Y Cyfarfod Llawn
Plenary
28/02/2024Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da a chroeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn y prynhawn yma. Y cwestiynau i'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol sydd gyntaf, ac mae'r cwestiwn gyntaf gan Altaf Hussein.
Good afternoon and welcome to this afternoon's Plenary meeting. The first item this afternoon is questions to the Minister for Finance and Local Government, and the first question is from Altaf Hussein.
1. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gydag awdurdodau lleol ynghylch rôl caffael wrth gefnogi cynhyrchu bwyd yn gynaliadwy yng Nghymru? OQ60726
1. What discussions has the Welsh Government had with local authorities about the role of procurement in supporting sustainable food production in Wales? OQ60726
We work closely with our local authority procurement and catering colleagues, along with suppliers and producers, to embed foundational economy approaches in food procurement activity to increase the supply of sustainable, local food and to maximise opportunities for Welsh businesses to grow their share of the £85 million annual food spend.
Rydym yn gweithio’n agos gyda’n cydweithwyr ym maes caffael ac arlwyo mewn awdurdodau lleol, ynghyd â chyflenwyr a chynhyrchwyr, i ymgorffori dulliau gweithredu'r economi sylfaenol mewn gweithgarwch caffael bwyd i gynyddu’r cyflenwad o fwyd cynaliadwy, lleol ac i wneud y mwyaf o gyfleoedd i fusnesau Cymru gynyddu eu cyfran o’r £85 miliwn o wariant blynyddol ar fwyd.
Thank you, Minister. Wales's farmers already produce the most sustainable food, and more must be done to support them. Without Welsh farmers, we have no food. Ill-conceived sustainable farming policies do little to protect nature or tackle climate change—they're simply cutting farmers' livelihoods and, as a result, cutting sustainable food production. Welsh produce can sometimes be more costly from a strictly financial standpoint, but when you factor in the additional climate-related costs of food imports, there is no contest. Minister, do you agree that we must do everything we can to ensure that all public procurement in Wales favours Welsh produce and that, in order to do so, we have to ensure the future of Welsh farming by abandoning the sustainable farming scheme as currently drafted? Thank you.
Diolch, Weinidog. Mae ffermwyr Cymru eisoes yn cynhyrchu’r bwyd mwyaf cynaliadwy, ac mae'n rhaid gwneud mwy i’w cefnogi. Heb ffermwyr Cymru, nid oes gennym fwyd. Nid yw polisïau ffermio cynaliadwy annoeth yn gwneud fawr ddim i ddiogelu byd natur na mynd i’r afael â newid hinsawdd—yn syml iawn, maent yn llesteirio bywoliaeth ffermwyr, ac o ganlyniad, maent yn llesteirio cynhyrchiant bwyd cynaliadwy. Gall cynnyrch o Gymru fod yn ddrytach weithiau o safbwynt ariannol pur, ond pan fyddwch yn ystyried costau ychwanegol mewnforio bwyd o ran yr hinsawdd, nid oes unrhyw gystadleuaeth. Weinidog, a ydych chi'n cytuno bod yn rhaid inni wneud popeth yn ein gallu i sicrhau bod yr holl gaffael cyhoeddus yng Nghymru yn ffafrio cynnyrch Cymreig, ac er mwyn gwneud hynny, fod yn rhaid inni sicrhau dyfodol ffermio yng Nghymru drwy roi’r gorau i’r cynllun ffermio cynaliadwy fel y mae wedi'i ddrafftio ar hyn o bryd? Diolch.
Well, Llywydd, I'm not going to get into a policy discussion, which the Member is inviting me to do, but what I would say on that point—and I know that he will—is that he should be making his representations through the formal consultation process, which is ongoing at the moment.
But I really do want to address that important point about how we increase the procurement of Welsh food as part of our approach through the public sector. And there are some really exciting things going on at the moment, I think. So, one example would be the work under way with local authorities to trial a local multiplier tool, and that's really aiming to measure the returns to the economy of building social value into food procurement. And it applies a new lens model of local, economic, nutrition and social to food procurement and developing a Welsh food index to establish where the value is added to Welsh food. So, that's being led by, and developed in partnership with, local government.
But alongside that, our foundational economy officials have co-produced new food procurement guidance with local authorities, and that's called, 'Harnessing the Purchasing Power of the Public Plate: a Legal Guide to Embedding Sustainability into Food Procurement for a Healthier, Wealthier Wales'. And you can find that on the food procurement online resource, which is called, 'Buying Food Fit for the Future'. And use of that now is being stipulated by Welsh Government as part of our grant conditions for universal primary free school meals. So, I think there are some new and exciting innovations that we're introducing in this area.
Wel, Lywydd, nid wyf yn mynd i ddechrau trafod polisi, fel y mae’r Aelod yn fy ngwahodd i’w wneud, ond yr hyn y byddwn yn ei ddweud ar y pwynt hwnnw yw y dylai wneud ei sylwadau—a gwn y bydd yn gwneud hynny—drwy'r broses ymgynghori ffurfiol, sy’n mynd rhagddi ar hyn o bryd.
Ond rwy'n awyddus iawn i drafod y pwynt pwysig ynglŷn â sut i gynyddu faint o fwyd o Gymru sy'n cael ei gaffael fel rhan o'n dull gweithredu drwy'r sector cyhoeddus. Ac mae pethau hynod gyffrous yn digwydd ar hyn o bryd. Felly, un enghraifft fyddai'r gwaith sydd ar y gweill gydag awdurdodau lleol i dreialu offeryn lluosydd lleol, a'i nod yw mesur yr enillion i'r economi o ymgorffori gwerth cymdeithasol mewn prosesau caffael bwyd. Ac mae'n defnyddio model lens newydd sy'n canolbwyntio ar agweddau lleol, economaidd, maethol a chymdeithasol mewn gweithgarwch caffael bwyd a datblygu mynegai bwyd Cymreig i sefydlu lle mae'r gwerth yn cael ei ychwanegu at fwyd Cymreig. Felly, mae hynny'n cael ei arwain gan, a'i ddatblygu mewn partneriaeth â llywodraeth leol.
Ond ochr yn ochr â hynny, mae ein swyddogion economi sylfaenol, gydag awdurdodau lleol, wedi cydgynhyrchu canllawiau caffael bwyd newydd, sef 'Pŵer Prynu'r Plât Cyhoeddus: Canllaw Cyfreithiol i fewnosod cynaliadwyedd wrth Gaffael Bwyd i greu Cymru Iachach, Fwy Cyfoethog'. A gallwch weld y canllawiau hynny ar yr adnodd caffael bwyd ar-lein, 'Prynu Bwyd Addas i'r Dyfodol'. Ac mae defnydd o'r adnodd hwnnw bellach yn ofyniad gan Lywodraeth Cymru fel rhan o'n hamodau grant ar gyfer prydau ysgol am ddim i bawb mewn ysgolion cynradd. Felly, credaf ein bod yn gwneud newidiadau newydd arloesol a chyffrous yn y maes hwn.
2. Pa gamau y mae'r Gweinidog wedi'u cymryd i ddiogelu cyllideb 2024-25 Llywodraeth Cymru ar gyfer y dyfodol yn erbyn ansicrwydd cyllidol ac economaidd? OQ60749
2. What action has the Minister taken to futureproof the Welsh Government's 2024-25 budget against fiscal and economic uncertainty? OQ60749
Having reached the end of a three-year spending review period, we no longer have any allocated budgets beyond 2024-25, so this inevitably increases uncertainty. Yesterday, we held a debate about the need for increased flexibilities to futureproof the Welsh budget, and I was pleased to see the strong support for such measures across the Chamber.
Ar ôl cyrraedd diwedd cyfnod adolygu gwariant tair blynedd, nid oes gennym bellach unrhyw gyllidebau wedi’u dyrannu y tu hwnt i 2024-25, felly mae'n anochel fod hyn yn cynyddu ansicrwydd. Ddoe, cynhaliwyd dadl gennym am yr angen am fwy o hyblygrwydd i ddiogelu cyllideb Cymru at y dyfodol, ac roeddwn yn falch o weld y gefnogaeth gref i fesurau o’r fath ar draws y Siambr.
Thank you, Minister. Last year, the Welsh Government's budget failed to account for inflationary pressures that we had all along known about. This led to health boards facing deficits of hundreds of millions of pounds and a knee-jerk in-year budget. While I know that there is nothing the Welsh Government can do about inflationary pressures and global events, it can futureproof budgets to mitigate the damage, particularly against factors that we know about. Can you, therefore, reassure me, Minister, that we will not be in a similar position this year, where the Welsh Government is having to bring forward another surprise in-year budget to amend its previous budget's shortcomings?
Diolch, Weinidog. Y llynedd, ni roddwyd cyfrif yng nghyllideb Llywodraeth Cymru am bwysau chwyddiant yr oeddem wedi gwybod amdano ers tro. Arweiniodd hyn at fyrddau iechyd yn wynebu diffygion o gannoedd o filiynau o bunnoedd a chyllideb yn ystod y flwyddyn a oedd yn gwbl adweithiol. Er y gwn nad oes unrhyw beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud am bwysau chwyddiant a digwyddiadau byd-eang, gall ddiogelu cyllidebau at y dyfodol i liniaru’r niwed, yn enwedig yn erbyn ffactorau y gwyddom amdanynt. A allwch roi sicrwydd i mi felly, Weinidog, na fyddwn mewn sefyllfa debyg eleni, lle mae Llywodraeth Cymru yn gorfod cyflwyno cyllideb annisgwyl arall yn ystod y flwyddyn i ddiwygio diffygion ei chyllideb flaenorol?
So, there are a few things, I think, that I need to reflect on that, the first being that there was nothing knee-jerk about it, in the sense that we had started undertaking that work in the summer of last year. So, actually, we were addressing the pressures on the budget as a result of inflation relatively early on in the financial year. You'll remember, at that point, we had a £900 million pressure on the budget, and we took really tough decisions right across Government in order to be able to protect the NHS and to deal with that £900 million pressure. But, right at the end of the financial year—13 February—the UK Government provided us with our figures through the supplementary estimates, and that added £231 million of revenue to our budget for this financial year. So, clearly, that was problematic, in the sense that some of those tough decisions, in the end, we didn't need to undertake. And, of course, UK Government departments would have known their budgets for months now, whereas this comes right at the end of the financial year. And had it not been the case that I'd already planned to maximise the draw-down from the reserve, in line with the Chief Secretary to the Treasury's agreement that we could withdraw everything from the reserve this year, it would have been impossible for us to manage that year-end position. So, I think that part of this does speak to that debate we had on fiscal flexibilities yesterday.
But, in terms of looking ahead to the next year, we've recalibrated now our assessment following the supplementary estimates, and we understand our budget is now worth £1.2 billion less next year. But, of course, we've factored that into our budget for next year, and undertaken that exercise, so that we could protect local government, but also provide the NHS with £450 million additional. It does mean, again, that some tough decisions were taken, but it certainly enabled us, at the very start of the financial year, to factor in the impact of inflation, as we understand it to be.
Credaf fod rhai pethau y mae angen imi eu hateb yno, a’r cyntaf yw nad oedd unrhyw beth yn adweithiol amdano, yn yr ystyr ein bod wedi dechrau gwneud y gwaith hwnnw yn ystod yr haf y llynedd. Felly, mewn gwirionedd, roeddem yn mynd i'r afael â'r pwysau ar y gyllideb o ganlyniad i chwyddiant yn gymharol gynnar yn y flwyddyn ariannol. Fe gofiwch, bryd hynny, fod gennym bwysau o £900 miliwn ar y gyllideb, a gwnaethom benderfyniadau anodd iawn ar draws y Llywodraeth er mwyn gallu diogelu'r GIG ac ymdopi â’r pwysau hwnnw o £900 miliwn. Ond ar ddiwedd y flwyddyn ariannol—13 Chwefror—rhoddodd Llywodraeth y DU ein ffigurau i ni drwy'r amcangyfrifon atodol, ac ychwanegodd hynny £231 miliwn o refeniw at ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn ariannol hon. Felly, yn amlwg, roedd hynny'n broblemus, yn yr ystyr na fu'n rhaid i ni wneud rhai o'r penderfyniadau anodd hynny yn y pen draw. Ac wrth gwrs, byddai adrannau Llywodraeth y DU wedi gwybod beth oedd eu cyllidebau ers misoedd bellach, tra bo hyn yn dod ar ddiwedd y flwyddyn ariannol. Ac oni bai fy mod eisoes wedi cynllunio i ddefnyddio'r swm mwyaf posibl o arian o’r gronfa wrth gefn, yn unol â chytundeb Prif Ysgrifennydd y Trysorlys y gallem ddefnyddio’r holl arian o'r gronfa wrth gefn eleni, byddai wedi bod yn amhosibl inni reoli’r sefyllfa honno ar ddiwedd y flwyddyn. Felly, credaf fod rhan o hyn yn berthnasol i'r ddadl a gawsom ar hyblygrwydd ariannol ddoe.
Ond o ran edrych ymlaen at y flwyddyn nesaf, rydym wedi ailraddnodi ein hasesiad bellach yn dilyn yr amcangyfrifon atodol, ac rydym yn deall bod ein cyllideb bellach yn werth £1.2 biliwn yn llai y flwyddyn nesaf. Ond wrth gwrs, rydym wedi cynnwys hynny yn ffactor yn ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf, ac wedi cynnal yr ymarfer hwnnw, fel y gallem ddiogelu llywodraeth leol, a rhoi £450 miliwn yn ychwanegol i'r GIG hefyd. Mae’n golygu, unwaith eto, fod rhai penderfyniadau anodd wedi’u gwneud, ond yn sicr, fe’n galluogodd, ar ddechrau’r flwyddyn ariannol, i ystyried effaith chwyddiant, fel y'i deallwn.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr yn gyntaf, Sam Rowlands.
Questions now from the party spokespeople. The Welsh Conservative spokesperson first of all, Sam Rowlands.
Diolch, Llywydd. Minister, the most recent available Welsh Government data, for 2020-21, shows that local authorities in Wales have around 1,000 smallholdings that they own and lease out to tenant farmers. That accounts for around 1 per cent of land here in Wales. There are around 886 tenants on council smallholdings, with a number of tenants having multiple farms. The total revenue that councils take in from those smallholdings is over £4 million across Wales—really significant not just for those rural areas, but for those councils as well.
You'll know the sustainable farming scheme is causing huge worry amongst farmers and our rural communities, as the protests outside the Senedd show here today. So, given this, Minister, what assessment have you made of the sustainable farming scheme as to those council-owned farms and the tenants that run those?
Diolch, Lywydd. Weinidog, mae’r data diweddaraf sydd ar gael gan Lywodraeth Cymru, ar gyfer 2020-21, yn dangos bod awdurdodau lleol yng Nghymru yn berchen ar oddeutu 1,000 o fân-ddaliadau ac yn eu gosod ar brydles i ffermwyr tenant. Mae hynny’n cwmpasu oddeutu 1 y cant o dir yma yng Nghymru. Mae oddeutu 886 o denantiaid ar fân-ddaliadau cynghorau, ac mae gan nifer o denantiaid fwy nag un fferm. Mae cyfanswm y refeniw y mae cynghorau’n ei wneud o’r mân-ddaliadau hynny dros £4 miliwn ledled Cymru—sy'n sylweddol iawn nid yn unig i’r ardaloedd gwledig hynny, ond i’r cynghorau hynny hefyd.
Fe fyddwch yn gwybod bod y cynllun ffermio cynaliadwy yn achosi cryn bryder ymhlith ffermwyr a’n cymunedau gwledig, fel y mae’r protestiadau y tu allan i’r Senedd yma heddiw yn ei ddangos. Felly, o ystyried hyn, Weinidog, pa asesiad a wnaethoch o’r cynllun ffermio cynaliadwy mewn perthynas â ffermydd sy’n eiddo i gynghorau a’r tenantiaid sy’n eu rhedeg?
I do admire the Member's efforts to bring a question relating to the sustainable farming scheme to the finance and local government questions this afternoon, but I do want to just remind colleagues that my responsibilities in relation to local government do relate to the constitutional, structural, financial and democratic responsibilities of local government, and I think that question would be best posed to the Minister for rural affairs, who I know has questions next this afternoon. But I do know that she has been particularly involved in discussions to explore what the right way forward for tenant farmers, in particular, is, bearing in mind their particular relationship with landlords, and any challenges that they might have in terms of a future scheme.
Rwy’n edmygu ymdrechion yr Aelod i gyflwyno cwestiwn sy'n ymwneud â’r cynllun ffermio cynaliadwy i’r cwestiynau cyllid a llywodraeth leol y prynhawn yma, ond hoffwn atgoffa fy nghyd-Aelodau fod fy nghyfrifoldebau mewn perthynas â llywodraeth leol yn ymwneud â chyfrifoldebau democrataidd, ariannol, cyfansoddiadol a strwythurol llywodraeth leol, a chredaf y byddai'n well iddo ofyn y cwestiwn hwnnw i’r Gweinidog materion gwledig, y gwn y bydd yn ateb cwestiynau nesaf y prynhawn yma. Ond gwn ei bod wedi cymryd rhan yn y trafodaethau i archwilio’r ffordd gywir ymlaen i ffermwyr tenant yn arbennig, o gofio eu perthynas benodol â landlordiaid, ac unrhyw heriau y gallent eu hwynebu gyda chynllun yn y dyfodol.
Well, thank you for the response, Minister. I'm a little disappointed, perhaps, at you not being willing to, perhaps, fully respond to the question. I appreciate your portfolio remit, but I suspect there may be areas in your portfolio that could address the question further.
So, with that in mind, those regulations that we talked about with the sustainable farming scheme will make the entry for young farmers in the industry even harder, and, in particular, council-owned farms. And, as the Minister for local government and finance, you will know that council-owned farms are one of the ways in which young farmers can get on the ladder to gain much-needed experience. During the last year for which data was available, around 21 entrants came in on that basis, and it's these young farmers who certainly will need that experience to feed our nation in the future. So, thinking with your hat as local government Minister, how do you expect councils to address this negative impact of the sustainable farming scheme and, in particular, the impact on young farmers on those council-owned farms?
Wel, diolch am eich ymateb, Weinidog. Rwy'n siomedig braidd, efallai, nad ydych yn fodlon ymateb yn llawn i'r cwestiwn. Rwy’n derbyn cylch gwaith eich portffolio, ond rwy’n tybio bod meysydd yn eich portffolio a allai roi rhagor o sylw i’r cwestiwn.
Felly, gyda hynny mewn golwg, bydd y rheoliadau y buom yn sôn amdanynt gyda’r cynllun ffermio cynaliadwy yn gwneud mynediad i ffermwyr ifanc yn y diwydiant hyd yn oed yn fwy anodd, ac yn enwedig ffermydd sy’n eiddo i gynghorau. Ac fel y Gweinidog llywodraeth leol a chyllid, fe fyddwch yn gwybod bod ffermydd sy’n eiddo i gynghorau yn un o’r ffyrdd y gall ffermwyr ifanc ddechrau ennill profiad mawr ei angen. Yn ystod y flwyddyn ddiwethaf yr oedd data ar gael ar ei chyfer, dechreuodd oddeutu 21 o newydd-ddyfodiaid ar y sail honno, ac yn sicr, y ffermwyr ifanc hyn fydd angen y profiad hwnnw i fwydo ein cenedl yn y dyfodol. Felly, yn rhinwedd eich swydd fel Gweinidog llywodraeth leol, sut ydych chi'n disgwyl i gynghorau fynd i’r afael ag effaith negyddol y cynllun ffermio cynaliadwy, ac yn enwedig yr effaith ar ffermwyr ifanc ar ffermydd sy’n eiddo i gynghorau?
I genuinely do want to be as helpful as I can to colleagues in my answers, but, as I set out, my responsibilities in relation to local government are constitutional, structural, democratic and financial. But I absolutely want to recognise the importance of council-run farms in terms of supporting people into farming in the first instance, and recognise the important role that they can play. But, nonetheless, this does sit in the portfolio of a different Minister, who would be better placed, I think, to give you the level of detail that you require.
Rwy'n dymuno bod o gymaint â phosibl o gymorth i gyd-Aelodau yn fy atebion, ond fel y nodais, mae fy nghyfrifoldebau mewn perthynas â llywodraeth leol yn rhai cyfansoddiadol, strwythurol, democrataidd ac ariannol. Ond rwy’n awyddus iawn i gydnabod pwysigrwydd ffermydd sy’n cael eu rhedeg gan gynghorau i gefnogi pobl i mewn i fyd amaeth yn y lle cyntaf, ac yn cydnabod y rôl bwysig y gallant ei chwarae. Ond serch hynny, mae hyn yn rhan o bortffolio Gweinidog gwahanol, a fyddai mewn gwell sefyllfa, rwy’n credu, i roi’r lefel o fanylder sydd ei hangen arnoch.
Thank you, Minister. I'll look forward to, perhaps, a further response in the future, although, as you say, there is a financial responsibility in particular, and there may even be structural opportunities within the way some of this is set up as well, which I'm sure you'd be interested in looking at.
So, perhaps a more straightforward question, which certainly sits within your portfolio and I'm sure there's no argument about, is about the final local government settlement that you announced yesterday. I'd like to hear from you, Minister, what you think is the single biggest regret you might have as a result of the budget you produced yesterday.
Diolch, Weinidog. Edrychaf ymlaen, efallai, at ymateb pellach yn y dyfodol, er, fel y dywedwch, mae cyfrifoldeb ariannol, yn enwedig, ac efallai fod cyfleoedd strwythurol hyd yn oed o fewn y ffordd y mae rhywfaint o hyn wedi'i sefydlu hefyd, sy'n rhywbeth rwy'n siŵr y byddai gennych ddiddordeb mewn edrych arno.
Felly, cwestiwn symlach efallai, sy'n sicr yn rhan o'ch portffolio chi ac rwy'n siŵr nad oes dadl yn ei gylch, yw'r setliad terfynol i lywodraeth leol a gyhoeddwyd gennych ddoe. Hoffwn glywed gennych chi, Weinidog, beth yw'r gofid mwyaf a allai fod gennych o ganlyniad i'r gyllideb a gynhyrchwyd gennych ddoe.
I think the single biggest regret that I have, as a result of the budget that I published yesterday, was just the sheer quantum of funding that we have available to allocate. We know that there are still pressures right across public services in Wales—in the NHS, in local government—despite the best possible settlement that we've been able to offer them. We would prefer to see a UK Government that invests in public services, which will then provide us with some additional funding to allocate. Of course, they still have time. We've got the UK Government's spring statement on 6 March. It's the day after we vote on our final budget, but it does give the opportunity for the UK Government to provide additional funding for public services, and then the Welsh Government can reflect that in a supplementary budget in June. I wouldn't expect decisions to be waiting until June. I think that the Welsh Government could take some early decisions on support for public services, should that additional funding be forthcoming on 6 March.
Credaf mai’r hyn sy'n peri'r gofid mwyaf am y gyllideb a gyhoeddais ddoe oedd y swm o gyllid sydd ar gael i ni ei ddyrannu. Gwyddom fod pwysau ar yr holl wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru o hyd—yn y GIG, mewn llywodraeth leol—er gwaethaf y setliad gorau posibl y gallasom ei gynnig iddynt. Byddai’n well gennym weld Llywodraeth y DU sy’n buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, a fydd wedyn yn rhoi arian ychwanegol i ni ei ddyrannu. Wrth gwrs, mae ganddynt amser o hyd. Mae gennym ddatganiad y gwanwyn gan Lywodraeth y DU ar 6 Mawrth. Mae hynny ddiwrnod ar ôl i ni bleidleisio ar ein cyllideb derfynol, ond mae’n rhoi cyfle i Lywodraeth y DU ddarparu cyllid ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus, ac yna gall Llywodraeth Cymru adlewyrchu hynny mewn cyllideb atodol ym mis Mehefin. Ni fyddwn yn disgwyl i benderfyniadau aros tan fis Mehefin. Rwy'n credu y gallai Llywodraeth Cymru wneud rhai penderfyniadau cynnar ar gymorth i wasanaethau cyhoeddus, os caiff y cyllid ychwanegol hwnnw ei ddarparu ar 6 Mawrth.
Llefarydd Plaid Cymru, Peredur Owen Griffiths.
The Plaid Cymru spokesperson, Peredur Owen Griffiths.
Diolch, Llywydd. The up-and-coming UK Government budget promises to see yet more hardship for ordinary working people in Wales. After the catastrophic fallout from Trussonomics, which left an enormous black hole in the UK public finances, a fresh wave of Tory-driven austerity is now threatening a further painful squeeze on living standards. We cannot forget that living standards have already deteriorated to an unprecedented degree over the past decade and a half of Tory rule. One of the main anticipated measures is a cut to the basic rate of income tax. But, as the Resolution Foundation has rightly stated, since the personal allowance threshold is due to remain frozen until 2028 at the earliest, people earning below £38,000 per annum will experience a net loss in their gross earnings. In other words, the Tories, true to form, are planning giveaways to the rich, with the lowest earners expected to shoulder the costs. Meanwhile, public services continue to be starved of funding.
Of course, in Wales, we do have limited power at our disposal to mitigate the worst excesses, and I know the Government has been assessing their options with regard to Welsh rates of income tax in the current budget. But we do not have the ability to change the personal allowance threshold, unlike in Scotland. We are also beholden to the income tax thresholds, which are set by the UK Government without any input from Welsh Ministers. We have long argued that the Senedd's inability to set its own tax bands is a fundamental barrier to the progressive use of financial levers at its disposal, and the impact of fiscal drag on the freezing of the personal allowance threshold will only serve to limit their effectiveness even further. Do you agree that the UK Government's failure to uprate the personal allowance threshold in line with inflation is exacerbating income inequalities here in Wales, and that it underlines the case for the Senedd to acquire greater fiscal powers?
Diolch, Lywydd. Mae'r gyllideb sydd ar y ffordd gan Lywodraeth y DU yn addo mwy fyth o galedi i weithwyr cyffredin yng Nghymru. Ar ôl canlyniadau trychinebus Trussonomics, a adawodd dwll du enfawr yng nghyllid cyhoeddus y DU, mae ton newydd o gyni Torïaidd bellach yn bygwth gwasgfa boenus arall ar safonau byw. Ni allwn anghofio bod safonau byw eisoes wedi dirywio i raddau digynsail dros y degawd a hanner diwethaf o reolaeth Dorïaidd. Un o’r prif fesurau a ragwelir yw toriad i gyfradd sylfaenol treth incwm. Ond fel y mae Sefydliad Resolution wedi’i nodi, yn gywir ddigon, gan fod trothwy'r lwfans personol i fod i aros wedi ei rewi tan 2028 ar y cynharaf, bydd pobl sy’n ennill llai na £38,000 y flwyddyn yn wynebu colled net yn eu henillion gros. Mewn geiriau eraill, mae’r Torïaid, yn ôl yr arfer, yn cynllunio rhoddion i’r cyfoethog, a disgwylir i’r bobl ar y cyflogau isaf ysgwyddo’r gost. Yn y cyfamser, mae gwasanaethau cyhoeddus yn parhau i gael eu hamddifadu o gyllid.
Wrth gwrs, yng Nghymru, mae gennym bŵer cyfyngedig at ein defnydd i liniaru'r effeithiau gwaethaf, a gwn fod y Llywodraeth wedi bod yn asesu eu hopsiynau mewn perthynas â chyfraddau treth incwm Cymreig yn y gyllideb bresennol. Ond nid oes gennym allu i newid trothwy'r lwfans personol, yn wahanol i’r Alban. Rydym hefyd yn edrych yn fanwl ar y trothwyon treth incwm, a osodir gan Lywodraeth y DU heb unrhyw fewnbwn gan Weinidogion Cymru. Rydym wedi dadlau ers tro fod anallu’r Senedd i osod ei bandiau treth ei hun yn rhwystr sylfaenol i ddefnydd blaengar o'r ysgogiadau ariannol sydd ar gael iddi, a bydd effaith llusgiad cyllidol ar rewi trothwy’r lwfans personol yn cyfyngu ar eu heffeithiolrwydd hyd yn oed ymhellach. A ydych yn cytuno bod methiant Llywodraeth y DU i uwchraddio trothwy'r lwfans personol yn unol â chwyddiant yn gwaethygu anghydraddoldebau incwm yma yng Nghymru ac yn tanlinellu’r achos o blaid mwy o bwerau cyllidol i'r Senedd?
I'm very grateful for that question. I think there's a lot of speculation at the moment in terms of what the UK Government might do on 6 March. As colleagues will know, we have—I was going to say 'little to no', but it is genuinely 'no'—no advance knowledge from the UK Government in terms of what their plans are. And, actually, they don't engage us even in those areas where it has a direct and material impact on our budget. So, if you think about changes to stamp duty land tax in England, for example, that has a direct knock-on effect to our budget, and yet we don't even have those conversations with them. So, that is something that I hope would be improved in the future. It's something that we've tried to be open with. So, when we decide to make changes to our land transaction tax, we have conversations with the Treasury and share information with others, just to establish that relationship of trust, but it has to go both ways, I think.
In terms of setting the rates and the bands and taking a different approach, we are looking carefully at the situation in Scotland to see what the changes might look like for us here in Wales. I don't think that we should commit to doing something different just for the sake of it. I think having a system similar to Scotland would bring additional risk to us in Wales, which I think we'd have to factor in as well, but it would also give us different choices too. So, Welsh rates of income tax are still new to us, relatively, they're still bedding in, and we're still seeing the benefits of them in terms of the reconciliations, which have been positive since we've had Welsh rates of income tax, but certainly it's something we need to explore for the future. I don't think that we're at the point yet of being able to make a judgment as to whether or not having those different powers would be best for us here in Wales.
Rwy’n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn. Credaf fod llawer o ddyfalu ar hyn o bryd ynghylch yr hyn y gallai Llywodraeth y DU ei wneud ar 6 Mawrth. Fel y gŵyr fy nghyd-Aelodau, nid ydym wedi cael—roeddwn yn mynd i ddweud 'fawr ddim', ond 'dim' ydyw mewn gwirionedd—unrhyw wybodaeth ymlaen llaw gan Lywodraeth y DU ynglŷn â'u cynlluniau. Ac mewn gwirionedd, nid ydynt yn ymgysylltu â ni hyd yn oed yn y meysydd lle ceir effaith uniongyrchol a materol ar ein cyllideb. Felly, os meddyliwch am newidiadau i dreth dir y dreth stamp yn Lloegr er enghraifft, mae hynny’n cael effaith ganlyniadol uniongyrchol ar ein cyllideb, ac eto, nid ydym hyd yn oed yn cael y sgyrsiau hynny gyda nhw. Felly, mae hynny'n rhywbeth y gobeithiaf y byddai'n cael ei wella yn y dyfodol. Mae'n rhywbeth rydym wedi ceisio bod yn agored yn ei gylch. Felly, pan fyddwn yn penderfynu gwneud newidiadau i’n treth trafodiadau tir, rydym yn cael sgyrsiau â’r Trysorlys ac yn rhannu gwybodaeth ag eraill, er mwyn sefydlu’r berthynas honno o ymddiriedaeth, ond mae’n rhaid iddo ddigwydd y ddwy ffordd, yn fy marn i.
O ran pennu’r cyfraddau a’r bandiau a defnyddio dull gweithredu gwahanol, rydym yn edrych yn ofalus ar y sefyllfa yn yr Alban i weld sut olwg a allai fod ar y newidiadau i ni yma yng Nghymru. Ni chredaf y dylem ymrwymo i wneud rhywbeth gwahanol er mwyn gwneud hynny'n unig. Credaf y byddai cael system debyg i'r Alban yn creu risg ychwanegol i ni yng Nghymru, y credaf y byddai'n rhaid inni ei hystyried hefyd, ond byddai hefyd yn rhoi dewisiadau gwahanol i ni. Felly, mae cyfraddau treth incwm Cymreig yn dal yn gymharol newydd i ni, maent yn dal i ymwreiddio, ac rydym yn dal i weld eu manteision o ran y cysoniadau, sydd wedi bod yn gadarnhaol ers inni gael cyfraddau treth incwm Cymreig, ond yn sicr, mae’n rhywbeth y mae angen inni ei archwilio ar gyfer y dyfodol. Ni chredaf ein bod wedi cyrraedd pwynt lle gallwn wneud penderfyniad ynglŷn ag a fyddai cael y pwerau gwahanol hynny'n well i ni yma yng Nghymru ai peidio.
Diolch yn fawr am yr ateb yna. Ar ôl y drafodaeth gawsom ni ddoe, mae'n galonogol i weld bod y Senedd yn cefnogi edrych ar bethau gwahanol.
Thank you very much for that response. Following the discussion that we had yesterday, it's very encouraging to hear that the Senedd is supportive of looking at different options.
Another alarming issue that has been raised by the Resolution Foundation's analysis is the extent to which the UK Government's planned tax cuts will need to be accommodated in part by reductions to the budgets of non-ring-fenced policy portfolios. Once again, given the inconsistencies of the devolution settlements across the UK nations, Wales will be disproportionately affected in this respect. For example, the foundation has estimated that the UK Government's justice budget may be facing a near 20 per cent cut, which should be seen within the wider context of the consistent under-funding of legal services and policing since 2010. As we discussed last week during the police settlement debate, Tory-driven austerity measures in the England and Wales justice system have also shifted an ever-increasing burden onto the budgets of Welsh Government and local authorities. This is in spite of the fact that the policy responsibility for delivering justice and policing does not currently sit in Wales.
Do you therefore agree that the non-devolved state of justice in Wales has meant that we've been fully exposed to the damage caused by Tory-driven austerity in this area? And do you agree with Plaid Cymru that, unless a future Labour Government commits to a substantial reversal of these cuts that have taken place over the past decade and a half, a failure to devolve justice will continue to leave the people of Wales short-changed?
Mater brawychus arall sydd wedi’i godi gan ddadansoddiad Sefydliad Resolution yw maint y gostyngiadau y bydd angen eu gwneud i gyllidebau portffolios polisi nad ydynt wedi’u clustnodi o ganlyniad i doriadau treth arfaethedig Llywodraeth y DU. Unwaith eto, o ystyried anghysondebau’r setliadau datganoli ar draws gwledydd y DU, bydd Cymru’n cael ei heffeithio’n anghymesur yn hyn o beth. Er enghraifft, mae’r sefydliad wedi amcangyfrif y gallai cyllideb cyfiawnder Llywodraeth y DU wynebu toriad o bron i 20 y cant, y dylid ei ystyried yng nghyd-destun ehangach y tanariannu cyson mewn gwasanaethau cyfreithiol a phlismona ers 2010. Fel y buom yn ei drafod yr wythnos diwethaf yn y ddadl ar setliad yr heddlu, mae mesurau cyni'r Torïaid yn system gyfiawnder Cymru a Lloegr hefyd wedi rhoi baich cynyddol ar gyllidebau Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol. Mae hyn er gwaethaf y ffaith nad oes gennym gyfrifoldeb polisi dros gyfiawnder a phlismona yng Nghymru ar hyn o bryd.
A ydych chi'n cytuno, felly, fod sefyllfa annatganoledig cyfiawnder yng Nghymru wedi golygu ein bod wedi bod yn gwbl agored i'r niwed a achoswyd gan gyni Torïaidd yn y maes hwn? Ac a ydych chi'n cytuno â Phlaid Cymru, oni bai fod Llywodraeth Lafur yn y dyfodol yn ymrwymo i wrthdroi’r toriadau hyn sydd wedi digwydd dros y degawd a hanner diwethaf yn sylweddol, y bydd methiant i ddatganoli cyfiawnder yn parhau i wneud cam â phobl Cymru?
I certainly think there are some interesting points that you make in that contribution relating to the impacts of those areas where we don't get consequential funding and so on. But I think the broader concern that I have in relation to the upcoming budget is that, from what we're hearing, and it is in the media and so on, it seems that what the UK Government will be planning over future years just doesn't have any credibility at all. The Institute for Fiscal Studies itself has said that if the Chancellor does decide to have tax cuts, unless he can set out exactly how he will pay for those tax cuts, then he will lack credibility and lack being able to say that there is any transparency. So, those are our concerns.
At the moment, I think that surveys tell us that people actually want to see investment in public services right now over tax cuts. That seems to be the priority, and that's a priority I think that we would share, bearing in mind the pressures on public services. I think the reductions that would be required to public services, if the UK Government follows the plans that we understand that they might follow, well, those cuts will be eye-watering, and that will have impacts for us here in Wales. It would really be a return to deep austerity. It didn't work the first time around, and it certainly won't work again after the resilience of so many organisations has been tested so strongly as a result of austerity. So, yes, I share lots of the concerns that you've raised.
Rwy’n sicr yn credu ichi wneud rhai pwyntiau diddorol yn eich cyfraniad mewn perthynas ag effeithiau’r meysydd hynny lle nad ydym yn cael cyllid canlyniadol ac yn y blaen. Ond credaf mai’r pryder ehangach sydd gennyf mewn perthynas â’r gyllideb sydd ar y ffordd, o’r hyn a glywn, ac yn y cyfryngau ac ati, yw ei bod yn ymddangos nad oes unrhyw hygrededd o gwbl i'r hyn y bydd Llywodraeth y DU yn ei gynllunio dros y blynyddoedd i ddod. Mae’r Sefydliad Astudiaethau Cyllid ei hun wedi dweud, os bydd y Canghellor yn penderfynu torri trethi, oni all nodi sut yn union y bydd yn talu am y toriadau treth hynny, fe fydd yn brin o hygrededd, ac ni fydd yn gallu dweud bod unrhyw dryloywder. Felly, dyna ein pryderon.
Ar hyn o bryd, rwy'n credu bod arolygon yn dweud wrthym y byddai'n well gan bobl weld buddsoddiad mewn gwasanaethau cyhoeddus nawr yn hytrach na thoriadau treth. Ymddengys mai dyna’r flaenoriaeth, ac mae honno’n flaenoriaeth y credaf y byddem yn ei rhannu, o gofio’r pwysau ar wasanaethau cyhoeddus. Rwy'n credu y bydd y gostyngiadau y byddai angen eu gwneud i wasanaethau cyhoeddus, pe bai Llywodraeth y DU yn dilyn y cynlluniau y deallwn y gallent eu dilyn, wel, bydd y toriadau hynny’n aruthrol, a bydd hynny’n cael effaith arnom ni yma yng Nghymru. Yn wir, byddai'n ddychweliad at gyni dwfn. Ni weithiodd y tro cyntaf, ac yn sicr, ni fydd yn gweithio eto ar ôl i wytnwch cymaint o sefydliadau gael ei brofi i'r fath raddau o ganlyniad i gyni. Felly, ydw, rwy’n rhannu llawer o’r pryderon a nodwyd gennych.
3. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda llywodraeth leol i ddatblygu eu hymgysylltiad â chymunedau lleol a'u grymuso? OQ60755
3. How does the Welsh Government work with local government to develop their engagement with, and empowerment of, local communities? OQ60755
I published guidance on effective public engagement for local authorities in June last year. This was produced following close working with local authorities.
Cyhoeddais ganllawiau ar ymgysylltu’n effeithiol â’r cyhoedd ar gyfer awdurdodau lleol ym mis Mehefin y llynedd. Fe'i cynhyrchwyd yn dilyn cydweithio agos ag awdurdodau lleol.
Minister, we know that devolution to Wales doesn't stop at the Senedd and with Members of the Senedd, and our local authorities have a vital role to play in exercising their own local democratic mandate. Again, that pulling down of power doesn't stop with local authorities, it must very much reach our communities. I think it's absolutely vital that local authorities work in that bottom-up way, Minister, and I'm sure you would agree.
We know there's quite a lot of different practice in our local authorities, some of it reflecting local circumstances, but also there's much in common in terms of community need and the voice of our communities. So, I just wonder, Minister, what more you might do, perhaps through your chairing of the partnership council, to ensure that we do clearly identify good practice in our local authorities in Wales and make sure that that informs the work on the ground in all of our local councils.
Weinidog, gwyddom nad yw datganoli i Gymru yn stopio yn y Senedd a chydag Aelodau’r Senedd, ac mae gan ein hawdurdodau lleol ran hanfodol i’w chwarae wrth arfer eu mandad democrataidd lleol eu hunain. Unwaith eto, nid yw treiddiad y grym hwnnw'n stopio gydag awdurdodau lleol, mae'n rhaid iddo gyrraedd ein cymunedau. Credaf ei bod yn gwbl hanfodol fod awdurdodau lleol yn gweithio o’r gwaelod i fyny yn y ffordd honno, Weinidog, ac rwy’n siŵr y byddech yn cytuno.
Gwyddom fod cryn dipyn o ymarfer gwahanol yn ein hawdurdodau lleol, gyda rhywfaint ohono'n adlewyrchu amgylchiadau lleol, ond hefyd, mae llawer yn gyffredin o ran angen cymunedol a llais ein cymunedau. Felly, Weinidog, tybed beth arall y gallech ei wneud, efallai yn eich rôl fel cadeirydd y cyngor partneriaeth, i sicrhau ein bod yn nodi arferion da yn ein hawdurdodau lleol yng Nghymru yn glir, ac yn sicrhau bod hynny’n llywio’r gwaith ar lawr gwlad ym mhob un o’n cynghorau lleol.
I'm grateful for that question. The Local Government and Elections (Wales) Act 2021 made public participation—well, it brought public participation front and centre, if you like, in terms of making it a requirement on local authorities to have those strategies to encourage and enable public participation, and also those requirements for councils to have a petitions scheme as well. I think that both of those things are important in terms of ensuring better public participation in local democracy, and better opportunities then for local government to be able to listen to the views of their communities.
I think it's really important that we do share best practice. So, just last week, I hosted, alongside the Future Generations Commissioner for Wales, a day-long event for public services boards, which included lots of representatives from local government, and that was very much about sharing good practice, learning from one another, and I think that lots of people will be able to take a lot away from that day that they can use in their own practice that they've learnt from their peers across Wales. So, I think that creating those opportunities to share is also really important.
Rwy’n ddiolchgar am eich cwestiwn. Gwnaeth Ddeddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021 gyfranogiad y cyhoedd—wel, fe wnaeth gyfranogiad y cyhoedd yn rhan hollbwysig, os mynnwch, o ran ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol gael y strategaethau hynny i annog a galluogi cyfranogiad y cyhoedd, a hefyd y gofynion i gynghorau gael cynllun deisebau hefyd. Credaf fod y ddau beth hynny’n bwysig i sicrhau gwell cyfranogiad y cyhoedd mewn democratiaeth leol, a gwell cyfleoedd felly i lywodraeth leol allu gwrando ar farn eu cymunedau.
Credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn rhannu arferion gorau. Felly, yr wythnos diwethaf, gyda Chomisiynydd Cenedlaethau'r Dyfodol Cymru, cynhaliais ddigwyddiad diwrnod o hyd ar gyfer byrddau gwasanaethau cyhoeddus, a oedd yn cynnwys llawer o gynrychiolwyr llywodraeth leol, ac roedd hynny’n ymwneud â rhannu arferion da, dysgu oddi wrth ein gilydd, a chredaf y bydd llawer o bobl wedi dysgu llawer gan gymheiriaid ledled Cymru y diwrnod hwnnw y gallant ei ddefnyddio yn eu hymarfer eu hunain. Felly, credaf fod creu’r cyfleoedd hynny i rannu yn wirioneddol bwysig hefyd.
Minister, residents in Forge Mews in Newport have been left cut off from the rest of the city with no vehicular access since the old Bassaleg bridge closed more than two years ago. Following safety inspections, the bridge has been deemed unsafe and beyond repair, with officials deeming a new bridge would have to be built.
This is an awful situation and it has been going on for far too long, as residents have serious concerns about emergency services being able to access the site. Not only that, but residents are being forced to wheel their shopping from their cars, which are parked at a considerable distance away from their homes, in trolleys. It doesn't sound like empowering local communities to me, Minister.
I have lobbied Newport City Council to end this sorry saga urgently, and I've been told that the council have submitted a bid for funding to the Welsh Government for work. Ultimately, the power to end this nightmare for residents lies in the hands of this Government. For so many residents, it's imperative that the Welsh Government gives the funding request the green light, so that work can indeed begin. Time is certainly of the essence, Minister, so will this Government commit to providing the funding needed and work in tandem with Newport City Council to empower this community once again? Thank you.
Weinidog, mae trigolion Forge Mews yng Nghasnewydd wedi’u hynysu oddi wrth weddill y ddinas heb unrhyw fynediad i gerbydau ers i hen bont Basaleg gau fwy na dwy flynedd yn ôl. Yn dilyn archwiliadau diogelwch, ystyriwyd bod y bont yn anniogel ac nad oedd modd ei hatgyweirio, gyda swyddogion yn credu y byddai'n rhaid adeiladu pont newydd.
Mae hon yn sefyllfa ofnadwy, ac mae wedi bod yn mynd rhagddi ers llawer gormod o amser, gan fod gan drigolion bryderon difrifol ynglŷn â gallu gwasanaethau brys i gael mynediad i’r safle. Nid yn unig hynny, mae'r trigolion yn gorfod cludo eu siopa mewn trolïau o’u ceir sydd wedi’u parcio gryn bellter o’u cartrefi. Nid yw hynny'n swnio fel grymuso cymunedau lleol i mi, Weinidog.
Rwyf wedi lobïo Cyngor Dinas Casnewydd i ddod â’r saga druenus hon i ben ar unwaith, a dywedwyd wrthyf fod y cyngor wedi cyflwyno cais am gyllid i Lywodraeth Cymru ar gyfer gwaith. Yn y pen draw, mae’r pŵer i roi diwedd ar yr hunllef i drigolion yn nwylo’r Llywodraeth hon. I gynifer o drigolion, mae'n hollbwysig fod Llywodraeth Cymru yn rhoi'r golau gwyrdd i'r cais am gyllid, fel y gall y gwaith ddechrau. Mae angen gweithredu ar frys, Weinidog, felly a wnaiff y Llywodraeth hon ymrwymo i ddarparu’r cyllid sydd ei angen a gweithio ar y cyd â Chyngor Dinas Casnewydd i rymuso’r gymuned hon unwaith eto? Diolch.
I'm very grateful for the question. I presume that the funding scheme to which the Member refers is the one that sits in the responsibilities of the Minister for Climate Change and the Deputy Minister. So, I'd be certainly happy, after today's Plenary, to make sure that they're aware of your particular concerns and the correspondence that you've had with them and also with the council.
Rwy'n ddiolchgar iawn am eich cwestiwn. Rwy’n cymryd mai’r cynllun ariannu y cyfeiria'r Aelod ato yw’r un sy’n rhan o gyfrifoldebau’r Gweinidog Newid Hinsawdd a’r Dirprwy Weinidog. Felly, rwy'n sicr yn fwy na pharod, ar ôl y Cyfarfod Llawn heddiw, i sicrhau eu bod yn cael gwybod am eich pryderon penodol a'r ohebiaeth a gawsoch gyda nhw a hefyd gyda'r cyngor.
Mae cwestiwn 4 [OQ60738] wedi'i dynnu'n ôl. Cwestiwn 5 sydd nesaf—Heledd Fychan.
Question 4 [OQ60738] is withdrawn. Question 5 is next—Heledd Fychan.
5. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol a'r Prif Chwip ynghylch sicrhau digon o gyllid i awdurdodau lleol er mwyn datblygu llwybrau lleol dim hawl i gyllid cyhoeddus? OQ60751
5. What discussions has the Minister had with the Minister for Social Justice and Chief Whip about ensuring sufficient funding for local authorities to develop local no recourse to public funds pathways? OQ60751
The Minister for Social Justice works with local authorities to support people facing destitution, including those with no recourse to public funds. In 2024-25, local authorities will receive £5.7 billion of funding through the local government settlement and this will help them to discharge their statutory responsibilities to provide information to those in need.
Mae’r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol yn gweithio gydag awdurdodau lleol i gefnogi pobl sy’n wynebu diymgeledd, gan gynnwys pobl heb hawl i gyllid cyhoeddus. Yn 2024-25, bydd awdurdodau lleol yn cael £5.7 biliwn o gyllid drwy’r setliad llywodraeth leol, a bydd hwn yn eu helpu i gyflawni eu cyfrifoldebau statudol i ddarparu gwybodaeth i rai mewn angen.
Diolch, Weinidog. Mi gyhoeddwyd adroddiad diweddar gan Sefydliad Bevan yn amlinellu rhai o'r heriau difrifol sydd yn effeithio ar bobl sy'n byw yng Nghymru, ond sydd â dim mynediad at arian cyhoeddus. Mae nifer o fyfyrwyr a theuluoedd yn fy ardal i yn y sefyllfa hon, a dwi wedi clywed storïau torcalonnus drwy'r banciau bwyd lleol, megis teuluoedd yn talu £1,200 yr wythnos mewn rhent, plant gyda swigod ar eu traed am fod eu hesgidiau yn llawn tyllau, a phrifathrawon yn adrodd gofidion am lefelau maeth a bwyd rhai o'n disgyblion.
Fel dywed yr adroddiad, mae'n hen bryd i awdurdodau lleol sefydlu'r llwybrau dim mynediad at arian cyhoeddus ar frys, a dydy hyn ddim yn digwydd yn unman yng Nghymru eto, er gwaethaf canllawiau Llywodraeth Cymru yn eu cyfarwyddo i wneud hyn yn 2022. Felly, fy nghwestiwn oedd: ydych chi wedi cael trafodaethau gyda'r Gweinidog perthnasol i sicrhau nad y cyllid ydy'r rhwystr i hwn, er mwyn i ni ddeall pam bod hyn ddim yn cael ei weithredu? Felly, eisiau gwybod ydw i a ydych chi wedi cael trafodaethau, neu, os ddim, a wnewch chi gael y trafodaethau yna i ddeall yr heriau a sut rydym ni'n gallu sicrhau bod y cyllid yn cyrraedd y bobl hyn.
Thank you, Minister. A report was published recently by the Bevan Foundation that set out some of the grave challenges facing people living in Wales who don't have recourse to public funds. Many students and families in my own area are in this position, and I've heard some heartbreaking stories through local foodbanks, such as families paying £1,200 a week in rent, children with blisters on their feet because their shoes are full of holes, and headteachers reporting concerns about the nutrition of some of their pupils.
As the report said, it's about time that local authorities establish these local no recourse to public funds pathways, and this isn't happening anywhere in Wales at the moment, despite Welsh Government guidance directing them to do this in 2022. So, my question is: have you had any discussions with the relevant Minister to ensure that funding isn't the barrier to this, so that we can understand why this isn't being implemented? So, I want to know whether you've had such discussions, and if you haven't, whether you will have those discussions to understand the challenges and how we can ensure that the funding does reach these people.
So, it hasn't been suggested to me that funding is the issue in this case. I'm aware of the Bevan Foundation report, and I know that the Minister's officials will be looking at what actions can be undertaken to help those who have no recourse to public funds in Wales, and you've set out, I think, some awful circumstances that people are finding themselves in. I do know that we are taking action already against many of the recommendations in the report, but we will also, of course, understand whether or not we need to take further action to respond to the points that have been raised in the report.
A review of the no recourse to public funds guidance will also be undertaken this year, and that will reflect upon changes in immigration policies and case law, to help bolster our understanding and that of local authorities on their obligations under the 2014 Act. But I'm very happy to have some further conversations with the Minister, just to ensure that funding is not the key problem in this circumstance.
Nid oes unrhyw un wedi awgrymu i mi mai cyllid yw'r broblem yn yr achos hwn. Rwy’n ymwybodol o adroddiad Sefydliad Bevan, a gwn y bydd swyddogion y Gweinidog yn edrych ar ba gamau y gellir eu cymryd i helpu rhai heb hawl i gyllid cyhoeddus yng Nghymru, a chredaf eich bod wedi nodi rhai o'r amgylchiadau ofnadwy y mae pobl ynddynt. Gwn ein bod eisoes yn cymryd camau yn erbyn llawer o’r argymhellion yn yr adroddiad, ond byddwn hefyd, wrth gwrs, yn deall a oes angen inni gymryd camau pellach i ymateb i’r pwyntiau sydd wedi’u codi yn yr adroddiad ai peidio.
Bydd adolygiad o’r canllawiau dim hawl i gael arian cyhoeddus yn cael ei gynnal eleni hefyd, a bydd hwnnw’n ystyried newidiadau mewn polisïau mewnfudo a chyfraith achosion, er mwyn helpu i gryfhau ein dealltwriaeth ni a dealltwriaeth awdurdodau lleol o’u rhwymedigaethau o dan Ddeddf 2014. Ond rwy’n fwy na pharod i gael sgyrsiau pellach gyda’r Gweinidog, er mwyn sicrhau nad cyllid yw’r broblem allweddol yn yr amgylchiadau hyn.
Minister, local authorities play a key role in helping to support people onto pathways out of destitution and, as you will be aware, this is particularly important for those with no recourse to public funds, as my colleague Heledd outlined. I've been contacted by constituents who volunteer with foodbanks, who are concerned that there is an increasing number of foreign students and their families needing help feeding themselves, because they have found that the resources that they had available no longer stretch as far as they once did, and they now face substantial financial challenges. They are also concerned that local authorities in Wales do not have a coherent or effective response to NRPF, meaning that those who desperately need help face a postcode lottery as to whether they will receive assistance. Minister, what steps are you taking to improve the consistency of approach among local authorities in Wales when dealing with people who have no recourse to public funds? Thank you.
Weinidog, mae awdurdodau lleol yn chwarae rhan allweddol yn helpu i gefnogi pobl ar lwybrau allan o ddiymgeledd, ac fel y gwyddoch, mae hyn yn arbennig o bwysig i bobl heb hawl i gyllid cyhoeddus, fel yr amlinellodd fy nghyd-Aelod, Heledd. Mae etholwyr sy’n gwirfoddoli gyda banciau bwyd wedi cysylltu â mi i nodi eu pryderon fod nifer cynyddol o fyfyrwyr tramor a’u teuluoedd angen cymorth i fwydo eu hunain, am eu bod wedi gweld nad yw’r adnoddau a oedd ar gael iddynt bellach yn ymestyn mor bell, ac maent yn wynebu heriau ariannol sylweddol erbyn hyn. Maent hefyd yn pryderu nad oes gan awdurdodau lleol yng Nghymru ymateb cydlynol nac effeithiol ar gyfer pobl heb hawl i gyllid cyhoeddus, sy’n golygu bod pobl y mae taer angen cymorth arnynt yn wynebu loteri cod post i bennu a fyddant yn cael cymorth. Weinidog, pa gamau a gymerir gennych i wella cysondeb y dull o weithredu ymhlith awdurdodau lleol yng Nghymru wrth ymdrin â phobl heb hawl i gyllid cyhoeddus? Diolch.
I'm very grateful for those questions, and I know that the education Minister is also particularly aware of the issue in terms of international students who might be reluctant to access university financial support, such as hardship funds, because of restrictions that they have around their visas and the condition that they must be able to support themselves. We would encourage students in those circumstances to have those discussions with their university, to explore whether there is support available to them. We provide universities in Wales with funding for financial hardship and to support students with their mental health, so I would encourage students in those difficult circumstances to be raising that. But I know it is something that the education Minister is particularly alive to, as is the Minister for Social Justice.
Rwy’n ddiolchgar iawn am eich cwestiynau, a gwn fod y Gweinidog addysg hefyd yn arbennig o ymwybodol o’r mater mewn perthynas â myfyrwyr rhyngwladol a allai fod yn amharod i geisio cymorth ariannol gan brifysgolion, megis cronfeydd caledi, oherwydd y cyfyngiadau sy'n gysylltiedig â'u fisâu a'r amod fod yn rhaid iddynt allu cynnal eu hunain. Byddem yn annog myfyrwyr yn yr amgylchiadau hynny i drafod gyda’u prifysgolion i weld a oes cymorth ar gael iddynt. Rydym yn darparu cyllid i brifysgolion yng Nghymru ar gyfer caledi ariannol ac i gefnogi myfyrwyr gyda’u hiechyd meddwl, felly byddwn yn annog myfyrwyr yn yr amgylchiadau anodd hyn i godi hynny. Ond gwn fod hyn yn rhywbeth y mae’r Gweinidog addysg yn arbennig o ymwybodol ohono, yn ogystal â'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol.
Janet Finch-Saunders.
Janet Finch-Saunders.
Diolch, Llywydd. What—? Oh, it says Jenny Rathbone.
Diolch, Lywydd. Beth—? O, mae'n dweud Jenny Rathbone.
You are absolutely correct, Janet Finch-Saunders, and I am totally wrong, and I apologise to you. It is Jenny Rathbone's question, No. 6, and I'll call you for a supplementary, Janet. I'm sorry.
Rydych chi'n llygad eich lle, Janet Finch-Saunders, ac rwy'n gwbl anghywir, ac rwy'n ymddiheuro. Cwestiwn Jenny Rathbone yw Rhif 6, ac fe alwaf arnoch am gwestiwn atodol, Janet. Mae'n ddrwg gennyf.
Thank you.
Diolch.
6. Pa gynnydd mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud ar weithio gyda llywodraeth leol i ddileu biwrocratiaeth feichus neu ddiangen? OQ60746
6. What progress has the Welsh Government made on working with local government on eliminating burdensome or unnecessary bureaucracy? OQ60746
The Welsh Government has made significant progress on working with local government to identify the areas of unnecessary bureaucracy and to develop ways to reduce them. The budget I published yesterday reflects progress made on the dehypothecation and consolidation of grants.
Mae Llywodraeth Cymru wedi gwneud cynnydd sylweddol ar weithio gyda llywodraeth leol i nodi meysydd lle ceir biwrocratiaeth ddiangen ac i ddatblygu ffyrdd o'i lleihau. Mae’r gyllideb a gyhoeddais ddoe yn adlewyrchu’r cynnydd a wnaed ar ddadneilltuo a chydgrynhoi grantiau.
That's welcome news, Minister. It's 10 years since the Williams commission warned that radical change is needed for public services to survive in a viable and sustainable form. And in next year's budget strategy document, you make prominent reference to improving inefficiencies and eliminating waste. Audit Wales advises that local authorities need to focus on how they're going to respond to future pressures and meet projected funding gaps. Given that austerity is likely to survive well into the next Government, after 10 years of an economically illiterate set of Governments, what is the Welsh Government strategy for engaging local authorities in the really urgent business of investing to save and reducing unnecessary spend?
Mae hynny’n newyddion i’w groesawu, Weinidog. Mae 10 mlynedd wedi bod ers i gomisiwn Williams rybuddio bod angen newid radical er mwyn i wasanaethau cyhoeddus oroesi ar ffurf hyfyw a chynaliadwy. Ac yn nogfen strategaeth y gyllideb y flwyddyn nesaf, rydych yn cyfeirio’n amlwg at wella aneffeithlonrwydd a dileu gwastraff. Mae Archwilio Cymru yn cynghori bod angen i awdurdodau lleol ganolbwyntio ar sut maent yn mynd i ymateb i bwysau yn y dyfodol a llenwi bylchau ariannu a ragwelir. O ystyried bod cyni yn debygol o barhau ymhell i mewn i dymor y Llywodraeth nesaf, ar ôl 10 mlynedd o Lywodraethau olynol sy'n economaidd anllythrennog, beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer cynnwys awdurdodau lleol yn y gwaith gwirioneddol bwysig o fuddsoddi i arbed a lleihau gwariant diangen?
Well, I think the work of Audit Wales and also the work of Wales Fiscal Analysis has been really important in terms of helping local authorities understand the current pressures, but then also get as good a picture as they can as to the level of pressure that they're likely to face in the year ahead. Investing to save is absolutely critical to that, and we have a range of ways in which we're supporting local authorities to do that.
One particularly important area, of course, is preventing young people from coming into care. We've got a wide range of work going on in that space, but as part of our work through the invest-to-save fund we've pivoted that fund almost entirely towards supporting organisations—particularly local authorities, but through the third sector as well—to prevent young people from coming into care, but then also to support those young people who are in care to make sure that they have the best possible opportunities moving forward. I think that is absolutely an invest-to-save kind of approach, as is the universal basic income, because there are some of the most vulnerable people in Wales, and the more we can invest in them at this early point in their lives, I think the better the outcomes will be for them, but then also thinking about that invest-to-save angle as well, if you like.
We also have good work going on through the regional partnership boards and the regional integration fund. Investment of £146 million in that fund is working to build community capacity, helping people access information, advice and support locally in their own community, and helping people and families with more complex needs to get that support that they need closer to home.
And then, on the capital side of things, we've got our climate strategy panel's work, and following recommendations from that we've introduced a low-carbon heat grant for local authorities. Every year from 2023-24 to 2025-26, £20 million will be made available for capital works, and that's about retrofitting low-carbon heat solutions in non-domestic local authority-owned buildings—again, an invest-to-save kind of proposition—to reduce cost and carbon emissions for the long term.
Wel, credaf fod gwaith Archwilio Cymru a hefyd gwaith Dadansoddi Cyllid Cymru wedi bod yn wirioneddol bwysig i helpu awdurdodau lleol i ddeall y pwysau presennol, ond wedyn hefyd i gael y darlun gorau posibl o lefel y pwysau y maent yn debygol o'i wynebu yn y flwyddyn i ddod. Mae buddsoddi i arbed yn gwbl allweddol i hynny, ac mae gennym amrywiaeth o ffyrdd lle rydym yn cefnogi awdurdodau lleol i wneud hynny.
Un maes arbennig o bwysig, wrth gwrs, yw atal pobl ifanc rhag dod yn rhan o'r system ofal. Mae gennym ystod eang o waith yn mynd rhagddo yn y maes hwnnw, ond fel rhan o'n gwaith drwy'r gronfa buddsoddi i arbed, rydym wedi gogwyddo'r gronfa honno bron yn gyfan gwbl tuag at gefnogi sefydliadau—yn enwedig awdurdodau lleol, ond drwy'r trydydd sector hefyd—i atal pobl ifanc rhag dod yn rhan o'r system ofal, ond wedyn hefyd i gefnogi'r bobl ifanc sydd mewn gofal i sicrhau eu bod yn cael y cyfleoedd gorau posibl wrth symud ymlaen. Credaf fod hynny'n sicr yn ddull buddsoddi i arbed, yn yr un modd ag incwm sylfaenol cyffredinol, gan fod y rhain yn rhai o’r bobl fwyaf agored i niwed yng Nghymru, a pho fwyaf y gallwn fuddsoddi ynddynt ar yr adeg gynnar hon yn eu bywydau, y gorau fydd y canlyniadau iddynt, rwy'n credu, ond wedyn, gan feddwl am yr agwedd fuddsoddi i arbed honno hefyd, os mynnwch.
Mae gennym hefyd waith da yn mynd rhagddo drwy’r byrddau partneriaeth rhanbarthol a’r gronfa integreiddio rhanbarthol. Mae buddsoddiad o £146 miliwn yn y gronfa honno’n gweithio i adeiladu capasiti cymunedol, gan helpu pobl i gael mynediad at wybodaeth, cyngor a chymorth yn lleol yn eu cymuned eu hunain, a helpu pobl a theuluoedd ag anghenion mwy cymhleth i gael y cymorth hwnnw sydd ei angen arnynt yn nes at adref.
Ac yna, ar gyfalaf, mae gennym waith ein panel strategaeth hinsawdd, ac yn dilyn ei argymhellion, rydym wedi cyflwyno grant gwres carbon isel i awdurdodau lleol. Bob blwyddyn rhwng 2023-24 a 2025-26, bydd £20 miliwn ar gael ar gyfer gwaith cyfalaf, ac mae hynny’n ymwneud ag ôl-osod datrysiadau gwres carbon isel mewn adeiladau annomestig sy’n eiddo i awdurdodau lleol—argymhelliad buddsoddi i arbed unwaith eto—i leihau costau a gostwng allyriadau carbon yn y tymor hir.
We know that local government spending since 2013-14 has gone down by around 7 per cent. Over the past 10 years, we've seen three costly local authority reorganisation plans that were unsustainable and not taken forward. And of course, now we've got the corporate joint committees. Years ago, it was suggested that, rather than wholescale local government reorganisation, a lot of savings could be made in terms of having a north Wales payroll department, and taking things on a bigger scale but still keeping local authorities close to the communities they serve. Has any action been taken on local authorities working more in partnership with neighbouring authorities, and maybe on a regional basis, or has that just not gone forward at all? Thanks.
Gwyddom fod gwariant llywodraeth leol wedi gostwng oddeutu 7 y cant ers 2013-14. Dros y 10 mlynedd diwethaf, rydym wedi gweld tri chynllun ad-drefnu awdurdod lleol costus a oedd yn anghynaliadwy ac ni fwriwyd ymlaen â'r un ohonynt. Ac wrth gwrs, mae gennym y cyd-bwyllgorau corfforedig bellach. Flynyddoedd yn ôl, yn hytrach nag ad-drefnu llywodraeth leol ar raddfa fawr, awgrymwyd y gellid gwneud llawer o arbedion drwy gael adran gyflogres ar gyfer gogledd Cymru, a gwneud pethau ar raddfa fwy gan gadw awdurdodau lleol yn agos at y cymunedau y maent yn eu gwasanaethu. A oes unrhyw gamau wedi'u cymryd i sicrhau bod awdurdodau lleol yn gweithio mwy mewn partneriaeth ag awdurdodau cyfagos, ac efallai ar sail ranbarthol, neu onid yw hynny wedi datblygu o gwbl? Diolch.
I think there are some really good examples of local authorities undertaking joint procurement and joint commissioning of services. Those happen right across Wales, from things such as social services to waste collection, and so on. So, there are really good examples of that. I think one of the positive things is that that's happening quite organically—so, local government recognising the pressures they're facing and looking for opportunities to collaborate with their neighbouring authorities and other authorities as well. So, there's definitely good work going on, but obviously lots more opportunity to make improvements in that space as well.
The CJCs are really important vehicles in terms of strategic transport, planning and also developing the regional economies. They are relatively new, but they are now starting to coalesce around those important agendas and work together. Of course, the legislation as we have it means that authorities, if they choose, can look to merge with neighbouring authorities if that's something that they think would be beneficial to them, and of course, officials would be happy to provide any information and advice about that, if it's something authorities think would be beneficial.
Rwy'n credu bod yna rai enghreifftiau da iawn o awdurdodau lleol yn caffael ac yn comisiynu gwasanaethau ar y cyd. Mae hynny'n digwydd ledled Cymru, o bethau fel gwasanaethau cymdeithasol i gasglu gwastraff ac yn y blaen. Felly, mae yna enghreifftiau da iawn o hynny. Rwy'n credu mai un o'r pethau cadarnhaol yw bod hynny'n digwydd yn eithaf organig—felly, mae llywodraeth leol yn cydnabod y pwysau sy'n eu hwynebu ac yn chwilio am gyfleoedd i gydweithio gyda'u hawdurdodau cyfagos ac awdurdodau eraill hefyd. Felly, mae gwaith da yn mynd rhagddo yn bendant, ond yn amlwg mae llawer mwy o gyfle i wneud gwelliannau yn hynny o beth hefyd.
Mae'r cyd-bwyllgorau corfforedig yn bwysig iawn o ran trafnidiaeth strategol, cynllunio a datblygu'r economïau rhanbarthol. Maent yn gymharol newydd, ond maent bellach yn dechrau ymgyfuno o gwmpas yr agendâu pwysig hynny a gweithio gyda'i gilydd. Wrth gwrs, mae'r ddeddfwriaeth sydd gennym yn golygu y gall awdurdodau, os ydynt yn dewis, geisio uno ag awdurdodau cyfagos os ydynt yn credu y byddai hynny'n fuddiol iddynt, ac wrth gwrs, byddai swyddogion yn hapus i ddarparu unrhyw wybodaeth a chyngor ynglŷn â hynny, os yw'n rhywbeth y mae awdurdodau'n credu y byddai'n fuddiol.
Mae cwestiwn 7 [OQ60735] wedi ei dynnu'n ôl.
Question 7 [OQ60735] is withdrawn.
8. Sut mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod llywodraethau lleol yn blaenoriaethu gwasanaethau statudol yng Ngorllewin De Cymru? OQ60731
8. How does the Welsh Government ensure that local governments prioritise statutory services in South Wales West? OQ60731
For 2024-25, the Government is providing unhypothecated revenue funding of over £5.72 billion and over £1 billion in specific grant funding to support local authorities in delivering statutory and non-statutory services. It is for local authorities to determine their budget and their service priorities.
Ar gyfer 2024-25, mae'r Llywodraeth yn darparu cyllid refeniw heb ei neilltuo o dros £5.72 biliwn a thros £1 biliwn mewn cyllid grant penodol i gefnogi awdurdodau lleol i ddarparu gwasanaethau statudol ac anstatudol. Mater i awdurdodau lleol yw penderfynu ar eu cyllideb a'u blaenoriaethau gwasanaeth.
Thank you, Minister, for that answer. Labour-run Bridgend council have announced plans to cut their education budget. According to their medium-term financial strategy, the budget will be reduced by 3 per cent next year as part of a 7 per cent provisional total. When looking at the risks of this policy they've identified 19 potential impacts as a result of the decision. They range from potential redundancies and staffing loss to an increase in pupil exclusions. None of the potential impacts are positive in any way, and only allude to a darker future for education in Bridgend. At a time when Wales's young people are suffering the worst education results in the entire United Kingdom, this decision will only make things worse for learners in Bridgend. It's vital that those in our education system receive the best possible opportunities and the best possible outcomes. But that's made impossible if Bridgend Labour council's cut to education spending goes ahead. Can I ask, therefore, what discussions you're having with the Minister for education about ensuring that local authorities protect spending on education in their budgets so that we can turn around this disastrous trajectory of Wales's PISA outcomes under this Welsh Labour Government?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Mae cyngor Llafur Pen-y-bont ar Ogwr wedi cyhoeddi cynlluniau i dorri eu cyllideb addysg. Yn ôl eu strategaeth ariannol tymor canolig, bydd y gyllideb yn cael ei lleihau 3 y cant y flwyddyn nesaf fel rhan o gyfanswm dros dro o 7 y cant. Wrth edrych ar risgiau'r polisi hwn, maent wedi nodi 19 o effeithiau posibl o ganlyniad i'r penderfyniad. Maent yn amrywio o ddiswyddiadau posibl a cholli staff i gynnydd mewn gwaharddiadau disgyblion. Nid yw'r un o'r effeithiau posibl yn gadarnhaol mewn unrhyw ffordd, ac maent yn golygu dyfodol tywyllach i addysg ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Ar adeg pan fo pobl ifanc Cymru yn dioddef y canlyniadau addysg gwaethaf yn y Deyrnas Unedig gyfan, bydd y penderfyniad hwn yn gwaethygu pethau i ddysgwyr ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Mae'n hanfodol fod y rhai yn ein system addysg yn cael y cyfleoedd gorau posibl a'r canlyniadau gorau posibl. Ond bydd hynny'n amhosibl os bydd toriad cyngor Llafur Pen-y-bont ar Ogwr i wariant addysg yn mynd rhagddo. A gaf i ofyn, felly, pa drafodaethau rydych chi'n eu cael gyda'r Gweinidog addysg ynghylch sicrhau bod awdurdodau lleol yn diogelu gwariant ar addysg yn eu cyllidebau fel y gallwn wrthdroi trywydd trychinebus canlyniadau PISA Cymru o dan y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru?
I just want to be clear that the tough choices aren't unique to Bridgend council. Every single local authority is facing tough choices as a result of the situation we're facing in Wales in terms of not having enough money to do all of the things that we want to do. I think that the example you provide is a good one in the sense that no councillor comes into politics to want to be making these kinds of tough decisions about areas where they’ll have to apply cuts to services. I think the best thing that we can do is continue to lobby for a good outcome on 6 March from the UK Government in terms of investing in public services, and any support that the Member can give to us on that would be very welcome.
Rwyf am ei gwneud yn glir nad yw'r dewisiadau anodd hyn yn unigryw i gyngor Pen-y-bont ar Ogwr. Mae pob awdurdod lleol yn wynebu dewisiadau anodd o ganlyniad i'r sefyllfa rydym yn ei hwynebu yng Nghymru o fethu cael digon o arian i wneud yr holl bethau yr hoffem eu gwneud. Rwy'n credu bod yr enghraifft a roddwch yn un dda yn yr ystyr nad oes unrhyw gynghorydd yn mynd i fyd gwleidyddiaeth oherwydd eu bod eisiau gwneud y mathau hyn o benderfyniadau anodd mewn meysydd lle mae'n rhaid iddynt wneud toriadau i wasanaethau. Rwy'n credu mai'r peth gorau y gallwn ei wneud yw parhau i lobïo am ganlyniad da gan Lywodraeth y DU ar 6 Mawrth o ran buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, a byddem yn croesawu unrhyw gymorth y gall yr Aelod ei roi i ni yn hynny o beth.
9. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynglŷn â sicrhau digon o gyllid i lywodraeth leol er mwyn cefnogi'r broses o bontio i sero net? OQ60754
9. What discussions has the Minister had with the Minister for Climate Change about ensuring adequate funding for local government to support the transition to net zero? OQ60754
I have regular discussions with the Minister for Climate Change about supporting local government in the transition to net zero. This is a collective challenge across the Welsh Government and local authorities.
Rwy'n cael trafodaethau rheolaidd gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch cefnogi llywodraeth leol i bontio i sero net. Mae hon yn her ar y cyd ar draws Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol.
Diolch am eich ymateb.
Thank you for your response.
The Welsh Local Government Association receives Welsh Government funding to deliver a decarbonisation support programme helping local authorities in developing climate action plans. Yet many climate action plans currently fall short. Climate Emergency UK's 2021 scorecard exercise showed that, in Welsh local authorities, climate action plans received an average score of only 31 per cent, well below the UK national average of 50 per cent. A key issue is co-ordinating approach amongst local authorities. The Race to Zero campaign could provide this missing framework. With internationally recognised standards and a collaborative approach, it aims to strengthen partnerships, clarify responsibilities and build public support for rapid and fair emission cuts. With the climate change Minister's backing and half of Wales's 22 authorities currently signed up, widespread participation could align climate efforts. So I wonder if you would commit to working with the Minister for Climate Change, the WLGA and Race to Zero Cymru to implement such a framework and strengthen climate action plans for all our local authorities. Diolch yn fawr iawn.
Mae Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn derbyn cyllid gan Lywodraeth Cymru i ddarparu rhaglen gefnogaeth datgarboneiddio sy'n helpu awdurdodau lleol i ddatblygu cynlluniau gweithredu ar yr hinsawdd. Eto i gyd, mae llawer o gynlluniau gweithredu ar yr hinsawdd heb fod yn ddigonol ar hyn o bryd. Dangosodd ymarfer cerdyn sgorio 2021 Climate Emergency UK fod cynlluniau gweithredu ar yr hinsawdd yn awdurdodau lleol Cymru wedi cael sgôr gyfartalog o 31 y cant yn unig, ymhell islaw cyfartaledd cenedlaethol y DU o 50 y cant. Un mater allweddol yw cydlynu dull gweithredu ymhlith awdurdodau lleol. Gallai'r ymgyrch Race to Zero ddarparu'r fframwaith coll hwn. Gyda dull cydweithredol a safonau a gydnabyddir yn rhyngwladol, mae'n anelu at gryfhau partneriaethau, egluro cyfrifoldebau ac adeiladu cefnogaeth y cyhoedd i dorri allyriadau yn gyflym ac yn deg. Gyda chefnogaeth y Gweinidog Newid Hinsawdd a chefnogaeth hanner y 22 awdurdod yng Nghymru ar hyn o bryd, gallai cyfranogiad eang gydgysylltu ymdrechion hinsawdd. Felly, tybed a fyddech chi'n ymrwymo i weithio gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd, Cymdeithas Llywodraeth Leol Cymru a Race to Zero Cymru i weithredu fframwaith o'r fath a chryfhau cynlluniau gweithredu ar yr hinsawdd ein holl awdurdodau lleol. Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much for the question. I know that the Minister for Climate Change has had an opportunity at the partnership council for Wales, which I chair, to talk about the Race to Zero model and to encourage local authorities to explore that if they haven’t already. We do know that there are some authorities using different models, and they are making progress with those models. I think one of the things that made us reluctant to specify and stipulate a model was that it might potentially move authorities off the track of good work that they’re undertaking, and take their focus off the progress that is being made. But I know that the Minister for Climate Change has been promoting the Race to Zero model particularly strongly amongst local authorities. As you say, many are using it, but there are other models that we do think can also be effective.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn. Gwn fod y Gweinidog Newid Hinsawdd wedi cael cyfle yng nghyngor partneriaeth Cymru, a gadeirir gennyf i, i siarad am fodel Race to Zero ac annog awdurdodau lleol i archwilio hynny os nad ydynt eisoes wedi gwneud hynny. Rydym yn gwybod bod rhai awdurdodau yn defnyddio modelau gwahanol, ac maent yn gwneud cynnydd gyda'r modelau hynny. Rwy'n credu mai un o'r pethau sydd wedi ein gwneud yn amharod i nodi model yw'r ffaith y gallai hynny o bosibl wthio awdurdodau oddi ar drywydd y gwaith da y maent yn ei wneud, a symud eu ffocws oddi ar y cynnydd sy'n cael ei wneud. Ond gwn fod y Gweinidog Newid Hinsawdd wedi bod yn hyrwyddo'r model Race to Zero yn arbennig o gryf ymhlith awdurdodau lleol. Fel y dywedwch, mae llawer yn ei ddefnyddio, ond ceir modelau eraill y credwn y gallent fod yn effeithiol hefyd.
10. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch goblygiadau ariannol y polisi terfyn cyflymder 20 mya? OQ60733
10. What discussions has the Minister had with the Minister for Climate Change regarding the financial implications of the 20 mph speed limit policy? OQ60733
The benefits of investing in the 20 mph speed limit are clear. For an estimated one-off cost of around £32 million, we anticipate casualty prevention savings of up to £92 million every year, plus additional health benefits of people walking and cycling more.
Mae'r manteision o fuddsoddi yn y terfyn cyflymder 20 mya yn glir. Am gost untro amcangyfrifedig o tua £32 miliwn, rydym yn rhagweld arbedion atal anafiadau o hyd at £92 miliwn bob blwyddyn, ynghyd â manteision iechyd ychwanegol i bobl sy'n cerdded a beicio mwy.
Thank you very much, Minister. As I'm sure you're aware, and I'm sure everyone else around here is, the roll-out of the 20 mph speed limit has cost the Welsh taxpayer £32.5 million. This is happening at a time when—as we all continue to see, and are reminded—budgets were and still are extremely tight. So, I just thought that we could take a look at where else this money could have gone in relation to the Welsh public, had it been invested elsewhere.
The average general practitioner salary, Minister, in Wales for this financial year 2023-24 according to the British Medical Association is £89,993.50. Therefore, £32.5 million could have paid for an extra 361 full-time GPs for a year—a significant statistic, especially when considering that the 'Save our Surgeries' report for 2023 noted that there were just 2,324 GPs in Wales, with only 1,445 working full time. It's also crucial to consider that the recommended number of patients per GP per day is 25. Therefore, these extra 361 GPs across Wales would have been able to see an extra 1.9 million patients in just one year. I'm sure this hugely significant increase would have drastically decreased the 9,000 patients currently on waiting lists to see a GP in Wales as of November 2023. This is exactly what we, as Welsh Conservatives on these benches, mean when we say that we would invest in our Welsh NHS instead of your Government's blanket 20 mph policy.
So, Minister, with all of this in mind, do you stand by your budgetary allocation of £32.5 million on this policy, which has so far decreased speeds by an average of just 4 mph?
Diolch yn fawr, Weinidog. Fel y byddwch chi a phawb arall yma yn ymwybodol, rwy'n siŵr, mae cyflwyno'r terfyn cyflymder o 20 mya wedi costio £32.5 miliwn i drethdalwyr Cymru. Mae hyn yn digwydd ar adeg—fel rydym yn parhau i weld, ac fel y cawn ein hatgoffa—pan oedd, a phan fo cyllidebau'n dal i fod yn hynod o dynn. Felly, roeddwn i'n meddwl y gallem edrych ar ble arall y gallai'r arian hwn fod wedi mynd mewn perthynas â'r cyhoedd yng Nghymru, pe bai wedi'i fuddsoddi mewn mannau eraill.
Weinidog, cyfartaledd cyflog meddyg teulu yng Nghymru ar gyfer blwyddyn ariannol 2023-24 yw £89,993.50 yn ôl Cymdeithas Feddygol Prydain. Felly, gallai £32.5 miliwn fod wedi talu am 361 o feddygon teulu amser llawn ychwanegol am flwyddyn—ystadegyn sylweddol, yn enwedig wrth ystyried bod adroddiad 'Achubwch ein Meddygfeydd' ar gyfer 2023 wedi nodi mai dim ond 2,324 o feddygon teulu oedd yng Nghymru, gyda dim ond 1,445 yn gweithio amser llawn. Mae hefyd yn bwysig ystyried mai 25 yw'r nifer a argymhellir o gleifion i bob meddyg teulu bob dydd. Felly, byddai'r 361 meddyg teulu ychwanegol ledled Cymru wedi gallu gweld 1.9 miliwn o gleifion ychwanegol mewn blwyddyn yn unig. Rwy'n siŵr y byddai'r cynnydd sylweddol hwn wedi lleihau'r 9,000 o gleifion sydd ar restrau aros i weld meddyg teulu yng Nghymru ym mis Tachwedd 2023. Dyma'n union rydym ni, fel Ceidwadwyr Cymreig ar y meinciau hyn, yn ei olygu pan ddywedwn y byddem yn buddsoddi yn ein GIG yng Nghymru yn hytrach na pholisi 20 mya cyffredinol eich Llywodraeth.
Felly, Weinidog, gyda hyn oll mewn golwg, a ydych chi'n sefyll wrth eich dyraniad cyllidebol o £32.5 miliwn ar y polisi hwn, sydd hyd yma wedi gostwng cyflymderau 4 mya ar gyfartaledd?
As a result of the policy, doctors will be seeing between 1,200 and 2,000 fewer people every year, because that will be the amount of people who are avoiding injury due to collisions. We do know that the benefit to the NHS will be £92 million a year. We can all play the game of working out what £32 million could have bought the NHS, for example, but I'd be interested to know how much we could have got if we looked at, for example, the useless personal protective equipment that the UK Government bought during the pandemic. What could that have done for the NHS here in Wales and elsewhere? Overall, the 20 mph policy will be beneficial to the NHS to the tune of £92 million every year.
O ganlyniad i'r polisi, bydd meddygon yn gweld rhwng 1,200 a 2,000 yn llai o bobl bob blwyddyn, oherwydd dyna faint o bobl sy'n osgoi anafiadau o ganlyniad i wrthdrawiadau. Rydym yn gwybod y bydd y budd i'r GIG yn £92 miliwn y flwyddyn. Gall pob un ohonom chwarae'r gêm o ystyried beth y gallai £32 miliwn ei brynu i'r GIG, er enghraifft, ond byddai gennyf ddiddordeb mewn gwybod faint y gallem fod wedi'i gael pe byddem yn edrych, er enghraifft, ar y cyfarpar diogelu personol diwerth a brynodd Llywodraeth y DU yn ystod y pandemig. Beth allai hynny fod wedi'i wneud i'r GIG yma yng Nghymru ac mewn mannau eraill? Yn gyffredinol, bydd y polisi 20 mya yn golygu budd o hyd at £92 miliwn i'r GIG bob blwyddyn.
11. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad ar lefelau treth gyngor yng Nghymru? OQ60719
11. Will the Minister make a statement on council tax levels in Wales? OQ60719
Each local authority has the freedom to set its own council tax and is accountable to the local electorate for the decision it makes.
Mae gan bob awdurdod lleol ryddid i osod ei dreth gyngor ei hun ac mae'n atebol i'r etholwyr lleol am y penderfyniad y maent yn ei wneud.
Minister, you'll be aware of Pembrokeshire County Council's plans to increase council tax by anywhere between 16 per cent and 21 per cent, a move that has been made possible by this Welsh Government. This will have an enormous impact on local residents, who are already receiving fewer and fewer services from the local authority. Minister, what action is the Welsh Government taking to stand up for council tax payers in Pembrokeshire and ensure that there is some fairness in the system? What message are you sending to Labour councillors, who are one of the parties proposing these tax increases—the highest ever percentage rise seen in council tax here in Wales?
Weinidog, fe fyddwch yn ymwybodol o gynlluniau Cyngor Sir Penfro i gynyddu'r dreth gyngor rywle rhwng 16 y cant a 21 y cant, cam sydd wedi'i wneud yn bosibl gan y Llywodraeth hon yng Nghymru. Bydd hyn yn cael effaith enfawr ar drigolion lleol, sydd eisoes yn cael llai a llai o wasanaethau gan yr awdurdod lleol. Weinidog, pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sefyll dros dalwyr y dreth gyngor yn sir Benfro a sicrhau bod rhywfaint o degwch yn y system? Pa neges ydych chi'n ei hanfon at gynghorwyr Llafur, sy'n un o'r pleidiau sy'n argymell y codiadau treth hyn—y cynnydd canrannol uchaf a welwyd erioed i'r dreth gyngor yma yng Nghymru?
I think one of the challenges that local authorities face is when you have had extended periods of very low council tax increases. Eventually something does have to give. I think that we potentially are seeing that in some areas. But, of course, this is a matter for local government. I've written to local government setting out the final settlement details and I have said to them that the Welsh Government doesn't intend to use its powers to cap council tax, because it is very much a matter for local government. We would love to be in a position to provide local government across Wales with greater levels of funding and we do call on the UK Government to use the spring statement on 6 March to provide additional funding for public services, which we can then consider how best to prioritise here in Wales.
Rwy'n credu mai un o'r heriau sy'n wynebu awdurdodau lleol yw pan fyddwch wedi cael cyfnodau estynedig o gynnydd isel iawn yn y dreth gyngor. Mae'n rhaid i rywbeth roi yn y pen draw. Rwy'n credu ein bod ni'n gweld hynny mewn rhai ardaloedd. Ond wrth gwrs, mater i lywodraeth leol yw hwn. Rwyf wedi ysgrifennu at lywodraeth leol yn nodi manylion y setliad terfynol ac rwyf wedi dweud wrthynt nad yw Llywodraeth Cymru yn bwriadu defnyddio ei phwerau i gapio'r dreth gyngor, oherwydd mater i lywodraeth leol yw hwnnw'n llwyr. Hoffem fod mewn sefyllfa i ddarparu mwy o gyllid i lywodraeth leol ledled Cymru ac rydym yn galw ar Lywodraeth y DU i ddefnyddio datganiad y gwanwyn ar 6 Mawrth i ddarparu cyllid ychwanegol ar gyfer gwasanaethau cyhoeddus, ac yna gallwn ystyried y ffordd orau o flaenoriaethu yma yng Nghymru.
Yn olaf, cwestiwn 12, Alun Davies.
Finally, question 12, Alun Davies.
I'm grateful to you, Presiding Officer, and Minister, for keeping me on my toes this afternoon.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Lywydd, a'r Gweinidog, am fy nghadw ar flaenau fy nhraed y prynhawn yma.
12. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch dyfodol Fformiwla Barnett? OQ60747
12. What discussions has the Minister had with the UK Government regarding the future of the Barnett Formula? OQ60747
I recently wrote to the Chancellor, reiterating the need for a principles-based approach to the UK fiscal framework, as set out in 'Reforming our Union', which includes replacing the Barnett formula. I continue to raise the immediate challenges of the existing fiscal arrangements in regular meetings with the Chief Secretary to the Treasury.
Yn ddiweddar, ysgrifennais at y Canghellor, gan ailadrodd yr angen am ddull sy'n seiliedig ar egwyddorion mewn perthynas â fframwaith ariannol y DU, fel y nodir yn 'Diwygio ein Hundeb', sy'n cynnwys newid fformiwla Barnett. Rwy'n parhau i godi heriau uniongyrchol y trefniadau cyllidol presennol mewn cyfarfodydd rheolaidd gyda Phrif Ysgrifennydd y Trysorlys.
I'm grateful to the Minister for that reply, and grateful also for the way in which she brought all sides of the Chamber together yesterday for a debate on the financial framework. At its heart, of course, Barnett remains a population-based formula, and that does not meet Wales's needs. It never has done. It wasn't meant to, in fact, and it never will do so.
Now, we've seen changes, of course. Since the signing of the agreement in Northern Ireland, which I'm sure we all welcome, we've seen the United Kingdom Government accept that it is possible to find different ways of funding the different parts of the United Kingdom, and doing so fairly. Would the Minister agree with me that, as we look towards a change of Government in the United Kingdom in the coming months, what we need to do is to look towards unity across the different parts of the UK to ensure that we have a new funding formula that is needs based and that, at its heart, has the objective of eliminating inequality, not simply in Wales, but in Scotland, England and Northern Ireland as well?
Rwy'n ddiolchgar i'r Gweinidog am yr ateb hwnnw, ac rwy'n ddiolchgar hefyd am y ffordd y daeth â phob ochr i'r Siambr ynghyd ddoe mewn dadl ar y fframwaith ariannol. Yn y bôn, wrth gwrs, mae Barnett yn parhau i fod yn fformiwla sy'n seiliedig ar boblogaeth, ac nid yw hynny'n diwallu anghenion Cymru. Nid yw erioed wedi gwneud hynny. Mewn gwirionedd, nid oedd i fod i wneud hynny, ac ni fydd byth yn gwneud hynny.
Rydym wedi gweld newidiadau, wrth gwrs. Ers llofnodi'r cytundeb yng Ngogledd Iwerddon, ac rwy'n siŵr ein bod i gyd yn croesawu hynny, rydym wedi gweld Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn derbyn ei bod yn bosibl dod o hyd i ffyrdd gwahanol o ariannu gwahanol rannau'r Deyrnas Unedig, a gwneud hynny'n deg. Wrth i ni edrych tuag at newid Llywodraeth yn y Deyrnas Unedig yn y misoedd nesaf, a fyddai'r Gweinidog yn cytuno â mi mai'r hyn y mae angen inni ei wneud yw ceisio sicrhau undod ar draws gwahanol rannau'r DU i sicrhau bod gennym fformiwla ariannu newydd sy'n seiliedig ar anghenion ac sydd â'r amcan o ddileu anghydraddoldeb wrth ei wraidd, nid yn unig yng Nghymru, ond yn yr Alban, Lloegr a Gogledd Iwerddon hefyd?
Yes, I would certainly support that call, and also, to echo an important point that Mike Hedges made yesterday, that there should be independent arbitration of that, and a clearly set out appeals process, to ensure that fairness that we want to see embedded in future. It is interesting that the UK Government has taken the approach to North Ireland. It does use some of the work that informed our approach here in Wales, in terms of the work that Holtham did. So, it is a step, in the sense that they actually recognise that that kind of approach is valid.
One of the dangers, I think, in terms of the agreement with Northern Ireland, apart from the fact they this is the third agreement that they have made outside of the funding framework that we have in the UK to Northern Ireland, is that part of the requirement that the UK Government is making is that Northern Ireland has to raise a certain amount locally. So, essentially, the UK Government is telling Northern Ireland how it must use its tax-raising powers. I think that that is really concerning to us, because how Governments go about raising money is entirely for the Government, in consultation, and to be ratified by the Parliament. So, that, I think, is a disturbing new element of this conversation.
Byddwn yn sicr yn cefnogi'r alwad honno, a hefyd, i adleisio pwynt pwysig a wnaeth Mike Hedges ddoe, dylid sicrhau cymrodeddu annibynnol ar gyfer hynny, a phroses apelio wedi'i nodi'n glir, er mwyn sicrhau'r tegwch yr ydym am ei weld wedi'i wreiddio yn y dyfodol. Mae'n ddiddorol fod Llywodraeth y DU wedi gweithredu felly ar gyfer Gogledd Iwerddon. Mae'n defnyddio rhywfaint o'r gwaith a lywiodd ein dull yma yng Nghymru, o ran y gwaith a wnaeth Holtham. Felly, mae'n gam, yn yr ystyr eu bod yn cydnabod bod dull o'r fath yn ddilys mewn gwirionedd.
Un o'r peryglon, rwy'n credu, o ran y cytundeb gyda Gogledd Iwerddon, ar wahân i'r ffaith mai dyma'r trydydd cytundeb y maent wedi'i wneud y tu hwnt i'r fframwaith ariannu sydd gennym yn y DU mewn perthynas â Gogledd Iwerddon, yw mai rhan o'r gofyniad y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud yw bod yn rhaid i Ogledd Iwerddon godi swm penodol yn lleol. Felly, yn y bôn, mae Llywodraeth y DU yn dweud wrth Ogledd Iwerddon sut y dylai ddefnyddio ei phwerau codi trethi. Rwy'n credu bod hynny'n peri pryder gwirioneddol i ni, oherwydd mae sut y mae Llywodraethau'n mynd ati i godi arian yn fater i'r Llywodraeth, mewn ymgynghoriad, ac yn rhywbeth i'w gadarnhau gan y Senedd. Felly, rwy'n credu bod honno'n elfen newydd o'r sgwrs hon sy'n peri pryder.
Diolch yn fawr i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Y cwestiynau nesaf, felly, fydd y cwestiynau i’r Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Jenny Rathbone.
The next set of questions, therefore, will be questions to the Minister for Rural Affairs and North Wales, and the first question is from Jenny Rathbone.
1. Pa ganran o'r ffrwythau a llysiau sy'n cael eu bwyta yng Nghymru sy'n cael eu tyfu yng Nghymru? OQ60745
1. What percentage of fruit and vegetables consumed in Wales is grown in Wales? OQ60745
Fruit and vegetables are traded across the UK in a common food system. Comparison of local consumption and production is not meaningful because it does not account for how products are produced, traded or consumed. However, a best estimate is that about 6 per cent to 7 per cent of Welsh consumption is met by production here.
Mae ffrwythau a llysiau'n cael eu masnachu ledled y DU mewn system fwyd gyffredin. Nid yw cymharu faint sy'n cael ei fwyta a'i gynhyrchu'n lleol yn ystyrlon am nad yw'n rhoi cyfrif am y modd y caiff cynhyrchion eu cynhyrchu, eu masnachu na'u bwyta. Fodd bynnag, yr amcangyfrif gorau yw bod tua 6 y cant i 7 y cant o'r ffrwythau a'r llysiau sy'n cael eu bwyta yng Nghymru wedi eu cynhyrchu yma.
Six per cent to 7 per cent? Okay. Thank you. Well, I read recently that the Food Foundation's latest food insecurity tracker reveals that 15 per cent of households are experiencing food insecurity. That's one in six or seven households. Over half of them said that they were cutting back on buying fruit, and nearly half bought fewer vegetables. So, there is a serious misalignment between a healthy, balanced diet that they need, and what is available locally, at a price they can afford. So, how many grants or loans for horticulture have been provided in the last 12 months, and what was the outcome to date in increasing what you guess, at the moment, is between 6 per cent and 7 per cent of locally produced fruit and veg?
Felly, 6 y cant i 7 y cant? Iawn. Diolch. Wel, darllenais yn ddiweddar fod traciwr ansicrwydd bwyd diweddaraf y Food Foundation yn datgelu bod 15 y cant o aelwydydd yn profi ansicrwydd bwyd. Dyna un o bob chwech neu saith o gartrefi. Dywedodd dros eu hanner eu bod yn torri'n ôl ar brynu ffrwythau, ac roedd bron i hanner yn prynu llai o lysiau. Felly, mae camosodiad difrifol rhwng y deiet iach a chytbwys sydd ei angen arnynt, a'r hyn sydd ar gael yn lleol am bris y gallant ei fforddio. Felly, faint o grantiau neu fenthyciadau garddwriaeth sydd wedi'u darparu yn ystod y 12 mis diwethaf, a beth yw canlyniadau'r gwaith o gynyddu'r hyn rydych chi'n tybio ar hyn o bryd ei fod rhwng 6 y cant a 7 y cant o ffrwythau a llysiau a gynhyrchir yn lleol?
Thank you. Well, we have two major schemes to support horticulture over the past year, and we've had contracts worth over £50,000 already awarded. We opened and closed a window; I think the window closed on 12 January. So, those expressions of interest are being appraised by officials at the moment, and I think they're worth around a further £129,000. I mentioned the two rounds. So, we have had one window open back in December 2022, and closed on 17 March 2023. That was £37,000-worth of contracts. I just referred to the latest window as well.
I think you'll be very aware, Jenny Rathbone, because you've questioned me many times around this, that I want to do all I can to support the sector here in Wales, to ensure that we do produce more vegetables and fruit going forward. I really think we've supported the agri-food industry strongly, as you know, but we have provided specific support to fruit and vegetable growers, particularly through Farming Connect, with a specific horticultural programme there, as well as through other horticultural capital grant schemes.
Diolch. Wel, mae gennym ddau gynllun mawr i gefnogi garddwriaeth dros y flwyddyn ddiwethaf, ac mae contractau gwerth dros £50,000 eisoes wedi'u dyfarnu. Mae'r dyddiad cau wedi bod ac wedi mynd; rwy'n credu bod y dyddiad cau ar 12 Ionawr. Felly, mae'r datganiadau o ddiddordeb hynny'n cael eu harfarnu gan swyddogion ar hyn o bryd, ac rwy'n credu eu bod yn werth tua £129,000 arall. Soniais am y ddwy rownd. Felly, fe wnaethom agor un rownd yn ôl ym mis Rhagfyr 2022, ac roedd y dyddiad cau ar 17 Mawrth 2023. Roedd y rownd honno'n werth £37,000 o gontractau. Rwyf newydd gyfeirio at y rownd ddiweddaraf hefyd.
Rwy'n credu y byddwch chi'n ymwybodol iawn, Jenny Rathbone, oherwydd rydych chi wedi fy holi lawer gwaith ar hyn, fy mod i eisiau gwneud popeth yn fy ngallu i gefnogi'r sector yma yng Nghymru, er mwyn sicrhau ein bod yn cynhyrchu mwy o lysiau a ffrwythau wrth symud ymlaen. Rwy'n credu'n gryf ein bod wedi cefnogi'r diwydiant bwyd-amaeth yn gadarn, fel y gwyddoch, ond rydym wedi darparu cymorth penodol i dyfwyr ffrwythau a llysiau, yn enwedig drwy Cyswllt Ffermio, gyda rhaglen arddwriaethol benodol yno, yn ogystal â thrwy gynlluniau grant cyfalaf garddwriaethol eraill.
Year-round access to out-of-season fresh fruit and vegetables has increased in the last 20 to 30 years, leading to longer and more complex supply chains. Ninety-three per cent of domestic consumption of fresh vegetables is fulfilled by domestic and European production, while fruit supply is more widely spread across the EU, Africa, the Americas and the UK. The UK, though, produces over 50 per cent of vegetables consumed domestically, but only 16 per cent of fruit. Welsh farmers could make an invaluable contribution to the horticultural sector, but the impact the sustainable farming scheme will have is unknown. According to the report entitled 'Potential economic effects of the Sustainable Farming Scheme: Phase 4 Universal Actions Modelling Results', the modelling
'excludes certain specialist farm types (e.g. pig, poultry, horticulture) as well as a large number of very small farms.'
Will you clarify why the impact of the SFS on the horticultural sector in Wales has not been modelled? Diolch.
Dros yr 20 i 30 mlynedd ddiwethaf, mae cynnydd wedi bod yn y mynediad drwy gydol y flwyddyn at ffrwythau a llysiau ffres heb fod yn eu tymor, gan arwain at gadwyni cyflenwi hwy a mwy cymhleth. Caiff 93 y cant o'r o'r llysiau ffres a gaiff eu bwyta yn y wlad hon eu cyflenwi drwy gynhyrchiant domestig ac Ewropeaidd, tra bod y cyflenwad ffrwythau wedi'i wasgaru'n ehangach ledled yr UE, Affrica, America a'r DU. Fodd bynnag, y DU sy'n cynhyrchu dros 50 y cant o'r llysiau sy'n cael eu bwyta yn y wlad hon, ond dim ond 16 y cant o ffrwythau. Gallai ffermwyr Cymru wneud cyfraniad amhrisiadwy i'r sector garddwriaethol, ond nid ydym yn gwybod pa effaith y bydd y cynllun ffermio cynaliadwy yn ei chael. Yn ôl adroddiad 'Effeithiau economaidd posibl y Cynllun Ffermio Cynaliadwy: Canlyniadau Modelu Gweithredoedd Sylfaenol y Cynllun Ffermio Cynaliadwy Cam 4', nid yw'r modelu
'yn cynnwys mathau arbenigol o ffermydd (e.e. moch, dofednod, garddwriaeth) nac ychwaith nifer fawr o ffermydd bach iawn.'
A wnewch chi egluro pam nad yw effaith y cynllun ffermio cynaliadwy ar y sector garddwriaethol yng Nghymru wedi cael ei modelu? Diolch.
The economic assessment to which Janet Finch-Saunders refers to—that piece of work was published alongside the current sustainable farming consultation. It was a very important piece of work, which helped inform the consultation, but I want to reiterate that it is not an assessment of the current consultation. A further piece of work, obviously, will be done, to be published alongside the final scheme, when we will then ask, obviously, farmers if they wish to be part of the scheme. I think the decision taken to publish the information alongside the consultation was very important to identify any potential risks of the scheme. So, a further piece of work will be done and that will be included.
Yr asesiad economaidd y mae Janet Finch-Saunders yn cyfeirio ato—cyhoeddwyd y gwaith hwnnw ochr yn ochr â'r ymgynghoriad ffermio cynaliadwy presennol. Roedd yn waith pwysig iawn, a helpodd i lywio'r ymgynghoriad, ond hoffwn ailadrodd nad yw'n asesiad o'r ymgynghoriad presennol. Yn amlwg, bydd gwaith arall yn cael ei wneud, i'w gyhoeddi ochr yn ochr â'r cynllun terfynol, pan fyddwn yn gofyn i ffermwyr a ydynt eisiau bod yn rhan o'r cynllun. Rwy'n credu bod y penderfyniad a wnaed i gyhoeddi'r wybodaeth ochr yn ochr â'r ymgynghoriad yn bwysig iawn i nodi unrhyw risgiau posibl yn y cynllun. Felly, bydd gwaith arall yn cael ei wneud a bydd hwnnw'n cael ei gynnwys.
2. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o effaith Cynllun Ffermio Cynaliadwy arfaethedig Llywodraeth Cymru ar gymunedau ffermio a gwledig Sir Ddinbych? OQ60720
2. What assessment has the Minister made of the impact of the Welsh Government's proposed sustainable farming scheme on the farming and rural communities of Denbighshire? OQ60720
We have published an economic assessment that is an important piece of work that helped inform our consultation so any issues could be addressed. It is not an assessment of the current consultation. The published economic assessment included estimated results for full-time farms in north-east Wales, including Denbighshire.
Rydym wedi cyhoeddi asesiad economaidd sy'n waith pwysig a helpodd i lywio ein hymgynghoriad fel y gellid mynd i'r afael ag unrhyw broblemau. Nid yw'n asesiad o'r ymgynghoriad presennol. Roedd yr asesiad economaidd a gyhoeddwyd yn cynnwys canlyniadau amcangyfrifedig ar gyfer ffermydd amser llawn yng ngogledd-ddwyrain Cymru, gan gynnwys sir Ddinbych.
Thank you very much for that response, Minister. I'm aware that you've tried to allay farmers' concerns over the weekend by saying that changes will be made, but I'm afraid that farmers will need something far more substantive than this to be reassured. NFU Cymru have said exactly this point, and I'm sure that you can tell the strength of feeling by the protests outside this Senedd today.
Modelling on the potential impacts of the scheme predicts a 10.8 per cent reduction in Welsh livestock numbers, a loss of 5,500 jobs and more than £125 million swiped from the economic output of the agricultural sector. The models therefore forecast a hammer blow to the agricultural industry. Farmers do not believe that this proposed scheme will achieve its intended environmental goals either, which will come at a huge cost to the agricultural sector. Rural communities are built on delicate, interconnected familial relationships that rely upon a foundation of wisdom and tradition. Once these communities have been destroyed, they cannot be rebuilt. Farmers in my constituency are terrified that, aside from the hit to the food production on the economy, the proud Welsh farming tradition and identity is in peril.
The Minister quoted Dylan Thomas last week, and I recommend that the Minister reads and reflects on Dylan Thomas's Fern Hill poem, which beautifully encapsulates that very precious farming tradition and how much it means to Wales. I'd appreciate it if the Minister could take account of the dire modelling for this policy, and outline what further changes she intends to make to the sustainable farming policy to address the concerns of the rural communities in Denbighshire. Thank you.
Diolch yn fawr iawn am yr ateb hwnnw, Weinidog. Rwy'n ymwybodol eich bod wedi ceisio tawelu pryderon ffermwyr dros y penwythnos drwy ddweud y bydd newidiadau'n cael eu gwneud, ond rwy'n ofni y bydd angen rhywbeth llawer mwy sylweddol na hyn i dawelu meddyliau ffermwyr. Mae Undeb Cenedlaethol Amaethwyr Cymru wedi gwneud yr union bwynt hwn, ac rwy'n siŵr y gallwch chi weld cryfder y teimladau o'r protestiadau y tu allan i'r Senedd hon heddiw.
Mae modelu ar effeithiau posibl y cynllun yn rhagweld gostyngiad o 10.8 y cant yn nifer y da byw yng Nghymru, colli 5,500 o swyddi a cholli mwy na £125 miliwn o allbwn economaidd y sector amaethyddol. Mae'r modelau felly'n rhagweld ergyd fawr i'r diwydiant amaethyddol. Nid yw ffermwyr yn credu y bydd y cynllun arfaethedig hwn yn cyflawni ei nodau amgylcheddol arfaethedig ychwaith, a chânt eu gwneud ar gost enfawr i'r sector amaethyddol. Mae cymunedau gwledig wedi'u hadeiladu ar gysylltiadau teuluol bregus a rhyng-gysylltiedig sy'n dibynnu ar sylfaen o ddoethineb a thraddodiad. Pan fydd y cymunedau hyn wedi'u dinistrio, ni ellir eu hailadeiladu. Mae ffermwyr yn fy etholaeth yn ofni'n fawr, ar wahân i effaith yr ergyd i gynhyrchiant bwyd ar yr economi, fod hunaniaeth a thraddodiad balch ffermio yng Nghymru mewn perygl.
Yr wythnos diwethaf, dyfynnodd y Gweinidog Dylan Thomas, ac rwy'n argymell y dylai'r Gweinidog ddarllen a myfyrio ar y gerdd Fern Hill gan Dylan Thomas, sy'n crynhoi'r traddodiad ffermio gwerthfawr hwnnw'n hyfryd, a faint y mae'n ei olygu i Gymru. Hoffwn pe gallai'r Gweinidog ystyried y modelu ofnadwy ar gyfer y polisi hwn, ac amlinellu pa newidiadau pellach y mae'n bwriadu eu gwneud i'r polisi ffermio cynaliadwy i fynd i'r afael â phryderon cymunedau gwledig sir Ddinbych. Diolch.
Thank you. Well, I didn't just, over the weekend, say that there would be changes, I've said all along—this is a very meaningful consultation. And I cannot answer the last part of your question, because I cannot pre-empt the consultation. I don't know what responses there will be to the consultation. If I tried to pre-empt the consultation now, I would be taken to court, because you cannot do that, as a Minister, you cannot pre-empt any consultation—[Interruption.] Sorry?
Diolch. Wel, nid dros y penwythnos yn unig y dywedais y byddai newidiadau, rwyf wedi dweud ers y dechrau—mae hwn yn ymgynghoriad ystyrlon iawn. Ac ni allaf ateb rhan olaf eich cwestiwn am na allaf achub y blaen ar yr ymgynghoriad. Nid wyf yn gwybod pa ymatebion a geir i'r ymgynghoriad. Pe bawn i'n ceisio achub y blaen ar yr ymgynghoriad nawr, byddwn yn wynebu llys barn, oherwydd ni allwch wneud hynny, fel Gweinidog, ni allwch achub y blaen ar unrhyw ymgynghoriad—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf?
Why—[Inaudible.]
Pam—[Anghlywadwy.]
Hold on. You've asked your question, Gareth Davies. Allow the Minister to respond, please.
Gan bwyll. Rydych chi wedi gofyn eich cwestiwn, Gareth Davies. Gadewch i'r Gweinidog ymateb, os gwelwch yn dda.
What we will need to do is make sure that every consultation response is read, and I have committed to that. Every piece of information—. So, currently, I'm getting lots of e-mails just with the views of farmers and they're asking, 'Can this be part of the consultation?', and I've said 'yes'. If people don't want to put in formally—I would prefer them to put in formally—but every piece of evidence or suggestion that we're having, we're feeding in. You'll be very well aware of the roadshows that we've had and all that information will go in.
I think one of the things you referred to was the economic analysis, and as I said in an earlier answer to Janet Finch-Saunders, that was done at the beginning of the consultation being published. There will be a further economic analysis. One of the things that I think we did pick up from that economic analysis is that we need to look at the social value of our agricultural sector. Now, that is a very complex piece of work to do, but I think it's a very important piece of work to do.
Yr hyn y bydd angen i ni ei wneud yw sicrhau bod pob ymateb i'r ymgynghoriad yn cael ei ddarllen, ac rwyf wedi ymrwymo i hynny. Pob darn o wybodaeth—. Felly, ar hyn o bryd, rwy'n cael llawer o negeseuon e-bost yn cynnwys barn ffermwyr ac maent yn gofyn, 'A all hyn fod yn rhan o'r ymgynghoriad?', ac rwyf wedi dweud y gall. Os nad yw pobl eisiau ei roi'n ffurfiol—byddai'n well gennyf pe byddent yn ei roi'n ffurfiol—ond byddwn yn bwydo pob darn o dystiolaeth neu awgrym a gawn i mewn. Fe fyddwch yn ymwybodol iawn o'r cyfarfodydd teithiol a gawsom a bydd yr holl wybodaeth honno'n mynd i mewn.
Rwy'n credu mai un o'r pethau y gwnaethoch gyfeirio ato oedd y dadansoddiad economaidd, ac fel y dywedais mewn ateb cynharach i Janet Finch-Saunders, cafodd hwnnw ei wneud ar y dechrau wrth i'r ymgynghoriad gael ei gyhoeddi. Bydd yna ddadansoddiad economaidd pellach. Un o'r pethau y credaf i ni ei gasglu o'r dadansoddiad economaidd hwnnw yw bod angen i ni edrych ar werth cymdeithasol ein sector amaethyddol. Nawr, mae'r gwaith hwnnw'n gymhleth iawn, ond rwy'n credu ei fod yn waith pwysig iawn i'w wneud.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Samuel Kurtz.
Questions now from the party spokespeople. Welsh Conservatives spokesperson, Samuel Kurtz.
Diolch, Llywydd. Good afternoon, Minister. I'm sure it's going to be, for you, like me, quite a busy day today. Just taking note of the statement that you and the First Minister released yesterday, I've read through it and it breaks it down following the meeting that you had with organisers of the protest or the meeting in Carmarthen mart, and I thank you for taking the time to meet with them. The three points that they talk about are bovine tuberculosis, nitrate vulnerable zones and the sustainable farming scheme. Just on the bovine TB part of the statement that you released, you note that
'We are committed to exploring other approaches to on-farm slaughter.'
Thank you. Thank you very much, because we've been asking for this for a long time. I've asked around the slaughter of in-calf cows and heifers, and, more generally, this is a really positive point forward. But, moving on, you mentioned
'We are today appointing a Bovine TB Technical Advisory Group'.
Can I ask who you've appointed to that group so far?
Diolch, Lywydd. Prynhawn da, Weinidog. Rwy'n siŵr y bydd yn ddiwrnod go brysur i chi heddiw, fel y bydd i mi. Gan nodi'r datganiad y gwnaethoch chi a'r Prif Weinidog ei ryddhau ddoe, rwyf wedi darllen drwyddo ac mae'n ei egluro yn dilyn y cyfarfod a gawsoch gyda threfnwyr y brotest neu'r cyfarfod ym mart Caerfyrddin, a diolch i chi am roi amser i gyfarfod â nhw. Y tri phwynt y maent yn sôn amdanynt yw twbercwlosis buchol, parthau perygl nitradau a'r cynllun ffermio cynaliadwy. Ar y rhan ar TB buchol yn y datganiad a ryddhawyd gennych, rydych chi'n dweud:
'Rydym yn ymrwymo i ymchwilio i drywyddau eraill yn lle difa gwartheg ar y fferm.'
Diolch. Diolch yn fawr iawn, oherwydd rydym wedi bod yn gofyn am hyn ers amser maith. Rwyf wedi gofyn ynglŷn â lladd heffrod a gwartheg cyflo, ac yn fwy cyffredinol, mae hwn yn gam cadarnhaol iawn ymlaen. Ond gan symud ymlaen, fe wnaethoch chi ddweud:
'Rydym yn penodi heddiw Grŵp Cynghori Technegol TB Gwartheg'.
A gaf i ofyn pwy a benodwyd gennych i'r grŵp hwnnw hyd yma?
Just to say, the statement came out yesterday from both myself and the First Minister on the back of the meeting that you've referred to with the organisers, but also on the feedback from the two presidents of NFU Cymru and the Farmers Union of Wales last week, alongside all the other feedback that I'd received from my own officials on the Welsh Government roadshows.
Around on-farm slaughter in relation to TB, you'll be very well aware I announced that I would be setting up a technical advisory group, I said who would be chairing it, that Glyn Hewinson was going to be chairing it, and we needed to look for members to sit on that group. Yesterday I wrote to the people to ask them if they would be prepared. I'm not in a position, at the moment, to say who the members are, because I'm waiting for them to respond to the letter. We were trying to do it as quickly as possible. I didn't think I would be able to do it before next week, but in light of trying to take some heat out of the situation, I think it's fair to say, and to be positive and to show that we were listening, we did it yesterday, but, unfortunately, I'm not able to give you the names. But as soon as I can, I'll be very happy to do so.
Os caf ddweud, cyhoeddwyd y datganiad gennyf i a'r Prif Weinidog ddoe yn dilyn y cyfarfod y cyfeirioch chi ato gyda'r trefnwyr, ond hefyd yn dilyn adborth gan ddau lywydd NFU Cymru ac Undeb Amaethwyr Cymru yr wythnos diwethaf, ochr yn ochr â'r holl adborth arall a gefais gan fy swyddogion fy hun o gyfarfodydd teithiol Llywodraeth Cymru.
Mewn perthynas â difa ar y fferm o ganlyniad i TB, fe fyddwch yn ymwybodol iawn fy mod wedi cyhoeddi y byddwn yn sefydlu grŵp cynghori technegol, fe ddywedais pwy fyddai'n ei gadeirio, mai Glyn Hewinson fyddai'n ei gadeirio, a bod angen i ni chwilio am aelodau i fod yn rhan o'r grŵp hwnnw. Ddoe, ysgrifennais at y bobl i ofyn iddynt a fyddent yn barod. Nid wyf mewn sefyllfa ar hyn o bryd i ddweud pwy yw'r aelodau, oherwydd rwy'n aros iddynt ymateb i'r llythyr. Rydym yn ceisio gwneud hyn cyn gynted â phosibl. Nid oeddwn yn meddwl y byddwn yn gallu ei wneud cyn yr wythnos nesaf, ond er mwyn ceisio gostegu'r sefyllfa rywfaint, rwy'n credu ei bod hi'n deg dweud, ac i fod yn gadarnhaol a dangos ein bod ni'n gwrando, fe wnaethom hynny ddoe, ond yn anffodus, ni allaf roi'r enwau i chi. Ond byddaf yn hapus iawn i wneud hynny cyn gynted ag y gallaf.
Thank you, Minister, I appreciate that. The TB advisory group that you mentioned was a statement back in July 2022—we're now in February 2024. Some would find it slightly cynical that, on the day before a protest, you send out these invitations for people to join—no interview. One of the e-mails, I've had sight of them, was sent to them saying that they've been accepted at nearly 8 p.m. yesterday evening. The night before a protest. I think that can be seen as slightly cynical.
Moving on to the Water Resources (Control of Agricultural Pollution) (Wales) Regulations 2021—you know I and everybody else like to call them NVZs; you don't like that we call them NVZs—I'm just wanting to draw your attention to the paragraph that starts:
'We are making £20m of additional funding available to help farmers comply with the requirements'.
Can I ask in what grant budget is that money going to sit?
Diolch, Weinidog, rwy'n gwerthfawrogi hynny. Roedd y grŵp cynghori technegol TB y sonioch chi amdano yn ddatganiad a wnaed yn ôl ym mis Gorffennaf 2022—rydym bellach ym mis Chwefror 2024. Byddai rhai yn ei chael ychydig yn sinigaidd eich bod, ddiwrnod cyn i brotest gael ei chynnal, wedi anfon y gwahoddiadau hyn i bobl ymuno—dim cyfweliad. Anfonwyd un neges e-bost atynt, ac rwyf wedi'i gweld, yn dweud eu bod wedi cael eu derbyn ychydig cyn 8 p.m. neithiwr. Y noson cyn i brotest gael ei chynnal. Rwy'n credu y gellir ystyried hynny ychydig yn sinigaidd.
Gan symud ymlaen at Reoliadau Adnoddau Dŵr (Rheoli Llygredd Amaethyddol) (Cymru) 2021—fe wyddoch fy mod i a phawb arall yn hoff o'u galw'n barthau perygl nitradau; nid ydych yn hoffi'r ffaith ein bod yn eu galw'n barthau perygl nitradau—rwyf eisiau tynnu eich sylw at y paragraff sy'n dechrau:
'Rydym yn neilltuo £20m yn ychwanegol o arian i helpu ffermwyr i gydymffurfio â’r gofynion'.
A gaf i ofyn yng nghyllideb pa grant y mae'r arian hwnnw?
Some of that funding has already been spent. I think it's around £3.4 million, if I can remember off the top of my head. It will sit in the rural investment scheme.
Mae rhywfaint o'r arian hwnnw eisoes wedi cael ei wario. Rwy'n credu ei fod tua £3.4 miliwn, os cofiaf yn iawn. Fe fydd yn y cynllun buddsoddi gwledig.
Thank you. I asked that, because that money was first announced back in October 2022, so there's a theme running here, isn't there, that something is announced by this Government with regard to agriculture, yet it takes a big protest and the strength of feeling in the rural communities and farming for things to actually get done. So, these aren't new things. This is an announcement re-announcing things that have been previously announced. I think, again, it's slightly cynical to think that that would defuse and lower the temperature, which I want to do in this situation.
Now, the final point of the statement was around the sustainable farming scheme. You mentioned, and I'll read the paragraph:
'We welcome the responses to the consultation.'
Tick. Yes, I want every farmer to be able to respond to this consultation fully and their responses to be taken into consideration.
'Every consultation response received',
I quote,
'including the issues raised and discussed at the 10 roadshow events during the consultation period, will be analysed and properly considered.'
Now, that directly contradicts what you wrote to me in a written question when I asked:
'Will the Minister set out how the feedback from the Welsh Government's Sustainable Farming Scheme Roadshows is being captured'?
'The Roadshows',
you say,
'are not a formal information gathering exercise'.
A contradiction there in saying they're not a formal information-gathering exercise to the statement saying
'the 10 roadshow events during the consultation period'
will be discussed.
Now, this is the contradiction that I see here: that it has to take something so drastic as farmers coming down to Cardiff, for farmers to take to the road. And I mentioned this yesterday in my FMQ: I don't condone any of the intimidatory action that's been seen by some individuals in this debate; I think it's become too heated in some circles. But do you understand the strength of feeling here, when the DPJ Foundation has seen a 72 per cent increase in referrals in February 2024, a 62 per cent increase in referrals in the last three months, and a 28 per cent increase in the last six months? Do you fully appreciate and understand how the policies from this Welsh Government being directly implemented have constituted increases in referrals to a mental health charity that this Welsh Government then goes and supports? I would say—
Diolch. Gofynnais y cwestiwn hwnnw, oherwydd cyhoeddwyd yr arian hwnnw gyntaf yn ôl ym mis Hydref 2022, felly mae yna thema'n dod i'r amlwg yma, onid oes, fod rhywbeth yn cael ei gyhoeddi gan y Llywodraeth hon mewn perthynas ag amaethyddiaeth, ond eto mae'n cymryd protest fawr a theimladau cryfion ymhlith y cymunedau gwledig a ffermio i bethau gael eu gwneud mewn gwirionedd. Felly, nid yw'r rhain yn bethau newydd. Mae'r cyhoeddiad hwn yn ailgyhoeddi pethau sydd wedi cael eu cyhoeddi o'r blaen. Unwaith eto, rwy'n credu ei bod braidd yn sinigaidd i feddwl y byddai hynny'n dad-ddwysáu'r sefyllfa ac yn gostwng y tymheredd, sef yr hyn rwyf eisiau ei wneud.
Nawr, roedd pwynt olaf y datganiad yn ymwneud â'r cynllun ffermio cynaliadwy. Fe wnaethoch chi sôn, ac fe ddarllenaf y paragraff:
'Byddwn yn croesawu’r ymatebion i’r ymgynghoriad.'
Tic. Ydw, rwyf eisiau i bob ffermwr allu ymateb i'r ymgynghoriad hwn yn llawn ac rwyf eisiau i'w hymatebion gael eu hystyried.
'Bydd pob ymateb i'r ymgynghoriad a ddaw i law,'
rwy'n dyfynnu,
'gan gynnwys yr holl faterion gafodd eu codi a'u trafod yn y 10 cyfarfod teithiol yn ystod y cyfnod ymgynghori, yn cael eu dadansoddi a'u hystyried yn briodol.'
Nawr, mae hynny'n gwrth-ddweud yn uniongyrchol yr hyn a ysgrifennoch chi ataf mewn cwestiwn ysgrifenedig pan ofynnais:
'A wnaiff y Gweinidog nodi sut mae'r adborth o sioeau teithiol Cynllun Ffermio Cynaliadwy Llywodraeth Cymru yn cael ei gasglu?'
'Nid yw'r cyfarfodydd teithiol,'
dywedwch,
'yn ymarfer casglu gwybodaeth ffurfiol'.
Rydych yn gwrth-ddweud yno wrth ddweud nad ydynt yn ymarfer casglu gwybodaeth ffurfiol, pan fo'r datganiad yn dweud y bydd
'y 10 cyfarfod teithiol yn ystod y cyfnod ymgynghori'
yn cael eu trafod.
Nawr, dyma'r gwrth-ddweud a welaf yma: fod yn rhaid cael rhywbeth mor eithafol â ffermwyr yn dod i lawr i Gaerdydd, i ffermwyr ddod allan ar y ffyrdd. A soniais am hyn ddoe yn fy nghwestiynau i'r Prif Weinidog: nid wyf yn cymeradwyo dim o'r camau bygythiol a welwyd gan rai unigolion yn y ddadl hon; rwy'n credu bod y ddadl wedi poethi gormod mewn rhai cylchoedd. Ond a ydych chi'n deall cryfder y teimladau, pan fo Sefydliad DPJ wedi gweld cynnydd o 72 y cant mewn atgyfeiriadau ym mis Chwefror 2024, cynnydd o 62 y cant mewn atgyfeiriadau yn ystod y tri mis diwethaf, a chynnydd o 28 y cant yn y chwe mis diwethaf? A ydych chi'n llwyr sylweddoli a deall sut mae gweithredu'r polisïau gan y Llywodraeth hon wedi arwain yn uniongyrchol at gynnydd yn yr atgyfeiriadau at elusen iechyd meddwl y mae Llywodraeth Cymru yn mynd ati wedyn i'w chefnogi? Byddwn yn dweud—
I think you need to come to a question now. I've been very generous.
Rwy'n credu bod angen ichi ddod at gwestiwn nawr. Rwyf wedi bod yn hael iawn.
Thank you very much. I would say that that is cynical and hypocritical, that a Government is willing to inflict this pain on farmers—
Diolch yn fawr iawn. Byddwn i'n dweud bod hynny'n sinigaidd ac yn rhagrithiol, fod Llywodraeth yn barod i beri'r boen hon i ffermwyr—
You are going to have to come to your question, Samuel Kurtz, you know that.
Bydd yn rhaid ichi ddod at eich cwestiwn, Samuel Kurtz, rydych chi'n gwybod hynny.
—while still pursuing policies such as this. Thank you for your patience, Llywydd.
—gan ddal i ddilyn polisïau fel hyn. Diolch am eich amynedd, Lywydd.
Nowhere in that statement did anything say it was new money. It didn't say that. I never said it was new money. In the statement, that £20 million—[Interruption.] It was just referred to; it didn't say it was additional money, it didn't say it was new money. I was very transparent about that. I didn't say either of those things, so to imply that is unfair, I think.
I mentioned that, the TB technical advisory group, we hadn’t planned to do that until next week. I asked the chief veterinary officer, the public appointments section of Welsh Government, to bring it forward as quickly as possible. If it could have been last week, you probably wouldn’t have said anything about it, but the fact that it was yesterday—. I could have left it, but I didn’t want to leave it; I wanted to do it as quickly as possible, because, as we know, that is a point that is causing a lot of distress.
And you also know that we did have a pilot on trying to look at what we could do to help in this area, and there wasn’t a great uptake. So, what we've been doing is preparing—. The CVO calls it a dossier: we’ve got a pile of information that we will give to the group. They will look at it. As soon as it's set up, the group will have a look at that information to bring forward advice to the Minister as quickly as possible.
I just mentioned, in my earlier answer to you, that—. You’re using the word ‘formal’ in a way that I perhaps am not. I’ve had all that feedback. I’ve had all the feedback from NFU Cymru and the Farmers Union of Wales; there’ll be more. I’ve even had individual farmers just sending me a paragraph, mainly to my MS e-mail address, because that’s the one that’s available. I’m not going back and saying, ‘This isn’t to my ministerial e-mail’—I’m taking that and passing it on to officials, because I really think it’s important that we look at every piece of information.
Nid oedd unrhyw beth yn y datganiad yn dweud ei fod yn arian newydd. Nid oedd yn dweud hynny. Ni ddywedais erioed ei fod yn arian newydd. Yn y datganiad, roedd yr £20 miliwn—[Torri ar draws.] Cyfeiriwyd ato, dyna i gyd; nid oedd yn dweud ei fod yn arian ychwanegol, nid oedd yn dweud ei fod yn arian newydd. Roeddwn yn dryloyw iawn ynglŷn â hynny. Ni ddywedais yr un o'r pethau hynny, felly rwy'n credu bod awgrymu hynny'n annheg.
Soniais nad oeddem wedi bwriadu gwneud y grŵp cynghori technegol TB tan yr wythnos nesaf. Gofynnais i'r prif swyddog milfeddygol, adran benodiadau cyhoeddus Llywodraeth Cymru, ei gyflwyno cyn gynted â phosibl. Os gallai fod wedi bod yr wythnos diwethaf, mae'n debyg na fyddech wedi dweud unrhyw beth yn ei gylch, ond y ffaith mai ddoe—. Gallwn fod wedi ei adael, ond nid oeddwn eisiau ei adael; roeddwn eisiau ei wneud cyn gynted â phosibl, oherwydd, fel y gwyddom, mae hwnnw'n bwynt sy'n achosi llawer o ofid.
Ac fe wyddoch hefyd fod gennym gynllun peilot ar geisio edrych ar yr hyn y gallem ei wneud i helpu yn y maes hwn, ac ni wnaeth llawer fanteisio arno. Felly, yr hyn y buom yn ei wneud yw paratoi—. Mae'r prif swyddog milfeddygol yn ei galw'n ffeil: mae gennym bentwr o wybodaeth y byddwn yn ei rhoi i'r grŵp. Byddant yn edrych arno. Cyn gynted ag y caiff ei sefydlu, bydd y grŵp yn edrych ar yr wybodaeth honno i gyflwyno cyngor i'r Gweinidog cyn gynted â phosibl.
Rwyf newydd grybwyll, yn fy ateb cynharach i chi, fod—. Rydych chi'n defnyddio'r gair 'ffurfiol' mewn ffordd nad wyf i'n ei wneud efallai. Rwyf wedi cael yr holl adborth hwnnw. Rwyf wedi cael yr holl adborth gan NFU Cymru ac Undeb Amaethwyr Cymru; fe fydd yna fwy. Rwyf hyd yn oed wedi cael ffermwyr unigol yn anfon paragraff ataf, at fy nghyfeiriad e-bost fel Aelod o'r Senedd gan fwyaf, oherwydd dyna'r un sydd ar gael. Nid wyf yn mynd yn ôl a dweud, 'Nid dyma fy e-bost fel Gweinidog'—rwy'n ei gymryd ac yn ei drosglwyddo i swyddogion, oherwydd rwy'n credu'n gryf ei bod hi'n bwysig ein bod yn edrych ar bob darn o wybodaeth.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Minister, you've been reminding many people in some of the interviews that you've been doing this week that you've been deliberating the common agricultural policy replacement scheme for seven years now. Yet here we are, 12 months away from when it's supposed to be implemented, and it feels further away than ever from a scheme that is going to work for farmers and is going to work for the environment as well. And the throngs of people on the steps of the Senedd today, I think, is testimony to that.
Now, we, as a party, have been telling you for a long time that the 10 per cent tree cover proposal just doesn't work. The farming unions have been telling you this for two years. You've had previous consultations that I think have sent you a clear message on that particular front, and there was a resounding message conveyed to you by farming unions at the Royal Welsh last year, but still, here we are, with the latest iteration of this consultation, and the proposal for a 10 per cent tree cover is still there. So, do you really blame people for thinking that you're just not listening?
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Weinidog, rydych chi wedi bod yn atgoffa llawer o bobl yn rhai o'r cyfweliadau a wnaethoch yr wythnos hon eich bod wedi bod yn trafod y cynllun sy'n cymryd lle'r polisi amaethyddol cyffredin ers saith mlynedd erbyn hyn. Ond dyma ni, 12 mis i ffwrdd o'r adeg pan fydd i fod i gael ei weithredu, ac mae'n teimlo'n bellach i ffwrdd nag erioed o fod yn gynllun sy'n mynd i weithio i ffermwyr ac sy'n mynd i weithio i'r amgylchedd hefyd. Ac rwy'n credu bod y llu o bobl ar risiau'r Senedd heddiw yn dyst i hynny.
Nawr, rydym ni fel plaid wedi bod yn dweud wrthych ers amser maith nad yw'r cynnig ar gyfer 10 y cant o orchudd coed yn gweithio. Mae'r undebau ffermio wedi bod yn dweud hyn wrthych ers dwy flynedd. Rydych chi wedi cael ymgynghoriadau blaenorol sydd wedi anfon neges glir atoch ar y mater hwnnw, rwy'n credu, a chafwyd neges glir gan undebau ffermio yn y Sioe Frenhinol y llynedd, ond eto, dyma ni, gyda'r iteriad diweddaraf o'r ymgynghoriad hwn, ac mae'r cynnig ar gyfer 10 y cant o orchudd coed yn dal yno. Felly, a ydych chi o ddifrif yn beio pobl am feddwl nad ydych chi'n gwrando?
Well, I hope we have shown that we are listening, if you look back at the two previous consultations, the two periods of intense co-design we've had with 1,600 individual farmers and now the final consultation. You're just picking on one point, and obviously this is one proposal within the scheme. And you know from discussions that we've had that I will not pre-empt and everything is being looked at. And I want to say that there are no proposals in the scheme that will be not looked at, nothing is set in stone, and the 10 per cent of trees is one of them.
Clearly, we have to listen to lots of people, don't we? We have to listen to our farmers, we have to listen to our environmental non-governmental organisations, we have to listen to many voices around the scheme to make sure that it does do what we need the agricultural sector and other parts of the sector to do. I just really would encourage people to put their views forward. I know the 10 per cent of trees is very difficult, but it is a consultation, and that's what consultations do: they get people's views on it. And I don't expect to see a huge amount of change in people's views on the 10 per cent of trees, but what I do hope to see is solutions and answers to the questions about how we make sure we fulfil our climate change obligations, and, obviously, trees as part of that. You yourself, I'm sure, would agree with that; your ambition for net zero is more ambitious than ours. So, where do you plant those hectares of trees that are needed? And I'm sure you will agree with me that our farmers can help us.
Wel, rwy'n gobeithio ein bod wedi dangos ein bod yn gwrando, os edrychwch yn ôl ar y ddau ymgynghoriad blaenorol, y ddau gyfnod o gydgynllunio dwys a gawsom gyda 1,600 o ffermwyr unigol a'r ymgynghoriad terfynol nawr. Rydych chi'n dewis un pwynt yn unig, ac yn amlwg un cynnig o fewn y cynllun yw hwn. Ac rydych chi'n gwybod o drafodaethau a gawsom nad wyf am achub y blaen a bod popeth yn cael ei ystyried. Ac rwyf am ddweud nad oes unrhyw gynigion yn y cynllun na fydd yn cael eu hystyried, nid oes unrhyw beth yn gwbl derfynol, ac mae'r 10 y cant o goed yn un ohonynt.
Yn amlwg, mae'n rhaid inni wrando ar lawer o bobl, onid oes? Mae'n rhaid inni wrando ar ein ffermwyr, mae'n rhaid inni wrando ar ein sefydliadau amgylcheddol anllywodraethol, mae'n rhaid inni wrando ar lawer o leisiau ynglŷn â'r cynllun i wneud yn siŵr ei fod yn gwneud yr hyn rydym angen i'r sector amaethyddol a rhannau eraill o'r sector ei wneud. Rwy'n annog pobl i fynegi eu barn. Rwy'n gwybod bod y 10 y cant o goed yn anodd iawn, ond ymgynghoriad ydyw, a dyna mae ymgynghoriadau yn ei wneud: maent yn cael safbwyntiau pobl arno. Ac nid wyf yn disgwyl gweld llawer iawn o newid ym marn pobl ar y 10 y cant o goed, ond yr hyn rwy'n gobeithio ei weld yw datrysiadau ac atebion i'r cwestiynau ynglŷn â sut y gwnawn sicrhau ein bod yn cyflawni ein rhwymedigaethau newid hinsawdd, a choed yn rhan o hynny, yn amlwg. Fe fyddech chi'n cytuno â hynny, rwy'n siŵr; mae eich uchelgais ar gyfer sero net yn fwy uchelgeisiol na'n un ni. Felly, lle rydych chi'n plannu'r hectarau o goed sydd eu hangen? Ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno â mi y gall ein ffermwyr ein helpu.
Well, there's no question that farmers can help, but forcing people to do something that undermines their own business and their own participation in the scheme isn't going to work. You've got to take these farmers with you on this journey; it's as simple as that.
Now, you could show that you are listening—graphically demonstrate that you are listening—without prejudicing the consultation process. You can carry on with the consultation process, but you could tell us, here today, now, you could make a statement, that, when the consultation closes, you will pause the process in order to review the proposals. You could give yourself and any potential successors, and, certainly, potential next First Minister, that time, that space, to reflect and to take stock. You've always said that it's going to be a huge challenge to get this implemented by 2025. Frankly, I think now, where we are, in terms of taking people with you, I can't see that happening. This is an opportunity for you to say, 'Okay, this is about getting it right.' And if you're serious about getting it right, then telling people now, 'We will implement in 2026, we will pause, we will take stock, and we'll look at the options going from there'—. Because it has to be right: it has to be right for farmers, it has to be right for the environment, it has to be right for the climate. Because, without farmers participating in this scheme, then you'll have nobody to deliver the outcomes that many of us do share. And, of course, under those circumstances, everybody loses.
Wel, gall ffermwyr helpu heb amheuaeth, ond nid yw gorfodi pobl i wneud rhywbeth sy'n tanseilio eu busnes eu hunain a'u cyfranogiad eu hunain yn y cynllun yn mynd i weithio. Mae'n rhaid ichi ddod â'r ffermwyr hyn gyda chi ar y daith hon; mae mor syml â hynny.
Nawr, fe allech chi ddangos eich bod chi'n gwrando—dangos yn glir eich bod chi'n gwrando—heb beryglu'r broses ymgynghori. Gallwch barhau â'r broses ymgynghori, ond gallech ddweud wrthym, yma heddiw, nawr, gallech wneud datganiad, pan fydd yr ymgynghoriad yn cau, y byddwch yn oedi'r broses er mwyn adolygu'r cynigion. Gallech roi lle ac amser i chi'ch hun ac unrhyw olynwyr posibl, a darpar Brif Weinidog nesaf yn sicr, ar gyfer myfyrio a phwyso a mesur. Rydych chi bob amser wedi dweud y bydd yn her enfawr i gael hyn ar waith erbyn 2025. A dweud y gwir, rwy'n credu nawr, o ran lle'r ydym arni, o ran dod â phobl gyda chi, ni allaf weld hynny'n digwydd. Mae hwn yn gyfle i chi ddweud, 'Iawn, mae hyn yn ymwneud â'i gael yn iawn.' Ac os ydych chi o ddifrif ynglŷn â'i gael yn iawn, dylech ddweud wrth bobl nawr, 'Fe wnawn ei weithredu yn 2026, fe wnawn oedi, fe wnawn bwyso a mesur, ac fe edrychwn ar yr opsiynau o'r fan honno'—. Oherwydd mae'n rhaid iddo fod yn iawn: mae'n rhaid iddo fod yn iawn i ffermwyr, mae'n rhaid iddo fod yn iawn i'r amgylchedd, mae'n rhaid iddo fod yn iawn ar gyfer yr hinsawdd. Oherwydd, heb ffermwyr i gymryd rhan yn y cynllun, ni fydd gennych neb i gyflawni'r canlyniadau y mae llawer ohonom yn eu rhannu. Ac wrth gwrs, yn yr amgylchiadau hynny, mae pawb ar eu colled.
So, I want to clarify: we're not forcing anybody to do anything. I think that's a really important point. And you're quite right, the scheme, absolutely, has to be right. I've made that abundantly clear. It needs to be right for every farmer in every part of Wales. And I think officials are working very hard, they've worked very hard through all the consultations, to make sure that is absolutely the case.
The consultation has eight days to go. So, on 7 March, the consultation will finish. There will be a huge amount of information for officials to look at. As you've pointed out, there will be a new First Minister, a new Government, coming in around 20, 21 March. There will, obviously, have to be—. When you say—. I'm not quite sure what you mean by 'pause', but, obviously, there will be a stop to the information coming in, and then that information will have to be looked at very carefully.
I absolutely agree with what you say, that if we don't have a really good take-up of the scheme—. Now, let's remember, not every farmer is part of the basic payment scheme. I'm often asked, 'How many people do you want to be in this scheme?', and what I've said to officials is, 'We've got 16,000 in BPS; I would want to see at least that, but hopefully more.' I want every farmer, if they feel, if they look at the scheme and they think, 'This is good for my farm business', I would want them to be part of that scheme. But, as you say, we have lots of voices we have to listen to. There are lots of people that this scheme needs to work to. Not everybody can have everything they want. When you're making policy, you have to make sure that everything is encompassed in that.
Hoffwn egluro: nid ydym yn gorfodi unrhyw un i wneud unrhyw beth. Credaf fod hwnnw'n bwynt pwysig iawn. Ac rydych chi'n hollol iawn, mae'n rhaid i'r cynllun fod yn iawn. Rwyf wedi gwneud hynny'n hollol glir. Mae angen iddo fod yn iawn i bob ffermwr ymhob rhan o Gymru. Ac rwy'n credu bod swyddogion yn gweithio'n galed iawn, maent wedi gweithio'n galed iawn drwy'r holl ymgynghoriadau, i sicrhau hynny.
Mae gan yr ymgynghoriad wyth diwrnod i fynd. Felly, ar 7 Mawrth, fe ddaw'r ymgynghoriad i ben. Bydd llawer iawn o wybodaeth i swyddogion edrych arni. Fel y nodoch, bydd gennym Brif Weinidog newydd, Llywodraeth newydd, yn dod i mewn tua 20, 21 Mawrth. Yn amlwg, bydd yn rhaid—. Pan fyddwch chi'n dweud—. Nid wyf yn hollol siŵr beth a olygwch wrth 'oedi', ond yn amlwg, bydd yna stop ar yr wybodaeth sy'n dod i mewn, ac yna bydd yn rhaid edrych ar y wybodaeth honno'n ofalus iawn.
Rwy'n cytuno'n llwyr â'r hyn rydych chi'n ei ddweud, os nad oes gennym nifer dda yn ymuno â'r cynllun—. Nawr, gadewch inni gofio, nid yw pob ffermwr yn rhan o gynllun y taliad sylfaenol. Gofynnir i mi yn aml, 'Faint o bobl ydych chi am iddynt fod yn y cynllun hwn?', a'r hyn a ddywedais wrth swyddogion yw, 'Mae gennym 16,000 yng nghynllun y taliad sylfaenol; hoffwn weld o leiaf hynny, ond mwy gobeithio.' Rwyf eisiau i bob ffermwr, os ydynt yn teimlo felly, os ydynt yn edrych ar y cynllun ac yn meddwl, 'Mae hyn yn dda i fy musnes fferm', byddwn eisiau iddynt fod yn rhan o'r cynllun hwnnw. Ond fel y dywedwch, mae gennym lawer o leisiau y mae'n rhaid inni wrando arnynt. Mae yna lawer o bobl y mae'n rhaid i'r cynllun hwn weithio gyda nhw. Nid yw pawb yn gallu cael popeth y maent ei eisiau. Pan fyddwch chi'n gwneud polisi, mae'n rhaid ichi sicrhau bod popeth yn cael ei gynnwys yn hynny.
3. A wnaiff Llywodraeth Cymru roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ei chynlluniau i adolygu rheoliadau microsglodynnu anifeiliaid anwes yng Nghymru? OQ60728
3. Will the Welsh Government provide an update on its plans to review pet-microchipping regulations in Wales? OQ60728
Officials are working in partnership with colleagues in other Governments to consider future changes in relation to microchipping databases for both cats and dogs, including accessibility and a single point of entry. Our animal welfare plan makes a commitment to consider extending compulsory microchipping to include cats by 2026.
Mae swyddogion yn gweithio mewn partneriaeth â chymheiriaid mewn Llywodraethau eraill i ystyried newidiadau yn y dyfodol ynghylch cronfeydd data microsglodynnu ar gyfer cathod a chŵn, gan gynnwys hygyrchedd ac un pwynt mynediad. Mae ein cynllun lles anifeiliaid yn ymrwymo i ystyried ymestyn microsglodynnu gorfodol i gynnwys cathod erbyn 2026.
Thank you for the answer, Minister. The RSPCA, Cats Protection and others are keen to see the compulsory microchipping of cats in Wales, as it would significantly increase the chance of pets being returned to their owners if lost or stolen. I understand the Welsh Government was reluctant to pursue this, as there are 21 authorised databases in the UK, which makes it really difficult to trace some microchips, and which means that current regulations relevant to dogs are not fit for purpose. So, I'm pleased to see that you are looking into it in the future. And I'm hoping that legislation would put in place a universal microchipping database, managed by a central not-for-profit, to make compulsory chipping possible and easy to find. Would it also be possible for the Welsh Government to consider whether animal welfare volunteers could gain a qualification allowing them to access the database, to support the return of lost animals as well? Would that be a consideration, please, for the future?
Diolch am yr ateb, Weinidog. Mae'r RSPCA, Cats Protection ac eraill yn awyddus i weld microsglodynnu gorfodol ar gyfer cathod yng Nghymru, gan y byddai'n cynyddu'n sylweddol y gobaith y bydd anifeiliaid anwes yn cael eu dychwelyd at eu perchnogion pe byddent yn cael eu colli neu eu dwyn. Rwy'n deall bod Llywodraeth Cymru yn amharod i fynd ar drywydd hyn, gan fod 21 o gronfeydd data awdurdodedig yn y DU, sy'n ei gwneud hi'n anodd iawn olrhain rhai microsglodion, ac sy'n golygu nad yw'r rheoliadau cyfredol sy'n berthnasol i gŵn yn addas i'r diben. Felly, rwy'n falch o weld eich bod yn edrych arno yn y dyfodol. Ac rwy'n gobeithio y byddai deddfwriaeth yn rhoi cronfa ddata microsglodion gyffredinol yn ei lle, wedi'i rheoli gan sefydliad nid-er-elw canolog, i wneud microsglodynnu gorfodol yn bosibl ac yn hawdd ei wneud. A fyddai'n bosibl i Lywodraeth Cymru ystyried hefyd a allai gwirfoddolwyr lles anifeiliaid ennill cymhwyster sy'n caniatáu iddynt gael mynediad at y gronfa ddata, i gefnogi dychwelyd anifeiliaid coll hefyd? A fyddai hynny'n ystyriaeth ar gyfer y dyfodol?
Thank you. So, any future changes that we have to the legislation would obviously have to be subject to a full public consultation. So, I suppose that's the sort of question that we could ask for. I mentioned in my original answer to you, Carolyn, that my officials are working particularly very closely with the Department for Environment, Food and Rural Affairs, because this is something that obviously they're looking at. I should say microchipping is available for all dogs and cats. It's not compulsory for cats, but I think it is really good practice for all responsible owners to get their pets microchipped. So, in England, as I say, this is something that they're bringing forward. Any cat over 20 weeks in England will have to be microchipped by 10 June of this year.
Diolch. Byddai'n rhaid i unrhyw newidiadau a gawn yn y dyfodol i'r ddeddfwriaeth fod yn destun ymgynghoriad cyhoeddus llawn wrth gwrs. Felly, mae'n debyg mai dyna'r math o gwestiwn y gallem ofyn amdano. Soniais yn fy ateb gwreiddiol i chi, Carolyn, fod fy swyddogion yn gweithio'n agos iawn gydag Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig yn enwedig, oherwydd mae hyn yn rhywbeth y maent hwy'n edrych arno wrth gwrs. Dylwn ddweud bod microsglodynnu ar gael ar gyfer pob ci a chath. Nid yw'n orfodol i gathod, ond rwy'n credu bod i bob perchennog cyfrifol gael eu hanifeiliaid anwes wedi'u microsglodynnu yn arfer da iawn. Yn Lloegr, fel y dywedaf, mae hyn yn rhywbeth y maent yn ei gyflwyno. Bydd yn rhaid i unrhyw gath dros 20 wythnos yn Lloegr gael ei microsglodynnu erbyn 10 Mehefin eleni.
Well, in fact, in Wales, 156,800 or 28 per cent of owned cats are still not microchipped, a figure that, according to Cats Protection research, has stagnated for the past several years. Microchipping cats in Wales is not currently compulsory, as you indicate, unlike in England, where, from 10 June 2024, cats will need to be microchipped and registered on a database by the time they're 20 weeks old. The Welsh Government's animal welfare plan for 2021-26 says that:
'In partnership with the UK and Scottish Governments, we have commissioned research on the effectiveness of existing dog microchipping regulations. The research will also report on the potential benefits of the compulsory microchipping of kittens and cats.'
One of the action points in this plan states that Welsh Government would
'consider extending compulsory microchipping to include kittens and cats'
and also:
'To consider, dependant upon the outcome of the research and consultation, new microchipping regulations for dogs and cats in Wales.'
So, given that this is now 2024, what did the research and consultation conclude? How is that shaping the Welsh Government's policy? And what plans and timescales, if any, do you have for introducing and monitoring compulsory microchipping?
Wel, mewn gwirionedd, yng Nghymru, mae 156,800 neu 28 y cant o gathod sy'n eiddo i rywun yn dal heb gael eu microsglodynnu, ffigur sydd, yn ôl ymchwil Cats Protection, wedi aros yn ei unfan dros y blynyddoedd diwethaf. Nid yw microsglodynnu cathod yn orfodol yng Nghymru ar hyn o bryd, fel y nodwch, yn wahanol i Loegr, lle bydd angen i gathod, o 10 Mehefin 2024, gael eu microsglodynnu a'u cofrestru ar gronfa ddata erbyn iddynt gyrraedd 20 wythnos oed. Mae cynllun lles anifeiliaid Llywodraeth Cymru ar gyfer 2021-26 yn dweud:
'Mewn partneriaeth â Llywodraethau’r DU a’r Alban, rydym wedi comisiynu ymchwil ar effeithiolrwydd y rheoliadau presennol ar ficrosglodynnu cŵn. Bydd yr ymchwil yn ystyried hefyd y manteision posibl o’i gwneud yn orfodol microsglodynnu cathod a chathod bach.'
Mae un o'r pwyntiau gweithredu yn y cynllun hwn yn nodi y byddai Llywodraeth Cymru yn
'ystyried hefyd y manteision posibl o’i gwneud yn orfodol microsglodynnu cathod a chathod bach'
a hefyd:
'Ystyried, gan ddibynnu ar ganlyniad y gwaith ymchwil a’r ymgynghoriad, reoliadau newydd ar ficrosglodynnu cathod a chŵn yng Nghymru.'
Felly, o gofio ei bod hi'n 2024 bellach, beth oedd casgliadau'r ymchwil a'r ymgynghoriad? Sut mae hynny'n siapio polisi Llywodraeth Cymru? A pha gynlluniau ac amserlenni, os o gwbl, sydd gennych chi ar gyfer cyflwyno a monitro microsglodynnu gorfodol?
On the timescale point, it will be within the animal welfare plan timescale, so that's obviously before 2026. I think it's unlikely that it will be this year. I don't think it will be 2024 and this year of the animal welfare plan. But you referred to England, and DEFRA did consult, and it was on a basis of England-only. But DEFRA did commit to working with both Welsh Government and the Scottish Government, particularly around the issues on database, because, clearly, any issues around database that they brought forward would have an impact on Scotland and Wales. So, I mentioned that our officials were working very closely on that, and we are currently awaiting the results of the consultation that DEFRA led on. But I think that's probably the best timescale I can give you. It will be before 2026, but I don't think it will be this year.
Ar y pwynt ynglŷn ag amserlen, fe fydd o fewn amserlen y cynllun lles anifeiliaid, felly cyn 2026 wrth gwrs. Rwy'n credu ei bod yn annhebygol y bydd yn digwydd eleni. Nid wyf yn credu y bydd yn digwydd yn 2024 a'r flwyddyn hon yn y cynllun lles anifeiliaid. Ond roeddech chi'n cyfeirio at Loegr, ac fe wnaeth DEFRA ymgynghori, a digwyddodd hynny ar sail Lloegr yn unig. Ond ymrwymodd DEFRA i weithio gyda Llywodraeth Cymru a Llywodraeth yr Alban, yn enwedig mewn perthynas â materion y gronfa ddata, oherwydd, yn amlwg, byddai unrhyw faterion yn ymwneud â chronfa ddata a gyflwynir ganddynt yn cael effaith ar Gymru a'r Alban. Felly, soniais fod ein swyddogion yn gweithio'n agos iawn ar hynny, ac rydym ar hyn o bryd yn aros am ganlyniadau'r ymgynghoriad a arweiniwyd gan DEFRA. Ond rwy'n credu mai dyna'r amserlen orau y gallaf ei rhoi i chi yn ôl pob tebyg. Fe fydd yn digwydd cyn 2026, ond nid wyf yn credu y bydd yn digwydd eleni.
4. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr effaith y disgwylir y bydd cyflwyno'r Cynllun Ffermio Cynaliadwy yn ei chael ar ffermwyr yng ngogledd Cymru? OQ60724
4. Will the Minister provide an update on the expected impact of the rollout of the sustainable farming scheme on farmers in North Wales? OQ60724
The proposed sustainable farming scheme is designed to support all farmers in Wales through a universal baseline payment, based on the completion of a set of universal actions, currently at consultation. These actions will be familiar to farmers in north Wales, whether beef, dairy, arable, upland, lowland, extensive or intensive.
Mae'r cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig wedi'i gynllunio i gefnogi pob ffermwr yng Nghymru trwy daliad sylfaenol cyffredinol, yn seiliedig ar gwblhau cyfres o weithredoedd cyffredinol, sy'n destun ymgynghoriad ar hyn o bryd. Bydd y gweithredoedd hyn yn gyfarwydd i ffermwyr yng ngogledd Cymru, boed yn ffermwyr cig eidion, cynnyrch llaeth, cnydau âr, ucheldir, iseldir, dwys neu lai dwys.
Thank you for your response, Minister. And as we've already heard today, and seen today, just outside this place there have been thousands of farmers standing up for their communities, their farms and their very way of life. They see the current proposals in the SFS as an attack on rural Wales and the people who cultivate and nurture our land, and it's obvious why. As we've already heard in this place today, your own impact assessment estimates that 5,500 jobs in rural Wales will be lost as a result, a £200 million hit to the economy, with around 11 per cent fewer livestock in Wales. And these numbers are shocking and should really give serious pause for thought, which I know is something you're looking to do. But it's not just farmers themselves who are likely to suffer, but those in the supply chain too, and by damaging those farm incomes there will be damage to the agri-food supply chain and all those livelihoods that depend on it. So, Minister, I wonder what consideration you're giving and what you're looking to do to not just protect the supply chain, but to help it thrive?
Diolch am eich ymateb, Weinidog. Ac fel y clywsom eisoes heddiw, ac fel y gwelsom heddiw, y tu allan i'r lle hwn, mae miloedd o ffermwyr wedi bod yn sefyll dros eu cymunedau, eu ffermydd a'u ffordd o fyw. Maent yn gweld y cynigion presennol yn y cynllun ffermio cynaliadwy fel ymosodiad ar gefn gwlad Cymru a'r bobl sy'n trin ac yn amaethu ein tir, ac mae'n amlwg pam. Fel y clywsom eisoes yn y lle hwn heddiw, mae eich asesiad effaith eich hun yn amcangyfrif y bydd 5,500 o swyddi yng nghefn gwlad Cymru yn cael eu colli o ganlyniad, ergyd o £200 miliwn i'r economi, gyda thua 11 y cant yn llai o dda byw yng Nghymru. Ac mae'r niferoedd hyn yn frawychus a dylent roi llawer i gnoi cil arno, a gwn fod hynny'n rhywbeth rydych chi'n ystyried ei wneud. Ond nid ffermwyr eu hunain yn unig sy'n debygol o ddioddef, ond y rhai yn y gadwyn gyflenwi hefyd, a thrwy niweidio incwm ffermydd bydd niwed i'r gadwyn gyflenwi bwyd-amaeth a bywoliaeth yr holl bobl sy'n dibynnu arni. Felly, Weinidog, tybed pa ystyriaeth rydych chi'n ei rhoi a'r hyn rydych chi'n bwriadu ei wneud nid yn unig i ddiogelu'r gadwyn gyflenwi, ond i'w helpu i ffynnu?
Thank you. Well, the current proposals absolutely do not attack in the way that you referred to. It is a consultation, and I will repeat: we will look at every piece of information that comes in. You refer to the economic impact in a way that—. I tried to explain what it was, and it was completely the opposite of what you, unfortunately, said. And what it really helped us do was look at the issues that could be apparent in the SFS that we needed to avoid. For instance, one of the things that I think the economic impact did was show us the impact it could have on agricultural outputs, so we need to look at that to make sure that the final scheme absolutely reflects the information that came forward in that way.
I think you make a very important point about the supply chain, and it was good to meet one of the five farmers that Sam Kurtz referred to, who the First Minister and I met on Monday. He represented himself, but he worked in the supply chain, and it was really good to hear his concerns about the impact it could have. But, as I say, nothing has been decided, nothing will be pre-empted, and we will, obviously, work to a sustainable farming scheme that every farmer in Wales will want to be part of.
Diolch. Wel, nid yw'r cynigion presennol yn ymosodiad o unrhyw fath yn y ffordd y gwnaethoch chi ei nodi. Mae'n ymgynghoriad, ac rwy'n ailadrodd: byddwn yn edrych ar bob darn o wybodaeth a ddaw i mewn. Rydych chi'n cyfeirio at yr effaith economaidd mewn ffordd sy'n—. Ceisiais egluro beth ydoedd, ac roedd yn hollol groes i'r hyn a ddywedoch chi, yn anffodus. A'r hyn y gwnaeth ein helpu i wneud oedd edrych ar y materion y gallai fod yn amlwg yn y cynllun ffermio cynaliadwy fod angen i ni eu hosgoi. Er enghraifft, un o'r pethau a wnaeth yr asesiad effaith economaidd yn fy marn i oedd dangos i ni'r effaith y gallai ei chael ar allbynnau amaethyddol, felly mae angen inni edrych ar hynny i sicrhau bod y cynllun terfynol yn adlewyrchu'r wybodaeth a gyflwynwyd yn y ffordd honno.
Rwy'n credu eich bod yn gwneud pwynt pwysig iawn am y gadwyn gyflenwi, ac roedd yn dda cyfarfod ag un o'r pum ffermwr y cyfeiriodd Sam Kurtz atynt, y cyfarfu'r Prif Weinidog a minnau ag ef ddydd Llun. Roedd yn cynrychioli ei hun, ond fe weithiai yn y gadwyn gyflenwi, ac roedd yn dda iawn clywed ei bryderon am yr effaith y gallai ei chael. Ond fel y dywedais, nid oes dim wedi cael ei benderfynu, nid ydym yn achub y blaen ar unrhyw beth, ac yn amlwg, byddwn yn gweithio i sicrhau cynllun ffermio cynaliadwy y bydd pob ffermwr yng Nghymru am fod yn rhan ohono.
Mae'r ffaith bod yna gymaint o ffermwyr ac eraill o gefn gwlad y gogledd wedi dod yma i Fae Caerdydd heddiw yn arwydd o gryfder y teimladau sydd yna a'r pryderon ynglŷn â'r cynllun fel ag y mae o. Mae sôn am golli miloedd y swyddi, wrth gwrs, yn codi braw ar draws nid yn unig y sector, ond cefn gwlad yn ei gyfanrwydd. Mae'r Gweinidog yn Weinidog dros faterion gwledig, nid dim ond amaeth. Ydy hi'n cytuno efo fi, pan fyddwn ni'n meddwl am impact colli cymaint â hyn o swyddi ar draws y gogledd, fod hynny'n gorfod cymryd i ystyriaeth yr impact ar yr economi, ar yr iaith, ar faint o blant sydd mewn ysgolion, ar y gallu i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus fel bysys hyfyw ar draws cefn gwlad, a bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru ystyried hynny wrth feddwl am y camau nesaf i wneud hwn yn gynllun sydd yn gallu cael ei weithredu yn ymarferol?
The fact that so many farmers and others from rural north Wales have come here to Cardiff Bay today is a sign of the strength of feeling that there is and the concerns regarding the scheme as it currently stands. The talk of losing thousands of jobs, of course, gives rise to deep concern not just across the sector, but across rural Wales in its entirety. The Minister is the Minister for rural affairs, not just agriculture. Does she agree with me that, when we think about the impact of losing so many jobs across north Wales, that consideration must be given to the impact on the economy, on the language, on how many children there are in schools, on the ability to provide public services such as viable buses in rural areas, and that the Welsh Government has to consider that in thinking about the next steps to make this a scheme that can be implemented practically?
Absolutely, I do. I think that was the point I was trying to make. It's not just listening to one voice; you have to listen to many voices, and you have to think about the impact across a wide range. As you said, I'm the Minister for rural affairs; I'm not just Minister for agriculture, so it is really important that you look holistically at that, because we want the best scheme possible, and we want the best scheme possible not just for our farmers, but for all parts of our rural communities. I've always said I know that when the basic payment scheme goes to a farmer, they don't keep that money for themselves. That money goes into the rural community—they employ contractors to help them at different, busy times of the year, for instance, and it goes into their local shops, it goes into their local venues where they go. It goes right across the rural community. One of the things around the agriculture Act, which you know was passed unanimously in this Chamber, if you look at the four sustainable land management objectives, the fourth one—and this was in partnership particularly with Cefin Campbell, who helped us so much in relation to that fourth one, through the co-operation agreement with Plaid Cymru—was about the language and the culture of our country.
Ydw, yn bendant. Rwy'n credu mai dyna'r pwynt roeddwn i'n ceisio ei wneud. Nid gwrando ar un llais yn unig; rhaid ichi wrando ar lawer o leisiau, a rhaid ichi feddwl am yr effaith ar draws ystod eang o bethau. Fel y dywedoch chi, fi yw'r Gweinidog materion gwledig; nid Gweinidog amaeth yn unig wyf i, felly mae'n bwysig iawn eich bod chi'n edrych yn gyfannol ar hynny, oherwydd rydym eisiau'r cynllun gorau posibl, ac rydym eisiau'r cynllun gorau posibl nid yn unig i'n ffermwyr, ond i bob rhan o'n cymunedau gwledig. Rwyf bob amser wedi dweud fy mod yn gwybod pan fydd cynllun y taliad sylfaenol yn mynd i ffermwr, nad ydynt yn cadw'r arian hwnnw iddynt eu hunain. Mae'r arian hwnnw'n mynd i mewn i'r gymuned wledig—maent yn cyflogi contractwyr i'w helpu ar adegau gwahanol a phrysur o'r flwyddyn, er enghraifft, ac mae'n mynd i'w siopau lleol, mae'n mynd i'r lleoliadau lleol y maent yn eu mynychu. Mae'n mynd ar draws y gymuned wledig. Un o'r pethau gyda'r Ddeddf amaethyddiaeth, y gwyddoch iddi gael ei phasio'n unfrydol yn y Siambr hon, os edrychwch chi ar y pedwar amcan rheoli tir cynaliadwy, roedd y pedwerydd amcan—ac roedd hyn mewn partneriaeth gyda Cefin Campbell yn enwedig, a roddodd gymaint o gymorth i ni mewn perthynas â'r pedwerydd amcan hwnnw, trwy'r cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru—yn ymwneud ag iaith a diwylliant ein gwlad.
5. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o bwysigrwydd ffermio llaeth adfywiol i ddyfodol ffermio cynaliadwy yng Nghymru? OQ60752
5. What assessment has the Minister made of the importance of regenerative dairy farming to the future of sustainable farming in Wales? OQ60752
Thank you. The Welsh Government remains committed to improving the financial and environmental performance within the Welsh dairy industry to build sustainable, resilient businesses. Regenerative farming principles align with sustainable land management objectives that underpin future farming and land management support.
Diolch. Mae Llywodraeth Cymru yn parhau i fod yn ymrwymedig i wella perfformiad ariannol ac amgylcheddol o fewn y diwydiant llaeth yng Nghymru i adeiladu busnesau cynaliadwy a gwydn. Mae egwyddorion ffermio adfywiol yn cyd-fynd ag amcanion rheoli tir cynaliadwy sy'n sail i gymorth ffermio a rheoli tir yn y dyfodol.
I thank you for that answer, Minister. Sometimes, people look at dairy farming and suspect there's only one direction of travel: it's the consolidation of units, bigger herds in barns rather than out on the pasture, it's the creation of more slurry, and so on. But, actually, there are more and more people now who are taking up approaches to regenerative dairy farming, including here in Wales within spitting distance, and north Wales as well has some fantastic examples, I have to say. They are economically sustainable as well as better for the environment, for river quality, for the quality of the soil, and everything else. Some of this work is being driven, I have to say, far-sightedly, by some of the milk distributors as well. So, I wonder, Minister, can we do more with the retailers and the milk wholesalers and distributors to actually try and incentivise regenerative dairy farming and show that there doesn't have to be one direction of travel—losing jobs, losing farm units—but that we can actually look at a modern version of a much more traditional way of thinking about mixed farming?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog. Weithiau, mae pobl yn edrych ar ffermio llaeth ac yn tybio mai dim ond un cyfeiriad sydd iddo: mae'n ymwneud â chyfuno unedau, buchesi mwy mewn beudai yn hytrach nag allan ar y borfa, creu mwy o slyri, ac yn y blaen. Ond mewn gwirionedd, mae mwy a mwy o bobl bellach yn troi at ddulliau ffermio llaeth adfywiol, gan gynnwys yma yng Nghymru o fewn tafliad carreg ac mae gan ogledd Cymru enghreifftiau gwych hefyd, rhaid imi ddweud. Maent yn economaidd gynaliadwy ac yn well i'r amgylchedd, i ansawdd afonydd, i ansawdd y pridd, a phopeth arall. Mae peth o'r gwaith hwn yn cael ei yrru, yn bellweledol mae'n rhaid imi ddweud, gan rai o'r dosbarthwyr llaeth hefyd. Felly, tybed, Weinidog, a allwn ni wneud mwy gyda'r manwerthwyr a'r cyfanwerthwyr llaeth a'r dosbarthwyr i geisio cymell ffermio llaeth adfywiol a dangos nad oes rhaid iddo fod yn un cyfeiriad teithio—colli swyddi, colli unedau fferm—ond y gallwn edrych ar fersiwn modern o ffordd lawer mwy traddodiadol o feddwl am ffermio cymysg?
I think the Member makes a very good point, and, certainly, I did speak with a farmer who does farm regeneratively. He used to farm organically and he's now changed to regenerative farming. I think there has been a bit of a shift to regenerative farming from organic because they can see the benefit for the farm business. I certainly think we can do more to work with the retailers and look at this. I haven't had any of the milk producers contact me, but I will ask my officials to perhaps have that discussion. Thank you.
Rwy'n credu bod yr Aelod yn gwneud pwynt da iawn, ac yn sicr, siaradais â ffermwr sy'n ffermio'n adfywiol. Roedd yn arfer ffermio'n organig ac mae bellach wedi newid i ffermio adfywiol. Rwy'n credu bod tipyn o newid wedi bod tuag at ffermio adfywiol o ffermio organig oherwydd eu bod yn gallu gweld y budd i fusnes y fferm. Rwy'n sicr yn credu y gallwn wneud mwy i weithio gyda'r manwerthwyr ac edrych ar hyn. Nid wyf wedi cael unrhyw un o'r cynhyrchwyr llaeth yn cysylltu â mi, ond fe ofynnaf i fy swyddogion gael y drafodaeth honno efallai. Diolch.
There is, of course, a growing global market for dairy products due to the increased population, so I think there is a real opportunity here in Wales for climate-friendly nutritious milk, but, under the current proposals for the SFS, the Welsh Government's modelling that's attached to that shows us that we could see 45,000 fewer dairy cows in Wales. So, I'm trying to align this: there's an opportunity here for us to increase nutritious, healthy milk here in Wales, and supply not only Wales, but the world, but, under the current SFS proposals, that's not going to do that; that's going to have the opposite effect. So, how is that going to be squared?
Wrth gwrs, ceir marchnad fyd-eang gynyddol ar gyfer cynnyrch llaeth oherwydd y boblogaeth gynyddol, felly rwy'n credu bod cyfle gwirioneddol yma yng Nghymru ar gyfer llaeth maethlon sy'n gyfeillgar i'r hinsawdd, ond o dan y cynigion presennol ar gyfer y cynllun ffermio cynaliadwy, mae modelu Llywodraeth Cymru sy'n gysylltiedig â hynny'n dangos i ni y gallem weld 45,000 yn llai o wartheg llaeth yng Nghymru. Felly, rwy'n ceisio cysoni hyn: mae cyfle yma inni gael mwy o laeth maethlon ac iach yma yng Nghymru, a chyflenwi nid yn unig Cymru, ond y byd, ond o dan gynigion presennol y cynllun ffermio cynaliadwy, nid yw hwnnw'n mynd i wneud hynny; bydd hwnnw'n cael yr effaith groes i hynny. Felly, sut mae cysoni hynny?
Well, as I've said quite a few times this afternoon, that economic analysis is not part of the current consultation that's out. There will be a new economic analysis.
Wel, fel y dywedais sawl gwaith y prynhawn yma, nid yw'r dadansoddiad economaidd hwnnw'n rhan o'r ymgynghoriad cyfredol sydd ar y gweill. Fe fydd yna ddadansoddiad economaidd newydd.
6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am safbwynt Llywodraeth Cymru ynghylch rasio milgwn yng Nghymru? OQ60721
6. Will the Minister provide an update on the Welsh Government's position regarding greyhound racing in Wales? OQ60721
Thank you. I am committed to ensuring the welfare of racing greyhounds in Wales is not compromised. On 8 December, I launched our consultation on the regulation of animal welfare, which includes a section on greyhound racing, requesting evidence to inform our position on legislation.
Diolch. Rwyf wedi ymrwymo i sicrhau nad yw lles milgwn rasio yng Nghymru yn cael ei beryglu. Ar 8 Rhagfyr, lansiais ein hymgynghoriad ar reoleiddio lles anifeiliaid, sy'n cynnwys adran ar rasio milgwn yn gofyn am dystiolaeth i lywio ein safbwynt ar ddeddfwriaeth.
Thank you, Minister, for your answer. Minister, as Chair of the Senedd Petitions Committee, I was proud of the report we produced on greyhound racing in Wales, and I'd like to thank the lead petitioner, Hope Rescue, who initiated the petition and the subsequent inquiry for the committee. A majority of committee members supported a phased ban on greyhound racing, and the committee was pleased to see the consultation include the question around greyhound racing, and so we were pleased to see your commitment to the committee there, Minister. With the consultation coming to an end on Friday, could you just outline what the next steps are and how the Welsh Government will respond to the consultation?
Diolch am eich ateb. Weinidog, fel Cadeirydd Pwyllgor Deisebau'r Senedd, roeddwn yn falch o'r adroddiad a gynhyrchwyd gennym ar rasio milgwn yng Nghymru, a hoffwn ddiolch i'r deisebydd arweiniol, Hope Rescue, a gychwynnodd y ddeiseb a'r ymchwiliad dilynol ar ran y pwyllgor. Roedd mwyafrif o aelodau'r pwyllgor yn cefnogi gwaharddiad graddol ar rasio milgwn, ac roedd y pwyllgor yn falch o weld yr ymgynghoriad yn cynnwys y cwestiwn ynghylch rasio milgwn, ac felly roeddem yn falch o weld eich ymrwymiad i'r pwyllgor yno, Weinidog. Gyda'r ymgynghoriad yn dod i ben ddydd Gwener, a allwch chi amlinellu beth yw'r camau nesaf a sut y bydd Llywodraeth Cymru yn ymateb i'r ymgynghoriad?
Thank you. Well, as Jack Sargeant points out, the consultation does end on Friday and, as you can imagine, we are getting a significant number of responses in this last week, which often happens during consultations. I'm sure we'll see the same for the sustainable farming scheme coming to a close next week. Obviously, the petition you refer to garnered over 35,000 signatures. I think it is a particular area of interest, and, following the report that you brought forward from your committee, that did call for a ban on greyhound racing, and the report's been considered. We have the Government response, which has, obviously, been published now and is publicly available, and I did commit to including that question on a phased ban. So, once we've received all the responses, again, there will be a period where every response is read and we can see what the responses are.
Diolch. Wel, fel y noda Jack Sargeant, mae'r ymgynghoriad yn dod i ben ddydd Gwener ac fel y gallwch ddychmygu, rydym yn cael nifer sylweddol o ymatebion yn ystod yr wythnos olaf hon, sy'n aml yn digwydd mewn ymgynghoriadau. Rwy'n siŵr y gwelwn yr un peth gyda'r cynllun ffermio cynaliadwy sy'n dod i ben yr wythnos nesaf. Yn amlwg, fe wnaeth y ddeiseb y cyfeiriwch ati ddenu dros 35,000 o lofnodion. Rwy'n credu ei fod yn faes diddordeb penodol, ac yn dilyn yr adroddiad a gyflwynwyd gan eich pwyllgor, roedd hwnnw'n galw am waharddiad ar rasio milgwn, ac mae'r adroddiad wedi cael ei ystyried. Mae gennym ymateb y Llywodraeth, sydd wedi'i gyhoeddi nawr wrth gwrs ac sydd ar gael i'r cyhoedd, ac rwyf wedi ymrwymo i gynnwys y cwestiwn ar waharddiad graddol. Felly, pan fydd yr holl ymatebion wedi dod i law, unwaith eto, fe fydd yna gyfnod pan gaiff pob ymateb ei ddarllen a gallwn weld beth yw'r ymatebion.
Minister, at the weekend, Wales's only dog-racing track pressed ahead with a race on a severely waterlogged course. During the 14:42 race on Sunday, a dog crashed into the wall of the course, becoming severely injured. While the race was eventually abandoned, the Valley, which is seen as the pinnacle of the Greyhound Board of Great Britain's welfare standards, simply listed that there was no race. There was no mention of the injured animal—Ranches Bandit had cuts and bruising to his face. The dog also has a heavily bandaged right hind leg, which it is not able to put weight on properly. There is no x-ray machine at the Valley track. The vet there will only have been able to give very basic first aid, and, with limited emergency veterinary availability in the region, it is likely the dog would have to return to its trainers for any surgery. Minister, do you agree that this is totally unacceptable, and will you now consider a total, immediate ban on greyhound racing in Wales? Thank you very much.
Weinidog, dros y penwythnos, fe wnaeth yr unig drac rasio cŵn yng Nghymru fwrw ymlaen â ras ar gwrs dwrlawn iawn. Yn ystod y ras 14:42 ddydd Sul, tarodd ci yn erbyn wal y cwrs, a chael ei anafu'n ddifrifol. Er i'r ras gael ei chanslo yn y pen draw, cofnododd trac y Cwm, yr ystyrir eu bod ar y brig o ran safonau lles Bwrdd Milgwn Prydain, na chafodd ras mo'i chynnal. Ni chafwyd unrhyw sôn am yr anifail a anafwyd—cafodd Ranches Bandit friwiau a chleisiau i'w wyneb. Mae rhwymiadau ar goes ôl dde y ci, ac nid yw'n gallu rhoi ei bwysau arni'n iawn. Nid oes peiriant pelydr-x ar drac y Cwm. Dim ond cymorth cyntaf sylfaenol iawn y bydd y milfeddyg yno wedi gallu ei roi, a chan mai ychydig iawn o ddarpariaeth filfeddygol frys a geir yn y rhanbarth, mae'n debygol y byddai'n rhaid i'r ci ddychwelyd at ei hyfforddwyr ar gyfer unrhyw lawdriniaeth. Weinidog, a ydych chi'n cytuno bod hyn yn gwbl annerbyniol, ac a wnewch chi ystyried gwaharddiad llwyr ar unwaith nawr ar rasio milgwn yng Nghymru? Diolch yn fawr iawn.
Thank you. So, I think that what you have just told the Chamber is incredibly distressing. As the Member knows, I've previously met with the owners of the Valley stadium. I've met with representatives of the Greyhound Board of Great Britain, I've met with welfare organisations to discuss the welfare issues and plans for the Valley site. I know that animal health officers have carried out a series of inspections at race events. I'm not aware of one that's been carried out this year. Officers are always accompanied by a veterinary expert, and I will ask officials to speak with the local authority to see if any other inspections are planned. And, as I said in my answer to Jack Sargeant, the consultation closes next week, and, obviously, when the responses have all been considered, we will be able to bring forward proposals.
Diolch. Rwy'n credu bod yr hyn rydych chi newydd ei ddweud wrth y Siambr yn peri gofid mawr. Fel y gŵyr yr Aelod, rwyf wedi cyfarfod â pherchnogion stadiwm y Cwm o'r blaen. Rwyf wedi cyfarfod â chynrychiolwyr Bwrdd Milgwn Prydain, rwyf wedi cyfarfod â sefydliadau lles i drafod y materion lles a'r cynlluniau ar gyfer safle'r Cwm. Rwy'n gwybod bod swyddogion iechyd anifeiliaid wedi cynnal cyfres o arolygiadau mewn rasys. Nid wyf yn ymwybodol fod unrhyw un wedi cael ei gynnal eleni. Mae arbenigwr milfeddygol yn gweithio gyda swyddogion bob amser, a byddaf yn gofyn i swyddogion siarad â'r awdurdod lleol i weld a oes unrhyw arolygiadau eraill wedi'u cynllunio. Ac fel y dywedais yn fy ateb i Jack Sargeant, mae'r ymgynghoriad yn dod i ben yr wythnos nesaf, ac yn amlwg, pan fydd yr ymatebion i gyd wedi'u hystyried, byddwn yn gallu cyflwyno cynigion.
Good afternoon, Minister. I'm incredibly grateful for the cross-party support for a ban on greyhound racing. I just really wanted to ask you a question about the consultation process. I understand that you, or your officials, have been requested to visit Valley racetrack as part of the consultation process by the Greyhound Board of Great Britain. I understand that's happened. I'm not sure if you're able to confirm that today. But I just really wanted to seek your assurance that, if that was the case, you would also consider, or your officials would consider, also visiting Hillcrest, which is the home that rescues what, in essence, are dumped greyhounds from the racetracks. We were lucky enough to get our second greyhound, Wanda, from Hillcrest, which is a wonderful institution, but it is struggling. The day we took Wanda home, there was a waiting list of other greyhounds ready to take her place in the kennels. So, I wonder if you could just tell us whether you've had a request to visit Valley racetrack, and, if you have, whether you would consider, for balance, visiting Hillcrest as well in order to get another perspective on the greyhound racing world? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Weinidog. Rwy'n hynod ddiolchgar am y gefnogaeth drawsbleidiol i waharddiad ar rasio milgwn. Roeddwn eisiau gofyn cwestiwn i chi am y broses ymgynghori. Deallaf eich bod chi, neu eich swyddogion, wedi cael cais i ymweld â thrac rasio'r Cwm gan Fwrdd Milgwn Prydain yn rhan o'r broses ymgynghori. Rwy'n deall bod hynny wedi digwydd. Nid wyf yn siŵr a allwch chi gadarnhau hynny heddiw. Ond roeddwn i eisiau gofyn am eich sicrwydd, os oedd hynny'n wir, y byddech chi hefyd yn ystyried, neu y byddai eich swyddogion yn ystyried, ymweld â Hillcrest hefyd, sef y cartref sy'n achub milgwn sydd i bob pwrpas wedi'u gadael yno o'r traciau rasio. Roeddem yn ddigon ffodus i gael ein hail filgi llwyd, Wanda, o Hillcrest, sy'n sefydliad gwych, ond mae'n ei chael hi'n anodd. Y diwrnod yr aethom â Wanda adref, roedd rhestr aros o filgwn eraill yn barod i gymryd ei lle yn y cynelau. Felly, tybed a allech chi ddweud wrthym a ydych chi wedi cael cais i ymweld â thrac rasio'r Cwm, ac os ydych, a fyddech chi'n ystyried ymweld â Hillcrest hefyd er mwyn sicrhau cydbwysedd a chael persbectif arall ar y byd rasio milgwn? Diolch yn fawr iawn.
Thank you. And I'm aware, obviously, that Wanda has found a wonderful home with you, and is, I know, keeping you very busy. I have had a request to attend Valley stadium. I haven't had the opportunity to do that; my officials have, as you say. And I and my officials would be very happy, if you would like to invite us to Hillcrest, for us to consider that.
Diolch. Ac rwy'n ymwybodol wrth gwrs fod Wanda wedi cael cartref gwych gyda chi, ac rwy'n gwybod ei bod yn eich cadw'n brysur iawn. Rwyf wedi cael cais i fynd i stadiwm y Cwm. Nid wyf wedi cael cyfle i wneud hynny; mae fy swyddogion wedi gwneud hynny, fel y dywedwch. Ac os hoffech ein gwahodd i Hillcrest, fe fyddwn i a fy swyddogion yn hapus iawn i ystyried hynny.
7. Pa drafodaethau diweddar y mae'r Llywodraeth wedi'u cael gyda'r sector amaethyddol ynghylch y cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig? OQ60741
7. What recent discussions has the Government had with the agricultural sector regarding the proposed sustainable farming scheme? OQ60741
My officials and I are in regular contact with farmers, the farming unions and wider agricultural stakeholders on all aspects of the development of the sustainable farming scheme.
Mae fy swyddogion a minnau mewn cysylltiad rheolaidd â ffermwyr, yr undebau ffermio a rhanddeiliaid amaethyddol ehangach ynglŷn â phob agwedd ar ddatblygu'r cynllun ffermio cynaliadwy.
Minister, you say you've spoken at length with the sector; the protest, of course, outside says otherwise. So, this means one of two things: you have either failed to listen when meeting farmers and unions when drawing up these current proposals, or you have listened and are now wilfully ignoring the pleas of farmers and, instead, are intent on punishing their livelihoods. Either way, it's clear the current proposals are not fit for purpose and only lead to more anger, upset and worry for our farmers, who we so heavily rely on and are so vitally important, as well as our future generations, many of whom, actually, were outside just now in the protest, as it's their future, their livelihoods in the future that you will negatively affect with these proposals.
As a dairy farmer's daughter, I know that milk produced in Wales has one of the lowest carbon footprints in the world. The modelling published by this Welsh Government suggests that these proposals would see more than 45,000 fewer dairy cows in Wales. Not only would this put thousands of livelihoods across the supply chain at risk, but, by destocking our farms, we become less productive. To put this in context, these proposals would result in and mean the equivalent of taking over 648 million pints of milk off the shelves around the world. If you go ahead as planned and you take away food production land, this will mean that we have to import in the future. So, Minister, my question to you is: are you saying that any future imports as a result of these proposals will come from carbon-neutral farms around the world and will be transported by carbon-neutral transport? If not, surely you're just moving the problem elsewhere and doing nothing to help the planet, whilst punishing Welsh farmers as you do it. You say you want a sustainable Wales, but this flies in the face of sustainability. It's time to pause this consultation, isn't it, Minister, and go back to the drawing board?
Weinidog, rydych chi'n dweud eich bod chi wedi siarad yn hir gyda'r sector; mae'r brotest y tu allan yn dweud fel arall wrth gwrs. Felly, mae hyn yn golygu un o ddau beth: rydych chi naill ai wedi methu gwrando wrth gyfarfod â ffermwyr ac undebau i lunio'r cynigion presennol hyn, neu rydych chi wedi gwrando ac yn fwriadol yn anwybyddu ple ffermwyr ac yn benderfynol o gosbi eu bywoliaeth yn lle hynny. Y naill ffordd neu'r llall, mae'n amlwg nad yw'r cynigion presennol yn addas i'r diben a'u bod ond yn arwain at fwy o ddicter, gofid a phryder i'n ffermwyr, y dibynnwn gymaint arnynt ac sydd mor hanfodol bwysig, yn ogystal â chenedlaethau'r dyfodol, y mae llawer ohonynt yn y brotest nawr, gan mai eu dyfodol nhw, eu bywoliaeth nhw yn y dyfodol fydd yn cael eu heffeithio'n negyddol gyda'r cynigion hyn.
Fel merch i ffermwr llaeth, gwn fod gan laeth a gynhyrchir yng Nghymru un o'r olion traed carbon lleiaf yn y byd. Mae'r modelu a gyhoeddwyd gan Lywodraeth Cymru yn awgrymu y byddai'r cynigion hyn yn gweld mwy na 45,000 yn llai o wartheg llaeth yng Nghymru. Byddai hyn yn peryglu bywoliaeth miloedd o bobl ar draws y gadwyn gyflenwi, a hefyd, drwy ddadstocio ein ffermydd, byddwn yn llai cynhyrchiol. I roi hyn yn ei gyd-destun, byddai'r cynigion hyn yn arwain at, ac yn golygu'r hyn sy'n cyfateb i fynd â dros 648 miliwn o beintiau o laeth oddi ar y silffoedd ledled y byd. Os byddwch yn bwrw ymlaen fel y cynlluniwyd a'ch bod yn cael gwared ar dir cynhyrchu bwyd, bydd hynny'n golygu bod yn rhaid inni fewnforio yn y dyfodol. Felly, Weinidog, fy nghwestiwn i chi yw: a ydych chi'n dweud y bydd unrhyw fewnforion yn y dyfodol o ganlyniad i'r cynigion hyn yn dod o ffermydd carbon niwtral ledled y byd ac yn cael eu cludo gan drafnidiaeth garbon niwtral? Os na, fe fyddwch yn symud y broblem i fannau eraill ac yn gwneud dim i helpu'r blaned, gan gosbi ffermwyr Cymru wrth i chi wneud hynny. Rydych chi'n dweud eich bod chi eisiau Cymru gynaliadwy, ond mae hyn yn mynd yn groes i gynaliadwyedd. Onid yw'n bryd oedi'r ymgynghoriad, Weinidog, a dechrau o'r dechrau?
Well, we're not pausing the consultation, there are eight days to go—so, we are not pausing the consultation. And I don't want to punish anybody, and certainly not our farmers.
You mentioned future generations, and you're absolutely right to mention future generations. It's imperative that the sustainable farming scheme supports that sustainable food production. And what is the biggest threat to sustainable food production? It's the climate emergency. And we know our future generations are going to be farming in a much more wide-ranging pattern of weather. We've seen it, haven't we? We've seen snow in May, we've seen flooding when, you know, we wouldn't expect to see it. So, we have to make sure that the sustainable farming scheme works for every farmer in every part of Wales. There'll be no pause of the scheme. You will have heard me say in earlier answers to Llyr Huws Gruffydd about the process that will now be gone through. It will be an extensive piece of work that will need to be done, because I'm sure we will have many, many responses, but it is a plea to make sure everybody puts their views forward. I can absolutely assure you that to talk about words like 'punish' is completely incorrect.
You asked me about the extensive consultation. Well, there are over 24,000 farmers in Wales, and obviously I can't speak to every one. I visit farms regularly. I meet with the National Farmers Union, I meet with the Farmers Union of Wales, I meet with the Country Land and Business Association, I meet with individual farmers. And it's really important to hear all those views. I mentioned in an earlier answer—I think it was to Sam Kurtz—that it was really good to hear five individual farmers' views, just this week, on a very wide range of farming, and it's really important that conversation continues, and it will continue.
Wel, nid ydym yn oedi'r ymgynghoriad, mae wyth diwrnod i fynd—felly, nid ydym yn oedi'r ymgynghoriad. Ac nid wyf eisiau cosbi neb, ac yn sicr nid ein ffermwyr.
Fe sonioch chi am genedlaethau'r dyfodol, ac rydych chi'n hollol iawn i sôn am genedlaethau'r dyfodol. Mae'n hanfodol fod y cynllun ffermio cynaliadwy yn cefnogi cynhyrchiant bwyd cynaliadwy. A beth yw'r bygythiad mwyaf i gynhyrchiant bwyd cynaliadwy? Yr argyfwng hinsawdd. Ac rydym yn gwybod y bydd cenedlaethau'r dyfodol yn ffermio mewn patrwm tywydd llawer mwy amrywiol. Rydym wedi ei weld, onid ydym? Rydym wedi gweld eira ym mis Mai, rydym wedi gweld llifogydd pan na fyddem yn disgwyl hynny. Felly, mae'n rhaid inni sicrhau bod y cynllun ffermio cynaliadwy yn gweithio i bob ffermwr ym mhob rhan o Gymru. Ni fydd unrhyw oedi i'r cynllun. Fe fyddwch wedi fy nghlywed yn dweud mewn atebion cynharach i Llyr Huws Gruffydd am y broses a fydd yn digwydd nawr. Bydd angen gwneud gwaith helaeth, oherwydd rwy'n siŵr y cawn lawer iawn o ymatebion, ond rwy'n apelio ar bawb i gyflwyno eu safbwyntiau. Gallaf eich sicrhau bod defnyddio geiriau fel 'cosbi' yn hollol anghywir.
Roeddech chi'n gofyn i mi am yr ymgynghoriad helaeth. Wel, mae yna dros 24,000 o ffermwyr yng Nghymru, ac yn amlwg ni allaf siarad â phob un. Rwy'n ymweld â ffermydd yn rheolaidd. Rwy'n cyfarfod ag Undeb Cenedlaethol y Ffermwyr, rwy'n cyfarfod ag Undeb Amaethwyr Cymru, rwy'n cyfarfod â'r Gymdeithas Tir a Busnesau Cefn Gwlad, rwy'n cyfarfod â ffermwyr unigol. Ac mae'n bwysig iawn clywed yr holl safbwyntiau hynny. Soniais mewn ateb cynharach—i Sam Kurtz, rwy'n credu—ei bod yn dda iawn clywed barn pum ffermwr unigol, yr wythnos hon, ar ystod eang iawn o agweddau ar ffermio, ac mae'n bwysig iawn fod y sgwrs honno'n parhau, ac fe fydd yn parhau.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Yr eitem nesaf, felly, fydd y cwestiynau amserol. Mae cwestiwn amserol heddiw, i'w ateb gan y Gweinidog addysg, gan Adam Price.
The next item will be the topical question. The topical question today is to be answered by the Minister for education, and it's to be asked by Adam Price.
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarpariaeth addysg bellach yng Nghampws Rhydaman Coleg Sir Gâr yn y dyfodol? TQ1000
1. Will the Minister make a statement on the future provision of further education at Coleg Sir Gâr's Ammanford Campus TQ1000
Mae Coleg Sir Gâr wedi ymgymryd ag adolygiad o'i ystad addysgol i sicrhau eu bod nhw'n ateb galw'r dysgwyr. Fel rhan o hwnnw, maen nhw wedi penderfynu gwneud buddsoddiad sylweddol yng nghampws Pibwrlwyd, gyda gwasanaethau yn symud fanna o Rydaman.
Coleg Sir Gâr has undertaken a review of its estate in order to ensure that they meet the needs of learners. As part of that, they have decided to make a significant investment in the Pibwrlwyd campus, with services moving there from Ammanford.
Bydd e'n ergyd ofnadwy i Rydaman a'r ardal gyfan i weld cau'r coleg yn Rhydaman. Does dim rhaid i fi ddweud wrthych chi hynny, wrth gwrs, Weinidog, oherwydd ein bod ni'n cyd-gynrychioli dyffryn Aman. Mae'r coleg wedi bod yno ers 1927. Doedd y Torïaid—. Pan wnaethon nhw gau'r pwll glo lleol, fydden nhw ddim wedi meiddio cau'r coleg addysg bellach hefyd, a dwi'n gresynu bod Llywodraeth Lafur yn cefnogi'r bwriad yma. Mae gennych chi'r opsiwn. Mae yna gais gennych chi i wneud penderfyniad terfynol ynglŷn â'r cynlluniau rŷch chi wedi cyfeirio atyn nhw. A wnewch chi'n glir i'r coleg na fyddwch chi'n cefnogi'r cynllun yn ei ffurf bresennol oni bai bod yna commitment clir i barhau i ddarparu addysg bellach yn uniongyrchol yn Rhydaman, ac ychwanegu at y cynlluniau drwy fuddsoddi yn yr adeiladu sydd yno yn y campws?
It will be a major blow for Ammanford and the entire area to see the closure of the college in Ammanford. I don't have to tell you that, of course, Minister, because we jointly represent the Amman valley. The college has been there since 1927. The Conservatives—. When they closed the local coal mine, they wouldn't have dared to close the further education college too, and I regret that a Labour Government supports this intention. You have the option. There is an application to make a final decision with regard to the plans that you refer too. Will you make it clear to the college that you won't support the scheme in its current form unless there is a clear commitment to continue to provide further education directly in Ammanford, and to add to the scheme by investing in the buildings currently there on the campus?
Wel, fel bydd yr Aelod yn gwybod, mae'n debyg, mae'r rhaglen amlinellol strategol wedi bod ar y gweill ers 2017, a'r achos amlinellol strategol ers 2023. Does dim unrhyw benderfyniad wedi'i wneud yn derfynol ar ariannu. Bydd hynny'n ddibynnol ar achos busnes terfynol. Ond penderfyniad yw e i'r coleg i benderfynu ar eu trefniadau nhw o ran campws. Mae'r cynlluniau sydd ganddyn nhw yn golygu buddsoddiad sylweddol yng nghampws Pibwrlwyd, sydd hefyd yn cynnwys adnoddau hamdden a llesiant ychwanegol sylweddol, i ddarparu'n well ar gyfer anghenion dysgwyr ar draws eu coleg yn gyffredinol. Mae ymrwymiadau wedi cael eu rhoi gan y coleg ynglŷn â thrafnidiaeth a threfniadau eraill yn addas ar gyfer y dysgwyr yn Rhydaman.
Well, as the Member will know, I'm sure, the outline strategic programme has been in train since 2017, and the strategic outline case since 2023. No final decision has been made on funding. That will be reliant on a final business case. But it is a decision for the college to decide on their own arrangements in terms of the campus. The plans that they have will mean a significant investment in the Pibwrlwyd campus, which also includes significant leisure and well-being facilities, to better provide for the needs of students across their college more generally. Commitments have been given by the college on transport and other arrangements that will be appropriate for those learners in Ammanford.
Thank you for your statement on this, Minister, but I do, however, have to agree with Adam Price on this. I feel like, once again, we are seeing the effects of an education budget that has been cut to the bone with nothing left to cut, and the end result is probable closure for some campuses. Local politicians and councillors in this area have already expressed concern about what it will mean for the learners in Ammanford and the surrounding areas. As Adam said, the campus dates back nearly 100 years now to 1927, and is focused on key things that we want to achieve and which would be beneficial for the areas: health, social care, childcare and construction industry crafts. Minister, the decision would clearly not be right for the area and has provoked a strong reaction from the community. So, as Adam says, will you reconsider it?
Diolch am eich datganiad, Weinidog, ond mae’n rhaid imi gytuno ag Adam Price ar hyn. Rwy’n teimlo, unwaith eto, ein bod yn gweld effeithiau cyllideb addysg sydd wedi’i thorri i’r asgwrn heb ddim ar ôl i’w dorri, a’r canlyniad tebygol, yn y pen draw, fydd gorfod cau rhai campysau. Mae gwleidyddion lleol a chynghorwyr yn yr ardal hon eisoes wedi mynegi pryder am yr hyn y bydd yn ei olygu i ddysgwyr yn Rhydaman a’r cyffiniau. Fel y dywedodd Adam, mae’r campws yn dyddio’n ôl bron i 100 mlynedd i 1927, ac mae’n canolbwyntio ar bethau allweddol yr ydym am eu cyflawni ac a fyddai’n fuddiol i’r ardaloedd: iechyd, gofal cymdeithasol, gofal plant a chrefftau’r diwydiant adeiladu. Weinidog, mae’n amlwg na fyddai’r penderfyniad yn iawn i’r ardal, ac mae wedi ennyn ymateb cryf gan y gymuned. Felly, fel y dywed Adam, a wnewch chi ei ailystyried?
Well, it is not a decision for the Welsh Government. It's a decision taken by Coleg Sir Gâr's leadership team and governors, who have agreed that rationalising the existing estate, relocating provision to Pibwrlwyd campus, is the best way of meeting the needs of their learners. This is not a matter of budget choices; this is a matter of investment in the college's estate.
The facilities at the Ammanford campus are, as I understand them, generally in poor condition and are costly to maintain, and the site is also liable to flooding and so it limits the potential for future development on that particular site. At the end of the day, these are strategic questions for the college themselves. They are seeking financial support from the Government, and we will follow the procedure and process that we take in relation to any application for support under the sustainable communities for learning programme.
Wel, nid yw’n benderfyniad i Lywodraeth Cymru. Mae’n benderfyniad a wnaed gan dîm arwain a llywodraethwyr Coleg Sir Gâr, sydd wedi cytuno mai ad-drefnu'r ystad bresennol ac adleoli’r ddarpariaeth i gampws Pibwrlwyd yw’r ffordd orau o ddiwallu anghenion eu dysgwyr. Nid yw hyn yn fater o ddewisiadau cyllidebol; mae'n fater o fuddsoddi yn ystad y coleg.
Mae’r cyfleusterau ar gampws Rhydaman, yn ôl yr hyn a ddeallaf, mewn cyflwr gwael ar y cyfan ac yn gostus i’w cynnal a’u cadw, ac mae’r safle hefyd yn agored i lifogydd ac felly mae’n cyfyngu ar y potensial ar gyfer datblygu ar y safle penodol hwnnw yn y dyfodol. Yn y pen draw mae'r rhain yn gwestiynau strategol i'r coleg ei hun. Maent yn ceisio cymorth ariannol gan y Llywodraeth, a byddwn yn dilyn y weithdrefn a’r broses a ddilynwn mewn perthynas ag unrhyw gais am gymorth o dan raglen cymunedau dysgu cynaliadwy.
Gaf i rannu yr un pryder ag Adam Price ynglŷn â dyfodol campws Rhydaman? Fel rhywun sydd yn dod o'r ardal, mae'r campws yma, 'yr hen tech' fel roedd e’n cael ei alw, wedi cyfrannu yn helaeth iawn ers bron i ganrif, fel rŷn ni wedi clywed, i ddatblygiad sgiliau ac addysg gydol oes nifer fawr o fyfyrwyr a dysgwyr hŷn yn yr ardal ers blynyddoedd lawer. Ac felly mae'n ergyd i ardal sydd yn dal i ddioddef yn economaidd ac yn gymdeithasol ers cau’r pyllau glo yn ôl yn yr 1980au. Mae tref Rhydaman yn stryglo i adfywio, er cymaint y mae'r cyngor sir yn ceisio ei wneud i adfywio'r dref. Mae gweld hyn yn digwydd yn ergyd arall eto i ddyfodol dyffryn Aman.
Beth rŷn ni'n ei weld fan hyn, er ein bod ni'n croesawu'r datblygiad newydd yng nghampws Pibwrlwyd, rŷn ni'n gweld myfyrwyr yn gorfod teithio ymhellach o'u cartrefi, ac mewn ardal lle nad yw’r drafnidiaeth gyhoeddus yn ddigonol. Felly, rŷn ni'n gofyn iddyn nhw fynd i Gaerfyrddin neu Lanelli neu Gorseinon neu i Gastell-nedd—dyw'r trafnidiaeth gyhoeddus yna ddim ar gael iddyn nhw. Felly, mae hynny'n gwestiwn mae'n rhaid mynd i'r afael ag ef.
Mae'r effaith economaidd ar y dref yn mynd i fod yn enfawr pan ŷch chi’n tynnu’r campus oddi yna, yr holl fyfyrwyr sydd yn mynd yna, y staff ac yn y blaen, yn mynd amser cinio i gael eu bwyd ac ati.
Dwi'n derbyn bod hyn yn gynnig gan y coleg, a chithau yn ei gefnogi fe, ond oes modd ymrwymo ein bod ni'n yn cydweithio, eich bod chi yn cydweithio, ein bod ni fel Aelodau etholedig lleol yn cydweithio gyda'r coleg, i weld a oes yna ddyfodol gwahanol i'w gael, mewn ffordd greadigol, i sicrhau bod addysg gydol oes a sgiliau addysg barhaus yn parhau yn ardal Rhydaman? Achos ar ddiwedd y dydd, chi fel Llywodraeth sydd â’r penderfyniad terfynol fan hyn drwy’r bartneriaeth addysg Gymreig. Felly, byddwn i'n gofyn i chi ystyried effaith hyn ar gymaint o wahanol agweddau, a gweithio gyda ni i gyd i sicrhau bod yna bresenoldeb addysg bellach yn parhau yn Rhydaman.
May I share the same concerns as expressed by Adam Price about the future of the Ammanford campus? As someone who comes from the area, the campus, 'the old tech' as it was called, has contributed a great deal for almost a century, as we've already heard, to the development of skills and lifelong learning of a number of students and older learners in the area for many years now. And so it's a blow to an area that is still suffering economically and socially since the closure of the coal mines back in the 1980s. The town of Ammanford is struggling to regenerate, despite the efforts of the county council to regenerate the town. Seeing this is a further blow to the future of the Amman valley.
What we are seeing here, although we welcome the new development on the Pibwrlwyd campus, is we're seeing students having to travel further from their homes, and in an area where public transport isn't adequate. So, we're asking them to go to Carmarthen or Llanelli or Gorseinon or Neath—public transport isn't available to them to do that. So, that's a question that must be answered.
The economic impact on the town is going to be huge when you take the campus away, with all of the students who attend there, the staff and so on, who go to have their lunch in the town and so on.
I accept that this is a proposal by the college itself, and that you support it, but is it possible for us to commit to collaborate, that you collaborate, that we as local elected Members collaborate with the college, to see whether there is a different alternative future to be found, in a creative way, to ensure that lifelong education and continuing education skills continue to be provided in the Ammanford area? Because at the end of the day, you as a Government have the final decision to make on this through the Welsh education partnership. So, I would ask you to consider the impact of this on so many aspects, and to work with us all to ensure that there continues to be a further education presence in Ammanford.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Jest er mwyn eglurdeb, pwrpas y cynllun buddsoddi yw sicrhau’r adnoddau gorau er mwyn sicrhau’r addysg gorau i ddysgwyr, ac felly dyna sydd wrth wraidd yr holl gynllun ariannu rŷn ni'n ei wneud fel Llywodraeth. Mae cynnig wedi dod i law ers amser, fel bydd yr Aelod yn gwybod, i fuddsoddi mewn datblygiad i wella adnoddau’r coleg yn gyfan gwbl, gyda ffocws ar Bibwr-lwyd, ond bwriad y cynllun yw sicrhau’r addysg a'r cyfleusterau gorau. Ond, wrth gwrs, dwi wastad yn hapus i gydweithio gyda'r coleg, fel rŷn ni'n wneud yn rheolaidd, a gydag unrhyw un arall er mwyn sicrhau bod y cynlluniau’n gymwys.
Just for clarity, the purpose of the investment plan is to secure the best possible resources to secure the best education for learners, and that's what's at the heart of the whole funding plan that we provide as a Government. The proposal has been submitted for some time, as the Member will know, to invest in a development to improve the college facilities as a whole, with a focus on Pibwrlwyd, but the intention is to secure the best education and facilities possible. But, of course, I'm always happy to work with the college, as we do regularly, and with anyone else in order to ensure that the plans are appropriate.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Eitem 4 yw'r datganiadau 90 eiliad, ac mae'r datganiad cyntaf gan Samuel Kurtz.
Item 4 is the 90-second statements, and the first statement is from Samuel Kurtz.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Ahead of St David's Day on Friday, I had the pleasure of visiting the Second Pembroke Scouts group to award one of their Cubs, eight-year-old Levi Byrne, with a framed copy of her design of the St David's Day badge. The badge was the winning entry in a competition to design a fun St David's Day blanket badge, which Cubs and Scouts from across the UK can gain, and it attracted over 200 entries. I was delighted to meet Levi and other members of the Scout pack to discuss my role in the Senedd and the importance of democracy and Government.
The Scouting movement is an amazing international youth organisation, started by Robert Baden-Powell in 1908, providing over 14,000 four to 25-year-olds in Wales the skills they need for school, college, university, the job interview, and other essential skills they need for life. I imagine that I'm not alone in this Chamber in having happy memories of being a Cub, myself only for a short period of time, and being able to partake in the fun range of activities that were organised and the life lessons that were learnt.
I would like to thank Alex Pett and the members of Second Pembroke Scouts for making me so welcome, and I express my gratitude to all pack group leaders and volunteers across Wales for the excellent and inspirational work that they do in preparing young people for adult life. The Scouting movement is something that is part of our nation's fabric and, from my experience, it feels that it's in very safe hands. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Cyn Dydd Gŵyl Dewi ddydd Gwener, cefais y pleser o ymweld â grŵp Ail Sgowtiaid Penfro i wobrwyo un o’u Cybiaid, Levi Byrne, sy’n wyth oed, â chopi wedi’i fframio o’i dyluniad o fathodyn Dydd Gŵyl Dewi. Y bathodyn oedd y cais buddugol mewn cystadleuaeth i ddylunio bathodyn blanced Dydd Gŵyl Dewi, y gall Cybiaid a Sgowtiaid o bob rhan o'r DU ei ennill, a chafwyd dros 200 o geisiadau. Roeddwn yn falch iawn o gyfarfod â Levi ac aelodau eraill o'r Sgowtiaid i drafod fy rôl yn y Senedd a phwysigrwydd democratiaeth a Llywodraeth.
Mae mudiad y Sgowtiaid yn sefydliad ieuenctid rhyngwladol anhygoel, a ddechreuwyd gan Robert Baden-Powell ym 1908, sy'n darparu’r sgiliau sydd eu hangen i dros 14,000 o bobl ifanc pedair i 25 oed yng Nghymru ar gyfer yr ysgol, coleg, prifysgol, cyfweliadau swydd a sgiliau hanfodol gydol oes eraill. Dychmygaf nad fi yw'r unig un yn y Siambr hon sydd ag atgofion hapus o fod yn un o'r Cybiaid, am gyfnod byr yn unig yn fy achos i, a gallu cymryd rhan yn yr ystod hwyliog o weithgareddau a drefnwyd a'r gwersi bywyd a ddysgwyd.
Hoffwn ddiolch i Alex Pett ac aelodau Ail Sgowtiaid Penfro am roi croeso mor gynnes i mi, a hoffwn ddiolch i holl arweinwyr y grwpiau a gwirfoddolwyr ledled Cymru am y gwaith rhagorol ac ysbrydoledig a wnânt yn paratoi pobl ifanc ar gyfer bywyd fel oedolion. Mae mudiad y Sgowtiaid yn rhywbeth sy’n rhan o wead ein cenedl, ac o’m profiad i, mae’n teimlo fel pe bai mewn dwylo diogel iawn. Diolch, Ddirprwy Lywydd.
Last Saturday, Dan Simms of Caldicot began the mammoth feat of walking from Caldicot castle all the way to Amsterdam in memory of his two close friends who sadly took their own lives, and to raise awareness of men's mental health and the importance of speaking up when you are feeling down.
Three quarters of the people who took their own life in 2022 were men, and tragically, suicide rates amongst men continue to be high. Dan will be walking a marathon every single day for 15 days, covering 600 km and sleeping under the stars until he reaches his destination. After suffering the loss of his two friends, Dan is raising money and awareness for how important it is that men's mental health is made a priority.
Unfortunately, there is still stigma surrounding men's mental health, and many feel they must suffer in silence. The money raised from Dan's walk will go towards charities that support men with their mental health, and to let those around them know that they do not have to go through these challenges alone. Talking openly and honestly about our mental health, whether it is good or bad, is the first step we can all take to normalising these conversations, and Dan is a great example of this in action. I'm sure Members of the Senedd will join me in wishing Dan well as he takes on this challenge in such a good cause.
Ddydd Sadwrn diwethaf, dechreuodd Dan Simms o Gil-y-coed ar y gamp enfawr o gerdded o gastell Cil-y-coed yr holl ffordd i Amsterdam er cof am ei ddau ffrind agos a laddodd eu hunain, ac i godi ymwybyddiaeth o iechyd meddwl dynion a phwysigrwydd codi eich llais pan fyddwch yn teimlo'n isel.
Roedd tri chwarter y bobl a laddodd eu hunain yn 2022 yn ddynion, ac yn drasig, mae cyfraddau hunanladdiad ymhlith dynion yn parhau i fod yn uchel. Bydd Dan yn cerdded marathon bob dydd am 15 diwrnod, gan deithio 600 km a chysgu o dan y sêr hyd nes iddo gyrraedd pen ei daith. Ar ôl colli dau ffrind, mae Dan yn codi arian ac ymwybyddiaeth o ba mor bwysig yw hi fod iechyd meddwl dynion yn cael ei flaenoriaethu.
Yn anffodus, mae stigma ynghlwm wrth iechyd meddwl dynion o hyd, ac mae llawer yn teimlo bod yn rhaid iddynt ddioddef yn dawel. Bydd yr arian a godir o daith gerdded Dan yn mynd tuag at elusennau sy’n cefnogi dynion gyda’u hiechyd meddwl, ac i roi gwybod i’r rhai o’u cwmpas nad oes yn rhaid iddynt wynebu’r heriau hyn ar eu pen eu hunain. Siarad yn agored ac yn onest am ein hiechyd meddwl, boed yn dda neu’n ddrwg, yw’r cam cyntaf y gall pob un ohonom ei gymryd i normaleiddio’r sgyrsiau hyn, ac mae Dan yn enghraifft wych o hyn ar waith. Rwy’n siŵr y bydd Aelodau’r Senedd yn ymuno â mi i ddymuno’n dda i Dan wrth iddo ymgymryd â’r her hon dros achos mor dda.
I'd like to speak to you today about a happy little boy called Ivor who has Angelman syndrome. This is a genetic disorder causing severe learning difficulties and issues with movement and balance. Most people with Angelman syndrome will never talk, and some will never walk. They will need continuous care for the rest of their lives. There are approximately 0.5 million people worldwide living with Angelman syndrome, including about 300 people here in Wales. Fortunately, there is significant progress in medical research around the world with a mission to cure Angelman syndrome.
This wonderful little young man of four years of age, Ivor, walked 1 km every day for a month around his home village in Monmouthshire to raise awareness of Angelman syndrome. He inspired hundreds of people to walk with him and raised thousands of pounds for FAST UK, a charity dedicated to medical research for Angelman syndrome. He has captured the hearts of so many people in his local community and beyond.
Speaking to Ivor's mother about her experience, she wanted to stress how early diagnosis and post-diagnosis support for both the individual and their families is crucial, but desperately lacking. Ivor's family waited 12 months for a blood test result that should have taken six weeks, leading to many months of unnecessary pain and uncertainty. There was very little practical support following diagnosis. Ivor's mother was literally signposted to a charity's website, and then left to her own devices. There does need to be a basic level of additional learning needs training and teacher training courses, and the money needs to follow the child with specific needs like Angelman syndrome.
I thank everyone who came to the drop-in event this week. They loved meeting you. Let's hope, with the greater awareness now, we can really see real change for these people who are suffering with Angelman syndrome. Thank you.
Hoffwn siarad â chi heddiw am fachgen bach hapus o'r enw Ivor sydd â syndrom Angelman. Anhwylder genetig yw hwn sy'n achosi anawsterau dysgu difrifol a phroblemau symud a chydbwysedd. Ni fydd y rhan fwyaf o bobl â syndrom Angelman byth yn siarad, ac ni fydd rhai byth yn cerdded. Mae angen gofal parhaus arnynt am weddill eu hoes. Mae oddeutu 0.5 miliwn o bobl ledled y byd yn byw gyda syndrom Angelman, gan gynnwys oddeutu 300 o bobl yma yng Nghymru. Yn ffodus, cafwyd cynnydd sylweddol mewn ymchwil feddygol ledled y byd gyda chenhadaeth i wella syndrom Angelman.
Fe wnaeth y dyn ifanc bach hyfryd hwn, sy’n bedair oed, Ivor, gerdded 1 km bob dydd am fis o gwmpas ei bentref yn sir Fynwy i godi ymwybyddiaeth o syndrom Angelman. Ysbrydolodd gannoedd o bobl i gerdded gydag ef a chododd filoedd o bunnoedd i FAST UK, elusen sy'n ymroddedig i ymchwil feddygol ar gyfer syndrom Angelman. Mae wedi cipio calonnau cymaint o bobl yn ei gymuned leol a thu hwnt.
Wrth siarad â mam Ivor am ei phrofiad, roedd am bwysleisio sut mae diagnosis cynnar a chymorth ar ôl diagnosis i'r unigolyn a'u teuluoedd yn hollbwysig, ond yn wirioneddol brin. Arhosodd teulu Ivor 12 mis am ganlyniad prawf gwaed a ddylai fod wedi cymryd chwe wythnos, gan arwain at fisoedd lawer o boen ac ansicrwydd diangen. Ychydig iawn o gymorth ymarferol a gafwyd yn dilyn y diagnosis. Cafodd mam Ivor ei chyfeirio'n llythrennol at wefan elusen a'i gadael i wneud popeth arall ei hun. Mae angen lefel sylfaenol o hyfforddiant anghenion dysgu ychwanegol a chyrsiau hyfforddi athrawon, ac mae angen i'r arian ddilyn y plentyn gydag anghenion penodol fel syndrom Angelman.
Diolch i bawb a ddaeth i’r digwyddiad galw heibio yr wythnos hon. Roeddent wrth eu boddau'n cyfarfod â chi. Gyda mwy o ymwybyddiaeth nawr, gobeithio y gallwn weld newid gwirioneddol i'r bobl hyn sy'n dioddef o syndrom Angelman. Diolch.
Diolch i'r tri Aelod.
Thank you to the three Members.
Eitem 5 yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol, 'Cysylltiadau Rhyngwladol: Adroddiad Blynyddol 2022-23'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. Delyth Jewell.
Item 5 is a debate on the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee Report, 'International Relations: Annual Report 2022-23'. I call on the committee Chair to move the motion. Delyth Jewell.
Cynnig NDM8495 Delyth Jewell
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol ‘Cysylltiadau rhyngwladol: Adroddiad Blynyddol 2022-23’, a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 24 Tachwedd 2023.
Motion NDM8495 Delyth Jewell
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee ‘International Relations: Annual Report 2022-23’, which was laid in the Table Office on 24 November 2023.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Mae’n bleser cael agor y ddadl y prynhawn yma ar ran y pwyllgor. O beth sy'n wybodus i mi, dyma’r adroddiad cyntaf o’i fath o ran cysylltiadau rhyngwladol yn hanes y Senedd.
Wel, mae gwaith ein pwyllgor ni yn y maes yma'n cynnwys derbyn adroddiadau rheolaidd, craffu ar y gyllideb ddrafft, cynnal ymchwiliadau, a hefyd sesiwn graffu blynyddol gyda'r Prif Weinidog. Mae yna nifer o feysydd yr hoffwn i siarad amdanyn nhw y prynhawn yma.
Nawr, mae e'n drueni nad yw’r Prif Weinidog yma heddiw. Mi fyddai wedi bod yn gyfle iddo roi ei eiriau ei hun ar y record. Rwy'n eithaf siŵr y byddai hefyd wedi mwynhau gwrando ar y gwahanol gyfraniadau. Fodd bynnag, dŷn ni'n ddiolchgar iawn i’r Dirprwy Weinidog a fydd yn ymateb ar ran y Llywodraeth.
Thank you, Dirprwy Lywydd. It's a pleasure to be able to open this afternoon's debate on the committee's behalf. As far as I'm aware, this is the first report of its kind in terms of international relations in the Senedd's history.
The committee's work in this area includes receiving regular reports, scrutinising the draft budget, and an annual scrutiny session with the First Minister. There are a number of different issues that I would like to raise this afternoon.
Now, it's a shame that the First Minister is not present today. It would have been an opportunity for him to put his own words on the record. I'm quite sure that he too would have enjoyed listening to the different contributions. However, we are very grateful to the Deputy Minister, who will be responding on the Government's behalf.
Last week, the First Minister was asked about his international relations portfolio and its importance to him, and he spoke about Dewi Sant, who emphasised the need and the importance of doing the little things well. That is a pertinent and timely analogy, and, perhaps, a lodestar to guide the Government. In that context, I think it would be fair to characterise our committee's wishes as wanting to ensure that the footprint of that international relations work is greater than the sum of its parts, greater than all those vital little things combined, and that there should be a guiding strategy, an ethos and a programme not only underpinning all of those individual actions, but linking and shaping their purpose, drawing out a pattern that can be mapped onto an outline of the world. After all, Wales's relevance to the world, and our relationships with it, will only grow larger and more significant.
Yr wythnos diwethaf, holwyd y Prif Weinidog ynglŷn â'i bortffolio cysylltiadau rhyngwladol a’i bwysigrwydd iddo, a siaradodd am Ddewi Sant, a bwysleisiodd bwysigrwydd gwneud y pethau bychain yn dda. Mae honno’n gymhariaeth berthnasol ac amserol, ac efallai, yn egwyddor arweiniol i'r Llywodraeth. Yn y cyd-destun hwnnw, credaf y byddai’n deg disgrifio dymuniadau ein pwyllgor fel rhai sydd am sicrhau bod ôl troed y gwaith cysylltiadau rhyngwladol hwnnw yn fwy na chyfanswm ei rannau, yn fwy na’r holl bethau bach hanfodol hynny gyda’i gilydd, ac y dylid cael ethos, rhaglen a strategaeth arweiniol sydd nid yn unig yn sail i'r holl weithredoedd unigol hynny, ond yn cysylltu ac yn llywio eu pwrpas, gan ffurfio patrwm y gellir ei fapio ar amlinelliad o'r byd. Wedi’r cyfan, bydd perthnasedd Cymru i’r byd, a’n perthynas ag ef, yn tyfu’n fwy ac yn fwy arwyddocaol.
There have been areas where we have expected more from the Government. Most notably, we were disappointed that the First Minister decided not to attend draft budget scrutiny in person. That has caused us some difficulties. The written evidence we received contained errors, and we've been unable to consider the figures with confidence. Our committee's frustration on this is testament, I think, to how vitally important we believe these matters to be, how crucial international relations are to Wales, and that is a view I know the First Minister shares. We've recommended that, in future, the Minister with this portfolio should attend budget scrutiny and draft budget scrutiny in person.
To turn to the international strategy, the Welsh Government doesn't report specifically on that strategy, but we as a committee monitor the progress of the international relations activity. We are assisted by our wonderful team in doing this, by using a combination of Welsh Government overseas office reports, ministerial statements, evidence sessions, Senedd business and social media. A lot of diplomatic engagements are announced on social media—that's the world that we live in. In that regard, we welcome steps that have been taken by the Government to increase and improve the information in the public domain.
As the strategy nears its end in 2025, we've also welcomed the First Minister’s offer to discuss the refresh of the strategy with us, and we'd also like to see that invitation extended to a broader group of stakeholders. We’ve also recommended there should be a progress update on both the short and medium-term actions listed in the strategy. In response to that recommendation, the First Minister accepted that, and we look forward to receiving these updates in due course.
The international strategy also sets out the Government's priority country relationships, the majority of which are in the EU. It is clear to us that UK-EU relations remain a priority both for Government and for stakeholders. We've observed that the absence of a dedicated strategy presents challenges in navigating and providing effective scrutiny of the post-Brexit relationship. Only this morning our committee continued our inquiry into the effects of Brexit on the cultural industries. It is a web with many strands; it's important we have as much clarity as possible, so that we don't become entangled in that web.
To echo contributions made during the Legislation, Justice and Constitution Committee debate last week, we need to ensure that the four constituent nations of the UK are represented in discussions on UK-EU relations and supported by regular engagement between our countries and the EU. We are concerned that the difficulties faced by stakeholders in attempting to participate in post-Brexit UK-EU structures have led to a reduction in the Welsh voice being heard. Dirprwy Lywydd, we are a nation that is proud of the strength of our voices, both individually and as a chorus. We are concerned that this voice could be further silenced as time goes on. That is why we have recommended that the Welsh Government should produce a dedicated EU strategy. In doing so, we would regain that lodestar I mentioned earlier—a strategy to guide and navigate the post-Brexit relationship, as choppy as those waters can be.
It is a matter of some frustration that the Government has neither chosen to accept nor reject our recommendations that relate to Wales’s relationship with the EU. There seems to be a creeping approach not to commit to a view on such matters by the Government, which is not always helpful. As I've already outlined, the commitment to a refresh of the international strategy, though, is to be welcomed. It is essential that this refresh includes the EU as a priority relationship. In doing this, as Huw Irranca-Davies said last week, we could use the next year to develop our priorities and engage stakeholders and ensure that Wales is in the very best possible position to set out its views when business returns to normal.
As I have already mentioned, the Welsh Government has a number of priority relationships, including Germany, France, Ireland, the US and Canada, as well as many other parts of Europe. A number of these places have active international bilateral agreements in place with Wales. As a result of our committee's work to date, these are now listed on a dedicated Welsh Government webpage, and we do welcome that greatly. We will continue to monitor these relationships during the remainder of our term.
Dirprwy Lywydd, international relations may not be a devolved matter, but it matters. There is so much good work going on in this sector both within and outside Government, so many of the little things Dewi Sant would have praised. The challenge always, and what we strive to see, is that that work should be greater than the sum of those individual actions. And where good work exists, it should be celebrated. As a committee, we are often surprised by how much of this exciting and valuable work is not captured in regular reporting, and that was one of our key findings from our Wales-Ireland inquiry. Our focus as a committee will continue with this work, and we will, I know, be indebted as ever to stakeholders who engage with our work and enrich our understanding.
Mae meysydd wedi bod lle rydym wedi disgwyl mwy gan y Llywodraeth. Yn fwyaf nodedig, roeddem yn siomedig fod y Prif Weinidog wedi penderfynu peidio â mynychu'r sesiwn graffu ar y gyllideb ddrafft. Mae hynny wedi achosi rhai anawsterau i ni. Roedd y dystiolaeth ysgrifenedig a gawsom yn cynnwys gwallau, ac nid ydym wedi gallu ystyried y ffigurau gydag unrhyw hyder. Credaf fod rhwystredigaeth ein pwyllgor ynglŷn â hyn yn dyst i ba mor hanfodol bwysig yw’r materion hyn yn ein barn ni, pa mor allweddol yw cysylltiadau rhyngwladol i Gymru, a gwn fod y Prif Weinidog yn rhannu’r farn honno. Rydym wedi argymell, yn y dyfodol, y dylai’r Gweinidog sy'n gyfrifol am y portffolio hwn fynychu sesiynau craffu ar y gyllideb a chraffu ar y gyllideb ddrafft.
Gan droi at y strategaeth ryngwladol, nid yw Llywodraeth Cymru yn adrodd yn benodol ar y strategaeth honno, ond fel pwyllgor, rydym yn monitro cynnydd y gweithgarwch cysylltiadau rhyngwladol. Cawn ein cynorthwyo gan ein tîm gwych i wneud hyn, drwy ddefnyddio cyfuniad o adroddiadau gan swyddfeydd tramor Llywodraeth Cymru, datganiadau gweinidogol, sesiynau tystiolaeth, busnes y Senedd a'r cyfryngau cymdeithasol. Cyhoeddir llawer o ymrwymiadau diplomyddol ar y cyfryngau cymdeithasol—dyna'r byd yr ydym yn byw ynddo. Yn hynny o beth, rydym yn croesawu'r camau a gymerwyd gan y Llywodraeth i gynyddu a gwella'r wybodaeth sydd ar gael i'r cyhoedd.
Wrth i’r strategaeth agosáu at ei therfyn yn 2025, rydym hefyd wedi croesawu cynnig y Prif Weinidog i drafod adnewyddu’r strategaeth gyda ni, a hoffem hefyd weld y gwahoddiad hwnnw’n cael ei estyn i grŵp ehangach o randdeiliaid. Rydym hefyd wedi argymell y dylid cael diweddariad ar gynnydd y camau gweithredu tymor byr a thymor canolig a restrir yn y strategaeth. Mewn ymateb i’r argymhelliad hwnnw, derbyniodd y Prif Weinidog hynny, ac edrychwn ymlaen at gael y diweddariadau hyn maes o law.
Mae’r strategaeth ryngwladol hefyd yn nodi perthynas â gwledydd sy'n cael blaenoriaeth gan y Llywodraeth, gyda'r rhan fwyaf ohonynt yn yr UE. Mae’n amlwg i ni fod cysylltiadau rhwng y DU a’r UE yn parhau i fod yn flaenoriaeth i’r Llywodraeth ac i randdeiliaid. Rydym wedi sylwi bod diffyg strategaeth benodol yn peri heriau i lywio a darparu craffu effeithiol ar y berthynas ôl-Brexit. Y bore yma, parhaodd ein pwyllgor â’n hymchwiliad i effeithiau Brexit ar y diwydiannau diwylliannol. Mae'n we ag iddi lawer o edefynnau; mae'n bwysig ein bod yn cael cymaint o eglurder â phosibl, fel nad ydym yn mynd yn sownd yn y we honno.
I adleisio’r cyfraniadau a wnaed yn ystod dadl y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad yr wythnos diwethaf, mae angen inni sicrhau bod pedair gwlad gyfansoddol y DU yn cael eu cynrychioli mewn trafodaethau ar y berthynas rhwng y DU a’r UE ac yn cael eu cefnogi gan ymgysylltiad rheolaidd rhwng ein gwledydd a’r UE. Rydym yn pryderu bod yr anawsterau a wynebir gan randdeiliaid wrth geisio cymryd rhan mewn strwythurau DU-UE ar ôl Brexit wedi arwain at leihad yn y llais Cymreig sy’n cael ei glywed. Ddirprwy Lywydd, rydym yn genedl sy'n falch o gryfder ein lleisiau, yn unigol ac fel côr. Rydym yn pryderu y gallai’r llais hwn gael ei dawelu ymhellach wrth i amser fynd heibio. Dyna pam ein bod wedi argymell y dylai Llywodraeth Cymru lunio strategaeth benodol ar gyfer yr UE. Wrth wneud hynny, byddem yn adennill yr egwyddor a grybwyllais yn gynharach—strategaeth i arwain a llywio’r berthynas ôl-Brexit, er mor arw y gall y dyfroedd hynny fod.
Mae’n destun cryn rwystredigaeth nad yw’r Llywodraeth wedi dewis derbyn na gwrthod ein hargymhellion sy'n ymwneud â pherthynas Cymru â’r UE. Ymddengys bod patrwm yn datblygu gan y Llywodraeth o beidio ag ymrwymo i safbwynt ar faterion o’r fath, ac nid yw hynny bob amser yn ddefnyddiol. Fel rwyf eisoes wedi'i amlinellu, mae'r ymrwymiad i adnewyddu'r strategaeth ryngwladol, serch hynny, i'w groesawu. Mae’n hanfodol fod y diweddariad yn cynnwys yr UE fel perthynas sy'n cael blaenoriaeth. Wrth wneud hyn, fel y dywedodd Huw Irranca-Davies yr wythnos diwethaf, gallem ddefnyddio’r flwyddyn nesaf i ddatblygu ein blaenoriaethau, i ymgysylltu â rhanddeiliaid ac i sicrhau bod Cymru yn y sefyllfa orau bosibl i nodi ei barn pan fydd busnes yn ôl i normal.
Fel rwyf eisoes wedi'i grybwyll, mae gan Lywodraeth Cymru nifer o gysylltiadau sy'n cael blaenoriaeth, gan gynnwys yr Almaen, Ffrainc, Iwerddon, yr Unol Daleithiau a Chanada, yn ogystal â sawl rhan arall o Ewrop. Mae gan nifer o'r lleoedd hyn gytundebau dwyochrog rhyngwladol gweithredol gyda Chymru. O ganlyniad i waith ein pwyllgor hyd yn hyn, mae'r rhain bellach wedi'u rhestru ar wefan bwrpasol gan Lywodraeth Cymru, ac rydym yn croesawu hynny'n fawr. Byddwn yn parhau i fonitro'r cysylltiadau hyn drwy weddill ein tymor.
Ddirprwy Lywydd, efallai nad yw cysylltiadau rhyngwladol yn fater datganoledig, ond mae'n bwysig. Mae cymaint o waith da yn mynd rhagddo yn y sector hwn o fewn a thu allan i’r Llywodraeth, cymaint o’r pethau bychain y byddai Dewi Sant wedi’u canmol. Yr her bob amser, a’r hyn yr ymdrechwn i’w sicrhau, yw y dylai’r gwaith hwnnw fod yn fwy na chyfanswm y camau unigol hynny. A lle mae gwaith da yn digwydd, dylid ei ddathlu. Fel pwyllgor, cawn ein synnu'n aml gan faint o’r gwaith cyffrous a gwerthfawr hwn nad yw’n cael ei nodi mewn adroddiadau rheolaidd, a dyna oedd un o’n canfyddiadau allweddol o’n hymchwiliad Cymru-Iwerddon. Bydd ein ffocws fel pwyllgor yn parhau gyda’r gwaith hwn, a gwn y byddwn yn ddyledus, fel bob amser, i randdeiliaid sy’n ymgysylltu â’n gwaith ac yn cyfoethogi ein dealltwriaeth.
Mae ein diolch iddyn nhw yn fawr.
We owe them a debt of gratitude.
At the beginning of this Senedd, we heard from a number of those stakeholders who were worried that the loss of a dedicated Minister for international relations would mean the topic would lessen in prominence. I think it's fair to say that the prominence of these matters has remained true, though there are still concerns, inevitably perhaps, about how focused this work can be without a Minister whose sole priority is this work. The issue of prominence versus focus will, I'm sure, continue, but as this will be the final international relations debate that will happen in this Senedd where our current First Minister has this responsibility, I would like to pay tribute to his evident delight in these issues and his passion for Wales internationally. Whoever next has control of this vital area of work must, we would urge them, champion our nation and her interests. At a time when the world is getting smaller, the part our nation has to play on its stage will only grow.
Ar ddechrau tymor y Senedd hon, clywsom gan nifer o’r rhanddeiliaid hynny a oedd yn poeni y byddai colli Gweinidog penodol dros gysylltiadau rhyngwladol yn golygu y byddai’r pwnc yn colli amlygrwydd. Credaf ei bod yn deg dweud bod amlygrwydd y materion hyn wedi parhau, er bod pryderon o hyd, yn anochel efallai, ynghylch pa mor fanwl y gall y gwaith hwn fod heb Weinidog sy'n gwneud y gwaith hwn fel eu hunig flaenoriaeth. Rwy’n siŵr y bydd mater amlygrwydd yn erbyn ffocws yn parhau, ond gan mai hon fydd y ddadl olaf ar gysylltiadau rhyngwladol a gaiff ei chynnal yn y Senedd tra bydd ein Prif Weinidog presennol yn gyfrifol am y mater, hoffwn dalu teyrnged i’w bleser amlwg yn y materion hyn a’i angerdd dros Gymru’n rhyngwladol. Bydd yn rhaid annog pwy bynnag sydd â rheolaeth dros y maes gwaith hanfodol hwn nesaf i hyrwyddo ein cenedl a'i buddiannau. Ar adeg pan fo’r byd yn mynd yn llai, dim ond tyfu a wnaiff y rhan sydd gan ein cenedl ni i’w chwarae ar ei lwyfan.
Rwy'n edrych ymlaen yn fawr at glywed barn eraill yn ein dadl y prynhawn yma.
I look forward very much to hearing the views of others in our debate this afternoon.
I'm grateful to the Chair of the committee for introducing this report, and also grateful to the secretariat who have supported the committee in its work. Currently, international relations are the responsibility of the First Minister, and it's always very difficult, knowing that the First Minister has indicated his intention to resign, that this debate doesn't become something of a valedictory debate. But we should, I think, thank the First Minister for the work he's done and how he has represented Wales on the international stage. We know that he's in Brussels today at a St David's Day event, and I also know that his commitment to ensuring that Wales is represented in Brussels and elsewhere has been greatly appreciated by many.
Much of the committee's recommendations do refer to issues around scrutiny and strategy. I think in terms of how we address the debate this afternoon, it's very much taking stock, if you like, learning lessons, perhaps, and then looking forward. Because what we do know is that in a month's time, we will have a new Minister taking responsibility for these matters, and we'll have a new First Minister who'll be taking forward Wales's place on the international stage. So, I think it's right and proper that this is an opportunity, therefore, for the committee to look back on the past couple of years and to make some, perhaps, thematic recommendations rather than simply each individual recommendation in isolation.
For me, there are three key areas. First of all, there's the area of scrutiny. In any parliamentary democracy, Ministers are accountable to the Parliament, and it is the Parliament that determines the mode and form of scrutiny, not the Government. The Government will appear in front of committees, and Ministers will appear in order to give evidence when the committees request that they do so. In any democracy, it depends on that relationship, and it is a matter of some great disappointment that we have not had access to the First Minister in the way that the committee would have anticipated and, frankly, expected. It is important in any democracy that we are able to scrutinise the Executive. We can only scrutinise the Executive if the Executive is prepared to appear in front of committees, and I think that is a really key point from this report.
The second point is that of strategy. There are a number of recommendations referring to strategy in this report. We’ve looked at different areas of work the Welsh Government has undertaken in this field. There is a common thread running through all of those, and that is that the Government is more prepared to report on what it has done rather than to tell us what it wants to do, why it wants to do it, and what it seeks to achieve by doing so. But it is only by setting very clear objectives and measurable targets that we can actually scrutinise the Executive and determine whether it has achieved its objectives or not. Without the strategy at the beginning, there’s no purpose to a report at the end. The Welsh Government has repeatedly shied away—and not just in this area, either—from setting out its objectives, setting out what it seeks to achieve, setting out how it expects to achieve its objectives. I think, if there is a learning point for me, we do need the next Minister, the next Government, to ensure that it does set out very, very clear objectives for its work.
Those priorities for me must include the European Union. There’s no question of the Welsh Government’s commitment to EU relations, and no question of the First Minister’s personal commitment to that, and the work that Derek Vaughan is continuing to undertake in European Union institutions is first class. But we heard this morning in committee, as the Chair outlined, some of the appalling situations that are facing the arts and culture sector. We heard about the impact of Brexit on us. Six witnesses spoke repeatedly, one after the other, about the negative effects right across the board of Brexit and the loss of opportunities. People are saying that they can’t find work, they can’t get people here, the costs have increased, the administration has increased, there's the loss of freedom of movement, too much red tape, too many issues with permits, too many issues with carnets, it's too time consuming, and there's no increase in activity outside the EU. Everybody said the same, and even poor Tom Giffard, who I felt very sorry for, I have to say, in trying to find any silver lining, found none at all. So, we do need to focus in on the European Union.
I hope, in replying to this debate, the Deputy Minister will also look at the other areas the Welsh Government has prioritised. The health Minister, I think, is in India at the moment. It would be useful for us to understand what are the objectives of that work, and what she seeks to achieve in this visit.
I’ll finish on this point, Deputy Presiding Officer. I come to this Chamber very often to speak about Tredegar in Blaenau Gwent, but there’s also, of course, another Tredegar, in Richmond, Virginia. I think it’s important that, when we look towards building links across different countries, we look—and the work Rhun ap Iorwerth has led on the international all-party group has sought to do this—towards bringing people with Welsh links together. I hope that, in replying to the debate—
Rwy’n ddiolchgar i Gadeirydd y pwyllgor am gyflwyno’r adroddiad hwn, a hefyd yn ddiolchgar i’r ysgrifenyddiaeth sydd wedi cefnogi’r pwyllgor gyda'i waith. Ar hyn o bryd, cyfrifoldeb y Prif Weinidog yw cysylltiadau rhyngwladol, ac mae bob amser yn anodd iawn, gan wybod bod y Prif Weinidog wedi nodi ei fwriad i ymddiswyddo, nad yw’r ddadl hon yn troi'n dipyn o ddadl ffarwél. Ond credaf y dylem ddiolch i’r Prif Weinidog am y gwaith y mae wedi’i wneud a'r modd y mae wedi cynrychioli Cymru ar y llwyfan rhyngwladol. Gwyddom ei fod ym Mrwsel heddiw mewn digwyddiad Dydd Gŵyl Dewi, a gwn hefyd fod ei ymrwymiad i sicrhau bod Cymru’n cael ei chynrychioli ym Mrwsel ac mewn mannau eraill wedi’i werthfawrogi’n fawr gan lawer.
Mae llawer o argymhellion y pwyllgor yn cyfeirio at faterion yn ymwneud â chraffu a strategaeth. O ran y modd yr awn i'r afael â'r ddadl y prynhawn yma, rwy'n credu ei fod yn fater o bwyso a mesur, os mynnwch, dysgu gwersi, efallai, ac yna edrych ymlaen. Oherwydd yr hyn a wyddom yw y bydd gennym Weinidog newydd yn gyfrifol am y materion hyn ymhen mis, a bydd gennym Brif Weinidog newydd a fydd yn gyfrifol am le Cymru ar y llwyfan rhyngwladol. Felly, credaf ei bod yn iawn ac yn briodol fod hwn yn gyfle, felly, i’r pwyllgor edrych yn ôl ar yr ychydig flynyddoedd diwethaf a gwneud rhai argymhellion thematig, efallai, yn hytrach na'r argymhellion unigol ar wahân.
I mi, mae tri maes allweddol. Yn gyntaf oll, ceir maes craffu. Mewn unrhyw ddemocratiaeth seneddol, mae Gweinidogion yn atebol i’r Senedd, a’r Senedd sy’n pennu’r dull o graffu, nid y Llywodraeth. Bydd y Llywodraeth yn ymddangos ger bron pwyllgorau, a bydd Gweinidogion yn ymddangos er mwyn rhoi tystiolaeth pan fydd y pwyllgorau yn gofyn iddynt wneud hynny. Mewn unrhyw ddemocratiaeth, mae’n dibynnu ar y berthynas honno, ac mae’n siomedig nad ydym wedi cael mynediad at y Prif Weinidog yn y ffordd y byddai’r pwyllgor wedi’i rhagweld, ac wedi'i disgwyl a dweud y gwir. Mae’n bwysig mewn unrhyw ddemocratiaeth ein bod yn gallu craffu ar y Weithrediaeth. Dim ond os yw’r Weithrediaeth yn barod i ymddangos ger bron pwyllgorau y gallwn graffu arni, a chredaf fod hwnnw’n bwynt gwirioneddol allweddol o’r adroddiad hwn.
Yr ail bwynt yw strategaeth. Ceir nifer o argymhellion sy'n cyfeirio at strategaeth yn yr adroddiad hwn. Rydym wedi edrych ar wahanol feysydd gwaith y mae Llywodraeth Cymru wedi’u cyflawni yn y maes hwn. Mae edefyn cyffredin yn rhedeg drwy bob un o’r rheini, sef bod y Llywodraeth yn fwy parod i adrodd ar yr hyn y mae wedi’i wneud yn hytrach na dweud wrthym beth mae'n dymuno ei wneud, pam ei bod yn dymuno gwneud hynny, a’r hyn y mae’n ceisio’i gyflawni drwy wneud hynny. Ond dim ond drwy osod amcanion clir iawn a thargedau mesuradwy y gallwn graffu ar y Weithrediaeth a phenderfynu a yw wedi cyflawni ei hamcanion ai peidio. Heb strategaeth ar y dechrau, nid oes pwrpas i adroddiad ar y diwedd. Mae Llywodraeth Cymru wedi cefnu dro ar ôl tro—ac nid yn y maes hwn yn unig, ychwaith—rhag nodi ei hamcanion, nodi’r hyn y mae’n ceisio’i gyflawni, nodi sut mae’n disgwyl cyflawni ei hamcanion. Os oes rhywbeth yma rwyf wedi'i ddysgu, rwy'n credu bod angen inni sicrhau bod y Gweinidog nesaf, y Llywodraeth nesaf, yn nodi amcanion clir iawn ar gyfer eu gwaith.
I mi, mae'n rhaid i’r blaenoriaethau hynny gynnwys yr Undeb Ewropeaidd. Nid oes amheuaeth ynghylch ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gysylltiadau â’r UE, ac nid oes unrhyw gwestiwn ynghylch ymrwymiad personol y Prif Weinidog i hynny, ac mae’r gwaith y mae Derek Vaughan yn parhau i’w wneud yn sefydliadau’r Undeb Ewropeaidd o’r radd flaenaf. Ond clywsom y bore yma yn y pwyllgor, fel yr amlinellodd y Cadeirydd, am rai o’r sefyllfaoedd echrydus sy’n wynebu sector y celfyddydau a diwylliant. Clywsom am effaith Brexit arnom ni. Siaradodd chwe thyst fwy nag unwaith, un ar ôl y llall, am yr effeithiau negyddol eang yn sgil Brexit a cholli cyfleoedd. Mae pobl yn dweud na allant ddod o hyd i waith, na allant ddod â phobl yma, fod y costau wedi cynyddu, fod y gwaith gweinyddol wedi cynyddu, fod rhyddid i symud wedi'i golli, fod gormod o fiwrocratiaeth, gormod o broblemau gyda thrwyddedau, gormod o broblemau gyda thrwyddedau ATA, ei bod hi'n cymryd gormod o amser, ac nad oes unrhyw gynnydd mewn gweithgarwch y tu allan i'r UE. Dywedai pawb yr un peth, ac ni allodd Tom Giffard druan, yr oeddwn yn teimlo trueni mawr drosto, rhaid dweud, wrth iddo geisio dod o hyd i unrhyw ymyl arian, ganfod unrhyw un o gwbl. Felly, mae angen inni ganolbwyntio ar yr Undeb Ewropeaidd.
Wrth ymateb i’r ddadl hon, rwy'n gobeithio y bydd y Dirprwy Weinidog hefyd yn edrych ar y meysydd eraill y mae Llywodraeth Cymru wedi’u blaenoriaethu. Credaf fod y Gweinidog iechyd yn India ar hyn o bryd. Byddai’n ddefnyddiol inni ddeall beth yw amcanion y gwaith hwnnw, a’r hyn y mae’n ceisio’i gyflawni gyda'r ymweliad hwn.
Fe wnaf orffen gyda'r pwynt hwn, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n dod i’r Siambr hon yn aml iawn i sôn am Dredegar ym Mlaenau Gwent, ond mae yna Dredegar arall, wrth gwrs, yn Richmond, Virginia. Credaf ei bod yn bwysig, pan fyddwn yn edrych tuag at adeiladu cysylltiadau ar draws gwahanol wledydd, ein bod yn edrych—ac mae’r gwaith y mae Rhun ap Iorwerth wedi’i arwain ar y grŵp hollbleidiol rhyngwladol wedi ceisio gwneud hyn—tuag at ddod â phobl â chysylltiadau Cymreig at ei gilydd. Wrth ymateb i’r ddadl, rwy'n gobeithio—
You need to conclude.
Mae angen ichi ddirwyn i ben.
—the Deputy Minister will also encourage me in my efforts to create links between Tredegar and Tredegar. Thank you.
—y bydd y Dirprwy Weinidog hefyd yn fy annog yn fy ymdrechion i greu cysylltiadau rhwng Tredegar a Thredegar. Diolch.
Diolch yn fawr iawn i'r pwyllgor am ei holl waith ar y mater yma. Dwi'n ddiolchgar am y siawns i gael siarad am gysylltiadau rhyngwladol heddiw. Dwi'n falch ein bod ni, drwy waith y pwyllgor yma, wedi gwneud ymdrech i leoli ein hunain yn y byd. Mae ein Senedd ni wedi'i chynllunio, onid ydy, i fod yn weledol dryloyw, fel bod pobl yn gallu edrych i mewn arnom ni, a gweld beth rydyn ni yn ei wneud yn fan hyn. Ond mae'r holl wydr yna hefyd yn fodd i ni edrych allan, ac nid dim ond edrych allan ar Gymru rydyn ni angen ei wneud, ond edrych allan ar y byd. I mi, mae hynny'n gwbl, gwbl allweddol.
Wythnos diwethaf, mi oeddwn i yn Iwerddon. Mae'r trafodaethau y cefais i yno efo rhanddeiliaid mewn masnach, y maes ynni a gwleidyddiaeth hefyd wedi dangos i fi eto yn glir y gallem ni ac y dylem ni fod yn gwneud llawer mwy i adeiladu ar ein perthynas ryngwladol agosaf a phwysicaf yn unol â chasgliadau ac argymhellion yr adroddiad yma, a gwaith blaenorol y pwyllgor ar gysylltiadau Iwerddon-Cymru. Un peth oedd yn sefyll allan i fi, gyda llaw, oedd lefel y diddordeb ym model trawsbleidiol y Comisiwn Annibynnol ar Ddyfodol Cyfansoddiadol Cymru fel ffordd o drafod cwestiynau gwleidyddol, economaidd a chyfansoddiadol cymhleth mewn modd gwybodus ac adeiladol a chynhwysol—rhywbeth arbennig o berthnasol, wrth gwrs, ar ynys Iwerddon. Ac mi allem ni ac mi ddylem ni, bob amser o fewn y gymuned ryngwladol, fod yn chwilio am ffyrdd o rannu arfer da, ac mae hynny, wrth reswm, yn gweithio y ddwy ffordd.
Thank you very much to the committee for all of its work on this issue. I'm grateful for the opportunity to speak about international relations this afternoon. I am proud that we, through the work of this committee, have made an effort to position ourselves in the world. Our Senedd has been designed to be transparent and visible so that people can look in upon us and see what we are doing here, but all of that glass, too, is a means for us to look out, and not just look at Wales. We need to look out at the world, and for me, that is crucially important.
Last week I was in Ireland, and the discussions I had there with stakeholders on trade, energy and politics have demonstrated clearly to me once again that we could and should be doing far more to build on our international relations, and that closest and most important one, in accordance with the conclusions and recommendations of this report and the committee's previous work on links between Wales and Ireland. One thing that stood out to me, by the way, was the level of interest in the cross-party model of the Independent Commission on the Constitutional Future of Wales as a means of discussing political, economic and constitutional issues in an informed and constructive manner—something that is particularly pertinent on the island of Ireland. And we could and should, always within the international community, be seeking ways of sharing good practice, and that naturally works both ways.
Of course, Wales's relationship with Ireland forms a key part of our wider relationship with Europe, and to which this report we’re debating today draws particular attention. Indeed, the report calls for clearer, more deliberate, thinking about Wales’s relationship with the EU. Welsh Government currently lacks, I think, a strategic approach on post-Brexit EU-UK relations, with the renegotiation of the terms of this relationship by 2025. I think this gap needs to be addressed urgently.
Now, the findings of this report echo and build on those of the Legislation, Justice and Constitution Committee’s recent work on UK-EU governance, which highlighted a clear lack of influence for Wales on the frameworks governing post-Brexit EU-UK relations. And I am unequivocal about this: whenever decisions are being taken that affect the people of Wales, those that represent them should be in the room. And at the moment, on key decisions, by the Welsh Government’s own admission, this is not the case when it comes to EU-UK governance.
Now, Wales has been locked out of critical governance forums. We’ve played no part, for example, in the renegotiation that led to the Windsor framework, despite its implications for Ireland-Wales trade—something that’s particularly relevant in my own constituency of Ynys Môn. And this, to put it plainly, is entirely unacceptable. And I’d ask what steps the Welsh Government, and in particular the two candidates to be the next First Minister, propose to take to address this glaring democratic deficit.
Now, we in Plaid Cymru are clear and have been for a long, long time, on what we believe is the optimal position for Wales in our relationship with Europe. Wales’s future, from our point of view, is as an independent nation within the EU, but we’re also determined, of course, to strive for the very best for Wales in the here and now, in the circumstances in which we find ourselves. And everything possible should be done to overcome the challenges that Brexit has created for our economy and for our relationships with our closest neighbours. To me, this means the UK as a whole looking to rejoin the single market and customs union. I think we should be making that case strongly—a view, we know, that is shared by at least one of the contenders to be the next First Minister. But I would ask, as a final point today, for the Welsh Government to join me as a whole in calling for this and to outline how we might work together to achieve that.
Wrth gwrs, mae perthynas Cymru ag Iwerddon yn rhan allweddol o'n perthynas ehangach ag Ewrop y mae'r adroddiad a drafodir gennym heddiw yn tynnu sylw arbennig ati. Yn wir, mae'r adroddiad yn galw am feddwl cliriach, mwy bwriadus, am berthynas Cymru â'r UE. Ar hyn o bryd nid oes gan Lywodraeth Cymru ddull strategol o weithredu ar y berthynas rhwng yr UE a'r DU ar ôl Brexit, gydag ailnegodi telerau'r berthynas hon erbyn 2025. Rwy'n credu bod angen mynd i'r afael â'r bwlch hwn ar frys.
Nawr, mae canfyddiadau'r adroddiad hwn yn adleisio ac yn adeiladu ar waith diweddar y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad ar lywodraethiant y DU a'r UE, a amlygodd ddiffyg dylanwad amlwg Cymru ar y fframweithiau sy'n llywodraethu'r berthynas rhwng yr UE a'r DU ar ôl Brexit. Ac rwy'n ddiamwys ynglŷn â hyn: pryd bynnag y gwneir penderfyniadau sy'n effeithio ar bobl Cymru, dylai'r rhai sy'n eu cynrychioli fod yn yr ystafell. Ac ar hyn o bryd, ar benderfyniadau allweddol, yn ôl cyfaddefiad Llywodraeth Cymru ei hun, nid yw hyn yn wir o safbwynt llywodraethiant yr UE a'r DU.
Nawr, mae Cymru wedi cael ei chloi allan o fforymau llywodraethiant allweddol. Nid ydym wedi chwarae unrhyw ran, er enghraifft, yn yr ailnegodi a arweiniodd at fframwaith Windsor, er gwaethaf ei oblygiadau i fasnach rhwng Iwerddon a Chymru—rhywbeth sy'n arbennig o berthnasol yn fy etholaeth i ar Ynys Môn. Ac yn blwmp ac yn blaen, mae hyn yn gwbl annerbyniol. A hoffwn ofyn pa gamau y mae Llywodraeth Cymru, ac yn arbennig y ddau ymgeisydd i fod yn Brif Weinidog nesaf, yn bwriadu eu cymryd i fynd i'r afael â'r diffyg democrataidd amlwg hwn.
Nawr, rydym ni ym Mhlaid Cymru yn glir ac wedi bod ers amser maith, ynglŷn â'r hyn y credwn yw'r sefyllfa orau bosibl i Gymru yn ein perthynas ag Ewrop. Y dyfodol gorau i Gymru yn ein barn ni yw fel cenedl annibynnol o fewn yr UE, ond rydym hefyd yn benderfynol, wrth gwrs, i ymdrechu am y gorau i Gymru yma nawr, o dan yr amgylchiadau presennol. A dylid gwneud popeth sy'n bosibl i oresgyn yr heriau y mae Brexit wedi'u creu i'n heconomi ac i'n perthynas â'n cymdogion agosaf. I mi, golyga hyn fod y DU gyfan yn edrych ar ailymuno â'r farchnad sengl a'r undeb tollau. Rwy'n credu y dylem wneud yr achos hwnnw'n gryf—barn y gwyddom ei bod yn cael ei rhannu gan o leiaf un o'r ddau sydd yn y ras i fod yn Brif Weinidog nesaf. Ond fel pwynt olaf heddiw, hoffwn ofyn i Lywodraeth Cymru yn ei chyfanrwydd ymuno â mi i alw am hyn ac i amlinellu sut y gallem weithio gyda'n gilydd i gyflawni hynny.
Wales has much to offer the world: our language, culture, sport, engineering and so much more. The Welsh Government and the Senedd have an important role to play in promoting our values, solidifying economic relations and sharing best policy practice. Many countries are very interested in our Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the Welsh language.
The devolved responsibility we have for areas such as research and sustainability give a strong basis on which to work with partners across Europe to learn from one another’s experiences, whilst focusing on tackling our biggest threat, the climate emergency.
I welcome the Welsh Government’s commitment in its programme for government to increase Wales’s presence in Europe and to retain an office in Brussels. The presence is to ensure the European Union remains our strongest partner and will allow us to work together on our shared values and policy ambitions. It will also enable the Welsh Government to support businesses to trade as efficiently as possible in the future, which is really important post Brexit.
I’ve been disappointed to discover how Wales is often left out of conversations by the UK Government, and when I visited Ghana for the Commonwealth Parliamentary Association conference, I discovered that there were two tiers.
We heard evidence this morning from the creative sector that there have been no gains since leaving the EU, only costs and bureaucracy that have put us at a disadvantage to other countries. More guidance and consistency is needed, not just for those who are travelling, but also for those who are actually working in border control.
The loss of access to funds has also been significant. Creative Europe has just had a massive injection of funds that we can no longer access, but the creative industries do not have UK Government recognition of their importance and value, unlike in Europe. I agree with the First Minister that the current UK Government's handling of Brexit has been wholly unsatisfactory, to say the least, and we need a new Labour Government in Westminster to rebuild co-operation and trust with our European partners on a UK-wide level, particularly when it comes to economic and cultural relations. Wales needs to continue networking to provide opportunities for dialogue and information sharing. They offer a platform to raise Wales's profile and set out our distinct approach and values to an international audience, whilst strengthening relationships with our priority regions and contacts, with whom Wales not only shares membership, but has also co-founded many networks. And as well as promoting Wales on the global stage, we also have a duty to the international community to do what we can to support them, including those facing persecution.
We have now passed the two-year anniversary of the invasion of Ukraine, and I'm proud that Wales is a nation of sanctuary, offering refuge to those who need it. I'd also like to commend the Welsh Government for creating Academi Heddwch Cymru, the first peace institute that aims to extend Wales's long-standing tradition of peace making and peace promotion, by bringing together the best academic minds and expertise to build a better world through peace-rooted approaches to global challenges.
I'd like to thank the committee clerks for putting together the report, and to the Chair for introducing it. I look forward to continuing to monitor the Welsh Government’s progress towards the recommendations put forward, as well as focusing on the Government's international strategy implementation. Diolch.
Mae gan Gymru lawer i'w gynnig i'r byd: ein hiaith, diwylliant, chwaraeon, peirianneg a chymaint mwy. Mae gan Lywodraeth Cymru a'r Senedd rôl bwysig i'w chwarae yn hyrwyddo ein gwerthoedd, yn cryfhau cysylltiadau economaidd ac yn rhannu arfer polisi gorau. Mae gan lawer o wledydd ddiddordeb mawr yn ein Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a'r Gymraeg.
Mae'r cyfrifoldeb datganoledig sydd gennym dros feysydd fel ymchwil a chynaliadwyedd yn rhoi sail gref i weithio arni gyda phartneriaid ledled Ewrop i ddysgu o brofiadau ein gilydd, gan ganolbwyntio ar fynd i'r afael â'n bygythiad mwyaf, yr argyfwng hinsawdd.
Rwy'n croesawu ymrwymiad Llywodraeth Cymru yn ei rhaglen lywodraethu i gynyddu presenoldeb Cymru yn Ewrop a chadw swyddfa ym Mrwsel. Mae'r presenoldeb hwnnw'n sicrhau bod yr Undeb Ewropeaidd yn parhau i fod yn bartner cryfaf i ni a bydd yn caniatáu inni weithio gyda'n gilydd ar y gwerthoedd a'r uchelgeisiau polisi a rannwn. Bydd hefyd yn galluogi Llywodraeth Cymru i gefnogi busnesau i fasnachu mor effeithlon â phosibl yn y dyfodol, sy'n bwysig iawn ar ôl Brexit.
Cefais fy siomi o ddarganfod sut mae Cymru'n aml yn cael ei gadael allan o sgyrsiau gan Lywodraeth y DU, a phan ymwelais â Ghana ar gyfer cynhadledd Cymdeithas Seneddol y Gymanwlad, darganfûm fod yna ddwy haen yn bodoli.
Clywsom dystiolaeth y bore yma gan y sector creadigol na fu unrhyw enillion ers gadael yr UE, dim ond costau a biwrocratiaeth sydd wedi ein rhoi dan anfantais o gymharu â gwledydd eraill. Mae angen mwy o arweiniad a chysondeb, nid yn unig i'r rhai sy'n teithio, ond hefyd i'r rhai sy'n gweithio ym maes rheoli ffiniau.
Mae colli mynediad at gronfeydd hefyd wedi bod yn sylweddol. Mae Ewrop Greadigol newydd gael chwistrelliad enfawr o arian na allwn ei gyrchu mwyach, ond yn wahanol i Ewrop, nid yw Llywodraeth y DU yn cydnabod pwysigrwydd a gwerth y diwydiannau creadigol. Rwy'n cytuno â'r Prif Weinidog fod y ffordd y mae Llywodraeth bresennol y DU wedi ymdrin â Brexit wedi bod yn gwbl anfoddhaol a dweud y lleiaf, ac mae angen Llywodraeth Lafur newydd arnom yn San Steffan i ailadeiladu cydweithrediad ac ymddiriedaeth gyda'n partneriaid Ewropeaidd ar lefel y DU gyfan, yn enwedig o ran cysylltiadau economaidd a diwylliannol. Mae angen i Gymru barhau i rwydweithio i ddarparu cyfleoedd ar gyfer deialog a rhannu gwybodaeth. Maent yn cynnig llwyfan i godi proffil Cymru ac arddangos ein hymagweddau a'n gwerthoedd unigryw i gynulleidfa ryngwladol, gan gryfhau'r berthynas â'n rhanbarthau sy'n cael blaenoriaeth a'n cysylltiadau, y mae Cymru nid yn unig yn rhannu aelodaeth â nhw, ond hefyd wedi cyd-sefydlu nifer o rwydweithiau. Ac yn ogystal â hyrwyddo Cymru ar y llwyfan byd-eang, mae gennym ddyletswydd hefyd i wneud yr hyn a allwn i gefnogi'r gymuned ryngwladol, gan gynnwys y rhai sy'n wynebu erledigaeth.
Mae dwy flynedd wedi mynd heibio bellach ers goresgyniad Wcráin, ac rwy'n falch fod Cymru yn genedl noddfa sy'n cynnig lloches i'r rhai sydd ei hangen. Hoffwn ganmol Llywodraeth Cymru hefyd am greu Academi Heddwch Cymru, y sefydliad heddwch cyntaf sydd â'r nod o ymestyn traddodiad hirsefydlog Cymru o greu heddwch a hyrwyddo heddwch, drwy ddod â'r meddyliau academaidd a'r arbenigedd gorau ynghyd i adeiladu byd gwell trwy ddulliau heddychlon o ymdrin â heriau byd-eang.
Hoffwn ddiolch i glercod y pwyllgor am lunio'r adroddiad, ac i'r Cadeirydd am ei gyflwyno. Edrychaf ymlaen at barhau i fonitro cynnydd Llywodraeth Cymru tuag at yr argymhellion a gyflwynwyd, yn ogystal â chanolbwyntio ar weithrediad strategaeth ryngwladol y Llywodraeth. Diolch.
A gaf ategu'r diolch i'r pwyllgor am ei adroddiad? Ac roeddwn i heb sylweddoli, tan sylwadau agoriadol y Cadeirydd, mai dyma'r tro cyntaf i ni gael dadl ar y mater pwysig yma ar lawr ein Senedd. Byddwn i'n dweud bod yr ymwybyddiaeth ryngwladol am Gymru yn uwch nawr nag erioed o'r blaen. Dwi'n cofio teithio yn fy ugeiniau yn Ewrop a gorfod esbonio i bobl ble oedd Cymru. Doedd yr ymwybyddiaeth o Gymru ddim yn uchel iawn yn rhyngwladol. Ond mae hyn wedi newid yn llwyr. Gallwn deithio i bedwar ban byd, bellach, ac mae pobl yn gwybod am Gymru, hynny yn bennaf oherwydd llwyddiant ein timau chwaraeon, siŵr o fod.
Gan fod Alun Davies wedi rhoi plỳg i Tredegar, Virginia, a gaf i hefyd roi plỳg? Braf i fi oedd bod yn Cardiff, Maryland, ar ddiwedd mis Ionawr, a sgwrsio a chanu yn Gymraeg gyda phobl sydd erioed wedi byw yng Nghymru, ac roedd brwdfrydedd y bobl yna am Gymru, ac am ein hiaith a'n diwylliant, yn heintus iawn.
A gaf godi dau fater yn y ddadl hon, Dirprwy Lywydd? I ddechrau, un o'r dadleuon mwyaf grymus, yn fy marn i, o blaid diwygio'r Senedd yw y bydd yn gwella'r craffu ar y Llywodraeth. Dwi'n cytuno gydag argymhelliad y pwyllgor diwylliant, a sylwadau Alun Davies, am yr angen am dystiolaeth lafar o'u blaen. Rŷn ni'n aml yn clywed yn y lle hwn feirniadaeth deg, yn fy marn i, am Weinidogion San Steffan yn gwrthod cyfarfodydd gyda Gweinidogion Cymreig a chyda phwyllgorau'r Senedd. Dwi'n siŵr y gallwn ni gyd gytuno nad rhoi tystiolaeth drwy ddatganiadau ysgrifenedig yn unig yw'r ffordd orau i graffu. Yn aml, nid y cwestiynau a drefnwyd o flaen llaw sy'n sicrhau'r atebion gorau, ond y cwestiynau ychwanegol sy'n dilyn yn naturiol o sesiwn gwestiwn ac ateb. Gall peidio â gwneud hyn osod cynsail gwael i'n Senedd ni, a bod yn niweidiol i rôl craffu y lle hwn.
May I echo the thanks to the committee for its report? I hadn't realised, until the Chair's opening remarks, that this is the first time that we've had a debate on this important matter on the Senedd floor. And I would say that the international awareness of Wales is greater now than ever before. I remember travelling in my twenties in Europe and having to explain to people where Wales was. The awareness of Wales wasn't very high internationally. But this has changed entirely. You can travel all over the world now and people will be aware of Wales, primarily due to the success of our sporting teams.
As Alun Davies has given a plug to Tredegar in Virginia, may I also give a plug? It was wonderful for me to be in Cardiff, Maryland, at the end of January, and talking in Welsh to people who've never been here, and people's enthusiasm for Wales, and for our language and culture, was infectious.
I'd like to raise two issues in this debate, Dirprwy Lywydd. First, one of the most powerful arguments, in my view, in favour of Senedd reform is that it will improve scrutiny of the Government. I agree with the culture committee's recommendations, and Alun Davies's comments, on the need for in-person oral evidence sessions. We often hear in this place fair criticism, in my view, of Westminster Ministers for refusing meetings with Welsh Ministers and Senedd committees. I'm sure that we can all agree that giving evidence solely via written statements is not the best means of scrutiny. Often, it isn't the pre-arranged questions that draw the most informative responses, but those supplementary questions that follow naturally in a question and answer session. So, failure to engage in such sessions could set a poor precedent for our Senedd, and could harm its scrutiny function.
Finally, I'm concerned by the Welsh Government's response to recommendation 8, that its approach to the review of the trade and co-operation agreement will be determined by wider political developments. I read into that that they mean they want to wait for a favourable UK general election result. The clear implication is that they're waiting for a change of Government at Westminster before making a decision. The Welsh Government should not be basing its position on how to make the trade and co-operation arrangement work effectively and on how to improve engagement with the UK Government on who happens to be in Government at Westminster. This is not sustainable. We cannot base this on the long term. We should not be relying on other Governments to act before Wales does.
Our view on international matters are so important they should not be dependent on the point of view of whoever happens to be in power at Westminster. Logically, this position of waiting to see what happens at Westminster would mean that Wales will always lag behind other countries in terms of our international presence. The Welsh Government should not be waiting for the results of a UK general election, but act proactively to ensure Wales’s voice is heard clearly on the international stage and that we do have a place at the table. Diolch yn fawr.
Yn olaf, rwy'n pryderu am ymateb Llywodraeth Cymru i argymhelliad 8, y bydd ei dull o adolygu'r cytundeb masnach a chydweithredu yn cael ei bennu gan ddatblygiadau gwleidyddol ehangach. Awgrymai hynny i mi mai'r hyn a olygent oedd eu bod am aros am ganlyniad ffafriol yn etholiad cyffredinol y DU. Yr awgrym clir yw eu bod yn aros am newid Llywodraeth yn San Steffan cyn gwneud penderfyniad. Ni ddylai Llywodraeth Cymru seilio ei safbwynt ar sut i wneud i'r trefniant masnach a chydweithredu weithio'n effeithiol ac ar sut i wella ymgysylltiad â Llywodraeth y DU ar bwy sy'n digwydd bod mewn grym yn San Steffan. Nid yw hyn yn gynaliadwy. Ni allwn seilio hyn ar y tymor hir. Ni ddylem ddibynnu ar Lywodraethau eraill i weithredu cyn i Gymru wneud.
Mae ein barn ar faterion rhyngwladol mor bwysig fel na ddylai fod yn ddibynnol ar farn pwy bynnag sy'n digwydd bod mewn grym yn San Steffan. Yn rhesymegol, byddai'r sefyllfa hon o aros i weld beth sy'n digwydd yn San Steffan yn golygu y bydd Cymru bob amser ar ei hôl hi o gymharu â gwledydd eraill o ran ein presenoldeb rhyngwladol. Ni ddylai Llywodraeth Cymru aros am ganlyniadau etholiad cyffredinol yn y DU, ond yn hytrach, dylai weithredu'n rhagweithiol i sicrhau bod llais Cymru'n cael ei glywed yn glir ar y llwyfan rhyngwladol a bod gennym le wrth y bwrdd. Diolch yn fawr.
Many people have remarked already on the importance of promoting the social, cultural and economic links of Wales internationally, and that is absolutely true. And in case anybody hasn't mentioned it, can I be the very first to congratulate, in that field of international relations, Jess Fishlock and our other players, last night, on their victory in the republic, with apologies to my Irish cousins? But it's part of our international relations, I have to say, what we do on the sporting field as well—wins and losses—going forward. It does matter. But, Dirprwy Lywydd, it's a real pleasure to speak on this today, and it is something of a milestone.
If we reflect back on where we began as an Assembly all those years ago, and there are a couple of Members who were here at that time, the idea that we'd be having full debates on international relations would probably be unthinkable at that time. But this is quite a milestone, so I really congratulate Delyth and the culture and international relations committee on the production of this first annual international relations report and the debate here in the Senedd. It is something of a milestone, and it's probably a reflection as well of where we are in the post-Brexit landscape, withdrawing from the EU. It's also, I have to say, probably something of a reflection of the maturity and the willingness of this Senedd to not only debate these matters, but to make sure that Welsh Government and the Senedd and all our relations speak very loudly for Wales.
Now, as noted in the debate on the Legislation, Justice and Constitution Committee report last week on UK-EU governance, both of our committees are agreed on a number of key issues in this area, and it demonstrates significant cross-party consensus on these matters. So, for example, both committees agree that the Welsh Government needs to set out clear, strategic priorities for its future relationship with the EU and to engage with stakeholders in Wales on Wales-EU issues, and that's very good to see. And both committees agree that the Welsh Government's role in the governance of UK-EU agreements must be strengthened.
And we note the First Minister's response in relation to the upcoming review of the trade and co-operation agreement—confirmation that the Welsh Government is focusing on making sure that the TCA works as effectively as possible and focusing on inter-governmental relations on UK-EU matters. So, there is a consistent voice here, coming out from the Senedd and from Welsh Government. Can I say as well, we particularly welcome the commitments secured by the culture committee for the Welsh Government to include its analysis of the UK-EU trade and co-operation agreement in relevant legislative consent memoranda? This transparency is really welcome.
And, Dirprwy Lywydd, both committees also believe in the importance of direct contact between devolved Governments and legislatures with EU institutions, and, I have to say, the wider European network as well. We may have left the EU, and that means we have to work doubly hard, but we also are part of that wider family of European networks as well, and I think that's been part of our discussion about the need to reach out to EU institutions, but also way beyond that as well—points that had been made, actually, by Adam Price in the debate last week.
If I can turn as well to international obligations, which are a key part of our devolution settlement, the Welsh Government frequently tells our committee how crucial the role of the Senedd is in international matters, and, of course, we agree. One of the things that's been touched on today, though, is the benefits, but also the challenges, of having the First Minister being the lead and the face of international relations. There are distinct benefits. He is out there today, flying the flag for Wales. The Deputy Minister sitting here has also done that as well. But in terms of getting, then, accountability in front of committees, it has proven to be a bit of a challenge, and whoever is sitting in that seat in future will need to think this through about how we have real accountability here within the Senedd on a more regular basis. It's not that he's been unwilling, in terms of our committee, but it has proven to be a bit of a challenge, partly, I think, because of the workload that the First Minister has as well.
Now, our LJC committee is responsible for considering the constitutional impacts of legislation on Wales's international legal obligations, of course. So, we welcome the focus that Delyth's committee has brought to this. The culture committee approaches scrutiny of legislation from a different direction, and it scrutinises its impact on international relationships. But, actually, we are twinned on this, we're allies in this important task. In many regards, our committees are partners, two sides of the same coin. So, we really would like to thank the culture committee for this important work in this field and we look forward to opportunities for further engagement and indeed collaboration between the two committees on the important issues. It may indeed be something that both of our committees want to revisit when there is a new First Minister in place, and I welcome this as a milestone for these debates today.
Mae llawer o bobl eisoes wedi sôn am bwysigrwydd hyrwyddo cysylltiadau cymdeithasol, diwylliannol ac economaidd Cymru yn rhyngwladol, ac mae hynny'n hollol wir. A rhag ofn nad oes unrhyw un wedi sôn, a gaf i fod y cyntaf i longyfarch ym maes cysylltiadau rhyngwladol, Jess Fishlock a'n chwaraewyr eraill neithiwr ar eu buddugoliaeth yn y weriniaeth, gydag ymddiheuriadau i fy nghefndryd Gwyddelig? Ond mae'r hyn a wnawn yn y byd chwaraeon hefyd yn rhan o'n cysylltiadau rhyngwladol, rhaid imi ddweud—wrth ennill a cholli—wrth symud ymlaen. Mae'n bwysig. Ond Ddirprwy Lywydd, mae'n bleser mawr cael siarad ar hyn heddiw, ac mae'n dipyn o garreg filltir.
Os edrychwn yn ôl ar ble y dechreuom fel Cynulliad yr holl flynyddoedd yn ôl, ac mae yna un neu ddau o Aelodau a oedd yma bryd hynny, mae'n debyg y byddai'n anodd credu bryd hynny y byddem yn cael dadleuon llawn ar gysylltiadau rhyngwladol. Ond mae hon yn dipyn o garreg filltir, felly rwy'n llongyfarch Delyth a'r pwyllgor diwylliant a chysylltiadau rhyngwladol ar gynhyrchu'r adroddiad cysylltiadau rhyngwladol blynyddol cyntaf hwn a'r ddadl yma yn y Senedd. Mae'n dipyn o garreg filltir, ac mae'n debyg ei fod yn adlewyrchiad hefyd o ble rydym arni yn y dirwedd ôl-Brexit, ar ôl gadael yr UE. Mae'n rhaid imi ddweud hefyd ei fod yn ôl pob tebyg yn adlewyrchiad o aeddfedrwydd a pharodrwydd y Senedd hon nid yn unig i drafod y materion hyn, ond i sicrhau bod Llywodraeth Cymru a'r Senedd a'n holl gysylltiadau'n siarad yn uchel iawn dros Gymru.
Nawr, fel y nodwyd yn y ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yr wythnos diwethaf ar lywodraethiant y DU a'r UE, mae ein dau bwyllgor yn cytuno ar nifer o faterion allweddol yn y maes hwn, ac mae'n dangos consensws trawsbleidiol sylweddol ar y materion hyn. Felly, er enghraifft, mae'r ddau bwyllgor yn cytuno bod angen i Lywodraeth Cymru nodi blaenoriaethau strategol clir ar gyfer ei pherthynas â'r UE yn y dyfodol ac ymgysylltu â rhanddeiliaid yng Nghymru ar faterion Cymru a'r UE, ac mae hynny'n dda iawn i'w weld. Ac mae'r ddau bwyllgor yn cytuno bod yn rhaid cryfhau rôl Llywodraeth Cymru yn y broses o lywodraethu cytundebau rhwng y DU a'r UE.
A nodwn ymateb y Prif Weinidog mewn perthynas â'r adolygiad sydd ar y ffordd o'r cytundeb masnach a chydweithredu—cadarnhad fod Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio ar sicrhau bod y cytundeb masnach a chydweithredu'n gweithio mor effeithiol â phosibl ac yn canolbwyntio ar gysylltiadau rhynglywodraethol ar faterion y DU a'r UE. Felly, mae llais cyson yma, o'r Senedd ac o Lywodraeth Cymru. A gaf i ddweud hefyd ein bod yn croesawu'n arbennig yr ymrwymiadau a sicrhawyd gan y pwyllgor diwylliant y bydd Llywodraeth Cymru yn cynnwys ei dadansoddiad o'r cytundeb masnach a chydweithredu rhwng y DU a'r UE mewn memoranda cydsyniad deddfwriaethol perthnasol? Mae'r tryloywder hwn i'w groesawu'n fawr.
Ddirprwy Lywydd, mae'r ddau bwyllgor hefyd yn credu ym mhwysigrwydd cyswllt uniongyrchol rhwng Llywodraethau a deddfwrfeydd datganoledig a sefydliadau'r UE, a'r rhwydwaith Ewropeaidd ehangach hefyd, rhaid imi ddweud. Efallai ein bod wedi gadael yr UE, ac mae hynny'n golygu bod yn rhaid inni weithio'n galetach fyth, ond rydym hefyd yn rhan o'r teulu ehangach o rwydweithiau Ewropeaidd, ac rwy'n credu bod hynny wedi bod yn rhan o'n trafodaeth am yr angen i estyn allan at sefydliadau'r UE, ond ymhell y tu hwnt i hynny hefyd—pwyntiau a wnaed gan Adam Price yn y ddadl yr wythnos diwethaf.
Os caf droi yn ogystal at rwymedigaethau rhyngwladol, sy'n rhan allweddol o'n setliad datganoli, mae Llywodraeth Cymru yn aml yn dweud wrth ein pwyllgor pa mor hanfodol yw rôl y Senedd mewn materion rhyngwladol, ac rydym yn cytuno wrth gwrs. Ond un o'r pethau y cyffyrddwyd arnynt heddiw yw'r manteision, ond hefyd yr heriau, o gael y Prif Weinidog yn arwain ac yn rhoi wyneb i gysylltiadau rhyngwladol. Mae yna fanteision neilltuol. Mae allan yno heddiw yn chwifio'r faner dros Gymru. Mae'r Dirprwy Weinidog sy'n eistedd yma wedi gwneud hynny hefyd. Ond o ran cael atebolrwydd, felly, ger bron pwyllgorau, mae wedi profi'n dipyn o her, a bydd angen i bwy bynnag sy'n eistedd yn y sedd honno yn y dyfodol feddwl am y modd y cawn atebolrwydd go iawn yma o fewn y Senedd ar sail fwy rheolaidd. Nid ei fod wedi bod yn anfodlon, o ran ein pwyllgor, ond mae wedi profi'n dipyn o her, yn rhannol oherwydd y llwyth gwaith sydd gan y Prif Weinidog.
Nawr, ein Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad sy'n gyfrifol am ystyried effeithiau cyfansoddiadol deddfwriaeth ar rwymedigaethau cyfreithiol rhyngwladol Cymru. Felly, rydym yn croesawu'r ffocws y mae pwyllgor Delyth wedi'i roi i hyn. Mae'r pwyllgor diwylliant yn ymdrin â chraffu ar ddeddfwriaeth o gyfeiriad gwahanol, ac mae'n craffu ar ei effaith ar gysylltiadau rhyngwladol. Ond mewn gwirionedd, rydym gyda'n gilydd ar hyn, rydym yn gynghreiriaid yn y dasg bwysig hon. Mewn llawer o ffyrdd, mae ein pwyllgorau'n bartneriaid, dwy ochr i'r un geiniog. Felly, hoffem ddiolch yn fawr i'r pwyllgor diwylliant am y gwaith pwysig hwn yn y maes ac edrychwn ymlaen at gyfleoedd i ymgysylltu ymhellach a chydweithredu rhwng y ddau bwyllgor ar y materion pwysig. Efallai'n wir ei fod yn rhywbeth y mae'r ddau bwyllgor am ei ailystyried pan fydd gennym Brif Weinidog newydd, ac rwy'n croesawu hyn fel carreg filltir yn y dadleuon heddiw.
Galwaf ar Ddirprwy Weinidog y Celfyddydau, Chwaraeon a Thwristiaeth, Dawn Bowden.
I call on the Deputy Minister for Arts, Sport and Tourism, Dawn Bowden.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Can I say at the outset that I welcome the annual report and the committee's dedication to work alongside Government to support our international ambitions and to see Wales's profile grow on the world stage? It's been very good to hear all the contributions from Members today. I'm certainly pleased that, since the committee was established, it's brought forward a series of recommendations and proposals that have improved transparency and reporting procedures.
It's probably incumbent on me at this point to acknowledge the point that a number of Members have made about the appearance or the non-appearance of the First Minister in relation to giving in-person evidence. The First Minister had made it clear—he's been very clear and consistent in his communications with the committee—that he is unable to make multiple appearances at the committee due to his additional FM scrutiny commitments throughout the year, but that he would commit to taking an annual in-person scrutiny session after the publication of the annual report. I think that it's those additional scrutiny sessions in other arenas that are the restricting factor, which I think is a point that Huw Irranca-Davies acknowledged, but any decisions, of course, about future scrutiny will of course be a matter for the incoming First Minister.
The Welsh Government's Brussels office and our network of offices across Europe, in France, Germany and Ireland, are central to supporting our trade and investment activity and delivering on our commitment to European engagement. We work with partners in Europe on our shared values and policy ambitions and we support businesses to trade as efficiently as possible. With the UK's exit from the EU resulting in additional barriers to trade, it's more important than ever to have a presence across Europe to promote Wales as an investment destination and to support businesses who want to trade with our largest partner, and we must work harder to remain present and relevant to our European partners. To emphasise that point, as has already been recognised, the First Minister is currently in Brussels to mark St David's Day, and his programme includes a reception for VIP guests from EU institutions, from embassies and European regions, as well as meeting with institutions and key partners around renewable energy, research and innovation.
Now, the Welsh Government has shared policy goals, of course, with the EU on many key issues and challenges such as sustainability, the environment, biodiversity, climate, innovation, equality and social affairs, amongst others, but the Welsh Government at the moment does not agree that a separate EU strategy is needed at this time. Our focus is very much on delivering the international strategy, which includes our relationship with Europe, and the retention of our office in Brussels and the creation of a dedicated representative for the EU affirms our commitment that Wales places a high value on our relations with Europe and the European Union. The focus and the foundation of any development to the relationship with the EU should be around recreating an economic relationship that works for both sides. So, we will begin the work on reviewing and refreshing the international strategy, and our relationship with Europe will form part of that strategy.
But, through our work at the Brussels office, our European representatives, and our relationships with the European nations and regions, we are re-establishing and reinforcing our connections with EU institutions and partners in a way that reflects the new post-Brexit arrangements. We work with a range of European networks covering a wealth of areas, and these networks raise Wales's profile within Europe, providing detailed analysis to EU policy proposals, and support the building of consortia for inter-regional collaboration. There has been a significant engagement with priority regions in recent years. We've negotiated a new memorandum of understanding with Flanders, a new shared statement with Baden-Württemberg, re-signed our MOU with Brittany and signed an international friendship pact with the city of Birmingham in Alabama. And last month the First Minister was in Poland to sign a new MOU with Silesia, extending a friendship that began more than two decades ago.
Wales has hosted several international partners this financial year, including a delegation from our priority regions at Wales Tech Week. And the delegations included representatives from Silesia, Catalonia, the Basque Country, Flanders, Ontario, Baden-Württemberg and Quebec. And it has been committed to the committee that the Government will provide monthly respective reports on the international visits that take place.
Now all of this, of course, takes place against a backdrop of engagement with Ireland, which has already been referred to as well, which was examined in detail by the committee last year. And 2023, of course, saw us celebrate our relationship with France. This followed Wales in Canada in 2022. And whilst we are still evaluating the outcomes of those, I can share that we delivered more than 40 events, with a mixture of diplomatic, trade, education and cultural outcomes. We also saw engagement with 400 key French stakeholders across Paris, Lyon and Nantes, and new partnerships were formed across media, music, culture and education.
We also used the year in France to promote a globally responsible and inclusive Wales, with a programme placing Welsh values at its heart, featuring young, diverse, female and LGBTQ+ voices, the Welsh language, and maintaining our commitment to net zero, with an extensive programme around decarbonisation and green energy. A central pillar of the Wales in France year, of course, was the men's Rugby World Cup. And we used this to raise Wales's profile and develop Welsh expertise in sports diplomacy.
In 2024 we celebrate Wales in India, and I look forward to the opportunities that will bring the Government and external stakeholders working together again for Wales.
As a former First Minister frequently reminded this Chamber, you cannot promote Wales from behind a desk. And this remains true. Last year, Ministers visited Belgium, France, Germany, Ireland, Denmark, the Basque Country and the USA. Every year St David's Day provides us with an opportunity to bring Wales to the world. As mentioned, the First Minister is in Brussels again, and the Minister for Social Justice will be in Ireland, and the Minister for Health and Social Services will travel to Mumbai and Kerala to launch Wales in India and take part in a wider programme of meetings and events. The rural affairs Minister will be joining the US ambassador at the US embassy in London tomorrow for her St David's Day event and to celebrate the strong links between Wales and the USA.
But international engagement, of course, doesn't just happen when we travel to other countries. An outwardly-focused nation is also a welcoming and inviting nation and in 2023 we welcomed international representatives to Wales from across the globe. The German ambassador recently visited Wales to discuss our bilateral agreement with Baden-Württemberg and the wider relationship. And the First Minister has also ensured that he has visited ambassadors in London whenever the opportunity has arisen.
We continue to work closely with our strategic partners, including arts and sports organisations, the future generations commissioner, our global diaspora and our priority regions and countries to support the delivery of our international strategy.
The international strategy, as we've heard, runs until 2025 and this year is the chance to review the work that has been delivered so far and to consider our future international work. But the review will very much be a matter for the new First Minister.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf i ddweud ar y dechrau fy mod yn croesawu'r adroddiad blynyddol ac ymroddiad y pwyllgor i weithio ochr yn ochr â'r Llywodraeth i gefnogi ein huchelgeisiau rhyngwladol ac i weld proffil Cymru yn tyfu ar lwyfan y byd? Mae wedi bod yn dda iawn clywed yr holl gyfraniadau gan Aelodau heddiw. Rwy'n sicr yn falch fod y pwyllgor, ers ei sefydlu, wedi cyflwyno cyfres o argymhellion a chynigion sydd wedi gwella tryloywder a gweithdrefnau adrodd.
Mae'n debyg ei bod hi'n ddyletswydd arnaf ar y pwynt hwn i gydnabod y pwynt y mae nifer o Aelodau wedi'i wneud ynglŷn ag ymddangosiad neu ddiffyg ymddangosiad y Prif Weinidog mewn perthynas â rhoi tystiolaeth bersonol. Roedd y Prif Weinidog wedi ei gwneud hi'n glir—mae wedi bod yn glir a chyson iawn yn ei gyfathrebiadau â'r pwyllgor—nad yw'n gallu gwneud ymddangosiadau lluosog yn y pwyllgor oherwydd ei ymrwymiadau craffu ychwanegol fel Prif Weinidog drwy gydol y flwyddyn, ond y byddai'n ymrwymo i gymryd sesiwn graffu bersonol flynyddol ar ôl cyhoeddi'r adroddiad blynyddol. Rwy'n credu mai'r sesiynau craffu ychwanegol hynny mewn meysydd eraill yw'r ffactor sy'n cyfyngu, pwynt yr oedd Huw Irranca-Davies yn ei gydnabod, rwy'n credu, ond bydd unrhyw benderfyniadau ynghylch craffu yn y dyfodol yn fater i'r Prif Weinidog newydd wrth gwrs.
Mae swyddfa Llywodraeth Cymru ym Mrwsel a'n rhwydwaith o swyddfeydd ledled Ewrop, yn Ffrainc, yr Almaen ac Iwerddon, yn ganolog i gefnogi ein gweithgarwch masnach a buddsoddi, a chyflawni ein hymrwymiad i ymgysylltiad Ewropeaidd. Rydym yn gweithio gyda phartneriaid yn Ewrop ar ein gwerthoedd cyffredin a'n huchelgeisiau polisi ac rydym yn cefnogi busnesau i fasnachu mor effeithlon â phosibl. Gydag ymadawiad y DU â'r UE yn arwain at rwystrau ychwanegol i fasnach, mae'n bwysicach nag erioed ein bod yn cael presenoldeb ledled Ewrop i hyrwyddo Cymru fel cyrchfan buddsoddi ac i gefnogi busnesau sydd am fasnachu gyda'n partner mwyaf, a rhaid inni weithio'n galetach i barhau'n bresennol ac yn berthnasol i'n partneriaid Ewropeaidd. Er mwyn pwysleisio'r pwynt hwnnw, fel y cydnabuwyd eisoes, mae'r Prif Weinidog ym Mrwsel ar hyn o bryd i nodi Dydd Gŵyl Dewi, ac mae ei raglen yn cynnwys derbyniad i westeion VIP o sefydliadau UE, o lysgenadaethau a rhanbarthau Ewropeaidd, yn ogystal â chyfarfod â sefydliadau a phartneriaid allweddol ynghylch ynni adnewyddadwy, ymchwil ac arloesi.
Nawr, mae gan Lywodraeth Cymru nodau polisi a rennir gyda'r UE ar lawer o faterion a heriau allweddol fel cynaliadwyedd, yr amgylchedd, bioamrywiaeth, hinsawdd, arloesi, cydraddoldeb a materion cymdeithasol, ymhlith eraill, ond nid yw Llywodraeth Cymru yn cytuno bod angen strategaeth UE ar wahân ar hyn o bryd. Mae ein ffocws yn gadarn iawn ar gyflawni'r strategaeth ryngwladol, sy'n cynnwys ein perthynas ag Ewrop, ac mae cadw ein swyddfa ym Mrwsel a chreu cynrychiolydd penodedig ar gyfer yr UE yn cadarnhau ein hymrwymiad fod Cymru yn ystyried ein cysylltiadau ag Ewrop a'r Undeb Ewropeaidd yn werthfawr iawn. Dylai ffocws a sylfaen unrhyw ddatblygiad i'r berthynas â'r UE ymwneud ag ail-greu perthynas economaidd sy'n gweithio i'r ddwy ochr. Felly, byddwn yn dechrau'r gwaith ar adolygu ac adfywio'r strategaeth ryngwladol, a bydd ein perthynas ag Ewrop yn rhan o'r strategaeth honno.
Ond drwy ein gwaith yn swyddfa Brwsel, ein cynrychiolwyr Ewropeaidd, a'n perthynas â chenhedloedd a rhanbarthau Ewrop, rydym yn ailsefydlu ac yn atgyfnerthu ein cysylltiadau â sefydliadau'r UE a phartneriaid mewn ffordd sy'n adlewyrchu'r trefniadau newydd ar ôl Brexit. Rydym yn gweithio gydag ystod o rwydweithiau Ewropeaidd sy'n cwmpasu cyfoeth o feysydd, ac mae'r rhwydweithiau hyn yn codi proffil Cymru yn Ewrop, gan ddarparu dadansoddiad manwl i gynigion polisi'r UE, ac yn cefnogi adeiladu consortia ar gyfer cydweithredu rhyngranbarthol. Cafwyd ymgysylltiad sylweddol â rhanbarthau sy'n cael blaenoriaeth yn ystod y blynyddoedd diwethaf. Rydym wedi negodi memorandwm cyd-ddealltwriaeth newydd gyda Fflandrys, cyd-ddatganiad newydd â Baden-Württemberg, wedi ail-lofnodi ein memorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda Llydaw ac wedi arwyddo cytundeb cyfeillgarwch rhyngwladol gyda dinas Birmingham yn Alabama. A fis diwethaf roedd y Prif Weinidog yng Ngwlad Pwyl i arwyddo memorandwm cyd-ddealltwriaeth newydd gyda Silesia, gan ymestyn cyfeillgarwch a ddechreuodd fwy na dau ddegawd yn ôl.
Mae Cymru wedi croesawu sawl partner rhyngwladol y flwyddyn ariannol hon, gan gynnwys dirprwyaeth o'n rhanbarthau sy'n cael blaenoriaeth yn ystod Wythnos Dechnoleg Cymru. Ac roedd y dirprwyaethau'n cynnwys cynrychiolwyr o Silesia, Catalonia, Gwlad y Basg, Fflandrys, Ontario, Baden-Württemberg a Quebec. Ac mae'r Llywodraeth wedi ymrwymo i'r pwyllgor y bydd yn darparu adroddiadau misol priodol ar yr ymweliadau rhyngwladol sy'n digwydd.
Nawr mae hyn i gyd, wrth gwrs, yn digwydd yn erbyn cefndir o ymgysylltu ag Iwerddon, y cyfeiriwyd ato eisoes hefyd, ac a archwiliwyd yn fanwl gan y pwyllgor y llynedd. Ac yn 2023, wrth gwrs, fe wnaethom ddathlu ein perthynas â Ffrainc. Roedd hyn yn dilyn Cymru yng Nghanada yn 2022. Ac er ein bod yn dal i werthuso canlyniadau'r rheini, gallaf rannu ein bod wedi darparu mwy na 40 o ddigwyddiadau, gyda chymysgedd o ganlyniadau diplomyddol, masnachol, addysgol a diwylliannol. Gwelsom ymgysylltu â 400 o randdeiliaid allweddol Ffrengig ym Mharis, Lyon a Nantes, a ffurfiwyd partneriaethau newydd ar draws y cyfryngau, cerddoriaeth, diwylliant ac addysg.
Fe wnaethom ddefnyddio'r flwyddyn yn Ffrainc i hyrwyddo Cymru sy'n gyfrifol ac yn gynhwysol yn fyd-eang, gyda rhaglen sy'n canolbwyntio ar werthoedd Cymreig, yn cynnwys lleisiau ifanc, amrywiol, benywaidd a LGBTQ+, yr iaith Gymraeg, a chynnal ein hymrwymiad i sero net, gyda rhaglen helaeth ar ddatgarboneiddio ac ynni gwyrdd. Un o bileri canolog y flwyddyn Cymru yn Ffrainc, wrth gwrs, oedd Cwpan Rygbi'r Byd y dynion. Ac fe wnaethom ddefnyddio hynny i godi proffil Cymru a datblygu arbenigedd Cymreig mewn diplomyddiaeth chwaraeon.
Yn 2024 rydym yn dathlu Cymru yn India, ac edrychaf ymlaen at y cyfleoedd a fydd yn dod â'r Llywodraeth a rhanddeiliaid allanol i weithio gyda'i gilydd unwaith eto dros Gymru.
Fel yr arferai Prif Weinidog blaenorol atgoffa'r Siambr hon, ni allwch hyrwyddo Cymru o'r tu ôl i ddesg. Ac mae hyn yn parhau i fod yn wir. Y llynedd, ymwelodd Gweinidogion â Gwlad Belg, Ffrainc, yr Almaen, Iwerddon, Denmarc, Gwlad y Basg ac UDA. Bob blwyddyn mae Dydd Gŵyl Dewi yn rhoi cyfle inni fynd â Chymru i'r byd. Fel y soniwyd, mae'r Prif Weinidog ym Mrwsel eto, bydd y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol yn Iwerddon, a bydd y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn teithio i Mumbai a Kerala i lansio Cymru yn India a chymryd rhan mewn rhaglen ehangach o gyfarfodydd a digwyddiadau. Bydd y Gweinidog materion gwledig yn ymuno â llysgennad yr Unol Daleithiau yn llysgenhadaeth yr Unol Daleithiau yn Llundain yfory ar gyfer ei digwyddiad Dydd Gŵyl Dewi hi ac i ddathlu'r cysylltiadau cryf rhwng Cymru ac UDA.
Ond nid pan fyddwn yn teithio i wledydd eraill yn unig y bydd ymgysylltu rhyngwladol yn digwydd wrth gwrs. Mae cenedl sy'n edrych tuag allan hefyd yn genedl groesawgar ac yn 2023 fe wnaethom groesawu cynrychiolwyr rhyngwladol i Gymru o bob cwr o'r byd. Yn ddiweddar, ymwelodd llysgennad yr Almaen â Chymru i drafod ein cytundeb dwyochrog â Baden-Württemberg a'r berthynas ehangach. Ac mae'r Prif Weinidog hefyd wedi sicrhau ei fod wedi ymweld â llysgenhadon yn Llundain pryd bynnag y mae'r cyfle wedi codi.
Rydym yn parhau i weithio'n agos gyda'n partneriaid strategol, gan gynnwys sefydliadau celfyddydol a chwaraeon, comisiynydd cenedlaethau'r dyfodol, ein diaspora byd-eang a'r rhanbarthau a gwledydd sy'n cael blaenoriaeth i gefnogi cyflawniad ein strategaeth ryngwladol.
Mae'r strategaeth ryngwladol, fel y clywsom, yn weithredol tan 2025 ac eleni yw'r cyfle i adolygu'r gwaith sydd wedi'i gyflawni hyd yma ac i ystyried ein gwaith rhyngwladol yn y dyfodol. Ond mater i'r Prif Weinidog newydd yn sicr fydd yr adolygiad.
You need to conclude now, Minister.
Mae angen i chi ddod i ben nawr, Weinidog.
I've got just a couple more points to make, Chair.
Mae gennyf un neu ddau o bwyntiau eraill i'w gwneud, Gadeirydd.
No, you need to conclude now, Deputy Minister.
Na, mae angen ichi ddod i ben nawr, Ddirprwy Weinidog.
Okay. The international profile of Wales continues to rise. Our nation's success in sport and culture, our innovative approach to policy means that our demand for international engagement is high and increasing. And despite challenging budgets we will use the achievements from the last four years to build on raising Wales's profile in the future. Diolch yn fawr.
O'r gorau. Mae proffil rhyngwladol Cymru yn parhau i gynyddu. Mae llwyddiant ein cenedl mewn chwaraeon a diwylliant, ein dull arloesol o weithredu polisi yn golygu bod ein galw am ymgysylltiad rhyngwladol yn uchel ac yn cynyddu. Ac er gwaethaf cyllidebau heriol byddwn yn defnyddio cyflawniadau'r pedair blynedd diwethaf i adeiladu ar gynyddu proffil Cymru yn y dyfodol. Diolch yn fawr.
A galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor, Delyth Jewell, i ymateb i'r ddadl.
And I call on the committee Chair, Delyth Jewell, to reply to the debate.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n meddwl bod y ffaith fod cymaint o Aelodau wedi bod eisiau cymryd rhan yn y ddadl hon yn destament i ba mor bwysig ydy'r pwnc.
Thank you, Dirprwy Lywydd. I think the fact that so many Members have wanted to take part in this debate today is a testament to how important the subject is.
Alun voiced his own thanks to the First Minister for the First Minister's passion for Wales internationally. He characterised our report as 'taking stock', though he did voice to our disappointment, of course, about the lack of access that we have had to the First Minister, maybe not as much as we would have liked. I think that our committee would all agree that the EU must be a priority for the next First Minister. And the point about having measurable targets—that's something again that we would all support. Alun often talks about Tredegar. It was wonderful to hear about the other Tredegar too, and I look forward to hearing much more about the two Tredegars in future months.
Mynegodd Alun ei ddiolch ei hun i'r Prif Weinidog am angerdd y Prif Weinidog dros Gymru'n rhyngwladol. Disgrifiodd ein hadroddiad fel un sy'n 'pwyso a mesur', er iddo leisio ein siom, wrth gwrs, am y diffyg mynediad a gawsom i'r Prif Weinidog, nad oedd cymaint ag y byddem wedi'i hoffi efallai. Rwy'n credu y byddai ein pwyllgor i gyd yn cytuno bod yn rhaid i'r UE fod yn flaenoriaeth i'r Prif Weinidog nesaf. A'r pwynt am gael targedau mesuradwy—unwaith eto mae hynny'n rhywbeth y byddem i gyd yn ei gefnogi. Mae Alun yn sôn yn aml am Dredegar. Roedd yn hyfryd clywed am y Dredegar arall hefyd, ac edrychaf ymlaen at glywed llawer mwy am y ddwy Dredegar yn ystod y misoedd i ddod.
Soniodd Rhun am bwysigrwydd y faith ein bod ni'n lleoli ein hunain yn y byd. Soniodd am wydr a thryloywder. Fel mae'r gerdd ar wyneb canolfan y mileniwm yn ein hatgoffa, 'creu gwir fel gwydr' ydy'r sialens inni. Soniodd Rhun am Iwerddon—wel, dyna wlad sy'n agos at ein calonnau ni fel pwyllgor—a hefyd at yr angen i Gymru fod yn yr ystafell ar gyfer trafodaethau gyda'r Undeb Ewropeaidd. Mae yna deficit democrataidd yn dod o'r ffaith nad ydym ni yno. Dwi'n meddwl y byddem ni, fel pwyllgor, yn cytuno, o ran nifer o'r findings rydym ni wedi dod atyn nhw.
Rhun spoke about the importance of the fact that we locate ourselves in the world. He spoke about transparency and glass. As the poem on the Wales Millennium Centre reminds us, creating truth like glass is the challenge for us. Rhun mentioned Ireland—which is close to our hearts as a committee—and the fact that Wales needs to be in the room for discussions with the European Union. There is a democratic deficit emanating from the fact that we aren't around that table. I think that we, as a committee, would agree, in terms of a number of the findings that we have come to.
Carolyn set out more Wales's role in the world, and what we offer to the world. She alluded to her experience in Ghana, how at times we might be seen from the outside. Carolyn spoke about some of what we are uncovering again in our inquiry relating to Brexit and cultural institutions, which Alun had also referred to. Wales has led the way as a nation. The global footprint of Wales, the global challenges that we face together, like climate change, the many wars and struggles facing our planet—they are, vitally, something where Wales has to have that part.
Nododd Carolyn fwy o rôl Cymru yn y byd, a'r hyn rydym yn ei gynnig i'r byd. Cyfeiriodd at ei phrofiad yn Ghana, sut y cawn ein gweld o'r tu allan ar adegau efallai. Soniodd Carolyn am beth o'r hyn a ddatgelwn yn ein hymchwiliad ynghylch Brexit a sefydliadau diwylliannol, rhywbeth y cyfeiriodd Alun ato hefyd. Mae Cymru wedi arwain y ffordd fel gwlad. Ôl troed byd-eang Cymru, yr heriau byd-eang a wynebwn gyda'n gilydd, fel newid hinsawdd, y rhyfeloedd aml a'r anawsterau niferus sy'n wynebu ein planed—yn hollbwysig, maent yn bethau lle mae'n rhaid i Gymru gael rhan ynddynt.
Soniodd Rhys am yr ymwybyddiaeth uchel sydd o Gymru yn rhyngwladol. Roedd yn dweud bod hyn yn rhannol, efallai, oherwydd chwaraeon, ond—dŷn ni'n mwynhau hyn hefyd—soniodd hefyd am y gymuned diaspora yn Maryland. Mae'n dda i glywed am fel dŷn ni, y Cymry, yn cael ein gweld, ac am fel mae Cymraeg yn cael ei siarad dros y byd i gyd. Mynegodd Rhys ei bryder am y cynsail gwael a all gael ei osod gan y ffaith nad ydyn ni wastad yn cael yr access gweinidogol yn y maes hwn sydd ei angen.
Rhys spoke about the high degree of awareness of Wales internationally. He said that this was partly because of sport, perhaps, but he also spoke about the diaspora community in Maryland. It's fascinating to hear about how we, as Welsh people, are seen, and how the Welsh language is being spoken worldwide. Rhys expressed his concern about the poor precedent that could be set by the fact that we don't always receive the ministerial access in this area that is needed.
Thank you as well to Huw for speaking in this debate. I'm sure that we would all join you in congratulating Jess Fishlock and the team. Thank you for your kind words. I do think that this is a milestone for our committee. It's an important one, and we do really wish to work together with your committee on this. We intend this to be first of annual reports on international relations work. I hope that it will mean a legacy of annual debates on this too.
There is, I think, a great deal of commonality between our committees, particularly on UK-EU relations, of course. You referred to our committee as allies, and we are indeed allies, and I hope very much that we will be able to look at these issues together. Particularly, you had set out, Huw, I think, the benefits and the challenges of having the First Minister as the Minister with this responsibility, and that may be something that we could look at in the future. This is something that came up in the Deputy Minister's contribution as well.
Diolch hefyd i Huw am siarad yn y ddadl hon. Rwy'n siŵr y byddem i gyd yn ymuno â chi i longyfarch Jess Fishlock a'r tîm. Diolch am eich geiriau caredig. Rwy'n credu bod hon yn garreg filltir i'n pwyllgor. Mae'n un bwysig, ac rydym yn awyddus iawn i weithio gyda'ch pwyllgor chi ar hyn. Rydym yn bwriadu i hwn fod y cyntaf o adroddiadau blynyddol ar waith cysylltiadau rhyngwladol. Rwy'n gobeithio y bydd yn golygu gwaddol o drafodaethau blynyddol ar hyn hefyd.
Rwy'n credu bod llawer iawn o dir cyffredin rhwng ein pwyllgorau, yn enwedig ar y berthynas rhwng y DU a'r UE, wrth gwrs. Roeddech yn cyfeirio at ein pwyllgor fel cynghreiriaid, ac rydym yn gynghreiriaid yn wir, ac rwy'n gobeithio'n fawr y byddwn yn gallu edrych ar y materion hyn gyda'n gilydd. Yn fwyaf arbennig, fe wnaethoch chi nodi, rwy'n credu, Huw, y manteision a'r heriau o gael y Prif Weinidog fel y Gweinidog sydd â'r cyfrifoldeb hwn, ac efallai fod hynny'n rhywbeth y gallem edrych arno yn y dyfodol. Mae hyn yn rhywbeth a gododd yng nghyfraniad y Dirprwy Weinidog hefyd.
Diolch i'r Dirprwy Weinidog.
I thank the Deputy Minister.
We do appreciate the commitments, of course, on the First Minister's time. As Huw had said, we don't believe that this has anything to do with a lack of willingness. I think that it comes back to that challenge of the prominence given—the added prominence given—to international relations by being in the First Minister's portfolio, the prominence versus the focus. That is a duality, and I think that it's something that our committee, alongside the LJC committee, will need to keep an eye on.
The work going on in Brussels is to be welcomed—everything that the Deputy Minister was setting out. We would argue that a separate strategy would aid that greatly. There would be no better way, diplomatically, of sending that message to the EU that we want to engage with them than to have that strategy.
I would welcome so much of the good work, and the really exciting work, that the Deputy Minister was setting out. I think that that reiterates the point that there is so much of this vital stuff that is going on that isn't being captured in the regular monitoring, or what is sent to us. So, I really hope that that can be addressed, because we want to celebrate the good stuff too. We want to be able to take delight in, and champion, all of the wonderful things that are happening, as well as pointing out where we would like to see more.
Rydym yn deall yr ymrwymiadau ar amser y Prif Weinidog wrth gwrs. Fel y dywedodd Huw, nid ydym yn credu bod gan hyn unrhyw beth i'w wneud â diffyg parodrwydd. Rwy'n credu ei fod yn ymwneud â her yr amlygrwydd a roddir—yr amlygrwydd ychwanegol a roddir—i gysylltiadau rhyngwladol drwy fod ym mhortffolio'r Prif Weinidog, yr amlygrwydd yn erbyn y ffocws. Mae honno'n ddeuoliaeth, ac rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y bydd angen i'n pwyllgor ni gadw llygad arno ochr yn ochr â'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad.
Mae'r gwaith sy'n digwydd ym Mrwsel i'w groesawu—popeth a nodwyd gan y Dirprwy Weinidog. Byddem yn dadlau y byddai strategaeth ar wahân o gymorth mawr i hynny. Ni fyddai ffordd well, yn ddiplomyddol, o anfon y neges honno i'r UE ein bod am ymgysylltu â nhw na chael y strategaeth honno.
Hoffwn groesawu cymaint o'r gwaith da, a'r gwaith hynod gyffrous, a nodwyd gan y Dirprwy Weinidog. Rwy'n credu bod hynny'n cadarnhau'r pwynt fod yna gymaint o'r pethau hanfodol hyn sy'n digwydd na chânt eu cofnodi yn y monitro rheolaidd, na'r hyn sy'n cael ei anfon atom. Felly, rwy'n gobeithio'n fawr y gellir mynd i'r afael â hynny, oherwydd rydym eisiau dathlu'r pethau da hefyd. Rydym am allu ymhyfrydu, a hyrwyddo, yr holl bethau gwych sy'n digwydd, yn ogystal â thynnu sylw at ble'r hoffem weld mwy.
Nawr, mewn ychydig wythnosau, bydd gennym Brif Weinidog newydd. Pwy bynnag fydd yn dod y Prif Weinidog nesaf, rydym ni fel pwyllgor am iddyn nhw sicrhau nad ydy cysylltiadau rhyngwladol yn cael eu neilltuo, eu rhoi ar gyrion Llywodraeth. Yn hytrach, bydd e'n gyfle euraidd i'r Cabinet newydd os yw cysylltiadau rhyngwladol ar flaen y gad. Rydym ni fel pwyllgor yn benderfynol o chwarae ein rhan ni i sicrhau bod y byd yn parhau i ddysgu am ein gwlad hanesyddol, hardd, unigryw a modern. A'n gobaith ni yw y bydd Llywodraeth Cymru yn gwneud popeth o fewn ei gallu i wneud yr un fath, ac i adrodd stori y byddai Dewi Sant ei hun yn falch o'i chlywed.
Now, in a few weeks' time, we will have a new First Minister. Whoever becomes the next First Minister, we as a committee want them to ensure that international relations are not neglected, or put on the back burner of Government. Rather, it's a golden opportunity for the new Cabinet to be in the vanguard when it comes to prioritising international relations. We as a committee are determined to play our part to ensure that the world continues to learn about our historical, beautiful, unique and modern nation. Our hope is that the Welsh Government will do everything within its power to do exactly the same, and to tell a story that St David himself would be pleased to hear.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths.
Eitem 6 heddiw yw dadl y Ceidwadwyr Cymreig, y cynllun ffermio cynaliadwy, a dwi'n galw ar James Evans i wneud y cynnig.
Item 6 today is a Welsh Conservatives' debate on the sustainable farming scheme, and I call on James Evans to move the motion.
Cynnig NDM8496 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn gresynu y bydd cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig Llywodraeth Cymru yn arwain at amcangyfrif o:
a) 122,200 o ostyngiad yn nifer y da byw yng Nghymru;
b) 5,500 o swyddi yn cael eu colli ar ffermydd Cymru; ac
c) colled o £199 miliwn i'r economi wledig.
2. Yn cydnabod cryfder y teimladau yn y gymuned amaethyddol yn erbyn y cynllun ffermio cynaliadwy.
3. Yn nodi'r arolwg a gomisiynwyd gan y Gymdeithas Tir a Busnesau Cefn Gwlad yng Nghymru sydd wedi canfod mai dim ond 3 y cant o ffermwyr yng Nghymru sy'n ymddiried yn Llywodraeth Cymru.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) dileu'r gofyniad i bob fferm gael 10 y cant o orchudd coed; a
b) dileu cynigion presennol y cynllun ffermio cynaliadwy ac ail-ymgysylltu â'r sector ffermio i ddatblygu cynllun newydd y mae'r gymuned ffermio yn ei gefnogi.
Motion NDM8496 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Regrets that the Welsh Government’s proposed sustainable farming scheme will result in an estimated:
a) 122,200 reductions in Welsh livestock numbers;
b) 5,500 jobs on Welsh farms lost; and
c) £199 million loss to the rural economy.
2. Recognises the strength of feeling in the agricultural community against the sustainable farming scheme.
3. Notes the poll commissioned by the Country Land and Business Association in Wales that has found just 3 per cent of Welsh farmers trust the Welsh Government.
4. Calls on the Welsh Government to:
a) remove the requirement for each farm to have 10 per cent tree cover; and
b) scrap the current sustainable farming scheme proposals and to re-engage with the farming sector to develop a new scheme that has the support of the farming community.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Deputy Presiding Officer. I move the motion tabled in the name of my colleague, Darren Millar.
Today, I stand to open this debate with a very heavy heart, burdened by the potential devastation facing rural Wales. The Welsh Government's proposed sustainable farming scheme, in its current form, threatens the very fabric of our communities. It threatens the fabric of our farmers, our families, our friends and the whole of rural Wales. The Welsh Government's own commissioned impact assessment figures paint a grim picture: 5,500 job losses, 122,000 livestock units lost and to top it all off, a staggering £199 million loss to the economy. Those numbers I quote aren't mere statistics, they represent real people, real families. And I'm not talking alarmist nonsense, as our First Minister indicated to me last week. This is the Welsh Government's own commissioned impact assessment. These impacts are the concerns from seasoned farmers to the bright eyes of our young farmers and the wider associated businesses.
The sustainable farming scheme in its current form casts a long shadow of uncertainty and unworkability for many farming businesses in Wales. At the heart of our anxieties lies the potential erosion of the very foundation of rural communities. The projected decline in farm income due to reduced output and increased compliance costs threatens the livelihoods of countless families who have dedicated generations to stewarding the land. This economic anxiety extends far beyond the farm gate. The potential widespread job losses across the entire agricultural sector would ripple through the very fabric of our communities, impacting agricultural supply chains, local businesses and the overall economy of Wales.
One element that worries me and my group hugely in the current sustainable farming scheme proposal is the potential threat to the very food security of Wales. The projected reduction in livestock numbers, particularly sheep, would impact our own nation's food security. This decline, coupled with a potential decrease in agricultural output, could lead to an increased reliance on food imports, compromising quality and environmental standards. Our farmers in Wales produce the best food in the world and they should be rewarded properly for doing that.
It is often quoted by Ministers that the sustainable farming scheme has been seven years in the making. However, this final draft has come as a shock to many in the sector, including the farming unions and those farmers who sat on the co-design groups. The tree planting and habitat targets are unworkable and it was asked for them to be removed, and some of the universal actions are downright insulting to farmers. It will force many of them off the land or to become reliant on bureaucrats or consultants—that's something none of us wants to see. This has been evidenced by the unprecedented numbers that have attended the consultation events up and down Wales. It is testament to the strength of feeling that the farming unions are working together on this, and I think the numbers coming to Cardiff Bay today are a plea to the Welsh Government to listen to their concerns and to start being a friend to rural Wales.
I am pleased that the Minister and First Minister have met with farming representatives and the unions. And yesterday, you published a joint statement outlining the next steps and some announcements in areas where the Welsh Government is looking to make changes with regard to TB, nitrate-vulnerable zones and the sustainable farming scheme itself. And the response from the farming unions has been positive. But warm words, Minister, will only go so far, and actions to address the defects in the sustainable farming scheme and in certain policies are what are needed from this Government to reassure the farming community that you are listening.
Farmers are not adverse to change. They have adapted, over the years, to many of the Welsh Government schemes, such as Tir Gofal, Glastir, woodland creation schemes and different types of habitat schemes that have come out from the Government. These schemes, in the past, have delivered conservation benefits and carried out the asks that the Welsh Government has told them to do. The environmental actions in the sustainable farming scheme can only be brought about with the co-operation of our farmers. It is essential that the Welsh Government work with farmers to make a scheme that is workable, achievable and one that will ensure that our farmers keep farming.
One element that is very important to me and to many Members is the mental health of our farmers. Rural mental health charities have been ringing off the hook with people who are seriously concerned about their future, and their mental health is being detrimentally affected. I want to say to those farmers, if there are any listening out there, don't suffer in silence at home alone, seek out help and support, because the rural communities across Wales will support you.
Let us not underestimate the seriousness of this situation. We stand at a crossroads. Does this current Welsh Government pursue a path paved with job losses and economic hardship, or do we, together, find a way and a solution that safeguards our rural communities, our environment, and, more importantly, our farmers? I urge the Welsh Government to listen to the cries of the farmers outside and across Wales, engage in an open dialogue, acknowledge their concerns and work collectively to refine the sustainable farming scheme. Because I would like to say to everybody in this Chamber, a sustainable future doesn't come at the cost of rural communities. We need a balanced approach, one that protects the environment while nurturing the economy.
Together, we can build a Wales that thrives, where environmental responsibility goes hand in hand with vibrant farming communities. I urge every Member in this Chamber today to do the right thing for our farmers and rural Wales, support our motion, be the friend that farmers and our rural communities need. This is our chance—our chance—to send a clear message to the people of rural Wales that we are on your side, and we in this Chamber are your friend.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n gwneud y cynnig a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod, Darren Millar.
Heddiw, rwy'n codi i agor y ddadl hon â chalon drom iawn, dan faich y dinistr posibl sy'n wynebu cefn gwlad Cymru. Mae cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig Llywodraeth Cymru, ar ei ffurf bresennol, yn bygwth gwead ein cymunedau. Mae'n bygwth ein ffermwyr, ein teuluoedd, ein ffrindiau a'r Gymru wledig gyfan. Mae ffigurau'r asesiad effaith a gomisiynwyd gan Lywodraeth Cymru ei hun yn paentio darlun llwm: 5,500 o swyddi'n cael eu colli, 122,000 o dda byw yn cael eu colli ac i goroni'r cyfan, colled syfrdanol o £199 miliwn i'r economi. Nid ystadegau'n unig yw'r ffigurau rwy'n eu dyfynnu, maent yn cynrychioli pobl go iawn, teuluoedd go iawn. Ac nid wyf yn siarad nonsens brawychus, fel y dywedodd ein Prif Weinidog wrthyf yr wythnos diwethaf. Dyma'r asesiad effaith a gomisiynwyd gan Lywodraeth Cymru ei hun. Mae ein ffermwyr yn bryderus am yr effeithiau hyn, o'n ffermwyr profiadol i lygaid disglair ein ffermwyr ifanc a busnesau cysylltiedig yn ehngach.
Mae'r cynllun ffermio cynaliadwy ar ei ffurf bresennol yn taflu cysgod hir o ansicrwydd ac anymarferoldeb dros lawer o fusnesau fferm yng Nghymru. Wrth wraidd ein pryderon mae erydiad posibl holl sylfaen ein cymunedau gwledig. Mae'r dirywiad a ragwelir yn incwm ffermydd oherwydd llai o allbwn a chostau cydymffurfio cynyddol yn bygwth bywoliaeth teuluoedd dirifedi sydd wedi rhoi cenedlaethau i'r gwaith o stiwardio'r tir. Mae'r pryder economaidd hwn yn ymestyn ymhell y tu hwnt i giât y fferm. Byddai'r posibilrwydd o golli cymaint o swyddi ar draws y sector amaethyddol yn ei gyfanrwydd yn cael effaith ganlyniadol ar wead ein cymunedau, gan effeithio ar gadwyni cyflenwi amaethyddol, busnesau lleol ac economi Cymru'n gyffredinol.
Un elfen sy'n fy mhoeni i a fy ngrŵp yn fawr yng nghynnig presennol y cynllun ffermio cynaliadwy yw'r bygythiad posibl i ddiogeledd bwyd Cymru. Byddai'r gostyngiad a ragwelir yn nifer y da byw, yn enwedig defaid, yn effeithio ar ddiogeledd bwyd ein cenedl. Gallai'r dirywiad hwn, ynghyd â gostyngiad posibl mewn allbwn amaethyddol, arwain at ddibyniaeth gynyddol ar fewnforion bwyd, gan beryglu ansawdd a safonau amgylcheddol. Mae ein ffermwyr yng Nghymru yn cynhyrchu'r bwyd gorau yn y byd a dylid eu gwobrwyo'n briodol am wneud hynny.
Mae Gweinidogion yn nodi'n aml fod y cynllun ffermio cynaliadwy wedi bod ar y gweill ers saith mlynedd. Fodd bynnag, mae'r drafft terfynol hwn wedi bod yn sioc i lawer yn y sector, gan gynnwys yr undebau ffermio a'r ffermwyr a oedd yn rhan o'r grwpiau cydgynllunio. Mae'r targedau plannu coed a chynefinoedd yn anymarferol a gofynnwyd iddynt gael eu dileu, ac mae rhai o'r gweithredoedd cyffredinol yn sarhâd llwyr i ffermwyr. Bydd yn gorfodi llawer ohonynt i adael eu tir neu ddod yn ddibynnol ar fiwrocratiaid neu ymgynghorwyr—dyna rywbeth nad oes neb ohonom eisiau ei weld. Cafodd hyn ei ddangos gan y niferoedd digynsail sydd wedi mynychu'r digwyddiadau ymgynghori ledled Cymru. Mae'n dyst i gryfder y teimlad fod yr undebau ffermio yn cydweithio ar hyn, a chredaf fod y niferoedd sy'n dod i Fae Caerdydd heddiw yn apêl ar Lywodraeth Cymru i wrando ar eu pryderon a bod yn ffrind i gefn gwlad Cymru.
Rwy'n falch fod y Gweinidog a'r Prif Weinidog wedi cyfarfod â chynrychiolwyr ffermio a'r undebau. A ddoe, fe wnaethoch gyhoeddi datganiad ar y cyd yn amlinellu'r camau nesaf a chyhoeddiadau mewn meysydd lle mae Llywodraeth Cymru yn ystyried gwneud newidiadau mewn perthynas â TB, parthau perygl nitradau a'r cynllun ffermio cynaliadwy ei hun. Ac mae'r ymateb gan yr undebau ffermio wedi bod yn gadarnhaol. Ond nid yw geiriau cynnes ynddynt eu hunain yn mynd yn bell iawn, Weinidog, ac mae angen camau gweithredu gan y Llywodraeth hon i fynd i'r afael â'r diffygion yn y cynllun ffermio cynaliadwy a pholisïau penodol i roi sicrwydd i'r gymuned ffermio eich bod yn gwrando.
Nid yw ffermwyr yn erbyn newid. Dros y blynyddoedd maent wedi addasu i lawer o gynlluniau Llywodraeth Cymru, fel Tir Gofal, Glastir, cynlluniau creu coetiroedd a gwahanol fathau o gynlluniau cynefin sydd wedi'u cyflwyno gan y Llywodraeth. Mae'r cynlluniau hyn, yn y gorffennol, wedi darparu buddion cadwraeth ac wedi cyflawni gofynion Llywodraeth Cymru. Ni ellir cyflawni'r camau amgylcheddol yn y cynllun ffermio cynaliadwy heb gydweithrediad ein ffermwyr. Mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda ffermwyr i greu cynllun sy'n ymarferol, yn gyraeddadwy ac yn un a fydd yn sicrhau bod ein ffermwyr yn parhau i ffermio.
Un elfen sy'n bwysig iawn i mi ac i lawer o'r Aelodau yw iechyd meddwl ein ffermwyr. Mae elusennau iechyd meddwl gwledig wedi bod yn brysur gyda phobl sy'n pryderu'n ddifrifol am eu dyfodol, ac mae hynny'n cael effaith niweidiol ar eu hiechyd meddwl. Hoffwn ddweud wrth y ffermwyr hynny, os oes unrhyw ffermwyr yn gwrando, peidiwch â dioddef mewn tawelwch ar eich pen eich hunan gartref, gofynnwch am gymorth a chefnogaeth, oherwydd bydd y cymunedau gwledig ledled Cymru yn eich cefnogi.
Gadewch inni beidio â diystyru difrifoldeb y sefyllfa hon. Rydym yn sefyll wrth groesffordd. A yw'r Llywodraeth bresennol hon yng Nghymru am ddilyn llwybr a fydd yn arwain at golli swyddi a chaledi economaidd, neu a ydym, gyda'n gilydd, am ddod o hyd i ffordd ac ateb sy'n diogelu ein cymunedau gwledig, ein hamgylchedd, ac yn bwysicach, ein ffermwyr? Rwy'n annog Llywodraeth Cymru i wrando ar alwadau'r ffermwyr y tu allan a ledled Cymru, a chymryd rhan mewn deialog agored, cydnabod eu pryderon a chydweithio i fireinio'r cynllun ffermio cynaliadwy. Oherwydd hoffwn ddweud wrth bawb yn y Siambr hon, nid yw dyfodol cynaliadwy yn rhywbeth sy'n dod ar draul cymunedau gwledig. Rydym angen dull cytbwys, un sy'n diogelu'r amgylchedd gan feithrin yr economi ar yr un pryd.
Gyda'n gilydd, gallwn adeiladu Cymru sy'n ffynnu, lle mae cyfrifoldeb amgylcheddol yn mynd law yn llaw â chymunedau ffermio bywiog. Rwy'n annog pob Aelod yn y Siambr heddiw i wneud y peth iawn i'n ffermwyr a'r Gymru wledig, cefnogi ein cynnig, a bod yn ffrind mawr ei angen i'n ffermwyr a chymunedau gwledig. Dyma ein cyfle—ein cyfle ni—i anfon neges glir at bobl cefn gwlad Cymru ein bod ar eich ochr chi, a'n bod ni yn y Siambr hon yn ffrind i chi.
Mae llawer o Aelodau wedi gofyn am gael siarad, ond, yn anffodus, ni fydd pawb yn cael eu galw o fewn yr amser.
Many Members have asked to speak this afternoon, but, unfortunately, not everyone will be called within the time available.
I therefore ask all those who are going to contribute today to make sure you keep within the times, so we can get as many in as possible, please.
Felly, gofynnaf i bawb sydd am gyfrannu heddiw i sicrhau eich bod yn cadw o fewn eich amser, fel y gallwn gynnwys cymaint â phosibl, os gwelwch yn dda.
Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig, a galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru i gynnig yn ffurfiol welliant 1 a gyflwynwyd yn ei henw hi.
I have selected the amendment to the motion, and I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales to move formally amendment 1, tabled in her own name.
Gwelliant 1—Lesley Griffiths
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cydnabod cyfraniad allweddol ffermio ac amaethyddiaeth at dirlun cymdeithasol, economaidd a diwylliannol Cymru.
2. Yn croesawu penderfyniad Llywodraeth Cymru i gynnal lefelau cynllun y taliad sylfaenol yn 2024 er mwyn hwyluso’r broses o drosglwyddo i’r cynllun ffermio cynaliadwy.
3. Yn croesawu’r ymgysylltu gyda ffermwyr a rhanddeiliaid sydd wedi arwain at newidiadau cadarnhaol i’r gwaith o lunio’r cynllun ffermio cynaliadwy ers cyhoeddi’r cynllun amlinellol yn 2022.
4. Yn cefnogi diwygiadau pellach i’r cynllun ffermio cynaliadwy mewn ymateb i adborth oddi wrth ffermwyr yn ystod yr ymgynghoriad diweddar.
5. Yn nodi mai’r bygythiad mwyaf i sector ffermio cynaliadwy a diogelwch bwyd yng Nghymru yw effaith y newid yn yr hinsawdd a cholli bioamrywiaeth.
6. Yn cymeradwyo bwriad y cynllun ffermio cynaliadwy i wobrwyo ffermwyr Cymru sy’n cymryd camau i ymateb i’r her honno.
7. Yn gresynu at bolisi Llywodraeth y DU o waredu sicrwydd o ran cyllid i ffermydd a lleihau cyllidebau, gan wneud y broses bontio yn fwy heriol ymhob un o wledydd y DU, gan greu ansicrwydd i ffermwyr.
Amendment 1—Lesley Griffiths
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Recognises the vital contribution that farming and agriculture make to the social, economic and cultural landscape of Wales
2. Welcomes the Welsh Government's decision to maintain levels of the basic payment scheme in 2024 to support transition to the sustainable farming scheme.
3. Welcomes the engagement with farmers and stakeholders which has resulted in positive changes to the design of the sustainable farming scheme since the outline published in 2022.
4. Supports further amendments to the sustainable farming scheme in response to feedback from farmers, during the current consultation.
5. Notes that the greatest threat to a sustainable farming sector and food security in Wales is the impact of climate change and biodiversity loss.
6. Endorses the intention of the sustainable farming scheme to reward Welsh farmers who take actions to respond to that challenge.
7. Regrets UK Government policy to remove certainty from farm funding and reduce budgets, making planning for transition more challenging in all UK nations, causing uncertainty for farmers.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Dwi jest eisiau cychwyn fy nghyfraniad drwy wneud cymhariaeth y bydd nifer ohonoch chi wedi fy nghlywed i'n ei gwneud cyn nawr, ond dwi yn meddwl ei bod hi'n gymhariaeth deg, oherwydd 40 mlynedd yn ôl, roedd nifer ohonom ni fan hyn yn y Siambr, bron pob rhan o'r Siambr, efallai, yn sefyll ochr yn ochr â'r glowyr wrth iddyn nhw frwydro am eu bywoliaeth. Mae nifer ohonom ni nawr yn sefyll ysgwydd wrth ysgwydd â gweithwyr dur Port Talbot yn eu brwydr nhw i sicrhau eu bywoliaethau a sicrhau y trosglwyddiad cyfiawn yna, y just transition yna, o'r hyn sydd ganddyn nhw nawr i ddyfodol mwy cynaliadwy. Dwi ddim yn gweld unrhyw wahaniaeth rhwng y safiadau clodwiw a dilys yna a wnaethpwyd a'r safiad mae nifer yn ei wneud heddiw o safbwynt cymunedau gwledig a'r diwydiant amaeth.
Mae'r asesiad economaidd rŷn ni newydd glywed amdano fe, wrth gwrs, yn un rŷn ni'n gwybod, onid ŷn ni? Rŷn ni wedi gweld y ffigurau: 5,550 o swyddi, £200 miliwn yn cael ei golli o'r economi wledig, ac, wrth gwrs, rŷn ni sawl gwaith wedi sôn fan hyn am sut y mae pob £1 sydd yn mynd i mewn i'r diwydiant amaeth yn cynhyrchu £9 o return on investment. Felly, os ŷn ni'n tynnu £200 miliwn allan, rŷn ni'n tynnu naw gwaith yn fwy na hynny mas o'r economi wledig.
Nawr, dwi'n gwybod bod y Gweinidog wedi dweud, er tegwch, ac mae'n rhaid cydnabod hyn, fod y modelu yna wedi digwydd ar fodel oedd ddim yr un yn union ag sydd ger ein bronnau ni nawr pan fo'n dod i'r ymgynghoriad. Ond, wrth gwrs, a bod yn onest, dyw e ddim wedi newid cymaint â hynny, ydyw e, o beth oedd ger ein bron ni yn flaenorol. Efallai ei fod e ddim yn 5,500, ond mi fydd e yn nifer o swyddi, a dyna'r gofid.
A dŷn ni ond yn sôn fanna am yr elfennau econmaidd. Rŷn ni'n gwybod am yr impact cymdeithasol byddai hynny’n ei gael ar gymunedau gwledig. Rŷn ni'n gwybod am yr impact byddai hynny'n ei gael ar ddiwylliant yng nghefn gwlad, ac ar yr iaith Gymraeg, wrth gwrs, gan gofio bod y sector yn un o gynheiliaid mwyaf yr iaith Gymraeg. Ac mi ddof i hefyd at yr elfen amgylcheddol, ond dyna i chi bileri. Mae Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 yma yng Nghymru, a phetai yna asesiad yn portreadu darlun lled debyg unwaith eto, yna mae cwestiwn gen i a fyddai hynny yn cwrdd â goblygiadau statudol y Llywodraeth yma pan fo'n dod i Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol.
I just want to start my contribution by making a comparison that many of you will have heard me make in the past, but I think it's a fair comparison, because 40 years ago, many of us here in the Chamber, in almost all parts of the Chamber, perhaps, stood shoulder to shoulder with the miners as they battled for their livelihoods. Many of us now stand shoulder to shoulder with the steelworkers of Port Talbot in their battle to secure their livelihoods and ensure that just transition from what they have now to a more sustainable future. I don't see any difference between the laudable and valid stances taken then and the stance taken by many today in terms of our rural communities and the agriculture industry.
The economic assessment that we've just heard about, of course, is one that we know, don't we? We've seen the figures: 5,550 jobs, £200 million lost from the rural economy, and, of course, we, on a number of occasions here, have talked about how every £1 that goes into the agriculture industry produces £9 in return on investment. So, if we take £200 million out, we're taking nine times that out of the rural economy.
Now, I know that the Minister has said, in fairness, and we must recognise this, that that modelling was undertaken on a model that isn't the exact model that's before us today when it comes to the consultation. But, of course, let's be honest, it hasn't changed that much, has it, compared with what we had before us previously. Perhaps it's not 5,500, but it will be a significant number of jobs lost, and that's the concern.
And we're only talking there about the economic elements. We know about the social impact that that would have on rural communities. We know about the impact that that would have on culture in rural areas, and on the Welsh language, of course, bearing in mind that the sector is one of the main stalwarts of the Welsh language. And I will return to the environmental element, but those are some pillars. We have the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 here in Wales, and if there were to be an assessment painting a relatively similar picture once again, then I question whether that would meet the statutory obligations of this Government when it comes to the well-being of future generations Act.
I just want to elaborate a bit on the environmental aspect, because we've seen an emerging sort of polarisation, haven't we, of views—or perceived views, maybe we should say—and, clearly, certain people have infiltrated the debate around this to pursue their own agendas. But I just want to say that anyone who might characterise farmers as rejecting a willingness to change, as rejecting a recognition that they have a big part to play in helping all of society meet its challenges and its demands in relation to climate change, well, they're deluded. The industry is absolutely committed. In fact, ironically, the industry has committed itself to net zero by 2040, which is earlier than the Welsh Government's commitment, by the way. So, let's not try and sort of polarise the discussion and characterise it to be something that it absolutely isn't.
But the Government has to take everybody with them on this journey. If the scheme doesn't work for our family farms, then who is going to deliver on the outcomes that we all want to see delivered through a scheme? Everyone loses under those circumstances. I've been told countless times by those who attended the roadshows that, as the officials were running through the list of universal actions, by the time they got to seven or eight, they'd already decided it wasn't for them, and they weren't even halfway through the list of universal actions. So, I really do think, on a pragmatic level, that we need to relook at the number of universal actions to make it more workable.
We've touched previously—and I did so in my questions earlier about the 10 per cent tree cover—on the fact that it's a one-size-fits-all policy for an industry that is anything but one size. It could be lowland, it could be upland, it could be the most productive land, a less-favoured area, it could be dairy, it could be beef, it could be lamb, it could be arable, and yet everybody's asked to do the same thing. We do need more flexibility. Trees are part of the answer, absolutely, but they aren't the only answer.
And yesterday's statement, I'll acknowledge, yesterday's statement about a broader suite of options was welcome, but, of course, the farming unions have been offering you this. NFU Cymru pointed to the ARCZero scheme in Northern Ireland last year. You were made aware of it: accurate, individual, whole-farm carbon balance sheets, utilising trees, soil, hedges and others. We were blown away by the presentation on that in a recent NFU conference. You were invited, I think, to go to Northern Ireland. You chose not to, so let's hope that you revisit those opportunities.
Hoffwn ymhelaethu rhywfaint ar yr agwedd amgylcheddol, oherwydd rydym wedi gweld rhyw fath o bolareiddio barn yn dod i'r amlwg, onid ydym—neu farn ganfyddedig, dylem ddweud efallai—ac yn amlwg, mae rhai pobl wedi defnyddio'r ddadl hon i hyrwyddo eu hagenda eu hunain. Ond hoffwn ddweud bod unrhyw un a fyddai'n disgrifio ffermwyr fel pobl sy'n amharod i newid, neu'n gwrthod cydnabod bod ganddynt ran fawr i'w chwarae yn helpu cymdeithas gyfan i gyflawni ei heriau a'i galwadau mewn perthynas â newid hinsawdd, wel, maent yn cyfeiliorni. Mae'r diwydiant yn gwbl ymrwymedig. Mewn gwirionedd, yn eironig, mae'r diwydiant wedi ymrwymo i sero net erbyn 2040, sy'n gynharach nag ymrwymiad Llywodraeth Cymru, gyda llaw. Felly, gadewch inni beidio â cheisio polareiddio'r drafodaeth a'i disgrifio fel rhywbeth nad ydyw o gwbl.
Ond mae'n rhaid i'r Llywodraeth ddod â phawb gyda nhw ar y daith hon. Os nad yw'r cynllun yn gweithio i'n ffermydd teuluol, pwy fydd yn cyflawni'r canlyniadau y mae pawb ohonom eisiau eu gweld yn cael eu cyflawni drwy gynllun? Bydd pawb ar eu colled yn yr amgylchiadau hynny. Dywedwyd wrthyf droeon gan y rhai a fynychodd y cyfarfodydd teithiol, wrth i'r swyddogion restru'r gweithredoedd cyffredinol, erbyn iddynt gyrraedd rhif saith neu wyth, roeddent eisoes wedi penderfynu nad oedd yn addas iddynt hwy, ac nid oeddent hanner ffordd drwy'r rhestr o weithredoedd cyffredinol hyd yn oed. Felly, rwy'n credu, ar lefel bragmatig, fod angen inni ailedrych ar nifer y gweithredoedd cyffredinol i'w wneud yn fwy ymarferol.
Rydym wedi crybwyll o'r blaen—ac fe wneuthum hynny yn fy nghwestiynau yn gynharach am y 10 y cant o orchudd coed—ei fod yn bolisi un ateb addas i bawb ar gyfer diwydiant sy'n unrhyw beth ond yr un peth i bawb. Gallai fod yn iseldir, gallai fod yn ucheldir, gallai fod y tir mwyaf cynhyrchiol, yn ardal lai ffafriol, gallai fod yn gynnyrch llaeth, gallai fod yn gig eidion, gallai fod yn gig oen, gallai fod yn gnydau âr, ac eto mae gofyn i bawb wneud yr un peth. Mae angen mwy o hyblygrwydd arnom. Mae coed yn rhan o'r ateb, yn bendant, ond nid coed yw'r unig ateb.
Ac rwy'n cydnabod bod y datganiad ddoe am gyfres ehangach o opsiynau yn rhywbeth i'w groesawu, ond wrth gwrs, mae'r undebau ffermio wedi bod yn cynnig hyn i chi. Cyfeiriodd NFU Cymru at gynllun ARCZero yng Ngogledd Iwerddon y llynedd. Fe wnaethant dynnu eich sylw at hwnnw: mantolenni carbon unigol manwl gywir ar gyfer y fferm gyfan, gan ddefnyddio coed, pridd, gwrychoedd a phethau eraill. Cawsom ein syfrdanu gan y cyflwyniad ar hynny mewn cynhadledd ddiweddar gan yr NFU. Cawsoch eich gwahodd i Ogledd Iwerddon, rwy'n credu. Fe wnaethoch chi ddewis peidio â mynd, felly rwy'n gobeithio y gwnewch chi ailedrych ar y cyfleoedd hynny.
Llyr, you need to wind up, please.
Llyr, mae angen ichi ddirwyn i ben, os gwelwch yn dda.
Okay. The key message, then, is if farmers don't buy into the scheme, then you risk ending up with a scheme that nobody delivers and delivers for nobody.
Iawn. Felly, os nad yw ffermwyr yn cefnogi'r cynllun, y neges allweddol yw eich bod mewn perygl o greu cynllun na fydd neb yn ei gyflawni ac na fydd yn cyflawni ar gyfer neb yn y pen draw.
Anybody would think that this was a debate that was occurring in a vacuum only in Wales, but actually there's been an equally robust debate occurring in England, and more farmers are now joining the English version of a sustainable farming scheme that they've got there. We clearly have to take the farmers with us. I absolutely agree that we need a just transition for Welsh farmers, but that doesn't mean to say we don't need to change, because, at the moment, the public money we are investing in farming is not aligned with the public goods that we need.
Let's just look at Welsh meat production. Only 5 per cent of red meat produced in Wales is consumed in Wales; 95 per cent is consumed either in England or in mainland Europe, or a small part in the middle east. And yet, we can't find the sources of meat that the caterers in our schools need to buy in order to feed our children. So, there's definitely a misalignment going on there, and we need to work out where we should be putting our subsidy. I'd much prefer to see a subsidy to feed our children with Welsh meat than a subsidy to feed people in other countries.
We already know, from the conversation I had earlier with the Minister, that only 6 or 7 per cent of the fruit and veg that we consume in Wales is grown in Wales. So, my question is: what is the point of a sustainable farming scheme unless we can feed our own population? If people can't obtain the fresh ingredients of a healthy balanced diet in the community where they live, they end up relying on tired vegetables and adulterated bread.
Last month, I visited Treorchy for one of the excellent FUW charity breakfasts to talk to local farmers about what they want from the sustainable farming scheme and what they think it should look like. The excellent and popular farm shop run by the daughter of a local farmer was absolutely stuffed with completely brilliant locally produced meat of all varieties, slaughtered in the Maesteg abattoir, and it's literally just off the high street, so anybody could walk to it and buy it. And there were dozens of families enjoying the excellent full Welsh breakfast as part of a weekend treat. So, it was a fantastic place to be.
When I went with the fantastic woman who runs the farm shop to look at what they were actually selling in the shop apart from meat, there was no local fruit or veg whatsoever. They previously had been able to source it from Cowbridge and, alternatively, from Treherbert, but those outlets were so successful in their own local markets that they had no surplus available, and therefore it simply wasn't worth their while to bring their produce to Treorchy. So, we clearly have a need to produce more veg and fruit in Treorchy. That would strengthen the local economy and ensure that the local community had access to fresh fruit and veg.
I also want to highlight the fact that the nearest baker was in Talgarth, and if you're short of money, you're not going to be getting on a bus to go and buy some bread. Therefore, people are relying on the ubiquitous loaf, adulterated by ultra-processed chemicals, which is guaranteed to do more harm than good. [Interruption.] This isn't good enough for the reasonably sized community of Treorchy, nor for many other towns and villages across Wales.
Byddai unrhyw un yn meddwl bod hon yn ddadl a oedd yn digwydd mewn gwactod yng Nghymru'n unig, ond mewn gwirionedd mae dadl yr un mor frwd wedi bod yn Lloegr, ac mae mwy o ffermwyr bellach yn ymuno â'r fersiwn Seisnig o gynllun ffermio cynaliadwy sydd ganddynt yno. Mae'n amlwg fod yn rhaid inni ddod â'r ffermwyr gyda ni ar y daith. Rwy'n cytuno'n llwyr fod angen pontio teg i ffermwyr Cymru, ond nid yw hynny'n golygu nad oes angen i ni newid, oherwydd ar hyn o bryd, nid oes cydbwysedd rhwng yr arian cyhoeddus a fuddsoddwn mewn ffermio a'r nwyddau cyhoeddus sydd eu hangen arnom.
Gadewch inni edrych ar gynhyrchiant cig yng Nghymru. Dim ond 5 y cant o'r cig coch a gynhyrchir yng Nghymru sy'n cael ei fwyta yng Nghymru; mae 95 y cant yn cael ei fwyta naill ai yn Lloegr neu ar dir mawr Ewrop, neu ran fach yn y dwyrain canol. Ac eto, ni allwn ddod o hyd i'r ffynonellau cig y mae arlwywyr yn ein hysgolion angen eu prynu er mwyn bwydo ein plant. Felly, mae yna ddiffyg alinio yn hynny o beth yn bendant, ac mae angen inni feddwl ble y dylem fod yn rhoi ein cymhorthdal. Byddai'n well gennyf weld cymhorthdal i fwydo ein plant â chig o Gymru na chymhorthdal i fwydo pobl mewn gwledydd eraill.
Rydym eisoes yn gwybod, o'r sgwrs a gefais yn gynharach gyda'r Gweinidog, mai dim ond 6 neu 7 y cant o'r ffrwythau a'r llysiau yr ydym yn eu bwyta yng Nghymru sy'n cael eu tyfu yng Nghymru. Felly, fy nghwestiwn i yw: beth yw pwynt cynllun ffermio cynaliadwy oni bai ein bod yn gallu bwydo ein poblogaeth ein hunain? Os na all pobl gael y cynhwysion ffres ar gyfer deiet cytbwys ac iach yn y gymuned lle maent yn byw, byddant yn dibynnu ar hen lysiau a bara difwynedig yn y pen draw.
Fis diwethaf, ymwelais â Threorci ar gyfer un o frecwastau elusennol gwych Undeb Amaethwyr Cymru i siarad â ffermwyr lleol am yr hyn y maent ei eisiau o'r cynllun ffermio cynaliadwy a sut y dylai edrych yn eu barn nhw. Roedd y siop fferm ragorol a phoblogaidd a gâi ei rhedeg gan ferch i ffermwr lleol yn llawn o gig cwbl wych o bob math a gynhyrchwyd yn lleol, ac a laddwyd yn lladd-dy Maesteg, ac mae'n llythrennol rownd y gornel o'r stryd fawr, felly gallai unrhyw un gerdded i mewn a'i brynu. Ac roedd dwsinau o deuluoedd yn mwynhau'r brecwast llawn Cymreig ardderchog fel trît ar y penwythnos. Felly, roedd yn lle gwych i fod.
Pan euthum gyda'r fenyw wych sy'n rhedeg y siop fferm i edrych ar beth arall roeddent yn ei werthu yn y siop ar wahân i gig, nid oedd unrhyw ffrwythau na llysiau lleol o gwbl. Yn flaenorol, roeddent wedi gallu ei gaffael o'r Bont-faen, neu fel arall, o Dreherbert, ond roedd y siopau hynny mor llwyddiannus yn eu marchnadoedd lleol eu hunain fel nad oedd ganddynt unrhyw stoc dros ben ar gael, ac felly nid oedd yn werth eu hamser i ddod â'u cynnyrch i Dreorci. Felly, mae'n amlwg fod angen inni gynhyrchu mwy o lysiau a ffrwythau yn Nhreorci. Byddai hynny'n cryfhau'r economi leol ac yn sicrhau bod gan y gymuned leol fynediad at ffrwythau a llysiau ffres.
Rwyf hefyd eisiau tynnu sylw at y ffaith bod y pobydd agosaf yn Nhalgarth, ac os ydych chi'n brin o arian, nid ydych chi'n mynd i fynd ar fws i brynu bara. Felly, mae pobl yn dibynnu ar y dorth hollbresennol, wedi'i difwyno gan gemegau wedi'u prosesu'n helaeth, sy'n sicr o wneud mwy o niwed nag o les. [Torri ar draws.] Nid yw hyn yn ddigon da i gymuned Treorci, sydd o faint rhesymol, nac i lawer o drefi a phentrefi eraill ledled Cymru.
Jenny, will you take an intervention?
Jenny, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Will you take a brief intervention? You made lots of very valid points there, but I was just wondering what part of removing potentially 20 per cent of productive land will actually help to deal with those issues that you've raised.
A wnewch chi dderbyn ymyriad byr? Rydych wedi gwneud llawer o bwyntiau dilys iawn, ond roeddwn i'n meddwl tybed sut y gallai cael gwared ar 20 y cant o dir cynhyrchiol helpu i fynd i'r afael â'r materion a nodwyd gennych.
Instead of the 0.5 per cent of land we currently dedicate to fruit and veg, we've only got to dedicate 2 per cent to fruit and veg to resolve our domestic need. So that really isn't an issue in that particular case. That work has been done by Amber Wheeler as part of academic research I could send you.
We have to address the really important issue of the shortage of local ingredients for our free school meals programme. Local authority catering departments are struggling to find suitable supplies at prices they can afford. This is something that the new sustainable farming scheme needs to address. That should be this public money for public good, primarily to feed the population of Wales, not the population of mainland Europe.
Today, I had the privilege to meet Teresa Corção, an eco-chef from Rio de Janeiro, who has helped to develop a network of local growers who feed the 50 million schoolchildren in Brazil who are fed every day of the week by law, using local ingredients—
Yn lle'r 0.5 y cant o'r tir rydym yn ei ddyrannu ar gyfer ffrwythau a llysiau ar hyn o bryd, nid oes ond angen inni ddyrannu 2 y cant o dir i ffrwythau a llysiau er mwyn datrys ein hangen domestig. Felly, nid yw hynny'n broblem yn yr achos penodol hwnnw. Gwnaed y gwaith hwnnw gan Amber Wheeler fel rhan o waith ymchwil academaidd y gallwn ei hanfon atoch.
Mae'n rhaid inni fynd i'r afael â mater pwysig prinder cynhwysion lleol ar gyfer ein rhaglen prydau ysgol am ddim. Mae adrannau arlwyo awdurdodau lleol yn ei chael hi'n anodd dod o hyd i gyflenwadau addas am brisiau y gallant eu fforddio. Mae hyn yn rhywbeth y mae angen i'r cynllun ffermio cynaliadwy newydd fynd i'r afael ag ef. Dylid defnyddio'r arian cyhoeddus hwn er budd y cyhoedd, yn bennaf ar gyfer bwydo poblogaeth Cymru, nid poblogaethau tir mawr Ewrop.
Heddiw, cefais y fraint o gyfarfod â Teresa Corção, eco-gogydd o Rio de Janeiro, sydd wedi helpu i ddatblygu rhwydwaith o dyfwyr lleol sy'n bwydo'r 50 miliwn o ddisgyblion ysgol ym Mrasil sy'n cael eu bwydo bob dydd o'r wythnos yn unol â'r gyfraith, gan ddefnyddio cynhwysion lleol—
Jenny, you need to close now, please.
Jenny, mae angen ichi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda.
—and nourishing food, which also safeguards their culture. This is the sort of thing we need to do in Wales, and we need to continue to have that serious conversation with our farmers on what they can do and we can do to do this together.
—a bwyd maethlon, sydd hefyd yn diogelu eu diwylliant. Dyma'r math o beth y mae angen i ni ei wneud yng Nghymru, ac mae angen i ni barhau i gael y sgwrs ddifrifol honno gyda'n ffermwyr am yr hyn y gallant hwy ei wneud a'r hyn y gallwn ni ei wneud i wneud hyn gyda'n gilydd.
For those of us Members who went outside today and stood with the farmers and rural communities, we saw the strength of frustration and anger out there. The tone and language, I'm afraid, from Labour Ministers in recent weeks has done nothing to lower the temperature of the current debate. We had sweeping statements from the First Minister, like, 'Farmers in Wales voted to leave the EU'. What a ridiculous statement to make—a ridiculous statement. It makes me angry when I hear the First Minister say that, because all that does is blame farmers for the Government's own flawed policy. The First Minister then suggested that farmers want to be given subsidy for farmers to just do whatever farmers think they would like to do with it. I've never heard a farmer or the sector suggest that to me; they haven't done so. I really can't believe that the First Minister does not understand that subsidy exists in order for our country to manage our food supply, as has been the case in the UK, in Europe and around the world for decades. It does not exist to benefit farmers; subsidy exists to benefit the public, to make sure that we have affordable food prices in our shops.
The Government should not be surprised by the strength of feeling today—the largest protest that this Senedd has ever seen—because of the language that Labour Ministers have used. If they want to lower the heat in this debate, they've got to stop using the provocative language that they have been using up to now. 'No farmers, no food', that's what the slogans say outside. Let's break that down: if we have no farmers, or a reduced level of farmers, we become more reliant on food being imported from outside of Wales and from outside the UK. So, let's open our eyes to the danger that that brings. We saw it during COVID, didn't we? We had shelves that were empty in some key areas. Fruit, veg, milk, meat; that was during COVID. We know the volatility of our supply chains. We've got a war in Ukraine, in one country in the world, and we can see the impact that is having on our global supply chain—from just one country. We are sleepwalking if we cannot guarantee our own food supply for our own country and make sure that we have our supply chains in our country in order.
We shouldn't be surprised that there is so much frustration not only from farmers, but from the general public also. We should be doing everything we can, should we not, to make sure that we're producing as much food as possible locally, here in Wales. I know we've got support for that. [Interruption.] I know. We've got support for that across the Chamber, and that is what we need to do. The other thing that frustrates me, and I think it's frustrating farmers—
I'r rhai ohonom a aeth y tu allan heddiw a sefyll gyda'r ffermwyr a'r cymunedau gwledig, gwelsom gryfder eu rhwystredigaeth a'u dicter. Mae arnaf ofn nad yw cywair ac iaith Gweinidogion Llafur yn ystod yr wythnosau diwethaf wedi gwneud unrhyw beth i ostwng tymheredd y ddadl bresennol. Cawsom ddatganiadau ysgubol gan y Prif Weinidog, fel, 'Pleidleisiodd ffermwyr yng Nghymru dros adael yr UE'. Am ddatganiad hurt i'w wneud—datganiad hurt. Mae'n fy ngwylltio pan glywaf y Prif Weinidog yn dweud hynny, oherwydd y cyfan y mae hynny'n ei wneud yw beio ffermwyr am bolisi diffygiol y Llywodraeth ei hun. Awgrymodd y Prif Weinidog wedyn fod ffermwyr eisiau cymhorthdal i ffermwyr er mwyn iddynt wneud beth bynnag yr hoffent ei wneud ag ef. Nid wyf erioed wedi clywed ffermwr na'r sector yn awgrymu hynny i mi; nid ydynt wedi gwneud hynny. Ni allaf gredu nad yw'r Prif Weinidog yn deall bod cymorthdaliadau’n bodoli er mwyn i'n gwlad reoli ein cyflenwad bwyd, fel sydd wedi digwydd yn y DU, Ewrop a ledled y byd ers degawdau. Nid yw'n bodoli er budd ffermwyr; mae cymhorthdal yn bodoli er budd y cyhoedd, er mwyn sicrhau bod gennym brisiau bwyd fforddiadwy yn ein siopau.
Ni ddylai cryfder y teimladau heddiw synnu'r Llywodraeth—y brotest fwyaf a welodd y Senedd hon erioed—oherwydd yr iaith y mae Gweinidogion Llafur wedi'i defnyddio. Os ydynt eisiau gostwng y tymheredd yn y ddadl hon, mae'n rhaid iddynt roi'r gorau i ddefnyddio'r iaith bryfoclyd y maent wedi bod yn ei defnyddio hyd yma. 'Dim ffermwyr, dim bwyd', dyna mae'r sloganau'n ei ddweud y tu allan. Gadewch inni ddadansoddi hynny: os nad oes gennym ffermwyr, neu os oes gennym lai o ffermwyr, down yn fwy dibynnol ar fewnforio bwyd o'r tu allan i Gymru ac o'r tu allan i'r DU. Felly, gadewch inni agor ein llygaid i'r perygl a ddaw yn sgil hynny. Oni welsom hynny yn ystod COVID? Roedd gennym silffoedd gwag mewn rhai pethau allweddol. Ffrwythau, llysiau, llaeth, cig; digwyddodd hyn yn ystod pandemig COVID. Rydym yn gwybod pa mor anwadal yw ein cadwyni cyflenwi. Mae gennym ryfel yn Wcráin, mewn un wlad yn y byd, a gallwn weld yr effaith y mae hynny'n ei chael ar ein cadwyn gyflenwi fyd-eang—o un wlad yn unig. Rydym yn hanner cysgu os na allwn warantu ein cyflenwad bwyd ein hunain ar gyfer ein gwlad ein hunain a sicrhau ein bod yn cael trefn ar gadwyni cyflenwi ein gwlad.
Ni ddylem synnu bod cymaint o rwystredigaeth, nid yn unig ymhlith ffermwyr, ond ymhlith y cyhoedd yn gyffredinol hefyd. Dylem fod yn gwneud popeth yn ein gallu, oni ddylem, i sicrhau ein bod yn cynhyrchu cymaint o fwyd â phosibl yn lleol, yma yng Nghymru. Rwy'n gwybod bod gennym gefnogaeth i hynny. [Torri ar draws.] Rwy'n gwybod. Mae gennym gefnogaeth i hynny ar draws y Siambr, a dyna sydd angen inni ei wneud. Y peth arall sy'n gwneud imi deimlo'n rhwystredig, ac rwy'n credu ei fod yn gwneud i ffermwyr deimlo'n rhwystredig—
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Yes, I will.
Gwnaf.
It is on this strange dichotomy that we have. I understand the arguments for food security, but at the same time, my upland hill farmers are exporting much of their lamb because the market pays a premium for it in Brussels, in France and in the middle east. So, you can't be arguing, I don't think, that we are going to force those farmers to put that produce on our local shelves—or are you, and are we looking at price controls?
Mae'n ymwneud â'r ddeuoliaeth ryfedd sydd gennym. Rwy'n deall y dadleuon dros ddiogeledd bwyd, ond ar yr un pryd, mae fy ffermwyr mynydd yn allforio llawer o'u cig oen oherwydd bod y farchnad yn talu premiwm amdano ym Mrwsel, yn Ffrainc ac yn y dwyrain canol. Felly, nid wyf yn credu y gallwch ddadlau ein bod yn mynd i orfodi'r ffermwyr hynny i roi'r cynnyrch hwnnw ar ein silffoedd lleol—neu a ydych chi'n dadlau hynny, a'n bod yn edrych ar reoli prisiau?
I think, Huw, you are deliberately trying to misunderstand the point I'm making. Surely we must be making sure that the food that we are producing we eat locally. Of course we should. And of course we can export beyond Wales as well; that's exactly what we want to be doing.
To move on to another point, what frustrates me is when Government Ministers say they are listening—[Interruption.]
Rwy'n credu, Huw, eich bod yn fwriadol yn ceisio camddeall y pwynt rwy'n ei wneud. Mae'n rhaid inni sicrhau bod y bwyd a gynhyrchwn yn cael ei fwyta'n lleol. Wrth gwrs y dylem. Ac wrth gwrs gallwn allforio y tu hwnt i Gymru hefyd; dyna'n union rydym eisiau ei wneud.
I droi at bwynt arall, mae'n gwneud imi deimlo'n rhwystredig pan fo Gweinidogion y Llywodraeth yn dweud eu bod yn gwrando—[Torri ar draws.]
Can all Members on all benches please ensure that I can hear the speaker and others can hear the speaker?
A all pob Aelod ar bob un o'r meinciau sicrhau fy mod i'n gallu clywed y siaradwr a bod yr Aelodau eraill yn gallu clywed y siaradwr?
Just because a Minister says they're listening does not mean that they are listening. Because we didn't see that happen with nitrate vulnerable zones, we didn't see that happen with bovine TB and we're not seeing that happening now with the sustainable farming scheme. We know that because for several years the unions and the farming sector have been saying it's unworkable—that the tree cover aspect of the SFS is unworkable. Yet it still turns up in a consultation published just two months ago. That does not demonstrate that the Government is listening, I'm afraid, at all.
Our motion today highlights, of course, the 2022 proposals, which would see 5,500 Welsh jobs lost, and, of course, there would be much wider implications for the wider economy. But the frustrations from the farming community go beyond the SFS as well. Farmers really feel that they are at breaking point. You've got the NVZ regulations forcing farmers to put in infrastructure when it's not needed because there are no environmental issues in those areas, making them then unprofitable compared to the rest of the UK and the rest of Europe. We have bovine TB—a cruel, cruel disease in animal stock and in wildlife as well—and it is exasperating farmers as they have sleepless nights as they wait for their TB results. So, I'm afraid we have to do more on TB as well. We have to be culling infected wildlife in order to ensure that we eradicate this bovine TB for good as well.
To end, Deputy Presiding Officer, we will have a new First Minister within the next couple of weeks, and we will have new Government Ministers. There's an opportunity now for the Government to seize a different direction, and I hope the Government will.
Nid yw'r ffaith bod Gweinidog yn dweud eu bod yn gwrando yn golygu eu bod yn gwrando. Oherwydd ni welsom hynny'n digwydd gyda pharthau perygl nitradau, ni welsom hynny'n digwydd gyda TB buchol ac nid ydym yn gweld hynny'n digwydd nawr gyda'r cynllun ffermio cynaliadwy. Rydym yn gwybod hynny oherwydd mae'r undebau a'r sector ffermio wedi bod yn dweud ei fod yn anymarferol ers sawl blwyddyn—fod agwedd gorchudd coed y cynllun ffermio cynaliadwy yn anymarferol. Ac eto, mae'n dal i ymddangos mewn ymgynghoriad a gyhoeddwyd ddeufis yn ôl. Mae arnaf ofn fod hynny'n dangos nad yw'r Llywodraeth yn gwrando o gwbl.
Mae ein cynnig heddiw yn amlygu cynigion 2022 wrth gwrs, a fyddai'n arwain at 5,500 o swyddi yn cael eu colli yng Nghymru, ac wrth gwrs, byddai goblygiadau llawer ehangach i'r economi ehangach. Ond mae'r rhwystredigaethau yn y gymuned ffermio yn mynd y tu hwnt i'r cynllun ffermio cynaliadwy hefyd. Mae ffermwyr yn teimlo eu bod wedi eu gwthio i'r pen mewn gwirionedd. Mae gennych chi reoliadau'r parthau perygl nitradau sy'n gorfodi ffermwyr i osod seilwaith pan nad oes mo'i angen am nad oes unrhyw broblemau amgylcheddol yn yr ardaloedd hynny, ac mae hynny'n eu gwneud yn amhroffidiol o gymharu â gweddill y DU a gweddill Ewrop. Mae gennym TB buchol—clefyd creulon mewn da byw ac mewn bywyd gwyllt hefyd—ac mae'n llethu ffermwyr wrth iddynt ddioddef nosweithiau digwsg wrth aros am eu canlyniadau TB. Felly, mae arnaf ofn fod yn rhaid inni wneud mwy ynghylch TB hefyd. Mae'n rhaid inni fod yn difa bywyd gwyllt heintiedig er mwyn sicrhau ein bod yn dileu TB buchol am byth.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, bydd gennym Brif Weinidog newydd o fewn yr wythnosau nesaf, a bydd gennym Weinidogion newydd yn y Llywodraeth. Mae cyfle nawr i'r Llywodraeth ddilyn trywydd gwahanol, ac rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth yn gwneud hynny.
Any farming scheme must aim to hold food production as central, support an active role for our Welsh-speaking communities, and bolster thriving rural economies. The sustainable farming scheme as it stands—and I do appreciate that there is a consultation ongoing—is overly complex and unworkable for farmers. I was also at a farming meeting of 500 people in Brecon, where we were all presented with the 17 universal actions. And I have to say, at universal action 10, on ponds and scrapes, it wasn't just me who was completely confused; the farmers sitting next to me were holding their heads in their hands.
I have to say, anybody who wants to contribute to this debate should review the sustainable farming scheme and the 17 universal actions, which are on top of 10 per cent trees and 10 per cent habitat, and then tell me that it is a scheme that is workable and not complex. The immense administrative burden of the scheme on farmers cannot be underestimated, nor, as we've heard, can the cumulative mental health toll on farmers and their families, fearing disastrous income loss if they fail to properly implement the scheme. Believe me, I saw it at that meeting in Brecon. There were farmers who were there speaking in sadness and distress, and we have to change. I'm pleased to hear that there is an option for the Minister and the First Minister to look at serious changes to the scheme. After significant cuts to the rural affairs budget, the Welsh Government cannot afford to continue to alienate our farming communities further—not when their dedication is vital for food production, sustainability, and nature restoration goals. Farmers want to be active partners in shaping an equitable scheme that they can have faith in.
As I say, I acknowledge that the consultation for the scheme is still ongoing, and I welcome the encouraging provisional steps that have been outlined by the Welsh Government so far. Wales needs a farming scheme that is straightforward and simple, that works for all of our farmers and food producers and for our natural environment. So, let's work together to ensure we have a scheme that has food at its forefront and takes people with us on the journey to net zero. Diolch yn fawr iawn.
Bydd yn rhaid i unrhyw gynllun ffermio sicrhau bod cynhyrchiant bwyd yn ganolog, bydd yn rhaid iddo gefnogi rôl weithredol ar gyfer ein cymunedau Cymraeg eu hiaith, a bydd yn rhaid iddo hybu economïau gwledig ffyniannus. Mae'r cynllun ffermio cynaliadwy fel y mae—ac rwy'n derbyn bod ymgynghoriad ar y gweill—yn or-gymhleth ac yn anymarferol i ffermwyr. Roeddwn innau hefyd mewn cyfarfod ffermio gyda 500 o bobl yn Aberhonddu, lle cyflwynwyd y 17 o weithredoedd cyffredinol i ni. Ac mae'n rhaid imi ddweud, erbyn gweithred gyffredinol 10, ar byllau dŵr parhaol a thymhorol, nid fi oedd yr unig un a oedd wedi drysu'n llwyr; roedd y ffermwyr a oedd yn eistedd wrth fy ymyl yn dal eu pennau yn eu dwylo.
Rhaid imi ddweud, dylai unrhyw un sydd eisiau cyfrannu at y ddadl hon adolygu'r cynllun ffermio cynaliadwy a'r 17 o weithredoedd sylfaenol, yn ogystal â'r 10 y cant o orchudd coed a 10 y cant o gynefin, a dywedwch wrthyf wedyn ei fod yn gynllun ymarferol ac nad yw'n gymhleth. Mae baich gweinyddol y cynllun ar ffermwyr yn aruthrol, fel y mae'r effaith gronnol ar iechyd meddwl ffermwyr a'u teuluoedd, sy'n ofni colli incwm yn drychinebus os ydynt yn methu gweithredu'r cynllun yn briodol. Credwch fi, gwelais hynny yn y cyfarfod yn Aberhonddu. Roedd yno ffermwyr yn siarad mewn tristwch a gofid, ac mae'n rhaid inni newid. Rwy'n falch o glywed bod yna opsiwn i'r Gweinidog a'r Prif Weinidog edrych ar newidiadau difrifol i'r cynllun. Ar ôl toriadau sylweddol i'r gyllideb materion gwledig, ni all Llywodraeth Cymru fforddio parhau i dramgwyddo ein cymunedau ffermio ymhellach—nid pan fo'u hymroddiad yn hanfodol ar gyfer cynhyrchu bwyd, cynaliadwyedd, a nodau adfer natur. Mae ffermwyr eisiau bod yn bartneriaid gweithredol wrth lunio cynllun teg y gallant ymddiried ynddo.
Fel y dywedaf, rwy'n cydnabod bod yr ymgynghoriad ar gyfer y cynllun yn parhau, ac rwy'n croesawu'r camau dros dro calonogol a amlinellwyd gan Lywodraeth Cymru hyd yma. Mae Cymru angen cynllun ffermio syml sy'n gweithio i'n holl ffermwyr, ein cynhyrchwyr bwyd a'n hamgylchedd naturiol. Felly, gadewch inni weithio gyda'n gilydd i sicrhau bod gennym gynllun sydd â bwyd wrth ei wraidd ac sy'n dod â phobl gyda ni ar y daith tuag at sero net. Diolch yn fawr iawn.
To start, I will refer Members to my register of interests. We've heard, and we heard it yesterday, that for seven years the Welsh Government has been working with farmers to get to this point. However, it's clear from the justified outcry from the farming community and the thousands of people here today that the Government still don't understand the industry properly or how their policies can affect rural life. Welsh farmers are facing a perfect storm of pressure—years of devastating effects of TB pushing families to the brink of despair, made worse by the inaction of this Government to deal with that problem properly. Add to this the pressures of NVZs and water regulations, with the management changes and bureaucracy they bring, and we can see then why the Government's proposed sustainable farming scheme will be the straw that breaks the camel's back.
The First Minister's recent comments saying that—and we've heard it already—farmers can't just do whatever farmers think they would like to do with the farm support rubs salt into open wounds, as if farmers to date have been somehow reckless with public money. Let's be clear: subsidies were originally put in place to ensure we have affordable food and a sustainable food sector, and this applies today more than ever before. Without farm support, we would see farmers driven out of the industry and increased costs having to be passed on to the consumer. The consultation document in its title says, 'Keeping farmers farming'. I guarantee it will not. It will do the opposite. It will push many small family farms out of the industry. It would drive down food production. It would weaken our economy. It would threaten local supply chains and food security, and the impact on our Welsh culture, our language would be profound. We would see the very fabric of Welsh rural life being dismantled.
The Government should be under no illusion that thousands of farmers will opt out if basic actions like the 10 per cent tree cover or the 10 per cent habitat, the ridiculous pond and scrapes actions, and asking farmers to learn how to look after their stock, just to name a couple, aren’t completely revisited. I'm afraid this Government's romantic, utopian, The Darling Buds of May vision of what farming should look like in Wales is unrealistic. I fear there have been too many people too close to this who wouldn't know one end of a cow from another, and it's time to listen to those who do.
I welcome the Minister now saying things within the scheme will have to change. Minister, you already know exactly what you're going to give on, so why not lance that boil here and now and let farmers know, show you're listening. You have a perfect opportunity today to put minds at rest. Farmers don’t want to be up in arms. They just want to farm. It's just sheer desperation that is driving them to act. For most, the hurdles of the basic actions are just too great. The anxiety and pressures farmers are feeling right now is huge, they are fearful of what the future holds for their families and businesses. The proposals raise more questions than answers. For instance, will there be compensation for the devaluation of prime land that may have to be planted with trees? Would we need planning permission to construct a scrape or permits to move the spoil which we would dig out from them? There are hundreds of questions that need answers, no more than clarity about payment levels. And I would encourage the Government, if they haven't already, to consider how the England sustainable farming incentive scheme is working, with a menu of costed actions, a pick and mix of options that farmers can look at. Many ask, 'Why should our farmers and their farms be used as tools to drive the Government's green agenda?' Why should our farmers pay the price when most countries get behind their farmers, recognising how important food is? [Interruption.] I'm nearly finished. Come on then.
I ddechrau, rwyf am gyfeirio'r Aelodau at fy nghofrestr buddiannau. Rydym wedi clywed, ac fe glywsom hynny ddoe, fod Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio gyda ffermwyr ers saith mlynedd i gyrraedd y pwynt hwn. Fodd bynnag, mae'n amlwg o wrthwynebiad cyfiawn y gymuned ffermio a'r miloedd o bobl yma heddiw nad yw'r Llywodraeth yn deall y diwydiant yn iawn o hyd na sut y gall eu polisïau effeithio ar fywyd gwledig. Mae ffermwyr Cymru yn wynebu storm berffaith o bwysau—blynyddoedd o effeithiau dinistriol TB yn gwthio teuluoedd at ymyl y dibyn, a wnaed yn waeth gan ddiffyg gweithredu'r Llywodraeth hon i fynd i'r afael â'r broblem honno'n iawn. Ychwanegwch bwysau parthau perygl nitradau a rheoliadau dŵr at hyn, gyda'r newidiadau rheoli a'r fiwrocratiaeth a ddaw yn eu sgil, a gallwn weld felly pam mai cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig y Llywodraeth fydd yr hoelen olaf yn yr arch.
Mae sylwadau diweddar y Prif Weinidog—ac rydym wedi eu clywed yn barod—pan ddywedodd na all ffermwyr wneud beth bynnag yr hoffai ffermwyr ei wneud gyda'r cymorth i ffermwyr yn rhoi halen ar friwiau agored, fel pe bai ffermwyr hyd yma wedi bod yn ddi-hid rywsut gydag arian cyhoeddus. Gadewch inni fod yn glir: rhoddwyd cymorthdaliadau ar waith yn wreiddiol i sicrhau bod gennym fwyd fforddiadwy a sector bwyd cynaliadwy, ac mae hyn yn fwy perthnasol heddiw nag erioed o'r blaen. Heb gymorth i ffermwyr, byddai ffermwyr yn gorfod gadael y diwydiant a byddai'n golygu costau uwch i brynwyr. Mae'r ddogfen ymgynghori yn dweud yn ei theitl, 'Cadw ffermwyr i ffermio'. Rwy'n gwarantu na fydd yn gwneud hynny. Bydd yn gwneud y gwrthwyneb. Bydd yn gorfodi llawer o ffermydd teuluol bach i adael y diwydiant. Byddai'n lleihau cynhyrchiant bwyd. Byddai'n gwanhau ein heconomi. Byddai'n bygwth cadwyni cyflenwi lleol a diogeledd bwyd, a byddai'r effaith ar ein diwylliant Cymreig a'n hiaith yn ddwys. Byddai holl wead y bywyd gwledig Cymreig yn datod.
Dylai'r Llywodraeth fod yn ymwybodol y bydd miloedd o ffermwyr yn optio allan os na fydd gweithredoedd sylfaenol fel y 10 y cant o orchudd coed a 10 y cant o gynefin, y gweithredoedd pyllau dŵr parhaol a thymhorol hurt, a gofyn i ffermwyr ddysgu sut i ofalu am eu stoc, i enwi rhai yn unig, yn cael eu hailystyried yn llwyr. Mae arnaf ofn fod gweledigaeth ramantus, iwtopaidd, Darling Buds of May y Llywodraeth hon ar gyfer sut y dylai ffermio fod yng Nghymru yn afrealistig. Rwy'n ofni bod yna ormod o bobl yn rhy agos at hyn na fyddent yn gallu gwahaniaethu rhwng un pen i fuwch a'r llall, ac mae'n bryd gwrando ar y rhai sy'n gwybod.
Rwy'n croesawu'r ffaith bod y Gweinidog bellach yn dweud y bydd yn rhaid i bethau newid o fewn y cynllun. Weinidog, rydych chi eisoes yn gwybod yn union beth rydych chi'n barod i ildio arno, felly pam na wnewch chi ddweud wrthym yma nawr a gadael i ffermwyr wybod, dangoswch eich bod yn gwrando. Mae gennych gyfle perffaith heddiw i dawelu meddyliau. Nid yw ffermwyr eisiau bod yn ddig. Maent ond eisiau ffermio. Anobaith llwyr sy'n eu sbarduno i weithredu. I'r rhan fwyaf, mae rhwystrau'r gweithredoedd sylfaenol yn rhy fawr. Mae'r pryder a'r pwysau y mae ffermwyr yn ei deimlo ar hyn o bryd yn enfawr, maent yn poeni am ddyfodol eu teuluoedd a'u busnesau. Mae'r cynigion yn cynnig mwy o gwestiynau nag o atebion. Er enghraifft, a fydd iawndal am ddibrisio tir o ansawdd uchel y gallai fod yn rhaid plannu coed arno? A fyddai angen caniatâd cynllunio i adeiladu pwll dŵr tymhorol neu drwyddedau i symud y baw y byddem yn ei gloddio ohonynt? Mae cannoedd o gwestiynau i'w hateb, yn ogystal ag eglurder ynghylch lefelau talu. A hoffwn annog y Llywodraeth, os nad ydynt eisoes wedi gwneud hynny, i ystyried sut mae cynllun cymhelliant ffermio cynaliadwy Lloegr yn gweithio, gyda dewislen o weithredoedd wedi'u costio a chymysgedd o opsiynau y gall ffermwyr edrych arnynt. Mae llawer yn gofyn, 'Pam y dylai ein ffermwyr a'u ffermydd gael eu defnyddio fel arfau i lywio agenda werdd y Llywodraeth?' Pam y dylai ein ffermwyr dalu'r pris pan fo'r rhan fwyaf o wledydd yn cefnogi eu ffermwyr, gan gydnabod pa mor bwysig yw bwyd? [Torri ar draws.] Rwyf bron â gorffen. Iawn, ewch amdani.
I was going to say we've got a climate emergency and a biodiversity emergency. We have to have a dialogue and we have to change.
Roeddwn i'n mynd i ddweud bod gennym argyfwng hinsawdd ac argyfwng bioamrywiaeth. Mae'n rhaid inni gael deialog ac mae'n rhaid inni newid.
So why are we using farmers and farms just to be the tools to reach that agenda?
Felly pam ein bod ni'n defnyddio ffermwyr a ffermydd fel arfau i gyrraedd yr agenda honno?
Everybody has to change.
Rhaid i bawb newid.
No, no, no. We've already heard—we've already heard—most countries get behind their farmers to create sustainable food. That should be your first action—feeding your nation. Feeding your nation. We've already heard of the devastating stats. Your own impact assessment suggests jobs losses, huge reductions in livestock, number of massive hits to farming companies. [Interruption.] Lee, you've got it all wrong as well. The proposed sustainable farming scheme is simply not fit for purpose and has to be reworked for the sake of our rural economy, our food security and Welsh culture. I hope today allows us all to turn an important corner in finding a truly sustainable future for Welsh farming.
Na, na, na. Rydym eisoes wedi clywed—rydym eisoes wedi clywed—fod y rhan fwyaf o wledydd yn cefnogi eu ffermwyr i greu bwyd cynaliadwy. Dyna ddylai fod yn weithred gyntaf i chi—bwydo eich gwlad. Bwydo eich gwlad. Rydym eisoes wedi clywed am yr ystadegau dinistriol. Mae eich asesiad effaith eich hun yn awgrymu y bydd swyddi'n cael eu colli, gostyngiadau enfawr yn niferoedd da byw, nifer o ergydion enfawr i gwmnïau ffermio. [Torri ar draws.] Lee, mae'r cyfan yn anghywir gennych chi hefyd. Nid yw'r cynllun ffermio cynaliadwy arfaethedig yn addas i'r diben ac mae'n rhaid ei ail-weithio er lles ein heconomi wledig, ein diogeledd bwyd a'n diwylliant Cymreig. Rwy'n gobeithio y bydd heddiw'n caniatáu i bob un ohonom droi cornel bwysig a dod o hyd i ddyfodol gwirioneddol gynaliadwy i ffermio yng Nghymru.
First of all, let me thank the farmers in my own constituency for the work that they do producing good, nutritious food in ways that are good for animal welfare, with open grazing on grass pasture and good for wildlife and biodiversity, and for our ecosystem services, like flood alleviation, protection of soil and water quality. The majority of my farmers on the uplands and commons of the east Glamorgan hills, and those straying down into lowland pastures, are mainly small-to-medium scale, mixed arable, livestock and sheep farms, with hedgerows and tree cover and plenty of grass and responsible approaches to slurry management and so on. Some of the produce is indeed exported at premium prices, but their efforts actually sustain the historic sheep sales in Blackmill in our patch, the abbatoir, Maddock's, in Maesteg—over 130 years old itself, predating most of the development of the town—and our local butchers. These farms have family members who work in the local community as teachers, cafe owners and public servants and more, because these farms have never returned huge profits; this is way-of-life farming for active farmers and farming families deeply embedded in their communities.
But I would argue that across Wales and across all sectors, in all parts of Wales, in this new approach to sustainable farming, we need to lift up and support the good—and there is good practice out there—and also remove the bad practice, which I've seen, which can damage our soil, damage our rivers, worsen carbon emissions, and harm wildlife and biodiversity. We have to be honest about this. So, when we talk about sustainable farming, it needs to be sustainable in all meanings of that word: sustainable food production businesses and sustainable environmentally too. They are not mutually exclusive.
Let me pick out some of the bones from the current concerns, noting that, as the Minister has repeatedly said ad nauseam, this is a meaningful conversation at the tail end of seven years of engagement, and I really do urge all farmers and the farming unions to treat this as such, and in good faith, and put forward your suggestions and amendments to the proposed scheme, but let those concerns be based on an accurate reading of the proposals and not on supposition or misinformation, because there's a lot of that about, and it is fuelling the concerns.
Now, much of the focus has been on woodland. I've spent hours with farmers, some of whom know they will have no problem with this, others have genuine concerns. The average Welsh farm currently has around 6 per cent to 7 per cent already—there's a wide variety of farms, but 6 per cent to 7 per cent already. The requirement in the consultation is for holdings in their entirety to have 10 per cent and to receive payment for all that wooded area, yet I've heard it said—and we've heard it said again today—that, actually, we need to take out 10 per cent of productive land, or even up to 20 per cent. That is not my reading of what the current proposals are, but put your concerns in, valid concerns, but read the detail.
Now, there has been understandable focus, as has been mentioned already, on farming jobs lost under different scenarios, or displaced, though I note the Minister today has said again that there needs to be updated modelling to more accurately reflect the current and emerging proposals, and I welcome that, because it does need to be up to date and accurate. Yet, the status quo has not been modelled. The status quo has led by stealth over many years to farming intensification—particularly in dairy, but not exclusively; farm consolidation and amalgamation and loss of those small and medium-scale family farms across swathes of Wales—[Interruption.]—in a moment; lower rewards for farmer producers, and more reward for retailers and shareholders; a land market that has pushed up the value of agricultural land and the cost of that land to rent or own, and it's dually pushed up the barriers of entry to farming. What are the costs in jobs and loss to the rural economy of carrying on this way? Farms, farming jobs and nature could continue to be lost under a status quo. Let's model that as well. I will give way, Mabon.
Yn gyntaf oll, gadewch imi ddiolch i'r ffermwyr yn fy etholaeth am y gwaith y maent yn ei wneud yn cynhyrchu bwyd da, maethlon mewn ffyrdd sy'n dda i les anifeiliaid, gyda phori agored ar borfa laswellt ac yn dda i fywyd gwyllt a bioamrywiaeth, ac am ein gwasanaethau ecosystem, fel lliniaru llifogydd, diogelu ansawdd pridd a dŵr. Mae'r rhan fwyaf o fy ffermwyr ar ucheldiroedd a thir comin bryniau dwyrain Morgannwg, a'r rhai sy'n crwydro i lawr i borfeydd ar yr iseldir, yn bennaf ffermydd cymysg bach a chanolig eu maint, ffermydd âr, da byw a defaid, gyda gwrychoedd a gorchudd coed a digon o laswellt a dulliau cyfrifol o reoli slyri ac yn y blaen. Mae rhywfaint o'r cynnyrch yn cael ei allforio am brisiau premiwm, ond mae eu hymdrechion yn cynnal y gwerthiant defaid hanesyddol ym Melin Ifan Ddu yn ein hardal ni, y lladd-dy, Maddock's, ym Maesteg—sydd dros 130 mlwydd oed ei hun, yn hŷn na'r rhan fwyaf o ddatblygiadau'r dref—a'n cigyddion lleol. Mae gan y ffermydd hyn aelodau o'r teulu sy'n gweithio yn y gymuned leol fel athrawon, perchnogion caffis a gweision cyhoeddus a mwy, gan nad yw'r ffermydd hyn erioed wedi gwneud elw enfawr; ffermio ffordd o fyw yw hyn i ffermwyr actif a theuluoedd ffermio sy'n rhan annatod o'u cymunedau.
Ond byddwn yn dadlau bod angen inni wella a chefnogi'r da—ac mae arfer da i'w gael allan yno—ar draws Cymru ac ar draws pob sector, yn y dull ffermio cynaliadwy newydd hwn, a chael gwared ar yr arferion gwael, a welais hefyd, sy'n gallu niweidio ein pridd, niweidio ein hafonydd, gwaethygu allyriadau carbon, a niweidio bywyd gwyllt a bioamrywiaeth. Mae'n rhaid inni fod yn onest am hyn. Felly, pan fyddwn yn siarad am ffermio cynaliadwy, mae angen iddo fod yn gynaliadwy ym mhob ystyr o'r gair: busnesau cynhyrchu bwyd cynaliadwy ac yn gynaliadwy yn amgylcheddol hefyd. Nid ydynt yn annibynnol ar ei gilydd.
Gadewch imi fynd ar drywydd rhai o'r pryderon presennol, gan nodi, fel y mae'r Gweinidog wedi dweud dro ar ôl tro hyd at syrffed, fod hon yn sgwrs ystyrlon ar ddiwedd saith mlynedd o ymgysylltu, ac rwy'n annog ffermwyr a'r undebau ffermio i'w thrin felly, ac yn ddidwyll, a chyflwyno eich awgrymiadau a'ch diwygiadau i'r cynllun arfaethedig, ond gadewch i'r pryderon hynny fod yn seiliedig ar ddarlleniad cywir o'r cynigion ac nid ar ragdybiaeth neu gamwybodaeth, oherwydd mae yna lawer o hynny, ac mae'n bwydo'r pryderon.
Nawr, mae llawer o'r ffocws wedi bod ar goetiroedd. Rwyf wedi treulio oriau gyda ffermwyr, ac mae rhai ohonynt yn gwybod na fydd ganddynt unrhyw broblem gyda hyn, ond mae gan eraill bryderon gwirioneddol. Ar hyn o bryd mae gan fferm gyffredin yng Nghymru oddeutu 6 y cant i 7 y cant yn barod—ceir amrywiaeth eang o ffermydd, ond 6 y cant i 7 y cant eisoes. Y gofyniad yn yr ymgynghoriad yw bod gan ddaliadau yn eu cyfanrwydd 10 y cant a derbyn taliad am yr holl ardal goediog honno, ac eto rwyf wedi ei glywed yn cael ei ddweud—ac rydym wedi ei glywed yn cael ei ddweud eto heddiw—fod angen inni gael gwared ar 10 y cant o dir cynhyrchiol, neu hyd at 20 y cant hyd yn oed. Nid dyna fy narlleniad i o'r cynigion presennol, ond nodwch eich pryderon, pryderon dilys, ond darllenwch y manylion.
Nawr, cafwyd ffocws dealladwy, fel y crybwyllwyd eisoes, ar swyddi ffermio a gollir o dan wahanol senarios, neu a gaiff eu dadleoli, er fy mod yn nodi bod y Gweinidog heddiw wedi dweud eto fod angen diweddaru modelu i adlewyrchu'r cynigion presennol a rhai sy'n dod i'r amlwg yn fwy cywir, ac rwy'n croesawu hynny, oherwydd mae angen iddo fod yn gyfredol ac yn gywir. Fodd bynnag, nid yw'r status quo wedi'i fodelu. Mae'r status quo wedi arwain yn llechwraidd dros nifer o flynyddoedd at ddwysáu ffermio—yn enwedig ffermio llaeth, ond nid dim ond hynny; cyfuno ac uno ffermydd a cholli ffermydd teuluol bach a chanolig ar draws rhannau helaeth o Gymru—[Torri ar draws.]—mewn eiliad; llai o enillion i ffermwyr gynhyrchwyr, a mwy o enillion i fanwerthwyr a chyfranddalwyr; marchnad dir sydd wedi gwthio gwerth tir amaethyddol i fyny a chost y tir hwnnw i'w rentu neu ei brynu, ac mae wedi cynyddu'r rhwystrau i newydd-ddyfodiaid yn ogystal. Beth yw'r costau mewn swyddi a cholled i'r economi wledig o barhau fel hyn? Gallai ffermydd, swyddi ffermio a natur barhau i gael eu colli o dan status quo. Gadewch inni fodelu hynny hefyd. Fe wnaf ildio, Mabon.
You mentioned there the importance of small and medium-sized farms, the family farm in Wales, and the fact that we've seen intensification. If farmers don't buy into this scheme, if they opt out, what we'll see is greater intensification because they'll want to make up the losses. So, you have to have a scheme that they buy into. Currently, the farmers aren't buying into it. So, do you agree that we need to see a change in order for farmers to actually buy into a scheme that would work for them?
Roeddech chi'n sôn yno am bwysigrwydd ffermydd bach a chanolig, y fferm deuluol yng Nghymru, a'r ffaith ein bod wedi gweld dwysáu. Os na fydd ffermwyr yn cefnogi'r cynllun hwn, os ydynt yn optio allan, yr hyn a welwn fydd mwy o ddwysáu oherwydd byddant am wneud iawn am y colledion. Felly, mae'n rhaid ichi gael cynllun y maent yn ei gefnogi. Ar hyn o bryd, nid yw'r ffermwyr yn ei gefnogi. Felly, a ydych chi'n cytuno bod angen inni weld newid er mwyn i ffermwyr gefnogi cynllun a fyddai'n gweithio iddynt?
Yes. I absolutely agree that we need farmers to buy into this. We need to bring farmers with us on this and engage with farmers. And I have to say, the Minister has been strenuous in trying to say that's exactly what this is: this is a genuine, meaningful consultation. And I repeat that again because I've been out, probably like the Member opposite, on the farms, spending hours with my farmers going through it. When you get to the detail, some of the concerns are valid and some of them are not. So, that's the scale of what we need to do. Sorry, Dirprwy Lywydd.
There are those also, by the way, who deny the reality of climate change, of course, and some of those, regrettably, are prominent within the 'no farmers, no food' movement. We can't ignore this. There are those also who deny the nature crisis we face. Now, my comments are not addressed to those who are in total denial of our collective challenges, but rather to those farmers and farm leaders who do recognise that agriculture needs to play its part, along with other sectors, in tackling across Wales those emissions and environmental challenges. So, I welcome farmers' input into how we do this.
I take, Dirprwy Lywydd, Welsh farmers and farmers' unions at their word, repeated over many years and many conversations, that they want a sustainable future for farming, where farmers can farm, produce good food to good standards—
Ydw. Rwy'n cytuno'n llwyr fod angen i ffermwyr gefnogi hyn. Mae angen inni ddod â ffermwyr gyda ni ar hyn ac ymgysylltu â ffermwyr. Ac mae'n rhaid imi ddweud, mae'r Gweinidog wedi bod yn ymdrechu'n galed i geisio dweud mai dyna'n union yw hyn: mae hwn yn ymgynghoriad dilys ac ystyrlon. Ac rwy'n ailadrodd hynny eto oherwydd rwyf wedi bod allan ar y ffermydd, yn debyg i'r Aelod gyferbyn mae'n siŵr, yn treulio oriau gyda fy ffermwyr yn mynd drwyddo. Pan ddowch at y manylion, mae rhai o'r pryderon yn ddilys ac mae rhai ohonynt heb fod yn ddilys. Felly, dyna hyd a lled yr hyn y mae angen inni ei wneud. Mae'n ddrwg gennyf, Ddirprwy Lywydd.
Gyda llaw, mae yna rai sy'n gwadu realiti newid hinsawdd wrth gwrs, ac mae rhai o'r rheini, yn anffodus, yn amlwg o fewn y mudiad 'dim ffermwyr, dim bwyd'. Ni allwn anwybyddu hyn. Mae yna rai hefyd sy'n gwadu realiti'r argyfwng natur sy'n ein hwynebu. Nawr, nid yw fy sylwadau wedi eu cyfeirio at y rhai sy'n gwadu'n llwyr yr heriau sydd gennym ar y cyd, ond yn hytrach y ffermwyr a'r arweinwyr fferm sy'n cydnabod bod angen i amaethyddiaeth chwarae ei rhan, gyda sectorau eraill, i fynd i'r afael â'r allyriadau a'r heriau amgylcheddol ledled Cymru. Felly, rwy'n croesawu mewnbwn ffermwyr i'r ffordd y gwnawn hyn.
Ddirprwy Lywydd, rwy'n derbyn gair ffermwyr ac undebau ffermwyr Cymru, a ailadroddwyd dros nifer o flynyddoedd a llawer o sgyrsiau, eu bod eisiau dyfodol cynaliadwy i ffermio, lle gall ffermwyr ffermio, cynhyrchu bwyd da i safonau da—
You now need to conclude, please, Huw. I've given you the extra time.
Mae angen i chi orffen nawr, Huw, os gwelwch yn dda. Rwyf wedi rhoi amser ychwanegol i chi.
—and for decent reward. My apologies. Can I simply say: let us use this consultation to reflect on concerns, but let us not argue that the status quo is sustainable? It is not. We need to move forward together.
—ac am enillion gweddus. Rwy'n ymddiheuro. A gaf i ddweud yn syml: gadewch inni ddefnyddio'r ymgynghoriad hwn i ystyried pryderon, ond gadewch inni beidio â dadlau bod y status quo yn gynaliadwy? Nid yw'n gynaliadwy. Mae'n rhaid inni symud ymlaen gyda'n gilydd.
Do you know, walking in this morning and seeing the crowds starting to assemble and the police presence, I thought of one individual, actually, the late Brynle Williams, a late Member here, a farmer himself, who warned us over 20 years ago about food security. I think he was talking about it on a global basis. Little did he know then that we'd be having this debate now, and it's the Welsh Government that actually are now threatening that very same food security. And a man who actually brought the country to a standstill, and today we're seeing our Welsh farmers bringing Cardiff Bay to a standstill, and everyone on these benches supports every single farmer, their family, their children who attended here today. The messages on the tractors were clear: 'You cannot eat trees', 'No farmers, no food' and 'Enough is enough'. The data on the impact of the Welsh Labour and Plaid Cymru sustainable farming scheme is clear: livestock down by 122,200, jobs down 5,500, rural economy down £199 million, but still you are not listening. The promise of a review at this point is not enough. Even in this debate today, in response to our call for the 10 per cent tree requirement and the whole farming scheme to be scrapped, you have simply responded with the very lazy approach of 'delete all'.
I'll briefly highlight why your plans are so wrong. The universal actions that Jane Dodds has mentioned completely fail to acknowledge that the delivery of environmental and social outcomes are dependent on ensuring farm businesses are economically sustainable. There is no universal action that directly recognises the importance of food production. Universal action 2 will result in an increased bureaucratic burden, because farmers will have to complete a minimum of six courses and pass a minimum of six tests annually. And that's insulting to our farmers. Universal action 7 results in micromanagement of farms by the Welsh Government, to the point that you are stipulating requirements, such as the sward height, percentage of tall grasses, soil, and when livestock has to be removed from land. Universal action 8 essentially asks farmers to create temporary habitat and improve land through abandoning areas to nature. Universal action 8 also sets farm productivity to dwindle because of your wish to micromanage the seeds in mixed leys. Where do you get all this from? I've no idea. Universal action 10 will see farmers destroying areas of good-quality agricultural land to create scrapes and ponds. The same UA10 again, representing micromanagement to the point that you are stating:
'Excavate for a maximum water depth in the winter of 500mm (50cm) in the centre, with an average depth of 250mm (25cm).'
Universal action 13 will see the loss of good-quality agricultural land to 10 per cent tree cover. See, I've been engaged in this process since the first consultation, 'Brexit and our land', in 2018. Six years on and yet it is staggering that you still are pushing a policy that does not acknowledge the importance of agricultural productivity. You are taking advantage of your major failure to ensure that the Welsh Government's net-zero 2050 target does not take into account emissions of goods imported from abroad. You're not taking the carbon footprint of any of that into account. In an effort to achieve net zero by 2050, you are offsetting productivity to other nations. It is clearly irresponsible—[Interruption.] Do you want to say—? Do you want to get up and ask me a question? Come on, let's have it. Let's have it.
Wyddoch chi, wrth gerdded i mewn y bore yma a gweld y torfeydd yn dechrau ymgynnull a phresenoldeb yr heddlu, meddyliais am un unigolyn, y diweddar Brynle Williams, a fu'n Aelod yma, ac a oedd yn ffermwr ei hun, a'n rhybuddiodd dros 20 mlynedd yn ôl ynglŷn â diogeledd bwyd. Rwy'n credu ei fod yn siarad amdano ar sail fyd-eang. Ychydig a wyddai bryd hynny y byddem yn cael y ddadl hon nawr, ac mai Llywodraeth Cymru sydd bellach yn bygwth yr union ddiogeledd bwyd hwnnw. A dyn a ddaeth â'r wlad i stop mewn gwirionedd, a heddiw rydym yn gweld ein ffermwyr yng Nghymru yn dod â Bae Caerdydd i stop, ac mae pawb ar y meinciau hyn yn cefnogi pob ffermwr, eu teulu, eu plant a fu yma heddiw. Roedd y negeseuon ar y tractorau'n glir: 'Ni allwch fwyta coed', 'Dim ffermwyr, dim bwyd' a 'Digon yw digon'. Mae'r data ar effaith cynllun ffermio cynaliadwy Llafur Cymru a Phlaid Cymru yn glir: da byw i lawr 122,200, swyddi i lawr 5,500, yr economi wledig i lawr £199 miliwn, ond eto nid ydych yn gwrando. Nid yw'r addewid o adolygiad ar y pwynt hwn yn ddigon. Hyd yn oed yn y ddadl hon heddiw, mewn ymateb i'n galwad am ddileu'r gofyniad am 10 y cant o orchudd coed a diddymu'r cynllun ffermio cyfan, rydych chi wedi ymateb gyda'r ymagwedd 'dileu popeth' diog iawn.
Rwyf am dynnu sylw'n fyr at y rhesymau pam fod eich cynlluniau mor anghywir. Mae'r gweithredoedd cyffredinol a grybwyllodd Jane Dodds yn methu cydnabod bod cyflawni canlyniadau amgylcheddol a chymdeithasol yn ddibynnol ar sicrhau bod busnesau fferm yn gynaliadwy yn economaidd. Nid oes unrhyw weithred gyffredinol sy'n cydnabod pwysigrwydd cynhyrchiant bwyd yn uniongyrchol. Bydd gweithred gyffredinol 2 yn arwain at fwy o faich biwrocrataidd, oherwydd bydd yn rhaid i ffermwyr gwblhau o leiaf chwe chwrs a phasio o leiaf chwe phrawf bob blwyddyn. Ac mae hynny'n sarhaus i'n ffermwyr. Mae gweithred gyffredinol 7 yn arwain at ficroreoli ffermydd gan Lywodraeth Cymru, i'r fath raddau fel eich bod yn pennu gofynion, megis uchder y borfa, canran o laswellt uchel, pridd, a phryd y mae'n rhaid tynnu da byw oddi ar dir. Yn y bôn, mae gweithred gyffredinol 8 yn gofyn i ffermwyr greu cynefin dros dro a gwella tir drwy adael i natur feddiannu rhai mannau. Mae gweithred gyffredinol 8 hefyd yn mynd i arwain at leihau cynhyrchiant fferm oherwydd eich dymuniad i ficroreoli'r hadau mewn gwyndynnydd cymysg. O ble'r ydych chi'n cael hyn i gyd? Nid oes gennyf unrhyw syniad. Bydd gweithred gyffredinol 10 yn arwain at ffermwyr yn dinistrio ardaloedd o dir amaethyddol o ansawdd da er mwyn creu pyllau dŵr parhaol a thymhorol. Gweithred 10 eto, sy'n microreoli i'r fath raddau fel eich bod yn nodi fel hyn:
'Cloddiwch ei waelod fel bod y dŵr hyd at 500mm (50cm) o ddyfnder yn y canol yn y gaeaf, gyda dyfnder cyfartalog o 250mm (25cm).'
Bydd gweithred gyffredinol 13 yn arwain at golli tir amaethyddol o ansawdd da i 10 y cant o orchudd coed. Welwch chi, rwyf wedi ymwneud â'r broses ers yr ymgynghoriad cyntaf, 'Brexit a'n tir', yn 2018. Chwe blynedd yn ddiweddarach ac mae'n syfrdanol eich bod yn dal i wthio polisi nad yw'n cydnabod pwysigrwydd cynhyrchiant amaethyddol. Rydych chi'n manteisio ar eich methiant mawr i sicrhau nad yw targed sero net 2050 Llywodraeth Cymru yn ystyried allyriadau nwyddau sy'n cael eu mewnforio o dramor. Nid ydych yn ystyried ôl troed carbon dim o hynny. Mewn ymdrech i gyflawni sero net erbyn 2050, rydych chi'n gwrthbwyso cynhyrchiant i genhedloedd eraill. Mae'n amlwg yn anghyfrifol—[Torri ar draws.] A ydych chi eisiau dweud—? A ydych chi eisiau codi a gofyn cwestiwn i mi? Dewch, gadewch inni ei gael. Gadewch inni ei gael.
Janet, continue your contribution, please.
Janet, parhewch â'ch cyfraniad, os gwelwch yn dda.
Thank you. That is clearly irresponsible, when considering that a study from Bangor University found Welsh sheep and beef farm methods have among the lowest greenhouse gas emissions of comparable systems globally. I would actually like to add: some of your emissions are not the best emissions, Lee Waters. [Laughter.] You should be backing food production in Wales. I ask you, Minister, and I ask you, Welsh Government: work with our farmers and not against them—
Diolch. Mae hynny'n amlwg yn anghyfrifol, o ystyried bod astudiaeth gan Brifysgol Bangor wedi canfod bod gan ddulliau ffermio defaid a chig eidion Cymru ymhlith yr allyriadau nwyon tŷ gwydr isaf o gymharu â systemau tebyg yn fyd-eang. Hoffwn ychwanegu mewn gwirionedd: nid yw rhai o'ch allyriadau chi ymhlith y gorau, Lee Waters. [Chwerthin.] Dylech fod yn cefnogi cynhyrchiant bwyd yng Nghymru. Rwy'n gofyn i chi, Weinidog, ac rwy'n gofyn i chi, Lywodraeth Cymru: gweithiwch gyda'n ffermwyr ac nid yn eu herbyn—
Janet, one second. Members need to ensure that contributions are heard clearly, and Janet is coming to the end of her contribution, because we need to move on.
Janet, un eiliad. Mae angen i'r Aelodau sicrhau bod cyfraniadau'n cael eu clywed yn glir, ac mae Janet yn dod at ddiwedd ei chyfraniad, oherwydd mae angen inni fwrw ymlaen.
Thank you. Work with our farmers, not against them, to find a Welsh way forward. And I back those farmers who say you've stirred the dragon, the dragon is now awake. And I tell you now: we will fight every battle with those Welsh farmers until some common sense comes forward from your Government to ensure that our farmers are supported once and for all. Diolch yn fawr.
Diolch. Gweithiwch gyda'n ffermwyr, nid yn eu herbyn, i ddod o hyd i ffordd Gymreig ymlaen. Ac rwy'n cefnogi'r ffermwyr sy'n dweud eich bod wedi cynhyrfu'r ddraig, mae'r ddraig bellach yn effro. Ac rwy'n dweud wrthych nawr: byddwn yn ymladd pob brwydr gyda ffermwyr Cymru nes ein bod yn gweld rhywfaint o synnwyr cyffredin gan eich Llywodraeth i sicrhau bod ein ffermwyr yn cael eu cefnogi unwaith ac am byth. Diolch yn fawr.
We are fast approaching our time limit, and I intend to call three more speakers before the Minister. Rhun ap Iorwerth.
Rydym yn prysur nesáu at ein terfyn amser, ac rwy'n bwriadu galw tri siaradwr arall cyn y Gweinidog. Rhun ap Iorwerth.
Diolch, Dirprwy Lywydd, ac eisiau siarad ydw i y prynhawn yma yn syml iawn am beth yn union mae'n cymunedau gwledig ni yn ei olygu i ni yng Nghymru, a hynny i danlinellu pwysigrwydd eu cefnogi nhw. A dwi ar y dechrau yma yn datgan budd fel Aelod dynodedig sy'n gwthio am newid i'r SFS, ac fel rhywun sydd ag aelodau o fy nheulu a teulu estynedig yn gweithio yn y sector amaeth.
Mewn gymaint o ffyrdd—gymaint o ffyrdd—mae busnesau amaeth a'r holl fusnesau eraill sy'n rhan o'r gadwyn gyflenwi wledig yn asgwrn cefn i'n heconomi yng nghefn gwlad, ond mae amaeth hefyd yn greiddiol i'n cymunedau gwledig ni, i wead y cymunedau hynny ym mhob cwr o’r wlad, a dyna pam dwi'n dweud dro ar ôl tro bod yn rhaid i Lywodraeth Cymru fod yn bencampwr gwirioneddol dros amaeth a chefn gwlad Cymru.
I edrych ar yr elfen economaidd yn gyntaf, mae'r cynhwysion craidd rydym ni'n eu cynhyrchu yn gonglfaen i'r sector bwyd a diod, sy'n cyflogi yn uniongyrchol ac yn anuniongyrchol gymaint â 239,000 o bobl. Mae amaeth a chadwyn gyflenwi'r diwydiant werth £8 biliwn, gyda ffermwyr yn gwario £1.4 biliwn yn flynyddol ar bopeth o borthiant i beiriannau a chontractwyr. Mae'r ffigur yma yn un rydym ni'n cyfeirio ato fo'n aml: am bob £1 o arian cyhoeddus sy'n cael ei fuddsoddi mewn amaeth, mae dros £9 yn cael ei greu o fewn yr economi Gymreig, ac mae'r cyhoedd yn gweld hyn.
Mi wnaeth NFU Cymru gomisiynu gwaith ymchwil gan YouGov ddiwedd y llynedd a oedd yn cadarnhau lefel gref iawn o gefnogaeth gyhoeddus—82 y cant o dros 1,000 gafodd eu holi yn dweud eu bod nhw'n gefnogol o weld Llywodraeth Cymru yn cynnig cefnogaeth ariannol i ffermwyr i gynhyrchu bwyd.
Thank you, Dirprwy Lywydd, and I want to speak simply this afternoon about what exactly our rural communities mean to us in Wales, to underline the importance of supporting them. And I want to declare an interest as the designated Member urging change to the SFS, and as someone who has members of my family and extended family working in the agricultural sector.
In so many ways—so many ways—agricultural businesses and all of the other businesses that are part of the rural supply chain are the backbone of our rural economy, but agriculture is also at the heart of our rural communities, the warp and weft of those communities in all parts of the nation, and that's why I say time and time again that the Welsh Government has to be a true champion of agriculture and rural areas of Wales.
To look at the economic element first of all, the core ingredients that we produce are at the heart of the food and drink sector, which employs directly and indirectly up to 239,000 people. Agriculture and the supply chain are worth £8 billion, and farmers spend £1.4 billion annually on everything from feed to machines and contractors. This figure is one that we refer to often: for every £1 of public funds invested in agriculture, over £9 are created within the Welsh economy, and the public sees this.
NFU Cymru commissioned research by YouGov at the end of last year that confirmed the very strong level of public support—82 per cent of the over 1,000 people asked said that they supported the Welsh Government providing financial support for farmers to produce food.
So, we can see the broad impact, the broad economic impact, of agriculture and the support for it—the direct jobs, indirect employment in the supply chain. How do you measure the contribution of agriculture and land management to the £2.8 billion tourism industry in Wales? Farming will be a key partner in the delivery of the changes we need in environmental protection and biodiversity, but the cultural and community contribution of the agricultural sector is something else that we downplay at our peril. There's a clear relationship between the Welsh language and the agricultural sector in rural Wales. The proportion of Welsh speakers within the population is around 20 per cent; among agriculture workers, it's around 40 per cent.
Felly, gallwn weld yr effaith eang, effaith economaidd eang amaethyddiaeth a'r gefnogaeth iddi—y swyddi uniongyrchol, cyflogaeth anuniongyrchol yn y gadwyn gyflenwi. Sut ydych chi'n mesur cyfraniad amaethyddiaeth a rheoli tir i'r diwydiant twristiaeth gwerth £2.8 biliwn yng Nghymru? Bydd ffermio yn bartner allweddol wrth gyflawni'r newidiadau sydd eu hangen arnom i ddiogelu'r amgylchedd a bioamrywiaeth, ond mae cyfraniad diwylliannol a chymunedol y sector amaethyddol yn rhywbeth arall na allwn fforddio ei ddiystyru. Mae perthynas glir rhwng y Gymraeg a'r sector amaethyddol yng nghefn gwlad Cymru. Mae cyfran y siaradwyr Cymraeg yn y boblogaeth oddeutu 20 y cant; ymhlith gweithwyr amaethyddol, mae oddeutu 40 y cant.
Mae dyfodol amaeth yn greiddiol i ddyfodol yr iaith Gymraeg, ac nid dim ond o ran niferoedd ffermwyr a'u teuluoedd sy'n siarad Cymraeg ond o ran y dylanwad maen nhw'n ei gael ar gymdeithas wledig ehangach. Pan ydw i'n edrych ar waith rhagorol y ffermwyr ifanc—Clybiau Ffermwyr Ifanc Cymru—yn cynnal bwrlwm y Gymraeg, dyna i chi fudiad. I fenthyg dyfyniad o heddiw a'r ymgyrch rydym ni'n tystio iddi: heb ffermwyr, heb ffermwyr ifanc, a heb ffermwyr ifanc, heb ddyfodol i'r sector. Ond eto, beth sydd gennym ni ydy cynllun SFS y mae'r Llywodraeth eu hunain yn rhagweld byddai'n creu chwalfa o ran swyddi ac o ran incwm yng nghefn gwlad.
Dyna pam mae'n rhaid i Lywodraeth, ar y foment yma mewn amser, yn wyneb galwadau cryf a chwbl resymol gan gefn gwlad Cymru drwyddi draw, ddangos y gallan nhw fod y pencampwyr sydd eu hangen ar y diwydiant. Ar SFS, un peth ydy gwrando, ond mae yn amser gweithredu.
The future of agriculture is at the heart of the future of the Welsh language, and not just in terms of the numbers of farmers and their families who speak Welsh, but the influence that they have on rural society more widely. I look at the excellent work of the young farmers clubs in maintaining excitement in the world of the Welsh language. To borrow a quote from the campaign that we've seen today: no farmers, no young farmers, and without young farmers, we won't have a future for the sector. But what we have is an SFS that the Government itself foresees would cause a huge amount of damage in terms of jobs and incomes in rural areas.
That's why the Government, at this moment in time, in the face of strong and reasonable calls from rural Wales must demonstrate that they can be the champions needed by the industry. On SFS, it's one thing to listen, but it's time to act.
I do welcome the opportunity to speak in the debate today. And actually, listening to the contributions, there does seem to be a consensus to want to find a way through this, and I do commend the Minister, in fairness. That might sound odd coming from these benches, but I do commend the Minister for working with the farming unions and the farming community over the last seven years in trying to find a way forward.
But, in some respects, the protest out there was a sign of the failure, really, to communicate the opportunities that are available to the Welsh agriculture industry and communities the length and breadth of Wales—rural communities who depend on farmers to be the backbone of those communities. And don’t forget, tonight 800 million people will go to bed hungry across the globe. Eight hundred million people—10 per cent of the world’s population—will go to bed without a meal inside their stomachs. And we’ve also got to remember that the agricultural world has always been a world of change. It has always embraced change. I can remember the MacSharry reforms of the 1990s and then the Fischler reforms of the early 2000s, where the fundamental changes in the common agricultural policy set the tone for the next 20, 30, 40 years, with set aside, and then, obviously, historical payments were brought into use as well then.
And this is an opportunity for the Welsh Government to actually set a direction of travel that actually puts food security and the environment at the heart of what we want to do. I’m no climate change denier. I believe passionately that there is a climate crisis, and we do need to address that climate crisis. But we also need to maintain food security as a co-partner in developing the balance that makes sure that there is a future for farmers and the rural community as a whole. That was the emphasis that came across when speaking to farmers outside there today. They don’t feel that there is that hope. They don’t feel that there is that opportunity in the current scheme to develop a farming industry that can provide the food and the environmental gains that we require. And that’s what we all need to try and put our shoulder to the wheel and develop.
The recent announcement from the First Minister and the rural affairs Minister about that change is welcome, and that dialogue yesterday in the statement that was made opens a chink of light in a door that seemed firmly shut for many people. But when you look at the economic analysis of the proposals that are currently before us, is it any wonder that 2,500, 3,000 farmers turned up there on a wet February afternoon today? Five and a half thousand job losses—direct job losses, not the ancillary job losses—125,000 head of cattle to be lost, 800,000 sheep, 370 million litres of milk quota and a £200 million economic hit to the rural economy: these are massive numbers that would frighten anyone in any sector.
And when you talk about the arguments around Brexit, which I’ve heard being talked about many a time, and which I’m sure a contributor who’ll come after me will raise, look at the market prices at the moment. Lamb, £3.30 plus a kilo live weight. That’s £1 a kilo more than it was this time last year, and it has never hit that height before. The beef price—the future beef price for next year, there are contracts available at the moment for £5.50 a kilo, dead weight. That has never been on the market floor before, to offer that opportunity for people, to say you can invest in the right climate in the future. And we do need more domestic production. I accept that. I fully accept that. Sadly, under the common agricultural policy, we went from 75 per cent food security in the food that we can produce down to 50 per cent self-sufficiency in the foods that we can produce. I, critically, add the point about 'foods that we can produce'.
So, the common agricultural policy was not a success in any shape or form. We actually decreased our ability to produce food in these islands and actually imported more foods in. This is a golden opportunity for a policy to come from the Welsh Government that invigorates rural Wales and touches on the heritage agenda that Plaid Cymru have talked about, around the Welsh language and the culture as well. But, to me, the future is around food security in an increasingly volatile world that isn’t secure, as we see every day on our tvs. The opportunities are there if we unite behind a scheme that delivers that food security and environmental agenda combined as one, and, as Huw Irranca was touching on, the historical businesses that co-exist in many of our communities are looking to this Parliament today to show that support and show that solidarity.
So, I do hope that Members will reflect on the motion that’s before the Senedd today and vote on the motion that’s before the Senedd, because I fail to see, after listening to this debate today, how anyone is disagreeing with the sentiments that are contained. There does need to be a pause, a stop, in the dialogue at the moment around the sustainable farming scheme, and actually taking on board the points that have been raised, and a new scheme coming forward that encapsulates those points so that we can move forward in a more positive and progressive agenda. And I hope that Members will vote on the Conservative motion before us tonight, and ultimately we can send that unified message and offer hope, not despair, to the farmers that turned up today, to the farmers who stayed at home and have looked at what we are doing in our work here on their behalf. Grab the opportunity, grab the future, because the future can be with us and we can shape it.
Rwy'n croesawu'r cyfle i siarad yn y ddadl heddiw. Ac mewn gwirionedd, wrth wrando ar y cyfraniadau, mae'n ymddangos bod consensws i fod eisiau dod o hyd i ffordd drwy hyn, ac rwy'n cymeradwyo'r Gweinidog, er tegwch. Efallai fod hynny'n swnio'n rhyfedd yn dod oddi ar y meinciau hyn, ond rwy'n cymeradwyo'r Gweinidog am weithio gyda'r undebau ffermio a'r gymuned ffermio dros y saith mlynedd diwethaf i geisio dod o hyd i ffordd ymlaen.
Ond mewn rhai ffyrdd, roedd y brotest allan yno'n arwydd o'r methiant i gyfleu'r cyfleoedd sydd ar gael i ddiwydiant amaeth Cymru a chymunedau ar hyd a lled Cymru—cymunedau gwledig sy'n dibynnu ar ffermwyr i fod yn asgwrn cefn i'r cymunedau hynny. A pheidiwch ag anghofio, heno bydd 800 miliwn o bobl yn mynd i'r gwely'n llwglyd ledled y byd. Bydd 800 miliwn o bobl—10 y cant o boblogaeth y byd—yn mynd i'r gwely heb bryd o fwyd yn eu stumogau. Ac mae'n rhaid inni gofio hefyd fod y byd amaethyddol bob amser wedi bod yn fyd o newid. Mae bob amser wedi croesawu newid. Gallaf gofio diwygiadau MacSharry yn y 1990au a diwygiadau Fischler wedyn ar ddechrau'r 2000au, pan wnaeth y newidiadau sylfaenol yn y polisi amaethyddol cyffredin osod y cywair ar gyfer yr 20, 30, 40 mlynedd nesaf, gyda neilltuo tir, ac yna, yn amlwg, daethpwyd â thaliadau hanesyddol i mewn bryd hynny hefyd.
Ac mae hwn yn gyfle i Lywodraeth Cymru osod cyfeiriad teithio sy'n rhoi diogeledd bwyd a'r amgylchedd wrth wraidd yr hyn rydym am ei wneud. Nid wyf yn gwadu realiti newid hinsawdd. Rwy'n credu'n angerddol fod yna argyfwng hinsawdd, ac mae angen inni fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd hwnnw. Ond mae angen inni hefyd gynnal diogeledd bwyd fel cyd-bartner wrth ddatblygu'r cydbwysedd sy'n sicrhau bod dyfodol i ffermwyr a'r gymuned wledig yn gyffredinol. Dyna'r pwyslais a ddaeth yn amlwg wrth siarad â ffermwyr allan yno heddiw. Nid ydynt yn teimlo bod y gobaith hwnnw yno. Nid ydynt yn teimlo bod cyfle yn y cynllun presennol i ddatblygu diwydiant ffermio a all ddarparu'r bwyd a'r enillion amgylcheddol sydd eu hangen arnom. A dyna beth sydd angen i bawb ohonom geisio rhoi ein pwysau y tu ôl iddo a'i ddatblygu.
Croesewir y cyhoeddiad diweddar gan y Prif Weinidog a'r Gweinidog materion gwledig am y newid hwnnw, ac mae'r ddeialog honno ddoe yn y datganiad a wnaed yn taflu pelydryn o olau drwy ddrws a oedd i'w weld fel pe bai wedi'i gau'n glep i lawer o bobl. Ond pan edrychwch ar ddadansoddiad economaidd o'r cynigion sydd o'n blaenau ar hyn o bryd, a yw'n syndod fod 2,500, 3,000 o ffermwyr wedi dod yma ar brynhawn gwlyb ym mis Chwefror heddiw? Colli 5,500 o swyddi—yn uniongyrchol, nid y swyddi cysylltiedig a gollir—colli 125,000 o wartheg, 800,000 o ddefaid, 370 miliwn litr o gwota llaeth ac ergyd economaidd o £200 miliwn i'r economi wledig: mae'r rhain yn niferoedd enfawr a fyddai'n codi ofn ar unrhyw un mewn unrhyw sector.
A phan siaradwch am y dadleuon ynghylch Brexit, y clywais eu trafod lawer tro, ac rwy'n siŵr y bydd cyfrannwr a ddaw ar fy ôl yn eu codi, edrychwch ar brisiau'r farchnad ar hyn o bryd. Cig oen, £3.30 a mwy y cilo pwysau byw. Mae hynny £1 y cilo yn fwy na'r hyn ydoedd yr adeg hon y llynedd, ac nid yw erioed wedi bod mor uchel o'r blaen. Pris cig eidion—pris cig eidion yn y dyfodol ar gyfer y flwyddyn nesaf, mae contractau ar gael ar hyn o bryd ar gyfer £5.50 y cilo, pwysau marw. Nid yw hynny erioed wedi digwydd ar lawr y farchnad o'r blaen, cynnig y cyfle hwnnw i bobl, dweud y gallwch fuddsoddi yn yr hinsawdd iawn yn y dyfodol. Ac mae angen mwy o gynhyrchiant domestig. Rwy'n derbyn hynny. Rwy'n derbyn hynny'n llwyr. Yn anffodus, o dan y polisi amaethyddol cyffredin, aethom o 75 y cant o ddiogeledd bwyd yn y bwyd y gallwn ei gynhyrchu i lawr i 50 y cant o hunangynhaliaeth yn y bwydydd y gallwn eu cynhyrchu. Yn hollbwysig, rwy'n ychwanegu'r pwynt am 'fwydydd y gallwn eu cynhyrchu'.
Felly, nid oedd y polisi amaethyddol cyffredin yn llwyddiant mewn unrhyw ddull na modd. Mewn gwirionedd, fe wnaethom leihau ein gallu i gynhyrchu bwyd yn yr ynysoedd hyn a mewnforio mwy o fwydydd. Mae hwn yn gyfle euraidd i bolisi ddod gan Lywodraeth Cymru sy'n bywiogi cefn gwlad Cymru ac yn cyffwrdd ar yr agenda treftadaeth y mae Plaid Cymru wedi sôn amdani, ynghylch y Gymraeg a'r diwylliant hefyd. Ond i mi, mae'r dyfodol yn ymwneud â diogeledd bwyd mewn byd sy'n gynyddol gyfnewidiol, byd nad yw'n ddiogel, fel y gwelwn bob dydd ar ein setiau teledu. Mae'r cyfleoedd yno os unwn y tu ôl i gynllun sy'n cyflawni'r agenda diogeledd bwyd ac amgylcheddol honno wedi'i chyfuno, ac fel y nododd Huw Irranca, mae'r busnesau hanesyddol sy'n cyd-fodoli mewn llawer o'n cymunedau yn disgwyl i'r Senedd hon heddiw ddangos y gefnogaeth honno a'r undod hwnnw.
Felly, rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau'n myfyrio ar y cynnig sydd ger bron y Senedd heddiw ac yn pleidleisio arno, oherwydd rwy'n methu gweld, ar ôl gwrando ar y ddadl hon heddiw, sut mae unrhyw un yn anghytuno â'r hyn sydd ynddo. Mae angen saib, stop, yn y ddeialog ar hyn o bryd ynghylch y cynllun ffermio cynaliadwy, a rhoi ystyriaeth go iawn i'r pwyntiau sydd wedi'u codi, a chyflwyno cynllun newydd sy'n crynhoi'r pwyntiau hynny fel y gallwn symud ymlaen gydag agenda fwy cadarnhaol a blaengar. Ac rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau'n pleidleisio ar gynnig y Ceidwadwyr sydd o'n blaenau heno, ac yn y pen draw, y gallwn anfon y neges unedig honno a chynnig gobaith, nid anobaith, i'r ffermwyr a ddaeth yma heddiw, i'r ffermwyr a arhosodd gartref ac sydd wedi edrych ar yr hyn a wnawn yn ein gwaith yma ar eu rhan. Manteisiwch ar y cyfle, bachwch ar y dyfodol, oherwydd gall y dyfodol fod gyda ni ac fe allwn ei siapio.
Alun Davies.
Alun Davies.
I'm grateful to you, Deputy Presiding Officer. Can I welcome the tone of the leader of the opposition in his words this afternoon? I think it's very important that we do adopt that tone. I very much welcome the way in which James Evans opened the debate this afternoon, because James and I are constituency neighbours. And every so often I'll walk up past Top House along the old Bryn Oer tramway to Chartist Cave and up to the escarpment on Mynydd Llangynidr and look across to the Black Mountains, the Brecon Beacons. I rarely go that far and climb them, but I look at them. And what you see, of course, is an industrial landscape. It's a landscape that's created by man, by agriculture. It's almost as industrial as the landscape behind me, looking south into the Ebbw Fach, the Ebbw Fawr, the Sirhowy valleys that I represent.
And when I talk to the farmers in my constituency, do you know who I talk to? I talk to people who've got one of the toughest jobs in Wales today. I talk to people who are out all hours in all weathers, working hard to deliver the food that we all need. And do you know what? What I see as well isn't simply a job or a vocation, but a community. And I see something that's emblematic of our country. What international visitor has ever been here and then left without being offered Welsh lamb or Welsh beef or a lump of Welsh cheese? What international visitor isn't told about what Wales produces, the food that we produce, the people we are and the communities that we've sought to create in these two western peninsulas of Britain?
And in doing so we talk about the place of agriculture not just in our history but in our culture, in our present and in our future. Because, when we do look at all these landcapes, we look at landscapes that are created and maintained largely by the farming communities of Wales. And in that sense, there is no division here between the farmers I represent and the farmers that James and others represent. And I know that they're all united by hard work. And that is why I think we need to reject the language and the siren voices of division, the people who will seek to create two, three, four Waleses. For me, there's only ever been one Wales. And together we have to solve the problems of the future. And we can do that.
And you know, there are enormous issues facing agriculture today, and I think farmers have been let down. I think they were let down by a Brexit that created enormous barriers to trade with our greatest markets. I saw UK Ministers going to negotiate reductions in CAP budgets—they were supported by Liberal Democrats at the time. But I saw them heading off for breakfast, croissants and coffee, the like-minded group—'How can we reduce farming payments?'—without a thought about the communities that we seek to represent. I've seen how people have been let down. And let me say this—I'll say this absolutely clearly—so long as I've got breath left in my body, this Government will never, ever, ever do to rural Wales what Thatcher's Government did to the mining valleys of south Wales. We will not do that. We will not let down the people who have sent us here and the people we seek to represent. We will always look to create one Wales and not division across Wales.
So, how do we take this forward? I've been really impressed by a lot of what I've heard in the debate this afternoon, and it's clear—and the Minister's outlined this—that there needs to be a conversation. And there needs to be a conversation not simply about the sustainability of agriculture—although there must be a conversation rooted in the sustainability of agriculture—but also the sustainability of our land, the sustainability of our communities, the sustainability of our culture, the sustainability of our language. And when I speak to farmers I listen to them and I can hear the insecurity, I can hear the anxiety, I can feel the fear in their voices. And what we have to do is to reach out and ensure that they feel they can hand that farm on to the future generations that we talk about in this place, and that we do so knowing that there's a future for those communities.
I was very impressed, actually, listening to Adam Price speaking a few weeks ago about Arfor and the concept of working together as a community. And I hope that when the Minister does reflect on and review the sustainable farming scheme that she will deliver a scheme that isn't simply about sustainable farming but is about sustainable communities. Communities that can live and breathe. Communities that will continue to be emblematic of our country. Communities that will continue to be able to deliver the food that we require. But also communities where people can live, people can afford to buy a home, people can invest in the future. Communities where people aren't frightened of the future. And I think that we can do that together. If this Parliament and this Government is to mean anything—. If we cannot secure the future of rural Wales, then we don't deserve to call ourselves a Parliament or a Government. This is a test for all of us, wherever we come from, and whoever we represent. But I believe that it is a test that, together, we can pass. Thank you very much.
Rwy'n ddiolchgar i chi, Ddirprwy Lywydd. A gaf i groesawu cywair arweinydd yr wrthblaid yn ei eiriau y prynhawn yma? Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn mabwysiadu'r cywair hwnnw. Rwy'n croesawu'n fawr y ffordd yr agorodd James Evans y ddadl y prynhawn yma, oherwydd mae James a minnau'n gymdogion etholaethol. A bob hyn a hyn byddaf yn cerdded i fyny heibio Top House ar hyd hen dramffordd Bryn Oer i Ogof y Siartwyr ac i fyny at y darren ar Fynydd Llangynidr ac yn edrych draw at y Mynydd Du, Bannau Brycheiniog. Anaml y byddaf yn mynd mor bell â hynny a'u dringo, ond rwy'n edrych arnynt. A'r hyn a welwch, wrth gwrs, yw tirwedd ddiwydiannol. Mae'n dirwedd sydd wedi ei chreu gan ddyn, gan amaethyddiaeth. Mae hi bron mor ddiwydiannol â'r dirwedd y tu ôl i mi, wrth edrych i'r de tuag afon Ebwy Fach, afon Ebwy Fawr, cymoedd Sirhywi a gynrychiolir gennyf.
A phan fyddaf yn siarad â'r ffermwyr yn fy etholaeth, wyddoch chi gyda phwy rwy'n siarad? Rwy'n siarad â phobl sydd ag un o'r swyddi anoddaf yng Nghymru heddiw. Rwy'n siarad â phobl sydd allan bob awr ym mhob tywydd, yn gweithio'n galed i ddarparu'r bwyd sydd ei angen arnom i gyd. Wyddoch chi beth? Nid swydd neu alwedigaeth yn unig yw'r hyn rwy'n ei weld, ond cymuned. Ac rwy'n gweld rhywbeth sy'n symbol o'n gwlad. Pa ymwelydd rhyngwladol a fu yma erioed ac a adawodd heb gael cynnig cig oen neu gig eidion Cymreig neu delpyn o gaws Cymreig? Pa ymwelydd rhyngwladol nad yw'n cael clywed am yr hyn y mae Cymru'n ei gynhyrchu, y bwyd a gynhyrchwn, y bobl rydym ni a'r cymunedau yr ydym wedi ceisio eu creu ar y ddau benrhyn gorllewinol hyn ym Mhrydain?
Ac wrth wneud hynny rydym yn sôn am le amaethyddiaeth nid yn unig yn ein hanes ond yn ein diwylliant, yn ein presennol ac yn ein dyfodol. Oherwydd, pan edrychwn ar yr holl dirluniau hyn, edrychwn ar dirweddau sydd wedi eu creu a'u cynnal i raddau helaeth gan gymunedau ffermio Cymru. Ac yn hynny o beth, nid oes rhaniad yma rhwng y ffermwyr a gynrychiolir gennyf i a'r ffermwyr y mae James ac eraill yn eu cynrychioli. Ac rwy'n gwybod bod gwaith caled yn eu huno i gyd. A dyna pam y credaf fod angen inni ymwrthod â iaith rhaniadau a'r lleisiau croch, y bobl sy'n ceisio creu dwy, tair, pedair Cymru. I mi, un Gymru sydd wedi bod erioed. A chyda'n gilydd mae'n rhaid inni ddatrys problemau'r dyfodol. Ac fe allwn wneud hynny.
Wyddoch chi, mae yna broblemau enfawr yn wynebu amaethyddiaeth heddiw, ac rwy'n credu bod ffermwyr wedi cael cam. Rwy'n credu iddynt gael cam gan Brexit a greodd rwystrau enfawr i fasnach gyda'n marchnadoedd mwyaf. Gwelais Weinidogion y DU yn mynd i negodi gostyngiadau i gyllidebau'r polisi amaethyddol cyffredin—caent eu cefnogi gan y Democratiaid Rhyddfrydol ar y pryd. Ond fe'u gwelais yn mynd am frecwast, croissants a choffi, yn grŵp o'r un anian—'Sut y gallwn leihau taliadau ffermio?'—heb feddwl am y cymunedau y ceisiwn eu cynrychioli. Gwelais sut y cafodd pobl gam. A gadewch imi ddweud hyn—fe ddywedaf hyn yn hollol glir—tra bo ynof chwyth, ni fydd y Llywodraeth hon byth bythoedd yn gwneud i gefn gwlad Cymru yr hyn a wnaeth Llywodraeth Thatcher i gymoedd glofaol de Cymru. Ni wnawn hynny. Ni wnawn siomi'r bobl sydd wedi ein hanfon yma a'r bobl y ceisiwn eu cynrychioli. Byddwn bob amser yn ceisio creu un Gymru ac nid rhaniadau ar draws Cymru.
Felly, sut mae bwrw ymlaen â hyn? Mae llawer o'r hyn a glywais yn y ddadl y prynhawn yma wedi creu argraff fawr arnaf, ac mae'n amlwg—ac mae'r Gweinidog wedi amlinellu hyn—fod angen cael sgwrs. Ac mae angen cael sgwrs nid yn unig am gynaliadwyedd amaethyddiaeth—er bod yn rhaid cael sgwrs wedi'i gwreiddio yng nghynaliadwyedd amaethyddiaeth—ond hefyd cynaliadwyedd ein tir, cynaliadwyedd ein cymunedau, cynaliadwyedd ein diwylliant, cynaliadwyedd ein hiaith. A phan siaradaf gyda ffermwyr rwy'n gwrando arnynt ac rwy'n gallu clywed yr ansicrwydd, gallaf glywed y gorbryder, gallaf deimlo'r ofn yn eu lleisiau. A'r hyn sy'n rhaid inni ei wneud yw estyn allan a sicrhau eu bod yn teimlo y gallant drosglwyddo'r fferm honno ymlaen i genedlaethau'r dyfodol y soniwn amdanynt yn y lle hwn, a'n bod yn gwneud hynny gan wybod bod dyfodol i'r cymunedau hynny.
Fe wnaeth gwrando ar Adam Price yn siarad ychydig wythnosau yn ôl am Arfor a'r cysyniad o gydweithio fel cymuned argraff fawr arnaf. Ac rwy'n gobeithio, pan fydd y Gweinidog yn ystyried ac yn adolygu'r cynllun ffermio cynaliadwy, y bydd yn darparu cynllun nad yw'n ymwneud â ffermio cynaliadwy yn unig, ond sy'n ymwneud â chymunedau cynaliadwy. Cymunedau sy'n gallu byw ac anadlu. Cymunedau a fydd yn parhau i fod yn symbol o'n gwlad. Cymunedau a fydd yn parhau i allu cyflenwi'r bwyd sydd ei angen arnom. Ond cymunedau hefyd lle gall pobl fyw, lle gall pobl fforddio prynu cartref, lle gall pobl fuddsoddi yn y dyfodol. Cymunedau lle nad yw pobl yn ofni'r dyfodol. Ac rwy'n credu y gallwn wneud hynny gyda'n gilydd. Os yw'r Senedd hon a'r Llywodraeth hon yn mynd i olygu unrhyw beth—. Os na allwn sicrhau dyfodol cefn gwlad Cymru, nid ydym yn haeddu galw ein hunain yn Senedd nac yn Llywodraeth. Dyma brawf ar bob un ohonom, o ble bynnag y down, a phwy bynnag a gynrychiolwn. Ond rwy'n credu ei fod yn brawf y gallwn ei oresgyn gyda'n gilydd. Diolch yn fawr iawn.
Galwaf ar y Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, Lesley Griffiths.
I call on the Minister for Rural Affairs and North Wales, Lesley Griffiths.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I’m pleased to be able to respond to the motion tabled by the Welsh Conservatives. The Agriculture (Wales) Act 2023 was unanimously passed by this Senedd. The Act reflects our shared commitment to securing a sustainable future for Welsh farming, as producers of food, as an integral part of our communities, countryside and culture. I do not believe that the Welsh Conservatives’ approach is right for Wales.
Where the Conservatives are in power in England, there is no duty on Ministers to act to conserve the fabric of rural communities in the way that they deliver farm support. There is no commitment to publish all analysis that informs the choices that they make. Indeed, requests to publish their evidence have been refused. There is no consultation on the support schemes that they may, or may not, make available. They have signed trade deals that expose our farmers to unfair competition, and have even speculated recklessly as to whether Britain needs farmers at all. The Conservative Party are wrong on all counts.
In Wales, Ministers are duty bound to sustain rural communities, to publish our evidence for proper scrutiny, and to consult before new policies are launched. We believe that openness and collaboration—not always easy—deliver better outcomes in the end for the people of Wales. So, I am pleased to have the opportunity again to address the misunderstanding of the economic modelling that was referred to in the Conservatives’ motion.
The reduction in economic activity described in the analysis is not a prediction of the effect of the current proposals. Rather, it highlights financial pressures that the current proposals seek to address. This early analysis has been published because it provides the context for the important question of how best to financially reward the social value delivered by farming in Wales.
We agree that the analysis shows the need to enhance the social value payments for farmers in the way that Rhun ap Iorwerth referred to. The question is how best to do this in a way that is fair to farmers and fair to the public whose investment the scheme will rely upon.
What the analysis shows is not the economic pressures that would arise as a result of implementation of the scheme. In the real world, if the scheme is not financially beneficial to farmers, they would simply choose not to join it. To see what this looks like in real life, one only has to look over the border to England. They had no consultation on their schemes. They have not been fully transparent with their analysis. As a result, they have failed to encourage farmers to join the random selection of half-baked schemes that they have launched.
And yet, the Conservatives have cut payments to farmers by up to 55 per cent, and they are underspending the farm support budget, with hundreds of millions of pounds that should have gone to farmers having gone back to the Treasury. Imagine the anger on your benches if I had sent back money to the UK Government out of my agricultural budget.
In fact, we all know that the Conservatives have broken their promise to replace EU farm funding. In Wales, they have removed almost a £0.25 billion—a £0.25 billion—from our farm support budget. That’s money that should have been invested in our rural communities. Think how that might have supported our farmers in the challenging years that we have had. Instead, it has been swallowed up by your economic mismanagement.
Where were the Welsh Conservatives when these damaging decisions were being made by your Government? Were you calling on your colleagues in Westminster to think again? No. You were completely silent. Perhaps today you will summon up the courage to call on your colleagues to reinstate full funding for Welsh farming. Russell George says that,
'We should be doing everything we can',
and I am quoting him. So, I suggest that that’s one thing that you and the rest of your group can do.
The UK Government has indicated that it intends to prioritise tax cuts.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n falch o allu ymateb i'r cynnig a gyflwynwyd gan y Ceidwadwyr Cymreig. Pasiwyd Deddf Amaethyddiaeth (Cymru) 2023 yn unfrydol gan y Senedd hon. Mae'r Ddeddf yn adlewyrchu ein hymrwymiad ar y cyd i sicrhau dyfodol cynaliadwy i ffermio yng Nghymru, fel cynhyrchwyr bwyd, fel rhan annatod o'n cymunedau, cefn gwlad a diwylliant. Nid wyf yn credu bod dull y Ceidwadwyr Cymreig o weithredu yn iawn i Gymru.
Lle mae'r Ceidwadwyr mewn grym yn Lloegr, nid oes unrhyw ddyletswydd ar Weinidogion i weithredu i warchod gwead cymunedau gwledig yn y ffordd y maent yn darparu cymorth i ffermwyr. Nid oes ymrwymiad i gyhoeddi'r holl ddadansoddiadau sy'n llywio'r dewisiadau a wnânt. Yn wir, mae ceisiadau i gyhoeddi eu tystiolaeth wedi cael eu gwrthod. Nid oes unrhyw ymgynghoriad ar y cynlluniau cymorth y gallant eu darparu, neu beidio â'u darparu. Maent wedi arwyddo cytundebau masnach sy'n gwneud ein ffermwyr yn agored i gystadleuaeth annheg, ac maent hyd yn oed wedi damcaniaethu'n ddi-hid a oes angen ffermwyr ar Brydain o gwbl. Mae'r Blaid Geidwadol yn anghywir ar bob cyfrif.
Yng Nghymru, mae dyletswydd ar Weinidogion i gynnal cymunedau gwledig, i gyhoeddi ein tystiolaeth i'w chraffu'n briodol, ac i ymgynghori cyn lansio polisïau newydd. Credwn fod bod yn agored a chydweithio—nad yw bob amser yn hawdd—yn sicrhau canlyniadau gwell yn y pen draw i bobl Cymru. Felly, rwy'n falch o gael cyfle eto i fynd i'r afael â chamddealltwriaeth ynghylch y modelu economaidd y cyfeirir ato yng nghynnig y Ceidwadwyr.
Nid yw'r gostyngiad mewn gweithgarwch economaidd a ddisgrifir yn y dadansoddiad yn rhagfynegiad o effaith y cynigion presennol. Yn hytrach, mae'n tynnu sylw at bwysau ariannol y mae'r cynigion presennol yn ceisio mynd i'r afael ag ef. Cyhoeddwyd y dadansoddiad cynnar hwn am ei fod yn darparu'r cyd-destun ar gyfer y cwestiwn pwysig ynghylch y ffordd orau o wobrwyo'n ariannol y gwerth cymdeithasol a ddarperir gan ffermio yng Nghymru.
Rydym yn cytuno bod y dadansoddiad yn dangos yr angen i wella'r taliadau gwerth cymdeithasol i ffermwyr yn y ffordd y nododd Rhun ap Iorwerth. Y cwestiwn yw beth yw'r ffordd orau o wneud hyn mewn modd sy'n deg i ffermwyr ac sy'n deg i'r cyhoedd y bydd y cynllun yn dibynnu ar eu buddsoddiad.
Nid y pwysau economaidd a fyddai'n codi o ganlyniad i weithredu'r cynllun yw'r hyn y mae'r dadansoddiad yn ei ddangos. Yn y byd go iawn, os nad yw'r cynllun o fudd ariannol i ffermwyr, byddent yn dewis peidio ag ymuno ag ef. Er mwyn gweld sut olwg sydd ar hyn mewn bywyd go iawn, nid oes ond angen edrych dros y ffin ar Loegr. Ni chawsant unrhyw ymgynghoriad ar eu cynlluniau. Nid ydynt wedi bod yn gwbl dryloyw gyda'u dadansoddiad. O ganlyniad, maent wedi methu annog ffermwyr i ymuno â'r dewis mympwyol o gynlluniau anghyflawn y maent wedi'u lansio.
Ac eto, mae'r Ceidwadwyr wedi torri taliadau i ffermwyr hyd at 55 y cant, ac maent yn tanwario ar y gyllideb cymorth i ffermwyr, gyda channoedd o filiynau o bunnoedd a ddylai fod wedi mynd i ffermwyr wedi mynd yn ôl i'r Trysorlys. Dychmygwch y dicter ar eich meinciau chi pe bawn i wedi anfon arian yn ôl at Lywodraeth y DU o fy nghyllideb amaethyddol.
Mewn gwirionedd, rydym i gyd yn gwybod bod y Ceidwadwyr wedi torri eu haddewid i roi cyllid llawn yn lle cyllid yr UE i ffermydd. Yng Nghymru, maent wedi tynnu bron i £0.25 biliwn—£0.25 biliwn—o'n cyllideb cymorth i ffermwyr. Dyna arian y dylid bod wedi'i fuddsoddi yn ein cymunedau gwledig. Meddyliwch sut y gallai hwnnw fod wedi cefnogi ein ffermwyr yn y blynyddoedd heriol a gawsom. Yn lle hynny, cafodd ei lyncu gan eich camreoli economaidd chi.
Ble'r oedd y Ceidwadwyr Cymreig pan oedd y penderfyniadau niweidiol hyn yn cael eu gwneud gan eich Llywodraeth? A oeddech chi'n galw ar eich cymheiriaid yn San Steffan i feddwl eto? Nac oeddech. Roeddech chi'n hollol dawel. Efallai heddiw y byddwch yn ddigon dewr i alw ar eich cymheiriaid i adfer cyllid llawn ar gyfer ffermwyr Cymru. Mae Russell George yn dweud:
'Dylem fod yn gwneud popeth a allwn',
ac rwy'n ei ddyfynnu. Felly, rwy'n awgrymu bod hynny'n un peth y gallwch chi a gweddill eich grŵp ei wneud.
Mae Llywodraeth y DU wedi dweud ei bod yn bwriadu rhoi blaenoriaeth i dorri trethi.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Of course.
Wrth gwrs.
Thank you. The debate today, and the frustration outside, is about the sustainable farming scheme, TB and NVZs. That's what the debate is about today. You are trying to shift responsibility away from your responsibilities here. Surely, stick to what is the responsibility of this Parliament here and the decisions that you've made with regard to Welsh farming.
Diolch. Mae'r ddadl heddiw, a'r rhwystredigaeth y tu allan, yn ymwneud â'r cynllun ffermio cynaliadwy, TB a pharthau perygl nitradau. Ymwneud â hynny y mae'r ddadl heddiw. Rydych chi'n ceisio symud y cyfrifoldeb i ffwrdd o'ch cyfrifoldebau yma. Cadwch at yr hyn sy'n gyfrifoldeb i'r Senedd hon yma a'r penderfyniadau a wnaed gennych chi mewn perthynas â ffermio yng Nghymru.
The UK Government has indicated that it intends to prioritise tax cuts and will cut unprotected budget areas, including farm funding, in order to deliver them. That is what the Conservatives offer to farmers: empty promises in public, while privately pursuing economic policies that fail to recognise the value of farming in this country. I don't see them fighting every battle—to repeat Janet Finch-Saunders's empty words.
The Welsh Government is committed to developing a sustainable farming scheme that is attractive for all farmers to join—
Mae Llywodraeth y DU wedi dweud ei bod yn bwriadu blaenoriaethu toriadau treth ac y bydd yn torri meysydd heb eu diogelu yn y gyllideb, gan gynnwys cyllid fferm, er mwyn eu cyflawni. Dyna mae'r Ceidwadwyr yn ei gynnig i ffermwyr: addewidion gwag yn gyhoeddus, gan fynd ar drywydd polisïau economaidd yn breifat sy'n methu cydnabod gwerth ffermio yn y wlad hon. Nid wyf yn eu gweld yn ymladd pob brwydr—i ailadrodd geiriau gwag Janet Finch-Saunders.
Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ddatblygu cynllun ffermio cynaliadwy sy'n ddeniadol i bob ffermwr ymuno ag ef—
Minister?
Weinidog?
—with payment to reward farmers for the social value they realise, as part of rural communities, in addition to the income they earn selling produce in the market. Of course. Sorry.
—gyda thaliad i wobrwyo ffermwyr am y gwerth cymdeithasol y maent yn ei greu, fel rhan o gymunedau gwledig, yn ogystal â'r incwm y maent yn ei ennill yn gwerthu cynnyrch yn y farchnad. Wrth gwrs. Mae'n ddrwg gennyf.
I welcomed the reference in the statement yesterday to ensuring the economic resilience of farms and also avoiding the new scheme making farms unviable. Is the Minister prepared, today, to commit to the principle that revised proposals, when they're brought forward and when you model them, will have, at their heart, a commitment that there will be no reduction in farm business income, compared to the existing scheme globally?
Roeddwn yn croesawu'r cyfeiriad yn y datganiad ddoe at sicrhau cadernid economaidd ffermydd a hefyd osgoi gadael i'r cynllun newydd wneud ffermydd yn anhyfyw. A yw'r Gweinidog yn barod heddiw i ymrwymo i'r egwyddor y bydd cynigion diwygiedig, pan gânt eu cyflwyno a phan fyddwch yn eu modelu, yn cynnwys ymrwymiad na fydd gostyngiad i incwm busnesau fferm, o'i gymharu â'r cynllun presennol yn gyffredinol?
One of the things we need to look at—. I appreciate that it's been very frustrating for farmers not to have modelling done around the payments that they will receive for the sustainable farming scheme, and that's the point, Russell George, that I'm trying to make about the cuts in the budget, to which I refer. One of the things—and we've worked with Plaid Cymru around this—around the stability payments was to make sure that, as they approach the sustainable farming scheme, they will have that stability payment. We will have to look—. At the moment, we don't know what our budget is for next year. It's incredibly difficult to make promises when you don't know what your budget is.
The Conservatives' motion calls for the removal of woodland creation from the sustainable farming scheme, and I would like to provide some assurance around our proposals and explain why I believe that removing woodland creation from farm support would be the wrong choice for Wales. A significant expansion in woodland creation is an inherent component of the legally binding carbon reduction targets, which this Senedd—again unanimously—passed into law. Furthermore, an expansion of woodlands is needed to adapt to the impacts of climate change, to mitigate the impacts of flooding, fires and drought.
There have been concerns raised that pursuing large-scale land use change in Wales may lead to rapid progress in the short term that cannot be sustained or is even self-defeating. This Welsh Government shares those concerns and that is exactly why we are proposing that we focus our woodland creation efforts on paying farmers to integrate woodlands within productive farms. For many farmers, this is nothing new, and they've been keen to emphasise to me the need to have means of enabling farmers to go beyond the minimum requirements on day 1 in exchange for higher payments. For others, they are concerned that a rigid interpretation of the requirements would make it difficult for them to join a scheme at all. So, as part of the consultation, we've set out some of the ways in which this is not a rigid requirement, which excludes food production and can take into account the real constraints that exist on some farms. And following the consultation, we will undoubtedly make further improvements.
If woodland creation were an artificial barrier to scheme entry, then the public would lose out on all the other benefits that the sustainable farming scheme secures in exchange for their investment. We've published extensive evidence around woodland creation opportunities in Wales, as part of our environmental modelling, and there are excellent examples of agroforestry and diversification into silviculture by farmers right across Wales. I do not want to take this opportunity away from our farmers, I want to work with them to understand how we can best make it accessible in ways that can enhance the resilience of their farm businesses, and many Welsh farmers are already showing how this can be done and we will refine our policy in response to the consultation—[Interruption.] I can't take anymore, sorry. I'm out of time.
Un o'r pethau y mae angen inni edrych arno—. Rwy'n sylweddoli ei bod wedi bod yn rhwystredig iawn i ffermwyr beidio â chael modelu wedi'i wneud ar y taliadau y byddant yn eu cael am y cynllun ffermio cynaliadwy, a dyna'r pwynt, Russell George, rwy'n ceisio ei wneud am y toriadau yn y gyllideb y cyfeiriaf atynt. Un o'r pethau—ac rydym wedi gweithio gyda Phlaid Cymru ar hyn—ynghylch y taliadau sefydlogrwydd oedd gwneud yn siŵr, wrth iddynt nesáu at y cynllun ffermio cynaliadwy, y byddant yn cael y taliad sefydlogrwydd hwnnw. Bydd yn rhaid inni edrych—. Ar hyn o bryd, nid ydym yn gwybod beth yw ein cyllideb ar gyfer y flwyddyn nesaf. Mae'n anhygoel o anodd gwneud addewidion pan nad ydych chi'n gwybod beth yw eich cyllideb.
Mae cynnig y Ceidwadwyr yn galw am gael gwared ar greu coetiroedd o'r cynllun ffermio cynaliadwy, a hoffwn roi sicrwydd ynghylch ein cynigion ac egluro pam y credaf y byddai dileu creu coetiroedd o'r cymorth i ffermwyr yn ddewis anghywir i Gymru. Mae ehangu sylweddol i greu coetiroedd yn elfen gynhenid o'r targedau lleihau carbon cyfreithiol rwymol y mae'r Senedd hon—unwaith eto'n unfrydol—wedi deddfu arnynt. Ar ben hynny, mae angen ehangu coetiroedd i addasu i effeithiau newid hinsawdd, er mwyn lliniaru effeithiau llifogydd, tanau a sychder.
Mynegwyd pryderon y gallai mynd ar drywydd newid ar raddfa fawr i ddefnydd tir yng Nghymru arwain at gynnydd cyflym yn y tymor byr na ellir ei gynnal neu sy'n hunandrechol hyd yn oed. Mae Llywodraeth Cymru yn rhannu'r pryderon hynny a dyna'n union pam ein bod yn cynnig ein bod yn canolbwyntio ein hymdrechion creu coetiroedd ar dalu ffermwyr i integreiddio coetiroedd o fewn ffermydd cynhyrchiol. I lawer o ffermwyr, nid yw hyn yn ddim byd newydd, ac maent wedi bod yn awyddus i bwysleisio i mi yr angen i gael modd o alluogi ffermwyr i fynd y tu hwnt i'r gofynion sylfaenol ar ddiwrnod 1 yn gyfnewid am daliadau uwch. I eraill, maent yn pryderu y byddai dehongliad anhyblyg o'r gofynion yn ei gwneud hi'n anodd iddynt ymuno â chynllun o gwbl. Felly, fel rhan o'r ymgynghoriad, rydym wedi nodi rhai o'r ffyrdd nad yw hwn yn ofyniad anhyblyg, sy'n eithrio cynhyrchu bwyd ac y gall ystyried y cyfyngiadau gwirioneddol sy'n bodoli ar rai ffermydd. Ac yn dilyn yr ymgynghoriad, byddwn yn sicr yn gwneud gwelliannau pellach.
Pe bai creu coetiroedd yn rhwystr artiffisial rhag ymuno â'r cynllun, byddai'r cyhoedd yn colli'r holl fuddion eraill y mae'r cynllun ffermio cynaliadwy yn eu sicrhau yn gyfnewid am eu buddsoddiad. Rydym wedi cyhoeddi tystiolaeth helaeth ynghylch cyfleoedd creu coetiroedd yng Nghymru, fel rhan o'n modelu amgylcheddol, a cheir enghreifftiau gwych o amaethgoedwigaeth ac arallgyfeirio i goedwriaeth gan ffermwyr ledled Cymru. Nid wyf am amddifadu ein ffermwyr o'r cyfle hwn, rwyf am weithio gyda nhw i ddeall y ffordd orau y gallwn ei wneud yn hygyrch mewn ffyrdd a all wella gwytnwch eu busnesau fferm, ac mae llawer o ffermwyr Cymru eisoes yn dangos sut y gellir gwneud hyn a byddwn yn mireinio ein polisi mewn ymateb i'r ymgynghoriad—[Torri ar draws.] Ni allaf dderbyn rhagor, mae'n ddrwg gennyf. Mae fy amser ar ben.
No. The Minister is already out of time and I've given her additional time.
Na. Mae amser y Gweinidog eisoes ar ben ac rwyf wedi rhoi amser ychwanegol iddi.
So that all farms are able to successfully enhance the woodlands on their farms.
I would like to reiterate my calls for all those with an interest in the future of farming to take part in the consultation. In saying that, I want to refer to Peter Fox's comments that I already know what I will change in the consultation. That is deeply prejudicial and cynical. I do not. And I reiterate that all voices will be heard and every response will be considered before decisions are made. We will proceed with launching a new system of farm support only when we are confident that it is ready, when final analysis has been completed and published, and when budgets and payment rates are confirmed.
So, in conclusion, it is very apparent to our Welsh farmers that if the Welsh Conservatives really value farming in Wales, then they should join today with this Welsh Labour Government in calling on the Conservative UK Government to commit and publish the budgets for farm support, so that we can provide Welsh farmers with the certainty they deserve. Diolch.
Fel bod pob fferm yn gallu llwyddo i wella'r coetiroedd ar eu ffermydd.
Hoffwn ailadrodd fy ngalwadau ar bawb sydd â diddordeb yn nyfodol ffermio i gymryd rhan yn yr ymgynghoriad. Wrth ddweud hynny, rwyf am gyfeirio at sylwadau Peter Fox fy mod eisoes yn gwybod beth fyddaf yn ei newid yn yr ymgynghoriad. Mae hynny'n rhagfarnllyd ac yn sinigaidd iawn. Nid wyf yn gwybod. Ac rwy'n ailadrodd y bydd pob llais yn cael ei glywed a bydd pob ymateb yn cael ei ystyried cyn gwneud penderfyniadau. Byddwn yn parhau i lansio system newydd o gymorth i ffermwyr pan fyddwn yn hyderus ei bod yn barod, pan fydd dadansoddiad terfynol wedi'i gwblhau a'i gyhoeddi, a phan fydd cyllidebau a chyfraddau talu wedi eu cadarnhau.
Felly, i gloi, mae'n amlwg iawn i'n ffermwyr yng Nghymru, os yw'r Ceidwadwyr Cymreig o ddifrif yn gweld gwerth ffermio yng Nghymru, dylent ymuno heddiw â Llywodraeth Lafur Cymru i alw ar Lywodraeth Geidwadol y DU i ymrwymo a chyhoeddi'r cyllidebau ar gyfer cymorth i ffermwyr, fel y gallwn roi'r sicrwydd y maent yn ei haeddu i ffermwyr Cymru. Diolch.
Galwaf ar Sam Kurtz i ymateb i'r ddadl.
I call on Sam Kurtz to reply to the debate.
After 60 or so minutes of what I thought was a constructive debate, even highlighted by a Labour backbencher, I think the Minister's response there certainly missed the tone of this afternoon. A pre-prepared speech with a couple of annotations relating to some points made on these benches I don't think goes any way to satisfy the fears, the anger, the frustration and concerns of Wales's farmers. I am deeply disappointed that that is what farmers will have taken away from this debate from the Government's benches today.
But why are we here? Why have we got so far down the line when there is so much co-operation and conciliatory agreement in what we need a future farm support to look like, and why has it taken 3,500 to 4,000 farmers on the steps of the Senedd to get a statement out of the Government on this policy? Farmers feel that they haven't been listened to. Farmers feel like they've contributed time and time again to consultation after consultation, yet nothing changes. Farmers feel like they're taken for mugs when Welsh Government comes forward with proposals, not just on the sustainable farming scheme, but on TB eradication and on NVZs, when the evidence from the sector is dismissed in favour of that from offices elsewhere.
It's so disappointing to try and be able to put over the frustrations that I felt from the farmers outside there today. I know a few Members made it onto the gangway between there and here. I would have wished that they'd gone out and spoken to those farmers. They were the most peaceful, most polite, most respectful farmers that we've met, who only wanted to make their concerns known for themselves, and not just themselves, but for their children and the next generation of farmers in Wales.
Alun Davies pointed it out: farming is not just about the farmer, it's the culture, it's the community. It is a lifeline, it is the lifeblood of our rural communities. If you take that out, if you rip out that backbone from rural Wales, Wales no longer exists as a country. This would no longer be a Government for all of Wales. I'm pleased to see that both prospective First Ministers are in their places here, because, both of you, whomever is successful, will be inheriting a really broken relationship between rural Wales and this Welsh Government at the moment. You have one heck of a job on your hands in rebuilding that relationship after what's happened over these last couple of years.
One thing that I would like to point out in terms of all of these points here is acknowledgement, acknowledgement of what farmers are already doing, everything that we've talked about here in terms of sustainable food production and the sustainability of our rural communities. There is no acknowledgement of what they are already doing, because a freedom of information request shows that Welsh Government don't hold the data on how much carbon is already sequestered in Welsh agricultural land. How can we implement a new scheme if we don't have the baseline data to see our improvements from? That, for me, is a dereliction of duty, of bringing forward a scheme that works for Wales, works for Wales's farmers, works for our rural communities and makes our sector better.
Change has always come in the agricultural sector. The common agricultural policy, when we were members of the European Union for 40-odd years, took agriculture in a specific direction post world war two. To undo 40 years of agricultural policy in one fell swoop with a few consultations and one final consultation due to be shutting in the next 10 days or so, to be implemented in 2025, with some 10 months to go, I think misses the mark. Mabon.
Ar ôl rhyw 60 munud o'r hyn y credwn ei bod yn ddadl adeiladol, rhywbeth a amlygwyd gan Aelod o'r meinciau cefn Llafur hyd yn oed, rwy'n credu bod ymateb y Gweinidog wedi methu taro'r nodyn cywir y prynhawn yma. Nid wyf yn credu bod araith wedi'i pharatoi ymlaen llaw gydag un neu ddau o nodiadau ar rai o'r pwyntiau a wnaed ar y meinciau hyn yn mynd yn bell o gwbl i fodloni ofnau, dicter, rhwystredigaeth a phryderon ffermwyr Cymru. Rwy'n siomedig iawn mai dyna fydd ffermwyr wedi'i gael o'r ddadl hon oddi ar feinciau'r Llywodraeth heddiw.
Ond pam ein bod ni yma? Pam ein bod wedi cyrraedd mor bell pan fo cymaint o gydweithredu, a chytundeb cymodlon ar sut olwg a ddylai fod ar gymorth i ffermwyr yn y dyfodol, a pham ei bod wedi cymryd rhwng 3,500 a 4,000 o ffermwyr ar risiau'r Senedd i gael datganiad gan y Llywodraeth ar y polisi hwn? Mae ffermwyr yn teimlo nad ydynt wedi cael eu clywed. Mae ffermwyr yn teimlo eu bod wedi cyfrannu dro ar ôl tro at ymgynghoriad ar ôl ymgynghoriad, ond eto nid oes unrhyw beth yn newid. Mae ffermwyr yn teimlo bod Llywodraeth Cymru'n eu trin fel ffyliaid pan fydd yn cyflwyno cynigion, nid yn unig ar y cynllun ffermio cynaliadwy, ond ar ddileu TB ac ar barthau perygl nitradau, pan fo'r dystiolaeth o'r sector yn cael ei diystyru o blaid yr hyn a ddaw o swyddfeydd mewn mannau eraill.
Mae'n ddigalon ceisio mynegi'r rhwystredigaethau a deimlwn gan y ffermwyr y tu allan heddiw. Rwy'n gwybod bod ambell Aelod wedi cyrraedd y gangwe rhwng y fan hon a'r fan draw. Byddwn wedi hoffi pe baent wedi mynd allan i siarad â'r ffermwyr hynny. Roedd y ffermwyr y cyfarfuom â nhw mor heddychlon, mor gwrtais a llawn parch, a oedd ond eisiau gwneud eu pryderon yn hysbys drostynt eu hunain, ac nid yn unig drostynt eu hunain, ond dros eu plant a'r genhedlaeth nesaf o ffermwyr yng Nghymru.
Tynnodd Alun Davies sylw at hyn: mae ffermio'n ymwneud â mwy na'r ffermwr yn unig, mae'n ymwneud â'r diwylliant, a'r gymuned. Mae'n rhaff achub, mae'n anadl einioes ein cymunedau gwledig. Os ydych chi'n cael gwared ar hynny, os ydych chi'n rhwygo'r asgwrn cefn o gefn gwlad Cymru, nid yw Cymru'n bodoli fel gwlad mwyach. Ni fyddai hon yn Llywodraeth i Gymru gyfan mwyach. Rwy'n falch o weld bod y ddau ddarpar Brif Weinidog yn eu seddi yma, oherwydd, bydd y ddau ohonoch, pwy bynnag a fydd yn llwyddiannus, yn etifeddu perthynas wirioneddol doredig rhwng cefn gwlad Cymru a'r Llywodraeth hon yng Nghymru ar hyn o bryd. Mae gennych andros o waith ailadeiladu'r berthynas honno ar ôl yr hyn sydd wedi digwydd dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf.
Un peth yr hoffwn ei nodi mewn perthynas â'r holl bwyntiau hyn yw cydnabod yr hyn y mae ffermwyr eisoes yn ei wneud, popeth y buom yn siarad amdano yma o ran cynhyrchu bwyd cynaliadwy a chynaliadwyedd ein cymunedau gwledig. Ni cheir cydnabyddiaeth i'r hyn y maent eisoes yn ei wneud, oherwydd dangosodd cais rhyddid gwybodaeth nad yw Llywodraeth Cymru yn cadw data ar faint o garbon sydd eisoes wedi ei atafaelu yn nhir amaethyddol Cymru. Sut y gallwn ni weithredu cynllun newydd os nad oes gennym ddata sylfaenol ar gyfer gweld gwelliannau? Mae hynny i mi yn esgeuluso'r ddyletswydd i gyflwyno cynllun sy'n gweithio i Gymru, sy'n gweithio i ffermwyr Cymru, sy'n gweithio i'n cymunedau gwledig ac sy'n gwella ein sector.
Mae'r sector amaethyddol bob amser wedi gweld newid. Pan oeddem yn aelodau o'r Undeb Ewropeaidd am oddeutu 40 mlynedd, fe aeth y polisi amaethyddol cyffredin i gyfeiriad penodol ar ôl yr ail ryfel byd. Rwy'n credu bod dadwneud 40 mlynedd o bolisi amaethyddol ag un ergyd heb fawr o ymgynghori ac un ymgynghoriad terfynol a fydd yn cau yn ystod y 10 diwrnod nesaf, i'w weithredu yn 2025, gyda thua 10 mis i fynd, yn gamgymeriad. Mabon.
Os gwnei di gymryd ymyrraeth, wyt ti'n cytuno gyda fi ac yn rhannu'r siom ein bod ni wedi clywed y Gweinidog yn sôn am goedwig, ac, wrth gwrs, mae hynna yn bryder i'r amaethwyr, rydym ni'n gwybod hynny, ond bod yna ddim cyfeiriad o gwbl yn ymateb y Gweinidog i'r 17 gweithred cyffredinol—universal action—yma, ac mae'r rheini, yn gymaint â'r goedwig, hefyd yn broblem anferthol i'r amaethwyr, a byddan nhw ddim yn gallu ymateb yn gadarnhaol? Mae'r 17 yna'n mynd i danseilio'r ffordd mae ffermwyr yn gweithio yng Nghymru ar hyn o bryd. Wyt ti'n rhannu'r siom yna?
If you'll take an intervention, do you agree with me and share the disappointment that we've heard the Minister talking about forestry and trees, and, of course, that is of concern to farmers, we know that, but there's been no reference in the Minister's response to the 17 universal actions, and those, as much as the tree planting, are a huge problem for farmers, and they won't be able to respond positively? Those 17 will undermine the way farmers work in Wales at the moment. Do you share that disappointment?
Ie, wrth gwrs. Dwi'n rhannu'r siom gyda Mabon, a beth sy'n fy siomi i hefyd—
Yes, of course. I share Mabon's disappointment, and what disappoints me also—
What disappoints me also is the fact that the Minister referred to our motion by saying we want to get rid of woodland creation. Well, I've reread the motion again. It says we want to get rid of the 10 per cent target on woodland creation. Farmers truly believe there is a place for trees on their farms, in the right place, for the right reason. They're not against it, just in the way that they're not against change. So, I was disappointed by that remark from the Minister, misleading on what our motion stands for today.
You mentioned those universal actions, those 17 universal actions. I was in Narberth with the NFU Cymru roadshow, and I commend once again the work of the unions, the tireless work of both farming unions in advocating for an industry—not just their membership, but the whole industry. I was at that meeting in Narberth as they categorically and surgically went through each and every one of those 17 universal actions, and the only way I could describe the mood of the farmers was one of shell-shock, one of, 'How on earth have we got to this point where these 17 universal actions are as close to what the final policy could potentially be?'
My call to this Senedd this evening is not to say, 'This is where we are, therefore we shall let the consultation continue and changes will be made.' I truly believe now that the sustainable farming scheme, those three letters, are so tainted in the eyes of farmers that no scheme can go forward if it's called the sustainable farming scheme. I genuinely believe that the SFS can no longer exist whatever and regardless of the changes that are made to it. It must be a new scheme brought forward, it must be a scheme brought forward in genuine co-design, because the co-design here shows evidence of farmers not being listened to once again, especially around tree cover. It must be genuine co-design; it must be genuinely taking forward the advice and scientific evidence on carbon sequestration, on productivity, the use of technology, science and research.
Another reason I'm disappointed with this Government is that they chose not to take forward the Genetic Technology (Precision Breeding) Bill, an opportunity to improve productivity and sustainability. They said 'no'. That's an example of this Government's treatment of rural Wales—a Government that's willing to force the Royal Welsh Show to potentially change its date, another death by a thousand cuts for rural Wales, which has had to put up with all this—
Mae'n fy siomi hefyd fod y Gweinidog wedi cyfeirio at ein cynnig drwy ddweud ein bod am gael gwared ar greu coetiroedd. Wel, rwyf wedi ailddarllen y cynnig eto. Mae'n dweud ein bod am gael gwared ar y targed o 10 y cant ar greu coetiroedd. Mae ffermwyr yn credu o ddifrif fod lle i goed ar eu ffermydd, yn y lle iawn, am y rheswm cywir. Nid ydynt yn ei wrthwynebu, ac nid ydynt yn gwrthwynebu newid. Felly, cefais fy siomi gan y sylw hwnnw gan y Gweinidog, a oedd yn gamarweiniol ynghylch yr hyn y mae ein cynnig yn sefyll drosto heddiw.
Fe wnaethoch chi sôn am y gweithredoedd cyffredinol, y 17 gweithred gyffredinol. Roeddwn yn Arberth gyda chyfarfod teithiol NFU Cymru, ac unwaith eto rwy'n canmol gwaith yr undebau, gwaith diflino'r ddau undeb ffermio wrth ddadlau dros y diwydiant—nid eu haelodau'n unig, ond y diwydiant cyfan. Roeddwn yn y cyfarfod yn Arberth wrth iddynt fynd drwy bob un o'r 17 gweithred gyffredinol, a'r unig ffordd y gallwn ddisgrifio hwyliau'r ffermwyr oedd un o sioc lwyr, 'Sut ar y ddaear y cyrhaeddwyd y pwynt lle mai'r 17 o weithredoedd cyffredinol hyn yw'r agosaf at yr hyn y gallai'r polisi terfynol fod?'
Rwy'n galw ar y Senedd hon heno, nid i ddweud, 'Dyma lle'r ydym, felly byddwn yn gadael i'r ymgynghoriad barhau ac fe wneir newidiadau.' Rwy'n credu'n gryf erbyn hyn fod y cynllun ffermio cynaliadwy mor ddiffygiol yng ngolwg ffermwyr fel na all unrhyw gynllun fynd rhagddo os caiff ei alw'n gynllun ffermio cynaliadwy. Rwy'n credu'n wirioneddol na all y cynllun ffermio cynaliadwy fodoli mwyach beth bynnag ac ni waeth beth yw'r newidiadau a wneir iddo. Mae'n rhaid cyflwyno cynllun newydd, rhaid iddo fod yn gynllun a gyflwynir drwy gydgynllunio go iawn, oherwydd mae'r cydgynllunio yma'n dangos tystiolaeth unwaith eto na chaiff ffermwyr eu clywed, yn enwedig mewn perthynas â gorchudd coed. Rhaid iddo fod yn gydgynllunio go iawn; rhaid iddo fwrw ymlaen â'r cyngor a'r dystiolaeth wyddonol ar atafaelu carbon, ar gynhyrchiant, y defnydd o dechnoleg, gwyddoniaeth ac ymchwil.
Rheswm arall pam fy mod yn siomedig gyda'r Llywodraeth hon yw eu bod wedi dewis peidio â bwrw ymlaen â'r Bil Technoleg Enetig (Bridio Manwl), cyfle i wella cynhyrchiant a chynaliadwyedd. Fe wnaethant ddweud 'na'. Dyna enghraifft o'r ffordd y mae'r Llywodraeth hon yn trin cefn gwlad Cymru—Llywodraeth sy'n barod i orfodi'r Sioe Frenhinol i newid ei dyddiad o bosibl, un arall o'r mil o ergydion sy'n araf ladd cefn gwlad Cymru, sydd wedi gorfod goddef hyn i gyd—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I'll happily take an intervention from Alun.
Rwy'n hapus iawn i dderbyn ymyriad gan Alun.
Do you think it helps the debate to use rhetoric of that sort?
A ydych chi'n meddwl bod defnyddio rhethreg o'r fath yn helpu'r ddadl?
I appreciate the intervention, and I appreciate the angle from which you're coming. But when the First Minister has said the statements that he said and widened the gulf between the Welsh Government and farmers, I think farmers are frustrated. I see myself first and foremost as a farmer's son and a politician second, so I am sharing the frustrations of my friends, my family and those that I consider peers in agriculture.
Rwy'n derbyn yr ymyriad, ac rwy'n deall o ble rydych chi'n dod. Ond pan fo'r Prif Weinidog wedi dweud y datganiadau a ddywedodd a chynyddu'r gagendor rhwng Llywodraeth Cymru a ffermwyr, rwy'n credu bod ffermwyr yn rhwystredig. Rwy'n gweld fy hun yn gyntaf ac yn bennaf fel mab i ffermwr ac fel gwleidydd yn ail, felly rwy'n rhannu rhwystredigaethau fy ffrindiau, fy nheulu a'r rhai rwy'n eu hystyried yn gymheiriaid yn y byd amaeth.
So you don't see yourself as a leader.
Felly, nid ydych yn gweld eich hun fel arweinydd.
I see myself as a leader, of course. I see myself as—
Rwy'n gweld fy hun fel arweinydd, wrth gwrs. Rwy'n gweld fy hun fel—
Don't engage in crossbench discussion, please.
Peidiwch â chynnal trafodaeth ar draws y meinciau, os gwelwch yn dda.
I appreciate that, Deputy Llywydd. What I want to end on is the fact that there is a better way. The agricultural community and the sector sees a better way. They live a better way; they want to change and embrace. Everything that you mentioned, Jenny Rathbone, farmers wish that and more, but you have to work with them, not against them. Things must be done from the bottom up, not top down, and I genuinely think Wales has such a good opportunity as a small and nimble nation to come forward with an agricultural policy that is fit for Wales's farmers, that is fit for rural Wales, and is fit for all of Wales. I urge everybody to vote with the Welsh Conservative motion this evening.
Rwy'n derbyn hynny, Weinidog. Yr hyn rwyf eisiau gorffen gydag ef yw'r ffaith bod yna ffordd well i'w chael. Mae'r gymuned a'r sector amaethyddol yn gweld ffordd well. Maent yn byw mewn ffordd well; maent eisiau newid a chroesawu. Popeth y sonioch chi amdano, Jenny Rathbone, mae ffermwyr yn dymuno hynny a mwy, ond mae'n rhaid ichi weithio gyda nhw, nid yn eu herbyn. Rhaid gwneud pethau o'r gwaelod i fyny, nid o'r brig i lawr, ac rwy'n credu'n wirioneddol fod gan Gymru gyfle mor dda fel cenedl fach ac ystwyth i gyflwyno polisi amaethyddol sy'n addas i ffermwyr Cymru, sy'n addas i'r Gymru wledig, ac sy'n addas i Gymru gyfan. Rwy'n annog pawb i bleidleisio gyda chynnig y Ceidwadwyr Cymreig heno.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there are objections. I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Lesley Griffiths.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Lesley Griffiths.
Eitem 7 yw dadl Plaid Cymru ar TB buchol. Galwaf ar Llyr Gruffydd i wneud y cynnig.
Item 7 is the Plaid Cymru debate on bovine TB. I call on Llyr Gruffydd to move the motion.
Cynnig NDM8494 Heledd Fychan
Yn cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi arolwg NFU Cymru ar TB mewn gwartheg yng Nghymru sy'n datgan:
a) bod 70 y cant o ffermwyr yn disgrifio dull Llywodraeth Cymru o ddileu TB fel un gwael iawn;
b) bod 85 y cant o ffermwyr yn dweud bod TB yn effeithio'n negyddol ar eu hiechyd meddwl, a bod 63 y cant o'r ffermwyr a holwyd yn beio bywyd gwyllt am drosglwyddo TB; ac
c) y gost ariannol gyfartalog amcangyfrifedig y flwyddyn i ffermydd a ddarparodd fanylion cost yw £25,677, gyda data ar draws yr holl ymatebwyr yn dangos dros 30 y cant yn amcangyfrif bod eu costau dros £10,000 a 13 y cant dros £50,000.
2. Yn gresynu at:
a) y baich ariannol ac iechyd meddwl aruthrol ar ffermwyr yng Nghymru a berir gan TB gwartheg; a
b) y diystyriaeth barhaus o farn arbenigol a thystiolaeth wyddonol gan Lywodraeth Cymru, ar draul gwartheg Cymru a lles ariannol a meddyliol ffermwyr Cymru.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) cynnal gwerthusiad ac arfarniad hirdymor o reolaethau gwartheg cyfredol ar frys i bennu eu heffeithiolrwydd cymharol wrth atal a rheoli trosglwyddo clefydau;
b) gwneud newidiadau ar unwaith i'r polisi lladd ar y fferm;
c) sefydlu polisïau sy'n adlewyrchu bywyd gwyllt fel ffynhonnell haint ac sy'n caniatáu dulliau difa a rheoli priodol a gwyddonol dilys; a
d) trafod gydag NFU Cymru, UAC a chynrychiolwyr eraill o'r sector amaeth yng Nghymru i sefydlu ffordd newydd ymlaen wrth bennu polisi TB gwartheg Cymru.
Motion NDM8494 Heledd Fychan
To propose that the Senedd:
1. Notes NFU Cymru's Bovine TB in Wales survey which states:
a) that 70 per cent of farmers describe Welsh Government’s approach to TB eradication as very poor;
b) that 85 per cent of farmers say TB negatively impacts their mental health, and 63 per cent of farmers surveyed blame wildlife for TB transmission; and
c) that the estimated average annual financial cost to farms that provided cost details is £25,677, with data across all respondents showing over 30 per cent estimating their costs at over £10,000 and 13 per cent at over £50,000.
2. Regrets:
a) the immense financial and mental health burden on farmers in Wales posed by Bovine TB; and
b) the Welsh Government’s persistent disregard of expert opinions and scientific evidence, at the expense of Welsh cattle and the financial and mental wellbeing of Welsh farmers.
3. Calls on the Welsh Government to:
a) urgently undertake a long-term evaluation and appraisal of current cattle controls to determine their relative effectiveness in preventing and controlling disease transmission;
b) make immediate changes to on farm slaughter policy;
c) establish policies which reflect wildlife as a source of infection and which allow for proper and scientifically validated culling and control methods; and
d) consult with NFU Cymru, FUW and other representatives of the agriculture sector in Wales to establish a new way forward in determining a bovine TB policy for Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn ichi, Ddirprwy Lywydd. Dwi'n symud cynnig Plaid Cymru ar TB mewn gwartheg
Mae TB mewn gwartheg, fel ŷn ni’n gwybod, wedi taflu cysgod hir a thywyll dros y diwydiant amaeth a chymunedau gwledig ers blynyddoedd lawer erbyn hyn, yn bygwth bywoliaethau, yn herio hyfywedd ffermydd teuluol, ac yn iau ar iechyd meddwl unigolion a theuluoedd cyfan. Mae’r teimlad yna o fraw wrth gyfri lawr y dyddiau tan y prawf TB, a’r teimlad wedyn o arswyd wrth ichi aros am y canlyniadau, yn chwarae ar feddwl rhywun, onid yw e? Ac wedyn yr anobaith llwyr os ŷch chi’n clywed newyddion drwg. Mae gen i ffrindiau, mae gen i deulu, mae gen i gymdogion sydd wedi ac sydd yn byw yr uffern hwnnw, yr uffern sydd yn arwain at golli cwsg, at golli gobaith, ac yn aml iawn at golli meddwl.
Fel glywon ni gan y teulu yna o Gapel Isaf ar y rhaglen dorcalonnus yna o Ffermio ar S4C ychydig yn ôl, ‘Y cwbl ŷn ni’n gwneud nawr', meddai Wyn, ‘yw magu gwartheg i gael eu difa nhw ar y clos'. Pa mor drasig yw hynny? Ac un teulu, wrth gwrs, oedd rheini—un teulu o gannoedd lawer o deuluoedd sydd yn byw yr un uffern o wythnos i wythnos ac o fis i fis. Am wewyr. Am dorcalon. Ac am halen ar y briw pan fod y Llywodraeth yn gwrthod rhoi ar waith pob opsiwn posib i fynd i'r afael â'r cyflwr dinistriol yma.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd. I move the Plaid Cymru motion on bovine TB.
Bovine TB, as we all know, has cast a long and dark shadow over the agricultural industry and rural communities for many years now, threatening livelihoods, threatening the viability of family farms, and a yoke on the mental health of individuals and whole families. That feeling of fear in counting down the days until the TB test, and that feeling of horror as you await the results, of course plays on one's mind, and then the hopelessness when you do hear bad news. I have friends, I have family, I have neighbours who have lived and are living through that very hell, that hell that leads to sleepless nights, to hopelessness and very often to losing one's mind.
As we heard from that family from Capel Isaf on that heartbreaking edition of Ffermio on S4C a few weeks ago, 'All we're doing now', according to Wyn, 'is rearing cattle in order for them to be culled on the farm'. How tragic is that? And that was just one family—one family among hundreds of families who are living through that very same hell from week to week and from month to month. What pain. What heartbreak. And what salt on the wound when the Government refuses to implement all possible options to tackle this destructive disease.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
There's no doubt, is there, that the anger and frustration within the industry at the repeated failure of successive Governments to implement a comprehensive TB eradication strategy in Wales is as great now as it has ever been. I've sat in this Chamber for 13 years, and every year I've listened to different Ministers present their annual statement on bovine TB. Over the years, yes, there have been slight variances—up, sometimes, and down at other times, and that's the cyclical nature, isn't it, of these things. But, fundamentally, of course, nothing has changed. Under the current policy, Wales is going around and around in circles. And I bet you that this year's annual statement, to all intents and purposes, could be the very same statement that was given 10 years ago.
After a decade of testing in Wales, we haven't gained much ground, have we, when it comes to controlling the disease. In quarter 3 of 2013, the reactor rate per 1,000 cows tested was 3.2 cows. Ten years later, in quarter 3 last year, the reactor rate was 5 cows per 1,000 tested. It's getting worse. Currently, 16 per cent of all dairy herds across Wales are locked down because of TB—16 per cent of our dairy herds. We heard on the steps from a vet earlier this afternoon outside the Senedd that in the high-risk west area, where he lives and works, there was a 26 per cent rise in the number of herds closed down with TB against the previous year's figures. So, the disease isn't going away, and the nightmare continues.
Ten years ago, some 6,300 reactors per year were killed in Wales, and in the last 12 months, nearly 10,000 cows were slaughtered. And the Government tells us that things are getting better, that things are improving. Well, that doesn't sound like progress to me. The recent findings from the NFU's bovine TB in Wales survey paints a distressing picture, revealing widespread dissatisfaction amongst farmers at the Government's approach to TB eradication. The survey's stark revelation is that 70 per cent of farmers think that the Government's strategy is very poor. And that reveals a deep-rooted sense, doesn't it, of disillusionment and frustration within the farming community.
From a financial perspective, going down with TB can be devastating. Costs increase, of course, don't they? Because of movement restrictions, you need extra feed, extra bedding, maybe additional housing, you could incur higher labour costs to cope with those additional animals. There's significant extra paperwork. More cattle on the holding, of course, puts pressure on farm infrastructure—slurry storage capacity is a big issue, compounded now, of course, by the NVZ requirements. The loss of cattle, then, as a result of TB, reduces production, it therefore reduces income. There's the loss of milk yield on dairy farms, or a reduction in the number of calves born on beef units. And I could go on. All told, the estimated average annual cost per affected farm is over £25,000. That can vary from £10,000 up to over £50,000, but the average is a £25,000 annual cost per affected farm.
The toll on mental health, which I touched on earlier, can't be overstated. Eighty-five per cent of surveyed farmers cited negative impacts on their psychological well-being. The constant threat of outbreaks, coupled with the financial strain, the uncertainty it brings, creates a pervasive atmosphere of stress and anxiety. And that not only jeopardises the health and happiness of individuals but of whole families. Indeed, it undermines the resilience of Welsh farming communities as a whole.
To effectively combat bovine TB, the Welsh Government has to embrace a holistic approach that acknowledges and addresses the multifaceted nature of this problem. And yes, that means that urgent action is needed to get to grips with TB in wildlife. We've seen the outcomes in England after four years of culling there—a 66 per cent drop in the incidence rate in Gloucestershire, a 37 per cent drop in Somerset. The contrast with Wales surely demands that the Government re-evaluates its approach.
Another demand in our motion today is that the Government makes immediate changes to its on-farm slaughter policy. I very much welcome the belated announcement from the Minister, although we're still waiting for a concrete outcome in terms of getting to grips and changing those rules. But you're very much on that journey and I appreciate that. It helps with dealing with the consequences of TB, but, of course, it doesn't tackle it at source, does it? And that's the priority that we should be now grappling with.
To help make that happen, we need policies that recognise wildlife as a significant source of infection and that the policy facilitates scientifically validated culling and controlled methods. I don't consider that as a silver bullet; let's be clear. It's not the answer, but it certainly has to be part of the answer. I know as a Government you've ruled that out; you've ruled controlling TB in wildlife out in the past. But as one of your own Ministers was telling us here in the Chamber yesterday, 'When the science changes', we were told, 'we will change our policy', albeit in a different context. Well, what's different here?
So, my plea and Plaid Cymru's plea in our debate today to Government is this: your current approach is not working. The evidence shows that a different approach can make things better, so it's time that you change your policy and it's time that you support Plaid Cymru's motion. Diolch yn fawr.
Nid oes unrhyw amheuaeth fod y dicter a'r rhwystredigaeth yn y diwydiant ynghylch methiant Llywodraethau olynol dro ar ôl tro i weithredu strategaeth gynhwysfawr i ddileu TB yng Nghymru mor fawr nawr ag y bu erioed. Rwyf wedi eistedd yn y Siambr hon ers 13 mlynedd, a phob blwyddyn rwyf wedi gwrando ar wahanol Weinidogion yn cyflwyno eu datganiad blynyddol ar TB mewn gwartheg. Dros y blynyddoedd, do, fe gafwyd amrywiadau bach—i fyny, weithiau, ac i lawr ar adegau eraill, a dyna natur gylchol y pethau hyn. Ond yn y bôn, nid oes unrhyw beth wedi newid. O dan y polisi presennol, mae Cymru'n troi mewn cylchoedd. Ac rwy'n siŵr y gallai'r datganiad blynyddol eleni, i bob pwrpas, fod yr un datganiad â'r un a roddwyd 10 mlynedd yn ôl.
Ar ôl degawd o brofi yng Nghymru, nid ydym wedi ennill fawr ddim tir ar reoli'r clefyd. Yn chwarter 3 yn 2013, y gyfradd ym mhob 1,000 o wartheg a adweithiodd i'r prawf oedd 3.2 buwch. Ddeng mlynedd yn ddiweddarach, yn chwarter 3 y llynedd, y gyfradd a adweithiodd i'r prawf oedd 5 buwch ym mhob 1,000. Mae'n mynd yn waeth. Ar hyn o bryd, mae 16 y cant o'r holl fuchesi llaeth ledled Cymru dan gyfyngiadau symud oherwydd TB—16 y cant o'n buchesi llaeth. Clywsom ar y grisiau yn gynharach y prynhawn yma y tu allan i'r Senedd gan filfeddyg a ddywedodd fod cynnydd o 26 y cant wedi bod yn nifer y buchesi dan gyfyngiadau symud TB yn ardal risg uchel y gorllewin lle mae'n byw ac yn gweithio o gymharu â ffigurau'r flwyddyn flaenorol. Felly, nid yw'r clefyd yn diflannu, ac mae'r hunllef yn parhau.
Ddeng mlynedd yn ôl, câi tua 6,300 o wartheg adweithiol eu lladd bob blwyddyn yng Nghymru, ac yn y 12 mis diwethaf, cafodd bron i 10,000 o wartheg eu lladd. Ac mae'r Llywodraeth yn dweud wrthym fod pethau'n gwella. Wel, nid yw'n swnio fel cynnydd i mi. Mae canfyddiadau diweddar arolwg TB mewn gwartheg yng Nghymru yr NFU yn creu darlun gofidus, sy'n datgelu anfodlonrwydd eang ymhlith ffermwyr ynghylch dull y Llywodraeth o ddileu TB. Datgelodd yr arolwg fod 70 y cant o ffermwyr yn credu bod strategaeth y Llywodraeth yn wael iawn. Ac mae hynny'n arwydd o deimlad dwfn o ddadrithiad a rhwystredigaeth yn y gymuned ffermio.
O safbwynt ariannol, gall TB fod yn ddinistriol. Mae costau'n cynyddu onid ydynt? Oherwydd cyfyngiadau symud, mae angen porthiant ychwanegol arnoch, deunydd gorwedd ychwanegol, adeiladau ychwanegol efallai, gallech orfod talu costau llafur uwch i ymdopi â'r anifeiliaid ychwanegol hynny. Ceir cryn dipyn o waith papur ychwanegol. Mae mwy o wartheg ar y daliad yn rhoi pwysau ar seilwaith y fferm—mae capasiti storio slyri yn broblem fawr, wedi'i waethygu nawr gan ofynion parthau perygl nitradau. Mae colli gwartheg o ganlyniad i TB yn lleihau cynhyrchiant, felly mae'n lleihau incwm. Mae yna golli cynnyrch llaeth ar ffermydd llaeth, neu ostyngiad yn nifer y lloi sy'n cael eu geni ar unedau cig eidion. Ac fe allwn barhau. Gyda'i gilydd, mae'r gost flynyddol amcangyfrifedig fesul fferm yr effeithir arni dros £25,000. Gall hynny amrywio rhwng £10,000 a dros £50,000, ond y cyfartaledd yw cost flynyddol o £25,000 fesul fferm yr effeithir arni.
Ni ellir gorbwysleisio'r effaith ar iechyd meddwl, fel y crybwyllais yn gynharach. Cyfeiriodd 85 y cant o'r ffermwyr a arolygwyd at effeithiau negyddol ar eu lles seicolegol. Mae bygythiad parhaus o achosion, ynghyd â'r straen ariannol, yr ansicrwydd a ddaw yn ei sgil, yn creu awyrgylch hollbresennol o straen a phryder. Ac mae hynny nid yn unig yn peryglu iechyd a hapusrwydd unigolion ond teuluoedd cyfan. Yn wir, mae'n tanseilio gwytnwch cymunedau ffermio Cymru yn gyffredinol.
Er mwyn mynd i'r afael â TB buchol yn effeithiol, rhaid i Lywodraeth Cymru fabwysiadu dull cyfannol sy'n cydnabod, ac yn mynd i'r afael â natur amlweddog y broblem hon. Ac ydy, mae hynny'n golygu bod angen gweithredu ar frys i fynd i'r afael â TB mewn bywyd gwyllt. Rydym wedi gweld y canlyniadau yn Lloegr ar ôl pedair blynedd o ddifa yno—gostyngiad o 66 y cant yn y gyfradd achosion yn swydd Gaerloyw, gostyngiad o 37 y cant yng Ngwlad yr Haf. Mae'r gwrthgyferbyniad â Chymru yn sicr yn ei gwneud hi'n ofynnol i'r Llywodraeth ailwerthuso ei dull o weithredu.
Mae ein cynnig heddiw hefyd yn galw ar y Llywodraeth i wneud newidiadau ar unwaith i'w pholisi lladd ar y fferm. Rwy'n croesawu'n fawr y cyhoeddiad hirddisgwyliedig gan y Gweinidog, er ein bod yn dal i aros am ganlyniad cadarn o ran mynd i'r afael â'r rheolau hynny a'u newid. Ond rydych chi ar y daith honno ac rwy'n falch o hynny. Mae'n helpu i ymdrin â chanlyniadau TB, ond wrth gwrs, nid yw'n mynd i'r afael â gwraidd y broblem. A dyna'r flaenoriaeth a ddylai fod gennym nawr.
Er mwyn helpu i wneud i hynny ddigwydd, mae angen polisïau sy'n cydnabod bywyd gwyllt fel ffynhonnell arwyddocaol i'r haint a bod y polisi yn hwyluso dulliau difa a rheoli a ddilyswyd yn wyddonol. Gadewch inni fod yn glir; nid wyf yn ystyried hynny'n ateb i bob dim. Nid dyna'r ateb, ond yn sicr mae'n rhaid iddo fod yn rhan o'r ateb. Rwy'n gwybod eich bod chi fel Llywodraeth wedi diystyru hynny; rydych wedi diystyru rheoli TB mewn bywyd gwyllt yn y gorffennol. Ond fel roedd un o'ch Gweinidogion eich hun yn dweud wrthym yma yn y Siambr ddoe, er mewn cyd-destun gwahanol, 'Pan fo'r wyddoniaeth yn newid', dywedwyd wrthym, 'fe newidiwn ein polisi'. Beth sy'n wahanol yma?
Felly, fy apêl i ac apêl Plaid Cymru i'r Llywodraeth yn ein dadl heddiw yw hyn: nid yw eich dull presennol yn gweithio. Mae'r dystiolaeth yn dangos y gall dull gwahanol wella pethau, felly mae'n bryd ichi newid eich polisi ac mae'n bryd ichi gefnogi cynnig Plaid Cymru. Diolch yn fawr.
Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig a dwi'n galw ar y Gweinidog i gynnig yn ffurfiol welliant 1.
I have selected the amendment to the motion and I call on the Minister to formally move amendment 1.
Gwelliant 1—Lesley Griffiths
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn cefnogi’r ymgysylltu sy’n parhau gyda’r undebau amaeth er mwyn datblygu dull o ddileu TB sy’n gadarn a hefyd yn addas i’w diben.
2. Yn croesawu:
a) y gefnogaeth sydd ar gael i ffermwyr sy’n dioddef effaith ddifrifol TB ar eu fferm, gan gynnwys cefnogaeth gan Cymorth TB a hefyd y cymorth gan Tir Dewi; Rhwydwaith y Gymuned Ffermio; FarmWell Cymru; Sefydliad DPJ; a
b) dull y Llywodraeth o lunio polisi sy’n seiliedig ar dystiolaeth a chynnwys arbenigedd o’r radd flaenaf wrth ddatblygu polisi ar TB gan gynnwys Prifysgol Caerdydd, y Ganolfan Ragoriaeth ar gyfer Twbercwlosis Buchol yng Nghymru ym Mhrifysgol Aberystwyth ac Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion y DU.
3. Yn cefnogi:
a) camau i werthuso’n barhaus bolisi Llywodraeth Cymru ar TB, ar sail yr adolygiad targed ar gyfer y garreg filltir gyntaf a fydd yn cael ei gynnal yn nes ymlaen yn 2024 a Bwrdd y Rhaglen TB Buchol;
b) camau i sicrhau bod adolygu’r polisi o ladd ar ffermydd yn flaenoriaeth i’r Grŵp Cynghori Technegol newydd ar TB Buchol; ac
c) cynnwys undebau ffermio ar Fwrdd newydd y Rhaglen TB.
4. Yn gwrthwynebu’r gwaith o ddifa ar raddfa eang foch daear, sy’n rhywogaeth gynhenid i Gymru, fel ffordd o reoli TB Buchol.
Amendment 1—Lesley Griffiths
Delete all and replace with:
To propose that the Senedd:
1. Supports the continued engagement with farming unions to develop an approach to TB eradication which is both robust and nuanced.
2. Welcomes:
a) the support available to farmers who are suffering the devastating impact of TB on their farm, including Cymorth TB support and also support from Tir Dewi; Farming Community Network; FarmWell Wales; The DPJ Foundation; and
b) the Government's approach to evidence-based policy and the involvement of world class expertise in developing TB policy including Cardiff University, the Centre of Excellence for Bovine Tuberculosis for Wales at Aberystwyth University, and the UK Animal and Plant Health Agency.
3. Supports:
a) ongoing evaluation of Welsh Government TB policy, informed by the first milestone target review due later in 2024 and the Bovine TB Programme Board;
b) making the review of on-farm slaughter policy a priority for the new Bovine TB Technical Advisory Group; and
c) the involvement of farming unions on the new TB Programme Board.
4. Opposes the mass culling of badgers, a species native to Wales, as a means to control bovine TB.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Can I thank Plaid Cymru for tabling this motion and confirm that the Welsh Conservatives will be supporting the Plaid Cymru motion unamended here today?
TB is one of those diseases that we've heard about in this Chamber, we've talked about diligently and in depth, but until you're a farmer who's gone through their own TB story, it's incredibly hard to try and portray what that actually means. What does that mean when you're a dairy farmer milking cows twice, three times a day, knowing those cows each by number, each by name, knowing which comes into the parlour first, which cow has its own temperament and personality, and seeing TB rip through that herd, decimate what you hold dear? There's no feeling quite like that, I don't think.
We heard on the steps of the Senedd earlier today Stuart Williams, a constituent of Paul Davies, a farmer who lost his Ayrshires—pedigree Ayrshires, show Ayrshires. I had the pleasure of helping him show those very cows at the Royal Welsh Show one year. Decimated by TB. He himself was open about the mental health struggle that was to come for him following that. The alarm in the morning, going out to a parlour that was empty, sheds that were quiet. Because TB had decimated not only the farm, but his livelihood. Farming was what he held dear, and farming those Ayrshires that he and his father had spent time breeding.
How do we allow ourselves to get into a situation where farmers are crying out for mental health support because of a disease that we need to get a grip on? How do we allow ourselves to have a blind spot when it comes to welfare because we don't quite like the way of eradicating it, potentially? And I agree with Llyr, this isn't a silver bullet when we talk about the eradication of TB in the wildlife, but what it does is minimises and takes away any other opportunity for that disease to be prevalent in herds and in the wildlife. What we need is a holistic approach. You need to be able to say with certainty, 'We've been able to work to get rid of the residual disease in our herds and we've been able to reduce and remove that in the wildlife that's around the farm'.
That's not, I don't think, a controversial thing. I think the use in the Labour manifesto of the word 'forbid' when it comes to this is quite controversial, because it goes to show that this isn't a scientific decision, it's a political decision. There's no political will to get to grips with something so difficult, mainly because, perhaps, being unkind, it might not affect Labour Members' constituencies as much as it affects rural constituencies. That's me being unkind. Hopefully, this is an opportunity to open the door and explore the opportunities and the science that follows so TB eradication can come true here in Wales.
Last recess, I posted a video when we were TB testing at home. Llywydd, I'm not sure if I have to declare an interest on that, given the topic, but please accept that as my interest. I did a little video of our TB test at home. And it struck me, having been out with my father on the farm for a number of years, the fear in his eyes when you're waiting for those results. When you'll have the vet on your farm 36 hours later, on that Thursday—. They're injected on the Monday, tested on the Thursday; when he's out there waiting for the vet to give him the all-clear, it's fear in his eyes. I asked him why, and he said, 'Oh, it's not a matter of 'if' any more, it's a matter of when'. Because that's what we are; we're in the high-risk west area. It's a matter of when TB will get its stranglehold on our herd at home. And that, for me, breaks my heart, that my father, who has contributed so much in his life to agriculture, has to live with the shadow of this, and we don't even have the disease on our farm. We have clean badgers. We do not have the disease on our farm, yet we still live under the shadow that bovine TB brings to Welsh agriculture. That's not fair on our farmers. That's not fair on the sector. That's not fair on all the supply chains and it's not fair on the mental health charities who've seen their referrals shoot up. It's just not fair. And that's all farmers say about the bovine TB eradication policy: 'It's not fair—it's not fair that I have to go through this. It's not fair that my family have to see this. It's not fair that I can't farm properly in the way that I'd like to farm with my cattle because of this disease.' And that's all I think this motion that Plaid Cymru have put forward and I'm supporting and we are supporting, as I've said, is asking for: fairness—fairness. How can we be so blindsided by this disease, yet look to attack and eradicate other diseases? Why is it that we're taking so long to get to grips on one disease yet others we're more upfront and willing to get a grip on? What is the difference between bovine TB and other diseases where we have that blind spot? And it is an animal welfare blind spot too, because if you're not getting rid of that disease in the wildlife, they perish a painful death as well. If you don't get rid of that disease in the wildlife, they suffer, and so do the cattle suffer, and so do the farmers suffer. So, let's get rid of that blind spot. Let's shine a spotlight on bovine TB eradication in Wales, and let's get to grips with something that, for far too long, has not been got to grips with by this Welsh Government. Diolch, Llywydd.
A gaf i ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r cynnig hwn a chadarnhau y bydd y Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi cynnig Plaid Cymru heb ei ddiwygio yma heddiw?
Mae TB yn un o'r afiechydon y clywsom amdanynt yn y Siambr, ac y siaradwyd amdano'n drwyadl ac yn fanwl, ond hyd nes eich bod chi'n ffermwr sydd wedi mynd trwy eich stori TB eich hun, mae'n anodd iawn ceisio portreadu beth mae hynny'n ei olygu mewn gwirionedd. Beth mae'n ei olygu pan fyddwch chi'n ffermwr llaeth yn godro gwartheg ddwywaith, deirgwaith y dydd, gan adnabod y gwartheg hynny wrth eu rhifau, wrth eu henwau, a gwybod pa un sy'n dod i mewn i'r parlwr yn gyntaf, pa fuwch sydd â'i natur a'i chymeriad ei hun, a gweld TB yn rhwygo drwy'r fuches honno, gan ddifa'r hyn sy'n annwyl i chi? Nid wyf yn credu bod yna deimlad sy'n debyg i hynny.
Clywsom Stuart Williams, un o etholwyr Paul Davies, ar risiau'r Senedd yn gynharach heddiw, ffermwr a gollodd ei wartheg Ayrshire—gwartheg Ayrshire pedigri, gwartheg Ayrshire a gâi eu harddangos mewn sioeau. Cefais y pleser o'i helpu i arddangos yr union wartheg hynny yn Sioe Frenhinol Cymru un flwyddyn. Wedi'u difa gan TB. Roedd ef ei hun yn agored am y frwydr iechyd meddwl a oedd i ddod iddo yn sgil hynny. Y larwm yn y bore, mynd allan i barlwr a oedd yn wag, siediau a oedd yn dawel. Oherwydd roedd TB wedi difa nid yn unig y fferm, ond ei fywoliaeth. Ffermio oedd yr hyn a oedd yn annwyl iddo, a ffermio'r gwartheg Ayrshire yr oedd ef a'i dad wedi treulio amser yn eu bridio.
Sut ydym ni'n caniatáu i ni'n hunain gyrraedd sefyllfa lle mae ffermwyr yn crefu am gymorth iechyd meddwl oherwydd clefyd y mae angen inni fynd i'r afael ag ef? Sut ydym ni'n caniatáu i ni'n hunain gael man dall o ran lles am nad ydym yn rhy hoff o'r ffordd o ddileu'r clefyd hwnnw? Ac rwy'n cytuno â Llyr, nid yw'n ateb i bob dim pan fyddwn yn sôn am ddileu TB mewn bywyd gwyllt, ond mae'n lleihau ac yn dileu cyfle arall i'r clefyd hwnnw fodoli mewn buchesi ac mewn bywyd gwyllt. Yr hyn sydd ei angen arnom yw dull cyfannol. Mae angen ichi allu dweud gyda sicrwydd, 'Rydym wedi gallu gweithio i gael gwared ar y clefyd gweddilliol yn ein buchesi ac rydym wedi gallu lleihau a dileu hynny yn y bywyd gwyllt o gwmpas y fferm'.
Nid wyf yn credu bod hynny'n rhywbeth dadleuol. Rwy'n credu bod y defnydd ym maniffesto Llafur o'r gair 'gwahardd' mewn perthynas â hyn yn eithaf dadleuol, oherwydd mae'n dangos nad penderfyniad gwyddonol yw hwn, mae'n benderfyniad gwleidyddol. Nid oes ewyllys gwleidyddol i fynd i'r afael â rhywbeth mor anodd, yn bennaf, i fod yn angharedig efallai, oherwydd na fydd yn effeithio ar etholaethau'r Aelodau Llafur gymaint ag y mae'n effeithio ar etholaethau gwledig. Dyna fi'n bod yn angharedig. Gobeithio bod hwn yn gyfle i agor y drws ac archwilio'r cyfleoedd a'r wyddoniaeth sy'n dilyn fel y gellir gwneud dileu TB yn realiti yma yng Nghymru.
Yn ystod y toriad diwethaf, postiais fideo pan oeddem yn cynnal profion TB gartref. Lywydd, nid wyf yn siŵr a oes rhaid imi ddatgan buddiant ar hynny, o ystyried y pwnc, ond derbyniwch hynny fel fy muddiant. Fe wneuthum fideo bach o'n prawf TB gartref. Ac ar ôl bod allan gyda fy nhad ar y fferm dros nifer o flynyddoedd, fe'm trawyd gan yr ofn yn ei lygaid pan fyddwch chi'n aros am y canlyniadau hynny. Pan gewch chi'r milfeddyg ar eich fferm 36 awr yn ddiweddarach, ar y dydd Iau hwnnw—. cânt eu chwistrellu ar y dydd Llun, eu profi ar y dydd Iau; pan fydd allan yno'n aros i'r milfeddyg ddweud wrtho eu bod yn glir, gallwch weld yr ofn yn ei lygaid. Gofynnais iddo pam, ac fe ddywedodd, 'O, nid mater o 'os' yw hi rhagor, ond mater o 'pryd''. Oherwydd dyna beth ydym; rydym yn ardal risg uchel y gorllewin. Mae'n fater o pryd y bydd TB yn cael gafael ar ein buches gartref. Ac mae hynny, i mi, yn torri fy nghalon, fod fy nhad, sydd wedi cyfrannu cymaint yn ei fywyd i amaethyddiaeth, yn gorfod byw dan gysgod hyn, ac nid yw'r clefyd ar ein fferm ni hyd yn oed. Mae gennym foch daear sy'n lân. Nid oes gennym y clefyd ar ein fferm, ac eto rydym yn dal i fyw o dan y cysgod y mae TB buchol yn ei greu i amaethyddiaeth yng Nghymru. Nid yw hynny'n deg ar ein ffermwyr. Nid yw'n deg ar y sector. Nid yw'n deg ar yr holl gadwyni cyflenwi ac nid yw'n deg ar yr elusennau iechyd meddwl sydd wedi gweld nifer eu hatgyfeiriadau'n saethu i fyny. Nid yw'n deg o gwbl. A dyna'r cyfan y mae ffermwyr yn ei ddweud am y polisi dileu TB buchol: 'Nid yw'n deg—nid yw'n deg fod yn rhaid imi fynd drwy hyn. Nid yw'n deg fod yn rhaid i fy nheulu weld hyn. Nid yw'n deg na allaf ffermio'n iawn yn y ffordd yr hoffwn ffermio gyda fy gwartheg oherwydd y clefyd hwn.' A dyna'r cyfan y credaf fod y cynnig hwn y mae Plaid Cymru wedi ei gyflwyno, ac a gefnogaf i ac a gefnogwn ni, fel y dywedais, yn gofyn amdano: tegwch—tegwch. Sut y gallwn gael ein rhoi ar y droed ôl i'r fath raddau gan y clefyd hwn, a mynd ati i ymosod ar glefydau eraill a'u dileu? Pam ein bod ni'n cymryd mor hir i drechu un clefyd ac yn fwy parod i fynd i'r afael â chlefydau eraill? Beth yw'r gwahaniaeth rhwng TB buchol a chlefydau eraill lle mae gennym y man dall hwnnw? Ac mae'n fan dall o ran lles anifeiliaid hefyd, oherwydd os nad ydych chi'n cael gwared ar y clefyd mewn bywyd gwyllt, maent hwy'n dioddef marwolaeth boenus hefyd. Os nad ydych chi'n cael gwared ar y clefyd mewn bywyd gwyllt, maent yn dioddef, ac mae gwartheg yn dioddef hefyd, ac mae ffermwyr yn dioddef. Felly, gadewch inni gael gwared ar y man dall hwnnw. Gadewch inni ganolbwyntio ar ddileu TB buchol yng Nghymru, a gadewch inni fynd i'r afael â rhywbeth nad yw Llywodraeth Cymru wedi mynd i'r afael ag ef ers yn llawer rhy hir. Diolch, Lywydd.
Dwi eisiau canolbwyntio ar ddwy agwedd yn benodol prynhawn yma, sef y polisi o ddifa gwartheg ar glos y ffarm ac effaith TB ar iechyd meddwl ffermwyr. Ond cyn hynny, hoffwn i ategu un peth cwbl sylfaenol ddywedodd Llyr yn ei araith agoriadol. Mae tystiolaeth wyddonol yn dangos bod bywyd gwyllt—moch daear yn arbennig—yn lledu'r haint yma, ac er hynny mae'r Llywodraeth yn dewis anwybyddu'r gwirionedd hwn gan ganolbwyntio eu hymdrechion ar wartheg yn unig. Mae hyn fel mynd i frwydr gydag un fraich wedi clymu tu ôl i'ch cefn.
Ond i droi at ffocws fy nghyfraniad i heddiw, hoffwn i gyfeirio yn benodol, fel mae Llyr wedi gwneud yn barod, at brofiad teulu ffarm Castell Hywel yng Nghapel Isaac ger Llandeilo. Rŷn ni wedi sôn amdanyn nhw yn barod yn y Siambr hon, ac fe welodd nifer ohonon ni'r rhaglen erchyll yna ar raglen Ffermio wythnosau yn ôl. Mae'r fferm wedi bod dan gyfyngiadau TB ers 2020, ac ers hynny maen nhw wedi colli ryw 180 o wartheg. Ond beth oedd y rhaglen yn dangos oedd y ffaith ei fod e wedi gorfod difa 27 o'i wartheg o flaen llygaid ei hunan, ar y clos o flaen y tŷ lle mae e a'i deulu bach yn byw. Does dim amheuaeth gyda fi fod yr eitem honno wedi cyfrannu'n fawr at y teimladau dwfn welon ni ar stepiau'r Senedd yn gynharach y prynhawn yma.
Fel mae'n digwydd, Llywydd, fe ges i sgwrs gyda Wyn ac Enid ddau ddiwrnod yn ôl, i weld sut oedden nhw'n teimlo erbyn hyn. Doedd hi ddim yn sgwrs rwydd iawn. Mae Wyn o hyd o dan deimlad mawr ar ôl beth ddigwyddodd. Fel dywedodd e, 'Mae beth welais i'r diwrnod hwnnw yn aros yn fy meddwl i, bob awr o bob dydd.' Mae'n amlwg ei fod e wedi gadael effaith ac ôl mawr arno fe a'i deulu. Ond ydych chi'n gwybod beth? Ar ben popeth arall, fe gafodd e lythyr gan y Llywodraeth ar ôl cael post-mortem ar y gwartheg, yn dweud bod y rhan fwyaf ohonyn nhw yn inconclusive o ran TB, sy'n gofyn cwestiynau mawr am gywirdeb y profion sydd yn cael eu cynnal. Mae'n flin gyda fi, Weinidog, ond ddylai neb orfod dioddef beth mae y teulu Davies wedi gorfod mynd trwyddo.
Mae'r costau sy'n gysylltiedig â phrofion TB, cyfyngiadau symud gwartheg a cholledion posibl oherwydd lleihau stoc i gyd yn effeithio ar fusnesau fferm. Ond fel mae'r teulu Davies yn dangos, mae'r gost nid yn unig yn un economaidd, mae'n seicolegol ac emosiynol. Gall golli da byw oherwydd TB greu teimladau o alar, o euogrwydd ac o anobaith, ac mae difa gwartheg ar glos y ffarm yn gwbl dorcalonnus i ffermwyr sy'n gorfod bod yno, fel dywedodd Sam yn gynharach, i weld anifeiliaid maen nhw wedi eu magu o fod yn lloi bach i fod yn dda godro yn cael eu lladd o flaen eu llygaid, a rhai sydd ar fin geni lloi.
I want to focus on two specific aspects this afternoon, namely the policy of on-farm slaughter of cattle and the impact of bovine TB on farmers' mental health, but before doing so, I want to echo one fundamental issue raised by Llyr in his opening speech. Scientific evidence demonstrates that wildlife—badgers in particular—can spread this disease, and despite this the Government has chosen to ignore that truth, focusing their efforts instead on cattle alone. This is like going into battle with one arm tied behind your back.
But to turn to the major focus of my speech today, I'd like to refer specifically, as Llyr has done already, to the experience of the Castell Hywel farming family in Capel Isaac near Llandeilo. We've spoken about them before in the Chamber, and a number of us will have seen that appalling programme on the Ffermio programme a few weeks ago. The farm has been under TB restrictions since 2020, and since then they've lost more than 180 cattle. But what the programme saw was the fact that 27 cattle had to be slaughtered on the farm, in front of the house where the farmer and his young family lives. There's no doubt that that item will have contributed to the deep-seated strength of feeling that we saw on the Senedd steps this afternoon.
As it happens, Llywydd, I had a conversation with Wyn and Enid two days ago, to see how they are feeling by now. It wasn't an easy conversation to have. Wyn is still feeling the effects of what happened. As he said, 'What I saw that day plays on my mind every hour of every day.' It's clear that the experience has left its mark on him and his family. But do you know what? On top of everything else, he received a letter from the Government following a postmortem of the cattle, which stated that the majority of the cattle were inconclusive in terms of TB, which raises serious questions about the accuracy of the tests being undertaken. And I'm sorry, Minister, but nobody else should suffer what the Davies family has been through.
The costs related to TB tests, the restrictions on cattle movement and the losses as a result of stock reductions all have an impact on farm businesses. But as the Davies family demonstrates, the cost isn't just an economic one, it's a psychological cost and an emotional cost. The loss of cattle due to TB can lead to feelings of guilt and mourning and a loss of hope, and on-farm slaughter is heartbreaking for farmers to witness, who have to be there, as Sam said, to see the animals that they have nurtured from being calves to milking cows, being killed before their own eyes, including those that are in calf.
The mental health impact of our approach to managing TB is a deeply concerning aspect of the broader crisis currently facing farmers. A farm is never just a business—farming is a way of life, and the threat of losing everything they have worked so hard to build can take a heavy toll on farmers' mental health. As we've already heard, data from mental health groups, like the DPJ Foundation, working in rural areas show a 70 per cent increase in the use of their services over the past year, with a 27 per cent increase in the past month alone.
I'm concluding by saying this, Minister. We have words in policies and regulations that have implications on people's livelihoods and well-being, but what is unwritten is the unintended consequences of these policies. TB being one classic example. What we don't see explicitly are words like 'depression', 'trauma', 'despondency', 'heartbreak' and, yes, even 'suicide'. We owe it to the farming community to put that right the devastating wrongs of current policy, using every measure at our disposal. A failure to do so will be on the conscience of every one of us in this Chamber.
Mae effaith iechyd meddwl ein dull o reoli TB yn agwedd bryderus iawn ar yr argyfwng ehangach sy'n wynebu ffermwyr ar hyn o bryd. Nid busnes yn unig yw fferm—mae ffermio'n ffordd o fyw, ac mae'r bygythiad o golli popeth y maent wedi gweithio mor galed i'w adeiladu yn gallu cael effaith fawr ar iechyd meddwl ffermwyr. Fel y clywsom eisoes, mae data gan grwpiau iechyd meddwl, fel Sefydliad DPJ, sy'n gweithio mewn ardaloedd gwledig, yn dangos cynnydd o 70 y cant yn y defnydd o'u gwasanaethau dros y flwyddyn ddiwethaf, gyda chynnydd o 27 y cant yn y mis diwethaf yn unig.
Rwyf am ddirwyn i ben drwy ddweud hyn, Weinidog. Mae gennym eiriau mewn polisïau a rheoliadau sy'n arwain at oblygiadau i fywoliaeth a llesiant pobl, ond nid yw canlyniadau anfwriadol y polisïau hyn wedi'u rhoi mewn geiriau. Mae TB yn enghraifft glasurol. Mae geiriau fel 'iselder', 'trawma', 'anobaith', 'torcalon' a hyd yn oed 'hunanladdiad' yn rhai nad ydym yn eu gweld yn agored. Er mwyn y gymuned ffermio, mae'n ddyletswydd arnom i unioni camweddau dinistriol y polisi presennol, gan ddefnyddio pob mesur sydd ar gael inni. Bydd methiant i wneud hynny yn faich ar gydwybod pob un ohonom yn y Siambr hon.
We were nearly bovine TB free with changes in the 1960s introducing testing and restricted cattle movement. It was foot and mouth that put a stop to testing measures and allowed the restocking of infected cattle. A 10-year study supported by Westminster proved badger culling wouldn't help farmers or cattle, and still they went ahead. In 2022 94.7 per cent of Welsh cattle herds were free from bovine TB, and 95.6 per cent of English cattle herds, and this is with Wales using a stricter testing regime, having more mandatory controls and not culling badgers. If badgers were truly responsible for bovine TB spread, Wales would see a far higher incidence rate than England. Wales's 'badger found dead' project collects dead badgers from road-traffic accidents, looking for a sign of illegal interference or trap-related injuries, while testing for bovine TB. This project in 2020 resulted in 681 badgers being suitable to be tested. Only 50 produced a TB culture. This equates to an average of 7 per cent of badgers having TB in the whole of Wales, and only 0.7 per cent in the low TB areas. However, this doesn't even mean that test-positive badgers were infectious or could carry the disease on to cattle. I look forward to the next report from that project.
This legal, Westminster Government-endorsed culling of badgers has also incentivised the illegal killing of badgers. For example, one licensed badger cull contractor illegally killed 28 badgers outside of the cull period and stored the bodies in a freezer in order to claim the payment when the cull period reopened. England has spent more than £70 million a year just to cull badgers that could have been put into pushing forward for the vaccine for cattle, which would protect badgers and farmers, or directly into supporting changes on farms. Britain has one of the most nature-depleted landscapes in the world. According to the biodiversity intactness survey, Britain ranks last of the G7 and is in the bottom 10 per cent globally for biodiversity. And we as the Welsh Parliament have a motion to support killing it further.
Over and over, we seem to just want to kill other critical Welsh wildlife instead of focusing on what actually works to remove bovine TB. I welcome that there will be a technical advisory group on bovine TB, which is being brought forward by the Minister. Thank you.
Roeddem bron yn rhydd o TB buchol gyda newidiadau yn y 1960au yn cyflwyno profion a chyfyngiadau ar symud gwartheg. Clwy'r traed a'r genau a roddodd stop ar fesurau profi a chaniatáu ailstocio gwartheg heintiedig. Profodd astudiaeth 10 mlynedd a gefnogwyd gan San Steffan na fyddai difa moch daear yn helpu ffermwyr na gwartheg, ond fe wnaethant fwrw ymlaen â hynny beth bynnag. Yn 2022, roedd 94.7 y cant o fuchesi gwartheg Cymru yn rhydd o TB buchol, a 95.6 y cant o fuchesi gwartheg Lloegr, a hyn gyda Chymru'n defnyddio trefn brofi fwy llym, gyda mwy o fesurau rheoli gorfodol a heb ddifa moch daear. Pe bai moch daear o ddifrif yn gyfrifol am ledaenu TB buchol, byddai Cymru'n gweld cyfradd achosion lawer uwch na Lloegr. Mae prosiect 'canfod moch daear marw' yng Nghymru yn casglu moch daear marw o ddamweiniau traffig ar y ffyrdd, gan chwilio am arwydd o ymyrraeth anghyfreithlon neu anafiadau sy'n gysylltiedig â thrapiau, gan brofi am TB buchol. Arweiniodd y prosiect hwn yn 2020 at ganfod 681 o foch daear a oedd yn addas i'w profi. Dim ond 50 a gafodd ganlyniad TB positif. Mae hyn yn awgrymu mai 7 y cant ar gyfartaledd o foch daear oedd â TB yng Nghymru gyfan, a dim ond 0.7 y cant yn yr ardaloedd TB isel. Fodd bynnag, nid yw hynny hyd yn oed yn golygu bod moch daear sydd wedi profi'n bositif yn heintus neu'n gallu trosglwyddo'r clefyd i wartheg. Edrychaf ymlaen at adroddiad nesaf y prosiect hwnnw.
Mae'r difa moch daear yn gyfreithiol a gymeradwywyd gan Lywodraeth San Steffan hefyd wedi cymell pobl i ladd moch daear yn anghyfreithlon. Er enghraifft, fe wnaeth un contractwr difa moch daear trwyddedig ladd 28 o foch daear yn anghyfreithlon y tu allan i'r cyfnod difa a storio'r cyrff mewn rhewgell er mwyn hawlio'r taliad pan ailagorodd y cyfnod difa. Mae Lloegr wedi gwario mwy na £70 miliwn y flwyddyn ar ddifa moch daear, arian y gellid bod wedi'i ddefnyddio i ddatblygu'r brechlyn ar gyfer gwartheg, a fyddai'n diogelu moch daear a ffermwyr, neu'n uniongyrchol i gefnogi newidiadau ar ffermydd. Mae gan Brydain un o'r tirweddau lle mae natur wedi teneuo fwyaf yn y byd. Yn ôl yr arolwg ar gyfanrwydd bioamrywiaeth, Prydain sydd yn y safle isaf o'r G7 ac mae ymhlith y 10 y cant isaf yn fyd-eang ar gyfer bioamrywiaeth. Ac mae gennym ni fel Senedd Cymru gynnig i gefnogi camau i'w ddinistrio ymhellach.
Dro ar ôl tro, mae'n ymddangos ein bod ni eisiau lladd bywyd gwyllt pwysig arall yng Nghymru yn hytrach na chanolbwyntio ar yr hyn sydd o ddifrif yn gweithio i gael gwared ar TB buchol. Rwy'n croesawu'r ffaith y bydd y Gweinidog yn cyflwyno grŵp cynghori technegol ar TB buchol. Diolch.
Dwi mor falch ein bod ni'n cael cyfle i drafod y mater yma heddiw. Dŷn ni wedi clywed a gweld, y tu allan a thu mewn i'r Senedd yma heddiw yma, yr holl rwystredigaethau sy'n cael eu teimlo o fewn y diwydiant amaeth a chefn gwlad ar hyn o bryd. Ac fel dŷn ni wedi trafod, mae yna sawl peth yn gyrru'r rhwystredigaeth yna, onid oes, un haen ar ben y llall. Ac, yn sicr, mae methiant Llywodraeth Cymru i fynd i'r afael â phroblemau sydd wedi effeithio'n andwyol ar amaethyddiaeth am flynyddoedd maith yn cynnwys y methiant mewn perthynas â TB.
I'm so pleased that we have an opportunity to discuss this issue today. We've heard and seen, both inside and outside the Senedd today, all the frustrations that are being felt within the agricultural industry and in rural Wales at the moment. And as we've discussed, there are a number of things driving that frustration, one thing on top of another. And, certainly, the Welsh Government's failure to tackle issues that have detrimentally impacted agriculture for many years include the failure to address bovine TB.
Having a coherent policy that gets to grips with TB has been something that Plaid Cymru has long called for, and it's something that we call for again today. But despite our repeated calls, TB continues to be an issue that devastates farms and farming businesses and farming families week after week after week, month after month, and the farming sector can only conclude that, somehow, Welsh Government just doesn't understand the scale and impact of what we're dealing with here.
If you haven't seen that Ffermio programme, by the way, that's been referred to by two of my colleagues already, go on BBC iPlayer and search on Ffermio; it's the programme that was broadcast on 22 January. It really is harrowing, the story of Wyn and Enid—it's the story of a family on their farm in Llandeilo—and it is heartbreaking to watch them being heartbroken at the loss of their herd, and the frustration comes through so, so clearly. Welsh Government provided a statement for the programme: 'Working in partnership with farmers is vital in getting to grips with TB', said that statement. But I can tell Welsh Government today that farmers across Wales don't feel as if Welsh Government is working with them on this. In fact, if anything, they feel as if Welsh Government policies are working against them and causing unnecessary delay in addressing and getting to grips with the suffering that is being caused. That's why Plaid Cymru has brought forward this motion today calling on Welsh Government to firstly look immediately at making changes to on-farm slaughter policy. The story of Wyn and Enid, a story seen in so many communities throughout Wales, surely makes the case for that in as compelling a way as we have seen, but also we're calling for the establishment of policies that do reflect wildlife as a source of infection and which allow for proper and scientifically validated culling and control methods.
Now, I acknowledge that the Minister took some positive steps, some small steps, in her statement yesterday. The pace of moving in the right direction is slow, and there continues to be a lack of meaningful action, and we do have the ability to put an answer in place, a response in place here in Wales.
And a quick word here, actually, on people in relation to the debate around agriculture currently who want to hijack somehow that debate as a proxy to attack our devolved institution, our Parliament and devolution itself: we can't allow that to happen. I know, and I'm pleased that we have the support of the Conservatives today, but the Conservative rural forum manifesto talking of handing powers over biodiversity and TB back to Westminster—it really, really doesn't help, apart from the fact, I'm not sure if you've seen the polls recently, you're handing those powers back to Sir Keir Starmer. But, seriously, it does not help, and I was so pleased to hear Samuel Kurtz talking about how, in relation to SFS, he believes that we are a nation that is nimble enough and has the drive to put the right answers in place, and the same is true, I believe, around TB.
So, the answer does lie in Wales. The Minister is in the privileged position of being able to lead the work of finding that answer, and I hope she acknowledges that her Government's response has lacked the necessary urgency over the years. But I acknowledge there isn't a silver bullet that will solve TB overnight; we all wish there was. But there must be, I think, an acceptance that a broader suite of measures must be put in place to start to make a difference to the well-being of both stock and farmer. Diolch.
Mae cael polisi cydlynol sy'n mynd i'r afael â TB wedi bod yn rhywbeth y mae Plaid Cymru wedi galw amdano ers tro, ac rydym yn galw amdano eto heddiw. Ond er gwaethaf ein galwadau mynych, mae TB yn parhau i fod yn broblem sy'n dinistrio ffermydd a busnesau ffermio a ffermydd teuluol wythnos ar ôl wythnos, fis ar ôl mis, a'r unig gasgliad y gall y sector ffermio ddod iddo yw nad yw Llywodraeth Cymru, rywsut, yn deall maint ac effaith yr hyn rydym yn ymdrin ag ef yma.
Gyda llaw, os nad ydych wedi gweld y rhaglen Ffermio y mae dau o fy nghyd-Aelodau eisoes wedi cyfeirio ati, ewch ar BBC iPlayer a chwilio am Ffermio; y rhaglen a ddarlledwyd ar 22 Ionawr yw hi. Mae'n ddirdynnol iawn, stori Wyn ac Enid—stori am deulu ar eu fferm yn Llandeilo—ac mae'n dorcalonnus eu gwylio'n torri eu calonnau wrth golli eu buches, ac mae'r rhwystredigaeth mor amlwg. Darparodd Llywodraeth Cymru ddatganiad ar gyfer y rhaglen: 'Mae gweithio mewn partneriaeth â ffermwyr yn hanfodol er mwyn mynd i'r afael â TB'. Ond gallaf ddweud wrth Lywodraeth Cymru heddiw nad yw ffermwyr ledled Cymru yn teimlo fel pe bai Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda nhw ar y mater hwn. Mewn gwirionedd, os rhywbeth, maent yn teimlo fel pe bai polisïau Llywodraeth Cymru yn gweithio yn eu herbyn ac yn achosi oedi diangen wrth fynd i'r afael â'r dioddefaint sy'n cael ei achosi. Dyna pam mae Plaid Cymru wedi cyflwyno'r cynnig hwn heddiw yn galw ar Lywodraeth Cymru yn gyntaf i edrych ar unwaith ar wneud newidiadau i'r polisi difa ar y fferm. Rhaid bod stori Wyn ac Enid, stori a welir mewn cymaint o gymunedau ledled Cymru, yn dadlau'r achos dros hynny mewn ffordd mor gadarn â dim a welsom, ond rydym yn galw hefyd am sefydlu polisïau sy'n adlewyrchu bywyd gwyllt fel ffynhonnell i'r haint ac sy'n caniatáu ar gyfer dulliau difa a rheoli wedi'u dilysu'n briodol ac yn wyddonol.
Nawr, rwy'n cydnabod bod y Gweinidog wedi cymryd rhai camau cadarnhaol, camau bach, yn ei datganiad ddoe. Mae cyflymder symud i'r cyfeiriad cywir yn araf, ac mae diffyg gweithredu ystyrlon yn parhau, ac mae gennym allu i roi ateb ar waith, ymateb ar waith yma yng Nghymru.
A hoffwn sôn yn sydyn yma am bobl sy'n ceisio defnyddio'r ddadl ynghylch amaethyddiaeth ar hyn o bryd i ymosod ar ein sefydliad datganoledig, ein Senedd a datganoli ei hun: ni allwn ganiatáu i hynny ddigwydd. Rwy'n gwybod, ac rwy'n falch fod gennym gefnogaeth y Ceidwadwyr heddiw, ond mae maniffesto fforwm gwledig y Ceidwadwyr yn sôn am drosglwyddo pwerau dros fioamrywiaeth a TB yn ôl i San Steffan—nid yw'n help o gwbl, ar wahân i'r ffaith, nid wyf yn siŵr a ydych chi wedi gweld y polau piniwn yn ddiweddar, ond rydych chi'n trosglwyddo'r pwerau hynny'n ôl i Syr Keir Starmer. Ond o ddifrif, nid yw'n helpu, ac roeddwn mor falch o glywed Samuel Kurtz yn dweud, mewn perthynas â'r cynllun ffermio cynaliadwy, sut mae'n credu ein bod yn genedl sy'n ddigon ystwyth a bod gennym ddigon o benderfyniad i roi'r atebion cywir ar waith, ac mae'r un peth yn wir am TB yn fy marn i.
Felly, mae'r ateb yma yng Nghymru. Mae'r Gweinidog yn y sefyllfa freintiedig o allu arwain y gwaith o ddod o hyd i'r ateb hwnnw, ac rwy'n gobeithio ei bod yn cydnabod nad yw ymateb ei Llywodraeth wedi bod yn ddigon taer dros y blynyddoedd. Ond rwy'n cydnabod nad oes ateb perffaith a fydd yn datrys TB dros nos; byddem i gyd yn falch pe bai hynny'n wir. Ond rwy'n credu bod yn rhaid inni dderbyn bod angen rhoi cyfres ehangach o fesurau ar waith i ddechrau gwneud gwahaniaeth i les y stoc a'r ffermwr. Diolch.
Once again, I thank you, Plaid Cymru, for bringing this debate forward. I've heard some pretty heartbreaking stories from farmers within my own constituency. For the second time today, though, we have a pro-farming motion to which the Welsh Government has simply decided to respond by stating 'delete all'.
Unwaith eto, diolch i chi, Blaid Cymru, am gyflwyno'r ddadl hon. Rwyf wedi clywed straeon go dorcalonnus gan ffermwyr yn fy etholaeth fy hun. Am yr eildro heddiw, fodd bynnag, mae gennym gynnig o blaid ffermio y mae Llywodraeth Cymru wedi penderfynu ymateb iddo drwy ddatgan 'dileu popeth'.
The Welsh Labour amendment claims that Welsh Government is evidence based. That's how you go about your daily business—you're evidence based. Yet we have long proven that this is not the case with the bTB testing chart. It is scandalous that Welsh Labour force farms into restrictions in Wales that would be free in England and Scotland. Members, remember that Scotland is TB-free and that England has seen a decrease of 15 per cent, whilst Wales has increased by 2 per cent. So, that defies your debate there, Carolyn. Ask yourselves: why, Minister, are you still yet to provide us with any concrete evidence or science to support your decision to use a more severe chart that leads to some spurious culling of cows, only to find, on postmortem, that those cows were not infected? I'd suspect you have none, because, if you had, and I was a Government Minister, and opposition Members were asking us, 'Provide me with the science, provide me with the evidence'—. Yet you haven't done so.
For example, the Birch review, an analysis by the Animal and Plant Health Agency, suggests that bTB in herds can be reduced by 56 per cent in areas where there has been four years of culling badgers. The independent Godfray review of 2018 recommended wildlife control as an important part of TB eradication. And just in case you've got any doubt, I actually love badgers, but I don't like the impact that they have in terms of the disease spreading and then the impact it has on our farmers and, indeed, our livestock. How do you value one life over another? I just don't get it. Phil Latham, a Cheshire dairy farmer, a former member of the UK Government's bovine TB partnership, recently wrote in the Farmers Guardian, and I quote:
'Until badger culling in Cheshire started, nothing shifted the upward trajectory of the county's bTB. There can be no doubt that farmer-led culling...has been a monumental success.'
This is supported by data that shows a 70 per cent reduction in skin test reactors in 2022, compared to 2010 to 2013, where the disease in wildlife has been tackled. But Welsh Labour politicians ignore this reality. Do you not realise the horrific death a badger with TB suffers? What astounds me the most is that you're more than willing to allow the mass culling of livestock, almost 10,000 annually, but not a single badger. And I would ask: wouldn't it be kinder to cull than to allow them to die a slow, agonising death with TB?
RSPB Cymru has highlighted that millions have been invested in such a strategy in England, but what needs to be realised here is that the cost of bTB to farmers in Wales over the last 12 months has been more than £50,000 for many individual holdings. And, as both Plaid Cymru and people on our benches have pointed out, there's a bigger cost when it comes to mental health. The case for a major change in your failing TB policy is clear. According to your own latest statistics across Wales, incidence has increased compared to the same time last year. Herd prevalence has increased compared to the same time last year. The number of animals slaughtered has increased compared to the previous year. As NFU Cymru have summarised, this means more new TB breakdowns, more herds living under TB restrictions, more cattle slaughtered because of the disease compared to the same time last year. Fail, fail, fail. If you won't act on the stats, then listen to the farmers of Wales.
My own constituent, Gareth Wyn Jones, now has a herd breakdown because of a single inconclusive test. Other than one calf—. Because that was raised—. Do you remember when it was stated by the First Minister, 'Oh, it's farmers bringing infected cattle in'? That one statement alone, again, demoralised farmers in Wales. So, other than one calf, he has brought no cattle in. There has been no nose-to-nose contact with neighbouring livestock. It is reasonable to believe that wildlife may be spreading this disease: 88.9 per cent of respondents to an NFU survey said they thought wildlife such as badgers and deer were an extremely strong or strong influence in bTB transmission. And I actually love deer too. Eighty-nine per cent stated—
Mae gwelliant Llafur Cymru yn honni bod Llywodraeth Cymru yn gweithredu ar sail tystiolaeth. Dyna sut rydych chi'n mynd ati i wneud eich gwaith bob dydd—ar sail tystiolaeth. Ac eto rydym wedi profi ers amser nad yw hyn yn wir gyda'r siart profion TB buchol. Mae'n warthus fod Llafur Cymru yn gorfodi cyfyngiadau ar ffermydd yng Nghymru a fyddai'n rhydd yn Lloegr a'r Alban. Aelodau, cofiwch fod yr Alban yn rhydd o TB a bod Lloegr wedi gweld gostyngiad o 15 y cant, tra bod Cymru wedi cynyddu 2 y cant. Felly, mae hynny'n groes i'ch dadl chi, Carolyn. Gofynnwch i chi'ch hunain: pam, Weinidog, nad ydych chi wedi gallu darparu unrhyw dystiolaeth neu wyddoniaeth bendant eto i gefnogi eich penderfyniad i ddefnyddio siart fwy llym sy'n arwain at ddifa gwartheg heb fod angen, i ddarganfod, mewn post-mortem, nad oedd y gwartheg hynny wedi'u heintio? Rwy'n tybio na fyddai gennych dystiolaeth o'r fath, oherwydd, pe bai, a phe bawn i'n Weinidog y Llywodraeth, gydag Aelodau'r gwrthbleidiau yn gofyn i mi, 'Dangoswch y wyddoniaeth i ni, dangoswch y dystiolaeth i ni'—. Ac eto, nid ydych wedi gwneud hynny.
Er enghraifft, mae adolygiad Birch, dadansoddiad gan yr Asiantaeth Iechyd Anifeiliaid a Phlanhigion, yn awgrymu y gellir lleihau TB buchol mewn buchesi 56 y cant mewn ardaloedd lle bu pedair blynedd o ddifa moch daear. Yn 2018, argymhellodd adolygiad annibynnol Godfray fod mesurau rheoli bywyd gwyllt yn rhan bwysig o ddileu TB. A rhag ofn bod unrhyw amheuaeth, rwy'n dwli ar foch daear, ond nid wyf yn hoffi'r effaith y maent yn ei chael wrth ledaenu'r clefyd a'r effaith wedyn ar ein ffermwyr a'n da byw. Sut ydych chi'n cymharu gwerth un bywyd dros un arall? Nid wyf yn deall. Yn ddiweddar, ysgrifennodd Phil Latham, ffermwr llaeth yn swydd Gaer, cyn-aelod o bartneriaeth TB buchol Llywodraeth y DU, yn y Farmers Guardian:
'Hyd nes i ddifa moch daear ddechrau yn swydd Gaer, nid oedd unrhyw beth yn arafu'r cynnydd mewn TB buchol yn y sir. Nid oes unrhyw amheuaeth fod difa dan arweiniad ffermwyr...wedi bod yn llwyddiant ysgubol.'
Cefnogir hyn gan ddata sy'n dangos gostyngiad o 70 y cant yn nifer yr anifeiliaid a adweithiodd i'r prawf croen TB yn 2022, o gymharu â 2010 i 2013, lle'r aethpwyd i'r afael â'r clefyd mewn bywyd gwyllt. Ond mae gwleidyddion Llafur Cymru yn anwybyddu'r realiti hwn. Onid ydych chi'n sylweddoli pa mor erchyll yw dioddefaint mochyn daear sy'n marw o TB? Yr hyn sy'n fy synnu fwyaf yw eich bod yn fwy na pharod i ganiatáu i dda byw gael eu difa ar raddfa fawr, bron i 10,000 bob blwyddyn, ond nid un mochyn daear. A hoffwn ofyn: oni fyddai difa'n fwy caredig na chaniatáu iddynt ddioddef marwolaeth araf a phoenus gyda TB?
Mae RSPB Cymru wedi nodi bod miliynau wedi ei fuddsoddi mewn strategaeth o'r fath yn Lloegr, ond yr hyn sydd angen ei sylweddoli yma yw bod cost TB buchol i ffermwyr yng Nghymru dros y 12 mis diwethaf wedi bod yn fwy na £50,000 i nifer o ddaliadau unigol. Ac fel y mae Plaid Cymru a phobl ar ein meinciau ni wedi'i nodi, mae yna gost fwy o ran iechyd meddwl. Mae'r achos dros newid mawr yn eich polisi TB diffygiol yn glir. Yn ôl eich ystadegau diweddaraf eich hun ledled Cymru, mae nifer yr achosion wedi cynyddu o gymharu â'r un adeg y llynedd. Mae mynychder mewn buchesi wedi cynyddu o gymharu â'r un adeg y llynedd. Mae nifer yr anifeiliaid a gafodd eu difa wedi cynyddu o gymharu â'r flwyddyn flaenorol. Fel y mae NFU Cymru wedi'i grynhoi, mae hyn yn golygu mwy o achosion newydd o TB, mwy o fuchesi yn byw dan gyfyngiadau TB, mwy o wartheg yn cael eu difa oherwydd y clefyd o gymharu â'r un adeg y llynedd. Methiant, methiant, methiant. Os nad ydych yn barod i weithredu ar yr ystadegau, gwrandewch ar ffermwyr Cymru.
Mae gan fy etholwr, Gareth Wyn Jones, fuches wedi'i heintio â TB nawr oherwydd un prawf amhendant. Heblaw am un llo—. Oherwydd cafodd hynny ei grybwyll—. A ydych chi'n cofio pan ddywedodd y Prif Weinidog, 'O, ffermwyr sy'n dod â gwartheg wedi'u heintio i mewn'? Fe wnaeth y datganiad hwnnw ynddo'i hun ladd ysbryd ffermwyr yng Nghymru. Felly, heblaw am un llo, nid yw wedi dod ag unrhyw wartheg i mewn. Ni fu unrhyw gyswllt agos â da byw cyfagos. Mae'n rhesymol credu y gallai bywyd gwyllt fod yn lledaenu'r clefyd hwn: dywedodd 88.9 y cant o'r ymatebwyr i arolwg NFU eu bod yn credu bod bywyd gwyllt fel moch daear a cheirw yn ddylanwad cryf iawn neu gryf mewn perthynas â throsglwyddo TB buchol. Ac rwy'n dwli ar geirw hefyd. Dywedodd 89 y cant—
You are going to have to bring your loving of wild animals to an end now.
Bydd yn rhaid i chi ddod â'ch cariad at anifeiliaid gwyllt i ben nawr.
Okay. This Welsh Government's anti-farmer mantra has to stop, and it must stop today. I am voting for change today, so in support of the original motion. I'll be clear: the commitment to look at the current on-farm slaughter policy is a step in the right direction, but even greater change needs to be delivered urgently. Diolch yn fawr iawn.
Iawn. Mae'n rhaid i fantra gwrth-ffermwyr Llywodraeth Cymru ddod i ben, ac mae'n rhaid iddo ddod i ben heddiw. Rwy'n pleidleisio dros newid heddiw, felly byddaf yn cefnogi'r cynnig gwreiddiol. Rwyf am fod yn glir: mae'r ymrwymiad i edrych ar y polisi presennol mewn perthynas â difa ar y fferm yn gam i'r cyfeiriad cywir, ond mae angen cyflawni mwy o newid ar frys. Diolch yn fawr iawn.
I'd first like to start also by thanking Plaid Cymru for tabling this motion today. We wholeheartedly will be backing it as the Welsh Conservatives. Farmers have been let down for years over a solution to bovine TB, with sticking-plaster solutions when what has been needed is bold, brave action. Today's debate is a crucial one. Our farmers are the guardians of our environment and the backbone of our food security in Wales, as we've heard throughout this afternoon, and bovine TB is a huge worry for our farmers, as are NVZs and the SFS proposals: emotive enough, of course, to see record numbers protesting outside our Senedd today.
In many ways, the sustainable farming scheme proposals are the straw that broke the camel's back. It is one punishing directive too far for them. I remember passionately standing here in this Senedd, the then Welsh Assembly, for farmers back in 2003, 21 years ago, and, quite frankly, I find it painful the lack of progress that's been made and the lack of support in place for our farmers. This morning, before I came here, I was up early meeting with one of our farmers in Monmouthshire, Russell Morgan, one of the biggest dairy farmers in our area. And he described to me the effects that the current TB rules are having on his dairy farm, and we talked about the farms and farming families that we both know through our families that have been destroyed by the lack of real action from this Government on bovine TB.
It is hard for our border families, of course, to see a more common-sense approach and bolder approach across the border when it comes to SFS, or their sustainable farming incentive, or TB. Now, of course, with 16 per cent of dairy farms locked down, and with all this Welsh Government is doing to our agricultural industry, that farmer said to me that he's considering selling up his farm and moving to England. 'It's just easier, Laura', he said. Now, this, I'm sure you'll agree, is extremely disheartening to hear. It's not something that any of us, I'm sure, want to hear. These issues we're debating today are close to my own heart, as I've said, as a farmer's daughter myself, and I'm appalled and embarrassed by Wales's approach to these issues, compared to England.
A revealing NFU Cymru survey recently has shown the true extent to which bovine TB is impacting our Welsh farmers and damaging their business. The poll of over 500 cattle farmers across Wales details the high level of anguish, despair and economic loss of those that experience losses due to bovine TB, as well as the concerns of those who have not had TB on their farm but fear it might happen, or those waiting for the inevitability of it coming round again. NFU Cymru said that the findings of the survey highlighted a lack of confidence amongst Welsh farmers in this Welsh Government's approach to TB eradication in Wales, and it's not surprising considering—. And this Government should be, quite frankly, ashamed of itself over its record to date. Eighty five per cent said bovine TB had negatively impacted their own mental health, or of someone in their family. I got very emotional trying to write down my thoughts for this debate, actually, knowing some of the lives that are, quite genuinely, destroyed.
Eighty nine per cent stated that Welsh Government's approach to bovine TB eradication was very poor. These figures are a damning indictment of this Welsh Government's approach and the harm that they are causing rural Wales. Not to mention—. We haven't mentioned the financial burden that bovine TB is loading on Welsh farming. It is heartbreaking to see the anguish that Welsh farming families are going through as a result of bovine TB breakdowns and the cattle slaughters, especially, as the farmers outside in the protest and as Sam Kurtz has previously mentioned, seeing cattle in calf being slaughtered in front of you—it's not something that anyone, or any cow, should endure.
As we saw outside earlier, the overwhelming frustration was clear that politics continues to override scientific evidence when it comes to tackling the disease in the wildlife population. This Labour Government are clearly not taking bovine TB seriously, and this was proved by recent comments from a Labour backbencher. This has now been compounded by these ill-thought-out and damaging SFS proposals that have been put forward, causing irreparable damage to our farming communities. And this Welsh Government cannot, as has already been said today, ignore the severe mental health impact that the current TB policy is having on farmers and rural communities. [Interruption.] Of course.
Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r cynnig hwn heddiw. Byddwn yn ei gefnogi'n llwyr fel Ceidwadwyr Cymreig. Mae ffermwyr wedi cael eu siomi ers blynyddoedd mewn perthynas ag ateb i TB buchol, gydag atebion sy'n rhoi plastr dros y broblem pan fo angen camau gweithredu dewr a beiddgar mewn gwirionedd. Mae'r ddadl heddiw yn un allweddol. Ein ffermwyr yw gwarcheidwaid ein hamgylchedd ac asgwrn cefn ein diogeledd bwyd yng Nghymru, fel y clywsom drwy gydol y prynhawn yma, ac mae TB buchol yn bryder enfawr i'n ffermwyr, fel y mae parthau perygl nitradau a chynigion y cynllun ffermio cynaliadwy: ac roedd yn emosiynol gweld y niferoedd uwch nag erioed yn protestio y tu allan i'n Senedd heddiw.
Mewn sawl ffordd, cynigion y cynllun ffermio cynaliadwy yw'r hoelen olaf yn yr arch. Mae'n un cyfarwyddyd cosbol yn rhy bell iddynt. Rwy'n cofio siarad yn angerddol dros ffermwyr yma yn y Senedd hon, Cynulliad Cymru ar y pryd, yn ôl yn 2003, 21 mlynedd yn ôl, ac a dweud y gwir, mae'n boenus gweld y diffyg cynnydd sydd wedi bod a'r diffyg cefnogaeth i'n ffermwyr. Y bore yma, cyn imi ddod yma, roeddwn wedi codi'n gynnar i gyfarfod ag un o'n ffermwyr yn sir Fynwy, Russell Morgan, un o'r ffermwyr llaeth mwyaf yn ein hardal. A disgrifiodd i mi yr effeithiau y mae'r rheolau TB presennol yn eu cael ar ei fferm laeth, a buom yn siarad am y ffermydd a'r teuluoedd ffermio y mae'r ddau ohonom yn eu hadnabod drwy ein teuluoedd sydd wedi'u dinistrio gan ddiffyg gweithredu go iawn gan y Llywodraeth hon ar TB buchol.
Mae'n anodd i deuluoedd y ffin weld dull mwy beiddgar a synhwyrol dros y ffin o ran y cynllun ffermio cynaliadwy, neu eu cynllun cymhelliant ffermio cynaliadwy, neu TB. Nawr, wrth gwrs, gyda 16 y cant o ffermydd llaeth dan gyfyngiadau symud, a chyda phopeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i'n diwydiant amaethyddol, dywedodd y ffermwr hwnnw wrthyf ei fod yn ystyried gwerthu ei fferm a symud i Loegr. 'Mae'n haws, Laura', meddai. Nawr, rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno bod hynny'n hynod o ddigalon i'w glywed. Nid yw'n rhywbeth y byddai unrhyw un ohonom eisiau ei glywed, rwy'n siŵr. Fel y dywedais, mae'r materion a drafodwn heddiw yn agos at fy nghalon fel merch i ffermwr, ac mae agwedd Cymru tuag at y materion hyn, o'i gymharu â Lloegr, yn fy mrawychu.
Mae arolwg dadlennol gan NFU Cymru yn ddiweddar wedi dangos cymaint y mae TB buchol yn effeithio ar ein ffermwyr yng Nghymru ac yn niweidio eu busnesau. Mae'r arolwg o dros 500 o ffermwyr gwartheg ledled Cymru yn manylu ar lefel uchel y gofid, yr anobaith a'r golled economaidd i'r rhai sy'n profi colledion oherwydd TB buchol, yn ogystal â phryderon y rhai nad ydynt wedi cael TB ar eu fferm ond sy'n ofni y gallai ddigwydd, neu'r rhai sy'n aros iddo daro ei fferm unwaith eto am fod hynny'n anochel. Dywedodd NFU Cymru fod canfyddiadau'r arolwg yn amlygu diffyg hyder ymysg ffermwyr Cymru yn null Llywodraeth Cymru o ddileu TB yng Nghymru, ac nid yw'n syndod o ystyried—. Ac fe ddylai'r Llywodraeth hon fod â chywilydd o'i chyflawniad hyd yma. Dywedodd 85 y cant fod TB buchol wedi effeithio'n negyddol ar eu hiechyd meddwl eu hunain, neu ar iechyd meddwl rhywun yn eu teulu. Roeddwn yn emosiynol iawn wrth geisio nodi fy meddyliau ar gyfer y ddadl hon, a minnau'n gwybod am rai o'r bywydau sydd wedi cael eu dinistrio.
Dywedodd 89 y cant fod dull Llywodraeth Cymru o ddileu TB mewn gwartheg yn wael iawn. Mae'r ffigurau hyn yn feirniadaeth ddamniol o ddull Llywodraeth Cymru o weithredu a'r niwed y maent yn ei achosi i gefn gwlad Cymru. Heb sôn am—. Nid ydym wedi sôn am y baich ariannol y mae TB buchol yn ei roi ar ffermio yng Nghymru. Mae'n dorcalonnus gweld y gofid y mae teuluoedd fferm yng Nghymru yn ei brofi o ganlyniad i achosion o TB buchol a difa gwartheg, yn enwedig, ac fel y mae'r ffermwyr y tu allan yn y brotest yn ei ddweud ac fel y mae Sam Kurtz wedi'i grybwyll o'r blaen, nid yw gweld buwch gyflo'n cael ei difa o'ch blaen yn rhywbeth y dylai neb, nac unrhyw fuwch, orfod ei ddioddef.
Fel y gwelsom y tu allan yn gynharach, roedd y rhwystredigaeth llethol yn glir fod gwleidyddiaeth yn parhau i ddiystyru tystiolaeth wyddonol ar fynd i'r afael â'r clefyd ym mhoblogaeth bywyd gwyllt. Mae'n amlwg nad yw'r Llywodraeth Lafur hon o ddifrif ynghylch TB buchol, a phrofwyd hyn gan sylwadau diweddar gan aelod o'r meinciau gefn Llafur. Mae hyn wedi ei waethygu nawr gan y cynigion anystyriol a niweidiol a gyflwynwyd yn y cynllun ffermio cynaliadwy, gan achosi niwed anadferadwy i'n cymunedau ffermio. Ac fel y dywedwyd eisoes heddiw, ni all y Llywodraeth hon anwybyddu'r effaith ddifrifol y mae'r polisi TB presennol yn ei chael ar iechyd meddwl ffermwyr a chymunedau gwledig. [Torri ar draws.] Wrth gwrs.
I've just found the report I was referring to, and it says—it's a 2020 report, and it says:
'In its response to the Godfray TB review today, the Government has finally come up with a long term exit strategy from badger culling based on cattle-based control measures and TB vaccination in both badgers and cattle.'
It's moving away from culling. That's a report by UK Government.
Rwyf newydd ddod o hyd i'r adroddiad y cyfeiriais ato—adroddiad o 2020 ydyw, ac mae'n dweud:
'Yn ei hymateb i adolygiad TB Godfray heddiw, mae'r Llywodraeth o'r diwedd wedi llunio strategaeth hirdymor i roi'r gorau i ddifa moch daear yn seiliedig ar fesurau rheoli gwartheg a brechu TB mewn moch daear a gwartheg.'
Mae'n cefnu ar ddifa. Dyna adroddiad gan Lywodraeth y DU.
Thank you for your intervention.
In Wales we have implemented more stringent controls on cattle movements over the years, yet the stats in some areas of Wales are worsening. They are worsening. If we don't control and eradicate our wildlife reservoir then nothing, nothing that we do to cattle, will lessen the effect of TB. A survey last year found that 63 per cent of farmers blamed wildlife for TB transmission. Farmers I speak to urge the Welsh Government to reconsider and consider the targeted removal of infected wildlife, as currently, for farmers, despite their efforts, it feels there’s no light at the end of the bovine TB tunnel, and this needs to change. We need an effective eradication policy that brings an end to the suffering that bovine TB causes to cattle, wildlife and farming families.
In England they’re getting a grip of this. It’s not perfect, as has been said, but they’re getting a grip of it—the stats speak for themselves—whilst Welsh farmers still experience heavy, devastating losses year on year. It’s not the full answer, I know, but I call on this Labour Government to finally put science over ideology and do what’s right for our farmers, as outlined in point c of the Plaid motion today.
I just hope that this Government wakes up and smells the coffee before it’s too late for our farmers and rural communities. What you’re doing to control bovine TB isn’t working. Wales needs real, holistic action on TB, and action right now. Let’s work together and finally get a grip of this.
Diolch am eich ymyriad.
Yng Nghymru, rydym wedi gweithredu mesurau rheoli mwy llym ar symudiadau gwartheg dros y blynyddoedd, ac eto mae'r ystadegau mewn rhai ardaloedd yng Nghymru yn gwaethygu. Maent yn gwaethygu. Os nad ydym yn rheoli ac yn dileu cronfa’r haint mewn anifeiliaid gwyllt, ni fydd unrhyw beth a wnawn i wartheg yn lleihau effaith TB. Canfu arolwg y llynedd fod 63 y cant o ffermwyr yn beio bywyd gwyllt am drosglwyddiad TB. Mae'r ffermwyr y siaradaf â nhw yn annog Llywodraeth Cymru i ailystyried ac ystyried camau wedi'u targedu i gael gwared ar fywyd gwyllt heintiedig, oherwydd ar hyn o bryd, er gwaethaf eu hymdrechion, mae ffermwyr yn teimlo nad oes goleuni ym mhen draw'r twnnel TB buchol, ac mae angen i hyn newid. Mae angen polisi dileu effeithiol sy'n rhoi diwedd ar y dioddefaint y mae TB buchol yn ei achosi i wartheg, i fywyd gwyllt ac i deuluoedd sy'n ffermio.
Yn Lloegr, maent yn mynd i'r afael â hyn. Nid yw'n berffaith, fel sydd wedi cael ei ddweud, ond maent yn mynd i'r afael â'r sefyllfa—mae'r ystadegau'n siarad drostynt eu hunain—tra bod ffermwyr Cymru yn dal i brofi colledion trwm, dinistriol flwyddyn ar ôl blwyddyn. Nid dyna'r ateb llawn, rwy'n gwybod, ond rwy'n galw ar y Llywodraeth Lafur hon i roi gwyddoniaeth o flaen ideoleg o'r diwedd a gwneud yr hyn sy'n iawn i'n ffermwyr, fel yr amlinellir ym mhwynt c yng nghynnig Plaid Cymru heddiw.
Rwy'n gobeithio y bydd y Llywodraeth hon yn deffro ac yn sylweddoli beth sy'n digwydd cyn ei bod hi'n rhy hwyr i'n ffermwyr a'n cymunedau gwledig. Nid yw'r hyn a wnewch i reoli TB buchol yn gweithio. Mae Cymru angen camau gweithredu real a chyfannol ar TB, ac hynny ar unwaith. Gadewch inni weithio gyda'n gilydd a chael rheolaeth ar hyn o'r diwedd.
Y Gweinidog nawr i ymateb i'r ddadl hyd yn hyn.
The Minister now to respond to the debate so far.
Diolch, Llywydd, and I'm pleased to respond to the motion tabled by Plaid Cymru on this very important issue. I'd like to begin by saying my thoughts are with all of those farmers, their families and staff who are suffering the devastating impact of bovine TB on their farm. It isn't just the harrowing experience of losing so many livestock to the disease, but also the constant fear it will recur, as Members have demonstrated. Controlling the disease so fewer farms suffer these impacts requires action that is itself difficult and stressful for farmers, and it requires constant, careful balancing to ensure strict policies that bear down strongly on the disease are not so restrictive that farmers cannot run their business.
I welcome the contributions from Members today, and I do know that there is a genuinely shared interest across the Senedd in supporting our farmers to drive out this cruel disease from the Welsh herd. We all recognise the mental health pressures that farmers face, and the Government amendment sets out the excellent sources of support available in Wales, which we would encourage all farmers to access.
I note the findings, too, of the NFU's TB survey, and I'm fully committed to continue engagement with our farming unions and others. I've said many times that we will only succeed in eradicating TB through working collectively, with Government, farmers, vets and our rural communities each playing its part. Our approach to tackling bovine TB has to respond to both the changing patterns of the disease we're seeing and the lived experience of the sector, who suffer most directly from its impact. In that regard, the Government is always willing to consider new evidence, to listen to people's ideas, and to look at different approaches.
Last November, I updated the Senedd with regard to the five-year delivery plan published in March 2023. This sets out our approach to TB eradication, building on the toolbox of measures already in place to achieve a TB-free Wales by 2041. In the statement, I explained the priority I placed on partnership working with a range of industry bodies, including our farming unions, and drawing on world-class expertise, including the centre of excellence for bovine TB at Aberystwyth University.
Last year, I announced plans to create a standing technical advisory group to make it quicker and easier for us to access the necessary scientific advice to inform our policy. And the group—.
Diolch, Lywydd, ac rwy'n falch o ymateb i'r cynnig a gyflwynwyd gan Blaid Cymru ar y mater pwysig hwn. Hoffwn ddechrau drwy ddweud fy mod yn cydymdeimlo â'r ffermwyr hynny, eu teuluoedd a'r staff sy'n dioddef effaith ddinistriol TB buchol ar eu ffermydd. Mae'n ymwneud â mwy na'r profiad dirdynnol o golli cymaint o dda byw i'r clefyd, mae hefyd yn ymwneud â'r ofn cyson y bydd yn digwydd eto, fel y dywedodd yr Aelodau. Mae rheoli'r clefyd fel bod llai o ffermydd yn dioddef yr effeithiau hyn yn galw am gamau gweithredu sydd ynddynt eu hunain yn anodd ac yn achosi straen i ffermwyr, ac mae'n galw am gydbwyso cyson a gofalus i sicrhau nad yw polisïau llym sy'n ceisio cyfyngu ar y clefyd mor gyfyngol fel na all ffermwyr redeg eu busnesau.
Rwy'n croesawu'r cyfraniadau gan yr Aelodau heddiw, ac rwy'n gwybod bod yna ddiddordeb cyffredin a diffuant ar draws y Senedd mewn cefnogi ein ffermwyr i ddileu'r clefyd creulon hwn o'r fuches Gymreig. Rydym i gyd yn cydnabod y pwysau iechyd meddwl y mae ffermwyr yn ei wynebu, ac mae gwelliant y Llywodraeth yn nodi'r ffynonellau cymorth rhagorol sydd ar gael yng Nghymru, a byddem yn annog pob ffermwr i edrych arnynt.
Hefyd, rwy'n nodi canfyddiadau arolwg TB yr NFU, ac rwyf wedi ymrwymo'n llwyr i barhau i ymgysylltu â'n hundebau ffermio ac eraill. Rwyf wedi dweud droeon mai dim ond drwy weithio gyda'n gilydd y llwyddwn i ddileu TB, gyda'r Llywodraeth, ffermwyr, milfeddygon a'n cymunedau gwledig i gyd yn chwarae eu rhan. Mae'n rhaid i'n dull o fynd i'r afael â TB buchol ymateb i batrymau newidiol y clefyd a welwn a phrofiad byw y sector, sy'n dioddef ei effaith yn fwyaf uniongyrchol. Yn hynny o beth, mae'r Llywodraeth bob amser yn barod i ystyried tystiolaeth newydd, gwrando ar syniadau pobl, ac edrych ar wahanol ddulliau.
Fis Tachwedd diwethaf, rhoddais yr wybodaeth ddiweddaraf i'r Senedd am y cynllun cyflawni pum mlynedd a gyhoeddwyd ym mis Mawrth 2023. Mae hwn yn nodi ein dull o ddileu TB, gan adeiladu ar y pecyn mesurau sydd eisoes ar waith i sicrhau bod Cymru'n rhydd o TB erbyn 2041. Yn y datganiad, eglurais y flaenoriaeth a roddais ar weithio mewn partneriaeth gydag ystod o gyrff diwydiant, gan gynnwys ein hundebau ffermio, a defnyddio arbenigedd o'r radd flaenaf, gan gynnwys y ganolfan ragoriaeth ar gyfer TB buchol ym Mhrifysgol Aberystwyth.
Y llynedd, cyhoeddais gynlluniau i greu grŵp cynghori technegol sefydlog i'w gwneud hi'n gyflymach ac yn haws inni gael mynediad at y cyngor gwyddonol angenrheidiol i lywio ein polisi. Ac mae'r grŵp—.
I think I just heard you say 'last year' when you mentioned the technical advisory group. I think the statement came out in 2022—am I correct?
Rwy'n credu imi eich clywed yn dweud 'y llynedd' wrth sôn am y grŵp cynghori technegol. Credaf fod y datganiad wedi'i wneud yn 2022—a wyf i'n gywir?
I thought it was March 2023, but I'll be happy to check that.
The group will play a crucial role in the first milestone view of our 2023 TB eradication plan later this year, for example. As Members are aware, yesterday, offers of appointment to the bovine TB technical advisory group were sent out, and I think I said to Sam Kurtz in my questions that I'd be very happy to update Members on the membership once people have responded to me.
In response to feedback from farmers and the farming unions, I've set the first priority for this group to review the on-farm slaughter policy. It is important, where cattle cannot be removed, that slaughter is carried out promptly in order to minimise the risk of disease spreading to other farms. However, I do want to continue to engage with the sector if there are ways in which this can be made less traumatic for the farmer, the farmer's family and the farmer's staff involved.
The Pembrokeshire TB project—and I thank Sam Kurtz particularly, for his help with this project—has now been successfully established and the work is well under way. This is an excellent example of a collaborative, industry-led initiative exploring new ways for vets and farmers to make informed decisions on disease prevention by security and control at herd level, complementing existing statutory measures.
We've met with industry representatives through the GB calf strategy group and introduced changes to help keepers under TB restrictions to better manage young cattle out of their herds, including moves to approved outlets and a general licence that will reduce the administrative burden. Officials have also begun a wide-ranging review of Cymorth TB, driven from the ground up, identifying an improved model for delivering support that can make a difference.
Whilst the picture of bovine TB in Wales is ever changing, I would like to emphasise that the important long-term trends do show fewer affected herds and new herd incidents across Wales as a whole. But we do need to remain focused on driving out the disease from every farm in Wales. And there has been some regional variation that does require our vigilance. However, new incidents have decreased by 14 per cent in the 12 months to September 2023, when compared with the same period five years ago, and the number of animals slaughtered for TB control has also decreased by almost 3 per cent. We are seeing promising trends in the high TB areas where the number of new incidents has decreased by almost 10 per cent, when compared with the same period five years ago. Proactive targeting of hotspot areas and partnership working are making a difference.
During this year, we will analyse our six-yearly milestone eradication targets and assess the progress made, and a report will then be considered by both the technical advisory group and the programme board. I am aware of calls for our strategy to adopt the approach of mass culling of wildlife where it is suspected they are contributing to the spread of TB. My party is clear: we are committed to eradicating TB in Wales, but we do not agree that mass culling of native wildlife is an effective or proportionate response. We know there is still much more to be done in improving biosecurity and addressing the predominant source of infection, which remains overwhelmingly from cattle to cattle.
Cefin Campbell referred to letters that are issued to our farmers, and one of the things that I've been very keen to look at and change is the wording of those letters. So, I'd be very grateful to have a conversation with you around the letter that you referred to, because I think it was an area where we needed to make very swift progress, which I thought we had made. But I do want to speak to the Member if that's okay, to see what else we can do in relation to that.
I've outlined a series of ways in which our approach to tackling TB is making positive progress and ways in which those with an interest can shape the approach we take, moving forward. Our goal of a TB-free Wales by 2041 is possible if we continue to work together—Government, farmers, vets and communities—to continue to deliver further reductions in the disease in the years ahead. Diolch.
Roeddwn yn credu iddo gael ei wneud ym mis Mawrth 2023, ond rwy'n fwy na pharod i wirio hynny.
Bydd y grŵp yn chwarae rhan hanfodol yn yr olwg ar garreg filltir gyntaf ein cynllun dileu TB 2023 yn nes ymlaen eleni, er enghraifft. Fel y gŵyr yr Aelodau, ddoe, fe anfonwyd cynigion penodi ar gyfer y grŵp cynghori technegol ar TB buchol, a chredaf imi ddweud wrth Sam Kurtz yn fy nghwestiynau y byddwn yn fwy na pharod i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Aelodau am yr aelodaeth ar ôl i bobl ymateb i mi.
Mewn ymateb i adborth gan ffermwyr a'r undebau ffermio, rwyf wedi pennu'r flaenoriaeth gyntaf i'r grŵp hwn adolygu'r polisi lladd ar y fferm. Mae'n bwysig, lle na ellir symud gwartheg, eu bod yn cael eu lladd yn gyflym er mwyn lleihau'r risg y bydd y clefyd yn lledaenu i ffermydd eraill. Fodd bynnag, hoffwn barhau i ymgysylltu â’r sector os oes ffyrdd y gellir gwneud hyn yn llai trawmatig i’r ffermwr, teulu’r ffermwr a staff y ffermwr dan sylw.
Mae prosiect TB sir Benfro—a diolch i Sam Kurtz yn arbennig am ei gymorth gyda’r prosiect hwn—bellach wedi’i sefydlu’n llwyddiannus ac mae’r gwaith wedi hen ddechrau. Mae hon yn enghraifft wych o fenter gydweithredol a arweinir gan y diwydiant i archwilio ffyrdd newydd i filfeddygon a ffermwyr wneud penderfyniadau gwybodus ar atal clefyd drwy ddiogelwch a mesurau rheoli ar lefel y fuches, gan ategu mesurau statudol presennol.
Rydym wedi cyfarfod â chynrychiolwyr y diwydiant drwy grŵp strategaeth lloi Prydain ac wedi cyflwyno newidiadau i helpu ceidwaid o dan gyfyngiadau TB i reoli gwartheg ifanc yn well allan o’u buchesi, gan gynnwys symud i safleoedd cymeradwy a thrwydded gyffredinol a fydd yn lleihau’r baich gweinyddol. Mae swyddogion hefyd wedi dechrau adolygiad eang o Cymorth TB, o'r gwaelod i fyny, er mwyn nodi model gwell ar gyfer darparu cymorth a all wneud gwahaniaeth.
Er bod y darlun o TB mewn gwartheg yng Nghymru yn newid yn barhaus, hoffwn bwysleisio bod y tueddiadau hirdymor pwysig yn dangos bod llai o fuchesi wedi'u heffeithio a llai o achosion newydd yn y buchesi ledled Cymru gyfan. Ond mae angen inni barhau i ganolbwyntio ar ddileu'r clefyd o bob fferm yng Nghymru. A gwelwyd rhywfaint o amrywiant rhanbarthol sy'n golygu bod yn rhaid inni fod yn wyliadwrus. Fodd bynnag, mae achosion newydd wedi gostwng 14 y cant yn y 12 mis hyd at fis Medi 2023 o gymharu â’r un cyfnod bum mlynedd yn ôl, ac mae nifer yr anifeiliaid a laddwyd er mwyn rheoli TB hefyd wedi gostwng bron 3 y cant. Rydym yn gweld tueddiadau addawol yn yr ardaloedd TB uchel lle mae nifer yr achosion newydd wedi gostwng bron 10 y cant o gymharu â’r un cyfnod bum mlynedd yn ôl. Mae mynd ati'n rhagweithiol i dargedu ardaloedd problemus a gweithio mewn partneriaeth yn gwneud gwahaniaeth.
Yn ystod y flwyddyn hon, byddwn yn dadansoddi ein targedau dileu chwe blynedd ac yn asesu’r cynnydd a wnaed, a bydd adroddiad yn cael ei ystyried wedyn gan y grŵp cynghori technegol a bwrdd y rhaglen. Rwy’n ymwybodol o alwadau am i'n strategaeth fabwysiadu’r dull difa bywyd gwyllt ar raddfa fawr lle'r amheuir eu bod yn cyfrannu at ledaeniad TB. Mae fy mhlaid yn glir: rydym wedi ymrwymo i ddileu TB yng Nghymru, ond nid ydym yn cytuno bod difa bywyd gwyllt brodorol ar raddfa fawr yn ymateb effeithiol na chymesur. Gwyddom fod llawer mwy i’w wneud o hyd i wella bioddiogelwch a mynd i’r afael â phrif ffynhonnell yr haint, sy’n parhau i ddigwydd o fuwch i fuwch yn y mwyafrif helaeth o achosion.
Cyfeiriodd Cefin Campbell at lythyrau a anfonir at ein ffermwyr, ac un o’r pethau y bûm yn awyddus iawn i edrych arnynt a’u newid yw geiriad y llythyrau hynny. Felly, byddwn yn falch iawn o gael sgwrs gyda chi ynghylch y llythyr y cyfeirioch chi ato, gan y credaf ei fod yn faes lle'r oedd angen inni wneud cynnydd cyflym iawn, ac roeddwn yn meddwl ein bod wedi gwneud hynny. Ond hoffwn siarad â'r Aelod os yw hynny'n iawn, i weld beth arall y gallwn ei wneud mewn perthynas â hynny.
Rwyf wedi amlinellu cyfres o ffyrdd y mae ein dull o fynd i'r afael â TB yn gwneud cynnydd cadarnhaol a ffyrdd y gall y rheini sydd â diddordeb siapio ein dull o weithredu wrth symud ymlaen. Mae ein nod o gael Cymru rydd o TB erbyn 2041 yn bosibl os daliwn ati i gydweithio—y Llywodraeth, ffermwyr, milfeddygon a chymunedau—i barhau i sicrhau gostyngiadau pellach yn y clefyd yn y blynyddoedd i ddod. Diolch.
Mabon ap Gwynfor nawr i ymateb i'r ddadl.
Mabon ap Gwynfor now to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd, a diolch i bob un sydd wedi cyfrannu at y drafodaeth a'r ddadl yma heno sydd, ar y cyfan, dwi'n meddwl, wedi bod yn un dda ac yn un adeiladol.
Y gwir ydi bod y diciâu yn cael effaith boenus a hirdymor ar unigolion, teuluoedd a chymunedau, heb sôn am yr anifeiliaid. Fel rydyn ni eisioes wedi clywed, mae'r colledion cyfartalog dros £25,000 y fferm o ganlyniad i'r diciâu. Pwy, mewn gwirionedd, all gynnal colledion o'r fath, yn enwedig ar adeg o argyfwng costau byw, gyda chostau mewnbwn wedi saethu i fyny a chwyddiant amaeth yn fwy nag unrhyw sector arall? Mewn sawl achos, mae mwy nag un genhedlaeth wedi buddsoddi mewn datblygu gyr arbenigol o wartheg, wedi rhoi oes o fagu a buddsoddi calon, enaid a chyfalaf i mewn i'w datblygu, dim ond i weld y cyfan yn cael ei ddinistrio o flaen eu llygaid.
Thank you very much, Llywydd, and thank you to everyone who's contributed to this debate this evening, which, generally speaking, has been constructive and positive.
The truth is that TB is having a painful, long-term impact on individuals, families and communities, never mind the livestock. As we've heard, average losses of over £25,000 per farm as a result of TB are the norm. Who can sustain such losses, particularly during a cost-of-living crisis, with input costs having shot up and agricultural inflation higher than any other sector? In many cases, more than one generation have invested in developing specialist herds and pedigree herds, having given a lifetime to their breeding, and investing heart, soul and capital in their development, only to see the whole lot destroyed before their very eyes.
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
Fe glywson ni Llyr ar y dechrau yn sôn am y disgrifiad yna o’r teimlad o fraw ac arswyd y mae ffermwyr yn ei gael wrth baratoi at y profion, a Sam yn sôn am y berthynas yna rhwng y ffarmwr a’r gyr, ac yn sôn am Stuart Williams o sir Benfro, a oedd yn siarad y tu allan i’r Senedd yma y prynhawn yma. Rwyf innau wedi gweld profiad ym Mhennal wrth i TB gyrraedd de Meirionnydd. Felly, mae’r profiad erchyll yna yn un byw ac yn un go iawn y mae pobl yn mynd drwyddo. Ystyriwch yr effaith affwysol ar iechyd meddwl y bobl yma a’u teuluoedd, a gadewch inni beidio ag anghofio am y milfeddygon sydd hefyd yn gorfod mynd drwy’r gwewyr ac yn dioddef straen iechyd meddwl anferthol eu hunain. Ar y pwynt yma, dwi’n meddwl bod angen inni gydnabod a diolch i elusennau’r DPJ Foundation, Tir Dewi, RABI a’r Samariaid am yr holl waith y maen nhw’n ei wneud yn y sector yn cynorthwyo ein cymunedau amaethyddol.
Mae angen gweld newid yn y polisi difa gwartheg ar y fferm, ac mae hynny’n ddiamheuaeth. Fe ddaru Llyr ar y dechrau sôn nad oes yna fawr ddim newid wedi bod dros 10 mlynedd, a soniodd Laura Anne Jones ei bod hithau wedi siarad fan hyn 21 mlynedd yn ôl ac wedi dweud rhywbeth tebyg iawn eleni. Felly, does yna ddim newid wedi bod yn y sector.
Wrth gwrs, roedd y datganiad a gafwyd ddoe gan y Gweinidog i’w groesawu, ac mae’n dweud tipyn, onid ydyw, ei bod yn cymryd rhaglen deledu ddirdynnol, yr un efo’r teulu Davies o Gastell Hywel yng Nghapel Isaac, ar Ffermio ar S4C rai wythnosau yn ôl, a chyflwyno dadl yn y Siambr, a rali fawr o flaen y Senedd, ei bod wedi cymryd hynny i gyd er mwyn cael datganiad gan y Llywodraeth. Ond, mae’r datganiad yna i’w groesawu. Mae hefyd yn gydnabyddiaeth gan y Llywodraeth fod yr hyn sydd wedi digwydd yn annigonol, ac felly fod angen cefnogaeth ar y cynnig heddiw oherwydd nad ydyn ni wedi gweld cychwyn ar y gwaith yna eto. Felly, ar sail hynny, gobeithio y gwelwn ni Aelodau o’r Llywodraeth a meinciau Llafur yn cefnogi’r cynnig.
Ond, rhag ofn nad ydy’r Aelodau sydd yn bresennol yn adnabod bywyd y buarth yn dda, ystyriwch fod cysgod y diciâu yn rhoi pwysau meddyliol ac economaidd sylweddol ar fferm. Os yw buwch yn methu prawf, yna mae’n rhaid iddi aros ar y fferm tan ei bod yn cael ei chlirio. Mae hyn yn gost sylweddol ychwanegol i’r fferm. Mae’n golygu bod mwy o wartheg ar y fferm na’r hyn yr oedd y ffermwr yn disgwyl ei gael. Mae angen mwy o borthiant i mewn. Mae angen mwy o ofal ar y gyr yna, heb sôn am fethu gwerthu'r stoc sydd ganddyn nhw er mwyn dod ag incwm i mewn, yn union fel ddaru Llyr esbonio ar ddechrau’r drafodaeth.
Darlun bach cryno yn unig ydy hwn, ond gobeithio ei fod yn rhoi darlun i’r Aelodau hynny sydd ddim yn adnabod buarth y fferm o ran yr hyn y mae ffermwyr yn gorfod mynd drwyddo. Mae’n rhaid, felly, datblygu polisi newydd er mwyn mynd i’r afael â TB, ac un sydd yn seiliedig ar dystiolaeth wyddonol. Fe ddaru Rhun alw ar y Llywodraeth i weithio efo’r sector er mwyn cael datrysiad newydd ar gyfer hyn, a gofyn i’r Llywodraeth edrych ar y wyddoniaeth. Roedd yn dda clywed y Gweinidog yn ymrwymo i gydweithio efo’r sector. Mae hynny’n dda i glywed. Mae geiriau cynnes yn dda, ond rŵan mae’n rhaid gweld gweithredu, nid geiriau cynnes yn unig.
Fe ddaru’r Llywodraeth yma, wrth gwrs, adeg COVID, sôn dro ar ôl tro am yr angen i ddilyn y wyddoniaeth pan fo’n dod i COVID. Mae’r un peth yn wir fan hyn, ac mae’r wyddoniaeth yn glir, fel ddaru Janet Finch-Saunders ddweud. Fe wnaeth Janet ein hatgoffa ni, yn yr Alban, eu bod nhw’n rhydd o TB. Gadewch inni ddilyn y wyddoniaeth. Gadewch inni ddilyn arfer da a’r dystiolaeth yna o beth sydd yn gweithio.
Does neb, wrth gwrs, eisiau gweld anifeiliaid yn cael eu lladd yn ddi-hid. Nid dyna ydy’r bwriad. Ond, fel y saif pethau, naill ai lladd rhai moch daear ydy’r ateb, neu ladd gyr o wartheg. Rydym ni wedi clywed yr ystadegau. Mae hyd at 10,000 o wartheg yn cael eu difa bob blwyddyn fan hyn. Felly, 10,000 o wartheg neu gymryd rhaglen ddifa moch daear ydy’r datrysiad tymor byr, tan fod rhywbeth arall yn dod i'r fei.
Fe ddaru Cefin sôn am y llythyr ddaru Wyn Davies, Castell Hywel, ei gael, yn dweud, yn ei gyr o, fod y dystiolaeth yn inconclusive. Felly, nid yn unig rydyn ni'n difa gwartheg, ond difa gwartheg sydd yn iach yn aml iawn hefyd. Mae hynna'n dorcalonnus i bob un yma, yn enwedig i'r teulu amaethyddol sy'n gorfod gweld a thystio i hynna. Ond, mae'r dystiolaeth yn glir fod moch daear yn lledaenu'r haint mewn ardaloedd ble mae'r haint yn bodoli. Nid fi sy'n dweud hynna, ac nid unrhyw berson trigger-happy sydd eisiau amharchu bywyd gwyllt sydd yn ei ddweud o, ond gwyddonwyr sydd yn arbenigo yn y diciâu sydd yn dweud hyn. Fel dywedodd Cefin, mae'r polisi ar hyn o bryd yn awgrymu ein bod ni'n trio ymladd TB efo un fraich tu ôl ein cefnau oherwydd bod y Llywodraeth yma'n gwrthod dilyn y dystiolaeth yma.
Dwi'n parchu'r hyn yr oedd Carolyn yn dweud ac yn pryderu am fywyd gwyllt, ond nid sôn am ladd yn afresymol ydyn ni fan hyn. Ac roeddwn ni'n flin i glywed y Gweinidog yn sôn am 'mass culling'. Mae hynna'n dilyn yr un math o eirfa ag yr ydyn ni wedi clywed o ran bolisi arall, wrth sôn am 'flanced'. Nid sôn am ddifa ar raddfa eang ydyn ni, ond difa wedi'i dargedu lle mae ei angen o er mwyn mynd i'r afael â'r drafferth.
Gadewch inni beidio ag anghofio hefyd fod bywyd gwyllt, fel rydyn ni wedi clywed eisoes, yn dioddef o'r diciâu. Fe ddaru Sam sôn am hynny amryw o weithiau yn ei gyfraniad. Mae bywyd gwyllt yn dioddef, yn dioddef yn affwysol hefyd, felly mae'n rhaid inni nid yn unig fynd i'r afael â'r diciâu mewn gwartheg, ond hefyd ymhlith bywyd gwyllt. Dwi'n gwybod ddaru Carolyn sôn bod natur yng Nghymru yn dioddef, ac, oherwydd hyn, rydyn ni'n gweld llai, er enghraifft, o ddraenogod yng Nghymru, oherwydd bod gennym ni fwy o foch daear mewn rhai ardaloedd. Mae hynna'n ganlyniad uniongyrchol o ddim byd yn mynd i'r afael â moch daear.
Felly, i orffen, wrth i'r Llywodraeth yma fethu â chymryd y camau angenrheidiol i fynd i'r afael â'r diciâu, rydyn ni wedi gweld y diciâu yn parhau i fod yn ystyfnig mewn ardaloedd o Gymru ac yn mynd i mewn i diroedd newydd. Felly, gadewch i'r Llywodraeth ddilyn y dystiolaeth. Gadewch i'r Llywodraeth sicrhau eu bod nhw'n gwneud pob dim o fewn eu gallu er mwyn mynd i'r afael â'r diciâu a sicrhau nad ydyn ni'n gweld y lladd yma sydd yn digwydd ar y buarth ar hyn o bryd, sydd yn achosi dioddefaint a phoen meddwl anferthol i'n ffermwyr ni. Felly, gadewch inni gefnogi'r cynnig fel mae'n sefyll. Diolch yn fawr iawn.
We heard Llyr, at the outset, describing that feeling of horror that farmers experience in preparing for those tests. Sam described that relationship between the farmer and the herd, and talked about Stuart Williams from Pembrokeshire, who spoke outside the Senedd here this afternoon. I, myself, have seen and experienced it in Pennal, as TB reached south Meirionnydd. So, that horrific experience is a very real experience that people go through. Think of the appalling impact on the mental health of these people and their families. Let’s not forget the vets who also have to go through that heartache and suffer huge mental health issues themselves. At this point, I think that we need to recognise and thank the DPJ Foundation, Tir Dewi, the Royal Agricultural Benevolent Institution and the Samaritans for all of the work that they do in the sector in supporting our agricultural communities.
We need to see changes in the on-farm cattle slaughter policy, and that’s without doubt. Llyr, at the outset, mentioned that there’s been hardly any change over a period of a decade. Laura Anne Jones said that she had spoken here 21 years ago and said something very similar this year. So, there has been no change in the sector.
Of course, the statement from the Minister yesterday was welcome, and it says a great deal, doesn’t it, that it takes a heart-rending tv programme with the Davies family from Castell Hywel in Capel Isaac on Ffermio on S4C some weeks ago, and a debate in this Chamber and a major rally before the Senedd, that it took all of that to get such a statement from the Government. But, that statement is to be welcomed. It is also a recognition by Government that what has happened is insufficient, and therefore support for this motion is necessary because we haven’t seen that work commence as of yet. So, on that basis, I do hope that we will see Members of the Government and the Labour benches supporting our motion.
But, in case Members in attendance don’t know farming life well, imagine that the shadow of TB is placing significant pressures on farms. If a cow failed a test, then she would have to remain on the farm until cleared, and this is a significant additional cost for the farmer. It will mean that there are more cattle on farm than were expected and so you need more feed, more care for those herds, never mind the inability to sell the stock that they have in order to bring income into the farm, exactly as Llyr explained at the beginning of the debate.
This is a brief snapshot, but I do hope that it gives those Members who aren’t familiar with the farmyard in relation to what farmers have to go through. Therefore, we have to develop a new policy in order to tackle TB—a policy based on scientific evidence. Rhun called on the Government to work with the sector in order to find a new resolution to this, and asked the Government to look at the science. It was good to hear the Minister committing to working with the sector. That is a positive development. Warm words are fine, but we must also see action, not warm words alone.
The Government here, of course, at the time of COVID, talked time and again about the need to follow the science when it came to COVID. The same is true here and the science is clear, as Janet Finch-Saunders told us. Janet reminded us that, in Scotland, they are TB free. So, let’s follow the science, let’s follow best practice and the evidence of what actually works.
Nobody, of course, wants to see animals being slaughtered. That’s not the intention. But, as things stand, the solution is to either cull some badgers or slaughter herds of cattle. We’ve heard the statistics: up to 10,000 cattle are slaughtered here every year. That’s 10,000 head of cattle, or taking forward a badger culling programme as the short-term solution until something else emerges.
Cefin talked about the letter that Wyn Davies, Castell Hywel, received, which said that the evidence on his herd was inconclusive. So, not only do we cull cattle, but we cull cattle that are healthy very often as well. That's heartbreaking for everyone here, particularly for the agricultural community who have to witness that. But, the evidence is clear that badgers do spread TB in areas where TB is prevalent. It's not me saying that, and it's not somebody who is just trigger-happy and doesn't respect wildlife who is saying it, but it's scientists who are specialists in TB who are saying this. As Cefin said, the policy at the moment suggests that we're trying to fight TB with one arm tied behind our backs because this Government refuses to follow the evidence.
I respect what Carolyn said and I understand the concern about wildlife, of course, but we're not talking about unreasonable culling here. And I was sorry to hear the Minister talking about 'mass culling'. That follows the same kind of vocabulary as we've heard in relation to another policy being a 'blanket' policy. We're not talking about mass culling, but we're talking about targeted culling where it's needed in order to tackle the issue.
Let us also not forget, too, that wildlife, as we have already heard, suffers as a result of TB. Sam mentioned that a number of times in his contribution. Wildlife suffers appallingly because of TB, so we must tackle TB not only in cattle, but also in the wildlife reservoir. I know that Carolyn mentioned that nature in Wales is suffering, and, as a result of this, we're seeing fewer hedgehogs, for example, in Wales, and that is because we have more badgers in some areas, which is the direct result of nothing being done to tackle the issue of badgers.
To conclude, as this Government has failed to take the necessary steps to tackle TB, we have seen TB continue to be stubbornly prevalent in areas in Wales and spreading to new areas. So, let the Government follow the evidence. Let the Government ensure that they do everything within their powers in order to tackle TB and to ensure that we don't see this on-farm slaughter, which is causing huge mental anxiety and suffering for our farmers. So, let's support the motion as it stands. Thank you very much.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Yes, there is objection. I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
A dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno imi ganu'r gloch, symudaf yn syth i'r cyfnod pleidleisio.
And that brings us to voting time. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time.
Mae'r bleidlais gyntaf y prynhawn yma ar eitem 6, dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y cynllun ffermio cynaliadwy. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal, felly, fel sy'n ofynnol o dan Reol Sefydlog 6.20, rwy'n arfer fy mhleidlais fwrw i bleidleisio yn erbyn y cynnig. O blaid 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi'i wrthod.
The first vote this afternoon is on item 6, the Welsh Conservatives' debate on the sustainable farming scheme. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Darren Millar. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. There is a tied vote, therefore, as required by Standing Order 6.20, I exercise my casting vote against the motion. In favour 26, no abstentions, 27 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Cynllun Ffermio Cynaliadwy. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y cynnig
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Sustainable Farming Scheme. Motion without amendment: For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Motion has been rejected
Galwaf yn awr am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yma'n gyfartal hefyd, felly, fel sy'n ofynnol o dan Reol Sefydlog 6.20, rwy'n arfer fy mhleidlias fwrw i bleidleisio yn erbyn y gwelliant. Felly, o blaid 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. The vote is again tied, so, as is required by Standing Order 6.20, I exercise my casting vote to vote against the amendment. Therefore, in favour 26, no abstentions, 27 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Eitem 6. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Cynllun Ffermio Cynaliadwy. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 6. Welsh Conservatives Debate - Sustainable Farming Scheme. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths : For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Ond gan nad yw'r Senedd wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio, nac wedi derbyn y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig, caiff y cynnig felly ei wrthod.
Mae'r bleidlais nesaf ar eitem 7, dadl Plaid Cymru. Galwaf am bleidlais ar y cynnig heb ei ddiwygio yn enw Heledd Fychan. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Unwaith eto, mae'r bleidlais yn gyfartal. Felly, fel sy'n ofynnol o dan Reol Sefydlog 6.20, rwy'n arfer fy mhleidlais fwrw i bleidleisio’n erbyn y cynnig. O blaid 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, mae'r cynnig wedi ei wrthod.
As the Senedd has not agreed the motion without amendment and has not agreed the amendment tabled to the motion, the motion is therefore not agreed.
The next vote is on item 7, the Plaid Cymru debate. I call for a vote on the motion without amendment, tabled in the name of Heledd Fychan. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendment tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. Once again, the vote is tied. Therefore, as required by Standing Order 6.20, I exercise my casting vote to vote against the motion. Therefore, the result is: in favour 26, no abstentions, and 27 against. Therefore, the motion is not agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - TB Buchol. Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y cynnig
Item 7. Plaid Cymru Debate - Bovine TB. Motion without amendment: For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Motion has been rejected
Galwaf nawr am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. Mae'r bleidlais yn gyfartal, felly, fel sy'n ofynnol o dan Reol Sefydlog 6.20, rwy'n arfer fy mhleidlais fwrw i bleidleisio yn erbyn y gwelliant. O blaid 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Mae gwelliant 1 wedi ei wrthod.
I now call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. The vote is tied, therefore, as required by Standing Order 6.20, I exercise my casting vote to vote against the amendment. In favour 26, no abstentions, and 27 against. Amendment 1 is not agreed.
Eitem 7. Dadl Plaid Cymru - TB Buchol. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Dirprwy Lywydd ei bleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 7. Plaid Cymru Debate - Bovine TB. Amendment 1, tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Deputy Presiding Officer used his casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Unwaith eto, gan nad yw'r Senedd wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio nac wedi derbyn y gwelliant a gyflwynwyd i'r cynnig, caiff y cynnig felly ei wrthod. Daw hynny â'r pleidleisio i ben am heddiw.
Once again, as the Senedd has not agreed the motion without amendment and has not agreed the amendment tabled to the motion, the motion is therefore not agreed. That brings voting time to an end for today.
We still have business, so those leaving the Chamber, please do so quietly.
Mae gennym fusnes o hyd, felly'r rheini sy’n gadael y Siambr, gwnewch hynny’n dawel, os gwelwch yn dda.
I now call on Mark Isherwood to talk on the subject of his short debate.
Galwaf yn awr ar Mark Isherwood i siarad ar bwnc ei ddadl fer.
Diolch. I've agreed to give one minute to Mike Hedges to speak after my opening contribution in this short debate.
Nearly 10,000 people are diagnosed with leukaemia in the UK every year, or 27 people every day. Leukaemia has a significantly higher rate of emergency diagnosis, accident and emergency and otherwise, compared with the overall cancer average: 37 per cent to 21 per cent respectively. Being diagnosed via an emergency setting has been linked to reduced survival. Sadly, there are nearly 5,000 deaths attributed to leukaemia every year in the UK, with 250 deaths in Wales every year. The most recent Public Health Wales observatory data showed that Betsi Cadwaladr University Health Board was the health board with the highest leukaemia mortality in Wales, with leukaemia being attributable to 311 deaths in the five years between 2017 and 2021.
The challenge with the early diagnosis of leukaemia is multifaceted, but it can be attributed, in part, to the non-specific symptoms of leukaemia, including persistent fatigue, unexplained bruising, which can also be indicative of more common and less sinister illnesses. This makes leukaemia hard to spot for both members of the public and healthcare professionals. A full blood count is all that is needed to diagnose leukaemia early or to rule it out. This is significantly cheaper than many other diagnostic tests and could also detect many other conditions earlier, helping to save lives.
Diolch. Rwyf wedi cytuno i roi munud i Mike Hedges siarad ar ôl fy nghyfraniad agoriadol yn y ddadl fer hon.
Mae bron i 10,000 o bobl yn cael diagnosis o lewcemia yn y DU bob blwyddyn, neu 27 o bobl bob dydd. Mae gan lewcemia gyfradd sylweddol uwch o ddiagnosis brys, mewn adrannau damweiniau ac achosion brys ac fel arall, o gymharu â'r cyfartaledd cyffredinol ar gyfer canser: 37 y cant o gymharu ag 21 y cant. Mae cael diagnosis drwy leoliad brys wedi'i gysylltu â chyfraddau goroesi llai. Yn anffodus, mae bron i 5,000 o farwolaethau o ganlyniad i lewcemia bob blwyddyn yn y DU, gyda 250 o farwolaethau y flwyddyn yng Nghymru. Dangosodd data diweddaraf arsyllfa Iechyd Cyhoeddus Cymru mai Bwrdd Iechyd Prifysgol Betsi Cadwaladr oedd y bwrdd iechyd â’r nifer uchaf o farwolaethau lewcemia yng Nghymru, gyda lewcemia yn achosi 311 o farwolaethau yn y pum mlynedd rhwng 2017 a 2021.
Mae’r her gyda diagnosis cynnar o lewcemia yn amlhaenog, ond gellir ei phriodoli'n rhannol i symptomau amhenodol lewcemia, gan gynnwys blinder parhaus, cleisio heb esboniad, a all hefyd fod yn arwydd o salwch mwy cyffredin a llai sinistr. Mae hyn yn ei gwneud hi'n anodd i aelodau'r cyhoedd a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol nodi achosion o lewcemia. Cyfrif gwaed llawn yw'r cyfan sydd ei angen i wneud diagnosis o lewcemia yn gynnar neu i'w ddiystyru. Mae hyn yn llawer rhatach na llawer o brofion diagnostig eraill a gallai hefyd ganfod llawer o gyflyrau eraill yn gynharach, gan helpu i achub bywydau.
That is why the blood cancer charity Leukaemia Care has launched its Spot Leukaemia campaign, in collaboration with leukaemia research charity Leukaemia UK, which aims to increase awareness of the signs and symptoms of leukaemia among the public and healthcare professionals, and to help reduce the number of people receiving an emergency diagnosis, which could help improve patient outcomes.
The campaign highlights a number of ways to address the challenge of leukaemia diagnosis. Leukaemia Care and Leukaemia UK conducted a large patient survey to understand more about patient experience of obtaining the full blood count. They also spoke with their GP advisers. The campaign was first launched in 2017, with the objective being to raise awareness of the symptoms of leukaemia, and not only of raising awareness of the signs and symptoms, but also seeking to change the public perception of leukaemia and who it affects.
For example, although the public perception is that leukaemia is a childhood disease, 64 per cent of people who are diagnosed with leukaemia are aged over 65. Leukaemia Care’s recent YouGov poll found that while 88 per cent of the UK public knew leukaemia was a type of cancer, not everyone could identify the symptoms, with 31 per cent not being able to name a single symptom. Furthermore, when asked if they would visit their GP if they had any of the symptoms, 28 per cent said they would not because they would not want to put additional pressure on the NHS.
More awareness of leukaemia is greatly needed, with 30 per cent of the UK public still thinking leukaemia only affects those who are aged under 15, and only 4 per cent of the public identifying that leukaemia is more prominent in those who are 65 to 74 years of age.
Leukaemia can be hard to spot, because the signs and symptoms are common to other, unrelated illnesses. Knowing what to look out for could help people make the decision to visit their GP sooner. The six most common symptoms experienced by all leukaemia patients prior to diagnosis are fatigue, shortness of breath, fever or night sweats, bruising or bleeding, bone and joint pain and repeated infections.
In addition to symptom awareness, Leukaemia Care has a number of issues they want to highlight to the Welsh Government, including GP capacity pressures. According to the NICE referral guidelines, everyone presenting with the symptoms of leukaemia should receive an urgent 48-hour full blood count to diagnose leukaemia early or to rule it out. However, Leukaemia Care and Leukaemia UK’s survey found that only one third of patients reported that they received a blood test straightaway after seeing a GP about their symptoms, i.e. following one appointment only. In addition, almost a quarter, 23.5 per cent, of acute leukaemia respondents said it took up to three to four months after first presenting to the GP to get a blood test.
Furthermore, Leukaemia Care and Leukaemia UK often hear from their GP advisers that the system and capacity pressures they face stop them from conducting full blood counts every time they see a patient with the symptoms in the NICE guidelines, even though they're aware that they should be. Leukaemia Care therefore recommends that the Welsh Government should promote GP education tools that are available on the topic of leukaemia, to help GPs become more familiar with the symptoms of leukaemia, and address the GP and other primary care or diagnostic workforce pressures, providing adequate investment within the NHS budget for this.
They go on to highlight the importance of utilising other healthcare professionals in the community who have the correct skill sets to help relieve capacity on GPs. In Leukaemia Care and Leukaemia UK's recent survey of leukaemia patients, 39 per cent saw a healthcare professional who was not a GP about their symptoms at some point prior to diagnosis. This is possibly due to an inability to get a GP appointment in an appropriate time frame or due to the patient not realising the severity of symptoms. There is currently an ongoing trial in England where pharmacists are able to refer patients directly for blood tests when they present to them with the symptoms. This is something that both charities believe should be replicated in Wales.
In their 'Pharmacy: Delivering a Healthier Wales' report, the Welsh Pharmaceutical Committee recommend that pharmacists should have the ability to directly refer patients for full blood tests as, quote,
'This would save GP time and give patients quicker access to results, streamlining the whole process.'
Pharmacists are already increasingly being utilised by the Welsh public. The number of people accessing the common ailments service, where pharmacists can advise patients on common minor ailments during a short consultation, has increased annually since its launch in 2013. The Spot Leukaemia campaign therefore recommends that the Welsh Government should ensure that pharmacists receive equivalent training on the signs and symptoms of leukaemia, and have the ability to directly refer patients for blood tests.
As previously mentioned, leukaemia has a significantly higher average emergency diagnosis rate than the overall cancer average. Unfortunately, leukaemia cannot be staged like many other cancers. Proxy measures, such as knowing whether a patient is diagnosed in an emergency setting, including via A&E, which is linked to reduced survival, are crucial to measuring the progress in diagnosing leukaemia earlier.
Emergency presentation data is recorded and published in England, and Scotland are currently in the process of planning to routinely publish cancer diagnosis through emergency presentation data via Public Health Scotland—an action laid out in their 10-year cancer strategy. However, Wales neither routinely records nor publishes emergency presentation data, nor routinely collects data on the route to diagnosis, such as via a GP, emergency department or screening for any cancer type, including leukaemia. Leukaemia Care advises that NHS Wales is working to develop this data, but says that, as it will be unvalidated management data used in the management of the suspected cancer pathway, it is not likely to be made publicly available.
The NHS in Wales is already able to track the source of suspicion for suspected cancer referrals, and it is essential that Wales collects and makes more cancer data available, including emergency presentation data for leukaemia. Earlier diagnosis is vital to save and improve the lives of those with leukaemia. The Welsh Government and Public Health Wales should and must routinely record and publish emergency presentation data for leukaemia, and it would be a dereliction of duty if they did not respond positively to this call.
One of the 10 national design principles in the Welsh Government's 'A Healthier Wales' plan is prevention and early intervention. There is therefore little excuse for the Welsh Government not to take up the recommendations made by the Spot Leukaemia campaign and to help stop leukaemia devastating lives. Diolch yn fawr.
Dyna pam fod elusen canser y gwaed Leukaemia Care wedi lansio ei hymgyrch Spot Leukaemia, mewn cydweithrediad â’r elusen ymchwil i lewcemia Leukaemia UK, sy’n ceisio cynyddu ymwybyddiaeth o arwyddion a symptomau lewcemia ymhlith y cyhoedd a gweithwyr gofal iechyd proffesiynol, ac i helpu i leihau nifer y bobl sy’n cael diagnosis brys, a allai helpu i wella'r canlyniadau i gleifion.
Mae'r ymgyrch yn amlygu nifer o ffyrdd o fynd i'r afael â'r her o gael diagnosis o lewcemia. Cynhaliodd Leukaemia Care a Leukaemia UK arolwg cleifion mawr i ddeall mwy am brofiad cleifion o gael y cyfrif gwaed llawn. Buont hefyd yn siarad â'u meddygon teulu cynghorol. Lansiwyd yr ymgyrch yn wreiddiol yn 2017, gyda’r nod o godi ymwybyddiaeth o symptomau lewcemia, ac nid yn unig codi ymwybyddiaeth o’r arwyddion a’r symptomau, ond hefyd i geisio newid canfyddiad y cyhoedd o lewcemia a'r rhai y mae’n effeithio arnynt.
Er enghraifft, er mai canfyddiad y cyhoedd yw mai clefyd plant yw lewcemia, mae 64 y cant o’r bobl sy’n cael diagnosis o lewcemia dros 65 oed. Canfu arolwg barn YouGov diweddar Leukaemia Care, er bod 88 y cant o’r cyhoedd yn y DU yn gwybod bod lewcemia yn fath o ganser, ni allai pawb nodi'r symptomau, gyda 31 y cant yn methu enwi unrhyw symptom o gwbl. Yn ychwanegol at hynny, pan ofynnwyd iddynt a fyddent yn ymweld â’u meddyg teulu pe bai ganddynt unrhyw un o’r symptomau, dywedodd 28 y cant na fyddent yn gwneud hynny gan na fyddent am roi pwysau ychwanegol ar y GIG.
Mae taer angen mwy o ymwybyddiaeth o lewcemia, gyda 30 y cant o’r cyhoedd yn y DU yn dal i feddwl mai dim ond ar bobl dan 15 oed y mae lewcemia'n effeithio, a dim ond 4 y cant o’r cyhoedd yn ymwybodol fod lewcemia'n fwy amlwg ymhlith pobl rhwng 65 a 74 oed.
Gall fod yn anodd nodi achosion o lewcemia, gan fod yr arwyddion a'r symptomau'n gyffredin i afiechydon eraill nad ydynt yn gysylltiedig. Gallai gwybod beth i edrych amdano helpu pobl i benderfynu ymweld â'u meddyg teulu yn gynt. Y chwe symptom mwyaf cyffredin a brofir gan bob claf lewcemia cyn diagnosis yw blinder, diffyg anadl, twymyn neu chwysu yn y nos, cleisio neu waedu, poen yn yr esgyrn a'r cymalau a heintiau mynych.
Yn ogystal ag ymwybyddiaeth o symptomau, mae gan Leukaemia Care nifer o faterion yr hoffent dynnu sylw Llywodraeth Cymru atynt, gan gynnwys pwysau o ran capasiti meddygon teulu. Yn ôl canllawiau atgyfeirio NICE, dylai pawb sy’n ymgyflwyno â symptomau lewcemia gael cyfrif gwaed llawn brys 48 awr i wneud diagnosis cynnar o lewcemia neu ei ddiystyru. Fodd bynnag, canfu arolwg Leukaemia Care a Leukaemia UK mai dim ond traean o gleifion a ddywedodd eu bod wedi cael prawf gwaed yn syth ar ôl gweld meddyg teulu am eu symptomau, h.y. yn dilyn un apwyntiad yn unig. Yn ogystal, dywedodd bron i chwarter, 23.5 y cant, o ymatebwyr lewcemia acíwt ei bod wedi cymryd hyd at dri i bedwar mis i gael prawf gwaed ar ôl yr ymweliad cyntaf â meddyg teulu.
Yn ychwanegol at hynny, mae Leukaemia Care a Leukaemia UK yn aml yn clywed gan eu meddygon teulu cynghorol fod y pwysau y maent yn ei wynebu ar y system a’r capasiti yn eu hatal rhag cynnal cyfrif gwaed llawn bob tro y byddant yn gweld claf â’r symptomau yng nghanllawiau NICE, er eu bod yn ymwybodol y dylent wneud hynny. Mae Leukaemia Care yn argymell felly y dylai Llywodraeth Cymru hyrwyddo adnoddau addysg sydd ar gael ar bwnc lewcemia i feddygon teulu, i'w helpu i ddod yn fwy cyfarwydd â symptomau lewcemia, a mynd i’r afael â phwysau ar feddygon teulu a’r gweithlu gofal sylfaenol neu ddiagnostig, gan ddarparu buddsoddiad digonol yng nghyllideb y GIG ar gyfer hyn.
Maent yn mynd yn eu blaenau i dynnu sylw at bwysigrwydd defnyddio gweithwyr gofal iechyd proffesiynol eraill yn y gymuned sydd â'r setiau sgiliau cywir i helpu i leddfu pwysau capasiti meddygon teulu. Yn arolwg diweddar Leukaemia Care a Leukaemia UK o gleifion lewcemia, gwelodd 39 y cant ohonynt weithiwr gofal iechyd proffesiynol nad oedd yn feddyg teulu am eu symptomau ar ryw adeg cyn y diagnosis. Mae'n bosibl fod hyn oherwydd anallu i gael apwyntiad meddyg teulu o fewn amser priodol neu am nad oedd y claf yn ymwybodol o ddifrifoldeb y symptomau. Mae treial yn mynd rhagddo yn Lloegr ar hyn o bryd lle gall fferyllwyr atgyfeirio cleifion yn uniongyrchol am brofion gwaed pan fyddant yn ymgyflwyno iddynt gyda'r symptomau. Mae hyn yn rhywbeth y mae'r ddwy elusen yn credu y dylid ei efelychu yng Nghymru.
Yn eu hadroddiad, 'Fferylliaeth: Cyflawni Cymru Iachach', mae Pwyllgor Fferyllol Cymru yn argymell y dylai fferyllwyr allu atgyfeirio cleifion yn uniongyrchol am brofion gwaed llawn oherwydd,
'Byddai hyn yn arbed amser i feddygon teulu ac yn rhoi mynediad cyflymach i ganlyniadau i gleifion, gan symleiddio’r holl broses.'
Mae'r cyhoedd yng Nghymru eisoes yn gwneud mwy o ddefnydd o fferyllwyr. Mae nifer y bobl sy’n defnyddio’r gwasanaeth anhwylderau cyffredin, lle gall fferyllwyr gynghori cleifion ar fân anhwylderau cyffredin mewn ymgynghoriad byr, wedi cynyddu’n flynyddol ers ei lansio yn 2013. Mae ymgyrch Spot Leukaemia yn argymell felly y dylai Llywodraeth Cymru sicrhau bod fferyllwyr yn cael hyfforddiant cyfatebol ar arwyddion a symptomau lewcemia, a'r gallu i atgyfeirio cleifion yn uniongyrchol am brofion gwaed.
Fel y crybwyllwyd eisoes, mae gan lewcemia gyfradd diagnosis brys cyfartalog sy'n sylweddol uwch na'r cyfartaledd cyffredinol ar gyfer canser. Yn anffodus, ni ellir rhannu lewcemia yn gamau fel llawer o ganserau eraill. Mae mesurau procsi, megis gwybod a yw claf yn cael diagnosis mewn lleoliad brys, gan gynnwys drwy adran ddamweiniau ac achosion brys, sy'n gysylltiedig â chyfraddau goroesi llai, yn hanfodol i fesur y cynnydd wrth wneud diagnosis o lewcemia yn gynharach.
Mae data ymgyflwyno brys yn cael ei gofnodi a’i gyhoeddi yn Lloegr, ac mae’r Alban ar hyn o bryd yn y broses o gynllunio i gyhoeddi diagnosis canser yn rheolaidd drwy ddata ymgyflwyno brys drwy Public Health Scotland—cam gweithredu a nodir yn eu strategaeth ganser 10 mlynedd. Fodd bynnag, nid yw Cymru’n cofnodi nac yn cyhoeddi data ar ymgyflwyno brys fel mater o drefn, nac yn casglu data fel mater o drefn ar y llwybr i ddiagnosis, megis drwy feddyg teulu, adran achosion brys neu brosesau sgrinio ar gyfer unrhyw fath o ganser, gan gynnwys lewcemia. Mae Leukaemia Care yn dweud bod GIG Cymru yn gweithio i ddatblygu’r data hwn, ond gan y bydd yn ddata rheoli heb ei ddilysu a ddefnyddir i reoli’r llwybr lle'r amheuir canser, mae'n dweud nad yw’n debygol o fod ar gael i’r cyhoedd.
Mae’r GIG yng Nghymru eisoes yn gallu olrhain ffynhonnell yr amheuaeth ar gyfer atgyfeiriadau lle'r amheuir canser, ac mae’n hanfodol fod Cymru'n casglu ac yn sicrhau bod mwy o ddata canser ar gael, gan gynnwys data ymgyflwyno brys ar gyfer lewcemia. Mae diagnosis cynharach yn hanfodol i achub a gwella bywydau pobl â lewcemia. Fe ddylai ac mae’n rhaid i Lywodraeth Cymru ac Iechyd Cyhoeddus Cymru gofnodi a chyhoeddi data ymgyflwyno brys ar gyfer lewcemia fel mater o drefn, a byddent yn esgeuluso eu dyletswydd pe na baent yn ymateb yn gadarnhaol i’r alwad hon.
Un o'r 10 egwyddor cynllunio cenedlaethol yng nghynllun 'Cymru Iachach' Llywodraeth Cymru yw atal ac ymyrraeth gynnar. Nid oes fawr o esgus felly i Lywodraeth Cymru beidio â gweithredu'r argymhellion a wnaed gan ymgyrch Spot Leukaemia, a helpu i atal lewcemia rhag dinistrio bywydau. Diolch yn fawr.
Can I thank Mark Isherwood for giving me a minute in this debate? I support the Spot Leukaemia campaign. We know with cancer that early diagnosis saves lives. Currently, patients with leukaemia have a significantly higher rate of emergency diagnosis than other forms of cancer. The highest emergency presentation rates for any cancer type occur in acute lymphoblastic leukaemia at 66 per cent of patients, a huge difference compared with the overall cancer emergency presentation of 21 per cent. So, two thirds of people with leukaemia only get diagnosed in an emergency.
Many people aren't aware of the signs and symptoms of leukaemia until they or someone they know is diagnosed. This leads to a delay in visiting a GP, which can delay a diagnosis, worsening the outcome for patients. Quite often, due to the non-specific nature of the symptoms and relative rarity of leukaemia, people are misdiagnosed by their GP or attend several times before they get a diagnosis. I am passionate about raising awareness of the signs and symptoms of leukaemia and informing people that leukaemia is more prominent in those who are aged 65 to 74 years of age. It is not a childhood illness.
A gaf i ddiolch i Mark Isherwood am roi munud imi yn y ddadl hon? Rwy’n cefnogi ymgyrch Spot Leukaemia. Gyda chanser, fe wyddom fod diagnosis cynnar yn achub bywydau. Ar hyn o bryd, mae gan gleifion â lewcemia gyfradd sylweddol uwch o ddiagnosis brys na mathau eraill o ganser. Mae'r cyfraddau ymgyflwyno brys uchaf ar gyfer unrhyw fath o ganser yn digwydd gyda lewcemia lymffoblastig acíwt, sef 66 y cant o gleifion, gwahaniaeth enfawr o gymharu â'r gyfradd ymgyflwyno brys gyffredinol ar gyfer canser, sef 21 y cant. Felly, dim ond mewn argyfwng y caiff dwy ran o dair o bobl â lewcemia ddiagnosis.
Mae llawer o bobl heb fod yn ymwybodol o arwyddion a symptomau lewcemia hyd nes y cânt hwy neu rywun y maent yn eu hadnabod ddiagnosis. Mae hyn yn arwain at oedi cyn ymweld â meddyg teulu, a all ohirio diagnosis, gan waethygu'r canlyniad i gleifion. Yn aml iawn, oherwydd natur amhenodol y symptomau a'r ffaith bod lewcemia'n glefyd cymharol anghyffredin, caiff pobl eu camddiagnosio gan eu meddyg teulu, neu maent yn mynychu sawl gwaith cyn iddynt gael diagnosis. Rwy’n angerddol dros godi ymwybyddiaeth o arwyddion a symptomau lewcemia a hysbysu pobl fod lewcemia yn fwy amlwg ymhlith pobl rhwng 65 a 74 oed. Nid salwch plant mohono.
Galwaf ar y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl a Llesiant i ymateb i'r ddadl. Lynne Neagle.
I call on the Deputy Minister for Mental Health and Well-being to reply to the debate. Lynne Neagle.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and can I thank Mark Isherwood for bringing forward this short debate on leukaemia, a relatively rare type of cancer that affects blood stem cells, given around 300 people in Wales are diagnosed with the condition a year? And can I thank Mike Hedges for his contribution too? It is important that we have time to discuss how we are addressing specific cancers like leukaemia as part of our overall approach, given the degree of public focus we tend to see on solid cancers such as lung and breast. I know that many of our cancer charities that specialise in these types of cancer are concerned that they are overlooked, and I would like to offer my assurance that this is not the case. We are committed to improving outcomes for all cancers.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac a gaf i ddiolch i Mark Isherwood am gyflwyno’r ddadl fer hon ar lewcemia, math cymharol brin o ganser sy’n effeithio ar fôn-gelloedd y gwaed, o ystyried bod oddeutu 300 o bobl yng Nghymru yn cael diagnosis o’r cyflwr bob blwyddyn? Ac a gaf i ddiolch i Mike Hedges am ei gyfraniad hefyd? Mae’n bwysig ein bod yn cael amser i drafod sut yr awn i’r afael â chanserau penodol fel lewcemia fel rhan o’n dull gweithredu cyffredinol, o ystyried y ffocws cyhoeddus y tueddwn i’w weld ar ganserau solet megis canser yr ysgyfaint a’r fron. Gwn fod llawer o’n helusennau canser sy’n arbenigo ar y mathau hyn o ganser yn pryderu eu bod yn cael eu hanwybyddu, a hoffwn gynnig fy sicrwydd nad yw hyn yn wir. Rydym wedi ymrwymo i wella canlyniadau ar gyfer pob math o ganser.
Our broader approach is set out in the quality statement for cancer, and this includes blood cancers. It seeks to bring clinicians together in Wales for each main type of cancer to work together on how to improve services. We do this through the NHS executive's cancer network group for haematological cancers. This has been looking at what more can be done to give people the right support within the resources available to health boards. The expert clinicians in this group are developing nationally agreed optimal pathways for blood cancer, and are also active participants in blood cancer research and work at the UK level to help prioritise and design studies in this area. We recognise that the needs of people with blood cancer and the services that are there for people can be quite different to other cancers. In particular, we see that blood cancers like leukaemia can disproportionately affect younger people and require specialist teams, and the management of things like fertility and future developmental needs.
Many people with a chronic form of leukaemia can be on an active monitoring pathway, because the abnormal cells grow so slowly that people won't need any active treatment for many years. This can take its toll on people psychologically. Also, standard treatments for other cancers, like radiotherapy and surgery, play less of a role in leukaemia care, where targeted drug therapies, chemotherapies and stem cell therapies are the mainstays of treatment. We have also seen the emergence of new, advanced immunotherapies such as CAR T-cell therapy, for some patients who do not respond to regular treatment or who relapse following treatment. This makes the role of the medicine appraisal bodies, such as the National Institute for Health and Care Excellence, or the all-Wales medicines strategy group, very important in guiding access to effective treatments.
Importantly, we have mandated in Wales that technology appraisals are implemented within 60 days, to help ensure rapid and equitable access to new drug treatments. However, as Mark has highlighted, we know this is a hard condition to spot in the first place. The chronic forms of the disease may display no symptoms for many years, given how slowly the abnormal cells grow. Often, people will be diagnosed as part of their treatment and investigations for other conditions, whereas the more aggressive, acute forms of the condition result in symptoms coming on rapidly, and people are often diagnosed in emergency departments.
It is important we help to raise the profile of these conditions and their symptoms, and I hope that this debate will contribute to that. As with many cancers, it can be hard to spot some of the common symptoms, such as persistent fatigue, recurring infections and unexplained bruising—and indeed, in most instances, they won't have a serious cause. But we do need to talk about it more so that people know what's normal for them, and when something changes they feel confident to seek advice from their GP.
I know that there are concerns about how well our general practitioners can identify some of these symptoms and consider suspected blood cancer. In fairness to our fantastic GPs, they have a very difficult job to assess risk and differentiate serious and non-serious causes of ill health. It may be unclear based on the patient's history what their level of risk is, and symptoms may be masked by other conditions. Given the levels of comorbidity among our population, this could be having an impact on diagnosis.
As well as the very clear and well-known guidance available from NICE on referral management for blood cancers like leukaemia, we are also working to support general practitioners with guidance and training on cancer referral. Health Education and Improvement Wales has rolled out a programme to all GP computers in Wales called GatewayC, which provides guidance and training on the investigation of suspected cancer. We've also rolled out rapid diagnostic centres to the whole of the population in Wales to give our GPs an extra option if they suspect cancer.
As the Minister for Health and Social Services recently said in the debate on oesophageal cancer, we want everyone with a diagnosis of cancer and their families to know that, for the Welsh Government, cancer is one of our top priorities. It is set out in writing in the NHS planning framework, and we are working hard to improve cancer services waiting times and patient outcomes in our dealings with health boards. Cancer services are under enormous pressure, caused by long-term increases in demand for cancer investigation and increases in treatment complexity, but people should expect to be seen quickly and treated rapidly.
The number of people referred onto the suspected cancer pathway has risen from an average of 10,500 per month in 2020 to 16,000 per month in 2023, a 53 per cent increase. We’re seeing a record number of people investigated and either told they don't have cancer or starting treatment. We've seen some recent improvements in the overall cancer waiting time performance at 58 per cent, for haematological cancers at 68 per cent, and acute leukaemia at 100%. But that doesn't mean that there isn’t further improvement to be made. I know the NHS is working incredibly hard with the resources at their disposal to give people timely access to the diagnosis and treatment they require.
We're also considering a business case from the regional stem cell transplant and CAR T-cell service in Cardiff to ensure we have the physical capacity to deliver these vital treatments for the future. Ultimately, it is all about outcomes, and we see very low mortality rates and high rates of five-year net survival for leukaemia in Wales, but we aren't complacent about this, and we must keep looking to improve the quality of care and the outcomes we get for people. We must also recognise the importance of access to good palliative care services, as we know this care can make a huge difference to the quality of life of people facing a life-limiting illness. We also like to point to some excellent support and information available from cancer charities such as Blood Cancer UK, Leukaemia Care and Leukaemia UK.
I conclude by thanking Mark for bringing forward this debate. I'm very happy to look at the suggestions made during the debate from him and from Mike Hedges. Diolch.
Mae ein dull ehangach wedi'i nodi yn y datganiad ansawdd ar gyfer canser, sy'n cynnwys canserau'r gwaed. Ei nod yw dod â chlinigwyr ynghyd yng Nghymru ar gyfer pob prif fath o ganser i gydweithio ar sut i wella gwasanaethau. Gwnawn hyn drwy grŵp rhwydwaith canser gweithrediaeth y GIG ar gyfer canserau haematolegol. Mae'r grŵp wedi bod yn edrych ar beth arall y gellir ei wneud i roi'r cymorth cywir i bobl o fewn yr adnoddau sydd ar gael i fyrddau iechyd. Mae'r clinigwyr arbenigol yn y grŵp hwn yn datblygu'r llwybrau delfrydol cenedlaethol ar gyfer canser y gwaed, ac maent hefyd yn gyfranogwyr gweithredol mewn gwaith ymchwil ar ganser y gwaed ac yn gweithio ar lefel y DU i helpu i flaenoriaethu a llunio astudiaethau yn y maes hwn. Rydym yn cydnabod y gall anghenion pobl â chanser y gwaed a'r gwasanaethau sydd yno i bobl fod yn eithaf gwahanol i ganserau eraill. Yn fwyaf arbennig, gwelwn fod canserau'r gwaed fel lewcemia yn gallu effeithio'n anghymesur ar bobl iau ac yn galw am dimau arbenigol, a rheoli pethau fel ffrwythlondeb ac anghenion datblygiadol yn y dyfodol.
Gall llawer o bobl sydd â math cronig o lewcemia fod ar lwybr monitro gweithredol, oherwydd mae'r celloedd annormal yn tyfu mor araf fel na fydd angen triniaeth weithredol ar bobl am flynyddoedd lawer. Gall hyn effeithio ar bobl yn seicolegol. Hefyd, mae triniaethau safonol ar gyfer canserau eraill, fel radiotherapi a llawdriniaeth, yn chwarae llai o rôl mewn gofal lewcemia, a'r prif driniaethau yw therapïau cyffuriau wedi'u targedu, mathau o gemotherapi a therapïau bôn-gelloedd. Rydym hefyd wedi gweld datblygiad imiwnotherapïau datblygedig newydd fel therapi celloedd-T CAR, i rai cleifion nad ydynt yn ymateb i driniaeth arferol neu sy'n ailwaelu yn dilyn triniaeth. Mae hyn yn gwneud rôl y cyrff arfarnu meddyginiaethau, fel y Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal, neu grŵp strategaeth feddyginiaethau Cymru yn bwysig iawn wrth arwain mynediad at driniaethau effeithiol.
Yn bwysig, rydym wedi mandadu yng Nghymru fod arfarniadau technoleg yn cael eu gweithredu o fewn 60 diwrnod, er mwyn helpu i sicrhau mynediad cyflym a theg at driniaethau cyffuriau newydd. Fodd bynnag, fel y nododd Mark, fe wyddom fod hwn yn gyflwr anodd i'w ganfod yn y lle cyntaf. Efallai na fydd ffurfiau cronig y clefyd yn dangos unrhyw symptomau am flynyddoedd lawer, o ystyried pa mor araf y mae'r celloedd annormal yn tyfu. Yn aml, bydd pobl yn cael diagnosis fel rhan o'u triniaeth a'u harchwiliadau ar gyfer cyflyrau eraill, tra bod y ffurfiau mwy ymosodol ac acíwt o'r cyflwr yn arwain at symptomau sy'n ymddangos yn gyflym, a bydd pobl yn aml yn cael diagnosis mewn adrannau brys.
Mae'n bwysig ein bod yn helpu i godi proffil y cyflyrau hyn a'u symptomau, ac rwy'n gobeithio y bydd y ddadl hon yn cyfrannu at hynny. Fel gyda llawer o ganserau, gall fod yn anodd nodi rhai o'r symptomau cyffredin, fel blinder parhaus, heintiau aml a chleisiau heb esboniad—ac yn wir, yn y rhan fwyaf o achosion, ni fydd achos difrifol iddynt. Ond mae angen inni siarad mwy amdano fel bod pobl yn gwybod beth sy'n arferol iddynt hwy, a phan fydd rhywbeth yn newid, eu bod yn teimlo'n hyderus i ofyn am gyngor gan eu meddyg teulu.
Rwy'n gwybod bod pryderon ynglŷn â pha mor dda y gall ein meddygon teulu nodi rhai o'r symptomau hyn ac ystyried y posibilrwydd o ganser y gwaed. Er tegwch i'n meddygon teulu gwych, mae ganddynt waith anodd iawn yn asesu risg a gwahaniaethu rhwng achosion difrifol o salwch ac achosion nad ydynt yn ddifrifol. Gall fod yn aneglur yn seiliedig ar hanes y claf beth yw lefel eu risg, a gall cyflyrau eraill guddio symptomau. O ystyried y lefelau cydafiachedd yn ein poblogaeth, gallai hyn gael effaith ar ddiagnosis.
Yn ogystal â'r canllawiau clir a chyfarwydd iawn sydd ar gael gan NICE ar reoli atgyfeiriadau ar gyfer canserau'r gwaed fel lewcemia, rydym hefyd yn gweithio i gefnogi meddygon teulu gydag arweiniad a hyfforddiant ar atgyfeiriadau canser. Mae Addysg a Gwella Iechyd Cymru wedi cyflwyno rhaglen i gyfrifiadur pob meddyg teulu yng Nghymru o'r enw GatewayC, sy'n rhoi arweiniad a hyfforddiant ar ymchwilio i achosion posibl o ganser. Rydym hefyd wedi cyflwyno canolfannau diagnostig cyflym i'r boblogaeth gyfan yng Nghymru er mwyn rhoi opsiwn ychwanegol i'n meddygon teulu os ydynt yn amau canser.
Fel y dywedodd y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn ddiweddar yn y ddadl ar ganser yr oesoffagws, rydym am i bawb sydd wedi cael diagnosis o ganser a'u teuluoedd wybod mai canser yw un o brif flaenoriaethau Llywodraeth Cymru. Fe'i nodir yn ysgrifenedig yn fframwaith cynllunio'r GIG, ac rydym yn gweithio'n galed i wella amseroedd aros gwasanaethau canser a chanlyniadau cleifion wrth ymdrin â byrddau iechyd. Mae gwasanaethau canser dan bwysau aruthrol, a achoswyd gan gynnydd hirdymor yn y galw am archwiliadau canser a chymhlethdod cynyddol triniaethau, ond dylai pobl ddisgwyl cael eu gweld yn gyflym a'u trin yn gyflym.
Mae nifer y bobl sy'n cael eu hatgyfeirio at y llwybr lle'r amheuir canser wedi codi o gyfartaledd o 10,500 y mis yn 2020 i 16,000 y mis yn 2023, cynnydd o 53 y cant. Gwelwn y nifer uchaf erioed o bobl yn cael eu harchwilio a naill ai'n cael gwybod nad oes ganddynt ganser neu'n dechrau triniaeth. Rydym wedi gweld gwelliannau diweddar ym mherfformiad amseroedd aros cyffredinol canser ar 58 y cant, ac ar gyfer canserau haematolegol ar 68 y cant, a lewcemia acíwt ar 100 y cant. Ond nid yw hynny'n golygu nad oes unrhyw welliant pellach i'w wneud. Rwy'n gwybod bod y GIG yn gweithio'n eithriadol o galed gyda'r adnoddau sydd ar gael iddo i roi mynediad amserol i bobl at y diagnosis a'r driniaeth sydd eu hangen arnynt.
Rydym hefyd yn ystyried achos busnes o'r gwasanaeth rhanbarthol trawsblannu bôn-gelloedd a chell-T CAR yng Nghaerdydd i sicrhau bod gennym gapasiti ffisegol i ddarparu'r triniaethau hanfodol hyn ar gyfer y dyfodol. Yn y pen draw, mae'n ymwneud yn llwyr â chanlyniadau, ac rydym yn gweld cyfraddau marwolaeth isel iawn a chyfraddau uchel o bobl yn goroesi am bum mlynedd ar gyfer lewcemia yng Nghymru, ond nid ydym yn hunanfodlon ynglŷn â hyn, ac mae'n rhaid inni barhau i geisio gwella ansawdd y gofal a'r canlyniadau a gawn i bobl. Rhaid inni gydnabod pwysigrwydd mynediad at wasanaethau gofal lliniarol da hefyd, gan ein bod yn gwybod y gall y gofal hwnnw wneud gwahaniaeth enfawr i ansawdd bywyd pobl sy'n wynebu salwch sy'n cyfyngu ar fywyd. Rydym hefyd yn hoffi tynnu sylw at y cymorth a'r wybodaeth ragorol sydd ar gael gan elusennau canser fel Blood Cancer UK, Leukaemia Care a Leukaemia UK.
Rwy'n gorffen drwy ddiolch i Mark am gyflwyno'r ddadl hon. Rwy'n hapus iawn i edrych ar yr awgrymiadau a wnaeth ef a Mike Hedges yn ystod y ddadl. Diolch.
Diolch i'r Dirprwy Weinidog. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
Thank you, Deputy Minister. That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:38.
The meeting ended at 18:38.