Y Cyfarfod Llawn
Plenary
08/10/2024Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Y cwestiynau i'r Prif Weinidog yw'r eitem gyntaf ar ein hagenda ni. Mae'r cwestiwn cyntaf heddiw gan Vaughan Gething.
Good afternoon and welcome, all, to this Plenary meeting. The first item will be questions to the First Minister. The first question this afternoon is from Vaughan Gething.
1. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ei blaenoriaeth i gyflymu penderfyniadau cynllunio i helpu i dyfu economi Cymru? OQ61649
1. Will the First Minister provide an update on her priority to speed up planning decisions to help grow the Welsh economy? OQ61649
Planning makes a major contribution to green growth, social housing provision and addressing the nature and climate emergencies. For that reason, accelerating planning decisions is one of my top priorities. A delivery plan setting out proposals to accelerate decisions is being prepared.
Mae cynllunio yn gwneud cyfraniad mawr at dwf gwyrdd, y ddarpariaeth o dai cymdeithasol a mynd i'r afael â'r argyfyngau natur a hinsawdd. Am y rheswm hwnnw, cyflymu penderfyniadau cynllunio yw un o fy mhrif flaenoriaethau. Mae cynllun cyflawni yn cyflwyno cynigion i gyflymu penderfyniadau yn cael ei baratoi.
Thank you for your answer, First Minister. I welcome your focus on speeding up planning decisions to help grow the economy. This is an area where we have to do better in Wales—of course, you have experience from the private sector in this regard. Three weeks ago in First Minister's questions, I raised the Cardiff parkway, which is endorsed in the Burns commission proposals as an alternative to the M4 relief road. It's worth reflecting again that there is no credible publicly funded alternative for a station in east Cardiff. This is a significant transport and economic development proposal that should create well-paid jobs in one of the least advantaged communities in the country. It's almost two years since the planning proposal was called in by a previous Welsh Minister. First Minister, can you confirm which Minister has now been allocated to determine this matter, following the two planning inspector reports, and when could we expect a decision?
Diolch am eich ateb, Prif Weinidog. Rwy'n croesawu eich pwyslais ar gyflymu penderfyniadau cynllunio i helpu i dyfu'r economi. Mae hwn yn faes lle mae'n rhaid i ni wneud yn well yng Nghymru—wrth gwrs, mae gennych chi brofiad o'r sector preifat yn hyn o beth. Dair wythnos yn ôl yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog, codais barcffordd Caerdydd, sydd wedi'i gymeradwyo yng nghynigion comisiwn Burns fel dewis yn hytrach na ffordd liniaru'r M4. Mae'n werth myfyrio eto nad oes unrhyw ddewis arall wedi'i ariannu'n gyhoeddus ar gyfer gorsaf yn nwyrain Caerdydd. Mae hwn yn gynnig trafnidiaeth a datblygiad economaidd sylweddol a ddylai greu swyddi sy'n talu'n dda yn un o'r cymunedau lleiaf breintiedig yn y wlad. Mae bron i ddwy flynedd ers i'r cynnig cynllunio gael ei alw i mewn gan Weinidog blaenorol yng Nghymru. Prif Weinidog, a allwch chi gadarnhau pa Weinidog sydd bellach wedi cael ei neilltuo i wneud penderfyniad ar y mater hwn, yn dilyn y ddau adroddiad arolygydd cynllunio, a phryd y gallem ni ddisgwyl penderfyniad?
Diolch yn fawr, Vaughan. You say three weeks ago—it feels like three years ago to me when you last asked about this. A planning application for the development has been called in for determination by Welsh Ministers. The Welsh Government's planning directorate have received the planning inspector's report for the application. That is now being actively considered by officials, and a decision will be issued as soon as possible. Now, obviously, because this is a call-in case, I'm unable to provide any comments on any of the merits of the proposals because we want to avoid prejudicing that final decision. I intend to make the final decision on the application.
Diolch yn fawr, Vaughan. Rydych chi'n dweud dair wythnos yn ôl—mae'n teimlo fel tair blynedd yn ôl i mi pan wnaethoch chi ofyn am hyn ddiwethaf. Mae cais cynllunio ar gyfer y datblygiad wedi cael ei alw i mewn i'w benderfynu gan Weinidogion Cymru. Mae cyfarwyddiaeth gynllunio Llywodraeth Cymru wedi derbyn adroddiad yr arolygydd cynllunio ar gyfer y cais. Mae hwnnw bellach yn cael ei ystyried yn weithredol gan swyddogion, a bydd penderfyniad yn cael ei gyhoeddi cyn gynted â phosibl. Nawr, yn amlwg, oherwydd bod hwn yn achos galw i mewn, ni allaf roi unrhyw sylwadau ar unrhyw un o rinweddau'r cynigion gan ein bod ni eisiau osgoi rhagfarnu'r penderfyniad terfynol hwnnw. Rwyf i'n bwriadu gwneud y penderfyniad terfynol ar y cais.
If we are to fully unleash Wales's green energy potential, then the timely approval of planning applications is paramount, as the wheels of the private sector turn far quicker than the wheels of the public sector. Indeed, there is currently no certainty in how long these planning applications will take to be determined, which leaves investors nervous and often looking elsewhere, to other countries, who are far more proactive and welcoming of such investment. If we don't get this right, then Wales will miss out on a once-in-a-generation opportunity to regenerate and reinvigorate areas of our country that have sadly seen jobs and industry leave. So, how is the Welsh Government committed to being open for business through its planning regime, in both word and deed, so that the opportunities and the necessity in grasping those opportunities isn't missed?
Os ydym ni'n mynd i ryddhau potensial ynni gwyrdd Cymru yn llawn, yna mae cymeradwyo ceisiadau cynllunio yn brydlon yn hollbwysig, gan fod olwynion y sector preifat yn troi yn llawer cyflymach nag olwynion y sector cyhoeddus. Yn wir, nid oes unrhyw sicrwydd ar hyn o bryd o ran faint o amser y bydd yn ei gymryd i gael penderfyniadau ar y ceisiadau cynllunio hyn, sy'n gadael buddsoddwyr yn nerfus ac yn aml yn edrych ar fannau eraill, ar wledydd eraill, sy'n llawer mwy rhagweithiol a chroesawgar o fuddsoddiad o'r fath. Os na fyddwn ni'n cael hyn yn iawn, yna bydd Cymru yn colli cyfle unwaith mewn cenhedlaeth i adfywio ac ailfywiogi rhannau o'n gwlad lle, yn anffodus, y mae swyddi a diwydiant wedi gadael. Felly, sut mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i fod yn agored i fusnes drwy ei threfn gynllunio, o ran gair a gweithred, fel nad yw'r cyfleoedd a'r angen i fanteisio ar y cyfleoedd hynny yn cael eu colli?
I absolutely agree with you. I think this is a real opportunity for the nation, in particular when it comes to offshore wind development. That is why one of the key priorities that I've set out is to streamline those planning applications, to make sure that we can speed things up, that we can do things within a time frame. It's not straightforward to do that, because you also have to allow other parties to have their say, to make sure that you get the balance right between economic development and the environment. So, we've got to make sure that the system is correct and robust, but we also need to make sure that the resourcing is there, to make sure that those decisions can be made in a prompt time. So, it is an area that I'm absolutely focused on, and something that, clearly, the economy, energy and planning Minister has at the top of her agenda.
Rwy'n cytuno'n llwyr â chi. Rwy'n credu bod hwn yn gyfle gwirioneddol i'r genedl, yn enwedig o ran datblygiadau gwynt ar y môr. Dyna pam mai un o'r blaenoriaethau allweddol yr wyf i wedi eu cyflwyno yw symleiddio'r ceisiadau cynllunio hynny, i wneud yn siŵr ein bod ni'n gallu cyflymu pethau, y gallwn ni wneud pethau o fewn amserlen benodol. Nid yw'n hawdd gwneud hynny, oherwydd mae'n rhaid i chi hefyd ganiatáu i bartïon eraill leisio eu barn, i wneud yn siŵr eich bod chi'n cael y cydbwysedd cywir rhwng datblygiad economaidd a'r amgylchedd. Felly, mae'n rhaid i ni wneud yn siŵr bod y system yn gywir ac yn gadarn, ond mae angen i ni hefyd wneud yn siŵr bod yr adnoddau yno, i wneud yn siŵr y gellir gwneud y penderfyniadau hynny mewn amser prydlon. Felly, mae'n faes yr wyf i'n sicr yn canolbwyntio arno, ac yn rhywbeth sydd gan Weinidog yr economi, ynni a chynllunio, yn amlwg, ar frig ei hagenda.
2. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ61676
2. Will the First Minister outline the Welsh Government's public transport priorities for Mid and West Wales? OQ61676
Mae ein strategaeth trafnidiaeth, 'Llwybr Newydd', yn nodi ein gweledigaeth ar gyfer pob rhan o Gymru, gan gynnwys y canolbarth a’r gorllewin. Fe fyddwn ni’n cyflawni ar sail y strategaeth honno gan ddilyn y cynllun cyflawni cenedlaethol ar gyfer trafnidiaeth, yn ogystal â'r cynlluniau trafnidiaeth rhanbarthol sy'n cael eu datblygu gan gyd-bwyllgorau corfforedig. Pwyllgorau yw’r rhain lle mae sawl cyngor yn dod at ei gilydd i wneud penderfyniadau strategol ar gyfer rhanbarth ehangach.
Our transport strategy, 'Llwybr Newydd', sets out our vision for all parts of Wales, including Mid and West Wales. We will deliver on that strategy with reference to our national transport delivery plan, as well as the regional transport plans, which are being developed by corporate joint committees. These are the committees of several councils who join together to undertake strategic decisions for a broader region.
Diolch yn fawr iawn. Dro ar ôl tro, rŷch chi fel Llywodraeth wedi annog pobl i ddefnyddio llai o’u ceir a’u hannog i ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus er mwyn cyrraedd targedau newid hinsawdd a sero net. Ond rwy’n ofni fwyfwy taw geiriau gwag yw’r rhain, achos beth sy’n digwydd yn y rhanbarth rŷn ni’n ei gynrychioli yw bod yna grebachu yn digwydd o ran trafnidiaeth gyhoeddus. Yr wythnos diwethaf yn unig, fe gawsom ni gadarnhad y byddai gwasanaethau ar hyd llinell Calon Cymru, y rheilffordd eiconig honno sydd yn mynd o Lanelli i’r Amwythig, yn cael eu cwtogi o fis Rhagfyr eleni. Yr eironi, wrth gwrs, yw, tra bo isadeiledd trafnidiaeth y canolbarth yn gwegian, mae dros £4 biliwn o gyllid yn ddyledus i Gymru gan San Steffan am dwyll HS2. Dychmygwch y gwahaniaeth y gallai’r arian hwnnw ei wneud nid yn unig i linell Calon Cymru, ond i drawsnewid trafnidiaeth gyhoeddus ym mhob rhan o Gymru. Felly, wrth inni ddisgwyl cyllideb Llywodraeth Lafur San Steffan ddiwedd y mis yma, gawn ni felly eglurder oddi wrthych chi a ydych chi wedi cael unrhyw sgyrsiau gyda’r Llywodraeth er mwyn sicrhau bod pob ceiniog o’r £4 biliwn sy’n ddyledus i ni yn dod i Gymru?
Thank you very much. Time and again, you as a Government have encouraged people to use their cars less and to use public transport in order to meet climate change and net-zero targets. But I'm increasingly concerned that these are empty words, because what's happening in the region that I represent is that there is contraction in terms of public transport. Just last week, we received confirmation that services along the Heart of Wales line, that iconic railway line that goes from Llanelli to Shrewsbury, would be curtailed from December this year. The irony, of course, is that while transport infrastructure in mid Wales is creaking, more than £4 billion in funding is owed to Wales by Westminster as a result of the HS2 fraud. Just imagine the difference that that funding could make not only to the Heart of Wales line, but in transforming public transport in every part of Wales. So, as we expect the budget of the Westminster Labour Government at the end of this month, could we have some clarity from you on whether you've had any discussions with the Government in order to ensure that every penny of that £4 billion owed to us does come to Wales?
Diolch yn fawr. Dwi ddim yn meddwl eu bod nhw’n eiriau gwag. Y ffaith yw ein bod ni wedi gweld, dros Gymru gyfan, gynnydd o 27 y cant yn y bobl sy'n defnyddio trenau yng Nghymru rhwng mis Ebrill a mis Mehefin. Mae hwnnw'n gynnydd aruthrol ac yn rhywbeth y dylem ni fod yn ei ddathlu. Dwi’n derbyn bod hynny yn haws mewn rhai rhannau o Gymru i gymharu ag ardaloedd eraill. O ran Calon Cymru, mae’n wir bod llai o wasanaethau, o bump i bedwar, ond bydd seddi ychwanegol a bydd capasiti ar gyfer cyclists ar y llinell yna.
O ran HS2, rŷn ni’n dal i bwyso ar Lywodraeth y Deyrnas Unedig am degwch am yr hyn sydd wedi digwydd o ran buddsoddiad yn y strwythur yna. Dwi ddim yn meddwl bod y ffigur yna o £4 biliwn yn ffigur realistig, ond, dwi eisiau bod yn glir, mae’r trafodaethau yna'n parhau.
Thank you very much. I don't think that it's empty rhetoric. The fact is we've seen, across the whole of Wales, an increase of 27 per cent in people using trains in Wales between April and June. That is a huge increase and something that we should celebrate. I accept that that is easier in some parts of Wales compared to others. For the Heart of Wales line, it is true to say that there will be a reduction in services, from five to four, but there will be additional seats available and there will also be capacity for cyclists on that line too.
In terms of HS2, we are still putting pressure on the UK Government for fairness in terms of what's happened in relation to investment in that infrastructure. I don't think that figure of £4 billion is realistic, but I do want to be clear that those discussions are ongoing.
First Minister, people in mid Wales are absolutely fed up of having to put up with overcrowded trains on the Shrewsbury-to-Aberystwyth Cambrian line. For many years, there have been commitments made by Transport for Wales and previous Ministers here. We’ve been told that new rolling stock, new carriages, would be coming online in 2023, then it was this winter, and now we’re told it’s the back end of next year. It's all very frustrating and disappointing when new rolling stock is already in use in other parts of Wales. On top of that, we’re also told—despite 10 years of commitments from Welsh Government Ministers here and from Transport for Wales that there will be a true hourly service—that, from 2026, that will only be for four months of the year. Now, of course, it’s your Government that wants to encourage people out of their cars and onto public transport. I can hear other Members shouting about Westminster—these are commitments that have been made for a decade by Welsh Government Ministers here and it’s the Welsh Government that owns Transport for Wales and operates Transport for Wales. So, my question is to you, First Minister: when will it be that the people of mid Wales can have a train service that they can rely on and that is a good service, and it’s a good service that they can depend upon so they can get out of their cars and onto public transport?
Prif Weinidog, mae pobl yn y canolbarth wedi cael llond bol o orfod dioddef trenau gorlawn ar reilffordd y Cambrian rhwng Amwythig ac Aberystwyth. Ers blynyddoedd lawer, gwnaed ymrwymiadau gan Trafnidiaeth Cymru a Gweinidogion blaenorol yma. Dywedwyd wrthym y byddai cerbydau newydd yn cael eu cyflwyno yn 2023, yna y gaeaf hwn oedd hi, a nawr dywedir wrthym ni mai diwedd y flwyddyn nesaf fydd hi. Mae'r cwbl yn peri rhwystredigaeth a siom fawr pan fo cerbydau newydd eisoes yn cael eu defnyddio mewn rhannau eraill o Gymru. Ar ben hynny, dywedir wrthym ni hefyd—er gwaethaf 10 mlynedd o ymrwymiadau gan Weinidogion Llywodraeth Cymru yma a chan Trafnidiaeth Cymru y bydd gwasanaeth bob awr gwirioneddol—y bydd hwnnw, o 2026, ym mhedwar mis o'r flwyddyn yn unig. Nawr, wrth gwrs, eich Llywodraeth chi sydd eisiau annog pobl allan o'u ceir ac ar drafnidiaeth gyhoeddus. Gallaf glywed Aelodau eraill yn gweiddi am San Steffan—mae'r rhain yn ymrwymiadau a wnaed ers degawd gan Weinidogion Llywodraeth Cymru yma a Llywodraeth Cymru sy'n berchen ar Trafnidiaeth Cymru ac yn gweithredu Trafnidiaeth Cymru. Felly, fy nghwestiwn i chi, Prif Weinidog, yw: pryd fydd hi y bydd pobl y canolbarth yn gallu cael gwasanaeth rheilffordd y gallan nhw ddibynnu arno ac sy'n wasanaeth da, ac sy'n wasanaeth da y gallan nhw ddibynnu arno fel y gallan nhw ddod allan o'u ceir ac ar drafnidiaeth gyhoeddus?
Thanks very much, Russell. You’ll be aware that the demand on those services changes quite radically from season to season. What is happening is that the timetable will be reflecting the difference between the summer months and the winter months. I’m sure you’ll be pleased to hear that there will be an additional service between Aberystwyth and Shrewsbury from May 2025, and additional services to establish an hourly service from the summer months between Aberystwyth and Shrewsbury from 2026. So, I hope you can take that information back. But, also, there will be an effort to reinstate two services on the Cambrian Coast line in the summer months, alongside doubling the capacity on some of the busier services. That’s because we’ve been listening to passengers and stakeholders in developing the timetable, reflecting those changes and responding to what the people on those lines need.
Diolch yn fawr iawn, Russell. Byddwch yn ymwybodol bod y galw ar y gwasanaethau hynny yn newid bron yn llwyr o un tymor i'r llall. Yr hyn sy'n digwydd yw y bydd yr amserlen yn adlewyrchu'r gwahaniaeth rhwng misoedd yr haf a misoedd y gaeaf. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n falch o glywed y bydd gwasanaeth ychwanegol rhwng Aberystwyth ac Amwythig o fis Mai 2025, a gwasanaethau ychwanegol i sefydlu gwasanaeth bob awr o fisoedd yr haf rhwng Aberystwyth ac Amwythig o 2026. Felly, rwy'n gobeithio y gallwch chi fynd â'r wybodaeth honno yn ôl. Ond, hefyd, bydd ymdrech i ailgyflwyno dau wasanaeth ar reilffordd Arfordir y Cambrian yn ystod misoedd yr haf, ochr yn ochr â dyblu'r capasiti ar rai o'r gwasanaethau prysurach. Mae hynny oherwydd ein bod ni wedi bod yn gwrando ar deithwyr a rhanddeiliaid wrth ddatblygu'r amserlen, gan adlewyrchu'r newidiadau hynny ac ymateb i'r hyn sydd ei angen ar y bobl ar y rheilffyrdd hynny.
Cwestiynau nawr gan arweinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig, Andrew R.T. Davies.
Questions now from the party leaders. The leader of the Conservatives, Andrew R.T. Davies.
Thank you, Presiding Officer. First Minister, I'm sure you were alarmed and disturbed by the BBC programme that's going to be broadcast tomorrow night, that is on the iPlayer for people to view today, about Neil Foden, the disgraced headteacher from north Wales who undertook horrific acts of abuse against vulnerable individuals who were in his care and trust. It is a fact, by the look of the evidence that's coming forward, that level of abuse was undertaken over far many more decades rather than the years that the court case that found him guilty dealt with in July. What assessment, since his conviction in July, has the Welsh Government taken, because Neil Foden was used as an expert witness very often in educational matters, as an adviser to the Welsh Government, and also as a witness here to committees in the Senedd, over the impact of his actions? And, importantly, what will the Welsh Government do to make sure that the victims' voices are heard in this terrible case?
Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, rwy'n siŵr eich bod chi wedi cael eich dychryn a'ch pryderu gan raglen y BBC sy'n mynd i gael ei darlledu nos yfory, sydd ar yr iPlayer i bobl ei gwylio heddiw, am Neil Foden, y pennaeth o'r gogledd sydd wedi dwyn gwarth ar ei hun a gyflawnodd weithredoedd erchyll o gam-drin yn erbyn unigolion agored i niwed a oedd yn ei ofal a'i ymddiriedaeth. Mae'n ffaith, o edrych ar y dystiolaeth sy'n cael ei chyflwyno, y cyflawnwyd y lefel honno o gam-drin dros lawer mwy o ddegawdau yn hytrach na'r blynyddoedd yr oedd yr achos llys a gafodd ef yn euog yn ymdrin â nhw ym mis Gorffennaf. Pa asesiad, ers ei euogfarn ym mis Gorffennaf, y mae Llywodraeth Cymru wedi ei wneud, oherwydd defnyddiwyd Neil Foden fel tyst arbenigol yn aml iawn mewn materion addysgol, fel cynghorydd i Lywodraeth Cymru, a hefyd fel tyst yma i bwyllgorau yn y Senedd, ynghylch effaith ei weithredoedd? Ac, yn bwysig, beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wneud yn siŵr bod lleisiau'r dioddefwyr yn cael eu clywed yn yr achos ofnadwy hwn?
Thanks very much. Can I, first of all, put on record my support and sympathy for the victims who have been so brave in coming forward? And I don't think any of us should underestimate how difficult it is when that abuse happens, when people are at a vulnerable age and a difficult stage, with people in positions of power. It is absolutely unacceptable, and I'd like to pay tribute to them. Now, the key thing is that we learn lessons and that we try and avoid this kind of situation happening again. I think it's true to say that Neil Foden, actually, came in to a committee to give evidence—a committee that I think you were a member of—during the last Senedd, so it's obviously something that the Senedd may want to consider. But, just in terms of lessons learnt, I think what's important now is that we look at the review, we learn from the review. I know there are experts in there now giving training to people on the local authority, for example, to make sure that they know what to look at in these kinds of circumstances.
Diolch yn fawr. A gaf i, yn gyntaf oll, roi ar y cofnod fy nghefnogaeth a fy nghydymdeimlad tuag at y dioddefwyr sydd wedi bod mor ddewr yn dod ymlaen? A dydw i ddim yn credu y dylai unrhyw un ohonom ni danbrisio pa mor anodd yw hi pan fydd y cam-drin hwnnw yn digwydd, pan fydd pobl mewn oedran agored i niwed ac mewn cyfnod anodd, gyda phobl mewn sefyllfaoedd o rym. Mae'n gwbl annerbyniol, a hoffwn dalu teyrnged iddyn nhw. Nawr, y peth allweddol yw ein bod ni'n dysgu gwersi a'n bod ni'n ceisio osgoi'r math hwn o sefyllfa rhag digwydd eto. Rwy'n credu ei bod hi'n wir dweud bod Neil Foden, mewn gwirionedd, wedi dod i mewn i bwyllgor i roi tystiolaeth—pwyllgor yr wyf i'n credu yr oeddech chi'n aelod ohono—yn ystod y Senedd ddiwethaf, felly mae'n amlwg yn rhywbeth y gallai'r Senedd fod eisiau ei ystyried. Ond, dim ond o ran gwersi a ddysgwyd, rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig nawr yw ein bod ni'n edrych ar yr adolygiad, ein bod ni'n dysgu o'r adolygiad. Rwy'n gwybod bod arbenigwyr yno bellach yn rhoi hyfforddiant i bobl ar yr awdurdod lleol, er enghraifft, i wneud yn siŵr eu bod nhw'n gwybod beth i edrych arno o dan y mathau hyn o amgylchiadau.
One of the comments that has come forward is the quite clear remark at the start of the programme, which talks of how he was able to hide for so long. Now, that is a legitimate question that many of the victims and, indeed, anyone looking at it with an objective view would take. How was an individual who had accusations put against him of bullying and also inappropriate behaviour, confirmed by disciplinary procedure and outcomes, still able to receive promotion to become an executive head in the Gwynedd council area of two substantial schools and the victims' voices not being seen to be heard? Now, I did ask what assessment has the Welsh Government been doing over the summer about this specific case because, time and time again, when we come to the floor of the Senedd and we focus on these tragic cases, it is very often seen that there were red flags through the process that could have been picked up. And then, when a report is done, little or no action seems to follow about the people who didn't act on those red flags. So, what is the Welsh Government doing, working with the local authority, who was his employer, to make sure that if people didn't act in the best interests of pupils and people within his care—they didn't act in that best interest—they will be held to account and disciplinary action will be taken against them?
Un o'r sylwadau sydd wedi cael ei wneud yw'r sylw eithaf eglur ar ddechrau'r rhaglen, sy'n sôn am sut y llwyddodd i guddio am gyhyd. Nawr, mae hwnnw'n gwestiwn dilys y byddai llawer o'r dioddefwyr ac, yn wir, unrhyw un sy'n edrych arno gyda safbwynt gwrthrychol yn ei fabwysiadu. Sut oedd unigolyn y gwnaed cyhuddiadau o fwlio a hefyd ymddygiad amhriodol yn ei erbyn, a gadarnhawyd gan weithdrefn a chanlyniadau disgyblu, yn dal i allu cael dyrchafiad i ddod yn bennaeth gweithredol yn ardal cyngor Gwynedd ar ddwy ysgol sylweddol heb i leisiau'r dioddefwyr gael eu clywed? Nawr, fe wnes i ofyn pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn ei wneud dros yr haf ynghylch yr achos penodol hwn oherwydd, dro ar ôl tro, pan fyddwn ni'n dod i lawr y Senedd ac yn canolbwyntio ar yr achosion trasig hyn, gwelir yn aml iawn bod rhybuddion eglur drwy'r broses y gellid bod wedi rhoi sylw iddyn nhw. Ac yna, pan fydd adroddiad yn cael ei lunio, mae'n ymddangos mai ychydig neu ddim gweithredu sy'n dilyn o ran y bobl na wnaeth weithredu ar y rhybuddion eglur hynny. Felly, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, gan weithio gyda'r awdurdod lleol, sef ei gyflogwr, i wneud yn siŵr, os na wnaeth pobl weithredu er budd pennaf disgyblion a phobl yn ei ofal—ni wnaethon nhw weithredu er y budd pennaf hwnnw—y byddan nhw'n cael eu dwyn i gyfrif ac y bydd camau disgyblu yn cael eu cymryd yn eu herbyn?
Thanks very much. Look, this is not the first time we've seen somebody commit these kinds of dreadful acts in full view of what was going on, and it demonstrates the manipulative nature of some people who act in this way. But there are opportunities, and I'm sure there were opportunities that were missed, and that's why that safeguarding review that is being undertaken needs to be a thorough review, it needs to be a sensitive review, you need to listen very, very carefully and sensitively to the victims, you need to listen carefully to the councillors who were involved in promoting and appointing him to those positions. Where were the red flags? All of that work is being undertaken, as we speak.
Diolch yn fawr iawn. Edrychwch, nid dyma'r tro cyntaf i ni weld rhywun yn cyflawni'r mathau hyn o weithredoedd ofnadwy yng ngolwg lawn yr hyn a oedd yn digwydd, ac mae'n dangos natur ystrywgar rhai pobl sy'n ymddwyn fel hyn. Ond mae cyfleoedd, ac rwy'n siŵr bod cyfleoedd a gollwyd, a dyna pam mae angen i'r adolygiad diogelu sy'n cael ei gynnal fod yn adolygiad trylwyr, mae angen iddo fod yn adolygiad sensitif, mae angen i chi wrando'n ofalus iawn, yn ofalus iawn ac yn sensitif ar y dioddefwyr, mae angen i chi wrando'n ofalus ar y cynghorwyr a oedd yn gysylltiedig â'i ddyrchafu a'i benodi i'r swyddi hynny. Ble oedd y rhybuddion eglur? Mae'r holl waith hwnnw yn cael ei wneud, wrth i ni siarad.
I very much hope that the inquiry will get to the bottom of this and, actually, give some form of closure and comfort, if that's the right word, to the victims, because they will always have the memories of the horrors that were inflicted on them, but by seeing some form of improvement and safeguarding measures being taken and people held to account, hopefully that will bring a level of closure so that people will be able to get on with their lives.
Could I ask you about a separate subject, First Minister? Two weeks ago, I questioned you about the announcement at the Labour Party conference over patients from Wales being able to access surplus capacity to reduce waiting times here in Wales—something that I commended the Government for considering and bringing forward. Last week, the health Secretary, in an interview on WalesOnline, said that that was not the case and that patients would not be able to access that second-offer option. It's quite clear, it's there for all to read. So, we have a view from the First Minister that that capacity is going to be purchased by the Welsh Government to enable patients to travel, something that sounds good, and then we have the health Secretary saying that that's not the case. Which is the policy position of the Welsh Government? Will there be greater capacity purchased and will patients see themselves progressing up the waiting list and getting the procedures that they want?
Rwy'n mawr obeithio y bydd yr ymchwiliad yn darganfod gwir ffeithiau hyn ac, mewn gwirionedd, yn rhoi rhyw fath o derfyn a chysur, os mai dyna'r gair cywir, i'r dioddefwyr, oherwydd bydd ganddyn nhw'r atgofion o'r erchyllterau a berwyd iddynt am byth, ond trwy weld rhyw fath o fesurau gwella a diogelu yn cael eu cymryd a phobl yn cael eu dwyn i gyfrif, gobeithio y bydd hynny'n dod â lefel o derfyn fel y bydd pobl yn gallu bwrw ymlaen â'u bywydau.
A gaf i ofyn i chi am bwnc ar wahân, Prif Weinidog? Bythefnos yn ôl, fe wnes i eich holi am y cyhoeddiad yng nghynhadledd y Blaid Lafur ynghylch cleifion o Gymru yn gallu cael mynediad at gapasiti dros ben i leihau amseroedd aros yma yng Nghymru—rhywbeth y gwnes i ganmol y Llywodraeth am ei ystyried a'i gyflwyno. Yr wythnos diwethaf, dywedodd yr Ysgrifennydd iechyd, mewn cyfweliad ar WalesOnline, nad oedd hynny'n wir ac na fyddai cleifion yn gallu cael mynediad at yr opsiwn ail gynnig hwnnw. Mae'n eithaf eglur, mae yno i bawb ei ddarllen. Felly, mae gennym ni farn gan y Prif Weinidog bod y capasiti hwnnw yn mynd i gael ei brynu gan Lywodraeth Cymru i alluogi cleifion i deithio, rhywbeth sy'n swnio'n dda, ac yna mae gennym ni'r Ysgrifennydd iechyd yn dweud nad yw hynny'n wir. Pa un yw safbwynt polisi Llywodraeth Cymru? A fydd mwy o gapasiti yn cael ei brynu ac a fydd cleifion yn gweld eu hunain yn symud i fyny'r rhestr aros ac yn cael y triniaethau y maen nhw eu heisiau?
I think what's important is that you read what we actually say, rather than interpret it. Actually, none of us has said that we're going to be buying capacity from the NHS in England. It may be that we do that at some point, but we have never said it out loud; it's people interpreting that for us. So, you can look back at what we've said. We've been very careful to check this, because we kept on saying, 'Where is this coming from?' And it wasn't coming from us. So, it's really important that we are accurate, that you are accurate and that the media is accurate, and that they actually listen to what we say rather than interpreting it.
What happened was that, last week, you will have seen the announcement made by Jeremy Miles, the Cabinet Secretary for Health and Social Care, of that appointment of experts, including somebody who was the chief operating officer for the NHS in England. We have Professor Tim Briggs, who was the pioneer and chair of the Getting It Right First Time programme; we have Professor Sally Lewis, who is an expert in value in healthcare; Marcus Longley, who many will know as an expert in healthcare in Wales; Adam Roberts, who has held senior roles across the NHS in England, where he's currently director for urgent and emergency care operational insight—[Interruption.] They are big curricula vitae want you to listen to these curricula vitae, because they're coming in to advise us—[Interruption.]
Rwy'n credu mai'r hyn sy'n bwysig yw eich bod chi'n darllen yr hyn yr ydym ni'n ei ddweud mewn gwirionedd, yn hytrach na'i ddehongli. Mewn gwirionedd, nid yw'r un ohonom ni wedi dweud y byddwn ni'n prynu capasiti gan y GIG yn Lloegr. Efallai y byddwn ni'n gwneud hynny ar ryw adeg, ond nid ydym ni erioed wedi ei ddweud ar lafar; pobl sy'n dehongli hynny i ni. Felly, gallwch chi edrych yn ôl ar yr hyn yr ydym ni wedi ei ddweud. Rydym ni wedi bod yn ofalus iawn i wirio hyn, oherwydd fe wnaethom ni ddweud droeon, 'O le mae hyn yn dod?' Ac nid oedd yn dod oddi wrthym ni. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod ni'n gywir, eich bod chi'n gywir a bod y cyfryngau yn gywir, a'u bod nhw'n gwrando mewn gwirionedd ar yr hyn yr ydym ni'n ei ddweud yn hytrach na'i ddehongli.
Yr hyn ddigwyddodd oedd, yr wythnos diwethaf, byddwch chi wedi gweld y cyhoeddiad a wnaed gan Jeremy Miles, Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol, am y penodiad hwnnw o arbenigwyr, gan gynnwys rhywun a oedd yn brif swyddog gweithredol i'r GIG yn Lloegr. Mae gennym ni'r Athro Tim Briggs, sef arloesydd a chadeirydd y rhaglen Gwneud Pethau'n Iawn y Tro Cyntaf; mae gennym ni'r Athro Sally Lewis, sy'n arbenigwr mewn gwerth ym maes gofal iechyd; Marcus Longley, y bydd llawer yn ei adnabod fel arbenigwr mewn gofal iechyd yng Nghymru; Adam Roberts, sydd wedi meddu ar swyddi uwch ar draws y GIG yn Lloegr, lle mae'n gyfarwyddwr ar gyfer mewnwelediad gweithredol gofal brys ac argyfwng ar hyn o bryd—[Torri ar draws.] Maen nhw'n curricula vitae mawr. Rwyf i eisiau i chi wrando ar y curricula vitae yma, gan eu bod nhw'n dod i mewn i'n cynghori ni—[Torri ar draws.]
Allow the First Minister to respond and to clarify the situation for us all. That's what you asked for, Andrew R.T. Davies. It's being provided by the First Minister now.
Gadewch i'r Prif Weinidog ymateb ac egluro'r sefyllfa i bob un ohonom ni. Dyna beth wnaethoch chi ofyn amdano, Andrew R.T. Davies. Mae'n cael ei ddarparu gan y Prif Weinidog nawr.
They are coming in to advise us on how best to work the system so that we can bring down those waiting lists quickest. So, I think that you should wait and see what we will commission, how we will commission it and where we will commission it, and we'll be using these expert advisers to support us in that journey.
Maen nhw'n dod i mewn i'n cynghori ni ar y ffordd orau o weithio'r system fel y gallwn ni leihau'r rhestrau aros hynny gyflymaf. Felly, rwy'n credu y dylech chi aros i weld beth y byddwn ni'n ei gomisiynu, sut y byddwn ni'n ei gomisiynu a ble y byddwn ni'n ei gomisiynu, a byddwn ni'n defnyddio'r cynghorwyr arbenigol hyn i'n cynorthwyo ar y daith honno.
Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
The leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth.
Pa drafodaeth gafodd y Prif Weinidog efo Keir Starmer cyn penodiad Sue Gray fel cennad arbennig, neu special envoy, i'r cenhedloedd a'r rhanbarthau?
What discussion did the First Minister have with Keir Starmer before the appointment of Sue Gray as special envoy to the nations and regions?
I think it's really wonderful that we will be having our first meeting of the nations and regions council on Friday, where, of course, we will have the leaders of the nations of the United Kingdom coming together, including the leader of Scotland, an SNP Member, who is, I'm sure, as delighted as I am that we will have an opportunity to discuss how we can work together for the benefit of our nations, where that makes sense.
Rwy'n credu ei bod hi'n wirioneddol wych y byddwn ni'n cael ein cyfarfod cyntaf o gyngor y gwledydd a'r rhanbarthau ddydd Gwener, lle byddwn ni, wrth gwrs, yn cael arweinwyr gwledydd y Deyrnas Unedig yn dod at ei gilydd, gan gynnwys arweinydd yr Alban, Aelod o'r SNP, sydd, rwy'n siŵr, mor falch ag yr wyf i y byddwn ni'n cael cyfle i drafod sut y gallwn ni gydweithio er budd ein gwledydd, lle mae hynny'n gwneud synnwyr.
Perhaps I should just have asked what is a special envoy, because I certainly have no idea. I hope the First Minister can see how terrible this looks, and it raises some pretty serious questions if she doesn't. What's really worrying is that this appointment undermines the ability of a Welsh First Minister to have a direct relationship with Keir Starmer. I know his unpopularity means she doesn't want me to mention him, but it's not my fault that the chaos and infighting we've seen in Welsh Labour ranks in recent months have spread to Keir Starmer's team too.
This also, of course, undermines the Welsh Secretary. Neither the First Minister nor the Labour Welsh Secretary are now the first point of contact for Keir Starmer when it comes to dealing with Wales. Just let that sink in. When Labour proclaimed change, little did we think that what it meant in reality was that the First Minister would have to be taking her orders from someone now unwanted by the Prime Minister as his chief of staff and unelected by the public. How did the First Minister allow herself to be relegated to third in Labour's pecking order, behind Sue Gray and Jo Stevens?
Efallai y dylwn i fod wedi gofyn yn syml beth yw cennad arbennig, oherwydd yn sicr does gen i ddim syniad. Rwy'n gobeithio y gall y Prif Weinidog weld pa mor ofnadwy y mae hyn yn edrych, ac mae'n codi rhai cwestiynau eithaf difrifol os nad yw'n ei weld. Yr hyn sydd wir yn peri gofid yw bod y penodiad hwn yn tanseilio gallu Prif Weinidog Cymru i gael perthynas uniongyrchol gyda Keir Starmer. Rwy'n gwybod bod ei amhoblogrwydd yn golygu nad yw eisiau i mi sôn amdano, ond nid fy mai i yw bod yr anhrefn a'r brwydro mewnol yr ydym ni wedi ei weld yn rhengoedd Llafur Cymru yn ystod y misoedd diwethaf wedi lledaenu i dîm Keir Starmer hefyd.
Mae hyn hefyd, wrth gwrs, yn tanseilio Ysgrifennydd Cymru. Nid y Prif Weinidog nac Ysgrifennydd Cymru Llafur yw'r pwynt cyswllt cyntaf i Keir Starmer bellach o ran ymdrin â Chymru. Meddyliwch am hynny am eiliad. Pan gyhoeddodd Llafur newid, prin yr oeddem ni'n meddwl mai'r hyn yr oedd yn ei olygu mewn gwirionedd oedd y byddai'n rhaid i'r Prif Weinidog fod yn cymryd ei gorchmynion gan rywun nad yw Prif Weinidog y DU ei heisiau bellach fel ei bennaeth staff ac nad yw wedi ei hethol gan y cyhoedd. Sut wnaeth y Prif Weinidog ganiatáu iddi hi ei hun gael ei hisraddio i drydydd yn nhrefn flaenoriaeth Llafur, y tu ôl i Sue Gray a Jo Stevens?
I don't know what fairy-tale land he's living in, but I think I just explained that I'm meeting the First Minister on Friday. I'm going to be having a one-to-one meeting with the Prime Minister, Keir Starmer. That is, I think, the first time I've said this today; it's the twenty-seventh time he's mentioned his name in the three weeks we've been meeting since the summer. And what we will be doing is having a meeting—[Interruption.]
Nid wyf i'n gwybod ym mha fyd tylwyth teg y mae'n byw ynddo, ond rwy'n credu fy mod i newydd esbonio fy mod i'n cyfarfod â'r Prif Weinidog ddydd Gwener. Rwy'n mynd i fod yn cael cyfarfod un i un gyda Phrif Weinidog y DU, Keir Starmer. Dyna, rwy'n credu, y tro cyntaf i mi ddweud hyn heddiw; dyna'r seithfed tro ar hugain iddo grybwyll ei enw yn y tair wythnos yr ydym ni wedi bod yn cyfarfod ers yr haf. A'r hyn y byddwn ni'n ei wneud yw cael cyfarfod—[Torri ar draws.]
Allow the First Minister to answer the questions, please.
Gadewch i'r Prif Weinidog ateb y cwestiynau, os gwelwch yn dda.
Well, I will answer, I'd love to answer, because it is absolutely fair to say that you're making up this nonsense. I have a direct relationship. He is meeting me on Friday. We're having a one-to-one meeting on Friday. I will then be having a meeting with my counterparts who are leaders of the other nations, including the SNP leader. So, if you've got a problem with this, maybe you should talk to your counterpart in Scotland. But I think it's a good thing. I think it's a good thing that the nations and regions are being taken seriously, unlike under the last Tory Government. The last one never met. So, let's talk about the importance of this. And the crucial thing is that this is about practical issues as well. We're meeting to discuss investment opportunities, and that will bounce into the huge investment summit that will be happening on Monday, where, once again, the leaders of the nations have been invited and will be involved in a way that they were never invited and involved under the Tories.
Wel, fe wnaf i ateb, byddwn i wrth fy modd yn ateb, oherwydd mae'n hollol deg dweud eich bod chi'n ffugio'r nonsens hwn. Mae gen i berthynas uniongyrchol. Mae'n cyfarfod â mi ddydd Gwener. Rydym ni'n cael cyfarfod un i un ddydd Gwener. Yna, byddaf yn cael cyfarfod gyda fy nghymheiriaid sy'n arweinwyr y gwledydd eraill, gan gynnwys arweinydd yr SNP. Felly, os oes gennych broblem gyda hyn, efallai y dylech siarad â'ch cymar yn yr Alban. Ond rwy'n credu ei fod yn beth da. Rwy'n credu ei bod yn beth da bod y gwledydd a'r rhanbarthau yn cael eu cymryd o ddifrif, yn wahanol i fel yr oedd o dan y Llywodraeth Dorïaidd ddiwethaf. Ni wnaeth yr un diwethaf erioed gyfarfod. Felly, gadewch i ni siarad am bwysigrwydd hyn. A'r peth hanfodol yw bod hyn yn ymwneud â materion ymarferol hefyd. Rydym ni'n cyfarfod i drafod cyfleoedd buddsoddi, a bydd hynny'n symud yn syth i'r uwchgynhadledd fuddsoddi enfawr a fydd yn digwydd ddydd Llun, lle, unwaith eto, mae arweinwyr y gwledydd wedi cael eu gwahodd ac y byddan nhw'n cymryd rhan mewn ffordd na chawsant erioed eu gwahodd a'u cynnwys o dan y Torïaid.
The First Minister talks about making things up; the only thing I see being made up here is jobs for people that Keir Starmer no longer wants in his top team, so that he can hive off responsibility for having to deal with Wales. The First Minister doesn't want me to talk about UK Labour. She says I've mentioned Keir Starmer 27 times; I've mentioned him hundreds of times, and I'll mention him again, because he's the Prime Minister of the UK that's treating Wales unfairly when it comes to fair funding and so on. If she doesn't want me to mention him, she should tell her boss not to make announcement after announcement affecting Wales—from cuts to winter fuel payments to dodgy cross-border health deals that her own Cabinet Member for health clearly wants nothing to do with. All these decisions have a real impact on the lives of the people of Wales.
The UK Labour Government's first budget is just three weeks away, so the people of Wales will rightly be expecting that the First Minister has been busy making the case for a fair deal—multibillion-pound HS2 consequentials, the devolution of the Crown Estate, a windfall tax on large energy companies, things that could make a real difference to Wales. So, can the First Minister confirm what conversations she's had with Rachel Reeves and what exactly she's pressed for to be included in the budget? Will it bring an end to the Barnett formula, so we can be fairly funded, or, come 30 October, will the chancellor show she has no appetite for change for Wales, that she's ready to ignore the Welsh Government and to relegate the First Minister to fourth place in the pecking order?
Mae'r Prif Weinidog yn sôn am ffugio pethau; yr unig beth yr wyf i'n ei weld yn cael ei ffugio yma yw swyddi i bobl nad yw Keir Starmer eu heisiau yn ei brif dîm mwyach, fel y gall ddirprwyo'r cyfrifoldeb am orfod ymdrin â Chymru. Nid yw'r Prif Weinidog eisiau i mi siarad am Lafur y DU. Mae'n dweud fy mod i wedi sôn am Keir Starmer 27 o weithiau; rwyf i wedi sôn amdano gannoedd o weithiau, ac fe wnaf i sôn amdano eto, achos fe yw Prif Weinidog y DU sy'n trin Cymru yn annheg o ran cyllid teg ac ati. Os nad yw hi eisiau i mi sôn amdano, dylai ddweud wrth ei phennaeth i beidio â gwneud cyhoeddiad ar ôl cyhoeddiad sy'n effeithio ar Gymru—o doriadau i daliadau tanwydd gaeaf i gytundebau iechyd trawsffiniol amheus y mae'n amlwg nad yw ei Haelod Cabinet dros iechyd ei hun eisiau dim i'w wneud â nhw. Mae'r holl benderfyniadau hyn yn cael effaith wirioneddol ar fywydau pobl Cymru.
Mae cyllideb gyntaf Llywodraeth Lafur y DU dair wythnos yn unig i ffwrdd, felly bydd pobl Cymru yn disgwyl yn briodol bod y Prif Weinidog wedi bod yn brysur yn gwneud y ddadl dros gytundeb teg—symiau canlyniadol HS2 gwerth biliynau o bunnau, datganoli Ystad y Goron, treth ffawdelw ar gwmnïau ynni mawr, pethau a allai wneud gwahaniaeth gwirioneddol i Gymru. Felly, a all y Prif Weinidog gadarnhau pa sgyrsiau y mae hi wedi eu cael gyda Rachel Reeves a beth yn union y mae hi wedi pwyso iddo gael ei gynnwys yn y gyllideb? A fydd yn dod â fformiwla Barnett i ben, fel y gallwn ni gael ein hariannu'n deg, neu, pan ddaw 30 Hydref, a wnaiff y canghellor ddangos nad oes ganddi unrhyw awydd am newid i Gymru, ei bod hi'n barod i anwybyddu Llywodraeth Cymru ac i ostwng y Prif Weinidog i'r pedwerydd safle yn y drefn flaenoriaeth?
Thanks very much. I do think it's important that the people who may be watching First Minister's questions recognise that, actually, I'm here to be held to account for the decisions that I make here in Wales. I can't be held to account for the decisions that are made in a different establishment. But if you want to keep doing that—[Interruption.] If you want to keep doing that, that's fine. It's not a problem for me. It's—[Interruption.]
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig bod y bobl a allai fod yn gwylio cwestiynau i'r Prif Weinidog yn cydnabod, mewn gwirionedd, fy mod yma i gael fy nwyn i gyfrif am y penderfyniadau yr wyf i'n eu gwneud yma yng Nghymru. Ni ellir fy nwyn i gyfrif am y penderfyniadau sy'n cael eu gwneud mewn gwahanol sefydliad. Ond os ydych chi eisiau parhau i wneud hynny—[Torri ar draws.] Os ydych chi eisiau parhau i wneud hynny, mae hynny'n iawn. Nid yw'n broblem i mi. Nid—[Torri ar draws.]
The First Minister is answering the question.
Mae'r Prif Weinidog yn ateb y cwestiwn.
It's not a problem for me, but I just think, generally, the people of Wales might be interested in the things where I do have a degree of control. I have had a meeting with Rachel Reeves in a political capacity, actually, so that is something where—. And we have had a meeting with the previous finance Minister right at the beginning of my tenure as First Minister, where we did have an opportunity to note these things, and, yes, the issue of HS2 was raised. It will be something that we will continue to raise, because there's a fundamental unfairness in the way that HS2 was funded.
Nid yw'n broblem i mi, ond rwy'n credu, yn gyffredinol, y gallai fod gan bobl Cymru ddiddordeb yn y pethau lle mae gen i rywfaint o reolaeth. Rwyf i wedi cael cyfarfod gyda Rachel Reeves mewn rhinwedd wleidyddol, a dweud y gwir, felly mae hynny'n rhywbeth lle—. Ac rydym ni wedi cael cyfarfod gyda'r Gweinidog cyllid blaenorol ar ddechrau fy nghyfnod fel Prif Weinidog, lle cawsom gyfle i nodi'r pethau hyn, a, do, codwyd mater HS2. Bydd yn rhywbeth y byddwn ni'n parhau i'w godi, oherwydd mae annhegwch sylfaenol yn y ffordd y cafodd HS2 ei ariannu.
3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda byrddau iechyd i sicrhau bod staff y GIG yn cael cefnogaeth fugeiliol ddigonol? OQ61675
3. How is the Welsh Government working with health boards to ensure NHS staff receive adequate pastoral support? OQ61675
Workforce health and well-being is a top priority, and we've provided funding for initiatives to ensure our dedicated workforce can access a wide range of support when they need it most.
Mae iechyd a llesiant y gweithlu yn brif flaenoriaeth, ac rydym ni wedi darparu cyllid ar gyfer mentrau i sicrhau y gall ein gweithlu ymroddedig gael mynediad at amrywiaeth eang o gymorth pan fydd ei angen arnyn nhw fwyaf.
Thank you for your response. First Minister, you'll know better than many inside this Chamber and outside of the pressures that are on top of our health boards at present. I was recently contacted by a constituent who set out a truly worrying situation she found herself in whilst working within our health service. Sadly, there are many more cases like this from all corners of Wales. But in this case, whilst working as a nurse at the Grange hospital, she had a number of serious concerns, including bullying and harassment, severe staff shortages, rogue nurses, badge swapping and sepsis patients going without treatment and, in her words, 'left to die'. Shockingly, according to my constituent, all nursing staff at the Grange were told at all shift handovers not to report any issues via any official channels. When my constituent did, indeed, flag these issues with her agency, various complaints were then levelled against her that she says were fabricated and no evidence was ever supplied. First Minister, this whole situation has had an unimaginable impact on my constituent, who says that she's lost all faith in our health service and would never ever return back to nursing. All she wants now is for action to be taken to ensure this never ever happens again to anyone else working in nursing. So, First Minister, will you commit to looking into this matter and making sure that lessons are learned so that something like this isn't repeated, and ensure anyone accused of any offence within the health board, regardless of their contractual status or obligation, receives a fair hearing? Thank you.
Diolch am eich ymateb. Prif Weinidog, byddwch yn gwybod yn well na llawer y tu mewn i'r Siambr hon a'r tu allan am y pwysau sydd ar ein byrddau iechyd ar hyn o bryd. Yn ddiweddar, cysylltodd etholwr â mi a nododd sefyllfa wirioneddol bryderus y cafodd ei hun ynddi wrth weithio yn ein gwasanaeth iechyd. Yn anffodus, mae llawer mwy o achosion fel hyn o bob cwr o Gymru. Ond yn yr achos hwn, tra oedd yn gweithio fel nyrs yn ysbyty'r Faenor, roedd ganddi nifer o bryderon difrifol, gan gynnwys bwlio ac aflonyddu, prinder staff difrifol, nyrsys twyllodrus, cyfnewid bathodynnau a chleifion sepsis yn mynd heb driniaeth ac, yn ei geiriau hi, yn cael eu 'gadael i farw'. Yn syfrdanol, yn ôl fy etholwr, dywedwyd wrth holl staff nyrsio y Faenor ar adeg pob trosglwyddiad shifft i beidio ag adrodd unrhyw faterion trwy unrhyw sianeli swyddogol. Pan wnaeth fy etholwr, yn wir, dynnu sylw at y materion hyn gyda'i hasiantaeth, gwnaed cwynion amrywiol yn ei herbyn y mae'n dweud y cawsant eu ffugio ac ni ddarparwyd unrhyw dystiolaeth. Prif Weinidog, mae'r sefyllfa hon wedi cael effaith anhygoel ar fy etholwr, sy'n dweud ei bod wedi colli pob ffydd yn ein gwasanaeth iechyd ac na fyddai byth yn dychwelyd i nyrsio. Y cwbl y mae ei eisiau nawr yw i gamau gael eu cymryd i sicrhau nad yw hyn byth yn digwydd eto i unrhyw un arall sy'n gweithio ym maes nyrsio. Felly, Prif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i ymchwilio i'r mater hwn ac i wneud yn siŵr bod gwersi'n cael eu dysgu fel nad yw rhywbeth fel hyn yn cael ei ailadrodd, a sicrhau bod unrhyw un sy'n cael ei gyhuddo o unrhyw drosedd o fewn y bwrdd iechyd, ni waeth beth fo'i statws cytundebol neu rwymedigaeth, yn cael gwrandawiad teg? Diolch.
Thanks very much. We do have now a very clear speaking up safely framework for NHS staff, because we think it's important that they work in an environment where they feel valued, where they feel that they're not being discriminated against, where they don't feel harassed or bullied. They need to feel comfortable in challenging that unacceptable behaviour and that's precisely what this framework is set out to do. So, I would suggest that you get back in touch with your constituent to ask her to look at that framework, because it is important that those concerns are taken seriously and there is a framework to allow that to happen. If she feels that hasn't been honoured, then she needs to follow up with the right procedures, and if you wanted to know what those procedures are, I'm sure that the health Minister would give you that information.
Diolch yn fawr iawn. Mae gennym ni bellach fframwaith codi llais heb ofn eglur iawn ar gyfer staff GIG bellach, gan ein bod ni'n credu ei bod hi'n bwysig eu bod nhw'n gweithio mewn amgylchedd lle maen nhw'n teimlo eu bod nhw'n cael eu gwerthfawrogi, lle maen nhw'n teimlo nad oes gwahaniaethu yn eu herbyn, lle nad ydyn nhw'n teimlo eu bod nhw'n cael eu haflonyddu na'u bwlio. Mae angen iddyn nhw deimlo'n gyfforddus yn herio'r ymddygiad annerbyniol hwnnw a dyna'n union y bwriedir i'r fframwaith hwn ei wneud. Felly, byddwn yn awgrymu eich bod chi'n cysylltu â'ch etholwr eto i ofyn iddi edrych ar y fframwaith hwnnw, oherwydd mae'n bwysig bod y pryderon hynny yn cael eu cymryd o ddifrif ac mae fframwaith i ganiatáu i hynny ddigwydd. Os yw'n teimlo nad yw hynny wedi cael ei anrhydeddu, yna mae angen iddi gymryd camau dilynol drwy'r gweithdrefnau cywir, a phe baech chi eisiau gwybod beth yw'r gweithdrefnau hynny, rwy'n siŵr y byddai'r Gweinidog iechyd yn rhoi'r wybodaeth honno i chi.
Diolch i Natasha am y cwestiwn agoriadol yma. Os ydym ni wedi dysgu unrhyw beth o’r pandemig, yr angen i edrych ar ôl llesiant y gweithlu ydy hynny. Mae hyn yn golygu rhoi’r hyblygrwydd yna iddyn nhw er mwyn cael y balans rhwng gwaith a bywyd yn well, neu ddatblygu eu sgiliau proffesiynol. Yn ôl y cynllun cadw nyrsiaid, a wnaeth y Prif Weinidog ei gyhoeddi pan oedd hi’n Weinidog iechyd llynedd, mae disgwyl i sefydliadau ymateb yn dosturiol i geisiadau gweithio hyblyg yn unol ag anghenion y gwasanaeth. Ond mae’r Coleg Nyrsio Brenhinol yn dweud wrthyf fi fod nifer o nyrsys yn dod atyn nhw yn dweud bod eu ceisiadau am weithio hyblyg yn cael eu gwrthod. Ydy’r Prif Weinidog felly yn credu bod y polisi yma ddaru hi ei gyflwyno yn gweithio ac a wnaiff hi ryddhau y data er mwyn dangos lefel llwyddiant y mesur yma?
I thank Natasha for that opening question. If we have learned anything from the pandemic, it is the need to look after the well-being of the workforce. That means giving them the flexibility in order to have a better work-life balance, or to develop their professional skills. According to the nurse retention plan, which the First Minister announced when she was health Minister last year, organisations are expected to respond compassionately to flexible working requests in accordance with the needs of the service. But the Royal College of Nursing tells me that a number of nurses come to them saying that their requests to work flexibly have been rejected. Does the First Minister therefore believe that this policy that she introduced is working, and will she release the data to show the level of success of the measure?
Diolch yn fawr iawn. Yn sicr, fel y Gweinidog oedd yn gyfrifol am iechyd meddwl yn ystod y pandemig, rôn i’n ymwybodol iawn pa mor bwysig oedd gofalu am iechyd meddwl pobl oedd yn gweithio yn y gwasanaeth ar yr adeg honno. Rwy’n falch iawn o ddweud bod gyda ni wasanaeth ŷn ni’n gwario £1.5 miliwn y flwyddyn arno i sicrhau bod pobl gyda gwasanaeth maen nhw’n gallu ei ddefnyddio.
O ran cadw nyrsys a’r caniatâd yna i weithio’n hyblyg, mae hwn yn rhywbeth weddol newydd, ac yn amlwg mae’n bwysig ein bod ni’n gweld sut mae e’n gweithio yn ymarferol. Fel mae’n egluro, mae’n rhaid i ni wneud yn siŵr bod gofynion y gwasanaeth hefyd yn cael eu hystyried, ond y default yw bod y caniatâd yn cael ei roi i weithio'n hyblyg, ac mae hwnna'n well, dwi'n meddwl, na gweld pobl yn mynd i weithio i asiantaethau. Felly, dyna'r syniad y tu ôl iddo. Bydd yn rhaid inni edrych ar sut mae'n gweithio'n ymarferol. Efallai ei fod yn gweithio'n well mewn rhai ardaloedd nac eraill, felly dwi'n siŵr bydd y Gweinidog iechyd eisiau gweld sut mae'n gweithio yn ymarferol ac eisiau ystyried beth sydd angen ei wneud i wella'r sefyllfa, os nad yw e'n gweithio yn y ffordd yr oedden ni wedi ystyried.
Thank you very much. Certainly, as the Minister that was responsible for mental health during the pandemic, I was highly aware how important looking after the mental health of people working in the service at that time was. I'm very pleased to say that we do have a service that we're spending £1.5 million a year on to ensure that people have a service that they can access.
In terms of nurse retention and that ability to work flexibly, this is something relatively new, and obviously it's important that we look at how it's working in practice. We must ensure that the needs of the service are also taken into account, but the default is that permission to work flexibly should be granted, and I think that that is better than seeing people leaving to work for agencies. So, that's the concept underpinning it. We will have to look at how it's working on the ground. Perhaps it's working better in some areas than others, so I'm sure the Minister for health will want to assess how it's working on a practical level and will want to consider what needs to be done to improve the situation, if it isn't working in the way that we first anticipated.
4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i wella diogelwch ar y ffyrdd yn Sir Benfro? OQ61636
4. What is the Welsh Government doing to improve road safety in Pembrokeshire? OQ61636
Mae ein cynlluniau ar gyfer gwella'r rhwydwaith ffyrdd strategol wedi'u rhestru yn y cynllun cyflawni cenedlaethol ar gyfer trafnidiaeth. Ar ben hynny, yn y flwyddyn ariannol hon, rŷn ni'n darparu dros £7.5 miliwn i Gyngor Sir Penfro i wella trafnidiaeth leol, gan gynnwys datblygu ffyrdd mwy cydnerth, creu llwybrau diogel mewn cymunedau a chynnal hyfforddiant diogelwch ffyrdd.
Our plans for strategic road network improvements are listed in the national transport delivery plan. Furthermore, in this financial year, we are providing more than £7.5 million to Pembrokeshire County Council to improve local transport, including developing more resilient roads, creating safe routes in communities and carrying out road safety training.
Thank you for that response, First Minister. But one way to improve road safety in Pembrokeshire is to ensure that road layouts are appropriate and that traffic can actually properly flow. Now, as you'll be aware, there are significant traffic problems around the Salutation Square roundabout in Haverfordwest, and have been for several years. Now, as you know, this is, of course, a trunk road and it is causing a huge amount of frustration for local motorists, and, crucially, there have been a number of near accidents around the area. Now, I've raised this with a few Cabinet Secretaries and Ministers over the years, and despite promises to work with local stakeholders to develop measures to improve road safety, little action has actually been taken. One solution could be to introduce a traffic-light system on the roundabout, and therefore will you commit to looking at this specific matter with your officials so that this issue can be finally resolved and the area can be safer for everyone?
Diolch am yr ateb yna, Prif Weinidog. Ond un ffordd o wella diogelwch ar y ffyrdd yn sir Benfro yw sicrhau bod cynlluniau ffyrdd yn briodol a bod traffig wir yn gallu llifo'n iawn. Nawr, fel y byddwch chi'n ymwybodol, mae problemau traffig sylweddol o amgylch cylchfan Sgwâr Salutation yn Hwlffordd, ac wedi bod ers blynyddoedd lawer. Nawr, fel y gwyddoch, mae hon, wrth gwrs, yn gefnffordd ac mae'n achosi llawer iawn o rwystredigaeth i fodurwyr lleol, ac, yn hollbwysig, bu nifer o ddamweiniau y bu ond y dim iddynt ddigwydd o amgylch yr ardal. Nawr, rwyf i wedi codi hyn gyda nifer o Ysgrifenyddion Cabinet a Gweinidogion dros y blynyddoedd, ac er gwaethaf addewidion i weithio gyda rhanddeiliaid lleol i ddatblygu mesurau i wella diogelwch ar y ffyrdd, prin yw'r camau a gymerwyd mewn gwirionedd. Un ateb allai fod cyflwyno system goleuadau traffig ar y gylchfan, ac felly a wnewch chi ymrwymo i edrych ar y mater penodol hwn gyda'ch swyddogion fel y gellir datrys y mater hwn o'r diwedd ac y gall yr ardal fod yn fwy diogel i bawb?
Well, thanks very much. It's great to hear the Conservatives taking such an interest in road safety, and I'm sure that you will be interested—[Interruption.] I'm sure you'll be interested to hear the latest information that we've seen a 23 per cent reduction in the number of serious accidents since the 20 mph was introduced.
In terms of the safety of road layouts, I think it's really important to recognise that, yes, there are lots of issues and lots of areas where there needs to be a focus. I'm aware of the situation in Salutation Square—of course, that is a matter for the local authorities to be dealing with. But what I can tell you is that a significant amount of funding has been provided by the Welsh Government to support transport grants, including £3.37 million for the Haverfordwest bus station, and if we can get that up and running, then, obviously, it will relieve some of the traffic going into the centre. So, I do hope that that, which has taken a long time to come to fruition, will happen pretty soon.
Wel, diolch yn fawr iawn. Mae'n wych clywed y Ceidwadwyr yn cymryd cymaint o ddiddordeb mewn diogelwch ar y ffyrdd, ac rwy'n siŵr y bydd gennych chi ddiddordeb—[Torri ar draws.] Rwy'n siŵr y bydd gennych chi ddiddordeb mewn clywed yr wybodaeth ddiweddaraf ein bod ni wedi gweld gostyngiad o 23 y cant yn nifer y damweiniau difrifol ers cyflwyno'r 20 mya.
O ran diogelwch cynlluniau ffyrdd, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn cydnabod, oes, mae llawer o broblemau a llawer o feysydd lle mae angen canolbwyntio. Rwy'n ymwybodol o'r sefyllfa yn Sgwâr Salutation—wrth gwrs, mater i'r awdurdodau lleol ymdrin ag ef yw hwnnw. Ond yr hyn y gallaf ei ddweud wrthych chi yw bod swm sylweddol o gyllid wedi cael ei ddarparu gan Lywodraeth Cymru i gefnogi grantiau trafnidiaeth, gan gynnwys £3.37 miliwn ar gyfer gorsaf fysiau Hwlffordd, ac os gallwn ni gael honno'n agored ac yn gweithredu, yna, yn amlwg, bydd yn lleddfu rhywfaint o'r traffig sy'n mynd i mewn i'r canol. Felly, rwyf i yn gobeithio y bydd hynny, sydd wedi cymryd amser maith i ddwyn ffrwyth, yn digwydd yn weddol fuan.
5. A wnaiff y Prif Weinidog amlinellu strategaeth bresennol Llywodraeth Cymru ar gyfer lleihau nifer y plant mewn tlodi cymharol? OQ61674
5. Will the First Minister outline the Welsh Government's current strategy to reduce the number of children in relative poverty? OQ61674
Mae ein strategaeth tlodi plant, a gafodd ei lansio ym mis Ionawr eleni, yn nodi ein huchelgais tymor hir i daclo tlodi plant ac i leddfu effeithiau gwaethaf tlodi yng Nghymru. Mae’n nodi hefyd sut byddwn ni’n gweithio ar draws y Llywodraeth a gyda phartneriaid i gael yr effaith fwyaf posib drwy’r dulliau sydd ar gael inni.
Our child poverty strategy, which was launched in January of this year, sets out our long-term ambitions to tackle child poverty and to mitigate the worst impacts of poverty here in Wales. It also notes how we will work across Government and with partners to maximise the impact of the levers available to us.
Diolch am yr ymateb.
Thank you for that response.
You'll know that, over the past six years, we've seen a startling increase in the number of larger families who are living in relative poverty. Forty-three per cent of children in households of three or more are now at risk of relative poverty. That represents a staggering 100,000 children here in Wales. The two-child benefit cap is a key factor driving that crisis. This policy, widely criticised as being cruel and a violation of children's rights by numerous civil society organisations, including the Children's Commissioner for Wales, affects over 11 per cent of children—65,000 children. And in Brecon and Radnorshire, nearly 1,000 children are living in families affected by the two-child benefit cap.
This week the Child Poverty Action Group said that 10,000 children have fallen into poverty since Labour took office in Westminster. I'm calling on you, as the First Minister, to raise this once again with the Prime Minister, and perhaps you could do that on Friday in your meeting with him. But I'm also just reflecting on the fact that my party, when we were in Government in the coalition, made mistakes, and I'm very clear on record as saying that one of those was playing our role in austerity. First Minister, I'd like to call on you—we are all adults here and we should be able to acknowledge that people make mistakes. I'm calling on you to make a statement that it is a mistake to put—[Interruption.]
Byddwch yn gwybod, ein bod ni, dros y chwe blynedd diwethaf, wedi gweld cynnydd syfrdanol yn nifer y teuluoedd mwy sy'n byw mewn tlodi cymharol. Mae 43 y cant o blant ar aelwydydd o dri neu fwy bellach mewn perygl o dlodi cymharol. Mae hynny'n nifer syfrdanol o 100,000 o blant yma yng Nghymru. Mae'r cap budd-dal dau blentyn yn ffactor allweddol sy'n ysgogi'r argyfwng hwnnw. Mae'r polisi hwn, a feirniadwyd yn eang fel un creulon sy'n mynd yn groes i hawliau plant gan nifer o sefydliadau cymdeithas sifil, gan gynnwys Comisiynydd Plant Cymru, yn effeithio ar dros 11 y cant o blant—65,000 o blant. Ac ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed, mae bron i 1,000 o blant yn byw mewn teuluoedd yr effeithiwyd arnynt gan y cap budd-dal dau blentyn.
Dywedodd y Grŵp Gweithredu ar Dlodi Plant yr wythnos hon bod 10,000 o blant wedi syrthio i dlodi ers i Lafur ddod i rym yn San Steffan. Rwy'n galw arnoch chi, fel Prif Weinidog, i godi hyn unwaith eto gyda Phrif Weinidog y DU, ac efallai y gallech chi wneud hynny ddydd Gwener yn eich cyfarfod ag ef. Ond rwyf i hefyd yn myfyrio ar y ffaith bod fy mhlaid i, pan oeddem ni mewn Llywodraeth yn y glymblaid, wedi gwneud camgymeriadau, ac rwy'n eglur iawn ar y cofnod yn dweud mai un o'r rheini oedd chwarae ein rhan mewn cyni. Prif Weinidog, hoffwn alw arnoch chi—rydym ni i gyd yn oedolion yma a dylem ni allu cydnabod bod pobl yn gwneud camgymeriadau. Rwy'n galw arnoch chi i wneud datganiad ei bod hi'n gamgymeriad rhoi—[Torri ar draws.]
Allow the Member to finish her question, please. There are too many noises off today from all directions. I wasn't, actually, expecting that one just now, but I do want the Member to finish her question, please.
Gadewch i'r Aelod orffen ei chwestiwn, os gwelwch yn dda. Mae gormod o sŵn y tu ôl heddiw o bob cyfeiriad. Doeddwn i ddim, mewn gwirionedd, yn disgwyl yr un yna nawr, ond rwyf i eisiau i'r Aelod orffen ei chwestiwn, os gwelwch yn dda.
Diolch, jest un frawddeg arall.
Thank you, just one more sentence.
Just one more sentence. I'm calling on the First Minister to say that she believes that the two-child benefit cap, and the failure of the Labour Government to scrap it, is a mistake. Diolch yn fawr iawn.
Dim ond un frawddeg arall. Rwy'n galw ar y Prif Weinidog i ddweud ei bod yn credu bod y cap budd-dal dau blentyn, a methiant y Llywodraeth Lafur i'w ddiddymu, yn gamgymeriad. Diolch yn fawr iawn.
Thanks very much. Well, I think there are lots of people within the Labour Party who are very uncomfortable about it; that's the truth of it, but there is the £22 billion black hole that is difficult to fill. What we've got to do in Wales is do what we can to support children living in poverty, and that's why things like the free-school-meal support are absolutely fundamental, so that at least they're getting a hot meal once a day, so there is some support there. Obviously, we have a huge number of other areas where we give support, in particular to those vulnerable families; we gave about £5 billion-worth between 2022 and 2025. That's not a small amount of money to give support to some of the most vulnerable people, so, where we can, we will provide that support, but the kinds of quantities of money that you would need are simply beyond the ability of the Welsh Government to support.
Diolch yn fawr iawn. Wel, rwy'n credu bod llawer o bobl o fewn y Blaid Lafur sy'n anghyfforddus iawn amdano; dyna'r gwir amdani, ond ceir y twll du gwerth £22 biliwn y mae'n anodd ei lenwi. Yr hyn y mae'n rhaid i ni ei wneud yng Nghymru yw gwneud yr hyn a allwn i gynorthwyo plant sy'n byw mewn tlodi, a dyna pam mae pethau fel y cymorth prydau ysgol am ddim yn gwbl hanfodol, fel eu bod nhw o leiaf yn cael pryd o fwyd poeth unwaith y dydd, felly mae rhywfaint o gymorth yno. Yn amlwg, mae gennym ni nifer enfawr o feysydd eraill lle rydym ni'n rhoi cymorth, yn enwedig i'r teuluoedd agored i niwed hynny; fe wnaethom ni roi gwerth tua £5 biliwn rhwng 2022 a 2025. Nid yw hwnnw'n swm bach o arian i roi cymorth i rai o'r bobl fwyaf agored i niwed, felly, lle y gallwn, byddwn ni'n darparu'r cymorth hwnnw, ond mae'r mathau o feintiau o arian y byddai eu hangen arnoch chi, yn syml, y tu hwnt i allu Llywodraeth Cymru eu cynnal.
First Minister, the Welsh Government's 'Child Poverty Strategy for Wales 2024' in part talks about how children living in poverty are at a higher risk of speech, language and communication needs, and that early intervention can improve outcomes long term. Evidence suggests that over 50 per cent of children in socially deprived areas may start school with impoverished speech, language and communication skills, and, sadly, this can hold them back in their learning.
The Welsh Government's programme, Talk With Me, which you will be well aware of, has been designed to improve awareness of how adult interaction, particularly in the early years, can improve speech, language and communication. An implementation plan was designed to record baseline current performance and then introduce a more robust data-collection mechanism to monitor progress. What evidence can the Welsh Government now provide that this programme has been successful in helping to improve speech, language and communication among children, and what funding have you identified is needed to continue to improve the programme? Thank you.
Prif Weinidog, mae 'Strategaeth Tlodi Plant Cymru 2024' Llywodraeth Cymru yn siarad yn rhannol am sut mae plant sy'n byw mewn tlodi mewn mwy o berygl o anghenion lleferydd, iaith a chyfathrebu, ac y gall ymyrraeth gynnar wella canlyniadau yn yr hirdymor. Mae tystiolaeth yn awgrymu y gallai dros 50 y cant o blant mewn ardaloedd o amddifadedd cymdeithasol ddechrau'r ysgol gyda sgiliau lleferydd, iaith a chyfathrebu gwan, ac, yn anffodus, gall hyn eu dal nhw yn ôl yn eu dysgu.
Mae rhaglen Llywodraeth Cymru, Siarad Gyda Fi, y byddwch chi'n ymwybodol iawn ohoni, wedi'i chynllunio i wella ymwybyddiaeth o sut y gall rhyngweithio oedolion, yn enwedig yn y blynyddoedd cynnar, wella lleferydd, iaith a chyfathrebu. Dyluniwyd cynllun gweithredu i gofnodi perfformiad cyfredol sylfaenol ac yna cyflwyno dull casglu data mwy cadarn i fonitro cynnydd. Pa dystiolaeth all Llywodraeth Cymru ei darparu nawr bod y rhaglen hon wedi llwyddo i helpu i wella lleferydd, iaith a chyfathrebu ymhlith plant, a pha gyllid ydych chi wedi ei nodi sydd ei angen i barhau i wella'r rhaglen? Diolch.
Thanks very much. I do think it's fundamental to make sure that we give that support, particularly to those vulnerable families, and that's why things like our Flying Start programmes and targeting those areas are so fundamental. I'm really pleased to see that we've been able to expand that programme, because that's where you can give that intensity of support that is so crucial in those early years. We all know that the first 1,000 days really, really matter in the formation of a child's development.
You were talking specifically, though, about speech and language. Obviously, some of those can be called in to support those Flying Start areas. The Talk With Me programme has been successful. The issue is, actually, finding enough speech therapists to support that, and that's not straightforward because, actually, it takes quite a while to train each speech therapist. The demand is increasing constantly, and, obviously, the NHS is very keen to take advantage of those skills as well. So, there's more to do in that space, but we're very aware that there is a need. I'm pleased to say that Health Education and Improvement Wales has increased the number of speech and language therapists.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu ei bod hi'n hanfodol gwneud yn siŵr ein bod ni'n rhoi'r cymorth hwnnw, yn enwedig i'r teuluoedd agored i niwed hynny, a dyna pam mae pethau fel ein rhaglenni Dechrau'n Deg a thargedu'r ardaloedd hynny yn hollbwysig. Rwy'n falch iawn o weld ein bod ni wedi gallu ehangu'r rhaglen honno, oherwydd dyna lle gallwch chi roi'r dwysedd hwnnw o gymorth sydd mor hanfodol yn y blynyddoedd cynnar hynny. Rydym ni i gyd yn gwybod bod y 1,000 o ddiwrnodau cyntaf yn bwysig iawn, iawn o ran ffurfio datblygiad plentyn.
Roeddech chi'n siarad yn benodol, fodd bynnag, am leferydd ac iaith. Yn amlwg, gellir galw rhai o'r rheini i mewn i gynorthwyo'r ardaloedd Dechrau'n Deg hynny. Mae'r rhaglen Siarad Gyda Fi wedi bod yn llwyddiannus. Y broblem mewn gwirionedd yw dod o hyd i ddigon o therapyddion lleferydd i gefnogi honno, ac nid yw hynny'n syml oherwydd, mewn gwirionedd, mae'n cymryd cryn amser i hyfforddi pob therapydd lleferydd. Mae'r galw yn cynyddu yn gyson, ac yn amlwg, mae'r GIG yn awyddus iawn i fanteisio ar y sgiliau hynny hefyd. Felly, mae mwy i'w wneud yn y maes hwnnw, ond rydym ni'n ymwybodol iawn bod angen. Rwy'n falch o ddweud bod Addysg a Gwella Iechyd Cymru wedi cynyddu nifer y therapyddion lleferydd ac iaith.
You talk about the millions spent on supporting children in poverty, as if that's something to be proud about—it's not, it's something we should be ashamed of, that we have to do it. We have to provide that support because, as the Institute for Fiscal Studies termed it,
'the single most cost-effective policy for reducing the number of children living below the poverty line is removing the two-child limit.'
And that's not within our power. A year ago your present social justice Minister said:
'we continuously call'—
talking about the Welsh Government—
'for an abolition of the benefit cap and two-child limit, because we believe that these are key drivers of poverty amongst larger families in Wales, in particular.'
That was only a year ago. So, what will you be calling on the UK Labour Government to do differently in this year's budget to help the Welsh Government tackle child poverty?
Rydych chi'n sôn am y miliynau a wariwyd ar gynorthwyo plant mewn tlodi, fel pe bai hynny'n rhywbeth i fod yn falch ohono—nid dyna'r gwir, mae'n rhywbeth y dylem ni fod â chywilydd ohono, bod yn rhaid i ni ei wneud. Mae'n rhaid i ni ddarparu'r cymorth hwnnw oherwydd, fel y'i galwyd gan y Sefydliad Astudiaethau Cyllid,
'yr un polisi mwyaf costeffeithiol ar gyfer lleihau nifer y plant sy'n byw o dan y llinell dlodi yw cael gwared ar y terfyn dau blentyn.'
Ac nid yw hynny o fewn ein gallu. Flwyddyn yn ôl, dywedodd eich Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol presennol:
'rydym ni'n galw'n barhaus'—
yn sôn am Lywodraeth Cymru—
'am ddiddymu'r cap budd-dal a'r terfyn dau blentyn, gan ein bod ni'n credu fod y rhain yn ysgogiadau allweddol o dlodi ymhlith teuluoedd mwy yng Nghymru, yn arbennig.'
Dim ond blwyddyn yn ôl oedd hynny. Felly, beth fyddwch chi'n galw ar Lywodraeth Lafur y DU i'w wneud yn wahanol yng nghyllideb eleni i helpu Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â thlodi plant?
Thanks very much. I think the key thing when it comes to child poverty is to make sure that there are opportunities also for people to get jobs, and if people are working they are able to support their families. In order to do that, we need to make sure that the child support is where it should be, and I'm pleased to say that we've seen an expansion in that in this Senedd term. But the focus, I think, on growing the economy is absolutely key, because if we grow the economy you can use those taxes in order to support the kind of social justice agenda that you and I are so interested in.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu mai'r peth allweddol o ran tlodi plant yw gwneud yn siŵr bod cyfleoedd hefyd i bobl gael swyddi, ac os yw pobl yn gweithio maen nhw'n gallu cefnogi eu teuluoedd. Er mwyn gwneud hynny, mae angen i ni wneud yn siŵr bod y cymorth plant yn y sefyllfa y dylai fod, ac rwy'n falch o ddweud bod hwnnw wedi cael ei ehangu yn nhymor y Senedd hon. Ond mae'r pwyslais, rwy'n credu, ar dyfu'r economi yn gwbl allweddol, oherwydd os byddwn ni'n tyfu'r economi gallwch ddefnyddio'r trethi hynny er mwyn cefnogi'r math o agenda cyfiawnder cymdeithasol y mae gennych chi a minnau gymaint o ddiddordeb ynddi.
Cwestiwn 6, Janet Finch-Saunders.
Question 6, Janet Finch-Saunders.
You can ask your question, Janet.
Fe gewch chi ofyn eich cwestiwn, Janet.
Thank you.
Diolch.
6. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am gynigion Llywodraeth Cymru i gynyddu treth incwm? OQ61632
6. Will the First Minister make a statement on the Welsh Government's proposals to increase income tax? OQ61632
There are no proposals to increase income tax in Wales.
Nid oes unrhyw gynigion i gynyddu treth incwm yng Nghymru.
I will hold you to that. The reason I've asked the question is Mark Drakeford MS, back in charge of finance—there is some cause for concern, because the Cabinet Secretary refused to rule out income tax increases. On 3 October he wrote to me again, refusing to actually rule out any increases, and in fact it was only last week that he spoke of raising the basic 20p rate and how much it would bring in significant money for Wales. However, as the finance Cabinet Secretary has also admitted, we know that most people now are on the very edge of managing, and sometimes not managing at all, when it comes to their home finances. So, it is reassuring, that. I hope the media report that, because there are an awful lot of people who believe, just like Keir Starmer—the Prime Minister, I should say—there is obviously a feeling now that you're just going to tax and tax and tax, so it's quite reassuring that you say there will be no increase to income tax in Wales. Diolch, First Minister.
Fe wnaf i eich dal at eich gair. Y rheswm yr wyf i wedi gofyn y cwestiwn yw bod Mark Drakeford AS, yn ôl yn gyfrifol am gyllid—mae rhywfaint o destun pryder, oherwydd gwrthododd yr Ysgrifennydd Cabinet ddiystyru cynnydd i dreth incwm. Ysgrifennodd ataf eto ar 3 Hydref, gan wrthod diystyru unrhyw gynnydd mewn gwirionedd, ac a dweud y gwir dim ond yr wythnos diwethaf y soniodd am godi'r gyfradd sylfaenol o 20c a faint o arian sylweddol y byddai'n dod yn ei sgil i Gymru. Fodd bynnag, fel y mae Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid hefyd wedi cyfaddef, rydym ni'n gwybod bod y rhan fwyaf o bobl bellach ar yr ymyl eithaf o allu ymdopi, ac weithiau ddim yn ymdopi o gwbl, o ran eu cyllid cartref. Felly, mae'n galonogol, hynna. Rwy'n gobeithio y bydd y cyfryngau'n adrodd hynna, oherwydd mae llawer iawn o bobl yn credu, yn union fel Keir Starmer—Prif Weinidog y DU, dylwn i ddweud—mae'n amlwg bod teimlad nawr mai'r cwbl yr ydych chi'n mynd i'w wneud yw trethu a threthu a threthu, felly mae'n eithaf calonogol eich bod chi'n dweud na fydd unrhyw gynnydd i dreth incwm yng Nghymru. Diolch, Prif Weinidog.
What is it with you Tories? Honestly—you’re just making things up that we say. There's never—. The Cabinet Secretary for finance was clear at the Finance Committee he does not intend to increase the Welsh rate of income tax, and I think it's really important to recognise that it's not his decision alone what happens. There's a Senedd. There's a whole system to go through. It may be you want to put up the taxes, but we won't be voting for that. We won't be voting for that. And you have been doing that. You put them up quite a lot under your leadership—a 70-year high, I understand, in terms of taxes. But we as a Government will not be suggesting we put up taxes. So, go and tell your little friends—[Interruption.]—go and tell your little friends in The Telegraph that what they write is nonsense.
Beth yw hi gyda chi'r Torïaid? O ddifrif calon—rydych chi'n ffugio pethau rydym ni'n eu dweud. Doedd erioed—. Roedd Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid yn eglur yn y Pwyllgor Cyllid nad yw'n bwriadu cynyddu cyfradd treth incwm Cymru, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn cydnabod nad ei benderfyniad ef yn unig yw'r hyn sy'n digwydd. Ceir Senedd. Ceir system gyfan i fynd drwyddi. Efallai eich bod chi eisiau codi'r trethi, ond ni fyddwn ni'n pleidleisio dros hynny. Ni fyddwn ni'n pleidleisio dros hynny. Ac rydych chi wedi bod yn gwneud hynny. Fe wnaethoch chi eu codi nhw gryn dipyn o dan eich arweinyddiaeth—yr uchaf ers 70 mlynedd, rwy'n deall, o ran trethi. Ond ni fyddwn ni fel Llywodraeth yn awgrymu ein bod ni'n codi trethi. Felly, ewch i ddweud wrth eich ffrindiau bach—[Torri ar draws.]—ewch i ddweud wrth eich ffrindiau bach yn y Telegraph bod yr hyn y maen nhw'n ei ysgrifennu yn nonsens.
7. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith toriadau Llywodraeth y DU i'r lwfans tanwydd gaeaf ar bensiynwyr yn Nwyrain De Cymru? OQ61672
7. What assessment has the Welsh Government made of the impact on pensioners in South Wales East of UK Government cuts to the winter fuel allowance? OQ61672
Rŷn ni’n ymwybodol fod llawer o bensiynwyr yng Nghymru yn pryderu am doriadau i’r lwfans tanwydd gaeaf. Rŷn ni’n parhau i gefnogi pobl er mwyn lleddfu pwysau ariannol ar draws y wlad, gan gynnwys yn Nwyrain De Cymru. Mae ein cynllun talebau tanwydd a’r gronfa cymorth dewisol ar gael i helpu pobl sydd mewn argyfwng gyda chostau tanwydd, ac mae’r rhaglen Cartrefi Clyd yn darparu ffyrdd o wella effeithlonrwydd ynni a lleihau biliau ynni yn y tymor hir.
We are aware that many pensioners in Wales are concerned about cuts to the winter fuel allowance. We continue to support people to alleviate financial pressures across Wales, including in South Wales East. Our fuel voucher and discretionary assistance schemes are available to help people in crisis with fuel costs, while our Warm Homes programme is delivering measures to improve energy efficiency and reduce energy bills for the long term.
Diolch, Gweinidog. This does concern me greatly. In the coming weeks, thousands of pensioners in Wales will suffer the cold bite of winter because their winter fuel allowance has been cut. Now, this is the grim result of Labour's lack of will because, yes, the Tories started this—their cruelty was catastrophic—but so is the choice Labour is making to stick with their savagery. Because forcing people to endure the cold under this merciless private system, which monetises the heat we need to stay alive, cutting off their means of comfort, that is savagery. It is condemning people to the cold. So, please, Prif Weinidog, will your Government make a last-minute plea to Keir Starmer's Government to rethink this cruel cut? Surely, you don't want your Government to be associated with it.
Diolch, Gweinidog. Mae hyn yn peri pryder mawr i mi. Yn ystod yr wythnosau nesaf, bydd miloedd o bensiynwyr yng Nghymru yn dioddef brathiad oer y gaeaf oherwydd bod eu lwfans tanwydd gaeaf wedi cael ei dorri. Nawr, dyma ganlyniad garw diffyg ewyllys Llafur oherwydd, ie, y Torïaid ddechreuodd hyn—roedd eu creulondeb yn drychinebus—ond felly hefyd y mae'r dewis y mae Llafur yn ei wneud i lynu wrth eu hanwarineb. Oherwydd mae gorfodi pobl i ddioddef yr oerfel o dan y system breifat ddidrugaredd hon, sy'n moneteiddio'r gwres sydd ei angen arnom ni i aros yn fyw, gan atal eu modd o gysur, mae hynny'n anwarineb. Mae'n condemnio pobl i'r oerfel. Felly, Prif Weinidog, a wnaiff eich Llywodraeth wneud apêl munud olaf i Lywodraeth Keir Starmer i ailfeddwl y toriad creulon hwn? Dydych chi ddim eisiau i'ch Llywodraeth fod yn gysylltiedig ag ef 'does bosib.
Well, thanks very much. I'm aware that there will be lots of pensioners across Wales who'll be very concerned about this situation, and that's why we are very keen as a Government, as is the Government of the United Kingdom, to make sure that all of those who are eligible for the winter fuel payments will actually take up that opportunity. We can do what we can in the Welsh Government in order to support people, and it's really great to see that councils like Neath Port Talbot Council have already helped 2,100 people to apply for that pension credit, which means that they will then be eligible. So, I'd encourage all councils across Wales to really drive that information project forward in order to make sure that all those eligible, which will support the poorest—. I think that is important, that they're aware of that.
We are as a Government doing what we can to support people with their winter fuel situation. We are investing £30 million a year in our Warm Homes Nest scheme, and we've also provided more than £5.6 million of funding for a national fuel voucher and heat fund, and that's been in place since 2022. So, we're doing what we can in this space, but I think it's also important for pensioners to note—. I speak to a lot of people and I was speaking to one of them who raised this issue with me on the weekend, and he didn't have any idea that, actually, his pension this year would be going up by 8.5 per cent, and would be going up by 4 per cent next year. So, altogether he'll be better off but, obviously, there is a lot of sensitivity around this, and a lot of people who are concerned about the situation.
Wel, diolch yn fawr iawn. Rwy'n ymwybodol y bydd llawer o bensiynwyr ledled Cymru a fydd yn bryderus iawn am y sefyllfa hon, a dyna pam ein bod ni'n awyddus iawn fel Llywodraeth, yn yr un modd ag y mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig, i sicrhau y bydd pawb sy'n gymwys i gael taliadau tanwydd gaeaf yn manteisio ar y cyfle hwnnw. Fe allwn ni wneud yr hyn y gallwn ni yn Llywodraeth Cymru er mwyn cefnogi pobl, ac mae'n wych gweld bod cynghorau fel Cyngor Castell-nedd Port Talbot eisoes wedi helpu 2,100 o bobl i wneud cais am y credyd pensiwn hwnnw, sy'n golygu y byddan nhw wedyn yn gymwys. Felly, byddwn i'n annog pob cyngor ledled Cymru i yrru'r prosiect gwybodaeth hwnnw ymlaen er mwyn sicrhau bod pawb sy'n gymwys, a fydd yn cefnogi'r bobl dlotaf—. Rwy'n credu bod hynny'n bwysig, eu bod yn ymwybodol o hynny.
Rydyn ni fel Llywodraeth yn gwneud yr hyn y gallwn ni i gefnogi pobl gyda'u sefyllfa tanwydd gaeaf. Rydyn ni'n buddsoddi £30 miliwn y flwyddyn yn ein cynllun Nyth Cartrefi Cynnes, ac rydyn ni hefyd wedi rhoi mwy na £5.6 miliwn o gyllid ar gyfer taleb tanwydd cenedlaethol a chronfa wres, ac mae hynny wedi bod ar waith ers 2022. Felly, rydyn ni'n gwneud yr hyn y gallwn ni yn hyn o beth, ond rwy'n credu ei bod hi hefyd yn bwysig i bensiynwyr nodi—. Rwy'n siarad â llawer o bobl ac roeddwn i'n siarad ag un ohonyn nhw a gododd y mater hwn gyda mi dros y penwythnos, a doedd dim syniad ganddo y byddai ei bensiwn eleni, mewn gwirionedd, yn cynyddu 8.5 y cant, ac y byddai'n codi 4 y cant y flwyddyn nesaf. Felly, at ei gilydd, bydd yn well ei fyd ond, yn amlwg, mae llawer o sensitifrwydd ynghylch hyn, a llawer o bobl sy'n poeni am y sefyllfa.
Yn olaf, cwestiwn 8. Buffy Williams.
Finally, question 8. Buffy Williams.
8. Sut y bydd Llywodraeth Cymru yn mynd i'r afael â fepio ymhlith pobl ifanc fel rhan o'r addewid 'iechyd da'? OQ61646
8. How will the Welsh Government tackle youth vaping as part of the 'iechyd da' pledge? OQ61646
Vapes should never be used by children and young people. As part of my Government’s mission to create a healthier Wales, we'll tackle nicotine addiction in all its forms and plan to tackle youth vaping by stopping these products from being deliberately targeted at children.
Ni ddylai plant a phobl ifanc byth defnyddio fêps. Fel rhan o genhadaeth fy Llywodraeth i greu Cymru iachach, byddwn ni'n ymdrin â dibyniaeth ar nicotin yn ei holl ffurfiau ac yn cynllunio i fynd i'r afael â fepio ymhlith pobl ifanc trwy atal y cynhyrchion hyn rhag cael eu targedu'n fwriadol at blant.
Thank you. Youth vaping is a growing concern in Rhondda. I've been contacted by angry residents regarding a new vape store that's recently opened in Treorchy. Like most other vape stores, it has illuminated signs that are out of keeping with the high street. It has a double-fronted display of bright-coloured vapes that are clearly marketed towards young people, and it's on the main route to both the primary and comprehensive schools. Local councillor Bob Harris has made representations to Rhondda Cynon Taf County Borough Council planning and planning enforcement to no avail. We also visited Treorchy Comprehensive School last week, who will continue their work on raising awareness around the dangers of vaping for young people.
First Minister, what further action can you take to support local communities through reviews of planning permissions and regulations for vape stores, especially store names and signage? And what more can be done to tackle the branding and marketing of vapes so that they're less appealing to young people? Also, is there scope for a broader Wales-wide campaign across schools to address youth vaping more robustly?
Diolch. Mae fepio ymhlith pobl ifanc yn bryder cynyddol yn y Rhondda. Mae trigolion dig wedi cysylltu â mi ynglŷn â siop fêps newydd sydd wedi agor yn ddiweddar yn Nhreorci. Fel y rhan fwyaf o siopau fêps eraill, mae ganddi arwyddion wedi'u goleuo nad ydyn nhw'n cyd-fynd â'r stryd fawr. Mae ganddi arddangosfa ffrynt ddwbl o fêps lliwgar sy'n amlwg yn cael eu marchnata tuag at bobl ifanc, ac mae ar y prif lwybr i'r ysgolion cynradd a chyfun. Mae'r cynghorydd lleol Bob Harris wedi cyflwyno sylwadau i adran cynllunio a gorfodi cynllunio Cyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf, ond yn ofer. Fe wnaethon ni hefyd ymweld ag Ysgol Gyfun Treorci yr wythnos diwethaf, a fydd yn parhau â'r gwaith maen nhw'n ei wneud i godi ymwybyddiaeth o beryglon fepio i bobl ifanc.
Prif Weinidog, pa gamau eraill y gallwch chi eu cymryd i gefnogi cymunedau lleol drwy adolygiadau o ganiatadau cynllunio a rheoliadau ar gyfer siopau fepio, yn enwedig enwau siopau ac arwyddion? A beth arall y gellir ei wneud i fynd i'r afael â brandio a marchnata fêps, fel eu bod yn llai deniadol i bobl ifanc? Hefyd, oes cyfle i gynnal ymgyrch ehangach ledled Cymru ar draws ysgolion i fynd i'r afael â fepio ymhlith pobl ifanc mewn ffordd fwy grymus?
Well, thanks very much. I think we're all shocked by the proliferation of vape stores; they seem to be popping up everywhere and, clearly, this is an area where we need local authorities to use planning regulations and guidance to ensure that new premises conform to law. And we're very keen to make sure that local health boards play an active role when councils are developing local development plans. So, I do think that it's really important we get those local development plans right, so that, when the planning applications go in, if it doesn't conform to what we want to see—and this is vapes, but I think you could say the same thing about fast food stores outside schools and things, all of those things—. I think there's real opportunity to tighten things up in this space, and that's certainly something that I'll be interested in pursuing.
Just in terms of advertising, look, it's clear that we have to explore all progressive actions to restrict the marketing, advertising, of flavours, which is clearly targeted at children, and it is shocking to see how many children now take up and try those products. I think 18 per cent of young people aged 11 to 17 have tried the products. So, there's far more to do in this space and, obviously, the UK Government will be bringing in that tobacco and vapes Bill, and we'll be looking to see how we can work with them to progress this agenda.
Wel, diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu ein bod ni i gyd wedi ein syfrdanu gan y nifer fawr o siopau fêps; maen nhw i'w gweld yn ymddangos ym mhobman ac, yn amlwg, mae hwn yn faes lle mae angen i awdurdodau lleol ddefnyddio rheoliadau a chanllawiau cynllunio i sicrhau bod safleoedd newydd yn cydymffurfio â'r gyfraith. Ac rydyn ni'n awyddus iawn i sicrhau bod byrddau iechyd lleol yn chwarae rhan weithredol pan fydd cynghorau'n datblygu cynlluniau datblygu lleol. Felly, rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n cael y cynlluniau datblygu lleol hynny'n gywir, fel bod y ceisiadau cynllunio, pan fyddan nhw'n cael eu cyflwyno, os nad ydyn nhw'n cydymffurfio â'r hyn rydyn ni eisiau ei weld—a fêps yw hyn, ond rwy'n credu y gallech chi ddweud yr un peth am siopau bwyd brys y tu allan i ysgolion a phethau, yr holl bethau hynny—. Rwy'n credu bod cyfle gwirioneddol i dynhau pethau yn hyn o beth, ac mae hynny'n sicr yn rhywbeth y bydd gennyf ddiddordeb mewn mynd ar ei drywydd.
O ran hysbysebu, edrychwch, mae'n amlwg bod yn rhaid i ni archwilio'r holl gamau blaengar i gyfyngu ar farchnata, hysbysebu, blasau, sydd yn amlwg wedi'u targedu'n at blant, ac mae'n frawychus gweld faint o blant sydd erbyn hyn yn defnyddio ac yn rhoi cynnig ar y cynhyrchion hynny. Rwy'n credu bod 18 y cant o bobl ifanc 11 i 17 oed wedi rhoi cynnig ar y cynhyrchion. Felly, mae llawer mwy i'w wneud yn hyn o beth ac, yn amlwg, bydd Llywodraeth y DU yn cyflwyno'r Bil tybaco a fêps hwnnw, a byddwn ni'n edrych i weld sut y gallwn ni weithio gyda nhw i ddatblygu'r agenda hon.
Diolch i'r Prif Weinidog.
I thank the First Minister.
Yr eitem nesaf fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes, a'r Trefnydd fydd yn gwneud y datganiad yma, felly Jane Hutt.
The next item will be the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd to make the statement—Jane Hutt.
Diolch yn fawr, Llywydd. Nid oes unrhyw newidiau i fusnes yr wythnos hon. Mae busnes drafft y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad a'r cyhoeddiad busnes, sydd ar gael i Aelodau yn electronig.
Thank you very much, Llywydd. There are no changes to this week's business. Draft business for the next three weeks is set out on the business statement and announcement, which can be found among Members' papers electronically.
Trefnydd, can I call for two statements this week: one from you in your capacity as the Cabinet Secretary for Social Justice in order that we can have an update for Members of the Senedd in relation to the action being taken by the Welsh Government to address antisemitism in Wales? Yesterday, of course, marked the anniversary of the terrible atrocities of 7 October 2023, when Hamas terrorists attacked innocent civilians in Israel, and we've seen some horrible events unfold from that date. And it was pleasing to see that the First Minister did issue a written statement to mark that anniversary, but I think it is important that we understand the further action that the Welsh Government is taking to address antisemitism in Wales. It does exist; it is a problem that we all need to work together to crack down on.
Secondly, can I call for a statement from the Cabinet Secretary with responsibility for homelessness in relation to the problems that we're seeing with homelessness amongst the veteran community across Wales? I was in touch with a homelessness support organisation in north Wales, and with Alabare UK, who both, of course, work on veteran housing issues. But it is very clear to me that more work needs to be done. There are homeless veterans, unfortunately, in north Wales at the moment, who are living in tents, in Airbnbs, short-term accommodation, and, clearly, it's outrageous that people who've served our country in the military do not have the dignity of a proper home. I was pleased to see the UK Prime Minister, in his conference speech to the Labour Party conference, make specific reference about ending veteran homelessness. Now, clearly, that ought to have consequences here in Wales as well, and I would like to know what action the Welsh Government is going to now take in order to address homelessness amongst the veteran community here in Wales, given that that's a devolved responsibility, and given the commitment that the UK Prime Minister has made.
Trefnydd, a gaf i alw am ddau ddatganiad yr wythnos hon: un gennych chi yn rhinwedd eich swydd fel Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyfiawnder Cymdeithasol er mwyn i ni gael yr wybodaeth ddiweddaraf ar gyfer Aelodau'r Senedd ynghylch y camau sy'n cael eu cymryd gan Lywodraeth Cymru i fynd i'r afael â gwrthsemitiaeth yng Nghymru? Ddoe, wrth gwrs, roedd hi'n flwyddyn ers yr erchyllterau ofnadwy ar 7 Hydref 2023, pan ymosododd terfysgwyr Hamas ar sifiliaid diniwed yn Israel, ac rydyn ni wedi gweld pethau erchyll yn digwydd ers y dyddiad hwnnw. Ac roedd hi'n dda gweld bod y Prif Weinidog wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig i nodi blwyddyn ers y digwyddiadau hynny, ond rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod ni'n deall y camau eraill y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â gwrthsemitiaeth yng Nghymru. Mae'n bodoli; mae'n broblem y mae angen i bob un ohonon ni weithio gyda'n gilydd i fynd i'r afael â hi.
Yn ail, a gaf i alw am ddatganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet sy'n gyfrifol am ddigartrefedd o ran y problemau rydyn ni'n eu gweld gyda digartrefedd ymhlith y gymuned o gyn-filwyr ledled Cymru? Roeddwn i mewn cysylltiad â sefydliad cymorth digartrefedd yn y gogledd, a gydag Alabare UK, y mae'r ddau, wrth gwrs, yn gweithio ar faterion yn ymwneud â thai cyn-filwyr. Ond mae'n amlwg iawn i mi fod angen gwneud mwy o waith. Mae cyn-filwyr digartref, yn anffodus, yn y gogledd ar hyn o bryd, sy'n byw mewn pebyll, mewn llety Airbnb, llety tymor byr, ac, yn amlwg, mae'n warthus nad oes gan bobl sydd wedi gwasanaethu ein gwlad yn y lluoedd arfog urddas cartref priodol. Roeddwn i'n falch o weld Prif Weinidog y DU, yn ei araith i gynhadledd y Blaid Lafur, yn cyfeirio'n benodol at roi terfyn ar ddigartrefedd cyn-filwyr. Nawr, yn amlwg, dylai hynny gael canlyniadau yma yng Nghymru hefyd, a hoffwn i wybod pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w cymryd nawr er mwyn mynd i'r afael â digartrefedd ymhlith y gymuned o gyn-filwyr yma yng Nghymru, o ystyried mai cyfrifoldeb datganoledig yw hynny, ac o ystyried yr ymrwymiad y mae Prif Weinidog y DU wedi'i wneud.
Thank you very much, Darren Millar, and I think it is very important that we recognise today the written statement, of course, from the First Minister about—. It's tragic to say it's an anniversary of those events this time last year, and I have to say, not just the written statement from the First Minister, I've also written to both our Jewish colleagues in Wales and also to the Muslim Council for Wales. I'm intending to make visits to the places of worship and to meet people again, as I did on many occasions last year. We're extremely concerned by reports of increases of hate crime targeted towards Jewish and Muslim communities in Wales, and I think the main message I want to give today is that we're encouraging members of these communities to report any hate incidents. The Wales hate support centre, which we fund, is run by Victim Support, and we've asked our Wales hate support centre to monitor for any spikes in reporting of antisemitic and Islamophobic hate crime, and to ensure that service users are receiving the support they need. So, I'd be very happy to again report back on those engagements in which I'm taking part with those communities affected in the coming days and weeks.
So, on your second question, yes, important in terms of actually a very robust statement made by the Cabinet Secretary for Housing and Local Government last week about ways in which we're reaching out to meet those housing needs in our communities, which we recognise, of course, can include vulnerable veterans as well. I think it's really important to recognise that across Wales we have really important, robust partnership covenants with our local authorities and with our veterans and armed forces as well in terms of those arrangements. So, again, the Cabinet Secretary will, I'm sure, be acknowledging that in terms of the way we're responding with homelessness and the White Papers that are due shortly.
Diolch yn fawr iawn, Darren Millar, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod ni'n cydnabod heddiw y datganiad ysgrifenedig, wrth gwrs, gan y Prif Weinidog am—. Mae'n drasig dweud ein bod ni'n nodi blwyddyn ers y digwyddiadau hynny yr adeg hon y llynedd, ac mae'n rhaid i mi ddweud, nid dim ond y datganiad ysgrifenedig gan y Prif Weinidog, rwyf hefyd wedi ysgrifennu at ein cydweithwyr Iddewig yng Nghymru a hefyd at Gyngor Mwslimiaid Cymru. Rwy'n bwriadu ymweld â'r addoldai a chwrdd â phobl eto, fel y gwnes i sawl tro y llynedd. Rydyn ni'n bryderus iawn am adroddiadau am gynnydd mewn troseddau casineb sydd wedi'u targedu at gymunedau Iddewig a Mwslimaidd yng Nghymru, ac rwy'n credu mai'r brif neges rwyf eisiau ei rhoi heddiw yw ein bod ni'n annog aelodau o'r cymunedau hyn i roi gwybod am unrhyw ddigwyddiadau casineb. Mae canolfan cymorth casineb Cymru, yr ydym yn ei chyllido, yn cael ei chynnal gan Cymorth i Ddioddefwyr, ac rydyn ni wedi gofyn i'n canolfan cymorth casineb yng Nghymru fonitro unrhyw gynnydd yn y troseddau casineb gwrthsemitig ac Islamoffobig y rhoddir gwybod amdanynt, ac i sicrhau bod defnyddwyr gwasanaeth yn cael y cymorth sydd ei angen arnyn nhw. Felly, byddwn i'n hapus iawn i adrodd yn ôl eto ar y digwyddiadau hynny yr wyf i'n cymryd rhan ynddyn nhw gyda'r cymunedau hynny y mae hyn yn effeithio arnyn nhw yn ystod y dyddiau a'r wythnosau nesaf.
Felly, o ran eich ail gwestiwn, ydy, mae'n bwysig o ran datganiad cadarn iawn a wnaed gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Dai a Llywodraeth Leol yr wythnos diwethaf ynghylch ffyrdd yr ydyn ni'n estyn allan i ddiwallu'r anghenion tai hynny yn ein cymunedau, yr ydyn ni'n cydnabod, wrth gwrs, y gallant gynnwys cyn-filwyr sy'n agored i niwed hefyd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod bod gennym ni gyfamodau partneriaeth cadarn, pwysig iawn gyda'n hawdurdodau lleol ledled Cymru a gyda'n cyn-filwyr a'n lluoedd arfog hefyd o ran y trefniadau hynny. Felly, unwaith eto, bydd yr Ysgrifennydd Cabinet, rwy'n siŵr, yn cydnabod hynny o ran y ffordd rydyn ni'n ymateb gyda digartrefedd a'r Papurau Gwyn y disgwylir iddynt gael eu cyhoeddi'n fuan.
Ddoe, fe gyhoeddwyd adroddiad ac argymhellion gan fwrdd diogelu Cwm Taf Morgannwg yn nodi methiannau mawr a fu yng ngofal claf gyda chyflwr sgitsoffrenia paranoiaidd a wnaeth ladd June Fox-Roberts, mamgu 65 oed, yn Nhachwedd 2021. Yr hyn sy'n echrydus i deulu June ydy'r cadarnhad y gallai June fod dal yn fyw heddiw pe byddai Luke wedi derbyn y gofal y dylai. Dyma'r pedwerydd achos o'r fath yn ardal Cwm Taf Morgannwg rhwng 2018 a 2021, ac mae argymhelliad olaf yr adroddiad yn awgrymu y dylai Llywodraeth Cymru gomisiynu adolygiad thematig. Hoffwn ofyn am ddatganiad llafar gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol ar y mater hwn fel bod cyfle i ni fel Aelodau o'r Senedd sy'n cynrychioli'r rhanbarth ac ardal Cwm Taf Morgannwg gael atebion o ran pa wersi nid yn unig sydd wedi'u nodi ond sydd hefyd wedi'u gweithredu. Dydw i ddim eisiau gweld adroddiad unwaith eto gyda'r un un argymhellion, ond hefyd clywed teulu yn cael gwybod y byddai aelod o'u teulu nhw'n gallu bod dal yn fyw pe byddai claf wedi derbyn y gofal y dylai nhw.
Yesterday, a report was published by the Cwm Taf Morgannwg safeguarding board setting out grave failings in the care of a patient with paranoid schizophrenia who killed June Fox-Roberts, a 65-year-old grandmother, in November 2021. What is appalling for June's family is the confirmation that June could still be alive today if Luke had received the care that he should have. This is the fourth such case in the Cwm Taf Morgannwg area between 2018 and 2021, and the final recommendation of the report suggests that the Welsh Government should commission a thematic review. I would like to ask for an oral statement from the Cabinet Secretary for Health and Social Care on this issue so that we as Senedd Members representing the region and the Cwm Taf Morgannwg area can get answers in terms of what lessons not only have been noted but also have been acted upon. Because I don't want to see another report making the same recommendations again, or also to hear about a family being told that a member of their family could still be alive if a patient had received the care that they should.
Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn.
Thank you very much for your very important question.
It is important that any recommendations that emerge from situations and circumstances such as you describe, that they're not just implemented but also that they're monitored as well. The Cabinet Secretary for Health and Social Care will look particularly at the case— the issue—and indeed the circumstance that you raised today. Diolch.
Mae'n bwysig bod unrhyw argymhellion sy'n cael eu nodi yn sgil sefyllfaoedd ac amgylchiadau fel y rhai rydych chi'n eu disgrifio, nid yn unig yn cael eu rhoi ar waith, ond yn cael eu monitro hefyd. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn edrych yn benodol ar yr achos— y mater—ac yn wir yr amgylchiadau rydych chi wedi'u codi heddiw. Diolch.
I'd like to ask for a statement by the Cabinet Secretary for Education regarding the announcement by Qualifications Wales last week that the British Sign Language GCSE is now suspended. I know that the GCSE was originally going to be available from 2026, and then it was put back to 2027, and now it has been suspended, so I'd like a statement explaining why this decision has been made. I've been contacted by constituents who are very concerned about this decision and feel that the deaf community is being let down. They did understand there was a commitment to this GCSE. I understand that, instead of the GCSE, BSL units would be available in the new Skills for Life qualifications, but this isn't the same as the commitment for people to have a full GCSE in British Sign Language; it doesn't carry the same weight or recognition. So, I'm asking for a statement to try and explain this very detrimental step.
Hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ynghylch y cyhoeddiad gan Cymwysterau Cymru yr wythnos diwethaf bod TGAU Iaith Arwyddion Prydain wedi'i hatal bellach. Rwy'n gwybod bod y TGAU yn mynd i fod ar gael o 2026 yn wreiddiol, ac yna cafodd ei gohirio tan 2027, a nawr mae wedi'i hatal, felly hoffwn i gael datganiad yn esbonio pam mae'r penderfyniad hwn wedi'i wneud. Mae etholwyr sy'n bryderus iawn am y penderfyniad hwn ac sy'n teimlo bod y gymuned fyddar yn cael ei siomi wedi cysylltu â mi. Roedden nhw'n deall bod ymrwymiad i'r TGAU hon. Rwy'n deall, yn lle'r TGAU, y byddai unedau BSL ar gael yn y cymwysterau Sgiliau Bywyd newydd, ond nid yw hyn yr un fath â'r ymrwymiad i bobl gael TGAU lawn mewn Iaith Arwyddion Prydain; nid oes ganddo'r un pwysau na chydnabyddiaeth. Felly, rwy'n gofyn am ddatganiad i geisio esbonio'r cam niweidiol iawn hwn.
Thank you very much, Julie Morgan. Of course, as colleagues know across the Chamber, Welsh Government recognised BSL as a language in 2004, and we're committed to the BSL signing community in Wales, and of course the first country in the UK to include British Sign Language in its curriculum, which, of course, is a really good, important step forward. So, this has been worked through with BSL practitioners and other experts, including members of the deaf community, to develop guidance on designing a curriculum that includes progression in BSL for deaf BSL users. So, of course, there is disappointment; there's disappointment about the decision by Qualifications Wales to suspend the development of a BSL GCSE, but I welcome, and as you commented on, that they have confirmed that they will continue to develop BSL units as part of the new skill suite qualification to be available from 2027, and, through that route, learners will have the opportunity to develop their practical BSL communication skills. And of course, the units will be easier for schools to manage, will be suitable for peripatetic learning, and also make good use of the existing teacher workforce. So, Qualifications Wales, I understand, will continue to monitor the development of BSL GCSE in England, and will seek to make this qualification available to schools in Wales.
Diolch yn fawr iawn, Julie Morgan. Wrth gwrs, fel y mae cyd-Aelodau ar draws y Siambr yn ei wybod, fe wnaeth Llywodraeth Cymru gydnabod BSL fel iaith yn 2004, ac rydyn ni wedi ymrwymo i'r gymuned arwyddo BSL yng Nghymru, ac wrth gwrs, ni yw'r wlad gyntaf yn y DU i gynnwys Iaith Arwyddion Prydain yn ei chwricwlwm sydd, wrth gwrs, yn gam da iawn a phwysig ymlaen. Felly, mae gwaith wedi'i wneud ar hyn gydag ymarferwyr BSL ac arbenigwyr eraill, gan gynnwys aelodau o'r gymuned fyddar, i ddatblygu canllawiau ar ddylunio cwricwlwm sy'n cynnwys dilyniant mewn BSL ar gyfer defnyddwyr BSL sy'n fyddar. Felly, wrth gwrs, mae yna siom; mae siom ynglŷn â phenderfyniad Cymwysterau Cymru i atal datblygu TGAU BSL, ond rwy'n croesawu, ac fel y gwnaethoch chi sôn, eu bod nhw wedi cadarnhau y byddan nhw'n parhau i ddatblygu unedau BSL fel rhan o'r cymhwyster sgiliau newydd a fydd ar gael o 2027, a thrwy'r llwybr hwnnw, bydd dysgwyr yn cael cyfle i ddatblygu eu sgiliau cyfathrebu BSL ymarferol. Ac wrth gwrs, bydd yr unedau yn haws i ysgolion eu rheoli, byddan nhw'n addas ar gyfer dysgu peripatetig, a byddan nhw hefyd yn gwneud defnydd da o'r gweithlu athrawon presennol. Felly, bydd Cymwysterau Cymru, rwy'n deall, yn parhau i fonitro datblygiad TGAU BSL yn Lloegr, a bydd yn ceisio sicrhau bod y cymhwyster hwn ar gael i ysgolion yng Nghymru.
Business Minister, please can I request a statement from the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning about the future of Cardiff Airport? Last week, the Competition and Markets Authority published its report into the Welsh Government's planned taxpayer-bankrolled £206 million investment into the airport. The report effectively punched a large number of holes in the Welsh Government's submission and justification for the eye-watering subsidy, and essentially advised Ministers to go back to the drawing board and rewrite the package. Some of the major criticisms of the report included: a lack of evidence to support the Government's claims that the subsidy is indeed needed; a lack of scrutiny of the figures presented by the airport; a failure to understand the impact the subsidy would have on competition; and, again, a lack of evidence showing that this subsidy would change the airport's strategic focus from survival and recovery to, ultimately, growth. Fears were also noted in the report that this cash injection appears to be for the purpose of rescuing or restructuring an ailing or insolvent enterprise. That is a particularly important element, because, as I understand it, if that is the case and the airport is on the verge of going bust, then the subsidy cannot go ahead as per the Subsidy Control Act 2022. I ask for a statement setting out whether the Government will significantly alter the proposed subsidy in light of the Subsidy Advice Unit's criticisms, whether Ministers will consult with the wider aviation sector prior to reaching a decision, as, indeed, recommended by the SAU, and I'd also like to know what timescales the Government is working to. It would be very much appreciated by me and many others out there. So, thank you.
Gweinidog Busnes, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio am ddyfodol Maes Awyr Caerdydd? Yr wythnos diwethaf, cyhoeddodd yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd ei adroddiad ar fuddsoddiad arfaethedig Llywodraeth Cymru o £206 miliwn i'r maes awyr, wedi'i ariannu gan drethdalwyr. Fe wnaeth yr adroddiad, i bob pwrpas, dorri llawer o dyllau yng nghyflwyniad a chyfiawnhad Llywodraeth Cymru dros y cymhorthdal anferth, ac yn y bôn fe gynghorodd Weinidogion i ddechrau o'r dechrau ac ailysgrifennu'r pecyn. Roedd rhai o brif feirniadaethau'r adroddiad yn cynnwys: diffyg tystiolaeth i gefnogi honiadau'r Llywodraeth bod gwir angen y cymhorthdal; diffyg craffu ar y ffigurau a gyflwynwyd gan y maes awyr; methiant i ddeall yr effaith y byddai'r cymhorthdal yn ei chael ar gystadleuaeth; ac, unwaith eto, diffyg tystiolaeth yn dangos y byddai'r cymhorthdal hwn yn newid ffocws strategol y maes awyr o oroesi ac adfer i dwf, yn y pen draw. Nodwyd ofnau yn yr adroddiad hefyd ei bod yn ymddangos mai diben y chwistrelliad ariannol hwn yw achub neu ailstrwythuro menter ffaeledig neu ansolfent. Mae honno'n elfen arbennig o bwysig, oherwydd, fel yr wyf i'n ei ddeall, os yw hynny'n wir a bod y maes awyr ar fin mynd i'r wal, yna ni all y cymhorthdal fynd yn ei flaen yn unol â Deddf Rheoli Cymhorthdal 2022. Rwy'n gofyn am ddatganiad yn nodi a fydd y Llywodraeth yn newid y cymhorthdal arfaethedig yn sylweddol, yng ngoleuni beirniadaeth yr Uned Cyngor ar Gymorthdaliadau, a fydd Gweinidogion yn ymgynghori â'r sector hedfanaeth ehangach cyn dod i benderfyniad, fel yn wir, y gwnaeth yr Uned Cyngor ar Gymorthdaliadau ei gynghori, a hoffwn i hefyd wybod i ba amserlenni y mae'r Llywodraeth yn gweithio. Byddai'n cael ei werthfawrogi'n fawr gennyf i a llawer o bobl eraill. Felly, diolch.
Well, thank you for your question. I'm very much aware that Cardiff Airport has only recently met with the Public Accounts and Public Administration Committee, as they do, because it is important that they are engaging with us in the Senedd, as well as Welsh Government. But can I put the record straight? The Competition and Markets Authority assessment of our proposed long-term investment—this is about investment in Cardiff Airport—was published on 2 October. The Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning, as you know, has issued a written statement in response. We're not going to comment, as is said in the written statement, on the detail of the CMA report, but we do need to take the time needed to give full consideration to their assessment. Of course, the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning will update the Senedd in due course, once the best way forward has been decided. But, again, can we not just recognise the importance of our airport, and go back to the point that this is about investment in an airport for Wales, which also employs over 200 people? And you know that, because I know you've visited, Natasha, and have seen the great work that they do.
Wel, diolch am eich cwestiwn. Rwy'n ymwybodol iawn mai dim ond yn ddiweddar y mae Maes Awyr Caerdydd wedi cyfarfod â'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus a Gweinyddiaeth Gyhoeddus, fel maen nhw'n ei wneud, oherwydd mae'n bwysig eu bod nhw'n ymgysylltu â ni yn y Senedd, yn ogystal â Llywodraeth Cymru. Ond a gaf i egluro'r sefyllfa'n gywir? Cafodd asesiad yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd o'n buddsoddiad hirdymor arfaethedig—mae hyn yn ymwneud â buddsoddi ym Maes Awyr Caerdydd—ei gyhoeddi ar 2 Hydref. Mae Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio, fel y gwyddoch chi, wedi cyhoeddi datganiad ysgrifenedig mewn ymateb. Nid ydyn ni'n mynd i wneud sylwadau, fel y nodir yn y datganiad ysgrifenedig, ar fanylion adroddiad yr Awdurdod Cystadleuaeth a Marchnadoedd, ond mae angen i ni gymryd yr amser sydd ei angen i roi ystyriaeth lawn i'w asesiad. Wrth gwrs, bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd maes o law, unwaith y bydd penderfyniad wedi'i wneud ar y ffordd orau ymlaen. Ond, unwaith eto, onid ydym yn gallu cydnabod pwysigrwydd ein maes awyr, a dychwelyd at y pwynt bod hyn yn ymwneud â buddsoddi mewn maes awyr i Gymru, sydd hefyd yn cyflogi dros 200 o bobl? Ac rydych chi'n gwybod hynny, oherwydd rwy'n gwybod eich bod chi wedi ymweld ag ef, Natasha, ac wedi gweld y gwaith gwych maen nhw'n ei wneud.
Trefnydd, mi fyddwch yn ymwybodol o ymchwiliad gan y BBC sy'n cynnwys honiadau newydd am y pedoffil Neil Foden, a oedd yn bennaeth ysgol yn fy etholaeth i. Mae'n bosib ei fod wedi cam-drin disgyblion am dros 40 o flynyddoedd. Hoffwn i roi ar record fy niolch diffuant i ymchwilwyr y BBC ac, yn bwysicach, i'r merched sydd wedi rhannu eu profiadau erchyll—rhai ohonyn nhw am y tro cyntaf. Mae fy nghalon i'n gwaedu drostyn nhw a dros y pedair merch ifanc a oedd yn rhan o'r achos llys diweddar. Mae'r rhaglen deledu'n codi mwy o bryderon a mwy o lawer o gwestiynau. Felly, dwi'n gofyn eto i Lywodraeth Cymru gynnal ymchwiliad cyhoeddus. Dwi'n gofyn hefyd am adolygiad annibynnol o brosesau'r cyngor. Mae'n rhaid deall beth arall aeth o'i le, er mwyn dysgu gwersi, ac mae'n rhaid gwneud hynny ar fyrder. Dwi'n deall y gofid a'r pryder sy'n cael eu teimlo, a'r dioddefwyr sydd yn bwysig yn hyn oll.
Trefnydd, you will be aware of an investigation by the BBC that includes new allegations about the paedophile Neil Foden, who was a school headteacher in my constituency. It's possible that he had abused pupils for more than 40 years. I'd like to put on record my sincere thanks to the BBC investigators and, more importantly, to the girls who have shared their terrible experiences—some of them for the first time. My heart bleeds for them and for the four young girls who were part of the recent court case. The television programme raises more concerns and even more questions. So, I ask the Welsh Government again to undertake a public inquiry. I also ask for an independent review of the processes of the council. We have to understand what else went wrong, in order to learn lessons, and we have to do that urgently. I understand the worries and the concerns that are being felt, and it is the victims that are important in all of this.
Diolch yn fawr, Siân Gwenllian. I'm glad that this has come up again from yourself, Siân Gwenllian.
Diolch yn fawr, Siân Gwenllian. Rwy'n falch bod hyn wedi cael ei godi eto gennych chi, Siân Gwenllian.
Diolch yn fawr am eich cwestiwn pwysig iawn unwaith eto.
Thank you very much for your very important question once again.
You've asked those questions before, and it was important that we had a question to the Prif Weinidog as well. To repeat, as you have and the First Minister, our thoughts, and the courage of those victims who came forward.
Rydych chi wedi gofyn y cwestiynau hynny o'r blaen, ac roedd hi'n bwysig bod gennym ni gwestiwn i'r Prif Weinidog hefyd. I ailadrodd, fel yr ydych chi a'r Prif Weinidog wedi'i wneud, ein meddyliau, a dewrder y dioddefwyr hynny a gamodd ymlaen.
Rwy'n cytuno â chi.
I agree with you.
It’s really important that we do look at the lessons learned, as the First Minister has said. You’ll be aware, of course, that the north Wales safeguarding board commissioned a child practice review and appointed an independent reviewer, but the child practice review isn’t due to conclude for several months. At this stage, our position remains that the child practice review should be allowed to conclude before any wider decisions are made. But, just to say, of course we’ll consider the findings of the review. We need to understand the full extent of any failings in current safeguarding arrangements, again ensuring that appropriate measures are put in place without delay to prevent such occurrences in the future. Actually, education officials are now reviewing the safeguarding of children in education, handling allegations of abuse against teachers and other staff, and consulting on statutory guidance currently planned to commence after the child practice review has been published.
Mae'n bwysig iawn ein bod ni'n edrych ar y gwersi sydd wedi'u dysgu, fel y mae'r Prif Weinidog wedi'i ddweud. Fe fyddwch chi'n ymwybodol, wrth gwrs, fod bwrdd diogelu Gogledd Cymru wedi comisiynu adolygiad o ymarfer plant ac wedi penodi adolygydd annibynnol, ond ni ddisgwylir i'r adolygiad o ymarfer plant ddod i ben am sawl mis. Ar hyn o bryd, rydym yn dal i gredu y dylid caniatáu i'r adolygiad o ymarfer plant ddod i ben cyn i unrhyw benderfyniadau ehangach gael eu gwneud. Ond, dim ond i ddweud, wrth gwrs y byddwn ni'n ystyried canfyddiadau'r adolygiad. Mae angen i ni ddeall hyd a lled unrhyw fethiannau yn y trefniadau diogelu presennol, gan sicrhau eto bod mesurau priodol yn cael eu rhoi ar waith yn ddi-oed i atal digwyddiadau o'r fath yn y dyfodol. Mewn gwirionedd, mae swyddogion addysg erbyn hyn yn adolygu diogelu plant mewn addysg, yn ymdrin â honiadau o gam-drin yn erbyn athrawon a staff eraill, ac yn ymgynghori ar ganllawiau statudol, y bwriedir iddyn nhw ddechrau, ar hyn o bryd, ar ôl i'r adolygiad o ymarfer plant gael ei gyhoeddi.
I was very disappointed to read that Dŵr Cymru is considered to be a laggard in the water industry, along with two other companies. How we transition from a Victorian waste management system to one fit for the twenty-first century, in an era of climate change and extremes of flooding and drought, it seems to me is one that would merit a debate in Government time on how we manage both our rainwater as well as our sewage system, so that we’re not dumping our sewage into the rivers and seas, and we also have enough water when it doesn’t rain.
Roeddwn i'n siomedig iawn o ddarllen bod Dŵr Cymru yn cael ei ystyried yn llusgwr traed yn y diwydiant dŵr, ynghyd â dau gwmni arall. Mae'n ymddangos i mi fod y mater o ran sut rydyn ni'n trosglwyddo o system rheoli gwastraff Fictoraidd i un sy'n addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain, mewn cyfnod o newid hinsawdd ac eithafion llifogydd a sychder, yn un a fyddai'n haeddu dadl yn amser y Llywodraeth ar sut rydyn ni'n rheoli ein dŵr glaw yn ogystal â'n system garthffosiaeth, fel nad ydyn ni'n gollwng ein carthion i'r afonydd a'r moroedd, a bod gennym ddigon o ddŵr hefyd pan na fydd hi'n bwrw glaw.
Diolch yn fawr, Jenny Rathbone. I have to say that I’m pleased that the Cabinet Secretary is here today, the Deputy First Minister, in terms of his responsibilities in relation to this, in terms of now understanding what this means in terms of the Office of Water Services and the response today. I think the relatively poor performance of Welsh Water and its failure—as you say, such a disappointing failure—to meet all of its current targets is disappointing. We’ve been clear that we expect water companies in Wales to deliver effectively for customers and for the environment, which is critically important. So, this is really where our strategic priorities statement to Ofwat and our steers to water companies have to set out our expectations for significant improvements in water company performance for the period 2025-30, as well as monitoring what’s happening now.
Diolch yn fawr, Jenny Rathbone. Mae'n rhaid i mi ddweud fy mod i'n falch bod yr Ysgrifennydd Cabinet yma heddiw, y Dirprwy Brif Weinidog, o ran ei gyfrifoldebau yn ymwneud â hyn, o ran deall nawr beth mae hyn yn ei olygu o ran Swyddfa'r Gwasanaethau Dŵr a'r ymateb heddiw. Rwy'n credu bod perfformiad cymharol wael Dŵr Cymru a'i fethiant—fel y dywedwch chi, methiant mor siomedig—i gyrraedd ei holl dargedau presennol yn siomedig. Rydyn ni wedi bod yn glir ein bod ni'n disgwyl i gwmnïau dŵr yng Nghymru gyflawni'n effeithiol i gwsmeriaid ac i'r amgylchedd, sy'n hanfodol bwysig. Felly, mewn gwirionedd dyma lle mae'n rhaid i'n datganiad blaenoriaethau strategol i Ofwat a'n canllawiau i gwmnïau dŵr nodi ein disgwyliadau ar gyfer gwelliannau sylweddol ym mherfformiad cwmnïau dŵr ar gyfer y cyfnod 2025-30, yn ogystal â monitro'r hyn sy'n digwydd nawr.
I'd like to request a statement from the Cabinet Secretary for finance regarding the planned protests against the cuts to business rates relief next Wednesday in Prestatyn. I met with Prestatyn business forum in August, and to say that the morale was low would be an understatement, Trefnydd. Footfall is considerably down, exacerbated by 20 mph and the closure of Pontins, costs have increased, and now they have had their business rates relief slashed from 75 per cent to 40 per cent, creating a huge disparity with England. What many business owners are telling me is that this could be the final straw and many of them may not survive. We could see the permanent closure of large swathes of our high street, turning Prestatyn into a dismal ghost town, a situation that I’m sure is similar to other towns across Wales.
A collection of businesses on the Prestatyn high street, therefore, are staging a demonstration on 16 October, in which they will either close their shops or paper over their shop frontages in protest at the cut to business rates relief and to demand parity with England. I think this will be quite a poignant spectacle and send a strong message to the Welsh Government regarding the damage that their budgetary decisions are causing.
So, could I receive a statement from the Cabinet Secretary for finance on whether he will listen to the demands of the protestors and take note of the severe impact the cut to rates relief is having on businesses in my constituency and across Wales? And will he join me in meeting with protestors to listen to their concerns and discuss ways in which he could help those affected businesses on Prestatyn high street? Thank you very much.
Hoffwn i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ynghylch y protestiadau arfaethedig yn erbyn y toriadau i ryddhad ardrethi busnes ddydd Mercher nesaf ym Mhrestatyn. Fe wnes i gyfarfod â fforwm busnes Prestatyn ym mis Awst, a byddai dweud bod y morâl yn isel yn dweud llai na'r gwirionedd, Trefnydd. Mae'r nifer sy'n ymweld wedi gostwng yn sylweddol, wedi'i waethygu gan y terfyn 20 mya a chau Pontins, mae costau wedi cynyddu, a nawr mae eu rhyddhad ardrethi busnes wedi cael ei dorri o 75 y cant i 40 y cant, gan greu gwahaniaeth enfawr gyda Lloegr. Yr hyn y mae llawer o berchnogion busnes yn ei ddweud wrthyf yw mai dyma fydd yr hoelen olaf yn yr arch o bosibl ac efallai na fydd llawer ohonyn nhw'n goroesi. Fe allen ni weld rhannau helaeth o'n stryd fawr yn cau yn barhaol, gan droi Prestatyn yn dref anghyfannedd druenus, sefyllfa rwy'n siŵr sy'n debyg i drefi eraill ledled Cymru.
Felly, mae casgliad o fusnesau ar stryd fawr Prestatyn yn cynnal protest ar 16 Hydref, lle byddan nhw naill ai'n cau eu siopau neu'n papuro dros ffrynt eu siopau i brotestio yn erbyn y toriad i ryddhad ardrethi busnes ac i fynnu paredd â Lloegr. Rwy'n credu y bydd hon yn olygfa eithaf teimladwy ac y bydd yn anfon neges gref at Lywodraeth Cymru ynglŷn â'r niwed y mae eu penderfyniadau cyllidebol yn ei achosi.
Felly, a gaf i ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros gyllid ynghylch a fydd yn gwrando ar ofynion y protestwyr ac yn nodi'r effaith ddifrifol y mae'r toriad i ryddhad ardrethi yn ei chael ar fusnesau yn fy etholaeth i ac ar draws Cymru? Ac a wnaiff ymuno â mi i gyfarfod â phrotestwyr i wrando ar eu pryderon ac i drafod ffyrdd y gallai helpu'r busnesau hynny y mae hyn yn effeithio arnyn nhw ar stryd fawr Prestatyn? Diolch yn fawr iawn.
We do go back now to the Conservatives’ very short memories of the reasons why we are in such a dire position: the way you left us after 14 years of austerity and in a £22 billion black hole, which of course we have been attempting to address with, I think, a very important strategic approach, particularly to the way we are transforming towns with investment and also our business rates policy. But, clearly, this is something where, in terms of economic growth—and we've got a statement this afternoon—it is important for us to recognise the opportunities we have now in Wales, in terms of our position, our policies and the way forward, in terms of how we can support our towns and businesses, and, indeed, that includes retail. So, there are many opportunities for you to pursue that as well as with the shops that you're going to be meeting—the retail sector you'll be meeting—in Prestatyn.
Rydyn ni'n mynd yn ôl nawr at gof byr iawn y Ceidwadwyr o'r rhesymau pam ein bod ni mewn sefyllfa mor enbyd: y ffordd y gwnaethoch chi ein gadael ni ar ôl 14 mlynedd o gyni ac mewn twll du gwerth £22 biliwn, yr ydym, wrth gwrs, wedi bod yn ceisio mynd i'r afael ag ef gyda dull strategol pwysig iawn, rwy'n credu, yn enwedig o ran y ffordd rydyn ni'n trawsnewid trefi gyda buddsoddi a hefyd ein polisi ardrethi busnes. Ond, yn amlwg, mae hyn yn rhywbeth lle, o ran twf economaidd—ac mae gennym ni ddatganiad y prynhawn yma—mae'n bwysig ein bod ni'n cydnabod y cyfleoedd sydd gennym ni nawr yng Nghymru, o ran ein sefyllfa, ein polisïau a'r ffordd ymlaen, o ran sut y gallwn ni gefnogi ein trefi a'n busnesau, ac, yn wir, mae hynny'n cynnwys manwerthu. Felly, mae llawer o gyfleoedd i chi fynd ar drywydd hynny hefyd gyda'r siopau rydych chi'n mynd i fod yn cyfarfod â nhw—y sector manwerthu y byddwch chi'n cyfarfod ag ef—ym Mhrestatyn.
A gaf i ofyn am ddatganiad gan y Llywodraeth, jest i'r Llywodraeth fedru esbonio os ŷch chi'n credu ei bod hi'n deg bod cynghorau Cymru yn talu ffioedd sylweddol i Ystâd y Goron er mwyn cael mynediad i draethau a safleoedd a chyfleusterau oddi mewn i'w siroedd eu hunain? Dwi'n gofyn, wrth gwrs, oherwydd mae yna gynnig gan y Cynghorydd Dewi Jones o Blaid Cymru yng Ngwynedd wedi ei basio yn ddiweddar i geisio mynd i'r afael â hynny yn sefyllfa Gwynedd, sy'n gorfod talu dros £160,000 y flwyddyn mewn ffioedd. Nawr, un sir yw Gwynedd. Mi allwch chi luosogi hynny sawl gwaith drosodd, a hynny, wrth gwrs, ar adeg pan fod yna gyni difrifol yn wynebu awdurdodau lleol, ac ar yr un pryd, gyda llaw, mae Ystâd y Goron wedi gweld ei helw yn fwy na dyblu, o £443 miliwn i dros £1.1 biliwn llynedd. Felly, mi fyddai datganiad gan y Gweinidog perthnasol yn fuddiol iawn, yn y lle cyntaf i roi darlun inni o ble ŷch chi arni o ran datganoli cyffredinol Ystâd y Goron, ond yn sicr i esbonio sut mae'r Llywodraeth yn mynd i ymateb ar fyrder i sefyllfa sydd yn annheg, yn anghyfiawn ac yn anfoesol?
May I ask for a statement from the Government, just so that the Government can explain whether you believe that it's fair that councils in Wales are paying significant fees to the Crown Estate in order to access beaches, sites and facilities within their own counties? I ask, of course, because there is a proposal by Councillor Dewi Jones from Plaid Cymru in Gwynedd, which was agreed recently, to try and tackle that issue in the Gwynedd context, which has to pay over £160,000 per annum in fees. Now, Gwynedd is just one county. You could multiply that manifold, and that, of course, is at a time when there is serious hardship facing local authorities, while simultaneously, by the way, the Crown Estate has seen its profits more than double, from £443 million to over £1.1 billion last year. So, a statement from the relevant Minister would be very beneficial, in the first instance to give us a picture of where you are in terms of the general devolution of the Crown Estate, but certainly to explain how the Government will respond urgently to a situation that is unfair, unjust and immoral?
Diolch yn fawr, Llyr Gruffydd. Well, this is something where there are regular meetings with the Crown Estate. Of course, this is something where we have engaged over issues, particularly like the raising of fees, because that has a real impact on our economy, and it's important that you've put that on the record today.
Diolch yn fawr, Llyr Gruffydd. Wel, mae hyn yn rhywbeth lle mae cyfarfodydd rheolaidd ag Ystâd y Goron. Wrth gwrs, mae hyn yn rhywbeth lle rydyn ni wedi trafod materion, yn enwedig fel codi ffioedd, oherwydd mae hynny'n cael effaith wirioneddol ar ein heconomi, ac mae'n bwysig eich bod chi wedi cofnodi hynny heddiw.
Could I just draw your attention, please, to a statement from the Cabinet Secretary for health with regard to the situation in Powys Teaching Health Board and, indeed, I'm sure other health boards as well? We're facing cuts to our services and the potential closure of our minor injury units in Brecon and in Llandrindod as well. The concern that residents have is that this is the beginning of cuts that will be delivered further down the line, and I just seek reassurance that the budget constraints on the health board currently will not mean that further cuts will be requested further down the line. Thank you very much. Diolch yn fawr iawn.
A gaf i dynnu'ch sylw, os gwelwch yn dda, at ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd ynghylch y sefyllfa ym Mwrdd Iechyd Addysgu Powys ac, yn wir, mewn byrddau iechyd eraill hefyd, rwy'n siŵr? Rydyn ni'n wynebu toriadau i'n gwasanaethau a'r posibilrwydd y bydd ein hunedau mân anafiadau yn Aberhonddu a Llandrindod yn cau hefyd. Y pryder sydd gan drigolion yw mai dyma ddechrau toriadau a fydd yn cael eu cyflwyno yn y dyfodol, ac rwy'n gofyn am sicrwydd na fydd y cyfyngiadau cyllidebol sydd ar y bwrdd iechyd ar hyn o bryd yn golygu y bydd gofyn am doriadau eraill yn y dyfodol. Diolch yn fawr iawn.
I think it is important that we look at what Powys Teaching Health Board is considering, whether this relates to budgets. I'm not sure if they're not related to budgets, and I think that needs to be clarified. Are they related to other policy changes? And, of course, that's something, I think, the Cabinet Secretary for Health and Social Care will be very mindful of and willing to consider these issues, but it does have to be, 'What's driving this?' and also, 'Where is the patient voice in this?' Obviously, you've raised this today, Jane Dodds, and it is important then that we see what are the impacts, what are the reasons, what's behind this, in terms of what is perceived to be budget developments.
Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n edrych ar yr hyn y mae Bwrdd Iechyd Addysgu Powys yn ei ystyried, p'un a yw hyn yn ymwneud â chyllidebau. Nid wyf yn siŵr nad ydyn nhw'n gysylltiedig â chyllidebau, ac rwy'n credu bod angen egluro hynny. Ydyn nhw'n gysylltiedig â newidiadau polisi eraill? Ac, wrth gwrs, mae hynny'n rhywbeth, rwy'n credu, y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn ystyriol iawn ohono ac yn barod i ystyried y materion hyn, ond mae'n rhaid iddo fod yn fater o, 'Beth sy'n ysgogi hwn?' a hefyd, 'Ble mae llais y claf yn hyn?' Yn amlwg, rydych chi wedi codi hyn heddiw, Jane Dodds, ac mae'n bwysig wedyn ein bod ni'n gweld beth yw'r effeithiau, beth yw'r rhesymau, beth sydd y tu ôl i hyn, o ran yr hyn sy'n cael ei ystyried yn ddatblygiadau cyllidebol.
I wish to ask for a clear statement today regarding the future funding model of Welsh culture. The Wales music showcase at the Senedd last week demonstrated fully the sparkling quality and excellence of our publicly funded organisations—BBC National Orchestra of Wales, Welsh National Opera, Royal Welsh College of Music and Drama, National Music Service for Wales, Creative Wales, Anthem—and it also recognised the amazing economic contribution of the music stakeholders present to Wales. Today in 2024, the Welsh National Opera is defunded, withering and facing strike action—and it's not an organisation known for that militancy—and staring into the abyss of mediocrity from its position of excellence. Today in 2024, the Royal Welsh College of Music and Drama has no substitute for a national talent pipeline and is the only conservatoire in the world without such. And despite great steps forward with the national music service, Wales is playing a dangerous game of roulette with our cultural future. And it is wrong-headed to say that all such decisions are determined by arm's-length bodies; every body needs a head and a strategic direction.
So, I ask for a statement to this Senedd, outlining the timescale of the anticipated review of the Welsh cultural strategy. We cannot cancel out the age-old concept of excellence, the cornerstone and primary aim of artistic pursuit for all millennia, or else we ban, close and shut all museums, theatres and art galleries and cancel forever the Olympic Games and all artistic pursuit. Music is no different. It's a serious omission within this current strategy, and it has misdirected and steered very scarce funding to national detriment. And finally, what is the plan for saving Welsh National Opera and what is the plan for the Royal Welsh College of Music and Drama junior talent pathway and its aligned external review? I await that response. Diolch yn fawr.
Hoffwn i ofyn am ddatganiad clir heddiw ynghylch model cyllido diwylliant Cymru yn y dyfodol. Dangosodd sioe arddangos cerddoriaeth Cymru yn y Senedd yr wythnos diwethaf ansawdd a rhagoriaeth ysblennydd ein sefydliadau sydd wedi'u hariannu'n gyhoeddus—Cerddorfa Genedlaethol Gymreig y BBC, Opera Cenedlaethol Cymru, Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru, Gwasanaeth Cerddoriaeth Cenedlaethol Cymru, Cymru Greadigol, Anthem—ac fe wnaeth hefyd gydnabod y cyfraniad economaidd anhygoel y mae'r rhanddeiliaid cerddoriaeth a oedd yn bresennol yn ei wneud i Gymru. Heddiw yn 2024, mae Opera Cenedlaethol Cymru yn cael ei ddadgyllido, mae'n gwywo ac mae'n wynebu streiciau—ac nid yw'n sefydliad sy'n adnabyddus am ei ysbryd milwriaethus—ac mae'n syllu i ddyfnderoedd dinodedd o'i safle o ragoriaeth. Heddiw yn 2024, nid oes gan Goleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru unrhyw ddewis arall ar gyfer llif talent genedlaethol a dyma'r unig conservatoire yn y byd sydd yn y sefyllfa hon. Ac er gwaethaf camau mawr ymlaen gyda'r gwasanaeth cerddoriaeth cenedlaethol, mae Cymru yn chwarae gêm beryglus o roulette gyda'n dyfodol diwylliannol. Ac mae'n anghywir i ddweud bod pob penderfyniad o'r fath yn cael ei wneud gan gyrff hyd braich; mae angen pennaeth a chyfeiriad strategol ar bob corff.
Felly, rwy'n gofyn am ddatganiad i'r Senedd hon, yn amlinellu amserlen yr adolygiad o strategaeth ddiwylliannol Cymru rydyn ni'n ei ddisgwyl. Ni allwn ni ddiystyru'r cysyniad oesol o ragoriaeth, conglfaen a phrif nod uchelgais artistig ar gyfer pob mileniwm, neu fel arall, rydyn ni'n gwahardd a chau pob amgueddfa, theatr ac oriel gelf ac yn canslo am byth y Gemau Olympaidd a'r holl weithgareddau artistig. Nid yw cerddoriaeth yn wahanol. Mae'n fwlch difrifol yn y strategaeth bresennol hon, ac mae wedi camgyfeirio a llywio cyllid prin iawn er niwed i'r genedl. Ac yn olaf, beth yw'r cynllun ar gyfer achub Opera Cenedlaethol Cymru a beth yw'r cynllun ar gyfer llwybr talent iau Coleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru a'i adolygiad allanol cydgysylltiedig? Rwy'n aros am yr ateb hwnnw. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Rhianon Passmore, once again for your clear statement of support for our vitally important cultural sector in Wales. When I was holding the portfolio in the summer months, I was very pleased to be able to announce that £5 million, which of course was really important, and that went directly to some of those key funded bodies, but also to the Arts Council of Wales. And now the Minister for Culture, Skills and Social Partnership is addressing the very issues that you have raised. And, of course, it is for the Royal Welsh College of Music and Drama, again, to consider their priorities, but I know that what is forthcoming, as a result of extensive consultation, are the priorities for culture statement and strategy, which, of course, I know the committee is also engaging with as a key plank of their policy development.
Diolch yn fawr, Rhianon Passmore, unwaith eto am eich datganiad clir o gefnogaeth i'n sector diwylliannol hanfodol bwysig yng Nghymru. Pan oeddwn i'n gyfrifol am y portffolio yn ystod misoedd yr haf, roeddwn i'n falch iawn o allu cyhoeddi'r £5 miliwn hwnnw, a oedd wrth gwrs yn bwysig iawn, ac aeth hynny'n uniongyrchol i rai o'r cyrff allweddol hynny sy'n cael eu hariannu, ond hefyd i Gyngor Celfyddydau Cymru. A nawr mae'r Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol yn ymdrin â'r union faterion rydych wedi'u codi. Ac, wrth gwrs, mater i Goleg Brenhinol Cerdd a Drama Cymru, unwaith eto, yw ystyried eu blaenoriaethau, ond rwy'n gwybod mai'r hyn sydd ar ddod, o ganlyniad i ymgynghori helaeth, yw'r blaenoriaethau ar gyfer datganiad a strategaeth diwylliannol, yr wyf, wrth gwrs, yn gwybod bod y pwyllgor hefyd yn ymgysylltu â nhw fel elfen allweddol wrth ddatblygu eu polisi.
Can I please ask the Trefnydd for two statements today, both concerning child hearing issues? Firstly, Trefnydd, I would like to support calls for an oral statement on the reasons why the GCSE in sign language in Wales has been dropped and what proposals the Welsh Government now have to improve the number of sign language users in Wales, because the shortage of British Sign Language users in Wales is having a detrimental impact on the deaf community and their ability to access the same services as everyone else.
Secondly, Trefnydd, as you may be aware, in England, since 2019, over 1,500 children have had their hearing misdiagnosed, with some even being given the all clear when, in fact, they had significant hearing problems. This has led to just under 500 children suffering moderate or severe harm in their speech and language development. There are, ultimately, concerns about two thirds of the hearing units in England, and I believe that it would be very prudent for the health of the children in Wales that a review of hearing services should take place here so that patients can be recalled if necessary. With this in mind, can I ask for an oral statement on the assessment that the Welsh Government has made or is intending to make of any potential misdiagnosis of hearing loss in Welsh NHS hearing units? Thank you.
A gaf i ofyn i'r Trefnydd am ddau ddatganiad heddiw, y ddau yn ymwneud â materion clyw plant? Yn gyntaf, Trefnydd, hoffwn gefnogi galwadau am ddatganiad llafar ar y rhesymau pam mae'r TGAU mewn iaith arwyddion yng Nghymru wedi'i gollwng a pha gynigion sydd gan Lywodraeth Cymru nawr i wella nifer y defnyddwyr iaith arwyddion yng Nghymru, oherwydd mae'r prinder defnyddwyr Iaith Arwyddion Prydain yng Nghymru yn cael effaith niweidiol ar y gymuned fyddar a'u gallu i gael mynediad at yr un gwasanaethau â phawb arall.
Yn ail, Trefnydd, fel y gwyddoch chi efallai, yn Lloegr, ers 2019, mae dros 1,500 o blant wedi cael camddiagnosis o ran eu clyw, gyda rhai hyd yn oed yn cael gwybod bod popeth yn iawn pan oedd ganddyn nhw broblemau clyw sylweddol. Mae hyn wedi arwain at ychydig o dan 500 o blant yn dioddef niwed cymedrol neu ddifrifol o ran datblygiad eu lleferydd ac iaith. Yn y pen draw, mae pryderon am ddwy ran o dair o'r unedau clyw yn Lloegr, ac rwy'n credu y byddai'n ddoeth iawn ar gyfer iechyd plant yng Nghymru bod adolygiad o wasanaethau clyw yn cael ei gynnal yma fel bod modd adalw cleifion os bydd angen. Gyda hyn mewn golwg, a gaf i ofyn am ddatganiad llafar ar yr asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud neu'n bwriadu ei wneud o unrhyw gamddiagnosis posibl o golli clyw yn unedau clyw GIG Cymru? Diolch.
Diolch yn fawr. I have answered the question about the suspension of the development of a GCSE in British Sign Language. It is a decision by Qualifications Wales, and I've given the reasons why that has been suspended. And also it is important that Qualifications Wales themselves are monitoring the development of BSL GCSE in England, and that we, importantly, go back to the fact that we are the first country in the UK to include BSL in the curriculum.
Yes, I will also share with the Cabinet Secretary your concerns about whether the misdiagnosis also has to be looked at in terms of the situation in Wales.
Diolch yn fawr. Rwyf wedi ateb y cwestiwn am atal datblygiad TGAU mewn Iaith Arwyddion Prydain. Cymwysterau Cymru sydd wedi gwneud y penderfyniad, ac rwyf wedi rhoi'r rhesymau pam mae hynny wedi'i atal. A hefyd mae'n bwysig bod Cymwysterau Cymru eu hunain yn monitro datblygiad TGAU BSL yn Lloegr, a'n bod ni, yn bwysig, yn mynd yn ôl at y ffaith mai ni yw'r wlad gyntaf yn y DU i gynnwys BSL yn y cwricwlwm.
Gwnaf, fe wnaf hefyd rannu gyda'r Ysgrifennydd Cabinet eich pryderon ynghylch a oes rhaid edrych ar y camddiagnosis hefyd o ran y sefyllfa yng Nghymru.
Trefnydd, I'd like an urgent Government statement on any progress made to introduce measures and perhaps even legislation around responsible dog ownership in Wales. I've previously raised this matter in the Senedd on a number of occasions, including with a Member's legislative proposal, in the wake of a number of serious and fatal dog attacks in my region. Yesterday, there was yet another very serious attack in my region, this time in Nantyglo, on a 12-year-old girl by what appeared to be an XL bully-type dog. The injuries are horrific and life changing, but they could have been much worse were it not for the swift action of the girl’s father, who held the dog down until the police arrived. We need a Government statement updating the Senedd on what is happening with regard to promoting responsible dog ownership. I'd also request that the work on this matter is expedited in the interests of keeping our communities and civilians safe. Diolch yn fawr.
Trefnydd, hoffwn gael datganiad brys gan y Llywodraeth ar unrhyw gynnydd sydd wedi'i wneud i gyflwyno mesurau ac efallai hyd yn oed deddfwriaeth ynghylch perchenogaeth gyfrifol ar gŵn yng Nghymru. Rwyf wedi codi'r mater hwn yn y Senedd sawl gwaith o'r blaen, gan gynnwys gyda chynnig deddfwriaethol Aelod, yn sgil nifer o ymosodiadau difrifol ac angheuol gan gŵn yn fy rhanbarth i. Ddoe, roedd ymosodiad difrifol iawn arall yn fy rhanbarth, y tro hwn yn Nant-y-glo, ar ferch 12 oed gan yr hyn a oedd yn ymddangos fel ci tebyg i gi bully XL. Mae'r anafiadau'n erchyll a byddan nhw'n newid ei bywyd, ond fe allen nhw fod wedi bod yn llawer gwaeth oni bai am weithredu cyflym gan dad y ferch, a ddaliodd y ci i lawr nes bod yr heddlu yn cyrraedd. Mae angen datganiad gan y Llywodraeth yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd ar yr hyn sy'n digwydd o ran hyrwyddo perchnogaeth gyfrifol ar gŵn. Byddwn hefyd yn gofyn i'r gwaith ar y mater hwn gael ei gyflymu er mwyn cadw ein cymunedau a'n dinasyddion yn ddiogel. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr, Peredur, and I think it's very important that you've raised this today and, in fact, we have questions to the Deputy First Minister and the Cabinet Secretary tomorrow. It is appalling that we have these tragic incidents that are occurring, because there is so much responsible dog ownership in Wales, isn't there? We know that, and we know of the work of the Dogs Trust and many others to drive that forward. And where we can play a role, we certainly will. And I'm sure that, in questions to the Deputy First Minister tomorrow, he may be able to then say more about ways in which the Welsh Government is responding.
Diolch yn fawr, Peredur, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn eich bod chi wedi codi hyn heddiw ac, mewn gwirionedd, mae gennym ni gwestiynau i'r Dirprwy Brif Weinidog a'r Ysgrifennydd Cabinet yfory. Mae'n warthus bod gennym ni'r digwyddiadau trasig hyn, oherwydd mae cymaint o berchenogaeth gyfrifol ar gŵn yng Nghymru, onid oes? Rydyn ni'n gwybod hynny, ac rydyn ni'n gwybod am waith y Dogs Trust a llawer o rai eraill i ysgogi hynny. A lle y gallwn ni chwarae rhan, fe wnawn ni hynny'n sicr. Ac rwy'n siŵr, mewn cwestiynau i'r Dirprwy Brif Weinidog yfory, efallai y bydd yn gallu dweud mwy am y ffyrdd y mae Llywodraeth Cymru yn ymateb.
I call for an urgent oral statement from the health Secretary on NHS dental care in north Wales. On 18 September, an angry and disappointed constituent e-mailed after reading on social media that, as of December 2024, the Valley dental practice on Ynys Môn will no longer offer NHS services. Replicating the experience of many constituents who'd contacted me even before this, they had telephoned many dentists on the island but could not find one offering NHS services. The social media post from the Valley dental practice team stated,
'recent changes in NHS contracts and the way we're required to provide treatment have made it impossible to continue offering the standard of care that we believe our NHS patients deserve.'
The health board only notified MSs the following day. It is now two decades since dentists in north Wales warned the then Assembly's North Wales Regional Committee that an NHS dental crisis would result if the Welsh Government did not listen, and we need to know if the Welsh Government will now ask the dental profession what the Welsh Government needs to do in order to start putting things right. I call for an oral statement accordingly.
Rwy'n galw am ddatganiad llafar brys gan yr Ysgrifennydd iechyd ar ofal deintyddol y GIG yn y gogledd. Ar 18 Medi, anfonodd etholwr blin a siomedig e-bost ar ôl darllen ar y cyfryngau cymdeithasol na fydd practis deintyddol y Fali ar Ynys Môn, o fis Rhagfyr 2024, yn cynnig gwasanaethau'r GIG. Gan ailadrodd profiad llawer o etholwyr a oedd wedi cysylltu â mi hyd yn oed cyn hyn, roedd wedi ffonio llawer o ddeintyddion ar yr ynys ond ni allai ddod o hyd i un a oedd yn cynnig gwasanaethau'r GIG. Nododd y postiad cyfryngau cymdeithasol gan dîm practis deintyddol y Fali,
'mae newidiadau diweddar yng nghytundebau'r GIG a'r ffordd y mae'n rhaid i ni ddarparu triniaeth wedi ei gwneud hi'n amhosibl parhau i gynnig y safon o ofal yr ydym yn credu y mae ein cleifion y GIG yn ei haeddu.'
Dim ond y diwrnod canlynol y gwnaeth y bwrdd iechyd roi wybod i Aelodau'r Senedd. Mae'n ddau ddegawd erbyn hyn ers i ddeintyddion yn y gogledd rybuddio Pwyllgor Rhanbarthol Gogledd Cymru y Cynulliad ar y pryd y byddem yn wynebu argyfwng deintyddol y GIG pe na bai Llywodraeth Cymru yn gwrando, ac mae angen i ni wybod a fydd Llywodraeth Cymru nawr yn gofyn i'r proffesiwn deintyddol beth sydd angen i Lywodraeth Cymru ei wneud er mwyn dechrau unioni pethau. Rwy'n galw am ddatganiad llafar yn unol â hynny.
Thank you very much, Mark Isherwood, and I know that you would welcome the fact that there are 93,000 new NHS patients in north Wales. Nevertheless, it is disappointing when a dentist decides to reduce or end their NHS commitment, and we remember the fact that they're independent, self-employed practitioners. They can choose whether they want to provide NHS treatment or want to provide private care. I think it is really important just to recognise that, for example, £1.5 million-worth of funding has been awarded recently to a practice, including to a practice in Amlwch, and there are further funding awards Betsi Cadwaladr is making later in this year. I think the new academy in north Wales is really important, and that's helping as well in terms of the provision of NHS dentistry in Wales. But I am very pleased to report that the Cabinet Secretary for Health and Social Care is going to do a statement on dentistry across Wales, across the whole picture of where we are, and it will be focusing on where we can intervene, where we can fund, and, indeed, the positive impact of the new dental contract as well.
Diolch yn fawr iawn, Mark Isherwood, rwy'n gwybod y byddech chi'n croesawu'r ffaith bod 93,000 o gleifion GIG newydd yn y gogledd. Er hynny, mae'n siomedig pan fydd deintydd yn penderfynu lleihau ei ymrwymiad i'r GIG neu ddod â'r ymrwymiad hwnnw i ben, ac rydyn ni'n cofio'r ffaith eu bod nhw'n ymarferwyr annibynnol, hunangyflogedig. Gallan nhw ddewis a ydyn nhw eisiau darparu triniaeth y GIG neu a ydyn nhw eisiau darparu gofal preifat. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn cydnabod, er enghraifft, bod gwerth £1.5 miliwn o gyllid wedi'i ddyfarnu yn ddiweddar i bractis, gan gynnwys practis yn Amlwch, ac mae yna ddyfarniadau cyllid eraill y mae Betsi Cadwaladr yn eu gwneud yn ddiweddarach eleni. Rwy'n credu bod yr academi newydd yn y gogledd yn bwysig iawn, ac mae hynny'n helpu hefyd o ran darparu deintyddiaeth y GIG yng Nghymru. Ond rwy'n falch iawn o adrodd bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol yn mynd i wneud datganiad ar ddeintyddiaeth ledled Cymru, o ran y darlun llawn o lle rydyn ni, ac fe fydd yn canolbwyntio ar lle y gallwn ni ymyrryd, lle y gallwn ni ariannu, ac, yn wir, effaith gadarnhaol y contract deintyddol newydd hefyd.
Trefnydd, can I request a statement from the Cabinet Secretary for Transport and North Wales, outlining the latest position on the Raglan junction of the A40 in my constituency of Monmouth? As you are no doubt aware, there have been many, many accidents over the years, and recorded by Gwent Police, and even the latest statistics as well, which add to that. I would therefore welcome a statement from the Cabinet Secretary outlining the up-to-date position on the safety improvements at the junction, and if the statement could include a commitment to publishing the long-awaited road safety study. Thank you.
Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru, yn amlinellu'r sefyllfa ddiweddaraf mewn perthynas â chyffordd Rhaglan yr A40 yn fy etholaeth i, Trefynwy? Fel y gwyddoch chi mae'n siŵr, mae llawer iawn o ddamweiniau wedi bod yn ystod y blynyddoedd, ac wedi'u cofnodi gan Heddlu Gwent, a hyd yn oed yr ystadegau diweddaraf hefyd, sy'n ychwanegu at hynny. Felly, byddwn i'n croesawu datganiad gan yr Ysgrifennydd Cabinet yn amlinellu'r sefyllfa bresennol o ran y gwelliannau diogelwch ar y gyffordd, ac a allai'r datganiad gynnwys ymrwymiad i gyhoeddi'r astudiaeth hirddisgwyliedig ar ddiogelwch ar y ffyrdd. Diolch.
Thank you very much, Peter Fox. I will make sure that the Cabinet Secretary for Transport and North Wales responds to that specific enquiry in relation to that Raglan roundabout.
Diolch yn fawr iawn, Peter Fox. Fe wnaf i'n siŵr bod Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru yn ymateb i'r ymholiad penodol hwnnw o ran cylchfan Rhaglan.
Trefnydd, I'm grateful for your response to my colleague Mark Isherwood's request for a statement a few moments ago, because dental services and access to NHS dentists is important across all of Wales. I would be grateful if, in the statement that the Minister makes on dental services, we could see some inclusion there about how he intends to monitor progress against his ambitions for NHS dental care in Wales. But I am grateful, first of all, for the statement coming forward in due course. Thank you very much.
Trefnydd, rwy'n ddiolchgar am eich ymateb i gais fy nghyd-Aelod, Mark Isherwood, am ddatganiad ychydig funudau yn ôl, oherwydd mae gwasanaethau deintyddol a mynediad at ddeintyddion y GIG yn bwysig ledled Cymru gyfan. Byddwn i'n ddiolchgar pe gallai'r Gweinidog, yn ei ddatganiad ar wasanaethau deintyddol, ddweud rhywfaint am sut mae'n bwriadu monitro cynnydd yn erbyn ei uchelgeisiau ar gyfer gofal deintyddol y GIG yng Nghymru. Ond rwy'n ddiolchgar, yn gyntaf oll, am y datganiad a fydd yn dod maes o law. Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr. I think, Sam, I have said my piece, and we hand over now to the Cabinet Secretary for Health and Social Care to follow that up.
Diolch yn fawr. Rwy'n credu, Sam, fy mod wedi dweud fy nweud, ac y dylwn ni drosglwyddo nawr i Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd a Gofal Cymdeithasol i ddilyn hynny.
Samuel Kurtz, yn olaf.
Finally, Samuel Kurtz.
Diolch, Llywydd. Trefnydd, can I call for a statement from the First Minister, following the pretty remarkable news of the Welsh Government's expenditure in America? Some of the eye-watering costs in the US include a food bill for Zou Zou's, an exclusive New York restaurant, which totalled nearly £16,000 for a St David's Day event. And what was on the menu? Salads at $29, lobster kebab at $51, and French fries for $12—far from a celebration of Welsh food and culture on St David's Day. Over £2,300 was also spent in a New York Irish bar called Donnelly's, when there is quite literally a Welsh bar in New York, operated and owned by Welsh people. Could the First Minister outline what checks and balances are there on their spending, what, if any, cost-benefit analysis has been done, and how is this spending helping drive inward investment into Wales or, indeed, strengthening the Welsh diaspora network if key overseas businesses and networks of Welsh descent aren't even involved?
Diolch, Llywydd. Trefnydd, a gaf i alw am ddatganiad gan y Prif Weinidog, yn dilyn y newyddion eithaf rhyfeddol am wariant Llywodraeth Cymru yn America? Mae rhai o'r costau anferth yn yr Unol Daleithiau yn cynnwys bil bwyd ar gyfer Zou Zou's, bwyty arbennig yn Efrog Newydd, a ddaeth i gyfanswm o bron i £16,000 ar gyfer digwyddiad Dydd Gŵyl Dewi. A beth oedd ar y fwydlen? Saladau am $29, cebab cimwch am $51, a sglodion Ffrengig am $12—ymhell o fod yn ddathliad o fwyd a diwylliant Cymru ar Ddydd Gŵyl Dewi. Cafodd dros £2,300 hefyd ei wario mewn bar Gwyddelig o'r enw Donnelly's yn Efrog Newydd, pan fo bar Cymreig yn Efrog Newydd y mae pobl o Gymru yn berchen arno ac yn ei weithredu. A allai'r Prif Weinidog amlinellu pa rwystrau a gwrthbwysau sydd ar eu gwariant, pa ddadansoddiad cost a budd sydd wedi'i wneud, os o gwbl, a sut mae'r gwariant hwn yn helpu i ddenu mewnfuddsoddiad i Gymru neu, yn wir, i gryfhau rhwydwaith diaspora Cymru os nad yw busnesau a rhwydweithiau allweddol o dras Gymreig dramor yn cymryd rhan hyd yn oed?
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
I think it would be really important to get the feedback, and I'm sure the First Minister can provide it, about the impact of those events that were held in New York. You can't underestimate that across the whole world on St David's Day events take place, and I think some of us have been—. I went to one in Dublin last year, where businesses come and celebrate St David's Day. Businesses who are doing business in Wales come to these events—and they are across the world, these events—and praise the investment that they are making in Wales, and they want to celebrate it. [Interruption.] But can I just say that it's important—
Rwy'n credu y byddai'n bwysig iawn cael yr adborth, ac rwy'n siŵr y gall y Prif Weinidog ei ddarparu, o ran effaith y digwyddiadau hynny a gynhaliwyd yn Efrog Newydd. Allwch chi ddim tanamcangyfrif y digwyddiadau sy'n cymryd lle ar draws y byd i gyd ar Ddydd Gŵyl Dewi, ac rwy'n credu bod rhai ohonon ni wedi bod—. Fe es i i un yn Nulyn y llynedd, lle mae busnesau'n dod i ddathlu Dydd Gŵyl Dewi. Mae busnesau sy'n gweithredu yng Nghymru yn dod i'r digwyddiadau hyn—ac maen nhw ar draws y byd, y digwyddiadau hyn—ac maen nhw'n canmol y buddsoddiad maen nhw'n ei wneud yng Nghymru, ac maen nhw eisiau ei ddathlu. [Torri ar draws.] Ond a gaf i ddweud ei bod yn bwysig—
I would like to hear the answer from the Trefnydd, so I hope that Members on all sides, including Ministers, will make sure that I can hear the response, please.
Hoffwn i glywed yr ateb gan y Trefnydd, felly rwy'n gobeithio y bydd Aelodau ar bob ochr, gan gynnwys Gweinidogion, yn sicrhau y gallaf glywed yr ymateb, os gwelwch yn dda.
I just think you need to—. Instead of digging around, as you seem to, and your staff team seem to want to do, in collaboration with The Daily Telegraph an awful lot of the time, I think we really do need to recognise it, and perhaps I will ask the First Minister to do a statement on St David's Day and the outcome from the events that were held earlier on this year.
Rwy'n credu bod angen i chi—. Yn hytrach na chwilota, fel mae'n ymddangos eich bod chi a'ch tîm o staff eisiau ei wneud, mewn cydweithrediad â'r Daily Telegraph llawer iawn o'r amser, rwy'n credu bod gwir angen i ni ei gydnabod, ac efallai y gofynnaf i'r Prif Weinidog wneud datganiad ar Ddydd Gŵyl Dewi a chanlyniad y digwyddiadau a gynhaliwyd yn gynharach eleni.
Diolch i'r Trefnydd.
I thank the Trefnydd.
Eitem 3 heddiw yw'r datganiad gan y Gweinidog Iechyd Meddwl a Llesiant, a galwaf ar y Gweinidog i wneud y datganiad—Sarah Murphy.
Item 3 today is the statement by the Minister for Mental Health and Well-being, and I call on the Minister to make the statement—Sarah Murphy.
Diolch. On Thursday, we celebrate World Mental Health Day, and I would like to take this opportunity to provide the Senedd with an update about our programme of work to improve, protect, and support the mental health and well-being of people throughout Wales.
In line with the First Minister's priorities, I am focused on reducing waiting times for mental health support and treatment. This is very much part of our long-term vision to transform services and to strengthen our approach to improve mental health and well-being. This recognises the wider areas of life and society that can have an impact on our mental health, from housing and employment to money and debt and education. This is reflected in the draft mental health and well-being and suicide and self-harm prevention strategies, which have been co-produced and informed by an extended period of pre-consultation engagement. The consultations closed on 11 June and we are today publishing the consultation reports, which provide a summary of the responses received. More than 370 responses were received to the online consultations. Overall, the responses show that we are focusing on the right areas in the strategies, but they have given us a lot of rich and valuable information that will help to strengthen our approach.
For the mental health and well-being strategy, there is strong support to continue to develop our cross-Government approach to tackle the wider determinants of mental health. I will continue to work with my Cabinet colleagues to do this, but we need to strengthen our approach to ensure that joined-up support from health and social care, as well as the third sector, to provide person-centred and needs-led support.
Diolch. Ddydd Iau, rydyn ni'n dathlu Diwrnod Iechyd Meddwl y Byd, a hoffwn i fanteisio ar y cyfle hwn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am ein rhaglen waith i wella, diogelu a chefnogi iechyd meddwl a llesiant pobl ledled Cymru.
Yn unol â blaenoriaethau'r Prif Weinidog, rwy'n canolbwyntio ar leihau amseroedd aros ar gyfer cymorth a thriniaeth iechyd meddwl. Mae hyn yn rhan fawr o'n gweledigaeth hirdymor i drawsnewid gwasanaethau ac i gryfhau ein dull o wella iechyd meddwl a llesiant. Mae hyn yn cydnabod y meysydd ehangach o fywyd a chymdeithas a all gael effaith ar ein hiechyd meddwl, o dai a chyflogaeth i arian a dyled ac addysg. Caiff hyn ei adlewyrchu yn y strategaethau iechyd meddwl a llesiant ac atal hunanladdiad a hunan-niweidio drafft, sydd wedi'u cynhyrchu ar y cyd a'u llywio gan gyfnod estynedig o ymgysylltu cyn ymgynghori. Daeth yr ymgyngoriadau i ben ar 11 Mehefin ac rydyn ni heddiw yn cyhoeddi'r adroddiadau ymgynghori, sy'n rhoi crynodeb o'r ymatebion a ddaeth i law. Cafwyd dros 370 o ymatebion i'r ymgyngoriadau ar-lein. Yn gyffredinol, mae'r ymatebion yn dangos ein bod ni'n canolbwyntio ar y meysydd cywir yn y strategaethau, ond maen nhw wedi rhoi llawer o wybodaeth ddefnyddiol a gwerthfawr i ni a fydd yn helpu i gryfhau ein dull.
O ran y strategaeth iechyd meddwl a llesiant, mae cefnogaeth gref i barhau i ddatblygu ein dull trawslywodraethol o ymdrin â phenderfynyddion ehangach iechyd meddwl. Byddaf yn parhau i weithio gyda fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet i wneud hyn, ond mae angen i ni gryfhau ein dull gweithredu er mwyn sicrhau bod cefnogaeth gydgysylltiedig gan iechyd a gofal cymdeithasol, yn ogystal â'r trydydd sector, i roi cymorth sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn ac sy'n cael ei arwain gan anghenion.
The key challenges for our NHS services include workforce, digital, data, and the estate, and whilst I expect to see a focus on this in the final strategy, I have asked officials to progress work in these areas now. My ministerial portfolio responsibilities include digital and technology, and if we are to improve services, we must make better use of digital and data. I am determined to drive this change.
Our draft suicide and self-harm prevention strategy sets out our ambition to reduce rates of suicides, and this is also a key priority for me. The consultation responses have highlighted we need to do more to identify and address factors and circumstances that increase the risk of suicide, to maximise opportunities for prevention. Through the continued development of our real-time suspected suicide surveillance, and investment in the national suicide and self-harm prevention team in the NHS executive, we have the foundations to really drive these changes. The feedback was also clear that self-harm needed greater prominence in the final strategy.
As well as enhancing the availability of support, it is vital we increase awareness, understanding and compassion within services and society, so people feel confident to reach out without fear of stigma and judgment. Across both strategies, it is clear we need to do more to prevent, reduce and provide better support and treatment for substance use, including removing barriers for those with co-occurring mental health conditions. There is a clear link with both mental health and suicide prevention, and this will be a key area of focus for me going forward. There was also strong support for taking a trauma-informed approach, and we will continue to engage with stakeholders, with services, and users, as we finalise the two strategies, with a focus on co-production and the voice of service users. I want to publish these two major strategies and delivery plans early next year, and these will shape the direction of travel for the next decade.
Dirprwy Lywydd, I’d also like to update Members about the ‘111 press 2’ service. This encapsulates the 'no wrong door' approach to mental health care in Wales and provides 24/7 support for people with urgent mental health needs. I have visited a number of services since being appointed to this ministerial role, including ‘111 press 2’, and I have seen first-hand the compassionate approach from our dedicated mental health staff. The Royal College of Psychiatrists has just completed a review of the first year of the implementation. More than 100,000 calls—and I believe we’re up to 120,000 today—were received in the first 12 months, and 99 per cent of those calls during the review period led to a reduction in distress, with individuals being provided with a compassionate and timely response.
The review makes recommendations to sustain and further develop ‘111 press 2’ and our aim is to link front-door services like our crisis sanctuaries and primary care mental health services to provide seamless support. Crucially, this review gives assurances that we are on the right path, but it also recognises that demand and need for services are not static; the royal college has suggested further iterative reviews as the service continues to develop, and ‘111 press 2’ is a good example of service transformation and innovation, which is having a genuine and meaningful impact on the people of Wales.
The theme of this World Mental Health Day is the importance of supporting mental health in the workplace, with clear benefits for individuals, organisations and communities. Good, meaningful work is good for our mental health and well-being, and it is therefore important that we do all we can to help people retain or return to work. Our in-work support service provides support to help people with mental or physical health conditions to remain in work, and it also helps those on a sickness absence to return to their workplace more quickly. Between April 2023 and June 2024, the service supported more than 3,500 people, most of whom were at risk of becoming absent from work due to their health condition. The service also supports businesses to help create healthier workplaces by making improvements in health and well-being practices and policies. This is complemented by our Healthy Working Wales programme delivered by Public Health Wales.
We are helping people recovering from mental health and/or substance use who are out of work through our out-of-work peer mentoring service. The service has helped people to search for work and gain qualifications, with 430 people being helped into work. We are also jointly funding two individual placement and support projects with the UK Government, which are being delivered by Hywel Dda and Cardiff and Vale university health boards. These will provide integrated health and employment support to more than 1,300 people with physical or mental health disabilities to help them into or towards work by March 2026.
Dirprwy Lywydd, I will close by reminding us all that we have a responsibility to support better mental health and well-being in Wales. That could be by taking steps to improve our own mental health or by improving our understanding of how we can support others who are in distress. We all have a role to play. Diolch.
Mae'r heriau allweddol i wasanaethau ein GIG ni'n cynnwys rhai o ran gweithlu, gwasanaethau digidol, data, a'r ystad, ac er fy mod i'n disgwyl gweld canolbwyntio ar y rhain yn y strategaeth derfynol, rwyf i wedi gofyn i swyddogion fwrw ymlaen â'r gwaith yn y meysydd hyn nawr. Mae cyfrifoldebau gweinidogol fy mhortffolio i'n cynnwys gwasanaethau digidol a thechnoleg, ac os ydym ni'n dymuno gwella gwasanaethau, mae'n rhaid i ni wella'r ffordd yr ydym ni'n defnyddio technoleg ddigidol a data. Rwy'n benderfynol o sbarduno'r newid hwn.
Mae ein strategaeth ddrafft ar gyfer atal hunanladdiad a hunan-niweidio yn nodi ein huchelgais i ostwng cyfraddau hunanladdiadau, ac mae honno'n flaenoriaeth allweddol i mi hefyd. Mae'r ymatebion i'r ymgynghoriad wedi tynnu sylw at y ffaith fod angen i ni wneud mwy i nodi a mynd i'r afael â ffactorau ac amgylchiadau sy'n cynyddu'r risg o hunanladdiad, i sicrhau y bydd cyfleoedd mwyaf eang posibl ar gael ar gyfer atal. Trwy barhau i ddatblygu ein gwyliadwriaethau amser real pryd yr amheuir bydd ymgais o hunanladdiad, a buddsoddiad yn y tîm atal hunanladdiad a hunan-niweidio cenedlaethol yng ngweithrediaeth y GIG, gosodwyd y sylfeini ar gyfer ysgogi'r newidiadau hyn mewn gwirionedd. Roedd yr adborth yn eglur hefyd o ran yr angen am fwy o amlygrwydd i hunan-niweidio yn y strategaeth derfynol.
Yn ogystal â chynyddu argaeledd y gefnogaeth, mae hi'n hanfodol ein bod ni'n cynyddu ymwybyddiaeth, dealltwriaeth a chydymdeimlad hefyd yn y gwasanaethau a'r gymdeithas, fel bydd pobl yn teimlo yn ddigon hyderus i chwilio am gymorth heb ofni cywilydd na beirniadaeth. Ar draws y ddwy strategaeth, mae hi'n amlwg fod angen i ni wneud mwy o ran atal, lleihau defnydd a chynnig gwell cefnogaeth a thriniaeth i'r rhai sy'n defnyddio sylweddau, gan gynnwys dileu'r rhwystrau i'r rhai sydd â chyflyrau iechyd meddwl sy'n digwydd yn gyfamserol. Mae yna gysylltiad amlwg ag iechyd meddwl ac atal hunanladdiad, ac fe fydd hwn yn faes allweddol i mi ganolbwyntio arno wrth symud ymlaen. Roedd yna gefnogaeth gref hefyd i fabwysiadu dull sy'n seiliedig ar drawma, ac fe fyddwn ni'n parhau i ymgysylltu â rhanddeiliaid, gyda gwasanaethau a defnyddwyr, wrth i ni gwblhau'r ddwy strategaeth, gan ganolbwyntio ar gyd-gynhyrchu a gwrando ar leisiau defnyddwyr gwasanaethau. Rwy'n awyddus i gyhoeddi'r ddwy strategaeth fawr a'r cynllun cyflawni hwn yn gynnar yn y flwyddyn nesaf, a'r rhain a fydd yn arwain cyfeiriad y gwaith i'r degawd nesaf.
Dirprwy Lywydd, fe hoffwn i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau hefyd am wasanaeth '111, Pwyso 2'. Mae hyn yn crynhoi'r dull gweithredu 'dim drws anghywir' wrth ymdrin â gofal iechyd meddwl yng Nghymru ac yn estyn cefnogaeth 24/7 i bobl ag anghenion brys gyda'u hiechyd meddwl. Rwyf i wedi bod yn ymweld â nifer o wasanaethau ers i mi gael fy mhenodi i'r gwaith gweinidogol hwn, gan gynnwys '111, Pwyso 2', ac rwyf i wedi gweld drosof fy hun y dull teimladwy sydd gan ein staff iechyd meddwl ymroddedig. Mae Coleg Brenhinol y Seiciatryddion newydd gwblhau adolygiad o'r flwyddyn gyntaf o'i weithrediad. Fe dderbyniwyd mwy na 100,000 o alwadau—ac rwy'n credu ein bod ni wedi derbyn cymaint â 120,000 heddiw—yn y 12 mis cyntaf, ac fe arweiniodd 99 y cant o'r galwadau hynny yn ystod cyfnod yr adolygiad at ostyngiad mewn pryder, gydag unigolion yn cael ymateb teimladwy ac amserol.
Mae'r adolygiad yn gwneud argymhellion i gynnal a datblygu '111, Pwyso 2' ymhellach a'n bwriad ni yw cysylltu gwasanaethau drws ffrynt fel ein noddfeydd argyfwng a'n gwasanaethau iechyd meddwl gofal sylfaenol i ddarparu cymorth di-dor. Yn allweddol, mae'r adolygiad hwn yn rhoi sicrwydd ein bod ni ar y trywydd iawn, ond mae hwnnw'n cydnabod nad yw'r galw na'r angen am wasanaethau yn aros yn llonydd chwaith; mae'r Coleg Brenhinol wedi awgrymu adolygiadau ailadroddol pellach wrth i'r gwasanaeth barhau i ddatblygu, ac mae '111, Pwyso 2' yn enghraifft dda o drawsnewid ac arloesi gwasanaethau, sy'n creu effaith wirioneddol ac ystyrlon ar gyfer pobl Cymru.
Thema Diwrnod Iechyd Meddwl y Byd ar gyfer eleni yw pwysigrwydd cefnogi iechyd meddwl yn y gweithle, sydd â manteision amlwg i unigolion, sefydliadau a chymunedau. Mae gwaith da ac ystyrlon yn llesol i'n hiechyd meddwl a'n llesiant ni, ac felly mae hi'n bwysig ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i helpu pobl i barhau yn eu gwaith neu ddychwelyd iddo. Mae ein gwasanaeth cymorth yn y gwaith yn darparu cymorth i helpu pobl sydd â chyflyrau iechyd meddwl neu gorfforol i aros yn eu gwaith, ac mae'n helpu'r rhai sy'n absennol oherwydd salwch i ddychwelyd i'w gweithle yn gynt. Rhwng misoedd Ebrill 2023 a Mehefin 2024, roedd y gwasanaeth yn cefnogi mwy na 3,500 o bobl, y rhan fwyaf ohonyn nhw mewn perygl o fod yn absennol o'r gwaith oherwydd cyflwr eu hiechyd. Mae'r gwasanaeth yn cefnogi busnesau i helpu i greu gweithleoedd iachach hefyd drwy gyflawni gwelliannau o ran arferion a pholisïau iechyd a llesiant. Fe ategir hyn gan ein rhaglen ni, Cymru Iach ar Waith, sy'n cael ei chyflawni gan Iechyd Cyhoeddus Cymru.
Rydym ni'n helpu pobl sy'n gwella o afiechyd meddwl a/neu ddefnyddio sylweddau nad ydyn nhw'n gweithio, drwy gyfrwng ein gwasanaeth mentora cymheiriaid di-waith. Mae'r gwasanaeth wedi helpu pobl i chwilio am waith ac ennill cymwysterau, gyda 430 o bobl wedi cael eu helpu i gael gwaith. Rydym ni'n ariannu dau brosiect lleoli a chefnogi unigol ar y cyd â Llywodraeth y DU hefyd, sy'n cael eu cynnig gan fyrddau iechyd prifysgol Hywel Dda a Chaerdydd a'r Fro. Fe fydd y rhain yn estyn cymorth iechyd a chyflogaeth integredig i fwy na 1,300 o bobl ag anableddau corfforol neu feddyliol i'w helpu nhw i mewn i waith neu tuag ato erbyn mis Mawrth 2026.
Dirprwy Lywydd, rwyf i am gloi gydag anogaeth i bob un ohonom ni gofio bod gennym ni gyfrifoldeb i gefnogi gwell iechyd meddwl a llesiant yng Nghymru. Fe allai hynny ddigwydd drwy gymryd camau i wella ein hiechyd meddwl ein hunain neu drwy wella ein dealltwriaeth ni o'r modd y gallwn ni gefnogi pobl eraill sydd mewn trafferthion. Mae rhan yn y gwaith hwn i bob un ohonom ni. Diolch.
Thank you very much for your statement this afternoon, Minister. Firstly, I'd like to say that I'm pleased to be responding to this statement today, and it's a pleasure to be speaking as a newly established ambassador of Bipolar UK. It has been an honour to take up that role this week alongside it being the same week as World Mental Health Day. As you rightly say, Minister, this year's theme for World Mental Health Day is workplace mental health. With 15 per cent of UK workers estimated to have an existing mental health condition, it is an underdiscussed issue, and the fifth most common reason for sickness absence in 2022 was mental health. This is increasing, with many in the private sector saying that the younger intake of staff often take days off due to their mental health.
I welcome the Minister's statement today, which has been long awaited. I welcome a new mental health and well-being strategy and delivery plan, which is long overdue. It's disappointing, firstly, that this is the first mental health statement we've received since Mark Drakeford was First Minister. But I'm pleased it's before the Senedd today nonetheless. With this new strategy, we need more assurances that this strategy will be implemented, and we need assurances that there will be a focus on delivery.
With previous mental health strategies, we've not seen the results we should have seen, with repeated failures in delivery. There has also, rightfully, been more of a focus on well-being in recent years, but there are concerns that this will come at the expense of the quality of care for those with serious mental illness. There should also be a focus on suicide, which is higher in Wales than other parts of the UK, and around three quarters of deaths by suicide are men, particularly those aged between 25 and 44. Suicide is also more prevalent in the most deprived areas, with suicide occurring at twice the rate in deprived areas compared to the least deprived areas.
Farmers are also disproportionately affected by poor mental health, which has been raised many times by my colleague James Evans, with 95 per cent of UK farmers under the age of 40 ranking poor mental health as one of the biggest hidden problems facing farmers today, as highlighted by the Farm Safety Foundation. According to Office for National Statistics data, sadly, 36 suicides were registered in England and Wales by those in the farming and agricultural industry in 2021. It's important, therefore, that the strategy includes a targeted approach towards suicide to identify sections of the population that are more at risk and to ensure resources are pooled in those areas.
We also hear a lot about preventative medicine, and we also need a preventative approach to mental health. This means equipping teachers and those who work with young people, particularly, to recognise the signs of self-harm and find the appropriate help. Families who have lost loved ones to suicide often say that the help arrives once it's too late, and they struggle to access the help needed at an appropriate time. So, this must be a priority for the strategy. I'm keen to understand how the Welsh Government will facilitate relationships between the different bodies to ensure this works.
Overall, the NHS Confederation also agree that the strategy is taking positive steps towards a population approach to improving mental health and well-being outcomes as well as in reducing inequalities in experiences and outcomes. They've highlighted, as I have mentioned, that deprivation must be considered in more detail in the strategy and there must be a holistic approach that recognises the effect that deprivation has on mental health.
I'm pleased to hear the Minister speak about the importance of waiting times, as well, which, of course, have been raised many times in this Chamber. But, overall, I'd like to hear how the Minister plans to ensure that the strategy will succeed where others have failed and how the Welsh Government will ensure that the strategy is delivered with tangible results. I'd like to know how preventative mental health services and education are being improved and how the Welsh Government will ensure that the strategy will involve tailoring services to sections of Welsh society that are most affected. Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn i chi am eich datganiad y prynhawn yma, Gweinidog. Yn gyntaf, fe hoffwn i ddweud fy mod i'n falch o ymateb i'r datganiad hwn heddiw, ac mae hi'n bleser cael siarad fel llysgennad newydd i Bipolar UK. Mae hi wedi bod yn anrhydedd i mi ymgymryd â'r gwaith hwnnw'r wythnos hon a hithau'n wythnos Diwrnod Iechyd Meddwl y Byd. Fel rydych chi'n gywir i'w ddweud, Gweinidog, thema eleni ar gyfer Diwrnod Iechyd Meddwl y Byd yw iechyd meddwl yn y gweithle. Fe amcangyfrifir bod gan 15% o weithwyr y DU eisoes gyflwr iechyd meddwl, nid oes digon o drafodaeth ynglŷn â'r mater hwn, ac iechyd meddwl oedd y pumed rheswm mwyaf cyffredin dros absenoldeb oherwydd salwch yn 2022. Mae hyn yn cynyddu, gyda llawer yn y sector preifat yn dweud bod nifer o blith aelodau iau'r staff yn cymryd diwrnodau i ffwrdd oherwydd eu hiechyd meddwl yn aml.
Rwy'n croesawu datganiad y Gweinidog heddiw, y bu cryn ddisgwyl amdano. Rwy'n croesawu strategaeth a'r cynllun cyflawni iechyd meddwl a llesiant newydd, a ddylai fod wedi cael ei gwblhau dro yn ôl. Mae hi'n siomedig, yn y lle cyntaf, mai dyma'r datganiad cyntaf i ymdrin ag iechyd meddwl i ni ei gael ers yma ers pan oedd Mark Drakeford yn Brif Weinidog. Ond rwy'n falch er hynny ei fod gerbron y Senedd heddiw. Gyda'r strategaeth newydd hon, mae angen mwy o sicrwydd arnom ni y bydd y strategaeth hon yn cael ei gweithredu, ac mae angen sicrwydd arnom ni y bydd yna ganolbwyntio ar gyflawni.
Gyda strategaethau iechyd meddwl y gorffennol, ni welsom ni'r canlyniadau angenrheidiol, a bu methiannau dro ar ôl tro o ran cyflawni. Hefyd, a hynny'n briodol, fe fu mwy o ganolbwyntio ar lesiant yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ond fe geir pryderon y bydd hynny'n dod ar draul ansawdd y gofal i'r rhai sydd â salwch meddwl difrifol. Fe ddylid canolbwyntio ar hunanladdiad hefyd, y mae'r cyfraddau yn uwch yng Nghymru nag mewn rhannau eraill o'r DU, a gwrywod sy'n cyfrif am tua thri chwarter y marwolaethau oherwydd hunanladdiad, yn enwedig y rhai rhwng 25 a 44 oed. Mae hunanladdiad yn fwy cyffredin yn yr ardaloedd mwyaf difreintiedig hefyd, gyda hunanladdiad yn digwydd ar ddwywaith y gyfradd mewn ardaloedd difreintiedig o'i chymharu â'r ardaloedd lleiaf difreintiedig.
Mae iechyd meddwl gwael yn effeithio ar ffermwyr ar gyfradd anghymesur hefyd, ac fe godwyd hynny sawl tro gan fy nghyd-Aelod, James Evans, gyda 95 y cant o ffermwyr y DU o dan 40 oed yn nodi iechyd meddwl gwael fel un o'r problemau cuddiedig mwyaf sy'n wynebu ffermwyr heddiw, fel yr amlygwyd hynny gan y Farm Safety Foundation. Yn ôl data'r Swyddfa Ystadegau Gwladol, yn anffodus, fe gafodd 36 o hunanladdiadau eu cofrestru yng Nghymru a Lloegr yn achosion unigolion a oedd yn gweithio yn y diwydiant ffermio ac amaethyddol yn 2021. Mae hi'n bwysig i'r strategaeth, felly, gynnwys dull gweithredu a anelir tuag at atal hunanladdiad ar gyfer nodi pa garfannau o'r boblogaeth sydd mewn mwy o berygl a sicrhau bod adnoddau yn cael eu cyfuno yn y meysydd hynny.
Rydym ni'n clywed llawer iawn am feddygaeth ataliol, ac mae angen dull ataliol arnom ni i ymdrin ag iechyd meddwl hefyd. Mae hyn yn golygu arfogi athrawon yn ogystal â rhai sy'n gweithio gyda phobl ifanc, yn arbennig felly, i adnabod arwyddion hunan-niweidio a chanfod y cymorth priodol. Mae teuluoedd sydd wedi colli anwyliaid oherwydd hunanladdiad yn dweud yn aml fod y cymorth yn dod pan fo hi'n rhy hwyr, a'u bod nhw'n cael trafferth cael gafael ar y cymorth angenrheidiol yn yr amser priodol. Felly, mae hi'n rhaid i honno fod yn flaenoriaeth i'r strategaeth. Rwy'n eiddgar iawn i ddeall sut y bydd Llywodraeth Cymru yn hwyluso'r berthynas rhwng y gwahanol gyrff i sicrhau y bydd hyn yn gweithio.
Yn gyffredinol, mae Cydffederasiwn y GIG yn cytuno bod y strategaeth yn cymryd camau cadarnhaol hefyd tuag at ddull ar sail y boblogaeth o wella canlyniadau iechyd meddwl a llesiant yn ogystal â lleihau anghydraddoldebau gyda phrofiadau a chanlyniadau. Maen nhw wedi tynnu sylw, fel roeddwn i'n sôn, at y rheidrwydd i ystyried amddifadedd yn y strategaeth gyda rhagor o fanylder ac mae'n rhaid sefydlu dull cyfannol sy'n cydnabod yr effaith y mae amddifadedd yn ei chael ar iechyd meddwl.
Rwy'n falch o glywed y Gweinidog yn siarad am bwysigrwydd amseroedd aros hefyd a godwyd, wrth gwrs, sawl gwaith yn y Siambr hon. Ond, yn gyffredinol, fe hoffwn i glywed sut mae'r Gweinidog yn bwriadu sicrhau y bydd y strategaeth yn llwyddo lle methodd eraill a sut mae Llywodraeth Cymru am sicrhau y bydd y strategaeth yn cael ei chyflawni gyda chanlyniadau gwirioneddol. Fe hoffwn i gael gwybod sut mae gwasanaethau ataliol ac addysg iechyd meddwl yn cael eu grymuso a sut mae Llywodraeth Cymru am sicrhau y bydd y strategaeth yn cynnwys teilwra'r gwasanaethau i rannau yn y gymdeithas yng Nghymru sy'n teimlo'r effeithiau fwyaf. Diolch yn fawr iawn i chi.
Thank you very much, Gareth. I think, honestly, your contribution just demonstrates how wide of a subject this is. I have got, as you can probably see, around me preparation to cover all of the things that you've touched on. But it is because there's so much incorporated into it.
I was hoping that I would get the opportunity, as well, to thank you in the Chamber for becoming an ambassador for Bipolar UK. I was very moved and very proud, as well, and pleased to see you speaking so openly in sharing your lived experience. I think it's inspiring; I think it makes a difference. And I completely agree with you that the waiting times to be diagnosed for bipolar are too long here and in England, and something must be done about it, and that will be part of the mental health strategy. I would very much welcome a meeting with you to discuss this more—honestly, it would truly help, I think.
I just wanted to say, though, that my colleague Jayne Bryant is in the Chamber and she did give a statement in May, so I assure you that we haven't left it that long. So, to be fair to the Cabinet Secretary, there was definitely a statement in May; I remember it.
But I also wanted to touch on, as well, what you were saying about mental health and well-being. I will say that, being in this ministerial role, language is so important. It is important anyway, but I feel more so with this portfolio that language can mean different things and carry different stigmas and triggers for different people. I don't want people to think that, by incorporating well-being into it, that's somehow taking it less seriously—it's mental health and well-being. And actually, I had so much feedback that people didn't want it to just be under mental health, they wanted it to have that well-being aspect to it, as well. So, I take on board what you're saying, but there are nuances here that I'm always trying to address.
I will talk specifically about what you raised about the farming community, because it has been raised by many colleagues. I am very aware that farming and agriculture workers face unique pressures, including long working hours, increased threats of physical injury and financial concerns, and it is really important that they get that special tailored service that comes up through their own communities. I actually went to the Royal Welsh Show this year, which was fantastic, and I got to be there when the Samaritans launched their Our Farming, Our Future project, which had a lot of young people, as well, which I thought was really positive—young farmers coming through and talking. I learnt a lot, as well, just about the different needs of that community, and I think it's so important that they get to say what they want. The Welsh Government has previously awarded the DPJ Foundation more than £65,000 to improve the provision of bereavement support to the agriculture community—again, for many of the reasons that you touched upon.
In terms of the preventative work, a lot of it comes back to the statement that I gave today about a healthy working Wales, a healthier Wales for everybody. I think that what you're doing in reducing stigma and raising awareness is a huge part of that. I think what I'm also hearing from a lot of people is that it's about follow-up, and this is from every aspect of mental health; whenever you come into contact with mental health support, whether you ring '111 press 2' or however it is, people then need to have that check-in on them again afterwards. They need to be able to come back for help if they need it. So, just to assure you that that's something that I'm very conscious of and I'm hoping to progress in the future, as well. I hope I've covered everything, but if not, let's meet and I will answer all of your other questions, Gareth. Diolch.
Diolch yn fawr iawn i chi, Gareth. Rwy'n credu, yn ddiffuant, bod eich cyfraniad chi'n dangos pa mor eang yw'r pwnc hwn. Mae gen i, fel gwelwch chi, bethau o'm cwmpas i baratoi ar gyfer cwmpasu'r holl bethau yr ydych chi wedi bod yn sôn amdanyn nhw. Ond mae hynny oherwydd bod cymaint wedi cael ei gynnwys ynddo.
Roeddwn i'n gobeithio y byddwn i'n cael y cyfle, hefyd, i ddiolch i chi yn y Siambr ar ddod yn llysgennad i Bipolar UK. Roeddwn i'n teimlo'n gyffrous iawn ac yn falch iawn hefyd, ac yn falch o'ch gweld chi'n siarad mor agored wrth rannu eich profiad byw. Rwy'n credu bod hynny'n ysbrydoli; rwy'n credu bod hynny'n gwneud gwahaniaeth. Ac rwy'n cytuno â chi'n llwyr fod yr amseroedd aros ar gyfer diagnosis o anhwylder deubegynol yn rhy faith yma ac yn Lloegr hefyd, ac mae'n rhaid gwneud rhywbeth ynghylch hynny, ac fe fydd hynny'n rhan o'r strategaeth iechyd meddwl. Fe fyddwn i'n falch iawn o gyfarfod â chi i drafod hyn gyda mwy—a bod yn onest, fe fyddai hynny o gymorth mawr, yn fy marn i.
Roeddwn i'n awyddus i ddweud, serch hynny, fod fy nghyd-Aelod Cabinet Jayne Bryant yn y Siambr ac fe wnaeth hi ddatganiad yma ym mis Mai, felly rwy'n eich sicrhau chi nad ydym ni wedi gadael pethau mor hir â hynny. Felly, a bod yn deg â'r Ysgrifennydd Cabinet, fe gafwyd datganiad ym mis Mai yn bendant; rwy'n cofio hynny'n dda.
Ond roeddwn i'n awyddus hefyd i gyffwrdd â'r hyn yr oeddech chi'n ei ddweud am iechyd meddwl a llesiant. Fe ddywedaf i, gan fy mod i yn y swydd weinidogol hon, fod iaith yn bwysig iawn. Mae iaith yn bwysig bob amser, ond rwy'n teimlo hynny i raddau mwy gyda'r portffolio hwn oherwydd bod iaith yn gallu golygu gwahanol bethau a bod â gwahanol effeithiau ar wahanol bobl fel codi cywilydd a dwyn atgofion annifyr. Nid wyf i'n dymuno i bobl gredu, trwy ymgorffori llesiant yn hyn, fod hynny'n golygu nad yw hwn yn rhywbeth mor ddifrifol rywsut—iechyd meddwl a llesiant yw hyn. Ac mewn gwirionedd, fe gefais gymaint o adborth yn mynegi nad oedd pobl yn dymuno i hyn ddod o dan iechyd meddwl yn unig, roedden nhw'n dymuno i hyn fod â'r agwedd honno o ymwneud â llesiant hefyd. Felly, rwy'n ystyried yr hyn yr ydych chi'n ei ddweud, ond fe geir awgrymiadau ieithyddol yn hyn o beth yr wyf i bob amser yn awyddus i fynd i'r afael â nhw.
Rwyf i am ddweud gair yn benodol am yr hyn y gwnaethoch chi ei godi am y gymuned ffermio, oherwydd fe godwyd hynny gan lawer o gyd-Aelodau. Rwy'n ymwybodol iawn fod gweithwyr amaethyddol a ffermio yn wynebu pwysau unigryw, gan gynnwys oriau gwaith hir, bygythiadau cynyddol o anafiadau corfforol a phryderon ariannol hefyd, ac mae hi'n bwysig iawn eu bod nhw'n cael y gwasanaeth arbennig hwnnw sy'n cael ei deilwra ac yn cael ei gyflwyno drwy gyfrwng eu cymunedau nhw eu hunain. Fe fues i'n ymweld â'r Sioe Frenhinol eleni, ac roedd honno'n wych, ac roeddwn i yno pan lansiodd y Samariaid eu prosiect nhw Ein Ffermio, Ein Dyfodol, ac roedd llawer o bobl ifanc yno, hefyd, a oedd yn rhywbeth gwirioneddol gadarnhaol yn fy marn i—ffermwyr ifanc yn dod drwodd ac yn siarad. Fe ddysgais i lawer, hefyd, am anghenion amrywiol y gymuned honno, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig dros ben eu bod nhw'n cael cyfle i fynegi'r hyn sydd ei angen arnyn nhw. Mae Llywodraeth Cymru wedi dyfarnu mwy na £65,000 i Sefydliad DPJ i wella'r ddarpariaeth o gymorth profedigaeth i'r gymuned amaeth eisoes—eto, am lawer o'r rhesymau y gwnaethoch chi eu crybwyll nhw.
O ran y gwaith ataliol, mae llawer o hyn yn cyfeirio yn ôl at y datganiad a roddais i heddiw am Gymru Iach ar Waith, Cymru sy'n iachach i bawb. Rwy'n credu bod yr hyn yr ydych chi'n ei wneud i leihau'r gwarthnod a chodi'r ymwybyddiaeth yn rhan enfawr o hynny. Rwy'n credu mai'r hyn yr wyf i'n ei glywed gan lawer o bobl yw ei fod yn ymwneud â dilyniant, ac mae hynny'n wir am bob agwedd ar iechyd meddwl; pryd bynnag y byddwch yn dod i gysylltiad â chymorth iechyd meddwl, os ydych chi'n ffonio '111, Pwyso 2' neu sut bynnag y gwnewch chi hynny, mae angen i bobl gael rhywun i holi sut mae hi arnyn nhw wedyn hefyd. Mae angen iddyn nhw allu dod yn ôl i gael cymorth pe byddai angen hwnnw arnyn nhw. Felly, dim ond i'ch sicrhau chi bod hwnnw'n rhywbeth yr wyf i'n ymwybodol iawn ohono ac rwy'n gobeithio symud ymlaen gyda'r mater yn y dyfodol hefyd. Rwy'n gobeithio fy mod i wedi ymdrin â phopeth, ond os na wnes i, gadewch i ni gael cyfarfod ac fe wnaf i ateb eich cwestiynau eraill i gyd, Gareth. Diolch.
Diolch yn fawr iawn i'r Gweinidog am y datganiad yma. Croeso i'r swydd a phob lwc efo'r swydd yma. Dwi am ddechrau fy nghyfraniad, os caf, drwy ddiolch i'r holl elusennau a chyrff trydydd sector sydd yn gwneud gwaith mor werthfawr yn y maes yma. Gaf i hefyd ddiolch i Gareth Davies fan hyn am ei ddewrder yn siarad allan am ei brofiadau personol ei hun? Roedd o'n gam dewr iawn ar ei ran, a dwi am estyn ein diolch iddo fo a hefyd i’w wraig a’i blant a'i anwyliaid, sydd wedi dangos eu bod yn gefn iddo. Mae rôl teulu a chyfeillion mor bwysig, wrth gwrs, wrth fynd i’r afael â chyflyrau iechyd meddwl.
O’r diwedd, mi rydym ni yn dechrau gweld y stigmas niweidiol yn cael eu herio, a mwy o barodrwydd i drafod materion iechyd meddwl mewn awyrgylch agored. Ond mae yna lawer iawn mwy i’w wneud er mwyn sicrhau bod darpariaeth gwasanaethau iechyd meddwl yn gymesur ag anghenion ein poblogaeth. A pha gyhuddiad mwy damniol o hyn na'r ffaith bod Wythnos Ymwybyddiaeth Iechyd Meddwl eleni yn digwydd yn syth ar ôl y penderfyniad i gau uned mân anafiadau Ysbyty'r Tywysog Philip yn Llanelli yn ystod oriau'r hwyr? Bydd gan hyn, fel y mae prif swyddog gweithredol Mind yn Llanelli wedi'i nodi'n gwbl gywir, oblygiadau andros o niweidiol o ran mynediad y cyhoedd at dimau argyfwng a chymorth iechyd meddwl ar adeg o'r dydd pan all materion iechyd meddwl fod yn arbennig o heriol.
Mae hyn, wrth gwrs, yn adlewyrchiad o ddiffygion ehangach yn y system. Mae nifer y gwelyau iechyd meddwl wedi disgyn o dros 2,000 yn 2010 i 1,271 eleni, sef y lefel isaf erioed o gapasiti; yn yr un modd y gweithlu, gyda dim ond 7.2 o nyrsys ymgynghorol iechyd meddwl yng Nghymru ar hyn o bryd—y lleiaf erioed. Fel y dywed yr RCN, yn syml, mae maint y gweithlu iechyd meddwl yn annigonol i’r gofynion sydd yna.
Rhan o’r broblem, a dwi’n syrffedu ar orfod ailadrodd hyn, ydy’r diffyg data penodol ar lefelau staffio yn y sector iechyd meddwl. Mae’r wybodaeth yma yn gwbl allweddol er mwyn sicrhau gwasanaeth da yn y llefydd iawn ar yr amser iawn, ac roeddwn i'n hynod falch o glywed y Gweinidog yn pwysleisio pwysigrwydd yr angen am ddata cywir yn ei datganiad. Felly, hoffwn ddiweddariad oddi wrth y Gweinidog, os gwelwch yn dda, yn ei hymateb am sut mae’r Llywodraeth am fynd i’r afael â’r hen broblem yma.
Mae yna fylchau deddfwriaethol i’w hystyried yn y cyd-destun yma hefyd. Tra bod y Ddeddf Lefelau Staff Nyrsio (Cymru) 2016 wedi bod yn llwyddiant ar y cyfan o ran cynyddu’r gweithlu, nid yw section 25B, fel y mae'n cael ei adnabod, wedi’i ymestyn eto i gynnwys nyrsys iechyd meddwl. Felly, gaf i ofyn am ddiweddariad gan y Gweinidog am amserlen? Erbyn pryd fydd y newid yma yn cael ei weithredu?
Yn ogystal â hyn, mae angen ystyried cryfhau’r fframwaith deddfwriaethol o amgylch y defnydd o'r hyn sy'n cael ei alw'n ‘restrictive practice’ mewn wardiau iechyd meddwl, arfer y mae arbenigwyr yn y maes wedi pwysleisio y dylid ei ddefnyddio dim ond fel y defnydd olaf un. Unwaith eto, mae’r data ar hyn o bersbectif Cymru yn hynod anfoddhaol, ond gan fod y Llywodraeth eisoes wedi datblygu canllawiau er mwyn gostwng y defnydd o restrictive practice cyn belled â phosib, tybed a all y Gweinidog gadarnhau a oes unrhyw fwriad i roi'r canllawiau yma ar sylfaen statudol.
Mae’r sefyllfa o ran darpariaeth gwasanaethau yn arbennig o fregus i blant a phobl ifanc, sydd yn dioddef amseroedd aros am driniaeth sydd ar gyfartaledd yn llawer hirach nag oedolion. Mae’r ystadegau diweddar yn dangos taw ychydig dros hanner yr ymyriadau therapiwtig ar gyfer pobl dan 18 a ddechreuwyd o fewn 28 diwrnod yn dilyn asesiad iechyd meddwl lleol, o gymharu â dros dri chwarter i bobl dros 18 mlwydd oed. Yn ogystal â hyn, mae 61 y cant o staff yn y sector iechyd yng Nghymru heb unrhyw hyfforddiant mewn iechyd meddwl ar gyfer babanod. Tybed a all y Gweinidog esbonio sut mae'r Llywodraeth am wella'r sefyllfa yma.
Rŵan, dŷn ni wedi son sawl gwaith am yr angen i integreiddio'r gwasanaeth iechyd a gofal. Ond mae’n ymddangos fel ein bod ni’n gweld y sectorau yn pellhau ym maes iechyd meddwl. Yn wir, mae pedwar o awdurdodau lleol gogledd Cymru wedi tynnu eu gweithlu iechyd meddwl allan o’r timoedd iechyd meddwl cymunedol. Ydy’r Gweinidog yn ymwybodol o hyn ac yn edrych i mewn iddo, ac a wnaiff hi wneud hynny er mwyn canfod datrysiad i'r broblem hon?
Ac un pwynt olaf: rwy’n ofni bod yr adnoddau yn aml yn cael eu cyfeirio at bobl mewn argyfwng. Clywson ni sawl gwaith yn y cyhoeddiad am bobl mewn argyfwng, ac, wrth gwrs, mae mawr angen hyn. Ond dydy’r strwythur ddim mewn lle er mwyn sicrhau nad ydy pobl yn cyrraedd pwynt o argyfwng i gychwyn. Er enghraifft, mewn achosion o hunanladdiad, mae teuluoedd yn aml iawn yn dweud bod y cymorth ar eu cyfer nhw yn wych ar adeg o alar, ond dylid fod wedi darparu'r cymorth yna yn gynt. Felly, pa gamau y mae'r Gweinidog am eu cymryd er mwyn sicrhau bod pobl sydd mewn relapse, neu angen y cymorth yna'n gynt, yn derbyn y cymorth, os gwelwch yn dda? Ac un pwynt olaf, os caf i—[Torri ar draws.] Wel, dwi am orffen yn fanna, felly. Diolch yn fawr iawn.
I'd like to thank the Minister for the statement, and welcome her to her new role. Best of luck with your new role. I want to start my contribution, if I may, by thanking all of the charities and the third sector organisations that do such valuable work in this area. Could I also thank Gareth Davies for his courage in speaking out about his own personal experiences? It was a very brave step on his part, and I want to extend our thanks to him and also to his wife and his children and loved ones who have been such a great support to him. The role of family and friends is so important, of course, when dealing with mental health conditions.
Finally, we're starting to see the harmful stigmas being challenged, and a greater willingness to discuss mental health issues in an open atmosphere. But there is a great deal more to be done to ensure that the provision of mental health services is proportionate to the needs of our population. And what more damning indictment of this than the fact that this year's Mental Health Awareness Week takes place immediately after the decision to close the minor injuries unit at Prince Philip Hospital in Llanelli during the evening hours? This, as the chief executive officer of Mind in Llanelli has correctly identified, will have immediate and harmful implications in terms of public access to emergency teams and mental health support at a time of day when mental health issues can be particularly challenging.
This, of course, is only a reflection of wider flaws in the system. The number of mental health beds has decreased from over 2,000 in 2010 to 1,271 this year, which is the lowest ever level of capacity; likewise the workforce, with only 7.2 mental health consultant nurses in Wales at the moment—the lowest number ever. As the RCN says, simply put, the size of the mental health workforce is inadequate for the demands there.
Part of the problem, and I'm tired of having to repeat this, is the lack of specific data on staffing levels in the mental health sector. This information is vital in order to ensure a good service in the right places at the right time, and I was very pleased to hear the Minister emphasise the importance of the need for accurate data in her statement. So, I would like an update from the Minister in her response, please, about how the Government wants to address this very familiar problem.
There are legislative gaps to be considered in this context as well. While the Nurse Staffing Levels (Wales) Act 2016 has been a success on the whole in terms of increasing the workforce, section 25B, as it's known, has not yet been extended to include mental health nurses. So, could I ask for an update from the Minister regarding a timetable for when this change will be implemented?
In addition to this, there is a need to consider strengthening the legislative framework around the use of what's called 'restrictive practice' in mental health wards, a practice that experts in the field have emphasised should only be used as the very last resort. Once again, the data on this from a Welsh perspective are extremely unsatisfactory, but as the Government has already developed guidelines in order to reduce the use of restrictive practice as far as possible, I wonder whether the Minister could confirm whether there is any intention to put these guidelines on a statutory basis.
The situation in terms of service provision is particularly fragile in respect of children and young people, who experience waiting times for treatment that are, on average, far longer than those for adults. Recent statistics show that just over half of the therapeutic interventions for people under 18 were started within 28 days of a local mental health assessment, compared to over three quarters for people over 18. In addition to this, 61 per cent of staff in the health sector in Wales have no training in the area of infant mental health. I wonder whether the Minister could explain how the Government will improve this situation.
Now, we have spoken several times about the need to integrate the health and care service. But it seems that we are seeing these sectors moving further apart in the area of mental health. In fact, four of the local authorities in north Wales have withdrawn their mental health workforce from community mental health teams. Is the Minister aware of this and is she looking into it, and how will she do so in order to find a solution to this problem?
And one last point: I fear that resources are often directed to people in crisis. We heard several references to people in crisis in the statement, and, of course, this is entirely necessary. But the structures are not in place to ensure that people do not reach the point of crisis in the first place. For example, in cases of suicide, families often say that the support for them is excellent in their time of mourning, but that that support is needed long before that. So, what action is the Minister going to take to ensure that people who are in relapse, or need that support more quickly, receive that support? And one final point, if I may—[Interruption.] Well, I'll finish there, then. Thank you very much.
Thank you very, very much, and these are all very serious and good questions, honestly, so I appreciate it. You started off by mentioning the third sector, and I'd also like to take this opportunity to thank the third sector hugely, as we wouldn't be able to provide the service and support that we do without them. Just to assure you as well that this mental health strategy is very much being done in collaboration with them. I always say when I meet with the charities and organisations that they are really the ones who can see what's happening on the ground, and help us be the voice and, also, tailor that support and service.
When it comes to what was discussed by Mind Cymru and the closing of that service, again, I do apologise for doing this, but it would not be within my remit and would not be appropriate for me to comment on at this point. However, when it comes to ensuring that everybody has that support and that crisis support, this is something that I will be paying very, very close attention to.
Diolch yn fawr iawn, iawn i chi ac mae'r rhain i gyd yn gwestiynau difrifol a pherthnasol iawn, a dweud y gwir, felly rwy'n gwerthfawrogi hynny. Roeddech chi'n dechrau trwy sôn am y trydydd sector, ac fe hoffwn innau hefyd fanteisio ar y cyfle hwn i ddiolch yn fawr iawn i'r trydydd sector, gan na fyddem ni'n gallu darparu'r gwasanaeth na'r gefnogaeth a wnawn ni hebddyn nhw. Dim ond i'ch sicrhau chi hefyd y bydd y strategaeth iechyd meddwl hon yn cael ei chyflawni mewn cydweithrediad â nhw i raddau helaeth iawn. Rwy'n dweud bob amser pan fyddaf i'n cwrdd â'r elusennau a'r sefydliadau hyn mai nhw yw'r rhai sy'n gallu gweld yr hyn sy'n digwydd ar lawr gwlad, ac sy'n ein helpu ni i fod yn llais yn ogystal â theilwra'r gefnogaeth a'r gwasanaeth hwnnw.
O ran yr hyn a drafodwyd gan Mind Cymru a chau'r gwasanaeth hwnnw, unwaith eto, rwy'n ymddiheuro am wneud hyn, ond ni fyddai hynny o fewn fy nghylch gwaith ac ni fyddai hi'n briodol i mi wneud unrhyw sylwadau ar hyn o bryd. Serch hynny, o ran sicrhau y bydd pawb yn cael y gefnogaeth honno a'r gefnogaeth honno mewn argyfwng, mae hyn yn rhywbeth y byddaf i'n rhoi llawer iawn o sylw iddo.
When it comes to follow-up on mental health work and the data, and where we have the mental health workforce, again this is something that I can certainly follow up with you on. We are aware, though, that, of course, across the board at the moment we're having issues with recruitment and retention, and what I would say is that a lot of that has been coming back to me from the workforce as just not having necessarily that resilience in-built to the system, and described as like a caring fatigue, which I can completely understand. I think there's sometimes a sense of shame from healthcare workers that they feel that, but it is really important that they have that mental health support as well. So, I did want to highlight, because I think it is a wonderful programme, the Canopi programme, which is there now to provide that mental health support directly to healthcare workers and social care workers, and how much of a difference that is making. I have the data on that, which is that data for 2023 and 2024 show that 60 per cent of clients remained in work throughout their therapy sessions. So, that one-to-one counselling is making a huge difference.
In terms of the legislative gap, I remember meeting with the Royal College of Nursing before I came into this post as well to discuss that minimum requirement. Obviously, that has now been through the process of discussion. It would not be for me to say necessarily whether that would be picked up again, but I do remember the arguments for it, and I think that that engagement has to continue. I don't think we should be stopping that discussion. [Interruption.] Yes, of course; absolutely. I'd be more than happy to have a meeting on that and continue discussing that.
I would like to point as well, though, to some of the things that you’ve touched on. We do have James Evans in the Chamber today, and James is obviously still working on his Member's Bill, and some of the things that you've touched on there, especially when it's about people relapsing, would very much kind of come under the work that James has been doing, and I am very much looking forward to seeing the next draft of what he's going to bring forward.
Also, in terms of restrictive practice, this is something that I'm very concerned about. Whenever, actually, I go and visit units, and in-patient units, it's the No. 1 thing that I always bring up and I always ask about, and I have read through the Healthcare Inspectorate Wales reports as well into it. I am quite confident now, having discussed it—especially, I went up to Betsi Cadwaladr health board and discussed it there—there has now been a very good programme with funding rolled out. Betsi are actually leading on this, and it is going to be rolled out to other health boards as well, just to—no, I'm not going to say that—just to ensure that people understand when and where it is appropriate. Again, I wouldn't be looking at the moment at legislation to enforce that, because I think that it's making improvements. However, again, this would be something I'd be open to having a conversation about. I do take it very seriously.
In terms of waiting times, the NHS delivery executive performance and assurance team have performance trajectories from all health boards, and progress is being monitored through monthly performance meetings with the NHS Executive. And we have ensured that mental health-related improvements are also included in the accountability letters to health boards as part of their integrated medium-term plans and annual plans. Officials will routinely monitor and challenge progress through the individual health boards. And in terms of young people specifically, most young people referred to mental health services will be seen within four weeks, and all health boards have plans in place to reduce those waiting times even further. We continue to invest in a range of support to reduce the need for more specialist services, like online access and mental health support, and the support that we offer in schools.
When it comes to mental health from the—. You talked about the mental health in the community teams, the four community teams. That is something that I will pick up with my colleague as well, as it crosses over between both of our portfolios. Again, I'm very happy to write to you about that with an update. And then you were talking about bereavement services as well. I was really pleased—about a month ago now I went and visited the Jac Lewis Foundation that is based in Swansea, which came up through Ammanford. We have now invested of hundreds of thousands of pounds into that service, and it means that if you are bereaved through suicide you can call them up immediately whenever you want to, and you will get through to somebody, and they will put together a support plan for you. They are actually helping children as young as four by doing play therapy, music therapy with them. They will see you for free for as long as you possibly need. I talked to many parents there who had lost their children, and they said what a tremendous difference this has made to them. And this is all Wales-wide, anybody from across Wales, and they will make sure that they can see you in a place close to your home.
Again, I hope that I've answered all of your questions, but I would always appreciate having a follow-up conversation with you anyway, and I will write to you with anything else that I haven't been able to reply to you on. Diolch.
O ran gwybodaeth bellach ar y gwaith ynghylch iechyd meddwl a'r data, a sefyllfa ein gweithlu iechyd meddwl, unwaith eto mae hyn yn rhywbeth y byddaf i'n sicr o roi gwybodaeth bellach i chi amdano. Serch hynny, rydym ni'n ymwybodol, wrth gwrs, ein bod ni'n cael problemau o ran recriwtio a chadw staff ar hyn o bryd, a'r hyn y byddwn i'n ei ddweud yw bod y gweithlu wedi mynegi lawer tro i mi nad yw'r cydnerthedd hwnnw ganddyn nhw yn hanfod y system, ac maen nhw'n disgrifio hynny fel blinder gofalu, sy'n rhywbeth yr wyf i'n ei ddeall yn llwyr. Rwy'n credu bod ymdeimlad weithiau o gywilydd ymysg gweithwyr gofal iechyd pan fyddant yn teimlo felly, ond mae hi'n bwysig iawn eu bod nhw'n cael y cymorth hwnnw hefyd o ran eu hiechyd meddwl eu hunain. Felly, roeddwn i'n awyddus i dynnu sylw, oherwydd rwyf i o'r farn ei bod hi'n rhaglen ragorol, at raglen Canopi, sydd ar waith nawr i ddarparu'r cymorth iechyd meddwl hwnnw'n uniongyrchol i weithwyr gofal iechyd a gweithwyr gofal cymdeithasol, a chymaint o wahaniaeth y mae honno'n ei wneud. Mae'r data ynglŷn â honno gennyf i, sef data ar gyfer 2023 a 2024 sy'n dangos bod 60 y cant o gleientiaid wedi dal ati i weithio trwy gydol eu sesiynau therapi nhw. Felly, mae'r cwnsela personol unigol hwnnw'n gwneud gwahaniaeth enfawr.
O ran y bwlch deddfwriaethol, rwy'n cofio cyfarfod â'r Coleg Nyrsio Brenhinol cyn i mi ddod i mewn i'r swydd hon hefyd ar gyfer trafod y gofyniad sylfaenol hwnnw. Yn amlwg, mae hynny wedi bod drwy'r broses drafod erbyn hyn. Nid fy lle i o reidrwydd fyddai dweud a fydd hynny'n cael ei godi unwaith eto, ond rwy'n cofio'r dadleuon o blaid hynny, ac rwy'n credu ei bod hi'n rhaid i'r ymgysylltiad hwnnw barhau. Nid wyf i'n credu y dylid gorffen y drafodaeth honno. [Torri ar draws.] Byddwn wrth gwrs; yn siŵr i chi. Fe fyddwn i'n fwy na hapus i gael cyfarfod ynglŷn â hynny a pharhau i'w drafod.
Fe hoffwn i grybwyll hefyd, serch hynny, rai o'r pethau y gwnaethoch chi sôn amdanyn nhw. Mae James Evans gyda ni yn y Siambr heddiw, ac mae hi'n amlwg fod James yn parhau i weithio ar ei Fil Aelod, ac fe fyddai rhai o'r pethau yr ydych chi wedi sôn amdanyn nhw nawr, yn enwedig o ran pobl sy'n ailwaelu, yn debyg iawn o ddod o dan y gwaith y mae James wedi bod yn ei wneud, ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr at weld y drafft nesaf o'r hyn y bydd ef yn ei gyflwyno.
Hefyd, o ran ymarfer cyfyngol, mae hynny'n rhywbeth yr wyf i'n gofidio llawer iawn amdano. Pryd bynnag y byddaf i'n mynd i ymweld ag unedau, ac unedau cleifion mewnol, dyma'r peth cyntaf un yr wyf i'n godi ac fe fyddaf i'n holi yn ei gylch bob amser, ac rwyf i wedi darllen trwy adroddiadau Arolygiaeth Gofal Iechyd Cymru ynglŷn â hyn hefyd. Rwy'n dra hyderus nawr, wedi trafod hynny—yn arbennig, fe es at fwrdd iechyd Betsi Cadwaladr a thrafod hynny yno—mae rhaglen dda iawn â chyllid wedi ei chyflwyno yno erbyn hyn. Mae Betsi yn arwain y ffordd yn hyn o beth mewn gwirionedd, ac fe gaiff ei chyflwyno mewn byrddau iechyd eraill hefyd, dim ond i—nage, nid wyf i am ddweud hynny—dim ond i wneud yn siŵr y bydd pobl yn deall pryd a phan fo hynny'n briodol. Unwaith eto, ni fyddwn i'n ystyried y ddeddfwriaeth i orfodi hynny ar hyn o bryd, oherwydd rwyf i o'r farn fod gwelliannau yn digwydd. Serch hynny, unwaith eto, fe fyddwn i'n agored iawn i gynnal sgwrs ynglŷn â'r peth. Mae hwn yn fater pwysig yn fy marn i.
O ran amseroedd aros, mae tîm gweithredol perfformiad a sicrwydd cyflawni'r GIG yn derbyn llwybrau perfformiad oddi wrth bob bwrdd iechyd, ac mae cynnydd yn cael ei fonitro trwy gyfarfodydd perfformiad misol gyda Gweithrediaeth y GIG. Ac rydym ni wedi sicrhau bod gwelliannau sy'n gysylltiedig ag iechyd meddwl yn cael eu cynnwys yn y llythyrau atebolrwydd at fyrddau iechyd hefyd fel rhan o'u cynlluniau tymor canolig integredig a'u cynlluniau blynyddol. Fe fydd swyddogion yn monitro ac yn herio cynnydd yn rheolaidd drwy'r byrddau iechyd unigol. Ac o ran pobl ifanc yn benodol, fe fydd y rhan fwyaf o bobl ifanc sy'n cael eu cyfeirio at wasanaethau iechyd meddwl yn cael eu gweld o fewn pedair wythnos, ac mae gan bob bwrdd iechyd gynlluniau ar waith i fyrhau'r amseroedd aros hynny eto, hyd yn oed. Rydym ni'n parhau i fuddsoddi mewn amrywiaeth o ddulliau a fydd o gymorth wrth leihau'r angen am wasanaethau mwy arbenigol, fel mynediad ar-lein a chymorth iechyd meddwl, a'r cymorth yr ydym ni'n ei gynnig mewn ysgolion.
O ran iechyd meddwl o'r—. Fe wnaethoch chi sôn am iechyd meddwl yn y timau cymunedol, y pedwar tîm cymunedol. Mae hynny'n rhywbeth y byddaf i'n ei godi gyda fy nghyd-Aelod Cabinet hefyd, gan ei fod yn croesi dros bortffolios y ddau ohonom ni. Unwaith eto, rwy'n hapus iawn i ysgrifennu atoch chi ynglŷn â hynny gyda diweddariad. Ac fe wnaethoch chi grybwyll gwasanaethau galar hefyd. Roeddwn i'n falch iawn—tua mis yn ôl nawr fe fues i'n ymweld â Sefydliad Jac Lewis a leolir yn Abertawe, a sefydlwyd yn Rhydaman. Rydym ni wedi buddsoddi cannoedd o filoedd o bunnau yn y gwasanaeth hwnnw erbyn hyn, ac mae hynny'n golygu, pe byddech chi'n cael profedigaeth oherwydd hunanladdiad, y gallwch eu ffonio nhw ar unrhyw amser, ac fe gewch chi siarad â rhywun, ac fe fyddan nhw'n llunio cynllun cymorth ar eich cyfer chi. Maen nhw'n rhoi cymorth i blant mor ifanc â phedair oed drwy gynnig therapi chwarae, therapi cerddoriaeth iddyn nhw. Ac fe gewch chi ddal ati i fynd atyn nhw cyhyd ag y bydd angen hynny arnoch chi. Fe siaradais i â llawer o rieni yno a oedd wedi colli eu plant, ac roedden nhw'n dweud wrthyf i pa mor fawr yw'r gwahaniaeth a wnaeth hyn i'w bywydau nhw. Ac mae'r cyfan yn digwydd ledled Cymru, ar gyfer unrhyw un o bob cwr o Gymru, ac fe fyddan nhw'n sicrhau eu bod nhw'n gallu eich gweld chi mewn lleoliad sy'n agos at eich cartref chi.
Unwaith eto, rwy'n gobeithio fy mod i wedi ateb eich cwestiynau chi i gyd, ond fe fyddwn i'n yn gwerthfawrogi cael sgwrs ddilynol gyda chi ar unrhyw adeg beth bynnag, ac rwyf i am ysgrifennu atoch chi i ymdrin ag unrhyw bwnc arall na lwyddais i ymateb i chi ynglŷn ag ef. Diolch.
Diolch am y diweddariadau—
Thank you for the updates—
—ahead of World Mental Health Day, with a focus on workplace mental health. I think we all need to be more mindful, whether that's in our own workplaces or within this place as well. I recently hosted with my colleague sat next to you there my annual 'democracy in action day' in my constituency, bringing together young people from secondary schools right across Flintshire. As part of that, they had a chance to grill myself and Jack Sargeant, but also to come up with their own manifestos for the issues that they think they face but, actually, more importantly, the solutions they want to see.
Support for mental health was something that was raised by a number of the groups there. Ysgol Maes Garmon said that mental health in schools needed more support and resources, particularly for additional learning needs, neurodiverse pupils, especially while they wait for assessment. They also said there needed to be more awareness of where to find that support and what is available for mental health. Flint High School said schools needed more trained counsellors, or teachers supported to do that role with them, to help young people, which might also help address some of those challenging waiting lists waiting for child and adolescent mental health services.
So, how would you respond to these young people, and what assurances can you give them that action is being taken, but further action is coming down the line as well?
—cyn Diwrnod Iechyd Meddwl y Byd, gyda phwyslais arbennig ar iechyd meddwl yn y gweithle. Rwy'n credu bod angen i ni i gyd fod yn fwy meddylgar, boed hynny yn ein gweithleoedd ein hunain neu yn y lle hwn hefyd. Yn ddiweddar, fe gynhaliais gyda'm cyd-Aelod sydd wrth eich ymyl chi nawr fy 'niwrnod democratiaeth ar waith' blynyddol yn fy etholaeth i, sy'n dod â phobl ifanc o ysgolion uwchradd ledled sir y Fflint at ei gilydd. Yn rhan o hynny, fe gawson nhw gyfle i holi Jack Sargeant a minnau, ond hefyd i ystyried yr hyn a fyddai yn eu maniffestos eu hunain ynglŷn â'r problemau y maen nhw'n ystyried eu bod yn eu hwynebu ond, mewn gwirionedd, yn bwysicach na hynny, y datrysiadau y bydden nhw'n hoffi eu gweld.
Roedd cefnogaeth i iechyd meddwl yn rhywbeth a godwyd gan nifer o'r grwpiau yno. Roedd Ysgol Maes Garmon yn mynegi bod angen mwy o gefnogaeth ac adnoddau ar iechyd meddwl mewn ysgolion, yn enwedig ar gyfer anghenion dysgu ychwanegol, disgyblion niwroamrywiol, yn arbennig felly wrth iddyn nhw ddisgwyl am asesiad. Roedden nhw'n dweud hefyd fod angen mwy o ymwybyddiaeth o ran sut i ganfod y gefnogaeth honno a'r hyn sydd ar gael ar gyfer iechyd meddwl. Roedd Ysgol Uwchradd y Fflint yn dweud bod ysgolion ag angen am fwy o gwnselwyr hyfforddedig, neu i athrawon fod yn cael cymorth gyda'r swyddogaeth honno gyda nhw, i helpu pobl ifanc, a allai helpu i fynd i'r afael hefyd â rhai o'r rhestrau aros heriol hynny o ran yr aros am wasanaethau iechyd meddwl plant a phobl ifanc.
Felly, sut fyddech chi'n ymateb i'r bobl ifanc hyn, a pha sicrwydd allwch chi ei roi iddyn nhw y bydd camau yn cael eu cymryd, ond y bydd camau eraill yn dod hefyd ymhen amser?
Absolutely, and thank you, Hannah Blythyn, for that question, and I hope that the students are watching today, because I think it's so important for them to see that exactly what they brought to you is now coming into the Chamber and they're getting that direct answer from the Government. I also wanted to say that since coming into this role, I've actually gone back and had a look at the Senedd Youth Parliament's 'Young Minds Matter' report, because, again, it's a number of times now that they've really brought up mental health, because, again, they represent the young people of Wales and that's what's coming through. They said that they found that 65 per cent of young people were struggling once every fortnight, but that only 23 per cent had actually reached out for that support. And they said that the top three things that they were finding were impacting them was the schoolwork and exams, the relationships with friends and family, and then being targeted and trolled on social media. So, I think that there's so much commonality here across Wales that's coming through.
I would like to assure the students and young people out there that we have made available over £13.6 million in the current year to support the implementation of that whole-school framework, and that funding includes the continuation of support for framework implementation co-ordinators to work with schools and partners, supporting them to assess and address their well-being needs. We've also developed a well-being professional learning package for schools, so that all schools can be assured that they are dealing with issues with compassion and being trauma informed, and are also undertaking relevant research in the creation of specific resources in terms of that.
I also wanted to say that we've extended and improved the current school counselling service, which deals with about 12,500 children and young people per year. And we're also developing a range of resources for schools, including professional learning resources for students in initial teaching training. So, all this awareness, really, and reducing that stigma, and that no-wrong-door and 'A Healthier Wales'—all of these, basically, are coming together so that young people in school, with many different stresses, challenges and transition periods that they're going through in that time, are really understood and listened to.
But I would come back to what I said: 65 per cent in the survey for the Senedd Youth Parliament said that they were struggling, but only 23 per cent had reached out for support, and that's the thing that really worries me there. I would say to any young person listening or watching: please reach out if you are struggling. There are many of us in this room who would attest to that. Please, please reach out, and I hope that that's what comes through very much in this week of World Mental Health Day. Diolch.
Yn sicr, a diolch i chi, Hannah Blythyn, am y cwestiwn yna, ac rwy'n gobeithio bod y myfyrwyr yn gwylio heddiw, oherwydd rwy'n credu ei bod hi mor bwysig iddynt weld bod yr union beth y gwnaethon nhw ei ddweud wrthych chi'n cael ei gyflwyno yn y Siambr erbyn hyn a'u bod nhw'n cael yr ateb uniongyrchol hwnnw oddi wrth y Llywodraeth. Roeddwn i'n awyddus i ddweud hefyd, ers dod i mewn i'r swydd hon, fy mod i wedi mynd yn ôl a chael golwg arall ar adroddiad 'Meddyliau Iau o Bwys' Senedd Ieuenctid Cymru, oherwydd, unwaith eto, maen nhw wedi codi iechyd meddwl fel mater pwysig sawl gwaith erbyn hyn mewn gwirionedd, oherwydd, unwaith eto, maen nhw'n cynrychioli pobl ifanc Cymru a dyna sy'n dod yn amlwg. Roedden nhw'n dweud bod 65 y cant o bobl ifanc yn ei chael hi'n anodd ar un achlysur bob pythefnos, ond mai dim ond 23 y cant oedd wedi mynd allan i geisio'r gefnogaeth honno. Ac roedden nhw'n dweud mai'r tri pheth mwyaf yn eu barn nhw a oedd yn effeithio arnyn nhw oedd y gwaith ysgol a'r arholiadau, eu perthynas gyda ffrindiau a theulu, ac wedyn cael eu targedu a'u bwlio ar y cyfryngau cymdeithasol. Felly, rwy'n credu bod llawer o bethau cyffredin ynglŷn â hyn ledled Cymru sy'n dod i'r amlwg.
Fe hoffwn i sicrhau'r myfyrwyr a'r bobl ifanc ar lawr gwlad ein bod ni wedi darparu dros £13.6 miliwn yn y flwyddyn bresennol i gefnogi'r gwaith o weithredu'r fframwaith ysgol gyfan hwnnw, a bod y cyllid yn cynnwys parhad o ran cefnogaeth i gydlynwyr sy'n gweithredu fframwaith wrth weithio gydag ysgolion a phartneriaid, gan eu cefnogi nhw i asesu a mynd i'r afael â'u hanghenion o ran llesiant. Rydym ni wedi datblygu pecyn dysgu proffesiynol llesiant ar gyfer ysgolion hefyd, fel gall pob ysgol fod yn sicr ei bod yn ymdrin â materion gyda chydymdeimlad ac yn hyddysg yn y materion o ran trawma, a'u bod nhw'n cynnal ymchwil perthnasol wrth greu adnoddau penodol ynglŷn â'r materion hynny.
Roeddwn i'n awyddus i ddweud ein bod wedi ymestyn a gwella'r gwasanaeth cwnsela presennol mewn ysgolion, sy'n ymdrin â thua 12,500 o blant a phobl ifanc bob blwyddyn. Ac rydym ni'n datblygu ystod o adnoddau ar gyfer yr ysgolion hefyd, gan gynnwys adnoddau dysgu proffesiynol i fyfyrwyr mewn hyfforddiant addysgu cychwynnol. Felly, mae'r ymwybyddiaeth gyfan hon, mewn gwirionedd, yn ogystal â lliniaru'r gwarthnod hwnnw, a dim drws anghywir a 'Cymru iachach'—mae'r rhain i gyd, yn y bôn, yn dod at ei gilydd fel bydd pobl ifanc mewn ysgolion, sy'n wynebu mathau amrywiol iawn o straen, heriau a chyfnodau pontio y maen nhw'n eu profi yn y cyfnod hwnnw, yn cael eu deall a'u clywed yn wirioneddol.
Ond rwyf i am ddod yn ôl at yr hyn a ddywedais i: roedd 65 y cant yn dweud yn yr arolwg gan Senedd Ieuenctid Cymru eu bod nhw'n ei chael hi'n anodd, ond dim ond 23 y cant oedd wedi mynd i geisio cefnogaeth, a dyna'r hyn sy'n peri gofid i mi yn hyn o beth. Fe fyddwn i'n dweud wrth unrhyw unigolyn ifanc sy'n gwrando neu'n gwylio: ewch i chwilio am gymorth os ydych chi mewn trafferthion. Mae llawer ohonom ni yn yr ystafell hon a fyddai'n cadarnhau hynny. Os gwelwch chi'n dda, ewch i geisio cymorth, ac rwy'n gobeithio yn fawr mai dyna'r hyn sy'n dod drwodd i raddau helaeth iawn yn ystod yr wythnos hon sy'n cynnwys Diwrnod Iechyd Meddwl y Byd. Diolch.
I'd like to thank you, Minister, for mentioning my mental health Bill; I won't be talking about that today. Another issue that I think is really, really important is body dysmorphia, and the amount of young people across Wales who are suffering with body dysmorphia and the amount of false images that we're seeing across social media platforms, whether that's Facebook, Instagram and TikTok. You've got young girls now asking for more and more cosmetic surgery to alter their image. You've got young men going to gyms that is damaging their development, all in this pursuit of looking perfect—whatever perfect is supposed to look like.
We need to address this very, very quickly. There was a Bill going through Westminster that was about digitally altered images—I know that isn't in your portfolio—but what I'm interested to learn is: what is the Welsh Government doing, Minister, to help people with body dysmorphia to try and put strategies in place and support the third sector as well, who can help our young people across Wales? Because, if we don't get on top of this issue, we're going to have more and more young people altering their appearance for cosmetic reasons and under the knife at a young age, which is going to damage their mental health for years and years to come. It's a huge issue, and I'd love to know what the Welsh Government is doing to address this very real problem in our young people across Wales.
Fe hoffwn i ddiolch i chi, Gweinidog, am grybwyll fy Mil iechyd meddwl i; nid wyf i am siarad am hwnnw heddiw. Mater arall sy'n wirioneddol bwysig yn fy marn i, yw dysmorffia'r corff, a'r niferoedd o bobl ifanc ledled Cymru sy'n dioddef o dysmorffia'r corff a maint y delweddau ffug yr ydym ni'n eu gweld ar lwyfannau cyfryngau cymdeithasol, boed hynny'n Facebook, Instagram neu TikTok. Mae gennych chi ferched ifanc nawr yn gofyn am fwy a mwy o lawdriniaethau cosmetig er mwyn newid eu delwedd. Mae gennych chi ddynion ifanc yn mynd i gampfeydd sy'n niweidio eu datblygiad nhw, y cyfan oll oherwydd eu dyhead i edrych yn berffaith—beth bynnag allai perffaith fod yn ei olygu.
Mae angen i ni fynd i'r afael â hyn yn gyflym iawn, iawn. Roedd Bil yn mynd trwy San Steffan a oedd yn ymwneud â delweddau a newidwyd yn ddigidol—rwy'n gwybod nad yw hynny yn eich portffolio chi—ond yr hyn yr hoffwn i'n fawr gael gwybod amdano yw: beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud, Gweinidog, i helpu pobl â dysmorffia'r corff i geisio rhoi strategaethau ar waith a rhoi cefnogaeth i'r trydydd sector hefyd, a phwy a all helpu ein pobl ifanc ni ledled Cymru? Oherwydd, os na fyddwn ni'n ymdopi a'r mater hwn, fe fydd gennym ni niferoedd cynyddol o bobl ifanc yn newid eu hedrychiad am resymau cosmetig ac yn mynd o dan y gyllell yn ifanc iawn, a fydd yn niweidio eu hiechyd meddwl am flynyddoedd lawer i ddod. Mae hwn yn fater enfawr, ac fe fyddwn ni'n falch iawn o gael gwybod beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i fynd i'r afael â'r broblem wirioneddol hon y mae ein pobl ifanc ni ledled Cymru yn ei hwynebu.
Absolutely. Thank you, James Evans. I think it touches on what I said to Hannah Blythyn in my previous response, that that is one of the key stressors for young people in impacting their mental health and well-being, is that kind of—. It is the bullying and the targeting online, but it's also just the constantly being targeted by companies that do not care about their mental health or well-being. You did talk about the Bills that were going through, or getting ready to go through, in Westminster. I will absolutely speak to my counterparts in Westminster to see where we are with those, because I think there was a lot of good work in there, and a lot of clinicians and third sector had actually input into them.
I would say as well that I think it's really important, and I think that the Welsh Government has demonstrated this, that, when we're talking about 'Healthy Weight: Healthy Wales', we're also very cautious about what we're putting out there as well in terms of the messaging. I think we've had a number of debates over the last few years where it's been about ensuring that we're listening to everybody's voice and not sometimes just the loudest voice. I also think that, when it comes to body dysmorphia, there's a cross-over with ARFID, which is something that I know that you and I are both very aware of. I wanted to say that there is now a programme that's being looked at for Aneurin Bevan, who are doing a pilot of this, which I think is really important.
So, we are trying to really be more open to the different pressures that people are having and the different—. Because it wasn't always like that—I don't think people understood. So, specifically in terms of body dysmorphia, I do think that it's about the messages that are coming through in school and the programmes that we have. I think it's about ensuring that, when we have the in-reach in CAMHS, the people who are providing that support are very aware of it. I think, in terms of the online and the digital and the targeting, that is monolithic, and I think that probably will require legislation, and I think that will require something at UK level. So, I will always ensure that it's at the forefront of my mind.
I guess as well, really—. I'm on social media quite a bit, and I see all of these, and you can get sucked into using those—. I know people use the Facetune apps, and then it's very hard to look at your own face again, when you've seen it with filters all the time. But what I would say as well is that I really appreciate people who speak out about when they've had some of these procedures and they've gone very wrong. I'm seeing a lot of that now as well, where people are going abroad and they're actually really regretting it afterwards. I think that that's becoming more prevalent, and that's probably a lot more of what we need to see as well. So, thank you.
Yn hollol. Diolch i chi, James Evans. Rwy'n credu bod hynny'n cyfeirio at yr hyn a ddywedais i wrth Hannah Blythyn yn fy ymateb blaenorol, sef mai un o'r achosion mwyaf o straen ar bobl ifanc sy'n effeithio ar eu hiechyd meddwl a'u llesiant, yw'r math hwnnw o—. Y bwlio a'r targedu ar-lein yw hynny, ond hefyd cael eu targedu trwy'r amser gan gwmnïau nad ydyn nhw'n malio dim am iechyd meddwl na llesiant pobl ifanc. Fe wnaethoch chi grybwyll y Biliau a oedd yn mynd drwodd, neu'n paratoi i fynd trwodd yn San Steffan. Yn sicr, fe fyddaf i'n siarad â'm swyddogion cyfatebol yn San Steffan i gael gwybod ym mha le yr ydym ni arni gyda'r rhain, oherwydd rwy'n credu bod llawer o waith da yn cael ei wneud yno, ac mae llawer o glinigwyr a'r trydydd sector wedi bod yn cyfrannu atyn nhw.
Fe hoffwn i ddweud hefyd fy mod i'n credu ei bod hi'n bwysig iawn, ac rwy'n credu bod Llywodraeth Cymru wedi profi hyn, wrth i ni sôn am 'Pwysau Iach: Cymru Iach', ein bod ni'n ofalus iawn ynghylch yr hyn yr ydym ni'n ei gyhoeddi o ran ein cenadwri hefyd. Rwy'n credu ein bod ni wedi cynnal nifer o ddadleuon dros y blynyddoedd diwethaf yn ymwneud â sicrhau ein bod ni'n gwrando ar lais pawb ac nid y llais cryfaf yn unig, fel sy'n digwydd weithiau. Rwy'n credu hefyd, o ran dysmorffia'r corff, bod croes-drosiad rhwng y cyflwr hwnnw ac anhwylder derbyn bwyd, osgoi a chyfyngol, ARFID, sy'n rhywbeth yr wyf i'n gwybod eich bod chi'n ymwybodol iawn ohono, fel minnau. Fe hoffwn i ddweud bod rhaglen yn cael ei hystyried erbyn hyn ar gyfer bwrdd iechyd Aneurin Bevan, sy'n cynnal cynllun treialu, a fydd yn rhywbeth pwysig iawn yn fy marn i.
Felly, rydym ni'n ceisio bod yn fwy agored mewn gwirionedd o ran y pwysau amrywiol y mae pobl yn eu profi a'r gwahanol—. Oherwydd nid oedd hi fel yna bob amser—nid wyf i'n credu bod pobl yn deall. Felly, yn benodol o ran dysmorffia'r corff, rwy'n credu ei fod yn ymwneud â'r negeseuon sy'n cael eu cyfleu mewn ysgolion a'r rhaglenni sydd gennym. Rwy'n credu bod hyn yn ymwneud â sicrhau, pan fo'r cymorth yn cael ei estyn i mewn drwy CAMHS, fod y bobl sy'n darparu'r cymorth hwnnw'n ymwybodol iawn o hynny. Yn fy marn i, o ran y negeseuon ar-lein a digidol a'r targedu, bod hynny'n fonolithig, ac rwy'n credu y bydd angen deddfwriaeth yn ôl pob tebyg, ac rwy'n credu y bydd angen rhywbeth ar lefel y DU yn hynny o beth. Felly, fe fyddaf i'n sicrhau pob amser fod hynny'n flaenllaw yn fy meddwl.
Rwy'n dyfalu hefyd, wir—. Rwy'n treulio eithaf tipyn o amser ar y cyfryngau cymdeithasol, ac rwy'n gweld y rhain i gyd, ac rydych chi'n cael eich sugno i mewn i ddefnyddio'r rhain—. Rwy'n gwybod bod pobl yn defnyddio apiau Facetune, ac yna mae hi'n anodd iawn edrych ar eich wyneb eich hun eto, ar ôl i chi ei weld trwy'r hidlyddion trwy'r amser. Ond yr hyn y byddwn i'n ei ddweud hefyd yw fy mod i wir yn gwerthfawrogi pobl sy'n dweud eu barn yn glir ar ôl iddyn nhw fynd drwy o'r triniaethau hyn ac maen nhw wedi mynd o chwith. Rwy'n gweld llawer o hynny nawr hefyd, lle mae pobl yn mynd dramor ac maen nhw wir yn difaru gwneud hynny wedyn. Rwy'n credu bod hynny'n mynd yn beth mwy cyffredin, ac mae'n debyg bod angen anfon llawer mwy o negesau ynglŷn â hynny hefyd. Felly, diolch i chi.
Something I've spoken about before is how I feel there is a lost generation when it comes to mental health. And I would say that my generation is that lost generation. We have been given the language to address mental health, we've been told, 'You need to talk out, you need to express your emotions', but I don't think we've been given the tools to do that. We've been brought up by a generation, of course, that didn't understand mental health, and that has had a knock-on effect, a bit of a cultural hangover. So, I'd be really interested to understand how the Minister is looking at this particular subject and how she would look to address it. It's something I feel very strongly about, especially after the amount of young male suicides that we've had, not just in our region, but actually in the area that we both represent. Rugby clubs are doing a lot of good work around this, but, of course, we need to do a lot more.
And just very briefly, in the time that I have, how is the Government looking at the effects on mental health of those living with long-term health conditions, their families and carers? As Chair of the cross-party group on dementia, we've received a lot of evidence lately around the effects of dementia on mental health, especially in light now of the really groundbreaking work that's happening to potentially provide a vaccine for dementia, and many families feeling like their loved one has missed out on what could have potentially been a life-altering vaccine.
Mae fy nheimlad i fod cenhedlaeth goll gennym ni o ran iechyd meddwl yn rhywbeth yr wyf i wedi siarad amdano o'r blaen. Ac fe fyddwn i'n dweud mai fy nghenhedlaeth i yw'r genhedlaeth goll honno. Rydym ni wedi cael yr iaith i fynd i'r afael ag iechyd meddwl, ac fe ddywedwyd wrthym ni, 'Mae angen i chi siarad allan, mae angen i chi fynegi eich teimladau', ond nid wyf i'n credu ein bod wedi cael yr offer i wneud felly. Rydym ni wedi cael ein magu gan genhedlaeth, wrth gwrs, nad oedd yn deall iechyd meddwl, ac mae hynny wedi bod â sgil-effaith, rhyw gyfran o weddillion diwylliannol. Felly, fe fyddai gennyf i ddiddordeb mawr i ddeall sut mae'r Gweinidog yn rhoi ystyriaeth i'r pwnc penodol hwn a sut y gallai hi geisio mynd i'r afael ag ef. Mae hyn yn rhywbeth yr wyf i'n teimlo yn gryf iawn yn ei gylch, yn enwedig wedi'r niferoedd o hunanladdiadau a welsom ni ymysg gwŷr ifanc, nid yn unig yn ein rhanbarth ni, ond mewn gwirionedd yn yr ardal yr ydym ni ein dau yn ei chynrychioli. Mae clybiau rygbi yn gwneud llawer o waith da ynglŷn â hyn, ond, wrth gwrs, mae angen i ni wneud llawer mwy.
A dim ond gair byr iawn, yn yr amser sydd gennyf i, sut mae'r Llywodraeth am edrych ar effeithiau iechyd meddwl y rhai sy'n byw gyda chyflyrau iechyd hirdymor, eu teuluoedd a'u gofalwyr nhw? Fel Cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar ddementia, rydym ni wedi derbyn llawer o dystiolaeth yn ddiweddar ynghylch effeithiau dementia ar iechyd meddwl, yn enwedig yng ngoleuni'r gwaith arloesol iawn sy'n digwydd nawr i ddarparu brechlyn ar gyfer dementia o bosibl, ac mae llawer o deuluoedd yn teimlo bod eu hanwyliaid nhw ar eu colled o ran yr hyn a allasai fod yn frechlyn i drawsnewid bywyd.
Absolutely. Thank you so much, Luke Fletcher. I think we're sort of of the same generation—do we fall under 'millennial' still? I think so. [Interruption.] [Laughter.] But I would say, whenever I go into schools now and I speak with young people, I always say that, actually, I think it was very much the younger generation who, I would argue, created the language. The language didn't really even exist. It was because of our younger generations who started talking about things like anxiety, about feeing low, about feeling triggered, about feeling uncomfortable. I would say that we have so much to thank the younger generation for, as being really brave and tenacious in very much pushing that forward. As a result of that, they’ve said, ‘Well, look, what we were offering before wasn’t right, wasn’t enough, and wasn’t what we needed.’
When we talk about being trauma informed, I would argue that, if you talk to a lot of people who train in that and talk about it, they would say it is, as you described, a generational trauma in many ways. There have been previous generations who have very much been told never to speak about anything. So, when we talk about raising them awareness and reducing stigma, I don’t think we can underestimate what a huge difference that means and makes, and even people, like I’ve said before, speaking in this Chamber, and just the amount of young people who speak out.
So, what I would say about the mental health strategy and the suicide and self-harm prevention strategies is that that has absolutely been incorporated. There are some people who’ve said that we shouldn’t have an all-ages strategy, but we have decided to make it an all-ages strategy, because otherwise we get into that territory where people are saying you have that cut-off point, and I hate that transition cut-off point and that sorting the switch. So, both these policies are for children and adults all to be incorporated, and all have been consulted on this as well, so that they can say, ‘This is what we need and this is what we want.’
When it comes to dementia, I think a lot of people see that news that maybe there’s some sort of a cure, can we call it that, something coming through, though, that would really improve the lives of people who are diagnosed with dementia. We have a new dementia action plan, actually, in the works. I’m not a bit fan of doing plans and strategies for the sake of them, it is about getting things done and implementation, but actually the reason why we’re going to redo it, again co-produced, is because the dementia landscape has changed so drastically, even in the last few years. A key part of this, as you said, is the carers. I know many people who care for people with dementia and how they absolutely have to have—you know, very complex needs—that crucial support. So, this is something now that we’ll get done as quickly as we possibly can that will be incorporated into that. Thank you.
Ie wir. Diolch yn fawr iawn i chi, Luke Fletcher. Rwy'n credu ein bod ni o'r un genhedlaeth i ryw raddau—a ydym ni'n gynwysedig ymhlith plant y 'mileniwm' o hyd? Rwy'n amau felly. [Torri ar draws.] [Chwerthin.] Ond fe fyddwn i'n dweud, pryd bynnag y byddaf i'n mynd i mewn i ysgolion nawr ac yn siarad â phobl ifanc, rwy'n dweud pob amser, mewn gwirionedd, fy mod i'n un o'r genhedlaeth iau a wnaeth, fe fyddwn i'n dadlau, ddyfeisio'r iaith. Nid oedd yr iaith honno'n bodoli hyd yn oed. Oherwydd ein cenedlaethau iau a wnaeth ddechrau siarad am bethau fel pryder, am deimlo yn isel, am bethau sy'n dwyn atgofion annifyr i gof, am deimlo yn anghyfforddus. Fe fyddwn i'n dweud bod gennym ni gymaint i ddiolch i'r genhedlaeth iau amdano, fel bod yn ddewr iawn ac yn ddyfal wrth wthio hynny ymlaen yn gryf. O ganlyniad i hynny, maen nhw wedi dweud, 'Wel, edrychwch chi, nid oedd yr hyn yr oeddem ni'n ei gynnig o'r blaen yn iawn, nid oedd yn ddigonol, ac nid oedd yn cynnig yr hyn yr oedd ei angen arnom ni.'
Pan fyddwn ni'n sôn am fod yn wybodus o ran trawma, fe fyddwn i'n dadlau, pe byddech chi'n siarad â llawer o bobl sy'n cynnig hyfforddiant gyda hynny ac yn siarad am y pwnc, y bydden nhw'n dweud ei fod, fel roeddech chi'n disgrifio, yn drawma cenhedlaeth mewn llawer o ffyrdd. Clywodd cenedlaethau blaenorol na ddylech chi siarad am unrhyw beth. Felly, pan fyddwn ni'n siarad am godi ymwybyddiaeth a lliniaru'r gwarthnod, nid wyf i'n credu y gallwn feddwl yn rhy fach am y gwahaniaeth enfawr y mae hynny'n ei olygu a'i wneud, ac mae pobl, fel dywedais i o'r blaen, wedi siarad yn y Siambr hon hyd yn oed, a'r nifer o bobl ifanc sy'n siarad allan.
Felly, yr hyn y byddwn i'n ei ddweud am y strategaeth iechyd meddwl a'r strategaethau atal hunanladdiad a hunan-niweidio yw bod hynny wedi'i ymgorffori'n llwyr ynddynt. Mae rhai pobl wedi dweud na ddylem ni fod â strategaeth i bob oed, ond fe wnaethom ni benderfynu ei gwneud hi'n strategaeth i bob oed, oherwydd fel arall fe fyddem ni'n mynd i'r afael â materion ynglŷn â therfynau ac fe fyddwn i'n casáu gorfod creu rhaglenni pontio ar gyfer datrys y terfynau y byddai pobl yn sôn amdanyn nhw wedyn. Felly, mae'r ddau bolisi hyn yn golygu bod plant ac oedolion i gyd yn cael eu hymgorffori ynddyn nhw, ac fe ymgynghorwyd â nhw ynglŷn â hyn hefyd, er mwyn iddyn nhw gael dweud, 'Dyma'r hyn sydd ei angen arnom ni a dyma'r hyn yr ydym ni'n ei ddymuno.'
O ran dementia, rwy'n credu bod llawer o bobl yn gweld y newyddion hyn y gallai rhyw fath o wellhad ddod efallai, os gallwn ni ei alw felly, rhywbeth sy'n dod drwodd, felly, a fyddai wir yn gwella bywydau pobl sy'n cael diagnosis o ddementia. Mae gennym ni gynllun gweithredu dementia newydd, mewn gwirionedd, ar y gweill. Nid wyf i'n hoff iawn o lunio cynlluniau a strategaethau er eu mwyn eu hunain, mae hyn yn ymwneud â chyflawni pethau a'u rhoi nhw ar waith, ond mewn gwirionedd y rheswm pam y byddwn ni'n ei ail-lunio, unwaith eto, a'i gyd-gynhyrchu, yw oherwydd bod y dirwedd dementia wedi newid mor sylweddol, hyd yn oed yn ystod yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Rhan allweddol o hyn, fel roeddech chi'n dweud, yw'r gofalwyr. Rwy'n adnabod llawer o bobl sy'n gofalu am bobl â dementia a sut mae'n rhaid iddyn nhw gael yn gyfan gwbl—wyddoch chi, mae yna anghenion cymhleth iawn—y gefnogaeth honno sy'n hanfodol. Felly, mae hyn yn rhywbeth y byddwn ni'n ei wneud nawr cyn gynted ag y gallwn ni a fydd yn cael ei ymgorffori yn hynny. Diolch i chi.
I was very pleased last week to visit the 19 Hills health and well-being centre, which is being built in Ringland in Newport East, an area with a lot of health inequalities, and very pleased to see what will be the mental health suite there, which will have one-to-one, group and family counselling sessions, and be part of that bringing together of physical and mental health in the community, with a strong social aspect as well. I hope that rounded, holistic approach will really do something to better treat the mental health issues that exist in those communities. I just wonder whether you think—Welsh Government has funded this; I’m sure Welsh Government sees this as a good model, but—whether we might have more of these health centres as we go forward in our community, pulling services out of the hospitals and the acute sector into the community, where the community can rally round and, hopefully, provide that social support that goes with the physical and mental elements.
Roeddwn i'n falch iawn o ymweld â chanolfan iechyd a llesiant 19 Hills yr wythnos diwethaf, sy'n cael ei hadeiladu yn Ringland yn Nwyrain Casnewydd, sy'n ardal sydd â llawer o anghydraddoldebau o ran iechyd, ac roeddwn i'n falch iawn o weld sut le fydd yr ystafell iechyd meddwl yno, a fydd yn cynnwys sesiynau cwnsela un i un, grŵpiau a theuluoedd, a bod yn rhan o'r ymagwedd honno sy'n dod ag iechyd corfforol a meddyliol ynghyd yn y gymuned, gydag ymagwedd gymdeithasol gref hefyd. Rwy'n gobeithio y bydd dull cylchol, cyfannol yn gwneud rhywbeth i wella'r driniaeth o faterion iechyd meddwl sy'n bodoli yn y cymunedau hynny. Tybed a ydych chi'n meddwl—mae Llywodraeth Cymru wedi ariannu hyn; rwy'n siŵr bod Llywodraeth Cymru yn ystyried hwn yn batrwm da, ond—a allem ni fod â mwy o'r canolfannau iechyd hyn wrth inni symud ymlaen yn ein cymuned, gan dynnu gwasanaethau o'r ysbytai a'r sector acíwt i'r gymuned, lle gall y gymuned ddod at ei gilydd ar gyfer, rydym ni'n gobeithio, darparu'r cymorth cymdeithasol hwnnw sy'n cydweddu â'r elfennau corfforol a meddyliol.
Absolutely. Thank you so much, John Griffiths, for that question. Yes, this is the model that has been demonstrated to work, because, as you said, it's working with the family. I think that I touched on in my statement that there are so many external pressures for families now that would impact anybody’s mental well-being—housing and debt and concerns and work and worry and, like I said, transitions in people’s lives. So, that family and holistic and wraparound is what seems to work best for most people.
I think you’re right as well, having it in your community, it comes back to everything we’ve been saying today about reducing that stigma and that shame, so that people can really ask for the help that they need when they need it and get it and go on to live happier, healthier lives, ultimately. So, I’m really pleased to hear about that.
This is very much—. As we’ve heard today, there’s a lot more to do, and we’re committed to doing it in Welsh Government, but there’s also a tremendous amount of good out there. There is a tremendous amount of amazing people who are working within the health service and the mental health service and saying, ‘This is what we think works, please support it, please fund this’, and we’re listening, we’re absolutely listening and doing that. So, yes, I think that what you’re describing sounds very positive, and I would imagine and hope that within that service they are offering those other touch points with other support services, where we can start seeing that crossworking, as we're intending to do across our whole Welsh Government.
Yn union. Diolch yn fawr iawn i chi, John Griffiths, am y cwestiwn yna. Ie, hwnnw yw'r patrwm y profwyd iddo fod yn gweithio, oherwydd, fel roeddech chi'n dweud, mae'n gweithio gyda'r teulu. Rwy'n credu i mi grybwyll yn fy natganiad fod cymaint o bwysau allanol ar deuluoedd nawr ac fe fyddai hynny'n effeithio ar lesiant meddyliol unrhyw un—tai a dyled a phryderon a gwaith a gofidiau ac, fel y dywedais, newidiadau i fywydau pobl. Felly, y teulu hwnnw a chyfannol a chofleidiol yw'r hyn sy'n ymddangos i weithio orau i'r rhan fwyaf o bobl.
Rwy'n credu eich bod chi'n iawn hefyd, bod hyn ar gael yn eich cymuned chi, mae hynny'n ymwneud â phopeth yr ydym ni wedi bod yn sôn amdano heddiw ynglŷn â lliniaru'r gwarthnod hwnnw a'r cywilydd hwnnw, fel gall pobl ofyn am y cymorth sydd ei angen arnyn nhw a'i gael pan fo'i angen a symud ymlaen i fyw bywydau sy'n fwy hapus, ac iach, yn y pen draw. Felly, rwy'n falch iawn o glywed am hynny.
Ystyr hyn i raddau helaeth iawn—. Fel clywsom ni heddiw, mae llawer mwy i'w wneud eto, ac rydym ni wedi ymrwymo i gyflawni hyn yn Llywodraeth Cymru, ond mae yna lawer iawn o ymarfer da ar gael nawr hefyd. Mae yn lawer iawn o bobl anhygoel yn gweithio yn y gwasanaeth iechyd a'r gwasanaeth iechyd meddwl sy'n dweud, 'Dyma'r hyn sy'n gweithio yn ein barn ni, a wnewch chi gefnogi ac ariannu hyn, os gwelwch chi'n dda', ac rydym ninnau'n gwrando, rydym ni'n sicr iawn yn gwrando ac yn cyflawni hynny. Felly, ydw, rwy'n credu bod yr hyn rydych chi'n ei ddisgrifio yn swnio yn gadarnhaol iawn, ac fe fyddwn i'n dychmygu ac yn gobeithio eu bod nhw'n cynnig y mannau cyffwrdd eraill hynny gyda gwasanaethau cymorth eraill o fewn y gwasanaeth hwnnw, lle gallwn ni ddechrau gweld hynny'n trawsweithio, fel rydym ni'n bwriadu ei gyflawni ar draws ein Llywodraeth gyfan ni yng Nghymru.
Ac, yn olaf, Jenny Rathbone.
And, finally, Jenny Rathbone.
Thank you. On Thursday, I'm going to be sponsoring the Adferiad event in the Senedd, where we're going to talk about their report, 'Let's Get Physical', looking at the physical health of people with enduring mental health issues.
So, thank you very much for your statement. I very much like the fact that you're championing a trauma-informed approach, as well as co-production of services with users, because it's crucial that we don't just tell people; we actually have to find out what they need and want. I'm interested in your '111 press 2' service and the fact that the Royal College of Psychiatrists have done a review of it. I'm a bit concerned by constituents who say that, when they're in crisis, ringing this '111 press 2' service isn't very helpful, because they're being asked, 'What's your name? What's your address?' and all this other basic data, and they're actually in crisis, they need to see somebody. So, I'm very supportive of the open access service for young people aged 11 to 18 in the city centre of Cardiff, run by Platfform—really, really important to enable young people to go there without their friends at school knowing about it. But there are clearly more services needed for adults as well, and I will be visiting one of the primary care—
Diolch i chi. Ddydd Iau, fe fyddaf i'n noddi'r digwyddiad Adferiad yn y Senedd, pryd y byddwn ni'n siarad am eu hadroddiad nhw, 'Caffael ar y Corfforol', sy'n ystyried iechyd corfforol pobl sydd â phroblemau iechyd meddwl parhaus.
Felly, diolch yn fawr iawn i chi am eich datganiad. Rwy'n cymeradwyo'r ffaith yn fawr eich bod chi'n hyrwyddo dull sy'n seiliedig ar drawma, yn ogystal â chyd-gynhyrchu gwasanaethau gyda defnyddwyr, oherwydd mae hi'n hanfodol nad ydym ni'n gwneud dim ond dweud wrth bobl; mae'n rhaid i ni ddarganfod pa bethau sy'n ddymunol ac yn angenrheidiol iddyn nhw. Mae gen i ddiddordeb yn eich gwasanaeth '111, Pwyso 2' a'r ffaith bod Coleg Brenhinol y Seiciatryddion wedi gwneud adolygiad o hwnnw. Rwyf i braidd yn bryderus pan fo etholwyr yn dweud wrthyf i, pan fyddan nhw mewn argyfwng, nad yw ffonio'r gwasanaeth '111, Pwyso 2' hwn yn ddefnyddiol iawn, oherwydd mae'n gofyn y cwestiynau iddyn nhw, 'Beth yw eich enw chi? Beth yw eich cyfeiriad chi?' a'r data sylfaenol fel arall i gyd, ac maen nhw mewn cyflwr o argyfwng, ac mae angen iddyn nhw gael gweld rhywun. Felly, rwy'n gefnogol iawn i'r gwasanaeth mynediad agored i bobl ifanc 11 i 18 oed yng nghanol dinas Caerdydd, sy'n cael ei redeg gan Platfform—mae'n wirioneddol bwysig er mwyn caniatáu i bobl ifanc fynd yno yn ddiarwybod i'w ffrindiau yn yr ysgol. Ond mae hi'n amlwg fod angen mwy o wasanaethau ar gyfer oedolion hefyd, ac fe fyddaf i'n ymweld ag un o'r canolfannau gofal sylfaenol—
You need to ask the question now, please.
Mae angen i chi ofyn y cwestiwn nawr, os gwelwch chi'n dda.
—crisis centres now. But I'd really like to know how we have better crisis intervention services to prevent people going into in-patient care.
—argyfwng nawr. Ond fe hoffwn i'n fawr iawn gael gywbod sut y gallwn ni gael gwasanaethau ymyrryd mewn argyfwng gwell er mwyn atal pobl rhag gorfod mynd i ofal cleifion mewnol.
Thank you very much for that question. I will be attending that event that you are sponsoring later this week about linking physical health and well-being to mental health and well-being, which has been proven and we're very much trying to support.
I think that the '111 press 2'—. It's been around about a year; it's an all-Wales service. It was on the BBC The One Show. They actually showed the team who are up in Betsi Cadwaladr, up in the Heddfan unit, who I actually visited recently, and actually just saw them all sitting in that room answering the phone to people. And, you know, we're learning as we go. It's interesting as well that you said about—. I do understand when people are in crisis, and you call up and they're asking some details, but I am very much assured that they are basic details. And the reason why I say that is because we've talked today a lot about wanting data so that we can have more information, and, actually, one of the things that we've had fed back is that, when people are in crisis, they don't want to be asked a long list, so it should be a very short list. And I've touched on this as well today about the need for that follow-up. What we're getting through now as feedback, though, is that, when people are in that crisis and they get signposted, and they get that kind of immediate help and support, it's about then finding a way for them to have maybe a follow-up call, and then we would gather a little bit more information about them. It will help us improve the service. So, that's where I'm seeing us going with the '111 press 2'.
And then, just to say, in terms of visiting the crisis centres, I'm doing that myself as well, going around Wales doing that, learning a lot, asking a lot of the questions that you pose to me in the Chamber. I would say that I met with Lads & Dads, who are a community group across south Wales, this week, and they are very, very passionate about prevention. I would say that we have a way of stopping people from even getting to that crisis point and that's where we need to be. So, we are—. Of course, the '111 press 2' does help with the crisis part of it, but we're also really, through the mental health strategy—and, literally, it's called the suicide and self-harm prevention strategy—hoping that we can stop people from even getting to that point of crisis. And I think that those third sector groups who are on the ground are going to be really, really crucial to this.
Diolch yn fawr iawn i chi am y cwestiwn yna. Fe fyddaf i'n mynd i'r digwyddiad hwnnw y byddwch chi'n ei noddi yn ddiweddarach yr wythnos hon ynghylch cysylltu iechyd a llesiant corfforol ag iechyd a llesiant meddyliol, sydd wedi cael ei brofi ac rydym ni'n ceisio rhoi cefnogaeth gref iddo.
Rwy'n credu bod yr '111, Pwyso 2'—. Mae hwnnw wedi bodoli ers oddeutu blwyddyn; ac mae'n wasanaeth ar gyfer Cymru gyfan. Fe gafodd ei gynnwys ar The One Show y BBC. Fe wnaethon nhw ddangos y tîm sydd i fyny yn Betsi Cadwaladr, i fyny yn uned Heddfan, y bues i'n ymweld â hi yn ddiweddar, ac mewn gwirionedd dim ond eu gweld i gyd yn eistedd yn yr ystafell honno yn ateb galwadau ffôn pobl. A, wyddoch chi, rydym ni'n dysgu wrth i ni fynd yn ein blaenau. Mae'n ddiddorol hefyd eich bod wedi dweud amdano—. Rwy'n deall pan fo pobl mewn argyfwng, ac rydych chi'n ffonio ac maen nhw'n gofyn rhai manylion, ond rwy'n sicr iawn eu bod nhw'n fanylion sylfaenol. A'r rheswm pam rwyf i'n dweud hynny yw oherwydd ein bod ni wedi siarad llawer am yr awydd am ddata er mwyn i ni fod â rhagor o wybodaeth, ac mewn gwirionedd, un o'r pethau sydd wedi dod yn ôl atom ni yw, pan fo pobl mewn argyfwng, nad ydyn nhw'n dymuno ateb rhestr hir o gwestiynau, felly fe ddylai honno fod yn rhestr fer iawn. Ac rwyf i wedi crybwyll hyn hefyd heddiw sef yr angen am y dilyniant hwnnw. Yr hyn yr ydym ni'n ei gael yn yr adborth nawr, er hynny, yw pan fydd pobl yn yr argyfwng hwnnw ac yn cael eu cyfeirio, a'u bod nhw'n cael y cymorth a chefnogaeth ar unwaith yn y dull hwnnw, mae'n ymwneud wedyn â chanfod ffordd iddyn nhw dderbyn galwad ddilynol efallai, ac yna fe allem ni gasglu ychydig mwy o wybodaeth amdanyn nhw. Fe fyddai hyn yn ein helpu ni i wella'r gwasanaeth. Felly, dyna'r cyfeiriad yr wyf i'n ein gweld ni'n mynd iddo gyda'r '111, Pwyso 2'.
Ac yna, dim ond gair, o ran ymweld â'r canolfannau argyfwng, rwyf innau'n gwneud hynny hefyd, ac yn mynd o gwmpas Cymru yn gwneud hynny, ac yn dysgu lllawer, yn gofyn llawer o'r cwestiynau yr ydych chi'n eu gofyn i mi yn y Siambr. Fe hoffwn i ddweud fy mod wedi cwrdd â Lads and Dads, sef grŵp cymunedol ar draws y de, yr wythnos hon, ac maen nhw'n angerddol iawn, iawn ynglŷn â gwasanaethau ataliol. Fe fyddwn i'n dweud bod gennym ni ffordd o atal pobl rhag dod i'r pwynt hwnnw o fod mewn argyfwng hyd yn oed a dyna'r hyn y mae angen i ni ei wneud. Felly, rydym ni—. Wrth gwrs, mae '111, Pwyso 2' yn helpu gydag ymdrin ag argyfyngau felly, ond rydym ni hefyd mewn gwirionedd, drwy'r strategaeth iechyd meddwl—ac, yn llythrennol, fe'i gelwir yn strategaeth atal hunanladdiad a hunan-niweidio—yn gobeithio y gallwn ni atal pobl rhag cyrraedd y pwynt hwnnw o fod mewn argyfwng hyd yn oed. Ac rwy'n credu y bydd y grwpiau trydydd sector hynny sydd ar lawr gwlad yn gyfan gwbl hanfodol yn hyn o beth.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Before we move on to the next item, Gareth Davies has asked for a point of order.
Cyn i ni symud ymlaen i'r eitem nesaf, mae Gareth Davies wedi gofyn am bwynt o drefn.
Diolch, Deputy Llywydd. In my remarks responding to the Minister's statement, I made a simple oversight in saying that we hadn't received a statement since Mark Drakeford was First Minister. I'm pleased you've corrected me in your response to say that we received a statement from Jayne Bryant in May. It was a simple oversight, and I know how passionate Jayne was when she held the role, so I just wanted to put that on the record, and, hopefully, that can be reflected on the public record. Thank you very much.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Yn y sylwadau a wnes i wrth ymateb i ddatganiad y Gweinidog, fe wnes i gamgymeriad syml wrth fynegi nad oeddem ni wedi cael datganiad ers i Mark Drakeford fod yn Brif Weinidog. Rwy'n falch eich bod chi wedi fy nghywiro yn eich ymateb gan ddweud ein bod ni wedi cael datganiad gan Jayne Bryant ym mis Mai. Dim ond esgeulustod oedd achos hynny, ac fe wn i fod Jayne wedi gwneud ei gwaith yn angerddol pan oedd hi yn y swydd, felly roeddwn i'n awyddus i roi hynny ar y cofnod, ac rwy'n gobeithio y bydd hynny i'w weld yn y cofnod cyhoeddus. Diolch yn fawr iawn i chi.
I don't think it's a point of order, but I do accept the fact that the Member has recognised his error and has corrected the record to that purpose.
Dydw i ddim yn credu ei fod yn bwynt o drefn, ond rwy'n derbyn y ffaith bod yr Aelod wedi cydnabod ei gamgymeriad a'i fod wedi cywiro'r cofnod i'r diben hwnnw.
Eitem 4 heddiw yw datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ar dwf economaidd. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet, Rebecca Evans.
Item 4 is a statement by the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning on economic growth. I call on the Cabinet Secretary, Rebecca Evans.
Thank you. I'm pleased to update the Senedd on the progress being made to deliver economic growth. I am delighted to take up the economy portfolio, which together with planning and energy provides a unique opportunity to deliver the First Minister’s priority area of green jobs and growth. In recent years the economy in Wales has faced significant challenges ranging from Brexit to COVID, compounded by a decade of austerity, which led to low investment and a squeeze on public spending. This has impacted growth and had far-reaching consequences for household incomes. But despite these challenges, the overall economic environment continues to gradually improve, and we are seeing signs of growth, which we must facilitate and maximise.
Wales is leading in areas such as advanced manufacturing in aerospace and food, through to the design, development and commercialisation of semiconductors and their usages, which are integral to the net-zero economy. We have significant opportunities in areas including renewable energy generation to crowd in further investment, whilst at the same time tackling the climate and nature emergencies. This can only be achieved in partnership with business, academia, regions, unions, local authorities, private sector investors and the UK Government. And together, Wales is open for business.
Our economic mission and the four national priority areas complement the direction that is being developed by the UK Government. We share the UK Government’s commitment to focus on growth built on stability, investment and reform. The tone and the willingness of the UK Government to work in partnership is a world away from the previous administration. We are suddenly having early, credible and collaborative discussions, which will shape how we deliver against our economic priorities. This includes a strengthened and open relationship with the Wales Office and the Department for Business and Trade.
In these discussions we have been able to jointly consider how to support Tata and utilise levers across both Governments, for example. We have been around the table on areas such as the wealth fund and the development of inter-ministerial groups to focus on economic growth. We have begun to share ideas and intelligence around a new industrial strategy, a new trade strategy and about the employment rights Bill, which will have a transformative impact in making work fairer, safer and more secure for all workers. I will update the Senedd as this work progresses and ramps up over the coming months.
We will ensure a pro-business and pro-worker environment, with a competition, planning and regulatory framework that supports innovation, research, investment and high-quality jobs. Procurement and trade policy will be aligned with our priorities, working in tandem with the UK Government to accelerate opportunities and to increase the international reputation of Wales.
Entrepreneurship, innovation and productivity are central missions that we need to achieve across Government and foster in the wider economy. Our Business Wales and Development Bank of Wales support business growth in all parts of Wales. Wales has seen a record-breaking increase in entrepreneurial activity, with new figures showing the highest levels of early-stage business rates on record according to the Global Entrepreneurship Monitor 2023 report. This is an optimistic outlook that we want to build on.
I will be drawing upon the strength of our regions and delivery in areas such as city deals and free ports. We will work across sectors. I was delighted to speak with the Welsh Retail Consortium last week, delivering upon our retail action plan. We will continue to strengthen our alliances across borders, for example, through the Western Gateway partnership, Marches partnership and the Mersey Dee Alliance.
The capabilities and skills of individuals in Wales are a key driver of economic prosperity and productivity. Working Wales, our national careers gateway, provides individuals with access to thousands of jobs and opportunities and is supported by a strong offer through our national programmes, such as apprenticeships, Jobs Growth Wales+, ReAct+, Communities for Work+, the Flexible Skills programme and the Wales Union Learning Fund. I believe that fair, safe and secure work environments, where workers have a voice, are beneficial for businesses and employees. When workers feel heard and valued, they contribute ideas and innovations that enhance productivity. That's why we encourage businesses to collaborate with trade unions, benefiting businesses, employees and the wider economy. Additionally, our continuing commitment to support employability and skills development is crucial, as it equips workers with the necessary tools to adapt and thrive in a changing labour market.
Planning policy helps to create the conditions in which businesses can invest, extend and adapt. 'Future Wales: The National Plan 2040' and 'Planning Policy Wales' already place significant weight on the need to support economic growth, green jobs and productivity. However, austerity has impacted the planning sector, lengthening the time that is taken to make decisions, increasing uncertainty and business costs. I am determined to address this by ensuring that resources are in place. I'll be consulting on increased planning application fees this autumn, and I will set out proposals to increase the pipeline of planners.
Having a reliable, affordable and green source of energy is becoming increasingly important for our modern economy, with our industries looking to decarbonise their operations, as we attract new industries and as households move to electric vehicles and heat pumps.
In floating offshore wind, we have the opportunity to transform our coastal communities, starting with our ports and expanding throughout the supply chain. Wales is leading the way in public sector delivery, through Trydan Gwyrdd Cymru, Ynni Cymru and Cwmni Egino, developing new, renewable energy investment. As the Prime Minister said, Wales is at the very heart of the mission to supercharge efforts to make Britain a clean energy superpower. We will work with Great British Energy to realise even greater opportunity.
The circular economy is crucial to decarbonisation and economic growth. I want to use Wales’s world-class recycling and global reputation for sustainability to drive job creation. With Wales now being second in the world for recycling, that means that we are world class at capturing high-quality material to go back into our economy. We can provide companies with the resilient, high-quality supply of recycled materials needed to decarbonise. The investment of £45 million made by Jayplas in Swansea and the £1 billion development at Shotton Mill exemplifies the confidence in Wales in this area.
I will listen and act on areas of delivery over the next 18 months. I will be taking forward a previous commitment to establish a range of short-term reviews and to run a series of regional engagement seminars. These will enhance delivery and shape a focused list of priorities. I will also be considering our advisory structures, to ensure that these can be optimised over the coming months.
I look forward to working with Senedd Members to progress economic growth. I want us to be clear sighted about the blockers and the challenges, and to work together to develop solutions to achieve the best outcomes for the people of Wales.
Diolch. Rwy'n falch o roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am y cynnydd sy'n cael ei wneud i sicrhau twf economaidd. Rwy'n falch iawn o ymgymryd â phortffolio'r economi, sydd, ynghyd â chynllunio ac ynni, yn rhoi cyfle unigryw i gyflawni maes blaenoriaeth Prif Weinidog Cymru o dwf a swyddi gwyrdd. Yn ystod y blynyddoedd diwethaf mae'r economi yng Nghymru wedi wynebu heriau sylweddol yn amrywio o Brexit i COVID, wedi'i gwaethygu gan ddegawd o gyni, a arweiniodd at fuddsoddiad isel a gwasgu ar wariant cyhoeddus. Mae hyn wedi effeithio ar dwf ac wedi cael canlyniadau pellgyrhaeddol ar incwm cartrefi. Ond er gwaethaf yr heriau hyn, mae'r amgylchedd economaidd cyffredinol yn parhau i wella'n raddol, ac rydym yn gweld arwyddion o dwf, y mae'n rhaid i ni ei hwyluso a gwneud y mwyaf ohono.
Mae Cymru yn arwain mewn meysydd fel gweithgynhyrchu uwch ym maes awyrofod a bwyd, i ddylunio, datblygu a masnacheiddio lled-ddargludyddion a'u defnydd, sy'n rhan annatod o'r economi sero net. Mae gennym gyfleoedd sylweddol mewn meysydd gan gynnwys cynhyrchu ynni adnewyddadwy i ymwthio buddsoddi pellach, gan fynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur ar yr un pryd. Dim ond mewn partneriaeth â busnes, academia, rhanbarthau, undebau, awdurdodau lleol, buddsoddwyr sector preifat a Llywodraeth y DU y gellir cyflawni hyn. A gyda'i gilydd, mae Cymru yn agored i fusnes.
Mae ein cenhadaeth economaidd a'r pedwar maes blaenoriaeth cenedlaethol yn ategu'r cyfeiriad sy'n cael ei ddatblygu gan Lywodraeth y DU. Rydym yn rhannu ymrwymiad Llywodraeth y DU i ganolbwyntio ar dwf sydd wedi'i adeiladu ar sefydlogrwydd, buddsoddiad a diwygio. Mae cywair y lleisiau yn Llywodraeth y DU a'i pharodrwydd i weithio mewn partneriaeth yn fyd i ffwrdd o'r weinyddiaeth flaenorol. Yn sydyn rydym yn cael trafodaethau cynnar, credadwy a chydweithredol, a fydd yn llunio sut rydym yn cyflawni yn erbyn ein blaenoriaethau economaidd. Mae hyn yn cynnwys perthynas gryfach ac agored gyda Swyddfa Cymru a'r Adran Busnes a Masnach.
Yn y trafodaethau hyn rydym wedi gallu ystyried ar y cyd sut i gefnogi Tata a defnyddio ysgogiadau ar draws y ddwy Lywodraeth, er enghraifft. Rydym wedi bod o amgylch y bwrdd ar feysydd fel y gronfa gyfoeth a datblygu grwpiau rhyng-weinidogol i ganolbwyntio ar dwf economaidd. Rydym wedi dechrau rhannu syniadau a gwybodaeth am strategaeth ddiwydiannol newydd, strategaeth fasnach newydd ac am y Bil hawliau cyflogaeth, a fydd yn cael effaith drawsnewidiol wrth wneud gwaith yn decach, yn fwy diogel ac yn fwy sicr i bob gweithiwr. Byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd wrth i'r gwaith hwn fynd rhagddo a chynyddu dros y misoedd nesaf.
Byddwn yn sicrhau amgylchedd sydd o blaid busnes ac o blaid y gweithiwr, gyda fframwaith cystadleuaeth, cynllunio a rheoleiddio sy'n cefnogi arloesedd, ymchwil, buddsoddiad a swyddi o ansawdd uchel. Bydd polisi caffael a masnach yn cyd-fynd â'n blaenoriaethau, gan weithio ochr yn ochr â Llywodraeth y DU i gyflymu cyfleoedd ac i gynyddu enw da rhyngwladol Cymru.
Mae entrepreneuriaeth, arloesi a chynhyrchiant yn genadaethau canolog y mae angen i ni eu cyflawni ar draws y Llywodraeth a meithrin yn yr economi ehangach. Mae ein Busnes Cymru a Banc Datblygu Cymru yn cefnogi twf busnes ym mhob rhan o Gymru. Mae Cymru wedi gweld cynnydd uwch nag erioed mewn gweithgarwch entrepreneuraidd, gyda ffigurau newydd yn dangos y lefelau uchaf o ardrethi busnes cyfnod cynnar a gofnodwyd yn ôl adroddiad Global Entrepreneurship Monitor 2023. Mae hon yn agwedd optimistaidd yr ydym eisiau ei datblygu.
Byddaf yn manteisio ar gryfder ein rhanbarthau a'n darpariaeth mewn meysydd fel bargeinion dinesig a phorthladdoedd rhydd. Byddwn yn gweithio ar draws sectorau. Roeddwn yn falch iawn o siarad â Chonsortiwm Manwerthu Cymru yr wythnos diwethaf, gan gyflawni ein cynllun gweithredu manwerthu. Byddwn yn parhau i gryfhau ein cynghreiriau ar draws ffiniau, er enghraifft, trwy bartneriaeth Porth y Gorllewin, partneriaeth y Gororau a Chynghrair Mersi a'r Ddyfrdwy.
Mae galluoedd a sgiliau unigolion yng Nghymru yn sbardun allweddol i ffyniant economaidd a chynhyrchiant. Mae Cymru'n Gweithio, ein porth gyrfaoedd cenedlaethol, yn rhoi mynediad i unigolion at filoedd o swyddi a chyfleoedd ac yn cael ei gefnogi gan gynnig cryf drwy ein rhaglenni cenedlaethol, megis prentisiaethau, Twf Swyddi Cymru+, ReAct+, Cymunedau am Waith +, y rhaglen Sgiliau Hyblyg a Chronfa Ddysgu Undebau Cymru. Rwy'n credu bod amgylcheddau gwaith teg, diogel a sicr, lle mae gan weithwyr lais, yn fuddiol i fusnesau a gweithwyr. Pan fydd gweithwyr yn teimlo eu bod yn cael eu clywed a'u gwerthfawrogi, maent yn cyfrannu syniadau ac arloesiadau sy'n gwella cynhyrchiant. Dyna pam rydym yn annog busnesau i gydweithio ag undebau llafur, er budd busnesau, gweithwyr a'r economi ehangach. Yn ogystal, mae ein hymrwymiad parhaus i gefnogi cyflogadwyedd a datblygu sgiliau yn hanfodol, gan ei fod yn rhoi'r offer angenrheidiol i weithwyr addasu a ffynnu mewn marchnad lafur sy'n newid.
Mae polisi cynllunio yn helpu i greu'r amodau lle gall busnesau fuddsoddi, ymestyn ac addasu. Mae 'Cymru'r Dyfodol: y cynllun cenedlaethol 2040' a 'Polisi Cynllunio Cymru' eisoes yn rhoi pwys sylweddol ar yr angen i gefnogi twf economaidd, swyddi gwyrdd a chynhyrchiant. Fodd bynnag, mae cyni wedi effeithio ar y sector cynllunio, gan ymestyn yr amser a gymerir i wneud penderfyniadau, gan gynyddu ansicrwydd a chostau busnes. Rwy'n benderfynol o fynd i'r afael â hyn drwy sicrhau bod adnoddau ar waith. Byddaf yn ymgynghori ar gynyddu ffioedd ceisiadau cynllunio yr hydref hwn, a byddaf yn nodi cynigion i gynyddu'r llif o gynllunwyr.
Mae cael ffynhonnell ynni ddibynadwy, fforddiadwy a gwyrdd yn dod yn fwyfwy pwysig i'n heconomi fodern, gyda'n diwydiannau yn ceisio datgarboneiddio eu gweithrediadau, wrth i ni ddenu diwydiannau newydd ac wrth i gartrefi newid i gerbydau trydan a phympiau gwres.
Gyda gwynt arnofiol ar y môr, mae gennym gyfle i drawsnewid ein cymunedau arfordirol, gan ddechrau gyda'n porthladdoedd ac ehangu ledled y gadwyn gyflenwi. Mae Cymru yn arwain y ffordd o ran darparu'r sector cyhoeddus, drwy Trydan Gwyrdd Cymru, Ynni Cymru a Cwmni Egino, gan ddatblygu buddsoddiad ynni adnewyddadwy newydd. Fel y dywedodd y Prif Weinidog, mae Cymru wrth wraidd y genhadaeth i atgyfnerthu ymdrechion i wneud Prydain yn archbŵer ynni glân. Byddwn yn gweithio gyda Great British Energy i wireddu hyd yn oed mwy o gyfleoedd.
Mae'r economi gylchol yn hanfodol i ddatgarboneiddio a thwf economaidd. Rwyf eisiau defnyddio ailgylchu o'r radd flaenaf ac enw da byd-eang Cymru am gynaliadwyedd i sbarduno creu swyddi. Gyda Chymru bellach yn ail yn y byd am ailgylchu, mae hynny'n golygu ein bod o'r radd flaenaf o ran dal deunydd o ansawdd uchel a'i roi yn ôl yn ein heconomi. Gallwn ddarparu'r cyflenwad cydnerth, o ansawdd uchel o ddeunyddiau wedi'u hailgylchu sydd eu hangen ar gwmnïau i ddatgarboneiddio. Mae'r buddsoddiad o £45 miliwn a wnaed gan Jayplas yn Abertawe a'r datblygiad gwerth £1 biliwn ym Melin Shotton yn enghraifft o'r hyder yng Nghymru yn y maes hwn.
Byddaf yn gwrando ac yn gweithredu ar feysydd cyflawni dros y 18 mis nesaf. Byddaf yn bwrw ymlaen ag ymrwymiad blaenorol i sefydlu ystod o adolygiadau tymor byr a chynnal cyfres o seminarau ymgysylltu rhanbarthol. Bydd y rhain yn gwella cyflawniad ac yn llunio rhestr benodol o flaenoriaethau. Byddaf hefyd yn ystyried ein strwythurau cynghori, er mwyn sicrhau y gellir optimeiddio'r rhain dros y misoedd nesaf.
Rwy'n edrych ymlaen at weithio gydag Aelodau'r Senedd i ddatblygu twf economaidd. Rwyf eisiau i ni fod yn effro i'r rhwystrau a'r heriau, a chydweithio i ddatblygu atebion i gyflawni'r canlyniadau gorau i bobl Cymru.
Thank you, Cabinet Secretary, for the statement. The Welsh economy is a rich tapestry of sectors, made up of businesses in agriculture, tourism, manufacturing, technology, construction, energy, and many more, all of which, I believe, have an exciting future, but for the Welsh economy under this Labour Government, times have been hard.
Let's look, though, at the UK first. At the UK level, the new Labour Government has inherited the fastest growing economy in the G7, inflation at 2 per cent and an economy that saw 800 new jobs created every single day since 2010. In contrast, what would an incoming Welsh Conservative Government inherit from Labour here in Wales? The Welsh employment rate: the lowest in the UK. Welsh economic inactivity: the highest in the UK. And, on take-home pay, Welsh earners take home less each month than their counterparts in England, Scotland or Northern Ireland. A truly shocking legacy of Labour and their policies.
Let's look at one of those stats more closely. Under the 14 years of a UK Conservative Government, 800 new jobs were created every single day, and yet in Wales, we have no job targets, with little more than a scattergun approach to economic development. So, can the Cabinet Secretary commit to a job creation target, so that we can get this staggering number of economically inactive people back into work, providing for their families, and ultimately supporting their local economy and community?
We were promised the return of a land of milk and honey with Labour back in Government in London, but the reality is far different. In the month of September alone, UK-focused funds saw a net withdrawal of £666 million. That's less investment, not more; fewer jobs, not more; and a slowing economy, not one that's growing. And according to global fund network Calastone, this evacuation of wealth and investment from the UK is down to the bleak commentary of Starmer and his Government.
So, what is the Welsh Government doing to open the doors for more investment into Wales? How is the Cabinet Secretary creating that clear red water between the pessimism of her UK Labour colleagues, to try and welcome investors into Wales and improve business confidence, because the statistics here are clear? Economic Intelligence Wales's sixth annual report was clear: business confidence is low, with concerns about the domestic economy remaining their No. 1 worry. Furthermore, the report shows that the number of business deaths in Wales continues to be greater than business births, as it has been since 2021. In Q1 of 2024, 2,795 businesses were started, but in the same period over 3,000 were closed. Cabinet Secretary, this managed decline, how much longer are we prepared for it to go on for?
Economic growth and wealth aren't dirty words; they are needed to fund our schools, our hospitals and other public services that we hold dear. If we are to have growth, we need businesses to thrive. So, what are the Welsh Government's plans to improve the environment for businesses in Wales, so that those businesses that do start or already exist have the best chance of survival?
I'm pleased that the Cabinet Secretary gave mention to energy in her statement. Indeed, I think it's good that energy features in her Cabinet portfolio's name, as Wales has such an opportunity in this field. 'Opportunity' is a word that the Cabinet Secretary said when referring to floating offshore wind, an industry that I have long championed since I was elected, along with the free ports in Wales. However, we need to turn opportunity into reality, and planning and consenting is such a barrier to these much-needed developments, so talk of increasing fees when the whole system needs looking at is nothing more than fiddling around the edges.
Finally, on skills, businesses need a skilled workforce, one that meets the demand for things such as construction and infrastructure projects. The reality is that colleges and training providers across Wales are facing a cut of around 24 per cent to their 2024-25 apprenticeship budgets. How are we to have the desired workforce for the future if we can't train our young people? How are we to build homes and infrastructure to meet the challenges of the housing crisis and climate change? Will you speak with your Cabinet colleagues within the Cabinet to talk about funding colleges and training providers properly, so that they can educate more young people in the skills that they need here and that our country needs, so that they can stay within Wales?
Cabinet Secretary, after 25 years, the economic picture of Wales has the fingerprints of Labour's failures all over it. No longer can this Welsh Government hide in the shadows and point the finger of blame elsewhere. With just over 18 months to go until the Senedd elections—
Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet, am y datganiad. Mae economi Cymru yn dapestri cyfoethog o sectorau, sy'n cynnwys busnesau ym maes amaethyddiaeth, twristiaeth, gweithgynhyrchu, technoleg, adeiladu, ynni, a llawer mwy, ac mae gan bob un ohonynt, rwy'n credu, ddyfodol cyffrous, ond i economi Cymru o dan y Llywodraeth Lafur hon, mae wedi bod yn gyfnod anodd.
Gadewch i ni edrych yn gyntaf ar y Deyrnas Unedig. Ar lefel y DU, mae'r Llywodraeth Lafur newydd wedi etifeddu'r economi sy'n tyfu gyflymaf yn y G7, chwyddiant ar 2 y cant ac economi a welodd 800 o swyddi newydd yn cael eu creu bob dydd ers 2010. Ar y llaw arall, beth fyddai Llywodraeth Geidwadol Cymru pe bai'n dod i mewn yn etifeddu oddi wrth Lafur yma yng Nghymru? Cyfradd cyflogaeth Cymru: yr isaf yn y DU. Anweithgarwch economaidd Cymru: yr uchaf yn y DU. Ac, ar gyflog clir, mae gan enillwyr Cymru lai yn eu pocedi bob mis na'u cymheiriaid yn Lloegr, yr Alban neu Ogledd Iwerddon. Etifeddiaeth wirioneddol ysgytwol Llafur a'u polisïau.
Gadewch i ni edrych ar un o'r ystadegau hynny yn fwy manwl. O dan 14 mlynedd o Lywodraeth Geidwadol y DU, crëwyd 800 o swyddi newydd bob dydd, ac eto yng Nghymru, nid oes gennym unrhyw dargedau swyddi, heb fawr mwy na dull gweithredu gwasgarog o ddatblygu economaidd. Felly, a all yr Ysgrifennydd Cabinet ymrwymo i darged creu swyddi, fel y gallwn gael y nifer syfrdanol hwn o bobl economaidd anweithgar yn ôl i waith, darparu ar gyfer eu teuluoedd, ac yn y pen draw, gefnogi eu heconomi a'u cymuned leol?
Cawsom addewid o wlad o laeth a mêl yn dychwelyd gyda Llafur yn ôl yn Llywodraethu yn Llundain, ond mae'r realiti yn wahanol iawn. Ym mis Medi yn unig, fe wnaeth cronfeydd sy'n canolbwyntio ar y DU weld tynnu'n ôl net o £666 miliwn. Mae hynny'n llai o fuddsoddiad, nid mwy; llai o swyddi, nid mwy; ac economi sy'n arafu, nid un sy'n tyfu. Ac yn ôl Calastone, mae'r gwacáu cyfoeth a'r buddsoddiad hwn o'r DU yn ganlyniad i feirniadaeth lom ar Starmer a'i Lywodraeth.
Felly, beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i agor y drysau ar gyfer mwy o fuddsoddiad i Gymru? Sut mae'r Ysgrifennydd Cabinet yn creu'r dŵr coch clir hwnnw rhwng pesimistiaeth ei chydweithwyr Llafur y DU, i geisio croesawu buddsoddwyr i Gymru a gwella hyder busnesau, oherwydd bod yr ystadegau yma yn glir? Roedd chweched adroddiad blynyddol Dirnad Economi Cymru yn glir: mae hyder busnesau yn isel, gyda phryderon am yr economi ddomestig yn parhau i fod yn bryder rhif 1. Ar ben hynny, mae'r adroddiad yn dangos bod nifer y marwolaethau busnes yng Nghymru yn parhau i fod yn fwy na genedigaethau busnes, fel y bu ers 2021. Yn chwarter 1 2024, dechreuwyd 2,795 o fusnesau, ond yn yr un cyfnod caewyd dros 3,000. Ysgrifennydd Cabinet, y dirywiad hwn a reolir, am faint mwy o amser ydym ni'n barod i hyn barhau?
Nid geiriau budr yw twf economaidd a chyfoeth; mae eu hangen i ariannu ein hysgolion, ein hysbytai a'n gwasanaethau cyhoeddus eraill yr ydym yn meddwl y byd ohonyn nhw. Os ydym am gael twf, mae angen i fusnesau ffynnu. Felly, beth yw cynlluniau Llywodraeth Cymru i wella'r amgylchedd i fusnesau yng Nghymru, fel bod y busnesau hynny sy'n dechrau neu'n bodoli eisoes yn cael y cyfle gorau i oroesi?
Rwy'n falch bod yr Ysgrifennydd Cabinet wedi sôn am ynni yn ei datganiad. Yn wir, rwy'n credu ei fod yn beth da bod y gair ynni yn enw ei phortffolio Cabinet, oherwydd bod gan Gymru gymaint o gyfle yn y maes hwn. Mae 'cyfle' yn air a ddefnyddiodd yr Ysgrifennydd Cabinet wrth gyfeirio at wynt arnofiol ar y môr, diwydiant yr wyf wedi'i hyrwyddo ers tro, ers i mi gael fy ethol, ynghyd â'r porthladdoedd rhydd yng Nghymru. Fodd bynnag, mae angen i ni droi cyfle yn realiti, ac mae cynllunio a chydsynio yn gymaint o rwystr i'r datblygiadau mawr eu hangen hyn, felly nid yw sôn am gynyddu ffioedd pan fydd angen edrych ar y system gyfan yn ddim mwy na ffidlan o amgylch yr ymylon.
Yn olaf, ar sgiliau, mae angen gweithlu medrus ar fusnesau, un sy'n ateb y galw ar gyfer pethau fel prosiectau adeiladu a seilwaith. Y gwir amdani yw bod colegau a darparwyr hyfforddiant ledled Cymru yn wynebu toriad o tua 24 y cant i'w cyllidebau prentisiaeth 2024-25. Sut ydym yn mynd i gael y gweithlu a ddymunir ar gyfer y dyfodol os na allwn hyfforddi ein pobl ifanc? Sut ydym am adeiladu cartrefi a seilwaith i gwrdd â heriau'r argyfwng tai a'r newid hinsawdd? A wnewch chi siarad â'ch cyd-Ysgrifenyddion yn y Cabinet i drafod ariannu colegau a darparwyr hyfforddiant yn iawn, fel y gallant addysgu mwy o bobl ifanc yn y sgiliau sydd eu hangen arnynt yma ac y mae ein gwlad eu hangen, fel y gallant aros yng Nghymru?
Ysgrifennydd Cabinet, ar ôl 25 mlynedd, mae gan y darlun economaidd o Gymru olion bysedd methiannau Llafur drosto i gyd. Ni all y Llywodraeth hon guddio yn y cysgodion mwyach a phwyntio bys a beio eraill. Gydag ychydig dros 18 mis i fynd tan etholiadau'r Senedd—
You need to conclude now, please.
Mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.
—that will give an opportunity for the people of Wales to cast their judgment on whether this Government really is working in their best interests, because we, the Welsh Conservatives, are ready to pick up the mantle to awaken and unshackle the sleeping dragon that is the Welsh economy. Diolch, Dirprwy Lywydd.
—bydd y rheini'n rhoi cyfle i bobl Cymru fynegi eu barn ynghylch a yw'r Llywodraeth hon wir yn gweithio er eu budd gorau, oherwydd ein bod ni, y Ceidwadwyr Cymreig, yn barod i gymryd yr awenau i ddeffro a rhyddhau'r ddraig sy'n cysgu sef economi Cymru. Diolch, Dirprwy Lywydd.
I'm very grateful to Sam Kurtz for his comments this afternoon, and I will start off, as he did, by recognising the absolutely rich tapestry of sectors that we have here in Wales. Some of them, I think, really do put us on the world stage. I had the opportunity to meet with our Wales marketing team earlier on today, about the important work that they do selling Wales across the globe. And I think that we are very well known for some of our sectors, including tourism—the very, very warm Welsh welcome that people get when they come here—but also some of the very high-skill areas, including advanced manufacturing, automotive and so on, so Wales is definitely on the map. So, I do think that we absolutely have an awful lot to be positive about.
Sam Kurtz did talk about inheritance, of course, and what the new UK Government has inherited is, of course, that budget black hole of £22 billion, which does make the future very difficult. But the new UK Government is absolutely focused on growth, and, in doing so, the Welsh Government will work closely with the new UK Government in the space of developing its industrial strategy. That's going to be really important for us here in Wales in particular given our industrial base. But then also there’s the trade strategy that the UK Government is developing at the moment—that will be something that, again, we're working very closely with the UK Government on.
I would reject the suggestion that we have a scattergun approach here in Wales. I think you only have to look at the way in which we target our apprenticeship programmes to know that we are doing so in a way that seeks to meet strategic skills needs. We design those programmes to improve productivity, and we prioritise investment in addressing the skills shortages that we know exist, and develop apprenticeships in the particular growth sectors, some of which I mentioned in my speech this afternoon. We also work closely with the regional skills partnerships, of course, but also take into account labour market information and sector reviews carried out by Qualifications Wales, to ensure that we're being targeted and strategic in the kinds of apprenticeships that we deliver.
I also think, though, that the point about language is really important. We absolutely welcome investment here in Wales, and, actually, Wales has one of the best possible ecosystems for business support, growth and inward investment that exists. We have Business Wales, which offers an absolutely fantastic service to businesses here in Wales. And then, of course, there’s the Development Bank of Wales as well, which provides excellent support. It has supported 430 different businesses, benefiting from 491 investments, totalling £125.2 million in the last financial year. That investment generated £50 million of private-sector co-investment, with 4,406 jobs created or safeguarded, exceeding the target, actually, that was set of 3,779. So, I think that is really positive.
I did have the opportunity earlier on today to pass on my personal thanks to Gareth Bullock, who's the outgoing chair of the development bank, for all his sterling and steadfast work over so many years. And we talked about the fact the DBW actually has an incredible amount to offer. They have experts in property finance, they have experts in green products and getting those to the market. So, I think that we are certainly a step ahead in many ways, and we have those opportunities to support businesses. We've seen some really great examples of inward investment, particularly just in the last couple of weeks, in terms of the £1 billion investment at the Shotton Mill site, which I was pleased to visit alongside the Cabinet Secretary for transport recently. So, there is absolutely so much that we should be positive about, and that point about language is really important.
And just to mention floating offshore wind as well. That's a particular area where I think language is really important. We need to demonstrate that the Welsh Government is interested in this agenda and here to support. So, I'm really pleased that I'll be—it's prerecorded—giving a speech at a conference on floating offshore wind that takes place this week in Aberdeen, to investors in that particular sector, and then we'll have a further event here in Wales. So, we are putting ourselves very much front and centre, in the minds of those investors, demonstrating our support for our Welsh ports, our support for our skills agenda and so on. So, the language is really important, and I'm completely in agreement with that.
Rwy'n ddiolchgar iawn i Sam Kurtz am ei sylwadau y prynhawn yma, ac rwyf am ddechrau, fel y gwnaeth ef, trwy gydnabod y tapestri cwbl gyfoethog o sectorau sydd gennym yma yng Nghymru. Mae rhai ohonyn nhw, rwy'n credu, yn ein rhoi ni ar lwyfan y byd. Cefais gyfle i gwrdd â'n tîm marchnata Cymru yn gynharach heddiw, i drafod y gwaith pwysig y maent yn ei wneud yn gwerthu Cymru ledled y byd. Ac rwy'n credu ein bod ni'n adnabyddus iawn am rai o'n sectorau, gan gynnwys twristiaeth—y croeso Cymreig cynnes iawn, iawn mae pobl yn ei gael pan ddônt yma—ond hefyd rhai o'r meysydd sgiliau uchel iawn, gan gynnwys gweithgynhyrchu uwch, modurol ac ati, felly mae Cymru yn bendant ar y map. Felly, rwy'n credu bod gennym lawer iawn i fod yn gadarnhaol yn ei gylch.
Fe wnaeth Sam Kurtz siarad am etifeddiaeth, wrth gwrs, a'r hyn y mae Llywodraeth newydd y DU wedi'i etifeddu yw, wrth gwrs, twll du'r gyllideb o £22 biliwn, sy'n gwneud y dyfodol yn anodd iawn. Ond mae Llywodraeth newydd y DU yn canolbwyntio'n llwyr ar dwf, ac, wrth wneud hynny, bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gyda Llywodraeth newydd y DU yn y maes o ddatblygu ei strategaeth ddiwydiannol. Mae hynny'n mynd i fod yn bwysig iawn i ni yma yng Nghymru yn enwedig o ystyried ein sylfaen ddiwydiannol. Ond yna hefyd mae'r strategaeth fasnach y mae Llywodraeth y DU yn ei datblygu ar hyn o bryd—bydd honno'n rhywbeth yr ydym ni, unwaith eto, yn gweithio'n agos iawn gyda Llywodraeth y DU arni.
Byddwn yn gwrthod yr awgrym bod gennym ddull gweithredu gwasgaredig yma yng Nghymru. Rwy'n credu 'does ond rhaid i chi edrych ar y ffordd yr ydym yn targedu ein rhaglenni prentisiaeth i weld ein bod yn gwneud hynny mewn ffordd sy'n ceisio diwallu anghenion sgiliau strategol. Rydym yn dylunio'r rhaglenni hynny i wella cynhyrchiant, ac rydym yn blaenoriaethu buddsoddiad i fynd i'r afael â'r prinder sgiliau y gwyddom eu bod yn bodoli, a datblygu prentisiaethau yn y sectorau twf penodol, y soniais amdanyn nhw yn fy araith y prynhawn yma. Rydym hefyd yn gweithio'n agos gyda'r partneriaethau sgiliau rhanbarthol, wrth gwrs, ond hefyd yn ystyried gwybodaeth am y farchnad lafur ac adolygiadau sector a gynhelir gan Cymwysterau Cymru, er mwyn sicrhau ein bod yn targedu ac yn strategol yn y mathau o brentisiaethau rydym yn eu darparu.
Rwy'n credu hefyd, fodd bynnag, fod y pwynt am iaith yn bwysig iawn. Rydym yn croesawu buddsoddiad yma yng Nghymru, ac mewn gwirionedd, mae gan Gymru un o'r ecosystemau gorau posibl ar gyfer cymorth busnes, twf a mewnfuddsoddiad sy'n bodoli. Mae gennym Busnes Cymru, sy'n cynnig gwasanaeth hollol wych i fusnesau yma yng Nghymru. Ac yna, wrth gwrs, mae Banc Datblygu Cymru hefyd, sy'n darparu cefnogaeth ardderchog. Mae wedi cefnogi 430 o fusnesau gwahanol, gan elwa ar 491 buddsoddiad, cyfanswm o £125.2 miliwn yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf. Cynhyrchodd y buddsoddiad hwnnw £50 miliwn o gyd-fuddsoddiad yn y sector preifat, gyda 4,406 o swyddi wedi'u creu neu eu diogelu, gan ragori mewn gwirionedd ar y targed a osodwyd, sef 3,779. Felly, rwy'n credu bod hynny'n gadarnhaol iawn.
Cefais y cyfle yn gynharach heddiw i ddiolch yn bersonol i Gareth Bullock, sy'n gadael ei swydd fel cadeirydd y banc datblygu, am ei holl waith rhagorol a diysgog dros gymaint o flynyddoedd. A buom yn siarad am y ffaith bod gan Banc Datblygu Cymru gymaint i'w gynnig mewn gwirionedd. Mae ganddynt arbenigwyr mewn cyllid eiddo, mae ganddynt arbenigwyr mewn cynhyrchion gwyrdd a chael y rheini i'r farchnad. Felly, rwy'n credu ein bod yn sicr yn gam ar y blaen mewn sawl ffordd, ac mae gennym y cyfleoedd hynny i gefnogi busnesau. Rydym wedi gweld rhai enghreifftiau gwych o fewnfuddsoddi, yn enwedig yn ystod yr ychydig wythnosau diwethaf, o ran y buddsoddiad o £1 biliwn ar safle Melin Shotton, ac roeddwn yn falch o ymweld ag ef ochr yn ochr ag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth yn ddiweddar. Felly, mae cymaint o bethau y dylem fod yn gadarnhaol yn eu cylch, ac mae'r pwynt hwnnw am iaith yn bwysig iawn.
A dim ond sôn am wynt arnofiol ar y môr hefyd. Mae hwnnw'n faes penodol lle credaf fod iaith yn bwysig iawn. Mae angen i ni ddangos bod gan Lywodraeth Cymru ddiddordeb yn yr agenda hon a'n bod yma i gefnogi. Felly, rwy'n falch iawn y byddaf i—mae wedi'i recordio ymlaen llaw—yn rhoi araith mewn cynhadledd ar wynt arnofiol ar y môr sy'n digwydd yr wythnos hon yn Aberdeen, i fuddsoddwyr yn y sector penodol hwnnw, ac yna cawn ddigwyddiad pellach yma yng Nghymru. Felly, rydym yn rhoi ein hunain mewn safle blaenllaw ym meddyliau'r buddsoddwyr hynny, gan ddangos ein cefnogaeth i'n porthladdoedd yng Nghymru, ein cefnogaeth i'n hagenda sgiliau ac ati. Felly, mae'r iaith yn bwysig iawn, ac rwy'n cytuno'n llwyr â hynny.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement. I'm going to start my response to the statement probably in quite a weird way by actually agreeing with something that the Conservative spokesperson said in reference to the economy and the Welsh Government's approach to economic development as being scattergun. You used the example of apprenticeships; well, if you speak to further education colleges, that is exactly what they're telling us—there is a feeling that the approach of the Welsh Government is scattergun. That's why I can't emphasise enough the importance of having an industrial strategy, the importance of having a trade strategy. I very much look forward to seeing what comes onto the table in regard to that industrial strategy and trade strategy and the workers’ rights Bill.
We all know the figures by this point—by this point I'm reciting them in my sleep. What I'm keen to understand, though, is what we are looking at. When it comes to improving economic growth, what are the goals here of the Government? In the statement, there are a number of principles and ambitions, but what are the objectives? What are the markers beyond simply saying that we're going to improve economic growth? There is a risk here that we can file this statement with previous statements in that there are no apparent targets on the way to improving growth. I'll quote from the statement:
'We will ensure a pro-business and pro-worker environment, with a competition, planning and regulatory framework that supports innovation, research, investment, and high-quality jobs.'
Great. We agree in principle. But what we want to see is what does that actually look like—something that we can sink our teeth into to understand the Government perspective and have, then, that honest debate on the direction forward. With respect, this statement doesn't quite allow for that.
I'll pick up on two things. Firstly, economic growth. How will the Government measure that growth? I think we can agree that if we are simply measuring in terms of GDP, that won't necessarily give us a true reflection of whether or not the economy is delivering for our constituents. We touched on this in Hannah's short debate a couple of weeks ago. The global rankings on the economy are very different when we begin to measure economic success differently. So, how will the Government approach measuring that growth?
Secondly, it is welcome to see within this statement recognition that partnership is key in delivering economic growth, but again, what does this look like? If we're talking about purely outsourcing delivery to the market, then we won't see the delivery to the degree we want. Outsourcing only further diminishes the capacity of the Government.
To conclude on this particular point, partnership is all well and good, but if the current system of business support and finance isn't working as it should, again, we'll struggle to see success. So, what thought has the Cabinet Secretary given to looking at the role of Business Wales and DBW and how they operate and factor in? It isn't quite as rosy as the Cabinet Secretary let on in her response to the Conservative spokesperson. There was a report published by the Economy, Trade and Rural Affairs Committee that I think had some very sensible recommendations and a way forward for DBW, so some initial thoughts on how we progress and how we ensure DBW actually reaches its full potential would be very welcome.
Diolch yn fawr, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad. Rwy'n mynd i ddechrau fy ymateb i'r datganiad mewn ffordd eithaf rhyfedd mae'n debyg trwy gytuno mewn gwirionedd â rhywbeth a ddywedodd llefarydd y Ceidwadwyr mewn cyfeiriad at yr economi a dull gweithredu Llywodraeth Cymru o ran datblygu economaidd fel rhywbeth gwasgaredig. Roeddech yn defnyddio'r enghraifft o brentisiaethau; wel, os ydych chi'n siarad â cholegau addysg bellach, dyna'n union maen nhw'n ei ddweud wrthon ni—mae yna deimlad bod dull gweithredu Llywodraeth Cymru yn wasgaredig. Dyna pam na allaf or-bwysleisio pwysigrwydd bod â strategaeth ddiwydiannol, pwysigrwydd bod â strategaeth fasnach. Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at weld beth sy'n dod i'r bwrdd o ran y strategaeth ddiwydiannol a'r strategaeth fasnach honno a'r Bil hawliau gweithwyr.
Rydyn ni i gyd yn gwybod beth yw'r ffigurau erbyn y pwynt hwn—erbyn hyn rwy'n eu hadrodd yn fy nghwsg. Yr hyn yr wyf yn awyddus i'w ddeall yw'r hyn yr ydym yn edrych arno. O ran gwella twf economaidd, beth yw nodau'r Llywodraeth? Yn y datganiad, mae nifer o egwyddorion ac uchelgeisiau, ond beth yw'r amcanion? Beth yw'r marcwyr y tu hwnt i ddweud yn syml ein bod ni'n mynd i wella twf economaidd? Mae risg yma y gallwn ffeilio'r datganiad hwn gyda datganiadau blaenorol gan nad oes targedau amlwg ar y ffordd i wella twf. Dyfynnaf o'r datganiad:
'Byddwn yn sicrhau amgylchedd sydd o blaid busnes ac o blaid y gweithiwr, gyda fframwaith cystadleuaeth, cynllunio a rheoleiddio sy'n cefnogi arloesedd, ymchwil, buddsoddiad a swyddi o ansawdd uchel.'
Gwych. Rydym yn cytuno mewn egwyddor. Ond yr hyn yr ydym eisiau ei weld yw sut mae hynny'n edrych mewn gwirionedd—rhywbeth y gallwn gnoi cil arno i ddeall safbwynt y Llywodraeth a chael, wedyn, y ddadl onest honno ar y cyfeiriad ymlaen. Gyda pharch, nid yw'r datganiad hwn yn caniatáu ar gyfer hynny.
Rwyf am ymdrin â dau beth. Yn gyntaf, twf economaidd. Sut fydd y Llywodraeth yn mesur y twf hwnnw? Rwy'n credu y gallwn gytuno, pe baem ni dim ond yn mesur o ran cynnyrch domestig gros, na fyddai hynny o reidrwydd yn rhoi gwir adlewyrchiad i ni ynghylch a yw'r economi'n cyflawni ar gyfer ein hetholwyr ai peidio. Fe wnaethon ni grybwyll hyn yn nadl fer Hannah ychydig wythnosau yn ôl. Mae'r safleoedd byd-eang ar yr economi yn wahanol iawn pan fyddwn yn dechrau mesur llwyddiant economaidd yn wahanol. Felly, sut y bydd y Llywodraeth yn mynd ati i fesur y twf hwnnw?
Yn ail, rwy'n croesawu gweld o fewn y datganiad hwn y gydnabyddiaeth bod partneriaeth yn allweddol wrth gyflawni twf economaidd, ond eto, sut olwg sydd ar hyn? Os ydym yn sôn am ddarpariaeth gan gyflenwyr allanol yn unig i'r farchnad, yna ni fyddwn yn gweld y ddarpariaeth i'r graddau yr ydym yn dymuno. Nid yw cael darpariaeth gan gyflenwyr allanol ond yn lleihau capasiti'r Llywodraeth ymhellach.
I gloi ar y pwynt penodol hwn, mae partneriaeth yn iawn, ond os nad yw'r system bresennol o gymorth a chyllid busnes yn gweithio fel y dylai, unwaith eto, byddwn yn ei chael hi'n anodd gweld llwyddiant. Felly, pa ystyriaeth y mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi'i roi i edrych ar rôl Busnes Cymru a Banc Datblygu Cymru a sut maen nhw'n gweithredu ac yn cael eu cynnwys? Nid yw'r darlun mor wych ag y gwnaeth yr Ysgrifennydd Cabinet awgrymu yn ei hymateb i lefarydd y Ceidwadwyr. Cyhoeddwyd adroddiad gan Bwyllgor yr Economi, Masnach a Materion Gwledig a oedd yn fy marn i ag argymhellion synhwyrol iawn gan gynnig ffordd ymlaen ar gyfer Banc Datblygu Cymru, felly byddem yn croesawu rhai syniadau cychwynnol ar sut rydym yn symud ymlaen a sut rydym yn sicrhau bod Banc Datblygu Cymru yn cyflawni ei botensial yn llawn mewn gwirionedd.
I'm very grateful for those questions and comments today. Perhaps I was remiss in not referring to some of the progress that has been made since devolution in my response to the first comments this afternoon, because the long-run trend for the employment rate has actually been really positive, narrowing that gap, and I think that is one of the big success stories of devolution. The latest annual population survey data for the year ending March 2024 shows that Wales's employment rate is now close to an all-time high since records began, and over the last 10 years the employment rate in Wales has increased by over 4 per cent, exceeding the increase seen in the UK as a whole. So, those are the kinds of things that we'd be keen to continue making progress on. But then, also, economic inactivity, I know, is something that is particularly of concern to the Member, as it is to the Welsh Government, but that has seen an overall decrease since devolution as well, with both Wales and the UK following similar trends in that space. So, I think those are two really important metrics, and it's often overlooked, the fact that those have improved since devolution, because of the actions of the Welsh Government.
I think the short-term reviews will be important in having a particular focus on some of the areas. Luke Fletcher challenged us about a scattergun approach, but actually those short-term reviews, looking specifically, for example, at AI, will help us very much in terms of focusing on those particular things. I know there's lots of dry language in the report, talking about the regulatory context and so on, but I think some of that will inevitably be quite dry stuff, because we've got the new procurement legislation, which the UK Government took through, I would say in partnership with the Welsh Government, because that was genuine partnership working, to be fair to the previous UK Government on that. But we've got our own Welsh legislation here as well. So, those, I think, will be really important in being able to support Welsh businesses, particularly SMEs, in allowing them to get a greater share of the money that is available through public procurement here in Wales.
I know we've talked before, Luke Fletcher, about how we measure progress. It's not all about the bottom line. It's actually about that social value as well. The work that Cwmpas is doing, I think, is really important in that particular space. I did have the opportunity to chair the Wales construction forum yesterday, and actually we had a really good discussion on exactly this point, about having a consistent understanding about what social value means, about what community benefits are. I don't think we're quite at that point yet, because I know that there are different parts of the public sector working to different definitions and achieving different things. So, there is definitely some work to do there.
In terms of how we demonstrate partnership working, I think a really good example would be the way in which we undertake the cross-border working. The Offshore Energy Alliance, for example, is a cross-border cluster membership body. That continues to actively promote regional opportunities and support supply-chain development throughout a range of activities, and that’s across north Wales and the north-west. I mentioned earlier on the Mersey Dee Alliance; we’re a founder member of that, and we value the partnership of organisations who are working there to support that cross-border economy.
Colleagues will have seen that very important announcement regarding the cross-border hydrogen carbon capture and storage economy in north Wales through the HyNet announcement that was made very recently. The Welsh Government has been working alongside partners on that for a number of years now and we want to realise the benefits for people here in Wales. Those are just some of the examples of ways in which we can work in partnership across borders, but then of course we do so in partnership throughout the public and private sector here in Wales as well.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiynau a'r sylwadau yna heddiw. Efallai fy mod ar fai yn anghofio cyfeirio at rywfaint o'r cynnydd a wnaed ers datganoli yn fy ymateb i'r sylwadau cyntaf y prynhawn yma, oherwydd mae'r duedd hir-dymor ar gyfer y gyfradd gyflogaeth wedi bod yn gadarnhaol iawn, gan leihau'r bwlch hwnnw, ac rwy'n credu bod hynny'n un o lwyddiannau mawr datganoli. Mae'r data arolwg poblogaeth blynyddol diweddaraf ar gyfer y flwyddyn a ddaeth i ben ym mis Mawrth 2024 yn dangos bod cyfradd cyflogaeth Cymru bellach yn agos at fod yr uchaf erioed ers i gofnodion ddechrau, a dros y 10 mlynedd diwethaf mae'r gyfradd gyflogaeth yng Nghymru wedi cynyddu dros 4 y cant, gan ragori ar y cynnydd a welwyd yn y DU gyfan. Felly, dyna'r math o bethau y byddem yn awyddus i barhau i wneud cynnydd arnynt. Ond wedyn, hefyd, mae anweithgarwch economaidd, rwy'n gwybod, yn rhywbeth sy'n arbennig o bryderus i'r Aelod, fel y mae i Lywodraeth Cymru, ond mae hynny wedi gweld gostyngiad cyffredinol ers datganoli hefyd, gyda Chymru a'r DU yn dilyn tueddiadau tebyg yn y maes hwnnw. Felly, rwy'n credu bod y rheini'n ddau fetrig pwysig iawn, ac mae'r ffaith bod y rheini wedi gwella ers datganoli, oherwydd gweithredoedd Llywodraeth Cymru yn aml yn cael ei hanwybyddu
Rwy'n credu y bydd yr adolygiadau tymor byr yn bwysig wrth ganolbwyntio'n benodol ar rai o'r meysydd. Heriodd Luke Fletcher ni ynghylch dull gweithredu gwasgaredig, ond mewn gwirionedd bydd yr adolygiadau tymor byr hynny, gan edrych yn benodol, er enghraifft, at AI, yn ein helpu yn fawr iawn o ran canolbwyntio ar y pethau penodol hynny. Rwy'n gwybod bod llawer o iaith sych yn yr adroddiad, yn siarad am y cyd-destun rheoleiddio ac ati, ond rwy'n credu y bydd rhywfaint o rheini yn anochel yn bethau eithaf sych, oherwydd mae gennym y ddeddfwriaeth gaffael newydd, a gyflawnwyd gan Lywodraeth y DU a byddwn yn dweud mewn partneriaeth â Llywodraeth Cymru, oherwydd roedd honno'n enghraifft wirioneddol o weithio mewn partneriaeth, i fod yn deg â Llywodraeth flaenorol y DU o ran hynny. Ond mae gennym ein deddfwriaeth ein hunain yma yng Nghymru hefyd. Felly, rwy'n credu y bydd y rheini'n bwysig iawn o ran gallu cefnogi busnesau Cymru, yn enwedig busnesau bach a chanolig, wrth ganiatáu iddynt gael cyfran well o'r arian sydd ar gael drwy gaffael cyhoeddus yma yng Nghymru.
Rwy'n gwybod ein bod ni wedi siarad o'r blaen, Luke Fletcher, am sut rydyn ni'n mesur cynnydd. Nid yw'n ymwneud â'r llinell waelod yn unig. Mae hefyd yn ymwneud â'r gwerth cymdeithasol hwnnw. Mae'r gwaith y mae Cwmpas yn ei wneud, rwy'n credu, yn bwysig iawn yn y maes penodol hwnnw. Cefais y cyfle i gadeirio fforwm adeiladu Cymru ddoe, ac mewn gwirionedd cawsom drafodaeth dda iawn ar yr union bwynt hwn, am gael dealltwriaeth gyson ynghylch beth yw gwerth cymdeithasol, am beth yw buddion cymunedol. Nid wyf yn credu ein bod wedi cyrraedd y pwynt hwnnw eto, oherwydd gwn fod gwahanol rannau o'r sector cyhoeddus yn gweithio i wahanol ddiffiniadau ac yn cyflawni gwahanol bethau. Felly, yn sicr mae yna waith i'w wneud yna.
O ran sut rydym yn dangos gweithio mewn partneriaeth, credaf mai enghraifft dda iawn fyddai'r ffordd yr ydym yn ymgymryd â'r gwaith trawsffiniol. Mae'r Gynghrair Ynni ar y Môr, er enghraifft, yn gorff aelodaeth clwstwr trawsffiniol. Mae hwnnw'n parhau i hyrwyddo cyfleoedd rhanbarthol a chefnogi datblygiad cadwyn gyflenwi drwy ystod o weithgareddau, ac mae hynny ar draws gogledd Cymru a gogledd-orllewin Lloegr. Soniais yn gynharach am Gynghrair Mersi a'r Ddyfrdwy; rydym yn un o sylfaenwyr honno, ac rydym yn gwerthfawrogi'r bartneriaeth o sefydliadau sy'n gweithio yno i gefnogi'r economi drawsffiniol honno.
Bydd cyd-Aelodau wedi gweld y cyhoeddiad pwysig iawn ynglŷn â'r economi hydrogen a dal a storio carbon trawsffiniol yng ngogledd Cymru drwy gyhoeddiad HyNet a wnaed yn ddiweddar iawn. Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio ochr yn ochr â phartneriaid ar hynny ers nifer o flynyddoedd bellach ac rydym eisiau gwireddu'r buddion i bobl yma yng Nghymru. Dyma rai enghreifftiau yn unig o ffyrdd y gallwn weithio mewn partneriaeth ar draws ffiniau, ond wrth gwrs rydym yn gwneud hynny mewn partneriaeth ledled y sector cyhoeddus a phreifat yma yng Nghymru hefyd.
Diolch am y datganiad ar dwf economaidd heddiw.
Thank you for the statement on economic growth today.
When we talk about growth, and I think I’ve said this in this place before, growth for whom? I think growth needs to be equitable in the way that it’s both generated and governed, and as part of an approach that empowers people rather than exploits them. I think it’s really understandable that we absolutely want to attract inward investment to Wales, but that needs to be very much anchored in our communities. I think for me and for others, too many times, we’ve seen major names come here that often up sticks, sometimes within the same decade. Whilst we naturally want to create as many good jobs as possible, I think it needs to be about the quality of those jobs, not simply the quantity.
Very much for me, public money should not go to companies who do not align their own principles with those of the Welsh Government’s commitment to fair work. I know for the past few years, the economic contact has evolved and has been enhanced. I think for me, when it started, it was probably more style over the substance, but it has been used as a tool now more effectively. But my view is it could and should go further, and any organisation receiving public funds should as a minimum be committed to paying at least the real living wage, offer all of their workers contracted hours should they want them, and allow access to trade unions and promote trade union membership. Cabinet Secretary, can I ask if the Welsh Government will give consideration to these changes, changes that I believe would make the economy work much better for workers and for Wales?
Pan fyddwn yn siarad am dwf, a chredaf fy mod wedi dweud hyn yn y lle hwn o'r blaen, twf i bwy? Rwy'n credu bod angen i dwf fod yn deg yn y ffordd y caiff ei gynhyrchu a'i lywodraethu, ac fel rhan o ddull sy'n grymuso pobl yn hytrach na'u hecsbloetio. Rwy'n credu ei bod hi'n ddealladwy iawn ein bod ni eisiau denu mewnfuddsoddiad i Gymru, ond mae angen i hwnnw fod wedi'i angori yn ein cymunedau. Rwy'n credu i mi ac i eraill, yn rhy aml, rydym wedi gweld enwau mawr yn dod yma ac yna'n aml yn codi'u pac a diflannu, weithiau o fewn yr un degawd. Er ein bod yn naturiol eisiau creu cymaint o swyddi da â phosibl, rwy'n credu bod angen i hyn ymwneud ag ansawdd y swyddi hynny, nid dim ond y nifer.
I mi, ni ddylai arian cyhoeddus fynd at gwmnïau nad ydynt yn alinio eu hegwyddorion eu hunain ag ymrwymiad Llywodraeth Cymru i waith teg. Gwn dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf, fod y cyswllt economaidd wedi esblygu ac wedi ei wella. Rwy'n credu i mi, pan ddechreuodd, mae'n debyg ei fod yn ymwneud fwy ag arddull yn hytrach na sylwedd, ond mae wedi'i ddefnyddio fel offeryn bellach yn fwy effeithiol. Ond fy marn i yw y gallai ac y dylai fynd ymhellach, a dylai unrhyw sefydliad sy'n derbyn arian cyhoeddus fod wedi ymrwymo o leiaf i dalu'r cyflog byw go iawn, cynnig oriau contract i'w holl weithwyr os ydyn nhw'n dymuno hynny, a chaniatáu mynediad i undebau llafur a hyrwyddo aelodaeth undebau llafur. Ysgrifennydd Cabinet, a gaf i ofyn a fydd Llywodraeth Cymru yn ystyried y newidiadau hyn, newidiadau rwy'n credu y byddai'n gwneud i'r economi weithio'n llawer gwell i weithwyr ac i Gymru?
I’m really grateful for those questions. I would just say that the Welsh Government is really supportive of the agenda that is set out in the UK Government’s plan to make work pay, and also of course the proposed employment rights Bill. We have had some really constructive discussions at an official level about the approach to implementation, with a regular rhythm of fortnightly meetings with the UK Government in that space. I think that’s really positive.
The outline I think that Hannah Blythyn has just described was very much part of the discussion that we had at the social partnership council only last week. We have agreed that there’ll be a sub-group that will be set up to look in more detail at the kind of issues that you’ve described in terms of how we maximise the benefit for workers from the support that the Welsh Government gives—that kind of something-for-something approach, which is so important.
I do intend also to give some consideration to the economic contract as well, to ensure that we are maximising the value of that and to ensure that it is up to date and fit for purpose as we move forward as well. But I just want to give that reassurance that that issue is very much something being explored through the social partnership council at the moment.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiynau yna. Byddwn i'n dweud bod Llywodraeth Cymru yn gefnogol iawn i'r agenda sydd wedi'i nodi yng nghynllun Llywodraeth y DU i wneud i waith dalu, a hefyd wrth gwrs y Bil hawliau cyflogaeth arfaethedig. Rydym wedi cael rhai trafodaethau adeiladol iawn ar lefel swyddogol am y dull o weithredu, gyda rhythm rheolaidd o gyfarfodydd bob pythefnos gyda Llywodraeth y DU yn y maes hwnnw. Rwy'n credu bod hynny'n gadarnhaol iawn.
Roedd yr amlinelliad rwy'n credu y gwnaeth Hannah Blythyn ei ddisgrifio nawr yn rhan fawr iawn o'r drafodaeth a gawsom yn y cyngor partneriaeth gymdeithasol yr wythnos diwethaf yn unig. Rydym wedi cytuno y bydd is-grŵp yn cael ei sefydlu i edrych yn fanylach ar y math o faterion rydych chi wedi'u disgrifio o ran sut rydyn ni'n sicrhau'r budd mwyaf i weithwyr o'r gefnogaeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei rhoi—y math yna o ddull rhywbeth-am-rywbeth, sydd mor bwysig.
Rwyf hefyd yn bwriadu rhoi rhywfaint o ystyriaeth i'r contract economaidd hefyd, er mwyn sicrhau ein bod yn gwneud y mwyaf o werth hwnnw ac i sicrhau ei fod yn gyfredol ac yn addas i'r diben wrth i ni symud ymlaen hefyd. Ond hoffwn roi'r sicrwydd hwnnw bod y mater hwnnw'n rhywbeth sy'n cael ei archwilio drwy'r cyngor partneriaeth gymdeithasol ar hyn o bryd.
There was disappointing news from Nidec Drives in Newtown this morning, with the potential of 65 redundancies. This will be an anxious time, of course, for many staff who could be affected. You have said in your statement today, Minister, that Working Wales is the Welsh Government’s careers gateway. So, can you just talk about, practically, how that will happen, how people will be supported in Newtown who may lose their jobs because they are unable to be redeployed to other parts of the business? How will that practically work in terms of matching people up that have particular skills with other businesses in the area?
I’ve also spoken with the interim president of Nidec Drives this afternoon and he tells me that the announcement is due to a downturn in the world market; it’s not because they’re considering moving production from Newtown to other parts of the country or the world. There is the potential to bring back jobs as world market conditions change. You have said in your statement today that you want to ensure a pro-business environment that supports innovation, investment and high-quality jobs. So, what practical steps will the Government and Welsh Government officials now take to work with Nidec to help grow that business?
Roedd newyddion siomedig gan Nidec Drives yn Y Drenewydd y bore 'ma, gyda'r posibilrwydd o 65 o ddiswyddiadau. Bydd hwn yn gyfnod pryderus, wrth gwrs, i lawer o staff y gallai hwn effeithio arnyn nhw. Rydych chi wedi dweud yn eich datganiad heddiw, Gweinidog, mai Cymru'n Gweithio yw porth gyrfaoedd Llywodraeth Cymru. Felly, a allwch chi siarad am sut y bydd hynny'n digwydd, yn ymarferol, sut y bydd pobl yn cael eu cefnogi yn y Drenewydd a allai golli eu swyddi oherwydd nad oes modd eu hadleoli i rannau eraill o'r busnes? Sut fydd hynny'n gweithio'n ymarferol o ran paru pobl sydd â sgiliau penodol gyda busnesau eraill yn yr ardal?
Rwyf hefyd wedi siarad â llywydd dros dro Nidec Drives y prynhawn yma ac mae'n dweud y gwnaed y cyhoeddiad oherwydd dirywiad ym marchnad y byd; nid oherwydd eu bod yn ystyried symud cynhyrchu o'r Drenewydd i rannau eraill o'r wlad neu'r byd. Mae potensial i ddod â swyddi yn ôl wrth i amodau marchnad y byd newid. Rydych chi wedi dweud yn eich datganiad heddiw eich bod chi eisiau sicrhau amgylchedd sydd o blaid busnes sy'n cefnogi arloesedd, buddsoddiad a swyddi o ansawdd uchel. Felly, pa gamau ymarferol y bydd y Llywodraeth a swyddogion Llywodraeth Cymru yn eu cymryd nawr i weithio gyda Nidec i helpu i dyfu'r busnes hwnnw?
I'm very grateful to Russell George for raising that in the Chamber and also grateful for the opportunity that we had to discuss this outside of the Chamber as well today, given the importance and the urgency of this. It is disappointing news and a very uncertain time now for all of the staff involved. I do understand that, at this stage, it's unclear how many jobs there may be that are lost, but I do want to reassure you that officials have been in contact with the company to offer support and we'll work with them on this matter. Officials are also in contact with Working Wales in readiness to respond to any redundancies should they be confirmed, and so the support through Working Wales might involve ReAct support, for example, looking to reskill people if that's appropriate, or to job-match them, as you say, with other vacancies in the area. So, that support would be, I suppose, bespoke for the individual concerned. But thank you for raising it, and I do want to reassure you that officials are very much in contact with the company.
Rwy'n ddiolchgar iawn i Russell George am godi hynna yn y Siambr a hefyd yn ddiolchgar am y cyfle a gawsom i drafod hyn y tu allan i'r Siambr heddiw hefyd, o ystyried pwysigrwydd a brys hyn. Mae'n newyddion siomedig ac yn gyfnod ansicr iawn nawr i'r holl staff dan sylw. Rwy'n deall, ar hyn o bryd, nad yw'n glir faint o swyddi a allai fynd, ond rwyf eisiau eich sicrhau bod swyddogion wedi bod mewn cysylltiad â'r cwmni i gynnig cymorth a byddwn yn gweithio gyda nhw ar y mater hwn. Mae swyddogion hefyd mewn cysylltiad â Cymru'n Gweithio yn barod i ymateb i unrhyw ddiswyddiadau pe baent yn cael eu cadarnhau, ac felly gallai'r gefnogaeth drwy Cymru'n Gweithio gynnwys cefnogaeth ReAct, er enghraifft, ystyried ailsgilio pobl os yw hynny'n briodol, neu eu paru â swyddi tebyg, fel y dywedwch chi, gyda swyddi gwag eraill yn yr ardal. Felly, mae'n debyg, byddai'r gefnogaeth honno'n bwrpasol i'r unigolyn dan sylw. Ond diolch am ei godi, ac rwyf eisiau eich sicrhau bod swyddogion mewn cysylltiad agos â'r cwmni.
I'd like to raise two points, please. Firstly, economic growth is inexorably determined by the health of the population, and we constantly have amongst the highest rates of economic inactivity in the UK, which is mostly driven by long-term sickness within the workforce. So, does the Cabinet Secretary accept that until the Government truly gets to grips with improving the health outcomes of our nation, the ambitions for economic growth will be inherently constrained?
Secondly, in the statement, it sets out and says that you're talking about an affordable and green source of energy before going on to reference Cwmni Egino developing new renewable energy. Now, Cwmni Egino's remit is nuclear. Can the Cabinet Secretary explain how is nuclear power considered cheap when in Hinkley C, for instance, it's going to be £92.50 MWh and it's costing upwards of £46 billion at the moment? How does she consider nuclear power to be green when it generates emissions like sulphur hexafluoride and how is nuclear considered renewable when it patently isn't?
Hoffwn godi dau bwynt os gwelwch yn dda. Yn gyntaf, mae twf economaidd yn cael ei bennu, yn anorfod, gan iechyd y boblogaeth, ac mae gennym ni bob amser y cyfraddau o anweithgarwch economaidd sydd ymhlith yr uchaf yn y DU, sy'n cael ei ysgogi gan salwch hirdymor yn y gweithlu yn bennaf. Felly, a yw'r Ysgrifennydd Cabinet yn derbyn, hyd nes y bydd y Llywodraeth wir yn mynd i'r afael â gwella canlyniadau iechyd ein cenedl, y bydd yr uchelgeisiau ar gyfer twf economaidd yn cael eu cyfyngu yn eu hanfod?
Yn ail, yn y datganiad, mae'n nodi ac yn dweud eich bod yn sôn am ffynhonnell ynni fforddiadwy a gwyrdd cyn mynd ymlaen i gyfeirio at Cwmni Egino yn datblygu ynni adnewyddadwy newydd. Nawr, mae cylch gwaith Cwmni Egino yn niwclear. A all yr Ysgrifennydd Cabinet esbonio sut mae pŵer niwclear yn cael ei ystyried yn rhad pan fydd yn Hinkley C, er enghraifft, yn mynd i fod yn £92.50 MWh ac mae'n costio mwy na £46 biliwn ar hyn o bryd? Sut mae hi'n ystyried bod pŵer niwclear yn wyrdd pan fydd yn cynhyrchu allyriadau fel hecsafflẅorid sylffwr a sut mae niwclear yn cael ei ystyried yn adnewyddadwy pan fo'n amlwg nad ydyw?
So, in relation to the first point about health outcomes and the economy, I don't think that anyone would disagree that a healthy population is important in terms of the economy, because all of us, I think, will be too familiar with the statistics in terms of the number of people who are off sick from their work, wherever that might be, and we know that mental health is a particular concern. We had the statement from my colleague earlier on this afternoon about mental health and the kind of support that we might be able to provide to people there. I know musculoskeletal issues are the second-most concerning issue in terms of people needing to take time off work, and, again, those are things that are beyond my portfolio, but which the Welsh Government is aware of and is seeking to address.
The Welsh Government believes that nuclear power should be considered as part of achieving net-zero ambitions to address the climate change emergency and that regions and local communities that do host such sites should benefit from the low-carbon infrastructure and they should secure appropriate benefits as a result of that. So, we do support the use of current licensed sites to help achieve such ambitions. As we've said before, our focus as a Government is very much on that fair transition to a low-carbon economy, ensuring all new power generated in Wales is zero emission. Renewables will be at the forefront of that change, reflecting the recommendations of the independent Climate Change Committee to increase low-carbon generation, but nuclear will play a part on that journey to the zero-emission Wales. So, I appreciate that there are different views on that. Overall policy decisions, of course, are taken by the UK Government in terms of the future role, but I think I've set out the Welsh Government's particular approach to the way forward.
Felly, mewn perthynas â'r pwynt cyntaf am ganlyniadau iechyd a'r economi, nid wyf yn credu y byddai unrhyw un yn anghytuno bod poblogaeth iach yn bwysig o ran yr economi, oherwydd bydd pob un ohonom, rwy'n credu, yn rhy gyfarwydd â'r ystadegau o ran nifer y bobl sydd i ffwrdd o'u gwaith yn sâl, lle bynnag y bo hynny, ac rydym yn gwybod bod iechyd meddwl yn bryder penodol. Cawsom y datganiad gan fy nghyd-Aelod Cabinet yn gynharach y prynhawn yma am iechyd meddwl a'r math o gefnogaeth y gallem ei darparu i bobl. Rwy'n gwybod mai materion cyhyrysgerbydol yw'r mater mwyaf pryderus o ran pobl sydd angen cymryd amser i ffwrdd o'r gwaith, ac, unwaith eto, mae'r rhain yn bethau sydd y tu hwnt i'm portffolio, ond y mae Llywodraeth Cymru yn ymwybodol ohonynt ac yn ceisio mynd i'r afael â nhw.
Mae Llywodraeth Cymru yn credu y dylid ystyried pŵer niwclear fel rhan o gyflawni uchelgeisiau sero net i fynd i'r afael â'r argyfwng newid hinsawdd ac y dylai rhanbarthau a chymunedau lleol sy'n cynnal safleoedd o'r fath elwa ar seilwaith carbon isel a dylent sicrhau buddion priodol o ganlyniad i hynny. Felly, rydym yn cefnogi'r defnydd o safleoedd trwyddedig cyfredol i helpu i gyflawni uchelgeisiau o'r fath. Fel y dywedom o'r blaen, mae ein pwyslais fel Llywodraeth yn fawr iawn ar y pontio teg hwnnw i economi carbon isel, gan sicrhau bod yr holl bŵer newydd a gynhyrchir yng Nghymru yn ddi-allyriadau. Bydd ynni adnewyddadwy ar flaen y gad yn y newid hwnnw, gan adlewyrchu argymhellion y Pwyllgor Newid Hinsawdd annibynnol i gynyddu'r gwaith o gynhyrchu carbon isel, ond bydd niwclear yn chwarae rhan ar y daith honno i Gymru ddi-allyriadau. Felly, rwy'n gwerthfawrogi bod safbwyntiau gwahanol ar hynny. Wrth gwrs, mae penderfyniadau polisi cyffredinol yn cael eu gwneud gan Lywodraeth y DU o ran rôl y dyfodol, ond rwy'n credu fy mod i wedi nodi dull gweithredu penodol Llywodraeth Cymru ar gyfer symud ymlaen.
The Welsh economy has performed poorly against the UK average, especially against London and the south-east of England for the whole of the post-war period. We have a smaller proportion of our population working in higher wage sectors such as life sciences, ICT, professional scientific and technical services, arts and entertainment. Until the structure of the Welsh economy is addressed, then growth will continue to lag behind the UK average. Looking at successful European regions, such as Hamburg, Salzburg and southern Ireland, we see more substantial inward investment and, crucially, start-up companies in the ICT, pharmaceuticals and life sciences sectors. The start-up sectors benefit from Government and, again, crucially, university support. Does the Minister agree with me that we need a strategy to increase ICT and life sciences employment via inward investment and growing Welsh firms? How is the Minister going to get the university sector involved? And finally, we need more Westminster Government jobs. The importance of the DVLA to Swansea bay is as well known to the Minister as it is to me, and it has a huge effect. What discussions has the Welsh Government had on relocating central Government functions to Wales?
Mae economi Cymru wedi perfformio'n wael o'i chymharu â chyfartaledd y DU, yn enwedig o'i chymharu â Llundain a de-ddwyrain Lloegr dros y cyfnod cyfan ar ôl y rhyfel. Mae gennym gyfran lai o'n poblogaeth yn gweithio mewn sectorau cyflog uwch fel gwyddorau bywyd, TGCh, gwasanaethau gwyddonol a thechnegol proffesiynol, y celfyddydau ac adloniant. Hyd nes yr eir i'r afael â strwythur economi Cymru, yna bydd twf yn parhau i fod y tu ôl i gyfartaledd y DU. O edrych ar ranbarthau Ewropeaidd llwyddiannus, fel Hamburg, Salzburg a de Iwerddon, rydym yn gweld mewnfuddsoddiad mwy sylweddol ac, yn hollbwysig, cwmnïau cychwynnol yn y sectorau TGCh, fferyllol a gwyddorau bywyd. Mae'r sectorau newydd yn elwa ar Lywodraeth ac, unwaith eto, yn hollbwysig, cymorth prifysgol. A yw'r Gweinidog yn cytuno â mi bod angen strategaeth arnom i gynyddu cyflogaeth TGCh a gwyddorau bywyd drwy fewnfuddsoddi a thyfu cwmnïau o Gymru? Sut mae'r Gweinidog yn mynd i gael y sector prifysgolion i gymryd rhan? Ac yn olaf, mae angen mwy o swyddi Llywodraeth San Steffan. Mae pwysigrwydd y DVLA i Fae Abertawe mor adnabyddus i'r Gweinidog ag y mae i mi, ac mae'n cael effaith enfawr. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael ar adleoli swyddogaethau Llywodraeth ganolog i Gymru?
As yet, I haven't had any discussions with the UK Government in terms of relocating jobs to Wales, but, of course, we stand ready to have those discussions with the UK Government. They would probably be led, potentially, by other colleagues, but I will certainly explore that further, because I know that it's an issue that Mike Hedges raised in the Chamber just last week as well. So, I'm keen, perhaps, to talk to Mike in a bit more detail about his thoughts there, but I absolutely recognise the importance of the DVLA to Swansea; we share many constituents, I think, who work there.
In relation to life sciences, that is a really key area, and, actually, it’s one of the areas for which both I and the health Minister have responsibility. I'm very excited that we are taking a number of businesses to the MedTech conference very shortly, in Germany, to showcase some of the incredible life science businesses that we already have here in Wales. It's an absolutely key sector for us. There are over 319 companies, ranging from SMEs to large blue chips, with an approximate turnover of £2.85 billion, and it is a sector that employs over 13,000 people. The particular strengths that we have here in Wales are in medtech, diagnostics, wound healing, regenerative medicine and neurosciences. So, it is absolutely a key sector for us, and it's a source of well-paid, high-skilled jobs and it does attract a significant amount of foreign direct investment as well.
We have, of course, the export action plan for Wales, and that does have a comprehensive level of support for businesses, particularly in the life sciences sector. And I mentioned the overseas business development visit grant, which a number of businesses are taking advantage of to go to Medica, rather than MediTech—Medica—in Germany, but also to Arab Health in the UAE and Bio in the USA. So, those are very successful events that we've had previously, and I know they've been extended into this year as well.
Hyd yn hyn, nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau gyda Llywodraeth y DU o ran adleoli swyddi i Gymru, ond, wrth gwrs, rydym yn barod i gael y trafodaethau hynny gyda Llywodraeth y DU. Mae'n debyg y byddent yn cael eu harwain, o bosibl, gan gyd-Aelodau Cabinet eraill, ond byddaf yn sicr yn archwilio hynny ymhellach, oherwydd gwn ei fod yn fater a gododd Mike Hedges yn y Siambr dim ond yr wythnos diwethaf hefyd. Felly, rwy'n awyddus, efallai, i siarad â Mike mewn ychydig mwy o fanylder am ei feddyliau, ond rwy'n cydnabod yn llwyr bwysigrwydd y DVLA i Abertawe; rydym yn rhannu llawer o etholwyr, rwy'n credu, sy'n gweithio yno.
O ran gwyddorau bywyd, mae hwnnw'n faes allweddol iawn, ac mewn gwirionedd, mae'n un o'r meysydd y mae gennyf i a'r Gweinidog iechyd gyfrifoldeb drosto. Rwy'n gyffrous iawn ein bod yn mynd â nifer o fusnesau i'r gynhadledd MedTech yn fuan iawn, yn yr Almaen, i arddangos rhai o'r busnesau gwyddorau bywyd anhygoel sydd gennym yma yng Nghymru yn barod. Mae'n sector hollol allweddol i ni. Mae dros 319 o gwmnïau, yn amrywio o BBaChau i gwmniau mawr o'r radd flaenaf, gyda throsiant o tua £2.85 biliwn, ac mae'n sector sy'n cyflogi dros 13,000 o bobl. Y cryfderau penodol sydd gennym yma yng Nghymru yw ym maes medtech, diagnosteg, gwella clwyfau, meddygaeth adfywiol a niwrowyddorau. Felly, mae'n sector allweddol i ni, ac mae'n ffynhonnell swyddi â chyflog da, sgiliau uchel ac mae'n denu cryn dipyn o fuddsoddiad uniongyrchol tramor hefyd.
Mae gennym, wrth gwrs, y cynllun gweithredu allforio ar gyfer Cymru, ac mae gan hynny lefel gynhwysfawr o gefnogaeth i fusnesau, yn enwedig yn y sector gwyddorau bywyd. A soniais am y grant ar gyfer ymweliadau tramor i ddatblygu busnesau, y mae nifer o fusnesau yn manteisio arno i fynd i Medica, yn hytrach na MediTech—Medica—yn yr Almaen, ond hefyd i Arab Health yn yr Emiradau Arabaidd Unedig a Bio yn UDA. Felly, mae'r rheini'n ddigwyddiadau llwyddiannus iawn yr ydym wedi'u cael o'r blaen, ac rwy'n gwybod eu bod wedi cael eu hymestyn i eleni hefyd.
Cabinet Secretary, I recently had the pleasure of attending the official opening of the new energy transition skills hub at Pembrokeshire College in my constituency. The new hub has been developed by the college and Shell UK and aims to provide people with the skills and knowledge to find employment in renewable and low-carbon energy projects. Now, the hub also has a new state-of-the-art control room, which will enable training in control systems for a number of important energy sectors. So, this training will undoubtedly provide individuals with skills that equip them for the workplace and help ensure that Pembrokeshire remains globally competitive in the renewable and low-carbon energy sectors in the future. It's exactly this sort of collaboration that we should be promoting, and so, Cabinet Secretary, can you tell us what the Welsh Government is doing to develop and support partnerships like this across Wales in order to help develop and ensure that Wales has the skilled workforce that it needs in the future?
Ysgrifennydd Cabinet, cefais y pleser o fod yn bresennol yn agoriad swyddogol yr Hwb Sgiliau Trawsnewid i Ynni Adnewyddadwy yng Ngholeg Sir Benfro yn fy etholaeth i yn ddiweddar. Datblygwyd yr hwb newydd gan y coleg a Shell UK a'i nod yw rhoi'r sgiliau a'r wybodaeth i bobl ddod o hyd i waith mewn prosiectau ynni adnewyddadwy a charbon isel. Nawr, mae gan y ganolfan hefyd ystafell reoli newydd o'r radd flaenaf, a fydd yn galluogi hyfforddiant mewn systemau rheoli ar gyfer nifer o sectorau ynni pwysig. Felly, heb os, bydd yr hyfforddiant hwn yn rhoi sgiliau i unigolion sy'n eu paratoi ar gyfer y gweithle ac yn helpu i sicrhau bod sir Benfro yn parhau i fod yn gystadleuol yn fyd-eang yn y sectorau ynni adnewyddadwy a charbon isel yn y dyfodol. Dyma'r union fath o gydweithio y dylem fod yn ei hyrwyddo, ac felly, Ysgrifennydd Cabinet, a allwch chi ddweud wrthym beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i ddatblygu a chefnogi partneriaethau fel hyn ledled Cymru er mwyn helpu i ddatblygu a sicrhau bod gan Gymru y gweithlu medrus sydd ei angen arni yn y dyfodol?
I think one of the powers that we have as Welsh Government is that power to bring partners together, so bringing industry and our colleges and universities together and also having those early discussions so that businesses can identify the skills that they might need coming down the track, and we can work, then, to make sure that we have that pipeline of workers available for them to take advantage of those jobs. I was really sorry not to be able to come to the launch in Pembrokeshire. I think it is absolutely really exciting, and I've been talking about it, actually, with my colleague Vikki Howells, the new Minister for HE and FE, and she's also very excited about it. So, we've said that if we can possibly do a joint visit, we will, but if not, she's going to come and visit on her own very shortly as part of her tour of colleges. But she was very keen to see that work in particular. But, as I say, I'm very, very keen to also find out about it, because people are very excited about it and I'm very keen to find out more.
Rwy'n credu mai un o'r pwerau sydd gennym ni fel Llywodraeth Cymru yw'r pŵer hwnnw i ddod â phartneriaid at ei gilydd, felly dod â diwydiant a'n colegau a'n prifysgolion at ei gilydd a hefyd cael y trafodaethau cynnar hynny fel y gall busnesau nodi'r sgiliau y gallai fod eu hangen arnynt yn y dyfodol, a gallwn weithio, wedyn, i sicrhau bod gennym y llif hwnnw o weithwyr ar gael iddynt fanteisio ar y swyddi hynny. Roedd yn ddrwg iawn gennyf nad oeddwn yn gallu dod i'r lansiad yn sir Benfro. Rwy'n credu ei fod yn hollol gyffrous, ac rwyf wedi bod yn siarad amdano, mewn gwirionedd, gyda fy nghyd-Aelod Cabinet, Vikki Howells, y Gweinidog Addysg Bellach ac Uwch, ac mae hi hefyd yn teimlo'n gyffrous iawn am y peth. Felly, rydym wedi dweud, os gallwn o bosibl drefnu ymweliad ar y cyd, y byddwn yn gwneud hynny, ond os na allwn, bydd yn mynd i ymweld ar ei phen ei hun yn fuan iawn fel rhan o'i thaith o golegau. Ond roedd hi'n awyddus iawn i weld y gwaith hwnnw'n arbennig. Ond, fel rwy'n dweud, rwy'n awyddus iawn, iawn i gael gwybod amdano hefyd, oherwydd mae pobl yn teimlo'n gyffrous iawn am y peth ac rwy'n awyddus iawn i ddarganfod mwy.
Following the announcement that the greenwashing cross-border HyNet proposal will be going ahead, piping carbon dioxide from Stanlow across Flintshire to be stored offshore at Talacre, how will the Health and Safety Executive and Natural Resources Wales ensure that the transportation of carbon dioxide will not be susceptible to any leakages or ruptures along the pipeline or when it's stored offshore at Talacre; that communities impacted will be properly compensated and not just given £3,000 for reinstatement of a play area; and that there will be proper transition away from fossil fuels and carbon dioxide carbon capture? I heard that Stanlow are actually building a carbon dioxide importer and they're looking to import green ammonia also, and, possibly, they will be importing green ammonia from India as part of this project to create blue hydrogen. Thank you.
Yn dilyn y cyhoeddiad y bydd cynnig gwyrddgalchu trawsffiniol HyNet yn mynd rhagddo, yn cludo carbon deuocsid mewn pibellau o Stanlow ar draws sir y Fflint i'w storio ar y môr yn Nhalacre, sut y bydd yr Awdurdod Gweithredol Iechyd a Diogelwch a Chyfoeth Naturiol Cymru yn sicrhau na fydd cludo carbon deuocsid yn agored i unrhyw ollyngiadau na thoriadau ar hyd y bibell neu pan gaiff ei storio ar y môr yn Nhalacre; y bydd cymunedau yr effeithir arnynt yn cael iawndal priodol ac nid yn unig yn cael £3,000 am adfer ardal chwarae; ac y bydd pontio priodol o danwydd ffosil a dal carbon deuocsid yn digwydd? Clywais fod Stanlow mewn gwirionedd yn adeiladu mewnforiwr carbon deuocsid ac maen nhw'n bwriadu mewnforio amonia gwyrdd hefyd, ac, o bosib, byddant yn mewnforio amonia gwyrdd o India fel rhan o'r prosiect hwn i greu hydrogen glas. Diolch.
I'm very grateful for the question. I just want to acknowledge that I know that Carolyn Thomas has some very strong views on this particular proposal. I would say, though, that the Welsh Government has been working for a number of years with HyNet on this multimillion-pound decarbonisation project. I did have the opportunity, alongside the Cabinet Secretary for Transport, to visit Heidelberg Materials in Padeswood recently—that's part of the consortium behind the project, which has been shortlisted for funding as part of the UK Government's phase 2 carbon capture and storage cluster sequencing process.
The project would capture and store around 800,000 tonnes of carbon dioxide annually and enable the cement plant to produce net-zero-carbon cement, which, I think, is a really significant step forward for the cement industry; it would be the first net-zero cement factory, I think, in the UK, if not well beyond that as well. So, we are working really closely on that.
On that broader point about carbon capture and storage, it is the Welsh Government's intention to provide a clearer statement of our views and our approach to carbon capture usage and storage, which, potentially, we would offer up for consultation, for example, alongside our approach to hydrogen as well, because both of these things are new and innovative. We know that people do have strong views, and we're keen to hear from them.
Rwy'n ddiolchgar iawn am y cwestiwn. Rwyf am gydnabod fy mod yn gwybod bod gan Carolyn Thomas farn gref iawn ar y cynnig penodol hwn. Byddwn yn dweud, serch hynny, fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio ers nifer o flynyddoedd gyda HyNet ar y prosiect datgarboneiddio gwerth miliynau o bunnau. Cefais y cyfle, ochr yn ochr ag Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, i ymweld â Heidelberg Materials yn Padeswood yn ddiweddar—mae hwnnw'n rhan o'r consortiwm y tu ôl i'r prosiect, sydd wedi cyrraedd y rhestr fer ar gyfer cyllid fel rhan o broses pennu dilyniant o glystyrau dal a storio carbon cam 2 Llywodraeth y DU.
Byddai'r prosiect yn dal ac yn storio tua 800,000 tunnell o garbon deuocsid bob blwyddyn ac yn galluogi'r gwaith i gynhyrchu sment carbon sero net, sydd, rwy'n credu, yn gam sylweddol iawn ymlaen i'r diwydiant sment; dyma fyddai'r gwaith sment sero net cyntaf, rwy'n credu, yn y DU, os nad ymhell y tu hwnt i hynny hefyd. Felly, rydym yn gweithio'n agos iawn ar hynny.
O ran y pwynt ehangach hwnnw ynghylch dal a storio carbon, bwriad Llywodraeth Cymru yw darparu datganiad cliriach o'n barn a'n dull gweithredu o ran y defnydd o ddal a storio carbon, a fyddwn, o bosibl, yn ei gynnig ar gyfer ymgynghoriad, er enghraifft, ochr yn ochr â'n dull gweithredu o ran hydrogen hefyd, oherwydd mae'r ddau beth hyn yn newydd ac arloesol. Rydym yn gwybod bod gan bobl farn gref, ac rydym yn awyddus i glywed ganddynt.
Cabinet Secretary, thank you very much for your statement. There's much in it that I welcome, but the proof will be, as always, in the pudding. You talk about a pro-worker and pro-business approach to economic growth, but this simply isn't the case. Certainly, many businesses I've spoken to wouldn't feel that—many of those small and medium-sized enterprises—certainly in the hospitality, retail and leisure sector. You know, in that area, they were paying double the rates of business rates as their counterparts in England, and that was causing massive pressures, especially if they live near the borders.
Now, SMEs more generally are the lifeblood of the Welsh economy, but seem to be often neglected, as in this statement; I don't think they're mentioned once in the statement. Your Government now has the ability to implement a split multiplier to ensure that SMEs in Wales do not pay the same rate as larger businesses. What plans do you have to use this power to alleviate the tax burden on many small family-run businesses here in Wales?
Ysgrifennydd Cabinet, diolch yn fawr iawn am eich datganiad. Mae llawer ynddo rwy'n ei groesawu, ond bydd yn rhaid aros, fel pob amser, i weld y canlyniadau go iawn. Rydych chi'n siarad am ddull gweithredu o blaid y gweithiwr ac o blaid busnes o ran twf economaidd, ond nid yw hyn yn wir. Yn sicr, ni fyddai llawer o fusnesau rydw i wedi siarad â nhw yn teimlo hynny—llawer o'r mentrau bach a chanolig hynny—yn sicr yn y sector lletygarwch, manwerthu a hamdden. Wyddoch chi, yn yr ardal honno, roedden nhw'n talu dwbl y cyfraddau ardrethi busnes o gymharu â'u cymheiriaid yn Lloegr, ac roedd hynny'n achosi pwysau enfawr, yn enwedig os ydyn nhw'n byw ger y ffiniau.
Nawr, BBaChau yn fwy cyffredinol yw anadl einioes economi Cymru, ond ymddengys eu bod yn aml yn cael eu hesgeuluso, fel yn y datganiad hwn; nid wyf yn credu eu bod yn cael eu crybwyll unwaith yn y datganiad. Nawr mae gan eich Llywodraeth y gallu i weithredu lluosydd haenog i sicrhau nad yw busnesau bach a chanolig yng Nghymru yn talu'r un gyfradd â busnesau mwy. Pa gynlluniau sydd gennych i ddefnyddio'r pŵer hwn i leddfu'r baich treth ar lawer o fusnesau bach teuluol yma yng Nghymru?
I'm grateful for the question, and I would just remind colleagues that the extension of the temporary rate relief for the hospitality sector at 40 per cent follows the support of over £2 billion over recent years, and it was a legacy of COVID that we were seeking to address through the continuation of the relief in that particular space.
Peter Fox is right that the new Local Government Finance (Wales) Act 2024, as it is now, does give the Welsh Government the ability to vary the multiplier in future. The Welsh Government would want to consult on that; I think that's really important, and I know that colleagues from across the Chamber have already given some ideas as to how we might go about using the multiplier, both in terms of a sectoral approach or a geographical approach, so there are a range of options that could be undertaken. It would be for my colleague the finance Secretary to bring forward any proposals in due course, but just to confirm that there would be no intention to use that multiplier in the next financial year, because we would have to undertake consultation, and there would be decisions that would have to be made that just don't align with the timelines of the budget. So, it is a more of a longer term—or certainly not an immediate term—tool for the Welsh Government.
Rwy'n ddiolchgar am y cwestiwn, a hoffwn atgoffa cyd-Aelodau bod ymestyn y rhyddhad ardrethi dros dro ar gyfer y sector lletygarwch ar 40 y cant yn dilyn cefnogaeth dros £2 biliwn dros y blynyddoedd diwethaf, a gwaddol COVID oedd yr hyn yr oeddem yn ceisio mynd i'r afael ag ef trwy barhau'r rhyddhad yn y maes penodol hwnnw.
Mae Peter Fox yn iawn fod Deddf Cyllid Llywodraeth Leol (Cymru) 2024, fel y mae nawr, yn rhoi'r gallu i Lywodraeth Cymru amrywio'r lluosydd yn y dyfodol. Byddai Llywodraeth Cymru eisiau ymgynghori ar hynny; rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn, a gwn fod cyd-Aelodau o bob rhan o'r Siambr eisoes wedi rhoi rhai syniadau ynghylch sut y gallem fynd ati i ddefnyddio'r lluosydd, o ran dull sectoraidd neu ddull daearyddol, felly mae amrywiaeth o opsiynau y gellid eu defnyddio. Fy nghyd-Ysgrifennydd, yr Ysgrifennydd dros gyllid, fyddai'n cyflwyno unrhyw gynigion maes o law, ond dim ond cadarnhau na fyddai bwriad defnyddio'r lluosydd hwnnw yn y flwyddyn ariannol nesaf, oherwydd byddai'n rhaid i ni gynnal ymgynghoriad, a byddai penderfyniadau y byddai'n rhaid eu gwneud nad ydynt yn cyd-fynd â llinellau amser y gyllideb. Felly, mae'n fwy o offeryn tymor hwy—neu'n sicr nid tymor uniongyrchol—i Lywodraeth Cymru.
Ac yn olaf, James Evans.
And finally, James Evans.
Diolch, Deputy Presiding Officer. Cabinet Secretary, you mentioned green growth in your statement, but green growth does come at a cost to communities. Many people in Brecon and Radnorshire are very concerned about the industrialisation of mid Wales by large-scale wind turbines. The First Minister and the Prime Minister's visit to an onshore windfarm caused alarm to many in my constituency, and also Ed Miliband's rhetoric isn't really helping that either. Cabinet Secretary, will this Welsh Government stand up for the people of mid Wales and stop the industrialisation of the countryside, or will you stand with big corporations and allow windfarms to be put all over my constituency on the road to net zero?
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, fe wnaethoch chi sôn am dwf gwyrdd yn eich datganiad, ond mae twf gwyrdd yn costio i gymunedau. Mae llawer o bobl ym Mrycheiniog a Maesyfed yn bryderus iawn am ddiwydiannu canolbarth Cymru gan dyrbinau gwynt ar raddfa fawr. Fe wnaeth ymweliad Prif Weinidog Cymru a Phrif Weinidog y DU â fferm wynt ar y tir beri arswyd i lawer yn fy etholaeth, a hefyd dydy rhethreg Ed Miliband ddim wir yn helpu hynny chwaith. Ysgrifennydd y Cabinet, a fydd Llywodraeth Cymru yn sefyll dros bobl y canolbarth ac yn atal diwydiannu cefn gwlad, neu a wnewch chi sefyll gyda chorfforaethau mawr a chaniatáu i ffermydd gwynt gael eu rhoi ar hyd a lled fy etholaeth ar y ffordd i sero net?
I think the important point here is that Welsh Government is on a journey towards net zero, and renewable energy will absolutely play an important part of that, but there are a range of sources of renewable energy. We've talked a lot this afternoon about floating offshore wind; there's more traditional offshore wind, solar. We haven't really talked much this afternoon—although I've got a statement on energy next week, so we might get into that a bit more then—about community generation and so on. So, there's a whole range of ways in which we would go about our journey to net zero and delivering on our approach to renewable energy.
What is the most important thing, really, is that communities are always involved and engaged, and that consultation process is really important. I know that consultation can take time. Developers find the time, sometimes, frustrating, but I think that that is something in the system that we have to absolutely respect, to give communities the chance to have their say, and then also to make sure that the community benefits that are aligned to that are sufficient and appropriate. And I think that's one of the things that Trydan Gwyrdd Cymru gives us a real opportunity to consider, and that's community benefits. So, with Welsh Government developing these projects, we'll have the opportunity, I think, to think differently about community benefits, and I'm keen to hear colleagues' views on that.
Rwy'n credu mai'r pwynt pwysig yma yw bod Llywodraeth Cymru ar daith tuag at sero net, a bydd ynni adnewyddadwy yn chwarae rhan bwysig o hynny'n sicr, ond mae amrywiaeth o ffynonellau ynni adnewyddadwy. Rydym ni wedi siarad gryn dipyn y prynhawn yma am ffermydd gwynt arnofiol ar y môr; mae yna ffermydd gwynt arnofiol mwy traddodiadol, a solar. Dydym ni ddim wir wedi siarad llawer y prynhawn yma—er bod gen i ddatganiad ar ynni wythnos nesaf, felly efallai y byddwn ni'n sôn am hynny ychydig mwy bryd hynny—am gynhyrchu cymunedol ac yn y blaen. Felly, mae yna ystod eang o ffyrdd y byddem yn mynd ati ar ein taith i sero net a chyflawni ein hymagwedd tuag at ynni adnewyddadwy.
Yr hyn sydd bwysicaf, mewn gwirionedd, yw bod cymunedau bob amser yn cymryd rhan ac yn teimlo'n rhan, a bod y broses ymgynghori yn bwysig iawn. Rwy'n gwybod y gall ymgynghori gymryd amser. Mae datblygwyr yn gweld yr amser, weithiau, yn rhwystredig, ond credaf fod hynny'n rhywbeth yn y system y mae'n rhaid i ni ei barchu'n llwyr, i roi cyfle i gymunedau ddweud eu dweud, ac yna hefyd i sicrhau bod y manteision cymunedol sy'n cyd-fynd â hynny yn ddigonol ac yn briodol. Ac rwy'n credu mai dyna un o'r pethau mae Trydan Gwyrdd Cymru yn rhoi cyfle go iawn i ni ei ystyried, sef buddion cymunedol. Felly, gyda Llywodraeth Cymru yn datblygu'r prosiectau hyn, fe gawn ni'r cyfle, rwy'n credu, i feddwl yn wahanol am fuddion cymunedol, ac rwy'n awyddus i glywed barn cyd-Aelodau ar hynny.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Eitem 5 yw datganiad Gweinidog Diwylliant, Sgiliau a Phartneriaeth Gymdeithasol. Galwaf ar y Gweinidog i wneud y datganiad—Jack Sargeant.
Item 5 is a statement by the Minister for Culture, Skills and Social Partnership. And I call on the Minister to make the statement—Jack Sargeant.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Nearly a decade ago, this Senedd passed an ambitious, groundbreaking piece of legislation, the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. Unique to Wales, it sets a common purpose for the public sector, and details the ways in which the public bodies listed in the Act must work and work together to improve the lives of people in Cymru, now and in the future. It placed a clear expectation that public bodies would collaborate and involve people in their decision making. Since that Act was passed, the well-being of future generations agenda has been driving continuous improvement in how Government and public bodies work, so that future generations can expect a better quality of life on a healthy planet.
We have, Llywydd, more recently taken another bold step, building on the well-being of future generations Act to embed our distinctive Welsh way of partnership working into our public services. This is also built on the principle that decisions are better when they involve people who are affected by them—in this case, workers. I am delighted to be leading the implementation of the Social Partnership and Public Procurement (Wales) Act 2023. It consolidates the place of the well-being of future generations Act in our public services. A new social partnership duty is now in force, which means that workers have a stronger voice in the delivery of public services, which, in turn, should lead to better outcomes for citizens and communities.
The social partnership council places social partnership on a statutory footing, bringing together public, private, third sector and worker representatives to advise Ministers on social partnership issues. I co-chaired the fourth meeting of the council with the First Minister last week, and was pleased that the council is already embedding social partnership at the heart of the Welsh Government's policy making. The council is exploring how the Welsh Government can use its financial levers to drive fair work, and has provided cross-sector employer and worker perspectives on our budget preparations and our annual legislative programme.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Bron i ddegawd yn ôl, pasiodd y Senedd hon ddarn uchelgeisiol, arloesol o ddeddfwriaeth, Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Yn unigryw i Gymru, mae'n gosod pwrpas cyffredin i'r sector cyhoeddus, ac yn manylu ar y ffyrdd y mae'n rhaid i'r cyrff cyhoeddus a restrir yn y Ddeddf weithio a chydweithio i wella bywydau pobl yng Nghymru, nawr ac yn y dyfodol. Roedd yn gosod disgwyliad clir y byddai cyrff cyhoeddus yn cydweithio ac yn cynnwys pobl wrth wneud penderfyniadau. Ers i'r Ddeddf honno gael ei phasio, mae agenda llesiant cenedlaethau'r dyfodol wedi bod yn sbarduno gwelliant parhaus yn y ffordd y mae'r Llywodraeth a chyrff cyhoeddus yn gweithio, fel y gall cenedlaethau'r dyfodol ddisgwyl gwell ansawdd bywyd ar blaned iach.
Rydym ni, Llywydd, wedi cymryd cam beiddgar arall yn fwy diweddar, gan adeiladu ar Ddeddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol i ymgorffori ein ffordd Gymreig unigryw o weithio mewn partneriaeth yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae hyn hefyd wedi'i adeiladu ar yr egwyddor bod penderfyniadau'n well pan fyddant yn cynnwys pobl sy'n cael eu heffeithio ganddynt—yn yr achos hwn, gweithwyr. Rwy'n falch iawn o fod yn arwain y gwaith o weithredu Deddf Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru) 2023. Mae'n atgyfnerthu lle Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol yn ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae dyletswydd partneriaeth gymdeithasol newydd bellach mewn grym, sy'n golygu bod gan weithwyr lais cryfach wrth ddarparu gwasanaethau cyhoeddus, a ddylai, yn ei dro, arwain at ganlyniadau gwell i ddinasyddion a chymunedau.
Mae'r cyngor partneriaeth gymdeithasol yn gosod sylfaen statudol ar gyfer partneriaeth gymdeithasol, gan ddod â chynrychiolwyr y sector cyhoeddus, y sector preifat, y trydydd sector a gweithwyr ynghyd i gynghori Gweinidogion ar faterion partneriaeth gymdeithasol. Cyd-gadeiriais pedwerydd cyfarfod y cyngor gyda'r Prif Weinidog yr wythnos diwethaf, ac roeddwn yn falch bod y cyngor eisoes yn rhoi partneriaeth gymdeithasol wrth wraidd llunio polisïau Llywodraeth Cymru. Mae'r cyngor yn archwilio sut y gall Llywodraeth Cymru ddefnyddio ei dulliau ariannol i greu gwaith teg, ac mae wedi darparu safbwyntiau cyflogwyr a gweithwyr traws-sector ar ein paratoadau cyllideb a'n rhaglen ddeddfwriaethol flynyddol.
Shared ownership of problems and a shared commitment to joint solutions give us an opportunity to build an economy that promotes fair work, promotes equality, and promotes economic, social and environmental justice—Llywydd, an economy in which everyone has a voice. This isn’t just about legislation; this is about changing lives. We have long encouraged social partnership working, bringing together partners from across Government, employers and trade unions, as the best means of finding solutions to the challenges facing Wales, based on meaningful and honest collaboration. This Welsh way of working, characterised by shared ownership of problems and a shared commitment to joint solutions, is built on relationships based on trust and respect. And in the current economic climate, and against a backdrop of tight budgets, it's more important now than ever before.
The delivery challenge we face over the next 18 months is immense, and we need every £1 that we spend to deliver the most impact that it can. Every public sector worker needs to feel that they can challenge processes and raise concerns about inefficient activities or unnecessary tasks. Social partnership at organisational level is the basis for those discussions. Llywydd, it’s a model that transcends barriers and is as important to the private sector as it is the public sector. It shouldn’t be restricted to only those settings or organisations captured by the legislation. I firmly believe that social partnership principles should be extended as widely as possible.
This is a model that has been proven to work, and let me give you a few examples of the positive impact social partnership working can have on individuals and wider sectors alike. In the retail sector, for example, social partnership has seen the establishment of the retail forum, the introduction of a retail action plan, and a commitment from Government, trade unions and employers to work together collectively to address key issues facing the sector. Employers, unions and Government have worked together successfully though the social care fair work forum to implement the real living wage. Our registered social care workforce and personal assistants have the dignity of earning a living wage.
The workforce partnership council, a partnership of trade unions, public sector employers and Welsh Government, continues to progress a work plan that includes promoting equality, diversity and inclusion in the workplace and the ethical use of artificial intelligence in the public sector. And more recently we have established the workforce rights and responsibilities forum, where our successful model of social partnership will improve collective understanding of workplace rights and responsibilities.
Llywydd, these are examples that show the Welsh way of working has produced clear and demonstrable benefits across the whole of our economy, both in the private and public sector. The growing interest in adopting social partnership frameworks by further education institutions to guide their business interests shows that even those who aren’t directly captured by the legislation can see the benefit of this way of working.
I am proud of what we have already achieved through our social partnership approach, but, Llywydd, we will not be resting on our laurels. As my colleague the Cabinet Secretary for Economy, Energy and Planning referred to in her statement earlier this afternoon, there are exciting opportunities arising from the UK Government’s policy agenda, which is intended to deliver the biggest upgrade to workers’ rights in a generation.
This Welsh Labour Government wholeheartedly support their plan to make work pay. The plan covers legally enforceable rights and duties on many areas we have been trying to promote and encourage in Wales on a voluntary basis, including the banning of exploitative zero-hour contracts, the ending of fire-and-rehire tactics, the repeal of the Strikes (Minimum Service Levels) Act 2023 and Trade Union Act 2016, and introducing basic rights for all on day one of employment.
On Monday this week I met with Minister Justin Madders, who is responsible for delivering these changes set out in the plan to make work pay, and has committed to bringing forward an employment rights Bill. My officials have been having constructive discussions with their Whitehall counterparts about how best we can implement the changes it will bring.
Llywydd, these measures, alongside our Welsh way of social partnership, will help to make work fairer, safer and more secure for all; ambitions that the Welsh Government fully shares. We have come a long way over the last decade and have seen many positive benefits of the approach that has been taken. But there is always more that can be done, and we will continue to work in partnership to use our collective expertise to find solutions to our common problems. Llywydd, I passionately believe that this is the best way to make a positive difference and to make a positive difference for our communities, for our economy and for our country. It is in this way we will create a Wales we all want to live in, now and in the future. Diolch.
Mae cydberchnogi problemau ac ymrwymiad ar y cyd i atebion ar y cyd yn rhoi cyfle i ni adeiladu economi sy'n hyrwyddo gwaith teg, yn hybu cydraddoldeb, ac yn hybu cyfiawnder economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol—Llywydd, economi lle mae gan bawb lais. Nid yw hyn yn ymwneud â deddfwriaeth yn unig; mae hyn yn ymwneud â newid bywydau. Rydym ni wedi annog cydweithio cymdeithasol ers amser maith, gan ddod â phartneriaid ynghyd o bob rhan o'r Llywodraeth, cyflogwyr ac undebau llafur, fel y ffordd orau o ganfod atebion i'r heriau sy'n wynebu Cymru, yn seiliedig ar gydweithredu ystyrlon a gonest. Mae'r ffordd Gymreig hon o weithio, a nodweddir gan gydberchnogi problemau ac ymrwymiad ar y cyd i atebion ar y cyd, wedi'i adeiladu ar berthnasoedd sy'n seiliedig ar ymddiriedaeth a pharch. Ac yn yr hinsawdd economaidd bresennol, ac yn nghyd-destun cyllidebau tynn, mae'n bwysicach nawr nag erioed o'r blaen.
Mae'r her o ran darparu a wynebwn ni dros y 18 mis nesaf yn aruthrol, ac mae arnom ni angen i bob punt yr ydym yn ei wario sicrhau'r effaith fwyaf bosibl. Mae angen i bob gweithiwr sector cyhoeddus deimlo y gallan nhw herio prosesau a mynegi pryderon am weithgareddau aneffeithlon neu dasgau diangen. Partneriaeth gymdeithasol ar lefel sefydliadol yw'r sail ar gyfer y trafodaethau hynny. Llywydd, mae'n fodel sy'n trosgynnu rhwystrau ac sydd yr un mor bwysig i'r sector preifat ag y mae i'r sector cyhoeddus. Ni ddylid ei gyfyngu i'r lleoliadau neu'r sefydliadau hynny a gwmpesir gan y ddeddfwriaeth yn unig. Credaf yn gryf y dylid ymestyn egwyddorion partneriaeth gymdeithasol mor eang â phosibl.
Mae hwn yn fodel y profwyd ei fod yn gweithio, a gadewch imi roi ychydig enghreifftiau i chi o effaith gadarnhaol bosib gweithio mewn partneriaeth gymdeithasol ar unigolion a sectorau ehangach fel ei gilydd. Yn y sector manwerthu, er enghraifft, mae partneriaeth gymdeithasol wedi gweld sefydlu'r fforwm manwerthu, cyflwyno cynllun gweithredu manwerthu, ac ymrwymiad gan y Llywodraeth, undebau llafur a chyflogwyr i gydweithio i fynd i'r afael â materion allweddol sy'n wynebu'r sector. Mae cyflogwyr, undebau a'r Llywodraeth wedi cydweithio'n llwyddiannus drwy'r fforwm gwaith teg gofal cymdeithasol i weithredu'r cyflog byw gwirioneddol. Mae gan ein gweithlu gofal cymdeithasol cofrestredig a'n cynorthwywyr personol yr urddas o ennill cyflog byw.
Mae cyngor partneriaeth y gweithlu, partneriaeth o undebau llafur, cyflogwyr sector cyhoeddus a Llywodraeth Cymru, yn parhau i ddatblygu cynllun gwaith sy'n cynnwys hyrwyddo cydraddoldeb, amrywiaeth a chynhwysiant yn y gweithle a defnydd moesegol o ddeallusrwydd artiffisial yn y sector cyhoeddus. Ac yn fwy diweddar rydym ni wedi sefydlu fforwm hawliau a chyfrifoldebau'r gweithlu, lle bydd ein model llwyddiannus o bartneriaeth gymdeithasol yn gwella dealltwriaeth gyfunol o hawliau a chyfrifoldebau yn y gweithle.
Llywydd, mae'r rhain yn enghreifftiau sy'n dangos bod y ffordd Gymreig o weithio wedi creu manteision clir ac amlwg ar draws ein heconomi gyfan, yn y sector preifat a'r sector cyhoeddus. Mae'r diddordeb cynyddol mewn mabwysiadu fframweithiau partneriaeth gymdeithasol gan sefydliadau addysg bellach i lywio eu diddordebau busnes yn dangos y gall hyd yn oed y rhai nad ydyn nhw'n dod yn uniongyrchol o dan y ddeddfwriaeth weld budd y ffordd hon o weithio.
Rwy'n falch o'r hyn yr ydym ni eisoes wedi'i gyflawni trwy ein dull partneriaeth gymdeithasol, ond, Llywydd, ni fyddwn yn gorffwys ar ein rhwyfau. Fel y cyfeiriodd fy nghyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi, Ynni a Chynllunio ato yn ei datganiad yn gynharach y prynhawn yma, mae cyfleoedd cyffrous yn deillio o agenda bolisi Llywodraeth y DU, gyda'r bwriad o gyflawni'r cynnydd mwyaf i hawliau gweithwyr mewn cenhedlaeth.
Mae'r Llywodraeth Lafur hon yn llwyr gefnogi eu cynllun i wneud i waith dalu. Mae'r cynllun yn ymdrin â hawliau a dyletswyddau y gellir eu gorfodi'n gyfreithiol mewn llawer o feysydd yr ydym ni wedi bod yn ceisio eu hybu a'u hannog yng Nghymru ar sail wirfoddol, gan gynnwys gwahardd contractau dim oriau camfanteisiol, dod â thactegau diswyddo ac ail-gyflogi i ben, diddymu Deddf Streiciau (Isafswm Lefelau Gwasanaeth) 2023 a Deddf Undebau Llafur 2016, a chyflwyno hawliau sylfaenol i bawb ar ddiwrnod cyntaf eu cyflogaeth.
Ddydd Llun yr wythnos hon cwrddais â'r Gweinidog Justin Madders, sy'n gyfrifol am gyflawni'r newidiadau hyn a nodir yn y cynllun i wneud i waith dalu, ac mae wedi ymrwymo i gyflwyno Bil hawliau cyflogaeth. Mae fy swyddogion wedi bod yn cynnal trafodaethau adeiladol gyda'u cymheiriaid yn Whitehall ynghylch y ffordd orau y gallwn ni weithredu'r newidiadau a ddaw yn ei sgil.
Llywydd, bydd y mesurau hyn, ochr yn ochr â'n ffordd Gymreig o bartneriaeth gymdeithasol, yn helpu i wneud gwaith yn decach, yn fwy diogel ac yn sicrach i bawb; uchelgeisiau y mae Llywodraeth Cymru yn eu rhannu'n llawn. Rydym ni wedi dod yn bell dros y degawd diwethaf ac wedi gweld llawer o fanteision cadarnhaol o'r ffordd yr aethpwyd ati. Ond mae mwy y gellir ei wneud bob tro, a byddwn yn parhau i weithio mewn partneriaeth i ddefnyddio ein harbenigedd cyfunol i ganfod atebion i'n problemau cyffredin. Llywydd, credaf yn angerddol mai dyma'r ffordd orau o wneud gwahaniaeth cadarnhaol a gwneud gwahaniaeth cadarnhaol i'n cymunedau, i'n heconomi ac i'n gwlad. Yn y modd hwn byddwn yn creu Cymru mae arnom ni i gyd eisiau byw ynddi, nawr ac yn y dyfodol. Diolch.
Thank you, Minister, for your statement today. In July this year, the then Minister for Social Partnership, Sarah Murphy, first explained how social partnership is embedded in the way of working in Wales and said that we've been doing it for a long time and that it is the Welsh way, a model that transcends barriers—something I know that you are now continuing to repeat. However, I think it's a bit presumptuous to say that the Welsh way of social partnership is something unique and different to other social partnerships, given that it is an approach that has been applied by many countries globally since the second world war, including all UK nations, and it is also a bit facetious to describe social partnership in Wales as the Welsh way, when working in collaboration to solve problems has always been at the heart of business and Government.
I believe, Minister, that you're overselling the social partnership collaborative working model as an unique way in which Wales can solve its economic problems. The fact is that this Government has demonstrated no clear plan of how legislating for a way of working is going to improve the economic outcome of Wales. You may be aware, Minister, that gross value added—a good measure of productivity—has declined steadily from 84.3 per cent in 2004 to 82.7 per cent today, dipping to its lowest amount in 2009, and Wales has languished in one of the bottom four positions for employment rates and weekly earnings for over 20 years. And we have even experienced a disposable income drop by 4 per cent, compared to the UK average, since 2004. Moreover, other economic measures have not really changed, other than to follow the same trajectories as the rest of the UK. So, I ask, Minister: what will now be different? How will legislation requiring sharing ownership of problems and a shared commitment to joint solutions create any new opportunity to improve the economy that doesn't exist, or didn't exist before? If the Welsh way, as you describe it, had any actual economic benefits for workers, businesses and industry, surely this would have been realised by now.
You give an example in your statement regarding social partnership in the retail sector, as showing that our Welsh way of working has produced clear and demonstrable benefit across the whole economy, private and public sector alike. You also say this as a prelude to what has been achieved through our social partnership approach. Yet the retail sector forum was realised in March 2022, before this social partnership legislation was even in place, and it doesn't actually demonstrate the economic benefits of social partnership. It only demonstrates mutual understanding of the different perspective of each forum member, of the pressures and problems that different retail businesses are experiencing, and organises that communication to the Welsh Government.
The retail sector is suffering in Wales and needs action. High streets are struggling because business rates are too high relative to turnover, meaning cost of items are much higher. There is insufficient parking, and what parking is available is often deemed too expensive, and there are even too few public toilets, which deters many people from wanting to shop on our high street. You don't need social partnership legislation to solve those problems; what you need is for the Welsh Government and our local councils to stop punishing high streets with extortionate rates and charges.
I've stated many times, Minister, that I'm at a loss as to the problem this Government is actually trying to solve with this legislation. I wonder now if you would be able to tell me. Social partnership is not unique or new to Wales, but has been implemented by businesses for decades. So, what, in your mind, is the point of legislating for social partnership? And let's be honest, enshrining a Welsh way of working as a legacy that doesn't deliver any noticeable experience or projected economic benefits, that is just not going to cut it.
As the third Minister for this portfolio, I'm also interested to know what measures you plan on using to record the success or failure of social partnership going forward. At the time the legislation was going through the Chamber, it was heavily criticised for having made no assessment of the issues that workers or businesses in Wales actually face, and that social partnership legislation could solve. So, Minister, I'm genuinely curious: what will you now do to show that this legislation is having an impact?
It has also been well documented that the well-being of future generations Act took an extremely long time to even be recognised, and even seven years after its implementation, a number of public bodies still claimed that they hadn't heard of it. We also know that implementation of policy in general by the Welsh Government has been a real problem, and a social partnership Act undoubtedly has the same potential. Public bodies do not really have the resources to make the changes needed and therefore will not end up implementing it, because there are no consequences to not doing so. Therefore, Minister, what actions are you now taking to embed this legislation into the public sector in Wales? And if a public body, for one reason or another, fails to comply, are you going to take punitive action in any way? What will you do to enforce compliance?
Finally, Minister, I'd like to mention—
Diolch yn fawr, Gweinidog, am eich datganiad heddiw. Ym mis Gorffennaf eleni, eglurodd y Gweinidog Partneriaeth Gymdeithasol ar y pryd, Sarah Murphy, sut mae partneriaeth gymdeithasol wedi'i hymgorffori yn y ffordd o weithio yng Nghymru a dywedodd y buom ni'n ei wneud ers amser maith ac mai dyna yw'r ffordd Gymreig, model sy'n goresgyn rhwystrau—rhywbeth rwy'n gwybod eich bod yn parhau i'w ailadrodd. Fodd bynnag, rwy'n credu ei bod hi ychydig yn hy dweud bod y ffordd Gymreig o bartneriaeth gymdeithasol yn rhywbeth unigryw a gwahanol i bartneriaethau cymdeithasol eraill, o ystyried ei fod yn ddull sydd wedi'i gymhwyso gan lawer o wledydd yn fyd-eang ers yr ail ryfel byd, gan gynnwys holl wledydd y DU, ac mae hefyd ychydig yn wamal disgrifio partneriaeth gymdeithasol yng Nghymru fel y ffordd Gymreig, tra bu gweithio ar y cyd i ddatrys problemau wrth wraidd byd busnes a'r Llywodraeth erioed.
Rwy'n credu, Gweinidog, eich bod yn gor-werthu'r model cydweithio partneriaeth gymdeithasol fel ffordd unigryw y gall Cymru ddatrys ei phroblemau economaidd. Y gwir amdani yw nad yw'r Llywodraeth hon wedi dangos unrhyw gynllun clir o ran sut mae deddfu ar gyfer ffordd o weithio yn mynd i wella canlyniad economaidd Cymru. Efallai eich bod yn ymwybodol, Gweinidog, bod gwerth ychwanegol gros—mesur da o gynhyrchiant—wedi gostwng yn raddol o 84.3 y cant yn 2004 i 82.7 y cant heddiw, gan gyrraedd ei faint isaf yn 2009, a bu Cymru yn dihoeni yn un o'r pedwar safle isaf o ran cyfraddau cyflogaeth ac enillion wythnosol ers dros 20 mlynedd. Ac rydym ni hyd yn oed wedi profi gostyngiad incwm gwario o 4 y cant, o'i gymharu â chyfartaledd y DU, ers 2004. Ar ben hynny, nid yw mesurau economaidd eraill wedi newid mewn gwirionedd, heblaw dilyn yr un llwybrau â gweddill y DU. Felly, Gweinidog: beth fydd yn wahanol nawr? Sut y bydd deddfwriaeth sy'n gofyn am fod yn gyd-gyfrifol am broblemau ac ymrwymiad ar y cyd i atebion ar y cyd yn creu unrhyw gyfle newydd i wella'r economi nad yw'n bodoli, neu nad oedd yn bodoli o'r blaen? Pe bai gan y ffordd Gymreig, fel rydych chi'n ei ddisgrifio, unrhyw fuddion economaidd gwirioneddol i weithwyr, busnesau a diwydiant, siawns na fyddai hynny wedi cael ei wireddu erbyn hyn.
Rydych yn rhoi enghraifft yn eich datganiad ynghylch partneriaeth gymdeithasol yn y sector manwerthu, sy'n dangos bod ein ffordd Gymreig o weithio wedi creu budd clir ac amlwg ar draws yr economi gyfan, y sector preifat a'r sector cyhoeddus fel ei gilydd. Rydych chi hefyd yn dweud hyn fel rhagarweiniad i'r hyn a gyflawnwyd drwy ein dull partneriaeth gymdeithasol. Er hynny, gwireddwyd fforwm y sector manwerthu ym mis Mawrth 2022, cyn bod y ddeddfwriaeth partneriaeth gymdeithasol hon hyd yn oed ar waith, ac nid yw'n dangos manteision economaidd partneriaeth gymdeithasol mewn gwirionedd. Nid yw'n gwneud dim mwy na dangos dealltwriaeth ar y cyd o safbwynt gwahanol aelodau o'r fforwm, o'r pwysau a'r problemau y mae gwahanol fusnesau manwerthu yn eu profi, ac yn trefnu i gyfathrebu hynny i Lywodraeth Cymru.
Mae'r sector manwerthu yn dioddef yng Nghymru ac mae angen gweithredu. Mae'r stryd fawr yn ei chael hi'n anodd oherwydd bod cyfraddau busnes yn rhy uchel o'i gymharu â throsiant, sy'n golygu bod cost eitemau yn llawer uwch. Nid oes digon o le i barcio, ac yn aml ystyrir pa barcio bynnag sydd ar gael yn rhy ddrud, ac ychydig iawn o doiledau cyhoeddus sydd hyd yn oed, sy'n atal llawer o bobl rhag bod eisiau siopa ar ein stryd fawr. Nid oes angen deddfwriaeth partneriaeth gymdeithasol arnoch chi i ddatrys y problemau hynny; yr hyn sydd ei angen arnoch yw i Lywodraeth Cymru a'n cynghorau lleol roi'r gorau i gosbi strydoedd mawr gyda chyfraddau a thaliadau afresymol.
Rwyf wedi dweud droeon, Gweinidog, nad wyf yn deall y broblem y mae'r Llywodraeth hon yn ceisio ei datrys gyda'r ddeddfwriaeth hon mewn gwirionedd. Tybed nawr a fyddech chi'n gallu dweud wrthyf. Nid yw partneriaeth gymdeithasol yn unigryw nac yn newydd i Gymru, ond bu busnesau yn ei weithredu ers degawdau. Beth, yn eich meddwl chi, yw diben ddeddfu ar gyfer partneriaeth gymdeithasol? A gadewch i ni fod yn onest, nid yw ymgorffori ffordd Gymreig o weithio fel gwaddol nad yw'n darparu unrhyw brofiad amlwg na buddion economaidd tybiedig yn ddigon da.
Fel y trydydd Gweinidog dros y portffolio hwn, mae gennyf ddiddordeb hefyd gwybod pa fesurau rydych chi'n bwriadu eu defnyddio i gofnodi llwyddiant neu fethiant partneriaeth gymdeithasol wrth symud ymlaen. Pan oedd y ddeddfwriaeth yn mynd drwy'r Siambr, fe'i beirniadwyd yn hallt am nad oedd wedi gwneud unrhyw asesiad o'r materion y mae gweithwyr neu fusnesau yng Nghymru yn eu hwynebu mewn gwirionedd, ac y gallai deddfwriaeth partneriaeth gymdeithasol ei ddatrys. Felly, Gweinidog, rwy'n wirioneddol chwilfrydig: beth fyddwch chi nawr yn ei wneud i ddangos bod y ddeddfwriaeth hon yn cael effaith?
Mae cryn dystiolaeth bod Deddf llesiant cenedlaethau'r Dyfodol wedi cymryd amser hir iawn i gael ei chydnabod hyd yn oed, a hyd yn oed saith mlynedd ar ôl ei gweithredu, roedd nifer o gyrff cyhoeddus yn dal i honni nad oedden nhw wedi clywed amdani. Fe wyddom ni hefyd y bu gweithredu polisi yn gyffredinol gan Lywodraeth Cymru yn broblem wirioneddol, ac yn ddi-os mae gan Ddeddf partneriaeth gymdeithasol yr un potensial. Nid oes gan gyrff cyhoeddus yr adnoddau mewn gwirionedd i wneud y newidiadau sydd eu hangen ac felly ni fyddant yn ei roi ar waith yn y pen draw, oherwydd nid oes unrhyw ganlyniadau i beidio â gwneud hynny. Felly, Gweinidog, beth ydych chi'n ei wneud nawr i ymgorffori'r ddeddfwriaeth hon yn y sector cyhoeddus yng Nghymru? Ac os yw corff cyhoeddus, am ryw reswm neu'i gilydd, yn methu cydymffurfio, a ydych chi'n mynd i gosbi mewn unrhyw ffordd? Beth fyddwch chi'n ei wneud i orfodi cydymffurfiaeth?
Yn olaf, Gweinidog, fe hoffwn i grybwyll—
You are well out of time now.
Mae eich amser chi ar ben ers tro.
I've got a last paragraph. Can I finish it?
Mae gen i baragraff olaf. Ga i ei orffen?
You can ask the last question.
Gallwch ofyn y cwestiwn olaf.
Oh, well, okay. Finally, Minister, one quick thing: there's no mention whatsoever of disabled workers in the statement, and I know, for example, in the Equality and Social Justice Committee, the Equality and Human Rights Commission has called for disabled people to be better represented in sub-groups and, unfortunately, it hasn't had a response. So, I'm keen to know what you'll do to give a voice to them at the table in future representations. Thank you.
O, wel, iawn. Yn olaf, Gweinidog, un peth cyflym: nid oes sôn o gwbl am weithwyr anabl yn y datganiad, ac rwy'n gwybod, er enghraifft, yn y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, fod y Comisiwn Cydraddoldeb a Hawliau Dynol wedi galw am gynrychioli pobl anabl yn well mewn is-grwpiau ac, yn anffodus, nid yw wedi cael ymateb. Felly, rwy'n awyddus gwybod beth fyddwch chi'n ei wneud i roi llais iddyn nhw mewn sylwadau yn y dyfodol. Diolch.
I thank Joel James for the comments and questions on today's statement. Perhaps unsurprising is the tone that the Member decided to take on the approach we take here in Wales. I'm proud of the Welsh way we take, when it comes to social partnership.
If I take his last point first, Presiding Officer, around disabled workers, because I think that is a valuable contribution from the Member, and it's something that we all across Government need to take seriously when we bring forward legislation. I'm content and comfortable in saying that all Ministers across the Government recognise there is more to do in terms of the inclusion of people with disabilities, across different representations that need to be represented on bodies, and it's why the workforce partnership council and the work they're doing to improve equality, diversity and inclusion will be key to making sure that we hear a range of views and a range of voices, going forward.
To pick up on a number of the points—perhaps I won't be able to cover them all today, Presiding Officer—when it comes to the retail sector—. Well, since the establishment of the retail forum—. And I take his point that that was established before the social partnership legislation, but since the social partnership legislation has come into force, we've seen the retail sector forum, which the Cabinet Secretary referred to earlier in her statement, we've seen the development, through social partnership, of the retail action plan. Those discussions that have taken place and the creation of that action plan are a demonstrable benefit of the social partnership Act working for the retail sector. When I had responsibility for the retail sector over the summer, one of the conversations I had with social partners, trade unions, businesses and, indeed, the north Wales police and crime commissioner, Andy Dunbobbin, was around crime, retail crime, and how we can address that. And it was recognised, in Boots in Bangor, that the way to address retail crime is through the model of social partnership.
And I think, finally, Presiding Officer, the Member mentions opportunities, and what opportunities will be realised because of social partnership and the approach of social partnership. Well, let's take the example of the opportunities in our green growth and jobs commitments and priorities. Those opportunities, where we will realise future technologies, green technologies, in a range of different industries across Wales, I want to see Wales and Welsh workers playing a part in developing those technologies, and it's incredibly important that we transition in a way that works for workers and make sure that this transition does not just happen to them. The social partnership approach and the legislation will enable them to have that voice at the table.
I think we should be proud of the work we're doing here to support workers, Presiding Officer. You have to wonder, when you look across the M4 to the Conservative leadership contest, where a leading figure in the Conservative Party thinks maternity pay is excessive and has gone too far. Well, I would reflect on the Conservatives in this place to call that out for what that is. We as a Welsh Government don't believe that. Now, while they go on and have those nonsensical debates in their own leadership contests, Presiding Officer, this Welsh Government will continue to work with our UK Labour counterparts on improving workers' rights and the voice of the worker.
Diolch i Joel James am y sylwadau a'r cwestiynau ar y datganiad heddiw. Efallai nad yw'r ysbryd y penderfynodd yr Aelod ei fabwysiadu ynghylch ein ffordd ni o weithio yma yng Nghymru yn syndod. Rwy'n falch o'r ffordd Gymreig yr ydym ni'n gweithio ynddi, o ran partneriaeth gymdeithasol.
Os cymeraf ei bwynt olaf yn gyntaf, Llywydd, ynghylch gweithwyr anabl, oherwydd credaf fod hynny'n gyfraniad gwerthfawr gan yr Aelod, ac mae'n rhywbeth y mae angen i bob un ohonom ni ar draws y Llywodraeth ei gymryd o ddifrif pan fyddwn yn cyflwyno deddfwriaeth. Rwy'n fodlon ac yn gyfforddus dweud bod pob Gweinidog ar draws y Llywodraeth yn cydnabod bod mwy i'w wneud o ran cynnwys pobl ag anableddau, o ran y gwahanol bobl y mae angen eu cynrychioli ar gyrff, a dyna pam y bydd cyngor partneriaeth y gweithlu a'r gwaith y maen nhw'n ei wneud i wella cydraddoldeb, amrywiaeth a chynhwysiant yn allweddol i sicrhau ein bod yn clywed ystod o safbwyntiau ac amrywiaeth o leisiau, yn y dyfodol.
I grybwyll nifer o'r pwyntiau—efallai na fyddaf yn gallu eu cynnwys i gyd heddiw, Llywydd—o ran y sector manwerthu—. Wel, ers sefydlu'r fforwm manwerthu—. Ac rwy'n derbyn ei bwynt bod hynny wedi'i sefydlu cyn y ddeddfwriaeth partneriaeth gymdeithasol, ond ers i'r ddeddfwriaeth partneriaeth gymdeithasol ddod i rym, rydym ni wedi gweld fforwm y sector manwerthu, y cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet ato yn gynharach yn ei datganiad, rydym ni wedi gweld datblygiad y cynllun gweithredu manwerthu drwy bartneriaeth gymdeithasol. Mae'r trafodaethau hynny a gafwyd a chreu'r cynllun gweithredu hwnnw yn fudd amlwg fod y Ddeddf partneriaeth gymdeithasol yn gweithio i'r sector manwerthu. Pan oedd gen i gyfrifoldeb am y sector manwerthu dros yr haf, un o'r sgyrsiau a gefais gyda phartneriaid cymdeithasol, undebau llafur, busnesau ac, yn wir, Comisiynydd Heddlu a Throsedd Gogledd Cymru, Andy Dunbobbin, oedd ynghylch troseddu, troseddau manwerthu, a sut y gallwn ni fynd i'r afael â hynny. A chydnabuwyd, yn Boots ym Mangor, mai'r ffordd i fynd i'r afael â throseddau manwerthu yw drwy'r model partneriaeth gymdeithasol.
Ac rwy'n credu, yn olaf, Llywydd, fod yr Aelod yn sôn am gyfleoedd, a pha gyfleoedd fydd yn cael eu gwireddu oherwydd partneriaeth gymdeithasol a dull partneriaeth gymdeithasol. Wel, gadewch i ni gymryd esiampl y cyfleoedd yn ein hymrwymiadau a'n blaenoriaethau twf a swyddi gwyrdd. Y cyfleoedd hynny, lle byddwn yn gwireddu technolegau'r dyfodol, technolegau gwyrdd, mewn amrywiaeth o ddiwydiannau gwahanol ledled Cymru, fe hoffwn i weld Cymru a gweithwyr Cymru yn chwarae rhan wrth ddatblygu'r technolegau hynny, ac mae'n hynod bwysig ein bod yn trosglwyddo mewn ffordd sy'n gweithio i weithwyr a sicrhau nad yw'r pontio hwn yn digwydd iddyn nhw yn unig. Bydd y dull partneriaeth gymdeithasol a'r ddeddfwriaeth yn eu galluogi i gael y llais hwnnw mewn trafodaethau.
Rwy'n credu y dylem ni fod yn falch o'r gwaith rydym ni'n ei wneud yma i gefnogi gweithwyr, Llywydd. Mae'n rhaid i chi feddwl, pan edrychwch chi ar draws yr M4 ar gystadleuaeth arweinyddiaeth y Ceidwadwyr, lle mae ffigwr blaenllaw yn y Blaid Geidwadol yn credu bod tâl mamolaeth yn ormodol ac wedi mynd yn rhy bell. Wel, byddwn yn galw ar y Ceidwadwyr yn y fan yma i alw hynny yr hyn ydy hynny. Dydym ni, Lywodraeth Cymru, ddim yn credu hynny. Nawr, er eu bod yn parhau i gael y dadleuon anghydnaws hynny yn eu cystadlaethau arweinyddiaeth eu hunain, Llywydd, bydd y Llywodraeth hon yn parhau i weithio gyda'n cymheiriaid ym mhlaid Lafur y DU i wella hawliau gweithwyr a llais y gweithiwr.
I thank the Minister for his statement today. I'm going to take a moment to talk about the working of the social partnership council. There are some unanswered questions about its priorities, its operations and practical impact. While the council brings unions, businesses and the Government to the table, it remains unclear how its workload is decided, so what its forward work plan is, what advice it has provided to Welsh Ministers to date, and then, more importantly, how the Welsh Government has responded to that advice. So, could the Minister outline what work is under way in these areas and what the council's measurable goals are? So, in five years, what does success look like? To this end, I'd also be interested to know if any sub-groups have been established yet to address sector-specific challenges and consider, of course, the diverse needs of the Welsh economy.
Turning to the practical impact of social partnership and the work of the council, I think it's very hard to ignore the reality of what's happened on the ground with regard to Tata Steel, which is indicative of a long-running structural issue within the Welsh economy that could potentially continue to undermine the implementation of the fair work agenda, even as this is placed on a statutory footing. The policy failure that has led to the loss of primary steel making has taken place within a broader set of issues surrounding how the economy and large employers are managed as part of the shift to net zero. What happened with Tata has merely resulted in the offshoring of carbon emissions, as opposed to a genuine just transition to net zero. So, in reflecting on what has happened in Port Talbot, many of the aspirations when it comes to social partnership and fair work crumbled away, crystalised by the threats made by Tata, like the pulling of redundancy packages from workers if they went on strike. We saw the need there for proactive Government, so what place will the legislation and the work of the council have in the management of future situations that demand such an approach? And, to conclude, are you able to convince workers in industries vulnerable to industrial change that they will be protected as a result of social partnership?
Fe hoffwn i ddiolch i'r Gweinidog am ei ddatganiad heddiw. Rydw i'n mynd i gymryd eiliad i siarad am waith y cyngor partneriaeth gymdeithasol. Mae rhai cwestiynau heb eu hateb am ei flaenoriaethau, ei weithrediadau a'i effaith ymarferol. Er bod y cyngor yn dod ag undebau, busnesau a'r Llywodraeth at ei gilydd, mae'n dal yn aneglur sut y penderfynir ar ei lwyth gwaith, felly beth yw ei flaengynllun gwaith, pa gyngor y mae wedi'i roi i Weinidogion Cymru hyd yma, ac yna, yn bwysicach, sut mae Llywodraeth Cymru wedi ymateb i'r cyngor hwnnw. Felly, a allai'r Gweinidog amlinellu pa waith sydd ar y gweill yn y meysydd hyn a beth yw nodau mesuradwy'r cyngor? Felly, mewn pum mlynedd, sut olwg sydd ar lwyddiant? I'r perwyl hwn, byddai gennyf ddiddordeb hefyd gwybod a oes unrhyw is-grwpiau wedi'u sefydlu eto i fynd i'r afael â heriau sy'n benodol i'r sector ac ystyried, wrth gwrs, anghenion amrywiol economi Cymru.
Gan droi at effaith ymarferol partneriaeth gymdeithasol a gwaith y cyngor, rwy'n credu ei bod hi'n anodd iawn anwybyddu realiti'r hyn sydd wedi digwydd ar lawr gwlad o ran Tata Steel, sy'n arwydd o broblem strwythurol hirhoedlog o fewn economi Cymru a allai o bosibl barhau i danseilio gweithrediad yr agenda gwaith teg, hyd yn oed o roi hyn ar sail statudol. Mae'r methiant polisi sydd wedi arwain at golli gwneud dur sylfaenol wedi digwydd o fewn cyfres ehangach o faterion yn ymwneud â sut mae'r economi a chyflogwyr mawr yn cael eu rheoli fel rhan o'r newid i sero net. Mae'r hyn a ddigwyddodd gyda Tata ond wedi arwain at wrthbwyso allyriadau carbon, yn hytrach na phontio cyfiawn gwirioneddol i sero net. Felly, wrth fyfyrio ar yr hyn sydd wedi digwydd ym Mhort Talbot, fe wnaeth llawer o'r dyheadau o ran partneriaeth gymdeithasol a gwaith teg dadfeilio, wedi'u crisialu gan fygythiadau Tata fel diddymu pecynnau diswyddo i weithwyr pe baen nhw'n mynd ar streic. Fe welsom ni'r angen yno am Lywodraeth ragweithiol, felly pa le fydd gan y ddeddfwriaeth a gwaith y cyngor wrth reoli sefyllfaoedd yn y dyfodol sy'n mynnu dull o'r fath? Ac, i gloi, a ydych chi'n gallu argyhoeddi gweithwyr mewn diwydiannau sy'n agored i newid diwydiannol y byddan nhw'n cael eu hamddiffyn o ganlyniad i bartneriaeth gymdeithasol?
Can I thank Luke Fletcher for his comments as the Plaid Cymru spokesperson this afternoon? To answer your points on the social partnership council, well, the social partnership council is in its fourth meeting. I co-chaired the fourth meeting last week, where in attendance was the Cabinet Secretary for economy, to have a discussion around fair work and some of the economic contract that we've heard about from Hannah Blythyn already in the contributions earlier today. They will also play a vital role in advising Ministers around our budget, for example, around our legislative programme, for example, and they will take the annual review of our well-being goals. There are sub-committees of the social partnership council being set up, and one of those, as the Cabinet Secretary for economy referred to earlier, is around the piece of work on fair work and what that means—the Welsh Government in particular using their financial levers, perhaps, to promote fair work, in a way.
Moving to Tata Steel, can I thank Luke Fletcher for the discussion on Tata Steel? I think he's right to raise Tata Steel today. Of course, we would have hoped, perhaps through social partnership, that we would have had a better outcome for the workforce there. I think it's important now to look at the future of the workforce and how we transition, in a way. So, the future of steel making in Port Talbot and what that may be should very much have the workers' voice at the heart of the discussion and decision making there. I think it's important that the three trade unions, Community, Unite and GMB, are all on the transition board that I know the Member is also a part of, and I think it's our model of social partnership that can really help that transition board deliver and help the company deliver a better steel plan for the future. I think it's also worth pointing out that because of our trade union colleagues in Port Talbot, in the steelworks—I know, Presiding Officer, you'll have a keen interest in this—the new community support centre has been opened, supported by Community union and the Welsh Government. That's social partnership again in action, where it will go on to support a number of workers who will face redundancy because of the Tata Steel closures that are taking place there.
And I think, more in general, where we can strengthen guidance and support when it comes to social partnership, well, I think there's a real opportunity, isn't there? And I referred to the opportunities in my statement, with UK Labour's plan to make work pay. Here in Wales we have an approach that we'd like to share. We have an approach that I think we can build on. And it's making sure that workers have those legally enforceable duties coming through from Westminster, where we can support, and I hope that the Senedd in its entirety can support, when a legislative consent motion is laid on that topic, that can go on to strengthen workers' rights from day 1, with the ending of fire and rehire, for example, and the banning of zero-hours contracts, to say just a few. I look forward to that employment rights Bill being tabled in due course, and I think that will go a long way in strengthening workers, and will very much have the social partnership approach and the Welsh way of working at its heart.
A gaf i ddiolch i Luke Fletcher am ei sylwadau fel llefarydd Plaid Cymru y prynhawn yma? I ateb eich sylwadau ar y cyngor partneriaeth gymdeithasol, wel, mae'r cyngor partneriaeth gymdeithasol yn ei bedwerydd cyfarfod. Cyd-gadeiriais y pedwerydd cyfarfod yr wythnos diwethaf, lle'r oedd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi yn bresennol, i gael trafodaeth am waith teg a rhywfaint o'r contract economaidd yr ydym ni wedi clywed amdano gan Hannah Blythyn eisoes yn y cyfraniadau yn gynharach heddiw. Bydd ganddyn nhw hefyd ran hanfodol wrth gynghori Gweinidogion ynghylch ein cyllideb, er enghraifft, ynghylch ein rhaglen ddeddfwriaethol, er enghraifft, a byddant yn ystyried adolygiad blynyddol o'n nodau llesiant. Mae is-bwyllgorau'r cyngor partneriaeth gymdeithasol yn cael eu sefydlu, ac mae un o'r rheiny, fel y cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi ato'n gynharach, yn ymwneud â'r darn o waith ar waith teg a beth mae hynny'n ei olygu—Llywodraeth Cymru yn benodol yn defnyddio eu dulliau ariannol, efallai, i hyrwyddo gwaith teg, mewn ffordd.
Gan droi at Tata Steel, a gaf i ddiolch i Luke Fletcher am y drafodaeth ar Tata Steel? Rwy'n credu ei fod yn iawn i godi Tata Steel heddiw. Wrth gwrs, byddem ni wedi gobeithio, trwy bartneriaeth gymdeithasol efallai, y byddem ni wedi cael gwell canlyniad i'r gweithlu yno. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig nawr edrych ar ddyfodol y gweithlu a sut rydym ni'n pontio, mewn ffordd. Felly, dylai dyfodol gwneud dur ym Mhort Talbot a goblygiadau posib hynny fod â llais y gweithwyr wrth wraidd y drafodaeth a'r penderfyniadau yn ei gylch. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig bod y tri undeb llafur, Community, Unite a GMB, i gyd ar y bwrdd pontio y gwn i fod yr Aelod hefyd yn rhan ohono, ac rwy'n credu mai ein model o bartneriaeth gymdeithasol a all helpu'r bwrdd pontio hwnnw i gyflawni a helpu'r cwmni i gyflawni cynllun dur gwell ar gyfer y dyfodol. Rwy'n credu ei bod hi hefyd yn werth nodi, oherwydd ein cydweithwyr yn yr undebau llafur ym Mhort Talbot, yn y gwaith dur—rwy'n gwybod, Llywydd, y bydd gennych chi ddiddordeb brwd yn hyn—mae'r ganolfan gymorth gymunedol newydd wedi cael ei hagor, gyda chefnogaeth yr undeb Community a Llywodraeth Cymru. Dyna bartneriaeth gymdeithasol unwaith eto ar waith, lle bydd yn mynd ymlaen i gefnogi nifer o weithwyr a fydd yn wynebu colli eu swyddi oherwydd bod Tata Steel yn cau yno.
Ac rwy'n credu, yn fwy cyffredinol, lle gallwn ni gryfhau arweiniad a chefnogaeth o ran partneriaeth gymdeithasol, wel, rwy'n credu bod cyfle go iawn, onid oes? A chyfeiriais at y cyfleoedd yn fy natganiad, gyda chynllun Llafur y DU i wneud i waith dalu. Yma yng Nghymru mae gennym ni ddull yr hoffem ei rannu. Mae gennym ni ddull y gallwn ni adeiladu arno, rwy'n credu. Ac mae a wnelo hynny â sicrhau bod gan weithwyr y dyletswyddau hynny y gellir eu gorfodi'n gyfreithiol o San Steffan, y gallwn ni eu cefnogi, ac y gobeithiaf y gall y Senedd yn ei chyfanrwydd eu cefnogi, pan gyflwynir cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y pwnc hwnnw, a all fynd ymlaen i gryfhau hawliau gweithwyr o'r diwrnod cyntaf, gan roi terfyn ar ddiswyddo ac ailgyflogi, er enghraifft, a gwahardd contractau dim oriau, i grybwyll rhai pethau'n unig. Rwy'n edrych ymlaen at gyflwyno'r Bil hawliau cyflogaeth hwnnw maes o law, a chredaf y bydd hynny'n mynd yn bell o ran cryfhau gweithwyr, ac y bydd y dull partneriaeth gymdeithasol a'r ffordd Gymreig o weithio wrth ei galon.
Diolch am eich datganiad cyntaf heddiw.
Thank you for your first statement today.
You're right when you say that it's not just about legislation, it's about changing lives, and also from that perspective, it's about not just the policy and the principles, but the practical impact and outcome that that has for workers across Wales. And whilst I recognise social partnership and the structures that enabled it are distinct from industrial relations and perhaps negotiations around pay and conditions, there is an interaction between them. Social partnership can underpin good industrial relations, and bad industrial relations can sometimes, potentially, undermine social partnership.
Whilst I recognise that this is not directly within your portfolio, as the Minister responsible for social partnership across Government, can I just raise something that's been raised with me by the RMT regarding the harmonisation of pay and conditions for Transport for Wales's cleaners? I understand, back in 2020, TfW took a decision to terminate its outsourced cleaning contract and bring all its cleaners in-house. This decision was welcomed at the time, as you would expect, by the RMT, and it's a significant step they'd like to see emulated elsewhere. However, fast forward to today, we find that these workers are not employed on the same pay rates or conditions of employment, and TfW's cleaners remain a two-tier workforce. Can I ask that you'll raise this with your colleague the Cabinet Secretary for transport, and agree with me on getting all partners back around the table for a positive outcome?
Rydych chi'n iawn pan ydych chi'n dweud nad yw'n ymwneud â deddfwriaeth yn unig, mae'n ymwneud â newid bywydau, a hefyd o'r safbwynt hwnnw, nid yn unig y polisi a'r egwyddorion, ond effaith ymarferol a chanlyniad hynny i weithwyr ledled Cymru. Ac er fy mod yn cydnabod bod partneriaeth gymdeithasol a'r strwythurau a'i galluogodd yn wahanol i gysylltiadau diwydiannol ac efallai trafodaethau ynghylch cyflog ac amodau, mae yna gyswllt rhyngddyn nhw. Gall partneriaeth gymdeithasol fod yn sail i gysylltiadau diwydiannol da, a gall cysylltiadau diwydiannol gwael weithiau, o bosibl, danseilio partneriaeth gymdeithasol.
Er fy mod i'n cydnabod nad yw hyn yn uniongyrchol o fewn eich portffolio, fel y Gweinidog sy'n gyfrifol am bartneriaeth gymdeithasol ar draws y Llywodraeth, a gaf i ddim ond sôn am rywbeth a godwyd gyda mi gan yr RMT ynghylch cysoni tâl ac amodau glanhawyr Trafnidiaeth Cymru? Rwy'n deall, yn ôl yn 2020, bod Trafnidiaeth Cymru wedi penderfynu terfynu ei gontract glanhau allanol a chyflogi ei holl lanhawyr yn fewnol. Croesawyd y penderfyniad hwn ar y pryd, fel y byddech yn ei ddisgwyl, gan yr RMT, ac mae'n gam sylweddol yr hoffen nhw ei weld yn cael ei efelychu mewn mannau eraill. Fodd bynnag, o droi'r cloc ymlaen at heddiw, gwelwn nad yw'r gweithwyr hyn yn cael eu cyflogi ar yr un cyfraddau cyflog nac amodau cyflogaeth, ac mae glanhawyr Trafnidiaeth Cymru yn parhau i fod yn weithlu dwy haen. A gaf i ofyn i chi godi hyn gyda'ch cyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros drafnidiaeth, a chytuno â mi ar gael pob partner yn ôl o gwmpas y bwrdd i gael canlyniad cadarnhaol?
Can I thank Hannah Blythyn for that question and the comments around social partnership in general? I should place on record, Presiding Officer, my thanks to both Sarah Murphy, my predecessor, and Hannah Blythyn as well for the instrumental role she played in bringing forward this legislation. I spoke about two pieces of legislation today in this statement: first, the well-being of future generations Act, taken through by a Member from Connah’s Quay; and a second piece of legislation, the social partnership and public procurement Act, taken through by, again, a Member from Connah’s Quay. Well, I'm delighted to be the third Quay-ite in a ministerial position to drive forward some of the delivery that these progressive Acts can realise, and I want to pay tribute to Hannah Blythyn for the work she did in making all of that possible.
When it comes to the issues between RMT union and TfW, I'll be sure to raise with the Cabinet Secretary for Transport and North Wales that very topic. I don't think it would be appropriate for me to comment further. But what I will say to anyone who is having disputes, perhaps, at the level of industrial action or even before the level of any industrial action, the best way to resolve issues in the workplace is to get back around the table, have those honest and collaborative conversations in the Welsh way of social partnership, and I certainly encourage TfW and the RMT union to do that in that case.
A gaf i ddiolch i Hannah Blythyn am y cwestiwn hwnnw a'r sylwadau am bartneriaeth gymdeithasol yn gyffredinol? Fe ddylwn i ddiolch ar goedd i Sarah Murphy, fy rhagflaenydd, a Hannah Blythyn yn ogystal am ei swyddogaeth allweddol wrth gyflwyno'r ddeddfwriaeth hon. Siaradais am ddau ddarn o ddeddfwriaeth heddiw yn y datganiad hwn: yn gyntaf, Deddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol, a gyflawnwyd gan Aelod o Gei Connah; ac ail ddarn o ddeddfwriaeth, y Ddeddf partneriaeth gymdeithasol a chaffael cyhoeddus, a gyflawnwyd, unwaith eto, gan Aelod o Gei Connah. Wel, rwy'n falch iawn o fod y trydydd o Gei Connah mewn swydd weinidogol i brysuro peth o'r gwaith y gall y Deddfau blaengar hyn ei wireddu, ac fe hoffwn i dalu teyrnged i Hannah Blythyn am y gwaith a wnaeth wrth wneud hynny'n bosibl.
O ran y materion rhwng undeb RMT a Trafnidiaeth Cymru, byddaf yn sicr o godi'r pwnc hwnnw gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Drafnidiaeth a Gogledd Cymru. Nid wyf yn credu y byddai'n briodol i mi wneud sylw pellach. Ond yr hyn y byddaf yn ei ddweud wrth unrhyw un sydd mewn anghydfod, efallai, ar lefel gweithredu diwydiannol neu hyd yn oed cyn unrhyw weithredu diwydiannol, mai'r ffordd orau o ddatrys materion yn y gweithle yw ailymgynnull, cael y sgyrsiau gonest a chydweithredol hynny yn y ffordd Gymreig o bartneriaeth gymdeithasol, ac rwy'n sicr yn annog Trafnidiaeth Cymru ac undeb yr RMT i wneud hynny yn yr achos hwnnw.
Ac yn olaf, Jenny Rathbone.
And finally, Jenny Rathbone.
Thank you very much. I welcome your bold statement that the well-being of future generations agenda has been driving continuous improvement in how Government and public bodies work—something that I will be keen to evaluate going forward. Fair work isn't just about wages; it's also about the conditions in which people work and how we show we value them. I'm aware that, in your own constituency, ClwydAlyn Housing provides freshly produced meals for its care home residents as well as its workforce. How will the public procurement aspect of this social partnership approach promote the public procurement of food made in Wales for serving in our schools, our hospitals, our care homes, benefiting the people who produce and grow and process that food, as well as the people who deliver and use these public services?
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n croesawu eich datganiad beiddgar bod agenda llesiant cenedlaethau'r dyfodol wedi bod yn sbarduno gwelliant parhaus yn y ffordd y mae'r Llywodraeth a chyrff cyhoeddus yn gweithio—rhywbeth y byddaf yn awyddus i'w werthuso yn y dyfodol. Nid yw gwaith teg yn ymwneud â chyflogau yn unig; mae hefyd yn ymwneud â'r amodau y mae pobl yn gweithio ynddynt a sut rydym yn dangos ein bod yn eu gwerthfawrogi. Rwy'n ymwybodol, yn eich etholaeth eich hun, bod Tai Clwyd Alyn yn darparu prydau bwyd ffres ar gyfer ei breswylwyr cartrefi gofal yn ogystal â'i weithlu. Sut y bydd agwedd caffael cyhoeddus y dull partneriaeth gymdeithasol hwn yn hyrwyddo caffael cyhoeddus bwyd a wneir yng Nghymru i'w weini yn ein hysgolion, ein hysbytai, ein cartrefi gofal, a fydd o fantais i'r bobl sy'n cynhyrchu ac yn tyfu ac yn prosesu'r bwyd hwnnw, yn ogystal â'r bobl sy'n darparu ac yn defnyddio'r gwasanaethau cyhoeddus hyn?
I thank Jenny Rathbone for that. Deputy Presiding Officer, I'd like to recognise Jenny's invaluable work in the Senedd when it comes to advocating the opportunities procurement offers to change the approach about how we procure food in Wales. What that means is it's not just the person who ends up eating the food, but all of the things and the benefits that it brings around the local economy and the jobs.
Jenny Rathbone mentioned ClwydAlyn Housing in my own constituency, Deputy Presiding Officer. I think they're an organisation that has a really progressive outlook on issues such as these, and it's an area that we can learn more from. I know of the work that they do with Well-Fed in particular in my constituency. And the Member has done lots of work as a Member of the Senedd but also through chairing the Equality and Social Justice Committee around what better food quality can offer to the people of Wales. And I think, again, that is something that we should seek to inform ourselves more of, and to see where we can enhance our offer.
When it comes to the public procurement part of this legislation, we are seeking to maximise the contribution public procurement makes in achieving our well-being goals, when we refer back to the well-being of future generations Act. Food is very much a category of procurement spend where all of our well-being goals are important to it. We'll be continuing to develop the statutory procurement guidance, and this will provide an opportunity to highlight good case studies—like the one in ClwydAlyn and Well-Fed—in food procurement. I think that's the opportunity then to see how we can maximise its potential across all public bodies and across Wales. Thank you.
Diolch i Jenny Rathbone am hynny. Dirprwy Lywydd, fe hoffwn i gydnabod gwaith amhrisiadwy Jenny yn y Senedd o ran hyrwyddo'r cyfleoedd y mae caffael yn eu cynnig i newid y dull o ymdrin â sut rydym yn caffael bwyd yng Nghymru. Yr hyn mae hynny'n ei olygu yw nid yn unig y person sy'n bwyta'r bwyd yn y pen draw, ond yr holl bethau a'r buddion y mae'n eu cynnig o ran yr economi leol a'r swyddi.
Soniodd Jenny Rathbone am Tai Clwyd Alyn yn fy etholaeth fy hun, Dirprwy Lywydd. Rwy'n credu eu bod yn sefydliad sydd â golwg flaengar iawn ar faterion fel y rhain, ac mae'n faes y gallwn ni ddysgu mwy ohono. Rwy'n gwybod am y gwaith y maen nhw'n ei wneud gyda Well-Fed yn arbennig yn fy etholaeth. Ac mae'r Aelod wedi gwneud llawer o waith fel Aelod o'r Senedd ond hefyd drwy gadeirio'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ynghylch yr hyn y gall ansawdd bwyd gwell ei gynnig i bobl Cymru. Ac rwy'n credu, unwaith eto, bod hynny'n rhywbeth y dylem ni geisio ein hysbysu ein hunain yn fwy ohono, a gweld lle y gallwn ni wella ein cynnig.
O ran agwedd caffael cyhoeddus y ddeddfwriaeth hon, rydym yn ceisio gwneud y mwyaf o'r cyfraniad y mae caffael cyhoeddus yn ei wneud i gyflawni ein nodau llesiant, pan gyfeiriwn yn ôl at Ddeddf llesiant cenedlaethau'r dyfodol. Mae bwyd yn gategori o wariant caffael lle mae ein holl nodau llesiant yn bwysig iddo. Byddwn yn parhau i ddatblygu'r canllawiau caffael statudol, a bydd hyn yn rhoi cyfle i dynnu sylw at astudiaethau achos da—fel yr un yng Nghlwyd Alyn a Well-Fed—wrth gaffael bwyd. Rwy'n credu mai dyna'r cyfle wedyn i weld sut y gallwn ni wneud y mwyaf o'i botensial ar draws pob corff cyhoeddus ac ar draws Cymru. Diolch.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Eitem 6 sydd nesaf, sef datganiad gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ar addysg cyfrwng Cymraeg drwy drochi hwyr. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, Lynne Neagle.
Item 6 is next, and that's a statement by the Cabinet Secretary for Education on Welsh-medium education through late immersion. I call on the Cabinet Secretary for Education, Lynne Neagle.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn heddiw i dynnu sylw at a dathlu'r gwaith a wneir yn ein canolfannau trochi hwyr ar draws Cymru, a'r rhan rydym ni fel Llywodraeth Cymru yn ei chwarae wrth gefnogi'r gwaith hwnnw.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I'd like to take this opportunity today to highlight and celebrate the work undertaken in our Welsh language late immersion centres across Wales, and the part that we as the Welsh Government are playing in supporting that work.
How we immerse children in the Welsh language is unique to us in Wales. Pupil level annual school census 2024 data shows an increase in the number and percentage of year 1 learners learning through the medium of Welsh, which is a clear signal to me that commitments in local authority Welsh in education strategic plans are taking root. We know the importance of the early years sector as a point of early entry to Welsh-medium education, and that Welsh-medium education is our principal method for ensuring children develop into confident and independent users of the Welsh language, and for creating new speakers. However, not everyone will begin their Welsh language learning at those early points.
This is the space that late immersion provision occupies. Late immersion provision is an intensive Welsh language learning programme, which enables entry into Welsh-medium education at a later stage. Learners with little or no Welsh can engage with the programme for up to twelve weeks, during which they continue to maintain contact with their home school, and the curriculum, until they're ready to continue their education through the medium of Welsh. I have seen first-hand what can be achieved in just a few short weeks. During my recent visit to Ysgol Corn Hir on Ynys Môn, I had the privilege to meet a year 6 learner, Artem, who had recently transferred from a Welsh language immersion centre and was thriving.
Whilst late immersion centres have been a part of the education offer in some parts of Wales for many years, up until 2021 not all local authorities were able to provide this invaluable service locally. This is why we've invested £8.8 million to support the establishment of late immersion provision in all local authorities. This includes expanding already-established provision as well as enabling the remaining local authorities to establish their own provision locally.
The impact has been significant. Local authorities report that demand for their provision has grown considerably. For example, when I visited the late immersion centre in Ysgol Gynradd Groes-wen in Cardiff last week, I was told that they had welcomed their largest ever cohort of learners this year, including a significant proportion of learners from diverse backgrounds. Wrexham has supported over 600 learners within its centre since it opened in 2022, and in my constituency of Torfaen, the Carreg Lam immersion centre at Ysgol Panteg has not only seen a year-on-year increase in numbers but has also identified opportunities to strengthen school transition arrangements between years 6 and 7 across the local authority area.
Over 4,000 learners have benefited from late immersion intensive language programmes since 2021. Late immersion teaching practices have also been used to reinforce Welsh language skills amongst those less confident learners, particularly post pandemic. The recently published Estyn thematic report on developing pupils’ Welsh reading skills from 10 to 14 years of age acknowledged the role late immersion centres play in developing effective Welsh language skills amongst learners who transfer from the English-medium sector. The funding to local authorities has also supported the retention and recruitment of over 60 late immersion practitioners, as well as enabled creative use of technology to enrich the learning experience. Cyngor Gwynedd, for example, has led the development of a virtual village, Pentref Aberwla, using virtual reality technology that will be rolled out nationally over time.
With late immersion now a part of every local authority’s offer, we’ve taken the opportunity to establish a late immersion network to bring late immersion practitioners and local authority officers together to share good practice and research-based knowledge. We're fast becoming world leaders in late immersion provision. The work we do here in Wales is also gaining attention outside of Wales. Late immersion practitioners and academics from Quebec are keen to work in partnership with us and will attend one of our late immersion network meetings online early next year.
This is an opportunity today to celebrate the achievements of our late immersion practitioners, and the local authorities supporting them. The creativity and support they provide to each other within the network, to learners, and to schools across Wales deserves to be celebrated and applauded. I congratulate you all for what you have achieved and look forward to continuing to work in partnership to support learners on their Welsh language journeys. Diolch yn fawr.
Mae'r ffordd rydym ni'n trochi plant yn yr iaith Gymraeg yn unigryw i ni yng Nghymru. Mae data o'r cyfrifiad ysgolion blynyddol ar lefel disgyblion o 2024 yn dangos cynnydd yn nifer a chanran y dysgwyr blwyddyn 1 sy'n dysgu trwy gyfrwng y Gymraeg, sy'n arwydd clir i mi bod ymrwymiadau yng nghynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg awdurdodau lleol yn bwrw gwreiddiau. Rydym yn gwybod pwysigrwydd sector y blynyddoedd cynnar fel pwynt mynediad cynnar i addysg Gymraeg, ac mai addysg cyfrwng Cymraeg yw ein prif ddull o sicrhau bod plant yn datblygu i fod yn ddefnyddwyr hyderus ac annibynnol o'r Gymraeg, ac ar gyfer creu siaradwyr newydd. Fodd bynnag, ni fydd pawb yn dechrau dysgu Cymraeg yn y camau cynnar hynny.
Dyma'r gofod y mae'r ddarpariaeth trochi hwyr yn ei meddiannu. Rhaglen dysgu Cymraeg ddwys yw darpariaeth trochi hwyr, sy'n galluogi mynediad i addysg Gymraeg yn ddiweddarach. Gall dysgwyr sydd ag ychydig neu ddim Cymraeg ymgysylltu â'r rhaglen am hyd at ddeuddeg wythnos, pan fyddant yn parhau i gadw mewn cysylltiad â'u hysgol gartref, a'r cwricwlwm, nes eu bod yn barod i barhau â'u haddysg drwy gyfrwng y Gymraeg. Rwyf wedi gweld drosof fy hun yr hyn y gellir ei gyflawni mewn ychydig wythnosau byr. Yn ystod fy ymweliad diweddar ag Ysgol Corn Hir ar Ynys Môn, cefais y fraint o gwrdd â dysgwr ym mlwyddyn 6, Artem, a oedd wedi trosglwyddo o ganolfan drochi Cymraeg yn ddiweddar ac a oedd yn ffynnu.
Er y bu canolfannau trochi hwyr yn rhan o'r cynnig addysg mewn rhai rhannau o Gymru ers blynyddoedd lawer, hyd at 2021 nid oedd pob awdurdod lleol yn gallu darparu'r gwasanaeth amhrisiadwy hwn yn lleol. Dyna pam rydym ni wedi buddsoddi £8.8 miliwn i gefnogi sefydlu darpariaeth trochi hwyr ym mhob awdurdod lleol. Mae hyn yn cynnwys ehangu darpariaeth sydd eisoes wedi ei sefydlu yn ogystal â galluogi'r awdurdodau lleol sy'n weddill i sefydlu eu darpariaeth eu hunain yn lleol.
Bu'r effaith yn sylweddol. Mae awdurdodau lleol yn dweud bod y galw am eu darpariaeth wedi cynyddu'n sylweddol. Er enghraifft, pan ymwelais â'r ganolfan drochi hwyr yn Ysgol Gynradd Groes-wen yng Nghaerdydd yr wythnos diwethaf, dywedwyd wrthyf eu bod wedi croesawu eu carfan fwyaf erioed o ddysgwyr eleni, gan gynnwys cyfran sylweddol o ddysgwyr o gefndiroedd amrywiol. Mae Wrecsam wedi cefnogi dros 600 o ddysgwyr yn ei chanolfan ers iddi agor yn 2022, ac yn fy etholaeth i yn Nhorfaen, mae canolfan drochi Carreg Lam yn Ysgol Panteg nid yn unig wedi gweld cynnydd o flwyddyn i flwyddyn mewn niferoedd ond mae hefyd wedi nodi cyfleoedd i gryfhau trefniadau pontio ysgolion rhwng blynyddoedd 6 a 7 ar draws ardal yr awdurdod lleol.
Mae dros 4,000 o ddysgwyr wedi elwa o raglenni iaith dwys trochi hwyr ers 2021. Defnyddiwyd arferion addysgu trochi hwyr hefyd i atgyfnerthu sgiliau Cymraeg ymhlith y dysgwyr llai hyderus, yn enwedig ar ôl y pandemig. Roedd adroddiad thematig Estyn a gyhoeddwyd yn ddiweddar ar ddatblygu sgiliau darllen Cymraeg disgyblion rhwng 10 a 14 oed yn cydnabod swyddogaeth canolfannau trochi hwyr wrth ddatblygu sgiliau Cymraeg effeithiol ymhlith dysgwyr sy'n trosglwyddo o'r sector cyfrwng Saesneg. Mae'r cyllid i awdurdodau lleol hefyd wedi cefnogi cadw a recriwtio dros 60 o ymarferwyr trochi hwyr, yn ogystal â galluogi defnydd creadigol o dechnoleg i gyfoethogi'r profiad dysgu. Mae Cyngor Gwynedd, er enghraifft, wedi arwain datblygiad pentref rhithiol, Pentref Aberwla, gan ddefnyddio technoleg realiti rhithwir a fydd yn cael ei gyflwyno'n genedlaethol dros amser.
Gyda throchi hwyr bellach yn rhan o arlwy pob awdurdod lleol, rydym ni wedi manteisio ar y cyfle i sefydlu rhwydwaith trochi hwyr i ddod ag ymarferwyr trochi hwyr a swyddogion awdurdodau lleol ynghyd i rannu arferion da a gwybodaeth sy'n seiliedig ar ymchwil. Rydym yn prysur ddod yn arweinwyr byd mewn darpariaeth trochi hwyr. Mae'r gwaith a wnawn ni yma yng Nghymru hefyd yn cael sylw y tu allan i Gymru. Mae ymarferwyr ac academyddion trochi hwyr o Quebec yn awyddus i weithio mewn partneriaeth â ni a byddant yn dod i un o'n cyfarfodydd rhwydwaith trochi hwyr ar-lein yn gynnar y flwyddyn nesaf.
Dyma gyfle heddiw i ddathlu cyflawniadau ein hymarferwyr trochi hwyr, a'r awdurdodau lleol sy'n eu cefnogi. Mae'r creadigrwydd a'r gefnogaeth y maen nhw'n eu darparu i'w gilydd o fewn y rhwydwaith, i ddysgwyr, ac i ysgolion ledled Cymru yn haeddu cael eu dathlu a'u canmol. Rwy'n eich llongyfarch chi i gyd am yr hyn rydych chi wedi'i gyflawni ac rwy'n edrych ymlaen at barhau i weithio mewn partneriaeth i gefnogi dysgwyr ar eu teithiau Cymraeg. Diolch yn fawr.
Diolch ichi, Ysgrifennydd Cabinet, am eich datganiad chi y prynhawn yma. Mae'n bwysig i ddweud—er ei bod hi'n teimlo fel fy mod i'n dweud hyn drwy'r amser pan fyddem ni'n gwneud datganiadau fel hyn—fod yr iaith Gymraeg yn perthyn i bawb. Mae'n bwysig bod pawb yn teimlo bod cyfle iddyn nhw siarad Cymraeg a bod cyfle iddyn nhw gael addysg yn yr iaith Gymraeg. Does dim gwahaniaeth os ydych yn dod o deulu sydd yn gallu siarad Cymraeg neu gymuned sydd yn gallu siarad Cymraeg. Mae'r ffaith bod dewis gan bobl i gael addysg yn yr iaith Gymraeg, i siarad yn yr iaith Gymraeg ac i ddatblygu sgiliau iaith Gymraeg yn bwysig hefyd. Felly dyna pam dwi'n credu bod y datganiad hwn yn bwysig heddiw.
Thank you, Cabinet Secretary, for your statement this afternoon. It's important to say—although it feels like I say it all the time when we're doing statements of this kind—that the Welsh language belongs to everyone. It's important that everyone feels that there is an opportunity for them to speak Welsh and to access education through the medium of Welsh. It doesn't matter if you're from a Welsh-speaking family or a Welsh-speaking community. The fact that everyone can have that choice to access Welsh education, to speak Welsh and develop Welsh language skills is important. That's why I think that this statement is very important today.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
I have a couple of observations, but can I start by saying that I think late immersion is very good for those that have missed out, as you acknowledged, on those early Welsh language opportunities in childcare, in nursery, and in schools? But how can we make sure that fewer people are in that position in the first place through choice? I'll give you an example: in the town I live in, Porthcawl, we don't have a Welsh-medium primary school, so if I wanted to send children to a Welsh language school, that mightn't be possible and would involve a longer journey. So, hopefully, increasing over time the amount of those Welsh-medium primary schools will, in a sense, make these immersion centres less needed coming down the track.
I would question as well—and you mentioned this, I think, in the statement—the geography of some of the places that you've chosen to host these Welsh language immersion centres. I wonder whether going for the largest increases in the number of speakers to arrive at that 1 million speakers by 2050—. Wouldn't it be sensible, in a sense, to go for some of the places where we have the fewest Welsh speakers? Looking at Flintshire, 6 per cent of pupils currently are in Welsh language education—there's no immersion centre. Monmouthshire, 3 per cent, the same. So, I'm just curious, Minister, whether you can explain the logic behind why, whilst all will have access, not all authorities will host an immersion centre. Obviously, as I made clear in the previous point, geography does factor in quite a lot into these decisions as to whether to access one of these things.
We obviously know this will be one of a suite of tools that you'll have available to reach that 1 million speakers by 2050. I think we were all concerned by the last census that saw a decrease in the number of speakers. As ever, with Welsh-medium education, for this to be successful, we need teachers. We need teachers that can teach in the Welsh language. I'm concerned, looking at the Education Workforce Council statistics, that since 2020 the number of teachers who say that they can't speak Welsh has gone up by 2 percentage points, from 62.7 per cent in 2020 to 64.6 per cent in 2024. So, not only are we seeing a general issue that I know we've discussed in the past about the number of teachers being recruited, it seems the proportion of them that cannot speak Welsh also goes up. Obviously, not only will these immersion centres need to be staffed, but, in addition, if we're going to have an increase in Welsh-medium education, we will need the staff to go with it. So, without that long-term workforce plan, we may well end up being off track in our aims here more generally.
I think the biggest change coming down the track—and I'm glad the Cabinet Secretary for the Welsh language is sat next to you—is the Welsh language Bill that is coming forward that the Cabinet Secretary is introducing. How do you envision that the Welsh language Bill will interface with these immersion centres? Because, going back to staffing, we heard evidence from teaching unions last week in the education committee that raised severe concerns about the availability of staff. All agreed with the principle of the Bill, but felt that it would be difficult to deliver unless we had a long-term plan to increase the number of teachers that were able to teach in the Welsh language. So, I'm curious as to how you see the Welsh language Bill interfacing with Welsh immersion centres and staffing more generally.
I'm curious as well to ask—. You mentioned 4,000 learners benefiting from late immersion. That's a very encouraging number. What I would then ask is how many then go on from an English stream into a Welsh stream. So, if they are in an English-medium primary school, they go to their immersion centre, how many of them then opt to not go to an English-medium secondary school, use the knowledge they've learned and either go on to dual stream or to Welsh language?
I think the important thing that I wanted to get across as well is that we can do as much teaching in the Welsh language as we want, and the Government can put forward as many programmes as it wants, but the one thing that none of us can teach is confidence. I think it's very important that this is not just a 12-week programme where people learn Welsh and they learn it to a high standard, but have the confidence to continue to use it, weeks, months, years after they leave these immersion centres. I wonder how you will keep track of that as time goes on. Diolch yn fawr.
Mae gen i ambell sylw, ond a gaf i ddechrau drwy ddweud fy mod i'n meddwl bod trochi hwyr yn dda iawn i'r rhai sydd wedi colli, fel roeddech chi'n ei gydnabod, y cyfleoedd Cymraeg cynnar hynny mewn gofal plant, yn y feithrinfa, ac mewn ysgolion? Ond sut allwn ni sicrhau bod llai o bobl yn y sefyllfa honno yn y lle cyntaf drwy ddewis? Fe wnaf roi enghraifft i chi: yn y dref rwy'n byw ynddi, Porthcawl, nid oes gennym ni ysgol gynradd Gymraeg, felly pe bawn i eisiau anfon plant i ysgol Gymraeg, efallai na fyddai hynny'n bosibl ac y byddai'n golygu taith hirach. Felly, gobeithio, bydd cynyddu dros amser nifer yr ysgolion cynradd cyfrwng Cymraeg hynny, ar un ystyr, yn gwneud y canolfannau trochi hyn yn llai angenrheidiol yn y pen draw.
Byddwn i'n cwestiynu hefyd—ac fe wnaethoch chi sôn am hyn, rwy'n credu, yn y datganiad—daearyddiaeth rhai o'r llefydd rydych chi wedi'u dewis i gynnal y canolfannau trochi Cymraeg hyn. Tybed a yw mynd am y cynnydd mwyaf yn nifer y siaradwyr i gyrraedd y miliwn o siaradwyr hynny erbyn 2050—. Oni fyddai'n synhwyrol, ar un ystyr, mynd am rai o'r llefydd lle mae gennym y nifer lleiaf o siaradwyr Cymraeg? O edrych ar sir y Fflint, mae 6 y cant o ddisgyblion mewn addysg Gymraeg ar hyn o bryd—does dim canolfan drochi. Mae sir Fynwy, 3 y cant, yr un fath. Felly, rwy'n chwilfrydig, Gweinidog, a allwch chi egluro'r rhesymeg pam, er y bydd mynediad i bawb, ni fydd pob awdurdod yn cynnal canolfan drochi. Yn amlwg, fel y dywedais yn glir yn y pwynt blaenorol, mae daearyddiaeth yn ffactor pur allweddol mewn cryn dipyn o'r penderfyniadau hyn ynghylch a ddylid cael mynediad at un o'r pethau hyn.
Rydym yn amlwg yn gwybod y bydd hwn yn un o gyfres o strategaethau y bydd gennych chi ar gael i gyrraedd y miliwn o siaradwyr hynny erbyn 2050. Rwy'n credu ein bod ni i gyd yn pryderu am y cyfrifiad diwethaf a welodd ostyngiad yn nifer y siaradwyr. Fel erioed, gydag addysg Gymraeg, er mwyn i hyn fod yn llwyddiannus, mae angen athrawon arnom ni. Mae angen athrawon sy'n gallu addysgu yn yr iaith Gymraeg. Rwy'n pryderu, o edrych ar ystadegau Cyngor y Gweithlu Addysg, ers 2020 bod nifer yr athrawon sy'n dweud na allan nhw siarad Cymraeg wedi cynyddu 2 bwynt canran, o 62.7 y cant yn 2020 i 64.6 y cant yn 2024. Felly, nid yn unig ein bod yn gweld mater cyffredinol yr wyf yn gwybod ein bod wedi ei drafod yn y gorffennol am nifer yr athrawon sy'n cael eu recriwtio, mae'n ymddangos bod y gyfran ohonyn nhw na all siarad Cymraeg hefyd yn cynyddu. Yn amlwg, nid yn unig y bydd angen staffio'r canolfannau trochi hyn, ond, yn ogystal, os ydym yn mynd i gael cynnydd mewn addysg cyfrwng Cymraeg, bydd angen y staff hefyd. Felly, heb y cynllun gweithlu tymor hir hwnnw, mae'n ddigon posibl y byddwn yn y pen draw yn methu yn ein hamcanion yma'n fwy cyffredinol.
Rwy'n credu mai'r newid mwyaf sydd ar y gorwel—ac rwy'n falch bod Ysgrifennydd y Cabinet dros y Gymraeg yn eistedd wrth eich ymyl chi—yw'r Bil Cymraeg sydd ar y gweill y mae Ysgrifennydd y Cabinet yn ei gyflwyno. Sut ydych chi'n rhagweld y bydd Bil y Gymraeg yn rhyngweithio â'r canolfannau trochi hyn? Oherwydd, wrth ddychwelyd at fater staffio, clywsom dystiolaeth gan undebau athrawon yr wythnos diwethaf yn y pwyllgor addysg a gododd bryderon difrifol am argaeledd staff. Roedd pawb yn cytuno ag egwyddor y Bil, ond roeddent yn teimlo y byddai'n anodd cyflawni oni bai bod gennym ni gynllun hirdymor i gynyddu nifer yr athrawon a oedd yn gallu addysgu yn y Gymraeg. Felly, rwy'n chwilfrydig ynglŷn â sut rydych chi'n gweld y berthynas rhwng Bil y Gymraeg a chanolfannau trochi Cymraeg a staffio yn fwy cyffredinol.
Rwy'n chwilfrydig hefyd i ofyn—. Fe wnaethoch chi sôn am 4,000 o ddysgwyr sy'n elwa o drochi hwyr. Mae hynny'n rhif calonogol iawn. Yr hyn y byddwn i'n ei ofyn wedyn yw faint wedyn sy'n mynd ymlaen o ffrwd Saesneg i ffrwd Gymraeg. Felly, os ydyn nhw mewn ysgol gynradd cyfrwng Saesneg, maen nhw'n mynd i'w canolfan drochi, faint ohonyn nhw wedyn sy'n dewis peidio â mynd i ysgol uwchradd cyfrwng Saesneg, yn defnyddio'r wybodaeth maen nhw wedi'i dysgu a naill ai'n mynd ymlaen i ffrwd ddeuol neu i addysg Gymraeg?
Rwy'n credu mai'r peth pwysig roeddwn i eisiau ei gyfleu hefyd yw y gallwn ni wneud cymaint o addysgu yn y Gymraeg ag y dymunwn, a gall y Llywodraeth gyflwyno cymaint o raglenni ag y mae hi eisiau, ond yr un peth na all yr un ohonom ni ei ddysgu yw hyder. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn nad rhaglen 12 wythnos yn unig yw hon lle mae pobl yn dysgu Cymraeg ac maen nhw'n ei dysgu i safon uchel, ond bod ganddyn nhw'r hyder i barhau i'w defnyddio, wythnosau, misoedd, flynyddoedd ar ôl iddyn nhw adael y canolfannau trochi hyn. Tybed sut y byddwch chi'n cadw golwg ar hynny wrth i amser fynd yn ei flaen. Diolch yn fawr.
Thank you very much, Tom, and thank you for your positive response to the statement. I absolutely agree with you that the Welsh language is for everyone. We don't want anybody to be left behind. That's why we're taking forward the policies that we are.
You referred to the fact that you haven't got a Welsh-medium primary school where you live. You'll be aware that the WESPs are our current mechanism for making sure that we have enough Welsh-medium provision available. All local authorities produce their WESPs and they come in to the Welsh Government. They're currently in with us. We're reviewing them, and then we'll be having discussions with those local authorities. But there are commitments in the WESPs to open 23 new Welsh-medium schools and expand 25 that already exist. Since 2022, and the band B investment and the Welsh-medium capital grant, we've supported 39 projects to increase Welsh-medium provision across Wales, and that includes 14 new schools that have been opened or relocated and 25 projects to expand Welsh-medium provision, which also includes some childcare projects.
Your points about geography are interesting, I think. I think, personally, that it's important that immersion is available for children and young people right across Wales. I think it’s also important to recognise that it is at different stages across Wales as well. So, in places like my constituency, Torfaen, which would be similar to Flintshire in terms of demographic, we've got the primary unit, but there are other authorities where they've got very well established immersion centres; they've got it at primary and secondary school. So, I don't think it is a one-size-fits-all, and I think it is about responding to the need in the community, really, but we see this as a growing area and one that we want to build on, which is very important for everyone to have access to.
You referred to some of the workforce issues, and, of course, they are challenging, and we discuss them all the time in this Chamber. We've got our Welsh in education workforce plan, and I was discussing with the Cabinet Secretary for Finance and Welsh Language yesterday some of the challenges around workforce and the Bill that's being taken forward. You'll be aware that we've got things like incentives to come and be a Welsh-medium teacher, but we're constantly reviewing what more we can do. In terms of the Bill that my colleague Mark Drakeford is taking forward, immersion centres are a clear part of that—a commitment to them, strengthening them but also promoting their availability locally as well, so that everybody is aware of them, building on the work that we've done in that space.
You make important points about transitions between primary and secondary school, and I know, from the conversations I've had with some staff in schools, that that can be an area where children are lost, so it's very important that we keep an eye on that situation. And as I said, there's good work going on in relation to Torfaen.
Now, I also thought the points that you made about confidence were really important. I did Welsh A-level at school, but I don't have a great deal of confidence in speaking it, I'll be quite honest with you, and I do think it is really important that we do give confidence to people in using the Welsh language. One of the things I've been struck by with the late immersion centres is that they're not just for children who haven't had any exposure to Welsh and need to get up to speed, they are also for children and young people who need to improve their confidence and their fluency in Welsh, and I think that's really important, especially after the pandemic, because we know that particularly children from English-speaking homes lost some of their language confidence during the pandemic. So, I think that they are multifaceted, really, and, of course, what they also give us—you know, we've got around 60 practitioners working in these centres—is a really rich source of workforce expertise, and I know that they are working with not just Welsh-medium teachers, but there's also work beginning with teachers in English language schools as well, to build on those skills and that confidence. So, I think it's a really good basis to go forward on and one that we can definitely build on.
Diolch yn fawr iawn, Tom, a diolch am eich ymateb cadarnhaol i'r datganiad. Rwy'n cytuno'n llwyr â chi fod y Gymraeg ar gyfer pawb. Dydyn ni ddim eisiau i unrhyw un gael ei adael ar ôl. Dyna pam rydym ni'n bwrw ymlaen â'r polisïau rydym ni'n eu cynnig.
Roeddech chi'n cyfeirio at y ffaith nad oes gennych chi ysgol gynradd Gymraeg lle rydych chi'n byw. Byddwch yn ymwybodol mai'r CSCAau yw ein mecanwaith presennol ar gyfer sicrhau bod gennym ni ddigon o ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg ar gael. Mae pob awdurdod lleol yn cynhyrchu eu CSCAau ac yn eu hanfon at Lywodraeth Cymru. Maen nhw gyda ni ar hyn o bryd. Rydym yn eu hadolygu, ac yna byddwn yn cael trafodaethau gyda'r awdurdodau lleol hynny. Ond mae yna ymrwymiadau yn y CSCAau i agor 23 o ysgolion Cymraeg newydd ac ehangu 25 sydd eisoes yn bodoli. Ers 2022, a'r buddsoddiad band B a'r grant cyfalaf cyfrwng Cymraeg, rydym ni wedi cefnogi 39 o brosiectau i gynyddu'r ddarpariaeth cyfrwng Cymraeg ledled Cymru, ac mae hynny'n cynnwys 14 ysgol newydd sydd wedi'u hagor neu eu hadleoli a 25 prosiect i ehangu darpariaeth cyfrwng Cymraeg, sydd hefyd yn cynnwys rhai prosiectau gofal plant.
Mae eich pwyntiau am ddaearyddiaeth yn ddiddorol, rwy'n credu. Rwy'n credu, yn bersonol, ei bod hi'n bwysig bod trochi ar gael i blant a phobl ifanc ledled Cymru. Rwy'n credu ei bod hi hefyd yn bwysig cydnabod ei fod ar wahanol gamau ledled Cymru hefyd. Felly, mewn llefydd fel fy etholaeth i, Torfaen, a fyddai'n debyg i sir y Fflint o ran demograffeg, mae gennym ni'r uned gynradd, ond mae yna awdurdodau eraill lle mae ganddyn nhw ganolfannau trochi sefydledig iawn; mae ganddyn nhw hynny yn yr ysgol gynradd ac uwchradd. Felly, nid wyf yn credu ei fod yn un cynllun i bawb, ac rwy'n credu ei fod yn ymwneud ag ymateb i'r angen yn y gymuned, mewn gwirionedd, ond rydym ni'n gweld hyn fel maes sy'n tyfu ac yn un yr ydym ni am adeiladu arno, sy'n bwysig iawn i bawb gael mynediad ato.
Fe wnaethoch chi gyfeirio at rai o faterion y gweithlu, ac, wrth gwrs, maen nhw'n heriol, ac rydym ni'n eu trafod drwy'r amser yn y Siambr hon. Mae gennym ni ein cynllun gweithlu Cymraeg mewn addysg, ac roeddwn yn trafod gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid a'r Gymraeg ddoe rai o'r heriau sy'n ymwneud â'r gweithlu a'r Bil sy'n cael ei ddatblygu. Byddwch yn ymwybodol bod gennym ni bethau fel cymhellion i fod yn athro neu athrawes cyfrwng Cymraeg, ond rydym ni'n adolygu'n gyson beth arall y gallwn ni ei wneud. O ran y Bil y mae fy nghyd-Aelod Mark Drakeford yn gweithio arno, mae canolfannau trochi yn rhan glir o hynny—ymrwymiad iddyn nhw, gan eu cryfhau ond hefyd hyrwyddo eu bodolaeth yn lleol hefyd, fel bod pawb yn ymwybodol ohonyn nhw, gan adeiladu ar y gwaith rydym ni wedi'i wneud yn hynny o beth.
Rydych chi'n gwneud pwyntiau pwysig ynglŷn â phontio rhwng ysgol gynradd ac uwchradd, ac rwy'n gwybod, o'r sgyrsiau rydw i wedi'u cael gyda rhai staff mewn ysgolion, y gall hynny fod yn faes lle mae plant yn cael eu colli, felly mae'n bwysig iawn ein bod ni'n cadw llygad ar y sefyllfa honno. Ac fel y dywedais i, mae gwaith da yn digwydd mewn perthynas â Thorfaen.
Nawr, roeddwn i hefyd yn meddwl bod y pwyntiau a wnaethoch chi am hyder yn bwysig iawn. Fe wnes i Lefel A Cymraeg yn yr ysgol, ond does gen i ddim llawer o hyder yn ei siarad, byddaf yn hollol onest â chi, ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod yn rhoi hyder i bobl wrth ddefnyddio'r Gymraeg. Un o'r pethau y sylwais arnyn nhw am y canolfannau trochi hwyr yw nad ydyn nhw ar gyfer plant sydd heb ddod i gysylltiad â'r Gymraeg yn unig ac sydd angen gwella eu hiaith, maen nhw hefyd ar gyfer plant a phobl ifanc sydd angen gwella eu hyder a'u rhuglder yn y Gymraeg, ac rwy'n credu bod hynny'n bwysig iawn, yn enwedig ar ôl y pandemig, oherwydd fe wyddom ni fod plant o gartrefi Saesneg eu hiaith wedi colli rhywfaint o'u hyder yn yr iaith yn ystod y pandemig. Felly, rwy'n credu bod sawl gwedd iddyn nhw, mewn gwirionedd, ac, wrth gwrs, yr hyn maen nhw hefyd yn ei roi i ni—wyddoch chi, mae gennym ni tua 60 o ymarferwyr yn gweithio yn y canolfannau hyn—yw ffynhonnell gyfoethog iawn o arbenigedd gweithlu, ac fe wn i eu bod yn gweithio nid yn unig gydag athrawon cyfrwng Cymraeg, ond mae gwaith hefyd yn dechrau gydag athrawon mewn ysgolion Saesneg hefyd, i adeiladu ar y sgiliau hynny a'r hyder hwnnw. Felly, rwy'n credu ei bod yn sylfaen dda iawn i symud ymlaen ac yn un y gallwn ni adeiladu arni yn bendant.
Diolch i chi, fel Ysgrifennydd Cabinet, am y datganiad. Mae trochi hwyr, fel rŷn ni i gyd yn gwybod, yn elfen hollbwysig o sicrhau ein bod ni'n cyrraedd y targed o filiwn o siaradwyr Cymraeg, ac yn rhan o'r strategaeth 'Cymraeg 2050'. Rwyf i hefyd yn croesawu'r datganiad o fewn y datganiad, a chydnabyddiaeth gan y Llywodraeth mai addysg trwy gyfrwng y Gymraeg yw'r ffordd fwyaf effeithiol o ddatblygu siaradwyr Cymraeg hyderus ac annibynnol. Ac, wrth gwrs, fel Plaid Cymru, rŷn ni'n cefnogi pob ymdrech i ehangu'r cyfleoedd dysgu trochi hwyr ar draws Cymru gyfan, fel bod pawb sydd eisiau dysgu a meistroli'r Gymraeg yn cael y cyfle i wneud hynny.
I thank you, as the Cabinet Secretary, for the statement. Late immersion, as we all know, is a very important element of ensuring that we do reach the goal of a million Welsh speakers, and is part of the 'Cymraeg 2050' strategy. I also welcome the statement within the statement, and recognition by the Government that Welsh-medium education is the most effective way of developing confident and independent Welsh speakers. Of course, as as a party, we do support all efforts to expand the late immersion learning opportunities across Wales so that everyone who wants to learn and master our language has the opportunity to do so.
Yn eironig iawn, rwy'n cofio mai efelychu modelau Canada nôl yn y 1970au a'r 1980au wnaeth Cymru er mwyn datblygu'r syniad yma o addysg trwy gyfrwng y Gymraeg, felly mae'n ddiddorol gweld bod Québec, erbyn hyn, yn edrych ar ein modelau ni ac eisiau dysgu o'r gwaith rŷn ni'n ei wneud, sydd, wrth gwrs, yn beth da iawn, iawn.
Rwy'n cofio bod yn rhan, mewn bywyd blaenorol, o gefnogi nifer fawr o'r canolfannau hwyrddyfodiaid yma, yn arbennig yn sir Gaerfyrddin, ond roedden nhw wedi'u sefydlu cyn hynny mewn llefydd fel Gwynedd a Cheredigion, er mwyn cymhathu teuluoedd oedd yn symud mewn i ardaloedd gwledig yn bennaf. Ond mae gyda ni fodelau eraill erbyn hyn, sef ail gyfle i ddysgwyr neu, efallai, ddisgyblion sydd wedi dechrau drwy gyfrwng y Saesneg mewn ysgolion cynradd, ond bod cyfle iddyn nhw, efallai, ym mlwyddyn 6 a blwyddyn 7, symud i'r trac cyfrwng Cymraeg, ac felly mae hynny hefyd yn ddatblygiad i'w groesawu'n fawr iawn. Dwi hefyd yn croesawu, wrth gwrs, yr ymrwymiad i roi £8.8 miliwn i gefnogi'r datblygiadau yma, ac, eto, yn diolch i chi am hynny.
Y cwestiwn cyntaf sydd gyda fi yw: sut, wrth edrych ymlaen at y dyfodol, mae modd cyfrifo a chynllunio faint o arian sydd ei angen ar gyfer pob awdurdod lleol gwahanol, o gofio ei bod hi'n anodd rhagweld patrymau mewnfudo i Gymru a'r nifer fyddai angen trosglwyddo o addysg cyfrwng Saesneg i addysg cyfrwng Cymraeg? Hefyd, fel gwnes i nodi, mae yna fodelau gwahanol o drochi hwyr gyda ni yng Nghymru, felly oes barn gan y Gweinidog ynglŷn â'r model mwyaf llwyddiannus? Hefyd, pa fodel o ddarparu ar gyfer hwyrddyfodiaid sydd wedi bod fwyaf llwyddiannus dros y blynyddoedd diwethaf mewn ardaloedd â dwysedd uchel o siaradwyr Cymraeg ac mewn ardaloedd lle mae yna lai o ddwysedd? Mi fyddai hynny'n eithaf diddorol.
Rŷn ni'n gwybod gydag addysg Gymraeg yn gyffredinol, ac mae'r canolfannau trochi hwyr yma yn enghreifftiau tebyg iawn, fod cludiant yn hollbwysig, ac mae cludiant yn gallu bod yn rhwystr hefyd i ganiatáu i ddysgwyr gael mynediad at ganolfannau trochi hwyr. Felly, ydy'r Ysgrifennydd Cabinet yn rhannu fy mhryder i fod pellter teithio yn gallu bod yn broblem, a pha gefnogaeth ariannol, felly, mae awdurdodau lleol yn mynd i'w chael gan y Llywodraeth i sicrhau nad oes un plentyn yn mynd i gael ei rwystro rhag mynd i'r canolfannau yma oherwydd pellter, yn arbennig, os caf i ddweud, mewn ardaloedd gwledig, lle mae'r pellter yn eithaf sylweddol?
Wrth ystyried effeithiolrwydd y canolfannau yma, mae'n rhaid inni ystyried bod angen inni fynd â dysgwyr hefyd y tu hwnt i lefel sylfaen o ddysgu'r iaith. Mi fydd yna nifer o ddysgwyr, efallai, sydd wedi bod mewn cylchoedd meithrin yn flaenorol—cyfrwng Cymraeg—wedi mynd i addysg Saesneg, ac efallai fod rhywfaint o afael gyda nhw ar yr iaith—mwy na bod yn ddysgwyr pur. Felly, oes yna gyfle i ddarparu cyrsiau ar lefelau uwch—cyrsiau gloywi iaith, efallai—mewn canolfannau trochi hwyr?
Rwy'n cofio yn bersonol bod yn rhan o werthuso rhai o'r canolfannau yma ryw saith neu wyth mlynedd yn ôl. Un o'r diffygion wnaethon ni ganfod oedd y diffyg ôl-ofalaeth, y diffyg cefnogaeth yna i'r dysgwyr oedd wedi bod yn y canolfannau, ond ar ôl iddyn nhw gyrraedd nôl yn yr ysgol, doedd dim digon o gefnogaeth iddyn nhw ddatblygu hyder yn eu defnydd o'r Gymraeg. Felly, y ddau gwestiwn olaf, Ysgrifennydd Cabinet, yw: beth yw'r rhagolygon o ran cynnydd o ran y canolfannau trochi hwyr yma? Oes gyda chi ryw syniad o faint sydd eu hangen ar gyfer y dyfodol? Dwi hefyd yn croesawu sefydlu'r rhwydwaith yma o ganolfannau iaith er mwyn dysgu o arfer dda. Pwy sydd yn mynd i arwain y rhwydwaith yma, ac ydych chi'n gallu sicrhau bod yna gyllid digonol i gefnogi hyn at y dyfodol? Diolch yn fawr iawn.
Now, very ironically, I do remember that emulating Canada's models back in the 1970s and 1980s—that's what Wales did in order to develop this idea of Welsh-medium education, so it's interesting to see that Québec is, by now, looking at our models and wants to learn from the work that we're doing, which, of course, is a very, very good thing.
I do remember being a part, in a different life, of supporting a number of the latecomer centres, particularly in Carmarthenshire, but they had been established before that in places like Gwynedd and Ceredigion, in order to assimilate families who were, primarily, moving to rural areas. But we have other models now, namely giving learners a second chance, or an opportunity for those who have started through the medium of English in primary schools, in year 6 and year 7, to move into the Welsh-medium stream, and that is also a very welcome development. I also welcome the commitment to provide £8.8 million to support these developments, and, again, I thank you for that.
The first question I have is: in looking to the future, how is it possible to plan and calculate how much funding is needed by every local authority, given that it's difficult to project migration patterns in Wales and the numbers that would need to transition from English-medium education to Welsh-medium education? Also, as I noted, there are different models of late immersion in Wales, so does the Minister have an opinion on the most successful model? Also, what model of provision for latecomers has been most successful over recent years in areas with a high density of Welsh speakers and areas with lower densities of Welsh speakers? That would be very interesting to hear.
We know that with Welsh-medium education in general, and the late immersion centres are examples of this, that transport is vital. It can be a barrier, also, in terms of allowing learners to have access to late immersion centres. So, does the Cabinet Secretary share my concern that travelling distances can be a problem, and what financial support, therefore, will local authorities receive from the Government to ensure that no children are being prevented from attending these centres because of travelling distances, particularly, if I may say, in rural areas, where distances are quite significant?
In considering the effectiveness of these centres, we have to consider that we need to take learners beyond a foundational or basic level of language learning. There will be a number of learners who have been in Welsh-medium cylchoedd meithrin previously and who will have gone to English-medium education, and perhaps they'll have a better grasp of the language—better than pure beginners. Therefore, is there an opportunity to have refresher courses, perhaps, in these immersion centres?
I remember being part of the work of evaluating some of these centres about seven or eight years ago. One of the deficiencies that we found was the lack of follow-on support for learners who had been in these centres, but after they went back to school, there was no support for them to develop confidence in their use of Welsh. The final two questions, therefore, Cabinet Secretary, are: what are the projections in terms of increasing the number of late immersion centres? Do you have an idea of how many are needed for the future? I also welcome the establishment of this network of language centres in order to learn from good practice. Who is going to lead this network, and could you ensure that there will be adequate funding to support them in the future? Thank you very much.
Can I thank Cefin Campbell for his positive response to the statement, which is very much appreciated, and also his welcome for the funding that's been made available for this work, which, as you've highlighted, has been really key to making sure it's delivered? You've alluded as well to the fact that Québec are looking at us. I think what that illustrates is that languages are living things, and they can ebb and flow unless you do continue to prioritise and invest in them.
In terms of planning for places, obviously, the WESPs are a key mechanism that we've got currently to make sure that we are planning sufficiently for Welsh-medium education, and, as I've already said, all local authorities have submitted them; their plans will run for 10 years. We're currently reviewing the local authority WESPs and will be going back to them with feedback.
In terms of the different models of late immersion, you are correct in that, and some areas have peripatetic support for late immersion, which is, obviously, different to a child being in a centre. I will write to you about whether we have any evidence on what is most effective, because I personally wouldn't be qualified to say whether or not a particular version is more effective or not, or whether they work particularly well in high-density or low-density areas. What I would hope is happening is that local authorities are really carefully considering their demographic, considering the numbers that are coming through, and planning the provision accordingly. As you've rightly highlighted, transport is an issue, and we discussed this in questions last week. It's my understanding that we are giving support with transport, but I will write to you about that as well.
In terms of what you said about refresher courses, that's happening already, really. So, young people who have maybe been to meithrin, or even gone through primary school, they can have the opportunity to use the late immersion centres to really brush up on their confidence in Welsh. That's really important.
Thank you for your welcome for the network. That's currently being co-ordinated by Welsh Government. I don't see it as a particularly expensive thing. It's an opportunity to bring people together, to share good practice. And just finally, on what you said about the lack of support for children going back to their school environment, I see this as really key, really. Obviously, you don't want to have a child immersed for 12 weeks and then just drop them back, and certainly the assurances I was given when I was at Ysgol Gynradd Groes-wen recently in Cardiff was that that is absolutely not what they do. They're working on an ongoing basis with the child to make sure that the child can go back to the school and is comfortable with what they're doing, and I think that's really important—that that sustained support is available.
A gaf i ddiolch i Cefin Campbell am ei ymateb cadarnhaol i'r datganiad, sy'n cael ei werthfawrogi'n fawr, a hefyd ei groeso am yr arian sydd ar gael ar gyfer y gwaith hwn, sydd, fel yr ydych wedi tynnu sylw ato, wedi bod yn allweddol iawn i sicrhau ei fod yn cael ei gyflawni? Rydych chi wedi cyfeirio hefyd at y ffaith bod Québec yn edrych arnom ni. Rwy'n credu mai'r hyn y mae hynny'n ei ddangos yw bod ieithoedd yn bethau byw, a gallant fynd ar drai ac ar lanw oni bai eich bod yn parhau i flaenoriaethu a buddsoddi ynddynt.
O ran cynllunio ar gyfer lleoedd, yn amlwg, mae'r cynlluniau strategol Cymraeg mewn addysg yn ddull allweddol sydd gennym ar hyn o bryd i wneud yn siŵr ein bod yn cynllunio digon ar gyfer addysg cyfrwng Cymraeg, ac, fel y dywedais i eisoes, mae pob awdurdod lleol wedi eu cyflwyno; bydd eu cynlluniau yn para am 10 mlynedd. Ar hyn o bryd rydym yn adolygu CSCAau awdurdodau lleol a byddwn yn mynd yn ôl atynt gydag adborth.
O ran y gwahanol fodelau trochi hwyr, rydych chi'n gywir yn hynny, ac mae gan rai ardaloedd gefnogaeth peripatetig ar gyfer trochi hwyr, sydd, yn amlwg, yn wahanol i blentyn mewn canolfan. Byddaf yn ysgrifennu atoch ynghylch a oes gennym unrhyw dystiolaeth ar yr hyn sydd fwyaf effeithiol, oherwydd yn bersonol ni fyddwn yn gymwys i ddweud a yw fersiwn benodol yn fwy effeithiol ai peidio, neu a ydynt yn gweithio'n arbennig o dda mewn ardaloedd dwysedd uchel neu ddwysedd isel. Yr hyn y byddwn yn gobeithio sy'n digwydd yw bod awdurdodau lleol yn ystyried eu demograffeg yn ofalus iawn, yn ystyried y niferoedd sy'n dod drwyddynt, ac yn cynllunio'r ddarpariaeth yn unol â hynny. Fel yr ydych wedi tynnu sylw ato'n briodol, mae cludiant yn broblem, a buom yn trafod hyn mewn cwestiynau yr wythnos diwethaf. Fy nealltwriaeth i yw ein bod yn rhoi cymorth gyda chludiant, ond byddaf yn ysgrifennu atoch am hynny hefyd.
O ran yr hyn a ddywedoch chi am gyrsiau gloywi, mae hynny'n digwydd eisoes, mewn gwirionedd. Felly, pobl ifanc sydd efallai wedi bod i ysgol feithrin, neu hyd yn oed wedi mynd drwy'r ysgol gynradd, gallant gael y cyfle i ddefnyddio'r canolfannau trochi hwyr i fagu hyder yn y Gymraeg. Mae hynny'n bwysig iawn.
Diolch am eich croeso i'r rhwydwaith. Mae hynny'n cael ei gydlynu gan Lywodraeth Cymru ar hyn o bryd. Nid wyf yn ei ystyried yn beth arbennig o ddrud. Mae'n gyfle i ddod â phobl at ei gilydd, i rannu arfer da. Ac yn olaf, o ran yr hyn a ddywedoch chi am y diffyg cefnogaeth i blant sy'n mynd yn ôl i'w hamgylchedd ysgol, rwy'n gweld hyn yn allweddol iawn, mewn gwirionedd. Yn amlwg, dydych chi ddim eisiau cael plentyn wedi trochi am 12 wythnos ac yna'n cael ei ollwng yn ôl, ac yn sicr y sicrwydd a gefais i pan oeddwn yn Ysgol Gynradd Groes-wen yn ddiweddar yng Nghaerdydd oedd nad dyna maen nhw'n ei wneud o gwbl. Maen nhw'n gweithio'n barhaus gyda'r plentyn i wneud yn siŵr bod y plentyn yn gallu mynd yn ôl i'r ysgol a'i fod yn gyfforddus gyda'r hyn y mae'n ei wneud, ac rwy'n meddwl bod hynny'n bwysig iawn—bod y gefnogaeth barhaus honno ar gael.
I welcome the statement by the Minister. The younger the pupil, the better the immersion works. I'm told in Gwynedd there's an immersion unit in Welsh for pupils up to year 9. In other counties, there is only an immersion unit for primary school pupils. Effectively, Mudiad Meithrin is an early immersion scheme for children under nursery age from English-speaking families. This works very well, and I was fortunate enough to visit Meini Bach in Bonymaen on Monday.
The more words that children know in English, the more difficult it is to learn a second language, even via immersion. For those coming from outside English-speaking areas, then immersion in English appears to work, because it is the language children will hear on television and in social interaction. Does the Minister agree with me that the earlier the immersion, the better the outcome, and for Welsh, the most successful early immersion is Mudiad Meithrin?
Rwy'n croesawu'r datganiad gan y Gweinidog. Po ieuengaf yw'r disgybl, gorau oll mae'r trochi yn gweithio. Dywedwyd wrthyf yng Ngwynedd bod uned drochi yn y Gymraeg ar gyfer disgyblion hyd at flwyddyn 9. Mewn siroedd eraill, dim ond uned drochi ar gyfer disgyblion ysgolion cynradd sydd ar gael. I bob pwrpas, mae Mudiad Meithrin yn gynllun trochi cynnar i blant o dan oed meithrin o deuluoedd Saesneg eu hiaith. Mae hyn yn gweithio'n dda iawn, ac roeddwn i'n ddigon ffodus i ymweld â Meini Bach ym Môn-y-maen ddydd Llun.
Po fwyaf o eiriau y mae plant yn eu gwybod yn Saesneg, y mwyaf anodd yw dysgu ail iaith, hyd yn oed trwy drochi. I'r rhai sy'n dod o du allan i ardaloedd Saesneg eu hiaith, yna mae'n ymddangos bod trochi yn Saesneg yn gweithio, oherwydd dyma'r iaith y bydd plant yn ei chlywed ar y teledu ac wrth ryngweithio cymdeithasol. A yw'r Gweinidog yn cytuno â mi mai'r cynharaf yw'r trochi, y gorau yw'r canlyniad, ac i'r Gymraeg, y trochi cynnar mwyaf llwyddiannus yw'r Mudiad Meithrin?
Thank you very much, Mike, and thank you for your very positive comments about the meithrin movement in Wales, which, obviously, we provide funding for in Welsh Government. I do agree with you that, ideally, it's that early exposure to language in an immersive environment that can make the biggest difference, so I'm very happy to congratulate the work that's done in meithrin across Wales to embed the Welsh language. But I do think it's important that, if that isn't a choice that's been made by some families, we don't close off that opportunity to families in Wales. That's why we've got this late immersion provision in Wales, and you are right in that there's variability in terms of who offers it at primary and secondary school level. Some authorities have got secondary provision, but I'm also pleased to say that, as well as primary provision in Swansea, there's also now a pilot for secondary provision as well. So, that's clearly something that we need to build on, and it would pick up on the points that Cefin Campbell has referred to as being a source of support for young people who maybe need to build on their skills in the language.
Diolch yn fawr iawn, Mike, a diolch am eich sylwadau cadarnhaol iawn am y Mudiad Meithrin yng Nghymru, sydd, yn amlwg, yn cael cyllid ar ei gyfer gan Lywodraeth Cymru. Rwy'n cytuno â chi, yn ddelfrydol, mai'r amlygiad cynnar hwnnw i iaith mewn amgylchedd trochol a all wneud y gwahaniaeth mwyaf, felly rwy'n hapus iawn i longyfarch y gwaith sy'n cael ei wneud mewn ysgolion meithrin ledled Cymru i wreiddio'r Gymraeg. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig, os nad yw hynny'n ddewis sydd wedi'i wneud gan rai teuluoedd, nad ydym yn cau'r cyfle hwnnw i deuluoedd yng Nghymru. Dyna pam mae gennym ni'r ddarpariaeth drochi hwyr hon yng Nghymru, ac rydych chi'n llygad eich lle bod yna amrywioldeb o ran pwy sy'n ei gynnig ar lefel ysgol gynradd ac uwchradd. Mae gan rai awdurdodau ddarpariaeth uwchradd, ond rwyf hefyd yn falch o ddweud, yn ogystal â darpariaeth gynradd yn Abertawe, fod yna hefyd gynllun treialu ar gyfer darpariaeth uwchradd hefyd. Felly, mae hynny'n amlwg yn rhywbeth y mae angen i ni adeiladu arno, a byddai'n cymryd sylw o'r pwyntiau y mae Cefin Campbell wedi cyfeirio atynt fel ffynhonnell gymorth i bobl ifanc sydd efallai angen datblygu eu sgiliau yn yr iaith.
Mae trochi yn gweithio, heb os. Does yna ddim dadl am hynny, ac wrth gwrs rydyn ni'n croesawu hyn. Beth fyddwn i'n hoffi ydy pe byddech chi'n gallu darparu beth ydy'r diffiniad o drochi ym mhob awdurdod lleol yng Nghymru, a beth ydy'r ddarpariaeth sydd ar gael, a'r llwybrau sydd ar gael i'r dysgwyr hynny. Oherwydd fy nealltwriaeth i ydy bod yna amrywio o sir i sir, fod trochi—fel rydych chi'n sôn—peripatetig. O ran fy rhanbarth i, mae yna ganolfannau trochi yng Nghaerdydd, ym Mro Morgannwg, ond peripatetig ydy o yn Rhondda Cynon Taf. Yn anffodus, mae athrawon wedi rhannu efo fi dydyn nhw ddim yn diffinio hynny fel trochi, a ddim yn gweld y cynnydd y byddan nhw'n hoffi ei weld yn y plant hynny. Felly, er mwyn i ni fod yn gallu dathlu hyn, pryd fyddem ni'n gweld bod yna drochi gwirioneddol a'r un fath o gynnig ar gael ym mhob rhan o Gymru? Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio tuag at hynny? Oherwydd mi oedd eich rhagflaenydd yn cydnabod mai taith oedd hi i bob awdurdod lleol, ond byddai'n dda gwybod beth ydy'r amserlen ar gyfer sicrhau bod yna 12 wythnos o drochi dwys ar gael lle bynnag eich bod chi'n byw yng Nghymru, a hefyd ar gyfer dysgwyr sydd ag anableddau ac anghenion dysgu ychwanegol.
Immersion works, there's no doubt about that. There can be no debate about it, and of course we welcome this. What I would like is if you could provide us with a definition of immersion in every local authority in Wales, and what provision is available, and the pathways available for those learners. Because my understanding is that it does vary from one county to another, and that, as you mentioned, there is peripatetic immersion. In my region, there are immersion centres in Cardiff and the Vale of Glamorgan, but it's peripatetic in RCT. Unfortunately, teachers have told me that they don't define that as being immersion, and aren't seeing the progress that they'd like to see in those children. So, in order for us to truly celebrate this, when will we see that there is real immersion, and the same offer made available in all parts of Wales? How is the Welsh Government working towards that? Because your predecessor did recognise that it was a journey for every local authority, but it would good to know what the timetable is for ensuring that there is 12 weeks of intensive immersion available wherever you live in Wales, and also for learners who have disabilities and additional learning needs too.
Thank you, Heledd, and you are correct that the way that the services are run is different in different parts of Wales, and, as you've highlighted, in RCT it's a peripatetic service; in some authorities the children are in the unit for 12 weeks. I think it's important that we commend local authorities for what they're doing in this space, but there's always more that we can do. I have got a list here of who provides what for every local authority in Wales, but I'm sure you don't want me to run through it now. But I'm very happy to write to you with the list of what's available, and, as I said in response to Tom Giffard, I think we can only go from strength to strength with this, really. We've got the Bill now, which has a commitment to immersion. We will build on that, and I think it is important that we look at how this is working in different areas and make sure that we're using the best possible practices. I also completely agree with you about children with ALN, and that was one of the things I asked in the unit at Ysgol Groes-wen, because we don't want any learners left behind, and they were very reassuring that, yes, they do work with children with additional learning needs. Obviously, they work at their pace, but they are included in that. But I think we need to make sure that that's happening everywhere in Wales.
The other thing that has really, really struck me is the diversity of the children. So, the young person that I met in Anglesey was a Ukrainian refugee, and he had fluent Welsh. I met a little boy in Ysgol Groes-wen a couple of weeks ago and it was literally—again from another refugee family, literally his second day in the unit, and he just rushed up and he said ‘bore da’, and you could see he was so pleased with what he'd learnt. It was absolutely lovely to see. So, this is for everyone, isn't it, and it's important that we embrace that.
Diolch i chi, Heledd, ac rydych chi'n gywir bod y ffordd mae'r gwasanaethau'n cael eu rhedeg yn wahanol mewn gwahanol rannau o Gymru, ac, fel rydych chi wedi tynnu sylw ato, yn RhCT mae'n wasanaeth peripatetig; mewn rhai awdurdodau mae'r plant yn yr uned am 12 wythnos. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn canmol awdurdodau lleol am yr hyn y maent yn ei wneud yn y maes hwn, ond mae mwy y gallwn ei wneud bob amser. Mae gen i restr yma o bwy sy'n darparu beth i bob awdurdod lleol yng Nghymru, ond rwy'n siŵr nad ydych chi eisiau i mi fynd drwyddi nawr. Ond rwy'n hapus iawn i ysgrifennu atoch gyda'r rhestr o'r hyn sydd ar gael, ac, fel y dywedais i mewn ymateb i Tom Giffard, rwy'n credu mai dim ond mynd o nerth i nerth y gallwn ni ei wneud gyda hyn, mewn gwirionedd. Mae gennym ni y Bil nawr, sydd ag ymrwymiad i drochi. Byddwn yn adeiladu ar hynny, ac rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn edrych ar sut mae hyn yn gweithio mewn gwahanol feysydd a sicrhau ein bod yn defnyddio'r arferion gorau posibl. Rwyf hefyd yn cytuno'n llwyr â chi am blant ag ADY, a dyna un o'r pethau a ofynnais yn yr uned yn Ysgol Groes-wen, oherwydd nid ydym eisiau i unrhyw ddysgwyr gael eu gadael ar ôl, ac roeddent yn galonogol iawn eu bod, ie, yn gweithio gyda phlant ag anghenion dysgu ychwanegol. Yn amlwg, maen nhw'n gweithio ar eu cyflymder eu hunain, ond maen nhw wedi'u cynnwys yn hynny. Ond rwy'n meddwl bod angen i ni wneud yn siŵr bod hynny'n digwydd ym mhobman yng Nghymru.
Y peth arall sydd wedi fy nharo i mewn gwirionedd yw amrywiaeth y plant. Felly, roedd y person ifanc y gwnes i gwrdd ag ef yn Ynys Môn yn ffoadur o Wcrain, ac roedd yn siarad Cymraeg yn rhugl. Cwrddais â bachgen bach yn Ysgol Groes-wen ychydig wythnosau yn ôl ac roedd yn llythrennol—eto o deulu arall o ffoaduriaid, yn llythrennol ar ei ail ddiwrnod yn yr uned, ac fe ruthrodd i fyny a dywedodd 'Bore da', ac roeddech chi'n gallu gweld ei fod mor falch o'r hyn roedd e wedi'i ddysgu. Roedd yn hyfryd i'w weld. Felly, mae hyn i bawb, onid ydyw, ac mae'n bwysig ein bod yn croesawu hynny.
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet, am y gwaith pwysig yma ac am eich cyfraniad hynod naturiol yn y Gymraeg ar ddechrau'r datganiad. Dwi'n gobeithio bydd eich hyder dim ond yn cynyddu o hyn ymlaen. Dwi'n cofio yn y 1990au cynnar, yn 1990, pobl yn galw fy mam yn greulon am iddi adael i blant o gartrefi cyfrwng Saesneg i ymuno â'n cylch meithrin ni. Yn ddiweddarach yn yr ysgol gynradd, dwi'n cofio cyfoedion yn gadael addysg cyfrwng Cymraeg oherwydd i deuluoedd gael eu cynghori gan yr ysgol y byddai addysg Saesneg yn siwtio eu plant yn well. Rŷm ni wedi dod yn bell iawn mewn 30 mlynedd, a dwi'n nabod plant sydd wedi dod yn rhugl trwy unedau trochi wedi i'r teulu symud nôl i Gymru.
Ond, er gwaethaf ariannu gan y Llywodraeth, dwi'n rhannu consérn Heledd Fychan nad oes gan bob awdurdod lleol uned trochi Cymraeg o hyd. Pryd dŷch chi'n disgwyl uned ym mhob awdurdod lleol? Mae'n amlwg bod yna ddiffyg cysondeb ar hyn o bryd. Sut mae Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i sicrhau bod ymarfer da a bod cysondeb yn digwydd ym mhob awdurdod lleol? Diolch yn fawr.
Thank you, Cabinet Secretary, for this important work and for your very natural contribution in Welsh at the start of the statement. I hope that your confidence will only grow from now on. I remember in the early 1990s, in 1990, people calling my mother cruel because she allowed children from English-medium schools to join our cylch meithrin. Later on in primary school, I remember my peers leaving Welsh-medium education because their families were advised by the school that English-medium education would suit their children better. We've come a long way in 30 years, and I do know children who have become fluent through immersion units after their families moved back to Wales.
But, despite the funding from the Government, I do share the concern expressed by Heledd Fychan that not all local authorities have a Welsh language immersion unit. When do you expect a unit in every local authority? It's obvious that there is a lack of consistency at present. How is the Cabinet Secretary going to ensure that good practice and consistency is seen across all local authorities? Thank you.
Thank you very much, and you make very important points about inclusion and being inclusive, and I think that's key, really, isn't it, to the language flourishing? I take on board what's been said about variability in the way the provision is made. I still think it's worth commending everybody that we've got this provision in every single part of Wales now, and that's a really big step forward. The WESPs are in; I will have a look to see what they say about the immersion provision, and there's an opportunity there to scrutinise what local authorities are doing in that space. But I also think the network that I've spoken to is a really good opportunity to share good practice and make sure that all authorities come up to the level of the best.
Diolch yn fawr iawn, ac rydych chi'n gwneud pwyntiau pwysig iawn am gynhwysiant a bod yn gynhwysol, a chredaf fod hynny'n allweddol, mewn gwirionedd, onid ydyw, er mwyn i'r iaith ffynnu? Rwy'n ystyried yr hyn a ddywedwyd am amrywioldeb yn y ffordd y mae'r ddarpariaeth yn cael ei gwneud. Rwy'n dal i feddwl ei bod yn werth canmol pawb am fod gennym y ddarpariaeth hon ym mhob rhan o Gymru nawr, ac mae hynny'n gam mawr ymlaen go iawn. Mae'r CSCAau i mewn; byddaf yn edrych i weld beth maen nhw'n ei ddweud am y ddarpariaeth drochi, ac mae cyfle yno i graffu ar yr hyn y mae awdurdodau lleol yn ei wneud yn y maes hwnnw. Ond rwyf hefyd yn credu bod y rhwydwaith yr wyf wedi siarad amdano yn gyfle da iawn i rannu arfer da a sicrhau bod pob awdurdod yn dod i fyny i lefel y gorau.
Dyna ni; dyna ddiwedd ar y datganiad yna. Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet, a hyfryd eich clywed chi yn siarad yn y Gymraeg wrth gyflwyno'r datganiad yna. Dyna ni—dyna ddiwedd ar ein trafodion ni am heddiw. Diolch i bawb.
That brings the statement to the close. Thank you to the Cabinet Secretary, and it's wonderful to hear you contributing in Welsh in opening that statement. And that brings today's proceedings to a close. Thank you all.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:37.
The meeting ended at 17:37.