Y Cyfarfod Llawn
Plenary
05/10/2022Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Prynhawn da. Dyma ni'n cychwyn ar ein cyfarfod ni heddiw. Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni yw'r cwestiynau i'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Huw Irranca-Davies.
Good afternoon. Welcome to today's Plenary session. The first item on our agenda is questions to the Minister for Social Justice, and the first question is from Huw Irranca-Davies.
1. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda Gweinidogion y DU sydd newydd eu penodi ynghylch gallu Llywodraeth Cymru i gyflawni ei blaenoriaethau cyfiawnder cymdeithasol? OQ58494
1. What discussions has the Minister had with newly appointed UK Ministers regarding the Welsh Government’s ability to deliver on its social justice priorities? OQ58494
Thank you for that question. I've written to the Home Secretary and the Secretary of State for levelling-up, with the Scottish Minister Neil Gray MSP, about Ukraine, and also to the Secretary of State for Work and Pensions about uprating welfare benefits, and I was pleased to receive a letter from Chloe Smith MP yesterday.
Diolch am eich cwestiwn. Rwyf wedi ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Cartref a’r Ysgrifennydd Gwladol dros ffyniant bro, gyda Gweinidog yr Alban, Neil Gray MSP, ynghylch Wcráin, ac at yr Ysgrifennydd Gwladol dros Waith a Phensiynau ynglŷn â chynyddu budd-daliadau lles, ac roeddwn yn falch o gael llythyr gan Chloe Smith AS ddoe.
Well, I'm pleased to hear that—that you've had a response, particularly in writing, on increasing the £350 support payment for UK host families for Ukrainian refugees. I know from my involvement with local groups in Ogmore and covering the Bridgend area how important this has been and how they’re looking forward to continuing to host families, but that they are pushing quite hard to make sure that that support continues and also can be extended. But could you also make contact with the Secretary of State about removing the benefit cap and the two-child benefit payment, bearing in mind the cost-of-living crisis that we’re currently faced with, and also, I have to say, upgrading benefits with inflation in line with the promise that the previous Conservative Prime Minister gave?
Wel, rwy'n falch o glywed hynny—eich bod wedi cael ymateb, yn enwedig yn ysgrifenedig, ar gynyddu'r taliad cymorth o £350 i deuluoedd yn y DU sy'n cynnig llety i ffoaduriaid o Wcráin. Gwn o’m gwaith â grwpiau lleol yn Ogwr ac ar draws ardal Pen-y-bont ar Ogwr pa mor bwysig yw hyn wedi bod a'u bod yn edrych ymlaen at barhau i gynnig llety i deuluoedd, ond hefyd eu bod yn gwthio’n eithaf caled i sicrhau bod y cymorth hwnnw’n parhau ac y gellir ei ymestyn. Ond a wnewch chi gysylltu â’r Ysgrifennydd Gwladol ynglŷn â chael gwared ar y cap ar fudd-daliadau a’r taliad budd-dal dau blentyn, gan gofio’r argyfwng costau byw yr ydym yn ei wynebu ar hyn o bryd, a hefyd, mae'n rhaid imi ddweud, cynyddu budd-daliadau yn unol â chwyddiant ac yn unol â'r addewid a wnaed gan Brif Weinidog Ceidwadol diwethaf y DU?
Thank you very much, Huw Irranca-Davies, for those two really important points in my portfolio for different Ministers in the UK Government. I met with the Scottish Government Minister Neil Gray earlier on today, and we now understand that there’s a new Minister for refugees in the department for levelling-up, so we’re writing to him today to again call for an increase in the £350 payment, which actually was called for by the previous Conservative refugee Minister, Richard Harrington. He said it should be doubled; we said at least £500, because so many of the host families want to continue, and also we have new host families coming forward. But also we’re writing to them about many other issues to do with the fact that there’s no guarantee of money for the next two years. We still have no money from the Government for English-for-speakers-of-other-languages provision or for health services.
Now, very important is the point that you make, and not just in terms of uprating benefits in line with inflation. Let’s wait and see if this Government actually does stand by that commitment made by Boris Johnson and Rishi Sunak that they would uprate welfare benefits in line with inflation. I hope we have a strong message from this Chamber today, on which we expect and we hope that our Conservative colleagues will back us. Hearing Iain Duncan Smith saying, ‘Well, obviously, it makes sense, doesn’t it, because they actually spend money in their communities’, was quite interesting yesterday.
But I have to say, we have also written—I’ve written, with the Scottish Minister for social justice and the Northern Ireland Executive Minister for social justice—about this important issue of abolishing the benefit cap, which undermines so many in their living costs, and also the two-child limit, saying that we should uplift the UK universal credit to £25 per week, not the £20 that we lost before. So, there is a lot for us to do in taking this forward with the UK Government.
Diolch yn fawr iawn, Huw Irranca-Davies, am y ddau bwynt gwirioneddol bwysig hynny yn fy mhortffolio i wahanol Weinidogion yn Llywodraeth y DU. Cyfarfûm â Gweinidog Llywodraeth yr Alban, Neil Gray, yn gynharach heddiw, ac rydym yn deall bellach fod Gweinidog newydd dros ffoaduriaid yn yr adran ffyniant bro, felly rydym yn ysgrifennu ato heddiw i alw eto am gynnydd yn y taliad o £350, sy'n rhywbeth y galwodd y Gweinidog Ceidwadol blaenorol dros ffoaduriaid, Richard Harrington, amdano hefyd. Dywedodd y dylid ei ddyblu; fe ddywedom ni o leiaf £500, gan fod cymaint o'r teuluoedd sy'n cynnig llety'n awyddus i barhau, ac mae gennym deuluoedd newydd hefyd yn dweud eu bod yn awyddus i gynnig llety. Ond rydym hefyd yn ysgrifennu atynt ynglŷn â llawer o faterion eraill sy’n ymwneud â’r ffaith nad oes sicrwydd o ran arian ar gyfer y ddwy flynedd nesaf. Rydym yn dal i fod heb gael arian gan y Llywodraeth ar gyfer darpariaeth Saesneg ar gyfer siaradwyr ieithoedd eraill, nac ar gyfer gwasanaethau iechyd.
Nawr, mae’r pwynt a wnewch yn bwysig iawn, ac nid yn unig o ran cynyddu budd-daliadau yn unol â chwyddiant. Gadewch inni weld a yw’r Llywodraeth hon yn cadw at yr ymrwymiad hwnnw a wnaed gan Boris Johnson a Rishi Sunak y byddent yn cynyddu budd-daliadau lles yn unol â chwyddiant. Rwy'n gobeithio y byddwn yn anfon neges gref gan y Siambr hon heddiw, neges yr ydym yn disgwyl ac yn gobeithio y bydd ein cyd-Aelodau Ceidwadol yn ei chefnogi. Roedd clywed Iain Duncan Smith yn dweud ddoe, ‘Wel, yn amlwg, mae’n gwneud synnwyr, onid yw, oherwydd maent yn gwario arian yn eu cymunedau’, yn eithaf diddorol.
Ond mae'n rhaid imi ddweud, rydym hefyd wedi ysgrifennu—rwyf fi wedi ysgrifennu, gyda Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol yr Alban a Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol Gweithrediaeth Gogledd Iwerddon—ynglŷn â'r mater pwysig o gael gwared ar y cap ar fudd-daliadau, sy'n amharu ar gymaint o bobl o ran eu costau byw, a hefyd y terfyn dau blentyn, gan ddweud y dylem godi lefel credyd cynhwysol y DU £25 yr wythnos, nid yr £20 a gollwyd o'r blaen. Felly, mae llawer i ni ei wneud ar fwrw ymlaen â hyn gyda Llywodraeth y DU.
As social justice Minister, you're responsible for community safety. I'm sure you will agree with me that organisations working in our communities with the police as part of our community safety partnerships are absolutely vital if we are to tackle those concerns that matter the most to people. What discussions have you had with the police and crime commissioners about the effectiveness of those partnerships and the importance of focusing on those concerns where they can have the biggest impact? Thank you.
Fel y Gweinidog cyfiawnder cymdeithasol, chi sy'n gyfrifol am ddiogelwch cymunedol. Rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno â mi fod sefydliadau sy’n gweithio yn ein cymunedau gyda’r heddlu fel rhan o’n partneriaethau diogelwch cymunedol yn gwbl hanfodol os ydym am fynd i’r afael â’r pryderon sydd bwysicaf i bobl. Pa drafodaethau a gawsoch chi gyda’r comisiynwyr heddlu a throseddu ynglŷn ag effeithiolrwydd y partneriaethau hynny a phwysigrwydd canolbwyntio ar y pryderon hynny lle gallant gael yr effaith fwyaf? Diolch.
Thank you very much to Altaf Hussain. I’m obviously working very closely with the police and crime commissioners and chief constables in the Policing Partnership Board for Wales. Of course, policing is reserved; it’s not devolved yet—that’s what we want to see. And we’re working very closely on issues around community cohesion. I hope you will join me in looking at the issues that will arise tomorrow, as we hear about hate crime statistics, and we need to move forward with our Hate hurts Wales campaign. This is a question about engagement with the UK Government Ministers and, I have to say, I have been very concerned about the Home Secretary's open letter to leaders of the police for England and Wales, saying that,
'there is a perception that the police have had to spend too much time on symbolic gestures, than actually fighting criminals. This must change. Initiatives on diversity and inclusion should not take precedence over common sense policing.'
I absolutely abhor that sentiment, because, actually, our Wales anti-racist action plan and our work with disabled people and tackling hate crime is all about community cohesion.
Diolch yn fawr iawn i Altaf Hussain. Rwy’n amlwg yn gweithio’n agos iawn gyda’r comisiynwyr heddlu a throseddu a phrif gwnstabliaid ar Fwrdd Partneriaeth Plismona Cymru. Wrth gwrs, mae plismona'n fater a gedwir yn ôl; nid yw wedi’i ddatganoli eto—dyna yr hoffem ei weld. Ac rydym yn gweithio’n agos iawn ar faterion sy'n ymwneud â chydlyniant cymunedol. Rwy'n gobeithio y gwnewch chi ymuno â mi i edrych ar y materion a fydd yn codi yfory, wrth inni glywed am ystadegau troseddau casineb, ac mae angen inni fwrw ymlaen â’n hymgyrch Mae Casineb yn Brifo Cymru. Mae hyn ym ymwneud ag ymgysylltu â Gweinidogion Llywodraeth y DU, ac mae'n rhaid imi ddweud, rwyf fi wedi bod yn bryderus iawn ynglŷn â llythyr agored yr Ysgrifennydd Cartref at arweinwyr heddlu Cymru a Lloegr, sy'n dweud,
'mae canfyddiad fod yr heddlu wedi gorfod treulio gormod o amser ar weithredoedd symbolaidd, yn hytrach nag ymladd troseddwyr. Mae'n rhaid i hyn newid. Ni ddylid blaenoriaethu cynlluniau amrywiaeth a chynhwysiant dros blismona synnwyr cyffredin.'
Rwy’n casáu’r ensyniad hwnnw, oherwydd mewn gwirionedd, mae ein cynllun gweithredu Cymru wrth-hiliol a’n gwaith gyda phobl anabl a mynd i’r afael â throseddau casineb yn ymwneud yn llwyr â chydlyniant cymunedol.
2. Beth mae'r Llywodraeth yn ei wneud i fynd i'r afael â thlodi? OQ58491
2. What is the Government doing to address poverty? OQ58491
We will be spending £1.6 billion on targeted cost-of-living support and universal programmes to tackle poverty and to put money back in people's pockets. A new cost-of-living Cabinet committee, chaired by the First Minister, has been set up to focus Welsh Government efforts on supporting people through the cost-of-living crisis.
Byddwn yn gwario £1.6 biliwn ar gymorth costau byw wedi'i dargedu a rhaglenni cyffredinol i drechu tlodi ac i roi arian yn ôl ym mhocedi pobl. Mae pwyllgor Cabinet newydd ar gostau byw, dan gadeiryddiaeth y Prif Weinidog, wedi’i sefydlu i ganolbwyntio ymdrechion Llywodraeth Cymru ar gefnogi pobl drwy’r argyfwng costau byw.
Diolch am yr ateb, Weinidog.
Thank you for the answer, Minister.
It's been five years since a decision was taken to close Communities First, the Government's anti-poverty programme. Following this decision, the Equality, Local Government and Communities Committee produced a report, which recommended, and I quote,
'a clear tackling poverty strategy is published, which brings together the many strands of poverty reduction work to help provide clear direction and to help the Assembly scrutinise the Government's approach.'
It also recommended that performance indicators be embedded within the strategy. We are the only UK nation where child poverty has been found to be increasing. Thanks to the Tories in Westminster, poverty is set to get much worse. Why are we still waiting for an anti-poverty strategy in Wales, when it's needed more than ever?
Mae pum mlynedd wedi bod ers y penderfyniad i ddod â Cymunedau yn Gyntaf, rhaglen wrthdlodi’r Llywodraeth, i ben. Yn dilyn y penderfyniad hwn, lluniodd y Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau adroddiad, a oedd yn argymell, a dyfynnaf,
'bod strategaeth glir ar gyfer trechu tlodi yn cael ei chyhoeddi, un sy’n dwyn ynghyd yr elfennau niferus o waith i leihau tlodi i helpu i ddarparu cyfeiriad clir ac i helpu’r Cynulliad i graffu ar ddull y Llywodraeth.'
Argymhellodd hefyd y dylai'r strategaeth gynnwys dangosyddion perfformiad. Ni yw’r unig wlad yn y DU lle canfuwyd bod tlodi plant ar gynnydd. Diolch i’r Torïaid yn San Steffan, mae tlodi ar fin mynd yn llawer gwaeth. Pam ein bod yn dal i aros am strategaeth wrthdlodi yng Nghymru, pan fo'i hangen yn fwy nag erioed?
Thank you very much, Peredur. Of course, that report by the former equality and local government committee was an important report, with recommendations that we agreed to take forward. And I hope that you were able to see the report that was produced, which we commissioned—it's a review from the Wales Centre for Public Policy—to understand the best levers and means that we have to address poverty in Wales, clearly, as so many of the tax and benefits policies, which have such an impact on poverty, are so key. The report was actually published last week, and I hope you will have seen that. And I think what was interesting about the report is that it had four key areas that we are focusing on and mobilising a Wales-wide response in terms of tackling poverty. And the first one is reducing costs and maximising income. Now, I won't go into all of the responses in that report, because it looked at evidence from across the world—it included the Centre for Analysis of Social Exclusion, the London School of Economics, the New Policy Institute—to ensure that we can, with our powers and levers, make the right decisions in tackling poverty in Wales. But I do believe that the focus at the moment is on the cost-of-living payments and what we're going to do in terms of, as you say, the assault on the poorest people in Wales as a result of the UK Government's most recent so-called mini budget.
Diolch yn fawr iawn, Peredur. Wrth gwrs, roedd yr adroddiad gan y cyn bwyllgor cydraddoldeb a llywodraeth leol yn un pwysig, gydag argymhellion y gwnaethom gytuno i fwrw ymlaen â hwy. Ac rwy'n gobeithio eich bod wedi gallu gweld yr adroddiad a gynhyrchwyd, a gomisiynwyd gennym—adolygiad gan Ganolfan Polisi Cyhoeddus Cymru—i ddeall yr ysgogiadau a’r dulliau gorau sydd gennym i fynd i’r afael â thlodi yng Nghymru, yn amlwg, gan fod cymaint o’r polisïau treth a budd-daliadau, sy’n cael cymaint o effaith ar dlodi, mor allweddol. Cyhoeddwyd yr adroddiad yr wythnos diwethaf, ac rwy'n gobeithio y byddwch wedi'i weld. A chredaf mai’r hyn a oedd yn ddiddorol am yr adroddiad yw ei fod yn cynnwys pedwar maes allweddol yr ydym yn canolbwyntio arnynt ac ysgogi ymateb Cymru gyfan o ran trechu tlodi. A'r cyntaf yw lleihau costau a chynyddu incwm. Nawr, nid wyf am drafod holl ymatebion yr adroddiad hwnnw, gan ei fod yn ystyried tystiolaeth o bob rhan o'r byd—roedd yn cynnwys y Ganolfan Dadansoddi Allgáu Cymdeithasol, Ysgol Economeg Llundain, y Sefydliad Polisi Newydd—i sicrhau y gallwn, gyda’n pwerau a’n hysgogiadau, wneud y penderfyniadau cywir ar gyfer trechu tlodi yng Nghymru. Ond credaf ein bod yn canolbwyntio ar hyn o bryd ar y taliadau costau byw a’r hyn a wnawn, fel y dywedwch, ynglŷn â'r ymosodiad ar y bobl dlotaf yng Nghymru o ganlyniad i gyllideb fach ddiweddaraf Llywodraeth y DU, fel y'i gelwir.
Would the Minister agree that outcomes are what matters, and Wales, sadly, has the worst child poverty rate of all the UK nations? To add to this picture, I'm sure you're aware of a recent report by Loughborough University that showed child poverty in Wales had risen by 5 per cent between 2019-20 and 2020-21. On the other hand, the picture in the UK as a whole is a 4 per cent drop. So, why is this Welsh Labour Government continuing to fail so miserably when it comes to tackling child poverty?
A fyddai'r Gweinidog yn cytuno mai canlyniadau yw’r hyn sy’n bwysig, a Chymru, yn anffodus, sydd â’r cyfraddau tlodi plant gwaethaf o holl wledydd y DU? I ychwanegu at y darlun hwn, rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol o adroddiad diweddar gan Brifysgol Loughborough, a ddangosodd fod tlodi plant yng Nghymru wedi codi 5 y cant rhwng 2019-20 a 2020-21. Ar y llaw arall, mae’r lefel ar gyfer y DU gyfan wedi gostwng 4 y cant. Felly, pam fod y Llywodraeth Lafur Cymru hon yn parhau i fethu mor druenus mewn perthynas â threchu tlodi plant?
Well, you know perfectly well that the key levers for tackling poverty are powers over the tax and welfare system, which sit with the UK Government. [Interruption.] Can I just remind the Member that child poverty fell year after year under the Labour Government—year after year under the Labour Government—thanks to Gordon Brown's intervention? Tax credits, interestingly, he said—. He introduced tax credits. Now, Joe Biden—[Interruption.] Can I speak, please?
Wel, fe wyddoch yn iawn mai’r ysgogiadau allweddol ar gyfer trechu tlodi yw pwerau dros y system dreth a lles, a gedwir yn ôl gan Lywodraeth y DU. [Torri ar draws.] A gaf fi atgoffa’r Aelod fod tlodi plant wedi gostwng flwyddyn ar ôl blwyddyn o dan y Llywodraeth Lafur—flwyddyn ar ôl blwyddyn o dan y Llywodraeth Lafur—diolch i ymyrraeth Gordon Brown? Yn ddiddorol, fe soniodd am gredydau treth—. Fe gyflwynodd gredydau treth. Nawr, mae Joe Biden—[Torri ar draws.] A gaf fi siarad, os gwelwch yn dda?
Yes. The Minister needs to be heard, rather than discussions between backbenchers. Can we hear the Minister, please?
Cewch. Mae angen inni glywed y Gweinidog, yn hytrach na thrafodaethau rhwng Aelodau ar y meinciau cefn. A gawn ni glywed y Gweinidog, os gwelwch yn dda?
Can I just say that tax credits, in terms of the UK Government responses, are crucial in terms of tackling poverty? Joe Biden's doing that now and actually making an impact in the States. Child poverty came down under a Labour Government; child poverty has risen under both the coalition and Tory Governments, and through direct and deliberate policies, including the ones that I've just addressed with Huw Irranca-Davies. It's shameful about the benefit package, it's shameful about the two-child limit, it's shameful that they're not committing today to uprating benefits in line with inflation.
A gaf fi ddweud bod credydau treth, o ran ymatebion Llywodraeth y DU, yn hollbwysig ar gyfer trechu tlodi? Mae Joe Biden yn gwneud hynny yn awr ac yn cael effaith gadarnhaol yn yr Unol Daleithiau. Gostyngodd lefelau tlodi plant o dan Lywodraeth Lafur; mae tlodi plant wedi codi o dan y Llywodraeth glymblaid ac o dan Lywodraethau Torïaidd, a thrwy bolisïau uniongyrchol a bwriadol, gan gynnwys y rhai yr wyf newydd sôn amdanynt gyda Huw Irranca-Davies. Mae'r sefyllfa gyda'r pecyn budd-daliadau'n gywilyddus, mae'r terfyn dau blentyn yn gywilyddus, mae'n gywilyddus nad ydynt yn ymrwymo heddiw i gynyddu budd-daliadau yn unol â chwyddiant.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Mark Isherwood.
Questions now from the party spokespeople. The Conservative spokesperson, Mark Isherwood.
Responsibilities as Minister for Social Justice include the living wage in Wales. Welsh Conservatives have been calling for the Welsh Government to align social care staff pay with NHS pay scales, an investment of just £9 million. How, therefore, do you respond to the care home director in north Wales who has asked me to raise a question in the Senedd regarding the Welsh Government's commitment to ensuring all the social care workers in Wales are paid the real living wage, when the Living Wage Foundation expects that the increase announced on 22 September should be paid to employees as soon as possible after the announcement? He added,
'The Welsh Government has not made funds available to providers via the local authorities to enable them to pay this increase, and many of our dedicated workers simply don't have enough money to put on their freezers, to pay their increasing energy bills. We're already seeing a mass exodus of care workers out of the sector. I fear we'll see many more unless providers can increase their wages in line with the Living Wage Foundation's expectations. We simply cannot afford to lose any more.'
So, I'd be grateful for your response to his question, which is specific to social care staff.
Mae cyfrifoldebau Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol yn cynnwys y cyflog byw yng Nghymru. Mae’r Ceidwadwyr Cymreig wedi bod yn galw ar Lywodraeth Cymru i gysoni cyflogau staff gofal cymdeithasol â graddfeydd cyflog y GIG, buddsoddiad o £9 miliwn yn unig. Sut, felly, rydych yn ymateb i’r cyfarwyddwr cartrefi gofal yng ngogledd Cymru sydd wedi gofyn imi ofyn cwestiwn yn y Senedd ynghylch ymrwymiad Llywodraeth Cymru i sicrhau bod holl weithwyr gofal cymdeithasol Cymru yn cael y cyflog byw gwirioneddol, pan fo'r Living Wage Foundation yn disgwyl y dylid talu’r cynnydd a gyhoeddwyd ar 22 Medi i weithwyr cyn gynted â phosibl ar ôl y cyhoeddiad? Ychwanegodd,
'Nid yw Llywodraeth Cymru wedi sicrhau bod cyllid ar gael i ddarparwyr drwy eu hawdurdodau lleol i’w galluogi i dalu’r cynnydd hwn, ac yn syml iawn, mae llawer o’n gweithwyr ymroddedig heb ddigon o arian i dalu eu biliau ynni cynyddol. Rydym eisoes yn gweld llu o weithwyr gofal yn gadael y sector. Rwy'n ofni y bydd rhagor yn gadael oni bai bod darparwyr yn gallu cynyddu eu cyflogau yn unol â disgwyliadau'r Living Wage Foundation. Yn syml, ni allwn fforddio colli rhagor.'
Felly, byddwn yn ddiolchgar am eich ymateb i'w gwestiwn, sy'n ymwneud yn benodol â staff gofal cymdeithasol.
Of course it was a Welsh Labour Government that, in its manifesto, and then delivered through the programme for government and delivered it within its first year, delivered the real living wage for our social care workforce. A real living wage. Also, I have to say, in addition to the living wage, funding has been made available to our social care workforce, as you know, and, indeed, not just in the last year but during the period of the pandemic, because we recognise the devotion, the commitment of the social care workforce at the sharp end. So, we as a Government have done everything we can to support the social care workforce. But, also, clearly we are supporters of the real living wage, and it is actually my Deputy Minister Hannah Blythyn who is particularly taking this forward in her responsibilities for the real living wage.
But it is also clearly a matter for the Government. The Deputy Minister for Social Services is working closely with the social care foundation, and working with all the employers and, indeed, the local authorities in terms of the employment of social care workers. So, we are doing our bit. But what is the UK Government doing, I have to say, Mark Isherwood? Because, actually, we're £600 million down on our budget this year and we're going to be £1.4 billion down next year. Where is that money going to come from, because this is what we want to do in terms of social justice, but we need help from your Government?
Wrth gwrs, Llywodraeth Lafur Cymru, yn ei maniffesto, ac yna drwy’r rhaglen lywodraethu, ac o fewn ei blwyddyn gyntaf, a gyflwynodd y cyflog byw gwirioneddol i’n gweithlu gofal cymdeithasol. Cyflog byw gwirioneddol. Hefyd, mae'n rhaid imi ddweud, yn ychwanegol at y cyflog byw, mae cyllid wedi'i ddarparu i'n gweithlu gofal cymdeithasol, fel y gwyddoch, ac yn wir, nid yn unig yn y flwyddyn ddiwethaf, ond yn ystod cyfnod y pandemig, gan ein bod yn cydnabod ymroddiad ac ymrwymiad y gweithlu gofal cymdeithasol ar y rheng flaen. Felly, rydym ni fel Llywodraeth wedi gwneud popeth a allwn i gefnogi’r gweithlu gofal cymdeithasol. Ond hefyd, yn amlwg, rydym yn cefnogi'r cyflog byw gwirioneddol, a fy Nirprwy Weinidog, Hannah Blythyn sy'n bwrw ymlaen â hyn yn benodol drwy ei chyfrifoldebau am y cyflog byw gwirioneddol.
Ond mae hefyd yn amlwg yn fater i’r Llywodraeth. Mae’r Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol yn gweithio’n agos gyda’r sefydliad gofal cymdeithasol, ac yn gweithio gyda’r holl gyflogwyr, ac yn wir, yr awdurdodau lleol mewn perthynas â chyflogaeth gweithwyr gofal cymdeithasol. Felly, rydym yn chwarae ein rhan. Ond mae'n rhaid imi ddweud, Mark Isherwood, beth y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud? Oherwydd, mewn gwirionedd, mae ein cyllideb eleni £600 miliwn yn llai, a bydd £1.4 biliwn yn llai y flwyddyn nesaf. O ble y daw’r arian hwnnw, gan mai dyma y dymunwn ei wneud ar gyfiawnder cymdeithasol, ond mae arnom angen cymorth gan eich Llywodraeth chi?
You haven't answered my question, which was when the Welsh Government will make funding available—
Nid ydych wedi ateb fy nghwestiwn, sef pryd y bydd Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod cyllid ar gael—
I'm sorry I'm going to have to intervene, Mark Isherwood. It's not your problem; it's a problem that we seem to have some kind of continuous debate between the Labour backbenchers and the Tory benches at the moment. I could be more specific and name individuals, but I'll keep it general for the moment. But if you carry on, I'm going to start naming you; you know who you are. Mark Isherwood.
Mae’n ddrwg gennyf, rwy'n mynd i orfod ymyrryd, Mark Isherwood. Nid eich problem chi yw hyn; y broblem yw ei bod hi'n ymddangos ein bod yn cael rhyw fath o ddadl barhaus rhwng meinciau cefn Llafur a meinciau’r Torïaid ar hyn o bryd. Gallwn fod yn fwy penodol ac enwi unigolion, ond rwyf am gadw pethau'n gyffredinol am y tro. Ond os ydych chi'n dal ati, rwy'n mynd i ddechrau eich enwi; rydych yn gwybod pwy ydych chi. Mark Isherwood.
Thank you. In my absence, I can't hear that, but thanks for the interruption. The question is: when is the Welsh Government going to make funds available to the local authorities to enable them to pay this increase? The question was for the Welsh Government.
But, moving on, you earlier used the word 'shamefully'. So, shamefully, child poverty in Wales has been rising since 2004, when I first raised this with the Welsh Government. It had already reached the highest level in the UK before the credit crunch in 2008, the year it rose to 32 per cent in Wales. Latest figures now show that 34 per cent of children in Wales are living in poverty, whilst the UK figure fell to 27 per cent. The primary reason for this remains that Wales has had the lowest growth in prosperity per head out of the UK nations since 1999, that, with 5 per cent of the UK population, Wales only produces 3 per cent of the UK's wealth, that Wales has the lowest employment rates in Great Britain, and that pay packets in Wales are the lowest in the UK, and all this despite having received billions in supposedly temporary funding designed to support economic development and reduce inequality between nations and regions.
As I said here in 2009, it is a national tragedy that more children are falling into poverty in Wales and that the Welsh Government's policies to tackle it appear to have failed. After a further 13 years, what action, if any, will you take with your Cabinet colleagues to learn from this experience, change tack and deliver a growth plan with the business and third sectors and our communities to finally build a more prosperous Welsh economy?
Diolch. Yn fy absenoldeb, ni allaf glywed hynny, ond diolch am yr ymyriad. Y cwestiwn yw: pryd y bydd Llywodraeth Cymru yn darparu cyllid i’r awdurdodau lleol i’w galluogi i dalu’r cynnydd hwn? Roedd y cwestiwn ar gyfer Llywodraeth Cymru.
Ond i symud ymlaen, fe wnaethoch ddefnyddio'r gair 'cywilyddus' yn gynharach. Felly, yn gywilyddus, mae tlodi plant yng Nghymru wedi bod yn codi ers 2004, pan godais hyn gyntaf gyda Llywodraeth Cymru. Roedd eisoes wedi cyrraedd y lefel uchaf yn y DU cyn y wasgfa gredyd yn 2008, y flwyddyn y cododd i 32 y cant yng Nghymru. Mae’r ffigurau diweddaraf bellach yn dangos bod 34 y cant o blant Cymru yn byw mewn tlodi, tra bo ffigur y DU wedi gostwng i 27 y cant. Y prif reswm am hyn o hyd yw mai yng Nghymru y bu'r twf lleiaf yn lefelau ffyniant y pen gwledydd y DU ers 1999; gyda 5 y cant o boblogaeth y DU, 3 y cant yn unig o gyfoeth y DU y mae Cymru'n ei gynhyrchu; yng Nghymru y mae’r cyfraddau cyflogaeth isaf ym Mhrydain; a phecynnau cyflog Cymru yw'r rhai lleiaf yn y DU, a hyn oll er gwaethaf derbyn biliynau mewn cyllid, a oedd i fod yn gyllid dros dro, ac a gynlluniwyd i gefnogi datblygiad economaidd a lleihau anghydraddoldeb rhwng gwledydd a rhanbarthau.
Fel y dywedais yma yn 2009, mae’n drasiedi genedlaethol fod mwy o blant yn disgyn i dlodi yng Nghymru ac yr ymddengys bod polisïau Llywodraeth Cymru i fynd i’r afael â hynny wedi methu. Ar ôl 13 mlynedd arall, pa gamau, os o gwbl, y byddwch yn eu cymryd gyda’ch cyd-Aelodau o'r Cabinet i ddysgu o’r profiad hwn, newid eich dull gweithredu, a chyflwyno cynllun twf gyda’r sector busnes a’r trydydd sector a’n cymunedau i adeiladu economi fwy llewyrchus yng Nghymru o’r diwedd?
I don't know whether you heard my responses to earlier questions, Mark Isherwood. I did say, and I'll just repeat, that child poverty fell year after year under the Labour Government and it has risen year after year during the last 12 years of coalition and Tory Governments, as a result of direct and deliberate policies. Did you hear Gordon Brown this morning when he said it's been proven economically that you cannot have a growth plan—which is what you're trying to say—based on tax cuts and actually making the poor pay for the benefit of the wealthy? Because this is what is happening as a result of this mini budget. Please, will you have an influence on your Government to make sure that their key levers for tackling child poverty, which sit with them, are actually acted upon?
Nid wyf yn gwybod a glywsoch chi fy ymatebion i gwestiynau cynharach, Mark Isherwood. Fe ddywedais, ac rwyf am ailadrodd, fod lefelau tlodi plant wedi gostwng flwyddyn ar ôl blwyddyn o dan y Llywodraeth Lafur, a'u bod wedi codi flwyddyn ar ôl blwyddyn dros y 12 mlynedd diwethaf o dan y Llywodraeth glymblaid a Llywodraethau Torïaidd, o ganlyniad i bolisïau uniongyrchol a bwriadol. A glywsoch chi Gordon Brown y bore yma pan ddywedodd ei fod wedi cael ei brofi’n economaidd na allwch gael cynllun twf—sef yr hyn yr ydych chi'n ceisio’i ddweud—sy'n seiliedig ar doriadau treth a gwneud i'r tlawd dalu er lles y cyfoethog? Oherwydd dyma sy’n digwydd o ganlyniad i’r gyllideb fach hon. Os gwelwch yn dda, a wnewch chi ddylanwadu ar eich Llywodraeth i sicrhau bod yr ysgogiadau allweddol sydd ganddynt ar gyfer trechu tlodi plant yn cael eu defnyddio?
I don't think you were listening earlier to my figures, which were accurate and which I actually put to you 18 years ago. Child poverty in Wales did fall for a few years after the Blair-Brown Government came in, but then it started rising again and had reached the highest level in the UK, not last year but in 2008. And it has risen again, whilst going backwards in the rest of the UK. That is the reality, and the outcome I referred to was consequent upon Welsh Government policies. So, what are you going to do about it? You've had 23 years, the scorebook is atrocious and the impact on people's lives is terrible.
But, moving on, the Local Trust 'Left behind?' report in England evidences that poorer areas with greater community capacity and social infrastructure have better health and well-being outcomes, higher rates of employment and lower levels of child poverty compared to poorer areas without. January's Wales Co-operative Centre discussion paper by Communities Creating Homes states Wales is trailing other nations in the UK when it comes to community ownership rights, adding that policies in Wales do not offer quite the same empowerment as enjoyed by communities in England or, particularly, Scotland.
February's Institute of Welsh Affairs 'Our Land: Communities and Land Use' report found that Welsh communities are the least empowered in Britain. Community groups in Wales told them about an arbitrary, demoralising scenario with little real process for communities to take ownership of public or private assets.
Further research by the Building Communities Trust with community groups across Wales shows they often feel overlooked and under-resourced by local and national government. How, therefore, do you respond to their statements that they believe there's a big opportunity for Welsh Government to develop better support for community-led, long-term, local approaches in Wales?
Ni chredaf eich bod yn gwrando ar fy ffigurau yn gynharach, a oedd yn gywir, ac a roddais i chi 18 mlynedd yn ôl mewn gwirionedd. Gostyngodd tlodi plant yng Nghymru am rai blynyddoedd o dan Lywodraeth Blair-Brown, ond wedyn dechreuodd godi eto, ac roedd wedi cyrraedd y lefel uchaf yn y DU, nid y llynedd ond yn 2008. Ac mae wedi codi eto, gan fynd am yn ôl o gymharu â gweddill y DU. Dyna’r realiti, ac roedd y canlyniad y cyfeiriais ato yn ganlyniad i bolisïau Llywodraeth Cymru. Felly, beth y bwriadwch chi wneud am y peth? Rydych wedi cael 23 mlynedd, mae'r llyfr cadw sgôr yn ofnadwy, ac mae'r effaith ar fywydau pobl yn erchyll.
Ond i symud ymlaen, mae adroddiad 'Left behind?' yr Ymddiriedolaeth Leol yn Lloegr yn dangos bod gan yr ardaloedd tlotach sydd â mwy o gapasiti cymunedol a seilwaith cymdeithasol ganlyniadau iechyd a llesiant gwell, cyfraddau cyflogaeth uwch a lefelau is o dlodi plant o gymharu ag ardaloedd tlotach heb y capasiti hwnnw. Ym mis Ionawr, fe wnaeth papur trafod Canolfan Cydweithredol Cymru gan Cymunedau'n Creu Cartrefi ddatgan bod Cymru ar ei hôl hi o gymharu â gwledydd eraill yn y DU mewn perthynas â hawliau perchnogaeth gymunedol, gan ychwanegu nad yw polisïau yng Nghymru'n grymuso cymunedau i'r un graddau â chymunedau yn Lloegr, neu yn yr Alban yn enwedig.
Canfu adroddiad y Sefydliad Materion Cymreig, 'Ein Tir: Cymunedau a Defnyddio Tir' ym mis Chwefror mai cymunedau Cymru sydd wedi’u grymuso leiaf ym Mhrydain. Dywedodd grwpiau cymunedol yng Nghymru wrthynt am senario fympwyol, dorcalonnus, heb fawr ddim proses wirioneddol i gymunedau gael perchnogaeth dros asedau cyhoeddus neu breifat.
Mae ymchwil pellach gan yr Ymddiriedolaeth Adeiladu Cymunedau gyda grwpiau cymunedol ledled Cymru yn dangos eu bod yn aml yn teimlo eu bod yn cael eu hanwybyddu a'u tanariannu gan lywodraeth leol a chenedlaethol. Sut, felly, yr ymatebwch i'w datganiadau eu bod yn credu bod cyfle da i Lywodraeth Cymru ddatblygu gwell cymorth ar gyfer dulliau gweithredu lleol, hirdymor, a arweinir gan y gymuned yng Nghymru?
Thank you very much, Mark Isherwood. Before I answer that question, I do want to say, in terms of the programmes that tackle child poverty, that the roll-out of our free school meals for primary school pupils—as part of our co-operation agreement with Plaid Cymru, working with local government—means that the commitment for every primary school pupil to receive a free school meal by 2024 has already, since the start of this term, meant an additional 45,000 pupils becoming immediately eligible for a free meal, and also for free school breakfasts, which you didn't agree to. We're feeding our pupils as a result of our initiatives here in Wales.
But I will answer that third point, because actually I had a really useful meeting last week with Mabon ap Gwynfor and the Building Communities Trust. He asked for a meeting following a very useful debate, which you all contributed to across the Chamber, to talk about community policy, to talk about our community assets' reach. You will be able to engage in that as you do support co-production, Mark Isherwood.
Diolch yn fawr iawn, Mark Isherwood. Cyn imi ateb y cwestiwn hwnnw, hoffwn ddweud, o ran y rhaglenni trechu tlodi plant, fod cyflwyno prydau ysgol am ddim i ddisgyblion ysgolion cynradd—fel rhan o’n cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru, gan weithio gyda llywodraeth leol—yn golygu bod yr ymrwymiad i bob disgybl ysgol gynradd gael pryd ysgol am ddim erbyn 2024 eisoes wedi golygu, ers dechrau’r tymor hwn, fod 45,000 o ddisgyblion ychwanegol yn dod yn gymwys ar unwaith i gael pryd am ddim, a hefyd i gael brecwast ysgol am ddim, sy’n rhywbeth na wnaethoch chi gytuno iddo. Rydym yn bwydo ein disgyblion o ganlyniad i'n mentrau yma yng Nghymru.
Ond rwyf am ateb eich trydydd pwynt, oherwydd mewn gwirionedd, cefais gyfarfod defnyddiol iawn yr wythnos diwethaf gyda Mabon ap Gwynfor a'r Ymddiriedolaeth Adeiladu Cymunedau. Gofynnodd am gyfarfod yn dilyn dadl ddefnyddiol iawn, y gwnaeth pob un ohonoch gyfrannu ati ar draws y Siambr, i drafod polisi cymunedol, i drafod cyrhaeddiad ein hasedau cymunedol. Gallwch gymryd rhan yn hynny gan eich bod yn cefnogi cydgynhyrchu, Mark Isherwood.
Llefarydd Plaid Cymru nawr. Sioned Williams.
Plaid Cymru spokesperson, Sioned Williams.
Diolch, Llywydd. Minister, yesterday, when asked by the leader of Plaid Cymru, Adam Price, about instituting measures such as those introduced this week by the SNP Scottish Government to protect their people from homelessness this winter, such as temporary rent freezes in the private sector and a ban on evictions, the First Minister said that he didn't think that instituting those measures here in Wales would stand up to examination. So, what will work, Minister? Shelter in Scotland have welcomed the measures, saying that it is great news for tenants and will stop people from losing their homes. But, they quite rightly want protections to go even further, so that those most at risk of becoming homeless are fully protected from rent rises and evictions, and so the housing emergency is brought to a permanent end beyond this cost-of-living crisis.
Emergency solutions to combat the cost-of-living crisis and to combat poverty, such as freezing private rents, have also been called for by Labour mayors. The Labour shadow levelling up and housing Secretary, Lisa Nandy, said she's interested in them, saying that doing nothing is not an option. These must be explored, and, indeed, instituted now. Can you therefore commit today to commissioning urgent research and an evaluation within the next weeks of what would be the best way to prevent the growing threat of homelessness, which is hanging over too many Welsh families this winter because of the cost-of-living crisis? Do you agree with me, Minister, that doing nothing isn't an option, and that it is possible and, in fact, imperative to act swiftly in a crisis? This is a lesson we've learnt from the pandemic. It's what the Scottish Government have done. Minister, what will the Welsh Government do?
Diolch, Lywydd. Weinidog, ddoe, pan ofynnwyd iddo gan arweinydd Plaid Cymru, Adam Price, ynglŷn â chyflwyno mesurau fel y rheini a roddwyd ar waith yr wythnos hon gan Lywodraeth yr SNP yn yr Alban i amddiffyn eu pobl rhag digartrefedd y gaeaf hwn, megis rhewi rhenti dros dro yn y sector preifat a gwaharddiad ar droi allan, dywedodd y Prif Weinidog nad oedd yn credu y byddai rhoi'r mesurau hynny ar waith yma yng Nghymru yn gweithio. Felly, beth fydd yn gweithio, Weinidog? Mae Shelter yn yr Alban wedi croesawu’r mesurau, gan ddweud ei fod yn newyddion gwych i denantiaid, ac y bydd yn atal pobl rhag colli eu cartrefi. Ond yn gwbl briodol, maent am i'r amddiffyniadau fynd hyd yn oed ymhellach, fel bod y rheini sydd fwyaf mewn perygl o fynd yn ddigartref yn cael eu hamddiffyn yn llawn rhag codiadau rhent a chael eu troi allan, ac fel y gellir dod â'r argyfwng tai i ben yn barhaol y tu hwnt i'r argyfwng costau byw hwn.
Mae meiri Llafur hefyd wedi galw am atebion brys i wrthsefyll yr argyfwng costau byw ac i drechu tlodi, megis rhewi rhenti preifat. Dywedodd Lisa Nandy, Ysgrifennydd yr wrthblaid dros ffyniant bro a thai, fod ganddi ddiddordeb ynddynt, gan ddweud nad yw gwneud dim yn opsiwn. Mae'n rhaid archwilio'r rhain, ac yn wir, eu rhoi ar waith ar unwaith. A wnewch chi ymrwymo heddiw felly i gomisiynu gwaith ymchwil brys a gwerthusiad o fewn yr wythnosau nesaf i ganfod y ffordd orau o atal bygythiad cynyddol digartrefedd, sy’n gysgod dros ormod lawer o deuluoedd yng Nghymru y gaeaf hwn oherwydd yr argyfwng costau byw? A ydych yn cytuno â mi, Weinidog, nad yw gwneud dim yn opsiwn, a’i bod yn bosibl, ac mewn gwirionedd yn hanfodol gweithredu’n gyflym mewn argyfwng? Mae hon yn wers yr ydym wedi'i dysgu o'r pandemig. Dyna mae Llywodraeth yr Alban wedi’i wneud. Weinidog, beth fydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud?
Thank you very much, Sioned Williams. Of course, the First Minister did answer this question yesterday from your leader, and he did comment on the Scottish Government's Cost of Living (Tenant Protection) (Scotland) Bill that is before the Scottish Parliament. Also, he recognised in his response to that that, in respect particularly of protecting social tenants in Wales, for example, over the winter from rent increases, social rents are set annually, with the next change in social rents not due until April 2023. I think the key thing is that the Minister for Climate Change, of course, responsible for housing, will be considering evidence and options for future social rents over the coming weeks to inform us in terms of future decisions.
I went to a cost-of-living event this morning organised by Hafod in my constituency. They were offering financial support and advice to all of their tenants who are struggling in Wales now with the cost-of-living crisis. What they were doing was making sure that they knew about our winter fuel support scheme, the £200 that they can get into people's bank accounts and support them now, making sure that they knew about announcements that we've made as a Welsh Government about not just the income maximisation but the warm hubs, and also my announcement yesterday. I think you will have seen my written statement on more funding for food poverty and making sure that children and parents are aware of the Healthy Start vouchers. So, there's a lot of support, and it's to all generations, in terms of also making sure that older people are aware of pension credit and their entitlements.
Can I just say that we are committed to supporting tenants at this difficult time, supporting them to remain in their homes? We've invested an additional £6 million via our homelessness prevention grant, but we are reviewing with interest the Scottish Government's approach. But clearly, also, as we discuss often with our Scottish Government colleagues, there are different ways to achieve the same objective.
Diolch yn fawr iawn, Sioned Williams. Wrth gwrs, atebodd y Prif Weinidog y cwestiwn hwn gan eich arweinydd ddoe, a gwnaeth sylwadau ar Fil Costau Byw (Amddiffyn Tenantiaid) (Yr Alban) Llywodraeth yr Alban, sydd gerbron Senedd yr Alban. A hefyd, roedd yn cydnabod, yn ei ymateb i hynny, yn enwedig mewn perthynas ag amddiffyn tenantiaid cymdeithasol yng Nghymru, er enghraifft, dros y gaeaf rhag codiadau rhent, fod rhenti cymdeithasol yn cael eu gosod yn flynyddol, gyda'r newid nesaf mewn rhenti cymdeithasol ddim tan fis Ebrill 2023. Credaf mai’r peth allweddol yw y bydd y Gweinidog Newid Hinsawdd, sydd wrth gwrs, yn gyfrifol am dai, yn ystyried tystiolaeth ac opsiynau ar gyfer rhenti cymdeithasol yn y dyfodol dros yr wythnosau nesaf i'n cyfeirio mewn perthynas â phenderfyniadau yn y dyfodol.
Bûm mewn digwyddiad costau byw y bore yma a drefnwyd gan Hafod yn fy etholaeth. Roeddent yn cynnig cymorth a chyngor ariannol i bob un o’u tenantiaid sy’n ei chael hi'n anodd ar hyn o bryd yng Nghymru gyda’r argyfwng costau byw. Yr hyn a wnaent oedd sicrhau eu bod yn gwybod am gynllun cymorth tanwydd y gaeaf, y £200 y gall pobl ei gael yn eu cyfrifon banc i'w cefnogi yn awr, sicrhau eu bod yn gwybod am gyhoeddiadau a wnaethom fel Llywodraeth Cymru nid yn unig ynghylch cynyddu incwm ond y canolfannau cynnes, a hefyd fy nghyhoeddiad ddoe. Credaf y byddwch wedi gweld fy natganiad ysgrifenedig ar fwy o gyllid ar gyfer trechu tlodi bwyd a sicrhau bod plant a rhieni'n gwybod am y talebau Cychwyn Iach. Felly, mae yna lawer o gymorth, ac mae ar gael i bob cenhedlaeth i sicrhau hefyd fod pobl hŷn yn ymwybodol o gredyd pensiwn a’u hawliau.
A gaf fi ddweud ein bod wedi ymrwymo i gefnogi tenantiaid ar yr adeg anodd hon, a'u cynorthwyo i aros yn eu cartrefi? Rydym wedi buddsoddi £6 miliwn yn ychwanegol drwy ein grant atal digartrefedd, ond rydym yn adolygu dull gweithredu Llywodraeth yr Alban gyda diddordeb. Ond yn amlwg, hefyd, fel rydym yn ei drafod yn aml gyda’n swyddogion cyfatebol yn Llywodraeth yr Alban, ceir gwahanol ffyrdd o gyflawni’r un amcan.
Thank you. I look forward to seeing the result of that evaluation. We also heard the First Minister rightly condemn the Prime Minister's wish not to increase benefits in line with inflation, the benefits of people who already have almost nothing to live on. They're facing a terrifying winter. And as you know, Minister, Scotland are better able to protect their most vulnerable citizens from the callous and shameful attitude of the Westminster Government, because they have more powers over the administration of welfare payments. The further funding you announced this week you just referred to to help organisations such as foodbanks is, of course, welcome, despicable as it is in twenty-first century Wales that people are struggling to afford food.
You have announced other schemes that you've just referenced, such as the fuel support scheme, to try and lessen the impact of these record levels of need amongst Welsh families. But, we've heard many times from anti-poverty campaigners and support organisations that there is a need for a single streamlined and automatic system to ensure this support gets to those who need it. So, could you please let us know, Minister, whether work on this is happening, and also update us on the commitment in the co-operation agreement between Plaid Cymru and the Welsh Government to support the devolution of the administration of welfare?
Diolch. Edrychaf ymlaen at weld canlyniad y gwerthusiad hwnnw. Clywsom hefyd y Prif Weinidog, yn gwbl briodol, yn condemnio dymuniad Prif Weinidog y DU i beidio â chynyddu budd-daliadau yn unol â chwyddiant, budd-daliadau pobl nad oes ganddynt y nesaf peth i ddim i fyw arno yn barod. Maent yn wynebu gaeaf brawychus. Ac fel y gwyddoch, Weinidog, mae’r Alban yn gallu amddiffyn eu dinasyddion mwyaf agored i niwed yn well rhag agwedd ddideimlad a chywilyddus Llywodraeth San Steffan, gan fod ganddynt fwy o bwerau dros weinyddu budd-daliadau lles. Mae’r cyllid pellach yr ydych newydd gyfeirio ato ac a gyhoeddwyd gennych yr wythnos hon i helpu sefydliadau fel banciau bwyd i’w groesawu wrth gwrs, er ei bod yn warthus fod pobl yng Nghymru yn yr unfed ganrif ar hugain yn ei chael hi'n anodd fforddio bwyd.
Rydych wedi cyhoeddi cynlluniau eraill y cyfeirioch chi atynt yn awr, megis y cynllun cymorth tanwydd, i geisio lleihau effaith y lefelau digynsail hyn o angen ymhlith teuluoedd Cymru. Ond rydym wedi clywed droeon gan ymgyrchwyr gwrthdlodi a sefydliadau cymorth fod angen un system symlach ac awtomatig i sicrhau bod y cymorth hwn yn cyrraedd y rhai sydd ei angen. Felly, Weinidog, a wnewch chi roi gwybod i ni, os gwelwch yn dda, a oes gwaith yn mynd rhagddo ar hyn, a rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni hefyd am yr ymrwymiad yn y cytundeb cydweithio rhwng Plaid Cymru a Llywodraeth Cymru i gefnogi'r gwaith o ddatganoli gweinyddu lles?
Thank you very much, Sioned Williams. These are crucial issues in terms of getting the money into people's pockets and into their accounts. You know that we're developing and working with organisations like the Bevan Foundation on a benefits charter for Wales, and also working with local government to get that passporting of benefits—that streamlining of benefits.
Tomorrow, I'm meeting with all the leaders of local government. We've got an agenda item on the cost of living. They're sharing not only with me, but with each other, the ways they're getting the money out. Speaking to the leader of Rhondda Cynon Taf last week, he told me about the thousands that had already gone out as a result of the fact that they've got a close grip on who needs the money and how they can get to that. So, all that work is crucially important for the here and now.
But, yes, we are progressing with looking at the devolution of the administration of benefits. I've met with the Scottish Government Minister to learn from Social Security Scotland about ways, hopefully, we can share. Also, they're very interested in what we're doing with our single advice fund. So, it was a two-way discussion. But, also, we're learning from them in terms of taking the next steps, because, obviously, we are now developing a whole range of benefits and social wage and support services—basic services—for people, which form part of our welfare and social security response. But let's just recognise that, as the Joseph Rowntree Foundation said this week, if this goes ahead—if we don’t have and uprating in line with inflation, if it's with earnings—this would be the biggest real-terms cut to benefits on record.
Diolch yn fawr iawn, Sioned Williams. Mae’r rhain yn faterion hollbwysig o ran rhoi'r arian ym mhocedi pobl ac yn eu cyfrifon. Fe wyddoch ein bod yn datblygu ac yn gweithio gyda sefydliadau fel Sefydliad Bevan ar siarter fudd-daliadau i Gymru, a hefyd yn gweithio gyda llywodraeth leol i sicrhau bod budd-daliadau'n cael eu pasbortio—fod budd-daliadau'n cael eu symleiddio.
Yfory, byddaf yn cyfarfod â holl arweinwyr llywodraeth leol. Mae gennym eitem ar gostau byw ar yr agenda. Maent yn rhannu, nid yn unig gyda mi, ond gyda'i gilydd, y ffyrdd y maent yn darparu'r arian. Wrth siarad ag arweinydd Rhondda Cynon Taf yr wythnos diwethaf, dywedodd wrthyf am y miloedd o bunnoedd sydd eisoes wedi'i ddarparu o ganlyniad i'r ffaith eu bod yn ymwybodol iawn o bwy sydd angen yr arian a sut y gallant eu cyrraedd. Felly, mae’r holl waith hwnnw’n hollbwysig ar gyfer y sefyllfa sydd ohoni.
Ond rydym yn bwrw ymlaen â'r gwaith o edrych ar ddatganoli gweinyddu budd-daliadau. Cyfarfûm â Gweinidog Llywodraeth yr Alban i ddysgu gan Social Security Scotland ynglŷn â'r ffyrdd, gobeithio, y gallwn rannu. Hefyd, mae ganddynt gryn ddiddordeb yn yr hyn a wnawn gyda'n cronfa gynghori sengl. Felly, roedd yn drafodaeth ddwy ffordd. Ond hefyd, dysgu oddi wrthynt ynghylch cymryd y camau nesaf, oherwydd yn amlwg, rydym yn datblygu ystod gyfan o fudd-daliadau a chyflog cymdeithasol a gwasanaethau cymorth—gwasanaethau sylfaenol—i bobl, sy'n rhan o'n hymateb nawdd cymdeithasol a lles. Ond gadewch inni gydnabod, fel y dywedodd Sefydliad Joseph Rowntree yr wythnos hon, os yw hyn yn digwydd—os nad ydym yn cael cynnydd sy'n unol â chwyddiant, os yw'n unol ag enillion—dyma fyddai'r toriad mwyaf erioed mewn termau real i fudd-daliadau.
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru'n eu cymryd i leihau tlodi plant yn Sir Drefaldwyn? OQ58470
3. What steps is the Welsh Government taking to reduce child poverty in Montgomeryshire? OQ58470
Thank you for that question. The key levers for tackling child poverty—they are powers over the tax and welfare system—sit with the UK Government, and we will continue to do all we can with the powers that we have to tackle inequalities and improve outcomes for all children in Wales so they can fulfil their potential.
Diolch am eich cwestiwn. Llywodraeth y DU sydd â'r ysgogiadau allweddol ar gyfer trechu tlodi plant—sef pwerau dros y system dreth a lles—a byddwn yn parhau i wneud popeth a allwn gyda’r pwerau sydd gennym i fynd i’r afael ag anghydraddoldebau a gwella canlyniadau i holl blant Cymru fel y gallant gyflawni eu potensial.
Thank you for your answer, Minister. My question is very much about the powers that are within your responsibility. Minister, you will recognise, of course, that my own constituency of Montgomeryshire is a predominantly rural area. Your Flying Start programme has been in operation for many years to support households in areas of deprivation. Unfortunately, it can't be accessed in many parts of rural areas and there continues to be that element of a postcode lottery. Do you recognise, Minister, that often there is an area that is not classed as an area of deprivation, but within that area there are pockets of depravation? They are very often in those rural parts of Wales. Can I ask you, in regard to the additional funding you announced last week, I think, how you intend this to focus particularly on the issues that I've outlined? How are you going to ensure that rural local authorities in Wales, particularly Powys, get their fair share of funding to support those particular communities?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae fy nghwestiwn yn ymwneud â’r pwerau sydd o fewn eich cyfrifoldeb chi. Weinidog, fe fyddwch yn cydnabod, wrth gwrs, mai ardal wledig ar y cyfan yw fy etholaeth i yn sir Drefaldwyn. Mae eich rhaglen Dechrau’n Deg wedi bod ar waith ers blynyddoedd lawer i gefnogi aelwydydd mewn ardaloedd difreintiedig. Yn anffodus, ni ellir cael mynediad at y rhaglen mewn sawl ardal wledig, ac mae'r elfen loteri cod post yn parhau. A ydych yn cydnabod, Weinidog, fod ardaloedd i'w cael nad ydynt yn cael eu hystyried yn ardaloedd difreintiedig, ond bod pocedi o amddifadedd i'w cael o fewn yr ardaloedd hynny? Yn aml iawn, maent i'w gweld mewn rhannau gwledig o Gymru. A gaf fi ofyn i chi, ynghylch y cyllid ychwanegol a gyhoeddwyd gennych yr wythnos diwethaf rwy'n credu, sut y bwriadwch iddo ganolbwyntio’n benodol ar y materion a amlinellais? Sut y gwnewch chi sicrhau bod awdurdodau lleol gwledig yng Nghymru, yn enwedig Powys, yn cael eu cyfran deg o gyllid i gefnogi’r cymunedau penodol hynny?
Thank you for those very important questions. The way we try to tackle poverty with our powers is about universal approaches, such as the free schools meals to all pupils, which will help many of those who are on that brink of being disadvantaged or finding it hard at this present financial time. Just to say, in Powys County Council, this actually now includes an additional 1,067 learners universally getting that offer. It's going to widen, of course.
But on your point about Flying Start, the roll-out of the phase 1 expansion of Flying Start began in September. In Powys, this does equate to around 60 more children under four eligible for the programme, and 15 children aged two to three will be eligible for the childcare element. I think, also importantly, that there are other access grants, like the pupil development access grant. Actually, the total of that, alongside the early years pupil development grant for 2023, was £3,148,700.
Diolch am eich cwestiynau pwysig iawn. Mae’r ffordd yr ydym yn ceisio trechu tlodi gyda’n pwerau'n ymwneud â dulliau gweithredu cyffredinol, megis prydau ysgol am ddim i bob disgybl, a fydd yn helpu llawer o’r rheini sydd ar ffin amddifadedd neu sy’n ei chael hi’n anodd ar yr adeg hon yn ariannol. Dylwn ddweud, yng Nghyngor Sir Powys, fod hyn mewn gwirionedd bellach yn golygu bod 1,067 o ddysgwyr ychwanegol yn cael y cynnig cyffredinol hwnnw. Mae'n mynd i ehangu, wrth gwrs.
Ond ar eich pwynt ynglŷn â Dechrau'n Deg, dechreuodd cam 1 y gwaith o ehangu Dechrau'n Deg ym mis Medi. Ym Mhowys, mae hyn yn gyfystyr ag oddeutu 60 yn rhagor o blant dan bedair oed yn gymwys ar gyfer y rhaglen, a bydd 15 o blant dwy i dair oed yn gymwys ar gyfer yr elfen gofal plant. Credaf hefyd, yn bwysig, fod yna grantiau mynediad eraill, fel elfen mynediad y grant datblygu disgyblion. Mewn gwirionedd, roedd cyfanswm hynny, ochr yn ochr â grant datblygu disgyblion y blynyddoedd cynnar ar gyfer 2023, yn £3,148,700.
Good afternoon, Minister. There is, as we know, a significant rise in foodbanks across mid and west Wales, and in Montgomeryshire, and I thank Russell George for raising this very important issue within Montgomeryshire. It is an absolute disgrace, and I would agree with Sioned Williams in this regard. Having spoken to a foodbank in Montgomeryshire recently, they were clear that there were two challenges they face this autumn and winter, given the cost-of-living crisis. One is that they are receiving fewer donations and the other, sadly, is an increased demand. Over the school holidays, a local fish and chip shop in Newtown started providing free meals to children, because families simply didn't have enough money to feed themselves when free school dinners stopped for the summer. I know that you will agree with me that it is a disgrace that, in the world's fifth largest economy, families are struggling to survive. And I'm sure that you'll agree that the Conservative Party has a lot to answer for in this regard, so I really do hope, Russell, that you will take this further within your party, because we do need your support. Focusing on what the Welsh Government can do, could you just outline how you would continue to support community groups, foodbanks, and small independent businesses, like the ones I've spoken to in Montgomeryshire, that are trying to do their best to shield young families from the excesses of the cost-of-living crisis? Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Weinidog. Fel y gwyddom, mae cynnydd sylweddol mewn banciau bwyd ar draws canolbarth a gorllewin Cymru, ac yn sir Drefaldwyn, a diolch i Russell George am godi’r mater hynod bwysig hwn yn sir Drefaldwyn. Mae’n gwbl warthus, a byddwn yn cytuno â Sioned Williams yn hyn o beth. Ar ôl siarad â banc bwyd yn sir Drefaldwyn yn ddiweddar, dywedasant yn glir fod dwy her yn eu hwynebu dros yr hydref a’r gaeaf, o ystyried yr argyfwng costau byw. Un yw eu bod yn cael llai o roddion, a'r llall, yn anffodus, yw galw cynyddol. Dros wyliau’r ysgol, dechreuodd siop bysgod a sglodion leol yn y Drenewydd ddarparu prydau am ddim i blant, oherwydd yn syml iawn, nid oedd gan deuluoedd ddigon o arian i fwydo eu hunain pan ddaeth cinio ysgol am ddim i ben dros yr haf. Gwn y byddwch yn cytuno â mi ei bod yn warthus fod teuluoedd, ym mhumed economi fwyaf y byd, yn ei chael hi'n anodd goroesi. Ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno bod gan y Blaid Geidwadol lawer i ateb drosto yn hyn o beth, felly rwy'n mawr obeithio, Russell, y byddwch yn mynd â hyn ymhellach o fewn eich plaid, gan fod angen eich cefnogaeth arnom. Gan ganolbwyntio ar yr hyn y gall Llywodraeth Cymru ei wneud, a wnewch chi amlinellu sut y byddech yn parhau i gefnogi grwpiau cymunedol, banciau bwyd, a busnesau bach annibynnol, fel y rhai y siaradais â hwy yn sir Drefaldwyn, sy'n ceisio gwneud eu gorau i warchod teuluoedd ifanc rhag elfennau gwaethaf yr argyfwng costau byw? Diolch yn fawr iawn.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. I think it is important that we see this now as all-Wales—rural, urban, and not just the most deprived, but all families experiencing poverty and disadvantage. It does go back to this huge question of where this £45 billion for tax cuts, which are going to benefit the most wealthy, is going to come from, because if it comes from public services or welfare benefits, this is just going to deepen and deepen.
But just to say, in terms of tackling food poverty, I did announce another £1 million yesterday, but it builds on £3.9 million already allocated this year, and it's actually by working with local authorities, as you know, to develop and strengthen food partnerships. It's very good to hear about businesses getting involved; they want to get involved, some of them, in our warm hubs initiative that the First Minister announced a couple of days ago. You might have heard on Radio 4, on the food programme at the weekend, about Big Bocs Bwyd and the fact that this is also spreading throughout Wales where schools are involved with community food organisations as well. But we're actually saying in my statement that we want to help social supermarkets, community cafes, lunch clubs, cookery classes; we're also talking about making sure that people can have access to things like slow burners. People are actually already not being able to feed their meters, so we have got our Fuel Bank Foundation partnership as well. But I do think—and the Deputy Minister for Social Services is here as well—that all the work that we're doing with the early years and the roll-out of the £100 million is going to make such a difference in terms of reaching out to those younger people and babies. But you know, baby milk, hot water bottles—I mean, this is the day and age we're living in with foodbanks in Wales.
Diolch yn fawr, Jane Dodds. Rwy'n credu ei bod yn bwysig ein bod yn ystyried hwn yn fater i Gymru gyfan—cefn gwlad, trefol, ac nid y rhai mwyaf difreintiedig yn unig, ond pob teulu sy'n profi tlodi ac anfantais. Mae'n mynd yn ôl i'r cwestiwn enfawr hwn sef o ble y daw'r £45 biliwn ar gyfer toriadau treth, sy'n mynd i fod o fudd i'r mwyaf cyfoethog, oherwydd os daw o wasanaethau cyhoeddus neu fudd-daliadau lles, bydd y sefyllfa'n mynd o ddrwg i waeth.
Ond hoffwn ddweud, ar drechu tlodi bwyd, fe gyhoeddais £1 filiwn arall ddoe, ond mae'n adeiladu ar £3.9 miliwn sydd eisoes wedi'i ddyrannu eleni, ac mae'n ymwneud â gweithio gydag awdurdodau lleol, fel y gwyddoch, i ddatblygu a chryfhau partneriaethau bwyd. Mae'n dda iawn clywed am fusnesau'n cymryd rhan; maent eisiau cymryd rhan, rai ohonynt, yn ein menter canolfannau cynnes a gyhoeddodd y Prif Weinidog ychydig ddyddiau yn ôl. Efallai eich bod chi wedi clywed, ar y rhaglen fwyd ar Radio 4 dros y penwythnos, am Big Bocs Bwyd a'r ffaith bod hyn hefyd yn lledaenu drwy Gymru lle mae ysgolion yn cymryd rhan gyda sefydliadau bwyd cymunedol hefyd. Ond rydym yn dweud yn y datganiad ein bod eisiau helpu archfarchnadoedd cymdeithasol, caffis cymunedol, clybiau cinio, dosbarthiadau coginio; rydym hefyd yn siarad am sicrhau bod pobl yn gallu cael mynediad at bethau fel coginwyr araf. Nid yw pobl yn gallu bwydo eu mesuryddion yn barod, felly mae gennym ein partneriaeth Sefydliad Banc Tanwydd hefyd. Ond rwy'n credu—ac mae'r Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol yma hefyd—y bydd yr holl waith a wnawn gyda'r blynyddoedd cynnar a chyflwyno'r £100 miliwn yn gwneud cymaint o wahaniaeth mewn perthynas ag estyn allan at y bobl iau a'r babanod hynny. Ond wyddoch chi, llaeth babi, poteli dŵr poeth—hynny yw, dyma'r oes yr ydym yn byw ynddi gyda banciau bwyd yng Nghymru.
4. Beth mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i gefnogi'r sector wirfoddol? OQ58469
4. What is the Welsh Government doing to support the voluntary sector? OQ58469
Thank you, Paul, for the question. I've provided Third Sector Support Wales with a three-year funding agreement of £6.98 million per year. And in response to the cost-of-living crisis, today I can announce an additional £2.2 million to continue supporting infrastructure over the next three years to help protect the most vulnerable people in Wales.
Diolch am y cwestiwn, Paul. Rwyf wedi rhoi cytundeb ariannu tair blynedd o £6.98 miliwn y flwyddyn i Cefnogi Trydydd Sector Cymru. Ac mewn ymateb i'r argyfwng costau byw, gallaf gyhoeddi £2.2 miliwn ychwanegol heddiw i barhau i gefnogi'r seilwaith dros y tair blynedd nesaf i helpu i ddiogelu'r bobl fwyaf agored i niwed yng Nghymru.
Thank you for that response, Minister. Now, as you know, funding from the equality and inclusion funding programme has made a real difference for individuals and communities in Pembrokeshire and across Wales, and I'm sure that you'll appreciate that the renewal of this funding is crucial to a lot of the work done by the third sector. Now, as you know, voluntary organisations and groups are under unprecedented pressures, with some organisations struggling to retain staff. So, can you provide an update on the funding of the equality and inclusion funding programme? And what assurances can you offer to voluntary sector organisations in Wales that this funding will be forthcoming as soon as possible?
Diolch am yr ymateb hwnnw, Weinidog. Nawr, fel y gwyddoch, mae cyllid o'r rhaglen gyllido cydraddoldeb a chynhwysiant wedi gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i unigolion a chymunedau yn sir Benfro a ledled Cymru, ac rwy'n siŵr y byddwch yn deall bod adnewyddu'r cyllid hwn yn hanfodol i lawer o'r gwaith sy'n cael ei wneud gan y trydydd sector. Nawr, fel y gwyddoch, mae sefydliadau gwirfoddol a grwpiau o dan bwysau digynsail, gyda rhai sefydliadau'n cael trafferth cadw staff. Felly, a wnewch chi roi diweddariad ar gyllido'r rhaglen gyllido cydraddoldeb a chynhwysiant? A pha sicrwydd y gallwch ei gynnig i sefydliadau'r sector gwirfoddol yng Nghymru y bydd yr arian hwn ar gael cyn gynted â phosibl?
Thank you very much. I welcome the fact that you focused on the equality and inclusion grant. We have consulted widely about this to make sure that we can reach those. Of course, there are many organisations that would like to benefit from the equality and inclusion programme, so I can assure you that this is now being taken forward and bidding arrangements and timelines will be made available.
Diolch yn fawr iawn. Rwy'n croesawu'r ffaith eich bod wedi canolbwyntio ar y grant cydraddoldeb a chynhwysiant. Rydym wedi ymgynghori'n eang ynglŷn â hyn er mwyn gwneud yn siŵr ein bod yn gallu cyrraedd y rheini. Wrth gwrs, mae yna lawer o sefydliadau a hoffai elwa o'r rhaglen cydraddoldeb a chynhwysiant, felly gallaf eich sicrhau ein bod yn bwrw ymlaen â hyn ac y bydd trefniadau ymgeisio ac amserlenni'n cael eu cyhoeddi.
5. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o'r effaith y bydd datganiad cyllidol Llywodraeth y DU yn ei gael ar allu pobl i dalu am filiau ynni? OQ58477
5. What assessment has the Welsh Government made of the impact that the UK Government’s fiscal statement will have on people's ability to pay for energy bills? OQ58477
Thank you for the question. The measures announced in the Chancellor's statement are unfair. They fail to target support for the most vulnerable, whilst providing significant benefit to the richest. This will mean that more households in Wales will struggle to meet the cost of energy and other essential items, resulting in increased levels of poverty.
Diolch am y cwestiwn. Mae'r mesurau a gyhoeddwyd yn natganiad y Canghellor yn annheg. Maent yn methu darparu cefnogaeth i'r bobl fwyaf agored i niwed, gan ddarparu budd sylweddol i'r bobl gyfoethocaf ar yr un pryd. Bydd hyn yn golygu y bydd mwy o gartrefi yng Nghymru yn ei chael hi'n anodd talu costau ynni ac eitemau hanfodol eraill, gan arwain at lefelau uwch o dlodi.
Thank you for that answer, Minister, and I agree with your conclusion. These plans will do little to support families through this difficult time and instead focus on putting more money in the hands of the rich. This makes the support from Welsh Government even more vital, and I appreciate that the Government has given out far more in cost-of-living grants than it has received from the UK Government for this purpose. There are concerns, however, that these grants may be inaccessible to those who need them most, due to digital exclusion or lack of access to public services. It was raised recently at a cost-of-living summit that I attended at Plas Madoc, with my colleague Ken Skates.
During the pandemic, the Welsh Government wrote to every household to ensure that everyone had access to the information that they needed. Minister, do you agree with me that a similar campaign is needed, as we face the height of this cost-of-living crisis, so that everyone is aware of the financial support available here in Wales and how they can access it?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog, ac rwy'n cytuno â'ch casgliad. Ni fydd y cynlluniau hyn yn gwneud fawr ddim i gefnogi teuluoedd drwy'r cyfnod anodd hwn ac yn hytrach, maent yn canolbwyntio ar roi mwy o arian yn nwylo'r cyfoethog. Mae hyn yn golygu bod y gefnogaeth gan Lywodraeth Cymru hyd yn oed yn fwy hanfodol, ac rwy'n derbyn bod y Llywodraeth wedi rhoi llawer mwy mewn grantiau costau byw nag y mae wedi ei gael gan Lywodraeth y DU at y diben hwn. Mae pryderon, fodd bynnag, y gallai'r grantiau hyn fod yn anhygyrch i'r rhai sydd eu hangen fwyaf, oherwydd allgáu digidol neu ddiffyg mynediad at wasanaethau cyhoeddus. Fe'i codwyd yn ddiweddar mewn uwchgynhadledd costau byw a fynychais ym Mhlas Madoc, gyda fy nghyd-Aelod, Ken Skates.
Yn ystod y pandemig, ysgrifennodd Llywodraeth Cymru at bob cartref i sicrhau bod gan bawb fynediad at yr wybodaeth yr oeddent ei hangen. Weinidog, a ydych yn cytuno â mi fod angen ymgyrch debyg, wrth inni wynebu anterth yr argyfwng costau byw hwn, fel bod pawb yn ymwybodol o'r cymorth ariannol sydd ar gael yma yng Nghymru a sut y gallant gael mynediad ato?
Well, that's a really important question, Carolyn Thomas, and it follows on from what Russell George was saying earlier on: how do we actually make sure that the benefits that we've got reach the people who are entitled to them? We know that many already—I've said, I think, that some of the £200 fuel support grant is going straight into accounts, because people are digitally engaged and they've got accounts for their council tax reduction scheme. So, we are looking at ways in which, with our partners in local government, our registered social landlords, the third sector, Citizens Advice, how we can make sure that we can, if necessary, help face-to-face, and train more people in benefits advice. Certainly, Jenny Rathbone shared a similar meeting last week in Llanedeyrn, where health visitors said, 'Yes, they can say, "You might be entitled to this", but people then need help with filling in application forms, et cetera'. So, this is a crucial practical thing that we need to do and we will do, but I want to just say that our winter campaign 'Claim what's yours', the next stage—we need you all to help us with this—is going to target homes through radio, television adverts, calls to the Advicelink campaign phone number. Everybody here has constituents, you want them to claim what's theirs. And, just to say that 9,000 people have responded to the campaign call to action to contact Advicelink Cymru, and that has helped people to claim over £2.6 million of additional income.
I did ask Chloe Smith, the Secretary of State for Work and Pensions, as did my colleagues from Scotland and Northern Ireland, whether they will join us, the UK Government, in a UK-wide take-up campaign, and I'm sure that you would agree that this is the way forward.
Wel, mae hwnnw'n gwestiwn pwysig iawn, Carolyn Thomas, ac mae'n dilyn yr hyn yr oedd Russell George yn ei ddweud yn gynharach: sut y gallwn wneud yn siŵr fod y budd-daliadau sydd gennym yn cyrraedd y bobl sydd â hawl iddynt? Rydym yn gwybod bod llawer eisoes—rwyf wedi dweud, rwy'n credu, fod rhywfaint o'r grant cymorth tanwydd gwerth £200 yn mynd yn syth i gyfrifon, oherwydd bod pobl wedi ymgysylltu'n ddigidol ac oherwydd bod ganddynt gyfrifon ar gyfer cynllun gostyngiadau'r dreth gyngor. Felly, rydym yn edrych i weld sut y gallwn, gyda'n partneriaid llywodraeth leol, ein landlordiaid cymdeithasol cofrestredig, y trydydd sector, Cyngor ar Bopeth, helpu wyneb yn wyneb os oes angen, a hyfforddi mwy o bobl ym maes cyngor ar fudd-daliadau. Yn sicr, rhannodd Jenny Rathbone gyfarfod tebyg yr wythnos diwethaf yn Llanedeyrn, lle dywedodd ymwelwyr iechyd, 'Gallant ddweud, "Efallai fod gennych hawl i hyn", ond mae angen help ar bobl i lenwi ffurflenni cais ac yn y blaen'. Felly, dyma rywbeth ymarferol hanfodol sydd angen inni ei wneud, ac fe fyddwn yn ei wneud, ond rwyf eisiau dweud y bydd ein hymgyrch gaeaf 'Hawliwch yr hyn sy'n ddyledus i chi', y cam nesaf—mae angen i chi i gyd ein helpu gyda hyn—yn targedu cartrefi drwy hysbysebion radio, teledu, galwadau i rif ffôn ymgyrch Advicelink. Mae gan bawb yma etholwyr yr ydych eisiau iddynt hawlio'r hyn y mae ganddynt hawl iddo. Mae 9,000 o bobl wedi ymateb i'r alwad i gysylltu ag Advicelink Cymru, ac mae hynny wedi helpu pobl i hawlio dros £2.6 miliwn o incwm ychwanegol.
Gofynnais i Chloe Smith, yr Ysgrifennydd Gwladol dros Waith a Phensiynau, fel y gwnaeth fy nghyd-Aelodau o'r Alban a Gogledd Iwerddon, a fyddai Llywodraeth y DU yn ymuno â ni mewn ymgyrch i gynyddu hawliadau ar draws y DU, ac rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno mai dyma'r ffordd ymlaen.
Well, on a more positive note than my colleague, I'm actually quite pleased with the steps that the UK Government are taking. Everything that we're doing now, it's a mini budget for growth, it's a mini budget to get people back into work. And I have to ask, following a COVID pandemic and the fact that we've got a shocking war in Ukraine, exactly how would you do it and how would Labour do it. You have no solutions, just criticisms. And I tell you what, the people have seen through it. The Prime Minister's speech today has gone down fantastically, and there are positive comments everywhere. So, anyway, we've also taken—and when I say 'we', the UK Government has taken a number of steps that will benefit the people of Wales: energy bills capped at £2,500 when they could have been £6,000—this, in addition to the £400 discount for each household—[Interruption.]
Wel, ar nodyn mwy cadarnhaol na fy nghyd-Aelod, rwy'n eithaf bodlon mewn gwirionedd gyda'r camau y mae Llywodraeth y DU yn eu cymryd. Popeth a wnawn yn awr, mae'n gyllideb fach ar gyfer twf, mae'n gyllideb fach i gael pobl yn ôl mewn gwaith. Ac mae'n rhaid i mi ofyn, yn dilyn pandemig COVID a'r ffaith bod gennym ryfel dychrynllyd yn Wcráin, sut yn union y byddech chi'n ei wneud a sut y byddai Llafur yn ei wneud. Nid oes gennych unrhyw atebion, dim ond beirniadaeth. Ac rwy'n dweud wrthych, mae'r bobl wedi gweld drwy hynny. Mae araith y Prif Weinidog heddiw wedi cael derbyniad gwych, ac mae sylwadau cadarnhaol ym mhobman. Felly, beth bynnag, rydym ni hefyd wedi cymryd—a phan ddywedaf 'ni', mae Llywodraeth y DU wedi cymryd nifer o gamau a fydd o fudd i bobl Cymru: capio biliau ynni ar £2,500 pan allent fod wedi bod yn £6,000—hyn, yn ychwanegol at y gostyngiad o £400 i bob aelwyd—[Torri ar draws.]
No point of order. Carry on with your question, Janet.
Dim pwynt o drefn. Parhewch â'ch cwestiwn, Janet.
I am. Thank you, Llywydd. And additional payments for the most vulnerable. In the mini budget, it was announced that 1.2 million people would benefit from the cut to the basic rate of income tax and 2 million are going to get a national insurance cut of £235—[Interruption.]
Iawn. Diolch, Lywydd. A thaliadau ychwanegol i'r rhai mwyaf agored i niwed. Yn y gyllideb fach, cyhoeddwyd y byddai 1.2 miliwn o bobl yn elwa o'r toriad i gyfradd sylfaenol y dreth incwm a bydd 2 filiwn yn cael toriad yswiriant cenedlaethol o £235—[Torri ar draws.]
No, no point of order. I'm sure that the Minister will respond.
Na, dim pwynt o drefn. Rwy'n siŵr y gwnaiff y Gweinidog ymateb.
These measures show that it is the UK Conservative Government that's trying to ease the burdens on our households here in Wales. Due to the cut to stamp duty in England, the Welsh Government is now set to receive an additional £70 million. So, will the Minister tell me exactly how you are going to spend that money?
Mae'r mesurau hyn yn dangos mai Llywodraeth Geidwadol y DU sy'n ceisio lleddfu'r baich ar ein haelwydydd ni yma yng Nghymru. Oherwydd y toriad i'r dreth stamp yn Lloegr, mae disgwyl i Lywodraeth Cymru dderbyn £70 miliwn yn ychwanegol yn awr. Felly, a wnaiff y Gweinidog ddweud wrthyf sut yn union y bwriadwch wario'r arian hwnnw?
I'm absolutely astonished that you can stand there and have the gall to talk in that way, Janet Finch-Saunders, about the situation where we have people in Wales now who have not got their electricity on, who do not know where they're going to get their next meal from, as a result of your Government [Interruption.] I'm not going to repeat everything—I'm sure that the Llywydd will stop me anyway—but where are they going to get the £45 billion from? They've already had two u-turns. Where are they—? So, I'll tell you where—the Resolution Foundation says that it's either cutting public services, or it's going to cut welfare benefits, which will cause more poverty and destitution.
We've just got to recognise that uprating benefits, including the state pension, by earnings instead of inflation—. A 4 per cent real-terms cut would actually cost a typical low-income working family with two children over £1,000 a year. What are you going to do with those constituents, Janet Finch-Saunders? Can I just say that Wales Fiscal Analysis has noted that in Wales, nearly 90 per cent of the gains will go to households in the top 50 per cent? Do you agree with that? Ninety per cent of your policies, fiscally, will go to the top 50 per cent here in Wales; 40 per cent will go to households in the top 10 per cent in your constituency. Why can't the UK Government get its priorities right? They should target the windfall tax to pay for this, in order to pay for their tax-cutting budget. It is not going to deliver growth; it's going to deliver poverty and destitution, and that's a tragedy for the people we represent in Wales.
Rwy'n rhyfeddu bod gennych wyneb i siarad yn y ffordd honno, Janet Finch-Saunders, pan fo gennym ni bobl yng Nghymru nawr nad ydynt yn gallu rhoi eu trydan ymlaen, nad ydynt yn gwybod o ble y byddant yn cael eu pryd nesaf, o ganlyniad i'ch Llywodraeth [Torri ar draws.] Nid wyf am ailadrodd popeth—rwy'n siŵr y bydd y Llywydd yn fy atal beth bynnag—ond ble y maent hwy am ddod o hyd i'r £45 biliwn? Maent wedi cael dau dro pedol yn barod. Ble maent—? Felly, rwyf am ddweud wrthych ble—mae'r Resolution Foundation yn dweud ei fod naill ai'n golygu torri gwasanaethau cyhoeddus neu dorri budd-daliadau lles, a fydd yn achosi mwy o dlodi ac amddifadedd.
Mae'n rhaid inni gydnabod bod cynyddu budd-daliadau, gan gynnwys pensiwn y wladwriaeth, drwy enillion yn lle chwyddiant—. Byddai toriad o 4 y cant mewn termau real yn costio dros £1,000 y flwyddyn i deulu incwm isel nodweddiadol gyda dau o blant. Beth a wnewch gyda'r etholwyr hynny, Janet Finch-Saunders? A gaf fi ddweud bod Dadansoddi Cyllid Cymru wedi nodi y bydd bron i 90 y cant o'r enillion yng Nghymru yn mynd i aelwydydd yn y 50 y cant uchaf? A ydych chi'n cytuno gyda hynny? Bydd 90 y cant o'ch polisïau, yn gyllidol, yn mynd i'r 50 y cant uchaf yma yng Nghymru; bydd 40 y cant yn mynd i gartrefi yn y 10 y cant uchaf yn eich etholaeth chi. Pam na all Llywodraeth y DU gael ei blaenoriaethau'n iawn? Dylent dargedu'r dreth ffawdelw i dalu am hyn, er mwyn talu am eu cyllideb sy'n torri trethi. Nid fydd yn sicrhau twf; bydd yn creu tlodi ac amddifadedd, ac mae hynny'n drasiedi i'r bobl a gynrychiolwn yng Nghymru.
Cwestiwn 6, i'w ateb gan y Dirprwy Weinidog. James Evans.
Question 6, to be answered by the Deputy Minister. James Evans.
6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am waith Comisiynydd Cyn-filwyr Cymru? OQ58474
6. Will the Minister provide an update on the work of the Veterans' Commissioner for Wales? OQ58474
The Veterans' Commissioner for Wales is a UK Government appointment and is therefore not directly accountable to Welsh Government. However, the commissioner is an important advocate for veterans in Wales. I have met him a number of times and look forward to working in partnership with him for the benefit of our veterans.
Mae Comisiynydd Cyn-filwyr Cymru yn cael ei benodi gan Lywodraeth y DU ac felly nid yw'n atebol yn uniongyrchol i Lywodraeth Cymru. Fodd bynnag, mae'r comisiynydd yn eiriolwr pwysig dros gyn-filwyr yng Nghymru. Rwyf wedi ei gyfarfod nifer o weithiau ac rwy'n edrych ymlaen at weithio mewn partneriaeth ag ef er budd ein cyn-filwyr.
Thank you for that, Deputy Minister. I'm sure that you're pleased, as I am, that the work that he is doing is well under way, and I'm sure that you'd welcome Sarah Atherton to her position in the UK Government, as the Minister for veterans. You did say that it is the responsibility of the UK Government, but there are matters that are devolved here, and hopefully we can get some answers on those—I know that the Government here don't like answering on devolved issues. So, can the Deputy Minister outline what discussions you've had with the Deputy Minister for mental health around providing mental health support for veterans to make sure that, when they do ask for support, it is there, and supported, for them in their time of need? Thank you, Llywydd.
Diolch am hynny, Ddirprwy Weinidog. Rwy'n siŵr eich bod yn falch, fel finnau, fod y gwaith y mae'n ei wneud wedi hen ddechrau, ac rwy'n siŵr y byddech yn croesawu Sarah Atherton i'w swydd fel y Gweinidog cyn-filwyr yn Llywodraeth y DU. Fe ddywedoch chi mai cyfrifoldeb Llywodraeth y DU ydyw, ond mae yna faterion sydd wedi eu datganoli yma, a gobeithio y gallwn gael atebion ar y rheini—rwy'n gwybod nad yw'r Llywodraeth yma yn hoffi ateb ar faterion datganoledig. Felly, a wnaiff y Dirprwy Weinidog amlinellu pa drafodaethau a gawsoch chi gyda'r Dirprwy Weinidog iechyd meddwl ynghylch darparu cymorth iechyd meddwl i gyn-filwyr i wneud yn siŵr fod cymorth ar gael iddynt pan fyddant yn gofyn amdano a'u bod yn cael eu cefnogi pan fyddant mewn angen? Diolch, Lywydd.
I thank the Member for his question. My point, in terms of the Wales veterans commissioner is that it is an appointment of the UK Government, and therefore not directly accountable to the Welsh Government. As I said, I have met him a number of times, it's still early days; he came into post in June and it's a part-time position. In fact, I was with the veterans commissioner just this morning at our armed forces expert group, where Darren Millar was in attendance too, on behalf of the cross-party group, and so we are committed to working very closely. And also, I've arranged for the commissioner to meet a number of my Government colleagues to understand better about those areas that are devolved in which we support veterans, such as health and education, and their families as well, and how we can work collaboratively and move forward, so that we make sure that we can build on the work that we've already done. And we look forward to introducing our armed forces annual report in the next month to this place, and we'll be able to debate that.
But, in Wales, we are very pleased to have Veterans NHS Wales, which supports veterans and is unique to Wales. Actually, just this morning at the armed forces expert group, we discussed how we can make sure that there is initial support, and there are some research projects going on at the moment that we are contributing to around making sure that, out of hours, how veterans can access those services. There is a helpline already that they can access, but it's how we can make sure that the first point of contact is a positive one, when they go, perhaps, to their GP surgery or a service, but also considering out of hours. So, we're proud of the work that we've done in Wales, and we're committed to working together to do the best by our veterans and their families in the service community in Wales.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Ar fater comisiynydd cyn-filwyr Cymru, fy mhwynt yw mai penodiad gan Lywodraeth y DU ydyw, ac felly nid yw'n atebol yn uniongyrchol i Lywodraeth Cymru. Fel y dywedais, rwyf wedi ei gyfarfod nifer o weithiau, mae'n dal yn ddyddiau cynnar; daeth i'r swydd ym mis Mehefin ac mae'n swydd ran-amser. Yn wir, roeddwn gyda'r comisiynydd cyn-filwyr y bore yma yn ein grŵp arbenigol ar y lluoedd arfog, ac roedd Darren Millar yn bresennol hefyd, ar ran y grŵp trawsbleidiol, ac felly rydym wedi ymrwymo i weithio'n agos iawn. Ac rwyf hefyd wedi trefnu i'r comisiynydd gyfarfod â nifer o fy nghyd-Aelodau yn y Llywodraeth i gael gwell dealltwriaeth o'r meysydd sydd wedi'u datganoli lle rydym yn cefnogi cyn-filwyr, fel iechyd ac addysg, a'u teuluoedd hefyd, a sut y gallwn weithio ar y cyd a symud ymlaen, fel ein bod yn gwneud yn siŵr ein bod yn gallu adeiladu ar y gwaith a wnaethom eisoes. Ac rydym yn edrych ymlaen at gyflwyno ein hadroddiad blynyddol ar y lluoedd arfog i'r lle hwn fis nesaf, a byddwn yn gallu trafod hynny.
Ond yng Nghymru, rydym yn falch iawn o gael GIG Cymru i Gyn-filwyr, sy'n cefnogi cyn-filwyr ac sy'n unigryw i Gymru. Mewn gwirionedd, yng nghyfarfod grŵp arbenigol y lluoedd arfog y bore yma, fe wnaethom drafod sut y gallwn ni wneud yn siŵr fod yna gefnogaeth ar y cychwyn, ac rydym yn cyfrannu at brosiectau ymchwil sydd ar y gweill ar hyn o bryd i sicrhau sut y gall cyn-filwyr gael mynediad at y gwasanaethau hynny y tu allan i oriau. Mae llinell gymorth ar gael at eu defnydd eisoes, ond mae'n ymwneud â sut y gallwn sicrhau bod y pwynt cyswllt cyntaf yn un cadarnhaol, pan fyddant yn mynd, efallai, i'w meddygfa neu wasanaeth, a hefyd yn ystyried gwasanaethau y tu allan i oriau. Felly, rydym yn falch o'r gwaith a wnaethom yng Nghymru, ac rydym wedi ymrwymo i gydweithio i wneud y gorau dros ein cyn-filwyr a'u teuluoedd yng nghymuned y lluoedd arfog yng Nghymru.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru'n gweithio gyda Chomisiynydd Heddlu a Throsedd Gogledd Cymru i leihau troseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol ar draws Gogledd Cymru? OQ58499
7. How is the Welsh Government working with the North Wales Police and Crime Commissioner to reduce crime and anti-social behaviour across North Wales? OQ58499
Thank you for the question. We are committed to working in partnership to reduce crime and anti-social behaviour in north Wales. While policing is currently a reserved matter, we work closely with policing colleagues on strategic issues and fund 600 police community support officers to protect communities across Wales.
Diolch am y cwestiwn. Rydym wedi ymrwymo i weithio mewn partneriaeth i leihau troseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol yng ngogledd Cymru. Er bod plismona'n fater a gedwir yn ôl ar hyn o bryd, rydym yn gweithio'n agos â chydweithwyr plismona ar faterion strategol ac yn ariannu 600 o swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu i ddiogelu cymunedau ar draws Cymru.
Thank you for your response, Minister. I'm sure that you would agree with me that one of the best ways of reducing crime and anti-social behaviour is to ensure that our hard-working police officers and PCSOs that you mentioned are able to fully focus their time and efforts on their very clear areas of responsibility. Minister, you'll recall, back in July, I raised the issue that police forces are facing across Wales at the moment of often being distracted from their clear priorities and focus as police officers to have to deal with work that usually sits in other public service areas, such as in health or in social services. Back in July, you stated that many of these issues are being raised through the policing partnership board whilst working with policing colleagues. So, in light of this, Minister, I was wondering whether you have an update on what efforts are being made to reduce police time having to focus on non-policing issues to enable them and allow them to focus on reducing crime and anti-social behaviour.
Diolch am eich ymateb, Weinidog. Rwy'n siŵr y byddech chi'n cytuno â mi mai un o'r ffyrdd gorau o leihau troseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol yw sicrhau bod ein swyddogion heddlu gweithgar a'r swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu y gwnaethoch chi sôn amdanynt yn gallu canolbwyntio eu hamser a'u hymdrechion ar eu meysydd cyfrifoldeb clir iawn. Weinidog, yn ôl ym mis Gorffennaf, fe gofiwch imi godi'r ffaith bod heddluoedd ledled Cymru yn methu canolbwyntio ar eu blaenoriaethau clir fel swyddogion heddlu am eu bod yn gorfod ymdrin â gwaith sydd fel arfer yn gyfrifoldeb i feysydd gwasanaethau cyhoeddus eraill, megis ym maes iechyd neu wasanaethau cymdeithasol. Yn ôl ym mis Gorffennaf, fe ddywedoch chi fod nifer o'r materion hyn yn cael eu codi drwy'r bwrdd partneriaeth plismona wrth weithio gyda chydweithwyr plismona. Felly, yn sgil hyn, Weinidog, roeddwn yn meddwl tybed a oes gennych chi'r wybodaeth ddiweddaraf ynglŷn â pha ymdrechion sy'n cael eu gwneud i leihau'r amser y mae'r heddlu'n gorfod ei dreulio'n canolbwyntio ar faterion nad ydynt yn faterion plismona er mwyn iddynt allu canolbwyntio ar leihau troseddu ac ymddygiad gwrthgymdeithasol.
Thank you, Sam Rowlands. As you say, PCSOs play such a crucial role in promoting community safety and tackling anti-social behaviour and acting as ears and eyes on the ground for police forces. But it's also about local relationships and so many of those local relationships are with local authorities, with their social services, housing, youth workers et cetera, as well as with health colleagues. It is very interrelated in terms of tackling crime, preventing crime and engaging in a holistic way, which we do with our policing partnership board and with the work that we do with our police and crime commissioners.
So, at the last meeting, for example, we had Lynne Neagle speaking about substance misuse, which is a crucial issue that health, of course, is involved in; public health was there. We also did have the Secretary of State for Wales; Sir Robert Buckland joined us at that meeting and he engaged as well. We take a public health approach in terms of trying to ensure that we have community safety and community cohesion, so it's about interaction, diversionary schemes. You'll be very interested to hear that the police and crime commissioner funded a boxing club in Buckley, a safe location, diversion, interaction scheme. So, it's not about saying less on liaising with health and social services; it's actually engaging for a purpose. But, obviously, that's something that we regularly discuss at that board.
Diolch, Sam Rowlands. Fel y dywedwch, mae swyddogion cymorth cymunedol yr heddlu yn chwarae rhan mor hanfodol yn hyrwyddo diogelwch cymunedol a mynd i'r afael ag ymddygiad gwrthgymdeithasol a gweithredu fel clustiau a llygaid ar lawr gwlad i heddluoedd. Ond mae hefyd yn ymwneud â chysylltiadau lleol ac mae cymaint o'r cysylltiadau lleol hynny gydag awdurdodau lleol, gyda'u gwasanaethau cymdeithasol, tai, gweithwyr ieuenctid ac yn y blaen, yn ogystal â chydweithwyr iechyd. Mae'n gydgysylltiedig iawn o ran mynd i'r afael â throseddu, atal troseddu ac ymgysylltu mewn ffordd gyfannol, ac rydym yn gwneud hynny gyda'n bwrdd partneriaeth plismona a chyda'r gwaith a wnawn gyda'n comisiynwyr heddlu a throseddu.
Felly, yn y cyfarfod diwethaf, er enghraifft, roedd gennym Lynne Neagle yn siarad am gamddefnyddio sylweddau, sy'n fater hanfodol y mae'r maes iechyd, wrth gwrs, yn ymwneud ag ef; roedd iechyd y cyhoedd yno. Hefyd, roedd gennym Ysgrifennydd Gwladol Cymru; ymunodd Syr Robert Buckland â ni yn y cyfarfod hwnnw ac fe ymgysylltodd â ni hefyd. Rydym wedi mabwysiadu agwedd iechyd y cyhoedd o ran ceisio sicrhau bod gennym ddiogelwch cymunedol a chydlyniant cymunedol, felly mae'n ymwneud â rhyngweithio a chynlluniau dargyfeiriol. Bydd gennych ddiddordeb mawr mewn clywed bod y comisiynydd heddlu a throseddu wedi ariannu clwb bocsio ym Mwcle, cynllun lleoliad diogel, dargyfeirio, rhyngweithio. Felly, nid yw'n ymwneud â dweud llai am gysylltu ag iechyd a'r gwasanaethau chymdeithasol; mae'n ymwneud ag ymgysylltu i bwrpas mewn gwirionedd. Ond yn amlwg, mae hynny'n rhywbeth yr ydym yn ei drafod yn rheolaidd ar y bwrdd hwnnw.
8. A wnaiff y Gweinidog datganiad ynglŷn â chynnydd gyda'r cynllun gweithredu cydraddoldeb hiliol? OQ58481
8. Will the Minister make a statement on progress in relation to the race equality action plan? OQ58481
Diolch, Rhys ab Owen. Our 'Anti-racist Wales Action Plan' was launched in June. I've asked the Welsh public and third sectors to work with us in delivering the plan and we've established a race disparity unit as one of our first actions.
Diolch, Rhys ab Owen. Cafodd ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' ei lansio ym mis Mehefin. Rwyf wedi gofyn i'r cyhoedd a'r trydydd sector yng Nghymru weithio gyda ni i gyflawni'r cynllun ac rydym wedi sefydlu uned gwahaniaethau ar sail hil fel un o'n camau gweithredu cyntaf.
Diolch yn fawr, Weinidog. We cannot separate today from history. We must recognise some of the terrible miscarriages of justice faced by communities so close to the Senedd here. The other week, when mentioning the sad passing of Tony Paris, I raised the issue about his daughter wanting a street in his beloved Butetown named after him. Minister, will you support me in supporting a campaign to commemorate the miscarriage of justice faced by those communities by the justice system here in Wales—Tony Paris, the Cardiff Five, the Cardiff newsagent three, Mahmood Mattan, amongst others? We need to learn from the past if we're going to avoid it again in the future. Diolch.
Diolch yn fawr, Weinidog. Ni allwn wahanu heddiw oddi wrth hanes. Mae'n rhaid inni gydnabod rhywfaint o'r camweinyddiadau cyfiawnder ofnadwy y mae cymunedau sydd mor agos i'r Senedd hon wedi eu hwynebu. Yr wythnos o'r blaen, wrth sôn am farwolaeth drist Tony Paris, nodais fod ei ferch eisiau enwi stryd ar ei ôl yn ei annwyl Butetown. Weinidog, a wnewch chi ymuno â mi i gefnogi ymgyrch i gofio am y camweinyddiadau cyfiawnder y mae'r cymunedau hynny wedi eu hwynebu dan law'r system gyfiawnder yma yng Nghymru—Tony Paris, Pump Caerdydd, y tri a gafodd eu cyhuddo ar gam o lofruddio gwerthwr papurau newydd yng Nghaerdydd, Mahmood Mattan, ymhlith eraill? Mae angen inni ddysgu o'r gorffennol os ydym am ei osgoi eto yn y dyfodol. Diolch.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. I have to say that there is much that's being done that is not just in my portfolio, but certainly in Dawn Bowden's portfolio as well in terms of heritage, culture, art and sport. I don't know whether you were able to visit the Reframing Picton exhibition that was at the national museum, and, on Saturday, I opened a launch event of Black History 365. It was important it was in a museum, but also the Windrush exhibition that was held. We do need to not only honour those with black, Asian, minority ethnic heritage and their contribution, but also recognise these issues in terms of mishandling of justice.
Diolch yn fawr, Rhys ab Owen. Mae'n rhaid imi ddweud bod yna lawer sy'n cael ei wneud, nid yn unig yn fy mhortffolio i, ond yn sicr ym mhortffolio Dawn Bowden hefyd yng nghyd-destun treftadaeth, diwylliant, celf a chwaraeon. Nid wyf yn gwybod a lwyddoch chi i ymweld ag arddangosfa Ailfframio Picton yn yr amgueddfa genedlaethol, a ddydd Sadwrn, agorais ddigwyddiad lansio Hanes Pobl Dduon 365. Roedd yn bwysig ei fod yn cael ei gynnal mewn amgueddfa, yn ogystal â'r arddangosfa Windrush a oedd yn cael ei chynnal. Mae angen inni anrhydeddu'r rhai sydd â threftadaeth ddu, Asiaidd, lleiafrifol ethnig a'u cyfraniad, a chydnabod y materion hyn yng ngoleuni camweinyddu cyfiawnder hefyd.
Diolch i'r Gweinidog.
Thank you, Minister.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol a Gweinidog y Cyfansoddiad, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Carolyn Thomas.
The next item is questions to the Counsel General and Minister for the Constitution, and the first question is from Carolyn Thomas.
1. Pa sgyrsiau diweddar y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda swyddogion eraill y gyfraith ynglŷn â datganoli cyfiawnder? OQ58479
1. What recent conversations has the Counsel General had with other law officers regarding the devolution of justice? OQ58479
Thank you for your question. I have an introductory meeting with the new Attorney-General soon, and I also hope to meet the Lord Chancellor and Ministry of Justice ministerial team in due course. I will, of course, be making the case for devolution of justice during these discussions.
Diolch am eich cwestiwn. Mae gennyf gyfarfod rhagarweiniol gyda'r Twrnai Cyffredinol newydd yn fuan, ac rwyf hefyd yn gobeithio cyfarfod â thîm gweinidogol yr Arglwydd Ganghellor a'r Weinyddiaeth Gyfiawnder maes o law. Wrth gwrs, byddaf yn gwneud yr achos dros ddatganoli cyfiawnder yn ystod y trafodaethau hyn.
Thank you for your answer. I have recently been contacted by a constituent who, sadly, lost her son and is now part of a group seeking coroners to be held accountable to a public body. Should justice be devolved to the Senedd? I believe it should. What considerations have you given to this issue? Thank you.
Diolch am eich ateb. Yn ddiweddar cysylltodd etholwr â mi a oedd, yn anffodus, wedi colli ei mab ac sydd bellach yn rhan o grŵp sy'n ymgyrchu dros wneud crwneriaid yn atebol i gorff cyhoeddus. A ddylai cyfiawnder gael ei ddatganoli i Senedd Cymru? Rwy'n credu y dylai. Pa ystyriaethau a roddwyd gennych i'r mater hwn? Diolch.
Thank you for that supplementary question. The issue of coroners' courts is an important one, and it's one that I think I've raised in this Chamber several times, but it was also considered in the Thomas commission and is also referred to in 'Delivering Justice for Wales'. Can I say, first of all, in terms of your constituent—and I know as someone who represented many people in coroners' courts over the years—that my heart goes out? I know the impact of such tragedies on people, on families, which stay with them for all of their lives. I suppose the starting point, in terms of accountability, is, of course, as with all processes—and, of course, the coroner's court is a court of record, so it has a rather unusual but historic origin—the importance of independence and separation from Government, so, obviously not about accountability to us as a Senedd or to public bodies, but rather its role within the judicial system.
Bearing in mind also that coroners' courts, the coroners, are, effectively, fully funded within Wales—they're funded by the local authorities; they are publicly funded in that particular way—and I think there is a natural role for those to be within a devolved justice system in their own right, and that is a case I've made and it's a case that I will continue to put. I think it has an unanswerable case for that in its own right, and bearing in mind the particular purpose of the coroners' courts as well.
Diolch am y cwestiwn atodol hwnnw. Mae mater llysoedd crwneriaid yn un pwysig, ac mae'n un a godwyd gennyf yn y Siambr hon sawl gwaith, ond hefyd fe gafodd ei ystyried yng nghomisiwn Thomas ac fe gyfeirir ato hefyd yng 'Sicrhau Cyfiawnder i Gymru'. A gaf fi ddweud, yn gyntaf oll, o ran eich etholwr—ac rwy'n gwybod fel rhywun sydd wedi cynrychioli llawer o bobl mewn llysoedd crwneriaid dros y blynyddoedd—fy mod yn cydymdeimlo'n fawr? Rwy'n gwybod beth yw effaith trychinebau o'r fath ar bobl, ar deuluoedd, trychinebau sy'n aros gyda hwy drwy gydol eu hoes. Rwy'n tybio mai'r man cychwyn, o ran atebolrwydd, fel gyda phob proses—ac wrth gwrs, llys cofnodi yw llys y crwner, felly mae iddo darddiad eithaf anarferol ond hanesyddol—pwysigrwydd annibyniaeth a gwahanu oddi wrth y Llywodraeth, felly, yn amlwg nid yw'n ymwneud ag atebolrwydd i ni fel Senedd nac i gyrff cyhoeddus, ond yn hytrach ei rôl o fewn y system farnwrol.
Gan gofio hefyd fod llysoedd crwneriaid, y crwneriaid, i bob pwrpas, yn cael eu hariannu'n llawn yng Nghymru—cânt eu hariannu gan yr awdurdodau lleol; cânt eu hariannu'n gyhoeddus yn y ffordd benodol honno—ac rwy'n credu bod rôl naturiol i'r rheini fod o fewn system gyfiawnder ddatganoledig yn eu rhinwedd eu hunain, ac mae honno'n ddadl yr wyf wedi ei gwneud ac mae'n ddadl y byddaf yn parhau i'w gwneud. Rwy'n credu bod ganddo achos diymwad dros hynny yn ei hawl ei hun, o gofio pwrpas penodol llysoedd crwneriaid hefyd.
2. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda'r Weinyddiaeth Gyfiawnder yn dilyn ymddiswyddiad Comisiynydd Dioddefwyr Lloegr a Chymru? OQ58476
2. What discussions has the Counsel General had with the Ministry of Justice following the resignation of the Victims' Commissioner for England and Wales? OQ58476
Thank you for the question. Victims policy remains the responsibility of the UK Government. As a Government, we are committed to improving outcomes for victims in Wales. We believe that every victim should be treated with dignity and respect, and with access to the services that they need.
Diolch am y cwestiwn. Mae polisi dioddefwyr yn parhau'n gyfrifoldeb i Lywodraeth y DU. Fel Llywodraeth, rydym wedi ymrwymo i wella canlyniadau i ddioddefwyr yng Nghymru. Rydym yn credu y dylai pob dioddefwr gael ei drin ag urddas a pharch, a chael mynediad at y gwasanaethau sydd eu hangen arnynt.
As you well know, many of the services that victims require are actually devolved to Wales and, at the end of June, when I asked the Prif Weinidog whether he was satisfied with the current system, he said that the
'system has so far served us well.'
Well, in the resignation letter of last week by Dame Vera Baird, she complained about a lack of engagement from the very top in the Ministry of Justice. She complained about the priorities of the Westminster Government. She went on to say:
'It is no exaggeration to say that the criminal justice system is in chaos.'
Does the Welsh Government still believe that victims here in Wales are well served by having a victims' commissioner that is answerable and accountable to a Whitehall that doesn't listen?
Fel y gwyddoch yn iawn, mae llawer o'r gwasanaethau y mae dioddefwyr eu hangen wedi eu datganoli i Gymru a phan ofynnais i'r Prif Weinidog ddiwedd mis Mehefin a oedd yn fodlon gyda'r system bresennol, dywedodd fod y system
'wedi ein gwasanaethu'n dda hyd yma.'
Wel, yn llythyr ymddiswyddiad y Fonesig Vera Baird yr wythnos diwethaf, roedd hi'n cwyno am ddiffyg ymgysylltiad o'r brig yn y Weinyddiaeth Gyfiawnder. Cwynodd am flaenoriaethau Llywodraeth San Steffan. Aeth ymlaen i ddweud:
'Nid wyf yn gor-ddweud pan ddywedaf fod y system cyfiawnder troseddol mewn anhrefn.'
A yw Llywodraeth Cymru yn dal i gredu bod dioddefwyr yma yng Nghymru yn cael eu gwasanaethu'n dda drwy gael comisiynydd dioddefwyr sy'n atebol i Whitehall nad yw'n gwrando?
Thank you for the question. I'm aware of the letter that the victims' commissioner, Dame Vera Baird, recently sent. Can I just mention just a couple of points? I think the first one is, in terms of my colleague, the Minister for Social Justice, I know that she had met with Dame Vera Baird on a number of occasions to talk about the issues relating to victims, and also with other bodies. I think what is the case is, in the devolved areas, I think there is an enormous amount of very positive and constructive work that goes on within our devolved responsibilities for victims and for the support of victims, and the work that we do we try to do in actual partnership.
But can I just say that the letter from Dame Vera Baird does raise a number of very serious issues? And I think they really relate to those reserved areas of justice that relate to victims where I think it is clear that there has been failure, and increasing failure. There had been promises, in terms of a victims Bill, which may have positive elements to it, but it's very, very early days on that; I think it is in draft form at the moment, but due to be tabled in the not too distant future. We'll obviously look at that very, very closely. So, we will continue with those areas where we have devolved input, and there are many areas. Many of the functions are reserved, but, of course, the consequences come within devolved capacities, and those are the ones that I know the Minister for Social Justice and others have been working very, very closely on. But it is worth listening to what she said. She did say that the victims Bill remains inadequate; she also referred to the British bill of rights, which has been stayed—it has been delayed, not taken away; and she raised serious concerns about the logjams in the justice system.
But, in particular, what she actually does say is that she considers that at the UK Government level there has been a downgrading of focus on the issue of victims. She says that
'the criminal justice system is in chaos.'
The downgrading of victims’ interests in governmental priorities, along with the sidelining of the victims’ commissioner, are particular areas of critique, and those are areas that we would want to see addressed—areas that we'd want to see addressed differently in a devolved justice system.
In terms of where we go from here, we will, of course, work and liaise with the UK Government in respect of the victims Bill. We will particularly focus on those areas that are not reserved and what the impact might be on those. We remain, as a Government, really committed to improving outcomes for victims and to the full exercise of our devolved responsibilities, but also to greater responsibility in terms of support for victims.
Diolch am y cwestiwn. Rwy'n ymwybodol o'r llythyr a anfonodd y comisiynydd dioddefwyr, y Fonesig Vera Baird, yn ddiweddar. A gaf fi nodi ambell bwynt? Rwy'n credu mai'r cyntaf, ynghylch fy nghyd-Aelod, y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, yw fy mod yn gwybod ei bod wedi cyfarfod â'r Fonesig Vera Baird ar sawl achlysur i siarad am faterion yn ymwneud â dioddefwyr, a hefyd gyda chyrff eraill. Rwy'n credu bod llawer iawn o waith cadarnhaol ac adeiladol iawn yn digwydd o fewn ein cyfrifoldebau datganoledig i ddioddefwyr ac i gefnogi dioddefwyr, ac rydym yn ceisio gwneud y gwaith a wnawn mewn partneriaeth go iawn.
Ond a gaf fi ddweud bod y llythyr gan y Fonesig Vera Baird yn codi nifer o faterion difrifol iawn? Ac rwy'n credu eu bod yn ymwneud â meysydd cyfiawnder a gedwir yn ôl sy'n ymwneud â dioddefwyr lle rwy'n credu ei bod yn glir fod methiant wedi bod, a methiant cynyddol hefyd. Cafwyd addewidion mewn perthynas â Bil dioddefwyr, a allai fod ag elfennau cadarnhaol iddo, ond mae'n ddyddiau cynnar iawn ar hynny; rwy'n credu ei fod ar ffurf drafft ar hyn o bryd, ond disgwylir y bydd yn cael ei gyflwyno heb fod yn rhy hir. Fe fyddwn yn amlwg yn edrych ar hynny'n agos iawn. Felly, byddwn yn parhau gyda'r meysydd lle mae gennym fewnbwn datganoledig, ac mae yna sawl maes. Cedwir llawer o'r swyddogaethau yn ôl, ond wrth gwrs, daw'r canlyniadau o fewn galluoedd datganoledig, ac rwy'n gwybod bod y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol ac eraill wedi bod yn gweithio'n agos iawn ar y rheini. Ond mae'n werth gwrando ar yr hyn a ddywedodd. Fe ddywedodd fod y Bil dioddefwyr yn parhau i fod yn annigonol; cyfeiriodd hefyd at fil hawliau Prydain, sydd wedi ei oedi—mae wedi'i ohirio, nid yw wedi cael ei ddiddymu; ac fe gododd bryderon difrifol am y tagfeydd yn y system gyfiawnder.
Ond yn fwyaf arbennig, yr hyn y mae'n ei ddweud mewn gwirionedd yw ei bod hi o'r farn fod yna lai o ffocws wedi bod ar fater dioddefwyr ar lefel Llywodraeth y DU. Mae'n dweud bod y
'system gyfiawnder troseddol mewn anhrefn.'
Mae israddio buddiannau dioddefwyr mewn blaenoriaethau llywodraethol, ynghyd â diystyru'r comisiynydd dioddefwyr, yn bethau sy'n haeddu beirniadaeth benodol, ac mae'r rheini'n feysydd y byddem eisiau eu gweld yn cael sylw—meysydd y byddem eisiau eu gweld yn cael sylw mewn ffordd wahanol mewn system gyfiawnder ddatganoledig.
O ran y camau nesaf, byddwn yn gweithio ac yn cysylltu â Llywodraeth y DU mewn perthynas â'r Bil dioddefwyr wrth gwrs. Byddwn yn canolbwyntio'n benodol ar y meysydd hynny nad ydynt wedi'u cadw'n ôl a beth y gallai'r effaith fod ar y rheini. Rydym yn parhau i fod wedi ymrwymo, fel Llywodraeth, i wella canlyniadau i ddioddefwyr ac i arfer ein cyfrifoldebau datganoledig yn llawn, ond hefyd i geisio mwy o gyfrifoldeb mewn perthynas â chefnogaeth i ddioddefwyr.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Darren Millar
Questions now from the party spokespeople. Conservative spokesperson, Darren Millar.
Thank you, Presiding Officer. Will the Minister make a statement on the evaluation undertaken by the Electoral Commission into advance voter pilots in Wales?
Diolch. A wnaiff y Gweinidog wneud datganiad ar y gwerthusiad a gynhaliwyd gan y Comisiwn Etholiadol i gynlluniau treialu pleidleisio cynnar yng Nghymru?
Thank you for the question. I have already, actually, made a statement on that—a written statement has been issued. It was a statement that, I think, had quite a number of positives, because it showed that many of the technical issues and problems that would emerge from a digitised electoral system can be overcome and that they can be administered, and those lessons we will learn, I think, when we consider, as we develop the policy in respect of our own electoral reform, legislation. Just to say, on several occasions I've met with the Electoral Commission. We have discussed the report. I have met the new chair of the Electoral Commission as well to discuss that, and the outcome of those discussions, I think, has been very positive.
Diolch am y cwestiwn. Rwyf eisoes wedi gwneud datganiad ar hynny—mae datganiad ysgrifenedig wedi cael ei gyhoeddi. Credaf ei fod yn ddatganiad a oedd yn cynnwys cryn dipyn o bethau cadarnhaol, oherwydd roedd yn dangos bod modd goresgyn llawer o'r materion technegol a'r problemau a fyddai'n deillio o system etholiadol wedi'i digideiddio a bod modd eu gweinyddu, a chredaf y byddwn yn dysgu'r gwersi hynny pan fyddwn yn ystyried y ddeddfwriaeth wrth inni ddatblygu'r polisi mewn perthynas â'n gwaith diwygio etholiadol ein hunain. Hoffwn ddweud fy mod wedi cyfarfod â'r Comisiwn Etholiadol ar sawl achlysur. Rydym wedi trafod yr adroddiad. Rwyf wedi cyfarfod â chadeirydd newydd y Comisiwn Etholiadol yn ogystal i drafod hynny, ac mae canlyniad y trafodaethau hynny wedi bod yn gadarnhaol iawn yn fy marn i.
Thank you for that response. I notice that you didn't refer to the actual impact on voter turnout, of course, which was the whole primary reason for having these advance voter pilots take place in the local authorities where they did. The Electoral Commission report makes it absolutely clear that the voter turnout in each of the four local authorities—Blaenau Gwent, Bridgend, Caerphilly and Torfaen—actually went down; there was no increase whatsoever. It didn't only just go down in line with the national average; it actually went down further than the national average in those local authority elections, which took place across Wales. Do you accept, therefore, that the best way to promote advance voting is, actually, through the existing system that we already have, which is postal votes—that we don't actually need these other so-called innovations, which you believe were necessary?
Diolch am yr ymateb hwnnw. Rwy'n sylwi na wnaethoch gyfeirio at yr effaith ar nifer y pleidleiswyr, wrth gwrs, sef y rheswm pennaf dros gynnal y cynlluniau treialu pleidleisio cynnar yn yr awdurdodau lleol dan sylw. Mae adroddiad y Comisiwn Etholiadol yn ei gwneud yn gwbl glir bod nifer y pleidleiswyr ym mhob un o'r pedwar awdurdod lleol—Blaenau Gwent, Pen-y-bont ar Ogwr, Caerffili a Thorfaen—wedi gostwng mewn gwirionedd; nid oedd unrhyw gynnydd o gwbl. Nid yn unig y mae wedi gostwng yn unol â'r cyfartaledd cenedlaethol; mae wedi gostwng yn is mewn gwirionedd na'r cyfartaledd cenedlaethol yn yr etholiadau awdurdodau lleol hynny a gynhaliwyd ledled Cymru. A ydych yn derbyn, felly, mai'r ffordd orau o hyrwyddo pleidleisio cynnar yw drwy'r system bresennol sydd gennym eisoes, sef pleidleisiau post—ac nad oes arnom angen y datblygiadau eraill honedig arloesol hyn y credwch fod eu hangen?
No I don't, and I think your premise is, actually, wrong, because the primary reason was not to suddenly show some significant turnaround in voter turnout, because there have been other, similar pilots around the country from time to time that have also been exploring technological options and so on. You do not change the culture of elections and people's perceptions—not without a massive publicity campaign and not without a whole series of educational processes in something that would be an across-the-board change to the electoral system.
These were pilots, and they were very technical pilots and they were pilots that had a very significant focus on (1) putting the legislation in place to enable them to take place; secondly, in terms of the technology and the challenges with regard to the electoral register and so on. The fact of the matter is, and it's shown in the report of the Electoral Commission, that those were very productive and very positive. For me, that was the main experience; there was no indication, in my view, that this was somehow going to result in some massive turnabout. There are important lessons to be learned, and those will feed into the policy discussions and work that is going on at the moment with regard to the reform of our electoral system.
Na, nid wyf yn derbyn hynny, ac rwy'n credu bod eich cynsail yn anghywir mewn gwirionedd, oherwydd nid dangos cynnydd sylweddol yn y nifer a bleidleisiodd oedd y prif reswm dros wneud hyn, oherwydd mae treialon eraill tebyg wedi bod o amgylch y wlad sydd hefyd wedi bod yn archwilio opsiynau technolegol ac yn y blaen. Nid ydych yn newid diwylliant etholiadau a chanfyddiadau pobl—nid heb ymgyrch gyhoeddusrwydd enfawr ac nid heb gyfres gyfan o brosesau addysgol mewn rhywbeth a fyddai'n sbarduno newid cyffredinol yn y system etholiadol.
Treialon oedd y rhain, ac roeddent yn dreialon technegol iawn ac roeddent yn dreialon a oedd â ffocws sylweddol iawn ar (1) rhoi'r ddeddfwriaeth ar waith i'w galluogi i ddigwydd; yn ail, o ran y dechnoleg a'r heriau mewn perthynas â'r gofrestr etholiadol ac yn y blaen. Y gwir amdani, ac mae'n cael ei ddangos yn adroddiad y Comisiwn Etholiadol, yw eu bod yn gynhyrchiol iawn ac yn gadarnhaol iawn. I mi, dyna oedd y prif brofiad; ni chafwyd unrhyw arwydd, yn fy marn i, fod hyn am arwain at gynnydd enfawr yn y nifer sy'n pleidleisio. Mae gwersi pwysig i'w dysgu, a bydd y rheini'n bwydo i mewn i'r trafodaethau polisi a'r gwaith sy'n digwydd ar hyn o bryd ar ddiwygio ein system etholiadol.
The advance voter pilots, Minister, no matter how much gloss you try to put on this, were an unmitigated disaster. They cost over £1.5 million, and the cost of each voter, effectively, if you divide the number of voters who took the opportunity to vote in advance, through the new system that you piloted, was £845 per vote. I think that most people in Wales will think that that is frankly a huge waste of money and that you should therefore abandon any of the sorts of approaches to advance voting that you piloted earlier in the year. Given the excessive costs, the waste to the taxpayers' purse and the fact that it did not deliver the increased turnout that you set out when you made a statement about these advance voter pilots that you were looking for, don’t you accept again that the best way to promote advance voter turnout is through the postal vote system?
Weinidog, roedd y treialon pleidleisio cynnar, ni waeth faint o sglein y ceisiwch ei roi ar hyn, yn drychineb llwyr. Roeddent yn costio dros £1.5 miliwn, ac roedd cost pob pleidleisiwr, i bob pwrpas, os rhannwch nifer y pleidleiswyr a fanteisiodd ar y cyfle i bleidleisio ymlaen llaw, drwy'r system newydd a dreialwyd gennych, yn £845 y bleidlais. Rwy'n credu y bydd y rhan fwyaf o bobl Cymru'n meddwl bod hyn yn wastraff arian enfawr a dweud y gwir ac y dylech gefnu felly ar unrhyw ffyrdd o bleidleisio ymlaen llaw a dreialwyd gennych yn gynharach yn y flwyddyn. O ystyried y costau gormodol, y gwastraff i bwrs y trethdalwr a'r ffaith na wnaeth gyflawni'r cynnydd y gwnaethoch ei nodi ac yr oeddech yn edrych amdano yn nifer y pleidleiswyr pan wnaethoch ddatganiad am y treialon pleidleisio cynnar hyn, onid ydych yn derbyn eto mai'r ffordd orau o gynyddu nifer y pleidleiswyr cynnar yw drwy'r system pleidlais bost?
I think the postal vote system is certainly one system in a whole variety of ways. One of the advantages to digitisation of the electoral register and having different voting systems is of course that it makes voting more accessible. It makes it more accessible to those who have a particular disability—there are far more options there—and it is far more inclusive. And don't forget, at the same time as the pilots were being carried out, of course, there were normal voting systems—traditional voting systems—taking place as well.
I don’t accept your premise. It is the typical sort of Tory response to pilots that are aimed at modernising the electoral system, creating a twenty-first century robust, accessible and modern electoral system. It seems to me that the Conservative approach is to know the price of everything, but the value of absolutely nothing.
Our reform will continue. There will be further debates in this Chamber. You will have the opportunity at that stage to question and to query. But I tell you one thing we will not do: we will not seek to go down the road that the UK Government is going with its elections Bill, which has been to introduce mechanisms that are aimed at actually restricting people from voting, changing voting systems to make them more advantageous to the Conservative Party, as you did with the mayoralties. This is purely about us, taking, I believe, a leading role—an exemplar role—in modernising our electoral system and using technology to make sure that every opportunity is there for those who want to vote and to encourage participation in the voting system.
Rwy'n credu bod y system bleidleisio drwy'r post yn sicr yn un system mewn amrywiaeth o ffyrdd. Un o'r manteision i ddigideiddio'r gofrestr etholiadol a chael systemau pleidleisio gwahanol yw ei fod yn gwneud pleidleisio'n fwy hygyrch wrth gwrs. Mae'n ei wneud yn fwy hygyrch i'r rhai sydd ag anabledd penodol—mae llawer mwy o opsiynau yno—ac mae'n llawer mwy cynhwysol. A pheidiwch ag anghofio, ar yr un pryd ag y câi'r cynlluniau peilot eu cyflawni, wrth gwrs, roedd systemau pleidleisio arferol—systemau pleidleisio traddodiadol—yn digwydd hefyd.
Nid wyf yn derbyn eich cynsail. Dyma ymateb Torïaidd nodweddiadol i gynlluniau peilot sydd â'r nod o foderneiddio'r system etholiadol, gan greu system etholiadol gadarn, hygyrch a modern i'r unfed ganrif ar hugain. Mae'n ymddangos imi mai agwedd y Ceidwadwyr yw gwybod pris popeth, ond gwerth dim byd o gwbl.
Bydd ein diwygio'n parhau. Bydd dadleuon pellach yn y Siambr hon. Fe gewch gyfle bryd hynny i gwestiynu ac i holi. Ond rwyf am ddweud un peth na fyddwn yn ei wneud: ni fyddwn yn dilyn y llwybr y mae Llywodraeth y DU yn ei ddilyn gyda'i Bil etholiadau, sef cyflwyno mecanweithiau sydd â'r nod o gyfyngu ar bobl rhag pleidleisio, gan newid systemau pleidleisio i'w gwneud yn fwy manteisiol i'r Blaid Geidwadol, fel y gwnaethoch gyda'r maeryddiaethau. Mae hyn yn ymwneud â ni'n mabwysiadu rôl flaenllaw yn fy marn i—rôl enghreifftiol—drwy foderneiddio ein system etholiadol a defnyddio technoleg i wneud yn siŵr fod pob cyfle yno i'r rhai sydd am bleidleisio ac annog pobl i gymryd rhan yn y system bleidleisio.
Llefarydd Plaid Cymru, Rhys ab Owen.
Plaid Cymru spokesperson, Rhys ab Owen.
Diolch yn fawr, Llywydd. On 5 July, the First Minister said that the Environmental Protection (Single-use Plastic Products) (Wales) Bill would be used as a practical example with the United Kingdom Internal Market Act 2020. It was for that reason that the Stage 1 process was bypassed. On Monday, in front of the Legislation, Justice and Constitution Committee, the Minister for Climate Change said that it has now been expedited for us to catch up with England and Scotland, and that it wasn't going to be used as a practical example with the UK internal market Act. When I asked her when this reasoning changed, she suggested that I ask you, and now I have an opportunity to ask you, Cwnsler Cyffredinol. So, who is correct: the First Minister, back in July, or the environment Minister on Monday?
Diolch yn fawr, Lywydd. Ar 5 Gorffennaf, dywedodd y Prif Weinidog y byddai Bil Diogelu'r Amgylchedd (Cynhyrchion Plastig Untro) (Cymru) yn cael ei ddefnyddio fel enghraifft ymarferol gyda Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020. Am y rheswm hwnnw y cafodd proses Cyfnod 1 ei hosgoi. Ddydd Llun, o flaen y Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad, dywedodd y Gweinidog Newid Hinsawdd ei fod wedi ei gyflymu yn awr er mwyn inni ddal i fyny gyda Lloegr a'r Alban, ac nad oedd yn mynd i gael ei ddefnyddio fel enghraifft ymarferol gyda Deddf marchnad fewnol y DU. Pan ofynnais iddi pa bryd y newidiwyd y rhesymeg, awgrymodd fy mod yn gofyn i chi, ac yn awr, rwy'n cael cyfle i ofyn ichi, Gwnsler Cyffredinol. Felly, pwy sy'n gywir: y Prif Weinidog, yn ôl ym mis Gorffennaf, neu Weinidog yr amgylchedd ddydd Llun?
Well, thank you for the question. I’m glad you’ve had the opportunity to ask it, and the simple answer is: they’re both correct, because there are two aspects to this. One, of course, is that we want to expedite for all the reasons that have been outlined in terms of the importance of the single-use plastics Bill, getting that through, and of course in terms of the timescale within the World Trade Organization time limit that’s been set. So, all those things exist and are perfectly valid.
But there is also a very valid role that I’m still keeping under very close consideration in respect of our challenge to the internal market Act. One of the difficulties I have in terms of making a very clear position and a very clear decision as to precisely what steps we will take is that my option to refer doesn’t arise until the legislation has actually been passed. There may be the issue to consider as to whether, in fact, UK Government would choose to refer this. There may also be the alternative in fact that, within perhaps the not-too-distant future, there’ll be a change of Government and we’ll have the abolition of the internal market Act, which would save us an awful lot of trouble and inconvenience.
So, I suppose really what I’m saying is that all those options are there and the reasons for the expedition are there, but they are twofold. It’s just that, in terms of the precise step forward that we take once the legislation is passed, it is a matter for me to consider at that time and I will of course make a statement at that stage.
Wel, diolch am y cwestiwn. Rwy'n falch eich bod wedi cael cyfle i'w ofyn, a'r ateb syml yw: mae'r ddau ohonynt yn gywir, oherwydd ceir dwy agwedd ar hyn. Un, wrth gwrs, yw ein bod am gyflymu oherwydd yr holl resymau sydd wedi'u hamlinellu ynghylch pwysigrwydd y Bil plastigion untro, cael hwnnw drwodd, ac wrth gwrs o ran yr amserlen sydd wedi'i gosod o fewn terfyn amser Sefydliad Masnach y Byd. Felly, mae'r holl bethau hynny'n bodoli ac yn berffaith ddilys.
Ond ceir rôl ddilys iawn yr wyf yn ei hystyried yn fanwl iawn o ran ein her i Ddeddf y farchnad fewnol. Un o'r anawsterau sydd gennyf ynghylch gosod safbwynt clir iawn a gwneud penderfyniad clir iawn ynglŷn â pha gamau'n union y byddwn yn eu cymryd yw nad yw fy opsiwn i gyfeirio'n codi hyd nes bod y ddeddfwriaeth wedi'i phasio. Mae'n bosibl y bydd mater i'w ystyried ynglŷn ag a fyddai Llywodraeth y DU yn dewis cyfeirio hyn mewn gwirionedd. Hefyd, efallai y bydd sefyllfa wahanol mewn gwirionedd, ac yn y dyfodol heb fod yn rhy bell o bosibl, y bydd newid Llywodraeth ac y gwelwn Ddeddf y farchnad fewnol yn cael ei diddymu, a fyddai'n arbed llawer iawn o drafferth ac anghyfleustra inni.
Felly, mae'n debyg mai'r hyn rwy'n ei ddweud yw bod yr holl opsiynau hynny yno ac mae'r rhesymau am y cyflymu yno, ond maent yn ddeublyg. O ran yr union gam ymlaen a gymerwn pan fydd y ddeddfwriaeth wedi'i phasio, mae'n fater i mi ei ystyried bryd hynny ac fe fyddaf yn gwneud datganiad ar y cam hwnnw wrth gwrs.
I'm very pleased to hear that answer, Cwnsler Cyffredinol, because that wasn't the impression given at the committee on Monday. I'm sure you'd agree with me there'll always be some policy importance for any legislation—we wouldn't pass any legislation in this place unless it was important. So, reasons could be used to bypass Stage 1, or whatever stage, at any point. But scrutiny is very important, and the removal of the Stage 1 process in this Bill will lead to less stakeholder engagement. The increased use of legislative consent motions in this place leads to less scrutiny. The behaviour of the Westminster Government, and the lack of inter-governmental relations, has also led to a lack of scrutiny. Now, it's correct that Welsh Bills, Bills affecting Welsh people, should be properly scrutinised here. We have seen time and time again knee-jerk legislation, legislation rushed through in Westminster, which is poor law. Less scrutiny leads to poor law. Do you agree with me, do you share with me the concern about a lack of scrutiny of Welsh law, law that affects Welsh people? And if you do share my concern, what are you going to do to address it?
Rwy'n falch iawn o glywed yr ateb hwnnw, Gwnsler Cyffredinol, oherwydd nid dyna'r argraff a roddwyd yn y pwyllgor ddydd Llun. Rwy'n siŵr y byddech yn cytuno â mi y bydd rhywfaint o bwysigrwydd polisi bob amser i unrhyw ddeddfwriaeth—ni fyddem yn pasio unrhyw ddeddfwriaeth yn y lle hwn oni bai ei bod yn bwysig. Felly, gellid defnyddio rhesymau i osgoi Cyfnod 1, neu ba gyfnod bynnag, ar unrhyw adeg. Ond mae craffu'n bwysig iawn, a bydd cael gwared â'r broses Cyfnod 1 yn y Bil hwn yn arwain at lai o ymgysylltu â rhanddeiliaid. Mae'r defnydd cynyddol o gynigion cydsyniad deddfwriaethol yn y lle hwn yn arwain at lai o graffu. Mae ymddygiad Llywodraeth San Steffan, a'r diffyg cysylltiadau rhynglywodraethol, hefyd wedi arwain at ddiffyg craffu. Nawr, mae'n gywir y dylid craffu'n iawn ar Filiau Cymru, a Biliau sy'n effeithio ar bobl Cymru, yma. Rydym wedi gweld deddfwriaeth ddifeddwl dro ar ôl tro, deddfwriaeth sy'n cael ei rhuthro drwodd yn San Steffan, sy'n gyfraith wael. Mae llai o graffu yn arwain at gyfraith wael. A ydych yn cytuno â mi, a ydych yn rhannu'r un pryder â mi ynglŷn â diffyg craffu ar gyfraith Cymru, cyfraith sy'n effeithio ar bobl Cymru? Ac os ydych yn rhannu fy mhryder, beth a wnewch i fynd i'r afael â hyn?
Well, listen, I have said many times, and you've heard me say it as well, about the importance of scrutiny, the importance of the role of your committee, which I think does an incredibly important job in terms of the scrutiny of legislation. You heard me also comment on the constitutional anomalies and dysfunctions that exist in our constitutional relationship with the UK Government, in terms of their legislative programme and the impact that has, and the way in which legislation through the legislative consent process can often bypass, and does in fact bypass, what would be proper scrutiny of legislation. So, we're aware of those particular dysfunctions that exist.
Can I just say, if I firstly just go back to the single-use plastics Bill, that I read the transcript of the evidence given? I don't disagree with anything that is set there. I think the difficulty others have, of course, is that, ultimately, the decision on whether to refer the tactical and strategic issues that are around that, of course, will be within my domain, but don't really materialise in full until I've seen the final version of the Bill, and also until it has come to me for that consideration with regard to whether I exercise, or not, my powers to actually refer it.
And of course, irrespective of all of that at the moment, our position remains completely clear that we do not believe the internal market Act overrides our own devolved powers and responsibilities. We had hoped much, much earlier that that would have been clarified and that the Supreme Court would have taken the option, or the opportunity, to clarify that. It hasn't rejected our arguments; it just basically has said that it needs to consider them when it has a practical example for them. When that practical example comes, we need to be ready to actually do that and to deliver that. But that will be a consideration I'll make in due course, once the legislation has been passed. And I will, of course, make sure that there is a proper statement and debate in this Chamber.
Wel, gwrandewch, rwyf wedi dweud sawl gwaith, ac rydych wedi fy nghlywed yn ei ddweud hefyd, am bwysigrwydd craffu, pwysigrwydd rôl eich pwyllgor, sydd, yn fy marn i, yn gwneud gwaith anhygoel o bwysig yn craffu ar ddeddfwriaeth. Fe wnaethoch fy nghlywed hefyd yn gwneud sylwadau ar yr anghysonderau a'r camweithrediadau cyfansoddiadol sy'n bodoli yn ein perthynas gyfansoddiadol â Llywodraeth y DU, mewn perthynas â'u rhaglen ddeddfwriaethol a'r effaith y mae honno'n ei chael, a'r ffordd y gall deddfwriaeth drwy broses y cydsyniad deddfwriaethol osgoi yn aml, ac mae yn osgoi mewn gwirionedd, yr hyn a fyddai'n graffu priodol ar ddeddfwriaeth. Felly, rydym yn ymwybodol o'r camweithrediadau penodol hynny sy'n bodoli.
A gaf fi ddweud, os caf gyfeirio'n ôl yn gyntaf at y Bil plastigion untro, fy mod wedi darllen trawsgrifiad o'r dystiolaeth a roddwyd? Nid wyf yn anghytuno ag unrhyw beth sy'n cael ei nodi yno. Rwy'n credu mai'r anhawster i eraill, wrth gwrs, yw y bydd y penderfyniad ynglŷn ag a ddylid cyfeirio'r materion tactegol a strategol ynghylch hynny yn y pen draw yn gyfrifoldeb i mi, ond na fydd yn cael ei wireddu'n llawn hyd nes i mi weld fersiwn derfynol y Bil, a hefyd hyd nes iddo ddod ataf ar gyfer yr ystyriaeth honno i weld a fyddaf yn arfer fy mhwerau i'w gyfeirio ai peidio.
Ac wrth gwrs, ar wahân i hynny oll ar hyn o bryd, mae ein safbwynt yn parhau i fod yn gwbl glir nad ydym yn credu bod Deddf y farchnad fewnol yn drech na'n pwerau a'n cyfrifoldebau datganoledig ein hunain. Roeddem wedi gobeithio'n llawer iawn cynt y byddai hynny wedi cael ei egluro ac y byddai'r Goruchaf Lys wedi manteisio ar yr opsiwn, neu'r cyfle, i egluro hynny. Nid yw wedi gwrthod ein dadleuon; yn y bôn, mae wedi dweud bod angen iddo eu hystyried pan fydd ganddo enghraifft ymarferol iddynt. Pan ddaw'r enghraifft ymarferol honno, mae angen inni fod yn barod i wneud hynny ac i gyflawni hynny. Ond bydd honno'n ystyriaeth y byddaf yn ei gwneud maes o law, pan fydd y ddeddfwriaeth wedi'i phasio. Ac wrth gwrs, byddaf yn gwneud yn siŵr fod datganiad a dadl briodol yn y Siambr hon.
3. Pa asesiad y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i wneud o'r effaith ar Gymru a gaiff Bil Cyfraith yr UE a Ddargedwir (Dirymu a Diwygio) a gyflwynwyd yn ddiweddar? OQ58486
3. What assessment has the Counsel General made of the impact on Wales of the recently introduced Retained EU Law (Reform and Revocation) Bill? OQ58486
4. Pa asesiad y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i wneud o oblygiadau i Gymru o'r Bil Cyfraith yr UE a Ddargedwir (Dirymu a Diwygio)? OQ58493
4. What assessment has the Counsel General made of the implications for Wales of the Retained EU Law (Revocation and Reform) Bill? OQ58493
Thank you for your question. A full copy of the Bill, including new policy content on the sunsetting of retained EU law, was only shared with Welsh Government officials less than 24 hours before its introduction on 22 September. We are giving the Bill due consideration to understand the impact on Wales.
Diolch am eich cwestiwn. Cafodd copi llawn o'r Bil, yn ogystal â chynnwys polisi newydd ar fachlud cyfraith yr UE a ddargedwir, ei rannu gyda swyddogion Llywodraeth Cymru lai na 24 awr cyn ei gyflwyno ar 22 Medi. Rydym yn rhoi ystyriaeth briodol i'r Bil er mwyn deall yr effaith ar Gymru.
I take it that that was said in the positive vein, and that you are actually going to be very positive about bringing more law here that we can all look at. Because as the Counsel General will know, Wales, along with the majority of the British people, voted unreservedly to leave the European Union—I nearly said 'onion' then—and to remove ourselves from the unelected and dysfunctional bureaucracy in Brussels. [Interruption.] The purpose of the Retained EU Law (Reform and Revocation) Bill is to begin to decide, of course, which parts of former EU law should be retained, and which should expire, in conjunction with the devolved administrations, as outlined by the Secretary of State for Business, Energy and Industrial Strategy. This legislation was never intended to remain on the statute book permanently. Yet, I do feel that there seems to be some thought by you, Counsel General, that retaining laws introduced by an unelected bureaucracy in a foreign country is indeed preferable to having those laws reviewed by a democratically elected UK Government, of which—[Interruption.]
Rwy'n cymryd bod hynny wedi cael ei ddweud mewn modd cadarnhaol, a'ch bod yn mynd i fod yn gadarnhaol iawn ynghylch cyflwyno mwy o gyfraith yma y gallwn i gyd edrych arni. Oherwydd fel y bydd y Cwnsler Cyffredinol yn gwybod, pleidleisiodd Cymru, ynghyd â mwyafrif pobl Prydain, yn ddiamod o blaid gadael yr Undeb Ewropeaidd a dros dynnu ein hunain o'r fiwrocratiaeth anetholedig a chamweithredol ym Mrwsel. [Torri ar draws.] Pwrpas Bil Cyfraith yr UE a Ddargedwir (Diwygio a Dirymu) yw dechrau penderfynu, wrth gwrs, pa rannau o hen gyfraith yr UE y dylid eu cadw, a pha rannau a ddylai ddod i ben, ar y cyd â'r gweinyddiaethau datganoledig, fel yr amlinellwyd gan yr Ysgrifennydd Gwladol dros Fusnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol. Ni fwriadwyd erioed i'r ddeddfwriaeth hon aros ar y llyfr statud yn barhaol. Eto i gyd, rwy'n teimlo eich bod chi, Gwnsler Cyffredinol, yn rhyw feddwl bod cadw deddfau a gyflwynwyd gan fiwrocratiaeth anetholedig mewn gwlad dramor yn well yn wir na chael y deddfau hynny wedi eu hadolygu gan Lywodraeth y DU a etholwyd yn ddemocrataidd, y mae—[Torri ar draws.]
Daeth y Dirprwy Lywydd (David Rees) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (David Rees) took the Chair.
You need to ask—. The Member needs to ask the question, and Members need to allow her to ask the question.
Mae angen ichi ofyn—. Mae angen i'r Aelod ofyn y cwestiwn, ac mae angen i Aelodau ganiatáu iddi ofyn y cwestiwn.
Thank you. Of which, whether you like it or not, Wales—
Diolch. Y mae Cymru, hoffi neu beidio, yn—
But you do need to ask the question, Janet.
Ond mae angen gofyn y cwestiwn, Janet.
—Wales remains a very integral part. Can you confirm why there is this negativity? Diolch.
—y mae Cymru'n parhau i fod yn rhan annatod iawn ohoni. A wnewch chi gadarnhau pam y ceir yr agwedd negyddol hon? Diolch.
Well, can I start by saying that I suppose it's very clear that the Member hasn't read the legislation, otherwise she might have more concerns about the way in which it is proceeding?
The first part of it is to say that I had meetings with Mr Rees-Mogg before the change in Prime Minister, and I've had a recent meeting as well, specifically to discuss the Bill. The issues that I think concern us, first of all, are that what has now appeared—and it appears to be the result of a very unfortunate and ill-thought-out comment that was made during the Prime Ministerial leadership election—is that, suddenly, we would get rid of all this stuff by the end of December 2023, without any real consideration of what the implications of that were. So, that is something that is a major concern because there are 2,400 of these. We could be sitting non-stop, every hour, every second, every minute of the day for the next five years and we would not properly be able to consider 2,400 items of legislation.
Secondly, it does not deal also with the issue of devolved legislation. And, also, what it does not do is actually delineate what the aspects are of those 2,400. All we actually have is a schedule listing all those items. So, firstly, there is an enormous amount of work, which Scotland has also raised, I think, and we have raised, that actually has the potential to derail the whole legislative processes of the Scottish Government, the Welsh Government, and indeed the UK Government. So, it's most unfortunate that it is being presented in that particular way. Nevertheless, we will be looking at that to address how we might be able to deal with it. We have to do that.
The second thing is that there is some provision for an extension of the sunset in certain areas. At the moment, that is only with the UK Government. So, we have made a number of very important points. Firstly, in respect of the power to extend, it should be one that Welsh Ministers should also have. We've also said that the power to assimilate, restate and revoke, clearly, will be something for Welsh Ministers as well. The ability to actually intervene in any legal proceedings where there's the issue of the status of EU law should also be with Welsh Ministers, both in respect of devolved legislation, but also UK legislation that has an impact on devolved responsibilities.
So, I suppose the other point as well is that, of course, we have an approach that is one where we actually want to know what the implications would be of point-blank revocation in terms of standards in so many areas. And the difficulty is, at this stage, that it is impossible to evaluate what all of those are.
So, having had the meeting with the Minister on 28 September, I've sought assurances. I can say that the meeting was very positive. I think there were very positive commitments that were expressed in respect of this not overturning any devolved powers or responsibilities; that we would be in a position to retain the legislation that we wished to retain; that any changes to legislation in devolved areas will remain with us. Now, as we know with the UK Government, I take that in the spirit in which it has been offered, and we'll wait to see what that means in detail.
But, whatever happens, what it does not do is get us away from the fact that this has an enormous cost in terms of legal resources. It'll have a financial cost, an enormous financial cost, and an enormous legal resource cost as well. We will certainly need to look at whether there are areas whereby—[Interruption.]
Wel, os caf ddechrau drwy ddweud ei bod yn amlwg iawn nad yw'r Aelod wedi darllen y ddeddfwriaeth, neu fel arall, efallai y byddai ganddi fwy o bryderon ynghylch y ffordd y mae'n mynd rhagddi?
Yn gyntaf, rwyf wedi cael cyfarfodydd gyda Mr Rees-Mogg cyn i'r Prif Weinidog newid, ac rwyf wedi cael cyfarfod diweddar hefyd, yn benodol i drafod y Bil. Y materion y credaf eu bod yn ymwneud â ni, yn gyntaf oll, yw bod yr hyn sydd bellach wedi ymddangos—ac mae'n ymddangos bod hynny'n ganlyniad i sylw anffodus ac annoeth iawn a wnaed yn ystod etholiad arweinyddiaeth y Prif Weinidog—sef, yn sydyn, y byddem yn cael gwared â'r holl bethau hyn erbyn diwedd mis Rhagfyr 2023, heb unrhyw ystyriaeth wirioneddol o beth oedd goblygiadau hynny. Felly, mae hynny'n rhywbeth sy'n bryder mawr, gan fod 2,400 o'r rhain. Gallem fod yn cyfarfod yn ddi-baid, bob awr, bob eiliad, bob munud o'r dydd am y pum mlynedd nesaf ac ni fyddem yn gallu ystyried 2,400 eitem o ddeddfwriaeth yn briodol.
Yn ail, nid yw'n ymwneud ychwaith â mater deddfwriaeth ddatganoledig. A'r hyn nad yw'n ei wneud hefyd yw amlinellu beth yw'r agweddau ar y 2,400 hynny. Y cyfan sydd gennym yw amserlen sy'n rhestru'r holl eitemau hynny. Felly, yn gyntaf, ac mae'r Alban hefyd wedi'i godi, rwy'n credu, ac rydym ni wedi'i godi, ceir llawer iawn o waith a allai amharu ar holl brosesau deddfwriaethol Llywodraeth yr Alban, Llywodraeth Cymru, a Llywodraeth y DU yn wir. Felly, mae'n anffodus iawn ei fod yn cael ei gyflwyno yn y ffordd benodol honno. Serch hynny, byddwn yn edrych ar sut y gallem fynd i'r afael â hynny. Mae'n rhaid inni wneud hynny.
Yr ail beth yw bod rhywfaint o ddarpariaeth ar gyfer ymestyn y machlud mewn rhai meysydd. Ar hyn o bryd, dim ond Llywodraeth y DU sydd â'r gallu i wneud hynny. Felly, rydym wedi gwneud nifer o bwyntiau pwysig iawn. Yn gyntaf, ynghylch y pŵer i ymestyn, dylai fod yn un sydd gan Weinidogion Cymru hefyd. Rydym hefyd wedi dweud y bydd y pŵer i gymhathu, ailddatgan a dirymu yn amlwg yn rhywbeth ar gyfer Gweinidogion Cymru hefyd. Dylai Gweinidogion Cymru hefyd fod â'r gallu i ymyrryd mewn unrhyw achos cyfreithiol lle mae mater statws cyfraith yr UE yn codi, a hynny o ran deddfwriaeth ddatganoledig, ond hefyd deddfwriaeth y DU sy'n effeithio ar gyfrifoldebau datganoledig.
Felly, mae'n debyg mai'r pwynt arall hefyd wrth gwrs yw bod gennym agwedd lle rydym am wybod beth fyddai'r goblygiadau o ddirymu uniongyrchol o ran safonau mewn cymaint o feysydd. A'r anhawster, ar hyn o bryd, yw ei bod yn amhosibl gwerthuso beth yw pob un o'r rheini.
Felly, ar ôl cael y cyfarfod gyda'r Gweinidog ar 28 Medi, rwyf wedi gofyn am sicrwydd. Gallaf ddweud bod y cyfarfod yn gadarnhaol iawn. Rwy'n credu bod ymrwymiadau cadarnhaol iawn wedi'u mynegi na fydd hyn yn gwrthdroi unrhyw bwerau na chyfrifoldebau datganoledig; y byddem mewn sefyllfa i gadw'r ddeddfwriaeth y dymunem ei chadw; y byddai unrhyw newidiadau i ddeddfwriaeth mewn meysydd datganoledig yn aros gyda ni. Nawr, fel y gwyddom gyda Llywodraeth y DU, rwy'n derbyn hynny yn yr ysbryd y cafodd ei gynnig, ac fe arhoswn i weld beth y mae hynny'n ei olygu mewn manylder.
Ond beth bynnag sy'n digwydd, ni allwn osgoi'r ffaith bod cost enfawr i hyn mewn adnoddau cyfreithiol. Bydd iddo gost ariannol, cost ariannol enfawr, a chost enfawr mewn adnoddau cyfreithiol hefyd. Yn sicr, bydd angen inni edrych a oes meysydd lle bydd—[Torri ar draws.]
I apologise.
Mae'n ddrwg gennyf.
I thought it was a timely fire alarm.
So, there are very significant implications. With respect to the Member, I just want to say this: what you mustn't do is underestimate the actual impact, the actual challenge, the actual demand that this has. I think there are serious concerns across all the Governments and nations of the UK, in the various departments, even in the UK Government, as to how on earth this can actually be delivered within the timescale that is being suggested. Beware of promises that are made at haste and then repented at leisure.
My approach will be to ensure that, firstly, the promises that have been made in respect of devolved responsibilities are upheld. We will do everything we can to protect the standards that we consider are important within Wales, and this will be a matter that I will, obviously, be making further statements on in due course. Of course, it will engage very much the legislative consent process and also create an enormous amount of work for the Legislation, Justice and Constitution Committee.
Roeddwn yn meddwl mai larwm tân amserol ydoedd.
Felly, mae goblygiadau sylweddol iawn. Hoffwn ddweud hyn wrth yr Aelod: ni ddylech danbrisio'r wir effaith, y wir her, y gwir alw sydd ynghlwm wrth hyn. Rwy'n credu bod pryderon difrifol ar draws holl Lywodraethau a gwledydd y DU, yn y gwahanol adrannau, hyd yn oed yn Llywodraeth y DU, ynglŷn â sut ar y ddaear y gellir cyflawni hyn o fewn yr amserlen sy'n cael ei hawgrymu. Gochelwch rhag addewidion a wnaed ar frys cyn eu difaru am amser maith.
Yr hyn a wnaf i fydd sicrhau, yn gyntaf, fod yr addewidion sydd wedi'u gwneud mewn perthynas â chyfrifoldebau datganoledig yn cael eu cadw. Fe wnawn bopeth yn ein gallu i warchod y safonau yr ydym yn eu hystyried yn bwysig yng Nghymru, a bydd hwn yn fater y byddaf yn amlwg yn gwneud datganiadau pellach yn ei gylch maes o law. Wrth gwrs, bydd yn cysylltu'n fawr â phroses y cydsyniad deddfwriaethol a hefyd yn creu llawer iawn o waith i'r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad.
That reminds us all that we need to check our phones are off or on silent before we enter the Chamber. [Laughter.] Huw Irranca-Davies.
Mae hynny'n ein hatgoffa i gyd fod angen inni wneud yn siŵr fod ein ffonau wedi'u diffodd neu wedi'u distewi cyn inni ddod i mewn i'r Siambr. [Chwerthin.] Huw Irranca-Davies.
Indeed, Dirprwy Lywydd. I don't know whose phone that was that went off, but clearly the Llywydd is going to have a word with them, I'm sure.
Dirprwy Lywydd, can I just check, is this grouped?
Yn wir, Ddirprwy Lywydd. Nid wyf yn gwybod ffôn pwy wnaeth ganu yn y fan honno, ond yn amlwg, bydd y Llywydd yn cael gair â hwy, rwy'n siŵr.
Ddirprwy Lywydd, a gaf fi ofyn, a yw hwn wedi'i grwpio?
It is, thank you very much. Counsel General, the assurance you've given following the meeting you've recently had gives some quiet assurance to us that the UK Government is minded to tread very carefully on devolved competences in this area, but I know you've previously said that this Bill, if we get it wrong, could give UK Ministers unfettered authority to legislate in devolved areas, so it shows the criticality of getting that right and having real respect both up and down the M4 corridor.
So, my query is this, Counsel General: you've just mentioned the workload—we like heavy workloads on our committee—with 2,400 pieces of legislation. We don't know which of those yet actually do trespass on devolved areas and which are within reserved competence. We're going to have to deal with them by the end of next year. Have you got any suggestions how we work that into our programme of work on top of everything else we're doing?
Ydy, diolch yn fawr. Gwnsler Cyffredinol, mae'r sicrwydd a roddwyd gennych yn dilyn y cyfarfod a gawsoch yn ddiweddar yn rhoi rhywfaint o sicrwydd tawel inni fod Llywodraeth y DU yn mynd i droedio'n ofalus iawn o gwmpas cymwyseddau datganoledig yn y maes hwn, ond rwy'n gwybod eich bod wedi dweud yn flaenorol y gallai'r Bil hwn, os ydym yn ei gael yn anghywir, roi awdurdod dilyffethair i Weinidogion y DU ddeddfu mewn meysydd datganoledig, felly mae'n dangos pa mor hanfodol bwysig yw cael hynny'n iawn a chael parch gwirioneddol i fyny ac i lawr coridor yr M4.
Felly, fy nghwestiwn yw hwn, Gwnsler Cyffredinol: rydych newydd sôn am y llwyth gwaith—rydym yn hoffi llwythi gwaith trwm ar ein pwyllgor—gyda 2,400 darn o ddeddfwriaeth. Nid ydym yn gwybod eto pa rai o'r rheini sy'n tresbasu ar feysydd datganoledig a pha rai sydd o fewn cymhwysedd a gadwyd yn ôl. Rydym yn mynd i orfod mynd i'r afael â hwy erbyn diwedd y flwyddyn nesaf. A oes gennych unrhyw awgrymiadau ynglŷn â sut y mae cynnwys hynny yn ein rhaglen waith ar ben popeth arall a wnawn?
Can I perhaps start with the opening of your question, which is your statement that your committee enjoys heavy workloads, because that is something that will be emerging? It is a serious issue and I think we need to give it some very careful thought. We are giving careful thought to whether there are ways in which we can restate, for example, en bloc, legislation and then give us more time that way to do it.
The initial point that I raised, firstly, is that, obviously, we need to have the proper powers. There should be no intrusion into devolved powers. I've been given those assurances. Now, obviously, the devil is always in the detail in legislation, but it is a body of work that could be similar in scale to, and probably even larger than, that we had for the retained EU law in preparation for leaving the European Union. For that, you'll recall Welsh Government made over 75 correcting statutory instruments and consented to over 230 UK Government statutory instruments. Part of the difficulty is that we don't really know, and it is an enormous task just to evaluate those 2,400. The other thing is, of course, the point I've made, and that is the detrimental impact it may have on really important legislation that we are taking through this particular Chamber—Government Bills and also individual Member's Bills as well.
Secondly, the other aspect is that, of course, one of the dangers of a wholesale revocation of legislation is you don't know what the unintended consequences are. Many pieces of legislation have all sorts of interdependencies, and we have to make sure we do our best to try and understand that, but the resource of doing that is basically resource that would be taken away from other areas. There were issues on deregulation. I was given an assurance that although this creates restrictions in terms of issues relating to regulatory burdens, which, I have to say, are defined in a very loose and equivocal way, it does does not actually prevent us from protecting through enforcement and through regulation those areas that we think are important when it comes to maintaining standards.
So, it's an ongoing piece of work. There will be a lot of considerations for your committee. The assurance that I give you is that, of course, I will do everything I can to work as closely as possible with the committee on this process as we go along, and we'll know more in due course.
A gaf fi ddechrau gydag agoriad eich cwestiwn efallai, sef eich datganiad fod eich pwyllgor yn mwynhau llwythi gwaith trwm, oherwydd mae hynny'n rhywbeth a fydd yn dod i'r amlwg? Mae'n fater difrifol ac rwy'n credu bod angen inni feddwl yn ofalus iawn amdano. Rydym yn rhoi ystyriaeth ofalus i weld a oes ffyrdd y gallwn ailddatgan deddfwriaeth en bloc, er enghraifft, a rhoi mwy o amser inni i'w wneud yn y ffordd honno.
Y pwynt cychwynnol a godais, yn gyntaf, yw bod angen inni gael y pwerau priodol, yn amlwg. Ni ddylai fod unrhyw ymyrraeth ar bwerau datganoledig. Rwyf wedi cael y sicrwydd hwnnw. Nawr, yn amlwg, yn y manylion y mae'r cymhlethdodau'n codi mewn deddfwriaeth, ond mae'n gorff o waith a allai fod yn debyg o ran maint i'r hyn a oedd gennym gyda chyfraith yr UE a ddargedwir wrth baratoi ar gyfer gadael yr Undeb Ewropeaidd, a hyd yn oed yn fwy na hynny, mae'n debyg. Ar gyfer hynny, fe gofiwch fod Llywodraeth Cymru wedi gwneud dros 75 o offerynnau statudol cywirol ac wedi cydsynio i dros 230 o offerynnau statudol Llywodraeth y DU. Rhan o'r anhawster yw nad ydym yn gwybod mewn gwirionedd, ac mae gwerthuso'r 2,400 eitem yn dasg enfawr ynddi'i hun. Y peth arall, wrth gwrs, yw'r pwynt a wneuthum am yr effaith niweidiol bosibl y gallai ei chael ar ddeddfwriaeth wirioneddol bwysig yr ydym yn ei hystyried yn y Siambr hon—Biliau'r Llywodraeth a hefyd Biliau Aelodau unigol hefyd.
Yn ail, yr agwedd arall, wrth gwrs, yw mai un o beryglon dirymu deddfwriaeth yn llwyr yw nad ydych yn gwybod beth yw'r canlyniadau anfwriadol. Mae gan lawer o ddarnau o ddeddfwriaeth bob math o ryngddibyniaethau, ac mae'n rhaid inni sicrhau ein bod yn gwneud ein gorau i geisio deall hynny, ond yn y bôn mae'r adnodd i wneud hynny'n adnodd a fyddai'n cael ei dynnu o feysydd eraill. Roedd materion yn codi ynghylch dadreoleiddio. Er bod hyn yn creu cyfyngiadau mewn perthynas â materion yn ymwneud â beichiau rheoleiddiol, sydd, mae'n rhaid imi ddweud, yn cael eu diffinio mewn ffordd lac ac amwys iawn, cefais sicrwydd nad yw'n ein hatal rhag diogelu drwy orfodaeth a thrwy reoleiddio'r meysydd hynny y credwn eu bod yn bwysig ar gyfer cynnal safonau.
Felly, mae'n waith sy'n parhau. Bydd llawer o ystyriaethau i'ch pwyllgor. Y sicrwydd a roddaf i chi yw y byddaf, wrth gwrs, yn gwneud popeth yn fy ngallu i weithio mor agos â phosibl gyda'r pwyllgor ar y broses hon wrth inni fynd ymlaen, a byddwn yn gwybod mwy maes o law.
5. Pa gyngor cyfreithiol y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'i roi i Weinidogion Cymru ynghylch eu gallu i warchod hawliau undebau llafur? OQ58497
5. What legal advice has the Counsel General given to Welsh Ministers regarding their ability to protect trade union rights? OQ58497
Diolch yn fawr am y cwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i weithio mewn partneriaeth gymdeithasol gydag undebau llafur. Byddwn ni'n parhau i wneud popeth y gallwn ni i gefnogi'r gwaith pwysig y mae undebau llafur yn ei wneud ar ran eu haelodau.
Thank you for the question. The Welsh Government is committed to working in social partnership with our trade union colleagues. We will continue to do all that we can to support the important work that trade unions undertake on behalf of their members.
Diolch yn fawr iawn i'r Cwnsler am yr ymateb yna. Yn ei hymgyrch ar gyfer arweinyddiaeth y Blaid Geidwadol, fe ddywedodd y Prif Weinidog presennol y byddai hi'n dwyn rheolau llym i fewn ar undebau llafur, gan ymestyn y cyfnod notice, er enghraifft, ar gyfer gweithredu diwydiannol i 28 diwrnod a chynyddu'r rhicyn sydd angen ei gyrraedd er mwyn cael gweithredu diwydiannol er mwyn iddo fo gael mandad—rhicyn, gyda llaw, sydd lawer yn uwch na'r mandad mae hi wedi'i gael o fewn ei phlaid ei hun. Mae'n amlwg nad oes ganddi unrhyw ddealltwriaeth o amgylchiadau ac amodau nifer o bobl yn y gweithlu heddiw—edrychwch ar Amazon, y Post Brenhinol, gweithlu'r trenau, bargyfreithwyr a rŵan y nyrsys yma yng Nghymru yn sôn am weithredu diwydiannol. Ydy'r Gweinidog yn cytuno ei bod hi'n amser datganoli cyfraith cyflogaeth i Gymru neu, yn well byth, i gael annibyniaeth?
I thank the Counsel General for that response. In her campaign for the leadership of the Conservative Party, the current Prime Minister said that she would bring strict rules in for trade unions, extending the notice period for industrial action to 28 days and increasing the threshold that needs to be reached to have industrial action so that it has a mandate—a far higher one than the mandate that she has within her own party. It's clear that she has no understanding of the circumstances and conditions of many of those within the workforce today—look at Amazon, the Royal Mail, the train workforce, barristers and now nurses here in Wales suggesting that they will take industrial action. Does the Minister agree that it's time to devolve employment law to Wales or, even better, to have independence for Wales?
Thank you very much for the question, and you covered a number of areas that we have discussed and debated in this Chamber on many occasions. Would I like to see employment law devolved? I think employment law is moving to a situation where more and more of it needs to be devolved. The struggle we have had in terms of how we actually legislate in terms of those economic areas, trade union areas, and so on, has always been one where we've had to tread very, very carefully. The Social Partnership and Public Procurement (Wales) Bill, of course, creates what I think is very innovative legislation. I think it is very important in that we would become the first part of the UK to create a statutory framework, a legal framework for partnership between trade unions, Government and business. And I think the partnership arrangements that we have had and developed over the years are an example of why our relationship with organised labour has been so much more effective, and why, in fact, we've avoided strikes within Wales that have occurred in the UK.
Can I also say that this is a response, obviously, to a number of industrial actions that are taking place at the moment, all of which have been obtained with scales of voting that go way above any of those barriers? So, the question is: what is it really about? It's about the UK Government, which, again, is seeking ways to denude and disempower trade unions, and what has become clear during the COVID period and earlier is, of course, the important role that trade unions have played in maintaining standards and conditions of working people. I think it also has a very significant role in terms of the democracy we talk about, and the role of law that we talk about within our society and that we want to have as a standard within Wales. You want to look around the world at any dictatorship. You can judge the quality of democracy, I believe, in any country by the extent of freedom that its trade unions have—the ability of people to organise and stand up to government. Sometimes, that means organisations taking actions that cause inconvenience to others, but it's a fundamental precept of democracy. And I think any move in terms of this particular direction would be anti-democratic. It would be an increasing move, as we have seen with the Tory Government, towards authoritarianism, and I think it's something that we would want to resist at every opportunity possible.
Diolch yn fawr iawn am y cwestiwn, ac fe wnaethoch chi ymdrin â nifer o feysydd yr ydym wedi eu trafod a dadlau yn eu cylch yn y Siambr hon droeon. A fyddwn i'n hoffi gweld cyfraith cyflogaeth yn cael ei datganoli? Rwy'n credu bod cyfraith cyflogaeth yn symud i sefyllfa lle mae angen datganoli mwy a mwy ohoni. Mae'r frwydr a gawsom ynglŷn â sut yr awn ati i ddeddfu yn y meysydd economaidd hynny, meysydd undebau llafur ac yn y blaen, bob amser wedi bod yn un lle'r ydym wedi gorfod troedio'n ofalus iawn. Mae'r Bil Partneriaeth Gymdeithasol a Chaffael Cyhoeddus (Cymru), wrth gwrs, yn creu deddfwriaeth arloesol iawn yn fy marn i. Rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn yn yr ystyr mai ni fyddai rhan gyntaf y DU i greu fframwaith statudol, fframwaith cyfreithiol ar gyfer partneriaeth rhwng undebau llafur, Llywodraeth a busnes. Ac rwy'n credu bod y trefniadau partneriaeth a fu gennym ac a ddatblygwyd gennym dros y blynyddoedd yn enghraifft o'r rheswm pam fod ein perthynas ag undebau llafur wedi bod gymaint yn fwy effeithiol, a pham ein bod ni, mewn gwirionedd, wedi osgoi streiciau yng Nghymru fel sydd wedi digwydd mewn rhannau eraill o'r DU.
A gaf fi ddweud hefyd fod hyn yn amlwg yn ymateb i nifer o achosion o weithredu diwydiannol sy'n digwydd ar hyn o bryd, a phob un wedi'i gael drwy raddfeydd o bleidleisio sy'n mynd ymhell y tu hwnt i unrhyw un o'r rhwystrau hynny? Felly, y cwestiwn yw: ymwneud â beth y mae hyn mewn gwirionedd? Mae'n ymwneud â Llywodraeth y DU, sydd unwaith eto'n ceisio ffyrdd o ddinoethi ac analluogi undebau llafur, a'r hyn a ddaeth yn amlwg yn ystod cyfnod COVID ac yn gynharach wrth gwrs yw'r rôl bwysig y mae undebau llafur wedi'i chwarae yn cynnal safonau ac amodau gweithwyr. Rwy'n meddwl bod ganddynt rôl sylweddol iawn hefyd yn y ddemocratiaeth y siaradwn amdani, a rôl y gyfraith y siaradwn amdani yn ein cymdeithas a'n bod eisiau cael hynny'n safonol yng Nghymru. Edrychwch o gwmpas y byd ar unrhyw unbennaeth. Gallwch farnu ansawdd democratiaeth mewn unrhyw wlad yn ôl maint y rhyddid sydd gan ei hundebau llafur—gallu pobl i drefnu a herio llywodraeth. Weithiau, mae hynny'n golygu bod sefydliadau'n gweithredu mewn modd sy'n achosi anghyfleustra i eraill, ond mae'n braesept sylfaenol mewn democratiaeth. Ac rwy'n credu y byddai unrhyw newid i'r cyfeiriad hwn yn wrth-ddemocrataidd. Byddai'n gam cynyddol, fel y gwelsom gyda'r Llywodraeth Dorïaidd, tuag at awdurdodyddiaeth, ac rwy'n credu ei fod yn rhywbeth y byddem am ei wrthsefyll bob cyfle posibl.
6. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol roi'r wybodaeth ddiweddaraf am ymdrechion Llywodraeth Cymru i leihau gwahaniaethu ar sail hil o fewn y system gyfiawnder? OQ58495
6. Will the Counsel General provide an update on the Welsh Government’s efforts to reduce racial discrimination within the justice system? OQ58495
Thank you very much for your question. We have worked with the criminal justice board for Wales partners to develop the criminal justice anti-racist plan for Wales, which was published in September. This document sets out seven commitments to realise an anti-racist criminal justice system, complementing our 'Anti-racist Wales Action Plan'.
Diolch yn fawr am eich cwestiwn. Rydym wedi gweithio gyda phartneriaid bwrdd cyfiawnder troseddol Cymru i ddatblygu'r cynllun gwrth-hiliaeth cyfiawnder troseddol i Gymru, a gafodd ei gyhoeddi ym mis Medi. Mae'r ddogfen hon yn nodi saith ymrwymiad i wireddu system cyfiawnder troseddol wrth-hiliol, sy'n ategu ein 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol'.
Diolch am hwnna, Gweinidog. Mae data diweddar gan Ganolfan Llywodraethiant Cymru yn paentio darlun pryderus o hiliaeth o fewn y system gyfiawnder. Gan nad oedd y wybodaeth yma ar gael yn gyhoeddus, fe wnaethon nhw gasglu hyn trwy geisiadau rhyddid gwybodaeth. Fe wnaethon nhw ddarganfod bod pobl ddu a hil gymysg fwy na phedair gwaith yn fwy tebygol o gael eu harestio na phobl wyn, ac mae hwnna’n ddwywaith fwy tebygol na’r ffigwr cyfatebol yn Lloegr. Rwy’n ymwybodol, fel rŷch chi wedi dweud, fod y Llywodraeth yn y broses o ddatblygu'r 'Cynllun Gweithredu Cymru Wrth-hiliol' ac mae’r Llywodraeth, rwy’n gwybod, wedi ymrwymo i fynd i’r afael â hiliaeth systemig. Hoffwn ofyn i chi: ydych chi’n credu bod angen casglu a chyhoeddi data ar y pwnc hwn mewn ffordd systematig er mwyn sicrhau ein bod ni’n deall maint y broblem? Hefyd, pa gamau y bydd y Llywodraeth yn eu cymryd i leihau’r broblem? Ac, yn olaf, ydych chi’n credu y byddai’n haws delio gyda’r broblem pe bai'r heddlu a’r system gyfiawnder wedi’u datganoli?
Thank you for that, Minister. Recent data from the Wales Governance Centre paints an extremely worrying picture of racism within the justice system. As this information was not publicly available, they gathered it through freedom of information requests. They found that black and mixed race people are more than four times more likely to be arrested than white people, which is twice as likely as the corresponding figure in England. I’m aware, as you’ve said, that the Government is in the process of developing its 'Anti-racist Wales Action Plan', and the Government, I know, is committed to tackling systemic racism. I’d like to ask you: do you believe there is a need to collect and publish data on this subject in a systematic way in order to ensure that we understand the scale of the problem? Also, what steps can the Government take to reduce the problem? Finally, do you believe that it would be easier to deal with the problem if the justice system and policing were devolved?
Thank you for the question. You raise a number of issues that I know are under very serious consideration and, I know, the Minister for Social Justice has been looking at and addressing and working on for a long period of time. The first thing you raised was in terms of data. Well, of course data has been something that has been a massive concern to us—the disaggregation of data, being able to obtain data within Wales with regard to the criminal justice system, to enable us to assess the sort of policy that's needed. You need that database, and so on. Now, that is recognised by many within the justice system, and, of course, I accept that it is not necessarily that easy to suddenly start converting systems to do it. It has started, and there is, of course, a dashboard of information that the Minister for Social Justice has been very engaged in and responsible for delivering, which is giving us much better information.
But the very examples that the Member raised are precisely the reasons why the criminal justice anti-racist plan for Wales was developed, and which the Minister for Social Justice published on 8 September, because this strengthens our commitment—the commitment from devolved and from non-devolved partners to tackle racism in all its forms. I know the Minister for Social Justice will be continuing that particular work. I’m also reassured that an independent oversight and advisory panel has been established and will feed in individual lived experience and provide advice. I think the crux of it now that we actually have the plan is the evaluation of that plan, how it works, what it actually delivers, and the question that’s been asked today is one that I hope will be a question that continues to reappear as we begin to assess the challenges that are faced within not just the criminal justice system, but the justice system overall in terms of the representation and the balance and presentation of the justice system, all of which are things about the diversity of our justice system overall.
In terms of the devolution of justice, well, it’s precisely because of reasons like that, all those devolved responsibilities, that our case has been put together in ‘Delivering Justice for Wales’. The devolution of justice is actually such an important and natural step, because it integrates the delivery of justice with all those devolved social policies and areas that actually can make the delivery of justice better and more effective. Ultimately, that is what it is about.
Diolch am y cwestiwn. Rydych yn codi nifer o faterion y gwn eu bod yn cael ystyriaeth ddifrifol iawn ac rwy'n gwybod bod y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol wedi bod yn edrych arnynt ac yn rhoi sylw iddynt ac yn gweithio arnynt ers amser hir. Roedd y peth cyntaf a godwyd gennych yn ymwneud â data. Wel, wrth gwrs, mae data wedi bod yn rhywbeth sydd wedi bod yn bryder enfawr inni—dadgyfuno data, dod o hyd i ddata yng Nghymru mewn perthynas â'r system cyfiawnder troseddol, er mwyn ein galluogi i asesu'r math o bolisi sydd ei angen. Mae angen y gronfa ddata honno, ac yn y blaen. Nawr, mae hynny'n cael ei gydnabod gan lawer o fewn y system gyfiawnder, ac wrth gwrs, rwy'n derbyn nad yw o reidrwydd yn hawdd dechrau trosi systemau er mwyn ei wneud. Mae hynny wedi dechrau, ac wrth gwrs, ceir dangosfwrdd o wybodaeth y mae'r Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol wedi bod yn ymwneud yn fawr ag ef ac y bu'n gyfrifol am ei gyflawni, sy'n rhoi gwybodaeth lawer gwell inni.
Ond yr union enghreifftiau a gododd yr Aelod yw'r union resymau pam y datblygwyd y cynllun gwrth-hiliol ar gyfer cyfiawnder troseddol yng Nghymru, ac a gyhoeddodd y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol ar 8 Medi, oherwydd bod hyn yn cryfhau ein hymrwymiad—yr ymrwymiad gan bartneriaid datganoledig a phartneriaid nad ydynt wedi'u datganoli i fynd i'r afael â hiliaeth o bob math. Rwy'n gwybod y bydd y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol yn parhau â'r gwaith penodol hwnnw. Rwy'n dawel fy meddwl hefyd fod panel goruchwylio a chynghori annibynnol wedi'i sefydlu a fydd yn bwydo profiadau byw unigolion i mewn ac yn darparu cyngor. Rwy'n credu mai'r hyn sy'n hanfodol yn awr gan fod gennym y cynllun yw gwerthuso'r cynllun hwnnw, sut y mae'n gweithio, yr hyn y mae'n ei gyflawni mewn gwirionedd, ac rwy'n gobeithio y bydd y cwestiwn a ofynnwyd heddiw yn un sy'n parhau i godi wrth inni ddechrau asesu'r heriau a wynebir, nid yn unig o fewn y system cyfiawnder troseddol, ond o fewn y system gyfiawnder yn gyffredinol o ran y gynrychiolaeth a'r cydbwysedd a chyflwyniad y system gyfiawnder, sydd oll yn bethau sy'n ymwneud ag amrywiaeth ein system gyfiawnder yn gyffredinol.
O ran datganoli cyfiawnder, wel, oherwydd rhesymau fel hynny, yr holl gyfrifoldebau datganoledig, y cafodd ein hachos ei roi at ei gilydd yn 'Sicrhau Cyfiawnder i Gymru'. Mae datganoli cyfiawnder yn gam mor bwysig a naturiol, oherwydd mae'n integreiddio'r broses o ddarparu cyfiawnder â'r holl bolisïau a meysydd cymdeithasol datganoledig a all wneud darparu cyfiawnder yn well ac yn fwy effeithiol mewn gwirionedd. Yn y pen draw, dyna yw hanfod hyn.
7. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ddatganiad ar rôl y Goruchaf Lys wrth weinyddu cyfiawnder yng Nghymru? OQ58498
7. Will the Counsel General make a statement on the role of the Supreme Court in the administration of justice in Wales? OQ58498
Diolch am y cwestiwn. Rwy’n falch o nodi bod Cymru’n cael ei chynrychioli eto yn y Goruchaf Lys, ar ôl i’r Arglwydd Lloyd-Jones gael ei ailbenodi fis diwethaf. Rwy’n parhau i ddweud wrth yr Arglwydd Ganghellor a Gweinidogion cyfiawnder fod angen cynrychioli barnwriaeth Cymru yn ein llys uchaf mewn ffordd ffurfiol, nid damweiniol.
Thank you for the question. I am pleased to note the resumption of Welsh representation on the Supreme Court following the reappointment of Lord Lloyd-Jones last month. I continue to raise the necessity for formal, rather than fortuitous, representation of the Welsh judiciary in our highest court with the Lord Chancellor and justice Ministers.
Diolch yn fawr iawn i'r Cwnsler am yr ymateb. Bydd y Cwnsler yn ymwybodol o'r achos yn y Goruchaf Lys ynghylch cynlluniau datblygu hanesyddol yn Aberdyfi yn Nwyfor Meirionnydd. Rŵan, dwi'n deall mai nifer fach o achosion o Gymru sydd yn cyrraedd y Goruchaf Lys, ac mae rhai o'r achosion yma yn ymwneud â materion sydd wedi'u datganoli, megis cynllunio. Ond, wrth gwrs, gan fod y Goruchaf Lys yn eistedd yn Llundain, mae yna gwestiwn weithiau ynglylch y ddealltwriaeth o faterion wedi'u datganoli. Fel ddaru'r Cwnsler Cyffredinol ddweud, rwyf innau'n croesawu'r penodiad diweddar. Pan oedd Lady Hale yn llywydd y Goruchaf Lys, mi fyddai hi'n sicrhau bod achosion yn ymwneud â'r gwledydd datganoledig yn cael gwrandawiad yn y gwledydd hynny, ond dydy'r arfer yma ddim wedi parhau, ac mae achos Aberdyfi yn cael gwrandawiad yn Llundain. Ydy'r Cwnsler Cyffredinol yn cytuno gyda fi y dylid sicrhau bod y Goruchaf Lys yn dod i'r gwledydd datganoledig? Pa drafodaethau mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi eu cael i geisio sicrhau hynny?
I thank the Counsel General for that response. The Counsel General will be aware of the case in the Supreme Court on historical development plans in Aberdyfi in Dwyfor Meirionnydd. Now, I understand that only a few cases from Wales reach the Supreme Court, and some of these cases relate to devolved issues, such as planning. But of course, as the Supreme Court sits in London, there is sometimes a question as to the understanding of devolved issues. As the Counsel General said, I welcome the recent appointment. When Lady Hale was president of the Supreme Court, she would ensure that cases relating to devolved nations were heard in those nations, but this practice hasn't continued, and the case of Aberdyfi is to be heard in London. Does the Counsel General agree with me that we should ensure that the Supreme Court comes to the devolved nations? What discussions has the Counsel General had to secure that?
Firstly, thank you for the question. Again, it is an important point. Of course, I met with Baroness Hale very recently—in fact, earlier this week. I do welcome the steps that are being taken in the Supreme Court to bring justice closer to the communities it serves outside London. There was a sitting here, as you say, in July 2019, and I look forward to there being further sittings of the Supreme Court in Wales. The point you raise, though, is a particularly valid one, and that is that where issues that relate to Wales or Welsh law take place, and if they go to the Supreme Court, they should be heard in Wales. That's something I very much support and will encourage. I'm prepared to look at that further with a view to perhaps further representations being made. I have read the reports on that. I certainly do agree that we want the Supreme Court to deal with Welsh matters in Wales. I don't think there is a closed door on that with regard to the Supreme Court. I suspect it may be, as much as anything, something to do with the lawyers that were engaged. But, it should be, as a matter of principle, that the Supreme Court hears where is appropriate, and it would be appropriate in cases, I believe, that involve Welsh law to be heard in Wales. I think that is a requirement for the future.
Yn gyntaf, diolch am y cwestiwn. Unwaith eto, mae'n bwynt pwysig. Wrth gwrs, cyfarfûm â'r Farwnes Hale yn ddiweddar iawn—yn gynharach yr wythnos hon mewn gwirionedd. Rwy'n croesawu'r camau sy'n cael eu cymryd yn y Goruchaf Lys i ddod â chyfiawnder yn agosach at y cymunedau y mae'n eu gwasanaethu y tu allan i Lundain. Cynhaliwyd y llys yma, fel y dywedwch, ym mis Gorffennaf 2019, ac edrychaf ymlaen at gynnal rhagor o wrandawiadau'r Goruchaf Lys yng Nghymru. Ond mae'r pwynt a godwch yn un arbennig o ddilys, sef mai dyna lle mae materion sy'n ymwneud â Chymru neu gyfraith Gymreig yn digwydd, ac os ydynt yn mynd i'r Goruchaf Lys, dylent gael eu clywed yng Nghymru. Mae hynny'n rhywbeth rwy'n ei gefnogi'n fawr ac fe fyddaf yn ei annog. Rwy'n barod i edrych ar hynny ymhellach gyda'r bwriad o gyflwyno sylwadau pellach o bosibl. Rwyf wedi darllen yr adroddiadau ar hynny. Rwy'n sicr yn cytuno ein bod ni'n awyddus i'r Goruchaf Lys ymdrin â materion Cymreig yng Nghymru. Nid wyf yn credu bod drws caeedig ar hynny mewn perthynas â'r Goruchaf Lys. Rwy'n tybio y gallai fod yn rhywbeth i'w wneud â'r cyfreithwyr a ddefnyddiwyd lawn cymaint ag unrhyw beth arall. Ond fel mater o egwyddor, lle sy'n briodol, a byddai'n briodol ar gyfer gwrandawiadau sy'n cynnwys cyfraith Gymreig yn fy marn i, dylai'r Goruchaf Lys glywed yr achosion hynny yng Nghymru. Rwy'n credu bod hynny'n ofyniad ar gyfer y dyfodol.
8. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda swyddogion eraill y gyfraith ynghylch yr hawl i brotestio? OQ58478
8. What discussions has the Counsel General had with other law officers in respect of the right to protest? OQ58478
Thank you for the question. It is vital that people have the right to have their voices heard and express their concerns freely in a safe and peaceful way. I will continue to impress upon the UK Government that Wales's views must be heard in respect of the importance of the right to protest.
Diolch am y cwestiwn. Mae'n hanfodol fod hawl gan bobl i leisio eu barn a mynegi eu pryderon yn rhydd mewn ffordd ddiogel a heddychlon. Byddaf yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod rhaid clywed safbwyntiau Cymru mewn perthynas â phwysigrwydd yr hawl i brotestio.
Thank you for the answer, Counsel General. Following the proclamation of the ascension of King Charles III, a number of arrests of peaceful protesters were made. A barrister was even threatened with arrest for carrying a blank piece of paper. These incidents are significant because they demonstrate the draconian limits the Police, Crime, Sentencing and Courts Act 2022 now places on our freedoms in the UK. Counsel General, do you agree with me that the right to protest peacefully is a vital part of our democracy? What representations have you made to the UK Government since these arrests? Thank you.
Diolch am yr ateb, Gwnsler Cyffredinol. Yn dilyn cyhoeddi esgyniad y Brenin Siarl III i'r orsedd, cafodd nifer o brotestwyr heddychlon eu harestio. Bygythiwyd bargyfreithiwr hyd yn oed y byddai'n cael ei arestio am gario dalen wag o bapur. Mae'r digwyddiadau hyn yn arwyddocaol oherwydd eu bod yn dangos y terfynau didostur y mae Deddf yr Heddlu, Troseddu, Dedfrydu a'r Llysoedd 2022 bellach yn eu rhoi ar ein rhyddid yn y DU. Gwnsler Cyffredinol, a ydych chi'n cytuno â mi fod yr hawl i brotestio'n heddychlon yn rhan hanfodol o'n democratiaeth? Pa sylwadau a wnaethoch i Lywodraeth y DU ers yr arestiadau hyn? Diolch.
Thank you for the question. I saw some of those events; I saw some of the arrests that took place within London that caused me very serious concerns—concerns because at the same time media were standing up and quite rightly condemning the arrest of people standing up in Red Square, standing up in Moscow, in Russian towns, with blank sheets of paper and being arrested. To see that happening on our streets, I think, was most unfortunate.
I think there was an indication of the lack of understanding of a piece of authoritarian legislation that was brought in, which we actually opposed and refused legislative consent for—the police, crime and sentencing legislation. I think it also reflected what I think was confusion and a lack of understanding on behalf of the police officers themselves as to what, actually, their powers were. So, there's an important issue there that needs to be raised, and I will use every opportunity I can to raise it, in terms of the exercise of power, power of the state, which is exercised through the police, but on the basis of the protection of the rights and civil liberties that we all have.
I appreciate the sensitive and considered approach taken by police forces in Wales, because during the recent period of mourning, I'm very aware that they acted with great tact and consideration in order to ensure that the right to protest and free expression was maintained across that period. That was particularly the case during the visit to Wales by the King on Friday 9 September, where the police were able to support a protest site and maintain public safety as part of their approach to the day. So, even at a time of great national sadness, it's still important for people to be able to maintain the right to protest and the right to free expression of their thoughts and beliefs.
Diolch am y cwestiwn. Gwelais rai o'r digwyddiadau hynny; gwelais rai o'r arestiadau a ddigwyddodd yn Llundain gan beri pryder difrifol iawn i mi—pryder oherwydd ar yr un pryd roedd y cyfryngau'n hollol briodol yn condemnio'r modd yr oedd pobl yn cael eu harestio am sefyll yn y Sgwâr Coch, am sefyll ym Moscow, yn nhrefi Rwsia, gyda dalennau gwag o bapur a chael eu harestio. Roedd gweld hynny'n digwydd ar ein strydoedd yn hynod anffodus yn fy marn i.
Rwy'n credu bod yna awgrym o ddiffyg dealltwriaeth o ddeddfwriaeth awdurdodol a gafodd ei chyflwyno, deddf yr oeddem wedi ei gwrthwynebu ac wedi gwrthod cydsyniad deddfwriaethol ar ei chyfer—y ddeddfwriaeth heddlu, troseddu a dedfrydu. Rwy'n credu ei fod hefyd yn adlewyrchu dryswch a diffyg dealltwriaeth ar ran y swyddogion heddlu eu hunain ynglŷn â beth oedd eu pwerau mewn gwirionedd. Felly, mae yna gwestiwn pwysig yno sydd angen ei godi, a byddaf yn defnyddio pob cyfle a allaf i'w godi, ar fater arfer grym, grym y wladwriaeth, a gaiff ei arfer drwy'r heddlu, ond ar sail diogelu'r hawliau a'r hawliau sifil sydd gan bawb ohonom.
Rwy'n gwerthfawrogi'r dull sensitif ac ystyriol a welwyd gan heddluoedd yng Nghymru, oherwydd yn ystod y cyfnod diweddar o alaru, rwy'n ymwybodol iawn eu bod wedi gweithredu'n ofalus ac yn ystyriol iawn er mwyn sicrhau bod yr hawl i brotestio a rhyddid mynegiant wedi'i gynnal dros y cyfnod hwnnw. Roedd hynny'n arbennig o wir yn ystod ymweliad y Brenin â Chymru ddydd Gwener 9 Medi, lle gallodd yr heddlu gynnal safle protest a chadw'r cyhoedd yn ddiogel fel rhan o'u dull o weithredu ar y diwrnod. Felly, hyd yn oed ar adeg o dristwch cenedlaethol mawr, mae'n dal i fod yn bwysig i bobl allu cadw'r hawl i brotestio a'r hawl i fynegi eu barn a'u credoau'n rhydd.
Ac yn olaf, cwestiwn 9, James Evans.
And finally, question 9, James Evans.
9. Beth oedd y costau i Lywodraeth Cymru a oedd yn deillio o'r her gyfreithiol i Ddeddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020? OQ58472
9. What were the costs to the Welsh Government of the legal challenge to the United Kingdom Internal Market Act 2020? OQ58472
Thank you for your question. The Welsh Government took the important step to challenge the United Kingdom Internal Market Act 2020 because it purports to undermine the devolution settlement. The costs incurred by the Welsh Government for doing so are £132,283.67.
Diolch am eich cwestiwn. Cymerodd Llywodraeth Cymru y cam pwysig i herio Deddf Marchnad Fewnol y Deyrnas Unedig 2020 oherwydd ei bod yn bygwth tanseilio'r setliad datganoli. Y gost i Lywodraeth Cymru am wneud hynny yw £132,283.67.
Thank you, Counsel General—£132,000. A freedom of information request stated that the Welsh Government have spent over £200,000 in court cases against UK Government, which could far better be used supporting the Welsh people. Will the Counsel General put minds at ease and ensure that Labour Ministers won't waste any more money on politically motivated, self-indulgent legal challenges against the UK Government, and focus more of your time and energies on the real problems that Wales faces, with one fifth of the Welsh population on an NHS waiting list?
Diolch, Gwnsler Cyffredinol—£132,000. Nododd cais rhyddid gwybodaeth fod Llywodraeth Cymru wedi gwario dros £200,000 mewn achosion llys yn erbyn Llywodraeth y DU, arian a allai gael ei ddefnyddio'n llawer gwell yn cefnogi pobl Cymru. A wnaiff y Cwnsler Cyffredinol dawelu meddyliau a sicrhau na fydd Gweinidogion Llafur yn gwastraffu rhagor o arian ar heriau cyfreithiol, hunanfoddog, wedi'u cymell yn wleidyddol yn erbyn Llywodraeth y DU, a chanolbwyntio mwy o'ch amser a'ch egni ar y problemau go iawn y mae Cymru'n eu hwynebu, gydag un rhan o bump o boblogaeth Cymru ar un o restrau aros y GIG?
It really does emphasise that old saying of Nye Bevan that the Tory party know the price of everything and the value of nothing, because one of the functions of any parliamentary democracy and any Government is to ensure that it exercises its responsibilities in terms of its obligations and powers. When it becomes necessary for clarification through the court system, which is the only mechanism for doing so, it is important that that is done. The decision to seek that clarity was absolutely right.
One could turn round and say that the millions of pounds it cost to introduce the internal market Act would have been better spent elsewhere, in which case we wouldn't have needed to challenge it. We have still not got the clarity that we want in terms of the actual functioning of the internal market Act or even the proper rationale and reasoning as to why it was introduced, other than as a sort of backdoor attempt to undermine devolution.
The fact of the matter is that the arguments that were raised were perfectly valid ones. They were ones where legal opinion was taken, legal position was properly considered, the constitutional issues were considered, and it would be irresponsible of us to disregard our responsibilities as a Government. I believe that it is a matter that has, probably, majority support in the Senedd.
Mae o ddifri'n cadarnhau'r hen ddywediad gan Nye Bevan fod y blaid Dorïaidd yn gwybod pris popeth a gwerth dim byd, oherwydd un o swyddogaethau unrhyw ddemocratiaeth seneddol ac unrhyw Lywodraeth yw sicrhau ei bod yn arfer ei chyfrifoldebau mewn perthynas â'i rhwymedigaethau a'i phwerau. Pan ddaw'n angenrheidiol i gael eglurhad drwy system y llysoedd, sef yr unig fecanwaith ar gyfer gwneud hynny, mae'n bwysig fod hynny'n cael ei wneud. Roedd y penderfyniad i geisio'r eglurder hwnnw yn gwbl gywir.
Gallai rhywun ddweud y byddai'r miliynau o bunnoedd a gostiodd i gyflwyno'r Ddeddf marchnad fewnol wedi cael eu gwario'n well ar bethau eraill, ac os felly ni fyddem wedi bod angen ei herio. Rydym yn dal i aros am yr eglurder yr ydym ei eisiau ynghylch gweithrediad Deddf y farchnad fewnol neu hyd yn oed y rhesymeg briodol a'r rhesymau dros ei chyflwyno, heblaw fel rhyw fath o ymgais i danseilio datganoli drwy'r drws cefn.
Y gwir amdani yw bod y dadleuon a godwyd yn rhai cwbl ddilys. Roeddent yn rhai lle cafwyd barn gyfreithiol, cafodd y safbwynt cyfreithiol ei ystyried yn briodol, cafodd y materion cyfansoddiadol eu hystyried, a byddai'n anghyfrifol i ni ddiystyru ein cyfrifoldebau fel Llywodraeth. Credaf ei fod yn fater sydd wedi ennyn cefnogaeth y mwyafrif yn y Senedd yn ôl pob tebyg.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.
I thank the Counsel General.
Eitem 3 y prynhawn yma yw cwestiynau i Gomisiwn y Senedd. Dim ond un heddiw. Rhys ab Owen.
Item 3 this afternoon is questions to the Senedd Commission. There is only one today. Rhys ab Owen.
1. Pa ddigwyddiadau a fydd yn cael eu cynnal ar ystad y Senedd i gyd-fynd â chwpan pêl-droed y byd? OQ58482
1. What events will be held on the Senedd estate to coincide with the football world cup? OQ58482
Fel rhan o'n strategaeth i ddangos bod y Senedd yn ganolog i fywyd cyhoeddus Cymru, rydym yn trafod cynlluniau i ddathlu a chefnogi tîm dynion Cymru yng Nghwpan y Byd FIFA. Rydym wedi bod yn trafod gyda Chymdeithas Bêl-droed Cymru a phartneriaid eraill ers i'r tîm sicrhau lle yn y bencampwriaeth, ac rydym yn ystyried nifer o gyfleoedd. Byddwn yn rhannu'r cynlluniau â’r Senedd hon cyn gynted ag y cânt eu cadarnhau.
As part of our strategy to showcase the Senedd at the heart of Welsh public life, we are discussing plans to celebrate the men's football team at the FIFA World Cup. We have been in discussion with the Football Association of Wales and other partners since the team qualified for the tournament, and we are exploring a number of opportunities. We will be sharing the plans with this Senedd as soon as they're confirmed.
Diolch yn fawr, Llywydd. Edrychaf ymlaen at glywed hynny. Dwi'n synnu dim eich bod chi wedi bod yn trafod yn barod. Mae hi mor braf onid yw hi? Dwi wrth fy modd yn gweld plant o ganolfan yr Urdd, nifer ohonyn nhw'n ffoaduriaid, yn chwarae criced a gemau eraill yn erbyn wal y Senedd. Mae hi mor hyfryd, wrth gwrs, gweld yr holl ysgolion sy'n ymweld â'r Senedd. Mae hi mor braf bod gyda ni Senedd-dy yng Nghymru sydd mor agored i'r cyhoedd. Dwi yn gobeithio y bydd cwpan y byd yn rhoi cymaint o blatfform i Gymru a'i fod e'n rhoi cymaint o blatfform i'r Senedd hefyd i ddangos i bobl Cymru, unwaith eto, ein bod ni'n agored iddyn nhw. Diolch yn fawr.
Thank you, Llywydd. I very much look forward to hearing about that. I'm not surprised that you've already been having discussions. It delights me to see children from the Urdd centre, many of them refugees, playing cricket and other games against the wall of the Senedd. It's so wonderful to see all the schools that visit the Senedd. It is so wonderful that we have a Parliament in Wales that is so open to the public. I do very much hope that the world cup can give Wales such a platform and it can give the Senedd such a platform too, to demonstrate to the people of Wales, once again, that we are open to them. Thank you.
Fel chi, rôn i wrth fy modd haf y llynedd yn gwylio'r plant bach—y ffoaduriaid o Affganistan—yn chwarae pêl-droed yn erbyn waliau y Senedd yma gyda’r nos. Rŷn ni i gyd, wrth gwrs, yn ymhyfrydu yn llwyddiant y tîm dynion ar gyfer cyrraedd cwpan y byd. Rŷn ni yn gobeithio, ar ôl nos yfory, y bydd tîm menywod Cymru hefyd yn cymryd cam pwysig tuag at wireddu eu breuddwyd nhw. Ac rŷn ni fel Senedd yn gefnogol i hynny i gyd. Rŷn ni eisiau gweld llwyddiant i'r tîm cenedlaethol. Rŷn ni eisiau eu bod nhw'n teimlo bod eu Senedd nhw fel chwaraewyr yn eu cefnogi nhw yn llawn, a byddwn ni'n cymryd pob cam y gallwn ni i wneud hynny. Dwi ddim eisiau eu 'distract-o' nhw yn ormodol drwy fynnu eu bod nhw’n dod yma i'r Senedd cyn y bencampwriaeth hynny. Dwi eisiau iddyn nhw ffocysio ar y cae pêl-droed yn benodol. Yn y pen draw, yn dilyn eu llwyddiant nhw, gobeithio y gallwn ni groesawu gymaint ohonyn nhw, fel chwaraewyr a thîm rheoli, yma, ac y bydd Cymru i gyd yn ymhyfrydu yn llwyddiant ein tîm ni a'r cefnogwyr yn Qatar, ar y cae ac oddi ar y cae.
Like you, I was delighted last summer watching the refugees from Afghanistan playing football against the walls of the Senedd in the evening. Of course, we all take great pride in the success of the men's team, in terms of qualifying for the world cup. We hope, after tomorrow night, that the women's team for Wales will take an important step towards realising their dream as well. And we as a Senedd are very supportive of that. We want to see success for the national team. We want them to feel that their Senedd, as players, supports them fully, and we'll take every action that we can to do so. I don't want to distract them overly by insisting that they come here to the Senedd before the championship. I want them to focus on the football field specifically. Ultimately, following their success, hopefully we will be able to welcome as many of them as possible, players and management team, here, and that all of Wales will take great pride in the success of our team and the supporters in Qatar, on the field and off the field.
Diolch i'r Llywydd.
I thank the Llywydd.
Ni dderbyniwyd unrhyw gwestiynau amserol heddiw.
No topical questions were accepted today.
Eitem 5 yw'r datganiadau 90 eiliad, a galwaf ar Gareth Davies.
Eitem 5 is the 90-second statements, and I call on Gareth Davies.
Diolch, Deputy Llywydd. The annual Denbigh Plum Feast, which takes place on the first Saturday of October, was held last weekend to coincide with the plum's ripeness at this time of year. The Denbigh plum is the only native plum in Wales, dating back to the 1700s, and the event, which takes place at Denbigh town hall every year, is an opportunity for local producers and businesses to show off their products to the public. This year didn't disappoint, with hundreds of people walking through the town hall across the day. It's always a pleasure to go to Denbigh and support local, and the Denbigh Plum Feast provides no better platform to do this.
We are lucky to have so many local food and drink producers and small businesses in Denbighshire. I was so pleased to meet and to sample a few of them, and to see the fantastic turnout of people enjoying themselves and seeing what the area has to offer. Across the day, people have the opportunity to browse the stalls, meet and speak to local producers, sample and purchase the brilliant food and drink on offer, grab a photo or selfie with Peter Plum himself, listen to music from local bands, or even enjoy a tipple at the bar. All in all, the day was a great success, and I wish Nia, Peter Plum, and all the Denbigh plum team and participating local producers all the very best in their future endeavours. And if you, Deputy Llywydd, or any Member of the Senedd, would like to join me next year, I'd be delighted to welcome you to the wonderful medieval town of Denbigh. Diolch yn fawr iawn, and long live the Denbigh plum.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Cynhaliwyd y Wledd Eirin Dinbych flynyddol, sy'n cael ei chynnal ar ddydd Sadwrn cyntaf mis Hydref, y penwythnos diwethaf i gyd-fynd â'r adeg o'r flwyddyn y bydd yr eirin yn aeddfed. Eirin Dinbych yw'r unig eirin brodorol yng Nghymru, ac mae'n dyddio nôl i'r 1700au. Mae'r digwyddiad, sy'n cael ei gynnal yn neuadd y dref Dinbych bob blwyddyn, yn gyfle i gynhyrchwyr a busnesau lleol arddangos eu cynnyrch i'r cyhoedd. Roedd eleni'n llwyddiant, gyda channoedd o bobl yn cerdded drwy neuadd y dref drwy gydol y diwrnod. Mae bob amser yn bleser mynd i Ddinbych a chefnogi'n lleol, ac mae Gwledd Eirin Dinbych yn cynnig llwyfan gwell na'r un i wneud hyn.
Rydym yn lwcus fod gennym gymaint o gynhyrchwyr bwyd a diod lleol a busnesau bach yn sir Ddinbych. Roeddwn mor falch o gael cyfarfod â rhai ohonynt a blasu ambell gynnyrch, a gweld cymaint o bobl yn mwynhau eu hunain a gweld beth sydd gan yr ardal i'w gynnig. Drwy gydol y diwrnod, mae pobl yn cael cyfle i fynd o gwmpas y stondinau, cyfarfod a siarad â chynhyrchwyr lleol, blasu a phrynu'r bwyd a diod gwych sydd ar gael, tynnu llun neu hunlun gyda Peter Plum ei hun, gwrando ar gerddoriaeth bandiau lleol, neu hyd yn oed fwynhau diferyn wrth y bar. Roedd y diwrnod yn llwyddiant mawr, ac rwy'n dymuno'r gorau i Nia, Peter Plum, a holl dîm eirin Dinbych a chynhyrchwyr lleol sy'n cymryd rhan yn eu hymdrechion yn y dyfodol. Ac os hoffech chi, Ddirprwy Lywydd, neu unrhyw Aelod o'r Senedd, ymuno â mi y flwyddyn nesaf, byddwn yn falch iawn o'ch croesawu i dref ganoloesol wych Dinbych. Diolch yn fawr iawn, a hir oes i eirin Dinbych.
Diolch, Gareth.
Thank you, Gareth.
Yr eitem nesaf yw'r ddadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21—effaith meigryn ar blant a phobl ifanc. Galwaf ar Mark Isherwood i wneud y cynnig.
The next item is the Member debate under Standing Order 11.21—the impact of migraine on children and young people. I call on Mark Isherwood to move the motion.
Cynnig NDM8074 Mark Isherwood, Rhun ap Iorwerth, Sam Rowlands, Tom Giffard, Mabon ap Gwynfor
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) yr effaith a gaiff meigryn ar yr 1 ym mhob 10 plentyn a pherson ifanc sy'n byw gyda'r cyflwr, gan gynnwys yn yr ysgol a'u bywydau o ddydd i ddydd;
b) bod pobl ifanc y mae meigryn yn effeithio arnynt yn aml yn nodi ei fod yn ei gwneud hi'n anoddach i wneud eu gwaith ysgol, gan olygu y gall y cyflwr effeithio ar eu cyrhaeddiad addysgol heb gymorth priodol, yn ogystal ag amharu ar eu bywyd teuluol a chymdeithasol;
c) bod ymchwil gan y Migraine Trust yn awgrymu nad yw gweithwyr addysg a gweithwyr iechyd proffesiynol yn aml yn deall meigryn, ac yn aml nid oes ganddynt fynediad at hyfforddiant ac adnoddau i roi cefnogaeth effeithiol i blant a phobl ifanc y mae'r cyflwr yn effeithio arnynt;
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda'r Migraine Trust a chyrff cynrychioliadol ar gyfer ysgolion, gwasanaethau iechyd, a rhieni/gofalwyr er mwyn:
a) cryfhau'r canllawiau;
b) darparu hyfforddiant ar sut i gefnogi a darparu ar gyfer pobl ifanc y mae meigryn yn effeithio arnynt; a
c) darparu adnoddau i rieni/gofalwyr plant sy'n byw gyda meigryn ac i'r bobl ifanc eu hunain ar sut i gymryd rheolaeth o'u gofal eu hunain.
Motion NDM8074 Mark Isherwood, Rhun ap Iorwerth, Sam Rowlands, Tom Giffard, Mabon ap Gwynfor
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the impact that migraine has on the 1 in 10 children and young people who live with it, including at school and their day-to-day lives;
b) that young people who are affected often report that migraine makes it harder to do their schoolwork, meaning that without proper support, the condition can impact their educational attainment, as well as disrupt their family and social life;
c) that research by the Migraine Trust suggests that education and health professionals often do not understand migraine, or have access to training and resources to effectively support children and young people who are impacted;
2. Calls on the Welsh Government to work with The Migraine Trust and representative bodies for schools, health services, and parents/carers to:
a) strengthen guidance;
b) provide training on how to support and accommodate young people impacted by migraine; and
c) provide resources for the parents/carers of children living with migraine and for the young people themselves on how to take control of their own care.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch. Migraine is a common, painful and debilitating condition that affects an estimated one in 10 children and young people. According to Brain Research UK, the working name of the Brain Research Trust, migraine is one of the most common neurological conditions. Whilst migraine has a significant impact on the lives of adults who live with it, its early impact on children and young people can be even more severe.
It is a complex condition, with a wide variety of symptoms. For many people, the main feature is a painful headache. Other symptoms include disturbed vision; sensitivity to light, sounds, and smells; feeling sick; and vomiting. The symptoms will vary from person to person, and individuals may have different symptoms during different attacks. Attacks may differ in length and frequency also. Migraine attacks usually last between four and 72 hours. Migraines can have an enormous impact on work, family and social lives.
The cause of migraine isn't known, but it's believed to be a combination of genetic, environmental and lifestyle factors. According to US research, if a child has one parent with migraine, they have a 50 per cent chance of developing migraine headaches. This jumps to 75 per cent if both parents are affected. A family history of migraine is also linked to earlier onset of migraine episodes.
Migraine is the third most common disease in the world, behind dental decay and tension-type headache, with an estimated global prevalence of 14.7 per cent—around one in seven people. According to NHS England, approximately 10 million people in the UK live with migraine. Migraine affects three times as many women as men, with the higher rate being most likely hormonally driven. Research suggests that 3,000 migraine attacks occur every day for each million of the general population. This equates to over 190,000 migraine attacks every day in the UK.
There are different treatments available for children with migraine, and the most suitable one will depend on their medical history, age and symptoms. Further, migraine is protected under the law. As such, if a child's migraine recurs over a period of a year and negatively impacts on their ability to carry out their normal day-to-day activities, they may be classed as disabled under the Equality Act 2010, putting an obligation on schools to make reasonable adjustments for a disabled child to ensure that they're not put at a major disadvantage. And if an affected child or young person does not have an individual healthcare plan, it may be necessary to discuss developing a plan that identifies their needs and to make suitable tailored adjustments for them.
Diolch. Mae meigryn yn gyflwr cyffredin, poenus a gwanychol sy'n effeithio ar oddeutu un o bob 10 plentyn neu unigolyn ifanc. Yn ôl Brain Research UK, enw gweithredol Ymddiriedolaeth Ymchwil yr Ymennydd, mae meigryn yn un o'r cyflyrau niwrolegol mwyaf cyffredin. Er bod meigryn yn cael effaith sylweddol ar fywydau oedolion sy'n byw gydag ef, gall ei effaith gynnar ar blant a phobl ifanc fod hyd yn oed yn fwy difrifol.
Mae'n gyflwr cymhleth, gydag amrywiaeth eang o symptomau. I lawer o bobl, y brif nodwedd yw cur pen poenus. Mae symptomau eraill yn cynnwys nam ar y golwg; sensitifrwydd i olau, synau, ac arogleuon; teimlo cyfog; a chyfogi. Bydd y symptomau'n amrywio o berson i berson, ac fe allai unigolion gael symptomau gwahanol yn ystod gwahanol byliau. Gall pyliau amrywio o ran hyd ac amlder hefyd. Mae pyliau meigryn fel arfer yn para rhwng pedair a 72 awr. Gall meigryn effeithio'n helaeth ar waith, teulu a bywyd cymdeithasol.
Ni wyddys beth sy'n achosi meigryn, ond credir ei fod yn gyfuniad o ffactorau genetig, amgylcheddol a ffordd o fyw. Yn ôl ymchwil yn yr Unol Daleithiau, os oes gan blentyn un rhiant sy'n cael pyliau meigryn, mae'r perygl y byddant hwy'n dioddef 50 y cant yn uwch. Mae hyn yn neidio i 75 y cant os yw'r ddau riant yn cael pyliau meigryn. Mae cysylltiad hefyd rhwng hanes teuluol o meigryn a chael pyliau meigryn yn gynharach.
Meigryn yw'r trydydd clefyd mwyaf cyffredin yn y byd, y tu ôl i bydredd deintyddol a chur pen tensiwn, gydag amcangyfrif o achosion byd-eang o 14.7 y cant—tua un o bob saith o bobl. Yn ôl GIG Lloegr, mae tua 10 miliwn o bobl yn y DU yn byw gyda meigryn. Mae meigryn yn effeithio ar dair gwaith cymaint o fenywod â dynion, gyda'r gyfradd uwch yn fwyaf tebygol o fod yn deillio o achosion hormonaidd. Mae ymchwil yn awgrymu bod 3,000 o byliau meigryn yn digwydd bob dydd ym mhob miliwn o'r boblogaeth yn gyffredinol. Mae hyn yn gyfystyr â dros 190,000 o byliau meigryn bob dydd yn y DU.
Mae gwahanol driniaethau ar gael i blant sy'n cael meigryn, a bydd y driniaeth fwyaf addas yn dibynnu ar eu hanes meddygol, eu hoedran a'u symptomau. At hynny, caiff meigryn warchodaeth y gyfraith. O'r herwydd, os yw plentyn yn cael pyliau meigryn dros gyfnod o flwyddyn gan effeithio'n negyddol ar eu gallu i gyflawni eu gweithgareddau arferol o ddydd i ddydd, gellir eu hystyried yn anabl o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010, gan roi rhwymedigaeth ar ysgolion i wneud addasiadau rhesymol i blentyn anabl er mwyn sicrhau nad ydynt yn cael eu rhoi dan anfantais fawr. Ac os nad oes gan blentyn neu berson ifanc sydd wedi eu heffeithio gynllun gofal iechyd unigol, gallai fod angen trafod datblygu cynllun sy'n nodi eu hanghenion a gwneud addasiadau priodol wedi'u teilwra ar eu cyfer.
The National Migraine Centre state that, because migraine in children can involve subtly different symptoms to adult migraine, half of those affected never receive a diagnosis. With migraines in children and young people, stomach pains are more frequent. Studies suggest that around 60 per cent of children aged between seven and 15 experience headaches, but a diagnosis of migraine may be delayed because tummy pain, vomiting, travel sickness, limb pain and episodic dizziness can all confuse the picture. Children may experience migraine without a headache, which is less common in adults.
During last month's Migraine Awareness Week, the Migraine Trust launched new research, which found that children often feel left out of their own healthcare and think that their care is poor. The findings also suggest that migraine can limit their ability to take part in education, social activities and other important parts of growing up. Ninety per cent of affected young people report that migraine made it harder to do their school work, whilst 76 per cent of education professionals surveyed felt that their school did not provide information, resources and processes to help these children. It can also be hard for children to understand and explain their pain, and there are fewer treatment options for them than there are for adults. The Migraine Trust report, 'Dismissed for too long: the impact of migraine on children and young people', therefore calls for clearer guidance and training for both health and education professionals on understanding and supporting young people impacted by migraine, and for more resources for the parents and carers of children living with migraine. They suggest that young people themselves need more information about their condition and how to take control of their own care, and that pathways and reviews of local migraine care in the NHS should account for the impact on children and young people.
Key findings of the report include that schools don't have the knowledge or policies in place to help children with migraine. A survey of parents and carers with a child living with migraine found that 70 per cent were concerned about the impact of migraine on their child's education. Asked how often their child had to stay home from school because of their migraine, over half—51 per cent—said at least once a month. And 85 per cent of parents and carers had spoken to their child's school about their migraine, but only 17 per cent were completely satisfied with the support from the school in managing their migraine.
A survey of children with migraine found that 90 per cent said that their migraine made it harder to do their school work. However, when asked if they think that their school has the information about migraine to help them manage it at school, 64 per cent said no. When asked if they had ever been taught about migraine at school, 90 per cent said that they hadn't. A survey of 64 education professionals found that three quarters, 76 per cent, felt that their school did not have the information, resources and processes to help children in school with migraine. For example, school policies were often not geared towards helping children manage their migraine triggers and avoid being unnecessarily sent home. This compares to other common long-term conditions, such as asthma, which schools often have plans in place for.
Children don't feel that they're getting the healthcare they need. Common symptoms of migraine in children, such as abdominal pain, often look different from adult symptoms and can be missed, which can slow down a diagnosis and may result in a child's symptoms being missed. Of the children and young people responding to their survey, 33 per cent felt that the treatment for their migraine was poor, 30 per cent said it was fair, 23 per cent said it was good, and only 8 per cent said it was very good. None described it as 'excellent'. Seventy two per cent of the children with migraine have said that it made them feel worried. Children, particularly younger children, often need help in explaining their migraine and need to be included in discussions about their treatment. There needs to be better communication, where possible, between health services and schools and colleges. As a case study in the report states,
'I missed a lot of school last year because of my migraines and I couldn't do the things I enjoy such as football and dancing and that made me sad.'
The report's recommendations on how problems could be addressed include that local health boards,
'must include children and young people in reviews of local migraine needs and ensure they have services to meet those needs.'
and that local health boards,
'must ensure there are strong links between migraine care and mental health services. Mental health must also be a component of the healthcare pathway for children with migraine'.
The Welsh Government should explore ways that it could support pharmacists' training on the management of migraine in both adults and children, and work with education partners to ensure that teaching staff have training and information on this issue, so that they can support children and young people effectively. As a 2021 academic review into children and migraine states,
'Migraines negatively influence the quality of life of affected children. Early diagnosis and management decisions are needed to reduce the burden and maximize the treatment outcome.'
The Migraine Trust would welcome working with the Welsh Government and health boards on making progress in these areas, and as our motion states, we call on the Welsh Government,
'to work with The Migraine Trust and representative bodies for schools, health services, and parents/carers to (a) strengthen guidance; (b) provide training on how to support and accommodate young people impacted by migraine; and (c) provide resources for the parents/carers of children living with migraine and for the young people themselves on how to take control of their own care.'
Migraine in children and young people is common, with a considerable impact upon quality of life, yet it remains undiagnosed and poorly treated. Less than 10 per cent of children with problematic headache will seek medical help for their problem. Migraine can have severe impacts on the life of a child, affecting family relationships, school life and social activities.
The pattern of migraines in teenagers starts to change. Migraine affects boys and girls equally until puberty, after which migraine is more common in girls. A late or missed diagnosis can result in poor management of their symptoms, anxiety about future attacks, poor school attendance, inappropriate or ineffective medication use, a loss of confidence and low self-esteem. Severe pain and vomiting that aren't treated effectively can mean that children often have to remain at home during their attacks and are unable to participate in normal daily activities. I move and commend this motion accordingly.
Oherwydd bod meigryn mewn plant yn gallu cynnwys symptomau ychydig yn wahanol i feigryn mewn oedolion, mae'r Ganolfan Meigryn Genedlaethol yn dweud nad yw hanner y rhai yr effeithir arnynt byth yn cael diagnosis. Gyda meigryn mewn plant a phobl ifanc, mae poenau stumog yn digwydd yn amlach. Mae astudiaethau'n awgrymu bod tua 60 y cant o blant rhwng saith a 15 oed yn cael cur pen, ond gall diagnosis o feigryn gael ei ohirio oherwydd bod poen bol, chwydu, salwch teithio, poen yn y breichiau a'r coesau a phyliau o bendro oll yn gallu drysu'r darlun. Gall plant ddioddef meigryn heb gur pen, rhywbeth sy'n llai cyffredin mewn oedolion.
Yn ystod Wythnos Ymwybyddiaeth Meigryn y mis diwethaf, lansiodd y Migraine Trust ymchwil newydd a ganfu fod plant yn aml yn teimlo eu bod yn cael eu gadael allan o'u gofal iechyd eu hunain ac yn meddwl bod eu gofal yn wael. Mae'r canfyddiadau hefyd yn awgrymu y gall meigryn gyfyngu ar eu gallu i gymryd rhan mewn addysg, gweithgareddau cymdeithasol ac agweddau pwysig eraill ar dyfu i fyny. Mae 90 y cant o bobl ifanc yr effeithiwyd arnynt yn dweud bod meigryn yn ei gwneud hi'n anoddach i wneud eu gwaith ysgol, tra bod 76 y cant o weithwyr addysg proffesiynol a holwyd yn teimlo nad oedd eu hysgol yn darparu gwybodaeth, adnoddau a phrosesau i helpu'r plant hyn. Gall hefyd fod yn anodd i blant ddeall ac egluro eu poen, a cheir llai o opsiynau triniaeth ar eu cyfer nag a geir i oedolion. Mae adroddiad y Migraine Trust, 'Dismissed for too long: the impact of migraine on children and young people', yn galw am arweiniad cliriach a hyfforddiant i weithwyr iechyd ac addysgwyr proffesiynol ar ddeall a chefnogi pobl ifanc y mae meigryn yn effeithio arnynt, ac am fwy o adnoddau i rieni a gofalwyr plant sy'n byw gyda meigryn. Maent yn awgrymu bod angen mwy o wybodaeth am eu cyflwr ar bobl ifanc eu hunain a sut i reoli eu gofal eu hunain, ac y dylai llwybrau ac adolygiadau o ofal meigryn lleol yn y GIG ystyried yr effaith ar blant a phobl ifanc.
Mae canfyddiadau allweddol yr adroddiad yn cynnwys nad oes gan ysgolion yr wybodaeth na'r polisïau ar waith i helpu plant sy'n cael meigryn. Canfu arolwg o rieni a gofalwyr sydd â phlentyn sy'n byw gyda meigryn fod 70 y cant yn poeni am effaith meigryn ar addysg eu plentyn. Pan ofynnwyd iddynt pa mor aml y bu'n rhaid i'w plentyn aros adref o'r ysgol oherwydd eu meigryn, dywedodd dros hanner—51 y cant—o leiaf unwaith y mis. Ac roedd 85 y cant o rieni a gofalwyr wedi siarad ag ysgol eu plentyn am eu meigryn, ond dim ond 17 y cant ohonynt oedd yn gwbl fodlon gyda'r gefnogaeth gan yr ysgol i ymdopi â'u meigryn.
Canfu arolwg o blant gyda meigryn fod 90 y cant yn dweud bod eu meigryn yn ei gwneud hi'n anoddach i wneud eu gwaith ysgol. Ond pan ofynnwyd a ydynt yn meddwl bod gan eu hysgol yr wybodaeth am feigryn i allu eu helpu i'w reoli yn yr ysgol, dywedodd 64 y cant nad oedd. Pan ofynnwyd iddynt a oeddent erioed wedi cael eu dysgu am feigryn yn yr ysgol, dywedodd 90 y cant nad oeddent. Yn ôl arolwg o 64 o weithwyr addysg proffesiynol, roedd tri chwarter, 76 y cant, o'r farn nad oedd gan eu hysgol yr wybodaeth, yr adnoddau a'r prosesau i helpu plant yn yr ysgol gyda meigryn. Er enghraifft, yn aml nid oedd polisïau ysgolion wedi'u hanelu at helpu plant i reoli'r pethau a allai sbarduno eu meigryn ac osgoi cael eu hanfon adref yn ddiangen. Mae hyn yn cymharu â chyflyrau hirdymor cyffredin eraill, fel asthma, y mae gan ysgolion yn aml gynlluniau ar waith ar eu cyfer.
Nid yw plant yn teimlo eu bod yn cael y gofal iechyd y maent ei angen. Mae symptomau cyffredin meigryn mewn plant, fel poen yn yr abdomen, yn aml yn edrych yn wahanol i symptomau oedolion a gellir eu methu, sy'n gallu arafu diagnosis ac arwain at fethu adnabod symptomau plentyn. O'r plant a'r bobl ifanc a ymatebodd i'w harolwg, roedd 33 y cant yn teimlo bod y driniaeth ar gyfer eu meigryn yn wael, dywedodd 30 y cant ei fod yn weddol, dywedodd 23 y cant ei fod yn dda, a dim ond 8 y cant a ddywedodd ei fod yn dda iawn. Ni ddywedodd unrhyw un ei fod yn 'rhagorol'. Mae 72 y cant o'r plant sy'n cael meigryn wedi dweud ei fod yn gwneud iddynt deimlo'n bryderus. Mae plant, yn enwedig plant iau, yn aml angen help gydag esbonio eu meigryn ac mae angen eu cynnwys mewn trafodaethau ynglŷn â'u triniaeth. Mae angen gwell cyfathrebu, lle bo hynny'n bosibl, rhwng gwasanaethau iechyd ac ysgolion a cholegau. Fel y dywed astudiaeth achos yn yr adroddiad,
'Collais lawer o ysgol y llynedd oherwydd fy meigryn ac ni allwn wneud y pethau rwy'n eu mwynhau fel pêl-droed a dawnsio ac fe wnaeth hynny imi deimlo'n drist.'
Un o argymhellion yr adroddiad ynglŷn â sut y gellid mynd i'r afael â phroblemau yw y dylai byrddau iechyd lleol,
'gynnwys plant a phobl ifanc mewn adolygiadau o anghenion meigryn lleol a sicrhau bod ganddynt wasanaethau i ddiwallu'r anghenion hynny.'
a dylai byrddau iechyd lleol,
'sicrhau bod cysylltiadau cryf rhwng gofal meigryn a gwasanaethau iechyd meddwl. Rhaid i iechyd meddwl hefyd fod yn elfen o'r llwybr gofal iechyd i blant sy'n cael meigryn'.
Dylai Llywodraeth Cymru archwilio ffyrdd y gallai gefnogi hyfforddiant fferyllwyr ar reoli meigryn mewn oedolion a phlant, a gweithio gyda phartneriaid addysg i sicrhau bod staff addysgu yn cael hyfforddiant a gwybodaeth am y cyflwr, fel y gallant gefnogi plant a phobl ifanc yn effeithiol. Fel y mae adolygiad academaidd 2021 i blant a meigryn yn datgan,
'Mae meigryn yn dylanwadu'n negyddol ar ansawdd bywyd y plant yr effeithir arnynt. Mae angen diagnosis cynnar a phenderfyniadau ynglŷn â rheoli'r cyflwr er mwyn lleihau'r baich a gwella canlyniad triniaeth cymaint ag y bo modd.'
Byddai'r Migraine Trust yn falch o gydweithio gyda Llywodraeth Cymru a'r byrddau iechyd i wneud cynnydd yn y meysydd hyn, ac fel y dywed ein cynnig, rydym yn galw ar Lywodraeth Cymru,
'i weithio gyda'r Migraine Trust a chyrff cynrychioliadol ar gyfer ysgolion, gwasanaethau iechyd, a rhieni/gofalwyr er mwyn: (a) cryfhau'r canllawiau; (b) darparu hyfforddiant ar sut i gefnogi a darparu ar gyfer pobl ifanc y mae meigryn yn effeithio arnynt; a (c) darparu adnoddau i rieni/gofalwyr plant sy'n byw gyda meigryn ac i'r bobl ifanc eu hunain ar sut i gymryd rheolaeth o'u gofal eu hunain.'
Mae meigryn yn gyflwr cyffredin mewn plant a phobl ifanc, ac mae'n effeithio'n sylweddol ar ansawdd bywyd, ond eto ni wneir diagnosis ym mhob achos ac mae ansawdd triniaeth yn wael. Bydd llai na 10 y cant o blant sy'n cael cur pen problemus yn cael cymorth meddygol ar gyfer eu problem. Gall meigryn effeithio'n ddifrifol ar fywyd plentyn, gan effeithio ar ei berthynas ag aelodau o'r teulu, bywyd ysgol a gweithgareddau cymdeithasol.
Mae patrwm meigryn mewn pobl ifanc yn eu harddegau yn dechrau newid. Mae meigryn yn effeithio ar fechgyn a merched i'r un graddau nes y glasoed, ac ar ôl hynny mae meigryn yn fwy cyffredin mewn merched. Gall diagnosis hwyr neu fethu cael diagnosis ohono arwain at fethu rheoli eu symptomau'n dda, pryder ynghylch pyliau yn y dyfodol, lefelau presenoldeb gwael yn yr ysgol, defnydd amhriodol neu aneffeithiol o feddyginiaeth, colli hyder a lefelau isel o hunan-barch. Gall poen difrifol a chyfogi na chaiff ei drin yn effeithiol olygu bod plant yn aml yn gorfod aros gartref yn ystod eu pyliau a methu cymryd rhan mewn gweithgareddau dyddiol arferol. Rwy'n cynnig ac yn cymeradwyo'r cynnig hwn yn unol â hynny.
Diolch i Mark Isherwood am y cyflwyniad yna i'r cynnig. Wrth gwrs, chwarae teg iddo fe—yn ddyn gwybodus iawn; rydyn ni wedi clywed nifer fawr o ystadegau am bobl sydd yn dioddef o feigryn. Ond mae yna wyneb tu ôl i bob un o'r ystadegau hynny. Mae yna fywydau yn cael eu heffeithio yn eistedd y tu ôl i bob un o'r ystadegau hynny, ac mae gen i anwyliaid sydd yn byw efo meigryn, ac yn perthyn felly i'r ystadegau hynny.
Rŵan, mae'n siŵr ein bod ni i gyd, o dro i'w gilydd, wedi clywed am feigryn mewn modd ysgafn iawn—hwyrach, fod mwydro rhywun neu'i gilydd yn ddigon i ddod â meigryn ymlaen, fel mae rhai yn ei ddweud, neu pan fod rhywun yn dioddef o feigryn, hwyrach, mai'r cyngor ydy i eistedd yn y gornel a chymryd ambell i barasetamol. Ond dydy o ddim yn gur pen yn unig; mae meigryn yn fwy na hynny. Mae hynny yn gwneud annhegwch llwyr, felly, â'r cyflwr ac efo'r dioddefwyr, oherwydd fod o yn fwy na chur pen yn unig, ac felly mae'r cynnig yma heddiw ger ein bron yn nodi ei fod o'n cael effaith andwyol ar fywydau dyddiol pobl a phlant.
Ges i'r fraint o gynnal digwyddiad galw i mewn efo'r Migraine Trust yn ddiweddar—a diolch yn fawr iawn i bawb a fynychodd y diwrnod a'r digwyddiad hwnnw—ac roedd y cyfle yna i gael siarad gyda phobl a oedd yn deall y pwnc ac yn arbenigo yn y maes yn agoriad llygaid. O ddeall y gwahanol bethau yna sy'n medru arwain at feigryn, megis straen neu hyd yn oed anghysondeb patrwm bwyta, i’r ffaith, fel y soniodd Mark Isherwood, bod meigryn yn medru bod yn y bol, o bob man, efo'r cyswllt yna rhwng yr ymennydd a'r bol yn amlygu ei hun unwaith eto. Ond, yn anffodus, does yna ddim llawer o bobl yn gwybod pam eu bod nhw yn dioddef o'r meigryn neu beth sydd yn arwain at ymosodiad ohono fo. Mae'r dealltwriaeth o'r clefyd yn fas iawn yn y byd gwyddonol, heb sôn, felly, am ymhlith pobl leyg, ac os ydy’r dealltwriaeth yna mor fas yn y byd arbenigol, yna sut mae disgwyl i athrawon neu gydweithwyr i adnabod y symptomau a medru sicrhau bod camau mewn lle i gynorthwyo pobl sydd yn cael ymosodiad meigryn?
Mae'r cynnig yma, felly, yn un gwylaidd yn ei natur; dydy o ddim yn gofyn am lawer, ond mae'n gam cyntaf pwysig i'r cyfeiriad cywir a fyddai'n helpu i gynyddu dealltwriaeth ac ymwybyddiaeth. Yn olaf, felly, gaf i gymryd y cyfle hefyd i ddiolch i'r Migraine Trust am eu gwaith yn y maes yma a'u parodrwydd i gydweithio efo'r Llywodraeth, y byrddau iechyd ac awdurdodau eraill er mwyn cyflawni'r hyn maen nhw'n gofyn amdano? Diolch yn fawr iawn.
I thank Mark Isherwood for that presentation to the motion. Of course, fair play to him—he's a very intelligent man; we've heard a great number of statistics relating to people who suffer from migraines. But there is a face for each of those statistics. There are lives being affected that lie behind all of those statistics, and I have loved ones who live with migraines, and who are therefore part of those statistics.
Now, I’m sure that we all hear people making light of migraines from time to time; maybe babbling to someone can bring on a migraine, as some people say, or when someone is suffering from a migraine, the advice is to sit in a corner and take a paracetamol. But it's not only a headache; a migraine is more than that. That does an injustice to the condition and to those who suffer from it, because it is so much more than just a headache, and as the motion states, it has a detrimental impact on people's daily lives, and the lives of children.
I had the privilege of hosting a drop-in event with the Migraine Trust recently—and I thank everyone who attended that event—and having an opportunity to talk to people who understand the subject and who specialise in the area, was eye-opening. From understanding the different things that can lead to a migraine, such as stress or even inconsistent eating patterns, to the fact, as Mark Isherwood said, that a migraine can be in the stomach, and that link between the brain and the stomach coming to the fore once again. But, unfortunately, not many people know why they are suffering from migraines, or what leads to an attack of the migraine. Understanding of the disease is very shallow in the scientific community, let alone among lay people, and if that understanding is so shallow in the specialised world, then how can we expect teachers or colleagues to recognize the symptoms and be able to ensure that steps are in place to help people who are having a migraine attack?
This motion is modest in nature, it's not asking for much. But it's an important first step in the right direction, which will help to increase understanding and awareness. Finally, could I therefore take the opportunity to thank the Migraine Trust for its work in the field and its willingness to collaborate with the Government, health boards and other authorities in order to achieve what it's asking for? Thank you very much.
I want to thank my colleagues for tabling this debate this afternoon. Migraine is a curse for those who suffer from it. In adults, it can be debilitating, but for young people, adolescents in particular, it can have a major impact on their schooling, their families and their social lives.
Deputy Presiding Officer, I am not entirely sure what the current Welsh Government guidance is for schools on managing migraine. I could not find anything on the Welsh Government website; Public Health Wales is also light on this subject too. There's a brief reference to migraine at work, but nothing I could see on schools and how to respond. My feeling is that the motion is right to call for strengthening of the guidance, and I believe that we should consider how to support schools and their teachers in addressing a range of issues that would positively impact on those who suffer with migraine.
In particular, I would like the Minister to consider: what can be advised around the nature of the school environment, especially the lack of ventilation; individual pupils being supported to eat and drink to address the risks associated with a lack of nutrition and dehydration, which could be a cause of migraine; and the development of school policies for those with enduring conditions, such as migraine and how the school can manage this, especially in supporting any treatment that a young person might be on. We should also attempt to learn more about the numbers of young people with migraine—what data do we have, what does it tell us, and what else do we need to know?
I'd like to think that some relatively straightforward steps might remind our schools about the challenges that young people with migraine encounter, and support ways in which the risk of a migraine attack could be mitigated. This is an important issue. It is not one that has had much attention, and I am pleased that we are considering this today. Thank you.
Rwyf am ddiolch i fy nghyd-Aelodau am gyflwyno'r ddadl hon y prynhawn yma. Mae meigryn yn felltith i'r rhai sy'n dioddef ohono. Mewn oedolion, gall fod yn wanychol, ond i bobl ifanc, i'r glasoed yn arbennig, gall effeithio'n fawr ar eu haddysg, eu teuluoedd a'u bywydau cymdeithasol.
Ddirprwy Lywydd, nid wyf yn hollol sicr beth yw canllawiau presennol Llywodraeth Cymru i ysgolion ynglŷn â rheoli meigryn. Ni allwn ddod o hyd i unrhyw beth ar wefan Llywodraeth Cymru; mae Iechyd Cyhoeddus Cymru hefyd yn brin o wybodaeth ar y pwnc. Ceir cyfeiriad byr at feigryn yn y gwaith, ond ni allwn weld unrhyw beth ar ysgolion a sut i ymateb. Fy nheimlad i yw bod y cynnig yn iawn i alw am gryfhau'r canllawiau, ac rwy'n credu y dylem ystyried sut i gynorthwyo ysgolion a'u hathrawon i fynd i'r afael ag ystod o faterion a fyddai'n effeithio'n gadarnhaol ar y rhai sy'n dioddef gyda meigryn.
Yn fwyaf arbennig, hoffwn i'r Gweinidog ystyried: beth y gellir ei gynghori ynghylch natur amgylchedd yr ysgol, yn enwedig diffyg awyru digonol; cefnogaeth i ddisgyblion unigol i fwyta ac yfed er mwyn goresgyn y risgiau sy'n gysylltiedig â diffyg maeth a diffyg hylif, a allai fod yn un o achosion meigryn; a datblygu polisïau ysgol i'r rhai sydd â chyflyrau parhaus fel meigryn a sut y gall yr ysgol reoli hyn, yn enwedig cefnogi unrhyw driniaeth y gallai person ifanc fod yn ei dilyn. Dylem hefyd geisio dysgu mwy am niferoedd y bobl ifanc sy'n cael meigryn—pa ddata sydd gennym, beth y mae'n ei ddweud wrthym, a beth arall sydd angen i ni ei wybod?
Hoffwn feddwl y gallai rhai camau cymharol syml atgoffa ein hysgolion am yr heriau y mae pobl ifanc sy'n cael meigryn yn eu hwynebu, a chefnogi ffyrdd o leddfu'r risg o bwl o feigryn. Mae hwn yn fater pwysig. Nid yw'n un sydd wedi cael llawer o sylw, ac rwy'n falch ein bod yn ystyried hyn heddiw. Diolch.
Mi roeddwn i'n falch iawn o'r cyfle i gyd-gyflwyno'r ddadl yma heddiw. Mae'n glir i fi ac Aelodau eraill, fel rydyn ni wedi clywed, fod yna lawer mwy sydd angen ei wneud er mwyn helpu'r nifer uchel o blant a phobl ifanc sy'n dioddef efo meigryn yn rheolaidd yng Nghymru. Mae'n broblem fawr sydd wedi cael ei hanwybyddu'n rhy hir, os ydyn ni'n bod yn onest, ac yn rhy aml, mae'n cael ei drin fel unrhyw salwch tymor byr arall, ond wrth gwrs mae o'n fwy na hynny.
Y gwir amdani ydy bod meigryn yn gyflwr ymennydd hirdymor all gael canlyniadau difrifol tu hwnt ar berfformiad addysgol plentyn, heb sôn am eu hunanhyder a'u bywyd cymdeithasol. Mae plant sy'n dioddef o feigryn yn gallu methu hyd at dri mis o ysgol bob blwyddyn—rydyn ni'n gweld hynny yn yr ystadegau. Mae angen gwneud mwy i fynd i'r afael efo hynny, yn amlwg. A dyna rydyn ni'n ei alw amdano fo heddiw yma.
Mae'r Migraine Trust a chyrff eraill yn cynnig ffordd ymlaen, gan gynnwys darparu'r gefnogaeth gywir, nid yn unig i'r rhai sy'n dioddef eu hunain, ond hefyd i'r athrawon, i'r rhieni, i'r gofalwyr sy'n gyfrifol amdanyn nhw.
Mae ymchwil yn dangos bod athrawon yn ansicr iawn pan fo'n dod at helpu unigolion efo meigryn, ond mae camau mewn gwirionedd sy'n ddigon syml y mae posibl eu cymryd er mwyn lleihau'r poenau—yfed digon o ddŵr, cael mynediad i ystafell dywyll, o bosib. Ond, ar hyn o bryd, dydy ysgolion ddim yn cael eu hyfforddi yn ddigonol i helpu disgyblion drwy'r poenau yma. Mae bron i 17,000 o dripiau diangen yn cael eu gwneud i ysbytai bob blwyddyn oherwydd meigryn. Drwy gynnig gwell hyfforddiant, dwi'n hyderus bod modd lleihau'r nifer yna, lleihau'r straen ar y gwasanaeth iechyd, ac, wrth gwrs, lleihau absenoldeb plant o ysgolion hefyd—mae hynny'n allweddol.
Mae yna enghreifftiau o arfer da yng Nghymru. Yn y gogledd, er enghraifft, mae cleifion wedi gweld budd o agor Canolfan Walton yn Nhreffynnon. Mae o wedi lleihau amseroedd aros i gleifion sydd efo salwch niwrolegol difrifol. Ond, yn anffodus, dydy'r un gwasanaethau ddim ar gael ym mhob rhan o'r wlad—hynny'n stori gyffredin, wrth gwrs. Ac yn gyffredinol, mae yna broblemau enfawr o hyd yn nhermau amseroedd aros, yr adnoddau sydd ar gael i gleifion, a hynny'n cynnwys plant. Mi all pobl fod yn aros hyd at ddwy flynedd am driniaeth mewn rhai achosion. Ar hyn o bryd, dim ond tri o'r saith bwrdd iechyd, dwi'n credu, sydd â'r adnoddau i drin yr achosion niwrolegol mwyaf difrifol. Mae angen, yn syml iawn, gynllun cenedlaethol i ehangu gwasanaethau ar gyfer meigryn, a hynny i gyfateb i'r ffaith bod yna gymaint o bobl yn dioddef ohono fo.
Ond mae camau ymarferol eraill y mae'n bosibl eu cymryd i wella ansawdd bywyd plant a phobl sy'n dioddef: gwella adnoddau hyfforddiant i athrawon, fel dwi wedi ei ddweud; rhannu canllawiau cliriach i blant a phobl ifanc ar sut i gymryd rheolaeth o'u gofal eu hunain; ac, ie, gwella'r ddarpariaeth gofal drwy'r gwasanaeth iechyd i'r rhai sy'n dioddef yn fwyaf difrifol. Mae angen i'r Llywodraeth fynd i'r afael â'r hyn sydd yn gur pen mwyaf cyffredin y wlad, ond, fel rydyn ni wedi ei glywed yn barod, sy'n llawer mwy na hynny, a hynny er mwyn trio sicrhau nad ydy o'n amharu'n fwy nag sydd ei angen iddo fo ar fywydau addysg a chymdeithasol ein plant a'n pobl ifanc. A dyna pam rydym ni'n gofyn i'r Senedd nid yn unig nodi'r cynnig yma fel sydd o'n blaenau ni, ond hefyd i gefnogi'r egwyddorion sydd y tu ôl i'r hyn rydym ni'n ei gyflwyno o'ch blaenau chi heddiw yma.
I was very pleased to co-submit this debate today. It's clear to me and to other Members, as we've already heard, that there is far more that needs to be done in order to assist the high number of children and young people who do suffer migraine regularly in Wales. It's a huge problem that's been ignored for too long, if we're honest, and, too often, it is treated like any other short-term illness, but it's more than that.
The truth is that migraine is a neurological condition that can have serious consequences in the long term on a child's educational performance, never mind their self-confidence and their social lives. Children who suffer migraine can miss up to three months of school per year—we see that in statistics. We need to do more to tackle that issue, clearly, and that's what we're calling for today.
The Migraine Trust and other organisations offer a way forward, including providing the right support, not just to those who are suffering, but also to teachers, parents and the carers responsible for those children.
Research also shows that teachers are uncertain when it comes to helping individuals with migraine, but simple steps can be taken in order to alleviate the pain—drinking enough water, having access to a dark room, possibly. But, at the moment, schools and teachers aren't adequately trained to help pupils through these experiences. Almost 17,000 unnecessary trips are made to hospitals every year because of migraine. By providing better training, I'm confident that that number could be reduced, reducing the stress on the health service, and of course ensuring that children don't miss school too, which is key.
There are examples of good practice in Wales. In north Wales, for example, patients have seen benefit from the opening of the Walton Centre in Holywell. It's reduced waiting times for patients with serious neurological conditions. But, unfortunately, the same services aren't available in all parts of the country, and that's a well-rehearsed story, of course. And, generally speaking, there are huge problems in terms of waiting times, the resources available to patients, including children. People can be waiting up to two years for treatment in certain cases. At the moment, only three of the seven health boards, I believe, have the resources to treat the most serious neurological cases. Simply, we need a national plan to enhance services for migraine, to correspond to the fact that so many people are suffering as a result of migraine.
But there are other practical steps that can be taken too to improve the quality of life of children and people who do suffer: improving training for teachers, as I've mentioned; sharing guidance with children and young people as to how to manage their own care; and, yes, improving the provision of care through the health service for those who suffer most. The Government needs to tackle what is the country's most common headache, but, as we've already heard, which is far more than that too, and that is to ensure that it doesn't have too great an influence on the educational and social lives of our children and young people. And that's why we're asking the Senedd not only to note the motion as it appears before us, but also to support the principles underpinning what we've brought forward today.
Galwaf ar y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Eluned Morgan.
I call on the Minister for Health and Social Services, Eluned Morgan.
Diolch yn fawr. And I'd like to thank Mark Isherwood for raising this really important issue. Mark, I can always rely on you to teach me something new in these debates—you always have so many facts and figures at your fingertips, and they're always very useful for us to take note of, and certainly I'll be making sure that we take note of those and follow up some of those issues. Forgive me for not being in the Chamber today.
Migraine is, as we've heard, one of the most common neurological conditions, and yet we very rarely speak about it and its impact in this Chamber. Many of us will have had first-hand experience of migraine, or some insight into the enormously debilitating impact it can have on sufferers and their quality of life. And as we've heard this afternoon, migraine is a severe and painful long-term health condition—so much more than just a really bad headache. And unfortunately, for the majority of children and young people with migraine, this will follow them into adulthood.
And perhaps the cruellest aspect of the condition is its ability to strike with little or no warning, and with no rhyme or reason, disrupting and upsetting really special occasions and everyday events. And the potential for disruption to children, as many of you have noted, and young people's education, their ability to learn and their ability to take part in all other aspects of school life, can be clearly understood. And I understand this, as my eldest brother was someone who suffered migraines and took literally months off school, affecting his education considerably.
Now, in the time I have this afternoon, I want to highlight some important measures that are already in place to support children and young people in a learning environment. Now, under section 175 of the Education Act 2002, local authorities and governing bodies must make arrangements to ensure their functions
'are exercised with a view to safeguarding and promoting the welfare of children'
in school or other places of learning. This includes supporting children with healthcare needs.
Now, to support this, our 'Supporting learners with healthcare needs' guidance contains both statutory guidance and non-statutory advice to support learners to ensure minimal disruption to their education. This emphasises the need for a collaborative approach from education and health professionals, placing the learner at the centre of decision making, and of course it's important also to involve parents.
It's further supported by quick guides for staff, parents and young people. Health professionals would be involved in the preparation of an individual healthcare plan to address any health needs that impinge on the child's or young person's time at school. We've got some good examples of where requirements and the spirit of the Act and its guidance are being put into practice. Aneurin Bevan University Health Board has developed a recovering from illness paediatric service, designed specifically to meet the needs of children and young people who are coping with illnesses. The team works with children, young people and their families to support them in coping with the very real challenges of having a health condition and aims to help them manage symptoms that can get in the way of doing things that really matter to them.
Diolch yn fawr. A hoffwn ddiolch i Mark Isherwood am godi'r mater hynod bwysig hwn. Mark, gallaf bob amser ddibynnu arnoch i ddysgu rhywbeth newydd i mi yn y dadleuon hyn—mae gennych bob amser gymaint o ffeithiau a ffigurau ar flaenau eich bysedd, ac maent bob amser yn ddefnyddiol iawn inni eu nodi, ac yn sicr, byddaf sicrhau ein bod yn nodi’r rheini ac yn mynd i'r afael â rhai o’r materion hynny. Maddeuwch i mi am beidio â bod yn y Siambr heddiw.
Mae meigryn, fel y clywsom, yn un o’r cyflyrau niwrolegol mwyaf cyffredin, ond anaml iawn y byddwn yn siarad amdano a’i effaith yn y Siambr hon. Bydd llawer ohonom wedi cael profiad uniongyrchol o feigryn, neu ryw gipolwg ar yr effaith hynod nychus y gall ei chael ar ddioddefwyr ac ansawdd eu bywyd. Ac fel y clywsom y prynhawn yma, mae meigryn yn gyflwr iechyd hirdymor difrifol a phoenus—mwy o lawer na dim ond cur pen drwg iawn. Ac yn anffodus, i'r rhan fwyaf o blant a phobl ifanc sy'n cael meigryn, bydd y cyflwr yn parhau i fod gyda hwy pan fyddant yn oedolion.
Ac efallai mai’r agwedd greulonaf ar y cyflwr yw ei allu i daro heb fawr o rybudd os o gwbl, heb sail na sylwedd, gan darfu ac amharu ar achlysuron arbennig a digwyddiadau bob dydd. A gellir deall yn glir ei allu i darfu ar blant, fel y mae llawer ohonoch wedi’i nodi, ac addysg pobl ifanc, eu gallu i ddysgu a’u gallu i gymryd rhan ym mhob agwedd arall ar fywyd ysgol. Ac rwy'n deall hyn, gan fod fy mrawd hynaf yn rhywun a oedd yn dioddef meigryn, ac yn llythrennol, bu'n rhaid iddo fethu misoedd o ysgol, a chafodd hynny effaith sylweddol ar ei addysg.
Nawr, yn yr amser sydd gennyf y prynhawn yma, hoffwn dynnu sylw at fesurau pwysig sydd eisoes ar waith i gefnogi plant a phobl ifanc mewn amgylchedd dysgu. Nawr, o dan adran 175 o Ddeddf Addysg 2002, mae'n rhaid i awdurdodau lleol a chyrff llywodraethu wneud trefniadau i sicrhau bod eu swyddogaethau
'yn cael eu harfer gyda golwg ar ddiogelu a hyrwyddo lles plant.'
yn yr ysgol neu leoliadau dysgu eraill. Mae hyn yn cynnwys cefnogi plant sydd ag anghenion gofal iechyd.
Nawr, i gefnogi hyn, mae ein canllawiau 'Cefnogi dysgwyr ag anghenion gofal iechyd' yn cynnwys canllawiau statudol a chyngor anstatudol i gefnogi dysgwyr i sicrhau cyn lleied â phosibl o darfu ar eu haddysg. Mae'n pwysleisio'r angen am ymagwedd gydweithredol gan weithwyr addysg a gweithwyr iechyd proffesiynol, gan roi'r dysgwr ynghanol y broses o wneud penderfyniadau, ac wrth gwrs, mae'n bwysig cynnwys rhieni hefyd.
Fe'i cefnogir ymhellach gan ganllawiau cyflym i staff, rhieni a phobl ifanc. Byddai gweithwyr iechyd proffesiynol yn cyfrannu at y gwaith o baratoi cynllun gofal iechyd unigol i fynd i’r afael ag unrhyw anghenion iechyd sy’n effeithio ar amser y plentyn neu’r unigolyn ifanc yn yr ysgol. Mae gennym enghreifftiau da o ble mae gofynion ac ysbryd y Ddeddf a'i chanllawiau yn cael eu rhoi ar waith. Mae Bwrdd Iechyd Prifysgol Aneurin Bevan wedi datblygu gwasanaeth pediatrig ar gyfer gwella o salwch, sydd wedi’i gynllunio’n benodol i ddiwallu anghenion plant a phobl ifanc sy’n ymdopi â salwch. Mae'r tîm yn gweithio gyda phlant, pobl ifanc a'u teuluoedd i'w cynorthwyo i ymdopi â'r heriau gwirioneddol y mae bod â chyflwr iechyd yn eu hachosi a'i nod yw eu helpu i reoli symptomau a all eu rhwystro rhag gwneud pethau sy'n wirioneddol bwysig iddynt.
Mae bron pob un o'r plant a phobl ifanc sy'n cael eu cyfeirio at y tîm yn ei chael hi'n anodd cyrraedd y cyfraddau presenoldeb disgwyliedig yn yr ysgol. Elfen hanfodol yw'r cydweithio â'r ysgol ac ymarferwyr gofal sylfaenol i helpu'r bobl ifanc i gael mynediad at addysg mewn ffordd sy'n addas ac sy'n briodol i'w hanghenion nhw. Mae hynny'n cynnwys, wrth gwrs, trafod gyda rhieni.
Mae'r tîm wedi cynllunio pecyn cymorth sy'n cynnwys canllawiau i'w defnyddio mewn ysgolion i helpu i adnabod, deall a chefnogi'r plant a'r bobl ifanc a allai fod yn ei chael hi'n anodd cael mynediad at addysg ac sydd angen cefnogaeth neu ymyrraeth ychwanegol. Ac er bod hwn wedi'i gynllunio'n wreiddiol ar gyfer plant â symptomau sy'n gysylltiedig â COVID hir ac afiechydon eraill sy'n achosi blinder cronig a phoen, gellir defnyddio'r pecyn gyda llawer o blant sy'n cael trafferth gyda symptomau a all amharu ar eu haddysg nhw.
Mae deddfwriaeth, cyngor ac arweiniad, wrth gwrs, yn bwysig, ond mae'r gwaith sydd wedi'i ddatblygu gan gydweithwyr ym mwrdd iechyd Aneurin Bevan yn rhoi enghraifft o sut i drosi hyn i rywbeth ymarferol sy'n gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i bobl ac i'w canlyniadau. Mae'r gwaith a gafodd ei ddatblygu yn Aneurin Bevan wedi cael ei adolygu gan gymheiriaid ar draws yr holl fyrddau iechyd ac mae cynlluniau i ddatblygu hwn yn becyn cymorth 'unwaith i Gymru'.
Dirprwy Lywydd, gall unrhyw darfu ar addysg person ifanc gael effaith gydol oes, ond gyda'r gefnogaeth gywir gellir lleihau hyn. Gyda'n gilydd, mae gan bob un ohonom ni rôl bwysig i'w chwarae, ac mae'n rhaid inni wneud ein rhan ar y cyd i greu'r amgylchedd sy'n angenrheidiol i alluogi hyn i ddigwydd. Mae eisoes mesurau mewn lle i alluogi cydweithio proffesiynol ac asiantaethol gyda mudiadau fel y Wales Neurological Alliance. Rŷn ni fel Llywodraeth yn gefnogol o waith y Migraine Trust, ond mae'n bwysig bod ein partneriaid sy'n delifro y gwasanaeth ar lawr gwlad yn gallu bod yn hyblyg yn y ffordd y maen nhw yn creu eu partneriaethau eu hunain.
Mae meigryn yn un o dros 250 o gyflyrau niwrolegol, ac mae nifer fawr yn cael eu cefnogi gan fudiadau trydydd sector, sy'n gwneud gwaith arbennig, wrth gwrs. Ond fe fyddai, wrth gwrs, yn amhosibl i ni fel Llywodraeth i weithio gyda phob un o'r rhain yn unigol. Fe all cynrychiolwyr o'r Migraine Trust ofyn i fod yn aelodau o'r Wales Neurological Alliance, ac fe fyddai hyn yn creu mecanwaith iddyn nhw i weithio'n agos gyda Llywodraeth Cymru felly.
Mae'n rhaid i blant a phobl ifanc sydd ag unrhyw angen gofal iechyd, gan gynnwys meigryn, gael eu cefnogi i gyflawni eu potensial yn llawn, a dyna beth fyddwn ni yn ei wneud yn Llywodraeth Cymru. Diolch yn fawr.
Almost all of the children and young people referred to the team have difficulty in reaching the required attendance rates in schools. A crucial element is collaboration with schools and primary care practitioners to help these young people to access education in a way that is appropriate to their needs. That includes having discussions with parents, of course.
The team have planned a support pack which includes guidance to be used in school to help to identify, understand and support children and young people who may be having difficulty in accessing education and who need support or additional intervention. And although this was originally planned for children with symptoms related to long COVID and other illnesses that cause chronic exhaustion and pain, the package can be used with many of those children suffering with symptoms that can interrupt their education.
Legislation, advice and guidance are important, of course, but the work developed by colleagues at Aneurin Bevan health board gives us an example of how to translate this into something practical that makes a very real difference to people and their outcomes. The work developed within Aneurin Bevan has been peer reviewed across all health boards, and plans are in place to develop this in a 'once for Wales' support plan.
Dirprwy Lywydd, any interruption to a young person's education can have a life-long impact, but with the right support this can be mitigated. Together, we all have an important role to play, and we must play our part together to create the necessary environment to allow this to happen. Measures are already in place to allow professional and agency collaborations with organisations such as the Wales Neurological Alliance. We as a Government are supportive of the work of the Migraine Trust, but it's important that our partners that deliver services on the ground can be flexible in the way they create their own partnerships.
Migraine is one of over 250 neurological conditions, many of which are supported by third sector organisations, which do excellent work, of course. But it would be impossible for us as a Government to work with each and every one of those individually. Representatives of the Migraine Trust could ask to become members of the Wales Neurological Alliance, and this would create a mechanism whereby they could work closely with the Welsh Government.
Children and young people who have any healthcare needs, including migraines, must be supported to deliver their full potential, and that is what we will be doing within Welsh Government. Thank you.
Galwaf ar Sam Rowlands i ymateb i'r ddadl.
I call on Sam Rowlands to reply to the debate.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and in closing today's important debate I ought to thank my colleague Mark Isherwood for submitting today's Member debate and also my fellow co-submitters Tom Giffard, Rhun ap Iorwerth and Mabon ap Gwynfor. I also thank the Minister for her response in appreciating today's points. As outlined by Mark Isherwood in opening today's debate, amongst a number of statistics that Members have commented on, one that really struck me was the simple fact that it's one in 10 children and young people who live with migraine. And, of course, this has a significant impact on their day-to-day lives, along with their time in school. I'm sure many Members—and it's already been mentioned—in this Chamber know of family members or friends on whom migraine has such a significant impact and suffer from it greatly.
As outlined by Rhun ap Iorwerth, if a child suffers from migraines, this can often lead to children struggling to complete to their schoolwork, showing that, without proper support, migraines can severely impact educational attainment. And one thing that struck me during this debate this afternoon, as mentioned by Mabon ap Gwynfor, is the fact that research by the Migraine Trust has suggested that education and health professionals, regretfully, don't often understand migraines, and, as Altaf Hussain outlined, it's those professionals perhaps who sometimes don't have access to the training and resources to effectively support children and young people who are impacted by migraines.
Of course, there are actions that can be taken to help those children and young people who are suffering, and these have been eloquently outlined by Members during today's debate. Minister, whilst you outlined some of the current work and shared a clear understanding of the concern around migraine, I'm not sure we'd be having this debate today if we felt that all those actions were working, and working well right across Wales. As today's motion outlines, now is the time to see Welsh Government working with organisations like the Migraine Trust and representative bodies for schools, health services and parents and carers in whatever forum works best. Minister, you outlined that there's perhaps an opportunity for the Migraine Trust and others to come alongside other forums to understand this issue more clearly; I'm sure that would be welcomed.
But it's clear to me—and in the motion today it's outlined—that we need to see the migraine guidance strengthened, we need to see training provided to support and accommodate young people impacted by migraines, but also provide resources for parents and carers of children living with migraines, and also enable children and young people to learn how to take control of their own care at the same time as well.
So, Deputy Presiding Officer, in concluding today's debate, I thank all Members, along with the Minister, for their contributions. It's been, I would say, an extremely useful and insightful debate, and, in addition to this, Members of the Senedd today have a great opportunity in supporting this motion that will do so much in providing support and guidance to young people and children who suffer from migraines. So, I call on all Members to support today's motion. Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, ac wrth gloi’r ddadl bwysig heddiw, dylwn ddiolch i’m cyd-Aelod, Mark Isherwood, am gyflwyno'r ddadl Aelodau heddiw, a hefyd i'm cyd-gyflwynwyr, Tom Giffard, Rhun ap Iorwerth a Mabon ap Gwynfor. Diolch hefyd i’r Gweinidog am ei hymateb yn gwerthfawrogi’r pwyntiau heddiw. Fel yr amlinellwyd gan Mark Isherwood wrth agor y ddadl heddiw, ymhlith nifer o ystadegau y mae Aelodau wedi gwneud sylwadau arnynt, un a'm syfrdanodd oedd y ffaith syml fod un o bob 10 o blant a phobl ifanc yn byw gyda meigryn. Ac wrth gwrs, mae hyn yn cael effaith sylweddol ar eu bywydau o ddydd i ddydd, ynghyd â'u hamser yn yr ysgol. Rwy'n siŵr fod llawer o Aelodau—ac mae hyn wedi cael ei grybwyll eisoes—yn y Siambr hon yn gwybod am aelodau o'r teulu neu ffrindiau y mae meigryn yn cael effaith mor sylweddol arnynt ac sy'n dioddef yn fawr o'i herwydd.
Fel yr amlinellwyd gan Rhun ap Iorwerth, os yw plentyn yn dioddef o feigryn, gall hyn yn aml arwain at blant yn cael trafferth i gwblhau eu gwaith ysgol, gan ddangos, heb gymorth priodol, y gall meigryn effeithio’n ddifrifol ar gyrhaeddiad addysgol. Ac un peth a’m trawodd yn ystod y ddadl hon y prynhawn yma, fel y crybwyllodd Mabon ap Gwynfor, yw’r ffaith bod ymchwil gan y Migraine Trust wedi awgrymu bod gweithwyr addysg ac iechyd proffesiynol yn aml heb ddealltwriaeth o feigryn, ac fel y mae Altaf Hussain wedi’i nodi, efallai weithiau nad yw’r gweithwyr proffesiynol hynny wedi cael hyfforddiant ac adnoddau i allu rhoi cefnogaeth effeithiol i’r plant a'r bobl ifanc y mae meigryn yn effeithio arnynt.
Wrth gwrs, mae camau y gellir eu cymryd i helpu’r plant a’r bobl ifanc sy’n dioddef, ac mae’r rhain wedi’u disgrifio’n huawdl gan yr Aelodau yn ystod y ddadl heddiw. Weinidog, er ichi nodi rhywfaint o’r gwaith cyfredol a rhannu dealltwriaeth glir o’r pryder ynghylch meigryn, nid wyf yn siŵr y byddem yn cael y ddadl hon heddiw pe baem yn teimlo bod yr holl gamau hynny’n gweithio, ac yn gweithio’n dda ledled Cymru. Fel y mae’r cynnig heddiw'n ei nodi, nawr yw’r amser i weld Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda sefydliadau fel y Migraine Trust a chyrff cynrychioliadol ysgolion, gwasanaethau iechyd a rhieni a gofalwyr ym mha fforwm bynnag sy’n gweithio orau. Weinidog, fe wnaethoch amlinellu efallai fod cyfle i’r Migraine Trust ac eraill ddod ynghyd â fforymau eraill i ddeall y mater hwn yn well; rwy’n siŵr y byddai hynny’n cael ei groesawu.
Ond mae'n amlwg i mi—a chaiff hyn ei amlinellu yn y cynnig heddiw—fod angen inni weld y canllawiau meigryn yn cael eu cryfhau, mae angen inni weld hyfforddiant yn cael ei ddarparu i gefnogi a chynorthwyo pobl ifanc y mae meigryn yn effeithio arnynt, yn ogystal â darparu adnoddau i rieni a gofalwyr plant sy'n byw gyda meigryn, a galluogi plant a phobl ifanc i ddysgu sut i reoli eu gofal eu hunain ar yr un pryd hefyd.
Felly, Ddirprwy Lywydd, wrth gloi’r ddadl heddiw, diolch i’r holl Aelodau, ynghyd â’r Gweinidog, am eu cyfraniadau. Hoffwn ddweud iddi fod yn ddadl hynod ddefnyddiol a chraff, ac yn ogystal â hyn, mae gan Aelodau’r Senedd heddiw gyfle gwych i gefnogi’r cynnig hwn a fydd yn gwneud cymaint i ddarparu cymorth ac arweiniad i bobl ifanc a phlant sy’n dioddef o feigryn. Felly, galwaf ar bob Aelod i gefnogi’r cynnig heddiw. Diolch yn fawr iawn.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Eitem 7 sydd nesaf, dadl ar adroddiad y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, 'Ail Gartrefi'. Galwaf ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig. John Griffiths.
Item 7 is next, a debate on the Local Government and Housing Committee report on second homes. I call on the Chair of the committee to move the motion. John Griffiths.
Cynnig NDM8084 John Griffiths
Cynnig bod y Senedd:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, 'Ail gartrefi', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 9 Mehefin 2022.
Motion NDM8084 John Griffiths
To propose that the Senedd:
Notes the report of the Local Government and Housing Committee, 'Second homes', which was laid in the Table Office on 9 June 2022.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I’m pleased to open today’s debate on the Local Government and Housing Committee’s report on second homes, and I would like to start by thanking all those who contributed to our inquiry.
As we all know, these issues are contentious in many communities across Wales. Although not all areas of the country are affected, many of our coastal and rural areas have high numbers of second homes. Combined with formerly residential properties switching to short-term holiday accommodation and a more widespread shortage of affordable homes, many communities feel their sustainability is under threat.
Second homes, of course, are not a new phenomenon in Wales, but, as house prices and the cost of living increase, coupled with more people taking holidays in Wales during the pandemic, people who have grown up or lived in affected communities are often unable to buy or rent homes in those areas. Some areas have seen such a reduction in permanent residents that public services are no longer viable, including the closure of schools. The seasonal nature of the visitor economy has also turned some communities into winter ghost towns, with many amenities closing during those quieter months. Of course, other parts of the UK have experienced similar problems due to high numbers of second homes, particularly Cornwall and the Lake district. In Wales, we also have to consider the impact on the Welsh language, especially as many of the affected communities are located in the traditional Welsh-speaking heartlands.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Mae’n bleser gennyf agor y ddadl heddiw ar adroddiad y Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai ar ail gartrefi, a hoffwn ddechrau drwy ddiolch i bawb a gyfrannodd at ein hymchwiliad.
Fel y gŵyr pob un ohonom, mae’r materion hyn yn ddadleuol mewn llawer o gymunedau ledled Cymru. Er nad yw pob ardal o’r wlad yn cael ei heffeithio, mae gan lawer o’n hardaloedd arfordirol a gwledig niferoedd uchel o ail gartrefi. Ynghyd â'r ffaith bod eiddo a arferai fod yn eiddo preswyl yn newid i fod yn llety gwyliau tymor byr a phrinder cartrefi fforddiadwy yn gyffredinol, mae llawer o gymunedau’n teimlo bod eu cynaliadwyedd dan fygythiad.
Nid yw ail gartrefi, wrth gwrs, yn ffenomen newydd yng Nghymru, ond wrth i brisiau tai a chostau byw gynyddu, ynghyd â bod mwy o bobl wedi dod ar wyliau i Gymru yn ystod y pandemig, mae pobl sydd wedi eu magu neu wedi byw mewn cymunedau yr effeithir arnynt yn aml yn methu prynu neu rentu cartrefi yn yr ardaloedd hynny. Mae rhai ardaloedd wedi gweld cymaint o ostyngiad yn nifer y trigolion parhaol fel nad yw gwasanaethau cyhoeddus bellach yn hyfyw, gan gynnwys cau ysgolion. Mae natur dymhorol yr economi ymwelwyr hefyd wedi troi rhai cymunedau'n drefi marw dros y gaeaf, gyda llawer o amwynderau'n cau yn ystod y misoedd tawelach hynny. Wrth gwrs, mae rhannau eraill o’r DU wedi cael problemau tebyg oherwydd niferoedd uchel o ail gartrefi, yn enwedig Cernyw ac ardal y Llynnoedd. Yng Nghymru, rhaid inni hefyd ystyried yr effaith ar y Gymraeg, yn enwedig gan fod llawer o’r cymunedau yr effeithir arnynt wedi’u lleoli yng nghadarnleoedd traddodiadol y Gymraeg.
As second homes are impacting many communities in Wales, we decided that this would be the focus of our first inquiry as a committee. One of the main aims of our work was to examine the recommendations made by Dr Simon Brooks in his report, 'Second homes: Developing new policies in Wales', and the Welsh Government's response to those proposals. We made 15 recommendations in our report, and we are pleased that 14 have been accepted in full and one accepted in principle by the Welsh Government.
We know that addressing the issue of second homes is a priority for the Welsh Government and that a lot of work is already happening. During our inquiry, the Minister confirmed that a phased pilot scheme would be run in Dwyfor, Gwynedd, in order to test a number of interventions. We welcome that pilot and think that a proper evaluation of the measures being trialled there will be key to understanding whether these measures should be rolled out to other parts of our country. We are pleased that the Minister has committed to updating the Senedd every six months on the pilot and its effectiveness. We also welcome the Minister's confirmation that the pilot will be subject to a robust independent evaluation.
We believe it's important to be able to distinguish between holiday lets and second homes for personal use. We therefore welcome the Welsh Government's new use-class definitions, as we believe these provide an opportunity for greater consistency. Combined with a registration or licensing scheme for holiday accommodation, this can ensure a clear distinction is drawn between property types.
We heard a lot of evidence on the economic benefits of tourism to Wales, particularly in rural and coastal areas where many people rely on the tourism and hospitality industries for their livelihoods. However, it is important that the economic benefits are not outweighed by the negative impacts of second homes and short-term lets. The visitor economy is vital to Wales. It is therefore important that interventions aimed at protecting communities are targeted correctly to prevent unintended consequences.
We recommended that the evaluation of the Dwyfor interventions should include assessing the impact on tourism. In response, the Minister has said that, where feasible, the independent evaluation will include that impact, and that further exploratory work will take place to determine how this will be done. I would like to re-emphasise the importance of assessing the impact on the visitor economy to ensure that the many jobs reliant upon it are protected.
Much of the evidence we received placed second homes within a wider discussion about the availability of affordable housing. That is a problem across Wales, but coastal and rural areas have the additional issue of second homes to contend with. It is clear that a lack of affordable homes is an issue making some people, particularly young people, move away from the communities where they have grown up, and live further from their families and support networks. With fewer people of working age living in these areas, we are concerned that a dwindling workforce is impacting the ability of employers across public and private sectors to fill essential roles. Communities need people in order to survive. If high numbers of homes within towns and villages lie empty for large parts of the year, it is inevitable that a lack of customers will force businesses to close during the quieter periods, leaving remaining residents without those amenities.
We believe that increasing the availability of affordable housing is key to preventing the disappearance of sustainable, living communities. The Welsh Government is committed to delivering 20,000 new low-carbon social homes for rent across Wales, but building new homes isn’t the only solution. There are over 22,000 empty properties across our country. Bringing those back into use will make a significant contribution, so we would like to see greater progress being made. Our predecessor committee reported on this particular issue in October 2019, and the Minister has committed to providing an update on those recommendations by December this year.
The impact of second homes on the Welsh language was another key consideration of our work. We are concerned by the evidence that high numbers of second homes, particularly in Welsh-speaking heartlands, are having a detrimental impact on the number of Welsh speakers and the viability of Welsh as a community language in those areas. We therefore welcome the establishment of the Commission for Welsh-speaking Communities by the Welsh Government and its aim of making recommendations to strengthen policy in relation to the linguistic sustainability of communities. We’re pleased that the commission will be analysing the results of the 2021 census and other data, and that the work will involve analysing correlations between the density of second homes in communities and the number of Welsh speakers.
Llywydd, this is a very important issue to us, and particularly to people living in rural and coastal communities. We will be returning to this important issue during the term of this sixth Senedd to see how interventions have progressed. Diolch yn fawr.
Gan fod ail gartrefi'n effeithio ar lawer o gymunedau yng Nghymru, gwnaethom benderfynu mai ar hyn y byddai ein hymchwiliad cyntaf fel pwyllgor yn canolbwyntio. Un o brif amcanion ein gwaith oedd archwilio’r argymhellion a wnaed gan Dr Simon Brooks yn ei adroddiad, 'Ail gartrefi: Datblygu polisïau newydd yng Nghymru’, ac ymateb Llywodraeth Cymru i’r cynigion hynny. Gwnaethom 15 o argymhellion yn ein hadroddiad, ac rydym yn falch fod 14 wedi’u derbyn yn llawn ac un wedi’i dderbyn mewn egwyddor gan Lywodraeth Cymru.
Gwyddom fod mynd i’r afael â mater ail gartrefi'n flaenoriaeth i Lywodraeth Cymru a bod llawer o waith eisoes yn mynd rhagddo. Yn ystod ein hymchwiliad, cadarnhaodd y Gweinidog y byddai cynllun peilot graddol yn cael ei gynnal yn Nwyfor, Gwynedd, er mwyn profi nifer o ymyriadau. Rydym yn croesawu’r cynllun peilot hwnnw, ac yn credu y bydd gwerthusiad cywir o’r mesurau sy’n cael eu treialu yno yn allweddol er mwyn deall a ddylid cyflwyno’r mesurau hyn mewn rhannau eraill o’n gwlad. Rydym yn falch fod y Gweinidog wedi ymrwymo i roi’r wybodaeth ddiweddaraf i’r Senedd bob chwe mis ar y cynllun peilot a’i effeithiolrwydd. Rydym hefyd yn croesawu cadarnhad y Gweinidog y bydd y cynllun peilot yn destun gwerthusiad annibynnol cadarn.
Credwn ei bod yn bwysig gallu gwahaniaethu rhwng llety gwyliau ac ail gartrefi at ddefnydd personol. Rydym felly’n croesawu diffiniadau dosbarthiadau defnydd newydd Llywodraeth Cymru, gan ein bod yn credu bod y rhain yn rhoi cyfle am fwy o gysondeb. Ynghyd â chynllun trwyddedu neu gofrestru ar gyfer llety gwyliau, gall hyn sicrhau bod gwahaniaeth clir rhwng mathau gwahanol o eiddo.
Clywsom lawer o dystiolaeth am fanteision economaidd twristiaeth i Gymru, yn enwedig mewn ardaloedd gwledig ac arfordirol lle mae llawer o bobl yn dibynnu ar y diwydiannau twristiaeth a lletygarwch am eu bywoliaeth. Fodd bynnag, mae’n bwysig nad yw’r buddion economaidd yn cael eu gorbwyso gan effeithiau negyddol ail gartrefi a llety gwyliau tymor byr. Mae’r economi ymwelwyr yn hanfodol i Gymru. Mae'n bwysig felly fod ymyriadau sydd â'r nod o ddiogelu cymunedau'n cael eu targedu'n gywir i atal canlyniadau anfwriadol.
Argymhellwyd y dylai'r gwerthusiad o'r ymyriadau yn Nwyfor gynnwys asesu'r effaith ar dwristiaeth. Mewn ymateb, mae’r Gweinidog wedi dweud, lle bo’n ymarferol, y bydd y gwerthusiad annibynnol yn cynnwys yr effaith honno, ac y bydd rhagor o waith archwiliol yn cael ei wneud i bennu sut y gwneir hyn. Hoffwn ailbwysleisio pwysigrwydd asesu’r effaith ar yr economi ymwelwyr i sicrhau bod y nifer o swyddi sy’n ddibynnol arni yn cael eu diogelu.
Roedd llawer o’r dystiolaeth a gawsom yn ystyried ail gartrefi o fewn trafodaeth ehangach am argaeledd tai fforddiadwy. Mae honno’n broblem ledled Cymru, ond mae gan ardaloedd arfordirol a gwledig broblem ychwanegol ail gartrefi i ymgodymu â hi. Mae’n amlwg fod diffyg tai fforddiadwy yn broblem sy’n gwneud i rai pobl, yn enwedig pobl ifanc, symud o’r cymunedau lle cawsant eu magu, a byw ymhellach oddi wrth eu teuluoedd a’u rhwydweithiau cymorth. Gyda llai o bobl o oedran gweithio'n byw yn yr ardaloedd hyn, rydym yn pryderu bod gweithlu sy’n lleihau yn effeithio ar allu cyflogwyr ar draws y sectorau cyhoeddus a phreifat i lenwi rolau hanfodol. Mae angen pobl ar gymunedau i oroesi. Os bydd niferoedd uchel o gartrefi mewn trefi a phentrefi yn wag am gyfnodau hir o'r flwyddyn, mae'n anochel y bydd diffyg cwsmeriaid yn gorfodi busnesau i gau yn ystod y cyfnodau tawelach gan adael gweddill y trigolion heb yr amwynderau hynny.
Credwn fod cynyddu argaeledd tai fforddiadwy yn allweddol i atal diflaniad cymunedau cynaliadwy, byw. Mae Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i ddarparu 20,000 o gartrefi cymdeithasol carbon isel newydd i’w rhentu ledled Cymru, ond nid adeiladu cartrefi newydd yw’r unig ateb. Ceir dros 22,000 eiddo gwag ar draws ein gwlad. Bydd dod â’r rheini'n ôl i ddefnydd yn gwneud cyfraniad sylweddol, felly hoffem weld mwy o gynnydd. Cyflwynodd y pwyllgor a’n rhagflaenodd adroddiad ar y mater penodol hwn ym mis Hydref 2019, ac mae’r Gweinidog wedi ymrwymo i ddarparu’r wybodaeth ddiweddaraf am yr argymhellion hynny erbyn mis Rhagfyr eleni.
Roedd effaith ail gartrefi ar y Gymraeg yn un o ystyriaethau allweddol eraill ein gwaith. Rydym yn bryderus ynghylch y dystiolaeth fod niferoedd uchel o ail gartrefi, yn enwedig yng nghadarnleoedd y Gymraeg, yn cael effaith andwyol ar nifer y siaradwyr Cymraeg a hyfywedd y Gymraeg fel iaith gymunedol yn yr ardaloedd hynny. O'r herwydd, rydym yn croesawu sefydlu’r Comisiwn Cymunedau Cymraeg gan Lywodraeth Cymru, a’i nod o wneud argymhellion i gryfhau polisi mewn perthynas â chynaliadwyedd ieithyddol cymunedau. Rydym yn falch y bydd y comisiwn yn dadansoddi canlyniadau cyfrifiad 2021 a data arall, ac y bydd y gwaith yn cynnwys dadansoddi'r gydberthynas rhwng nifer ail gartrefi mewn cymunedau a nifer y siaradwyr Cymraeg.
Lywydd, mae hwn yn fater pwysig iawn i ni, ac yn enwedig i bobl sy’n byw mewn cymunedau gwledig ac arfordirol. Byddwn yn dychwelyd at y mater pwysig hwn yn ystod tymor y chweched Senedd hon i weld sut y mae ymyriadau wedi datblygu. Diolch yn fawr.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
I refer Members to my own declaration of interest in terms of property ownership.
Now, all the way through, I know that the Welsh Labour Government started off by wanting to tackle the shortage of affordable homes in our communities, and it's fair to say that this group actually supports that endeavour. However, I have been very concerned, and I'm not alone; people within my own community and other communities across Wales have been corresponding with me, and they've now said that the slant has been directed in the wrong direction, because it's now seen to be, 'Let's go after people with second homes; let's go after people with holiday lets.'
Reading this report, alarm bells should be ringing for all of us who rely on tourism, when recommendation 4 says,
'The Welsh Government should commission further research on the impact tourism has on the sustainability of communities.'
Interestingly, the Home Owners of Wales Group suggested that second home owners contribute £235 million per year to the Welsh economy. Barmouth Town Council is critical of Dr Brooks's report, commenting that,
'There is no data in the report into the economic impact of holiday lets.'
The UK Short Term Accommodation Association has highlighted the economic contribution of short-term lets, referring to a study by Oxford Economics on behalf of Airbnb, which estimated that guests using the platform had contributed a total of £107 million to the Welsh economy in 2019.
But, let me say here and now that there's a big difference between second homes, Airbnb properties and bona fide holiday lets. As the committee report states,
'We realise that there is insufficient data on the benefits brought by tourism compared to the detrimental impact of affected communities'.
Tourism is one—. I shouldn't have to tell you this, but tourism is one of the most fundamental economic backbones of Wales. In some constituencies, it’s the only industry. Plaid Cymru and you seem to have launched a major policy and legislative attack on the sector in an effort to try and justify why we haven’t had the houses built over the last 23 years.
You’ve accepted recommendation 1, requiring the Welsh Government to consider a definition of second homes, and pointed towards the introduction of three new planning classes: C3, primary homes; C5, secondary homes; and C6, short-term lets. However, there is a loophole that could undermine this. Anybody now living in Manchester could legitimately state that his house in Aberconwy is his primary home, and that his house in Manchester is his second home. So, bingo—it won’t affect him at all. So that means there are ways around this.
I do welcome the acceptance of recommendations 2 and 14 that we will now, Minister, be receiving six-monthly updates. I believe that what residents in Dwyfor and other crisis communities want to see is a good number of affordable homes available to buy and rent. Does this pilot achieve it? No.
The committee is right in recommendation 9, and I’ve said it several times, that the Welsh Government should lead by example, ensuring that land that you own, public land—. And you’ve got lots of land within the health boards, the local authorities—[Interruption.] Sorry—anyway, you can respond. Why they are not being put forward as suitable for development, I’ve no idea.
Gwynedd—let’s take Gwynedd. Why are we not ensuring that land on the edge of crisis communities like Nefyn is allocated in the LDP for social and affordable housing? Why are we not allowing our registered social landlords and good, functioning housing associations, like my colleague Sam Rowlands will know—? Cartrefi Conwy in Aberconwy: actually brilliant housing providers and they actually want to be able to build new houses for people. Consequently, the Welsh Conservatives would not only see new homes built for locals, but we would have a strong mechanism in place that means that we can hang on to our younger generations, because the lack of housing is one reason why people actually move out of the area.
I read with some despair your response to recommendation 10. Of course, the Welsh Government should work with, not against, private sector landlords and letting agents, but rather than referring to leasing scheme Wales as a sign of co-operation, we now need, Minister—. We have got an issue of this Government’s making in terms of what’s happening with second homes, and the threat of a 300 per cent council tax levy.
Just in the last month, I’ve been made aware in my own constituency of 51 section 1 eviction notices served. Now, this is a constituency that’s already seeing a temporary accommodation spend, so 51 families now are going to be displaced. So, we really do need to get down to the basics of what is a second home, acknowledge the value they bring, and bear in mind this isn’t just people coming in from England—I know people who have properties in Pembroke and have one over here. When they come into my constituency, they use our hairdressers, they use our gardeners—
Cyfeiriaf yr Aelodau at fy natganiad o fuddiant mewn perthynas â pherchnogaeth eiddo.
Nawr, o'r cychwyn, gwn fod Llywodraeth Lafur Cymru wedi dechrau drwy fod yn awyddus i fynd i'r afael â phrinder tai fforddiadwy yn ein cymunedau, ac mae'n deg dweud bod y grŵp hwn yn cefnogi'r ymdrech honno. Fodd bynnag, rwyf wedi bod yn bryderus iawn, ac nid wyf ar fy mhen fy hun; mae pobl yn fy nghymuned i a chymunedau eraill ledled Cymru wedi bod yn gohebu â mi, ac maent bellach wedi dweud bod y tueddiad yn mynd i'r cyfeiriad anghywir, gan fod pethau'n teimlo bellach fel, 'Gadewch inni fynd ar ôl pobl sydd ag ail gartrefi; gadewch inni fynd ar ôl pobl sydd â llety gwyliau.'
Wrth ddarllen yr adroddiad hwn, dylai'r larymau fod yn canu i bob un ohonom sy’n dibynnu ar dwristiaeth, pan fo argymhelliad 4 yn dweud,
'Dylai Llywodraeth Cymru gomisiynu rhagor o waith ymchwil ar yr effaith y mae twristiaeth yn ei chael ar gynaliadwyedd cymunedau.'
Yn ddiddorol, awgrymodd Grŵp Perchnogion Cartrefi Cymru fod perchnogion ail gartrefi'n cyfrannu £235 miliwn y flwyddyn i economi Cymru. Mae Cyngor Tref y Bermo'n feirniadol o adroddiad Dr Brooks, gan ddweud,
'nad oes dim data yn yr adroddiad ar effaith economaidd llety gwyliau.'
Tynnodd Cymdeithas Llety Tymor Byr y DU sylw at gyfraniad economaidd llety gwyliau tymor byr, a chyfeiriodd at astudiaeth gan Oxford Economics ar ran Airbnb, a oedd yn amcangyfrif bod gwesteion sy’n defnyddio’r platfform wedi cyfrannu cyfanswm o £107 miliwn i economi Cymru yn 2019.
Ond gadewch imi ddweud yma fod gwahaniaeth mawr rhwng ail gartrefi, eiddo Airbnb a llety gwyliau dilys. Fel y dywed adroddiad y pwyllgor,
'Sylweddolwn nad oes digon o ddata ar y manteision a ddaw yn sgil twristiaeth o gymharu â’r data sydd am yr effaith andwyol ar y cymunedau yr effeithir arnynt'.
Mae twristiaeth yn un—. Ni ddylai fod rhaid imi ddweud hyn wrthych, ond mae twristiaeth yn un o esgyrn cefn economaidd pwysicaf Cymru. Mewn rhai etholaethau, dyma'r unig ddiwydiant. Ymddengys bod Plaid Cymru a chithau wedi lansio ymosodiad polisi a deddfwriaethol mawr ar y sector mewn ymdrech i geisio cyfiawnhau pam nad ydym wedi gweld y tai'n cael eu hadeiladu dros y 23 mlynedd diwethaf.
Rydych wedi derbyn argymhelliad 1, sy'n dweud y dylai Llywodraeth Cymru ystyried sut y mae’n diffinio ail gartrefi, ac wedi cyfeirio at gyflwyno tri dosbarth cynllunio newydd: C3, prif breswylfa; C5, cartref eilaidd; a C6, llety gwyliau tymor byr. Fodd bynnag, ceir bwlch a allai danseilio hyn. Gallai unrhyw un sy'n byw ym Manceinion ar hyn o bryd ddatgan yn gyfreithlon mai ei dŷ yn Aberconwy yw ei brif gartref, ac mai ei dŷ ym Manceinion yw ei ail gartref. Felly, bingo—ni fydd hyn yn effeithio arno o gwbl. Felly golyga hynny bod ffyrdd o osgoi hyn.
Rwy'n croesawu'r ffaith eich bod wedi derbyn argymhellion 2 a 14 y byddwn bellach yn cael diweddariadau bob chwe mis, Weinidog. Credaf mai’r hyn y mae trigolion yn Nwyfor a chymunedau eraill mewn argyfwng am ei weld yw nifer dda o gartrefi fforddiadwy ar gael i’w prynu a’u rhentu. A yw'r cynllun peilot hwn yn cyflawni hynny? Nac ydy.
Mae’r pwyllgor yn llygad ei le gydag argymhelliad 9, ac rwyf wedi dweud hyn sawl gwaith, y dylai Llywodraeth Cymru arwain drwy esiampl, gan sicrhau bod y tir yr ydych yn berchen arno, tir cyhoeddus—. Ac mae gennych lawer o dir o fewn y byrddau iechyd, yr awdurdodau lleol—[Torri ar draws.] Mae'n ddrwg gennyf—beth bynnag, gallwch ymateb. Pam nad ydynt yn cael eu cynnig fel mannau addas i'w datblygu, nid oes gennyf unrhyw syniad.
Gwynedd—gadewch inni ystyried Gwynedd. Pam nad ydym yn sicrhau bod tir ar gyrion cymunedau sydd mewn argyfwng fel Nefyn yn cael ei ddyrannu yn y CDLl ar gyfer adeiladu tai cymdeithasol a fforddiadwy? Pam nad ydym yn caniatáu i’n landlordiaid cymdeithasol cofrestredig a'n cymdeithasau tai da, gweithredol, fel y bydd fy nghyd-Aelod, Sam Rowlands, yn gwybod—? Cartrefi Conwy yn Aberconwy: darparwyr tai gwych, ac maent am allu adeiladu tai newydd i bobl. O ganlyniad, nid yn unig y byddai’r Ceidwadwyr Cymreig yn sicrhau bod cartrefi newydd yn cael eu hadeiladu ar gyfer pobl leol, ond byddai gennym fecanwaith cryf ar waith sy’n golygu y gallem ddal ein gafael ar ein cenedlaethau iau, gan fod diffyg tai yn un o'r rhesymau pam fod pobl yn symud o'r ardal.
Darllenais, gyda pheth anobaith, eich ymateb i argymhelliad 10. Wrth gwrs, dylai Llywodraeth Cymru weithio gyda, nid yn erbyn, landlordiaid sector preifat ac asiantaethau gosod tai, ond yn hytrach na chyfeirio at gynllun lesio Cymru fel arwydd o gydweithredu, mae arnom angen bellach, Weinidog—. Mae'r Llywodraeth hon wedi creu problem i ni o ran yr hyn sy’n digwydd gydag ail gartrefi, a’r bygythiad o ardoll treth gyngor o 300 y cant.
Yn y mis diwethaf yn unig, rwyf wedi cael gwybod bod 51 gorchymyn troi allan adran 1 wedi'u cyflwyno yn fy etholaeth i. Nawr, mae hon yn etholaeth lle mae gwariant eisoes ar lety dros dro, felly mae 51 o deuluoedd yn mynd i gael eu dadleoli yn awr. Felly, mae gwir angen inni benderfynu beth sy'n cyfrif fel ail gartref, cydnabod y gwerth a ddaw yn eu sgil, a chofio nad oes a wnelo hyn â phobl sy'n dod i mewn o Loegr yn unig—gwn am bobl sydd ag eiddo ym Mhenfro ac eiddo arall draw yma. Pan ddônt i fy etholaeth i, maent yn defnyddio ein siopau trin gwallt, maent yn defnyddio ein garddwyr—
You are going to need to bring your comments to a close now. I’ve been very generous.
Mae angen ichi gwblhau eich sylwadau yn awr. Rwyf wedi bod yn hael iawn.
I am, thank you. It is a really big issue. We’ve all said, Minister, that this is a multifaceted approach. However, targeting second home owners is a retrograde step. Both properties will just end up back on the market with Airbnb, people who can afford them more, and we’ll end up as Airbnb. Thank you.
Iawn, diolch. Mae’n fater mawr iawn. Mae pob un ohonom wedi dweud, Weinidog, fod angen dull amlweddog o weithredu. Fodd bynnag, mae targedu perchnogion ail gartrefi yn gam yn ôl. Bydd yr eiddo'n mynd yn ôl ar y farchnad gydag Airbnb, pobl sy'n gallu eu fforddio'n haws, a byddant yn Airbnb yn y pen draw. Diolch.
Dwi innau’n datgan buddiant, yr hyn sydd ar y record gyhoeddus, hefyd.
Gyfeillion, dwi’n falch iawn o gael cyfrannu at y drafodaeth yma. Roedd hi’n bleser cael bod yn rhan o’r ymgynghoriad, a diolch i’r Cadeirydd am ei arweinyddiaeth yn ystod yr ymgynghoriad yma.
Mae o’n un amserol iawn, ac mae o’n dangos consensws trawsbleidiol. Mae yna gydnabyddiaeth yma fod ein cymunedau gwledig ac arfordirol yn byw yng nghanol argyfwng tai, a bod ail dai yn cyfrannu yn sylweddol at hynny. Mae yna gydnabyddiaeth hefyd yma o’r angen i gymryd camau i fynd i’r afael â hyn, ac o ba gamau y dylid eu cymryd.
A dwi’n gweld yr argyfwng hynny yn ddyddiol yn fy etholaeth i yn Nwyfor Meirionnydd, o Aberdyfi i Abersoch i Feddgelert ac yna i Landderfel. Mae pobl da wedi bod yn ymgyrchu a thynnu sylw at y mater yma ers hanner canrif, a rŵan, o’r diwedd, mae’r mater yn derbyn cydnabyddiaeth haeddiannol ac mae’r Llywodraeth, drwy gydweithio efo ni ym Mhlaid Cymru, yn cyflwyno datrysiadau.
Y gwir trist, wrth gwrs, ydy bod nifer o’n cymunedau wedi colli rhan fawr o’u cymeriad, ac yn gymunedau dienaid a gwag, efo gwasanaethau cyhoeddus yn crebachu a phobl yn ymadael. Ond, mae yna obaith: edrychwch ar bentref bach Rhyd ger Llanfrothen, a oedd unwaith yn bentref a oedd yn llawn tai haf ond sydd bellach wedi adfywio. Rhaid i ni beidio, felly, â rhoi'r gorau i obaith.
Dwi’n meddwl bod profiad y pwyllgor yn hyn o beth yn eithaf unigryw i'r Senedd yma, oherwydd mi ddaru ni gychwyn ar y gwaith cyn i’r Llywodraeth gyhoeddi'r gwahanol ymgynghoriadau ac yna'r newidiadau a oedd yn yr arfaeth. Mae’r gweithredu yma gan y Llywodraeth fel rhan o’r cytundeb cydweithredu efo ni ym Mhlaid Cymru i’w groesawu'n fawr. Roedd o'n ddiddorol dilyn trywydd y cynigion yna gan y Llywodraeth wrth i ni wneud yr ymgynghoriad.
Ystyriwch y camau sydd bellach ar waith: cynyddu treth trafodion tir; addasu cynllunio er mwyn cyflwyno newid defnydd ar gyfer y tai yma, a fydd yn golygu y gall awdurdodau lleol reoli faint o ail dai sydd yn ein cymunedau; system drwyddedu ar gyfer lletyau gwyliau tymor byr—hyn oll a mwy yn bethau yr ydym ni ym Mhlaid Cymru wedi bod yn galw amdanynt ac yn eu hyrwyddo ers blynyddoedd. Bellach maen nhw'n cael eu gweithredu. Diolch byth am hynny.
Mae’r adroddiad yma gan y pwyllgor yn sôn am y gwaith sydd yn mynd ymlaen yn Nwyfor ac yn ardal Gwynedd. Ond, hoffwn wybod gan y Gweinidog pa gynlluniau sydd ar gael i sicrhau bod y cynlluniau yma yn parhau i’r hirdymor yn wyneb yr heriau economaidd sydd yn wynebu awdurdodau lleol, a pha gamau sydd yn cael eu cymryd er mwyn sicrhau bod ardaloedd eraill, megis Ceredigion, Penfro, Môn ac Abertawe, yn medru gweithredu'r camau yma.
Mae’r drafodaeth hon heddiw yn amserol yng nghyd-destun adroddiad Sefydliad Bevan a gafodd ei ryddhau'r wythnos diwethaf yn edrych ar effaith Airbnb ar ein cymunedau. Fe wyddoch chi fy mod i wedi bod yn codi’r mater yma ers tro ac yn dadlau mai dyma sydd yn tanseilio'r sector tai hunanddarpar. Mae’r dystiolaeth gan Sefydliad Bevan yn dyst i hynny, ac yn frawychus. Ar ddiwedd y gwanwyn eleni, roedd 22,000 o dai yng Nghymru wedi eu cofrestru ar y platfform hwnnw, efo bron i 60 y cant o'r tai a oedd ar blatfform Airbnb yn addas i bobl fyw ynddyn nhw.
Fel canran o’r stoc dai preifat, maen nhw’n llawer iawn fwy, efo tai Airbnb yn gyfwerth i draean o stoc dai preifat Gwynedd, a phumed o stoc dai preifat Ynys Môn a Cheredigion. Mae hyn yn rhoi pwysau aruthrol ar y sector rhentu yn yr ardaloedd yma, efo gwerth rhent yn cael ei wthio i fyny, a llai o dai i'w rhentu ar y farchnad. Yn wir, mae’r adroddiad yn nodi y byddai’n cymryd chwe wythnos yn unig i berchennog wneud yr un faint o bres ar dŷ pedair llofft trwy Airbnb ag y gallai wneud trwy osod y tŷ allan i’w rhentu yn lleol ar raddfa lwfans tai lleol. Mae’r system wedi ei osod i fyny, felly, i sicrhau bod y gwerth ariannol mwyaf yn cael ei echdynnu ar draul rhoi to parhaol uwch ben pobl.
Mae hyn hefyd yn ein hatgoffa ni o'r hyn mae fy nghyfaill Rhun ap Iorwerth wedi'i godi yma sawl gwaith, sef achos stad Bodorgan, sydd yn mynd drwy'r broses o droi pobl allan o'u tai efo'r bwriad o droi'r tai hynny'n dai gwyliau, gan ychwanegu at yr argyfwng digartrefedd. Ac mae Rhun, wrth gwrs, fel rydyn ni'n gwybod, wedi gwneud pob dim o fewn ei allu i helpu'r bobl hynny, ond mae'n dangos fod yna angen am weithredu.
Mae argymhelliad 11 a 12, felly, o’r adroddiad, yn bwysig, sef effaith hyn ar gymunedau Cymraeg eu hiaith. Felly, er mai'r Gweinidog amgylchedd sydd yn ymateb, gan fod cymunedau Cymraeg eu hiaith yn dod o dan gylch gorchwyl y Gweinidog addysg, tybed a fedrai'r Gweinidog amgylchedd gadarnhau os bydd y comisiwn ar gymunedau Cymraeg eu hiaith yn edrych ar yr heriau sydd yn wynebu rhentwyr tai yn ogystal â phrynwyr tai yn y cymunedau hynny. Diolch yn fawr iawn.
I also declare an interest that’s on the public record as well.
Colleagues, I’m delighted to have the opportunity to contribute to this debate. It was a pleasure to be part of the inquiry, and I thank the Chair for his leadership during this inquiry.
It was a timely inquiry, and it demonstrates a cross-party consensus. There is a recognition here that our rural and coastal communities are in the midst of a housing crisis, and that second homes contribute significantly to that. There is also acknowledgement here of the need to take action to tackle this, and of the action that should be taken.
And I see that crisis daily in my constituency in Dwyfor Meirionnydd, from Aberdyfi to Abersoch, from Beddgelert to Llandderfel. Good people have been campaigning and drawing attention to this issue for half a century, and now, at last, the issue is receiving the recognition it deserves and the Government, by working together with us in Plaid Cymru, is presenting solutions.
The sad truth, of course, is that many of our communities have lost a large part of their character; they have become soulless and empty communities, with public services becoming more remote and people moving away. There is hope, however: look at the small village of Rhyd near Llanfrothen, which was once a village full of holiday homes, but has now been regenerated. We should not, therefore, give up on hope.
I think that the committee's experience in this regard is quite unique for the Senedd, because we started our work before the Government announced its various consultations and then the changes that are in the offing. But, this action by the Government, as part of the co-operation agreement with us in Plaid Cymru, is very welcome, and it was interesting to follow the trajectory of the proposals by the Government as we undertook our consultation.
Consider the steps now in place: increasing the land transaction tax; modifying the planning system in order to introduce a change of use for these homes, which will mean that authorities can control the number of second homes in our communities; a licensing system for short-term holiday lets. All of these and more are things that we in Plaid Cymru have been advocating for years, and now they are being implemented. Thank goodness for that.
This report from the committee talks about the work that is going on in Dwyfor and in the Gwynedd area. But, I would like to know from the Minister what plans there are to ensure that these plans continue into the long term, in view of the economic challenges facing local authorities, and also what steps are being taken to ensure that other areas, such as Pembrokeshire, Anglesey and Swansea, can implement these actions.
This discussion today is timely in the context of the Bevan Foundation report that was released last week, looking at the impact of Airbnb on our communities. You know that I have been raising this issue for some time, and I have been arguing that this is what is undermining the self-catering sector. The evidence from the Bevan Foundation is testimony of that, and is frightening. At the end of spring this year, 22,000 homes in Wales were registered on that platform, with almost 60 per cent of them on the Airbnb platform suitable for people to live in.
As a percentage of the private housing stock, that is much greater, with Airbnb homes equating to a third of Gwynedd's private housing stock, and a fifth of Anglesey and Ceredigion's private housing stock. This puts enormous pressure on the rental sector in these areas, with rental values being driven up, and fewer homes for rent on the market. Indeed, the report states that it would take just six weeks for an owner to make the same amount of money on a four-bedroom house through Airbnb as the owner could make by renting the house out locally on the local housing allowance scale. The system has been set up, therefore, to ensure that the greatest financial value is extracted at the expense of putting a permanent roof over people's heads.
This also reminds us of what my colleague Rhun ap Iorwerth has raised several times, namely the case of the Bodorgan estate, which is going through a process of evicting people with the intention of turning those homes into holiday homes, adding to the homelessness crisis. Rhun, as we know, has done everything within his ability to help those people, but it shows that there is a great need for action.
Recommendations 11 and 12 of the report are therefore very important, namely the impact of this on Welsh-speaking communities. Therefore, although it's the environment Minister who will be responding, as Welsh-speaking communities are under the remit of the education Minister, I wonder whether the Minister for the environment could confirm whether the commission on Welsh-speaking communities will be looking at the challenges facing home renters as well as home buyers in those communities. Thank you very much.
There is a dire shortage of properties to buy and rent. Everyone should be entitled to one. Everyone should be entitled to a home, and yet 25,000 properties in Wales stand empty. The reality of the impact of second homes was clear to me whilst visiting a village in north-west Wales, seeing the amount of unlived-in two and three-bedroom properties that would have made really good starter homes. Some, I was told, were holiday homes, but some—well, quite a few—were in a state of disrepair and just left. One was an extremely useful bungalow, which are in scarce supply in the community, and the community had tried to buy it from a resident who didn't live in the village, but he said he was keeping it as a retirement investment, even though he was of retirement age.
Previously, I was aware of the term 'land banking', but what I saw was 'property banking' on a mass scale. To have so many empty properties wasted when there are so many people needing a roof over their head, a place to call home, is truly shocking. A right to a decent home, a proper education and healthcare is fundamental to well-being and what every person needs and deserves. Solutions, however, are complex and vary depending on areas, but there is no one size that fits all. And the definition of a second home is important. There is a difference between someone letting out a property as a holiday let, or someone having a property as a second home and just visiting occasionally. This must be balanced with the benefits that tourism brings, as we found.
But, our focus must also be on the cost-of-living and housing crisis that will impact the vulnerable the most. The Bevan Foundation reported that the local housing allowance only covered 4 per cent of properties in Wales. It was frozen in 2016 and again in 2020. This is shameful of UK Government, who want to cut public service funding and benefits further. Some landlords are flipping to Airbnbs, as according to a Bevan Foundation report, in some areas, they can earn more in 10 weeks than they would on a full-time rental through the local housing allowance. And that is a central issue we face—the idea that homes are an asset for the wealthy to make a profit from rather than a right that everyone should be entitled to. There are many actions that need to be taken to reverse the damage that has been done since Thatcher.
Tackling the number of second homes is just part of this. Rent controls, more social housing, and council house building—returning back to that again—will also be needed to protect tenants, while increasing the supply of housing. UK Government public sector funding over the last 12 years makes this much harder. Officers are overworked and overstretched, meaning planning takes longer. This goes back again to public service funding, to ensure that those that work in councils that have to deal with planning applications can actually get on with the job. I know the Minister is well aware of the challenges we face, and I trust that the Welsh Government will do what it can to address them. Thank you.
Mae yna brinder enbyd o eiddo i'w brynu a'i rentu. Dylai fod gan bawb hawl i un. Dylai pawb gael hawl i gartref, ac eto mae 25,000 eiddo yng Nghymru yn wag. Roedd realiti effaith ail gartrefi'n glir i mi wrth ymweld â phentref yng ngogledd orllewin Cymru, a gweld nifer y tai gwag gyda dwy a thair ystafell wely a fyddai wedi gwneud cartrefi cyntaf da iawn. Dywedwyd wrthyf fod rhai yn gartrefi gwyliau, ond roedd rhai—wel, cryn dipyn ohonynt—wedi'u gadael mewn cyflwr gwael. Roedd un yn fyngalo hynod ddefnyddiol, sy'n brin yn y gymuned, ac roedd y gymuned wedi ceisio ei brynu gan breswylydd nad oedd yn byw yn y pentref, ond dywedodd ei fod yn ei gadw fel buddsoddiad ar gyfer ymddeol, er ei fod wedi cyrraedd oed ymddeol.
Cyn hynny, roeddwn yn ymwybodol o'r term 'bancio tir', ond yr hyn a welais oedd 'bancio eiddo' ar raddfa fawr. Mae'r ffaith bod cymaint o eiddo gwag yn cael ei wastraffu pan fo cymaint o bobl angen to uwch eu pen, lle i'w alw'n gartref, yn wirioneddol frawychus. Mae hawl i gartref, addysg a gofal iechyd gweddus yn sylfaenol i lesiant ac mae pob person ei angen ac yn ei haeddu. Mae'r atebion, fodd bynnag, yn gymhleth ac yn amrywio yn dibynnu ar ardaloedd, ond nid oes un ateb sy'n addas i bob sefyllfa. Ac mae'r diffiniad o ail gartref yn bwysig. Mae gwahaniaeth rhwng rhywun yn gosod eiddo fel llety gwyliau, a rhywun sydd ag ail gartref ac yn ymweld yn achlysurol yn unig. Mae'n rhaid cydbwyso hyn â'r manteision a ddaw yn sgil twristiaeth, fel y gwelsom.
Ond rhaid canolbwyntio hefyd ar yr argyfwng costau byw a'r argyfwng tai a fydd yn effeithio fwyaf ar y rhai agored i niwed. Dywedodd Sefydliad Bevan nad yw'r lwfans tai lleol ond yn gymwys ar gyfer 4 y cant o eiddo yng Nghymru. Cafodd ei rewi yn 2016 ac eto yn 2020. Mae'n gywilyddus fod Llywodraeth y DU wedi gwneud hynny, a'i bod am dorri cyllid gwasanaethau cyhoeddus a budd-daliadau ymhellach. Mae rhai landlordiaid yn newid i ddarparu llety Airbnb, oherwydd, yn ôl adroddiad Sefydliad Bevan, mewn rhai ardaloedd, gallant ennill mwy mewn 10 wythnos nag y byddent yn ei gael o rent amser llawn drwy'r lwfans tai lleol. Ac mae hwnnw'n fater pwysig sy'n ein hwynebu—y syniad fod cartrefi'n ased i'r cyfoethog wneud elw ohonynt yn hytrach na rhywbeth y dylai pawb fod â hawl iddynt. Mae yna lawer o gamau y mae angen eu cymryd i wrthdroi'r difrod a wnaed ers Thatcher.
Rhan o hyn yn unig yw mynd i'r afael â nifer yr ail gartrefi. Bydd angen rheoli rhenti, mwy o dai cymdeithasol, ac adeiladu tai cyngor hefyd—i ddychwelyd at hynny eto—er mwyn diogelu tenantiaid, a chynyddu'r cyflenwad tai ar yr un pryd. Mae cyllid sector cyhoeddus Llywodraeth y DU dros y 12 mlynedd diwethaf yn gwneud hyn yn llawer anos. Mae swyddogion yn cael eu gorweithio a'u llethu, sy'n golygu bod cynllunio'n cymryd mwy o amser. Mae hyn yn ymwneud eto â chyllido gwasanaethau cyhoeddus, i sicrhau bod y rhai sy'n gweithio mewn cynghorau sy'n gorfod ymdrin â cheisiadau cynllunio yn gallu bwrw ymlaen â'r gwaith mewn gwirionedd. Rwy'n gwybod bod y Gweinidog yn ymwybodol iawn o'r heriau sy'n ein hwynebu, ac rwy'n hyderus y bydd Llywodraeth Cymru'n gwneud ei gorau glas i fynd i'r afael â hwy. Diolch.
Firstly, can I put on record my thanks to John Griffiths for his chairmanship in producing today's committee report on second homes, and also to my fellow colleagues on the committee, and the Minister, clerks and the committee support team who have come along and given evidence and supported us as a committee through this process? Of course, the issue around second homes has been a contentious issue for a long time in Wales, for a number of years, and that's why it's really important, as a committee, I believe, that we got stuck into this very early on in our formation as a committee. As we know, a lot of the Senedd's best work comes from committees and, in light of this, it was really encouraging to see, Minister, you accept 14 of the 15 recommendations, and accept one in principle as well. So, thank you for your engagement in this process as well.
In my contribution today, I'd like to put on record also my acknowledgement that it's certainly a challenge with the proportion of second homes in some communities in Wales. This came through clearly in the work we carried out as a committee. But also what came through clearly was that this challenge is by no means evenly split across Wales. The example that struck me during our work as a committee was that, in Abersoch, you're looking at around 50 per cent of the properties there that are either second homes or holiday homes, whereas a few miles up the road in Caernarfon about 0.5 per cent of the properties there fall into that category. So, the differences across communities are vast in places that aren't that far apart.
During our committee’s work, we found that some of our coastal and rural areas have some of the highest numbers of second homes, and combined with formerly residential properties switching to short-term holiday accommodation and some of the issues around affordability of homes in communities, those communities were certainly feeling that their sustainability is under threat. It was data from August last year that showed that Gwynedd had the highest number of second homes—about 9.5 per cent of the properties there. Anglesey was at 8.1 per cent and Ceredigion at 5.2 per cent, certainly highlighting those rural and coastal communities having to deal with this challenge the most across the country.
I was really grateful again to receive the amount of correspondence that I did from residents and from interested parties around this issue in their communities. I'm sure this is what also partly led us to recommendation 7 of our report, which states that
'The Welsh Government should clarify how local and national strategies will ensure a sufficient supply of housing that is of the appropriate type to meet local requirements and affordable in the context of local earnings.'
I think it's a really important recommendation that that understanding of nuance across Wales is coming through in strategy and in policy. In addition to this, we've found out that the second homes issue has been exacerbated following the COVID-19 pandemic, of course. We certainly want to welcome people into Wales and give them a warm welcome. However, recommendation 13 that states that
'The Welsh Government should commission research on the impact of...the Covid-19 pandemic on housing trends to assess the scale of movement from urban to rural and coastal areas.'
I was really pleased to see that recommendation in our report. One thing I'd like to perhaps focus on is the understanding of the issue around the number of houses being built in our rural communities as well, and the context of second homes within that. We know that of the nearly 1.4 million properties in Wales, the data we were using when the report was published showed that just under 20,000 of those properties are classified as second homes. That's 1.4 per cent of all the properties in Wales. It's 1.4 per cent that are second homes. Whilst I clarified this at the start of my contribution, that it's such an issue in some communities, the context of that number is not as significant, perhaps, as some would want us to believe.
The impact of such a negative message to our tourism industry has already been highlighted here today, and we were reminded in taking evidence that it's the tourism sector in Wales that accounts for 17.6 per cent of gross domestic product, and employs over 12 per cent of our residents in the country. That's why I welcomed recommendation 4, actually, which calls on the Welsh Government to commission further research on the impact of tourism on the sustainability of communities, because this sector is so important to our communities in terms of jobs and future opportunities.
Llywydd, I know time is running, so I'm going to just quickly canter through this last point here, which is actually around the importance around recommendation 8 in all of this, which states that the Welsh Government needs to provide an update to the Senedd on how it intends to achieve its target to build another 20,000 new social homes within this Senedd term, along with recommendation 10 from our report, which is seeking further efforts from the Welsh Government about how it's going to work with the private sector to develop more properties, especially in these communities where they are finding it difficult with the number of second and holiday homes.
Thank you, Llywydd, for just giving me a few more moments there. I'd like to thank again the committee and all those who contributed to what I think is a really helpful report in looking to how we deal with some of the challenges around second homes. Diolch.
Yn gyntaf, a gaf fi gofnodi fy niolch i John Griffiths am ei gadeiryddiaeth wrth gynhyrchu adroddiad y pwyllgor ar ail gartrefi heddiw, a hefyd i fy nghyd-Aelodau ar y pwyllgor, a'r Gweinidog, y clercod a thîm cefnogi'r pwyllgor sydd wedi dod draw a rhoi tystiolaeth a'n cefnogi fel pwyllgor drwy'r broses hon? Wrth gwrs, mae ail gartrefi wedi bod yn fater dadleuol ers amser maith yng Nghymru, ers nifer o flynyddoedd, a dyna pam y credaf ei bod hi'n bwysig iawn ein bod wedi mynd i'r afael â hyn yn gynnar iawn ar ôl inni ffurfio fel pwyllgor. Fel y gwyddom, mae llawer o waith gorau'r Senedd yn dod o bwyllgorau ac o ganlyniad i hyn, roedd yn galonogol iawn gweld eich bod wedi derbyn 14 o'r 15 argymhelliad, Weinidog, ac wedi derbyn un mewn egwyddor hefyd. Felly, diolch am eich rhan chi yn y broses hon hefyd.
Yn fy nghyfraniad i heddiw, hoffwn gydnabod ei bod yn sicr yn her o ystyried cyfran yr ail gartrefi mewn rhai cymunedau yng Nghymru. Roedd hyn yn glir yn y gwaith a wnaethom fel pwyllgor. Ond roedd hefyd yn glir nad yw'r her wedi'i rhannu'n gyfartal ledled Cymru o bell ffordd. Yr enghraifft a'm trawodd yn ystod ein gwaith fel pwyllgor oedd bod oddeutu 50 y cant o'r eiddo yn Abersoch naill ai'n ail gartrefi neu'n dai gwyliau, ond ychydig filltiroedd i ffwrdd yng Nghaernarfon, dim ond tua 0.5 y cant o'r eiddo yno a oedd yn disgyn i'r categori hwnnw. Felly, mae'r gwahaniaethau ar draws cymunedau'n enfawr mewn mannau nad ydynt mor bell â hynny oddi wrth ei gilydd.
Yn ystod gwaith ein pwyllgor, gwelsom fod gan rai o'n hardaloedd arfordirol a gwledig rai o'r niferoedd uchaf o ail gartrefi, ac o'u cyfuno ag eiddo a arferai fod yn eiddo preswyl a oedd wedi newid yn llety gwyliau tymor byr a rhai o'r cwestiynau ynghylch fforddiadwyedd cartrefi mewn cymunedau, roedd y cymunedau hynny'n sicr yn teimlo bygythiad i'w cynaliadwyedd. Roedd data mis Awst y llynedd yn dangos mai Gwynedd oedd â'r nifer uchaf o ail gartrefi—tua 9.5 y cant o'r eiddo yno. Roedd Ynys Môn ar 8.1 y cant a Cheredigion ar 5.2 y cant, gan ddangos yn bendant fod y cymunedau gwledig ac arfordirol hynny'n gorfod wynebu'r her yn fwy nag unrhyw ardaloedd eraill ledled y wlad.
Roeddwn yn ddiolchgar iawn am yr ohebiaeth gan drigolion a phartïon sydd â diddordeb yn y mater yn eu cymunedau. Rwy'n siŵr mai dyma'n rhannol a'n harweiniodd i wneud argymhelliad 7 yn ein hadroddiad, sy'n dweud
'Dylai Llywodraeth Cymru egluro sut y bydd strategaethau lleol a chenedlaethol yn sicrhau cyflenwad digonol o dai sydd o’r math priodol i fodloni gofynion lleol ac yn fforddiadwy yng nghyd-destun enillion lleol.'
Rwy'n credu ei fod yn argymhelliad pwysig iawn fod y ddealltwriaeth honno o wahaniaethau ledled Cymru yn cael ei hadlewyrchu yn y strategaeth ac mewn polisi. Yn ogystal â hyn, canfuom fod problem ail gartrefi wedi gwaethygu yn dilyn pandemig COVID-19 wrth gwrs. Rydym yn sicr eisiau croesawu pobl i Gymru a rhoi croeso cynnes iddynt. Fodd bynnag, mae argymhelliad 13 yn dweud
'Dylai Llywodraeth Cymru gomisiynu gwaith ymchwil ar effaith... pandemig Covid-19 ar dueddiadau o ran tai, i asesu maint y symud o ardaloedd trefol i ardaloedd gwledig ac arfordirol.'
Roeddwn yn falch iawn o weld yr argymhelliad hwnnw yn ein hadroddiad. Un peth yr hoffwn ganolbwyntio arno efallai yw'r ddealltwriaeth o'r mater mewn perthynas â nifer y tai sy'n cael eu hadeiladu yn ein cymunedau gwledig hefyd, a chyd-destun ail gartrefi o fewn hynny. Gwyddom fod y data a ddefnyddiem pan gyhoeddwyd yr adroddiad yn dangos bod ychydig o dan 20,000 o'r bron i 1.4 miliwn o eiddo yng Nghymru yn cael eu dosbarthu fel ail gartrefi. Mae hynny'n 1.4 y cant o holl eiddo Cymru. Mae 1.4 y cant o holl eiddo Cymru yn ail gartrefi. Er i mi egluro hyn ar ddechrau fy nghyfraniad, y ffaith ei bod yn broblem fawr mewn rhai cymunedau, nid yw cyd-destun y ffigur hwnnw mor arwyddocaol, efallai, ag y byddai rhai eisiau i ni ei gredu.
Mae effaith neges mor negyddol i'n diwydiant twristiaeth eisoes wedi cael sylw yma heddiw, ac fe'n hatgoffwyd wrth gymryd tystiolaeth mai'r sector twristiaeth yng Nghymru sydd i gyfrif am 17.6 y cant o gynnyrch domestig gros, ac sy'n cyflogi dros 12 y cant o drigolion y wlad. Dyna pam y croesawais argymhelliad 4, mewn gwirionedd, sy'n galw ar Lywodraeth Cymru i gomisiynu rhagor o waith ymchwil ar yr effaith y mae twristiaeth yn ei chael ar gynaliadwyedd cymunedau, oherwydd mae'r sector hwn mor bwysig i'n cymunedau mewn perthynas â swyddi a chyfleoedd i'r dyfodol.
Lywydd, rwy'n gwybod bod amser yn brin, felly rwy'n mynd i garlamu drwy'r pwynt olaf hwn, ynglŷn ag argymhelliad 8 yn hyn i gyd, sy'n nodi bod angen i Lywodraeth Cymru ddarparu diweddariad i’r Senedd ar sut y mae’n bwriadu cyflawni ei tharged ar gyfer adeiladu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd yn nhymor y Senedd hon, ynghyd ag argymhelliad 10 yn ein hadroddiad, sy'n galw am ymdrechion pellach gan Lywodraeth Cymru ynglŷn â sut y mae’n bwriadu gweithio gyda'r sector preifat i ddatblygu mwy o eiddo, yn enwedig yn y cymunedau lle maent yn ei chael hi'n anodd gyda nifer yr ail gartrefi a'r tai gwyliau.
Diolch am roi ychydig mwy o amser i mi, Lywydd. Hoffwn ddiolch eto i'r pwyllgor ac i bawb a gyfrannodd at yr hyn rwy'n ei ystyried yn adroddiad defnyddiol iawn i weld sut y gwnawn ymdrin â rhai o'r heriau mewn perthynas ag ail gartrefi. Diolch.
Diolch yn fawr am gael cymryd rhan yn y ddadl bwysig yma heddiw.
Thank you for the opportunity to participate in this important debate today.
As the report indeed notes, second homes are not a new phenomenon. Plaid Cymru has been pushing for action to combat this issue for decades. The issue of second homes has become worse and worse for many of our communities across Wales, whether that's in our rural Welsh-speaking heartlands or indeed in our urban centres. The present housing crisis facing communities across Wales, driven in part by second homes and short-term holiday accommodation, is characterised by the inability of those who live in or have grown up in a community to buy or rent homes in said areas. The crisis means that many public services become unviable. Schools close, shops close, community facilities close. Communities erode and ultimately disappear.
Let's be clear: this is not just a rural issue. The effects of second homes on our rural heartlands are disastrous, for the rural economy, for our culture, for our language, for people. It goes without saying. But the housing crisis is just as prevalent in urban regions, such as the one I represent. Gentrification is tearing the fabric of these communities apart. Today, in my capacity as Plaid Cymru's spokesperson on communities, I'd like to take some time to also concentrate on the eighth recommendation, as we heard from Sam earlier, in the committee's report, and the Welsh Government's response to it. Recommendation 8 states that
'The Welsh Government should provide an update to the Senedd on how it intends to achieve its target of building 20,000 new social homes within the term of this Senedd. We would like the update to include a breakdown of where it intends these new homes to be built, according to the demand and need of communities.'
Now, the Government has accepted this recommendation, at least in principle, but questions still remain regarding the housing target. Given the scale of the housing need in Wales, many have questioned whether this target is sufficient. I welcome the Government's ambition to deliver 20,000 homes, of course I do, but is the target ambitious enough? Minister, how do you know whether you're actually fully meeting the nation's housing need? We're in the midst of one of the worst cost-of-living crises in living memory. Combined with the effects of Brexit, we have a perfect storm for our supply chains and our construction workforce. In the light of the increased costs of construction materials, the costs associated with construction and the effects of Brexit on the workforce, how is the Welsh Government going to reach their construction targets?
Moving on, over the summer, I was fortunate to visit Vienna to study their policy on social and affordable housing. It was an eye-opening experience to say the least. Vienna has been world-leading in the provision of social and affordable housing for over a century. Today, 60 per cent of Vienna's—
Fel y mae'r adroddiad yn ei nodi, nid ffenomen newydd yw ail gartrefi. Mae Plaid Cymru wedi bod yn pwyso am gamau gweithredu i fynd i'r afael â'r mater hwn ers degawdau. Mae problem ail gartrefi wedi mynd o ddrwg i waeth i lawer o'n cymunedau ledled Cymru, boed hynny yn ein cadarnleoedd Cymraeg gwledig neu'n wir yn ein canolfannau trefol. Mae'r argyfwng tai presennol sy'n wynebu cymunedau ledled Cymru, wedi'i ysgogi'n rhannol gan ail gartrefi a llety gwyliau tymor byr, yn cael ei nodweddu gan anallu'r rhai sy'n byw yn y gymuned neu sydd wedi eu magu mewn cymuned i brynu neu rentu cartrefi yn yr ardaloedd dan sylw. Mae'r argyfwng yn golygu bod llawer o wasanaethau cyhoeddus heb fod yn hyfyw mwyach. Mae ysgolion yn cau, siopau'n cau, cyfleusterau cymunedol yn cau. Mae cymunedau'n erydu, ac yn diflannu yn y pen draw.
Gadewch inni fod yn glir: nid mater gwledig yn unig yw hwn. Mae effeithiau ail gartrefi ar ein cadarnleoedd gwledig yn drychinebus, i'r economi wledig, i'n diwylliant, i'n hiaith, i bobl. Afraid dweud hynny. Ond mae'r argyfwng tai yr un mor amlwg mewn ardaloedd trefol, fel yr un rwy'n ei chynrychioli. Mae boneddigeiddio yn dinistrio gwead y cymunedau hyn. Heddiw, yn rhinwedd fy swydd fel llefarydd Plaid Cymru ar gymunedau, hoffwn neilltuo peth amser i ganolbwyntio hefyd ar yr wythfed argymhelliad, fel y clywsom gan Sam yn gynharach, yn adroddiad y pwyllgor, ac ymateb Llywodraeth Cymru iddo. Mae argymhelliad 8 yn dweud
'Dylai Llywodraeth Cymru ddarparu diweddariad i’r Senedd ar sut y mae’n bwriadu cyflawni ei tharged o adeiladu 20,000 o gartrefi cymdeithasol newydd o fewn cyfnod y Senedd hon. Hoffem pe bai’r diweddariad yn cynnwys dadansoddiad o ble y mae’n bwriadu i’r cartrefi newydd hyn gael eu hadeiladu, yn unol â’r galw, ac yn unol ag anghenion cymunedau.'
Nawr, mae'r Llywodraeth wedi derbyn yr argymhelliad hwn, mewn egwyddor o leiaf, ond mae cwestiynau'n parhau ynghylch y targed tai. O ystyried maint yr angen am dai yng Nghymru, mae nifer wedi cwestiynu a yw'r targed hwn yn ddigonol. Rwy'n croesawu uchelgais y Llywodraeth i sicrhau 20,000 o gartrefi, wrth gwrs fy mod, ond a yw'r targed yn ddigon uchelgeisiol? Weinidog, sut y gwyddoch eich bod mewn gwirionedd yn diwallu angen y wlad am dai yn llawn? Rydym ynghanol un o'r argyfyngau costau byw gwaethaf ers cyn cof. Ynghyd ag effeithiau Brexit, mae yna storm berffaith yn wynebu ein cadwyni cyflenwi a'n gweithlu adeiladu. Yn sgil costau cynyddol deunyddiau adeiladu, y costau sy'n gysylltiedig ag adeiladu ac effeithiau Brexit ar y gweithlu, sut y mae Llywodraeth Cymru'n bwriadu cyrraedd eu targedau adeiladu?
Gan symud ymlaen, dros yr haf, roeddwn yn ffodus i ymweld â Fienna i astudio eu polisi ar dai cymdeithasol a fforddiadwy. Roedd yn agoriad llygad a dweud y lleiaf. Mae Fienna wedi bod yn arwain y byd gyda'i darpariaeth o dai cymdeithasol a fforddiadwy ers dros ganrif. Heddiw, mae 60 y cant o drigolion Fienna—
Can I just cut across? I can see that Mark Isherwood is requesting an intervention. I don't know whether you're prepared to take one.
A gaf fi dorri ar draws? Gallaf weld bod Mark Isherwood eisiau gwneud ymyriad. Nid wyf yn gwybod a ydych yn barod i dderbyn un.
Yes, certainly.
Ydw, yn sicr.
Okay. This is all being done very politely. Mark Isherwood.
Iawn. Mae hyn i gyd yn cael ei wneud mewn ffordd gwrtais iawn. Mark Isherwood.
Diolch. Thank you very much indeed. I think it's about 18 or 19 years since I first highlighted to the then Welsh Government the fact that there would be an affordable housing crisis in Welsh communities if the then cuts to social housing weren't reversed. But do you share my concern that the latest published figures for quarter 2 of 2022 show that, once again, new home completions in Wales went in reverse, and it's the only nation or region once again in the UK where they actually reduced?
Diolch. Diolch yn fawr iawn yn wir. Rwy'n credu bod tua 18 neu 19 o flynyddoedd ers i mi dynnu sylw Llywodraeth Cymru ar y pryd at y ffaith y byddai yna argyfwng tai fforddiadwy mewn cymunedau yng Nghymru pe na bai'r toriadau i dai cymdeithasol ar y pryd yn cael eu gwrthdroi. Ond a ydych yn rhannu fy mhryder fod y ffigurau diweddaraf a gyhoeddwyd ar gyfer chwarter 2 yn 2022 yn dangos, unwaith eto, fod nifer y cartrefi newydd a gwblhawyd yng Nghymru wedi mynd i'r cyfeiriad anghywir, a dyma'r unig wlad neu ranbarth yn y DU unwaith eto lle maent wedi lleihau mewn gwirionedd?
That's certainly a very good point there by Mark, and maybe the Minister can pick up that point when she comes to respond.
As I said, I was in Vienna and over 60 per cent of those citizens live in social and affordable housing. But in Vienna, it was clear that the construction efforts were about more than just housing; they were about building communities—real communities, where people's needs were met, where communal facilities, green space, medical centres, transport links, childcare and more were integrated seamlessly into residential areas. If Vienna could achieve this over 100 years ago, why can't we do it today? I guess my question here in relation to housing targets is: how are you ensuring that we're not just building houses but that we're actually building functioning communities, with all the facilities that communities need? Diolch yn fawr.
Mae hwnnw'n sicr yn bwynt da iawn gan Mark, ac efallai y gall y Gweinidog roi sylw i'r pwynt hwnnw pan fydd yn ymateb.
Fel y dywedais, roeddwn yn Fienna ac mae dros 60 y cant o'r dinasyddion hynny'n byw mewn tai cymdeithasol a fforddiadwy. Ond yn Fienna, roedd hi'n amlwg fod yr ymdrechion adeiladu'n ymwneud â mwy na thai yn unig; roeddent yn ymwneud ag adeiladu cymunedau—cymunedau go iawn, lle'r oedd anghenion pobl yn cael eu diwallu, lle'r oedd cyfleusterau cymunedol, mannau gwyrdd, canolfannau meddygol, cysylltiadau trafnidiaeth, gofal plant a mwy wedi'u hintegreiddio'n ddi-dor mewn ardaloedd preswyl. Os gallai Fienna gyflawni hyn dros 100 mlynedd yn ôl, pam na allwn ni ei wneud heddiw? Rwy'n tybio mai fy nghwestiwn yma mewn perthynas â thargedau tai yw: sut rydych chi'n sicrhau nad ydym ond yn adeiladu tai a'n bod yn adeiladu cymunedau sy'n gweithio mewn gwirionedd, gyda'r holl gyfleusterau sydd eu hangen ar gymunedau? Diolch yn fawr.
Y Gweinidog Newid Hinsawdd nawr i gyfrannu at y ddadl—Julie James.
The Minister for Climate Change to contribute to the debate—Julie James.
Diolch, Llywydd. I would like to start by recording, also, my thanks to the Local Government and Housing Committee, particularly the Chair, for their in-depth and considered inquiry into the complex issue of second homes. On behalf of my Cabinet colleagues, I responded to the committee's report and recommendations, all of which we have accepted. We are, and were in many cases, putting those to practical effect through our cross-Government activity and our close working with Plaid Cymru on this matter.
As you know, responding to the challenges set by large numbers of second homes and short-term holiday lets requires a holistic and integrated response. We set this out in my statement on our cross-Government three-pronged approach, and it is also a key feature of our co-operation agreement with Plaid Cymru. We are committed to immediate, radical, effective and balanced measures to ensure that we tackle the challenges head on and provide further support for people to be able to live affordably in their home communities. This challenge has undoubtedly been made significantly more complex due to the cost-of-living crisis and the market turmoil, and particularly turmoil in the housing market caused by the Government's—I don't know what they call it any more—mini budget I think they've now accepted it was, and the withdrawal of so many mortgage products from first-time buyers in particular. How the Conservatives can stand there and criticise us for what we're doing, given the complete and utter misery and turmoil they've created in the housing market, I fail to understand.
Anyway, we have worked with pace and vigour to take a number of significant steps over the course of the year. Llywydd, I will rapidly set out the range of activities that is being undertaken today, as it is extensive and I have very little time, and I will outline then how we continue to move forward. Last week, as promised in the First Minister and Adam Price's 4 July statement, we laid regulations affording local planning authorities far greater control over future numbers of second homes and short-term holiday lets in their communities where local evidence demonstrates that there is a problem. This will allow local authorities to take much more account of local circumstances.
We have been and we will continue working with local planning authorities in Gwynedd and Snowdonia National Park as part of the Dwyfor pilot. We're supporting them to build a common evidence base that can be used to inform all local policy interventions. I've also committed to supporting operating costs, as we draw lessons and make an assessment of cost and impact. This learning will be of national benefit. Although I will say there, in direct response to Mabon, that, of course, the rules apply to everyone now, but we're particularly working with the pilot areas to understand their resource significance. So, that's not to say that other places can't continue to do it, but we're particularly looking to gather data on what the resource implications to the local authorities are—just to make that point really clear.
Diolch, Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy gofnodi fy niolch i'r Pwyllgor Llywodraeth Leol a Thai, yn enwedig y Cadeirydd, am eu hymchwiliad manwl ac ystyriol i fater cymhleth ail gartrefi. Ar ran fy nghyd-Aelodau yn y Cabinet, ymatebais i adroddiad ac argymhellion y pwyllgor, ac rydym wedi derbyn pob un ohonynt. Rydym ni, ac mewn llawer o achosion, roeddem ni'n gweithredu'r rheini'n ymarferol drwy ein gweithgaredd trawslywodraethol a'n cydweithio agos gyda Phlaid Cymru ar y mater hwn.
Fel y gwyddoch, mae ymateb i'r heriau a gaiff eu creu gan nifer fawr o ail gartrefi a thai gwyliau tymor byr yn galw am ymateb holistig ac integredig. Nodwyd hyn yn fy natganiad ar ein dull gweithredu trawslywodraethol sydd â thair elfen iddi, ac mae hefyd yn nodwedd allweddol o'n cytundeb cydweithio â Phlaid Cymru. Rydym wedi ymrwymo i fesurau radical, effeithiol a chytbwys i'w gweithredu ar unwaith er mwyn sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â'r heriau'n uniongyrchol ac yn rhoi cefnogaeth bellach i bobl allu byw'n fforddiadwy yn eu cymunedau. Heb os, mae'r her hon wedi'i gwneud yn llawer mwy cymhleth oherwydd yr argyfwng costau byw a'r cythrwfl yn y farchnad, ac yn arbennig y cythrwfl yn y farchnad dai a achoswyd gan—nid wyf yn gwybod beth y maent yn ei alw erbyn hyn—rwy'n credu mai 'cyllideb fach' yw'r term y maent wedi'i dderbyn, cyllideb fach y Llywodraeth, a thynnu cymaint o gynhyrchion morgais yn ôl oddi wrth brynwyr tro cyntaf yn enwedig. Ni allaf ddeall sut y gall y Ceidwadwyr sefyll yno a'n beirniadu ni am yr hyn a wnawn, o ystyried y gofid a'r llanastr llwyr y maent wedi'i greu yn y farchnad dai.
Beth bynnag, rydym wedi gweithio'n gyflym ac yn frwdfrydig i roi nifer o gamau arwyddocaol ar waith dros y flwyddyn. Lywydd, fe wnaf nodi'n gyflym yr amrywiaeth o weithgareddau sydd ar y gweill heddiw, gan eu bod yn helaeth ac ychydig iawn o amser sydd gennyf, ac fe wnaf amlinellu wedyn sut rydym am barhau i symud ymlaen. Yr wythnos diwethaf, fel yr addawyd yn natganiad y Prif Weinidog ac Adam Price ar 4 Gorffennaf, fe wnaethom osod rheoliadau sy'n rhoi llawer mwy o reolaeth i awdurdodau cynllunio lleol dros niferoedd ail gartrefi a llety gwyliau tymor byr yn eu cymunedau yn y dyfodol lle mae tystiolaeth leol yn dangos bod yna broblem. Bydd hyn yn caniatáu i awdurdodau lleol roi llawer mwy o ystyriaeth i amgylchiadau lleol.
Rydym wedi bod yn gweithio a byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau cynllunio lleol yng Ngwynedd a Pharc Cenedlaethol Eryri fel rhan o gynllun peilot Dwyfor. Rydym yn eu cynorthwyo i adeiladu sylfaen dystiolaeth gyffredin y gellir ei defnyddio i lywio pob ymyrraeth polisi lleol. Rwyf hefyd wedi ymrwymo i gefnogi costau gweithredu, wrth inni ddysgu gwersi a gwneud asesiad o gost ac effaith. Bydd y dysgu hwn o fudd cenedlaethol. Er hynny, rwyf am ddweud yma, mewn ymateb uniongyrchol i Mabon, fod y rheolau, wrth gwrs, yn berthnasol i bawb yn awr, ond rydym yn gweithio'n fwyaf arbennig gyda'r ardaloedd peilot i ddeall eu harwyddocâd o ran adnoddau. Felly, nid yw hynny'n golygu na all llefydd eraill barhau i'w wneud, ond rydym yn edrych yn arbennig ar gasglu data ar beth yw'r goblygiadau i awdurdodau lleol mewn perthynas ag adnoddau—os caf wneud y pwynt hwnnw'n gwbl glir.
Of course, we'd already introduced a range of measures, including changes to the upper limit for discretionary council tax premiums and second and long-term empty homes. The changes will have effect from 1 April next year and local authorities are able to consult now and then act on their decisions—I know that Gwynedd is already doing this—to make balanced choices about an appropriate premium to reflect local circumstances. We've also made changes to the letting criteria for self-catering accommodation to be classified as non-domestic, and liable for non-domestic rates, rather than domestic and liable for council tax. These measures, aligned with the changes being made to the planning framework, provide us and local authorities with a toolbox to manage more effectively future numbers of second homes and short-term lets.
Of course, we recognise the contribution that fair tourism has to make, but we cannot continue to see communities being hollowed out. This balanced and robust package of interventions is unparalleled in the UK context and demonstrates how seriously we have been and are taking the situation. More broadly, we're working on a number of complementary actions, working with local authorities in terms of options and possible local flexibility on land transaction tax for second homes and short-term holiday lets. This would help us respond further to uneven distribution of second homes across Wales and indeed, within authority areas as well.
We are continuing to explore options to bring more empty homes back into full-time use. We've also delivered training to local authorities in the use of their compulsory purchase powers and we have a number of schemes to bring empty home properties back into beneficial use, including a system of grants and the lease scheme, and so on, for which, Llywydd, I refer many Members who've raised that today to my many previous statements on the subject, where we've outlined a large number of interventions that we're taking.
The First Minister and Adam Price also confirmed their commitment as part of the co-operation agreement to introduce a statutory licensing scheme for all visitor accommodation, and we will be bringing forward a consultation on our proposals in the coming months. The scheme will make it a requirement to obtain a licence to operate visitor accommodation, including short-term holiday lets, and will help raise standards across the tourism industry and improve data supporting future planning decisions. And just to address directly the contribution made by Janet and more extensively by Sam, obviously, we want people to come on holiday to Wales. Obviously, we want them to have second homes and to take advantage of holiday lets here, but what we want is a sustainable community. If you speak to people who come here who do have second homes or holiday lets, they don't want to come to a place where there's nobody living and there are no shops and pubs; they want to come to a thriving community and to experience that. So, this isn't about driving them out; it's about spreading them out and to make sure that we have sustainable communities in every area. So, I just want to make that abundantly clear. This isn't about not being welcoming; it's about making sure that the experience that people have when they come to Wales is a good one and it's a good one because we have a sustainable, thriving community using the Welsh language and bringing all of the cultural benefits that that brings. So, this isn't an anti agenda at all; it's a pro agenda—pro our effective communities and pro our cultures.
So, just to directly address the consultation on the draft Welsh language communities housing plan, as Mabon said, this is entirely my colleague Jeremy Miles's portfolio, but obviously, we work very closely together on this as they overlap considerably. At the National Eisteddfod, the Minister for Education and Welsh Language trailed some of the focus of his Welsh language communities housing plan. We're about to release details of that. Generally, though, the aim of the plan is to support Welsh-speaking communities that have high densities of second homes, bringing together issues relating to housing, community development, economy and language planning. At the Eisteddfod, the Minister also launched a commission for Welsh-speaking communities. They will undertake an in-depth study of the sustainability of Welsh-speaking communities, including the effects of high densities of second homes, and provide a report within two years. And yes, Mabon, of course that will include private rented sector and any other form of tenure; the idea being to have a fully mixed and fully sustainable community, able to continue using the Welsh language as they want.
We'll provide further updates, as per the committee's recommendation on the developments in the pilot area. Already, we've worked closely and effectively with Gwynedd Council and Grŵp Cynefin to amend the criteria and guidance for our homebuy scheme, for example. I've backed this up by making £8.5 million available over three years to help people get a foot on the housing ladder. This is already bearing fruit, and I look forward to a number of additional completions coming forward shortly. We've also established operational and strategic groups for the pilot and we are working with our partners to see how, for example, local authority mortgages can be beneficial in these difficult times. This is, again, a commitment as part of the co-operation agreement. The pilot is and will be a fertile testing ground for this and other interventions and the use of existing and new powers.
So, Llywydd, we are taking bold, pacy and immediate steps across a range of areas to address these complex issues in a concerted way, as we said we would. Again, I would like to thank the committee and those who gave evidence as part of its inquiry. The work really builds on our knowledge and understanding and it's very welcome indeed, so, diolch yn fawr. I and colleagues were very pleased to accept the committee's recommendations, which are appropriately stretching and will help add further to our understanding and commitment to address some of the issues in areas where we have unbalanced distributions of second homes and short-term lets. We will, of course, look forward to updating the Senedd, as we continue to make progress on this agenda and in fulfilling our commitment to responding practically to the recommendations.
Just very briefly, Llywydd, on housing supply, which I do not have time to cover here, I will be making a statement to the Senedd later on in this autumn term on house completions, which we will have the data for later on. There is, of course, and will remain work to do, but we are working flat out to ensure that we and local authorities in Wales have the right tools to better manage the mixed use of properties in our communities and that we have sustainable, thriving Welsh-speaking communities across Wales. Diolch yn fawr.
Wrth gwrs, roeddem eisoes wedi cyflwyno ystod o fesurau, gan gynnwys newidiadau i'r terfyn uchaf ar gyfer premiymau treth gyngor dewisol, ac ail gartrefi a thai sy'n wag yn hirdymor. Bydd y newidiadau yn dod i rym o 1 Ebrill y flwyddyn nesaf ymlaen ac mae modd i awdurdodau lleol ymgynghori yn awr a gweithredu ar eu penderfyniadau—gwn fod Gwynedd eisoes yn gwneud hyn—er mwyn gwneud dewisiadau cytbwys am bremiwm priodol i adlewyrchu amgylchiadau lleol. Rydym hefyd wedi gwneud newidiadau i'r meini prawf gosod er mwyn i lety hunanddarpar gael ei ddosbarthu fel llety annomestig ac yn agored i ardrethi annomestig, yn hytrach na llety domestig ac yn agored i'r dreth gyngor. Mae'r mesurau hyn, sy'n cyd-fynd â'r newidiadau a wneir i'r fframwaith cynllunio, yn ein harfogi ni ac awdurdodau lleol i allu rheoli niferoedd ail gartrefi a llety gwyliau tymor byr yn fwy effeithiol yn y dyfodol.
Wrth gwrs, rydym yn cydnabod y cyfraniad y mae twristiaeth deg yn ei wneud, ond ni allwn barhau i weld cymunedau'n cael eu gwagio. Mae'r pecyn cytbwys a chadarn hwn o ymyriadau yn un sydd heb ei debyg yng nghyd-destun y DU ac mae'n dangos ein bod wedi bod, ac yn ystyried y sefyllfa'n ddifrifol iawn. Yn ehangach, rydym yn gweithio ar nifer o gamau ategol, gan weithio gydag awdurdodau lleol ar opsiynau a hyblygrwydd lleol posibl ar gyfer treth trafodiadau tir i ail gartrefi a llety gwyliau tymor byr. Byddai hyn yn ein helpu i ymateb ymhellach i ddosbarthiad anwastad ail gartrefi ar draws Cymru ac ardaloedd o fewn awdurdodau hefyd yn wir.
Rydym yn parhau i archwilio opsiynau i ddod â rhagor o dai gwag yn ôl i ddefnydd amser llawn. Rydym hefyd wedi darparu hyfforddiant i awdurdodau lleol mewn perthynas â'u defnydd o'u pwerau prynu gorfodol ac mae gennym nifer o gynlluniau i ddod â chartrefi gwag yn ôl i ddefnydd buddiol, gan gynnwys system o grantiau a'r cynllun lesio, ac yn y blaen, a hoffwn gyfeirio llawer o'r Aelodau sydd wedi codi hynny heddiw at fy natganiadau blaenorol ar y pwnc, lle rydym wedi amlinellu nifer fawr o ymyriadau sydd gennym ar waith.
Hefyd, cadarnhaodd y Prif Weinidog ac Adam Price eu hymrwymiad fel rhan o'r cytundeb cydweithio i gyflwyno cynllun trwyddedu statudol ar gyfer pob llety i ymwelwyr, a byddwn yn cyflwyno ymgynghoriad ar ein cynigion yn y misoedd nesaf. Bydd y cynllun yn ei gwneud hi'n ofynnol i gael trwydded i weithredu llety i ymwelwyr, gan gynnwys llety gwyliau tymor byr, a bydd yn helpu i godi safonau ar draws y diwydiant twristiaeth a gwella data i gefnogi penderfyniadau cynllunio yn y dyfodol. Ac os caf roi sylw uniongyrchol i gyfraniad Janet ac yn fwy helaeth gan Sam, yn amlwg, rydym eisiau i bobl ddod ar wyliau i Gymru. Yn amlwg, rydym eisiau iddynt gael ail gartrefi a manteisio ar lety gwyliau yma, ond yr hyn yr ydym ei eisiau yw cymuned gynaliadwy. Os siaradwch chi â phobl sy'n dod yma sydd ag ail gartref neu lety gwyliau, nid ydynt eisiau dod i fan lle nad oes neb yn byw a lle nad oes unrhyw siopau a thafarndai; maent eisiau dod i gymuned sy'n ffynnu a phrofi hynny. Felly, nid yw hyn yn ymwneud â'u gyrru allan; mae'n ymwneud â'u gwasgaru a gwneud yn siŵr fod gennym gymunedau cynaliadwy ym mhob ardal. Felly, rwyf eisiau gwneud hynny'n hollol glir. Nid yw'n ymwneud â pheidio â bod yn groesawgar; mae'n ymwneud â gwneud yn siŵr fod y profiad y mae pobl yn ei gael pan fyddant yn dod i Gymru yn un da a hynny oherwydd bod gennym gymuned gynaliadwy, ffyniannus sy'n defnyddio'r Gymraeg a'r holl fanteision diwylliannol sy'n dod yn sgil hynny. Felly, nid yw'r agenda hon yn erbyn neb; mae'n agenda sydd o blaid ein cymunedau effeithiol ac o blaid ein diwylliannau.
Felly, os caf roi sylw uniongyrchol i'r ymgynghoriad ar y cynllun tai cymunedau Cymraeg drafft, fel y dywedodd Mabon, mae hwn yn llwyr ym mhortffolio fy nghyd-Aelod Jeremy Miles, ond yn amlwg, rydym yn cydweithio'n agos iawn ar hyn gan eu bod yn gorgyffwrdd yn sylweddol. Yn yr Eisteddfod Genedlaethol, aeth Gweinidog y Gymraeg ac Addysg ati i amlinellu ffocws ei gynllun tai cymunedau Cymraeg. Rydym ar fin rhyddhau manylion y cynllun hwnnw. Yn gyffredinol, er hynny, nod y cynllun yw cefnogi cymunedau Cymraeg sydd â dwysedd uchel o ail gartrefi, gan ddwyn ynghyd agweddau sy'n ymwneud â thai, datblygu cymunedol, yr economi a chynlluniau iaith. Yn yr Eisteddfod hefyd, lansiodd y Gweinidog gomisiwn ar gyfer cymunedau Cymraeg eu hiaith. Byddant yn gwneud astudiaeth fanwl o gynaliadwyedd cymunedau Cymraeg, gan gynnwys effeithiau'r dwysedd uchel o ail gartrefi, ac yn darparu adroddiad ymhen dwy flynedd. A Mabon, bydd hynny wrth gwrs yn cynnwys y sector rhentu preifat ac unrhyw fath arall o ddeiliadaeth; y syniad yw cael cymuned gwbl gymysg a chwbl gynaliadwy sy'n gallu parhau i ddefnyddio'r Gymraeg fel y mynnant.
Byddwn yn darparu diweddariadau pellach, yn unol ag argymhelliad y pwyllgor ar y datblygiadau yn ardal y cynllun peilot. Rydym eisoes wedi gweithio'n agos ac yn effeithiol gyda Chyngor Gwynedd a Grŵp Cynefin i ddiwygio'r meini prawf a'r canllawiau ar gyfer ein cynllun cymorth prynu, er enghraifft. Rwyf wedi cefnogi hyn drwy sicrhau bod £8.5 miliwn ar gael dros dair blynedd i helpu pobl i gael troed ar yr ysgol dai. Mae hyn eisoes yn dwyn ffrwyth, ac edrychaf ymlaen at weld nifer o dai ychwanegol yn cael eu cwblhau'n fuan. Rydym hefyd wedi sefydlu grwpiau gweithredol a strategol ar gyfer y cynllun peilot ac rydym yn gweithio gyda'n partneriaid i weld sut y gall morgeisi awdurdodau lleol, er enghraifft, fod o fudd yn y cyfnod anodd hwn. Mae hwn, unwaith eto, yn ymrwymiad sy'n rhan o'r cytundeb cydweithio. Mae'r cynllun peilot yn gyfle da i arbrofi ar gyfer hyn ac ymyriadau eraill a'r defnydd o bwerau newydd a phwerau sy'n bodoli eisoes.
Felly, Lywydd, rydym yn rhoi camau beiddgar a chyflym ar waith ar unwaith ar draws ystod o feysydd i fynd i'r afael â'r materion cymhleth hyn mewn ffordd bendant, fel y dywedasom y byddem yn ei wneud. Unwaith eto, hoffwn ddiolch i'r pwyllgor a'r rhai a roddodd dystiolaeth fel rhan o'i ymchwiliad. Mae'r gwaith yn adeiladu ar ein gwybodaeth a'n dealltwriaeth ac mae i'w groesawu'n fawr iawn, felly, diolch yn fawr. Roeddwn i a chyd-Aelodau'n falch iawn o dderbyn argymhellion y pwyllgor, sy'n rhai ymestynnol, a hynny'n briodol, a byddant yn helpu i ychwanegu ymhellach at ein dealltwriaeth a'n hymrwymiad i fynd i'r afael â rhai o'r problemau mewn ardaloedd lle mae gennym wasgariad anghytbwys o ail gartrefi a llety gwyliau tymor byr. Wrth gwrs, edrychwn ymlaen at roi diweddariad i'r Senedd, wrth inni barhau i wneud cynnydd ar yr agenda hon ac wrth inni gyflawni ein hymrwymiad i ymateb yn ymarferol i'r argymhellion.
Yn gryno iawn, Lywydd, ar y cyflenwad tai, nad oes gennyf amser i'w drafod yma, byddaf yn gwneud datganiad i'r Senedd ar dai a gwblhawyd yn nes ymlaen yn ystod tymor yr hydref, pan fydd gennym y data ar gyfer hynny. Wrth gwrs, mae gwaith i'w wneud o hyd, ond rydym yn gweithio'n galed i sicrhau bod gennym ni ac awdurdodau lleol yng Nghymru arfau cywir i reoli'r defnydd cymysg o eiddo yn ein cymunedau yn well a bod gennym gymunedau cynaliadwy Cymraeg eu hiaith sy'n ffynnu ledled Cymru. Diolch yn fawr.
John Griffiths, y Cadeirydd i ymateb i'r ddadl.
John Griffiths, the Chair to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. May I thank everyone for their contributions to the debate today? I think everybody understands that this is a very important, but complex area, and that much is happening, but much needs to be done.
I would just say to Janet Finch-Saunders, who was the first to contribute, following my opening of the debate, Llywydd, that we do recognise, obviously, the tensions around tourism, the importance of tourism to these areas, and that was mentioned by others in the debate as well. Obviously, it is a balance, but our recommendation that there is proper evaluation of the impact on tourism, I think, is very important. But we do have to recognise—I think you said, Janet, that second home owners are using local services, using local businesses. But we do know that some second home owners may be in those properties for, perhaps, a weekend, a week or two weeks in a whole year, and we heard from the Minister that that can lead to a hollowing-out of communities. They may be ghost towns in the winter, because those businesses and services are not able to operate during those months because there aren't enough people around to use them, and they're not living, sustainable communities, which we've heard is so important, if that hollowing-out takes place.
I think Mabon ap Gwynfor has clearly shown his commitment to these issues, and, obviously, they're very important for Mabon in his own local area, and I commend Mabon on that commitment and his work on the committee on this matter. Obviously, that co-operation agreement between Labour, the Welsh Government and Plaid has been very important in terms of additional focus. And I think we now are in a position, aren't we, where we've got, as the Minister described, a whole range of actions taking place, really important actions to get to the absolute heart of these matters in terms of what will move the dial, as we say, and what will make a real difference on the ground.
It's absolutely right that there should be that pilot in Dwyfor so that we properly evaluate, monitor and make sure that, when we move forward for the whole of Wales, we've got a really solid evidence base that tells us what works, what might not work and what unintended consequences there might be. So, that evidence-based approach, through that pilot and the other work that we've recommended and Welsh Government has accepted, I do think is absolutely crucial.
That stark contrast that Members drew between Airbnb properties and those that might think about the local housing allowance and the revenue that would bring is just incredibly stark, isn't it? It really does show, through the work of the Bevan Foundation and others, what needs to be addressed in terms of the relative attractiveness of particular uses of properties and what will deliver those liveable, sustainable communities. And those points were made by Carolyn Thomas as well. And Carolyn also mentioned the right to housing, and it is a basic right, isn't it? And we had a very important event in the Pierhead just the other week where housing organisations, housing associations and others, talked about the importance of that right to housing and what might happen in Wales if we had the legislation in place that would really make that right a reality right across our country. And that's a campaign that will go on and build.
Could I commend Sam Rowlands as well for his work on the committee and the balanced approach that he's taken throughout, and I think again demonstrated today, trying to get that balance between the importance of tourism, for example, and addressing these contentious issues in particular parts of Wales, especially, again, as Sam highlighted, areas like Gwynedd, Ynys Môn and Ceredigion, and then the importance of looking at other areas of Wales and lessons that we need to learn?
Peredur, thank you for talking about Vienna. It's a really good example of how you take a whole-community approach to these matters and build communities, looking at green spaces, services and community needs. And on that, I think we can take heart from what the Minister has said on many different occasions, which very much recognises the need for that approach and the various measures that are being taken to establish that approach.
I'd just like to close then, Llywydd, by recognising the work that's taken place and the work that is in train. It really is significant. It's not just tokenistic—it is getting to the absolute heart of the challenges that we face in those particular areas of Wales, but across our country. And I very much welcomed that setting out of actions that the Minister has put before us here today—the acceptance of all those recommendations and that very strong commitment from the Minister to sustainable communities, the importance of the Welsh language, the importance of the work of the commission that's being set up and the fertile testing ground of the pilot, as the Minister described it. I think we are wrestling with some very difficult issues, but we have set in train actions, evaluation and monitoring that will allow us to proceed on that evidence-based basis. Thank you very much.
Diolch, Lywydd. A gaf fi ddiolch i bawb am eu cyfraniadau i'r ddadl heddiw? Rwy'n credu bod pawb yn deall bod hwn yn faes pwysig iawn, ond cymhleth, a bod llawer yn digwydd, ond mae llawer i'w wneud.
Fe fyddwn yn dweud wrth Janet Finch-Saunders, sef y cyntaf i gyfrannu yn dilyn fy araith i agor y ddadl, Lywydd, ein bod yn cydnabod, yn amlwg, y tensiynau ynghylch twristiaeth, pwysigrwydd twristiaeth i'r ardaloedd hyn, a soniwyd am hynny gan eraill yn y ddadl hefyd. Yn amlwg, mae angen cydbwysedd, ond mae ein hargymhelliad y dylid cynnal gwerthusiad priodol o'r effaith ar dwristiaeth yn bwysig iawn yn fy marn i. Ond rhaid inni gydnabod—rwy'n credu eich bod wedi dweud, Janet, fod perchnogion ail gartrefi'n defnyddio gwasanaethau lleol, yn defnyddio busnesau lleol. Ond fe wyddom mai am benwythnos efallai, neu wythnos neu bythefnos y bydd rhai perchnogion ail gartrefi'n defnyddio'r eiddo mewn blwyddyn gyfan, ac fe glywsom gan y Gweinidog y gall hynny arwain at wagio cymunedau. Efallai eu bod yn drefi marw yn y gaeaf am nad yw'r busnesau a'r gwasanaethau'n gallu gweithredu yn ystod y misoedd hynny am nad oes digon o bobl o gwmpas i'w defnyddio, ac os yw'r gwagio hwnnw'n digwydd, ni fyddant yn gymunedau byw, cynaliadwy, sydd mor bwysig, fel y clywsom.
Rwy'n credu bod Mabon ap Gwynfor wedi dangos ei ymrwymiad yn glir i'r materion hyn, ac yn amlwg, maent yn bwysig iawn i Mabon yn ei ardal leol ei hun, ac rwy'n canmol Mabon ar yr ymrwymiad hwnnw a'i waith ar y pwyllgor mewn perthynas â'r mater hwn. Yn amlwg, mae'r cytundeb cydweithio rhwng Llafur, Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru wedi bod yn bwysig iawn i roi ffocws ychwanegol. Ac rwy'n credu ein bod bellach mewn sefyllfa, onid ydym, lle mae gennym, fel y disgrifiodd y Gweinidog, ystod gyfan o gamau gweithredu'n digwydd, camau pwysig iawn i fynd at graidd y materion hyn ac yn arwain at newid, a'r hyn a fydd yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol ar lawr gwlad.
Mae'n hollol iawn fod gennym y cynllun peilot yn Nwyfor fel ein bod yn gwerthuso, monitro a gwneud yn siŵr, pan fyddwn yn symud ymlaen ar gyfer Cymru gyfan, fod gennym sylfaen dystiolaeth gadarn iawn sy'n dweud wrthym beth sy'n gweithio, beth nad yw'n gweithio a pha ganlyniadau anfwriadol a allai fod. Felly, rwy'n credu bod dull o'r fath sy'n seiliedig ar dystiolaeth, drwy'r cynllun peilot a'r gwaith arall yr ydym wedi'i argymell ac y mae Llywodraeth Cymru wedi'i dderbyn, yn gwbl hanfodol.
Mae'r gwrthgyferbyniad llwyr y cyfeiriodd yr Aelodau ato rhwng eiddo Airbnb a'r rhai sydd efallai'n meddwl am y lwfans tai lleol a'r refeniw a fyddai'n deillio o hynny'n hynod o llwm, onid yw? Mae'n dangos, drwy waith Sefydliad Bevan ac eraill, yr hyn sydd angen mynd i'r afael ag ef o ran atyniad cymharol mathau penodol o ddefnydd o eiddo a'r hyn a fydd yn sicrhau cymunedau cartrefol, cynaliadwy. Ac fe wnaeth Carolyn Thomas y pwyntiau hynny hefyd. Ac fe soniodd Carolyn hefyd am yr hawl i dai, ac mae'n hawl sylfaenol, onid yw? A chawsom ddigwyddiad pwysig iawn yn y Pierhead yr wythnos o'r blaen lle'r oedd sefydliadau tai, cymdeithasau tai ac eraill, yn sôn am bwysigrwydd yr hawl i dai a'r hyn a allai ddigwydd yng Nghymru pe bai gennym ddeddfwriaeth ar waith a fyddai'n gwireddu'r hawl honno ledled ein gwlad. Ac mae honno'n ymgyrch a fydd yn parhau ac yn datblygu.
A gaf fi ganmol Sam Rowlands hefyd am ei waith ar y pwyllgor a'r dull cytbwys y mae wedi'i fabwysiadu drwyddi draw, ac rwy'n credu ei fod wedi dangos hynny eto heddiw, wrth iddo geisio sicrhau'r cydbwysedd rhwng pwysigrwydd twristiaeth, er enghraifft, a mynd i'r afael â'r materion dadleuol hyn mewn rhannau arbennig o Gymru, yn enwedig, fel yr amlygodd Sam unwaith eto, ardaloedd fel Gwynedd, Ynys Môn a Cheredigion, a phwysigrwydd edrych ar ardaloedd eraill o Gymru a'r gwersi y mae'n rhaid inni eu dysgu?
Peredur, diolch am siarad am Fienna. Mae'n enghraifft dda iawn o sut rydych yn mabwysiadu dull cymuned gyfan o fynd ati ar y materion hyn ac adeiladu cymunedau, gan edrych ar fannau gwyrdd, gwasanaethau ac anghenion cymunedol. Ac ar hynny, rwy'n credu y gallwn fod yn falch o'r hyn y mae'r Gweinidog wedi'i ddweud ar sawl achlysur gwahanol, sy'n cydnabod yr angen am ddull o'r fath a'r gwahanol fesurau a roddir ar waith i sefydlu'r dull hwnnw o weithredu.
Lywydd, hoffwn ddirwyn i ben drwy gydnabod y gwaith sydd wedi digwydd a'r gwaith sydd ar y gweill. Mae'n wirioneddol arwyddocaol. Nid camau symbolaidd yw'r rhain—mae'n waith sy'n mynd at wraidd yr heriau sy'n ein hwynebu yn yr ardaloedd penodol hynny yng Nghymru, ac ar draws ein gwlad hefyd. Ac roeddwn yn croesawu'r ffaith bod y Gweinidog wedi nodi'r camau hyn ger ein bron yma heddiw—y ffaith bod yr holl argymhellion wedi cael eu derbyn a'r ymrwymiad cryf gan y Gweinidog i gymunedau cynaliadwy, pwysigrwydd y Gymraeg, pwysigrwydd gwaith y comisiwn sy'n cael ei sefydlu a'r cyfle da i arbrofi sydd gennym yn sgil y cynllun peilot, fel y disgrifiodd y Gweinidog. Rwy'n credu ein bod yn ymrafael â materion anodd iawn, ond rydym wedi rhoi camau ar waith i gyflawni, gwerthuso a monitro a fydd yn caniatáu inni fwrw ymlaen ar sail y dystiolaeth. Diolch yn fawr iawn.
Y cwestiwn felly yw: a ddylid nodi adroddiad y pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, mae hwnna wedi cael ei dderbyn.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? No. The motion is therefore agreed.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Siân Gwenllian.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Siân Gwenllian.
Dadl y Ceidwadwyr Cymreig sydd nesaf—y ddadl honno ar ddigwyddiadau mawr. Dwi'n galw ar Paul Davies i wneud y cynnig.
We'll now move to the Welsh Conservative debate on major events. I call on Paul Davies to move the motion.
Cynnig NDM8086 Darren Millar
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi Strategaeth Ddigwyddiadau Genedlaethol Cymru 2022 i 2030 Llywodraeth Cymru.
2. Yn credu bod digwyddiadau mawr yn helpu i roi hwb i swyddi a'r economi drwy arddangos Cymru i'r byd.
3. Yn gresynu at y ffaith bod Llywodraeth Cymru'n dangos diffyg uchelgais wrth ddod â'r cyfleoedd hyn i Gymru.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ailystyried y strategaeth gan ganolbwyntio ar ddyhead, creadigrwydd ac arloesedd wrth ddenu digwyddiadau mawr i Gymru.
Motion NDM8086 Darren Millar
To propose that the Senedd:
1. Notes the Welsh Government’s National Events Strategy for Wales 2022 to 2030.
2. Believes that major events help to boost jobs and the economy by showcasing Wales to the world.
3. Regrets the lack of ambition show by the Welsh Government in bringing these opportunities to Wales.
4. Calls on the Welsh Government to rethink the strategy with a focus on aspiration, creativity and innovation in attracting major events to Wales.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd, and I'm pleased to move the motion, tabled in the name of my colleague, Darren Millar.
As Wales's football team heads to Qatar later this year, and following the publication of the Welsh Government's major events strategy in July, it's wholly appropriate that we consider the economic significance of major events, both home and away.
In developing a refreshed major events strategy, the Welsh Government has had the time and opportunity to learn lessons from the previous strategy and set a new direction for how major events are handled to ensure that we receive the maximum economic benefit from these events. And whilst we know that the Welsh events sector makes a significant contribution to our economy, we perhaps sometimes forget the cultural and linguistic significance of these events in our communities. For example, events like the Hay Festival, the national and Urdd eisteddfodau, the Llangollen International Musical Eisteddfod and the Royal Welsh Show are all examples of events that are integral to our culture and to our language.
Therefore, we on this side of the Chamber believe that the Welsh Government should rethink its major events strategy and ensure that there is much more on the cultural significance of major events. We also believe the Welsh Government should have much more of a focus on aspiration, creativity and innovation in attracting major events to Wales, as stated in our motion.
Of course, underpinning the Welsh Government's current strategy is the need for alignment and integration within the events sector, particularly in relation to workforce and planning. We need to develop an innovative, collaborative workforce that is focused on shared objectives, and, in order to do that effectively, the Welsh Government must invest in the growth of skills, knowledge and capability within the industry. Therefore, perhaps, in responding to the debate, the Minister will take the opportunity to tell us a bit more about the level of investment being made in the sector and the steps being taken to develop it even further.
Now, I'm pleased to see that the Welsh Government strategy accepts the need to maximise the geographical and seasonal spread of events across Wales. It's vital that all parts of Wales have the opportunity to benefit from a major event in one part of the country, and we need to see much more infrastructure investment take place outside of the capital city in order for that to happen.
Diolch, Lywydd, ac rwy'n falch o wneud y cynnig a gyflwynwyd yn enw fy nghyd-Aelod, Darren Millar.
Wrth i dîm pêl-droed Cymru anelu am Qatar yn ddiweddarach eleni, ac yn dilyn cyhoeddi strategaeth digwyddiadau mawr Llywodraeth Cymru ym mis Gorffennaf, mae'n gwbl briodol ein bod yn ystyried arwyddocâd economaidd digwyddiadau mawr, gartref ac oddi cartref.
Wrth ddatblygu strategaeth newydd ar gyfer digwyddiadau mawr, mae Llywodraeth Cymru wedi cael amser a chyfle i ddysgu gwersi o'r strategaeth flaenorol a gosod cyfeiriad newydd ar gyfer sut yr ymdrinnir â digwyddiadau mawr er mwyn sicrhau ein bod yn cael y budd economaidd mwyaf posibl o'r digwyddiadau hyn. Ac er ein bod yn gwybod bod y sector digwyddiadau yng Nghymru yn gwneud cyfraniad sylweddol i'n heconomi, efallai ein bod weithiau'n anghofio arwyddocâd diwylliannol ac ieithyddol y digwyddiadau hyn yn ein cymunedau. Er enghraifft, mae digwyddiadau fel Gŵyl y Gelli, Eisteddfod Genedlaethol Cymru ac Eisteddfod Genedlaethol yr Urdd, Eisteddfod Gerddorol Ryngwladol Llangollen a'r Sioe Frenhinol i gyd yn enghreifftiau o ddigwyddiadau sy'n rhan annatod o'n diwylliant a'n hiaith.
Felly, rydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr yn credu y dylai Llywodraeth Cymru ailfeddwl ei strategaeth digwyddiadau mawr a sicrhau bod llawer mwy ar arwyddocâd diwylliannol digwyddiadau mawr. Rydym hefyd yn credu y dylai Llywodraeth Cymru roi llawer mwy o ffocws ar ddyhead, creadigrwydd ac arloesedd wrth ddenu digwyddiadau mawr i Gymru, fel y nodir yn ein cynnig.
Wrth gwrs, yn sail i strategaeth bresennol Llywodraeth Cymru mae'r angen am gysoni ac integreiddio o fewn y sector digwyddiadau, yn enwedig mewn perthynas â gweithlu a chynllunio. Mae angen inni ddatblygu gweithlu cydweithredol, arloesol sy'n canolbwyntio ar amcanion a rennir, ac er mwyn gwneud hynny'n effeithiol, rhaid i Lywodraeth Cymru fuddsoddi mewn tyfu sgiliau, gwybodaeth a gallu o fewn y diwydiant. Felly, wrth ymateb i'r ddadl, efallai y gall y Gweinidog fachu ar y cyfle i ddweud ychydig mwy wrthym am lefel y buddsoddiad sy'n cael ei wneud yn y sector a'r camau sy'n cael eu cymryd i'w ddatblygu hyd yn oed ymhellach.
Nawr, rwy'n falch o weld bod strategaeth Llywodraeth Cymru yn derbyn yr angen i wneud y gorau o wasgariad daearyddol a thymhorol digwyddiadau ledled Cymru. Mae'n hanfodol fod pob rhan o Gymru yn cael cyfle i elwa yn sgil digwyddiad mawr mewn un rhan o'r wlad, ac mae angen inni weld llawer mwy o fuddsoddi yn y seilwaith y tu allan i'r brifddinas er mwyn i hynny ddigwydd.
Hosting a major event is important, not just because of the money spent whilst the event is taking place, but also because it focuses the world's attention on Wales and provides us with an opportunity to market the whole of Wales to visitors. And so we need to use that window to promote everything that Wales has to offer, not just the location of that event. For example, the recent WWE event in Cardiff was an opportunity for us to put Wales on the map internationally, to encourage visitors who came to Cardiff for the visit to explore outside the city centre and see other parts of Wales too.
Of course, a strong strategy for major events must draw together expertise, including partners in local government, the transport industry and even the private sector. The Welsh Government's strategy is right to say that:
'Understanding where stakeholders fit, regardless of size or tier, creates buy-in and operational efficiencies.'
And so I'm pleased to hear the Government accept that it's the private sector that is at the forefront of events delivery and can most directly realise the delivery aims of this strategy. Indeed, perhaps, in responding to this debate, the Minister will update us on how the Welsh Government is strengthening its relationship with the private sector in Wales to ensure the strategy is absolutely successful.
Now, key to the successful implementation of the Welsh Government's strategy will be tracking the resources it's allocated and ensuring that those resources are used effectively. Now, of course, I'm conscious that the Minister doesn't have a magic money tree by which to support the sector. Nevertheless, where funding is allocated, taxpayers must be convinced that those resources are being used to genuinely deliver economic benefits for our country. There needs to be transparency in relation to Welsh Government investments, and Ministers need to be bold enough to accept when things aren't working and change direction.
My colleague Tom Giffard has been asking questions regarding the Welsh Government investment in the WWE ahead of their event in Cardiff in September and, whilst he's received a response that the funding package is subject to stringent, post-event monitoring, there is no information on what exactly that post-event monitoring looks like. It's not outrageous to want to understand exactly how much money the Welsh Government invested in this event and the criteria that was used to decide how much to invest. The taxpayer should know whether the criteria set has been met, and so perhaps the Minister will also use this opportunity to confirm whether or not that post-event monitoring has now taken place and what outcomes have been realised.
The Welsh Government must also learn from its previous strategies and also from other countries across the UK and further afield. Scotland has used a portfolio approach to events and festivals, which allows for a variety of large and small sport and culture fixed, recurring and one-off events to be identified and supported, and we need to see more of that innovative approach here in Wales. We need a similar portfolio approach to help spread the benefits across the year and the country, as well as to encourage and nurture innovation and entrepreneurship.
We need to proactively research and identify events that Wales can develop, attract or bid for and, when opportunities come knocking, like in the case of hosting the Eurovision Song Contest in the UK, we need to be doing everything possible to promote hosting events like this here in Wales. Now, I understand that there were issues with Cardiff hosting the event, but the reality is that there is little evidence of the Welsh Government looking outside the capital city to host that event. More could and should have been done, and all locations in Wales should have been explored to bring this once-in-a-lifetime opportunity to Wales, and yet there was very little evidence of an effort to bring this major event to another part of Wales. Indeed, we need to see much more of a can-do attitude when it comes to hosting major events.
Llywydd, I just want to briefly mention Qatar 2022 and the platform that it offers for us to showcase Wales to the world. I understand the Minister, First Minister and the Deputy Minister for Arts and Sport will all attend each of Wales's group games against the USA, Iran and England, and it's absolutely crucial that the Welsh taxpayer sees value for money from these trips. Indeed, I hope the Minister will provide cast-iron assurances that there will be demonstrable outcomes as a result of these trips. Now, last week, the Minister said that the Welsh Government is
'implementing an enhanced marketing campaign that will focus on core target international markets across brand, business and tourism'.
As my colleague Tom Giffard rightly said, we need to know what the success of this campaign will look like. With £2.5 million given to the Lleisiau Cymru campaign, it's vital that the Welsh Government openly shows its spend and what that funding achieves.
Finally, Llywydd, Wales may be a small country, but we are a great one, and we must take every opportunity that comes our way to host major events and create legacies from events at home or, in the case of the football world cup, away. This is an area I believe where we are all team Wales. So, in closing, can I say that I look forward to hearing Members' contribution to this debate on how we can work to raise our profile internationally and maximise the opportunities that major events can bring here to Wales? I urge Members to support our motion.
Mae cynnal digwyddiad mawr yn bwysig, nid yn unig oherwydd yr arian sy'n cael ei wario yn ystod y digwyddiad, ond hefyd am ei fod yn hoelio sylw'r byd ar Gymru ac yn rhoi cyfle inni farchnata Cymru gyfan i ymwelwyr. Ac felly mae angen defnyddio'r ffenest honno i hyrwyddo popeth sydd gan Gymru i'w gynnig, ac nid lleoliad y digwyddiad yn unig. Er enghraifft, roedd y digwyddiad WWE diweddar yng Nghaerdydd yn gyfle inni roi Cymru ar y map yn rhyngwladol, er mwyn annog ymwelwyr a ddaeth i Gaerdydd ar gyfer yr ymweliad i grwydro y tu allan i ganol y ddinas a gweld rhannau eraill o Gymru hefyd.
Wrth gwrs, rhaid i strategaeth gref ar gyfer digwyddiadau mawr ddod ag arbenigedd ynghyd, gan gynnwys partneriaid llywodraeth leol, y diwydiant trafnidiaeth a hyd yn oed y sector preifat. Mae strategaeth Llywodraeth Cymru yn gywir i ddweud:
'Mae deall y rhan y mae rhanddeiliaid yn ei chwarae, waeth beth fo'u maint na'u haen, yn creu ymrwymiad ac arbedion gweithredol.'
Ac felly rwy'n falch o glywed y Llywodraeth yn derbyn mai'r sector preifat sydd ar flaen y gad o ran darparu digwyddiadau ac sy'n gallu gwireddu nodau cyflawni'r strategaeth hon yn fwyaf uniongyrchol. Yn wir, wrth ymateb i'r ddadl hon, efallai y gall y Gweinidog roi'r diweddaraf i ni ynglŷn â sut y mae Llywodraeth Cymru yn cryfhau ei pherthynas â'r sector preifat yng Nghymru er mwyn sicrhau bod y strategaeth yn gwbl lwyddiannus.
Nawr, bydd olrhain yr adnoddau a ddyrennir iddi a sicrhau bod yr adnoddau hynny'n cael eu defnyddio'n effeithiol yn allweddol i weithredu strategaeth Llywodraeth Cymru yn llwyddiannus. Nawr, rwy'n ymwybodol wrth gwrs nad oes gan y Gweinidog goeden arian hud i gefnogi'r sector. Serch hynny, lle dyrennir cyllid, rhaid i drethdalwyr fod yn argyhoeddedig fod yr adnoddau hynny'n cael eu defnyddio i sicrhau buddion economaidd gwirioneddol i'n gwlad. Mae angen tryloywder ynglŷn â buddsoddiadau Llywodraeth Cymru, ac mae angen i Weinidogion fod yn ddigon dewr i dderbyn pan nad yw pethau'n gweithio a newid cyfeiriad.
Mae fy nghyd-Aelod, Tom Giffard, wedi bod yn gofyn cwestiynau ynglŷn â buddsoddiad Llywodraeth Cymru yn yr WWE cyn eu digwyddiad yng Nghaerdydd ym mis Medi, ac er ei fod wedi cael ymateb fod y pecyn cyllido yn destun monitro llym ar ôl y digwyddiad, ni cheir gwybodaeth ynglŷn â sut ffurf yn union a fydd ar y monitro ar ôl y digwyddiad. Nid yw'n afresymol i fod eisiau deall faint yn union o arian a fuddsoddwyd gan Lywodraeth Cymru yn y digwyddiad hwn a'r meini prawf a ddefnyddiwyd i benderfynu faint i'w fuddsoddi. Dylai'r trethdalwr wybod a yw'r meini prawf a osodwyd wedi'u cyrraedd, ac efallai y gall y Gweinidog ddefnyddio'r cyfle hwn hefyd i gadarnhau a yw'r monitro ar ôl y digwyddiad bellach wedi digwydd a pha ganlyniadau a gafwyd.
Rhaid i Lywodraeth Cymru ddysgu o'i strategaethau blaenorol a hefyd gan wledydd eraill ar draws y DU a thu hwnt. Mae'r Alban wedi defnyddio dull portffolio o gynnal digwyddiadau a gwyliau, sy'n caniatáu ar gyfer nodi a chefnogi amrywiaeth o ddigwyddiadau chwaraeon a diwylliant mawr a bach sefydlog, cyson neu un-tro, ac mae angen inni weld mwy o'r dull arloesol hwnnw o weithredu yma yng Nghymru. Mae angen dull portffolio tebyg arnom i helpu i wasgaru'r manteision ar draws y flwyddyn a'r wlad, yn ogystal ag annog a meithrin arloesedd ac entrepreneuriaeth.
Mae angen inni fynd ati'n rhagweithiol i ymchwilio a nodi digwyddiadau y gall Cymru eu datblygu, eu denu neu wneud cais amdanynt, a phan ddaw cyfleoedd i'n rhan, fel yn achos cynnal y gystadleuaeth Eurovision yn y DU, mae angen inni wneud popeth posibl i hyrwyddo cynnal digwyddiadau fel hyn yma yng Nghymru. Nawr, rwy'n deall bod problemau gyda chael Caerdydd i gynnal y digwyddiad, ond y realiti yw nad oes llawer o dystiolaeth fod Llywodraeth Cymru wedi edrych y tu allan i'r brifddinas i gynnal y digwyddiad hwnnw. Fe ellid ac fe ddylid bod wedi gwneud mwy, a dylid bod wedi archwilio pob lleoliad yng Nghymru i ddod â'r cyfle unwaith mewn oes hwn i Gymru, ac eto ychydig iawn o dystiolaeth a welwyd o ymdrech i ddod â'r digwyddiad mawr hwn i ran arall o Gymru. Yn wir, mae angen inni weld ymagwedd lawer mwy parod i gynnal digwyddiadau mawr.
Lywydd, rwyf am sôn yn fyr am Qatar 2022 a'r llwyfan y mae'n ei gynnig inni arddangos Cymru i'r byd. Rwy'n deall y bydd Prif Weinidog y DU, Prif Weinidog Cymru a'r Dirprwy Weinidog Celfyddydau a Chwaraeon i gyd yn mynychu pob un o gemau grŵp Cymru yn erbyn UDA, Iran a Lloegr, ac mae'n gwbl hanfodol fod trethdalwyr Cymru yn gweld gwerth am arian o'r teithiau hyn. Yn wir, rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog yn rhoi sicrwydd pendant y bydd canlyniadau amlwg yn sgil y teithiau hyn. Nawr, yr wythnos diwethaf, fe ddywedodd y Gweinidog fod Llywodraeth Cymru
'yn datblygu ymgyrch farchnata... [a fydd] yn canolbwyntio ar farchnadoedd targed rhyngwladol craidd ar draws brand, busnes a thwristiaeth'.
Fel y dywedodd fy nghyd-Aelod Tom Giffard yn gywir, mae angen inni wybod sut olwg fydd ar lwyddiant yr ymgyrch hon. Gyda £2.5 miliwn yn mynd tuag at ymgyrch Lleisiau Cymru, mae'n hanfodol fod Llywodraeth Cymru'n dangos ei gwariant yn agored a beth y mae'r arian hwnnw'n ei gyflawni.
Yn olaf, efallai mai gwlad fach yw Cymru, Lywydd, ond mae'n un wych er hynny, a rhaid inni fanteisio ar bob cyfle a ddaw i gynnal digwyddiadau mawr a sicrhau canlyniadau yn sgil digwyddiadau gartref, neu oddi cartref yn achos cwpan pêl-droed y byd. Dyma faes lle credaf ein bod i gyd yn nhîm Cymru. Felly, wrth gloi, a gaf fi ddweud fy mod i'n edrych ymlaen at glywed cyfraniad yr Aelodau i'r ddadl hon ar sut y gallwn weithio i godi ein proffil yn rhyngwladol a gwneud y gorau o'r cyfleoedd y gall digwyddiadau mawr eu dwyn yma i Gymru? Rwy'n annog yr Aelodau i gefnogi ein cynnig.
Rwyf wedi dethol y gwelliant i'r cynnig. Dwi'n galw ar Luke Fletcher nawr i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian.
I have selected the amendment to the motion. I call on Luke Fletcher to move amendment 1, tabled in the name of Siân Gwenllian.
Gwelliant 1—Siân Gwenllian
Ychwanegu fel pwynt newydd ar ddiwedd cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i sicrhau y caiff diwylliant a threftadaeth Cymru a'r Gymraeg eu hymwreiddio'n bellach yn y strategaeth, gan gynnwys digwyddiadau mawr cynhenid fel yr Eisteddfod Genedlaethol, a'n bod yn arddel ddefnyddio 'Cymru' yn hytrach na 'Wales' yn rhyngwladol.
Amendment1—Siân Gwenllian
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to ensure that Wales's culture, heritage and the Welsh language are further embedded in the strategy, including major homegrown events such as the National Eisteddfod, and that we embrace the use of 'Cymru' rather than 'Wales' internationally.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch, Llywydd, and I move the amendment tabled by Siân Gwenllian. We have a unique opportunity this year to learn from Wales's participation in the world cup and to build on Wales's growing presence on the global stage, as well as honing our ability to effectively reap the economic benefits of major events like this to Wales.
We also have some amazing Welsh-born events, such as the National Eisteddfod and Llangollen international eisteddfod, which I believe we have not fully realised the potential of to further promote Wales's culture, heritage and language. We must go further and we must provide that investment for events like the Eisteddfod to continue to evolve.
Wales has its own culture, its own language—one of the oldest surviving Celtic languages—and its own history. It's a powerful selling point, and one that we can't underestimate. That is our advantage, our hook, unique to this corner of the world—the story of the land of our fathers, a taste of which has been given via the world cup, and should happen with every global event where Wales is present. Putting our identity as a country front and centre is how we succeed in promoting Wales, and putting more of a focus on this to promote the Cymru brand can and will bring a form of sustainable heritage tourism to Wales, as it has for other places, like Scotland and like Ireland. That is the crux of our amendment today: to put Cymru at the heart of this strategy.
But, of course, what needs to follow is the addressing of the systemic problems that exist here in Wales today—our infrastructure, for example, which limits our ability to host major events and limits aspiration, creativity and innovation in Wales that comes with hosting and growing major events. Traws Link Cymru, the west Wales rail campaign group, pointed out in July this year how current transport infrastructure around Tregaron was not adequate to cope with the Eisteddfod. The chair of the group, Professor Mike Walker, noted the irony of the proximity of the National Eisteddfod to the disused railway route. Investing in infrastructure will unlock Wales and it will help to provide new forms of employment in these regions, and help to retain young people in the area whilst strengthening the language, culture and heritage. Without improvements to infrastructure, we would be hard pressed to meet any strategy, no matter its ambition.
To close, Llywydd, vital to this strategy will be our culture and heritage—pride in our culture, investment in its promotion, and access to it. I hope Members across the Chamber would agree.
Diolch, Lywydd, ac rwy'n cynnig y gwelliant a gyflwynwyd gan Siân Gwenllian. Mae gennym gyfle unigryw eleni i ddysgu o gyfranogiad Cymru yng nghwpan y byd ac i adeiladu ar bresenoldeb cynyddol Cymru ar y llwyfan byd-eang, yn ogystal â hogi ein gallu i elwa'n effeithiol ar fanteision economaidd digwyddiadau mawr fel hyn i Gymru.
Mae gennym hefyd ddigwyddiadau cynhenid Gymreig anhygoel, fel yr Eisteddfod Genedlaethol ac eisteddfod ryngwladol Llangollen, nad ydym wedi llwyr wireddu ei photensial yn fy marn i i hyrwyddo diwylliant, treftadaeth ac iaith Cymru ymhellach. Rhaid inni fynd ymhellach a rhaid inni ddarparu buddsoddiad er mwyn i ddigwyddiadau fel yr Eisteddfod barhau i esblygu.
Mae gan Gymru ei diwylliant ei hun, ei hiaith ei hun—un o'r ieithoedd Celtaidd hynaf sydd wedi goroesi—a'i hanes ei hun. Mae'n bwynt gwerthu pwerus, ac yn un na allwn ei danbrisio. Dyna ein mantais, ein bachyn, sy'n unigryw i'r gornel hon o'r byd—stori gwlad ein tadau, y cafwyd blas ohoni drwy gyfrwng cwpan y byd, a dylai ddigwydd gyda phob digwyddiad byd-eang lle mae Cymru'n bresennol. Drwy osod ein hunaniaeth fel gwlad yn y canol y llwyddwn i hyrwyddo Cymru, ac fe all ac fe fydd rhoi mwy o ffocws ar hyn i hyrwyddo brand Cymru yn dod â math o dwristiaeth dreftadaeth gynaliadwy i Gymru, fel y mae wedi'i wneud mewn llefydd eraill fel yr Alban ac Iwerddon. Dyna yw craidd ein gwelliant heddiw: rhoi Cymru wrth galon y strategaeth hon.
Ond wrth gwrs, i ddilyn hyn rhaid mynd i'r afael â'r problemau systemig sy'n bodoli yma yng Nghymru heddiw—ein seilwaith, er enghraifft, sy'n cyfyngu ar ein gallu i gynnal digwyddiadau mawr ac yn cyfyngu ar y dyhead, y creadigrwydd a'r arloesedd yng Nghymru sy'n dod gyda chynnal a thyfu digwyddiadau mawr. Ym mis Gorffennaf eleni, nododd Traws Link Cymru, grŵp ymgyrchu rheilffyrdd gorllewin Cymru, sut nad oedd y seilwaith trafnidiaeth presennol o amgylch Tregaron yn ddigon i ymdopi â'r Eisteddfod. Nododd cadeirydd y grŵp, yr Athro Mike Walker, yr eironi fod yr Eisteddfod Genedlaethol mor agos at y llwybr rheilffordd segur. Bydd buddsoddi mewn seilwaith yn datgloi Cymru, bydd yn helpu i ddarparu mathau newydd o gyflogaeth yn y rhanbarthau hyn, ac yn helpu i gadw pobl ifanc yn yr ardal gan gryfhau'r iaith, y diwylliant a threftadaeth ar yr un pryd. Heb welliannau i'r seilwaith, byddai'n anodd inni gyflawni unrhyw strategaeth, ni waeth beth fo'i huchelgais.
I gloi, Lywydd, bydd ein diwylliant a'n treftadaeth yn allweddol i'r strategaeth hon—balchder yn ein diwylliant, buddsoddi i'w hyrwyddo, a mynediad atynt. Rwy'n gobeithio y bydd yr Aelodau ar draws y Siambr yn cytuno.
Can I say what a pleasure it is to speak, again, in today's Welsh Conservative debate on major events, tabled, once again, by my colleague, Darren Millar? Today's debate is so important because, as we know, major events, as a whole, do so much in supporting our economy here in Wales and, of course, in our local communities. That's why, today, I'd like to start my contribution by clearly outlining the benefits of investment in major events.
First of all, they boost local economies from increased visitor numbers and increased spending; they extend the tourist and visitor season by providing a programme of events in the winter months; they can act as a platform for providing positive publicity in local and national media about an area; increase the area's profile locally, nationally and internationally by having such significant events; they can encourage economic growth opportunities by developing the local supply chain; provide opportunities for the community to get involved by volunteering to help develop skills and employment opportunities; and, of course, provide local entertainment for the community and additional recreational opportunities for residents across the area.
On top of these measurable benefits, there is of course the feel good factor. Having a lively and dynamic locality brings immeasurable benefits to communities, businesses and, of course, our health and well-being. I’m sure, Members, like me you were delighted to read the Federation of Small Businesses' 'Welcoming Communities: Developing tourism in Wales' report, which was published in August. This report highlighted again how important tourism and visitors are to us here in Wales, showing that 17.6 per cent of our gross domestic product is related to tourism, and over 12 per cent of our residents are employed within tourism. The link between tourism, visitors and events is significant for our thriving economy.
When looking at some of the previous major events held in my region, in north Wales, it’s clear to see why they’ve been so successful in boosting the Welsh economy. One example of that, of course, has been the Wales Rally GB, which took place in north Wales in the past. That was calculated to have an annual impact of around £10 million on the economy in north Wales—that’s £10 million of new money and new jobs.
But, of course, these types of events need a host, and need skilled people to organise and work together. The example of the world rally championships was an event hosted by Conwy County Borough Council, which, over the years, had built up expertise and in recent years has hosted—and I’ll rattle some of these things off—the Commonwealth mountain and ultra distance championship; the trail running world championships; the world shore angling championships; the world masters mountain running championship; the cycling Tour of Britain finishing team presentation; and annual concerts hosting legends such as Sir Tom Jones, Sir Elton John, Lionel Richie, Bryan Adams and the world’s biggest girl band, I’m told, Little Mix. They had BBC Proms in the Park for the first time in north Wales as well. Conwy County Borough Council helped to have Red Bull Unleashed and the UK pro surf challenge at Surf Snowdonia; they had the village for the world rally championships and the penultimate round of the world rally championships. All of this, as well as things like the Llandudno Extravaganza, which the Member for Aberconwy is always very keen to support, and the Conwy food festival, which all Members are always keen to support.
But many of these events, major events, taking place during what is traditionally the off season for visitors to the region, sustained hotels, sustained restaurants, sustained pubs and local shops, increasing their trade at times of year that are usually quieter, generating tens of millions of pounds for the economy. From my experience, these events wouldn’t have happened without an ambitious and intentional vision in a local authority; but also, to be fair, without the partnership working with Welsh Government, and both partners, whether it be private sector or public sector, being willing to invest to attract these events to the region. Again, Minister, to be fair, this ambition by Welsh Government in previous years has been shown to be a success at times, and it shouldn’t be dismissed or relented from.
That’s why I’m keen to support today’s motion, to see that we learn from what has worked well in the past, in particular on that partnership working between Welsh Government, local government and the private sector, to make sure we don’t lose sight of an ambitious vision for what’s worked well here in Wales, and so that we also don’t lose those important skills, experience and passion that already exist, and can be built upon in our communities, to make the most of major events here in Wales. Diolch yn fawr iawn.
A gaf fi ddweud cymaint o bleser yw siarad, unwaith eto, yn nadl y Ceidwadwyr Cymreig heddiw ar ddigwyddiadau mawr, dadl a gyflwynwyd, unwaith eto, gan fy nghyd-Aelod, Darren Millar? Mae'r ddadl heddiw mor bwysig oherwydd, fel y gwyddom, mae digwyddiadau mawr, yn gyffredinol, yn gwneud cymaint i gefnogi ein heconomi yma yng Nghymru, a'n cymunedau lleol wrth gwrs. Dyna pam yr hoffwn ddechrau fy nghyfraniad heddiw drwy amlinellu'n glir y manteision a geir o fuddsoddi mewn digwyddiadau mawr.
Yn gyntaf oll, maent yn rhoi hwb i economïau lleol yn sgil cynnydd yn nifer yr ymwelwyr a mwy o wariant; maent yn ymestyn y tymor twristiaid ac ymwelwyr drwy ddarparu rhaglen o ddigwyddiadau ym misoedd y gaeaf; gallant fod yn llwyfan i ddarparu cyhoeddusrwydd cadarnhaol i ardal ar gyfryngau lleol a chenedlaethol; cynyddu proffil yr ardal yn lleol, yn genedlaethol ac yn rhyngwladol drwy gael digwyddiadau mor arwyddocaol; gallant annog cyfleoedd twf economaidd drwy ddatblygu'r gadwyn gyflenwi leol; rhoi cyfleoedd i'r gymuned gymryd rhan drwy wirfoddoli i helpu i ddatblygu sgiliau a chyfleoedd gwaith; ac wrth gwrs, darparu adloniant lleol i'r gymuned a chyfleoedd hamdden ychwanegol i drigolion ar draws yr ardal.
Ar ben y manteision mesuradwy hyn, ceir y ffactor teimlad braf wrth gwrs. Mae cael ardal fywiog a deinamig yn creu manteision anfesuradwy i gymunedau a busnesau, ac i'n hiechyd a'n lles wrth gwrs. Aelodau, fel finnau, rwy'n siŵr eich bod wrth eich bodd yn darllen adroddiad y Ffederasiwn Busnesau Bach, 'Welcoming Communities: Developing tourism in Wales' a gyhoeddwyd ym mis Awst. Amlygodd yr adroddiad eto pa mor bwysig yw twristiaeth ac ymwelwyr i ni yma yng Nghymru, gan ddangos bod 17.6 y cant o'n cynnyrch domestig gros yn gysylltiedig â thwristiaeth, a chaiff dros 12 y cant o'n trigolion eu cyflogi yn y sector twristiaeth. Mae'r cysylltiad rhwng twristiaeth, ymwelwyr a digwyddiadau yn arwyddocaol i'n heconomi sy'n ffynnu.
Wrth edrych ar rai o'r digwyddiadau mawr blaenorol a gynhaliwyd yn fy rhanbarth i, yng ngogledd Cymru, mae'n amlwg pam eu bod wedi llwyddo cystal i hybu economi Cymru. Un enghraifft o hynny, wrth gwrs, oedd Rali Cymru GB, a gynhaliwyd yng ngogledd Cymru yn y gorffennol. Cyfrifwyd bod hwnnw wedi cael effaith flynyddol o tua £10 miliwn ar yr economi yng ngogledd Cymru—dyna £10 miliwn o arian newydd a swyddi newydd.
Ond wrth gwrs, mae angen llu o'r mathau hyn o ddigwyddiadau, ac mae angen pobl fedrus i drefnu a chydweithio. Digwyddiad a ddenwyd gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Conwy oedd pencampwriaethau rali'r byd, a dros y blynyddoedd, mae'r cyngor hwnnw wedi meithrin arbenigedd ac yn ystod y blynyddoedd diwethaf mae wedi denu—ac fe restraf rai o'r pethau hyn—pencampwriaeth rhedeg mynydd a phellteroedd eithafol y Gymanwlad; pencampwriaeth y byd rhedeg llwybr; pencampwriaeth y byd pysgota'r glannau; pencampwriaeth y byd rhedeg mynydd, ras y meistri; cyflwyniad tîm Tour of Britain y byd beicio; a chyngherddau blynyddol gan fawrion fel Syr Tom Jones, Syr Elton John, Lionel Richie, Bryan Adams a band merched mwyaf y byd, yn ôl yr hyn rwy'n ei glywed, Little Mix. Cynhaliwyd Proms in the Park y BBC yng ngogledd Cymru am y tro cyntaf hefyd. Fe wnaeth Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy helpu i ddenu her Red Bull Unleashed a her syrffio proffesiynol y DU yn Surf Snowdonia; cawsant y pentref ar gyfer pencampwriaethau rali'r byd a rownd gyn-derfynol pencampwriaethau rali'r byd. Hyn i gyd, yn ogystal â phethau fel Strafagansa Llandudno, y mae'r Aelod dros Aberconwy bob amser yn awyddus iawn i'w gefnogi, a gŵyl fwyd Conwy, y mae pob un o'r Aelodau bob amser yn awyddus i'w chefnogi.
Ond mae llawer o'r digwyddiadau hyn, digwyddiadau mawr sy'n digwydd yn ystod yr hyn sy'n draddodiadol yn dymor tawel i ymwelwyr â'r rhanbarth, wedi cynnal gwestai, wedi cynnal bwytai, wedi cynnal tafarndai a siopau lleol, gan gynyddu eu masnach ar adegau o'r flwyddyn sydd fel arfer yn dawelach, a chynhyrchu degau o filiynau o bunnoedd i'r economi. Yn fy mhrofiad i, ni fyddai'r digwyddiadau hyn wedi digwydd heb weledigaeth uchelgeisiol a bwriadol gan awdurdod lleol; ond hefyd, i fod yn deg, heb waith partneriaeth gyda Llywodraeth Cymru, a'r ddau bartner, boed yn sector preifat neu sector cyhoeddus, yn barod i fuddsoddi i ddenu'r digwyddiadau yma i'r rhanbarth. Unwaith eto, Weinidog, i fod yn deg, dangoswyd bod yr uchelgais hwn gan Lywodraeth Cymru yn llwyddiant ar brydiau mewn blynyddoedd a fu, ac ni ddylid ei ddiystyru na chefnu arno.
Dyna pam rwy'n awyddus i gefnogi'r cynnig heddiw, i weld ein bod yn dysgu o'r hyn sydd wedi gweithio'n dda yn y gorffennol, yn arbennig y gwaith partneriaeth rhwng Llywodraeth Cymru, llywodraeth leol a'r sector preifat, i wneud yn siŵr nad ydym yn colli golwg ar weledigaeth uchelgeisiol ar gyfer yr hyn sy'n gweithio'n dda yma yng Nghymru, ac fel nad ydym hefyd yn colli'r sgiliau pwysig, y profiad a'r angerdd sy'n bodoli eisoes, ac y gellir adeiladu arnynt yn ein cymunedau, i wneud y gorau o ddigwyddiadau mawr yma yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn.
I’m really delighted to take part in this debate, and 'thank you' to the Conservatives for moving this debate today. My focus, I hope, will interest the Chamber. I’m going to start with a quote from a theatre group that organises theatre that is based on our history and our culture—very much the heritage aspect that my colleague Luke was talking about. They title themselves Contemporancient Theatre, ‘Heb Hanes, Heb Hunaniaeth’—without history, without our identity, we don’t know where we’ve come from.
Now, there’s a pertinence to that, Minister, that I’ll come to in a moment, because I met last week with playwright, actor and director Vic Mills and the poet, novelist and academic Professor Kevin Mills, who head up this theatre company. Because what they’re doing next year is they’re creating theatre in the Garw valley, in my constituency, celebrating the tercentenary of the birth of Dr Richard Price, who I’ll come to in a moment in some detail. Because if we wanted a classic icon of Wales, an icon who’s known better, actually, beyond our shores, including in places like America, where we want to build links globally and internationally, then Richard Price ticks all the boxes, and I’ll explain why in a moment. But they, along with Huw Williams, senior lecturer in philosophy at Cardiff University, are putting together not only the play that will be touring next year through schools, through community centres and so on, but will also be hopefully coming to the Senedd to talk about what they're doing and also to the UK Parliament as well.
Richard Price is a man of significance. Now, the reason I mention that is that within the national events strategy we have here, it talks about some really interesting focuses. So, the economic return on investment and international profile of events—I agree entirely; it talks about the international reach and targets of events, so we should measure them by how much they generate international profile, in turn supporting and positioning Wales as a destination to inspire future visitation; it talks about international media coverage, generated specifically by events in markets of interests; brand awareness of Wales; and events delivered in the tourism off-season and so on. Dr Richard Price, philosopher, et cetera, extraordinaire, ticks all those boxes, Minister.
So, the point I'm going to come to at the end of my brief words here today is to try and seek a meeting with you, because we're trying to do local events here next year, within the Garw valley, within the Bridgend area—supported, by the way, by Bridgend County Borough Council as well, who have put some money behind this—but we need to look at what we can do with icons like this of Wales to actually develop that international reach as well. So, there's a chapter in your strategy that deals with authenticity, events that are good for Wales, that reflect and celebrate those things that are authentically Welsh in all aspects, and it talks about ensuring that Welsh culture and language will be represented at events in Wales, helping to tell the stories of Wales to residents and visitors alike, and it talks about delivering a greater sense of Welshness for events, through, for example, landscape, coastline, history, culture and so on—celebrating Welsh icons to develop strong event propositions.
So, let me just go to this Dr Richard Price. I've mentioned him in the Chamber before, but he is so little known here in Wales. He was probably known more at his time, in fact he prominently featured in cartoons and polemics against him in The Times and other newspapers of the day because he was a thorn in the flesh of the establishment. I'm indebted to Professor Kevin Mills for an excellent piece that he's written on Dr Richard Price of Llangeinor, born on Tynton farm into a large family, made his way to London—walked to London, by legend. He was a radical free-thinker and preacher; he was a political thinker; a mathematician. He has been called Wales's most influential thinker. In his words, from this article by Professor Mills, says Dr Price,
'There is not a word in the whole compass of language which expresses so much of what is important and excellent…Nothing can be of as much consequence to us as liberty. It is the foundation of all honour, and the chief privilege and glory of our natures.'
That's why he was a thorn in the side of the establishment; that's why he was a supporter of the French revolution; that's why he's regarded as one of the founding fathers of the American revolution and the American constitution; that is why he was a leading not only political thinker, but also mathematical thinker, a significant contributor to probability theory, Bayes' theorum, which underpins the writing of insurance premiums to this day, and his reach in America is massive.
Llywydd, in closing my remarks, I simply say that Dr Richard Price is one of those icons of Wales, of Welsh culture and heritage, that it would do us well to celebrate, not just here in Wales, but to reach out to our American cousins as well, because they know him very, very well, and we need to bring them here to see his birthplace and to see the events we can put on in his name.
Rwy'n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl hon, a diolch i'r Ceidwadwyr am gynnig y ddadl hon heddiw. Bydd fy ffocws, gobeithio, o ddiddordeb i'r Siambr. Rwy'n mynd i ddechrau gyda dyfyniad gan grŵp theatr sy'n trefnu theatr yn seiliedig ar ein hanes a'n diwylliant—yr elfen dreftadaeth yr oedd fy nghyd-Aelod Luke yn sôn amdani. Maent yn galw eu hunain yn Contemporancient Theatre, 'Heb Hanes, Heb Hunaniaeth'—heb hanes, heb ein hunaniaeth, ni wyddom o ble y daethom.
Nawr, mae yna berthnasedd i hynny, Weinidog, a deuaf ato yn y man, oherwydd cyfarfûm yr wythnos diwethaf â'r dramodydd, yr actor a'r cyfarwyddwr, Vic Mills, a'r bardd, y nofelydd a'r academydd, yr Athro Kevin Mills, sy'n arwain y cwmni theatr hwn. Oherwydd y flwyddyn nesaf maent yn creu theatr yng nghwm Garw, yn fy etholaeth i, a fydd yn dathlu trichanmlwyddiant geni Dr Richard Price, y deuaf ato'n fwy manwl yn y man. Oherwydd pe baem eisiau eicon clasurol o Gymru, eicon sy'n fwy adnabyddus, mewn gwirionedd, y tu hwnt i'n gwlad ni, gan gynnwys mewn llefydd fel America, lle rydym eisiau adeiladu cysylltiadau'n fyd-eang ac yn rhyngwladol, mae Richard Price yn ticio'r bocsys i gyd, ac fe egluraf pam yn y munud. Ond maent hwy, ynghyd â Huw Williams, sy'n uwch ddarlithydd mewn athroniaeth ym Mhrifysgol Caerdydd, yn llwyfanu nid yn unig y ddrama a fydd yn teithio y flwyddyn nesaf drwy ysgolion, drwy ganolfannau cymunedol ac yn y blaen, ond hefyd gobeithio yn dod i'r Senedd i siarad am yr hyn y maent yn ei wneud ac i Senedd y DU hefyd.
Mae Richard Price yn ddyn arwyddocaol. Nawr, y rheswm rwy'n sôn amdano yw bod y strategaeth digwyddiadau cenedlaethol sydd gennym yma yn cyfeirio at ffocysau gwirioneddol ddiddorol. Felly, yr elw economaidd ar fuddsoddiad a phroffil rhyngwladol digwyddiadau—rwy'n cytuno'n llwyr; mae'n sôn am gyrhaeddiad rhyngwladol a thargedau digwyddiadau, felly dylem eu mesur yn ôl faint o broffil rhyngwladol y maent yn ei gynhyrchu, gan gefnogi a lleoli Cymru yn ei thro fel cyrchfan i ysbrydoli ymweliadau yn y dyfodol; mae'n sôn am sylw rhyngwladol ar y cyfryngau, a gynhyrchir yn benodol gan ddigwyddiadau mewn marchnadoedd o ddiddordeb; ymwybyddiaeth brand o Gymru; a digwyddiadau a gynhelir yn y tymor llai prysur ar dwristiaeth ac yn y blaen. Mae Dr Richard Price, athronydd ac ati yn ticio'r holl flychau hynny, Weinidog.
Felly, y pwynt rwy'n mynd i ddod ato ar ddiwedd fy ngeiriau byr yma heddiw yw i geisio gofyn am gyfarfod gyda chi, oherwydd rydym yn ceisio gwneud digwyddiadau lleol yma y flwyddyn nesaf, yng nghwm Garw, yn ardal Pen-y-bont ar Ogwr—gyda chefnogaeth Cyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr hefyd gyda llaw, sydd wedi rhoi arian tuag at hyn—ond mae angen inni edrych ar beth y gallwn ei wneud gydag eiconau fel hyn o Gymru i ddatblygu'r cyrhaeddiad rhyngwladol hwnnw hefyd. Felly, ceir pennod yn eich strategaeth sy'n ymdrin â dilysrwydd, digwyddiadau sy'n dda i Gymru, sy'n adlewyrchu a dathlu'r pethau sy'n ddilys Gymreig ym mhob agwedd, ac mae'n sôn am sicrhau y bydd diwylliant ac iaith Cymru yn cael eu cynrychioli mewn digwyddiadau yng Nghymru, gan helpu i adrodd straeon Cymru i drigolion ac ymwelwyr fel ei gilydd, ac mae'n sôn am gyflwyno mwy o ymdeimlad o Gymreictod ar gyfer digwyddiadau, drwy, er enghraifft, y dirwedd, arfordir, hanes, diwylliant ac yn y blaen—dathlu eiconau Cymreig i ddatblygu cynigion cryf ar gyfer digwyddiadau.
Felly, gadewch i mi droi at y Dr Richard Price. Soniais amdano yn y Siambr o'r blaen, ond nid yw'n adnabyddus iawn yma yng Nghymru. Mae'n debyg ei fod yn fwy adnabyddus yn ystod ei oes, ac fe gâi sylw'n fynych mewn gwirionedd mewn cartwnau ac erthyglau yn ei erbyn yn The Times a phapurau newydd eraill y dydd am ei fod yn ddraenen yn ystlys y sefydliad. Rwy'n ddyledus i'r Athro Kevin Mills am ddarn rhagorol a ysgrifennodd ar Dr Richard Price o Langeinwr, a aned ar fferm Tynton i deulu mawr, cyn gwneud ei ffordd i Lundain—fe gerddodd i Lundain, yn ôl y sôn. Roedd yn feddyliwr rhydd radicalaidd ac yn bregethwr; roedd yn feddyliwr gwleidyddol; yn fathemategydd. Mae wedi cael ei alw'n feddyliwr mwyaf dylanwadol Cymru. Yn ei eiriau ef, o'r erthygl hon gan yr Athro Mills, meddai Dr Price,
'Nid oes gair yn yr holl ieithoedd sy'n mynegi cymaint o'r hyn sy'n bwysig ac yn rhagorol... Ni all dim fod mor bwysig i ni â rhyddid. Dyna yw sylfaen pob anrhydedd, a phrif fraint a gogoniant ein natur.'
Dyna pam ei fod yn ddraenen yn ystlys y sefydliad; dyna pam ei fod yn cefnogi'r chwyldro Ffrengig; dyna pam ei fod yn cael ei ystyried yn un o sylfaenwyr y chwyldro Americanaidd a chyfansoddiad America; dyna pam ei fod nid yn unig yn feddyliwr gwleidyddol blaenllaw, ond hefyd yn feddyliwr mathemategol, ac yn gyfrannwr pwysig i ddamcaniaeth tebygolrwydd, theorem Bayes, sy'n sail i'r modd y caiff premiymau yswiriant eu hysgrifennu hyd heddiw, ac mae ei gyrhaeddiad yn America yn enfawr.
Lywydd, wrth gloi fy sylwadau, rwyf am ddweud yn syml fod Dr Richard Price yn un o eiconau Cymru a'i diwylliant a'i threftadaeth y byddai'n dda inni eu dathlu, nid yn unig yma yng Nghymru, ond i estyn allan at ein cefndryd yn America hefyd, oherwydd eu bod yn ei adnabod yn dda iawn, ac mae angen inni ddod â hwy yma i weld lleoliad ei eni ac i weld y digwyddiadau y gallwn eu cynnal yn ei enw.
We all know the benefits that holding major events here in Wales can bring. Major events create opportunities for individuals, communities, businesses and organisations, all across Wales, to share in the economic benefits generated and provide an opportunity to showcase Wales on an international platform.
Wales already has world-class venues in place, including the Principality Stadium, the Celtic Manor Resort, Venue Cymru, and the new Swansea Arena, but sadly the Welsh Government’s record in bringing major events to Wales is patchy, to say the least. This is because the Welsh Government’s approach to holding major events in Wales is characterised, sadly, by a lack of ambition. By failing to capture the full economic potential of holding major events, the people of Wales are being let down over and over again. One of the most successful major events, the Ryder Cup, held at the Celtic Manor Resort in 2010, injected over £80 million into the economy of south Wales. A large number of spectators were attracted to the host venue, and the event was watched by millions of people on television here and abroad, ultimately raising the profile of Wales. In 2014, the same venue hosted the NATO summit, an event about which the then First Minister, Carwyn Jones, said the value of the publicity the event brought Wales was literally incalculable.
Sadly, major events like this held in Wales are the exception rather than the rule. My colleague Paul Davies, in his contribution, has referred to the failure to bid and hold the Eurovision Song Contest here in Cardiff. We on this side of the Chamber have repeatedly called for Wales to make a bid to hold the Commonwealth Games in 2026 or even 2030. The Commonwealth Games were last held in Wales 1958. Bringing the Commonwealth Games to Wales once again will enhance our reputation for staging international events. In July 2016, the Welsh Government published a feasibility study into holding the games. It concluded that a bid was technically possible if the logistical challenges could be overcome. These challenges include the games and events being held over a wider geographic spread. But, surely, this would be an advantage, delivering economic benefits across Wales and not just to one small region.
An ambitious major events strategy may even give the Deputy Minister for Climate Change an incentive to finally sort out Wales’s chronic transport problem. Recent concerts in Cardiff by Tom Jones, the Stereophonics and Ed Sheeran clearly have demonstrated the deficiencies of our transport systems. We all witnessed the complete chaos when Ed Sheeran staged three concerts in the Principality Stadium. There were 15-mile-long queues on the M4, motorists were trapped in their car parks because the city centre was in gridlock, and many people were left stranded on train platforms for hours on end because our crumbling rail network couldn’t cope with the sheer demand. Cardiff and the surrounding areas were brought to a standstill. It’s a really sad state of affairs when people were being urged not to take the train because the rail network isn’t fit for the twenty-first century.
The previous major events strategy, which expired two years ago, had the aim of,
‘Developing a balanced and sustainable portfolio of major events which enhances Wales’ international reputation and the wellbeing of its people and communities.’
That strategy has well and truly failed. However, Minister, one event the Welsh Government has supported is the Green Man festival. Between 2010 and 2019, Green Man and its associated companies received financial support totalling £921,000 from your Government. This is on top of the £4.25 million you spent on buying Gilestone Farm. In contrast, just for comparison for all the Members here today and beyond, Glastonbury, which we’ve all heard of, received only £14,950 in 2019 to 2020, and £14,500 the previous year from Arts Council England.
For me and event lovers, it’s really, really sad that only some events are given preference over others by the Welsh Government, and the only way we can excel is if we give Wales equality of opportunity when it comes to holding major events. So, Minister, I hope that you can see now that we, on this particular side of the Chamber, have very little confidence that your new strategy will actually achieve its aims. All that is lacking is ambition and the will to succeed. So, I urge the Welsh Government to take the advice of William Shakespeare: ambition should be made of sterner stuff. Thank you.
Rydym i gyd yn gwybod am y manteision y gall cynnal digwyddiadau mawr yma yng Nghymru eu cynnig. Mae digwyddiadau mawr yn creu cyfleoedd i unigolion, cymunedau, busnesau a sefydliadau, ledled Cymru, i rannu yn y manteision economaidd a gynhyrchir a rhoi cyfle i arddangos Cymru ar lwyfan rhyngwladol.
Mae gan Gymru leoliadau o safon fyd-eang eisoes, gan gynnwys Stadiwm y Principality, Gwesty'r Celtic Manor, Venue Cymru a'r Arena Abertawe newydd, ond yn anffodus mae hanes Llywodraeth Cymru o ddod â digwyddiadau mawr i Gymru yn dameidiog a dweud y lleiaf. Y rheswm am hyn yw bod dull Llywodraeth Cymru o gynnal digwyddiadau mawr yng Nghymru wedi ei nodweddu, ysywaeth, gan ddiffyg uchelgais. Trwy fethu bachu potensial economaidd llawn cynnal digwyddiadau mawr, mae pobl Cymru wedi cael cam dro ar ôl tro. Fe wnaeth un o'r digwyddiadau mawr mwyaf llwyddiannus, Cwpan Ryder, a gynhaliwyd yng Ngwesty'r Celtic Manor yn 2010, chwistrellu dros £80 miliwn i economi de Cymru. Denwyd nifer fawr o wylwyr i'r lleoliad, ac fe wyliwyd y digwyddiad gan filiynau o bobl ar y teledu yma a thramor, gan godi proffil Cymru yn y pen draw. Yn 2014, gwnaeth yr un lleoliad gynnal uwchgynhadledd NATO, digwyddiad y dywedodd Prif Weinidog Cymru ar y pryd, Carwyn Jones, fod gwerth y cyhoeddusrwydd a ddaeth yn ei sgil i Gymru yn llythrennol anfesuradwy.
Yn anffodus, eithriadau yw digwyddiadau mawr o'r fath a gynhelir yng Nghymru. Yn ei gyfraniad, cyfeiriodd fy nghyd-Aelod Paul Davies at fethiant i gynnig am, a chynnal y gystadleuaeth Eurovision yma yng Nghaerdydd. Rydym ni ar yr ochr hon i'r Siambr wedi galw dro ar ôl tro ar i Gymru wneud cais i gynnal Gemau'r Gymanwlad yn 2026 neu hyd yn oed 2030. Y tro diwethaf i Gemau'r Gymanwlad gael eu cynnal yng Nghymru oedd ym 1958. Bydd dod â Gemau'r Gymanwlad i Gymru unwaith eto yn gwella ein henw da am lwyfannu digwyddiadau rhyngwladol. Ym mis Gorffennaf 2016, fe gyhoeddodd Llywodraeth Cymru astudiaeth ddichonoldeb i gynnal y gemau. Daeth i'r casgliad fod cais yn dechnegol bosibl pe bai modd goresgyn yr heriau logistaidd. Mae'r heriau hyn yn cynnwys y gemau a'r digwyddiadau'n cael eu cynnal dros ardal ddaearyddol ehangach. Ond byddai hyn yn fantais, oni fyddai, gan sicrhau budd economaidd ar draws Cymru ac nid i un rhanbarth bach yn unig.
Efallai y bydd strategaeth uchelgeisiol ar gyfer digwyddiadau mawr hyd yn oed yn rhoi cymhelliant i'r Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd ddatrys problem trafnidiaeth gronig Cymru o'r diwedd. Mae cyngherddau diweddar yng Nghaerdydd gan Tom Jones, y Stereophonics ac Ed Sheeran yn amlwg wedi dangos diffygion ein systemau trafnidiaeth. Roeddem i gyd yn dystion i'r anhrefn lwyr pan lwyfannodd Ed Sheeran dri chyngerdd yn Stadiwm Principality. Roedd ciwiau 15 milltir o hyd ar yr M4, roedd modurwyr yn methu symud o'u meysydd parcio oherwydd y tagfeydd ynghanol y ddinas, a gadawyd llawer o bobl yn gaeth ar blatfformau trenau am oriau bwy'i gilydd am nad oedd ein rhwydwaith rheilffyrdd fregus yn gallu ymdopi â'r galw. Daeth Caerdydd a'r cyffiniau i stop. Mae'n sefyllfa drist iawn pan fo pobl yn cael eu hannog i beidio â mynd ar y trên am nad yw'r rhwydwaith rheilffyrdd yn addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain.
Nod y strategaeth flaenorol ar gyfer digwyddiadau mawr, a ddaeth i ben ddwy flynedd yn ôl, oedd
'datblygu portffolio cytbwys a chynaliadwy o ddigwyddiadau mawr a fydd yn gwella enw da rhyngwladol Cymru a lles ei phobl a'i chymunedau.'
Mae'r strategaeth honno wedi methu'n llwyr. Ond Weinidog, un digwyddiad y mae Llywodraeth Cymru wedi ei gefnogi yw gŵyl y Dyn Gwyrdd. Rhwng 2010 a 2019, cafodd Green Man a'i gwmnïau cysylltiedig gymorth ariannol gwerth £921,000 gan eich Llywodraeth. Daw hyn ar ben y £4.25 miliwn a wariwyd gennych ar brynu fferm Gilestone. Mewn cyferbyniad, er cymhariaeth i'r holl Aelodau yma heddiw a thu hwnt, dim ond £14,950 a dderbyniodd Glastonbury, gŵyl y mae pawb ohonom wedi clywed amdani, yn 2019 i 2020, a £14,500 yn y flwyddyn flaenorol gan Gyngor Celfyddydau Lloegr.
I mi a phobl sy'n hoff o ddigwyddiadau, mae'n drist iawn fod rhai digwyddiadau'n cael ffafriaeth dros eraill gan Lywodraeth Cymru, a'r unig ffordd y gallwn ragori yw os ydym yn rhoi cyfle cyfartal i Gymru pan ddaw'n fater o gynnal digwyddiadau mawr. Felly, Weinidog, rwy'n gobeithio y gallwch weld yn awr mai ychydig iawn o hyder sydd gennym ni, ar yr ochr hon i'r Siambr, y bydd eich strategaeth newydd yn cyflawni ei nodau mewn gwirionedd. Y cyfan sy'n ddiffygiol yw uchelgais a'r ewyllys i lwyddo. Felly, rwy'n annog Llywodraeth Cymru i dderbyn cyngor William Shakespeare: dylai uchelgais gael ei wneud o ddeunydd cadarnach. Diolch.
My colleagues have highlighted some of the deficiencies. I'm going to talk about some of the positives, I think, across Wales. Do you know, I'm actually very pleased with the major events that have come to my constituency? I look at the Hay-on-Wye literary festival that brings £70 million into the local economy. I know many people on these benches and others enjoy the Royal Welsh Show, the agricultural show, which does highlight the economic benefits of agriculture to Wales. Yes, I will take an intervention, Huw, if you put your hand up for that.
Mae fy nghyd-Aelodau wedi tynnu sylw at rai o'r diffygion. Rwy'n mynd i siarad am rai o'r pethau cadarnhaol, rwy'n meddwl, ar draws Cymru. Wyddoch chi, rwy'n falch iawn mewn gwirionedd o'r digwyddiadau mawr sydd wedi dod i fy etholaeth? Rwy'n edrych ar ŵyl lenyddol y Gelli sy'n dod â £70 miliwn i mewn i'r economi leol. Rwy'n adnabod llawer o bobl ar y meinciau hyn ac eraill sy'n mwynhau Sioe Frenhinol Cymru, y sioe amaethyddol, sy'n amlygu manteision economaidd amaethyddiaeth i Gymru. Iawn, fe dderbyniaf ymyriad, Huw, os ydych chi'n codi eich llaw i wneud hynny.
Yes, thanks, James, for giving way. Sorry, it's a subject I used to lecture on years ago. Noticeably, it's not the mega, mega events that earn the big bucks for Wales plc or UK plc; it's the regular, annual events, just the ones that you were mentioning. Those are the bedrock, not just of our local communities, but actually driving repeated economic gains. It's not the one-offs; it's the regular, annual events.
Ie, diolch am ildio, James. Sori, mae'n bwnc yr arferwn ddarlithio arno flynyddoedd yn ôl. Yn amlwg, nid y digwyddiadau enfawr sy'n ennill yr arian mawr i Gymru ccc neu'r DU ccc, ond y digwyddiadau rheolaidd, blynyddol, y rhai yr oeddech chi'n sôn amdanynt. Y rheini yw'r sylfaen, nid yn unig i'n cymunedau lleol, ond i ysgogi enillion economaidd dro ar ôl tro mewn gwirionedd. Nid y digwyddiadau un-tro, ond y digwyddiadau rheolaidd, blynyddol.
That's very true, Huw. I know 13.2 per cent of people in my constituency are employed within tourism. A lot of that tourism in Hay-on-Wye, Crickhowell, Builth Wells and other parts of my constituency rely on that regular tourism, year in, year out, to promote economic growth, so I do take that point and take it on board.
But we do have music festivals in Brecon and Radnorshire. We also have stages of the Tour of Britain come through on the cycling. I know that recently the young farmers organisation did their Breconshire young farmers club tour, which I took part in. I count it as a major event because I was there. [Laughter.]
But one of the greatest loves of my life is golf—not you, Tom Giffard—and darts. And I was very pleased that we had the Premier League Darts in Cardiff last year, really highlighting to the people of Wales and the world that Wales is a place that loves its darts. I know the Llywydd loves her darts, and I know many people in this Chamber, as well, also enjoy darts.
Mae hynny'n wir iawn, Huw. Rwy'n gwybod bod 13.2 y cant o bobl yn fy etholaeth i'n cael eu cyflogi yn y sector twristiaeth. Mae llawer o'r dwristiaeth honno yn y Gelli Gandryll, Crughywel, Llanfair-ym-Muallt a rhannau eraill o fy etholaeth yn dibynnu ar dwristiaeth reolaidd, flwyddyn ar ôl blwyddyn, i hyrwyddo twf economaidd, felly rwy'n derbyn y pwynt hwnnw.
Ond mae gennym wyliau cerddorol ym Mrycheiniog a Maesyfed. Mae gennym hefyd gymalau o'r Tour of Britain yn dod drwodd gyda'r beicio. Gwn yn ddiweddar i fudiad y ffermwyr ifanc wneud eu taith clybiau ffermwyr ifanc sir Frycheiniog, y cymerais ran ynddi. Rwy'n ei gyfrif yn ddigwyddiad mawr oherwydd roeddwn i yno. [Chwerthin.]
Ond un o'r pethau rwy'n dwli fwyaf arno yw golff—nid chi, Tom Giffard—a dartiau. Ac roeddwn yn falch iawn ein bod wedi cael Dartiau'r Uwch Gynghrair yng Nghaerdydd y llynedd, gan dynnu sylw pobl Cymru a'r byd at y ffaith bod Cymru'n lle sy'n dwli ar ei dartiau. Rwy'n gwybod bod y Llywydd yn hoff iawn o'i dartiau, ac rwy'n gwybod bod llawer o bobl yn y Siambr hon yn mwynhau dartiau hefyd.
I think you're slightly over-egging it there.
Rwy'n credu eich bod yn gor-ddweud pethau braidd.
Having that regular event coming back and forth to Wales is fantastic. I would like to see more major darts events in Wales, because I think it's very, very important that we highlight that. But golf is probably my No. 1 love in life, I would think—[Interruption.] No, I won't tell my girlfriend. [Laughter.] I spend much of my time on the golf course, and she isn't very happy about that either. But as Natasha Asghar did say, the 2010 Ryder Cup really did put Wales on the world map in terms of golf, and now Wales is seen as one of the top golfing destinations around the world. Things have flowed out from the 2010 Ryder Cup. We've seen the senior men's open come to Wales, with the best men golfers from around the world coming here, and we had Bernhard Langer win at Royal Porthcawl, with all the best golfers coming to Wales.
But something I would like to see, and maybe the Minister could pick this up in his closing speech at the end, is the Solheim Cup, which is the women's equivalent of the Ryder Cup. It's been here once before, and I know they are looking for a venue, so I'd like to know what work the Welsh Government is doing to try and get the Solheim Cup back to Wales, to really promote women's golf, and the value that that brings to enhancing women's sport around the world. I'd also like to know what discussions you've had with the Royal and Ancient to actually bring the Open Championship to Wales. It's been in Scotland, it's been in England, it's been in Northern Ireland. So, I do think it's about time Wales hosted the men's open golf tournament.
I can't help but remember the First Minister mentioning not so long ago his love of cricket. We had the Hundred come to Cardiff, which I went to watch, and I'm sure we'd like to see more major cricket events coming to Wales and more tests, so maybe the Minister can comment on that. Major sporting events are very, very important for Wales. They highlight just how much of a sporting nation we are. It's not just about the rugby, it's not just about the football, but, as Huw said, it's about the smaller events that really do mean the most to the Welsh people and the Welsh economy.
Mae cael y digwyddiad rheolaidd hwnnw'n dod yn ôl ac ymlaen i Gymru yn wych. Hoffwn weld mwy o ddigwyddiadau dartiau mawr yng Nghymru, gan y credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn tynnu sylw at hynny. Ond mae'n debyg mai golff yw fy nghariad mwyaf mewn bywyd, byddwn yn meddwl—[Torri ar draws.] Na, nid wyf am ddweud hynny wrth fy nghariad. [Chwerthin.] Rwy’n treulio llawer o fy amser ar y cwrs golff, ac nid yw’n hapus iawn am hynny ychwaith. Ond fel y dywedodd Natasha Asghar, fe wnaeth Cwpan Ryder 2010 roi Cymru ar fap y byd o ran golff, a bellach, mae Cymru’n cael ei hystyried yn un o’r cyrchfannau golff gorau yn y byd. Mae pethau wedi deillio o Gwpan Ryder 2010. Rydym wedi gweld y gystadleuaeth agored i ddynion hŷn yn dod i Gymru, gyda'r golffwyr gorau o bob cwr o'r byd yn dod yma, a gwelsom Bernhard Langer yn ennill yng Nghlwb Golff Brenhinol Porthcawl, gyda'r golffwyr gorau i gyd yn dod i Gymru.
Ond rhywbeth yr hoffwn ei weld, ac efallai y gallai’r Gweinidog roi sylw i hyn yn ei araith i gloi, yw Cwpan Solheim, sef y gystadleuaeth i fenywod sy'n cyfateb i Gwpan Ryder. Mae wedi bod yma unwaith o'r blaen, a gwn eu bod yn chwilio am leoliad, felly hoffwn wybod pa waith y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud i geisio denu Cwpan Solheim yn ôl i Gymru, i hyrwyddo golff menywod, a'r gwerth y mae hynny'n ei gyfrannu at wella chwaraeon menywod ledled y byd. Hoffwn wybod hefyd pa drafodaethau a gawsoch gyda'r Royal and Ancient i ddod â'r Bencampwriaeth Agored i Gymru. Mae wedi bod yn yr Alban, mae wedi bod yn Lloegr, mae wedi bod yng Ngogledd Iwerddon. Felly, rwy'n credu ei bod yn hen bryd i Gymru gynnal y twrnament golff agored i ddynion.
Ni allaf anghofio'r Prif Weinidog yn sôn am ei gariad at griced yn ddiweddar. Cawsom gystadleuaeth The Hundred yn dod i Gaerdydd, ac fe euthum i’w gwylio, ac rwy’n siŵr yr hoffem weld mwy o ddigwyddiadau criced mawr yn dod i Gymru a mwy o gemau prawf, felly efallai y gall y Gweinidog wneud sylwadau ar hynny. Mae digwyddiadau chwaraeon mawr yn bwysig tu hwnt i Gymru. Maent yn amlygu cymaint o genedl chwaraeon ydym ni. Nid rygbi yw popeth, nid pêl-droed yw popeth, ond fel y dywedodd Huw, mae'n ymwneud â’r digwyddiadau llai sy'n golygu cymaint i bobl Cymru ac economi Cymru.
Y Gweinidog i gyfrannu i'r ddadl—Vaughan Gething.
The Minister to contribute to the debate—Vaughan Gething.
Thank you, Llywydd. I'd like to thank the Conservatives for tabling this debate today, as it gives me the opportunity to highlight the importance of events to Wales, and how we are supporting our vision as set out in the new national events strategy. Our ambition is that Wales stages outstanding events that support the well-being of our people, place and the planet. It should surprise no-one that I won't support the motion and, indeed, the amendment.
Before going into some more detail, I think it's been an odd series of speeches from the Conservatives, on the one hand saying we have all these great events that turn up in Wales, and almost all the events that have been mentioned have been supported by the Welsh Government, and then they say the Welsh Government isn't doing enough. And at the same time, we have this big challenge of the reality of our financial resources, and it means you have to choose. You have to prioritise. You can't do everything. And what we're looking to do is to maximise the return on each of the events that we support.
On Eurovision, I should clarify that no other facility in Wales, apart from the stadium in Cardiff, would have been big enough, and it of course has a very strong track record of hosting major events. The challenge, though, was that actually due to the complexity of staging the event, the demands of doing so, and also the staging of a significant number of scheduled events in the Principality Stadium, those events would have had to have been cancelled, including the European wheelchair rugby championships, for example; a major international artist who was contracted to appear; and other events. Alongside the council and the stadium, we explored a range of options, to see if we could accommodate the event alongside the existing schedule, but it wasn't possible. So, we did everything that we practicably could to try to land Eurovision, and I would have been delighted to have attended myself, as a cast-iron Eurovision fan, much to the annoyance of my wife.
But we do, of course, have a thriving events industry, as a number of Conservative speeches highlighted. We're always open to discussions around bringing major events to Wales, and indeed maintaining a balanced portfolio of local events. We all know that a full range of cultural and sporting and business events are a vital part of our broader economy. The Welsh Government supports, for example, events across Wales through Event Wales that help to drive a positive economic impact. We also showcase world-class venues, spotlight our cities, our towns, our communities, and, as has been said, highlight our wonderful landscapes in different parts of the country.
It is because we recognise the vital role of events in Wales, to the people and to the economy, that we know that the sector was hit hard by the pandemic. That's why I'm proud that this Welsh Government supported the sector with £24 million to support more than 200 sporting, cultural and business events and technical suppliers through the cultural recovery fund. And we will continue to work alongside the industry as we still face a number of challenges as well as opportunities. Those challenges include the cost-of-living crisis, the new realities of Brexit that are still not completed, staff and volunteer shortages, and those are real and continuing. Our focus remains on supporting the events industry in Wales to survive whilst also looking to the future. That's why we're developing Welsh events and suppliers. That's why we're still attracting international events, to further enhance our reputation as a leading events destination. That's why our commitment to work in partnership with the sector continues, both through the new strategy and even more so the fact that the new strategy was created in partnership with the sector. An experienced industry chair will be taking forward the work of the implementation of the strategy as well.
The strategy re-emphasises our reputation in Wales as an events nation on the world stage. We have clear ambitions to ensure that we do deliver an all-Wales approach, to maximise our various assets to support the geographical and seasonal spread—I'm glad it's been picked up in a number of the speeches—of both indigenous and international events, from sport, business, culture and throughout the whole of Wales, that help to celebrate our distinct Welsh culture. [Interruption.] I'll take the intervention.
Diolch, Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Ceidwadwyr am gyflwyno’r ddadl hon heddiw, gan ei bod yn rhoi cyfle imi dynnu sylw at bwysigrwydd digwyddiadau i Gymru, a'r ffordd yr ydym yn cefnogi ein gweledigaeth fel y’i hamlinellir yn y strategaeth digwyddiadau cenedlaethol newydd. Ein huchelgais yw bod Cymru’n cynnal digwyddiadau ardderchog sy’n cefnogi llesiant ein pobl, ein lle a’r blaned. Ni ddylai synnu unrhyw un na fyddaf yn cefnogi’r cynnig, na'r gwelliant yn wir.
Cyn manylu rhagor, credaf iddi fod yn gyfres ryfedd o areithiau gan y Ceidwadwyr, gan iddynt ddweud ar y naill law fod gennym yr holl ddigwyddiadau gwych hyn yn dod i Gymru, ac mae pob un o’r digwyddiadau a grybwyllwyd, bron â bod, wedi’u cefnogi gan Lywodraeth Cymru, ac yna maent yn dweud nad yw Llywodraeth Cymru yn gwneud digon. Ac ar yr un pryd, mae gennym her fawr realiti ein hadnoddau ariannol, sy'n golygu bod rhaid ichi ddewis. Rhaid ichi flaenoriaethu. Ni allwch wneud popeth. A'r hyn y ceisiwn ei wneud yw sicrhau'r elw mwyaf posibl ar bob un o'r digwyddiadau a gefnogwn.
Ar Eurovision, dylwn egluro na fyddai unrhyw gyfleuster arall yng Nghymru, ar wahân i’r stadiwm yng Nghaerdydd, wedi bod yn ddigon mawr, ac wrth gwrs, mae ganddi hanes cryf iawn o gynnal digwyddiadau mawr. Ond oherwydd cymhlethdod llwyfannu’r digwyddiad, y gofynion yn sgil gwneud hynny, yn ogystal â'r ffaith bod nifer sylweddol o ddigwyddiadau wedi’u trefnu yn Stadiwm Principality, yr her oedd y byddai’n rhaid canslo’r digwyddiadau hynny, gan gynnwys pencampwriaethau rygbi cadair olwyn Ewrop, er enghraifft; artist rhyngwladol mawr a oedd wedi'u cytundebu i ymddangos; a digwyddiadau eraill. Ochr yn ochr â'r cyngor a'r stadiwm, fe wnaethom archwilio amrywiaeth o opsiynau, i weld a allem gynnwys y digwyddiad ochr yn ochr â'r amserlen bresennol, ond nid oedd yn bosibl. Felly, fe wnaethom bopeth y gallem ei wneud, yn ymarferol, i geisio denu cystadleuaeth Eurovision, a byddwn wedi bod yn falch iawn o fod wedi mynychu fy hun, fel cefnogwr Eurovision brwd, er bod hynny'n dân ar groen fy ngwraig.
Ond wrth gwrs mae gennym ddiwydiant digwyddiadau ffyniannus, fel y dangosodd nifer o areithiau'r Ceidwadwyr. Rydym bob amser yn agored i drafodaethau ynghylch dod â digwyddiadau mawr i Gymru, ac yn wir, cynnal portffolio cytbwys o ddigwyddiadau lleol. Gŵyr pob un ohonom fod ystod lawn o ddigwyddiadau diwylliannol a chwaraeon a busnes yn rhan hanfodol o’n heconomi ehangach. Mae Llywodraeth Cymru, er enghraifft, yn cefnogi digwyddiadau ledled Cymru drwy Digwyddiadau Cymru sy’n helpu i ysgogi effaith economaidd gadarnhaol. Rydym hefyd yn arddangos lleoliadau o safon fyd-eang, yn rhoi sylw i’n dinasoedd, ein trefi, ein cymunedau, ac fel y dywedwyd, yn tynnu sylw at ein tirweddau bendigedig mewn gwahanol rannau o’r wlad.
Y ffaith ein bod yn cydnabod rôl hanfodol digwyddiadau yng Nghymru, i’r bobl ac i’r economi yw'r rheswm pam y gwyddom fod y sector wedi’i daro’n galed gan y pandemig. Dyna pam fy mod yn falch fod Llywodraeth Cymru wedi cefnogi'r sector gyda £24 miliwn i gefnogi mwy na 200 o ddigwyddiadau chwaraeon, diwylliannol a busnes a chyflenwyr technegol drwy'r gronfa adferiad diwylliannol. A byddwn yn parhau i weithio ochr yn ochr â'r diwydiant gan ein bod yn dal i wynebu nifer o heriau yn ogystal â chyfleoedd. Mae’r heriau hynny’n cynnwys yr argyfwng costau byw, realiti newydd Brexit sy'n dal heb ei gwblhau, prinder staff a gwirfoddolwyr, ac mae’r rheini’n real ac yn parhau. Rydym yn parhau i ganolbwyntio ar gynorthwyo’r diwydiant digwyddiadau yng Nghymru i oroesi gan edrych hefyd tua'r dyfodol. Dyna pam ein bod yn datblygu digwyddiadau a chyflenwyr Cymreig. Dyna pam ein bod yn dal i ddenu digwyddiadau rhyngwladol, er mwyn gwella ein henw da fel cyrchfan digwyddiadau blaenllaw. Dyna pam y mae ein hymrwymiad i weithio mewn partneriaeth â'r sector yn parhau, drwy'r strategaeth newydd, a hyd yn oed yn fwy felly, drwy'r ffaith bod y strategaeth newydd wedi'i chreu mewn partneriaeth â'r sector. Bydd cadeirydd profiadol o'r diwydiant yn bwrw ymlaen â'r gwaith o weithredu'r strategaeth hefyd.
Mae’r strategaeth yn ailbwysleisio ein henw da yng Nghymru fel cenedl ddigwyddiadau ar lwyfan y byd. Mae gennym uchelgeisiau clir i sicrhau ein bod yn cyflawni dull Cymru gyfan, i wneud y gorau o’n hasedau amrywiol i gefnogi gwasgariad daearyddol a thymhorol—rwy’n falch fod hynny wedi cael sylw mewn nifer o areithiau—digwyddiadau cynhenid a rhyngwladol, o'r byd chwaraeon, busnes, diwylliant a ledled Cymru gyfan, sy’n helpu i ddathlu ein diwylliant Cymreig unigryw. [Torri ar draws.] Fe wnaf dderbyn yr ymyriad.
Sorry to interrupt you. I just wanted to say, Minister, don't you think that we need to capitalise as much as we can, particularly on major sporting events, by also investing then in grass-roots sporting facilities? Because if we're stimulating all this interest in a sport—for example, football, or whatever it might be—it's a real shame that some people across Wales are unable to take up that sport in their local areas because the facilities are so poor.
Mae'n ddrwg gennyf am dorri ar eich traws. Hoffwn ddweud, Weinidog, onid ydych yn credu bod angen inni fanteisio cymaint ag y gallwn, yn enwedig ar ddigwyddiadau chwaraeon mawr, drwy fuddsoddi hefyd mewn cyfleusterau chwaraeon llawr gwlad? Oherwydd os ydym yn ysgogi'r holl ddiddordeb hwn mewn chwaraeon—er enghraifft, pêl-droed, neu beth bynnag—mae'n drueni mawr nad yw rhai pobl ledled Cymru yn gallu cymryd rhan yn y gamp honno yn eu hardaloedd lleol gan fod y cyfleusterau mor wael.
That's why we're investing £24 million of capital into grass-roots facilities. It's why it's such a shame that we saw a cut to our capital budget from the spending review. We, of course, want to do more, but it does mean we need the resources to do more and not to have our resources denuded and taken away by the UK Government. I will take an interest in Huw Irranca-Davies's spotlighting of Dr Richard Price. I'm due to have a meeting with Huw Irranca-Davies on a number of subjects, so I'll add another one to the list. [Laughter.]
We are, of course, well versed in successfully hosting major events, from WOMEX to NATO, the Ashes test, the Ryder Cup and the UEFA Champions League final, to name but a few, in all of which the Welsh Government had a key role in landing and putting on. You wouldn't have thought that from half of the Conservative speeches. But, most recently, of course, we did help to land the WWE Clash at the Castle. That was a major event—a US-based but international sports entertainment extravaganza for the first time in the UK in 30 years. And actually part of the reason they came to Wales was because, despite what the Conservatives are saying about our ability to land large events, they had confidence in our ability to do so and had noticed Wales on the world stage because of what we had already done in the past.
And of course that event gave us the opportunity to use WWE promotional platforms to gain further exposure for Wales. So, tourism locations, personalities, food and drink and the language were all featured in advance of the event and during the event as well, and they were broadcast live worldwide during the event itself. And it wasn't just the stadium and Cardiff that were profiled, as west Wales, north Wales, mid Wales and south Wales outside the capital as well were all featured. And I think that's part of what we've been able to do by working with them. It's part of the reason why we supported the event, because of the huge exposure that Wales got as a result of it, and not just for the 62,000 people who came to Wales from 42 countries for the event itself. It's worth noting that, on the night of the event, it was the top trending item globally on Twitter. And I will be happy to publish more information on the post-event monitoring, including the economic impact assessment, which is not yet complete. And indeed, post Qatar, we will of course update Members and the wider public on the impact of our activity around the men's football world cup to promote Wales. I'll also be happy to provide a further update to Members in advance of the tournament kick off.
Another one of our supported events, not quite such a major event in the sense of the world cup or WWE, is the World Rowing Coastal Championships and Beach Sprint Finals, which I know everyone is looking forward to. It's actually—[Interruption.] I knew that there would be an interest from this side, because it's another example of our ambition and innovation right across the country. The event has become one of the first rowing events of its type globally to have achieved International Organization for Standardization 20121. That may not mean much to people here, but in the events sector, it's a coveted certification on sustainability. It recognises the event's commitment to reducing its economic, social and environmental impacts in all aspects relating to event planning and execution. The organisers sought at all times to benefit and boost the local economy whilst being sensitive to the important nature reserves and geology in the area. I could go on and on and on talking about what we can do and have done within the events sector here in Wales, but I think we have a track record to be proud of here in Wales, with real ambition in the new strategy, and I look forward to reporting on more success from major events, local events, right across Wales. I hope that people will support those, not just in the Chamber, but in their local communities and across the country in the future.
Dyna pam ein bod yn buddsoddi £24 miliwn o gyfalaf mewn cyfleusterau llawr gwlad. Dyna pam ei bod yn gymaint o drueni fod yr adolygiad o wariant wedi torri ein cyllideb gyfalaf. Hoffem wneud mwy, wrth gwrs, ond golyga hynny fod angen yr adnoddau arnom i wneud mwy, yn hytrach na bod Llywodraeth y DU yn mynd â'n hadnoddau oddi wrthym. Roedd diddordeb gennyf yn y modd y tynnodd Huw Irranca-Davies sylw at Dr Richard Price. Rwyf i fod i gael cyfarfod gyda Huw Irranca-Davies ar nifer o bynciau, felly fe ychwanegaf un arall at y rhestr. [Chwerthin.]
Mae gennym lawer o brofiad o gynnal digwyddiadau mawr yn llwyddiannus wrth gwrs, o WOMEX i NATO, prawf y Lludw, Cwpan Ryder a rownd derfynol Cynghrair Pencampwyr UEFA, i enwi ond ychydig, a chwaraeodd Llywodraeth Cymru rôl allweddol yn denu a chynnal pob un ohonynt. Ni fyddech wedi meddwl hynny o hanner areithiau’r Ceidwadwyr. Ond yn fwyaf diweddar, wrth gwrs, fe wnaethom helpu i ddenu'r digwyddiad WWE Clash at the Castle. Roedd hwnnw’n ddigwyddiad mawr—strafagansa adloniant chwaraeon rhyngwladol o'r Unol Daleithiau yn y DU am y tro cyntaf ers 30 mlynedd. Ac mewn gwirionedd, rhan o'r rheswm y daethant i Gymru oedd oherwydd, er gwaethaf yr hyn y mae'r Ceidwadwyr yn ei ddweud ynglŷn â'n gallu i ddenu digwyddiadau mawr, roedd ganddynt hyder yn ein gallu i wneud hynny, ac roeddent wedi sylwi ar Gymru ar lwyfan y byd oherwydd yr hyn yr oeddem eisoes wedi'i wneud yn y gorffennol.
Ac wrth gwrs, rhoddodd y digwyddiad hwnnw gyfle inni ddefnyddio llwyfannau hyrwyddo WWE i ddod â mwy o amlygrwydd i Gymru. Felly, cafodd lleoliadau twristiaeth, personoliaethau, bwyd a diod a’r iaith oll sylw cyn y digwyddiad ac yn ystod y digwyddiad hefyd, a chawsant eu darlledu’n fyw ledled y byd yn ystod y digwyddiad ei hun. Ac nid y stadiwm a Chaerdydd yn unig a gafodd sylw, gan fod gorllewin Cymru, gogledd Cymru, canolbarth Cymru a de Cymru y tu hwnt i'r brifddinas hefyd wedi cael sylw. A chredaf fod hynny'n rhan o'r hyn y gallasom ei wneud drwy weithio gyda hwy. Mae'n rhan o'r rheswm pam y gwnaethom gefnogi'r digwyddiad, oherwydd y sylw enfawr a gafodd Cymru o ganlyniad iddo, ac nid yn unig i'r 62,000 o bobl a ddaeth i Gymru o 42 o wledydd ar gyfer y digwyddiad ei hun. Mae'n werth nodi, ar noson y digwyddiad, mai dyma'r eitem fwyaf poblogaidd yn y byd ar Twitter. A byddaf yn hapus i gyhoeddi mwy o wybodaeth am y gwaith monitro ar ôl y digwyddiad, gan gynnwys yr asesiad o’r effaith economaidd, nad yw wedi’i gwblhau eto. Ac yn wir, ar ôl Qatar, wrth gwrs y byddwn yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r Aelodau a'r cyhoedd am effaith ein gweithgarwch i hyrwyddo Cymru o amgylch cwpan pêl-droed y byd i ddynion. Byddaf hefyd yn hapus i roi diweddariad pellach i'r Aelodau cyn dechrau'r bencampwriaeth.
Digwyddiad arall a gefnogir gennym, nad yw’n ddigwyddiad mor fawr â chwpan y byd neu WWE, yw Pencampwriaethau Rhwyfo Arfordirol y Byd a'r Rowndiau Terfynol Sbrintiau Traeth, y gwn fod pawb yn edrych ymlaen atynt. Mewn gwirionedd—[Torri ar draws.] Gwyddwn y byddai diddordeb o'r ochr hon, gan fod hon yn enghraifft arall o'n huchelgais a'n harloesedd ledled y wlad. Mae'r digwyddiad wedi dod yn un o'r digwyddiadau rhwyfo cyntaf o'i fath yn y byd i gyflawni safon Sefydliad Rhyngwladol er Safoni 20121. Efallai nad yw hynny'n golygu llawer i bobl yma, ond yn y sector digwyddiadau, mae'n ardystiad cynaliadwyedd gwerthfawr. Mae'n cydnabod ymrwymiad y digwyddiad i leihau ei effeithiau economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol ym mhob agwedd ar gynllunio a chyflawni digwyddiadau. Mae'r trefnwyr wedi ceisio hybu a hyrwyddo'r economi leol bob amser, gan fod yn sensitif i warchodfeydd natur a daeareg bwysig yr ardal. Gallwn fynd ymlaen ac ymlaen wrth siarad am yr hyn y gallwn ei wneud ac yr ydym wedi’i wneud o fewn y sector digwyddiadau yma yng Nghymru, ond credaf y gallwn fod yn falch o'r hyn a gyflawnwyd gennym yma yng Nghymru, gydag uchelgais gwirioneddol yn y strategaeth newydd, ac edrychaf ymlaen at adrodd ar lwyddiant rhagor o ddigwyddiadau mawr, digwyddiadau lleol, ledled Cymru. Rwy'n gobeithio y bydd pobl yn cefnogi’r rheini, nid yn unig yn y Siambr, ond yn eu cymunedau lleol a ledled y wlad yn y dyfodol.
Tom Giffard nawr i ymateb i'r ddadl.
Tom Giffard to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. Can I thank all Members and the Minister for their contribution to today's debate? Llyr Gruffydd told me in the tea room earlier that this debate would be a major event in and of itself, and I think he was proven quite correct. [Laughter.]
To summarise some of the contributions, Paul Davies in his opening remarks referred to the magnificent achievement of team Cymru, and I want to repeat my well wishes to them ahead of their world cup campaign in Qatar. And on the world cup, I have to say I'm still disappointed that grass-roots-level campaigns have not been able to get involved with the world cup partner support fund when it was announced last week. I'd hoped that we would have had the ability to involve people all across Wales. It's also disappointing to hear that official fan zones are not taking place to commemorate the event, and I would urge the Government to work with councils across Wales to make sure that that does happen.
Paul also went on to mention the major events strategy and how we can maximise the economic benefit from these events. As has been mentioned, there are many major cultural events that take place each year, and we can capitalise on those events that take place—not just in Cardiff, but in Swansea, in north Wales, in mid Wales, in west Wales as well. I'd like to echo his call that the strategy should be rethought with an additional focus on how we can look at more aspiration and innovation in it. And through that aspiration and innovation, my colleague Natasha Asghar mentioned the recent events that unfortunately brought Cardiff to a standstill during the Ed Sheeran and the Stereophonics concerts, which caused absolute havoc to our transport networks, with some people, as she illustrated, stuck for hours, only to end up missing their concert, or arriving very late home.
There needs to be a joined-up approach throughout all of the major events strategies to maximise revenue for the whole city, the whole town, or the whole area to benefit from that major event when it comes to Wales. We need to make sure that we tap into people's interests when they're travelling to our cities and our towns and sell other parts of our country whilst they are here. That could not have been more relevant than when the recent WWE Clash at the Castle event took place in Cardiff last month. Here we had an opportunity to galvanise people's interest in our cultural wonders and not just concentrate them in Cardiff.
Also, my colleague Paul Davies mentioned the fact that the Welsh Government seemed to be hiding behind the figures that brought the event here in the first place. I heard the Minister in his response talking about maximising the return on the events we support, which sounds like a noble ambition, but you haven't told us how much you spent on it, Minister, in the first place. How would we know that you've maximised the return on such an event? Taxpayers' money being used to bring such a global brand to Wales is something to be welcomed, but it's really concerning to see the obfuscation from the Welsh Government to release those figures, so we as Members of the Senedd can scrutinise that investment and ensure taxpayers were getting value for money.
It's also been the case in James Evans's constituency with the Gilestone Farm scandal, where Ministers have again refused to be honest with the Welsh people about what has happened. [Interruption.] I'm happy to give way to the Deputy Minister, if he'd like to come in. No? No, I didn't think so. There is a continued clear disregard for the Welsh public and scrutiny of Government decision making leaves us to wonder what really goes on in bringing these major events to Wales when we should be working together to make them a success in the first place. Sam Rowlands reeled off a wonderful list of all the events that he had brought to his area when he led Conwy council—
Diolch, Lywydd. A gaf fi ddiolch i’r holl Aelodau ac i’r Gweinidog am eu cyfraniad i’r ddadl heddiw? Dywedodd Llyr Gruffydd wrthyf yn yr ystafell de yn gynharach y byddai’r ddadl hon yn ddigwyddiad mawr ynddo’i hun, ac rwy'n credu ei fod wedi’i brofi’n hollol gywir. [Chwerthin.]
I grynhoi rhai o’r cyfraniadau, cyfeiriodd Paul Davies yn ei sylwadau agoriadol at gyflawniad godidog tîm Cymru, ac rwyf am ailadrodd fy nymuniadau da iddynt cyn eu hymgyrch yng nghwpan y byd yn Qatar. Ac ar gwpan y byd, rhaid imi ddweud fy mod yn dal yn siomedig nad yw ymgyrchoedd llawr gwlad wedi gallu bod yn rhan o'r gronfa cefnogi partneriaid cwpan y byd pan gafodd ei chyhoeddi yr wythnos diwethaf. Roeddwn wedi gobeithio y byddem wedi gallu cynnwys pobl ledled Cymru. Mae hefyd yn siomedig clywed na fydd parthau cefnogwyr swyddogol yn cael eu cynnal i nodi'r digwyddiad, a byddwn yn annog y Llywodraeth i weithio gyda chynghorau ledled Cymru i sicrhau bod hynny yn digwydd.
Aeth Paul ymlaen hefyd i sôn am y strategaeth digwyddiadau mawr a sut y gallwn sicrhau’r budd economaidd mwyaf yn sgil y digwyddiadau hyn. Fel y crybwyllwyd, mae llawer o ddigwyddiadau diwylliannol mawr yn cael eu cynnal bob blwyddyn, a gallwn fanteisio ar y digwyddiadau sy’n cael eu cynnal—nid yn unig yng Nghaerdydd, ond yn Abertawe, yng ngogledd Cymru, yn y canolbarth, yn y gorllewin hefyd. Hoffwn adleisio'i alwad y dylid ailystyried y strategaeth gyda ffocws ychwanegol ar sut y gallwn sicrhau ei bod yn cynnwys mwy o ddyhead ac arloesedd. A thrwy’r arloesedd a’r dyhead hwnnw, soniodd fy nghyd-Aelod Natasha Asghar am y digwyddiadau diweddar a ddaeth â Chaerdydd i stop, yn anffodus, yn ystod cyngherddau Ed Sheeran a’r Stereophonics, a achosodd hafoc llwyr gyda’n rhwydweithiau trafnidiaeth, gyda rhai pobl, fel y dywedodd, yn methu symud am oriau, ac wedi colli'r cyngerdd yn y pen draw, neu wedi cyrraedd adref yn hwyr iawn.
Mae angen dull gweithredu cydgysylltiedig ym mhob un o’r strategaethau digwyddiadau mawr i sicrhau’r refeniw mwyaf posibl er mwyn i’r ddinas gyfan, y dref gyfan, neu’r ardal gyfan allu elwa o'r digwyddiad mawr hwnnw pan ddaw i Gymru. Mae angen inni sicrhau ein bod yn manteisio ar ddiddordebau pobl pan fyddant yn teithio i'n dinasoedd a'n trefi ac yn gwerthu rhannau eraill o'n gwlad pan fyddant yma. Roedd hynny'n berthnasol iawn pan gynhaliwyd digwyddiad diweddar WWE Clash at the Castle yng Nghaerdydd fis diwethaf. Yma, cawsom gyfle i ennyn diddordeb pobl yn ein rhyfeddodau diwylliannol ac nid eu canoli yng Nghaerdydd yn unig.
Hefyd, soniodd fy nghyd-Aelod Paul Davies am y ffaith ei bod yn ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn cuddio y tu ôl i’r ffigurau a ddaeth â’r digwyddiad yma yn y lle cyntaf. Clywais y Gweinidog yn ei ymateb yn sôn am sicrhau’r enillion mwyaf o'r digwyddiadau a gefnogwn, sy’n swnio fel uchelgais gwerth chweil, ond nid ydych wedi dweud wrthym faint y gwnaethoch ei wario arno yn y lle cyntaf, Weinidog. Sut y byddem yn gwybod eich bod wedi sicrhau'r elw mwyaf posibl ar ddigwyddiad o'r fath? Mae gwario arian trethdalwyr ar ddod â brand byd-eang o’r fath i Gymru yn rhywbeth i’w groesawu, ond mae’n wirioneddol bryderus gweld Llywodraeth Cymru yn bod yn aneglur mewn perthynas â rhyddhau’r ffigurau hynny, fe y gallwn ni fel Aelodau’r Senedd graffu ar y buddsoddiad hwnnw a sicrhau bod y trethdalwyr yn cael gwerth am arian.
Mae hynny hefyd wedi bod yn wir yn etholaeth James Evans gyda sgandal fferm Gilestone, lle mae Gweinidogion unwaith eto wedi gwrthod bod yn onest â phobl Cymru am yr hyn sydd wedi digwydd. [Torri ar draws.] Rwy’n hapus i ildio i’r Dirprwy Weinidog, os hoffai ymyrryd. Na? Na, nid oeddwn yn credu hynny. Caiff y cyhoedd yng Nghymru a'r gwaith o graffu ar benderfyniadau’r Llywodraeth eu diystyru'n llwyr gan wneud inni feddwl tybed beth sy'n digwydd mewn gwirionedd wrth ddenu’r digwyddiadau mawr hyn i Gymru pan ddylem fod yn gweithio gyda’n gilydd i’w gwneud yn llwyddiant yn y lle cyntaf. Rhoddodd Sam Rowlands restr wych o'r holl ddigwyddiadau a ddaeth i'w ardal pan oedd yn arwain cyngor Conwy—
Would you give way?
A wnewch chi ildio?
Absolutely.
Yn sicr.
I am enjoying a lot of what you're saying—
Rwy'n mwynhau llawer o'r hyn a ddywedwch—
I'd expect that. [Laughter.]
Byddwn yn disgwyl hynny. [Chwerthin.]
But it just does strike me that some of the criticism around the support given to events—. When the Olympics came to London—I was Parliamentary Private Secretary to Tessa Jowell at the time—it was universally derided by many Conservative Members as a waste of money, waste of investment, waste of time; we'd never get it. Then when we got it, everybody celebrated and said what a wonderful thing this was for Britain to have. So, I'd just ask for some latitude that when a Minister decides to actually support an event and bring it here to Wales, normally, they're doing it with the best intention, not because there's some grand conspiracy.
Ond nodaf fod peth o'r feirniadaeth ynghylch y cymorth a roddir i ddigwyddiadau—. Pan ddaeth y gemau Olympaidd i Lundain—roeddwn yn Ysgrifennydd Seneddol Preifat i Tessa Jowell ar y pryd—cafodd hynny ei watwar yn gyffredinol gan yr Aelodau Ceidwadol fel gwastraff arian, gwastraff buddsoddiad, gwastraff amser; ni fyddem byth yn ei gael. Yna pan gawsom ni ef, roedd pawb yn dathlu ac yn dweud pa mor wych oedd hyn i Brydain. Felly, hoffwn ofyn am rywfaint o chwarae teg, pan fydd Gweinidog yn penderfynu cefnogi digwyddiad a dod ag ef yma i Gymru, fel arfer, maent yn gwneud hynny gyda phob bwriad da, nid oherwydd bod rhyw gynllwyn mawr ar waith.
I never said that there was a grand conspiracy, but what I thought was very important was that the Welsh Government is open when it spends taxpayers' money so that we can decide whether that money was well spent. I don't think that that's a novel concept.
Luke Fletcher spoke excellently, I thought, about the culture, heritage and the language being the most powerful selling points, and putting our identity front and centre is absolutely crucial. I'm happy to give way to the First Minister if he'd like to come in, as well. [Laughter.] Huw Irranca-Davies spoke about the importance of regular, annual events, and I was genuinely interested to hear what he had to say about Dr Richard Price, as well. James Evans, I think, will be in trouble when he gets home when he talks about the true love in his life, but he mentioned a great deal about the local events in Brecon and Radnorshire. Finally, Laura Anne Jones made an excellent point about the wider legacy left behind by major events as well; how we leave a footprint that genuinely benefits the people of Wales.
And Paul Davies, finally, spoke about a can-do attitude in Welsh Government when it comes to major events, and that lack of ambition has also been prevalent when the Welsh Government failed to even co-ordinate a plan to bring the Eurovision Song Contest to Wales. We have arenas that can hold international events across Wales, and that lack of ambition has been clear for all to see. The question has to be asked whether the chaos on our transport system and gridlocking an entire city played a part in that decision not to bring the event here, which was backed in our debate, to Wales. We want to bring these events to Wales and bring with them further opportunities to develop our country as one that can attract the very best events, talent and culture from across the world.
In conclusion, Llywydd, I hope that Members can unite behind our motion before us today, and I firmly believe that this motion can show to Wales and the rest of the world that we are relentlessly optimistic about what our country can achieve. Thank you.
Ni ddywedais fod cynllwyn mawr ar waith, ond yr hyn a oedd yn bwysig iawn yn fy marn i oedd bod Llywodraeth Cymru yn agored pan fydd yn gwario arian trethdalwyr er mwyn inni allu penderfynu a gafodd yr arian ei wario’n dda. Ni chredaf fod hwnnw'n gysyniad newydd.
Siaradodd Luke Fletcher yn rhagorol, yn fy marn i, gan ddweud mai'r diwylliant, y dreftadaeth a’r iaith yw'r atyniadau cryfaf, ac mae sicrhau sylw priodol i'n hunaniaeth yn gwbl hanfodol. Rwy’n fwy na pharod i ildio i’r Prif Weinidog os hoffai wneud ymyriad, hefyd. [Chwerthin.] Soniodd Huw Irranca-Davies am bwysigrwydd digwyddiadau rheolaidd, blynyddol, ac roedd gennyf ddiddordeb gwirioneddol mewn clywed yr hyn a oedd ganddo i'w ddweud am Dr Richard Price yn ogystal. Credaf y bydd James Evans mewn trwbl pan fydd yn cyrraedd adref ar ôl sôn am y cariad mwyaf yn ei fywyd, ond dywedodd lawer iawn am y digwyddiadau lleol ym Mrycheiniog a Sir Faesyfed. Yn olaf, gwnaeth Laura Anne Jones bwynt rhagorol am waddol ehangach digwyddiadau mawr; sut yr ydym yn gadael ôl troed sydd o fudd gwirioneddol i bobl Cymru.
Ac yn olaf, soniodd Paul Davies am yr angen am agwedd gadarnhaol gan Lywodraeth Cymru tuag at ddigwyddiadau mawr, ac mae’r diffyg uchelgais hwnnw wedi bod yn amlwg hefyd wrth i Lywodraeth Cymru fethu cydgysylltu cynllun hyd yn oed i ddod â chystadleuaeth Eurovision i Gymru. Mae gennym arenâu sy’n gallu cynnal digwyddiadau rhyngwladol ledled Cymru, ac mae’r diffyg uchelgais hwnnw wedi bod yn amlwg i bawb. Rhaid gofyn a wnaeth yr anhrefn yn ein system drafnidiaeth a thagfa ar draws dinas gyfan chwarae rhan yn y penderfyniad i beidio â dod â’r digwyddiad yma i Gymru, a gefnogwyd yn ein dadl. Rydym am ddod â’r digwyddiadau hyn i Gymru a dod â chyfleoedd pellach gyda hwy i ddatblygu ein gwlad fel un sy’n gallu denu’r digwyddiadau, y dalent a’r diwylliant gorau oll o bob cwr o’r byd.
I gloi, Lywydd, rwy'n gobeithio y gall yr Aelodau uno y tu ôl i’n cynnig sydd ger ein bron heddiw, a chredaf yn gryf y gall y cynnig hwn ddangos i Gymru a gweddill y byd ein bod yn hynod optimistaidd am yr hyn y gall ein gwlad ei gyflawni. Diolch.
Y cwestiwn yw a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes, mae yna wrthwynebiad, felly dŷn ni'n gorhirio'r cynnig yma tan y bleidlais.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] There are objections, and we will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Dwi nawr yn mynd i atal y cyfarfod dros dro er mwyn inni baratoi ar gyfer y pleidleisio.
I'm now going to suspend the meeting as we prepare for voting time.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:17.
Ailymgynullodd y Senedd am 17:20, gyda'r Llywydd yn y Gadair.
Plenary was suspended at 17:17.
The Senedd reconvened at 17:20, with the Llywydd in the Chair.
Dyma ni'n cyrraedd y cyfnod pleidleisio nawr, a'r bleidlais y prynhawn ma ar eitem 8, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar ddigwyddiadau mawr. Dwi'n galw am bleidlais ar y cynnig, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal a 38 yn erbyn. Mae'r cynnig felly'n cael ei wrthod.
That brings us to voting time, and this afternoon's vote on item 8, the Welsh Conservatives' debate on major events. And I call for a vote on the motion, tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions and 38 against. The motion is therefore not agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig - Digwyddiadau mawr. Cynnig heb ei ddiwygio.: O blaid: 14, Yn erbyn: 38, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 8. Welsh Conservatives Debate - Major events. Motion without amendment.: For: 14, Against: 38, Abstain: 0
Motion has been rejected
Gwelliant 1 sydd nesaf—gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais, felly. Canlyniad y bleidlais yw: 26 o blaid, neb yn ymatal, 26 yn erbyn. Ac felly, dwi'n arddel fy mhleidlais fwrw, ac fe fydd y bleidlais fwrw yn erbyn y gwelliant. Ac felly, canlyniad y bleidlais yw bod 26 o blaid, 27 yn erbyn ac felly mae'r gwelliant wedi'i wrthod. Felly, mae'r gwelliant wedi'i wrthod, mae'r cynnig wedi'i wrthod, ac felly does dim byd wedi'i dderbyn.
We'll move now to amendment 1, tabled in the name of Siân Gwenllian. Open the vote. Close the vote. The result of the vote is as follows: 26 in favour, no abstentions and 26 against. And therefore, I exercise my casting vote and vote against the amendment. And therefore, the final result is that there were 26 in favour and 27 against, and the amendment is, therefore, not agreed. The amendment is not agreed, the motion was not agreed, and therefore nothing is agreed.
Eitem 8. Dadl y Ceidwadwyr Cymreig. Gwelliant 1, cyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian: O blaid: 26, Yn erbyn: 26, Ymatal: 0
Gan fod nifer y pleidleisiau yn gyfartal, defnyddiodd y Llywydd ei phleidlais fwrw yn unol â Rheol Sefydlog 6.20(ii).
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 8. Welsh Conservative debate. Amendment 1, tabled in the name of Siân Gwenllian: For: 26, Against: 26, Abstain: 0
As there was an equality of votes, the Llywydd used her casting vote in accordance with Standing Order 6.20(ii).
Amendment has been rejected
Dyna ddiwedd ar y bleidlais y prynhawn yma.
And that concludes voting time for this afternoon.
Nid dyna ddiwedd y cyfarfod. Fe fydd y ddadl fer yn cael ei chynnal nawr. Fe ofynnaf i Aelodau adael y Siambr yn dawel.
That doesn't conclude the meeting. We will now move to the short debate. And I will ask Members to leave the Chamber quietly.
If Members can leave the Chamber quietly, those leaving, I'll ask Sam Rowlands to propose the short debate. Sam Rowlands.
Os gall yr Aelodau adael y Siambr yn dawel, y rhai sy’n gadael, fe ofynnaf i Sam Rowlands gynnig y ddadl fer. Sam Rowlands.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. This evening, I'm delighted to have the opportunity to bring forward my short debate. It's my first short debate, actually, on an extremely important issue, which is sport in north Wales, ensuring opportunity for all. And I've agreed—generously, of course—to give at least one minute of my time to Tom Giffard, Carolyn Thomas, Gareth Davies and Ken Skates, to whom I'm grateful. I'm going to approach this in three parts this evening. First of all, I'm going to talk more broadly about the importance of sport; secondly, I want to talk about the challenge in north Wales specifically; and then, thirdly, some of the opportunities that we could look at to see these challenges resolved.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Heno, rwy’n falch iawn o gael cyfle i gyflwyno fy nadl fer. Hon yw fy nadl fer gyntaf, mewn gwirionedd, ar fater hynod bwysig, sef chwaraeon yng ngogledd Cymru, sicrhau cyfleoedd i bawb. Ac rwyf wedi cytuno—yn hael, wrth gwrs—i roi o leiaf un munud o fy amser i Tom Giffard, Carolyn Thomas, Gareth Davies a Ken Skates, ac rwy'n ddiolchgar iddynt. Rwyf am sôn am hyn mewn tair rhan heno. Yn gyntaf, rwy’n mynd i sôn yn gyffredinol am bwysigrwydd chwaraeon; yn ail, rwyf am sôn am yr her yng ngogledd Cymru'n benodol; ac yna, yn drydydd, rhai o'r cyfleoedd y gallem edrych arnynt i sicrhau bod yr heriau hyn yn cael eu datrys.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
A key reason that I wanted to have a short debate on sport is due to the fact that sport is so important, as I'm sure we know, to our health, our well-being, our sense of place and our sense of community. It really has the power, as we see from time to time—more often than not, actually—to unite our local communities and the power to unite us as a country as well. As a relatively small country of just over 3 million people, we certainly punch above our weight on the world's sporting stage—and that wasn't an intentional pun, actually, but there was one there, and I promise it will be the last one.
But, despite our smaller population, we see some fantastic results. Our men's football team is currently ranked nineteenth best in the world and is going off to the world cup, as we know, next month; our rugby team is ranked at No. 7 in the world; we have the world's best darts player, who is Welsh—I know that James Evans will be very pleased about that; and at the recent 2022 Birmingham Commonwealth Games, Wales won 28 gold medals, which is a fantastic haul for us and we should all be very proud. If we look at women's sport, we continue to see women's sport growing and thriving, along with audiences, with, most recently, 12,000 people attending a Wales women's football game against Slovenia last month. Of course, we're all very excited to see that the Wales women's football team is on the cusp of qualifying for the world cup.
I'm sure that Members from across the Chamber will enjoy a wide range of sports, whether it's the more mainstream sports of football and rugby, or, perhaps, some of the less mainstream sports of mud snorkelling or foot golf. But, in addition to this, these sports are a really important part of our community, with social clubs, bars and a genuine place for people to come together. They have fantastic mental health and well-being benefits. These are often much better, of course, when we are winning, which, for me, doesn't always happen, but it helps from time to time. Along with this, we know that sport also delivers clear physical benefits and is one of the best ways of staying fit and healthy, or at least trying to. Sport can be played by all ages or demographics and by all communities.
A second part, and the bit that I want to focus most of my time on this evening, and the main reason for my short debate, is to highlight that many people across north Wales simply don't have enough of these opportunities. We don't see the same access to sporting opportunities that other parts of the country enjoy, and we need to highlight this inadequacy and take urgent action to rectify it. Some examples of this: with a population of around 700,000 people in north Wales, we have just one professional sports team in Wrexham Association Football Club. In Wales, we have, of course, as we know, four professional rugby teams, but all of those are concentrated in the south. And in north Wales, we have no Olympic-sized swimming pool.
It's this lack of facilities and lack of opportunities for people that hampers people's ability to, first of all, take the next step to an elite or professional level, and it certainly diminishes the exposure of local heroes to inspire the next generation of sportsmen and women. It's extremely frustrating that the concentration of sport in Wales is often around four hours away from the residents I represent in north Wales. Despite having the fantastic and historical Racecourse ground in Wrexham and a growing stadium in Colwyn Bay, sports events are too often centralised in the south.
In addition to this, the people of north Wales don't even have the sufficient transport links to get back home after events if they are in the south. Just last week, Wales played Belgium at the Cardiff City Stadium, but north Walians who'd travelled down certainly struggled to travel back due to the lack of trains.
As I'm sure, Deputy Minister, you will outline in your response, sporting organisations and governing bodies, such as the Football Association of Wales and Welsh Rugby Union, are responsible for their relevant sports. Nevertheless, Deputy Minister, as I'm sure you are fully aware, your list of ministerial responsibilities does include elite sport, along with community sport, physical activity and active recreation in Wales, including sponsorship of the Sports Council for Wales. So, there is a clear role here for the Welsh Government to work with the relevant governing bodies to ensure that we have the opportunity for all when it comes to sport in north Wales. The Welsh Government has the power to enable our governing bodies to deliver successful sporting facilities across north Wales whilst setting the right tone and expectation around fairness and access for all.
Additionally, Deputy Minister, there are major spending departments that could make a significant difference to people accessing sport in north Wales. These of course include our health service, education, local government and even practical departments, such as land and estates—we could enable the development of facilities in north Wales.
Linked to this, facilities in north Wales are one of three key areas that I believe are important for us to focus on, the others being funding and exposure. It’s regrettable that many of our sporting clubs and organisations across north Wales continue to suffer from a lack of resource and there continues to be poor quality infrastructure. Many of our sporting clubs continue to struggle financially and suffer from a lack of resources, along with that poor infrastructure. Without investment in elite sporting facilities in north Wales, many of our future sportsmen and sportswomen will continue to see barriers in their way to competing, with many having to travel many hours to do something they love. There’s a clear trend of people giving up when they reach that elite level. So, the Welsh Government has a key role in working with the responsible organisations, along with local authorities and our communities, to ensure we have co-operation in ensuring sport doesn’t become too centralised in one part of Wales. This can be done by providing support and investment in both elite and grass-roots sport, where we can ensure greater opportunity for all.
When it comes to the exposure of sports and elite sports and the opportunities that presents, it still frustrates me regarding the fact that, even with that population of 700,000 people, and rugby being such an important sport in Wales, we don’t have that professional regional rugby team in north Wales. So, from today’s debate, I’d be grateful if the Deputy Minister could also outline what discussions she’s having with the WRU regarding work on having a professional regional rugby team in north Wales. It simply cannot be right that there are four professional regional teams in Wales and all of these are four hours away from the residents that I represent in north Wales. Perhaps, in the meantime, an interim method to bring this elite level of sport closer to residents in the north could be something similar to what Glamorgan cricket club do. We could see Wales’s four professional rugby teams come to play one of their games each season in north Wales, which would be a fantastic way to improve access to sport and access to that elite level of sport in north Wales, whilst making a huge difference to the local economy as well. You can imagine one of those professional teams down here in the south playing a game up north, perhaps against a team from Ireland, and the economic benefit that would bring to north Wales and the exposure that has to our younger people in particular to see that quality level of sport being played.
Minister, I understand you cannot insist on this, but certainly your support for these types of ideas would bring these opportunities much closer. Of course, in north Wales we have a great foundation for a professional rugby team to take place, with the Gogs playing in Colwyn Bay very regularly, and that academy that’s built into there is really good. That could be built on, and so, Minister, I’d urge you to look at that and how you can work with the WRU to see that come to fruition.
These kinds of actions around seeing more clubs play up in the north may seem tokenistic, but they would make a big difference in helping to engage and inspire people and, as I say, boost the economy by seeing more people involved in all aspects of sport. It really can never be underestimated how important sport is to all aspects of our lives. All efforts that are put into making sport even more of a success also ensure north Wales is not left behind.
So, in closing my contribution today, Deputy Presiding Officer, I look forward to hearing other Members’ valuable stories about their interactions with sport, along with their views about ensuring we have opportunity for all in Wales, and especially in the north. I also look forward to the Deputy Minister for Arts and Sport’s response on how we can ensure the future sporting stars of north Wales gain the access and opportunity that they deserve. Diolch yn fawr iawn.
Un o’r prif resymau pam fy mod am gael dadl fer ar chwaraeon yw bod chwaraeon mor bwysig, fel y gwyddom, rwy’n siŵr, i’n hiechyd, ein llesiant, ein hymdeimlad o le a’n hymdeimlad o gymuned. Mae ganddynt bŵer, fel y gwelwn o bryd i’w gilydd—yn amlach na pheidio, mewn gwirionedd—i uno ein cymunedau lleol a phŵer i’n huno fel gwlad hefyd. Fel gwlad gymharol fach o ychydig dros 3 miliwn o bobl, rydym yn sicr yn ymladd y tu hwnt i'n pwysau ar lwyfan chwaraeon y byd—ac nid oeddwn yn bwriadu mwyseirio, ond fe wnes, ac rwy'n addo mai dyna fydd y tro olaf.
Ond er gwaethaf ein poblogaeth lai, gwelwn ganlyniadau gwych. Mae tîm pêl-droed y dynion ar hyn o bryd yn y pedwerydd safle ar bymtheg yn y byd ac yn mynd i gwpan y byd, fel y gwyddom, fis nesaf; mae ein tîm rygbi yn Rhif 7 yn y byd; mae gennym chwaraewr dartiau gorau'r byd, sy'n Gymro—gwn y bydd James Evans yn falch iawn o hynny; ac yng Ngemau’r Gymanwlad yn Birmingham yn 2022 yn ddiweddar, enillodd Cymru 28 o fedalau aur, sy’n gyfanswm gwych i ni, a dylem fod yn falch iawn. Os edrychwn ar chwaraeon menywod, rydym yn parhau i weld chwaraeon menywod yn tyfu ac yn ffynnu, ynghyd â chynulleidfaoedd, gyda 12,000 o bobl wedi mynychu gêm bêl-droed menywod Cymru yn erbyn Slofenia fis diwethaf. Wrth gwrs, mae pob un ohonom yn llawn cyffro wrth weld bod tîm pêl-droed menywod Cymru ar fin cyrraedd cwpan y byd.
Rwy’n siŵr y bydd Aelodau o bob rhan o’r Siambr yn mwynhau amrywiaeth eang o chwaraeon, boed yn chwaraeon prif ffrwd fel pêl-droed a rygbi, neu rai o’r chwaraeon llai prif ffrwd efallai, sef cors-snorclo neu golff-troed. Ond yn ogystal, mae’r chwaraeon hyn yn rhan bwysig iawn o’n cymuned, gyda chlybiau cymdeithasol, bariau a man gwych i bobl ddod at ei gilydd. Mae ganddynt fanteision gwych o ran iechyd meddwl a lles. Mae’r rhain yn aml yn llawer gwell, wrth gwrs, pan fyddwn yn ennill, nad yw bob amser yn digwydd i mi, ond mae’n helpu o bryd i’w gilydd. Yn ogystal â hyn, gwyddom fod chwaraeon hefyd yn darparu buddion corfforol clir, a dyma un o’r ffyrdd gorau o gadw’n heini ac iach, neu o leiaf geisio gwneud hynny. Gall pob oedran neu ddemograffeg a phob cymuned gymryd rhan mewn chwaraeon.
Ail ran, a’r rhan rwyf am ganolbwyntio’r rhan fwyaf o fy amser arni heno, a’r prif reswm dros fy nadl fer, yw tynnu sylw at y ffaith nad oes gan lawer o bobl ledled y gogledd ddigon o’r cyfleoedd hyn. Nid ydym yn gweld yr un mynediad at gyfleoedd chwaraeon â rhannau eraill o’r wlad, ac mae angen inni dynnu sylw at yr annigonolrwydd hwn a chymryd camau brys i’w unioni. Rhai enghreifftiau o hyn: gyda phoblogaeth o oddeutu 700,000 o bobl yn y gogledd, un tîm chwaraeon proffesiynol yn unig sydd gennym, sef Clwb Pêl-droed Wrecsam. Yng Nghymru, fel y gwyddom wrth gwrs, mae gennym bedwar tîm rygbi proffesiynol, ond mae pob un o’r rheini yn y de. Ac yn y gogledd, nid oes gennym unrhyw bwll nofio maint Olympaidd.
Y diffyg cyfleusterau a’r diffyg cyfleoedd hyn i bobl sy’n amharu ar allu pobl, yn gyntaf oll, i gymryd y cam nesaf tuag at lefel elitaidd neu broffesiynol, ac mae’n sicr yn lleihau dylanwad arwyr lleol i ysbrydoli’r genhedlaeth nesaf o ddynion a menywod ym myd chwaraeon. Mae'n rhwystredig iawn fod y rhan fwyaf o chwaraeon yng Nghymru yn aml oddeutu pedair awr oddi wrth y trigolion rwy'n eu cynrychioli yng ngogledd Cymru. Er bod gennym faes chwarae gwych a hanesyddol y Cae Ras yn Wrecsam a stadiwm sy'n tyfu ym Mae Colwyn, mae digwyddiadau chwaraeon yn rhy aml wedi eu lleoli yn y de.
Yn ogystal â hyn, nid oes gan bobl y gogledd gysylltiadau trafnidiaeth digonol, hyd yn oed, i fynd yn ôl adref ar ôl digwyddiadau os ydynt yn y de. Yr wythnos diwethaf yn unig, chwaraeodd Cymru yn erbyn Gwlad Belg yn Stadiwm Dinas Caerdydd, ond yn sicr, cafodd y gogleddwyr a oedd wedi teithio i lawr gryn drafferth i deithio adref oherwydd prinder trenau.
Fel y byddwch yn ei nodi yn eich ymateb, rwy’n siŵr, Ddirprwy Weinidog, cyrff llywodraethu a sefydliadau chwaraeon, megis Cymdeithas Bêl-droed Cymru ac Undeb Rygbi Cymru, sy’n gyfrifol am eu chwaraeon perthnasol. Serch hynny, Ddirprwy Weinidog, fel y gwyddoch yn iawn rwy'n siŵr, mae eich rhestr o gyfrifoldebau gweinidogol yn cynnwys chwaraeon elitaidd, ynghyd â chwaraeon cymunedol, gweithgarwch corfforol a gweithgareddau hamdden egnïol yng Nghymru, gan gynnwys noddi Cyngor Chwaraeon Cymru. Felly, mae rôl glir yma i Lywodraeth Cymru weithio gyda’r cyrff llywodraethu perthnasol i sicrhau ein bod yn rhoi cyfle i bawb mewn perthynas â chwaraeon yng ngogledd Cymru. Mae gan Lywodraeth Cymru bŵer i alluogi ein cyrff llywodraethu i ddarparu cyfleusterau chwaraeon llwyddiannus ar draws y gogledd gan osod y cywair a’r disgwyliad cywir ynghylch tegwch a mynediad i bawb.
Yn ogystal, Ddirprwy Weinidog, mae adrannau gwariant mawr a allai wneud gwahaniaeth sylweddol i bobl sy’n cymryd rhan mewn chwaraeon yn y gogledd. Mae’r rhain, wrth gwrs, yn cynnwys ein gwasanaeth iechyd, addysg, llywodraeth leol a hyd yn oed adrannau ymarferol, megis tir ac ystadau—gallem alluogi'r gwaith o ddatblygu cyfleusterau yng ngogledd Cymru.
Yn gysylltiedig â hyn, mae cyfleusterau yn y gogledd yn un o dri maes allweddol y credaf ei bod yn bwysig inni ganolbwyntio arnynt, a’r lleill yw cyllid a chysylltiad pobl â chwaraeon. Mae'n anffodus fod llawer o'n clybiau a'n sefydliadau chwaraeon ledled y gogledd yn parhau i ddioddef o ddiffyg adnoddau, ac mae'r seilwaith yn parhau i fod o ansawdd gwael. Mae llawer o’n clybiau chwaraeon yn parhau i gael trafferthion ariannol ac yn dioddef o ddiffyg adnoddau, yn ogystal â seilwaith gwael. Heb fuddsoddiad mewn cyfleusterau chwaraeon elitaidd yn y gogledd, bydd llawer o fabolgampwyr y dyfodol yn parhau i wynebu rhwystrau rhag cystadlu, gyda llawer yn gorfod teithio oriau lawer i wneud rhywbeth y maent yn ei garu. Mae tuedd amlwg i bobl roi'r gorau iddi pan fyddant yn cyrraedd y lefel elitaidd honno. Felly, mae gan Lywodraeth Cymru rôl allweddol i'w chwarae yn gweithio gyda'r sefydliadau cyfrifol, ynghyd ag awdurdodau lleol a'n cymunedau, i wneud yn siŵr ein bod yn cydweithredu i sicrhau nad yw chwaraeon wedi eu lleoli'n ormodol mewn un rhan o Gymru. Gellir gwneud hyn drwy ddarparu cymorth a buddsoddiad mewn chwaraeon elitaidd a chwaraeon llawr gwlad, lle gallwn sicrhau mwy o gyfle i bawb.
O ran cysylltiad â chwaraeon a chwaraeon elitaidd a'r cyfleoedd a ddaw yn sgil hynny, mae'n dal yn rhwystredig i mi, hyd yn oed gyda phoblogaeth o 700,000 o bobl, a chyda rygbi'n gamp mor bwysig yng Nghymru, nad oes gennym dîm rygbi rhanbarthol proffesiynol yn y gogledd. Felly, o’r ddadl heddiw, byddwn yn ddiolchgar pe gallai’r Dirprwy Weinidog amlinellu hefyd pa drafodaethau y mae’n eu cael gydag Undeb Rygbi Cymru ynghylch gwaith ar ddod â thîm rygbi rhanbarthol proffesiynol i'r gogledd. Ni all fod yn iawn fod pedwar tîm rhanbarthol proffesiynol yng Nghymru, a bod pob un o’r rhain bedair awr oddi wrth y trigolion rwy'n eu cynrychioli yng ngogledd Cymru. Yn y cyfamser, efallai y gallai dull interim o ddod â’r lefel elitaidd hon o chwaraeon yn nes at drigolion y gogledd gynnwys rhywbeth tebyg i’r hyn y mae clwb criced Morgannwg yn ei wneud. Gallem weld pedwar tîm rygbi proffesiynol Cymru yn dod i chwarae un o’u gemau bob tymor yn y gogledd, a fyddai’n ffordd wych o wella mynediad at chwaraeon a mynediad at chwaraeon ar lefel elitaidd yn y gogledd, gan wneud gwahaniaeth enfawr i'r economi leol hefyd. Gallwch ddychmygu un o’r timau proffesiynol i lawr yma yn y de yn chwarae gêm i fyny yn y gogledd, yn erbyn tîm o Iwerddon efallai, a’r budd economaidd y byddai hynny'n ei gynnig i ogledd Cymru a'r dylanwad a gâi hynny ar ein pobl iau yn enwedig o allu gweld chwaraeon yn cael eu chwarae ar y lefel honno.
Weinidog, deallaf na allwch fynnu hyn, ond yn sicr, byddai eich cefnogaeth i’r mathau hyn o syniadau'n dod â’r cyfleoedd hyn yn llawer agosach. Wrth gwrs, yn y gogledd, mae gennym sylfaen wych ar gyfer tîm rygbi proffesiynol, gyda'r Gogs yn chwarae ym Mae Colwyn yn rheolaidd iawn, ac mae'r academi sy'n gweithredu yno'n dda iawn. Gellid adeiladu ar hynny, ac felly, Weinidog, hoffwn eich annog i edrych ar hynny a sut y gallwch weithio gydag URC i sicrhau bod hynny’n digwydd.
Efallai fod y mathau hyn o gamau'n ymwneud â sicrhau bod mwy o glybiau’n chwarae yn y gogledd yn edrych yn symbolaidd, ond byddent yn gwneud gwahaniaeth mawr o ran helpu i ysbrydoli ac ymgysylltu â phobl, ac fel y dywedais, i hybu’r economi drwy sicrhau bod mwy o bobl yn cymryd rhan ym mhob agwedd ar chwaraeon. Ni ellir diystyru pa mor bwysig yw chwaraeon i bob agwedd ar ein bywydau. Mae pob ymdrech a wneir i wneud chwaraeon hyd yn oed yn fwy o lwyddiant hefyd yn sicrhau nad yw gogledd Cymru'n cael eu gadael ar ôl.
Felly, i gloi fy nghyfraniad heddiw, Ddirprwy Lywydd, rwy'n edrych ymlaen at glywed straeon gwerthfawr yr Aelodau eraill am eu profiadau gyda chwaraeon, ynghyd â’u barn ar sicrhau bod gennym gyfle i bawb yng Nghymru, ac yn enwedig yn y gogledd. Edrychaf ymlaen hefyd at ymateb Dirprwy Weinidog y Celfyddydau a Chwaraeon ynglŷn â sut y gallwn sicrhau bod sêr chwaraeon y dyfodol yng ngogledd Cymru'n cael y mynediad a’r cyfle y maent yn eu haeddu. Diolch yn fawr iawn.
Can I thank Sam for giving me some time to contribute to this debate, and for tabling it in the first place? I think what speaks in abundance, I think we can all agree, is that Sam Rowlands has a clear passion for north Wales and for the area that he represents. You’re a really strong advocate for it, and I really think that came through in your remarks on behalf of the people of Wales’s second best region [Laughter.] But I think the point he was making was true—the rest of Wales outside of Cardiff has so much to offer.
But I wanted to use this opportunity to mention the recent report, 'Levelling the playing field', which was released by the committee that I sit on with responsibility for sport. It looked into participation in sport and physical activity in disadvantaged areas. We know that the World Health Organization in 2020 said that, globally, one in four adults did not meet the global recommended levels of physical activity, and, before the pandemic, only 32 per cent of adults participated in sporting activities three times a week, whilst over 40 per cent did none at all.
During the inquiry, we heard from a range of stakeholders that there are a number of barriers facing those in disadvantaged areas from participating in sport and in physical activity. They range from the suitability of facilities, a lack of safe spaces for doing exercise, reductions in time allocated for sport, and stereotypes that frankly belong in the past. Therefore, I'm keen to hear from the Deputy Minister in her response how she intends to tackle those barriers across Wales by working with Sport Wales and other stakeholders to ensure that sport is something that's accessible to all, regardless of health, background or where you live.
A gaf fi ddiolch i Sam am roi ychydig o amser i mi gyfrannu at y ddadl hon, ac am ei chyflwyno yn y lle cyntaf? Rwy'n credu y gallwn gytuno ei bod hi'n amlwg iawn fod Sam Rowlands yn teimlo'n angerddol am ogledd Cymru a'r ardal y mae'n ei chynrychioli. Rydych chi'n ei hyrwyddo'n gadarn iawn, ac rwy'n credu'n gryf fod hynny wedi'i gyfleu yn eich sylwadau ar ran ail ranbarth gorau Cymru [Chwerthin.] Ond rwy'n credu bod y pwynt a wnaeth yn wir—mae gan weddill Cymru y tu allan i Gaerdydd gymaint i'w gynnig.
Ond roeddwn am ddefnyddio'r cyfle yma i sôn am yr adroddiad diweddar, 'Sicrhau chwarae teg', a gafodd ei ryddhau gan y pwyllgor rwy'n aelod ohono gyda chyfrifoldeb am chwaraeon. Edrychai ar y nifer sy'n cymryd rhan mewn chwaraeon a gweithgarwch corfforol mewn ardaloedd difreintiedig. Gwyddom fod Sefydliad Iechyd y Byd yn 2020 wedi dweud, yn fyd-eang, nad oedd un o bob pedwar oedolyn yn cyflawni'r lefelau byd-eang a argymhellir o weithgarwch corfforol, a chyn y pandemig, dim ond 32 y cant o oedolion a oedd yn cymryd rhan mewn gweithgareddau chwaraeon dair gwaith yr wythnos, tra bod dros 40 y cant yn gwneud dim o gwbl.
Yn ystod yr ymchwiliad, clywsom gan ystod o randdeiliaid fod nifer o rwystrau'n wynebu'r rheini mewn ardaloedd difreintiedig rhag cymryd rhan mewn chwaraeon ac mewn gweithgarwch corfforol. Maent yn amrywio o addasrwydd cyfleusterau, prinder mannau diogel ar gyfer gwneud ymarfer corff, dyrannu llai o amser ar gyfer chwaraeon, ac ystrydebau sy'n perthyn i'r gorffennol a bod yn onest. Felly, rwy'n awyddus i glywed gan y Dirprwy Weinidog yn ei hymateb sut y mae'n bwriadu mynd i'r afael â'r rhwystrau hynny ledled Cymru drwy weithio gyda Chwaraeon Cymru a rhanddeiliaid eraill i sicrhau bod chwaraeon yn rhywbeth sy'n hygyrch i bawb, ni waeth beth fo'u hiechyd, eu cefndir neu ble rydych chi'n byw.
Thank you to Sam Rowlands for giving me a minute of his time and bringing forward this debate today. Beautiful north Wales is the home of outdoor sport and recreation. Whether it's cycling in the Clwydian, scrambling up Snowdon or kayaking off Anglesey, there are so many opportunities to connect sport with nature. Sport often begins at grass-roots level, through school, a shared interest with a friend, or someone in the community who has a passion. We have fantastic venues, such as Rhyl rugby club and Shotton rugby club, which have had Welsh Government funding, and they embrace the community as well and do a wonderful job. Mold Magic Basketball also deserves a special mention. The club is now oversubscribed, thanks to great leadership and passion from James, who has helped to bring the national basketball finals to north Wales, in Wrexham, and also the 3x3 tournament to Flint in north Wales as well as to Swansea and Cardiff.
Transport is essential in north Wales as the interest in sport grows. Playing in tournaments across the region, from Wrexham to Holyhead, is quite a distance to cover, and, once that interest grows further and you get to play for Wales, it means travelling to Cardiff every weekend and staying over with, hopefully, a supportive parent—just another reason why securing affordable, reliable and efficient public transport is essential for our region. Thank you.
Diolch i Sam Rowlands am roi munud o'i amser i mi a chyflwyno'r ddadl hon heddiw. Gogledd Cymru hardd yw cartref chwaraeon awyr agored a hamdden. Boed yn feicio ar fryniau Clwyd, sgrialu i fyny'r Wyddfa neu gaiacio oddi ar Ynys Môn, ceir cymaint o gyfleoedd i gysylltu chwaraeon â byd natur. Mae chwaraeon yn aml yn dechrau ar lawr gwlad, drwy'r ysgol, rhannu diddordeb gyda ffrind, neu rywun yn y gymuned sy'n teimlo'n angerddol am gamp benodol. Mae gennym leoliadau gwych, megis clwb rygbi'r Rhyl a chlwb rygbi Shotton, sydd wedi cael arian gan Lywodraeth Cymru, ac maent yn cynnwys y gymuned hefyd ac yn gwneud gwaith gwych. Mae clwb pêl-fasged yr Wyddgrug hefyd yn haeddu sylw arbennig. Mae'r clwb bellach yn llawn, diolch i arweinyddiaeth wych ac angerdd James, sydd wedi helpu i ddod â rowndiau terfynol pêl-fasged cenedlaethol i ogledd Cymru, i Wrecsam, a hefyd y bencampwriaeth 3x3 i'r Fflint yng ngogledd Cymru yn ogystal ag i Abertawe a Chaerdydd.
Mae trafnidiaeth yn hanfodol yng ngogledd Cymru wrth i'r diddordeb mewn chwaraeon dyfu. Mae chwarae mewn pencampwriaethau ar draws y rhanbarth, o Wrecsam i Gaergybi, yn galw am deithio cryn bellter, a phan fydd y diddordeb yn tyfu ymhellach a'ch bod yn cael chwarae i Gymru, mae'n golygu teithio i Gaerdydd bob penwythnos ac aros yno gyda rhiant sy'n gefnogol, gobeithio—rheswm arall pam fod sicrhau trafnidiaeth gyhoeddus fforddiadwy, ddibynadwy ac effeithlon yn hanfodol ar gyfer ein rhanbarth. Diolch.
I’d like to start by declaring an interest as a full member of Rhyl and District Rugby Football Club. I’d like to thank my colleague Sam Rowlands for tabling and discussing this important subject today. It’s quite right that we should be doing all we can to get people into exercise and sport, as it increases their physical and mental resilience, and is something we should all aspire to achieve.
I’d like to give one quick example, like Carolyn touched on, which is in Rhyl, which has a thriving rugby club on Tynewydd Road. Based right in the heart of the community, it offers girls, boys, men and women of all ages the opportunity to engage with the sport, and is proven to increase discipline and teamwork. And it’s not just a rugby club; it’s also a pub, function room, playground and community hub, which, combined together, has endless benefits for the people of Rhyl, of all ages, to socialise and engage with sport, which is a key component for increasing people’s self-esteem and mental health. But, sadly, there aren’t enough examples of this in north Wales, and anyone looking for inspiration can look to Rhyl rugby club to see an example of how it should be done.
I’d like to quickly just thank Rhyl and district rugby club for all the work they do in the community on a daily basis, and wish them the very best for the future, and encourage anyone who is interested in sport to contact their local club, group or association. Thank you.
Hoffwn ddechrau drwy ddatgan diddordeb fel aelod llawn o Glwb Rygbi'r Rhyl a'r Cylch. Hoffwn ddiolch i fy nghyd-Aelod Sam Rowlands am gyflwyno a thrafod y pwnc pwysig hwn heddiw. Mae'n hollol gywir yn dweud y dylem fod yn gwneud popeth a allwn i gael pobl i ymarfer corff a gwneud chwaraeon, am ei fod yn cynyddu eu cryfder corfforol a meddyliol, ac mae'n rhywbeth y dylem i gyd anelu at ei gyflawni.
Hoffwn roi un enghraifft gyflym, fel y nododd Carolyn, yn y Rhyl, sydd â chlwb rygbi llewyrchus ar Ffordd Tynewydd. Wedi'i leoli ynghanol y gymuned, mae'n cynnig cyfle i ferched, bechgyn, dynion a menywod o bob oed gymryd rhan yn y gamp, a phrofwyd bod gwneud hynny'n gwella disgyblaeth a gwaith tîm. Ac nid clwb rygbi yn unig mohono; mae hefyd yn dafarn, yn ystafell ddigwyddiadau, yn faes chwarae a chanolfan gymunedol, sydd, gyda'i gilydd, yn creu manteision diddiwedd i bobl o bob oedran yn y Rhyl gymdeithasu a chymryd rhan mewn chwaraeon, sy'n allweddol ar gyfer cynyddu hunan-barch ac iechyd meddwl pobl. Ond yn anffodus, nid oes digon o enghreifftiau o hyn yng ngogledd Cymru, a gall unrhyw un sy'n chwilio am ysbrydoliaeth edrych ar glwb rygbi'r Rhyl i weld enghraifft o sut y dylid ei wneud.
Hoffwn ddiolch yn gyflym i glwb rygbi'r Rhyl a'r cylch am yr holl waith y maent yn ei wneud yn y gymuned yn ddyddiol, a dymuno'r gorau iddynt ar gyfer y dyfodol, ac annog unrhyw un sydd â diddordeb mewn chwaraeon i gysylltu â'u clwb, grŵp neu gymdeithas leol. Diolch.
I’m also very grateful to Sam Rowlands for tabling this important motion today. I’m going to make four quick points that I’ll elaborate on in correspondence, Minister: first of all, that it’s essential that elite performance funding follows the athlete and doesn’t go straight to governing bodies or national centres. That’s because north Wales sportspeople must be able to access training in the north-west of England, and, indeed, competitions, given that so much training and so many competitions in Wales are concentrated too far away, south of the M4. Secondly, and related to this, as Sam Rowlands has identified, we need decentralisation of sports governing bodies and national training centres from greater Cardiff. Thirdly, elite GB climbers in Wales currently can’t get Sport Wales funding, I believe, because we don’t, at this moment in time, have a Welsh governing body for climbing. This is completely unfair, especially if we want to get some climbers from north Wales entering into the Olympics. So, I’d be very grateful if Sport Wales could engage with GB Climbing and the British Mountaineering Council to resolve this problem.
And then, finally, Welsh curling, which is one governing body, one sport, that is headquartered in north Wales, faces the biggest challenge to its survival ever over the soaring cost of energy. I'd be incredibly grateful if Welsh Government or Sport Wales could engage with Welsh curling over their future presence at Deeside ice rink.
Rwyf innau hefyd yn ddiolchgar iawn i Sam Rowlands am gyflwyno'r cynnig pwysig hwn heddiw. Rwy'n mynd i wneud pedwar pwynt cyflym y byddaf yn ymhelaethu arnynt mewn gohebiaeth, Weinidog: yn gyntaf oll, mae'n hanfodol fod cyllid perfformiad elît yn dilyn yr athletwr ac nad yw'n mynd yn syth i gyrff llywodraethu neu ganolfannau cenedlaethol. Mae hynny oherwydd bod rhaid i fabolgampwyr gogledd Cymru allu manteisio ar hyfforddiant yng ngogledd-orllewin Lloegr, a chystadlaethau yn wir, o gofio fod cymaint o hyfforddiant a chymaint o gystadlaethau yng Nghymru wedi'u lleoli'n rhy bell i ffwrdd, i'r de o'r M4. Yn ail, ac yn gysylltiedig â hyn, fel y mae Sam Rowlands wedi nodi, mae angen datganoli cyrff llywodraethu chwaraeon a chanolfannau hyfforddi cenedlaethol o ardal Caerdydd. Yn drydydd, nid wyf yn credu bod dringwyr elît Prydeinig yng Nghymru yn gallu cael arian Chwaraeon Cymru ar hyn o bryd am nad oes gennym gorff llywodraethu yng Nghymru ar gyfer dringo. Mae hyn yn hollol annheg, yn enwedig os ydym eisiau i ddringwyr yng ngogledd Cymru gymryd rhan yn y gemau Olympaidd. Felly, byddwn yn ddiolchgar iawn pe bai Chwaraeon Cymru'n gallu ymgysylltu â GB Climbing a Chyngor Mynydda Prydain er mwyn datrys y broblem.
Ac yn olaf, mae cwrlo Cymru, sef un corff llywodraethol, un gamp, sydd â'i phencadlys yng ngogledd Cymru, yn wynebu'r her fwyaf erioed i'w dyfodol gyda'r cynnydd yng nghost ynni. Byddwn yn hynod ddiolchgar pe bai Llywodraeth Cymru neu Chwaraeon Cymru yn gallu ymgysylltu â chwrlo Cymru ynglŷn â'u presenoldeb yng nghanolfan sglefrio Glannau Dyfrdwy yn y dyfodol.
Galwaf ar Ddirprwy Weinidog y Celfyddydau a Chwaraeon i ymateb i'r ddadl. Dawn Bowden.
I call on the Deputy Minister for Arts and Sport to reply to the debate. Dawn Bowden.
Diolch, Dirprwy Lywydd. And can I thank very much Sam Rowlands for introducing this short debate this afternoon? I'm grateful for all Members and their thoughtful contributions. As Sam has already said, we've got great sporting traditions in Wales. We're excelling in many sports, and we look forward to the women's Rugby World Cup in New Zealand starting next week, and, hopefully, the women's football taking us a step closer to qualifying for the world cup in Australia and New Zealand next year.
What I would say is that north Wales—. We've talked about Wales as a whole, but north Wales in particular has a sporting tradition and a heritage to be proud of. It's produced many of our nation's finest and most successful sportspeople, such as Gary Speed, Tom Price, Sabrina Fortune, Ian Rush, and Jade Jones. I'm sure there are many more; the list could go on. But it's also home to some world-class facilities and iconic venues, which are of great significance to our nation. You've already mentioned the Racecourse in Wrexham, hosts of our first home international football match, and, as the excitement builds around the men's world cup next month—it's come around pretty quickly, hasn't it; it's less than 50 days now—I'm sure Wrexham and the whole of the north Wales will be playing a big part in providing a focus for supporters and helping to inspire the next generation. And I think that is something we do need to focus on—the world cup and its legacy and how that will inspire what we will be doing to encourage more people to get involved in football.
But Members will know that investing in sporting facilities, both elite and grass-roots, is a significant element already in our programme for government, highlighting the important link between increasing participation and the health and well-being of our nation. It's vital that we make facilities for sport and physical activity accessible to everyone if we're going to unleash the benefits of sport for everyone in Wales, whether it's from grass roots, or right through to elite sportspeople. Modern, accessible and sustainable facilities are crucial to encourage people back into sport, or into sport in the first place, and I very much look forward to receiving any correspondence from Ken Skates around that particular area that he wished to have some further discussion with me about. But that is why we are committed to investing £24 million in capital funding over the next three years for Sport Wales to develop new and existing facilities across Wales.
Through Sport Wales, we've provided significant amounts of funding, which has made a real difference to many people in Wales who want to take part in sport, whatever their age, ability and background. And for example, across north Wales, many projects involving different sports have already benefited from our investment. We always know we could spend more. If we had a bottomless pit of money, we could spend more money. But it is worth just acknowledging that there are a number of organisations that have benefited. St Asaph football club, for instance, has been able to form a new girls under 16 and a new boys under 16, thanks to funding for equipment and coach education. Bala Sailing Club has been able to purchase equipment to improve the transportation of boats to and from the water, which, in particular, will help those participants who are older or disabled. The Menai Bridge Bowling Club has been awarded funding to buy various items of equipment, including walking stick ferrules and bowls lifting aids to help older and disabled participants. Ynys Môn county council has been awarded funding to develop a new 3G facility in Amlwch. The two small-sided floodlit pitches will be ideal for training purposes for the mini and junior sections of their local football team. And I know that there are also exciting developments under way for an outdoor velodrome in the Ruthin area, which will be the only one in north Wales. And it's hoped that the outcomes of this exciting project, led by Welsh Cycling and Denbighshire Leisure Ltd, will be the development of a new sustainable club at the facility, and the establishment of an overall cycling hub, with an emphasis on female and youth cycling. And I'm sure that we'll all look forward to seeing that project developing over the coming months. And I was also pleased to learn that Deeside ice rink, which was also mentioned by Ken Skates, which was in use as a mass vaccination centre during the pandemic, will be reopening shortly as the Deeside ice arena.
Now, Sam, you challenged us to take a cross-department approach, and I have to say that that is already happening in many areas. We're providing significant sums of money to increase community use of schools and their facilities, to support schools to operate and develop as community-focused schools. Our support will enable schools to reach out and engage with families, and work with the wider community, to support all pupils, particularly those disadvantaged by poverty. My colleague the Minister for Education and Welsh Language has announced funding of £24.5 million in this financial year to support this work, which includes £20 million of capital investment to allow schools to develop further as community assets.
We also need to ensure that opportunities to access these facilities are available to everyone, and I am very pleased that the Senedd's Culture, Communications, Welsh Language, Sport and International Relations Committee has looked at the issue of sports participation, particularly in disadvantaged areas. We already have a very clear commitment in our programme for government on participation, and set out in the remit letter to Sport Wales, and this is incorporated in the Sport Wales strategy. However, the committee's report, 'Levelling the playing field', has made some thought-provoking recommendations, and I look forward to working with the committee, and other Members, of course, to deliver on them where we can.
Funding is only part of the picture, though. Partnership working will be key to the successful delivery of new facilities and increasing opportunities. To deal specifically with where we are on our strategy and how we work with partners to improve facilities and participation, you will be aware, I'm sure, Sam, that Sport Wales is leading a system change through the development of the sports partnerships, and a sport partnership brings together a collaboration of key stakeholders within a defined region, who understand the importance and have a focus on delivering the benefits of sport and physical activity. Led by insight, these partnerships are intended to be the catalyst to tackling two long-standing issues.
Firstly, ensuring that there is the right support and opportunities in place for those who are not regularly active, and with a clear focus on removing barriers for those who need the most help. Secondly, the partnership approach will take steps to meet the high talent demand from those who are active but want to do much more. And the recent establishment of Sport North Wales, the first of its type in Wales, will enable delivery of community sport and activity as set out by Sport Wales, who will collaborate locally to create a holistic approach, generating a wider cross-section of societal impacts.
In June 2022, Sport North Wales held its first stakeholder conference. This was an opportunity to engage with a broad range of partners and stakeholders, to begin to explore an emerging vision and purpose for their partnership. Work is ongoing with engagement and consultation across the region throughout the autumn, with an official launch of the partnership expected in early spring 2023.
In conclusion, Dirprwy Lywydd, I think it is an exciting time for sport in north Wales, and I think the region can look forward with a good degree of optimism. Positive engagement is already happening, with national and local partners, including the WRU, which you referred to, about delivering our shared objectives, and I know this collaborative spirit will continue as we make progress on unleashing sporting talent and delivering for all the people of Wales. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ac a gaf fi ddiolch yn fawr iawn i Sam Rowlands am gyflwyno'r ddadl fer y prynhawn yma? Rwy'n ddiolchgar i'r holl Aelodau a'u cyfraniadau meddylgar. Fel y mae Sam eisoes wedi dweud, mae gennym draddodiadau chwaraeon gwych yng Nghymru. Rydym yn rhagori mewn llawer o chwaraeon, ac edrychwn ymlaen at Gwpan Rygbi'r Byd y menywod yn Seland Newydd sy'n dechrau yr wythnos nesaf, a gobeithio y bydd pêl-droed y menywod yn mynd â ni gam yn nes at gyrraedd cwpan y byd yn Awstralia a Seland Newydd y flwyddyn nesaf.
Yr hyn y byddwn i'n ei ddweud yw bod gogledd Cymru—. Rydym wedi siarad am Gymru gyfan, ond mae gan ogledd Cymru yn enwedig draddodiad a threftadaeth chwaraeon i ymfalchïo ynddynt. Mae wedi cynhyrchu llawer o fabolgampwyr gorau a mwyaf llwyddiannus ein gwlad, megis Gary Speed, Tom Price, Sabrina Fortune, Ian Rush, a Jade Jones. Rwy'n siŵr fod llawer mwy; gallai'r rhestr barhau. Ond mae hefyd yn gartref i gyfleusterau o'r radd flaenaf a lleoliadau eiconig, sy'n bwysig iawn i'n gwlad. Rydych chi eisoes wedi sôn am y Cae Ras yn Wrecsam, lleoliad ein gêm bêl-droed ryngwladol gartref gyntaf, ac wrth i'r cyffro adeiladu ynglŷn â chwpan y byd y dynion fis nesaf—mae wedi cyrraedd yn eithaf cyflym, onid yw; mae'n llai na 50 diwrnod bellach—rwy'n siŵr y bydd Wrecsam a gogledd Cymru i gyd yn chwarae rhan fawr yn darparu ffocws i gefnogwyr a helpu i ysbrydoli'r genhedlaeth nesaf. Ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y mae angen inni ganolbwyntio arno—cwpan y byd a'i waddol a sut y bydd yn ysbrydoli'r hyn y byddwn yn ei wneud i annog mwy o bobl i gymryd rhan mewn pêl-droed.
Ond bydd yr Aelodau'n gwybod bod buddsoddi mewn cyfleusterau chwaraeon, chwaraeon elît a llawr gwlad, yn elfen sylweddol eisoes yn ein rhaglen lywodraethu, gan amlygu'r cysylltiad pwysig rhwng cynyddu nifer y bobl sy'n cymryd rhan ac iechyd a lles ein cenedl. Mae'n hanfodol ein bod yn sicrhau bod cyfleusterau ar gyfer chwaraeon a gweithgarwch corfforol yn hygyrch i bawb os ydym yn mynd i ryddhau manteision chwaraeon i bawb yng Nghymru, boed hynny ar lawr gwlad, neu'r holl ffordd drwodd i chwaraewyr elît. Mae cyfleusterau modern, hygyrch a chynaliadwy yn hanfodol i annog pobl i ddychwelyd at chwaraeon, neu i ddod at chwaraeon yn y lle cyntaf, ac rwy'n edrych ymlaen yn fawr at dderbyn gohebiaeth gan Ken Skates ynghylch y mater penodol yr oedd am gael trafodaeth bellach gyda mi yn ei gylch. Ond dyna pam ein bod wedi ymrwymo i fuddsoddi £24 miliwn o gyllid cyfalaf dros y tair blynedd nesaf i Chwaraeon Cymru ddatblygu cyfleusterau newydd a chyfleusterau sy'n bodoli eisoes ledled Cymru.
Drwy Chwaraeon Cymru, rydym wedi darparu symiau sylweddol o gyllid, sydd wedi gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i'r nifer o bobl yng Nghymru sydd eisiau cymryd rhan mewn chwaraeon, beth bynnag fo'u hoedran, eu gallu a'u cefndir. Ac er enghraifft, ar draws y gogledd, mae llawer o brosiectau sy'n gysylltiedig â gwahanol chwaraeon eisoes wedi elwa o'n buddsoddiad. Rydym bob amser yn gwybod y gallem wario mwy. Pe bai gennym bwll diwaelod o arian, gallem wario mwy o arian. Ond mae'n werth cydnabod bod nifer o sefydliadau wedi elwa. Er enghraifft, mae clwb pêl-droed Llanelwy wedi llwyddo i ffurfio timau newydd o ferched dan 16 oed a bechgyn dan 16, diolch i gyllid ar gyfer offer a hyfforddiant. Mae Clwb Hwylio'r Bala wedi gallu prynu offer i wella'r dull o symud cychod i ac o'r dŵr, a fydd yn helpu pobl hŷn neu anabl yn enwedig sy'n cymryd rhan. Mae Clwb Bowlio Porthaethwy wedi cael cyllid i brynu gwahanol eitemau o offer, gan gynnwys ffurelau ffyn cerdded a chymhorthion codi bowliau i helpu pobl hŷn ac anabl sy'n cymryd rhan. Mae cyngor sir Ynys Môn wedi cael cyllid i ddatblygu cyfleuster 3G newydd yn Amlwch. Bydd y ddau gae llifoleuadau i dimau bach yn ddelfrydol at ddibenion hyfforddi adrannau mini ac iau eu tîm pêl-droed lleol. Ac rwy'n gwybod bod datblygiadau cyffrous ar y gweill hefyd ar gyfer felodrom awyr agored yn ardal Rhuthun, sef yr unig un yn y gogledd. A'r gobaith yw y bydd y prosiect cyffrous hwn, dan arweiniad Beicio Cymru a Denbighshire Leisure Ltd, yn arwain at ddatblygu clwb cynaliadwy newydd yn y cyfleuster, a sefydlu canolfan feicio gyffredinol, gyda phwyslais ar feicio i fenywod ac ieuenctid. Ac rwy'n siŵr ein bod i gyd yn edrych ymlaen at weld y prosiect hwnnw'n datblygu dros y misoedd nesaf. Ac roeddwn hefyd yn falch o glywed y bydd canolfan sglefrio Glannau Dyfrdwy, a grybwyllwyd gan Ken Skates hefyd, ac a gâi ei defnyddio fel canolfan frechu dorfol yn ystod y pandemig, yn ailagor yn fuan fel arena iâ Glannau Dyfrdwy.
Nawr, Sam, fe wnaethoch chi ein herio i fabwysiadu ymagwedd draws-adrannol, ac mae'n rhaid imi ddweud bod hynny eisoes yn digwydd mewn sawl maes. Rydym yn darparu symiau sylweddol o arian i gynyddu defnydd cymunedol o ysgolion a'u cyfleusterau, i gynorthwyo ysgolion i weithredu a datblygu fel ysgolion sy'n canolbwyntio ar y gymuned. Bydd ein cefnogaeth yn galluogi ysgolion i estyn allan ac ymgysylltu â theuluoedd, a gweithio gyda'r gymuned ehangach, i gefnogi pob disgybl, yn enwedig y rhai sydd dan anfantais oherwydd tlodi. Mae fy nghyd-Aelod Gweinidog y Gymraeg ac Addysg wedi cyhoeddi cyllid o £24.5 miliwn yn y flwyddyn ariannol hon i gefnogi'r gwaith, sy'n cynnwys £20 miliwn o fuddsoddiad cyfalaf er mwyn caniatáu i ysgolion ddatblygu ymhellach fel asedau cymunedol.
Mae angen inni sicrhau hefyd fod cyfleoedd i ddefnyddio'r cyfleusterau hyn ar gael i bawb, ac rwy'n falch iawn fod Pwyllgor Diwylliant, Cyfathrebu, y Gymraeg, Chwaraeon a Chysylltiadau Rhyngwladol y Senedd wedi edrych ar y nifer sy'n cymryd rhan mewn chwaraeon, yn enwedig mewn ardaloedd difreintiedig. Mae gennym ymrwymiad clir iawn eisoes yn ein rhaglen lywodraethu ar gymryd rhan mewn chwaraeon, ymrwymiad sydd wedi ei nodi yn y llythyr cylch gwaith at Chwaraeon Cymru, ac mae wedi'i ymgorffori yn strategaeth Chwaraeon Cymru. Fodd bynnag, mae adroddiad y pwyllgor, 'Sicrhau chwarae teg', wedi gwneud argymhellion sy'n procio'r meddwl, ac rwy'n edrych ymlaen at weithio gyda'r pwyllgor, ac Aelodau eraill wrth gwrs, ar eu cyflawni lle gallwn wneud hynny.
Er hynny, rhan o'r darlun yn unig yw'r arian. Bydd gweithio mewn partneriaeth yn allweddol er mwyn darparu cyfleusterau newydd a chynyddu cyfleoedd yn llwyddiannus. Er mwyn ymdrin yn benodol â ble'r ydym arni gyda'n strategaeth a sut y gweithiwn gyda phartneriaid i wella cyfleusterau a'r niferoedd sy'n cymryd rhan, fe fyddwch yn ymwybodol, rwy'n siŵr, Sam, fod Chwaraeon Cymru yn arwain newid i'r system drwy ddatblygu'r partneriaethau chwaraeon, ac mae partneriaeth chwaraeon yn dod â chydweithrediad rhanddeiliaid allweddol ynghyd mewn rhanbarth diffiniedig, rhanddeiliaid sy'n deall y pwysigrwydd ac sy'n canolbwyntio ar gyflawni manteision chwaraeon a gweithgarwch corfforol. Wedi'u harwain gan eu dealltwriaeth, nod y partneriaethau hyn yw bod yn gatalydd i fynd i'r afael â dau fater hirsefydlog.
Yn gyntaf, sicrhau bod y gefnogaeth a'r cyfleoedd cywir ar gael i'r rhai nad ydynt yn gwneud gweithgarwch corfforol yn rheolaidd, a chan ganolbwyntio'n glir ar ddileu rhwystrau i'r rhai sydd angen y cymorth mwyaf. Yn ail, bydd dull partneriaeth yn gweithredu i ateb galw talent uchel gan y rhai sy'n cymryd rhan ond sydd eisiau gwneud llawer mwy. A bydd sefydlu Chwaraeon Gogledd Cymru yn ddiweddar, y cyntaf o'i fath yng Nghymru, yn ei gwneud hi'n bosibl darparu chwaraeon a gweithgarwch cymunedol fel y nodwyd gan Chwaraeon Cymru, a fydd yn cydweithio'n lleol i greu dull cyfannol, gan gynhyrchu trawsdoriad ehangach o effeithiau cymdeithasol.
Ym mis Mehefin 2022, fe gynhaliodd Chwaraeon Gogledd Cymru eu cynhadledd gyntaf i randdeiliaid. Cyfle oedd hwn i ymgysylltu ag amrywiaeth eang o bartneriaid a rhanddeiliaid, i ddechrau archwilio gweledigaeth a diben sy'n datblygu ar gyfer eu partneriaeth. Mae gwaith yn parhau ar ymgysylltu ac ymgynghori ar draws y rhanbarth drwy gydol yr hydref, ac mae disgwyl i'r bartneriaeth gael ei lansio'n swyddogol ddechrau'r gwanwyn 2023.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, rwy'n meddwl ei bod yn adeg gyffrous ar chwaraeon yng ngogledd Cymru, ac rwy'n credu y gall y rhanbarth edrych ymlaen gyda chryn dipyn o optimistiaeth. Mae ymgysylltu cadarnhaol eisoes yn digwydd, gyda phartneriaid cenedlaethol a lleol, gan gynnwys Undeb Rygbi Cymru, y cyfeirioch chi atynt, ynglŷn â chyflawni'r amcanion a rannwn, ac rwy'n gwybod y bydd yr ysbryd cydweithredol hwn yn parhau wrth inni wneud cynnydd ar ryddhau talent chwaraeon a chyflawni ar gyfer holl bobl Cymru. Diolch yn fawr.
Diolch i'r Dirprwy Weinidog.
I thank the Deputy Minister.
Thank you all for your contributions this afternoon.
Diolch i bawb ohonoch am eich cyfraniadau y prynhawn yma.
Daw hynny â thrafodion heddiw i ben.
That brings today's proceedings to a close.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:48.
The meeting ended at 17:48.