this is about building a relationship. You might look down at the construction sector; I don't. I want to see build, build, build.
I think it's really important for us now to follow up with companies who had their eyes opened to Wales for the first time. And you're quite right, we've got to be careful how we do this, because the last thing I want to see is what we've seen in the past, where big companies have got major grants and then times get tough and off they go. My interest is in making sure that what we offer them is a really good skills base. It is important that we develop that skills base. But it is a skills base that is tailored to the needs of the companies—so, working with them, building on the kind of work that Jack Sargeant is doing at the moment.
This was a very different approach. It wasn't meant to be targeted at SMEs. We have a whole different structure for that. The Development Bank of Wales recently gave £1 billion of funding to small businesses in Wales—50,000 jobs created. That is part of our offer to small companies in Wales.
One of the things that they were very clear about is that what they're looking for in an age of instability is a stable Government. What Welsh Labour offers is that stability in a way that no other Government and no other party in this place can offer.
Wel, rwy'n credu ei bod yn deilwng o'r sbloet mawr. Fe wnaethon ni greu sbloet mawr, ac fe wnaeth fodloni'r disgwyliadau. Y gwir yw bod yr ymateb yn anhygoel. Fe wnaethom becynnau o gyflwyniadau wedi'u teilwra ar gyfer pobl a ddaeth i Gymru am y tro cyntaf. Nid oeddem yn ymddiheuro o gwbl am y ffaith os cawsoch eich gwahodd i'r gynhadledd yna roedd gennych docyn aur. Dyna oedd pwrpas y peth. Na, nid oedd ar gyfer busnesau bach a chanolig; roedd ar gyfer pobl sy'n dod o wledydd eraill sydd â diddordeb mewn buddsoddi. Mae gennym gannoedd o filoedd o bobl yng Nghymru eisoes sy'n dibynnu ar y cwmnïau hynny o dramor am eu bywoliaeth. Yr hyn yr oeddem yn awyddus i'w ddweud yw, 'Rydym ni eisiau mwy o hynny.'
Roedd yn wych cael y cyflwyniadau o Gymru, rhai o'n cyflwyniadau arbenigol a mwyaf gwych, gan gynnwys PJ Neon Black, a sefydlodd y system oleuadau greadigol fwyaf rhyfeddol, sioe oleuadau a phrofiad 360 gradd gyda thraethiad ffilm gan Michael Sheen. Roedd yn anhygoel. Gwnaeth Welsh of the West End godi ysbryd pawb yn y neuadd. Band Llareggub. Alex Jones yn cyflwyno. Sian Williams yn cyflwyno. Roedd hon yn uwchgynhadledd anhygoel mewn gwirionedd. Dywedodd Sion Barry mewn gwirionedd ein bod wedi cael 10 allan o 10. Felly, gallwch ddyfynnu'r darnau rydych chi'n eu dymuno, a gwnaf innau ddyfynnu'r—[Torri ar draws.]
Gadewch i mi fod yn glir o ran canlyniadau: nid oedd 40 y cant o'r bobl a fynychodd yr uwchgynhadledd erioed wedi bod yng Nghymru o'r blaen. Nid ydych chi'n mynd i gael canlyniad o fewn wythnos, nac ydym. Rwy'n credu ei fod yn bwysig iawn—[Torri ar draws.] Nid ydych chi'n mynd i gael canlyniad gan bobl sydd newydd gerdded i mewn i'ch gwlad o fewn wythnos. Gadewch i ni fod yn hollol glir bod hyn yn ymwneud ag adeiladu perthynas. Efallai y byddwch chi'n edrych i lawr ar y sector adeiladu; dydw i ddim. Rwyf eisiau gweld adeiladu, adeiladu, adeiladu.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn i ni nawr fynd ar ôl y cwmnïau sydd wedi gweld beth sydd gan Gymru i'w gynnig am y tro cyntaf. Ac rydych chi'n iawn, mae'n rhaid i ni fod yn ofalus sut rydym ni'n gwneud hyn, oherwydd y peth olaf rydw i eisiau ei weld yw'r hyn rydym ni wedi'i weld yn y gorffennol, pan fo cwmnïau mawr wedi cael grantiau mawr ac yna mae pethau'n mynd yn anodd iddyn nhw ac i ffwrdd â nhw. Fy niddordeb yw gwneud yn siŵr bod yr hyn rydym ni'n ei gynnig iddyn nhw yn sylfaen sgiliau dda iawn. Mae'n bwysig ein bod yn datblygu'r sylfaen sgiliau honno. Ond mae'n sylfaen sgiliau sydd wedi'i theilwra i anghenion y cwmnïau—felly, gweithio gyda nhw, adeiladu ar y math o waith y mae Jack Sargeant yn ei wneud ar hyn o bryd.
Roedd hwn yn ddull gwahanol iawn. Nid oedd i fod i gael ei dargedu at fusnesau bach a chanolig. Mae gennym strwythur hollol wahanol ar gyfer hynny. Yn ddiweddar, rhoddodd Banc Datblygu Cymru £1 biliwn o gyllid i fusnesau bach yng Nghymru—50,000 o swyddi wedi'u creu. Mae hynny'n rhan o'n cynnig i gwmnïau bach yng Nghymru.
Un o'r pethau yr oeddent yn glir iawn amdanynt yw mai'r hyn y maen nhw'n chwilio amdano mewn oes o ansefydlogrwydd yw Llywodraeth sefydlog. Yr hyn y mae Llafur Cymru yn ei gynnig yw'r sefydlogrwydd hwnnw mewn ffordd na all unrhyw Lywodraeth arall nac unrhyw blaid arall yn y lle hwn ei gynnig.
First Minister, it was very good to see that Wales investment summit taking place at the international conference centre in Newport, and indeed Wales Tech Week having been held there the week before, all of this happening in my colleague Jayne Bryant's constituency. We know that we have real economic strengths in Newport, so I think it was entirely appropriate that these events were taking place in the city, with our semiconductor cluster, cybersecurity, data centres and indeed the AI growth zone. Would you agree with me, First Minister, just as you say, that we do not expect outcomes overnight from an event of this nature, but we can confidently expect in Wales and in Newport to see further highly skilled, highly paid jobs coming to Wales and to Newport following this Wales investment summit?
Prif Weinidog, roedd yn dda iawn gweld uwchgynhadledd fuddsoddi Cymru yn cael ei chynnal yn y ganolfan gynadledda ryngwladol yng Nghasnewydd, ac yn wir Wythnos Tech Cymru wedi cael ei chynnal yno yr wythnos flaenorol, a bod hyn i gyd yn digwydd yn etholaeth fy nghyd-Aelod Jayne Bryant. Rydym yn gwybod bod gennym gryfderau economaidd go iawn yng Nghasnewydd, felly rwy'n credu ei bod yn gwbl briodol bod y digwyddiadau hyn yn digwydd yn y ddinas, gyda'n clwstwr lled-ddargludyddion, seiberddiogelwch, canolfannau data ac yn wir y parth twf AI. A fyddech chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, yn union fel y dywedwch, nad ydym yn disgwyl canlyniadau dros nos o ddigwyddiad o'r math hwn, ond gallwn ddisgwyl yn hyderus yng Nghymru ac yng Nghasnewydd weld rhagor o swyddi sgiliau uwch a chyflog uchel yn dod i Gymru ac i Gasnewydd yn dilyn yr uwchgynhadledd fuddsoddi hon yng Nghymru?
Thank you. Whilst you're right, what we're looking for is seeing the outcomes of that summit coming, I don't think we should sniff at the fact that actually we've landed £16 billion of investment in a year. That is something that I think we should celebrate. We do have economic strengths in various different areas. What we did at this summit was to focus on the areas where we already have strengths. So, we did focus on compound semiconductors. We had tailor-made presentations so that people understood the expertise that exists here in Wales. We reminded them that, anybody who has a digital phone, wherever they go in the world, they have a little piece of Wales that they carry around with them. I did encourage them, every time they looked at their phone, to think about us here in Wales.
The AI growth zone is, I think, going to be transformational for us and I do think that that vision that we've got to present, that sense of hope for our nation, is critical. I want to see our nation transformed from a post-industrial situation to a country that is looking to the future with hope, with confidence; a digital future that is powered by clean energy. That is what we're looking for and that's the vision that they saw presented and that they, I hope, will be following up.
Diolch. Er eich bod chi'n iawn, yr hyn rydym ni'n chwilio amdano yw gweld canlyniadau'r uwchgynhadledd honno yn dod, nid wyf yn credu y dylem ddirmygu'r ffaith ein bod mewn gwirionedd wedi sicrhau £16 biliwn o fuddsoddiad mewn blwyddyn. Mae hynny'n rhywbeth rwy'n credu y dylem ei ddathlu. Mae gennym gryfderau economaidd mewn gwahanol feysydd. Yr hyn a wnaethom yn yr uwchgynhadledd hon oedd canolbwyntio ar y meysydd lle mae gennym gryfderau eisoes. Felly, fe wnaethom ganolbwyntio ar led-ddargludyddion cyfansawdd. Cawsom gyflwyniadau wedi'u teilwra fel bod pobl yn deall yr arbenigedd sy'n bodoli yma yng Nghymru. Fe wnaethon ni eu hatgoffa, unrhyw un sydd â ffôn digidol, ble bynnag maen nhw'n mynd yn y byd, fod ganddyn nhw ddarn bach o Gymru y maen nhw'n ei gario o gwmpas gyda nhw. Fe wnes i eu hannog, bob tro y byddent yn edrych ar eu ffôn, i feddwl amdanom ni yma yng Nghymru.
Mae'r parth twf AI, rwy'n credu, yn mynd i fod yn drawsnewidiol i ni ac rwy'n credu bod y weledigaeth honno y mae'n rhaid i ni ei chyflwyno, yr ymdeimlad hwnnw o obaith i'n cenedl, yn hanfodol. Rwyf eisiau gweld ein cenedl yn cael ei thrawsnewid o sefyllfa ôl-ddiwydiannol i wlad sy'n edrych tua'r dyfodol gyda gobaith, gyda hyder; dyfodol digidol sy'n cael ei bweru gan ynni glân. Dyna beth rydym ni'n chwilio amdano a dyna'r weledigaeth a welsant yn cael ei chyflwyno ac y byddant, rwy'n gobeithio, yn gweithredu arni.
I am scratching my head a little bit at some of the responses we've had from the First Minister, things that I see perhaps as a contradiction. In the first instance, in response to Darren Millar asking around some of those investment announcements that had happened before the summit, the First Minister said that this has been a job of work that has been ongoing since the announcement of that summit. And then, in response to Rhun ap Iorwerth asking questions around what announcements would come as a result of the summit, you said, 'Well, actually this has only happened a week ago, so we can't expect any announcements just yet.' So, that is a slight contradiction there.
But let's be clear, it's very welcome to have this summit and it is very impressive on the surface of it: 300 delegates from around the world, talk of securing £16 billion-worth of investment projects and 10,000 potential jobs. But what I really want to see now is us moving from the point of just simply looking at the headlines. So, when do we expect to see some detail from the Government, you know, how deals will augment local Welsh businesses and support Welsh businesses, for example? How will the deals affect our communities, for example? So, could the First Minister publish a breakdown of agreements that are the direct result of this summit? Could we also have projections of what these deals mean for the Welsh economy, along with transparency on how those projections were arrived at?
Rwy'n crafu fy mhen ychydig ar ôl clywed rhai o'r ymatebion rydym ni wedi'u cael gan y Prif Weinidog, pethau yr wyf yn eu gweld efallai fel gwrthgyferbyniad. Yn y lle cyntaf, mewn ymateb i Darren Millar yn gofyn am rai o'r cyhoeddiadau buddsoddi hynny a ddigwyddodd cyn yr uwchgynhadledd, dywedodd y Prif Weinidog fod hwn wedi bod yn waith sydd wedi bod yn mynd rhagddo ers cyhoeddi'r uwchgynhadledd honno. Ac yna, mewn ymateb i Rhun ap Iorwerth yn gofyn cwestiynau ynglŷn â pha gyhoeddiadau fyddai'n dod o ganlyniad i'r uwchgynhadledd, dywedoch chi, 'Wel, mewn gwirionedd dim ond wythnos yn ôl y mae hyn wedi digwydd, felly ni allwn ddisgwyl unrhyw gyhoeddiadau eto.' Felly, mae hynny'n wrthgyferbyniad bach yna.
Ond gadewch i ni fod yn glir, mae croeso mawr i'r uwchgynhadledd hon ac mae'n ymddangos yn drawiadol iawn: 300 o gynrychiolwyr o bob cwr o'r byd, yn sôn am sicrhau gwerth £16 biliwn o brosiectau buddsoddi a 10,000 o swyddi posibl. Ond yr hyn rydw i wir eisiau ei weld nawr yw ein bod ni'n symud o'r fan lle rydym yn edrych ar y penawdau yn unig. Felly, pryd ydym ni'n disgwyl gweld rhywfaint o fanylion gan y Llywodraeth, wyddoch chi, sut y bydd bargeinion yn cynyddu busnesau lleol Cymru ac yn cefnogi busnesau Cymru, er enghraifft? Sut bydd y cytundebau yn effeithio ar ein cymunedau, er enghraifft? Felly, a allai'r Prif Weinidog gyhoeddi dadansoddiad o gytundebau sy'n ganlyniad uniongyrchol i'r uwchgynhadledd hon? A allwn hefyd gael amcanestyniadau o'r hyn y mae'r cytundebau hyn yn ei olygu i economi Cymru, ynghyd â thryloywder ynghylch sut y bydd yr amcanestyniadau hynny yn cael eu gwireddu?
Thank you, Luke.
Diolch, Luke.
Rhun ap Iorwerth mentioned Sion Barry's comments. We've been down this road before. That's why in this instance the detail is going to be so important.
Soniodd Rhun ap Iorwerth am sylwadau Sion Barry. Rydym ni wedi bod i lawr y ffordd hon o'r blaen. Dyna pam yn yr achos hwn mae'r manylion yn mynd i fod mor bwysig.
Well, you might want to look down your nose at £16 billion of investment, but £16 billion of investment is going to be transformative for the lives of the people in those communities. [Interruption.] It is important that we follow up, and that's why what we'll be doing is making sure that we will be following up. It's clearly too early to set out agreements. [Interruption.] Some of that was an introduction to Wales. What's the point in setting that out now? What we're doing now is to make sure—
Wel, efallai yr hoffech ddirmygu £16 biliwn o fuddsoddiad, ond mae £16 biliwn o fuddsoddiad yn mynd i fod yn drawsnewidiol i fywydau'r bobl yn y cymunedau hynny. [Torri ar draws.] Mae'n bwysig ein bod yn cymryd camau dilynol, a dyna pam mai'r hyn y byddwn yn ei wneud yw gwneud yn siŵr y byddwn yn cymryd camau dilynol. Mae'n amlwg ei bod yn rhy gynnar i osod cytundebau. [Torri ar draws.] Roedd rhywfaint o hynny yn gyflwyniad i Gymru. Beth yw diben eu gosod nawr? Yr hyn rydym ni'n ei wneud nawr yw gwneud yn siŵr—
First Minister. I can't hear the First Minister, because there's too much talking going on across the Chamber from all parties. I would like to listen to the First Minister's response in peace and quiet please. First Minister.
Prif Weinidog. Ni allaf glywed y Prif Weinidog, oherwydd bod gormod o siarad yn digwydd ar draws y Siambr gan bob plaid. Hoffwn wrando ar ymateb y Prif Weinidog mewn heddwch a thawelwch os gwelwch yn dda. Prif Weinidog.
So, it's too early to set out what those agreements are. Some of that is going to be intense tailor-made instruction and support by officials, not in the next week, not in the next month, but over a period of time. So, clearly, now is not the time to demonstrate the direct outcome of the summit. We're going to need time to do that. So, I don't apologise for that. We needed to take some of these people who'd never been to Wales before on a journey. And what I can tell you—you might not like this, you might not like this—but what I can tell you is that they were enthused by our country. They were excited by our country, they were really looking forward to building a relationship, because part of what we offered was to be a part of our family, to join our family, to join our nation and to help us to build that nation for the future.
Felly, mae'n rhy gynnar i nodi beth yw'r cytundebau hynny. Mae rhywfaint o hynny'n mynd i fod yn gyfarwyddyd a chymorth dwys wedi'u teilwra gan swyddogion, nid yr wythnos nesaf, nid yn y mis nesaf, ond dros gyfnod o amser. Felly, yn amlwg, nid nawr yw'r amser i ddangos canlyniad uniongyrchol yr uwchgynhadledd. Bydd angen amser arnom i wneud hynny. Felly, nid wyf yn ymddiheuro am hynny. Roedd angen i ni fynd â rhai o'r bobl hyn nad oeddent erioed wedi bod yng Nghymru o'r blaen ar daith. A'r hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi—efallai na fyddwch chi'n hoffi hyn, efallai na fyddwch chi'n hoffi hyn—ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych yw bod ein gwlad wedi'u llanw nhw â brwdfrydedd. Roedd ein gwlad wedi'u cyffroi, roedden nhw'n edrych ymlaen yn fawr at adeiladu perthynas, oherwydd rhan o'r hyn roedden ni'n ei gynnig oedd bod yn rhan o'n teulu, ymuno â'n teulu, ymuno â'n cenedl a'n helpu i adeiladu'r genedl honno ar gyfer y dyfodol.
I do welcome many of the announcements that have been made. Thank you so much for that and for the work that went into it. I'm sure lots of officials worked very hard in order to ensure that there was the sort of membership that we've heard about.
I just wanted to focus on two things, if I may. Rhun mentioned the issue of Brexit and the effect that it's had on the Welsh economy—£4 billion has been lost. Now, we're getting to 10 years since the vote. I wonder if this was discussed. Also, how are you going to be raising that with Keir Starmer to ensure that we really have that break to rejoin the customs union and the single market, which will benefit our businesses here in Wales? It is so important that we don't forget that and the effect that it's having on our economy.
The second is about arts and culture and the rural economy. And we saw Bad Wolf in the outline, Green Man in Powys brings over £28.9 million into the Powys economy, into the rural economy. We just need to make sure that we keep arts and culture and the rural economy absolutely front and centre for our economy and to make sure that we deliver for the people outside the cities and towns that I know that you've mentioned. Diolch yn fawr iawn.
Rwy'n croesawu llawer o'r cyhoeddiadau sydd wedi'u gwneud. Diolch yn fawr iawn am hynny ac am y gwaith a aeth i mewn iddo. Rwy'n siŵr bod llawer o swyddogion wedi gweithio'n galed iawn er mwyn sicrhau y bu'r math hwnnw o aelodaeth yr ydym wedi clywed amdani.
Roeddwn i eisiau canolbwyntio ar ddau beth, os caf. Soniodd Rhun am fater Brexit a'r effaith y mae wedi'i gael ar economi Cymru—mae £4 biliwn wedi'i golli. Nawr, rydym ni'n cyrraedd 10 mlynedd ers y bleidlais. Tybed a oedd hyn wedi'i drafod. Hefyd, sut ydych chi'n mynd i godi hynny gyda Keir Starmer i sicrhau ein bod yn cael y cyfle hwnnw i ailymuno â'r undeb tollau a'r farchnad sengl, a fydd o fudd i'n busnesau yma yng Nghymru? Mae mor bwysig nad ydym yn anghofio hynny a'r effaith y mae'n ei gael ar ein heconomi.
Mae'r ail yn ymwneud â'r celfyddydau a diwylliant a'r economi wledig. Ac fe welsom Bad Wolf yn yr amlinelliad, mae Gŵyl y Dyn Gwyrdd ym Mhowys yn dod â dros £28.9 miliwn i economi Powys, i'r economi wledig. Mae angen i ni wneud yn siŵr ein bod yn cadw'r celfyddydau a diwylliant a'r economi wledig yn gwbl flaenllaw i'n heconomi ac i wneud yn siŵr ein bod yn cyflawni ar gyfer y bobl y tu allan i'r dinasoedd a'r trefi yr wyf yn gwybod eich bod wedi sôn amdanynt. Diolch yn fawr iawn.
Thank you. Well, you don't need me to explain myself when it comes to my Euro enthusiasm. I was devastated when we left the European Union and I have made it clear time and time again that I want to see the closest possible relationship with the European Union.
When it comes to arts and culture, we were very specific when it came to sectors, and we picked the creative sector as one of the areas that we wanted to highlight, where we have real expertise and professionalism within Wales. So, it was great that Bad Wolf was there. They are the largest production company in the United Kingdom in terms of turnover last year. They are presenting Wales on a global stage. This is something that we must celebrate. And one of the great things about Bad Wolf is the way that they are so inclusive when it comes to the people that they employ. But the creative sector was something that we also highlighted at the British-Irish Council. It was absolutely the central theme. And it was wonderful to invite them, again, to invite Bad Wolf, to come and present. People were bowled over by the presentations, by the gaming companies that were there, but also by the opportunity to meet with Ruth Jones, who of course has done so much for Wales, putting Wales on the international map with Gavin and Stacey, and it was wonderful also to have the presence of Mererid Hopwood, the archdruid of Wales, who bowled them over with her wonderful poetry. So, that was an opportunity for us to present Wales in all our creative brilliance, and certainly that was perhaps a smaller audience, but arts and culture, the creative sector, is absolutely central to our vision for Wales.
Diolch. Wel, nid oes angen i mi esbonio fy hun pan ddaw i fy mrwdfrydedd o ran Ewrop. Roeddwn i'n ddigalon pan wnaethom adael yr Undeb Ewropeaidd ac rwyf wedi ei gwneud yn glir dro ar ôl tro fy mod eisiau gweld y berthynas agosaf bosibl â'r Undeb Ewropeaidd.
O ran y celfyddydau a diwylliant, roeddem yn benodol iawn o ran sectorau, ac fe wnaethom ddewis y sector creadigol fel un o'r meysydd yr oeddem eisiau ei amlygu, lle mae gennym arbenigedd a phroffesiynoldeb gwirioneddol yng Nghymru. Felly, roedd yn wych bod Bad Wolf yno. Nhw yw'r cwmni cynhyrchu mwyaf yn y Deyrnas Unedig o ran trosiant y llynedd. Maent yn cyflwyno Cymru ar lwyfan byd-eang. Mae hyn yn rhywbeth y mae'n rhaid i ni ei ddathlu. Ac un o'r pethau gwych am Bad Wolf yw'r ffordd y maen nhw mor gynhwysol o ran y bobl maen nhw'n eu cyflogi. Ond roedd y sector creadigol yn rhywbeth y gwnaethom hefyd amlygu yn y Cyngor Prydeinig-Gwyddelig. Dyma'r thema ganolog. Ac roedd yn hyfryd eu gwahodd, eto, i wahodd Bad Wolf, i ddod i gyflwyno. Cafodd y bobl eu swyno gan y cyflwyniadau, gan y cwmnïau hapchwarae a oedd yno, ond hefyd gan y cyfle i gwrdd â Ruth Jones, sydd wrth gwrs wedi gwneud cymaint dros Gymru, gan roi Cymru ar y map rhyngwladol gyda Gavin a Stacey, ac roedd yn wych hefyd cael presenoldeb Mererid Hopwood, archdderwydd Cymru, a oedd yn eu swyno gyda'i barddoniaeth wych. Felly, roedd hynny'n gyfle i ni gyflwyno Cymru yn ein holl ddisgleirdeb creadigol, ac yn sicr efallai mai cynulleidfa lai oedd honno, ond mae'r celfyddydau a diwylliant, y sector creadigol, yn gwbl ganolog i'n gweledigaeth ar gyfer Cymru.
I very much welcome the statement on the investment summit. I sometimes think that, if the First Minister came back and said, 'The streets of Wales are going to be paved with gold', we'd have people in here saying, 'Won't that make them slippery?' [Laughter.]
We know from studying economies across the world that there's a tendency for industry to grow and form clusters. Examples include finance in London, New York and Frankfurt, technology in Silicon valley in California, Eindhoven and Cambridge. The Welsh Government has said that it hopes, following the summit, to increase investment in sectors already present in Wales, like semiconductors, the creative industries, advanced manufacturing and life sciences. It's always easier to grow industries and sectors that you already have a presence in. Inward investment is a very important part of economic growth. The other important part is growing industries from innovation at universities. They are not in competition. New companies growing and inward investment work together, forming a symbiotic relationship. What proposals does the Welsh Government have to support growth from university research?
Rwy'n croesawu'r datganiad ar yr uwchgynhadledd fuddsoddi. Weithiau rwy'n meddwl, pe bai'r Prif Weinidog yn dod yn ôl a dweud, 'Mae strydoedd Cymru yn mynd i gael eu palmantu ag aur', byddai gennym ni bobl yma yn dweud, 'Oni fydd hynny'n eu gwneud nhw'n llithrig?' [Chwerthin.]
Gwyddom o astudio economïau ledled y byd bod tuedd i ddiwydiant dyfu a ffurfio clystyrau. Mae enghreifftiau'n cynnwys cyllid yn Llundain, Efrog Newydd a Frankfurt, technoleg yn Silicon Valley yng Nghaliffornia, Eindhoven a Chaergrawnt. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud ei bod yn gobeithio, yn dilyn yr uwchgynhadledd, gynyddu buddsoddiad mewn sectorau sydd eisoes yn bresennol yng Nghymru, fel lled-ddargludyddion, y diwydiannau creadigol, gweithgynhyrchu uwch a gwyddorau bywyd. Mae bob amser yn haws tyfu diwydiannau a sectorau y mae gennych bresenoldeb ynddynt eisoes. Mae mewnfuddsoddiad yn rhan bwysig iawn o dwf economaidd. Y rhan bwysig arall yw tyfu diwydiannau o arloesi mewn prifysgolion. Dydyn nhw ddim mewn cystadleuaeth. Mae cwmnïau newydd sy'n tyfu a mewnfuddsoddiad yn gweithio gyda'i gilydd, gan ffurfio perthynas symbiotig. Pa gynigion sydd gan Lywodraeth Cymru i gefnogi twf o ymchwil prifysgol?
Well, you know what, we've got more companies being set up from graduates in Wales than any other part of the United Kingdom. That was one of the things that we were able to sell at the investment summit, recognising that innovation is central even to these big global companies. They want to be close to people with those ideas, they want to make sure that they are close to universities and the research capacity as well. They were very clear to us that what we should do is exactly what we did do, which was to focus on the areas where we already have strength and build on those: 'Don't try to create something new; demonstrate what you've got and showcase that', and that's precisely what we did. And I would like to thank, in particular, Rebecca Evans for her leadership on the whole economy portfolio and her leadership during the investment summit as well.
Wel, wyddoch chi beth, mae gennym fwy o gwmnïau yn cael eu sefydlu gan raddedigion yng Nghymru nag unrhyw ran arall o'r Deyrnas Unedig. Dyna oedd un o'r pethau yr oeddem yn gallu eu gwerthu yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi, gan gydnabod bod arloesedd yn ganolog hyd yn oed i'r cwmnïau byd-eang mawr hyn. Maen nhw eisiau bod yn agos at bobl sydd â'r syniadau hynny, maen nhw eisiau gwneud yn siŵr eu bod yn agos at brifysgolion a'r gallu ymchwil hefyd. Roedden nhw'n glir iawn i ni mai'r hyn y dylem ei wneud yw'r union beth y gwnaethom ei wneud, sef canolbwyntio ar y meysydd lle mae gennym gryfder eisoes ac adeiladu ar y rheini: 'Peidiwch â cheisio creu rhywbeth newydd; dangoswch yr hyn sydd gennych chi ac arddangoswch hynny', a dyna'n union a wnaethom. A hoffwn ddiolch, yn arbennig, i Rebecca Evans am ei harweinyddiaeth ar bortffolio yr economi gyfan a'i harweinyddiaeth yn ystod yr uwchgynhadledd fuddsoddi hefyd.
Diolch for your statement, First Minister. We, of course, welcome any new investment coming into Wales, the jobs, the opportunity and, of course, the global interest shown at the summit. However, there are many questions that arise from your statement, and many have been asked. I want to say that it is a pity that we haven't seen this focus on attracting investment until now, months before an election, although it really falls short of real ambition, doesn't it, the real ambition that Wales needs to see and deserves.
You said that investors were, I quote, frank about the barriers that this Government must overcome to unlock growth. I bet they were. I would like to know what conversations you've had with the UK Government to make the environment better for businesses and people to invest here in Wales, in terms of tax; in terms of honest conversations about the value of high earners in Wales and the need to attract and keep them here; in terms of transport and blocking the M4, which arguably was the worst u-turn that a Labour Government in this place has made. And why wasn't taxation, talent retention, skills, higher rate taxpayer flight, the fact that you have cut the number of apprenticeships and the fact that we're missing a proper development agency to help with these ambitions, why were they not addressed at the Wales investment summit? Without addressing these, I fear that Wales will not reach its full potential, and that's a shame. I believe that it's clear—
Diolch am eich datganiad, Prif Weinidog. Rydym ni, wrth gwrs, yn croesawu unrhyw fuddsoddiad newydd sy'n dod i Gymru, y swyddi, y cyfle ac, wrth gwrs, y diddordeb byd-eang a ddangoswyd yn yr uwchgynhadledd. Fodd bynnag, mae yna lawer o gwestiynau sy'n codi o'ch datganiad, ac mae llawer wedi'u gofyn. Rwyf am ddweud ei bod yn drueni nad ydym wedi gweld y ffocws hwn ar ddenu buddsoddiad tan nawr, misoedd cyn etholiad, er ei fod mewn gwirionedd yn brin o uchelgais go iawn, onid yw, yr uchelgais go iawn y mae angen i Gymru ei weld ac yn ei haeddu.
Dywedoch fod buddsoddwyr yn onest ynghylch y rhwystrau y mae'n rhaid i'r Llywodraeth hon eu goresgyn i ddatgloi twf. Rwy'n siŵr eu bod nhw. Hoffwn wybod pa sgyrsiau rydych chi wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU i wneud yr amgylchedd yn well i fusnesau a phobl fuddsoddi yma yng Nghymru, o ran treth; o ran sgyrsiau gonest am werth enillwyr uchel yng Nghymru a'r angen i'w denu a'u cadw yma; o ran trafnidiaeth a rhwystro'r M4, a gellid dadlau mai dyma'r tro pedol gwaethaf y mae Llywodraeth Lafur yn y lle hwn wedi'i wneud. A pham nad oedd trethiant, cadw talent, sgiliau, ehediad trethdalwr cyfradd uwch, y ffaith eich bod wedi torri nifer y prentisiaethau a'r ffaith ein bod yn colli asiantaeth ddatblygu briodol i helpu gyda'r uchelgeisiau hyn, pam na chawsant eu hystyried yn uwchgynhadledd buddsoddi Cymru? Heb fynd i'r afael â'r rhain, rwy'n ofni na fydd Cymru yn cyrraedd ei photensial llawn, ac mae hynny'n drueni. Rwy'n credu ei bod yn glir—
Thank you, Laura.
Diolch, Laura.
I believe it is clear that now only a Reform Government can deliver that investment, growth and opportunity that Wales needs and deserves.
Rwy'n credu ei bod yn glir mai dim ond Llywodraeth Reform all gyflawni'r buddsoddiad, y twf a'r cyfle hwnnw sydd eu hangen ar Gymru ac y mae'n eu haeddu.
Look, 200,000 apprentices in 10 years; people are bowled over by that figure, and people are really impressed with the way that we do apprenticeships in Wales. I think that is something we should be celebrating, alongside the kind of support that our flexible support to companies also offers. We were having honest conversations, and some of those honest conversations were about stability and the need for stability, and I tell you what: I do question whether many of those companies would come to Wales if there was a Reform Government in Wales.
That is not stability. That is throwing the dice. That is absolutely putting your lot in with a party that has no experience, no seriousness when it comes to elected politics. We've seen them here before. We saw seven members of Nigel Farage's party being elected to this place, and six of them had left the party by the end of the Senedd term. That is not stability. So, I would plea to the people of Wales to take seriously, if they want to see the economy grow, then you need to stick with Labour. You need to make sure that that stability that we've offered for so long, the situation where, in the first phase of this place, we had to establish devolution; in the second phase, we had to defend it against Tory austerity. And now we're at the third phase, that opportunity to build on the foundations that we have created, to build on the apprenticeships, and to make sure that we can offer jobs for the people of Wales, so that when we train them up, they've actually got a reason to stay. That is what this investment summit is about, and that's what Welsh Labour offers.
Edrychwch, 200,000 o brentisiaid mewn 10 mlynedd; mae'r ffigur hwnnw'n syfrdanu pobl, ac mae'r ffordd rydym ni'n gwneud prentisiaethau yng Nghymru yn creu argraff fawr ar bobl. Rwy'n credu bod hwnnw'n rhywbeth y dylem fod yn ei ddathlu, ochr yn ochr â'r math o gefnogaeth y mae ein cefnogaeth hyblyg i gwmnïau hefyd yn ei gynnig. Roeddem yn cael sgyrsiau gonest, ac roedd rhai o'r sgyrsiau gonest hynny yn ymwneud â sefydlogrwydd a'r angen am sefydlogrwydd, a dywedaf wrthych: rwy'n cwestiynu a fyddai llawer o'r cwmnïau hynny'n dod i Gymru pe bai Llywodraeth Reform yng Nghymru.
Nid sefydlogrwydd yw hynny. Taflu'r dis yw hynny. Mae hynny fel ymddiried yn llwyr mewn plaid sydd heb brofiad, dim difrifoldeb pan ddaw i wleidyddiaeth etholedig. Rydym ni wedi eu gweld yma o'r blaen. Gwelsom saith aelod o blaid Nigel Farage yn cael eu hethol i'r lle hwn, ac roedd chwech ohonynt wedi gadael y blaid erbyn diwedd tymor y Senedd. Nid sefydlogrwydd yw hynny. Felly, byddwn yn erfyn ar bobl Cymru i gymryd o ddifrif, os ydyn nhw eisiau gweld yr economi yn tyfu, yna mae angen i chi gadw at Lafur. Mae angen i chi wneud yn siŵr bod y sefydlogrwydd hwnnw rydym ni wedi'i gynnig ers cyhyd, y sefyllfa lle, yng ngham cyntaf y lle hwn, roedd yn rhaid i ni sefydlu datganoli; yn yr ail gam, roedd yn rhaid i ni ei amddiffyn rhag cyni'r Torïaid. A nawr rydym ni ar y trydydd cam, y cyfle hwnnw i adeiladu ar y sylfeini rydym ni wedi'u creu, i adeiladu ar y prentisiaethau, ac i wneud yn siŵr ein bod ni'n gallu cynnig swyddi i bobl Cymru, fel bod ganddyn nhw reswm dros aros. Dyna beth yw'r uwchgynhadledd fuddsoddi hon, a dyna beth mae Llafur Cymru yn ei gynnig.
Ac yn olaf, Lesley Griffiths.
And finally, Lesley Griffiths.
Thank you, Deputy Presiding Officer. The food and drink industry, First Minister, is a very important sector in Wales, and it was good to hear it was represented at the investment summit. Our amazing producers have long brought the world to Wales when it comes to showcasing our fantastic Welsh food and drink. I would say Blas Cymru was probably a precursor to the investment summit, on a smaller scale. The sector's attracted billions of pounds of investment over the last decade, £7.5 billion in 2019. The Welsh Government set a target of 30 per cent growth for the sector by the end of this year, and that equates to £8.5 billion turnover. So, could you clarify, in light of the investment summit, what targets will the Welsh Government be expecting from the sector, and what will they be setting the sector to?
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'r diwydiant bwyd a diod, Prif Weinidog, yn sector pwysig iawn yng Nghymru, ac roedd yn dda clywed ei fod yn cael ei gynrychioli yn yr uwchgynhadledd fuddsoddi. Mae ein cynhyrchwyr anhygoel wedi dod â'r byd i Gymru ers amser maith o ran arddangos ein bwyd a diod Cymreig gwych. Byddwn i'n dweud bod Blas Cymru yn rhagflaenydd i'r uwchgynhadledd fuddsoddi, ar raddfa lai. Mae'r sector wedi denu biliynau o bunnau o fuddsoddiad dros y degawd diwethaf, £7.5 biliwn yn 2019. Mae Llywodraeth Cymru wedi gosod targed o dwf o 30 y cant ar gyfer y sector erbyn diwedd eleni, ac mae hynny'n cyfateb i drosiant o £8.5 biliwn. Felly, a allech chi egluro, yng ngoleuni'r uwchgynhadledd fuddsoddi, pa dargedau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu disgwyl gan y sector, a beth fyddan nhw'n gosod ar gyfer y sector?
Well, I think Blas Cymru has been a real success story. It's opened the eyes of the world to Wales when it comes to food and drink, and that growth that you are partly responsible for in this sector is something that I think should be celebrated. We showcased food and drink at this summit, but it wasn't one of the sectors that we really promoted, because, partly, Blas Cymru is already there. That 30 per cent growth that we're seeing is crucial for us to build on, for us to recognise, and we come back to the question I was asked by Jane Dodds earlier about where the opportunities are, in particular for rural businesses. I think food and drink is an area where what we need to be doing is adding value. We've got to add value to the raw material that we produce so well here in Wales, and I'd like to thank you and pay tribute to you for your role in growing that really important sector for us.
Wel, rwy'n credu bod Blas Cymru wedi bod yn llwyddiant ysgubol. Mae wedi cyflwyno Cymru i'r byd o ran bwyd a diod, ac mae'r twf hwnnw rydych chi'n rhannol gyfrifol amdano yn y sector hwn yn rhywbeth y credaf y dylid ei ddathlu. Fe wnaethom arddangos bwyd a diod yn yr uwchgynhadledd hon, ond nid oedd yn un o'r sectorau y gwnaethom ei hyrwyddo mewn gwirionedd, oherwydd, yn rhannol, mae Blas Cymru yno eisoes. Mae'r twf hwnnw o 30 y cant rydym ni'n ei weld yn hanfodol i ni adeiladu arno, i ni ei gydnabod, ac rydym ni'n dod yn ôl at y cwestiwn a ofynnwyd i mi gan Jane Dodds yn gynharach ynglŷn â ble mae'r cyfleoedd, yn enwedig i fusnesau gwledig. Rwy'n credu bod bwyd a diod yn faes lle mae'r hyn y mae angen i ni ei wneud yw ychwanegu gwerth. Mae'n rhaid i ni ychwanegu gwerth at y deunydd crai rydym ni'n ei gynhyrchu mor dda yma yng Nghymru, a hoffwn ddiolch i chi a thalu teyrnged i chi am eich rôl wrth dyfu'r sector pwysig hwnnw i ni.
Diolch i'r Prif Weinidog.
Thank you, First Minister.
Eitem 5 heddiw yw'r datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar y fframwaith perfformiad brys newydd ar gyfer y gwasanaeth ambiwlans a throsglwyddo cleifion o ambiwlansys mewn ysbytai. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Jeremy Miles.
Item 5 today is a statement by the Cabinet Secretary for Health and Social Care on the new emergency ambulance performance framework and ambulance patient handover at hospitals. I call on the Cabinet Secretary, Jeremy Miles.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ym mis Gorffennaf, mi wnes i gyhoeddi newidiadau i'r fframwaith perfformiad ar gyfer y gwasanaeth ambiwlans brys a'r model ymateb clinigol. Roedd y cam cyntaf yn canolbwyntio ar wella canlyniadau i bobl sy'n profi'r cyflyrau a'r anafiadau mwyaf difrifol. Cafodd dau gategori newydd eu cyflwyno, sef 'porffor: ataliad', ar gyfer pobl sy'n cael ataliad ar y galon, a 'coch: argyfwng', ar gyfer y bobl sydd mewn peryg o ddioddef ataliad ar y galon neu ataliad anadlol os nad ydyn nhw'n cael triniaeth ar unwaith. Mae hyn yn cynnwys pobl sydd wedi dioddef anafiadau trawma difrifol.
Rŷn ni wedi symud i ffwrdd o fesur llwyddiant ar sail ffigurau moel am amseroedd ymateb, gan ganolbwyntio yn hytrach ar ganlyniadau. Ers cyflwyno'r newidiadau, mae cyfraddau dychwelyd i gylchrediad naturiol ar gyfer pobl yn y categori 'porffor: ataliad' wedi gwella. Ym mis Awst, cafodd curiad calon mwy na chwarter y bobl a gafodd ataliad ei adfer a'i gynnal wedyn nes cyrraedd yr ysbyty. Rŷn ni'n disgwyl gweld hyn yn cynyddu dros amser gyda chymorth dull cryfach o gyflawni'r camau yn y gadwyn oroesi.
Mae data misol am adnabod yn gynnar, CPR amserol, diffibrilio cyflym a gofal uwch amserol yn rhoi darlun cliriach i'r gwasanaeth ambiwlans o sut mae pob cam yn effeithio ar ganlyniadau i gleifion. Bydd y data manwl hwn yn helpu'r gwasanaeth ambiwlans a'i gomisiynwyr i nodi lle mae ymyriadau yn gweithio orau a lle mae angen gwelliannau pellach i sicrhau bod cymaint â phosib yn goroesi ac yn gwella.
Mae'r gwasanaeth ambiwlans bellach wedi lansio cam nesaf ei newidiadau. Mae'r rhain yn canolbwyntio ar wella canlyniadau a phrofiadau i bobl gyda chyflyrau brys fel strôc a thrawiadau ar y galon. Yn lle'r hen gategorïau ambr a gwyrdd, mae categorïau newydd, sef 'oren: nawr', 'melyn: yn fuan', a 'gwyrdd: wedi ei gynllunio'.
Os yw staff sy'n trin galwadau yn rhoi pobl yn y categori 'oren: nawr', mae hynny'n golygu bod ganddyn nhw gyflyrau difrifol brys. Dyma'r math o bobl sydd angen asesiad clinigol wyneb yn wyneb, triniaeth gychwynnol ar y safle a'u trosglwyddo yn gyflym i ysbyty neu ofal arbenigol. Er enghraifft, gallai hyn fod yn rhywun sydd â symptomau strôc neu drawiad ar y galon.
Mae'r categori 'melyn: yn fuan' yn cynnwys pobl sydd wedi cael eu hasesu fel rhai sydd angen asesiad pellach dros y ffôn neu yn y fan a'r lle gan glinigydd ambiwlans. Ar ôl hyn, bydd penderfyniad yn cael ei wneud am y camau nesaf mwyaf priodol ar gyfer eu gofal.
Thank you, Dirprwy Lywydd. In July, I announced changes to the emergency ambulance performance framework and clinical response model. The first phase was focused on improving outcomes for people experiencing the most serious conditions and injuries. Two new categories were introduced, namely 'purple: arrest', for people who are experiencing a cardiac arrest, and 'red: emergency', focused on people at risk of suffering a cardiac or respiratory arrest without immediate treatment. This includes people who have suffered serious trauma.
We have moved away from blunt response times as the primary indicator of success, focusing instead on outcomes. Since introducing these changes, return of spontaneous circulation rates for people in the 'purple: arrest' category have improved. In August, more than a quarter of people had their heartbeat restored after a cardiac arrest, which was subsequently retained until arrival at hospital. We expect to see this increase over time, supported by a strengthened approach to delivering the steps in the chain of survival.
Monthly data about early recognition, prompt CPR, rapid defibrillation, and timely advanced care gives the ambulance service a clearer picture of how each stage affects patient outcomes. This detailed data will help the ambulance service and its commissioners to identify where interventions work best and where further improvements are needed to maximise survival and recovery.
The ambulance service has now launched the next phase of its changes. These are focused on improving outcomes and experiences for people with time-sensitive conditions, such as stroke and heart attacks. Instead of the previous amber and green call categories, there are new categories, namely 'orange: now', 'yellow: soon' and 'green: planned' categories.
If staff dealing with calls place people in the 'orange: now' category, it means that they have serious, time-sensitive conditions. These are the kinds of people who need face-to-face clinical assessment, initial on-scene treatment and then rapid transfer to hospital or specialist care. For example, this might be someone with symptoms of a stroke or a heart attack.
The 'yellow: soon' category includes people who have been assessed as requiring further assessment over the telephone or at the scene by an ambulance clinician. After this, a decision is made about the most appropriate next steps for their care.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
This could be, for example, someone with abdominal pain, or someone who is experiencing increased symptoms as a result of a long-term condition such as chronic obstructive pulmonary disease. Following assessment, people in the yellow category could stay at home, or the ambulance service might arrange transport to hospital for further diagnosis and, if needed, treatment.
People classified as 'green: planned' can be treated safely at home with the right care from community care services. This could be someone with a mild infection who may need some additional support from their district nursing team, for example.
We will monitor the quality of care and timeliness of the response and patient journey for people classified as orange. We will monitor if the correct treatment has been provided by an ambulance clinician to a person in stroke, and how long it took from the time the call was placed to arrival at hospital. Transport to the right clinician quickly for the right intervention is crucial for positive outcomes for people in this category, and additional clinical indicators will be developed as necessary.
We'll also monitor the average—the median—response time to people classified in the yellow and green categories, as well as the ninetieth percentile, known as the ‘longest wait’. Data about individuals’ outcomes after ambulance service assessment or response will also be collected and published.
These changes will be supported by the wider changes we've made following lessons learnt from last winter. The ambulance service has introduced new ways of working to support people experiencing breathlessness and people who have fallen. Last winter, many young children under five were taken directly to hospital by ambulance for breathing difficulties, even when what they really needed was clear and specific clinical advice. By introducing specialist paediatric clinicians and the increased use of clinical data to help manage ambulance service demand, clinical advice is now provided much earlier in a person's care, allowing for more effective remote management. This not only delivers better patient experience and outcomes, but it ensures that only those people who need to go to hospital do so.
The Welsh Government-funded falls co-ordination desk, which is part of the Welsh ambulance clinical contact centre, is making a difference to people who have fallen. Over 1,000 calls relating to falls are made to the ambulance service each week. Experienced clinicians are providing rapid and tailored support, which includes remote support for the safe lifting of people from the floor, helping to avoid older and frail people lying for long periods. We will evaluate the impact of the new approach over the next 18 months to ensure that it is delivering the expected improvements in patient care. The independent evaluation will be led by Edge Hill University and Swansea University, and if successful, the changes will be made permanent.
For the full benefits of these changes to be realised, health boards must play their part and ensure that ambulances are available to respond to 999 calls in the community and are not waiting hours to hand over patients at emergency departments. We have placed significant emphasis on improving ambulance handover performance over the past six months. The results have been promising. In October, ambulance hours lost to handover delays fell by 43 per cent, and delays over an hour outside emergency departments dropped by 42 per cent compared to last year. Improved performance led to a 23-minute faster response for people in the old amber category compared to October 2024.
But we need health boards to do more. We expect all health boards to deliver a maximum ambulance patient handover time of 45 minutes for all ambulance resources, in line with the recommendation made by the ministerial advisory group. Improved performance is intrinsically linked to the consistent and efficient flow of patients through and out of acute hospitals. To support this, we launched yesterday a 'discharge winter sprint' fortnight. This will run until 22 December to improve patient flow in acute hospitals by implementing sustainable actions for earlier daily discharges and increasing weekend discharge rates. We have allocated an additional £340,000 to enhance discharge vehicle capacity over the winter period so that people are supported to leave hospital as soon as they're ready. The initial success of phase 1 and the launch of phase 2 of the ambulance changes show that we are determined to deliver better access to care.
Gallai hyn, er enghraifft, fod yn rhywun â phoen yn yr abdomen, neu rywun sy'n profi symptomau cynyddol o ganlyniad i gyflwr hirdymor fel clefyd rhwystrol cronig yr ysgyfaint. Ar ôl asesiad, gallai pobl yn y categori melyn aros gartref, neu gallai'r gwasanaeth ambiwlans drefnu cludiant i'r ysbyty i gael diagnosis pellach a thriniaeth, os bydd angen.
Gall pobl sydd wedi'u dosbarthu fel 'gwyrdd: wedi'i gynllunio' gael eu trin yn ddiogel gartref gyda'r gofal cywir gan wasanaethau gofal cymunedol. Gallai hyn fod yn rhywun â mân haint y gall fod angen rhywfaint o gymorth ychwanegol arno gan ei dîm nyrsio ardal, er enghraifft.
Byddwn ni'n monitro ansawdd y gofal a phrydlondeb yr ymateb a thaith cleifion ar gyfer pobl sydd wedi'u dosbarthu fel oren. Byddwn ni'n monitro i weld a yw'r driniaeth gywir wedi'i darparu gan glinigydd ambiwlans i berson sydd wedi cael strôc, a pha mor hir y cymerodd hi o'r amser y cafodd yr alwad ei wneud i gyrraedd yr ysbyty. Mae cludo i'r clinigydd cywir yn gyflym ar gyfer yr ymyrraeth gywir yn hanfodol i sicrhau canlyniadau cadarnhaol i bobl yn y categori hwn, a bydd dangosyddion clinigol ychwanegol yn cael eu datblygu yn ôl yr angen.
Byddwn ni hefyd yn monitro'r amser ymateb cyfartalog—canolrifol—i bobl sydd wedi'u dosbarthu yn y categorïau melyn a gwyrdd, yn ogystal â'r naw degfed canradd, yr 'arhosiad hiraf' fel y'i gelwir. Bydd data ar ganlyniadau unigolion ar ôl asesiad neu ymateb y gwasanaeth ambiwlans hefyd yn cael ei gasglu a'i gyhoeddi.
Bydd y newidiadau hyn yn cael eu cefnogi gan y newidiadau ehangach rydyn ni wedi'u gwneud yn dilyn gwersi a ddysgwyd o'r gaeaf diwethaf. Mae'r gwasanaeth ambiwlans wedi cyflwyno ffyrdd newydd o weithio i gefnogi pobl sy'n fyr eu hanadl a phobl sydd wedi cwympo. Y gaeaf diwethaf, cafodd llawer o blant ifanc dan bump oed eu cludo'n uniongyrchol i'r ysbyty mewn ambiwlans am eu bod yn cael anhawster i anadlu, hyd yn oed pan mai'r hyn yr oedd ei angen arnyn nhw, mewn gwirionedd, oedd cyngor clinigol clir a phenodol. Trwy gyflwyno clinigwyr pediatrig arbenigol a gwneud mwy o ddefnydd o ddata clinigol i helpu i reoli'r galw am wasanaethau ambiwlans, mae cyngor clinigol yn cael ei ddarparu yn llawer cynharach yn ystod gofal person nawr, gan sicrhau bod modd rheoli o bell yn fwy effeithiol. Mae hyn nid yn unig yn sicrhau gwell profiad a chanlyniadau i gleifion, ond mae'n sicrhau mai dim ond y bobl hynny sydd angen mynd i'r ysbyty sy'n gwneud hynny.
Mae'r ddesg cydlynu cwympiadau a ariennir gan Lywodraeth Cymru, sy'n rhan o ganolfan gyswllt glinigol ambiwlans Cymru, yn gwneud gwahaniaeth i bobl sydd wedi cwympo. Mae dros 1,000 o alwadau yn ymwneud â chwympo yn cael eu gwneud i'r gwasanaeth ambiwlans bob wythnos. Mae clinigwyr profiadol yn rhoi cymorth cyflym a phwrpasol, sy'n cynnwys cymorth o bell ar gyfer codi pobl o'r llawr yn ddiogel, gan helpu i sicrhau nad yw pobl hŷn a bregus yn gorwedd am gyfnodau hir. Byddwn ni'n gwerthuso effaith y dull newydd dros y 18 mis nesaf i sicrhau ei fod yn cyflawni'r gwelliannau a ddisgwylir mewn gofal cleifion. Bydd y gwerthusiad annibynnol yn cael ei arwain gan Brifysgol Edge Hill a Phrifysgol Abertawe, ac os bydd yn llwyddiannus, bydd y newidiadau'n cael eu gwneud yn barhaol.
Er mwyn i fanteision llawn y newidiadau hyn gael eu gwireddu, rhaid i fyrddau iechyd chwarae eu rhan a sicrhau bod ambiwlansys ar gael i ymateb i alwadau 999 yn y gymuned ac nad ydyn nhw'n aros oriau i drosglwyddo cleifion mewn adrannau brys. Rydyn ni wedi rhoi pwyslais sylweddol ar wella perfformiad trosglwyddo ambiwlansys dros y chwe mis diwethaf. Mae'r canlyniadau wedi bod yn addawol. Ym mis Hydref, gwelwyd gostyngiad o 43 y cant yn nifer yr oriau ambiwlans a gafodd eu colli oherwydd oedi wrth drosglwyddo, a gostyngiad o 42 y cant yn yr achosion o oedi am dros awr y tu allan i adrannau brys o gymharu â'r llynedd. Arweiniodd perfformiad gwell at ymateb 23 munud yn gyflymach i bobl yn yr hen gategori ambr o gymharu â mis Hydref 2024.
Ond mae angen i fyrddau iechyd wneud mwy. Rydyn ni'n disgwyl i bob bwrdd iechyd sicrhau mai 45 ar y mwyaf y mae'n ei gymryd i drosglwyddo cleifion o ambiwlansys ar gyfer yr holl adnoddau ambiwlans, yn unol â'r argymhelliad a wnaethpwyd gan y grŵp cynghori gweinidogol. Mae yna gysylltiad cynhenid rhwng perfformiad gwell a llif cyson ac effeithlon o gleifion drwy ysbytai acíwt ac allan ohonynt. I gefnogi hyn, fe wnaethon ni lansio pythefnos 'sbrint rhyddhau'r gaeaf' ddoe. Bydd hwn yn cael ei gynnal tan 22 Rhagfyr i wella llif cleifion mewn ysbytai acíwt drwy weithredu camau cynaliadwy ar gyfer rhyddhau'n gynharach yn y dydd a chynyddu cyfraddau rhyddhau ar benwythnosau. Rydyn ni wedi dyrannu £340,000 ychwanegol i wella capasiti cerbydau rhyddhau dros gyfnod y gaeaf fel bod pobl yn cael eu cefnogi i adael yr ysbyty cyn gynted ag y maen nhw'n barod. Mae llwyddiant cychwynnol cam 1 a lansio cam 2 y newidiadau o ran ambiwlansys yn dangos ein bod ni'n benderfynol o ddarparu gwell mynediad at ofal.
I'd like to thank the Cabinet Secretary for his statement today. No-one across this Chamber wants to see ambulance response times getting better more than me. We all receive casework from all our constituents about people who've waited unnecessary lengths of time. But you did mention a number of things in your statement, Cabinet Secretary, and I hope you'll be able to cover them all.
You mentioned the orange category, and that is an important step going forward, but I'm just interested, for those people who are living in rural areas—and you talk about time-critical care—I hear from people not just in my own constituency but wider, who live in rural Wales, that they still aren't getting that timely care. So, in that orange category, how can you ensure that people are going to be seen within that time?
You also talked in your statement about hospital transport. Ambulance transport is important in making sure that we can get people to hospital for people who are in that yellow category, but what sort of transport to get people to hospital are they going to have? Is this going to be taxis? Is this going to be Welsh ambulance transport services that are going to do that? Because they need to make sure that they've got the resources also to get people to hospital.
You did then say that you'll monitor that the correct treatment is provided by ambulance clinicians to a person with stroke. That's important, because we all know that stroke is one of our biggest killers, but I'm interested in how you're going to monitor this, Cabinet Secretary, and where that's going to be reported back, because I think it's really important that we get an understanding of this. And you mentioned stroke, but are you also going to be monitoring heart attacks as well and other conditions in this area? Stroke is important, but we need to make sure that there are others, as well.
You also talked about paediatric care and about the sharing of data. The Welsh ambulance service were going through a piece of work not so long ago about sharing medical data between GPs, between the hospitals and themselves, so that they can get a full picture of the cases that they're going to. You say there are a lot of younger people with respiratory problems. So, I'm just interested in whether that system has been put in place now to make sure that there is that better information sharing, not just on paediatric care, but right the way across the system, because it does, obviously, help.
You also mentioned in your statement, Cabinet Secretary, asking health boards to do more. I'm not sure what more some of these health boards can do. They are under an awful lot of pressure. I agree with you that we need to get ambulance handovers better. It is important that we get people into hospitals. What I am being told by health boards and clinicians is that this time is actually pushing more corridor care and more people in a non-safe clinical environment within our hospitals, just to meet this target. With these figures that you presented to us about the fall in delays, how has that equated to corridor care? What are the numbers? How many people are in corridors? How many people are being admitted when they'll probably be safer in the back of an ambulance, but they're being pushed into a corridor or a room somewhere and left there? I'd just like to understand a bit more from you about that.
I think what is also very important, Cabinet Secretary, is you talk about that move and efficient flow into community care. I think it's important we do push people into the community where it's appropriate to do so. I've heard that the Welsh Government are going to put £340 million—£340,000, sorry—into doing that. We'd all like to have £340 million, wouldn't we? But I want to ensure that that money is going to be spent appropriately by making sure our GP services are fully resourced and that the nursing teams are fully resourced as well, because we need to make sure that's right.
Finally, Cabinet Secretary, you did mention right at the end of your statement weekend discharges. I think it is important we get people out of hospital if they're optimised to do so. But on the weekend, how can we ensure that the social care element is right and that people aren't being discharged back into their homes, unnecessarily left alone at Christmas—none of us want to be alone at Christmas—without that social care package put in place, without the nursing teams going in to make sure they're safe? Because what we don't want to see is people being pushed back into their homes and then being readmitted back into the system because they haven't got the support network in place. I thank you for your statement today, Cabinet Secretary, and I look forward to your answers.
Hoffwn ddiolch i'r Ysgrifennydd Cabinet am ei ddatganiad heddiw. Does neb ar draws y Siambr hon eisiau gweld amseroedd ymateb ambiwlansys yn gwella yn fwy na fi. Rydyn ni i gyd yn cael gwaith achos gan ein holl etholwyr am bobl sydd wedi aros am gyfnodau diangen. Ond fe wnaethoch chi sôn am nifer o bethau yn eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet, ac rwy'n gobeithio y byddwch chi'n gallu cwmpasu pob un ohonyn nhw.
Fe wnaethoch chi sôn am y categori oren, ac mae hynny'n gam pwysig ymlaen, ond mae gen i ddiddordeb, o ran y bobl hynny sy'n byw mewn ardaloedd gwledig—ac rydych chi'n sôn am ofal amser-critigol—rwy'n clywed gan bobl nid yn unig yn fy etholaeth i fy hun ond yn ehangach, sy'n byw yng nghefn gwlad Cymru, nad ydyn nhw'n cael y gofal amserol hwnnw o hyd. Felly, yn y categori oren hwnnw, sut allwch chi sicrhau bod pobl yn mynd i gael eu gweld o fewn yr amser hwnnw?
Fe sonioch chi hefyd yn eich datganiad am gludo i'r ysbyty. Mae cludiant ambiwlansys yn bwysig er mwyn gwneud yn siŵr y gallwn ni fynd â phobl i'r ysbyty ar gyfer pobl sydd yn y categori melyn hwnnw, ond pa fath o gludiant i fynd â phobl i'r ysbyty y maen nhw'n mynd i'w gael? Ai tacsis fydd yn gwneud hyn? Ai gwasanaethau cludo ambiwlansys Cymru sy'n mynd i wneud hynny? Oherwydd mae angen iddyn nhw wneud yn siŵr bod ganddyn nhw'r adnoddau hefyd i fynd â phobl i'r ysbyty.
Yna fe ddywedoch chi y byddwch chi'n monitro bod y driniaeth gywir yn cael ei rhoi gan glinigwyr ambiwlans i berson sydd wedi cael strôc. Mae hynny'n bwysig, oherwydd rydyn ni i gyd yn gwybod mai strôc yw un o'n lladdwyr mwyaf, ond mae gen i ddiddordeb mewn sut rydych chi'n mynd i fonitro hyn, Ysgrifennydd Cabinet, a lle mae hynny'n mynd i gael ei adrodd yn ôl, oherwydd rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n deall hyn. Ac fe wnaethoch chi sôn am strôc, ond a ydych chi hefyd yn mynd i fonitro trawiadau ar y galon hefyd a chyflyrau eraill yn y maes hwn? Mae strôc yn bwysig, ond mae angen i ni wneud yn siŵr bod yna rai eraill hefyd.
Fe sonioch chi hefyd am ofal pediatrig ac am rannu data. Roedd gwasanaeth ambiwlans Cymru yn ymgymryd â darn o waith yn weddol ddiweddar ynglŷn â rhannu data meddygol rhwng meddygon teulu, rhwng yr ysbytai a nhw eu hunain, fel y gallan nhw gael darlun llawn o'r achosion maen nhw'n mynd iddyn nhw. Rydych chi'n dweud bod yna lawer o bobl iau â phroblemau anadlol. Felly, mae gen i ddiddordeb mewn gwybod a yw'r system honno wedi'i rhoi ar waith nawr i wneud yn siŵr bod y wybodaeth honno'n cael ei rhannu'n well, nid yn unig o ran gofal pediatrig, ond ledled y system, oherwydd mae'n amlwg yn helpu.
Fe wnaethoch chi grybwyll hefyd yn eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet, y dylid gofyn i fyrddau iechyd wneud mwy. Dydw i ddim yn siŵr beth arall y gall rhai o'r byrddau iechyd hyn ei wneud. Maen nhw o dan lawer iawn o bwysau. Rwy'n cytuno â chi bod angen i ni wella trosglwyddiadau o ambiwlansys. Mae'n bwysig ein bod ni'n cael pobl i mewn i ysbytai. Yr hyn sy'n cael ei ddweud wrthyf gan fyrddau iechyd a chlinigwyr yw bod yr amser hwn, mewn gwirionedd, yn gwthio mwy o ofal mewn coridorau a mwy o bobl mewn amgylchedd clinigol anniogel yn ein hysbytai, dim ond i gyrraedd y targed hwn. Gyda'r ffigurau hyn y gwnaethoch chi eu cyflwyno i ni am y gostyngiad mewn oedi, sut mae hynny wedi cyfateb i ofal mewn coridorau? Beth yw'r niferoedd? Faint o bobl sydd mewn coridorau? Faint o bobl sy'n cael eu derbyn pan fyddan nhw'n fwy diogel fwy na thebyg yng nghefn ambiwlans, ond maen nhw'n cael eu gwthio i mewn i goridor neu ystafell yn rhywle a'u gadael yno? Hoffwn ddeall ychydig mwy gennych chi am hynny.
Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig iawn hefyd, Ysgrifennydd Cabinet, yw eich bod chi'n siarad am y symudiad hwnnw a'r llif effeithlon i ofal cymunedol. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod ni'n gwthio pobl i mewn i'r gymuned lle mae'n briodol gwneud hynny. Rwyf wedi clywed bod Llywodraeth Cymru yn mynd i roi £340 miliwn—£340,000, mae'n ddrwg gen i—i wneud hynny. Bydden ni i gyd yn hoffi cael £340 miliwn, oni fydden ni? Ond rwyf eisiau sicrhau bod yr arian hwnnw'n mynd i gael ei wario'n briodol trwy wneud yn siŵr bod ein gwasanaethau meddygon teulu yn cael yr holl adnoddau sydd eu hangen arnynt a bod y timau nyrsio yn cael yr holl adnoddau sydd eu hangen arnynt hefyd, oherwydd mae angen i ni wneud yn siŵr bod hynny'n iawn.
Yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, fe sonioch chi ar ddiwedd eich datganiad am ryddhau ar y penwythnos. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod ni'n cael pobl allan o'r ysbyty os ydyn nhw'n cael eu hoptimeiddio i wneud hynny. Ond ar y penwythnos, sut allwn ni sicrhau bod yr elfen gofal cymdeithasol yn gywir ac nad yw pobl yn cael eu rhyddhau yn ôl i'w cartrefi, yn cael eu gadael ar eu pen eu hunain yn ddiangen adeg y Nadolig—nid yw'r un ohonon ni eisiau bod ar ein pennau ein hunain adeg y Nadolig—heb y pecyn gofal cymdeithasol hwnnw, heb y timau nyrsio yn mynd i mewn i wneud yn siŵr eu bod yn ddiogel? Oherwydd yr hyn nad ydyn ni eisiau ei weld yw pobl yn cael eu gwthio nôl i'w cartrefi ac yna'n cael eu derbyn yn ôl i'r system oherwydd nad oes ganddyn nhw'r rhwydwaith cymorth ar waith. Diolch i chi am eich datganiad heddiw, Ysgrifennydd Cabinet, ac rwy'n edrych ymlaen at eich atebion.
Thank you. I'll endeavour to deal briefly, if I may, with as many of those as I can. As the Member is aware, Powys, which I know he will have a particular interest in, has had some of the most successful response times in the old amber category, which is being replaced partly by the orange category. We will want to see a similar level of performance under the new arrangements. In fact, it's the ability to focus the most rapid response on the orange category, which is a much more specific tailored category than the old amber category, that will enable that rapid response for the highest acuity patients. He was asking what we would measure. In the orange time-sensitive category, we'll track, for example, ambulance delivery of clinical care bundles and median call-to-door times for both stroke, which he asked about, and STEMI patients, and that will be published.
In relation to the vehicles that will be available to respond, I think it's really important that in moving away simply from a time target, we are able, therefore—. There's a risk in terms of a simple time target that you hit the target but miss the point. A rapid response vehicle being sent out to a patient will hit the target, but may not be the right vehicle for the patient's needs. Having a more outcomes-based approach does mean that those resources can be allocated more appropriately. Sometimes it will be an ambulance, sometimes it will be a rapid response vehicle. It may be that it's a non-emergency vehicle in other cases. It depends on the level of acuity, which the clinical triage process will be able to determine. There is a range of options. The crucial thing is that we will measure the time between the call and the delivery of the appropriate intervention, if you like. That will capture the most relevant data, if I can put it like that.
He made an important point about the sharing of data. There is work under way at the moment in the Welsh Government to respond to the regulatory landscape. There are some regulatory questions in this space, which the Member will be aware of. Work is progressing well, which will enable better transfer of data between primary and secondary settings, which I agree with him is absolutely critical for us to be able to improve performance overall, and crucial, obviously, to making that shift of services into the community, which he also mentioned in his question.
On the relationship between the ambulance handover target and corridor care, I don't actually accept that there is a necessary link between the two. I've been to more than one hospital site in recent weeks where the focus that the hospital has brought has been on both meeting the 45-minute target and making sure that there is no corridor care. It is undoubtedly challenging, however it is absolutely possible. It is about how services are configured within the hospital in order to do that.
We are working on how we can capture and publish data in relation to corridor care. We'll be debating this in the Senedd tomorrow on the back of a petition, as the Member will be aware. I think he is right. I think he talked about it as a safety issue, and it is in fact a safety issue, a patient safety issue, not, as it were, simply a target. However, what I would say to him is, in focusing on the patient in the corridor, which we don't want to see, and the patient sitting in the back of an ambulance for too long, which we don't want to see, the debate often doesn't give sufficient weight to that patient who may be lying on the floor at home, also waiting for an ambulance to collect them, and that patient is often the one facing the greatest safety risks to their health and well-being. So, I think it is important for us to have a system that enables ambulances to be freed up to meet those needs as well.
Just one final point: the £340,000 I mentioned is specifically for vehicle capacity, which helps take patients home from hospital, which I know you welcome. And on the weekend discharge, two of the metrics that we feel are likely to make the biggest difference in making sure people are discharged in that timely way that we all want to see are increasing the daily discharge rate, so that at least 33 per cent of that cohort is discharged before midday—. Some hospital sites are running at about half that at the moment, so there is a huge opportunity to do that, and that is really not about additional resourcing, that is about how you deploy the systems you already have in, frankly, a more effective way. And boosting weekend discharge rates by 30 per cent. Now, that is more challenging, for the reasons the Member set out in his question, but actually that joint focus between local authorities and health boards, which is what this fortnight is about, will show us how much more can be done in that space.
Diolch. Fe wnaf i geisio ymdrin yn fyr, os caf fi, â chynifer o'r rheini ag y gallaf. Fel y mae'r Aelod yn gwybod, mae Powys, yr wyf yn gwybod y bydd ganddo ddiddordeb arbennig ynddi, wedi gweld rhai o'r amseroedd ymateb mwyaf llwyddiannus yn yr hen gategori ambr, y mae'r categori oren yn cymryd ei le yn rhannol. Byddwn ni eisiau gweld lefel debyg o berfformiad o dan y trefniadau newydd. Yn wir, y gallu i ganolbwyntio'r ymateb cyflymaf ar y categori oren, sy'n gategori llawer mwy penodol na'r hen gategori ambr, fydd yn galluogi'r ymateb cyflym hwnnw ar gyfer y cleifion mwyaf acíwt. Roedd yn gofyn beth fydden ni'n ei fesur. Yn y categori oren sy'n sensitif i amser, byddwn ni'n olrhain, er enghraifft, bwndeli gofal clinigol a ddarperir gan ambiwlansys ac amseroedd canolrifol 'o'r alwad i'r drws' ar gyfer strôc, y gwnaeth ofyn amdano, a chleifion STEMI, a bydd hynny'n cael ei gyhoeddi.
O ran y cerbydau a fydd ar gael i ymateb, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn, wrth symud i ffwrdd o darged amser, ein bod ni'n gallu, felly—. Mae yna risg o ran targed amser syml y byddwch chi'n cyrraedd y targed ond yn colli'r pwynt. Bydd cerbyd ymateb cyflym sy'n cael ei anfon at glaf yn cyrraedd y targed, ond efallai nad y cerbyd hwnnw yw'r un cywir ar gyfer anghenion y claf. Mae cael dull sy'n seiliedig yn fwy ar ganlyniadau yn golygu bod modd dyrannu'r adnoddau hynny yn fwy priodol. Weithiau ambiwlans fydd e', weithiau cerbyd ymateb cyflym fydd e'. Mewn achosion eraill, efallai nad cerbyd argyfwng fydd e'. Mae'n dibynnu ar lefel yr aciwtedd, y bydd y broses brysbennu glinigol yn gallu ei phennu. Mae amrywiaeth o opsiynau. Y peth hanfodol yw y byddwn ni'n mesur yr amser rhwng yr alwad a chyflawni'r ymyrraeth briodol, os dymunwch chi. Bydd hynny'n cipio'r data mwyaf perthnasol, os gallaf ei roi felly.
Fe wnaeth e bwynt pwysig am rannu data. Mae gwaith yn mynd rhagddo ar hyn o bryd yn Llywodraeth Cymru i ymateb i'r dirwedd reoleiddio. Mae rhai cwestiynau rheoleiddiol yn y maes hwn, y bydd yr Aelod yn ymwybodol ohonyn nhw. Bydd y gwaith, sy'n mynd rhagddo'n dda, yn sicrhau bod modd trosglwyddo data'n well rhwng lleoliadau sylfaenol ac eilaidd, yr wyf yn cytuno ag ef ei fod yn hollol hanfodol i ni allu gwella perfformiad yn gyffredinol, ac yn hanfodol, yn amlwg, i symud gwasanaethau i'r gymuned, y gwnaeth e ei grybwyll hefyd yn ei gwestiwn.
O ran y berthynas rhwng y targed trosglwyddo o ambiwlansys a gofal mewn coridorau, dydw i ddim yn derbyn, mewn gwirionedd, bod yna gysylltiad, o reidrwydd, rhwng y ddau. Rydw i wedi bod i fwy nag un safle ysbyty yn ystod yr wythnosau diwethaf lle mae'r ysbyty wedi bod yn canolbwyntio ar gyrraedd y targed 45 munud a gwneud yn siŵr nad oes gofal mewn coridorau. Mae'n heriol, heb os, ond mae'n gwbl bosibl. Mae'n ymwneud â sut mae gwasanaethau yn cael eu ffurfweddu o fewn yr ysbyty er mwyn gwneud hynny.
Rydyn ni'n gweithio ar sut allwn ni gasglu a chyhoeddi data ar ofal mewn coridorau. Byddwn ni'n trafod hyn yn y Senedd yfory yn sgil deiseb, fel y bydd yr Aelod yn ymwybodol. Rwy'n credu ei fod yn iawn. Rwy'n credu ei fod wedi siarad amdano fel mater diogelwch, ac yn wir mae'n fater diogelwch, yn fater o ddiogelwch cleifion, nid yw'n darged yn unig. Fodd bynnag, yr hyn y byddwn i'n ei ddweud wrtho yw, wrth ganolbwyntio ar y claf yn y coridor, nad ydyn ni eisiau ei weld, a'r claf sy'n eistedd yng nghefn ambiwlans yn rhy hir, nad ydyn ni eisiau ei weld, nid yw'r ddadl yn aml yn rhoi digon o sylw i'r claf hwnnw a allai fod yn gorwedd ar y llawr gartref, sydd hefyd yn aros am ambiwlans i'w gasglu, a'r claf hwnnw yn aml yw'r un sy'n wynebu'r risgiau diogelwch mwyaf i'w iechyd a'i lesiant. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig i ni gael system sy'n galluogi ambiwlansys i gael eu rhyddhau i ddiwallu'r anghenion hynny hefyd.
Dim ond un pwynt i orffen: mae'r £340,000 y gwnes i sôn amdano ar gyfer capasiti cerbydau yn benodol, sy'n helpu i fynd â chleifion adref o'r ysbyty, ac rwy'n gwybod eich bod chi'n croesawu hynny. Ac o ran rhyddhau ar benwythnosau, dau o'r metrigau rydyn ni'n teimlo sy'n debygol o wneud y gwahaniaeth mwyaf wrth wneud yn siŵr bod pobl yn cael eu rhyddhau yn y ffordd amserol honno yr ydyn ni i gyd eisiau ei weld yw cynyddu'r gyfradd rhyddhau dyddiol, fel bod o leiaf 33 y cant o'r garfan honno yn cael eu rhyddhau cyn hanner dydd—. Mae rhai safleoedd ysbytai yn rhyddhau tua hanner y ganran honno ar hyn o bryd, felly mae cyfle enfawr i wneud hynny, ac nid yw hynny'n ymwneud ag adnoddau ychwanegol, mae'n ymwneud, a bod yn onest, â'r ffordd rydych chi'n defnyddio'r systemau sydd gennych chi eisoes mewn ffordd fwy effeithiol. A chynyddu cyfraddau rhyddhau ar benwythnosau 30 y cant. Nawr, mae hynny'n fwy heriol, am y rhesymau y nododd yr Aelod yn ei gwestiwn, ond mewn gwirionedd bydd y ffocws hwnnw ar y cyd rhwng awdurdodau lleol a byrddau iechyd, sef diben y pythefnos hwn, yn dangos i ni faint yn fwy y gellir ei wneud yn y maes hwnnw.
Wel, mi fyddwch chi’n cofio i fi groesawu’r fframwaith newydd pan gafodd e ei gyhoeddi yn gynharach eleni. Er bod gennym ni oll syniadau gwahanol am sut i fynd i'r afael â'r problemau difrifol iawn yn ein gwasanaethau brys, dwi’n credu bod cydnabyddiad eang nad oedd y drefn flaenorol o alwadau coch yn gweithredu'n effeithiol er budd y cleifion. Dwi'n credu, felly, fod rhoi mwy o bwyslais ar ganlyniadau clinigol fel sail i'r fframwaith newydd yn gam pwysig ymlaen, ac, yn wir, mae yna achos cryf dros gynnal adolygiad o'r fath ar draws ardaloedd eraill o'r system iechyd hefyd.
Ond un peth ydy gosod y sylfeini, peth arall ydy sicrhau bod y fframwaith yn dwyn ffrwyth trwy ganlyniadau pendant a gwell. Tra fy mod i’n cydnabod yn llwyr mai ers mis Gorffennaf yn unig mae'r fframwaith wedi bod ar waith, mae'n deg dweud bod y canlyniadau hyd yma wedi bod yn gymysg.
Rŵan, fe ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet, ac mi wnaf i ddyfynnu yn Saesneg oherwydd dyna'r datganiad sydd o’m mlaen i:
Well, you'll recall that I welcomed the new framework when it was announced earlier this year. Although we all have different ideas as to how to address the very serious problems in our emergency services, I think that there is broad recognition that the previous system of red calls wasn’t working effectively for the benefit of patients. I therefore think that putting more emphasis on clinical outcomes as a basis for the new framework is an important step forward, and, indeed, there’s a very strong case for conducting such a review across other areas of the health system too.
But it’s one thing to put the foundations in place, it’s another to ensure that the framework works through definite and improved outcomes. Whilst I recognise fully that this framework has only been implemented since July, it’s fair to say that the results to date have been mixed.
Now, the Cabinet Secretary said, and I will quote in English because that’s the statement I have in front of me:
'Since introducing the changes, return of spontaneous circulation rates for people in the "purple: arrest" category have improved.'
'Ers cyflwyno'r newidiadau, mae cyfraddau dychwelyd i gylchrediad naturiol ar gyfer pobl yn y categori "porffor: ataliad" wedi gwella.'
Serch hynny, yn ôl y canrannau dwi wedi'u gweld, yr ystadegau diweddaraf ar gyfer mis Hydref, mae'r adferiad i bobl sydd â churiau calon a oedd yn yr ambiwlans cyn cyrraedd yr ysbyty, sef y prif fesur galwadau porffor, wedi gostwng dros 20 y cant yn ystadegau mis Hydref, fel roeddwn ni'n dweud, sydd y lefel isaf ers cyflwyno'r fframwaith. Ydy'r Ysgrifennydd Cabinet yn derbyn yr ystadegau hynny, ac ydy o'n cytuno bod hynny'n bryderus?
Rydyn ni hefyd wedi gweld yr amseroedd ymateb cyfartalog ar gyfer galwadau coch yn parhau yn uwch na tharged delfrydol y Llywodraeth bob mis hyd yn hyn. Gaf i ofyn, felly, beth oedd eich disgwyliadau chi, Ysgrifennydd Cabinet, ar gyfer gweithrediad y fframwaith yn ystod y misoedd cychwynnol yma? A ydy'r lefelau ROSC, er enghraifft, yn unol â’r hyn yr oeddech chi wedi disgwyl? Sut hefyd ydych chi'n cymharu'r perfformiad clinigol presennol efo'r hen drefn?
Yn ogystal â gwella ymatebolrwydd i argyfyngau brys, mae'n hollbwysig sicrhau bod amser staff yn cael ei ddefnyddio mor effeithiol â phosib, yn enwedig o gofio'r straen aruthrol ar yr adrannau brys. Dwi'n croesawu, felly, yr haen ychwanegol o ystyriaeth a gyflwynwyd yn y fframwaith i sicrhau trefn well ar gyfer achosion nad oes o reidrwydd angen eu cludo i'r ysbyty. Mi ydych chi wedi sôn am eich bwriad i weld gostyngiad o 10 y cant erbyn diwedd y flwyddyn yn nifer y bobl sy'n cael eu cludo i'r ysbyty heb anaf neu gyda mân anafiadau. Gaf i ofyn, felly, a ydych chi ar y trywydd cywir er mwyn cyflawni'r nod yma?
Mae rôl bwysig i dechnoleg yn hyn i gyd, a dwi'n falch iawn gweld bod treialu defnyddio fideos asesu cyn cyrraedd yr ysbyty wedi ei gyflwyno ar draws pum ysbyty er mwyn galluogi gwell gofal yn y cartref i gleifion strôc. A gaf i ofyn am eich asesiad o'r treialu yma? Faint o ostyngiad yn nifer y teithiau ambiwlansys sydd wedi ei weld o ganlyniad uniongyrchol i'r dechnoleg, ac a oes bwriad i ymestyn y drefn yma ar draws Cymru?
Mae o'n galonogol clywed hefyd, fel ddaru'r Ysgrifennydd Cabinet ddatgan fis diwethaf, fod cynnydd wedi'i wneud wrth fynd i'r afael â'r oriau a gollir oherwydd oedi trosglwyddo, ond y gwir ydy bod y niferoedd yn dal yn eithriadol o uchel, gyda dros 37,000 o oriau wedi'u colli ers cyflwyno'r fframwaith yn ôl yn yr haf. A ydych chi'n cytuno, felly, fod achos cryf dros ddatblygu strategaeth i gynyddu nifer y canolfannau derbyn ambiwlans yng Nghymru? Nid yn unig mae'r unedau hyn yn lleihau tagfeydd mewn adrannau brys, ond maen nhw hefyd yn rhyddhau amser gwerthfawr i ambiwlansys, rhywbeth sydd yn hynod o bwysig mewn ardaloedd gwledig.
Ac i gloi, fel dwi wedi sôn yn gyson, nid yw'r problemau rydyn ni'n eu gweld gyda'r ciwiau hir o ambiwlansys y tu allan i'n hysbytai o reidrwydd yn fater o adnoddau, ond yn hytrach maen nhw'n adlewyrchu diffygion ehangach yn llif a gweithrediad y system, yn enwedig diffyg capasiti mewn gofal cynradd a gofal cymunedol. Dwi'n siŵr eich bod chi wedi cydnabod hynny. Mae diffyg capasiti gwelyau, sydd wedi gostwng yn sylweddol dros y ddegawd ddiwethaf, yn ffactor yn hyn, ond mae hefyd yn symptom o'r datgysylltiad sefydliadol a llywodraethol rhwng gofal ysbyty a gofal cymunedol. A ydych chi felly'n cytuno â chynnig Plaid Cymru i sefydlu rôl cyfarwyddwr cenedlaethol ar gyfer rheoli llif gofal y tu allan i'r ysbyty, er mwyn darparu arweinyddiaeth strategol well a chyflymu llif cleifion?
However, according to the percentages that I have seen, the latest statistics for October, the recovery for those with heart pains who were in an ambulance before getting to the hospital, which is the main measure for the 'purple: arrest' calls, has declined by 20 per cent in the October figures, as I have said, which is the lowest level since the framework was introduced. Does the Cabinet Secretary accept those statistics, and does he agree that that is worrying?
We’ve also seen the average wait times for red calls remaining higher than the Government's ideal target every month to date. So, can I ask what your expectations were, Cabinet Secretary, for the implementation of the framework in these initial months? Are the return of spontaneous circulation levels, for example, in line with what you had expected? Also, how do you compare the current clinical performance with the old system?
In addition to improving the response to emergencies, it’s crucially important to ensure that staff time is used as effectively as possible, particularly given the huge strain on emergency departments. I therefore welcome the additional consideration given in the framework to ensuring a better system for cases that do not necessarily need hospital admission. You've mentioned your desire to see a reduction of 10 per cent by the end of the year in the number of people taken to hospital without injuries or with minor injuries. Can I therefore ask whether you are on track to deliver that aim?
There's an important role for technology in all of this, and I'm very pleased to see that trialling the use of assessment videos before getting to hospital has been introduced across five hospitals in order to allow better homecare for stroke patients. Can I ask for your assessment of these trials? How much of a reduction has there been in ambulance journeys as a direct result of the use of technology, and is there an intention to extend this across Wales?
It's encouraging also to hear, as the Cabinet Secretary stated last month, that there's been progress in addressing the hours lost because of delayed transfers, but the truth is that the numbers are still exceptionally high, with over 37,000 hours lost since the introduction of the framework back in the summer. Do you agree, therefore, that there is a strong case for developing a strategy to increase the number of ambulance reception centres in Wales? Not only do these units reduce bottlenecks in emergency departments, but they also release valuable time for ambulances, something that is crucially important in rural areas.
And to close, as I've regularly mentioned, the problems that we're facing with the long queues of ambulances outside our hospitals aren't necessarily just a matter of resource, but rather they reflect broader deficiencies in the flow and operation of the system, particularly a lack of capacity in primary and community care. I'm sure that you will have recognised that. A lack of bed capacity, which has reduced significantly over the past decade, is a factor here, but it's also a symptom of the institutional and governance disconnect between community care and hospital care. Do you therefore agree with Plaid Cymru's proposal to establish the role of a national director for managing the flow of care outside hospital, in order to provide strategic leadership and to improve patient flow?
Diolch i'r Aelod am y cwestiynau hynny. Mae'r perfformiad o ran ROSC yn y categori porffor wedi dangos gwelliannau ers y cyfnod inni gyflwyno'r fframwaith newydd dros yr haf, ond byddwn i'n dweud yn gyffredinol ein bod ni fater o wythnosau neu ychydig bach o fisoedd i mewn i weithredu'r cynllun newydd. Felly, dwi ddim yn credu ei fod e'n addas i roi gormod o bwysau ar y cynnydd hynny erbyn hyn. Mae'n rhaid gweld sut mae'r peth yn gweithio dros y tymor hirach.
Fel gwnes i sôn yn fras yn y datganiad, rŷn ni'n ceisio alinio gwerthuso'r newidiadau roeddwn i'n sôn amdanyn nhw'r wythnos diwethaf gyda'r newidiadau a gyflwynwyd yn yr haf, fel bod y ddau yn cael eu hedrych arnynt ar y cyd dros y 18 mis nesaf, a'n bod ni'n gweld y system yn gweithio yn hytrach na'r fframweithiau annibynnol. Dwi'n credu bod hynny'n rhywbeth sydd jest yn synhwyrol. Ond rŷn ni ar y trywydd i gyrraedd y nod y gwnaeth e ofyn amdano fe yn ei gwestiwn.
Mae perthynas, fel y mae'r Aelod wedi cydnabod, rhwng gallu'r gwasanaeth ambiwlans i ymateb mewn ffordd amserol i'r rheini sydd wedi cael anaf yn y cartref, er enghraifft, ar yr un llaw, a gallu'r system gyfan i allu rhyddhau ambiwlansys mewn ffordd amserol o flaen ysbytai. Mae e wrth gwrs yn wir fod dal gormod o oedi o flaen adrannau brys, ond mae hefyd yn werth nodi ein bod ni wedi gweld ym mis Hydref yr ail gyfanswm lleiaf o oriau wedi eu colli ers Gorffennaf 2021, a'r mis lle'r oedd hynny ar ei isaf oedd mis Medi.
Felly, mae cynnydd sylweddol wedi bod dros y pedair blynedd diwethaf. Fe wnaethon ni ddechrau cynllunio ar gyfer gaeaf eleni ym mis Mawrth. Felly, dros y chwe mis diwethaf, rwy'n credu bod y system wedi blaenoriaethu hyn mewn ffordd sydd yn bositif. Mae'r darlun, wrth gwrs, yn amrywiol. Bydd yr Aelod yn gwybod bod rhai ysbytai dal yn profi heriau sylweddol yn mynd i'r afael â'r nod hon, ond mae gennym ni ysbytai eraill lle, ambell wythnos, rŷn ni'n gweld 100 y cant o ambiwlansys yn cael eu rhyddhau o fewn y nod.
Felly, mae'r darlun yn un cymysg. Rŷn ni wedi gweld ysbytai fel y Grange, er enghraifft, yn gwneud cynnydd am gyfnod ac wedyn yn colli'r cynnydd hwnnw, ac ysbytai eraill fel Treforys yn gwneud cynnydd sylweddol mewn cyfnod byr ac wedi llwyddo cynnal y cynnydd hwnnw. Felly, mae'r darlun yn un amrywiol. Yr her, fel wastad, yw sicrhau bod y dysgu o'r llwyddiannau mewn un ardal yn cael ei drosglwyddo i ardaloedd eraill. Rŷn ni'n gweld tystiolaeth o hynny'n digwydd, ond yn sicr, dros yr wythnosau nesaf, rhaid parhau gyda hynny.
Dwi ddim fy hunan yn meddwl bod canolfannau arbennig ar gyfer ambiwlansys yn ateb; mae angen sicrhau bod y system yn gallu ymateb yn y ffordd fwyaf holistaidd at anghenion y claf. Yn y pen draw, llif drwy'r ysbyty yw'r peth sydd yn mynd i allu sicrhau bod hynny'n digwydd. Yn y cyd-destun hwnnw, fe wnaeth yr Aelod sôn am welyau. Dwi ddim yn credu mai hynny sydd wrth wraidd yr her.
Dwi'n cytuno gyda beth ddywedodd e ar ddiwedd ei gwestiwn, mai mwy o bwyslais ar sut y gallem ni gryfhau'r ddarpariaeth yn y gymuned, mewn settings gofal cynradd—dyna'r ateb i lawer o'r heriau yma, ar ddiwedd y dydd. Mae gyda ni waith yn digwydd ar hyn o bryd, dan arweinyddiaeth y CMO, i sicrhau ein bod ni'n cynyddu'n llawer cyflymach y symud hwnnw a chryfhau'r ddarpariaeth yn y gymuned. Byddaf yn gwneud datganiad maes o law o ran y trafodaethau rŷn ni wedi bod ynddyn nhw gyda'r meddygon teulu. Mae hynny'n dangos, dwi'n credu, sail gref ar gyfer gallu symud hynny ymlaen yn gyflymach yn y dyfodol hefyd.
I thank the Member for those questions. Performance in terms of ROSC in the purple category has demonstrated improvement in the period since we introduced this new framework over the summer, but I would say in general terms that we're a matter of weeks or a few months into the implementation of the new plan. So, I don't think it's appropriate to place too much emphasis on that progress that's been made. We do need to look at how it works in the longer term.
As I said in broad terms in the statement, we're trying to align the evaluation of the changes that we mentioned last week with the changes introduced in the summer, so that both are considered together over the next 18 months, and that we see the system working rather than individual frameworks. I think that's just a sensible step to take. But we're on track to reach the aim that he asked about in his question.
There is a relationship, as the Member acknowledged, between the capacity of the ambulance service to respond in a timely manner to those who've had an injury at home, for example, on the one hand, and the ability for the system as a whole to release ambulances in a timely manner from the hospital forecourt. It's of course true to say that there is too much delay at emergency departments, but it's also important to note that we saw in October the second-lowest total of lost hours since July 2021, and the month that was at its lowest was September,
So, there has been significant progress made over the past four years. We started planning for the winter this year in March, so over the past six months I think the system has prioritised this in a way that is positive. The picture, of course, varies. The Member will know that some hospitals are still experiencing significant challenges tackling this particular objective, but we have other hospitals where sometimes, in some weeks, we see 100 per cent of ambulances being released within the target period.
So, it's a mixed picture. We have seen hospitals such as the Grange making progress for a period of time and then rolling back on that progress, and other hospitals such as Morriston making significant progress in a short period of time and managing to sustain that progress. So, the picture is varied. The challenge, as always, is to ensure that the learning from the success in one area is transferred to other areas. We see evidence of that happening, but certainly, over the next few weeks, we need to continue with that.
I myself don't believe that specialist centres for ambulances is a response; we need to ensure that the system is able to respond in the most holistic way to the needs of the patient. Ultimately, flow through the hospital is the thing that will ensure that that happens. In that context, the Member talks about beds. I don't believe that that is at the heart of the challenge that we're facing.
I agree with what he said at the end of the question, that a greater emphasis on how we can strengthen the provision in the community, in primary care settings—that's the solution to many of these challenges, at the end of the day. We have work under way at the moment, under the leadership of the chief medical officer, to ensure that we increase far more swiftly that shift in releasing and strengthening the provision in the community. I will be making a statement in due course in terms of the discussions we've had with GPs. That demonstrates, I think, a strong foundation to move that forward at pace in future as well.
I appreciate the statement.
Rwy'n gwerthfawrogi'r datganiad.
Rwy'n ddiolchgar am yr hyn dŷch chi wedi'i ddweud, achos mae hwn yn rhywbeth sydd yn codi pryder i nifer fawr iawn o bobl.
I'm grateful for what you've said, because this is something that is concerning a great many people.
I was contacted this week by someone who works on an ambulance, and they wanted to raise the alarm about the dire situation with ambulance waiting times locally. When this ambulance worker sent me the message, they were sitting outside the Grange A&E along with 16 other ambulances. They told me that the average waiting time for ambulance handovers was nine hours. Apparently, the 45-minute handover rule only worked in October. But since then, it's gone back to this very dreadful normal. They warn me that patients are suffering, that lives are being put at risk, and they worry that senior management teams know that there won't be any consequences if they breach that 45-minute rule.
Now, I appreciate all of the work that the Government is doing on this—I really do—but every hour that ambulances sit waiting outside an A&E is an hour that they can't be on the roads, on their way to help people and save people's lives. I know this is something that you'll share my concern about. Could I ask what hope I can pass on to this ambulance worker and their colleagues that the situation will change, please?
Fe wnaeth rywun sy'n gweithio ar ambiwlans gysylltu â mi yr wythnos hon, ac roedd e eisiau rhoi gwybod am y sefyllfa ofnadwy gydag amseroedd aros ambiwlansys yn lleol. Pan anfonodd y gweithiwr ambiwlans hwn y neges ataf, roedd e'n eistedd y tu allan i adran damweiniau ac achosion brys ysbyty'r Faenor gydag 16 o ambiwlansys eraill. Fe ddywedodd wrthyf mai naw awr oedd yr amser aros cyfartalog ar gyfer trosglwyddo o ambiwlans. Mae'n ymddangos mai dim ond ym mis Hydref yr oedd y rheol trosglwyddo 45 munud yn gweithio. Ond ers hynny, mae wedi dychwelyd i'r normal ofnadwy iawn hwn. Mae'n fy rhybuddio bod cleifion yn dioddef, bod bywydau'n cael eu peryglu, ac mae'n poeni bod uwch dimau rheoli yn gwybod na fydd unrhyw ganlyniadau os byddan nhw'n torri'r rheol 45 munud honno.
Nawr, rwy'n gwerthfawrogi'r holl waith y mae'r Llywodraeth yn ei wneud ar hyn—ydw wir—ond mae pob awr y mae ambiwlansys yn aros y tu allan i adran damweiniau ac achosion brys yn awr lle na allan nhw fod ar y ffyrdd, ar eu ffordd i helpu pobl ac achub bywydau pobl. Rwy'n gwybod bod hyn yn rhywbeth y byddwch chi'n rhannu fy mhryder amdano. A gaf i ofyn pa obaith y gallaf ei roi i'r gweithiwr ambiwlans hwn a'i gydweithwyr y bydd y sefyllfa yn newid, os gwelwch yn dda?
Well, I hope the Member will have heard what I said in response to Mabon ap Gwynfor, which does acknowledge some of the points that she's raised in her question: the Grange specifically saw quite considerable progress over—I don't think it was just October, I think September as well. You could make the argument there was an improvement. But it is right to say that that has fallen back.
One of the key interventions that I put in place was the national handover 45 taskforce, which has really wrangled the entire system to meet this target. I mean, actually, the target is to hand over within 15 minutes. The 45 minutes is a backstop arrangement, effectively. I would say that what we effectively see happening is judgments being made about the acuity of patients presenting at A&E, and what that means in practice is that those patients who may be obviously unwell, but whose demands and needs aren't at the more serious end of what someone might present to the A&E department, end up being those patients most likely to stay in the back of the ambulance. And very often, unfortunately, that means perhaps an elderly person who may have suffered a fall, where the fall itself isn't a particularly threatening issue, but is a serious issue for that individual. So, it's a very unhappy situation when that arises, but there are clinical judgments being made about the acuity of people presenting at A&E. The fundamental point, as the Member said, is that every hour lost outside a hospital obviously is not a positive experience for the patient, but it's also an hour lost for somebody waiting for an ambulance at home. That's why getting the system into balance in that way is so important.
So, we are trialling a slightly more directive approach over these two weeks. The expectation is clear, the work and the support has been in the system for several months. We've seen improvement overall. It is variable, but there'll be a daily tracking of activity over the next two weeks for us to see if that daily rhythm enables the system to bring even more focus to it. We've also tasked health boards to maximise referrals into acute frailty and same-day emergency care services to address some of the points that I've just outlined to the Member.
I think anybody who's watched the public accountability meetings will have seen that where health boards are not meeting expectations, it's often quite an uncomfortable discussion, as I think it needs to be in that context.
Wel, rwy'n gobeithio y bydd yr Aelod wedi clywed yr hyn a ddywedais mewn ymateb i Mabon ap Gwynfor, sy'n cydnabod rhai o'r pwyntiau y mae hi wedi'u codi yn ei chwestiwn: gwelodd y Faenor yn benodol gynnydd sylweddol dros—dydw i ddim yn credu mai dim ond mis Hydref ydoedd, mis Medi hefyd rwy'n credu. Fe allech chi ddadlau bod gwelliant. Ond mae'n wir dweud bod hynny wedi llithro'n ôl.
Un o'r ymyriadau allweddol y gwnes i eu rhoi ar waith oedd y tasglu trosglwyddo 45 cenedlaethol, sydd wir wedi mynd i'r afael â'r system gyfan i gyrraedd y targed hwn. Yn wir, y targed yw trosglwyddo o fewn 15 munud. Mae'r 45 munud yn drefniant wrth gefn, i bob diben. Byddwn i'n dweud mai'r hyn rydyn ni'n ei weld yn digwydd yw penderfyniadau'n cael eu gwneud am aciwtedd cleifion sy'n mynd i adrannau damweiniau ac achosion brys, a'r hyn y mae hynny'n ei olygu yn ymarferol yw mai'r cleifion hynny a allai fod yn amlwg yn sâl, ond nad yw eu gofynion a'u hanghenion ar y pen mwy difrifol o'r hyn y gallai fod gan rywun sy'n mynd i'r adran damweiniau ac achosion brys, yw'r cleifion hynny sydd fwyaf tebygol o aros yng nghefn yr ambiwlans yn y pen draw. Ac yn aml iawn, yn anffodus, mae hynny'n golygu person oedrannus efallai a allai fod wedi cwympo, lle nad yw'r achos o gwymp ynddo'i hun yn fater arbennig o fygythiol, ond mae'n fater difrifol i'r unigolyn hwnnw. Felly, mae'n sefyllfa anhapus iawn pan fydd hynny'n codi, ond mae yna benderfyniadau clinigol yn cael eu gwneud am aciwtedd pobl sy'n mynd i adrannau damweiniau ac achosion brys. Y pwynt sylfaenol, fel y dywedodd yr Aelod, yw nad yw pob awr sy'n cael ei cholli y tu allan i ysbyty, yn amlwg, yn brofiad positif i'r claf, ond mae hefyd yn awr sy'n cael ei cholli i rywun sy'n aros am ambiwlans gartref. Dyna pam mae sicrhau cydbwysedd yn y system yn y ffordd honno mor bwysig.
Felly, rydyn ni treialu dull ychydig yn fwy cyfarwyddiadol dros y pythefnos hwn. Mae'r disgwyliad yn glir, mae'r gwaith a'r gefnogaeth wedi bod yn y system ers sawl mis. Rydyn ni wedi gweld gwelliant yn gyffredinol. Mae'n amrywiol, ond bydd gweithgarwch yn cael ei olrhain bob dydd dros y pythefnos nesaf i ni weld a yw'r rhythm dyddiol hwnnw'n galluogi'r system i ddod â hyd yn oed mwy o ffocws iddi. Rydyn ni hefyd wedi gofyn i fyrddau iechyd wneud defnydd llawn o atgyfeiriadau i wasanaethau bregusrwydd acíwt a gofal argyfwng yr un diwrnod i ymdrin â rhai o'r pwyntiau rydw i newydd eu hamlinellu i'r Aelod.
Rwy'n credu y bydd unrhyw un sydd wedi gwylio'r cyfarfodydd atebolrwydd cyhoeddus wedi gweld, lle nad yw byrddau iechyd yn bodloni'r disgwyliadau, mae'n aml yn drafodaeth eithaf anghyfforddus, fel y mae angen iddo fod yn y cyd-destun hwnnw.
In part of the statement, it says about children under five being taken directly to hospital with breathing difficulties, when specific clinical advice could be given. One of the scariest times for me as a grandmother was looking after my two-year-old. He woke up, and he couldn't breathe: 'I can't breathe, Grandma.' It was a frightening, scary time. Anyway, I phoned an ambulance, and they were there quickly, within 15 minutes, and they gave him a steroid that helped—I think it was a steroid—with breathing. So frightening. It turned out it was croup, and it's reoccurred since several times. My daughter now knows what to do, and she usually goes to A&E to deal with it. But she's also been told there is a tablet she can have. I just want reassurance, though, that, should it happen to somebody, they will still have that emergency treatment for that child, because it was the most scary experience I've ever had.
Also, I want to ask another question: out-of-hours GPs referring people to A&E when possibly they don't need to go to it. A comment on that, please. That happened recently with a constituent of mine who spent the night in A&E. She didn't really need to. So, thank you.
Yn rhan o'r datganiad, mae'n sôn am blant dan bump oed yn cael eu cludo'n uniongyrchol i'r ysbyty gydag anawsterau anadlu, pan allai cyngor clinigol penodol gael ei roi. Un o'r amseroedd mwyaf brawychus i mi fel mam-gu oedd gofalu am fy ŵyr dwy oed. Fe wnaeth e ddeffro, ac ni allai anadlu: 'Rwy'n methu anadlu, Mam-gu.' Roedd e'n amser brawychus, ofnus. Beth bynnag, fe ffoniais i ambiwlans, ac roedden nhw yno'n gyflym, o fewn 15 munud, ac fe wnaethon nhw roi steroid iddo a wnaeth helpu—rwy'n credu mai steroid oedd e—gydag anadlu. Mor frawychus. Fel mae'n digwydd, crŵp oedd e, ac mae wedi digwydd sawl gwaith ers hynny. Erbyn hyn, mae fy merch yn gwybod beth i'w wneud, ac fel arfer mae hi'n mynd i'r adran damweiniau ac achosion brys i ymdrin ag ef. Ond mae hi hefyd wedi cael gwybod bod yna dabled y gall hi ei chael. Er hynny, rwyf eisiau sicrwydd, pe bai'n digwydd i rywun, y bydd ganddyn nhw'r driniaeth frys honno ar gyfer y plentyn hwnnw, oherwydd dyna'r profiad mwyaf brawychus i mi ei gael erioed.
Hefyd, rwyf eisiau gofyn cwestiwn arall: meddygon teulu y tu allan i oriau yn atgyfeirio pobl at adrannau damweiniau ac achosion brys pan nad oes angen iddyn nhw fynd iddyn nhw o bosibl. Sylw ar hynny, os gwelwch yn dda. Fe ddigwyddodd hynny yn ddiweddar gydag un o fy etholwyr a dreuliodd noson mewn adran damweiniau ac achosion brys. Doedd dim angen iddi mewn gwirionedd. Felly, diolch.
Well, the position in relation to the latter is clear. If a patient doesn't need to be in A&E, that's the last place they should be, bluntly. We don't want to be sending people to hospital, especially in the environment of an emergency department, which is often incredibly stressful, for reasons that we will understand, if people don't have a clinical need to be there. That is why, in fact, we have the out-of-hours service for primary care needs to be met in that way.
On the first point you made, I'm sorry about the experience she had. That will have been incredibly distressing, of course. I just will take the opportunity, if I may, to say that we are seeing lots of young children presenting with flu. So, I would say it's not too late to encourage parents to have their children have—it's a nasal spray, isn't it, for children of a very young age—to take up that offer this year. We want to make sure they're protected against flu as well as RSV. So, just a message to everybody to encourage parents in their area, please, to do that. There is still an opportunity. I'm seeing it in my patch, but others will be seeing it elsewhere.
But to the specific point that the Member asked about, the intervention now of specialist paediatric clinicians in that clinical triage stage is the thing that's making the difference. So, it's being able to provide confidently specialist advice so that that parent and that child get the support that they need. I think that's a really important part of the model that WAST are introducing.
Wel, mae'r sefyllfa o ran yr olaf yn glir. Os nad oes angen i glaf fod mewn adran damweiniau ac achosion brys, dyna'r lle olaf y dylen nhw fod, i fod yn ddi-flewyn-ar-dafod. Dydyn ni ddim eisiau anfon pobl i'r ysbyty, yn enwedig i amgylchedd adran achosion brys, sy'n aml yn achosi llawer o straen, am resymau y byddwn ni'n eu deall, os nad oes angen clinigol i bobl fod yno. Yn wir, dyna pam mae gennym ni'r gwasanaeth y tu allan i oriau er mwyn i anghenion gofal sylfaenol gael eu diwallu yn y modd hwnnw.
O ran y pwynt cyntaf a wnaethoch, mae'n ddrwg gennyf am y profiad a gafodd hi. Bydd hynny wedi achosi llawer iawn o ofid, wrth gwrs. Fe wnaf i achub ar y cyfle, os caf fi, i ddweud ein bod ni'n gweld llawer o blant ifanc â symptomau'r ffliw. Felly, byddwn i'n dweud nad yw hi'n rhy hwyr i annog rhieni i sicrhau bod eu plant yn cael—chwistrell trwyn yw hi, ontefe, i blant ifanc iawn—i fanteisio ar y cynnig hwnnw eleni. Rydyn ni eisiau gwneud yn siŵr eu bod yn cael eu hamddiffyn rhag y ffliw yn ogystal â'r feirws syncytiol anadlol. Felly, dim ond neges i bawb i annog rhieni yn eu hardal nhw, os gwelwch yn dda, i wneud hynny. Mae yna gyfle o hyd. Rwy'n ei weld yn fy milltir sgwâr i, ond bydd eraill yn ei weld mewn mannau eraill.
Ond o ran y pwynt penodol y gofynnodd yr Aelod amdano, ymyrraeth clinigwyr pediatrig arbenigol nawr yn y cyfnod brysbennu clinigol hwnnw yw'r peth sy'n gwneud y gwahaniaeth. Felly, mae'n ymwneud â gallu rhoi cyngor arbenigol hyderus fel bod y rhiant hwnnw a'r plentyn hwnnw yn cael y cymorth sydd ei angen arnyn nhw. Rwy'n credu bod hynny'n rhan bwysig iawn o'r model y mae Ymddiriedolaeth Gwasanaethau Ambiwlans Cymru yn ei gyflwyno.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, bydd y datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol ar yr adroddiad cynnydd ar dlodi plant 2025. Yr Ysgrifennydd Cabinet i wneud y datganiad—Jane Hutt.
The next item will be the statement by the Cabinet Secretary for Social Justice on the child poverty progress report 2025. The Cabinet Secretary to make that statement—Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Llywydd. Today, I'm making a statement about something that goes right to the heart of what kind of nation we all want Wales to be: our ongoing work to tackle child poverty. This is set out in our latest child poverty strategy progress report, and I'm glad to share where we are, recognise what we've done, and be clear about where we need to go next.
Llywydd, one in three children in Wales are growing up in relative income poverty. That's 31 per cent of children in Wales—similar to levels in England, but significantly higher than in Northern Ireland and Scotland. Behind that number are thousands of families doing everything they can but still struggling to make ends meet. Far too many children are still growing up without the security and chances every child deserves. The rising cost of living, housing pressures and gaps in access to services are weighing heavily on families right across Wales.
The Welsh Government is using all devolved levers available to tackle child poverty, but many of the most powerful tools—especially around welfare, taxation and wage policy—remain reserved to the UK Government. This is why I welcome the Chancellor's action in the budget statement that the two-child limit will be removed, and I was pleased to engage in the four nations taskforce in the development of the UK child poverty strategy, launched last week in the Ely and Caerau Children's Centre.
The removal of the two-child limit could take 69,000 children in Wales out of poverty: a policy change we have called for as a key, proven means to reduce child poverty. But whilst we will continue to press for meaningful change at a UK level, we will not stop doing everything we can with the powers we do have.
Diolch yn fawr, Llywydd. Heddiw, rwy'n gwneud datganiad am rywbeth sy'n mynd yn syth at galon y math o genedl rydyn ni i gyd eisiau i Gymru fod: ein gwaith parhaus i ymdrin â thlodi plant. Mae hyn wedi'i nodi yn yr adroddiad cynnydd diweddar ar ein strategaeth tlodi plant, ac rwy'n falch o rannu lle rydym arni, cydnabod yr hyn rydyn ni wedi'i wneud, a bod yn glir ynglŷn â lle y mae angen i ni fynd nesaf.
Llywydd, mae un o bob tri o blant yng Nghymru yn cael eu magu mewn tlodi incwm cymharol. Mae hynny'n 31 y cant o blant yng Nghymru—sy'n debyg i lefelau yn Lloegr, ond yn sylweddol uwch nag yng Ngogledd Iwerddon a'r Alban. Y tu ôl i'r nifer hwnnw mae miloedd o deuluoedd sy'n gwneud popeth y gallan nhw ond sy'n dal i gael trafferth cael dau ben llinyn ynghyd. Mae llawer gormod o blant yn dal i dyfu i fyny heb y diogelwch a'r cyfleoedd y mae pob plentyn yn eu haeddu. Mae'r costau byw cynyddol, pwysau tai a bylchau o ran cael mynediad at wasanaethau yn pwyso'n drwm ar deuluoedd ledled Cymru.
Mae Llywodraeth Cymru yn defnyddio pob ysgogiad datganoledig sydd ar gael i ymdrin â thlodi plant, ond mae llawer o'r offer mwyaf pwerus—yn enwedig o ran llesiant, trethiant a pholisi cyflog—yn rhai a gedwir yn ôl gan Lywodraeth y DU o hyd. Dyna pam rwy'n croesawu cam gweithredu'r Canghellor yn y datganiad ar y gyllideb mewn perthynas â dileu'r terfyn dau blentyn, ac roeddwn i'n falch o gymryd rhan yn y tasglu pedair gwlad i ddatblygu strategaeth tlodi plant y DU, a lansiwyd yr wythnos diwethaf yng Nghanolfan Plant Trelái a Chaerau.
Gallai dileu'r terfyn dau blentyn dynnu 69,000 o blant yng Nghymru allan o dlodi: newid polisi yr ydym wedi galw amdano fel ffordd allweddol, profedig o leihau tlodi plant. Ond er y byddwn ni'n parhau i bwyso am newid ystyrlon ar lefel y DU, fyddwn ni ddim yn rhoi'r gorau i wneud popeth y gallwn ni ei wneud gyda'r pwerau sydd gennym ni.
The child poverty progress report I published on 2 December shows co-ordinated practical action across Government. Alongside the progress report, I published a monitoring framework update and an analysis of the lived experience exercise, which captured the views of over 3,000 people with lived experience of poverty. The lived experience work gives us vital evidence. It reminds us that poverty isn't just about income—it's about dignity, opportunity and hope. The report shares directly what families say has helped, what doesn't, and what still needs to change to make a difference to the people of Wales.
I'm also grateful to the child poverty external reference group and organisations on the front line providing us with expertise, advice and challenge to help in ensuring the child poverty strategy makes a real difference to the lives of children across Wales. What we've learned from the lived experience report is how the universal roll-out of free school meals has made a major difference to children's lives and to their dignity, in line with our commitment to children's rights, and I quote:
'Free school meals has made our lives much easier and ensured the children have a hot meal daily.'
'It's teaching children how to eat healthy. I feel like they're being treated equally.'
The child poverty progress report provides a high-level summary of the main progress we've made in addressing the 19 objectives, driving work across Government to focus on the needs of children in poverty, supporting and agreeing priorities, and encouraging partners to work in new or different ways. Since 2022, we've invested more than £7 billion to reduce costs and maximise incomes for families, and that includes the single advice fund, unlocking over £200 million in unclaimed benefits, and the discretionary assistance fund, providing vital help in moments of crisis. Feedback included in the lived experience report included,
'DAF and Foodbank has helped feed/provide for my family when times were dire. Childcare helped to work.'
Universal free school meals for every primary school child—more than 50 million meals delivered since 2022—and targeted provision in secondary schools, where now more than two thirds of learners can receive a free school meal every day. The introduction of baby bundles. Education maintenance allowance rising to £40. We've also funded over 100 million free breakfasts in primary schools over the past two decades. And last week I visited Ysgol Rhiw Syr Dafydd in Blackwood and saw first-hand the difference our universal primary free school meal programme and free breakfasts are making to children and their families. At Coastlands Family Church, home to one of the Vale foodbank centres, I met with referral partners to discuss the challenges they're addressing. I was heartened to see that this foodbank is not only providing essential food parcels, it's also offering hot meals, and only last week served its ten-thousandth meal.
Families also told us how important our childcare offer for Wales is, providing 30 hours of funded childcare a week for up to 48 weeks a year for three and four-year-olds of eligible parents, which includes parents in education or training. Further feedback from the lived experience report included, and I quote:
'Childcare support via 30 hours funding kept us being able to maintain our jobs at the level we were at rather than reducing hours/coming out of work.'
Investing a further £25 million to expand our Flying Start childcare scheme across Wales is bringing us closer to the universal provision of childcare for all two-year-olds. And there is innovative best practice emerging, for example, in Gwynedd, where a new breastfeeding discussion pack is being rolled out to support parents during pregnancy. We've ensured all NHS and social care workers in Wales are paid the real living wage and we welcome the UK Government's changes to the national minimum wage, which will benefit up to 160,000 workers in Wales by an increase of £1,400 per year.
Central to ensuring families can access the help they are entitled to is our Welsh benefits charter. The phase 1 route-map sets out how we will streamline the administration of Welsh benefits. By April 2026, people will need to present their evidence only once to claim council tax reduction, free school meals and the school essentials grant in every local authority in Wales. This is a practical reform that will make a real difference to families.
Llywydd, the challenge of breaking the cycle of poverty is not one we can solve overnight. It requires sustained effort, innovation and a willingness to confront difficult truths about the barriers our children and families face. Our vision remains the same, and it's one we must never lose sight of: a Wales where no child is left behind because of poverty. We recognise that achieving this ambition requires continued effort, honesty and collaboration across every part of society and across all political parties. That's a big ambition, yes, but it's what the children's rights-based Measure, the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011, was based on, and it will take all of us, government at all levels, working with our communities and partners, relentlessly tackling poverty with every lever and influence we can extend.
Principally, this means tackling the inequalities that have beset our nation for too long, by providing universal solutions. This is about empowering our children, families, schools and communities, so children can grow up with hope, prospects and chwarae teg—fair play. This is about investing in our children. As the Bevan Foundation so aptly states, this is about solving poverty and inequality. That is our goal, because every child in Wales deserves the chance to thrive. Diolch yn fawr.
Mae'r adroddiad cynnydd ar dlodi plant y gwnes i ei gyhoeddi ar 2 Rhagfyr yn dangos camau gweithredu ymarferol cydgysylltiedig ar draws y Llywodraeth. Ochr yn ochr â'r adroddiad cynnydd, fe gyhoeddais i ddiweddariad ar y fframwaith monitro a dadansoddiad o'r ymarfer profiad bywyd, a gasglodd farn dros 3,000 o bobl â phrofiad bywyd o dlodi. Mae'r gwaith profiad bywyd yn rhoi tystiolaeth hanfodol i ni. Mae'n ein hatgoffa ni nad yw tlodi yn ymwneud ag incwm yn unig—mae'n ymwneud ag urddas, cyfle a gobaith. Mae'r adroddiad yn rhannu'n uniongyrchol yr hyn y mae teuluoedd yn ei ddweud sydd wedi helpu, yr hyn nad yw wedi helpu, a'r hyn sydd angen newid o hyd i wneud gwahaniaeth i bobl Cymru.
Rwyf hefyd yn ddiolchgar i'r grŵp cyfeirio allanol ar dlodi plant a'r sefydliadau ar y rheng flaen sy'n rhoi arbenigedd, cyngor a her i ni i helpu i sicrhau bod y strategaeth tlodi plant yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i fywydau plant ledled Cymru. Yr hyn rydyn ni wedi'i ddysgu o'r adroddiad profiad bywyd yw sut mae cyflwyno prydau ysgol am ddim i bawb wedi gwneud gwahaniaeth mawr i fywydau plant ac i'w hurddas, yn unol â'n hymrwymiad i hawliau plant, ac rwy'n dyfynnu:
'Mae prydau ysgol am ddim wedi gwneud ein bywydau'n llawer haws ac wedi sicrhau bod y plant yn cael pryd poeth bob dydd.'
'Mae'n dysgu plant sut i fwyta'n iach. Rwy'n teimlo eu bod nhw'n cael eu trin yn gyfartal.'
Mae'r adroddiad cynnydd ar dlodi plant yn rhoi crynodeb lefel uchel o'r prif gynnydd rydyn ni wedi'i wneud wrth ymdrin â'r 19 o amcanion, gan ysgogi gwaith ar draws y Llywodraeth i ganolbwyntio ar anghenion plant mewn tlodi, cefnogi a chytuno ar flaenoriaethau, ac annog partneriaid i weithio mewn ffyrdd newydd neu wahanol. Ers 2022, rydyn ni wedi buddsoddi mwy na £7 biliwn i leihau costau a sicrhau'r incwm mwyaf posibl i deuluoedd, ac mae hynny'n cynnwys y gronfa gynghori sengl, sy'n datgloi dros £200 miliwn mewn budd-daliadau heb eu hawlio, a'r gronfa cymorth dewisol, sy'n rhoi cymorth hanfodol mewn adegau o argyfwng. Roedd adborth yn yr adroddiad profiad bywyd yn cynnwys,
'Mae'r DAF a'r Banc Bwyd wedi helpu i fwydo/darparu ar gyfer fy nheulu pan oedden ni mewn sefyllfa enbyd. Fe wnaeth gofal plant fy helpu i weithio.'
Prydau ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd—mwy na 50 miliwn o brydau wedi'u darparu ers 2022—a darpariaeth wedi'i dargedu mewn ysgolion uwchradd, lle y gall mwy na dwy ran o dair o ddysgwyr gael pryd ysgol am ddim bob dydd erbyn hyn. Cyflwyno bwndeli babi. Lwfans cynhaliaeth addysg yn codi i £40. Rydyn ni hefyd wedi ariannu dros 100 miliwn o brydau brecwast am ddim mewn ysgolion cynradd dros y ddau ddegawd diwethaf. A'r wythnos diwethaf, fe ymwelais i ag Ysgol Rhiw Syr Dafydd yn y Coed Duon a gweld drosof fi fy hun y gwahaniaeth y mae ein rhaglen prydau ysgol am ddim i bob plentyn ysgol gynradd a brecwast am ddim yn ei wneud i blant a'u teuluoedd. Yn Eglwys Teulu Coastlands, sy'n gartref i un o ganolfannau banc bwyd y Fro, fe wnes i gyfarfod â phartneriaid atgyfeirio i drafod yr heriau maen nhw'n ymdrin â nhw. Roedd hi'n galonogol gweld bod y banc bwyd hwn nid yn unig yn rhoi parseli bwyd hanfodol, mae hefyd yn cynnig prydau poeth, a dim ond yr wythnos diwethaf fe wnaeth weini ei ddegfed mil pryd.
Dywedodd teuluoedd wrthym hefyd pa mor bwysig yw ein cynnig gofal plant i Gymru, sy'n rhoi 30 awr o ofal plant wedi'i ariannu yr wythnos am hyd at 48 wythnos y flwyddyn i blant tair a phedair oed rhieni cymwys, sy'n cynnwys rhieni mewn addysg neu hyfforddiant. Roedd adborth arall o'r adroddiad profiad bywyd yn cynnwys, ac rwy'n dyfynnu:
'Roedd y cymorth gofal plant 30 awr yn golygu ei bod yn bosibl i ni allu parhau â'n swyddi ar yr un lefel yn hytrach na lleihau oriau/rhoi'r gorau i weithio.'
Mae'r £25 miliwn arall rydyn ni'n ei fuddsoddi i ehangu ein cynllun gofal plant Dechrau'n Deg ledled Cymru yn dod â ni'n agosach at y ddarpariaeth gyffredinol o ofal plant i bob plentyn dwy oed. Ac mae arfer gorau arloesol yn dod i'r amlwg, er enghraifft, yng Ngwynedd, lle mae pecyn trafod bwydo ar y fron newydd yn cael ei gyflwyno i gefnogi rhieni yn ystod beichiogrwydd. Rydyn ni wedi sicrhau bod pob gweithiwr y GIG a gofal cymdeithasol yng Nghymru yn cael y cyflog byw gwirioneddol ac rydyn ni'n croesawu newidiadau Llywodraeth y DU i'r isafswm cyflog cenedlaethol, a fydd o fudd i hyd at 160,000 o weithwyr yng Nghymru yn sgil cynnydd o £1,400 y flwyddyn.
Yn ganolog i sicrhau bod teuluoedd yn gallu manteisio ar yr help y mae ganddyn nhw hawl iddo yw siarter budd-daliadau Cymru. Mae map llwybr cam 1 yn nodi sut y byddwn ni'n symleiddio'r ffordd y caiff budd-daliadau yng Nghymru eu gweinyddu. Erbyn mis Ebrill 2026, dim ond unwaith y bydd angen i bobl gyflwyno eu tystiolaeth i hawlio gostyngiad yn y dreth gyngor, prydau ysgol am ddim a'r grant hanfodion ysgol ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru. Mae hwn yn ddiwygiad ymarferol a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i deuluoedd.
Llywydd, nid yw'r her o dorri cylch tlodi yn un y gallwn ni ei datrys dros nos. Mae'n gofyn am ymdrech barhaus, arloesedd a pharodrwydd i wynebu gwirioneddau anodd am y rhwystrau y mae ein plant a'n teuluoedd yn eu hwynebu. Mae ein gweledigaeth yr un fath, ac mae'n un na ddylen ni byth golli golwg arni: Cymru lle nad oes unrhyw blentyn yn cael ei adael ar ôl oherwydd tlodi. Rydyn ni'n cydnabod bod cyflawni'r uchelgais hon yn gofyn am ymdrech, gonestrwydd a chydweithrediad parhaus ar draws pob rhan o gymdeithas ac ar draws pob plaid wleidyddol. Mae hynny'n uchelgais fawr, ydy, ond dyma'r hyn yr oedd y Mesur sy'n seiliedig ar hawliau plant, Mesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011, wedi'i seilio arno, a bydd angen i bob un ohonom, llywodraeth ar bob lefel, gan weithio gyda'n cymunedau a'n partneriaid, fynd i'r afael â thlodi yn ddi-baid gan ddefnyddio pob dull a dylanwad sydd gennym.
Yn bennaf, mae hyn yn golygu ymdrin â'r anghydraddoldebau sydd wedi taro ein cenedl ers rhy hir, trwy ddarparu atebion cyffredinol. Mae hyn yn ymwneud â grymuso ein plant, ein teuluoedd, ein hysgolion a'n cymunedau, fel bod plant yn gallu tyfu i fyny gyda gobaith, rhagolygon da a chwarae teg. Mae hyn yn ymwneud â buddsoddi yn ein plant. Fel y mae Sefydliad Bevan yn ei ddweud mor briodol, mae hyn yn ymwneud â datrys tlodi ac anghydraddoldeb. Dyna'n nod, oherwydd mae pob plentyn yng Nghymru yn haeddu'r cyfle i ffynnu. Diolch yn fawr.
Thank you for your statement, Cabinet Secretary. The latest child poverty strategy progress report shows that, far from making progress on tackling child poverty, Wales is actually going backwards. We now have nearly a third of children living in poverty, despite a commitment by the Welsh Government to eradicate it. Labour has been in charge in Wales for 26 years, and yet Wales has the highest level of child poverty out of any home nation. The Cabinet Secretary's statement acknowledged the impact of children's poverty upon the life chances of Welsh children. For example, last year, children eligible for free school meals were a third less likely to achieve top marks in their GCSEs.
This situation has been allowed to decline over the past decade, but, rather than admit culpability, the Welsh Government chooses to blame the UK Government. Their big hope for tackling child poverty is the removal of the two-child benefit cap. Can you provide detailed evidence of the impact this policy will have on child poverty in Wales? So far, all we have seen are assertions. Cabinet Secretary, what assessments have the Welsh Government made of the impact putting taxes up on working families will have on child poverty? Do you not agree that the best way out of poverty is through work? Cabinet Secretary, what discussions have you had with Cabinet colleagues about the steps the Welsh Government can take to increase employment opportunities in Wales, so we can provide parents with well-paying jobs? Coupled with the Cabinet Secretary, will your Government now agree that replicating England's more generous childcare offer is the best way of helping parents into meaningful employment? After all, the Prime Minister chose to launch his child poverty strategy while welcoming an additional 20 child places in Ely and Caerau Children's Centre.
Finally, Cabinet Secretary, you made a passing reference to housing. We need to think of children who will spend Christmas Day in bed-and-breakfast accommodation because the Welsh Government, once again, failed to meet its housing targets. Diolch.
Diolch am eich datganiad, Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r adroddiad cynnydd diweddaraf ar y strategaeth tlodi plant yn dangos bod Cymru, ymhell o gyflawni cynnydd o ran mynd i'r afael â thlodi plant, yn mynd yn ôl mewn gwirionedd. Mae gennym bellach bron i draean o blant sy'n byw mewn tlodi, er gwaethaf ymrwymiad gan Lywodraeth Cymru i'w ddileu. Mae Llafur wedi bod yn gyfrifol yng Nghymru ers 26 mlynedd, ac eto Cymru sydd â'r lefel uchaf o dlodi plant allan o unrhyw un o'r gwledydd cartref. Roedd datganiad yr Ysgrifennydd Cabinet yn cydnabod effaith tlodi plant ar gyfleoedd bywyd plant Cymru. Er enghraifft, y llynedd, roedd plant sy'n gymwys i gael prydau ysgol am ddim draean yn llai tebygol o gyflawni marciau uchaf yn eu TGAU.
Caniatawyd i'r sefyllfa hon ddirywio dros y degawd diwethaf, ond, yn hytrach na chyfaddef euogrwydd, mae Llywodraeth Cymru yn dewis beio Llywodraeth y DU. Eu gobaith mawr ar gyfer mynd i'r afael â thlodi plant yw cael gwared ar y cap dau blentyn ar y budd-dal plant. Allwch chi ddarparu tystiolaeth fanwl o'r effaith y bydd y polisi hwn yn ei chael ar dlodi plant yng Nghymru? Hyd yn hyn, yr unig beth rydym ni wedi'i weld yw honiadau. Ysgrifennydd Cabinet, pa asesiadau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u gwneud o'r effaith y bydd cynyddu'r trethi ar deuluoedd sy'n gweithio yn ei chael ar dlodi plant? Onid ydych chi'n cytuno mai'r ffordd orau allan o dlodi yw trwy waith? Ysgrifennydd Cabinet, pa drafodaethau ydych chi wedi'u cael gyda chyd-Aelodau yn y Cabinet ynglŷn â'r camau y gall Llywodraeth Cymru eu cymryd i gynyddu cyfleoedd cyflogaeth yng Nghymru, fel y gallwn ddarparu swyddi i rieni sy'n talu'n dda? Ynghyd â'r Ysgrifennydd Cabinet, a fydd eich Llywodraeth bellach yn cytuno mai ailadrodd cynnig gofal plant mwy hael Lloegr yw'r ffordd orau o helpu rhieni i gael cyflogaeth ystyrlon? Wedi'r cyfan, dewisodd y Prif Weinidog lansio ei strategaeth tlodi plant wrth groesawu 20 o leoedd plant ychwanegol yng Nghanolfan Plant Trelái a Chaerau.
Yn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, gwnaethoch gyfeirio at dai. Mae angen i ni feddwl am blant a fydd yn treulio Dydd Nadolig mewn llety gwely a brecwast oherwydd bod Llywodraeth Cymru, unwaith eto, wedi methu â chyrraedd ei thargedau tai. Diolch.
Diolch yn fawr, Altaf Hussain. I hope you will join me, as the Cabinet Secretary for Social Justice, in welcoming the progress that has been made in terms of tackling child poverty, and the ambitions of the child poverty strategy. Also, I hope you will welcome the engagement of our children and young people and their organisations in our lived experience report, to show us very clearly from their experience what works and what we should do more of. And I think what is very clear from the evidence that has been given is the fact that the ways in which we are supporting children and families across the whole of the Government—and you make that point, and it is a key point—it's one of our key priorities that we show action through working across the Welsh Government.
Diolch yn fawr, Altaf Hussain. Rwy'n gobeithio y byddwch yn ymuno â mi, Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol, i groesawu'r cynnydd sydd wedi'i wneud o ran mynd i'r afael â thlodi plant, ac uchelgeisiau'r strategaeth tlodi plant. Hefyd, rwy'n gobeithio y byddwch yn croesawu ymgysylltiad ein plant a'n pobl ifanc a'u sefydliadau yn ein hadroddiad profiad bywyd, i ddangos yn glir iawn i ni o'u profiad nhw beth sy'n gweithio a beth yn fwy y dylem ei wneud. Ac rwy'n credu mai'r hyn sy'n glir iawn o'r dystiolaeth sydd wedi'i rhoi yw'r ffaith mai'r ffyrdd yr ydym yn cefnogi plant a theuluoedd ar draws y Llywodraeth gyfan—ac rydych chi'n gwneud y pwynt hwnnw, ac mae'n bwynt allweddol—mae'n un o'n blaenoriaethau allweddol ein bod yn dangos gweithredu trwy weithio ar draws Llywodraeth Cymru.
The removal of the two-child limit, which I know you as a party don’t agree with—. You introduced the two-child limit. And I have to say that the evidence is clear; do we have to keep saying it? It’s going to bring relief to 69,000 children in Wales and reduce relative child poverty rates, in Wales, by up to three to four percentage points. How can you not agree that and see the evidence that this is going to change the prospects of those children? So, I’ve welcomed it, and of course you know that we were able to influence that decision, and I thank all of those in the Senedd and the politicians who did back that, and helped us have a stronger voice in Welsh Government, and also the fact that we did engage, as I said, with the UK Government on the development of their strategy, particularly in relation to social security measures, because that of course is where we don’t have the powers, and we needed to influence that in terms of that engagement.
I think it’s also very important that you’ve mentioned other areas where, across the Welsh Government, we have made a difference, quite apart from the funding that has gone in, to all of the great work that’s done, for example, in terms of our foodbanks across Wales. And I think your colleague came to the Trussell Trust manifesto launch, where we heard some amazing examples of how foodbanks are going to actually look at how they can help to address the causes of poverty, the fact that they can help them through signposting to benefits entitlement and also of course to job opportunities, to actually enable them to move from needing to go to a foodbank to actually being independent and getting into work, getting the benefits they're entitled to. And I do think this is an important point that we need to make today—I'm sure others will make it—that the vast majority of the families who benefit from the scrapping, the removal of the two-child limit are working families. They’re working families; working families are going to our foodbanks.
I’ll pick up your point also about employment, because I think there's much good evidence, and I’ve provided it for you in terms of what works as well from the perspective of people living in poverty, but also from those organisations who engage in trying to address these issues as well. And I think that actually enabling people to get into work and employment is crucially important, and that’s something where of course I work across Welsh Government in terms of responsibility. So, employment provides individuals with the opportunity to earn a living, contribute to the overall economic activity rates, a crucial role in poverty reduction, life chances, better incomes, financial stability and security, and our employability programmes do provide that help in terms of people getting skills, increasing their long-term employability. And we’ve heard that the UK Government are launching a young person’s guarantee. Well, we launched ours in November 2021 and we’ve supported over 60,000 young people to access employability, but also Communities for Work, particularly helping those adults and children and the participation of those in Communities for Work, giving them an opportunity.
I think also, in terms of housing, the housing support grant, again, this is cross-Government, all of this is my colleagues working together to see tackling child poverty as a priority. Housing support grant, main homelessness prevention grant, funding essential housing support, helping local authorities commission housing-related services, and also underpinning that ambitious homelessness transformation agenda, which we will see coming through in terms of the homelessness legislation that’s with us now, going through Stage 2.
I've talked about employability, but in terms of access to childcare to enable parents to go back into work, not just our childcare scheme offer, I would say that Flying Start is our flagship early years programme to help those in the most disadvantaged communities to access work. So, I hope you will look again at the evidence that is being provided in terms of what works, what is going to help us take our children out of poverty here in Wales. And, yes, of course, I want to learn more about what we could do with our budget, our levers across the Welsh Government, but I do believe that we are demonstrating in this strategy the progress that we now need to take forward.
Dileu'r terfyn dau blentyn, yr wyf yn gwybod nad ydych chi fel plaid yn cytuno ag ef—. Chi gyflwynodd y terfyn dau blentyn. Ac mae'n rhaid i mi ddweud bod y dystiolaeth yn glir; oes rhaid i ni ei hailadrodd? Mae'n mynd i ddod â rhyddhad i 69,000 o blant yng Nghymru a lleihau cyfraddau tlodi plant cymharol yng Nghymru hyd at dri i bedwar pwynt canran. Sut allwch chi beidio â chytuno â hynny a gweld y dystiolaeth bod hyn yn mynd i newid rhagolygon y plant hynny? Felly, rwyf wedi ei groesawu, ac wrth gwrs rydych chi'n gwybod ein bod wedi gallu dylanwadu ar y penderfyniad hwnnw, ac rwy'n diolch i bawb yn y Senedd a'r gwleidyddion a gefnogodd hynny, a'n helpu i gael llais cryfach yn Llywodraeth Cymru, a hefyd y ffaith ein bod wedi ymgysylltu, fel y dywedais, â Llywodraeth y DU ar ddatblygu eu strategaeth, yn enwedig mewn perthynas â mesurau nawdd cymdeithasol, oherwydd wrth gwrs dyna lle nad oes gennym y pwerau, ac roedd angen i ni ddylanwadu ar hynny o ran yr ymgysylltiad hwnnw.
Rwy'n credu ei bod hefyd yn bwysig iawn eich bod wedi sôn am feysydd eraill lle, ar draws Llywodraeth Cymru, rydym wedi gwneud gwahaniaeth, ar wahân i'r cyllid sydd wedi mynd i mewn, i'r holl waith gwych sydd wedi'i wneud, er enghraifft, o ran ein banciau bwyd ledled Cymru. Ac rwy'n credu bod eich cyd-Aelod wedi dod i lansiad maniffesto Ymddiriedolaeth Trussell, lle clywsom rai enghreifftiau anhygoel o sut mae banciau bwyd yn mynd i edrych i weld sut y gallant helpu i fynd i'r afael ag achosion tlodi, y ffaith y gallant eu helpu trwy gyfeirio at hawl i fudd-daliadau a hefyd wrth gwrs i gyfleoedd swyddi, i'w galluogi i symud o fod angen mynd i fanc bwyd i fod yn annibynnol a mynd i waith, gan gael y budd-daliadau y mae ganddynt hawl iddynt. Ac rwy'n credu bod hwn yn bwynt pwysig y mae angen i ni ei wneud heddiw—rwy'n siŵr y bydd eraill yn ei wneud—bod y mwyafrif helaeth o'r teuluoedd sy'n elwa yn sgil dileu'r terfyn dau blentyn yn deuluoedd sy'n gweithio. Maen nhw'n deuluoedd sy'n gweithio; mae teuluoedd sy'n gweithio yn mynd i'n banciau bwyd.
Fe wnaf drafod eich pwynt hefyd am gyflogaeth, oherwydd rwy'n credu bod yna lawer o dystiolaeth dda, ac rydw i wedi ei darparu i chi o ran yr hyn sy'n gweithio hefyd o safbwynt pobl sy'n byw mewn tlodi, ond hefyd gan y sefydliadau hynny sy'n ceisio mynd i'r afael â'r materion hyn hefyd. Ac rwy'n credu bod galluogi pobl i fynd i waith a chyflogaeth yn hanfodol bwysig, ac mae hynny'n rhywbeth lle wrth gwrs rwy'n gweithio ar draws Llywodraeth Cymru o ran cyfrifoldeb. Felly, mae cyflogaeth yn rhoi cyfle i unigolion ennill bywoliaeth, cyfrannu at y cyfraddau gweithgarwch economaidd cyffredinol, rôl hanfodol mewn lleihau tlodi, cyfleoedd bywyd, gwell incwm, sefydlogrwydd ariannol a diogelwch, ac mae ein rhaglenni cyflogadwyedd yn darparu'r cymorth hwnnw o ran pobl yn cael sgiliau, gan gynyddu eu cyflogadwyedd hirdymor. Ac rydym ni wedi clywed bod Llywodraeth y DU yn lansio gwarant i bobl ifanc. Wel, fe wnaethom lansio un ni ym mis Tachwedd 2021 ac rydym wedi cefnogi dros 60,000 o bobl ifanc i gael mynediad at gyflogadwyedd, ond hefyd Cymunedau am Waith, yn enwedig helpu'r oedolion a'r plant hynny a chyfranogiad y rhai yn Cymunedau am Waith, gan roi cyfle iddynt.
Rwy'n credu hefyd, o ran tai, y grant cymorth tai, eto, mae hyn yn drawslywodraethol, mae hyn i gyd yn ymwneud â fy nghyd-Aelodau yn gweithio gyda'i gilydd i weld y gwaith o fynd i'r afael â thlodi plant fel blaenoriaeth. Grant cymorth tai, prif grant atal digartrefedd, ariannu cymorth tai hanfodol, helpu awdurdodau lleol i gomisiynu gwasanaethau sy'n gysylltiedig â thai, a hefyd tanategu'r agenda trawsnewid digartrefedd uchelgeisiol honno, y byddwn yn ei gweld yn dod drwodd o ran y ddeddfwriaeth ynghylch digartrefedd sydd gyda ni nawr, yn mynd trwy Gyfnod 2.
Rwyf wedi siarad am gyflogadwyedd, ond o ran mynediad at ofal plant i alluogi rhieni i fynd yn ôl i'r gwaith, nid ein cynnig cynllun gofal plant yn unig, byddwn yn dweud mai Dechrau'n Deg yw ein rhaglen blynyddoedd cynnar flaenllaw i helpu'r rhai yn y cymunedau mwyaf difreintiedig i gael mynediad at waith. Felly, rwy'n gobeithio y byddwch chi'n edrych eto ar y dystiolaeth sy'n cael ei darparu o ran yr hyn sy'n gweithio, beth sy'n mynd i'n helpu i fynd â'n plant allan o dlodi yma yng Nghymru. Ac, ie, wrth gwrs, rwyf eisiau dysgu mwy am yr hyn y gallem ei wneud gyda'n cyllideb, ein liferi ar draws Llywodraeth Cymru, ond rwy'n credu ein bod yn dangos yn y strategaeth hon y cynnydd y mae angen i ni ei wneud yn awr.
No-one should be in any doubt about the scale of the crisis facing so many children in Wales. Paediatricians, front-line charities and anti-poverty organisations are all saying the same thing, and they've been saying it for years: poverty is harming our children today, and unless we match vision with real focus and effective action, nothing changes tomorrow for the one in three children who are living in poverty. So, we have to be absolutely, brutally honest: progress on tackling child poverty is too slow, and, in some areas, almost impossible to track, because this report illustrates clearly that without the targets we cannot judge properly whether the strategy is working, whether it's shifting that dial sufficiently. The Senedd's Equality and Social Justice Committee, experts and advocates, including the children's commissioner, are clear that without an action plan and measurable targets, we cannot ensure that enough progress is being made. The Government lists commitments and projects, which are all well and good, but are these making the kind of difference we really need to see?
One area where this gap between aspiration and outcome is obvious is the Welsh benefits charter. It has huge potential, but we still don't know how many local authorities have systems in place to deliver it, and if councils are falling behind, do they need more support and resources? Families can't wait for another year of patchy implementation. Citizens Advice Cymru have said that more significant progress on completing phase 1 of the programme must happen. So, what actions are you taking to ensure this?
The school essentials grant is one of the grants that should be automatically delivered by the benefits charter and included in phase 1. However, as Save the Children Cymru have highlighted, that grant only addresses cost reduction. To maximise incomes, families need direct financial support. The calls for more ambitious steps to that end, like a Welsh child payment, are required according to all child poverty policy experts in Wales, and it's something that Plaid Cymru will begin to deliver in Government. So, why doesn't the Welsh Government agree on this?
The Royal College of Paediatrics and Child Health have highlighted the lack of focus on child health inequalities in the report. Paediatricians have been warning of the impact of poverty on children's health, especially the youngest, for years, and a lack of clear focus has been noted on widening health inequalities in areas such as obesity, oral health and chronic conditions. So, how is the Welsh Government prioritising the health of children living in poverty specifically?
Children are, of course, quite literally the future of our nation, yet because they largely have no direct say in the laws and policies that govern their lives, their voices are often unheard. It was welcome to see the lived experience report, which gathered the voices of those children that this strategy is meant to respond to and support. Save the Children Cymru, however, have said it's not clear how what young people have said has shaped this progress report. Gathering lived experience is, of course, valuable, but it must lead to action. So, what will now be done differently?
We must see this progress report in the context of what's happened recently. It comes a few weeks after the UK Labour budget and, of course, the publication last week of the UK Government's child poverty strategy, which you, Cabinet Secretary, have often talked about, as you did this afternoon, about a four-nations approach. Plaid Cymru welcome the long-overdue decision to lift the two-child limit, but research by the Bevan Foundation has shown that one in 10 children affected by the two-child limit in Wales will see no benefit at all because of the benefit cap—another retained cruel Tory policy. And another one in 10 will not see the full amount. So, do you agree that unless the benefit cap is lifted too, thousands of Welsh children remain trapped in poverty by political choices? So, what conversations have you had with UK Government on this?
You referenced, again, housing and for so many families, housing is their biggest expense. Research by Trussell confirms that many are, indeed, forced to choose between paying rent and buying food, and often have to prioritise rent to maintain their tenancies and then rely on emergency food. We heard that, didn't we, in that Trussell event in the Senedd. So, do you agree, therefore, that it's disappointing that the local housing allowance remains frozen by the UK Government, which means that housing support in Wales doesn't keep up with rents? If there was a four-nations approach, why wasn't this part of the UK strategy? There was also no reference to children's rights in the UK strategy.
Now, given that there are two Labour Governments with their hands on all the levers that could end child poverty, why do both those Labour Governments resist targets? Will you pledge to introduce clear, measurable statutory targets into the child poverty strategy of the Welsh Government to drive the action, across Government, that the children of Wales so desperately need to see? Diolch.
Ni ddylai neb fod ag unrhyw amheuaeth ynghylch graddfa'r argyfwng sy'n wynebu cymaint o blant yng Nghymru. Mae pediatregwyr, elusennau rheng flaen a sefydliadau gwrth-dlodi i gyd yn dweud yr un peth, ac maen nhw wedi bod yn dweud hynny ers blynyddoedd: mae tlodi yn niweidio ein plant heddiw, ac oni bai ein bod yn troi gweledigaeth yn ffocws gwirioneddol a gweithredu effeithiol, does dim byd yn newid yfory i'r un o bob tri phlentyn sy'n byw mewn tlodi. Felly, mae'n rhaid i ni fod yn hollol onest: mae cynnydd yn y gwaith o fynd i'r afael â thlodi plant yn rhy araf, ac, mewn rhai ardaloedd, bron yn amhosibl ei olrhain, oherwydd mae'r adroddiad hwn yn dangos yn glir, heb y targedau, ni allwn farnu'n iawn a yw'r strategaeth yn gweithio, a yw'n gwneud digon o wahaniaeth. Mae Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol y Senedd, arbenigwyr ac eiriolwyr, gan gynnwys y comisiynydd plant, yn glir na allwn sicrhau bod digon o gynnydd yn cael ei wneud heb gynllun gweithredu a thargedau mesuradwy. Mae'r Llywodraeth yn rhestru ymrwymiadau a phrosiectau, sydd i gyd yn gymeradwy, ond a yw'r rhain yn gwneud y math o wahaniaeth y mae angen i ni ei weld?
Un maes lle mae'r bwlch hwn rhwng dyhead a chanlyniad yn amlwg yw siarter budd-daliadau Cymru. Mae ganddo botensial enfawr, ond nid ydym yn gwybod faint o awdurdodau lleol sydd â systemau ar waith i'w gyflawni, ac os yw cynghorau'n syrthio ar ei hôl hi, a oes angen mwy o gefnogaeth ac adnoddau arnynt? Ni all teuluoedd aros am flwyddyn arall o weithredu bratiog. Mae Cyngor ar Bopeth Cymru wedi dweud bod yn rhaid i gynnydd mwy sylweddol ddigwydd o ran cwblhau cam 1 y rhaglen. Felly, pa gamau ydych chi'n eu cymryd i sicrhau hyn?
Mae'r grant hanfodion ysgol yn un o'r grantiau y dylid ei ddarparu'n awtomatig gan y siarter budd-daliadau a'i gynnwys yng ngham 1. Fodd bynnag, fel y mae Achub y Plant Cymru wedi amlygu, mae'r grant hwnnw'n ymwneud â gostyngiad mewn costau yn unig. Er mwyn sicrhau'r incwm mwyaf, mae angen cymorth ariannol uniongyrchol ar deuluoedd. Mae'r galwadau am gamau mwy uchelgeisiol i'r perwyl hwnnw, fel taliad plant yng Nghymru, yn angenrheidiol yn ôl yr holl arbenigwyr polisi tlodi plant yng Nghymru, ac mae'n rhywbeth y bydd Plaid Cymru yn dechrau ei gyflawni yn y Llywodraeth. Felly, pam nad yw Llywodraeth Cymru yn cytuno ar hyn?
Mae'r Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant wedi tynnu sylw at y diffyg ffocws ar anghydraddoldebau iechyd plant yn yr adroddiad. Mae pediatregwyr wedi bod yn rhybuddio am effaith tlodi ar iechyd plant, yn enwedig yr ieuengaf, ers blynyddoedd, ac mae diffyg ffocws clir wedi'i nodi ar ehangu anghydraddoldebau iechyd mewn meysydd fel gordewdra, iechyd y geg a chyflyrau cronig. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru yn blaenoriaethu iechyd plant sy'n byw mewn tlodi yn benodol?
Plant yw, wrth gwrs, yn llythrennol dyfodol ein cenedl, ond oherwydd nad oes ganddynt unrhyw lais uniongyrchol yn y deddfau a'r polisïau sy'n llywodraethu eu bywydau, mae eu lleisiau yn aml heb eu clywed. Roedd croeso i'r adroddiad profiad bywyd, a gasglodd leisiau'r plant hynny y mae'r strategaeth hon i fod i ymateb iddynt a'u cefnogi. Mae Achub y Plant Cymru, fodd bynnag, wedi dweud nad yw'n glir sut mae'r hyn y mae pobl ifanc wedi'i ddweud wedi llunio'r adroddiad cynnydd hwn. Mae casglu profiad bywyd, wrth gwrs, yn werthfawr, ond mae'n rhaid iddo arwain at weithredu. Felly, beth fydd yn cael ei wneud yn wahanol nawr?
Mae'n rhaid i ni weld yr adroddiad cynnydd hwn yng nghyd-destun yr hyn sydd wedi digwydd yn ddiweddar. Daw ychydig wythnosau ar ôl cyllideb Lafur y DU ac, wrth gwrs, cyhoeddi strategaeth tlodi plant Llywodraeth y DU yr wythnos diwethaf, yr ydych chi, Ysgrifennydd Cabinet, wedi siarad yn aml amdano, fel y gwnaethoch y prynhawn yma, am ddull pedair gwlad. Mae Plaid Cymru yn croesawu'r penderfyniad hirddisgwyliedig i godi'r terfyn dau blentyn, ond mae ymchwil gan Sefydliad Bevan wedi dangos na fydd un o bob 10 o blant yr effeithir arnynt gan y terfyn dau blentyn yng Nghymru yn gweld unrhyw fudd o gwbl oherwydd y cap ar y budd-daliad—polisi Torïaidd creulon arall a gadwyd. Ac ni fydd un o bob 10 arall yn gweld y swm llawn. Felly, ydych chi'n cytuno, oni bai i'r cap ar fudd-daliad gael ei ddileu hefyd, bydd miloedd o blant Cymru yn parhau i fod yn gaeth mewn tlodi gan ddewisiadau gwleidyddol? Felly, pa sgyrsiau ydych chi wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ar hyn?
Fe wnaethoch chi gyfeirio, eto, at dai ac i gymaint o deuluoedd, tai yw eu cost fwyaf. Mae ymchwil gan Trussell yn cadarnhau bod llawer ohonynt yn cael eu gorfodi i ddewis rhwng talu rhent a phrynu bwyd, ac yn aml mae'n rhaid iddynt flaenoriaethu rhent er mwyn cynnal eu tenantiaethau ac yna dibynnu ar fwyd brys. Clywsom hynny, oni wnaethom, yn y digwyddiad Trussell hwnnw yn y Senedd. Felly, ydych chi'n cytuno, felly, ei bod yn siomedig bod y lwfans tai lleol yn parhau i gael ei rewi gan Lywodraeth y DU, sy'n golygu nad yw cymorth tai yng Nghymru yn cadw i fyny â rhenti? Os oedd dull pedair gwlad, pam nad oedd hyn yn rhan o strategaeth y DU? Nid oedd unrhyw gyfeiriad at hawliau plant yn strategaeth y DU chwaith.
Nawr, o ystyried bod dwy Lywodraeth Lafur gyda'u dwylo ar yr holl liferi a allai roi terfyn ar dlodi plant, pam y mae'r ddwy Lywodraeth Lafur hynny yn gwrthsefyll targedau? A wnewch chi addo cyflwyno targedau statudol clir, mesuradwy yn strategaeth tlodi plant Llywodraeth Cymru i sbarduno'r gweithredu, ar draws y Llywodraeth, y mae plant Cymru mor ddirfawr angen ei weld? Diolch.
Diolch yn fawr, Sioned Williams. Also, it is important, and I welcome the fact that you recognise that we recognise the scale of child poverty. I've made that very clear in my statement today, and I absolutely take responsibility, in terms of our levers and powers and our resources, in terms of priorities, to shift that dial. I'm also grateful that you welcome the lived experience report; I think it does provide a very rich review from children and young people. It's very much a children's rights approach. We have adopted the children's rights approach here in Wales; it was very much embedded in our Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011.
I will answer the key points and questions that you raised. I think the issues about targets, we've debated this, of course, in the past, and you know that we have published a monitoring framework as well on 2 December, which shows the ways in which we are seeking to monitor the impact of our progress report. The monitoring framework is an essential element of our child poverty strategy, and, of course, it's going to track progress against key indicators and commitments. So, our current targets for tackling poverty and improving outcomes are set out in our programme for government, they form part of our national milestones, and we report annually on our progress in achieving the commitments set out in the programme for government, and we also publish our 'Wellbeing of Wales' report every year, assessing our progress towards our national milestones. Of course, all of this came through our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015; we have that ability to use that Act, to use those milestones and indicators to measure progress. They very much form part of a wider range of data that we use to measure progress. I think this is where we use our levers and we use our powers and responsibilities to measure progress. We don't have all the powers in order to set targets, so we need to make sure they're realistic and measurable targets. So, what we're doing is measuring what we can do in terms of our responsibilities.
I'm very glad that you've asked questions about the Welsh benefits charter, because that's something that I said in my opening remarks. The Welsh benefits charter was launched back in January 2024, and it is at the heart of a delivery model where we can have our Welsh welfare state. The key point, as I said, a person should only tell their story once to access their entitlements to Welsh benefits. I've given you the information about the route map—you're aware of it—April 2026. All 22 local authorities signed up to the Welsh benefits charter, and it does include the school essentials grant, and you'll see in the lived experience report feedback on how important the school essentials grant has been. But the fact that you will be able to get council tax reduction benefit, free school meals and the school essentials grant in each local authority by April 2026 is a key goal, and it will be an achievement that we should be measured against in terms of the impact that has. I regularly meet with the streamlining Welsh benefits steering group, and we're working very closely with all of the local authorities to address the needs and issues.
I very much recognise and understand—and we've debated it—your party's commitment to a child poverty payment. You know that our officials have looked at the balance of reserved and devolved powers in this area. We don't have the competence to legislate for an equivalent scheme to the one in Scotland, but we are learning from Scotland to understand what fiscal, legislative and other resources would be required to make a payment of this type. As you know, we are also exploring the infrastructure required to devolve the administration of welfare. This goes way back to the report that John Griffiths did when he was chairing that committee. We for a long time have held that ambition in terms of devolving the administration of welfare. A new payment of the child payment type would be beyond the scope of administration of current welfare benefits.
I'm also glad that you focused on housing. This does demonstrate the cross-Government action that we're taking. I've already responded in terms of our homelessness Bill and the difference that we will make. But I do want to very briefly look at children in temporary accommodation, because this was something that did come out of the UK Government strategy, as you'll be aware. I am pleased to see—I was looking at the impact—that the number of dependent children in temporary accommodation has been decreasing over recent months, and it's stayed below 3,000 since May 2024. We've got to look at prevention as the focus and the priority. It is really important that we look at the work to assist people out of homelessness and into more suitable forms of accommodation. The Homelessness and Social Housing Allocation (Wales) Bill will transform the response to those who are homeless in Wales.
Thank you for your questions. Thank you for the fact that you do welcome the end of the two-child limit, and also the fact that I also, at all of those four-nation meetings that I had, consistently called for not only the end of the two-child limit, but also the local housing allowance issue, which you've raised. That still has to be addressed. We haven't stopped asking to work with the UK Government and making the case to them for addressing that issue. And also, I asked for something else that I know this Senedd has agreed, which is for the UK Government to look at the introduction of social tariffs, because we have to look at fuel poverty as well as food poverty. Thank you for your questions on my progress report.
Diolch yn fawr, Sioned Williams. Hefyd, mae'n bwysig, ac rwy'n croesawu'r ffaith eich bod yn cydnabod ein bod yn cydnabod graddfa tlodi plant. Rwyf wedi gwneud hynny'n glir iawn yn fy natganiad heddiw, ac rwy'n cymryd cyfrifoldeb yn llwyr, o ran ein liferi a'n pwerau a'n hadnoddau, o ran blaenoriaethau, i sicrhau'r newid mawr hwnnw. Rwy'n ddiolchgar hefyd eich bod yn croesawu'r adroddiad profiad bywyd; rwy'n credu ei fod yn darparu adolygiad cyfoethog iawn gan blant a phobl ifanc. Mae'n ddull hawliau plant. Rydym wedi mabwysiadu'r dull hawliau plant yma yng Nghymru; roedd wedi'i ymgorffori'n helaeth yn ein Mesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011.
Fe wnaf ateb y pwyntiau a'r cwestiynau allweddol a godwyd gennych. Rwy'n credu bod y materion ynglŷn â thargedau, rydym wedi trafod hyn, wrth gwrs, yn y gorffennol, ac rydych chi'n gwybod ein bod wedi cyhoeddi fframwaith monitro hefyd ar 2 Rhagfyr, sy'n dangos y ffyrdd yr ydym yn ceisio monitro effaith ein hadroddiad cynnydd. Mae'r fframwaith monitro yn elfen hanfodol o'n strategaeth tlodi plant, ac, wrth gwrs, mae'n mynd i olrhain cynnydd yn erbyn dangosyddion ac ymrwymiadau allweddol. Felly, mae ein targedau presennol ar gyfer mynd i'r afael â thlodi a gwella canlyniadau wedi'u nodi yn ein rhaglen lywodraethu, maent yn rhan o'n cerrig milltir cenedlaethol, ac rydym yn adrodd yn flynyddol ar ein cynnydd o ran cyflawni'r ymrwymiadau a nodir yn y rhaglen lywodraethu, ac rydym hefyd yn cyhoeddi ein hadroddiad 'Llesiant Cymru' bob blwyddyn, gan asesu ein cynnydd tuag at ein cerrig milltir cenedlaethol. Wrth gwrs, daeth hyn i gyd trwy ein Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015; mae gennym y gallu hwnnw i ddefnyddio'r Ddeddf honno, i ddefnyddio'r cerrig milltir a'r dangosyddion hynny i fesur cynnydd. Maent yn rhan o ystod ehangach o ddata yr ydym yn ei ddefnyddio i fesur cynnydd. Rwy'n credu mai dyma lle rydym ni'n defnyddio ein liferi ac rydym ni'n defnyddio ein pwerau a'n cyfrifoldebau i fesur cynnydd. Nid oes gennym yr holl bwerau er mwyn gosod targedau, felly mae angen i ni wneud yn siŵr eu bod yn dargedau realistig a mesuradwy. Felly, yr hyn rydym ni'n ei wneud yw mesur beth allwn ni ei wneud o ran ein cyfrifoldebau.
Rwy'n falch iawn eich bod wedi gofyn cwestiynau am siarter budd-daliadau Cymru, oherwydd mae hynny'n rhywbeth a ddywedais yn fy sylwadau agoriadol. Lansiwyd siarter budd-daliadau Cymru yn ôl ym mis Ionawr 2024, ac mae'n ganolog i fodel cyflawni lle gallwn gael ein gwladwriaeth les yng Nghymru. Y pwynt allweddol, fel y dywedais, dim ond unwaith y dylai person adrodd ei stori er mwyn cael mynediad at ei hawliau i fudd-daliadau yng Nghymru. Rwyf wedi rhoi'r wybodaeth i chi am y map llwybr—rydych chi'n ymwybodol ohono—Ebrill 2026. Mae pob un o'r 22 awdurdod lleol wedi ymrwymo i siarter budd-daliadau Cymru, ac mae'n cynnwys y grant hanfodion ysgol, ac fe welwch yn yr adroddiad profiad bywyd adborth ar ba mor bwysig y mae'r grant hanfodion ysgol wedi bod. Ond mae'r ffaith y byddwch chi'n gallu cael budd-dal gostyngiad treth gyngor, prydau ysgol am ddim a'r grant hanfodion ysgol ym mhob awdurdod lleol erbyn Ebrill 2026 yn nod allweddol, a bydd yn gyflawniad y dylem gael ein mesur yn ei erbyn o ran yr effaith y mae hynny'n ei gael. Rwy'n cwrdd yn rheolaidd â grŵp llywio symleiddio budd-daliadau Cymru, ac rydym yn gweithio'n agos iawn gyda'r holl awdurdodau lleol i fynd i'r afael â'r anghenion a'r problemau.
Rwy'n cydnabod ac yn deall yn iawn—ac rydym wedi dadlau hynny—ymrwymiad eich plaid i daliad tlodi plant. Rydych chi'n gwybod bod ein swyddogion wedi edrych ar y cydbwysedd rhwng pwerau a gedwir yn ôl a rhai datganoledig yn y maes hwn. Nid oes gennym y cymhwysedd i ddeddfu ar gyfer cynllun cyfatebol i'r un yn yr Alban, ond rydym yn dysgu o'r Alban i ddeall pa adnoddau cyllidol, deddfwriaethol ac eraill fyddai eu hangen i wneud taliad o'r math hwn. Fel y gwyddoch, rydym hefyd yn archwilio'r seilwaith sydd ei angen i ddatganoli gweinyddu lles. Mae hyn yn mynd yn ôl i'r adroddiad a wnaeth John Griffiths pan oedd yn cadeirio'r pwyllgor hwnnw. Rydym ers amser maith wedi dal yr uchelgais honno o ran datganoli gweinyddu lles. Byddai taliad newydd tebyg i daliad plant y tu hwnt i gwmpas gweinyddu budd-daliadau lles cyfredol.
Rwy'n falch hefyd eich bod wedi canolbwyntio ar dai. Mae hyn yn dangos y camau trawslywodraethol rydym ni'n eu cymryd. Rwyf eisoes wedi ymateb o ran ein Bil digartrefedd a'r gwahaniaeth y byddwn yn ei wneud. Ond rydw i eisiau edrych yn fyr iawn ar blant mewn llety dros dro, oherwydd roedd hyn yn rhywbeth a ddaeth allan o strategaeth Llywodraeth y DU, fel y gwyddoch. Rwy'n falch o weld—roeddwn i'n edrych ar yr effaith—bod nifer y plant dibynnol mewn llety dros dro wedi bod yn gostwng dros y misoedd diwethaf, ac mae wedi aros yn is na 3,000 ers mis Mai 2024. Mae'n rhaid i ni edrych ar atal fel y ffocws a'r flaenoriaeth. Mae'n bwysig iawn ein bod yn edrych ar y gwaith i helpu pobl allan o ddigartrefedd ac i mewn i ffurfiau mwy addas o lety. Bydd y Bil Digartrefedd a Dyrannu Tai Cymdeithasol (Cymru) yn trawsnewid yr ymateb i'r rhai sy'n ddigartref yng Nghymru.
Diolch am eich cwestiynau. Diolch am y ffaith eich bod yn croesawu diwedd y terfyn dau blentyn, a hefyd y ffaith fy mod hefyd yn galw yn gyson nid yn unig am ddiwedd y terfyn dau blentyn, ond hefyd y broblem lwfans tai lleol, yr ydych wedi'i chodi. Rhaid mynd i'r afael â honno o hyd. Nid ydym wedi rhoi'r gorau i ofyn am gael gweithio gyda Llywodraeth y DU a gwneud yr achos iddynt dros fynd i'r afael â'r mater hwnnw. A hefyd, gofynnais am rywbeth arall yr wyf yn gwybod bod y Senedd hon wedi cytuno, sef i Lywodraeth y DU edrych ar gyflwyno tariffau cymdeithasol, oherwydd mae'n rhaid i ni edrych ar dlodi tanwydd yn ogystal â thlodi bwyd. Diolch am eich cwestiynau ar fy adroddiad cynnydd.
There's a lot to celebrate in this statement, not least the work that you've done on the Welsh benefits charter, which has so far reaped £209 million in extra benefits that have been paid out to people who are entitled to them. That's obviously a really good investment by the UK Government. Clearly, there is more to be done to ensure that that is available to families all over the country.
I also celebrate the £94 million invested in universal free school meals, which guarantees a hot midday meal for all primary school children. I'm certainly going to follow up Food Cardiff's Planet Card scheme, offering discounts against organic food in our farmers markets, but that's on the detail.
I'm very pleased to see you've mentioned the breastfeeding action plan in the report you published last week, because I think this is absolutely key to tackling child poverty in the context of formula costing up to £16 a tin, which simply isn't covered by the Healthy Start scheme. I know that women living in poverty are desperate to breastfeed and, in many cases, are not given that support, with obviously huge consequences.
I applaud the work of Scunthorpe, Grimsby and Goole health services, who’ve have seen a 10 per cent increase in breastfeeding rates, which I’m sure is not unrelated to the fact that they’ve got the UNICEF gold award for breastfeeding. Flying Start is indeed our flagship programme, but I am not aware of any of them having achieved the gold standard, or indeed having raised the breastfeeding rates of their families to the rate of that local population. So I wondered if you would consider setting a target for us to really drive up the rates in Wales, which have consistently historically been lower than in England. We really just need to do a lot better, because it is such an important start in life for young people.
Mae llawer i'w ddathlu yn y datganiad hwn, yn enwedig y gwaith rydych chi wedi'i wneud ar siarter budd-daliadau Cymru, sydd hyd yn hyn wedi creu £209 miliwn mewn budd-daliadau ychwanegol sydd wedi'u talu i bobl sydd â hawl iddynt. Mae hynny'n amlwg yn fuddsoddiad da iawn gan Lywodraeth y DU. Yn amlwg, mae mwy i'w wneud i sicrhau bod hynny ar gael i deuluoedd ledled y wlad.
Rwyf hefyd yn dathlu'r £94 miliwn a fuddsoddwyd mewn prydau ysgol am ddim cyffredinol, sy'n gwarantu pryd canol dydd poeth i bob plentyn ysgol gynradd. Rwy'n sicr am fynd ar drywydd cynllun Cerdyn y Blaned Bwyd Caerdydd, sy'n cynnig gostyngiadau ar gyfer bwyd organig yn ein marchnadoedd ffermwyr, ond mae hynny yn y manylion.
Rwy'n falch iawn o weld eich bod wedi sôn am y cynllun gweithredu bwydo ar y fron yn yr adroddiad a gyhoeddwyd gennych yr wythnos diwethaf, oherwydd rwy'n credu bod hyn yn hollol allweddol i fynd i'r afael â thlodi plant yng nghyd-destun fformiwla babanod sy'n costio hyd at £16 y tun, nad yw'n cael ei gwmpasu gan y cynllun Dechrau Iach. Rwy'n gwybod bod menywod sy'n byw mewn tlodi yn awyddus dros ben i fwydo ar y fron ac, mewn llawer o achosion, nid ydynt yn cael y gefnogaeth honno, gyda chanlyniadau enfawr yn amlwg.
Rwy'n cymeradwyo gwaith gwasanaethau iechyd Scunthorpe, Grimsby a Goole, sydd wedi gweld cynnydd o 10 y cant mewn cyfraddau bwydo ar y fron, ac rwy'n siŵr ei fod yn gysylltiedig â'r ffaith eu bod wedi cael gwobr aur UNICEF am fwydo ar y fron. Dechrau'n Deg yw ein rhaglen flaenllaw mewn gwirionedd, ond nid wyf yn ymwybodol bod unrhyw un ohonynt wedi cyflawni'r safon aur, neu yn wir wedi codi cyfraddau bwydo ar y fron eu teuluoedd i gyfradd y boblogaeth leol honno. Felly tybed a fyddech chi'n ystyried gosod targed i ni wirioneddol godi'r cyfraddau yng Nghymru, sydd wedi bod yn is yn hanesyddol yn gyson nag yn Lloegr. Mae angen i ni wneud llawer gwell, oherwydd mae'n ddechrau mor bwysig mewn bywyd i bobl ifanc.
Thank you very much, Jenny Rathbone, and thank you for welcoming and recognising the impact of having a Welsh benefits charter, with all 22 local authorities signing up to that. I would like to pay tribute to the lead cabinet member for finance, Councillor Anthony Hunt, the leader of Torfaen, who has helped, with his colleagues, through our local government partnership council, to drive this forward, to show the benefits of this just operationally, let alone getting the benefits to those who are entitled to them. Because income maximisation was a key objective. It still is. There is still £2 billion in unclaimed benefits in Wales every year, and we’re committed to ensuring that people in Wales claim every pound they’re entitled to—more money into people's pockets.
In this financial year, we are making £14 million available for the delivery of our income maximisation services. We’ve got the additional funding that’s provided by the UK spring statement, which is going to give us a 10 per cent increase in funding for these services. It’s very important that we’ve given our single advice fund providers a three-year certainty of their funding. This is the multi-annual funding with our new code of practice for the third sector that’s so important for the resilience of our advice services.
Thank you also for focusing on breastfeeding. There is work under way on the breastfeeding action plan. Recommendations are being considered. There is great work going on in Flying Start areas. I’d like to draw attention to the team in Blaenau Gwent, who’ve seen huge increases in breastfeeding rates. I’ve mentioned the initiative in Gwynedd, and also our two-year ‘Healthy Weight: Healthy Wales’ plan to prevent and reduce obesity. There’s a focus on Flying Start, there’s a focus on increasing breastfeeding rates, ensuring more babies benefit from breast milk, and the UNICEF Baby Friendly initiative. I would also say that, building on good practice in your constituency, in Cardiff and Vale, to identify opportunities, we're looking at this from a dietetic perspective in Flying Start across Wales.
Diolch yn fawr iawn, Jenny Rathbone, a diolch i chi am groesawu a chydnabod effaith cael siarter budd-daliadau Cymru, gyda phob un o'r 22 awdurdod lleol yn cefnogi hynny. Hoffwn dalu teyrnged i'r aelod cabinet arweiniol dros gyllid, y Cynghorydd Anthony Hunt, arweinydd Torfaen, sydd wedi helpu, gyda'i gydweithwyr, drwy ein cyngor partneriaeth llywodraeth leol, i ysgogi hyn, i ddangos manteision hyn yn weithredol iawn, heb sôn am gael y budd-daliadau i'r rhai sydd â hawl iddynt. Oherwydd bod sicrhau'r incwm uchaf yn amcan allweddol. Mae'n dal i fod. Mae £2 biliwn o hyd mewn budd-daliadau heb eu hawlio yng Nghymru bob blwyddyn, ac rydym wedi ymrwymo i sicrhau bod pobl yng Nghymru yn hawlio pob punt y mae ganddynt hawl iddi—mwy o arian ym mhocedi pobl.
Yn y flwyddyn ariannol hon, rydym yn sicrhau bod £14 miliwn ar gael ar gyfer darparu ein gwasanaethau i sicrhau'r incwm uchaf. Mae gennym y cyllid ychwanegol sy'n cael ei ddarparu gan ddatganiad gwanwyn y DU, sy'n mynd i roi cynnydd o 10 y cant i ni yn y cyllid ar gyfer y gwasanaethau hyn. Mae'n bwysig iawn ein bod wedi rhoi sicrwydd tair blynedd o ran cyllid i'n darparwyr y gronfa gynghori sengl. Dyma'r cyllid amlflwydd gyda'n cod ymarfer newydd ar gyfer y trydydd sector sydd mor bwysig ar gyfer cydnerthedd ein gwasanaethau cynghori.
Diolch hefyd am ganolbwyntio ar fwydo ar y fron. Mae gwaith ar y gweill ar y cynllun gweithredu bwydo ar y fron. Mae argymhellion yn cael eu hystyried. Mae gwaith gwych yn digwydd yn ardaloedd Dechrau'n Deg. Hoffwn dynnu sylw at y tîm ym Mlaenau Gwent, sydd wedi gweld cynnydd enfawr mewn cyfraddau bwydo ar y fron. Rwyf wedi sôn am y fenter yng Ngwynedd, a hefyd ein cynllun dwy flynedd 'Pwysau Iach: Cymru Iach' i atal a lleihau gordewdra. Mae ffocws ar Dechrau'n Deg, mae ffocws ar gynyddu cyfraddau bwydo ar y fron, sicrhau bod mwy o fabanod yn elwa ar laeth y fron, a menter UNICEF Cyfeillgar i Fabanod. Byddwn hefyd yn dweud, gan adeiladu ar arfer da yn eich etholaeth, yng Nghaerdydd a'r Fro, i nodi cyfleoedd, ein bod yn edrych ar hyn o safbwynt deietig yn Dechrau'n Deg ledled Cymru.
With the greatest of respect, Cabinet Secretary, you will forgive me for not celebrating this strategy. We are just going round and round. Two years ago, the Equality and Social Justice Committee published a report. We only had six recommendations in that report, such was the concern that we had that we were going to be diving into the weeds if we did more than six recommendations.
That was two years ago. In that time, child poverty has gone up to 31 per cent. ‘Calling time on child poverty’, the title of the report, in the six recommendations, said we need to set targets with an action plan; we need to focus on children's rights; we need sustainable funding to programmes that work; a Welsh benefits system; childcare to be increased; and a Minister for babies, children and young people. So my question to you is why do we need a further strategy if we’ve got the evidence and the clear recommendations from a cross-party committee that could deliver to reduce child poverty.
I want to come back to the Welsh benefits system. You have been saying 22 local authorities have signed up to it, but 22 local authorities are not delivering on it, and that’s the difference. It is a postcode lottery whether you are part of the Welsh benefits system, so please could you respond to that?
Finally, I just want to say I was at a Children in Wales event—a few of us were there this afternoon—and I was really deeply ashamed that a major section in their manifesto is entitled ‘child poverty’. In 2025, I didn't think I'd be seeing that. And let's just remind ourselves what the Trussell Trust have done and what they say about child poverty. I don't want to celebrate foodbanks. I want to say we should scrap them. We should be in a position where we don't have any foodbanks across Wales. But this year, they have delivered the most emergency food parcels to children because of desperate hunger. We're in a terrible situation. Please, please can we see some action, and can you tell us what you're doing to ensure that those local authorities that are not delivering on the Welsh benefits charter are? Diolch yn fawr iawn.
Gyda'r parch mwyaf, Ysgrifennydd Cabinet, maddeuwch i mi am beidio â dathlu'r strategaeth hon. Rydym ni dim ond yn troi mewn cylch. Ddwy flynedd yn ôl, cyhoeddodd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol adroddiad. Dim ond chwe argymhelliad oedd gennym yn yr adroddiad hwnnw, cymaint oedd y pryder a oedd gennym ein bod ni'n mynd i fod yn plymio i'r chwyn pe baem yn gwneud mwy na chwe argymhelliad.
Roedd hynny dwy flynedd yn ôl. Yn y cyfnod hwnnw, mae tlodi plant wedi codi i 31 y cant. Dywedodd 'Amser rhoi diwedd ar dlodi plant', teitl yr adroddiad, yn y chwe argymhelliad, bod angen i ni osod targedau gyda chynllun gweithredu; mae angen i ni ganolbwyntio ar hawliau plant; mae angen cyllid cynaliadwy arnom ar gyfer rhaglenni sy'n gweithio; system fudd-daliadau i Gymru; gofal plant i'w gynyddu; a Gweinidog babanod, plant a phobl ifanc. Felly fy nghwestiwn i chi yw pam y mae angen strategaeth bellach arnom os oes gennym y dystiolaeth a'r argymhellion clir gan bwyllgor trawsbleidiol a allai gyflawni i leihau tlodi plant.
Rwyf eisiau dychwelyd at system budd-daliadau Cymru. Rydych chi wedi dweud bod 22 awdurdod lleol yn ei chefnogi, ond nid yw 22 awdurdod lleol yn cyflawni, a dyna'r gwahaniaeth. Loteri cod post ydyw p'un a ydych chi'n rhan o system fudd-daliadau Cymru, felly a wnewch chi ymateb i hynny?
Yn olaf, rwyf eisiau dweud fy mod i wedi bod mewn digwyddiad Plant yng Nghymru—roedd rhai ohonom yno y prynhawn yma—ac roedd gen i gywilydd mawr fod rhan fawr yn eu maniffesto yn dwyn y teitl 'tlodi plant'. Yn 2025, doeddwn i ddim yn meddwl y byddwn i'n gweld hynny. A gadewch i ni atgoffa ein hunain beth mae Ymddiriedolaeth Trussell wedi'i wneud a beth maen nhw'n ei ddweud am dlodi plant. Dydw i ddim eisiau dathlu banciau bwyd. Rwyf eisiau dweud y dylem gael gwared arnyn nhw. Dylem fod mewn sefyllfa lle nad oes gennym unrhyw fanciau bwyd ledled Cymru. Ond eleni, maen nhw wedi dosbarthu'r nifer mwyaf o barseli bwyd brys i blant oherwydd newyn enbyd. Rydym ni mewn sefyllfa ofnadwy. Os gwelwch yn dda, a gawn ni weld rhywfaint o weithredu ac a allwch chi ddweud wrthym beth rydych chi'n ei wneud i sicrhau bod yr awdurdodau lleol hynny nad ydynt yn cyflawni siarter budd-daliadau Cymru yn ei chyflawni? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. I've made it very clear that I do not celebrate the scale of child poverty here in Wales. I thank the Equality and Social Justice Committee for 'Calling time on child poverty', that very important report that I responded to. Indeed, in terms of the recommendations, much of what is in the child poverty strategy, which we, under the Rights of Children and Young Persons (Wales) Measure 2011, are bound—. And I'm glad that Governments are bound to not just present a child poverty strategy, but also to be monitored, to have these progress reports that you can then scrutinise and question us on.
I do go back to my child poverty progress report and make the point that, in my foreword, I say poverty is not inevitable. It's the product of political choices, and we choose to fight it with every lever, every resource and every ounce of determination we have, because every child in Wales deserves a fair chance.
Again, I have responded to the commitment made by the 22 local authorities in Wales to the Welsh benefits charter. It's a set of commitments by local government for a more coherent, person-centred design and delivery of our Welsh benefits, our grants, our payments, with authorities approving the charter. It is turning those commitments into reality. Again, we have a number of stakeholders who are on the steering group. It is vital that we have the Bevan Foundation, we have Age Cymru, we have Citizens Advice, we have the Trussell Trust, we have EYST, Disability Wales, the commissioners. They are all guiding and steering us along, and those who actually deliver on the Welsh benefits charter.
There are many authorities who are already delivering on this, those three benefits. That's phase 1. Only once should you have to apply for those three benefits. What's interesting is that we're now looking at whether there can be automatic allocation of funding for those benefits as well. It's getting the data to ensure that people don't have to then apply, but actually can automatically get the funding. I think that's important. We have also funded Policy in Practice—[Interruption.]
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Rwyf wedi ei gwneud yn glir iawn nad wyf yn dathlu graddfa tlodi plant yma yng Nghymru. Rwyf yn diolch i'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol am 'Amser rhoi diwedd ar dlodi plant', yr adroddiad pwysig iawn hwnnw yr ymatebais iddo. Yn wir, o ran yr argymhellion, mae llawer o'r hyn sydd yn y strategaeth tlodi plant, yr ydym ni, o dan Fesur Hawliau Plant a Phobl Ifanc (Cymru) 2011, wedi ymrwymo iddo—. Ac rwy'n falch bod Llywodraethau wedi ymrwymo nid yn unig i gyflwyno strategaeth tlodi plant, ond hefyd i gael eu monitro, i gael yr adroddiadau cynnydd hyn y gallwch wedyn graffu arnyn nhw a'n holi ni yn eu cylch.
Rwy'n dychwelyd at fy adroddiad cynnydd tlodi plant ac yn gwneud y pwynt, yn fy rhagair, rwy'n dweud nad yw tlodi yn anochel. Mae'n ganlyniad i ddewisiadau gwleidyddol, ac rydym yn dewis ei ymladd gyda phob lifer, pob adnodd a phob owns o benderfyniad sydd gennym, oherwydd mae pob plentyn yng Nghymru yn haeddu cyfle teg.
Unwaith eto, rwyf wedi ymateb i'r ymrwymiad a wnaed gan y 22 awdurdod lleol yng Nghymru i siarter budd-daliadau Cymru. Mae'n gyfres o ymrwymiadau gan lywodraeth leol ar gyfer dylunio a chyflawni ein budd-daliadau yng Nghymru, ein grantiau, ein taliadau, yn fwy cydlynol, sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn, gydag awdurdodau yn cymeradwyo'r siarter. Mae'n troi'r ymrwymiadau hynny yn realiti. Unwaith eto, mae gennym nifer o randdeiliaid sydd ar y grŵp llywio. Mae'n hanfodol bod gennym Sefydliad Bevan, mae gennym Age Cymru, mae gennym Gyngor ar Bopeth, mae gennym Ymddiriedolaeth Trussell, mae gennym EYST, Anabledd Cymru, y comisiynwyr. Maen nhw i gyd yn ein tywys a'n llywio ni ymlaen, a'r rhai sy'n cyflawni siarter budd-daliadau Cymru.
Mae yna lawer o awdurdodau sydd eisoes yn cyflawni hyn, y tri budd-dal hynny. Dyna gam 1. Dim ond unwaith y dylech orfod gwneud cais am y tri budd-dal hynny. Yr hyn sy'n ddiddorol yw ein bod bellach yn edrych i weld a ellir dyrannu cyllid yn awtomatig ar gyfer y budd-daliadau hynny hefyd. Mae'n ymwneud â chael y data i sicrhau nad oes rhaid i bobl wneud cais, ond mewn gwirionedd gallant gael y cyllid yn awtomatig. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig. Rydym hefyd wedi ariannu Policy in Practice—[Torri ar draws.]
Sometimes, it's just best to walk out with the phone. That's okay. Carry on, Minister.
Weithiau, mae'n well cerdded allan gyda'r ffôn. Mae'n iawn. Ewch ymlaen, Gweinidog.
We've also funded Policy in Practice—you're aware of the social policy data-sharing work that they've done. We've got a take-up pilot that they've been engaged. They're using a low-income families tracker to identify local residents who are missing out on financial support. I look forward to reporting on that in due course.
What is clear is that we need to monitor and we need to take account of the impact of the work that we're doing. I hope you welcome the lived experience report and the monitoring framework as well, which is based, of course, on our well-being of future generations Act national indicators and milestones.
I think it is interesting when you look at the objectives of the child poverty strategy. I think they all align with the Equality and Social Justice Committee: putting money into people's pockets; creating a fair work nation; inclusion; kind, compassionate, non-stigmatising services; very much based on children's rights; and collaboration at a regional and local level.
Rydym hefyd wedi ariannu Policy in Practice—rydych chi'n ymwybodol o'r gwaith rhannu data polisi cymdeithasol y maent wedi'i wneud. Mae gennym gynllun treialu manteisio y maen nhw'n rhan ohono. Maen nhw'n defnyddio traciwr teuluoedd incwm isel i nodi trigolion lleol sydd ar eu colled o ran cymorth ariannol. Edrychaf ymlaen at adrodd ar hynny maes o law.
Yr hyn sy'n amlwg yw bod angen i ni fonitro ac mae angen i ni ystyried effaith y gwaith rydym ni'n ei wneud. Gobeithio y byddwch yn croesawu'r adroddiad profiad bywyd a'r fframwaith monitro hefyd, sy'n seiliedig ar ein dangosyddion a cherrig milltir cenedlaethol Deddf Llesiant cenedlaethau'r dyfodol.
Rwy'n credu ei bod yn ddiddorol pan edrychwch ar amcanion y strategaeth tlodi plant. Rwy'n credu eu bod i gyd yn cyd-fynd â'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol: rhoi arian ym mhocedi pobl; creu cenedl o waith teg; cynhwysiant; gwasanaethau caredig, tosturiol, nad ydynt yn gwarthnodi; yn seiliedig ar hawliau plant; a chydweithredu ar lefel ranbarthol a lleol.
Finally, Laura Anne Jones.
Yn olaf, Laura Anne Jones.
Diolch. Cabinet Secretary, this report makes for depressing reading after 26 years of failure in this regard. Wales once again standing out in the whole of the UK for the very wrong reasons.
In Wales, outside the glossy headlines, as has been said, one in three children still lives in poverty—31 per cent, as you said. After 26 years of failure, nothing has changed the outcomes that actually matter. Your own lived experience report tells the truth: families cannot access services, childcare is patchy, especially for those with disabilities, foodbanks are becoming the norm. Yet somehow this strategy reads like a victory parade. A victory for what, exactly? And let us talk about the families that you're too terrified to mention—those hard-working, low-paid families that often are the ones that you're quick to tax, but often are the ones who can't access, and fail to reach, those thresholds that you're setting. So, they can't access Flying Start, for example—no targeted support. These are the very people who work every hour available and end up worse off than households who don't work at all. This is Government designed for unfairness, and you know it.
And yes, the two-child cap was unfair. Reform would support lifting it for working families and help those out of poverty, because it's those families that are struggling while others are better off not working at all. That is the reality that your report fails to confront. And I just want to say that no child in this day and age should have to face poverty. Every child should have a place that they can call home. There are some excellent community initiatives out there, such as Cold Barn Farm in Trevethin—brilliant. But their real innovation has been born out of absolute desperation that this Government has done nothing to address over the last 26 years. You have utterly failed in your past election promise to bring people out of poverty, and I hope that you regret that. And I hope that we'll see not report after report after report, but next time there's a Government in place, we'll see action first. Diolch.
Diolch. Ysgrifennydd Cabinet, mae darllen yr adroddiad hwn yn dorcalonnus ar ôl 26 mlynedd o fethiant yn hyn o beth. Mae Cymru unwaith eto yn sefyll allan yn y DU gyfan am y rhesymau anghywir.
Yng Nghymru, heblaw am y penawdau gloyw, fel y dywedwyd, mae un o bob tri phlentyn yn dal i fyw mewn tlodi—31 y cant, fel y dywedoch. Ar ôl 26 mlynedd o fethiant, does dim byd wedi newid y canlyniadau sy'n bwysig mewn gwirionedd. Mae eich adroddiad profiad bywyd eich hun yn dweud y gwir: ni all teuluoedd gael mynediad at wasanaethau, mae gofal plant yn fratiog, yn enwedig i'r rhai ag anableddau, mae banciau bwyd yn dod yn bethau normal. Ond rhywsut mae darllen y strategaeth hon fel darllen am orymdaith fuddugoliaeth. Buddugoliaeth o ran beth yn union? A gadewch i ni sôn am y teuluoedd rydych chi'n ofni eu crybwyll—y teuluoedd hynny sy'n gweithio'n galed, ar gyflog isel a nhw yn aml yw'r rhai rydych chi'n ar frys i'w trethu, ond yn aml nhw yw'r rhai nad ydynt yn gallu cael mynediad, ac yn methu â chyrraedd y trothwyon hynny rydych chi'n eu gosod. Felly, ni allant gael mynediad at Dechrau'n Deg, er enghraifft—dim cefnogaeth wedi'i dargedu. Dyma'r union bobl sy'n gweithio bob awr sydd ar gael ac yn y pen draw yn waeth eu byd nag aelwydydd nad ydynt yn gweithio o gwbl. Dyma Lywodraeth wedi'i dylunio ar gyfer annhegwch, ac rydych yn gwybod hynny.
Ac oedd, roedd y cap dau blentyn ar y budd-dal plant yn annheg. Byddai Reform o blaid ei ddileu ar gyfer teuluoedd sy'n gweithio ac yn eu helpu allan o dlodi, oherwydd y teuluoedd hynny sy'n cael trafferthion pan nad yw eraill sy'n well eu byd yn gweithio o gwbl. Dyna'r realiti y mae eich adroddiad yn gwrthod ei wynebu. Ac rydw i eisiau dweud na ddylai unrhyw blentyn yn yr oes hon orfod wynebu tlodi. Dylai pob plentyn gael lle y gallant ei alw'n gartref. Mae yna rai mentrau cymunedol rhagorol allan yna, fel Cold Barn Farm yn Nhrefddyn—gwych. Ond mae eu harloesedd gwych wedi ei ysgogi gan anobaith llwyr nad yw'r Llywodraeth hon wedi gwneud dim i'w ddatrys dros y 26 mlynedd diwethaf. Rydych chi wedi methu'n llwyr yn eich addewid etholiadol blaenorol i ddod â phobl allan o dlodi, ac rwy'n gobeithio eich bod yn difaru hynny. Ac rwy'n gobeithio na welwn adroddiad ar ôl adroddiad ar ôl adroddiad, ond y tro nesaf y bydd Llywodraeth yn ei le, byddwn yn gweld gweithredu yn gyntaf. Diolch.
Well, Laura Anne Jones, I don't know what you and the Government and the party that you were previously a part of can actually show and demonstrate you have delivered in terms of tackling child poverty, except extremely negative comments today, when what we actually are seeking is to tackle poverty, which is a priority for this Welsh Government.
And, of course, it is a cross-party policy issue. We funded £1.5 million—. I'm glad you mention innovation, because we are funding a child poverty innovation and supporting communities grant, with many projects—and I'm sure, probably, in your region as well—that we funded. And that innovation is about strengthening organisations for collaboration to address child poverty, and improving that understanding of what works, as I said, with the lived experience, building on funding we provided in the previous financial—. Twenty-two projects funded to strengthen the capacity of organisations.
Now, if you met with the external reference group of child poverty organisations at the forefront—and I'm sure that is something you might choose to do—they are advising and guiding us on what our priorities would be. We've got a 'communities of practice' approach to enabling collaboration to address child poverty.
So, ending child poverty must be an absolute priority, finally, Llywydd, for Governments at all levels. That's why I'm so proud that we are working with the Welsh local authorities with our Welsh benefits charter, and we're using all our levers to their full extent. We are monitoring it very clearly through our framework, and we are listening to what we can do to actually use our levers, responsibilities and budget to most effect, to tackle the scourge of child poverty in Wales, which I am passionately committed to.
Wel, Laura Anne Jones, dydw i ddim yn gwybod beth allwch chi a'r Llywodraeth a'r blaid yr oeddech yn rhan ohoni o'r blaen ddangos yr ydych wedi'i gyflawni mewn gwirionedd o ran mynd i'r afael â thlodi plant, ac eithrio sylwadau negyddol iawn heddiw, pan mai'r hyn yr ydym yn ceisio'i wneud mewn gwirionedd yw mynd i'r afael â thlodi, sy'n flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon yng Nghymru.
Ac, wrth gwrs, mae'n fater polisi trawsbleidiol. Fe wnaethom ariannu £1.5 miliwn—. Rwy'n falch eich bod chi'n sôn am arloesedd, oherwydd rydym yn ariannu grant arloesi tlodi plant a chefnogi cymunedau, gyda llawer o brosiectau—ac rwy'n siŵr, fwy na thebyg, yn eich rhanbarth chi hefyd, y gwnaethom eu hariannu. Ac mae'r arloesedd hwnnw'n ymwneud â chryfhau sefydliadau er mwyn iddynt gydweithio i fynd i'r afael â thlodi plant, a gwella'r ddealltwriaeth honno o'r hyn sy'n gweithio, fel y dywedais, gyda'r profiad bywyd, gan adeiladu ar gyllid a ddarparwyd gennym yn y—ariannol blaenorol. Ariannwyd 22 o brosiectau i gryfhau capasiti sefydliadau.
Nawr, pe baech chi'n cwrdd â'r grŵp cyfeirio allanol o sefydliadau tlodi plant sydd ar flaen y gad—ac rwy'n siŵr bod hynny'n rhywbeth y byddech chi'n dewis ei wneud o bosibl—maen nhw'n ein cynghori ac yn ein harwain ar beth fyddai ein blaenoriaethau. Mae gennym ni ddull 'cymunedau ymarfer' o alluogi cydweithredu i fynd i'r afael â thlodi plant.
Felly, mae'n rhaid i roi terfyn ar dlodi plant fod yn flaenoriaeth absoliwt, yn olaf, Llywydd, i Lywodraethau ar bob lefel. Dyna pam rydw i mor falch ein bod ni'n gweithio gydag awdurdodau lleol yng Nghymru gyda'n siarter budd-daliadau Cymru, ac rydym yn defnyddio popeth sydd ar gael i ni i'w graddau llawn. Rydym yn ei fonitro'n glir iawn trwy ein fframwaith, ac rydym yn gwrando ar yr hyn y gallwn ni ei wneud i ddefnyddio'r hyn sydd ar gael i ni, ein cyfrifoldebau a'n cyllideb i gael yr effaith fwyaf, i fynd i'r afael â thlodi plant sy'n bla yng Nghymru, yr wyf wedi ymrwymo'n angerddol iddo.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Tybaco a Fêps sydd nesaf. Y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant sy'n gwneud y cynnig—Sarah Murphy.
The legislative consent motion on the Tobacco and Vapes Bill is next. The Minister for Mental Health and Well-being is moving the motion—Sarah Murphy.
Cynnig NDM9075 Sarah Murphy
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai Senedd y DU ystyried y darpariaethau yn y Bil Tybaco a Fêps i’r graddau y maent yn rhoi sylw i faterion datganoledig.
Motion NDM9075 Sarah Murphy
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6 agrees that provisions in the Tobacco and Vapes Bill in so far as they have regard to devolved matters, should be considered by the UK Parliament.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
The UK Tobacco and Vapes Bill provides us with a unique opportunity to tackle smoking and the growing issue of youth vaping. Despite the real progress that we have made to reduce smoking levels in Wales, it continues to be a leading cause of preventable disease and premature death in Wales. So, this Bill will create the UK's first smoke-free generation by making it an offence to sell tobacco products to anyone born on or after 1 January 2009. It will significantly strengthen the tools available to enforcement officers, particularly through a new licensing scheme, for anyone who wants to sell tobacco or vape products in the future, helping to enforce the new rules and to take action against illegal sales. There will be much stricter rules around vaping, including the advertising of nicotine and vape products, so that we can prevent them being targeted towards children and young people.
Dirprwy Lywydd, this Bill will therefore enable us to take action on vapes. Sadly, we have seen a significant increase in the number of children and young people vaping, as well as rises in the number of illegal products on our streets. The most recent data suggests almost 7 per cent of secondary school pupils in Wales are using vapes at least once a week, and by the age of 16, 16 per cent are vaping weekly. Decisive action is needed to tackle these issues, and I'm clear that the Tobacco and Vapes Bill will give us a vital opportunity to do so.
As all nations of the UK want to eradicate the harm from tobacco and to tackle youth vaping, this Bill provides the opportunity to comprehensively and significantly improve public health in Wales, in partnership with the rest of the UK. There is also currently a patchwork of legislation relating to these products, in both reserved and devolved areas, which this Bill will strengthen, consolidate and update, and this is particularly the case in relation to enforcement.
To ensure the provisions remain up to date, the Bill contains comprehensive regulation-making powers for Welsh Ministers. Examples of where we intend to bring forward legislation include the display of tobacco, vapes and nicotine products in shops, and the licensing system for retailers.
For issues such as vape product requirements and improving the safety standards of tobacco and vapes, the Bill provides that the power to make regulations will rest with the Secretary of State, but I'm content with this approach as there is a clear rationale for maintaining continuity and consistency across the UK. That is the reason.
Dirprwy Lywydd, I'm grateful for the Health and Social Care Committee and the Legislation, Justice and Constitution Committee's scrutiny of the Bill, as well as hearing Members' views today. Members will want to know why I have scheduled the LCM debate today, when there are ongoing debates in the House of Lords and the Bill is not fully settled. Holding this debate today ensures that the Senedd views are heard and represented in the passage of this important legislation, especially as the UK parliamentary timetable for this Bill could extend beyond the end of this sixth Senedd. If further amendments are made to this Bill, I will ensure a further legislative consent memorandum is tabled.
Moving to implementation, if this Bill is passed, I will ensure the Welsh Government continues to work closely with our partners and stakeholders in Wales, many of whom are in the gallery today, as it is my ambition to ensure the measures are as straightforward as possible for consumers, businesses and enforcing authorities. Dirprwy Lywydd, I recommend that the Senedd supports this Bill. Diolch yn fawr.
Mae Bil Tybaco a Fêps y DU yn rhoi cyfle unigryw i ni fynd i'r afael ag ysmygu a'r mater cynyddol o bobl ifanc yn fepio. Er gwaethaf y cynnydd gwirioneddol yr ydym wedi'i wneud i leihau lefelau ysmygu yng Nghymru, mae'n parhau i fod yn un o brif achosion clefydau y gellir eu hatal a marwolaethau cynamserol yng Nghymru. Felly, bydd y Bil hwn yn creu'r genhedlaeth ddi-fwg gyntaf yn y DU drwy ei gwneud yn drosedd i werthu cynhyrchion tybaco i unrhyw un a anwyd ar neu ar ôl 1 Ionawr 2009. Bydd yn cryfhau'n sylweddol yr offer sydd ar gael i swyddogion gorfodi, yn enwedig trwy gynllun trwyddedu newydd, ar gyfer unrhyw un sydd eisiau gwerthu cynhyrchion tybaco neu fêps yn y dyfodol, gan helpu i orfodi'r rheolau newydd ac i gymryd camau yn erbyn gwerthiannau anghyfreithlon. Bydd rheolau llawer llymach ynghylch fepio, gan gynnwys hysbysebu cynhyrchion nicotin a fêps, fel y gallwn ni eu hatal rhag cael eu targedu tuag at blant a phobl ifanc.
Dirprwy Lywydd, bydd y Bil hwn felly yn ein galluogi i weithredu ar fêps. Yn anffodus, rydym wedi gweld cynnydd sylweddol yn nifer y plant a'r bobl ifanc sy'n fepio, yn ogystal â chynnydd yn nifer y cynhyrchion anghyfreithlon ar ein strydoedd. Mae'r data diweddaraf yn awgrymu bod bron i 7 y cant o ddisgyblion ysgol uwchradd yng Nghymru yn defnyddio fêps o leiaf unwaith yr wythnos, ac erbyn 16 oed, bod 16 y cant yn defnyddio fêps bob wythnos. Mae angen camau gweithredu pendant i fynd i'r afael â'r materion hyn, ac rwy'n glir y bydd y Bil Tybaco a Fêps yn rhoi cyfle hanfodol i ni wneud hynny.
Gan fod holl wledydd y DU eisiau dileu'r niwed sy'n cael ei achosi gan dybaco a mynd i'r afael ag fepio ymhlith pobl ifanc, mae'r Bil hwn yn rhoi cyfle i wella iechyd y cyhoedd yng Nghymru mewn ffordd gynhwysfawr a sylweddol, mewn partneriaeth â gweddill y DU. Ar hyn o bryd, mae yna hefyd glytwaith o ddeddfwriaeth sy'n ymwneud â'r cynhyrchion hyn, mewn meysydd a gedwir yn ôl a rhai datganoledig, y bydd y Bil hwn yn ei gryfhau, yn ei gydgrynhoi ac yn ei ddiweddaru, ac mae hyn yn arbennig o wir mewn perthynas â gorfodi.
Er mwyn sicrhau bod y darpariaethau yn parhau i fod yn gyfredol, mae'r Bil yn cynnwys pwerau cynhwysfawr i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau. Mae enghreifftiau o lle rydym yn bwriadu cyflwyno deddfwriaeth yn cynnwys arddangos tybaco, fêps a chynhyrchion nicotin mewn siopau, a'r system drwyddedu ar gyfer manwerthwyr.
Ar gyfer materion fel gofynion cynhyrchion fêps a gwella safonau diogelwch tybaco a fêps, mae'r Bil yn darparu mai'r Ysgrifennydd Gwladol fydd â'r pŵer i wneud rheoliadau, ond rwy'n fodlon â'r dull hwn gan fod rhesymeg glir dros gynnal parhad a chysondeb ledled y DU. Dyna'r rheswm.
Dirprwy Lywydd, rwy'n ddiolchgar i'r Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am graffu ar y Bil, yn ogystal â chlywed barn yr Aelodau heddiw. Bydd yr Aelodau eisiau gwybod pam rydw i wedi trefnu'r ddadl ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol heddiw, pan fo dadleuon yn parhau i fynd rhagddynt yn Nhŷ'r Arglwyddi ac nad yw'r Bil wedi'i setlo'n llawn. Mae cynnal y ddadl hon heddiw yn sicrhau bod barn y Senedd yn cael ei chlywed a'i chynrychioli yn ystod hynt y ddeddfwriaeth bwysig hon, yn enwedig gan y gallai amserlen seneddol y DU ar gyfer y Bil hwn ymestyn y tu hwnt i ddiwedd y chweched Senedd hon. Os gwneir diwygiadau pellach i'r Bil hwn, byddaf yn sicrhau bod memorandwm cydsyniad deddfwriaethol arall yn cael ei gyflwyno.
Gan symud at weithredu, os caiff y Bil hwn ei basio, byddaf yn sicrhau bod Llywodraeth Cymru yn parhau i weithio'n agos gyda'n partneriaid a'n rhanddeiliaid yng Nghymru, y mae llawer ohonynt yn yr oriel heddiw, gan mai fy uchelgais yw sicrhau bod y mesurau mor syml â phosibl i ddefnyddwyr, busnesau ac awdurdodau gorfodi. Dirprwy Lywydd, rwy'n argymell bod y Senedd yn cefnogi'r Bil hwn. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, Peter Fox.
I call on the Chair of the Health and Social Care Committee, Peter Fox.
Diolch, Dirprwy Lywydd. My contribution today relates to the first two memoranda for this Bill. In producing our reports on these memoranda, we have considered the views of stakeholders and heard oral evidence from the Minister. We made seven recommendations to the Welsh Government, which are set out in full in our report.
I would like to focus my comments today mainly on the impacts of vaping and nicotine on young people. The rising trend in vaping amongst young people, including those who have not previously smoked, is worrying and needs to be addressed. We were particularly concerned to hear about children reaching secondary school age already addicted to vaping.
This is an issue of concern, not just to us as a committee, but to young people themselves. I would like to take this opportunity to draw Members' and the Minister's attention to a petition submitted on behalf of the 1st Aberdare (St Fagans) Scouts, which called for a ban on sweet-style marketing and branding to stop underage vaping. This petition was initiated by the young people in the Scouts and shows their commitment to advocating for the safety of children and young people across Wales. I know their Scout leaders are very proud of the dedication and initiative they have shown in leading this work as young people themselves.
While vaping is less harmful than smoking tobacco, the long-term effects are not yet known, and there appears to be a lack of understanding amongst young people about the possible harms associated with vaping, including long-term nicotine addiction.
Recommendation 2 called for the Welsh Government and its partners to provide clearer messaging for children and young people about the potential long-term health risks of nicotine addiction and vaping. I'm very pleased that the Minister accepted this recommendation.
Whilst we recognise and support the Bill's focus on preventing young people from ever starting to smoke or vape, we heard concerning evidence about the current generation of young people who are already addicted to nicotine. As such, the Welsh Government must ensure that the appropriate support is available to these young people.
Finally, I’d like to turn to the one recommendation rejected by the Minister, and that was recommendation 5. We believe strong enforcement will be key to the success of the legislation, but we have concerns about the challenges facing local authorities in this regard, particularly in terms of limited resources. Funding from the UK Government to support the smoke-free generation and youth-vaping measures has resulted in a Barnett consequential, I understand, of £5 million for the Welsh Government. As this funding is unhypothecated, we believe the full amount should be directed towards the enforcement of these measures. In rejecting this recommendation, the Minister says she was considering carefully the options on how best to support the measures in the Bill and the wider tobacco and vapes agenda. I wonder, Minister, in your response, could you elaborate on what these options are, and update the Senedd on any decisions already taken or to be taken before the end of this Senedd? Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae fy nghyfraniad heddiw yn ymwneud â'r ddau memoranda cyntaf ar gyfer y Bil hwn. Wrth lunio ein hadroddiadau ar y memoranda hyn, rydym wedi ystyried barn rhanddeiliaid ac wedi clywed tystiolaeth lafar gan y Gweinidog. Gwnaethom saith argymhelliad i Lywodraeth Cymru, sydd wedi'u nodi'n llawn yn ein hadroddiad.
Hoffwn ganolbwyntio fy sylwadau heddiw yn bennaf ar effeithiau fepio a nicotin ar bobl ifanc. Mae'r duedd gynyddol mewn fepio ymhlith pobl ifanc, gan gynnwys y rhai nad ydynt wedi ysmygu o'r blaen, yn bryderus ac mae angen mynd i'r afael â hi. Roeddem yn arbennig o bryderus o glywed am blant sy'n cyrraedd oedran ysgol uwchradd sydd eisoes yn gaeth i fepio.
Mae hwn yn fater sy'n peri pryder, nid yn unig i ni fel pwyllgor, ond i bobl ifanc eu hunain. Hoffwn achub ar y cyfle hwn i dynnu sylw'r Aelodau a'r Gweinidog at ddeiseb a gyflwynwyd ar ran Sgowtiaid 1af Aberdâr (Sain Ffagan), a oedd yn galw am wahardd marchnata a brandio tebyg i'r hyn a ddefnyddir ar gyfer melysion er mwyn rhoi terfyn ar fepio dan oed. Cychwynnwyd y ddeiseb hon gan y bobl ifanc yn y Sgowtiaid ac mae'n dangos eu hymrwymiad i eirioli dros ddiogelwch plant a phobl ifanc ledled Cymru. Rwy'n gwybod bod eu harweinwyr Sgowtiaid yn falch iawn o'r ymrwymiad a'r blaengarwch maen nhw wedi'u dangos wrth arwain y gwaith hwn fel pobl ifanc eu hunain.
Er bod fepio yn llai niweidiol nag ysmygu tybaco, nid yw'r effeithiau hirdymor yn hysbys eto, ac ymddengys fod diffyg dealltwriaeth ymhlith pobl ifanc am y niwed posibl sy'n gysylltiedig â fepio, gan gynnwys dibyniaeth hirdymor ar nicotin.
Roedd argymhelliad 2 yn galw ar i Lywodraeth Cymru a'i phartneriaid ddarparu negeseuon cliriach i blant a phobl ifanc am y risgiau iechyd hirdymor posibl sy'n gysylltiedig â dibyniaeth ar nicotin ac fepio. Rwy'n falch iawn bod y Gweinidog wedi derbyn yr argymhelliad hwn.
Er ein bod yn cydnabod ac yn cefnogi ffocws y Bil ar atal pobl ifanc rhag dechrau ysmygu neu fepio yn y lle cyntaf, clywsom dystiolaeth bryderus am y genhedlaeth bresennol o bobl ifanc sydd eisoes yn gaeth i nicotin. Felly, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau bod y cymorth priodol ar gael i'r bobl ifanc hyn.
Yn olaf, hoffwn droi at yr un argymhelliad a wrthodwyd gan y Gweinidog, sef argymhelliad 5. Credwn y bydd gorfodi cryf yn allweddol i lwyddiant y ddeddfwriaeth, ond mae gennym bryderon am yr heriau sy'n wynebu awdurdodau lleol yn hyn o beth, yn enwedig o ran adnoddau cyfyngedig. Mae cyllid gan Lywodraeth y DU i gefnogi'r mesurau cenhedlaeth ddi-fwg a fepio ymhlith pobl ifanc wedi arwain at swm canlyniadol o dan fformiwla Barnett o £5 miliwn, rwy'n deall, i Lywodraeth Cymru. Gan nad yw'r cyllid hwn wedi'i neilltuo, credwn y dylai'r swm llawn gael ei gyfeirio at orfodi'r mesurau hyn. Wrth wrthod yr argymhelliad hwn, mae'r Gweinidog yn dweud iddi ystyried yn ofalus yr opsiynau ar y ffordd orau o gefnogi'r mesurau yn y Bil a'r agenda ehangach ar dybaco a fêps. Tybed, Gweinidog, yn eich ymateb, a allech chi ymhelaethu ar beth yw'r opsiynau hyn, a rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am unrhyw benderfyniadau sydd eisoes wedi'u gwneud neu a fydd yn cael eu gwneud cyn diwedd y Senedd hon? Diolch.
Galwaf nawr ar gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call now on the chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Diolch Deputy Presiding Officer. The committee reported on the Welsh Government's legislative consent memorandum in February and July of this year. We cannot understate the significance of the policy proposed in the Tobacco and Vapes Bill. There are a wide range of views on that policy.
There are, we believe, 21 powers in the Bill delegated to the Secretary of State to act in devolved areas. Fifteen of those require the consent of Welsh Ministers. Nevertheless, this represents a very significant transfer of power away from the Senedd. Where the Bill requires that the Secretary of State obtains Welsh Ministers' consent to exercise a particular power, the Senedd will have no role in scrutinising or approving that consent. At some point in the future, Members of the Senedd can expect to be alerted that a future Welsh Minister or a future Welsh Government has given his or her consent to a change in devolved Welsh policy after the fact. This approach reduces the flexibility of the Welsh Ministers and Senedd to act to take account of Welsh circumstances.
Here's one example of such a power. Under the amended clause 45, the Secretary of State can extend provisions that apply to tobacco products to include any device that enables tobacco to be consumed. In other words, the UK Parliament can resolve to ban new tobacco products, and the Senedd will have no role in making that decision. The Minister's arguments in favour of such powers centre on the benefits of regulatory alignment between Wales and the rest of the UK. I ask her to clarify to the Senedd today whether she explored alternative approaches to regulatory alignment that didn't involve the UK Government and future Welsh Governments determining significant changes to health policy in Wales without involving the Senedd.
The Bill also confers a significant number of regulation-making powers on the Welsh Ministers. A number of these powers enable Welsh Government to amend primary legislation via regulations. These regulations are a significant delegation of power from the Senedd to Welsh Ministers. This warrants being drawn to the Senedd’s attention in and of itself.
But this delegation of powers from the Senedd to the Welsh Ministers is being carried out via a UK Government Bill, so the Senedd is not afforded the opportunity to consider that delegation in detail, or to consider amendments to it. For example, new clause 149 gives the Welsh Ministers the power to designate places or vehicles in Wales as vape free if they are already smoke free. This power is subject to a duty to consult. I ask the Minister to confirm whether she's content that provisions in the Bill that confer powers on the Welsh Ministers have been subject to suitably robust and thorough scrutiny in the UK Parliament as is proportionate with their significance for health policy in Wales?
The Tobacco and Vapes Bill proposes to amend, extensively, the Public Health (Wales) Act 2017, an Act, of course, that was scrutinised, amended and subsequently approved here. Our reports raise concerns about responsibility for the drafting and scrutiny of amendments to the Welsh text of that Act in particular. The Minister has confirmed that the UK Government drafted the Welsh provisions and shared them with the Welsh Government. She stated that the Welsh Government reviews, but does not approve, that text. Unfortunately, she did not feel able to comment on the ability of the UK Parliament to scrutinise the Welsh language legislation. I ask the Minister to confirm to the Senedd today that, as she recommends that the Senedd grant its consent, she does so in full confidence in the equivalence of the English and Welsh legal texts.
Finally, I would like to note the committee's disappointment that the Minister concluded that a legislative consent memorandum in relation to amendments by the UK Government at Commons committee stage was not necessary because the amendments are minor and technical. This is an important matter of principle. Any provision that has regard to devolved matters triggers the legislative consent process. Standing Orders make no reference whatsoever to 'minor' or 'technical' amendments being exempt. We anticipate that there will be further amendments to this Bill, and look forward to considering legislative consent memoranda in relation to those amendments—minor, technical or otherwise—as required. Diolch.
Diolch Dirprwy Lywydd. Adroddodd y pwyllgor ar femorandwm cydsyniad deddfwriaethol Llywodraeth Cymru ym mis Chwefror a mis Gorffennaf eleni. Ni allwn danddatgan arwyddocâd y polisi a gynigir yn y Bil Tybaco a Fêps. Mae amrywiaeth eang o safbwyntiau ar y polisi hwnnw.
Credwn fod yna 21 o bwerau yn y Bil wedi'u dirprwyo i'r Ysgrifennydd Gwladol i weithredu mewn meysydd datganoledig. Mae angen cydsyniad Gweinidogion Cymru ar 15 o'r rheini. Serch hynny, mae hyn yn cynrychioli trosglwyddo llawer iawn o bŵer i ffwrdd o'r Senedd. Pan fydd y Bil yn ei gwneud yn ofynnol i'r Ysgrifennydd Gwladol gael caniatâd Gweinidogion Cymru i arfer pŵer penodol, ni fydd gan y Senedd unrhyw rôl wrth graffu na chymeradwyo'r caniatâd hwnnw. Ar ryw adeg yn y dyfodol, gall Aelodau'r Senedd ddisgwyl cael eu rhybuddio bod Gweinidog Cymru neu Lywodraeth Cymru yn y dyfodol wedi cydsynio i newid ym mholisi datganoledig Cymru ar ôl y ffaith. Mae'r dull hwn yn golygu bod gan Weinidogion Cymru a'r Senedd lai o hyblygrwydd i weithredu i ystyried amgylchiadau Cymru.
Dyma un enghraifft o bŵer o'r fath. O dan gymal diwygiedig 45, gall yr Ysgrifennydd Gwladol ymestyn darpariaethau sy'n berthnasol i gynhyrchion tybaco i gynnwys unrhyw ddyfais sy'n galluogi tybaco i gael ei ddefnyddio. Mewn geiriau eraill, gall Senedd y DU benderfynu gwahardd cynhyrchion tybaco newydd, ac ni fydd gan y Senedd unrhyw rôl wrth wneud y penderfyniad hwnnw. Mae dadleuon y Gweinidog o blaid pwerau o'r fath yn canolbwyntio ar fanteision cysoni rheoleiddiol rhwng Cymru a gweddill y DU. Gofynnaf iddi egluro i'r Senedd heddiw a wnaeth hi archwilio dulliau amgen o gysoni rheoleiddiol nad oedd yn cynnwys Llywodraeth y DU a Llywodraethau Cymru yn y dyfodol yn penderfynu ar newidiadau sylweddol i bolisi iechyd yng Nghymru heb gynnwys y Senedd.
Mae'r Bil hefyd yn rhoi nifer sylweddol o bwerau i Weinidogion Cymru wneud rheoliadau. Mae nifer o'r pwerau hyn yn galluogi Llywodraeth Cymru i ddiwygio deddfwriaeth sylfaenol drwy reoliadau. Mae'r rheoliadau hyn yn dirprwyo pŵer sylweddol o'r Senedd i Weinidogion Cymru. Mae'n werth tynnu sylw'r Senedd at hyn ynddo'i hun.
Ond mae'r pwerau hyn yn cael eu dirprwyo o'r Senedd i Weinidogion Cymru drwy Fil Llywodraeth y DU, felly nid yw'r Senedd yn cael cyfle i ystyried y broses ddirprwyo honno'n fanwl, nac i ystyried gwelliannau iddo. Er enghraifft, mae cymal newydd 149 yn rhoi'r pŵer i Weinidogion Cymru ddynodi lleoedd neu gerbydau yng Nghymru fel rhai lle na chaniateir defnyddio fêps os ydynt eisoes yn ddi-fwg. Mae'r pŵer hwn yn ddarostyngedig i ddyletswydd i ymgynghori. Gofynnaf i'r Gweinidog gadarnhau a yw hi'n fodlon bod darpariaethau yn y Bil sy'n rhoi pwerau i Weinidogion Cymru wedi bod yn destun craffu digon cadarn a thrwyadl yn Senedd y DU fel sy'n gymesur â'u harwyddocâd i bolisi iechyd yng Nghymru?
Mae'r Bil Tybaco a Fêps yn cynnig diwygio, yn helaeth, Ddeddf Iechyd y Cyhoedd (Cymru) 2017, Deddf, wrth gwrs, y craffwyd arni ac a gafodd ei diwygio a'i chymeradwyo wedyn yma. Mae ein hadroddiadau yn codi pryderon ynghylch y cyfrifoldeb am ddrafftio a chraffu ar welliannau i destun Cymraeg y Ddeddf honno yn benodol. Mae'r Gweinidog wedi cadarnhau bod Llywodraeth y DU wedi drafftio'r darpariaethau Cymraeg ac wedi'u rhannu â Llywodraeth Cymru. Dywedodd fod Llywodraeth Cymru yn adolygu'r testun hwnnw, ond nid yw'n ei gymeradwyo. Yn anffodus, nid oedd hi'n teimlo ei bod yn gallu gwneud sylwadau ar allu Senedd y DU i graffu ar ddeddfwriaeth Gymraeg. Gofynnaf i'r Gweinidog gadarnhau i'r Senedd heddiw, gan ei bod yn argymell bod y Senedd yn rhoi ei chydsyniad, ei bod yn gwneud hynny gyda hyder llawn bod y testunau cyfreithiol Cymraeg a Saesneg yn cyfateb â'i gilydd.
Yn olaf, hoffwn nodi siom y pwyllgor bod y Gweinidog wedi dod i'r casgliad nad oedd angen memorandwm cydsyniad deddfwriaethol mewn perthynas â gwelliannau gan Lywodraeth y DU yng nghyfnod pwyllgor Tŷ'r Cyffredin gan fod y gwelliannau yn fach ac yn dechnegol. Mae hwn yn fater pwysig o egwyddor. Mae unrhyw ddarpariaeth sy'n ystyried materion datganoledig yn sbarduno'r broses gydsynio ddeddfwriaethol. Nid yw Rheolau Sefydlog yn cyfeirio o gwbl at 'fân' welliannau neu welliannau 'technegol' yn cael eu heithrio. Rydym yn rhagweld y bydd gwelliannau pellach i'r Bil hwn, ac edrychwn ymlaen at ystyried memoranda cydsyniad deddfwriaethol mewn perthynas â'r gwelliannau hynny—rhai bach, rhai technegol neu fel arall—yn ôl yr angen. Diolch.
I just want to set out that the Welsh Conservatives will be having a free vote on this matter. But let me be absolutely clear from the outset: I support sensible, proportionate regulations that protect children and help adult smokers move away from cigarettes. That's why I'm not opposed to vaping as a harm-reduction tool. For many adults, vaping has become the route to move away from smoking, and that must not be undermined. But they have also done some serious damage, vapes have, in terms of our children and the increase in youth vaping, and that is something that I do support in the Bill, the measures around that. But I do have serious concerns about the generational smoking ban and the potential creation of a two-tiered system across Wales, and I do think it is taking away people's personal responsibilities.
I do agree, as I said, on the vaping elements. I agree about the elements on licensing and advertising. They should be put away, the same as cigarettes are. They shouldn't be up on the counter with everything else. I agree with them stopping being distributed for free to young people and to adults to try and get them to try them—I agree with that—and I agree that we need to close the loopholes to stop some of these companies getting around that legislation. I think that is very important.
But I think one of the biggest problems and things we need to address, as part of this, is actually the way that vapes are advertised. Most of them, as we know, are advertised with Coca-Cola flavour, gummy bear flavour, Haribo flavour, and they appeal to young people. They have cartoon imagery on them. They're designed in the style of toys. They have confectionery branding, of sweets, and they are youth orientated in terms of their descriptions. I think if we are very serious about solving that, that is a key element that needs to stop. A thing of mine, which I think is very important, is that they should mimic tobacco. You can only get tobacco or menthol cigarettes. That should be all that's available in vapes. Nothing else should be wider, because I think, if you are trying to move people off cigarettes, why should you be offering a wider variety of flavours? You should stick to what you want.
But I do want to talk as well about—I think—the troubling part of the ban, which is the generational smoking ban. I do think this is state overreach, and I don't think it is going to deal with the root cause of the problem. As I said, it is going to create a two-tiered system, and I do think if the test is pressure on the NHS for banning things, what should we ban next? Should we ban fast food? Should we ban alcohol? Should we ban sugar? [Interruption.] Everything—yes, let's ban everything, because everything creates pressure on the NHS, and I think that is a problem, but we cannot start banning things because it puts pressure on the NHS. We are a country that believes in personal responsibility, and I think with personal responsibility people should make those informed choices themselves. I do not think it is the job of the state to do that. What it is right for the Government to do is to put it out there, making people have those informed choices, providing what is right, what is wrong, what's unhealthy, what is right. Because I think that is what we should be doing. We shouldn't be saying we're banning something. We should be saying, 'This is what the harm is it can cause to you,' as Government, 'This is how we will help you come off smoking.' But banning it is not the way to do it.
And I think National Trading Standards put it right as well. They don't think they can enforce this Bill. The money that's coming down is not going to scratch the surface, and when we have laws currently in place to prevent cigarettes and vapes being sold to young people, that should be being enforced, not bringing in laws that haven't properly got the resources behind them, which means that trading standards departments across Wales cannot enforce it. So, it's a law that's designed to help people that isn't going to do anything, because nobody's going to be able to go out and test it to make sure it's not happening.
So, on a personal level, I will not be supporting this LCM, because I do not agree with the generational smoking ban element of it. I'd encourage others to vote against this LCM, and send a clear message to people that we are pro personal responsibility. People should be able to make their own choices, and the job of Government is to be there to make people aware, as I said, of the harms of smoking, but not to take away their personal freedom. So, that is why I will not be supporting this LCM today.
Rwyf am nodi y bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cael pleidlais rydd ar y mater hwn. Ond gadewch i mi fod yn hollol glir o'r cychwyn: rwy'n cefnogi rheoliadau synhwyrol, cymesur sy'n amddiffyn plant ac yn helpu oedolion sy'n ysmygu i symud i ffwrdd oddi wrth sigaréts. Dyna pam nad wyf yn gwrthwynebu fepio fel ffordd o leihau niwed. I lawer o oedolion, mae fepio wedi dod yn llwybr i symud i ffwrdd oddi wrth ysmygu, ac ni ddylid tanseilio hynny. Ond mae fêps hefyd wedi gwneud niwed difrifol, o ran ein plant a'r cynnydd mewn fepio ymhlith pobl ifanc, ac mae hynny'n rhywbeth yr wyf yn ei gefnogi yn y Bil, y mesurau sy'n ymwneud â hynny. Ond mae gen i bryderon difrifol am wahardd cenedlaethau'r dyfodol rhag ysmygu a'r posibilrwydd o greu system dwy haen ledled Cymru, ac rwy'n credu ei fod yn cymryd cyfrifoldebau personol pobl i ffwrdd oddi wrthynt.
Rwy'n cytuno, fel y dywedais i, ar yr elfennau fepio. Rwy'n cytuno ynglŷn â'r elfennau sy'n ymwneud â thrwyddedu a hysbysebu. Dylen nhw gael eu rhoi o'r neilltu, fel sy'n cael ei wneud gyda sigaréts. Dylen nhw ddim bod ar y cownter gyda phopeth arall. Rwy'n cytuno y dylid stopio eu dosbarthu am ddim i bobl ifanc ac oedolion roi cynnig arnyn nhw a'u cael nhw i roi cynnig arnyn nhw—rwy'n cytuno â hynny—ac rwy'n cytuno bod angen i ni gau'r bylchau i atal rhai o'r cwmnïau hyn rhag osgoi'r ddeddfwriaeth honno. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn.
Ond rwy'n credu mai un o'r problemau a'r pethau mwyaf y mae angen i ni fynd i'r afael ag ef, fel rhan o hyn, yw'r ffordd y mae fêps yn cael eu hysbysebu. Mae'r rhan fwyaf ohonynt, fel yr ydym yn ei wybod, yn cael eu hysbysebu gyda blas Coca-Cola, blas gummy bear, blas Haribo, ac maen nhw'n apelio at bobl ifanc. Mae ganddyn nhw ddelweddau cartŵn arnynt. Maen nhw wedi'u dylunio yn yr un ffordd â theganau. Mae ganddyn nhw frandio melysion, losin, ac maen nhw'n wedi'u cyfeirio at bobl ifanc o ran eu disgrifiadau. Rwy'n credu, os ydym o ddifrif am ddatrys hynny, mae hynny'n elfen allweddol y mae angen ei stopio. Un o'r pethau sy'n bwysig iawn yn fy marn i yw y dylen nhw fod yr un fath â thybaco. Dim ond sigaréts tybaco neu fenthol y gallwch chi eu cael. Dyna'r cyfan ddylai fod ar gael mewn fêps. Ni ddylid cynnig unrhyw beth ehangach, oherwydd rwy'n credu, os ydych chi'n ceisio symud pobl i ffwrdd oddi wrth sigaréts, pam ddylech chi fod yn cynnig amrywiaeth ehangach o flasau? Dylech chi gadw at yr hyn rydych chi ei eisiau.
Ond rydw i eisiau siarad hefyd—rwy'n credu—am y rhan bryderus o'r gwaharddiad, sef gwahardd cenedlaethau'r dyfodol rhag ysmygu. Rwy'n credu bod hyn yn orgyrraedd gan y wladwriaeth, a dydw i ddim yn credu ei fod yn mynd i fynd at wraidd y broblem. Fel y dywedais, mae'n mynd i greu system dwy haen, ac rwy'n credu os mai'r prawf yw pwysau ar y GIG am wahardd pethau, beth ddylen ni ei wahardd nesaf? A ddylen ni wahardd bwyd cyflym? A ddylen ni wahardd alcohol? A ddylen ni wahardd siwgr? [Torri ar draws.] Popeth—ie, gadewch i ni wahardd popeth, oherwydd mae popeth yn creu pwysau ar y GIG, ac rwy'n credu bod hynny'n broblem, ond allwn ni ddim dechrau gwahardd pethau oherwydd ei fod yn rhoi pwysau ar y GIG. Rydym yn wlad sy'n credu mewn cyfrifoldeb personol, ac rwy'n credu, gyda chyfrifoldeb personol, y dylai pobl wneud y dewisiadau gwybodus hynny eu hunain. Dydw i ddim yn credu mai rôl y wladwriaeth yw gwneud hynny. Yr hyn sy'n iawn i'r Llywodraeth ei wneud yw ei roi allan yna, sicrhau bod pobl yn cael y dewisiadau gwybodus hynny, darparu beth sy'n iawn, beth sy'n anghywir, beth sy'n afiach, beth sy'n iawn. Oherwydd rwy'n credu mai dyna ddylen ni fod yn ei wneud. Dylen ni ddim bod yn dweud ein bod ni'n gwahardd rhywbeth. Fel Llywodraeth, dylen ni fod yn dweud, 'Dyma'r niwed y gall ei achosi i chi,' 'Dyma sut y byddwn ni'n eich helpu i roi'r gorau i ysmygu.' Ond nid gwahardd e yw'r ffordd o wneud hynny.
Ac rwy'n credu bod Safonau Masnach Cenedlaethol yn nodi hynny'n gywir hefyd. Dydyn nhw ddim yn credu y gallan nhw orfodi'r Bil hwn. Fydd yr arian sy'n dod i lawr ddim yn crafu'r wyneb, a phan mae ganddon ni gyfreithiau ar waith ar hyn o bryd i atal sigaréts a fêps rhag cael eu gwerthu i bobl ifanc, dylai hynny fod yn cael ei orfodi, nid dod â deddfau i mewn heb yr adnoddau y tu ôl iddynt, sy'n golygu na all adrannau safonau masnach ledled Cymru ei orfodi. Felly, mae'n gyfraith sydd wedi'i chynllunio i helpu pobl nad yw'n mynd i wneud unrhyw beth, oherwydd does neb yn mynd i allu mynd allan a'i phrofi i wneud yn siŵr nad yw'n digwydd.
Felly, ar lefel bersonol, fyddaf i ddim yn cefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn, oherwydd dydw i ddim yn cytuno â'r elfen honno sy'n gwahardd cenedlaethau'r dyfodol rhag ysmygu. Byddwn i'n annog eraill i bleidleisio yn erbyn y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn, ac anfon neges glir i bobl ein bod ni o blaid cyfrifoldeb personol. Dylai pobl allu gwneud eu dewisiadau eu hunain, a gwaith y Llywodraeth yw bod yno i wneud pobl yn ymwybodol, fel y dywedais, o'r niwed y mae ysmygu yn ei wneud, ond nid i gymryd eu rhyddid personol i ffwrdd. Felly, dyna pam fyddaf i ddim yn cefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw.
Dwi jest am ddweud gair sydyn iawn er mwyn dangos ein cefnogaeth ni i egwyddorion craidd y Bil yma, ac felly yr LCM. Yn wir, dwi'n falch bod llawer iawn sydd yn y Bil yma yn atseinio ac yn cyd-fynd gyda lot o'r hyn roeddwn i'n ei ddweud mewn dadl yma yn y Senedd rwy flwyddyn a hanner yn ôl, pan roddais i ddadl ymlaen i sefydlu cofrestr o fanwerthwyr tybaco a nicotin, bryd hynny—un a gafodd ei basio yn unfrydol gan y Senedd hon. Fel y nodais i bryd hynny, mae ysmygu'n gaethiwed sy'n dechrau yn ystod plentyndod. Gyda'r rhan fwyaf o bobl sy'n ysmygu yng Nghymru, eu sigarét gyntaf oedd pan oedden nhw'n blant neu yn eu harddegau. Erys y ffaith mai ysmygu ydy prif achos marwolaethau y gellir eu hatal yng Nghymru hyd heddiw, gyda 5,600 o bobl yn marw o ysmygu bob blwyddyn o hyd. Dwi hefyd wedi codi'r ffaith bod disgyblion ysgol yn aml iawn yn codi fepio fel un o'r prif bryderon sydd ganddyn nhw, a'r ffaith bod fêps ar gael mewn siopau sydd heb gael eu rheoleiddio ac felly'n gallu cynnwys pob math o gemegau a chynhwysion peryglus eraill, ac wedi'u pecynnu mewn modd sy'n fwriadol yn apelio tuag at blant. Dyna pam dwi'n ymwrthod â'r ddadl roedd James yn ei rhoi rŵan—mae James yn dweud mai cyfrifoldeb yr unigolyn a'r person y dylai hyn fod ac mai dewis personol yn seiliedig ar ddewis addysgedig dylai hyn fod, ond does dim dewis gan blant. Dydyn nhw ddim wedi cael yr un lefel yna o ddeallusrwydd o niwed fêps neu sigaréts i blant. Mae'r pethau yma'n cael eu targedu'n benodol atyn nhw, efo pethau, fel ddaru i James ei hun ddweud, fel gummy bear flavour—dwi ddim yn gwybod beth mae gummy bear yn blasu fel. Felly, sut maen nhw'n gallu gwneud hyn? Dydy o ddim yn gwneud dim synnwyr eu bod nhw'n cael rhwydd hynt i wneud hynny, a dyna pam mae angen deddfwriaeth er mwyn eu hatal nhw rhag targedu plant ac atal plant rhag mynd yn gaeth i dybaco a nicotin mor gynnar. Felly, mae'n hir amser i weld gweithredu ar hyn, a dwi'n croesawu'r hyn y mae'r Bil yn ceisio'i gyflawni, ac felly yn ei gefnogi.
Ond dwi am nodi ar gyfer y record, yn unol â'r hyn roedd Mike yn sôn ynghylch ynghynt, ein pryder ni ein bod ni unwaith eto'n gweld deddfu mewn maes datganoledig yn digwydd o du San Steffan. Mi ydw i'n gwerthfawrogi nad ydy'r setliad datganoli yn galluogi Cymru i ddeddfu'n llawn yn y maes yma, ond mae hyn yn ddadl dros fwy o ddatganoli i Gymru, nid dros dynnu grymoedd i ffwrdd o Gymru, fel sydd yn digwydd bron yn ddieithriad ym mhob LCM, gyda Gweinidogion yn San Steffan yn cael creu deddfwriaeth mewn meysydd sydd o dan ofal ein Senedd genedlaethol ni. Fe wnes i godi'r mater yma sawl gwaith yn ystod y broses graffu, a dwi'n ddiolchgar i'r Gweinidog, sydd hefyd yn rhannu'r un pryderon, dwi'n gobeithio, am sicrhau y bydd yn rhaid cael cydsyniad y Senedd yma cyn gweithredu, nid ymgynghori yn unig, efo'r eithriad o gymal 27, ond mi allwn ni fyw gyda hynny. Tybed, felly, a all y Gweinidog roi ar gofnod yma pam nad oedd yn bosib i Gymru ddatblygu Bil o'r fath ein hunain yn y maes hwn.
Dydy o ddim yn sefyllfa ddelfrydol o bell ffordd, ond gan fod y Bil yma yn cynnig datrysiad rhannol o leiaf i rai o heriau iechyd pobl Cymru pan fo'n dod i dybaco a fêps, yna mi fyddwn ni'n cefnogi'r cynnig heddiw, gyda diolch i'r ymgyrchwyr a'r bobl sydd wedi bod yn gweithio mor ddiwyd er mwyn sicrhau ein bod yn cyrraedd y pwynt yma.
I just want to say a very few words just to demonstrate our support to the core principles of this Bill, and therefore the LCM. Indeed, I am pleased that much of what's contained within the Bill echoes and aligns with much of what I said in a debate here in the Senedd around 18 months ago, when I put forward a debate for the establishment of a register of nicotine and tobacco retailers—a motion that was passed unanimously by this Senedd. As I noted at that point, smoking is an addiction that starts during childhood. With most smokers in Wales, their first cigarette was smoked when they were either children or teenagers. The fact remains that smoking is the main cause of preventable deaths in Wales to this day, with 5,600 people dying as a result of smoking every year still. I've also raised the fact that school pupils very often raise vaping as one of the main concerns that they have, and the fact that vapes are available in shops that aren't regulated and can therefore include all sorts of chemicals and other dangerous ingredients and are packaged in a way that is deliberately appealing to children. That's why I reject the argument that James just put forward, and James was saying that it's the responsibility of the individual and that it should be a personal choice based on an educated choice, but children don't have that choice. They haven't had that same level of understanding of the damage of cigarettes or vapes on children. These things are specifically targeted at them, with things, as James himself said, like gummy bear flavour—I don't know how that tastes. How can they do that? It makes no sense that they should have the freedom to do this, and that's why we need legislation to prevent them from targeting children and to stop children becoming addicted to nicotine at such an early age. So, it's about time we saw action here, and I welcome what this Bill seeks to achieve and I will therefore support it.
But I do want to note for the record, in accordance with what Mike said earlier, our concern that we are once again seeing legislation in a devolved area coming from Westminster. I appreciate that the devolution settlement doesn't allow Wales to legislate fully in this area, but this is an argument for further devolution to Wales, rather than removing powers from Wales, as has happened almost without exception in every LCM, with Ministers in Westminster creating legislation in areas that are devolved to our national Senedd. I raised this issue several times during the scrutiny process, and I'm grateful to the Minister, who also shares my concerns, I hope, in ensuring that there must be consent from this Senedd before action is taken, not just consultation, with the exception of clause 27, but we can live with that. I wonder, therefore, whether the Minister can put on record why it wasn't possible for Wales to develop such a Bill ourselves in this area.
It's not an ideal situation by any means, but as this Bill does provide a partial solution at least to some of the health challenges faced by the people of Wales when it comes to tobacco and vapes, then we will support the motion today, with thanks to the campaigners and those who have been working so hard to ensure that we do get to this point.
I will be voting in favour of this LCM today because, as the Wales Tobacco Control Alliance has said, the Bill has the potential to transform the health of future generations in Wales. And members of the alliance have been at the Senedd, Dirprwy Lywydd, through the day today and are in the public gallery at the moment, showing just how much this means to them, because they realise how important it is to the health of our communities. And all of us here in the Chamber today should be very familiar, I should think, with the terrible toll taken on the health of the people of Wales by smoking and, indeed, the health inequalities aspects. In the Senedd, I chair the cross-party group on smoking and health and also the cross-party group on poverty, and, in the last year, we've done work on the links between smoking and people living in our most disadvantaged communities. On the current figures, 13 per cent of the adult population of Wales smoke, but when we delve a little deeper we find that for those living in the bottom fifth of areas by deprivation measures that rises to 22 per cent. And 30 per cent of social housing residents in Wales smoke, compared to 8 per cent of home owners. So, I think it's absolutely clear just how important this LCM and the Bill are to health inequalities here in our country, and the Tobacco and Vapes Bill will go a long way to addressing those issues.
Also, Dirprwy Lywydd, the Bill will allow us, in Wales, to expand our smoke-free public places, building on smoke-free hospital grounds and areas outside school gates, which, again, I think will be very welcome and significant. And as we've heard already, an awful lot of our very young people, sadly, become addicted to smoking while they are still young, and some 89 per cent of smokers in Wales had their first cigarette before turning 18 years of age. And we do know that the tobacco industry is very cynical, and deliberately makes the product highly addictive, not caring that most of the users of the product will die or be debilitated through that tobacco use. It's a very cynical industry and a very cynical business, which legislators, I believe, need to do a lot more to significantly and meaningfully challenge than is currently the case, and this LCM and the Bill will enable us as legislators to fulfil those responsibilities.
I also think, as we've heard during this debate, Dirprwy Lywydd, that the dangers of vaping are becoming more and more evident, and, again, the way that young people are targeted and harmed is becoming more and more obvious, and I'm sure I'm not the only Member in this Chamber who's visited a number of primary schools in my constituency to be told that addiction to vaping is a real and growing problem amongst primary school children, let alone what we see in our secondary education settings.
So, there are very strong and I would say compelling reasons to support this LCM today, Dirprwy Lywydd, and to welcome the Tobacco and Vapes Bill. And of course, that Bill was in fact introduced by the former Conservative Prime Minister Rishi Sunak and is now being taken forward by our Labour Government, and I think it's very welcome to see that breadth of consensus across what is sometimes a political divide. I'll be very pleased and very keen to support this LCM today, Dirprwy Lywydd, and I hope Members do similarly.
Byddaf yn pleidleisio o blaid y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw oherwydd, fel y mae Cynghrair Rheoli Tybaco Cymru wedi'i ddweud, mae gan y Bil y potensial i drawsnewid iechyd cenedlaethau'r dyfodol yng Nghymru. Ac mae aelodau'r gynghrair wedi bod yn y Senedd, Dirprwy Lywydd, drwy'r dydd heddiw ac maen nhw yn yr oriel gyhoeddus ar hyn o bryd, yn dangos faint mae hyn yn ei olygu iddyn nhw, oherwydd maen nhw'n sylweddoli pa mor bwysig yw e i iechyd ein cymunedau. A dylai pob un ohonon ni yma yn y Siambr heddiw fod yn gyfarwydd iawn, bydden i'n meddwl, â'r effaith ofnadwy y mae ysmygu yn ei chael ar iechyd pobl yng Nghymru ac, yn wir, yr agweddau anghydraddoldebau iechyd. Yn y Senedd, rwy'n cadeirio'r grŵp trawsbleidiol ar ysmygu ac iechyd a hefyd y grŵp trawsbleidiol ar dlodi, ac, yn ystod y flwyddyn ddiwethaf, rydym wedi gwneud gwaith ar y cysylltiadau rhwng ysmygu a phobl sy'n byw yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig. Yn seiliedig ar y ffigurau presennol, mae 13 y cant o boblogaeth oedolion Cymru yn ysmygu, ond pan ymchwiliwn ni'n ddyfnach, rydym yn gweld bod hynny'n codi i 22 y cant i'r rhai sy'n byw yn y pumed isaf o ardaloedd yn ôl mesurau amddifadedd. Ac mae 30 y cant o drigolion tai cymdeithasol yng Nghymru yn ysmygu, o gymharu ag 8 y cant o berchnogion tai. Felly, rwy'n credu ei bod yn hollol glir pa mor bwysig yw'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn a'r Bil i anghydraddoldebau iechyd yma yn ein gwlad ni, a bydd y Bil Tybaco a Fêps yn gwneud llawer i fynd i'r afael â'r materion hynny.
Hefyd, Dirprwy Lywydd, bydd y Bil yn caniatáu i ni, yng Nghymru, ehangu ein mannau cyhoeddus di-fwg, gan adeiladu ar dir ysbyty di-fwg ac ardaloedd y tu allan i gatiau ysgolion, a fydd, unwaith eto, yn cael ei groesawu ac yn arwyddocaol iawn yn fy marn i. Ac fel rydyn ni wedi clywed eisoes, mae llawer iawn o'n pobl ifanc iawn, yn anffodus, yn dod yn gaeth i ysmygu tra maen nhw'n dal yn ifanc, ac roedd tua 89 y cant o ysmygwyr yng Nghymru wedi cael eu sigarét gyntaf cyn iddyn nhw droi'n 18 oed. Ac rydym yn gwybod bod y diwydiant tybaco yn sinigaidd iawn, ac yn gwneud y cynnyrch yn gaethiwus iawn yn fwriadol, heb falio y bydd y rhan fwyaf o'r rhai sy'n defnyddio'r cynnyrch yn marw neu'n cael eu gwanhau oherwydd y defnydd hwnnw o dybaco. Mae'n ddiwydiant sinigaidd iawn ac yn fusnes sinigaidd iawn, y mae angen i ddeddfwyr, rwy'n credu, wneud llawer mwy i'w herio'n sylweddol ac yn ystyrlon nag sy'n digwydd ar hyn o bryd, a bydd y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn a'r Bil yn ein galluogi ni fel deddfwyr i gyflawni'r cyfrifoldebau hynny.
Rwyf hefyd yn credu, fel yr ydym wedi clywed yn ystod y ddadl hon, Dirprwy Lywydd, fod peryglon fepio yn dod yn fwyfwy amlwg, ac, unwaith eto, mae'r ffordd y mae pobl ifanc yn cael eu targedu a'u niweidio yn dod yn fwyfwy amlwg, ac rwy'n siŵr nad fi yw'r unig Aelod yn y Siambr hon sydd wedi ymweld â nifer o ysgolion cynradd yn fy etholaeth ac wedi cael gwybod bod dibyniaeth ar fepio yn broblem real a chynyddol ymhlith plant ysgol gynradd, heb sôn am yr hyn yr ydym yn ei weld yn ein lleoliadau addysg uwchradd.
Felly, mae yna resymau cryf iawn a byddwn i'n dweud rhesymau cymhellol dros gefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw, Dirprwy Lywydd, ac i groesawu'r Bil Tybaco a Fêps. Ac wrth gwrs, cafodd y Bil hwnnw ei gyflwyno gan y cyn-Brif Weinidog Ceidwadol Rishi Sunak ac mae'n cael ei symud ymlaen nawr gan ein Llywodraeth Lafur, ac rwy'n credu ei bod yn groesawgar iawn gweld y consensws eang hwnnw ar draws yr hyn sydd weithiau'n rhaniad gwleidyddol. Byddaf yn falch iawn ac yn awyddus iawn i gefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw, Dirprwy Lywydd, ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau yn gwneud yr un peth.
Like John Griffiths, I will be voting in favour of this Bill. It was Rishi Sunak's most popular proposal—certainly as far as I was concerned—and it fell victim to the general election and it's good that the current UK Government is picking this up. It's not something that we can do our own, because it would just simply lead to smuggling across our porous borders, but we cannot afford to go on having generations of tobacco smokers, which means having generations of babies and children who are imbibing, having their lungs poisoned from the passive smoking that they get from adults.
I hear what James Evans is saying about banning things, but, at the very least, we need to be taxing those products that end up incurring such a huge cost to society. So, that includes the adulterated food that's called ultra-processed food, and we can have a separate debate about that in the future. But the fact is that it is the case that vaping is being used as the last gasp of the tobacco industry, as a recruiting sergeant for young people. Nicotine is incredibly addictive. I've seen it in my own son. He has given up smoking, but he still finds it incredibly difficult to kick the vaping, and I know that he is not the only person who's struggling in that regard.
And we simply—. And as well as that, we know that, in my constituency anyway, the vaping companies are fronts for illegal tobacco and illegal drugs and therefore there is no place for them, and we absolutely have to do something about this, and I absolutely welcome this initiative and I hope that we will pass it in the Senedd.
Fel John Griffiths, byddaf yn pleidleisio o blaid y Bil hwn. Dyma oedd cynnig mwyaf poblogaidd Rishi Sunak—yn fy marn i, beth bynnag—ac fe effeithiodd yr etholiad cyffredinol arno ac mae'n dda bod Llywodraeth bresennol y DU yn ymgymryd â hyn. Nid yw'n rhywbeth y gallwn ni ei wneud ein hunain, oherwydd byddai'n arwain at smyglo ar draws ein ffiniau mandyllog, ond allwn ni ddim fforddio parhau i gael cenedlaethau o ysmygwyr tybaco, sy'n golygu cael cenedlaethau o fabanod a phlant sy'n anadlu, y mae eu hysgyfaint yn cael eu gwenwyno yn sgil yr ysmygu goddefol y maen nhw'n ei gael gan oedolion.
Rwy'n clywed beth mae James Evans yn ei ddweud am wahardd pethau, ond, o leiaf, mae angen i ni fod yn trethu'r cynhyrchion hynny sy'n dod â chost mor enfawr i gymdeithas yn y pen draw. Felly, mae hynny'n cynnwys y bwyd amhur sy'n cael ei alw'n fwyd wedi'i brosesu'n helaeth, ac fe allwn ni gael dadl ar wahân am hynny yn y dyfodol. Ond y gwir yw, mae fepio'n cael ei ddefnyddio fel anadl olaf y diwydiant tybaco, fel sarjant recriwtio i bobl ifanc. Mae nicotin yn gaethiwus iawn. Rydw i wedi gweld hynny yn fy mab fy hun. Mae ef wedi rhoi'r gorau i ysmygu, ond mae'n dal yn ei chael hi'n anodd iawn rhoi'r gorau i fepio, ac rwy'n gwybod nad ef yw'r unig berson sy'n cael trafferth yn hynny o beth.
Ac rydyn ni'n syml—. Ac yn ogystal â hynny, rydym yn gwybod, yn fy etholaeth i beth bynnag, bod y cwmnïau fepio yn ffrynt ar gyfer tybaco anghyfreithlon a chyffuriau anghyfreithlon ac felly does dim lle iddyn nhw, ac yn sicr mae'n rhaid i ni wneud rhywbeth am hyn, ac rwyf wir yn croesawu'r fenter hon ac rwy'n gobeithio y byddwn ni'n ei phasio yn y Senedd.
A galwaf ar y Gweinidog i ymateb—Sarah Murphy.
And I call on the Minister to reply—Sarah Murphy.
Thank you very much, and to everybody for their remarks today. In closing this debate, I really would like to thank all the Members for their considered comments this afternoon and lots of conversations that we've had in the run-up to this.
I'll make a response to some of the points raised. Just to start with Peter Fox, it was really helpful to be able to come in front of the Health and Social Care Committee, because a couple of the issues that you raised with me, for example, supporting young people who may already be vaping to be able to come off of vaping, I took very seriously. We've gone away and I want to say that we have now published comprehensive curriculum and advice documents, including support for parents and carers, and a toolkit for teachers, containing information and resources that they can use on vaping. Also, on quitting smoking, our Help Me Quit service is available to anyone aged 12 or older, and offers that free behavioural support and nicotine replacement therapy as well. On vapes, Public Health Wales are implementing a pathway to support those addicted to nicotine who don't use tobacco within the context of the Help Me Quit system. So, we've tried to put all of those things in place, as you said, because I am aware that there are young people who are already addicted, unfortunately, and we need to help them. That's where I come from on that.
I also want to say a huge congratulations, and I'm very proud and Scouts Cymru should be very, very proud of the 1st Aberdare (St Fagans) Scouts. I think that's absolutely brilliant to see young people engaging in democracy, and that's who this smoke-free generation is for. So, congratulations on that. Well done, I think that's fantastic.
In terms of the funding, one of the recommendations—. I accepted all, but on the one on Barnett, as you know, the Welsh Government has received consequential funding from the UK Government in relation to the actions being taken in England. As you know, in Wales, Cabinet makes decisions about how funding is allocated to the Welsh Government as a consequence of spending decisions by the UK Government in devolved areas. That is standard practice. However, I can say today that I've got some very good news, that the Cabinet Secretary has signed off the additional funding for trading standards, so that they are funded now—I'm very pleased—to be able to go forward and implement. I believe it's also going to fund some apprenticeships as well, so that we can roll this out across Wales. So, I hope that, again, that answers some of the concerns that the Health and Social Care Committee had. Like I said, I took them very seriously.
In terms of the always appreciated comments from the legislation committee—[Interruption.] I'm so sorry, but I've got so—. Okay.
Diolch yn fawr iawn, ac i bawb am eu sylwadau heddiw. Wrth gloi'r ddadl hon, hoffwn ddiolch i'r holl Aelodau am eu sylwadau ystyriol y prynhawn yma a llawer o sgyrsiau yr ydym wedi'u cael yn y cyfnod cyn hyn.
Fe wnaf i ymateb rhai o'r pwyntiau a godwyd. I ddechrau gyda Peter Fox, roedd yn ddefnyddiol iawn gallu dod o flaen y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol, oherwydd roedd un neu ddau o'r materion y gwnaethoch chi eu codi â mi, er enghraifft, cefnogi pobl ifanc a allai fod yn fepio yn barod i allu rhoi'r gorau iddo, yr oeddwn yn eu cymryd o ddifrif. Rydyn ni wedi mynd i ffwrdd ac rwyf am ddweud ein bod ni nawr wedi cyhoeddi dogfennau cwricwlwm a chyngor cynhwysfawr, gan gynnwys cymorth i rieni a gofalwyr, a phecyn cymorth i athrawon, sy'n cynnwys gwybodaeth ac adnoddau y gallan nhw eu defnyddio ar fepio. Hefyd, o ran rhoi'r gorau i ysmygu, mae ein gwasanaeth Helpa Fi i Stopio ar gael i unrhyw un sy'n 12 oed neu'n hŷn, ac mae'n cynnig y cymorth ymddygiadol am ddim hwnnw a therapi amnewid nicotin hefyd. O ran fêps, mae Iechyd Cyhoeddus Cymru yn gweithredu llwybr i gefnogi'r rhai sy'n gaeth i nicotin nad ydynt yn defnyddio tybaco yng nghyd-destun y system Helpa Fi i Stopio. Felly, rydyn ni wedi ceisio rhoi'r holl bethau hynny yn eu lle, fel y dywedoch chi, oherwydd rwy'n ymwybodol bod yna bobl ifanc sydd eisoes yn gaeth, yn anffodus, ac mae angen i ni eu helpu. Dyna lle rwy'n dod o ran hynny.
Rwyf hefyd eisiau dweud llongyfarchiadau enfawr, ac rwy'n falch iawn a dylai Sgowtiaid Cymru fod yn falch iawn, iawn o Sgowtiaid 1af Aberdâr (Sain Ffagan). Rwy'n credu ei bod yn hollol wych gweld pobl ifanc yn cymryd diddordeb mewn democratiaeth, a dyna pwy mae'r genhedlaeth ddi-fwg hon ar eu cyfer. Felly, llongyfarchiadau ar hynny. Da iawn, rwy'n credu bod hynny'n wych.
O ran y cyllid, un o'r argymhellion—. Fe dderbyniais i'r cyfan, ond o ran yr un ar Barnett, fel y gwyddoch, mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn cyllid canlyniadol gan Lywodraeth y DU mewn perthynas â'r camau sy'n cael eu cymryd yn Lloegr. Fel y gwyddoch, yng Nghymru, mae'r Cabinet yn gwneud penderfyniadau ynghylch sut mae cyllid yn cael ei ddyrannu i Lywodraeth Cymru o ganlyniad i benderfyniadau gwariant gan Lywodraeth y DU mewn meysydd datganoledig. Mae hynny'n arfer safonol. Fodd bynnag, gallaf ddweud heddiw bod gen i newyddion da iawn, sef bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi cadarnhau'r cyllid ychwanegol ar gyfer safonau masnach, fel eu bod nhw'n cael eu hariannu nawr—rwy'n falch iawn—i allu symud ymlaen a gweithredu. Rwy'n credu y bydd hefyd yn cael ei ddefnyddio i ariannu rhai prentisiaethau hefyd, fel y gallwn ni gyflwyno hyn ledled Cymru. Felly, rwy'n gobeithio, unwaith eto, bod hynny'n ateb rhai o'r pryderon a oedd gan y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Fel y dywedais, roeddwn i'n eu cymryd o ddifrif.
O ran y sylwadau a werthfawrogir bob amser gan y pwyllgor deddfwriaeth—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf, ond mae gennyf felly—Iawn.
I'll give you another minute.
Fe wnaf i roi munud arall i chi.
I know, but there are so many points—
Rwy'n gwybod, ond mae cymaint o bwyntiau—
I know, but it's important that we also keep to our time.
Rwy'n gwybod, ond mae'n bwysig ein bod ni hefyd yn cadw at ein hamser.
Okay, I will say then, on the delegation of powers in this UK Bill, I continue to believe the UK Bill offers the best way forward for Wales, both in terms of the achieved regulatory alignment with the rest of the UK, the constitutional safeguards we have achieved, and also efficiently handling the mixture of devolved and reserved elements of this policy. So, I hope that goes some way to answering Mabon and the LJC.
If I can just then—. Dirprwy Lywydd, I'm just going to cut to some of the comments that have been made in relation to whether or not this is overreach, and whether people today are still in two minds about whether or not to support this. It is our job in Government to listen to the people of Wales, and the people of Wales back stronger action. Forty-three per cent say Governments aren't doing enough, and, actually, in terms of the key measures, 65 per cent support a smoke-free generation, and a polluter-pays tobacco levy is actually supported by 75 per cent.
I want to say a huge thank you to Llanyrafon Primary School, who came in and saw me today. They've actually given me a book of poems about smoking, written by schoolchildren across Wales, because they are the smoke-free generation that we're doing this for. This is not an attack on existing smokers. So, James, what you're saying is wrong. People who currently smoke can continue to smoke. There is support for them if they don't want to do it. The point is, if you ask any smoker, any vaper, 'Do you wish you'd never started?', they'll tell you they wish they'd never started, and that's what the children of Wales want too—
Iawn, fe ddyweda' i felly, o ran dirprwyo pwerau ym Mil y DU, rwy'n dal i gredu mai Bil y DU sy'n cynnig y ffordd orau ymlaen i Gymru, o ran y cysoni rheoleiddiol â gweddill y DU, y mesurau diogelu cyfansoddiadol yr ydym wedi'u cyflawni, a hefyd o ran ymdrin yn effeithlon â'r cymysgedd o elfennau datganoledig ac elfennau a gedwir yn ôl o'r polisi hwn. Felly, rwy'n gobeithio bod hynny'n mynd rhan o'r ffordd i ateb Mabon a'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad.
Os gallaf wedyn—. Dirprwy Lywydd, rydw i'n mynd i fynd at rai o'r sylwadau sydd wedi'u gwneud ynghylch a yw hyn yn orgyrraedd ai peidio, ac a yw pobl heddiw yn dal i fod mewn dau feddwl ynghylch p'un a ddylid cefnogi hyn ai peidio. Ein gwaith ni yn y Llywodraeth yw gwrando ar bobl Cymru, ac mae pobl Cymru yn cefnogi gweithredu cryfach. Mae 43 y cant yn dweud nad yw llywodraethau'n gwneud digon, ac, yn wir, o ran y mesurau allweddol, mae 65 y cant yn cefnogi cenhedlaeth ddi-fwg, ac mae 75 y cant yn cefnogi ardoll tybaco a delir gan y llygrydd.
Rwyf am ddiolch yn fawr iawn i Ysgol Gynradd Llanyrafon, a ddaeth i mewn i'm gweld heddiw. Maen nhw wedi rhoi llyfr o gerddi i mi am ysmygu, a ysgrifennwyd gan blant ysgol ledled Cymru, oherwydd nhw yw'r genhedlaeth ddi-fwg rydyn ni'n gwneud hyn drosti. Nid ymosodiad ar ysmygwyr presennol yw hyn. Felly, James, mae'r hyn rydych chi'n ei ddweud yn anghywir. Gall pobl sy'n ysmygu ar hyn o bryd barhau i ysmygu. Mae cymorth ar gael iddyn nhw os nad ydyn nhw eisiau gwneud hynny. Y pwynt yw, os gofynnwch chi i unrhyw un sy'n ysmygu, unrhyw un sy'n fepio, 'Ydych chi'n dymuno na fyddech chi erioed wedi dechrau?', fe fyddan nhw'n dweud wrthych eu bod nhw'n dymuno na fydden nhw erioed wedi dechrau, a dyna beth mae plant Cymru eisiau hefyd—
You need to conclude, Minister, because there are no exemptions for Ministers either.
Mae angen i chi orffen, Gweinidog, oherwydd does dim eithriadau ar gyfer Gweinidogion chwaith.
Diolch yn fawr. No, that's fine.
Diolch yn fawr. Na, mae hynny'n iawn.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Felly, gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is objection, therefore, we'll defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Yn unol â Rheol Sefydlog 12.24, oni bai fod Aelod yn gwrthwynebu, caiff y ddau gynnig o dan eitemau 8 a 9, egwyddorion cyffredinol a phenderfyniad ariannol y Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru), eu grwpio i'w trafod gyda'i gilydd, ond gyda phleidleisiau ar wahân. Dwi ddim wedi clywed gwrthwynebiad.
In accordance with Standing Order 12.24, unless a Member objects, the two motions under items 8 and 9 on the general principles and financial resolution of the Building Safety (Wales) Bill will be grouped for debate, but with separate votes. I've not heard any objections.
Felly, galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai i wneud y cynigion. Jayne Bryant.
Therefore, I call on the Cabinet Secretary for Housing and Local Government to move the motions. Jayne Bryant.
Cynnig NDM9073 Jayne Bryant
Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.11:
Yn cytuno i egwyddorion cyffredinol Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru).
Motion NDM9073 Jayne Bryant
To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.11:
Agrees to the general principles of the Building Safety (Wales) Bill.
Cynnig NDM9074 Jayne Bryant
Cynnig bod Senedd Cymru, at ddibenion unrhyw ddarpariaethau sy’n deillio o’r Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru), yn cytuno i unrhyw gynnydd mewn gwariant o’r math y cyfeiriwyd ato yn Rheol Sefydlog 26.69, sy’n codi o ganlyniad i’r Bil.
Motion NDM9074 Jayne Bryant
To propose that Senedd Cymru, for the purposes of any provisions resulting from the Building Safety (Wales) Bill, agrees to any increase in expenditure of a kind referred to in Standing Order 26.69, arising in consequence of the Bill.
Cynigiwyd y cynigion.
Motions moved.
Diolch, Deputy Llywydd, and I move the motions before the Senedd. The Grenfell Tower tragedy is a poignant and devastating reminder of the necessity of getting building safety right. Sadly, recent events in Hong Kong have served to underline the potential terrible results of external fire spread. I know that the thoughts of all of us in this Chamber remain with those who have been affected by such tragedies, and it's imperative that we learn from these events and act to ensure that such loss of life never happens here in Wales.
Diolch, Dirprwy Lywydd, ac rwy'n cynnig y cynigion gerbron y Senedd. Mae trasiedi Tŵr Grenfell yn atgof ingol a dinistriol o'r angen i sicrhau bod diogelwch adeiladau yn cael ei wneud yn iawn. Yn anffodus, mae digwyddiadau diweddar yn Hong Kong wedi tanlinellu'r canlyniadau ofnadwy a all gael eu gweld pan fydd tân allanol yn lledaenu. Rwy'n gwybod bod meddyliau pob un ohonom yn y Siambr hon yn dal i fod gyda'r rhai sydd wedi cael eu heffeithio gan drasiedïau o'r fath, ac mae'n hanfodol ein bod ni'n dysgu o'r digwyddiadau hyn ac yn gweithredu i sicrhau nad yw bywydau yn cael eu colli yn y fath fodd yma yng Nghymru.
I want to thank the Chairs and members of the committees who've worked on this Bill: the Legislation, Justice and Constitution Committee for their considered recommendations; the Finance Committee for their robust assessment of the legislation; and the Local Government and Housing Committee for their wide-ranging, detailed consideration of our policy intentions. I will write to each of you to respond to all the points that you have raised. I also want to thank the many partners who've worked with us to develop the Bill and to support committees with their scrutiny.
I particularly welcome the recommendation that the Senedd should agree to the general principles of the Bill. Three key principles are fundamental to this Bill: safety, accountability and resident voice. I am pleased that these principles are supported and I welcome this opportunity to respond to the consideration of the three committees. Again, thanks to all those committees for their very detailed work in this important area. We received the 27 recommendations and conclusions just over a week ago and we will respond in writing before Christmas. I do not have time to address each recommendation today, Deputy Llywydd, but as I said, I will do that in writing. But I'm happy to confirm that the Government accepts or accepts in principle the majority of the recommendations and I will briefly respond to some of the key points now.
We support the consolidation and codification of housing law in Wales and work is under way to consider some of the practical implementations of this. Future consolidation projects will be a matter for the next Government as it develops its programme to improve the accessibility of Welsh law.
I'm happy to accept or accept in principle all of the Finance Committee's recommendations and will work with the committee to make the costs and benefits as transparent as possible. The committee has asked that I clarify the funding that will be made available to local authorities. My officials are already working with the local authorities and the Welsh Local Government Association to re-examine the costs based on a regional operational model. We will use what we learn from this to update the regulatory impact assessment and to inform future decisions about the total package of funding for building safety authorities.
I recognise the workforce challenges faced by local authorities. We're working with them to baseline the current skills capacity and to co-produce a workforce plan focused on issues of recruitment, retention and skills development. The plan will feed into investment in skills and apprenticeship training under the new regime, so that we have a cohesive approach to workforce planning.
Whilst fire risk assessors are largely employed in the private sector, we will continue to work with the fire safety sector and with the UK and other devolved Governments to develop an agreed framework for fire risk assessor competence. The wide scope of the Bill unavoidably requires an extensive programme of technical regulation and guidance to address the diversity of the built environment and potential future changes to it. The new regime will only work well if it's fully understood and applied by those it affects: landlords, building owners, enforcing authorities and, of course, residents. We're already working closely with them and will continue to do so. That will include full engagement on regulations and guidance and we will also work to ensure that all partners are fully prepared before bringing the Bill into force.
I'm grateful to the committees for identifying areas of the Bill that would benefit from amendments, and I am considering amendments to put a duty on principal accountable persons to involve residents in the development of resident engagement strategies; to place a duty on the Welsh Ministers to make regulation about the process for the registration of buildings; to limit, to some degree, the scope of the regulation-making powers in relation to sections 14 and 16; and to apply enhanced scrutiny to regulations made under sections 16 and 27.
I'm determined that we limit the payment of service charges for building safety works for residents and leaseholders where alternative sources of funding are available, and that they are limited. Landlords should consider other funding streams before passing the costs of works to residents or leaseholders, and I plan to bring forward an amendment to deal with this.
I acknowledge that there are some areas of challenge. At the front of my mind is the programme to remediate all medium and high-rise buildings in Wales. I'm keenly aware of the frustrations leaseholders feel about the pace of the programme, but I must be clear: amending this Bill would not deliver the programme more quickly. I will update Members before recess on the status of the programme, and I will continue to identify ways of unblocking barriers and speeding up the pace of remediation.
We all agree that there should be a joined-up approach to the delivery of regulatory functions by local authorities. We are now moving towards an approach that will deliver the building safety authority functions across three regions. This would see, in practice, a building safety authority in north, mid and west, and south Wales, operating on the fire and rescue authority footprint. Nonetheless, this approach that we have taken in this Bill is to provide flexibility for local authorities to determine how they organise themselves. I remain of the view that it is the right approach. However, if it is not possible to achieve this partnership approach through mutual consent, then section 102 of the Bill provides Welsh Ministers with the power to direct the delegation of functions.
There was also a call for smaller buildings—those in category 3 and houses in multiple occupation—to be subject to less stringent or no requirements on the basis that they are low risk. However, that is not so. The evidence shows that these buildings are most at risk from fire. They have consistently higher rates of fire casualties than the purpose-built blocks in categories 1 and 2. So, watering down or dropping the requirements for these buildings would be perverse.
We heard some concerns that the Bill may have an indirect impact on housing supply. This Government is committed both to increasing social and affordable housing supply and to improving building safety. I do not believe the Bill will have a significant impact on housing supply. We know from our engagement with social housing providers that many of the measures set out in the Bill have already been implemented by them. Fundamentally, we will not help to solve our housing challenges by putting people into unsafe homes.
Deputy Llywydd, I have sought to comment today on the more challenging areas of our work. However, I note again that, overall, I am happy to accept or accept in principle the majority of recommendations, and I welcome the broad support the Senedd has given to this Bill. I know from experience that good scrutiny only strengthens legislation, and I'm grateful to my Senedd colleagues for their work on this Bill, for their focus on seeking to improve the Bill, to ensure it's operationally sound, and for the work they will undertake in the future to ensure the people of Wales are safe in their homes. Deputy Llywydd, I urge the Senedd to support this Bill. Diolch.
Fe hoffwn i ddiolch i'r Cadeiryddion ac aelodau'r pwyllgorau sydd wedi gweithio ar y Bil hwn: y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad am eu hargymhellion gofalus; y Pwyllgor Cyllid am eu hasesiad cadarn o'r ddeddfwriaeth; a'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai am eu hystyriaeth eang, fanwl o'n bwriadau polisi. Byddaf yn ysgrifennu at bob un ohonoch chi i ymateb i'r holl bwyntiau rydych chi wedi'u codi. Mae arnaf i hefyd eisiau diolch i'r nifer o bartneriaid sydd wedi gweithio gyda ni i ddatblygu'r Bil ac i gefnogi pwyllgorau gyda'u gwaith craffu.
Rwy'n croesawu'n arbennig yr argymhelliad y dylai'r Senedd gytuno ag egwyddorion cyffredinol y Bil. Mae tair egwyddor allweddol yn sylfaenol i'r Bil hwn: diogelwch, atebolrwydd a llais preswylwyr. Rwy'n falch bod yr egwyddorion hyn yn cael eu cefnogi ac rwy'n croesawu'r cyfle hwn i ymateb i ystyriaeth y tri phwyllgor. Unwaith eto, diolch i'r holl bwyllgorau hynny am eu gwaith manwl iawn yn y maes pwysig hwn. Gwnaethom dderbyn y 27 argymhelliad a chasgliadau ychydig dros wythnos yn ôl a byddwn yn ymateb yn ysgrifenedig cyn y Nadolig. Does gen i mo'r amser i fynd i'r afael â phob argymhelliad heddiw, Dirprwy Lywydd, ond fel y dywedais i, fe wnaf i hynny'n ysgrifenedig. Ond rwy'n hapus i gadarnhau bod y Llywodraeth yn derbyn neu'n derbyn mewn egwyddor y mwyafrif o'r argymhellion a byddaf yn ymateb yn fyr i rai o'r pwyntiau allweddol nawr.
Rydym ni'n cefnogi cydgrynhoi a chodio cyfraith tai yng Nghymru ac mae gwaith ar y gweill i ystyried rhai o agweddau ymarferol hyn. Bydd prosiectau cydgrynhoi yn y dyfodol yn fater i'r Llywodraeth nesaf wrth iddi ddatblygu ei rhaglen i wneud cyfraith Cymru yn fwy hygyrch.
Rwy'n hapus i dderbyn neu dderbyn mewn egwyddor holl argymhellion y Pwyllgor Cyllid a byddaf yn gweithio gyda'r pwyllgor i wneud y costau a'r buddion mor dryloyw â phosibl. Mae'r pwyllgor wedi gofyn i mi egluro'r cyllid a fydd ar gael i awdurdodau lleol. Mae fy swyddogion eisoes yn gweithio gyda'r awdurdodau lleol a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i ail-archwilio'r costau yn seiliedig ar fodel gweithredol rhanbarthol. Byddwn yn defnyddio'r hyn a ddysgwn o hyn i ddiweddaru'r asesiad effaith rheoleiddiol ac i lywio penderfyniadau yn y dyfodol am gyfanswm y pecyn cyllid ar gyfer awdurdodau diogelwch adeiladau.
Rwy'n cydnabod yr heriau sy'n wynebu'r awdurdodau lleol o ran gweithlu. Rydym ni'n gweithio gyda nhw i ddeall beth yw'r gallu sgiliau presennol ac i gyd-gynhyrchu cynllun gweithlu sy'n canolbwyntio ar faterion recriwtio, cadw a datblygu sgiliau. Bydd y cynllun yn cyfrannu at fuddsoddiad mewn sgiliau a hyfforddiant prentisiaethau o dan y drefn newydd, fel ein bod yn cynllunio'r gweithlu mewn modd cydlynol.
Er bod aseswyr risg tân yn cael eu cyflogi i raddau helaeth yn y sector preifat, byddwn yn parhau i weithio gyda'r sector diogelwch tân a chyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig a Llywodraethau datganoledig eraill i ddatblygu fframwaith cytunedig ar gyfer cymhwysedd asesu risg tân. Mae cwmpas eang y Bil yn anochel yn gofyn am raglen helaeth o reoleiddio technegol a chanllawiau i fynd i'r afael ag amrywiaeth yr amgylchedd adeiledig a newidiadau posibl iddo yn y dyfodol. Bydd y drefn newydd ond yn gweithio'n dda os yw'n cael ei ddeall a'i chymhwyso'n llawn gan y rhai y mae'n effeithio arno: landlordiaid, perchnogion adeiladau, awdurdodau gorfodi ac, wrth gwrs, trigolion. Rydym ni eisoes yn gweithio'n agos gyda nhw a byddwn yn parhau i wneud hynny. Bydd hynny'n cynnwys ymgysylltiad llawn ar reoliadau a chanllawiau a byddwn hefyd yn gweithio i sicrhau bod yr holl bartneriaid wedi'u paratoi'n llawn cyn dod â'r Bil i rym.
Rwy'n ddiolchgar i'r pwyllgorau am nodi meysydd o'r Bil a fyddai'n elwa o welliannau, ac rwy'n ystyried gwelliannau i roi dyletswydd ar brif bersonau atebol i gynnwys preswylwyr yn y gwaith o ddatblygu strategaethau ymgysylltu â phreswylwyr; gosod dyletswydd ar Weinidogion Cymru i wneud rheoliadau ynghylch y broses ar gyfer cofrestru adeiladau; cyfyngu, i ryw raddau, ar gwmpas y pwerau gwneud rheoliadau mewn perthynas ag adrannau 14 a 16; ac i gymhwyso gwaith craffu uwch i reoliadau a wneir o dan adrannau 16 a 27.
Rwy'n benderfynol ein bod yn cyfyngu ar dalu taliadau gwasanaeth ar gyfer gwaith diogelwch adeiladau i breswylwyr a lesddeiliaid lle mae ffynonellau cyllid amgen ar gael, a'u bod yn gyfyngedig. Dylai landlordiaid ystyried ffrydiau cyllido eraill cyn trosglwyddo costau gwaith i breswylwyr neu lesddeiliaid, ac rwy'n bwriadu cyflwyno gwelliant i ymdrin â hyn.
Rwy'n cydnabod bod rhai meysydd heriol. Yn flaenaf yn fy meddwl mae'r rhaglen i gyweirio pob adeilad canolig ac uchel yng Nghymru. Rwy'n ymwybodol iawn o'r rhwystredigaethau y mae lesddeiliaid yn eu teimlo am gyflymder y rhaglen, ond rhaid i mi fod yn glir: ni fyddai diwygio'r Bil hwn yn cyflawni'r rhaglen yn gyflymach. Byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau cyn yr egwyl ynghylch statws y rhaglen, a byddaf yn parhau i nodi ffyrdd o oresgyn rhwystrau a chyflymu'r gwaith o gyweirio.
Rydym ni i gyd yn cytuno y dylai fod dull cydweithredol o gyflawni swyddogaethau rheoleiddio gan awdurdodau lleol. Rydym ni bellach yn symud tuag at ddull a fydd yn cyflawni swyddogaethau'r awdurdod diogelwch adeiladau ar draws tri rhanbarth. Byddai hyn yn gweld, yn ymarferol, awdurdod diogelwch adeiladau yng ngogledd, canolbarth a gorllewin, a de Cymru, yn gweithredu ar gynllun yr awdurdod tân ac achub. Serch hynny, y ffordd y byddwn ni'n mynd ati yn y Bil hwn yw darparu hyblygrwydd i awdurdodau lleol benderfynu sut maen nhw'n trefnu eu hunain. Rwy'n parhau i fod o'r farn mai dyma'r ffordd gywir o fynd ati. Fodd bynnag, os nad yw'n bosibl cyflawni'r dull partneriaeth hwn gyda'r ddwy ochr yn cydsynio iddo, yna mae adran 102 o'r Bil yn rhoi'r grym i Weinidogion Cymru gyfarwyddo'r broses o ddirprwyo swyddogaethau.
Roedd yna alwad hefyd ar i adeiladau llai—rhai yng nghategori 3 a thai amlfeddiannaeth—ddod o dan ofynion llai llym neu ddim gofynion ar y sail eu bod yn risg isel. Fodd bynnag, nid yw hynny'n wir. Mae'r dystiolaeth yn dangos bod yr adeiladau hyn fwyaf mewn perygl o dân. Mae ganddyn nhw gyfraddau uwch o anafiadau tân na'r blociau pwrpasol yng nghategorïau 1 a 2. Felly, byddai glastwreiddio neu hepgor y gofynion ar gyfer yr adeiladau hyn yn wallgofrwydd.
Fe glywsom ni rai pryderon y gallai'r Bil gael effaith anuniongyrchol ar y cyflenwad tai. Mae'r Llywodraeth hon wedi ymrwymo i gynyddu'r cyflenwad tai cymdeithasol a fforddiadwy ac i wella diogelwch adeiladau. Nid wyf yn credu y bydd y Bil yn cael effaith sylweddol ar y cyflenwad tai. Fe wyddom ni o'n hymgysylltiad â darparwyr tai cymdeithasol bod llawer o'r mesurau a nodir yn y Bil eisoes wedi'u gweithredu ganddyn nhw. Yn y bôn, ni fyddwn yn helpu i ddatrys ein heriau tai trwy roi pobl mewn cartrefi anniogel.
Dirprwy Lywydd, rwyf wedi ceisio gwneud sylwadau heddiw ar y meysydd mwy heriol o'n gwaith. Fodd bynnag, nodaf eto, yn gyffredinol, fy mod i'n hapus i dderbyn neu dderbyn mewn egwyddor y mwyafrif o argymhellion, ac rwy'n croesawu'r gefnogaeth eang y mae'r Senedd wedi'i roi i'r Bil hwn. Rwy'n gwybod o brofiad mai dim ond cryfhau deddfwriaeth y mae craffu da, ac rwy'n ddiolchgar i'm cyd-aelodau yn y Senedd am eu gwaith ar y Bil hwn, am eu pwyslais ar geisio gwella'r Bil, i sicrhau ei fod yn weithredol gadarn, ac am y gwaith y byddant yn ei wneud yn y dyfodol i sicrhau bod pobl Cymru yn ddiogel yn eu cartrefi. Dirprwy Lywydd, rwy'n annog y Senedd i gefnogi'r Bil hwn. Diolch.
Galwaf nawr ar Gadeirydd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, John Griffiths.
I call now on the Chair of the Local Government and Housing Committee, John Griffiths.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I’m pleased to speak in the debate today as Chair of the Local Government and Housing Committee, which undertook Stage 1 scrutiny of this Bill. The Bill represents an important part of the Welsh Government’s response to the Grenfell Tower tragedy. All of our hearts go out, I know, to those affected by that terrible tragedy, which claimed the lives of 72 people more than eight years ago, underlining the vital importance of establishing a new building safety regime for Wales to minimise the likelihood of such tragedies occurring here in the future.
Dirprwy Lywydd, I would like to thank everyone who provided evidence to our committee for their valuable contributions, helping to shape our report. I would especially like to thank those people experiencing difficult times due to building safety issues affecting their residential properties for sharing their personal experiences with us.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae'n bleser gennyf siarad yn y ddadl heddiw fel Cadeirydd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, a ymgymerodd â gwaith craffu ar y Bil hwn yn ystod Cyfnod 1. Mae'r Bil yn cynrychioli rhan bwysig o ymateb Llywodraeth Cymru i drasiedi Tŵr Grenfell. Rydym ni'n cydymdeimlo'n ddwys, rwy'n gwybod, â'r rhai yr effeithiwyd arnyn nhw gan y trychineb ofnadwy hwnnw, a hawliodd fywydau 72 o bobl fwy nag wyth mlynedd yn ôl, gan bwysleisio pwysigrwydd hanfodol sefydlu cyfundrefn ddiogelwch adeiladau newydd i Gymru er mwyn lleihau'r tebygolrwydd y bydd trychinebau o'r fath yn digwydd yma yn y dyfodol.
Dirprwy Lywydd, fe hoffwn i ddiolch i bawb a ddarparodd dystiolaeth i'n pwyllgor am eu cyfraniadau gwerthfawr, gan helpu i lunio ein hadroddiad. Fe hoffwn i ddiolch yn arbennig i'r bobl hynny sy'n profi amseroedd anodd oherwydd materion diogelwch adeiladau sy'n effeithio ar eu heiddo preswyl am rannu eu profiadau personol gyda ni.
In light of the strong support we heard for the aims of this Bill, we recommend that the Senedd agrees its general principles, but, in a number of areas, we did identify concerns. The Bill proposes a new regulatory framework for three different categories of buildings based on height, as well as houses in multiple occupation, or HMOs. The first two categories, to which the more onerous requirements will apply, are those over 11m or five storeys in height, and there are around 629 of those in Wales. However, there are around 51,000 of the lower height category 3 buildings, as well as many HMOs. There is, therefore, a relatively limited number of high buildings in Wales to which the new framework will apply, whereas a very substantial number of lower height buildings would be captured. While all those who provided evidence were supportive of a new regulatory framework to promote structural and fire safety within category 1 and category 2 buildings, some felt the additional regulatory burden of the proposed new framework would be disproportionate to the benefits for category 3 buildings and HMOs. As a committee, we agree with that view: that the case is yet to be made for the application of the new regime to all category 3 buildings and HMOs. We therefore recommend that the Welsh Government reconsiders the proposed approach, and suggest that if lower height buildings are to be included, a risk-based approach is adopted to ensure proportionality. This change of approach would ensure that the significant resources required to implement the new regime effectively are appropriately focused on higher risk buildings.
Difficulties envisaged with the proposed approach to implementing this Bill were further highlighted to us in respect of the insufficient number of suitably qualified and experienced professionals to carry out the full requirements of the Bill. We therefore welcome the Cabinet Secretary's commitment to address gaps in capacity, for example by developing a building safety workforce plan and establishing a degree apprenticeship scheme for environmental health officers. We’ve recommended that further work is required by the Welsh Government to fully understand the resource implications of the Bill, including consultation on the workforce development plan, as soon as possible. The Bill will undoubtedly increase demand for the currently limited pool of suitably qualified and experienced personnel, and drive up fees. We heard that this will lead to difficulties for local authorities to recruit and retain suitably qualified staff due to the limitations on local authority salaries. We recommend that the Welsh Government works with local authorities to address this concern.
The additional costs and funding requirements of the Bill were commonly raised in evidence. Like the Finance Committee, we are concerned by the representations received that the Bill's cost implications have been underestimated. Public and third sector organisations must be appropriately funded to exercise additional duties imposed on them by legislation. This is particularly true at times when budgets are under great pressure. We therefore recommend that local authority landlords and housing associations on whom operational responsibilities could fall receive such additional funding as is required to enable them to discharge their duties effectively.
Regulatory responsibilities established by the Bill will fall on local authorities and fire and rescue services. We acknowledge that fees may be charged for undertaking such duties. However, the Bill does not provide for full cost recovery via fees charged in order to provide assurance that the new regime can be regulated effectively. So, we recommend that the Welsh Government should clarify how any differences between additional costs and the fees that may be charged are to be funded.
On regulation, we were disappointed that the Welsh Government's preferred delivery model was not made known in time for it to be considered as part of our Stage 1 work. We urge the Welsh Government to provide further details of that model as soon as possible and provide clear guidance for those allocated responsibility on the exercise of functions.
Given these significant challenges—in particular, workforce and funding issues—it is clear that the Welsh housing sector will not be ready to implement the new regime in respect of category 3 buildings and HMOs by the end of 2028, as originally proposed. We therefore welcome the Cabinet Secretary’s commitment to reconsider the timetable.
Of course, Dirprwy Lywydd, the Hackitt review that was undertaken as a result of the Grenfell tragedy highlighted the importance of involving residents in decisions on building safety, and we welcome measures in the Bill to that effect. We recommend that the Welsh Government goes one step further by requiring those allocated the role of principal accountable person to consult residents on the preparation of engagement strategies.
Dirprwy Lywydd, it's also the case, as a committee, that we heard strong views on remediation issues—the removal and replacement of defective building materials such as the cladding on Grenfell that allowed the fire to spread quickly. Various witnesses referred to the absence of specific provisions on remediation in the Bill as a missed opportunity. We appreciate the steps the Welsh Government has taken in terms of the Welsh building safety fund and contracts with developers, but we believe that progress has been far too slow, and this should not be allowed to continue. We therefore recommend that the Welsh Government makes an urgent statement on further steps it will take to accelerate progress, notwithstanding what the Cabinet Secretary had to say earlier, and these further steps should include amendment of the Bill to provide for legally enforceable deadlines and sanctions in respect of remediation, and for penalties for failures by developers to address deficiencies within required timescales. We believe the need for a change of approach and stronger measures is clear. It cannot be right that residents are left to continue the difficult battle to resolve safety issues through no fault of their own. We therefore urge the Welsh Government to embrace the opportunity provided by this Bill to ensure better progress with the remediation programme in Wales.
Dirprwy Lywydd, to close, while we support the general principles of this important Bill, we are clear that changes are needed to ensure that the new regime is as effective as possible. I would therefore ask the Cabinet Secretary to take on these points and respond in due course. Diolch yn fawr.
Yng ngoleuni'r gefnogaeth gref a glywsom ni i nodau'r Bil hwn, rydym ni'n argymell bod y Senedd yn cytuno ar ei hegwyddorion cyffredinol, ond, mewn nifer o feysydd, fe wnaethom ni nodi pryderon. Mae'r Bil yn cynnig fframwaith rheoleiddio newydd ar gyfer tri chategori gwahanol o adeiladau yn seiliedig ar uchder, yn ogystal â thai amlfeddiannaeth. Y ddau gategori cyntaf, y bydd y gofynion mwy beichus yn berthnasol iddyn nhw, yw'r rhai dros 11m neu bum llawr o uchder, ac mae tua 629 o'r rheiny yng Nghymru. Fodd bynnag, mae tua 51,000 o'r adeiladau categori 3 llai uchel, yn ogystal â llawer o dai amlfeddiannaeth. Felly, mae nifer gymharol gyfyngedig o adeiladau uchel yng Nghymru y bydd y fframwaith newydd yn berthnasol iddyn nhw, tra byddai nifer sylweddol iawn o adeiladau llai isel yn dod o dan y cwmpas. Er bod pawb a ddarparodd dystiolaeth yn cefnogi fframwaith rheoleiddio newydd i hyrwyddo diogelwch strwythurol a thân o fewn adeiladau categori 1 a chategori 2, roedd rhai yn teimlo y byddai baich rheoleiddio ychwanegol y fframwaith newydd arfaethedig yn anghymesur â'r manteision ar gyfer adeiladau categori 3 a thai amlfeddiannaeth. Fel pwyllgor, rydym ni'n cytuno â'r farn honno: bod yr achos eto i'w dadlau dros gymhwyso'r drefn newydd i bob adeilad categori 3 a thai amlfeddiannaeth. Felly, rydym ni'n argymell bod Llywodraeth Cymru yn ailystyried y dull arfaethedig, ac yn awgrymu, os yw adeiladau llai uchel yn cael eu cynnwys, y mabwysiadir dull sy'n seiliedig ar risg i sicrhau cymesuredd. Byddai'r newid yma mewn agwedd yn sicrhau bod yr adnoddau sylweddol sydd eu hangen i weithredu'r drefn newydd yn effeithiol yn cael eu canolbwyntio'n briodol ar adeiladau risg uwch.
Dygwyd i'n sylw ymhellach anawsterau a ragwelwyd gyda'r dull arfaethedig o weithredu'r Bil hwn mewn perthynas â'r nifer annigonol o weithwyr proffesiynol cymwys a phrofiadol i gyflawni gofynion llawn y Bil. Felly, rydym yn croesawu ymrwymiad yr Ysgrifennydd Cabinet i fynd i'r afael â diffygion mewn capasiti, er enghraifft drwy ddatblygu cynllun gweithlu diogelwch adeiladu a sefydlu cynllun prentisiaethau gradd ar gyfer swyddogion iechyd yr amgylchedd. Rydym ni wedi argymell bod angen rhagor o waith gan Lywodraeth Cymru i ddeall goblygiadau adnoddau'r Bil yn llawn, gan gynnwys ymgynghori ar gynllun datblygu'r gweithlu, cyn gynted â phosibl. Heb os, bydd y Bil yn cynyddu'r galw am y gronfa gyfyngedig o bersonél cymwys a phrofiadol ar hyn o bryd, ac yn cynyddu ffioedd. Fe glywsom ni y bydd hyn yn arwain at anawsterau i awdurdodau lleol recriwtio a chadw staff â chymwysterau priodol oherwydd y cyfyngiadau ar gyflogau awdurdodau lleol. Rydym ni'n argymell bod Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i fynd i'r afael â'r pryder hwn.
Cyfeiriwyd at gostau ychwanegol a gofynion cyllid y Bil yn aml mewn tystiolaeth. Fel y Pwyllgor Cyllid, rydym yn pryderu am y sylwadau a dderbyniwyd bod goblygiadau cost y Bil wedi'u tanamcangyfrif. Rhaid i sefydliadau cyhoeddus a'r trydydd sector gael eu hariannu'n briodol i arfer dyletswyddau ychwanegol a osodir arnyn nhw gan ddeddfwriaeth. Mae hyn yn arbennig o wir ar adegau pan fo cyllidebau dan bwysau mawr. Felly, rydym ni'n argymell bod landlordiaid awdurdodau lleol a chymdeithasau tai y gallai cyfrifoldebau gweithredol syrthio arnyn nhw yn derbyn y cyllid ychwanegol sy'n ofynnol i'w galluogi i gyflawni eu dyletswyddau'n effeithiol.
Bydd cyfrifoldebau rheoleiddio a sefydlwyd gan y Bil yn disgyn ar awdurdodau lleol a gwasanaethau tân ac achub. Rydym ni'n cydnabod y gellir codi ffioedd am ymgymryd â dyletswyddau o'r fath. Fodd bynnag, nid yw'r Bil yn darparu ar gyfer adennill costau llawn trwy ffioedd a godir er mwyn rhoi sicrwydd y gellir rheoleiddio'r drefn newydd yn effeithiol. Felly, rydym ni'n argymell y dylai Llywodraeth Cymru egluro sut y dylid ariannu unrhyw wahaniaethau rhwng costau ychwanegol a'r ffioedd y gellir eu codi.
O ran rheoleiddio, roeddem yn siomedig na hysbyswyd y model cyflawni a ffefrir gan Lywodraeth Cymru mewn pryd i'w ystyried yn rhan o'n gwaith yng Nghyfnod 1. Rydym yn annog Llywodraeth Cymru i ddarparu rhagor o fanylion am y model hwnnw cyn gynted â phosibl a darparu canllawiau clir i'r rhai sy'n gyfrifol am arfer swyddogaethau.
O ystyried yr heriau sylweddol hyn—yn enwedig, materion gweithlu a chyllid—mae'n amlwg na fydd sector tai Cymru yn barod i weithredu'r drefn newydd mewn perthynas ag adeiladau categori 3 a thai amlfeddiannaeth erbyn diwedd 2028, fel y cynigiwyd yn wreiddiol. Felly, rydym ni'n croesawu ymrwymiad yr Ysgrifennydd Cabinet i ailystyried yr amserlen.
Wrth gwrs, Dirprwy Lywydd, gwnaeth adolygiad Hackitt a gynhaliwyd o ganlyniad i drasiedi Grenfell dynnu sylw at bwysigrwydd cynnwys trigolion mewn penderfyniadau ar ddiogelwch adeiladau, ac rydym ni'n croesawu mesurau yn y Bil i'r perwyl hwnnw. Rydym ni'n argymell bod Llywodraeth Cymru yn mynd gam ymhellach drwy ei gwneud hi'n ofynnol i'r rhai sydd â swyddogaeth y prif berson atebol ymgynghori â thrigolion ynghylch paratoi strategaethau ymgysylltu.
Dirprwy Lywydd, mae hefyd yn wir, fel pwyllgor, ein bod wedi clywed safbwyntiau cryf ar faterion cyweirio—tynnu a disodli deunyddiau adeiladu diffygiol fel y cladin ar dŵr Grenfell a oedd yn caniatáu i'r tân ledaenu'n gyflym. Cyfeiriodd amrywiol dystion at absenoldeb darpariaethau penodol ar gyweirio yn y Bil fel cyfle a gollwyd. Rydym ni'n gwerthfawrogi'r camau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cymryd o ran cronfa diogelwch adeiladau Cymru a chontractau gyda datblygwyr, ond credwn fod cynnydd wedi bod yn llawer rhy araf, ac ni ddylid caniatáu i hyn barhau. Felly, rydym ni'n argymell bod Llywodraeth Cymru yn gwneud datganiad brys ar gamau pellach y bydd yn eu cymryd i gyflymu'r cynnydd, er gwaethaf yr hyn yr oedd gan yr Ysgrifennydd Cabinet i'w ddweud yn gynharach, a dylai'r camau pellach hyn gynnwys diwygio'r Bil i ddarparu ar gyfer dyddiadau cau a sancsiynau y gellir eu gorfodi'n gyfreithiol mewn perthynas â chyweirio, ac ar gyfer cosbau am fethiannau gan ddatblygwyr i fynd i'r afael â diffygion o fewn amserlenni gofynnol. Credwn fod yr angen am newid agwedd a mesurau cryfach yn glir. Ni all fod yn iawn y gadewir trigolion i barhau â'r frwydr anodd i ddatrys materion diogelwch pan nad oes unrhyw fai arnyn nhw. Felly, rydym ni'n annog Llywodraeth Cymru i gofleidio'r cyfle a ddarperir gan y Bil hwn i sicrhau gwell cynnydd gyda'r rhaglen gyweirio yng Nghymru.
Dirprwy Lywydd, i gloi, er ein bod yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil pwysig hwn, rydym ni'n glir bod angen newidiadau i sicrhau bod y drefn newydd mor effeithiol â phosibl. Byddwn felly yn gofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet ymgymryd â'r pwyntiau hyn ac ymateb maes o law. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Gadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, Mike Hedges.
I call on the Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Mike Hedges.
Diolch, Deputy Presiding Officer. Today we are debating the general principles of the Building Safety (Wales) Bill, which, if passed, will form one part of a plethora of building safety legislation, both primary and secondary, enacted both in this place and by the UK Parliament. It would be remiss of me not to highlight that this Bill formed part of the response to the Grenfell fire disaster that took place in June 2017, over eight years ago.
When the Welsh Government sought the Senedd's consent in 2022 for the UK Government to bring forward legislation on its behalf in the form of the Building Safety Bill, it argued that making use of this legislative consent process in respect of the design and construction phase would be the quickest and most effective way to establish a building safety regime in Wales. The unacceptable delay between the Grenfell tragedy and this debate suggests that this was not, ultimately, the case.
The Legislation, Justice and Constitution Committee believes that this Welsh Government should have created a building safety regime solely via Welsh legislation, rather than the hybrid regime that we have before us. Not only was the Senedd's opportunity to scrutinise important legislation considerably curtailed, as is typical of the legislative consent process, the Welsh Government may well have been able to establish a building safety regime more quickly had it introduced legislation itself. I urge the Welsh Government to reflect on the lessons learned from this experience.
Turning to the Bill before us today, in its general assessment of the Bill, the committee has concluded that the sheer extent of the powers delegated to Welsh Ministers place the balance of power inappropriately in favour of the executive. There are 10 Henry VIII powers in the legislation. Some of those powers are amongst the broadest that we have scrutinised in this Senedd. Sections 14 and 16, in particular, allow the Welsh Ministers to fundamentally alter the nature of the building safety regime set out in the Bill by regulations. This includes conferring powers on the Welsh Ministers to change, add, remove or amend the description of 'building'. For example, they allow the Welsh Government to change the definition to include vehicles, vessels or other moveable objects, subject to the Senedd's approval. This description of 'building' underpins the entire regulatory framework set out in the Bill. It is therefore possible that a future Welsh Government could use these powers to wholly alter the scope of this legislation, with only the limited scrutiny that comes with a regulation approval process as a check and balance to it doing so.
We agree with the Cabinet Secretary that regulation-making powers in the Bill should allow Governments to take account of changes to building design and ownership models in a timely and proportionate manner. But the magnitude of these powers, we believe, is excessive. The committee has, therefore, made a series of recommendations that aims to establish guardrails around these powers to limit their use to the type of specific cases that the Cabinet Secretary highlighted in her evidence to us. We've also recommended amendments to the Bill to provide that the regulations are consulted upon before being laid for scrutiny purposes. We would therefore urge the Welsh Government to respond positively to the recommendations we have made, which aim to ensure a future Government is not provided with excessive powers at the expense of the Senedd.
Elsewhere, the Legislation, Justice and Constitution Committee has sought to establish safeguards around the extent to which a future Welsh Government can amend critical terms and definitions. The term 'storey', for example, which is central to the categorisation of buildings in this legislation, and therefore to the level of safety regulation to which those buildings will be subject, has been left to regulations to define, on the basis that this was the approach taken by the UK Government in respect of the Building Safety Act 2022. We are not persuaded by this argument and have recommended that the definition of 'storey' be placed on the face of the Bill. Similarly, regulation-making powers in section 27 of the Bill allow Welsh Ministers to modify the definition of 'building safety risk'. The explanatory memorandum to the Bill accepts that this is a broad power that, if used, would result in potential significant new duties. We have recommended that this power be subject to an enhanced approval procedure too.
Finally, Dirprwy Lywydd, I would like to highlight a key point relating to the implementation of the building safety regime. In the Bill, each of Wales's 22 local authorities is a separate building safety authority. Some stakeholders expressed concern at the risks of regional inconsistency as a consequence of this approach. For the sake of comparison, enforcement of England’s building safety regime is carried out by a central agency. The Cabinet Secretary has since confirmed that the local authorities will group together into three collaborative bodies to match the footprints of the fire and rescue authorities. However, it is unclear whether these arrangements will have a statutory footing or, if not, what the governance arrangements of these new collaborative structures will be. These matters are critical to the successful implementation of the Bill. We have recommended that the Cabinet Secretary clarify her approach to the proposed arrangements. Diolch.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Heddiw rydym ni'n trafod egwyddorion cyffredinol y Bil Diogelwch Adeiladau (Cymru), a fydd, os caiff ei basio, yn rhan o lu o ddeddfwriaeth diogelwch adeiladau, yn ddeddfwriaeth sylfaenol ac yn is-ddeddfwriaeth, a ddeddfwyd yn y fan yma a chan Senedd y Deyrnas Unedig. Byddai'n esgeulus i mi beidio â thynnu sylw at y ffaith bod y Bil hwn yn rhan o'r ymateb i drychineb tân Grenfell a ddigwyddodd ym mis Mehefin 2017, dros wyth mlynedd yn ôl.
Pan geisiodd Llywodraeth Cymru ganiatâd y Senedd yn 2022 i Lywodraeth y Deyrnas Unedig gyflwyno deddfwriaeth ar ei rhan ar ffurf y Bil Diogelwch Adeiladau, dadleuodd mai defnyddio'r broses gydsynio ddeddfwriaethol hon mewn perthynas â'r cam dylunio ac adeiladu fyddai'r ffordd gyflymaf a mwyaf effeithiol o sefydlu cyfundrefn diogelwch adeiladau yng Nghymru. Mae'r oedi annerbyniol rhwng trychineb Grenfell a'r ddadl hon yn awgrymu nad oedd hyn, yn y pen draw, yn wir.
Mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn credu y dylai'r Llywodraeth hon fod wedi creu cyfundrefn diogelwch adeiladau drwy ddeddfwriaeth Cymru yn unig, yn hytrach na'r gyfundrefn gyfun sydd gennym ni o'n blaenau. Nid yn unig y cyfyngwyd yn sylweddol ar y cyfleoedd i'r Senedd graffu ar ddeddfwriaeth bwysig, fel sy'n nodweddiadol o'r broses gydsynio ddeddfwriaethol, efallai y byddai Llywodraeth Cymru wedi gallu sefydlu cyfundrefn diogelwch adeiladau yn gyflymach pe bai wedi cyflwyno deddfwriaeth ei hun. Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i fyfyrio ar y gwersi a ddysgwyd o'r profiad hwn.
Gan droi at y Bil sydd o'n blaenau heddiw, yn ei asesiad cyffredinol o'r Bil, mae'r pwyllgor wedi dod i'r casgliad bod maint y pwerau a ddirprwywyd i Weinidogion Cymru yn gosod cydbwysedd grym yn amhriodol o blaid y weithrediaeth. Mae 10 pŵer Harri'r Wythfed yn y ddeddfwriaeth. Mae rhai o'r pwerau hynny ymhlith y mwyaf eang inni graffu arnyn nhw yn y Senedd hon. Mae adrannau 14 ac 16, yn benodol, yn caniatáu i Weinidogion Cymru newid natur y drefn diogelwch adeiladau a nodir yn y Bil yn sylfaenol drwy reoliadau. Mae hyn yn cynnwys rhoi pwerau i Weinidogion Cymru newid, ychwanegu, dileu neu ddiwygio'r disgrifiad o 'adeilad'. Er enghraifft, maen nhw'n caniatáu i Lywodraeth Cymru newid y diffiniad i gynnwys cerbydau, llongau neu wrthrychau symudol eraill, yn amodol ar gymeradwyaeth y Senedd. Mae'r disgrifiad hwn o 'adeilad' yn sail i'r fframwaith rheoleiddio cyfan a nodir yn y Bil. Felly, mae'n bosibl y gallai Llywodraeth Cymru yn y dyfodol ddefnyddio'r pwerau hyn i newid cwmpas y ddeddfwriaeth hon yn llwyr, gyda dim ond y craffu cyfyngedig sy'n rhan o broses gymeradwyo rheoliadau fel rhan o wirio a chydbwyso.
Rydym yn cytuno â'r Ysgrifennydd Cabinet y dylai pwerau gwneud rheoliadau yn y Bil ganiatáu i Lywodraethau ystyried newidiadau i fodelau dylunio a pherchnogaeth adeiladau mewn modd amserol a chymesur. Ond mae maint y pwerau hyn, yn ein tyb ni, yn ormodol. Mae'r pwyllgor, felly, wedi gwneud cyfres o argymhellion gyda'r bwriad o sefydlu cyfyngiadau o amgylch y pwerau hyn i gyfyngu eu defnydd i'r math o achosion penodol y cyfeiriodd yr Ysgrifennydd Cabinet atyn nhw yn ei thystiolaeth i ni. Rydym ni hefyd wedi argymell diwygiadau i'r Bil fel yr ymgynghorir ynghylch y rheoliadau cyn eu cyflwyno at ddibenion craffu. Felly, byddem yn annog Llywodraeth Cymru i ymateb yn gadarnhaol i'n hargymhellion, sydd â'r bwriad o sicrhau nad yw Llywodraeth yn y dyfodol yn cael pwerau gormodol ar draul y Senedd.
Mewn mannau eraill, mae'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad wedi ceisio sefydlu mesurau diogelu ynghylch i ba raddau y gall Llywodraeth Cymru yn y dyfodol ddiwygio termau a diffiniadau beirniadol. Mae'r term 'llawr', er enghraifft, sy'n ganolog i gategoreiddio adeiladau yn y ddeddfwriaeth hon, ac felly i'r graddau o reoleiddio diogelwch y bydd yr adeiladau hynny'n ddarostyngedig iddo, yn agored i reoliadau ei ddiffinio, ar y sail mai dyma sut yr aeth Llywodraeth y Deyrnas Unedig ati mewn perthynas â Deddf Diogelwch Adeiladu 2022. Nid ydym ni wedi ei hargyhoeddi gan y ddadl hon ac rydym ni wedi argymell bod y diffiniad o 'llawr' yn cael ei roi ar wyneb y Bil. Yn yr un modd, mae pwerau gwneud rheoliadau yn adran 27 o'r Bil yn caniatáu i Weinidogion Cymru addasu'r diffiniad o 'risg diogelwch adeiladau'. Mae'r memorandwm esboniadol i'r Bil yn derbyn bod hwn yn bŵer eang a fyddai, pe cai ei ddefnyddio, yn arwain at ddyletswyddau newydd sylweddol posibl. Rydym ni wedi argymell bod y pŵer hwn yn destun gweithdrefn gymeradwyo uwch hefyd.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, fe hoffwn i dynnu sylw at bwynt allweddol sy'n ymwneud â gweithredu'r drefn diogelwch adeiladau. Yn y Bil, mae pob un o 22 awdurdod lleol Cymru yn awdurdod diogelwch adeiladau ar wahân. Mynegodd rhai rhanddeiliaid bryder am y risgiau o anghysondeb rhanbarthol o ganlyniad i'r dull hwn. Er mwyn cymharu, asiantaeth ganolog sy'n gorfodi cyfundrefn diogelwch adeiladau Lloegr. Ers hynny, mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi cadarnhau y bydd yr awdurdodau lleol yn grwpio at ei gilydd i dri chorff cydweithredol i gyfateb i ffiniau'r awdurdodau tân ac achub. Fodd bynnag, nid yw'n glir a fydd gan y trefniadau hyn sail statudol neu, os na, beth fydd trefniadau llywodraethu'r strwythurau cydweithredol newydd hyn. Mae'r materion hyn yn hanfodol i weithredu'r Bil yn llwyddiannus. Rydym ni wedi argymell bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn egluro ei hagwedd at y trefniadau arfaethedig. Diolch.
Gan gynrychioli'r Pwyllgor Cyllid, rwy'n galw ar Sam Rowlands.
Representing the Finance Committee, I call on Sam Rowlands.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I'm speaking as a member of the Finance Committee on behalf of the Chair, who is unable to be here today. Before I do begin my contribution, the committee is disappointed that we've not had a formal response from the Cabinet Secretary to our recommendations, particularly as our report was laid in good time, well before the deadline. Early in this Senedd, as a committee, we made the point that the Government should respond to our recommendations before asking Members to authorise spending arising from a Bill. I think it's an important principle that has been commonplace for Ministers to respond appropriately and it's a real shame that the Cabinet Secretary has been unable to continue this good practice ahead of today's debate.
Nonetheless, we welcome the Government's commitment to improving building safety and accountability as part of the wider response to the Grenfell Tower tragedy, which colleagues have ably outlined. While we support the Bill's principles, we have concerns about the quality, transparency and completeness of the cost estimates in the regulatory impact assessment. Crucially, it did not provide a breakdown of costs for each of the Bill's provisions, nor did it sufficiently explain on whom the costs would fall. This made it difficult to understand the financial impact of the Bill on local authorities, fire and rescue authorities, and the housing industry. The Cabinet Secretary provided a breakdown of these estimates following our evidence session, but we want this information to be included in the revised RIA.
We also had concerns about the methodology used to estimate the Bill's costs. The RIA provides high-level figures without sufficient explanation of how these were derived, what activities they cover, or what assumptions underpin them. We acknowledge the absence of published research in this area and the Cabinet Secretary's reliance on a consultancy firm to develop costings, but more detail is needed on the financial modelling used, and we have asked for this to be included in a revised RIA.
Turning to how the Bill will be funded, we note the Cabinet Secretary's assurance that support for local authorities to meet any additional financial burden arising from the Bill is at the forefront of her mind. The Cabinet Secretary has indeed, again today, indicated that Government funding will be made available to local authorities, but it's unclear whether this is new or from existing budgets. We have requested clarity on this point, and the Cabinet Secretary may be able to provide some of that clarity here today also.
We also learned that some implementation funding has already been agreed for this financial year, but have found limited detail on how it is being used. As a result, we've recommended that the Cabinet Secretary provides a detailed account of the activities undertaken and a breakdown of spending in relation to this funding, including how these relate to the delivery of the Bill.
On the financial burden to residents and leaseholders, we recognise the Cabinet Secretary's view that the Bill should not lead to significant additional costs for residents in social housing. Further assurances are needed on this point, though, so we have requested more detail on the support available to individuals who may be affected financially, especially in cases where remediation or compliance costs could be significant.
The Cabinet Secretary told us work is under way with local authorities and delivery partners to understand operational costs arising from the Bill and develop a delivery model. Whilst this is to be welcomed, this work could have informed the development of the RIA and the Welsh Government's decision making at an earlier stage. We asked the Cabinet Secretary to provide details on discussions with delivery partners before today's Stage 1 debate, and it's regrettable that we've not yet received this information.
Finally, we note the RIA's approach to the Bill's post-implementation review, which assesses costs over 10 years and benefits over 70 years. While this aligns with Green Book guidance, this disparity of 10 years and 70 years may hinder accurate evaluation and obscure financial impacts. We have recommended publishing actual costs and benefits as part of the post-implementation review and seek confirmation of the proposed timescales for the review. Thank you, Dirprwy Lywydd.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n siarad fel aelod o'r Pwyllgor Cyllid ar ran y Cadeirydd, nad yw'n gallu bod yma heddiw. Cyn i mi ddechrau fy nghyfraniad, mae'r pwyllgor yn siomedig nad ydym ni wedi cael ymateb ffurfiol gan yr Ysgrifennydd Cabinet i'n hargymhellion, yn enwedig gan fod ein hadroddiad wedi'i gyflwyno mewn da bryd, ymhell cyn y dyddiad cau. Yn gynnar yn y Senedd hon, fel pwyllgor, fe wnaethom ni'r sylw y dylai'r Llywodraeth ymateb i'n hargymhellion cyn gofyn i'r Aelodau awdurdodi gwariant sy'n deillio o Fil. Rwy'n credu ei bod hi'n egwyddor bwysig sydd wedi bod yn gyffredin i Weinidogion ymateb yn briodol ac mae'n drueni gwirioneddol nad yw'r Ysgrifennydd Cabinet wedi gallu parhau â'r arfer dda hon cyn y ddadl heddiw.
Serch hynny, rydym ni'n croesawu ymrwymiad y Llywodraeth i wella diogelwch ac atebolrwydd adeiladau fel rhan o'r ymateb ehangach i drychineb Tŵr Grenfell, y mae cyd-Aelodau wedi'i amlinellu'n fedrus. Er ein bod yn cefnogi egwyddorion y Bil, mae gennym ni bryderon am ansawdd, tryloywder a chyflawnder yr amcangyfrifon cost yn yr asesiad effaith rheoleiddiol. Yn hollbwysig, nid oedd yn darparu dadansoddiad o gostau ar gyfer pob un o ddarpariaethau'r Bil, ac nid oedd yn esbonio'n ddigonol pwy fyddai'n gyfrifol am dalu'r costau hyn. Roedd hyn yn ei gwneud hi'n anodd deall effaith ariannol y Bil ar awdurdodau lleol, awdurdodau tân ac achub, a'r diwydiant tai. Rhoddodd yr Ysgrifennydd Cabinet ddadansoddiad o'r amcangyfrifon hyn yn dilyn ein sesiwn dystiolaeth, ond mae arnom ni eisiau i'r wybodaeth hon gael ei chynnwys yn yr Asesiad Effaith Rheoleiddiol diwygiedig.
Roedd gennym ni bryderon hefyd am y fethodoleg a ddefnyddiwyd i amcangyfrif costau'r Bil. Mae'r Asesiad Effaith Rheoleiddiol yn darparu ffigurau pwysig heb esboniad digonol o sut y cyfrifwyd y rhain, pa weithgareddau maen nhw'n eu cwmpasu, neu pa ragdybiaethau sy'n sail iddyn nhw. Rydym ni'n cydnabod absenoldeb ymchwil gyhoeddedig yn y maes hwn a dibyniaeth yr Ysgrifennydd Cabinet ar gwmni ymgynghori i ddatblygu costau, ond mae angen mwy o fanylion ar y modelu ariannol a ddefnyddir, ac rydym ni wedi gofyn i hyn gael ei gynnwys mewn Asesiad Effaith Rheoleiddiol diwygiedig.
Gan droi at sut y caiff y Bil ei ariannu, nodwn sicrwydd yr Ysgrifennydd Cabinet bod cefnogaeth i awdurdodau lleol ysgwyddo unrhyw faich ariannol ychwanegol sy'n deillio o'r Bil yn flaenllaw yn ei meddwl. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi nodi, eto heddiw, y bydd cyllid y Llywodraeth ar gael i awdurdodau lleol, ond nid yw'n glir a yw hyn yn newydd neu o gyllidebau presennol. Rydym ni wedi gofyn am eglurder yn hyn o beth, ac efallai y gall yr Ysgrifennydd Cabinet ddarparu rhywfaint o'r eglurder hwnnw yma heddiw hefyd.
Rydym ni hefyd wedi dysgu bod rhywfaint o gyllid gweithredu eisoes wedi'i gytuno ar gyfer y flwyddyn ariannol hon, ond rydym ni wedi dod o hyd i fanylion cyfyngedig ynghylch sut mae'n cael ei ddefnyddio. O ganlyniad, rydym ni wedi argymell bod yr Ysgrifennydd Cabinet yn darparu adroddiad manwl o'r gweithgareddau a wnaed a dadansoddiad o'r gwariant mewn perthynas â'r cyllid hwn, gan gynnwys sut mae'r rhain yn ymwneud â chyflawni'r Bil.
O ran y baich ariannol i breswylwyr a lesddeiliaid, rydym ni’n cydnabod barn yr Ysgrifennydd Cabinet na ddylai'r Bil arwain at gostau ychwanegol sylweddol i breswylwyr mewn tai cymdeithasol. Mae angen sicrwydd pellach yn hyn o beth, fodd bynnag, felly rydym ni wedi gofyn am fwy o fanylion am y cymorth sydd ar gael i unigolion a allai gael eu heffeithio'n ariannol, yn enwedig mewn achosion lle gallai costau adfer neu gydymffurfio fod yn sylweddol.
Dywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrthym ni fod gwaith ar y gweill gydag awdurdodau lleol a phartneriaid cyflenwi i ddeall costau gweithredol sy'n deillio o'r Bil a datblygu model cyflawni. Er bod hyn i'w groesawu, gallai'r gwaith hwn fod wedi llywio datblygiad yr Asesiad Effaith Rheoleiddiol a phenderfyniadau Llywodraeth Cymru yn gynharach. Fe wnaethom ni ofyn i'r Ysgrifennydd Cabinet ddarparu manylion am drafodaethau gyda phartneriaid cyflenwi cyn y ddadl Cyfnod 1 heddiw, ac mae'n anffodus nad ydym ni wedi derbyn yr wybodaeth hon eto.
Yn olaf, nodwn ymagwedd yr Asesiad Effaith Rheoleiddiol at adolygiad ôl-weithredu'r Bil, sy'n asesu costau dros 10 mlynedd a buddion dros 70 mlynedd. Er bod hyn yn cyd-fynd â chanllawiau'r Llyfr Gwyrdd, gall y gwahaniaeth hwn o 10 mlynedd a 70 mlynedd rwystro gwerthuso cywir a chymylu effeithiau ariannol. Rydym ni wedi argymell cyhoeddi costau a buddion gwirioneddol fel rhan o'r adolygiad ôl-weithredu a cheisio cadarnhad o'r amserlenni arfaethedig ar gyfer yr adolygiad. Diolch, Dirprwy Lywydd.
The Welsh Conservatives welcome this Bill. It takes an important step towards bringing clarity and consistency to the role of duty holders responsible for our buildings after the heartbreaking tragedy of the Grenfell fire. It is important that any confusion about who is responsible for identifying and managing safety risks simply cannot be allowed to continue.
We also welcome the way this Bill empowers residents. Too many people bought their homes without knowing the full picture on safety. At a time when Wales faces a housing crisis and when more high-rise homes will be needed to meet that demand, we must restore confidence in the market and give residents access to important information on safety and a clear path to raise concerns. These are all strong and sensible steps in the right direction.
We particularly support the strengthened enforcement powers. These tools give local authorities and fire services the ability to step in when safety is at risk. If we want accountability to mean something, then it is right that our authorities must have the power to enforce it. However, with regard to enforcement, from the Stage 1 report, we can see that many stakeholders raised a similar concern—that when you divide enforcement between two bodies, as has been proposed here, there is a risk of decisions being siloed. Whilst the fire authorities clearly have their technical expertise, I think that given the challenges faced by them over the last few years, it is right that serious consideration is given as to whether they are in a position to achieve what is asked of them.
Groups like the all-Wales housing expert panel, Local Authority Building Control and the Welsh Local Government Association have all warned that without clarity on who does what, then we could end up with duplicated work, mixed messages and uncertainty about who takes the lead. They've called for clearer co-ordination, regional flexibility and a system that avoids tripping over existing laws, like the Housing Act 2004. This is an area that definitely needs more consideration.
Fire risks and structural risks don't live in separate boxes; they're part of the same picture. If we're going to keep people safe, then we need to manage those risks as a whole. Some have pointed to the approach in England, where one unified regulator handles everything, and suggestions have been made that Wales takes a similar path.
I understand, and I can see the Cabinet Secretary's point of view, that creating a brand-new body won't magically give us more capacity. However, if we're not going to build a new structure, then we need to be very clear and introduce reliable mechanisms that show exactly how enforcement works and how our organisations will carry out their duties in practice. I've also noted the warning from the WLGA. They have said plainly that local authorities shouldn't be asked to take on the role of the building safety authority. They're already stretched, facing limited technical expertise and workforce challenges, and therefore would struggle with these new responsibilities.
I think, Dirprwy Lywydd, that this should give us all pause for thought. Our local authorities are burderend enough. As this Bill progresses, we have to ask ourselves whether it's fair or even realistic to place even more weight on their shoulders. I would argue, Dirprwy Lywydd, that the current Bill means we have two public bodies, each taking on major new responsibilities, who are not fully equipped but yet are expected to work together seamlessly. I don't see how this is going to be practical without serious changes.
When it comes to workforce capacity, the concerns are real and immediate. The committee, in recommendation 2, has called for a clear workforce plan. The Bill can look good on paper, but it won't amount to much if we don't have trained, capable people to carry out the inspections and the enforcement. I recognise that this Parliament is nearing its final months, but this is urgent. Without that workforce foundation, the whole intention behind this Bill could struggle before it even gets off the ground.
Several groups have also questioned whether it is proportionate to include category 3 buildings, those under 11m. The committee report has said that the Government hasn't made a convincing case. The Government really must answer that point. Category 3 buildings are widely seen as low risk, and applying a high-intensity safety regime designed for much taller buildings means more paperwork, more assessments and more burdens that may not be needed. I feel that piling on this complexity could push developers away from building these homes, and that is the opposite of what is intended.
The Bill also leans heavily on secondary legislation and guidance, much of which hasn't even been written yet. I think the stakeholders have been clear that the system has to work in the real world, not just in theory. Leaving too many details for later creates uncertainty, and uncertainty slows the very improvements we are trying to deliver. The new system must line up with existing laws like the Renting Homes (Wales) Act 2016 and the ombudsman's frameworks. If we don't get that alignment right, we risk creating a confusing maze of overlapping rules that help no-one.
Finally, I want to speak to the slow pace of fixing historic defects. This is one of the most serious issues, and the Bill as it stands does not fully resolve it. Too many residents have been unable to move or sell their homes because remedial work has taken far too long. It has caused stress, anxiety and real hardship. We need enforceable deadlines and real consequences for developers who drag their feet. I fully support that, and I hope we will see firm proposals brought forward.
Dirprwy Lywydd, my group and I support the general principles of this Bill, but as we have outlined, there are still big, important areas that need addressing. Thank you.
Mae'r Ceidwadwyr Cymreig yn croesawu'r Bil hwn. Mae'n cymryd cam pwysig tuag at ddod ag eglurder a chysondeb i swyddogaeth deiliaid dyletswydd sy'n gyfrifol am ein hadeiladau ar ôl trychineb torcalonnus tân Grenfell. Mae'n bwysig na ellir caniatáu i unrhyw ddryswch ynghylch pwy sy'n gyfrifol am nodi a rheoli risgiau diogelwch barhau.
Rydym ni hefyd yn croesawu'r ffordd y mae'r Bil hwn yn grymuso trigolion. Prynodd gormod o bobl eu cartrefi heb wybod y darlun llawn o ran diogelwch. Ar adeg pan fo Cymru'n wynebu argyfwng tai a phan fydd angen mwy o gartrefi mewn tyrrau uchel i ateb y galw hwnnw, mae'n rhaid i ni adfer hyder yn y farchnad a rhoi mynediad i breswylwyr at wybodaeth bwysig am ddiogelwch a llwybr clir i godi pryderon. Mae'r rhain i gyd yn gamau cryf a synhwyrol i'r cyfeiriad cywir.
Rydym ni'n arbennig o gefnogol o'r pwerau gorfodi cryfach. Mae'r rhain yn rhoi'r gallu i awdurdodau lleol a gwasanaethau tân ymyrryd pan fydd diogelwch mewn perygl. Os ydym ni am i atebolrwydd olygu rhywbeth, yna mae'n briodol bod yn rhaid i'n hawdurdodau gael y pŵer i'w orfodi. Fodd bynnag, o ran gorfodi, o'r adroddiad Cyfnod 1, fe allwn ni weld bod llawer o randdeiliaid wedi codi pryder tebyg—pan fyddwch chi'n rhannu gorfodi rhwng dau gorff, fel sydd wedi'i gynnig yma, mae yna beryg o wneud penderfyniadau mewn gwagle. Er bod gan yr awdurdodau tân yn amlwg eu harbenigedd technegol, rwy'n credu, o ystyried yr heriau a wynebwyd ganddyn nhw dros y blynyddoedd diwethaf, ei bod hi'n briodol ystyried yn ddifrifol a ydynt mewn sefyllfa i gyflawni'r hyn a ofynnir iddyn nhw.
Mae grwpiau fel panel arbenigwyr tai Cymru gyfan, Rheoli Adeiladau Awdurdodau Lleol a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i gyd wedi rhybuddio, heb eglurder ynghylch pwy sy'n gwneud beth, yna fe allwn ni weld gwaith yn cael ei ddyblygu, negeseuon cymysg ac ansicrwydd ynghylch pwy sy'n cymryd yr awenau. Maen nhw wedi galw am gydlynu cliriach, hyblygrwydd rhanbarthol a system sy'n osgoi baglu dros gyfreithiau presennol, fel Deddf Tai 2004. Mae hwn yn faes sydd yn bendant angen mwy o ystyriaeth.
Nid yw risgiau tân a risgiau strwythurol yn bodoli mewn blychau ar wahân; maen nhw'n rhan o'r un darlun. Os ydym ni'n mynd i gadw pobl yn ddiogel, yna mae angen i ni reoli'r risgiau hynny yn eu cyfanrwydd. Mae rhai wedi tynnu sylw at y dull yn Lloegr, lle mae un rheoleiddiwr unedig yn ymdrin â phopeth, ac mae awgrymiadau wedi cael eu gwneud bod Cymru yn dilyn llwybr tebyg.
Rwy'n deall, ac fe allaf i weld safbwynt yr Ysgrifennydd Cabinet, na fydd creu corff newydd sbon yn rhoi mwy o gapasiti i ni. Fodd bynnag, os nad ydym ni'n mynd i adeiladu strwythur newydd, yna mae angen i ni fod yn glir iawn a chyflwyno mecanweithiau dibynadwy sy'n dangos yn union sut mae gorfodi yn gweithio a sut y bydd ein sefydliadau yn cyflawni eu dyletswyddau yn ymarferol. Rwyf hefyd wedi nodi'r rhybudd gan Gymdeithas Llywodraeth Leol Cymru. Maen nhw wedi dweud yn glir na ddylid gofyn i awdurdodau lleol ymgymryd â rôl yr awdurdod diogelwch adeiladau. Maen nhw eisoes dan bwysau mawr, yn wynebu arbenigedd technegol cyfyngedig a heriau gyda'r gweithlu, ac felly byddent yn cael trafferth gyda'r cyfrifoldebau newydd hyn.
Rwy'n credu, Dirprwy Lywydd, y dylai hyn ein cymell ni i gyd i oedi a meddwl. Mae ein hawdurdodau lleol dan ddigon o faich. Wrth i'r Bil hwn fynd rhagddo, mae'n rhaid i ni ofyn i'n hunain a yw'n deg neu hyd yn oed yn realistig rhoi hyd yn oed mwy o bwysau ar eu hysgwyddau. Byddwn yn dadlau, Dirprwy Lywydd, bod y Bil presennol yn golygu bod gennym ni ddau gorff cyhoeddus, pob un yn ymgymryd â chyfrifoldebau newydd sylweddol, nad oes ganddyn nhw mo'r cyfarpar llawn ond eto mae disgwyl iddyn nhw weithio gyda'i gilydd yn rhwydd. Nid wyf yn gweld sut y bydd hyn yn ymarferol heb newidiadau difrifol.
O ran gapasiti'r gweithlu, mae'r pryderon yn real ac yn bodoli rŵan hyn. Mae'r pwyllgor, yn argymhelliad 2, wedi galw am gynllun gweithlu clir. Gall y Bil edrych yn dda ar bapur, ond ni fydd yn werth llawer os nad oes gennym ni bobl hyfforddedig, alluog i gynnal yr arolygiadau a'r gwaith gorfodi. Rwy'n cydnabod bod y Senedd hon yn agosáu at ei misoedd olaf, ond mae hyn yn waith y mae brys amdano. Heb y sylfaen honno o ran y gweithlu, gellid cael trafferth gyda holl fwriad y Bil hwn cyn hyd yn oed ei weithredu.
Mae sawl grŵp hefyd wedi cwestiynu a yw'n gymesur cynnwys adeiladau categori 3, y rhai o dan 11m. Mae adroddiad y pwyllgor wedi dweud nad yw'r Llywodraeth wedi cyflwyno achos sy'n argyhoeddi. Mae'n rhaid i'r Llywodraeth ateb y pwynt hwnnw mewn gwirionedd. Mae adeiladau categori 3 yn cael eu hystyried yn risg isel, ac mae cymhwyso cyfundrefn ddiogelwch ddwys wedi'i chynllunio ar gyfer adeiladau llawer talach yn golygu mwy o waith papur, mwy o asesiadau a mwy o faich nad oes efallai ei angen. Rwy'n teimlo y gallai pentyrru'r cymhlethdod hwn fod yn rhwystr i ddatblygwyr i adeiladu'r cartrefi hyn, ac mae hynny i'r gwrthwyneb i'r hyn a fwriadwyd.
Mae'r Bil hefyd yn pwyso'n drwm ar is-ddeddfwriaeth a chanllawiau, nad yw llawer ohonyn nhw hyd yn oed wedi'u hysgrifennu eto. Rwy'n credu y bu'r rhanddeiliaid yn glir bod yn rhaid i'r system weithio yn y byd go iawn, nid yn unig yn ddamcaniaethol. Mae gadael gormod o fanylion ar gyfer yn hwyrach ymlaen yn creu ansicrwydd, ac mae ansicrwydd yn llesteirio'r union welliannau rydym ni'n ceisio eu cyflawni. Rhaid i'r system newydd gyd-fynd â chyfreithiau presennol fel Deddf Rhentu Cartrefi (Cymru) 2016 a fframweithiau'r ombwdsmon. Os na chawn ni'r cysondeb hwnnw iawn, rydym ni mewn peryg o greu drysfa gymhleth o reolau sy'n gorgyffwrdd nad ydyn nhw'n helpu neb.
Yn olaf, fe hoffwn i grybwyll yr arafwch o drwsio diffygion hanesyddol. Dyma un o'r materion mwyaf difrifol, ac nid yw'r Bil fel y mae yn ei ddatrys yn llawn. Mae gormod o drigolion wedi methu symud na gwerthu eu cartrefi oherwydd bod gwaith cyweirio wedi cymryd llawer rhy hir. Mae wedi achosi straen, gorbryder a chaledi go iawn. Mae angen terfynau amser y gellir eu gorfodi a goblygiadau go iawn i ddatblygwyr sy'n llusgo eu traed. Rwy'n cefnogi hynny'n llwyr, ac rwy'n gobeithio y byddwn yn gweld cynigion cadarn yn cael eu cyflwyno.
Dirprwy Lywydd, mae fy ngrŵp a minnau yn cefnogi egwyddorion cyffredinol y Bil hwn, ond fel rydym ni wedi amlinellu, mae yna feysydd sylweddol, pwysig y mae angen mynd i'r afael â nhw o hyd. Diolch.
For too many years, the gaps in our building safety regime have been visible, and the consequences of inaction have been tragic. Grenfell exposed not only catastrophic failings in one building, but deep structural weaknesses in how safety has been regulated, monitored and enforced across the UK. It has taken far too long to bring forward comprehensive legislation to prevent such a disaster from ever happening again. That delay has weighed heavily on residents who have lived with uncertainty, fear and financial anxiety.
This Bill represents a long-overdue attempt to put in place a clearer, more transparent and more accountable system. Its central principles—stronger oversight, better information and a clear chain of responsibility—are principles we support. Wales needs a regime that ensures every multi-occupied building is safe and that residents have confidence in the protections that are supposed to safeguard their homes.
The introduction of three building categories recognises that not all buildings carry the same risk, and we welcome a proportionate approach. The creation of accountable persons, the golden thread of building safety information, and regular assessments by qualified professionals are all important steps towards protecting residents and preventing the kinds of failures that have caused so much distress elsewhere.
However, as the Local Government and Housing Committee highlighted, support for the Bill must be matched by clarity about the workforce and resources required to implement it. Without the necessary inspectors, surveyors, fire safety professionals and administrative capacity, the system risks being strong on paper but weak in practice. We must fully understand what this regime will demand from local authorities, from fire services, from social landlords and the sector as a whole.
We are also clear that costs cannot simply be passed on to tenants and leaseholders. The committee stressed the need for strong legal protections, and we support that call. Residents should not be burdened with unreasonable charges for failings they didn't create. Ensuring transparency through the golden thread is welcome, but information must be accessible, must be meaningful and genuinely useful, not overwhelming or technical to the public to point of being unusable.
We also believe residents must have a stronger statutory voice. The requirement for a resident engagement strategy is positive, but we'd like to see explicit recognition of tenants and leaseholders as consultees in the decision making that affects the safety of their homes. Importantly, while improving standards for new and future buildings is essential, we can't ignore the scale of existing problems. Of the 161 buildings where major developers are responsible for remediation, only four have been completed. This pace is nowhere near acceptable. Residents have already waited too long, and this Bill must be part of a wider push to ensure that remediation is carried out swiftly and fairly.
We share the concerns raised by Community Housing Cymru. Funding must be fair, implementation must be phased and realistic, and requirements must align with existing best practice and avoid unnecessary duplication. Our aim is therefore simple: a building safety system that protects people, empowers residents and delivers the confidence that has been missing for far too long. This Bill takes us closer to that goal, and we'll work constructively to strengthen it. Diolch.
Am ormod o flynyddoedd, mae'r bylchau yn ein cyfundrefn diogelwch adeiladau wedi bod yn weladwy, ac mae canlyniadau diffyg gweithredu wedi bod yn drychinebus. Datgelodd Grenfell nid yn unig fethiannau trychinebus mewn un adeilad, ond gwendidau strwythurol dwfn yn y ffordd y mae diogelwch wedi'i reoleiddio, ei fonitro a'i orfodi ledled y Deyrnas Unedig. Mae wedi cymryd llawer rhy hir i gyflwyno deddfwriaeth gynhwysfawr i atal trychineb o'r fath rhag digwydd eto. Mae'r oedi hwnnw wedi pwyso'n drwm ar drigolion sydd wedi byw gydag ansicrwydd, ofn a phryder ariannol.
Mae'r Bil hwn yn cynrychioli ymgais hirddisgwyliedig i roi system gliriach, fwy tryloyw a mwy atebol ar waith. Mae ei egwyddorion canolog—goruchwyliaeth gadarnach, gwell gwybodaeth a chadwyn glir o gyfrifoldeb—yn egwyddorion rydym ni'n eu cefnogi. Mae angen cyfundrefn ar Gymru sy'n sicrhau bod pob adeilad aml-feddiannaeth yn ddiogel a bod trigolion yn ffyddiog am yr amddiffyniadau sydd i fod i ddiogelu eu cartrefi.
Mae cyflwyno tri chategori adeiladau yn cydnabod nad yw pob adeilad yr un mor beryg, ac rydym ni'n croesawu dull cymesur. Mae creu personau atebol, yr edau aur o wybodaeth diogelwch adeiladau, ac asesiadau rheolaidd gan weithwyr proffesiynol cymwys i gyd yn gamau pwysig tuag at amddiffyn preswylwyr ac atal y mathau o fethiannau sydd wedi achosi cymaint o drallod mewn mannau eraill.
Fodd bynnag, fel y nododd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, rhaid ategu cefnogaeth i'r Bil gydag eglurder ynghylch y gweithlu a'r adnoddau sydd eu hangen i'w weithredu. Heb yr arolygwyr, syrfewyr, gweithwyr proffesiynol diogelwch tân a gallu gweinyddol angenrheidiol, mae'r system mewn perygl o fod yn gryf ar bapur ond yn wan yn ymarferol. Mae'n rhaid i ni ddeall yn llawn beth fydd y gyfundrefn hon yn ei ofyn gan awdurdodau lleol, gan y gwasanaethau tân, gan landlordiaid cymdeithasol a'r sector yn ei gyfanrwydd.
Rydym ni hefyd yn glir na ellir dim ond trosglwyddo costau i denantiaid a lesddeiliaid. Pwysleisiodd y pwyllgor yr angen am amddiffyniadau cyfreithiol cryf, ac rydym ni'n cefnogi'r alwad honno. Ni ddylai preswylwyr gael eu llethu â thaliadau afresymol am fethiannau nad oedden nhw wedi'u creu. Mae sicrhau tryloywder trwy'r llinyn aur i'w groesawu, ond rhaid i wybodaeth fod yn hygyrch, rhaid iddi fod yn ystyrlon ac yn wirioneddol ddefnyddiol, nid yn llethol nac yn dechnegol i'r cyhoedd i'r graddau nad oed modd ei ddefnyddio.
Rydym ni hefyd yn credu bod yn rhaid i drigolion gael llais statudol cryfach. Mae'r gofyniad am strategaeth ymgysylltu â phreswylwyr yn gadarnhaol, ond fe hoffem ni weld cydnabyddiaeth benodol o denantiaid a lesddeiliaid fel ymgynghorwyr yn y broses o wneud penderfyniadau sy'n effeithio ar ddiogelwch eu cartrefi. Yn bwysig, er bod gwella safonau ar gyfer adeiladau newydd ac adeiladau yn y dyfodol yn hanfodol, ni allwn ni anwybyddu graddfa'r problemau presennol. O'r 161 o adeiladau lle mae datblygwyr mawr yn gyfrifol am eu cyweirio, dim ond pedwar sydd wedi'u cwblhau. Nid yw'r cyflymder hwn yn dderbyniol. Mae trigolion eisoes wedi aros yn rhy hir, ac mae'n rhaid i'r Bil hwn fod yn rhan o ymdrech ehangach i sicrhau bod gwaith cyweirio yn cael ei wneud yn gyflym ac yn deg.
Rydym ni'n rhannu'r pryderon a godwyd gan Cartrefi Cymunedol Cymru. Rhaid i gyllid fod yn deg, rhaid i weithredu fod yn raddol ac yn realistig, a rhaid i'r gofynion fod yn gyson â'r arferion gorau presennol ac osgoi dyblygu diangen. Mae ein nod felly yn syml: system ddiogelwch adeiladau sy'n amddiffyn pobl, grymuso trigolion ac yn darparu'r hyder sydd wedi bod ar goll ers llawer rhy hir. Mae'r Bil hwn yn mynd â ni yn agosach at y nod hwnnw, a byddwn yn gweithio'n adeiladol i'w gryfhau. Diolch.
Many in the Siambr have reminded us why we are here today. We must remember the 72 people who died in the Grenfell fire disaster, the youngest of whom was Logan Gomes, who was stillborn when his mother was admitted to hospital after the fire. That's why we're here today. But this needs pace. We are still here, eight years after Grenfell, and many years after a few of us in the Siambr have constantly raised this issue. I fully support the principles of the Bill. We desperately need a forward-looking safety regime for multi-occupied buildings. But this is about the future, not about the crisis we're facing right now. It is too long coming. There is very, very severe frustration in the people who live in those buildings around here.
Innocent leaseholders remain trapped in homes they cannot sell, faced with costs they cannot bear, and exposed to risks that they cannot fix themselves. According to the Welsh Government's own remediation dashboard—and this has already been mentioned by Mabon—we've got 163 buildings that developers are responsible for remediating. And then we hear that only four of those buildings have been completed. Four out of 163.
The Welsh Government has stated that remediation won't cost leaseholders, but it already is. It's costing them their mental health. It's costing them their emotional well-being. Groups such as the Welsh Cladiators have told us of waking watches that cost, on top of that, thousands every month. In Swansea, we know that Altamar leaseholders are so frustrated with Bellway Homes that they have hired solicitors, and are contemplating legal action under the Defective Premises Act 1972, because that's the only route left when Government fails. People are desperate. To quote residents mentioned in the local government committee's report,
'Our lives have been put on hold for eight years.'
'There was a pact that these builders signed up to; it's completely unenforceable. Welsh Government have taken no action at all'.
'An excuse is given, an excuse is accepted; end of.'
And that remains the crux of the issues. The commitment by developers to at least start works by the end of 2026 is not legally binding. It's dependent on developer goodwill. And where has that goodwill gotten us? Four completed buildings out of 163.
There's also another critical issue, which we must address, and that's protecting leaseholders from unfair costs under this new regime. The Bill introduces new and important duties, such as fire risk assessments and building safety certificates. All of these generate ongoing costs. It’s absolutely vital that leaseholders are not made to carry the burden of this new regulatory regime. Landlords should be required to explore other funding streams before passing on these costs.
So, Cabinet Secretary, I urge you to use the amendments process to strengthen this Bill, including legally enforceable deadlines, including sanctions, including robust protections, so that leaseholders don’t bear the costs of a system designed to protect them. Give this legislation the teeth it needs to protect people right now and hold developers accountable. Because if we don’t, we could be back here in another eight years, or, perish the thought, thinking that there could be another Grenfell and there could be another Logan Gomes. Diolch yn fawr iawn.
Mae llawer yn y Siambr wedi ein hatgoffa pam rydym ni yma heddiw. Rhaid i ni gofio'r 72 o bobl a fu farw yn nhrychineb tân Grenfell, yr ieuengaf ohonyn nhw oedd Logan Gomes, a gafodd ei eni'n farw pan gafodd ei fam ei derbyn i'r ysbyty ar ôl y tân. Dyna pam rydym ni yma heddiw. Ond mae angen inni weithredu ar fyrder ar hyn. Rydym ni'n dal yma, wyth mlynedd ar ôl Grenfell, a blynyddoedd lawer ar ôl i rai ohonom ni yn y Siambr godi'r mater hwn yn gyson. Rwy'n cefnogi egwyddorion y Bil yn llwyr. Mae angen cyfundrefn ddiogelwch flaengar arnom ni ar gyfer adeiladau aml-feddiannaeth. Ond mae hyn yn ymwneud â'r dyfodol, nid am yr argyfwng rydym ni'n ei wynebu ar hyn o bryd. Mae'n hwyr glas ei weithredu. Mae'r bobl sy'n byw yn yr adeiladau hynny o gwmpas fan yma yn rhwystredig iawn.
Mae lesddeiliaid diniwed yn parhau i fod yn gaeth mewn cartrefi na allan nhw eu gwerthu, yn wynebu costau na allan nhw eu talu, ac yn agored i risgiau na allan nhw eu datrys eu hunain. Yn ôl dangosfwrdd cyweirio Llywodraeth Cymru ei hun—ac mae hyn eisoes wedi'i grybwyll gan Mabon—mae gennym ni 163 o adeiladau y mae datblygwyr yn gyfrifol am eu cyweirio. Ac yna rydym ni'n clywed mai dim ond pedwar o'r adeiladau hynny sydd wedi'u cwblhau. Pedwar allan o 163.
Mae Llywodraeth Cymru wedi datgan na fydd cyweirio yn costio lesddeiliaid, ond mae eisoes yn gwneud hynny. Mae'n costio eu hiechyd meddwl iddyn nhw. Mae'n costio eu lles emosiynol iddyn nhw. Mae grwpiau fel y Welsh Cladiators wedi dweud wrthym ni am oruchwylio sy'n costio, ar ben hynny, filoedd bob mis. Yn Abertawe, fe wyddom ni fod lesddeiliaid Altamar mor rhwystredig gyda Bellway Homes eu bod wedi cyflogi cyfreithwyr, ac yn ystyried camau cyfreithiol o dan Ddeddf Mangreoedd Diffygiol 1972, oherwydd dyna'r unig lwybr ar ôl pan fydd y Llywodraeth yn methu. Mae pobl ar ben eu tennyn. I ddyfynnu trigolion a grybwyllir yn adroddiad y pwyllgor llywodraeth leol,
'Mae ein bywydau wedi cael eu gohirio ers wyth mlynedd.'
'Roedd cytundeb y mae'r adeiladwyr hyn wedi ei lofnodi; does dim modd ei orfodi o gwbl. Nid yw Llywodraeth Cymru wedi cymryd unrhyw gamau o gwbl'.
'Rhoddir esgus, derbynnir esgus; a dyna'r diwedd.'
Ac mae hynny'n parhau i fod yn ganolog i'r materion. Nid yw'r ymrwymiad gan ddatblygwyr i ddechrau gwaith o leiaf erbyn diwedd 2026 yn gyfreithiol gyfrwymol. Mae'n dibynnu ar ewyllys da y datblygwr. A beth fu canlyniad yr ewyllys da hwnnw? Pedwar adeilad wedi'i gwblhau allan o 163.
Mae yna hefyd fater allweddol arall, y mae'n rhaid i ni fynd i'r afael ag ef, a hynny yw amddiffyn lesddeiliaid rhag costau annheg o dan y drefn newydd hon. Mae'r Bil yn cyflwyno dyletswyddau newydd a phwysig, megis asesiadau risg tân a thystysgrifau diogelwch adeiladau. Mae'r rhain i gyd yn arwain at gostau parhaus. Mae'n hollol hanfodol nad oes raid i lesddeiliaid gario baich y drefn reoleiddio newydd hon. Dylai fod rheidrwydd ar landlordiaid i archwilio ffrydiau cyllido eraill cyn trosglwyddo'r costau hyn.
Felly, Ysgrifennydd Cabinet, rwy'n eich annog i ddefnyddio'r broses welliannau i gryfhau'r Bil hwn, gan gynnwys dyddiadau cau y gellir eu gorfodi'n gyfreithiol, gan gynnwys sancsiynau, gan gynnwys amddiffyniadau cadarn, fel nad yw lesddeiliaid yn talu costau system sydd wedi'i chynllunio i'w diogelu. Rhowch y dannedd sydd eu hangen ar y ddeddfwriaeth hon i amddiffyn pobl ar hyn o bryd a dal datblygwyr i gyfrif. Oherwydd os na wnawn ni hynny, fe allem ni fod yn ôl yma mewn wyth mlynedd arall, neu, gwae ni, yn meddwl y gallai fod Grenfell arall ac y gallai fod Logan Gomes arall. Diolch yn fawr iawn.
Grenfell planted the seed of fear in people across Wales, who then, and now, are living in buildings with unresolved safety issues. There are residents within a stone's throw away from this building living in fear every day. They have done so for the last eight, soon to be nine years. They are my constituents, and I wish to pay particular thanks to them for the bravery they are showing, not only in trying to safeguard their own homes, but working together as a collective to try and bring positive change across Wales.
The duty upon us as a Senedd to deliver safety to them was highlighted to the committee on 18 September by Cara, a leaseholder. She said, and I quote:
'please get this mess fixed, not over another five years, but right now.'
Yes, right now. I agree, they have waited so long already. It was in May 2018 that the Welsh Government committed to making, and I quote,
'the radical and far-reaching reforms to the regulatory system'.
They then had to wait until 2021 for the White Paper, and it’s only today we are debating the general principles for a Bill that has provisions intended to come into force in 2028. More so, as has been highlighted by other Members, organisations have raised real concern about the amount of detailed deferred to future regulations. This could complicate and delay implementation. The word 'regulations' appears 265 times in the Bill. This is not the way we should be legislating here in Wales, as Mike Hedges has already indicated.
We need also to act on the evidence of stakeholders that there is a skills shortage in Wales that could also prove to cause further delays. For example, how can it be, in 2025, that environmental health officers have no formal training on high-rise buildings, no formal training on construction, no formal training on fire safety-related issues, or the complexities of working with high-rise residential buildings? How can it be that we require the inspection of category 1 and 2 buildings, and to have multidisciplinary teams, with a fire safety engineer and a structural engineer as part of them, when neither the local authorities, nor the fire and rescue services have these skills in-house currently, nor the resources to employ these skills sets?
Whilst I acknowledge that the Welsh Government are trying to deal with this issue, it is alarming to see the feedback the committee received that the key cost pressures of training are poorly accounted for, or, in the words of the North Wales Fire and Rescue Service, who called the cost module 'slightly naive'—? Naive—that’s their view of the cost model of this Bill. Even the Finance Committee has recommended a comprehensive revision of the regulatory impact assessment. So, I don’t see how we can reasonably support the financial resolution today. We are basically being asked to write a blank cheque—to vote for a blank cheque.
Finally, one of the key findings of the engagement with residents was concern about the financial burden being passed on to residents. Cabinet Secretary, can we not learn from the leaseholder contribution cap that they have in England? Will you work with me and the brilliant Welsh Cladiators to add provisions into this Bill that are similar to sections 116 and 125 of the Building Safety Act 2022 in England? English victims should not be enjoying better protection than Welsh victims. The Senedd housing committee has recently echoed the long-standing concerns of Welsh victims, about the lack of hard timescales and sanctions being placed on developers that are failing to remediate at pace.
Whilst I will support the general principles today, I am deeply concerned that we are on a journey to create legislation that, first, is over-reliant on regulation and an unnecessarily complex infrastructure that will be severely under-resourced and funded; secondly, has requirements that will be extremely hard to achieve; and, finally, doesn't fully deliver what building safety victims have been calling for for nearly nine years. Diolch yn fawr.
Plannodd Grenfell hedyn o ofn mewn pobl ledled Cymru, a oedd bryd hynny, a nawr, yn byw mewn adeiladau gyda phroblemau diogelwch heb eu datrys. Mae trigolion o fewn tafliad carreg o'r adeilad hwn yn byw mewn ofn bob dydd. Maen nhw wedi gwneud hynny am yr wyth mlynedd diwethaf, a fydd yn naw mlynedd cyn bo hir. Nhw yw fy etholwyr, ac fe hoffwn i ddiolch yn arbennig iddyn nhw am y dewrder maen nhw'n ei ddangos, nid yn unig wrth geisio diogelu eu cartrefi eu hunain, ond wrth weithio gyda'i gilydd ar y cyd i geisio dod â newid cadarnhaol ledled Cymru.
Tynnwyd sylw'r pwyllgor at y ddyletswydd arnom ni fel Senedd i ddarparu diogelwch iddyn nhw ar 18 Medi gan Cara, sy'n lesddeiliad. Dywedodd, ac rwy'n dyfynnu:
'os gwelwch yn dda, trwsiwch y llanast hwn, nid dros bum mlynedd arall, ond nawr.'
Ie, nawr. Rwy'n cytuno, maen nhw wedi aros mor hir eisoes. Ym mis Mai 2018 ymrwymodd Llywodraeth Cymru i wneud, ac rwy'n dyfynnu,
'i ddiwygio’r system reoleiddio yn y ffordd radical, bellgyrhaeddol'.
Yna bu'n rhaid iddyn nhw aros tan 2021 ar gyfer y Papur Gwyn, a dim ond heddiw rydym ni'n trafod yr egwyddorion cyffredinol ar gyfer Bil sydd â darpariaethau y bwriedir iddyn nhw ddod i rym yn 2028. Yn fwy felly, fel y nodwyd gan Aelodau eraill, mae sefydliadau wedi codi pryder gwirioneddol am fanylder y darpar reoliadau. Gallai hyn gymhlethu ac oedi gweithredu. Mae'r gair 'rheoliadau' yn ymddangos 265 o weithiau yn y Bil. Nid dyma'r ffordd y dylem ni fod yn deddfu yma yng Nghymru, fel y mae Mike Hedges eisoes wedi nodi.
Mae angen i ni hefyd weithredu ar dystiolaeth rhanddeiliaid bod prinder sgiliau yng Nghymru a allai hefyd achosi oedi pellach. Er enghraifft, sut y gall hi fod, yn 2025, nad oes gan swyddogion iechyd yr amgylchedd unrhyw hyfforddiant ffurfiol ar adeiladau uchel, dim hyfforddiant ffurfiol ar adeiladu, dim hyfforddiant ffurfiol ar faterion sy'n gysylltiedig â diogelwch tân, neu gymhlethdodau gweithio gydag adeiladau preswyl uchel? Sut y gall fod angen i ni arolygu adeiladau categori 1 a 2, a chael timau amlddisgyblaethol, gyda pheiriannydd diogelwch tân a pheiriannydd strwythurol fel rhan ohonyn nhw, pan nad oes gan yr awdurdodau lleol, na'r gwasanaethau tân ac achub y sgiliau hyn yn fewnol ar hyn o bryd, na'r adnoddau i gyflogi'r setiau sgiliau hyn?
Er fy mod i'n cydnabod bod Llywodraeth Cymru yn ceisio delio â'r mater hwn, mae'n frawychus gweld yr adborth a gafodd y pwyllgor nad oedd fawr o gyfiawnhad dros bwysau cost allweddol hyfforddiant, neu, yng ngeiriau Gwasanaeth Tân ac Achub Gogledd Cymru, a alwodd y modiwl cost yn 'ychydig yn naïf'—? Naïf—dyna eu barn nhw ar fodel cost y Bil hwn. Mae hyd yn oed y Pwyllgor Cyllid wedi argymell adolygiad cynhwysfawr o'r asesiad effaith rheoleiddiol. Felly, nid wyf yn gweld sut y gallwn ni gefnogi'r penderfyniad ariannol yn rhesymol heddiw. Yn y bôn, gofynnir i ni ysgrifennu siec wag—i bleidleisio dros siec wag.
Yn olaf, un o ganfyddiadau allweddol yr ymgysylltu â thrigolion oedd pryder am y baich ariannol sy'n cael ei drosglwyddo i breswylwyr. Ysgrifennydd Cabinet, allwn ni ddim dysgu o'r cap cyfraniadau lesddeiliaid sydd ganddyn nhw yn Lloegr? A wnewch chi weithio gyda mi a'r Welsh Cladiators gwych i ychwanegu darpariaethau i'r Bil hwn sy'n debyg i adrannau 116 a 125 o Ddeddf Diogelwch Adeiladau 2022 yn Lloegr? Ni ddylai dioddefwyr yn Lloegr fod yn mwynhau gwell amddiffyniad na dioddefwyr yng Nghymru. Yn ddiweddar, mae pwyllgor tai y Senedd wedi adleisio pryderon hirsefydlog dioddefwyr yng Nghymru, am y diffyg amserlenni a sancsiynau caled sy'n cael eu gosod ar ddatblygwyr sy'n methu â chyweirio yn ddigon cyflym.
Er y byddaf yn cefnogi'r egwyddorion cyffredinol heddiw, rwy'n bryderus iawn ein bod ar daith i greu deddfwriaeth sydd, yn gyntaf, yn or-ddibynnol ar reoleiddio a seilwaith cymhleth diangen a fydd yn dioddef o ddiffyg adnoddau a chyllid difrifol; yn ail, mae ganddo ofynion a fydd yn hynod anodd eu cyflawni; ac, yn olaf, nid yw'n cyflawni'n llawn yr hyn y mae'r rhai syn dioddef adeiladau anniogel wedi bod yn galw amdano ers bron i naw mlynedd. Diolch yn fawr.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Lywodraeth Leol a Thai i ymateb i'r ddadl—Jayne Bryant.
I call on the Cabinet Secretary for Housing and Local Government to reply to the debate—Jayne Bryant.
Diolch, Deputy Llywydd. Let me begin by thanking everyone for their contributions today. It's clear to me that the highest standard of building safety in Wales is shared across parties, and that is our ambition. Of course, there are areas of the Bill where Members would like to see change, and I am open to working with colleagues across these benches on those changes. But it is clear to me that the foundations of this Bill are strong, the ambition is clear and the purpose is right. And this is a view supported by the scrutiny committees and by our partners, and I urge you to agree the general principles today. I'd just like to go through some of the points that were raised by some Members. Deputy Llywydd, I know I won't be able to go into lots of detail today, but as I said, we will be responding in detail to the committees who have set out those 72 recommendations and conclusions.
In terms of the category 3 buildings that were mentioned as well, just to say that category 3 buildings and HMOs are not low risk. On the contrary, data actually consistently shows a higher rate of fire casualties in HMOs and buildings that are converted into flats, almost all of which are category 3, than in purpose-built blocks. Furthermore, the Bill doesn't impose wholly new safety duties on these premises, it contains duties that are similar to those that already exist in the fire safety Order, but which are tailored to the risks in residential buildings. The Order will continue to apply in full until the Bill is brought into force. So, delaying any commencement of category 3 would have no benefits, it would just mean that only the relatively high-risk buildings remain covered by the sub-optimal provisions in the fire safety Order.
I'd also like to highlight that this Bill isn't the only thing that we have been doing since the terrible tragedy at Grenfell. This is part of the work that we have been doing since then, and we've been consistent in our approach in making sure that this Bill is ready to be brought forward to deal with more of the occupation phase of the buildings. But I would like to just go into a little bit of detail, because a number of Members have raised the really important aspects around the pace of remediation, which isn't covered in this Bill. And as I said in my opening remarks, I will update Members before recess on the status of the programme, and I'll continue to work with officials to identify ways of unblocking barriers and speeding up the pace of remediation.
I am pleased that all developers have signed up to the Welsh Government's contract and agreed to begin remediation works by the end of next year, and officials continue to monitor the delivery of the contract closely—I'd say on a daily, almost, but weekly basis—and should the agreed terms not be met, we will take steps to address that. But in terms of amending this Bill to include provisions to include remediations, deadlines and sanctions, these measures are not within the scope of this Bill, and furthermore, amending the Bill would not deliver the programmes more quickly. The developers have signed up to a contract committing to remediate the buildings they're responsible for, and it would not be appropriate to include legally enforceable deadlines for remediation in the Bill, thereby fundamentally changing the context of the remediation programme. As I said, I will make a statement—
Diolch, Dirprwy Lywydd. Gadewch i mi ddechrau trwy ddiolch i bawb am eu cyfraniadau heddiw. Mae'n amlwg i mi fod y safon uchaf o ddiogelwch adeiladau yng Nghymru yn cael ei rhannu ar draws pleidiau, a dyna yw ein huchelgais. Wrth gwrs, mae yna feysydd o'r Bil lle yr hoffai Aelodau weld newid, ac rwy'n agored i weithio gyda chyd-Aelodau ar draws y meinciau hyn ar y newidiadau hynny. Ond mae'n amlwg i mi fod sylfeini'r Bil hwn yn gryf, mae'r uchelgais yn glir ac mae'r pwrpas yn iawn. Ac mae hon yn farn a gefnogir gan y pwyllgorau craffu a'n partneriaid, ac rwy'n eich annog i gytuno ar yr egwyddorion cyffredinol heddiw. Hoffwn fynd trwy rai o'r pwyntiau a godwyd gan rai Aelodau. Dirprwy Lywydd, rwy'n gwybod na fyddaf yn gallu mynd i lawer o fanylion heddiw, ond fel y dywedais, byddwn ni'n ymateb yn fanwl i'r pwyllgorau sydd wedi nodi'r 72 o argymhellion a'r casgliadau hynny.
O ran yr adeiladau categori 3 a grybwyllwyd hefyd, dim ond i ddweud nad yw adeiladau categori 3 a thai amlfeddiannaeth yn risg isel. I'r gwrthwyneb, mae data yn dangos mewn gwirionedd gyfradd uwch o anafiadau oherwydd tân mewn tai amlfeddiannaeth ac adeiladau sy'n cael eu troi'n fflatiau, y mae bron pob un ohonyn nhw'n gategori 3, nag mewn blociau pwrpasol. Ar ben hynny, nid yw'r Bil yn gosod dyletswyddau diogelwch hollol newydd ar y safleoedd hyn, mae'n cynnwys dyletswyddau sy'n debyg i'r rhai sy'n bodoli eisoes yn y Gorchymyn diogelwch tân, ond sydd wedi'u teilwra i'r risgiau mewn adeiladau preswyl. Bydd y Gorchymyn yn parhau i fod yn gwbl berthnasol nes i'r Bil gael ei ddwyn i rym. Felly, ni fyddai gohirio cychwyn categori 3 yn cael unrhyw fudd, byddai'n golygu mai dim ond yr adeiladau â risg eithaf uchel sy'n parhau i gael eu cwmpasu gan y darpariaethau is-optimaidd yn y Gorchymyn diogelwch tân.
Hoffwn hefyd dynnu sylw at y ffaith nad y Bil hwn yw'r unig beth yr ydym wedi bod yn ei wneud ers y drasiedi ofnadwy yn Grenfell. Mae hyn yn rhan o'r gwaith rydyn ni wedi bod yn ei wneud ers hynny, ac rydym wedi bod yn gyson yn y ffordd rydym wedi mynd ati i wneud yn siŵr bod y Bil hwn yn barod i'w gyflwyno i ddelio â mwy o gyfnod meddiannaeth yr adeiladau. Ond hoffwn fynd i mewn i ychydig o fanylion, oherwydd mae nifer o Aelodau wedi codi'r agweddau pwysig iawn ynghylch cyflymder y gwaith cyweirio, nad yw'n cael ei drafod yn y Bil hwn. Ac fel y dywedais yn fy sylwadau agoriadol, byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau cyn y toriad am statws y rhaglen, a byddaf yn parhau i weithio gyda swyddogion i nodi ffyrdd o ddadflocio rhwystrau a sicrhau bod gwaith cyweirio yn digwydd yn gyflymach.
Rwy'n falch bod yr holl ddatblygwyr wedi llofnodi contract Llywodraeth Cymru ac wedi cytuno i ddechrau gwaith cyweirio erbyn diwedd y flwyddyn nesaf, ac mae swyddogion yn parhau i fonitro'r ffordd y mae'r contract yn cael ei gyflawni yn agos—byddwn i'n dweud bob dydd, bron, ond yn wythnosol—ac os na fydd y telerau y cytunwyd arnynt yn cael eu bodloni, byddwn ni'n cymryd camau i fynd i'r afael â hynny. Ond o ran diwygio'r Bil hwn i gynnwys darpariaethau i gynnwys gwaith cyweirio, terfynau amser a sancsiynau, nid yw'r mesurau hyn o fewn cwmpas y Bil hwn, ac ar ben hynny, ni fyddai diwygio'r Bil yn sicrhau bod y rhaglenni yn cael eu cyflawni'n gyflymach. Mae'r datblygwyr wedi llofnodi contract sy'n ymrwymo i gyweirio'r adeiladau maen nhw'n gyfrifol amdanynt, ac ni fyddai'n briodol cynnwys terfynau amser y gellir eu gorfodi'n gyfreithiol ar gyfer gwaith cyweirio yn y Bil, a thrwy hynny newid cyd-destun y rhaglen gyweirio yn sylfaenol. Fel y dywedais, byddaf yn gwneud datganiad—
Sorry—
Mae'n ddrwg gennyf—
Sorry, of course.
Mae'n ddrwg gennyf, wrth gwrs.
May I just pick up on that point? Many of us raised that there were only four buildings out of 163 that have so far been remediated. This is really, really concerning and very frustrating. Here we are, three or four years afterwards. So, may I please ask for your specific response on how you are going to pick up the pace to address the—I think my maths is okay on this one—159 buildings that are still waiting? Thank you.
A gaf i gyfeirio at y pwynt hwnnw? Gwnaeth llawer ohonom nodi mai dim ond pedwar adeilad allan o 163 sydd wedi'u cyweirio hyd yn hyn. Mae hyn yn wirioneddol bryderus ac yn rhwystredig iawn. Dyma ni, dair neu bedair blynedd yn ddiweddarach. Felly, a gaf i ofyn am eich ymateb penodol ar sut rydych chi'n mynd i gyflymu'r gwaith i fynd i'r afael â'r—rwy'n credu bod fy mathemateg yn iawn o ran hyn—159 o adeiladau sy'n dal i aros? Diolch.
Absolutely. I feel as you all do, and as residents do and leaseholders do, the eagerness to see that pace injected in. Again, I would like to say that officials do work really, really closely on this. You talk about the buildings that have been completed, but there is work under way on so many of those buildings. And I'm very happy to update Members before recess on the status of the remediation programme that I know we are all keen to see move forward as quickly as possible. But I'd very much like to assure everyone that it is very much in the front of my mind, but just not within the scope of this Bill.
In terms of enhanced approval procedures, which I know is a point the Chair, Mike Hedges, made—this is something I'm keen to explore further and I can see that there would be considerable benefit to providing an enhanced scrutiny of regulations made under sections 14 and 16 of the Bill. So, I have asked officials to provide me with further advice on what type of amendments I could bring forward to deliver these two recommendations.
Deputy Llywydd, I can see that I am out of time, even though I would like to go into much further detail on that, but I will be responding in full to all of the committee's recommendations. Once again, I thank everyone for their contributions today. This is a policy that we care deeply about and I urge the Senedd to support this Bill. Diolch.
Yn bendant. Rwy'n teimlo fel rydych chi i gyd, ac fel y mae trigolion a lesddeiliaid yn ei wneud, yr awydd i weld y cyflymder hwnnw. Unwaith eto, hoffwn ddweud bod swyddogion yn gweithio'n agos iawn ar hyn. Rydych chi'n sôn am yr adeiladau sydd wedi'u cwblhau, ond mae gwaith yn mynd rhagddo ar gymaint o'r adeiladau hynny. Ac rwy'n hapus iawn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau cyn y toriad ar statws y rhaglen gyweirio yr wyf yn gwybod ein bod ni i gyd yn awyddus i'w gweld yn symud ymlaen mor gyflym â phosibl. Ond hoffwn sicrhau pawb ei fod ar flaen fy meddwl, ond nid o fewn cwmpas y Bil hwn.
O ran gweithdrefnau cymeradwyo uwch, yr wyf yn gwybod ei fod yn bwynt a wnaethpwyd gan y Cadeirydd, Mike Hedges—mae hyn yn rhywbeth yr wyf yn awyddus i'w archwilio ymhellach a gallaf weld y byddai budd sylweddol o graffu ymhellach ar reoliadau a wnaed o dan adrannau 14 a 16 o'r Bil. Felly, rwyf wedi gofyn i swyddogion roi cyngor pellach i mi ar y math o welliannau y gallwn eu cyflwyno er mwyn cyflawni'r ddau argymhelliad hyn.
Dirprwy Lywydd, gallaf weld fy mod i allan o amser, er yr hoffwn i fynd i lawer mwy o fanylion ar hynny, ond byddaf yn ymateb yn llawn i holl argymhellion y pwyllgor. Unwaith eto, diolch i bawb am eu cyfraniadau heddiw. Mae hwn yn bolisi yr ydym yn poeni'n fawr amdano ac rwy'n annog y Senedd i gefnogi'r Bil hwn. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 8? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion under item 8. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with standing order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cwestiwn nesaf yw: a ddylid derbyn y cynnig o dan eitem 9? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The next proposal is to agree the motion under item 9. Does any Member object? There is no objection. Therefore, the motion is agreed in accordance with standing order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 10 heddiw yw'r ddadl ar Gyfnod 4 y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru), a galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru i wneud y cynnig—Ken Skates.
Item 10 today is a debate on Stage 4 of the Bus Services (Wales) Bill, and I call on the Cabinet Secretary for Transport and North Wales to move the motion—Ken Skates.
Cynnig NDM9080 Ken Skates
Cynnig bod y Senedd yn unol â Rheol Sefydlog 26.47:
Yn cymeradwyo Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru)
Motion NDM9080 Ken Skates
To propose that the Senedd in accordance with Standing Order 26.47:
Approves the Bus Services (Wales) Bill.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I'm pleased and I'm proud to move the motion for the Bus Services (Wales) Bill. And I'd like to thank the Chairs, the Members and staff of the committees that scrutinised this Bill. My thanks also to Peredur and Sam as opposition spokespeople for their assistance in making this a better Bill. I'm grateful to both Members and also their staff, including my namesake, Ms Skates, for taking the time to discuss with me how we can strengthen elements of the Bill. And my thanks also to Julie James. Julie kept this Bill to its timetable and to its root by taking to the wheel after I lost my mum. My sincere thanks to Julie. And my thanks also to the excellent officials and Bill team who developed and drafted this piece of legislation. All of you have shown considerable interest in the bus Bill and I'm deeply grateful for your contributions to what is a landmark Bill.
I do believe that passing it will put people first in the design and delivery of bus services. It will restore growth to the industry and it would also help to create one network, one timetable, one ticket across public transport. Vote for this Bill and we will finally have the tools required to transform public transport for the better in Wales.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n falch o gynnig y cynnig ar gyfer y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru). A hoffwn ddiolch i'r Cadeiryddion, yr Aelodau a staff y pwyllgorau a graffodd ar y Bil hwn. Diolch hefyd i Peredur a Sam fel llefarwyr y gwrthbleidiau am eu cymorth i wneud hwn yn well Bill. Rwy'n ddiolchgar i'r ddau Aelod a'u staff, gan gynnwys un â'r un cyfenw â mi, Ms Skates, am gymryd yr amser i drafod gyda mi sut allwn ni gryfhau elfennau o'r Bil. A diolch hefyd i Julie James. Sicrhaodd Julie fod y Bil hwn yn cadw at ei amserlen ac i'w wreiddiau trwy gymryd y llyw ar ôl i mi golli fy mam. Hoffwn ddiolch o galon i Julie. A hoffwn ddiolch hefyd i'r swyddogion rhagorol a thîm y Bil a aeth ati i ddatblygu a drafftio'r darn hwn o ddeddfwriaeth. Mae pob un ohonoch wedi dangos diddordeb mawr yn y Bil bysiau ac rwy'n ddiolchgar iawn am eich cyfraniadau i'r hyn sy'n Fil nodedig.
Rwy'n credu y bydd pasio'r Bil yn rhoi pobl yn gyntaf wrth ddylunio a darparu gwasanaethau bysiau. Bydd yn adfer twf i'r diwydiant a byddai hefyd yn helpu i greu un rhwydwaith, un amserlen, un tocyn ar draws trafnidiaeth gyhoeddus. Pleidleisiwch dros y Bil hwn ac fe fydd gennym yr offer sydd eu hangen o'r diwedd i drawsnewid trafnidiaeth gyhoeddus er gwell yng Nghymru.
I too would like to begin by thanking everyone who's engaged with me and colleagues through this process and have spoken directly with me about this Bill.
From our side of the Chamber, the Welsh Conservatives will be voting against the Bus Services (Wales) Bill today, and, while we share the desire behind the Bill to improve public transport across Wales, it still falls significantly short in several crucial areas, and, over recent months, we've submitted amendments and worked cross-party, as the Cabinet Secretary outlined, seeking to improve the Bill. Unfortunately, the majority of our amendments were rejected. I acknowledge that some of our amendments were either accepted or worked towards, and am certainly grateful for that co-operation, but, even with those changes, the Bill in its current form remains problematic.
We remain concerned about the urban focus of the Bill. One third of the population of Wales live in rural areas, yet there is no clear vision for rural bus networks. Rural communities face unique challenges not faced in urban areas: longer distances between towns and villages, fewer alternative transport options and higher costs for service delivery. An urban-centric mindset risks leaving rural residents isolated, limiting access to healthcare, education and employment. It also risks stifling local rural economies as businesses struggle to attract workers and serve customers without those reliable transport links. Fundamentally, though, we believe that the franchising model itself would not work in Wales. Unlike urban conurbations upon which it is based, with high population density, we know that Wales is geographically diverse, with many rural communities and small towns. Franchising risks creating a one-size-fits-all system that is too rigid to respond to local needs, and could push out some of the smaller operators who know their communities best.
Another issue we do not believe has been properly addressed is accessibility. Bus travel is a lifeline for people with disabilities, especially those, as we've heard, who are blind or partially sighted in Wales, and I would like to put on record my thanks to the RNIB for working closely with me on this Bill, highlighting the issues that they are concerned about.
At Stage 3, we supported Rhys ab Owen's amendments, which would have required education and training for staff in relation to disability, ensured that passenger information is available in accessible formats and included accessibility standards in contractual and permit conditions. Unfortunately, these amendments did not get the support from this Senedd. Accessibility is not a nice-to-have; it's an essential for independence, equality and inclusion. This Bill was a once-in-a-generation opportunity to create a bus network that works for everyone. As a consequence of these amendments not going through, the Bill is absent of any strong legal duties to ensure that accessibility is central to this Bill.
Finally, Deputy Presiding Officer, it does feel that lots of pieces of legislation are being rushed through this place at the moment, not allowing sufficient time for proper scrutiny. While this may not be the complete truth for this particular legislation, I believe that some important details have not been afforded proper consideration. We know that buses are a vital tool for social inclusion, rural connectivity and economic growth, but all these aims are undermined if smaller operators are excluded, rural communities are overlooked and operational realities are ignored. It's for these reasons that the Welsh Conservatives will be voting against this Bill. Thank you.
Hoffwn hefyd ddechrau trwy ddiolch i bawb sydd wedi ymgysylltu â mi a chyd-Aelodau trwy'r broses hon ac sydd wedi siarad yn uniongyrchol â mi am y Bil hwn.
O'n hochr ni o'r Siambr, bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru) heddiw, ac, er ein bod ni'n rhannu'r awydd y tu ôl i'r Bil i wella trafnidiaeth gyhoeddus ledled Cymru, mae'n dal i fod yn eithaf diffygiol mewn sawl maes hanfodol, a, thros y misoedd diwethaf, rydym wedi cyflwyno gwelliannau ac wedi gweithio'n drawsbleidiol, fel yr amlinellodd yr Ysgrifennydd Cabinet, i geisio gwella'r Bil. Yn anffodus, gwrthodwyd y mwyafrif o'n gwelliannau. Rwy'n cydnabod bod rhai o'n gwelliannau naill ai wedi'u derbyn neu gweithiwyd tuag atynt, ac rwy'n sicr yn ddiolchgar am y cydweithrediad hwnnw, ond, hyd yn oed gyda'r newidiadau hynny, mae'r Bil ar ei ffurf bresennol yn parhau i fod yn broblematig.
Rydym yn parhau i bryderu am y ffocws y mae'r Bil yn ei roi ar ardaloedd trefol. Mae traean o boblogaeth Cymru yn byw mewn ardaloedd gwledig, ond nid oes gweledigaeth glir ar gyfer rhwydweithiau bysiau gwledig. Mae cymunedau gwledig yn wynebu heriau unigryw nad ydynt yn cael eu hwynebu mewn ardaloedd trefol: mwy o bellter rhwng trefi a phentrefi, llai o opsiynau trafnidiaeth eraill a chostau uwch ar gyfer darparu gwasanaethau. Mae yna risg y bydd meddylfryd trefol-ganolog yn gadael trigolion gwledig wedi'u hynysu, gan gyfyngu ar fynediad at ofal iechyd, addysg a chyflogaeth. Mae yna risg hefyd y bydd yn cael effaith niweidiol ar economïau gwledig lleol wrth i fusnesau ei chael hi'n anodd denu gweithwyr a gwasanaethu cwsmeriaid heb y cysylltiadau trafnidiaeth dibynadwy hynny. Yn y bôn, fodd bynnag, credwn na fyddai'r model masnachfreinio ei hun yn gweithio yng Nghymru. Yn wahanol i gytrefiadau trefol y mae'n seiliedig arnynt, gyda dwysedd poblogaeth uchel, gwyddom fod Cymru yn ddaearyddol amrywiol, gyda llawer o gymunedau gwledig a threfi bach. Mae yna risg y bydd masnachfreinio yn creu system un maint i bawb sy'n rhy anhyblyg i ymateb i anghenion lleol, ac a allai wthio rhai o'r gweithredwyr llai sy'n adnabod eu cymunedau orau allan.
Mater arall nad ymdriniwyd ag ef yn briodol yn ein barn ni yw hygyrchedd. Mae teithio ar fws yn achubiaeth i bobl ag anableddau, yn enwedig y rheini, fel yr ydym wedi clywed, sy'n ddall neu sy'n gweld yn rhannol yng Nghymru, a hoffwn gofnodi fy niolch i'r RNIB am weithio'n agos gyda mi ar y Bil hwn, gan dynnu sylw at y materion y maent yn pryderu amdanynt.
Yng Nghyfnod 3, fe wnaethon ni gefnogi gwelliannau Rhys ab Owen, a fyddai wedi gofyn am addysg a hyfforddiant i staff mewn perthynas ag anabledd, wedi sicrhau bod gwybodaeth i deithwyr ar gael mewn fformatau hygyrch ac wedi cynnwys safonau hygyrchedd mewn amodau cytundebol a thrwyddedau. Yn anffodus, ni chafodd y gwelliannau hyn gefnogaeth y Senedd hon. Nid yw hygyrchedd yn rhywbeth sy'n braf i'w gael; mae'n hanfodol ar gyfer annibyniaeth, cydraddoldeb a chynhwysiant. Roedd y Bil hwn yn gyfle unwaith mewn cenhedlaeth i greu rhwydwaith bysiau sy'n gweithio i bawb. O ganlyniad i'r ffaith nad yw'r gwelliannau hyn wedi mynd drwodd, nid yw'r Bil yn cynnwys unrhyw ddyletswyddau cyfreithiol cryf i sicrhau bod hygyrchedd yn ganolog i'r Bil hwn.
Yn olaf, Dirprwy Lywydd, mae'n teimlo bod llawer o ddarnau o ddeddfwriaeth yn cael eu rhuthro drwy'r lle hwn ar hyn o bryd, heb ganiatáu digon o amser i graffu'n briodol arnynt. Er nad yw hyn, efallai, yn gwbl wir o ran y ddeddfwriaeth benodol hon, rwy'n credu nad yw rhai manylion pwysig wedi cael eu hystyried yn briodol. Rydym yn gwybod bod bysiau yn offeryn hanfodol ar gyfer cynhwysiant cymdeithasol, cysylltedd gwledig a thwf economaidd, ond mae'r holl nodau hyn yn cael eu tanseilio os yw gweithredwyr llai yn cael eu heithrio, cymunedau gwledig yn cael eu hanwybyddu a realiti gweithredol yn cael ei anwybyddu. Am y rhesymau hyn, bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn pleidleisio yn erbyn y Bil hwn. Diolch.
Diolch i'r Cabinet Secretary am osod hwnna mas. Dwi'n siarad ar ran Peredur, sydd wedi ein hebrwng ni drwy'r Mesur hwn fel plaid, a diolch iddo am ei waith.
Hoffwn i gymryd y cyfle heddiw i ddiolch hefyd i'r holl randdeiliaid am eu gwaith nhw, eu gwaith caled a'u cydweithio i helpu siapio'r Bil hwn. Mae Plaid Cymru erioed wedi pwysleisio'r angen am rwydwaith bysiau sydd yn hygyrch, sydd yn fforddiadwy ac sydd wedi'i integreiddio. Mae ein gwaith yn ystod y broses hon wedi adlewyrchu'r egwyddorion hynny, ac rydym yn falch mi fydd nifer o'r gwelliannau rydyn ni wedi'u gosod bellach yn rhan o'r fframwaith masnach.
Un gwelliant allweddol oedd cynnwys teithwyr dysgwyr yn y Bil wrth gynllunio rhwydwaith bysiau. Ni ddylai teithio i'r ysgol neu'r coleg fod yn fater o lwc; mae e'n hawl sylfaenol. Rydym yn falch o gael cydweithio gyda'r Llywodraeth i sicrhau bod addysg, felly, yn cael ei chydnabod fel blaenoriaeth ar wyneb y Bil. Mae hyn yn creu dyletswydd i ystyried mynediad at addysg, gan gynnwys addysg uwch, wrth gynllunio rhwydweithiau bysiau. Mae hyn yn gosod Cymru ar y blaen hefyd o'i chymharu â Lloegr. Mae'n hollbwysig bod ein rhwydwaith yn cynnwys mannau megis ysgolion, prifysgolion, colegau, ysbytai a chartrefi gofal, gan sicrhau bod pobl yn gallu cyrraedd gwasanaethau hanfodol yn ddiogel ac yn effeithlon. Mae hyn yn adlewyrchu ein hymrwymiad i rwydweithiau bysiau sydd yn gweithio i bawb.
Nawr, yr ail bwynt buaswn i'n hoffi ei bwysleisio yw prydlondeb gwasanaethau. Ar hyn o bryd, nid oes mecanwaith clir i fonitro neu adrodd ar brydlondeb, er mai dibynadwyedd yw’r ffactor mwyaf dylanwadol ar benderfyniad pobl i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus ai peidio. Dŷn ni wedi galw am fonitro statudol, gyda data cyson a thryloyw ar gael i deithwyr, gweithredwyr ac awdurdodau lleol. Heb hyn, ni ellir dwyn y system i gyfrif na sicrhau gwellhad gwirioneddol.
Yn y pen draw, mae prydlondeb yn fater o ymddiriedaeth. Os ydym ni am i bobl symud oddi wrth eu ceir preifat, rhaid dangos y bydd gwasanaethau’n cyrraedd pan addawyd. Bydd Plaid Cymru yn parhau i bwyso am rwydwaith modern, teg a dibynadwy sy’n gweithio i Gymru gyfan. Ac oedd, roedd yna fwy o wahaniaethau, mwy o welliannau bydden ni wedi eisiau eu gweld, mwy o symud ar hygyrchedd bysiau, ond dŷn ni yn gweld beth mae'r Llywodraeth wedi ei wneud, dŷn ni'n ddiolchgar am eu parodrwydd i gario ymlaen i edrych ar hyn, a byddwn ni'n parhau i bwyso am fwy o newid yma.
Felly, i gloi, Dirprwy Lywydd, hoffwn i ddiolch eto i Peredur am ei waith, i Mari Jones yn swyddfa'r Blaid am ei gwaith hi ar y Mesur, a dŷn ni yn clodfori beth mae'r Mesur yma yn ceisio ei wneud. Felly, diolch yn fawr iawn.
Thank you to the Cabinet Secretary for setting all of that out. I speak on behalf of Peredur, who has guided us through this Bill as a party and I thank him for his work.
I'd like to take the opportunity today to also thank all of the stakeholders for their hard work and collaboration in helping to shape this Bill. Plaid Cymru has always emphasised the need for a bus network that is accessible, that is affordable and that is integrated. Our work during this process has reflected those principles and we are pleased that a number of our recommendations will now be part of the franchising framework.
One key amendment made is the inclusion of learner travel in the Bill when planning the bus network. Travel to school or college should not be a matter of luck; it's a fundamental right. We are pleased to have been able to work with the Government to ensure that education is recognised as a priority on the face of the Bill. This creates a duty to consider access to education, including higher education, when planning the bus network. This puts Wales ahead of England. It's crucial that our network includes destinations like schools, universities, colleges, hospitals and care homes, ensuring that people can reach vital services safely and efficiently. This reflects our commitment to a bus network that works for everyone.
Now, the second key point I'd like to emphasise is the punctuality of services. Currently, there is no clear mechanism to monitor or report on punctuality, even though dependability is the most influential factor when people decide whether or not to use public transport. We have called for statutory monitoring, with consistent and transparent data available to travellers, operators and local authorities. Without this, we cannot hold the system to account nor ensure genuine improvement.
Ultimately, punctuality is a matter of trust. If we want people to make the modal shift from private vehicles, we must demonstrate that services arrive at the promised time. Plaid Cymru will continue to call for a modern, fair and dependable network that works for all of Wales. And, yes, there were more differences and amendments that we would have wanted to have seen, more movement on the accessibility of buses, but we see what the Government has done, we're grateful for their willingness to continue to look at these issues, and we will continue to urge greater change in those instances.
So, to conclude, Dirprwy Lywydd, I'd like to thank once again Peredur for his work, and Mari Jones in Plaid Cymru's office for her work on this Bill, and we praise the aims of the Bill. Thank you very much.
This Bill is an essential measure to make better use of taxpayers' money. It gives us the powers to make much better value out of the costs and benefits of that investment. Currently, we have to lay on special school buses to transport secondary school pupils from the communities from which they're drawn, because there's no public bus to get them there. Instead, rival groups of public and private bus providers compete for the most profitable routes, leaving other citizens without a private car with a service that is so thin, so infrequent, that it severely restricts their ability to go to work, to get training, to shop, socialise and attend cultural events.
I recently learned that, last year, it cost Cardiff almost as much to transport additional learning needs children as it does to educate them—so, £11.1 million versus £11.3 million. I look forward to investigating further just how much it costs to lay on these buses to normal secondary schools, where everybody could be sharing the bus for other purposes, not just for the kids, and compare that with the actual cost of the education that we are investing in for them. We have to have a more rational system and a more rational return on public investment.
Mae'r Bil hwn yn fesur hanfodol i wneud gwell defnydd o arian trethdalwyr. Mae'n rhoi'r pwerau i ni wneud llawer gwell gwerth allan o gostau a manteision y buddsoddiad hwnnw. Ar hyn o bryd, mae'n rhaid i ni ddarparu bysiau ysgol arbennig i gludo disgyblion ysgol uwchradd o'r cymunedau y maen nhw'n cael eu codi ohonynt, oherwydd does dim bws cyhoeddus i fynd â nhw yno. Yn lle hynny, mae grwpiau cystadleuol o ddarparwyr bysiau cyhoeddus a phreifat yn cystadlu am y llwybrau mwyaf proffidiol, gan adael dinasyddion eraill heb gar preifat gyda gwasanaeth sydd mor denau, mor anfynych, fel ei fod yn cyfyngu'n ddifrifol ar eu gallu i fynd i'r gwaith, i gael hyfforddiant, i siopa, i gymdeithasu ac i fynychu digwyddiadau diwylliannol.
Fe ddysgais i'n ddiweddar ei bod wedi costio bron cymaint i Gaerdydd gludo plant ag anghenion dysgu ychwanegol y llynedd ag y mae'n ei wneud i'w haddysgu—£11.1 miliwn o gymharu ag £11.3 miliwn. Rwy'n edrych ymlaen at ymchwilio ymhellach i weld faint mae'n ei gostio i ddarparu'r bysiau hyn i fynd i ysgolion uwchradd arferol, lle gallai pawb fod yn rhannu'r bws at ddibenion eraill, nid yn unig ar gyfer y plant, a chymharu hynny â gwir gost yr addysg rydym yn buddsoddi ynddi ar eu cyfer. Mae'n rhaid i ni gael system fwy rhesymol ac enillion mwy rhesymol ar fuddsoddiad cyhoeddus.
And Carolyn Thomas.
A Carolyn Thomas.
Thank you for letting me speak. I delivered a petition to the Senedd's Petition Committee about four years ago, just before I became a Member of the Senedd, saying, 'Buses for people not profit'. I really welcome this Bill being passed today—hopefully. At the time, there were buses that were just operating in the more urban areas, where the lucrative fares were. To get them to go to the more rural areas, they had to be really heavily subsidised. This will address that issue, as routes will be properly planned. So, I actually reject what's been said by the spokesperson for the Conservatives.
Also, I did hear that a spokesperson for small bus and coach operators has been really pleased with discussions they've had with Transport for Wales, who have alleviated any concerns that they have had as well. As we've gone through the scrutiny process at committee, a lot of these issues have been raised and have been addressed, and I really welcome that process, working with the Government, and welcome this Bill coming forward. It's a long time coming, so thank you.
Diolch am adael i mi siarad. Fe wnes i gyflwyno deiseb i Bwyllgor Deisebau'r Senedd tua phedair blynedd yn ôl, ychydig cyn i mi ddod yn Aelod o'r Senedd, a oedd yn dweud, 'Bysiau i bobl nid er elw'. Rwyf wir yn croesawu'r Bil hwn yn cael ei basio heddiw—gobeithio. Ar y pryd, roedd yna fysiau a oedd yn gweithredu yn yr ardaloedd mwy trefol yn unig, lle'r oedd y prisiau proffidiol. Er mwyn eu cael nhw i fynd i'r ardaloedd mwy gwledig, roedd yn rhaid iddyn nhw gael cymhorthdal mawr iawn. Bydd hyn yn mynd i'r afael â'r mater hwnnw, gan y bydd llwybrau yn cael eu cynllunio'n iawn. Felly, rwy'n gwrthod yr hyn sydd wedi'i ddweud gan lefarydd y Ceidwadwyr.
Hefyd, fe glywais i fod llefarydd ar ran gweithredwyr bysiau a choetsys bach wedi bod yn hapus iawn gyda'r trafodaethau maen nhw wedi'u cael gyda Trafnidiaeth Cymru, sydd wedi lleddfu unrhyw bryderon oedd ganddyn nhw hefyd. Wrth i ni fynd drwy'r broses graffu yn y pwyllgor, mae llawer o'r materion hyn wedi'u codi ac wedi cael sylw, ac rwy'n croesawu'r broses honno, yn gweithio gyda'r Llywodraeth, ac rwy'n croesawu'r ffaith bod y Bil hwn wedi'i gyflwyno. Rydym wedi aros yn hir amdano, felly diolch.
A galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet i ymateb i'r ddadl.
And I call on the Cabinet Secretary to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I'm content to move to the vote.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwy'n hapus i symud i'r bleidlais.
Yn unol â Rheol Sefydlog 26.50C, rhaid cynnal pleidlais wedi ei chofnodi ar gynigion Cyfnod 4. Felly, gohiriaf y bleidlais ar y cynnig hwn tan y cyfnod pleidleisio.
In accordance with Standing Order 26.50C, a recorded vote must be taken on Stage 4 motions. So, I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai fod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio. Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 7, y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Tybaco a Fêps—[Torri ar draws.]
And that brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will move directly to voting time. The first vote this afternoon is on item 7, the legislative consent motion on the Tobacco and Vapes Bill—[Interruption.]
I hope everyone is signed in. Do you want to take an oral vote, or do you want to see if it works?
Rwy'n gobeithio bod pawb wedi mewngofnodi. Ydych chi eisiau cymryd pleidlais lafar, neu ydych chi eisiau gweld a yw'n gweithio?
Reit. Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Sarah Murphy, eitem 7. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 36, dau yn ymatal, naw yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
Okay. I call for a vote on the motion tabled in the name of Sarah Murphy, under item 7. Open the vote. Close the vote. In favour 36, two abstentions and nine against. Therefore, the motion is agreed.
Eitem 7. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol: Y Bil Tybaco a Fêps.: O blaid: 36, Yn erbyn: 9, Ymatal: 2
Derbyniwyd y cynnig
Item 7. Legislative Consent Motion: The Tobacco and Vapes Bill.: For: 36, Against: 9, Abstain: 2
Motion has been agreed
Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 10, Cyfnod 4 y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru). Galwaf am bleidlais ar y cynnig yn enw Ken Skates. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 34, dau yn ymatal, 10 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i dderbyn.
The next vote is on item 10, Stage 4 of the Bus Services (Wales) Bill. I call for a vote on the motion, tabled in the name of Ken Skates. Open the vote. Close the vote. In favour 34, two abstentions and 10 against. Therefore, the motion is agreed.
Eitem 10. Cyfnod 4 y Bil Gwasanaethau Bysiau (Cymru).: O blaid: 34, Yn erbyn: 10, Ymatal: 2
Derbyniwyd y cynnig
Item 10. Stage 4 of the Bus Services (Wales) Bill.: For: 34, Against: 10, Abstain: 2
Motion has been agreed
Diolch yn fawr, bawb. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
Thank you, all. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:57.
The meeting ended at 18:57.