Y Cyfarfod Llawn

Plenary

13/06/2023

Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.

In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.

Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair. 

The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.

Datganiad y Llywydd
Statement by the Llywydd

Galw'r Senedd i drefn y prynhawn yma. Prynhawn da i chi i gyd. A chyn i ni gychwyn, hoffwn hysbysu'r Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 26.75, fod Bil Diogelu'r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Cymru) wedi cael Cydsyniad Brenhinol ar 6 Mehefin 2023. 

I call the Senedd to order. A very good afternoon to you all. Before you begin, I wish to inform the Senedd, in accordance with Standing Order 26,75, that the Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wales) Bill was given Royal Assent on 6 June 2023. 

1. Cwestiynau i'r Prif Weinidog
1. Questions to the First Minister

Yr eitem gyntaf, felly, y prynhawn yma, fydd y cwestiynau i'r Prif Weinidog, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Luke Fletcher. 

The first item this afternoon is questions to the First Minister, and the first question is from Luke Fletcher. 

Ymchwil ac Arloesi
Research and Innovation

1. Pa gymorth y mae Llywodraeth Cymru yn ei ddarparu ar gyfer ymchwil ac arloesi? OQ59673

1. What support does the Welsh Government provide for research and innovation? OQ59673

Llywydd, support available for research and innovation includes £10 million to strengthen our scientific research base, £30 million announced last week to improve innovation, so that Welsh organisations can grow, improve health and well-being, and help address our climate and nature emergencies. And all this is in addition to quality-related research funding for universities.

Llywydd, mae'r cymorth sydd ar gael ar gyfer ymchwil ac arloesi yn cynnwys £10 miliwn i gryfhau ein sylfaen ymchwil wyddonol, £30 miliwn a gyhoeddwyd yr wythnos diwethaf i wella arloesedd, fel y gall sefydliadau yng Nghymru dyfu, gwella iechyd a llesiant, a helpu i fynd i'r afael â'n hargyfyngau hinsawdd a natur. Ac mae hyn i gyd yn ogystal â chyllid ymchwil cysylltiedig ag ansawdd i brifysgolion.

Diolch am yr ateb, Prif Weinidog. 

Thank you for that response, First Minister. 

According to UK Research and Innovation's most recently published figures, Research Councils UK and Innovate UK spent upwards of £5.2 billion across the UK in 2020-21. Only £126 million of that was spent in Wales. This was down from the 2018-19 figure, which showed that, of the £5.4 billion spent across the UK, that year, Wales received £131 million. So, as well as the loss of access to EU funds, Welsh universities are being forced to compete for a shrinking pot of UKRI funding against better funded UK institutions. In 2018, Professor Graeme Reid published the findings of his independent review into Welsh Government's RD&I spending. The Welsh Government accepted the review's recommendations, but has, to this day, still not implemented them in full. So, in light of the dire backdrop against which Welsh institutions are facing and surviving, will the Welsh Government implement the recommendations in full, updated for the current economic and research landscape?

Yn ôl ffigurau diweddaraf Ymchwil ac Arloesi yn y DU, gwariodd Research Councils UK ac Innovate UK dros £5.2 biliwn ledled y DU yn 2020-21. Dim ond £126 miliwn o hwnnw gafodd ei wario yng Nghymru. Roedd hyn i lawr o ffigur 2018-19, a oedd yn dangos, o'r £5.4 biliwn a wariwyd ledled y DU, y flwyddyn honno, bod Cymru wedi derbyn £131 miliwn. Felly, yn ogystal â cholli mynediad at gyllid yr UE, mae prifysgolion Cymru yn cael eu gorfodi i gystadlu am gronfa o gyllid Ymchwil ac Arloesi yn y DU sy'n crebachu yn erbyn sefydliadau yn y DU sy'n cael eu hariannu yn well. Yn 2018, cyhoeddodd yr Athro Graeme Reid ganfyddiadau ei adolygiad annibynnol o wariant ymchwil, datblygu ac arloesi Llywodraeth Cymru. Derbyniodd Llywodraeth Cymru argymhellion yr adolygiad, ond nid yw wedi eu gweithredu'n llawn hyd heddiw. Felly, yng ngoleuni'r cefndir enbyd y mae sefydliadau Cymru yn ei wynebu ac yn ei oroesi, a wnaiff Llywodraeth Cymru weithredu'r argymhellion yn llawn, wedi'u diweddaru ar gyfer y dirwedd economaidd ac ymchwil bresennol?

Well, Llywydd, the most important point the Member made in relation to the Reid review is the very last point he made, because, in many ways, the key recommendations of the Reid review have been overtaken by changes in the research landscape that have happened since the report was published. And those are significant changes, and an updating of the Reid report would be necessary before any implementation plan could be confirmed. 

Of course, I agree with the points that Luke Fletcher has made. It is for UKRI to demonstrate that the initials 'UK' mean something in its title. The funds that it has at its disposal—and they are significant—need to be spent in all parts of the United Kingdom, matching the very many strengths that are to be found in research institutions in all parts of the UK. Now, UKRI has itself a target of increasing the share of funding spent outside the golden halo of the south-east of England. And we work with our institutions here in Wales to make sure that they are as well placed as possible to compete for that UK level of research funding. We support, of course, universities ourselves—£82 million in QR funding to universities, £15 million above that in the research Wales innovation fund. But, with a UK Government that has recentralised money to the centre, changed the rules of research funding across the United Kingdom, it is for them to demonstrate that they are serious about investing in the research capacity of institutions in all parts of the United Kingdom. 

Wel, Llywydd, y pwynt pwysicaf a wnaeth yr Aelod o ran adolygiad Reid yw'r pwynt olaf a wnaeth, oherwydd, mewn sawl ffordd, mae argymhellion allweddol adolygiad Reid wedi cael eu goddiweddyd gan newidiadau yn y dirwedd ymchwil sydd wedi digwydd ers cyhoeddi'r adroddiad. Ac mae'r rheini yn newidiadau sylweddol, a byddai angen diweddaru adroddiad Reid cyn y gellid cadarnhau unrhyw gynllun gweithredu. 

Wrth gwrs, rwy'n cytuno â'r pwyntiau y mae Luke Fletcher wedi eu gwneud. Mater i Ymchwil ac Arloesi yn y DU yw dangos bod y llythrennau 'DU' yn golygu rhywbeth yn ei deitl. Mae angen gwario'r cyllid sydd ar gael iddo—ac mae'n sylweddol—ym mhob rhan o'r Deyrnas Unedig, gan fod yn gyfatebol i'r nifer mawr iawn o gryfderau sydd i'w canfod mewn sefydliadau ymchwil ym mhob rhan o'r DU. Nawr, mae gan Ymchwil ac Arloesi yn y DU ei hun darged o gynyddu'r gyfran o gyllid sy'n cael ei gwario y tu allan i eurgylch de-ddwyrain Lloegr. Ac rydym ni'n gweithio gyda'n sefydliadau yma yng Nghymru i wneud yn siŵr eu bod nhw mewn sefyllfa cystal â phosibl i gystadlu am y cyllid ymchwil hwnnw ar lefel y DU. Rydym ni'n cynorthwyo prifysgolion ein hunain, wrth gwrs—£82 miliwn mewn cyllid QR i brifysgolion, £15 miliwn yn fwy na hynny yng nghronfa arloesi ymchwil Cymru. Ond, gyda Llywodraeth y DU sydd wedi ail-ganoli arian i'r canol, wedi newid rheolau cyllid ymchwil ar draws y Deyrnas Unedig, mater iddyn nhw yw dangos eu bod nhw o ddifrif ynglŷn â buddsoddi yng ngallu ymchwil sefydliadau ym mhob rhan o'r Deyrnas Unedig.

I thank Luke Fletcher for tabling this question, and just to build on the point I think he was making, if Wales and Welsh universities are to feel the true benefits that we know research and innovation can bring, our institutions need additional support from the Welsh Government to achieve external investment and win those competitive funding bids. And Wales simply isn't achieving its potential when it comes to medical research in particular. According to the Office for National Statistics, out of the 12 nations and regions of the UK, Wales has proportionately the lowest expenditure on R&D. We spend 2 per cent of the UK total, despite the fact we have 5 per cent of the population. Wales also only wins 3 per cent of competitive funding. Shouldn't we be winning at least 5 per cent of it? 

Now, the British Heart Foundation recently found that,  for every £1 million spent on medical research by charities, it supports £2.3 million in output and £1.47 million in gross value added. So, First Minister, will you commit to working with the higher education sector, and the third sector, and organisations such as the British Heart Foundation, to ensure that Wales wins, at the very least, its population share of medical research funding in the UK?

Diolchaf i Luke Fletcher am gyflwyno'r cwestiwn hwn, a dim ond i adeiladu ar y pwynt yr wyf i'n credu yr oedd yn ei wneud, os yw Cymru a phrifysgolion Cymru yn mynd i deimlo'r gwir fanteision yr ydym ni'n gwybod y gall ymchwil ac arloesi eu cynnig, mae ein sefydliadau angen cymorth ychwanegol gan Lywodraeth Cymru i sicrhau buddsoddiad allanol ac ennill y ceisiadau cyllid cystadleuol hynny. Ac yn syml, nid yw Cymru yn gwireddu ei photensial o ran ymchwil feddygol yn arbennig. Yn ôl y Swyddfa Ystadegau Gwladol, o 12 o wledydd a rhanbarthau'r DU, Cymru sydd â'r gwariant isaf ar ymchwil a datblygu ar gyfartaledd. Rydym ni'n gwario 2 y cant o gyfanswm y DU, er gwaethaf y ffaith bod gennym ni 5 y cant o'r boblogaeth. Hefyd, dim ond 3 y cant o gyllid cystadleuol y mae Cymru yn ei ennill. Oni ddylen ni fod yn ennill o leiaf 5 y cant ohono? 

Nawr, canfu'r British Heart Foundation yn ddiweddar, am bob £1 filiwn sy'n cael ei gwario ar ymchwil feddygol gan elusennau, ei fod yn cefnogi £2.3 miliwn mewn allbwn a £1.47 miliwn mewn gwerth ychwanegol gros. Felly, Prif Weinidog, a wnewch chi ymrwymo i weithio gyda'r sector addysg uwch, a'r trydydd sector, a sefydliadau fel y British Heart Foundation, i sicrhau bod Cymru yn ennill, ar y lleiaf, ei chyfran boblogaeth o gyllid ymchwil feddygol yn y DU?

Well, Llywydd, the words of the Conservative Member will ring hollow in the ears of higher education institutions and, indeed, third sector organisations in Wales because they will know that, as a result of decisions that his party has made, £380 million that we were able to invest in research and in higher education in Wales in the last round of European funding now disappears entirely from Wales, placing 1,000 jobs in the research sector at risk. It is rich for Conservative Members to stand up here, demanding that the Welsh Government should spend more of our resources, when his Government denies those resources to Wales, with the results that we see. And that's not my view—that's not my view; those are the warnings of higher education institutions here in Wales. And while we will work with HE institutions in Wales to compete more successfully for those funds available at the UK level, let there be no doubt at all, Llywydd, that Wales itself is being starved of the funding that has supported that sector in the past by the deliberate decision of the Conservative Government in London.

Wel, Llywydd, bydd geiriau'r Aelod Ceidwadol yn swnio'n wag yng nghlyw sefydliadau addysg uwch ac, yn wir, sefydliadau trydydd sector yng Nghymru gan y byddan nhw'n gwybod, o ganlyniad i benderfyniadau y mae ei blaid ef wedi eu gwneud, bod £380 miliwn yr oeddem ni'n gallu ei fuddsoddi mewn ymchwil ac mewn addysg uwch yng Nghymru yn y rownd olaf o gyllid Ewropeaidd bellach yn diflannu yn gyfan gwbl o Gymru, gan roi 1,000 o swyddi yn y sector ymchwil mewn perygl. Mae'n un dda i Aelodau Ceidwadol sefyll ar eu traed yma, yn mynnu y dylai Llywodraeth Cymru wario mwy o'n hadnoddau, pan fo'i Lywodraeth ef yn gwadu'r adnoddau hynny i Gymru, gyda'r canlyniadau yr ydym ni'n eu gweld. Ac nid fy marn i yw honno—nid fy marn i yw honno; rhybuddion sefydliadau addysg uwch yma yng Nghymru yw'r rheini. Ac er y byddwn ni'n gweithio gyda sefydliadau addysg uwch yng Nghymru i gystadlu yn fwy llwyddiannus am y cyllid hwnnw sydd ar gael ar lefel y DU, byddwch y sicr nad oes unrhyw amheuaeth o gwbl, Llywydd, bod Cymru ei hun yn cael ei hamddifadu o'r cyllid sydd wedi cefnogi'r sector hwnnw yn y gorffennol trwy benderfyniad bwriadol y Llywodraeth Geidwadol yn Llundain.

13:35

With permission, Llywydd, can I extend a warm welcome to Broughton Primary School, who are here in the Senedd with us today?

First Minister, we are incredibly proud in Alyn and Deeside to lead the way in research and innovation, and be home to the Welsh Government-backed advanced manufacturing research centre in Broughton. Do you agree with me, First Minister, that the next step in Cymru's innovation journey is the establishment of an advanced technology research centre in Sealand?

Gyda chaniatâd, Llywydd, a gaf i estyn croeso cynnes i Ysgol Gynradd Brychdyn, sydd yma yn y Senedd gyda ni heddiw?

Prif Weinidog, rydym ni'n eithriadol o falch yn Alun a Glannau Dyfrdwy o arwain y ffordd ym maes ymchwil ac arloesi, a bod yn gartref i'r ganolfan ymchwil gweithgynhyrchu uwch a gefnogir gan Lywodraeth Cymru ym Mrychdyn. A ydych chi'n cytuno â mi, Prif Weinidog, mai'r cam nesaf ar daith arloesi Cymru yw sefydlu canolfan ymchwil uwch-dechnoleg yn Sealand?

Llywydd, it's great to see those young people from Broughton here, having made the journey down to south Wales, and they'll have been pleased to hear their local Member asking a question on the floor of the Senedd this afternoon.

I've been very proud, Llywydd, to have visited the advanced manufacturing research centre and to have been there with Jack Sargeant on a number of occasions. And he's right to draw attention to the plans for the advanced technology research centre in Sealand. We are making some progress in our negotiations with the UK Government over that plan. The critical emerging technologies that will be taken forward when that centre is established have now been agreed—three priority areas: cyber-security, software engineering, and radio frequency technologies. I welcome the fact that, in the autumn statement, the UK Government committed £10 million to taking that plan forward. Since then, Llywydd, it has been a bit of a struggle to extract from the UK Government a sense of the terms on which that funding will be drawn down, the timescales against which that funding is to be made available, and even which department is in charge of making those decisions. Is it the Ministry of Defence, which is meant to be the lead department, or is it in fact the Treasury, who are holding the purse strings? So, while the prospect of the Sealand centre is exciting, we are committed to it, I hope the UK Government is as committed as they were in the autumn, and, if they are, then they need to speed up the decision making so that we can get on and make that centre a reality.

Llywydd, mae'n wych gweld y bobl ifanc hynny o Frychdyn yma, ar ôl gwneud y daith i lawr i'r de, a byddan nhw wedi bod yn falch o glywed eu Haelod lleol yn gofyn cwestiwn ar lawr y Senedd y prynhawn yma.

Rwyf i wedi bod yn falch iawn, Llywydd, o gael ymweld â'r ganolfan ymchwil gweithgynhyrchu uwch ac i fod yno gyda Jack Sargeant ar sawl achlysur. Ac mae'n iawn i dynnu sylw at y cynlluniau ar gyfer y ganolfan ymchwil uwch-dechnoleg yn Sealand. Rydym ni'n gwneud rhywfaint o gynnydd yn ein trafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynghylch y cynllun hwnnw. Mae'r technolegau newydd critigol a fydd yn cael eu datblygu pan fydd y ganolfan honno yn cael ei sefydlu wedi'u cytuno erbyn hyn—tri maes blaenoriaeth: seiberddiogelwch, peirianneg meddalwedd, a thechnolegau amledd radio. Rwy'n croesawu'r ffaith bod Llywodraeth y DU, yn natganiad yr hydref, wedi ymrwymo £10 miliwn i fwrw ymlaen â'r cynllun hwnnw. Ers hynny, Llywydd, mae wedi bod braidd yn anodd cael syniad gan Lywodraeth y DU o'r telerau y bydd y cyllid hwnnw yn cael ei dynnu i lawr ar eu sail, yr amserlenni y bydd y cyllid hwnnw yn cael ei wneud ar gael yn unol â nhw, a hyd yn oed pa adran sy'n gyfrifol am wneud y penderfyniadau hynny. Ai'r Weinyddiaeth Amddiffyn, sef yr adran sy'n arwain i fod, neu'r Trysorlys, mewn gwirionedd, sy'n dal llinynnau'r pwrs? Felly, er bod y posibilrwydd o ganolfan Sealand yn gyffrous, rydym ni wedi ymrwymo iddi, rwy'n gobeithio bod Llywodraeth y DU yr un mor ymrwymedig ag yr oedden nhw yn yr hydref, ac, os ydyn nhw, yna mae angen iddyn nhw gyflymu'r broses o wneud penderfyniadau fel y gallwn ni fwrw ymlaen a gwneud y ganolfan honno yn realiti.

Darpariaeth Iechyd Meddwl
Mental Health Provision

2. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r ddarpariaeth iechyd meddwl yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru? OQ59666

2. What is the Welsh Government doing to support mental health provision in Mid and West Wales? OQ59666

Llywydd, we continue to provide significant and sustained support for mental health. In addition to the mental health ring-fenced allocation, Powys and Hywel Dda health boards have received £4.5 million in recurrent funding to improve mental health services over the last two years.

Llywydd, rydym ni'n parhau i ddarparu cefnogaeth sylweddol a pharhaus ar gyfer iechyd meddwl. Yn ogystal â'r dyraniad sydd wedi'i glustnodi ar gyfer iechyd meddwl, mae byrddau iechyd Powys a Hywel Dda wedi derbyn £4.5 miliwn o gyllid rheolaidd i wella gwasanaethau iechyd meddwl dros y ddwy flynedd ddiwethaf.

Hywel Dda is strong on mental health. It's the first health board in Wales to roll out the 111 press 2 service, where people can speak to a mental health practitioner 24/7, and it's currently piloting a number of forward-thinking alternatives to admissions, like sanctuaries for children and young people. So, there's a lot of great work that is happening. But, last week, I visited Shadows Depression Support Group in Garnant, which is facing funding cuts. They are doing vital work in the community, and it would be a significant blow to lose that support. So, post COVID, can you assure residents of the Amman and Gwendraeth valleys that mental health provision will remain a priority for your Government?

Mae Hywel Dda yn gryf o ran iechyd meddwl. Dyma'r bwrdd iechyd cyntaf yng Nghymru i gyflwyno gwasanaeth 111 pwyso 2, lle gall pobl siarad ag ymarferydd iechyd meddwl bob munud o bob dydd, ac ar hyn o bryd mae'n treialu nifer o ddewisiadau amgen blaengar yn hytrach na derbyniadau, fel noddfeydd i blant a phobl ifanc. Felly, mae llawer o waith gwych yn cael ei wneud. Ond, yr wythnos diwethaf, ymwelais â Grŵp Cymorth Iselder Shadows yng Ngarnant, sy'n wynebu toriadau i gyllid. Maen nhw'n gwneud gwaith hanfodol yn y gymuned, a byddai colli'r cymorth hwnnw yn ergyd sylweddol. Felly, ar ôl COVID, a allwch chi sicrhau trigolion cymoedd Aman a Gwendraeth y bydd darpariaeth iechyd meddwl yn parhau i fod yn flaenoriaeth i'ch Llywodraeth?

Llywydd, I thank Joyce Watson for that, and I thank her for what she said about the work that goes on in the Hywel Dda health board. She's absolutely right that the 111 press 2 service has been pioneered in Hywel Dda, and the sanctuary service for young people suffering from mental health conditions—the sanctuary model that we've developed as part of the co-operation agreement—the first practical services opened in Haverfordwest, which will be very well known to Joyce Watson.

As far as the Garnant service is concerned, my understanding is that this is a decision of the local primary care health cluster. So, these are GPs who get together to commission services. They are often time limited. It's the job of the cluster to review the service, to decide whether that investment is giving the greatest return for their local populations. Now, the Minister responsible for mental health services will be in Hywel Dda next month, together with the designated Member, and I'm sure there will be opportunities to discuss the progress that is being made in pan-Hywel Dda services, but also to take up some of the specific points that Joyce Watson has raised this afternoon.

Llywydd, diolchaf i Joyce Watson am hynna, a diolchaf iddi am yr hyn a ddywedodd am y gwaith sy'n cael ei wneud ym Mwrdd Iechyd Hywel Dda. Mae yn llygad ei lle bod y gwasanaeth 111 pwyso 2 wedi cael ei arloesi yn Hywel Dda, a'r gwasanaeth noddfa i bobl ifanc sy'n dioddef o gyflyrau iechyd meddwl—y model noddfa yr ydym ni wedi ei ddatblygu yn rhan o'r cytundeb cydweithio—agorwyd y gwasanaethau ymarferol cyntaf yn Hwlffordd, y bydd Joyce Watson yn ymwybodol iawn ohonyn nhw.

O ran gwasanaeth Garnant, fy nealltwriaeth i yw mai penderfyniad y clwstwr iechyd gofal sylfaenol lleol yw hwn. Felly, meddygon teulu yw'r rhain sy'n dod at ei gilydd i gomisiynu gwasanaethau. Maen nhw'n aml wedi'u cyfyngu o ran amser. Cyfrifoldeb y clwstwr yw adolygu'r gwasanaeth, i benderfynu a yw'r buddsoddiad hwnnw yn rhoi'r manteision mwyaf i'w poblogaethau lleol. Nawr, bydd y Gweinidog sy'n gyfrifol am wasanaethau iechyd meddwl yn Hywel Dda fis nesaf, ynghyd â'r Aelod dynodedig, ac rwy'n siŵr y bydd cyfleoedd i drafod y cynnydd sy'n cael ei wneud o ran gwasanaethau ledled ardal Hywel Dda, ond hefyd i roi sylw i rai o'r pwyntiau penodol y mae Joyce Watson wedi eu codi y prynhawn yma.

13:40

First Minister, residents in my constituency and across Wales are having to leave the country to access specialist eating disorder services. The charity Beat has called on the Welsh Government to ensure there is specialist treatment at the earliest opportunity. A Welsh Government spokesperson said you were working with NHS Wales to scope the feasibility of a specialist eating disorder unit here in Wales. I'd like to associate myself with the comments of your backbench Member Sarah Murphy, who has said that we need timescales of when this is going to be delivered. So, First Minister, can you confirm today what progress you have made on this? And when are we going to have a specialist eating disorder service centre here in Wales to serve those people who need it? 

Prif Weinidog, mae'n rhaid i drigolion yn fy etholaeth i a ledled Cymru adael y wlad i gael mynediad at wasanaethau anhwylderau bwyta arbenigol. Mae'r elusen Beat wedi galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau bod triniaeth arbenigol ar y cyfle cyntaf. Dywedodd llefarydd ar ran Llywodraeth Cymru eich bod chi'n gweithio gyda GIG Cymru i gwmpasu dichonoldeb uned anhwylderau bwyta arbenigol yma yng Nghymru. Hoffwn gysylltu fy hun â sylwadau yr Aelod o'ch meinciau cefn, Sarah Murphy, sydd wedi dweud ein bod ni angen amserlenni o ran pryd y bydd hyn yn cael ei gyflawni. Felly, Prif Weinidog, a allwch chi gadarnhau heddiw pa gynnydd rydych chi wedi ei wneud ar hyn? A phryd ydym ni'n mynd i gael canolfan gwasanaeth anhwylderau bwyta arbenigol yma yng Nghymru i wasanaethu'r bobl hynny sydd ei hangen?

Well, Llywydd, first of all, let's be clear it's always been the case that, in Wales, we sometimes think it is clinically better for people to access specialist services that are provided across the border. I'm not a nationalist in the way that the Member appears to be. I think it's perfectly possible—. The Member shakes his head. His question to me was that somehow it is preferable for services to be provided in Wales than across the border, and I make the point to him that, sometimes, on a population of 3 million people, a specialist service will be better provided across our border. That has always been the case over 20 years, and, for certain specialisms, it will continue to be the case in the future. And a single eating disorder service for Wales—a single centre—would be far more geographically inconvenient for some parts of Wales than services that can be accessed more readily across the border in England. I have no objection to that because I think that is a better service for patients.

Nevertheless, the Welsh Government provided additional targeted service improvement funding of £2.5 million in the last financial year to recognise the priority of eating disorder services, and health boards have been identifying those local needs and seeing whether they aggregate into a case for a national service for some aspects of eating disorder services. So, that case is being assembled, and it will be for the Welsh Health Specialised Services Committee to decide whether or not that service amounts to something that they would regard as to be funded. But the general point I return to it is where you have very particular needs, and the needs of some people with eating disorders are very particular indeed, a population of 3 million people will not support a service of that sort, and we should not feel hesitant about accessing that service elsewhere where that is in the interest of those patients.

Wel, Llywydd, yn gyntaf oll, gadewch i ni fod yn glir ei bod hi wedi bod yn wir erioed, yng Nghymru, ein bod ni weithiau'n meddwl ei bod hi'n well yn glinigol i bobl ddefnyddio gwasanaethau arbenigol sy'n cael eu darparu dros y ffin. Nid wyf i'n genedlaetholwr yn y ffordd y mae'n ymddangos y mae'r Aelod. Rwy'n credu ei bod hi'n berffaith bosibl—. Mae'r Aelod yn ysgwyd ei ben. Ei gwestiwn i mi oedd ei bod hi'n well rywsut i wasanaethau gael eu darparu yng Nghymru nag ar draws y ffin, ac rwy'n gwneud y pwynt iddo y bydd gwasanaeth arbenigol, weithiau, i boblogaeth o 3 miliwn o bobl, yn cael ei ddarparu yn well ar draws ein ffin. Mae hynny wedi bod yn wir ers dros 20 mlynedd, ac, ar gyfer rhai arbenigeddau, bydd yn parhau i fod yn wir yn y dyfodol. A byddai un gwasanaeth anhwylderau bwyta i Gymru—un ganolfan—yn llawer mwy anghyfleus yn ddaearyddol i rai rhannau o Gymru na gwasanaethau y gellir eu cyrraedd yn haws dros y ffin yn Lloegr. Nid oes gen i unrhyw wrthwynebiad i hynny gan fy mod i'n meddwl bod hwnnw'n well gwasanaeth i gleifion.

Serch hynny, darparodd Llywodraeth Cymru gyllid gwella gwasanaethau ychwanegol wedi'i dargedu o £2.5 miliwn yn y flwyddyn ariannol ddiwethaf i gydnabod blaenoriaeth gwasanaethau anhwylderau bwyta, ac mae byrddau iechyd wedi bod yn nodi'r anghenion lleol hynny ac yn gweld a ydyn nhw'n cyfuno i wneud dadl dros wasanaeth cenedlaethol ar gyfer rhai agweddau ar wasanaethau anhwylderau bwyta. Felly, mae'r ddadl honno'n cael ei llunio, a mater i Bwyllgor Gwasanaethau Iechyd Arbenigol Cymru fydd penderfynu pa un a yw'r gwasanaeth hwnnw yn rhywbeth y bydden nhw'n ystyried y dylai gael ei ariannu ai peidio. Ond y pwynt cyffredinol yr wyf i'n dychwelyd ato yw lle mae gennych chi anghenion penodol iawn, ac mae anghenion rhai pobl ag anhwylderau bwyta yn benodol dros ben, ni fydd poblogaeth o 3 miliwn o bobl yn cefnogi gwasanaeth o'r math hwnnw, ac ni ddylem deimlo'n betrusgar ynghylch manteisio ar y gwasanaeth hwnnw mewn mannau eraill pan fo hynny er budd y cleifion hynny.

Rwy'n cwrdd â grŵp cymorth Shadows Depression yn Nyffryn Aman ddydd Gwener, ac mae'n rhaid i mi ddweud wrth y Prif Weinidog fod y newyddion bod y gwasanaeth yma ar hyn o bryd yn mynd i gau ym mis Medi wedi achosi pryder anferth i'r 1,600 o bobl sydd yn defnyddio'r gwasanaeth ar hyn o bryd. Mae'n rhaid i ni gofio hefyd y rhestrau aros yn ardal Hywel Dda ar gyfer pobl sydd eisiau therapi ar gyfer anhwylder meddwl—dros 50 y cant yn aros dros chwe mis. Felly, beth ydyn ni'n gallu cynnig o ran gobaith a sicrwydd iddyn nhw? Rwy'n deall y pwynt roedd y Prif Weinidog yn ei wneud, mai penderfyniad gan y clwstwr meddygon lleol oedd hyn, ond a oes yna fframwaith cenedlaethol o ran asesu cost a budd y penderfyniadau hyn, ac a oes cyllid uniongyrchol ar gael ar gyfer sefyllfaoedd lle, oherwydd y penderfyniadau hyn, mae yna fwlch yn mynd i fod ar gyfer y bobl hyn? Oni ddylid sicrhau bod yna barhad yn y gefnogaeth i’r bobl sydd wir ei hangen yn Nyffryn Aman a Chwm Gwendraeth? 

I am meeting the Shadows Depression Support Group in the Amman valley on Friday, and I have to tell the First Minister that the news that this service is due to close in September has caused great concern for the 1,600 people who use the service at the moment. We must also bear in mind the waiting list in the Hywel Dda area for those that need therapy for mental health issues, where over 50 per cent are waiting over six months. So, what can we offer in terms of providing hope and assurance to them? I understand the point the First Minister made, that this was a decision from the local medical cluster, but is there a national framework in terms of assessing the costs and benefits of these decisions, and is there direct funding available for situations where, because of these decisions, there will be gaps in provision for these people? Shouldn't we ensure that there is continuity of support for people who truly need that support in the Amman and Gwendraeth valleys?

13:45

Diolch i Adam Price am y cwestiwn ychwanegol. Mae'n adlewyrchu beth mae Joyce Watson wedi’i ddweud yn barod. Wrth gwrs, dwi’n cydnabod y ffaith, pan fo gwasanaethau yn newid, fydd hynny’n codi pryderon gyda rhai pobl, yn enwedig y bobl sydd wedi defnyddio’r gwasanaeth sydd yno yn barod.

Ond pwrpas creu clwstwr sy’n gryf, gyda chyllid uniongyrchol sy’n mynd syth atyn nhw, yw rhoi’r pŵer iddyn nhw wneud penderfyniadau. Dyna’r pwrpas rŷn ni wedi bod yn ei ddatblygu am nifer o flynyddoedd yn awr, ac i fi, mae’n bwysig rhoi’r hyblygrwydd i bobl leol sy’n agos at y cymunedau i ddefnyddio’r cyllidebau sydd ganddyn nhw yn y ffordd y maen nhw’n asesu fydd yn effeithiol yn y dyfodol.

Dwi’n siŵr y bydd y Gweinidog yn fodlon siarad, pan fydd hi i lawr yn Hywel Dda, gyda’r bwrdd iechyd am beth sy’n digwydd yng Ngarnant. Mae’n bwysig imi gadw at yr egwyddor lle mae penderfyniadau’n cael eu gwneud gyda'r bobl ar lawr gwlad, gyda phopeth y maen nhw’n ei wybod am anghenion pobl leol, a beth yw’r ffordd fwyaf effeithiol o ymateb i’r anghenion.

I thank Adam Price for that supplementary question. He reflects what Joyce Watson has said already. Of course, I acknowledge the fact that, when services change, that does lead to concerns among some people, particularly those who have accessed the service that is already there.

But the purpose of creating a robust cluster with direct funding that goes straight to them is to provide them with the ability to make decisions. That's the purpose of what we have been developing for a number of years now, and for me, it is important to give that flexibility to local people who are close to the communities that they serve, to use the funding and the budgets that they have in a way that they assess will be effective in future.

I'm sure that the Minister will be able to speak, when she is down in Hywel Dda, with the health board about what is happening in Garnant. It's important to me to adhere to the principle whereby the decisions are made by the people on the ground, with all of the information that they have about local need, and what the most effective way is to respond to those needs.  

Cwestiynau Heb Rybudd gan Arweinwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from the Party Leaders

Cwestiynau nawr gan arewinwyr y pleidiau. Arweinydd y Ceidwadwyr Cymreig—Andrew RT Davies.

Questions now from the party leaders. The leader of the Welsh Conservatives—Andrew RT Davies.

Thank you, Presiding Officer. First Minister, today is the first day of the UK COVID inquiry. I had very much hoped that I would be able to say that today is the first day for the Welsh independent COVID inquiry, but clearly, that's not going to happen on your watch as First Minister.

One of the points that has come out that the inquiry will spend some time looking at in the early part of the COVID inquiry is the decision by Governments across the UK to discharge patients from hospitals to care homes without testing. There was a full pandemic preparedness exercise undertaken in 2016, as I understand it. That preparedness exercise highlighted that this was a major risk and major concern. Do you agree that that was a risk too far, and that discharging patients from hospitals to care homes without testing should not have happened?  

Diolch, Llywydd. Prif Weinidog, heddiw yw diwrnod cyntaf ymchwiliad COVID y DU. Roeddwn i wedi gobeithio'n fawr y byddwn i'n gallu dweud mai heddiw yw'r diwrnod cyntaf i ymchwiliad COVID annibynnol Cymru, ond yn amlwg, nid yw hynny'n mynd i ddigwydd yn ystod eich cyfnod chi fel Prif Weinidog.

Un o'r pwyntiau sydd wedi dod allan y bydd yr ymchwiliad yn treulio cryn amser yn ei ystyried yn rhan gynnar yr ymchwiliad COVID yw'r penderfyniad gan lywodraethau ledled y DU i ryddhau cleifion o ysbytai i gartrefi gofal heb brofion. Cynhaliwyd ymarfer parodrwydd ar gyfer pandemig llawn yn 2016, fel y deallaf. Amlygodd yr ymarfer parodrwydd hwnnw fod hon yn risg fawr ac yn bryder mawr. A ydych chi'n cytuno bod honno'n ormod o risg, ac na ddylai rhyddhau cleifion o ysbytai i gartrefi gofal heb brofion fod wedi digwydd?  

First of all, I welcome very much the fact that today is the first day of full hearings at the independent UK inquiry. I hope very much that it will be able to provide answers for those families who lost loved ones and whose lives were affected by the awful experience of COVID. I think that they will be at the forefront of our minds, as well as the minds of the inquiry today.

The matters that the leader of the opposition raises are now matters for the inquiry. That is why there is an inquiry, and I'm not going to be able to offer him a running commentary on individual aspects of the inquiry's work that he chooses to raise with me. The issue of care homes and care home discharges, I agree with him, is a very important issue. It is identified by the inquiry as such. It is in the programme of modules that the inquiry will pursue in the autumn. I have no doubt at all that it will require evidence from the Welsh Government and, no doubt, witnesses from the Welsh Government on the decisions that were made here. But the point of an inquiry is for the inquiry to pursue those issues now, and that's where the Welsh Government's efforts will be focused.

Yn gyntaf oll, rwy'n croesawu'n fawr iawn y ffaith mai heddiw yw'r diwrnod cyntaf o wrandawiadau llawn yn ymchwiliad annibynnol y DU. Rwy'n gobeithio'n fawr y bydd yn gallu darparu atebion i'r teuluoedd hynny a gollodd anwyliaid ac yr effeithiwyd ar eu bywydau gan brofiad ofnadwy COVID. Rwy'n credu y byddan nhw'n flaenllaw yn ein meddyliau, yn ogystal â meddyliau'r ymchwiliad heddiw.

Mae'r materion y mae arweinydd yr wrthblaid yn eu codi bellach yn faterion i'r ymchwiliad. Dyna pam mae ymchwiliad, ac nid wyf i'n mynd i allu cynnig sylwebaeth barhaus iddo ar agweddau unigol ar waith yr ymchwiliad y mae'n dewis eu codi gyda mi. Mae'r mater o gartrefi gofal a rhyddhau i gartrefi gofal, rwy'n cytuno ag ef, yn fater pwysig iawn. Mae'r ymchwiliad yn nodi hynny. Mae yn y rhaglen o fodiwlau y bydd yr ymchwiliad yn rhoi sylw iddyn nhw yn yr hydref. Nid oes gen i unrhyw amheuaeth o gwbl y bydd angen tystiolaeth gan Lywodraeth Cymru ac, heb os, tystion o Lywodraeth Cymru ar y penderfyniadau a wnaed yma. Ond diben ymchwiliad yw i'r ymchwiliad fynd ar drywydd y materion hynny nawr, a dyna lle bydd Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio ei hymdrechion.

First Minister, I didn't ask you to comment or offer running commentary on the inquiry. I asked you about a specific Welsh Government decision that was taken by you as First Minister, and by a Minister who is sitting in the Cabinet, when he was health Minister—now he's economy Minister. This is First Minister's questions. It is perfectly reasonable, surely, on the floor of the Welsh Parliament, for the opposition to ask the Government about policy decisions that were taken. I am merely seeking to see, given the passage of time, whether you believe that that was the right decision taken at that time. That is a perfectly reasonable line of questioning, and I will offer you a second time to answer that question, because if, all of a sudden, all this is going to be taken off the table, what is the point of the Welsh Parliament?

Prif Weinidog, ni ofynnais i chi wneud sylwadau na chynnig sylwebaeth barhaus ar yr ymchwiliad. Fe wnes i eich holi am benderfyniad penodol gan Lywodraeth Cymru a wnaed gennych chi fel Prif Weinidog, a chan Weinidog sy'n eistedd yn y Cabinet, pan oedd yn Weinidog iechyd—mae'n Weinidog yr economi erbyn hyn. Cwestiynau i'r Prif Weinidog yw'r rhain. Mae'n gwbl resymol, does bosib, ar lawr Senedd Cymru, i'r wrthblaid holi'r Llywodraeth am benderfyniadau polisi a wnaed. Y cwbl rwyf i'n ei wneud yw ceisio gweld, o ystyried treigl amser, pa un a ydych chi'n credu mai dyna'r penderfyniad cywir a wnaed ar y pryd. Mae honno'n llinell gwestiynu gwbl resymol, ac fe wnaf i gynnig ail dro i chi ateb y cwestiwn hwnnw, oherwydd os yw hyn i gyd, yn sydyn, yn mynd i gael ei dynnu oddi ar y bwrdd, beth yw pwynt Senedd Cymru?

13:50

It's a reasonable question, and here is my answer, and it's the same answer I gave him the first time: that these are matters now in front of the inquiry. Personally, I think it is disrespectful to the inquiry to try to shift the responsibility that they have into questions to me here. I will answer those questions in front of the inquiry that has been set up for this purpose. I won't second-guess what will be said there, I won't anticipate what the inquiry will want to know from me. There's an inquiry established, I want it to succeed, that is where my attentions will be directed. That's where answers to questions on this and many, many other aspects of the COVID experience are now properly to be answered.

Mae'n gwestiwn rhesymol, a dyma fy ateb, yr un ateb ag a roddais iddo y tro cyntaf: bod y rhain yn faterion sydd bellach gerbron yr ymchwiliad. Yn bersonol, rwy'n meddwl ei bod hi'n amharchus i'r ymchwiliad i geisio symud y cyfrifoldeb sydd ganddyn nhw i gwestiynau i mi yn y fan yma. Byddaf yn ateb y cwestiynau hynny gerbron yr ymchwiliad sydd wedi'i sefydlu at y diben hwn. Ni wnaf i ragweld yr hyn a fydd yn cael ei ddweud yno, ni wnaf i ragweld beth fydd yr ymchwiliad eisiau ei wybod gen i. Mae ymchwiliad wedi'i sefydlu, rwyf i eisiau iddo lwyddo, dyna lle bydd fy sylw'n cael ei gyfeirio. Dyna'r lle priodol bellach i gael atebion i gwestiynau am hyn a llawer iawn o agweddau eraill ar y profiad COVID.

I can't believe that on the floor of the Welsh Parliament we cannot get—[Interruption.] The Member for Ogmore is going, 'Work it out, Andrew', and this is the Member who stands up time and time again and talks of disrespect from Westminster to the Welsh Parliament in his role as Chairman of the legislation committee. How on earth can it be legitimate in every other legislature, whether it be Westminster or Holyrood, to have Members stand up and ask the respective Government Ministers about the biggest event that has happened to this country in a generation or more? It is perfectly reasonable for me and other Members to question, and the arrogance of the response from the First Minister will be noted by those COVID bereaved families in you not providing those answers.

So, I'll ask you again, for the third time—and you can turn me down again, but three times—it reminds me of many interviews that are done on the tv where people try and stonewall—are you hiding from something, First Minister? Because we deserve the respect of putting the answer on the record to make sure that people hear what their First Minister says. So, was it the right decision to discharge patients from hospital to social care homes without testing that you took and your health Minister took at that time?

Nid wyf i'n gallu credu, ar lawr Senedd Cymru, na allwn ni gael—[Torri ar draws.] Mae'r Aelod dros Ogwr yn dweud, 'Gweithiwch ef allan, Andrew', a dyma'r Aelod sy'n sefyll ar ei draed dro ar ôl tro ac yn sôn am amarch gan San Steffan i Senedd Cymru yn ei swyddogaeth fel Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth. Sut ar y ddaear all hi fod yn ddilys ym mhob deddfwrfa arall, boed yn San Steffan neu'n Holyrood, i Aelodau sefyll ar eu traed a holi'r Gweinidogion Llywodraeth priodol am y digwyddiad mwyaf sydd wedi digwydd i'r wlad hon mewn cenhedlaeth neu fwy? Mae'n gwbl resymol i mi ac Aelodau eraill gwestiynu, a bydd y teuluoedd hynny sydd wedi dioddef profedigaeth oherwydd COVID yn nodi haerllugrwydd yr ymateb gan y Prif Weinidog o'ch methiant i ddarparu'r atebion hynny.

Felly, gofynnaf i chi eto, am y trydydd tro—a gallwch fy ngwrthod i eto, ond deirgwaith—mae'n fy atgoffa o lawer o gyfweliadau sy'n cael eu cynnal ar y teledu lle mae pobl yn ceisio gwrthod ymateb—a ydych chi'n cuddio oddi wrth rywbeth, Prif Weinidog? Oherwydd rydym ni'n haeddu'r parch o roi'r ateb ar gof a chadw i wneud yn siŵr bod pobl yn clywed yr hyn y mae eu Prif Weinidog yn ei ddweud. Felly, ai'r penderfyniad cywir oedd rhyddhau cleifion o'r ysbyty i gartrefi gofal cymdeithasol heb brofion a wnaed gennych chi ac a wnaed gan eich Gweinidog Iechyd bryd hynny?

I think the leader of the opposition lets himself down, and, more importantly, he lets down the families who look to the inquiry to give them answers to those questions. When Ministers are asked that question in Holyrood and in Westminster, they will have the same answer, that the establishment of independent public inquiries to investigate these matters means that that is where these questions must now be answered. They are not to be answered in a piecemeal fashion by shadow-boxing on the floor of the Senedd, when there is an independent inquiry with all the expertise that has been assembled around it to explore those questions and to give people the best answers that they can get. He can ask me the question every week, he will have the same answer: the right place, the place I believe where those questions are to be pursued, is where they ought to be, in the independent inquiry that has been established for that purpose. That is what Ministers in his Government will be saying in Westminster as well.

Rwy'n credu bod arweinydd yr wrthblaid yn gadael ei hun i lawr, ac, yn bwysicach, mae'n gadael y teuluoedd sy'n edrych i'r ymchwiliad i roi atebion iddyn nhw i'r cwestiynau hynny i lawr. Pan ofynnir y cwestiwn hwnnw i Weinidogion yn Holyrood ac yn San Steffan, bydd ganddyn nhw'r un ateb, bod sefydlu ymchwiliadau cyhoeddus annibynnol i ymchwilio i'r materion hyn yn golygu mai dyna lle mae'n rhaid i'r cwestiynau hyn gael eu hateb nawr. Ni ddylid eu hateb mewn modd tameidiog trwy gysgod-focsio ar lawr y Senedd, pan fo ymchwiliad annibynnol gyda'r holl arbenigedd sydd wedi cael ei ymgynnull o'i gwmpas i archwilio'r cwestiynau hynny ac i roi'r atebion gorau y gallan nhw eu cael i bobl. Gall ofyn y cwestiwn i mi bob wythnos, bydd yn cael yr un ateb: y lle iawn, y lle rwyf i'n credu y dylid mynd ar drywydd y cwestiynau hynny, yw lle dylen nhw fod, yn yr ymchwiliad annibynnol a sefydlwyd at y diben hwnnw. Dyna fydd Gweinidogion yn ei Lywodraeth ef yn ei ddweud yn San Steffan hefyd.

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Last week, First Minister, the Royal College of Radiologists published its 2022 workforce census, with some damning results, actually, from a Welsh perspective. It revealed staggering discrepancies in the proportion of oncologists across the UK, first of all: London with over 10 oncologists per 100,000 population compared with north and west Wales with just over two per 100,000 people. More worryingly, there are also striking regional disparities within Wales itself. While the number of clinical oncologists in south Wales is 6.1 per 100,000 older people, it stands at a mere 0.8 per 100,000 older people in north and west Wales.

The statistics on vacancy rates are equally alarming. Wales currently has an oncology vacancy rate of 11 per cent, with 80 per cent of these vacancies having remained unfilled for over six months. These trends are projected to leave Wales with a 41 per cent shortfall in oncology staff within the next four years, the highest by far within all of the UK nations. We know that the Welsh Government has set a target for cancer diagnosis and treatment to be undertaken within 62 days for 80 per cent of the population by 2026. It currently stands at just over a half. So, my question to you, First Minister, is how on earth do you expect to achieve this target in light of these of these alarming figures around oncology staffing levels in Wales?

Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Yr wythnos diwethaf, Prif Weinidog, cyhoeddodd Coleg Brenhinol y Radiolegwyr ei gyfrifiad gweithlu ar gyfer 2022, â rhai canlyniadau damniol, mewn gwirionedd, o safbwynt Cymru. Datgelodd anghysondebau syfrdanol yng nghyfran yr oncolegwyr ledled y DU, yn gyntaf oll: Llundain â dros 10 oncolegydd fesul 100,000 o'r boblogaeth o'i gymharu â gogledd a gorllewin Cymru ag ychydig dros ddau fesul 100,000 o bobl. Yn fwy pryderus, ceir gwahaniaethau rhanbarthol trawiadol o fewn Cymru ei hun hefyd. Tra mai 6.1 yw nifer yr oncolegwyr clinigol yn ne Cymru fesul 100,000 o bobl hŷn, dim ond 0.8 fesul 100,000 o bobl hŷn yw'r ffigur yng ngogledd a gorllewin Cymru.

Mae'r ystadegau ar gyfraddau swyddi gwag yr un mor frawychus. Mae gan Gymru gyfradd swyddi oncoleg gwag o 11% ar hyn o bryd, ac mae 80 y cant o'r swyddi gwag hyn heb eu llenwi am dros chwe mis. Rhagwelir y bydd y tueddiadau hyn yn gadael Cymru â diffyg o 41 y cant o ran staff oncoleg o fewn y pedair blynedd nesaf, yr uchaf o bell ffordd yn holl wledydd y DU. Rydym ni'n gwybod bod Llywodraeth Cymru wedi gosod targed ar gyfer diagnosis a thriniaeth o ganser o fewn 62 diwrnod ar gyfer 80 y cant o'r boblogaeth erbyn 2026. Mae ychydig dros hanner ar hyn o bryd. Felly, fy nghwestiwn i chi, Prif Weinidog, yw sut ar y ddaear ydych chi'n disgwyl cyflawni'r targed hwn yng ngoleuni'r ffigurau brawychus hyn ynghylch lefelau staffio oncoleg yng Nghymru?

13:55

We will do that, Llywydd, by the investment that we are making in the cancer workforce of the future. Since August 2021, we have had a five-year programme of expansion in the training of medical oncologists and clinical oncologists. Every year, more people will enter training in Wales, and more people will therefore emerge in order to provide the treatments that will be needed in the future. We will have seen a 34 per cent increase in diagnostic radiography between 2017 and 2023, and we will go on expanding the workforce to make sure that we will be as well prepared for the additional demand for cancer services in Wales, which we know will be there in the future because of demography and other factors, as we are able to be.

Byddwn yn gwneud hynny, Llywydd, drwy'r buddsoddiad yr ydym ni'n ei wneud yng ngweithlu canser y dyfodol. Ers mis Awst 2021, mae gennym ni raglen pum mlynedd o ehangu hyfforddiant oncolegwyr meddygol ac oncolegwyr clinigol. Bob blwyddyn, bydd mwy o bobl yn dechrau hyfforddiant yng Nghymru, ac felly bydd mwy o bobl yn dod i'r amlwg i ddarparu'r triniaethau y bydd eu hangen yn y dyfodol. Byddwn wedi gweld cynnydd o 34 y cant mewn radiograffeg diagnostig rhwng 2017 a 2023, a byddwn yn parhau i ehangu'r gweithlu i wneud yn siŵr y byddwn ni mor barod ag y gallwn ni fod ar gyfer y galw ychwanegol am wasanaethau canser yng Nghymru, yr ydym ni'n gwybod fydd yno yn y dyfodol oherwydd demograffeg a ffactorau eraill.

And hopefully with equitable access, wherever you live in Wales. Your Government has often asserted that there are more people working in the Welsh NHS than ever before. I don’t dispute that overall picture, but it’s important, I think, to scrutinise the granular detail to understand why increases in the total number of staff employed in the NHS haven't led to any discernible improvement in workforce pressures. Plaid Cymru recently submitted freedom of information requests to each of the Welsh health boards asking for a year-by-year breakdown of full-time equivalent staffing levels for each staff group between March 2015 and 2023. A noticeable trend in the responses has been the extent to which levels of administrative and clerical staff have increased, whilst the levels of medical and dental staff have gone down. For example, in the Cardiff and Vale University Health Board area, while full-time equivalent levels of administrative and clerical staff rose by 37 per cent, there’s been an almost 20 per cent decrease in medical and dental staff over the same period, and that’s a picture that’s replicated in Velindre and other places as well. Does that not show, First Minister, that your Government needs a more targeted and strategic approach to solving this crisis in our NHS workforce, rather than simply relying on throwing more bureaucrats at the problem?

A chyda mynediad teg gobeithio, ble bynnag rydych chi'n byw yng Nghymru. Mae eich Llywodraeth yn aml wedi honni bod mwy o bobl yn gweithio yn GIG Cymru nag erioed o'r blaen. Nid wyf i'n anghytuno â'r darlun cyffredinol hwnnw, ond mae'n bwysig, rwy'n credu, craffu ar y manylion gronynnog i ddeall pam nad yw cynnydd i gyfanswm y staff a gyflogir yn y GIG wedi arwain at unrhyw welliant amlwg o ran pwysau ar y gweithlu. Cyflwynodd Plaid Cymru geisiadau rhyddid gwybodaeth i bob un o fyrddau iechyd Cymru yn ddiweddar, yn gofyn am ddadansoddiad o flwyddyn i flwyddyn o lefelau staffio cyfwerth ag amser llawn ar gyfer pob grŵp staff rhwng mis Mawrth 2015 a 2023. Un duedd amlwg yn yr ymatebion fu i ba raddau y mae lefelau staff gweinyddol a chlerigol wedi cynyddu, tra bod lefelau staff meddygol a deintyddol wedi gostwng. Er enghraifft, yn ardal Bwrdd Iechyd Prifysgol Caerdydd a'r Fro, er bod lefelau cyfwerth ag amser llawn o staff gweinyddol a chlerigol wedi cynyddu 37 y cant, bu gostyngiad o bron i 20 y cant yn nifer y staff meddygol a deintyddol dros yr un cyfnod, ac mae hwnnw yn ddarlun sy'n cael ei ailadrodd yn Felindre a lleoedd eraill hefyd. Onid yw hynny'n dangos, Prif Weinidog, bod eich Llywodraeth angen dull mwy targedig a strategol o ddatrys yr argyfwng hwn yng ngweithlu ein GIG, yn hytrach na dibynnu'n syml ar daflu mwy o fiwrocratiaid at y broblem?

There are two points, Llywydd. First of all, I don’t need to rely on FOI figures, because we have the official figures that are published every year on workforce, and in the first 20 years of devolution, we saw a 31 per cent increase in the number of GPs working in Wales, a 44 per cent increase in the number of nurses working in the NHS in Wales, a 92 per cent increase in the number of medical and dental staff, a 98 per cent increase in the scientific, therapeutic and technical staff, and a 152 per cent increase in the number of people working in the Welsh ambulance service. Those are the figures that I rely on, and they show a massive growth over 20 years in the medical, clinical workforce available here in Wales.

Actually, I think it’s a cheap shot, Llywydd, to refer to people who are supporting those people as simply bureaucrats. When those additional oncology clinicians become available, how does the Member think that they get to see the patients who come to see them every day? When a doctor turns up at the Heath hospital to carry out five cataract operations in a morning, how does he think those five patients and their notes and everything that is needed for those operations to be carried out—? Does he think it would be a good idea to ask doctors to do all of that? No. Those are the bureaucrats that he refers to. 

When you have an expansion in the number of front-line clinicians in the health service at the extent that we have, of course they need people to support them in the work that they do. No doubt his bureaucrats include the people that the Welsh Government has now funded to pursue Welsh language services in each of our health boards. Does he think it would be a good idea to take them out of the figures? One person’s bureaucrat is another's person providing and supporting an essential service, and that’s what we see in the figures that he has outlined this afternoon.

Ceir dau bwynt, Llywydd. Yn gyntaf oll, nid wyf i angen dibynnu ar ffigurau rhyddid gwybodaeth, oherwydd mae gennym ni'r ffigurau swyddogol sy'n cael eu cyhoeddi bob blwyddyn ar weithlu, ac yn yr 20 mlynedd gyntaf o ddatganoli, gwelsom gynnydd o 31 y cant yn nifer y meddygon teulu sy'n gweithio yng Nghymru, cynnydd o 44 y cant yn nifer y nyrsys sy'n gweithio yn y GIG yng Nghymru, cynnydd o 92 y cant yn nifer y staff meddygol a deintyddol, cynnydd o 98 y cant yn nifer y staff gwyddonol, therapiwtig a thechnegol, a chynnydd o 152 y cant yn nifer y bobl sy'n gweithio yng ngwasanaeth ambiwlans Cymru. Dyna'r ffigurau yr wyf i'n dibynnu arnyn nhw, ac maen nhw'n dangos twf enfawr dros 20 mlynedd yn y gweithlu meddygol, clinigol sydd ar gael yma yng Nghymru.

A dweud y gwir, rwy'n credu ei bod hi'n ddirmygus braidd, Llywydd, cyfeirio'n syml at bobl sy'n cynorthwyo'r bobl hynny fel biwrocratiaid. Pan ddaw'r clinigwyr oncoleg ychwanegol hynny ar gael, sut mae'r Aelod yn credu eu bod nhw'n cael gweld y cleifion sy'n dod i'w gweld nhw bob dydd? Pan fydd meddyg yn dod i Ysbyty Athrofaol Cymru i gyflawni pum llawdriniaeth cataract mewn bore, sut mae'n credu bod y pum claf hynny a'u nodiadau a phopeth sydd ei angen i'r llawdriniaethau hynny gael eu cyflawni—? A yw'n credu y byddai'n syniad da gofyn i feddygon wneud hynny i gyd? Na. Dyna'r biwrocratiaid y mae'n cyfeirio atyn nhw.

Pan fydd gennych chi gynnydd yn nifer y clinigwyr rheng flaen yn y gwasanaeth iechyd i'r graddau sydd gennym ni, wrth gwrs eu bod nhw angen pobl i'w cynorthwyo yn y gwaith y maen nhw'n ei wneud. Rwy'n siŵr bod ei fiwrocratiaid yn cynnwys y bobl y mae Llywodraeth Cymru bellach wedi eu hariannu i ddarparu gwasanaethau Cymraeg ym mhob un o'n byrddau iechyd. A yw'n credu y byddai'n syniad da eu tynnu nhw allan o'r ffigurau? Biwrocrat un person yw rhywun sy'n darparu ac yn cefnogi gwasanaeth hanfodol person arall, a dyna'r ydym ni'n ei weld yn y ffigurau y mae wedi eu hamlinellu y prynhawn yma.

And one person’s number of additional staff does not necessarily equate to full-time equivalent staff either, First Minister, in the figures that you quoted earlier.

Ac nid yw nifer o staff ychwanegol un person o reidrwydd yn cyfateb i staff cyfwerth ag amser llawn chwaith, Prif Weinidog, yn y ffigurau a ddyfynnwyd gennych chi yn gynharach.

Wrth fynd i'r afael â'r pwysau ar weithlu'r NHS, mae'n rhaid hefyd, wrth gwrs, gael ymgyrchoedd iechyd cyhoeddus cryf, onid oes e, sy'n atal yr angen am ofal iechyd yn y lle cyntaf. Mae ymyrraeth effeithiol gan y Llywodraeth i leihau nifer yr achosion o glefydau ataliol yn hollbwysig yn hynny o beth—clefydau fel diabetes math 2, wrth gwrs, sy'n effeithio ar tua 180,000 o bobl yng Nghymru ar hyn o bryd ac sy'n costio tua 10 y cant o holl gyllideb bresennol y gwasanaeth iechyd. Nawr, mae yna ddatganiad ansawdd ar gyfer diabetes yn destun datganiad llafar yn nes ymlaen y prynhawn yma. Dwi wedi cael golwg ar yr hyn sydd wedi ei ryddhau gan y Llywodraeth yn barod, ond does dim sôn yn hwnnw am yr agenda ataliol. Gaf i ofyn ichi felly am y wybodaeth ddiweddaraf am gynnydd rhaglen atal diabetes Cymru gyfan eich Llywodraeth chi? Ac a ydych chi wedi ymchwilio i opsiynau ar gyfer cynyddu'r dyraniad cyllid ar ei gyfer e, fel y gwnaethoch chi amlinellu y byddech chi'n ei wneud yn eich strategaeth 'Pwysau Iach: Cymru Iach' 2022-24? Oherwydd, mi fyddai buddsoddi i atal diabetes math 2 nid yn unig yn well o safbwynt iechyd y boblogaeth, ond wrth gwrs yn arbed arian i'r gwasanaeth iechyd yn yr hirdymor.

In tackling the pressures on the NHS workforce, we must also have public health campaigns that are robust, that prevent the need for healthcare in the first instance. Effective intervention by the Government to decrease the number of preventable diseases is vital in that regard—conditions such as type 2 diabetes, which affects around 180,000 people in Wales at present and costs around 10 per cent of the entire current NHS budget. Now, there is a quality statement for diabetes that will be the focus of an oral statement later on. I've had a look at what has been released by the Government already, but there's no mention made in there about the preventative agenda. May I ask you, therefore, about the latest information about the progress of the all-Wales diabetes prevention programme by your Government? And have you investigated options to increase the budget allocation for that, as you outlined that you would do in your 'Healthy Weight: Healthy Wales' strategy for 2022-24? Because, investing to prevent type 2 diabetes would not only improve the health of the population, but would save money for the health service in the future.

14:00

Wel, i ddechrau, Llywydd, dwi'n cytuno'n llwyr gyda Llyr Gruffydd am bwysigrwydd iechyd cyhoeddus i'n helpu ni i atal problemau lle rŷn ni'n gallu atal problemau, ac i lot o bobl sy'n dioddef o ddiabetes, rŷn ni'n gwybod bod dewisiadau maen nhw'n gallu eu gwneud yn eu bywydau nhw sy'n helpu i atal y risg o ddiabetes yn y dyfodol. Bydd datganiad y prynhawn yma gyda'r Gweinidog iechyd ar wasanaethau diabetes a phopeth rŷn ni'n ei wneud yn y mae i dreial cefnogi pobl sydd eisiau gwneud y pethau maen nhw'n gallu eu gwneud yn y maes iechyd y cyhoedd, ac wrth gwrs, popeth eraill yn y gwasanaethau arbennig mae'n bwysig eu cael yn y maes yna hefyd. So, bydd cyfle i bobl clywed y diweddariad gyda'r Gweinidog ac i holi cwestiynau yn ystod y prynhawn.

Well, first of all, Llywydd, I agree entirely with Llyr Gruffydd on the importance of public health in helping us to avoid problems where they can be avoided, and for many people who suffer diabetes, there are changes that they could make in their lifestyle that would prevent the risk of diabetes in the future. There will be a statement this afternoon from the health Minister on diabetes services, covering everything we're doing in the area to support people who want to do the things that they can do within the sphere of public health, and also, in all of the other specialist services in that area too. So, there will be an opportunity for people to hear that update from the Minister and to question her during this afternoon's session.

Cefnogi'r Economi
Supporting the Economy

3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gefnogi'r economi ym Mhreseli Sir Benfro? OQ59632

3. What action is the Welsh Government taking to support the economy in Preseli Pembrokeshire? OQ59632

Llywydd, the Welsh Government supports the economy in the Member's constituency through investment in infrastructure, funding skills development for existing and emerging industries, and support for innovation in creating the jobs of the future.

Llywydd, mae Llywodraeth Cymru yn cefnogi'r economi yn etholaeth yr Aelod drwy fuddsoddi mewn seilwaith, ariannu datblygiad sgiliau ar gyfer diwydiannau presennol a newydd, a chymorth i arloesi wrth greu swyddi'r dyfodol.

First Minister, one way to support the economy in Pembrokeshire is to support our tourism sector. Now, a few weeks ago, you came to Pembrokeshire and said that the Welsh Government will,

'continue to work with communities, visitors, and businesses to achieve sustainable growth for tourism across Wales.'

Now, the businesses that I speak to, right across Preseli Pembrokeshire, are overwhelmingly against the Welsh Government's plans for a tourism tax and against changes to self-catering occupancy rates. In fact, you'll be aware of the recent comments by William McNamara of Bluestone National Park Resort, who said that,

'What we don't want to see is a turn-off to Wales because there is a tourism tax here'.

First Minister, how does the Welsh Government respond to genuine business concerns about its tourism policies like this, and what will the Welsh Government do to restore confidence to businesses in my constituency?

Prif Weinidog, un ffordd o gefnogi'r economi yn sir Benfro yw cefnogi ein sector twristiaeth. Nawr, ychydig wythnosau yn ôl, daethoch i sir Benfro a dweud y bydd Llywodraeth Cymru yn,

'parhau i weithio gyda chymunedau, ymwelwyr a busnesau i gyflawni twf cynaliadwy o fewn y diwydiant twristiaeth yng Nghymru.'

Nawr, mae'r busnesau yr wyf i'n siarad â nhw, ar draws Preseli Sir Benfro, bron i gyd yn gwrthwynebu cynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer treth twristiaeth ac yn gwrthwynebu newidiadau i gyfraddau meddiannaeth llety hunanddarpar. Mewn gwirionedd, byddwch yn ymwybodol o sylwadau diweddar William McNamara o Bluestone National Park Resort, a ddywedodd,

'Yr hyn nad ydym ni eisiau ei weld yw troi cefn ar Gymru oherwydd bod treth twristiaeth yma'.

Prif Weinidog, sut mae Llywodraeth Cymru yn ymateb i bryderon busnes gwirioneddol am ei pholisïau twristiaeth fel hyn, a beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud i adfer hyder i fusnesau yn fy etholaeth?

Llywydd, let me be clear with the Member and the businesses that speak to him. There is going to be a visitor levy in Wales, brought forward by the Welsh Government, and if it gets supported on the floor of the Senedd then that will be the democratic will of the Senedd itself. Those proposals are coming forward. My advice to businesses in his community is, instead of complaining to him about what is going to be happening, to work with the Welsh Government to design the levy in a way, as we believe it will do, to support the sector in his constituency and elsewhere.

What we are doing, Llywydd, is to engage with those businesses. We held a consultation in every part of Wales, including in his part of Wales, to hear the views of the sector, and there were many, many constructive voices in that consultation, helping us to shape this policy in a way, as I believe it will, to create new investment in those conditions that allow that industry to thrive. That is the point of the visitor levy. It is to collect a very small contribution from people who visit tourist destinations in Wales, to invest in the circumstances that have made those locations attractive to them in the first place. The policy of Mr Davies's party appears to be that the whole burden of that should fall on the people who live locally. They don't believe that. I don't believe it either. That's why the visitor levy will come in front of this Senedd.

Llywydd, gadewch i mi fod yn glir gyda'r Aelod a'r busnesau sy'n siarad ag ef. Bydd ardoll ymwelwyr yng Nghymru, wedi'i chyflwyno gan Lywodraeth Cymru, ac os caiff ei chefnogi ar lawr y Senedd yna dyna fydd ewyllys ddemocrataidd y Senedd ei hun. Mae'r cynigion hyn yn cael eu cyflwyno. Fy nghyngor i fusnesau yn ei gymuned yw, yn hytrach na chwyno wrtho am yr hyn sy'n mynd i fod yn digwydd, gweithio gyda Llywodraeth Cymru i ddylunio'r ardoll mewn ffordd, fel y credwn y bydd yn ei wneud, i gefnogi'r sector yn ei etholaeth ac mewn mannau eraill.

Yr hyn yr ydym ni'n ei wneud, Llywydd, yw ymgysylltu â'r busnesau hynny. Fe wnaethom ni gynnal ymgynghoriad ym mhob rhan o Gymru, gan gynnwys yn ei ran ef o Gymru, i glywed safbwyntiau'r sector, ac roedd llawer iawn o leisiau adeiladol yn yr ymgynghoriad hwnnw, gan ein helpu i lunio'r polisi hwn mewn ffordd, fel y credaf y bydd, i greu buddsoddiad newydd yn yr amodau hynny sy'n caniatáu i'r diwydiant hwnnw ffynnu. Dyna ddiben yr ardoll ymwelwyr. Ei diben yw casglu cyfraniad bach iawn gan bobl sy'n ymweld â chyrchfannau twristiaeth yng Nghymru, i fuddsoddi yn yr amgylchiadau sydd wedi gwneud y lleoliadau hynny yn ddeniadol iddyn nhw yn y lle cyntaf. Mae'n ymddangos mai polisi plaid Mr Davies yw y dylai holl faich hynny ddisgyn ar y bobl sy'n byw yn lleol. Nid ydyn nhw'n credu hynny. Nid wyf i'n credu hynny chwaith. Dyna pam y bydd yr ardoll ymwelwyr yn dod gerbron y Senedd hon.

Diolch yn fawr iawn i Paul Davies am godi’r mater am ddatblygu economaidd ym Mhreseli Penfro. Fel rŷn ni'n gwybod, mae busnesau bach yn wynebu llawer iawn o heriau ar hyn o bryd, gan gynnwys trafnidiaeth gyhoeddus wael, cysylltedd digidol anwadal, a hefyd diffyg gwasanaethau bancio i enwi ond rhai. Ond pan fo busnesau'n cau mewn cymunedau gwledig, fel banciau a swyddfeydd post a siopau ac yn y blaen, mae'n gallu bod yn niweidiol iawn, iawn. Ond, mae'n galonogol bod nifer o enghreifftiau, yn etholaeth Paul Davies fel mae'n digwydd, o'r gymuned yn dod at ei gilydd i brynu yr asedau yna a chreu busnesau cymunedol, fel Tafarn Sinc yn Rosebush a siop ironmonger Havards yn Nhrefdraeth ac, yn fwy diwedd, mae'r gymuned o gwmpas Crymych wedi codi dros £200,000 i brynu'r Crymych Arms fel rhyw fath o ased cymunedol. Felly, y llynedd, galwodd y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai ar y Llywodraeth i ddatblygu ystod o fesurau i gefnogi cymunedau i gymryd rheolaeth o'r math yma o asedau, a dilyn patrwm yr Alban, sef yr hawl cymunedol i brynu. A gaf i ofyn i'r Prif Weinidog, felly, ymrwymo i gyflwyno deddfwriaeth o'r math hwn yn y Senedd?

Thank you very much to Paul Davies for raising this issue on economic development in Preseli Pembrokeshire. As we know, small businesses are facing a number of challenges at the moment, including poor public transport, digital connectivity, which is unreliable, and also a lack of banking services, to name but a few. But when businesses close in rural communities, like banks, post offices and shops, it can be very damaging indeed. But, it's encouraging that there are a number of examples, in Paul Davies's constituency, as it happens, of the community coming together to buy those assets and to create community businesses, such as Tafarn Sinc in Rosebush, the ironmonger Havards shop in Newport and, more recently, the community around Crymych has raised over £200,000 to buy the Crymych Arms as a community asset. So, last year, the Local Government and Housing Committee called on the Government to develop a range of measures to support communities to take control of these kinds of assets, and to follow the Scottish pattern, which is the community right to buy. Can I ask the First Minister, therefore, to introduce legislation of this kind in this Senedd?

14:05

Diolch yn fawr iawn i Cefin Campbell am y pwyntiau yna. Mae'r pwysau rŷn ei roi ar yr economi sylfaen yn rhan o'r pethau rŷn ni'n ei wneud fel Llywodraeth i gefnogi pobl leol pan, fel roedd Cefin Campbell yn ei ddweud, maen nhw'n dod at ei gilydd i greu busnesau newydd pan fydd pethau traddodiadol yn tynnu mas o'r cymunedau yna. Rŷn ni'n cydnabod, fel Llywodraeth, pwysigrwydd cefnogi pobl leol pan fyddan nhw'n dod at ei gilydd i wneud yr ymdrech i brynu pethau, fel mae pobl yng Nghrymych yn ei wneud yn barod. Mae hwn yn rhan o'r gwaith mae'r Gweinidog yn ei wneud, a dwi'n siŵr, pan fydd diweddariad gyda fe i'w roi i'r Senedd, bydd datganiad ar gael i wneud hynny.

I thank Cefin Campbell very much for making those points. The emphasis that we put on the foundational economy is part of what we do as a Government to support local people when, as Cefin Campbell said, they come together to create new businesses when the traditional operators have withdrawn from those communities. And we recognise, as a Government, the importance of supporting local people when they do come together to make that effort to buy assets, like the people of Crymych have done already. This is part of the work that the Minister is doing, and I'm sure that when there is an update to give to Senedd, there will be an opportunity to do that.

Gweithlu ar Gyflogau Uwch
Higher Paid Workforce

4. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am ganran gweithlu Cymru sy'n gweithio mewn sectorau economaidd â chyflogau uwch? OQ59638

4. Will the First Minister make a statement on the percentage of the Welsh workforce working in higher-paid economic sectors? OQ59638

Llywydd, the latest available data for 2021 shows that 42.4 per cent of those in employment in Wales were working in higher paid industries.

Llywydd, mae'r data diweddaraf sydd ar gael ar gyfer 2021 yn dangos bod 42.4 y cant o'r rhai mewn cyflogaeth yng Nghymru yn gweithio mewn diwydiannau cyflog uwch.

Can I thank the First Minister for that response? The unemployment rate over recent years in Wales has been lower than the UK average. I know we've had a blip in the last couple of months. We know that the median salaries in Wales are lower than that of the rest of the United Kingdom. In information and communications, we have 2.35 per cent; in finance and insurance, we have 3.32 per cent; and in professional, technical and scientific services, we have 2.61 per cent of the UK employment. What is wrong with the Welsh economy in numbers? These are higher paid sectors. How is Welsh Government working to create more employment in higher paid sectors? And how does the Welsh Government see the role of universities in developing employment in these sectors?

A gaf i ddiolch i'r Prif Weinidog am yr ymateb yna? Mae'r gyfradd ddiweithdra dros y blynyddoedd diwethaf yng Nghymru wedi bod yn is na chyfartaledd y DU. Rwy'n gwybod ein bod ni wedi cael rhyw fymryn o anffawd yn ystod y misoedd diwethaf. Rydym ni'n gwybod bod cyflogau canolrifol yng Nghymru yn is na rhai gweddill y Deyrnas Unedig. Ym maes gwybodaeth a chyfathrebu, mae gennym ni 2.35 y cant; ym maes cyllid ac yswiriant, mae gennym ni 3.32 y cant; ac ym maes gwasanaethau proffesiynol, technegol a gwyddonol, mae gennym ni 2.61 y cant o gyflogaeth y DU. Beth sy'n bod ar economi Cymru mewn rhifau? Mae'r rhain yn sectorau cyflog uwch. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio i greu mwy o gyflogaeth mewn sectorau cyflog uwch? A sut mae Llywodraeth Cymru yn gweld swyddogaeth prifysgolion o ran datblygu cyflogaeth yn y sectorau hyn?

Well, of course, I agree with Mike Hedges that the universities have a very important role to play in that. In Veeqo, in his own constituency, that I visited with the Member for Swansea East, the 80 highly skilled technical roles that that business supports rely on their relationship with the university to attract graduates to those businesses. The general point that Mike Hedges makes is a very important one, Llywydd: we need more jobs in highly paid sectors here in Wales. And the strategies that the Minister for Economy is pursuing, the innovation strategy that was launched with the then leader of Plaid Cymru back in February and the investment that the Minister announced only last week in this area are designed to support those highly paid sectors that we have here in Wales. And we have them, Llywydd, as well. The tech and cyber sectors that the Minister made a statement on in front of the Senedd last week is one of those. Video games—there's a cluster of video game developers in Swansea itself. Fintech—another sector in which there is strong growth here in Wales. The media sector—Cardiff has the third largest screen sector in the United Kingdom after London and Manchester, and paying wages above that median Welsh figure. So, the Welsh Government's strategy has a real focus on identifying those sectors, helping them with the things that the Welsh Government can provide—and that is essentially investment in skills and in infrastructure—and, where there are nascent industries, as there are in Paul Davies's constituency, for example, we are investing there in the marine energy sector, powerful investment. Those will be the jobs of the future, and they'll be the sorts of jobs that Mike Hedges was asking about. 

Wel, wrth gwrs, rwy'n cytuno â Mike Hedges bod gan y prifysgolion ran bwysig iawn i'w chwarae yn hynny. Yn Veeqo, yn ei etholaeth ei hun, yr ymwelais ag ef gyda'r Aelod dros Ddwyrain Abertawe, mae'r 80 o swyddi technegol hynod fedrus y mae'r busnes hwnnw yn eu cynnal yn dibynnu ar eu perthynas â'r brifysgol i ddenu graddedigion i'r busnesau hynny. Mae'r pwynt cyffredinol y mae Mike Hedges yn ei wneud yn un pwysig iawn, Llywydd: rydym ni angen mwy o swyddi mewn sectorau cyflog uchel yma yng Nghymru. A bwriad y strategaethau y mae Gweinidog yr Economi yn mynd ar eu trywydd, y strategaeth arloesi a lansiwyd gydag arweinydd Plaid Cymru ar y pryd yn ôl ym mis Chwefror a'r buddsoddiad a gyhoeddodd y Gweinidog dim ond yr wythnos diwethaf yn y maes hwn, yw cefnogi'r sectorau cyflog uchel hynny sydd gennym ni yma yng Nghymru. Ac mae nhw gennym ni, Lywydd, hefyd. Mae'r sectorau technoleg a seiber y gwnaeth y Gweinidog ddatganiad arnyn nhw gerbron y Senedd yr wythnos diwethaf yn un o'r rheini. Gemau fideo—mae clwstwr o ddatblygwyr gemau fideo yn Abertawe ei hun. Technoleg ariannol—sector arall lle ceir twf cryf yma yng Nghymru. Sector y cyfryngau—Caerdydd sydd â'r trydydd sector sgrin mwyaf yn y Deyrnas Unedig ar ôl Llundain a Manceinion, ac mae'n talu cyflogau uwchben y ffigur canolrifol hwnnw yng Nghymru. Felly, mae gan strategaeth Llywodraeth Cymru bwyslais gwirioneddol ar nodi'r sectorau hynny, gan eu helpu nhw gyda'r pethau y gall Llywodraeth Cymru eu darparu—a buddsoddiad mewn sgiliau ac mewn seilwaith yw hynny yn y bôn—a, lle ceir diwydiannau eginol, fel sydd yn etholaeth Paul Davies, er enghraifft, rydym ni'n buddsoddi yno yn y sector ynni morol, buddsoddiad grymus. Y rheini fydd swyddi'r dyfodol, a'r rheini fydd y mathau o swyddi yr oedd Mike Hedges yn holi amdanyn nhw. 

14:10

First Minister, the world of work is at a crossroads. Jobs we could not have dreamed of a few decades ago are now replacing the highly skilled, highly paid manufacturing jobs of the past. Cloud architects are more common than boiler makers and machinists. With the rapid growth of AI—artificial intelligence—and large language models, tomorrow's workplace will be very different. AI will replace many higher paid employees across multiple sectors. First Minister, what steps are the Welsh Government taking to ensure that young people have the necessary skills to adapt in a rapidly changing workplace to equip them for jobs we can't even imagine at this point?

Prif Weinidog, mae'r byd gwaith ar groesffordd. Mae swyddi na allem ni fod wedi breuddwydio amdanyn nhw ychydig ddegawdau yn ôl bellach yn disodli swyddi gweithgynhyrchu hynod fedrus a chyflog uchel y gorffennol. Mae penseiri cwmwl yn fwy cyffredin na gwneuthurwyr boeleri a pheirianwyr. Gyda thwf cyflym deallusrwydd artiffisial a modelau iaith mawr, bydd gweithle'r dyfodol yn wahanol iawn. Bydd deallusrwydd artiffisial yn disodli llawer o weithwyr cyflog uwch ar draws sawl sector. Prif Weinidog, pa gamau mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod gan bobl ifanc y sgiliau angenrheidiol i addasu mewn gweithle sy'n newid yn gyflym i'w paratoi ar gyfer swyddi na allwn ni hyd yn oed eu dychmygu ar hyn o bryd?

Well, Llywydd, I think Altaf Hussain makes some really important points in what he just said. There is no doubt at all that the world of work is changing, and the jobs of the future will not simply be a reflection of the opportunities that were there in the past. In many parts of Wales, we have really excellent examples of new industries emerging that will offer young people in those localities the opportunities that we would want to see for them. When I was in France in March, I went to visit the headquarters of Thales—Thales who have a major investment in Ebbw Vale in cyber security, new jobs, jobs of the future, and now a really major new partnership emerging between Thales in Canada and Thales in Ebbw Vale. The company read a list to me of the countries around the globe who had now visited Ebbw Vale because it is a centre of excellence in the training of young people for those jobs.

Interestingly—the Member will be interested in this, I know—the people on the ground said to me that one of the challenges they faced was you could enthuse a young woman aged 13 or 14 about a future in cyber security. That young person then goes home and says to her parents, 'I'd like to be in cyber security in the future', and the parents say, 'Cyber security? I haven't heard of that. I know what a nurse does. I know what a teacher does. I know what somebody who works for the council does. Wouldn't it be better to stick to something where we know what we're doing here?'. So, their point was alive very much to the point that Altaf Hussain has made—that, in order to create those opportunities for the future, it's not just young people who we have to persuade, but we have to persuade families as well that the world of work is changing and the opportunities that will be there for their children and their grandchildren will be different, and they need to be with us on that journey.

Wel, Llywydd, rwy'n credu bod Altaf Hussain yn gwneud rhai pwyntiau pwysig iawn yn yr hyn y mae newydd ei ddweud. Nid oes amheuaeth o gwbl bod y byd gwaith yn newid, ac ni fydd swyddi'r dyfodol yn adlewyrchiad syml o'r cyfleoedd a oedd yno yn y gorffennol. Mewn sawl rhan o Gymru, mae gennym ni enghreifftiau gwirioneddol wych o ddiwydiannau newydd yn dod i'r amlwg a fydd yn cynnig y cyfleoedd i bobl ifanc yn yr ardaloedd hynny y byddem ni eisiau eu gweld ar eu cyfer. Pan oeddwn i yn Ffrainc ym mis Mawrth, es i ymweld â phencadlys Thales—Thales sydd â buddsoddiad mawr yng Nglynebwy ym maes seiberddiogelwch, swyddi newydd, swyddi'r dyfodol, a bellach partneriaeth newydd wirioneddol fawr sy'n dod i'r amlwg rhwng Thales yng Nghanada a Thales yng Nglynebwy. Darllenodd y cwmni restr i mi o'r gwledydd ledled y byd a oedd bellach wedi ymweld â Glynebwy gan ei bod yn ganolfan ragoriaeth o ran hyfforddi pobl ifanc ar gyfer y swyddi hynny.

Yn ddiddorol—bydd gan yr Aelod ddiddordeb yn hyn, rwy'n gwybod—dywedodd y bobl ar lawr gwlad wrthyf i mai un o'r heriau yr oedden nhw'n eu hwynebu oedd y gallech chi ennyn brwdfrydedd merch ifanc 13 neu 14 oed mewn dyfodol ym maes seiberddiogelwch. Mae'r person ifanc wedyn yn mynd adref ac yn dweud wrth ei rhieni, 'Hoffwn fod ym maes seiberddiogelwch yn y dyfodol', ac mae'r rhieni'n dweud, 'Seiberddiogelwch? Nid wyf i wedi clywed am hynny. Rwy'n gwybod beth mae nyrs yn ei wneud. Rwy'n gwybod beth mae athrawes yn ei wneud. Rwy'n gwybod beth mae rhywun sy'n gweithio i'r cyngor yn ei wneud. Oni fyddai'n well cadw at rywbeth lle rydym ni'n gwybod beth rydym ni'n ei wneud yma?' Felly, roedd eu pwynt yn sicr yn effro i'r pwynt y mae Altaf Hussain wedi ei wneud—sef, er mwyn creu'r cyfleoedd hynny ar gyfer y dyfodol, nid dim ond pobl ifanc y mae'n rhaid i ni eu perswadio, ond mae'n rhaid i ni berswadio teuluoedd hefyd fod byd gwaith yn newid ac y bydd y cyfleoedd a fydd yno i'w plant a'u hwyrion a'u hwyresau yn wahanol, ac mae angen iddyn nhw fod gyda ni ar y daith honno.

Trydaneiddio Rheilffyrdd De Cymru
Electrification of the South Wales Valley Lines

5. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am drydaneiddio rheilffyrdd de Cymru? OQ59669

5. Will the First Minister provide an update on the electrification of the south Wales valley lines? OQ59669

Llywydd, Transport for Wales are making good progress with the electrification of the core Valleys lines. The upgrade works inevitably cause some disruption for passengers, but these works are essential in order to complete the transformation of the network and to deliver the generational change to services that it will bring about.

Llywydd, mae Trafnidiaeth Cymru yn gwneud cynnydd da o ran trydaneiddio llinellau craidd y Cymoedd. Mae'n anochel bod y gwaith uwchraddio yn achosi rhywfaint o darfu i deithwyr, ond mae'r gwaith hwn yn hanfodol er mwyn cwblhau'r gwaith o drawsnewid y rhwydwaith ac i gyflawni'r newid cenedliadol i wasanaethau y bydd yn ei sicrhau.

First Minister, it is excellent to note the progress on electrification. I am, however, concerned that this improvement does significantly increase the risks to those who trespass on the railway, including at Cwmbach in my constituency, where there's a pedestrian level crossing and one of the highest recorded rates of trespass in Wales. With almost 1,000 instances of anti-social behaviour and trespass on the core Valleys line alone in 2022, and with overhead line equipment supplying 100 times the electricity of a normal home supply, the consequences of trespass are now incredibly serious. Transport for Wales's 'no second chances' campaign is a very useful intervention, highlighting the risk of fatalities. First Minister, will you join with me in encouraging Members in this Chamber and our communities more widely to help spread this vitally important message?

Prif Weinidog, mae'n wych nodi'r cynnydd o ran trydaneiddio. Fodd bynnag, rwy'n pryderu bod y gwelliant hwn yn cynyddu'r risgiau i'r rhai sy'n tresmasu ar y rheilffordd yn sylweddol, gan gynnwys yng Nghwmbach yn fy etholaeth i, lle ceir croesfan i gerddwyr ac un o'r cyfraddau tresmasu uchaf a gofnodwyd yng Nghymru. Gyda bron i 1,000 o achosion o ymddygiad gwrthgymdeithasol a thresmasu ar linell graidd y Cymoedd yn unig yn 2022, a chydag offer llinell uwchben yn cyflenwi 100 gwaith y trydan a gyflenwir i gartref arferol, mae canlyniadau tresmasu bellach yn hynod ddifrifol. Mae ymgyrch 'dim ail gyfle' Trafnidiaeth Cymru yn ymyrraeth ddefnyddiol iawn, gan dynnu sylw at y perygl o farwolaethau. Prif Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i annog Aelodau yn y Siambr hon a'n cymunedau yn ehangach i helpu i ledaenu'r neges hanfodol bwysig hon?

14:15

Well, certainly, Llywydd, I would be very happy indeed to do that. The 'no second chances' campaign is a hard-hitting campaign for any of you who've seen the material that it uses, but it needs to be as well, because the overhead lines that are now live do pose a genuine and serious risk to anyone who trespasses on the network. Now, Transport for Wales, as part of the development, are what they call 'target hardening'. They are increasing security around the network, with additional fencing, extensions to safety barriers on bridges and so on, but it's not the people who follow the rules that we need to worry about here; it is those people who, in the past, have taken part in trespassing or sometimes in vandalism as well, because the risks to them from these developments are very real indeed.

TfW are going to be carrying out work in St David's Centre in Cardiff to communicate the changes that have come about and to pass on the messages of the campaign. And over the next 18 months, they will be visiting over 200 schools in Cardiff and in the Valley communities. I'm very happy, Llywydd, to ask TfW to provide all Members with details of that programme, and anything that we can do individually, in the areas that we represent, to reinforce that message that things have changed with electrification of the Valleys lines. Things have changed very much for the better, but there are risks involved as well, and young people, and anybody else who is unaware of that, have a right to know about those changes to make sure that they don't do things that place themselves at a very significant risk.

Wel, yn sicr, Llywydd, byddwn i'n hapus iawn i wneud hynny. Mae'r ymgyrch 'dim ail gyfle' yn ymgyrch drawiadol i unrhyw un ohonoch chi sydd wedi gweld y deunydd y mae'n ei ddefnyddio, ond mae angen iddo fod hefyd, oherwydd mae'r llinellau uwchben sydd nawr yn fyw yn peri risg wirioneddol a difrifol i unrhyw un sy'n tresmasu ar y rhwydwaith. Nawr, mae Trafnidiaeth Cymru, fel rhan o'r datblygiad, yn mynd ati i wella diogelwch. Maen nhw'n cynyddu diogelwch o gwmpas y rhwydwaith, gyda ffensys ychwanegol, estyniadau i rwystrau diogelwch ar bontydd ac yn y blaen, ond nid y bobl sy'n dilyn y rheolau y mae angen i ni boeni amdanyn nhw fan hyn; y bobl hynny sydd, yn y gorffennol, wedi cymryd rhan mewn tresmasu neu weithiau mewn fandaliaeth hefyd, oherwydd mae'r risgiau iddyn nhw o'r datblygiadau hyn yn real iawn.

Mae Trafnidiaeth Cymru yn mynd i fod yn gwneud gwaith yng Nghanolfan Dewi Sant yng Nghaerdydd i gyfleu'r newidiadau sydd wedi digwydd ac i drosglwyddo negeseuon yr ymgyrch. Ac yn ystod y 18 mis nesaf, byddan nhw'n ymweld â dros 200 o ysgolion yng Nghaerdydd ac yng nghymunedau'r Cymoedd. Rwy'n hapus iawn, Llywydd, i ofyn i Trafnidiaeth Cymru roi manylion y rhaglen honno i bob Aelod, ac i nodi unrhyw beth y gallwn ni ei wneud yn unigol, yn yr ardaloedd yr ydym ni'n eu cynrychioli, i atgyfnerthu'r neges honno bod pethau wedi newid gyda thrydaneiddio llinellau'r Cymoedd. Mae pethau wedi newid yn fawr er gwell, ond mae risgiau'n gysylltiedig hefyd, ac mae gan bobl ifanc, ac unrhyw un arall nad yw'n ymwybodol o hynny, hawl i wybod am y newidiadau hynny i sicrhau nad ydyn nhw'n gwneud pethau sy'n rhoi eu hunain mewn perygl sylweddol iawn.

Last week, First Minister, myself and my Local Government and Housing Committee colleagues visited our counterparts in Edinburgh and witnessed at first hand the success of their public transport system, which includes a mixture of regular trains, buses and trams. Indeed, a tram line runs directly to and from their international airport, ferrying tourists right into the heart of their capital city. I'm grateful for my colleague's question regarding the electrification of the south Wales Valleys lines, but it currently takes anything from 50 minutes to an hour and a half to get to Cardiff Airport from the city centre. I'm interested to know what specific action the Welsh Government is taking to improve connectivity to Cardiff Airport. Thank you.

Yr wythnos diwethaf, Prif Weinidog, gwnes i a fy nghyd-Aelodau ar y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai ymweld â'n cymheiriaid yng Nghaeredin i weld yn uniongyrchol lwyddiant eu system trafnidiaeth gyhoeddus, sy'n cynnwys cymysgedd o drenau, bysiau a thramiau rheolaidd. Yn wir, mae llinell tramiau yn rhedeg yn uniongyrchol i'w maes awyr rhyngwladol ac oddi yno, gan gludo twristiaid i galon eu prifddinas. Rwy'n ddiolchgar am gwestiwn fy nghyd-Aelod ynghylch trydaneiddio rheilffyrdd Cymoedd y de, ond ar hyn o bryd mae'n cymryd unrhyw beth o 50 munud i awr a hanner i gyrraedd Maes Awyr Caerdydd o ganol y ddinas. Mae gennyf i ddiddordeb mewn gwybod pa gamau penodol y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella cysylltedd â Maes Awyr Caerdydd. Diolch.

Well, Llywydd, connections to Cardiff Airport will not depend on electrification of the south Wales Valleys lines, which was the subject of this question.

I was lucky enough to be in Edinburgh over half term, and I agree with Member that the tram line that links the airport to the city centre is a very effective piece of public transport indeed. It was, as Members here will remember, many years and many, many millions of pounds late and over budget by the time that it came about. There are arrangements for public transport to Cardiff Airport, Llywydd; they don't depend on electrification of the south Wales railway line.

Wel, Llywydd, ni fydd cysylltiadau â Maes Awyr Caerdydd yn dibynnu ar drydaneiddio llinellau Cymoedd y de, a oedd yn destun y cwestiwn hwn.

Roeddwn i'n ddigon ffodus i fod yng Nghaeredin dros hanner tymor, ac rwy'n cytuno â'r Aelod bod y llinell tramiau sy'n cysylltu'r maes awyr â chanol y ddinas wir yn ddarn effeithiol iawn o drafnidiaeth gyhoeddus. Fel y bydd yr Aelodau yma yn cofio, yr oedd flynyddoedd lawer a miliynau lawer o bunnoedd yn hwyr a thros y gyllideb erbyn iddi ddigwydd. Mae trefniadau ar gyfer trafnidiaeth gyhoeddus i Faes Awyr Caerdydd, Llywydd; nid ydyn nhw'n dibynnu ar drydaneiddio rheilffordd de Cymru.

Mae cwestiwn 6 [OQ59658] a 7 [OQ59670] wedi'u tynnu nôl. Cwestiwn 8, Gareth Davies.

Question 6 [OQ59658] and 7 [OQ59670] have been withdrawn. Question 8, Gareth Davies.

Cefnogi Cynhyrchwyr Bwyd a Diod Lleol
Supporting Local Food and Drink Producers

8. Beth yw strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer cefnogi cynhyrchwyr bwyd a diod lleol yn Sir Ddinbych? OQ59668

8. What is the Welsh Government’s strategy for supporting local food and drink producers in Denbighshire? OQ59668

Llywydd, our strategy continues to support food and drink producers across Wales, including those in Denbighshire. We assist producers to improve performance and competitiveness, to pursue diversification and to identify and succeed in new and existing markets.

Llywydd, mae ein strategaeth yn parhau i gefnogi cynhyrchwyr bwyd a diod ledled Cymru, gan gynnwys y rhai yn sir Ddinbych. Rydym ni'n cynorthwyo cynhyrchwyr i wella perfformiad a chystadleurwydd, i fynd ar drywydd arallgyfeirio ac i nodi a llwyddo mewn marchnadoedd newydd a phresennol.

Thank you for your response this afternoon, First Minister, and I may have mentioned a couple of times in passing the Denbigh plum, which is Wales's only native plum, which dates way, way back to the 1700s and has special status. And what's to be celebrated is the fact that many local businesses and enterprises have capitalised from the success of Denbigh plum, including Shlizzy from Bodfari, which is a local gin and vodka producer that uses Denbigh plums for their juice. And there's also the Denbigh Plum Feast in the town every September, which has been very much a success in the Vale of Clwyd. And more generally, on top of this, we have the Snowdonia Cheese Company Limited in Rhyl, which exports high-quality dairy products across the four corners of the world from its factory in Rhyl. And recently, we've seen the incorporation of Vale Vineyard in Llandyrnog, which grows white and red grapes, much to the delight of wine lovers across Denbighshire and broader afield. So, with that in mind, First Minister, will you join me in celebrating the success of local food and drink producers in Denbighshire, recognise that we punch well above our weight in terms of a small geographical county in terms of the output we have with food producers, and will you reaffirm your Government's commitment to enjoying the successes of culinary developments in north Wales? 

Diolch am eich ymateb y prynhawn yma, Prif Weinidog, ac efallai fy mod i wedi sôn ychydig o weithiau wrth fynd heibio am eirin Dinbych, sef unig eirin brodorol Cymru, sy'n dyddio ymhell yn ôl i'r 1700au ac sydd â statws arbennig. A'r hyn sydd i'w ddathlu yw'r ffaith bod llawer o fusnesau a mentrau lleol wedi manteisio ar lwyddiant eirin Dinbych, gan gynnwys Shlizzy o Fodfari, sy'n gynhyrchydd jin a fodca lleol sy'n defnyddio eirin Dinbych ar gyfer eu sudd. Ac mae yna hefyd Wledd Eirin Dinbych yn y dref bob mis Medi, sydd wedi bod yn llwyddiant mawr yn Nyffryn Clwyd. Ac yn fwy cyffredinol, ar ben hyn, mae gennym ni Snowdonia Cheese Company Limited yn y Rhyl, sy'n allforio cynnyrch llaeth o ansawdd uchel i bedwar ban byd o'i ffatri yn y Rhyl. Ac yn ddiweddar, rydym ni wedi gweld  Gwinllan y Dyffryn yn Llandyrnog yn cael ei hymgorffori, sy'n tyfu grawnwin gwyn a choch, er mawr lawenydd i'r rhai ar draws sir Ddinbych ac yn ehangach sy'n dwlu ar win. Felly, gyda hynny mewn golwg, Prif Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i ddathlu llwyddiant cynhyrchwyr bwyd a diod lleol yn sir Ddinbych, cydnabod ein bod yn perfformio’n well o lawer na'r disgwyl i sir ddaearyddol fach o ran yr allbwn sydd gennym ni gyda chynhyrchwyr bwyd, ac a wnewch chi ailddatgan ymrwymiad eich Llywodraeth i fwynhau llwyddiannau datblygiadau coginio yng ngogledd Cymru? 

14:20

Llywydd, I thank the Member very much for that supplementary question. I'm absolutely keen to join with him in celebrating the success of those producers in Denbighshire. The Welsh Government was very pleased to play our part in securing food name status for the Denbigh plum early in 2019, and, indeed, to provide funding for the Denbigh plum event last year. When the former First Minister, Rhodri Morgan, retired from being First Minister, those of us who worked with him decided that the gift we would provide would be to give him a set of native Welsh species to plant in his orchard at home, and the Denbigh plum was quite certainly one of those. 

Llywydd, I look forward to being at the Royal Welsh Show this year. We know that there will be at least two producers from Denbighshire in the food hall and in the trade business lounge, which is where a lot of long-term business gets done. There will be nine producers from Denbighshire alone making sure that they are able to display the fantastic products that they have on offer, and secure new orders for the future. And to have nine producers from a single county at that event, I think it is a tribute, as the Member said, to the enterprise, the initiative and the sheer hard work of those who work in this sector in his constituency. 

Llywydd, diolchaf yn fawr i'r Aelod am y cwestiwn atodol hwnnw. Rwy'n awyddus i iawn i ymuno ag ef i ddathlu llwyddiant y cynhyrchwyr hynny yn sir Ddinbych. Roedd Llywodraeth Cymru yn falch iawn o chwarae ein rhan wrth sicrhau statws enwau bwyd ar gyfer eirin Dinbych yn gynnar yn 2019, ac, yn wir, i ddarparu cyllid ar gyfer digwyddiad eirin Dinbych y llynedd. Pan wnaeth y cyn-Brif Weinidog, Rhodri Morgan, ymddeol o fod yn Brif Weinidog, penderfynodd y rhai ohonon ni a oedd wedi gweithio gydag ef mai'r rhodd y bydden ni'n ei rhoi fyddai set o rywogaethau Cymreig brodorol i'w plannu yn ei berllan gartref, ac roedd eirin Dinbych yn sicr yn un o'r rheiny. 

Llywydd, rwy'n edrych ymlaen at fod yn y Sioe Frenhinol eleni. Rydym yn gwybod y bydd o leiaf ddau gynhyrchydd o sir Ddinbych yn y neuadd fwyd ac yn y lolfa busnes masnach, a dyna lle mae llawer o fusnes hirdymor yn cael ei wneud. Bydd naw cynhyrchydd o sir Ddinbych yn unig yn sicrhau eu bod yn gallu arddangos y cynnyrch gwych sydd ganddyn nhw, a chael archebion newydd ar gyfer y dyfodol. Ac i gael naw cynhyrchydd o un sir yn y digwyddiad hwnnw, rwy'n credu ei bod yn deyrnged, fel y dywedodd yr Aelod, i fenter, blaengarwch a gwaith caled y rhai sy'n gweithio yn y sector hwn yn ei etholaeth ef. 

I'd like to thank the Member for tabling this important question. Denbighshire is famous, of course, for its plums, but also for its other produce, including the produce from fantastic independent brewers across the county. First Minister, would you agree that those independent brewers contribute not just to the economy, but positively to the identity of the communities that they're based in? And will the Welsh Government go on promoting them and supporting them all that it can? 

Hoffwn i ddiolch i'r Aelod am gyflwyno'r cwestiwn pwysig hwn. Mae sir Ddinbych yn enwog, wrth gwrs, am ei heirin, ond hefyd am ei chynnyrch arall, gan gynnwys cynnyrch bragwyr annibynnol gwych ar draws y sir. Prif Weinidog, a fyddech chi'n cytuno bod y bragwyr annibynnol hynny yn cyfrannu nid yn unig at yr economi, ond yn gadarnhaol at hunaniaeth y cymunedau y maen nhw wedi'u lleoli ynddyn nhw? Ac a wnaiff Llywodraeth Cymru bopeth o fewn ei gallu i barhau i'w hyrwyddo a'u cefnogi? 

Llywydd, I think I had an opportunity to visit one of those outlets with the Member when we were said to be on the campaign trail in his constituency not that long ago. [Laughter.] And of course, he is right that those small, independent brewers, they provide not just an excellent product but that sense of local identity that goes alongside it. Just as we celebrate the Denbigh plum, so we celebrate the work of those independent brewers that operate in that part of Wales. 

Llywydd, rwy'n credu fy mod i wedi cael cyfle i ymweld ag un o'r lleoedd hynny gyda'r Aelod pan yr oeddwn ni'n ymgyrchu, yn ôl y sôn, yn ei etholaeth ddim mor bell â hynny yn ôl. [Chwerthin.] Ac wrth gwrs, mae'n iawn bod y bragwyr bach, annibynnol hynny, nid yn unig yn darparu cynnyrch rhagorol ond yr ymdeimlad hwnnw o hunaniaeth leol sy'n cyd-fynd ag ef. Yn union fel yr ydyn ni'n dathlu eirin Dinbych, felly hefyd rydyn ni'n dathlu gwaith y bragwyr annibynnol hynny sy'n gweithredu yn y rhan honno o Gymru. 

Dynodi Parc Cenedlaethol
National Park Designation

9. A wnaiff y Prif Weinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ddynodi ardal o harddwch naturiol eithriadol bryniau Clwyd a dyffryn Dyfrdwy fel parc cenedlaethol? OQ59644

9. Will the First Minister provide an update on the designation of the Clwydian range and Dee valley area of outstanding natural beauty as a national park? OQ59644

Delivery of the commitment to designate a new national park remains on track for completion during this Senedd term. With a project team established and initial analysis complete, Natural Resources Wales has now moved on to gathering the detailed evidence needed, and engagement with residents, users and key stakeholders of that new national park.

Mae cyflawni'r ymrwymiad i ddynodi parc cenedlaethol newydd yn parhau ar y trywydd iawn i'w gwblhau yn ystod tymor y Senedd hon. Gyda thîm prosiect wedi'i sefydlu a'r dadansoddiad cychwynnol wedi'i gwblhau, mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi symud ymlaen erbyn hyn i gasglu'r dystiolaeth fanwl sydd ei hangen, ac ymgysylltu â phreswylwyr, defnyddwyr a rhanddeiliaid allweddol y parc cenedlaethol newydd hwnnw.

I welcome the progress, First Minister; that's really good to hear. One common concern is managing tourism so that it's sustainable, and I believe that the area of outstanding natural beauty already is very good at doing this. One initiative that they have is the hop-off, hop-on bus that tours the Dee valley. it's a circular route running every Saturday from 1 April to 4 November, linking Llangollen and the surrounding villages to popular local tourist destinations, including the Pontcysyllte aqueduct, Wenffrwd nature reserve, Horseshoe Falls, Valle Crucis abbey, Plas Newydd historic house and the Horsehoe Pass. First Minister, would Transport for Wales promote this initiative along with a general campaign to get more people on public bus transport? It's really good to use this bus to visit local attractions, rather than taking the car. And could you update the Chamber on when you expect the consultation to proceed regarding the redesignation with the local people living in the area? Thank you.    

Rwy'n croesawu'r cynnydd, Prif Weinidog; mae hynny'n dda iawn i'w glywed. Un pryder cyffredin yw rheoli twristiaeth fel ei bod yn gynaliadwy, ac rwy'n credu bod yr ardal o harddwch naturiol eithriadol eisoes yn dda iawn am wneud hyn. Un fenter sydd ganddyn nhw yw'r bws camu 'mlaen a chamu ffwrdd sy'n teithio o gwmpas dyffryn Dyfrdwy. Mae'n llwybr cylchol sy'n rhedeg bob dydd Sadwrn rhwng 1 Ebrill a 4 Tachwedd, gan gysylltu Llangollen a'r pentrefi cyfagos â chyrchfannau poblogaidd i dwristiaid yn yr ardal leol, gan gynnwys traphont ddŵr Pontcysyllte, gwarchodfa natur Wenffrwd, Rhaeadr yr Oernant, abaty Glyn y Groes, tŷ hanesyddol Plas Newydd a Bwlch yr Oernant. Prif Weinidog, a wnaiff Trafnidiaeth Cymru hyrwyddo'r fenter hon ynghyd ag ymgyrch gyffredinol i gael mwy o bobl ar drafnidiaeth bysiau cyhoeddus? Mae'n dda iawn defnyddio'r bws hwn i ymweld ag atyniadau lleol, yn hytrach na mynd â'r car. Ac a allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr ynghylch pryd yr ydych chi'n disgwyl i'r ymgynghoriad ynglŷn â'r ailddynodi gael ei gynnal gyda'r bobl leol sy'n byw yn yr ardal? Diolch.    

Llywydd, I thank Carolyn Thomas for those questions. On her final point, the process of gaining national park designation is a significant one, and there are a series of legal obligations that have to be discharged along the route. A point in the process will come where there will be a formal consultation. We expect that to happen in 2024, and what will happen in advance of that will be the engagement exercise that I referred to in my original answer.

As to the hop-on, hop-off sightseeing bus, it’s one of the pleasures of First Minister’s questions to become more familiar with parts of north Wales as we follow the Member on her bus journeys around it, so I’m grateful to her for that. I’m sure that the bus in the Clwydian range, the Dee valley area, is a very important part of reducing congestion and increasing access and, Llywydd, there is very good evidence to draw on in improving those services in the new national park, because Sherpa’r Wyddfa, which is a new service that I’ve mentioned here before in answering questions from Siân Gwenllian, has had a similar service in the Eryri national park since 2021. In 2021, the patronage of that service was 267,000 passengers, and it grew to 380,000 passengers in a single year, in the year 2022. So, we’re expecting a further growth in that service and I think it demonstrates the success that can be had from providing bus transport focused on the particular advantages that come with being a national park, and making sure that visitors are able to use those beautiful parts of Wales in a way that is convenient for them, but sustainable for those who live in that area as well.

Llywydd, diolch i Carolyn Thomas am y cwestiynau hynny. Ar ei phwynt olaf, mae'r broses o ennill dynodiad parc cenedlaethol yn un sylweddol, ac mae cyfres o rwymedigaethau cyfreithiol y mae'n rhaid eu cyflawni ar hyd y llwybr. Daw pwynt yn y broses lle bydd ymgynghoriad ffurfiol. Rydyn ni'n disgwyl i hynny ddigwydd yn 2024, a'r hyn a fydd yn digwydd cyn hynny fydd yr ymarfer ymgysylltu y cyfeiriais i ato yn fy ateb gwreiddiol.

O ran y bws camu 'mlaen a chamu ffwrdd sy'n ymweld ag atyniadau twristiaeth, un o bleserau cwestiynau'r Prif Weinidog yw dod yn fwy cyfarwydd â rhannau o ogledd Cymru wrth i ni ddilyn yr Aelod ar ei theithiau bws o'i chwmpas, felly rwy'n ddiolchgar iddi am hynny. Rwy'n siŵr bod y bws ym Mryniau Clwyd, ardal Dyffryn Dyfrdwy, yn chwarae rhan bwysig iawn wrth leihau tagfeydd a chynyddu mynediad a, Llywydd, mae tystiolaeth dda iawn i'w defnyddio i wella'r gwasanaethau hynny yn y parc cenedlaethol newydd, oherwydd bod Sherpa'r Wyddfa, sy'n wasanaeth newydd yr wyf wedi sôn amdano yma o'r blaen wrth ateb cwestiynau gan Siân Gwenllian, wedi bod â gwasanaeth tebyg ym mharc cenedlaethol Eryri ers 2021. Yn 2021, cafodd y gwasanaeth hwnnw ei ddefnyddio gan 267,000 o deithwyr, a thyfodd i 380,000 o deithwyr mewn un flwyddyn, yn y flwyddyn 2022. Felly, rydyn ni'n disgwyl twf arall yn y gwasanaeth hwnnw ac rwy'n credu ei fod yn dangos y llwyddiant y mae modd ei gael o ddarparu trafnidiaeth bws sy'n canolbwyntio ar y manteision penodol a ddaw yn sgil bod yn barc cenedlaethol, a sicrhau bod ymwelwyr yn gallu defnyddio'r rhannau hardd hynny o Gymru mewn ffordd sy'n gyfleus iddyn nhw, ond sy'n gynaliadwy i'r rhai sy'n byw yn yr ardal honno hefyd.

14:25
Rheoleiddio Deallusrwydd Artiffisial
Regulation of Artificial Intelligence

10. Pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch rheoleiddio deallusrwydd artiffisial? OQ59636

10. What discussions has the Welsh Government had with the UK Government about regulation of artificial intelligence? OQ59636

Llywydd, the Welsh Government officials have been in dialogue with counterparts in the UK Government about AI regulation. I support the need for regulation in this area, alongside relevant standards, governance and assurance mechanisms that will help ensure that AI is used in responsible, ethical, inclusive and safe ways.

Llywydd, mae swyddogion Llywodraeth Cymru wedi bod yn trafod â chymheiriaid yn Llywodraeth y DU ynghylch rheoleiddio deallusrwydd artiffisial. Rwy'n cefnogi'r angen am reoleiddio yn y maes hwn, ochr yn ochr â safonau, llywodraethu a dulliau sicrwydd perthnasol a fydd yn helpu i sicrhau bod deallusrwydd artiffisial yn cael ei ddefnyddio mewn ffyrdd cyfrifol, moesegol, cynhwysol a diogel.

I'm grateful to the First Minister for his answer, and can I put on record my support for his comments he’s made there? That is to say, as an engineer, First Minister, I have been surprised for some time, actually, about how little AI has been talked about in policy circles. I think it was around three years ago now when I wrote about the need to manage automation very carefully if we weren’t to see the same sort of impact that we saw with deindustrialisation in the 1980s.

Now, we’ve heard already from Altaf Hussain in the Chamber the opportunities that AI has in front of us, and we must embrace those opportunities, because AI is happening. What’s important, First Minister, is we get our response right. That is to say that, globally, we have been playing regulatory catch-up ever since social media emerged, and AI is about to significantly provide a bigger change. We must work together to regulate right and to ensure a just transition protects working people. First Minister, will you take that message directly to the UK Government, and will you also outline how, in Wales, we work through our social partnership approach to ensure a just transition?

Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog am ei ateb, ac a gaf i gofnodi fy nghefnogaeth i'r sylwadau y mae wedi'u gwneud yno? Hynny yw, fel peiriannydd, Prif Weinidog, yr wyf wedi synnu ers peth amser, mewn gwirionedd, cyn lleied o sôn sydd wedi bod am ddeallusrwydd artiffisial mewn cylchoedd polisi. Rwy'n credu ei fod tua thair blynedd yn ôl nawr pan ysgrifennais am yr angen i reoli awtomeiddio yn ofalus iawn os nad oeddem am weld yr un math o effaith ag a wnaethon ni ei gweld gyda dad-ddiwydiannu yn y 1980au.

Nawr, rydyn ni eisoes wedi clywed gan Altaf Hussain yn y Siambr am y cyfleoedd sydd o'n blaenau ni o ran deallusrwydd artiffisial, a rhaid i ni gofleidio'r cyfleoedd hynny, oherwydd mae deallusrwydd artiffisial yn digwydd. Yr hyn sy'n bwysig, Prif Weinidog, yw ein bod ni'n cael ein hymateb yn gywir. Hynny yw, yn fyd-eang, rydyn wedi bod yn ceisio dal i fyny o safbwynt rheoleiddio byth ers i'r cyfryngau cymdeithasol ddod i'r amlwg, ac mae deallusrwydd artiffisial ar fin darparu newid mwy sylweddol o lawer. Mae'n rhaid i ni weithio gyda'n gilydd i reoleiddio'n gywir ac i sicrhau bod trosglwyddiad cyfiawn yn diogelu pobl sy'n gweithio. Prif Weinidog, a wnewch chi fynd â'r neges honno'n uniongyrchol at Lywodraeth y DU, ac a wnewch chi hefyd amlinellu sut, yng Nghymru, yr ydyn ni'n gweithio drwy ein dull partneriaeth gymdeithasol i sicrhau trosglwyddiad cyfiawn?

Llywydd, Jack Sargeant makes a series of very important points. If the debate on AI has been slow to emerge, it has certainly caught fire in more recent weeks. This is an area where I believe that UK-wide regulation has significant advantages, and the Welsh Government will play our part in the consultation that the UK Government is currently carrying out on AI regulation. But we will do it in the way that Jack Sargeant has suggested, Llywydd—we will do it in a spirit of social partnership. We will make sure that our response draws on the views of the wider private and public sector in Wales. We know that our trade union colleagues have done some very important work into the impact of AI in the workplace. We will also draw, Llywydd, on the close relationship that we have with the Centre for Data, Ethics and Innovation, because this is an area where I think being sure that we do not treat it simply as a technological issue, but that we are alert to the ethical issues that stand alongside it, is very important in order to make sure that the advantages can be harvested and that the rights of individuals are also properly protected. That will be the focus of our contribution to the consultation, and then I hope that, instead of playing catch-up, as Jack Sargeant has said, we will have a regulatory regime in place that has the public interest at its core, despite the fact that we are often dealing here with very powerful and transnational companies. 

Llywydd, mae Jack Sargeant yn gwneud cyfres o bwyntiau pwysig iawn. Os yw'r ddadl ar ddeallusrwydd artiffisial wedi bod yn araf yn dod i'r amlwg, mae'n sicr wedi cyflymu yn ystod yr wythnosau diwethaf. Mae hwn yn faes lle rwy'n credu bod gan reoleiddio ledled y DU fanteision sylweddol, a bydd Llywodraeth Cymru'n chwarae ein rhan yn yr ymgynghoriad y mae Llywodraeth y DU yn ei gynnal ar hyn o bryd ar reoleiddio deallusrwydd artiffisial. Ond fe wnawn ni hynny yn y ffordd y mae Jack Sargeant wedi'i hawgrymu, Llywydd—fe wnawn ni hynny mewn ysbryd o bartneriaeth gymdeithasol. Byddwn ni'n sicrhau bod ein hymateb yn defnyddio barn y sector preifat a chyhoeddus ehangach yng Nghymru. Rydyn ni'n gwybod bod ein cydweithwyr yn yr undebau llafur wedi gwneud gwaith pwysig iawn ar effaith deallusrwydd artiffisial yn y gweithle. Byddwn ni hefyd, Llywydd, yn manteisio ar y berthynas agos sydd gennym ni â'r Ganolfan Data, Moeseg ac Arloesi, oherwydd mae hwn yn faes lle rwy'n credu bod bod yn sicr nad ydyn ni'n ei drin fel mater technolegol yn unig, ond ein bod ni'n effro i'r materion moesegol sy'n cyd-fynd ag ef, yn bwysig iawn er mwyn sicrhau bod modd elwa ar y manteision a bod hawliau unigolion hefyd yn cael eu diogelu'n gywir. Dyna fydd ffocws ein cyfraniad i'r ymgynghoriad, ac yna rwy'n gobeithio, yn lle chwarae dal i fyny, fel y dywedodd Jack Sargeant, y bydd gennym ni drefn reoleiddio ar waith sydd â budd y cyhoedd wrth ei gwraidd, er gwaethaf y ffaith ein bod ni'n ymdrin yn aml yma â chwmnïau trawswladol a phwerus iawn. 

14:30
2. Datganiad a Chyhoeddiad Busnes
2. Business Statement and Announcement

Yr eitem nesaf, felly, fydd y datganiad a chyhoeddiad busnes, a dwi'n galw ar y Trefnydd i wneud y datganiad hynny. Lesley Griffiths.

The next item, therefore, is the business statement and announcement, and I call on the Trefnydd to make that statement. Lesley Griffiths. 

Diolch, Llywydd. There are no changes to this week's business. Draft business for the next three weeks is set out on the business statement and announcement, which can be found amongst the meeting papers available to Members electronically. 

Diolch, Llywydd. Nid oes unrhyw newidiadau i fusnes yr wythnos hon. Mae'r busnes drafft ar gyfer y tair wythnos nesaf wedi'i nodi yn y datganiad a chyhoeddiad busnes, sydd i'w weld ymhlith y papurau cyfarfod sydd ar gael i'r Aelodau yn electronig. 

Can I call for an oral or written statement from the Minister for Climate Change on the rules around retrospective planning applications, enforcements and appeals, please? I have an issue within my constituency where a retrospective planning application was applied for four years ago, and despite being rejected on three separate occasions, a further appeal has been lodged, which means a final decision will not be taken until next year. One of the conditions the application has been rejected on can never be overcome. So, a community are left frustrated that building work has continued, and a second and third retrospective application was allowed to be submitted.

What has also caused frustration is that the enforcement notice has also been appealed. Surely, when a planning condition can't be overcome—is physically unable to be overcome—then allowing retrospective submissions a second and third time, and appeals, is a costly, time-consuming exercise on already stretched planning authorities. So, can I ask for a statement accordingly? Diolch, Llywydd.

A gaf i alw am ddatganiad llafar neu ysgrifenedig gan y Gweinidog Newid Hinsawdd ar y rheolau ynghylch ceisiadau cynllunio ôl-weithredol, hysbysiadau gorfodi ac apeliadau, os gwelwch yn dda? Mae gennyf broblem yn fy etholaeth lle cafodd cais cynllunio ôl-weithredol ei wneud bedair blynedd yn ôl, ac er iddo gael ei wrthod ar dri achlysur gwahanol, mae apêl arall wedi'i chyflwyno, sy'n golygu na fydd penderfyniad terfynol yn cael ei wneud tan y flwyddyn nesaf. Nid oes modd goresgyn un o'r amodau y mae'r cais wedi'i wrthod arno. Felly, mae cymuned yn rhwystredig bod gwaith adeiladu wedi parhau, ac y caniatawyd i ail a thrydydd cais ôl-weithredol gael eu cyflwyno.

Yr hyn sydd hefyd wedi achosi rhwystredigaeth yw bod apêl wedi'i chyflwyno hefyd yn erbyn yr hysbysiad gorfodi. Siawns pan nad oes modd goresgyn amod cynllunio—nad oes modd ei oresgyn yn ffisegol—yna mae caniatáu i geisiadau ôl-weithredol gael eu cyflwyno am yr ail a'r trydydd tro, ac apeliadau, yn ymarfer costus, llafurus i awdurdodau cynllunio sydd eisoes dan bwysau. Felly, a gaf i ofyn am ddatganiad yn unol â hynny? Diolch, Llywydd.

Thank you. The Minister is currently reviewing the regulations around retrospective planning permissions. I think what you're asking is very, very specific and the Minister is in her place and has heard you. I think it might be best if you write to her directly. 

Diolch. Mae'r Gweinidog yn adolygu'r rheoliadau ynghylch caniatâd cynllunio ôl-weithredol ar hyn o bryd. Rwy'n credu bod yr hyn yr ydych chi'n ei ofyn yn benodol iawn, iawn ac mae'r Gweinidog yn ei lle ac wedi'ch clywed chi. Rwy'n credu y byddai'n well pe baech chi'n ysgrifennu ati'n uniongyrchol. 

Good afternoon, Trefnydd. May I ask for two statements, please? The first, a statement from the Minister for Health and Social Services about the recruitment and training of dentists, and what steps are being taken to improve overseas recruitment to the profession. I've met with many practitioners over recent months, and I know we've got a very valuable report from the health committee around dentists. One of the issues is overseas recruitment being the only real short-term response. So, I'd like to understand where that's at, please.

And, secondly, a statement from the Deputy Minister for Climate Change around bus reform legislation and the timetable around that, please. On Friday, I met with residents in Borth, Ceredigion, to hear about their concerns about the deterioration of bus services in their community. We've had a statement on the short-term picture, but the legislation is long overdue, and I'd be grateful, as I'm sure others would as well, for an update from the Minister on the progress of these legislative proposals, and the timescales as well for the legislation. Thank you. Diolch yn fawr iawn.  

Prynhawn da, Trefnydd. A gaf i ofyn am ddau ddatganiad os gwelwch yn dda? Y cyntaf, datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol am recriwtio a hyfforddi deintyddion, a pha gamau sy'n cael eu cymryd i wella recriwtio dramor i'r proffesiwn. Rwyf i wedi cwrdd â llawer o ymarferwyr yn ystod  y misoedd diwethaf, ac rwy'n gwybod bod gennym ni adroddiad gwerthfawr iawn gan y pwyllgor iechyd ynghylch deintyddion. Un o'r materion yw mai recriwtio dramor yw'r unig ymateb gwirioneddol yn y tymor byr. Felly, hoffwn i ddeall ble rydym arni o ran hynny, os gwelwch yn dda.

Ac, yn ail, datganiad gan y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd ynghylch deddfwriaeth diwygio bysiau a'r amserlen ynghylch hynny, os gwelwch yn dda. Ddydd Gwener, cwrddais â thrigolion y Borth, Ceredigion, i glywed am eu pryderon am ddirywiad gwasanaethau bysiau yn eu cymuned. Rydyn ni wedi cael datganiad ar y sefyllfa tymor byr, ond mae'n hen bryd cael deddfwriaeth, a byddwn i'n ddiolchgar, fel rwy'n siŵr y byddai eraill hefyd, i gael yr wybodaeth ddiweddaraf gan y Gweinidog am gynnydd y cynigion deddfwriaethol hyn, a'r amserlenni hefyd ar gyfer y ddeddfwriaeth. Diolch. Diolch yn fawr iawn.  

Thank you. The Minister for Health and Social Services is very keen to attract overseas graduates and, indeed, international dentists to work here in Wales. Those dentists who have a primary degree from the European Union, or the European Economic Area, are eligible to have full registration with the General Dental Council straight away. That allows them, then, to join the NHS performer list, to work in primary care dental practice. If an individual doesn't have those degrees, if he or she has registration from a non-EU or non-EAA institution, they then have to complete the overseas registration examination. What we're doing is making sure that they are available to those international dentists, and I know the number of places on this summer's sitting of that exam has tripled as part of the recovery of the examination following the COVID pandemic. The Minister's also very keen, as I said, to attract international graduates on the tier 5 visa programme within hospital settings.

In relation to your second question around bus legislation, you'll be aware that the First Minister, every year, brings forward a statement in the Chamber, and, last year, in his legislative statement to the Siambr, he stated that we would bring forward a bus reform Bill in the third year of this Senedd term.

Diolch. Mae'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn awyddus iawn i ddenu graddedigion tramor ac, yn wir, deintyddion rhyngwladol i weithio yma yng Nghymru. Mae'r deintyddion hynny sydd â gradd gyntaf o'r Undeb Ewropeaidd, neu'r Ardal Economaidd Ewropeaidd, yn gymwys i gofrestru'n llawn gyda'r Cyngor Deintyddol Cyffredinol ar unwaith. Mae hynny'n caniatáu iddyn nhw wedyn i ymuno â rhestr perfformwyr y GIG, i weithio mewn practis deintyddol gofal sylfaenol. Os nad oes gan unigolyn y graddau hynny, os ydyn nhw wedi'u cofrestru gyda sefydliad nad yw'n aelod o'r UE neu sefydliad nad yw'n rhan o'r Ardal Economaidd Ewropeaidd, yna mae'n rhaid iddyn nhw gwblhau'r arholiad cofrestru tramor. Yr hyn yr ydyn ni'n ei wneud yw sicrhau eu bod ar gael i'r deintyddion rhyngwladol hynny, ac rwy'n gwybod bod nifer y lleoedd i sefyll yr arholiad yr haf hwn wedi treblu fel rhan o adferiad yr arholiad yn dilyn pandemig COVID. Mae'r Gweinidog hefyd yn awyddus iawn, fel y dywedais i, i ddenu graddedigion rhyngwladol ar y rhaglen fisa haen 5 mewn ysbytai.

O ran eich ail gwestiwn ynghylch deddfwriaeth bysiau, byddwch chi'n ymwybodol bod y Prif Weinidog, bob blwyddyn, yn cyflwyno datganiad yn y Siambr, a'r llynedd, yn ei ddatganiad deddfwriaethol i'r Siambr, dywedodd y bydden ni'n cyflwyno Bil diwygio bysiau yn nhrydedd flwyddyn tymor y Senedd hon.

Trefnydd, could I request a statement from the Minister for Health and Social Services, providing us with an update on access to fracture liaison services in Wales? Fractures caused by osteoporosis affect half of women over 50, and a fifth of men. In terms of years lost to premature deaths and disability, fractures are the fourth most devastating health condition of all. Effective therapies exist, but the postcode lottery for fracture liaison services means that thousands of people who need it are missing out on treatment. The result is thousands of preventable spinal and hairline fractures that are life changing for people and costly for the NHS. In February, the Minister issued a written statement, stating that she expected health boards to achieve 100 per cent coverage of FLS by September next year. This week, the Royal Osteoporosis Society will launch a campaign to end the postcode lottery for FLS across the UK. I would be grateful if the Minister could provide the Chamber with an update on the progress being made here in Wales. Thank you very much.

Trefnydd, a gaf i ofyn am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am fynediad at wasanaethau cyswllt toresgyrn yng Nghymru? Mae toriadau sy'n cael eu hachosi gan osteoporosis yn effeithio ar hanner y menywod dros 50 oed, ac un o bob pump o ddynion. O ran blynyddoedd sy'n cael eu colli i farwolaethau ac anabledd cynamserol, torri esgyrn yw'r pedwerydd cyflwr iechyd mwyaf dinistriol. Mae therapïau effeithiol yn bodoli, ond mae'r loteri cod post ar gyfer gwasanaethau cyswllt toresgyrn yn golygu bod miloedd o bobl sydd ei angen yn colli'r cyfle i gael triniaeth. Y canlyniad yw miloedd o doriadau asgwrn cefn a chrac trwch blewyn y byddai modd eu hatal sy'n newid bywydau i bobl ac sy'n gostus i'r GIG. Ym mis Chwefror, cyhoeddodd y Gweinidog ddatganiad ysgrifenedig, yn nodi ei bod yn disgwyl i fyrddau iechyd sicrhau bod gwasanaethau cyswllt toresgyrn ar gael i bawb erbyn mis Medi y flwyddyn nesaf. Yr wythnos hon, bydd y Gymdeithas Osteoporosis Frenhinol yn lansio ymgyrch i ddod â'r loteri cod post i ben ar gyfer gwasanaethau cyswllt toresgyrn ledled y DU. Byddwn i'n ddiolchgar pe gallai'r Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Siambr am y cynnydd sy'n cael ei wneud yma yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn.

14:35

Thank you. I think you outlined very clearly the many harms that come from a fracture—it's not just the fracture itself, but the life-changing issues that can often follow, particularly very complex fractures. I think the Minister for Health and Social Services is very keen to continue working, particularly with our third sector, to be very proactive to try to ensure that people avoid falls in the first place, for instance, so that they're not requiring then the hospital treatment and, as you say, the therapies after. The Minister did make a written statement back in February. There's still quite a significant amount of time—probably about 16 months—before the deadline that she set for the health boards, so I don't think a statement at the moment is necessary. But I'm sure that, if the Minister feels there is something to update Members on, she'll be happy to bring forward a written statement.FootnoteLink

Diolch. Rwy'n credu eich bod chi wedi amlinellu'n glir iawn y mathau niferus o niwed a all gael eu hachosi gan dorasgwrn—nid y toriad ei hun yn unig, ond y materion sy'n newid bywyd sy'n gallu dilyn yn aml, yn enwedig toriadau cymhleth iawn. Rwy'n credu bod y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn awyddus iawn i barhau i weithio, yn enwedig gyda'n trydydd sector, i fod yn rhagweithiol iawn i geisio sicrhau bod pobl yn osgoi cwympo yn y lle cyntaf, er enghraifft, fel nad oes angen iddyn nhw wedyn gael triniaeth yn yr ysbyty ac, fel y dywedwch chi, y therapïau ar ôl hynny. Gwnaeth y Gweinidog ddatganiad ysgrifenedig yn ôl ym mis Chwefror. Mae cryn dipyn o amser o hyd—tua 16 mis yn ôl pob tebyg—cyn y dyddiad cau a bennodd hi ar gyfer y byrddau iechyd, felly nid wyf i'n meddwl bod angen datganiad ar hyn o bryd. Ond rwy'n siŵr, os yw'r Gweinidog yn teimlo bod rhywbeth y gall hi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau yn ei gylch, y bydd yn hapus i gyflwyno datganiad ysgrifenedig.FootnoteLink

I call for two statements. The first is on the Welsh Government strategy for cystic fibrosis in Wales. I'm sure you'll be aware that this week marks Cystic Fibrosis Week. Cystic fibrosis is a progressive genetic condition that primarily causes the lungs and digestive system to become clogged with mucus, and affects roughly 500 people across Wales. As well as affecting them physically and mentally, it also affects them financially. And according to a recent report conducted by the University of Bristol, the additional cost of living with cystic fibrosis is over £6,500 each year. Despite the current median age of death for someone with cystic fibrosis being tragically young, at just 38, this means that, over their lifetime, they will face roughly £0.25 million of extra costs. I therefore call for a statement from the Welsh Government on its strategy both to speed up the development of new cystic fibrosis treatments, and to address the need for financial support for people living with cystic fibrosis.

I also call for a statement from the health Minister on the care and treatment of polio survivors in Wales. As a patron of the British Polio Fellowship, I sponsored and spoke at last Wednesday evening's event in the Senedd, launching their optimal clinical care pathway for people affected by polio, attended by many polio survivors living in Wales, who emphasised how important the pathway is to them. Thousands contracted the polio virus when they were children, and they continue to suffer with its long-term consequences. The pathway is a recommended patient route through the healthcare system, which will ensure polio survivors receive the right care at the right time, and they need it to be adopted by the NHS, health boards and social care services across Wales. I therefore call for a statement by the health Minister, detailing how she will engage with the British Polio Fellowship regarding implementation of the pathway, and the need to reduce variation in care for polio survivors living in Wales. Diolch.

Rwy'n galw am ddau ddatganiad. Mae'r cyntaf ar strategaeth Llywodraeth Cymru ar gyfer ffeibrosis systig yng Nghymru. Rwy'n siŵr y byddwch chi'n ymwybodol bod yr wythnos hon yn nodi Wythnos Ffeibrosis Systig. Mae ffeibrosis systig yn gyflwr genetig cynyddol sy'n bennaf yn achosi i'r ysgyfaint a'r system dreulio gael eu tagu â mwcws, ac mae'n effeithio ar oddeutu 500 o bobl ledled Cymru. Yn ogystal ag effeithio arnyn nhw'n gorfforol ac yn feddyliol, mae hefyd yn effeithio arnyn nhw'n ariannol. Ac yn ôl adroddiad diweddar gan Brifysgol Bryste, mae'r gost ychwanegol o fyw gyda ffeibrosis systig dros £6,500 bob blwyddyn. Er bod yr oedran marwolaeth canolrifol presennol i rywun â ffibrosis systig yn drasig o ifanc, yn 38 oed yn unig, mae hyn yn golygu, yn ystod ei oes, y bydd yn wynebu tua £0.25 miliwn o gostau ychwanegol. Felly, rwy'n galw am ddatganiad gan Lywodraeth Cymru ar ei strategaeth i gyflymu'r gwaith o ddatblygu triniaethau newydd ar gyfer ffeibrosis systig, ac i ymdrin â'r angen am gymorth ariannol i bobl sy'n byw gyda ffeibrosis systig.

Rwyf i hefyd yn galw am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd ar y gofal a'r driniaeth sydd ar gael i oroeswyr polio yng Nghymru. Fel noddwr Cymrodoriaeth Polio Prydain, fe wnes i noddi a siarad yn y digwyddiad nos Fercher diwethaf yn y Senedd, gan lansio eu llwybr gofal clinigol gorau posibl ar gyfer pobl y mae polio yn effeithio arnyn nhw, a gafodd ei fynychu gan lawer o oroeswyr polio sy'n byw yng Nghymru, a bwysleisiodd pa mor bwysig yw'r llwybr iddyn nhw. Gwnaeth miloedd ddal y feirws polio pan oedden nhw'n blant, ac maen nhw'n parhau i ddioddef o'i ganlyniadau tymor hir. Mae'r llwybr yn llwybr sydd wedi'i argymell i gleifion drwy'r system gofal iechyd, a fydd yn sicrhau bod goroeswyr polio yn cael y gofal cywir ar yr adeg gywir, ac mae angen iddo gael ei fabwysiadu gan y GIG, byrddau iechyd a gwasanaethau gofal cymdeithasol ledled Cymru. Felly, rwy'n galw am ddatganiad gan y Gweinidog Iechyd, yn manylu ar sut y bydd hi'n ymgysylltu â Chymrodoriaeth Polio Prydain ynghylch gweithredu'r llwybr, a'r angen i leihau'r amrywiaeth mewn gofal i oroeswyr polio sy'n byw yng Nghymru. Diolch.

Thank you. As you say, it's good to see—. I can see you've got your badge on, recognising the Cystic Fibrosis Trust and the work that they undertake. And the Minister for Health and Social Services has made it very clear to health boards her expectations around that, and, obviously, new drugs that do come forward to help with this devastating disease are looked at on a case-by-case basis.

With regard to polio survivors, as you say, there are many polio survivors living in Wales at the current time. I'm not aware of the pathway process, but I will certainly ask the Minister for Health and Social Services to inform Members if there is anything specific being done in relation to that.

Diolch. Fel yr ydych chi'n ei ddweud, mae'n dda gweld—. Gallaf i weld eich bod chi'n gwisgo'ch bathodyn yn cydnabod yr Ymddiriedolaeth Ffibrosis Systig a'r gwaith y maen nhw'n ei wneud. Ac mae'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol wedi'i gwneud ei disgwyliadau ynghylch hynny'n glir iawn i fyrddau iechyd, ac, yn amlwg, mae cyffuriau newydd sy'n cael eu cyflwyno i helpu gyda'r clefyd dinistriol hwn yn cael eu hystyried fesul achos.

O ran goroeswyr polio, fel y dywedwch chi, mae llawer o oroeswyr polio yn byw yng Nghymru ar hyn o bryd. Nid wyf yn ymwybodol o broses y llwybr, ond yn sicr fe wnaf i ofyn i'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol roi gwybod i'r Aelodau os oes unrhyw beth penodol yn cael ei wneud o ran hynny.

14:40
3. Datganiad gan y Prif Weinidog: Codi Proffil Rhyngwladol Cymru—Diweddariad ar weithgarwch cysylltiadau rhyngwladol Llywodraeth Cymru
3. Statement by the First Minister: Raising Wales’s International Profile—An update on the Welsh Government’s international relations activity

Yr eitem nesaf yw'r datganiad gan y Prif Weinidog ar godi proffil rhynglwadol Cymru a diweddariad ar weithgarwch cysylltiadau rhyngwladol Llywodraeth Cymru. Y Prif Weinidog, felly, Mark Drakeford. 

The next item is a statement by the First Minister on raising Wales's international profile and an update on the Welsh Government's international relations activity. The First Minister, Mark Drakeford.

Diolch yn fawr, Llywydd. Mae Cymru wedi bod yn wlad sy’n edrych tuag allan ers cryn amser, gyda chysylltiadau rhyngwladol cryf. Mae ein hanes yn llawn straeon am gydweithio agos â’n cymdogion agosaf. Yn wir, un o nodweddion mwyaf hynod Oes y Seintiau yw pa mor bell, a pha mor aml, yr oedd dynion a gwragedd Cymru yn teithio i lefydd eraill, a’r môr sydd o gwmpas ar dair ochr y wlad oedd eu priffordd gyffredin. Gannoedd o flynyddoedd yn ddiweddarach, gwnaeth y chwyldro diwydiannol cyntaf ddenu pobl o bob rhan o’r byd i Gymru ar gyfer ein glo, ein haearn a’n dur, ac mae pobl o dreftadaeth Gymreig wedi teithio y tu hwnt i’n ffiniau ac i’w canfod ledled y byd. Mae’r teimlad cryf hwnnw o ryngwladoldeb yr un mor bwysig inni heddiw ag yr oedd ganrifoedd yn ôl. Mae’n gymorth inni ffynnu fel gwlad.

Mae penderfyniad y Deyrnas Unedig i adael yr Undeb Ewropeaidd wedi ei gwneud yn bwysicach nag erioed ein bod yn cynnal ac yn cryfhau ein cysylltiadau hir-sefydlog gyda rhanbarthau a gwledydd yn Ewrop, ond hefyd gyda phartneriaid ar draws y byd. Datblygwyd ein strategaeth ryngwladol i wneud hynny’n union, ac i ddefnyddio pob cyfle i adeiladu ein proffil yn rhyngwladol, a thrwy hynny i gefnogi busnesau drwy agor marchnadoedd newydd, eu cefnogi i gynyddu eu hallforion a’u hannog i fewnfuddsoddi i Gymru. 

Thank you very much, Llywydd. Wales has long been an outward-looking country with strong international connections. Our history is full of stories of close collaboration with our nearest neighbours. Indeed, one of the most striking features of the Age of Saints is how far, and how frequently, Welsh men and women travelled to other places, with the sea that surrounds us on three sides as their common highway. Hundreds of years later, our leading role in the first industrial revolution drew people from around the globe to Wales for our coal, our iron and steel, and people with Welsh heritage have travelled beyond our borders and are to be found in every part of the world. That strong sense of internationalism is as significant to us today as it was all those centuries ago. It helps us to prosper as a country.

The UK’s decision to leave the European Union has made it more important than ever that we maintain and strengthen our long-standing relationships with regions and countries in Europe, but also with partners around the world. Our international strategy was developed to do just that, and to use all opportunities to build our profile internationally, and in that way to support businesses by opening new markets, supporting them to increase their exports and encouraging inward investment to Wales.

Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.

The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.

Dirprwy Lywydd, Welsh goods exports surpassed the value of their pre-pandemic level at £20.5 billion in 2022. We will invest £4 million this year in a comprehensive programme of export support for Welsh businesses, including an active programme of trade missions and events. Following visits to Boston and Amsterdam last week, we will be taking businesses to Paris later this month.

Our international work, though, is not simply about trade. It’s an important opportunity to draw attention to the enormous talent that lies within Wales, and the values that are important to us as a nation. The unparalleled global attention focused on the world cup in Qatar provided a platform to promote Wales, to create opportunities for co-operation and business, but also to take every chance to set out the importance to Wales of our commitment to those rights—human rights, labour rights, rights of the LGBTQ+ population—that we believe belong to us all.

Dirprwy Lywydd, sport is of huge interest to many of our fellow citizens. That is why it provides such an important platform for us to tell the story of Wales. Whether that’s the incredible sporting success of our athletes, from world cup finals in Qatar to the women’s rugby team reaching the finals in New Zealand or the six athletes we met in the Senedd last week, before they compete in the Special Olympics in Berlin later this month. Wrexham is now well and truly on the international map, thanks to success on the football field and something the Trefnydd was just saying to me about Hollywood. [Laughter.] And Dirprwy Lywydd, there is much more to come.

In March this year, we launched Wales in France 2023, a key focus for this year, based around, but going beyond, the men’s Rugby World Cup. Just as we did in 2019 in Japan, we look forward to the opportunities to promote Wales by bringing together Government and external stakeholders to work together for Wales. 

Dirprwy Lywydd, yn 2022 cynyddodd allforion nwyddau o Gymru i lefel werth £20.5 biliwn, sef mwy na'r hyn yr oedd cyn y pandemig. Fe fyddwn ni'n buddsoddi £4 miliwn eleni mewn rhaglen gynhwysfawr o gymorth i fusnesau Cymru gydag allforio, gan gynnwys rhaglen weithredol o deithiau a digwyddiadau masnach. Yn dilyn ymweliadau â Boston ac Amsterdam yr wythnos diwethaf, fe fyddwn ni'n mynd â busnesau i Baris yn ddiweddarach y mis hwn.

Fodd bynnag, nid yw ein gwaith rhyngwladol ni ynghylch masnach yn unig. Mae hwn yn gyfle pwysig i dynnu sylw at y dalent enfawr sydd yng Nghymru, a'r gwerthoedd sy'n bwysig i'n cenedl ni. Roedd y sylw byd-eang digyffelyb a oedd wedi ei hoelio ar Gwpan y Byd yn Qatar yn cynnig llwyfan i hyrwyddo Cymru, i greu cyfleoedd ar gyfer cydweithrediad a busnes, ond ar gyfer achub ar bob cyfle i nodi pwysigrwydd i Gymru ein hymrwymiad i'r hawliau hynny hefyd—hawliau dynol, hawliau llafur, hawliau'r boblogaeth LHDTC+—sef ein bod ni'n credu eu bod yn perthyn i bawb ohonom ni.

Dirprwy Lywydd, mae chwaraeon o ddiddordeb mawr i lawer o'n cyd-ddinasyddion ni. Dyna pam maen nhw'n cynnig llwyfan mor bwysig i ni adrodd hanes Cymru. Boed hynny o ran llwyddiant anhygoel ein hathletwyr ni ym myd chwaraeon, hyd at rowndiau terfynol Cwpan y Byd yn Qatar a thîm rygbi'r menywod yn cyrraedd y rowndiau terfynol yn Seland Newydd neu'r chwe athletwr y gwnaethom ni gyfarfod â nhw yn y Senedd yr wythnos diwethaf, cyn iddyn nhw gystadlu yn y Gemau Olympaidd Arbennig ym Merlin yn ddiweddarach y mis hwn. Mae Wrecsam erbyn hyn yn wirioneddol ar y map rhyngwladol, diolch i lwyddiant ar y cae pêl-droed a rhywbeth a ddywedodd y Trefnydd wrthyf i nawr am Hollywood. [Chwerthin.] A Dirprwy Lywydd, mae llawer i ddod eto.

Ym mis Mawrth eleni, lansiwyd Cymru yn Ffrainc 2023, canolbwynt allweddol ar gyfer eleni, yn seiliedig ar Gwpan Rygbi'r Byd y dynion, ond yn mynd y tu hwnt i hynny. Yn union fel gwnaethom ni yn 2019 yn Japan, rydym ni'n edrych ymlaen at y cyfleoedd i hyrwyddo Cymru trwy ddod â'r Llywodraeth a rhanddeiliaid allanol ynghyd i gydweithio er mwyn Cymru.

This collaborative model around sport has achieved so much already that Wales has been invited to the World Congress on Sports Diplomacy to showcase our model in the Basque Country later this year, another part of the world with particularly strong links to Wales.  

Dirprwy Lywydd, sporting success and the international profile of our creative industries—this is, after all, the week of the Cardiff Singer of the World competition—are of special importance to our young people. Last year, I had the privilege of joining Urdd Gobaith Cymru in Oslo, as it delivered its one hundredth consecutive annual message of peace and goodwill at the Nobel Peace Centre.

That sense of a confident nation, our face turned outwards to meet the world and welcoming of others to our shores, lies at the heart of our ambition to be a nation of sanctuary and of our Taith programme for young people. That programme has already done an enormous amount of good in creating opportunities for Welsh participants to experience, at first hand, what the world has to offer, and to welcome young people from around the world to Wales. And the investment we are making in it is repaid time and time again in the reputation that it has reinforced for Wales as a place determined to remain engaged with that wider international community.

Dirprwy Lywydd, that is why, over the last 12 months, we have taken further steps to strengthen our relationship with Ireland—our closest and most important European partner. I was part of a ministerial delegation to Cork and Dublin for the second Wales-Ireland ministerial forum in October. It was very good that the Consul General for Ireland could join us in north Wales for the north Wales Cabinet committee last month, and we will host the third Wales-Ireland ministerial forum meeting in north Wales in the autumn.

Our Wales in Canada 2022 year delivered more than 35 activities across seven provinces in Canada, as well as virtual activities, engaging literally millions of people. The campaign has strengthened and deepened existing relationships and forged new partnerships across Canada and between Canada and Wales. 

Every year, of course, St David’s Day provides us with an opportunity to promote Wales overseas. I visited Brussels, the Minister for education was in Ireland, and the health Minister was in Copenhagen, as together we sought to support Welsh activity around the world—activity in London, and activity in the USA, Canada, China, Japan, India, the middle east and Europe led by our overseas network and bringing Wales to the attention of the world.

Of course, international engagement doesn’t just happen when we travel to other countries. An outwardly focused nation is also a welcoming and inviting nation. Since April last year, Ministers have welcomed more than 40 international representatives here to Wales. Only last week, the Minister President of Flanders was in Cardiff. His primary reason for being here to sign a new memorandum of understanding with Wales, and we aim to sign similar bilateral agreements with Baden Württemberg and with Silesia in Poland over the next 12 months.

While we may have left the European Union, we have most certainly not left Europe, and this Government is determined to use our international strategy to continue to engage with our nearest and most important neighbours. In that context, last year, we hosted an event to highlight the Taith programme in the European Parliament, the economy Minister addressed the regional development committee in the European Parliament, and only last month we welcomed the Conference of Peripheral Maritime Regions to Cardiff to host its general assembly of Atlantic regions.

Dirprwy Lywydd, this is just a snapshot of the international activity in which this Government has been engaged over the last 12 months as we deliver our international strategy. That strategy celebrates the multinational character of contemporary Wales, proud of our achievements, confident in our own identity, open to opportunities on the world stage, ready to support businesses as they seek new opportunities to trade, and determined that our young people grow up to belong both to Wales and to the world.

Mae'r model cydweithredol hwn ynghylch chwaraeon wedi cyflawni cymaint eisoes fel bod Cymru wedi cael gwahoddiad i Gyngres y Byd ar Ddiplomyddiaeth Chwaraeon i arddangos ein model ni yng Ngwlad y Basg yn ddiweddarach eleni, rhan arall o'r byd sydd â chysylltiadau arbennig o gryf â Chymru.

Dirprwy Lywydd, mae llwyddiant chwaraeon a phroffil rhyngwladol ein diwydiannau creadigol—hon wedi'r cyfan, yw wythnos cystadleuaeth Canwr y Byd Caerdydd—o bwys arbennig i'n pobl ifanc ni. Y llynedd, fe gefais i'r fraint o ymuno ag Urdd Gobaith Cymru yn Oslo, wrth iddo gyflwyno ei ganfed neges flynyddol yn olynol o heddwch ac ewyllys da yng Nghanolfan Heddwch Nobel.

Mae ymdeimlad fel hyn o genedl hyderus, ein hwyneb wedi troi tuag allan i gwrdd â'r byd a chroesawu eraill i'n glannau, wrth hanfod ein huchelgais ni i fod yn genedl noddfa a'n rhaglen Taith i bobl ifanc. Mae'r rhaglen honno eisoes wedi gwneud llawer iawn o les wrth gynnig cyfleoedd i gyfranogwyr Cymru gael profiad, ar y naill law, o'r hyn sydd gan y byd i'w gynnig, a chroesawu pobl ifanc o bob cwr o'r byd i Gymru wedyn. Ac mae'r buddsoddiad yr ydym ni'n ei wneud yn honno'n cael ei ad-dalu dro ar ôl tro o ran atgyfnerthu enw da Cymru yn genedl sy'n benderfynol o barhau i ymgysylltu â'r gymuned ryngwladol ehangach honno.

Dirprwy Lywydd, dyna pam, dros y 12 mis diwethaf, rydym ni wedi cymryd camau pellach i gryfhau ein perthynas ag Iwerddon—ein partner Ewropeaidd agosaf a phwysicaf. Roeddwn i'n rhan o ddirprwyaeth weinidogol i Gorc a Dulyn ar gyfer ail fforwm gweinidogol Cymru-Iwerddon ym mis Hydref. Peth da iawn oedd i Gonswl Cyffredinol Iwerddon allu ymuno â ni yng ngogledd Cymru fis diwethaf ar gyfer pwyllgor Cabinet y gogledd, ac fe fyddwn ni'n cynnal trydydd cyfarfod fforwm gweinidogol Cymru-Iwerddon yn y gogledd yn yr hydref.

Cynhaliwyd mwy na 35 o weithgareddau yn ystod ein blwyddyn Cymru yng Nghanada yn 2022  a hynny ledled saith talaith yng Nghanada, yn ogystal â gweithgareddau rhithwir, gan ymgysylltu â miliynau o bobl yn llythrennol felly. Mae'r ymgyrch wedi cryfhau a dyfnhau'r berthynas sy'n bodoli ac wedi meithrin partneriaethau newydd ledled Canada a rhwng Canada a Chymru.

Bob blwyddyn, wrth gwrs, mae Dydd Gŵyl Dewi yn rhoi cyfle i ni hyrwyddo Cymru dramor. Fe ymwelais i â Brwsel, bu'r Gweinidog addysg yn Iwerddon, a bu'r Gweinidog iechyd yn Copenhagen, wrth i ni geisio cefnogi gweithgarwch Cymru gyda'n gilydd ledled y byd—gweithgaredd yn Llundain, a gweithgaredd yn UDA, Canada, Tsieina, Japan, India, y dwyrain canol ac Ewrop dan arweiniad ein rhwydwaith tramor a thynnu sylw'r byd at Gymru.

Wrth gwrs, nid yw ymgysylltu rhyngwladol yn digwydd pan ydym ni'n teithio i wledydd eraill yn unig. Mae cenedl sydd â'i golygon tuag allan yn genedl groesawgar a chynnes hefyd. Ers mis Ebrill y llynedd, mae Gweinidogion wedi croesawu mwy na 40 o gynrychiolwyr rhyngwladol yma i Gymru. Dim ond wythnos diwethaf, roedd Llywydd Gweinidog Fflandrys yng Nghaerdydd. Ei brif reswm ef am fod yma oedd i arwyddo memorandwm cyd-ddealltwriaeth newydd gyda Chymru, a'n nod ni yw arwyddo cytundebau dwyochrog tebyg gyda Baden Württemberg a gyda Silesia yng Ngwlad Pwyl dros y 12 mis nesaf.

Er ein bod ni wedi ymadael â'r Undeb Ewropeaidd, nid ydym ni'n sicr wedi gadael Ewrop, ac mae'r Llywodraeth hon yn benderfynol o ddefnyddio ein strategaeth ryngwladol ni i barhau i ymgysylltu â'n cymdogion agosaf a phwysicaf. Yn y cyd-destun hwnnw, y llynedd, fe wnaethom ni gynnal digwyddiad i dynnu sylw at y rhaglen Taith yn Senedd Ewrop, ac fe aeth Gweinidog yr economi i'r afael â'r pwyllgor datblygu rhanbarthol yn Senedd Ewrop, a dim ond y mis diwethaf fe wnaethom ni groesawu Cynhadledd y Rhanbarthau Morwrol Ymylol i Gaerdydd i gynnal ei chynulliad cyffredinol o ranbarthau'r Iwerydd.

Dirprwy Lywydd, dim ond cipolwg yw hwn ar y gweithgaredd rhyngwladol y mae'r Llywodraeth hon wedi bod â rhan ynddo dros y 12 mis diwethaf wrth i ni gyflawni ein strategaeth ryngwladol. Mae'r strategaeth honno'n dathlu cymeriad rhyngwladol y Gymru gyfoes, yn dangos balchder yn ein cyflawniadau, yn hyderus o ran ein hunaniaeth ein hunain, yn agored i gyfleoedd ar lwyfan y byd, yn barod i gefnogi busnesau wrth iddyn nhw chwilio am gyfleoedd newydd i fasnachu, ac yn benderfynol y bydd ein pobl ifanc ni'n tyfu i fod yn perthyn i Gymru a'r byd fel ei gilydd.

14:50

Thank you, First Minister, for your statement this afternoon. Obviously, being internationally looking and outward looking is an important part of any modern, dynamic country and we commend efforts to make sure that Wales is at the forefront of those initiatives. The one sporting team that you missed out in praising, First Minister—I’m sure it was an unintended omission—was the Welsh men and women’s deaf sevens team that went out and won the world cup in Argentina, which is something I think we should be commending, because they came home with the silverware and many of them funded that trip out to Argentina from their own pockets, which was no small feat for many of them.

Diolch, Prif Weinidog, am eich datganiad chi'r prynhawn yma. Yn amlwg, mae bod â threm sy'n rhyngwladol ac yn edrych tuag allan yn rhan bwysig o fod yn genedl gyfoes, ddeinamig ac rydym ni'n canmol yr ymdrechion i sicrhau bod Cymru ar flaen y gad gyda mentrau fel hynny. Un tîm chwaraeon y gwnaethoch chi ei hepgor wrth ganmol, Prif Weinidog—yn anfwriadol, rwy'n siŵr—oedd tîm rygbi saith-bob-ochr dynion a menywod byddar Cymru a aeth allan ac ennill cwpan y byd yn yr Ariannin, sy'n rhywbeth yr wyf i'n credu y dylem ni fod yn ei gymeradwyo yn fawr, oherwydd fe ddaethon nhw adref yn fuddugol ac roedd llawer ohonyn nhw'n ariannu'r daith honno allan i'r Ariannin o'u pocedi eu hunain, nid camp fechan oedd honno i lawer ohonyn nhw.

I couldn’t put it better than what Mike Hedges has just put from the backbenches on your side.

When it comes to inward investment, First Minister, it is vital that we secure a fair share of inward investment by being positive and promoting what’s good about Wales and why companies need to locate here in Wales. PricewaterhouseCoopers International's survey of senior managers and chief executives of worldwide companies indicated the UK was still the third most attractive place in the world after China and America to look at for inward investment. Regrettably, the last set of figures that we had come forward, for 2021-22, indicated Wales received the lowest share of FDIs into the UK other than Northern Ireland, but also had the lowest job creation numbers at under 1,800 jobs being created by such projects. Can you outline how the Welsh Government is positively, proactively looking to make sure we increase our share of foreign direct investment, and in particular the jobs that flow from those investments, because, obviously, the job numbers today indicate that unemployment regrettably is going up here in Wales, contrary to other parts of the United Kingdom?

Also, with trade deals very much on the agenda from the UK Government’s perspective, but on all fronts now, whether it’s North American Governments, the EU themselves, which you touch on in your statement—the EU today are out in South America; the president of the Commission is there, negotiating trade deals with Brazil, Paraguay, Uruguay and Argentina that don’t look dissimilar to many of the trade deals that the United Kingdom Government have put in place that have been criticised from your benches—. So, I’d be really pleased to understand how the Welsh Government engages with the UK Government when trade deals are being formulated and discussed, and what support is made available from the Welsh side of the equation. I appreciate more work needs to be done on that relationship, and I do understand the frustrations that Ministers—and I can see Ministers nodding their heads in frustration—but it is a fact that trade deals are going to be very important, going forward, and it is important that there is a good robust relationship on both fronts from the two Governments that are responsible here in Wales, whether that be the UK Government or the Welsh Government.

I’d also like to try and understand how Welsh Government offices across the world interact with the diplomatic presence that the UK Government has with its embassy network and consulate network, because it is vital that we don’t end up replicating good work that is done by other offices, and we draw on the strength and expertise that exists in many of the embassies and consulates and the access to governments at an international level to support the promotion of Wales.

And finally, if I could ask for an update on the Wales and Africa programme, something that obviously successive Welsh Governments have invested greatly in. But there is a sad fact to this, in that the Ugandan Government has recently passed legislation that is abhorrent, I would suggest—no, I wouldn’t just suggest; I would say it is abhorrent, and it shouldn’t be the people of Uganda that should suffer. The Welsh Government should, on an international front, be highlighting its disgust at this legislation that has been put on the statute in Uganda. Obviously, there’s a rolling programme of investment for the Wales and Africa programme in Uganda. I note the statement this afternoon doesn’t touch on this, so if the First Minister could highlight what representations the Government has made to the Ugandan Government, I think the Chamber would be informed by those answers. Thank you.

Ni allwn i fynegi hynny'n well na'r hyn a ddywedodd Mike Hedges nawr o'r meinciau cefn ar eich ochr chi.

O ran mewnfuddsoddi, Prif Weinidog, mae hi'n hanfodol ein bod ni'n sicrhau cyfran deg o fewnfuddsoddiad trwy fod yn gadarnhaol a hyrwyddo'r hyn sy'n dda am Gymru a pham mae angen i gwmnïau leoli yma yng Nghymru. Nododd arolwg PricewaterhouseCoopers International o uwch reolwyr a phrif weithredwyr cwmnïau ledled y byd mai'r DU oedd y trydydd lle mwyaf deniadol yn y byd ar ôl Tsieina ac America i'w ystyried ar gyfer mewnfuddsoddi o hyd. Yn anffodus, nododd y set ddiwethaf o ffigurau a gafodd eu cyflwyno i ni, ar gyfer 2021-22, mai Cymru o dderbyniodd y gyfran isaf o Fuddsoddiadau Uniongyrchol o Dramor i'r DU heblaw am Ogledd Iwerddon, ond Cymru hefyd a oedd â'r niferoedd isaf o ran creu swyddi gyda llai na 1,800 o swyddi yn cael eu creu gan brosiectau o'r fath. A wnewch chi amlinellu sut mae Llywodraeth Cymru yn golygu edrych mewn ffordd gadarnhaol, ragweithiol i sicrhau ein bod ni'n cynyddu ein cyfran o Fuddsoddiadau Uniongyrchol o Dramor, ac yn enwedig y swyddi sy'n deillio o'r buddsoddiadau hynny, oherwydd, yn amlwg, mae'r niferoedd o ran swyddi yn dangos heddiw bod diweithdra yn cynyddu yma yng Nghymru, yn wahanol i rannau eraill o'r Deyrnas Unedig?

Yn ogystal â hynny, gyda chytundebau masnach yn amlwg iawn ar yr agenda o safbwynt Llywodraeth y DU, ond ar bob tu nawr, boed hynny'n Llywodraethau Gogledd America, yr UE eu hunain, yr ydych chi'n cyffwrdd â hynny yn eich datganiad chi—mae'r UE allan yn Ne America heddiw; mae llywydd y Comisiwn yno, yn negodi cytundebau masnach gyda Brasil, Paraguay, Uruguay a'r Ariannin nad ydyn nhw'n edrych yn annhebyg i lawer o'r cytundebau masnach a roddodd Llywodraeth y Deyrnas Unedig ar waith sydd wedi ennyn beirniadaeth o'ch meinciau chi—. Felly, fe fyddwn i'n falch iawn o ddeall sut mae Llywodraeth Cymru am ymgysylltu â Llywodraeth y DU pan fydd cytundebau masnach yn cael eu llunio a'u trafod, a pha gymorth sydd ar gael oddi wrth Gymru yn yr hafaliad. Rwy'n deall yr angen am weithio mwy ar y berthynas honno, ac rwy'n deall y rhwystredigaethau y mae Gweinidogion—ac fe allaf i weld Gweinidogion yn nodio eu pennau mewn rhwystredigaeth—ond mae hi'n ffaith y bydd cytundebau masnach yn bwysig iawn, wrth symud ymlaen, ac mae hi'n bwysig bod perthynas gadarn iawn ar y ddwy ochr gan y ddwy Lywodraeth sy'n gyfrifol yma yng Nghymru, boed hynny o ran Llywodraeth y DU neu Lywodraeth Cymru.

Fe hoffwn i geisio deall hefyd sut mae swyddfeydd Llywodraeth Cymru ledled y byd yn rhyngweithio â'r presenoldeb diplomyddol sydd gan Lywodraeth y DU gyda'i rhwydwaith o lysgenadaethau a'i rhwydwaith o swyddfeydd conswl, oherwydd mae hi'n hanfodol nad ydym ni'n dyblygu'r gwaith da y mae swyddfeydd eraill yn ei wneud, a'n bod ni'n defnyddio'r cryfder a'r arbenigedd sy'n bodoli mewn llawer o'r llysgenadaethau a'r swyddfeydd conswl a'r mynediad sydd ar gael i lywodraethau yn rhyngwladol i gefnogi hybu Cymru.

Ac yn olaf, os caf i ofyn am ddiweddariad ar raglen Cymru ac Affrica, rhywbeth, yn amlwg, y mae Llywodraeth Cymru wedi buddsoddi llawer ynddo. Ond mae yna ffaith drist yn hyn, sef bod Llywodraeth Uganda wedi pasio deddfwriaeth wrthun yn ddiweddar, fe fyddwn i'n awgrymu—nage, nid dim ond ei awgrymu yn unig; rwyf i am ddweud mai gwrthun ydyw, ac nid pobl Uganda a ddylai fod yn dioddef. Fe ddylai Llywodraeth Cymru, ar sail ryngwladol, dynnu sylw at ffieidd-dra'r ddeddfwriaeth hon a roddwyd ar y llyfr statud yn Uganda. Yn amlwg, mae rhaglen fuddsoddi ar gyfer rhaglen Cymru ac Affrica yn gyfredol yn Uganda. Rwy'n nodi nad yw datganiad y prynhawn yma'n sôn dim am hyn, felly pe byddai'r Prif Weinidog yn tynnu sylw at unrhyw sylwadau a gyflwynodd y Llywodraeth i Lywodraeth Uganda, rwy'n credu y byddai'r atebion hynny'n rhoi'r Siambr ar ben y ffordd. Diolch i chi.

Dirprwy Lywydd, can I thank the leader of the opposition for those questions? I thank him for what he said at the start of his questions about the importance of international relations for Wales and promoting Wales across the world. I absolutely want to celebrate the achievements of the deaf rugby team. I was very pleased to be able to record some messages for them to promote the opportunities that they were engaged in, and I'm hoping that we will be able to welcome them at some point in the not-too-distant future to celebrate that remarkable achievement.

Dirprwy Lywydd, a gaf i ddiolch i arweinydd yr wrthblaid am y cwestiynau yna? Rwy'n diolch iddo am yr hyn a ddywedodd ar ddechrau ei gwestiynau am bwysigrwydd cysylltiadau rhyngwladol i Gymru a hyrwyddo Cymru ledled y byd. Rwy'n awyddus iawn i ddathlu cyflawniadau'r tîm rygbi byddar. Roeddwn i'n falch iawn o allu recordio rhai negeseuon iddyn nhw i hyrwyddo'r cyfleoedd yr oedden nhw'n ymwneud â nhw, ac rwy'n gobeithio y byddwn ni'n gallu eu croesawu nhw yma rywbryd yn y dyfodol agos, i ddathlu'r gamp ryfeddol honno.

As far as inward investment is concerned, the FDI results for 2022-23 will be published by the UK Government either at the end of this month or early in July. I'm sure the figures will be of interest to the Member. They're under strict embargo, so I mustn't anticipate them, but I expect they will begin to show the emergence from the pandemic period, which was so heavily reflected in the last set of figures, and indeed the figures the year before. I agree with what Andrew R.T. Davies said about the importance of foreign direct investment. We think there are around 1,340 foreign-owned companies here in Wales and they employ over 164,000 people, so they are a major part of the Welsh economy. The USA is our largest non-EU presence, Germany the largest investor from the EU, and our activity in supporting Welsh businesses is very much focused on making sure that potential inward investors are aware of everything that they would get were they to come and invest here in Wales, and we've had some significant successes. The work that my colleague Vaughan Gething led in securing major US investment in Newport in the semiconductor sector is just one example of the way in which the work that lies behind the international strategy turns into tangible benefits for Wales.

I'm less optimistic than the leader of the opposition about trade deals. I see trade deals struck by the UK Government now disowned by people who were Ministers in that Government when those trade deals were struck. What has George Eustice said about the way in which Welsh farmers were sold down the river by the UK Government in its anxiety to demonstrate that a post-Brexit world allowed trade deals in far-flung parts of the world? That's not my view; that's the view of the Minister in charge of the rural economy in England. He's disowned the trade deal that his own Government struck. So, we will be doing whatever we can to influence the UK to strike deals that take a rounded view of the UK economy, that it isn't prepared to sacrifice some parts of the United Kingdom for what turn out to be utterly marginal and probably evanescent benefits in other parts of the world.

The leader of the opposition asked me about the relationship between the Welsh Government offices—21 of them—outside Wales and the offices supported by the UK Government. I'm pleased to say that the relationship is generally a very strong one. Many of our offices in other parts of the world are situated inside UK embassies, and on the ground the support we get from diplomats in other parts of the world is outstanding. They work very closely with us. They regard Welsh Government employees there as part of the team there to support and promote Wales, but as part of that wider effort, and I think we benefit very much from that. We benefit particularly when we have Welsh-connected people. When I was in Paris in the embassy there, and our French representative works inside that embassy team, the fact that Menna Richards is a Welsh person from the Rhondda representing the United Kingdom clearly works for the benefit of Wales as well.

Finally, in relation to Wales and Africa, the actions of the President of Uganda are abhorrent. We will have nothing at all to do with them. We've expressed those views in the strongest terms, as has the UK Government as well. Sometimes we have to make a distinction between political leadership and the people in those countries that we are trying to support. Our very modest Wales and Africa programme works not at a governmental level, but most often with young women in parts of Africa who are trying to find new ways in which they can generate economic activity to support themselves and their families. That's absolutely true of our activity in Uganda. In Mbale, where we have sponsored millions of trees to be planted to create a new industry in that part of Africa, it is young people, and young women in particular, whose livelihoods we are safeguarding and supporting. I don't think anybody here would want us to put those things at risk because of the abhorrent—and I echo the word the leader of the opposition used—actions of a particular Government at a particular moment in time.

O ran mewnfuddsoddiad, fe fydd y canlyniadau o ran Buddsoddi Uniongyrchol o Dramor ar gyfer 2022-23 yn cael eu cyhoeddi gan Lywodraeth y DU naill ai ar ddiwedd y mis hwn neu'n gynnar ym mis Gorffennaf. Rwy'n siŵr y bydd y ffigurau o ddiddordeb i'r Aelod. Maen nhw o dan embargo caeth, felly mae'n rhaid i mi beidio â'u rhagamcanu nhw, ond rwy'n disgwyl y byddan nhw'n dechrau dangos cynnydd yn y cyfnod yn dilyn y pandemig, a oedd yn cael ei adlewyrchu mor amlwg yn y gyfres ddiwethaf o ffigurau, ac yn wir yn ffigurau'r flwyddyn flaenorol. Rwy'n cytuno â'r hyn a ddywedodd Andrew R.T. Davies am bwysigrwydd buddsoddiad uniongyrchol o dramor. Rydym ni'n credu bod tua 1,340 o gwmnïau sydd â pherchnogion o dramor yma yng Nghymru ac maen nhw'n cyflogi dros 164,000 o bobl, felly maen nhw'n rhan fawr o economi Cymru. UDA sydd â'r presenoldeb mwyaf yn ein plith ni ar wahân i'r UE, yr Almaen sy'n buddsoddi fwyaf o'r UE, ac mae ein gweithgarwch ni wrth gefnogi busnesau yng Nghymru yn canolbwyntio i raddau helaeth ar sicrhau bod buddsoddwyr mewnol posibl yn ymwybodol o bopeth y bydden nhw'n ei gael pe bydden nhw'n dod i fuddsoddi yma yng Nghymru, ac rydyn ni wedi gweld rhai llwyddiannau mawr. Mae'r gwaith a arweiniwyd gan fy nghyd-Weinidog, Vaughan Gething, i sicrhau buddsoddiad mawr o'r Unol Daleithiau yng Nghasnewydd yn y sector lled-ddargludyddion yn ddim ond un enghraifft yn unig o'r ffordd y mae'r gwaith y tu ôl i'r strategaeth ryngwladol yn golygu manteision sylweddol i Gymru.

Rwy'n llai optimistaidd nag arweinydd yr wrthblaid ynghylch cytundebau masnach. Rwy'n gweld cytundebau masnach a gafodd eu taro gan Lywodraeth y DU yn cael eu diarddel erbyn hyn gan bobl a oedd yn Weinidogion yn y Llywodraeth honno pan gafodd y cytundebau masnach hynny eu taro. Beth oedd gan George Eustice i'w ddweud am y ffordd y bradychwyd ffermwyr Cymru gan Lywodraeth y DU yn ei phryder i ddangos bod y byd  wedi Brexit yn caniatáu cytundebau masnach mewn rhannau pellennig o'r byd? Nid y fi sy'n dweud hynny; dyna farn y Gweinidog sy'n gyfrifol am yr economi yng nghefn gwlad Lloegr. Mae ef wedi diarddel y cytundeb masnach a drawodd ei Lywodraeth ef ei hun. Felly, fe fyddwn ni'n gwneud popeth sydd yn ein gallu i ddylanwadu ar y DU o ran ystyried economi'r DU yn ei chyfanrwydd wrth daro cytundebau, a'i hatal rhag bod yn barod i aberthu rhai rhannau o'r Deyrnas Unedig er mwyn yr hyn a fydd yn gwbl ymylol yn y pen draw ac yn ôl pob tebyg yn golygu dim ond buddion byrhoedlog mewn rhannau eraill o'r byd.

Roedd arweinydd yr wrthblaid yn fy holi am y berthynas rhwng swyddfeydd Llywodraeth Cymru—21 ohonyn nhw—y tu allan i Gymru a'r swyddfeydd a gefnogir gan Lywodraeth y DU. Rwy'n falch o ddweud bod y berthynas yn un gadarn iawn ar y cyfan. Mae llawer o'n swyddfeydd ni mewn rhannau eraill o'r byd wedi eu lleoli y tu mewn i lysgenadaethau'r DU, ac mae'r gefnogaeth a gawn ni gan ddiplomyddion ar lawr gwlad mewn rhannau eraill o'r byd yn rhagorol. Maen nhw'n gweithio yn glòs iawn gyda ni. Maen nhw'n ystyried gweithwyr Llywodraeth Cymru yno'n rhan o'r tîm lleol i gefnogi a hyrwyddo Cymru, ond yn rhan o'r ymdrech ehangach honno hefyd, ac rwy'n credu ein bod ni'n elwa yn fawr ar hynny. Rydym ni'n elwa yn arbennig felly pan fo gennym ni bobl sydd â chyswllt â Chymru. Pan oeddwn i ym Mharis yn y llysgenhadaeth yn y fan honno, ac mae ein cynrychiolydd ni yn Ffrainc yn gweithio yn y tîm yn y llysgenhadaeth, mae'r ffaith i Menna Richards fod yn Gymraes o Gwm Rhondda sy'n cynrychioli'r Deyrnas Unedig yn gweithio er mantais i Gymru hefyd, yn amlwg.

Yn olaf, o ran Cymru ac Affrica, mae gweithredoedd Arlywydd Uganda yn wrthun i ni. Ni fyddwn ni'n ymwneud dim â nhw. Rydym ni wedi mynegi'r barnau hynny yn y modd egluraf, fel gwnaeth Llywodraeth y DU hefyd. Mae hi'n rhaid i ni wahaniaethu weithiau rhwng arweinyddiaeth wleidyddol gwledydd a thrigolion y gwledydd hynny yr ydym ni'n ceisio eu cefnogi. Nid yw ein rhaglen Cymru ac Affrica ddiymhongar ni'n gweithio ar lefel lywodraethol, ond gyda menywod ifanc fynychaf mewn rhannau o Affrica sy'n ceisio dod o hyd i ffyrdd newydd o feithrin gweithgarwch economaidd i'w cefnogi eu hunain a'u teuluoedd. Mae hynny'n hollol wir am ein gweithgaredd ni yn Uganda. Ym Mbale, lle rydym ni wedi noddi gwaith plannu miliynau o goed i greu diwydiant newydd yn y rhan honno o Affrica, i bobl ifanc, a menywod ifanc yn arbennig, yr ydym ni'n diogelu ac yn cefnogi eu bywoliaethau nhw. Nid wyf i'n credu y byddai unrhyw un yn y fan hon yn awyddus i ni beryglu'r pethau hynny oherwydd y camau—ac rwy'n adleisio'r gair a ddefnyddiodd arweinydd yr wrthblaid—gwrthun a gymerwyd gan Lywodraeth benodol ar foment benodol.

15:00

One of the key objectives of the Welsh Government's international strategy is for Wales to achieve its aspiration of being a globally responsible nation, and to do so in a way that aligns with the best of our progressive values. As Uganda has been mentioned already and we're in Pride Month, I think it's important to recognise the extent of what we're talking about here. The Bill that has now been enacted in Uganda is the most egregious example, throughout the entire Commonwealth, of discriminatory legislation in relation to the LGBTQ community. It not only criminalises the so-called promotion of LGBT communities—it actually involves the death penalty under certain circumstances. Ugandan LGBTQ+ activists have called on governments across the world now to pause all aid to Uganda while this statute remains in place. That was the strategy that was effective 10 years ago when an almost identical Bill was passed. The US Government under the Obama administration stopped some aid immediately, they threatened to pull all aid, and, in a matter of months, the Act was annulled. So, will the Welsh Government join this international campaign to pause aid to Uganda in response to the calls from Ugandan LGBTQ activists?

Turning to Qatar, there was criticism, as the First Minister knows, obviously, of the ministerial visits to Qatar, partly because of their record in terms of LGBTQ+ rights, and also in relation to migrant workers and other aspects of human rights. I know that he has said previously that he didn't regret Ministers accepting hospitality from the Qatari Government, but would he accept that it would be better, in future, to have a clear and simple rule that Welsh Government Ministers and officials travelling on official business representing Wales should do so based on Welsh Government expenditure rather than accepting travel and accommodation hospitality from other Governments, to avoid even the perception that that, in some way, compromises the independence of our representatives abroad?

You mentioned the Nobel Peace Centre and Wales's tradition of peace and internationalism, so could I raise with you Welsh Government participation in the DSEI arms trade fair that is going to be held again in London this September? The Labour Mayor of London, Sadiq Khan, has said that the fair’s presence in London is insulting to people who have escaped violence, and he has asked for it to be cancelled. So, can you give a commitment that no Welsh Government officials will attend this event and no public money will be used in supporting any Welsh organisation to attend either? Many countries of concern, to use the official phrase, are invited to this arms trade fair. Scandalously, among them is Saudi Arabia, a country that is responsible for the deaths of thousands of people in Yemen. Surely, our claim to be a nation of sanctuary is pretty hollow if we are, effectively, tacitly supporting the very wars that are creating refugees when we say we're committed to supporting them.

Can I turn to the Brown report on devolution, which actually called for an amendment to the foreign affairs reservation in the relevant Scotland Act to allow the Scottish Government to join international bodies? I think, First Minister—correct me if I'm wrong—you've said that you would like to see that applied to Wales as well. In preparation for that, could the Welsh Government conduct a review of the kinds of international bodies that we could effectively join, the ones that accept sub-national Governments—that's the technical term; we are a nation, of course—either as full members or associate members? UNESCO, the International Maritime Organization, the Food and Agriculture Organization, and even, I believe, the European Broadcasting Union now allow countries without full member state status to join. So, could we have a study of that?

And finally, if I can test your patience—

Un o brif amcanion strategaeth ryngwladol Llywodraeth Cymru yw i Gymru gyflawni ei dyhead o fod yn genedl sy'n gyfrifol yn fyd-eang, a gwneud hynny mewn ffordd sy'n cyd-fynd â'n gwerthoedd mwyaf blaengar ni. Gan i Uganda gael ei chrybwyll eisoes ac rydym ni ym Mis Pride, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig cydnabod maint yr hyn yr ydym ni'n sôn amdano yma. Y Bil sydd yn ddeddf yn Uganda erbyn hyn yw'r enghraifft fwyaf echrydus, drwy'r Gymanwlad gyfan, o ddeddfwriaeth wahaniaethol o ran y gymuned LHDTC. Nid yn unig y mae hi'n troseddoli'r hyn a elwir yn hyrwyddo cymunedau LHDT—mae'n cynnwys y gosb eithaf mewn gwirionedd dan amodau penodol. Mae gweithredwyr LHDTC+ Uganda wedi galw ar lywodraethau ledled y byd nawr i atal pob cymorth i Uganda tra bod y statud hwn yn parhau i fod yn weithredol. Dyna'r strategaeth a oedd yn effeithiol 10 mlynedd yn ôl pan basiwyd Bil a oedd bron yn union yr un fath â hwn. Stopiodd Llywodraeth yr Unol Daleithiau o dan weinyddiaeth Obama rywfaint o gymorth ar unwaith, roedden nhw'n bygwth atal pob cymorth, ac, mewn mater o fisoedd, fe ddiddymwyd y Ddeddf. Felly, a wnaiff Llywodraeth Cymru ymuno â'r ymgyrch ryngwladol hon i atal cymorth i Uganda mewn ymateb i alwadau gweithredwyr LHDTC Uganda?

Gan droi at Qatar, bu beirniadaeth, fel gŵyr y Prif Weinidog, yn amlwg, o'r ymweliadau gweinidogol â Qatar, yn rhannol oherwydd eu henw nhw o ran hawliau LHDTC+, a hefyd o ran â gweithwyr mudol ac agweddau eraill ar hawliau dynol. Fe wn i ei fod ef wedi dweud o'r blaen nad oedd hi'n edifar ganddo fod Gweinidogion wedi derbyn lletygarwch gan Lywodraeth Qatar, ond byddai'n derbyn y byddai hi'n well, yn y dyfodol, bod â rheol sy'n eglur a syml y dylai Gweinidogion a swyddogion Llywodraeth Cymru sy'n teithio ar fusnes swyddogol sy'n cynrychioli Cymru wneud hynny ar sail gwariant Llywodraeth Cymru yn hytrach na derbyn lletygarwch teithio a llety gan lywodraethau eraill, i osgoi'r canfyddiad, hyd yn oed, y canfyddiad fod hynny, mewn rhyw ffordd, yn peryglu annibyniaeth ein cynrychiolwyr ni dramor?

Roeddech chi'n sôn am Ganolfan Heddwch Nobel a thraddodiad Cymru o heddwch a rhyngwladoliaeth, felly a gaf i godi gyda chi gyfranogiad Llywodraeth Cymru yn ffair fasnach arfau DSEI a fydd yn cael ei chynnal yn Llundain ym mis Medi unwaith eto? Mae Maer Llafur Llundain, Sadiq Khan, wedi dweud bod presenoldeb y ffair yn Llundain yn sarhad ar bobl sydd wedi dianc rhag trais, ac mae wedi gofyn iddi gael ei chanslo. Felly, a wnewch chi ymrwymo na fydd unrhyw swyddogion o Lywodraeth Cymru yn bresennol yn y digwyddiad hwn ac na fydd arian cyhoeddus yn cael ei ddefnyddio i gefnogi unrhyw sefydliad yng Nghymru i'w fynychu chwaith? Mae llawer o wledydd sy'n peri pryder, i ddefnyddio'r ymadrodd swyddogol, yn cael eu gwahodd i'r ffair fasnach arfau hon. Yn warthus, yn eu plith mae Saudi Arabia, gwlad sy'n gyfrifol am farwolaethau miloedd o bobl yn Yemen. Yn sicr, mae ein haeriad ni ein bod ni'n genedl noddfa yn ddiystyr iawn os ydym ni, i bob pwrpas, yn cefnogi'r union ryfeloedd sy'n creu'r ffoaduriaid y dywedwn ni ein bod ni wedi ymrwymo i'w cefnogi.

A gaf i droi at adroddiad Brown ar ddatganoli, a oedd mewn gwirionedd yn galw am welliant i'r drefn materion tramor yn Neddf berthnasol yr Alban i ganiatáu i Lywodraeth yr Alban ymuno â chyrff rhyngwladol? Rwy'n credu, Prif Weinidog—cywirwch fi os wyf i'n anghywir—rydych chi wedi dweud yr hoffech chi weld hynny'n cael ei gymhwyso i Gymru hefyd. Wrth baratoi ar gyfer hynny, a fydd Llywodraeth Cymru yn cynnal adolygiad o'r mathau o gyrff rhyngwladol y gallem ni ymuno â nhw i bob pwrpas, y rhai sy'n derbyn Llywodraethau is-genedlaethol—dyna'r term technegol; cenedl ydym ni, wrth gwrs—naill ai fel aelodau llawn neu aelodau cyswllt? Mae UNESCO, y Sefydliad Morwrol Rhyngwladol, y Sefydliad Bwyd ac Amaeth, a hyd yn oed, rwy'n credu, yr Undeb Darlledu Ewropeaidd yn caniatáu i wledydd heb statws aelod-wladwriaeth lawn ymuno erbyn hyn. Felly, a gawn ni astudiaeth o hynny?

Ac yn olaf, os caf i roi prawf ar eich amynedd—

15:05

I was going to pray in aid the late Steffan Lewis in one of his great ideas, which was the creation of a Celtic development bank, building on the bilateral discussions with Ireland, bringing in possibly Scotland as well, to look at the possibility of joint infrastructure projects where we have so much common interest across the Celtic sea, and in other ways as well. Could we possibly look at creating that institution? Diolch yn fawr.

Roeddwn i am ofyn am yr hyn a fynegwyd gan y diweddar Steffan Lewis yn un o'i syniadau gwych ef, sef creu banc datblygu Celtaidd, gan adeiladu ar y trafodaethau dwyochrog ag Iwerddon, gan dynnu'r Alban i mewn hefyd o bosibl, i ystyried y posibiliad o brosiectau seilwaith ar y cyd pryd y ceir cymaint o fuddiant cyffredin dros y môr Celtaidd, ac mewn ffyrdd eraill hefyd. A allem ni ystyried creu'r sefydliad hwnnw o bosibl? Diolch yn fawr. 

In relation to the first point that the Member makes, I think it's a complex argument and it's possible for reasonable people to come down on different sides of it. The actions of the Ugandan Government are absolutely to be criticised, and they are absolutely to be held to account by the international community for those actions. Pausing all aid would mean that the small projects in which we are involved to improve the health of mothers in the part of Uganda in which we're involved would be paused, and there will be people giving birth during that time who will not see the benefit of those projects. The very small start-up businesses that we are supporting, again animated by women in that part of Uganda, would lose that opportunity to get off the ground and to start to make a difference in the lives of some of the poorest people with which we are engaged.

I understand the argument that unless you're prepared to do something, then the message to the Ugandan Government isn't heard as loudly as it would be. At this point, our conclusion is, as I said in my answer to the leader of the opposition, that we have to distinguish between the people we are trying to support and the temporary Government that has put into law the abhorrent piece of legislation that everybody in this Chamber would condemn. I've had the opportunity to meet young people from Uganda who have come here—Jenipher's Coffi, other people who we have been so proud to support. I don't believe at this point that putting their welfare in peril would have the impact of changing the mind of the Government, and everybody would be worse off and nobody would be better off as a result.

As far as hospitality in Qatar is concerned, the Welsh Government would have much preferred to have secured our own hospitality in the normal way. It was made absolutely clear to us that if we did we would not be able to find anywhere to stay inside the zone where all the activities in which we were able to make the points that Members in this Senedd were keen for us to make would be held. So, we would have gone there and we would have not been able to do any of those things that we regarded as important, and were powerfully supported across the Chamber. So, while it was definitely our preference, sometimes local organisers have an ability to shape the terms in which you participate in a way that you cannot overcome.

As far as the arms trade fair in London is concerned, there will be no Welsh Government stand or direct presence in that way. I can't give an absolute assurance that no public money would not have found its way into the pockets of businesses that will be represented at that fair, but there will be no direct Welsh Government representation at it.

The Brown report quite definitely does encompass Wales alongside Scotland. Anything that is devolved to Scotland can be devolved to Wales, the report says—a really important principle where Wales would wish that to happen. It was the basis of my own visit to UNESCO, when I was in Paris at the end of March, to explore with them the terms on which sub-national Governments are able to participate in that organisation. I'm looking forward to a return visit from senior officials of the UK at UNESCO, who are going to come to Wales to continue that conversation in the coming weeks. There are many other bodies; Adam Price identified some of them. I've spoken quite a lot in my statement about the importance of Taith to us. I'd much rather we were using that money as the entrance fee to Erasmus+. As good as Taith is, as important as it is to us, wouldn't it be better for young people in Wales to enjoy all the benefits that come from participation in that? We were prevented from doing so by the UK Government; the Gordon Brown report would open the door for us to do that again.

I'm happy to provide an assurance to Adam Price that, in our discussions with the Scottish Government, but certainly with the Republic Government in those inter-ministerial exchanges, the idea of mutual investment across the Celtic sea in those nascent industries has been part of that conversation, and I'm quite sure it will continue to be so.

O ran y pwynt cyntaf a wna'r Aelod, rwy'n credu bod honno'n ddadl gymhleth ac mae hi'n bosibl i bobl resymol benderfynu arni hi mewn gwahanol ffyrdd. Mae gweithredoedd Llywodraeth Uganda yn gyfan gwbl i'w beirniadu, ac, yn hollol, fe ddylen nhw fod yn atebol i'r gymuned ryngwladol am y camau hynny. Fe fyddai atal pob cymorth yn golygu y byddai'r prosiectau bychain yr ydym ni â rhan ynddyn nhw ar gyfer gwella iechyd mamau mewn rhan o Uganda yr ydym ni'n ymgysylltu â hi'n cael eu hatal, ac ni fyddai'r rhai sy'n rhoi genedigaeth yn ystod y cyfnod hwnnw'n gweld unrhyw fudd o'r prosiectau hynny. Fe fyddai'r busnesau bychain iawn yr ydym ni'n eu cefnogi, a ysgogwyd unwaith eto gan fenywod yn y rhan honno o Uganda, yn colli'r cyfle hwnnw i ddechrau rhoi eu busnesau nhw ar waith ar gyfer gwneud gwahaniaeth i fywydau rhai o'r bobl dlotaf yr ydym ni'n ymgysylltu â nhw.

Rwy'n deall y ddadl, oni bai eich bod chi'n barod i wneud rhywbeth, yna nid yw'r neges i Lywodraeth Uganda mor hyglyw ag y gallai hi fod fel arall. Ynglŷn â'r pwynt hwn, ein casgliad ni yw, fel dywedais i yn fy ateb i arweinydd yr wrthblaid, bod rhaid i ni wahaniaethu rhwng y bobl yr ydym ni'n ceisio eu cefnogi a'r Llywodraeth dros dro sydd wedi rhoi'r darn afresymol hwn o ddeddfwriaeth ar y llyfr statud y byddai pawb yn y Siambr hon yn ei chondemnio. Fe gefais i gyfle i gwrdd â phobl ifanc o Uganda sydd wedi dod yma—Jenipher's Coffi, pobl eraill yr ydym ni wedi bod mor falch o'u cefnogi nhw. Nid wyf i'n credu ar hyn o bryd y byddai rhoi eu lles nhw mewn perygl yn cael unrhyw effaith o ran newid barn y Llywodraeth, ac fe fyddai hi'n waeth ar bawb ac na fyddai hi'n well ar neb o ganlyniad i hynny.

O ran y lletygarwch yn Qatar, fe fyddai hi'n well gan Lywodraeth Cymru fod wedi gallu trefnu ein lletygarwch ein hunain yn y ffordd arferol. Fe'i gwnaethpwyd hi'n gwbl eglur i ni, pe byddem ni'n gwneud felly, ni fyddem ni'n gallu dod o hyd i unrhyw le i aros y tu mewn i'r parth lle roedd pob un o'r gweithgareddau hyn yn cael eu cynnal i ni allu gwneud y pwyntiau'r oedd Aelodau'r Senedd hon yn awyddus i ni eu gwneud. Felly, fe fyddem wedi mynd yr holl ffordd yno ond ni fyddem ni wedi gallu gwneud unrhyw un o'r pethau hynny yr oeddem ni'n eu hystyried yn bwysig, ac a oedd â chefnogaeth fawr ar draws y Siambr. Felly, er mai dyna'n bendant yr oeddem ni'n ei ddymuno, mae gan y trefnwyr lleol allu weithiau i lunio'r telerau yr ydych chi'n ymgymryd â nhw mewn ffordd na allwch chi ei hosgoi.

O ran ffair fasnach arfau yn Llundain, ni fydd unrhyw stondin yno gan Lywodraeth Cymru na phresenoldeb uniongyrchol yn y ffordd yna. Ni allaf i roi sicrwydd llwyr na fydd unrhyw arian cyhoeddus yn mynd i bocedi busnesau a fydd yn cael eu cynrychioli yn y ffair honno, ond ni fydd unrhyw gynrychiolaeth uniongyrchol gan Lywodraeth Cymru yno.

Mae adroddiad Brown yn sicr iawn yn cwmpasu Cymru yn ogystal â'r Alban. Fe all unrhyw beth a ddatganolir i'r Alban gael ei ddatganoli i Gymru, medd yr adroddiad—egwyddor bwysig iawn lle byddai Cymru yn awyddus i hynny ddigwydd. Dyma oedd sail fy ymweliad ag UNESCO, pan oeddwn ym Mharis ar ddiwedd mis Mawrth, i archwilio gyda nhw ar ba delerau y gall llywodraethau is-genedlaethol fod yn gyfrannog yn y sefydliad hwnnw. Rwy'n edrych ymlaen at ymweliad yn ôl gan uwch swyddogion y DU ag UNESCO, a fydd yn dod i Gymru i barhau â'r sgwrs honno yn ystod yr wythnosau nesaf. Mae llawer o gyrff eraill; fe nododd Adam Price rai ohonyn nhw. Rwyf i wedi siarad cryn dipyn am bwysigrwydd Taith i ni yn y datganiad. Fe fyddai hi'n well gennyf i pe byddem ni'n defnyddio'r arian hwnnw yn ffi mynediad i Erasmus+. Er gwaethaf manteision Taith i gyd, a'i bwysigrwydd i ni, oni fyddai hi'n well i bobl ifanc yng Nghymru fwynhau'r holl fanteision sy'n deillio o gymryd rhan yn hwnnw? Fe gawsom ni ein rhwystro rhag gwneud hynny gan Lywodraeth y DU; fe fyddai adroddiad Gordon Brown yn agor y drws i ni wneud hynny unwaith eto.

Rwy'n hapus i roi sicrwydd i Adam Price, yn ein trafodaethau ni gyda Llywodraeth yr Alban, ond yn sicr gyda Llywodraeth y Weriniaeth yn y sgyrsiau rhyng-weinidogol hynny, y bu'r syniad o fuddsoddi ar y cyd dros y môr Celtaidd yn y diwydiannau eginol hynny yn rhan o'r drafodaeth honno, ac rwy'n sicr iawn y bydd yn parhau felly.

15:10

This item has actually reached the end of its allotted time and there are six speakers still to contribute. I intend to call them all, hopefully, but I do ask them to keep to their time limits. They know their time limits, and the first one who's going to do exactly that, I'm sure, is John Griffiths.

Mae'r eitem hon wedi cyrraedd terfyn ei hamser penodedig mewn gwirionedd ac mae yna chwe siaradwr ar ôl i gyfrannu. Rwy'n bwriadu galw arnyn nhw i gyd, rwy'n gobeithio, ond rwy'n gofyn iddyn nhw gadw at eu terfynau amser. Maen nhw'n gwybod beth yw eu terfynau amser, a'r un cyntaf sydd am gadw at y rhain yn union, rwy'n siŵr, yw John Griffiths.

Diolch, Dirprwy Lywydd. First Minister, I'm pleased that you were able to visit the Basque Country in March and look to strengthening our memorandum of understanding and this key relationship. In Newport, of course, we have CAF as a train manufacturer from the Basque Country, with good-quality engineering jobs, and I hope that, in the future, we will see that economic co-operation between Wales and the Basque Country resulting in increased production and hopefully increased jobs at that CAF factory in Newport. I wonder if you could say a little bit about that.

One other matter, First Minister, very quickly. I was lucky to go to Uganda with PONT this year, to see the Wales and Africa programme and PONT's activities in action. It's a long-standing 20-year relationship between PONT and Mbale in Uganda, and it's community to community. While I was there, I actually saw some of these attitudes towards homosexuality from the Ugandan Government challenged by people involved with the PONT charity. It's community to community, and it's about getting the right understanding and attitudes as well as the general work.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Prif Weinidog, rwy'n falch eich bod chi wedi gallu ymweld â Gwlad y Basg ym mis Mawrth a'ch bod yn ceisio cryfhau ein memorandwm cyd-ddealltwriaeth ni a'r berthynas allweddol hon. Yng Nghasnewydd, wrth gwrs, mae CAF gennym ni, sef gwneuthurwr trenau o Wlad y Basg, gyda swyddi peirianneg o ansawdd da, ac rwy'n gobeithio, yn y dyfodol, y byddwn yn gweld y cydweithrediad economaidd hwnnw rhwng Cymru a Gwlad y Basg yn arwain at ragor o gynhyrchiant ac rwy'n gobeithio y bydd mwy o swyddi yn y ffatri honno sydd gan CAF yng Nghasnewydd. Tybed a wnewch chi ddweud ychydig ynglŷn â hynny.

Un mater arall, Prif Weinidog, yn gyflym iawn. Roeddwn i'n ddigon ffodus i gael mynd i Uganda gyda PONT eleni, i weld rhaglen Cymru ac Affrica a gweithgareddau PONT ar waith. Mae honno'n berthynas hirsefydlog o 20 mlynedd rhwng PONT a Mbale yn Uganda, ac mae hynny rhwng cymuned a chymuned. Tra oeddwn i yno, fe welais i rai o'r agweddau hyn tuag at gyfunrywioldeb gan Lywodraeth Uganda yn cael eu herio gan bobl sy'n ymwneud ag elusen PONT. Mae hynny rhwng cymuned a chymuned, ac mae'n ymwneud â bod â'r ddealltwriaeth a'r ymagweddau cymwys yn ogystal â'r gwaith cyffredinol.

As far as CAF is concerned, I was very pleased, when I was in the Basque Country, to meet the head of CAF. They are very positive about the factory that they have established in Wales, with the quality of the workforce, the welcome they've had here, the support they've had from the Welsh Government. The 77 new trains that CAF are providing, trains made in Wales for use in Wales—that contract is nearing its completion. CAF are having to divert work from other contracts in Europe to that factory to sustain it while they wait for the outcome of the paused contracts that the UK Government has responsibility for. They were expecting those contracts to be awarded, they've been suspended by the UK Government pending a review, and the danger for CAF is that they may not be able to sustain their workforce—their very highly skilled and trained workforce at Newport—pending the arrival of those contracts. So, we have written to the UK Government, urging them to resolve that matter, so the successful investment that CAF has made in the Welsh economy can be secured for the future.

I very, very much agree with what John Griffiths said about the community-to-community influence that comes from our Wales and Africa programme. And it's not just one way, Llywydd; I met the vice-chancellor of the University of Namibia yesterday. He was in the university in Cardiff reinforcing links between the two universities, amazingly grateful for everything that Wales did for Namibia during the pandemic in the supply of equipment, expertise, protective clothing, and so on. But the point I made to him—and it's the point John Griffiths was making—was these are reciprocal relationships. We benefit every bit as much as we put into the relationships we have with those parts of Africa where Wales plays its own small part. 

O ran CAF, roeddwn i'n falch iawn, pan oeddwn i yng Ngwlad y Basg, o gwrdd â phennaeth CAF. Maen nhw'n galonogol iawn ynglŷn â'r ffatri a sefydlwyd ganddyn nhw yng Nghymru, gydag ansawdd y gweithlu, y croeso a oedd iddyn nhw yma, y gefnogaeth a gafwyd oddi wrth Lywodraeth Cymru. Mae'r 77 trên newydd y mae CAF yn eu cyflenwi, trenau a luniwyd yng Nghymru i'w defnyddio yng Nghymru—mae'r contract hwnnw bron â'i gwblhau. Bu raid i CAF ddargyfeirio gwaith o gontractau eraill yn Ewrop i'r ffatri honno i'w chynnal hi wrth iddyn nhw aros am ganlyniad y contractau a ohiriwyd y mae Llywodraeth y DU yn gyfrifol amdanyn nhw. Roedden nhw'n disgwyl cael y contractau hynny, cawsant eu gohirio gan Lywodraeth y DU nes bydd adolygiad, a'r perygl i CAF yw efallai na fyddan nhw'n gallu cynnal eu gweithlu—eu gweithlu medrus a hyfforddedig iawn yng Nghasnewydd—hyd nes y bydd y contractau hynny'n cyrraedd. Felly, rydym ni wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU, yn eu hannog nhw i ddatrys y mater hwnnw, i sicrhau'r buddsoddiad llwyddiannus a wnaeth CAF i economi Cymru i'r dyfodol.

Rwy'n cytuno i raddau helaeth iawn â'r hyn a ddywedodd John Griffiths ynglŷn â dylanwad cymunedau ar ei gilydd sy'n deillio o'n rhaglen ni, Cymru ac Affrica. Ac nid dim ond i un cyfeiriad y mae hynny'n digwydd, Llywydd; fe gwrddais i ag is-ganghellor Prifysgol Namibia ddoe. Roedd ef yn y brifysgol yng Nghaerdydd yn atgyfnerthu cysylltiadau rhwng y ddwy brifysgol, ac yn rhyfeddol o ddiolchgar am bopeth a wnaeth Cymru i Namibia yn ystod y pandemig wrth gyflenwi offer, arbenigedd, dillad diogelwch, ac ati. Ond y pwynt wnes i iddo ef—a dyna'r pwynt yr oedd John Griffiths yn ei wneud—yw mai perthynas ddwyochrog yw hon. Rydym ninnau'n cael manteision cwbl gymesur â'r hyn a roddwn ni yn y berthynas sydd rhyngom ni a'r rhannau hynny o Affrica lle mae Cymru yn gwneud ei rhan fechan ei hun.

15:15

Good afternoon, Prif Weinidog. Here I am, a broken record, having been the lone voice in the Senedd criticising your Government's decision to send a diplomatic delegation to Qatar, and I want to pick up just that particular issue. Last month, two Qatari lawyers, Hazza and Rashed bin Ali Abu Shurayda, were handed life sentences behind closed doors for exercising their right to freedom of expression and assembly. And in March 2023, there was a further report that migrant workers in Qatar are actually suffering deteriorating conditions, and that any positive improvement has actually ceased. An ethical trade policy for us in Wales would mean not only seeking profitable investment, but also seeking partners who respect liberty and democracy. Therefore, could I ask you please to update us here in the Senedd on what you and the Welsh Government have done to enhance human rights records in Qatar and how you are monitoring that, because, sadly, reports suggest that they're actually deteriorating? Diolch yn fawr iawn.  

Prynhawn da, Prif Weinidog. Dyma fi, fel record wedi torri, yr unig lais yn y Senedd sy'n feirniadol o benderfyniad eich Llywodraeth chi i anfon dirprwyaeth ddiplomyddol i Qatar, ac rwyf i'n dymuno codi'r mater penodol hwnnw. Y mis diwethaf, cafodd dau gyfreithiwr o Qatar, Hazza a Rashed bin Ali Abu Shurayda, eu dedfrydu i garchar am oes y tu ôl i ddrysau caeedig am ymarfer eu hawl i ryddid mynegiant ac ymgynulliad. Ac ym mis Mawrth 2023, cafwyd adroddiad pellach o ran gweithwyr mudol yn Qatar yn gweld dirywiad mewn gwirionedd yn amodau eu gwaith nhw, a bod unrhyw welliant cadarnhaol wedi dod i ben mewn gwirionedd. Fe fyddai polisi masnach foesegol i ni yng Nghymru yn golygu nid yn unig ein bod ni'n chwilio am fuddsoddiadau er elw i ni, ond ein bod ni'n chwilio hefyd am bartneriaid sy'n parchu rhyddid a democratiaeth. Felly, a gaf i ofyn i chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni yma yn y Senedd am yr hyn a wnaethoch chi a Llywodraeth Cymru i wella enw Qatar o ran hawliau dynol a sut rydych chi'n monitro hynny, oherwydd, yn anffodus, mae adroddiadau yn awgrymu eu bod nhw'n dirywio mewn gwirionedd? Diolch yn fawr iawn.  

Llywydd, nobody here in the Senedd would be prepared to support the sorts of actions that the Member has outlined, and nor should a visit to a country be taken as an endorsement of the standards of that country, and they never were during our visit to Qatar. In every single interview that I gave and in every single meeting that I attended, I took the opportunity to make clear the values and the beliefs that will be important to people here in Wales. And could I gently say to the Member that that's not a one-way street either, because there are aspects of Welsh life that people in Qatar would not find acceptable either? We don't have a monopoly on moral superiority in our dealings with any other country in the world. What we have done is to pursue those relationships where we feel we can make a difference.

So, when I was in Qatar, one of the things I was able to do was to visit the Museum of Islamic Art, a wonderful museum headed by a woman, the senior management team almost exclusively made up of women in positions of leadership in that part of Qatari life. And to agree for a delegation of young museum curators from Qatar to come to Wales, partly to see the way things are done here, but also to help us to make sure that our museums faithfully reflect the experience of Muslim people here in Wales. And I think if you were to go into many of our museums, you would not find the contribution of Muslim communities in Wales accurately or extensively celebrated there.

Now, I'm pleased to say that that delegation has been back to Wales; I met them when they were here only a few weeks ago. I think that their visit here to Wales will have enriched their understanding, and it certainly enriched ours. And it's by that sort of activity that we are able to make small differences in areas where the things that the Member pointed to would absolutely not be acceptable to us. Do we make a difference by only talking to people with whom we agree on everything, or do we make a decision sometimes to find ways of engaging with places where there are profound differences between us, but where dialogue and exchange can make a difference? 

Llywydd, ni fyddai unrhyw un yma yn y Senedd yn barod i gefnogi'r mathau o gamau a amlinellodd yr Aelod, ac ni ddylid ystyried ymweliad â gwlad yn gymeradwyaeth o safonau'r wlad honno, ac ni chawsant hynny fyth yn ystod ein hymweliad ni â Qatar. Ym mhob cyfweliad unigol a roddais ac ym mhob cyfarfod a fynychais i, fe fanteisiais i ar y cyfle i egluro'r gwerthoedd a'r daliadau sy'n bwysig i bobl yma yng Nghymru. Ac a gaf i ddweud yn garedig iawn wrth yr Aelod nad yw hynny'n rhywbeth sy'n gyfan gwbl i un cyfeiriad chwaith, oherwydd mae yna agweddau ar fywyd Cymru na fyddai pobl yn Qatar yn eu hystyried yn dderbyniol chwaith? Nid oes monopoli gennym ni ar ragoriaeth foesol yn ein hymwneud ni ag unrhyw genedl arall yn y byd. Yr hyn a wnaethom ni yw mynd ar ôl y cysylltiadau hynny lle teimlwn ni ein bod ni'n gallu gwneud gwahaniaeth.

Felly, pan oeddwn i yn Qatar, un o'r pethau yr oeddwn i'n gallu ei wneud oedd ymweld â'r Amgueddfa o Gelf Islamaidd, amgueddfa wych dan arweiniad menyw, roedd yr uwch dîm rheoli bron yn gyfan gwbl yn cynnwys menywod mewn swyddi arweinyddiaeth yn y rhan honno o fywyd yn Qatar. A chytuno i ddirprwyaeth o guraduron ifanc amgueddfeydd yn Qatar ddod i Gymru, yn rhannol ar gyfer gweld sut mae pethau yn cael eu gwneud yma, ond i'n helpu ninnau hefyd i sicrhau bod ein hamgueddfeydd ni'n adlewyrchu profiad pobl Fwslimaidd yma yng Nghymru yn gywir. Ac rwy'n credu pe byddech chi'n mynd i mewn i lawer o'n hamgueddfeydd ni, ni fyddech chi'n gweld bod cyfraniad cymunedau Mwslimaidd yng Nghymru yn cael ei ddathlu yn gywir nac yn eang yn y mannau hynny.

Nawr, rwy'n falch o ddweud bod y ddirprwyaeth honno wedi bod yn ôl i Gymru; fe wnes i gyfarfod â nhw pan oedden nhw yma dim ond ychydig wythnosau yn ôl. Rwy'n credu y bydd eu hymweliad nhw â Chymru wedi cyfoethogi eu dealltwriaeth, ac yn sicr fe gyfoethogodd ein dealltwriaeth ni. A gyda gweithgareddau o'r fath yr ydym ni'n gallu gwneud gwahaniaethau bychain mewn meysydd lle na fyddai'r pethau y cyfeiriodd yr Aelod atyn nhw'n dderbyniol o gwbl i ni. A fyddwn ni'n gwneud unrhyw wahaniaeth trwy siarad dim ond â phobl yr ydym ni'n cytuno â nhw ynglŷn â phopeth, neu a ydym ni am wneud y penderfyniad o bryd i'w gilydd i ddod o hyd i ffyrdd o ymgysylltu â lleoedd lle ceir gwahaniaethau mawr rhyngom ni, ond lle gall deialog a thrafodaethau wneud gwahaniaeth? 

First Minister, can I associate myself with the desire to see Wales open to business from across the world? And I'm sure you will recognise that an important part of that international relation is the welcome we provide to international visitors, as well. Indeed, last year it was encouraging to see that we were able to welcome 680,000 international visitors to Wales, who were spending around £391 million.

But it strikes me that, in Scotland, there were 3.2 million visitors there, who spent £3.1 billion—about 10 times the amount of spend in Scotland from international visitors that we see in Wales. I’m sure, like me, First Minister, you recognise that Wales is not just perhaps a more accessible place to get to, but we have such a worthy heritage, culture and natural beauty that should be explored and celebrated. So, I wonder why you think we don’t see the number of international visitors come to Wales that go to some of our Celtic counterparts, and I wonder how you’ve been able to use your recent engagements to see this important and lucrative international market thrive here in Wales.

Prif Weinidog, a gaf fi ategu'r dyhead i weld Cymru yn agored i fusnes o bob cwr o'r byd? Ac rwy'n siŵr y gwnewch chi gydnabod mai rhan bwysig o'r berthynas ryngwladol honno yw'r croeso a roddwn ni i ymwelwyr rhyngwladol hefyd. Yn wir, roedd hi'n galonogol y llynedd i ni weld ein bod ni wedi croesawu 680,000 o ymwelwyr rhyngwladol i Gymru, a wariodd tua £391 miliwn yma.

Ond mae hi'n fy nharo i, yn yr Alban, bod 3.2 miliwn o ymwelwyr yno, a wariodd £3.1 biliwn—tua 10 gwaith yn fwy o wariant yn yr Alban gan ymwelwyr rhyngwladol na'r hyn a welwn ni yng Nghymru. Rwy'n siŵr, fel minnau, Prif Weinidog, eich bod chi'n cydnabod efallai nid yn unig y mae Cymru yn lleoliad mwy hygyrch i fynd iddo, ond mae gennym ni dreftadaeth, diwylliant a harddwch naturiol mor deilwng y dylid mynd i'w gweld a'u dathlu. Felly, tybed pam rydych chi o'r farn nad ydym ni'n gweld y niferoedd hynny o ymwelwyr rhyngwladol yn dod i Gymru o gymharu â'r niferoedd sy'n mynd i rai o'n cymheiriaid Celtaidd ni, a sut ydych chi wedi gallu defnyddio eich ymrwymiadau diweddar tybed i weld y farchnad ryngwladol bwysig a phroffidiol hon yn ffynnu yma yng Nghymru.

15:20

Llywydd, I definitely agree with what the Member has said about the importance of attracting visitors to Wales and disrupting some of the more traditional patterns that we've seen in the past. Wales is now a cruise destination in a way that it hasn't been in the past, and to give Sam Rowlands just one example of how the activity I reported in my statement leads to change, when I was in Japan, I met there with leading Japan tourist organisations. We talked particularly about Japanese visitors to north Wales. There is a new relationship between parts of Japan and Conwy, a part of the world he will be very familiar with, designed to increase the number of people who travel to Wales. Also to promote the castles that exist in Japan as well, and there's activity happening this season, this tourism season, to make sure that new flights from Manchester directly to Japan, which bring visitors into a part of the United Kingdom very convenient to visit north Wales in particular, that we draw more of those visitors to see the fantastic things that north Wales has to offer. 

Llywydd, rwy'n bendant yn cytuno â'r hyn a ddywedodd yr Aelod am bwysigrwydd denu ymwelwyr i Gymru a newid rhai o'r patrymau mwy traddodiadol a welsom ni yn y gorffennol. Mae Cymru yn gyrchfan i fordeithiau nawr mewn ffordd nad oedd hi yn y gorffennol, ac er mwyn rhoi dim ond un enghraifft i Sam Rowlands o sut mae'r gweithgaredd a adroddais i amdano yn fy natganiad yn arwain at newid, pan oeddwn i yn Japan, fe gwrddais i â sefydliadau twristiaeth blaenllaw yn Japan. Fe fuom ni'n sôn yn arbennig am ymwelwyr o Japan i'r gogledd. Ceir perthynas newydd rhwng rhannau o Japan a Chonwy, rhan o'r byd y mae ef yn gyfarwydd iawn â hi, a gynlluniwyd ar gyfer cynyddu nifer y bobl sy'n teithio i Gymru. A hyrwyddo'r cestyll sy'n bodoli yn Japan hefyd, ac mae gweithgarwch yn digwydd y tymor hwn, tymor twristiaeth, i wneud yn siŵr y bydd llwybrau newydd uniongyrchol i awyrennau o Fanceinion i Japan, sy'n dod ag ymwelwyr i ran o'r Deyrnas Unedig sy'n gyfleus iawn i ymweld â gogledd Cymru yn benodol, er mwyn i ni ddenu mwy o'r ymwelwyr hyn i weld y pethau gwych sydd gan y gogledd i'w cynnig. 

Diolch am y datganiad hwnnw, Brif Weinidog. Roeddwn i eisiau holi yn benodol o ran Dydd Gŵyl Dewi. Yn amlwg, roeddwn i'n falch o weld yr holl ymgysylltu sydd wedi bod gan Weinidogion eleni, wedi gweld hefyd pwysigrwydd hynny ar ymateb cadarnhaol yn y gwledydd hynny lle mae dathliadau wedi bod. Ond efallai edrych ar yr hyn rydyn ni'n ei wneud yma yng Nghymru, sydd dal yn dueddol o fod yn cael ei arwain gan nifer o wirfoddolwyr ledled Cymru. Yn amlwg, mae'r Deyrnas Unedig yn dal yn parhau i wrthod ein bod ni'n cael gŵyl banc ar y dyddiad hwnnw, rhywbeth y byddwn i'n gobeithio y bydd y Llywodraeth nesaf yn San Steffan yn newid, oherwydd rydyn ni wedi gweld manteision a budd economaidd hynny pan fo gwledydd fel Iwerddon efo Dydd Sant Padrig, a rŵan maen nhw'n dod â gŵyl arall, fel bod yna ddathlu dynes, hefyd, yn Iwerddon. Felly, gaf i ofyn oes yna fwriad gennych chi i edrych ar beth ymhellach fedrwn ni ei wneud yma yng Nghymru o ran dathlu Dydd Gŵyl Dewi a hyrwyddo'r manteision rhyngwladol hynny, a hefyd gwneud yr iaith Gymraeg yn ganolog i hynny?

Thank you for the statement, First Minister. I wanted to ask specifically about St David's Day. Clearly, I was pleased to see all of the engagement that there's been by Ministers this year, and we also saw the importance of that and the positive response in those nations where celebrations have taken place. But perhaps we should look at what we're doing here in Wales, where we still tend to be led by a number of volunteers across Wales. Clearly, the UK continues to refuse us a bank holiday on St David's Day, something I would hope the next Westminster Government would change, because we have seen the benefits, and the economic benefits, of doing that when nations such as Ireland celebrate St Patrick's Day. Now they're bringing forward another festival to celebrate the life of a woman, too. So may I ask whether there is an intention to look at what more we can do here in Wales in terms of celebrating St David's Day and promoting the international benefits of that, and also making the Welsh language central to that?

Diolch yn fawr i Heledd Fychan am y cwestiwn. Canolbwyntiais i yn y datganiad ar bethau rŷn ni'n eu gwneud tramor, ond wrth gwrs, mae hi'n wir i ddweud mai rhan o'r pethau rhyngwladol rŷn ni'n treial eu gwneud yw hysbysebu beth rŷn ni'n ei wneud yn barod yng Nghymru i'r byd eang. Ac mae hwnna'n bwysig ar Ddydd Gŵyl Dewi, ond i ddefnyddio un enghraifft arall, pan ŷn ni'n paratoi ar gyfer Cymru yn Ffrainc yn ystod cwpan y byd yn y hydref, un o'r pethau rŷn ni'n treial ei wneud yw nid jest i ganolbwyntio ar bethau rŷn ni'n mynd i'w gwneud draw yn Ffrainc, ond i greu pethau yn fan hyn, yng Nghymru, lle rŷn ni'n gallu tynnu sylw'r byd at y pethau rŷn ni'n eu gwneud yn fan hyn fel rhan o'r berthynas rŷn ni'n creu yn ystod y cyd-destun yna, ac i wneud hwnna yng nghyd-destun Dydd Gŵyl Dewi, ac i'w wneud e gyda gwledydd eraill, lle rŷn ni'n gallu rhannu pethau, ac mae lot o bethau gydag Iwerddon, yn enwedig, yr ydym yn eu gwneud ar seintiau a phethau eraill fel yna. Mae hwnna'n rhan o'r strategaeth a beth rŷn ni'n treial ei wneud yn fwy yn y dyfodol.

Thank you very much to Heledd Fychan for the question. I focused in my statement on the things that we do overseas, but of course, it is true to say that part of the international things that we try to do is to advertise and promote the things we're already doing in Wales to the wider world. And that is important on St David's Day, but to use one other example, when we prepare for Wales in France during the world cup in the autumn, one of the things that we're trying to do is not just to focus on things that we're going to be doing over in France, but also to create events and other things here in Wales where we can draw the world's attention to those things that we're doing here as part of the relationship that we are forging in that context, and to do that in the context of St David's Day, and to do it with other nations, where we can share those experiences, and there are many things that Ireland has to celebrate with us, saints and so on. That's part of the strategy, and what we are trying to do more of in future. 

I'm grateful to the First Minister for the statement. I very much welcome the fact he rooted his statement in the age of the saints. We visited Ireland as a committee some months ago, and we heard there first hand about the work that's going on through the Welsh Government's offices, and we should thank the Welsh Government for the welcome we received from the office in the embassy, and also congratulate the Welsh Government on the work that's being done. I should also congratulate the Welsh Government on the work that it did in Qatar. I was in Qatar as a member of the red wall, as a supporter of our team. There were many of us there who welcomed the work that the Welsh Government did in raising the profile of Wales.

But my question is about Ukraine. I will remind the former leader of Plaid Cymru that the people of Ukraine need bullets, they need missiles, they need guns, to defend themselves from Putin's violence. They don't need warm words and flannel. And I will say this as well: I'm grateful to the Welsh Government for the work that they have done already in supporting the people of Ukraine. I'm grateful also to Mick Antoniw, the Counsel General, who has led much work, not only in this place but across Wales, in responding to Putin's invasion.

Will the Welsh Government, First Minister, continue to support the work to support the people of Ukraine, and also, particularly, the work that's being done now to promote the legacy of Gareth Jones, who first brought the suffering of the people of Ukraine in the 1930s to the attention of the world? There is considerable opportunity now for us to use the legacy of Gareth Jones to build those links between this country and the people of Ukraine.   

Rwy'n ddiolchgar i'r Prif Weinidog am y datganiad. Rwy'n croesawu'n fawr y ffaith iddo wreiddio ei ddatganiad yn oes y seintiau. Fe wnaethom ni'r pwyllgor ymweld ag Iwerddon rai misoedd yn ôl, ac fe glywsom ni'n uniongyrchol yno am y gwaith sy'n digwydd drwy swyddfeydd Llywodraeth Cymru, ac fe ddylem ni ddiolch i Lywodraeth Cymru am y croeso a gawsom ni gan y swyddfa yn y llysgenhadaeth, a llongyfarch Llywodraeth Cymru hefyd am y gwaith sy'n cael ei wneud. Fe ddylwn i longyfarch Llywodraeth Cymru hefyd am y gwaith a wnaeth yn Qatar. Roeddwn i yn Qatar yn aelod o'r wal goch, yn cefnogi fy nhîm. Roedd llawer ohonom ni yno'n croesawu'r gwaith a wnaeth Llywodraeth Cymru o ran codi proffil Cymru.

Ond ynglŷn ag Wcráin y mae fy nghwestiwn i. Fe hoffwn i atgoffa cyn arweinydd Plaid Cymru bod angen bwledi ar bobl Wcráin, mae angen taflegrau arnyn nhw, mae angen gynnau arnyn nhw, i amddiffyn eu hunain rhag trais Putin. Nid oes angen geiriau na gweniaith arnyn nhw. Ac rwyf i am ddweud hyn hefyd: rwy'n ddiolchgar i Lywodraeth Cymru am y gwaith a wnaethon nhw eisoes i gefnogi pobl Wcráin. Rwy'n ddiolchgar hefyd i Mick Antoniw, y Cwnsler Cyffredinol, sydd wedi arwain llawer o waith, nid yn unig yn y lle hwn ond ledled Cymru, mewn ymateb i ymosodiad Putin.

A wnaiff Llywodraeth Cymru, Prif Weinidog, barhau i gefnogi'r gwaith i gefnogi pobl Wcráin, a hefyd, yn arbennig, y gwaith sy'n cael ei wneud nawr i hyrwyddo etifeddiaeth Gareth Jones, a ddaeth â dioddefaint pobl Wcráin yn y 1930au i sylw'r byd yn gyntaf oll? Mae cryn gyfle nawr i ni ddefnyddio etifeddiaeth Gareth Jones i feithrin y cysylltiadau hynny rhwng y genedl hon a phobl Wcráin.

15:25

I thank Alun Davies for those really important points. I mentioned very briefly in my statement our ambition to be a nation of sanctuary, and nowhere have we lived out that ambition more vividly in the last 15 months than in our attempts to offer a warm welcome to people from Ukraine who look to rebuild their lives by coming here to Wales. The Welsh Government's participation in that through our welcome centres has been a huge effort in partnership with our local authorities and the third sector. Thousands of people from Ukraine are now welcomed here in Wales. They bring with them, as Alun Davies has said, a new sensitivity to the longer history of that country.

I was very pleased to be able to take part with my colleague Jane Hutt in the Holodomor event, which happened outside Cathays Park, brought to the attention of the world by Gareth Jones, and so vivid in the history of those people from Ukraine who participated in that event. As I have tried to say a couple of times, Dirprwy Lywydd, when we are able to welcome people from other parts of the world to Wales, they bring with them a new richness that contributes to our understanding of that wider world—our linked history through a Welsh person in Gareth Jones, but certainly a history that those people who have come from Ukraine bring with them, and remind us of its significance to them, but also then to us. 

Diolch i Alun Davies am y pwyntiau pwysig iawn yna. Soniais yn fyr iawn yn fy natganiad am ein huchelgais i fod yn genedl noddfa, ac nid oes unrhyw beth yn amlygu'n fwy byw ein bod wedi gwireddu'r uchelgais hwnnw yn ystod y 15 mis diwethaf nag ein hymdrechion i gynnig croeso cynnes i bobl o Wcráin sy'n ceisio ailadeiladu eu bywydau trwy ddod yma i Gymru. Mae cyfranogiad Llywodraeth Cymru yn hynny drwy ein canolfannau croesawu wedi bod yn ymdrech enfawr mewn partneriaeth â'n hawdurdodau lleol a'r trydydd sector. Mae miloedd o bobl o Wcráin bellach yn cael eu croesawu yma yng Nghymru. Fel mae Alun Davies wedi dweud, maen nhw'n dod â sensitifrwydd newydd i hanes hirach y wlad honno.

Roeddwn yn falch iawn o allu cymryd rhan gyda fy nghyd-Weinidog Jane Hutt yn nigwyddiad yr Holodomor, a ddigwyddodd y tu allan i Barc Cathays, y daeth Gareth Jones ag e i sylw'r byd, ac mor fyw yn hanes y bobl hynny o Wcráin a gymerodd ran yn y digwyddiad hwnnw. Fel yr wyf wedi ceisio dweud cwpl o weithiau, Dirprwy Lywydd, pan fyddwn ni'n gallu croesawu pobl o rannau eraill o'r byd i Gymru, maen nhw'n dod â chyfoeth newydd gyda nhw sy'n cyfrannu at ein dealltwriaeth o'r byd ehangach hwnnw—ein hanes cysylltiedig trwy Gymro, Gareth Jones, ond yn sicr yr hanes y mae'r bobl hynny sydd wedi dod o Wcráin yn dod gyda nhw, ac sy'n ein hatgoffa ni o'i arwyddocâd iddyn nhw, ond hefyd wedyn i ni. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. First Minister, it is very pleasing to hear of the work that the Welsh Government is doing about driving inward investment into Wales. I know that, in response to the questions posed by my leader, Andrew R.T. Davies, you said that it is very important that people have the appropriate services that they need when they come to work in Wales. What we have seen is that we don't have adequate consular services here in Wales when people come to work in our country. So, I would like to know: what work is the Welsh Government doing with the UK Government to increase the number of diplomatic consular services here in Wales, similar to what they have in Edinburgh? 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Prif Weinidog, mae'n braf iawn clywed am y gwaith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud ynglŷn ag ysgogi mewnfuddsoddiad i Gymru. Rwy'n gwybod, mewn ymateb i'r cwestiynau a ofynnwyd gan fy arweinydd, Andrew R.T. Davies, eich bod wedi dweud ei bod yn bwysig iawn bod pobl yn cael gwasanaethau priodol sydd eu hangen arnynt pan ddônt i weithio yng Nghymru. Yr hyn yr ydym wedi'i weld yw nad oes gennym ddigon o wasanaethau consylaidd yma yng Nghymru pan ddaw pobl i weithio yn ein gwlad. Felly, hoffwn wybod: pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud gyda Llywodraeth y DU i gynyddu nifer y gwasanaethau consylaidd diplomyddol yma yng Nghymru, yn debyg i'r hyn sydd ganddynt yng Nghaeredin? 

Well, Llywydd, I wish that we had more consular services here in Wales. In some ways, our geography is a bit against us here. I, myself, have met over 20 ambassadors in Wales in the last six months or so. They all point out to me that Wales is a great place to make such a visit because, two hours on the train and you can have a full day's work here, and you can be back in London two hours later. So, in some ways, the fact that we are so close to London tends to argue against a full-time consular presence here in Wales.

But I did meet, only a couple of weeks ago, with the head of the UK consular service. I met him with the current Chair of the honorary consul group that we have here in Wales, and they do fantastic work. They would say to you themselves that they wish there was a full consular service. But if you can't have that, at least you can have an active, engaged, involved honorary consul, speaking up, for example, on behalf of Polish people here in Wales. Our efforts have been directed more to supporting the work of that group of honorary consuls, making sure that they play a more prominent part in our international work, that they're engaged directly with the efforts that the Welsh Government makes, that, if an ambassador comes from that country, they always come with them, and we recognise the work that they do. So, until the day when we are able to attract larger numbers of full-time consular staff to Wales, working with our very committed and, in many instances, very effective honorary consuls, is a way we can try to fill that gap. 

Wel, Llywydd, hoffwn pe bai gennym fwy o wasanaethau consylaidd yma yng Nghymru. Mewn rhai ffyrdd, mae ein daearyddiaeth ychydig yn ein herbyn ni yma. Rwyf i, fy hun, wedi cyfarfod â dros 20 o lysgenhadon yng Nghymru yn ystod y chwe mis diwethaf. Maen nhw i gyd yn dweud wrthyf fod Cymru'n lle gwych i wneud ymweliad o'r fath oherwydd, dwy awr ar y trên ac yna gallwch wneud diwrnod llawn o waith yma, a gallwch fod yn ôl yn Llundain ddwy awr yn ddiweddarach. Felly, mewn rhai ffyrdd, mae'r ffaith ein bod mor agos at Lundain yn tueddu i ddadlau yn erbyn presenoldeb consylaidd amser llawn yma yng Nghymru.

Ond fe wnes i gyfarfod, dim ond ychydig wythnosau yn ôl, â phennaeth gwasanaeth consylaidd y DU. Cyfarfûm ag ef â Chadeirydd presennol y grŵp conswl anrhydeddus sydd gennym yma yng Nghymru, ac maen nhw'n gwneud gwaith gwych. Bydden nhw'n dweud wrthych chi eu hunain eu bod yn dymuno gweld gwasanaeth consylaidd llawn. Ond os na allwch chi gael hynny, o leiaf gallwch gael conswl anrhydeddus gweithredol, ymgysylltiol, sy'n cyfranogi ac sy'n siarad er enghraifft ar ran pobl Gwlad Pwyl yma yng Nghymru. Mae ein hymdrechion wedi cael eu cyfeirio mwy at gefnogi gwaith y grŵp hwnnw o gonswliaid anrhydeddus, gan sicrhau eu bod yn chwarae rhan fwy amlwg yn ein gwaith rhyngwladol, eu bod yn ymgysylltu'n uniongyrchol â'r ymdrechion y mae Llywodraeth Cymru yn eu gwneud, os daw llysgennad o'r wlad honno, eu bod bob amser yn dod gydag ef, ac rydym yn cydnabod y gwaith maen nhw'n ei wneud. Felly, tan y diwrnod pan fyddwn yn gallu denu niferoedd mwy o staff consylaidd llawn amser i Gymru, mae gweithio gyda'n conswliaid anrhydeddus ymroddgar iawn ac, mewn sawl achos, effeithiol iawn, yn ffordd y gallwn geisio llenwi'r bwlch hwnnw. 

15:30
4. Datganiad gan y Gweinidog Newid Hinsawdd: Y Bil Seilwaith (Cymru)
4. Statement by the Minister for Climate Change: The Infrastructure (Wales) Bill

Diolch i'r Prif Weinidog. Eitem 4 y prynhawn yma yw datganiad gan y Gweinidog Newid Hinsawdd, y Bil Seilwaith (Cymru). A galwaf ar y Gweinidog, Julie James. 

I thank the First Minister. Item 4 this afternoon is a statement by the Minister for Climate Change on the Infrastructure (Wales) Bill. And I call on the Minister, Julie James. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Dwi'n codi yn y Siambr heddiw i drafod Bil Seilwaith (Cymru) sydd gerbron y Senedd. 

Thank you, Dirprwy Lywydd. I stand in the Chamber today to discuss the Infrastructure (Wales) Bill before the Senedd. 

This Bill introduces a modern and simplified regime for the consenting of significant infrastructure projects in Wales, both on the land and in the territorial sea. Having an efficient and effective consenting regime is vital to the timely delivery of important infrastructure projects in Wales that make a positive contribution towards our social, economic and environmental prosperity and net-zero ambitions.

As well as helping to improve the competitiveness of Wales and position us as an attractive place for investment and jobs, it will offer our communities the opportunity to engage in an open and transparent consenting process to help shape developments that affect them. The proposals in the Bill support multiple commitments in our programme for government. This includes building a stronger, greener economy as we move towards decarbonisation, as well as embedding our response to the climate and nature emergency in everything we do. It will also play an important part towards supporting our commitment to deliver on renewable energy targets as we move towards net-zero emissions by 2050, by enabling the consenting of renewable energy projects in a robust but timely manner.

The need for this Bill has arisen as a result of the Wales Act 2017, which devolved further powers to Wales for the consenting of energy generation projects, overhead electric lines, ports and harbours and other infrastructure works. As a consequence of the way these powers were devolved, we've been placed into older and outdated consenting processes by the UK Government that are not fit for purpose. This has put us at a disadvantage compared to other countries in the United Kingdom. These circumstances have caused a number of problems for developers and local communities in seeking to engage in the consenting process. It also discourages investment and growth in Wales through outdated and complex consenting regimes, which are not attractive or viable options to those seeking to invest here.

To address these issues, the Bill introduces a new unified consenting process, which will apply both on the land and in the territorial sea. It will include nationally significant projects where the Welsh Ministers currently have responsibility for consenting, such as onshore and offshore energy generating stations, overhead electric lines associated with devolved generating stations, as well as works to highways and railways. By replacing multiple consenting processes with a single process, we will help attract the essential investment we need, particularly in the renewable energy sector.

To provide the best possible consenting arrangements, this Bill has been developed with several key aims in mind. Firstly, it will ensure a streamlined and unified process. This will enable developers to access a one-stop shop, whereby permissions, consents, licences and other requirements currently issued under different consenting regimes can be obtained as one package. Secondly, it will offer a transparent, thorough and consistent process, which will allow communities to better understand and effectively engage in decisions that affect them. This will provide confidence and certainty in the decision-making process, which is underpinned by clear policy that strikes the right balance between the need for infrastructure projects to help combat climate change whilst respecting our natural environment. And finally, the new consenting process will be able to meet future challenges in a timely manner by being sufficiently flexible to capture new and developing technologies, as well as any further consenting powers that may be devolved to Wales.

As we are all aware, the delivery of such ambitious aims requires input and collaboration with a wide range of stakeholders, interested parties and local communities. This is why the principles the Bill seeks to legislate for have been subject to full public consultation and developed with ongoing engagement and communications with key stakeholders. This has allowed us to gauge the appetite for a new consenting process in Wales, and to provide an opportunity for stakeholders, including the wider public, to help shape the process to the benefit of everyone involved.

Dirprwy Lywydd, turning to the detail of the Bill, I will outline some of the key elements. The Bill clearly sets out the types and size of development projects identified as significant infrastructure projects to be captured by the new consenting process to achieve an appropriate balance between consenting at the national and local levels. Significant and meaningful consultation requirements are proposed to ensure early and ongoing engagement with stakeholders and local communities, which will begin with robust pre-application consultation requirements being placed on developers. The examination and determination process by which applications are to be assessed will be proportionate and flexible, whilst ensuring decisions are made against a clear policy framework. There will also be various enforcement tools available to ensure any breaches of an infrastructure consent order, or development undertaken without the necessary consent in place, can be effectively dealt with. It is also my intention that the consenting process will operate on the basis of full cost recovery, and the Bill provides the framework to achieve this.

Members will wish to note the Bill contains several powers to make subordinate legislation, which will set out much of the procedural detail required to make the consenting process fully operational. I've considered whether this level of detail is appropriate for inclusion in the Bill. I have concluded that, in order to allow for maximum flexibility to capture any necessary changes in the future, such details would be more appropriately placed in subordinate legislation. I have included justification for these powers in the explanatory memorandum that accompanies the Bill.

Dirprwy Lywydd, to conclude, I believe this Bill will deliver a consenting process for significant infrastructure projects that Wales deserves. I would also like to take this opportunity to express my thanks and gratitude to all those involved in the development of this Bill and the collaborative efforts made to reach this point. I look forward to working with you all as the Bill makes its way through the scrutiny process. Diolch.

Mae'r Bil hwn yn cyflwyno cyfundrefn fodern a symlach ar gyfer cydsynio prosiectau seilwaith arwyddocaol yng Nghymru, ar y tir ac yn y môr tiriogaethol. Mae bod â chyfundrefn gydsynio effeithlon ac effeithiol yn hanfodol i gyflawni prosiectau seilwaith pwysig yng Nghymru yn amserol sy'n gwneud cyfraniad cadarnhaol tuag at ein ffyniant cymdeithasol, economaidd ac amgylcheddol a'n huchelgeisiau sero net.

Yn ogystal â helpu i wella cystadleurwydd Cymru a'n gosod ni fel lle deniadol ar gyfer buddsoddi a swyddi, bydd yn cynnig cyfle i'n cymunedau gymryd rhan mewn proses gydsynio agored a thryloyw i helpu i lunio datblygiadau sy'n effeithio arnynt. Mae'r cynigion yn y Bil yn cefnogi sawl ymrwymiad yn ein rhaglen lywodraethu. Mae hyn yn cynnwys adeiladu economi gryfach, wyrddach wrth i ni symud tuag at ddatgarboneiddio, yn ogystal ag ymgorffori ein hymateb i'r argyfwng hinsawdd a natur ym mhopeth a wnawn. Bydd hefyd yn chwarae rhan bwysig wrth gefnogi ein hymrwymiad i gyflawni targedau ynni adnewyddadwy wrth i ni symud tuag at allyriadau sero net erbyn 2050, trwy alluogi cydsynio prosiectau ynni adnewyddadwy mewn modd cadarn ond amserol.

Mae'r angen am y Bil hwn wedi codi o ganlyniad i Ddeddf Cymru 2017, a ddatganolodd bwerau ychwanegol i Gymru ar gyfer cydsynio prosiectau cynhyrchu ynni, llinellau trydan uwchben, porthladdoedd a harbyrau a gweithfeydd seilwaith eraill. O ganlyniad i'r ffordd y cafodd y pwerau hyn eu datganoli, rydym wedi cael ein rhoi mewn prosesau cydsynio hen a hen ffasiwn gan Lywodraeth y DU nad ydynt yn addas i'r diben. Mae hyn wedi ein rhoi dan anfantais o gymharu â gwledydd eraill yn y Deyrnas Unedig. Mae'r amgylchiadau hyn wedi achosi nifer o broblemau i ddatblygwyr a chymunedau lleol wrth iddynt geisio cymryd rhan yn y broses gydsynio. Mae hefyd yn annog buddsoddiad a thwf yng Nghymru drwy gyfundrefnau cydsynio hen ffasiwn a chymhleth, nad ydynt yn ddewisiadau deniadol neu hyfyw i'r rhai sy'n ceisio buddsoddi yma.

I fynd i'r afael â'r materion hyn, mae'r Bil yn cyflwyno proses gydsynio unedig newydd, a fydd yn berthnasol ar y tir ac yn y môr tiriogaethol. Bydd yn cynnwys prosiectau o arwyddocâd cenedlaethol lle mae gan Weinidogion Cymru gyfrifoldeb dros gydsynio ar hyn o bryd, megis gorsafoedd cynhyrchu ynni ar y tir ac ar y môr, llinellau trydan uwchben sy'n gysylltiedig â gorsafoedd cynhyrchu datganoledig, yn ogystal â gwaith i briffyrdd a rheilffyrdd. Trwy ddisodli prosesau cydsynio lluosog gydag un broses, byddwn yn helpu i ddenu'r buddsoddiad hanfodol sydd ei angen arnom, yn enwedig yn y sector ynni adnewyddadwy.

Er mwyn darparu'r trefniadau cydsynio gorau posibl, mae'r Bil hwn wedi'i ddatblygu gyda sawl nod allweddol mewn golwg. Yn gyntaf, bydd yn sicrhau proses syml ac unedig. Bydd hyn yn galluogi datblygwyr i gael mynediad i siop un stop, lle gellir cael caniatadau, cydsyniadau, trwyddedau a gofynion eraill, a roddir ar hyn o bryd o dan wahanol gyfundrefnau cydsynio, fel un pecyn. Yn ail, bydd yn cynnig proses dryloyw, drylwyr a chyson, a fydd yn caniatáu i gymunedau ddeall a chymryd rhan yn well mewn penderfyniadau sy'n effeithio arnynt. Bydd hyn yn rhoi hyder a sicrwydd yn y broses o wneud penderfyniadau, a ategir gan bolisi clir sy'n sicrhau'r cydbwysedd cywir rhwng yr angen am brosiectau seilwaith i helpu i frwydro yn erbyn newid hinsawdd wrth barchu ein hamgylchedd naturiol. Ac yn olaf, bydd y broses gydsynio newydd yn gallu ymdrin â heriau'r dyfodol mewn modd amserol drwy fod yn ddigon hyblyg i gynnwys technolegau newydd a datblygol, yn ogystal ag unrhyw bwerau cydsynio pellach a allai gael eu datganoli i Gymru.

Fel y gwyddom i gyd, mae cyflawni nodau uchelgeisiol o'r fath yn gofyn am fewnbwn a chydweithio ag ystod eang o randdeiliaid, partïon a chanddynt fuddiant a chymunedau lleol. Dyna pam mae'r egwyddorion y mae'r Bil yn ceisio deddfu ar eu cyfer wedi bod yn destun ymgynghoriad cyhoeddus llawn ac wedi'u datblygu gydag ymgysylltiad parhaus a chyfathrebu â rhanddeiliaid allweddol. Mae hyn wedi ein galluogi i fesur yr awydd am broses gydsynio newydd yng Nghymru, a rhoi cyfle i randdeiliaid, gan gynnwys y cyhoedd yn ehangach, helpu i lunio'r broses er budd pawb sy'n gysylltiedig.

Dirprwy Lywydd, gan droi at fanylion y Bil, fe wnaf amlinellu rhai o'r elfennau allweddol. Mae'r Bil yn nodi'n glir y mathau a maint y prosiectau datblygu a nodwyd fel prosiectau seilwaith arwyddocaol i'w cynnwys yn y broses gydsynio newydd er mwyn sicrhau cydbwysedd priodol rhwng cydsynio ar y lefelau cenedlaethol a lleol. Cynigir gofynion ymgynghori sylweddol ac ystyrlon i sicrhau ymgysylltiad cynnar a pharhaus â rhanddeiliaid a chymunedau lleol, a fydd yn dechrau gyda gofynion ymgynghori cadarn cyn gwneud cais yn cael eu gosod ar ddatblygwyr. Bydd y broses archwilio a phenderfynu ar gyfer asesu ceisiadau yn gymesur ac yn hyblyg, wrth sicrhau bod penderfyniadau'n cael eu gwneud yn unol â fframwaith polisi clir. Bydd amryw o offer gorfodi ar gael hefyd i sicrhau y gellir ymdrin ag unrhyw achosion o dorri gorchymyn cydsynio seilwaith, neu ddatblygiad a wneir heb y cydsyniad angenrheidiol ar waith. Fy mwriad hefyd yw y bydd y broses gydsynio yn gweithredu ar sail adennill costau llawn, ac mae'r Bil yn darparu'r fframwaith i gyflawni hyn.

Bydd yr Aelodau'n dymuno nodi bod y Bil yn cynnwys sawl pŵer i wneud is-ddeddfwriaeth, a fydd yn nodi llawer o'r manylion gweithdrefnol sydd eu hangen i wneud y broses gydsynio yn gwbl weithredol. Rwyf wedi ystyried a yw'r lefel hon o fanylion yn briodol i'w chynnwys yn y Bil. Rwyf wedi dod i'r casgliad, er mwyn caniatáu'r hyblygrwydd mwyaf posibl i gynnwys unrhyw newidiadau angenrheidiol yn y dyfodol, y byddai manylion o'r fath yn cael eu gosod yn fwy priodol mewn is-ddeddfwriaeth. Rwyf wedi cynnwys cyfiawnhad dros y pwerau hyn yn y memorandwm esboniadol sy'n cyd-fynd â'r Bil.

Dirprwy Lywydd, i gloi, rwy'n credu y bydd y Bil hwn yn cyflawni proses gydsynio ar gyfer prosiectau seilwaith arwyddocaol y mae Cymru'n eu haeddu. Hoffwn hefyd achub ar y cyfle hwn i fynegi fy niolch a diolch i bawb sy'n ymwneud â datblygu'r Bil hwn a'r ymdrechion cydweithredol a wnaed i gyrraedd y pwynt hwn. Edrychaf ymlaen at weithio gyda chi i gyd wrth i'r Bil fynd ar ei hynt drwy'r broses graffu. Diolch.

15:35

Thank you, Minister, for bringing this here to us today. We know that the Wales Act 2017 devolved further consenting powers to Wales: energy generation stations with a capacity of up to and including 350 MW, onshore and in our Welsh waters; overhead electric lines of up to and including 132 kV that are associated with a devolved energy-generating project; and of course, consenting for harbour revision and empowerment orders. I think it's widely known that there is a need now for a more integrated and streamlined approach to infrastructure consenting. A one-stop-shop approach for major devolved projects, similar to the UK Government's development consent order process, would provide more consistent and transparent decision making, and more certainty for communities and developers alike. So, the consultation responses are really helpful. They show much support in response to the questions that have been asked of them. The consultation sets out a number of principles, which will underpin a new unified consenting process. These include basing decisions on clear policy, providing statutory time frames and streamlining the amount of consents required and strengthening the role of our local communities. And I don't think anybody can disagree with that. I just have some questions.

Could you provide, please, more information on the role of the statutory consultees? I believe that we are in agreement on the wish to strengthen the voice of local communities, but so far—. The Bill hasn't really started going, so it may be a little unfair to ask you to do this now, but if you could just respond maybe how you aim to strengthen their voice. Major infrastructure applications are, as we all know, very complex, and I know that, certainly in our community of Aberconwy, with all the renewable energy schemes that will be coming offshore, it's not wrong to say that, sometimes, residents can become a little overwhelmed. And when you mention to them, 'Oh, there's a full consultation process', trying to get them to engage can not be the easiest. So, how can we ensure that this Bill delivers a consultation process that is user friendly and that lay people can actually become fully engaged in?

Now, it is proposed to introduce optional thresholds for Welsh infrastructure projects alongside compulsory thresholds. Whereas projects that fall within the compulsory thresholds would be required to obtain a Welsh infrastructure consent, those projects within the optional thresholds would have a choice of obtaining a WIC or planning permission from the local planning authority. Now, I have been speaking to stakeholders on another issue only today, and it is clear that our LPAs are overwhelmed, certainly in terms of licensing and planning applications. There are already over 100 planning officer vacancies in Wales, and, even in the private sector, in terms of planning consultants, they're well above 100. So, at the end of the day, I do wonder how you're going to strengthen the framework so that developers know exactly who they're applying to.

Now, in light of the fact that our LPAs are taking up to 12 months now to respond to basic planning applications and to pre-planning applications, and it is taking years—planning applications that once upon a time took six to eight weeks now and are taking two to three years in some instances—will you work with us to ensure that the Bill—? Well, I can't see how it does avoid placing additional responsibilities on our LPAs. So, how are you going to ensure we've got the right skills for our planning departments to be able to handle this?

I'm pleased to see the consultation exploring ways to add fast-tracking elements for certain classes or types of work in progress. Whilst I would appreciate more information about a potential fast-tracking process, rather than applying it to certain categories, can we aim to have a consenting process that is really fast, really speedy and efficient? We need to ensure that the Bill unlocks the economic and environmental potential for Wales, removing barriers currently inhibiting efficiency. The slow pace of planning and delivery and lack of long-term plans do create inefficiencies and these are now inhibiting private investment.

Can you address the concerns raised recently by the Llywydd that the following provisions would not be within competence, because they do require the consent of the Secretary of State, our Secretary of State: section 30, pre-application consultation and publicity; section 33, notice of accepted applications and publicity; section 45, access to evidence at inquiry; section 46, payment of appointed representatives where access to evidence is restricted; section 60, what may be included in an infrastructure consent order; section 87, power to change or revoke infrastructure consent orders; section 121, fees for performance of infrastructure consent functions and services; and section 126—

Diolch yn fawr, Gweinidog, am ddod â hyn atom ni heddiw. Gwyddom fod Deddf Cymru 2017 wedi datganoli pwerau cydsynio ychwanegol i Gymru: gorsafoedd cynhyrchu ynni sydd â chapasiti o hyd at 350 MW, ar y tir ac yn nyfroedd Cymru; llinellau trydan uwchben hyd at, ac yn cynnwys 132 kV sy'n gysylltiedig â phrosiect cynhyrchu ynni datganoledig; ac wrth gwrs, cydsynio ar gyfer gorchmynion diwygio a grymuso harbwr. Rwy'n credu ei bod yn hysbys bod angen nawr am ddull mwy integredig a symlach o gydsynio seilwaith. Byddai dull siop un stop ar gyfer prosiectau datganoledig mawr, tebyg i broses gorchymyn cydsyniad datblygu Llywodraeth y DU, yn darparu penderfyniadau mwy cyson a thryloyw, a mwy o sicrwydd i gymunedau a datblygwyr fel ei gilydd. Felly, mae'r ymatebion i'r ymgynghoriad yn ddefnyddiol iawn. Maent yn dangos llawer o gefnogaeth mewn ymateb i'r cwestiynau a ofynnwyd iddynt. Mae'r ymgynghoriad yn nodi nifer o egwyddorion, a fydd yn sail i broses gydsynio unedig newydd. Mae'r rhain yn cynnwys seilio penderfyniadau ar bolisi clir, darparu fframiau amser statudol a symleiddio faint o gydsyniadau sydd eu hangen a chryfhau swyddogaeth ein cymunedau lleol. Ac nid wyf yn credu y gall unrhyw un anghytuno â hynny. Mae gennyf ychydig o gwestiynau.

A allech chi ddarparu, os gwelwch yn dda, fwy o wybodaeth am swyddogaeth yr ymgynghoreion statudol? Rwy'n credu ein bod ni'n gytûn ar y dymuniad i gryfhau llais cymunedau lleol, ond hyd yn hyn—. Nid yw'r Bil wedi dechrau ar ei hynt mewn gwirionedd, felly gallai fod ychydig yn annheg gofyn i chi wneud hyn nawr, ond pe gallech ddweud efallai sut rydych chi'n bwriadu cryfhau eu llais. Mae ceisiadau seilwaith mawr, fel y gwyddom i gyd, yn gymhleth iawn, ac rwy'n gwybod, yn sicr yn ein cymuned yn Aberconwy, gyda'r holl gynlluniau ynni adnewyddadwy ar y môr a fydd yn dod, nid yw'n anghywir dweud, weithiau, y gall preswylwyr deimlo eu bod wedi'u llethu rhywfaint. A phan soniwch wrthynt, 'O, mae yna broses ymgynghori lawn', ni fydd hi'n hawdd eu cael nhw i ymgysylltu. Felly, sut allwn ni sicrhau bod y Bil hwn yn cyflwyno proses ymgynghori sy'n hawdd ei defnyddio ac y gall pobl leyg gymryd rhan lawn ynddi?

Nawr, cynigir cyflwyno trothwyon dewisol ar gyfer prosiectau seilwaith Cymru ochr yn ochr â throthwyon gorfodol. Er y byddai'n ofynnol i brosiectau sy'n dod o fewn y trothwyon gorfodol gael cydsyniad seilwaith Cymru, byddai gan y prosiectau hynny o fewn y trothwyon dewisol ddewis o gael cydsyniad seilwaith Cymru neu ganiatâd cynllunio gan yr awdurdod cynllunio lleol. Nawr, rwyf wedi bod yn siarad â rhanddeiliaid ar fater arall heddiw, ac mae'n amlwg bod ein hawdurdodau cynllunio lleol wedi'u gorlethu, yn sicr o ran ceisiadau trwyddedu a chynllunio. Mae dros 100 o swyddi gwag swyddogion cynllunio eisoes yng Nghymru, a hyd yn oed yn y sector preifat, o ran ymgynghorwyr cynllunio, maen nhw ymhell dros 100. Felly, ar ddiwedd y dydd, tybed sut ydych chi'n mynd i gryfhau'r fframwaith fel bod datblygwyr yn gwybod yn union i bwy maen nhw'n cyflwyno cais.

Nawr, yng ngoleuni'r ffaith bod ein hawdurdodau cynllunio lleol yn cymryd hyd at 12 mis bellach i ymateb i geisiadau cynllunio sylfaenol ac i geisiadau cyn-gynllunio, ac mae'n cymryd blynyddoedd—mae ceisiadau cynllunio a gymerodd chwech i wyth wythnos ar un adeg bellach yn cymryd dwy i dair blynedd mewn rhai achosion—a wnewch chi weithio gyda ni i sicrhau bod y Bil—? Wel, ni allaf weld sut mae'n osgoi rhoi cyfrifoldebau ychwanegol ar ein hawdurdodau cynllunio lleol. Felly, sut ydych chi'n mynd i sicrhau bod gennym ni'r sgiliau cywir er mwyn i'n hadrannau cynllunio allu ymdrin â hyn?

Rwy'n falch o weld yr ymgynghoriad yn archwilio ffyrdd o ychwanegu elfennau tracio cyflym ar gyfer dosbarthiadau penodol neu fathau o waith sydd ar y gweill. Er y byddwn yn gwerthfawrogi mwy o wybodaeth am y broses dracio gyflym bosibl, yn hytrach na'i chymhwyso i gategorïau penodol, a allwn anelu at gael proses gydsynio sy'n gyflym iawn, yn gyflym ac yn effeithlon iawn? Mae angen i ni sicrhau bod y Bil yn datgloi potensial economaidd ac amgylcheddol Cymru, gan gael gwared ar rwystrau sy'n atal effeithlonrwydd ar hyn o bryd. Mae arafwch y cynllunio a'r ddarpariaeth a diffyg cynlluniau hirdymor yn creu aneffeithlonrwydd ac mae'r rhain bellach yn rhwystro buddsoddiad preifat.

A allwch chi fynd i'r afael â'r pryderon a godwyd yn ddiweddar gan y Llywydd na fyddai'r darpariaethau canlynol o fewn cymhwysedd, oherwydd bod angen cydsyniad yr Ysgrifennydd Gwladol, ein Hysgrifennydd Gwladol: adran 30, ymgynghoriad a chyhoeddusrwydd cyn gwneud cais; adran 33, hysbysiad am geisiadau a dderbynnir a chyhoeddusrwydd; adran 45, mynediad at dystiolaeth mewn ymchwiliad; adran 46, talu cynrychiolydd penodedig pan fo mynediad at dystiolaeth wedi ei gyfyngu; adran 60, yr hyn y caniateir ei gynnwys mewn gorchymyn cydsyniad seilwaith; adran 87, pŵer i newid neu ddirymu gorchmynion cydsyniad seilwaith; adran 121, ffioedd am gyflawni swyddogaethau a darparu gwasanaethau cydsyniad seilwaith; ac adran 126—

15:40

Janet, you need to conclude now, please. 

Janet, mae angen i chi ddod i ben nawr, os gwelwch yn dda. 

All right. Power to consult. Can you clarify how you are already working with the Secretary of State? Diolch. 

Popeth yn iawn. Y pŵer i ymgynghori. A allwch chi egluro sut rydych chi eisoes yn gweithio gyda'r Ysgrifennydd Gwladol? Diolch. 

Thank you, Janet. So, a number of specific questions there. The statutory consultees will be consulted at pre-application stage by the applicants, and at the examination stage by the Welsh Ministers. Where they are consulted, a substantive and timely response is required from the relevant statutory consultee. The Bill gives the Welsh Ministers powers to prescribe in subordinate legislation the form and content of a substantive response and the timescale for which the response must be provided. So, that will ensure all the necessary information is provided in a timely manner. Consulted bodies will be required to provide an annual report to the Welsh Ministers on their compliance with requirements set out in subordinate legislation. The list of authorities and bodies to be identified as statutory consultees will be set out in the subordinate legislation, but it's anticipated that many of the authorities and bodies currently consulted for the developments of national significance process will also be statutory consultees for the purpose of this process.

In terms of community engagement, we think that there is significant improvement in community engagement, because it will improve the level of service for developers and improve how communities can engage with consenting for major infrastructure projects. I think, Dirprwy Lywydd, we're all familiar with a situation in which constituents wish to get engaged in a consultation process, but they are very confused about whether they're engaged in the licence consenting process or the planning consenting process or one of the other consenting processes currently existing. What this will do is take that away. It will be a single process that will result in a infrastructure consent. So, for example, on a flood defence, instead of having to consult on the harbour revision order, the marine licence, the planning application, the highways issue and so on, there will be a single application. It will make it much simpler for communities to engage and much more understandable as to what they're engaging on. It's very frustrating when you're told that something isn't a consideration for the licence and will only be a consideration at some later stage. So, I do think it will improve that very substantially.

In terms of local planning departments, all of these things are currently being processed through Welsh planning departments or through the developments of national significance. So, we're not anticipating an enormous influx of applications, only a streamlining of the process. So, I'd suggest it would take things off the local planning process, rather than put it on. I will say, Janet, planning is one of the bureaucratic back-room processes that were so trashed throughout the years of austerity. It clearly isn't; it's clearly a service that's absolutely essential to any kind of infrastructure consent. Planning departments throughout Wales have been absolutely hollowed out by the austerity process, I absolutely agree with that, but you need to take some responsibility for that.

This process in this Bill does set out a full cost recovery. We don't see why the public purse should subsidise developers who want to make these applications and, therefore, the fees, of course, will provide some income, both to the Welsh Ministers and to local planning authorities and consultees.

And then, just on the Minister of the Crown consent and working with the Secretary of State, I'm afraid that has not been a happy process. We've requested Minister of the Crown consents; they have not been very helpful about it. Just to be really clear, Dirprwy Lywydd, why they're essential: the Bill is designed to operate by conferring some responsibilities on reserved authorities, so, for example, if an infrastructure project crosses the territorial water outside the 200 mile zone or it crosses the Welsh-English border, for example, there may be a necessity for an English statutory consultee to be able to respond. So, the Bill sets out that we could require that. We need Minister of the Crown consents for that. There are ways to do it without that, but it would stop it being such a streamlined process. So, it's in the interests of UK Government, acting as the English Government, to consent to that, and we have requested those. But rest assured that the Bill is functional without it, albeit not quite so streamlined. Diolch.

Diolch yn fawr, Janet. Felly, nifer o gwestiynau penodol yna. Yn y cam cyn gwneud cais bydd yr ymgeiswyr yn ymgynghori â'r ymgyngoreion statudol, ac yn ystod y cam archwilio bydd Gweinidogion Cymru yn ymgynghori â nhw. Pan ymgynghorir â nhw, mae angen ymateb o sylwedd ac amserol gan yr ymgynghorai statudol perthnasol. Mae'r Bil yn rhoi pwerau i Weinidogion Cymru ragnodi mewn is-ddeddfwriaeth ffurf a chynnwys ymateb o sylwedd a'r amserlen y mae'n rhaid darparu'r ymateb o fewn iddi. Felly, bydd hynny'n sicrhau bod yr holl wybodaeth angenrheidiol yn cael ei darparu mewn modd amserol. Bydd gofyn i gyrff yr ymgynghorwyd â nhw ddarparu adroddiad blynyddol i Weinidogion Cymru ar eu cydymffurfiaeth â'r gofynion a nodir yn yr is-ddeddfwriaeth. Bydd y rhestr o awdurdodau a chyrff sydd i'w nodi fel ymgyngoreion statudol yn cael ei nodi yn yr is-ddeddfwriaeth, ond rhagwelir y bydd llawer o'r awdurdodau a'r cyrff yr ymgynghorir â nhw ar hyn o bryd ar gyfer datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol hefyd yn ymgyngoreion statudol at ddibenion y broses hon.

O ran ymgysylltu â'r gymuned, credwn fod gwelliant sylweddol mewn ymgysylltu â'r gymuned, oherwydd bydd yn gwella lefel y gwasanaeth i ddatblygwyr ac yn gwella sut y gall cymunedau ymgysylltu â chydsynio ar gyfer prosiectau seilwaith mawr. Rwy'n credu, Dirprwy Lywydd, ein bod ni i gyd yn gyfarwydd â sefyllfa pan fo etholwyr yn dymuno cymryd rhan mewn proses ymgynghori, ond maent yn ddryslyd iawn ynghylch a ydynt yn ymwneud â'r broses gydsynio trwyddedu neu'r broses cydsynio cynllunio neu un o'r prosesau cydsynio eraill sy'n bodoli ar hyn o bryd. Yr hyn y bydd hon yn ei wneud yw cael gwared ar hynny. Bydd yn broses unigol a fydd yn arwain at gydsyniad seilwaith. Felly, er enghraifft, o ran amddiffyniad llifogydd, yn hytrach na gorfod ymgynghori ar orchymyn diwygio harbwr, y drwydded forol, y cais cynllunio, mater y priffyrdd ac ati, bydd un cais. Bydd yn ei gwneud yn llawer symlach i gymunedau ymgysylltu ac yn llawer mwy dealladwy o ran yr hyn y maent yn ymgysylltu arno. Mae'n rhwystredig iawn pan ddywedir wrthych chi nad yw rhywbeth yn ystyriaeth ar gyfer y drwydded a dim ond rhywbryd yn ddiweddarach y bydd yn ystyriaeth. Felly, rwy'n credu y bydd yn gwella hyn yn sylweddol.

O ran adrannau cynllunio lleol, mae'r holl bethau hyn yn cael eu prosesu ar hyn o bryd drwy adrannau cynllunio Cymru neu drwy'r datblygiadau o arwyddocâd cenedlaethol. Felly, nid ydym yn rhagweld mewnlifiad enfawr o geisiadau, dim ond gweld symleiddio'r broses. Felly, byddwn i'n awgrymu y byddai'n tynnu pethau oddi ar y broses gynllunio leol, yn hytrach nag ychwanegu. Fe ddywedaf, Janet, cynllunio yw un o'r prosesau ystafell gefn biwrocrataidd a gafodd eu dryllio cymaint drwy gydol y blynyddoedd o gyni. Yn amlwg, nid yw; mae'n amlwg yn wasanaeth sy'n gwbl hanfodol i unrhyw fath o gydsyniad seilwaith. Mae adrannau cynllunio ledled Cymru wedi cael eu dryllio'n llwyr gan y broses gyni, rwy'n cytuno'n llwyr â hynny, ond mae angen i chi gymryd rhywfaint o gyfrifoldeb am hynny.

Mae'r broses hon yn y Bil hwn yn nodi adennill cost lawn. Nid ydym yn gweld pam y dylai'r pwrs cyhoeddus roi cymhorthdal i ddatblygwyr sydd am wneud y ceisiadau hyn ac, felly, bydd y ffioedd, wrth gwrs, yn darparu rhywfaint o incwm, i Weinidogion Cymru ac i awdurdodau cynllunio lleol ac ymgyngoreion lleol.

Ac yna, ar gydsyniad Gweinidog y Goron a gweithio gyda'r Ysgrifennydd Gwladol, mae gennyf i ofn nad yw hynny wedi bod yn broses hapus. Rydym wedi gofyn am gydsyniadau Gweinidog y Goron; nid ydynt wedi bod yn gymwynasgar iawn ynghylch hyn. I fod yn glir iawn, Dirprwy Lywydd, pam y maen nhw'n hanfodol: mae'r Bil wedi'i gynllunio i weithredu drwy roi rhai cyfrifoldebau ar awdurdodau a gadwyd yn ôl, felly, er enghraifft, os yw prosiect seilwaith yn croesi'r dŵr tiriogaethol y tu allan i'r parth 200 milltir neu os yw'n croesi'r ffin rhwng Cymru a Lloegr, er enghraifft, efallai y bydd angen i ymgynghorai statudol o Loegr ymateb. Felly, mae'r Bil yn nodi y gallai fod angen hynny arnom. Mae angen cydsyniadau Gweinidog y Goron arnom ar gyfer hynny. Mae yna ffyrdd i'w gyflawni heb hynny, ond byddai'n ei atal rhag bod yn broses mor syml. Felly, mae er budd Llywodraeth y DU, gan weithredu fel Llywodraeth Lloegr, i gydsynio i hynny, ac rydym wedi gofyn am y rheini. Ond byddwch yn dawel eich meddwl bod y Bil yn weithredol hebddo, er nad yw mor syml. Diolch.

15:45

Diolch i'r Gweinidog am y datganiad yma y prynhawn yma ac am y cyfle i ymateb iddo fo. Rŵan, fel egwyddor cyffredinol, mae'n dda gweld bod yna gamau ar droed i symleiddio'r broses ar gyfer rhoi caniatâd i ddatblygu isadeiledd o bwys cenedlaethol. Ond mae yna gwestiynau yn codi sydd angen eu gwyntyllu cyn ein bod ni'n mynd ymhellach.

Yn ei chyflwyniad, fe soniodd y Gweinidog am greu siop un stop ar gyfer rhoi caniatâd, trwyddedu ac ymateb i anghenion eraill. Rŵan, mae hyn i'w groesawu, ac, ar yr wyneb, mae o'n beth da, ond sut mae hyn am gael ei ddarparu? Bydd angen sicrhau nad oes yna glwydi biwrocrataidd yn cael eu rhoi mewn lle, felly hoffwn glywed beth ydy'r weledigaeth am sut fydd y siop un stop yma yn edrych. Sut, hefyd, fydd y system unedig newydd yma yn ymateb i'r gwahaniaethau ac anghenion gwahanol mewn ardaloedd ar draws Cymru?

Dwi'n falch darllen bod tryloywder, trylwyredd a chysondeb yn y broses o wneud penderfyniadau yn ganolog i hyn, er mwyn sicrhau llywodraethiant effeithiol. Felly, pa fecanwaith fydd yn cael ei roi er mwyn grymuso ein cymunedau yn y broses yma? Mae'r system gynllunio lleol bresennol wedi ei stacio yn erbyn ein cymunedau ac o blaid datblygwyr, felly mae angen sicrhau bod llais ein cymunedau yn cael lle blaenllaw yn y broses fwy canolog yma. Hoffwn glywed hefyd ymateb y Gweinidog i hyn: sut mae'r Gweinidog am sicrhau bod llais y gymuned yn cael ei glywed?

Yn yr un modd, mae ystyriaethau amgylcheddol yn ganolog wrth inni ddatblygu cynllun ar gyfer ein seilwaith cenedlaethol, nid yn unig o ran cynlluniau amgylcheddol ond o ran y carbon a fydd yn cael ei ddefnyddio. Mae'n dda gweld hyn yn ganolog i'r Bil. Felly, a wnaiff y Gweinidog gymryd y cyfle yma i egluro ymhellach sut fydd yr ystyriaethau amgylcheddol yma yn chwarae rhan yn y broses hon?

Ymhellach i hyn, yn amlach na pheidio, y cyfiawnhad sydd yn cael ei roi am unrhyw ddatblygiad o sylwedd fel arfer ydy'r anghenion economaidd. Ond mae anghenion economaidd yn aml yn gwbl groes i anghenion amgylcheddol, ecolegol, ieithyddol a chymunedol. Sut mae'r Gweinidog yn rhagweld y bydd y drefn newydd yn taro'r balans yma? Pa ystyriaethau fydd yn cael eu rhoi, er enghraifft, i anghenion ieithyddol wrth ystyried cynlluniau mawr?

Yn olaf, dwi'n nodi bod yna gyfeiriad yn nrafft y Bil seilwaith at gyfleusterau gwaredu daearegol gwastraff ymbelydrol. Ynddo, mae'n sôn am dwll tirio o leiaf 150 m o ddyfnder o dan arwyneb y ddaear neu o dan wely'r môr. Rŵan, os mai ni sy'n creu'r gwastraff, yna ein cyfrifoldeb ni y dylai fod i fynd i'r afael â'r gwastraff, ond mae'n ddiddorol nodi nad oedd yr un awdurdod lleol yng Nghymru wedi cynnig ei hun i gymryd y gwastraff ymbelydrol Prydeinig. Hoffwn wybod a deall beth ydy'r rhesymeg a'r wyddoniaeth y tu ôl i'r rhan penodol yma o'r Bil. Dwi'n deall mai'r bwriad ydy casglu data a samplau, ond mae'n gwestiwn a ydy dyfnder o 150 m yn ddigonol, oherwydd yn y Ffindir, er enghraifft, maen nhw'n ei gladdu o tua milltir o dan y ddaear, ac mewn gwirionedd, mae'n debyg mai'r peth callaf ydy i beidio a chladdu gwastraff ymbelydrol o gwbl, oherwydd fod crwst y ddaear yn symud. Felly, tybed a wnaiff y Gweinidog roi esboniad, er mwyn i ni ddeall y wyddoniaeth y tu ôl i hyn. Diolch.

Thank you to the Minister for this statement this afternoon and for the opportunity to respond to it. Now, as a general principle, it's good to see that steps are afoot to simplify the process for giving consent to develop infrastructure of national importance. But there are questions arising that need to be aired before we go any further.

In her statement, the Minister mentioned creating a one-stop shop for consenting, licensing and responding to other requirements. Now, this is to be welcomed, and, on the face of it, it's positive, but how will this be provided? We will need to ensure that there are no bureaucratic barriers put in place, so I'd like to know what the vision is on how this one-stop shop will look. How will this new unified system respond to the different requirements and needs in areas across Wales?

I'm pleased to read that transparency, thoroughness and consistency in the process of decision making are central to this, in order to ensure effective governance. So, what mechanism will be put in place in order to empower our communities in this process? The local planning system as it currently exists is stacked against our communities and in favour of developers, so we need to ensure that the voices of our communities are given a prominent place in this more centralised process. I'd also like to hear the Minister's response to this: how will the Minister ensure that the voice of the community is heard?

Likewise, environmental considerations are central as we develop a plan for our national infrastructure, not just in terms of environmental projects, but also the carbon used. It's good to see this at the heart of the Bill. So, will the Minister take this opportunity to explain further how the environmental considerations will play into this process?

Further to that, more often than not, the justification given for any significant development is usually economic needs. But economic needs are often entirely contrary to ecological, linguistic, environmental and community needs. So, how does the Minister anticipate that the new system will strike that balance effectively? What consideration will be given, for example, to the linguistic needs in considering major projects?

Finally, I note that there is reference in the draft infrastructure Bill to geological disposal of radioactive waste. It talks about a hole at least 150 m deep under the surface of the land or sea bed. Now, if we create the waste, then it should be our responsibility to deal with that waste, but it's interesting to note that no local authorities in Wales had offered themselves to take that UK radioactive waste. I would like to know and to understand what the rationale and science are behind this particular section of the Bill. I understand that the intention is to gather data and samples, but it's a question as to whether a depth of 150 m is sufficient, because in Finland, for example, they bury it around a mile underground, and in reality, the wisest thing probably is not to bury radioactive waste at all, because of movement in the earth's crust. So, perhaps the Minister could give as an example, so we can understand the science behind it. Thank you.

15:50

Diolch, Mabon. So, there are a number of things; just to say it’s an overarching answer, before I get into some of the specifics. This Bill is a process Bill. It’s about changing the process by which we consent things. It is not a policy Bill, so it is not changing any of the underlying policies that go with those processes. So, if the Welsh Government has a policy against the burial of radioactive waste, then that policy continues in force. We still must have a process for dealing with an application, but the policy stays in place, and so the application, I would suggest, would be unlikely to be successful. And that’s the same for all of the other policies. We have to have a process for the applicant to follow, but obviously, that process would have to take account of the policy. So, a number of your questions come up against that. So, we will continue to have the same policies in place; we will continue, I’m sure, to debate the policies here and so on. This process will then apply the policies in that case. So, I think quite a few of the things you asked me are about the interaction of the policy and the process thing.

I think in terms of a couple of the other specific things, the whole point of this regime is to make it simpler for communities to engage. So, it will have compulsory engagement at pre-application stage and then during the process, by both the developer and all the deciding authorities—in this case, the Welsh Ministers—and that will be enforceable as part of the process. I very seriously believe, because I’ve had this myself with my own constituents on a large number of occasions, and I’m sure you will have as well, that the single process will make it easier for people to understand what it is they can contribute by way of an objection, or wanting some improvement on it, or whatever it is. Because I’m sure—I’ve just said this in response to Janet Finch-Saunders, and I’m sure you’ve come across it as well—people say, ‘I want to object to the use of the highway for blah', and you say, ‘Well, that’s not currently in question; it’s the licence that we’re currently looking at’, and so on. People get really frustrated, and rightly so. So, that won’t happen anymore, because they’ll be able to put the whole range of issues they wish to put forward in place for the one process.

The same goes for the environmental impact assessments and so on. I am very keen to get the right balance between environmental impact assessment, environmental protection, environmental restoration and enhancement, and infrastructure development—very keen indeed. So, the developers in their application—and, Deputy Llywydd, as this Bill makes its passage through our committees, I’m sure we’ll have some in-depth conversations here—the Bill currently proposes that the content of the application form and so on should be set out in regulations, and that’s so that we can update them very regularly with what we want the developers to have to put forward as part of the application. So, that would include, for example, environmental impact assessments or language impact assessments, or all kinds of other things that we do, and I would advocate very strongly that we need to be able to keep abreast of developments in that field and be able to continue to add them to the process, including, if we are successful in getting further devolution of powers, which I would very much like to see, in the territorial sea, for example, that we can seamlessly add them into the process, rather than having to go through this again.

And I think the other thing that will be able to happen is that the transparency of the process of application and the statutory consultees being able to comment on that will be much more transparent to the public and other stakeholders. So, again, it will be an enabling process that will allow people to see where they are in the process, and when they might expect to be able to see, for example, an EIA. So, I think it is very 'processy'—it’s not a policy thing—but I think sometimes, the process engenders an easier engagement, just simply because it’s easier to follow.

Diolch, Mabon. Felly, mae nifer o bethau; dim ond i ddweud ei fod yn ateb cyffredinol, cyn i mi fynd at rai o'r manylion penodol. Bil proses yw'r Bil hwn. Mae'n ymwneud â newid y broses yr ydym ni'n ei defnyddio i gydsynio pethau. Nid Bil polisi mohono, felly nid yw'n newid unrhyw un o'r polisïau sylfaenol sy'n cyd-fynd â'r prosesau hynny. Felly, os oes gan Lywodraeth Cymru bolisi yn erbyn claddu gwastraff ymbelydrol, yna mae'r polisi hwnnw'n parhau mewn grym. Mae'n rhaid i ni gael proses o hyd ar gyfer ymdrin â chais, ond mae'r polisi yn aros yn ei le, ac felly byddai'r cais, byddwn i'n awgrymu, yn annhebygol o fod yn llwyddiannus. Ac mae hynny'n wir am yr holl bolisïau eraill. Mae'n rhaid i ni gael proses i'r ymgeisydd ei dilyn, ond yn amlwg, byddai'n rhaid i'r broses honno ystyried y polisi. Felly, mae rhai o'ch cwestiynau'n taro yn erbyn hynny. Felly, byddwn yn parhau i gael yr un polisïau ar waith; byddwn yn parhau, rwy'n siŵr, i drafod y polisïau yma ac ati. Yna bydd y broses hon yn cymhwyso'r polisïau yn yr achos hwnnw. Felly, rwy'n credu bod cryn dipyn o'r pethau y gwnaethoch ofyn i mi yn ymwneud â rhyngweithiad y polisi a'r broses.

Rwy'n credu o ran cwpl o'r pethau penodol eraill, holl bwynt y gyfundrefn hon yw ei gwneud hi'n haws i gymunedau ymgysylltu. Felly, bydd ag ymgysylltiad gorfodol yn y cam cyn gwneud cais ac yna yn ystod y broses, gan y datblygwr a'r holl awdurdodau sy'n penderfynu—yn yr achos hwn, Gweinidogion Cymru—a bydd modd gorfodi hynny fel rhan o'r broses. Rwy'n credu'n ddifrifol iawn, oherwydd rwyf wedi cael hyn fy hun gyda fy etholwyr fy hun ar nifer fawr o achlysuron, ac rwy'n siŵr eich bod chithau hefyd, sef bydd y broses sengl yn ei gwneud hi'n haws i bobl ddeall yr hyn y gallant ei gyfrannu trwy wrthwynebiad, neu drwy ddymuno rhywfaint o welliant arno, neu beth bynnag ydyw. Oherwydd rwy'n siŵr—rwyf newydd ddweud hyn mewn ymateb i Janet Finch-Saunders, ac rwy'n siŵr eich bod chi wedi dod ar ei draws hefyd—mae pobl yn dweud, 'Rwyf eisiau gwrthwynebu defnyddio'r briffordd ar gyfer bla bla', ac rydych chi'n dweud, 'Wel, nid yw hynny o dan sylw ar hyn o bryd; edrych ar y drwydded ydym ni ar hyn o bryd', ac ati. Mae pobl yn teimlo'n rhwystredig iawn, ac yn briodol felly. Felly, ni fydd hynny'n digwydd mwyach, oherwydd byddant yn gallu rhoi'r ystod gyfan o faterion y maent am eu cyflwyno ar gyfer yr un broses.

Mae'r un peth yn wir am yr asesiadau effaith amgylcheddol ac ati. Rwy'n awyddus iawn i gael y cydbwysedd cywir rhwng asesu effaith amgylcheddol, diogelu'r amgylchedd, adfer a gwella'r amgylchedd, a datblygu seilwaith—yn awyddus iawn yn wir. Felly, y datblygwyr yn eu cais—a Dirprwy Lywydd, gan fod y Bil hwn ar ei hynt drwy ein pwyllgorau, rwy'n siŵr y cawn ni rai sgyrsiau manwl yma—mae'r Bil ar hyn o bryd yn cynnig y dylid nodi cynnwys y ffurflen gais ac ati mewn rheoliadau, a hynny er mwyn i ni allu eu diweddaru'n rheolaidd iawn gyda'r hyn yr ydym eisiau i'r datblygwyr eu cyflwyno fel rhan o'r cais. Felly, byddai hynny'n cynnwys, er enghraifft, asesiadau effaith amgylcheddol neu asesiadau effaith ar iaith, neu bob math o bethau eraill a wnawn, a byddwn yn argymell yn gryf bod angen i ni allu cadw i fyny â datblygiadau yn y maes hwnnw a gallu parhau i'w hychwanegu at y broses, gan gynnwys, os ydym yn llwyddo i gael datganoli pwerau ymhellach, yr hoffwn yn fawr iawn ei weld, yn y môr tiriogaethol, er enghraifft, y gallwn eu hychwanegu'n ddi-dor i'r broses, yn hytrach na gorfod mynd trwy hyn eto.

Ac rwy'n credu mai'r peth arall a fydd yn gallu digwydd yw y bydd tryloywder y broses ymgeisio a'r ymgyngoreion statudol yn gallu gwneud sylwadau ar hynny yn llawer mwy tryloyw i'r cyhoedd a rhanddeiliaid eraill. Felly, unwaith eto, bydd yn broses alluogi a fydd yn caniatáu i bobl weld ble maen nhw yn y broses, a phryd y gallent ddisgwyl gweld, er enghraifft, asesiad o'r effaith amgylcheddol. Felly, rwy'n credu ei fod yn ymwneud yn gyfan gwbl â phroses—nid yw'n ymwneud â pholisi—ond rwy'n credu weithiau, fod y broses yn ennyn ymgysylltiad haws, yn syml oherwydd ei bod yn haws ei dilyn.

I very much welcome this statement. Infrastructure is one of the three pillars for driving successful economic growth, along with access to finance and high-quality education. I also want to stress the importance of planning to control development and to stop blocking developments. I am pleased that the Bill introduces a modern and simplified regime for the consenting of significant infrastructure projects in Wales, both on the land and in the territorial seas. Having an efficient and effective consenting regime, I agree with you, Minister, is vital to the timely delivery of important infrastructure projects in Wales that make a positive contribution towards our social, economic and environmental prosperity and net-zero ambitions. I welcome that you're introducing a new unified consenting process, which will apply both on the land and in the territorial sea, but the question I've got is: will it make it easier for offshore wind energy to gain consent for generating, make it easier for it to join the grid, and for the necessary grid upgrades to take place?

Rwy'n croesawu'r datganiad hwn yn fawr. Seilwaith yw un o'r tri piler ar gyfer sbarduno twf economaidd llwyddiannus, ynghyd â mynediad at gyllid ac addysg o ansawdd uchel. Rwyf hefyd eisiau pwysleisio pwysigrwydd cynllunio i reoli datblygiad a rhoi'r gorau i rwystro datblygiadau. Rwy'n falch bod y Bil yn cyflwyno cyfundrefn fodern a symlach ar gyfer cydsynio prosiectau seilwaith arwyddocaol yng Nghymru, ar y tir ac yn y moroedd tiriogaethol. Mae bod â chyfundrefn gydsynio effeithlon ac effeithiol, rwy'n cytuno â chi, Gweinidog, yn hanfodol i gyflawni prosiectau seilwaith pwysig yng Nghymru yn amserol sy'n gwneud cyfraniad cadarnhaol tuag at ein ffyniant cymdeithasol, economaidd ac amgylcheddol a'n huchelgeisiau sero net. Rwy'n croesawu eich bod yn cyflwyno proses gydsynio unedig newydd, a fydd yn berthnasol ar y tir ac yn y môr tiriogaethol, ond y cwestiwn sydd gen i yw: a fydd yn ei gwneud hi'n haws i ynni gwynt ar y môr gael cydsyniad ar gyfer cynhyrchu, ei gwneud hi'n haws iddo ymuno â'r grid, ac i'r uwchraddiadau grid angenrheidiol ddigwydd?

15:55

Yes, thank you, Mike, and I agree; a streamlined process will bring many benefits. I'm not sure it's easier. It's more transparent what the process will be. It will make it much more obvious to the developer what they need to include in their initial application. It will make it easier for them to understand the costs of doing so, and what the likely mitigations necessary will be. And so, I think it will make it a more attractive place to invest. I'm not sure I would use the word 'easier', as such, because we want them to have to jump the various hurdles we put in place, but those hurdles will be obvious and transparent and they'll be able to put them into their planning process.

Diolch yn fawr, Mike, ac rwy'n cytuno; bydd proses symlach yn dod â llawer o fanteision. Nid wyf yn siŵr a yw'n haws. Mae'n fwy clir beth fydd y broses. Bydd yn ei gwneud yn llawer mwy amlwg i'r datblygwr yr hyn y mae angen iddo ei gynnwys yn ei gais cychwynnol. Bydd yn ei gwneud yn haws iddo ddeall costau gwneud hynny, a beth fydd y mesurau lliniaru tebygol y bydd eu hangen. Ac felly, rwy'n credu y bydd yn ei gwneud yn lle mwy deniadol i fuddsoddi. Nid wyf yn siŵr y byddwn i'n defnyddio'r gair 'haws', fel y cyfryw, oherwydd rydym eisiau iddynt orfod neidio dros y rhwystrau amrywiol a roddwyd ar waith gennym, ond bydd y rhwystrau hynny'n amlwg ac yn dryloyw a byddant yn gallu eu rhoi yn eu proses gynllunio.

I also welcome this development. Thank you so much for outlining this and also for briefing me as well. It is something where we can see that large schemes, if scrutinised effectively and managed effectively, do hold applicants and developers to the highest possible standards. So, I can see the benefit of a streamlined and efficient and effective process, so thank you for developing this and bringing it before us here in the Senedd.

I just want to touch on one thing if I may. We rightly have ambitious targets around energy generation, and I just want to ask a specific question about local democracy and accountability. You talked, in response to Mabon, around it being processy, and I do get that, but very many people think that large developers are coming in, often riding roughshod over their local communities, extracting resources, causing years of disruption, and then going away, and we have one of those developments actually in my region in Mid and West Wales now, where communities feel quite voiceless and powerless. So, I guess my question to you is: how would you feel this actually helps local communities to have their voice heard and also makes the process transparent? Thank you. Diolch yn fawr iawn.

Rwyf innau hefyd yn croesawu'r datblygiad hwn. Diolch yn fawr iawn am amlinellu hyn a fy mriffio hefyd. Mae'n rhywbeth lle gallwn weld bod cynlluniau mawr, os creffir arnynt yn effeithiol a'u bod yn cael eu rheoli'n effeithiol, yn dal ymgeiswyr a datblygwyr i'r safonau uchaf posibl. Felly, gallaf weld mantais proses symlach ac effeithlon ac effeithiol, felly diolch i chi am ddatblygu hon a dod â hi ger ein bron yma yn y Senedd.

Hoffwn grybwyll un peth os caf. Mae gennym dargedau uchelgeisiol o ran cynhyrchu ynni, ac rwyf eisiau gofyn cwestiwn penodol am ddemocratiaeth leol ac atebolrwydd. Fe wnaethoch chi ddweud, mewn ymateb i Mabon, ei bod yn ymwneud yn llwyr â phroses, ac rwy'n deall hynny, ond mae llawer iawn o bobl yn meddwl bod datblygwyr mawr yn dod i mewn, yn aml yn sathru cymunedau lleol dan draed, gan dynnu adnoddau, achosi blynyddoedd o aflonyddu, ac yna mynd i ffwrdd, ac mae gennym ni un o'r datblygiadau hynny mewn gwirionedd yn fy rhanbarth yng Nghanolbarth a Gorllewin Cymru nawr, lle mae cymunedau'n teimlo eu bod heb lais a heb rym. Felly, mae'n debyg mai fy nghwestiwn i chi yw: sut fyddech yn credu y byddai hyn mewn gwirionedd yn helpu cymunedau lleol i leisio eu barn a hefyd yn gwneud y broses yn dryloyw? Diolch yn fawr iawn.

Diolch, Jane. I've said some of this before, but it's worth repeating, isn't it? There are improved and consistent pre-application consultation requirements incorporated in the process, on applicants of all types, for all types of infrastructure. There's a local impact report necessary, which comes from the local planning authority, which will enable them to express their very firm view. At the moment, if you have—. I'm not going to comment on any specific proposals, obviously, but if you are trying to develop an onshore energy generation system, you need a licence and planning consent for the thing itself; you need licences and planning consents for the transmission of the energy; you may need highway consents; you may need all kinds of other small licensing arrangements; you may need landlord—. You know, there is all kinds of stuff. What this does is put a single consenting process in place. So, if you have a community that's very concerned about the energy transmission arrangements, for example, they can object as part of the process. They can put their views in as part of the process. At the moment, I know people try to do that, and they say, 'Oh, that's not what we're looking at at the moment; we're currently looking at this bit.' What communities feel is that, 'Well, once they've got that bit, it's going to be much harder to object to this bit', and I have some sympathy with that. This allows a single process for the application, which means you don't have to turn concerned citizens away. They can get engaged and understand the throughput of the application. I genuinely do think that makes it easier to engage them, and you don't have this terrible kind of, 'This isn't the right time to put that forward, Mrs Jones', kind of thing, that we have had in the past.

The Welsh Ministers will be in charge of what constitutes an adequate consultation as well, which I think we will develop some case law about, I'm sure, as we go ahead, and we will have a very robust view, and I'm sure as we go through the committees, the committees will have a robust view on what constitutes decent engagement, and I'd like to see that reflected in this as the Bill goes through. I genuinely do think that the simplification of the process makes the policy ambition more transparent and makes communities much better able to engage. And then, just to say, we will continue to fund things like Planning Aid Wales, and so on, to help communities engage with the process.

Diolch yn fawr, Jane. Rwyf wedi dweud rhywfaint o hyn o'r blaen, ond mae'n werth ei ailadrodd, onid ydyw? Mae gofynion ymgynghori gwell a chyson cyn gwneud cais wedi'u hymgorffori yn y broses, ar gyfer ymgeiswyr o bob math, ar gyfer pob math o seilwaith. Mae angen adroddiad effaith lleol, a ddaw gan yr awdurdod cynllunio lleol, a fydd yn eu galluogi i fynegi eu barn gadarn iawn. Ar hyn o bryd, os oes gennych chi—. Dydw i ddim yn mynd i wneud sylw ar unrhyw gynigion penodol, yn amlwg, ond os ydych chi'n ceisio datblygu system cynhyrchu ynni ar y tir, mae angen trwydded a chydsyniad cynllunio ar gyfer y peth ei hun; mae arnoch angen trwyddedau a chydsyniadau cynllunio ar gyfer trosglwyddo'r ynni; efallai y bydd angen cydsyniadau priffyrdd arnoch; efallai y bydd angen pob math o drefniadau trwyddedu bach eraill arnoch; efallai y bydd angen landlord arnoch—. Wyddoch chi, mae yna bob math o bethau. Yr hyn y mae hwn yn ei wneud yw rhoi un broses gydsynio ar waith. Felly, os oes gennych gymuned sy'n bryderus iawn am y trefniadau trosglwyddo ynni, er enghraifft, gallant wrthwynebu fel rhan o'r broses. Gallant fynegi eu barn fel rhan o'r broses. Ar hyn o bryd, rwy'n gwybod bod pobl yn ceisio gwneud hynny, ac maen nhw'n dweud, 'O, nid dyna beth yr ydym ni'n edrych arno ar hyn o bryd; ar hyn o bryd rydym yn edrych ar y mater hwn.' Yr hyn y mae cymunedau'n ei deimlo yw, 'Wel, ar ôl iddyn nhw gael y darn hwnnw, mae'n mynd i fod yn llawer anoddach gwrthwynebu'r darn yma', ac mae gennyf i rywfaint o gydymdeimlad â hynny. Mae hyn yn caniatáu un broses ar gyfer y cais, sy'n golygu nad oes rhaid i chi droi dinasyddion pryderus i ffwrdd. Gallant gymryd rhan a deall trwybwn y cais. Rwy'n credu bod hynny'n ei gwneud hi'n haws ymgysylltu â nhw, ac nid ydych yn clywed pethau ofnadwy fel, 'Nid dyma'r amser iawn i gyflwyno hwnna, Mrs Jones', neu rywbeth tebyg yr ydym wedi'i glywed yn y gorffennol.

Bydd Gweinidogion Cymru yn gyfrifol am yr hyn sy'n gyfystyr ag ymgynghoriad digonol hefyd, ac rwy'n credu y byddwn yn datblygu rhywfaint o gyfraith achosion yn ei gylch, rwy'n siŵr, wrth i ni fynd yn ein blaenau, a bydd gennym farn gadarn iawn, ac rwy'n siŵr wrth i ni fynd drwy'r pwyllgorau, y bydd gan y pwyllgorau farn gadarn ar yr hyn sy'n gyfystyr ag ymgysylltu teilwng, a hoffwn weld hynny'n cael ei adlewyrchu yn hyn wrth i'r Bil fynd ar ei hynt. Rwy'n credu'n wirioneddol bod symleiddio'r broses yn gwneud uchelgais y polisi yn fwy tryloyw ac yn gwneud cymunedau'n llawer mwy abl i ymgysylltu. Ac yna, dim ond i ddweud, byddwn ni'n parhau i ariannu pethau fel Cymorth Cynllunio Cymru, ac ati, i helpu cymunedau i ymwneud â'r broses.

I welcome the statement today. I think that there is a need to move forward to a modern, to a simplified, and to a much-needed regime. Lots of people have asked questions, of course, that I might have done, but Wales is facing an economic and environmental challenge on a scale that has never been the case before. In fact, all of Europe and the rest of the world are the same. And that in itself, alongside the war in Europe, has seen some real challenges in this space that we couldn't have been anticipating. But at the same time we could have the solutions here if that planning process allows those things to happen. I notice that the big infrastructure projects are the ones that are going to be captured here. So, my question is who decides what is big. Where is the criteria for that? You've answered a lot of the questions on community engagement, so I won't ask those. But are you going to align this with other policies so that we've got a spatial awareness of the impact, not just a streamlined planning process?

Rwy'n croesawu'r datganiad heddiw. Rwy'n credu bod angen symud ymlaen at gyfundrefn fodern, symlach y mae mawr ei hangen. Mae llawer o bobl wedi gofyn cwestiynau, wrth gwrs, y gallwn i fod wedi'u gofyn, ond mae Cymru'n wynebu her economaidd ac amgylcheddol ar raddfa na fu erioed ei thebyg o'r blaen. Mewn gwirionedd, mae Ewrop gyfan a gweddill y byd yr un fath. Ac mae hynny ynddo'i hun, ochr yn ochr â'r rhyfel yn Ewrop, wedi gweld rhai heriau gwirioneddol yn y maes hwn na allem fod wedi'u rhagweld. Ond ar yr un pryd fe allem ni gael yr atebion yma os yw'r broses gynllunio honno'n caniatáu i'r pethau hynny ddigwydd. Rwy'n sylwi mai'r prosiectau seilwaith mawr yw'r rhai sy'n mynd i gael eu cynnwys yma. Felly, fy nghwestiwn i yw pwy sy'n penderfynu beth sy'n fawr. Lle mae'r meini prawf ar gyfer hynny? Rydych chi wedi ateb llawer o'r cwestiynau ar ymgysylltu â'r gymuned, felly ni fyddaf yn gofyn y rheini. Ond a ydych chi'n mynd i alinio hyn â pholisïau eraill fel bod gennym ymwybyddiaeth ofodol o'r effaith, nid proses gynllunio symlach yn unig?

16:00

Thank you very much, Joyce—a very good set of questions indeed. I completely agree with your analysis of the problem. How we're going to approach it is the Bill itself will set out, in Part 1, the types of infrastructure projects and associated minimum thresholds that are automatically captured by the consenting regime that will be set out in the Bill. The list and thresholds can be built on by the Welsh Ministers, and they reflect, as you'd expect, very much the thresholds that are in the current developments of national significance process and other consenting regimes. They've been the subject of public consultation and engagement with stakeholders to inform them as well of that list, as you'd expect, Joyce. But I take the point you make, and it's a very good one. It's one of the ones that we've had some discussion about, and I'm sure we will in the committees as well.

We absolutely recognise that, in some instances, a quantitative threshold isn't appropriate as to whether a project is of such significance and complexity that it requires consenting through this unified process. So, the Bill, in its current form, enables Welsh Ministers to issue a direction as to whether a project that is outside of the qualifying threshold is nevertheless considered to be an SIP, as it's called—a significant infrastructure project. If it doesn't meet that threshold, or we decide not, then it will go through the normal planning process as normal. It will be similar—I know, Joyce, you do this yourself—to if you are being asked by constituents for the Welsh Ministers to call in a planning application—that's where a planning application is deemed by the Welsh Ministers to be of more than local significance. A very similar process will occur to make sure that even though a project is below threshold, it might be of such importance to the economy of Wales or to the people of Wales that we think it should come through this process. So, those will be incorporated.

Diolch yn fawr iawn, Joyce—cyfres dda iawn o gwestiynau yn wir. Rwy'n cytuno'n llwyr â'ch dadansoddiad o'r broblem. Y ffordd rydym yn mynd ati yw y bydd y Bil ei hun yn nodi, yn Rhan 1, y mathau o brosiectau seilwaith a'r trothwyon isafswm cysylltiedig sy'n cael eu cynnwys yn awtomatig gan y gyfundrefn gydsynio a fydd yn cael eu nodi yn y Bil. Gall Gweinidogion Cymru ddatblygu'r rhestr a'r trothwyon, ac maent yn adlewyrchu, fel y byddech yn ei ddisgwyl, trothwyon sydd yn y datblygiadau presennol o broses o arwyddocâd cenedlaethol a chyfundrefnau cydsynio eraill. Maent wedi bod yn destun ymgynghoriad cyhoeddus ac ymgysylltu â rhanddeiliaid i'w hysbysu am y rhestr honno hefyd, fel y byddech chi'n ei ddisgwyl, Joyce. Ond rwy'n derbyn y pwynt rydych chi'n ei wneud, ac mae'n un da iawn. Mae'n un o'r rhai yr ydym wedi cael rhywfaint o drafodaeth amdano, ac rwy'n siŵr y byddwn ni yn y pwyllgorau hefyd.

Rydym yn cydnabod yn llwyr nad yw trothwy meintiol mewn rhai achosion yn briodol o ran a yw prosiect o'r fath arwyddocâd a chymhlethdod angen cydsyniad drwy'r broses unedig hon. Felly, mae'r Bil, yn ei ffurf bresennol, yn galluogi Gweinidogion Cymru i gyhoeddi cyfarwyddyd ynghylch a yw prosiect sydd y tu allan i'r trothwy cymwys yn cael ei ystyried yn brosiect seilwaith arwyddocaol neu SIP, fel y'i gelwir. Os nad yw'n cyrraedd y trothwy hwnnw, neu os byddwn ni'n penderfynu nad yw'n gwneud hynny, yna bydd yn mynd drwy'r broses gynllunio normal fel arfer. Bydd yn debyg—rwy'n gwybod, Joyce, rydych chi'n gwneud hyn eich hun—i sefyllfa pan fydd etholwyr yn gofyn i gais cynllunio gael ei gyfeirio at Weinidogion Cymru—dyna pryd mae Gweinidogion Cymru yn barnu bod cais cynllunio o arwyddocâd mwy na lleol. Bydd proses debyg iawn yn digwydd er mwyn sicrhau, er bod prosiect yn is na'r trothwy, y gallai fod mor bwysig i economi Cymru neu i bobl Cymru ac ein bod yn credu y dylai ddod drwy'r broses hon. Felly, bydd y rhain yn cael eu hymgorffori.

I welcome the statement. The questions earlier highlighted how we need public sector funding to be able to deliver private sector as well, and I'm glad that they will be contributing to the planning process. I hope social value, maybe through energy for communities, community infrastructure levies or section 106 funding, will be tied in as well. Minister, can you outline how the Bill will simplify the consenting system in Wales? You may have covered it slightly before, but if you could elaborate a little bit further. Thank you.

Rwy'n croesawu'r datganiad. Amlygodd y cwestiynau yn gynharach sut mae angen cyllid sector cyhoeddus arnom i allu darparu sector preifat hefyd, ac rwy'n falch y byddant yn cyfrannu at y broses gynllunio. Rwy'n gobeithio y bydd gwerth cymdeithasol, efallai drwy ynni i gymunedau, ardollau seilwaith cymunedol neu gyllid adran 106, ynghlwm hefyd. Gweinidog, a allwch amlinellu sut y bydd y Bil yn symleiddio'r system gydsynio yng Nghymru? Efallai eich bod wedi ei gwmpasu ychydig o'r blaen, ond pe gallech ymhelaethu ychydig ymhellach. Diolch.

Thank you very much, Carolyn. Yes, the idea is to have a full cost recovery system. I've always been a little bit baffled by why the public purse is expected to subsidise the planning or licensing applications of various private-sector individuals. We certainly want to make sure provisions exists to make sure that that doesn't happen, going forward, and that these developments pay for themselves in that sense.

The Welsh Ministers will then be in charge of the process, so any conditions—antecedent or precedent or whatever—that are necessary for this will be part of that process. So, negotiations around highways orders, harbour revision orders, all that kind of stuff, will be part of the process. The costs associated with those, and the benefits associated, will also be part of the process.

In terms of local planning authorities, these are projects that are probably being dealt with in a local planning authority at the moment as a series of very diverse applications. A flood defence, for example, in north Wales, in your region, would have gone, perhaps, through a marine consent, a planning consent, a harbour revision order consent, a highways consent, an energy diversion consent—blah, blah—whereas now, it will come through a single, unified process, and it will divert that work away from the local authority where it's an issue of such complexity.

Diolch yn fawr iawn, Carolyn. Ie, y syniad yw bod â system adennill cost lawn. Rwyf bob amser wedi bod ychydig yn flin ynghylch pam y disgwylir i'r pwrs cyhoeddus sybsideiddio ceisiadau cynllunio neu drwyddedu unigolion amrywiol yn y sector preifat. Rydym yn sicr eisiau sicrhau bod darpariaethau'n bodoli i sicrhau nad yw hynny'n digwydd, wrth symud ymlaen, a bod y datblygiadau hyn yn talu amdanynt eu hunain yn yr ystyr hwnnw.

Yna Gweinidogion Cymru fydd yn gyfrifol am y broses, felly bydd unrhyw amodau—hanes blaenorol neu gynsail neu beth bynnag—sy'n angenrheidiol ar gyfer hyn yn rhan o'r broses honno. Felly, bydd trafodaethau ynghylch gorchmynion priffyrdd, gorchmynion diwygio harbwr, yr holl bethau hynny, yn rhan o'r broses. Bydd y costau sy'n gysylltiedig â'r rheini, a'r buddion cysylltiedig, hefyd yn rhan o'r broses.

O ran awdurdodau cynllunio lleol, mae'n debyg bod y rhain yn cael eu trin mewn awdurdod cynllunio lleol ar hyn o bryd fel cyfres o geisiadau amrywiol iawn. Byddai amddiffynfa rhag llifogydd, er enghraifft, yn y gogledd, yn eich rhanbarth chi, wedi mynd, efallai, trwy gydsyniad morol, cydsyniad cynllunio, cydsyniad gorchymyn diwygio harbwr, cydsyniad priffyrdd, cydsyniad gwyriad ynni—bla, bla—ond nawr, bydd yn dod trwy un broses unedig, a bydd yn dargyfeirio'r gwaith hwnnw oddi wrth yr awdurdod lleol lle mae'n fater cymhleth iawn.

16:05

Diolch, Dirprwy Lywydd. I really do welcome this statement today because of the impact that this could have potentially on us achieving our net-zero targets, but also because of the potential impact on driving those green jobs as well, energy security, and the development of some of our ports infrastructure as well, such as that in Port Talbot, Milford Haven and so on.

Minister, one of the challenges with this is getting the balance right, of course, in terms of a streamlined, unified structure. People often say, 'Why don't they get on with these things?' and then, quite rightly, people concerned with environmental impacts say, 'Yes, but we've got to get the environmental consenting right, and we've got to make sure that the public are engaged meaningfully as well'. So, what does this simplified, unified approach mean for shortening timescales on delivery of projects so that these projects are up and running, and we can hit our net-zero targets; for the environmental aspect of this in consenting in this unified approach, how we safeguard that environmental protection; and also for meaningful engagement with the public? I realise this triple stool is very difficult, but if any one of those three legs falls down, the whole stool topples over in terms of consenting.

And just to flag up as well, Dirprwy Lywydd, if I might, I'm sure all the committees will be looking at the balance between what's on the face and what the Minister once again takes into that flexibility of secondary regulations and guidance. 

Diolch, Dirprwy Lywydd. Rwyf wir yn croesawu'r datganiad hwn heddiw oherwydd yr effaith y gallai hyn ei chael arnom o ran cyflawni ein targedau sero net, ond hefyd oherwydd yr effaith y gallai ei chael ar hyrwyddo'r swyddi gwyrdd hynny hefyd, diogelwch ynni, a datblygu isadeiledd rhai o'n porthladdoedd hefyd, fel y rhai ym Mhort Talbot, Aberdaugleddau ac yn y blaen.

Gweinidog, un o'r heriau sydd ynghlwm wrth hyn yw sicrhau'r cydbwysedd cywir, wrth gwrs, o ran strwythur symlach, unedig. Mae pobl yn aml yn dweud, 'Pam nad ydyn nhw'n bwrw ymlaen â'r pethau hyn?' ac yna, yn gwbl briodol, mae pobl sy'n meddwl am yr effeithiau amgylcheddol yn dweud, 'Ie, ond mae'n rhaid i ni gael y cydsyniad amgylcheddol yn gywir, ac mae'n rhaid i ni sicrhau bod y cyhoedd yn ymgysylltu mewn ffordd ystyrlon hefyd'. Felly, beth mae'r dull symlach, unedig hwn yn ei olygu ar gyfer byrhau amserlenni cyflawni prosiectau fel bod y prosiectau hyn ar waith, ac fel y gallwn gyrraedd ein targedau sero net; ar gyfer yr agwedd amgylcheddol ar hyn wrth gydsynio yn y dull unedig hwn, ar gyfer y ffordd rydym yn diogelu'r dulliau hynny o ddiogelu'r amgylchedd; a hefyd ar gyfer ymgysylltu â'r cyhoedd yn ystyrlon? Rwy'n sylweddoli bod y stôl tair coes hon yn anodd iawn, ond os bydd unrhyw un o'r tair coes hynny yn cwympo, bydd y stôl gyfan yn dymchwel o ran cydsynio.

A hoffwn sôn hefyd, Dirprwy Lywydd, os caf i, rwy'n siŵr y bydd yr holl bwyllgorau yn edrych ar y cydbwysedd rhwng yr hyn sydd ar y wyneb a'r hyn y bydd y Gweinidog unwaith eto yn ei gymryd i'r hyblygrwydd hwnnw o reoliadau eilaidd a chanllawiau. 

Diolch, Huw. I did wonder whether I'd managed to slide that one past you or not. I'm sure we'll have some robust discussions about what is necessary on the face of the Bill and what is necessary for regulatory action.

You're right; the triple stool, as you rightly called it, is a tricky balance, but this doesn't take away any of the responsibilities of the developer to have put the application in in a good position. In fact, it will make it very clear to the developer what is expected by way of an application, and that application will have inside it all of the various needs for an environmental impact assessment, habitats directive assessments and so on—it will be set out very plainly.

Will it speed it up? It will speed it up once the application is in good order, but if it's necessary to monitor a habitat for a year because you need to know what the seasonal variation is, it's not going to shorten that; you're still going to have to do all of the right assessment, evaluation, monitoring and so on. It's just once you've got the information, and that information is shared in the format specified in the regulations, so we don't have nonsense arguments about, 'Well, I used a different system entirely, but it's just as good', which I've seen on multiple occasions—. It will be very clear that you use the system set out in the regulations, which is why I think they should be in regulations, by the way—get my arguments in first. And then, once the application is in and the pre-application stage is finished and all of those consultation are done, the process will be much more speedy because it will not require multiple consenting regimes to kick in. I think that's the real issue.

Diolch, Huw. Roeddwn i'n meddwl tybed a oeddwn i wedi llwyddo i grybwyll hynny heb i chi sylwi ai peidio. Rwy'n siŵr y byddwn ni'n cael trafodaethau cadarn am yr hyn sydd ei angen ar wyneb y Bil a'r hyn sydd ei angen ar gyfer camau gweithredu rheoleiddiol. 

Rydych chi'n gywir; mae'r stôl tair coes, fel y'i galwyd gennych yn briodol, yn gydbwysedd anodd, ond nid yw hyn yn dileu unrhyw rai o'r cyfrifoldebau sydd ar y datblygwr i gyflwyno cais da. Yn wir, bydd yn ei gwneud yn glir iawn i'r datblygwr beth fydd y disgwyliadau o ran cais, a bydd y cais hwnnw'n cynnwys yr holl anghenion gwahanol ar gyfer asesiad o'r effaith amgylcheddol, asesiadau cyfarwyddeb cynefinoedd ac ati—bydd yn cael ei nodi'n glir iawn.

A fydd yn cyflymu'r broses? Bydd yn ei chyflymu unwaith y bydd trefn dda ar y cais, ond os bydd angen monitro cynefin am flwyddyn oherwydd bod angen gwybod beth yw'r amrywiad tymhorol, dydy hi ddim yn mynd i gwtogi hynny; bydd yn rhaid i chi wneud yr holl waith asesu, gwerthuso, monitro ac yn y blaen o hyd. Dim ond pan fydd yr wybodaeth gyda chi, a phan fydd yr wybodaeth honno'n cael ei rhannu yn y fformat a bennir yn y rheoliadau, fel nad ydym yn cael dadleuon hurt ynghylch, 'Wel, fe ddefnyddiais i system gwbl wahanol, ond mae llawn cystal', yr wyf wedi'i weld droeon—.  Bydd yn amlwg iawn eich bod chi'n defnyddio’r system a nodir yn y rheoliadau, a dyna pam yr wyf yn meddwl y dylen nhw fod mewn rheoliadau, gyda llaw—i mi gael nodi fy nadleuon i yn gyntaf. Ac yna, unwaith y bydd y cais wedi'i gyflwyno a'r cam cyn gwneud cais wedi'i gwblhau a'r holl waith ymgynghori hwnnw wedi'i wneud, bydd y broses yn llawer cyflymach oherwydd fydd ddim angen i sawl cyfundrefn gydsynio fod ar waith. Rwy'n credu mai dyna'r broblem mewn gwirionedd.

5. Datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol: Datganiad Ansawdd ar gyfer Diabetes
5. Statement by the Minister for Health and Social Services: Quality Statement for Diabetes

Eitem 5 sydd nesaf, datganiad gan y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol: datganiad ansawdd ar gyfer diabetes. Galwaf ar y Gweinidog i wneud y datganiad—Eluned Morgan.

Item 5 is next, and that's a statement by the Minister for Health and Social Services: quality statement for diabetes. I call on the Minister to make the statement—Eluned Morgan. 

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Today, as part of Diabetes Week, I have published the quality statement for diabetes, setting out the key service priorities for the development of better diabetes care across Wales.

Diabetes has a significant impact on our population. Around 7 per cent of the population is registered with a diagnosis of diabetes. That's around 207,000 people and their families affected. It's estimated that the NHS uses around 10 per cent of its budget to treat diabetes and the serious complications it can cause. The same study that was undertaken in, I think, 2012 predicted that that would rise to 17 per cent by the mid 2030s, given the likely growth in the number of people with diabetes. So, it's clearly a very serious problem for our population and the future sustainability of our NHS. We can already see how the NHS is struggling to meet increased population need for treatment and care. These pressures will only get more difficult to deal with and have yet more serious consequences if we don't act as a society, if we don't come together to address the risk factors associated with conditions such as diabetes, cardiovascular disease and cancer.

Let me be absolutely clear that type 1 diabetes, which affects around 16,000 people in Wales, cannot be prevented. People with type 1 diabetes tend to be diagnosed during childhood and have to manage through adolescence and into adulthood with vital support from our NHS. But the link between obesity and type 2 diabetes is firmly established. Without a healthy diet and appropriate exercise, obesity can lead to type 2 diabetes over a relatively short period of time. We know reducing body weight, by even a small amount, can help improve insulin sensitivity and lower the risk of developing conditions such as type 2 diabetes, heart disease, and some cancers. We know obesity and physical inactivity are more prominent in areas of greater deprivation. If we're going to avoid some really difficult decisions down the line about what the NHS can provide more broadly, then we need to address these risk factors and their determinants. This includes what we can do in Government; what local government does to enable people to live healthier lifestyles; the role of industry, and in particular the food industry; and how every single person lives their life. We must all pull in a healthier direction if we are to have a sustainable NHS.

Our approach to prevent and reduce obesity rates is set out in our 10-year 'Healthy Weight: Healthy Wales' strategy. We've continued to invest more than £13 million between 2022 and 2024 to improve access to treatment and increase the focus of partners on prevention. We're using a mix of funding, policy and legislation to drive change.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Heddiw, fel rhan o Wythnos Diabetes, rwyf wedi cyhoeddi'r datganiad ansawdd ar gyfer diabetes, sy'n nodi'r blaenoriaethau gwasanaeth allweddol ar gyfer datblygu gwell gofal diabetes ledled Cymru.

Mae diabetes yn cael effaith sylweddol ar ein poblogaeth. Mae tua 7 y cant o'r boblogaeth wedi cofrestru â diagnosis o ddiabetes. Felly, mae'n effeithio ar tua 207,000 o bobl a'u teuluoedd. Amcangyfrifir bod y GIG yn defnyddio tua 10 y cant o'i gyllideb i drin diabetes a'r cymhlethdodau difrifol y gall eu hachosi. Gwnaeth yr un astudiaeth a gynhaliwyd yn 2012, rwy'n credu, ragweld y byddai'r ffigur hwnnw'n codi i 17 y cant erbyn canol y 2030au, o ystyried y twf tebygol yn nifer y bobl â diabetes. Felly, mae'n amlwg yn broblem ddifrifol iawn i'n poblogaeth ac i gynaliadwyedd ein GIG yn y dyfodol. Gallwn ni weld eisoes sut mae'r GIG yn ei chael hi'n anodd ateb y galw cynyddol gan y boblogaeth am driniaeth a gofal. Bydd y pwysau hyn ond yn mynd yn anoddach i ymdopi â nhw ac yn cael canlyniadau mwy difrifol byth os na fyddwn ni'n gweithredu fel cymdeithas, os na fyddwn ni'n dod at ein gilydd i fynd i'r afael â'r ffactorau risg sy'n gysylltiedig â chyflyrau fel diabetes, clefyd cardiofasgwlaidd a chanser.

Gadewch imi fod yn hollol glir, does dim modd atal diabetes math 1, sy'n effeithio ar oddeutu 16,000 o bobl yng Nghymru. Mae pobl â diabetes math 1 yn tueddu i gael diagnosis yn ystod plentyndod ac mae'n rhaid iddyn nhw ymdopi drwy lencyndod ac wrth dyfu'n oedolyn gyda chefnogaeth hanfodol gan ein GIG. Ond rydym yn gwybod yn bendant bod cysylltiad rhwng gordewdra a diabetes math 2. Heb ddeiet iach ac ymarfer corff priodol, gall gordewdra arwain at ddiabetes math 2 dros gyfnod cymharol fyr. Rydym yn gwybod y gall lleihau pwysau'r corff, hyd yn oed ychydig bach, helpu i wella sensitifrwydd inswlin a lleihau'r risg o ddatblygu cyflyrau fel diabetes math 2, clefyd y galon, a rhai canserau. Rydym yn gwybod bod gordewdra ac anweithgarwch corfforol yn fwy amlwg mewn ardaloedd â lefelau uwch o amddifadedd. Os ydym yn mynd i osgoi rhai penderfyniadau anodd iawn yn y dyfodol ynghylch yr hyn y gall y GIG ei ddarparu'n ehangach, yna mae angen i ni fynd i'r afael â'r ffactorau risg hyn a'u penderfynyddion. Mae hyn yn cynnwys yr hyn y gallwn ni ei wneud yn y Llywodraeth; yr hyn mae llywodraeth leol yn ei wneud i alluogi pobl i fyw bywydau iachach; rôl diwydiant, yn enwedig y diwydiant bwyd; a'r ffordd y mae pob person yn byw ei fywyd. Mae'n rhaid i ni i gyd dynnu i gyfeiriad iachach os ydym am gael GIG cynaliadwy.

Mae ein dull o atal a lleihau cyfraddau gordewdra wedi'i nodi yn ein strategaeth 10 mlynedd 'Pwysau Iach: Cymru Iach'. Rydym wedi parhau i fuddsoddi mwy na £13 miliwn rhwng 2022 a 2024 i wella mynediad at driniaeth a chynyddu ffocws partneriaid ar weithgarwch atal. Rydym yn defnyddio cymysgedd o gyllid, polisi a deddfwriaeth i ysgogi newid.

Bydd y Dirprwy Weinidog Iechyd Meddwl yn gwneud datganiad llafar ar 27 Mehefin. Bydd hwn yn nodi ein camau nesaf o ran yr arfer o hyrwyddo bwydydd ar sail pris a ble maen nhw'n cael eu lleoli mewn siopau. Fel rhan o'r strategaeth, rŷn ni hefyd wedi buddsoddi £1 miliwn y flwyddyn i raglen atal diabetes Cymru-gyfan. Mae'r rhaglen yn cael ei threialu ledled Cymru i helpu'r rhai sydd ar fin datblygu diabetes i roi ychydig o bellter rhyngddyn nhw a'r cyflwr. Mae mwy nag 800 o ymgynghoriadau wedi cael eu gwneud trwy'r rhaglen, ac yn ddiweddar, gwnes i a Lynne Neagle ymweld â'r rhaglen yng Nghaerdydd a'r Fro, i weld sut maen nhw'n gweithio.

Yn ogystal â'r gwaith atal sylfaenol yma, mae'r datganiad ansawdd ar gyfer diabetes yn canolbwyntio ar gefnogaeth yr NHS i bobl sydd â'r cyflwr. Mae'n cynnwys datblygu gwasanaethau sy'n cael eu galw'n 'remission', lle mae pobl sydd wedi cael diagnosis diweddar yn gallu cael cefnogaeth i wneud newidiadau radical i'w diet a'u ffordd o fyw er mwyn gwyrdroi datblygiad diabetes math 2. Mae'r datganiad yn rhoi sylw helaeth i ofal cefnogol da i helpu pobl i reoli eu diabetes yn dda, gan gynnwys darparu adolygiadau rheolaidd, technoleg diabetes a rhaglenni addysg. Bydd y cymorth yma yn helpu pobl i osgoi cymhlethdodau difrifol fel niwed i'r galon, yr arennau, y llygaid a'r traed. 

Ac yn olaf, rŷn ni hefyd wedi cynnwys atal trydyddol, sef monitro arwyddion cynnar o glefydau eraill fel retinopathi trwy wasanaeth sgrinio llygaid diabetes Cymru. Ein nod yn y pen draw yw atal pobl rhag datblygu diabetes math 2, ac i'r rhai sydd yn datblygu'r cyflwr, sicrhau bod y gwasanaeth iechyd yn darparu'r cymorth sydd ei angen ar bobl i reoli eu cyflwr cystal ag y gallan nhw. Bwriad y datganiad ansawdd yw arwain y gwaith o gynllunio gwasanaethau'r NHS yn gyson trwy nodi disgwyliadau cenedlaethol a llwybrau gofal clinigol. Fe fyddwn ni'n gweithio'n agos gyda'r NHS i weithredu hyn drwy ein prosesau cynllunio lleol. Bydd y cynnydd yn cael ei fesur drwy'r archwiliadau clinigol cenedlaethol ar gyfer diabetes, a bydd y wybodaeth yma yn cael ei gwneud yn fwy cyhoeddus fel y gallwn ni i gyd weld pa gynnydd sydd wedi cael ei wneud, a lle mae angen i ni ganolbwyntio ein hymdrechion i wella. Ac fe fyddwn ni yn sicrhau bod y disgwyliadau hyn yn cael eu gwireddu trwy drefniadau atebolrwydd yr NHS. Diolch yn fawr. 

The Deputy Minister for Mental Health will be making an oral statement on 27 June, and this statement will set out our next steps with regard to price promotions on foods and where those foods are located in shops. As part of the strategy, we have also invested £1 million per year into the all-Wales diabetes prevention programme. This programme is being piloted across Wales to help those on the cusp of developing diabetes, to put a bit of distance between them and the condition. There have been more than 800 consultations through the programme, and I recently visited the programme in Cardiff and Vale, alongside Lynne Neagle, to see for ourselves how it works.

As well as this primary prevention, the quality statement for diabetes focuses on NHS support for people with the condition. It includes the development of so-called 'remission' services, where some people with a recent diagnosis can be supported through radical changes to their diets and their lifestyles to reverse the development of type 2 diabetes. The statement places a great deal of focus on good supportive care, to help people manage their diabetes well, including the delivery of routine reviews, diabetes technology and education programmes. This support will help people to avoid the serious complications of damage to the heart, kidneys, eyes and feet.

And finally, we've also included tertiary prevention, where we monitor for early signs of other disease, such as retinopathy, through the diabetes eye screening Wales service. Ultimately, our aim is to prevent people from developing type 2 diabetes, and, for those who do develop the condition, to ensure that the NHS is providing the support that people need to manage their condition as best they can. The quality statement is intended to guide the consistent planning of NHS services through the setting out of national expectations and clinical pathways of care. We will work closely with the NHS to implement this through our local planning processes. Progress will be measured through the national clinical audits for diabetes, and we will increasingly make this information public so that we can all see what progress has been made, and where we need to focus our improvement efforts. And we will ensure that these expectations are realised through the NHS accountability arrangements. Thank you very much.

16:15

Can I thank the Minister for the statement today? I'm pleased that we have a quality statement for diabetes in Wales, because I think we need something for Government policy to orientate around a set of guidance or aims that will help focus policy makers in every sector to eliminate preventable diabetes. I think it is significant, isn't it, that one in 13 people in Wales live with diabetes. That's roughly the population of Wrexham, Barry, Llanelli and Merthyr Tydfil combined. So, I think that does give us some perspective of the problem at hand. And Wales is on track to see a third of its population reach obesity and 10 per cent developing diabetes. We already, of course, also have the highest prevalence of diabetes of all UK nations. 

So, one of the ways to review the current level and status of care for people living with diabetes in Wales is the national diabetes audit. NDA data is a measure of the effectiveness of delivery of diabetes care against the National Institute for Health and Care Excellence guidelines. So, the data is, I think, pretty crucial in monitoring, identifying and recognising good and less good care. So, I wonder if the Minister could tell us what she expects the NDA data for this year to be. Has she any indication that Wales is now performing better and will be back to, perhaps, pre-pandemic levels at least? So, a sense of where she thinks that is or going to be. 

I should also note that the NDA data does not cover children, so we are relying on the Royal College of Paediatrics and Child Health report. Their most recent report for England and Wales in 2022 found that incidence of type 1 diabetes increased significantly by 21 per cent in just one year, and half of children with type 2 diabetes were assessed as needing additional psychological support. Now, as I've understood it, Minister—I might be wrong here—but Wales only releases its data at health board level every 18 months. And as I've understood it, in England it is quarterly and can be seen at GP cluster level. So, I wonder if that is correct and the Minister agrees with that position. Does the Government have any plans to change the way data is released and how often we can see it, because such levels of scrutiny would be, I think, welcomed in Wales to help determine how best to improve services in Wales to ensure that people receive equal access and treatment, no matter, of course, where they live? 

Last month, Public Health Wales released the latest child measurement programme for six health boards within Wales for school years 2021-22, and across five of these, the proportions of children with obesity were higher compared to the proportions reported in 2018-19. Now, as the Minister has pointed out in her statement, given the link between obesity and diabetes, I wonder if the Minister perhaps can tell us how she's working with the education Minister to communicate the links between diabetes and diets to pupils, teachers and parents. I know the Minister touched a little on that in her statement. 

Moving on to the parent experience, I wonder if the Minister is confident that the new quality statement will make life easier for those already with diabetes. A survey by Diabetes UK earlier this year found that over half of its respondents in Wales experience difficulties managing their diabetes, with those from the more deprived areas more likely to have experienced such hardships. 

And finally, I would like to raise the issue of technology. The survey found that technology made diabetes management, and thus life, much easier for people, but access, affordability and knowledge of these vary across health boards. We even see the healthcare professionals using paper notes and the different referral systems failing to communicate between clusters of GPs and health boards, so this means that some local health boards are unable to read the data from the newest technologies, which renders the tech, of course, useless in terms of improving virtual consultations and improving access to good diabetes management. So I wonder if the Minister can use this opportunity to commit to harmonising systems across Wales, Welsh healthcare, jurisdictions and bodies, and ensuring equitable access, funding and training to them to ensure that we do not develop a postcode lottery, which we don’t want to see. Thank you, Deputy Presiding Officer.

A gaf i ddiolch i'r Gweinidog am y datganiad heddiw? Rwy'n falch bod gennym ddatganiad ansawdd ar gyfer diabetes yng Nghymru, oherwydd rwy'n credu bod angen rhywbeth y gall polisi'r Llywodraeth gyfeirio ato, cyfres o ganllawiau neu nodau a fydd yn helpu gwneuthurwyr polisi ym mhob sector i ganolbwyntio ar ddileu diabetes y gellir ei atal. Rwy'n credu ei fod yn arwyddocaol bod un o bob 13 o bobl yng Nghymru yn byw gyda diabetes. Dyna'n fras boblogaeth Wrecsam, y Barri, Llanelli a Merthyr Tudful gyda'i gilydd. Felly, rwy'n credu bod hynny'n rhoi rhywfaint o bersbectif i ni o ran y broblem dan sylw. Ac mae Cymru ar y trywydd iawn i weld traean o'i phoblogaeth yn cyrraedd gordewdra a 10 y cant yn datblygu diabetes. Wrth gwrs, mae gennym eisoes y nifer uchaf o achosion o ddiabetes o holl wledydd y DU hefyd. 

Felly, un o'r ffyrdd o adolygu lefel a statws y gofal y mae pobl sy'n byw gyda diabetes yng Nghymru yn ei gael ar hyn o bryd yw'r Archwiliad Diabetes Cenedlaethol. Mae data o'r archwiliad yn mesur effeithiolrwydd y gofal diabetes sy'n cael ei ddarparu yn erbyn canllawiau'r Sefydliad Cenedlaethol dros Ragoriaeth mewn Iechyd a Gofal. Felly, mae'r data, rwy'n credu, yn eithaf hanfodol wrth fonitro, nodi a chydnabod gofal da a gofal sydd ddim cystal. Felly, tybed a allai'r Gweinidog ddweud wrthym beth mae hi'n disgwyl o ran data'r Archwiliad Diabetes Cenedlaethol eleni. A oes unrhyw arwydd bod Cymru yn perfformio'n well erbyn hyn ac y bydd yn dychwelyd, o bosibl, i'r lefelau a welwyd cyn y pandemig o leiaf? Felly, ymdeimlad o ble mae hynny neu ble mae'n mynd i fod, yn ei barn hi. 

Dylwn hefyd nodi nad yw data'r Archwiliad Diabetes Cenedlaethol yn cynnwys plant, felly rydym yn dibynnu ar adroddiad y Coleg Brenhinol Pediatreg ac Iechyd Plant. Yn ôl adroddiad diweddaraf y Coleg ar gyfer Cymru a Lloegr yn 2022, gwnaeth nifer yr achosion o ddiabetes math 1 gynyddu'n sylweddol, 21 y cant mewn blwyddyn yn unig, ac aseswyd bod angen i hanner y plant â diabetes math 2 gael cymorth seicolegol ychwanegol. Nawr, yn ôl yr hyn rwyf wedi'i ddeall, Gweinidog—efallai fy mod i'n anghywir yma—dim ond bob 18 mis y mae Cymru yn rhyddhau ei data ar lefel bwrdd iechyd. Ac fel rwyf wedi'i ddeall, yn Lloegr mae hynny'n digwydd bob chwarter a gellir ei weld ar lefel clwstwr meddygon teulu. Felly, tybed a yw hynny'n gywir ac a yw'r Gweinidog yn cytuno â'r safbwynt hwnnw? A oes gan y Llywodraeth unrhyw gynlluniau i newid y ffordd y caiff data eu rhyddhau a pha mor aml y gallwn eu gweld, oherwydd byddai lefelau craffu o'r fath, rwy'n credu, yn cael eu croesawu yng Nghymru er mwyn helpu i benderfynu ar y ffordd orau o wella gwasanaethau yng Nghymru er mwyn sicrhau bod pobl yn cael yr un mynediad a'r un driniaeth, ni waeth ble maen nhw'n byw, wrth gwrs? 

Fis diwethaf, rhyddhaodd Iechyd Cyhoeddus Cymru y rhaglen mesur plant ddiweddaraf ar gyfer chwe bwrdd iechyd yng Nghymru ar gyfer blynyddoedd ysgol 2021-22, ac ar draws pump o'r rhain, roedd cyfrannau plant â gordewdra yn uwch o gymharu â'r cyfrannau a adroddwyd yn 2018-19. Nawr, fel y mae'r Gweinidog wedi nodi yn ei datganiad, o ystyried y cysylltiad rhwng gordewdra a diabetes, tybed a allai'r Gweinidog ddweud wrthym sut mae hi'n gweithio gyda'r Gweinidog Addysg i gyfleu'r cysylltiadau rhwng diabetes a deiet i ddisgyblion, athrawon a rhieni. Rwy'n gwybod bod y Gweinidog wedi sôn ychydig am hynny yn ei datganiad. 

Gan symud ymlaen at brofiad rhieni, tybed a yw'r Gweinidog yn hyderus y bydd y datganiad ansawdd newydd yn gwneud bywyd yn haws i'r rhai sydd eisoes â diabetes. Yn ôl arolwg gan Diabetes UK yn gynharach eleni, roedd dros hanner yr ymatebwyr yng Nghymru yn cael anawsterau wrth reoli eu diabetes, gyda'r rhai o'r ardaloedd mwy difreintiedig yn fwy tebygol o fod wedi profi caledi o'r fath. 

Ac yn olaf, hoffwn sôn am dechnoleg. Yn ôl yr arolwg, mae technoleg yn gwneud rheoli diabetes, ac felly bywyd, yn llawer haws i bobl, ond mae mynediad, fforddiadwyedd a gwybodaeth am y rhain yn amrywio ar draws byrddau iechyd. Rydym hyd yn oed yn gweld gweithwyr gofal iechyd proffesiynol yn defnyddio nodiadau papur a'r gwahanol systemau atgyfeirio yn methu â chyfathrebu rhwng clystyrau o feddygon teulu a byrddau iechyd, felly mae hyn yn golygu nad yw rhai byrddau iechyd lleol yn gallu darllen y data o'r technolegau diweddaraf, sy'n golygu bod y dechnoleg, wrth gwrs, yn ddiwerth o ran gwella ymgynghoriadau rhithwir a gwella mynediad at ffyrdd da o reoli diabetes. Felly, tybed a all y Gweinidog achub ar y cyfle hwn i ymrwymo i gysoni systemau ledled Cymru ac ar draws gofal iechyd, awdurdodaethau a chyrff yng Nghymru, a sicrhau mynediad, cyllid a hyfforddiant teg iddynt er mwyn sicrhau nad ydym yn datblygu loteri cod post, nad ydym am ei gweld. Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd.

16:20

Thank you very much. I think the situation is very, very serious, and as a nation, we need to take this very seriously, because frankly if we don’t, the situation will be unsustainable for the NHS, and the costs will run away from our ability to pay for it. So, everybody needs to take this seriously, and what we’re trying to set out here are some expectations in terms of what those people with diabetes can expect across every health board as a quality standard, so we’ll get away from a postcode approach.

One of the things you talked about is the transparency and the access to data, and that’s certainly something that I’m interested in seeing—how can we make sure that we get more access to the data? Because I think transparency, actually, helps to shine a light on those areas that are perhaps falling behind. So, that’s certainly something that I’ve talked to my officials about.

Just in terms of where we’re at, in terms of the national diabetes audit, we’re still not back to where we were pre pandemic, so that’s not good enough and we need to see improvements. So, I am expecting the data to be better, but part of what we’re trying to do here is to make sure that everybody has a very clear understanding of what the expectations are. It has not been consistent in terms of which GPs have gone back to the national diabetes audit that is expected and that was happening pre pandemic. So, there are pockets, they’re varied, and we need to see better consistency.

Just in terms of children, of course type 1 diabetes, that’s usually actually detected whilst people are children, so we need to make sure that all of that—. It’s very different, and I think we probably should deal with it very differently from type 2 diabetes. One of the things that we do have to take seriously also is the psychological support. It’s very interesting—Lynne Neagle, the Deputy Minister, and I went to visit a project yesterday in Cardiff where we met a woman who was very, very anxious because of her diabetes situation, and the course that she’d been put on in Cardiff and the Vale had helped her not just in terms of her ability to get a better grip on weight loss and how to approach that issue, but also she’d been given psychological support, and the mental health issues that she’d been experiencing were actually alleviated hugely by the support that she’d been given.

Just in terms of the child measure programme, frankly the pandemic didn’t help; people were locked up for a long time. The cost-of-living crisis doesn’t help, and as we know, there is a larger issue in relation to obesity in more deprived areas, so the cost-of-living crisis does not help with this, frankly.

Just in terms of where we’re heading, I think self-management has got to be part of where we get to, and some of that will involve apps, some of that will involve making sure that people use technology to monitor their own health. So, I think we’re all beginning on a journey here. I think some people are way ahead on that journey in terms of their use of self-management of health issues, but we need to drive those improvements, and that is quite difficult at the moment, frankly, because we haven’t got as much money as we’d like to invest in the transformational digital space.

Diolch yn fawr iawn. Rwy'n credu bod y sefyllfa'n ddifrifol iawn, iawn, ac fel cenedl, mae angen i ni gymryd hyn o ddifrif, oherwydd os na wnawn ni hynny, bydd y sefyllfa'n anghynaliadwy i'r GIG, a bydd y costau'n rhy uchel i ni allu talu amdanyn nhw. Felly, mae angen i bawb gymryd hyn o ddifrif, a'r hyn rydym yn ceisio ei nodi yma yw rhai disgwyliadau o ran yr hyn y gall y bobl hynny â diabetes ei ddisgwyl ar draws pob bwrdd iechyd fel safon ansawdd, fel ein bod ni'n osgoi dull cod post.

Un o'r pethau y gwnaethoch chi sôn amdano yw'r tryloywder a'r mynediad at ddata, ac mae hynny'n sicr yn rhywbeth mae gen i ddiddordeb mewn gweld—sut gallwn ni sicrhau ein bod ni'n cael mwy o fynediad i'r data? Oherwydd rwy'n credu bod tryloywder, mewn gwirionedd, yn helpu i daflu goleuni ar yr ardaloedd hynny sydd efallai ar ei hôl hi. Felly, mae hynny'n sicr yn rhywbeth yr wyf wedi siarad â fy swyddogion yn ei gylch.

O ran lle rydym ni, o ran yr archwiliad diabetes cenedlaethol, dydyn ni ddim wedi dychwelyd i'r sefyllfa roeddem ynddi cyn y pandemig o hyd, felly dydy hynny ddim yn ddigon da ac mae angen i ni weld gwelliannau. Felly, rwy'n disgwyl i'r data fod yn well, ond rhan o'r hyn rydym yn ceisio ei wneud yma yw sicrhau bod gan bawb ddealltwriaeth glir iawn o'r disgwyliadau. Dydy pethau ddim wedi bod yn gyson o ran pa feddygon teulu sydd wedi mynd yn ôl i'r Archwiliad Diabetes Cenedlaethol sydd i'w ddisgwyl ac roedd hynny'n digwydd cyn y pandemig. Felly, mae pocedi, maen nhw'n amrywiol, ac mae angen i ni weld gwell cysondeb.

O ran plant, mae diabetes math 1 wrth gwrs fel arfer yn cael ei ganfod pan fydd pobl yn blant, felly mae angen i ni wneud yn siŵr bod hynny i gyd—. Mae'n wahanol iawn, ac rwy'n credu y dylem fwy na thebyg ymdrin ag ef yn wahanol iawn i ddiabetes math 2. Un o'r pethau y mae'n rhaid i ni ei gymryd o ddifrif hefyd yw'r cymorth seicolegol. Mae'n ddiddorol iawn—fe es i a Lynne Neagle, y Dirprwy Weinidog, i ymweld â phrosiect ddoe yng Nghaerdydd lle y gwnaethom ni gwrdd â menyw a oedd yn bryderus iawn, iawn oherwydd ei sefyllfa diabetes, ac roedd y cwrs y cafodd ei chofrestru arno yng Nghaerdydd a'r Fro wedi ei helpu, nid yn unig o ran ei gallu i fynd at i golli pwysau'n well a sut i wneud hynny, ond roedd hefyd wedi cael cymorth seicolegol, a chafodd y problemau iechyd meddwl roedd hi wedi bod yn eu hwynebu eu lleddfu'n fawr gan y cymorth a roddwyd iddi.

O ran y rhaglen mesur plant, a bod yn onest, gwnaeth y pandemig ddim helpu; roedd pobl yn destun cyfyngiadau symud am amser hir. Dydy'r argyfwng costau byw ddim yn helpu, ac fel rydym yn gwybod, mae problem fwy mewn perthynas â gordewdra mewn ardaloedd mwy difreintiedig, felly dydy'r argyfwng costau byw ddim yn helpu gyda hyn, a dweud y gwir.

O ran ble rydym ni'n mynd, rwy'n credu bod yn rhaid i hunanreoli fod yn rhan o ble rydym ni'n cyrraedd, a bydd rhywfaint o hynny'n cynnwys apiau, bydd rhywfaint o hynny'n golygu sicrhau bod pobl yn defnyddio technoleg i fonitro eu hiechyd eu hunain. Felly, rwy'n credu bod pob un ohonom yn cychwyn ar daith yma. Rwy'n credu bod rhai pobl ymhell ar y blaen ar y daith honno o ran hunanreoli materion iechyd, ond mae angen i ni ysgogi'r gwelliannau hynny, ac mae hynny'n anodd iawn ar hyn o bryd, a dweud y gwir, oherwydd does ganddon ni ddim cymaint o arian ag yr hoffem ei fuddsoddi yn y gofod digidol trawsnewidiol.

Diolch i'r Gweinidog am ei datganiad. Dwi'n croesawu llawer o'r hyn rydyn ni wedi'i glywed gan y Gweinidog heddiw yma. Mae yna gwestiynau ynglŷn â pha mor addas ydy datganiadau ansawdd ynddyn nhw eu hunain i wneud gwahaniaeth. Beth fyddwn ni'n chwilio amdano fo o hyn ymlaen ydy, beth sy'n digwydd rŵan ar ôl cael y datganiad ansawdd i sicrhau bod yr ansawdd yn cael ei gyrraedd. Fel arall, dim ond geiriau ydyn nhw. Felly, mi wnawn ni edrych ymlaen at ddal y Llywodraeth i gyfrif ar sut y bydd yr ansawdd yn cael ei gyrraedd.

Mae clywed yr ystadegau eto gan y Gweinidog yn drawiadol iawn. Mae'r ffigur, fel y clywsom ni, o 10 y cant o holl wariant yr NHS yn mynd ar ddiabetes yn ddegawd a mwy oed erbyn hyn, ac mae disgwyl y bydd, o bosibl, 17 y cant o’r gyllideb yn cael ei gwario ar ddiabetes erbyn 2030. Mae o’n fy nharo i, felly, fod yna gwestiwn ynglŷn â’r adnoddau sy’n cael eu haddo heddiw, tuag at y gwaith o geisio atal diabetes. Mi fydd y Gweinidog yn gwybod yn iawn fy mod i’n falch iawn o’i chlywed hi yn siarad am yr ataliol a phwysigrwydd hynny. Ond mi roeddwn i’n edrych ar ryw ffigurau, rŵan, yn awgrymu bod, o bosibl, ryw 2.8 y cant o wariant iechyd ar draws yr Undeb Ewropeaidd yn mynd ar yr ataliol. Mae adroddiad gan yr WHO yn awgrymu rhyw 3 y cant, o bosibl, o wariant yn mynd ar yr ataliol mewn gwasanaethau iechyd sy’n gweithio’n dda. Os ydyn ni’n meddwl bod £9 biliwn yn mynd ar iechyd, a 10 y cant o hynny'n mynd ar ddiabetes, wel, mi ddylem ni fod yn gwario mwy na £1 miliwn y flwyddyn ar geisio atal diabetes. Felly, mi fyddwn i’n licio clywed gan y Gweinidog, ai dechrau ydy hyn, ac oes yna fwriad i ramp-io’r ffigur yna dros amser, er mwyn gwneud yn siŵr ein bod ni’n buddsoddi mewn rhywbeth a fydd yn dod a buddion ariannol inni mewn blynyddoedd i ddod, heb sôn am y buddion o ran iechyd pobl.

Cwpl o bethau eraill. Dwi’n falch iawn o’r ymrwymiad i sicrhau bod gofal yn seiliedig ar anghenion yr unigolyn. Mae cynnig cefnogaeth reolaidd yn bwysig iawn, iawn. Mae ymchwil yn dangos yn glir pa mor allweddol ydy hynny. Mae’n fy mhoeni fi braidd fod ystadegau diweddaraf y National Diabetes Audit yn dangos bod llai na thraean—29 y cant—o’r bobl sy’n byw efo diabetes yng Nghymru wedi derbyn yr holl check-ups hanfodol yn 2021-22, a hynny sbel yn is nag oedd o cyn COVID. Felly, pa mor hyderus ydy’r Gweinidog y bydd hi’n bosibl dod â’r ffigur yna i fyny, a beth ydy’r cynllun ar gyfer sicrhau bod yr ystadegau yna yn codi?

Yn olaf, cwestiwn am dechnoleg. Mae’r datganiad ansawdd yn gwneud sawl cyfeiriad at dechnoleg. Dwi’n gwybod pa mor allweddol ydy technoleg. Roedd arolwg diweddar gan Diabetes UK Cymru o gleifion sydd yn byw efo diabetes math 1 yn dweud bod 85 y cant wedi adrodd yn ôl bod technoleg yn help mawr iddyn nhw o ran rheoli y clefyd. Beth, felly, fydd yn cael ei wneud i sicrhau bod y dechnoleg ar gael i bawb er mwyn sicrhau bod gofal yn hafal, wrth gwrs, i bob un sydd yn dioddef, ond i sicrhau bod gofal cystal ag y gall o fod?

Gair olaf sydyn am yr ataliol eto. Rwy’n croesawu hynny, fel dwi’n dweud. Gair am y Nifty 60s yn fy etholaeth i, lle mae pobl yn dod at ei gilydd dros 60 oed, ac yn cael buddion iechyd sylweddol o wneud ymarfer corff a chadw’n iach. Mae rhai a oedd â diabetes math 2 yn flaenorol wedi ffeindio bellach nad ydy o arnyn nhw. Dyna ydy’r budd sy’n dod o’r ataliol, a dwi jest eisiau gweld y buddsoddiad yn cynyddu oherwydd hynny.

Thank you to the Minister for her statement. I welcome much of what we've heard from the Minister today. There are questions as to how appropriate quality statements are in and of themselves in making a difference. What we'll be looking at now is, what happens once we have had that quality statement, in order to ensure that that quality standard is reached. Otherwise, they are only words. So, we look forward to holding the Government to account on how that quality statement will be delivered.

Hearing the statistics again from the Minister is very striking indeed. The figure of 10 per cent of all NHS expenditure being spent on diabetes is a decade and more old now, and it's possible that up to 17 per cent of the budget will be spent on diabetes by 2030. It strikes me, therefore, that there is a question around the resources pledged today, to fund the work of diabetes prevention. The Minister will well know that I am pleased to hear her talking about the preventative and the importance of that. But I was looking at figures that suggested that some 2.8 per cent of health expenditure across the EU is preventative. A report by the WHO suggests that some 3 per cent of expenditure is on preventative services in effective health services. If we think that £9 billion is spent on health, and 10 per cent of that on diabetes, well, we should be spending more than £1 million per annum on trying to prevent diabetes in the first instance. So, I would like to hear from the Minister whether this is the beginning of the journey, and whether it is the intention to ramp that figure up over time in order to ensure that we are investing in something that will bring financial benefits in years to come, never mind the health benefits.

Just a few other things. I am very pleased to see the commitment to ensuring that care is based on individual need. Providing regular support is extremely important. Research clearly shows how important that is. It is a little concerning for me that the latest statistics from the National Diabetes Audit show that less than a third—29 per cent—of people living with diabetes in Wales have received all of the crucial check-ups in 2021-22, and that is quite a bit lower than it was pre COVID. So, how confident is the Minister that that figure can be increased, and what's the plan for ensuring that those statistics are improved?

Finally, a question on technology. The quality statement makes a number of references to technology. I know how crucial technology is. A recent survey by Diabetes UK Cymru of patients who do live with type 1 diabetes say that 85 per cent had reported that technology is a great help for them in managing the condition. So, what will be done, therefore, to ensure that the technology is available to everyone in order to ensure that equitable care is provided to all those who suffer, but also to ensure that the care is of as high a quality as it can be?

Another quick word on the preventative. I welcome that. Just a few words on the Nifty 60s in my constituency, where people come together, over 60 years of age, and get substantial health benefits from keeping fit and doing exercise. Those who had type 2 diabetes previously have now found that they are no longer sufferers. That is the benefit of the preventative, and I just want to see the investment increasing as a result of that. 

16:25

Diolch yn fawr. Cwpl o bethau. Yn gyntaf i gyd, y quality statement. Rhan o beth fyddwn ni yn ei wneud gyda’r NHS executive yw sicrhau ein bod ni yn monitro nawr bod y quality statements yn cael eu cyrraedd. Felly, maen nhw’n gwybod yn union nawr lle y dylen nhw fod yn cyrraedd, a rôl yr NHS exec fydd dangos hynny. Wrth gwrs, mae gyda ni gyfle drwy’r IMTPs i weld beth sydd gyda ni mewn golwg o ran sut maen nhw’n mynd i gyrraedd y quality statements yma.

O ran adnoddau, mae problem adnoddau. Mae yna broblem adnoddau yn yr NHS ar hyn o bryd. Mae’n ddifrifol, ac felly mae’n rhaid inni ystyried pob ceiniog. Rŷch chi’n ymwybodol iawn ein bod ni newydd roi lot o arian i'r bobl sy’n gweithio yn yr NHS, a hynny oedd y peth iawn i’w wneud. Ond mae’n golygu bod llai o arian ar gyfer gwasanaethau, felly mae hynny'n sialens inni.

Mae’n rhaid inni sicrhau, felly, ein bod ni’n deall mai partneriaeth yw hon. Felly, mae’n rhaid inni wneud hyn gyda’r cyhoedd. Dwi’n meddwl bod yn rhaid inni ddod at y pwynt lle nad yw pobl efallai’n or-ddibynnol ar wasanaethau, ond ein bod ni yna drwy hyn, ac yn dal eu dwylo nhw—ond dŷn ni ddim yn mynd i'w wneud e drostyn nhw. Byddwn ni'n methu â gwneud popeth dros bobl yn y dyfodol; mae'n rhaid i ni ei wneud e gyda nhw. Mae'n rhaid i bobl gymryd cyfrifoldeb, a beth rŷn ni'n ei ddeall yw ei fod e'n anodd. Mae'r rili, rili anodd i lot o bobl golli pwysau, ac felly dyna pam mae'n rhaid inni sefyll gyda nhw drwy'r cyfnod ataliol yma lle mae yna gyfle gyda ni i stopio diabetes rhag datblygu. Felly, ym mhob bwrdd iechyd—mae yna raglen pre-diabetes ym mhob bwrdd iechyd erbyn hyn. Rŷn ni jest yn dechrau, dwi'n meddwl, ar siwrne fydd yn gorfod cael ei gyflymu ar ryw bwynt, pan fydd arian gyda ni. 

O ran y national diabetes audit, dwi wedi bod yn siarad gyda Diabetes UK ynglŷn â hyn. Dwi yn meddwl bod yn rhaid i ni wella'r nifer o check-ups sydd wedi digwydd, ond mae chronic condition management yn rhan o elfen graidd y GMS contract. Felly, mae hwnna'n gyfle arall i ni.

O ran y dechnoleg, dwi'n awyddus iawn, achos dwi yn meddwl bod hwn yn gyfle i ni ryddhau lot o bobl sy'n gweithio yn yr NHS. Os ŷn ni'n cael pobl i helpu eu hunain trwy'r dechnoleg, mae hwnna'n mynd i ryddhau pobl i wneud pethau eraill. Ein problem, unwaith eto, yw ein bod ni'n financially challenged ar hyn o bryd, ac mae hwnna yn broblem.

Felly, dwi yn meddwl bod lot mae cymunedau'n gallu eu gwneud—so, pethau fel y Nifty 60s yma. Dyw e ddim jest yn dda ar gyfer eu hiechyd corfforol nhw, mae'n rili dda ar gyfer iechyd meddwl ac ar gyfer gweld cymunedau yn dod at ei gilydd. Felly, dwi'n awyddus i weld lot mwy o hynny'n digwydd yn ein cymunedau ni.

Thank you very much. Just a few issues there. In terms of the quality statement, part of what we will be doing with the NHS executive is to ensure that we do monitor now that the quality statement is achieved. So, they know exactly where they should be reaching, and the role of the NHS executive will be to demonstrate that. And of course, we will have an opportunity through the IMTPs to see what they have in mind in terms of how they are going to achieve this quality statement.

With regard to resources, there is a problem when it comes to resources. There is a resources problem in the NHS at present. It's serious, and so we do have to consider every penny that we spend. You will be aware that we have just awarded a great deal of money to those who work in the NHS, and that's the right thing to do. But it does mean that there is less money available for services, and that's a challenge for us.

We have to ensure, therefore, that we do understand that this is a partnership. So, we have to do it with the public. I think that we have to reach a point where people aren't perhaps overly dependent on the services, but that we are there to help them through, holding their hand—but we're not going to do it for them. We can't do everything for people in the future; we have to do it with them. People have to take responsibility, and what we understand is that it's difficult. It's really, really difficult for many people to lose weight, and that's why we have to stand alongside them through this preventative phase to prevent type 2 diabetes from developing. So, in every health board there is a pre-diabetes programme—that's located in every health board by now. We're just starting on a journey that will have to be accelerated at some point, when we do have the funding to do so.

In terms of the national diabetes audit, I have been speaking to Diabetes UK about this. I do think that we have to improve the number of check-ups that have taken place, but chronic condition management is part of the core element of the GMS contract. So, that's another opportunity for us.

With regard to the technology, I am very eager, because I do think that this is an opportunity for us to release many people who work in the NHS. If we get people to help themselves through the technology, that's going to release people to do other things. Our problem, once again, is that we are financially challenged at present, and that is an issue for us.

So, I do think that there is a great deal that communities can do—so, things like the Nifty 60s. It's not just good for people's physical health, it's really good for people's mental health and for seeing communities coming together. So, I'm eager to see a great deal more of that happening in our communities.

16:30

I'm very grateful to the Minister for this very welcome statement today, and, as chair of the cross-party group on diabetes, it's really positive to hear the focus Welsh Government is giving to diabetes, the measures being taken and the expectations to address the needs of many who are living with diabetes. The Minister has already outlined the scale of the challenge ahead of us and the scale of the problem for people living with diabetes.

Earlier this year, Diabetes UK asked people living with diabetes to complete a survey as part of the Diabetes Is Serious campaign, and it's good to see that this quality statement reflects many of the concerns raised by respondents in Wales, including on equity, psychological support and the need to utilise technology. I'm glad to see those recognised today.

This statement builds on the good work already happening in the all-Wales diabetes prevention programme, the remissions programme—they're all deserving of recognition, but what's always clear, through every campaign or meeting we have as a cross-party group, is the importance of early diagnosis and early engagement. Does the Minister agree with me that we need to do all we can to promote the knowledge about the signs of diabetes, the difference between the types of diabetes and the risks that lead to type 2 diabetes? It must be reiterated that asking for support is important, whether for type 1 or type 2 diabetes, and people should engage as early as possible if they have symptoms of type 1 or type 2 diabetes. Diolch. 

Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Gweinidog am y datganiad hwn heddiw sy'n cael ei groesawu'n fawr, ac, fel cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar ddiabetes, mae'n gadarnhaol iawn clywed y ffocws y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi i ddiabetes, y mesurau sy'n cael eu cymryd a'r disgwyliadau i fynd i'r afael ag anghenion llawer o bobl sy'n byw gyda diabetes. Mae'r Gweinidog eisoes wedi amlinellu maint yr her sydd o'n blaenau a maint y broblem sy'n wynebu pobl sy'n byw gyda diabetes.

Yn gynharach eleni, gofynnodd Diabetes UK i bobl sy'n byw gyda diabetes gwblhau arolwg fel rhan o'r ymgyrch Diabetes Is Serious, ac mae'n braf gweld bod y datganiad ansawdd hwn yn adlewyrchu llawer o'r pryderon a godwyd gan ymatebwyr yng Nghymru, gan gynnwys tegwch, cymorth seicolegol a'r angen i ddefnyddio technoleg. Rwy'n falch o weld y rhain yn cael eu cydnabod heddiw.

Mae'r datganiad hwn yn adeiladu ar y gwaith da sydd eisoes yn digwydd yn rhaglen atal diabetes Cymru gyfan, y rhaglen lleddfu diabetes—mae pob un ohonyn nhw'n haeddu cydnabyddiaeth, ond yr hyn sydd bob amser yn glir, drwy bob ymgyrch neu gyfarfod a gawn fel grŵp trawsbleidiol, yw pwysigrwydd diagnosis cynnar ac ymgysylltu'n gynnar. A yw'r Gweinidog yn cytuno â mi bod angen i ni wneud popeth o fewn ein gallu i hyrwyddo'r wybodaeth am arwyddion diabetes, y gwahaniaeth rhwng y mathau o ddiabetes a'r risgiau sy'n arwain at ddiabetes math 2? Rhaid pwysleisio bod gofyn am gymorth yn bwysig, boed hynny ar gyfer diabetes math 1 neu fath 2, a dylai pobl ymgysylltu mor gynnar â phosibl os oes ganddyn nhw symptomau diabetes math 1 neu fath 2. Diolch. 

Thanks very much, Jayne, and thanks very much, in particular, for your work with the cross-party group on diabetes. I think it's really important having these cross-party groups, because it does bring pressure to bear on us as Government Ministers, and I actually welcome that. I think it's important that we're held to account.

I'm really pleased that we've been able to respond to some of the points made by people across Wales, and some of the things I outlined in my presentation, psychological support—it's really serious. People get very upset, and we need to be there and we need to give them that support. Technology and equity—I think all of those are well understood.

So, early diagnosis—I think you're absolutely right, and part of what we have to try and expose is, as you say, what are the early signs. What are the early signs? What should people be looking out for? And also do people really understand the risks? Having diabetes—right, okay, well, I've got to start doing this, that and the other. Actually, the consequence of not managing it properly can be quite serious.

Now, I do think it's really important we distinguish between type 1 diabetes and type 2 diabetes, and there's another type of diabetes, which is quite rare, that very few people talk about, and, obviously, we recognise that as well. So, I think promoting and helping people to understand those early signs of diabetes is probably not a bad idea, and I'll go back and ask what more we can do in that space. Thank you.

Diolch yn fawr iawn, Jayne, a diolch yn fawr iawn, yn arbennig, am eich gwaith gyda'r grŵp trawsbleidiol ar ddiabetes. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn cael y grwpiau trawsbleidiol hyn, oherwydd mae'n rhoi pwysau arnom ni fel Gweinidogion y Llywodraeth, ac rwy'n croesawu hynny. Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig ein bod ni'n cael ein dwyn i gyfrif.

Rwy'n falch iawn ein bod ni wedi gallu ymateb i rai o'r pwyntiau a wnaed gan bobl ledled Cymru, ac mae rhai o'r pethau a amlinellais yn fy nghyflwyniad, cymorth seicolegol—mae'n ddifrifol iawn. Mae pobl yn cynhyrfu'n fawr, ac mae angen i ni fod yno ac mae angen i ni roi'r gefnogaeth honno iddyn nhw. Technoleg a thegwch—rwy'n credu bod dealltwriaeth dda ynghylch pob un o'r rheini.

Felly, diagnosis cynnar—rwy'n credu eich bod chi'n hollol gywir, a rhan o'r hyn y mae'n rhaid i ni geisio ei amlygu yw, fel y dywedwch, beth yw'r arwyddion cynnar. Beth yw'r arwyddion cynnar? Beth ddylai pobl fod yn cadw llygad allan amdano? A hefyd a yw pobl wir yn deall y risgiau? Diagnosis o ddiabetes—iawn, o'r gorau, wel, mae'n rhaid i mi ddechrau gwneud hyn, hynny a'r llall. Mewn gwirionedd, gall y canlyniad fod yn eithaf difrifol os na chaiff ei reoli'n iawn.

Nawr, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn ein bod ni'n gwahaniaethu rhwng diabetes math 1 a diabetes math 2, ac mae math arall o ddiabetes, sy'n eithaf prin, ac ychydig iawn o bobl sy'n siarad amdano, ac yn amlwg, rydym yn cydnabod hynny hefyd. Felly, rwy'n credu nad yw hyrwyddo'r arwyddion cynnar hynny o ddiabetes a helpu pobl i'w deall yn syniad gwael, mae'n debyg, ac af yn ôl a gofyn beth arall y gallwn ni ei wneud yn hynny o beth. Diolch.

16:35

I'm very grateful to the Minister for bringing this quality statement for diabetes forward today, and she just touched in her previous answer around the more rare form of diabetes, type 3c. I declare an interest, Dirprwy Lywydd, as my father was diagnosed with type 3c diabetes following a nasty bout of necrotising pancreatitis, one of the causes of type 3c diabetes. And back in October of last year, I used a business statement to call for a statement to be brought forward specifically on raising clinical awareness about type 3c diabetes and how individuals living with the condition can be supported, and I remember the Minister nodding along as I asked that question and when the Trefnydd answered as well, and she's nodding along today, and I'm grateful for that, and it's often misrepresented as being another type of diabetes, when, in fact, it's its own type. And while there is no specific mention of type 3c diabetes in this statement—and I'm not expecting the Minister to give a full answer, given the rarity of it; approximately 8 per cent of all diabetes sufferers are type 3c diabetes sufferers—could I just get, possibly, a written statement from the Minister, just focusing on type 3c diabetes and what the Welsh Government is doing to support those patients living with that form of diabetes? Diolch, Dirprwy Lywydd.

Rwy'n ddiolchgar iawn i'r Gweinidog am gyflwyno'r datganiad ansawdd hwn ar gyfer diabetes heddiw, ac fe soniodd yn ei hateb blaenorol am y math mwy prin o ddiabetes, sef math 3c. Rwy'n datgan diddordeb, Dirprwy Lywydd, gan fod fy nhad wedi cael diagnosis o ddiabetes math 3c yn dilyn pwl cas o lid madreddol y pancreas, sef un o achosion diabetes math 3c. Ac yn ôl ym mis Hydref y llynedd, defnyddiais ddatganiad busnes i alw am gyflwyno datganiad yn benodol ar godi ymwybyddiaeth glinigol am ddiabetes math 3c a sut y gellir cefnogi unigolion sy'n byw gyda'r cyflwr, ac rwy'n cofio'r Gweinidog yn nodio wrth i mi ofyn y cwestiwn hwnnw a phryd yr atebodd y Trefnydd hefyd, ac mae hi'n nodio heddiw, ac rwy'n ddiolchgar am hynny, ac yn aml mae'n cael ei gamgynrychioli fel math arall o ddiabetes, pan ei fod yn fath ar ei ben ei hun, a dweud y gwir. Ac er nad yw'r datganiad hwn yn sôn am ddiabetes math 3c yn benodol—ac nid wyf yn disgwyl i'r Gweinidog roi ateb llawn, o ystyried pa mor brin ydyw; mae gan tua 8 y cant o'r rhai sydd â diabetes ddiabetes math 3c—a gaf i gael, o bosibl, ddatganiad ysgrifenedig gan y Gweinidog, sydd ond yn canolbwyntio ar ddiabetes math 3c a'r hyn y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r cleifion hynny sy'n byw gyda'r math hwnnw o ddiabetes? Diolch, Dirprwy Lywydd.

Thanks very much. As I mentioned in the point I made to Jayne, we absolutely recognise that there is a third pillar that people don't talk about so much, and I was very grateful to you for bringing that debate to the floor of the Chamber, and that gave us an opportunity to air that issue and, certainly, I know that that is something that is recognised by experts in the field, and that again—. I think it's slightly different from the kind of enormous challenge that we have in relation to the more general, type 2 diabetes. That's where the major, major challenge is for our nation and for our NHS, and that's why I've concentrated today on those areas. But the quality statement itself covers all three types of diabetes.

Diolch yn fawr. Fel y soniais yn y pwynt a wnes i Jayne, rydym yn llwyr gydnabod bod trydydd piler nad yw pobl yn siarad amdano gymaint, ac roeddwn i'n ddiolchgar iawn i chi am ddod â'r ddadl honno i lawr y Siambr, a rhoddodd hynny gyfle i ni siarad am y mater hwnnw ac, yn sicr, rwy'n gwybod bod hynny'n rhywbeth sy'n cael ei gydnabod gan arbenigwyr yn y maes, a hynny eto—. Rwy'n credu ei fod ychydig yn wahanol i'r math o her enfawr sydd gennym mewn perthynas â'r diabetes math 2 mwy cyffredinol. Dyna lle mae'r her fawr, fawr i'n cenedl ac i'n GIG, a dyna pam rwyf wedi canolbwyntio heddiw ar y meysydd hynny. Ond mae'r datganiad ansawdd ei hun yn cwmpasu'r tri math o ddiabetes.

Thank you, Minister, for your statement. I really welcome in particular your emphasis on good supportive care. This can make all the difference in ensuring that the one in 14 people in Wales with diabetes can best manage their condition. Yesterday, I was fortunate to meet with the Cwmbach Diabetes UK group at their information stand in Ysbyty Cwm Cynon. They do excellent work in raising awareness of what it's like to live with diabetes, helping break down barriers by offering a friendly face for anyone newly diagnosed with this condition and supporting self-management strategies. Minister, will you join with me in paying tribute to these volunteers, and how do you imagine such local groups fitting into your vision of improved care and support, particularly in terms of offering that peer support mentioned in the quality statement?

I was also able to have a catch-up about the work of the all-Wales diabetes patient reference group, chaired by my constituent Wendy Gane MBE, who I know have contributed to the development of this statement. The value of the patient reference group is paramount in ensuring that diabetes services and resources are co-produced with people who have diabetes. This completely chimes with the person-centred approach set out in the quality statement, so how will you ensure that the patient reference group and the lived experience of its members are an integral part of this process moving forward?

Diolch, Gweinidog, am eich datganiad. Rwyf wir yn croesawu'r pwyslais rydych chi'n ei roi ar ofal cefnogol da. Gall hyn wneud byd o wahaniaeth o ran sicrhau bod yr un o bob 14 o bobl yng Nghymru sydd â diabetes yn gallu rheoli eu cyflwr yn y ffordd orau. Ddoe, roeddwn i'n ffodus i gwrdd â grŵp Cwmbach Diabetes UK ar eu stondin wybodaeth yn Ysbyty Cwm Cynon. Maen nhw'n gwneud gwaith rhagorol o ran codi ymwybyddiaeth o sut beth yw byw gyda diabetes, gan helpu i chwalu rhwystrau drwy gynnig wyneb cyfeillgar i unrhyw un sydd newydd gael diagnosis o'r cyflwr hwn a chefnogi strategaethau hunanreoli. Gweinidog, a wnewch chi ymuno â mi i dalu teyrnged i'r gwirfoddolwyr hyn, a sut ydych chi'n dychmygu y bydd grwpiau lleol o'r fath yn ffitio i mewn i'ch gweledigaeth o well gofal a chymorth, yn enwedig o ran cynnig y gefnogaeth gan gymheiriaid y sonnir amdani yn y datganiad ansawdd?

Fe ges i gyfle hefyd i gael y diweddaraf am waith grŵp cyfeirio cleifion diabetes Cymru gyfan, dan gadeiryddiaeth fy etholwr Wendy Gane MBE, sydd wedi cyfrannu at ddatblygu'r datganiad hwn. Mae gwerth y grŵp cyfeirio cleifion yn hollbwysig wrth sicrhau bod gwasanaethau ac adnoddau diabetes yn cael eu cynhyrchu ar y cyd â phobl sydd â diabetes. Mae hyn yn cyd-fynd yn llwyr â'r dull sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn a nodir yn y datganiad ansawdd, felly sut y byddwch chi'n sicrhau bod y grŵp cyfeirio cleifion a phrofiad bywyd ei aelodau yn rhan annatod o'r broses hon wrth symud ymlaen?

Thank you very much, and I'd like to thank Vikki for her work, and it just amazes me, Vikki, how you manage to get around so many community groups. Almost every time you speak, you've just been to see somebody in relation to that, so you've done it again. So, thank you very much for that, and thank you also to the people in that Cwmbach community diabetes group, because I actually think that having groups come together, sharing their experience—. I think people can encourage each other, and there are lots and lots of examples where some people have managed to get their diabetes into remission through catching it early enough. And that's the space for the big win here, I think, is to really try and catch it early. But if you do have a more advanced form, then self-management is going to be key, because if you aren't managing it well, then that is more likely to lead to more difficult and more complicated health issues.

So, this quality statement is very much focused on the NHS, what is the NHS's responsibility. So, really, this bit is not about communities; that's more covered in the 'Healthy Weight: Healthy Wales' approach, which is understanding that there's a broader issue for us all as a society to understand what our responsibilities are, and, as I said, Lynne Neagle will be making a statement very soon on the kind of environment that encourages, frankly, people to eat a lot of junk food, food that we know is not healthy, not good for us, and I know that she will be making a statement in the next few weeks about that.

We very much valued the work and the input of the diabetes reference group into developing this programme. That's partly why we've got this person-centred approach. I think what's going to be important moving forward is that we make sure that that voice continues to be heard. Now, we have got this new organisation, Llais, which is the voice of the public in relation to the interaction and the voice of the patient in relation to the NHS, so I'm hoping that they'll find a way through that mechanism, and, if they're not satisfied with the services that they've got, that they will use that as a method to go in.

Diolch yn fawr iawn, a hoffwn ddiolch i Vikki am ei gwaith, ac mae'n fy rhyfeddu, Vikki, sut rydych chi'n llwyddo i fynd o gwmpas cynifer o grwpiau cymunedol. Bron bob tro y byddwch chi'n siarad, rydych chi newydd fod i weld rhywun mewn perthynas â hynny, felly rydych chi wedi ei wneud eto. Felly, diolch yn fawr iawn am hynny, a diolch hefyd i'r bobl yn y grŵp diabetes cymunedol hwnnw yng Nghwmbach, oherwydd rwy'n credu, a dweud y gwir, bod cael grwpiau yn dod at ei gilydd, yn rhannu eu profiad—. Rwy'n credu y gall pobl annog ei gilydd, ac mae llawer iawn o enghreifftiau lle mae rhai pobl wedi llwyddo i leddfu eu diabetes drwy ei ddal yn ddigon cynnar. A dyna'r lle ar gyfer y fuddugoliaeth fawr yma, rwy'n credu, yw ceisio ei ddal yn gynnar. Ond os oes gennych chi fath mwy datblygedig, yna bydd hunanreoli'n allweddol, oherwydd os nad ydych chi'n ei reoli'n dda, yna mae hynny'n fwy tebygol o arwain at broblemau iechyd anoddach a mwy cymhleth.

Felly, mae'r datganiad ansawdd hwn yn canolbwyntio'n fawr ar y GIG, beth yw cyfrifoldeb y GIG. Felly, mewn gwirionedd, nid yw'r darn hwn yn ymwneud â chymunedau; mae hynny'n cael rhagor o sylw yn y dull 'Pwysau Iach: Cymru Iach', sy'n deall bod mater ehangach i bob un ohonom fel cymdeithas ddeall beth yw ein cyfrifoldebau, ac, fel y dywedais, bydd Lynne Neagle yn gwneud datganiad yn fuan iawn ar y math o amgylchedd sydd, a dweud y gwir, yn annog pobl i fwyta llawer o fwyd sothach, bwyd y gwyddom nad yw'n iach, bwyd nad yw'n dda i ni, a gwn y bydd yn gwneud datganiad yn ystod yr wythnosau nesaf am hynny.

Roeddem yn gwerthfawrogi'n fawr fewnbwn y grŵp cyfeirio diabetes a'r gwaith a wnaeth i ddatblygu'r rhaglen hon. Dyna'n rhannol pam mae gennym y dull hwn sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n mynd i fod yn bwysig wrth symud ymlaen yw ein bod ni'n sicrhau bod y llais hwnnw'n parhau i gael ei glywed. Nawr, mae gennym y sefydliad newydd hwn, Llais, sef llais y cyhoedd mewn perthynas â rhyngweithio a llais y claf mewn perthynas â'r GIG, felly rwy'n gobeithio y byddan nhw'n dod o hyd i ffordd drwy'r mecanwaith hwnnw, ac, os nad ydyn nhw'n fodlon ar y gwasanaethau sydd ganddyn nhw, y byddan nhw'n defnyddio hynny fel dull i fynd i mewn.

16:40

Thank you, Dirprwy Lywydd, and thank you, Minister, for your comprehensive statement today about the future of diabetes care in Wales. As you may recall, I recently brought up in this Chamber with the First Minister the SEREN programme, which is an accredited and structured education programme for children and young people with type 1 diabetes, which has been developed in Wales to help with the transition from primary to secondary education. The First Minister responded to my question by saying that, and I quote, the

'NHS Executive has been asked to look at how best to sustain the programme'

and that the health Minister

'will be making an oral statement on the future of diabetes services and these new arrangements in front of the Senedd in June.'

I recognise that in point 18 of the quality statement it mentions that health boards will provide

'at regular intervals an accessible structured diabetes education programme',

but the statement and yourself haven't specifically mentioned the SEREN programme. With this in mind, and given the success of the programme, especially in delivering a reduction in HbA1c levels and the dedication shown by staff who have developed and implemented the programme, I'm keen to know whether it is your intention to fund the SEREN programme going forward, and, if so, if that is more long-term funding. Thank you.

Diolch, Dirprwy Lywydd, a diolch i chi, Gweinidog, am eich datganiad cynhwysfawr heddiw am ddyfodol gofal diabetes yng Nghymru. Fel y byddwch chi'n cofio efallai, codais rhaglen SEREN gyda'r Prif Weinidog yn y Siambr hon yn ddiweddar, sy'n rhaglen addysg achrededig a strwythuredig ar gyfer plant a phobl ifanc â diabetes math 1, a ddatblygwyd yng Nghymru i helpu gyda'r newid o addysg gynradd i addysg uwchradd. Ymatebodd y Prif Weinidog i fy nghwestiwn drwy ddweud, ac rwy'n dyfynnu, y

'Gofynnwyd i Weithrediaeth y GIG honno edrych ar y ffordd orau o gynnal y rhaglen'

ac y byddai'r Gweinidog iechyd

'yn gwneud datganiad llafar ar ddyfodol gwasanaethau diabetes a'r trefniadau newydd hyn o flaen y Senedd ym mis Mehefin.'

Rwy'n cydnabod, ym mhwynt 18 y datganiad ansawdd, ei fod yn sôn y bydd byrddau iechyd yn darparu

'rhaglen addysg diabetes strwythuredig hygyrch yn rheolaidd',

ond nid yw'r datganiad na chithau wedi sôn yn benodol am raglen SEREN. Gyda hyn mewn golwg, ac o ystyried llwyddiant y rhaglen, yn enwedig o ran sicrhau gostyngiad i lefelau HbA1c a'r ymroddiad a ddangoswyd gan staff sydd wedi datblygu a gweithredu'r rhaglen, rwy'n awyddus i wybod a ydych chi'n bwriadu ariannu rhaglen SEREN yn y dyfodol, ac, os felly, a fyddai hynny'n gyllid mwy hirdymor. Diolch.

Thanks very much, Joel. There's a reason why I haven't mentioned the SEREN programme, and that's because this is an NHS quality statement. The SEREN programme is very much an education programme for children and young people, so it's not directly NHS in that sense, and that's why I haven't mentioned it directly.

We recognise that, actually, there is a huge amount of work that we need to do in different areas to bring this to people's attention, but this quality statement is very much an NHS statement, rather than the broader approach, and some of that will be already covered in the 'Healthy Weight: Healthy Wales' programme and will be perhaps covered in the statement that the Deputy Minister will be making very soon.

Diolch yn fawr iawn, Joel. Mae rheswm pam nad wyf i wedi sôn am raglen SEREN, ac mae hynny oherwydd mai datganiad ansawdd y GIG yw hwn. Nid oes amheuaeth mai rhaglen addysg i blant a phobl ifanc yw rhaglen SEREN, felly nid yw'n rhaglen GIG yn uniongyrchol yn yr ystyr hwnnw, a dyna pam nad wyf i wedi sôn amdani yn uniongyrchol.

Rydym ni'n cydnabod, mewn gwirionedd, bod llawer iawn o waith y mae angen i ni ei wneud mewn gwahanol feysydd i dynnu sylw pobl at hyn, ond mae'r datganiad ansawdd hwn yn sicr yn ddatganiad GIG, yn hytrach na'r dull ehangach, a bydd rhywfaint o hynny eisoes yn cael sylw yn y rhaglen 'Pwysau Iach: Cymru Iach' ac efallai'n cael sylw yn y datganiad y bydd y Dirprwy Weinidog yn ei wneud yn fuan iawn.

6. Datganiad gan y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol a'r Prif Chwip: Wythnos Ffoaduriaid, 19-25 Mehefin—Tosturi
6. Statement by the Minister for Social Justice and Chief Whip: Refugee Week, 19-25 June—Compassion

Eitem 6 y prynhawn yma yw'r datganiad gan y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol ar Wythnos Ffoaduriaid, 19-25 Mehefin—trugaredd. Galwaf ar y Gweinidog, Jane Hutt, i wneud y datganiad.

Item 6 this afternoon is the statement by the Minister for Social Justice on Refugee Week, 19-25 June—compassion. I call on the Minister, Jane Hutt, to make the statement.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Next week marks the twenty-fifth anniversary of Refugee Week and we will once again celebrate the contributions sanctuary seekers make to Wales. Refugee Week brings together people from all backgrounds to create better understanding within our communities and promote integration and equality for all.

Refugee Week reminds us of the courage and resilience of those who must leave their family, friends and home to escape persecution or war. We continue to hear brutal stories of the effect of Putin's illegal actions in Ukraine, as a stark and high-profile example of this, and we continue to stand strong with the Ukrainian people. But many of those forced to flee to the UK are also being persecuted simply for being who they are, and sanctuary seekers often have harrowing and complex histories of abuse precipitating their arrival here.

This year's theme is 'compassion'. Compassion has long been a part of Welsh culture. In 1914, 16,000 people crossed the channel in one day to escape the horrors of the first world war. Wales welcomed 4,500 Belgians fleeing that conflict. From the 1930s, Jewish refugees arrived in the UK fleeing the racial and religious hatred that ultimately culminated in the Holocaust. Aberystwyth University has recently undertaken excellent research documenting the experiences of the Kindertransport children in Wales.

Diolch, Dirprwy Lywydd. Bydd yn bum mlynedd ar hugain ers cychwyn yr Wythnos Ffoaduriaid yr wythnos nesaf, a byddwn yn dathlu unwaith eto y cyfraniadau y mae ceiswyr lloches yn eu gwneud at Gymru. Mae Wythnos Ffoaduriaid yn dod â phobl o bob cefndir at ei gilydd i greu gwell dealltwriaeth yn ein cymunedau a hybu integreiddio a chydraddoldeb i bawb.

Mae Wythnos Ffoaduriaid yn ein hatgoffa o ddewrder a chadernid y rhai sy'n gorfod gadael eu teulu, eu ffrindiau a'u cartref i ddianc rhag erledigaeth neu ryfel. Rydym ni'n parhau i glywed straeon creulon am effaith gweithredoedd anghyfreithlon Putin yn Wcráin, fel enghraifft amlwg a phroffil uchel o hyn, ac rydym ni'n parhau i gydsefyll yn gryf gyda phobl Wcráin. Ond mae llawer o'r rhai sy'n cael eu gorfodi i ffoi i'r DU hefyd yn cael eu herlid dim ond am fod yn pwy ydyn nhw, ac yn aml mae gan geiswyr noddfa hanesion dirdynnol a chymhleth o gam-drin a achosodd iddyn nhw ddod yma.

'Tosturi' yw thema eleni. Mae tosturi wedi bod yn rhan o ddiwylliant Cymru ers tro. Yn 1914, croesodd 16,000 o bobl y sianel mewn un diwrnod i ddianc rhag erchyllterau'r rhyfel byd cyntaf. Croesawodd Cymru 4,500 o Wlad Belg a oedd yn ffoi o'r gwrthdaro hwnnw. O'r 1930au, cyrhaeddodd ffoaduriaid Iddewig y DU yn ffoi rhag y casineb hiliol a chrefyddol a arweiniodd yn y pen draw at yr Holocost. Yn ddiweddar, mae Prifysgol Aberystwyth wedi gwneud gwaith ymchwil ardderchog yn cofnodi profiadau plant y Kindertransport yng Nghymru.

More recently, in 2016, every Welsh local authority provided sanctuary for Syrians needing to come to Wales. In 2021, we worked hard to support evacuations from Afghanistan, forging a pioneering approach with Urdd Gobaith Cymru, local key stakeholders and the UK Government to ensure we could accommodate sanctuary seekers in the shadow of this very building. We believe around 1,000 to 2,000 Hong Kongers have come to Wales fleeing the Chinese state's national security law since the new visa pathway was opened in 2021.

Since February 2022, our nation of sanctuary vision has reached significant new heights. For the first time ever, the Welsh Government has directly sponsored the visas of 3,100 Ukrainians who have travelled to the UK, with 1,500 individuals with visas remaining outside the UK but having the peace of mind of knowing that they can come to safety if they need to. More importantly still, Welsh households have thrown open their doors and their hearts to those needing to escape. Over 3,600 Ukrainians came to the UK, sponsored by Welsh individuals, and many more households are hosting Ukrainians informally. Households have put into practice the vision we have for Wales, and this has truly been the nation of sanctuary in action.

I can update today that £8 million has been confirmed by the UK Government for Wales to support Ukrainian integration, and Ukrainians can continue to use their driving licences for the duration of their stay in the UK.

Dirprwy Lywydd, as this brief summary shows, across waves of resettlement, Welsh communities, local government, third sector and other key partners have worked tirelessly to support asylum seekers coming to Wales from all over the globe. Wales has shown, time and again over the last century and more, that there is a welcome in the hillside. Of course, despite our pride in these immense efforts, there’s more to be done to support those arriving and the communities that receive them. We're very alert to the rise of the far right, and we know that Wales is not immune to the hatred and intolerance we've seen elsewhere. Even here we’ve seen protests outside accommodation sites, and I want to reiterate clearly that there is no home for hate in Wales.

We are privileged to offer sanctuary to those who arrive in Wales. In January 2019, we launched our nation of sanctuary plan and, since then, I've been truly heartened by the response across Wales. The city of sanctuary charter has guided organisations in many sectors, supporting the overarching nation of sanctuary vision. Next week, I'll meet schools that have achieved school of sanctuary status, including children from two schools in Cardiff. I'm welcoming them on the steps of the Senedd to welcome them as part of the walk of peace. And I'd like to extend my heartfelt gratitude to the schools, colleges, universities, towns and cities of sanctuary in Wales for the dedication and enthusiasm that has been shown in their time as pillars of sanctuary within their communities. I applaud the work of the City of Sanctuary charity that supports and endorses these organisations in Wales.

We know there is more to be done to support people seeking sanctuary, and that is why I've committed to refreshing our nation of sanctuary plan this year. We will work closely with partners, including sanctuary seekers, public authorities and the third sector, to ensure the revised plan sets a clear framework for improvement in the coming years.

We've seen many stories this year about small boat crossings, and whilst I agree that perilous journeys like this must be avoided, it is inaccurate to claim that the UK Government's current plans are the only way to address this issue. Although crossings increased in 2021 and 2022, a large part of the reason for accommodation being overwhelmed is the Home Office's processing delays. Over 130,000 cases across the UK are waiting, pending an initial decision. This means people who are often highly skilled and motivated to contribute to our economy and integrate with communities are left waiting in limbo for years.

The compassionate thing to do would be to process claims far more quickly and allow the right to work where claims take longer than six months. We, as a Government, have called on numerous occasions for safe routes to be established, so that people can legally claim asylum in the UK, putting an end to the waste of human potential for those already here. And I've already set out a more compassionate way in a written statement on 31 March. I hope all Members will agree that such an approach is necessary for a nation of sanctuary.

We’re seeking urgent improvement from UK Government in relation to each of the asylum and dispersal schemes operating in Wales. I'm meeting with the Minister for Veterans' Affairs to discuss Afghan hotel closures, and I've written to the UK Minister for Immigration to seek better engagement and respect for devolution under the asylum system.

Finally, I want to just note that 22 June marks 75 years since HMT Empire Windrush docked in Tilbury, the moment that symbolises the Windrush generation. Those arriving on the Windrush and the ships that followed were not fleeing war or persecution, they were invited to come to the UK. It is essential that the UK Government reverses its decision to renege on implementing the Windrush lessons learned review recommendations, or else soundbites about 'seeing the face behind the case' will ring entirely hollow. However, like sanctuary seekers, the Windrush generation brought skills, talent, new ideas and hard work to enrich our communities. Their stories are Welsh stories, and they have helped make us who we are as a nation today. Deputy Llywydd, we have allocated funding for Windrush events to take place throughout Wales, with a celebration here in the Senedd on 22 June. Diolch yn fawr.

Yn fwy diweddar, yn 2016, fe wnaeth pob awdurdod lleol yng Nghymru gynnig noddfa i Syriaid a oedd angen dod i Gymru. Yn 2021, fe wnaethom ni weithio'n galed i gynorthwyo ymadawiadau o Afghanistan, gan greu dull arloesol gydag Urdd Gobaith Cymru, rhanddeiliaid allweddol lleol a Llywodraeth y DU i sicrhau y gallem ni ddarparu ar gyfer ceiswyr lloches yng nghysgod yr union adeilad hwn. Rydym ni'n credu bod tua 1,000 i 2,000 o bobl o Hong Kong wedi dod i Gymru i ffoi o gyfraith diogelwch cenedlaethol gwladwriaeth China ers i'r llwybr fisa newydd gael ei agor yn 2021.

Ers mis Chwefror 2022, mae ein gweledigaeth cenedl noddfa wedi cyrraedd uchelfannau newydd sylweddol. Am y tro cyntaf erioed, mae Llywodraeth Cymru wedi noddi yn uniongyrchol fisâu 3,100 o bobl o Wcráin sydd wedi teithio i'r DU, â 1,500 o unigolion â fisâu yn aros y tu allan i'r DU ond â'r tawelwch meddwl o wybod y gallan nhw ddod i ddiogelwch os oes angen. Yn bwysicach fyth, mae aelwydydd Cymru wedi agor eu drysau a'u calonnau i'r rhai sydd angen dianc. Daeth dros 3,600 o bobl o Wcráin i'r DU, wedi'u noddi gan unigolion o Gymru, ac mae llawer mwy o aelwydydd yn darparu llety i bobl o Wcráin yn anffurfiol. Mae aelwydydd wedi rhoi ar waith y weledigaeth sydd gennym ni ar gyfer Cymru, ac mae hyn wir wedi bod yn achos o'r genedl noddfa ar waith.

Gallaf roi'r wybodaeth ddiweddaraf heddiw bod £8 miliwn wedi cael ei gadarnhau gan Lywodraeth y DU i Gymru gefnogi integreiddio pobl o Wcráin, a gall pobl o Wcráin barhau i ddefnyddio eu trwyddedau gyrru drwy gydol eu harhosiad yn y DU.

Dirprwy Lywydd, fel y mae'r crynodeb byr hwn yn ei ddangos, ar draws tonnau o ail-leoli, mae cymunedau Cymru, llywodraeth leol, y trydydd sector a phartneriaid allweddol eraill wedi gweithio'n ddiflino i gynorthwyo ceiswyr lloches sy'n dod i Gymru o bob cwr o'r byd. Mae Cymru wedi dangos, dro ar ôl tro dros y ganrif ddiwethaf a mwy, bod croeso yma. Wrth gwrs, er gwaethaf ein balchder yn yr ymdrechion aruthrol hyn, mae mwy i'w wneud i gynorthwyo'r rhai sy'n cyrraedd a'r cymunedau sy'n eu derbyn. Rydym ni'n effro iawn i ddyfodiad y dde eithafol, ac rydym ni'n gwybod nad yw Cymru yn ddiogel rhag y casineb a'r anoddefgarwch yr ydym ni wedi eu gweld mewn mannau eraill. Hyd yn oed yn y fan yma rydym ni wedi gweld protestiadau y tu allan i safleoedd llety, a hoffwn ailbwysleisio yn eglur nad yw Cymru yn gartref i gasineb.

Mae'n fraint gennym gynnig noddfa i'r rhai sy'n cyrraedd Cymru. Ym mis Ionawr 2019, lansiwyd ein cynllun cenedl noddfa ac, ers hynny, rwyf i wedi cael fy nghalonogi'n wirioneddol gan yr ymateb ledled Cymru. Mae siarter dinas noddfa wedi llywio sefydliadau mewn sawl sector, gan gefnogi'r weledigaeth cenedl noddfa gyffredinol. Yr wythnos nesaf, byddaf yn cyfarfod ag ysgolion sydd wedi ennill statws ysgol noddfa, gan gynnwys plant o ddwy ysgol yng Nghaerdydd. Byddaf yn eu croesawu ar risiau'r Senedd i'w croesawu yn rhan o'r daith heddwch. A hoffwn ddiolch o galon i'r ysgolion, y colegau, y prifysgolion, y trefi a'r dinasoedd noddfa yng Nghymru am yr ymroddiad a'r brwdfrydedd a ddangoswyd yn eu hamser fel conglfeini noddfa yn eu cymunedau. Rwy'n cymeradwyo gwaith elusen Dinas Noddfa sy'n cefnogi ac yn cymeradwyo'r sefydliadau hyn yng Nghymru.

Rydym ni'n gwybod bod mwy i'w wneud i gynorthwyo pobl sy'n ceisio noddfa, a dyna pam yr wyf i wedi ymrwymo i adnewyddu ein cynllun cenedl noddfa eleni. Byddwn yn gweithio'n agos gyda phartneriaid, gan gynnwys ceiswyr noddfa, awdurdodau cyhoeddus a'r trydydd sector, i sicrhau bod y cynllun diwygiedig yn cyflwyno fframwaith eglur ar gyfer gwelliant yn y blynyddoedd i ddod.

Rydym ni wedi gweld llawer o straeon eleni am bobl yn croesi mewn cychod bach, ac er fy mod i'n cytuno bod yn rhaid osgoi teithiau peryglus fel hyn, mae'n anghywir honni mai cynlluniau presennol Llywodraeth y DU yw'r unig ffordd o fynd i'r afael â'r mater hwn. Er i nifer yr achosion o groesi gynyddu yn 2021 a 2022, rhan fawr o'r rheswm bod llety yn orlawn yw oedi ym mhrosesau'r Swyddfa Gartref. Mae dros 130,000 o achosion ledled y DU yn aros, gan ddisgwyl am benderfyniad cychwynnol. Mae hyn yn golygu bod pobl sy'n aml yn hynod fedrus ac yn llawn cymhelliant i gyfrannu at ein heconomi ac integreiddio â chymunedau yn cael eu gadael yn aros mewn limbo am flynyddoedd.

Y peth tosturiol i'w wneud fyddai prosesu hawliadau yn llawer cyflymach a chaniatáu yr hawl i weithio pan fo hawliadau yn cymryd mwy na chwe mis. Rydym ni, fel Llywodraeth, wedi galw sawl gwaith am sefydlu llwybrau diogel, fel y gall pobl hawlio lloches yn gyfreithlon yn y DU, gan roi terfyn ar wastraffu potensial dynol y rhai sydd eisoes yma. Ac rwyf i eisoes wedi cyflwyno ffordd fwy tosturiol mewn datganiad ysgrifenedig ar 31 Mawrth. Rwy'n gobeithio y bydd pob Aelod yn cytuno bod angen dull o'r fath ar gyfer cenedl noddfa.

Rydym ni'n gofyn am welliant ar frys gan Lywodraeth y DU o ran pob un o'r cynlluniau lloches a gwasgaru sy'n gweithredu yng Nghymru. Rwy'n cyfarfod â'r Gweinidog Materion Cyn-filwyr i drafod cau gwestai ar gyfer pobl o Afghanistan, ac rwyf i wedi ysgrifennu at Weinidog Mewnfudo y DU i geisio gwell ymgysylltiad a pharch at ddatganoli o dan y system loches.

Yn olaf, hoffwn ddweud bod 22 Mehefin yn nodi 75 mlynedd ers i HMT Empire Windrush ddocio yn Tilbury, y foment sy'n symbol o genhedlaeth Windrush. Nid oedd y rhai a gyrhaeddodd ar y Windrush a'r llongau a ddilynodd yn ffoi rhag rhyfel nac erledigaeth, fe'u gwahoddwyd i ddod i'r DU. Mae'n hanfodol bod Llywodraeth y DU yn gwrthdroi ei phenderfyniad i dorri ei haddewid i weithredu argymhellion yr adolygiad gwersi a ddysgwyd yn sgil Windrush, neu fel arall bydd sloganau brathog am 'weld yr wyneb y tu ôl i'r achos' yn gwbl ddiwerth. Fodd bynnag, fel ceiswyr lloches, daeth cenhedlaeth Windrush â sgiliau, talent, syniadau newydd a gwaith caled i gyfoethogi ein cymunedau. Mae eu straeon yn straeon Cymreig, ac maen nhw wedi ein helpu i'n gwneud ni yn bwy ydym ni fel cenedl heddiw. Dirprwy Lywydd, rydym ni wedi dyrannu cyllid ar gyfer cynnal digwyddiadau Windrush ledled Cymru, a dathliad yma yn y Senedd ar 22 Mehefin. Diolch yn fawr.

16:50

Refugee Week falls on 19 June to 25 June. As we've already heard, 2023 also marks the twenty-fifth anniversary of Refugee Week. Refugee Week is the world's largest arts and culture festival, celebrating the contributions, creativity and resilience of refugees and people seeking sanctuary, founded in 1998 in the UK and held every year around World Refugee Day on 20 June. The theme of Refugee Week 2023, as we've heard, is compassion, chosen in the belief that, together, we can create a shared understanding of compassion to ensure we're extending it widely to all.

Responding to your previous statements on both Ukraine and the nation of sanctuary, I repeatedly raised the issue of housing, and proposed modular housing as part of the solution, as across the water in Ireland. In your response to me on 9 May, you referred to the need to remove our Ukrainian guests into longer term accommodation, some of which is modular accommodation developed across Wales. So, what, if any, specific allocation is being provided for refugees?

Further, now that the £150 million fund to help Ukrainians into their own homes has been formally announced by the UK Government, including the £8 million for Wales that you referred to, will the Minister confirm how this will be allocated and whether it will be distributed via the Welsh Government and/or to councils to help Ukrainian families into private rented accommodation and find work, as in England? 

As I restated to you in my reply on 9 May,

'we've long provided a safe haven for victims of persecution, violence, ethnic cleansing and genocide from across the world, and long may that remain the case, because if we ever lose that, we'll have lost our humanity and true identity.'

In this context, how does the Minister respond to this week's report from the Home Affairs Committee in the UK Parliament—cross party, but chaired by a Labour MP—which found little evidence to indicate significant numbers of Albanian nationals at risk in their own country and requiring asylum in the UK, although, and this is critical,

'some Albanian citizens making asylum claims will have been trafficked, and women are disproportionately at risk from this form of crime. The UK has an obligation to support trafficking victims and they should only be returned to Albania if appropriate safeguards are in place'? 

How do you respond to the deal announced last Thursday to overhaul the EU's asylum processes—clearly, we're not part of them, but they're on our borders—ensuring that certain asylum seekers get processed immediately at the border, making it easier to return those whose applications are rejected, and allowing countries to stop processing people at the border if they reach a certain limit?

Responding to you on 9 May, I referred to concerns raised by residents of Northop Hall, Flintshire, over plans to house 400 single male asylum seekers in the former Northop Hall country house hotel, where the chair of Northop Hall community council had stated:

'400 single males will increase the total population of the village by 25 per cent. I can't believe there will not be a drain on community facilities which are already over extended.'

With only three bus services in the village daily, people would have nowhere to go.

In your response, you stated that, although the Welsh Government is not responsible

'for the procurement and provision of accommodation for those who are dispersed to Wales',

this will have to go through the planning process in Wales, and you were in dialogue with the UK Government regarding the dignity and respect that should be accorded to asylum seekers fleeing war and persecution. Later this month, at their request, I'll be meeting the Northop Hall Village Action group, for them to brief me on what is being proposed for their village and on their concerns about inadequate infrastructure and that this is the wrong place for asylum seekers to be placed while they're being screened. So, what message would you like me to give them regarding your engagement with this, as the Minister here?

When I last visited Mold Jobcentre Plus, I learned about the great work they were doing supporting Ukrainians keen to work and contribute. In this context, can you provide an update on English for speakers of other languages courses—ESOL—and on the transferability of their qualifications to Wales?

Finally, you conclude by referring to the Windrush generation. With 22 June marking 75 years since HMT Empire Windrush docked in Tilbury, let us therefore remember that their arrival marked a seminal moment in Britain's history and has come to stand for the rich diversity of the UK family of nations. Diolch.

Mae Wythnos Ffoaduriaid yn digwydd rhwng 19 Mehefin a 25 Mehefin. Fel yr ydym ni eisoes wedi ei glywed, 2023 hefyd yw pumed pen-blwydd ar hugain yr Wythnos Ffoaduriaid. Wythnos Ffoaduriaid yw gŵyl gelfyddydol a diwylliant fwyaf y byd, yn dathlu cyfraniadau, creadigrwydd a gwytnwch ffoaduriaid a phobl sy'n ceisio noddfa, a sefydlwyd ym 1998 yn y DU ac a gynhelir bob blwyddyn o amgylch Diwrnod Ffoaduriaid y Byd ar 20 Mehefin. Thema'r Wythnos Ffoaduriaid 2023, fel yr ydym ni wedi ei glywed, yw tosturi, a ddewiswyd yn y gred y gallwn ni, gyda'n gilydd, greu dealltwriaeth gyffredin o dosturi i sicrhau ein bod ni'n ei ymestyn yn eang i bawb.

Wrth ymateb i'ch datganiadau blaenorol ar yr Wcráin a'r genedl noddfa, codais fater tai dro ar ôl tro, a thai modiwlaidd arfaethedig yn rhan o'r ateb, fel ar draws y dŵr yn Iwerddon. Yn eich ymateb i mi ar 9 Mai, fe wnaethoch chi gyfeirio at yr angen i symud ein gwesteion o Wcráin i lety tymor hwy, y mae rhywfaint ohono yn llety modiwlaidd a ddatblygwyd ledled Cymru. Felly, pa ddyraniad penodol, os o gwbl, sy'n cael ei ddarparu ar gyfer ffoaduriaid?

Hefyd, nawr bod y gronfa £150 miliwn i helpu Wcreiniaid i mewn i'w cartrefi eu hunain wedi cael ei chyhoeddi yn ffurfiol gan Lywodraeth y DU, gan gynnwys yr £8 miliwn i Gymru y gwnaethoch chi gyfeirio ato, a wnaiff y Gweinidog gadarnhau sut y bydd hwn yn cael ei ddyrannu ac a fydd yn cael ei ddosbarthu trwy Lywodraeth Cymru a/neu i gynghorau i helpu teuluoedd o Wcráin i gael llety rhent preifat a dod o hyd i waith, fel yn Lloegr?

Fel yr ailbwysleisais i chi yn fy ateb ar 9 Mai,

'ers amser maith, rydym ni wedi darparu hafan ddiogel i ddioddefwyr erledigaeth, trais, glanhau ethnig a hil-laddiad o bob cwr o'r byd, a hir y parhaed hynny, oherwydd pe byddai hynny'n mynd yn angof gennym ni, fe fyddem ni wedi colli ein dynoliaeth a'n gwir hunaniaeth.'

Yn y cyd-destun hwn, sut mae'r Gweinidog yn ymateb i adroddiad yr wythnos hon gan y Pwyllgor Materion Cartref yn Senedd y DU—trawsbleidiol, ond a gadeiriwyd gan AS Llafur—a ganfu fawr ddim tystiolaeth i ddynodi niferoedd sylweddol o wladolion Albania mewn perygl yn eu gwlad eu hunain ac angen lloches yn y DU, er, ac mae hyn yn hollbwysig,

'bydd rhai dinasyddion Albania sy'n gwneud hawliadau lloches wedi cael eu masnachu, ac mae menywod mewn perygl anghymesur o'r math hwn o drosedd. Mae gan y DU rwymedigaeth i gynorthwyo dioddefwyr masnachu a dylid eu dychwelyd i Albania dim ond os oes mesurau diogelu priodol ar waith.'

Sut ydych chi'n ymateb i'r cytundeb a gyhoeddwyd ddydd Iau diwethaf i ailwampio prosesau lloches yr UE—yn amlwg, nid ydym ni'n rhan ohonyn nhw, ond maen nhw ar ein ffiniau—gan sicrhau bod rhai ceiswyr lloches yn cael eu prosesu ar unwaith ar y ffin, gan ei gwneud hi'n haws dychwelyd y rhai y gwrthodir eu ceisiadau, a chaniatáu i wledydd roi'r gorau i brosesu pobl ar y ffin os byddan nhw'n cyrraedd terfyn penodol?

Wrth ymateb i chi ar 9 Mai, cyfeiriais at bryderon a godwyd gan drigolion Neuadd Llaneurgain, sir y Fflint, ynghylch cynlluniau i gartrefu 400 o geiswyr lloches gwrywaidd sengl yn hen westy Northop Hall, lle'r oedd cadeirydd cyngor cymuned Neuadd Llaneurgain wedi dweud:

'Bydd 400 o ddynion sengl yn cynyddu cyfanswm poblogaeth y pentref gan 25 y cant. Ni allaf i gredu na fydd galw pellach ar gyfleusterau cymunedol sydd eisoes dan bwysau.'

Gyda dim ond tri gwasanaeth bws yn y pentref bob dydd, ni fyddai gan bobl unrhyw le i fynd.

Yn eich ymateb, fe wnaethoch chi ddweud, er nad yw Llywodraeth Cymru yn gyfrifol

'am gaffael a darparu llety i'r rhai sy'n cael eu gwasgaru i Gymru',

bydd yn rhaid i hyn fynd drwy'r broses gynllunio yng Nghymru, ac roeddech chi mewn trafodaethau gyda Llywodraeth y DU ynghylch yr urddas a'r parch y dylid eu dangos i geiswyr lloches sy'n ffoi rhag rhyfel ac erledigaeth. Yn ddiweddarach y mis hwn, ar eu cais nhw, byddaf yn cyfarfod â Grŵp Gweithredu Pentref Neuadd Llaneurgain, er mwyn iddyn nhw roi gwybod i mi beth sy'n cael ei gynnig ar gyfer eu pentref a'u pryderon am seilwaith annigonol ac mai dyma'r lle anghywir i geiswyr lloches gael eu lleoli tra byddan nhw'n cael eu sgrinio. Felly, pa neges hoffech chi i mi ei rhoi iddyn nhw ynglŷn â'ch ymgysylltiad â hyn, fel y Gweinidog yma?

Pan ymwelais ddiwethaf â Chanolfan Byd Gwaith yr Wyddgrug, darganfyddais am y gwaith gwych yr oedden nhw'n ei wneud i gynorthwyo pobl o Wcráin sy'n awyddus i weithio a chyfrannu. Yn y cyd-destun hwn, a allwch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf am gyrsiau Saesneg ar gyfer siaradwyr ieithoedd eraill—ESOL—ac a oes modd trosglwyddo eu cymwysterau i Gymru?

Yn olaf, rydych chi'n cloi trwy gyfeirio at genhedlaeth Windrush. Gyda 22 Mehefin yn nodi 75 mlynedd ers i HMT Empire Windrush ddocio yn Tilbury, gadewch i ni gofio felly bod eu dyfodiad yn foment arloesol yn hanes Prydain ac wedi dod yn arwydd o amrywiaeth gyfoethog teulu o genhedloedd y DU. Diolch.

16:55

Diolch yn fawr, Mark Isherwood, and thank you for acknowledging the history of Refugee Week. It is the twenty-fifth anniversary of Refugee Week, and recognising the importance of the theme of compassion.

Just picking up as many points as I can from your questions, in terms of the move-on, which is progressing at speed—the move-on of our Ukrainian guests who come to Wales—it is encouraging to see the latest figures. Latest figures show that of those arriving under the supersponsor route, over 1,700 have now moved on into longer term accommodation, with over 1,000 of those settling within Wales. It is very important—and this was acknowledged earlier on in relation to the response to the international relations statement—that move-on and support for our guests—indeed, for all our asylum seekers and refugees—is very much a part of the team Wales approach, working with local authorities to play their part.

Can I say today, again, thank you to our local authorities in Wales—and I'm sure you would join me, and Members would join me in that—for delivering that Ukrainian humanitarian response, and for the fact that we have made funding available, through the transitional accommodation capital programme, made available as a result of the Minister for Climate Change's initiative, to ensure that there are investments in transitional accommodation? Nine hundred and thirty-six properties were funded under the transitional accommodation capital programme—additional homes funded for this year and into next year. And it's a range of accommodation solutions across Wales, not just modular housing, but also bringing void or mothball properties back into use, converting buildings, demolition, and new build as well. It is important that we see this in the context of the findings of the Local Government and Housing Committee report on housing Ukrainian refugees, which was published earlier on this year, and the fact that the Welsh Government has committed to support the move, particularly the move-on into longer term accommodation, with an additional £40 million investment over the next financial year.

There are important points that you raise in your questions about the fact that we have an asylum and resettlement policy, which I do not believe can succeed unless we have, as I've laid out, those safe and legal routes. Indeed, the Home Secretary has said herself the asylum system is broken. But, if it's to change, it's the UK Government that's got to reverse its hostile environment strategy and develop those sufficient safe and legal routes for asylum seekers. And to claim asylum from outside the UK is to negate that need for perilous journeys and disrupt the business model of people smugglers, which is still obviously having an impact in relation to the questions that you raise, and it does include those from Albania.

As we were saying, if we have safe and legal routes, that would include effective return agreements for those with invalid claims. But exceptional process is crucial for us as a nation of sanctuary, to ensure asylum can still be claimed within the UK in exceptional circumstances, and processes that function efficiently. I think that's where we need to break the business model of people traffickers and smugglers. I do welcome the House of Commons Home Affairs Committee's recommendations, including a proposal for a pilot processing facility in Wales. Why is the UK Government not working and spending their money and resources, and policy, on those safe and legal routes, and also looking at the asylum system in terms of the unacceptable delays? There are 160,000 cases pending decision. This is where we also look to what this actually means now in terms of the handling and the management of what is contingency accommodation for asylum seekers.

I think it's really important we don't comment on specific sites proposed for asylum accommodation, but we know that the issues that are arising as a result of proposals coming forward are as a result of a lack of engagement or clarity from the Home Office, a lack of multi-agency engagement, which is crucial in order to ensure that we can welcome and integrate. Because we do support the ambition of widening asylum dispersal in Wales, and it is the Welsh Government and Welsh local authorities that are working together to deliver this. But we cannot do this unless the Home Office works constructively with us. As I said, I've written to Robert Jenrick about this to seek a better way of working in Wales, and also working with Welsh local authorities as far as this is concerned. 

Also, it's in my statement that the UK Government should recognise its dependency on devolved Governments and the role of devolved nations and their local authorities to adequately deliver its various schemes and acknowledge their longstanding support. Again, I would say—as I said previously, Mark—we won't comment on matters relating to planning, but what we call on from the UK Government is better effective engagement and recognition that they have the responsibilities that they have. They have been derelict in their responsibilities in terms of the asylum system for so long.

Diolch yn fawr, Mark Isherwood, a diolch am gydnabod hanes Wythnos Ffoaduriaid. Mae'n bum mlynedd ar hugain ers yr Wythnos Ffoaduriaid gyntaf, ac mae'n cydnabod pwysigrwydd y thema tosturi.

I roi sylw i gymaint o bwyntiau ag y gallaf o'ch cwestiynau, o ran y symud ymlaen, sy'n digwydd yn gyflym—symud ein gwesteion o Wcráin sy'n dod i Gymru ymlaen—mae'n galonogol gweld y ffigurau diweddaraf. Mae'r ffigurau diweddaraf yn dangos bod dros 1,700 o'r rhai sy'n cyrraedd o dan y llwybr uwch-noddwr bellach wedi symud ymlaen i lety tymor hwy, â dros 1,000 o'r rheini yn ymgartrefu yng Nghymru. Mae'n bwysig iawn—a chydnabuwyd hyn yn gynharach yn yr ymateb i'r datganiad ar gysylltiadau rhyngwladol—bod symud ymlaen a chefnogaeth i'n gwesteion—yn wir, i'n holl geiswyr lloches a ffoaduriaid—yn sicr yn rhan o ddull tîm Cymru, gan weithio gydag awdurdodau lleol i chwarae eu rhan.

A gaf i ddweud heddiw, eto, diolch i'n hawdurdodau lleol yng Nghymru—ac rwy'n siŵr y byddech chi'n ymuno â mi, ac y byddai'r Aelodau yn ymuno â mi yn hynny—am ddarparu'r ymateb dyngarol hwnnw ni bobl o Wcráin, ac am y ffaith ein bod ni wedi gwneud cyllid ar gael, drwy'r rhaglen cyfalaf llety pontio, a wnaed ar gael o ganlyniad i fenter y Gweinidog Newid Hinsawdd, i sicrhau bod buddsoddiadau mewn llety pontio? Ariannwyd naw cant tri deg a chwech eiddo o dan y rhaglen cyfalaf llety pontio—cartrefi ychwanegol a ariannwyd ar gyfer eleni ac i mewn i'r flwyddyn nesaf. Ac mae'n amrywiaeth o atebion llety ledled Cymru, nid tai modiwlaidd yn unig, ond hefyd dod ag eiddo gwag neu segur yn ôl i ddefnydd, gan drosi adeiladau, dymchwel, ac adeiladu rhai newydd hefyd. Mae'n bwysig ein bod ni'n gweld hyn yng nghyd-destun canfyddiadau adroddiad y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai ar ddarparu llety i ffoaduriaid o Wcráin, a gyhoeddwyd yn gynharach eleni, a'r ffaith fod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gefnogi'r cam, yn enwedig y symud ymlaen i lety tymor hwy, gyda buddsoddiad ychwanegol o £40 miliwn dros y flwyddyn ariannol nesaf.

Ceir pwyntiau pwysig yr ydych chi'n eu codi yn eich cwestiynau am y ffaith bod gennym ni bolisi lloches ac ail-leoli, nad wyf i'n credu y gall lwyddo oni bai bod gennym ni, fel yr wyf i wedi ei nodi, y llwybrau diogel a chyfreithlon hynny. Yn wir, mae'r Ysgrifennydd Cartref wedi dweud ei hun bod y system loches wedi torri. Ond, os yw'n mynd i newid, Llywodraeth y DU sy'n gorfod gwrthdroi ei strategaeth amgylchedd gelyniaethus a datblygu'r llwybrau diogel a chyfreithlon hynny i geiswyr lloches. Ac mae hawlio lloches o'r tu allan i'r DU yn golygu nad oes angen teithiau peryglus ac mae'n amharu ar fodel busnes smyglwyr pobl, sy'n dal, yn amlwg, yn cael effaith o ran y cwestiynau yr ydych chi'n eu codi, ac mae'n cynnwys y rhai o Albania.

Fel yr oeddem ni'n ei ddweud, os oes gennym ni lwybrau diogel a chyfreithlon, byddai hynny'n cynnwys cytundebau dychwelyd effeithiol i'r rhai sydd â hawliadau annilys. Ond mae proses eithriadol yn hanfodol i ni fel cenedl noddfa, i sicrhau y gellir hawlio lloches o hyd o fewn y DU o dan amgylchiadau eithriadol, a phrosesau sy'n gweithredu'n effeithlon. Rwy'n credu mai dyna lle mae angen i ni dorri model busnes masnachwyr a smyglwyr pobl. Rwy'n croesawu argymhellion Pwyllgor Materion Cartref Tŷ'r Cyffredin, gan gynnwys cynnig ar gyfer treialu cyfleuster prosesu yng Nghymru. Pam nad yw Llywodraeth y DU yn gweithio ac yn gwario eu harian a'u hadnoddau, a pholisi, ar y llwybrau diogel a chyfreithlon hynny, a hefyd yn edrych ar y system loches o ran yr oedi annerbyniol? Mae 160,000 o achosion yn aros am benderfyniad. Dyma lle'r ydym ni hefyd yn edrych ar beth mae hyn yn ei olygu mewn gwirionedd nawr o ran trin a rheoli'r hyn sy'n llety dros dro i geiswyr lloches.

Rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn nad ydym yn gwneud sylwadau ar safleoedd penodol a gynigir ar gyfer llety lloches, ond rydym ni'n gwybod bod y problemau sy'n codi o ganlyniad i gynigion sy'n cael eu cyflwyno o ganlyniad i ddiffyg ymgysylltiad neu eglurder gan y Swyddfa Gartref, diffyg ymgysylltiad amlasiantaeth, sy'n hanfodol er mwyn sicrhau y gallwn ni groesawu ac integreiddio. Oherwydd, rydym ni'n cefnogi'r uchelgais o ehangu gwasgariad lloches yng Nghymru, a Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol Cymru sy'n cydweithio i gyflawni hyn. Ond ni allwn wneud hyn oni bai fod y Swyddfa Gartref yn gweithio'n adeiladol gyda ni. Fel y dywedais, rwyf i wedi ysgrifennu at Robert Jenrick am hyn i chwilio am ffordd well o weithio yng Nghymru, a hefyd gweithio gydag awdurdodau lleol Cymru yn hyn o beth.

Hefyd, mae yn fy natganiad y dylai Llywodraeth y DU gydnabod ei dibyniaeth ar Lywodraethau datganoledig a swyddogaeth y gwledydd datganoledig a'u hawdurdodau lleol i gyflawni ei chynlluniau amrywiol yn ddigonol a chydnabod eu cefnogaeth hirsefydlog. Eto, byddwn yn dweud—fel y dywedais yn flaenorol, Mark—ni fyddwn yn gwneud sylwadau ar faterion yn ymwneud â chynllunio, ond yr hyn yr ydym ni'n galw amdano gan Lywodraeth y DU yw ymgysylltu effeithiol gwell a chydnabyddiaeth bod ganddyn nhw'r cyfrifoldebau sydd ganddyn nhw. Maen nhw wedi esgeuluso eu cyfrifoldebau o ran y system loches ers cyhyd.

17:00

I want to associate myself and Plaid Cymru wholly with the comments made by the Minister regarding the fact that asylum seekers and refugees are not statistics or a media topic but people, all of whom have had difficult journeys and experiences. They are our brothers and sisters, ein brodyr a'n chwiorydd. Compassion, the theme of this year's Refugee Week, is defined as a feeling of pity, of sympathy and of understanding for someone who is suffering. To act on that compassion is the basis of all humanitarian action.

Following Russia's barbaric and illegal invasion of Ukraine and millions forced to flee their homes, many Governments and ordinary people across the world embraced the challenge of providing sanctuary for this new group of refugees in their nations, including, of course, here in Wales. And Minister, I echo your thanks to the local authorities, organisations like Urdd Gobaith Cymru, and families and communities throughout Wales for the welcome they've provided. But this collective and impressive demonstration of compassion for Ukrainian refugees has also revealed much about the nature and limits of this compassion. We have seen tensions and questions arise about the way we treat some types of refugees as opposed to others. Some are being viewed by some politicians and the press as more deserving than others. 

The Arithmetic of Compassion project aims to raise awareness of how this occurs, and its effect on our humanitarian decision making. The researcher and co-creator of the project, University of Oregon psychologist Paul Slovic, has shown that the larger the number of people that are in need, the less inclined we often feel to help them. Dr Slovic says our feelings engage most strongly when one person is in distress. Two people in distress doesn't concern us twice as much. Once we get up to the tens of thousands, they're just numbers. Researchers like Dr Slovic say we need to understand this response that our compassion for large numbers of people in trouble shrinks when we start to feel overwhelmed, to ensure all those in need of our compassion and support receive our compassion and support. 

The rhetoric of Conservative Members both here in Wales and in Westminster has fuelled rather than aimed to combat this emotion-driven response—shamefully, and for cynical political ends. The UK Government's cruel policies against refugees show no compassion, from housing refugees in prison-style barges and disused military camps, to forcing asylum seekers to share cramped hotel rooms, or eventual deportation to Rwanda—there is seemingly no bottom to this barrel. The recent plans announced, without consultation, to accommodate 200 asylum seekers across 77 rooms in the Stradey Park Hotel in Llanelli is an example of policy not led by compassion, but by an inhumane approach to others’ situations. No empathy, no understanding, no support.

Plaid Cymru shares the aim for Wales to become a nation of sanctuary, and we’re wholly committed to easing the experience of migrants and people seeking asylum. Carmarthenshire has always been a welcoming authority, and this has been exemplified in their support for many resettlement programmes, including, as you mentioned, Syria, Afghanistan, Ukraine and now general asylum seekers. However, as the Welsh Refugee Council and Carmarthenshire council have stated, placing refugees in hotels is not a suitable option. It is their needs that must be central to the question here, and Plaid Cymru condemns the undermining of their ability to feel welcome and play a full role in the community by use of measures like these.

So, does the Minister agree that the UK Government has failed to engage adequately with local authorities and the Welsh Government and the needs of refugees and asylum seekers with plans like these, and that it’s completely lacking in compassion? And what assurance is the Welsh Government receiving from the UK Government regarding the well-being of refugees and asylum seekers within these types of plans? Would a number of sites within the community with ways to access key services be a more effective way of accommodating those who we are trying to help and those who are trying to help them? And is there scope for the Welsh Government to call on the UK Government to enter into dialogue with the Welsh Government and the Welsh Local Government Association to try and find an all-Wales solution where we can develop a more dispersed model of supporting asylum seekers and refugees?

And finally, does the Minister agree with the need for immigration to be devolved, so that Wales can adhere to its goal of being a nation of sanctuary? No amount of refreshing our nation of sanctuary plan while we are tied to Westminster Governments of every colour is going to achieve that. They are going to always sacrifice compassion on the altar of electoral gain.

Hoffwn ddweud fy mod i, a Phlaid Cymru, yn cytuno'n llwyr â'r sylwadau a wnaed gan y Gweinidog ynglŷn â'r ffaith nad ystadegau na phwnc ar gyfer y cyfryngau yw ceiswyr lloches a ffoaduriaid ond pobl, sydd i gyd wedi cael siwrneiau a phrofiadau anodd. Nhw yw ein brodyr a'n chwiorydd. Mae tosturi, thema Wythnos Ffoaduriaid eleni, yn cael ei ddiffinio fel teimlad o dosturi, cydymdeimlad a dealltwriaeth tuag at rywun sy'n dioddef.

Gweithredu ar y tosturi hwnnw yw sail pob gweithred ddyngarol. Yn dilyn ymosodiad barbaraidd ac anghyfreithlon Rwsia ar Wcráin lle gorfodwyd miliynau i ffoi o'u cartrefi, cofleidiodd llawer o lywodraethau a phobl gyffredin ledled y byd yr her o ddarparu noddfa i'r grŵp newydd hwn o ffoaduriaid yn eu cenhedloedd, gan gynnwys, wrth gwrs, yma yng Nghymru. A Gweinidog, rwy'n diolch yn fawr iawn i'r awdurdodau lleol, sefydliadau fel Urdd Gobaith Cymru, a theuluoedd a chymunedau ledled Cymru am y croeso y maen nhw wedi'i ddarparu. Ond mae'r arddangosiad cyfunol a thrawiadol hwn o dosturi i ffoaduriaid Wcráin hefyd wedi datgelu llawer am natur a chyfyngiadau'r tosturi hwn. Rydym ni wedi gweld tensiynau a chwestiynau yn codi am y ffordd yr ydym ni'n trin rhai mathau o ffoaduriaid o'u cymharu ag eraill. Mae rhai yn cael eu gweld gan rai gwleidyddion a'r wasg yn fwy haeddiannol nag eraill.

Nod prosiect The Arithmetic of Compassion yw codi ymwybyddiaeth o sut mae hyn yn digwydd, a'i effaith ar ein penderfyniadau dyngarol. Mae ymchwilydd a chyd-grëwr y prosiect, seicolegydd o Brifysgol Oregon, Paul Slovic, wedi dangos po fwyaf y nifer o bobl sydd mewn angen, y llai tueddol rydym ni'n aml yn teimlo i'w helpu. Dywed Dr Slovic bod ein teimladau gryfaf pan fo un person mewn trallod. Nid yw dau berson mewn trallod yn ein poeni ddwywaith cymaint. Unwaith y byddwn yn cyrraedd y degau o filoedd, dim ond rhifau ydyn nhw. Mae ymchwilwyr fel Dr Slovic yn dweud bod angen i ni ddeall yr ymateb hwn sef bod ein tosturi tuag at nifer fawr o bobl mewn trafferth yn crebachu pan fyddwn yn dechrau teimlo wedi ein llethu, er mwyn sicrhau bod pawb sydd angen ein tosturi a'n cefnogaeth yn derbyn ein tosturi a'n cefnogaeth.

Mae rhethreg yr Aelodau Ceidwadol yma yng Nghymru ac yn San Steffan wedi tanio yn hytrach na cheisio mynd i'r afael â'r ymateb emosiynol hwn—yn gywilyddus, ac ar gyfer dibenion gwleidyddol sinigaidd. Nid yw polisïau creulon Llywodraeth y DU yn erbyn ffoaduriaid yn dangos unrhyw dosturi, o gartrefu ffoaduriaid mewn cychod camlas ar ffurf carchar a gwersylloedd milwrol segur, i orfodi ceiswyr lloches i rannu ystafelloedd gwestai cyfyng, neu eu halltudio yn y pen draw i Rwanda—does dim pen-draw i'r anhosturi hyn. Mae'r cynlluniau diweddar a gyhoeddwyd, heb ymgynghori, i gartrefu 200 o geiswyr lloches mewn 77 o ystafelloedd yng Ngwesty Parc y Strade yn Llanelli yn enghraifft o bolisi nad yw'n cael ei arwain gan dosturi, ond gan ddull annynol o ymdrin â sefyllfaoedd pobl eraill. Dim empathi, dim dealltwriaeth, dim cefnogaeth.

Mae Plaid Cymru yn rhannu'r nod i Gymru ddod yn genedl noddfa, ac rydym ni wedi ymrwymo'n llwyr i leddfu profiad ymfudwyr a phobl sy'n ceisio lloches. Bu sir Gaerfyrddin yn awdurdod croesawgar erioed, ac mae hyn wedi'i ddangos yn eu cefnogaeth i lawer o raglenni adsefydlu, gan gynnwys, fel y sonioch chi, Syria, Afghanistan, Wcráin a nawr ceiswyr lloches cyffredinol. Fodd bynnag, fel y mae Cyngor Ffoaduriaid Cymru a Chyngor Sir Gaerfyrddin wedi dweud, nid yw gosod ffoaduriaid mewn gwestai yn ddewis addas. Eu hanghenion nhw sy'n gorfod bod yn ganolog i'r cwestiwn yma, ac mae Plaid Cymru yn condemnio tanseilio eu gallu i deimlo bod croeso iddyn nhw a gallu chwarae rhan lawn yn y gymuned drwy ddefnyddio mesurau fel y rhain.

Felly, a yw'r Gweinidog yn cytuno bod Llywodraeth y DU wedi methu ag ymgysylltu'n ddigonol ag awdurdodau lleol a Llywodraeth Cymru ac anghenion ffoaduriaid a cheiswyr lloches gyda chynlluniau fel y rhain, a'i bod yn gwbl ddidostur? A pha sicrwydd y mae Llywodraeth Cymru yn ei gael gan Lywodraeth y DU ynghylch llesiant ffoaduriaid a cheiswyr lloches yn y mathau hyn o gynlluniau? A fyddai nifer o safleoedd yn y gymuned sydd â ffyrdd o gael mynediad at wasanaethau allweddol yn ffordd fwy effeithiol o ddarparu ar gyfer y rhai yr ydym ni'n ceisio eu helpu a'r rhai sy'n ceisio eu helpu? Ac a oes lle i Lywodraeth Cymru alw ar Lywodraeth y DU i drafod gyda Llywodraeth Cymru a Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru i geisio dod o hyd i ateb sy'n berthnasol i Gymru gyfan lle gallwn ni ddatblygu model mwy gwasgaredig o gefnogi ceiswyr lloches a ffoaduriaid?

Ac yn olaf, a yw'r Gweinidog yn cytuno â'r angen i ddatganoli mewnfudo, fel y gall Cymru lynu at ei nod o fod yn genedl noddfa? Nid oes unrhyw faint o adnewyddu ein cynllun cenedl noddfa tra rydym ni ynghlwm wrth Lywodraethau San Steffan o bob lliw yn mynd i gyflawni hynny. Byddant wastad yn aberthu tosturi ar allor cynnydd etholiadol.

17:05

Diolch yn fawr, Sioned Williams. As you say, Wales is a nation of sanctuary. Thank you for enlightening us with that research from the University of Oregon. I look forward to looking at that. We have to learn from the evidence of how we can be truly a nation of sanctuary, even with the limits of our powers, but we will take more responsibility over and above our powers. We know that. We want to do all we can to provide that warm welcome in the short term, and ensure that our communities are enriched by skills and experience in the very near future. It has been so extraordinary in terms of the history in Wales of that welcome in the last decade or so. I have also talked about the welcome for our Syrian, Afghan and Ukrainian refugees in enriching communities, households, schools, all the sectors. And isn’t it important? This is something that I really want to endorse today.

The City of Sanctuary UK charity, which actually has come under attack from Welsh Conservatives, actually has schools, universities, colleges, towns, communities all over Wales signing up to it, and also, in England, Conservative councils as well, and the local authorities network. I condemn that attack, because that stirs up misunderstanding about the charter. Again, I draw attention to it in my statement, because we applaud this—this is a charity that is working so hard—because it actually enables people to understand the great strength of being a nation of sanctuary at every level. I hope colleagues will join me in welcoming these schools. St Mary the Virgin school down the road, a Church in Wales school, which is very integrated, multifaith, has got a whole week of events, and it’s just on our doorstep, and some of them will be coming. They are actually celebrating the fact that they have a school of sanctuary award, and we should be celebrating them here today, as I’m sure we will.

But I just want to say, in terms of your point, this is about the fact that we are held back by the UK Government, by the Home Office, particularly in terms of how we support asylum seekers who’ve been placed in contingency hotels in Wales. They’ve arrived either directly, or they will be arriving, from the Manston processing centre or another contingency hotel in London. They're not in receipt of any formal support under the Immigration and Asylum Act 1999. They are provided with meals. Eight pounds a week they are provided with in support for basic supplies, and that payment has been continued, but not everyone is provided with that funding. The British Red Cross, the Welsh Refugee Council—we support both those organisations, we fund them—have been helping them.

This is where your response and questions to me are so important in terms of the responsibility that we have. We are taking those responsibilities with our local authorities to ensure that we can do our best in terms of these circumstances. But unless the Home Office work constructively on a multi-agency basis with our local authorities, with the health boards, with the police as well, the third sector—they're all there waiting, wanting to engage in order to play their part—then we will have this rise of tension and lack of community cohesion.

But I thank you for those comments, for your support for what we're doing, and I do, again, urge all Members in this Chamber to recognise that this is a failure of the UK Government immigration policies. We will do what we can in terms of our powers, our responsibilities, our funding, as we have done, for everyone who seeks help and is welcome here in Wales.

Diolch yn fawr, Sioned Williams. Fel y dywedwch chi, mae Cymru yn genedl noddfa. Diolch am ein goleuo gyda'r ymchwil honno gan Brifysgol Oregon. Rwy'n edrych ymlaen at edrych ar hynny. Mae'n rhaid i ni ddysgu o'r dystiolaeth o sut y gallwn ni fod yn genedl noddfa wirioneddol, hyd yn oed gyda therfynau ein pwerau, ond byddwn yn ysgwyddo mwy o gyfrifoldeb y tu hwnt i'n pwerau. Rydym ni'n gwybod hynny. Mae arnom ni eisiau gwneud popeth o fewn ein gallu i ddarparu'r croeso cynnes hwnnw yn y tymor byr, a sicrhau bod ein cymunedau'n cael eu cyfoethogi gan sgiliau a phrofiad yn y dyfodol agos iawn. Bu'r croeso hwnnw yn rhyfeddol yng Nghymru yn ystod y ddegawd neu ddwy ddiwethaf. Rwyf hefyd wedi sôn am y croeso i'n ffoaduriaid o Syria, Affganistan ac Wcráin wrth iddyn nhw gyfoethogi cymunedau, cartrefi, ysgolion, yr holl sectorau. Onid yw'n bwysig? Mae hyn yn rhywbeth y mae arnaf mewn difrif eisiau ei gymeradwyo heddiw.

Mae gan elusen City of Sanctuary UK, y mae'r Ceidwadwyr Cymreig wedi ymosod arni mewn gwirionedd, ysgolion, prifysgolion, colegau, trefi, cymunedau ledled Cymru yn ymuno â hi, a hefyd, yn Lloegr, cynghorau Ceidwadol hefyd, a'r rhwydwaith awdurdodau lleol. Rwy'n condemnio'r ymosodiad hwnnw, oherwydd mae hynny'n ysgogi camddealltwriaeth am y siarter. Unwaith eto, rwy'n tynnu sylw ato yn fy natganiad, oherwydd ein bod yn cymeradwyo hyn—mae hon yn elusen sy'n gweithio mor galed—oherwydd ei bod ni mewn gwirionedd yn galluogi pobl i ddeall cryfder mawr bod yn genedl noddfa ar bob lefel. Rwy'n gobeithio y bydd cyd-Aelodau yn ymuno â mi i groesawu'r ysgolion hyn. Mae ysgol Santes Fair y Wyryf i lawr y ffordd, ysgol yr Eglwys yng Nghymru, sy'n ysgol aml-ffydd, integredig iawn, wedi cael wythnos gyfan o ddigwyddiadau, ac mae ar garreg ein drws, a bydd rhai ohonyn nhw'n dod. Maen nhw'n dathlu'r ffaith mewn difri bod ganddyn nhw wobr ysgol noddfa, ac fe ddylem ni fod yn eu dathlu nhw yma heddiw, fel rwy'n siŵr y byddwn ni.

Ond dim ond eisiau dweud ydw i, o ran eich sylw, mae hyn yn ymwneud â'r ffaith ein bod yn cael ein dal yn ôl gan Lywodraeth y DU, gan y Swyddfa Gartref, yn enwedig o ran sut rydym ni'n cefnogi ceiswyr lloches sy'n aros mewn gwestai wrth gefn yng Nghymru. Maen nhw wedi cyrraedd naill ai'n uniongyrchol, neu byddant yn cyrraedd, o ganolfan brosesu Manston neu westy wrth gefn arall yn Llundain. Nid ydyn nhw'n derbyn unrhyw gymorth ffurfiol o dan Ddeddf Mewnfudo a Lloches 1999. Rhoddir prydau iddyn nhw. Rhoddir wyth punt yr wythnos iddyn nhw i gefnogi cyflenwadau sylfaenol, ac mae'r taliad hwnnw wedi parhau, ond nid pawb sy'n cael y cyllid hwnnw. Mae'r Groes Goch Brydeinig, Cyngor Ffoaduriaid Cymru—rydym ni'n cefnogi'r ddau sefydliad hynny, rydym ni'n eu hariannu—wedi bod yn eu helpu.

Dyma lle mae eich ymateb a'ch cwestiynau i mi mor bwysig o ran y cyfrifoldeb sydd gennym ni. Rydym yn ysgwyddo'r cyfrifoldebau hynny gyda'n hawdurdodau lleol i sicrhau y gallwn ni wneud ein gorau o ran yr amgylchiadau hyn. Ond oni bai bod y Swyddfa Gartref yn gweithio'n adeiladol ac amlasiantaethol gyda'n hawdurdodau lleol, gyda'r byrddau iechyd, gyda'r heddlu hefyd, y trydydd sector—maen nhw i gyd yno yn aros, eisiau cymryd rhan er mwyn gwneud eu rhan—yna cawn y cynnydd hwn o densiwn a diffyg cydlyniant cymunedol.

Ond diolchaf ichi am y sylwadau hynny, am eich cefnogaeth i'r hyn rydym ni'n ei wneud, ac rwy'n annog pob Aelod yn y Siambr hon unwaith eto i gydnabod bod hyn yn fethiant ym mholisïau mewnfudo Llywodraeth y DU. Byddwn yn gwneud yr hyn a allwn ni o ran ein pwerau, ein cyfrifoldebau, ein cyllid, fel yr ydym ni wedi'i wneud, i bawb sy'n ceisio cymorth ac sy'n cael ei groesawu yma yng Nghymru.

17:10

I very much support Wales as a nation of sanctuary, and I'm pleased to say that it has been embraced by Newport City Council, local schools and local communities. Newport is diverse and home to a significant number of asylum seekers and refugees. I'm sure, Minister, you would agree with me that we should be grateful to those hosting people fleeing conflict and persecution, for example the family in Langstone in my constituency who are providing refuge to a young Ukrainian woman and are very positive about the experience. As well as very much cherishing their friendship with her, the family are very positive about the experience for their own daughters—as they say, giving them greater appreciation of all they have, improving their social skills, having learnt to share their home with another person outside of their immediate family, teaching them empathy and compassion, and how even a small act of kindness can have a significant impact. They are so pleased they were able to help this young Ukrainian woman, and will always consider her as part of their family.

Rwy'n cefnogi Cymru yn fawr fel cenedl noddfa, ac rwy'n falch o ddweud ei bod wedi cael ei chofleidio gan Gyngor Dinas Casnewydd, ysgolion lleol a chymunedau lleol. Mae Casnewydd yn amrywiol ac yn gartref i nifer sylweddol o geiswyr lloches a ffoaduriaid. Rwy'n siŵr, Gweinidog, y byddech yn cytuno â mi y dylem ni fod yn ddiolchgar i'r rhai sy'n rhoi cartref i bobl sy'n ffoi rhag gwrthdaro ac erledigaeth, er enghraifft y teulu yn Langstone yn fy etholaeth sy'n rhoi lloches i fenyw ifanc Wcreinaidd ac sy'n gadarnhaol iawn am y profiad. Yn ogystal â choleddu eu cyfeillgarwch â hi yn fawr, mae'r teulu'n gadarnhaol iawn am y profiad i'w merched eu hunain—fel maen nhw'n dweud, gan roi mwy o werthfawrogiad iddyn nhw o'r hyn sydd ganddyn nhw, gan wella eu sgiliau cymdeithasol, ar ôl dysgu rhannu eu cartref gyda rhywun arall y tu allan i'w teulu agos, gan ddysgu empathi a thosturi iddyn nhw, a sut gall hyd yn oed gweithred fach o garedigrwydd gael effaith sylweddol. Maen nhw mor falch eu bod nhw wedi gallu helpu'r fenyw ifanc Wcreinaidd hon, a byddant wastad yn ei hystyried yn rhan o'u teulu.

Diolch yn fawr, John Griffiths. I don't really have to respond more than to say that your statement has been very powerful. I do congratulate Newport for being a city of sanctuary, and I look forward to coming and visiting a school in Maindee next week. 

Diolch yn fawr, John Griffiths. Nid oes raid i mi ymateb yn fwy na dweud y bu eich datganiad yn rymus iawn. Rwy'n llongyfarch Casnewydd am fod yn ddinas noddfa, ac edrychaf ymlaen at ddod i ymweld ag ysgol ym Maendy yr wythnos nesaf. 

On Friday evening, I will be presenting awards to the local refugee group and the winners there of a poetry and literature competition. I'd like to praise and commend Powys County Council, as well as all of the other councils across Wales, who've welcomed so many refugees and have, actually, made such an effort to include them. The theme around compassion is so important this year, isn't it?

I just want to touch on age-disputed young people. This is a group that people are really anxious about and really don't cover. I worked with them for over 6 years. And I just really want to highlight how important it is for us to remember that the current Illegal Migration Bill actually says that those age-disputed young people could be locked up, which includes many victims of trafficking. Robert Jenrick, in November 2022, said 20 per cent of adults who arrived in the UK wanted to claim that they were children, and yet Home Office data last month actually showed that it was only 1 per cent—totally wrong figures, which actually joins in with the whole debate and attacks on our refugees and our asylum seekers. I hope you'll join with me, Minister, in saying how important it is that all of us have the facts correct and at our fingertips and that we support those young people, particularly age-disputed young people. Thank you. Diolch yn fawr iawn. 

Nos Wener, byddaf yn cyflwyno gwobrau i'r grŵp ffoaduriaid lleol a'r enillwyr yno o gystadleuaeth farddoniaeth a llenyddiaeth. Hoffwn ganmol a chanu clodydd Cyngor Sir Powys, yn ogystal â'r holl gynghorau eraill ledled Cymru, sydd wedi croesawu cymaint o ffoaduriaid ac sydd mewn gwirionedd wedi gwneud cymaint o ymdrech i'w cynnwys. Mae'r thema ynghylch trugaredd mor bwysig eleni, onid ydyw?

Hoffwn ddim ond crybwyll pobl ifanc y mae dadl am eu hoedran. Mae hwn yn grŵp y mae pobl yn bryderus iawn amdano ac nad ydyn nhw wedi eu cwmpasu mewn gwirionedd. Rwyf wedi bod yn gweithio gyda nhw am dros chwe blynedd. Ac fe hoffwn i yn fawr dynnu sylw at ba mor bwysig yw hi i ni gofio bod y Bil Mudo Anghyfreithlon presennol yn dweud mewn gwirionedd y gallai'r bobl ifanc hynny y mae anghydfod ynghylch eu oedran gael eu carcharu, sy'n cynnwys llawer o ddioddefwyr masnachu pobl. Dywedodd Robert Jenrick, ym mis Tachwedd 2022, fod ar 20 y cant o oedolion a gyrhaeddodd y DU eisiau honni eu bod yn blant, ac eto dangosodd data'r Swyddfa Gartref fis diwethaf mewn gwirionedd mai dim ond 1 y cant oedd y nifer— ffigurau cwbl anghywir, sydd mewn gwirionedd yn fflamio'r holl ddadl ac ymosodiadau ar ein ffoaduriaid a'n ceiswyr lloches. Rwy'n gobeithio y byddwch yn ymuno â mi, Gweinidog, i ddweud pa mor bwysig yw hi fod gan bob un ohonom ni'r ffeithiau'n gywir ac ar flaenau ein bysedd a'n bod yn cefnogi'r bobl ifanc hynny, yn enwedig pobl ifanc y mae anghydfod ynghylch eu hoedran. Diolch. Diolch yn fawr iawn. 

Diolch yn fawr, Jane Dodds. I think all parts of Powys, but Powys council—. I'm very aware of the Hay, Brecon and Talgarth sanctuary for refugees, in terms of recognising that great warmth, support and response that we see in every part of Wales in terms of those awards that you will be giving next week.

Next week, we will have an LCM debate on the Illegal Migration Bill. You've already seen my statement. We can't support a Bill that the UN Refugee Agency has described as amounting to an asylum ban, which would breach the refugee convention. Indeed, I do draw Members' attention to the Houses of Parliament Joint Committee on Human Rights, which published their report last week. They've concluded

'that various provisions of the Bill are not compatible with the Convention or with numerous other binding legal obligations on the UK.'

Now, this is a cross-party group, across Westminster Parliament and the House of Lords, with Conservative members, with an SNP chair, and with Labour, Liberal Democrats and Plaid Cymru engaged. What's really important about my LCM, and our officials are already preparing for that, is we don't support any diminution of the lead role, professional role, for our social workers in assessing what's in the best interest of children. We've asked for information about training immigration officers in terms of assessing age in line with Welsh social services and, most importantly, the UN Convention on the Rights of the Child. There's never been a response, and we're very concerned about the fact that this could diminish our existing Welsh national duties, because we look after and treat all unaccompanied asylum-seeking children as looked-after children. It's in line with our Social Services and Well-being (Wales) Act 2014, as well.

So, that's something that we will obviously be debating next week, and I know that this is something where we feel that the UN Convention on the Rights of the Child is being blighted by this as well as, obviously, in terms of the flouting of the UN Refugee Agency.

Diolch yn fawr, Jane Dodds. Credaf fod pob rhan o Bowys, ond cyngor Powys—. Rwy'n ymwybodol iawn o noddfa'r Gelli, Aberhonddu a Thalgarth i ffoaduriaid, o ran cydnabod y cynhesrwydd, y gefnogaeth a'r ymateb gwych a welwn ni ym mhob rhan o Gymru o ran y gwobrau hynny y byddwch chi'n eu rhoi yr wythnos nesaf.

Yr wythnos nesaf, byddwn yn cael dadl cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Mudo Anghyfreithlon. Rydych chi wedi gweld fy natganiad yn barod. Ni allwn ni gefnogi Bil y mae Asiantaeth Ffoaduriaid y Cenhedloedd Unedig wedi'i ddisgrifio fel un sy'n gyfystyr â gwaharddiad lloches, a fyddai'n torri'r confensiwn ffoaduriaid. Yn wir, rwy'n tynnu sylw'r Aelodau at Gyd-bwyllgor Hawliau Dynol y Senedd-dai, a gyhoeddodd eu hadroddiad yr wythnos diwethaf. Daethant i'r casgliad

'nad yw amryw ddarpariaethau'r Bil yn gydnaws â'r Confensiwn neu â nifer o rwymedigaethau cyfreithiol rhwymol eraill ar y DU.'

Nawr, mae hwn yn grŵp trawsbleidiol, ar draws Senedd San Steffan a Thŷ'r Arglwyddi, gydag aelodau Ceidwadol, gyda chadeirydd SNP, a gyda Llafur, y Democratiaid Rhyddfrydol a Phlaid Cymru yn cymryd rhan. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig am fy memorandwm cydsyniad deddfwriaethol, ac mae ein swyddogion eisoes yn paratoi ar gyfer hynny, yw nad ydym ni'n cefnogi unrhyw leihad ar y swyddogaeth rôl arweiniol, swyddogaeth broffesiynol, ein gweithwyr cymdeithasol wrth asesu'r hyn sydd er budd gorau plant. Rydym ni wedi gofyn am wybodaeth am hyfforddi swyddogion mewnfudo o ran asesu oedran yn unol â gwasanaethau cymdeithasol Cymru ac, yn bwysicaf oll, Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn. Ni fu ymateb erioed, ac rydym yn bryderus iawn am y ffaith y gallai hyn leihau ein dyletswyddau cenedlaethol presennol yng Nghymru, gan ein bod yn gofalu am yr holl blant sy'n chwilio am loches ar eu pen eu hunain ac yn eu trin fel plant sy'n derbyn gofal. Mae'n unol â'n Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, hefyd.

Felly, mae hynny'n rhywbeth y byddwn ni'n amlwg yn ei drafod yr wythnos nesaf, a gwn fod hyn yn rhywbeth lle rydyn ni'n teimlo bod Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yn cael ei difetha gan hyn yn ogystal â, yn amlwg, o ran diystyru Asiantaeth Ffoaduriaid y Cenhedloedd Unedig.

17:15

Language is really important here. We need to talk about people, not stats, so when we talk about people who are seeking asylum, they are often referred to as 'illegal migrants' and that's where we need to draw the separation. So, when the Tories are bringing through an illegal immigration Bill, they're doing just that, they're deliberately putting that wedge there. They're stoking tensions and creating a hostile environment, scapegoating traumatised people. That deflects then from their own failures in this space, which is, actually, to produce some safe passage, to deal with the huge backlog of asylum claims.

I know, Minister, that you're across the situation in Llanelli, and that you've met with the leader of Carmarthenshire council yesterday about the Home Office plans to place 207 vulnerable people into 77 rooms at Stradey Park Hotel, and they haven't got the proper support. So, what's happened is staff are worried about their jobs, local businesses are worried about economic knock-on effects, and residents about the lack of funding. They are legitimate concerns that can be addressed with proper communication. What is not legitimate is—

Mae'r iaith yn bwysig iawn yma. Mae angen i ni siarad am bobl, nid ystadegau, felly pan fyddwn yn siarad am bobl sy'n ceisio lloches, cyfeirir atyn nhw yn aml fel 'ymfudwyr anghyfreithlon' a dyna lle mae angen i ni wahaniaethu. Felly, pan fo'r Torïaid yn cyflwyno Bil mewnfudo anghyfreithlon, maen nhw'n gwneud hynny'n union, maen nhw'n fwriadol yn creu rhaniadau yn y fan yna. Maen nhw'n cynyddu tensiynau ac yn creu amgylchedd gelyniaethus, yn troi pobl sydd wedi dioddef trallod yn fwch dihangol. Mae hynny wedyn yn tynnu sylw oddi ar eu methiannau eu hunain yn y maes hwn, sydd, mewn gwirionedd, i gynhyrchu modd o deithio'n ddiogel, i ymdrin â'r pentwr enfawr o hawliadau lloches.

Rwy'n gwybod, Gweinidog, eich bod yn ymwybodol o'r sefyllfa yn Llanelli, a'ch bod chi wedi cwrdd ag arweinydd Cyngor Sir Gaerfyrddin ddoe ynglŷn â chynlluniau'r Swyddfa Gartref i osod 207 o bobl fregus mewn 77 o ystafelloedd yng Ngwesty Parc y Strade, ac nid oes ganddyn nhw'r gefnogaeth briodol. Felly, yr hyn sydd wedi digwydd yw bod staff yn poeni am eu swyddi, mae busnesau lleol yn poeni am sgil-effeithiau economaidd, a thrigolion am y diffyg cyllid. Maen nhw'n bryderon dilys y gellir mynd i'r afael â nhw gyda chyfathrebu priodol. Yr hyn nad yw'n gyfreithlon yw—

Joyce, you need to ask a question now, please.

Joyce, mae angen i chi ofyn cwestiwn nawr, os gwelwch yn dda.

I will do—intimidation by far-right thugs spreading misinformation and hate. We need compassion. So, can I ask you, Minister—I know you've been in touch with the UK Government over this—have you had any more information from the UK Government, or are we all supposed to just wait until they deign to give us a response?

Fe wnaf i—dychryn gan labystiaid adain dde eithafol yn lledaenu camwybodaeth a chasineb. Mae angen trugaredd. Felly, a gaf i ofyn i chi, Gweinidog—rwy'n gwybod y buoch chi mewn cysylltiad â Llywodraeth y DU ynglŷn â hyn—a ydych chi wedi cael rhagor o wybodaeth gan Lywodraeth y DU, neu a ydym ni i gyd i fod i aros nes eu bod yn ymateb inni?

Diolch yn fawr, Joyce Watson. Thank you very much for those key points, and we will be debating the Illegal Migration Bill. I've made quite clear our opposition to the Illegal Migration Bill. Not only does it go against the UN Refugee Agency in terms of the human rights convention, it's not compliant with it—even the Home Secretary recognised she can't say that the Bill's compliant with the human rights convention—but also, it's unworkable. It will actually continue to leave many people in limbo, it'll undermine other Home Office priorities to prevent illegal working or modern slavery within the UK.

Now, I have laid out in my statement, again, of 31 March the safe and legal routes way in which we can address—and the way in which the UK Government should be addressing—and I think it's also important for us to remember that it has been done before. The Home Office should reconsider its withdrawal from the Dubs scheme, for example. You all remember the Dubs scheme. That was a safe route prior to the UK leaving the EU, and the UK Government could reintroduce a scheme like the Dubs scheme, which is really important in terms of the questions that are being asked about vulnerable unaccompanied children. They could come to the UK safely. We've actually got a Ukraine eligible minors scheme that provides a model. That was developed by the UK Government, so they've got a model now that they could use for a more effective version of the Dubs scheme. But the number of decisions by the Home Office—in 2021, of the 50,000-plus applications, only 1,400-plus initial decisions were made. So, it's no surprise that there's a lack of available dispersal, accommodation and bed spaces available. And yet, they come up with schemes such as the scheme in terms of the so-called Rwanda scheme, which is just immoral, I think, as the Archbishop of Canterbury has described it, who's actually leading the amendments in the House of Lords against the Illegal Migration Bill. That's the sort of moral horror that has been described about the Illegal Migration Bill.

But I will say that I'm doing everything I can to work with the authorities who are engaged in those particular circumstances that you and other Members have revealed today, because of the failure of the UK Government to deal with this appropriately and responsibly.

Diolch yn fawr, Joyce Watson. Diolch yn fawr iawn am y pwyntiau allweddol hynny, a byddwn yn trafod y Bil Mudo Anghyfreithlon. Rwyf wedi datgan yn hollol glir ein gwrthwynebiad i'r Bil Mudo Anghyfreithlon. Nid yn unig y mae'n mynd yn groes i Asiantaeth Ffoaduriaid y Cenhedloedd Unedig o ran y confensiwn hawliau dynol, nid yw'n cydymffurfio ag ef—roedd hyd yn oed yr Ysgrifennydd Cartref yn cydnabod na all hi ddweud bod y Bil yn cydymffurfio â'r confensiwn hawliau dynol—ond hefyd, mae'n anymarferol. Bydd yn parhau i adael llawer o bobl rhwng dwy stôl, bydd yn tanseilio blaenoriaethau eraill y Swyddfa Gartref i atal gweithio anghyfreithlon neu gaethwasiaeth fodern yn y DU.

Nawr, rwyf wedi nodi yn fy natganiad, unwaith eto, ar 31 Mawrth y ffordd ddiogel a chyfreithiol y gallwn ni fynd i'r afael â—a'r ffordd y dylai Llywodraeth y DU fod yn mynd i'r afael â—a chredaf ei bod hi hefyd yn bwysig i ni gofio fod hyn wedi'i wneud o'r blaen. Dylai'r Swyddfa Gartref ailystyried ei bod yn tynnu'n ôl o'r cynllun Dubs, er enghraifft. Rydych chi i gyd yn cofio'r cynllun Dubs. Roedd hwnnw'n llwybr diogel cyn i'r DU adael yr UE, a gallai Llywodraeth y DU ailgyflwyno cynllun fel cynllun Dubs, sy'n bwysig iawn o ran y cwestiynau sy'n cael eu gofyn am blant bregus ar eu pen eu hunain. Gallent ddod i'r Deyrnas Unedig yn ddiogel. Mae gennym ni gynllun cymwys i blant dan oed o Wcráin sy'n darparu model. Cafodd hynny ei ddatblygu gan Lywodraeth y DU, felly mae ganddyn nhw fodel nawr y gallen nhw ei ddefnyddio ar gyfer fersiwn fwy effeithiol o'r cynllun Dubs. Ond nifer y penderfyniadau gan y Swyddfa Gartref—yn 2021, o'r 50,000 cais a mwy, dim ond 1,400 a mwy o benderfyniadau cychwynnol a wnaed. Felly, nid yw'n syndod bod diffyg gwasgariad, llety a gwelyau ar gael. Ac eto, maen nhw'n llunio cynlluniau fel y cynllun o ran cynllun honedig Rwanda, sy'n anfoesol, rwy'n credu, fel mae Archesgob Caergaint wedi ei ddisgrifio, sydd mewn gwirionedd yn arwain y gwelliannau yn Nhŷ'r Arglwyddi yn erbyn y Bil Mudo Anghyfreithlon. Dyna'r math o arswyd moesol sydd wedi cael ei ddisgrifio am y Mesur Mudo Anghyfreithlon.

Ond byddaf yn dweud fy mod yn gwneud popeth o fewn fy ngallu i weithio gyda'r awdurdodau sy'n ymwneud â'r amgylchiadau penodol hynny rydych chi ac Aelodau eraill wedi'u datgelu heddiw, oherwydd methiant Llywodraeth y DU i ymdrin â hyn yn briodol ac yn gyfrifol.

17:20

Minister, diolch for your statement today, and I echo the comments of my colleague Sioned Williams. I'd like to take this opportunity to pay tribute to someone who you know very well and I know very well, and I speak, of course, of our friend, the Reverend Aled Edwards. He has recently retired from his role at Cytûn and as a board member and previous chair of Displaced People in Action, and I was privileged enough to be able to work alongside him in both those roles.

His commitment, compassion and dedication to the plight of refugees and asylum seekers over the decades has been immeasurable. One of the key achievements of his time at DPIA was the development of the refugee doctor scheme, and you helped develop that scheme. The success of the project has been to aid over 200 refugee doctors from Syria, Iraq and Afghanistan into work within our NHS.

I'm sure that you'd want to say a heartfelt 'diolch' to Aled for his hard work, and I wonder if a fitting tribute to that hard work and the hard work of the DPIA would be to develop the award scheme to encompass other professional refugees and asylum seekers. Since the last time I talked to you about this topic, could you update us on any progress there has been to develop the scheme in the areas of dentistry, midwifery and in nursing? Diolch yn fawr.

Gweinidog, diolch am eich datganiad heddiw, ac rwy'n adleisio sylwadau fy nghyd-Aelod Sioned Williams. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i dalu teyrnged i rywun rydych chi'n ei adnabod yn dda iawn ac yr wyf innau'n ei adnabod yn dda iawn, ac rwy'n siarad, wrth gwrs, am ein cyfaill, y Parchedig Aled Edwards. Yn ddiweddar mae wedi ymddeol o'i swydd yn Cytûn ac fel aelod bwrdd a chyn gadeirydd Displaced People in Action, ac roeddwn i'n ddigon breintiedig i allu gweithio ochr yn ochr ag ef yn y ddwy swyddogaeth hynny.

Mae ei ymrwymiad, ei dosturi a'i ymroddiad i drafferthion ffoaduriaid a cheiswyr lloches dros y degawdau wedi bod yn anfesuradwy. Un o lwyddiannau allweddol ei gyfnod yn DPIA oedd datblygu'r cynllun  ffoaduriaid sy'n feddygon, ac fe wnaethoch chi helpu datblygu'r cynllun hwnnw. Llwyddiant y prosiect fu cynorthwyo dros 200 o ffoaduriaid o Syria, Irac ac Affganistan oedd yn feddygon i weithio yn ein GIG.

Rwy'n siŵr yr hoffech chi ddweud 'diolch' twymgalon wrth Aled am ei waith caled, a tybed ai teyrnged addas i'r gwaith caled hwnnw a gwaith caled y DPIA fyddai datblygu'r cynllun gwobrwyo i gwmpasu ffoaduriaid a cheiswyr lloches proffesiynol eraill. Ers y tro diwethaf i mi siarad â chi am y pwnc hwn, a allech chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am unrhyw gynnydd a fu i ddatblygu'r cynllun ym meysydd deintyddiaeth, bydwreigiaeth ac ym maes nyrsio? Diolch yn fawr.

Diolch yn fawr, Peredur. Can I join you in praise of Aled Edwards? The fantastic Aled Edwards, who, when I was the first health Minister, he came to me and said, 'Can we do something—?' This was nearly 25 years ago: 'Can we do something in terms of refugee doctors?' and he managed to develop a scheme involving higher education, language, the British Medical Association, the General Medical Council—all involved. So, all over Wales in the health service, there are refugee doctors who've come through that award scheme.

He was such a strong supporter of devolution. He wanted to make it work and use what powers we had, but through Displaced People in Action, he has enabled professionals. And, of course, this is very relevant to our Syrian, Afghan and Ukrainian guests, and the other professions. So, I'll come back to you with an update on that scheme.

Diolch yn fawr, Peredur. A gaf i ymuno â chi i ganmol Aled Edwards? Y rhyfeddol Aled Edwards, a ddaeth, pan oeddwn i'n Weinidog iechyd cyntaf, ataf a dweud, 'Allwn ni wneud rhywbeth—?' Roedd hyn bron i 25 mlynedd yn ôl: 'Allwn ni wneud rhywbeth o ran meddygon sy'n ffoaduriaid?' a llwyddodd i ddatblygu cynllun yn ymwneud ag addysg uwch, iaith, Cymdeithas Feddygol Prydain, y Cyngor Meddygol Cyffredinol—i gyd yn gysylltiedig. Felly, ledled Cymru yn y gwasanaeth iechyd, mae yna ffoaduriaid oedd yn feddygon sydd wedi dod drwy'r cynllun dyfarnu hwnnw.

Roedd yn gefnogwr mor gryf i ddatganoli. Roedd arno eisiau iddo weithio a defnyddio pa bwerau oedd gennym ni, ond trwy Displaced People in Action, mae wedi galluogi gweithwyr proffesiynol. Ac, wrth gwrs, mae hyn yn berthnasol iawn i'n gwesteion o Syria, Affganistan ac Wcráin, a'r proffesiynau eraill. Felly, cysylltaf â chi gyda diweddariad ar y cynllun hwnnw.

7. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus
7. Legislative Consent Motion on the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill

Eitem 7 heddiw yw’r cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus, a galwaf ar y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, Jane Hutt.

Item 7 this afternoon is the LCM on the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill, and I call on the Minister for Social Justice, Jane Hutt.

Cynnig NDM8290 Jane Hutt

Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 29.6, yn cytuno y dylai Senedd y DU ystyried y darpariaethau yn y Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus, i’r graddau y maent yn dod o fewn cymhwysedd deddfwriaethol Senedd Cymru.

Motion NDM8290 Jane Hutt

To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 29.6 agrees that provisions in the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill in so far as they fall within the legislative competence of the Senedd, should be considered by the UK Parliament.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I'm grateful for the work of the Legislation, Justice and Constitution Committee, and the Equality and Social Justice Committee on this matter and for the reports that they've published. I'm pleased that majorities on both committees broadly agreed with the position that the Government set out in its legislative consent memorandum. And I also note, and have already responded, to the recommendations of the Legislation, Justice and Constitution Committee.

Deputy Llywydd, we know that catcalling, aggressively blocking someone's path, intimidating them and other sex-based harassment in public is a significant problem that impacts very badly on the physical and mental health of many people in Wales. It can negatively impact a person's well-being and the fear of such harassment can lead to adverse impacts on the well-being of a wider group of people. As women and girls are disproportionately the victims of this form of harassment, this can further entrench issues of inequality.

In May 2022, the Office for National Statistics found that 82 per cent of women felt unsafe walking alone after dark in a park or other open space. One in two women aged between 16 and 34 experienced at least one form of harassment in the previous 12 months, with 38 per cent of women aged between 16 and 34 having experienced catcalls, whistles, unwanted sexual comments, jokes, and 25 per cent having felt that they were being followed. People who reported feeling unsafe during the day and after dark had altered their behaviours as a result. To change behaviours, we know that we must confront those committing the abuse; we must support survivors; we must change the culture of misogyny and harassment that feeds the abuse. So, my officials did explore very carefully the option of the Welsh Government bringing forward its own Bill, but it became clear that this would not have been a timely option in this case. And our principles provide that there are circumstances in which it may be sensible and advantageous to seek provision for Wales, which would be within the Senedd’s legislative competence within UK parliamentary Bills with the consent of the Senedd of course.

This is a single-use Bill, in line with our programme for government and our violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy. And therefore, our recommendation to consent to this Bill is entirely consistent with those principles in order to ensure that a serious issue is addressed as timely as possible. Therefore, it is right for Wales to be included in this legislation so that people in Wales are not left in a position where they could be considered less safe from the risks of street and public sex-based harassment. However, I also agree with the concerns that have been raised around the commencement of this Bill not being given to Welsh Ministers by the UK Government. The timing of the engagement by UK Government on this Bill was unacceptable, which made attempts to secure commencement powers in Wales extremely difficult, worsened by the limited opportunity to amend the legislation owing to parliamentary processes around private Members’ Bills.

Due to the importance of the issue and not wanting women and girls in Wales to be less safe than in England, we eventually agreed to a memorandum of understanding around commencement of the relevant provisions. This has now been finalised and published. However, Members can rest assured that I also made our position clear and affirmed that this was not to be regarded as a precedent for future Bills. Aside from this issue, the LCM committee reports make clear why this Senedd should support the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill. At its core, the Bill will help ensure the safety of women and girls in Wales, which is a priority for the Welsh Government. I therefore call upon Members of the Senedd to give their consent to this motion. Diolch.

Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Rwy'n ddiolchgar am waith y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, a'r Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol ar y mater hwn ac am yr adroddiadau y maen nhw wedi'u cyhoeddi. Rwy'n falch bod mwyafrifoedd ar y ddau bwyllgor yn cytuno'n fras â'r safbwynt a nodwyd gan y Llywodraeth yn ei memorandwm cydsyniad deddfwriaethol. Ac rwyf hefyd yn nodi, ac rwyf eisoes wedi ymateb, i argymhellion y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad.

Dirprwy Lywydd, rydym yn gwybod bod gwneud ensyniadau, rhwystro llwybr rhywun yn ymosodol, eu dychryn ac aflonyddu rhywiol arall yn gyhoeddus yn broblem sylweddol sy'n effeithio'n wael iawn ar iechyd corfforol a meddyliol llawer o bobl yng Nghymru. Gall effeithio'n negyddol ar les unigolyn a gall ofn aflonyddu o'r fath arwain at effeithiau niweidiol ar les grŵp ehangach o bobl. Gan fod menywod a merched yn dioddef y math hwn o aflonyddu yn anghymesur, gall hyn ymwreiddio materion anghydraddoldeb ymhellach.

Ym mis Mai 2022, canfu'r Swyddfa Ystadegau Gwladol fod 82 y cant o fenywod yn teimlo'n anniogel yn cerdded ar eu pennau eu hunain ar ôl iddi dywyllu mewn parc neu fan agored arall. Profodd un o bob dwy fenyw rhwng 16 a 34 oed o leiaf un math o aflonyddu yn ystod y 12 mis blaenorol, gyda 38 y cant o fenywod rhwng 16 a 34 oed wedi profi ensyniadau, chwibanau, sylwadau rhywiol digroeso, jôcs, a 25% wedi teimlo eu bod yn cael eu dilyn. Roedd pobl a nododd eu bod yn teimlo'n anniogel yn ystod y dydd ac ar ôl iddi dywyllu wedi newid eu hymddygiad o ganlyniad. Er mwyn newid ymddygiad, rydym yn gwybod bod yn rhaid i ni wynebu'r rhai sy'n cyflawni'r gamdriniaeth; rhaid i ni gefnogi goroeswyr; rhaid i ni newid diwylliant casineb at fenywod ac aflonyddu sy'n cymell y cam-drin. Felly, gwnaeth fy swyddogion archwilio'n ofalus iawn y dewis y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno ei Bil ei hun, ond daeth yn amlwg na fyddai hyn wedi bod yn ddewis amserol yn yr achos hwn. Ac mae ein hegwyddorion yn darparu bod amgylchiadau lle gallai fod yn synhwyrol ac yn fanteisiol ceisio darpariaeth i Gymru, a fyddai o fewn cymhwysedd deddfwriaethol Senedd Cymru o fewn Biliau Senedd y DU gyda chaniatâd Senedd Cymru wrth gwrs.

Bil untro yw hwn, yn unol â'n rhaglen lywodraethu a'n strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol. Ac felly, mae ein hargymhelliad i gydsynio i'r Bil hwn yn gwbl gyson â'r egwyddorion hynny er mwyn sicrhau bod mater difrifol yn cael sylw mor amserol â phosibl. Felly, mae'n iawn i Gymru gael ei chynnwys yn y ddeddfwriaeth hon fel nad yw pobl yng Nghymru yn cael eu gadael mewn sefyllfa lle gellid eu hystyried yn llai diogel rhag peryglon aflonyddu ar y stryd ac aflonyddu cyhoeddus ar sail rhyw. Fodd bynnag, rwy'n cytuno hefyd â'r pryderon a godwyd ynghylch nad yw Llywodraeth y DU yn rhoi'r modd i i Weinidogion Cymru gychwyn y Bil. Roedd amseru'r ymgysylltiad gan Lywodraeth y DU ar y Bil hwn yn annerbyniol, a wnaeth ymdrechion i sicrhau pwerau cychwyn yng Nghymru yn anodd iawn, a waethygwyd gan y cyfle cyfyngedig i ddiwygio'r ddeddfwriaeth oherwydd prosesau seneddol ynghylch Biliau Aelodau preifat.

Oherwydd pwysigrwydd y mater a ddim eisiau i fenywod a merched yng Nghymru fod yn llai diogel nag yn Lloegr, fe wnaethom ni gytuno yn y pen draw i femorandwm cyd-ddealltwriaeth ynghylch dechrau'r darpariaethau perthnasol. Mae hyn bellach wedi'i gwblhau a'i gyhoeddi. Fodd bynnag, gall Aelodau fod yn dawel eu meddwl fy mod hefyd wedi gwneud ein safbwynt yn glir ac wedi cadarnhau na ddylid ystyried hyn fel cynsail ar gyfer Biliau yn y dyfodol. Ar wahân i'r mater hwn, mae adroddiadau'r pwyllgor ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol yn nodi'n glir pam y dylai'r Senedd hon gefnogi'r Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus. Yn greiddiol iddo, bydd y Bil yn helpu i sicrhau diogelwch menywod a merched yng Nghymru, sy'n flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru. Felly, rwy'n galw ar i Aelodau o'r Senedd gydsynio i'r cynnig hwn. Diolch.

17:25

Daeth y Llywydd i’r Gadair.

The Llywydd took the Chair.

Cadeirydd y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a’r Cyfansoddiad, Huw Irranca-Davies.

The Chair of the Legislation, Justice and Constitution Committee, Huw Irranca-Davies.

Diolch, Llywydd. Fe wnaeth fy mhwyllgor gyflwyno adroddiad ar y memorandwm cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus yr wythnos diwethaf. Gofynnom ni i'r Gweinidog egluro nifer o faterion cyn y ddadl y prynhawn yma. Rwy’n diolch i'r Gweinidog am ei hymateb brynhawn ddoe.

Thank you, Llywydd. My committee reported on the legislative consent memorandum on the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill last week. We asked the Minister to clarify a number of issues before this afternoon’s debate and I thank the Minister for her response yesterday afternoon.

Llywydd, our report focuses on three issues: the Welsh Government’s approach to legislating; the provisions in the Bill that we consider require the Senedd’s consent; and the memorandum of understanding that the Welsh Government has signed with the UK Government on the exercise of the commencement power.

Firstly, the Welsh Government’s own programme for government makes a commitment to,

'Strengthen the Violence against Women, Domestic Abuse and Sexual Violence Strategy to include a focus on violence against women in the street and workplace as well as the home.'

That's in the Welsh Government's own programme for government. So, on that basis, we remain unclear as a committee as to why the Welsh Government has not brought forward its own legislation on this matter, given this clear commitment. Let me expand a little bit.

The Welsh Government is aware of our view that, where new legislative opportunities are identified by both the Welsh Government and the UK Government, there is a different way forward: our respective Parliaments could legislate, but in parallel and in co-ordination. So, recommendation 1 in our report asked the Minister to clarify why the Welsh Government has not brought forward its own Bill to create this new offence. This doesn't go to the matter of the policy of the Bill, but it's the process of creating the Bill. The Minister told us that the officials explored the option of the Welsh Government bringing forward its own Bill, but, as she has just explained, that it would not have been a timely option and it would have had detrimental impacts on the delivery of other Bills. So, we thank the Minister for that further response.

Regarding which provisions in the Bill require the Senedd's consent, we agree that the clauses identified in the memorandum require the consent of the Senedd. However, we believe the Senedd's consent should be sought for the whole of clause 4 of the Bill, and not just two subsections within it.

Now, finally, as the Minister has said, the Welsh Government has entered into a memorandum of understanding with the UK Government on the exercise of the commencement power in the Bill. It was signed on 1 June and sent to us on 2 June. Given that the Welsh Government has entered into an agreement with the UK Government on a Bill that is the subject of the legislative consent process, we do welcome the Minister's commitment to provide the Senedd with a copy of that agreement before Members of the Senedd are asked to make a decision on whether to grant legislative consent.

In recommendation No. 2, we asked the Minister to confirm if the Welsh Government sought a power on the face of the Bill for the Welsh Ministers to commence clauses 1 and 3 of the Bill as they apply in Wales before agreeing to enter into an MOU with the UK Government, and the Minister—we're grateful—has confirmed to us that she did indeed write to the UK Government on three occasions to strongly advocate for a power on the face of the Bill for Welsh Ministers—our Welsh Ministers—to commence the relevant provisions here in Wales, but the request was refused, which is disappointing.

In recommendation 3, we asked the Minister to confirm if any discussions have taken place and/or what is the Welsh Government's understanding of what is meant by a 'reasonable time', which appears in the terms of the MOU. The Minister has replied, saying that this would be case specific, depending on individual circumstances, and she does not consider it will give rise to any issues.

So, should the Welsh Ministers propose an alternative commencement date to the one proposed by the Secretary of State, in recommendation 4 we asked the Minister to confirm how a formal dispute resolution process will be engaged should the Welsh Government and the UK Government officials be unable to agree a suitable commencement date. The Minister set out in her response what is set out in the MOU, that officials will seek to agree a date, and we understand that. Our recommendation sought to find out what happens if officials cannot find that compromise position—so, Minister, I don't know whether you can reflect a bit further on that in your closing remarks.

Finally, in recommendation 5, Llywydd, we asked the Minister to explain what action the Welsh Government will take should the Secretary of State decide not to propose a commencement date for clauses 1 and 3 of the Bill. The Minister told us that, if the Bill is not commenced, you will explore further options to legislate for a similar offence in Wales, because sexual harassment in public is indeed one of the priorities of this Government in the programme for government. So, again, Minister, given that the Welsh Government has no control over the commencement of something that is a key priority, perhaps again you could reflect a little on the approach that you've taken in this legislation to that. Diolch yn fawr iawn.

Llywydd, mae ein hadroddiad yn canolbwyntio ar dri mater: dull Llywodraeth Cymru o ddeddfu; mae'r darpariaethau yn y Bil yr ystyriwn yn ei gwneud hi'n ofynnol cael cydsyniad y Senedd; a'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i lofnodi gyda Llywodraeth y DU ar arfer y pŵer cychwyn.

Yn gyntaf, mae rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru ei hun yn ymrwymo i,

'Cryfhau'r Strategaeth Trais yn erbyn Menywod, Cam-drin Domestig a Thrais Rhywiol i gynnwys ffocws ar drais yn erbyn menywod yn y stryd ac yn y gweithle yn ogystal â'r cartref.'

Mae hynny yn rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru ei hun. Felly, ar y sail honno, rydym yn parhau i fod yn aneglur fel pwyllgor pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno ei deddfwriaeth ei hun ar y mater hwn, o ystyried yr ymrwymiad clir hwn. Gadewch i mi ehangu ychydig.

Mae Llywodraeth Cymru yn ymwybodol o'n barn ni, lle nodir cyfleoedd deddfwriaethol newydd gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU, fod ffordd wahanol ymlaen: gallai ein Seneddau priod ddeddfu, ond yn gyfochrog ac ar y cyd. Felly, gofynnodd argymhelliad 1 yn ein hadroddiad i'r Gweinidog egluro pam nad yw Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno ei Bil ei hun i greu'r drosedd newydd hon. Nid oes a wnelo hyn â pholisi'r Bil, ond a'r broses o greu'r Bil. Dywedodd y Gweinidog wrthym ni fod y swyddogion wedi archwilio'r dewis y bydd Llywodraeth Cymru yn cyflwyno ei Bil ei hun, ond, fel y mae hi newydd egluro, na fyddai wedi bod yn ddewis amserol ac y byddai wedi cael effeithiau niweidiol ar ddarparu Biliau eraill. Felly, diolchwn i'r Gweinidog am yr ymateb pellach hwnnw.

O ran pa ddarpariaethau yn y Bil sy'n gofyn am gydsyniad y Senedd, rydym yn cytuno bod y cymalau a nodwyd yn y memorandwm yn gofyn am gydsyniad y Senedd. Fodd bynnag, credwn y dylid gofyn am gydsyniad y Senedd ar gyfer cymal 4 y Bil yn ei gyfanrwydd, ac nid dim ond ar gyfer dau is-adran ynddo.

Nawr, yn olaf, fel y dywedodd y Gweinidog, mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i femorandwm cyd-ddealltwriaeth gyda Llywodraeth y DU ar arfer y pŵer cychwyn yn y Bil. Fe'i llofnodwyd ar 1 Mehefin a'i anfon atom ar 2 Mehefin. O gofio bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i gytundeb â Llywodraeth y DU ar Fil sy'n destun y broses cydsyniad deddfwriaethol, rydym yn croesawu ymrwymiad y Gweinidog i ddarparu copi o'r cytundeb hwnnw i'r Senedd cyn y gofynnir i Aelodau'r Senedd wneud penderfyniad ynghylch a ddylid rhoi cydsyniad deddfwriaethol.

Yn argymhelliad Rhif 2, gofynnon ni i'r Gweinidog gadarnhau a wnaeth Llywodraeth Cymru ofyn am bŵer ar wyneb y Bil i Weinidogion Cymru ddechrau cymalau 1 a 3 o'r Bil fel y maen nhw'n berthnasol yng Nghymru cyn cytuno i lunio Memorandwm gyda Llywodraeth y DU, ac mae'r Gweinidog—rydym yn ddiolchgar—wedi cadarnhau i ni y bu iddi yn wir ysgrifennu at Lywodraeth y DU ar dri achlysur i ddadlau yn gryf dros bŵer ar wyneb y Bil i Weinidogion Cymru—ein Gweinidogion Cymru ni—i gychwyn y darpariaethau perthnasol yma yng Nghymru, ond gwrthodwyd y cais, sy'n siomedig.

Yn argymhelliad 3, gofynnon ni i'r Gweinidog gadarnhau a oes unrhyw drafodaethau wedi digwydd a/neu beth yw dealltwriaeth Llywodraeth Cymru o'r hyn a olygir gan 'amser rhesymol', sy'n ymddangos yn nhelerau y memorandwm dealltwriaeth. Mae'r Gweinidog wedi ateb, gan ddweud y byddai hyn yn amrywio o achos i achos, yn dibynnu ar amgylchiadau unigol, ac nid yw'n ystyried y bydd yn arwain at unrhyw broblemau.

Felly, pe bai Gweinidogion Cymru yn cynnig dyddiad cychwyn amgen i'r un a gynigiwyd gan yr Ysgrifennydd Gwladol, yn argymhelliad 4, fe wnaethom ni ofyn i'r Gweinidog gadarnhau sut y bydd proses ffurfiol o ddatrys anghydfod yn cael ei chynnwys pe na bai Llywodraeth Cymru a swyddogion Llywodraeth y DU yn gallu cytuno ar ddyddiad cychwyn addas. Nododd y Gweinidog yn ei hymateb yr hyn a nodir yn y memorandwm dealltwriaeth, y bydd swyddogion yn ceisio cytuno ar ddyddiad, ac rydym yn deall hynny. Roedd ein hargymhelliad yn ceisio darganfod beth sy'n digwydd os na all swyddogion gyfaddawdu—felly, Gweinidog, nid wyf yn gwybod a allwch chi adlewyrchu ychydig ymhellach ar hynny yn eich sylwadau clo.

Yn olaf, yn argymhelliad 5, Llywydd, few wnaethom ni ofyn i'r Gweinidog egluro beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud pe bai'r Ysgrifennydd Gwladol yn penderfynu peidio â chynnig dyddiad cychwyn ar gyfer cymalau 1 a 3 o'r Bil. Dywedodd y Gweinidog wrthym ni, os na chaiff y Bil ei gychwyn, y byddwch yn ystyried dewisiadau pellach i ddeddfu am drosedd debyg yng Nghymru, oherwydd bod aflonyddu rhywiol yn gyhoeddus yn wir yn un o flaenoriaethau'r Llywodraeth hon yn y rhaglen lywodraethu. Felly, Gweinidog, unwaith eto, o gofio nad oes gan Lywodraeth Cymru unrhyw reolaeth dros ddechrau rhywbeth sy'n flaenoriaeth allweddol, efallai y gallech chi adlewyrchu ychydig ar y dull yr ydych chi wedi'i fabwysiadu yn y ddeddfwriaeth hon o ran hynny. Diolch yn fawr iawn.

17:30

Cadeirydd y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol, Jenny Rathbone.

The Chair of the Equality and Social Justice Committee, Jenny Rathbone.

Thank you. We considered this proposal on 15 May, and we think that the legislation is a practical and efficient opportunity to ensure equal protection from sex-based harassment in public in Wales, given that there is no comparable Senedd Bill planned in the short or medium term, and therefore we felt it was important to support this, as this is a significant issue. It's something that's come up when we've investigated the specific needs of migrant women, who may be subject to exploitation and harassment, and indeed be in a controlling relationship. We have a continuing interest in how we prevent gender-based violence, and we would be keen to know how the new criminal offence will support our non-legislative efforts to deal with sexual harassment in public places, which is a commitment in the Welsh Government's programme for government.

So, one of our Members expressed concern about the principle of a UK Government Bill enacting such legislation, rather than it being generated in Wales, but I think that most of us were strongly of the view that we need to seize the moment for what is a useful Bill to provide protection to people who may otherwise be harassed in public.  

Diolch. Fe wnaethom ni ystyried y cynnig hwn ar 15 Mai, a chredwn fod y ddeddfwriaeth yn gyfle ymarferol ac effeithlon i sicrhau gwarchodaeth gyfartal rhag aflonyddu ar sail rhyw yn gyhoeddus yng Nghymru, o gofio nad oes Bil Senedd cymharol wedi'i gynllunio yn y tymor byr neu ganolig, ac felly roeddem yn teimlo ei bod hi'n bwysig cefnogi hyn, gan fod hwn yn fater sylweddol. Mae'n rhywbeth sydd wedi codi pan fyddwn wedi ymchwilio i anghenion penodol menywod mudol, a allai fod yn destun camfanteisio ac aflonyddu, ac yn wir mewn perthynas lle cânt eu rheoli. Mae gennym ni ddiddordeb parhaus yn y ffordd yr ydym ni'n atal trais ar sail rhywedd, a byddem yn awyddus i wybod sut y bydd y drosedd newydd yn cefnogi ein hymdrechion anneddfwriaethol i ymdrin ag aflonyddu rhywiol mewn mannau cyhoeddus, sy'n ymrwymiad yn rhaglen lywodraethu Llywodraeth Cymru.

Felly, mynegodd un o'n Haelodau bryder ynghylch egwyddor Bil Llywodraeth y DU yn gweithredu deddfwriaeth o'r fath, yn hytrach na bod y Bil yn cael ei llunio yng Nghymru, ond credaf fod y rhan fwyaf ohonom ni'n gryf o'r farn bod angen i ni fanteisio ar hyn o bryd ar yr hyn sy'n Fil defnyddiol i amddiffyn pobl a allai wynebu aflonyddwch cyhoeddus fel arall.  

17:35

I'd like to thank the Minister for bringing forward this legislative consent memorandum today. As Welsh Conservatives, we support this LCM because we need to do as much as we can to ensure that we protect people from sex-based harassment in public. I and my group support any measures to strengthen the law in this area to ensure that those perpetrators are brought to justice. There is no place in society for any violence against women or anybody in our place of work, or in public, or anywhere in this country.

We recognise that this is a key area of work for the Welsh Government, as we know that it is a programme for government commitment for you. However, we are disappointed that this hasn’t come forward as Welsh Government legislation, because we think it’s very important here that laws are made in the Senedd for Welsh people, and this is a devolved area. We think on these benches that, if we had brought this forward as a Welsh Government Bill, it would have given far more opportunity for those organisations to feed into this, and for Senedd Members here to scrutinise this properly. I do hear your point, Minister, where you said about time and risk to other Bills, but I don’t really accept that, because the Welsh Government have brought forward other Bills through this Senedd on the expedited process, which could have speeded this up to make sure that we did this in parallel with the UK Government.

So, we do support this in principle, but I’d actually like to know what exactly the Welsh Government is going to do in the future to bring forward Welsh legislation in this area, because I think that there is wide-ranging support for a Bill like this, developed in the Senedd, to eradicate sex-based harassment here in Wales, and I think that we should have a Bill on this statute book, made here in the Senedd.

Hoffwn ddiolch i'r Gweinidog am gyflwyno'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn heddiw. Fel Ceidwadwyr Cymreig, rydym yn cefnogi'r memorandwm cydsyniad deddfwriaethol hwn oherwydd mae angen i ni wneud cymaint ag y gallwn ni i sicrhau ein bod yn gwarchod pobl rhag aflonyddu ar sail rhyw yn gyhoeddus. Rwyf i a'm grŵp yn cefnogi unrhyw fesurau i gryfhau'r gyfraith yn y maes hwn i sicrhau bod y tramgwyddwyr hynny'n cael eu dwyn gerbron llys. Nid oes lle mewn cymdeithas i unrhyw drais yn erbyn menywod nac unrhyw un yn ein man gwaith, nac yn gyhoeddus, nac yn unrhyw le yn y wlad hon.

Rydym yn cydnabod bod hwn yn faes gwaith allweddol i Lywodraeth Cymru, gan ein bod yn gwybod ei fod yn ymrwymiad rhaglen lywodraethu i chi. Fodd bynnag, rydym yn siomedig na chyflwynwyd hyn fel deddfwriaeth Llywodraeth Cymru, oherwydd credwn ei bod hi'n bwysig iawn yma bod deddfau'n cael eu gwneud yn y Senedd ar gyfer pobl Cymru, ac mae hwn yn faes datganoledig. Rydym yn credu ar y meinciau hyn, pe byddem ni wedi cyflwyno hyn fel Bil Llywodraeth Cymru, y byddai wedi rhoi llawer mwy o gyfle i'r sefydliadau hynny gyfrannu at hyn, ac i Aelodau'r Senedd yma graffu ar hyn yn iawn. Rwy'n deall eich sylw, Gweinidog, lle gwnaethoch chi ddweud am amser a risg i Filiau eraill, ond nid wyf yn derbyn hynny mewn gwirionedd, oherwydd mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno Biliau eraill drwy'r Senedd hon mewn byr o dro, a allai fod wedi cyflymu hyn i sicrhau ein bod yn gwneud hyn ochr yn ochr â Llywodraeth y DU.

Felly, rydym yn cefnogi hyn mewn egwyddor, ond hoffwn wybod mewn gwirionedd beth yn union y mae Llywodraeth Cymru yn mynd i'w wneud yn y dyfodol i gyflwyno deddfwriaeth Gymreig yn y maes hwn, oherwydd credaf fod cefnogaeth eang i Fil fel hyn, a ddatblygwyd yn y Senedd, i ddileu aflonyddu ar sail rhyw yma yng Nghymru, ac rwy'n credu y dylem ni gael Bil ar y llyfr statud hwn, a wnaed yma yn y Senedd.

Mae trais yn erbyn menywod yn endemig yng Nghymru a Lloegr ac ar draws y byd. Mae'n werth ailadrodd y ffigurau cywilyddus, brawychus ar bob cyfle, sef bod un o bob tair menyw yn profi trais ar sail rhywedd, a bod 71 y cant o fenywod yn y Deyrnas Gyfunol wedi profi aflonyddu mewn man cyhoeddus, sy'n codi i 86 y cant yn y menywod sydd rhwng 18 a 24 oed—86 y cant. Mae 29 o fenywod yn eistedd yn y Siambr hon. Mae hynny'n golygu, yn ystadegol, fod 20 ohonom wedi profi, neu y byddwn ni'n profi, aflonyddu mewn man cyhoeddus yn sgil ein rhywedd.

Yn ei ymateb i'r ymgynghoriad ar y Bil yma, mae Cymorth i Ferched Cymru yn tynnu sylw at y cynnydd aruthrol sydd wedi bod yn y galwadau am aflonyddu a stelcian i linell gymorth Byw Heb Ofn—229 y cant o gynnydd rhwng Ionawr 2021 a Mehefin 2022. Mae graddfa'r broblem yn glir hefyd yng nghanfyddiadau ei adroddiad 'No Grey Area', sef bod pedair o bob pump o fenywod yng Nghymru wedi profi aflonyddu rhywiol yn y gwaith, a'r mwyafrif ohonynt wedi profi achosion lluosog o aflonyddu rhywiol gan gyflawnwyr lluosog.

Yn y cyfarfod y cadeiriais i heddiw o'r grŵp trawsbleidiol ar drais yn erbyn menywod a phlant, fe glywon ni eto am raddfa y broblem o aflonyddu rhywiol yn y gweithle, ac ar y ffordd i ac o'r gwaith. Defnyddiwyd y term 'epidemig' i ddisgrifio'r sefyllfa. Felly, mae'n broblem enfawr, ddifrifol, y maen rhaid i ni wneud mwy i'w thaclo yng Nghymru. Ond nid yw'r ddeddfwriaeth yma yn debyg o wneud hynny yn effeithiol. Mae'r arbenigwyr pennaf yn y sector atal trais ar sail rhywedd yn gytûn ar hyn. Mae'r system gyfiawnder wedi torri i'r fath raddau, meddai'r Glymblaid Diweddu Trais yn Erbyn Menywod, na fydd yn medru gweithredu unrhyw gyfraith newydd. Mae Plan International ac Our Streets Now yn tanlinellu nad yw'r Bil yma yn mynd i'r afael â chau'r bylchau yn y gyfraith o ran aflonyddu rhywiol mewn mannau cyhoeddus, ac wrth eithrio ymddygiad rhywiol digroeso o'r darn yma o ddeddfwriaeth, mae'n peryglu eithrio nifer o fathau o aflonyddu rhywiol cyhoeddus o gwmpas y drosedd.

Mae Cymorth i Ferched Cymru hefyd yn tanlinellu mai taclo trais ar sail rhywedd, nid rhyw yn unig, dylai fod y ffocws yma, gan bwysleisio nad yw aflonyddu rhywiol cyhoeddus yn digwydd oherwydd rhyw rhywun yn unig. Ac mae hwn yn bwynt pwysig. Er bod menywod yn dioddef lefel anghymesur o aflonyddu rhywiol cyhoeddus, mae aflonyddu rhywiol yn digwydd i bobl fel modd o greu ofn a datgan grym a rheolaeth, a gall hynny fod am resymau neu ffactorau sy'n ychwanegol neu ar wahân i'w rhyw. Er enghraifft, cynhaliodd y TUC yr arolwg mawr cyntaf i aflonyddu rhywiol ar bobl LHDT+ yn y gweithle, a chanfod bod 68 y cant o bobl LHDT+ wedi cael eu haflonyddu’n rhywiol yn y gwaith. Mae Cymorth i Ferched Cymru felly'n credu na fyddai'r achosion hyn yn debyg o gael eu cwmpasu gan y fframwaith gyfreithiol yma, ac mae Plaid Cymru yn cefnogi eu barn bod yn rhaid mynd i’r afael yn deg ac yn gydradd â phob math o drais rhywiol, ac y dylai deddfwriaeth fod yn gyson ar draws pob math o drais rhywiol. Rydym yn rhannu'r pryder hefyd nad oes unrhyw gydnabyddiaeth yn y Bil o aflonyddu mae goroeswyr camfanteisio rhywiol a niwed drwy'r diwydiant rhyw yn ei wynebu—trais sy'n aml yn digwydd mewn lleoliadau cyhoeddus fel ceir, parciau a strydoedd cefn.

Wrth gwrs, mae hanfod y Bil, sef ceisio mynd i'r afael ag ymddygiad sy'n achosi siẁd niwed a loes, siẁd drawma a pherygl i filoedd ar filoedd o fenywod, i'w groesawu. Ond cred plaid Cymru bod angen i ni gymryd y cyfrifoldeb a'r grym sydd ei angen arnom i greu deddfwriaeth ffit i bwrpas, system gyfiawnder troseddol a fydd yn galluogi newid, a system decach a mwy cyfartal sy’n canolbwyntio ar fynd i’r afael ag achosion sylfaenol troseddu yn gynnar, gan ganolbwyntio ar atal ac ymyrraeth gynnar, a gwneud misogyny yn drosedd o gasineb.

Ni fydd Plaid Cymru yn cefnogi'r cynnig fel mater o egwyddor. Yn wahanol i'r pleidiau eraill yn y Siambr hon, rŷn ni'n credu mai Senedd Cymru ddylai greu cyfreithiau i bobl Cymru. Ond, i'r rheini ohonoch sy'n anghytuno â'r safbwynt hwnnw, rwy'n eich annog i ddilyn ein hesiampl o wrthod ein caniatâd i'r Mesur am y rhesymau rwyf wedi eu nodi, sydd wedi dod gan arbenigwyr yn y maes.

Violence against women is endemic in England and Wales and worldwide. It's worth repeating the shameful, frightening figures at every opportunity, namely that one in three of all women will experience gender-based violence, and 71 per cent of women in the UK have experienced harassment in public, which rises to 86 per cent among women aged between 18 and 24 years of age—86 per cent. Twenty-nine women sit in this Chamber. That means that, statistically speaking, 20 of us have experienced harassment, or will experience harassment, in a public place, based on our gender.

In their response to the consultation on the Bill, Welsh Women’s Aid drew attention to the huge increase in calls related to harassment and stalking to the Live Fear Free helpline—an increase of 229 per cent between January 2021 and June 2022. The scale of the problem is clear, too, in the findings of their 'No Grey Area' report, which stated that four out of five women in Wales have experienced sexual harassment at work, the majority of them having experienced multiple instances of sexual harassment by multiple perpetrators.

In the meeting that I chaired today of the cross-party group on violence against women and children, we heard again about the scale of the problem of sexual harassment in the workplace and on the way to and from work. The term ‘epidemic’ was used to describe the situation. So, it's a huge, major issue, and we must do more to tackle it in Wales. But this legislation is not likely to do this effectively. The most eminent experts in the sector focused on preventing gender-based violence are agreed on this. The justice system is broken to such an extent, according to the End Violence Against Women Coalition, that it will be unable to implement any new legislation. Plan International and Our Streets Now underline that this Bill does not tackle and close the loopholes in the law in terms of sexual harassment in public, and, in omitting unwelcome sexual behaviour from this piece of legislation, there is a danger that other kinds of sexual harassment in public connected to the crime will also be omitted.

Welsh Women’s Aid also highlight that tackling gender-based violence, rather than the element of sex exclusively, should be the focus here, emphasising that sexual harassment in public doesn’t solely happen because of someone’s sex. And this is an important point. Although women suffer disproportionate levels of sexual harassment in public, sexual harassment happens to people as a means of striking fear into them and as a statement of power and control, and that can be for reasons or factors that are in addition to or other than their sex. For example, the Trades Union Congress undertook the first major survey of sexual harassment among LGBT+ people in the workplace, and found that 68 per cent of LGBT+ people had experienced sexual harassment at work. Welsh Women’s Aid therefore believe that these cases would be unlikely to be encompassed by this legislative framework, and Plaid Cymru supports their view that we must tackle all kinds of sexual violence fairly and on the basis of equality, and that legislation should be consistent across all kinds of sexual violence. We also share concern that there is no recognition in the Bill of the harassment faced by survivors of sexual exploitation and harm via the sex industry—violence that often occurs in public places such as cars, public parks and back streets.  

Of course, the fundamental aims of the Bill, namely trying to tackle behaviour that causes such harm and distress, such trauma and risk to thousands upon thousands of women, are to be welcomed. But Plaid Cymru believes that we must take the responsibility and the powers that we need to create legislation that is fit for purpose, a justice system that enables change, and a fairer and more equitable system that focuses on tackling the fundamental causes of crime early on, focusing on prevention and early intervention, and making misogyny a hate crime.  

Plaid Cymru will not be supporting the motion as a matter of principle. In contrast to the other parties in this Chamber, we believe that the Welsh Parliament should legislate for the people of Wales. But, for those of you who disagree with this stance, I encourage you to follow our example by refusing our consent for this Bill for the reasons that I have outlined, which have come from experts in the field.

17:40

Y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol i ymateb nawr. Jane Hutt. 

The Minister for Social Justice to reply. Jane Hutt. 

Diolch yn fawr i chi i gyd—thank you to you all for raising such important points in this debate. And in fact, isn't it important that we've got the opportunity to debate this LCM? It's again highlighted the scale of the problem, and it is essential that the level of public harassment and abuse experienced by women and girls is understood, and the harm caused properly recognised. I gave you all the statistics; we've heard again the impact of this on the lives of girls and women. And also, just to reassure Members, our violence against women, domestic abuse and sexual violence strategy is now extended to looking at violence and sexual harassment in the workplace. We have a work stream that is led by Shavanah Taj, alongside someone from the police authority. We also have a work stream on tackling violence in public places, as well as a work stream working with survivors. 

So, many of the points have been raised in terms of what we're continuing to do to work with our specialist services to raise awareness of the inequality and safety issues faced by women and girls, to end all forms of violence against women, domestic abuse and sexual violence for all the people of Wales, working with our partners. But we do see that this legislative opportunity could provide just one further tool in the fight to change behaviour and empower survivors, again, to ensure that we improve practice and instil confidence in survivors to report incidents of abuse and violence when they occur, to hold those who abuse to account.

We'll take on board all of the points that have been raised by the Equality and Social Justice Committee. They will be fed into our revised strategy and the work streams. And also, I have accepted all the recommendations from the Legislation, Justice and Constitution Committee. And I think it was important that I did accept all of those recommendations, and I know that there are many questions that we then need to take forward in terms of the points that have been raised. And I will share a copy of the memorandum of understanding, and recognise that, as I said, this is in no way giving any kind of precedent to handling this in terms of the way forward. 

We did explore the option of bringing forward our own Bill, but it wasn't possible for the reasons that I've mentioned. And it goes back to the fact that we do need to provide the same protection in Wales as would be offered to women in England. That's the point. That is why we've made this decision, because we do not want women and girls to be left out in terms of this option, in terms of protection. But I do take into account the points that are being made about learning from our specialist providers and our cross-party group today, of course, in terms of understanding these issues. But I want to ensure that the same protection is offered, and that's why I ask Members to support this LCM and not opt out of this legislative opportunity.

So, we hope the Bill will achieve this tangible and positive impact for women and girls as well as gender-diverse people, to help change outdated attitudes and show that public sex-based harassment will not be tolerated. And if I can assure Members across this Chamber that if, for any reason, a Bill is not commenced—and we have had issues about the commencement, as I outlined in my opening remarks—I will explore further options to legislate in Wales. But I ask Members to give consent to this Bill to improve protection for women and girls and diverse people in Wales. Diolch.

Diolch yn fawr i chi i gyd—diolch i chi i gyd am wneud sylwadau mor bwysig yn y ddadl hon. A dweud y gwir, onid yw'n bwysig bod gennym ni gyfle i drafod y cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn? Unwaith eto, mae wedi tynnu sylw at faint y broblem, ac mae'n hanfodol deall faint o aflonyddu a cham-drin cyhoeddus y mae menywod a merched yn ei wynebu, a bod y niwed a achosir yn cael ei gydnabod yn iawn. Rhoddais yr holl ystadegau i chi; rydym ni wedi clywed eto effaith hyn ar fywydau merched a menywod. A hefyd, dim ond i dawelu meddyliau'r Aelodau, mae ein strategaeth trais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol bellach yn cael ei hymestyn i edrych ar drais ac aflonyddu rhywiol yn y gweithle. Mae gennym ni ffrwd waith sy'n cael ei harwain gan Shavanah Taj, ochr yn ochr â rhywun o awdurdod yr heddlu. Mae gennym ni ffrwd waith hefyd ar fynd i'r afael â thrais mewn mannau cyhoeddus, yn ogystal â ffrwd waith sy'n gweithio gyda goroeswyr.

Felly, codwyd llawer o'r pwyntiau o ran yr hyn yr ydym ni'n parhau i'w wneud i weithio gyda'n gwasanaethau arbenigol i godi ymwybyddiaeth o'r materion anghydraddoldeb a diogelwch sy'n wynebu menywod a merched, i roi terfyn ar bob math o drais yn erbyn menywod, cam-drin domestig a thrais rhywiol i holl bobl Cymru, gan weithio gyda'n partneriaid. Ond rydym yn gweld y gallai'r cyfle deddfwriaethol hwn ddarparu un offeryn arall pellach yn y frwydr i newid ymddygiad a grymuso goroeswyr, unwaith eto, i sicrhau ein bod yn gwella arferion ac yn ennyn hyder mewn goroeswyr i adrodd am achosion o gamdriniaeth a thrais pan fyddant yn digwydd, i ddwyn y rhai sy'n cam-drin i gyfrif.

Byddwn yn ystyried yr holl sylwadau a wnaed gan y Pwyllgor Cydraddoldeb a Chyfiawnder Cymdeithasol. Byddant yn cyfrannu at ein strategaeth ddiwygiedig a'r ffrydiau gwaith. A hefyd, rwyf wedi derbyn yr holl argymhellion gan y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad. Ac rwy'n credu ei bod hi'n bwysig fy mod wedi derbyn yr holl argymhellion hynny, ac rwy'n gwybod bod yna lawer o gwestiynau y mae angen i ni wedyn eu cyflwyno o ran y pwyntiau a godwyd. A byddaf yn rhannu copi o'r memorandwm cyd-ddealltwriaeth, ac yn cydnabod, fel y dywedais, nad yw hyn mewn unrhyw ffordd yn rhoi unrhyw fath o gynsail i ymdrin â hyn o ran y ffordd ymlaen.

Fe wnaethom ni archwilio'r dewis o gyflwyno ein Bil ein hunain, ond nid oedd yn bosibl am y rhesymau rwyf wedi sôn amdanyn nhw. Ac mae'n mynd yn ôl i'r ffaith bod angen i ni ddarparu'r un amddiffyniad yng Nghymru ag a fyddai'n cael ei gynnig i fenywod yn Lloegr. Dyna'r pwynt. Dyna pam rydym ni wedi gwneud y penderfyniad hwn, oherwydd does arnom ni ddim eisiau i fenywod a merched fod ar eu colled oherwydd y dewis hwn, o ran amddiffyniad. Ond rwy'n ystyried y sylwadau a wneir am ddysgu gan ein darparwyr arbenigol a'n grŵp trawsbleidiol heddiw, wrth gwrs, o ran deall y materion hyn. Ond hoffwn sicrhau bod yr un amddiffyniad yn cael ei gynnig, a dyna pam rwy'n gofyn i'r Aelodau gefnogi'r cynnig cydsyniad deddfwriaethol hwn a pheidio ag anwybyddu'r cyfle deddfwriaethol hwn.

Felly, rydym yn gobeithio y bydd y Bil yn cyflawni'r effaith bendant a chadarnhaol hon ar fenywod a merched yn ogystal â phobl amrywiol o ran rhywedd, i helpu i newid agweddau hen ffasiwn a dangos na fydd aflonyddu ar sail rhyw yn gyhoeddus yn cael ei oddef. Ac os gallaf sicrhau'r Aelodau ar draws y Siambr hon, os na chychwynnir Bil am unrhyw reswm—ac rydym wedi cael problemau ynghylch y cychwyn, fel yr amlinellais yn fy sylwadau agoriadol—byddaf yn archwilio dewisiadau pellach i ddeddfu yng Nghymru. Ond gofynnaf i'r Aelodau gydsynio i'r Bil hwn i wella'r amddiffyniad i fenywod a merched a phobl amrywiol yng Nghymru. Diolch.

17:45

Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly fe wnawn ni ohirio'r bleidlais ar yr eitem tan y cyfnod pleidleisio.

The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] There is an objection. We will therefore defer voting under this item until voting time.

Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.

Voting deferred until voting time.

8. Cynnig i amrywio'r drefn ystyried ar gyfer gwelliannau Cyfnod Adrodd y Bil Amaethyddiaeth (Cymru)
8. Motion to vary the order of consideration of Report Stage amendments to the Agriculture (Wales) Bill

Eitem 8 fydd nesaf, felly, y cynnig i amrywio'r drefn ystyried ar gyfer gwelliannau Cyfnod Adrodd y Bil Amaethyddiaeth (Cymru). Yn galw ar y Gweinidog materion gwledig i wneud y cynnig—Lesley Griffiths.

We move now to item 8, the motion to vary the order of consideration for Report Stage amendments to the Agriculture (Wales) Bill. I call on the Minister for rural affairs to move the motion—Lesley Griffiths.

Cynnig NDM8288 Lesley Griffiths

Cynnig bod Senedd Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 26.36:

Yn cytuno i waredu’r adrannau a’r atodlenni i’r Bil Amaethyddiaeth (Cymru) yn y Cyfnod Adrodd yn y drefn canlynol:

a) Adrannau 1-34;

b) Atodlen 1;

c) Adran 35;

d) Adrannau 37-44;

e) Adran 36;

f) Adrannau 46-48;

g) Adran 45;

h) Adrannau 49-55;

i) Atodlen 2;

j) Atodlen 3;

k) Adrannau 56-57;

l) Teitl hir.

Motion NDM8288 Lesley Griffiths

To propose that Senedd Cymru in accordance with Standing Order 26.36:

Agrees to dispose of sections and schedules to the Agriculture (Wales) Bill at Report Stage in the following order:

a) Sections 1-34;

b) Schedule 1;

c) Section 35;

d) Sections 37-44;

e) Section 36;

f) Sections 46-48;

g) Section 45;

h) Sections 49-55;

i) Schedule 2;

j) Schedule 3;

k) Sections 56-57;

l) Long title.

Cynigiwyd y cynnig.

Motion moved.

Formally.

Yn ffurfiol.

Y cynnig wedi'i wneud yn ffurfiol. Does neb i siarad. Felly, y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae'r cynnig yna wedi ei dderbyn yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

The motion is formally moved. I have no speakers to the item. The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No objections. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.

Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.

Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.

9. Cyfnod Pleidleisio
9. Voting Time

Sy'n mynd â ni at y cyfnod pleidleisio. Un pleidlais fydd y prynhawn yma, ac oni bai bod tri Aelod yn dymuno i fi ganu'r gloch, fe awn ni'n syth i'r bleidlais hynny. Felly, mae'r bleidlais gyntaf hynny ar y cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 41, neb yn ymatal, 11 yn erbyn, ac felly mae'r cynnig yna wedi'i gymeradwyo.

Which brings us to voting time. There is a single vote this afternoon, and unless three Members wish for the bell to be rung, we will move immediately to that vote. And that vote is on the legislative consent motion on the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill, and I call for a vote on the motion, tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. In favour 41, no abstentions, 11 against, and therefore the motion is agreed.

Eitem 7. Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Gwarchodaeth rhag Aflonyddu ar sail Rhyw yn Gyhoeddus, cyflwynwyd yn enw Jane Hutt: O blaid: 41, Yn erbyn: 11, Ymatal: 0

Derbyniwyd y cynnig

Item 7. LCM on the Protection from Sex-based Harassment in Public Bill, tabled in the name of Jane Hutt: For: 41, Against: 11, Abstain: 0

Motion has been agreed

Dyna ddiwedd ar ein pleidleisio ni a diwedd ar ein gwaith ni am y dydd. Diolch yn fawr i chi i gyd.

That concludes voting for today and concludes our business. Thank you, all, very much.

Daeth y cyfarfod i ben am 17:49.

The meeting ended at 17:49.