Y Cyfarfod Llawn
Plenary
13/10/2021Cynnwys
Contents
Yn y fersiwn ddwyieithog, mae’r golofn chwith yn cynnwys yr iaith a lefarwyd yn y cyfarfod. Mae’r golofn dde yn cynnwys cyfieithiad o’r areithiau hynny.
In the bilingual version, the left-hand column includes the language used during the meeting. The right-hand column includes a translation of those speeches.
Cyfarfu'r Senedd yn y Siambr a thrwy gynhadledd fideo am 13:30 gyda'r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Senedd met in the Chamber and by video-conference at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Croeso, bawb, i'r Cyfarfod Llawn. Cyn i ni ddechrau, dwi eisiau nodi ychydig o bwyntiau. Cynhelir y cyfarfod hwn ar ffurf hybrid, gyda rhai Aelodau yn Siambr y Senedd ac eraill yn ymuno drwy gyswllt fideo. Bydd yr holl Aelodau sy'n cymryd rhan yn nhrafodion y Senedd, ble bynnag y bônt, yn cael eu trin yn gyfartal. Mae Cyfarfod Llawn a gynhelir drwy gynhadledd fideo, yn unol â Rheolau Sefydlog Senedd Cymru, yn gyfystyr â thrafodion y Senedd at ddibenion Deddf Llywodraeth Cymru 2006. Bydd rhai o ddarpariaethau Rheol Sefydlog 34 yn gymwys ar gyfer y cyfarfod yma, ac mae'r rheini wedi eu nodi ar yr agenda. Dwi eisiau nodi hefyd i'r Aelodau fod y Rheolau Sefydlog sy'n ymwneud â threfn yn y Cyfarfod Llawn yn berthnasol i'r cyfarfod yma, ac yr un mor berthnasol i'r Aelodau yn y Siambr ag i'r rhai sy'n ymuno drwy gyswllt fideo.
Welcome to this Plenary session. Before we begin, I want to set out a few points. This meeting will be held in a hybrid format, with some Members in the Senedd Chamber and others joining by video-conference. All Members participating in proceedings of the Senedd, wherever they may be, will be treated equally. A Plenary meeting held using video-conference, in accordance with the Standing Orders of the Welsh Parliament, constitutes Senedd proceedings for the purposes of the Government of Wales Act 2006. Some of the provisions of Standing Order 34 will apply for today's Plenary meeting, and these are noted on your agenda. I would also remind Members that Standing Orders relating to order in Plenary meetings apply to this meeting, and apply equally to Members in the Chamber as to those joining virtually.
Yr eitem gyntaf ar yr agenda y prynhawn yma yw'r cwestiynau i'r Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol, ac mae'r cwestiwn cyntaf gan Adam Price.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the Minister for Finance and Local Government, and the first question is from Adam Price.
1. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda Gweinidog yr Economi ynghylch darparu cyllid ychwanegol i awdurdodau lleol i hyrwyddo cyfleoedd prentisiaeth lleol i bobl ifanc? OQ56999
1. What discussions has the Minister had with the Minister for Economy about providing additional funding to local authorities to promote local apprenticeship opportunities for young people? OQ56999
Apprenticeships help people, especially young people, to improve their skills and careers, and help employers to meet their skills needs for the future. I discuss our ambitious programme for government commitments to support growth, widen participation in training and drive social mobility with the Minister for Economy at every opportunity.
Mae prentisiaethau'n helpu pobl, yn enwedig pobl ifanc, i wella eu sgiliau a'u gyrfaoedd, ac yn helpu cyflogwyr i ddiwallu eu hanghenion sgiliau ar gyfer y dyfodol. Rwy'n manteisio ar bob cyfle i drafod ymrwymiadau uchelgeisiol ein rhaglen lywodraethu i gefnogi twf, ehangu cyfranogiad mewn hyfforddiant a hybu symudedd cymdeithasol gyda Gweinidog yr Economi.
Roedd cyfeiriad gan Jenny Rathbone yn ystod cwestiynau i'r Prif Weinidog ddoe ynghylch y prinder dybryd sydd yna o ran prentisiaethau yn y sector adeiladu, ac mae'r ffigurau gan y corff hyfforddi, y Construction Industry Training Board, yn dangos gostyngiad o hyd at 20 y cant, rwy'n credu, yn ystod y flwyddyn ddiwethaf. Dwi wedi cael gohebiaeth gan lu o bobl ifanc yn fy etholaeth i sydd angen prentisiaeth er mwyn sicrhau eu cymhwyster ond yn methu â chael hyd iddo fe. Roedd un person ifanc wedi ffonio pob trydanwr yn sir Gaerfyrddin a methu â dod o hyd i brentisiaeth. Rwyf wedi cael fy nghyfeirio gan Weinidog yr Economi at wefan pori'r Llywodraeth, Dod o Hyd i Brentisiaeth, ac fe wnes i drial fy hunan i ffeindio prentisiaethau ym mhob maes, a dweud y gwir, ar draws Cymru. Dim ond 107 trwy Gymru gyfan sydd ar gael ar hyn o bryd ar y wefan pori ac yn amlwg dyw hwnna ddim yn ddigonol o gwbl ar gyfer pobl ifanc yn fy etholaeth i a thrwy Gymru gyfan. Onid oes cyfle i ddatrys y sefyllfa trwy siarad gyda, a rhoi adnoddau i, awdurdodau lleol sydd â'r cysylltiadau gyda busnesau lleol a gwybodaeth leol er mwyn eu 'incentivise-o' nhw i gynnig y prentisiaethau sydd eu hangen?
A reference was made by Jenny Rathbone during questions to the First Minister yesterday regarding the acute shortage of apprenticeships in the construction sector, and figures from the Construction Industry Training Board show a decline of 20 per cent over the past year. I've received correspondence from many young people in my constituency who need an apprenticeship to secure their qualification but are unable to find one. One young person phoned every electrician in Carmarthenshire and was unable to find an apprenticeship. I've been referred by the Minister for Economy to the Government's browsing website, Find an Apprenticeship, and I tried myself to find apprenticeships in all fields across Wales. Only 107 apprenticeships throughout Wales are available at the moment on that portal. Clearly, that's insufficient for young people in my constituency and throughout Wales. Isn't there an opportunity to resolve the situation by talking and providing resources to local authorities that have the connections with local businesses and local knowledge in order to incentivise them to offer the apprenticeships that are needed?
Welsh Government's been working very hard to incentivise employers to recruit apprentices to help people back into work and to help the economy to start moving again, and we've recently extended our incentives to support businesses in Wales to recruit apprentices up until February 2022. The apprenticeship employer incentive scheme is a key part of our COVID commitment to support businesses and workers to help them recover from the impacts of the coronavirus pandemic. And those incentives have already seen more than 5,500 new apprentices recruited since August 2020.
The points you make are well made in terms of the construction industry and other industries that will be particularly impacted by both the pandemic and, of course, Brexit. I will ask the Minister for Economy's officials to have a further discussion with the CITB to explore what more can be done in this area to ensure that there are construction apprenticeships available for our young people in Wales.
You'll see that our programme for government does have commitments to increase apprenticeships in care particularly, because that's another area where we're seeing particular challenges in terms of recruitment and, actually, particularly for Welsh speakers in that regard. We have a commitment to create 125,000 all-age apprenticeships during the course of this Senedd term and to expand the use of shared and degree apprenticeships. So, certainly I'll explore further with the Minister for Economy and ask for his officials to explore further with the CITB what more can be done in that specific area.
Mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn gweithio’n galed iawn i gymell cyflogwyr i recriwtio prentisiaid i helpu pobl i gael gwaith ac i helpu’r economi i ddechrau symud unwaith eto, ac yn ddiweddar, rydym wedi ymestyn ein cymelliadau i gefnogi busnesau yng Nghymru i recriwtio prentisiaid hyd at fis Chwefror 2022. Mae'r cynllun cymell prentisiaethau i gyflogwyr yn rhan allweddol o'n hymrwymiad COVID i gefnogi busnesau a gweithwyr i'w helpu i ymadfer wedi effeithiau pandemig y coronafeirws. Ac mae'r cymelliadau hynny eisoes wedi golygu bod mwy na 5,500 o brentisiaid newydd wedi cael eu recriwtio ers mis Awst 2020.
Mae'r pwyntiau a wnewch yn rhai da ynglŷn â'r diwydiant adeiladu a diwydiannau eraill y bydd y pandemig, a Brexit wrth gwrs, yn effeithio'n arbennig arnynt. Byddaf yn gofyn i swyddogion Gweinidog yr Economi gael trafodaeth bellach gyda bwrdd hyfforddi'r diwydiant adeiladu i archwilio beth arall y gellir ei wneud yn y maes hwn i sicrhau bod prentisiaethau adeiladu ar gael i'n pobl ifanc yng Nghymru.
Fe welwch fod gan ein rhaglen lywodraethu ymrwymiadau i gynyddu prentisiaethau ym maes gofal yn enwedig, gan fod hwnnw'n faes arall lle rydym yn gweld heriau penodol gyda recriwtio, ac yn arbennig gyda siaradwyr Cymraeg yn hynny o beth. Mae gennym ymrwymiad i greu 125,000 o brentisiaethau pob oed yn ystod tymor y Senedd hon ac i ehangu'r defnydd o rannu prentisiaethau a gradd-brentisiaethau. Felly yn sicr, byddaf yn archwilio ymhellach gyda Gweinidog yr Economi a gofyn am i'w swyddogion archwilio ymhellach gyda bwrdd hyfforddi'r diwydiant adeiladu beth arall y gellir ei wneud yn y maes penodol hwnnw.
Apprenticeships will play a key role in supporting job creation as we recover from this pandemic, but several sectors, as has just been discussed, are still struggling to recruit new staff members since the end of lockdown. Following on from Adam Price's question and your answer just now, what assessment have you made—has the Welsh Government made—to increase the scope of the Welsh Government's apprenticeship scheme to fill these key skilled jobs?
Bydd prentisiaethau'n chwarae rhan allweddol yn cefnogi'r broses o greu swyddi wrth inni ymadfer wedi'r pandemig hwn, ond mae sawl sector, fel sydd newydd gael ei drafod, yn dal i'w chael hi'n anodd recriwtio aelodau newydd o staff ers diwedd y cyfyngiadau symud. Yn dilyn cwestiwn Adam Price a'ch ateb chi, pa asesiad a wnaethoch—a wnaeth Llywodraeth Cymru—i gynyddu cwmpas cynllun prentisiaethau Llywodraeth Cymru er mwyn llenwi'r swyddi crefftus allweddol hyn?
Well, over the course of the previous Senedd term, we created more than 100,000 apprenticeships, and that exceeded our target, in fact, but, this time, we're even more ambitious, recognising the need that the economy has for these skills, and we've raised our target to 125,000 starts by 2025. So, clearly we've recognised that there is a great need in this area, and are continuing to invest, particularly in those areas where we understand there to be skills shortages. I've already referred to our programme for government commitment to increase apprenticeships in the care sector in particular.
Wel, yn ystod tymor blaenorol y Senedd, fe wnaethom greu mwy na 100,000 o brentisiaethau, ac roedd hynny'n uwch na'r targed a oedd gennym mewn gwirionedd, ond y tro hwn, rydym hyd yn oed yn fwy uchelgeisiol, gan gydnabod yr angen yn yr economi am y sgiliau hyn, ac rydym wedi codi ein targed i 125,000 o brentisiaethau newydd erbyn 2025. Felly yn amlwg, rydym wedi cydnabod bod angen sylweddol yn y maes hwn, ac rydym yn parhau i fuddsoddi, yn enwedig yn y meysydd lle rydym yn deall bod prinder sgiliau. Rwyf eisoes wedi cyfeirio at ymrwymiad ein rhaglen lywodraethu i gynyddu nifer y prentisiaethau yn y sector gofal yn enwedig.
2. A wnaiff y Gweinidog amlinellu blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer adolygiad gwariant arfaethedig Llywodraeth y DU 2021? OQ57021
2. Will the Minister outline the Welsh Government’s priorities for the UK Government spending review 2021? OQ57021
I want to see the UK Government follow through on its commitment to work with the grain of devolved Government policies. In areas such as net zero and addressing regional inequalities, there are opportunities for action on investment that will really make a difference for people in Wales.
Hoffwn weld Llywodraeth y DU yn cadw at ei hymrwymiad i weithio yn unol â pholisïau'r Llywodraethau datganoledig. Mewn meysydd fel sero-net a mynd i’r afael ag anghydraddoldebau rhanbarthol, ceir cyfleoedd i weithredu ar fuddsoddiadau a fydd yn gwneud gwahaniaeth go iawn i bobl yng Nghymru.
Thank you for that answer, Minister. As you know, over £150 million risks being lost annually to Wales as a result of the HS2 project, which will increase the attractiveness of the north and north-west of England. It's essential that Wales gets its fair share and is not left behind. Minister, would you agree with me that the UK Government have the perfect opportunity to do this in the forthcoming spending review on 27 October by committing investment that can deliver the essential rail infrastructure package set out in the Burns recommendations for Newport, including mainline rail upgrades and six vitally needed new stations?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Fel y gwyddoch, mae perygl y bydd Cymru'n colli dros £150 miliwn y flwyddyn o ganlyniad i brosiect HS2, a fydd yn cynyddu atyniad gogledd a gogledd-orllewin Lloegr. Mae'n hanfodol fod Cymru'n cael ei chyfran deg ac nad yw'n cael ei gadael ar ôl. Weinidog, a fyddech yn cytuno â mi fod gan Lywodraeth y DU gyfle perffaith i wneud hyn yn yr adolygiad o wariant sydd ar y ffordd ar 27 Hydref, drwy ymrwymo buddsoddiad a all gyflawni'r pecyn seilwaith rheilffyrdd hanfodol a nodwyd yn argymhellion Burns ar gyfer Casnewydd, gan gynnwys uwchraddio'r brif reilffordd a chwe gorsaf newydd mawr eu hangen?
Thank you. Llywydd, Jayne Bryant's absolutely right to recognise that the UK Government's own analysis does show that HS2 has the potential to harm Wales, and particularly south-west Wales, and yet they still categorise it as an England-and-Wales project. They do have the opportunity to address both this and the historic underfunding of and underinvestment in rail in Wales at the forthcoming spending review on 27 October.
But, in particular response to the questions around the Burns commission, its 58 recommendations were accepted in principle by the Welsh Government, and they do align very well with our new transport strategy for Wales. The delivery unit has been established now in Transport for Wales, and that's pressing ahead with making those recommendations a reality. Burns did recommend six new stations at Newport Road, Cardiff parkway, Newport west, Newport east, Llanwern and Magor, and we accepted those recommendations, but those stations do require upgrades to the non-devolved south Wales main line to enable them. So, there's a great opportunity for the UK Government, at the forthcoming spending review to make real its talk of levelling up and to invest in this area in particular.
Diolch. Lywydd, mae Jayne Bryant yn llygad ei lle yn cydnabod bod dadansoddiad Llywodraeth y DU ei hun yn dangos y gallai HS2 wneud niwed i Gymru, ac yn enwedig de-orllewin Cymru, ond maent yn dal i'w gategoreiddio fel prosiect Cymru a Lloegr. Maent ganddynt gyfle i fynd i'r afael â hyn ynghyd â thanariannu a thanfuddsoddi hanesyddol mewn perthynas â rheilffyrdd yng Nghymru yn yr adolygiad o wariant sydd ar y ffordd ar 27 Hydref.
Ond i ymateb yn benodol i'r cwestiynau ynghylch comisiwn Burns, derbyniwyd ei 58 o argymhellion mewn egwyddor gan Lywodraeth Cymru, ac maent yn cyd-fynd yn dda iawn â'n strategaeth drafnidiaeth newydd i Gymru. Mae'r uned gyflawni wedi'i sefydlu bellach yn Trafnidiaeth Cymru, ac mae honno'n bwrw ymlaen â'r gwaith o wireddu'r argymhellion hynny. Argymhellodd Burns chwe gorsaf newydd yn Heol Casnewydd, parcffordd Caerdydd, gorllewin Casnewydd, dwyrain Casnewydd, Llan-wern a Magwyr, a gwnaethom dderbyn yr argymhellion hynny, ond mae angen uwchraddio prif reilffordd de Cymru, sydd heb ei datganoli, er mwyn galluogi'r gorsafoedd hynny. Felly, yn yr adolygiad o wariant sydd ar y ffordd, mae cyfle gwych i Lywodraeth y DU wireddu'r hyn a ddywed am godi'r gwastad a buddsoddi yn y maes hwn yn enwedig.
Minister, one of the main aims of the UK spending review is levelling up across the UK to increase and spread opportunity. However, as we've heard in the previous question today, Wales continues to face significant skills shortages, hindering the Welsh economy and the ability of the workforce to adapt to ever-changing industries and technologies. Research from the Open University shows that the Wales skills gap in 2020 was higher than in Scotland and six of the eight English regions. Out of 50,000 apprenticeship programmes started in 2019-20, just 740 were in manufacturing and 5,000 in construction. Minister, what guarantees can you provide that one of the priorities of the Welsh Government for allocating any increased funding coming to Wales will be used to level up the Welsh economy by meeting the needs of businesses to ensure that the skills shortages here in Wales are actually filled?
Weinidog, un o brif nodau adolygiad o wariant y DU yw codi'r gwastad ledled y DU er mwyn cynyddu a lledaenu cyfleoedd. Fodd bynnag, fel y clywsom yn y cwestiwn blaenorol heddiw, mae Cymru'n parhau i wynebu prinder sgiliau sylweddol, sy'n rhwystro economi Cymru a gallu'r gweithlu i addasu i ddiwydiannau a thechnoleg sy'n newid yn barhaus. Mae ymchwil gan y Brifysgol Agored yn dangos bod bwlch sgiliau Cymru yn 2020 yn fwy na'r Alban a chwech o wyth rhanbarth Lloegr. O'r 50,000 o raglenni prentisiaeth a gychwynnwyd yn 2019-2020, 740 yn unig a oedd ym maes gweithgynhyrchu, a 5,000 ym maes adeiladu. Weinidog, pa warantau y gallwch eu rhoi mai un o flaenoriaethau Llywodraeth Cymru wrth ddyrannu unrhyw gyllid cynyddol a ddaw i Gymru fydd ei ddefnyddio i godi'r gwastad yn economi Cymru drwy ddiwallu anghenion busnesau er mwyn sicrhau na fydd prinder sgiliau yma yng Nghymru?
Well, there's a deep irony in that question, of course, because the UK Government is not funding the Welsh Government in respect of the £375 million that we would previously have received from the European Union, and much of that funding actually went into investing in skills, employability, apprenticeships, the Development Bank of Wales and other strategic infrastructure projects. So, there's clearly a disconnect between the Member's desire for additional funding in this area and the actual reality of what the UK Government is doing in terms of not living up to its promise that Wales wouldn't be a penny worse off.
Wel, mae cryn dipyn o eironi yn y cwestiwn hwnnw, wrth gwrs, gan nad yw Llywodraeth y DU yn ariannu Llywodraeth Cymru mewn perthynas â'r £375 miliwn y byddem wedi'i dderbyn yn flaenorol gan yr Undeb Ewropeaidd, ac roedd llawer o'r cyllid hwnnw yn cael ei fuddsoddi mewn sgiliau, cyflogadwyedd, prentisiaethau, Banc Datblygu Cymru a phrosiectau seilwaith strategol eraill. Felly, mae'n amlwg fod datgysylltiad rhwng awydd yr Aelod am gyllid ychwanegol yn y maes hwn a realiti gwirioneddol yr hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud o ran peidio â chadw at ei haddewid na fyddai Cymru geiniog yn waeth ei byd.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau. Llefarydd y Ceidwadwyr, Peter Fox.
Questions now from party spokespeople. The Conservatives spokesperson, Peter Fox.
Diolch, Llywydd. Good afternoon, Minister. Minister, do you agree with the First Minister's previous claim that Plaid Cymru believes in voodoo economics and has a habit, and I quote again, of
'promising people things that I know are simply not possible'?
Diolch, Lywydd. Prynhawn da, Weinidog. Weinidog, a ydych yn cytuno â honiad blaenorol y Prif Weinidog fod Plaid Cymru yn credu mewn economeg fwdw a bod ganddynt arfer, ac rwy'n dyfynnu unwaith eto, o
'addo pethau i bobl yr wyf i'n gwybod nad ydyn nhw'n bosibl'?
Llywydd, I'm not going to mediate between the Conservatives and Plaid Cymru on the floor of the Senedd. I will leave that to them to have those discussions themselves.
Lywydd, nid wyf am gyfryngu rhwng y Ceidwadwyr a Phlaid Cymru ar lawr y Senedd. Gadawaf hynny iddynt hwy gael y trafodaethau hynny eu hunain.
I've mentioned this, Minister, given that Welsh Labour, your Government and Plaid are currently negotiating a co-operation agreement. Yet, Minister, we still do not know what is in the agreement. What will it mean for the Welsh Government's budget in December? All we have had so far is a vaguely worded Welsh Government statement published last month, and I don't think that's acceptable. And as a responsible opposition, we need to have the opportunity to scrutinise this deal and to look into what it will mean for the hard-working Welsh taxpayers. After all, it is taxpayers that will ultimately foot the bill for this deal. Plaid's manifesto shopping list included, as we know, full devolution of justice, which the Silk commission estimated would cost about £100 million, and they were also talking about borrowing £4 billion from the private sector to fund various policy commitments. Just let that sink in for a moment.
So, will these policies tackle the most pressing issues of the day? No. Will these policies create jobs? No. Will these policies help Wales bounce back post COVID? No. These commitments will instead handcuff the financial recovery that we need. Such eye-watering sums of money risk saddling future generations with unsustainable levels of debt. This will not create jobs, support public services or help Wales's financial recovery from the pandemic. So, Minister, in the spirit of accountability and scrutiny, will you outline what commitments from the Labour-Plaid agreement will feature in the upcoming budget, and how will these be funded?
Crybwyllais hyn, Weinidog, o gofio bod Llafur Cymru, eich Llywodraeth a Phlaid Cymru wrthi'n negodi cytundeb cydweithredu ar hyn o bryd. Serch hynny, Weinidog, ni wyddom o hyd beth sydd yn y cytundeb. Beth fydd yn ei olygu i gyllideb Llywodraeth Cymru ym mis Rhagfyr? Y cyfan a gawsom hyd yn hyn yw datganiad annelwig a gyhoeddwyd fis diwethaf gan Lywodraeth Cymru, ac ni chredaf fod hynny'n dderbyniol. Ac fel gwrthblaid gyfrifol, mae angen inni gael cyfle i graffu ar y cytundeb hwn ac archwilio'r hyn y bydd yn ei olygu i drethdalwyr gweithgar Cymru. Wedi'r cyfan, y trethdalwyr fydd yn talu'r bil am y cytundeb hwn yn y pen draw. Roedd rhestr siopa maniffesto Plaid Cymru yn cynnwys, fel y gwyddom, datganoli cyfiawnder yn llawn, a fyddai'n costio oddeutu £100 miliwn yn ôl amcangyfrif comisiwn Silk, ac roeddent hefyd yn sôn am gael benthyg £4 biliwn o'r sector preifat i ariannu ymrwymiadau polisi amrywiol. Meddyliwch am hynny am eiliad.
Felly, a fydd y polisïau hyn yn mynd i'r afael â'r problemau mwyaf dybryd? Na fyddant. A fydd y polisïau hyn yn creu swyddi? Na fyddant. A fydd y polisïau hyn yn helpu Cymru i ymadfer ar ôl COVID? Na fyddant. Yn hytrach, bydd yr ymrwymiadau hyn yn llesteirio'r adferiad ariannol sydd ei angen arnom. Mae symiau mor anferthol o arian yn creu risg o achosi lefelau anghynaladwy o ddyled i genedlaethau'r dyfodol. Ni fydd hyn yn creu swyddi, yn cefnogi'r gwasanaethau cyhoeddus nac yn helpu adferiad ariannol Cymru wedi'r pandemig. Felly, Weinidog, mewn ysbryd o atebolrwydd a chraffu da, a wnewch chi amlinellu pa ymrwymiadau yn y cytundeb Llafur-Plaid fydd yn rhan o'r gyllideb sydd ar y ffordd, a sut y cânt eu hariannu?
Llywydd, I do try to be as helpful as I possibly can be in questions, but I'm not going to be drawn into any commentary on discussions that may be taking place between my party and Plaid Cymru. I don't think this is an appropriate time to do that.
That said, I think that there are important things that the Conservatives can be bringing to this discussion in terms of what's good for people in Wales. We have a perfect opportunity on 27 October for the Conservatives to really demonstrate their commitment to Wales and to give that better future that you've just suggested that you wanted. One way they could do that, of course, would be funding the coal tip remediation in Wales. Let's remember that's £500 million to £600 million over the course over the next 10 years, which, if the UK Government doesn't fund it, and Barnett never was intended for this purpose, then that's funding that we'll have to divert away from other things, such as building social housing, investing in schools and hospitals, and in road maintenance and so on. On 27 October, they can address the historical underfunding in rail that we've just discussed in response to Jayne Bryant's question, and can address that dearth of EU funding that we've addressed in another previous question this afternoon, and, more broadly, provide that certainty that we won't be returning to austerity. So, I think that Welsh Government is keen to work with all of those who share our ambition for a fairer, greener and more equal Wales, but I do think that the Conservatives have a chance to influence their own Government at this important point.
Lywydd, rwy'n ceisio helpu cymaint ag y gallaf mewn sesiynau cwestiynau, ond nid wyf am gael fy nhemtio i wneud sylwadau ar drafodaethau a allai fod yn digwydd rhwng fy mhlaid a Phlaid Cymru. Ni chredaf fod hon yn adeg briodol i wneud hynny.
Wedi dweud hynny, credaf fod pethau pwysig y gall y Ceidwadwyr eu cyflwyno i'r drafodaeth hon o ran yr hyn sy'n dda i bobl yng Nghymru. Mae gennym gyfle perffaith ar 27 Hydref i'r Ceidwadwyr ddangos eu hymrwymiad i Gymru ac i roi'r dyfodol gwell rydych newydd awgrymu eich bod yn dymuno'i weld. Un ffordd y gallent wneud hynny, wrth gwrs, fyddai ariannu'r gwaith o adfer tomenni glo yng Nghymru. Gadewch inni gofio y bydd hynny'n £500 miliwn i £600 miliwn dros y 10 mlynedd nesaf, ac os nad yw Llywodraeth y DU yn ei ariannu, gan gofio na fwriadwyd cyllid Barnett at y diben hwn erioed, mae hwnnw'n gyllid y bydd yn rhaid inni ei ddargyfeirio oddi wrth bethau eraill, megis adeiladu tai cymdeithasol, buddsoddi mewn ysgolion ac ysbytai, mewn cynnal a chadw ffyrdd ac ati. Ar 27 Hydref, gallant fynd i’r afael â thanariannu hanesyddol y rheilffyrdd yr ydym newydd ei drafod mewn ymateb i gwestiwn Jayne Bryant, a gallant fynd i’r afael â diffyg arian yr UE, sy'n rhywbeth yr ydym wedi'i drafod mewn cwestiwn arall y prynhawn yma, ac yn fwy cyffredinol, darparu'r sicrwydd na fyddwn yn wynebu cyfnod arall o gyni. Felly, credaf fod Llywodraeth Cymru'n awyddus i weithio gyda phawb sy'n rhannu ein huchelgais ar gyfer Cymru fwy teg, mwy gwyrdd a mwy cyfartal, ond credaf fod gan y Ceidwadwyr gyfle i ddylanwadu ar eu Llywodraeth eu hunain ar y pwynt pwysig hwn.
Well, I can't thank you for that, Minister; I think you've ducked the question. It's a legitimate question from a party that is supposed to hold the Government to account. The Welsh Government's upcoming budget is one of the most significant that we will see in this place, and given the impact that the pandemic has had on people across Wales, this needs to be a budget that is focused on not just recovery, but one which is focused on aspiration.
But the deal that your party is proposing to do with Plaid risks taking more money out of the pockets of our people. Plaid's manifesto included a number of potential stealth taxes, such as a junk food tax, a tax on drivers, a tourism tax, which has been mentioned and would have dire consequences for the hospitality sector in Wales. Of course, Welsh Government are also looking into the potential of a road tax and tourism tax—a double whammy for families across the country. Ultimately, we need an ambitious plan that embraces the future and puts an end to this dark COVID chapter we've all lived through. So, Minister, can you confirm that it is not your intention to introduce any new taxes in your upcoming budget, and can you outline whether your agreement with Plaid includes a specific agreement on the reform of council tax? Put simply, what will your co-operation agreement mean for the hard-working families of Wales? Thank you.
Wel, ni allaf ddiolch i chi am hynny, Weinidog; credaf eich bod wedi osgoi ateb y cwestiwn. Mae'n gwestiwn dilys gan blaid sy'n dwyn y Llywodraeth i gyfrif. Mae'r gyllideb sydd ar y ffordd gan Lywodraeth Cymru yn un o'r rhai mwyaf arwyddocaol y byddwn yn eu gweld yn y lle hwn, ac o ystyried yr effaith y mae'r pandemig wedi'i chael ar bobl ledled Cymru, mae angen i hon fod yn gyllideb sy'n canolbwyntio nid yn unig ar adfer, ond ar ddyhead hefyd.
Ond mae'r cytundeb y mae eich plaid yn bwriadu ei wneud â Phlaid Cymru yn mentro mynd â mwy o arian o bocedi ein pobl. Roedd maniffesto Plaid Cymru'n cynnwys nifer o drethi llechwraidd posibl, megis treth bwyd sothach, treth ar yrwyr, treth dwristiaeth, sydd wedi ei chrybwyll ac a fyddai’n arwain at ganlyniadau enbyd i’r sector lletygarwch yng Nghymru. Wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru hefyd yn archwilio'r posibilrwydd o dreth ffordd a threth dwristiaeth—ergyd ddwbl i deuluoedd ledled y wlad. Yn y pen draw, mae angen cynllun uchelgeisiol arnom sy'n edrych tua'r dyfodol ac sy'n dod â phennod dywyll COVID yr ydym wedi byw drwyddi i ben. Felly, Weinidog, a allwch gadarnhau nad yw'n fwriad gennych gyflwyno unrhyw drethi newydd yn eich cyllideb sydd ar y ffordd, ac wnewch chi ddweud a yw eich cytundeb â Phlaid Cymru'n cynnwys cytundeb penodol ar ddiwygio'r dreth gyngor? Yn syml, beth fydd eich cytundeb cydweithredu yn ei olygu i deuluoedd gweithgar Cymru? Diolch.
Llywydd, I'll be publishing the Welsh Government's draft budget and departmental budgets on 20 December, and there will be ample opportunity for colleagues to scrutinise the draft budget following that.
Lywydd, byddaf yn cyhoeddi cyllideb ddrafft a chyllidebau adrannol Llywodraeth Cymru ar 20 Rhagfyr, a bydd digon o gyfle i'r cyd-Aelodau graffu ar y gyllideb ddrafft wedi hynny.
Llefarydd Plaid Cymru, Llyr Gruffydd.
Plaid Cymru spokesperson, Llyr Gruffydd.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. It's quite sweet, isn't it, to hear the whingeing from Conservative benches about Plaid Cymru tax policies when they can't even keep their promises when it comes to taxation on a UK level. And it really is a graphic illustration, I think, of the jealous irrelevance of the Members who are allegedly the official opposition—and an official opposition who can't even muster their Members to vote when the time comes.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Onid yw'n braf clywed y nadu ar feinciau'r Ceidwadwyr ynglŷn â pholisïau treth Plaid Cymru pan na allant hyd yn oed gadw eu haddewidion mewn perthynas â threthiant ar lefel y DU? Ac mae'n enghraifft amlwg iawn, yn fy marn i, o amherthnasedd cenfigennus yr Aelodau yr honnir eu bod yn wrthblaid swyddogol—a gwrthblaid swyddogol na all hyd yn oed sicrhau bod ei Haelodau'n pleidleisio pan ddaw'n amser iddynt wneud hynny.
Nawr te, Weinidog, i ni gael trafod rhai o'r materion sydd wir yn mynd â bryd pobl Cymru—mae yna heriau eithriadol, wrth gwrs, yn wynebu nifer o fusnesau ar hyn o bryd yng Nghymru, sy'n gorfod dygymod â chynnydd sylweddol ym mhris ynni. Mae hynny'n effeithio yn arbennig ar fusnesau sydd yn ddefnyddwyr ynni dwys. Dŷn ni'n ymwybodol o drafodaethau sy'n digwydd rhwng adrannau ar lefel Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Gallwch chi ddweud wrthym ni pa drafodaethau sy'n digwydd oddi fewn i Lywodraeth Cymru, gyda chi fel Gweinidog cyllid, i edrych ar y posibilrwydd o gynnig cymorth ychwanegol i'r busnesau yng Nghymru sy'n cael eu heffeithio gan hyn?
Now then, Minister, if we can discuss some of the issues that are of real interest to the people of Wales—there are huge challenges facing a number of businesses in Wales at the moment, who are having to cope with a substantial increase in energy costs. And that's having a particular impact on businesses that are intensive users of energy. We are aware of negotiations happening at a UK Government level. Can you tell us what discussions are happening within the Welsh Government, with you as finance Minister, to look at the possibility of providing additional support to those businesses in Wales affected by this?
Well, the Minister for Climate Change has written to the UK Government, to urge them to take all possible action to protect people and businesses at this point. And I know that she received a briefing from Ofgem on 21 September, where she sought assurances on the part of consumers. In terms of businesses, clearly, we are concerned about the impact of the increase of energy costs, as we are in terms of the impact on public services as well. Ultimately, the UK Government does need to step in to this place, because this is the kind of area where it does need the fire power that the UK Government has, which we don't have. Beyond that, I'm having further discussions about support for businesses for the remainder of the financial year, through the additional funding that we have in respect of COVID, which is yet to be allocated, although I don't want to suggest that that's necessarily tied to energy, but I just want to reassure that additional support for business is being discussed at the moment.
Wel, mae'r Gweinidog Newid Hinsawdd wedi ysgrifennu at Lywodraeth y DU i'w hannog i weithredu ym mhob ffordd sy'n bosibl i ddiogelu pobl a busnesau ar y pwynt hwn. A gwn iddi gael sesiwn friffio gydag Ofgem ar 21 Medi, lle bu'n ceisio sicrwydd ar ran defnyddwyr. O ran busnesau, yn amlwg, rydym yn pryderu am effaith y cynnydd mewn costau ynni, yn ogystal â'r effaith ar wasanaethau cyhoeddus hefyd. Yn y pen draw, mae angen i Lywodraeth y DU weithredu ar hyn, gan mai dyma'r math o faes lle mae angen y grym sydd gan Lywodraeth y DU, yn wahanol i ni. Y tu hwnt i hynny, rwy'n cael trafodaethau pellach ynghylch cymorth i fusnesau am weddill y flwyddyn ariannol, drwy'r cyllid ychwanegol sydd gennym mewn perthynas â COVID, sydd eto i'w ddyrannu, er nad wyf yn awgrymu bod hwnnw ynghlwm wrth ynni o reidrwydd, ond hoffwn roi sicrwydd fod cymorth ychwanegol i fusnesau'n cael ei drafod ar hyn o bryd.
Wel, diolch am hynny. Dŷch chi wedi gwneud y pwynt i fi, dwi'n meddwl, drwy ddweud bod gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig bwerau sydd ddim gennym ni yn y fan hyn i ymateb i hyn. Ac wrth gwrs, unwaith eto, mae amgylchiadau eithriadol fel rŷn ni'n eu hwynebu ar hyn o bryd yn dangos cyn lleied o bwerau a dylanwad macroeconomaidd sydd gennym ni fan hyn yng Nghymru i fedru ymateb i wahanol argyfyngau. Mi welsom ni hefyd elfennau o hynny, wrth gwrs, yn ymwneud â'r pandemig; mi wnaeth yr Institute for Fiscal Studies ddadlau bod llywodraethau datganoledig wedi cael eu dal yn ôl yn eu hymateb cyllidol i'r pandemig—gan gronfeydd wrth gefn annigonol, gan bwerau benthyg cyfyngedig, ac yn y blaen. Nawr, roedd eich dadl chi fel Llywodraeth yr wythnos diwethaf hefyd, wrth gwrs, yn mynd â ni i'r un cyfeiriad, o safbwynt methiant a diffygion y setliad presennol yn y cyd-destun cyllidol yna. Felly, yng ngoleuni hyn oll, ydych chi'n cydnabod bod y setliad presennol yn annigonol, bod angen ail-negodi'r fframwaith gyllido, a gwneud hynny er mwyn cryfhau'r pwerau cyllidol sydd gennym ni fan hyn yng Nghymru, er mwyn ein hymbweru ni i ymateb yn well i sefyllfaoedd fel y maen nhw'n codi?
Well thank you for that. You've made the point for us, I think, that the UK Government has powers that we don't have in this place to respond to this. And once again, exceptional circumstances, as we're facing at the moment, show how few powers and macroeconomic levers we have here in Wales to be able to respond to different crises. We saw elements of that with regard to the pandemic. The Institute for Fiscal Studies said that devolved governments had been held back in their fiscal response to the pandemic by insufficient reserved funds, by limited borrowing powers, and so on. Now, your argument as a Government debate last week took us in that direction as well, regarding the failures and deficiencies of the current settlement in the fiscal context. So, in the light of all of this, do you acknowledge that the current settlement is insufficient, that we need to renegotiate the fiscal framework, and to do that to strengthen, of course, the fiscal powers that we have here in Wales, to empower us to respond better to situations as they arise?
Yes, I do agree that the fiscal framework and the statement of funding policy, which sits alongside that, do need to be revisited, and particularly so in relation to fiscal flexibilities. I have the opportunity tomorrow, at a finance Ministers' quadrilateral, to make exactly that point, alongside Ministers from Northern Ireland and Scotland, who share our concern that we should be able to carry funding over for a 12-month period, for example, when we get late additional consequential funding announced in the year. We should have the ability to draw more down from the Wales reserve, and we should have the ability to have greater borrowing powers. And those are some examples of the additional flexibilities that would be useful purely for good budget management, if nothing else. So, those discussions will be ongoing with the new Chief Secretary to the Treasury tomorrow. When we previously discussed it with the previous Chief Secretary, it was agreed that this would be an ongoing discussion. So, I do hope that we're able to make some progress.
Ydw, rwy'n cytuno bod angen ailedrych ar y fframwaith cyllidol a'r datganiad o bolisi ariannu sy'n cyd-fynd ag ef, ac yn arbennig felly mewn perthynas â hyblygrwydd cyllidol. Mae gennyf gyfle yfory, yng nghyfarfod pedairochrog y Gweinidogion cyllid, i godi'r union bwynt hwnnw, ochr yn ochr â Gweinidogion o Ogledd Iwerddon a’r Alban, sy’n rhannu ein pryder y dylem allu cario cyllid ymlaen am gyfnod o 12 mis, er enghraifft, pan gawn gyllid canlyniadol ychwanegol hwyr wedi ei gyhoeddi yn ystod y flwyddyn. Dylai fod gennym allu i ddefnyddio mwy o arian o gronfa wrth gefn Cymru, a dylai fod gennym allu i gael mwy o bwerau benthyca. A dyna rai enghreifftiau o'r hyblygrwydd ychwanegol a fyddai'n ddefnyddiol ar gyfer rheoli'r gyllideb yn dda, yn anad dim. Felly, bydd y trafodaethau hynny'n parhau gyda Phrif Ysgrifennydd newydd y Trysorlys yfory. Pan wnaethom drafod y mater o'r blaen gyda'r Prif Ysgrifennydd blaenorol, cytunwyd y byddai hon yn drafodaeth barhaus. Felly, rwy'n gobeithio y gallwn wneud rhywfaint o gynnydd.
Diolch yn fawr iawn. Ac wrth gwrs, yn y cyfamser, mae'n bwysig bod y Llywodraeth yma'n troi pob carreg bosib er mwyn creu'r adferiad dŷn ni eisiau ei weld. Ac mae'r Ffederasiwn Busnesau Bach, er enghraifft, yn cynnig pecyn o fesurau posib a fyddai'n cyfrannu at hynny, drwy ddefnyddio caffael. Maen nhw hefyd yn sôn am annog mwy o start-ups a chynyddu'r lwfans cyflogaeth, ac ati. Ond mae caffael, wrth gwrs, yn benodol, yn un arf sydd yn eich meddiant chi fel Llywodraeth yma yng Nghymru, ac yn rhywbeth a all gael yr effaith drawsnewidiol dwi'n siŵr dŷn ni i gyd eisiau ei gweld ar yr economi. Nawr, rŷn ni i gyd wedi dadlau bod angen cynyddu faint o arian caffael cyhoeddus Cymreig sy'n aros yng Nghymru o'r o gwmpas 52 y cant presennol. Rŷn ni fel plaid wedi dweud y bydden ni eisiau anelu at o leiaf 70 y cant o hwnnw, ac wrth gwrs mae pob 1 y cant yn ychwanegol yn cynrychioli 2,000 o swyddi. Felly, mi fyddai cynnydd o 20 y cant yn cynrychioli 40,000 o swyddi o fewn yr economi yng Nghymru, a beth sy'n wych am hynny yw byddai hynny'n cael ei wireddu heb wario mwy o bres. Mae'r pres yna'n cael ei wario yn barod, ond bydden ni'n gallu gwneud hynny mewn ffordd llawer mwy clyfar. Felly, beth ŷch chi'n mynd i'w wneud i wireddu'r potensial hwnnw, ac a wnewch chi nawr ymrwymo i darged, fel mae Plaid Cymru yn anelu ato fe, er mwyn uchafu gwerth y bunt Gymreig, a fyddai, wrth gwrs, yn cael dylanwad mor bositif ar yr economi ac ar fywydau pobl yng Nghymru?
Thank you very much. And of course, in the meantime, it's important that this Government does turn over every stone in order to create the revival that we all want to see. The Federation of Small Businesses, for example, is proposing a package of possible measures that would contribute to that, through using procurement. They also talk about encouraging more start-ups, and including the employment levy, and so on. But procurement, certainly, that you do already have as a Government here in Wales, could have that transformative impact that I'm sure that we all want to see with regard to the economy. Now, we've all argued that we need to increase how much public procurement funding stays in Wales from around the current 52 per cent. We as a party have said that we would want to aim towards 70 per cent, and of course, with every 1 per cent in addition, that means 2,000 jobs, so an increase of 20 per cent would mean an increase of 40,000 jobs, and that would be achieved without spending more money. That money is being spent already, but we'd be able to do that in a much smarter way. So, what are you going to do to achieve that potential and fulfil it, and will you commit to a target, as Plaid Cymru is aiming towards, to maximise the value of the Welsh pound, which would have such a positive impact on the economy and on people's lives?
I would commend the Sell2Wales dashboard to the Member and to all colleagues as an opportunity to have a really important snapshot of the situation in terms of procurement here in Wales. So, between July and September there were 1,078 contracts awarded to suppliers on that, and of those, 706 were awarded to Welsh suppliers. So, clearly we want to keep improving on those figures, and there are different ways to do that. One of the things I'm particularly interested in, and we've started off a piece of work on it, is better understanding the supply chain voids that we have here in Wales, where we can step into those areas where there's no logical reason why we're purchasing from elsewhere, and to create those jobs here in Wales.
Procurement is about even more than that, really. We're really focused on the social value and the environmental value of procurement. So, we recently published our new social value themes, outcomes and measures, which is an important intervention there, and we've also published a new Wales procurement statement, which sets out the kind of additional value that we want to see brought to our public procurement here in Wales. And we're also looking at our grants, because of course grants outweigh public procurement in many ways in terms of the funding that is allocated through those, so we're looking again at what social value we can be deriving from our grants here in Wales. But it's clearly an area where we both have a shared interest in ensuring that more of these contracts are won by businesses here in Wales.
Byddwn yn cymeradwyo dangosfwrdd GwerthwchiGymru i'r Aelod ac i'r holl gyd-Aelodau fel cyfle i gael cipolwg pwysig iawn ar y sefyllfa gaffael yma yng Nghymru. Felly, rhwng mis Gorffennaf a mis Medi, dyfarnwyd 1,078 o gontractau i gyflenwyr, ac o'r rheini, dyfarnwyd 706 i gyflenwyr Cymreig. Felly yn amlwg, rydym am barhau i wella'r ffigurau hynny, ac mae gwahanol ffyrdd o wneud hynny. Un o'r pethau y mae gennyf ddiddordeb arbennig ynddynt, ac rydym wedi cychwyn gweithio arno, yw deall yn well y bylchau sydd gennym yn y gadwyn gyflenwi yma yng Nghymru, ble y gallwn eu llenwi pan nad oes unrhyw reswm rhesymegol pam ein bod yn prynu o fannau eraill, a chreu'r swyddi hynny yma yng Nghymru.
Mae caffael yn ymwneud â hyd yn oed mwy na hynny mewn gwirionedd. Rydym yn canolbwyntio'n gryf ar werth cymdeithasol a gwerth amgylcheddol caffael. Felly, gwnaethom gyhoeddi ein themâu, canlyniadau a mesurau gwerth cymdeithasol newydd yn ddiweddar, sy'n ymyrraeth bwysig yn y maes hwnnw, ac rydym hefyd wedi cyhoeddi datganiad caffael newydd i Gymru, sy'n nodi'r math o werth ychwanegol rydym am ei weld yn ein caffael cyhoeddus yma yng Nghymru. Ac rydym hefyd yn edrych ar ein grantiau, oherwydd wrth gwrs, mae grantiau'n gorbwyso caffael cyhoeddus mewn sawl ffordd o ran y cyllid a ddyrennir drwyddynt, felly rydym yn edrych eto ar ba werth cymdeithasol y gallwn ei gael o'n grantiau yma yng Nghymru. Ond mae'n amlwg yn faes lle mae gan y ddau ohonom ddiddordeb cyffredin mewn sicrhau bod busnesau yma yng Nghymru yn ennill mwy o'r contractau hyn.
Hoffwn ddatgan buddiant ar y dechrau, gan fy mod yn aelod o Gyngor Bwrdeistref Sirol Rhondda Cynon Taf hyd at mis Mai flwyddyn nesaf.
I'd like to declare an interest at the outset, as I am a member of Rhondda Cynon Taf County Borough Council until May of next year.
3. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o ddigonolrwydd y setliad llywodraeth leol eleni? OQ57010
3. What assessment has the Welsh Government made of the sufficiency of this year's local government settlement? OQ57010
In the current financial year, we provided local government with a 3.8 per cent increase in their core budget, building on the significant increase we provided in 2020-21. In addition, we have made over £325 million available through the local government hardship fund to help local government to respond to the pandemic.
Yn y flwyddyn ariannol gyfredol, gwnaethom ddarparu cynnydd o 3.8 y cant i gyllideb graidd llywodraeth leol, gan adeiladu ar y cynnydd sylweddol a ddarparwyd gennym yn 2020-21. Yn ogystal, rydym wedi darparu dros £325 miliwn drwy'r gronfa galedi i lywodraeth leol er mwyn helpu llywodraeth leol i ymateb i'r pandemig.
Thank you, Minister. Earlier this year, Welsh Government also provided an additional £40 million in resources to support social services specifically in 2021-22 through the social care recovery fund. Through this, RCT council has made the decision to extend the real living wage to all contracted adult social care workers and personal assistants from December onwards, which of course is very welcome news. Given that Welsh Government has committed to paying care workers the real living wage as part of your programme for government, will councils in the future receive the additional finance to deliver this annually as part of their annual settlement?
Diolch, Weinidog. Yn gynharach eleni hefyd, darparodd Llywodraeth Cymru £40 miliwn yn ychwanegol mewn adnoddau i gefnogi gwasanaethau cymdeithasol yn benodol yn 2021-22 drwy'r gronfa adfer gofal cymdeithasol. Drwy hyn, mae cyngor RhCT wedi penderfynu talu'r cyflog byw gwirioneddol i bob gweithiwr gofal cymdeithasol i oedolion a chynorthwywyr personol dan gontract o fis Rhagfyr ymlaen, sydd i'w groesawu'n fawr, wrth gwrs. O gofio bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i dalu’r cyflog byw gwirioneddol i weithwyr gofal fel rhan o’ch rhaglen lywodraethu, a fydd cynghorau yn y dyfodol yn derbyn y cyllid ychwanegol i gyflawni hyn yn flynyddol fel rhan o’u setliad blynyddol?
Thank you for recognising the important work that RCT have been doing in terms of investing in their staff to retain and value them. I think that's been really important, and an excellent intervention on their behalf. The Welsh Government is currently working with partners to better understand the full implications of our move towards ensuring that all staff in the social care sector are paid the real living wage, and in doing so, to better understand the ways in which we can ensure that it is the staff who benefit from the uplift that is provided.
The £42 million that you referred to for social services I know has been welcomed by local government, but I've had some good discussions with them recently where they've been very, very clear with me that additional funding this year will still be required. So, I've been working with local government and with the Minister for Health and Social Services to identify a figure for that to ensure that we're able to respond to that as soon as possible. We'll do that through the COVID reserve and I hope that either I or the Minister for Health and Social Services will be saying more on that very, very shortly.
Diolch am gydnabod y gwaith pwysig y mae RhCT wedi bod yn ei wneud yn buddsoddi yn eu staff er mwyn eu cadw a'u gwerthfawrogi. Credaf fod hynny wedi bod yn bwysig iawn, ac yn ymyrraeth ragorol ar eu rhan. Ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda phartneriaid i ddeall yn well beth fydd goblygiadau llawn ein cynnydd tuag at sicrhau bod holl staff y sector gofal cymdeithasol yn derbyn y cyflog byw gwirioneddol, a thrwy wneud hynny, i ddeall yn well y ffyrdd y gallwn sicrhau mai'r staff sy'n elwa o'r codiad cyflog a ddarperir.
Gwn fod y £42 miliwn y cyfeirioch chi ato ar gyfer y gwasanaethau cymdeithasol wedi'i groesawu gan lywodraeth leol, ond cefais drafodaethau da gyda hwy yn ddiweddar, ac maent wedi dweud yn glir iawn wrthyf y bydd yn dal i fod angen cyllid ychwanegol eleni. Felly, rwyf wedi bod yn gweithio gyda llywodraeth leol a chyda'r Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol i nodi ffigur ar gyfer hynny er mwyn sicrhau y gallwn ymateb i hynny cyn gynted â phosibl. Byddwn yn gwneud hynny drwy'r gronfa COVID, ac rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol neu finnau'n dweud mwy am hynny cyn bo hir.
Thanks to my colleague for raising this important issue in the Chamber today around local government settlements. Minister, there does seem to be a significant differentiation at times between what council leaders and locally-elected members are saying is the funding needed through the funding formula to deliver many of the important services against what you seem willing to support at times. An example of one of the areas that I know will have been raised with you is the ability of rural authorities to deliver services across, at times, vast areas of geography, and how the current funding formula manages to reflect this. Of course, this isn't anything new. It seems to be a regular battle that local authorities have with Welsh Government in terms of the funding formula because, of course, it does represent around 70 per cent of a council's ability to spend on and deliver those services. So, my question is: in working with the Welsh Local Government Association, what consideration would you give to commissioning an independent review of the funding formula for local councils?
Diolch i fy nghyd-Aelod am godi'r mater pwysig hwn yn y Siambr heddiw ynghylch setliadau llywodraeth leol. Weinidog, ymddengys bod gwahaniaeth sylweddol ar adegau rhwng yr hyn y mae arweinwyr cynghorau ac aelodau a etholir yn lleol yn ei ddweud yw'r cyllid sydd ei angen drwy'r fformiwla ariannu i ddarparu llawer o'r gwasanaethau pwysig a'r hyn rydych chi, yn ôl pob golwg, yn barod i'w gefnogi ar brydiau. Un enghraifft o un o'r meysydd y gwn y bydd wedi cael eu dwyn i'ch sylw yw gallu awdurdodau gwledig i ddarparu gwasanaethau ar draws ardaloedd daearyddol enfawr, weithiau, a sut y mae'r fformiwla ariannu gyfredol yn llwyddo i adlewyrchu hyn. Wrth gwrs, nid yw hyn yn newydd. Ymddengys ei bod yn frwydr reolaidd y mae awdurdodau lleol yn ei chael gyda Llywodraeth Cymru mewn perthynas â'r fformiwla ariannu, oherwydd wrth gwrs, mae oddeutu 70 y cant o allu cyngor i wario ar wasanaethau a'u darparu. Felly, fy nghwestiwn yw: wrth weithio gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru, pa ystyriaeth y byddech yn ei rhoi i gomisiynu adolygiad annibynnol o'r fformiwla ariannu ar gyfer cynghorau lleol?
Thank you for raising the question, and I also have discussions with local government in terms of the funding needed. But I have to say, it's not a question of what I'm willing to support; it's what I'm able to support as a result of the Welsh Government budget that we're provided with by the UK Government. So, clearly, I would want to do more for local government, but we were able last year to fund their identified workforce pressures in full, and that was a significant pressure so I was pleased that we were able to do that. And the past two settlements for local government have been the best offered for over 12 years.
In our budget discussions ahead of the summer, we agreed as a Cabinet that health and social care would continue to be our priority, and also we would seek to give local government the best possible settlement. So, I have a meeting with the finance sub-group, which includes local government leaders and others—their finance spokespeople, I should say—next week, where I'll be hearing directly from them what their pressures are for next year.
In terms of a funding formula review, I've been really clear with local government that if they want that funding formula reviewed and come to me with their request for that, I'm more than happy to instigate that review and have further discussions about that with them. That request hasn't come forward yet, but if it does I'd be very, very happy to have those discussions.
Diolch am ofyn y cwestiwn, ac rwyf innau hefyd yn cael trafodaethau gyda llywodraeth leol am yr arian sydd ei angen. Ond mae'n rhaid imi ddweud, nid yw'n ymwneud â beth rwy'n barod i'w gefnogi; mae'n ymwneud â beth y gallaf ei gefnogi o ganlyniad i gyllideb Llywodraeth Cymru a ddarperir i ni gan Lywodraeth y DU. Felly yn amlwg, byddwn yn awyddus i wneud mwy dros lywodraeth leol, ond fe wnaethom lwyddo y llynedd i ariannu'r pwysau ar eu gweithlu a nodwyd ganddynt yn llawn, ac roedd hwnnw'n bwysau sylweddol, felly roeddwn yn falch ein bod wedi gallu gwneud hynny. A'r ddau setliad diwethaf ar gyfer llywodraeth leol yw'r rhai gorau a gynigiwyd ers dros 12 mlynedd.
Yn ein trafodaethau ar y gyllideb cyn yr haf, cytunwyd fel Cabinet y byddai iechyd a gofal cymdeithasol yn parhau i fod yn flaenoriaeth i ni, a hefyd y byddem yn ceisio rhoi’r setliad gorau posibl i lywodraeth leol. Felly, rwy'n cael cyfarfod gyda'r is-grŵp cyllid, sy'n cynnwys arweinwyr llywodraeth leol ac eraill—eu llefarwyr cyllid, dylwn ddweud—yr wythnos nesaf, lle byddaf yn clywed yn uniongyrchol ganddynt beth yw'r pwysau arnynt ar gyfer y flwyddyn nesaf.
O ran adolygiad o'r fformiwla ariannu, rwyf wedi dweud yn glir iawn wrth lywodraeth leol, os ydynt am i'r fformiwla ariannu honno gael ei hadolygu a dod ataf gyda chais i wneud hynny, rwy'n fwy na pharod i gychwyn yr adolygiad hwnnw a chael trafodaethau pellach yn ei gylch gyda hwy. Nid yw'r cais hwnnw wedi'i gyflwyno eto, ond os daw, rwy'n sicr yn fwy na pharod i gael y trafodaethau hynny.
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ddarparu gwasanaethau cyhoeddus lleol yn sir Benfro? OQ56992
4. Will the Minister make a statement on the delivery of local public services in Pembrokeshire? OQ56992
I'm grateful for the ongoing work of local government, including Pembrokeshire, and other public service leaders in delivering public services to support the COVID recovery and protect vulnerable people in our communities. Local government continues to do excellent work in challenging times.
Rwy'n ddiolchgar am waith parhaus llywodraeth leol, gan gynnwys sir Benfro, ac arweinwyr gwasanaethau cyhoeddus eraill yn darparu gwasanaethau cyhoeddus i gefnogi'r adferiad wedi COVID a diogelu pobl agored i niwed yn ein cymunedau. Mae llywodraeth leol yn parhau i wneud gwaith rhagorol mewn cyfnod heriol.
Minister, you may be aware that Pembrokeshire County Council is currently considering the future of its waste and recycling centres, and the options include reducing the number of sites operated by the council and reducing the opening hours of all sites. Now, I can't emphasise the importance of waste collection and recycling to our environment and, indeed, to our health, and should residents have to travel further afield for these vital services, it may undo some of the good progress done by Pembrokeshire County Council in recent years. Therefore, can you tell us, Minister, what support can the Welsh Government offer to Pembrokeshire County Council to ensure that they can keep their sites open so that people in Pembrokeshire have access to waste and recycling centres?
Weinidog, efallai eich bod yn ymwybodol fod Cyngor Sir Penfro ar hyn o bryd yn ystyried dyfodol ei ganolfannau gwastraff ac ailgylchu, ac mae'r opsiynau'n cynnwys lleihau nifer y safleoedd a weithredir gan y cyngor a lleihau oriau agor pob safle. Nawr, ni allaf bwysleisio pwysigrwydd casglu gwastraff ac ailgylchu i'n hamgylchedd, ac yn wir, i'n hiechyd, a phe bai'n rhaid i breswylwyr deithio ymhellach am y gwasanaethau hanfodol hyn, gallai ddadwneud peth o'r cynnydd da a wnaed gan Gyngor Sir Penfro dros y blynyddoedd diwethaf. Felly, a allwch ddweud wrthym, Weinidog, pa gymorth y gall Llywodraeth Cymru ei gynnig i Gyngor Sir Penfro i sicrhau y gallant gadw eu safleoedd ar agor fel bod gan bobl yn sir Benfro fynediad at ganolfannau gwastraff ac ailgylchu?
Well, it's good that Paul Davies does recognise the good progress that we have made in Wales in recent years in terms of household recycling. We're absolutely one of the best in Wales, and we want to maintain—.
Wel, mae'n dda fod Paul Davies yn cydnabod y cynnydd da a wnaed gennym yng Nghymru dros y blynyddoedd diwethaf yn ailgylchu gwastraff cartrefi. Rydym yn sicr ymhlith y gorau yng Nghymru, ac rydym am gynnal—.
I can't hear the Minister's response. I'm sure Paul Davies wants to hear the response.
Ni allaf glywed ymateb y Gweinidog. Rwy'n siŵr fod Paul Davies yn dymuno clywed yr ymateb.
So, I was referring to our good progress in Wales in terms of our household recycling, putting us as one of the best in the world and, clearly, we want to maintain that and continue to improve our performance there.
As you say, Pembrokeshire is currently consulting on this. This is a matter for Pembrokeshire County Council. However, I will make your concerns known to the Minister for Climate Change, who has responsibility for waste.
Felly, roeddwn yn cyfeirio at ein cynnydd da yng Nghymru yn ailgylchu gwastraff cartrefi, sy'n golygu mai ni yw un o'r gorau yn y byd, ac yn amlwg, rydym am gynnal hynny a pharhau i wella ein perfformiad yn hynny o beth.
Fel y dywedwch, mae sir Benfro yn ymgynghori ar hyn ar hyn o bryd. Mater i Gyngor Sir Penfro yw hwn. Fodd bynnag, byddaf yn rhoi gwybod am eich pryderon i'r Gweinidog Newid Hinsawdd, sydd â chyfrifoldeb am wastraff.
5. Pa ystyriaeth y mae'r Gweinidog yn ei rhoi i wella canlyniadau economaidd yng Ngorllewin De Cymru wrth ddyrannu cyllid i bortffolio'r economi? OQ57002
5. What consideration does the Minister give to the improvement of economic outcomes in South Wales West when allocating funding to the economy portfolio? OQ57002
Economic resilience continues to be one of the core aims of this Government, which is why we have invested over £600 million in grant funding to support businesses this year, and over £250 million has been provided to businesses in south-west Wales since April 2020.
Mae cadernid economaidd yn parhau i fod yn un o nodau craidd y Llywodraeth hon, a dyna pam ein bod wedi buddsoddi dros £600 miliwn mewn cyllid grant i gefnogi busnesau eleni, ac mae dros £250 miliwn wedi'i ddarparu i fusnesau yn ne-orllewin Cymru ers mis Ebrill 2020.
Can I thank the Minister for that answer, and start by declaring my interest as a sitting councillor in Bridgend County Borough Council? Minister, you may be aware that in a recent report from Bridgend County Borough Council it was revealed that average weekly wages in Bridgend county fell from £525.90 in 2019, which was near the all-Wales average, to just £464.10 in 2020, and is now the second lowest of all of Wales's 22 local authorities. I'm sure you'll agree, Minister, that sliding from mid-table to second bottom in the space of a year is surely a cause of concern to many about the job both the council and the Welsh Government is doing in improving economic outcomes in Bridgend. If that performance was replicated by a Premier League football manager, they'd have been sacked by now. Given this, what expectations does the Government place on local authorities to enhance their local economies in their areas, and what specific intervention will the Welsh Government take in Bridgend to stop the slide continuing?
A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am ei hateb, a dechrau drwy ddatgan fy niddordeb fel cynghorydd sy'n eistedd ar Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr? Weinidog, efallai eich bod yn ymwybodol fod adroddiad diweddar gan Gyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr wedi datgelu bod cyflogau wythnosol cyfartalog yn sir Pen-y-bont ar Ogwr wedi gostwng o £525.90 yn 2019, ffigur a oedd yn agos at gyfartaledd Cymru gyfan, i ddim ond £464.10 yn 2020, sef yr isaf ond un bellach o 22 awdurdod lleol Cymru. Rwy'n siŵr y byddwch yn cytuno, Weinidog, fod llithro o ganol y tabl i'r isaf ond un mewn cyfnod o flwyddyn yn destun pryder i lawer am berfformiad y cyngor a Llywodraeth Cymru yn gwella canlyniadau economaidd ym Mhen-y-bont ar Ogwr. Pe bai'r perfformiad hwnnw i'w weld gan reolwr pêl-droed yn yr Uwch Gynghrair, byddent wedi cael eu diswyddo bellach. O ystyried hyn, pa ddisgwyliadau sydd gan y Llywodraeth i awdurdodau lleol wella eu heconomïau lleol yn eu hardaloedd, a pha ymyrraeth benodol y bydd Llywodraeth Cymru yn ei gweithredu ym Mhen-y-bont ar Ogwr i atal pethau rhag dirywio ymhellach?
I have expectations of the UK Government in terms of ensuring that they're not restraining wages in the public sector, for example, as we've seen most recently from the UK Government, so it's very difficult for me to respond to this question. I'll try and be helpful and point to the role of the corporate joint committees and what they can do in terms of working together to improve the economic situation in their local areas, but I find it very difficult to respond to questions from Conservatives about people's pay when it's the UK Government that is holding pay back and which is also taking £20 out of the pockets of some of our most poor workers as a result of their changes in terms of universal credit.
Mae gennyf ddisgwyliadau y bydd Llywodraeth y DU yn sicrhau nad ydynt yn llesteirio cyflogau yn y sector cyhoeddus, er enghraifft, fel y gwelsom yn fwyaf diweddar gan Lywodraeth y DU, felly mae'n anodd iawn i mi ymateb i'r cwestiwn hwn. Fe geisiaf helpu a chyfeirio at rôl y cyd-bwyllgorau corfforaethol a'r hyn y gallant ei wneud drwy gydweithio i wella'r sefyllfa economaidd yn eu hardaloedd lleol, ond rwy'n ei chael yn anodd iawn ymateb i gwestiynau gan y Ceidwadwyr am gyflogau pobl er mai Llywodraeth y DU sy'n dal cyflogau yn ôl ac sydd hefyd yn mynd â £20 o bocedi rhai o'n gweithwyr tlotaf o ganlyniad i'w newidiadau i'r credyd cynhwysol.
Weinidog, os ydym am wella sefyllfa economaidd pobl Gorllewin De Cymru, mae angen inni daclo'r lefelau uchel ac annheg o drethi cyngor mewn awdurdodau lleol a mynd i'r afael â'r broblem gynyddol o ôl-ddyledion trethi cyngor. Mae cyngor Castell-nedd Port Talbot yn gyson yn pennu un o'r lefelau uchaf o'r dreth gyngor yng Nghymru. Dyw preswylwyr ddim yn gallu deall pam mae e'n costio cymaint yn fwy i fyw yng nghyngor Castell-nedd Port Talbot a sut maen nhw'n darparu gwasanaethau sydd llawer mwy drud o'u cymharu â siroedd cyfagos. Holais i'r Prif Weinidog nôl yng Ngorffennaf a oedd y Llywodraeth wedi ystyried cynnal ymchwiliad yn benodol i awdurdodau sy'n trethu yn uwch, fel Castell-nedd Port Talbot, gyda'r nod o sicrhau lefelau treth mwy cyson yng Nghymru, ond yn anffodus ches i ddim ateb uniongyrchol i'r cwestiwn hwnnw. A all y Gweinidog felly ddarparu ateb i'r cwestiwn hwn heddiw? Ac ar ben hyn, wrth gwrs, mae'r ôl-ddyledion trethi cyngor wedi cynyddu yn sylweddol yn ystod y pandemig, gyda 55,000 o gartrefi bellach mewn ôl-ddyledion gyda'u trethi cyngor rhwng Ionawr a Mai. Felly, hoffwn hefyd holi a oes gan y Llywodraeth unrhyw fwriad i gyhoeddi cynlluniau newydd i daclo problem gynyddol ôl-ddyledion trethi cyngor, gan fod hyn yn effeithio ar deuluoedd incwm isel yn fy rhanbarth. Diolch.
Minister, if we want to improve the economic situation of the people of South Wales West, we need to tackle the high and unfair levels of council tax in local authorities and get to grips with the increased problem of council tax arrears. Neath Port Talbot council is setting regularly one of the highest levels of council tax in Wales. Residents can't understand why it costs so much more to live in Neath Port Talbot council and why they provide services that are so much more expensive as compared to nearby councils. I asked the First Minister in July whether the Government intended to hold an inquiry into higher taxation councils, with the aim of ensuring more consistent levels across Wales, but unfortunately I didn't receive a response to that question. So, could the Minister respond to that question today? And, of course, council tax arrears have increased significantly during the pandemic, with 55,000 homes now in arrears with their council tax between January and May. So, I'd also like to ask whether the Government has any intention of announcing new plans to tackle the increased problem of council tax arrears, because this is impacting low-income families in my region. Thank you.
Thank you for raising this question. Ultimately, of course, the setting of council tax is a matter for local authorities—or for the councils, I should say—themselves. That said, Welsh Government is keen to support people with council tax and the payment of council tax, and we support over 200,000 households with their council tax. Often, households aren't aware of the support that's available to them, so I would suggest in the first instance that they could contact the council or look on the Welsh Government's website for the information about the support that is there for them. The inability to collect all of the council tax through COVID I know has been a particular issue for local authorities, so last year I was able to provide local authorities with additional funding to recognise that they had found it more difficult to collect council tax, and I think that that was a useful intervention.
In terms of arrears, we've worked really hard with local government now to find a way in which arrears are sought to be collected in a way that is person centred. So, we very much ask local authorities to explore with that individual what the cause of the arrears is in the first instance—perhaps they're not claiming all of the support that they're entitled to, for example—and then to find a way that is sensitive to go about claiming those arrears. But, you know, it is a genuine issue during COVID, and we've worked hard to support local authorities, in recognising that they haven't been able to claim as much tax, and put in a much more person-centred approach to the collection of arrears.
Diolch am ofyn y cwestiwn. Yn y pen draw, wrth gwrs, mater i awdurdodau lleol eu hunain yw pennu'r dreth gyngor—neu i'r cynghorau, dylwn ddweud. Wedi dweud hynny, mae Llywodraeth Cymru yn awyddus i gefnogi pobl gyda'r dreth gyngor a thalu'r dreth gyngor, ac rydym yn cefnogi dros 200,000 o aelwydydd gyda'u treth gyngor. Yn aml, nid yw aelwydydd yn ymwybodol o'r cymorth sydd ar gael iddynt, felly byddwn yn awgrymu yn y lle cyntaf y gallent gysylltu â'r cyngor neu edrych ar wefan Llywodraeth Cymru i gael gwybodaeth am y cymorth sydd ar gael iddynt. Rwy'n gwybod bod anallu i gasglu'r holl dreth gyngor drwy gyfnod COVID wedi bod yn broblem benodol i awdurdodau lleol, felly y llynedd, gallais roi arian ychwanegol i awdurdodau lleol i gydnabod eu bod wedi ei chael yn anos casglu'r dreth gyngor, a chredaf fod honno'n ymyrraeth ddefnyddiol.
O ran ôl-ddyledion, rydym wedi gweithio'n galed iawn gyda llywodraeth leol yn awr i ddod o hyd i ffordd o gasglu ôl-ddyledion mewn ffordd sy'n canolbwyntio ar yr unigolyn. Felly, gofynnwn i awdurdodau lleol archwilio gydag unigolion beth yw achos yr ôl-ddyledion yn y lle cyntaf—efallai nad ydynt yn hawlio'r holl gymorth y mae ganddynt hawl iddo, er enghraifft—ac i ddod o hyd i ffordd sensitif o fynd ati i hawlio'r ôl-ddyledion hynny. Ond wyddoch chi, mae'n broblem wirioneddol yn ystod COVID, ac rydym wedi gweithio'n galed i gefnogi awdurdodau lleol, gan gydnabod nad ydynt wedi gallu hawlio cymaint o dreth, a rhoi dull o weithredu sy'n canolbwyntio llawer mwy ar yr unigolyn ar waith wrth fynd ati i gasglu ôl-ddyledion.
6. A wnaiff y Gweinidog nodi polisi ardrethi busnes Llywodraeth Cymru ar gyfer y tymor seneddol hwn? OQ56991
6. Will the Minister set out the Welsh Government’s business rates policy for this parliamentary term? OQ56991
We are developing an ambitious programme of local tax reforms that support a stronger economy, stable communities and vibrant public services. Within this, we are considering how to improve our non-domestic rates system while sustaining vital revenue for local services, which deliver significant benefits for everyone.
Rydym yn datblygu rhaglen uchelgeisiol o ddiwygiadau treth lleol sy'n cefnogi economi gryfach, cymunedau sefydlog a gwasanaethau cyhoeddus bywiog. O fewn hyn, rydym yn ystyried sut i wella ein system ardrethi annomestig tra'n cynnal refeniw hanfodol ar gyfer gwasanaethau lleol sy'n sicrhau manteision sylweddol i bawb.
Thank you, Minister. Minister, your party leader, Keir Starmer, has said that the Labour Party favours the abolishing of business rates and that they should be replaced. We all know that many businesses in Wales have struggled and, with our towns needing an economic boost, it is time that our approach to business support is addressed. Was Keir Starmer talking on your behalf too, and, if he was not, what is the view of this Welsh Labour Government on the future of business rates?
Diolch. Weinidog, mae arweinydd eich plaid, Keir Starmer, wedi dweud bod y Blaid Lafur o blaid diddymu ardrethi busnes ac y dylid cael rhywbeth arall yn eu lle. Gŵyr pawb ohonom fod llawer o fusnesau yng Nghymru wedi ei chael hi'n anodd, a chyda ein trefi angen hwb economaidd, mae'n bryd mynd i'r afael â'n dull o roi cymorth busnes. A oedd Keir Starmer yn siarad ar eich rhan chi hefyd, ac os nad oedd, beth yw barn Llywodraeth Lafur Cymru am ddyfodol ardrethi busnes?
Well, it's very exciting to see how interested the Conservative benches are in the UK Government's approach to non-domestic rates. I decide non-domestic rates here in Wales, and we do so based on the situation here in Wales, which is somewhat different in terms of our economy, and we're very pleased to be in a position to do so here in Wales.
What I will say is that we're looking at an ambitious programme of reform for local taxation, considering various options for the future. I hope to say more, ideally this side of Christmas, specifically in terms of local taxation for council tax, but we're looking to see what more we can do to improve non-domestic rates. Again, there's a big opportunity for the UK Government on 27 October, through the spending review, to set out its plans for non-domestic rates in England for the next financial year, and of course it has a big impact on what we're able to do here.
You'll be aware of our scheme that we have in Wales, where retail, leisure and hospitality businesses have a full year of rate relief, which is much more generous than that which is available across the border, but to do that costs £380 million, so these are not small interventions that we're making, and they do—. If the UK Government manages to put in place a scheme that is able to support businesses in that significant way, obviously we would be looking to do something similar here in Wales. And UK Government is also undertaking the fundamental review of business rates in England and we're looking very closely at that to understand what it means for us here in Wales. For example, will they take action on taxing digital sales and so on? There are lots of questions that remain unanswered, but we look forward to that review reporting.
Wel, mae'n gyffrous iawn gweld cymaint o ddiddordeb sydd gan feinciau'r Ceidwadwyr yn ymagwedd Llywodraeth y DU at ardrethi annomestig. Fi sy'n penderfynu ar ardrethi annomestig yma yng Nghymru, a gwnawn hynny ar sail y sefyllfa yma yng Nghymru, sydd ychydig yn wahanol o ran ein heconomi, ac rydym yn falch iawn o fod mewn sefyllfa i wneud hynny yma yng Nghymru.
Yr hyn a ddywedaf yw ein bod yn edrych ar raglen ddiwygio uchelgeisiol ar gyfer trethiant lleol, gan ystyried gwahanol opsiynau ar gyfer y dyfodol. Rwy'n gobeithio dweud mwy, yr ochr hon i'r Nadolig yn ddelfrydol, ar drethiant lleol ar gyfer y dreth gyngor yn arbennig, ond rydym yn edrych i weld beth arall y gallwn ei wneud i wella ardrethi annomestig. Unwaith eto, ar 27 Hydref, mae cyfle mawr i Lywodraeth y DU nodi ei chynlluniau ar gyfer ardrethi annomestig yn Lloegr ar gyfer y flwyddyn ariannol nesaf drwy'r adolygiad o wariant, ac wrth gwrs mae'n cael effaith fawr ar yr hyn y gallwn ei wneud yma.
Fe fyddwch yn ymwybodol o'r cynllun sydd gennym yng Nghymru, lle mae busnesau manwerthu, hamdden a lletygarwch yn cael blwyddyn lawn o ryddhad ardrethi, sy'n llawer mwy hael na'r hyn sydd ar gael dros y ffin, ond mae gwneud hynny'n costio £380 miliwn, felly nid ymyriadau bach yw'r rhain, ac maent yn gwneud—. Os bydd Llywodraeth y DU yn llwyddo i sefydlu cynllun sy'n gallu cefnogi busnesau yn y ffordd sylweddol honno, yn amlwg, byddem yn ystyried gwneud rhywbeth tebyg yma yng Nghymru. Ac mae Llywodraeth y DU hefyd yn cynnal yr adolygiad sylfaenol o ardrethi busnes yn Lloegr ac rydym yn edrych yn fanwl iawn ar hynny i ddeall beth y mae'n ei olygu i ni yma yng Nghymru. Er enghraifft, a fyddant yn gweithredu ar drethu gwerthiannau digidol ac yn y blaen? Mae llawer o gwestiynau heb eu hateb o hyd, ond edrychwn ymlaen at glywed beth sydd gan yr adolygiad hwnnw i'w ddweud.
Good afternoon, Minister. May I ask you again about business rates? Because, like many colleagues in this Chamber, we're asked about business rates by small family businesses, which, at this particular time, are under a great deal of pressure. I'm just interested to know how the Welsh Government communicates to those businesses, particularly small family businesses, what reforms are taking place and indeed the control that the Welsh Government has or has not in relation to their particular situation. And may I ask as well what investment relief you are looking at in order to support those small and medium-sized businesses to invest in order to boost both productivity and decarbonisation efforts? Thank you. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Weinidog. A gaf fi ofyn ichi eto ynglŷn ag ardrethi busnes? Oherwydd, fel llawer o gyd-Aelodau yn y Siambr hon, gofynnir i ni am ardrethi busnes gan fusnesau teuluol bach, sydd o dan bwysau mawr ar hyn o bryd. Mae gennyf ddiddordeb mewn gwybod sut y mae Llywodraeth Cymru yn cyfathrebu â'r busnesau hynny, yn enwedig busnesau teuluol bach, pa ddiwygiadau sy'n digwydd ac yn wir y rheolaeth sydd gan Lywodraeth Cymru, neu'r diffyg rheolaeth, mewn perthynas â'u sefyllfa benodol. Ac a gaf fi ofyn hefyd pa ryddhad ar gyfer buddsoddiadau yr ydych yn edrych arno er mwyn cefnogi'r busnesau bach a chanolig hynny i fuddsoddi er mwyn hybu cynhyrchiant ac ymdrechion datgarboneiddio? Diolch yn fawr iawn.
Thank you for raising that issue this afternoon. There are a number of ways in which we communicate directly with businesses. One is through Business Wales, which has an excellent database of businesses here in Wales, so we're able to get information to them very rapidly and that was extremely useful to us during the pandemic. And, of course, all businesses that are subject to non-domestic rates will be on the local register of their councils, which should, again, be a useful way to share information. And again, that was extremely useful to us during the course of the pandemic when we were able to get grants to businesses very, very rapidly indeed.
In terms of the future of business rates, I think that much depends on the outcome of the fundamental review and what that will mean for us here in Wales. Business rates here provide around £1 billion of our Welsh budget, so this is a significant amount of money, so we need to be thinking, in any kind of review of business rates, what the implications would be for public spending. I did have an excellent meeting yesterday with the Welsh Retail Consortium and they were able to talk quite passionately about the potential ways in which business rates could change to maybe further recognise investment in decarbonisation, for example. There were lots of ideas that they able to share with us, which were all very interesting. I don't have a road map for any changes today, but I'm keen to hear ideas as to what might improve the situation in the future.
Diolch am godi'r mater hwn y prynhawn yma. Rydym yn cyfathrebu'n uniongyrchol â busnesau mewn nifer o ffyrdd. Un ffordd yw drwy Busnes Cymru, sydd â chronfa ddata ragorol o fusnesau yma yng Nghymru, felly gallwn gael gwybodaeth iddynt yn gyflym iawn ac roedd hynny'n hynod o ddefnyddiol i ni yn ystod y pandemig. Ac wrth gwrs, bydd pob busnes sy'n talu ardrethi annomestig ar gofrestr leol eu cynghorau, a ddylai, unwaith eto, fod yn ffordd ddefnyddiol o rannu gwybodaeth. Ac unwaith eto, roedd hynny'n ddefnyddiol iawn i ni yn ystod y pandemig i allu cael grantiau i fusnesau yn hynod o gyflym.
Ar ddyfodol ardrethi busnes, credaf fod llawer yn dibynnu ar ganlyniad yr adolygiad sylfaenol a'r hyn y bydd hynny'n ei olygu i ni yma yng Nghymru. Mae ardrethi busnes yma yn darparu tua £1 biliwn o'n cyllideb yng Nghymru, felly mae hwn yn swm sylweddol o arian, ac mae angen inni feddwl, mewn unrhyw fath o adolygiad o ardrethi busnes, beth fyddai'r goblygiadau i wariant cyhoeddus. Cefais gyfarfod rhagorol ddoe gyda Chonsortiwm Manwerthu Cymru ac roeddent yn gallu siarad yn eithaf angerddol am y ffyrdd posibl y gallai ardrethi busnes newid, o bosibl i gydnabod buddsoddiad pellach mewn datgarboneiddio, er enghraifft. Roeddent yn gallu rhannu llawer o syniadau gyda ni, ac roeddent i gyd yn ddiddorol iawn. Nid oes gennyf gynllun ar gyfer unrhyw newidiadau heddiw, ond rwy'n awyddus i glywed syniadau am yr hyn a allai wella'r sefyllfa yn y dyfodol.
7. Sut mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gyda llywodraeth leol yng Nghymru i wella'r modd y darperir gwasanaethau? OQ57015
7. How is Welsh Government working with local government in Wales to improve the delivery of services? OQ57015
Welsh Government works closely with local government in Wales through a range of formal and informal engagement mechanisms across all portfolios. Ministers work with leaders, and our officials work together, to achieve better policy development and service delivery outcomes for the people of Wales.
Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gyda llywodraeth leol yng Nghymru drwy amrywiaeth o fecanweithiau ymgysylltu ffurfiol ac anffurfiol ar draws pob portffolio. Mae Gweinidogion yn gweithio gydag arweinwyr, ac mae ein swyddogion yn gweithio gyda'i gilydd, i sicrhau eu bod yn datblygu polisïau gwell a chanlyniadau gwell wrth ddarparu gwasanaethau i bobl Cymru.
Diolch yn fawr, Gweinidog. I think it's fair to say that there was a general view that, during the pandemic, Welsh Government worked very well with local authorities and local authority leaders, with, sometimes, the new technology aiding that in making weekly meetings and very regular meetings much easier to do, and also that local authorities working with the voluntary sector were able to do so more quickly and with less bureaucracy.
I just wonder, Minister, to what extent that experience of working during the pandemic has been, and is being, evaluated, so that some of those better ways of working, more effective ways of working, might be retained where appropriate. I guess that some of them might have only been appropriate for more or less an emergency situation, as we had. But, presumably, some of them could be retained to benefit the people of Wales.
Also, to what extent is digital transformation, which again has been very important during the pandemic in terms of the delivery of services and new ways of working—? To what extent will the Welsh Government work with local authorities to make sure that those digital possibilities are fully used and utilised, again for the benefit of our communities here in Wales?
Diolch yn fawr, Weinidog. Credaf ei bod yn deg dweud bod yna farn gyffredinol fod Llywodraeth Cymru, yn ystod y pandemig, wedi gweithio'n dda iawn gydag awdurdodau lleol ac arweinwyr awdurdodau lleol, gyda'r dechnoleg newydd, weithiau, yn helpu hynny i sicrhau bod cyfarfodydd wythnosol a chyfarfodydd rheolaidd iawn yn llawer haws i'w gwneud, a bod awdurdodau lleol sy'n gweithio gyda'r sector gwirfoddol yn gallu gwneud hynny'n gyflymach a chyda llai o fiwrocratiaeth.
Tybed, Weinidog, i ba raddau y mae'r profiad hwnnw o weithio yn ystod y pandemig wedi cael ei werthuso, ac yn cael ei werthuso, fel y gellid cadw rhai o'r ffyrdd gwell hynny o weithio, ffyrdd mwy effeithiol o weithio, lle bo'n briodol. Rwy'n tybio mai ar gyfer sefyllfa o argyfwng fwy neu lai yn unig, fel y gwelsom, y gallai rhai ohonynt fod wedi bod yn addas. Ond mae'n debyg y gellid cadw rhai ohonynt er budd pobl Cymru.
Hefyd, i ba raddau y mae trawsnewid digidol, sydd eto wedi bod yn bwysig iawn yn ystod y pandemig wrth ddarparu gwasanaethau a ffyrdd newydd o weithio—? I ba raddau y bydd Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i sicrhau bod y posibiliadau digidol hynny'n cael eu defnyddio a'u defnyddio'n llawn, unwaith eto er budd ein cymunedau yma yng Nghymru?
John Griffiths is right to say that relationships were excellent through the pandemic, and the new ways of working really did enable that. It's important that we build on both the relationships and the new technologies that have enabled those relationships to be very strong throughout the pandemic.
So, I just—last week, I think it was—chaired a meeting of the Welsh Government Cabinet and all 22 local authority leaders in Wales, and that was the first time that we'd come together in a forum like that, and we did so digitally. It was an excellent meeting, where we really focused down on two of the big problems and big challenges that we're facing—so, the challenges in social care and also the challenges of climate change—exploring how we can work together to address those two big challenges. So, that was a really, really useful, informative and exciting meeting in terms of the new ways of working and the outcomes of it.
The digital strategy for Wales was published in March of this year. So, it was published very much in the context of COVID, and it sets out a really strong vision and ambition for a co-ordinated digital approach here in Wales. So, we're now working on delivering that strategy, and, as part of that, we are considering what more we can do through the Centre for Digital Public Services Wales, which was set up last year to support the whole of the Welsh public sector in the delivery of better public services, and that's critical, really, to the strategy's success. An example of where it's demonstrating the value of collaboration and designing services around user needs is by working with three authorities, so far, on a digital transformation project on accessing adult social care services and sharing learning. So, huge opportunities, I think, with digital, for us to improve public services and people's experiences.
Mae John Griffiths yn iawn i ddweud bod y cysylltiadau'n rhagorol drwy'r pandemig, ac fe wnaeth y ffyrdd newydd o weithio alluogi hynny mewn gwirionedd. Mae'n bwysig ein bod yn adeiladu ar y cysylltiadau a'r technolegau newydd sydd wedi galluogi'r cysylltiadau hynny i fod yn gryf iawn drwy gydol y pandemig.
Felly, fe gadeiriais—yr wythnos diwethaf, rwy'n credu—gyfarfod o Gabinet Llywodraeth Cymru a phob un o'r 22 arweinydd awdurdod lleol yng Nghymru, a dyna'r tro cyntaf inni ddod at ein gilydd mewn fforwm o'r fath, a gwnaethom hynny'n ddigidol. Roedd yn gyfarfod rhagorol, lle gwnaethom ganolbwyntio'n fanwl ar ddwy o'r problemau mawr a'r heriau mawr sy'n ein hwynebu—yr heriau ym maes gofal cymdeithasol a heriau newid hinsawdd—gan archwilio sut y gallwn gydweithio i fynd i'r afael â'r ddwy her fawr. Felly, roedd hwnnw'n gyfarfod gwirioneddol ddefnyddiol, addysgiadol a chyffrous ar y ffyrdd newydd o weithio a chanlyniadau hynny.
Cyhoeddwyd y strategaeth ddigidol ar gyfer Cymru ym mis Mawrth eleni. Felly, fe'i cyhoeddwyd i raddau helaeth yng nghyd-destun COVID, ac mae'n nodi gweledigaeth ac uchelgais cryf iawn ar gyfer dull digidol cydgysylltiedig o weithredu yma yng Nghymru. Felly, rydym yn awr yn gweithio ar gyflawni'r strategaeth honno, ac fel rhan o hynny, rydym yn ystyried beth arall y gallwn ei wneud drwy Ganolfan Gwasanaethau Cyhoeddus Digidol Cymru, a sefydlwyd y llynedd i gefnogi sector cyhoeddus Cymru yn ei gyfanrwydd i ddarparu gwell gwasanaethau cyhoeddus, ac mae hynny'n allweddol, mewn gwirionedd, i lwyddiant y strategaeth. Un enghraifft o ble y mae'n dangos gwerth cydweithio a chynllunio gwasanaethau o amgylch anghenion defnyddwyr yw drwy weithio gyda thri awdurdod, hyd yma, ar brosiect trawsnewid digidol ar fynediad at wasanaethau gofal cymdeithasol i oedolion a rhannu dysgu. Felly, cyfleoedd enfawr, rwy'n meddwl, gyda digidol, i ni wella gwasanaethau cyhoeddus a phrofiadau pobl.
Minister, can I ask you about support for community councils, in particular, from Welsh Government? I'm aware that, under the Local Government and Elections (Wales) Act 2021, there's a requirement for community councils to put in place systems to allow for in-person, remote or hybrid meetings. Many community councils, of course, meet in community centres or village halls, and don't have access to the internet. So, there is an issue for those councils, in particular, that need support. I'm aware that the Welsh Government did have a fund that was available for people to apply for, but that particular fund is now closed to new bids. So, can I ask what further support the Welsh Government will be giving to local community councils in this particular regard?
Weinidog, a gaf fi ofyn ichi am gefnogaeth i gynghorau cymuned, yn arbennig, gan Lywodraeth Cymru? Rwy'n ymwybodol, o dan Ddeddf Llywodraeth Leol ac Etholiadau (Cymru) 2021, fod gofyniad i gynghorau cymuned sefydlu systemau i ganiatáu cyfarfodydd wyneb yn wyneb, o bell neu hybrid. Mae llawer o gynghorau cymuned, wrth gwrs, yn cyfarfod mewn canolfannau cymunedol neu neuaddau pentref, ac nid oes ganddynt fynediad at y rhyngrwyd. Felly, mae angen cymorth ar y cynghorau hynny, yn arbennig. Rwy'n ymwybodol fod gan Lywodraeth Cymru gronfa a oedd ar gael i bobl wneud cais amdani, ond mae'r gronfa honno bellach ar gau i geisiadau newydd. Felly, a gaf fi ofyn pa gefnogaeth bellach y bydd Llywodraeth Cymru yn ei rhoi i gynghorau cymuned lleol yn y cyd-destun hwn?
Well, I very recently approved funding for a new digital delivery manager for town and community councils in Wales, and the expectation is that they will build on the good work that has already been established. Of course, we consulted on the requirement in terms of future hybrid working, and it should be clear that what's required of town and community councils is that the person who's attending remotely should be heard and can hear. So, I think that that can be done very simply at low cost, if necessary. But I'm keen to work with town and community councils, through the new digital delivery manager, to better understand what the specific issues are and if there are ways that we can help resolve them.
Wel, yn ddiweddar iawn, cymeradwyais gyllid ar gyfer rheolwr cyflawni digidol newydd ar gyfer cynghorau tref a chymuned yng Nghymru, a'r disgwyl yw y byddant yn adeiladu ar y gwaith da sydd eisoes wedi'i sefydlu. Wrth gwrs, fe wnaethom ymgynghori ar y gofyniad ynglŷn â gweithio hybrid yn y dyfodol, a dylai fod yn glir mai'r hyn sy'n ofynnol gan gynghorau tref a chymuned yw y dylai'r sawl sy'n mynychu o bell allu clywed a chael ei glywed. Felly, credaf y gellir gwneud hynny am gost isel, os oes angen. Ond rwy'n awyddus i weithio gyda chynghorau tref a chymuned, drwy'r rheolwr cyflawni digidol newydd, i ddeall yn well beth yw'r problemau penodol ac a oes ffyrdd y gallwn helpu i'w datrys.
Ac yn olaf, Vikki Howells, cwestiwn 8.
Finally, Vikki Howells, question 8.
8. Pa gynnydd sydd wedi'i wneud o ran sicrhau setliad ariannol cynaliadwy gan Lywodraeth y DU i gefnogi'r gwaith o adfer 2,100 o domenni glo Cymru yn effeithiol? OQ57006
8. What progress has been made in securing a sustainable financial settlement from the UK Government to support effective remediation of Wales's 2,100 coal tips? OQ57006
UK Government must act to tackle the long-term legacy cost to Wales of remediation, reclamation and repurposing of coal tip sites, which are a legacy of the pre-devolution mining industry. At least £600 million is needed over a decade and a half, far more than anticipated when devolution and our current funding arrangements began.
Rhaid i Lywodraeth y DU weithredu i fynd i'r afael â'r gost etifeddol hirdymor i Gymru o atgyweirio, adfer ac ail-lunio safleoedd tomenni glo, a etifeddwyd gan y diwydiant glo cyn datganoli. Mae angen o leiaf £600 miliwn dros ddegawd a hanner, llawer mwy na'r disgwyl pan ddechreuodd datganoli a'n trefniadau ariannu presennol.
Thank you, Minister, for your answer. The physical scars of the industrial revolution are a legacy that we live with today, with nearly 40 per cent of all disused UK coal tips being here in Wales. As you so rightly said, the reclamation costs are on a scale in excess of anything that could have been anticipated when devolution began, but it’s important that we deal with this issue now. So, will you press the UK Government in the forthcoming spending review to commit the investment needed to tackle this long-standing issue, in areas like the Cynon Valley, to ensure the safety of all our communities?
Diolch am eich ateb, Weinidog. Mae creithiau ffisegol y chwyldro diwydiannol yn etifeddiaeth yr ydym yn byw gyda hi heddiw, gyda bron i 40 y cant o'r holl domenni glo segur yn y DU yma yng Nghymru. Fel y dywedoch chi mor gywir, mae costau adfer ar raddfa sy'n uwch nag unrhyw beth y gellid bod wedi'i ragweld pan ddechreuodd datganoli, ond mae'n bwysig ein bod yn ymdrin â'r mater hwn yn awr. Felly, a wnewch chi bwyso ar Lywodraeth y DU yn yr adolygiad o wariant sydd i ddod i ymrwymo'r buddsoddiad sydd ei angen i fynd i'r afael â'r broblem hirsefydlog hon, mewn ardaloedd fel Cwm Cynon, i sicrhau diogelwch ein holl gymunedau?
Yes, I can absolutely give that commitment to press the UK Government on this particular issue. Ahead of the spending review I’ll be writing to the Chancellor outlining our priorities for Wales in that letter, and I will be requesting that the UK Government works urgently with us to develop a formal strategy and funding programme for long-term remediation, reclamation and repurposing of coal tip sites, to manage the climate change impacts, and address the public safety concerns in that area.
At the introductory meeting I had with the new Chief Secretary to the Treasury recently, I took the opportunity to outline our key priorities for the spending review, and I was very clear that coal tip safety is our key concern that we want to see addressed in this spending review. I look forward to a meeting with the Chief Secretary tomorrow where I’ll again be pressing the exact points that you’ve raised this afternoon.
Gallaf yn bendant roi'r ymrwymiad hwnnw i bwyso ar Lywodraeth y DU mewn perthynas â'r mater hwn. Cyn yr adolygiad o wariant, byddaf yn ysgrifennu at y Canghellor yn amlinellu ein blaenoriaethau i Gymru yn y llythyr hwnnw, a byddaf yn gofyn i Lywodraeth y DU weithio ar frys gyda ni i ddatblygu strategaeth ffurfiol a rhaglen ariannu ar gyfer atgyweirio, adfer ac ail-lunio safleoedd tomenni glo yn hirdymor, er mwyn rheoli effeithiau newid hinsawdd a lleddfu pryderon yn ymwneud â diogelwch y cyhoedd yn hynny o beth.
Yn y cyfarfod rhagarweiniol a gefais gyda Phrif Ysgrifennydd newydd y Trysorlys yn ddiweddar, manteisiais ar y cyfle i amlinellu ein blaenoriaethau allweddol ar gyfer yr adolygiad o wariant, ac roeddwn yn glir iawn mai diogelwch tomenni glo yw ein pryder allweddol yr ydym am ei weld yn cael sylw yn yr adolygiad o wariant. Edrychaf ymlaen at gyfarfod â'r Prif Ysgrifennydd yfory lle byddaf unwaith eto'n pwyso mewn perthynas â'r union bwyntiau a nodwyd gennych y prynhawn yma.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Y cwestiynau nesaf fydd y rhai i'r Gweinidog Materion Gwledig a Gogledd Cymru, a'r cwestiwn cyntaf gan Samuel Kurtz.
The next set of questions are those to the Minister for Rural Affairs and North Wales, and the first question comes from Samuel Kurtz.
1. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd ynghylch y flaenoriaeth a roddir i ddiogelu bywyd morol wrth benderfynu ar bolisi pysgodfeydd Llywodraeth Cymru? OQ57001
1. What discussions has the Minister had with the Minister for Climate Change regarding the priority given to the protection of marine life in deciding the Welsh Government's fisheries policy? OQ57001
I have regular discussions with the Minister for Climate Change, and we are working across portfolios to develop the joint fisheries statement to set out policies for sustainable fisheries management to deliver the fisheries objectives. This will include our commitment to the delivery of an ecosystem-based approach to fisheries management.
Rwy'n cael trafodaethau rheolaidd gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd, ac rydym yn gweithio ar draws y portffolios i ddatblygu'r cyd-ddatganiad pysgodfeydd i nodi polisïau ar gyfer rheoli pysgodfeydd yn gynaliadwy er mwyn cyflawni'r amcanion pysgodfeydd. Bydd hyn yn cynnwys ein hymrwymiad i ddarparu dull rheoli ar lefel yr ecosystem ar gyfer pysgodfeydd.
Thank you, Minister. You will be delighted to hear, I’m sure, that I’ve been recently appointed the Atlantic grey seal champion, and last week I enjoyed a meeting with the Marine Conservation Society on Tenby north beach to discuss some of the challenges that these creatures face from human actions while undertaking a beach clean. At this time of year the Pembrokeshire and Carmarthenshire coastline sees many new-born seal pups venturing forth for the first time into the wild Atlantic ocean, but, sadly, one of the main threats to these amazing creatures is the pollution created by marine traffic. With the responsibility for protecting our marine wildlife falling under your colleague the Minister for Climate Change, and the responsibility for fisheries within your own portfolio, can you detail what action you and your ministerial colleague are taking to ensure that the future of these welcome visitors to our coastline are safeguarded for generations to come?
Diolch, Weinidog. Fe fyddwch yn falch iawn o glywed, rwy'n siŵr, fy mod wedi cael fy mhenodi yn hyrwyddwr y morlo llwyd yn ddiweddar, a'r wythnos diwethaf, tra'n cymryd rhan mewn gweithgaredd glanhau traeth ar draeth y gogledd, Dinbych-y-pysgod, mwynheais gyfarfod â'r Gymdeithas Cadwraeth Forol i drafod rhai o'r heriau y mae'r creaduriaid hyn yn eu hwynebu yn sgil gweithredoedd pobl. Ar yr adeg hon o'r flwyddyn mae llawer o forloi bach newydd-anedig yn mentro allan am y tro cyntaf i gefnfor gwyllt yr Iwerydd ar arfordir sir Benfro a sir Gaerfyrddin ond yn anffodus, un o'r prif fygythiadau i'r creaduriaid rhyfeddol hyn yw'r llygredd sy'n cael ei greu gan draffig morol. Gyda'r cyfrifoldeb dros ddiogelu ein bywyd gwyllt morol ar ysgwyddau eich cyd-Weinidog, y Gweinidog Newid Hinsawdd, a'r cyfrifoldeb am bysgodfeydd o fewn eich portffolio eich hun, a allwch fanylu ar ba gamau yr ydych chi a'ch cyd-Weinidog yn eu cymryd i sicrhau bod dyfodol yr ymwelwyr hyn â'n harfordir yn cael ei ddiogelu am genedlaethau i ddod?
Well done on being appointed the Atlantic grey seal champion. You should have a little competition with your colleague Darren Millar how many times you can say what you're champion for in the Chamber. [Laughter.] I think it's been very lovely to see how many seal pups we have seen around our coast over the summer. Going back to your specific question about the conversations that the Minister for Climate Change and I have around our policies, it is really important that we make sure that, for instance, all our designated features within our marine protected areas are assessed against any potential harms from activities such as those you referred to.
Da iawn chi ar gael eich penodi'n hyrwyddwr y morlo llwyd. Dylech gael cystadleuaeth gyda'ch cyd-Aelod, Darren Millar, i weld sawl gwaith y gallwch ddweud yn y Siambr pa rywogaeth yr ydych yn hyrwyddwr arni. [Chwerthin.] Rwy'n credu ei bod wedi bod yn hyfryd iawn gweld cymaint o forloi bach o gwmpas ein harfordir dros yr haf. I fynd yn ôl at eich cwestiwn penodol am y sgyrsiau rhwng y Gweinidog Newid Hinsawdd a minnau ynglŷn â'n polisïau, mae'n bwysig iawn ein bod yn sicrhau, er enghraifft, fod ein holl nodweddion dynodedig yn ein hardaloedd morol gwarchodedig yn cael eu hasesu yn erbyn unrhyw niwed posibl o weithgareddau fel y rhai y cyfeirioch chi atynt.
Protection of the marine environment is something that I've been championing for many, many years, and one particular issue that I've raised in the Chamber on a number of occasions is the reintroduction of scallop dredging in a small area of Cardigan bay, a special area of conservation, and the impact on marine life in that area. Minister, it's been several years now since this activity was restarted, and I'm keen to know what assessment has been carried out with regard to the environmental impact of scallop dredging on this site since it was reintroduced in 2016.
Mae diogelu'r amgylchedd morol yn rhywbeth y bûm yn ei hyrwyddo ers blynyddoedd lawer, ac un mater penodol a godais yn y Siambr droeon yw ailgyflwyno treillio am gregyn bylchog mewn ardal fechan ym mae Ceredigion, ardal gadwraeth arbennig, a'r effaith ar fywyd morol yn yr ardal honno. Weinidog, mae nifer o flynyddoedd bellach ers ailgychwyn y gweithgaredd hwn, ac rwy'n awyddus i wybod pa asesiad a gynhaliwyd o effaith amgylcheddol treillio am gregyn bylchog ar y safle hwn ers ei ailgyflwyno yn 2016.
Thank you, and I can reassure Joyce Watson that dredge fishing for scallops is highly regulated in Welsh waters, and that includes through spatial restrictions as well. We closely monitor the activity. We take enforcement action wherever necessary, and this is principally done by tracking vessels using the vessel monitoring systems that we have on our fisheries patrol vessels, which include the Rhodri Morgan, for instance, and also through port and harbour-based inspections by our marine enforcement officers. And each year before the scallop fishery reopens, the Welsh Government conducts a comprehensive habitats regulatory assessment, and that is only done with further agreement from Natural Resources Wales.
Diolch, a gallaf dawelu meddwl Joyce Watson fod treillio am gregyn bylchog yn cael ei reoleiddio'n llym yn nyfroedd Cymru, ac mae hynny'n cynnwys drwy gyfyngiadau gofodol hefyd. Rydym yn monitro'r gweithgaredd yn ofalus. Rydym yn rhoi camau gorfodi ar waith lle bynnag y bo angen, a gwneir hyn yn bennaf drwy dracio llongau gan ddefnyddio'r systemau monitro llongau sydd gennym ar ein llongau patrolio pysgodfeydd, sy'n cynnwys llong y Rhodri Morgan, er enghraifft, a hefyd drwy archwiliadau porthladd a harbwr gan ein swyddogion gorfodi morol. A phob blwyddyn cyn i'r bysgodfa cregyn bylchog ailagor, mae Llywodraeth Cymru yn cynnal asesiad rheoleiddio cynhwysfawr o'r cynefinoedd, a dim ond gyda chytundeb pellach Cyfoeth Naturiol Cymru y gwneir hynny.
Could I first of all, just as the salmon champion of the Senedd, ask the seals to play gently? [Laughter.] But I have a particular interest, as the Minister knows, in the partnership working that underpins both fisheries and marine management, the exploitation, sustainably, of our natural resources, alongside the ecosystem approach, which she rightly said would form the basis of Welsh Government thinking. So, I wonder whether she is taking the time to look at the effective working of both the national and the local groups—the Wales marine action and advisory group, but also those that underpin it on a local basis—to make sure that we've got that balance right, that all voices are being heard, and that there's an effective partnership. It's been quite a few years now since they've been put in place, so it seems that it's an appropriate time to say, 'Are they working effectively, are they getting the balance right for nature and also for sustainable exploitation?'
A gaf fi yn gyntaf oll, fel hyrwyddwr eogiaid y Senedd, ofyn i'r morloi chwarae'n ofalus? [Chwerthin.] Ond mae gennyf ddiddordeb arbennig, fel y gŵyr y Gweinidog, yn y gwaith partneriaeth sy'n sail i bysgodfeydd a rheoli morol, yr ymelwa, yn gynaliadwy, ar ein hadnoddau naturiol, ochr yn ochr â'r dull rheoli ar lefel yr ecosystem, y dywedodd yn gywir y byddai'n sail i ystyriaeth Llywodraeth Cymru. Felly, tybed a yw'n rhoi amser i edrych ar waith effeithiol y grwpiau cenedlaethol a lleol—grŵp cynghori a gweithredu Cymru ar faterion morol, ond hefyd y grwpiau sy'n ei gynnal yn lleol—i sicrhau bod y cydbwysedd hwnnw'n iawn gennym, fod pob llais yn cael ei glywed, a bod partneriaeth effeithiol yn bodoli. Mae cryn dipyn o flynyddoedd bellach ers iddynt gael eu rhoi ar waith, felly mae'n ymddangos ei bod yn amser priodol i ddweud, 'A ydynt yn gweithio'n effeithiol, a yw'r cydbwysedd yn iawn ganddynt ar gyfer natur a hefyd ar gyfer ymelwa cynaliadwy?'
Thank you. I haven't had any discussions, certainly with this part of the portfolio; I would imagine the Minister for Climate Change, that would now fall within her remit. But I think it is really important that we work with the groups, such as you suggest, because if we're going to get good environmental status, for instance, for our waters, which we are trying to achieve at the moment, we really need to listen to what these people are telling us and what work is being carried out. But I will ask the Minister for Climate Change to update you.
Diolch. Nid wyf wedi cael unrhyw drafodaethau, yn sicr gyda'r rhan hon o'r portffolio; byddwn yn dychmygu y byddai hynny bellach yn dod o fewn cylch gwaith y Gweinidog Newid Hinsawdd. Ond rwy'n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gweithio gyda'r grwpiau, fel yr awgrymwch, oherwydd os ydym am gael statws amgylcheddol da, er enghraifft, i'n dyfroedd, rhywbeth yr ydym yn ceisio'i gyflawni ar hyn o bryd, mae gwir angen inni wrando ar beth y mae'r bobl hyn yn ei ddweud wrthym a pha waith sy'n cael ei wneud. Ond fe ofynnaf i'r Gweinidog Newid Hinsawdd roi'r wybodaeth ddiweddaraf i chi.
2. Pa drafodaethau y mae'r Gweinidog wedi'u cael gyda Gweinidog y Gymraeg ac Addysg ynghylch cyrchu cynnyrch lleol ar gyfer prydau ysgol? OQ57003
2. What discussions has the Minister had with the Minister for Education and Welsh Language regarding the sourcing of local produce for school meals? OQ57003
The Welsh Government is progressing a foundational economy policy, of which food is an integral part. Cabinet colleagues and I regularly discuss linkages between our portfolios and the wider procurement of local produce. Local authorities and schools are responsible for purchasing food for school meals and procuring from agreed suppliers.
Mae Llywodraeth Cymru yn datblygu polisi economi sylfaenol, gyda bwyd yn rhan annatod ohono. Mae fy nghyd-Weinidogion a minnau yn cael trafodaethau rheolaidd ar y cysylltiadau rhwng ein portffolios a chaffael cynnyrch lleol yn ehangach. Awdurdodau lleol ac ysgolion sy'n gyfrifol am brynu bwyd ar gyfer prydau ysgol a chaffael gan gyflenwyr y cytunwyd arnynt.
Thank you, Minister. In the interests of lowering carbon emissions, procuring local produce for school meals would help towards the Welsh Government's targets and obviously help tackle climate change. I'd be grateful if you could outline how the Welsh Government is working with local authorities to understand, monitor, measure, assess how much local produce is being used in school meals and where it comes from.
Diolch, Weinidog. Er mwyn lleihau allyriadau carbon, byddai caffael cynnyrch lleol ar gyfer prydau ysgol yn helpu tuag at dargedau Llywodraeth Cymru ac yn amlwg yn helpu i fynd i'r afael â newid hinsawdd. Byddwn yn ddiolchgar pe gallech amlinellu sut y mae Llywodraeth Cymru yn gweithio gydag awdurdodau lleol i ddeall, monitro, mesur, asesu faint o gynnyrch lleol sy'n cael ei ddefnyddio mewn prydau ysgol ac o ble y daw.
Thank you. We obviously recognise the very clear benefits of procuring local produce in terms of issues, and that includes food miles, which, obviously, would play into the significant part of your question. I also think if you use local produce, it helps children and young people really connect with their local environment too. There are a couple of local authorities that are working very hard in this area. I know Caerphilly County Borough Council and I think Carmarthenshire County Council are currently looking at the way we procure food, and, obviously, the monitoring of the carbon emissions would be part of that work going forward. Sorry, it was Monmouthshire, as well, that are really working hard in this area. But, again, this wouldn't really sit within my portfolio, but I will ensure that if there is any further information that the Minister responds.
Diolch. Rydym yn amlwg yn cydnabod manteision clir iawn caffael cynnyrch lleol o safbwynt gwahanol ystyriaethau, ac mae hynny'n cynnwys milltiroedd bwyd, a fyddai, yn amlwg, yn rhan bwysig o'ch cwestiwn. Hefyd, os ydych yn defnyddio cynnyrch lleol, credaf fod hynny'n helpu plant a phobl ifanc i gysylltu'n dda â'u hamgylchedd lleol. Mae un neu ddau o awdurdodau lleol yn gweithio'n galed iawn yn y maes hwn. Gwn fod Cyngor Bwrdeistref Sirol Caerffili, a Chyngor Sir Caerfyrddin, rwy'n credu, yn edrych ar y ffordd yr ydym yn caffael bwyd ar hyn o bryd, ac yn amlwg, byddai monitro'r allyriadau carbon yn rhan o'r gwaith hwnnw wrth symud ymlaen. Mae'n ddrwg gennyf, mae sir Fynwy, hefyd yn gweithio'n galed iawn yn y maes hwn. Ond unwaith eto, ni fyddai hyn yn rhan o fy mhortffolio i, ond fe wnaf yn siŵr fod y Gweinidog yn ymateb os oes unrhyw wybodaeth bellach.
Reit. Cwestiynau'r llefarwyr.
Questions from the party spokespeople.
Sorry about that pause. I was on the wrong part of my script.
Mae'n ddrwg gennyf am yr oedi. Roeddwn ar y rhan anghywir yn fy sgript.
Cwestiynau'r llefarwyr. Llefarydd y Ceidwadwyr yn gyntaf, Darren Millar.
Questions from the party spokespeople. Conservative spokesperson first of all, Darren Millar.
Diolch, Llywydd. In your capacity as Minister for north Wales, what action are you taking to unlock the moratorium on capital investment in roads in the region?
Diolch, Lywydd. Yn rhinwedd eich swydd fel Gweinidog gogledd Cymru, pa gamau a gymerir gennych i ddatgloi'r moratoriwm ar fuddsoddi cyfalaf mewn ffyrdd yn y rhanbarth?
So, you will be aware that the Deputy Minister for Climate Change has brought forward a road review. That has not yet reported, but, obviously, once that reports, we can see what schemes will continue to proceed and we can look at the funding issues then.
Fe fyddwch yn ymwybodol fod y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd wedi cyflwyno adolygiad ffyrdd. Nid yw wedi adrodd eto, ond yn amlwg, pan fydd yn adrodd, gallwn weld pa gynlluniau fydd yn parhau a gallwn edrych ar y materion ariannu bryd hynny.
Thank you for that answer, Minister, but many people in north Wales will not consider it to be good enough. The Labour Party made pre-election promises that it would deliver significant improvements to the trunk road network in north Wales. You said that you would deliver a Menai crossing—a third Menai crossing—but it's been put on hold. You said that you would remove roundabouts in Llanfairfechan and Penmaenmawr on the A55, and those projects have been put on hold. And you also said that you'd deliver on the promise to address congestion around Deeside, but that's been put on hold. So, these are big projects, which you've promised to deliver for the people of north Wales, which are now in the deep freeze as a result of the decisions being taken by this Government. People in north Wales would expect that, as the Minister for north Wales, you would be shouting out to unlock those projects and ensure their delivery. But isn't it the truth, I'm afraid to say, that this Labour Government simply doesn't care about north Wales, and that's why other projects are proceeding while these are on ice?
Diolch am yr ateb hwnnw, Weinidog, ond ni fydd llawer o bobl yng ngogledd Cymru yn ystyried ei fod yn ddigon da. Gwnaeth y Blaid Lafur addewidion cyn yr etholiad y byddai'n sicrhau gwelliannau sylweddol i'r rhwydwaith cefnffyrdd yng ngogledd Cymru. Fe ddywedoch chi y byddech yn darparu pont dros y Fenai—trydedd bont y Fenai—ond mae wedi'i gohirio. Fe ddywedoch chi y byddech yn cael gwared ar gylchfannau yn Llanfairfechan a Phenmaenmawr ar yr A55, ac mae'r prosiectau hynny wedi'u gohirio. Ac fe ddywedoch chi hefyd y byddech yn cyflawni'r addewid i fynd i'r afael â thagfeydd o amgylch Glannau Dyfrdwy, ond mae hynny wedi'i ohirio. Felly, mae'r rhain yn brosiectau mawr yr addawoch chi eu cyflawni ar gyfer pobl gogledd Cymru, ac maent bellach wedi'u rhewi o ganlyniad i'r penderfyniadau a wneir gan y Llywodraeth hon. Byddai pobl yng ngogledd Cymru yn disgwyl y byddech chi, fel Gweinidog gogledd Cymru, yn galw am ddatgloi'r prosiectau hyn a sicrhau eu bod yn cael eu cyflawni. Ond onid y gwir, mae arnaf ofn, yw nad yw'r Llywodraeth Lafur hon yn malio am ogledd Cymru, ac mai dyna pam y mae prosiectau eraill yn mynd rhagddynt tra bo'r rhain wedi'u rhewi?
Well, Darren Millar knows that that is absolutely not true. I'm a Member from north-east Wales and I would never allow that to happen. The fact that we have a Minister for north Wales and we have had for a significant number of years, with a Cabinet sub-committee for north Wales, absolutely shows that, so please don't mislead in that way. You say that they're in the deep freeze; they're not in the deep freeze. There is currently a review going on. As you say, there were manifesto commitments made. This is a five-year Government, we're five months into it, so I don't think you can say that these things will not happen. There is a review process going on, and once the review process has reported and we see what goes on, then perhaps you can start shouting.
Wel, mae Darren Millar yn gwybod nad yw hynny'n wir o gwbl. Rwy'n Aelod o ogledd-ddwyrain Cymru ac ni fyddwn byth yn caniatáu i hynny ddigwydd. Mae'r ffaith bod gennym Weinidog gogledd Cymru a hynny ers nifer sylweddol o flynyddoedd, gydag is-bwyllgor Cabinet ar gyfer gogledd Cymru, yn dangos hynny'n glir, felly peidiwch â chamarwain yn y ffordd honno. Rydych yn dweud eu bod wedi'u rhewi; nid ydynt wedi'u rhewi. Mae adolygiad ar y gweill ar hyn o bryd. Fel y dywedwch, gwnaed ymrwymiadau maniffesto. Llywodraeth bum mlynedd yw hon, rydym bum mis i mewn iddi, felly nid wyf yn credu y gallwch ddweud na fydd y pethau hyn yn digwydd. Mae proses adolygu ar y gweill, a phan fydd y broses adolygu wedi adrodd ac y cawn weld beth sy'n digwydd, efallai y cewch ddechrau gweiddi wedyn.
But given that they are manifesto commitment, and you've just suggested they'll be delivered within the five years of the Labour Government's term, why on earth would you put them in the deep freeze in the first place? The reality is that they should be progressing, because you've given a clear commitment. I accept what you say in terms of your care for north-east Wales: that is a place that you have ably represented for many years. But I'm afraid that the voice of north Wales around that Cabinet table doesn't appear to actually carry a great deal of clout, because if you look at the record of this Government on north Wales, our health service, the worst A&E performance of all of the health boards is the one that serves the north-Wales region. We've got the longest waiting times of the whole of Wales—in fact, amongst the worst in the whole of the United Kingdom. We know that local authorities, on average, in north Wales get worse settlements than other parts of the country, and we know that the road projects that have been put on ice in north Wales have been frozen while projects are still proceeding in south Wales and in other parts of the country. Doesn't that evidence clearly show that this is a Government that doesn't actually prioritise north Wales, that that's always the second on its list of priorities, and that it's actually time that this Government levelled up across the whole of Wales in order that we can have some fairness for our region in the north?
Ond o gofio eu bod yn ymrwymiad maniffesto, a'ch bod newydd awgrymu y byddant yn cael eu cyflawni o fewn pum mlynedd tymor y Llywodraeth Lafur, pam ar y ddaear y byddech yn eu rhewi yn y lle cyntaf? Y gwir amdani yw y dylent fod yn mynd rhagddynt, oherwydd rydych wedi rhoi ymrwymiad clir. Rwy'n derbyn yr hyn a ddywedwch, eich bod yn malio am ogledd-ddwyrain Cymru: mae hwnnw'n lle rydych wedi'i gynrychioli'n fedrus ers blynyddoedd lawer. Ond mae arnaf ofn nad yw llais gogledd Cymru o amgylch bwrdd y Cabinet i'w weld yn cael llawer iawn o ddylanwad, oherwydd os edrychwch ar gyflawniad y Llywodraeth hon yng ngogledd Cymru, ein gwasanaeth iechyd, y perfformiad damweiniau ac achosion brys gwaethaf o bob un o'r byrddau iechyd yw'r un sy'n gwasanaethu rhanbarth gogledd Cymru. Gennym ni y mae'r amseroedd aros hwyaf yng Nghymru gyfan—ymhlith y gwaethaf yn y Deyrnas Unedig gyfan mewn gwirionedd. Gwyddom fod awdurdodau lleol, ar gyfartaledd, yng ngogledd Cymru yn cael setliadau gwaeth na rhannau eraill o'r wlad, a gwyddom fod prosiectau ffyrdd yng ngogledd Cymru wedi'u rhewi tra bod prosiectau'n dal i fynd rhagddynt yn ne Cymru ac mewn rhannau eraill o'r wlad. Onid yw'r dystiolaeth honno'n dangos yn glir mai Llywodraeth yw hon nad yw'n blaenoriaethu gogledd Cymru mewn gwirionedd, fod yr ardal honno bob amser yn ail ar ei rhestr o flaenoriaethau, a'i bod yn bryd i'r Llywodraeth hon godi'r gwastad ar draws Cymru gyfan er mwyn inni gael rhywfaint o degwch i'n rhanbarth ni yn y gogledd?
Well, there could be a short answer, and the short answer is 'no', but I will give you the benefit of the doubt and try and engage in a much more positive way with you. You are cherry-picking. So, you referred to local authorities, for instance. You know how local authorities are funded—you know that. It's a formula. We've just heard the Minister for Finance and Local Government explain to Members who, perhaps, weren't aware of the way local authorities are funded. It's a formula. It's a formula that's done—
Wel, gallai fod ateb byr, a'r ateb byr yw 'na', ond rwyf am fod yn garedig a cheisio ymateb mewn ffordd llawer mwy cadarnhaol gyda chi. Rydych chi'n dewis a dethol. Fe gyfeirioch chi at awdurdodau lleol, er enghraifft. Fe wyddoch sut y caiff awdurdodau lleol eu hariannu—fe wyddoch hynny. Fformiwla yw hi. Rydym newydd glywed y Gweinidog Cyllid a Llywodraeth Leol yn esbonio i'r Aelodau nad oeddent, efallai, yn ymwybodol o'r ffordd y caiff awdurdodau lleol eu hariannu. Fformiwla yw hi. Fformiwla yw hi sy'n cael ei gwneud—
That is unfair to north Wales.
Mewn ffordd sy'n annheg i ogledd Cymru.
It's a formula that is done with the Welsh Government and local authorities, and until local authorities request—. And I've been local government Minister and I was never met with a request to have a look at the formula, because they know, if you've got—[Interruption.] If you've got a list of 22 local authorities, somebody's going to be at the top and somebody's going to be at the bottom, and whatever formula you use, that will happen. That will happen. So, it's okay cherry-picking all these things.
Now, just to go back to the road review, which is the question you asked me in the beginning. You talk about 'putting on ice'. Now, I accept, at the moment, there is a road review, so these things have been put on ice—not in the deep freeze; they've been put on ice. And once that road review is published with the recommendations—[Interruption.] I know you've never been in Government here. A manifesto commitment covers five years; a programme for government covers five years. We are five months into that programme for government; there is plenty of time to continue to deliver for north Wales.
Fformiwla yw hi sy'n cael ei gwneud gyda Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, a hyd nes y bydd awdurdodau lleol yn gofyn—. Ac rwyf wedi bod yn Weinidog llywodraeth leol ac ni chefais erioed gais i edrych ar y fformiwla, oherwydd fe wyddant, os oes gennych—[Torri ar draws.] Os oes gennych chi restr o 22 awdurdod lleol, bydd rhywun ar y brig a bydd rhywun ar y gwaelod, a pha fformiwla bynnag a ddefnyddiwch, bydd hynny'n digwydd. Bydd hynny'n digwydd. Felly, un peth yw dewis a dethol yr holl bethau hyn.
Nawr, i fynd yn ôl at yr adolygiad ffyrdd, sef y cwestiwn a ofynnoch chi i mi yn y dechrau. Rydych yn sôn am 'rewi'. Nawr, rwy'n derbyn, ar hyn o bryd, fod adolygiad ffyrdd ar y gweill, felly mae'r pethau hyn wedi'u rhoi heibio am y tro—nid eu rhewi; maent wedi'u rhoi heibio am y tro. A phan gyhoeddir yr adolygiad ffyrdd gyda'r argymhellion—[Torri ar draws.] Gwn nad ydych erioed wedi bod mewn Llywodraeth yma. Mae ymrwymiad maniffesto yn ymrwymiad ar gyfer pum mlynedd; mae rhaglen lywodraethu yn para am bum mlynedd. Rydym bum mis i mewn i'r rhaglen lywodraethu honno; mae digon o amser i barhau i gyflawni dros ogledd Cymru.
Llefarydd Plaid Cymru, Cefin Campbell.
Plaid Cymru spokesperson, Cefin Campbell.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Bydd y Gweinidog yn ymwybodol bod hon yn Wythnos Wlân, a llynedd, cododd fy nghyd-Aelod Llyr Gruffydd pryderon gyda chi am gyflwr y farchnad wlân yng Nghymru. O ganlyniad i'r pandemig, roedd y cwymp yn y farchnad wlân yn golygu bod ffermwyr yn talu rhyw £1 am gneifio dafad a dim ond cael rhyw 19c neu 20c yn ôl am bob rholyn o wlân ar gyfartaledd. Diolch byth, mae prisiau gwlân wedi codi rhywfaint bach ers hynny, ond mae'n bell o fod yn ddigonol. Mae'n amlwg felly bod angen meddwl am ddulliau gwahanol o ddefnyddio gwlân er mwyn helpu'r diwydiant. Ac mae gwlân, fel mae pawb yn gwybod, yn cael ei ddefnyddio ers tro byd fel insiwleiddydd effeithiol iawn. Yng ngoleuni'r sylw cynyddol sy'n cael ei rhoi i newid hinsawdd a gwella'r amgylchedd, mae rhinweddau hyn yn dod yn fwyfwy pwysig i adeiladwyr a phrynwyr cartrefi. Felly, ydych chi'n fodlon rhoi ystyriaeth i gefnogi'r diwydiant gwlân yng Nghymru a defnyddio gwlân i insiwleiddio'r tai y mae'r Llywodraeth yn bwriadu eu codi, gan gynnwys y cynllun retroffitio? Diolch yn fawr.
Thank you very much, Llywydd. The Minister will be aware that this is Wool Week, and last year, my fellow Member Llyr Gruffydd raised concerns with you about the state of the wool market in Wales. As a result of the pandemic, the decline in the wool market meant that farmers were paying around £1 to shear a sheep and only getting 19p or 20p back for every roll of wool. Now, thank goodness, the prices have gone up slightly since then, but it is far from being sufficient. It is clear, therefore, that we need to think about alternative ways of using wool in order to assist the industry. And wool, as everyone knows, has long been used as a very effective insulator. In light of the increasing attention given to climate change and improving our environment, the benefits of this become increasingly important to house builders and home owners. So, are you willing to consider supporting the wool industry in Wales and using wool to insulate the homes that the Government intends to build, including the retrofitting programme? Thank you very much.
You make some very pertinent points around the price of wool. I'm trying to think—I think it was the end of the last term of Government where we saw the wool prices really drop and I had meetings with the British wool authority to try and see what we could do to help Wales. I made representations to the UK Government along with ministerial colleagues from Scotland.
Certainly, the Minister for Climate Change, who obviously has responsibility for housing and for retrofitting, I know has had discussions around this, because, as you say, wool is a very good insulator. So, if that's one way we can continue to help support Welsh wool, we will certainly be looking to do that. I'm not sure how far the Minister has got with her discussions, but I know she has had initial discussions around this.
Rydych yn gwneud pwyntiau cymwys iawn ynghylch pris gwlân. Rwy'n ceisio meddwl—rwy'n credu mai ar ddiwedd tymor y Llywodraeth ddiwethaf y gwelsom y prisiau gwlân yn gostwng o ddifrif a chefais gyfarfodydd gydag awdurdod gwlân Prydain i geisio gweld beth y gallem ei wneud i helpu Cymru. Cyflwynais sylwadau i Lywodraeth y DU gyda gweinidogion cyfatebol o'r Alban.
Yn sicr, gwn fod y Gweinidog Newid Hinsawdd, sy'n amlwg yn gyfrifol am dai ac am ôl-osod wedi cael trafodaethau am hyn, oherwydd, fel y dywedwch, mae gwlân yn ddeunydd inswleiddio da iawn. Felly, os yw honno'n un ffordd y gallwn barhau i helpu i gefnogi gwlân Cymru, byddwn yn sicr yn ystyried gwneud hynny. Nid wyf yn siŵr pa mor bell y mae'r Gweinidog wedi mynd gyda'i thrafodaethau, ond gwn ei bod wedi cael trafodaethau cychwynnol ynglŷn â hyn.
Diolch yn fawr iawn. Mae'r clafr, neu'r sgab, yn fater pwysig iawn, eto yn ymwneud â defaid ym maes llesiant anifeiliaid yn arbennig, ac yn fater sydd efallai ddim wedi derbyn ffocws digonol dros y blynyddoedd diwethaf. Mae'n broblem sydd yn helaeth ac yn cynyddu, yn anffodus. Fe wnaeth Llywodraeth Cymru gyhoeddi ei fod yn clustnodi rhyw £5 miliwn i helpu cael gwared ar y clafr nôl ar ddechrau 2019. Yna, er mawr siom ym mis Tachwedd y llynedd, fe gyhoeddwyd y byddai'r £5 miliwn yn cael ei ddargyfeirio i gefnogi cynlluniau COVID. Mae'r sector amaeth nawr yn awyddus iawn bod Llywodraeth Cymru yn adfer y £5 miliwn yma i'r ymdrechion i waredu'r clafr, ac yn gwireddu eu hymrwymiad a'r addewid a wnaethoch chi i'r diwydiant. Mae yna arian, fel rŷch chi'n gwybod, dros ben yn y cynllun datblygu gwledig, ac ym marn Plaid Cymru, dylai'r Llywodraeth ddyrannu £5 miliwn o'r cynllun hwnnw i helpu'r diwydiant i waredu'r clafr. Felly, ydy'r Gweinidog yn fodlon ymrwymo i gadw at ei haddewid gwreiddiol er mwyn taclo'r her bwysig hon?
Thank you very much. Scab is a very important issue, again in relation to sheep in terms of animal welfare, and it's an issue that hasn't had sufficient focus over recent years. It is an extensive and increasing problem, unfortunately. The Welsh Government announced that it was to allocate some £5 million to help eradicate sheep scab at the beginning of 2019. It was disappointing that, in November last year, it was announced that the £5 million would be diverted to support COVID programmes. The agricultural sector is very keen for the Welsh Government to restore this £5 million in an effort to eradicate sheep scab and to realise the commitment and promise you made to the industry. There is funding, as you know, in the rural development plan, and, in Plaid Cymru's view, the Government should allocate £5 million from that to help the industry to eradicate scab. So, will the Minister commit to adhere to her original pledge in order to tackle this important challenge?
I quite agree; sheep scab is a very complex and difficult disease. I don't think it's just down to the Welsh Government; I think it is down to the industry together. Certainly, we have been working together to do that. Unfortunately, because of decisions I had to take regarding the budget in relation to COVID, I wasn't able to put that funding forward, but certainly I am having discussions now about the next stage of the rural development plan, and I certainly can assure you and the industry that funding to assist in relation to eradication of sheep scab will be very high up in my priorities.
Rwy'n cytuno'n llwyr; mae'r clafr yn glefyd cymhleth ac anodd iawn. Nid wyf yn credu mai cyfrifoldeb Llywodraeth Cymru yn unig ydyw; rwy'n credu ei fod yn fater i'r diwydiant gyda'i gilydd. Yn sicr, buom yn gweithio gyda'n gilydd i wneud hynny. Yn anffodus, oherwydd penderfyniadau y bu'n rhaid i mi eu gwneud am y gyllideb mewn perthynas â COVID, ni fu modd imi gyflwyno'r cyllid hwnnw, ond yn sicr rwy'n cael trafodaethau yn awr am gam nesaf y cynllun datblygu gwledig, ac yn sicr gallaf eich sicrhau chi a'r diwydiant y bydd cyllid i helpu i ddileu'r clafr yn uchel iawn ar fy rhestr o flaenoriaethau.
Diolch yn fawr iawn. A'r cwestiwn olaf: bydd Aelodau'n ymwybodol bod y penwythnos diwethaf, wrth gwrs, wedi cael ei ddynodi'n Ddiwrnod Iechyd Meddwl y Byd. Yn ôl eu natur, mae cymunedau gwledig yn rhai diarffordd ac ynysig iawn, ac oherwydd y diffyg cyfleoedd i bobl i gwrdd â phobl eraill o ddydd i ddydd, mae teuluoedd yn aml yn gallu dioddef ynysu cymdeithasol gyda phroblemau iechyd meddwl yn gallu deillio o hyn. Yn anffodus, mae 84 y cant o ffermwyr o dan 40 oed yn dweud mai materion iechyd meddwl yw'r her anweledig fwyaf i ffermio yng Nghymru. Mae adroddiad a gomisiynwyd gan Gronfa Cefn Gwlad Tywysog Cymru wedi amlinellu sut y gall martau sicrhau dyfodol mwy llewyrchus i ffermwyr a'r cymunedau gwledig fel mannau mae pobl yn gallu mynd iddyn nhw i gymdeithasu. Felly, a allai'r Gweinidog amlinellu pa gamau y mae'r Llywodraeth yn eu cymryd nid yn unig i helpu i gefnogi iechyd meddwl ffermwyr, ond hefyd i helpu i gefnogi'r rôl economaidd mae canolfannau cymunedol fel martau yn eu chwarae i ddarparu manteision cymdeithasol pwysig?
Thank you very much. And the final question: Members will be aware that last weekend was designated World Mental Health Day. Given their nature, rural communities can be very isolated, and as a result of the lack of opportunities for people to meet with others on a day-to-day basis, families can often suffer social isolation with mental health problems emerging from that. Unfortunately, 84 per cent of farmers under the age of 40 say that mental health issues are the biggest invisible challenge to farming in Wales. A report commissioned by the Prince's Countryside Fund has outlined how markets can secure a more healthy future for farmers and rural communities as places where people can meet and socialise. So, can the Minister outline what steps the Government is taking not only to help to support the mental health of farmers, but also to support the economic role that community centres such as markets play in providing social benefits, which are so important?
Thank you. I think that is the most important of your three questions, and it's something that I've always taken a very close and particular interest in since I've been in this portfolio. Because whilst the agricultural sector and farming communities are some of the most close-knit groups I've ever met, you can see that when you're on a farm you sometimes are a bit isolated. Particularly during the pandemic, I think that's certainly been highlighted. So, I've given significant funding to agriculture mental health charities.
You asked at the end around markets, for instance, and one of the things is the funding that we were able to allocate to the DPJ Foundation. I'm sure you're aware of that charity. They looked at how they could train other people to recognise symptoms of mental health issues in places like farmers markets, where perhaps you wouldn't think, if you were a farmer with concerns, that you could be signposted to the most appropriate place. So, that's an area we've worked on. Also, we launched FarmWell during the COVID-19 pandemic, which was like a one-stop shop, where, if you accessed that, you would know where you could then go on to get further assistance.
I meet quite regularly with all the agricultural charities, and they all, I think, every single one of them—there were about half a dozen I met with regularly over the past 18 months—said that during the pandemic the referrals to them had increased. So, it's something I keep a very close eye on, and, if there's anything further I can do to help, I will certainly be happy to do so.
Diolch. Credaf mai dyna'r cwestiwn pwysicaf o'ch tri chwestiwn, ac mae'n rhywbeth rwyf bob amser wedi bod â diddordeb mawr ac arbennig ynddo ers i mi ymgymryd â'r portffolio hwn. Oherwydd, er bod y sector amaethyddol a chymunedau ffermio yn rhai o'r grwpiau mwyaf agos y cyfarfûm â hwy erioed, gallwch deimlo braidd yn ynysig weithiau wrth fod ar fferm. Yn enwedig yn ystod y pandemig, credaf fod hynny'n sicr wedi'i amlygu. Felly, rwyf wedi rhoi cyllid sylweddol i elusennau iechyd meddwl amaethyddol.
Fe ofynnoch chi ar y diwedd am farchnadoedd, er enghraifft, ac un o'r pethau yw'r cyllid y gallasom ei ddyrannu i Sefydliad DPJ. Rwy'n siŵr eich bod yn ymwybodol o'r elusen honno. Fe wnaethant edrych ar sut y gallent hyfforddi pobl eraill i adnabod symptomau o broblemau iechyd meddwl mewn mannau fel marchnadoedd ffermwyr, lle na fyddech yn meddwl efallai, pe baech yn ffermwr â phryderon, y gallech gael eich cyfeirio at y lle mwyaf priodol. Felly, mae hwnnw'n faes y buom yn gweithio arno. Hefyd, lansiwyd FarmWell gennym yn ystod pandemig COVID-19, a oedd fel siop un stop, lle byddech yn cael gwybod, pe baech yn cysylltu â hwy, ble i fynd ymlaen wedyn i gael rhagor o gymorth.
Rwy'n cyfarfod yn eithaf rheolaidd â'r holl elusennau amaethyddol, ac maent hwy, rwy'n credu, pob un ohonynt—cyfarfûm â thua hanner dwsin ohonynt yn rheolaidd dros y 18 mis diwethaf—wedi dweud bod yr atgyfeiriadau atynt wedi cynyddu yn ystod y pandemig. Felly, mae'n rhywbeth rwy'n cadw llygad barcud arno, ac os oes unrhyw beth arall y gallaf ei wneud i helpu, rwy'n sicr yn hapus i wneud hynny.
Mae cwestiwn 3 wedi'i dynnu yn ôl. Felly, cwestiwn 4, Siân Gwenllian.
Question 3 has been withdrawn. So, question 4, Siân Gwenllian.
Ni ofynnwyd cwestiwn 3 [OQ57022].
Question 3 [OQ57022] not asked.
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am fesurau i daclo pysgota anghyfreithlon? OQ57024
4. Will the Minister make a statement on measures to tackle illegal fishing? OQ57024
Thank you. The Welsh Government monitors and, where necessary, enforces compliance with fisheries regulations through a range of assurance and inspection activities. These include patrols, surveillance and inspections onshore and at sea, and we also take appropriate and proportionate legal action.
Diolch. Mae Llywodraeth Cymru yn monitro, a lle bo angen, yn gorfodi cydymffurfiaeth â rheoliadau pysgodfeydd drwy amrywiaeth o weithgareddau sicrhau ansawdd ac arolygu. Mae'r rhain yn cynnwys patrolau, gwyliadwriaeth ac arolygiadau ar y tir ac ar y môr, ac rydym hefyd yn cymryd camau cyfreithiol priodol a chymesur.
Mae cymdeithas o bysgotwyr lleol wedi cysylltu efo mi ynghylch potsio honedig sy'n digwydd, a diffyg gorfodi deddfau pysgota. Yr honiad ydy bod yna ostyngiad sylweddol yn nhimau gorfodi Cyfoeth Naturiol Cymru, gan adael tîm o ddim ond 15 i wneud y gwaith yma ar hyd a lled Cymru. Mae'r gymdeithas pysgotwyr yn teimlo bod hyn yn annigonol ar gyfer diogelu ein pysgodfeydd, ac yn adrodd bod potswyr yn manteisio ar hyn, ac yn achosi niwed mawr i'r stociau pysgod ac i hyfywedd y dyfrffyrdd i'r dyfodol. Pa gamau penodol ydych chi am eu cymryd i wella'r sefyllfa yma?
A group of local fishermen has contacted me about alleged poaching that is taking place, and the lack of enforcement of fishing byelaws. The allegation is that there has been a significant decline in the enforcement teams of Natural Resources Wales, leaving only a team of 15 to do this work the length and breadth of Wales. The group of fishermen has said that this is insufficient to safeguard our fisheries, and reports that poachers are taking advantage of this, and are causing major damage to fish stocks and to the viability of the waterways for the future. What specific steps will you take to improve the situation?
We've certainly increased the number of marine enforcement officers that we as a Government have, and, in north Wales, it has increased also over the last couple of years. The number of onshore inspections has increased significantly. Just in this year alone, up until the middle of October, obviously, we've had 350 onshore inspections, and that compares to 310 in 2020. So, we are seeing far more inspection work. I'm very concerned to hear of the particular concern that you raised, and if you want to write to me, I will ask for that specifically to be done. But, as I say, the level of inspections has increased significantly, and, as we are bringing in new recruits, because we are continuing to recruit enforcement officers, I would hope to see activity much more closely monitored, and obviously enforcement put in there.
Rydym yn sicr wedi cynyddu nifer y swyddogion gorfodi morol sydd gennym fel Llywodraeth, ac yng ngogledd Cymru, mae wedi cynyddu dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf hefyd. Mae nifer yr arolygiadau ar y tir wedi cynyddu'n sylweddol. Eleni yn unig, hyd at ganol mis Hydref, yn amlwg, rydym wedi cael 350 o arolygiadau ar y tir, ac mae hynny'n cymharu â 310 yn 2020. Felly, rydym yn gweld llawer mwy o waith arolygu. Rwy'n bryderus iawn o glywed am y pryder penodol a godwyd gennych, ac os ydych chi eisiau ysgrifennu ataf, byddaf yn gofyn i hynny gael ei wneud yn benodol. Ond fel y dywedaf, mae lefel yr arolygiadau wedi cynyddu'n sylweddol, a chan ein bod yn cyflwyno recriwtiaid newydd, oherwydd rydym yn parhau i recriwtio swyddogion gorfodi, byddwn yn gobeithio gweld gweithgarwch yn cael ei fonitro'n llawer agosach, a bod gorfodi'n digwydd hefyd yn amlwg.
As the Minister will be aware, despite every effort to stop and prevent illegal fishing, some people are still determined to break the law and illegally overharvest our seas for their commercial gain. This, unfortunately, has a huge knock-on effect, with fish stocks being depleted, the livelihoods of law-abiding fishermen being affected, and the placement of endangered fish species into more perilous population decline. As many in this Chamber will know, Brexit has led to more than just heated words regarding the fishing of European countries in British territorial waters, and a current issue that is emerging is that fishing vessels are switching off their automatic identification systems and long-range identification tracking devices in order to fish in waters undetected. I have little doubt that Welsh waters are likely to be targeted by this behaviour, so could the Minister make a statement about what conversations they and their colleagues have had with the UK Government regarding this practice, and what measures are they able to take to prevent it?
Fel y gŵyr y Gweinidog, er gwaethaf pob ymdrech i atal a rhwystro pysgota anghyfreithlon, mae rhai pobl yn dal i fod yn benderfynol o dorri'r gyfraith a gorgynaeafu ein moroedd yn anghyfreithlon er budd masnachol iddynt hwy. Mae hyn, yn anffodus, yn cael effaith ganlyniadol enfawr, gyda stociau pysgod yn lleihau, bywoliaeth pysgotwyr sy'n cadw at y gyfraith yn cael eu heffeithio, a phoblogaeth rhywogaethau pysgod sydd eisoes mewn perygl yn dirywio ymhellach. Fel y gŵyr llawer yn y Siambr hon, mae Brexit wedi arwain at fwy na geiriau tanbaid ynghylch pysgota gan wledydd Ewrop yn nyfroedd tiriogaethol Prydain, a mater cyfredol sy'n dod i'r amlwg yw bod llongau pysgota yn diffodd eu systemau adnabod awtomatig a'u dyfeisiau adnabod a thracio o bell er mwyn iddynt allu pysgota mewn dyfroedd heb gael eu canfod. Nid oes gennyf fawr o amheuaeth fod dyfroedd Cymru yn debygol o gael eu targedu gan yr ymddygiad hwn, felly a allai'r Gweinidog wneud datganiad am y sgyrsiau y maent hwy a'u cyd-weinidogion wedi'u cael gyda Llywodraeth y DU ynghylch yr arfer hwn, a pha fesurau y gallant eu rhoi ar waith i'w atal?
This is something I've obviously discussed many times with the Department for Environment, Food and Rural Affairs Secretary of State and with the UK Government as a whole, certainly as we approached the EU transition period. Sometimes the UK Government's answer was, 'We'll send in the navy', which I don't think was the answer at all. But any illegal fishing is unacceptable.
What we did as a Government, because that was the second part of your question, was we ensured that we had new fishing patrol vessels, because, certainly when I came into portfolio five years ago, the vessels that we had at that time were not fit for purpose. So, you'll be aware we had new fishing enforcement vessels, which I think has certainly helped. But any illegal fishing is unacceptable. I meet with the DEFRA Minister and my counterparts in Scotland and Northern Ireland again, I think, at the end of this month, and certainly, fishing is always on the agenda.
Mae hwn yn amlwg yn rhywbeth a drafodais droeon gydag Ysgrifennydd Gwladol Adran yr Amgylchedd, Bwyd a Materion Gwledig a chyda Llywodraeth y DU yn gyffredinol, yn sicr pan oeddem yn nesáu at gyfnod pontio'r UE. Weithiau, ateb Llywodraeth y DU oedd, 'Fe anfonwn y llynges i mewn', ac nid wyf yn credu mai dyna oedd yr ateb o gwbl. Ond mae unrhyw bysgota anghyfreithlon yn annerbyniol.
Yr hyn a wnaethom fel Llywodraeth, oherwydd dyna oedd ail ran eich cwestiwn, oedd sicrhau bod gennym longau patrolio pysgota newydd, oherwydd, yn sicr pan ymgymerais â'r portffolio hwn bum mlynedd yn ôl, nid oedd y llongau a oedd gennym bryd hynny yn addas i'r diben. Felly, fe fyddwch yn ymwybodol fod gennym longau gorfodi pysgota newydd, ac mae hynny'n sicr wedi helpu yn fy marn i. Ond mae unrhyw bysgota anghyfreithlon yn annerbyniol. Rwy'n cyfarfod â Gweinidog DEFRA a fy nghymheiriaid yn yr Alban a Gogledd Iwerddon eto, rwy'n credu, ddiwedd y mis hwn, ac yn sicr, mae pysgota bob amser ar yr agenda.
5. Pa fesurau y bydd Llywodraeth Cymru'n eu cyflwyno i fynd i'r afael â llygredd afonydd sy'n deillio o amaethyddiaeth? OQ56990
5. What measures will the Welsh Government introduce to tackle river pollution from agriculture? OQ56990
Pollution of any kind impacts us all and we must tackle it for the benefit of our environment and communities. On 27 January this year, I introduced the Water Resources (Control of Agricultural Pollution) (Wales) Regulations 2021, and initial measures came into force on 1 April.
Mae llygredd o unrhyw fath yn effeithio ar bob un ohonom ac mae'n rhaid inni fynd i'r afael ag ef er budd ein hamgylchedd a'n cymunedau. Ar 27 Ionawr eleni, cyflwynais Reoliadau Adnoddau Dŵr (Rheoli Llygredd Amaethyddol) (Cymru) 2021, a daeth mesurau cychwynnol i rym ar 1 Ebrill.
Can I thank the Minister for that response? Whilst last week the major public debate was about safety from COVID, my e-mail account had more contact regarding pollution of the River Wye than it did about anything else. I'm also aware of the pollution of other rivers from agricultural run-off. People are also concerned about run-off from chicken farms and nitrogen and other chemicals going into the river. Can we expect to see an improvement in river quality in the near future? Because from what I hear from people regarding the River Wye, it is in a very delicate state at the moment, and I'm sure other rivers will be in exactly the same position fairly soon. We need to protect our rivers, and whatever it takes to protect our rivers needs to be done.
A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am yr ateb hwnnw? Er bod y ddadl gyhoeddus fawr yr wythnos ddiwethaf yn ymwneud â diogelwch rhag COVID, cefais fwy o e-byst am lygredd Afon Gwy nag unrhyw beth arall. Rwyf hefyd yn ymwybodol o afonydd eraill sydd wedi'u llygru o ganlyniad i ddŵr ffo amaethyddol. Mae pobl hefyd yn pryderu am ddŵr ffo o ffermydd ieir a nitrogen a chemegau eraill sy'n mynd i mewn i'r afon. A allwn ddisgwyl gweld gwelliant yn ansawdd afonydd yn y dyfodol agos? Oherwydd, o'r hyn rwy'n ei glywed gan bobl am Afon Gwy, mae mewn cyflwr bregus iawn ar hyn o bryd, ac rwy'n siŵr y bydd afonydd eraill yn yr un sefyllfa yn union yn weddol fuan. Mae angen inni ddiogelu ein hafonydd, ac mae angen gwneud beth bynnag sydd ei angen i ddiogelu ein hafonydd.
I absolutely agree with the Member, and we do have concerns around the River Wye at the moment. You ask whether we'll see an improvement in our rivers. What I want to see is an improvement on the scale that we've seen with our bathing waters, for instance, where we've made huge improvement strides. I will certainly want to see that with the rivers. I am working closely with the Minister for Climate Change, because preventing pollution from poultry farming certainly has a role to play, as you referred to. And obviously, planning authorities are having to consider the environmental impacts of any planning proposals for new poultry units, so that's why I've been working with the Minister in relation to planning, because we have seen an increased number, certainly in the number of poultry farms and the applications as well. So, we need to make sure that the cumulative impact doesn't have a detrimental effect.
Rwy'n cytuno'n llwyr â'r Aelod, ac mae gennym bryderon ynghylch Afon Gwy ar hyn o bryd. Rydych yn gofyn a fyddwn yn gweld gwelliant yn ein hafonydd. Rwyf eisiau gweld gwelliant ar y raddfa a welsom gyda'n dyfroedd ymdrochi, er enghraifft, lle rydym wedi gwneud cynnydd enfawr. Byddaf yn sicr eisiau gweld hynny gyda'r afonydd. Rwy'n gweithio'n agos gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd, oherwydd yn sicr mae gan atal llygredd o ffermio dofednod rôl i'w chwarae, fel y dywedoch chi. Ac yn amlwg, mae awdurdodau cynllunio yn gorfod ystyried effeithiau amgylcheddol unrhyw gynigion cynllunio ar gyfer unedau dofednod newydd, felly dyna pam y bûm yn gweithio gyda'r Gweinidog mewn perthynas â chynllunio, oherwydd gwelsom nifer cynyddol, yn sicr yn nifer y ffermydd dofednod a'r ceisiadau hefyd. Felly, mae angen i ni sicrhau nad yw'r effaith gronnol yn arwain at ganlyniadau andwyol.
Thank you, Minister, for answering Mike's question; it's really helpful. The situation with some of our rivers across Wales is extremely worrying, and we share that worry. An urgent shared endeavour is needed to address the pollution levels currently being experienced. I'm sure you would agree, though, Minister, that river pollution isn't all due to agriculture, as we have seen in the River Usk, where regular discharges of raw sewage into the river are taking place, even when it seems there haven't been significant episodes of rain. Hundreds and hundreds of local people are really concerned about that. I know you will be as well, and I furnished you with evidence of that. Minister, would you agree that the majority of farmers care for the environment and do the right things? And would you finally agree that we need our regulators, NRW, to step up and deal with anyone or any body that breaches the rules, and that includes water companies? What we're seeing at the moment is totally unacceptable, certainly on the Usk.
Diolch am ateb cwestiwn Mike, Weinidog; mae'n ddefnyddiol iawn. Mae'r sefyllfa gyda rhai o'n hafonydd ledled Cymru yn peri pryder mawr, ac rydym yn rhannu'r pryder hwnnw. Mae angen ymdrech ar y cyd ar frys i fynd i'r afael â'r lefelau llygredd a welir ar hyn o bryd. Serch hynny, rwy'n siŵr y byddech yn cytuno, Weinidog, nad yw llygredd afonydd i gyd yn deillio o amaethyddiaeth, fel y gwelsom yn Afon Wysg, lle mae carthion crai yn cael eu gollwng i'r afon yn rheolaidd, hyd yn oed pan fo'n ymddangos nad oes cyfnodau sylweddol o law wedi bod. Mae cannoedd ar gannoedd o bobl leol yn pryderu'n fawr am hynny. Gwn y byddwch chi hefyd, ac rwyf wedi rhoi tystiolaeth o hynny i chi. Weinidog, a fyddech yn cytuno bod y rhan fwyaf o ffermwyr yn malio am yr amgylchedd ac yn gwneud y pethau iawn? Ac a fyddech yn cytuno o'r diwedd fod angen i'n rheoleiddwyr, Cyfoeth Naturiol Cymru, gamu i'r adwy ac ymdrin ag unrhyw un neu unrhyw gorff sy'n torri'r rheolau, ac mae hynny'n cynnwys cwmnïau dŵr? Mae'r hyn a welwn ar hyn o bryd yn gwbl annerbyniol, yn sicr mewn perthynas ag Afon Wysg.
I will certainly agree with both of your statements. I would never say that all pollution is caused by agricultural practices. There are many sources of pollution, and I would say the majority of farmers absolutely care for the environment. However, we are seeing unacceptable limits of agricultural pollution—and I referred to the regulations that came into force earlier this year.
In relation to your other point, around other sources of pollution, obviously, where water companies fail to comply with their permit conditions, or they operate without a permit—and you'll be aware that NRW issue permits for storm overflows, for instance—NRW will investigate and, where appropriate, will take enforcement action. So, you're absolutely right—it is important that our regulators play their part as well.
Rwy'n sicr yn cytuno â'r ddau ddatganiad a wnaethoch. Ni fyddwn byth yn dweud bod yr holl lygredd yn cael ei achosi gan arferion amaethyddol. Daw llygredd o sawl ffynhonnell, a byddwn yn dweud bod y rhan fwyaf o ffermwyr yn sicr yn malio am yr amgylchedd. Fodd bynnag, rydym yn gweld lefelau annerbyniol o lygredd amaethyddol—a chyfeiriais at y rheoliadau a ddaeth i rym yn gynharach eleni.
Mewn perthynas â'ch pwynt arall, ynglŷn â ffynonellau eraill o lygredd, yn amlwg, os nad yw cwmnïau dŵr yn cydymffurfio ag amodau eu trwydded, neu os ydynt yn gweithredu heb drwydded—ac fe fyddwch yn ymwybodol fod Cyfoeth Naturiol Cymru yn rhoi trwyddedau ar gyfer gorlif storm, er enghraifft—bydd Cyfoeth Naturiol Cymru yn ymchwilio, a lle bo'n briodol, byddant yn rhoi camau gorfodi ar waith. Felly, rydych yn llygad eich lle—mae'n bwysig fod ein rheoleiddwyr yn chwarae eu rhan hefyd.
Good afternoon, Minister. Just following on from my colleague's question around the River Wye, living on the River Wye as I do, in Hay-on-Wye, I do get additional questions and issues brought up around this issue. It's a very live concern. The River Wye, like other rivers, runs through both England and Wales, so there is a complex issue here about how we work across borders. This week, The Times newspaper featured an admission, for the first time, from a big chicken supplier, Avara Foods, that the use of chicken farms contributes to the pollution in the Wye catchment area. And having met with organisations locally and nationally who are concerned about the pollution in the River Wye, including—very important to say this—representatives from farming unions, who themselves are very, very concerned and committed to tackling river pollution, I would like to ask you, Minister, how you intend, as my colleague has mentioned, to work to strengthen the abilities of Natural Resources Wales, and their active role with Natural England, in order to ensure that we tackle river pollution with the appropriate resources and budget to deliver a clear action plan. And I wonder if I could ask you to meet with me—and perhaps there may be others as well—to discuss strengthening Natural Resources Wales. Thank you. Diolch yn fawr iawn.
Prynhawn da, Weinidog. Yn dilyn cwestiwn fy nghyd-Aelod ynghylch Afon Gwy, gan fy mod yn byw ar Afon Gwy, yn y Gelli Gandryll, mae pobl yn dwyn cwestiynau a phroblemau ychwanegol i fy sylw ar y mater hwn. Mae'n bryder byw iawn. Mae Afon Gwy, fel afonydd eraill, yn llifo drwy Gymru a Lloegr, felly mae yma gymhlethdod ynglŷn â sut y gweithiwn ar draws ffiniau. Yr wythnos hon, roedd papur newydd The Times yn cynnwys cyfaddefiad, am y tro cyntaf, gan gyflenwr cyw iâr mawr, Avara Foods, a oedd yn dweud bod y defnydd o ffermydd ieir yn cyfrannu at y llygredd yn nalgylch Afon Gwy. Ac ar ôl cyfarfod â sefydliadau yn lleol ac yn genedlaethol sy'n pryderu am y llygredd yn Afon Gwy, gan gynnwys—mae'n bwysig iawn dweud hyn—cynrychiolwyr o undebau ffermio, sydd eu hunain yn bryderus tu hwnt ac yn ymrwymedig iawn i fynd i'r afael â llygredd afonydd, hoffwn ofyn i chi, Weinidog, sut y bwriadwch weithio, fel y mae fy nghyd-Aelod wedi'i grybwyll, i gryfhau gallu Cyfoeth Naturiol Cymru, a'u rôl weithredol gyda Natural England, er mwyn sicrhau ein bod yn mynd i'r afael â llygredd afonydd gyda'r gyllideb a'r adnoddau priodol i gyflawni cynllun gweithredu clir. A tybed a gaf fi ofyn i chi gyfarfod â mi—ac eraill hefyd efallai—i drafod y gwaith o gryfhau Cyfoeth Naturiol Cymru. Diolch yn fawr iawn.
In relation to the last question, around meeting with you to discuss NRW, that actually falls within the portfolio of the Minister for Climate Change—she has responsibility for NRW. So, I would suggest you write to her to ask in relation to that specific part of your question.
In relation to the poultry farms and the pollution around the River Wye, as I said, preventing pollution from poultry farms has a massive role to play in the quality of our rivers. And it is important that the planning permission threshold, for instance, is correct. So, at the moment, the threshold is so that if you have—I forget what the figure is—this number of chickens, you don't have to apply for planning permission, which certainly concerns me. And that's part of the discussions I am having with the Minister for Climate Change, who, as you are aware, also has responsibility for planning. The regulations that we currently have, which are from 2016, require intensive poultry units to obtain a permit to operate, and that does include measures to protect the environment. If we need to strengthen those regulations, I think we need to look very hard at doing that, but, as I say, that's part of the discussions I have with the Minister for Climate Change.
Mewn perthynas â'r cwestiwn olaf, ynghylch cyfarfod â chi i drafod Cyfoeth Naturiol Cymru, mae hynny mewn gwirionedd yn rhan o bortffolio'r Gweinidog Newid Hinsawdd—hi sy'n gyfrifol am Cyfoeth Naturiol Cymru. Felly, byddwn yn awgrymu eich bod yn ysgrifennu ati i ofyn ynglŷn â'r rhan benodol honno o'ch cwestiwn.
O ran y ffermydd dofednod a'r llygredd o amgylch Afon Gwy, fel y dywedais, mae gan atal llygredd o ffermydd dofednod rôl enfawr i'w chwarae yn ansawdd ein hafonydd. Ac mae'n bwysig fod trothwy'r caniatâd cynllunio, er enghraifft, yn gywir. Felly, ar hyn o bryd, y trothwy yw, os oes gennych—rwyf wedi anghofio beth yw'r ffigur—hyn a hyn o ieir, nid oes raid i chi wneud cais am ganiatâd cynllunio, ac mae hynny'n sicr yn peri pryder i mi. Ac mae hynny'n rhan o'r trafodaethau rwy'n eu cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd, sydd â chyfrifoldeb am gynllunio hefyd, fel y gwyddoch. Mae'r rheoliadau sydd gennym ar hyn o bryd, a ddaeth i rym yn 2016, yn dweud bod angen i unedau dofednod dwys gael trwydded i weithredu, ac mae hynny'n cynnwys mesurau i ddiogelu'r amgylchedd. Os oes angen inni gryfhau'r rheoliadau, rwy'n credu bod angen inni edrych yn fanwl iawn ar wneud hynny, ond fel y dywedaf, mae hynny'n rhan o'r trafodaethau rwy'n eu cael gyda'r Gweinidog Newid Hinsawdd.
6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am adolygiad Llywodraeth Cymru o gyfreithiau bridio cŵn? OQ57000
6. Will the Minister provide an update on the Welsh Government's review into dog breeding laws? OQ57000
Thank you. The Government’s response to the review was published on 4 March 2020. To address the recommendations, officials are working closely with local authorities on tackling barriers to enforcement, enhanced training, better guidance and improved use of resources within local authorities, as part of a three-year Welsh Government-funded project.
Diolch. Cyhoeddwyd ymateb y Llywodraeth i'r adolygiad ar 4 Mawrth 2020. Er mwyn ateb yr argymhellion, mae swyddogion yn gweithio'n agos gydag awdurdodau lleol i fynd i'r afael â rhwystrau i orfodi, gwell hyfforddiant, gwell canllawiau a gwell defnydd o adnoddau o fewn awdurdodau lleol, fel rhan o brosiect tair blynedd a ariennir gan Lywodraeth Cymru.
Can I thank the Minister for the answer, and actually welcome some of the recommendations that you mention and have been taken up by the Welsh Government? However, one of the recommendations not yet taken up was an accredited or graded system for dog breeders, which was described as a,
'system of assigning scores to breeding establishments based on existing licensing inspections'.
To me, this is a no-brainer. It would bring much-needed consumer confidence to those looking to purchase dogs and increase the reputation of those that follow the rules. It would ensure puppies are healthy and looked after before leaving for their new owners. So, with this in mind, what further consideration has the Welsh Government given to this recommendation to protect not only dogs but their breeders and customers too, by introducing a scoring system for breeding establishments?
A gaf fi ddiolch i'r Gweinidog am yr ateb, ac mewn gwirionedd rwy'n croesawu rhai o'r argymhellion y soniwch amdanynt ac y mae Llywodraeth Cymru wedi'u gweithredu? Fodd bynnag, un o'r argymhellion nad yw wedi'i weithredu eto oedd system achrededig neu system wedi'i graddio ar gyfer bridwyr cŵn, a ddisgrifiwyd fel,
'system ar gyfer rhoi sgôr i sefydliadau bridio sy’n seiliedig ar yr archwiliadau trwyddedu presennol'.
I mi, nid yw hyn yn gymhleth. Byddai'n rhoi hyder mawr ei angen i'r rhai sy'n dymuno prynu cŵn ac yn gwella enw da'r rhai sy'n dilyn y rheolau. Byddai'n sicrhau bod cŵn bach yn iach ac yn cael gofal cyn iddynt fynd at eu perchnogion newydd. Felly, gyda hyn mewn golwg, pa ystyriaeth bellach y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i'r argymhelliad hwn i ddiogelu cŵn, yn ogystal â'u bridwyr a chwsmeriaid hefyd, drwy gyflwyno system sgorio ar gyfer sefydliadau bridio?
Thank you. It is something I am currently considering as part of the animal welfare plan. So, I've asked officials—the chief veterinary officer and her officers—to look at a five-year animal welfare plan for Wales so that we can build on the progress that we've made on animal welfare, certainly over the past 16 or so years, and my plan is to introduce an animal welfare plan later this year that will look at what we should do for the next five years of this Government. This is certainly something I'm considering within that. I think there's a broad range of policies we need to bring forward, not just about dogs, but I think if we are going to maintain the momentum that we have, because I think we have very, very high animal welfare standards in Wales, we need to look at that momentum of reform, and the plan will absolutely do that.
Diolch. Mae'n rhywbeth rwy'n ei ystyried ar hyn o bryd fel rhan o'r cynllun lles anifeiliaid. Felly, rwyf wedi gofyn i swyddogion—y prif swyddog milfeddygol a'i swyddogion—i edrych ar gynllun lles anifeiliaid pum mlynedd i Gymru fel y gallwn adeiladu ar y cynnydd a wnaethom ar les anifeiliaid, yn sicr dros yr 16 mlynedd diwethaf, a fy mwriad yw cyflwyno cynllun lles anifeiliaid yn nes ymlaen eleni a fydd yn edrych ar yr hyn y dylem ei wneud dros bum mlynedd nesaf y Llywodraeth hon. Mae hyn yn sicr yn rhywbeth rwy'n ei ystyried yn rhan o hynny. Credaf fod ystod eang o bolisïau y mae angen inni eu cyflwyno, nid yn unig mewn perthynas â chŵn, ond os ydym am gynnal y momentwm sydd gennym, oherwydd credaf fod gennym safonau lles anifeiliaid uchel iawn yng Nghymru, rwy'n credu bod angen inni edrych ar y momentwm hwnnw i ddiwygio, ac yn sicr bydd y cynllun yn gwneud hynny.
7. Sut mae'r Llywodraeth yn sicrhau bod gwarchodfeydd anifeiliaid yn cymryd camau digonol i fodloni safonau lles? OQ57014
7. How is the Government ensuring that animal sanctuaries are taking sufficient steps to meet welfare standards? OQ57014
Thank you. The Welsh Government work closely with the Animal Welfare Network for Wales group, who published their voluntary code of practice for animal welfare establishments or sanctuaries in 2020. Further consideration on better regulation of animal welfare establishments, which include sanctuaries, will be addressed via the programme for government commitments and the proposed animal welfare plan for Wales I just referred to.
Diolch. Mae Llywodraeth Cymru yn gweithio'n agos gyda grŵp Rhwydwaith Lles Anifeiliaid Cymru, a gyhoeddodd eu cod ymarfer gwirfoddol ar gyfer gwarchodfeydd neu sefydliadau lles anifeiliaid yn 2020. Bydd ystyriaeth bellach ar reoleiddio sefydliadau lles anifeiliaid yn well, sy'n cynnwys gwarchodfeydd, yn cael ei rhoi drwy ymrwymiadau'r rhaglen lywodraethu a'r cynllun lles anifeiliaid arfaethedig i Gymru yr wyf newydd gyfeirio ato.
Diolch, Minister. We have some incredible sanctuaries here in Wales doing vital work to rescue animals that have been abandoned or injured. The vast majority of sanctuaries and rescue centres are models of good practice. However, there is no regulation of them. Anyone can establish one, whether or not they have the experience and the know-how. It is the view of the RSPCA, one of the leading authorities on animal welfare, that sanctuary and rescue centre regulation is long overdue in Wales to show that animals have the protection that they need. The legislation would also ensure that established sanctuaries and rescue centres that are models of good practice will be protected and not tarnished by rogue establishments. Can you give an indication whether you're looking into this legislation and, if so, when it would be implemented?
Diolch, Weinidog. Mae gennym rai gwarchodfeydd anhygoel yma yng Nghymru sy'n gwneud gwaith hanfodol i achub anifeiliaid sydd wedi cael eu gadael neu eu hanafu. Mae'r mwyafrif llethol o warchodfeydd a chanolfannau achub yn fodelau o arfer da. Fodd bynnag, nid oes unrhyw reoleiddio arnynt. Gall unrhyw un eu sefydlu, ni waeth a oes ganddynt brofiad a gwybodaeth ai peidio. Barn yr RSPCA, un o'r awdurdodau mwyaf blaenllaw ar les anifeiliaid, yw ei bod yn hen bryd rheoleiddio canolfannau achub a gwarchodfeydd yng Nghymru i ddangos bod anifeiliaid yn cael eu diogelu fel y maent ei angen. Byddai'r ddeddfwriaeth hefyd yn sicrhau bod canolfannau achub a gwarchodfeydd sefydledig sy'n fodelau o arfer da yn cael eu diogelu yn hytrach na chael llychwino gan sefydliadau amheus. A ydych chi'n ymchwilio i'r ddeddfwriaeth hon ac os felly, pryd y byddai'n dod yn weithredol?
Thank you. So, you're absolutely right—they play an invaluable part in animal welfare services, and, unfortunately, there are times when things have gone wrong, and certainly, since I've been Minister, I've had a couple of issues highlighted to me, but the majority of them, as you say, are models of good practice. I mentioned the code of practice in my answer to you, and I am aware that that group that worked with us on that do have a desire for the introduction of statutory measures. They would like statutory regulation or some sort of licensing system to come into place. It is, again, something I am considering within the animal welfare plan that I will be publishing later this year.
Diolch. Rydych yn llygad eich lle—maent yn chwarae rhan amhrisiadwy mewn gwasanaethau lles anifeiliaid, ac yn anffodus, ceir adegau pan fo pethau wedi mynd o chwith, ac yn sicr, ers imi fod yn Weinidog, cafodd un neu ddau o faterion eu dwyn i fy sylw, ond mae'r rhan fwyaf ohonynt, fel y dywedwch, yn fodelau o arfer da. Soniais am y cod ymarfer yn fy ateb i chi, ac rwy'n ymwybodol fod y grŵp a weithiodd gyda ni ar hynny yn awyddus i gyflwyno mesurau statudol. Byddent yn hoffi gweld rheoleiddio statudol neu ryw fath o system drwyddedu yn dod i rym. Unwaith eto, mae'n rhywbeth rwy'n ei ystyried o fewn y cynllun lles anifeiliaid y byddaf yn ei gyhoeddi yn nes ymlaen eleni.
I'm sure all parties across the Chamber rightly support steps to ensure animal welfare standards are being met, and I'm always happy to declare an interest as the owner of a lovely two-year-old Glen of Imaal terrier. It's really important that we have the right animal welfare standards in place. I'd certainly echo the words mentioned in terms of the vital role that animal sanctuaries play in facilitating animals and giving them a safe environment to live in for a time. We do know, though, Minister, that a lot of the work in terms of ensuring the regulations are kept to are undertaken by local council officers, and as and when there's more regulation put in place, that puts more work on already stretched budgets within local authorities to support the enforcement of those regulations. So, Minister, what discussions are you having with local authorities to understand what those current budget pressures are to enforce existing regulations, and what discussions are you having with them to understand what those pressures might be in the future with further regulations as well?
Rwy'n siŵr fod pob plaid ar draws y Siambr yn cefnogi camau i sicrhau bod safonau lles anifeiliaid yn cael eu cyrraedd, ac rwyf bob amser yn hapus i ddatgan buddiant fel perchennog daeargi Glen of Imaal hyfryd sy'n ddwy oed. Mae'n bwysig iawn fod gennym y safonau lles anifeiliaid cywir ar waith. Byddwn yn sicr yn adleisio'r geiriau a grybwyllwyd o ran y rôl hanfodol y mae gwarchodfeydd anifeiliaid yn ei chwarae yn gofalu am anifeiliaid a rhoi amgylchedd diogel iddynt fyw ynddo am gyfnod. Serch hynny, Weinidog, gwyddom mai swyddogion cynghorau lleol sy'n gwneud llawer o'r gwaith o sicrhau cydymffurfiaeth â'r rheoliadau, a phan roddir mwy o reoliadau ar waith, mae hynny'n gwasgu ar gyllidebau sydd eisoes dan bwysau o fewn yr awdurdodau lleol i gynnal y gwaith o orfodi'r rheoliadau hynny. Felly, Weinidog, pa drafodaethau rydych yn eu cael gydag awdurdodau lleol i ddeall beth yw'r pwysau cyfredol ar y gyllideb i orfodi'r rheoliadau presennol, a pha drafodaethau rydych yn eu cael gyda hwy i ddeall beth allai'r pwysau fod yn y dyfodol gyda rheoliadau pellach hefyd?
I mentioned in my previous answer to Tom Giffard that the Welsh Government had funded a project with local authorities. It's a three-year project that we began as part of our work around bringing legislation forward in relation to banning third party sales of dogs and cats, which I brought in a few weeks ago. So, we have funded that project, working with local authorities, to see what the barriers were, because I think it doesn't always need legislation, does it? We certainly wanted to see what those barriers were, and funding was clearly a barrier, so we funded the project, which I think has now really helped local authority enforcement officers be able to keep up with the latest statutory guidance, for instance. They've had additional training and, I have to say, they've been a very good partner in bringing these guidelines forward.
Soniais yn fy ateb blaenorol i Tom Giffard fod Llywodraeth Cymru wedi ariannu prosiect gydag awdurdodau lleol. Mae'n brosiect tair blynedd a ddechreuwyd gennym fel rhan o'n gwaith ar gyflwyno deddfwriaeth mewn perthynas â gwahardd gwerthu cŵn a chathod gan drydydd parti, a gyflwynais ychydig wythnosau yn ôl. Felly, rydym wedi ariannu'r prosiect hwnnw, gan weithio gydag awdurdodau lleol, i weld beth oedd y rhwystrau, oherwydd nid wyf yn credu bod angen deddfwriaeth bob amser. Roeddem yn sicr eisiau gweld beth oedd y rhwystrau hynny, ac roedd cyllid yn amlwg yn rhwystr, felly fe wnaethom ariannu'r prosiect, ac rwy'n credu bod hynny wedi helpu swyddogion gorfodi awdurdodau lleol i ddilyn y canllawiau statudol diweddaraf, er enghraifft. Maent wedi cael hyfforddiant ychwanegol ac mae'n rhaid i mi ddweud, maent wedi bod yn bartneriaid da iawn wrth gyflwyno'r canllawiau hyn.
8. Pa asesiad y mae'r Gweinidog wedi'i wneud o effaith polisi iawndal TB Llywodraeth Cymru ar ffermwyr? OQ57019
8. What assessment has the Minister made of the impact of the Welsh Government's TB compensation policy on farmers? OQ57019
Welsh farmers receive full market value for cattle removed under the TB eradication programme. I will be making an oral statement next month regarding a refreshed programme for TB eradication in Wales. Arrangements for making TB payments to farmers will feature in that statement.
Mae ffermwyr Cymru yn cael gwerth llawn yr anifail ar y farchnad am wartheg sy'n cael eu difa o dan y rhaglen i ddileu TB. Byddaf yn gwneud datganiad ar lafar fis nesaf ynghylch y diweddariad o'r rhaglen i ddileu TB yng Nghymru. Bydd trefniadau ar gyfer talu iawndal TB i ffermwyr yn rhan o'r datganiad hwnnw.
Thank you. Two thousand, nine hundred and ninety cattle were slaughtered in the second quarter of this year, pushing the number of animals killed due to bovine TB to 6,175. Now, through me helping one of my constituents, where they are struggling with a bTB breakdown, you wrote to me advising, and I quote, that valuations do not have to be agreed by the farmer and the market value cannot be appealed. Welsh Government guidance notes on TB compensation state,
'The market value of an animal slaughtered for TB will be paid as compensation in most cases.'
What is unfair, though, is the cap on compensation being £5,000, because this particular farmer has some that are worth considerably more thousands than five. He shows them as well, you see. So, a pedigree bull could easily be worth well over £5,000. So, Minister, would you have a look again at the cap and extend that right to allow farmers to appeal, to challenge that value given to them? They're already devastated at the time of slaughter, but let's make sure that they get true and equal compensation. Diolch.
Diolch. Lladdwyd 2,990 o wartheg yn ail chwarter eleni, gan gynyddu nifer yr anifeiliaid a laddwyd oherwydd TB buchol i 6,175. Nawr, drwy helpu un o fy etholwyr a oedd yn cael trafferth gydag achos o bTB, fe ysgrifennoch chi ataf i ddweud, ac rwy'n dyfynnu, nad oes raid i'r ffermwr gytuno ar brisiadau ac na ellir apelio yn erbyn gwerth yr anifail ar y farchnad. Mae nodiadau canllaw Llywodraeth Cymru ar dalu iawndal TB yn datgan,
'Fel arfer, telir iawndal sy'n seiliedig ar werth yr anifail ar y farchnad ar gyfer anifail sy’n cael ei ladd oherwydd TB.'
Yr hyn sy'n annheg, serch hynny, yw bod y cap ar iawndal yn £5,000, oherwydd mae gan y ffermwr penodol hwn anifeiliaid sy'n werth llawer mwy na o filoedd na phump. Mae'n eu harddangos hefyd, welwch chi. Felly, gallai tarw pedigri fod yn werth ymhell dros £5,000 yn hawdd. Felly, Weinidog, a wnewch chi edrych ar y cap eto ac ymestyn yr hawl i ganiatáu i ffermwyr apelio a herio'r pris a roddir iddynt? Maent eisoes mewn gofid mawr ar adeg y lladd, ond gadewch inni sicrhau eu bod yn cael iawndal cywir a chyfartal. Diolch.
Thank you, and I am aware that you wrote to me last week again, I think about the same farmer. I will ensure you get a response by next week.
Animal owners are paid compensation, as you know, and it is really important that we strive to ensure that the payment policy is fair not just to the animal owner, or to the farmer in this instance, but also to the taxpayer, because obviously that is public money. And I know, it's inevitable, isn't it, there'll be occasions when the owner is not satisfied with the valuation given. But I have to say, complaints are rare. We do intend to consult on changing the way that we pay compensation, and I think, as part of my oral statement and looking at a refreshed programme in relation to TB eradication, this is something that we should certainly look at. I think it's the appropriate time to review those arrangements.
I should say, to establish the market value of an animal, a fully trained and experienced valuer must determine, by valuing the animal concerned on-farm, the price that the animal might reasonably obtain if it was for sale on the open market and was not affected by or exposed to TB. You mentioned compensation being capped at £5,000 for high-value animals, and I brought this in when we refreshed the TB eradication programme last time. And the advice at that time was, if you have cattle—and you referred to the fact that your constituent shows his cattle—it might be better then to look at insurance, because obviously the cap is £5,000.
Diolch, ac rwy'n ymwybodol eich bod wedi ysgrifennu ataf eto yr wythnos ddiwethaf, am yr un ffermwr rwy'n credu. Byddaf yn sicrhau eich bod yn cael ateb erbyn yr wythnos nesaf.
Telir iawndal i berchnogion anifeiliaid, fel y gwyddoch, ac mae'n bwysig iawn ein bod yn ymdrechu i sicrhau bod y polisi talu yn deg, nid yn unig i berchennog yr anifail, neu i'r ffermwr yn yr achos hwn, ond hefyd i'r trethdalwr gan mai arian cyhoeddus ydyw wrth gwrs. Ac rwy'n gwybod, mae'n anochel, onid yw, y bydd yna adegau pan nad yw'r perchennog yn fodlon â'r prisiad. Ond mae'n rhaid i mi ddweud mai prin yw'r cwynion. Rydym yn bwriadu ymgynghori ar newid y ffordd y telir iawndal, ac fel rhan o fy natganiad llafar, ac o edrych ar y diweddariad o'r rhaglen i ddileu TB, rwy'n credu bod hyn yn rhywbeth y dylem edrych arno yn sicr. Rwy'n credu mai dyma'r adeg briodol i adolygu'r trefniadau hynny.
Er mwyn sefydlu gwerth yr anifail ar y farchnad, dylwn ddweud bod yn rhaid i brisiwr profiadol wedi'i hyfforddi'n llawn benderfynu, drwy brisio'r anifail dan sylw ar y fferm, pa bris y gellid ei gael am yr anifail pe bai ar werth ar y farchnad agored a phe na bai wedi dod i gysylltiad â TB neu wedi'i effeithio gan TB. Fe sonioch chi am y cap iawndal ar £5,000 ar gyfer anifeiliaid o werth uchel, a chyflwynais hwn y tro diwethaf i ni ddiweddaru'r rhaglen i ddileu TB. A'r cyngor bryd hynny oedd, os oes gennych wartheg—ac fe gyfeirioch chi at y ffaith bod eich etholwr yn arddangos ei wartheg—efallai y byddai'n well edrych ar yswiriant felly, oherwydd, yn amlwg, £5,000 yw'r cap.
9. Pa ystyriaeth y mae pwyllgor Cabinet gogledd Cymru wedi'i rhoi i ddarparu gwasanaethau brys yng gogledd Cymru? OQ57011
9. What consideration has the north Wales Cabinet committee given to the provision of emergency services in north Wales? OQ57011
The Cabinet committee on north Wales discusses a wide range of important topics. The first meeting of this Senedd term included a discussion on the pressures faced by health and social care partners, involving the chief executive of the health board, chief executive of NHS Wales and all local authority leaders.
Mae pwyllgor y Cabinet ar ogledd Cymru yn trafod ystod eang o bynciau pwysig. Roedd y cyfarfod cyntaf yn nhymor y Senedd hon yn cynnwys trafodaeth ar y pwysau a wynebir gan bartneriaid iechyd a gofal cymdeithasol, yn cynnwys prif weithredwr y bwrdd iechyd, prif weithredwr GIG Cymru a phob arweinydd awdurdod lleol.
Thank you very much for that answer, Minister, but I do have concerns that extend beyond the current crisis in ambulance response times. Last week, an arson attack at Rhyl Football Club occurred at the same time as a fire at a hotel in Prestatyn. North Wales Fire and Rescue Service reported that they were stretched dealing with those two incidents in my constituency. I dread to think what would have happened had there been a serious collision or a house fire elsewhere in the Vale of Clwyd that day. Minister, what steps will the north Wales Cabinet committee take to ensure that there is sufficient fire and rescue service provision covering north Wales, and my constituency in particular?
Diolch yn fawr am yr ateb hwnnw, Weinidog, ond mae gennyf bryderon sy'n ymestyn y tu hwnt i'r argyfwng presennol mewn perthynas ag amseroedd ymateb ambiwlansys. Yr wythnos ddiwethaf, cafwyd ymosodiad llosgi bwriadol yng Nghlwb Pêl-droed y Rhyl ar yr un pryd ag y cafwyd tân mewn gwesty ym Mhrestatyn. Dywedodd Gwasanaeth Tân ac Achub Gogledd Cymru eu bod dan bwysau wrth orfod ymdrin â'r ddau ddigwyddiad yn fy etholaeth. Mae'n gas gennyf feddwl beth fyddai wedi digwydd pe bai damwain ddifrifol neu dân mewn tŷ yn rhywle arall yn Nyffryn Clwyd y diwrnod hwnnw. Weinidog, pa gamau y bydd pwyllgor y Cabinet ar ogledd Cymru yn eu cymryd i sicrhau bod digon o wasanaethau tân ac achub yn cael eu darparu ar gyfer gogledd Cymru, a fy etholaeth i'n benodol?
Well, I don't think that would be a decision for the north Wales Cabinet sub-committee. Obviously, the cover of emergency services across north Wales has to be appropriate at all times. You just mentioned two significant incidents that happened at the same time and, of course, while they're going on, there are always other incidents where our emergency services are being called to attend. And, obviously, there continues to be immense pressure particularly on the Welsh ambulance service at the current time. There's a really complex range, I think, of challenges at the moment that are coming together to get a perfect storm, but it's really important, obviously, the Minister for Health and Social Services works very closely with the Welsh Ambulance Services NHS Trust. You'll be aware of a review that is being undertaken by the trust at the current time, and obviously fire services come under the remit of the Minister for Social Justice, I think—it might be local government, but it will be a different Minister for that. But obviously, across Government, we will work very closely to make sure—. One of the good things that has happened over the previous few years that we've seen—I've certainly got one in my own constituency—is where emergency services come together in one building. So, in Wrexham, we've got the ambulance service and the fire service working together, and I think that has really improved issues.
Wel, nid wyf yn credu y byddai hwnnw'n benderfyniad i is-bwyllgor y Cabinet ar ogledd Cymru. Yn amlwg, mae'n rhaid i ddarpariaeth y gwasanaethau brys ar draws gogledd Cymru fod yn briodol bob amser. Rydych newydd sôn am ddau ddigwyddiad arwyddocaol a ddigwyddodd ar yr un pryd ac wrth gwrs, tra bônt yn digwydd, mae yna bob amser ddigwyddiadau eraill y caiff ein gwasanaethau brys eu galw iddynt. Ac yn amlwg, mae pwysau aruthrol o hyd, yn enwedig ar wasanaeth ambiwlans Cymru ar hyn o bryd. Mae amrywiaeth gymhleth iawn o heriau ar hyn o bryd, rwy'n credu, sy'n dod at ei gilydd i greu storm berffaith, ond mae'n bwysig iawn, yn amlwg, fod y Gweinidog Iechyd a Gwasanaethau Cymdeithasol yn gweithio'n agos iawn gydag Ymddiriedolaeth GIG Gwasanaethau Ambiwlans Cymru. Fe fyddwch yn ymwybodol o adolygiad sydd ar y gweill gan yr ymddiriedolaeth ar hyn o bryd, ac yn amlwg mae gwasanaethau tân yn rhan o gylch gwaith y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol, rwy'n credu—neu lywodraeth leol efallai, ond bydd yn Weinidog gwahanol ar gyfer hynny. Ond yn amlwg, ar draws y Llywodraeth, byddwn yn gweithio'n agos iawn i wneud yn siŵr—. Un o'r pethau da sydd wedi digwydd dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf—yn sicr mae gennyf un yn fy etholaeth i—yw gwasanaethau brys yn dod at ei gilydd mewn un adeilad. Felly, yn Wrecsam, mae gennym y gwasanaeth ambiwlans a'r gwasanaeth tân yn cydweithio, ac rwy'n credu bod hynny wedi gwella pethau'n fawr.
Ac yn olaf, cwestiwn 10, Mabon ap Gwynfor.
And finally, question 10, Mabon ap Gwynfor.
10. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith parthau perygl nitradau? OQ57004
10. What assessment has the Welsh Government made of the impact of nitrate vulnerable zones? OQ57004
The designation of nitrate vulnerable zones was a requirement of the EU nitrates directive, and the effectiveness of the NVZ designation was assessed as part of our commitment. Natural Resources Wales review NVZ designation on a regular basis to determine areas for new designation, continued designation or de-designation.
Roedd dynodi parthau perygl nitradau yn un o ofynion cyfarwyddeb nitradau'r UE, ac aseswyd effeithiolrwydd dynodiad y parthau perygl nitradau fel rhan o'n hymrwymiad. Mae Cyfoeth Naturiol Cymru yn adolygu dynodiad y parthau perygl nitradau yn rheolaidd i bennu ardaloedd ar gyfer eu dynodi o'r newydd, parhau dynodiad neu ddad-ddynodi.
Diolch, Gweinidog. Mae'r parthau perygl nitradau yng Nghymru yn cyfyngu amaethwyr i wasgaru dim mwy na 170 kg o nitradau yr hectar, tra bod parthau mewn gwledydd eraill yn galluogi ffermwyr i wasgaru hyd at 250 kg yr hectar. Mae'r cyfyngu yma yn golygu bod slyri yn cael ei ddal yn ôl ac yn methu cael ei wasgaru ac yn achosi trafferthion i ffermwyr, neu mi fydd o'n gwneud. A allwch chi esbonio, felly, beth yw rhesymeg Llywodraeth Cymru dros gyfyngu i 170 kg yma, tra bod llefydd eraill yn cyfyngu i 250 kg?
Thank you, Minister. The NVZs in Wales limit agriculturalists to spread no more than 170 kg of nitrates per hectare, whilst the zones in other nations enable farmers to spread up to 250 kg per hectare. This limitation means that slurry is held back and can't be spread and causes difficulties to farmers, or it will do so. Can you explain, therefore, what the rationale of the Welsh Government is for limiting to 170 kg here, whilst other places limit it to 250 kg?
We no longer have bespoke designated nitrate vulnerable zones in Wales, as you're aware, and on 27 January this year, I introduced the Water Resources (Control of Agricultural Pollution)(Wales) Regulations 2021, and as you know, those initial measures came into force on 1 April. Those regulations revoked and replaced the Nitrate Pollution Prevention (Wales) Regulations 2013, which obviously previously designated NVZs, and as you know, at the moment, permission has been granted for those regulations to be reviewed by the courts.
Nid oes gennym barthau perygl nitradau dynodedig pwrpasol yng Nghymru mwyach, fel y gwyddoch, ac ar 27 Ionawr eleni, cyflwynais Reoliadau Adnoddau Dŵr (Rheoli Llygredd Amaethyddol) (Cymru) 2021, ac fel y gwyddoch, daeth y mesurau cychwynnol hynny i rym ar 1 Ebrill. Roedd y rheoliadau hynny'n dirymu ac yn disodli Rheoliadau Atal Llygredd Nitradau (Cymru) 2013, a oedd yn dynodi parthau perygl nitradau cyn hynny wrth gwrs, ac fel y gwyddoch, ar hyn o bryd, mae caniatâd wedi'i roi i'r llysoedd adolygu'r rheoliadau hynny.
Diolch i'r Gweinidog.
I thank the Minister.
Does dim cwestiynau amserol.
No topical questions have been accepted.
Felly, yr eitem nesaf yw'r datganiadau 90 eiliad, a'r datganiad cyntaf heddiw yw'r un gan Huw Irranca-Davies.
Therefore, the next item is the 90-second statement, and the first statement is from Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn, Llywydd. Today, in my role as Chair of the cross-party group on active travel, and after many months of behind-the-scenes cross-party work, we launched the much-anticipated active travel school toolkit at Penyrheol Primary School in Gorseinon. In Wales, we've made important steps to change the way we get to school, but the figures show we need to do so much more, especially on cycling, where fewer than 1 per cent of Welsh children regularly ride a bike to school, in stark contrast to European neighbours like the Netherlands, where 49 per cent of pupils travel to school by bike every single day. So, it was lovely to join the headteacher Alison Williams and pupils and others today on my bike as well along with children who travel to school on their bikes and scooters and by shanks's pony, too. Active travel benefits the physical and mental well-being of children, reduces emissions, helps combat the climate crisis, reduce congestion and pollution around school gates, improves the attentiveness of pupils in the classroom by giving them an energetic start to the day, and so much more. And our toolkit is not a fixed prescription; each school faces a unique set of challenges, but with this initiative, we provide school leaders and parents and governors with the ideas and resources they need to determine their own path towards being an active travel school and community. And by emphasising the importance of persuading others to travel to school actively, this kit aims to create an overwhelming local consensus on active school travel.
From start to finish, this has been about collaboration, partnerships between schools and families on the ground and the behind-the-scenes work of the cross-party group. So, the toolkit will be sent to all Members of the Senedd, to ask them to link with schools on this active travel journey. Diolch yn fawr iawn, Llywydd.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Heddiw, yn fy rôl fel Cadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar deithio llesol, ac ar ôl misoedd lawer o waith trawsbleidiol y tu ôl i'r llenni, lansiwyd y pecyn cymorth teithio llesol hirddisgwyliedig i ysgolion yn ysgol gynradd Penyrheol yng Ngorseinon. Yng Nghymru, rydym wedi rhoi camau pwysig ar waith i newid y ffordd yr ydym yn mynd i'r ysgol, ond mae'r ffigurau'n dangos bod angen inni wneud mwy o lawer, yn enwedig ar feicio, lle mae llai nag 1 y cant o blant yng Nghymru yn beicio i'r ysgol yn rheolaidd, yn wahanol iawn i'n cymdogion Ewropeaidd fel yr Iseldiroedd, lle mae 49 y cant o ddisgyblion yn beicio i'r ysgol bob dydd. Felly, roedd yn hyfryd ymuno â'r pennaeth, Alison Williams, a disgyblion ac eraill heddiw ar fy meic yn ogystal â phlant sy'n teithio i'r ysgol ar eu beiciau a'u sgwteri, ac ar droed hefyd. Mae teithio llesol o fudd i les corfforol a meddyliol plant, yn lleihau allyriadau, yn helpu i ymladd yr argyfwng hinsawdd, yn lleihau tagfeydd a llygredd o amgylch gatiau ysgolion, yn gwella sylw disgyblion yn yr ystafell ddosbarth drwy roi dechrau egnïol i'r diwrnod, a chymaint mwy. Ac nid yw ein pecyn cymorth yn bresgripsiwn sefydlog; mae pob ysgol yn wynebu cyfres unigryw o heriau, ond gyda'r fenter hon, rydym yn darparu'r syniadau a'r adnoddau sydd eu hangen ar arweinwyr ysgolion a rhieni a llywodraethwyr i bennu eu llwybr eu hunain tuag at fod yn ysgol ac yn gymuned teithio llesol. A thrwy bwysleisio pa mor bwysig yw perswadio eraill i deithio'n llesol i'r ysgol, nod y pecyn hwn yw creu consensws lleol aruthrol ar deithio llesol i'r ysgol.
O'r dechrau i'r diwedd, mae a wnelo hyn â chydweithredu, partneriaethau rhwng ysgolion a theuluoedd ar lawr gwlad a gwaith y tu ôl i'r llenni gan y grŵp trawsbleidiol. Felly, bydd y pecyn cymorth yn cael ei anfon at yr holl Aelodau o'r Senedd, i ofyn iddynt gysylltu ag ysgolion ar y daith lesol hon. Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
Diolch yn fawr. Dwi'n siŵr y bydd pawb ohonoch chi am ymuno â fi i longyfarch y chwaraewr dartiau o Gymru, Jonny Clayton, ar ei fuddugoliaeth wych ym mhencampwriaeth Grand Prix y Byd nos Sadwrn diwethaf, y tro cyntaf iddo fe ennill y gystadleuaeth, a digwydd bod fe lwyddodd e ennill drwy faeddu cyd-Gymro a chyfaill arbennig iddo fe, sef Gerwyn Price, yn y rownd derfynol. Yn ogystal ag ennill y Grand Prix, sy'n un o gystadlaethau mawr y byd dartiau, mae e hefyd wedi ennill y Masters a'r Premier League eleni, ac roedd e hefyd yn rhan o dîm buddugol Cymru a enillodd Gwpan y Byd i chwaraewyr dartiau fis Tachwedd diwethaf, ac yn chwarae, wrth gwrs, gyda'i ffrind annwyl Gerwyn Price. Ydy, mae wedi bod yn dipyn o flwyddyn iddo fe.
Mae Jonny, neu'r Ferret, fel mae'n cael ei alw, yn siaradwr Cymraeg ac yn byw ym Mhontyberem, ac mae trigolion y Bont, Cwm Gwendraeth, sir Gaerfyrddin a Chymru gyfan yn ymfalchïo yn fawr yn ei lwyddiant. Ond, yn rhyfeddol, er ei lwyddiant, mae'n parhau i weithio fel plastrwr yn rhan amser i Gyngor Sir Gaerfyrddin, ac rwy'n deall ei fod e'n bwriadu parhau i wneud y gwaith yma am beth amser beth bynnag. Mae'n amlwg ei fod e'n gallu troi ei law at dipyn o bopeth. Rwy'n siŵr ein bod ni i gyd am ddymuno'n dda i Jonny Clayton, a Gerwyn Price hefyd, wrth gwrs, dros y flwyddyn nesaf wrth i'r tymor dartiau brysuro, a'i longyfarch ef eto ar ei lwyddiant dros y penwythnos. Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much. I'm sure that each and every one of you will wish to join me in congratulating the Welsh darts player, Jonny Clayton, on his excellent victory in the World Grand Prix of darts last Saturday evening, the first time he has won that championship. As it happens, he won by defeating his great friend and fellow Welshman Gerwyn Price in the final. In addition to winning the Grand Prix, one of the major darts titles, he's also won the Masters and the Premier League this year, and he was also part of the victorious Welsh team that won the World Cup of Darts last November when, of course, he played with his great friend Gerwyn Price. Yes, it has been quite a year for him.
Jonny, or The Ferret, as he's known, is a Welsh speaker who lives in Pontyberem and the people of Pont, the Gwendraeth Valley, Carmarthenshire and the whole of Wales take great pride in his success. But astonishingly, despite his success, he continues to work as a plasterer on a part-time basis for Carmarthenshire County Council, and I understand that he intends to continue with this work for some time to come. It's clear that he can turn his hand to virtually anything. I'm sure that we would all want to wish Jonny Clayton and Gerwyn Price well over the next 12 months as the darts season picks up pace, and congratulate him once again on his success over the weekend. Thank you.
Arthritis is the most prevalent disease in the world, and affects 1 in every 4 individuals. World Arthritis Day is globally commemorated on 12 October—which was yesterday—every year, to educate the public on timely diagnosis and management of arthritis. Today is the last day of National Arthritis Week here in the UK. The theme of this year’s campaign is 'Don’t Delay, Connect Today' with a focus on work with the strapline 'Time2Work'.
In 1996, Arthritis and Rheumatism International established World Arthritis Day. The aim of the day is to raise awareness of rheumatic and musculoskeletal diseases all over the world. Most people don’t realize that there are over 100 different kinds of arthritis. Arthritis is a disease that affects approximately 350 million people worldwide. There are around 120 million people currently living with a rheumatic disease like arthritis, in Europe.
Pain is the most disabling symptom of arthritis. Many myths surround the management of arthritis, which can be a barrier to effective management. Many believe that exercise is dangerous, that findings on imaging—that is, x-ray and MRI—dictate what one can do, and surgery and rest are the only treatments. We now know that excessive rest and avoidance of activity can make pain and disability due to arthritis worse. While a small proportion of individuals will benefit from surgery—that's like a knee replacement—not everybody requires surgery or will benefit from surgery. Graded exercises and activity are safe and good for your muscles and joints. Thank you, Presiding Officer.
Arthritis yw'r afiechyd mwyaf cyffredin yn y byd, ac mae'n effeithio ar 1 o bob 4 unigolyn. Caiff Diwrnod Arthritis y Byd ei nodi ledled y byd ar 12 Hydref—sef ddoe—bob blwyddyn, i addysgu'r cyhoedd ar ddiagnosis arthritis amserol a rheoli arthritis. Heddiw yw diwrnod olaf Wythnos Genedlaethol Arthritis yma yn y DU. Thema'r ymgyrch eleni yw 'Don’t Delay, Connect Today' gyda ffocws ar waith gyda'r is-bennawd 'Time2Work'.
Ym 1996, sefydlwyd Diwrnod Arthritis y Byd gan Arthritis and Rheumatism International. Nod y diwrnod yw codi ymwybyddiaeth o afiechydon rhiwmatig a chyhyrysgerbydol ledled y byd. Nid yw'r rhan fwyaf o bobl yn sylweddoli bod dros 100 o wahanol fathau o arthritis. Mae arthritis yn afiechyd sy'n effeithio ar oddeutu 350 miliwn o bobl ledled y byd. Ar hyn o bryd, mae oddeutu 120 miliwn o bobl yn byw gydag afiechyd rhiwmatig fel arthritis, yn Ewrop.
Poen yw symptom mwyaf niweidiol arthritis. Mae llawer o fythau mewn perthynas â rheoli arthritis a all fod yn rhwystr i'w reoli'n effeithiol. Mae llawer yn credu bod ymarfer corff yn beryglus, fod canfyddiadau delweddu—hynny yw, pelydr-x ac MRI—yn pennu'r hyn y gall rhywun ei wneud, ac mai llawfeddygaeth a gorffwys yw'r unig driniaethau. Gwyddom bellach y gall gormod o orffwys ac osgoi gweithgarwch waethygu poen ac anabledd yn sgil arthritis. Er y bydd cyfran fach o unigolion yn elwa o lawfeddygaeth—pethau fel pen-glin newydd—nid oes angen llawdriniaeth ar bawb, ac ni fydd pawb yn elwa o lawdriniaeth. Mae ymarfer corff a gweithgareddau wedi'u graddio yn ddiogel ac yn dda i'ch cyhyrau a'ch cymalau. Diolch, Lywydd.
Diolch.
Thank you.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r cynnig i ethol Aelod i bwyllgor, a dwi'n galw ar aelod o'r Pwyllgor Busnes i wneud y cynnig yn ffurfiol. Darren Millar.
The next item, therefore, is the motion to elect a Member to a committee, and I call on a member of the Business Committee to move the motion formally. Darren Millar.
Cynnig bod y Senedd, yn unol â Rheol Sefydlog 17.14, yn ethol Alun Davies (Llafur Cymru) yn aelod o’r Pwyllgor Deddfwriaeth, Cyfiawnder a'r Cyfansoddiad yn lle Jayne Bryant (Llafur Cymru)
To propose that the Senedd, in accordance with Standing Order 17.14, elects Alun Davies (Welsh Labour) as a Member of the Legislation, Justice and Constitution Committee in place of Jayne Bryant (Welsh Labour).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
I move.
Rwy'n cynnig.
Mae wedi'i symud. Y cwestiwn, felly, yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes, felly derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
It has been moved. The proposal, therefore, is to agree the motion. Does any Member object? No, therefore the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Fe fyddwn ni nawr yn cymryd toriad byr ar gyfer gwneud ambell i newid yn y Siambr.
We will now take a short break to allow a few changeovers in the Siambr.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 15:08.
Plenary was suspended at 15:08.
Ailymgynullodd y Senedd am 15:19, gyda'r Dirprwy Lywydd (David Rees) yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 15:19, with the Deputy Presiding Officer (David Rees) in the Chair.
Croeso yn ôl. Yr eitem nesaf yw eitem 5, dadl Aelodau o dan Reol Sefydlog 11.21, manteision cymunedol prosiectau ynni. Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i wneud y cynnig.
Welcome back. The next item is item 5, a Member debate under Standing Order 11.21 on the community benefits of energy projects. I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.
Cynnig NDM7794 Rhun ap Iorwerth
Cefnogwyd gan Adam Price, Altaf Hussain, Delyth Jewell, Heledd Fychan, Janet Finch-Saunders, Luke Fletcher, Sioned Williams, Tom Giffard
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi pwysigrwydd ynni adnewyddadwy wrth geisio lleihau ein hôl-troed carbon.
2. Yn cytuno bod angen sicrhau bod pob datblygiad ynni yn dod a budd i’r cymunedau lle’u lleolir.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru, unai drwy reoliadau neu ddeddfwriaeth newydd, i fynnu bod datblygwyr prosiectau ynni yn gorfod profi budd cymunedol eu datblygiadau arfaethedig drwy orfod cynnal asesiad effaith cymunedol a chyflwyno cynllun budd cymunedol fel rhan o’r broses gynllunio.
Motion NDM7794 Rhun ap Iorwerth
Supported by Adam Price, Altaf Hussain, Delyth Jewell, Heledd Fychan, Janet Finch-Saunders, Luke Fletcher, Sioned Williams, Tom Giffard
To propose that the Senedd:
1. Notes the importance of renewable energy in efforts to reduce our carbon footprint.
2. Agrees that there is a need to ensure that energy developments bring benefits to the communities in which they are located.
3. Calls on the Welsh Government, either through regulations or new legislation to insist that developers of energy projects must prove the community benefits of their proposed developments by having to conduct community impact assessments and present a community-benefit plan as part of the planning process.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a dwi'n ddiolchgar i'r Pwyllgor Busnes yn gyntaf am roi'r cyfle imi gael rhoi'r cynnig yma o flaen y Senedd heddiw, a dwi'n ddiolchgar hefyd i'r Aelodau sydd wedi cefnogi'r cynnig sydd o'n blaenau ni.
Mae'n ddadl amserol iawn, dwi'n credu. Dyma ni ar drothwy cynhadledd y COP26 yn Glasgow. Nes ymlaen y prynhawn yma, mi fydd Plaid Cymru yn arwain dadl ar y sector ynni a'r argyfwng hinsawdd a natur.
Mae pwynt 1 yn fy nghynnig i yn gofyn inni nodi pwysigrwydd ynni adnewyddadwy wrth geisio lleihau ein hôl troed carbon. Dwi ddim yn meddwl bod unrhyw un yn mynd i anghytuno efo hynny. Mae ynni, y ffordd rydym ni'n defnyddio ynni, y ffordd rydym ni'n ei arbed o, ei ddosbarthu o, ac, ie, y ffordd rydym ni'n ei gynhyrchu fo, yn faterion cwbl, cwbl greiddiol i ba mor llwyddiannus rydyn ni'n am allu bod yn y frwydr yn erbyn newid hinsawdd. Ond mae ein perthynas ni efo ynni hefyd yn gwbl greiddiol i'n bywydau bob dydd ni, ac, mi fyddaf i'n dadlau y prynhawn yma, yn gallu gall cael effaith fawr ar y math o gymunedau rydym ni'n byw ynddyn nhw.
Thank you very much, Dirprwy Lywydd, and I'm very grateful to the Business Committee in the first instance for giving me the opportunity to set out this motion before the Senedd today, and I'm also grateful to the Members who have supported the motion in front of us.
It's a very timely debate, I think. We are just before the beginning of COP26 in Glasgow. Later on today, Plaid Cymru will lead a debate on the energy sector and the nature and climate crisis.
Point 1 in the motion asks us to note the importance of renewable energy in our efforts to reduce our carbon footprint. I don’t think anybody's going to disagree with that. Energy, the way that we use energy, the way that we save energy, distribute it, and, yes, the way that we generate it, are issues that are at the heart of how successful we are going to be in the battle against climate change. But our relationship with energy is also at the heart of our daily lives, and I will be arguing this afternoon that it can have a major impact on the kinds of communities we live in.
Dwi'n gofyn i'r Senedd yma gydsynio efo'r gosodiad yn ail gymal y cynnig, sef ein bod ni'n cytuno bod angen sicrhau bod pob datblygiad ynni yn dod â budd i'r cymunedau lle maen nhw wedi'u lleoli, ac mae hyn mor bwysig, dwi'n credu. Mae gennym ni fel gwlad gymaint i'w gynnig o ran datblygiadau ynni; mi allen ni fod yn cyflenwi nid yn unig ein hanghenion ein hunain mewn ynni glân, mewn ynni carbon isel ac ynni adnewyddadol, ond mi allen ni hefyd fod yn allforiwr mawr hefyd, a hynny'n gallu dod â budd economaidd sylweddol yn ogystal â buddiannau amgylcheddol mawr.
Ond pan ydym ni'n gofyn i gymunedau gynnig cartref i ddatblygiadau o'r fath, mae eisiau sylweddoli eu bod nhw'n gallu cael impact sylweddol, felly, mae eisiau cefnogi'r cymunedau hynny ac ystyried eu hanghenion a'u dyheadau nhw fel cymunedau. Mi allaf i gyfeirio at un cynllun ynni arfaethedig ym Môn sy'n bodoli oherwydd ei gymuned—cynllun Morlais i greu ardal ddatblygu ynni llif llanw oddi ar arfordir gorllewin Môn, sy'n cael ei redeg gan fenter gymdeithasol, Menter Môn, i gadw'r elw yn lleol. Mae yna lu o brosiectau ynni cymunedol eraill ar draws Cymru. Bues i'n ymweld ag Ynni Ogwen ddim llawer iawn yn ôl. Dwi'n croesawu'r egwyddor yn nharged y Llywodraeth o sicrhau y dylai o leiaf 1 GW o ynni adnewyddadol yng Nghymru fod o dan berchnogaeth leol erbyn 2030, ac mi wnaf i'ch atgoffa chi mai un o brif swyddogaethau cwmni ynni Cymru y mae Plaid Cymru mor benderfynol o'i weld yn cael ei sefydlu—efo'i bencadlys yn Ynys Môn, gobeithio—fyddai i gydlynu a chefnogi a hyrwyddo prosiectau ynni cymunedol. Ond lleiafrif bach, wrth gwrs, ar hyn o bryd, o gynhyrchu ynni sy'n digwydd yn y ffordd yma.
Gadewch imi gyferbynnu'r math yna o weledigaeth efo beth sy'n digwydd yn Ynys Môn ar hyn o bryd ym maes ynni solar. Mae penderfyniadau diweddar gan Lywodraeth Cymru i glustnodi rhannau mawr o Ynys Môn fel ardal datblygu ynni solar wedi creu cyfle i gwmnïau mawr rhyngwladol gael llwybr haws at ganiatâd i greu ffermydd solar enfawr. Mae'r canlyniadau i'w gweld yn barod. Mae o'n reit frawychus pa mor gyflym mae pethau wedi digwydd. Mae Enso Energy wedi cyhoeddi cynlluniau am fferm solar 750 erw; mae cynlluniau Lightsource BP i gynhyrchu 350 MW o ynni solar yn ymestyn dros 2,000 erw; mae'r cwmni Low Carbon wedi adnabod dros 150 erw ar gyfer fferm solar Traffwll; mae EDF wedi prynu safle 190 erw efo caniatâd yn barod am fferm solar yng ngogledd yr ynys, ac mae hynny ar ben y cynlluniau sydd wedi'u datblygu'n barod. Rydym ni'n sôn yn fan hyn am am ardaloedd enfawr, yn cynnwys, wrth gwrs, Môn Mam Cymru, tir amaethyddol da, ac rydym ni'n sôn am y cymunedau o gwmpas yr ardaloedd ac o fewn yr ardaloedd hynny.
Does gen i ddim amheuaeth y gall Ynys Môn wneud cyfraniad mawr mewn datblygiadau ynni solar, ond y gwir amdani ydy bod y cynlluniau ar y bwrdd yn mynd i adael ôl troed enfawr ar ardaloedd o gefn gwlad efo ychydig iawn, iawn o fudd i'r cymunedau hynny—does yna prin ddim swyddi a dim disgwyliad o ran budd ehangach yn ariannol neu fel arall. Beth mae datblygwyr yn ei honni fel budd lleol? Mae gwefan EDF yn brolio y bydd £10,000 yn cael ei dalu fel budd cymunedol yn flynyddol—dim ond £10,000. Mae datblygwyr fferm Alaw Môn yn gwahodd syniadau am gynllun neu brosiect cynaliadwy yn yr ardal. Maen nhw hefyd yn addo y bydd eu cynllun nhw'n rhoi'r cyfle i orffwys tir sydd wedi cael ei ffermio'n ddwys— ymgais, dwi'n meddwl, sydd yn ddigon sarhaus i roi sbin ar golli tir amaethyddol da.
Beth mae hyn yn ei ddweud wrthym ni ydy nad oes yna ddim byd ar hyn o bryd i drio sicrhau bod yna fudd cymunedol o gwbl, a dyna pam, yn y cynnig yma, dwi'n galw ar Lywodraeth Cymru, un ai drwy reoliadau neu ddeddfwriaeth newydd, i fynnu bod datblygwyr prosiectau ynni yn gorfod profi budd cymunedol eu datblygiadau arfaethedig drwy orfod cynnal asesiad effaith cymunedol a chyflwyno cynllun budd cymunedol fel rhan o’r broses gynllunio.
Mi allai budd go iawn ddod ar sawl ffurf. Budd ariannol sylweddol ydy'r ffurf fwyaf amlwg. Ond, mewn e-bost ataf i y bore yma yn amlinellu taliadau i gymunedau y maen nhw'n dweud y maen nhw'n eu gwneud, yn deillio o nifer o'u prosiectau ynni nhw yng Nghymru, mae cwmni ynni RWE yn dweud hyn:
I'm asking the Senedd to agree with the second statement in our motion, which is that there is a need to ensure that all energy developments bring benefits to the communities in which they're located, and this is so important, I think. We as a nation have so much to offer in terms of energy development; we could be supplying and fulfilling not just our needs in terms of clean energy and low-carbon energy and renewable energy, but we could be a major exporter, and that could bring significant economic benefits as well as environmental benefits.
But when we are asking communities to provide a home to developments of this kind, we need to realise that they can have a significant impact, so we need to support those communities and consider their needs and their aspirations as communities. I could refer to one proposed energy scheme in Anglesey that exists because of its community—the Morlais scheme to develop a tidal flow scheme on the coast of Anglesey, which is run by a social enterprise, Menter Môn, to keep the profits local. There are a whole host of similar schemes across Wales. I visited Ynni Ogwen recently. I welcome the principle in the Government's target to ensure that at least 1 GW of renewable energy in Wales should be under local ownership by 2030, and I'll remind you that one of the major functions of the Welsh energy company that Plaid Cymru wants to see established—with its headquarters in Anglesey, hopefully—would be to promote community schemes. But it's a very small minority of energy generation that currently happens in this way.
Let me contrast that kind of vision with what is happening on Anglesey at the moment in the field of solar energy. Now, recent decisions by the Welsh Government to earmark large parts of Anglesey as a solar development site have provided opportunities for major international companies to have an easier pathway towards permission to create solar farms—huge farms. The results are to be seen already. It's frightening how quickly things have happened. Enso Energy has announced plans for a 750-acre solar farm; Lightsource BP have plans to create 350 MW of solar energy that extends to over 2,000 acres; the Low Carbon company has identified 150 acres for Traffwll solar farm; EDF has bought a 190-acre site with permission for a solar farm on the north of the island, and that's on top of the plans that have been developed already. We're talking here about huge areas of land, including, of course, Môn Mam Cymru, good agricultural land, and we're talking about the communities around those areas and within those areas.
I have no doubt that Anglesey can make a major contribution in solar energy developments, but the truth is that the plans on the table are going to leave a huge footprint on parts of rural Wales with very little benefit for those communities—almost no jobs and no expectations in terms of wider financial benefits or otherwise. What do developers allege as local benefit? EDF's website says that £10,000 will be paid as a community benefit on an annual basis—only £10,000. Now, the developers of the Alaw Môn farm invite plans for a sustainable project in the area. They also promise that their scheme will provide opportunities to rest land that has been intensively farmed—I think that that is an insulting attempt to put a spin on the loss of agricultural land.
What this tells us is that there is nothing in place to ensure that there is community benefit at all, and that's why, in this proposal, I'm calling on the Welsh Government, either through regulations or new legislation, to insist that developers of energy projects have to prove the community benefits of their proposed developments by having to conduct community impact assessments and present a community benefit plan as part of the planning process.
Real benefit could come in several forms. Significant financial benefits are the most obvious, of course. But, in an e-mail to me this morning outlining the payments to communities that they say that they make, emanating from their projects in Wales, RWE say:
'The provision of community benefits from renewables development is currently a voluntary initiative.'
'Mae darparu budd cymunedol o ddatblygu ynni adnewyddadwy yn digwydd yn wirfoddol ar hyn o bryd.'
A dyna un o'r problemau. Mi wnes i gyflwyno cynnig am ddeddfwriaeth newydd i'r Senedd yn ddiweddar, ar ôl i dîm deddfwriaethol y Senedd gadarnhau y byddai angen deddfwriaeth sylfaenol i fynnu asesiad o fudd cymunedol o'r math yma. Ches i ddim fy nhynnu o'r balot, ond mae'r ddadl yn sicr yn dal yn fyw gen i. Yn y cyd-destun hwnnw, dwi'n croesawu datganiad RWE heddiw:
And that's one of the problems. I put forward a motion for new legislation to the Senedd recently after the Senedd legislative team confirmed that there would be a need for primary legislation to demand an assessment of community benefit of this kind. I wasn't selected in the ballot, but the debate is certainly still live. In that context, I welcome RWE's statement today:
'We support the concept that there should be a legislated standard amount of community benefit per megawatt or megawatt hour produced from projects that proceed.'
'Rydym yn cefnogi'r cysyniad y dylid deddfu ar gyfer swm safonol o fudd cymunedol am bob megawat neu fegawat awr a gynhyrchir o brosiectau sy'n mynd yn eu blaenau.'
Mi fyddai hynny, dwi'n meddwl, yn gam pwysig ymlaen. Ond mi all budd ddod mewn ffyrdd eraill hefyd. Mi all o olygu addewidion go iawn am swyddi—bwrlwm economaidd o'r math yna—cryfhau cadwyni cyflenwi; biliau ynni rhatach, neu, o bosib, yn fwy gwerthfawr yn amgylcheddol, fuddsoddiad mewn effeithlonrwydd ynni o fewn y cymunedau hynny; rhwydweithiau gwefru cerbydau trydan; batris cartref neu ynni solar cartref wedi cael ei sybsideiddio. Beth am rannu elw go iawn efo cymunedau? Prynu caniatâd am fferm solar y gwnaeth EDF. Beth am yr elw y gwnaeth y cwmni a wnaeth gael y caniatâd hwnnw a'i werthu fo ymlaen? Mi ddylai cyfran o'r elw a wnaeth y cwmni yna, dwi'n credu, aros yn lleol.
Ond nid dim ond rhestru buddion o'r math yna y byddwn i am i ddatblygwyr orfod ei wneud drwy gynnal asesiad effaith cymunedol. Mi fyddai angen mesur impact go iawn ar hagru cefn gwlad, ar golli amwynder gwyrdd sy'n bwysig iawn, iawn i ni; yr effaith ar bris eiddo o fewn y cymunedau hynny, a safon byw pobl hefyd. Mae hynny'n rhywbeth sy'n anodd rhoi pris arno fo, o bosib, ond sydd mor, mor bwysig. O ystyried bod yr impact o gynllun unigol, neu effaith gronnol cynlluniau lluosog, a dyna'r broblem rydyn ni'n ei hwynebu yn Ynys Môn—. O ystyried yr impact yna, beth byddwn i'n dymuno ei weld wedyn fyddai ymdrechion i ddarparu'r cynhyrchiant ynni yna rydym ni'n ei angen mewn ffyrdd gwahanol.
Yn hytrach na defnyddio bloc o filoedd o aceri, beth am gannoedd o flociau llai, yn dilyn, o bosib, llinellau dosbarthu ynni—mwy o dirfeddianwyr yn elwa ychydig, yn hytrach nag ychydig o dirfeddianwyr yn elwa llawer iawn? Beth am, drwy gryfhau'r system ddosbarthu, ddefnyddio toeau siediau amaethyddol, toeau ffatrïoedd, eglwysi, capeli, ysgolion, canolfannau cymunedol ac ati? Beth am osod paneli cyfochrog efo cloddiau a ffiniau tir dros ardaloedd eang, gan greu coridorau cyfoethog mewn bioamrywiaeth tra'n cadw'r caeau eu hunain yn gynhyrchiol? Beth am ymylon ffyrdd? Un syniad arall a gafodd ei basio ymlaen i mi heddiw: defnyddio canol yr A55, hyd yn oed, ar gyfer paneli solar. Wn i ddim; mae'n bosib bod hynny'n bosib.
Gadewch inni feddwl y tu allan i'r bocs. Drwy fod yn greadigol, dwi'n meddwl y gallwn ni gynhyrchu ynni ar raddfa eang iawn tra'n gweithio efo, yn hytrach nag yn erbyn, cymunedau. Dwi wedi sôn am solar yn bennaf heddiw, achos mai dyna'r prif fater sydd yn ymwneud â phrosiectau ynni o'r math yma yn Ynys Môn, ond mi allai fo gynnwys pob mathau o ddulliau o gynhyrchu ynni eraill hefyd.
Mae rhai wedi dadlau efo fi bod peidio â meddwl yn y ffordd greadigol yma hyd yn oed yn gallu creu'r risg o droi pobl yn erbyn prosiectau ynni adnewyddol, a rhwystro cynnydd, pan mai un o'r gwobrau net sero mawr, siawns, fyddai gallu ymgysylltu a hwyluso cymunedau yn effeithiol i ddatgarboneiddio. Rydym ni eisoes yn gweld cryn rwystredigaeth yn lleol, mae'n rhaid dweud, yn sgil colli dylanwad dros ba un a gaiff cynlluniau ganiatâd ai peidio, ond mi fyddai, dwi'n meddwl, cynnal asesiadau effaith cymunedol yn dod â'r gymuned yn ôl at galon penderfyniadau cynllunio ar ynni. Dwi'n edrych ymlaen i glywed cyfraniadau y prynhawn yma ac ymateb y Llywodraeth.
That would, I think, be an important step forward. But benefit can come in other forms too. It can mean real promises for jobs—economic prosperity of that kind—strengthening supply chains; cheaper energy bills, possibly, or, more environmentally positive, investment in energy efficiency within those communities; charging networks for electric vehicles; home batteries or solar energy for the home that is subsidised. What about sharing profits genuinely with communities? Buying permission for the solar farm: that's what EDF did. What about the profits that the company that got that permission and sold it on? A proportion of that company's profits, I think, should stay local.
But it's not just listing benefits of that kind that I would want developers to do through holding an assessment. That's not just what we are talking about, but measuring the impact on rural areas, on losing those green areas that are so important to us; the impact on property prices in rural areas, and the impact on people's quality of life too. That's difficult to put a price on, perhaps, but it's so important. Considering that the impact of an individual scheme, or the cumulative impact of multiple schemes, and that's the problem that we are facing on Anglesey—. Considering that impact, what I would want to see is efforts to provide that energy generation that we do need in different ways.
Rather than using a block of thousands of acres, what about hundreds of smaller blocks, following the energy distribution lines— more landowners benefiting a little, rather than a few landowners benefiting a great deal? What about using, through strengthening the distribution system, agricultural shed roofs, factory roofs, the roofs of chapels, churches, schools, community centres and so on? What about installing panels alongside land boundaries and hedgerows over large areas, creating biodiverse corridors, while keeping the fields productive? What about verges on roads? One idea that was suggested to me today: using the central reservation of the A55 for solar panels. I don't know; maybe that's possible too.
So, let's think outside of the box. By being creative, I think that we could generate energy on a very large scale by working with, rather than against, communities. I have talked about solar mainly today, because that is the major issue with regard to energy projects on Anglesey, but it could include all kinds of other generation methods.
Some have argued with me that not thinking in this creative way could create a risk of turning people against renewable energy projects and could prevent progress. One of the major net zero prizes would be to be able to engage with communities with regard to decarbonisation and facilitate it. We are already seeing some frustration locally, I have to say, as a result of losing influence over whether plans will receive permission or not, and I think that holding the community benefit assessments would bring the community back to the heart of planning decisions with regard to energy. I look forward to hearing the contributions this afternoon and the response of the Government.
Thank you, Rhun, for bringing this debate forward, and whilst you do have some concerns about solar, it’s fair to say, along the north Wales coast, those concerns now extend to the huge windfarm projects that are coming our way.
Dirprwy Lywydd, we know that around 58,000 work in the energy and environment sectors in Wales, generating over £4.8 billion in revenue, and this sector is primed for continued expansion over the coming years. Wales currently has 86 operational windfarms, the potential to generate around 10 GW from marine energy, a mature solar energy sector, and a tidal range capable of providing significant generation opportunities along the Welsh coastline.
The Marine Strategy Regulations 2010 required the Welsh Government to take the necessary measures to achieve or maintain good environmental status of marine waters by 31 December 2020, and the Minister and I know that that deadline has been missed. Marine biodiversity continues to decline. Why not reverse the trend by seeing offshore windfarms and the seabed connectors used as the basis for seabed ecosystem recovery and blue carbon sequestration?
I’ve been undertaking some very constructive discussions with Professor Chris Baines who lives in my constituency, and he’s a renowned author on such matters. He has rightly outlined that if windfarms can become—. If they’re going to be there, can they become sanctuary areas with minimal seabed disturbance? And if this can be combined with proactive habitat restoration in the form of such things as artificial reef application to the turbine bases, then the wind energy infrastructure could actually make a unique and enormously positive contribution to marine recovery and carbon net zero, while subscribing to our biodiversity and conservation aims. So, Minister, could I ask, what steps are you taking to encourage the involvement of any future renewable energy developers in Welsh marine habitat regeneration projects such as this? What steps are you taking to encourage the diversion of community spend towards planting efforts, like those of seagrass meadows, which are known to capture carbon up to 35 times faster than tropical rain forests?
The Royal Society for the Protection of Birds’s proposal for a marine development plan would provide clarity on how much development is sustainable within Welsh seas, and where it is best placed. In reply to a written question to you, Minister, you confirmed that the Welsh Government were initiating a two-year programme of work to map potential strategic resource areas. So, with this in mind, would you update us on the progress of this mapping activity and confirm to us today a deadline for delivery?
A report by Zero Waste Scotland estimated that as many as 5,613 turbines will be decommissioned between 2021 and 2050, generating between 1.25 million and 1.4 million tonnes of material. And, of course, I’ve raised concerns myself recently about how the turbine blades, at the moment, are not recyclable. So, in Denmark, the Re-Wind Network is repurposing these structures into various architectural elements, such as bicycle shelters and footbridges. Rotterdam has a 1,200 sq m children’s playground featuring a slide tower, tunnels and ramps, all made from decommissioned wind turbine blades. What steps are you taking to produce data on the windfarm decommissioning process, Minister? And will you commit to working with new developers to introduce a requirement that sees in advance them to repurpose their equipment in a way that actually benefits our communities and, indeed, our environment?
Finally, the Minister knows that the Awel y Môr, BP Morgan and Mona offshore windfarm projects are of a major concern to many. In fact, when these are developed, it has been said by many experts in the field that there will be an over-proliferation of wind turbines on the north Wales coast. Conwy County Borough Council, to date, one of their committees has now shown their true objections to the huge scheme that is the Awel y Môr scheme. It cannot be right that there is such little protection for our fishermen who, Minister—Minister—will be actually, you know, their livelihoods could be threatened by a scheme on the close horizon, just 10.6 km off the coast. We are in a nature crisis, yet there is a real risk that these schemes could have a detrimental impact on marine species, our tourism offer and, indeed—
Diolch am gyflwyno'r ddadl hon, Rhun, ac er bod gennych rai pryderon am solar, mae'n deg dweud, ar hyd arfordir gogledd Cymru, fod y pryderon hynny bellach yn ymestyn i gynnwys y prosiectau ffermydd gwynt enfawr sydd ar y ffordd.
Ddirprwy Lywydd, gwyddom fod tua 58,000 yn gweithio yn y sector ynni a'r sector amgylchedd yng Nghymru, gan gynhyrchu dros £4.8 biliwn mewn refeniw, ac mae'r sector hwn wedi'i baratoi i gael ei ehangu'n barhaus dros y blynyddoedd nesaf. Ar hyn o bryd mae gan Gymru 86 o ffermydd gwynt gweithredol, potensial i gynhyrchu tua 10 GW o ynni morol, sector ynni solar aeddfed, ac amrediad llanw sy'n gallu darparu cyfleoedd cynhyrchu sylweddol ar hyd arfordir Cymru.
Roedd Rheoliadau Strategaeth Forol 2010 yn ei gwneud yn ofynnol i Lywodraeth Cymru gymryd y camau angenrheidiol i gyflawni neu gynnal statws amgylcheddol da dyfroedd morol erbyn 31 Rhagfyr 2020, a gwn na lwyddwyd i wneud hynny erbyn y dyddiad hwnnw. Mae bioamrywiaeth forol yn parhau i ddirywio. Beth am wrthdroi'r duedd drwy weld y ffermydd gwynt ar y môr a chysylltwyr gwely'r môr yn cael eu defnyddio fel sail ar gyfer adfer ecosystem gwely'r môr a dal a storio carbon glas?
Rwyf wedi bod yn cynnal trafodaethau adeiladol iawn gyda'r Athro Chris Baines sy'n byw yn fy etholaeth i, ac mae'n awdur enwog ar faterion o'r fath. Mae wedi amlinellu'n briodol, os gall ffermydd gwynt ddod—. Os ydynt yn mynd i fod yno, a allant ddod yn warchodfeydd gan aflonyddu cyn lleied â phosibl ar wely'r môr? Ac os gellir cyfuno hyn ag adfer cynefinoedd yn rhagweithiol ar ffurf pethau fel gosod riffiau artiffisial ar waelod y tyrbinau, gallai'r seilwaith ynni gwynt wneud cyfraniad unigryw a chadarnhaol tu hwnt i adferiad morol a charbon sero-net, tra'n cydymffurfio â'n nodau bioamrywiaeth a chadwraeth. Felly, Weinidog, a gaf fi ofyn pa gamau a gymerir gennych i annog datblygwyr ynni adnewyddadwy yn y dyfodol i gymryd rhan mewn prosiectau o'r fath i adfywio cynefinoedd morol Cymru? Pa gamau a gymerir gennych i annog dargyfeirio gwariant cymunedol tuag at ymdrechion plannu, fel rhai dolydd morwellt, y gwyddys eu bod yn dal carbon hyd at 35 gwaith yn gyflymach na choedwigoedd glaw trofannol?
Byddai argymhelliad y Gymdeithas Frenhinol er Gwarchod Adar ar gyfer cynllun datblygu morol yn rhoi eglurder ynghylch faint o ddatblygiad sy'n gynaliadwy ym moroedd Cymru, a lle sydd orau i'w leoli. Wrth ateb cwestiwn ysgrifenedig i chi, Weinidog, fe wnaethoch gadarnhau bod Llywodraeth Cymru yn dechrau rhaglen waith ddwy flynedd i fapio adnoddau strategol posibl. Felly, gyda hyn mewn golwg, a wnewch chi roi'r wybodaeth ddiweddaraf i ni am gynnydd y gweithgaredd mapio hwn a chadarnhau dyddiad ar gyfer cyflawni i ni heddiw?
Amcangyfrifodd adroddiad gan Zero Waste Scotland y bydd cynifer â 5,613 o dyrbinau yn cael eu datgomisiynu rhwng 2021 a 2050, gan gynhyrchu rhwng 1.25 miliwn ac 1.4 miliwn tunnell o ddeunydd. Ac wrth gwrs, rwyf wedi mynegi pryderon fy hun yn ddiweddar ynglŷn â sut na ellir ailgylchu llafnau'r tyrbin ar hyn o bryd. Felly, yn Nenmarc, mae'r Re-Wind Network yn addasu'r strwythurau hyn yn wahanol elfennau pensaernïol, megis llochesi beiciau a phontydd troed. Mae gan Rotterdam faes chwarae 1,200 metr sgwâr i blant sy'n cynnwys tŵr sleidiau, twnelau a rampiau, a'r cyfan wedi'i greu o lafnau tyrbinau gwynt a ddatgomisiynwyd. Pa gamau a gymerir gennych i gynhyrchu data ar y broses o ddatgomisiynu ffermydd gwynt, Weinidog? Ac a wnewch chi ymrwymo i weithio gyda datblygwyr newydd i gyflwyno gofyniad yn galw arnynt i ymrwymo ymlaen llaw i addasu eu hoffer at ddibenion gwahanol mewn ffordd sydd o fudd i'n cymunedau, a'n hamgylchedd yn wir?
Yn olaf, mae'r Gweinidog yn gwybod bod prosiectau ffermydd gwynt ar y môr Awel y Môr, BP Morgan a Mona yn peri pryder mawr i lawer. Yn wir, pan ddatblygir y rhain, dywedodd sawl arbenigwr yn y maes y bydd gormod o dyrbinau gwynt ar arfordir gogledd Cymru. Hyd yma, mae un o bwyllgorau Cyngor Bwrdeistref Sirol Conwy wedi dangos eu gwir wrthwynebiadau i gynllun enfawr Awel y Môr. Ni all fod yn iawn fod cyn lleied o ddiogelwch i'n pysgotwyr a fydd, Weinidog—mewn gwirionedd, wyddoch chi, gallai eu bywoliaeth gael ei bygwth gan gynllun ar y gorwel agos, 10.6 km yn unig oddi ar yr arfordir. Rydym mewn argyfwng natur, ac eto mae perygl gwirioneddol y gallai'r cynlluniau hyn gael effaith andwyol ar rywogaethau morol, ein cynnig twristiaeth, ac yn wir—
Can the Member conclude now, please?
A wnaiff yr Aelod ddod i ben yn awr, os gwelwch yn dda?
Yes. And, indeed, the impact of night visuals on our much treasured darkened skies. We need renewable energy, but I implore this Welsh Government, and the Minister, to ensure that any new renewable schemes, that there is that perfect healthy balance between our biodiversity and conservation efforts. Thank you.
Iawn. Ac, yn wir, effaith pethau gweledol yn y nos ar ein hawyr dywyll werthfawr. Mae arnom angen ynni adnewyddadwy, ond rwy'n erfyn ar Lywodraeth Cymru, a'r Gweinidog, i sicrhau bod unrhyw gynlluniau ynni adnewyddadwy newydd, fod yna gydbwysedd perffaith iach rhwng ein hymdrechion bioamrywiaeth a chadwraeth. Diolch.
Alun Davies.
Alun Davies.
I'm grateful to you, Deputy Presiding Officer. I'm grateful as well to Rhun ap Iorwerth for bringing forward this debate. When I was reading the order paper and I read the title of the debate—community benefits of energy—the word that stuck out at me was 'community', of course, and it's something that, quite often, is forgotten when we talk about having a much richer energy mix than we have at present. And I would like to put the word 'community' back into our energy policy.
I'm very pleased that both Ministers are here with us this afternoon. I think, in the past, it's probably been true that the machinery of Government has actually worked against having a Welsh energy policy rather than enabled it. Certainly, when I was in Government with responsibility for energy, I was one of three Ministers in that Cabinet who had responsibility for energy, and the inevitable consequence, of course, wasn't a single energy policy but three energy policies, and we managed to achieve virtually nothing except a publication of plans and strategies, because you had a level of confusion. The Government didn't know what its policy was, and I believe that the opportunity we have now, with the new machinery of Government, is for the Government to have a clear idea of what it seeks to achieve, but more importantly, how it seeks to achieve it.
I believe we do need to look hard at what the energy mix is going to be in the future. The recent news about—[Interruption.] Yes, if you let me finish the sentence. The recent news about the development of modular nuclear reactors is good news, I believe. It might well be good news for sir Fôn; it might well be good news for other sites as well, and good news in terms of lowering our carbon output at the same time as securing baseload supply.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch hefyd i Rhun ap Iorwerth am gyflwyno'r ddadl hon. Pan oeddwn yn darllen y papur trefn a theitl y ddadl—budd cymunedol ynni—y gair a oedd yn sefyll allan i mi oedd 'cymuned' wrth gwrs, ac mae'n rhywbeth sy'n mynd yn angof yn aml iawn pan soniwn am gael cymysgedd ynni llawer cyfoethocach na'r hyn sydd gennym ar hyn o bryd. A hoffwn roi'r gair 'cymuned' yn ôl i mewn yn ein polisi ynni.
Rwy'n falch iawn fod y ddau Weinidog yma gyda ni y prynhawn yma. Yn y gorffennol, mae'n debyg ei bod yn wir fod peirianwaith y Llywodraeth wedi gweithio yn erbyn cael polisi ynni Cymreig yn hytrach na'i alluogi. Yn sicr, pan oeddwn yn y Llywodraeth gyda chyfrifoldeb am ynni, roeddwn yn un o dri Gweinidog yn y Cabinet hwnnw a oedd yn gyfrifol am ynni, a'r canlyniad anochel, wrth gwrs, oedd bod gennym dri pholisi ynni yn lle un, ac ni lwyddasom i gyflawni fawr ddim heblaw cyhoeddi cynlluniau a strategaethau, oherwydd bod yna lefel o ddryswch. Nid oedd y Llywodraeth yn gwybod beth oedd ei pholisi, a chredaf fod cyfle yn awr, gyda pheirianwaith newydd y Llywodraeth, iddi gael syniad clir o'r hyn y mae'n ceisio'i gyflawni, ond yn bwysicach, o sut y mae'n bwriadu ei gyflawni.
Credaf fod angen inni edrych yn fanwl ar beth fydd y cymysgedd ynni yn y dyfodol. Mae'r newyddion diweddar am—[Torri ar draws.] Ie, os gadewch i mi orffen y frawddeg. Mae'r newyddion diweddar am ddatblygu adweithyddion niwclear modiwlar yn newyddion da yn fy marn i. Mae'n ddigon posibl y bydd yn newyddion da i sir Fôn; mae'n ddigon posibl y bydd yn newyddion da i safleoedd eraill hefyd, a newyddion da o ran gostwng ein hallbwn carbon ar yr un pryd â sicrhau cyflenwad sylfaenol.
Thank you. I found your comments really interesting, but do you not think it's a bit disappointing for anybody watching this debate that both Ministers are on their phones?
Diolch. Roedd eich sylwadau'n ddiddorol iawn, ond oni chredwch ei bod braidd yn siomedig i unrhyw un sy'n gwylio'r ddadl hon fod y ddau Weinidog ar eu ffonau?
No, it isn't. I think we need to elevate the debate rather than try to reduce it. And, do you know, Jayne—? I'm looking at you, Jayne. Janet, I would implore you not simply to read out a speech, but to appreciate what that means, and that goes beyond simply reading somebody else's words. And I think it's important—[Interruption.] I think it's important that we have a serious conversation about where this is going. So, allow me to make progress, please.
I appreciate what the new Government is seeking to achieve, and I appreciate and I very much agree with what both Ministers here have said, at different times, about what their ambitions and what their visions are. What I would say to them is this: keep a close eye. Quite often we talk about the deficient settlement that we have as being a bad thing, but in this case, actually, in energy terms, it means that we could have a much stronger focus on the community aspects of where we are. And my fear is that we would go down the road that Rhun and Janet have described, where we have very large-scale developments that are inappropriate for the places in which they are placed and located, and also inappropriate as to what we want to achieve as part of a wider climate policy and a wider community policy.
For me, what I would like to see the Welsh Government focusing on is distributed generation; a focus on what a community can do in order to deliver generation, both for its needs and for the needs of the locality. I'm interested to understand how the Minister, in responding to this debate, will speak about how we can deliver the mechanisms and means necessary to have local generation providing energy for local needs, but also contributing to a grid. And I want to see the Welsh Government working at this.
When I was doing some research on this recently, I realised that the last time the Welsh Government had uploaded any information on community energy to its website was five years ago. There's been very little work from the Welsh Government in the last Senedd on how we will deliver community energy. The evaluation of the previous community energy scheme, Ynni'r Fro, was quite mixed, but that's not necessarily a bad thing because lessons were learnt. Some of the mistakes that were made were made in seeking to deliver a scheme for the first time, and that's always going to happen. But we're not learning the lessons of that and applying it in a new way, with new schemes to support community regeneration. And, as a consequence, those of us who represent different parts of this country are put in the terrible situation of having to say, 'Yes, we support renewables, but do we really support the industrialisation of a community, the industrialisation of a landscape that at the same time we wish to protect?' And we don't want to be in that situation, but we are being forced into that situation because we don't have the rich energy policy that delivers the community generation and the distributed generation that means that we can achieve our climate ambitions, our energy ambitions, our social ambitions and our economic ambitions. And I believe that—. And I can see even without my glasses, Deputy Presiding Officer, that your patience is being exhausted. [Laughter.]
So, I will bring my remarks to a close, but I hope that the Minister in replying to this debate will, first of all, make a commitment to launch a community energy scheme as soon as possible within this Senedd and learn the lessons of past schemes; and will ensure that the machinery of Government that we have in place now, which I believe is a great improvement on what we've had in the past, will be able to deliver an energy policy that means that we achieve our ambitions, both in terms of our vision and how we seek to do that.
Nac ydw. Rwy'n credu bod angen inni godi lefel y ddadl yn hytrach na cheisio ei gostwng. Wyddoch chi, Jayne—? Rwy'n edrych arnoch chi, Jayne. Janet, hoffwn erfyn arnoch i wneud mwy na darllen araith, a deall beth y mae'n ei feddwl, ac mae'n mynd y tu hwnt i ddarllen geiriau rhywun arall. A chredaf ei bod yn bwysig—[Torri ar draws.] Rwy'n credu ei bod yn bwysig inni gael sgwrs ddifrifol ynglŷn â ble mae hyn yn mynd. Felly, gadewch i mi wneud cynnydd, os gwelwch yn dda.
Rwy'n deall yr hyn y mae'r Llywodraeth newydd yn ceisio'i gyflawni, ac rwy'n derbyn ac yn cytuno'n gryf â'r hyn y mae'r ddau Weinidog yma wedi'i ddweud, ar wahanol adegau, am eu huchelgeisiau a beth yw eu gweledigaeth. Hoffwn ddweud hyn wrthynt: cadwch lygad barcud ar bethau. Yn aml iawn, soniwn am y setliad diffygiol a gawn fel rhywbeth drwg, ond yn yr achos hwn, mewn gwirionedd, o safbwynt ynni, mae'n golygu y gallem ganolbwyntio'n llawer gwell ar yr agweddau cymunedol o ran ble'r ydym arni. A fy mhryder yw y byddem yn mynd ar hyd y llwybr y mae Rhun a Janet wedi'i ddisgrifio, lle mae gennym ddatblygiadau ar raddfa fawr iawn sy'n amhriodol i'r lleoedd lle cânt eu gosod a'u lleoli, a hefyd yn amhriodol o ran yr hyn y dymunwn ei gyflawni yn rhan o bolisi hinsawdd ehangach a pholisi cymunedol ehangach.
I mi, hoffwn weld Llywodraeth Cymru yn canolbwyntio ar gynhyrchu gwasgaredig; canolbwyntio ar yr hyn y gall cymuned ei wneud er mwyn cynhyrchu ar gyfer ei anghenion hi ac ar gyfer anghenion yr ardal leol. Mae gennyf ddiddordeb mewn deall sut y bydd y Gweinidog, wrth ymateb i'r ddadl hon, yn siarad ynglŷn â sut y gallwn gyflawni'r mecanweithiau a'r dulliau angenrheidiol i gael cynhyrchiant lleol i ddarparu ynni ar gyfer anghenion lleol, yn ogystal â chyfrannu at grid. Ac rwyf am weld Llywodraeth Cymru yn gweithio ar hyn.
Pan oeddwn yn gwneud ymchwil ar hyn yn ddiweddar, sylweddolais mai'r tro diwethaf i Lywodraeth Cymru lanlwytho unrhyw wybodaeth am ynni cymunedol i'w gwefan oedd bum mlynedd yn ôl. Ychydig iawn o waith a wnaed gan Lywodraeth Cymru yn y Senedd ddiwethaf ar sut yr awn ati i ddarparu ynni cymunedol. Roedd y gwerthusiad o'r cynllun ynni cymunedol blaenorol, Ynni'r Fro, yn eithaf cymysg, ond nid yw hynny o reidrwydd yn beth drwg oherwydd fe ddysgwyd gwersi. Gwnaed rhai o'r camgymeriadau wrth geisio darparu cynllun am y tro cyntaf, ac mae hynny bob amser yn mynd i ddigwydd. Ond nid ydym yn dysgu gwersi o hynny a'i gymhwyso mewn ffordd newydd, gyda chynlluniau newydd i gefnogi adfywio cymunedol. Ac o ganlyniad, mae'r rheini ohonom sy'n cynrychioli gwahanol rannau o'r wlad hon yn cael ein rhoi yn y sefyllfa ofnadwy o orfod dweud, 'Ydym, rydym yn cefnogi ynni adnewyddadwy, ond a ydym yn cefnogi diwydiannu cymuned mewn gwirionedd, diwydiannu tirwedd yr ydym am ei diogelu ar yr un pryd?' Ac nid ydym am fod yn y sefyllfa honno, ond cawn ein gorfodi i'r sefyllfa honno gan nad oes gennym bolisi ynni cyfoethog sy'n cyflawni'r cynhyrchiant cymunedol a'r cynhyrchiant gwasgaredig sy'n golygu y gallwn gyflawni ein huchelgeisiau hinsawdd, ein huchelgeisiau ynni, ein huchelgeisiau cymdeithasol a'n huchelgeisiau economaidd. Ac rwy'n credu—. A gallaf weld hyd yn oed heb fy sbectol, Ddirprwy Lywydd, fy mod yn profi eich amynedd. [Chwerthin.]
Felly, dof â fy sylwadau i ben, ond rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog, wrth ymateb i'r ddadl hon, yn gyntaf oll, yn ymrwymo i lansio cynllun ynni cymunedol cyn gynted â phosibl o fewn y Senedd hon a dysgu gwersi o gynlluniau'r gorffennol; ac y bydd yn sicrhau y bydd peirianwaith y Llywodraeth sydd gennym yn awr, sydd, yn fy marn i, yn welliant mawr ar yr hyn a fu gennym yn y gorffennol, yn gallu darparu polisi ynni sy'n golygu ein bod yn cyflawni ein huchelgeisiau, o ran ein gweledigaeth a'r modd y ceisiwn ei gwireddu.
I did give extra time because you had that intervention, but you were stretching it a little bit. [Laughter.] Altaf Hussain.
Rhoddais amser ychwanegol am eich bod wedi cael ymyriad, ond fe wnaethoch ei ymestyn braidd. [Chwerthin.] Altaf Hussain.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I am delighted to be a co-sponsor of this debate. We are a country with the most incredible landscape and seascape, rich in windy mountain ranges and spectacular coastlines, with the ability to generate green energy in a way that would benefit not only Welsh communities, but add significantly to the UK’s future energy needs.
There is of course the potential for green energy to provide a higher number of jobs in the future, highly skilled and better paid in developing and constructing the new technologies to deliver our energy needs. A new industrial revolution fit for the twenty-first century. The Welsh Government has talked of the potential growth in the green economy, and whilst I welcome economic development and renewal based on utilising the might of our environment, I know that energy developments need also to be focused on the benefits that such investments can bring to local communities.
There are of course the obvious local benefits to infrastructure, and the chances of employment in planning and engineering, but there are also many examples of energy projects that have worked to provide additional benefits to their local communities. Examples from some energy developments have included measures to combat fuel poverty, with funds being made available to support the retrofit of local homes to make them more energy efficient.
Some companies have invested in community funds, locally established and managed by local people, providing grants to organisations and projects, not just as a one-off but as a sustained community investment. In some cases, these local funds have used hundreds of thousands of pounds.
There are, however, challenges for the Government. Ministers need to understand the potential of their role as enablers. There needs to be a greater ambition in Government to work with industry to deliver new energy projects that will change the economic profile of Wales for the better, increase the supply and range of jobs, and maintain local benefits to the community.
To attract development in Wales, we need people with the vision and skill to articulate why energy developers should invest here. Why come here when they could invest elsewhere in the UK? What is it about Wales that makes development here an attractive proposition? If Government wants a green jobs revolution, then it needs to build a relationship with those in the sector—ambition on its own won’t make it happen. And it needs to be a relationship where developers understand the importance we place on community, utilising the benefits of investment and working together to build a greener Wales, not forgetting that, here in Wales, we are very near to nature, and we don’t want to spoil that by erecting 850 ft tall turbines, making our Wales ugly, as is planned for Y Bryn. Thank you very much, Presiding Officer.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n falch iawn o fod yn un o gyd-gyflwynwyr y ddadl hon. Fel gwlad, mae gennym dirwedd a morwedd anhygoel, sy'n llawn o fynyddoedd gwyntog ac arfordiroedd ysblennydd, gyda'r gallu i gynhyrchu ynni gwyrdd mewn ffordd a fyddai o fudd nid yn unig i gymunedau Cymru, ond a fyddai'n ychwanegu'n sylweddol at anghenion ynni'r DU yn y dyfodol.
Wrth gwrs, mae potensial i ynni gwyrdd ddarparu nifer fwy o swyddi yn y dyfodol, swyddi medrus iawn ar gyflogau gwell yn datblygu ac adeiladu'r technolegau newydd i ateb ein hanghenion ynni. Chwyldro diwydiannol newydd sy'n addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain. Mae Llywodraeth Cymru wedi sôn am y twf posibl yn yr economi werdd, ac er fy mod yn croesawu datblygu ac adfywio economaidd yn seiliedig ar ddefnyddio potensial ein hamgylchedd, gwn fod angen canolbwyntio datblygiadau ynni hefyd ar y budd y gall buddsoddiadau o'r fath ei gynnig i gymunedau lleol.
Wrth gwrs, ceir budd lleol amlwg i seilwaith, a'r gobaith o gael gwaith ym maes cynllunio a pheirianneg, ond ceir llawer o enghreifftiau hefyd o brosiectau ynni sydd wedi gweithio i ddarparu budd ychwanegol i'w cymunedau lleol. Ymhlith yr enghreifftiau o fudd o ddatblygiadau ynni, mae mesurau i fynd i'r afael â thlodi tanwydd, gyda chronfeydd ar gael i gefnogi ôl-osod cartrefi lleol i'w gwneud yn fwy effeithlon o ran eu defnydd o ynni.
Mae rhai cwmnïau wedi buddsoddi mewn cronfeydd cymunedol, wedi'u sefydlu a'u rheoli'n lleol gan bobl leol, gan ddarparu grantiau i sefydliadau a phrosiectau, nid yn unig fel cyfraniad untro ond fel buddsoddiad cymunedol parhaus. Mewn rhai achosion, mae'r cronfeydd lleol hyn wedi defnyddio cannoedd o filoedd o bunnoedd.
Fodd bynnag, ceir heriau i'r Llywodraeth. Mae angen i Weinidogion ddeall potensial eu rôl fel galluogwyr. Mae angen mwy o uchelgais yn y Llywodraeth i weithio gyda diwydiant i ddarparu prosiectau ynni newydd a fydd yn newid proffil economaidd Cymru er gwell, yn cynyddu'r cyflenwad o swyddi a'u hamrywiaeth, ac yn cynnal budd lleol i'r gymuned.
Er mwyn denu datblygiadau yng Nghymru, mae arnom angen pobl sydd â'r weledigaeth a'r sgiliau i fynegi pam y dylai datblygwyr ynni fuddsoddi yma. Pam dod yma pan allent fuddsoddi mewn mannau eraill yn y DU? Beth sydd yna am Gymru sy'n gwneud datblygu yma yn gynnig deniadol? Os yw'r Llywodraeth am gael chwyldro swyddi gwyrdd, mae angen iddi feithrin perthynas â phobl yn y sector—ni fydd uchelgais ar ei ben ei hun yn gwneud iddo ddigwydd. Ac mae angen iddi fod yn berthynas lle mae datblygwyr yn deall y pwyslais a roddwn ar gymuned, defnyddio budd buddsoddiad a chydweithio i adeiladu Cymru fwy gwyrdd, heb anghofio ein bod, yma yng Nghymru, yn agos iawn at natur, ac nid ydym am ddifetha hynny drwy godi tyrbinau 850 troedfedd o uchder, a gwneud ein Cymru'n hyll, fel a gynlluniwyd ar gyfer Y Bryn. Diolch yn fawr iawn, Lywydd.
I had a very timely visit last week to the Pen y Cymoedd windfarm. For anyone not familiar, it's the largest onshore windfarm in England and Wales, and it straddles the top of my constituency and several others. It has got 76 turbines, hardly any of which are visible from the valley floor, and in an average year it will power the equivalent of 188,000 homes. To put that in perspective, that's about 15 per cent of Welsh households—a really important contribution. It has also put a lot of money in the Welsh economy; 52 per cent of the original £400 million investment went directly to Welsh firms, and this secured work for more than 1,000 workers in Wales during its construction. It has created apprenticeship opportunities, and it has also protected the environment and boosted biodiversity. I'm a species champion for the nightjar, which nests at this site, so I've welcomed the opportunity to be able to follow this aspect of their work.
The windfarm has also operated a particularly ambitious community benefit fund. Each year until 2043, £1.8 million is available for businesses and groups across the Cynon, Afan, Neath and Rhondda valleys. And importantly, I think, the fund hasn't been imposed by external agents. Rather, the people who have been involved in drawing up the vision are the local experts—people who live and work in those communities, who know and use local services, who understand the area they live in, what's available and what's missing. This fund has been supporting communities since the windfarm went operational in 2017. Between then and April 2021, in my constituency alone, 129 organisations and businesses have been directly supported. That funding, just to groups in my constituency, is worth around £3 million. Some grants are small, for example hundreds of pounds made available through a microfund grant, but other funds, accessed through the vision fund, are more substantial, for projects that contribute to delivering the communities' vision.
So, what's been supported with that money? Well, businesses, choirs and cultural groups, mental health support and well-being promotion, environmental initiatives, community halls, heritage projects, sports teams, family groups, schemes to support older people and to commemorate those who served their country. The fund has also supported transformational large-scale projects like Aquadare, the popular splash pad in Aberdare park. It's helped repurpose St Elvan's church to become an attractive community space, and it's played a role in creating the newly opened Cynon Linc community hub. The fund has supported everything from arts societies to defibrillator charities, and, more recently, it launched a COVID emergency fund, which can be accessed to provide urgent-needed cashflow or to support diversification for something COVID-specific. Over £0.5 million has been distributed through that to support 32 businesses and organisations, and it's enabled a further 23 COVID response projects to get off the ground and support those most in need within local communities.
It's clear that we need renewable energy. But with that, we need projects that benefit their communities. Turning to the third point of the motion, that calls on Welsh Government to insist that developers of energy projects must prove the community benefits of their proposed developments by having to conduct community impact assessments and present a community benefit plan as part of the planning process. I fully agree with this proposal, and I'd like to see us empower our communities to have the very highest expectations from community benefits, to co-produce plans for community benefits and to think more about upfront investment schemes, such as one seen in Scotland recently, where the community weren't content with the traditional fund that local good causes could apply into, and instead, what they wanted was a fleet of electric cars that could be shared by the village, and they got it. The opportunities for community benefits are truly endless, but this potential can only be fully exploited if people are given ideas and information about what is possible.
I just want to close by noting one important point that the motion omits, and that's how we can best encourage community and co-operative energy production. The cross-party group on co-operatives and mutuals heard last week from various speakers who all emphasised the benefits of community schemes. Robert Proctor of Community Energy Wales, for example, described how 100 per cent of the profits from these go to the local communities that control them. They produce green energy at a local level, but they also create—
Bûm ar ymweliad amserol iawn yr wythnos diwethaf â fferm wynt Pen y Cymoedd. I unrhyw un nad yw'n gyfarwydd â'r lle, dyma'r fferm wynt ar y tir fwyaf yng Nghymru a Lloegr, ac mae'n rhedeg ar hyd pen uchaf fy etholaeth i a sawl etholaeth arall. Mae ganddi 76 o dyrbinau, a phrin fod un ohonynt i'w weld o lawr y dyffryn, ac mewn blwyddyn gyfartalog bydd yn pweru'r hyn sy'n cyfateb i 188,000 o gartrefi. I roi hynny mewn persbectif, dyna oddeutu 15 y cant o aelwydydd Cymru—cyfraniad gwirioneddol bwysig. Mae hefyd wedi rhoi llawer o arian i mewn i economi Cymru; aeth 52 y cant o'r buddsoddiad gwreiddiol o £400 miliwn yn uniongyrchol i gwmnïau o Gymru, a sicrhaodd hyn waith i fwy na 1,000 o weithwyr yng Nghymru yn ystod y gwaith o'i adeiladu. Mae wedi creu cyfleoedd prentisiaeth, ac mae hefyd wedi diogelu'r amgylchedd ac wedi hybu bioamrywiaeth. Rwy'n hyrwyddwr rhywogaeth y troellwr mawr, sy'n nythu ar y safle hwn, felly rwyf wedi croesawu'r cyfle i allu dilyn yr agwedd hon ar eu gwaith.
Mae'r fferm wynt hefyd wedi gweithredu cronfa budd cymunedol arbennig o uchelgeisiol. Bob blwyddyn tan 2043, mae £1.8 miliwn ar gael i fusnesau a grwpiau ar draws cymoedd Cynon, Afan, Castell-nedd a'r Rhondda. Ac yn bwysig, rwy'n meddwl, nid asiantaethau allanol sydd yng ngofal y gronfa. Yn hytrach, yr arbenigwyr lleol yw'r bobl sydd wedi bod yn rhan o lunio'r weledigaeth—pobl sy'n byw ac yn gweithio yn y cymunedau hynny, sy'n adnabod ac yn defnyddio gwasanaethau lleol, sy'n deall yr ardal y maent yn byw ynddi, beth sydd ar gael a beth sydd ar goll. Mae'r gronfa hon wedi bod yn cefnogi cymunedau ers i'r fferm wynt ddod yn weithredol yn 2017. Rhwng hynny a mis Ebrill 2021, yn fy etholaeth i yn unig, mae 129 o sefydliadau a busnesau wedi cael cefnogaeth uniongyrchol. Mae'r cyllid hwnnw, i grwpiau yn fy etholaeth i yn unig, yn werth tua £3 miliwn. Mae rhai grantiau'n fach, er enghraifft, cannoedd o bunnoedd a ryddhawyd drwy grant microgyllido, ond mae cronfeydd eraill, y gellir eu cael drwy'r gronfa weledigaeth, yn fwy sylweddol, ar gyfer prosiectau sy'n cyfrannu at gyflawni gweledigaeth y cymunedau.
Felly, beth a gefnogwyd â'r arian hwnnw? Wel, busnesau, corau a grwpiau diwylliannol, cymorth iechyd meddwl a hybu llesiant, mentrau amgylcheddol, neuaddau cymunedol, prosiectau treftadaeth, timau chwaraeon, grwpiau teuluol, cynlluniau i gefnogi pobl hŷn ac i goffáu'r rhai a wasanaethodd eu gwlad. Mae'r gronfa hefyd wedi cefnogi prosiectau trawsnewidiol ar raddfa fawr fel Dŵr Dâr, y pad sblasio poblogaidd ym mharc Aberdâr. Mae wedi helpu i addasu eglwys Sant Elfan i fod yn ofod cymunedol deniadol, ac mae wedi chwarae rhan yn y gwaith o greu canolfan gymunedol Cynon Linc sydd newydd agor. Mae'r gronfa wedi cefnogi popeth o gymdeithasau celfyddydol i elusennau diffibrilwyr, ac yn fwy diweddar, lansiodd gronfa argyfwng COVID, y gellir ei defnyddio i ddarparu llif arian sydd ei angen ar frys neu i gefnogi arallgyfeirio ar gyfer rhywbeth sy'n gysylltiedig â COVID. Mae dros £0.5 miliwn wedi'i ddosbarthu drwy honno i gefnogi 32 o fusnesau a sefydliadau, ac mae wedi galluogi 23 o brosiectau ymateb COVID eraill i sefydlu a chefnogi'r rhai sydd â'r angen mwyaf mewn cymunedau lleol.
Mae'n amlwg fod angen ynni adnewyddadwy arnom. Ond gyda hynny, mae arnom angen prosiectau sydd o fudd i'w cymunedau. Os caf droi at drydydd pwynt y cynnig sy'n galw ar Lywodraeth Cymru i fynnu bod datblygwyr prosiectau ynni yn gorfod profi budd cymunedol eu datblygiadau arfaethedig drwy orfod cynnal asesiadau effaith cymunedol a chyflwyno cynllun budd cymunedol fel rhan o'r broses gynllunio. Rwy'n cytuno'n llwyr â'r argymhelliad hwn, a hoffwn ein gweld yn grymuso ein cymunedau i gael y disgwyliadau uchaf o fudd cymunedol, i gydgynhyrchu cynlluniau ar gyfer budd cymunedol ac i feddwl mwy am gynlluniau buddsoddi ymlaen llaw, megis un a welwyd yn yr Alban yn ddiweddar, lle nad oedd y gymuned yn fodlon â'r gronfa draddodiadol y gallai achosion da lleol wneud cais iddi, ac yn hytrach, yr hyn y dymunent ei gael oedd fflyd o geir trydan y gallai'r pentref eu rhannu, ac fe'u cawsant. Mae'r cyfleoedd ar gyfer budd cymunedol yn wirioneddol ddiddiwedd, ond ni ellir manteisio'n llawn ar y potensial hwn heb roi syniadau a gwybodaeth i bobl am yr hyn sy'n bosibl.
Rwyf am gloi drwy nodi un pwynt pwysig y mae'r cynnig yn ei hepgor, sef sut y gallwn annog cynhyrchiant ynni cymunedol a chydweithredol yn y ffordd orau. Yr wythnos diwethaf, clywodd y grŵp trawsbleidiol ar gwmnïau cydweithredol a chydfuddiannol gan siaradwyr amrywiol, gyda phob un yn pwysleisio budd cynlluniau cymunedol. Disgrifiodd Robert Proctor o Ynni Cymunedol Cymru, er enghraifft, sut y mae 100 y cant o'r elw o'r rhain yn mynd i'r cymunedau lleol sy'n eu rheoli. Maent yn cynhyrchu ynni gwyrdd ar lefel leol, ond maent hefyd yn creu—
Can the Member conclude now, please?
A wnaiff yr Aelod ddod i ben yn awr, os gwelwch yn dda?
[Inaudible.]—economic benefits. So, there is much more that we can do, and that must be the focus of the Welsh Government.
[Anghlywadwy.]—budd economaidd. Felly, mae llawer mwy y gallwn ei wneud, a rhaid i hynny fod yn ffocws i Lywodraeth Cymru.
Diolch i'r Aelod o Ynys Môn am ddod â'r ddadl yma i'r Siambr.
Thank you to the Member from Anglesey for bringing this debate to the Chamber.
Wales has a wealth of renewable and green energy potential, and it would be remiss of me not to start, given that Rhun ap Iorwerth has secured this debate, by mentioning the opportunities in Ynys Môn. He's mentioned solar, but the Wylfa Newydd nuclear energy site is a campaign I know his constituency colleague, the Member of Parliament for Ynys Môn, Virginia Crosbie, has championed powerfully. But I'd like to focus on a project off the coast of my own constituency of Carmarthen West and South Pembrokeshire: the groundbreaking, multimillion pound Blue Gem Wind project, a joint venture between TotalEnergies, one of the world's largest energy companies, and Simply Blue Energy, a pioneering Celtic sea energy developer. The project will develop floating offshore wind, known as FLOW, in the waters of the Celtic sea.
FLOW is set to become a key technology in the fight against climate change, with over 80 per cent of the world's wind resource in waters deeper than 60m. Independent studies have suggested there could be as much as 50 GW of electricity capacity available in the Celtic sea waters off the UK and Irish coasts. This renewable energy resource could play a key role in the UK meeting the 2050 net-zero target required to mitigate climate change. Floating wind—FLOW—will provide new low-carbon supply chain opportunities, support coastal communities and create long-term benefits for the region. In my own constituency, it is estimated that Blue Gem's first 1 billion watts of floating wind energy could potentially deliver over 3,000 jobs and £682 million in supply chain opportunities, opening up a whole new world of offshore renewables with Pembrokeshire at its heart, unquestionably benefiting the community.
The first demonstration project in the Celtic sea, the 96 MW Erebus project, will become one of the largest floating offshore wind projects in the world when constructed in 2026. This will then be followed by Valorous, a 300 MW early commercial project, again, in the Celtic sea, which would see nearly 280,000 homes powered per year, while saving over 455,000 tonnes of carbon emissions per year. But what is truly incredible about the Blue Gem Wind project and the opportunities that present themselves in the Celtic sea is that not one area alone truly benefits, and neither can it deliver the project alone. It has to be spread across a number of areas and number of ports. This brings further spread of the community benefit of these new projects, as skilled jobs and economic benefits are not concentrated in a small area.
Communities in south-west Wales, the south-east of the Republic of Ireland and shipyards in Northern Ireland and Scotland can all benefit from this project. But these benefits aren't going to appear without active involvement from Government on all levels. Commercial projects such as these work at a speed not normally seen within governmental departments, and I know the Member from Blaenau Gwent raised the historical concerns around energy policy previously. Speed is of the essence when it comes to these projects, to ensure that they are not missed and the community benefit isn't missed either. We need to understand the constraints that these businesses and projects work under and do what we can to streamline the process. This isn't a call for bypassing key planning and regulatory constraints, but working in a speedy and constructive manner to help these projects get off the ground and deliver their environmental, economic and community benefits. In every corner of Wales, we have examples of projects striving to make a difference. They have the determination, they have the enterprise, we just need the confidence to unleash it. Diolch yn fawr.
Mae gan Gymru gyfoeth o botensial ynni adnewyddadwy a gwyrdd, a byddwn ar fai yn peidio â dechrau, o gofio mai Rhun ap Iorwerth a sicrhaodd y ddadl hon, drwy sôn am y cyfleoedd ar Ynys Môn. Fe soniodd am solar, ond mae safle ynni niwclear Wylfa Newydd yn ymgyrch rwy'n gwybod bod ei gyd-Aelod etholaethol, yr Aelod Seneddol dros Ynys Môn, Virginia Crosbie, wedi'i hyrwyddo'n rymus. Ond hoffwn ganolbwyntio ar brosiect oddi ar arfordir fy etholaeth fy hun, sef Gorllewin Caerfyrddin a De Sir Benfro: prosiect arloesol, gwerth miliynau o bunnoedd Blue Gem Wind, menter ar y cyd rhwng TotalEnergies, un o gwmnïau ynni mwyaf y byd, a Simply Blue Energy, datblygwr ynni arloesol yn y môr Celtaidd. Bydd y prosiect yn datblygu gwynt ar y môr arnofiol, a elwir yn FLOW, yn nyfroedd y môr Celtaidd.
Bydd FLOW yn dod yn dechnoleg allweddol yn y frwydr yn erbyn newid hinsawdd, gyda dros 80 y cant o adnoddau gwynt y byd mewn dyfroedd dyfnach na 60m. Mae astudiaethau annibynnol wedi awgrymu y gallai fod cymaint â 50 GW o gapasiti trydan ar gael yn nyfroedd y môr Celtaidd oddi ar arfordiroedd y DU ac Iwerddon. Gallai'r adnodd ynni adnewyddadwy hwn chwarae rhan allweddol wrth i'r DU geisio cyrraedd targed sero-net 2050 sy'n angenrheidiol i liniaru newid hinsawdd. Bydd ynni gwynt arnofiol—FLOW—yn darparu cyfleoedd ar gyfer cadwyn gyflenwi carbon isel newydd, yn cefnogi cymunedau arfordirol ac yn creu manteision hirdymor i'r rhanbarth. Yn fy etholaeth i, amcangyfrifir y gallai 1 biliwn watt cyntaf Blue Gem o ynni gwynt arnofiol ddarparu dros 3,000 o swyddi a £682 miliwn mewn cyfleoedd ar gyfer y gadwyn gyflenwi, gan agor byd newydd o ynni adnewyddadwy ar y môr gyda sir Benfro yn ei ganol, ac o fudd i'r gymuned yn ddi-os.
Bydd y prosiect arddangos cyntaf yn y môr Celtaidd, prosiect 96 MW Erebus, yn dod yn un o'r prosiectau gwynt ar y môr mwyaf yn y byd pan gaiff ei adeiladu yn 2026. Caiff ei ddilyn gan Valorous, prosiect masnachol cynnar 300 MW, unwaith eto, yn y môr Celtaidd, a fyddai'n arwain at bweru 280,000 o gartrefi bob blwyddyn, tra'n arbed dros 455,000 tunnell o allyriadau carbon y flwyddyn. Ond yr hyn sy'n wirioneddol anhygoel am brosiect Blue Gem Wind a'r cyfleoedd sy'n codi yn y môr Celtaidd yw nad un ardal yn unig sy'n elwa mewn gwirionedd, ac ni all un ardal gyflawni'r prosiect ar ei phen ei hun chwaith. Rhaid ei rannu ar draws nifer o ardaloedd a nifer o borthladdoedd. Arweinia at ledaenu budd cymunedol y prosiectau newydd hyn ymhellach, gan nad yw swyddi medrus a manteision economaidd wedi'u crynhoi mewn ardal fach.
Gall cymunedau yn ne-orllewin Cymru, de-ddwyrain Gweriniaeth Iwerddon ac ierdydd llongau yng Ngogledd Iwerddon a'r Alban oll elwa o'r prosiect hwn. Ond nid yw'r budd yn mynd i ymddangos heb gyfraniad gweithredol gan y Llywodraeth ar bob lefel. Mae prosiectau masnachol fel y rhain yn gweithio ar gyflymder nas gwelir fel arfer o fewn adrannau'r llywodraeth, a gwn fod yr Aelod o Flaenau Gwent wedi codi'r pryderon hanesyddol ynghylch polisi ynni yn flaenorol. Mae cyflymder yn hanfodol mewn perthynas â'r prosiectau hyn, er mwyn sicrhau na chânt eu colli ac na chollir y budd cymunedol chwaith. Mae angen inni ddeall y cyfyngiadau y mae'r busnesau a'r prosiectau hyn yn gweithio oddi tanynt a gwneud yr hyn a allwn i symleiddio'r broses. Nid galwad am osgoi cyfyngiadau cynllunio a rheoleiddio allweddol yw hon, ond am weithio'n gyflym ac yn adeiladol i helpu'r prosiectau hyn i gael eu traed oddi tanynt a chyflawni eu manteision amgylcheddol, economaidd a chymunedol. Ym mhob cwr o Gymru, mae gennym enghreifftiau o brosiectau sy'n ymdrechu i wneud gwahaniaeth. Mae'r penderfyniad yno, mae'r fenter yno, y cyfan sydd ei angen arnom yw'r hyder i'w wireddu. Diolch yn fawr.
Galwaf ar y Dirprwy Weinidog Newid Hinsawdd, Lee Waters.
I call on the Deputy Minister for Climate Change, Lee Waters.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I think there's been a great deal of consensus in the Senedd this afternoon on the importance of renewable energy and how vital it is to make sure that this is rooted in our communities, both in terms of getting acceptance, but also in terms of realising the benefits beyond the broader benefits or helping us to reach net zero. We agree with the Member's position that we should ensure our communities feel the benefits of hosting these essential developments, and I've a lot of sympathy with the discomfort he expressed about large-scale solar farms, in particular, popping up across the country, not mentioning any in particular. I think we are better off focusing solar on buildings than we are taking up large bits of land.
This was a theme that came across in a number of Members' speeches; there's obviously a balance to be struck on the environmental impact. Janet Finch-Saunders, in her remarks, made reference to the ocean bed regeneration. That's an important point, as well as other examples given of where developments weren't quite a fit with their local communities. This, I think, is one of the delicate balances we have to strike. We know that, in order to reach net zero, we're going to have to make more cuts in our emissions in the next 10 years than we have over the last 30 years, and that pace and scale are going to have to quicken in the years beyond that. So, there's an imperative for us to act at scale, at pace, but we also need to bring communities with us and we need to be mindful of the other impacts of these developments. We're going to have to feel our way through that, frankly; there is no template for doing that sensitively.
I completely agree with the thrust of the debate about the ownership of renewable assets locally, and we must develop strong Welsh supply chains and job opportunities, as Samuel Kurtz just outlined. In terms of the specific project he mentioned of the floating wind in the Celtic sea waters, I know my colleague Julie James spoke at a UK ports conference this morning, and it is a project that we are looking at carefully. We want to develop as many different varieties of projects as we can, and, as I say, involving communities is key.
The most effective way of securing benefit is through local ownership, and our programme for government has a target to increase public and community-owned renewables by 100 MW by 2026. We recognise the need to have support in place to meet this ambition. The Welsh Government energy service is doing excellent work supporting public bodies and communities to develop schemes, and we are giving financial support to progress projects. To give one example, the energy service helped the Egni co-op to invest more than £4 million in rooftop solar across Wales, generating free power to community organisations and to schools, in fact, including shares in the co-op to some schools in the upper Amman valley, which I think is an excellent project I'm keen to see how we can spread more widely across Wales.
Despite the challenges of COVID, in the last financial year, we did support the installation of £35 million-worth of energy efficiency and renewable energy projects, including 9 MW of renewable energy. By 2030, we have a target of 1 GW of renewable energy generation to be locally owned. Rhun ap Iorwerth mentioned two projects in north-west Wales that I visited recently, in fact, Ynni Ogwen and Menter Môn. Both have done excellent work with communities, capturing the benefits locally, as well as doing it in a way that is sensitive to the local environment. I think there's a lot we can all learn from their excellent work. We have set an expectation that all renewable energy projects should have at least an element of local ownership in them from now. Again, this is one of other dilemmas we face, because, clearly, in order to reach these targets, we want significant developments that can help us get towards our objectives. But that too often does mean large foreign-owned multinational companies having the wherewithal and the capital to come in and take these developments forward.
That is obviously something we want to encourage, and we've worked closely with that sector over recent years, but we know there are limits to what the private sector can do to support renewable energy generation in Wales and to bring communities with them, and to give the scale of the rewards from the schemes that they deserve. And there were a number of examples mentioned of how trivial the sums being offered to some communities are. And clearly that is not what we want to see. So, we are, through the Government energy service, working with communities and public bodies to explore ownership options, and we've been developing guidance with their input to assist with their negotiations. And we're beginning to see evidence of large developers taking positive steps to engage with our communities, but it's fair to say we're not where we need to be. Engagement is patchy and the approach is inconsistent.
Tomorrow, Dirprwy Lywydd, I'm beginning another deep-dive exercise, this time into renewables in Wales, and I'll be exploring what more we can do to extract wealth from private development and support more community ownership and development in Wales. And we'll be exploring the possibility of establishing a publicly owned energy developer to accelerate the delivery of renewables that will bring a greater level of community and public benefit than the current models offer. We do, of course, need to work with private developers and, as has been mentioned, with the supply chain. There are opportunities here for green jobs and green skills, and we need to make sure we maximise those benefits.
So, we're building a picture of the pipeline of projects coming forward and their supply chain and workforce needs, and we're working with our colleges to develop the skills of the future and supporting local businesses to supply into the new market. And also, crucially, we are pressing the Crown Estate and the UK Government to make local economic benefits a material consideration in the granting of sea-bed rights and contracts. And we're also looking at how we can use the Welsh Government woodland estate and other publicly owned land to offer immediate opportunities to develop projects that help their communities.
So, I think there is a lot going on. I recognise Alun Davies's point about approaches being fragmented and a focus on strategies rather than delivery marring too much of Government's efforts across the world, and we need to make sure that, with setting up this portfolio, we are focused on action and delivery and pace, and I can pledge that we are doing what we can to do that. We can't move as fast as we want to do, that is one of the great frustrations of this role. These are incredibly complex projects, and the process of bringing all the different moving parts together can often be far slower than we'd like them to be. And that is the challenge for us all, because we know the science and the challenge is urgent, and we all have a responsibility to try to make sure that the pace of delivery matches that. But, I certainly would say to Alun Davies that I wouldn't mistake—
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Credaf fod llawer iawn o gonsensws wedi bod yn y Senedd y prynhawn yma ar bwysigrwydd ynni adnewyddadwy a pha mor hanfodol yw sicrhau bod hyn wedi'i wreiddio yn ein cymunedau, o ran cael ei dderbyn, ond hefyd o ran gwireddu'r budd y tu hwnt i'r budd ehangach neu ein helpu i gyrraedd sero-net. Rydym yn cytuno â safbwynt yr Aelod y dylem sicrhau bod ein cymunedau'n teimlo budd y datblygiadau hanfodol hyn, ac mae gennyf lawer o gydymdeimlad â'r anghysur a fynegodd am ffermydd solar ar raddfa fawr, yn arbennig, yn codi ledled y wlad, heb fynd i sôn am unrhyw un yn benodol. Credaf ein bod yn well ein byd yn canolbwyntio solar ar adeiladau nag ar ddefnyddio darnau mawr o dir.
Roedd hon yn thema a ddaeth i'r amlwg mewn nifer o'r areithiau gan yr Aelodau; mae'n amlwg fod cydbwysedd i'w daro ar yr effaith amgylcheddol. Cyfeiriodd Janet Finch-Saunders, yn ei sylwadau, at adfywio gwely'r cefnfor. Mae hwnnw'n bwynt pwysig, yn ogystal ag enghreifftiau eraill a roddwyd lle nad oedd datblygiadau'n gweddu'n llwyr i'w cymunedau lleol. Credaf fod yn rhaid inni sicrhau cydbwysedd bregus. Er mwyn cyrraedd sero-net, gwyddom y bydd yn rhaid inni wneud mwy o doriadau yn ein hallyriadau yn y 10 mlynedd nesaf nag a wnaethom dros y 30 mlynedd diwethaf, a bydd yn rhaid cynyddu cyflymder a maint yn y blynyddoedd y tu hwnt i hynny. Felly, mae'n hanfodol ein bod yn gweithredu ar raddfa fawr, yn gyflym, ond mae angen inni hefyd ddod â chymunedau gyda ni ac mae angen inni fod yn ymwybodol o effeithiau eraill y datblygiadau hyn. Bydd yn rhaid inni deimlo ein ffordd drwy hynny, a dweud y gwir; nid oes templed ar gyfer gwneud hynny'n sensitif.
Rwy'n cytuno'n llwyr â byrdwn y ddadl ynghylch perchnogaeth ar asedau adnewyddadwy yn lleol, a rhaid inni ddatblygu cadwyni cyflenwi cryf a chyfleoedd swyddi yng Nghymru, fel yr amlinellodd Samuel Kurtz. Ar y prosiect penodol y soniodd amdano, y fferm wynt arnofiol yn nyfroedd y môr Celtaidd, gwn fod fy nghyd-Aelod, Julie James, wedi siarad mewn cynhadledd porthladdoedd ar gyfer y DU y bore yma, ac mae'n brosiect yr ydym yn edrych arno'n ofalus. Rydym am ddatblygu cynifer o wahanol fathau o brosiectau ag y gallwn, ac fel y dywedaf, mae cynnwys cymunedau yn allweddol.
Y ffordd fwyaf effeithiol o sicrhau budd yw drwy berchnogaeth leol, ac mae gan ein rhaglen lywodraethu darged i sicrhau cynnydd o 100 MW mewn ynni adnewyddadwy sy'n eiddo i'r cyhoedd a'r gymuned erbyn 2026. Rydym yn cydnabod yr angen i gael cymorth ar waith i gyflawni'r uchelgais hwn. Mae gwasanaeth ynni Llywodraeth Cymru yn gwneud gwaith rhagorol yn cefnogi cyrff cyhoeddus a chymunedau i ddatblygu cynlluniau, ac rydym yn rhoi cymorth ariannol i ddatblygu prosiectau. I roi un enghraifft, cafodd y cwmni cydweithredol Egni help y gwasanaeth ynni i fuddsoddi mwy na £4 miliwn mewn solar ar doeau ledled Cymru i gynhyrchu pŵer am ddim i sefydliadau cymunedol ac i ysgolion, gan gynnwys cyfranddaliadau yn y cwmni cydweithredol i rai ysgolion yn nyffryn Aman uchaf mewn gwirionedd, sy'n brosiect ardderchog yn fy marn i, ac rwy'n awyddus i weld sut y gallwn ei ledaenu'n ehangach ledled Cymru.
Er gwaethaf heriau COVID, yn ystod y flwyddyn ariannol ddiwethaf, gwnaethom gefnogi'r gwaith o osod gwerth £35 miliwn o brosiectau effeithlonrwydd ynni ac ynni adnewyddadwy, gan gynnwys 9 MW o ynni adnewyddadwy. Erbyn 2030, mae gennym darged i sicrhau y bydd 1 GW o'r cynhyrchiant ynni adnewyddadwy mewn perchnogaeth leol. Soniodd Rhun ap Iorwerth am ddau brosiect yng ngogledd-orllewin Cymru yr ymwelais â hwy yn ddiweddar, sef Ynni Ogwen a Menter Môn. Mae'r ddau wedi gwneud gwaith rhagorol gyda chymunedau, gan sicrhau budd yn lleol, yn ogystal â'i wneud mewn ffordd sy'n sensitif i'r amgylchedd lleol. Rwy'n credu bod llawer y gall pawb ohonom ei ddysgu o'u gwaith rhagorol. Rydym wedi gosod disgwyliad y dylai pob prosiect ynni adnewyddadwy gynnwys o leiaf elfen o berchnogaeth leol o hyn ymlaen. Unwaith eto, dyma un o'r problemau eraill a wynebwn, oherwydd, yn amlwg, er mwyn cyrraedd y targedau hyn, rydym am gael datblygiadau sylweddol a all ein helpu i gyrraedd ein hamcanion. Ond mae hynny'n rhy aml yn golygu bod gan gwmnïau rhyngwladol mawr tramor allu a chyfalaf i ddod i mewn a symud y datblygiadau hyn yn eu blaen.
Mae hynny'n amlwg yn rhywbeth yr ydym am ei annog, ac rydym wedi gweithio'n agos gyda'r sector hwnnw dros y blynyddoedd diwethaf, ond gwyddom fod cyfyngiadau ar yr hyn y gall y sector preifat ei wneud i gefnogi cynhyrchiant ynni adnewyddadwy yng Nghymru ac i ddod â chymunedau gyda hwy, ac i roi cymaint ag y maent yn ei haeddu o fudd o'r cynlluniau. A soniwyd am nifer o enghreifftiau o'r symiau pitw sy'n cael eu cynnig i rai cymunedau. Ac yn amlwg nid dyna'r hyn yr ydym ni am ei weld. Felly, drwy wasanaeth ynni'r Llywodraeth, rydym yn gweithio gyda chymunedau a chyrff cyhoeddus i archwilio opsiynau perchnogaeth, ac rydym wedi bod yn datblygu canllawiau gyda'u mewnbwn hwy i gynorthwyo gyda'u trafodaethau. Ac rydym yn dechrau gweld tystiolaeth o ddatblygwyr mawr yn cymryd camau cadarnhaol i ymgysylltu â'n cymunedau, ond mae'n deg dweud nad ydym wedi cyrraedd lle mae angen inni fod. Mae ymgysylltu'n dameidiog a'r dull o weithredu yn anghyson.
Yfory, Ddirprwy Lywydd, rwy'n lansio ymarfer at wraidd y mater arall, y tro hwn i ynni adnewyddadwy yng Nghymru, a byddaf yn archwilio beth arall y gallwn ei wneud i ddenu cyfoeth o ddatblygiadau preifat a chefnogi mwy o berchnogaeth a datblygu cymunedol yng Nghymru. A byddwn yn archwilio'r posibilrwydd o sefydlu datblygwr ynni sy'n eiddo cyhoeddus i gyflymu'r gwaith o ddarparu ynni adnewyddadwy a fydd yn creu mwy o fudd cymunedol a chyhoeddus nag y mae'r modelau presennol yn eu cynnig. Wrth gwrs, mae angen inni weithio gyda datblygwyr preifat, a'r gadwyn gyflenwi, fel y soniwyd. Mae cyfleoedd yma ar gyfer swyddi gwyrdd a sgiliau gwyrdd, ac mae angen inni sicrhau ein bod yn manteisio i'r eithaf ar y budd hwnnw.
Felly, rydym yn adeiladu darlun o'r prosiectau sy'n cael eu datblygu a'u hanghenion o ran y gadwyn gyflenwi a'r gweithlu, ac rydym yn gweithio gyda'n colegau i ddatblygu sgiliau'r dyfodol a chefnogi busnesau lleol i gyflenwi i'r farchnad newydd. A hefyd, yn hollbwysig, rydym yn pwyso ar Ystad y Goron a Llywodraeth y DU i wneud buddion economaidd lleol yn ystyriaeth berthnasol wrth roi hawliau a chontractau gwely'r môr. Ac rydym hefyd yn edrych ar sut y gallwn ddefnyddio ystad goetiroedd Llywodraeth Cymru a thir arall sy'n eiddo cyhoeddus i gynnig cyfleoedd ar unwaith i ddatblygu prosiectau sy'n helpu eu cymunedau.
Felly, rwy'n credu bod llawer yn digwydd. Rwy'n cydnabod pwynt Alun Davies ynglŷn â bod dulliau gweithredu tameidiog a ffocws ar strategaethau yn hytrach na chyflawni yn difetha gormod o ymdrechion Llywodraethau ar draws y byd, ac mae angen inni sicrhau, wrth sefydlu'r portffolio hwn, ein bod yn canolbwyntio ar weithredu a chyflawni a chyflymder, a gallaf addo ein bod yn gwneud yr hyn a allwn i wneud hynny. Ni allwn symud mor gyflym ag y dymunwn ei wneud, dyna un o rwystredigaethau mawr y rôl hon. Mae'r rhain yn brosiectau hynod gymhleth, a gall y broses o ddod â'r holl wahanol rannau at ei gilydd fod yn llawer arafach nag yr hoffem iddi fod. A dyna'r her i bob un ohonom, oherwydd gwyddom fod y wyddoniaeth a'r her yn fater brys, ac mae gan bob un ohonom gyfrifoldeb i geisio sicrhau bod cyflymder y ddarpariaeth yn cyd-fynd â hynny. Ond byddwn yn sicr yn dweud wrth Alun Davies na fyddwn yn camgymryd—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I will, but I would just say to him that I wouldn't mistake the uploading of information to a website with a lack of activity on community energy.
Gwnaf, ond rwyf am ddweud wrtho na fyddwn yn camgymryd lanlwytho gwybodaeth i wefan am ddiffyg gweithgarwch ar ynni cymunedol.
Well, there's certainly a lack of activity in terms of communicating what you're doing to anybody in the world at all. But the point I'd like to make is that, quite often, and it's one of the lessons from Ynni'r Fro, a great deal of Government time is spent arguing over proposals with other parts of the public sector. And what is required from Government is to ensure that Government not only sets the lead, delivers some of the seed funding that is required in order to do this, but also ensures that you don't have public money being spent on two sets of barristers arguing with each other over a single application. And Government could take a real lead in that.
Wel, yn sicr, mae yna ddiffyg gweithgarwch o ran cyfleu'r hyn rydych yn ei wneud i unrhyw un yn y byd o gwbl. Ond y pwynt yr hoffwn ei wneud yw, yn eithaf aml, ac mae'n un o'r gwersi o Ynni'r Fro, fod cryn dipyn o amser y Llywodraeth yn cael ei dreulio'n dadlau am gynigion gyda rhannau eraill o'r sector cyhoeddus. A’r hyn y mae angen i'r Llywodraeth ei wneud yw sicrhau bod y Llywodraeth nid yn unig yn arwain, yn darparu peth o’r cyllid sbarduno sydd ei angen er mwyn gwneud hyn, ond hefyd yn sicrhau nad oes gennych arian cyhoeddus yn cael ei wario ar ddwy set o fargyfreithwyr yn dadlau gyda'i gilydd dros un cais. A gallai'r Llywodraeth arwain go iawn yn hynny.
Well, clearly that's unarguable. And one of the focuses of the deep dive that I'm starting tomorrow is going to be how we energise and mobilise a coalition for change across the public and private sector to really get some pace going. Because, as we all agree here this afternoon, the prize is great and the cost of inaction is too difficult to contemplate. Diolch.
Wel, yn amlwg, ni ellir dadlau â hynny. Ac un o'r pethau y byddaf yn canolbwyntio arnynt wrth ddechrau'r gwaith i fynd at wraidd y mater yfory fydd sut i symbylu a chynnull cynghrair dros newid ar draws y sectorau cyhoeddus a phreifat i wneud cynnydd go iawn. Oherwydd, fel y mae pob un ohonom yn cytuno yma y prynhawn yma, mae'r wobr yn wych a chost diffyg gweithredu yn rhy anodd ei hamgyffred. Diolch.
Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i ymateb i'r ddadl.
I call on Rhun ap Iorwerth to reply to the debate.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. I think this has been a really valuable discussion, actually, and can I first of all thank the Minister for those words, when he said that he is coming close to establishing, hopefully, a body that will encourage and promote publicly owned energy in Wales? That sounds very much to me that Plaid Cymru's long-standing campaign to establish an ynni Cymru, an energy Wales body, has come to fruition and I'm delighted that it sounds as if Welsh Government is about to put something very, very similar to that in place. And I think that that's something very, very positive, because it's a means, I think, to have a real focus on the kind of energy developments that we want in Wales.
Thanks for the contributions. Yes, some interesting ideas, not just community benefits; Janet Finch-Saunders talking about even environmental benefits that we can gain from renewable energy projects, enhancing marine biodiversity, even. But we're talking today about the community benefits—I'm pleased that in Vikki Howells's constituency, she's happy that the benefits are coming—but you said yourself that they're voluntary, and that is the point here: we need mechanisms to ensure that they flow automatically from such projects, and whilst no, the motion doesn't mention community and co-operative energy, I'm sure you will have picked up on the fact that that is at the very heart of the kind of vision that I certainly have and I think most Members here have too.
Just a special mention to Alun Davies and his contribution: exactly the kind of vision that I have, and in saying that 'community' is a word that has largely been forgotten from energy policy and it needs to be reinstated there, that is exactly the point, I think, that I'm trying to make today. We can have all sorts of bold visions in terms of reaching our climate change goals, which absolutely we need to pursue with vigour, but we have to remember that many of the projects take place within, and affect directly, communities where people actually live, and it has to be a symbiosis.
So, the Minister said in opening his words that there is a lot of consensus here today, and I think that's very, very important. I didn't quite pick up on whether Government is going to be voting for the motion as it stands today; I do certainly hope that the Senedd today will back this motion. The Minister said that we have to bring communities with us. Local ownership absolutely has to be the aim, but as it stands, Welsh Government has enabled and empowered the large multinationals to pick on parts of Ynys Môn and other parts of Wales as areas where they think they have an automatic, almost, right to pursue their developments. That can't be the case, and I will gladly work with Government to be a bridge between my communities and Government in putting forward the case that somehow, those multinational companies have to go beyond the voluntary, have to go beyond the lowest possible threshold they think they can get away with when it comes to local benefits, and hopefully, we can work towards strong regulation at the very least, and I think legislation also to make sure that our communities don't become victims of renewable and other energy developments, but become real partners in them, too. Thank you.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd. Credaf fod hon wedi bod yn drafodaeth wirioneddol werthfawr, ac a gaf fi ddiolch yn gyntaf oll i'r Gweinidog am ei eiriau, pan ddywedodd ei fod yn dod yn agos at sefydlu, gobeithio, corff a fydd yn annog ac yn hyrwyddo ynni cyhoeddus yng Nghymru? Mae hynny'n swnio i mi fel pe bai ymgyrch hirfaith Plaid Cymru i sefydlu ynni Cymru, corff ynni i Gymru, wedi dwyn ffrwyth, ac rwy'n falch iawn ei bod yn swnio fel pe bai Llywodraeth Cymru ar fin rhoi rhywbeth tebyg iawn i hynny ar waith. A chredaf fod hynny'n rhywbeth cadarnhaol tu hwnt gan y credaf ei fod yn fodd o ganolbwyntio'n iawn ar y math o ddatblygiadau ynni yr hoffem eu gweld yng Nghymru.
Diolch am y cyfraniadau. Ie, rhai syniadau diddorol, nid budd cymunedol yn unig; Janet Finch-Saunders yn siarad am fudd amgylcheddol hyd yn oed yn sgil prosiectau ynni adnewyddadwy, a gwella bioamrywiaeth morol hyd yn oed. Ond rydym yn sôn heddiw am y budd cymunedol—rwy'n falch, yn etholaeth Vikki Howells, ei bod yn hapus fod y budd yn dod—ond fe ddywedoch chi eich hun eu bod yn wirfoddol, a dyna'r pwynt yma: mae angen mecanweithiau arnom i sicrhau eu bod yn llifo'n awtomatig o brosiectau o'r fath, ac er nad yw'r cynnig yn sôn am ynni cymunedol ac ynni cydweithredol, rwy'n siŵr y byddwch wedi sylwi bod hynny wrth wraidd y math o weledigaeth sydd gennyf fi, yn sicr, yn ogystal â'r rhan fwyaf o'r Aelodau yma hefyd, rwy'n credu.
Hoffwn roi sylw arbennig i Alun Davies a'i gyfraniad: yr un fath o weledigaeth ag sydd gennyf innau, ac wrth ddweud bod 'cymuned' yn air sydd wedi'i anghofio i raddau helaeth mewn polisi ynni, a bod angen ei adfer, credaf mai dyna'r union bwynt rwy'n ceisio'i wneud heddiw. Gallwn gael pob math o weledigaethau beiddgar ar gyfer cyflawni ein nodau newid hinsawdd, ac mae'n rhaid inni fynd ati'n ddygn i gyflawni'r rheini, ond mae'n rhaid inni gofio bod llawer o'r prosiectau'n digwydd mewn cymunedau, ac yn effeithio'n uniongyrchol ar gymunedau lle mae pobl yn byw, ac mae'n rhaid i hyn fod yn symbiosis.
Felly, dywedodd y Gweinidog yn ei sylwadau agoriadol fod cryn dipyn o gonsensws yma heddiw, a chredaf fod hynny'n bwysig iawn. Nid wyf yn siŵr a fydd y Llywodraeth yn pleidleisio dros y cynnig fel y mae heddiw; rwy’n sicr yn gobeithio y bydd y Senedd yn cefnogi’r cynnig hwn heddiw. Dywedodd y Gweinidog fod yn rhaid inni fynd â chymunedau gyda ni. Mae'n rhaid i berchnogaeth leol fod yn nod, ond fel y mae pethau ar hyn o bryd, mae Llywodraeth Cymru wedi galluogi a grymuso cwmnïau rhyngwladol mawr i ddewis rhannau o Ynys Môn a rhannau eraill o Gymru fel ardaloedd lle credant fod ganddynt hawl awtomatig, bron, i fwrw ymlaen â'u datblygiadau. Ni all hynny ddigwydd, a byddaf yn falch o weithio gyda'r Llywodraeth i fod yn bont rhwng fy nghymunedau a'r Llywodraeth i gyflwyno'r achos fod yn rhaid i'r cwmnïau rhyngwladol hynny fynd y tu hwnt i'r gwirfoddol rywsut, rhaid iddynt fynd y tu hwnt i'r trothwy isaf posibl y credant y gallant ei gael mewn perthynas â budd lleol, a gobeithio y gallwn weithio tuag at reoleiddio cadarn o leiaf, yn ogystal â deddfwriaeth, rwy'n credu, i sicrhau nad yw ein cymunedau'n dioddef yn sgil datblygiadau ynni adnewyddadwy a datblygiadau ynni eraill, ond yn dod yn bartneriaid go iawn ynddynt hefyd. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Na. Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? No. Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Darren Millar, a gwelliant 2 yn enw Lesley Griffiths. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Darren Millar, and amendment 2 in the name of Lesley Griffiths. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Eitem 6 ar yr agenda yw dadl Plaid Cymru ar y sector ynni a'r argyfyngau hinsawdd a natur. Galwaf ar Delyth Jewell i wneud y cynnig.
Item 6 on the agenda is the Plaid Cymru debate on the energy sector and the climate and nature emergencies, and I call on Delyth Jewell to move the motion.
Cynnig NDM7803 Siân Gwenllian
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) datganiad y Senedd o argyfwng hinsawdd yn 2019, ac argyfwng natur yn 2021;
b) y bydd 26ain Cynhadledd Partïon y Cenhedloedd Unedig ar Newid Hinsawdd (COP26) yn cyfarfod yr Hydref hwn i gytuno ar gamau gweithredu cydgysylltiedig i fynd i'r afael â newid yn yr hinsawdd;
c) y bydd 15fed cyfarfod Cynhadledd y Partïon (COP15) i'r Confensiwn ar Amrywiaeth Biolegol (CBD) yn cyfarfod y gwanwyn nesaf i gytuno ar fframwaith bioamrywiaeth byd-eang;
d) targed Llywodraeth Cymru i gyrraedd allyriadau carbon sero-net erbyn 2050;
e) cred y Senedd y dylid sicrhau cydraddoldeb rhwng y camau a gymerir i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a'r rhai a gymerir i fynd i'r afael â'r argyfwng natur (NDM7725);
f) bod y Senedd wedi pasio NDM7725 yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno gofyniad sy'n rhwymo mewn cyfraith i wrthdroi colli bioamrywiaeth drwy dargedau statudol.
2. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) geisio datganoli rheolaeth Ystad y Goron a'i hasedau yng Nghymru yn llawn i Lywodraeth Cymru;
b) ceisio datganoli pwerau ynni yn llawn;
c) gwneud y mwyaf o botensial Cymru ar gyfer datblygu ynni adnewyddadwy drwy sefydlu cwmni datblygu ynni a gefnogir gan y wladwriaeth;
d) datblygu gweithlu sero-net yng Nghymru drwy hwyluso ymdrechion traws-sector i uwchsgilio gweithwyr yn y sector ynni;
e) hwyluso'r gwaith o ehangu'r pŵer adnewyddadwy sy'n angenrheidiol i gwrdd â sero-net drwy fuddsoddi'n helaeth mewn uwchraddio grid trydan Cymru;
f) datblygu a gweithredu strategaeth ar gyfer porthladdoedd Cymru, a cheisio cyllid pellach gan Lywodraeth y DU ar gyfer seilwaith porthladdoedd yng Nghymru i gefnogi'r sector gwynt ar y môr sy'n datblygu;
g) datblygu a gweithredu cynllun datblygu morol i roi sicrwydd i ddatblygwyr ynni drwy arwain y gwaith o nodi datblygiadau adnewyddadwy i ffwrdd o'r ardaloedd mwyaf sensitif o safbwynt ecolegol.
Motion NDM7803 Siân Gwenllian
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the Senedd’s declaration of both a climate emergency in 2019, and a nature emergency in 2021;
b) that the 26th UN Climate Change Conference of the Parties (COP26) will meet this Autumn to agree coordinated action to tackle climate change;
c) that the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD) will meet next spring to agree to a global biodiversity framework;
d) the Welsh Government’s target to reach net-zero carbon emissions by 2050;
e) the Senedd’s belief that there should be parity of action to tackle both the climate and nature crisis (NDM7725);
f) the Senedd passed NDM7725 calling on the Welsh Government to introduce legally binding requirement to reverse biodiversity loss through statutory targets.
2. Calls on the Welsh Government to:
a) seek the full devolution of the management of the Crown Estate and its assets in Wales to the Welsh Government;
b) seek the full devolution of energy powers;
c) maximise Wales’s potential for renewable energy development by establishing a state-backed energy development company;
d) develop a net-zero workforce in Wales by facilitating cross-sector efforts to upskill workers in the energy sector;
e) facilitate the expansion of renewable power necessary to meet net-zero by investing heavily in upgrades to the Welsh electricity grid;
f) develop and implement a strategy for Welsh ports, and seek further UK Government funding of ports infrastructure in Wales to support the emerging offshore wind sector;
g) develop and implement a marine development plan to provide certainty to energy developers by guiding the citing of renewable developments away from the most ecologically sensitive areas.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. Any emergency requires urgency in response. That is the message at the heart of our debate today, because an emergency is defined as requiring immediate action; it is what makes it an emergency. We in Wales have declared both nature and climate emergencies in recent years, but to date, enough action has not been taken to reinforce those declarations. I fear that waiting is not a luxury we can any longer afford. Wales and the world face climate and nature disaster, and just as these crises are intertwined and their causes interconnected, so too must their solutions be interwoven. We must have parity in approaches to tackling both of these crises, both climate change and biodiversity decline, because Dirprwy Lywydd, we stand at a turning point in human history. It's not often that we can truly say something of that magnitude, but it is true. The choices we make now or those we fail to make won't just set the scene for generations, they'll ensure whether or not that scene still exists.
COP15 opens this week and COP26 is on the horizon. Now, they offer the world a chance to turn the tide of climate change and biodiversity decline. The stakes are high, but many fear that the frameworks that will come out of COP could be a cop-out, a collective burying of heads in the sands of time at the very moment that those sands run out of the hourglass, and at the hour of destiny world leaders could fall short. But it needn't be that way, and Wales can help set the tone. Instead of waiting for COP26 and COP15 to conclude and take from those frameworks our own solutions, we could show the way and prove again how a country the size of Wales can be world leading.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae angen ymateb brys ar unrhyw argyfwng. Dyna'r neges sydd wrth wraidd ein dadl heddiw, gan y diffinnir argyfwng fel rhywbeth y mae angen gweithredu arno ar unwaith; dyna sy'n ei wneud yn argyfwng. Rydym ni yng Nghymru wedi datgan argyfyngau natur a hinsawdd dros y blynyddoedd diwethaf, ond hyd yn hyn, ni chafwyd digon o weithredu i atgyfnerthu'r datganiadau hynny. Mae arnaf ofn nad yw aros yn fraint y gallwn ei fforddio mwyach. Mae Cymru a'r byd yn wynebu trychinebau hinsawdd a natur, ac yn yr un modd ag y mae'r argyfyngau hyn yn cydblethu a'u hachosion yn gydgysylltiedig, mae'n rhaid i'w hatebion fod wedi'u cydblethu hefyd. Mae'n rhaid inni gael dulliau cydradd o fynd i'r afael â'r argyfyngau hyn, y newid yn yr hinsawdd a dirywiad bioamrywiaeth, oherwydd Ddirprwy Lywydd, rydym ar drobwynt yn hanes y ddynoliaeth. Nid yn aml y gallwn ddweud rhywbeth mor fawr â hynny mewn gwirionedd, ond mae'n wir. Nid yn unig y bydd y dewisiadau a wnawn yn awr, neu'r rhai y methwn eu gwneud, yn gosod y sefyllfa ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol, byddant hefyd yn sicrhau a yw'r byd hwnnw'n dal i fodoli ai peidio.
Mae COP15 yn agor yr wythnos hon ac mae COP26 ar y gorwel. Nawr, maent yn rhoi cyfle i'r byd wrthdroi'r newid yn yr hinsawdd a dirywiad bioamrywiaeth. Mae llawer iawn yn y fantol, ond mae llawer yn ofni y gallai'r fframweithiau a ddaw o'r COP fod yn esgus dros beidio â chymryd camau cryfach, a phawb yn claddu eu pennau yn y tywod ar yr union adeg y mae'r tywod hwnnw'n llifo allan o'r awrwydr, ac ar yr awr dyngedfennol, gallai arweinwyr y byd fethu gwneud yr hyn sydd angen iddynt ei wneud. Ond nid oes angen i bethau fod felly, a gall Cymru helpu i osod y cywair. Yn hytrach nag aros i COP26 a COP15 ddod i ben a defnyddio'r fframweithiau hynny i lunio ein hatebion ein hunain, gallem arwain y ffordd a dangos unwaith eto sut y gall gwlad o faint Cymru arwain y byd.
I said that we can't afford to wait, but the declarations we've made and the conferences that await us afford us an opportunity to be radical, to be innovative and to be trailblazing, because urgency is required. The climate emergency is already hitting our communities hard. The Rhondda, Llanrwst, Ystrad Mynach—streets in almost every corner of our country have faced horrific floods. Homes and businesses have been destroyed, and the threat of landslips from unsafe coal tips looms over our heads. Wildfires and droughts have become commonplace, and temperatures that break new records and wreak destruction are set every year, inexorably rising like the seas at our feet.
Just as some things go up, so others go down. The decline in biodiversity on our planet is set to wipe out a million species. In Wales, the RSPB and other partners have warned us in their State of Nature 2019 report that 666 species in Wales are at threat from extinction, and 73 are already gone, a calamity we shouldn't just note and move on from. Those species have left us because of how we live our lives. Butterflies have declined by 52 per cent since 1976, and 30 per cent of terrestrial mammal species are at risk of disappearing from Wales altogether, like the red squirrel and water voles. Dirprwy Lywydd, the science is clear, and Wales is feeling the impacts of these co-existing crises, the one that charts forever upwards, the other that pulls us down into the depths of loss.
So, what can we do to change this? Well, the second part of our motion sets out a series of bold and ambitious actions that Wales can and must take in order to grapple with the severity of these crises. We call on the Government to maximise our nation's potential for renewable energy development by establishing a state-backed energy development company. We call for the development of a net-zero workforce in the energy sector, the expansion of renewable capacity through investment in upgrades to the electricity grid, a strategy for Welsh ports that would support the offshore wind sector, and a marine development plan that will provide certainty to energy developers and ensure that renewable developments don't get planned in the areas that are the most ecologically sensitive.
I said that we have resources at our disposal, but not all Welsh resources are under our control, which is why we furthermore call on the Welsh Government to seek the full devolution of the management of the Crown Estate and the full devolution of energy powers, to ensure we have all levers we need to tackle these crises head on.
Now, a lot of what we're talking about in this debate will be on a massive scale, global targets and pathways and plans that stretch decades into the future, but the impacts of Government inaction in these areas aren't only measured in graphs or numbers or pylons in the sky. People's lives on the ground are affected in a devastatingly personal way too. The recent energy crisis that we're still in the midst of has underlined our dependency on markets and resources that are outside our control, and how susceptible we are to their shocks. Customers face higher bills and the industry faces supply cuts and shut downs. Families least able to afford higher prices will be hit most harshly. The floods I mentioned earlier don't just devastate houses, they rip people's lives apart. That is the consequence of inaction.
Dirprwy Lywydd, when we had our debate in June, which ended in the Senedd declaring a nature emergency, Mike Hedges said that so many beloved creatures known to us from children's books could soon disappear from our world. And I think that that image of storybooks is compelling. What storybooks, what history books, do we want our grandchildren to read declaring what we did in this moment, when so much could still be changed, if there is paper left to write on? Do we want the narrative to unravel, to trap future generations in a dystopia of scorched earth, depleted landscapes and ever-rising tides? Or do we want a page to be turned today, a chapter opened that will allow those children to tell a tale of triumph? The eyes of the future are on us today. Their destiny is in our hands. Let's start their stories now while we still can.
Dywedais na allwn fforddio aros, ond mae'r datganiadau a wnaethom a'r cynadleddau sydd i ddod yn rhoi cyfle inni fod yn radical, i fod yn arloesol ac i dorri cwys newydd, gan fod angen gweithredu ar frys. Mae'r argyfwng hinsawdd eisoes yn taro ein cymunedau'n galed. Y Rhondda, Llanrwst, Ystrad Mynach—mae strydoedd ym mhob cornel o'n gwlad, bron â bod, wedi wynebu llifogydd erchyll. Mae cartrefi a busnesau wedi'u dinistrio, ac mae tirlithriadau o domenni glo anniogel yn fygythiad parhaus. Mae tanau gwyllt a sychder wedi dod yn gyffredin, a bob blwyddyn daw tymereddau uwch nag erioed â dinistr yn eu sgil, gan godi'n ddi-droi'n-ôl fel y moroedd wrth ein traed.
Yn union fel y mae rhai pethau'n codi, mae eraill yn cwympo. Disgwylir i'r dirywiad mewn bioamrywiaeth ar ein planed arwain at golli miliwn o rywogaethau. Yng Nghymru, mae'r RSPB a phartneriaid eraill wedi ein rhybuddio yn eu hadroddiad Cyflwr Natur 2019 fod 666 o rywogaethau yng Nghymru dan fygythiad o ddifodiant, ac mae 73 rhywogaeth eisoes wedi diflannu, sy'n drychineb y dylem wneud mwy na dim ond ei nodi a symud ymlaen. Mae'r rhywogaethau hynny wedi ein gadael oherwydd y ffordd yr ydym yn byw ein bywydau. Mae niferoedd gloÿnnod byw wedi gostwng 52 y cant ers 1976, ac mae 30 y cant o rywogaethau mamaliaid y tir mewn perygl o ddiflannu'n gyfan gwbl yng Nghymru, fel y wiwer goch a llygoden y dŵr. Ddirprwy Lywydd, mae'r wyddoniaeth yn glir, ac mae Cymru yn teimlo effeithiau'r argyfyngau hyn sy'n cyd-fodoli, yr un sy'n parhau i godi a chodi, a'r llall sy'n ein tynnu i lawr i ddyfnderoedd colled.
Felly, beth y gallwn ei wneud i newid hyn? Wel, mae ail ran ein cynnig yn nodi cyfres o gamau beiddgar ac uchelgeisiol y gall, ac y mae'n rhaid i Gymru eu cymryd er mwyn mynd i'r afael â difrifoldeb yr argyfyngau hyn. Rydym yn galw ar y Llywodraeth i gynyddu potensial ein gwlad ar gyfer datblygu ynni adnewyddadwy drwy sefydlu cwmni datblygu ynni wedi'i gefnogi gan y wladwriaeth. Rydym yn galw am ddatblygu gweithlu sero-net yn y sector ynni, ehangu capasiti ynni adnewyddadwy drwy fuddsoddi mewn gwaith uwchraddio i'r grid trydan, strategaeth ar gyfer porthladdoedd Cymru a fyddai'n cefnogi'r sector gwynt ar y môr, a chynllun datblygu morol i roi sicrwydd i ddatblygwyr ynni ac i sicrhau nad yw datblygiadau adnewyddadwy yn cael eu cynllunio yn yr ardaloedd mwyaf sensitif o safbwynt ecolegol.
Dywedais fod adnoddau ar gael i ni, ond nid yw holl adnoddau Cymru o dan ein rheolaeth, a dyna pam ein bod hefyd yn galw ar Lywodraeth Cymru i ymgyrchu dros ddatganoli rheolaeth Ystad y Goron yn llawn a datganoli pwerau ynni yn llawn, er mwyn sicrhau bod gennym yr holl ysgogiadau sydd eu hangen arnom i fynd benben â'r argyfyngau hyn.
Nawr, bydd llawer o'r hyn y siaradwn amdano yn y ddadl hon ar raddfa enfawr, targedau byd-eang a llwybrau a chynlluniau sy'n ymestyn ddegawdau i'r dyfodol, ond nid mewn graffiau neu rifau neu beilonau yn yr awyr yn unig y caiff effeithiau diffyg gweithredu gan y Llywodraeth yn y meysydd hyn eu mesur. Effeithir ar fywydau pobl ar lawr gwlad mewn ffordd aruthrol o bersonol hefyd. Mae'r argyfwng ynni diweddar yr ydym yn dal i fod yn ei ganol wedi tanlinellu ein dibyniaeth ar farchnadoedd ac adnoddau sydd y tu hwnt i'n rheolaeth, a pha mor agored yr ydym i'w siociau hwy. Mae cwsmeriaid yn wynebu biliau uwch ac mae'r diwydiant yn wynebu toriadau yn y cyflenwad a chau i lawr. Y teuluoedd sydd leiaf abl i fforddio prisiau uwch fydd yn cael eu taro waethaf. Mae'r llifogydd y soniais amdanynt yn gynharach nid yn unig yn dinistrio tai, maent yn rhwygo bywydau pobl. Dyna ganlyniad diffyg gweithredu.
Ddirprwy Lywydd, pan gawsom ein dadl ym mis Mehefin, a arweiniodd at y Senedd yn datgan argyfwng natur, dywedodd Mike Hedges y gallai cymaint o greaduriaid annwyl yr ydym yn eu hadnabod mewn llyfrau plant ddiflannu o’n byd cyn bo hir. A chredaf fod y ddelwedd honno o lyfrau stori yn un gref. Pa lyfrau stori, pa lyfrau hanes, y byddem eisiau i'n hwyrion eu darllen yn datgan beth a wnaethom ar yr adeg hon, pan ellir newid cymaint o hyd, os bydd papur ar ôl i ysgrifennu arno? A ydym am i'r naratif ymddatod, i gaethiwo cenedlaethau'r dyfodol mewn dystopia o dir llosg, tirweddau llwm a llanw sy'n codi ac yn codi? Neu a ydym am droi'r ddalen heddiw, ac agor pennod a fydd yn caniatáu i'r plant hynny adrodd stori o lwyddiant? Mae llygaid y dyfodol arnom ni heddiw. Mae eu tynged yn ein dwylo ni. Gadewch inni ddechrau eu straeon yn awr tra gallwn.
Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig, ac os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Janet Finch-Saunders i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Darren Millar.
I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on Janet Finch-Saunders to move amendment 1, tabled in the name of Darren Millar.
Gwelliant 1—Darren Millar
Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) weithio gyda Llywodraeth y DU i gyflawni prosiectau ynni mawr i Gymru;
b) croesawu'r ffaith bod Llywodraeth y DU wedi ymrwymo £90 miliwn i brosiectau sero-net arloesol yng Nghymru;
c) adeiladu ar y ffaith bod diwydiant a Llywodraeth y DU wedi ymrwymo i fuddsoddi dros £40 miliwn i gefnogi'r clwstwr o ddiwydiannau yn ne Cymru i bontio i sero net;
d) cydnabod bod Llywodraeth y DU wedi darparu £4.8 miliwn, yn amodol ar achos busnes a chymeradwyaethau eraill, i gefnogi datblygiad hwb hydrogen Caergybi;
e) yn croesawu Cronfa Bwyd Môr y DU, sydd werth £100 miliwn, a gynlluniwyd i lefelu cymunedau arfordirol ledled y DU, a gweithio i weithredu yn hytrach nag oedi cyn creu porthladd rhydd yng Nghymru;
f) gwneud y mwyaf o'r potensial ar gyfer datblygu ynni adnewyddadwy drwy sefydlu pecyn o gymorth ar gyfer buddsoddiad preifat mewn cynlluniau ynni adnewyddadwy;
g) hwyluso goruchafiaeth gynyddol ynni adnewyddadwy drwy roi mwy o frys ar sicrhau y gall seilwaith ddarparu ar gyfer galw;
h) datblygu a gweithredu cynllun datblygu morol;
i) creu 15,000 o swyddi glas/gwyrdd newydd.
Amendment 1—Darren Millar
Delete point 2 and replace with:
Calls on the Welsh Government to:
a) work with the UK Government to deliver major energy projects for Wales;
b) welcome the fact that the UK Government has committed £90 million to innovative Welsh net-zero projects;
c) build on the fact that the UK Government and industry have committed to invest over £40 million to support the cluster of industries in south Wales to transition to net zero;
d) acknowledge that the UK Government has made available £4.8 million, subject to business case and other approvals, to support the development of the Holyhead hydrogen hub;
e) welcome the £100 million UK seafood fund designed to level up coastal communities across the UK, and work to implement rather than delay the creation of a freeport in Wales;
f) maximise the potential for renewable energy development by establishing a package of support for private investment in renewable energy schemes;
g) facilitate the growing dominance of renewable energy by placing greater urgency on ensuring that infrastructure can accommodate demand;
h) develop and implement a marine development plan;
i) create 15,000 new blue/green jobs.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I move this amendment in the name of Darren Millar, and I'm very grateful once again to Plaid Cymru for this important debate. Now, with COP15 under way, it is very appropriate that we ensure that our Welsh Government is doing its utmost to tackle the climate and, indeed, our nature crises. Across the Siambr, there is agreement on the need to achieve net zero by 2050 and to protect at least 30 per cent of land and sea by 2030. But where we differ is on how we go achieving those aims.
Plaid, of course, are true Welsh nationalists, seeking further devolution of powers and creation of a state-backed company, a new state-backed company, but why would you want this Welsh Government to do that when only a few weeks ago, when we were talking about the coal tips, they were looking to put that responsibility on the UK Parliament, saying we haven't got the resources here in Wales? [Interruption.] No, no, no, it's called devolution. Why would you want this Welsh Government that has wasted hundreds of millions of pounds, such as £221 million on uncompetitive enterprise zones, £9.3 million on flawed initial funding of the Circuit of Wales, and £130 million on propping up Cardiff Airport?
Now, the UK Government—Conservative—on the other hand is very much willing to prove it wants to deliver a green revolution, and here in Wales, with over £40 million committed to support the cluster of industries in south Wales to transition to net zero, £4.8 million being made available, subject to business case and other approvals, to support—[Interruption.]—to support a Holyhead hydrogen hub, and they've already committed £90 million to innovative Welsh net-zero projects.
Now, I was clear in the last Senedd that 'Future Wales: the national plan 2040' should have addressed the serious problems highlighted by stakeholders, and that is the severe lack of grid capacity in mid Wales. Only today I've been talking with energy developers, and they are really concerned about the situation in mid Wales. And it's something that you as a Welsh Government need to grasp that nettle on, and work cohesively with the UK Government to ensure that we can get that grid capacity increased. We need to know what deadline has been set to deliver the long-term plan and what steps will be taken to improve capacity in the short term, so that infrastructure can accommodate demand required to electrify our transport and heating infrastructure.
The Welsh Government must maximise the potential for renewable energy development by establishing a package of support for private investment in any new schemes, and this harks back to what you were saying earlier, Rhun, about small schemes. The Minister for Rural Affairs decided to withdraw really vital business rates support for privately-owned small-scale hydroelectric projects. Why not instead send a clear message to our farmers and land managers that the Welsh Government actually does support them in diversifying through investing in renewables? If you don't act now, the startling evidence of the last 'Energy Generation in Wales' report will simply be repeated: an increase in the total hydropower with capacity of less than 0.2 per cent; an increase of less than 1 per cent for Welsh solar photovoltaics capacity; no large-scale battery storage projects commissioned at all in 2019; and only a 0.6 MWh increase in domestic and small-scale commercial battery storage installations.
Whilst you can act to help bring forward private investment, there is a need for all levels of government—and I do appreciate that—to co-operate on delivering major energy schemes for Wales. Wylfa Newydd is a key example, and I thank—. Oh, he's gone; he was behind me. But Sam Kurtz mentioning about Wylfa and the work that our colleague Virginia Crosbie MP in Ynys Môn—. We can be working together on seeing a small modular reactor built in Trawsfynydd by the 2030s, and we have the incredibly exciting opportunity with the north Wales tidal lagoon, which could deliver entirely predictable blue power to over 1 million homes. Yes, I'll give way.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n cynnig y gwelliant yn enw Darren Millar, ac rwy'n ddiolchgar iawn unwaith eto i Blaid Cymru am y ddadl bwysig hon. Nawr, gyda COP15 ar y gweill, mae'n briodol iawn ein bod yn sicrhau bod ein Llywodraeth yng Nghymru yn gwneud ei gorau glas i fynd i'r afael â'r argyfyngau hinsawdd a natur. Ar draws y Siambr, rydym yn cytuno bod angen cyflawni sero-net erbyn 2050 a diogelu o leiaf 30 y cant o dir a môr erbyn 2030. Ond rydym yn anghytuno ynglŷn â sut yr awn ati i gyflawni'r nodau hynny.
Mae Plaid Cymru, wrth gwrs, yn genedlaetholwyr Cymreig go iawn, yn galw am ddatganoli pwerau ymhellach a chreu cwmni wedi'i gefnogi gan y wladwriaeth, cwmni newydd wedi'i gefnogi gan y wladwriaeth, ond pam y byddech am i Lywodraeth Cymru wneud hynny pan oeddent, ychydig wythnosau yn ôl yn unig pan oeddem yn siarad am y tomenni glo, yn awyddus i roi'r cyfrifoldeb hwnnw ar ysgwyddau Senedd y DU, gan ddweud nad oes gennym adnoddau yma yng Nghymru? [Torri ar draws.] Na, na, na, fe'i gelwir yn ddatganoli. Pam fyddai arnoch eisiau Llywodraeth Cymru fel hon, sydd wedi gwastraffu cannoedd o filiynau o bunnoedd, fel £221 miliwn ar ardaloedd menter anghystadleuol, £9.3 miliwn ar gyllid cychwynnol diffygiol i Gylchffordd Cymru, a £130 miliwn ar gynnal Maes Awyr Caerdydd?
Nawr, mae Llywodraeth y DU—Ceidwadwyr—ar y llaw arall yn barod iawn i brofi ei bod am gyflawni chwyldro gwyrdd, ac yma yng Nghymru, gyda dros £40 miliwn wedi'i ymrwymo i gefnogi'r clwstwr o ddiwydiannau yn ne Cymru i drawsnewid i sero-net, £4.8 miliwn yn cael ei ddarparu, yn amodol ar achos busnes a chymeradwyaethau eraill, i gefnogi—[Torri ar draws.]—i gefnogi hwb hydrogen Caergybi, ac maent eisoes wedi ymrwymo £90 miliwn i brosiectau sero-net arloesol yng Nghymru.
Nawr, nodais yn glir yn y Senedd ddiwethaf y dylai 'Cymru’r Dyfodol: y cynllun cenedlaethol 2040' fod wedi mynd i'r afael â'r problemau difrifol a nodwyd gan randdeiliaid, sef y diffyg difrifol o gapasiti grid yng nghanolbarth Cymru. Bûm yn siarad heddiw ddiwethaf â datblygwyr ynni, ac maent yn wirioneddol bryderus am y sefyllfa yng nghanolbarth Cymru. Ac mae angen i chi fel Llywodraeth Cymru wynebu eich cyfrifoldeb ar hyn a gweithio mewn modd cydlynol gyda Llywodraeth y DU i sicrhau y gallwn gynyddu capasiti'r grid. Mae angen inni wybod pa derfyn amser a bennwyd i gyflawni'r cynllun hirdymor a pha gamau a fydd yn cael eu cymryd i wella capasiti yn y tymor byr, fel y gall y seilwaith ddarparu ar gyfer y galw sydd ei angen i drydaneiddio ein seilwaith gwresogi a thrafnidiaeth.
Mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru fanteisio i'r eithaf ar y potensial ar gyfer datblygu ynni adnewyddadwy drwy sefydlu pecyn cymorth ar gyfer buddsoddiad preifat mewn unrhyw gynlluniau newydd, ac mae hyn yn ymwneud â'r hyn yr oeddech yn ei ddweud yn gynharach, Rhun, am gynlluniau bach. Penderfynodd y Gweinidog Materion Gwledig ddiddymu cymorth ardrethi busnes gwirioneddol hanfodol ar gyfer prosiectau hydrodrydanol ar raddfa fach dan berchnogaeth breifat. Yn hytrach, beth am anfon neges glir at ein ffermwyr a'n rheolwyr tir fod Llywodraeth Cymru yn eu cefnogi i arallgyfeirio drwy fuddsoddi mewn ynni adnewyddadwy? Os na wnewch chi weithredu yn awr, bydd tystiolaeth syfrdanol yr adroddiad 'Cynhyrchu Ynni yng Nghymru' diwethaf yn cael ei hailadrodd: cynnydd yng nghyfanswm y capasiti ynni dŵr o lai na 0.2 y cant; cynnydd o lai nag 1 y cant yng nghapasiti solar ffotofoltäig Cymru; dim un prosiect storio batri ar raddfa fawr wedi'i gomisiynu yn 2019; a chynnydd o 0.6 MWh yn unig yn nifer y gosodiadau storio batri domestig a masnachol ar raddfa fach.
Er y gallwch roi camau ar waith i annog buddsoddiad preifat, mae angen i lywodraeth ar bob lefel—ac rwy'n derbyn hynny—gydweithredu ar ddarparu cynlluniau ynni mawr i Gymru. Mae Wylfa Newydd yn enghraifft allweddol, a diolch—. O, mae wedi mynd; roedd y tu ôl i mi. Ond fe soniodd Sam Kurtz am Wylfa a’r gwaith y mae ein cyd-aelod o'r Blaid Geidwadol, Virginia Crosbie AS, yn Ynys Môn—. Gallwn fod yn gweithio gyda'n gilydd i sicrhau bod adweithydd modiwlar bach yn cael ei adeiladu yn Nhrawsfynydd erbyn y 2030au, ac mae gennym gyfle anhygoel o gyffrous gyda morlyn llanw gogledd Cymru, a allai ddarparu ynni glas cwbl ragfynegadwy i dros filiwn o gartrefi. Gwnaf, fe wnaf ildio.
Sorry, I just wanted to say: can you add to that the Swansea tidal lagoon?
Mae'n ddrwg gennyf, roeddwn am ddweud: a wnewch chi ychwanegu morlyn llanw Abertawe at hynny?
Absolutely. I supported the Swansea tidal lagoon, and I—. At the end of the day, yes, I support that—so that and a north Wales one.
As Margaret Thatcher said, 'You may have to fight a battle more than once to win it.' So, I'd encourage the Welsh Government to work with our private businesses and the UK Government to keep fighting to see this green revolution in Wales, and let's make this a great global energy nation once again. Diolch, Dirprwy Lywydd.
Yn sicr. Roeddwn yn cefnogi morlyn llanw Abertawe, ac rwyf—. Yn y pen draw, ydw, rwy'n cefnogi hwnnw—felly hwnnw a'r un yng ngogledd Cymru.
Fel y dywedodd Margaret Thatcher, 'Efallai y bydd yn rhaid i chi ymladd brwydr fwy nag unwaith i'w hennill.' Felly, byddwn yn annog Llywodraeth Cymru i weithio gyda'n busnesau preifat a Llywodraeth y DU i barhau i ymladd er mwyn cyflawni'r chwyldro gwyrdd hwn yng Nghymru, a gadewch inni wneud hon yn genedl ynni fyd-eang wych unwaith eto. Diolch, Ddirprwy Lywydd.
Galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James, i gynnig yn ffurfiol gwelliant 2, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths.
I call on the Minister for Climate Change, Julie James, to formally move amendment 2, tabled in the name of Lesley Griffiths.
Gwelliant 2—Lesley Griffiths
Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:
Cadarnhau ei ymrwymiad i'r egwyddorion sydd wedi'u hymgorffori yn Natganiad Silesia i gefnogi gweithwyr drwy drosglwyddo teg i net zero.
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) chwarae ei rhan i alluogi trawsnewid ein system ynni i gadw manteision economaidd a chymdeithasol o gynhyrchu ynni adnewyddadwy yng nghymunedau Cymru.
b) cynyddu capasiti cynhyrchu ynni sy'n eiddo i gyrff cyhoeddus a grwpiau cymunedol.
c) cefnogi porthladdoedd Cymru i sicrhau eu bod yn gallu buddsoddi i sicrhau'r manteision lleol mwyaf posibl o ddatblygu cynhyrchu ynni morol.
d) diogelu bioamrywiaeth morol tra'n hwyluso'r defnydd o dechnoleg ynni morol, gan gynnwys drwy ddarparu canllawiau ar gyfer deall y lleoliadau mwyaf addas.
Yn galw ar arweinwyr byd-eang i ddefnyddio 26ain Cynhadledd Partïon y Cenhedloedd Unedig ar Newid Hinsawdd i ymrwymo i roi terfyn ar y defnydd o lo wrth gynhyrchu ynni.
Amendment 2—Lesley Griffiths
Delete point 2 and replace with:
Confirms its commitment to the principles enshrined in the Silesia Declaration to support workers through a just transition to net zero.
Calls on the Welsh Government to:
a) play its part in enabling the transformation of our energy system to retain economic and social benefits from renewable energy generation in Welsh communities.
b) increase energy generation capacity owned by public bodies and community groups.
c) support Welsh ports to ensure they are able to invest to maximise local benefits from the development of marine energy generation.
d) protect marine biodiversity whilst facilitating the deployment of marine energy technology, including through providing guidance for understanding the most suitable locations.
Calls on global leaders to use the 26th UN Climate Change Conference of the Parties to commit to ending the use of coal in energy generation.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd. Dwi'n ddigon ffodus i allu cerdded ar hyd yr afon Taf i'r Senedd, ac, wrth gerdded ar hyd y glannau, dwi'n adlewyrchu'n aml gymaint o'r ardaloedd o amgylch a fyddai o bosib o dan dŵr o fewn ychydig flynyddoedd os nad ydyn ni'n cydweithio gyda'n gilydd. Ac mae hyn yn bwysicach na gwleidyddiaeth pleidiol, onid yw e? Mae'n rhaid inni gydweithio gyda'n gilydd—Llywodraethau ledled y byd a hefyd Llywodraeth Cymru, Llywodraeth y Deyrnas Unedig a llywodraethau lleol.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. I'm fortunate enough to be able to walk along the River Taff to the Senedd, and, as I walk, I often reflect on how many of the areas around the river might be flooded within a few years unless we work together. And this is more important than party politics. We must work together—Governments on a global level and also the Welsh Government, the UK Government and local government.
The stark warning from the chair of the Environment Agency in England is 'adapt or die', and we all know there is no Offa's Dyke when it comes to climate emergency. But we need to find Welsh solutions here for global realities. To do so, we need the control. We need the levers to make a real difference. Improvements in our constitutional arrangement have been frozen by the Tory Government in Westminster. Whilst Boris Johnson is enjoying painting in his luxurious villa, the climate emergency results in glaciers melting, and here we are denied the tools we need to act.
Y rhybudd amlwg gan gadeirydd Asiantaeth yr Amgylchedd yn Lloegr yw 'addasu neu farw', a gŵyr pob un ohonom nad oes Clawdd Offa yn bodoli mewn perthynas â'r argyfwng hinsawdd. Ond mae angen inni ddod o hyd i atebion yma yng Nghymru ar gyfer realiti byd-eang. I wneud hynny, mae angen y rheolaeth arnom. Mae arnom angen yr ysgogiadau i wneud gwahaniaeth go iawn. Mae gwelliannau i'n trefniadau cyfansoddiadol wedi cael eu rhewi gan y Llywodraeth Dorïaidd yn San Steffan. Tra bo Boris Johnson yn mwynhau paentio yn ei fila foethus, mae'r argyfwng hinsawdd yn arwain at rewlifoedd yn toddi, ac yma, maent yn gwarafun yr offer sydd eu hangen arnom i weithredu.
I daclo'r argyfwng, mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru geisio datganoli pwerau ynni yn llawn. Dylai Llywodraeth Cymru lywodraethu adnoddau Cymru ar gyfer pobl Cymru ac er budd amgylcheddol ac economaidd Cymru, heddiw ac i'r yfory.
To tackle this crisis, the Welsh Government must seek the devolution of full energy powers. The Welsh Government should govern Welsh resources for the people of Wales and for the environmental and economic benefit of Wales, today and for the future.
We cannot allow yet again the resources of Wales to be exploited by others. Over a decade ago in this place, Leanne Wood said this:
'During the height of the coal industry, enormous profits were generated from the natural resources of Wales yet almost all of the money bled out of the country and lined the pockets of people elsewhere.'
Ni allwn ganiatáu i eraill ecsbloetio adnoddau Cymru eto fyth. Dros ddegawd yn ôl yn y lle hwn, dywedodd Leanne Wood hyn:
'Ar anterth y diwydiant glo, cynhyrchwyd elw enfawr o adnoddau naturiol Cymru, ond llifodd yr holl arian, bron, allan o'r wlad ac i bocedi pobl mewn mannau eraill.'
Allwn ni ddim gadael i hyn ddigwydd eto.
We cannot allow this to happen again.
Wales can produce the power we need from renewable sources and export energy across the world. From this place, the port of Cardiff, global Wales, international Wales, exported coal to the four corners of the world. We can be a powerhouse yet again.
What we cannot do is to wait and wait for meagre handouts from a disinterested Westminster Government. As seen in the future ports report, which was published today, the Crown Estate is auctioning leases for the development of offshore wind and other renewable technologies. This is despite the fact that the Welsh Government has responsibility for renewable energy for projects up to 350 MW. Lucrative revenues from the Crown Estate leases that should flow here to the Welsh Treasury are instead disappearing to a pot in Whitehall, with a generous 25 per cent cut to the royal family. Money that could make a difference to families here in Wales is going straight into the bank accounts of billionaires.
Gall Cymru gynhyrchu'r pŵer sydd ei angen arnom o ffynonellau adnewyddadwy ac allforio ynni ledled y byd. O'r lle hwn, bu porthladd Caerdydd, Cymru fyd-eang, Cymru ryngwladol, yn allforio glo i bedwar ban byd. Gallwn fod yn arweinydd unwaith eto.
Yr hyn na allwn ei wneud yw aros ac aros am roddion prin gan Lywodraeth ddifater San Steffan. Fel y gwelir yn yr adroddiad ar borthladdoedd y dyfodol, a gyhoeddwyd heddiw, mae Ystad y Goron yn arwerthu lesoedd ar gyfer datblygu ynni gwynt ar y môr a thechnolegau adnewyddadwy eraill. Gwnânt hynny er mai Llywodraeth Cymru sydd â chyfrifoldeb am ynni adnewyddadwy ar gyfer prosiectau hyd at 350 MW. Mae refeniw proffidiol o lesoedd Ystad y Goron a ddylai ddod yma i Drysorlys Cymru yn diflannu yn hytrach i bot yn Whitehall, gyda chyfran hael o 25 y cant i'r teulu brenhinol. Mae arian a allai wneud gwahaniaeth i deuluoedd yma yng Nghymru yn mynd yn syth i gyfrifon banc biliwnyddion.
Wedi cael ei ofni gan gynnydd yr SNP ar ôl y refferendwm annibyniaeth, cafodd Ystâd y Goron ei datganoli i'r Alban, ond mae llais honedig Cymru yn y Cabinet, Simon Hart, yn erbyn hynny i Gymru; dyw Cymru ddim yn ddigon da am y pŵer yna, yn ôl e. Ond mae'r ffigurau yn drawiadol. Gwrandewch: 27 y cant o ynni Cymru yn dod o ynni adnewyddadwy o gymharu â 61 y cant yn yr Alban.
Having been shocked by the progress made by the SNP after the independence referendum, the Crown Estate was devolved in Scotland, but the so-called voice of Wales in the Cabinet, Simon Hart, is against that; Wales isn't good enough for those powers, according to him. But the figures are striking. Listen to these: 27 per cent of Welsh energy comes from renewables, as compared to 61 per cent in Scotland.
The Crown Estate's control of our seabed, let alone large tracts of our land, means that Wales is losing out on a green goldrush that is currently benefiting Scotland, and this is the same thing that's happened across the centuries. And that's the irony of the UK's neoliberal energy market—state-backed energy companies from across Europe are taking advantage of Wales's resources and are spending that to help their own public services back at home, whilst our public services are cracking at the seams due to lack of investment.
Today, in a green alliance event in Westminster, Ed Miliband stated that Rachel Reeves would be the first UK green Chancellor. Well, here in Wales, we don't need to wait for a Labour Government. Why not get the powers so that Rebecca Evans can be the first green finance Minister and show the way to your colleagues in London?
Mae rheolaeth Ystad y Goron ar wely ein môr, heb sôn am ddarnau mawr o'n tir, yn golygu bod Cymru'n colli'r rhuthr gwyrdd y mae'r Alban yn elwa ohono ar hyn o bryd, ac mae'r un peth wedi digwydd ar hyd y canrifoedd. A dyna eironi marchnad ynni neoryddfrydol y DU—mae cwmnïau ynni a chanddynt gefnogaeth y wladwriaeth o bob rhan o Ewrop yn manteisio ar adnoddau Cymru ac yn gwario'r arian hwnnw i helpu eu gwasanaethau cyhoeddus eu hunain gartref, tra bod ein gwasanaethau cyhoeddus ein hunain yn dirywio oherwydd diffyg buddsoddiad.
Heddiw, yn nigwyddiad y gynghrair werdd yn San Steffan, nododd Ed Miliband mai Rachel Reeves fyddai Canghellor gwyrdd cyntaf y DU. Wel, yma yng Nghymru, nid oes angen inni aros am Lywodraeth Lafur. Beth am gael y pwerau fel mai Rebecca Evans yw'r Gweinidog cyllid gwyrdd cyntaf a dangos y ffordd i'ch cyd-aelodau o'r Blaid Lafur yn Llundain?
Yn hytrach na diffyg uchelgais San Steffan, mae angen sicrhau'r pwerau i bweru Cymru. A dwi'n gorffen gyda hwn.
Instead of the lack of ambition of Westminster, we need to secure the powers to power Wales. And I will finish with this point.
If we are to maximise our renewable potential, we must do so with our own two feet and our own two hands; we cannot rely on others, especially a disinterested Westminster Government. The resources of Wales should be governed by the Government of Wales—
Os ydym am wneud y mwyaf o'n potensial ynni adnewyddadwy, mae'n rhaid inni wneud hynny gyda'n dwy droed ein hunain a'n dwy law ein hunain; ni allwn ddibynnu ar eraill, yn enwedig Llywodraeth ddifater San Steffan. Dylai adnoddau Cymru gael eu llywodraethu gan Lywodraeth Cymru—
Conclude now, please.
A wnewch chi ddirwyn i ben yn awr, os gwelwch yn dda?
—for the people of Wales, for the future generations of Wales.
—ar gyfer pobl Cymru, ar gyfer cenedlaethau'r dyfodol yng Nghymru.
Mae mor syml â hynny. Diolch yn fawr.
It's as simple as that. Thank you.
We are in danger of being paralysed by the extent of the challenge in front of us, but, really, it is no use wringing our hands in despair; we really do have to grasp the moment, and we all have a part to play.
But I really don't think it's much use throwing darts at the UK Government to ask them for more devolution, because they are absolutely not interested. They hate devolution and they are doing everything possible to claw it back from us, using leaving the European Union as the opportunity to do it. 'Not a penny less' we were told would happen as a result of Brexit—that went well; £137 million less from the rural development programme and the hijacking of all the structural funds into their so-called shared prosperity fund. 'Take back control' didn't mean empowering local communities, just more power for the mega rich, who are now buying their influence over the UK Government ruling party.
So, let's forget what the UK Government isn't going to do for us; we know that. I agree with Rhys ab Owen that we could produce enough clean energy in order to decarbonise our domestic energy market, and we could be selling it to the countless numbers of people who want to buy it off us, but we haven't managed to do that so far, and we need to understand a little bit better as to why we've actually seen a dip in the production of renewable energy in Wales over the last few years. Perhaps I should declare an interest here, as my partner is a consultant with Bute Energy, who are prospecting in Wales. But we really do need to think about how we are going to accelerate the use of green renewable energy, because there is a huge demand for energy, both here in Wales and in the rest of Europe.
We hear the need to decarbonise our transport, and some of that is going to be about transferring to electric cars from fossil fuels, but we can't be affording to plug in these electric cars using the dirty fossil fuels that we're trying to get away from, so we've got to have a massive boost in renewable energy production. We've also got to decarbonise all our housing, and that means not just retrofitting all the existing housing that's already been built, which is nearly all our housing, but we've also got to put a stop to all these mass house builders who want to continue to build houses that are not fit for purpose. So, I do hope that the Minister is able to tell us when we are going to upgrade Part L of the building regulations to ensure that we're only producing zero-carbon standards in the future.
We also need to think about everything we do as individuals. And to be able to make the right choices, we've got to understand what the cost is of buying a particular product rather than another one. Because it's no point just exporting our carbon emissions by saying, 'I won't buy that because that produces too many carbon emissions here. We'll get somebody abroad to do this for us.'
We have to understand that if we're going to have all this industrial production of meat in these pig factories or these chicken factories, there's a cost to the world, not just in Wales and the pollution of our rivers, but what is it they're eating and where does it come from? If we are going to have animals produced non-sustainably—. Grass is a very sustainable mode of production of meat, but if we produce them by feeding them soya and corn, we're probably contributing to the massive deforestation of the Amazon.
So, we are going to need to educate everybody on how to make appropriate choices about everything that we do as well as nurturing our nature with just very, very small decisions around putting in window boxes and planting food for our own consumption and for our neighbours. These are the things that we can do, but I think we need to stop trying to think that somehow the UK Government are going to change their behaviour—they aren't—and we're going to have to do this for ourselves.
Rydym mewn perygl o gael ein parlysu gan faint yr her sydd o'n blaenau, ond nid yw gwasgu ein dwylo mewn anobaith yn dda i ddim; mae'n rhaid inni achub ar y cyfle, ac mae gan bob un ohonom ran i'w chwarae.
Ond ni chredaf fod llawer o werth taflu dartiau at Lywodraeth y DU i ofyn iddynt am fwy o ddatganoli, gan nad oes ganddynt unrhyw ddiddordeb o gwbl. Maent yn casáu datganoli ac maent yn gwneud popeth a allant i'w fachu'n ôl oddi wrthym, gan ddefnyddio gadael yr Undeb Ewropeaidd fel cyfle i wneud hynny. Dywedwyd wrthym na fyddem yn cael 'yr un geiniog yn llai' o ganlyniad i Brexit—aeth hynny'n dda; £137 miliwn yn llai o'r rhaglen datblygu gwledig a'r holl gronfeydd strwythurol yn cael eu herwgipio i'w cronfa ffyniant gyffredin, fel y'i gelwir. Nid oedd 'adfer rheolaeth' yn golygu grymuso cymunedau lleol, dim ond mwy o bŵer i'r mega-gyfoethog, sydd bellach yn prynu eu dylanwad dros y blaid sy'n rheoli yn Llywodraeth y DU.
Felly, gadewch inni anghofio'r hyn nad yw Llywodraeth y DU yn mynd i'w wneud drosom; rydym yn gwybod hynny. Rwy'n cytuno â Rhys ab Owen y gallem gynhyrchu digon o ynni glân i ddatgarboneiddio ein marchnad ynni ddomestig, a gallem fod yn ei werthu i’r niferoedd dirifedi o bobl sydd am ei brynu oddi wrthym, ond nid ydym wedi llwyddo i wneud hynny hyd yn hyn, ac mae angen inni ddeall ychydig yn well pam ein bod wedi gweld gostyngiad yng nghynhyrchiant ynni adnewyddadwy yng Nghymru dros yr ychydig flynyddoedd diwethaf. Efallai y dylwn ddatgan buddiant yma, gan fod fy mhartner yn ymgynghorydd gyda Bute Energy, sy'n archwilio yng Nghymru. Ond mae gwir angen inni feddwl sut rydym yn mynd i gyflymu'r defnydd o ynni adnewyddadwy gwyrdd, gan fod galw mawr am ynni, yma yng Nghymru ac yng ngweddill Ewrop.
Rydym yn ymwybodol o'r angen i ddatgarboneiddio ein trafnidiaeth, a bydd rhywfaint o hynny'n ymwneud â newid i geir trydan o danwydd ffosil, ond ni allwn fforddio gwefru'r ceir trydan hyn gan ddefnyddio'r tanwyddau ffosil budr yr ydym yn ceisio dianc rhagddynt, felly mae'n rhaid inni gynhyrchu llawer iawn mwy o ynni adnewyddadwy. Mae'n rhaid i ni hefyd ddatgarboneiddio ein holl dai, ac mae hynny'n golygu nid yn unig ôl-osod yr holl dai presennol sydd eisoes wedi'u hadeiladu, sef ein holl dai, bron â bod, ond mae'n rhaid i ni hefyd roi stop ar yr holl gwmnïau adeiladu tai mawr hyn sydd am barhau i adeiladu tai nad ydynt yn addas at y diben. Felly, rwy'n gobeithio y gall y Gweinidog ddweud wrthym pryd y byddwn yn uwchraddio Rhan L yn y rheoliadau adeiladu i sicrhau mai safonau di-garbon yn unig a gynhyrchir gennym yn y dyfodol.
Mae angen inni feddwl hefyd am bopeth a wnawn fel unigolion. Ac er mwyn gallu gwneud y dewisiadau iawn, mae'n rhaid inni ddeall beth yw cost prynu cynnyrch penodol yn hytrach nag un arall. Oherwydd nid oes pwynt allforio ein hallyriadau carbon drwy ddweud, 'Nid wyf am brynu hwn am ei fod yn cynhyrchu gormod o allyriadau carbon yma. Fe gawn rywun dramor i wneud hyn drosom.'
Mae'n rhaid inni ddeall, os ydym am gynhyrchu cig yn ddiwydiannol yn y ffatrïoedd cig moch hyn neu'r ffatrïoedd cyw iâr hyn, mae cost i'r byd, nid yn unig yng Nghymru wrth i'n hafonydd gael eu llygru, ond beth y maent yn ei fwyta ac o ble y daw? Os ydym am gael anifeiliaid yn cael eu cynhyrchu'n anghynaladwy—. Mae porfa yn ddull cynaliadwy iawn o gynhyrchu cig, ond os ydym yn eu cynhyrchu drwy eu bwydo â soia a grawn, mae'n debyg ein bod yn cyfrannu at ddatgoedwigo sylweddol yn yr Amazon.
Felly, bydd angen inni addysgu pawb i wneud dewisiadau priodol am bopeth a wnawn yn ogystal â meithrin ein natur drwy benderfyniadau bach iawn ynghylch gosod blychau ffenestri a phlannu bwyd i ni a'n cymdogion ei fwyta. Dyma'r pethau y gallwn eu gwneud, ond credaf fod angen inni roi'r gorau i geisio meddwl bod Llywodraeth y DU rywsut yn mynd i newid eu hymddygiad—nid ydynt yn mynd i wneud hynny—ac rydym yn mynd i orfod gwneud hyn ein hunain.
Thank you to Plaid Cymru for tabling this important and timely debate today, which clearly has a broad reach in terms of its title—there are all sorts of avenues that Members could go down in relation to this debate today.
I would also like to welcome and certainly support the first section of the motion from Plaid Cymru, which seeks to note all of the good work that has taken place in various organisations and in various parts of the country as well. I'm going to try and keep my contribution as practical and as about delivery as possible.
When it comes to green energy solutions, for me, there are three pertinent points that I'll also make my contribution focus on. And the first, I think, which we need to discuss and continue to consider, is the range of energy solutions that we would want to see in Wales. It's been clear, hasn't it, in recent weeks and months, that perhaps we've had too many of our eggs in one green energy basket, which has caused us to run into trouble, because we've seen, haven't we, that the lack of wind through September means that there is less energy available for us to use?
I think we should be considering, as parliamentarians, the focus on energy schemes that seem to be cheap in terms of their initial installation and initial costs, but we really do need to consider: are they consistent? Are they reliable? What is the macro impact of those schemes that have been put in place in the past and what other technologies should we be looking to support in the future? My colleague for Aberconwy mentioned the tidal and energy scheme, which I know Mr Hedges also brought up in terms of an intervention, but there are schemes like tidal energy—technologies like that—that can provide reliable, predictable energy for us in the future. I'll take an intervention.
Diolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl bwysig ac amserol hon heddiw, sy'n amlwg yn eang ei chyrhaeddiad o safbwynt ei theitl—gallai'r Aelodau ddilyn sawl trywydd mewn perthynas â'r ddadl hon heddiw.
Hefyd, hoffwn groesawu a chefnogi adran gyntaf y cynnig gan Blaid Cymru, sy'n nodi'r holl waith da sydd wedi digwydd mewn gwahanol sefydliadau ac mewn gwahanol rannau o'r wlad hefyd. Rwyf am geisio cadw fy nghyfraniad mor ymarferol â phosibl, gan ganolbwyntio ar gyflawniad.
Mewn perthynas ag atebion ynni gwyrdd, i mi, mae tri phwynt perthnasol y byddaf hefyd yn canolbwyntio arnynt yn fy nghyfraniad. A'r cyntaf sydd angen inni ei drafod a pharhau i'w ystyried, rwy'n credu, yw'r amrywiaeth o atebion ynni y byddem eisiau eu gweld yng Nghymru. Mae wedi bod yn glir, onid yw, yn ystod yr wythnosau a'r misoedd diwethaf, ein bod wedi rhoi gormod o'n hwyau mewn un fasged ynni gwyrdd o bosibl, gan beri inni fynd i drafferthion, oherwydd rydym wedi gweld, onid ydym, fod y diffyg gwynt drwy fis Medi yn golygu bod llai o ynni ar gael inni ei ddefnyddio?
Fel seneddwyr, credaf y dylem ystyried y ffocws ar gynlluniau ynni sydd i'w gweld yn rhad o ran eu costau gosod cychwynnol a'u costau cychwynnol, ond mae gwir angen inni ystyried: a ydynt yn gyson? A ydynt yn ddibynadwy? Beth yw effaith macro'r cynlluniau a roddwyd ar waith yn y gorffennol a pha dechnolegau eraill y dylem geisio eu cefnogi yn y dyfodol? Soniodd fy nghyd-Aelod dros Aberconwy am gynllun ynni'r llanw, a gwn fod Mr Hedges hefyd wedi sôn am hynny mewn ymyriad, ond mae yna gynlluniau fel cynllun ynni'r llanw—technolegau fel hynny—a all ddarparu ynni dibynadwy, rhagfynegadwy i ni yn y dyfodol. Fe wnaf dderbyn ymyriad.
Yes. I just want to remind you, as a new Member, that we tried so hard, across all parties, to get the UK Government in the last Parliament to back the tidal energy scheme and they passed it by. And really, the tide has gone out on this one. It's absolutely desperate and now we are in the position we are in.
Ie. Hoffwn eich atgoffa, fel Aelod newydd, ein bod wedi ymdrechu mor galed, ar draws pob plaid, i gael Llywodraeth y DU yn y Senedd ddiwethaf i gefnogi cynllun ynni'r llanw ac fe wnaethant ei wrthod. Ac mewn gwirionedd, mae'r llanw ar drai ar hynny. Mae'n gwbl anobeithiol ac yn awr rydym yn y sefyllfa rydym ynddi.
I certainly acknowledge that and I will continue to support, from my side, the benefits of tidal energy. That particular scheme may not have been as effective as others, but it doesn't mean that tidal energy and the technology is a bad thing. And the good work in places like Morlais, looking at tidal energy and how that can be enhanced, I think is really important and what we should continue to support. Also what tidal energy offers us, as the Member will understand, is mitigating some of the impacts of climate change, which perhaps hasn't been properly considered by Governments fully in the past.
And the other solution, which hasn't been mentioned as much here today—it has been mentioned—is around nuclear energy, of course. That's a zero-emission clean energy, which is reliable. Actually, we have some good sites, as we know, across Wales at the moment, and other technologies that Mr Kurtz mentioned earlier, which perhaps are not as well proven at the moment, but it doesn't mean that we should shy away from those, rather than just going back to the old ways of doing things all the time. That was my first point. I'm afraid that the time is going here, Deputy Presiding Officer; I will try to canter through a bit more quickly, perhaps.
Secondly, the other area that I think is vital for us to focus on and consider is making sure that we have the right environment for private investment as well. I think that there can sometimes be a risk that we talk about green energy or a flourishing economy. I think that those two things are not mutually exclusive. We all appreciate and, I'm sure, support the fact that green energy is an opportunity for us to grow our economy here in Wales. The Government certainly has a significant role, not just in terms of that investment of energy firms, but creating that environmental infrastructure, which is an issue that I raised last week here in the Chamber, to enable and encourage that private investment.
The third point, which has been laboured on perhaps more this afternoon than any other, is the importance of working across nations in the United Kingdom. The climate and nature emergency that we are facing is not a Wales-only concern, and is not therefore a Wales-only solution. We must continue to seek to work together, and there may be times when it's difficult, I would acknowledge that—I'm not going to ignore that—but it doesn't mean that we have to stop that, and there must be ways that we can continue to build on those relationships and those efforts where they are working well.
So, I tried to be as brief as possible there, Deputy Presiding Officer: three points that, hopefully, are practical and hopefully will help us to see the delivery of this really important work that's ahead of us.
Rwy'n sicr yn cydnabod hynny a byddaf yn parhau i gefnogi manteision ynni'r llanw o fy ochr i. Efallai nad yw'r cynllun penodol hwnnw wedi bod mor effeithiol â rhai eraill, ond nid yw'n golygu bod ynni'r llanw a'r dechnoleg yn beth drwg. Ac rwy'n credu bod y gwaith da mewn lleoedd fel Morlais, sy'n edrych ar ynni'r llanw a sut y gellir ei wella, yn bwysig iawn a dylem barhau i'w gefnogi. Hefyd, yr hyn y mae ynni'r llanw yn ei gynnig i ni, fel y bydd yr Aelod yn deall, yw cyfle i liniaru rhai o effeithiau newid hinsawdd, nad yw Llywodraethau wedi'i ystyried yn briodol yn y gorffennol efallai.
Ac mae'r ateb arall, nad yw wedi'i grybwyll gymaint yma heddiw—mae wedi cael ei grybwyll—yn ymwneud ag ynni niwclear, wrth gwrs. Mae hwnnw'n ynni glân, dibynadwy heb unrhyw allyriadau. Mewn gwirionedd, mae gennym safleoedd da, fel y gwyddom, ledled Cymru ar hyn o bryd, a thechnolegau eraill y soniodd Mr Kurtz amdanynt yn gynharach, nad ydynt efallai wedi'u profi i'r un graddau ar hyn o bryd, ond nid yw hynny'n golygu y dylem ochel rhag y rheini, a throi'n ôl at yr hen ffyrdd o wneud pethau drwy'r amser. Dyna oedd fy mhwynt cyntaf. Mae arnaf ofn fod yr amser yn mynd, Ddirprwy Lywydd; fe geisiaf gyflymu rhywfaint.
Yn ail, y maes arall sy'n hanfodol inni ei ystyried a chanolbwyntio arno yw sicrhau bod gennym yr amgylchedd cywir ar gyfer buddsoddi preifat hefyd. Credaf y gallai fod risg weithiau o sôn am ynni gwyrdd neu economi sy'n ffynnu. Nid wyf yn credu bod y ddau beth yn gwbl annibynnol ar ei gilydd. Rydym i gyd yn deall, ac yn cefnogi rwy'n siŵr, y ffaith bod ynni gwyrdd yn gyfle inni dyfu ein heconomi yma yng Nghymru. Yn sicr, mae gan y Llywodraeth rôl bwysig, nid yn unig mewn perthynas â buddsoddiad cwmnïau ynni, ond hefyd i greu'r seilwaith amgylcheddol, mater a godais yr wythnos diwethaf yma yn y Siambr, i alluogi ac annog y buddsoddiad preifat hwnnw.
Y trydydd pwynt, sydd efallai wedi cael mwy o sylw y prynhawn yma nag unrhyw fater arall, yw pwysigrwydd gweithio ar draws y gwledydd yn y Deyrnas Unedig. Nid yw'r argyfwng hinsawdd a natur a wynebwn yn bryder i Gymru'n unig, ac felly nid yw'n ateb i Gymru'n unig. Mae'n rhaid inni barhau i geisio gweithio gyda'n gilydd, ac efallai y bydd yna adegau pan fydd hynny'n anodd, byddwn yn cydnabod hynny—nid wyf yn mynd i anwybyddu hynny—ond nid yw'n golygu bod yn rhaid inni roi'r gorau i'w wneud, ac mae'n rhaid bod ffyrdd y gallwn barhau i adeiladu ar y cysylltiadau a'r ymdrechion hynny lle maent yn gweithio'n dda.
Felly, fe geisiais fod mor gryno â phosibl yno, Ddirprwy Lywydd: tri phwynt sydd, gobeithio, yn ymarferol ac rwy'n gobeithio y byddant yn ein helpu i gyflawni'r gwaith pwysig sydd o'n blaenau.
It was back in 2019 that this Senedd became the first Parliament to declare a climate emergency and, a few months ago, the first Parliament to declare a nature emergency. We know that the task ahead is monumental, and that it requires serious thinking and the will to change the system that we live in. I have always been clear: the current economic system that we live under is incompatible with dealing with the climate and nature emergency, as is the truth of any system that puts profit and greed above all else.
The shift to a net-zero economy, for example, will be one of the most profound economic transformations that we have seen in decades, and a pivotal moment in the history of not just Wales, but humanity. It calls on us to put community and planet first. We are the ones, right here, right now, who will decide whether or not this planet is habitable for our grandchildren. We are living in one of those points, as Delyth Jewell said, in history where humanity succeeds or fails.
As we shift to a net-zero economy, the consequences for our communities will be far reaching. Yes, decarbonisation offers us some potentially rich rewards, but we must ensure that everyone benefits from those rewards. Members will hopefully be aware of the principle of just transition. This principle must be key to any strategy to tackle climate change. It means moving our economy to a more sustainable one, in a way that's fair for all workers, no matter what industry they work in.
The way that our economy is set up now means that many people's livelihoods and wider communities are tied to the polluting industries: industries that are going to drastically change; industries that will shrink; and industries that will potentially disappear entirely, which will ultimately change the lives of workers in the communities for generations to come. We have seen the impact of an unjust transition already. When Thatcher closed the pits, communities were left out to dry, and the effects are still being dealt with today.
The Welsh Government must explore the opportunities to establish a renewable energy centre of excellence to address the current skills gap, whether that is through training people anew or retraining those in high-carbon sectors. This can only be delivered on a national strategic scale. I'd like to ask the Welsh Government to outline their response honestly, if they believe that the workforce as it currently exists can deliver on their green commitments. Can the workforce actually deliver green housing commitments? Can it deliver energy insulation goals? Can it deliver for nature?
To build a net-zero workforce, we need to see leadership from the Welsh Government to facilitate cross-sector efforts to upskill workers. A wide range of stakeholders—such as EDF, for instance—have expressed concerns as to whether Wales would have the capacity to create more jobs following the COVID-19 pandemic. Similar concerns were echoed this morning in a meeting that I held with representatives of the construction sector.
Over the next five years, all companies in Wales will have to be on some kind of decarbonisation journey. We need to seize the initiative and act now to develop a comprehensive green workforce strategy, or whatever the Welsh Government wants to call it—just do it. We could create thousands and thousands of jobs, bring economic prosperity to a range of sectors across the length and breadth of Wales, deliver our green aims, and secure a sustainable future for all. But we need to be strategic, we need ensure that there is a well-equipped, highly trained, green workforce there to deliver these aims.
And finally, Dirprwy Lywydd, there’s something that I think that is often overlooked when we talk about transitioning the economy into a more sustainable one, and that’s poverty. We know that people want to make those green changes in their lives, as Jenny Rathbone indicated, but the reality is they simply can’t afford to. It’s all well and good for us here to stand up and go on about the changes we need to make, but we, of course, speak from a privileged position. If you’re a family with kids to feed, working multiple jobs and doing everything you can to make ends meet, then you simply can’t afford to go and buy sustainable food. You can’t afford to go to the zero-waste shop, you can’t afford to switch to an electric vehicle, you can’t afford to do anything other than the precarious status quo. Tackling the climate emergency must mean tackling poverty. We have the chance to change everything, to flip the table. When we take those steps, they need to be for everyone. We’ve talked enough, and time is up. It’s now or never.
Y Senedd hon oedd y gyntaf i ddatgan argyfwng hinsawdd, yn ôl yn 2019, ac ychydig fisoedd yn ôl, hon oedd y Senedd gyntaf i ddatgan argyfwng natur. Gwyddom fod y dasg sydd o'n blaenau yn aruthrol, a bod angen meddwl o ddifrif amdani ac ewyllys i newid y system yr ydym yn byw ynddi. Rwyf bob amser wedi bod yn glir: mae'r system economaidd bresennol yr ydym yn byw ynddi yn anghydnaws â'r hyn sydd ei hangen i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a natur, fel sy'n wir am unrhyw system sy'n rhoi elw a thrachwant o flaen popeth arall.
Bydd y newid i economi sero-net, er enghraifft, yn un o'r trawsnewidiadau economaidd mwyaf dwys i ni eu gweld ers degawdau, a bydd yn foment allweddol yn hanes nid yn unig Cymru, ond y ddynoliaeth. Mae'n galw arnom i roi cymunedau a'r blaned yn gyntaf. Ni, yn y fan hon, yr eiliad hon, fydd yn penderfynu a fydd y blaned hon yn weddus i'n hwyrion fyw arni neu beidio. Rydym yn byw ar un o'r adegau hynny mewn hanes, fel y dywedodd Delyth Jewell, lle mae dynoliaeth naill ai'n llwyddo neu'n methu.
Wrth inni symud tuag at economi sero-net, bydd y canlyniadau i'n cymunedau yn bellgyrhaeddol. Ydy, mae datgarboneiddio yn cynnig rhai enillion a allai fod yn werthfawr, ond mae'n rhaid inni sicrhau bod pawb yn elwa o'r enillion hynny. Gobeithio bod yr Aelodau'n ymwybodol o egwyddor trawsnewid cyfiawn. Mae'n rhaid i'r egwyddor hon fod yn allweddol i unrhyw strategaeth i fynd i'r afael â newid hinsawdd. Mae'n golygu gwneud ein heconomi yn un fwy cynaliadwy, mewn ffordd sy'n deg i bob gweithiwr, ni waeth pa ddiwydiant y maent yn gweithio ynddo.
Mae'r ffordd yr adeiladwyd ein heconomi yn golygu bellach fod bywoliaeth llawer o bobl a chymunedau ehangach ynghlwm wrth y diwydiannau sy'n llygru: diwydiannau a fydd yn newid yn eithriadol; diwydiannau a fydd yn crebachu; a diwydiannau a allai ddiflannu'n llwyr, gan newid bywydau gweithwyr yn y cymunedau hynny am genedlaethau i ddod yn y pen draw. Rydym eisoes wedi gweld effaith trawsnewid anghyfiawn. Pan gaeodd Thatcher y pyllau glo, gadawyd y cymunedau i wynebu'r canlyniadau ar eu pen eu hunain, ac mae'r effeithiau'n dal i'w teimlo heddiw.
Rhaid i Lywodraeth Cymru archwilio'r cyfleoedd i sefydlu canolfan ragoriaeth ynni adnewyddadwy i fynd i'r afael â'r bwlch sgiliau presennol, boed drwy hyfforddi pobl o'r newydd neu ailhyfforddi'r rheini mewn sectorau carbon uchel. Ni ellir ond cyflawni hyn ar raddfa genedlaethol strategol. Hoffwn ofyn i Lywodraeth Cymru roi eu hymateb gonest, a ydynt yn credu y gall y gweithlu fel y mae ar hyn o bryd gyflawni eu hymrwymiadau gwyrdd? A all y gweithlu gyflawni ymrwymiadau tai gwyrdd mewn gwirionedd? A all gyflawni nodau inswleiddio ynni? A all gyflawni dros natur?
Er mwyn adeiladu gweithlu sero-net, mae angen inni weld arweiniad gan Lywodraeth Cymru i hwyluso ymdrechion traws-sector i uwchsgilio gweithwyr. Mae ystod eang o randdeiliaid—megis EDF, er enghraifft—wedi mynegi pryderon ynglŷn ag a fyddai gan Gymru gapasiti i greu mwy o swyddi yn dilyn y pandemig COVID-19. Ategwyd pryderon tebyg y bore yma mewn cyfarfod a gynhaliais gyda chynrychiolwyr o'r sector adeiladu.
Dros y pum mlynedd nesaf, bydd yn rhaid i bob cwmni yng Nghymru fod ar ryw fath o daith ddatgarboneiddio. Mae angen inni fachu ar y cyfle a gweithredu yn awr i ddatblygu strategaeth gynhwysfawr ar gyfer gweithlu gwyrdd, neu beth bynnag y mae Llywodraeth Cymru eisiau ei alw—gwnewch hynny. Gallem greu miloedd ar filoedd o swyddi, sicrhau ffyniant economaidd i amryw o sectorau ar hyd a lled Cymru, cyflawni ein nodau gwyrdd, a sicrhau dyfodol cynaliadwy i bawb. Ond mae angen inni fod yn strategol, mae angen inni sicrhau bod gennym weithlu gwyrdd gyda sgiliau da ac wedi'i hyfforddi'n dda i gyflawni'r nodau hyn.
Ac yn olaf, Ddirprwy Lywydd, mae yna rywbeth y credaf ei fod yn aml yn cael ei anwybyddu pan soniwn am wneud yr economi yn fwy cynaliadwy, a thlodi yw hwnnw. Gwyddom fod pobl eisiau gwneud y newidiadau gwyrdd hynny yn eu bywydau, fel y nododd Jenny Rathbone, ond y realiti yw na allant fforddio gwneud hynny. Mae'n iawn i ni sefyll yma a rhygnu ymlaen am y newidiadau sydd angen inni eu gwneud, ond rydym ni, wrth gwrs, yn siarad o safbwynt breintiedig. Os ydych yn deulu gyda phlant i'w bwydo, yn gweithio nifer o swyddi ac yn gwneud popeth yn eich gallu i gadw dau ben llinyn ynghyd, ni allwch fforddio mynd i brynu bwyd cynaliadwy. Ni allwch fforddio mynd i'r siop ddiwastraff, ni allwch fforddio newid i gerbyd trydan, ni allwch fforddio gwneud unrhyw beth heblaw cynnal y status quo ansicr. Mae'n rhaid i ymladd yr argyfwng hinsawdd olygu ymladd tlodi. Mae gennym gyfle i newid popeth, i droi'r byrddau. Pan fyddwn yn cymryd y camau hynny, mae angen iddynt fod ar gyfer pawb. Rydym wedi siarad digon, ac mae'r amser ar ben. Os nad yw'n digwydd yn awr, ni fydd byth yn digwydd.
I would like to thank Plaid Cymru for tabling this debate this afternoon on a very important and pertinent issue. Apart from a few on the fringes of society, there is no-one on this planet who can deny the calamities facing us, from the changing climate that threatens regular, extreme weather events, like the flooding that devastated my constituency at the start of this year, to the massive decline in nature, which has seen the loss of countless species. How we act over the next few decades will determine the viability of life on earth.
However, we have to ensure that we not only do the right thing, but we do it in the right way. We all remember the disastrous policies of the Blair/Brown era that promoted diesel engines in a misguided attempt to control carbon emissions. We are still dealing with the fall-out from that fiasco today. How many children died or suffered long-term health effects from the rise in particulates and nitrogen oxides? We have to ensure that what we do today doesn’t have unintended consequences, otherwise we will have failed to learn from the lessons of the past.
The industrial revolution led to massive benefits for mankind, but also led to untold damage to the only place humans can call home: planet earth. We cannot continue to make the same mistakes. Even on a micro level, we must ensure that the actions we take to limit damage to our climate and nature do not cause unnecessary damage to lives and livelihoods. The 10 largest global corporations are responsible for 70 per cent of emissions, but it won’t be their bank balances that suffer as we tackle climate change; it will be the poorest in society who will share the heaviest burden.
While there is no alternative to net zero, getting there will have an astronomical price tag. It will ensure an increased cost for basic necessities, such as food and fuel. We are seeing those effects now. My constituents, some of the poorest in the western world, could be hit the hardest. How will a retired couple in Rhyl afford to pay for retrofitting a replacement to their gas heating? Because we lacked the foresight, we have failed to invest in the technology that will address these issues. Our research and development spend is woeful, and that is why a Welshman had to travel to America to develop electric vehicles. Hopefully, the Welsh Government can persuade the chief executive officer of Lucid Motors to come back to Wales, and I can highly recommend St Asaph business park.
Everything Welsh Government does should not only be focused on tackling our environmental woes, but also to consider the wider implications. By not rebuilding Llanerch bridge in my constituency sooner, we are adding to the congestion and pollution, as well as denying local residents access to active travel. By asking councils to pursue a rewilding policy, you fail to consider the consequences of turning a green space, used for exercise and play, into a wildflower meadow. It’s great for bees, but not so great for boys and girls. Every policy has a place, but Welsh Government must ensure a holistic approach, and we must avoid unintended consequences. Diolch yn fawr.
Hoffwn ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r ddadl hon y prynhawn yma ar fater pwysig a pherthnasol iawn. Ar wahân i rai ar gyrion cymdeithas, nid oes neb ar y blaned hon sy'n gallu gwadu'r trychinebau sy'n ein hwynebu, o'r newid hinsawdd sy'n bygwth digwyddiadau tywydd eithafol yn rheolaidd, fel y llifogydd dinistriol yn fy etholaeth ar ddechrau'r flwyddyn hon, i'r dirywiad enfawr ym myd natur sydd wedi arwain at golli rhywogaethau di-rif. Bydd y modd y gweithredwn dros y degawdau nesaf yn penderfynu pa mor hyfyw yw bywyd ar y ddaear.
Fodd bynnag, mae'n rhaid inni sicrhau ein bod yn gwneud y peth iawn, a'n bod hefyd yn ei wneud yn y ffordd gywir. Rydym i gyd yn cofio polisïau trychinebus cyfnod Blair/Brown a oedd yn hyrwyddo injans diesel mewn ymgais annoeth i reoli allyriadau carbon. Rydym yn dal i ymdrin â chanlyniadau'r llanastr hwnnw heddiw. Faint o blant a fu farw neu sydd wedi dioddef effeithiau iechyd hirdymor o ganlyniad i'r cynnydd mewn gronynnau ac ocsidiau nitrogen? Mae'n raid inni sicrhau nad yw'r hyn a wnawn heddiw yn arwain at ganlyniadau anfwriadol, neu fel arall byddwn wedi methu dysgu gwersi'r gorffennol.
Arweiniodd y chwyldro diwydiannol at fanteision enfawr i'r ddynolryw, ond arweiniodd hefyd at ddifrod di-ben-draw i'r unig le y gall pobl ei alw'n gartref: y ddaear. Ni allwn barhau i wneud yr un camgymeriadau. Hyd yn oed ar lefel ficro, mae'n rhaid inni sicrhau nad yw'r camau a gymerwn i gyfyngu ar ddifrod i'n hinsawdd a'n byd natur yn achosi niwed diangen i fywydau a bywoliaeth pobl. Mae'r 10 corfforaeth fyd-eang fwyaf yn gyfrifol am 70 y cant o allyriadau, ond nid eu cyfrifon banc hwy fydd yn dioddef wrth i ni ymladd newid hinsawdd; y rhai tlotaf mewn cymdeithas fydd yn rhannu'r baich trymaf.
Er nad oes dewis arall yn lle sero-net, bydd pris anferthol i'w dalu er mwyn cyflawni hynny. Bydd yn sicr o arwain at gost uwch am angenrheidiau sylfaenol, megis bwyd a thanwydd. Rydym yn gweld yr effeithiau hynny yn awr. Mae'n bosibl mai fy etholwyr i, rhai o'r bobl dlotaf yn y byd gorllewinol, fydd yn cael eu taro galetaf. Sut y bydd cwpl wedi ymddeol yn y Rhyl yn gallu fforddio talu am ôl-osod system yn lle eu system wresogi nwy? Gan na lwyddasom i ragweld beth oedd i ddod, rydym wedi methu buddsoddi yn y dechnoleg a fydd yn mynd i'r afael â'r materion hyn. Mae ein gwariant ar ymchwil a datblygu yn druenus, a dyna pam y bu'n rhaid i Gymro deithio i America i ddatblygu cerbydau trydan. Gobeithio y gall Llywodraeth Cymru berswadio prif swyddog gweithredol Lucid Motors i ddychwelyd i Gymru, a gallaf argymell parc busnes Llanelwy yn fawr.
Dylai popeth y mae Llywodraeth Cymru yn ei wneud ganolbwyntio ar fynd i'r afael â'n diffygion amgylcheddol, yn ogystal ag ystyried y goblygiadau ehangach. Drwy beidio ag ailadeiladu pont Llannerch yn fy etholaeth yn gynt, rydym yn ychwanegu at y tagfeydd a'r llygredd, yn ogystal ag atal mynediad at deithio llesol i drigolion lleol. Drwy ofyn i gynghorau ddilyn polisi dad-ddofi tir, rydych yn methu ystyried canlyniadau troi man gwyrdd, a ddefnyddir ar gyfer chwarae ac ymarfer corff, yn weirglodd blodau gwyllt. Mae'n wych ar gyfer gwenyn, ond heb fod mor wych ar gyfer bechgyn a merched. Mae lle i bob polisi, ond mae'n rhaid i Lywodraeth Cymru sicrhau dull cyfannol o weithredu, a rhaid inni osgoi canlyniadau anfwriadol. Diolch yn fawr.
Mae ein cymunedau yn bwysig i holl Aelodau Plaid Cymru ledled Cymru, ond maen nhw'n arbennig o bwysig i mi gan eu bod yn rhan o fy mhortffolio. Felly, hoffwn ganolbwyntio fy nghyfraniad i'r ddadl hon ar gynhyrchu ynni cymunedol, ac rydyn ni wedi clywed rhywfaint am hynny y prynhawn yma yn y ddadl flaenorol.
Mae'n bosib y bydd y prosiectau hyn ddim ond yn rhan fach o'r system ynni yn y dyfodol, ond maent yn hanfodol gan y byddant yn chwarae rhan allweddol wrth gael caniatâd, cynyddu cyfranogiad ac ymgorffori math o ymddygiad radical y bydd angen inni ei gael i osgoi eithafoedd gwaethaf yr argyfwng hinsawdd. Mae'n rhaid i gymunedau fod wrth wraidd unrhyw newid gwyrdd. Mae gan bob cymuned ei rôl i'w chwarae. Fel y nododd Ynni Cymunedol Cymru, mae diddordeb cynyddol gan gynghorau plwyf a thref a sefydliadau cymunedol eraill sydd am ddarparu prosiectau ynni i fynd i'r afael â newid hinsawdd. Mae prosiectau ynni cymunedol ar lawr gwlad, yn ôl eu natur, yn ddemocrataidd eu strwythur, ac mae hyn yn golygu eu bod yn hyrwyddo cyfranogiad democrataidd, a gwyddom fod gennym ddiffyg o hyn yng Nghymru. Bydd angen dinasyddiaeth ynni ymgysylltiol er mwyn sicrhau net sero. Rydym yn galw ar y Llywodraeth i ddarparu cefnogaeth wirioneddol amlwg i'r sector.
Er mwyn datganoli potensial ynni cymunedol i gyflawni ar raddfa eang, mae angen amgylchedd polisi hirdymor sefydlog a chefnogol gan Lywodraethau Cymru a'r Deyrnas Unedig. Mae'n anodd gorbwysleisio pwysigrwydd ynni cymunedol wrth sicrhau newid ymddygiad. Yn ystod yr ychydig flynyddoedd nesaf, bydd datgarboneiddio’r economi yn gofyn am newidiadau sylweddol i ddefnyddwyr, megis newid i bympiau gwres ac ôl-ffitio ein stoc dai, sydd yn aml yn hen ac wedi'i hinswleiddio'n wael. Mae sefydliadau ynni cymunedol yn cael eu hymddiried a'u cydnabod yn eu hardal leol am flaenoriaethu lles eu cymunedau, ac felly maen nhw'n hanfodol wrth adeiladu cefnogaeth gyhoeddus a chefnogaeth i gyfrannu yn y broses o bontio newid ynni.
Our communities are important to all Members of Plaid Cymru across Wales, but they're particularly important to me because they're part of my portfolio. So, I'd like to focus my contribution to this debate on the generation of community energy, and we've heard about that in the previous debate.
It's possible these projects could only be a small part of the energy system in future, but they are a vital part, because they will play a key role in gaining permission, increasing engagement and incorporating the kind of radical behaviour change that we will need to avoid the worst effects of the climate crisis. Communities have to be at the heart of any green change. Every community has its role to play. As Community Energy Wales said, there is increased interest from town and community councils that want to provide energy projects to get to grips with the climate crisis. The grass-roots projects are, by their nature, democratic in their structure, and this means that they promote democratic engagement. And we know that we have a deficiency in this regard in Wales. We will need to have that citizenship engagement to reach zero carbon, so we need to ask the Government to provide that guidance in the sector.
In order to unlock the potential of community energy on a wide scale, we need a long-term policy environment that is stable and supported by the Welsh Government and the UK Government. It's difficult to overstate the importance of community energy to drive that behaviour change. During the coming years, decarbonising the economy will call for significant change for consumers, such as changing to heat pumps and retrofitting our housing stock, which is often poorly insulated. Community energy organisations are acknowledged and trusted in their local areas for their community benefits, so they're vital in generating that public support and that contribution to transition to new energy sources.
To wrap up, I'd like to outline some of the steps the sector has been asking Welsh Government to take, and I'd certainly appreciate a response from the Minister—[Interruption.] Yes, certainly.
I gloi, hoffwn amlinellu rhai o'r camau y mae'r sector wedi bod yn gofyn i Lywodraeth Cymru eu cymryd, a byddwn yn sicr yn gwerthfawrogi ymateb gan y Gweinidog—[Torri ar draws.] Yn sicr.
I think your point about community energy led by community councils is really important, but I wonder why you think that community and town councils haven't seized on this a lot sooner. Because all the community energy projects I can think of in Wales have all been developed by other people, whether with the assistance of the National Trust or whether by persistent individuals who've stuck to it despite all the planning obstacles put in their way. Why have town and community councils, a lot of whom have quite considerable resources, not been actively reinvesting in the community energy that could enrich their communities?
Credaf fod eich pwynt am ynni cymunedol a arweinir gan gynghorau cymuned yn bwysig iawn, ond tybed pam nad yw cynghorau tref a chymuned wedi manteisio ar hyn lawer yn gynt yn eich barn chi. Oherwydd mae'r holl brosiectau ynni cymunedol y gallaf feddwl amdanynt yng Nghymru oll wedi'u datblygu gan bobl eraill, boed gyda chymorth yr Ymddiriedolaeth Genedlaethol neu gan unigolion penderfynol sydd wedi glynu ati er gwaethaf yr holl rwystrau cynllunio a roddwyd yn eu ffordd. Pam nad yw cynghorau tref a chymuned, y mae gan lawer ohonynt adnoddau go sylweddol, wedi mynd ati i ailfuddsoddi yn yr ynni cymunedol a allai gyfoethogi eu cymunedau?
Thank you very much for the intervention. I think it's the lack of frameworks and help to encourage them to get involved in that side of things.
The sector has asked for access to necessary support, resources and finance. Furthermore, they've asked for further abilities for generators to sell their energy locally, whether this is through procurement requirements on public bodies or improved grid capacity. Assets are another core area for consideration, as well as access to land and buildings for development, and the sector wants to see the Welsh Government facilitate and support further democratic control over such assets. They also want further democratic control over the process, such as developing decarbonisation plans and approaches to research and discussions through citizen assemblies, putting communities at the heart of the green recovery.
What this really comes down to is one of our central arguments: democratic control of our own resources. Whether it's the Crown Estate or local energy production, it's Wales, our people, our communities and our democratically elected authorities who should control our resources and, ultimately, realise the benefits. Our energy generation and the profits that flow from it should not be in the hands of large foreign multinationals or, indeed, our neighbours across the border. Diolch yn fawr.
Diolch yn fawr am yr ymyriad. Rwy'n credu y gellir priodoli hynny i'r diffyg fframweithiau a chymorth i'w hannog i gymryd rhan yn yr ochr honno i bethau.
Mae'r sector wedi gofyn am fynediad at gymorth, adnoddau a chyllid angenrheidiol. At hynny, maent wedi gofyn am alluoedd pellach i gynhyrchwyr werthu eu hynni'n lleol, boed drwy ofynion caffael i gyrff cyhoeddus neu wella capasiti grid. Mae asedau'n faes craidd arall i'w ystyried, yn ogystal â mynediad at dir ac adeiladau i'w datblygu, ac mae'r sector eisiau gweld Llywodraeth Cymru yn hwyluso ac yn cefnogi rheolaeth ddemocrataidd bellach dros asedau o'r fath. Maent hefyd eisiau rheolaeth ddemocrataidd bellach dros y broses, megis datblygu cynlluniau datgarboneiddio a dulliau o ymchwilio a thrafod drwy gynulliadau dinasyddion, gan roi cymunedau wrth wraidd yr adferiad gwyrdd.
Un o'n dadleuon canolog mewn gwirionedd yw ein bod eisiau rheolaeth ddemocrataidd ar ein hadnoddau ein hunain. Boed yn Ystad y Goron neu gynhyrchiant ynni lleol, Cymru, ein pobl, ein cymunedau a'n hawdurdodau a etholir yn ddemocrataidd a ddylai reoli ein hadnoddau, ac elwa ar y budd yn y pen draw. Ni ddylai ein cynhyrchiant ynni a'r elw sy'n deillio ohono fod yn nwylo cwmnïau rhyngwladol tramor mawr, nac yn nwylo ein cymdogion dros y ffin yn wir. Diolch yn fawr.
Galwaf ar y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James.
I call on the Minister for Climate Change, Julie James.
Diolch, Dirprwy Lywydd. I very much welcome the opportunity to respond to this debate. The motion from Plaid Cymru makes a number of very important points and recognises the steps we have taken to identify and tackle both the climate and the nature crisis. The climate and nature emergency is clearly not the next global crisis, it is the one already upon us. And I am very proud that, as a Senedd, we have taken collective action to declare these emergencies, and for committing Wales to a net-zero target for 2050. And let me just reiterate the point I've made previously: this is not the Welsh Government's target, as the motion sets out, it is our collective target for Wales—our target for people, businesses and organisations from right across our country. It's a target that requires us all to take action. Delyth and others set out the scale and severity of the challenge and its impact on human beings and our communities, but this very much needs not to be a counsel of despair. We can grasp the chance to change it, and we really need to do so. The 2020s need to be the decisive decade of action, not just in Wales, but globally. COP26 is a milestone moment that must deliver the step change that is needed.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r cyfle i ymateb i'r ddadl hon yn fawr. Mae'r cynnig gan Blaid Cymru yn gwneud nifer o bwyntiau pwysig iawn ac yn cydnabod y camau a gymerwyd gennym i nodi a mynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a'r argyfwng natur. Mae'n amlwg nad yr argyfwng hinsawdd a natur yw'r argyfwng byd-eang nesaf; yr un sydd eisoes gyda ni ydyw. Ac rwy'n falch iawn ein bod, fel Senedd, wedi cymryd camau ar y cyd i ddatgan yr argyfyngau hyn, ac am ymrwymo Cymru i darged sero-net ar gyfer 2050. A gadewch imi ailadrodd y pwynt a wneuthum yn flaenorol: nid targed Llywodraeth Cymru yw hwn, fel y mae'r cynnig yn ei nodi, ein targed ar y cyd i Gymru yw hwn—ein targed ar gyfer pobl, busnesau a sefydliadau o bob rhan o'n gwlad. Mae'n darged sy'n ei gwneud yn ofynnol i bob un ohonom weithredu. Nododd Delyth ac eraill raddfa a difrifoldeb yr her a'i heffaith ar fodau dynol a'n cymunedau, ond mae'n bwysig nad ydym yn ildio i anobaith yma. Gallwn fachu ar y cyfle i'w newid, ac mae gwir angen inni wneud hynny. Mae angen i'r 2020au fod yn ddegawd pendant o weithredu, nid yn unig yng Nghymru, ond yn fyd-eang. Mae COP26 yn garreg filltir ac mae'n rhaid iddi gyflawni'r newid sylfaenol sydd ei angen.
The Government is also very supportive of much of the sentiment of the second part of the motion. We agree the distribution of powers and responsibilities across the UK is in need of a fundamental change. That is why we have announced our intention to establish an independent commission on the constitutional future of Wales. But what we need is a comprehensive assessment of the powers Wales needs in a fundamentally different constitutional settlement. This includes, but is very much not limited to, our responsibilities in energy and in management of the Crown Estate in Wales. And I think it's very telling that Janet Finch-Saunders seems completely oblivious to the fact that the grid is not devolved—would that it were—and her utter confusion on that is indicative of the real nature of the need to make these much more clear. Because, unfortunately, what we have seen from the Conservative Government in London is a deep hostility to devolution. As they celebrate very small investments in Wales, similar to the list in the motion from Darren Millar, the UK Government also systemically undermines the responsibilities that the people of Wales have granted this Senedd.
We welcome investment into Wales, but we want to work with the UK Government and continue our partnership working with local government and wider social partners in Wales. However, the UK Government is, unfortunately, pushing an agenda that deliberately cuts out the Government in Wales, which has had the responsibility to deliver for Wales over the last three decades. The way the UK Government has proceeded on funding for fisheries is a direct attack on devolution, and has caused confusion, and will continue to create unnecessary ill will amongst stakeholders. The Government will not be supporting the amendment from Darren Millar. The Government's amendment shares the sentiment of the original motion, and I call on all Members to support it.
As we look forward to COP26, it is very important that we do not forget the action that has already been taken at previous UN climate change conferences of the parties, including COP24. We have been clear that, as we move to a greater share of our energy coming from renewable sources, this transition must be a just one. We heard something of the last transition, which was not a just one, and we are very determined that this one will be not be thus. Our programme for government underlines the importance of social justice and a transition to net zero that leaves no-one behind and no place behind. The Silesia declaration at COP24 captured the need to support workers as part of this move to net zero. We remain committed to the spirit of that declaration, reflecting its essence in our social partnership Bill and our working methodologies.
Through the regional skills partnership, we are working to ensure that the education infrastructure is in place to support the growth in the green economy, and Marine Energy Wales are developing the resources needed to maximise the opportunity for new skilled jobs in marine energy in Wales. I really do agree with large numbers of Members who've contributed today that this is a chance for us to get thousands of new green jobs for the people of Wales in developing these new industries, and I call on the Senedd to confirm its commitment to the principles enshrined in the Silesia declaration.
Deputy Llywydd, we are clear that the Welsh Government has a key part to play in the transformation of our energy system away from the use of fossil fuels and towards renewable energy sources. Our net-zero plan, to be published in the coming weeks, sets out the key actions we will put in place to ensure that this is indeed the decade of action, and that the foundations are laid to meet our renewable and net-zero targets. In encouraging the significant scaling up of renewable energy, we are committed to retaining the wealth in our economy and in our communities. So, tomorrow, my colleague Lee Waters will begin a deep dive to determine the actions we can take to overcome the barriers to investment, and how we can increase the renewable energy generation capacity owned by public bodies and community groups across Wales. We want the public sector to take a leading role in the development of renewable energy in Wales. Leaving investment solely to the private sector will not secure the scale of benefits that our communities need, nor the share of benefits of our national resources that we need for the people of Wales.
In the coming weeks, I will be setting out further details on our plans to set up a publicly owned renewable energy developer to lead investment in Wales. We know that the opportunities for that are very significant. In the Celtic sea alone, we are seeing the beginning of a revolution in marine energy, with a potential for 15 GW of floating offshore wind. We are committed to ensuring that our ports, our businesses and our communities are ready to benefit from that investment. Through the marine energy programme, we are developing options to secure the scale of investment needed in our ports in Wales. This will bring direct job opportunities and new investment to our local communities, and through the marine energy programme, we're also considering how Wales can best maximise the opportunities from tidal energy generation, including the work under way to bring forward a tidal lagoon challenge to make sure that we stay in the forefront of developments on tidal lagoon across the world.
As we explore the opportunities for marine energy, we also recognise the impact that marine energy can have on our environment and the biodiversity of our marine environment. The Welsh national marine plan sets the strategic framework for development to make sure new developments follow the consenting procedures and undertake a habitats regulation assessment at either the plan or project level, ensuring protection of designated sites. Since the publication of the marine national plan—the Welsh national marine plan, sorry; that's a bit of a tongue-twister—further work has begun to map sector interactions, identification of key areas of resource to which safeguarding policy will apply, and developing greater understanding of ecological constraints. Through this work, we will be providing guidance for understanding the most suitable locations for marine energy development.
In closing, Dirprwy Lywydd, I return to the importance of COP26. I urge world leaders to show the collective leadership that this generation and future generations require when they meet in Glasgow in just 18 days. We must not miss this opportunity. We cannot let the short-term response to the current energy market conditions jeopardise the decisive action needed. A priority action must be a global commitment to end the use of coal for energy generation. As set out in our coal policy earlier this year, we oppose the extraction and use of fossil fuels, and support social justice in the economic transition away from their use. We urge all nations to follow our leadership in Wales, and I call on the Senedd to support the motion in the name of Lesley Griffiths. Diolch.
Mae'r Llywodraeth hefyd yn gefnogol iawn i lawer o'r hyn a nodir yn ail ran y cynnig. Rydym yn cytuno bod angen newid yn sylfaenol y ffordd y caiff pwerau a chyfrifoldebau eu dosbarthu ledled y DU. Dyna pam ein bod wedi cyhoeddi ein bwriad i sefydlu comisiwn annibynnol ar ddyfodol cyfansoddiadol Cymru. Ond yr hyn sydd ei angen arnom yw asesiad cynhwysfawr o'r pwerau sydd eu hangen ar Gymru mewn setliad cyfansoddiadol sylfaenol wahanol. Mae hyn yn cynnwys ond nid yn gyfyngedig i'n cyfrifoldebau ym maes ynni a rheoli Ystad y Goron yng Nghymru. A chredaf ei bod yn dweud llawer fod Janet Finch-Saunders yn ymddangos fel pe bai'n gwbl anymwybodol o'r ffaith nad yw'r grid wedi'i ddatganoli—o, na byddai—ac mae ei dryswch llwyr ynglŷn â hynny yn arwydd o wir natur yr angen i wneud y pethau hyn yn llawer cliriach. Oherwydd, yn anffodus, yr hyn a welsom gan y Llywodraeth Geidwadol yn Llundain yw gelyniaeth ddofn tuag at ddatganoli. Wrth iddynt ddathlu buddsoddiadau bach iawn yng Nghymru, yn debyg i'r rhestr yn y cynnig gan Darren Millar, mae Llywodraeth y DU hefyd yn tanseilio'r cyfrifoldebau y mae pobl Cymru wedi'u rhoi i'r Senedd hon mewn modd systemig.
Rydym yn croesawu buddsoddiad i Gymru, ond rydym eisiau gweithio gyda Llywodraeth y DU a pharhau â'n gwaith partneriaeth gyda llywodraeth leol a phartneriaid cymdeithasol ehangach yng Nghymru. Fodd bynnag, mae Llywodraeth y DU, yn anffodus, yn gwthio agenda sy'n mynd ati'n fwriadol i adael y Llywodraeth yng Nghymru allan, er mai hi sydd wedi bod yn gyfrifol am gyflawni dros Gymru dros y tri degawd diwethaf. Mae'r ffordd y mae Llywodraeth y DU wedi bwrw ymlaen â chyllid ar gyfer pysgodfeydd yn ymosodiad uniongyrchol ar ddatganoli, ac mae wedi achosi dryswch, a bydd yn parhau i greu drwgdeimlad diangen ymhlith rhanddeiliaid. Ni fydd y Llywodraeth yn cefnogi'r gwelliant gan Darren Millar. Mae gwelliant y Llywodraeth yn rhannu teimlad y cynnig gwreiddiol, a galwaf ar bob Aelod i'w gefnogi.
Wrth inni edrych ymlaen at COP26, mae'n bwysig iawn nad ydym yn anghofio'r camau sydd eisoes wedi'u cymryd yng nghynadleddau blaenorol partïon y Cenhedloedd Unedig ar newid hinsawdd, gan gynnwys COP24. Rydym wedi bod yn glir, wrth inni symud at sefyllfa lle bydd cyfran fwy o'n hynni yn dod o ffynonellau adnewyddadwy, fod yn rhaid i'r newid hwn fod yn un cyfiawn. Clywsom nad oedd y newid diwethaf yn un cyfiawn ac rydym yn benderfynol iawn na fydd y newid hwn yn anghyfiawn. Mae ein rhaglen lywodraethu yn tanlinellu pwysigrwydd cyfiawnder cymdeithasol a thrawsnewid i sero-net mewn ffordd nad yw'n gadael unrhyw berson nag unrhyw le ar ôl. Roedd datganiad Silesia yn COP24 yn dangos yr angen i gefnogi gweithwyr yn rhan o'r newid hwn i sero-net. Rydym yn parhau i fod yn ymrwymedig i ysbryd y datganiad hwnnw, gan adlewyrchu ei hanfod yn ein Bil partneriaeth gymdeithasol a'n methodolegau gwaith.
Drwy'r bartneriaeth sgiliau rhanbarthol, rydym yn gweithio i sicrhau bod y seilwaith addysg ar waith i gefnogi'r twf yn yr economi werdd, ac mae Ynni Morol Cymru yn datblygu'r adnoddau sydd eu hangen i fanteisio i'r eithaf ar y cyfle i gael swyddi medrus newydd mewn ynni morol yng Nghymru. Cytunaf yn gryf â nifer fawr o Aelodau sydd wedi cyfrannu heddiw fod hwn yn gyfle inni gael miloedd o swyddi gwyrdd newydd i bobl Cymru wrth ddatblygu'r diwydiannau newydd hyn, a galwaf ar y Senedd i gadarnhau ei hymrwymiad i'r egwyddorion a ymgorfforwyd yn natganiad Silesia.
Ddirprwy Lywydd, rydym yn glir fod gan Lywodraeth Cymru ran allweddol i'w chwarae yn trawsnewid ein system ynni drwy symud oddi wrth y defnydd o danwydd ffosil a thuag at ffynonellau ynni adnewyddadwy. Mae ein cynllun sero-net, sydd i'w gyhoeddi yn yr wythnosau nesaf, yn nodi'r camau allweddol y byddwn yn eu rhoi ar waith i sicrhau mai hwn yn wir fydd y degawd o weithredu, a bod y sylfeini'n cael eu gosod i gyrraedd ein targedau ynni adnewyddadwy a sero-net. Wrth annog y cynnydd sylweddol mewn ynni adnewyddadwy, rydym wedi ymrwymo i gadw'r cyfoeth yn ein heconomi ac yn ein cymunedau. Felly, yfory, bydd fy nghyd-Aelod Lee Waters yn dechrau astudiaeth ddofn i bennu'r camau y gallwn eu cymryd i oresgyn y rhwystrau i fuddsoddi, a sut y gallwn gynyddu capasiti cynhyrchu ynni adnewyddadwy sy'n eiddo i gyrff cyhoeddus a grwpiau cymunedol ledled Cymru. Rydym eisiau i'r sector cyhoeddus chwarae rhan flaenllaw yn y gwaith o ddatblygu ynni adnewyddadwy yng Nghymru. Ni fydd gadael buddsoddiad i'r sector preifat yn unig yn sicrhau budd o'r maint sydd ei angen ar ein cymunedau, na'r gyfran o fudd o'n hadnoddau cenedlaethol yr ydym ei hangen ar gyfer pobl Cymru.
Yn ystod yr wythnosau nesaf, byddaf yn nodi rhagor o fanylion am ein cynlluniau i sefydlu datblygwr ynni adnewyddadwy sy'n eiddo cyhoeddus i arwain buddsoddiad yng Nghymru. Gwyddom fod y cyfleoedd ar gyfer hynny'n sylweddol iawn. Yn y môr Celtaidd yn unig, rydym yn gweld dechrau chwyldro mewn ynni morol, gyda photensial ar gyfer 15 GW o ynni gwynt arnofiol ar y môr. Rydym wedi ymrwymo i sicrhau bod ein porthladdoedd, ein busnesau a'n cymunedau yn barod i elwa o'r buddsoddiad hwnnw. Drwy'r rhaglen ynni morol, rydym yn datblygu opsiynau i sicrhau maint y buddsoddiad sydd ei angen yn ein porthladdoedd yng Nghymru. Bydd hyn yn dod â chyfleoedd gwaith uniongyrchol a buddsoddiad newydd i'n cymunedau lleol, a thrwy'r rhaglen ynni morol, rydym hefyd yn ystyried sut y gall Cymru fanteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd o gynhyrchiant ynni'r llanw, gan gynnwys y gwaith sydd ar y gweill i gyflwyno her môr-lynnoedd llanw i sicrhau ein bod yn aros ar flaen y gad gyda datblygiadau môr-lynnoedd llanw ledled y byd.
Wrth i ni archwilio'r cyfleoedd ar gyfer ynni morol, rydym hefyd yn cydnabod yr effaith y gall ynni morol ei chael ar ein hamgylchedd a bioamrywiaeth ein hamgylchedd morol. Mae cynllun morol cenedlaethol Cymru yn gosod y fframwaith strategol ar gyfer datblygu i sicrhau bod datblygiadau newydd yn dilyn y gweithdrefnau cydsynio ac yn cynnal asesiad rheoleiddio cynefinoedd naill ai ar lefel cynllun neu ar lefel prosiect, gan sicrhau bod safleoedd dynodedig yn cael eu diogelu. Ers cyhoeddi cynllun morol cenedlaethol Cymru, mae gwaith pellach wedi dechrau ar fapio rhyngweithiad sectorau, nodi meysydd adnoddau allweddol y bydd polisi diogelu yn berthnasol iddynt, a datblygu gwell dealltwriaeth o gyfyngiadau ecolegol. Drwy'r gwaith hwn, byddwn yn darparu canllawiau ar gyfer deall y lleoliadau mwyaf addas ar gyfer datblygu ynni morol.
Wrth gloi, Ddirprwy Lywydd, rwy'n dychwelyd at bwysigrwydd COP26. Rwy'n annog arweinwyr y byd i ddangos yr arweiniad cyfunol sydd ei angen ar y genhedlaeth hon a chenedlaethau'r dyfodol pan fyddant yn cyfarfod yn Glasgow ymhen cwta 18 diwrnod. Mae'n rhaid inni beidio â cholli'r cyfle hwn. Ni allwn adael i'r ymateb tymor byr i amodau presennol y farchnad ynni beryglu'r camau pendant sydd eu hangen. Mae'n rhaid blaenoriaethu ymrwymiad byd-eang i roi diwedd ar y defnydd o lo ar gyfer cynhyrchu ynni. Fel y nodwyd yn ein polisi glo yn gynharach eleni, rydym yn gwrthwynebu echdynnu a defnyddio tanwydd ffosil, ac yn cefnogi cyfiawnder cymdeithasol yn y trawsnewid economaidd wrth gefnu ar eu defnydd. Rydym yn annog pob gwlad i ddilyn ein harweiniad yng Nghymru, a galwaf ar y Senedd i gefnogi'r cynnig yn enw Lesley Griffiths. Diolch.
Galwaf ar Llyr Gruffydd i ymateb i'r ddadl.
I call on Llyr Gruffydd to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, Dirprwy Lywydd, a diolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y drafodaeth. Mae wedi bod yn drafodaeth eang, a hynny, mae'n debyg, yn adlewyrchu ehangder y cynnig gwreiddiol, ond hefyd ehanger y gwelliannau sydd wedi cael eu gosod. Mae sawl cyflwyniad wedi ein hatgoffa ni o'r ffaith mai argyfyngau sydd gennym ni, hinsawdd a natur, a'r ddau beth yn cydblethu. Mae'r achosion yn rhyng-gysylltiedig, ac felly, wrth gwrs, mae'n sefyll i reswm bod y datrysiadau yn gysylltiedig hefyd, ac mae COP26 a COP15 yn ddau ran o'r un jig-so pan fo hi'n dod i geisio datrys yr her sydd o'n blaenau ni. Dyw'r gweithredu hyd yma ddim wedi bod yn ddigonol. Dwi'n meddwl y byddai'r Llywodraeth a phawb arall yn cydnabod hynny, oherwydd mae yna wastad mwy y gallwn ni ei wneud, y dylen ni ei wneud ac y byddem ni'n dymuno i'w wneud i fynd i'r afael â'r heriau yma.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and thank you to everyone who's contributed to the debate. It's been a broad-ranging debate, and I think that reflects the breadth of the original motion, but also the amendments tabled to it. Many people have reminded us that we are facing crises in nature and climate, and they are interrelated, and it stands to reason therefore that the solutions are interrelated, and COP26 and COP15 are two parts of the same jigsaw when it comes to solving the crisis that we face. Action to date has not been adequate. I think the Government and everyone else would acknowledge that, because there is always more that we could do and should do, and would wish to do, in tackling these challenges.
One area hasn't been touched upon, and I think it would be remiss of me not to refer to it. I, the Minister and others attended the launch this morning of a report by WWF Cymru, RSPB Cymru and Size of Wales that really drives home, I think, how tackling our domestic footprint in terms of carbon emissions and loss of biodiversity is only part of the problem. I think it's remiss that we hadn't included the global element in our motion, nor in any of the amendments as well.
Wales has a very significant overseas land footprint—quite startling figures revealed in that report today. It really does hold a mirror up, as I was saying earlier, to us as politicians and to society more widely in terms of the impact that we're having beyond our borders. An area equivalent of 40 per cent of the size of Wales was required overseas to grow imports of certain produce that we use here in Wales, 30 per cent of the land used to grow Welsh imports of commodities in some of those countries are categorised as high or very high risk for social and deforestation issues, and the greenhouse gas emissions associated with that activity represents 4 per cent of Wales's total estimated domestic and imported goods carbon footprint, or the equivalent of nearly a quarter of all the emissions of transport in Wales. It's startling, it's striking, it's shameful, really, and each and every one of us, regrettably, are contributing to that. It's important that when Delyth Jewell, in opening the debate, was talking about the need for clarity around the parity that we need to give in relation to climate and nature emergencies—I think it's also now time for that parity to be reflected in relation to our domestic and our global responsibilities, particularly within the context of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, where being a globally responsible country is a responsibility for each and every one of us as Welsh citizens.
I'll just respond to a few of the contributions. Janet Finch-Saunders was lauding the apparent green revolution, I think was the term that you used, that's coming our way from the Westminster Government. Well, you're certainly doing your bit for Tory greenwashing there. You didn't mention the Cambo oil field or new coal mines in the north of England or, indeed, as you were reminded by some Members, the lack of support for tidal lagoons in Wales, or even the UK Government's seeming insistence on forcing more cars on more Welsh roads, particularly around Newport. So, don't come here and talk the talk when the UK Government isn't walking the walk. I think it's regrettable that you struck that tone. And similarly Gareth Davies blaming Blair and Brown for where we are today. In fairness, it's not as if we've had a Tory Government for 10 years since then, but I'm sure you'll get around to it at some point. Let's hope you get around to it by the time we get to the COP26 negotiations. Because, as the Minister said, it's a milestone moment, really, isn't it, and we mustn't miss the opportunity. My fear is that the UK Government has failed to build an international coalition around the need to really get to grips with this before we get to COP26, but obviously the jury's out and we'll have to see what is achieved. And many of us I know will be attending and hopefully doing our own little bit as much as we can to try to achieve the outcome that we want to achieve.
Rhys ab Owen, we do need the powers to deliver the future that we want, because of course the UK Government is not delivering that future that we want to see. And, as Luke Fletcher said, we also need the skills in order to be able to deliver on the potential that we have. And, as Peredur said as well, our communities need to be at the heart of the green recovery. It needs to be a transition by our communities for our communities. So, whether it's delivering for climate and for nature through developing energy projects, building up our grid and our ports, investing in our communities, tackling biodiversity loss in planning, changing our consumption behaviour, setting legally binding targets—and I've been on a journey in relation to those targets. I was quite sceptical initially, but we've seen how carbon emission targets are actually driving an agenda on that front—I think we can do exactly the same in relation to biodiversity as well. Whatever it is, and it's probably all of that and more, Wales really has a role to play, and Wales really wants to play its part in achieving that, both at home and abroad.
So, the question is: how serious are we about this? Now, I've always said to the Government, 'When Ministers are brave, then this Senedd will back you. When you fall short of the mark, then obviously we will call you out.' Delyth Jewell told us right at the beginning of this debate that the eyes of the future are on us today, so let's reaffirm our commitment to Wales and the world by backing Plaid Cymru's motion.
Nid ydym wedi crybwyll un maes penodol, a chredaf y byddwn yn esgeulus pe na bawn yn cyfeirio ato. Y bore yma, mynychodd y Gweinidog a minnau ac eraill lansiad adroddiad gan WWF Cymru, RSPB Cymru a Maint Cymru sydd, rwy'n credu, yn pwysleisio'r ffaith mai rhan o'r broblem yn unig yw mynd i'r afael â'n hôl troed domestig o safbwynt allyriadau carbon a cholli bioamrywiaeth. Mae bai arnom na chafodd yr elfen fyd-eang ei chynnwys yn ein cynnig, nac yn unrhyw un o'r gwelliannau chwaith.
Mae gan Gymru ôl troed sylweddol iawn ar dir tramor—datgelwyd ffigurau go syfrdanol yn yr adroddiad heddiw. Fel y dywedais yn gynharach, mae'r effaith a gawn y tu hwnt i'n ffiniau yn adlewyrchiad arnom ni fel gwleidyddion a chymdeithas yn ehangach. Roedd angen arwynebedd sy'n cyfateb i 40 y cant o faint Cymru dramor i dyfu mewnforion o gynnyrch penodol a ddefnyddiwn yma yng Nghymru, caiff 30 y cant o'r tir a ddefnyddir i dyfu nwyddau sy'n cael eu mewnforio i Gymru yn rhai o'r gwledydd hynny eu categoreiddio fel rhai sydd â risg uchel neu uchel iawn o fod yn gysylltiedig â phroblemau cymdeithasol a datgoedwigo, ac mae'r allyriadau nwyon tŷ gwydr sy'n gysylltiedig â'r gweithgarwch hwnnw'n 4 y cant o gyfanswm amcangyfrifedig ôl troed carbon nwyddau domestig a nwyddau a fewnforir i Gymru, neu'r hyn sy'n cyfateb i bron i chwarter yr holl allyriadau trafnidiaeth yng Nghymru. Mae'n syfrdanol, mae'n peri syndod, mae'n gywilyddus mewn gwirionedd, ac mae pob un ohonom yn cyfrannu at hynny, yn anffodus. Mae'n bwysig, pan oedd Delyth Jewell, wrth agor y ddadl, yn sôn am yr angen am eglurder ynghylch y cydraddoldeb y mae angen inni ei sicrhau rhwng yr argyfwng hinsawdd a'r argyfwng natur—credaf ei bod bellach yn bryd i'r cydraddoldeb hwnnw gael ei adlewyrchu mewn perthynas â'n cyfrifoldebau domestig a'n cyfrifoldebau byd-eang, yn enwedig yng nghyd-destun Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015, lle mae bod yn wlad sy'n gyfrifol ar lefel fyd-eang yn gyfrifoldeb i bob un ohonom fel dinasyddion Cymreig.
Rwyf am ymateb i rai o'r cyfraniadau. Roedd Janet Finch-Saunders yn canmol y chwyldro gwyrdd ymddangosiadol, credaf mai dyna'r term a ddefnyddiwyd gennych, sydd ar ei ffordd o Lywodraeth San Steffan. Wel, rydych yn sicr yn gwneud eich rhan i wyrddgalchu'r Torïaid yno. Ni sonioch chi am faes olew Cambo nac am y pyllau glo newydd yng ngogledd Lloegr nac yn wir, fel y cawsoch eich atgoffa gan rai o'r Aelodau, am y diffyg cefnogaeth i fôr-lynnoedd llanw yng Nghymru, na'r modd y mae Llywodraeth y DU i'w gweld yn mynnu gwthio mwy o geir ar fwy o ffyrdd yng Nghymru, yn enwedig o amgylch Casnewydd. Felly, peidiwch â dod yma i siarad ar eich cyfer pan nad yw Llywodraeth y DU yn fodlon gweithredu. Rwy'n credu ei bod yn destun gofid eich bod wedi defnyddio'r cywair hwnnw. Ac yn yr un modd, Gareth Davies yn beio Blair a Brown am y sefyllfa yr ydym ynddi heddiw. A bod yn deg, nid yw fel pe baem wedi cael Llywodraeth Dorïaidd am 10 mlynedd ers hynny, ond rwy'n siŵr y cewch gyfle i weithredu rywbryd. Gadewch i ni obeithio y cewch gyfle i weithredu erbyn i ni gyrraedd trafodaethau COP26. Oherwydd, fel y dywedodd y Gweinidog, mae'n garreg filltir, onid yw, ac ni ddylem golli'r cyfle. Fy ofn i yw bod Llywodraeth y DU wedi methu ffurfio cynghrair ryngwladol o gwmpas yr angen i fynd i'r afael â hyn cyn COP26 ond yn amlwg fe ddaw dydd o brysur bwyso a bydd yn rhaid inni aros i weld beth a gyflawnir. A gwn y bydd llawer ohonom yn mynychu ac yn chwarae ein rhan fach ein hunain gymaint ag y gallwn, gobeithio, i geisio cyflawni'r canlyniad yr hoffem ei gyflawni.
Rhys ab Owen, rydym angen pwerau i sicrhau'r dyfodol yr ydym ei eisiau, oherwydd wrth gwrs nid yw Llywodraeth y DU yn cynnig y dyfodol yr ydym eisiau ei weld. Ac fel y dywedodd Luke Fletcher, rydym angen sgiliau hefyd i allu cyflawni'r potensial sydd gennym. Ac fel y dywedodd Peredur hefyd, mae angen i'n cymunedau fod wrth wraidd yr adferiad gwyrdd. Mae angen iddo fod yn newid gan ein cymunedau ar gyfer ein cymunedau. Felly, boed yn gyflawni ar gyfer yr hinsawdd ac ar gyfer natur drwy ddatblygu prosiectau ynni, datblygu ein grid a'n porthladdoedd, buddsoddi yn ein cymunedau, mynd i'r afael â cholli bioamrywiaeth wrth gynllunio, newid ein hymddygiad fel defnyddwyr, gosod targedau sy'n rhwymo mewn cyfraith—ac rwyf wedi bod ar daith mewn perthynas â'r targedau hynny. Roedd gennyf amheuon i ddechrau, ond rydym wedi gweld sut y mae targedau allyriadau carbon yn gyrru agenda yn hynny o beth—credaf y gallwn wneud yr un peth yn union mewn perthynas â bioamrywiaeth hefyd. Beth bynnag ydyw, ac mae'n debyg ei fod yn hynny i gyd a mwy, mae gan Gymru rôl go iawn i'w chwarae, ac mae Cymru'n frwd i chwarae ei rhan yn y gwaith o gyflawni hynny, gartref a thramor.
Felly, y cwestiwn yw: a ydym yn gyfan gwbl o ddifrif ynglŷn â hyn? Nawr, rwyf bob amser wedi dweud wrth y Llywodraeth, 'Pan fydd Gweinidogion yn ddewr, bydd y Senedd hon yn eich cefnogi. Pan fyddwch yn methu cyrraedd y nod, yn amlwg, byddwn yn eich dwyn i gyfrif.' Dywedodd Delyth Jewell wrthym ar ddechrau'r ddadl hon fod llygaid y dyfodol arnom heddiw, felly gadewch inni ailddatgan ein hymrwymiad i Gymru a'r byd drwy gefnogi cynnig Plaid Cymru.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Oes. Gohiriaf y bleidlais ar y cynnig tan y cyfnod pleidleisio, sydd nesaf.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I see that there is objection, so I will defer voting on this motion until voting time, which follows.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Yn unol â Rheol Sefydlog 12.18, byddaf yn atal y cyfarfod dros dro cyn symud i'r cyfnod pleidleisio.
In accordance with Standing Order 12.18, I will suspend the meeting before proceeding to voting time.
Ataliwyd y Cyfarfod Llawn am 17:03.
Plenary was suspended at 17:03.
Ailymgynullodd y Senedd am 17:13, gyda'r Dirprwy Lywydd yn y Gadair.
The Senedd reconvened at 17:13, with the Deputy Presiding Officer in the Chair.
Everybody who wants to vote is available. Okay, we now reach voting time, and I'll speak in English to make sure I don't get it wrong. We now vote on the Plaid Cymru debate, the energy sector and the climate and nature emergencies. I call for a vote on the motion tabled in the name of Siân Gwenllian. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. In favour 14, no abstentions, 42 against, therefore the motion is not agreed.
Mae pawb sydd am bleidleisio ar gael. Iawn, rydym yn awr yn cyrraedd y cyfnod pleidleisio, ac rwyf am siarad Saesneg i wneud yn siŵr nad wyf yn ei gael yn anghywir. Pleidleisiwn yn awr ar ddadl Plaid Cymru, y sector ynni a'r argyfyngau hinsawdd a natur. Galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Siân Gwenllian. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 14, neb yn ymatal, 42 yn erbyn, felly gwrthodwyd y cynnig.
Eitem 6 - Dadl Plaid Cymru - Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 14, Yn erbyn: 42, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
Item 6 - Plaid Cymru Debate - Motion without amendment: For: 14, Against: 42, Abstain: 0
Motion has been rejected
We therefore move to a vote on the amendments. A vote on amendment 1 first. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I therefore call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Darren Millar. Open the vote. Close the vote. In favour 15, no abstentions, 41 against, therefore amendment 1 is not agreed.
Felly, symudwn at bleidlais ar y gwelliannau. Pleidlais ar welliant 1 yn gyntaf. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf felly am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Darren Millar. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 15, neb yn ymatal, 41 yn erbyn, felly gwrthodwyd gwelliant 1.
Eitem 6 - Gwelliant 1 - Cyflwynwyd yn enw Darren Millar: O blaid: 15, Yn erbyn: 41, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
Item 6 - Amendment 1 - Tabled in the name of Darren Millar: For: 15, Against: 41, Abstain: 0
Amendment has been rejected
We now move to amendment 2, and I call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Lesley Griffiths. Open the vote. Close the vote. In favour 43, no abstentions, 13 against, therefore amendment 2 is agreed.
Symudwn yn awr at welliant 2, a galwaf am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid 43, neb yn ymatal, 13 yn erbyn, felly derbynnir gwelliant 2.
Eitem 6 - Gwelliant 2 - cyflwynwyd yn enw Lesley Griffiths: O blaid: 43, Yn erbyn: 13, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
Item 6 - Amendment 2 - tabled in the name of Lesley Griffiths: For: 43, Against: 13, Abstain: 0
Amendment has been agreed
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y'i diwygiwyd.
Cynnig NDM7803 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod y Senedd:
1. Yn nodi:
a) datganiad y Senedd o argyfwng hinsawdd yn 2019, ac argyfwng natur yn 2021;
b) y bydd 26ain Cynhadledd Partïon y Cenhedloedd Unedig ar Newid Hinsawdd (COP26) yn cyfarfod yr Hydref hwn i gytuno ar gamau gweithredu cydgysylltiedig i fynd i'r afael â newid yn yr hinsawdd;
c) y bydd 15fed cyfarfod Cynhadledd y Partïon (COP15) i'r Confensiwn ar Amrywiaeth Biolegol (CBD) yn cyfarfod y gwanwyn nesaf i gytuno ar fframwaith bioamrywiaeth byd-eang;
d) targed Llywodraeth Cymru i gyrraedd allyriadau carbon sero-net erbyn 2050;
e) cred y Senedd y dylid sicrhau cydraddoldeb rhwng y camau a gymerir i fynd i'r afael â'r argyfwng hinsawdd a'r rhai a gymerir i fynd i'r afael â'r argyfwng natur (NDM7725);
f) bod y Senedd wedi pasio NDM7725 yn galw ar Lywodraeth Cymru i gyflwyno gofyniad sy'n rhwymo mewn cyfraith i wrthdroi colli bioamrywiaeth drwy dargedau statudol.
2. Cadarnhau ei ymrwymiad i'r egwyddorion sydd wedi'u hymgorffori yn Natganiad Silesia i gefnogi gweithwyr drwy drosglwyddo teg i net zero.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
a) chwarae ei rhan i alluogi trawsnewid ein system ynni i gadw manteision economaidd a chymdeithasol o gynhyrchu ynni adnewyddadwy yng nghymunedau Cymru.
b) cynyddu capasiti cynhyrchu ynni sy'n eiddo i gyrff cyhoeddus a grwpiau cymunedol.
c) cefnogi porthladdoedd Cymru i sicrhau eu bod yn gallu buddsoddi i sicrhau'r manteision lleol mwyaf posibl o ddatblygu cynhyrchu ynni morol.d) diogelu bioamrywiaeth morol tra'n hwyluso'r defnydd o dechnoleg ynni morol, gan gynnwys drwy ddarparu canllawiau ar gyfer deall y lleoliadau mwyaf addas.
4. Yn galw ar arweinwyr byd-eang i ddefnyddio 26ain Cynhadledd Partïon y Cenhedloedd Unedig ar Newid Hinsawdd i ymrwymo i roi terfyn ar y defnydd o lo wrth gynhyrchu ynni.
Motion NDM7803 as amended:
To propose that the Senedd:
1. Notes:
a) the Senedd’s declaration of both a climate emergency in 2019, and a nature emergency in 2021;
b) that the 26th UN Climate Change Conference of the Parties (COP26) will meet this Autumn to agree coordinated action to tackle climate change;
c) that the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD) will meet next spring to agree to a global biodiversity framework;
d) the Welsh Government’s target to reach net-zero carbon emissions by 2050;
e) the Senedd’s belief that there should be parity of action to tackle both the climate and nature crisis (NDM7725);
f) the Senedd passed NDM7725 calling on the Welsh Government to introduce legally binding requirement to reverse biodiversity loss through statutory targets.
2. Confirms its commitment to the principles enshrined in the Silesia Declaration to support workers through a just transition to net zero.
3. Calls on the Welsh Government to:
a) play its part in enabling the transformation of our energy system to retain economic and social benefits from renewable energy generation in Welsh communities.
b) increase energy generation capacity owned by public bodies and community groups.
c) support Welsh ports to ensure they are able to invest to maximise local benefits from the development of marine energy generation.
d) protect marine biodiversity whilst facilitating the deployment of marine energy technology, including through providing guidance for understanding the most suitable locations.
4. Calls on global leaders to use the 26th UN Climate Change Conference of the Parties to commit to ending the use of coal in energy generation.
Open the vote. Close the vote. Can I confirm that that vote has also got Julie, because I seem to be one down? Okay. There we are. In favour 56, no abstentions, none against, therefore the motion as amended is agreed. Thank you. And that closes the voting for today.
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. A gaf fi gadarnhau bod y bleidlais honno hefyd wedi cynnwys Julie, oherwydd mae'n ymddangos fy mod un yn brin? O'r gorau. Dyna ni. O blaid 56, neb yn ymatal, neb yn erbyn, felly derbynnir y cynnig fel y'i diwygiwyd. Diolch. A daw hynny â'r pleidleisio i ben am heddiw.
Eitem 6 - Dadl Plaid Cymru - Cynnig wedi'i ddiwygio: O blaid: 56, Yn erbyn: 0, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
Item 6 - Plaid Cymru debate - Motion as amended: For: 56, Against: 0, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
We now move to the short debate.
Symudwn yn awr at y ddadl fer.
Galwaf ar Alun Davies i siarad am y pwnc a ddewiswyd ganddo.
I call on Alun Davies to speak to the topic he has chosen.
If you are leaving the Chamber, please do so quietly.
Os ydych yn gadael y Siambr, gwnewch hynny'n dawel.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, and I'm grateful to you for allowing this short debate. Tom Giffard has asked for a minute of my time this afternoon, so I will ensure that I conclude my remarks in time for him to be able to speak.
Levelling up is one of those things in politics that we'd never heard of a few years ago, and now we never hear the end of today. One of the many parts of the UK Government's levelling-up process is something that is constantly discussed, but never defined. And I think for many of us—. I find myself in the unhappy situation possibly today of having been around for long enough to remember these things turning up on more than one occasion. And one of the things that I find most disappointing about the United Kingdom Government's approach to its overall levelling-up agenda is that it doesn't define any targets, it doesn't define any objectives and it doesn't allow any accountability. I was lucky enough to be a European programmes Minister in the Welsh Government between 2011 and 2013, and that period covered the renegotiation of the EU budget at that time. It also covered the new legislation on structural funds.
The Welsh Government and the people of Wales were involved in that process. They were involved in that process because it was done in public, it was done with accountability and democracy and scrutiny and transparency. The legislation was passed in public. The budget was debated in public. The Welsh Government were involved in defining the United Kingdom's position on all of those matters. There were secondments between the Welsh Government and the UK Government to enable the expertise of the Welsh Government to be used to its best ability to inform what the UK Government's position was at that time. I attended European Councils and we debated those matters in this Chamber on a number of occasions.
All of those different aspects underpinned a policy approach. None of those things are true today about a levelling-up agenda—none of those things are true today. There's no transparency. We don't know what the objectives are of the United Kingdom Government. They haven't published any targets, they haven't published a timescale, they've missed every consultation that they've promised, and there's been no accountability of any description at all. It is a lesson in how not to make policy and how not to involve people. And I say that as an introduction because it is important that we don't only make those points in relation to the United Kingdom Government, but we ensure that the Welsh Government doesn't repeat those errors and those mistakes as well. It is always important to learn from history rather than to repeat the mistakes of history.
And in my time here, I've seen a number of different initiatives launched for our own levelling-up agenda in the Valleys of south Wales. I remember the One Wales Government, where Leighton Andrews and then Jocelyn Davies worked exceptionally hard, both Ministers, in order to deliver agendas for the Heads of the Valleys and for the Valleys as a whole. I then remember the work that was done in order to deliver other programmes in the Government elected in 2011, and, as many Members will remember, I was appointed by Carwyn Jones to lead the Valleys taskforce, which was appointed to lead this work after the 2016 election. And as I look back over that period of time, I'm thinking of the lessons that we should be learning, as a Welsh Government and as a Parliament. And what are those lessons?
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n ddiolchgar i chi am ganiatáu'r ddadl fer hon. Mae Tom Giffard wedi gofyn am funud o fy amser y prynhawn yma, felly byddaf yn sicrhau fy mod yn cwblhau fy sylwadau mewn pryd iddo allu siarad.
Mae codi'r gwastad yn un o'r pethau mewn gwleidyddiaeth nad oeddem erioed wedi clywed amdano ychydig flynyddoedd yn ôl, ac nid ydym yn clywed ei ddiwedd heddiw. Mae un o'r rhannau niferus o broses codi'r gwastad Llywodraeth y DU yn rhywbeth sy'n cael ei drafod yn gyson, ond nid yw erioed wedi'i ddiffinio. Ac i lawer ohonom, rwy'n credu—. Rwyf yn y sefyllfa anhapus heddiw o bosibl o fod wedi bod o gwmpas yn ddigon hir i gofio'r pethau hyn yn digwydd ar fwy nag un achlysur. Ac un o'r pethau sy'n siomedig iawn am ddull Llywodraeth y Deyrnas Unedig o ymdrin â'i hagenda gyffredinol ar gyfer codi'r gwastad yw nad yw'n diffinio unrhyw dargedau, nid yw'n diffinio unrhyw amcanion ac nid yw'n caniatáu unrhyw atebolrwydd. Roeddwn yn ddigon ffodus i fod yn Weinidog rhaglenni Ewropeaidd yn Llywodraeth Cymru rhwng 2011 a 2013, ac yn ystod y cyfnod hwnnw, ailnegodwyd cyllideb yr UE ar y pryd. Hefyd cafwyd ddeddfwriaeth newydd ar gronfeydd strwythurol.
Roedd Llywodraeth Cymru a phobl Cymru yn rhan o'r broses honno. Roeddent yn rhan o'r broses honno am ei bod wedi'i gwneud yn gyhoeddus, fe'i gwnaed gydag atebolrwydd a democratiaeth a chraffu a thryloywder. Pasiwyd y ddeddfwriaeth yn gyhoeddus. Trafodwyd y gyllideb yn gyhoeddus. Roedd Llywodraeth Cymru yn rhan o'r broses o ddiffinio safbwynt y Deyrnas Unedig ar yr holl faterion hynny. Cafwyd secondiadau rhwng Llywodraeth Cymru a Llywodraeth y DU er mwyn sicrhau bod modd defnyddio arbenigedd Llywodraeth Cymru yn y ffordd orau i lywio safbwynt Llywodraeth y DU ar y pryd. Mynychais Gynghorau Ewropeaidd a buom yn trafod y materion hynny yn y Siambr hon ar sawl achlysur.
Roedd pob un o'r gwahanol agweddau hynny'n sail i bolisi. Nid oes yr un o'r pethau hynny'n wir heddiw am agenda codi'r gwastad—nid oes yr un o'r pethau hynny'n wir heddiw. Nid oes unrhyw dryloywder. Nid ydym yn gwybod beth yw amcanion Llywodraeth y Deyrnas Unedig. Nid ydynt wedi cyhoeddi unrhyw dargedau, nid ydynt wedi cyhoeddi amserlen, maent wedi methu gwneud pob ymgynghoriad a addawyd ganddynt, ac ni fu unrhyw atebolrwydd ar unrhyw ffurf o gwbl. Mae'n wers ar sut i beidio â llunio polisi a sut i beidio â chynnwys pobl. A dywedaf hynny fel cyflwyniad oherwydd mae'n bwysig nad ydym yn gwneud y pwyntiau hynny mewn perthynas â Llywodraeth y Deyrnas Unedig yn unig, ond ein bod yn sicrhau nad yw Llywodraeth Cymru yn ailadrodd y gwallau hynny a'r camgymeriadau hynny hefyd. Mae bob amser yn bwysig dysgu o hanes yn hytrach nag ailadrodd camgymeriadau hanes.
Ac yn fy amser i yma, rwyf wedi gweld nifer o fentrau gwahanol yn cael eu lansio ar gyfer ein hagenda codi'r gwastad ein hunain yng Nghymoedd de Cymru. Cofiaf Lywodraeth Cymru'n Un, lle gweithiodd y ddau Weinidog, Leighton Andrews a Jocelyn Davies wedyn, yn eithriadol o galed ar gyflawni agendâu ar gyfer Blaenau'r Cymoedd ac ar gyfer y Cymoedd yn gyffredinol. Cofiaf wedyn y gwaith a wnaed er mwyn cyflwyno rhaglenni eraill yn y Llywodraeth a etholwyd yn 2011, ac fel y bydd llawer o'r Aelodau'n cofio, cefais fy mhenodi gan Carwyn Jones i arwain tasglu'r Cymoedd, a bennwyd i arwain y gwaith hwn ar ôl etholiad 2016. Ac wrth i mi edrych yn ôl dros y cyfnod hwnnw, rwy'n meddwl am y gwersi y dylem fod yn eu dysgu, fel Llywodraeth Cymru ac fel Senedd. A beth yw'r gwersi hynny?
There's a lesson in consistency of personnel, of Ministers. There have been too many Ministers involved over too short a period of time, and I hope that the Minister that is in his place this afternoon will be in his place for many afternoons and will be able to drive forward a policy agenda that has consistency over time. The irony is, considering the debate that we've just had on climate, that the only consistency of policy that has been delivered in the Valleys has been the dualling of the A465. It's the only consistent policy that has been pursued over the last decade, and difficulties have been involved, but it's been pursued by Ministers and successive Ministers have ensured that the policy has been and is being delivered. But we have not had a consistency of policy, and we have not had a consistency of approach, and we have not had a consistency of personnel, and that has weakened our ability to deliver for the Valleys.
We have not also ensured that we've had the ambitions and timescales and targets agreed at all times, and we have not always—and this is the key point I would like to make in my comments this afternoon—had sufficient focus on delivery. I well remember the conversation I had with Carwyn Jones when he was appointing me to lead the Valleys taskforce. He said, 'I want you to lead the Valleys taskforce.' There was no smoke and mirrors there. He said, 'You've no budget and no department; I want you to bring people together in order to deliver for the Valleys of south Wales.' I didn't have a budget in order to rent a meeting space or to provide tea or coffee. What we had to do was to persuade Ministers—and the Minister himself will recognise how difficult this can be—to essentially lend me officials, to lend me budgets and to lend me a political commitment. And that was one of the most difficult things you can ask anybody to do in Government, because officials—. There's a lot of nonsense talked about the civil service. The civil service is a fantastic machine and has very many talented people, but it works in a hierarchical fashion; it works towards a Minister. And when you're asking an official to work to another Minister it doesn't work, and we found it very, very difficult.
But we set out our ambitions and I was very clear, and this followed the vote on Brexit—and I think the vote on Brexit in the Valleys of south Wales had far more to do with this place than it had to do with Brussels; it had far more to do with failures here and in London than it had to do with failures in Brussels, so I think we need to recognise that. And one of the things that I wanted to do was to ensure that we did have a level of accountability, and Members here will remember that I came to this Chamber and set out targets, set out objectives, set out timescales that we would meet over that four- or five-year period. I'm disappointed that the previous Government didn't report on those matters. They should have done so. We gave our word to the people in these communities that we would deliver these things over the period of five years. We haven't reported on what we have done, and we need to be able to do that.
We need to be able to ensure that the Tech Valleys programme—which I'm grateful for the Minister's time this week, that we've discussed—in my own constituency is delivered. We made a solemn promise to the people of Blaenau Gwent that we would deliver that programme, and I well remember the announcement that Ken Skates made alongside me in Ebbw Vale on that. We made a promise, and we need to deliver on that and we need to set out how that will happen. We also need—and this is the opportunity I'd like the Minister to take, perhaps not this afternoon, but over the coming weeks at the beginning of this Senedd—to set out what we will deliver over the next five years.
One of the lessons I believe we need to learn is that it is more important to invest in places that can act as a catalyst for change than to say that everybody has something, which, at the end of the day, is inadequate. I was very, very clear, in setting out the ambitions for the Valleys taskforce, that we have—. I think it turned into seven hubs, and I remember the Member for Carmarthen East and Dinefwr was very anxious that we have eight or nine hubs, covering those Valleys in his constituency, and who can blame him? I would've done exactly the same. But we set out that series of hubs, and I'd like to understand what exactly has happened as a consequence of that policy.
Also—and this is where I have a very great personal disappointment—we haven't delivered the regional park. It was, I felt, a motivating concept that brought people together, and I remember talking to people in different parts of the Valleys about what we were able to do through the regional park, and I would want to see that delivered, Minister. I believe that it's something that could galvanise change across south Wales, so that we're not just delivering economic growth in our communities, which we need to do, but we're also investing in the future of communities and people and places. I think, sometimes, we talk about economic development simply in terms of numbers, but we have to talk in terms of people and places as well. And the Valleys park was a means of doing that. And the work that the Member for Ogmore has undertaken in different places has really been a template for that.
But let me say this in concluding my remarks: the lesson I learned throughout this period and looking back is that, whatever the ambition and the sincerity of that ambition and the articulation of the vision, it will never be delivered unless you have the means of doing so. And this is the burden of my remarks this afternoon. We have never created the delivery vehicle that can deliver radical and lasting and consistent change; we have created a plethora of committees, a confusion of commissions, and we've created the opportunity for people to talk. What we have to do is to get to work in delivering, and I've outlined—. And the Minister will be aware of my views on the creation of a Valleys development agency, involving communities, local government, businesses and Welsh Government coming together, as they've done in the highlands and islands and had a real impact in different parts of Scotland.
I believe that we will continue to repeat our mistakes unless we create the means and the mechanism to deliver. And this is one of the things that I hope the Minister will consider. We've seen the Cardiff city region over the last few years, which hasn't delivered any meaningful investment in the Heads of the Valleys; we've had the investment in Zip World in Hirwaun, but we haven't had any other meaningful investment. We haven't seen a jobs plan to take advantage of the work on the A465 dualling; we haven't seen the economic strategy that can underpin that, and that's one of the things I tried to establish in office, and it hasn't been pursued since I left office. What we need to be able to do, Minister, is to create the means of delivery—the means of delivery and the capacity to deliver. We know that we have some fantastic people working in local government. We have some great officials working in Welsh Government. We have some fantastic local government leaders across different parts of the Valleys. But what we don't have is the capacity in those institutions to deliver lasting change at the scale at which we need to do so.
And that means change. It means changing our approach, challenging ourselves, asking ourselves tough questions and being honest in the way that I've tried to be honest this afternoon, and then taking decisions with which we sometimes feel uncomfortable. I know that the Welsh Government has, at different times, not supported an agency-based approach. I hope that Welsh Government will look hard at what the future holds and will look hard at what we've done and achieved in the past and look hard at what we can achieve together in the future. Thank you.
Mae yna wers o ran cysondeb personél, cysondeb Gweinidogion. Bu gormod o Weinidogion yn rhan o hyn dros gyfnod rhy fyr, ac rwy'n gobeithio y bydd y Gweinidog sydd yn ei le y prynhawn yma yn ei le am sawl prynhawn ac y bydd yn gallu hyrwyddo agenda bolisi sy'n gyson dros amser. O ystyried y ddadl yr ydym newydd ei chael ar yr hinsawdd, yr eironi yw mai'r unig bolisi cyson a gyflwynwyd yn y Cymoedd oedd deuoli'r A465. Dyma'r unig bolisi cyson a ddilynwyd dros y degawd diwethaf, ac mae anawsterau wedi codi, ond mae Gweinidogion wedi mynd ar ei drywydd, ac mae Gweinidogion olynol wedi sicrhau bod y polisi wedi'i gyflawni ac yn cael ei gyflawni. Ond nid ydym wedi cael cysondeb o ran polisi, ac nid ydym wedi cael cysondeb o ran dull o weithredu, ac nid ydym wedi cael cysondeb o ran personél, ac mae hynny wedi gwanhau ein gallu i gyflawni ar ran y Cymoedd.
Nid ydym wedi sicrhau chwaith fod gennym yr uchelgeisiau a'r amserlenni a'r targedau wedi'u cytuno bob amser, ac nid ydym bob amser—a dyma'r pwynt allweddol yr hoffwn ei wneud yn fy sylwadau y prynhawn yma—wedi canolbwyntio'n ddigonol ar gyflawni. Cofiaf yn dda y sgwrs a gefais gyda Carwyn Jones pan wnaeth fy mhenodi i arwain tasglu'r Cymoedd. Dywedodd, 'Rwyf am i chi arwain tasglu'r Cymoedd.' Nid oedd unrhyw amwysedd yno. Dywedodd, 'Nid oes gennych gyllideb ac nid oes gennych adran; rwyf am i chi ddod â phobl at ei gilydd er mwyn cyflawni dros Gymoedd de Cymru.' Nid oedd gennyf gyllideb ar gyfer rhentu man cyfarfod na darparu te neu goffi. Yr hyn yr oedd yn rhaid inni ei wneud oedd perswadio Gweinidogion—a bydd y Gweinidog ei hun yn cydnabod pa mor anodd y gall hyn fod—i roi benthyg swyddogion i mi yn y bôn, i roi benthyg cyllidebau i mi ac i roi ymrwymiad gwleidyddol i mi. A dyna un o'r pethau anoddaf y gallwch ofyn i unrhyw un ei wneud mewn Llywodraeth, oherwydd mae swyddogion—. Mae llawer o nonsens yn cael ei ddweud am y gwasanaeth sifil. Mae'r gwasanaeth sifil yn beiriant gwych ac mae ganddo lawer iawn o bobl dalentog, ond mae'n gweithio mewn modd hierarchaidd; mae'n gweithio i Weinidog. A phan fyddwch yn gofyn i swyddog weithio i Weinidog arall, nid yw'n gweithio, ac roedd hynny'n eithriadol o anodd.
Ond fe wnaethom nodi ein huchelgeisiau ac roeddwn yn glir iawn, a daeth hyn yn dilyn y bleidlais ar Brexit—a chredaf fod gan y bleidlais ar Brexit yng Nghymoedd de Cymru lawer mwy i'w wneud â'r lle hwn nag â Brwsel; roedd gan y bleidlais lawer mwy i'w wneud â methiannau yma ac yn Llundain nag â methiannau ym Mrwsel, felly credaf fod angen inni gydnabod hynny. Ac un o'r pethau yr oeddwn am ei wneud oedd sicrhau bod gennym lefel o atebolrwydd, a bydd yr Aelodau yma'n cofio i mi ddod i'r Siambr hon a nodi targedau, nodi amcanion, nodi amserlenni y byddem yn eu cyflawni dros y cyfnod hwnnw o bedair neu bum mlynedd. Rwy'n siomedig na wnaeth y Llywodraeth flaenorol adrodd ar y materion hynny. Dylent fod wedi gwneud hynny. Rhoesom ein gair i'r bobl yn y cymunedau y byddem yn cyflawni'r pethau hyn dros y cyfnod o bum mlynedd. Nid ydym wedi adrodd ar yr hyn a wnaethom, ac mae angen inni allu gwneud hynny.
Mae angen inni allu sicrhau bod rhaglen y Cymoedd Technoleg—ac rwy'n ddiolchgar am amser y Gweinidog i'w thrafod yr wythnos hon—yn cael ei chyflwyno yn fy etholaeth i. Gwnaethom addewid i bobl Blaenau Gwent y byddem yn cyflwyno'r rhaglen honno, a chofiaf yn dda y cyhoeddiad a wnaeth Ken Skates gyda mi yng Nglyn Ebwy ar hynny. Gwnaethom addewid, ac mae angen inni gyflawni hynny ac mae angen inni nodi sut y bydd hynny'n digwydd. Hefyd, rydym angen nodi—a dyma'r cyfle yr hoffwn i'r Gweinidog ei gymryd, nid y prynhawn yma efallai, ond dros yr wythnosau nesaf ar ddechrau'r Senedd hon—yr hyn y byddwn yn ei gyflawni dros y pum mlynedd nesaf.
Un o'r gwersi y credaf fod angen inni ei dysgu yw ei bod yn bwysicach buddsoddi mewn lleoedd a all weithredu fel catalydd ar gyfer newid na dweud bod gan bawb rywbeth, sydd, yn y pen draw, yn annigonol. Roeddwn yn glir iawn wrth nodi'r uchelgeisiau ar gyfer tasglu'r Cymoedd, fod gennym—. Credaf iddo droi'n saith hyb, a chofiaf fod yr Aelod dros Ddwyrain Caerfyrddin a Dinefwr yn awyddus iawn inni gael wyth neu naw hyb i gynnwys y Cymoedd yn ei etholaeth ef, a phwy all ei feio? Byddwn i wedi gwneud yr un peth yn union. Ond fe wnaethom nodi'r gyfres honno o hybiau, a hoffwn ddeall beth yn union sydd wedi digwydd o ganlyniad i'r polisi hwnnw.
Hefyd—ac mae hon yn siom bersonol fawr iawn i mi—nid ydym wedi darparu'r parc rhanbarthol. Roeddwn yn teimlo bod hwnnw'n gysyniad ysbrydoledig a oedd yn dod â phobl at ei gilydd, a chofiaf siarad â phobl mewn gwahanol rannau o'r Cymoedd am yr hyn y gallem ei wneud drwy'r parc rhanbarthol, a hoffwn weld hynny'n cael ei gyflawni, Weinidog. Credaf ei fod yn rhywbeth a allai ysgogi newid ar draws de Cymru, fel ein bod yn gwneud mwy na sicrhau twf economaidd yn ein cymunedau, fel sydd angen inni ei wneud, ond ein bod hefyd yn buddsoddi yn nyfodol cymunedau a phobl a lleoedd. Weithiau, rwy'n credu ein bod yn sôn am ddatblygu economaidd yn nhermau ffigurau'n unig, ond rhaid inni siarad yn nhermau pobl a lleoedd hefyd. Ac roedd parc y Cymoedd yn fodd o wneud hynny. Ac mae'r gwaith y mae'r Aelod dros Ogwr wedi'i wneud mewn gwahanol leoedd wedi bod yn dempled ar gyfer hynny mewn gwirionedd.
Ond gadewch imi ddweud hyn wrth gloi fy sylwadau: y wers a ddysgais drwy gydol y cyfnod hwn ac wrth edrych yn ôl yw, beth bynnag fo uchelgais a diffuantrwydd yr uchelgais hwnnw a'r ffordd y mynegir y weledigaeth, ni chaiff byth mo'i gyflawni oni bai bod gennych fodd i wneud hynny. A dyma fyrdwn fy sylwadau y prynhawn yma. Nid ydym erioed wedi creu'r cyfrwng cyflawni a all sicrhau newid radical a pharhaol a chyson; rydym wedi creu llu o bwyllgorau, llond gwlad o gomisiynau, ac rydym wedi creu cyfle i bobl siarad. Yr hyn sy'n rhaid inni ei wneud yw mynd ati i gyflawni, ac amlinellais—. A bydd y Gweinidog yn ymwybodol o fy safbwyntiau ar greu asiantaeth datblygu'r Cymoedd, a chynnwys cymunedau, llywodraeth leol, busnesau a Llywodraeth Cymru yn dod at ei gilydd, fel y maent wedi'i wneud yn ucheldiroedd ac ynysoedd yr Alban gan sicrhau effaith wirioneddol mewn gwahanol rannau o'r wlad honno.
Credaf y byddwn yn parhau i ailadrodd ein camgymeriadau oni bai ein bod yn creu modd a mecanwaith ar gyfer cyflawni. A dyma un o'r pethau y gobeithiaf y bydd y Gweinidog yn eu hystyried. Rydym wedi gweld dinas-ranbarth Caerdydd dros y blynyddoedd diwethaf yn methu sicrhau unrhyw fuddsoddiad ystyrlon ym Mlaenau'r Cymoedd; cawsom y buddsoddiad yn Zip World yn Hirwaun, ond nid ydym wedi gweld unrhyw fuddsoddiad ystyrlon arall. Nid ydym wedi gweld cynllun swyddi i fanteisio ar y gwaith ar ddeuoli'r A465; nid ydym wedi gweld y strategaeth economaidd a all fod yn sail i hynny, a dyna un o'r pethau y ceisiais ei sefydlu yn y swydd, ac nid yw wedi cael ei ddilyn ers i mi adael y swydd. Yr hyn y mae angen inni allu ei wneud, Weinidog, yw creu'r dull o gyflawni—y dull o gyflawni a'r gallu i gyflawni. Gwyddom fod gennym bobl wych yn gweithio mewn llywodraeth leol. Mae gennym swyddogion gwych yn gweithio yn Llywodraeth Cymru. Mae gennym arweinwyr llywodraeth leol gwych ar draws gwahanol rannau o'r Cymoedd. Ond yr hyn nad oes gennym yw'r capasiti yn y sefydliadau hynny i sicrhau newid parhaol ar y raddfa y mae angen i ni ei wneud.
Ac mae hynny'n golygu newid. Mae'n golygu newid ein dull o weithredu, herio ein hunain, gofyn cwestiynau anodd i ni'n hunain a bod yn onest yn y ffordd yr wyf wedi ceisio bod yn onest y prynhawn yma, a gwneud penderfyniadau yr ydym weithiau'n teimlo'n anghyfforddus yn eu cylch. Gwn nad yw Llywodraeth Cymru, ar wahanol adegau, wedi cefnogi dull o weithredu sy'n seiliedig ar asiantaethau. Gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn edrych yn fanwl ar yr hyn sydd gan y dyfodol i'w gynnig ac yn edrych yn fanwl ar yr hyn a wnaed ac a gyflawnwyd gennym yn y gorffennol, ac yn edrych yn fanwl ar yr hyn y gallwn ei gyflawni gyda'n gilydd yn y dyfodol. Diolch.
Thank you, Alun, for bringing this debate to the Chamber today. I think it's a very important debate and I'm really grateful to you for giving me some time to speak.
One of the key lessons that I drew from your remarks was that you are right to say, 'Okay, levelling up is a new political buzzword,' if you like, but it is not just the responsibility of the UK Government. The UK Government absolutely has to play a role, but I think that all levels of government, and the private sector as well, have a role to play.
To that end, I wanted to use my remarks today to specifically hone in on my experience as a local councillor in Bridgend, and specifically the application of the LDP process and how that is failing its Valleys communities. Because, in my mind, that is a case study in and of itself. So, to that end, I will first declare my interest in this matter as a current councillor at Bridgend County Borough Council.
I see that the Member for Ogmore is here, and so I won’t need to explain the geography of Bridgend. But, for those who don't know, you have got your three main valleys in the north of the constituency—the Ogmore, Llynfi and Garw valleys—and your larger towns in the south. But, unfortunately, looking at that planning process, and the LDP process in Bridgend, it shows through a prism of a real tale of two halves.
I will give you an example: in Bridgend council's 2018-33 LDP, just 14 per cent of the homes planned to be built are in those Valleys areas, or the Valleys gateway area. Or, to put it another way, just 1,360 of the 9,200 homes planned are situated in those communities. The question that we need to ask ourselves is, 'Why?' Why is our LDP process in Bridgend—and presumably elsewhere—failing our Valleys communities?
There are, of course, some places in Bridgend with significant brownfield land that could be built on in these Valleys communities. I have had these discussions with officers and, in the past, they have told me that these areas just aren't as attractive to developers. But, surely, that's the tail wagging the dog. We need to ensure that houses are being built where they will do the most public good— [Interruption.]—rather than just flood other communities because they are more attractive. [Interruption.]
Diolch, Alun, am ddod â'r ddadl hon i'r Siambr heddiw. Rwy'n credu ei bod yn ddadl bwysig iawn ac rwy'n ddiolchgar iawn i chi am roi amser i mi siarad.
Un o'r gwersi allweddol a ddysgais o'ch sylwadau oedd eich bod yn iawn i ddweud, 'Iawn, mae codi'r gwastad yn ymadrodd gwleidyddol newydd ffasiynol,' os mynnwch, ond nid cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yn unig ydyw. Mae'n rhaid i Lywodraeth y DU chwarae rhan wrth reswm, ond credaf fod gan bob lefel o lywodraeth, a'r sector preifat hefyd, rôl i'w chwarae.
I'r perwyl hwnnw, roeddwn am ddefnyddio fy sylwadau heddiw i sôn yn benodol am fy mhrofiad fel cynghorydd lleol ym Mhen-y-bont ar Ogwr, ac yn benodol am gymhwyso proses y CDLl a sut y mae honno'n gwneud cam â chymunedau'r Cymoedd. Oherwydd, yn fy marn i, mae honno'n astudiaeth achos ynddi ei hun. Felly, i'r perwyl hwnnw, rwy'n datgan fy niddordeb yn y mater hwn yn gyntaf fel cynghorydd presennol yng Nghyngor Bwrdeistref Sirol Pen-y-bont ar Ogwr.
Gwelaf fod yr Aelod dros Ogwr yma, ac felly ni fydd angen i mi egluro daearyddiaeth Pen-y-bont ar Ogwr. Ond i'r rhai nad ydynt yn gwybod, mae gennych dri phrif gwm yng ngogledd yr etholaeth—cymoedd Ogwr, Llynfi a Garw—a'ch trefi mwy o faint yn y de. Ond yn anffodus, o edrych ar y broses gynllunio honno, a phroses y CDLl ym Mhen-y-bont ar Ogwr, mae'n dangos dau hanner gwahanol iawn i'r stori.
Fe roddaf enghraifft ichi: yn CDLl 2018-33 cyngor Pen-y-bont ar Ogwr, dim ond 14 y cant o'r cartrefi y bwriedir eu hadeiladu sydd yn ardaloedd y Cymoedd hynny, neu ardal porth y Cymoedd. Neu, o'i roi mewn ffordd arall, dim ond 1,360 o'r 9,200 o gartrefi a gynlluniwyd sydd wedi'u lleoli yn y cymunedau hynny. Y cwestiwn y mae angen inni ei ofyn i ni'n hunain yw, 'Pam?' Pam y mae proses ein CDLl ym Mhen-y-bont ar Ogwr—ac mewn mannau eraill yn ôl pob tebyg—yn gwneud cam â chymunedau'r Cymoedd?
Wrth gwrs, mae gan rai lleoedd ym Mhen-y-bont ar Ogwr dir llwyd sylweddol y gellid adeiladu arno yng nghymunedau'r Cymoedd hyn. Rwyf wedi cael y trafodaethau hyn gyda swyddogion ac yn y gorffennol, maent wedi dweud wrthyf nad yw'r ardaloedd hyn mor ddeniadol i ddatblygwyr. Ond does bosibl nad y gynffon yn ysgwyd y ci yw hynny. Mae angen inni sicrhau bod tai'n cael eu hadeiladu lle byddant yn gwneud y mwyaf o les cyhoeddus—[Torri ar draws.]—yn hytrach na gorlenwi cymunedau eraill am eu bod yn fwy deniadol. [Torri ar draws.]
[Inaudible.]—so far.
[Anghlywadwy.]—hyd yn hyn.
I apologise. I will wrap up soon. Our planning policies should benefit our communities, not our developers. One of Bridgend council's own reports says:
'transport capacity issues currently preclude additional significant development within this area at present'.
Because we are not investing in the Valleys communities, they are considered less attractive to live in. But then, we are not fixing that additional housing because of the lack of transport capacity. It's a vicious cycle.
If we are going to level up the Valleys, we can't allow this to continue. We need a planning system that works for all of our communities and, yes, make them more attractive to live in by further investment from all tiers of Government, and encouraging local authorities not only to take the easy option when it comes to meeting housing targets, but the ones with the biggest long-term benefit to our communities too.
Rwy'n ymddiheuro. Fe ddof i ben yn fuan. Dylai ein polisïau cynllunio fod o fudd i'n cymunedau, nid ein datblygwyr. Mae un o adroddiadau cyngor Pen-y-bont ar Ogwr ei hun yn dweud:
'mae problemau capasiti trafnidiaeth cyfredol yn atal datblygiad sylweddol ychwanegol yn yr ardal ar hyn o bryd'.
Gan nad ydym yn buddsoddi yng nghymunedau'r Cymoedd, fe'u hystyrir yn llai deniadol i fyw ynddynt. Ond wedyn, nid ydym yn datrys yr angen hwnnw am dai ychwanegol oherwydd diffyg capasiti trafnidiaeth. Mae'n gylch dieflig.
Os ydym am godi'r gwastad yn y Cymoedd, ni allwn ganiatáu i hyn barhau. Mae arnom angen system gynllunio sy'n gweithio i'n holl gymunedau, ac sy'n eu gwneud yn fwy deniadol i fyw ynddynt drwy fuddsoddiad pellach gan bob haen o Lywodraeth, ac annog awdurdodau lleol nid yn unig i ddewis yr opsiwn hawdd o ran cyrraedd targedau tai, ond y rhai sydd â'r budd hirdymor mwyaf i'n cymunedau hefyd.
Galwaf ar Weinidog yr Economi i ymateb i'r ddadl. Vaughan Gething.
I call on the Minister for Economy to reply to the debate. Vaughan Gething.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I begin by thanking Alun Davies for bringing forward this debate today? It's a genuinely interesting and timely discussion in a number of ways. I want to thank both Members for their thoughtful contributions. Most of my remarks will be about the Heads of the Valleys area, of course, because of where Alun Davies is from, as he regularly reminds us, and it has been a pleasure to hear him talk about the long history, both when I've been in Blaenau Gwent, as well as down here.
But, I would say to Tom Giffard and his contribution, if we are genuinely going to look to have a system where we can deliberately direct investment towards less advantaged areas, then there are real challenges in the approach that is coming, not just from levelling up, but on subsidy control and the Subsidy Control Bill going through the UK Parliament, which the Members here will want to take an interest in. Because if that does proceed on the current basis, it makes it much, much harder to invest in those less advantaged areas. Far from seeing a process where it is easier and more attractive to invest in those least well-off areas, we will find it even more difficult to do so. It's part of the challenge that we see, which Alun Davies referred to, about the broad label of 'levelling up' that no-one is going to disagree with, in essence, and yet the reality of the policy choices that are being made. I will come later on to a bit more about levelling up.
The reality is that much of the work that we have done in supporting the Heads of the Valleys, in particular, has been possible as a result of the work of the Welsh Government and partners in the third sector, higher education, the private sector and, of course, the voluntary sector, to deliver European structural funds. It has made a real difference. To put that in context, current EU funding programmes have helped to create 3,600 jobs and supported more than 2,000 businesses and helped almost 9,000 people into work, just in the Heads of the Valleys area.
It is because of this success that we have spent considerable time designing, with key Welsh partners, a framework for investment based on evidence and agreement, with clear priorities for Wales. This is what a Team Wales approach looks like, and we're looking to build on that and the work we're doing now, together with work that the Organisation for Economic Co-operation and Development are doing, so there's an honest broker to look at the international evidence of how we can have a successful approach to regional economic development.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i Alun Davies am gyflwyno'r ddadl hon heddiw? Mae'n drafodaeth wirioneddol ddiddorol ac amserol mewn nifer o ffyrdd. Hoffwn ddiolch i'r ddau Aelod am eu cyfraniadau meddylgar. Bydd y rhan fwyaf o fy sylwadau'n ymwneud ag ardal Blaenau'r Cymoedd wrth gwrs, am mai o'r fan honno y daw Alun Davies, fel y mae'n ein hatgoffa'n rheolaidd, ac mae wedi bod yn bleser ei glywed yn sôn am yr hanes hir pan wyf wedi bod ym Mlaenau Gwent, yn ogystal ag i lawr yma.
Ond byddwn yn dweud wrth Tom Giffard a'i gyfraniad, os ydym yn mynd i geisio cael system lle gallwn gyfeirio buddsoddiad yn fwriadol tuag at ardaloedd llai breintiedig, mae heriau gwirioneddol yn y dull o weithredu sy'n deillio, nid yn unig o godi'r gwastad, ond o reoli cymorthdaliadau a'r Bil Rheoli Cymorthdaliadau sy'n mynd drwy Senedd y DU, y bydd gan yr Aelodau yma ddiddordeb ynddo. Oherwydd os bydd hwnnw'n mynd rhagddo ar y sail bresennol, mae'n ei gwneud yn llawer iawn anos buddsoddi yn yr ardaloedd llai breintiedig hynny. Yn hytrach na gweld proses lle mae'n haws ac yn fwy deniadol i fuddsoddi yn yr ardaloedd lleiaf cefnog hynny, bydd yn anos fyth ei wneud. Mae'n rhan o'r her a welwn, her y cyfeiriodd Alun Davies ati, am label cyffredinol 'codi'r gwastad' nad oes neb yn mynd i anghytuno ag ef yn ei hanfod, ac eto realiti'r dewisiadau polisi sy'n cael eu gwneud. Byddaf yn sôn rhagor yn nes ymlaen am godi'r gwastad.
Y gwir amdani yw bod llawer o'r gwaith a wnaethom i gefnogi Blaenau'r Cymoedd yn arbennig wedi bod yn bosibl o ganlyniad i waith Llywodraeth Cymru a phartneriaid yn y trydydd sector, addysg uwch, y sector preifat a'r sector gwirfoddol wrth gwrs, i ddarparu cronfeydd strwythurol Ewropeaidd. Mae wedi gwneud gwahaniaeth gwirioneddol. I roi hynny yn ei gyd-destun, mae rhaglenni ariannu presennol yr UE wedi helpu i greu 3,600 o swyddi ac wedi cefnogi mwy na 2,000 o fusnesau ac wedi helpu bron i 9,000 o bobl i gael gwaith, yn ardal Blaenau'r Cymoedd yn unig.
Oherwydd y llwyddiant hwn treuliasom gryn dipyn o amser yn cynllunio fframwaith, gyda phartneriaid allweddol yng Nghymru, ar gyfer buddsoddi yn seiliedig ar dystiolaeth a chytundeb, gyda blaenoriaethau clir i Gymru. Dyma sut y mae dull Tîm Cymru yn edrych, ac rydym yn bwriadu adeiladu ar hynny a'r gwaith a wnawn yn awr, ynghyd â gwaith y mae'r Sefydliad ar gyfer Cydweithrediad a Datblygiad Economaidd yn ei wneud, felly ceir cyfryngwr diduedd i edrych ar y dystiolaeth ryngwladol o ran sut y gallwn weithredu datblygu economaidd rhanbarthol yn llwyddiannus.
During my statement last month on UK plans for replacement EU funding and the broad levelling-up agenda, I shared not just my concerns, but those of other devolved national Governments in the UK, parliaments, committees and leading experts. It still remains the case that the UK Government approach to date is incoherent, chaotic, has no considerable or coherent economic rationale, and the current approach lacks agreement or insight. If it continues on this journey, it will fail to deliver the outcomes that our communities deserve. And I don’t just mean here for Wales either because the truth is that’s not just my view that people will be familiar with, but if you were to have this conversation with local government, the higher education sector, or the third sector in Scotland or England as well as here in Wales, there would be a broadly similar view. The challenge is to get through that confusion and get to a framework that really could deliver the sort of benefits that all Governments of different shades across the UK could sign up to and agree.
My predecessor and I have requested meetings with UK Ministers leading on this area to discuss those concerns and to want to reach agreement for a better way forward. The meetings are well overdue, given it’s been over 18 months since Brexit. We know that, sadly, the community renewal fund and the levelling-up fund have not seen a single decision made from the pilots that have been announced. Not a single determination on those pilots. We’re at the point where local authorities right across the UK won’t be able to spend that money successfully within this calendar year, and that’s a real challenge. We’re losing a year of time and money and, actually, the way things are, we’ll lose more time into the next year, because I think it’ll be very challenging for any Government to deliver a proper framework that will be ready and available for implementation within the next year.
So, we do now expect that we might have a high-level policy framework for the shared prosperity fund to be announced at the spending review later this month. And I say again that I hope that the new Secretary of State, Michael Gove, will take a different approach from his predecessors, and generally work with us to deliver UK-wide funds that will deliver better value for money, better outcomes, and won’t put at risk the delivery of national schemes like Business Wales, apprenticeships and the development bank. The current approach also puts at risk that vital funding for a wide range of other partners, not just local government, which are essential for the growth in our communities, but as I said, the third sector, business, and higher and further education too.
I think it was helpful that Alun Davies highlighted his former role as a Minister with responsibility for European programmes, not just the long-standing role that this institution and the Welsh Government have had in making those choices with and for Wales, but the reality that we did learn lessons on what to do. We moved away from an approach that was about very small projects, to looking at bigger, more strategic projects. And yet, the current piloting for both the levelling-up fund and community renewal fund look to deliberately move away from that to have a much smaller, much more localised approach that won’t allow regional or nationally significant projects to come forward. So, there is a lot for us to learn about what we did well, as well as what we don’t think has worked, and that’s part of the challenge the Member set out for the Welsh Government.
But despite all of the challenges we face in the headwinds, in Wales we are definitely most successful when we work together in developing solutions, and I was pleased to hear Alun Davies point out the talent and the commitment that exist within the Welsh Government and local authorities and indeed in the private sector too. And it’s important that we continue to work in partnership with those partners—so, business, trade unions, local government, the third sector and the Welsh Government. We’ve all had conversations, not just in the last week or so, where they’ve been relatively intense, but actually since I’ve been a Minister and before. In many ways, the pandemic has brought us even closer together, not just for the difficult business of survival, but the opportunities for recovery and renewal.
Now, the Member has pointed out that the Valleys taskforce has come to an end, but Dawn Bowden and I are working to embed the work of the taskforce in our long-term plans within the Government as well as with the partners I’ve mentioned. And there is no denying that more needs to be done, and the challenge that the Member puts is a fair one about how we make a difference: rather than talking about what we want to do, what does that mean for people and communities on the ground? And it does require Ministers and partners to work more closely together, not just with continued dedication, but to remember that this is about improving outcomes. And I recognise some of the Member's challenge about working on cross-Government reviews or projects. I had some of that experience in my first Government role, and there was a challenge in getting Ministers to work together towards a shared objective that the First Minister said was a priority for the Government at the time. So, there is challenge here, but a lot of that is about the different levers that we have, the commitment of Ministers, and the ability to use money in the same direction to achieve objectives.
Yn ystod fy natganiad fis diwethaf ar gynlluniau'r DU ar gyfer cyllid yn lle cyllid yr UE a'r agenda codi'r gwastad yn gyffredinol, rhannais nid yn unig fy mhryderon, ond pryderon Llywodraethau cenedlaethol datganoledig eraill yn y DU, seneddau, pwyllgorau ac arbenigwyr blaenllaw. Mae'n dal yn wir fod dull Llywodraeth y DU hyd yma yn gymysglyd, yn anhrefnus, yn brin o unrhyw resymeg economaidd sylweddol neu gydlynol, ac nid oes cytundeb na mewnwelediad yn perthyn i'r dull cyfredol. Os bydd yn parhau ar y daith hon, bydd yn methu cyflawni'r canlyniadau y mae ein cymunedau'n eu haeddu. Ac nid wyf yn golygu i Gymru'n unig yma chwaith oherwydd y gwir amdani yw nad fy marn i'n unig y bydd pobl yn gyfarwydd â hi, ond pe baech yn cael y sgwrs hon gyda llywodraeth leol, y sector addysg uwch, neu'r trydydd sector yn yr Alban neu Loegr yn ogystal ag yma yng Nghymru, byddai'r farn yn debyg ar y cyfan. Yr her yw mynd drwy'r dryswch hwnnw a chyrraedd fframwaith a allai sicrhau'r math o fanteision y gallai pob Llywodraeth o wahanol liwiau ledled y DU ymrwymo iddynt a chytuno arnynt.
Mae fy rhagflaenydd a minnau wedi gofyn am gyfarfodydd gyda Gweinidogion y DU sy'n arwain yn y maes hwn i drafod y pryderon hynny ac i fod eisiau dod i gytundeb am ffordd well ymlaen. Mae'n hen bryd cynnal y cyfarfodydd, o ystyried bod dros 18 mis wedi mynd heibio ers Brexit. Yn anffodus, gwyddom nad yw'r gronfa adfywio cymunedol a'r gronfa codi'r gwastad wedi gweld un penderfyniad yn cael ei wneud o'r cynlluniau peilot a gyhoeddwyd. Dim un penderfyniad ar y cynlluniau peilot hynny. Rydym ar y pwynt lle na fydd awdurdodau lleol ledled y DU yn llwyddo i wario'r arian hwnnw o fewn y flwyddyn galendr hon, ac mae honno'n her wirioneddol. Rydym yn colli blwyddyn o amser ac arian ac mewn gwirionedd, fel y mae pethau, byddwn yn colli mwy o amser i mewn i'r flwyddyn nesaf, oherwydd credaf y bydd yn heriol iawn i unrhyw Lywodraeth ddarparu fframwaith priodol a fydd yn barod ac ar gael i'w weithredu o fewn y flwyddyn nesaf.
Felly, rydym yn disgwyl yn awr y gallem gael fframwaith polisi lefel uchel i gyhoeddi'r gronfa ffyniant gyffredin yn yr adolygiad o wariant yn ddiweddarach y mis hwn. A dywedaf eto fy mod yn gobeithio y bydd yr Ysgrifennydd Gwladol newydd, Michael Gove, yn mabwysiadu ymagwedd wahanol i'w ragflaenwyr, ac yn gyffredinol yn gweithio gyda ni i ddarparu arian ledled y DU a fydd yn sicrhau gwell gwerth am arian, gwell canlyniadau, ac na fydd yn peryglu'r gwaith o ddarparu cynlluniau cenedlaethol fel Busnes Cymru, prentisiaethau a'r banc datblygu. Mae'r dull presennol o weithredu hefyd yn peryglu'r cyllid hanfodol ar gyfer ystod eang o bartneriaid eraill, nid llywodraeth leol yn unig, sy'n hanfodol ar gyfer y twf yn ein cymunedau, ond fel y dywedais, y trydydd sector, busnes, ac addysg uwch ac addysg bellach hefyd.
Rwy'n credu ei bod yn ddefnyddiol fod Alun Davies wedi tynnu sylw at ei rôl flaenorol fel Gweinidog â chyfrifoldeb dros raglenni Ewropeaidd, nid dim ond y rôl hirsefydlog a fu gan y sefydliad hwn a Llywodraeth Cymru yn gwneud y dewisiadau hynny gyda Chymru ac ar ei rhan, ond y realiti ein bod wedi dysgu gwersi ar beth i'w wneud. Symudasom oddi wrth ddull a oedd yn ymwneud â phrosiectau bach iawn, i edrych ar brosiectau mwy o faint a mwy strategol. Ac eto, mae'r peilot presennol ar gyfer y gronfa godi'r gwastad a'r gronfa adfywio cymunedol yn ceisio symud oddi wrth hynny'n fwriadol i gael dull llawer llai, llawer mwy lleol o weithredu na fydd yn caniatáu i brosiectau rhanbarthol neu arwyddocaol yn genedlaethol gael eu cyflwyno. Felly, mae llawer gennym i'w ddysgu am yr hyn a wnaethom yn dda, yn ogystal â'r hyn nad ydym yn credu ei fod wedi gweithio, ac mae hynny'n rhan o'r her a nodwyd gan yr Aelod ar gyfer Llywodraeth Cymru.
Ond er gwaethaf yr holl heriau sy'n ein hwynebu, yng Nghymru rydym yn bendant yn fwyaf llwyddiannus pan fyddwn yn gweithio gyda'n gilydd i ddatblygu atebion, ac roeddwn yn falch o glywed Alun Davies yn tynnu sylw at y dalent a'r ymrwymiad sy'n bodoli o fewn Llywodraeth Cymru ac awdurdodau lleol, ac yn y sector preifat hefyd yn wir. Ac mae'n bwysig ein bod yn parhau i weithio mewn partneriaeth gyda'r partneriaid hynny—felly, busnes, undebau llafur, llywodraeth leol, y trydydd sector a Llywodraeth Cymru. Rydym i gyd wedi cael sgyrsiau, nid yn unig yn ystod yr wythnos neu ddwy ddiwethaf, lle maent wedi bod yn gymharol ddwys, ond mewn gwirionedd ers i mi fod yn Weinidog a chyn hynny. Mewn sawl ffordd, mae'r pandemig wedi dod â ni yn nes fyth at ein gilydd, nid yn unig ar gyfer y busnes anodd o oroesi, ond y cyfleoedd i wella ac adfywio.
Nawr, mae'r Aelod wedi tynnu sylw at y ffaith bod tasglu'r Cymoedd wedi dod i ben, ond mae Dawn Bowden a minnau yn gweithio i ymgorffori gwaith y tasglu yn ein cynlluniau hirdymor o fewn y Llywodraeth yn ogystal â chyda'r partneriaid y soniais amdanynt. Ac ni ellir gwadu bod angen gwneud mwy, ac mae'r her y mae'r Aelod yn ei gosod yn un deg ynglŷn â sut y gwnawn wahaniaeth: yn hytrach na siarad am yr hyn y dymunwn ei wneud, beth y mae hynny'n ei olygu i bobl a chymunedau ar lawr gwlad? Ac mae'n ei gwneud yn ofynnol i Weinidogion a phartneriaid gydweithio'n agosach, nid yn unig gydag ymroddiad parhaus, ond i gofio bod a wnelo hyn â gwella canlyniadau. Ac rwy'n cydnabod peth o her yr Aelod ynglŷn â gweithio ar adolygiadau neu brosiectau ar draws y Llywodraeth. Cefais rywfaint o'r profiad hwnnw yn fy rôl gyntaf yn y Llywodraeth, ac roedd yn her cael Gweinidogion i gydweithio tuag at amcan a rennir y dywedodd y Prif Weinidog ei fod yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth ar y pryd. Felly, mae her yma, ond mae llawer o hynny'n ymwneud â'r gwahanol ysgogiadau sydd gennym, ymrwymiad Gweinidogion, a'r gallu i ddefnyddio arian i'r un cyfeiriad er mwyn cyflawni amcanion.
But we are clear in our ambition for an economic recovery that builds a fairer, greener and more prosperous Wales. And the Member was right to highlight the investment in the Tech Valleys programme, which is a part of that vision, and it is gaining traction; it's seeing more results. I was recently at the Thales facility, and others, and the Member noticed that I was there. I was very pleased to have his endorsement of my visit to his constituency. But to see what then happens to build on that, not just for the one project, but for the opportunities for other businesses, and the point the Member makes about having hubs to draw people together in activity.
And in the same leaf, the First Minister also met with representatives from CiNER Glass Limited, who are looking to create a significant employment opportunity, again within Blaenau Gwent. And it's true, of course, they'll be physically based in Blaenau Gwent, but the travel-to-work area means there'll be people from outside the county borough, and the Member's constituency, who we would expect to be employed there. Now, that will not only bring the jobs to the area, it will look to use technology to help meet the Welsh Government's own climate change targets and will also be an investment in the circular economy.
On Monday this week I met with chief executives and political leaders from the five local authorities who make up the Heads of the Valleys area to discuss our shared ambition and how we together translate those into joint priorities for action. And the meeting was a positive one; it hasn't always been the case. If you think about 10 years ago, getting five local authorities and the Government in the same room together to agree on a project, and to agree that we are going to use our respective levers to do something positive—and again, that doesn't mean to say those conversations never happened, but I think we are now in a better place to see that translate into reality, which is the main point the Member makes: not just objectives, but then, will we deliver on the outcomes that we look to set ourselves as well?
So, this is about also seizing the opportunity to re-energise and redesign many of our town centres and high streets across the Valleys, and the good news is that whilst we recognise there's a lot to challenge, there are also opportunities of where that's already been done successfully. There are opportunities to learn from what has already worked. And we recognise town centres as an intersection in human life and activity, and the need to secure long-term sustainability and the importance of a sense of place for where people live in having a thriving town centre or high street.
So, our 'town centre first' approach is embedded within our planning framework, 'Future Wales', and it means town centres should be the first consideration for all decisions on the location of workplaces and services. It's something I took seriously in my former role as a health Minister: part of the reason why we looked to invest in high-street optometry and pharmacy. And so, the Transforming Towns programme is providing £136 million to support the economic and social recovery of town centres and cities in Wales, with £3 million of Transforming Towns funding being approved for the Member's constituency alone, supporting over £8 million of investment across the county. However, we recognise that town centres face many challenges that have been exacerbated by the pandemic.
Now, I note what the Member had to say about the regional park, and the point of investing in people and place and not just seeing success in terms of job numbers but, actually, whether it's a good place to live. Are people not just proud of where they are from, but do people want to stay there? Can you be successful in that place and not feel the need to move out and move on? So, the Valleys regional park is still something very much that we want to see become successful, and I know the Member will want to keep on talking with me and my deputy about that.
The growing use of digital technology and more flexible working opens up the opportunity for us to put new footfall and energy back into the hearts of many smaller Valleys communities. That's why this Government will continue to invest in and support co-working hub pilots across a number of Valleys communities.
And I recognise what the Member had to say about Zip World Tower in Hirwaun and the importance of tourism. Visit Wales has worked hard on promoting the Valleys, and 60 per cent of the locations featured within Visit Wales's contents are within the Valleys area. And I should say that I visited Zip World, and it was—my note says that I should be delighted; I was actually rather exhilarated in coming down, and it was a great day out, and I'd happily go again with my son. And so, there's the point there about wanting to go back again and again and again. I can honestly say that, during the difficult business of looking to get myself and other people re-elected—some elected for the first time—I've seen more of Valleys communities and recognise that there is real potential. I too want to see more people enjoying that as a regular part of life as well.
I want to finish by recognising that there are strengths and opportunities for us to build on. There are definitely challenges to recognise and tackle for our local economies to be at the heart of our approach to place-based economic renewal. I look forward to doing so by working with the Member and with the combination of challenge and support that he will bring in doing so, together with other Valleys representatives. So, the conversation is not finished in terms of where we are today; there are many more points for us to make decisions on to make a real difference. And our focus must and will be on the outcomes and how we make a practical difference with and for the people the Member represents and it's my privilege to serve too.
Ond rydym yn glir yn ein huchelgais ar gyfer adferiad economaidd sy'n adeiladu Cymru fwy teg, mwy gwyrdd a mwy ffyniannus. Ac roedd yr Aelod yn iawn i dynnu sylw at y buddsoddiad yn rhaglen y Cymoedd Technoleg, sy'n rhan o'r weledigaeth honno, ac mae'n gwneud cynnydd; mae'n gweld mwy o ganlyniadau. Roeddwn yng nghyfleuster Thales yn ddiweddar, gydag eraill, a sylwodd yr Aelod fy mod yno. Roeddwn yn falch iawn o'i gael yn cymeradwyo fy ymweliad â'i etholaeth. Ond i weld beth sy'n digwydd wedyn i adeiladu ar hynny, nid yn unig ar gyfer yr un prosiect, ond ar gyfer y cyfleoedd i fusnesau eraill, a'r pwynt y mae'r Aelod yn ei wneud ynghylch cael hybiau i dynnu pobl at ei gilydd mewn gweithgarwch.
Ac yn yr un ffordd, cyfarfu'r Prif Weinidog hefyd â chynrychiolwyr o CiNER Glass Limited, sy'n ceisio creu cyfle cyflogaeth sylweddol, eto ym Mlaenau Gwent. Ac mae'n wir, wrth gwrs, y byddant wedi'u lleoli'n ffisegol ym Mlaenau Gwent, ond mae'r ardal teithio i'r gwaith yn golygu y byddem yn disgwyl i bobl o'r tu allan i'r fwrdeistref sirol, ac etholaeth yr Aelod, gael eu cyflogi yno. Nawr, bydd hynny nid yn unig yn dod â swyddi i'r ardal, bydd yn ceisio defnyddio technoleg i helpu i gyrraedd targedau newid hinsawdd Llywodraeth Cymru ei hun a bydd hefyd yn fuddsoddiad yn yr economi gylchol.
Ddydd Llun cyfarfûm â phrif weithredwyr ac arweinwyr gwleidyddol o'r pum awdurdod lleol sy'n ffurfio ardal Blaenau'r Cymoedd i drafod ein huchelgais cyffredin a sut yr ydym gyda'n gilydd yn trosi'r rheini'n flaenoriaethau ar y cyd ar gyfer gweithredu. Ac roedd y cyfarfod yn un cadarnhaol; nid yw hynny wedi bod yn wir bob amser. Os meddyliwch, tua 10 mlynedd yn ôl, roedd cael pum awdurdod lleol a'r Llywodraeth yn yr un ystafell gyda'i gilydd i gytuno ar brosiect, a chytuno ein bod yn mynd i ddefnyddio ein priod ddulliau gweithredu i wneud rhywbeth cadarnhaol—ac unwaith eto, nid yw hynny'n golygu na ddigwyddodd y sgyrsiau hynny erioed, ond credaf ein bod bellach mewn gwell lle i weld hynny'n troi'n realiti, sef y prif bwynt y mae'r Aelod yn ei wneud: nid amcanion yn unig, ond a fyddwn ni wedyn yn cyflawni'r canlyniadau y ceisiwn eu gosod i ni ein hunain yn ogystal?
Felly, mae hyn yn ymwneud hefyd â manteisio ar y cyfle i ailegnïo ac ailgynllunio llawer o ganol ein trefi a'n strydoedd mawr ar draws y Cymoedd, a'r newyddion da, er ein bod yn cydnabod bod llawer i'w herio, yw bod cyfleoedd hefyd o ran ble mae hynny eisoes wedi'i wneud yn llwyddiannus. Mae cyfleoedd i ddysgu o'r hyn sydd eisoes wedi gweithio. Ac rydym yn cydnabod canol trefi fel rhan o fywyd a gweithgarwch dynol, a'r angen i sicrhau cynaliadwyedd hirdymor a phwysigrwydd ymdeimlad o le ar gyfer lle mae pobl yn byw o ran cael canol tref neu stryd fawr ffyniannus.
Felly, mae ein dull 'canol trefi yn gyntaf' wedi'i ymgorffori yn ein fframwaith cynllunio, 'Cymru'r Dyfodol', ac mae'n golygu mai canol trefi ddylai fod yr ystyriaeth gyntaf ar gyfer pob penderfyniad ynglŷn â lleoliad gweithleoedd a gwasanaethau. Mae'n rhywbeth yr oeddwn o ddifrif yn ei gylch yn fy rôl flaenorol fel Gweinidog iechyd: rhan o'r rheswm pam ein bod wedi edrych ar fuddsoddi mewn optometreg a fferylliaeth ar y stryd fawr. Ac felly, mae'r rhaglen Trawsnewid Trefi yn darparu £136 miliwn i gefnogi adferiad economaidd a chymdeithasol canol trefi a dinasoedd yng Nghymru, gyda £3 miliwn o gyllid Trawsnewid Trefi wedi ei gymeradwyo ar gyfer etholaeth yr Aelod yn unig, i gefnogi dros £8 miliwn o fuddsoddiad ledled y sir. Fodd bynnag, rydym yn cydnabod bod canol trefi yn wynebu llawer o heriau sydd wedi'u gwaethygu gan y pandemig.
Nawr, nodaf yr hyn a oedd gan yr Aelod i'w ddweud am y parc rhanbarthol, a'r pwynt am fuddsoddi mewn pobl a lle ac nid gweld llwyddiant yn unig yn nhermau niferoedd swyddi ond mewn perthynas ag a yw'n lle da i fyw ynddo. A yw pobl yn falch o ble y dônt, ac am aros yno hefyd? A allwch fod yn llwyddiannus yn y lle hwnnw a pheidio â theimlo'r angen i symud oddi yno a symud ymlaen? Felly, mae parc rhanbarthol y Cymoedd yn dal i fod yn rhywbeth yr hoffem ei weld yn llwyddo, a gwn y bydd yr Aelod am barhau i siarad â mi a fy nirprwy ynglŷn â hynny.
Mae'r defnydd cynyddol o dechnoleg ddigidol a gweithio mwy hyblyg yn rhoi cyfle inni sicrhau ymwelwyr newydd a rhoi egni newydd yn ôl yng nghalonnau llawer o gymunedau llai y Cymoedd. Dyna pam y bydd y Llywodraeth hon yn parhau i fuddsoddi mewn cynlluniau peilot ar gyfer hybiau cydweithio ac i'w cefnogi ar draws nifer o gymunedau'r Cymoedd.
Ac rwy'n cydnabod yr hyn a oedd gan yr Aelod i'w ddweud am Zip World Tower yn Hirwaun a phwysigrwydd twristiaeth. Mae Croeso Cymru wedi gweithio'n galed ar hyrwyddo'r Cymoedd, ac mae 60 y cant o'r lleoliadau y mae Croeso Cymru yn rhoi sylw iddynt o fewn ardal y Cymoedd. A dylwn ddweud fy mod wedi ymweld â Zip World, ac roedd—mae fy nodyn yn dweud y dylwn fod wrth fy modd; roeddwn ar ben fy nigon yn dod i lawr, ac roedd yn ddiwrnod allan gwych, a byddwn yn hapus i fynd eto gyda fy mab. Ac felly, mae'r pwynt yno am fod eisiau dychwelyd dro ar ôl tro. Gallaf ddweud yn onest, yn ystod y busnes anodd o geisio cael fy hun a phobl eraill wedi ein hethol—gyda rhai wedi'u hethol am y tro cyntaf—gwelais fwy o gymunedau'r Cymoedd ac rwy'n cydnabod bod potensial gwirioneddol yno. Rwyf innau hefyd am weld mwy o bobl yn mwynhau hynny fel rhan reolaidd o fywyd hefyd.
Rwyf am orffen drwy gydnabod bod cryfderau a chyfleoedd inni adeiladu arnynt. Yn bendant, mae'r heriau i gydnabod a mynd i'r afael â'n heconomïau lleol yn ganolog i'n dull o adfywio'r economi yn seiliedig ar leoedd. Edrychaf ymlaen at wneud hynny drwy weithio gyda'r Aelod a chyda'r cyfuniad o her a chefnogaeth y bydd yn ei gynnig wrth wneud hynny, ynghyd â chynrychiolwyr eraill y Cymoedd. Felly, nid yw'r sgwrs wedi gorffen o ran ble'r ydym arni heddiw; mae llawer mwy o bwyntiau inni wneud penderfyniadau arnynt er mwyn gwneud gwahaniaeth go iawn. A rhaid i'n ffocws fod ar y canlyniadau a sut i wneud gwahaniaeth ymarferol gyda ac ar gyfer y bobl y mae'r Aelod yn eu cynrychioli ac y mae'n fraint gennyf innau eu gwasanaethu hefyd.
Diolch, Weinidog. Daw hynny â thrafodion heddiw i ben. Diolch yn fawr, bawb.
Thank you, Minister. That brings today's proceedings to a close. Thank you, all.
Daeth y cyfarfod i ben am 17:46.
The meeting ended at 17:46.