Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
10/01/2018Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Galw'r Aelodau i drefn.
I call Members to order.
Wrth agor y cyfarfod, hoffwn gymryd y cyfle i groesawu llysgennad newydd Iwerddon i'r Deyrnas Gyfunol, Adrian O'Neill, yma heddiw i ymweld â'n Cynulliad ni. Felly, croeso i chi.
In opening the meeting, I would like to take this opportunity to welcome Ireland's new ambassador to the United Kingdom, Adrian O'Neill, who is visiting the National Assembly today. So, a warm welcome to you.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni, felly, yw'r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth, a'r cwestiwn cyntaf, Vikki Howells.
The first item on our agenda is questions to the Cabinet Secretary for Economy and Transport, and the first question, Vikki Howells.
1. Beth yw blaenoriaethau Llywodraeth Cymru ar gyfer gwella cysylltiadau trafnidiaeth gyhoeddus i drigolion Cwm Cynon yn 2018? OAQ51518
1. What are the Welsh Government’s priorities for improving public transport links for Cynon Valley residents in 2018? OAQ51518
Can I thank the Member for her question? I wish her, and, indeed, all Members, a very happy new year. And I can confirm that we are moving forward with our ambitious vision to reshape public transport infrastructure and services across Wales, including local bus services, rail services through the next Wales and borders contract, active travel and the south Wales metro project, which will act as a blueprint for other projects across the country.
A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn? Dymunaf flwyddyn newydd dda iddi hi, ac yn wir, i’r holl Aelodau. Ac a gaf fi gadarnhau ein bod yn bwrw ymlaen â'n gweledigaeth uchelgeisiol i ail-lunio seilwaith a gwasanaethau trafnidiaeth gyhoeddus ledled Cymru, gan gynnwys gwasanaethau bysiau lleol, gwasanaethau rheilffyrdd drwy gontract nesaf Cymru a’r gororau, teithio llesol a phrosiect metro de Cymru, a fydd yn gweithredu fel glasbrint ar gyfer trafnidiaeth integredig ledled Cymru.
Thank you, Cabinet Secretary. I'm sure you'll be aware that I've been spearheading a local campaign within Cynon Valley to improve Sunday services. And, following on from that campaign, Arriva did double the number of services from Aberdare during the month of December, and this was welcome news for many of my constituents, who were able to access employment opportunities much further afield as a result of that. Now, this was simply a pilot during the month of December, and I am concerned that, with this service possibly being removed thereafter, my constituents will be at a disadvantage, with the first train not leaving Aberdare until almost 10 a.m.. So, will you support my call for Arriva to be flexible in looking to continue these services so that people from Cynon Valley will have a greater chance of accessing employment opportunities further afield?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Rwy'n siŵr y byddwch yn ymwybodol fy mod wedi bod yn arwain ymgyrch leol yng Nghwm Cynon i wella gwasanaethau ar ddydd Sul. Ac o ganlyniad i’r ymgyrch honno, dyblodd Arriva nifer y gwasanaethau o Aberdâr yn ystod mis Rhagfyr, a chroesawyd y newyddion hwn gan lawer o fy etholwyr, a allodd fanteisio ar gyfleoedd cyflogaeth lawer ymhellach i ffwrdd o ganlyniad i hynny. Nawr, cynllun peilot ym mis Rhagfyr yn unig oedd hwn, ac rwy’n pryderu, gyda'r posibilrwydd y caiff y gwasanaeth hwn ei ddiddymu o hyn ymlaen, y bydd fy etholwyr dan anfantais, gan nad yw’r trên cyntaf yn gadael Aberdâr nes ychydig cyn 10 y bore. Felly, a wnewch chi gefnogi fy ngalwad i Arriva fod yn hyblyg ac ystyried parhau â'r gwasanaethau hyn, er mwyn rhoi mwy o gyfle i bobl o Gwm Cynon allu manteisio ar gyfleoedd cyflogaeth ymhellach i ffwrdd?
Yes, indeed, I will. I welcomed the decision by Arriva to extend services on Sundays. A lack of appropriate, reliable and affordable transport still remains as one of the biggest barriers that people face in trying to access work and stay in work. So, I was very pleased that Arriva Trains Wales decided to put on these additional services, and I would hope that the pilot scheme was a great success and might lead to a longer term provision of additional services. But what I can say for the long term, and I hope it gives the Member some assurance, is that Transport for Wales are now assessing the three bids that have been submitted for the next Wales and borders franchise. And our minimum, absolute minimum, requirement is that services will be equivalent with those currently provided. However, we are incentivising bidders to enhance services across the network, including, crucially I believe, on Sundays, given that many people do now work on the weekends, and particularly on Sundays.
Gwnaf, yn sicr. Roeddwn yn croesawu penderfyniad Arriva i ymestyn gwasanaethau ar ddydd Sul. Mae diffyg trafnidiaeth briodol, ddibynadwy a fforddiadwy yn parhau i fod yn un o'r rhwystrau mwyaf sy’n wynebu pobl o ran cael mynediad at waith, ac aros mewn gwaith. Felly, roeddwn yn falch iawn fod Trenau Arriva Cymru wedi penderfynu rhoi'r gwasanaethau ychwanegol hyn ar waith, ac rwy'n gobeithio bod y cynllun peilot wedi bod yn llwyddiant ysgubol ac y gallai arwain at ddarparu gwasanaethau ychwanegol yn y tymor hwy. Ond gallaf ddweud, o ran y tymor hir, ac rwy'n gobeithio y bydd hyn yn rhoi rhywfaint o sicrwydd i'r Aelod, fod Trafnidiaeth Cymru yn asesu'r tri chynnig a gyflwynwyd ar gyfer masnachfraint nesaf Cymru a'r gororau ar hyn o bryd. Ac mae'n ofyniad sylfaenol pendant gennym fod y gwasanaethau'n cyfateb i'r rhai a ddarperir ar hyn o bryd. Fodd bynnag, rydym yn cymell cynigwyr i wella gwasanaethau ar draws y rhwydwaith, gan gynnwys, yn hollbwysig yn fy marn i, ar ddydd Sul, o gofio bod llawer o bobl bellach yn gweithio ar benwythnosau, ac yn enwedig ar ddydd Sul.
I think this question of access is absolutely key, and it means reliable and regular links—railway, buses—are vital. But, you know, traditionally it's been a real problem, and it's not just access to jobs but to cultural assets in Cardiff, and enjoying those. You know, it's as much the right of people in the northern valleys to do that as those of us who live in or around Cardiff, and we really must ensure that, in the franchise that we let, these things are reflected—these requirements.
Credaf fod y cwestiwn ynglŷn â mynediad yn hollol allweddol, ac mae'n golygu bod cysylltiadau rheolaidd a dibynadwy—rheilffyrdd, bysiau—yn hanfodol. Ond wyddoch chi, mae wedi bod yn broblem wirioneddol yn y gorffennol, ac nid yw'n ymwneud â mynediad at swyddi yn unig, ond at asedau diwylliannol yng Nghaerdydd, a mwynhau'r rheini. Wyddoch chi, mae gan bobl yn y cymoedd gogleddol gymaint o hawl i wneud hynny â'r rhai ohonom sydd yn byw yng Nghaerdydd a'r cyffiniau, ac mae'n rhaid inni sicrhau bod y pethau hyn yn cael eu hadlewyrchu yn y fasnachfraint a osodwn—y gofynion hyn.
Well, indeed. Maslow's hierarchy of needs states that we need to feel connected to one another, and it's not just during weekdays that we should be connected to one another with public transport. Actually, the pilot scheme that we've been running using TrawsCymru's free means of transport on weekends has proven to be incredibly successful. We're still monitoring the performance of that particular free service, but what it has demonstrated is that people are now shifting their modes, from private car to public transport, and that could potentially carry through to using buses during the week as well. But, certainly at weekends, I think it's essential that bus operators, that we as a Government, that local authorities and that the operator and development partner of the next franchise work together to improve provision of public transport on weekends.
Wel, yn sicr. Mae hierarchaeth angen Maslow yn datgan bod angen i ni deimlo ein bod wedi ein cysylltu â'n gilydd, ac nid yn ystod dyddiau'r wythnos yn unig y dylem fod wedi ein cysylltu â'n gilydd drwy drafnidiaeth gyhoeddus. Mewn gwirionedd, mae'r cynllun peilot a roddwyd ar waith gennym gan ddefnyddio gwasanaeth teithio am ddim TrawsCymru ar benwythnosau wedi bod yn anhygoel o lwyddiannus. Rydym yn parhau i fonitro perfformiad y gwasanaeth am ddim hwnnw, ond mae wedi dangos bod pobl bellach yn newid eu ffyrdd o deithio o geir preifat i drafnidiaeth gyhoeddus, a gallai hynny, o bosibl, arwain at ddefnyddio bysiau yn ystod yr wythnos hefyd. Ond yn sicr ar y penwythnos, credaf ei bod yn hollbwysig fod gweithredwyr bysiau, ein bod ni fel Llywodraeth, fod awdurdodau lleol a bod gweithredwr a phartner datblygu'r fasnachfraint nesaf yn gweithio gyda'n gilydd i wella darpariaeth trafnidiaeth gyhoeddus ar benwythnosau.
Cabinet Secretary, you'll be aware that many Cynon Valley residents travel to and work in the Pontypridd and the Taff Ely area. O course, one of the areas as part of the metro that I've raised on a number of occasions is the new railway link in respect of Creigiau to Llantrisant—a very vital development as part of that infrastructure. I wonder whether you have any indication yet as to the sort of timeline as to where that development may fit within the metro development?
Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod llawer o drigolion Cwm Cynon yn teithio i'w gwaith yn ardal Pontypridd a Thaf Elái. Wrth gwrs, un o'r pethau a grybwyllais ar sawl achlysur fel rhan o'r metro yw'r cysylltiad rheilffordd newydd mewn perthynas â Chreigiau i Lantrisant—datblygiad hanfodol iawn yn rhan o'r seilwaith hwnnw. Tybed a allwch roi unrhyw syniad ynglŷn â'r math o amserlen ar gyfer cynnwys y datblygiad hwnnw yn rhan o ddatblygiad y metro?
Well, can I thank Mick Antoniw for his question? Proposals to include that particular service in the metro is something that will be assessed further as part of the future extendibility of the network under future metro phases. But development of projects to be taken forward under future metro phases cannot be taken further until we've evaluated our operator and development partners' delivery solution for metro phase 2 and awarded the contract, which will take place in the coming months. I can assure the Member that I will provide further updates as and when I can.
Wel, a gaf fi ddiolch i Mick Antoniw am ei gwestiwn? Mae'r cynigion i gynnwys y gwasanaeth arbennig hwnnw yn y metro yn rhywbeth a gaiff ei asesu ymhellach fel rhan o estynadwyedd y rhwydwaith o dan gamau'r metro yn y dyfodol. Ond ni ellir parhau â'r gwaith o ddatblygu prosiectau i'w cyflwyno o dan gamau'r metro yn y dyfodol tan ein bod wedi gwerthuso ateb cyflawni ein partneriaid gweithredu a datblygu ar gyfer cam 2 y metro ac wedi dyfarnu'r contract, a fydd yn digwydd dros y misoedd nesaf. Gallaf sicrhau'r Aelod y byddaf yn rhoi'r wybodaeth ddiweddaraf pan allaf wneud hynny.
2. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am fudd economaidd datblygiadau seilwaith ar Ynys Môn? OAQ51522
2. Will the Cabinet Secretary make a statement on the economic benefits of infrastructure developments on Ynys Môn? OAQ51522
Diolch yn fawr iawn, Rhun ap Iorwerth.
Thank you very much, Rhun ap Iorwerth.
We are working with a range of project developers, as well as local stakeholders, including the Isle of Anglesey Council, to facilitate the delivery of a number of significant infrastructure projects that will benefit the island’s economy by providing opportunities for skilled employment and training.
Rydym yn gweithio gydag amrywiaeth o ddatblygwyr prosiectau, yn ogystal â rhanddeiliaid lleol, gan gynnwys Cyngor Ynys Môn, i hwyluso'r broses o gyflawni nifer o brosiectau seilwaith sylweddol a fydd yn fuddiol i economi'r ynys drwy ddarparu cyfleoedd ar gyfer cyflogaeth sgìl uchel a hyfforddiant.
Diolch. Yn y ddadl brynhawn ddoe ar y cynllun morol, mi wnes i bwysleisio wrth eich cydweithwraig, yr Ysgrifennydd Cabinet dros yr amgylchedd, yr angen i sicrhau bod cyswllt trydan yn cael ei ddarparu ar fyrder i gynllun cyffrous Morlais—y porth arbrofi ynni llif llanw oddi ar arfordir gorllewin Ynys Môn. Mae'n bwysig ein bod ni'n gwneud yn fawr o bob cyfle mewn ynni adnewyddol er mwyn ein hamgylchedd ni, ond, a ydych chi, fel Ysgrifennydd Cabinet dros yr economi, hefyd yn gweld bod sicrhau'r seilwaith trydanol hwnnw, y cyswllt hwnnw i Morlais—rhywbeth y mae arian eisoes wedi cael ei neilltuo ar ei gyfer drwy Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru—yn rhywbeth y dylai'r Llywodraeth fod yn ceisio ei wireddu cyn gynted â phosibl er mwyn y budd economaidd mawr allai ddod i Ynys Môn a thu hwnt o wireddu potensial y parth arbrofi hwnnw? A wnewch chi roi ymrwymiad i chwarae eich rhan chi i sicrhau bod popeth yn cael ei wneud i gael y cysylltiad hwnnw yn ei le?
Thank you. In the debate yesterday on the marine plan, I emphasised to your colleague, the Cabinet Secretary for the environment, the need to ensure that an electrical connection is developed urgently to develop the exciting Morlais scheme—the test zone for marine energy on the west coast of Anglesey. It’s important that we make the best of any opportunities with regard to renewable energy for our environment, but, as Cabinet Secretary for economy, do you see that ensuring that that electrical infrastructure, that connection to Morlais—for which funding has already been allocated through the Welsh European Funding Office—is something that the Government should be trying to implement as soon as possible to realise the economic benefit that could come to Ynys Môn and beyond in realising the potential of the test zone? Will you commit to playing your part in ensuring that everything is done to ensure that that connection is made?
Can I thank the Member again for his question? He makes a really important point and I'd support it wholeheartedly. WEFO are supporting the Morlais demonstration zone and gaining the consents that will attract marine energy developers. The Member highlights the support that has been attracted from Europe. It amounts to more than £4 million in funding. It's absolutely essential that this work is taken forward at speed. It also, I think, complements some other major investments that have taken place across Anglesey, not just concerning Wylfa Newydd, but also, within the enterprise zone, the master plan that is being refreshed for the port of Holyhead. I'm very pleased that we've been able to work with his party on the ports fund, which I know has been utilised by the port of Holyhead and by many other ports around the coast of Wales.
A gaf fi ddiolch i'r Aelod unwaith eto am ei gwestiwn? Mae'n gwneud pwynt pwysig iawn, a buaswn yn ei gefnogi'n llwyr. Mae Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru yn cefnogi parth arddangos Morlais ac yn sicrhau'r cydsyniadau a fydd yn denu datblygwyr ynni'r môr. Noda'r Aelod y cymorth a gafwyd gan Ewrop. Mae'n fwy na £4 miliwn o gyllid. Mae'n gwbl hanfodol fod y gwaith hwn yn parhau ar unwaith. Credaf hefyd fod hyn yn ategu buddsoddiadau sylweddol eraill a wnaed ledled Ynys Môn, nid yn unig mewn perthynas ag Wylfa Newydd, ond hefyd, o fewn yr ardal fenter, yr uwchgynllun sy'n cael ei ddiweddaru ar gyfer porthladd Caergybi. Rwy'n falch iawn ein bod wedi gallu gweithio gyda'i blaid ar y gronfa borthladdoedd, sydd wedi cael ei defnyddio gan borthladd Caergybi a llawer o borthladdoedd eraill o amgylch arfordir Cymru.
As you will be aware, the north Wales growth bid from all councils and all partners was submitted early in our Assembly recess. Not only was it proposing measures to strengthen the economy in the north-east, but to spread that prosperity at last westwards. It includes proposals for investments to extend Parc Cefni in Llangefni, Parc Cybi in Holyhead and £50 million for the Holyhead port redevelopment, alongside, on the mainland, the Trawsfynydd centre for energy generation. The bid is asking both the UK and Welsh Governments to enter into negotiations with them early in this year on these and the other proposals. Can you, therefore, update us on how you propose to approach that and in what sort of timescales as we take this forward? Also, in so doing, how will you exploit the opportunities in these centres with Ireland, where, yesterday morning, I met Ieuan Wyn Jones, our former colleague and now the executive director of Menai Science Park, who told me the good news that they've already got 11 tenants ready to go in, but there's growing interest from Ireland in the current broader Brexit context?
Fel y gwyddoch, cyflwynwyd cynnig twf gogledd Cymru gan yr holl gynghorau a'r holl bartneriaid yn gynnar yn ystod toriad y Cynulliad. Roedd yn cynnig mesurau nid yn unig er mwyn cryfhau'r economi yn y gogledd-ddwyrain, ond i ymestyn y ffyniant hwnnw o'r diwedd tua'r gorllewin. Mae'n cynnwys cynigion ar gyfer buddsoddiadau i ehangu Parc Cefni yn Llangefni, Parc Cybi yng Nghaergybi a £50 miliwn ar gyfer ailddatblygu porthladd Caergybi, ochr yn ochr â chanolfan cynhyrchu ynni Trawsfynydd ar y tir mawr. Mae'r cynnig yn gofyn i Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru gynnal trafodaethau â hwy yn gynnar eleni ar y cynigion hyn a chynigion eraill. A allwch chi, felly, roi'r wybodaeth ddiweddaraf inni ynglŷn â sut rydych yn bwriadu ymgymryd â hynny ac yn ôl pa fath o amserlenni wrth inni fwrw ymlaen â hyn? Hefyd, wrth wneud hynny, sut y byddwch yn hyrwyddo'r cyfleoedd yn y canolfannau hyn i Iwerddon, lle cyfarfûm fore ddoe ag Ieuan Wyn Jones, ein cyn-Aelod a chyfarwyddwr gweithredol Parc Gwyddoniaeth Menai bellach, a ddywedodd y newyddion da wrthyf fod ganddynt eisoes 11 o denantiaid yn barod i fynd i mewn, ond bod diddordeb cynyddol o Iwerddon yng nghyd-destun ehangach Brexit?
I think it's fair to say that Anglesey is home to some of the most exciting infrastructure projects anywhere in the UK in the coming years, and some of the biggest as well. It's essential that all partners—UK Government, Welsh Government, local authorities across north Wales—work together to maximise the opportunities for growth in terms of jobs, work experience and training for people who live on the island and in the immediate vicinity as well. For that reason, I'm keen to continue with constructive discussions with the UK Government and with local authorities. Indeed, I met with the leader of Anglesey council and the chief executive just before Christmas to discuss progress on Wylfa Newydd and the growth deal bid. It's my intention to take forward further discussions as part of the growth deal negotiations, and I think we stand on the cusp of producing a set of proposals with an overarching vision that could lead to significant growth in employment and wealth across north Wales, but that's not going to stop us making the right investments in the meantime. In particular, when it comes to roads, when it comes to preparing employment sites on Anglesey, I think it's essential that the money keeps flowing, and funding has already been made available to support a strategic employment site at Llangefni, and also another one at Penrhos in Holyhead. But, of course, that money comes from Europe—yet another reminder of how important European funding has been to many parts of Wales.
Credaf ei bod yn deg dweud bod Ynys Môn yn gartref i rai o brosiectau seilwaith mwyaf cyffrous y DU dros y blynyddoedd i ddod, a rhai o'r mwyaf hefyd. Mae'n hollbwysig fod yr holl bartneriaid—Llywodraeth y DU, Llywodraeth Cymru, awdurdodau lleol ar draws gogledd Cymru—yn gweithio gyda'i gilydd i sicrhau'r cyfleoedd gorau posibl ar gyfer twf o ran swyddi, profiad gwaith a hyfforddiant i bobl sy'n byw ar yr ynys ac yn y cyffiniau hefyd. Am y rheswm hwnnw, rwy'n awyddus i barhau gyda'r trafodaethau adeiladol gyda Llywodraeth y DU a chydag awdurdodau lleol. Yn wir, cyfarfûm ag arweinydd cyngor Ynys Môn a'r prif weithredwr cyn y Nadolig i drafod cynnydd ar Wylfa Newydd a chynnig y fargen twf. Rwy'n bwriadu parhau â thrafodaethau pellach fel rhan o drafodaethau'r fargen twf, a chredaf ein bod ar fin cynhyrchu set o gynigion gyda gweledigaeth gyffredinol a allai arwain at dwf sylweddol o ran cyflogaeth a chyfoeth ar draws gogledd Cymru, ond nid yw hynny'n mynd i'n hatal rhag gwneud y buddsoddiadau cywir yn y cyfamser. Yn benodol, mewn perthynas â ffyrdd, mewn perthynas â pharatoi safleoedd cyflogaeth ar Ynys Môn, credaf ei bod yn hanfodol fod yr arian yn parhau i lifo, ac mae arian eisoes wedi'i ddarparu i gefnogi safle cyflogaeth strategol yn Llangefni, ac un arall ym Mhenrhos yng Nghaergybi. Ond wrth gwrs, daw'r arian hwnnw o Ewrop—enghraifft arall o ba mor bwysig y mae arian Ewropeaidd wedi bod i sawl rhan o Gymru.
Mandy Jones.
Mandy Jones.
Diolch, Llywydd, a blwyddyn newydd dda.
Thank you, Presiding Officer, and a happy new year.
Cabinet Secretary, I'm impressed by the progress being made on the Menai Science Park, and I look forward to this great facility being open for business as soon as possible. Now, I do recall the techniums from the Assembly before last, where you built it but they didn't come. Can you reassure my constituents that this wonderful facility will indeed bring the business, jobs and innovation that it promises, and that it is actively being marketed in the relevant sectors?
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n edmygu'r cynnydd sy'n cael ei wneud ar Barc Gwyddoniaeth Menai, ac rwy'n edrych ymlaen at weld y cyfleuster gwych hwn ar agor ac yn weithredol cyn gynted â phosibl. Nawr, rwy'n cofio'r canolfannau technium a sefydlwyd gan y Cynulliad cyn y diwethaf, ond ni ddenodd y busnes. A allwch roi sicrwydd i fy etholwyr y bydd y cyfleuster gwych hwn yn denu'r busnes, y swyddi a'r arloesedd y mae'n eu haddo, a'i fod yn cael ei farchnata yn weithredol yn y sectorau perthnasol?
Can I thank the Member for her question and welcome her to the Assembly Chamber? As somebody who lives not too far from myself, we last debated at Penley high school, I believe it was, in the election of 2015.
I must say that I've been incredibly impressed as well by the speed at which the Menai Science Park is being developed. It wasn't long ago that we cut the sod on that particular project, but that, together with other investments, such as the Advanced Manufacturing Institute on the other side of north Wales, are distinctly different from the techniums, in that they will bring together employers, training providers and education in a new way that makes sure that all development in terms of training and education provision is driven by employer needs, and that education and training are more responsive to what employers and investors require.
A gaf fi ddiolch i'r Aelod am ei chwestiwn a'i chroesawu i Siambr y Cynulliad? Fel rhywun nad yw'n byw yn rhy bell oddi wrthyf, rwy'n credu mai'r tro diwethaf i ni ddadlau oedd yn Ysgol Maelor, yn ystod etholiad 2015.
Mae'n rhaid i mi ddweud fod cyflymder y gwaith o ddatblygu Parc Gwyddoniaeth Menai wedi creu argraff fawr arnaf innau hefyd. Nid oes llawer o amser ers inni dorri'r dywarchen gyntaf ar y prosiect, ond mae hwnnw, ynghyd â buddsoddiadau eraill, fel y Sefydliad Gweithgynhyrchu Uwch ar yr ochr arall i ogledd Cymru, yn hollol wahanol i'r canolfannau technium, gan y byddant yn dod â chyflogwyr, darparwyr hyfforddiant ac addysg at ei gilydd mewn ffordd newydd a fydd yn sicrhau bod yr holl ddatblygiad o ran darparu addysg a hyfforddiant yn cael ei lywio gan anghenion cyflogwyr, a bod addysg a hyfforddiant yn fwy ymatebol i'r hyn sydd ei angen ar gyflogwyr a buddsoddwyr.
Cwestiynau nawr gan lefarwyr y pleidiau, a llefarydd Plaid Cymru, Adam Price.
Questions now from the party spokespeople. Plaid Cymru spokesperson, Adam Price.
Diolch yn fawr, Llywydd. Hoffwn ddychwelyd, os caf i, at fater cefnogaeth y Llywodraeth i'r diwydiant ffilm a theledu, sydd yn sector pwysig ac arwyddocaol i'n heconomi a'n diwylliant fel ei gilydd. Fis diwethaf, fe gadarnhaodd y Llywodraeth, mewn ymateb i gais rhyddid gwybodaeth, nad yw cwmni Pinewood bellach yn talu rhent nac yn denant yn stiwdio Gwynllŵg yr arwyddon nhw gytundeb rhent ar ei gyfer yn wreiddiol yn 2014. Mi wnaethoch chi, serch hynny, ein hysbysu ni bod Pinewood dal yn ymrwymedig i weithredu'r stiwdio o dan gytundeb rheolaeth, er nad yw manylion y cytundeb hynny yn y pau cyhoeddus. A ydym ni'n iawn felly i gymryd bod Pinewood yn talu Llywodraeth Cymru er mwyn cynnal stiwdio yng Nghymru, a nawr rydym ni'n eu talu nhw er mwyn cynnal stiwdio yng Nghymru? Ac o ystyried nad ydyn nhw'n talu rhent, nad ydyn nhw'n denant, nad ydyn nhw bellach ag unrhyw rôl o ran y gronfa buddsoddi cyfryngol, ai stiwdio Pinewood mewn enw yn unig yw hon bellach?
Thank you very much, Llywydd. I’d like to return, if I may, to the matter of the Government’s support to the film and television industry, which is a very important and significant sector of our economy and our culture. Last month, the Government confirmed in the freedom of information request that the Pinewood company no longer pays rent or is a tenant at the Wentloog studio that they signed a rental agreement for in 2014. However, you did inform us that Pinewood are still committed to operating a studio under the management agreement, even though the details of that agreement aren’t in the public domain. Is it right, then, to take from this that Pinewood was paying the Welsh Government to maintain a studio in Wales and that we are now paying them to maintain a studio in Wales? Considering that they’re not paying rent and that they are not a tenant either, and that they no longer have a role with regard to the investment fund, is it a Pinewood studio in name only?
Fe fyddaf i'n ateb y cwestiwn yma gan ei fod yn dod o fewn fy mhortffolio i ac fy mod wedi ateb ar y mater yma yn y gorffennol.
Mae'r newidiadau yma yn ein perthynas ni â Pinewood yn dilyn newidiadau masnachol o fewn strwythur Pinewood fel cwmni a'r cwmni sydd bellach yn gyfrifol am adnoddau Pinewood. Nid yw'n gywir i ddweud ein bod ni fel Llywodraeth yn talu i Pinewood, ond mae Pinewood wedi peidio â darparu gwasanaeth ar gyfer rheoli cyllid a chronfeydd trydydd parti. Hwnnw yw'r newid mwyaf sylweddol. Mae'r cytundeb y mae Llywodraeth Cymru wedi ei ailnegodi gyda Pinewood, o fewn y cydweithrediad, yn golygu bod Pinewood yn parhau i weithredu'r stiwdio ond nad ydy Pinewood yn hyrwyddo yn yr un ffordd ag yr oedden nhw o dan y cytundeb blaenorol.
I will respond to this question as it falls within my portfolio and because I have answered on this matter in the past.
These changes in our relationship with Pinewood follow commercial changes within the structure of Pinewood as a company and the company that is now responsible for Pinewood’s facilities. It is not accurate to say that we as a Government are paying Pinewood, but Pinewood ceased to provide a service in terms of managing third party funds. That is the most significant change, and the agreement that the Welsh Government has renegotiated with Pinewood, within that collaborative framework, means that Pinewood continues to operate the studio but that Pinewood doesn’t promote as it did in the past under the previous contract.
Wel, rwyf wedi'm drysu'n llwyr gan yr ateb a dweud y gwir. Rwyf i'n deall bod y newid perchnogaeth ddigwyddodd gyda grŵp Pinewodd ddwy flynedd yn ôl, wrth gwrs, yn golygu eu bod nhw wedi tynnu mas o'r busnes o gynnig cyngor—hynny yw, y gwasanaethau cynghorol ynglŷn â buddsoddi. Mi oedd y Gweinidog newydd gyfeirio at hyn. Nid yw hynny'n esbonio pam nad ydyn nhw bellach yn talu rent nac yn denant ar gyfer y stiwdio. Nid yw hynny ddim ag unrhyw berthynas gyda'r cwestiwn yna. Os nad ydyn nhw'n talu rhent, hynny yw, sut maen nhw'n cynnal y stiwdio? A yw o dan ryw fath o reolaeth—y cytundeb rheolaeth rhyfedd yma nad ydym ni'n gallu holi ynglŷn â'i fanylion?
Mae'n rhaid i mi ofyn: a oedd yna broses caffael ar gyfer cytundeb rheolaeth ar gyfer y stiwdio yma yn unol â rheoliadau caffael cyhoeddus? Pam yr anwybyddwyd y cymal o ran isafswm o flynyddoedd o denantiaeth o bum mlynedd a oedd yn y cytundeb gwreiddiol? Pam cael cymal o'r math yna os rŷch chi jest yn mynd i'w anwybyddu fe?
A oedd ystyriaeth wedi cael ei rhoi i opsiynau eraill, fel yn stiwdio Bad Wolf, sydd yn cael ei rhentu trwy les trwy Screen Alliance Wales? Pam nad ystyriwyd opsiwn radical, os caf fi ddweud, o weithredu'r stiwdio yn uniongyrchol? Mae Elstree Studios yn cael eu rhedeg gan ac yn berchen i Gyngor Dosbarth Hertsmere. Os ydy cyngor dosbarth yn Hertfordshire yn gymwys i redeg stiwdio, pam nad yw ein Llywodraeth genedlaethol ni?
Well, I’m confused by that response, because I understand that the change of ownership that happened with the Pinewood group two years ago means that they have withdrawn from the business of providing advisory services with regard to investment, and the Minister referred to that. But that doesn’t explain why they no longer pay rent, nor why they are no longer a tenant for the studio. That has no connection to that particular question. So, if they’re not paying rent, how are they maintaining the studio? Is it under some kind of management agreement—this strange agreement that we can’t ask for details on?
So, I have to ask about the procurement process. Was there a procurement process for the management agreement for the studio? Did it happen in accordance with public procurement regulations? Why was the clause in terms of a minimum tenancy of five years, which was in the original agreement, ignored? Why would you have such a clause if you were just going to ignore it?
Was consideration given to other options, such as with the Bad Wolf studio, which is rented through a lease agreement with Screen Alliance for Wales? Why wasn’t a radical option considered, if I may say so, which is to run the studio directly? Elstree Studios are run and owned by Hertsmere Borough Council. Now, if a Hertfordshire council can run a studio, why can’t the Welsh Government?
Fel yr esboniais i pan atebais i gwestiwn ar hyn cyn y Nadolig, y mae amodau'r cytundeb gyda'r cwmni yn gyfrinachol i bwrpas masnachol. Ond fe fedraf i gadarnhau fod y berthynas gyda'r hyn yr oedd uned Pinewood yn parhau, ond nad ydy Pinewood bellach yn gweithredu'r rôl o reolaeth cronfeydd trydydd parti. Dyna'r sefyllfa fel ag y mae hi, ac y mae'r sefyllfa yna yn parhau yn yr un modd ar hyn o bryd.
As I explained in response to a question on this prior to Christmas, the terms of the agreement with the company are confidential for commercial reasons. But I can confirm that the relationship with what was the Pinewood unit continues, but that Pinewood no longer operates that role of third party fund management. That’s the situation as it stands, and that situation remains at present.
Mae'n flin gyda i, ond mae'n rhaid i mi ddweud wrth y Gweinidog nid yw'n ddigon da jest i ail-ddarllen sgript sydd wedi cael ei rhoi i chi yn y fath fodd. Mae hyn ar ben, wrth gwrs, y cwestiynau di-rif sydd wedi cael eu gosod, yn bennaf gan Suzy Davies. Nid ydym ni wedi cael atebion i'r rhan fwyaf ohonyn nhw. Rydym ni wedi gorfod—Suzy ac eraill wedi gorfod—defnyddio ceisiadau rhyddid gwybodaeth er mwyn canfod nad yw Pinewood bellach yn denant nac yn talu rhent. Rydw i'n deall bod yna bosibilrwydd y bydd yna bwyllgor o'r Senedd yn dechrau ymchwiliad i'r mater yma. Byddwn ni'n croesawu hynny, ac rydw i wedi gofyn i'r archwilydd gwneud hynny. Ond onid yw'n wir, oherwydd pwysigrwydd deuol y sector yma, nid yn unig, fel rwyf yn ei ddweud, o ran ein heconomi ni, ond o ran ein diwylliant ni, nad yw'n dderbyniol i gelu tu ôl i'r esgus yma o gyfrinachedd masnachol? Mae'n sector rhy bwysig, a dweud y gwir, i chi, fel Gweinidog, wrthod ateb cwestiynau a rhoi tryloywedd angenrheidiol i ni yn fath fodd.
Well, I’m sorry, but I have to say to the Minister that it isn’t good enough just to reread a script that has been given to you. This follows numerous questions that have been asked, mainly by Suzy Davies, and we haven’t received answers to the majority of those questions. Suzy and others have had to use freedom of information requests in order to find out that Pinewood is no longer a tenant and nor is it paying rent. I understand that there is a possibility that there will be a Senedd committee looking into this. We would welcome that, and I have asked the auditor to do so. But is it not true that, because of the dual importance of this sector, not only because of the economy, but because of our culture, it is unacceptable to hide behind this excuse of commercial confidentiality? It’s too important a sector for you, Minister, to refuse to answer questions and to give vital transparency to us in this way.
Nid ydw i'n gwrthod ateb cwestiynau. Rydw i wedi cynnig cyfarfod i Suzy Davies i drafod y mater hwn a rydw i'n gobeithio y gallwn ni drefnu i wneud hynny'n fuan. Ac, oherwydd ei ddiddordeb ysol yn y pwnc hwn, mae'n bleser gen i i wahodd Adam Price hefyd i'r un cyfarfod neu i gyfarfod arall.
I am not refusing to answer questions. I have offered to meet with Suzy Davies to discuss this issue, and I do hope that we can arrange that meeting before too long. Given his great interest in this issue, I’m happy to invite Adam Price to the same meeting or to another meeting.
Mae eisiau i ddynesyddion Cymru glywed yr atebion yma.
The citizens of Wales need to hear those answers.
Llefarydd y Ceidwadwyr, Russell George.
Welsh Conservative Spokesperson, Russell George.
Diolch, Llywydd. Happy new year, Cabinet Secretary. Over the Christmas recess, part of my bedtime reading was your economic action plan—[Interruption.] I did plenty of other exciting things as well. But what struck me was not what was in it, but what was not in it. So, I would like to touch on a few of those items today.
Now, earnings in Wales are the lowest in the whole of the UK. Gross weekly earnings for full-time employees in Wales stand at £498. That's 10 per cent lower than the UK as a whole. Now not only is Wales stuck at the bottom of the earnings pile, but the gap between Wales and other parts of the UK has significantly increased over the past two decades. So, 20 years ago, a Welsh and Scottish worker took home identical pay packets. Today, a Welsh pay packet contains £498 and a Scottish pay packet contains £547. So, a critical focus of any new action plan, in my view, should be about raising wages across Wales. So, can I ask: why doesn't the new economic strategy contain any targets for raising wages across Wales?
Diolch, Lywydd. Blwyddyn newydd dda, Ysgrifennydd y Cabinet. Dros doriad y Nadolig, bûm yn darllen eich cynllun gweithredu economaidd gyda'r nos—[Torri ar draws.] Gwneuthum lawer o bethau cyffrous eraill hefyd. Ond nid yr hyn a oedd ynddo a'm synnodd, ond yr hyn nad oedd ynddo. Felly, hoffwn siarad am rai o'r eitemau hynny heddiw.
Nawr, mae enillion yng Nghymru yn is na gweddill y DU. Mae enillion wythnosol gros i weithwyr llawn amser yng Nghymru yn £498. Mae hynny 10 y cant yn is nag yn y DU yn ei chyfanrwydd. Nawr, nid yn unig fod Cymru ar waelod y pentwr o ran cyflogau, ond mae'r bwlch rhwng Cymru a rhannau eraill o'r DU wedi lledu'n sylweddol dros y ddau ddegawd diwethaf. Felly, 20 mlynedd yn ôl, roedd gweithwyr yng Nghymru a'r Alban yn ennill yr un pecynnau cyflog. Heddiw, mae pecyn cyflog yng Nghymru yn cynnwys £498 a phecyn cyflog yn yr Alban yn cynnwys £547. Felly, yn fy marn i, dylai ffocws allweddol unrhyw gynllun gweithredu newydd ymwneud â chodi cyflogau ledled Cymru. Felly, a gaf fi ofyn: pam nad yw'r strategaeth economaidd newydd yn cynnwys unrhyw dargedau ar gyfer codi cyflogau ledled Cymru?
Can I wish the Member a very happy new year, and say how pleased I am that my gift to him arrived safely and in time for him to read it over Christmas? [Laughter.] Look, let's just look at the facts concerning average full-time earnings. You're right, £484.40 a week is the average, but, between 2012 and 2017, that average increased by 10.1 per cent, compared to the average across the UK, which was just 8.8 per cent. And therefore the gap has been closing, as a consequence of interventions by this Government.
It is true that, historically, the gap in wages between us and many other parts of the UK was smaller, but that was at a time when far more people were employed in higher paid jobs in, for example, the steel industry. Consequent to the de-industrialisation, without the safety net in the 1980s, those quality jobs—well-paid, secure jobs—were replaced by jobs that were often temporary and poorly paid. Unemployment rates rose through the roof. Employment today, the employment rate, has increased more quickly in Wales than in the UK throughout the period of devolution. It has increased by 6.5 per cent, compared to 3.1 per cent, and unemployment has decreased more quickly in Wales than in the UK as a whole as well during devolution.
So, I think, if you look at our recent record, if you look at the record of this and the previous Labour Government in Wales, you'll see that, in terms of earnings, we're heading in the right direction and in terms of employment, again, in the right direction. Unemployment is down and it's heading in the right direction, but the big challenge that our economy faces—. And I don't think that the Member would disagree with this, because the Secretary of State at the Department for Business, Energy and Industrial Strategy I'm sure agrees that productivity is the big challenge that we face as a country. And, in order to improve productivity, we need to improve skills levels. Once we've improved skills levels, the availability of high-quality work, then we will see a significant increase in average earnings and we will see that gap continue to close.
A gaf fi ddymuno blwyddyn newydd dda i'r Aelod, a dweud pa mor falch wyf fi fod fy anrheg iddo wedi cyrraedd yn ddiogel ac mewn da bryd iddo ei ddarllen dros y Nadolig? [Chwerthin.] Edrychwch, gadewch i ni edrych ar y ffeithiau mewn perthynas ag enillion amser llawn cyfartalog. Rydych yn llygad eich lle, £484.40 yr wythnos yw'r cyfartaledd, ond rhwng 2012 a 2017, cynyddodd y cyfartaledd hwnnw 10.1 y cant, o gymharu â'r cyfartaledd ledled y DU, sef 8.8 y cant yn unig. Ac felly mae'r bwlch wedi bod yn cau, o ganlyniad i ymyriadau gan y Llywodraeth hon.
Mae'n wir, yn hanesyddol, fod y bwlch cyflog rhyngom ni a llawer o rannau eraill o'r DU yn llai, ond roedd hynny mewn cyfnod pan oedd mwy o lawer o bobl yn cael eu cyflogi mewn swyddi â chyflogau uwch, er enghraifft, yn y diwydiant dur. O ganlyniad i'r broses ddad-ddiwydiannu, heb y rhwyd ddiogelwch yn y 1980au, cafodd y swyddi da hynny—swyddi diogel â chyflogau da—eu disodli gan swyddi a oedd yn aml yn swyddi dros dro â chyflogau isel. Cododd cyfraddau diweithdra i'r entrychion. Mae cyflogaeth heddiw, y gyfradd cyflogaeth, wedi cynyddu yn gyflymach yng Nghymru nag yn y DU drwy gydol y cyfnod ers datganoli. Mae wedi cynyddu 6.5 y cant, o gymharu â 3.1 y cant, ac mae diweithdra hefyd wedi lleihau yn gyflymach yng Nghymru nag yn y DU yn ei chyfanrwydd yn ystod y cyfnod ers datganoli.
Felly, os edrychwch ar ein hanes diweddar, os edrychwch ar hanes y Llywodraeth Lafur hon a'r un flaenorol yng Nghymru, rwy'n credu y gwelwch, o ran enillion, ein bod yn mynd i'r cyfeiriad cywir, ac o ran cyflogaeth eto, i'r cyfeiriad cywir. Mae diweithdra'n is ac yn mynd i'r cyfeiriad iawn, ond yr her fawr sy'n wynebu ein heconomi—. Ac ni chredaf y byddai'r Aelod yn anghytuno â hyn, gan fy mod yn sicr fod yr Ysgrifennydd Gwladol yn yr Adran Busnes, Ynni a Strategaeth Ddiwydiannol yn cytuno mai cynhyrchiant yw'r her fawr sy'n ein hwynebu fel gwlad. Ac er mwyn gwella cynhyrchiant, mae angen inni wella lefelau sgiliau. Ar ôl inni wella lefelau sgiliau, argaeledd gwaith o ansawdd uchel, byddwn yn gweld cynnydd sylweddol yn yr enillion cyfartalog a byddwn yn gweld y bwlch hwnnw'n parhau i gau.
Thank you, Cabinet Secretary, for your answer. Of course, my question was why there wasn't anything mentioned, and no targets mentioned, in the economic action plan.
I've got here a copy of the PricewaterhouseCoopers report from last year—another item on my Christmas reading list. Now, this states that a huge number of jobs are at immediate risk due to automation. This, of course, makes Wales particularly vulnerable because two of our largest areas are heavily reliant here in Wales on retail and manufacturing—an area that is, of course, at a high risk of automation. Now, equipping Wales to cope with the opportunities that exist, as well as the challenges of automation over the next 10 years, I think is critical to support the Welsh economy, and I think we should be taking advantage of this with new technology and to protect Welsh jobs.
But can I ask why doesn't the economic action plan contain any effective target-led strategy whatsoever to ensure that the Welsh economy takes full advantage of opportunities presented by automation, and why doesn't it contain any targets whatsoever for protecting Welsh jobs from the challenges of technological innovation?
Diolch am eich ateb, Ysgrifennydd y Cabinet. Wrth gwrs, fy nghwestiwn oedd pam na chafodd unrhyw beth ei grybwyll, pam na chafodd unrhyw dargedau eu crybwyll, yn y cynllun gweithredu economaidd.
Yma, mae gennyf gopi o adroddiad a gynhyrchwyd gan PricewaterhouseCoopers y llynedd—eitem arall ar fy rhestr ddarllen dros y Nadolig. Nawr, noda hwn fod nifer enfawr o swyddi mewn perygl uniongyrchol o ganlyniad i awtomatiaeth. Golyga hyn, wrth gwrs, fod Cymru'n arbennig o agored i niwed gan fod dwy o'n hardaloedd mwyaf yma yng Nghymru yn ddibynnol iawn ar fanwerthu a gweithgynhyrchu—maes sydd, wrth gwrs, mewn perygl mawr o ganlyniad i awtomatiaeth. Nawr, credaf fod sicrhau bod Cymru yn barod i ymdopi â'r cyfleoedd sydd ar gael, yn ogystal â heriau awtomatiaeth dros y 10 mlynedd nesaf, yn hanfodol i gefnogi economi Cymru, a chredaf y dylem geisio manteisio ar hyn gyda thechnoleg newydd a diogelu swyddi yng Nghymru.
Ond a gaf fi ofyn pam nad yw'r cynllun gweithredu economaidd yn cynnwys unrhyw strategaeth effeithiol a arweinir gan dargedau er mwyn sicrhau bod economi Cymru yn manteisio i'r eithaf ar y cyfleoedd y mae awtomatiaeth yn eu cynnig, a pham nad yw'n cynnwys unrhyw dargedau o gwbl ar gyfer diogelu swyddi Cymru rhag heriau arloesedd technolegol?
First of all, the action plan does contain—right at its heart is the economic contract and then the subsequent calls to action, the economic contract being the front door—get through that and then through the prism of the calls to action and you'll be able to draw down support that aligns with the main causes or the main factors that influence improvement in productivity. One of those is futureproofing a business in terms of the threat and opportunities of automation and in modern ways of working. So, the action plan does have, at its heart, a desire to make sure that businesses are futureproofed and to make sure that we are embracing and taking full advantage of industry 4.0.
I'll just go back to the targets question again, actually, because the Member's right, I decided not to include those specific targets that he outlined in his first question, the reason being that, often, when targets are set, it becomes an obsession to chase targets. And, insofar as earnings are concerned, what you can do is grow the economy in one part of a country or two parts of a country and make sure that the rich become richer and then close the gap, but what you're not doing is closing the level of inequality between the richest and the poorest. I prefer, through the interventions that we've outlined—regional working, a focus on high-quality secure employment—. I think it's absolutely essential that we go on improving the levels of wealth in Wales, whilst also reducing levels of inequality across the country.
Yn gyntaf, mae'r cynllun gweithredu yn cynnwys—yn ganolog iddo mae'r contract economaidd ac yna'r galw dilynol am weithredu, gyda'r contract economaidd yn ddrws blaen—ewch drwy hwnnw ac yna drwy brism y galw am weithredu a bydd modd i chi fanteisio ar gefnogaeth sy'n cydweddu â'r prif achosion neu'r prif ffactorau sy'n dylanwadu ar welliannau o ran cynhyrchiant. Un o'r rheini yw diogelu busnes at y dyfodol o ran bygythiad a chyfleoedd awtomatiaeth ac o ran ffyrdd modern o weithio. Felly, yn ganolog i'r cynllun gweithredu, ceir dyhead i sicrhau bod busnesau yn cael eu diogelu at y dyfodol ac i sicrhau ein bod yn croesawu ac yn manteisio i'r eithaf ar ddiwydiant 4.0.
Cyfeiriaf yn ôl at y cwestiwn ynglŷn â thargedau eto, oherwydd mewn gwirionedd mae'r Aelod yn llygad ei le, penderfynais beidio â chynnwys y targedau penodol hynny a amlinellodd yn ei gwestiwn cyntaf, oherwydd yn aml, pan osodir targedau, daw cyrraedd y targedau'n obsesiwn. Ac o ran enillion, yr hyn y gallwch ei wneud yw tyfu economi mewn un rhan o wlad neu ddwy ran o wlad a sicrhau bod y cyfoethog yn mynd yn gyfoethocach wedyn cau'r bwlch, ond yr hyn nad ydych yn ei wneud yw cau lefel yr anghydraddoldeb rhwng y cyfoethocaf a'r tlotaf. Mae'n well gennyf, drwy'r ymyriadau a amlinellwyd gennym—gweithio rhanbarthol, canolbwyntio ar sicrhau cyflogaeth ddiogel o ansawdd uchel—. Credaf ei bod yn gwbl hanfodol ein bod yn parhau i wella lefelau cyfoeth yng Nghymru, yn ogystal â lleihau'r lefelau o anghydraddoldeb ledled y wlad.
Well, I appreciate your answer, but, of course, targets help us as Members in this Chamber to scrutinise the Government's plans, and, without targets, it makes our job, of course, more challenging. Now, the final part of what I want to raise is regarding procurement. Procurement is, of course, a key part, a key tool that can be used by the Government to support growth across the Welsh economy in the long term. The Welsh Government's track record, I would say, on public procurement to support Welsh businesses, I think, is extremely poor. Now, from the end of last year, I've got here the Wales Audit Office report 'Public Procurement in Wales'. What this report clearly states is that, in Wales, they found that there is clear scope for improvement in how authorities procure services at a national level. So, can I ask why does the economic plan contain so little effective detail on reforming public procurement practices across Wales at Government level? It does seem that the new economic action plan represents a big missed opportunity, I think, to reform procurement across Wales in order that we can support businesses and better support public procurement.
Wel, rwy'n gwerthfawrogi eich ateb, ond wrth gwrs, mae'r targedau yn ein cynorthwyo ni fel Aelodau yn y Siambr hon i graffu ar gynlluniau'r Llywodraeth, a heb dargedau, mae'n gwneud ein gwaith ni, wrth gwrs, yn anos. Nawr, mae rhan olaf yr hyn rwyf am ei godi yn ymwneud â chaffael. Mae caffael, wrth gwrs, yn rhan allweddol, yn arf allweddol y gall y Llywodraeth ei ddefnyddio i gefnogi twf ar draws economi Cymru yn y tymor hir. Credaf fod hanes blaenorol Llywodraeth Cymru, o ran caffael cyhoeddus i gefnogi busnesau Cymru, yn arbennig o wael. Nawr, mae gennyf gopi yma o adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru o ddiwedd y llynedd, 'Caffael Cyhoeddus yng Nghymru'. Mae'r adroddiad yn dweud yn glir eu bod wedi canfod yng Nghymru fod yna le amlwg i wella o ran y modd y mae awdurdodau'n caffael gwasanaethau ar lefel genedlaethol. Felly, a gaf fi ofyn pam fod y cynllun economaidd yn cynnwys cyn lleied o fanylion effeithiol ar ddiwygio arferion caffael cyhoeddus ledled Cymru ar lefel y Llywodraeth? Ymddengys bod y cynllun gweithredu economaidd newydd yn gyfle da a gollwyd, yn fy marn i, i ddiwygio caffael ledled Cymru fel y gallwn gefnogi busnesau a chefnogi caffael cyhoeddus yn well.
I think the Member, if he rereads it, will find that—it's possibly on page 18. It might not be, but I think it's on page 18 where we talk about disaggregating major contracts, and that's particularly important for smaller businesses. What we've found, in particular with regard to the construction sector, is that there's been a significant increase in Welsh-based companies that are able to win publicly procured contracts in Wales. But what we wish to do is enable more companies, especially smaller and medium-sized enterprises, to win parts of major contracts that, at the moment, only the big companies—often English-based, or even further afield—are able to bid for, because of capacity or expertise issues. The economic action plan deals with that question directly. It may not be on page 18, I can't remember exactly whether it is, but it does specifically reference the need to disaggregate components of major infrastructure projects so that we can give more work to Welsh-based firms and drive up the value of the Welsh public pound.
Credaf y byddai'r Aelod, pe bai'n ei ailddarllen, yn gweld bod—mae ar dudalen 18, o bosibl. Efallai nad yw, ond credaf ein bod yn sôn ar dudalen 18 am ddadgyfuno contractau mawr, ac mae hynny'n arbennig o bwysig ar gyfer busnesau llai o faint. Yn enwedig o ran y sector adeiladu, gwelsom gynnydd sylweddol yn nifer y cwmnïau yng Nghymru sy'n gallu ennill contractau drwy gaffael cyhoeddus yng Nghymru. Ond rydym yn dymuno galluogi mwy o gwmnïau, yn enwedig mentrau llai a chanolig eu maint, i ennill rhannau o gontractau mawr nad oes neb ond y cwmnïau mawr yn unig, ar hyn o bryd—cwmnïau o Loegr yn aml, neu hyd yn oed ymhellach i ffwrdd—yn gallu cynnig amdanynt, oherwydd materion yn ymwneud â chapasiti neu arbenigedd. Mae'r cynllun gweithredu economaidd yn ymdrin â'r cwestiwn hwnnw yn uniongyrchol. Efallai nad yw ar dudalen 18, ni allaf gofio ble yn iawn, ond mae'n cyfeirio'n benodol at yr angen i ddadgyfuno cydrannau prosiectau seilwaith mawr fel y gallwn roi mwy o waith i gwmnïau yng Nghymru a chodi gwerth y bunt gyhoeddus yng Nghymru.
Llefarydd UKIP, David Rowlands.
UKIP spokesperson, David Rowlands.
Diolch, Llywydd. Can I take this, my first opportunity, to wish you, the Cabinet Secretary and the rest of the Members of this Assembly a happy new year? Blwyddyn newydd dda.
Cabinet Secretary, local authorities, businesses and the charitable sector are making very real efforts to address the challenges facing Wales, but the progress that many would like to see is minimal and, in some cases, such as child poverty, we are going backwards. When are we likely to see our economic strategies provide results that will give hope to the poorest communities of Wales?
Diolch, Lywydd. A gaf fi gymryd fy nghyfle cyntaf i ddymuno blwyddyn newydd dda i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, a gweddill Aelodau'r Cynulliad hwn? Blwyddyn newydd dda.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae awdurdodau lleol, busnesau a'r sector elusennol yn gwneud ymdrechion gwirioneddol i fynd i'r afael â'r heriau sy'n wynebu Cymru, ond mae'r cynnydd yr hoffai llawer ei weld yn fach iawn, ac mewn rhai achosion, megis tlodi plant, rydym yn mynd tuag yn ôl. Pryd rydym yn debygol o weld ein strategaethau economaidd yn sicrhau canlyniadau a fydd yn rhoi gobaith i gymunedau tlotaf Cymru?
In many respects, as I outlined to Russell George, the approach that's been taken by this Government and that was taken by the previous Government has already led to a record level of low unemployment, record levels of employment, record low levels of inactivity, but what we need to do is make sure that more people get into work so that they're not caught in a poverty trap, a poverty trap that's been made worse through, what, eight years now of austerity measures. The path into work is the best pathway out of poverty, and our objective is to make sure that we don't just create more jobs for people who are out of work, we create more high-quality jobs. But, of course, on top of that, in order for people to access those jobs, we need to tear down other barriers, barriers concerning childcare and a lack of appropriate transport to get people to and from work. But through one of the most ambitious childcare offers anywhere in Europe, and through reforms to local public bus services and the new rail franchise, I'm confident that we can address those two big barriers to getting people into work and staying in work.
Mewn sawl ffordd, fel yr amlinellais wrth Russell George, mae'r dull o weithredu a fabwysiadwyd gan y Llywodraeth hon ac a fabwysiadwyd gan y Llywodraeth flaenorol eisoes wedi arwain at y lefel isaf erioed o ddiweithdra, y lefelau uchaf erioed o gyflogaeth, y lefelau isaf erioed o anweithgarwch, ond yr hyn y mae angen inni ei wneud yw sicrhau bod mwy o bobl yn cael gwaith fel nad ydynt yn cael eu dal mewn magl tlodi, magl tlodi a wnaed yn waeth drwy, faint, wyth mlynedd erbyn hyn o fesurau cyni. Y llwybr i mewn i waith yw'r llwybr gorau allan o dlodi, a'n nod yw sicrhau nad ydym ond yn creu mwy o swyddi i bobl sydd allan o waith yn unig, ond ein bod yn creu mwy o swyddi o ansawdd uchel. Ond wrth gwrs, yn ychwanegol at hynny, er mwyn i bobl gael mynediad at y swyddi hynny, mae angen inni ddymchwel y rhwystrau eraill, rhwystrau sy'n ymwneud â gofal plant a diffyg trafnidiaeth briodol i gludo pobl i ac o'r gwaith. Ond drwy un o'r cynigion gofal plant mwyaf uchelgeisiol yn Ewrop, a thrwy ddiwygiadau i wasanaethau bysiau cyhoeddus lleol a'r fasnachfraint rheilffyrdd newydd, rwy'n hyderus y gallwn fynd i'r afael â'r ddau rwystr mawr hynny i sicrhau bod pobl yn cael gwaith ac yn aros mewn gwaith.
Well, once again, I thank the Cabinet Secretary for his reply, but I have to say that I think the time has ended where we can keep on blaming austerity in Wales for our lack of progress. Once again, after 17 years, the people of Wales are facing another promise of jam tomorrow. The First Minister said, prior to the 2016 Assembly elections, that 'we started the job five years ago, and I need another five years to finish it.' At the next election, in 2021, Labour will have been in power for 23 years. Will the First Minister's promises have been kept, or will we continue on the race to the bottom of all economic indicators?
Wel, unwaith eto, diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb, ond mae'n rhaid i mi ddweud fy mod yn credu bod yr amser lle gallwn barhau i feio cyni yng Nghymru am ein diffyg cynnydd wedi dod i ben. Unwaith eto, ar ôl 17 mlynedd, mae pobl Cymru yn wynebu addewid arall o bethau gwych ddod. Dywedodd y Prif Weinidog, cyn etholiadau'r Cynulliad yn 2016, ei fod 'wedi dechrau'r gwaith bum mlynedd yn ôl, ac mae arnaf angen pum mlynedd i'w orffen.' Yn yr etholiad nesaf, yn 2021, bydd y Blaid Lafur wedi bod mewn grym ers 23 o flynyddoedd. A fydd addewidion y Prif Weinidog wedi cael eu cadw, neu a fyddwn yn dal i fod mewn ras at waelod pob un o'r dangosyddion economaidd?
Well, we should start talking up Wales and the Welsh economy, particularly in those areas where we're appreciating significant success. The Member who represents north Wales, next to David Rowlands, is laughing at this, but the Member lives in a county where we have record levels of employment, where the GVA of the county is higher than virtually any other county in Wales, and is near the average for the north, and rising, where we have invested in companies recently, such as Hotpack, where we've worked with the likes of Tata steel, where we've worked continually with Airbus and other major employers to maximise employment opportunities and to create new, high-quality jobs. We will continue to do that in the coming years, and we will drive up opportunities for employment in higher value industries and the industries of tomorrow, utilising the economic action plan as the basis for creating a new economy based on new and emerging technologies and green growth.
Wel, dylem ddechrau canu clodydd Cymru ac economi Cymru, yn enwedig yn y meysydd hynny lle rydym yn cael cryn lwyddiant. Mae'r Aelod sy'n cynrychioli gogledd Cymru, wrth ymyl David Rowlands, yn chwerthin ar hyn, ond mae'r Aelod yn byw mewn sir lle mae gennym y lefelau uchaf erioed o gyflogaeth, lle mae gwerth ychwanegol gros y sir yn uwch nag unrhyw sir arall yng Nghymru fwy neu lai, ac yn agos at y cyfartaledd ar gyfer y gogledd, ac yn codi, lle rydym wedi buddsoddi mewn cwmnïau yn ddiweddar, megis Hotpack, lle rydym wedi gweithio gyda chwmnïau fel Tata Steel, lle rydym wedi gweithio'n barhaus gydag Airbus a chyflogwyr pwysig eraill i sicrhau cymaint â phosibl o gyfleoedd cyflogaeth ac i greu swyddi newydd o ansawdd uchel. Byddwn yn parhau i wneud hynny dros y blynyddoedd nesaf, a byddwn yn hybu cyfleoedd cyflogaeth mewn diwydiannau gwerth uwch a diwydiannau yfory, gan ddefnyddio'r cynllun gweithredu economaidd fel sail ar gyfer creu economi newydd ar sail technolegau newydd, technolegau sy'n datblygu a thwf gwyrdd.
Again, I thank the Cabinet Secretary, and I do share, to a certain extent, your belief that perhaps things may be changing, but things do not all go well, particularly for the poorest in our society. The burden on the taxpayer in 2018 is likely to increase. The Welsh Government's rents policy will increase social housing itself by £200 per two-bedroomed home. And likewise, the modest increase predicted in UK unemployment is unlikely to boost those parts of Wales where unemployment stands well above the UK average. Nor is it likely to help the 13.1 per cent of young adults out of work. It's predicted that inflation will wipe out any real-term earnings growth, and that relative poverty could well rise to 27 per cent for people of all ages, and to around 40 per cent for children, as people's standard of living is squeezed further. I ask the Cabinet Secretary: is this the Wales we want? And are you confident your economic policies are going to alleviate these hardships in both the short and the long term?
Unwaith eto, diolch i Ysgrifennydd y Cabinet, ac rwy'n rhannu, i ryw raddau, eich cred efallai fod pethau'n newid, ond nid yw popeth yn mynd yn dda, yn enwedig i'r bobl dlotaf yn ein cymdeithas. Mae'r baich ar y trethdalwr yn 2018 yn debygol o gynyddu. Bydd polisi rhenti Llywodraeth Cymru yn gweld cynnydd o £200 ar dai cymdeithasol ar gyfer pob cartref dwy ystafell wely. Ac yn yr un modd, nid yw'r cynnydd cymedrol a ragwelir mewn diweithdra yn y DU yn debygol o hybu'r rhannau hynny o Gymru lle mae diweithdra ymhell uwchlaw cyfartaledd y DU. Ac nid yw'n debygol ychwaith o gynorthwyo'r 13.1 y cant o oedolion ifanc di-waith. Rhagwelir y bydd chwyddiant yn gwneud unrhyw gynnydd mewn enillion yn ddiystyr mewn termau real, ac y gallai tlodi cymharol yn hawdd godi i 27 y cant ar gyfer pobl o bob oed, ac i oddeutu 40 y cant mewn perthynas â phlant, wrth i safonau byw pobl ddod o dan bwysau pellach. Gofynnaf i Ysgrifennydd y Cabinet: ai hon yw'r Gymru rydym yn dymuno'i chael? Ac a ydych yn hyderus y bydd eich polisïau economaidd yn lliniaru'r caledi hwn yn y tymor byr a'r tymor hir?
I can tell the Member that the Wales that we want, I think, is a Wales where nobody is left behind. The Member highlighted the challenge that many younger people have faced in recent years in accessing jobs. The Member wasn't a Member of the previous Assembly, where we took forward Jobs Growth Wales, but that is a particular programme that has led to 17,000 young people in Wales having an opportunity to work, to gain the skills and the experience to stay in work. And as a consequence, I believe it's more than 70 per cent who have gone on to secure full-time employment or further training that subsequently has led them into full-time, secure work. It's absolutely imperative that we go on supporting projects such as Jobs Growth Wales and the emerging employability plan to ensure that young people, and, indeed, people who are currently in work, can access higher quality jobs. But it's also worth pointing out that Wales is amongst very few nations that have a strong vision for fair work, for a country where the proper, decent living wage is adopted by employers, where trade unions are recognised, where people can expect a fair day's pay for a fair day's work, and where people can expect dignity and respect in the workplace.
Gallaf ddweud wrth yr Aelod mai'r Gymru rydym yn dymuno'i chael, rwy'n credu, yw Cymru lle na adewir unrhyw un ar ôl. Tynnodd yr Aelod sylw at yr her sydd wedi wynebu llawer o bobl iau dros y blynyddoedd diwethaf mewn perthynas â chael mynediad at swyddi. Nid oedd yr Aelod yn Aelod o'r Cynulliad blaenorol, lle rhoddwyd Twf Swyddi Cymru ar waith gennym, ond mae honno'n raglen benodol sydd wedi arwain at roi cyfle i 17,000 o bobl ifanc yng Nghymru weithio, ac ennill y sgiliau a'r profiad i aros mewn gwaith. Ac o ganlyniad i hynny, credaf fod dros 70 y cant wedi mynd ymlaen i gael cyflogaeth amser llawn neu hyfforddiant pellach sydd wedi arwain at swyddi amser llawn, diogel. Mae'n gwbl hanfodol ein bod yn parhau i gefnogi prosiectau megis Twf Swyddi Cymru a'r cynllun cyflogadwyedd newydd i sicrhau y gall pobl ifanc, ac yn wir, pobl sydd mewn gwaith eisoes, gael mynediad at swyddi o ansawdd uwch. Ond dylid nodi hefyd fod Cymru yn un o ychydig iawn o wledydd sydd â gweledigaeth gref o waith teg, o wlad lle mae cyflogwyr yn mabwysiadu cyflog byw addas a phriodol, lle caiff undebau llafur eu cydnabod, lle gall pobl ddisgwyl cyflog teg am eu gwaith, a lle gall pobl ddisgwyl urddas a pharch yn y gweithle.
3. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am effaith stormydd y gaeaf ar y rhwydweithiau ffyrdd? OAQ51504
3. Will the Cabinet Secretary make a statement on the impact of winter storms on the road networks? OAQ51504
Yes. Over the winter period, several sections of trunk road network had temporary restrictions placed on them, or were closed due to high winds or flooding. Heavy snowfall also brought disruption to a number of routes during the weekend of 9 and 10 December, but every effort was made to respond to such incidents quickly.
Gwnaf. Dros y gaeaf, gosodwyd cyfyngiadau dros dro ar sawl rhan o'r rhwydwaith cefnffyrdd, neu cawsant eu cau oherwydd gwyntoedd cryfion neu lifogydd. Cafwyd problemau teithio hefyd o ganlyniad i eira trwm ar nifer o ffyrdd yn ystod penwythnos 9 a 10 Rhagfyr, ond gwnaed pob ymdrech i ymateb yn gyflym i ddigwyddiadau o'r fath.
Cabinet Secretary, you'll be aware that congestion costs Welsh drivers £1.5 billion a year. INRIX, the leading international provider of real-time traffic information, has calculated the economic cost of congestion at an average of £939 per driver per year. Added to that, a number of crashes, caused by the winter weather, have seen closures and delays on the A5, A483 and A55 last week. As regards traffic flow on the A55 in north Wales, and the recent network resilience Welsh transport appraisal guidance stage 1 report, when will you be implementing the identified low-risk and quick wins that are mentioned within that report?
Ysgrifennydd y Cabinet, fe fyddwch yn ymwybodol fod tagfeydd yn costio £1.5 biliwn y flwyddyn i yrwyr Cymru. Mae INRIX, y prif ddarparwr gwybodaeth traffig amser real drwy'r byd, wedi cyfrifo bod cost economaidd tagfeydd yn cyfateb i gyfartaledd o £939 y gyrrwr y flwyddyn. Yn ychwanegol at hynny, mae nifer o ddamweiniau, a achoswyd gan dywydd y gaeaf, wedi arwain at gau ffyrdd ac oedi ar yr A5, yr A483 a'r A55 yr wythnos diwethaf. O ran llif y traffig ar yr A55 yng ngogledd Cymru, ac adroddiad cam 1 diweddar arweiniad arfarnu trafnidiaeth Cymru ar gydnerthedd y rhwydwaith, pryd y byddwch yn rhoi'r atebion risg isel a chyflym a grybwyllwyd yn yr adroddiad hwnnw ar waith?
The A55 resilience study, which I commissioned, identifies many quick wins that can be delivered in the coming financial year. It is my intention to roll out those quick wins as soon as possible. We believe that most of them can be delivered in the space of six months. But, I have to say that, last week—as I live very close to the area where the A5/A483 was closed temporarily—it was essential that we closed that particular point on the road network. It was over a viaduct. It was absolutely essential that we didn't allow high-sided vehicles across that road. They could barely stand up in the wind that was in that particular area. We were already receiving reports on the trunk road network of trailers being blown over. So, it was absolutely imperative that we didn't put any lives at risk. I would agree that congestion causes the Welsh economy and the taxpayer too much, and that's why I commissioned the A55 resilience study. It is why we are moving forward with the pinch point programme across Wales and with considerable investment in bypasses around towns and other communities, and why we are committed to upgrading infrastructure the length and breadth of the country.
Mae astudiaeth gydnerthedd yr A55, a gomisiynwyd gennyf, yn nodi sawl ateb cyflym y gellir eu darparu yn ystod y flwyddyn ariannol nesaf. Rwy'n bwriadu rhoi'r atebion cyflym hynny ar waith cyn gynted â phosibl. Credwn y gellir cyflawni'r rhan fwyaf ohonynt o fewn chwe mis. Ond mae'n rhaid i mi ddweud, yr wythnos diwethaf—gan fy mod yn byw yn agos iawn at yr ardal lle caewyd yr A5/A483 dros dro—roedd hi'n hanfodol ein bod yn cau'r man penodol hwnnw ar y rhwydwaith ffyrdd. Roedd y rhan o'r ffordd ar draphont. Roedd yn gwbl hanfodol nad oeddem yn caniatáu i gerbydau uchel fynd ar draws y ffordd honno. Prin y gallent sefyll yn y gwynt yn yr ardal benodol honno. Roeddem eisoes yn cael adroddiadau ar y rhwydwaith cefnffyrdd o ôl-gerbydau yn cael eu chwythu drosodd. Felly, roedd yn hollbwysig nad oeddem yn peryglu unrhyw fywydau. Buaswn yn cytuno bod tagfeydd yn costio gormod i economi Cymru ac i'r trethdalwr, a dyna pam y comisiynais astudiaeth gydnerthedd yr A55. Dyna pam rydym yn bwrw ymlaen â'r rhaglen mannau cyfyng ledled Cymru a chyda buddsoddiad sylweddol mewn ffyrdd osgoi o amgylch trefi a chymunedau eraill, a pham rydym wedi ymrwymo i uwchraddio'r seilwaith ledled y wlad.
Cabinet Secretary, I don't know if you are aware, but the B4286, known locally to us as the Cwmavon Road, one of two main arteries into the Afan valley, was actually closed due to a landslide following the stormy weather over the Christmas period. This resulted, importantly, in no injuries, but it did cause large, major traffic problems, with long queues on occasion. That did concern me, as to the accessibility of our emergency services during those peak times. I wanted to praise the local authority. They have done tremendous work. They have removed about 200 tonnes of rubble, mud and wood and actually got the road open again, and at the same time, keeping the safety of residents and users as their core aim. That's fantastic work. But, if this had occurred a further two miles up the valley, it would have blocked off the Afan valley, basically. As such, it would have closed communities' accessibility and that of emergency services to them. Will you work with the Cabinet Secretary for local government and with local authorities to look at areas that may be of concern to see what we can do about ensuring that this doesn't happen again?
Ysgrifennydd Cabinet, nid wyf yn gwybod os ydych yn ymwybodol, ond cafodd y B4286, a elwir gennym yn lleol yn Heol Cwmafan, un o'r ddwy brif ffordd i gwm Afan, ei chau oherwydd tirlithriad yn dilyn y tywydd stormus dros y Nadolig. Diolch byth, ni arweiniodd hyn at unrhyw anafiadau, ond achoswyd problemau traffig sylweddol, gyda chiwiau hir ar adegau. Roedd hynny'n peri pryder i mi, mewn perthynas â hygyrchedd ein gwasanaethau brys ar yr adegau prysur hynny. Roeddwn yn awyddus i ganmol yr awdurdod lleol. Maent wedi gwneud gwaith aruthrol. Maent wedi cael gwared ar oddeutu 200 tunnell o rwbel, mwd a phren ac wedi sicrhau bod y ffordd ar agor unwaith eto, ac ar yr un pryd, wedi cadw diogelwch trigolion a defnyddwyr yn nod craidd. Mae hwnnw'n waith ardderchog. Ond petai hyn wedi digwydd ddwy filltir arall i fyny'r cwm, byddai Cwm Afan wedi bod ar gau, yn y bôn. Fel y cyfryw, byddai wedi rhwystro hygyrchedd cymunedau a gallu'r gwasanaethau brys i'w cyrraedd. A wnewch chi weithio gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros lywodraeth leol a chydag awdurdodau lleol i edrych ar yr ardaloedd a allai fod yn achosion pryder i weld beth y gallwn ei wneud i sicrhau nad yw hyn yn digwydd eto?
To a degree, I think we were fortunate that the incident took place where it did. As the Member highlighted, it could have been far more devastating in terms of consequences. But, I would also like to place on record my thanks to the local authority, which did a sterling job in ensuring that the aftermath of the incident was properly dealt with. While we are responsible for trunk roads in Wales, I'm more than happy for my officials to work with local authority officials, as has been the case recently concerning flooding on Anglesey. I'm pleased to say that the Cabinet Secretary for Finance will be meeting with the Welsh Local Government Association in the coming weeks to discuss the state of the local road network, and how we can work together to ensure that best practice is deployed across Wales, and to ensure that we are working with our local authority partners to ensure that our roads are clear and in good condition.
I raddau, credaf ein bod yn ffodus fod y digwyddiad wedi digwydd lle gwnaeth. Fel y dywedodd yr Aelod, gallai'r digwyddiad fod wedi bod yn llawer mwy difrifol o ran canlyniadau. Ond hoffwn hefyd gofnodi fy niolch i'r awdurdod lleol am eu gwaith rhagorol yn sicrhau bod canlyniadau'r digwyddiad wedi cael eu trin yn briodol. Er ein bod yn gyfrifol am gefnffyrdd yng Nghymru, rwy'n fwy na pharod i fy swyddogion weithio gyda swyddogion awdurdodau lleol, fel sydd wedi digwydd yn ddiweddar mewn perthynas â llifogydd ar Ynys Môn. Rwy'n falch o ddweud y bydd Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid yn cyfarfod â Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru yn ystod yr wythnosau nesaf i drafod cyflwr y rhwydwaith ffyrdd lleol, a sut y gallwn weithio gyda'n gilydd i sicrhau bod arferion gorau yn cael eu harfer ledled Cymru, ac i sicrhau ein bod yn gweithio gyda'n partneriaid awdurdod lleol i sicrhau bod ein ffyrdd yn glir ac mewn cyflwr da.
4. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am gynlluniau Llywodraeth Cymru i dyfu economi canolbarth Cymru? OAQ51513
4. Will the Cabinet Secretary make a statement on the Welsh Government's plans to grow the mid-Wales economy? OAQ51513
Yes. We have developed a strategic approach based on prosperity for all, enabling all parts of Wales to benefit from economic growth. The economic action plan launched in December will work with partners to reflect the very different needs of regions in Wales.
Gwnaf. Rydym wedi datblygu dull strategol sy'n seiliedig ar ffyniant i bawb, gan alluogi pob rhan o Gymru i elwa ar dwf economaidd. Bydd y cynllun gweithredu economaidd a lansiwyd ym mis Rhagfyr yn gweithio gyda phartneriaid i adlewyrchu anghenion tra gwahanol y rhanbarthau yng Nghymru.
Cabinet Secretary, I thank you for your response. We had a very welcome commitment from the UK Government in terms of the UK Government budget at the end of last year, in terms of supporting a mid Wales growth deal. In fact, I very much welcome your commitment as well to a mid Wales growth deal in responding positively to an Economy, Infrastructure and Skills Committee recommendation for a mid Wales growth deal as well. The message from both Governments seems to be that this deal has got to be put together by the people of mid Wales themselves. I also agree with that approach. I think it is essential that the Growing Mid Wales partnership now makes a strong case for a mid Wales growth deal. But, in order for them to do that, I wonder if you would be able to offer any financial support to assist in the developing of proposals. Also, I would suggest that what is needed is perhaps a steer from yourself and, indeed, the UK Government in terms of the mechanisms about how they can take forward these proposals.
Ysgrifennydd Cabinet, diolch am eich ymateb. Cawsom ymrwymiad calonogol iawn gan Lywodraeth y DU mewn perthynas â chyllideb Llywodraeth y DU tua diwedd y llynedd, o ran cefnogi bargen twf i ganolbarth Cymru. Yn wir, croesawaf eich ymrwymiad hefyd i fargen twf i ganolbarth Cymru wrth ymateb yn gadarnhaol i argymhelliad Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau am fargen twf ar gyfer canolbarth Cymru hefyd. Ymddengys mai'r neges gan y ddwy Lywodraeth yw bod yn rhaid i'r fargen hon gael ei llunio gan bobl canolbarth Cymru. Rwyf innau'n cytuno â hynny hefyd. Credaf ei bod yn hanfodol bellach fod partneriaeth Tyfu Canolbarth Cymru yn gwneud achos cryf dros fargen twf i ganolbarth Cymru. Ond er mwyn iddynt wneud hynny, tybed a fyddech yn gallu cynnig unrhyw gymorth ariannol i gynorthwyo'r gwaith o ddatblygu cynigion. Hefyd, buaswn yn awgrymu mai'r hyn sydd ei angen, efallai, yw arweiniad gennych chi, ac yn wir, gan Lywodraeth y DU o ran y mecanweithiau ynglŷn â sut y gallant fwrw ymlaen â'r cynigion hyn.
I thank the Member for his question. I am very pleased to be able to say that I have agreed to provide a match-funding contribution to enable the feasibility work that the Member has identified to take place. Can I thank the Member for the opportunity to attend the stakeholder meeting on 19 January? I will ask one of my officials to attend in my place, to be able to offer not just advice and support, but perhaps also a steer, and also to bring back to me details of what it is that the Growing Mid Wales partnership seeks to include in its vision for the region.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Rwy'n falch iawn o allu dweud fy mod wedi cytuno i ddarparu cyfraniad o arian cyfatebol er mwyn galluogi'r gwaith dichonoldeb a nodwyd gan yr Aelod. A gaf fi ddiolch i'r Aelod am y cyfle i fynychu'r cyfarfod rhanddeiliaid ar 19 Ionawr? Byddaf yn gofyn i un o fy swyddogion fod yn bresennol yn fy lle, er mwyn gallu cynnig nid yn unig cyngor a chefnogaeth, ond arweiniad hefyd, o bosibl, yn ogystal â darparu manylion i mi o ran beth y mae partneriaeth Tyfu Canolbarth Cymru yn awyddus i'w gynnwys yn eu gweledigaeth ar gyfer y rhanbarth.
I would like to ask you, Cabinet Secretary, around the mid Wales growth deal, because I was very interested in the announcement in the budget, so I wrote to the Chancellor of the Exchequer following the budget and had a reply back on 19 December, which says as follows: that the Government is open to proposals for a mid Wales growth deal. That's not the same as a commitment, which has been mentioned by Russell George and others, and I want to understand what commitment there is to invest UK Government money in mid Wales. I welcome what you've just said about a match fund to work up some of the ideas that have been floated around in mid Wales, but are we likely to see real cash on the table from the UK Government, and are you having discussions to make that rather weak half-promise something that we can actually translate into economic activity on the ground in mid Wales?
Hoffwn eich holi, Ysgrifennydd y Cabinet, ynglŷn â bargen twf canolbarth Cymru, oherwydd roedd gennyf gryn ddiddordeb yn y cyhoeddiad yn y gyllideb, felly ysgrifennais at Ganghellor y Trysorlys wedi'r gyllideb, a chefais ateb ar 19 Rhagfyr, sy'n dweud fel a ganlyn: fod y Llywodraeth yn agored i gynigion ar gyfer bargen twf i ganolbarth Cymru. Nid yw hynny'n gyfystyr ag ymrwymiad, a grybwyllwyd gan Russell George ac eraill, ac rwy'n awyddus i ddeall pa ymrwymiad sydd yna i fuddsoddi arian Llywodraeth y DU yng nghanolbarth Cymru. Croesawaf yr hyn rydych newydd ei ddweud ynglŷn â chronfa arian cyfatebol i ddatblygu rhai o'r syniadau a grybwyllwyd yng nghanolbarth Cymru, ond a ydym yn debygol o weld arian go iawn ar y bwrdd gan Lywodraeth y DU, ac a ydych yn cael trafodaethau i sicrhau bod yr hanner addewid gwan hwnnw yn dod yn rhywbeth y gallwn ei droi'n weithgaredd economaidd ar lawr gwlad yng nghanolbarth Cymru?
Well, that's the test: whether they're willing to actually put money aside for something that they say they're open to consider. At the moment, they're open to proposals, and that's why I'm keen to make sure that the Growing Mid Wales partnership develops a set of proposals and an overarching vision that makes a compelling case for developing a subsequent growth deal bid. We are in discussions with the Wales Office insofar as the support that the Wales Office could give to a growth deal bid, but as we develop those proposals, I'm keen to make sure that partners in mid Wales meet with UK Government Ministers as well as myself to take forward this important agenda. I don't think that we can afford to have mid Wales left behind where the rest of Wales develops under city and growth deals. It's simply unjust.
Wel, dyna'r prawf: pa un a ydynt yn barod i neilltuo arian ar gyfer rhywbeth y dywedant eu bod yn barod i'w ystyried. Ar hyn o bryd, maent yn agored i gynigion, a dyna pam fy mod yn awyddus i sicrhau bod partneriaeth Tyfu Canolbarth Cymru yn datblygu set o gynigion a gweledigaeth gyffredinol sy'n gwneud achos cryf dros ddatblygu cynnig dilynol am fargen twf. Rydym yn cynnal trafodaethau gyda Swyddfa Cymru mewn perthynas â'r gefnogaeth y gallai Swyddfa Cymru ei rhoi i gynnig bargen twf, ond wrth inni ddatblygu'r cynigion hynny, rwy'n awyddus i sicrhau bod partneriaid yng nghanolbarth Cymru yn cyfarfod â Gweinidogion Llywodraeth y DU yn ogystal â minnau er mwyn bwrw ymlaen â'r agenda bwysig hon. Nid wyf yn credu y gallwn fforddio gweld canolbarth Cymru yn cael ei adael ar ôl pan fo gweddill Cymru yn datblygu o dan fargeinion dinesig a bargeinion twf. Mae'n anghyfiawn.
5. Pa asesiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o nifer y busnesau yr effeithir arnynt yn andwyol gan force majeure? OAQ51502
5. What assessment has the Welsh Government made of the number of businesses adversely affected by force majeure? OAQ51502
Through Business Wales's Construction Futures Wales and procurement support we remain committed to supporting business resilience. Diagnostic checks and support ensure that businesses are fit and as best-placed as possible to withstand the impact of general or force majeure issues impacting their financial standing.
Drwy fenter Dyfodol Adeiladu Cymru Busnes Cymru a chymorth caffael rydym yn parhau i fod yn ymrwymedig i gefnogi cydnerthedd busnesau. Mae archwiliadau diagnostig a chymorth yn sicrhau bod busnesau'n gymwys ac yn y sefyllfa orau posibl i wrthsefyll effaith materion cyffredinol neu faterion force majeure sy'n effeithio ar eu sefyllfa ariannol.
Thank you. It's a difficult question, and I use the term 'force majeure' very deliberately, because of course you'll know that that affects the levels of compensation, and it is also a reason why organisations can withdraw services. I've had a number of concerns raised with me by both small businesses and the general public where they feel they've been on the rough end of a deal where they've not been able to either complete something or have not had a recompense, and the businesses have used the excuse of force majeure. This is mainly all to do with the various storms that have swept us over the last three or four months. I just wondered if there's anything the Welsh Government can do to assess or analyse whether or not this clause is being appropriately used and to remind small businesses that they have that liability if they themselves stop performing a service, and it is something where they are not covered, and they must have that business resilience in place.
Diolch. Mae'n gwestiwn anodd, a defnyddiaf y term 'force majeure' yn fwriadol iawn, oherwydd wrth gwrs, fe wyddoch fod hynny'n effeithio ar lefelau digolledu, ac mae hefyd yn rheswm pam y gall sefydliadau ddiddymu gwasanaethau. Mae busnesau bach a'r cyhoedd yn gyffredinol wedi dwyn nifer o bryderon i fy sylw lle maent yn teimlo eu bod wedi cael bargen wael, lle maent naill ai wedi methu cwblhau rhywbeth, neu heb gael eu digolledu, ac mae'r busnesau wedi defnyddio force majeure fel esgus. Mae hyn yn ymwneud yn bennaf â'r stormydd amrywiol sydd wedi ein taro dros y tri neu bedwar mis diwethaf. Tybed a oes unrhyw beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud i asesu neu ddadansoddi a yw'r cymal hwn yn cael ei ddefnyddio'n briodol ac i atgoffa busnesau bach o'r rhwymedigaeth honno os byddant yn rhoi'r gorau i gyflawni gwasanaeth, a'i fod yn rhywbeth lle nad oedd ganddynt sicrwydd yswiriant ar ei gyfer, a bod yn rhaid iddynt sicrhau bod y cydnerthedd busnes hwnnw ganddynt.
I'd like to thank the Member for this question. When I saw it submitted I was at first perplexed and then realised, actually, this is a piece of work that needs to be considered more deeply. I took a look at the clause and, in particular, condition 39.2, or part of 39.2, which states:
'However, if any such event prevents either Party from performing all of its obligations under the Contract for a period in excess of 6 months, either Party may terminate the Contract by notice in writing with immediate effect.'
My concern is—[Interruption.] Exactly, yes. I'd happily take up this issue. If the Member has any information that would enable my officials to consider instances of force majeure that are leading to unjust withdrawal of support under a contract, then please do share it with me.
Hoffwn ddiolch i'r Aelod am y cwestiwn. Pan welais ei fod wedi'i gyflwyno, roeddwn mewn penbleth i gychwyn, a sylweddolais wedyn fod hwn, mewn gwirionedd, yn waith y mae angen inni ei ystyried yn fwy trylwyr. Edrychais ar y cymal, ac yn benodol, ar amod 39.2, neu ran o 39.2, sy'n datgan:
'Fodd bynnag, os bydd digwyddiad o'r fath yn rhwystro'r naill Barti neu'r llall rhag cyflawni ei holl rwymedigaethau o dan y Contract am gyfnod sy'n hwy na 6 mis, caiff y naill Barti neu'r llall derfynu'r Contract drwy hysbysiad ysgrifenedig a ddaw i rym yn ddi-oed.'
Fy mhryder yw—[Torri ar draws.] Yn union, ie. Buaswn yn fwy na pharod i fynd ar drywydd y mater hwn. Os oes gan yr Aelod unrhyw wybodaeth a fyddai'n galluogi fy swyddogion i ystyried achosion o force majeure sy'n arwain at ddiddymu cymorth yn anghyfiawn o dan gontract, rhannwch y wybodaeth honno gyda mi, os gwelwch yn dda.
6. Pa asesiad y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi'i wneud o sefyllfa economaidd bresennol y sector adeiladu? OAQ51500
6. What assessment has the Cabinet Secretary made of the current economic state of the construction sector? OAQ51500
The construction sector makes a critically important contribution to the Welsh economy, sustaining as it does something in the region of 13,000 businesses and employing around 112,000 individuals. The Construction Skills Network in their latest forecast predict that Wales will see unprecedented growth in construction up until 2021.
Mae'r sector adeiladu yn gwneud cyfraniad hollbwysig i economi Cymru, drwy gynnal oddeutu 13,000 o fusnesau a chyflogi oddeutu 112,000 o unigolion. Mae'r Rhwydwaith Sgiliau Adeiladu, yn eu rhagolwg diweddaraf, yn rhagweld twf digynsail yn y diwydiant adeiladu yng Nghymru hyd at 2021.
And to add a further statistic, it's 10 per cent of our GDP. It has declined in the last month. Commercial building and civil engineering in particular are weaker, and this has caused more reliance on house building. I just wonder what vision you have for the revival and extension of the construction sector in the next four or five years, as you've indicated in your projection there. What part will be played by more ambitious house building targets in Wales?
Ac i ychwanegu ystadegyn pellach, mae'n cyfateb i 10 y cant o'n cynnyrch domestig gros. Mae wedi gostwng yn ystod y mis diwethaf. Mae adeiladu masnachol a pheirianneg sifil yn arbennig yn wannach, ac mae hyn wedi arwain at fwy o ddibyniaeth ar adeiladu tai. Tybed pa weledigaeth sydd gennych ar gyfer adfywio ac ehangu'r sector adeiladu dros y pedair neu bum mlynedd nesaf, fel rydych wedi'i nodi yn eich amcanestyniad. Pa ran y bydd targedau mwy uchelgeisiol ar gyfer adeiladu tai yn ei chwarae yng Nghymru?
We're continuing, I think, a positive trend in house building in Wales, despite the latest quarterly figures that showed, as the Member indicated, a 12 per cent decrease in completed dwellings in July to September last year. There was actually a 27 per cent increase in the previous quarter. And in addition, the number of social housing homes completed in the first quarter of last year was up by 56 per cent on the same quarter of the previous year.
Our intention is to work together across Government to identify land where small and medium-sized enterprises are able to construct homes. At the moment, too many small businesses are not able to bid for land masses and development sites because they're not able to necessarily compete. But through innovative housing support, we believe that we can continue to support the growth of small and medium-sized Welsh enterprises.
I think it's also very important to note the good work that's taking place at a local authority level. I highlight in particular Flintshire County Council who are building council houses for the first time in quite some time. Their work and their commitment is paying dividends already and I'd like to congratulate other local authorities that are considering doing the same.
Credaf ein bod yn parhau â thuedd gadarnhaol mewn perthynas ag adeiladu tai yng Nghymru, er gwaethaf y ffigurau chwarterol diweddaraf sy'n dangos gostyngiad, fel y nododd yr Aelod, o 12 y cant mewn anheddau a gwblhawyd rhwng mis Gorffennaf a mis Medi y llynedd. Mewn gwirionedd, cafwyd cynnydd o 27 y cant yn y chwarter blaenorol. Yn ychwanegol at hynny, roedd nifer y cartrefi tai cymdeithasol a gwblhawyd yn ystod chwarter cyntaf y llynedd 56 y cant yn uwch na'r un chwarter yn y flwyddyn flaenorol.
Ein bwriad yw gweithio gyda'n gilydd ar draws y Llywodraeth i nodi tir lle gall busnesau bach a chanolig adeiladu cartrefi. Ar hyn o bryd, mae gormod lawer o fusnesau bach nad ydynt yn gallu gwneud cynigion am ddarnau o dir a safleoedd datblygu gan nad ydynt o reidrwydd yn gallu cystadlu. Ond drwy gymorth tai arloesol, credwn y gallwn barhau i gefnogi twf mentrau bach a chanolig yng Nghymru.
Credaf ei bod hefyd yn bwysig iawn nodi'r gwaith da sy'n digwydd ar lefel awdurdodau lleol. Yn benodol, nodaf Gyngor Sir y Fflint sy'n adeiladu tai cyngor am y tro cyntaf ers peth amser. Mae eu gwaith a'u hymrwymiad eisoes yn dwyn ffrwyth, a hoffwn longyfarch awdurdodau lleol eraill sy'n ystyried gwneud yr un peth.
7. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am fanteision y cyflog byw i economi Cymru? OAQ51516
7. Will the Cabinet Secretary make a statement on the benefits to the Welsh economy of the living wage? OAQ51516
Yes. The living wage can provide benefits to the economy, to businesses and to individuals. We're taking action to promote the benefits of adopting the real living wage to employers. I think it's worth pointing out that a more equal society is a more cohesive and a happier society.
Gwnaf. Gall y cyflog byw ddarparu manteision i'r economi, i fusnesau ac i unigolion. Rydym yn cymryd camau i hyrwyddo manteision mabwysiadu'r cyflog byw gwirioneddol i gyflogwyr. Credaf y dylid nodi bod cymdeithas fwy cyfartal yn gymdeithas fwy cydlynus a hapusach.
Cabinet Secretary, can I thank you for that statement and also recognise the hard work that Welsh Government has been doing with regard to the national living wage? Can I draw attention to the concerns that there are that it's not just about the direct engagement of Welsh Government in terms of the promotion of the national living wage, but it is also through the supply chain, through procurement, through all those areas where Welsh Government has influence that we actually need to bring people together to buy into the ethos and the ethics of what is essentially fair work and fair pay around the concept of the national living wage? Could the Cabinet Secretary perhaps make a statement and outline how he sees that policy developing and the role of Welsh Government in achieving that?
Ysgrifennydd y Cabinet, a gaf fi ddiolch i chi am eich datganiad a chydnabod y gwaith caled y mae Llywodraeth Cymru wedi bod yn ei wneud mewn perthynas â'r cyflog byw cenedlaethol? A gaf fi dynnu sylw at y pryderon nad yw hyn yn ymwneud yn unig ag ymgysylltiad uniongyrchol Llywodraeth Cymru yn hyrwyddo'r cyflog byw cenedlaethol, ond hefyd, drwy'r gadwyn gyflenwi, drwy gaffael, drwy'r holl feysydd y mae gan Lywodraeth Cymru ddylanwad arnynt, mae angen inni ddod â phobl at ei gilydd i arddel ethos a moeseg yr hyn sydd yn ei hanfod yn waith teg ac yn gyflog teg mewn perthynas â'r cysyniad o gyflog byw cenedlaethol? A all Ysgrifennydd y Cabinet wneud datganiad ac amlinellu sut y mae'n gweld y polisi hwnnw'n datblygu a rôl Llywodraeth Cymru yn y gwaith o gyflawni hynny?
Absolutely, and I'd reiterate that the Welsh Government is committed to taking action on the living wage and will continue to promote adoption of the living wage across the Welsh economy. In March, I believe it was, last year, we introduced the code of practice on ethical employment in supply chains. This code commits public, private and third sector organisations to a set of actions that tackle illegal and unfair employment practices. All organisations that receive funding from Welsh Government, either directly or via grants or contracts, will be expected to sign up to the code, and other organisations in Wales are of course encouraged to do so. In addition, through the economic action plan, and in particular the economic contract, we are determined to see the adoption of fair work practices take place across the workforce.
Yn sicr, a hoffwn ailadrodd bod Llywodraeth Cymru wedi ymrwymo i fynd i'r afael â'r cyflog byw, ac y bydd yn parhau i annog pob rhan o economi Cymru i fabwysiadu'r cyflog byw. Ym mis Mawrth, rwy'n credu, y llynedd, fe gyflwynasom y cod ymarfer ar gyflogaeth foesegol mewn cadwyni cyflenwi. Mae'r cod hwn yn ymrwymo sefydliadau sector cyhoeddus, sector preifat a thrydydd sector i gyfres o gamau gweithredu sy'n mynd i'r afael ag arferion cyflogaeth anghyfreithlon ac annheg. Disgwylir i bob sefydliad sy'n derbyn cyllid gan Lywodraeth Cymru, naill ai'n uniongyrchol neu drwy grantiau neu gontractau, ymrwymo i'r cod, ac wrth gwrs, mae sefydliadau eraill yng Nghymru yn cael eu hannog i wneud hynny. Yn ogystal, drwy'r cynllun gweithredu economaidd, ac yn arbennig y contract economaidd, rydym yn benderfynol o weld arferion gwaith teg yn cael eu mabwysiadu ar draws y gweithlu.
Ac yn olaf, cwestiwn 8—Mohammad Asghar.
Finally, question 8—Mohammad Asghar.
8. Pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i wella ffyrdd yn ne-ddwyrain Cymru yn 2018? OAQ51507
8. What action will the Welsh Government take to improve roads in south-east Wales in 2018? OAQ51507
The national transport finance plan, which was updated in December, is a live document and contains an ambitious programme of integrated transport interventions for south-east Wales.
Mae'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, a ddiweddarwyd ym mis Rhagfyr, yn ddogfen fyw ac mae'n cynnwys rhaglen uchelgeisiol o ymyriadau trafnidiaeth integredig ar gyfer de-ddwyrain Cymru.
Thank you, Cabinet Secretary. The traffic analysis firm INRIX recently reported that there were more than 30,000 traffic jams in 2017 on Welsh roads. They estimated the cost to the Welsh economy was nearly £278 million—a striking figure—you could build two state-of-the-art hospitals with that sort of money. In view of the delays in progressing the M4 relief road project and dualling the A465 Heads of the Valleys road, what action will the Welsh Government take to tackle the problems of congestion on Welsh roads, please?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Nododd y cwmni dadansoddi traffig INRIX yn ddiweddar fod dros 30,000 o dagfeydd traffig ar ffyrdd Cymru yn 2017. Roeddent yn amcangyfrif bod y gost i economi Cymru bron yn £278 miliwn—ffigur anhygoel—gallech adeiladu dau ysbyty o'r radd flaenaf gydag arian o'r fath. O ystyried yr oedi ar gynnydd prosiect ffordd liniaru'r M4 a deuoli ffordd A465 Blaenau'r Cymoedd, pa gamau y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i fynd i'r afael â phroblemau tagfeydd ar ffyrdd Cymru, os gwelwch yn dda?
The Member highlights the need for continued investment in our road network, not just in Wales but on a cross-border basis. We're working with Highways England to make sure that we get good cross-border road access as well. But within Wales, where we have full responsibility, we've initiated the pinch-point programme, with a particular focus on alleviating congestion at pinch points that take traffic from the south to the north and the north to the south. We're also looking at investment in a series of bypasses in Wales, again designed to alleviate congestion, particularly in urban areas. Urban areas suffer as a consequence of high levels of carbon emissions where there is congestion. And we're also looking at improvements to public transport, whether it be to rail or to buses, whilst at the same time integrating all of them as part of one vision for transport in Wales, at which active travel will be a part, so that people can, by foot or by bike, access public transport in a way that is reliable and convenient.
Mae'r Aelod yn tynnu sylw at yr angen i barhau i fuddsoddi yn ein rhwydwaith ffyrdd, nid yn unig yng Nghymru ond ar sail drawsffiniol. Rydym yn gweithio gyda Highways England i sicrhau ein bod yn cael mynediad trawsffiniol addas at ffyrdd hefyd. Ond yng Nghymru, lle mae gennym gyfrifoldeb llawn, rydym wedi cychwyn y rhaglen mannau cyfyng, gyda ffocws penodol ar liniaru tagfeydd mewn mannau cyfyng sy'n mynd â thraffig o'r de i'r gogledd ac o'r gogledd i'r de. Rydym hefyd yn ystyried buddsoddi mewn cyfres o ffyrdd osgoi yng Nghymru, unwaith eto i liniaru tagfeydd, yn enwedig mewn ardaloedd trefol. Mae ardaloedd trefol yn dioddef o ganlyniad i lefelau uchel o allyriadau carbon lle ceir tagfeydd. Ac rydym hefyd yn ystyried gwelliannau i drafnidiaeth gyhoeddus, boed i'r rheilffyrdd neu i fysiau, ac yn integreiddio pob un ohonynt ar yr un pryd fel rhan o un weledigaeth ar gyfer trafnidiaeth yng Nghymru, a fydd yn cynnwys teithio llesol, fel y gall pobl, drwy gerdded neu feicio, ddefnyddio trafnidiaeth gyhoeddus mewn ffordd ddibynadwy a chyfleus.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r cwestiynau i'r Cwnsler Cyffredinol, a'r cwestiwn cyntaf—David Rees.
The next item is the questions to the Counsel General, and the first question comes from David Rees.
1. Pa drafodaethau y mae'r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cael gyda chymheiriaid yn y DU mewn perthynas â chadw siarter yr UE ar hawliau sylfaenol yn rhan o gyfraith y DU yn dilyn Brexit? OAQ51510
1. What discussions has the Counsel General had with UK counterparts in relation to the retention of the EU charter of fundamental rights in UK law following Brexit? OAQ51510
I thank the Member for the question. The Welsh Government has been clear that UK withdrawal from the EU should in no way lead to a dilution in human rights protections, or, indeed, any other social, environmental or employment protections. I fully support that position and advocate for it.
Diolch i'r Aelod am ei gwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud yn glir na ddylai'r ffaith bod y DU yn gadael yr Undeb Ewropeaidd arwain mewn unrhyw ffordd at lastwreiddio amddiffyniadau hawliau dynol, neu yn wir, unrhyw amddiffyniadau cymdeithasol, amgylcheddol neu gyflogaeth. Rwy'n llwyr gefnogi'r safbwynt hwnnw ac yn dadlau drosto.
Thank you for that answer, Counsel General. The UK Government's approach to transferring EU law into UK law through the European Union (Withdrawal) Bill will not give the protection we should have for maintaining the EU charter of fundamental rights after we leave the EU. Senior lawyers are very concerned that the UK Government's refusal to incorporate the charter into UK law will weaken human rights protection. As an example, they've highlighted the free-standing right of equality under article 21 that has no counterpart in domestic law. In fact, the Equality Act 2010 has no constitutional status either. It's clear that the UK Government's legal analysis is similar to their sectoral analysis—a total sham. Following our departure from the EU, Wales wants to remain a nation that respects everyone and has reserved in statute the rights that we have gained in the EU. What analysis has the Welsh Government made of the impact of Brexit on the rights of Welsh citizens that have been gained as members of the EU, and how has it used the continuity Bill that it has prepared to include any protection of those rights?
Diolch am eich ateb, Gwnsler Cyffredinol. Ni fydd dull Llywodraeth y DU o drosglwyddo cyfraith yr UE i gyfraith y DU drwy Fil yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) yn darparu'r amddiffyniadau a ddylai fod gennym ar gyfer cynnal siarter hawliau sylfaenol yr UE ar ôl inni adael yr UE. Mae uwch-gyfreithwyr yn bryderus iawn y bydd i Lywodraeth y DU wrthod ymgorffori'r siarter yng nghyfraith y DU yn glastwreiddio amddiffyniadau hawliau dynol. Er enghraifft, maent wedi amlygu'r hawl annibynnol i gydraddoldeb o dan erthygl 21, nad oes unrhyw beth yn cyfateb iddi mewn cyfraith ddomestig. Yn wir, nid oes gan Ddeddf Cydraddoldeb 2010 statws cyfansoddiadol chwaith. Mae'n amlwg fod dadansoddiad cyfreithiol Llywodraeth y DU yn debyg i'w dadansoddiad sectorol—twyll pur. Wedi inni adael yr UE, mae Cymru yn awyddus i barhau i fod yn genedl sy'n parchu pawb ac sydd wedi cadw'r hawliau a gawsom yn yr UE mewn statud. Pa ddadansoddiad y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud o effaith Brexit ar yr hawliau y mae dinasyddion Cymru wedi eu cael fel aelodau o'r Undeb Ewropeaidd, a sut y mae wedi defnyddio'r Bil parhad a baratowyd ganddi i gynnwys unrhyw amddiffyniad o'r hawliau hynny?
I thank the Member for the question. As his question makes clear, the charter of fundamental rights extends beyond the convention of human rights and includes other rights; he mentioned equality rights—there are others around personal data and so on. 'Securing Wales' Future', which was produced a year ago by Welsh Government and Plaid Cymru, made it clear that in leaving the EU we need to be vigilant and insistent that the protections and standards that benefit our citizens and the well-being of society as a whole are not eroded. For that reason, and others, I've previously noted our concerns that the EU withdrawal Bill does not include protection for the charter itself.
Now, he mentions in his question there is some legal dispute or discussion around the effect of that charter, but it's clear that it can be used to practical effect to protect human rights for people across the UK. In a Supreme Court decision before the end of last year, for example, the charter was used to disapply primary legislation that was not in accordance with the provisions of the charter. So, there are absolutely clear and categorical legal rights and remedies that are available to members of the public as a consequence of the incorporation of the charter.
As the Member mentioned, the UK Government published at the end of last year an analysis, in its words, of the comparison between provisions of the Act and ongoing law beyond Brexit, and is continued that, unfortunately, it will not include the EU charter within the Bill, which is a matter of great regret.
You mentioned the continuity Bill. The Welsh Government has been clear that the place for preserving those protections that I've just mentioned is in the UK's new withdrawal Bill. There are amendments that we both will be aware of that will be put forward in Parliament in an attempt to secure that inclusion in the Bill. However, in the event that the Welsh Government was forced into introducing our own Bill, we would obviously look to do whatever is possible to ensure that the rights of Welsh citizens are not eroded.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Fel yr eglura ei gwestiwn, mae'r siarter hawliau sylfaenol yn ymestyn y tu hwnt i'r confensiwn ar hawliau dynol ac yn cynnwys hawliau eraill; soniodd am hawliau cydraddoldeb—ceir eraill sy'n ymwneud â data personol ac ati. Fe'i gwnaed yn glir yn 'Diogelu Dyfodol Cymru', a gynhyrchwyd flwyddyn yn ôl gan Lywodraeth Cymru a Phlaid Cymru, fod angen inni fod yn wyliadwrus ac yn benderfynol wrth adael yr UE nad yw'r amddiffyniadau a'r safonau sydd o fudd i'n dinasyddion a llesiant y gymdeithas yn gyffredinol yn cael eu herydu. Am y rheswm hwnnw, a rhesymau eraill, rwyf eisoes wedi nodi ein pryderon nad yw Bil yr EU (Ymadael) yn cynnwys amddiffyniad ar gyfer y siarter ei hun.
Nawr, sonia yn ei gwestiwn fod peth trafodaeth neu anghydfod cyfreithiol ynghylch y siarter honno, ond mae'n amlwg y gellir ei defnyddio mewn modd ymarferol i warchod hawliau dynol pobl ledled y DU. Mewn penderfyniad gan y Goruchaf Lys cyn diwedd y llynedd, er enghraifft, defnyddiwyd y siarter i ddatgymhwyso deddfwriaeth sylfaenol nad oedd yn unol â darpariaethau'r siarter. Felly, mae hawliau a rhwymedïau cyfreithiol cwbl eglur a diamwys ar gael i aelodau o'r cyhoedd o ganlyniad i ymgorffori'r siarter.
Fel y soniodd yr Aelod, ddiwedd y llynedd, cyhoeddodd Llywodraeth y DU, yn ei geiriau ei hun, ddadansoddiad o'r gymhariaeth rhwng darpariaethau'r Ddeddf a'r gyfraith barhaus ar ôl Brexit, a pharheir, yn anffodus, na fydd siarter yr UE wedi'i chynnwys yn y Bil, sy'n destun cryn bryder.
Fe sonioch am y Bil parhad. Mae Llywodraeth Cymru wedi dweud yn glir mai'r lle i gadw'r amddiffyniadau hynny rwyf newydd eu crybwyll yw Bil ymadael newydd y DU. Mae'r ddau ohonom yn ymwybodol o welliannau a fydd yn cael eu cynnig yn y Senedd mewn ymgais i sicrhau bod y Bil yn cynnwys y pethau hynny. Fodd bynnag, pe bai'n rhaid i Lywodraeth Cymru gyflwyno ein Bil ein hunain, yn amlwg, byddem yn ceisio gwneud popeth y gallem i sicrhau na fyddai hawliau dinasyddion Cymru yn cael eu herydu.
Diolch yn fawr iawn i David Rees am godi'r pwnc pwysig yma. Mae'r Pwyllgor Cydraddoldeb, Llywodraeth Leol a Chymunedau wedi bod yn edrych ar hawliau dynol yn y misoedd diwethaf, yn benodol ar yr union fater rydych yn ei godi: y pryder a ddangoswyd gan nifer o sefydliadau ledled Cymru am effaith penderfyniad y Deyrnas Unedig i adael yr Undeb Ewropeaidd, yn ogystal â chynigion Llywodraeth y Deyrnas Unedig i newid deddfwriaeth ddomestig.
Yn ystod y sesiynau tystiolaeth, fe glywsom ni gan nifer o arbenigwyr a oedd yn dadlau nid yn unig fod gan y Cynulliad y pŵer i gyflwyno Deddf hawliau dynol i Gymru, ond hefyd fod yna ddadl gref dros wneud hynny er mwyn amddiffyn Cymru rhag unrhyw wanhau yn nhermau hawliau dynol ein dinasyddion gan Lywodraeth y Deyrnas Unedig. Beth ydy'ch barn chi am gael Deddf hawliau dynol i Gymru?
I thank David Rees for raising this important issue. The Equality, Local Government and Communities Committee has been looking at human rights over the past few months, specifically on the same issue that you’ve raised: the concern expressed by a number of organisations the length and breadth of Wales on the decision of the UK to leave the European Union, as well as the UK Government’s proposals to change domestic legislation.
During our evidence sessions, we heard from a number of experts who argued that not only does the Assembly have the power to introduce a human rights Act for Wales, but that there is also a strong argument for doing so in order to defend Wales from any weakening of human rights through the UK Government. So, what is your view on having a human rights Act for Wales?
Fel bydd yr Aelod yn gwybod, mae setliad datganoli Cymru yn golygu bod y Senedd a Llywodraeth Cymru yn gweithredu'n wastad o fewn cyd-destun Deddf Hawliau Dynol y Deyrnas Unedig, a dyna mae Llywodraeth Cymru yn moyn gweld yn parhau: bod y fframwaith hynny sydd yn darparu'r hawliau yn fewnol i bobl yng Nghymru yn parhau tu hwnt i'r cyfnod y byddwn ni wedi gadael yr Undeb Ewropeaidd, nid yn unig trwy'r Human Rights Act, ond hefyd, fel y clywsoch chi foment yn ôl, drwy'r siarter sydd yn ehangu hawliau pobl yng Nghymru. A dyna hoffwn i ei weld—y Ddeddf yn San Steffan yn cael ei diwygio i sicrhau bod y rheini yn parhau yn rhan o ddeddfwriaeth Prydain i gyd ar ôl gadael yr Undeb Ewropeaidd.
As the Member will know, the devolution settlement for Wales means that the Senedd and the Government of Wales operates within the context of the UK Human Rights Act, and that’s what the Welsh Government wants to see continuing: that the framework that provides fundamental rights for people in Wales continues beyond the period after we have exited the EU, not only through the Human Rights Act, but also, as you heard a moment ago, through the charter that expands on the rights of people in Wales. And that’s what I’d like to see—the Westminster Act being amended to ensure that those continue to be a part of UK legislation as a whole as we exit the EU.
Will the Counsel General agree with me that the democratic institutions of the United Kingdom—Westminster, Cardiff, Edinburgh and Belfast—are perfectly capable of defending the human rights of British nationals? They need no assistance from unelected judges based in Luxembourg. When the charter of fundamental rights was being negotiated, the then Labour Government secured an opt-out from its provisions by protocol 30 of the Lisbon treaty, and the Blair Government said that the UK would not be bound by the provisions of the charter. But despite the seemingly clear wording of protocol 30, the European Court has, in fact, in a supreme example of judicial activism flouted the will of the then Labour Government and has applied the provisions of the charter to British legislation in some very important areas, like data protection, for example. It is very important for democratic legitimacy to be respected, just as human rights must be respected, and therefore, when we leave the EU, there is no reason to believe there will be any dilution in the rights of the British people in any shape or form.
A yw'r Cwnsler Cyffredinol yn cytuno â mi fod sefydliadau democrataidd y Deyrnas Unedig—San Steffan, Caerdydd, Caeredin a Belfast—yn hollol abl i amddiffyn hawliau dynol gwladolion Prydain? Nid oes arnynt angen unrhyw gymorth gan farnwyr anetholedig yn Lwcsembwrg. Pan oedd y siarter hawliau sylfaenol yn cael ei thrafod, sicrhaodd y Llywodraeth Lafur ar y pryd drefniadau eithrio rhag ei darpariaethau drwy brotocol 30 cytuniad Lisbon, a dywedodd Llywodraeth Blair na fyddai'r DU yn rhwym i ddarpariaethau'r siarter. Ond er gwaethaf geiriad protocol 30, a oedd yn ddigon clir yn ôl pob golwg, mae Llys Ewrop, mewn enghraifft eithriadol o actifiaeth farnwrol, wedi diystyru dymuniadau'r Llywodraeth Lafur ar y pryd ac wedi cymhwyso darpariaethau'r siarter i ddeddfwriaeth Brydeinig mewn rhai meysydd pwysig iawn, fel diogelu data, er enghraifft. Mae'n bwysig iawn parchu cyfreithlondeb democrataidd, yn yr un modd ag y dylid parchu hawliau dynol, ac felly, pan fyddwn yn gadael yr UE, nid oes unrhyw reswm i gredu y bydd unrhyw un o hawliau pobl Prydain yn cael eu glastwreiddio mewn unrhyw ddull na modd.
Well, this attack on judges and attack on their impartiality by virtue of the fact they're unelected fundamentally misses the point of the British constitution, actually. They're there to act impartially and they do so, and in this place we should resist any attempt to undermine that perception by allegations of failure to be impartial because they are unelected.
You mentioned protocol 30: it is not a question of the European Court of Justice applying that in the teeth of opposition from the UK. As I answered in the question earlier, the Supreme Court of the UK itself applied that charter in a case just before Christmas to disapply primary legislation as a consequence of a failure to comply with that, and he is absolutely Pollyannaish in his optimism about the level of protection that will be given to human rights if these provisions are not retained in UK law. The only point of the UK Government in changing those provisions is in fact to weaken them, and I think we should resist that at every single opportunity in this Chamber.
Wel, mae'r ymosodiad hwn ar farnwyr a'r ymosodiad ar eu didueddrwydd yn rhinwedd y ffaith eu bod yn anetholedig yn camddeall cyfansoddiad Prydain yn gyfan gwbl, mewn gwirionedd. Maent yno i weithredu'n ddiduedd ac maent yn gwneud hynny, ac yn y lle hwn dylem wrthwynebu unrhyw ymgais i danseilio'r canfyddiad hwnnw drwy honiadau o fethu â bod yn ddiduedd oherwydd eu bod yn anetholedig.
Fe sonioch am brotocol 30: nid yw'n ymwneud â Llys Cyfiawnder Ewrop yn cymhwyso hynny yn wyneb gwrthwynebiad gan y DU. Fel yr atebais yn y cwestiwn yn gynharach, defnyddiodd Goruchaf Lys y DU y siarter honno mewn achos ychydig cyn y Nadolig i ddatgymhwyso deddfwriaeth sylfaenol o ganlyniad i fethiant i gydymffurfio â hynny, ac mae'n rhy optimistaidd o lawer ynghylch lefel yr amddiffyniadau a fydd yn cael eu rhoi i hawliau dynol os na chedwir y darpariaethau hyn yng nghyfraith y DU. Unig nod Llywodraeth y DU wrth newid y darpariaethau hynny yw eu glastwreiddio, a chredaf y dylem geisio gwrthsefyll hynny ar bob cyfle yn y Siambr hon.
2. Pa asesiad y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi'i wneud o effaith Deddfau Uno 1535-42 ar gyfansoddiad Cymru? OAQ51493
2. What assessment has the Welsh Government made of the impact of the Acts of Union 1535-42 on the Welsh constitution? OAQ51493
A gaf i ddiolch am y cwestiwn? Mewn unrhyw asesiad o drefniadau neu ddatblygiadau cyfansoddiadol sy'n bodoli ar hyn o bryd neu sy'n cael eu cynnig, mae Llywodraeth Cymru'n canolbwyntio'n bennaf ar y gyfraith sydd mewn grym ar yr adeg dan sylw. Er bod pwysigrwydd hanesyddol sylweddol i'r Deddfau Uno, maen nhw bellach wedi cael eu diddymu.
May I thank you for your question? In any assessment of current or proposed constitutional arrangements or developments in Wales, at the forefront of the Welsh Government’s assessment is the law that is in force at the relevant time, and whilst of great historical importance, the Acts of Union have now been repealed.
Diolch yn fawr am yr ateb. Rydw i wedi bod yn aros pum canrif i ofyn y cwestiwn yma, wrth gwrs, ac mae'n dda gen i gael ateb gan y Cwnsler Cyffredinol—dyna beth yw pwrpas y Cwnsler, mae'n siŵr. Ond, wrth gwrs, y peth ddigwyddodd gyda'r Deddfau Uno yw bod tywysogaeth Cymru wedi'i diddymu, ac wrth i Gymru ddod yn rhan o Loegr, i bob pwrpas, a dod o dan Goron Lloegr, fe ddiddymwyd tywysogaeth Cymru. Bellach, felly, mae sôn am dywysogaeth mewn cyd-destun cyfansoddiad Cymru ond yn rhyw fath o ffantasi rhamantwyr a ffantasïwyr brenhinol.
A fyddwch chi, felly—yn dod yn ôl at y diwrnod sydd ohono—fel Cwnsler Cyffredinol, ar ran Llywodraeth Cymru, yn addo i'r Cynulliad na fyddwch chi byth yn defnyddio'r gair 'tywysogaeth' wrth ddisgrifio statws cyfansoddiadol Cymru?
Thank you very much for that response. I’ve been waiting five centuries to ask this question, of course, and I’m glad to have an answer from the Counsel General—that’s the purpose of having these sessions with him. But what happened with the Acts of Union was that the principality of Wales was abolished, and as Wales became part of England, to all intents and purposes, and was under the English Crown, the principality of Wales was abolished. Now, therefore, any talk of a principality in the context of a Welsh constitution is only some sort of romantic fantasy, and a royalist fantasy, indeed.
Will you, therefore—coming back to current times—as Counsel General, on behalf of the Welsh Government, pledge to this Assembly that you will never use the word ‘principality’ in referring to the constitutional status of Wales?
Wel, ces i gyfle, yn sgil y cwestiwn, i ail-atgoffa fy hunan o effaith Deddfau a chyfraith Canol Oesoedd Cymru—bydd yr Aelod yn bles i glywed hynny—yn cynnwys penderfyniadau cyngor Aberdyfi, statudau Rhuddlan, ac fel y gwnaeth Dai Lloyd sôn wrtha i ddoe, jest i atgoffa fy hunan o gyfraith Hywel. Nid ydw i wedi llwyddo i wneud hynny yn yr amser byr a oedd gyda fi ers hynny, yn anffodus. Ond, ar y cwestiwn penodol y gwnaethoch chi ei ofyn, am gwestiwn y dywysogaeth, y ffaith yw bod Cymru yn wlad yn ei hawl ei hun, yn rhan o'r Deyrnas Gyfunol. Mae ganddi, wrth gwrs, ddeddfwrfa a Llywodraeth etholedig, sydd yn deddfu a chreu polisïau sy'n addas i bobl Cymru. Ac nid yw cwestiwn y dywysogaeth yn rhan o bolisi Llywodraeth Cymru. Ni allaf wneud mwy o sylwadau ar sylwadau personol, efallai, a gafodd eu gwneud yn ddiweddar.
Well, I had an opportunity, as a result of the question, to remind myself of the effect of the Acts and laws of the Middle Ages in Wales—the Member will be pleased to hear that—including the decisions made by the Aberdyfi council and the Rhuddlan judgments, and as Dai Lloyd mentioned to me yesterday, just to remind myself of the laws of Hywel Dda. I haven't managed to do that in the short time that I've had since then, unfortunately. But on the specific question that you asked, with regard to the issue of the principality, the fact is that Wales is a nation in its own right, as part of the United Kingdom. It has its own legislature and an elected Government that legislate and create policies that are appropriate for the people of Wales. The question of a principality isn’t part of Welsh Government policy. I can’t make any further comment on personal comments that may have been made recently.
3. Yn sgil Adolygiad Lammy, a wnaiff y Cwnsler Cyffredinol ddatganiad am amrywiaeth yn y proffesiwn cyfreithiol yng Nghymru? OAQ51523
3. In light of the Lammy Review, will the Counsel General make a statement on diversity in the Welsh legal profession? OAQ51523
The Welsh Government believes that a fair and inclusive justice system can only be achieved if legal professionals fully reflect the diversity of the population they serve.
Mae Llywodraeth Cymru yn credu mai'r unig ffordd i gyflawni system gyfiawnder deg a chynhwysol yw sicrhau bod gweithwyr cyfreithiol proffesiynol yn adlewyrchu amrywiaeth y boblogaeth y maent yn ei gwasanaethu yn llawn.
I thank you for your answer. We all understand the principle of equality before the law, but the question really is: what about equality within the law? And with the Commission on Justice in Wales considering how a distinct Welsh justice system might work, I believe it's imperative that we also reflect on what that system looks like, in terms of ethnicity, gender and social background. The UK Government, it seems, does not intend to take the necessary steps that were recommended by the Lammy report to create a more diverse judiciary. So, therefore, I ask: what can we do, what can Welsh Government do, to create a more diverse judiciary, and promote greater diversity throughout the legal profession?
Diolch i chi am eich ateb. Rydym i gyd yn deall yr egwyddor o gydraddoldeb gerbron y gyfraith, ond mewn gwirionedd y cwestiwn yw: beth am gydraddoldeb o fewn y gyfraith? A chyda'r Comisiwn ar Gyfiawnder yng Nghymru yn ystyried sut y gallai system gyfiawnder benodol i Gymru weithio, credaf ei bod yn hanfodol ein bod hefyd yn myfyrio ar sut olwg sydd ar y system honno o ran ethnigrwydd, rhywedd a chefndir cymdeithasol. Mae'n ymddangos nad yw Llywodraeth y DU yn bwriadu cymryd y camau angenrheidiol a gafodd eu hargymell gan adroddiad Lammy i greu barnwriaeth fwy amrywiol. Felly, rwy'n gofyn: beth y gallwn ni ei wneud, beth y gall Llywodraeth Cymru ei wneud, i greu barnwriaeth fwy amrywiol, a hyrwyddo mwy o amrywiaeth yn y proffesiwn cyfreithiol drwyddo draw?
Well, I thank the Member for that question, and for her continued advocacy of the cause of diversity and of equalities in general.
The lack of diversity in the criminal justice system identified by the Lammy review militates against access to justice, which is a key pillar of our democracy in Wales, and across the UK. Lammy demonstrated that this lack of diversity applies to those making important decisions across the criminal justice system, from prison officers and governors to magistrates and the judiciary more generally. And these are major issues for us in terms of the rule of law in the UK. In terms of the legal profession in Wales, and in terms of BME diversity, we are a little behind where we should be in terms of the general population of Wales, and there's more that we absolutely can do.
In terms of the Welsh Government's action in relation to this, the First Minister wrote, for example, to the chief executive of the Supreme Court recently, to underline the importance of securing diversity in the Supreme Court, and more generally throughout the judicial system. In Wales, appointments to the Welsh tribunal judiciary are made on the advice of the Judicial Appointments Commission, and are subject therefore to their policies on promoting judicial diversity.
She mentions the question of diversity in broader terms, covering gender, gender identity, sexuality, and so on. I think it would do us well to remember the words of Lady Hale, who is the president of the Supreme Court, who said when she took up appointment,
'I take the view that "difference" is important in judging and that gender diversity, along with many other dimensions of diversity, is a good, indeed a necessary, thing. However, the principal reason for this is not our different voice, but democratic legitimacy. In a democracy governed by the people and not by an absolute monarch or even an aristocratic ruling class, the judiciary should reflect the whole community, not just a small section of it.'
Wel, diolch i'r Aelod am y cwestiwn hwnnw, ac am ei dadleuon parhaus dros achos amrywiaeth a chydraddoldeb yn gyffredinol.
Mae'r diffyg amrywiaeth yn y system cyfiawnder troseddol, a nodwyd yn adolygiad Lammy, yn milwrio yn erbyn mynediad at gyfiawnder, sef un o bileri allweddol ein democratiaeth yng Nghymru, a ledled y DU. Dangosodd Lammy fod diffyg amrywiaeth o'r fath i'w weld yn y rhai sy'n gwneud penderfyniadau pwysig ar draws y system cyfiawnder troseddol, o swyddogion carchar a llywodraethwyr i ynadon a'r farnwriaeth yn fwy cyffredinol. Ac mae'r rhain yn faterion pwysig i ni o ran rheolaeth y gyfraith yn y DU. O ran y proffesiwn cyfreithiol yng Nghymru, ac o ran amrywiaeth pobl dduon a lleiafrifoedd ethnig, rydym ar ei hôl hi rywfaint mewn perthynas â phoblogaeth gyffredinol Cymru, ac mae mwy y gallwn ei wneud yn sicr.
O ran camau gweithredu Llywodraeth Cymru mewn perthynas â hyn, ysgrifennodd y Prif Weinidog, er enghraifft, at Brif Weithredwr y Goruchaf Lys yn ddiweddar, i danlinellu pwysigrwydd sicrhau amrywiaeth yn y Goruchaf Lys, ac yn fwy cyffredinol yn y system farnwrol drwyddi draw. Yng Nghymru, caiff penodiadau i'r farnwriaeth dribiwnlysoedd yng Nghymru eu gwneud yn ôl cyngor y Comisiwn Penodiadau Barnwrol, ac felly maent yn ddarostyngedig i'w bolisïau ar hybu amrywiaeth farnwrol.
Mae'n sôn am amrywiaeth mewn termau ehangach, sy'n cynnwys rhywedd, hunaniaeth o ran rhywedd, rhywioldeb, ac ati. Credaf y byddai'n dda i ni gofio geiriau yr Arglwyddes Hale, sef Llywydd y Goruchaf Lys, a ddywedodd y canlynol pan gafodd ei phenodi,
Rwyf o'r farn fod "gwahaniaeth" yn bwysig wrth farnu a bod amrywiaeth rhwng y rhywiau, ynghyd â llawer o agweddau eraill ar amrywiaeth, yn beth da, yn wir yn beth angenrheidiol. Fodd bynnag, nid ein llais gwahanol yw'r prif reswm dros hyn, ond cyfreithlondeb democrataidd. Mewn democratiaeth a reolir gan y bobl ac nid gan frenhiniaeth absoliwt neu ddosbarth llywodraethol aristocrataidd hyd yn oed, dylai'r farnwriaeth adlewyrchu'r gymuned gyfan, nid cyfran fach ohoni.
I was pleased to hear the Counsel General's reference to the importance of socioeconomic background, as well as gender and ethnicity, in diversity. He mentioned the Judicial Appointments Commission and being subject to their procedures. Does he anticipate any improvement in the diversity of that body to the degree that Welsh voices are heard within it to the extent that is ensured for Scotland and Northern Ireland? To what degree does he as Counsel General interpret his role expansively in diversity, and promoting that for the legal profession in Wales?
Roeddwn yn falch o glywed cyfeiriad y Cwnsler Cyffredinol at bwysigrwydd cefndir economaidd-gymdeithasol, yn ogystal â rhyw ac ethnigrwydd, mewn perthynas ag amrywiaeth. Soniodd am y Comisiwn Penodiadau Barnwrol a bod yn ddarostyngedig i'w weithdrefnau. A yw'n rhagweld unrhyw welliant yn amrywiaeth y corff hwnnw i'r graddau fod lleisiau Cymry yn cael eu clywed i'r un graddau ag y sicrheir ar gyfer yr Alban a Gogledd Iwerddon? I ba raddau y mae ef fel Cwnsler Cyffredinol yn dehongli ei rôl yn ehangol o ran amrywiaeth, ac yn hyrwyddo hynny ar gyfer y proffesiwn cyfreithiol yng Nghymru?
On the first question, in relation to the diversity of geography and jurisdictions, if you like, within the Supreme Court, of course the relevant legislation provides that the Supreme Court needs to have a blend of justices that reflect a knowledge and experience of all parts of the UK. It's the Welsh Government's strong position that that should include a justice for Wales. As he will know, the Supreme Court has a Welsh liaison judge—Lord Lloyd-Jones—with whom I met recently, to discuss some of these issues. I absolutely see it as part of my role to advocate for the question of diversity, generally speaking and including the legal profession here in Wales. I've had the opportunity of speaking with a number of people in relation to that and look forward to making that one of the priorities for my time as Counsel General.
Ar y cwestiwn cyntaf, mewn perthynas ag amrywiaeth daearyddiaeth ac awdurdodaethau, os mynnwch, o fewn y Goruchaf Lys, mae'r ddeddfwriaeth berthnasol yn darparu, wrth gwrs, y dylai'r Goruchaf Lys gael cyfuniad o ustusiaid sy'n adlewyrchu gwybodaeth a phrofiad o bob rhan o'r DU. Safbwynt cryf Llywodraeth Cymru yw y dylai hynny gynnwys ustus ar gyfer Cymru. Fel y bydd yn gwybod, mae gan y Goruchaf Lys farnwr cyswllt Cymreig—yr Arglwydd Lloyd-Jones—a chyfarfûm ag ef yn ddiweddar i drafod rhai o'r materion hyn. Rwy'n credu'n sicr fod dadlau dros amrywiaeth yn rhan o fy rôl yn gyffredinol ac yn cynnwys y proffesiwn cyfreithiol yma yng Nghymru. Rwyf wedi cael cyfle i siarad â nifer o bobl mewn perthynas â hynny ac rwy'n edrych ymlaen at wneud hynny'n flaenoriaeth yn ystod fy nghyfnod fel Cwnsler Cyffredinol.
4. Pa drafodaethau y mae’r Cwnsler Cyffredinol wedi'u cynnal ynglŷn â gallu Llywodraeth Cymru i ddefnyddio ei grymoedd newydd o dan Ddeddf Cymru 2017? OAQ51494
4. What discussions has the Counsel General held regarding the Welsh Government's ability to use its new powers under the Wales Act 2017? OAQ51494
Bydd yr Aelodau’n gwybod bod y rhan fwyaf o’r pwerau newydd dan Ddeddf Cymru 2017 yn dod i rym ar 1 Ebrill eleni, gyda rhai pwerau eraill yn dod i rym ychydig yn ddiweddarach. Mae Llywodraeth Cymru yn barod i dderbyn y pwerau newydd hyn.
Members will know that the majority of new powers under the Wales Act 2017 will come into force on 1 April this year, with certain other powers coming into force shortly thereafter. The Welsh Government stands ready to receive these new powers.
Diolch am yr ateb ac rydw i jest eisiau gofyn i'r Cwnsler Cyffredinol yn fwy eang ynglŷn â'r pwerau trethi mae ei gydweithiwr—sydd drws nesaf iddo ef ar hyn o bryd—yr Ysgrifennydd Cabinet dros Gyllid, yn ystyried, o ran pedair treth newydd a phosibiliad o un dreth, wrth gwrs, yn mynd gerbron. Rydw i'n cefnogi'r dreth ar blastig a byddaf yn ail-adrodd hynny, ac mae'n dda gweld bod y Cynulliad wedi pleidleisio felly neithiwr hefyd wrth drafod y materion.
Wrth ateb a thrafod yn y Pwyllgor Cyllid, fe ddywedodd yr Ysgrifennydd Cabinet, yn ei farn ef, mai mater o gyd-gytuno, wrth gwrs, yw hyn rhwng y Cynulliad a San Steffan—Tŷ'r Cyffredin a Thŷ'r Arglwyddi—ac, iddo fe, beth oedd yn bwysig oedd nid y polisi—nad mater polisi oedd hyn i San Steffan—ond sut y byddai hyn yn effeithio ar rymoedd San Steffan a bod y ddwy Senedd yn gydnaws â'i gilydd, os leiciwch chi, ac yn gytûn ar hynny. Ond, wrth gwrs, nid oes dim byd wedi ei ysgrifennu i lawr ynglŷn â phrotocol fel hyn. Felly, rydw i eisiau gofyn i chi fel Cwnsler Cyffredinol a fyddwch chi nawr yn mynd i'r afael â'r dasg yma i wneud yn siŵr bod y llwybr yn cael ei baratoi, yn gyfansoddiadol, er mwyn i'ch cydweithiwr, yr Ysgrifennydd Cabinet, fynd ymlaen â pha bynnag dreth sy'n cael ei dewis gan y Llywodraeth, yn llwyddiannus, a dod â hi i rym.
Thank you for that response. I just wanted to ask the Counsel General in broader terms about the taxation powers that his colleague sitting next to him, the Cabinet Secretary for Finance, is currently considering, namely the four new taxes and the possibility of one tax being brought forward. I support the plastics tax and I will be repeating that, and it was good to see that the Assembly voted in favour of such a tax yesterday evening in discussing these issues.
In discussions at the Finance Committee, the finance Secretary said that, in his view, it’s a matter of joint agreement between the Assembly and Westminster— the House of Commons and the House of Lords—and that, for him, what was important was not the policy, that it wasn’t a policy issue for Westminster, but an issue of how this impacted on powers at Westminster, and that both Parliaments should be in accordance with each other and should be agreed on that. But, there is nothing in writing or a protocol here. So, I would like to ask you as Counsel General whether you will now tackle this issue and ensure that the ground is prepared, constitutionally, so that your colleague the Cabinet Secretary can take whatever tax is selected by the Government through successfully and bring it into force.
Wel, mae dadansoddiad cyfreithiol yr Aelod yn gywir mai dyna yw'r broses: hynny yw, mae angen cytundeb. Mae'r Ysgrifennydd Cabinet wedi dweud sawl gwaith mai sicrhau bod gennym ni system sy'n gweithio a'n bod ni'n cydweithio â'r system sydd yn bwysig fel rhan o'r broses yma. Buaswn yn ategu sylwadau'r Ysgrifennydd Cabinet ar hynny, ac rwyf yn bwriadu cydweithio ag ef i sicrhau bod y Llywodraeth yn gwneud ein rhan ni i sicrhau llwyddiant yn hynny.
Well, the analysis of the Member is correct that that’s the process: that is, we need agreement. The Cabinet Secretary has said several times that it’s about ensuring that we have a system that works and that we collaborate in a system, and that’s what’s important about this process. I would endorse the Cabinet Secretary’s comments on that, and I intend to collaborate with him to ensure that the Government ensures that this is a success.
Diolch i'r Cwnsler Cyffredinol.
Thank you, Counsel General.
Ac felly, yr eitem nesaf yw'r cwestiynau amserol a'r cwestiwn cyntaf, Angela Burns.
That brings us to our next item, the topical questions, and the first question is from Angela Burns.
1. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr argyfwng yn y GIG y gaeaf hwn, yn sgil adroddiadau bod gwasanaethau wedi’u hymestyn i’r eithaf? 96
1. Will the Cabinet Secretary provide an update on the crisis in the Welsh NHS this winter, in light of reports that services are at breaking point? 96
Thank you for the question. The winter, as ever, is a very challenging period. NHS Wales and the wider social care system are under considerable pressure and that is consistent with pressures being reported right across the UK. Despite activity in parts of the system, that at times have been unprecedented, our dedicated and hard-working staff continue to provide a professional and compassionate response.
Diolch i chi am y cwestiwn. Mae'r gaeaf, fel erioed, yn gyfnod heriol iawn. Mae GIG Cymru a'r system gofal cymdeithasol ehangach o dan gryn bwysau ac mae hynny'n gyson â'r pwysau sy'n cael ei nodi ar draws y DU. Er gwaethaf prysurdeb, digynsail ar adegau, mewn rhannau o'r system, mae ein staff ymroddedig a gweithgar yn parhau i ddarparu ymateb proffesiynol a thosturiol.
They do indeed and, in fact, it is these dedicated and hard-working staff who have, over the last 10 days, raised a significant number of concerns with me. We've had royal colleges coming out with commentary and statements about the enormous pressure their staff have been under. I've met with royal colleges in the last few days, I've met with doctors, nurses, front-line staff and an ambulance worker. They all talk about the same thing: comments such as they've 'never seen the Welsh NHS in such a bad way', their colleagues 'are at breaking point' and front-line staff 'are under immense pressure'. The BMA themselves have said that one health board area in Wales had absolutely no cover whatsoever in terms of GP doctors. We've lost over 2,000 ambulance hours in the last seven or eight days. The Royal College of Emergency Medicine said that some people are waiting over 80 hours in emergency departments before being admitted into hospital.
Cabinet Secretary, this is an enormous issue. I absolutely accept that you are not personally responsible for front-line issues that go wrong. I absolutely accept that there has been an uplift in problems this winter and that this winter was a bit tougher than everyone thought it was going to be. But, my concerns are that you've given some £50 million prior to winter to prepare for this and what I would like to ask you is to undertake an urgent assessment of how that £50 million was spent. Did it get to the front line and, if so, where, how, and what did it ameliorate? Did managers involve the right people in planning? Because GPs say they were not involved in winter preparation. Hospital doctors say they were not involved in winter preparations. Emergency department unit leads say they were not involved in winter preparations. There was no account taken of the three, four days, so, effectively, we had two whole weeks with very, very light bank holiday-style cover. Social services were basically absent for two weeks. We had enormous delayed transfers of care. The Heath themselves had two whole wards full of people waiting to go home.
Would you please also accept, or look at the managers within the NHS, because we seem to be great on strategy, but putting it into action is difficult? When you have a nurse or a bed manager saying, 'I'm not going to open up a bed, put an extra bed on that ward, because that one bed will make that ward risky', I totally accept that, but risk is about the balance of risk. So, what is worse: having one bed open on a ward, or having a person on a trolley for 80 hours in an A&E department? So, Cabinet Secretary, I'm asking you to make sure that we are holding the management, the management of the NHS, holding their feet to the fire on those issues.
You've just awarded, in the last few days, another £10 million. That is incredibly welcome, but we need to make sure that that £10 million goes to the front line and solves these problems. The Health and Social Care Committee held an excellent inquiry. We came up with a strong report on winter preparedness. The people came to us and told us they weren't being involved. They're still saying it today. You need to find out what went wrong, and I would ask you to really, really drill down into this, because something somewhere just didn't work. And as you started off saying, we have a lot of excellent people who are working their socks off and are under immense pressure. It's our job to lift that pressure off their shoulders.
Mae hynny'n wir, ac mewn gwirionedd, y staff ymroddedig a gweithgar hyn sydd wedi dwyn nifer sylweddol o bryderon i fy sylw dros y 10 diwrnod diwethaf. Rydym wedi gweld colegau brenhinol yn cyflwyno sylwebaeth a datganiadau am y pwysau enfawr sydd wedi bod ar eu staff. Rwyf wedi cyfarfod â cholegau brenhinol yn yr ychydig ddyddiau diwethaf, rwyf wedi cyfarfod â meddygon, nyrsys, staff rheng flaen a gweithiwr ambiwlans. Mae pob un ohonynt yn sôn am yr un peth: sylwadau fel 'nid wyf erioed wedi gweld GIG Cymru yn y fath gyflwr', fod eu cydweithwyr 'ar ymyl y dibyn' a bod staff rheng flaen 'o dan bwysau aruthrol'. Mae Cymdeithas Feddygol Prydain eu hun wedi dweud nad oedd gan un ardal bwrdd iechyd yng Nghymru unrhyw staff llanw o gwbl o ran meddygon teulu. Rydym wedi colli dros 2,000 o oriau ambiwlans yn ystod y saith neu wyth diwrnod diwethaf. Dywedodd y Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys bod rhai pobl yn aros dros 80 awr mewn adrannau achosion brys cyn cael eu derbyn i'r ysbyty.
Ysgrifennydd y Cabinet, mae hwn yn fater enfawr. Rwy'n derbyn yn llwyr nad ydych chi yn bersonol yn gyfrifol am faterion rheng flaen sy'n mynd o chwith. Rwy'n derbyn yn llwyr y cafwyd mwy o broblemau yn ystod y gaeaf hwn a bod y gaeaf hwn gryn dipyn yn llymach nag y rhagwelodd pawb. Ond fy mhryder i yw eich bod wedi neilltuo tua £50 miliwn cyn y gaeaf i baratoi ar gyfer hyn a hoffwn ofyn i chi gynnal asesiad brys o sut y gwariwyd y £50 miliwn hwnnw. A gyrhaeddodd yr arian y rheng flaen, ac os felly, ble a sut, a beth y llwyddodd i'w wella? A lwyddodd y rheolwyr i gynnwys y bobl gywir yn y gwaith cynllunio? Oherwydd mae meddygon teulu yn dweud nad oeddent yn rhan o'r paratoadau ar gyfer y gaeaf. Mae meddygon ysbyty yn dweud nad oeddent yn rhan o'r paratoadau ar gyfer y gaeaf. Mae arweinwyr unedau achosion brys yn dweud nad oeddent yn rhan o'r paratoadau ar gyfer y gaeaf. Ni chafwyd cyfrif o'r tri neu bedwar diwrnod, felly, i bob pwrpas, cawsom bythefnos gyfan gydag ond ychydig iawn o staff llanw tebyg i'r hyn a geir ar wyliau banc. Roedd gwasanaethau cymdeithasol yn absennol am bythefnos i bob pwrpas. Gwelsom oedi enfawr wrth drosglwyddo gofal. Roedd gan ysbyty Mynydd Bychan ddwy ward gyfan yn llawn o bobl yn aros i fynd adref.
A fyddech chi hefyd yn derbyn, neu'n edrych ar y rheolwyr o fewn y GIG, oherwydd mae'n ymddangos ein bod yn gwneud yn wych o ran strategaeth, ond rydym yn ei chael hi'n anodd rhoi'r strategaeth honno ar waith? Pan fo gennych nyrs neu reolwr gwelyau yn dweud, 'Nid wyf am agor gwely a rhoi gwely ychwanegol ar y ward honno oherwydd bydd y gwely hwnnw'n creu risg i'r ward honno', rwy'n derbyn hynny'n llwyr, ond mae risg yn ymwneud â chydbwysedd risg. Felly, pa un yw'r gwaethaf: cael un gwely ar agor ar ward, neu gael person ar droli am 80 awr mewn adran damweiniau ac achosion brys? Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n gofyn i chi sicrhau ein bod yn dwyn y rheolwyr, rheolwyr y GIG, i gyfrif am y materion hynny.
Rydych newydd ddyfarnu £10 miliwn arall yn ystod y dyddiau diwethaf. Mae hynny i'w groesawu'n fawr, ond mae angen i ni wneud yn siŵr fod y £10 miliwn hwnnw yn mynd i'r rheng flaen ac yn datrys y problemau hyn. Cynhaliwyd ymchwiliad rhagorol gan y Pwyllgor Iechyd a Gofal Cymdeithasol. Llwyddasom i greu adroddiad cryf ar barodrwydd ar gyfer y gaeaf. Daeth y bobl atom a dweud wrthym nad oeddent yn cael eu cynnwys. Maent yn parhau i ddweud hynny heddiw. Mae angen i chi ddarganfod beth aeth o'i le, a buaswn yn gofyn i chi geisio mynd at wraidd hyn mewn gwirionedd, oherwydd mae rhywbeth yn rhywle heb weithio. Ac fel y dywedoch hi ar y cychwyn, mae gennym lawer o bobl ragorol sy'n gweithio'n galed iawn ac sydd o dan bwysau aruthrol. Ein gwaith ni yw codi'r pwysau hwnnw oddi ar eu hysgwyddau.
Thank you for the series of questions. To think about where we are and about the pressure that exists right across the system, much of our commentary ends up inevitably being about the front door of a hospital and the emergency department, but, actually, the pressure is right across the system, including in primary care, where on peak days they've had 100,000 contacts in primary care across the country. Part of my idea was not just the £10 million to go into the system, it was also throughout QOF and the admin duties of GPs to give them more time to spend with patients who need to have their care and assistance.
There's also that pressure across the social care system. I think perhaps suggesting that social services were virtually absent for two weeks was a little unkind and not exactly accurate, because, actually, part of the reason that services continue to work is because of the commitment of social care staff, in addition to their colleagues within the health service. But, part of our challenge in moving through this—and I understand that we'll need to do better in the future—as always, is not just what happens at the front door either in primary care, or in general practice, or an emergency department, but as you get to the other end and needing to return people to their own homes, whether that's their own home in a private residence or residential care as well. So, the money we have announced we think will help at the nexus between health and social care in particular, because we recognised at one point last week when I did an interview that there are about 350 medically fit people in beds within our hospital system. That's a challenge not of bed capacity, but of flow within our whole health and care system. So, there is a challenge that goes across health and social care in resolving this.
The £50 million was about maintaining performance, not just unscheduled care, but scheduled care as well. We expect to be in an improved position at the end of this financial year on our scheduled referral-to-treatment figures as well. So, we've made different choices. We haven't had a nationwide cancellation of elective care. We've seen some of that continuing, but there have been some cancellations to make sure that emergency admissions are dealt with. We will, of course, report back to the National Assembly, and I expect to face scrutiny in this Chamber and in committee about what the £50 million has delivered. It's to deliver to the end of the year, so I won't undertake a mid-point inquiry, as opposed to understanding through the whole system what it's done in preparing for and delivering across winter.
The same for the learning we will obviously take from this winter, both at the point of extreme pressure, as it almost always is in the first week of January, but then to see the whole winter period in the round. Because, at the time when you initially asked this question, that was at one of the peak points in pressure. Fortunately, it has reduced across the country. We see a different level of escalation now. But the winter is certainly not over and I suspect there will be many more difficult days.
So, we need to understand not just what happened this time around with winter planning, and the voices you say there that were not taken account of actually went into some of the winter planning, because there were colleagues representing every part of the service, not just health care, but actually social care colleagues in the room, as well. There's always a challenge in terms of how we gather together the voices of staff and understand how they plan together to deliver our service. We will, of course, learn from this winter. We want to be better prepared again for next winter, and I expect to be completely transparent about what we have learnt and what we expect to do better in the year to come. In addition, I want to improve our response for the remainder of the current winter.
Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau. Wrth feddwl am ein sefyllfa ac am y pwysau sy'n bodoli ar draws y system, mae llawer o'n sylwebaeth, yn y pen draw, yn anochel yn ymwneud â charreg drws ysbyty a'r adran achosion brys, ond mewn gwirionedd, mae'r pwysau ar draws y system, gan gynnwys ym maes gofal sylfaenol, lle maent, ar ddiwrnodau prysur, wedi cael 100,000 o gysylltiadau mewn gofal sylfaenol ar draws y wlad. Rhan o fy syniad oedd nid yn unig y £10 miliwn i fynd i mewn i'r system, ond hefyd drwy'r holl Fframwaith Ansawdd a Chanlyniadau a dyletswyddau gweinyddol meddygon teulu er mwyn rhoi mwy o amser iddynt ei dreulio gyda chleifion sydd angen eu gofal a'u cymorth.
Ceir hefyd y pwysau hwnnw ar draws y system gofal cymdeithasol. Rwy'n credu efallai fod awgrymu bod gwasanaethau cymdeithasol wedi bod yn absennol am bythefnos i bob pwrpas braidd yn angharedig a heb fod yn gwbl gywir, oherwydd, mewn gwirionedd, rhan o'r rheswm pam fod gwasanaethau'n parhau i weithio yw oherwydd ymrwymiad staff gofal cymdeithasol, yn ogystal â'u cydweithwyr o fewn y gwasanaeth iechyd. Ond nid yw'r her sy'n ein hwynebu wrth symud ymlaen drwy hyn—a deallaf y bydd angen i ni wneud yn well yn y dyfodol—fel bob amser, yn ymwneud yn unig â'r hyn sy'n digwydd wrth y drws blaen mewn gofal sylfaenol, practis cyffredinol neu adran achosion brys, mae hefyd yn ymwneud â chyrraedd y pen arall a'r angen i ryddhau pobl i'w cartrefi eu hunain, boed hynny'n gartref eu hunain mewn preswylfa breifat neu mewn gofal preswyl. Felly, rydym yn credu y bydd yr arian a gyhoeddwyd gennym yn helpu'r cysylltiad rhwng iechyd a gofal cymdeithasol yn arbennig, oherwydd sylweddolwyd ar un adeg yr wythnos diwethaf pan wneuthum gyfweliad fod tua 350 o bobl sy'n feddygol iach mewn gwelyau yn ein system ysbytai. Nid her sy'n ymwneud â nifer gwelyau yw honno, ond her sy'n ymwneud â llif o fewn ein system iechyd a gofal gyfan. Felly, mae yna her i'w datrys sy'n ymestyn ar draws iechyd a gofal cymdeithasol.
Roedd y £50 miliwn yn ymwneud â chynnal perfformiad, nid gofal heb ei drefnu yn unig, ond gofal wedi'i drefnu yn ogystal. Rydym yn disgwyl y byddwn mewn gwell sefyllfa ar ddiwedd y flwyddyn ariannol hon o ran ein rhestrau rhwng atgyfeirio a thriniaeth yn ogystal. Felly, rydym wedi gwneud penderfyniadau gwahanol. Nid ydym wedi canslo gofal dewisol ledled y wlad. Rydym wedi gweld peth o hwnnw'n parhau, ond cafodd rhai llawdriniaethau eu canslo er mwyn gwneud yn siŵr bod derbyniadau brys yn cael eu trin. Wrth gwrs, byddwn yn adrodd yn ôl i'r Cynulliad Cenedlaethol, a disgwyliaf y byddaf yn wynebu craffu yn y Siambr hon ac yn y pwyllgor ynglŷn â'r hyn y mae'r £50 miliwn wedi'i ddarparu. Bydd yn darparu hyd at ddiwedd y flwyddyn, felly ni fyddaf yn ymgymryd ag ymchwiliad hanner ffordd, yn hytrach na deall beth y mae'r system gyfan wedi'i wneud o ran paratoi ar gyfer y gaeaf a chyflawni ar hyd y gaeaf.
Mae'r un peth yn wir am y wers y byddwn yn amlwg yn ei dysgu o'r gaeaf hwn, ar adeg o bwysau eithafol, fel y mae bron bob amser yn ystod wythnos gyntaf mis Ionawr, ond wedyn i edrych ar gyfnod y gaeaf yn ei gyfanrwydd. Oherwydd, ar yr adeg y gofynnoch chi'r cwestiwn hwn yn wreiddiol, roedd hynny ar un o'r adegau brig o ran pwysau. Yn ffodus, mae wedi lleihau ledled y wlad. Rydym yn gweld lefel wahanol o gynnydd erbyn hyn. Ond yn sicr nid yw'r gaeaf ar ben ac rwy'n tybio y bydd llawer mwy o ddiwrnodau anodd.
Felly, mae angen i ni ddeall yr hyn a ddigwyddodd y tro hwn gyda chynllunio ar gyfer y gaeaf, a chafodd y lleisiau rydych yn dweud na chawsant eu hystyried eu cynnwys yn rhai o'r cynlluniau ar gyfer y gaeaf mewn gwirionedd, oherwydd roedd cydweithwyr yn cynrychioli pob rhan o'r gwasanaeth, nid gofal iechyd yn unig, ond roedd cydweithwyr gofal cymdeithasol yn yr ystafell hefyd. Mae yna her bob amser o ran y modd yr ydym yn crynhoi lleisiau staff ac yn deall sut y maent yn cynllunio gyda'i gilydd i ddarparu ein gwasanaeth. Byddwn, wrth gwrs, yn dysgu o'r gaeaf hwn. Rydym eisiau paratoi'n well ar gyfer y gaeaf nesaf, ac rwy'n disgwyl y byddaf yn gwbl dryloyw am yr hyn rydym wedi'i ddysgu a'r hyn rydym yn disgwyl ei wneud yn well yn ystod y flwyddyn i ddod. Yn ogystal, rwyf eisiau gwella ein hymateb ar gyfer gweddill y gaeaf cyfredol.
This Welsh Labour Government tells us that the pressure over the 2017-18 winter so far has been down entirely to unprecedented peaks in demand. Now, I have no doubt whatsoever that peaks exist. They exist around winter, as they do at other times of the year as well, and we've heard that there have been some particularly big spikes. But you cannot keep fobbing people off with the same story time and time again, because you're not reflecting what's actually happening and what people on the front line are telling people like me and the Conservative spokesperson opposite.
The truth is that our NHS does not now have the resilience to be able to cope with peaks. Bed capacity has been continuously over the 85 per cent safe level since 2011. Over the same period since then, successive Labour Governments have cut bed numbers by 10 per cent. I don't think that's a coincidence. We in Plaid Cymru say, 'Reverse the bed cuts'. We've outlined how we'd want to train and recruit a 1,000 extra doctors and thousands of extra nurses over the next decade or so.
Hospitals inadequately equipped with both beds and staff, coupled with a lack of integration with social care means cancelled operations; it means ambulances queuing up outside emergency departments; it means patients on beds in corridors; and it means that our excellent staff, who you mentioned and all of us do, and treasure, being put under more and more pressure. It is unsustainable. I've said it before and I'll say it again here now: I fear that having run the Welsh NHS for the last 19 years almost, Labour can't now face up to the depths of the NHS's problems, because to admit to those problems would be to admit to your part in causing those problems. When will this Government take its head out of the sand, admit to the problems and put a proper, long-term, sustainable plan in place to deal with them?
Mae Llywodraeth Cymru yn dweud wrthym mai'r rheswm dros y pwysau yn ystod gaeaf 2017-18 hyd yma yw'r cynnydd digynsail yn y galw. Nawr, nid oes gennyf amheuaeth o gwbl fod yna adegau prysurach na'i gilydd. Maent yn bodoli yn ystod y gaeaf, yn ogystal ag ar adegau eraill o'r flwyddyn, ac rydym wedi clywed bod rhai adegau eithriadol o brysur wedi bod. Ond ni allwch barhau i wthio'r un stori ar bobl dro ar ôl tro, oherwydd nid ydych yn adlewyrchu'r hyn sy'n digwydd mewn gwirionedd a beth y mae pobl ar y rheng flaen yn ei ddweud wrth bobl fel fi a llefarydd y Ceidwadwyr gyferbyn â mi.
Y gwir amdani yw nad oes gan ein GIG y cydnerthedd i allu ymdopi ag adegau prysur bellach. Mae nifer y gwelyau wedi parhau i fod yn uwch na'r lefel ddiogel o 85 y cant ers 2011. Dros yr un cyfnod ers hynny, mae Llywodraethau Llafur olynol wedi torri nifer y gwelyau 10 y cant. Nid wyf yn credu bod hynny'n gyd-ddigwyddiad. Rydym ni ym Mhlaid Cymru yn dweud, 'Gwrthdrowch y toriadau i nifer y gwelyau'. Rydym wedi amlinellu sut y byddem eisiau hyfforddi a recriwtio 1,000 o feddygon ychwanegol a miloedd o nyrsys ychwanegol dros y degawd nesaf.
Mae prinder gwelyau a staff mewn ysbytai, a diffyg integreiddio gyda gofal cymdeithasol yn golygu bod llawdriniaethau'n cael eu canslo; mae'n golygu ambiwlansys yn ciwio y tu allan i adrannau achosion brys; mae'n golygu cleifion mewn gwelyau ar y coridorau; ac mae'n golygu bod ein staff ardderchog a grybwyllwyd gennych ac a drysorir gan bob un ohonom yn cael eu rhoi o dan bwysau cynyddol. Mae'n anghynaliadwy. Rwyf wedi dweud hyn o'r blaen ac rwyf am ei ddweud eto yma yn awr: ar ôl rhedeg GIG Cymru am y 19 blynedd diwethaf bron iawn, rwy'n ofni nad yw Llafur yn gallu wynebu dyfnder problemau'r GIG bellach, oherwydd byddai cyfaddef bodolaeth y problemau hynny'n golygu cyfaddef eich rhan yn achosi'r problemau. Pa bryd y bydd y Llywodraeth hon yn tynnu ei phen o'r tywod, a chyfaddef ei rhan yn y problemau a rhoi cynllun priodol, hirdymor, cynaliadwy ar waith i fynd i'r afael â hwy?
I do regret the tone with which Rhun ap Iorwerth approaches this very serious issue—[Interruption.] Suggesting that we are fobbing people off is a denial of the reality. A 54 per cent spike in red ambulance demand on New Year's Eve is not fobbing people off. That is a real, unplanned for—and how on earth could you possibly plan for—spike in demand. On New Year's Day, the increase in demand was 29 per cent for red ambulances. We've seen extraordinary reversals of the norm. For example, in out-of-hours care, we saw a significant spike in Cardiff and the Vale, when normally in the Christmas period—on Christmas Eve and Christmas Day—you see a fall in calls for services, but this year we saw a significant rise. So, these are not pressures that you could reasonably plan for in terms of those spikes. This is a factual presentation of what is happening.
I think to try to suggest that this is because a party has run our service into the ground—. It may make great headlines for the party faithful, but actually it doesn't really get us to the point of understanding the nature of our challenges and actually being able to do something about it. I think it's my job in the Government to try and be responsible and responsive and constructive in how we do that. That's actually why, in terms of your final point about the long-term future of health and care in this country and not being prepared to do something, that is exactly what we have done. On a cross-party basis, we've instructed a panel of experts to undertake a parliamentary review of health and social care. We'll have that report within a week, and we will then discuss and have to make choices about the long-term future of the health and care system here in Wales. Far from avoiding the very real and difficult challenges, we have tried to be constructive and mature in doing so, and we will then have a real, meaningful and demanding basis, both for Government and also other political actors in this place and beyond, on which to make difficult choices for the future of health and social care here in Wales.
Rwy'n gresynu at gywair Rhun ap Iorwerth wrth fynd i'r afael â'r mater difrifol iawn hwn—[Torri ar draws.] Mae awgrymu ein bod yn gwthio stori ar bobl yn gwadu realiti. Nid yw cynnydd o 54 y cant yn y galw am ambiwlansys coch ar Nos Calan yn wthio stori ar bobl. Mae hwnnw'n gynnydd gwirioneddol yn y galw nas cynlluniwyd ar ei gyfer—a sut ar y ddaear y gallech chi gynllunio ar gyfer hynny beth bynnag. Ddydd Calan, roedd cynnydd o 29 y cant yn y galw am ambiwlansys coch. Rydym wedi gweld gwyro eithriadol rhag y norm. Er enghraifft, mewn gofal y tu allan i oriau, gwelsom gynnydd sylweddol yng Nghaerdydd a'r Fro, sydd fel arfer yn ystod cyfnod y Nadolig—ar noswyl Nadolig a dydd Nadolig—yn gweld cwymp yn y galw am wasanaethau, ond eleni, gwelsom gynnydd sylweddol. Felly, nid yw'n bwysau y gallech, yn rhesymol, gynllunio ar ei gyfer o ran y cynnydd hwnnw. Dyma gyflwyniad ffeithiol o'r hyn sy'n digwydd.
Credaf fod ceisio awgrymu mai'r rheswm am hyn yw oherwydd bod plaid wedi difetha ein gwasanaeth—. Mae'n bosibl ei fod yn creu penawdau gwych ar gyfer ffyddloniaid y blaid, ond mewn gwirionedd nid yw'n ein galluogi i ddeall natur yr heriau sy'n ein hwynebu nac yn ein galluogi i wneud rhywbeth yn ei gylch. Credaf mai fy swydd yn y Llywodraeth yw ceisio bod yn gyfrifol ac yn ymatebol ac yn adeiladol ynglŷn â sut rydym yn gwneud hynny. Dyna pam, mewn gwirionedd, o ran eich pwynt olaf ynglŷn â dyfodol hirdymor iechyd a gofal yn y wlad hon a'r methu paratoi i wneud rhywbeth, dyna'n union rydym wedi'i wneud. Ar sail drawsbleidiol, rydym wedi cyfarwyddo panel o arbenigwyr i gynnal adolygiad seneddol o iechyd a gofal cymdeithasol. Bydd gennym yr adroddiad hwnnw o fewn wythnos, ac yna byddwn yn trafod ac yn gorfod gwneud penderfyniadau ynglŷn â dyfodol hirdymor y system iechyd a gofal yma yng Nghymru. Ymhell o geisio osgoi'r heriau go iawn a hynod o anodd, rydym wedi ceisio bod yn adeiladol ac yn aeddfed wrth wneud hynny, ac yna bydd gennym sail ddilys, ystyrlon a heriol i'r Llywodraeth hon, a gweithredwyr gwleidyddol eraill hefyd yn y lle hwn a thu hwnt, allu gwneud penderfyniadau anodd mewn perthynas â dyfodol iechyd a gofal cymdeithasol yma yng Nghymru.
Cabinet Secretary, despite your own evidence in our committee about winter pressures and how they impact upon the NHS in Wales, we never seem to learn from these experiences; we always seem to be caught on the hop, as though winter pressure was something new. The word 'unprecedented' appears to come out every time, as if this word excuses the very fact that we are not learning from past experiences.
The additional £10 million is, of course, welcome, but I want to ask you, Cabinet Secretary, how was the £50 million spent in combating this situation that happens almost at this time every year? What lessons year on year regarding winter pressures are being learned, and how are they being acted upon? We hear again that flu outbreaks have added to the pressure, which, of course, they would, but, again, flu is not new to our country at this time of the year. We expect it—it gets colder—and flu to be partly a consequence of this. It happens the same time every year and we must be prepared for this.
The Royal College of Emergency Medicine stated that emergency departments in Welsh hospitals felt like a battlefield to staff. We know that A&E attendances topped 1 million. But why, when we are encouraging people to use pharmacies, for example, are they still turning up at A&E? Is this because they cannot get the GP appointments that they feel they need and that A&E is now becoming the alternative?
What discussions will you be having with both primary care and secondary care staff to gain an insight into the situation we find ourselves in? What proportion of these A&E admissions could have been dealt with by other means, such as pharmacy and GP visits? Were the hospital staff in these departments prepared and of full complement?
You state that NHS organisations have been planning for this period since the end of last winter—supported by the £50 million of funding to help them balance urgent and planned care activity—yet we do not still have sufficient beds or staff to cope with this situation. How can we plan for next year so that we are not cancelling operations for patients that could lead to them needing additional treatment because of this delay, which has a knock-on effect on cost of course, because they cost more in the long run, or they possibly could? What strategy do you have planned for next year—
Ysgrifennydd y Cabinet, er gwaethaf eich tystiolaeth yn ein pwyllgor ynglŷn â phwysau'r gaeaf a sut y mae'n effeithio ar y GIG yng Nghymru, ymddengys nad ydym byth yn dysgu o'r profiadau hyn; ymddengys ein bod yn cael ein dal ar y gamfa bob tro, fel pe bai pwysau'r gaeaf yn rhywbeth newydd. Ymddengys bod y gair 'digynsail' yn codi bob tro, fel pe bai'r gair hwn yn esgusodi'r ffaith nad ydym yn dysgu o brofiadau'r gorffennol.
Wrth gwrs, mae'r £10 miliwn ychwanegol i'w groesawu, ond rwyf eisiau gofyn i chi, Ysgrifennydd y Cabinet, sut y cafodd y £50 miliwn ei wario wrth fynd i'r afael â'r sefyllfa hon sy'n digwydd yr adeg hon bron bob blwyddyn? Pa wersi sy'n cael eu dysgu o un flwyddyn i'r llall mewn perthynas â phwysau'r gaeaf, a sut rydych yn gweithredu arnynt? Unwaith eto, rydym yn clywed bod achosion ffliw wedi ychwanegu at y pwysau, fel y byddent wrth gwrs, ond unwaith eto, nid yw ffliw yn rhywbeth newydd i'n gwlad ar yr adeg hon o'r flwyddyn. Rydym yn ei ddisgwyl—mae'n oeri—ac rydym yn disgwyl i'r ffliw fod yn ganlyniad i hyn, yn rhannol. Mae'n digwydd ar yr un pryd bob blwyddyn ac mae'n rhaid i ni fod yn barod am hyn.
Dywedodd y Coleg Brenhinol Meddygaeth Frys fod adrannau achosion brys yn ysbytai Cymru yn teimlo fel maes brwydr i staff. Gwyddom fod y nifer a ymwelodd ag adrannau damweiniau ac achosion brys yn uwch nag 1 filiwn. Ond pam, pan ydym yn annog pobl i ddefnyddio fferyllfeydd, er enghraifft, eu bod yn dal i fynd i adrannau damweiniau ac achosion brys? Ai'r rheswm am hyn yw oherwydd na allant gael yr apwyntiadau meddyg teulu y maent yn teimlo eu bod eu hangen ac mai adrannau damweiniau ac achosion brys yw'r dewis amgen bellach?
Pa drafodaethau y byddwch yn eu cael gyda staff gofal sylfaenol a staff gofal eilaidd i gael syniad o'r sefyllfa rydym ynddi? Pa gyfran o'r derbyniadau brys hyn y gellid bod wedi ymdrin â hwy drwy ddulliau eraill, megis ymweliadau â meddygon teulu a fferyllfeydd? A oedd y staff ysbyty yn yr adrannau hyn yn barod a niferoedd llawn yn bresennol?
Rydych yn nodi bod cyrff y GIG wedi bod yn cynllunio ar gyfer y cyfnod hwn ers diwedd y gaeaf diwethaf—wedi'u cefnogi gan y £50 miliwn o gyllid i'w helpu i sicrhau cydbwysedd rhwng gweithgarwch gofal brys a gofal wedi'i gynllunio—ac eto nid oes gennym ddigon o welyau na staff i ymdopi gyda'r sefyllfa hon o hyd. Sut y gallwn gynllunio ar gyfer y flwyddyn nesaf fel nad ydym yn canslo llawdriniaethau ar gyfer cleifion a fyddai'n gallu arwain at sefyllfa lle bydd angen triniaeth ychwanegol arnynt oherwydd yr oedi hwn, sy'n cael effaith ganlyniadol ar gost wrth gwrs, oherwydd maent yn costio mwy yn y tymor hir, neu mae'n bosibl y gallent? Pa strategaeth rydych wedi'i chynllunio ar gyfer y flwyddyn nesaf—
I think you've already outlined enough questions for the Minister. I doubt if he'll be able to remember them now.
Rwy'n credu eich bod eisoes wedi amlinellu digon o gwestiynau i'r Gweinidog. Rwy'n amau a fydd yn gallu eu cofio erbyn hyn.
Sorry. What strategy do you have planned for next year so that all GPs and hospital staff can meet to combat this? Thank you.
Mae'n ddrwg gennyf. Pa strategaeth rydych wedi'i chynllunio ar gyfer y flwyddyn nesaf fel y gall pob meddyg teulu a holl staff ysbytai gyfarfod i fynd i'r afael â hyn? Diolch.
Thank you for the series of detailed questions. I appreciate we only have 20 minutes on the agenda for the three questions, so I'll try and be brief in response. The questions about the money and the broader look back to winter this year to try and learn for the next year, I think I dealt with in response to Angela Burns. There's a question for the Government, but also for the health service, together with local government and housing colleagues as well, in understanding what we've done this year and what more we need to do in years to come as we progressively design and deliver a more integrated system that understands the needs of the citizen and how we deal with them.
That does come on to perhaps the most interesting part of your series of questions about how the public can be part of this as well. This isn't about blaming the public, but about how we equip the public to make different choices and how we make sure those choices are available. The Choose Well campaign encourages people to think differently, and, just before Christmas, we saw the ambulance service producing a list of calls they'd had for coughs and colds and shoulder pain that weren't 999 calls at all. So, that is a real part of our system, but actually we need to manage demand differently and change expectations around that. Actually, the investment we're making in pharmacy is a good example of wanting to do that.
I expect that, in the lessons to be learned during this winter and from the end of this winter, we won't just have a report and a dry report for operational matters, but one that will have to take account of the real experience of staff in every part of our system, to then try and plan ahead for not just the year to come but, in the response to the parliamentary review, for the medium and longer term challenges that all of us face as our country changes, as demand goes up and, as we all know, as money is tighter and health and social care seem to have less money than before, together with other public services, to manage an ever-increasing amount of demand.
Diolch i chi am y gyfres o gwestiynau manwl. Rwy'n sylweddoli mai 20 munud yn unig sydd gennym ar yr agenda ar gyfer y tri chwestiwn, felly rwyf am geisio bod yn gryno wrth ymateb. Rwy'n credu fy mod wedi ymateb i'r cwestiynau am yr arian a'r olwg ehangach ar y gaeaf eleni i geisio dysgu ar gyfer y flwyddyn nesaf yn fy ateb i Angela Burns. Mae yna gwestiwn i'r Llywodraeth, ond hefyd i'r gwasanaeth iechyd, ynghyd â chydweithwyr llywodraeth leol a thai yn ogystal, o ran deall yr hyn rydym wedi'i wneud eleni a beth arall y mae angen i ni ei wneud yn y blynyddoedd i ddod wrth i ni, yn raddol, gynllunio a darparu system fwy integredig sy'n deall anghenion y dinesydd a sut rydym yn ymdrin â hwy.
Mae hynny'n arwain at y rhan fwyaf ddiddorol o'ch cyfres o gwestiynau, o bosibl, ynglŷn â sut y gall y cyhoedd fod yn rhan o hyn hefyd. Nid yw hyn yn ymwneud â rhoi'r bai ar y cyhoedd, ond yn hytrach mae'n ymwneud â sut rydym yn paratoi'r cyhoedd i wneud dewisiadau gwahanol a sut rydym yn sicrhau bod y dewisiadau hynny ar gael. Mae'r ymgyrch Dewis Doeth yn annog pobl i feddwl yn wahanol, ac ychydig cyn y Nadolig, gwelsom y gwasanaeth ambiwlans yn cynhyrchu rhestr o alwadau a gawsant ar gyfer peswch ac annwyd a phoen ysgwydd nad oeddent yn alwadau 999 o gwbl. Felly, mae honno'n rhan go iawn o'n system, ond mewn gwirionedd mae angen i ni reoli'r galw'n wahanol a newid disgwyliadau ynghylch y galw hwnnw. Mewn gwirionedd, mae'r buddsoddiad rydym yn ei wneud ym maes fferylliaeth yn enghraifft dda o'r awydd i wneud hynny.
Yn y gwersi sydd i'w dysgu yn ystod y gaeaf hwn ac ar ôl y gaeaf hwn, rwy'n disgwyl y cawn fwy nag adroddiad sych ar faterion gweithredol, ond un a fydd yn gorfod ystyried profiad go iawn staff ym mhob rhan o'n system, er mwyn ceisio cynllunio ymlaen llaw wedyn, nid yn unig ar gyfer y flwyddyn i ddod, ond, yn yr ymateb i'r adolygiad seneddol, ar gyfer yr heriau tymor canolig a hwy y mae pob un ohonom yn eu hwynebu wrth i'n gwlad newid, wrth i'r galw gynyddu, ac fel y mae pawb ohonom yn gwybod, wrth i arian fynd yn brinnach ac wrth iddi ymddangos bod llai o arian nag o'r blaen i iechyd a gofal cymdeithasol ynghyd â gwasanaethau cyhoeddus eraill, a rheoli galw sy'n cynyddu'n barhaus.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r cwestiwn nesaf i'w ateb gan Ysgrifennydd y Cabinet dros Gyllid, ac mae'r cwestiwn gan Simon Thomas.
Thank you, Cabinet Secretary. The next question will be answered by the Cabinet Secretary for Finance, and the question is from Simon Thomas.
2. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am effaith Bil Ymadael yr Undeb Ewropeaidd ar Gymru o ystyried na chyflwynwyd gwelliannau yn ymwneud â datganoli i'r Bil gan Lywodraeth y DU? 97
2. Will the First Minister make a statement on the impact of the EU Withdrawal Bill on Wales, given that the UK Government has not tabled amendments relating to devolution to the Bill? 97
Diolch, Llywydd. Mae Llywodraeth y Deyrnas Unedig wedi cyhoeddi nifer o welliannau i'r Bil heddiw, ond nid ydynt yn ymateb i'n gwrthwynebiad sylfaenol ni i'r Bil, yn enwedig y ffaith nad yw'n parchu'r setliad datganoli. Rydym yn dal i weithio gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig, gyda'r bwriad o gytuno gwelliannau i'w cyflwyno yn Senedd San Steffan, ond nawr, wrth gwrs, yng nghyfnod Tŷ'r Arglwyddi.
The UK Government has published a number of amendments to the Bill today, but they don’t respond to our fundamental opposition to the Bill, particularly the fact that it doesn’t respect the devolution settlement. We continue to work with the UK Government, with the intention of agreeing amendments to be introduced in the Westminster Parliament, but now, of course, that's at the Lords stage.
Can I thank the Cabinet Secretary for the confirmation that the promised amendments that related around the devolution settlement and, of course, clause 11 in particular, have not been tabled in the House of Commons, as promised by a Secretary of State, albeit for Scotland, but on behalf of the whole of the UK Government? I think that's extremely disappointing. It's doubly disappointing because it means we have less time as an Assembly to consider those amendments, and it is disappointing from the point of view of those in Westminster, because, of course, now it's not elected MPs who will be scrutinising these amendments, but the House of Lords, and the House of Lords should be the second Chamber and the backstop on constitutional amendments, not the first port of call for discussions around devolution and the relationship between the constituent parts of these islands. So, it's a really deep and desperate failure by the Westminster Government that is directly related to the Cabinet reshuffle that they've just undergone, because it's directly related to the leaving of Damian Green and the fact that there's been no leadership over the Christmas period to give these amendments force for them to be considered in Westminster.
But the question for the Cabinet Secretary and the Welsh Government must be this, now: why continue to trust the Tories? Why put the constitutional future of Wales in the hands of a Conservative Government that's failing to deliver on its promises—on this occasion, but several times in the past as well? Why not now bring forward your own continuity Bill, previously referenced by the Chair of the External Affairs and Additional Legislation Committee, which you have prepared, which you have ready, which you can now use as a belt-and-braces approach to ensure that we do not lose out on the future arrangements as we leave the European Union? It's essential that there is respect paid to this Parliament, as it is becoming, and to the devolution settlement. Tabling main amendments at the last minute that cannot be properly discussed or properly analysed and ascertained of their relevance to our constitutional future cannot be a way to go ahead. I urge you: don't trust the Tories anymore; bring forward your own continuity Bill.
A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am y cadarnhad nad yw'r gwelliannau a addawyd a oedd yn ymwneud â'r setliad datganoli, a chymal 11 yn arbennig wrth gwrs, wedi'u cyflwyno yn Nhŷ'r Cyffredin, fel yr addawodd Ysgrifennydd Gwladol, dros yr Alban, ond ar ran Llywodraeth y DU gyfan? Credaf fod hynny'n siomedig dros ben. Mae'n ddwbl y siom oherwydd mae'n golygu bod gennym lai o amser fel Cynulliad i ystyried y gwelliannau hynny, ac mae'n siomedig o safbwynt y rheini yn San Steffan, oherwydd, wrth gwrs, nid ASau wedi'u hethol a fydd yn craffu ar y gwelliannau hyn bellach, ond Tŷ’r Arglwyddi, a dylai Tŷ’r Arglwyddi fod yn ail Siambr ac yn ben draw'r daith ar gyfer diwygiadau cyfansoddiadol, nid y man cychwyn ar gyfer trafodaethau ynglŷn â datganoli a'r berthynas rhwng rhannau cyfansoddol yr ynysoedd hyn. Felly, mae'n fethiant dwfn ac enbyd ar ran Llywodraeth San Steffan mewn gwirionedd ac mae'n uniongyrchol gysylltiedig ag ad-drefnu'r Cabinet yn ddiweddar, oherwydd mae'n uniongyrchol gysylltiedig â Damian Green yn gadael a'r ffaith na chafwyd unrhyw arweinyddiaeth dros gyfnod y Nadolig i bwyso am ystyried y gwelliannau hyn yn San Steffan.
Ond y cwestiwn y mae'n rhaid ei ofyn i Ysgrifennydd y Cabinet a Llywodraeth Cymru yn awr yw: pam parhau i ymddiried yn y Torïaid? Pam rhoi dyfodol cyfansoddiadol Cymru yn nwylo Llywodraeth Geidwadol sy'n methu â chyflawni ei haddewidion—ar yr achlysur hwn, ond sawl gwaith yn y gorffennol yn ogystal? Pam na wnewch chi gyflwyno eich Bil parhad eich hunain yn awr, fel y nodwyd yn flaenorol gan Gadeirydd y Pwyllgor Materion Allanol a Deddfwriaeth Ychwanegol, Bil yr ydych wedi'i baratoi ac sy'n barod gennych, ac y gallwch bellach ei ddefnyddio fel dull gofalus o sicrhau nad ydym ar ein colled yn sgil y trefniadau yn y dyfodol wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd? Mae'n hanfodol fod parch yn cael ei ddangos i'r Senedd hon, fel y bydd, ac i'r setliad datganoli. Nid yw cyflwyno prif welliannau munud olaf na ellir eu trafod na'u dadansoddi'n briodol i ganfod eu perthnasedd i'n dyfodol cyfansoddiadol yn ffordd ymlaen. Rwy'n ymbil arnoch: peidiwch ag ymddiried yn y Torïaid mwyach; cyflwynwch eich Bil parhad eich hun.
Llywydd, can I begin by agreeing with what Simon Thomas said at the start of his remarks? It is deeply disappointing that the UK Government, having given an explicit commitment to bring forward amendments at Report Stage, have failed to do so. Their narrative throughout the Committee Stage of the Bill was that they were going to listen to what was said and they would reflect on that. And the Secretary of State for Scotland, during part of that debate, said absolutely explicitly that the result of that consideration would be amendments at the Report Stage. So, of course, we are equally disappointed that that has not turned out to be the case.
Let me give the Member an assurance that I have never trusted the Tories on this or any other matter—[Interruption.] Well, if I had, I'd have been very disappointed in this instance, wouldn't I? But, what the responsible Government has to do is to hold the Government to the commitment that it has made, and so I will be writing today to the new Secretary of State, David Lidington, making it clear that we expect the assurances that were given to Scotland and to Wales at the Joint Ministerial Committee that officials would meet urgently so that we could work to what we hope would be an agreed set of amendments to the withdrawal Bill—that those discussions now urgently need to take place. They have been delayed, exactly as Simon Thomas says, because of the exigencies of the Conservative party. Because of the difficulties they are experiencing, the rest of the United Kingdom has had to be held up in these vitally important discussions.
It remains the position of the Welsh Government that we would like to see the withdrawal Bill succeed. We would like to be in a position where there was an amendment to clause 11 that we could agree with the Conservative Government and with the Scottish Government, and we could bring a legislative consent motion in front of this Assembly that we could recommend for approval. But I say again to this Chamber and to the United Kingdom Government that if they're not in that position, if they continue to drag their feet, if they continue to fail to have the necessary discussions, we have a continuity Bill. We have a continuity Bill that we have prepared, that is in a state that is ready to be introduced, and if we can't get a solution by our preferred route, which is to put the withdrawal Bill in proper order, then we will have to bring forward the Bill that Simon Thomas has referred to.
Lywydd, a gaf fi ddechrau drwy gytuno â'r hyn a ddywedodd Simon Thomas ar ddechrau ei sylwadau? Mae'n hynod siomedig fod Llywodraeth y DU, ar ôl rhoi ymrwymiad pendant i gyflwyno gwelliannau yn y Cyfnod Adrodd, wedi methu gwneud hynny. Eu naratif drwy gydol Cyfnod Pwyllgor y Bil oedd eu bod am wrando ar yr hyn a ddywedwyd ac y byddent yn myfyrio ar hynny. A dywedodd Ysgrifennydd Gwladol yr Alban yn hollol glir, yn ystod rhan o'r ddadl honno, mai canlyniad yr ystyriaeth honno fyddai gwelliannau yn y Cyfnod Adrodd. Felly, wrth gwrs, rydym yr un mor siomedig nad felly y mae.
Gadewch i mi roi sicrwydd i'r Aelod nad wyf erioed wedi ymddiried yn y Torïaid ar y mater hwn nac unrhyw fater arall—[Torri ar draws.] Wel, pe bawn, buaswn wedi bod yn siomedig iawn yn yr achos hwn, oni fuaswn? Ond yr hyn sy'n rhaid i'r Llywodraeth gyfrifol ei wneud yw dwyn y Llywodraeth i gyfrif am yr ymrwymiad a wnaeth, ac felly byddaf yn ysgrifennu at yr Ysgrifennydd Gwladol newydd, David Lidington, heddiw gan ei gwneud yn glir ein bod yn disgwyl y sicrwydd a roddwyd i'r Alban ac i Gymru yn y Cyd-bwyllgor Gweinidogion y byddai swyddogion yn cyfarfod ar frys fel y gallem weithio tuag at yr hyn y gobeithiwn y byddai'n gyfres o welliannau wedi'u cytuno i'r Bil ymadael—fod angen i'r trafodaethau hynny ddigwydd ar frys. Maent wedi cael eu gohirio, yn union fel y dywed Simon Thomas, oherwydd cyfyngderau'r blaid Geidwadol. Oherwydd yr anawsterau y maent yn eu hwynebu, bu'n rhaid i weddill y Deyrnas Unedig oedi cyn cael y trafodaethau hanfodol bwysig hyn.
Safbwynt Llywodraeth Cymru o hyd yw y byddem yn hoffi gweld y Bil ymadael yn llwyddo. Byddem yn hoffi bod mewn sefyllfa lle gallem gytuno ar welliant i gymal 11 gyda'r Llywodraeth Geidwadol a chyda Llywodraeth yr Alban, a gallem gyflwyno cynnig cydsyniad deddfwriaethol gerbron y Cynulliad hwn y gallem ei argymell i'w gymeradwyo. Ond rwy'n dweud eto wrth y Siambr hon ac wrth Lywodraeth y Deyrnas Unedig, os nad ydynt yn y sefyllfa honno, os ydynt yn parhau i lusgo traed, os ydynt yn parhau i fethu cael y trafodaethau angenrheidiol, mae gennym Fil parhad. Mae gennym Fil parhad rydym wedi'i baratoi, sydd mewn cyflwr sy'n barod i'w gyflwyno, ac os na allwn gael ateb drwy ddilyn y llwybr rydym yn ei ffafrio, sef drwy roi trefn briodol ar y Bil ymadael, bydd yn rhaid i ni gyflwyno'r Bil y mae Simon Thomas wedi cyfeirio ato.
Cabinet Secretary, I agree with many of the comments that you've made, but, of course, we are in a situation now where things are getting so desperate within the Tory Government that they now have a Brexit Minister, Suella Fernandes, who, openly, is saying that it would be great to have no deal—almost the worst possible economic consequence for Wales, but who thinks it would be fantastic not to have any deal whatsoever. You've got a Tory Government that is so desperate in terms of its economic position and its failure to really attract any credibility in its negotiations with the EU that it's actually talking about taking us into a trade deal to join the Pacific trading bloc, something that I'm sure may cause considerable concern as to what its impact might be on the Welsh economy. The crux of the problem, really, is that we have a Government that is actually incapable of resolving these issues.
My concern is where that drift takes us, because it now moves not just to the issue of whether we can get a withdrawal Bill into working order, and if we can't then the issue of the role the House of Lords will play, almost as a constitutional parliamentary block, in terms of upholding the Sewel convention, and the refusal of an LCM by Wales and by Scotland, so a constitutional crisis as well as a democratic crisis and an economic crisis. It's also a question of the fact that the Government is also, through the back door, pursuing other Brexit-related legislation like the Trade Bill, which is equally as bad, if not, actually, almost even worse, because of the way in which it proposes to use the royal prerogative, and the fact that it is still incapable of giving any commitment on the financial red lines that would also be essential in terms of a post-Brexit situation. So, within that environment, where is the basis for trust? It seems to me half the Tory Government are either incompetent and incapable, and the other half are just telling fibs. So, where do we go?
Ysgrifennydd y Cabinet, rwy'n cytuno â llawer o'r sylwadau rydych wedi'u gwneud, ond wrth gwrs, rydym mewn sefyllfa erbyn hyn lle mae pethau mor anobeithiol o fewn y Llywodraeth Dorïaidd fel bod ganddynt bellach Weinidog Brexit, Suella Fernandes, sy'n dweud yn agored y byddai'n wych peidio â chael bargen—y canlyniad economaidd gwaethaf posibl bron i Gymru, ond mae hi o'r farn y byddai'n wych peidio â chael unrhyw fargen o gwbl. Mae gennych Lywodraeth Dorïaidd sydd mor anobeithiol o ran ei safbwynt economaidd a'i methiant i ddenu unrhyw hygrededd go iawn yn ei thrafodaethau â'r UE fel ei bod, mewn gwirionedd, yn sôn am ein harwain i gytundeb masnach i ymuno â bloc masnachu'r Môr Tawel, rhywbeth a allai achosi cryn bryder, rwy'n siŵr, o ran yr hyn y gallai ei effaith bosibl fod ar economi Cymru. Craidd y broblem mewn gwirionedd yw bod gennym Lywodraeth sy'n analluog i ddatrys y materion hyn.
Fy mhryder i yw ble y bydd y llif hwnnw'n mynd â ni, oherwydd mae bellach yn symud nid yn unig at y cwestiwn a allwn gael trefn iawn ar y Bil ymadael, ond os na allwn wneud hynny, yna daw rôl Tŷ’r Arglwyddi i mewn iddi, bron fel bloc seneddol cyfansoddiadol, o ran cynnal confensiwn Sewel, a gwrthod cynnig cydsyniad deddfwriaethol gan Gymru a chan yr Alban, a fydd felly'n golygu argyfwng cyfansoddiadol yn ogystal ag argyfwng democrataidd ac argyfwng economaidd. Mae hefyd yn gwestiwn ynglŷn â'r ffaith bod y Llywodraeth, drwy'r drws cefn, yn dilyn deddfwriaethau eraill sy'n gysylltiedig â Brexit hefyd fel y Bil Masnachu, sydd yr un mor ddrwg, os nad, mewn gwirionedd, yn waeth bron, oherwydd y ffordd y mae'n argymell defnyddio uchelfraint frenhinol, a'r ffaith nad yw'n gallu rhoi unrhyw ymrwymiad ar y llinellau coch ariannol a fyddai hefyd yn hanfodol o ran y sefyllfa ar ôl Brexit. Felly, yn yr amgylchedd hwnnw, ble mae'r sail dros ymddiriedaeth? Mae'n ymddangos i mi fod hanner y Llywodraeth Dorïaidd yn ddi-glem ac yn analluog, a'r hanner arall yn dweud celwydd. Felly, i ble'r awn ni o'r fan hon?
Well, Llywydd, crashing out of the European Union on a no-deal basis would be a disaster for the Welsh economy and for Welsh public services. I don't think we can say that often or loud enough. Any voices at the other end of the M4 that continue to argue that a no-deal Brexit will be good for the United Kingdom really are simply trapped by their ideological view of the world and take no account at all of the evidence that is provided to the UK Government day in, day out, not by the Welsh Government only, but by the Confederation of British Industry, by the confederation of employers, by the directors' association. The evidence of the need for an orderly exit from the European Union, and one that we believe keeps us as close as we can to the single market in a customs union, allowing Welsh businesses and Welsh jobs to be protected—that's the sort of Brexit that we urge the UK Government to pursue.
What we do, and it is a very difficult job, in the way that Mick Antoniw has outlined—we try to align ourselves with and to strengthen the hand of those voices in the UK Government that are prepared to argue for a form of leaving the European Union that puts the need of our economy first. It's sometimes difficult to hear those voices amongst the din of other conflicting views within the Government itself, but our job has to be to put forward the case, which we know is solid and secure, for the sort of Brexit that is necessary for Wales, and to try to get that case heard by those elements within the UK Government that have a more considered approach to leaving the European Union.
Wel, Lywydd, byddai gadael yr Undeb Ewropeaidd heb unrhyw fargen yn drychinebus i economi Cymru ac i wasanaethau cyhoeddus yng Nghymru. Nid wyf yn credu y gallwn ddweud hynny'n rhy aml nac yn rhy uchel. Mae unrhyw leisiau ar ben arall yr M4 sy'n parhau i ddadlau y bydd Brexit heb fargen yn beth da i'r Deyrnas Unedig yn gaeth i'w golwg ideolegol ar y byd ac nid ydynt yn ystyried yr holl dystiolaeth a ddarperir i Lywodraeth y DU ddydd ar ôl dydd, nid gan Lywodraeth Cymru yn unig, ond gan Gydffederasiwn Diwydiant Prydain, gan gydffederasiwn y cyflogwyr, gan gymdeithas y cyfarwyddwyr. Mae tystiolaeth o'r angen i adael yr Undeb Ewropeaidd mewn modd trefnus, a hynny mewn ffordd rydym yn credu sy'n ein cadw mor agos ag y gallwn at y farchnad sengl mewn undeb tollau, gan ganiatáu i fusnesau yng Nghymru a swyddi yng Nghymru gael eu hamddiffyn—dyna'r math o Brexit rydym yn annog Llywodraeth y DU i fynd ar ei drywydd.
Yr hyn rydym yn ei wneud, ac mae'n dasg anodd iawn, yn y ffordd y mae Mick Antoniw wedi'i hamlinellu—rydym yn ceisio alinio ein hunain gyda, ac yn ceisio cryfhau'r lleisiau hynny yn Llywodraeth y DU sy'n barod i ddadlau dros ffordd o adael yr Undeb Ewropeaidd sy'n rhoi anghenion ein heconomi yn gyntaf. Weithiau, mae'n anodd clywed y lleisiau hynny yn stŵr y safbwyntiau eraill sy'n gwrthdaro o fewn y Llywodraeth ei hun, ond mae'n hanfodol mai ein gwaith ni yw cyflwyno'r achos, y gwyddom ei fod yn un cadarn a diogel, dros y math o Brexit sydd ei angen ar Gymru, a cheisio sicrhau bod yr achos hwnnw'n cael ei glywed gan y rhai yn Llywodraeth y DU sydd ag ymagwedd fwy ystyriol tuag at adael yr Undeb Ewropeaidd.
Can I concur, Cabinet Secretary, with everything that Mick Antoniw has said, particularly on the Trade Bill, which I think is very worrying, because it just reflects a continuation of the way in which the UK Government approaches this, and most of what Simon Thomas says—though perhaps I might challenge the fact that just because Damian Green left just before Christmas and there's been a reshuffle—? They had a month before that, when amendments were laid down by both the Welsh and Scottish Governments, to actually come and negotiate and set up possible amendments for the Report Stage, and they still haven't done that. So, to me, it worries me, because it shows that they don't really want to discuss with you, and they're going to try and steamroller this through the House of Lords. So, in that sense, are you in discussions with the Lords to look at whether you can re-establish your Welsh and Scottish Government amendments, in the light that the UK Government fails to come up with something sensible? And, also, will you be looking at the continuity Bill to look at the timescales that we need to address? Because that is now getting very, very tight. If we need to get the continuity Bill in place and approved, we have to do it before the parliamentary process completes, and it's getting tighter and tighter all the time, the longer this takes. I'm sure the UK Government totally knows that and is pushing it to its limit as much as possible, so we have to start taking this forward.
I don't trust the Tories in London, and, in fact, I listened to the debate of the Scottish Tories, as I told you on Monday in our scrutiny session. If you listen to that debate, they have no confidence from me—me having confidence in them actually taking this forward. They seem to accept what the UK Government is saying, and do not really address the devolved issues that we need to address—devolved issues that Scottish Conservatives in the Scottish Parliament agree with us on. So, we need to get that sorted out, and faith in the UK Government is not there.
A gaf fi gytuno, Ysgrifennydd y Cabinet, gyda phopeth a ddywedodd Mick Antoniw, yn enwedig ar y Bil Masnachu, ac rwy'n credu bod hwnnw'n peri pryder mawr oherwydd mae'n adlewyrchu parhad o'r ffordd y mae Llywodraeth y DU yn mynd i'r afael â hyn, ac mae'r rhan fwyaf o'r hyn a ddywed Simon Thomas—er efallai y buaswn yn herio'r ffaith mai'r unig reswm y cafwyd ad-drefnu oedd oherwydd bod Damian Green wedi gadael ychydig cyn y Nadolig—? Cawsant fis cyn hynny, pan gafodd gwelliannau eu cyflwyno gan Lywodraeth Cymru a Llywodraeth yr Alban, i ddod i drafod a sefydlu gwelliannau posibl ar gyfer y Cyfnod Adrodd, ac nid ydynt wedi gwneud hynny o hyd. Felly, mae'n peri pryder i mi, oherwydd mae'n dangos nad ydynt eisiau trafod gyda chi mewn gwirionedd, a byddant yn ceisio gwthio hwn drwy Dŷ'r Arglwyddi. Felly, yn yr ystyr hwnnw, a ydych yn cynnal trafodaethau gyda'r Arglwyddi i edrych i weld a allwch ailsefydlu gwelliannau Llywodraeth Cymru a Llywodraeth yr Alban, yng ngoleuni'r ffaith bod Llywodraeth y DU yn methu cynnig rhywbeth synhwyrol? A hefyd, a fyddwch yn edrych ar y Bil parhad i edrych ar yr amserlenni y mae angen i ni fynd i'r afael â hwy? Oherwydd mae'r amserlen yn dynn iawn yn awr. Os oes angen i ni sicrhau bod y Bil parhad ar waith a'i fod wedi cael ei gymeradwyo, mae'n rhaid i ni wneud hynny cyn i'r broses seneddol ddod i ben, ac mae amser yn mynd yn fwyfwy prin, po fwyaf o amser y mae hyn yn ei gymryd. Rwy'n siŵr fod Llywodraeth y DU yn hollol ymwybodol o hynny ac yn ei wthio i'r pen cymaint â phosibl, felly mae'n rhaid i ni ddechrau bwrw ymlaen â hyn.
Nid wyf yn ymddiried yn y Torïaid yn Llundain, ac yn wir, gwrandewais ar ddadl Torïaid yr Alban, fel y dywedais wrthych ddydd Llun yn ein sesiwn graffu. Os gwrandewch ar y ddadl honno, nid oes gennyf unrhyw hyder y byddant yn bwrw ymlaen â hyn mewn gwirionedd. Ymddengys eu bod yn derbyn beth y mae Llywodraeth y DU yn ei ddweud, ac nad ydynt, mewn gwirionedd, yn ymdrin â'r materion datganoledig sy'n rhaid i ni fynd i'r afael â hwy—materion datganoledig y mae Ceidwadwyr yr Alban yn Senedd yr Alban yn cytuno â ni yn eu cylch. Felly, mae angen i ni ddatrys hynny, ac nid oes ffydd yn Llywodraeth y DU.
Well, I can give the Member an assurance that the Welsh Government is very alert to the timetable issues with a continuity Bill, and we will not not bring forward a continuity Bill because we've missed the necessary timescales involved—I give you that assurance.
I want to thank David Rees for drawing my attention to yesterday's report by the committee of the Scottish Parliament, signed by all the Conservative party members of that committee, which makes it clear that they will not support an LCM on the withdrawal Bill as it is currently drafted, and that's part of the disappointment they face, having negotiated as they believed—because it was in response to a Conservative Tory, a Scottish Conservative member of the House of Commons, that the Secretary of State for Scotland gave his assurances in what was clearly a choreographed piece of House of Commons activity. Having negotiated that, as they saw it, to find themselves let down by yesterday's announcement, I think you can see that in that report as well.
As far as the Trade Bill is concerned, I share the concerns that Mick Antoniw and David Rees have raised this afternoon. Members will be aware that we have laid our legislative consent memorandum on that Bill, and Scotland have now laid theirs. We repeat the concerns we have in the withdrawal Bill as they re-emerge in the Trade Bill. It's difficult to see how, if we can't get the withdrawal Bill put right, and therefore are able to recommend an LCM on the floor of this Assembly, we will be in any different position in relation to the Trade Bill.
Wel, gallaf roi sicrwydd i'r Aelod fod Llywodraeth Cymru yn effro iawn i faterion yr amserlen mewn perthynas â Bil parhad, ac ni fyddwn yn peidio â chyflwyno Bil parhad oherwydd ein bod wedi methu'r terfynau amser angenrheidiol—rwy'n eich sicrhau o hynny.
Rwyf eisiau diolch i David Rees am dynnu fy sylw at adroddiad gan bwyllgor yn Senedd yr Alban ddoe, a lofnodwyd gan holl Aelodau Ceidwadol y pwyllgor hwnnw, sy'n ei gwneud yn glir na fyddant yn cefnogi cynnig cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil ymadael fel y mae wedi'i ddrafftio ar hyn o bryd, ac mae hynny'n rhan o'r siom y maent yn ei wynebu, ar ôl negodi fel roedden yn credu—gan mai mewn ymateb i Dori Ceidwadol, Aelod Ceidwadol o'r Alban yn Nhŷ’r Cyffredin, y rhoddodd Ysgrifennydd Gwladol yr Alban ei sicrwydd yn yr hyn a oedd yn amlwg yn weithgaredd a oedd wedi'i drefnu ymlaen llaw yn Nhŷ'r Cyffredin. Ar ôl negodi hynny, fel y'i gwelent, cawsant eu siomi gan y cyhoeddiad ddoe, a chredaf y gallwch weld hynny yn yr adroddiad hwnnw yn ogystal.
O ran y Bil Masnachu, rhannaf y pryderon y mae Mick Antoniw a David Rees wedi eu mynegi y prynhawn yma. Bydd yr Aelodau yn ymwybodol ein bod wedi cyflwyno ein memorandwm cydsyniad deddfwriaethol ar y Bil hwnnw, ac mae'r Alban bellach wedi cyflwyno eu hun hwythau hefyd. Rydym yn ailadrodd y pryderon sydd gennym am y Bil ymadael wrth iddynt ailymddangos yn y Bil Masnachu. Os na allwn gael y Bil ymadael yn iawn, a gallu argymell memorandwm cydsyniad deddfwriaethol, felly, ar lawr y Cynulliad hwn, mae'n anodd gweld sut y gallwn fod mewn unrhyw sefyllfa wahanol mewn perthynas â'r Bil Masnachu.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet. Mae'r cwestiwn nesaf hefyd i'w ateb gan yr Ysgrifennydd Cabinet dros gyllid, a'r cwestiwn gan Suzy Davies.
Thank you, Cabinet Secretary. The next question will also be answered by the Cabinet Secretary for Finance, and the question will be asked by Suzy Davies.
3. A wnaiff y Prif Weinidog ddatganiad am y cyhoeddiad y bore yma o gyllid cyfalaf Llywodraeth Cymru ar gyfer Morlyn Llanw Bae Abertawe? 99
3. Will the First Minister make a statement on the announcement this morning of Welsh Government capital funding for the Swansea Bay Tidal Lagoon? 99
I thank the Member for the question. In a letter to the UK Government before Christmas, the First Minister indicated that the Welsh Government is prepared to consider an equity or loan investment in the Swansea bay tidal lagoon if that would enable the project to move forward by reducing the cost of capital.
Diolch i'r Aelod am y cwestiwn. Mewn llythyr at Lywodraeth y DU cyn y Nadolig, dywedodd y Prif Weinidog fod Llywodraeth Cymru yn barod i ystyried buddsoddiad ecwiti neu fenthyciad ym morlyn llanw bae Abertawe pe bai hynny'n galluogi'r prosiect i symud ymlaen drwy leihau cost cyfalaf.
Thank you for that answer. I was hoping you might give me a little bit more on that, but that leaves me more questions to ask. We've just heard, via the press, just about quarter of an hour ago, actually, that the substantial sum seems to have been identified at somewhere between £100 million and £200 million. I'm wondering if you could confirm that in your reply to this, but, if it is at those figures, that is a substantial sum—not exactly down-the-back-of-the-sofa material. Perhaps you could tell us where you're likely to be getting that kind of money from, if, as Plaid Cymru suggests, your capital borrowing pot, if you like, is pretty much committed to the M4. So, perhaps you can give us some clarity on the type of figure that you're considering and where that money will be coming from. And that is material, because the—. If I read from the letter correctly,
'This investment could help to reduce the cost of capital for the project and hence reduce the subsidy requirement over the lifetime of any contract for difference.'
So, with such a figure, we'd need some reassurance that it would actually be likely to make a difference to the strike price and the term of the deal. So, what assessment have you done to determine the effect of the capital that you're likely to be able to put in on the strike price and the length of the repayment deal?
And then, finally, on what disclosable terms are you at this stage able to say that you would like to see any such loan or equity deal being made? We already know that the loan taken up by the company—I think from 2015—is unsecured. And, while I don't want anyone to be in any doubt about my support for this, for the tidal lagoon, we've also got a duty to constituents to make sure that any investment is adequately protected. So, if you are able to give us some sort of indication of the protection that you would wish for Welsh investors—sorry, the Welsh Government—on behalf of the public in Wales, what kind of protection would you be looking for in any further deal?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw. Roeddwn yn gobeithio efallai y byddech yn rhoi ychydig mwy i mi ar hynny, ond mae'n gadael mwy o gwestiynau i'w gofyn. Rydym newydd glywed, drwy'r wasg, tua chwarter awr yn ôl mewn gwirionedd, ei bod yn ymddangos bod y swm sylweddol rywle rhwng £100 miliwn a £200 miliwn. Tybed a allech gadarnhau hynny yn eich ateb i'r cwestiwn hwn, ond os yw'r ffigurau hynny'n gywir, mae hwnnw'n swm sylweddol—nid arian y gallech ddod o hyd iddo i lawr cefn y soffa. Efallai y gallech ddweud wrthym o ble rydych yn debygol o gael y math hwnnw o arian, os yw eich pot benthyca cyfalaf, os mynnwch, fel y mae Plaid Cymru yn ei awgrymu, wedi'i ymrwymo fwy neu lai ar gyfer yr M4. Felly, efallai y gallwch egluro'r math o ffigur rydych yn ei ystyried ac o ble y daw'r arian hwnnw. Ac mae hynny'n berthnasol, oherwydd mae—. Os darllenais y llythyr yn gywir,
Gallai'r buddsoddiad hwn helpu i leihau cost cyfalaf y prosiect a lleihau'r gofyn felly am gymhorthdal dros oes unrhyw gontract gwahaniaeth.
Felly, gyda ffigur o'r fath, byddem angen rhywfaint o sicrwydd y byddai, mewn gwirionedd, yn debygol o wneud gwahaniaeth i'r pris streic a thymor y cytundeb. Felly, pa asesiad a wnaethoch i bennu effaith y cyfalaf rydych yn debygol o allu ei roi i mewn ar y pris streic a hyd y cytundeb ad-dalu?
Ac yn olaf, ar ba delerau datgeladwy y gallwch ddweud ar y pwynt hwn y byddech yn hoffi gweld benthyciad neu gytundeb ecwiti yn cael ei wneud? Rydym eisoes yn gwybod bod y benthyciad a gafodd y cwmni—yn 2015 rwy'n credu—yn ddiwarant. Ac er nad wyf eisiau i neb fod ag unrhyw amheuaeth ynglŷn â fy nghefnogaeth i hyn, i'r morlyn llanw, mae gennym ddyletswydd i etholwyr hefyd i wneud yn siŵr fod unrhyw fuddsoddiad wedi ei ddiogelu'n ddigonol. Felly, os gallwch roi rhyw fath o syniad o'r diogelwch y byddech yn ei ddymuno i fuddsoddwyr Cymru—mae'n ddrwg gennyf, i Lywodraeth Cymru—ar ran y cyhoedd yng Nghymru, pa fath o ddiogelwch y byddech yn chwilio amdano mewn unrhyw gytundeb pellach?
Llywydd, let me be clear that the First Minister's letter to the Prime Minister on 6 December was designed to try and unlock the UK Government's inability to do the right thing and to announce that it is taking forward the conclusions of the Hendry review, and to allow the Swansea bay tidal lagoon project to proceed. In order to try and create movement in this position, the First Minister made it clear that we were prepared, in the right circumstances, to consider a substantial equity and/or loan investment. I'm not going to be able to provide the Chamber with specific figures this afternoon because that figure would depend crucially on the UK Government coming forward with an offer on the strike price. Those two things are interlocked with one another, and I can't give you a sensible answer on the first leg of such an arrangement without knowing what the UK Government was prepared to offer on the second.
But Suzy Davies is right to say that what we were trying to do was to create progress on two fronts. We were prepared to put money forward in order to help with the cost of construction of the tidal lagoon. If that's what's stopping the UK Government from coming forward, then we were offering to be part of a solution to that difficulty. But, by being willing to put forward capital for the construction of the project, we would also lower the long-term cost of borrowing involved in the project, and that should allow the UK Government to be in a better position in coming forward with an offer on the strike price. It would be lower as a result of the lower borrowing costs involved. So, our offer managed—we thought—to have an impact on both scores. It is very disappointing that the First Minister has had no reply of any sort to his letter of 6 December.
I want to be clear, Llywydd, with the Chamber, that, when the First Minister sent his letter, he deliberately decided not to draw attention to it. He wanted to make sure that the Prime Minister had the offer in a way that couldn't be vulnerable to suggestions that it was just there for political point-scoring, or that it was there to embarrass the Government in any way. He wrote in terms that would have allowed the Prime Minister—. If there was any genuine intention on the part of this Government to come forward on the tidal lagoon, it would have given her every opportunity to have done that. The letter is only in the public domain now because we are a month on from when it was written, we are days away from the anniversary of the Hendry review, and here's the offer that the Welsh Government is willing to put on the table. We really think that it is time for the UK Government to move forward in the way that parties across this Chamber—I'm not making it up at all—parties across this Chamber have urged the UK Government to do so. We are showing our willingness to help solve some of the barriers that there may be in the UK Government's mind to making this very necessary and important decision for Wales.
Lywydd, gadewch i mi ei gwneud yn glir fod llythyr Prif Weinidog Cymru at y Prif Weinidog ar 6 Rhagfyr wedi cael ei lunio i geisio datgloi anallu Llywodraeth y DU i wneud y peth iawn a chyhoeddi ei bod yn bwrw ymlaen â chasgliadau adolygiad Hendry, ac yn caniatáu i brosiect morlyn llanw bae Abertawe fynd rhagddo. Er mwyn ceisio symud y sefyllfa hon yn ei blaen, dywedodd Prif Weinidog Cymru yn glir ein bod yn barod, yn yr amgylchiadau cywir, i ystyried buddsoddiad ecwiti a/neu fenthyciad sylweddol. Nid wyf yn mynd i allu darparu ffigurau penodol i'r Siambr y prynhawn yma oherwydd byddai'r ffigur hwnnw'n dibynnu'n fawr iawn ar Lywodraeth y DU yn cyflwyno cynnig ar y pris streic. Mae'r ddau beth ynghlwm â'i gilydd, ac ni allaf roi ateb synhwyrol i chi ar gam cyntaf trefniant o'r fath heb wybod beth oedd Llywodraeth y DU yn barod i'w gynnig ar yr ail.
Ond mae Suzy Davies yn iawn i ddweud mai'r hyn roeddem yn ceisio'i wneud oedd creu cynnydd mewn dau gyfeiriad. Roeddem yn barod i gynnig arian er mwyn helpu gyda'r gost o adeiladu'r morlyn llanw. Os mai dyna beth sy'n rhwystro Llywodraeth y DU rhag camu ymlaen, yna roeddem yn cynnig bod yn rhan o'r ateb i ddatrys yr anhawster hwnnw. Ond drwy fod yn barod i gynnig cyfalaf ar gyfer adeiladu'r prosiect, byddem hefyd yn gostwng cost hirdymor y benthyca sy'n rhan o'r prosiect, a dylai hynny ganiatáu i Lywodraeth y DU fod mewn sefyllfa well i gyflwyno cynnig ar y pris streic. Byddai'n is o ganlyniad i'r costau benthyca is. Felly, llwyddai ein cynnig—neu dyna a feddyliem—i gael effaith ar y ddau beth. Mae'n siomedig iawn nad yw Prif Weinidog Cymru wedi cael unrhyw ymateb o unrhyw fath i'w lythyr dyddiedig 6 Rhagfyr.
Rwyf am ei gwneud yn glir wrth y Siambr, Lywydd, fod Prif Weinidog Cymru, pan anfonodd ei lythyr, wedi penderfynu peidio â thynnu sylw ato yn fwriadol. Roedd eisiau gwneud yn siŵr fod y Prif Weinidog yn cael y cynnig mewn ffordd na allai fod yn agored i awgrymiadau ei fod ond yno er mwyn sgorio pwyntiau gwleidyddol, neu ei fod yno er mwyn creu embaras i'r Llywodraeth mewn unrhyw ffordd. Ysgrifennodd mewn termau a fyddai wedi caniatáu i'r Prif Weinidog—. Pe bai unrhyw fwriad go iawn ar ran y Llywodraeth i fwrw ymlaen â'r morlyn llanw, byddai wedi rhoi pob cyfle iddi fod wedi gwneud hynny. Yr unig reswm y mae'r llythyr yn y parth cyhoeddus yn awr yw oherwydd bod mis wedi bod ers ei ysgrifennu, ychydig ddyddiau sydd i fynd nes y bydd hi'n flwyddyn ers adolygiad Hendry, a dyma'r cynnig y mae Llywodraeth Cymru yn barod i'w roi ar y bwrdd. Rydym yn credu o ddifrif ei bod hi'n bryd i Lywodraeth y DU fwrw ymlaen yn y ffordd y mae pleidiau ar draws y Siambr hon—nid wyf yn dychmygu hyn o gwbl—mae pleidiau ar draws y Siambr hon wedi annog Llywodraeth y DU i'w wneud. Rydym yn dangos ein parodrwydd i helpu i oresgyn rhai o'r rhwystrau a all fod yn atal Llywodraeth y DU rhag gwneud y penderfyniad angenrheidiol a phwysig hwn i Gymru.
Can I warmly welcome the Welsh Government's action? I don't think it's possible to overestimate the importance of the tidal lagoon to the Swansea bay city region. I know that there is support from Members right the way across this Chamber for the tidal lagoon, and Members I disagree with on virtually everything else are in total agreement about how important this is to Swansea and the Swansea bay city region.
If Swansea is the first, then we develop the design skills, we develop the technical skills, we develop the supply chain. That means we will develop a whole industry, and people who want to develop tidal lagoons afterwards will be coming to Swansea, just like Aarhus and places in Germany did with wind turbines. Isn't it really one of the most important things that could happen? Does the Cabinet Secretary agree that we really do need to be the first to develop these skills and develop the industry and help answer some of the questions that Russell George was asking earlier?
A gaf fi ddweud fy mod yn croesawu gweithredu Llywodraeth Cymru yn fawr? Nid wyf yn credu ei bod yn bosibl gorbwysleisio pwysigrwydd y morlyn llanw i ddinas-ranbarth bae Abertawe. Gwn fod Aelodau ar draws y Siambr hon yn cefnogi'r morlyn llanw, ac mae Aelodau rwy'n anghytuno â hwy ar bron bob mater arall yn gwbl gytûn ynglŷn â pha mor bwysig yw hwn i Abertawe a dinas-ranbarth bae Abertawe.
Os mai Abertawe yw'r cyntaf, yna rydym yn datblygu'r sgiliau cynllunio, rydym yn datblygu'r sgiliau technegol, rydym yn datblygu'r gadwyn gyflenwi. Mae hynny'n golygu y byddwn yn datblygu diwydiant cyfan, a bydd pobl sydd eisiau datblygu môr-lynnoedd llanw wedyn yn dod i Abertawe, fel y gwnaeth Aarhus a lleoedd yn yr Almaen gyda thyrbinau gwynt. Onid yw'n un o'r pethau pwysicaf a allai ddigwydd mewn gwirionedd? A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod gwir angen i ni fod y cyntaf i ddatblygu'r sgiliau hyn a datblygu'r diwydiant a helpu i ateb rhai o'r cwestiynau roedd Russell George yn eu gofyn yn gynharach?
Well, Llywydd, Mike Hedges sets out exactly the arguments that persuaded the Hendry review. The Swansea bay tidal lagoon is not simply about Swansea. It is about creating the knowledge that is needed for us to be able to do more in the future to use the power of the sea to help us to create the sustainable energy that we need. The investment in Swansea is part of that whole learning experience. It allows us to be the first in this field to build up all the things that go alongside, having tested that proof of concept. That's why it's so important to Wales. That's the case that their own appointee, their own previous Minister, Charles Hendry, tested and concluded was sound. That's why he urged the UK Government to get on and make the necessary investment, and 12 months later here we are, still trying to roll that stone uphill.
Wel, Lywydd, mae Mike Hedges yn nodi'r union ddadleuon a berswadiodd adolygiad Hendry. Nid ymwneud yn unig ag Abertawe y mae morlyn llanw bae Abertawe. Mae'n ymwneud â chreu'r wybodaeth sydd ei hangen arnom inni allu gwneud mwy yn y dyfodol i ddefnyddio grym y môr i'n helpu i greu'r ynni cynaliadwy rydym ei angen. Mae'r buddsoddiad yn Abertawe yn rhan o'r holl brofiad dysgu hwnnw. Mae'n caniatáu i ni fod y cyntaf yn y maes hwn i adeiladu'r holl bethau sy'n mynd ochr yn ochr ag ef, ar ôl profi'r cysyniad. Dyna pam ei fod mor bwysig i Gymru. Dyna'r achos y mae eu penodai eu hunain, eu Gweinidog blaenorol eu hunain, Charles Hendry, wedi'i brofi ac wedi dod i'r casgliad ei fod yn gadarn. Dyna pam yr anogodd Lywodraeth y DU i fwrw ymlaen a gwneud y buddsoddiad angenrheidiol, a dyma ni 12 mis yn ddiweddarach, yn dal i geisio gwthio'r garreg honno i fyny'r rhiw.
Can I first declare that I'm a community investor, as many hundreds of local people are, in this scheme? I do that because many people in the Swansea bay area think that this is the future, not just for Swansea bay, as you say, but for energy around the Welsh coast as well. There's much to be gained from it.
I very much welcome the actions by the First Minister. I appreciate how the Cabinet Secretary has set out why this was done, confidentially, a month ago, though I have urged the First Minister to do this in the past. I think that, in effect, what the Welsh Government has done is call the bluff of the Conservatives in London and said 'It's time for you either to stump up or say that you're not interested in tidal technology for the future of energy production, not just in Wales but throughout the UK as well'. If they do that, of course, they will be putting the UK at the back of a technology that is going to take off exponentially, driven by China and countries like Canada. But we can be at the forefront of that.
Now, I understand why you don't want to talk about the sums, but you have talked about substantial sums, which is why it's so shocking that you haven't had a reply to the letter from the First Minister to Theresa May. But what I'm really interested in is the type of investment at this stage, because the sum is not so important from the Welsh Government's point of view. It does open the door, of course—I understand that—but from the Welsh Government's point of view and from our public interest point of view, what kind of investment the Welsh Government might be interested in is important. A simple loan, which is paid off because there's an income stream from the tidal lagoon, does not put us, perhaps, in a position where we can take the most advantage of this technology as it develops. An equity stake in the holding company, of course, allows us to be there as the technology develops, and not only as this project develops, but as other potential projects also develop.
I very much urge the Government to consider, if this does come to fruition, to take a much more proactive role in that equity stake, rather than a simple loan, or loan guarantee, or some other arrangement around construction that just makes the figures easier. Because this is our opportunity. Other major capital investments you've made, such as Cardiff international airport—this is your opportunity to be there, and to be there for a long period of time. So are you able, if not to state the size of the offer made, at least to state what type of offer you're interested in and whether you've discussed with Tidal Lagoon plc how this might be actually achieved?
A gaf fi yn gyntaf ddatgan fy mod yn fuddsoddwr cymunedol, fel y mae cannoedd o bobl leol, yn y cynllun hwn? Rwy'n gwneud hynny am fod llawer o bobl yn ardal bae Abertawe yn credu mai dyma'r dyfodol, nid yn unig ar gyfer bae Abertawe, fel y dywedwch, ond ar gyfer ynni o gwmpas arfordir Cymru yn ogystal. Mae llawer i'w ennill o hyn.
Rwy'n croesawu camau gweithredu'r Prif Weinidog yn fawr. Rwy'n gwerthfawrogi'r modd y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi nodi pam y gwnaed hyn, yn gyfrinachol, fis yn ôl, er fy mod wedi annog y Prif Weinidog i wneud hyn yn y gorffennol. Rwy'n credu mai'r hyn y mae Llywodraeth Cymru wedi'i wneud i bob pwrpas yw galw blỳff y Ceidwadwyr yn Llundain a dweud 'Mae'n bryd i chi dalu neu ddweud nad oes gennych ddiddordeb mewn technoleg ynni'r llanw ar gyfer dyfodol cynhyrchu ynni, nid yn unig yng Nghymru ond ar hyd a lled y DU yn ogystal'. Os ydynt yn gwneud hynny, wrth gwrs, byddant yn rhoi'r DU yng nghefn y ciw mewn perthynas â thechnoleg a fydd yn cael ei datblygu fwyfwy, wedi'i gyrru gan Tsieina a gwledydd fel Canada. Ond gallwn fod ar flaen y gad gyda hynny.
Nawr, gallaf ddeall pam nad ydych eisiau siarad am y symiau, ond rydych wedi sôn am symiau sylweddol, a dyna pam ei bod mor syfrdanol nad ydych wedi cael ateb i'r llythyr gan y Prif Weinidog at Theresa May. Ond yr hyn y mae gennyf wir ddiddordeb ynddo yw'r math o fuddsoddiad ar y cam hwn, oherwydd nid yw'r swm mor bwysig â hynny o safbwynt Llywodraeth Cymru. Mae'n agor y drws, wrth gwrs—rwy'n deall hynny—ond o safbwynt Llywodraeth Cymru ac o safbwynt y budd i'r cyhoedd, mae pa fath o fuddsoddiad y gallai Llywodraeth Cymru fod â diddordeb ynddo yn bwysig. O bosibl, ni fydd benthyciad syml, a fydd yn cael ei dalu'n ôl oherwydd bod yna ffrwd incwm o'r morlyn llanw, yn ein rhoi mewn sefyllfa lle gallwn fanteisio i'r eithaf ar y dechnoleg hon wrth iddi ddatblygu. Mae cyfran ecwiti yn y cwmni daliannol, wrth gwrs, yn caniatáu i ni fod yno wrth i'r dechnoleg ddatblygu, ac nid yn unig wrth i'r prosiect hwn ddatblygu, ond wrth i brosiectau posibl eraill ddatblygu hefyd.
Rwy'n annog y Llywodraeth, os yw hyn yn dwyn ffrwyth, i ystyried chwarae rôl lawer mwy rhagweithiol yn y gyfran ecwiti, yn hytrach na benthyciad syml, neu warant benthyciad, neu ryw drefniant arall o ran adeiladu sy'n gwneud y ffigurau'n haws. Oherwydd dyma ein cyfle. Buddsoddiadau cyfalaf mawr eraill rydych wedi'u gwneud, fel maes awyr rhyngwladol Caerdydd—dyma eich cyfle i fod yno, ac i fod yno am gyfnod hir o amser. Felly, os na allwch nodi maint y cynnig a wnaed, a ydych yn gallu datgan o leiaf pa fath o gynnig y mae gennych ddiddordeb ynddo ac a ydych wedi trafod gyda Tidal Lagoon plc sut y gellid cyflawni hyn mewn gwirionedd?
Llywydd, the letter to the Prime Minister from the First Minister kept the door open on a range of different ways in which our systems could be brought forward, including equity investment, but also loan possibilities as well. Llywydd, I want to just stress to the Chamber how serious an offer this was, and the discussions that lay behind it, between myself as the finance Minister and the First Minister. It was not an offer made off the cuff, because our hope was that this would have unlocked the position, and that our offer would have genuinely been drawn down. As your finance Minister, I had to feel satisfied that I would be in a position to be able to offer that assistance at a time when, as Members here will know, all our budgets are under pressure, and there are many very important calls on our ability to provide capital investment right across the Welsh economy.
So, I guess Simon Thomas would not be surprised to know that, from the finance point of view, finding figures that we could meet easily is not something that I could afford just to push to the margins of my consideration. But, I did feel, having gone through it all very carefully with senior officials here, with the First Minister as well, that had the Prime Minister responded and responded positively to our offer, we were in a position to back up our offer with investments of different sorts, depending on the deal that could have been done, and we would have thought carefully about the points that he has made this afternoon and has made previously about what an equity investment in the project might have provided for Welsh taxpayers but also for the future of this very important industry in Wales.
Lywydd, roedd y llythyr at y Prif Weinidog gan Brif Weinidog Cymru yn cadw'r drws yn agored ar amrywiaeth o wahanol ffyrdd y gallai ein systemau gael eu cyflwyno, gan gynnwys buddsoddiad ecwiti, ond hefyd posibiliadau benthyca yn ogystal. Lywydd, rwyf eisiau pwysleisio gerbron y Siambr pa mor bwysig oedd y cynnig hwn, a'r trafodaethau yn sail iddo, rhyngof fi fel Gweinidog cyllid a'r Prif Weinidog. Nid oedd yn gynnig a wnaed yn fyrfyfyr, oherwydd ein gobaith oedd y byddai hyn wedi datgloi'r sefyllfa, ac y byddai ein cynnig wedi cael ei dderbyn o ddifrif. Fel eich Gweinidog cyllid, roedd yn rhaid i mi deimlo'n fodlon y buaswn mewn sefyllfa i allu cynnig y cymorth hwnnw ar adeg pan fo ein cyllidebau, fel y gŵyr yr Aelodau yma, o dan bwysau, ac mae llawer o alwadau pwysig iawn ar ein gallu i ddarparu buddsoddiad cyfalaf ar draws economi Cymru.
Felly, tybiaf na fyddai Simon Thomas yn synnu clywed, o safbwynt y cyllid, nad oedd dod o hyd i ffigurau y gallem eu darparu'n hawdd yn rhywbeth y gallwn fforddio ei wthio i ymylon fy ystyriaeth. Ond roeddwn yn teimlo, ar ôl mynd drwy'r gwaith yn ofalus iawn gydag uwch swyddogion yma, gyda Phrif Weinidog Cymru yn ogystal, pe bai'r Prif Weinidog wedi ymateb ac wedi ymateb yn gadarnhaol i'n cynnig, ein bod mewn sefyllfa i gefnogi ein cynnig gyda buddsoddiadau o wahanol fathau, gan ddibynnu ar y fargen y byddem wedi gallu ei gwneud, a byddem wedi meddwl yn ofalus am y pwyntiau a wnaeth y prynhawn yma ac a wnaeth yn flaenorol ynglŷn â'r hyn y gallai buddsoddiad ecwiti yn y prosiect fod wedi'i ddarparu ar gyfer trethdalwyr Cymru ond hefyd i ddyfodol y diwydiant hollbwysig hwn yng Nghymru.
Diolch i'r Ysgrifennydd Cabinet.
Thank you, Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r datganiadau 90 eiliad. Jane Hutt.
The next item is the 90-second statements. Jane Hutt.
In the centenary year of women's partial suffrage, I'd like to pay tribute to inspiring women from my consistency in the Vale of Glamorgan, starting with 19-year-old Hannah Tuck from Barry, the youngest ever railway chaplain. Hannah has been appointed to this role covering the railway network in Wales and the Marches. I already knew Hannah before she was appointed to this role as a leading members of the Vale youth forum and a young carer. I met her before Christmas at the Mind in the Vale cafe and gallery in Barry town station to congratulate her on her new role and clarify what her post entails.
Hannah said that the job mainly involves travelling across the rail network, getting to know staff and passengers, and her previous volunteer work for St John Ambulance for eight years has been very helpful experience in preparing for her new responsibilities. In her new role, Hannah has already supported two train drivers who witnessed people taking their own lives and has helped ticket staff who have been abused by passengers. Hannah was appointed by a Christian charity, but she says faith is not the focus of her work. She says, 'Obviously, we chaplains all have our faith, but what's important is that we're supporting people who need it.' What an inspiring young woman of Barry and of Wales.
A hithau'n ganmlwyddiant y bleidlais rannol i fenywod, hoffwn dalu teyrnged i fenywod ysbrydoledig o fy etholaeth ym Mro Morgannwg, gan ddechrau gyda menyw 19 mlwydd oed o'r Barri, Hannah Tuck, y caplan rheilffordd ieuengaf erioed. Mae Hannah wedi'i phenodi i rôl sy'n cynnwys y rhwydwaith rheilffyrdd yng Nghymru a'r Gororau. Roeddwn eisoes yn adnabod Hannah cyn iddi gael ei phenodi i'r rôl hon fel un o aelodau blaenllaw fforwm ieuenctid y Fro ac fel gofalwr ifanc. Cyfarfûm â hi cyn y Nadolig yng nghaffi ac oriel Mind in the Vale yng ngorsaf tref y Barri i'w llongyfarch ar ei rôl newydd a deall beth y mae ei swydd yn ei olygu.
Dywedodd Hannah fod y swydd yn bennaf yn golygu teithio ar draws y rhwydwaith rheilffyrdd, dod i adnabod staff a theithwyr, a bod ei gwaith gwirfoddol blaenorol gydag Ambiwlans Sant Ioan am wyth mlynedd wedi bod yn brofiad defnyddiol iawn wrth baratoi ar gyfer ei chyfrifoldebau newydd. Yn ei rôl newydd, mae Hannah eisoes wedi cefnogi dau yrrwr trên sydd wedi gweld pobl yn cyflawni hunanladdiad ac wedi helpu staff tocynnau sydd wedi cael eu cam-drin gan deithwyr. Penodwyd Hannah gan elusen Gristnogol, ond mae'n dweud nad ffydd yw ffocws ei gwaith. Mae'n dweud, 'Yn amlwg, mae gennym ni gaplaniaid ein ffydd, ond yr hyn sy'n bwysig yw ein bod yn rhoi cefnogaeth i bobl sydd ei hangen.' Am fenyw ifanc ysbrydoledig o'r Barri ac o Gymru.
Personal statement—Gareth Bennett.
Datganiad personol—Gareth Bennett.
Diolch, Llywydd. I refer to the point of order that was raised with you on 13 December last year. I'm sorry that people took offence at what I said and I wish to make it clear that I respect your authority as Chair. I do, however, stand by the views I expressed about the proposed changes to the gender recognition Bill.
Diolch, Lywydd. Cyfeiriaf at y pwynt o drefn a godwyd gyda chi ar 13 Rhagfyr y llynedd. Mae'n ddrwg gennyf fod pobl wedi'u tramgwyddo yn sgil yr hyn a ddywedais a hoffwn ei gwneud yn glir fy mod yn parchu eich awdurdod fel Cadeirydd. Fodd bynnag, rwy'n glynu at y safbwyntiau a fynegwyd gennyf am y newidiadau arfaethedig i'r Bil cydnabod rhywedd.
I accept your apology, Gareth Bennett, and you may be assured that I'll always uphold the right of any Member in this Chamber to air views that are unpalatable to other Members and to others as well. But, all Members need to do so using language that is both parliamentary and non-discriminatory at all times. Thank you.
Rwy'n derbyn eich ymddiheuriad, Gareth Bennett, a gallwch fod yn sicr y byddaf bob amser yn amddiffyn hawl unrhyw Aelod yn y Siambr hon i fynegi safbwyntiau sy'n annymunol i Aelodau eraill ac i bobl eraill yn ogystal. Ond mae angen i bob Aelod wneud hynny gan ddefnyddio iaith sy'n seneddol ac yn anwahaniaethol bob amser. Diolch.
We move on, then, to the next item.
Symudwn ymlaen, felly, at yr eitem nesaf.
Yr eitem nesaf, felly, yw'r ddadl ar adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, 'Y Llanw'n troi? Adroddiad yr ymchwiliad i ddull Llywodraeth Cymru o reoli Ardaloedd Morol Gwarchodedig'. Galwaf felly ar Gadeirydd y pwyllgor i wneud y cynnig—Mike Hedges.
The next item is the debate on the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee report, 'Turning the tide? Report of the inquiry into the Welsh Government's approach to Marine Protected Area management'. I therefore call on the committee Chair to move the motion—Mike Hedges.
Cynnig NDM6620 Mike Hedges
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn nodi adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig, 'Y Llanw’n troi? Adroddiad ar yr ymchwiliad i ddull Llywodraeth Cymru o reoli Ardaloedd Morol Gwarchodedig', a osodwyd yn y Swyddfa Gyflwyno ar 7 Awst 2017.
Motion NDM6620 Mike Hedges
To propose that the National Assembly for Wales:
Notes the report of the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee on 'Turning the tide? Report of the inquiry into the Welsh Government’s approach to Marine Protected Area management', which was laid in the Table Office on 7 August 2017.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Llywydd. I think marine discussions are a bit like buses—you wait a very long time for one and two come along very quickly. I am delighted to open today’s debate on the report from the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee on the management of marine protected areas in Wales. I need to thank the previous Chair of the committee, Mark Reckless, and members of the committee who worked on this inquiry—Jenny Rathbone, Huw Irranca-Davies and Siân Gwenllian—who are no longer members of this committee. I really thank them for the work they did in producing what I think has been a very good report.
This is the second debate, as I said, held this week in the Chamber on marine policy. I believe it's a very important policy and it’s appropriate that it should be given this level of focus. Somebody once said that we shouldn't be called planet earth, we should be called planet water, because far more of our surface is covered by water than is covered by earth. So, I think that we do need to give the marine environment a great deal of thought. The marine environment makes up over half of the area of Wales and is home to some of the most biologically diverse habitats and species in Europe. In order to make sure they will survive and benefit future generations, two thirds of Welsh seas are protected in some way due to their vulnerability.
The response to the report: the committee made 12 recommendations in total, 11 of which were accepted in full or in principle by the Welsh Government. Despite our recommendations being accepted, however, it is unclear what, if anything, will be done differently as a result. In order to address this, I wrote to the Cabinet Secretary to seek clarification. A response was received in advance of this debate and this exchange of correspondence is accessible via today’s Plenary agenda.
Diolch, Lywydd. Credaf fod trafodaethau morol yn debyg i fysiau—rydych yn aros yn hir iawn am un ac mae dau'n cyrraedd yn gyflym iawn. Rwy'n falch o agor y ddadl heddiw ar yr adroddiad gan y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar reoli ardaloedd morol gwarchodedig yng Nghymru. Mae angen i mi ddiolch i Gadeirydd blaenorol y pwyllgor, Mark Reckless, ac aelodau o'r pwyllgor a weithiodd ar yr ymchwiliad hwn—Jenny Rathbone, Huw Irranca-Davies a Siân Gwenllian—nad ydynt yn aelodau o'r pwyllgor hwn bellach. Rwy'n ddiolchgar iawn iddynt am y gwaith a wnaethant yn cynhyrchu'r hyn rwy'n credu sy'n adroddiad da iawn.
Dyma'r ail ddadl, fel y dywedais, a gynhaliwyd yr wythnos hon yn y Siambr ar bolisi morol. Credaf ei fod yn bolisi pwysig iawn ac mae'n briodol ei fod yn cael y lefel hon o sylw. Dywedodd rhywun unwaith na ddylem alw'r blaned hon yn ddaear, ac y dylid ei galw'n ddŵr, oherwydd mae llawer mwy o'i harwyneb wedi'i orchuddio gan ddŵr nag sydd wedi'i orchuddio gan ddaear. Felly, credaf fod angen i ni roi llawer o ystyriaeth i'r amgylchedd morol. Yr amgylchedd morol yw dros hanner arwynebedd Cymru ac mae'n gartref i rai o gynefinoedd a rhywogaethau mwyaf bioamrywiol Ewrop. Er mwyn gwneud yn siŵr y byddant yn goroesi ac o fudd i genedlaethau'r dyfodol, mae dwy ran o dair o foroedd Cymru wedi'u gwarchod mewn rhyw ffordd oherwydd eu cyflwr bregus.
Yr ymateb i'r adroddiad: gwnaeth y Pwyllgor 12 o argymhellion i gyd, a derbyniwyd 11 ohonynt yn llawn neu mewn egwyddor gan Lywodraeth Cymru. Er gwaethaf y ffaith bod ein hargymhellion wedi cael eu derbyn, fodd bynnag, mae'n aneglur beth, os o gwbl, a gaiff ei wneud yn wahanol o ganlyniad i hynny. Er mwyn mynd i'r afael â hyn, ysgrifennais at Ysgrifennydd y Cabinet i ofyn am eglurhad. Cafwyd ymateb cyn y ddadl hon ac mae'r ohebiaeth ar gael drwy agenda'r Cyfarfod Llawn heddiw.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
Assembly Members and stakeholders will see from the exchange that the Cabinet Secretary has addressed a small number of the committee’s many concerns, but the majority of our questions are still unanswered. But I'm sure the Cabinet Secretary will address those today. Our report, 'Turning the tide', addresses several issues, including the Welsh Government’s approach to enforcing, the availability of reliable data and funding and management of marine protected areas post Brexit. But, today, I will concentrate on the three key areas that came out of the inquiry: the need for the Welsh Government to take a stronger leadership role, the need for appropriate levels of resource, both financial and staffing, and the need for greater transparency in the work that is already ongoing.
During our inquiry, we heard criticism from stakeholders about the lack of leadership from the Welsh Government. This is not a new complaint. Our predecessor committee heard calls for a stronger lead from the Welsh Government back in 2012. Stakeholders want the Welsh Government to give a clear strategic direction. This would ensure that a coherent management system for marine protected areas is in place and that it is understood by all. Simply put, for Wales to fully realise the benefits of its marine protected area sites, it must be managed effectively. The committee has therefore recommended that the Welsh Government should bring forward a marine protected area strategy and that all management authorities, including the Welsh Government, are fulfilling their duties and responsibilities in relation to marine protected area management. This recommendation was accepted by the Welsh Government, but it's apparent from the response there will be no marine protected area strategy. I hope that I've misunderstood that and there will be a marine protected area strategy. There will an action plan. The obvious concern is that this will not be the strategic document that is so badly needed. I hope that the term 'action plan' will be started off by a strategy, and the action plan will sit underneath that strategy, because we do need a strategy to take us forward, and the action plan should sit underneath that strategy rather than exist in isolation.
Cabinet Secretary, stakeholders have been expressing concern about a lack of leadership for at least five years. These are sincere concerns from people about the marine environment. These are people who work in the environment, who take a deep interest in the environment and who want to see an improvement in marine protected areas management. Their concerns should be addressed. It's not clear from your response what, if anything, will be done differently in the future. These are people who really care about the marine environment, and whilst other Members here will get up and make speeches on it, these people care about it day in, day out, and for many of them it is the passion of their lives.
The second key area was resources, both financial and staffing. Stakeholders did not ask for vast sums of money or a huge increase in staffing numbers. I think they actually understood that they were unlikely to get either of those. They were very pragmatic and understood the wider financial pressures the Welsh Government is under. But, they were clear: marine protected areas cannot be managed effectively without the appropriate level of resources. The committee notes that an additional £0.5 million has been made available for marine and fisheries in the 2018-19 budget. This is intended to address a variety of issues, including the costs associated with identifying and designating five new marine protected areas and ensuring that marine protected areas achieve and remain in favourable conditions. Of course, this additional resource is welcome, but we have sought reassurance from the Cabinet Secretary that this resource is sufficient to deliver their several ambitious priorities. Put simply, is there enough money to achieve what we want to see achieved?
We were not reassured that the current staffing resources within Welsh Government are sufficient to deliver its marine conservation responsibilities. We were also concerned that a lack of resources would have a negative impact on Natural Resource Wales’s ability to deliver its marine protected area-related activities in the immediate and medium terms. We also asked the Welsh Government to bring forward proposals for funding an area-based approach, with each management area having a dedicated officer. The evidence suggests that there are benefits to this approach, particularly for strengthening local delivery and facilitating cross-site collaboration, and, I would argue, perhaps most importantly, for people to know the person they have to go and see about a problem in the area. I think that having somebody in charge, somebody responsible for it, makes life a lot easier. These issues are addressed in our second recommendation, which the Welsh Government accepted in principle. However, the Cabinet Secretary has said she disagrees with an area-based approach, saying that she believes it would be more cost-effective and provide better value for money to focus on specific projects.
It is, of course, the Cabinet Secretary’s right to disagree with the committee’s recommendations. However, it would be helpful to receive information to explain that alternative position. Members will see from our correspondence with the Cabinet Secretary that the committee has asked to see any financial analysis that supports the Cabinet Secretary’s position. We have yet to receive that, but I'm sure, again, that will be provided for us this afternoon.
Transparency—we'll turn now to our third key area. Many stakeholders felt strongly there was a lack of transparency in relation to the meetings of the considerable number of Welsh Government-led groups in this field. The committee welcomes the commitment given by the Cabinet Secretary that minutes of the marine protected areas management steering group will be published.
We were also advised that updates from the steering group are also shared with the Wales marine stakeholder advisory and action group, and are available on the internet. However, no minutes of this group are available, only their terms of reference. I am disappointed that the Cabinet Secretary’s response says that the notes from the Wales marine fisheries advisory group are available, but only on request. Why can't they just be put on the internet? People put lots and lots of things on the internet. People who are interested in it will be able to access it. If we get one thing out of today, please can we ask that those are put on the internet? If they're available to anybody who asks for them, then they're not being kept secret for any particular reason, then, to save people having to ask for them, let's just put them on the internet, and let people have access to them.
For other Welsh-Government-led groups, summaries of meetings are available, but again only on request. And I make the same request to the Welsh Government—don't just only provide them on request, make them available on the internet. This does not address the considerable concerns expressed by stakeholders about the lack of transparency of these groups. I would be grateful if the Cabinet Secretary could explain why the minutes of all of these groups’ meetings cannot be published.
In conclusion, this is a vital area, given the value of our marine protected areas to supporting wildlife, our coastal tourism industry, and our fisheries. I am grateful to all the stakeholders and members of the public who contributed to the committee’s work. I am also very grateful to members of the committee, who put an awful lot of time and effort into this project. I believe that this is an important report, however I must end by reiterating the committee’s concerns that, despite all but one of our recommendations being accepted, there's a lack of clarity about what will change in practice and, as a consequence, whether any progress will actually be made.
Cabinet Secretary, as we saw in yesterday’s debate on the marine plan, this is an exciting time for marine policy in Wales, and there is support across this Chamber for a renewed emphasis on this policy. There's support in amongst the public, especially those in the voluntary and other sectors, who take an interest in the marine environment and this policy. You've got an awful lot of goodwill, Cabinet Secretary, from Members in here and from the public at large, and I hope you will use that goodwill to keep on taking things forward. I welcomed the marine report yesterday, and I think that that is a step forward. I hope you will take the opportunity to reassure stakeholders that this is a priority area for you, and that they can expect to see meaningful improvements as a result of this report. We've waited a long time for the marine to make its way to the top of the political agenda in Wales, and we have pushed it there this week. Let's hope that we can make substantial progress following this debate.
Bydd Aelodau'r Cynulliad a rhanddeiliaid yn gweld yn yr ohebiaeth fod Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i’r afael â nifer fach o bryderon niferus y pwyllgor, ond mae’r rhan fwyaf o'n cwestiynau yn dal i fod heb eu hateb. Ond rwy’n siŵr y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn mynd i’r afael â’r rheini heddiw. Mae ein hadroddiad, 'Y Llanw’n troi?', yn mynd i'r afael â nifer o bethau, gan gynnwys dull Llywodraeth Cymru o orfodi, argaeledd data dibynadwy a chyllid, a rheoli ardaloedd morol gwarchodedig ar ôl Brexit. Ond heddiw, rwyf am ganolbwyntio ar y tri maes allweddol a ddeilliodd o'r ymchwiliad: yr angen i Lywodraeth Cymru fabwysiadu rôl arweiniol gryfach, yr angen am lefelau priodol o adnoddau, o ran arian a staffio, a'r angen am fwy o dryloywder yn y gwaith sydd eisoes yn mynd rhagddo.
Yn ystod ein hymchwiliad, clywsom feirniadaeth gan randdeiliaid ynglŷn â diffyg arweiniad Llywodraeth Cymru. Nid yw hon yn gŵyn newydd. Clywodd y pwyllgor blaenorol alwadau am arweiniad cryfach gan Lywodraeth Cymru yn ôl yn 2012. Mae rhanddeiliaid eisiau i Lywodraeth Cymru roi cyfeiriad strategol clir. Byddai hyn yn sicrhau bod system reoli gydlynol ar waith ar gyfer ardaloedd morol gwarchodedig a bod pawb yn ei deall. Yn syml, os yw Cymru am wireddu manteision ei hardaloedd morol gwarchodedig yn llawn, mae’n rhaid eu rheoli’n effeithiol. Mae'r pwyllgor felly wedi argymell y dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno strategaeth ar gyfer ardaloedd morol gwarchodedig a bod yr holl awdurdodau rheoli, gan gynnwys Llywodraeth Cymru, yn cyflawni eu dyletswyddau a'u cyfrifoldebau mewn perthynas â rheoli ardaloedd morol gwarchodedig. Derbyniwyd yr argymhelliad hwn gan Lywodraeth Cymru, ond mae'n amlwg o’r ymateb na fydd unrhyw strategaeth ar gyfer ardaloedd morol gwarchodedig. Gobeithio fy mod wedi camddeall hynny ac y bydd yna strategaeth ar gyfer ardaloedd morol gwarchodedig. Bydd yna gynllun gweithredu. Y pryder amlwg yw nad honno fydd y ddogfen strategol sydd ei hangen mor ddybryd. Gobeithio y bydd y term 'cynllun gweithredu' yn cael ei gychwyn gan strategaeth, ac y bydd y cynllun gweithredu yn dod o dan y strategaeth honno, oherwydd rydym angen strategaeth er mwyn bwrw ymlaen, a dylai’r cynllun gweithredu fod o dan y strategaeth honno yn hytrach na bodoli ar wahân.
Ysgrifennydd Cabinet, mae rhanddeiliaid wedi bod yn mynegi pryder am ddiffyg arweinyddiaeth ers pum mlynedd o leiaf. Mae'r rhain yn bryderon diffuant gan bobl ynglŷn â’r amgylchedd morol. Mae'r rhain yn bobl sy'n gweithio yn yr amgylchedd, pobl sydd â diddordeb dwfn yn yr amgylchedd ac sydd eisiau gweld gwelliant yn y modd y rheolir ardaloedd morol gwarchodedig. Dylid mynd i’r afael â’u pryderon. Nid yw'n glir yn eich ymateb beth, os oes rhywbeth, fydd yn cael ei wneud yn wahanol yn y dyfodol. Dyma bobl sy'n poeni o ddifrif am yr amgylchedd morol, ac er y bydd Aelodau eraill yma'n codi i areithio amdano, mae'r bobl hyn yn poeni amdano bob dydd o'r flwyddyn, ac i lawer ohonynt dyma sy'n rhoi angerdd i'w bywydau.
Yr ail faes allweddol oedd adnoddau, yn ariannol ac o ran staffio. Ni ofynnodd rhanddeiliaid am symiau enfawr o arian na chynnydd enfawr yn y niferoedd staffio. Credaf eu bod, mewn gwirionedd, yn deall eu bod yn annhebygol o gael y naill na'r llall. Roeddent yn bragmataidd iawn ac yn deall y pwysau ariannol ehangach sydd ar Lywodraeth Cymru. Ond roeddent yn glir: ni ellir rheoli ardaloedd morol gwarchodedig yn effeithiol heb y lefel briodol o adnoddau. Mae'r pwyllgor yn nodi bod £0.5 miliwn ychwanegol ar gael ar gyfer y môr a physgodfeydd yng nghyllideb 2018-19. Bwriedir iddo fynd i'r afael ag amrywiaeth o faterion, gan gynnwys y costau sy'n gysylltiedig â nodi a dynodi pump o ardaloedd morol gwarchodedig newydd a sicrhau bod ardaloedd morol gwarchodedig yn cyrraedd ac yn parhau mewn cyflwr ffafriol. Wrth gwrs, mae’r adnodd ychwanegol hwn i'w groesawu, ond rydym wedi ceisio sicrwydd gan Ysgrifennydd y Cabinet fod yr adnodd hwn yn ddigonol i gyflawni’r nifer o flaenoriaethau uchelgeisiol sydd ganddynt. Yn syml, a oes digon o arian i gyflawni'r hyn rydym eisiau ei weld yn cael ei gyflawni?
Ni chawsom sicrwydd fod yr adnoddau staffio presennol o fewn Llywodraeth Cymru yn ddigonol i gyflawni ei chyfrifoldebau cadwraeth forol. Roeddem hefyd yn pryderu y byddai diffyg adnoddau yn cael effaith negyddol ar weithgaredd Cyfoeth Naturiol Cymru sy'n gysylltiedig ag ardaloedd morol gwarchodedig ar unwaith ac yn y tymor canolig. Rydym hefyd wedi gofyn i Lywodraeth Cymru gyflwyno cynigion ar gyfer cyllido dull sy’n seiliedig ar ardal, gyda swyddog penodedig i bob ardal reoli. Mae'r dystiolaeth yn awgrymu bod manteision i’r dull hwn, yn arbennig o ran atgyfnerthu darpariaeth leol a hwyluso cydweithrediad traws-safle, a buaswn yn dadlau, efallai yn bwysicaf oll, y dylai pobl adnabod y person y mae’n rhaid iddynt fynd i’w gweld ynglŷn â phroblem yn yr ardal. Rwy’n credu bod cael rhywun wrth y llyw, rhywun sy'n gyfrifol amdano, yn gwneud bywyd yn llawer haws. Eir i’r afael â’r materion hyn yn ein hail argymhelliad, a dderbyniwyd mewn egwyddor gan Lywodraeth Cymru. Fodd bynnag, mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dweud ei bod yn anghytuno â dull sy’n seiliedig ar ardal, gan ddweud ei bod yn credu y byddai canolbwyntio ar brosiectau penodol yn fwy costeffeithiol ac yn darparu gwell gwerth am arian.
Mae gan Ysgrifennydd y Cabinet hawl i anghytuno ag argymhellion y pwyllgor wrth gwrs. Fodd bynnag, byddai'n ddefnyddiol cael gwybodaeth i egluro’r safbwynt amgen hwnnw. Bydd yr Aelodau'n gweld, yn ein gohebiaeth gydag Ysgrifennydd y Cabinet, fod y pwyllgor wedi gofyn am gael gweld unrhyw ddadansoddiad ariannol sy'n cefnogi safbwynt Ysgrifennydd y Cabinet. Nid ydym wedi derbyn hwnnw eto, ond rwy’n siŵr, unwaith eto, y bydd hwnnw’n cael ei ddarparu i ni y prynhawn yma.
Tryloywder—fe drown yn awr at ein trydydd maes allweddol. Roedd llawer o randdeiliaid yn teimlo’n gryf fod yna ddiffyg tryloywder mewn perthynas â chyfarfodydd y nifer sylweddol o grwpiau a arweinir gan Lywodraeth Cymru yn y maes hwn. Mae'r pwyllgor yn croesawu'r ymrwymiad a roddwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet y bydd cofnodion y grŵp llywio ar reoli ardaloedd morol gwarchodedig yn cael eu cyhoeddi.
Cawsom wybod hefyd fod diweddariadau gan y grŵp llywio yn cael eu rhannu â grŵp cynghori a gweithredu rhanddeiliaid Cymru ar faterion morol, ac ar gael ar y rhyngrwyd. Fodd bynnag, nid yw cofnodion y grŵp hwn ar gael, dim ond eu cylch gorchwyl. Rwy’n siomedig fod ymateb Ysgrifennydd y Cabinet yn dweud bod nodiadau grŵp cynghori ar bysgodfeydd môr Cymru ar gael, ond ar gais yn unig. Pam na ellir eu rhoi ar y rhyngrwyd? Mae pobl yn rhoi llawer o bethau ar y rhyngrwyd. Bydd pobl sydd â diddordeb ynddo yn gallu cael mynediad ato. Os gallwn sicrhau un peth heddiw, os gwelwch yn dda, a gawn ni ofyn i’r rheini gael eu rhoi ar y rhyngrwyd? Os ydynt ar gael i unrhyw un sy'n gofyn amdanynt, yna nid ydynt yn cael eu cadw'n gyfrinachol am unrhyw reswm penodol, felly, i arbed pobl rhag gorfod gofyn amdanynt, gadewch i ni eu rhoi ar y rhyngrwyd, a gadael i bobl gael mynediad atynt.
Ar gyfer grwpiau eraill a arweinir gan Lywodraeth Cymru, mae crynodeb o'r cyfarfodydd ar gael, ond unwaith eto, ar gais yn unig. Ac rwy’n gwneud yr un cais i Lywodraeth Cymru—peidiwch â’u darparu ar gais yn unig, gwnewch yn siŵr eu bod ar gael ar y rhyngrwyd. Nid yw hyn yn mynd i’r afael â’r pryderon sylweddol a fynegwyd gan randdeiliaid ynglŷn â diffyg tryloywder y grwpiau hyn. Buaswn yn ddiolchgar pe gallai Ysgrifennydd y Cabinet egluro pam na ellir cyhoeddi cofnodion cyfarfodydd y grwpiau hyn i gyd.
I gloi, mae hwn yn faes hollbwysig, o ystyried gwerth ein hardaloedd morol gwarchodedig i gefnogi bywyd gwyllt, ein diwydiant twristiaeth arfordirol a’n pysgodfeydd. Rwy’n ddiolchgar i bob un o’r rhanddeiliaid a’r aelodau o'r cyhoedd a gyfrannodd at waith y pwyllgor. Rwyf hefyd yn ddiolchgar iawn i aelodau'r pwyllgor, a roddodd lawer iawn o amser ac ymdrech i’r prosiect hwn. Credaf fod hwn yn adroddiad pwysig, ond er gwaethaf y ffaith fod pob un ond un o'n hargymhellion wedi cael eu derbyn, mae’n rhaid i mi ddirwyn i ben drwy ailadrodd pryderon y pwyllgor fod diffyg eglurder ynglŷn â beth fydd yn newid yn ymarferol, ac o ganlyniad, pa un a fydd unrhyw gynnydd yn cael ei wneud mewn gwirionedd.
Ysgrifennydd y Cabinet, fel y gwelsom ddoe yn y ddadl ar y cynllun morol, mae hwn yn gyfnod cyffrous i bolisi morol yng Nghymru, ac mae cefnogaeth ar draws y Siambr i bwyslais newydd ar y polisi hwn. Ceir cefnogaeth ymhlith y cyhoedd, yn enwedig yn y sector gwirfoddol a sectorau eraill sydd â diddordeb yn yr amgylchedd morol a'r polisi hwn. Mae gennych lawer iawn o ewyllys da gan Aelodau yn y fan hon, a’r cyhoedd yn gyffredinol, Ysgrifennydd y Cabinet, a gobeithio y byddwch yn defnyddio'r ewyllys da hwnnw i barhau i fwrw ymlaen. Croesewais yr adroddiad morol ddoe, a chredaf fod hwnnw'n gam ymlaen. Gobeithio y byddwch yn manteisio ar y cyfle i sicrhau rhanddeiliaid fod hwn yn flaenoriaeth i chi, ac y gallant ddisgwyl gweld gwelliannau ystyrlon o ganlyniad i'r adroddiad hwn. Rydym wedi aros am amser hir i’r môr wneud ei ffordd i frig yr agenda wleidyddol yng Nghymru, ac rydym wedi ei wthio yno yr wythnos hon. Gadewch i ni obeithio y gallwn wneud cynnydd sylweddol yn dilyn y ddadl hon.
Can I just say how delighted I am that we have the second of two debates on the maritime environment this week? And I hope this will demonstrate the close co-operation that the legislature and the Executive will have in this vital area of public policy, which does need substantial improvement, as our Chair, Mike Hedges, has already alluded to. And can I join him in thanking all those who allowed us to issue such an authoritative report—all the people who co-operated with us, in our various visits, and gave evidence, and also our outstanding secretariat and the research staff?
It's a formidably complicated area. I have to say, in all my time here as an Assembly Member, I don't think my statistical and analytical abilities were more tested than trying to make some sense of our designation system, in terms of seas and coasts around Wales. Around 50 per cent of our seas, and 75 per cent of our coastlines, are protected by MPAs. However, as we heard in a survey of some 727 stakeholders, 35 per cent thought ineffective management was one of the biggest threats facing the marine environment. And I think, if there's one thing I took away from this report is that we must always remember that designation does not automatically mean effective management. And I think that's at the heart, really, of what the Government now needs to achieve, to ensure that designation does lead to the effective management of our marine resources, and the encouragement and protection of marine life.
Yesterday, in this vein, I emphasised the need for good data and monitoring. Again, it's a point that's been made strongly in this inquiry, but as I made that a highlight of the speech I made yesterday, I won't repeat it here this afternoon. Can I talk, Deputy Presiding Officer, about the first recommendation in this report and I think it's probably the most important? That states that the Government must provide leadership on this matter by developing an MPA strategy and by ensuring that all management authorities are actively engaged and are fulfilling their duties and responsibilities. Now the draft plan is really important and will receive our most detailed attention. Even though the Government has accepted this recommendation, the Government's subsequent responses have not always been I think up to the mark, though, as I've said, I want to give credit to the Minister at least for delivering the plan now, and let's hope that is a starting point for better performance in this area of public policy.
But we have here this repeated call for effective leadership and it's something that goes back a long way. The Environment and Sustainability Committee's report in the fourth Assembly on the inquiry into marine policy in Wales, published in 2013, noted that marine stakeholders felt that the previous Welsh Government had often had, and I quote, an 'and marine' mentality with the marine environment and economy treated as an afterthought. The committee's legacy report in 2016, which obviously we've noted very carefully, noted stakeholders were concerned that even three or four years on that mentality still persisted. I have to say that was something that we found in our evidence, and I know that the Government hopes to improve its delivery of marine policy, and we will be active partners in ensuring you're able to do that, but we certainly need this new start.
As I said, this really does come back to how the Government sets priorities and enables the likes of NRW to implement their statutory duties effectively, and, previously the Countryside Council for Wales said they sought a greater lead from Welsh Government on MPA management. Let me just quote one person, Professor Warren, from Aberystwyth, and she said that the Welsh Government,
'is not strong enough in its ideas'—
I think that's really key here—
'as to what it actually wants at the moment to be able to give the lead to people'.
So, again, that's the objective of the plan you've brought forward I hope.
Can I just finish by briefly saying about resources? The committee's been concerned about the extent of NRW's current statutory obligations and there have been hints from NRW, I think, that they are fully extended at the moment. I think we do need to be satisfied that they have the ability to ensure that effective monitoring and reporting and management of marine protected areas is achieved now, because it's not been done in the past and that is what we need to rectify. Thank you, Deputy Presiding Officer.
A gaf fi ddweud pa mor falch wyf fi ein bod yn cael yr ail o ddwy ddadl ar yr amgylchedd morol yr wythnos hon? Ac rwy'n gobeithio y bydd hyn yn dangos y cydweithrediad agos a fydd rhwng y ddeddfwrfa a'r Weithrediaeth yn y maes hanfodol hwn o bolisi cyhoeddus, sy'n galw am welliant sylweddol, fel y mae ein Cadeirydd, Mike Hedges, eisoes wedi nodi. Ac a gaf fi ymuno ag ef i ddiolch i bawb sydd wedi ein galluogi i gyhoeddi adroddiad mor awdurdodol—yr holl bobl sydd wedi cydweithio â ni, yn ein hymweliadau amrywiol, ac a roddodd dystiolaeth, a hefyd ein hysgrifenyddiaeth ragorol a'r staff ymchwil?
Mae'n faes arswydus o gymhleth. Mae'n rhaid i mi ddweud, drwy gydol fy amser yma fel Aelod Cynulliad, nid wyf yn credu bod fy ngallu ystadegol a dadansoddol wedi cael eu herio fwy nag wrth geisio gwneud rhywfaint o synnwyr o'n system ddynodi, o ran moroedd ac arfordiroedd o amgylch Cymru. Mae tua 50 y cant o'n moroedd, a 75 y cant o'n morlinau, wedi'u gwarchod gan ardaloedd morol gwarchodedig. Fodd bynnag, fel y clywsom mewn arolwg o 727 o randdeiliaid, roedd 35 y cant yn credu bod rheolaeth aneffeithiol yn un o'r bygythiadau mwyaf sy'n wynebu'r amgylchedd morol. Ac os dysgais unrhyw beth o'r gwaith ar yr adroddiad hwn, rwy'n credu mai'r ffaith bod yn rhaid i ni gofio bob amser nad yw dynodiad yn golygu rheolaeth effeithiol bob tro yw hynny. A chredaf fod hynny'n ganolog mewn gwirionedd i'r hyn sydd angen i'r Llywodraeth ei gyflawni yn awr, er mwyn sicrhau bod dynodiad yn arwain at reolaeth effeithiol o'n hadnoddau morol, ac yn annog ac yn gwarchod bywyd morol.
Ddoe, yn y modd hwn, pwysleisiais yr angen am ddata a monitro da. Unwaith eto, mae'n bwynt sydd wedi'i wneud yn gryf yn yr ymchwiliad hwn, ond gan fy mod wedi gwneud hynny'n uchafbwynt yr araith a wneuthum ddoe, nid wyf am ei ailadrodd yma y prynhawn hwn. A gaf fi sôn, Ddirprwy Lywydd, am yr argymhelliad cyntaf yn yr adroddiad hwn ac rwy'n credu mai dyma'r un pwysicaf yn ôl pob tebyg? Mae'n datgan bod yn rhaid i'r Llywodraeth ddarparu arweinyddiaeth ar y mater hwn drwy ddatblygu strategaeth ar gyfer ardaloedd morol gwarchodedig a thrwy sicrhau bod yr holl awdurdodau rheoli yn chwarae rhan weithredol ac yn cyflawni eu dyletswyddau a'u cyfrifoldebau. Nawr, mae'r cynllun drafft yn bwysig iawn a bydd yn cael ein sylw mwyaf manwl. Er bod y Llywodraeth wedi derbyn yr argymhelliad hwn, nid wyf yn credu bod ymatebion dilynol y Llywodraeth wedi bod yn ddigon da bob tro, er, fel rwyf wedi'i ddweud, rwyf eisiau rhoi clod i'r Gweinidog am gyflawni'r cynllun yn awr o leiaf, a gadewch i ni obeithio bod hwnnw'n fan cychwyn ar gyfer gwell perfformiad yn y maes hwn o bolisi cyhoeddus.
Ond yma mae gennym alwad barhaus am arweinyddiaeth effeithiol ac mae'n rhywbeth sy'n mynd yn ôl yn bell. Roedd adroddiad y Pwyllgor Amgylchedd a Chynaliadwyedd ar yr ymchwiliad i bolisi morol yng Nghymru, a gyhoeddwyd yn 2013, yn ystod y pedwerydd Cynulliad, yn nodi bod rhanddeiliaid morol yn teimlo'n aml fod gan y Lywodraeth flaenorol, ac rwy'n dyfynnu, feddylfryd 'a morol' gyda'r amgylchedd a'r economi forol yn cael eu trin fel ôl-ystyriaeth. Roedd adroddiad etifeddiaeth y pwyllgor yn 2016, a nodwyd y n ofalus iawn gennym wrth gwrs, yn nodi bod rhanddeiliaid yn pryderu bod y meddylfryd hwnnw'n parhau dair neu bedair blynedd yn ddiweddarach hyd yn oed. Mae'n rhaid i mi ddweud bod hynny'n rhywbeth a welsom yn ein tystiolaeth, a gwn fod y Llywodraeth yn gobeithio gwella'r modd y mae'n cyflawni ei pholisi morol, a byddwn yn bartneriaid gweithredol wrth sicrhau eich bod yn gallu gwneud hynny, ond yn sicr rydym angen y dechrau newydd hwn.
Fel y dywedais, daw hyn yn ôl o ddifrif at sut y mae'r Llywodraeth yn gosod blaenoriaethau ac yn galluogi Cyfoeth Naturiol Cymru a'u tebyg i gyflawni eu dyletswyddau statudol yn effeithiol, ac mae Cyngor Cefn Gwlad Cymru wedi dweud yn y gorffennol eu bod yn ceisio mwy o arweiniad gan Lywodraeth Cymru mewn perthynas â rheoli ardaloedd morol gwarchodedig. Gadewch i mi ddyfynnu un person, yr Athro Warren, o Aberystwyth, a ddywedodd nad yw Llywodraeth Cymru,
yn ddigon cryf yn ei syniadau—
Credaf fod hynny'n wirioneddol allweddol yma—
o ran yr hyn y mae ei eisiau ar hyn o bryd er mwyn gallu rhoi arweiniad i bobl.
Felly, unwaith eto, rwy'n gobeithio mai dyna yw amcan y cynllun rydych wedi'i gyflwyno.
A gaf fi orffen drwy sôn yn fyr am adnoddau? Mae'r pwyllgor wedi bod yn bryderus ynglŷn â graddau cyfrifoldebau statudol cyfredol Cyfoeth Naturiol Cymru ac mae Cyfoeth Naturiol Cymru wedi awgrymu, rwy'n credu, eu bod wedi'u hestyn yn llawn ar hyn o bryd. Credaf fod angen i ni fod yn fodlon fod ganddynt allu i sicrhau eu bod yn cyflawni o ran monitro ac adrodd yn effeithiol a rheoli ardaloedd morol gwarchodedig yn awr, oherwydd nid yw hynny wedi cael ei wneud yn y gorffennol a dyna beth sydd angen i ni ei unioni. Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd.
Mae'n briodol, mae'n siŵr, gan ein bod yn trafod y môr, fod llanw a thrai yn dod ddwywaith y diwrnod—nid wyf yn gwybod ai llanw neu drai sydd gyda ni heddiw, ond rydw i jest am danlinellu nad wyf i'n ailadrodd beth a ddywedais ddoe yn y ddadl ar y cynllun morol. Felly, os oes gwir ddiddordeb gan bobl ym mholisi Plaid Cymru ynglŷn â'r môr, mae eisiau iddynt ddarllen y ddwy ddadl gyda'i gilydd. Rydw i jest eisiau canolbwyntio yn y drafodaeth yma ar dri pheth sydd wedi dod allan o adroddiad y pwyllgor: un ynglŷn â chyllid neu adnoddau, un ynglŷn â data, sydd newydd gael ei grybwyll gan David Melding hefyd, ac un ynglŷn â'r dyfodol, sef lle rydym yn mynd o hyn ymlaen.
Roedd yn glir iawn o'r dystiolaeth a gasglwyd gan y pwyllgor nad yw'r rhan fwyaf o bobl sy'n ymwneud â diogelu bioamrywiaeth a chadwraeth môr yn credu bod Llywodraeth Cymru'n neilltuo digon o adnoddau i fynd i'r afael â'r materion hyn. Roedd hynny'n amrywio, nid o ran beirniadaeth o staff yn benodol, ond beirniadaeth o'r diffyg syniadaeth a'r diffyg adnoddau a oedd yn cael eu rhoi. Mae hynny'n cael ei weld yn glir yn y ffaith bod y pwyllgor wedi argymell, yn glir iawn, ffordd ymlaen i Lywodraeth Cymru yn hyn o beth, sef dynodi chwe ardal glir ynglŷn â chadwraeth môr o dan y gwahanol systemau a'r lefelau roedd David Melding yn cyfeirio atynt, o ran dynodiadau cadwraeth a bioamrywiaeth, ond dynodi chwe ardal clir iawn, a gwneud yn siŵr bod arian penodol ar gyfer gweithredu ym mhob un o'r ardaloedd hynny, gan ddefnyddio, wrth gwrs, y partneriaid lleol, a chan roi Llywodraeth Cymru yng nghanol y we, fel petai, fel y bobl sy'n arwain ac yn rheoli. Ac o edrych ar y ffordd mae'r Llywodraeth wedi ymateb i'r argymhellion yna, yn y bôn, nid yw Llywodraeth Cymru yn mynd i wneud hynny. Yn y bôn, nid oes dim yn mynd i newid ar ôl i'r adroddiad yma gael ei gyhoeddi ac yn y ffordd y mae'r Llywodraeth wedi ymateb iddo fe. Ac rwy'n credu bod hynny yn ddiffyg—diffyg sylweddol gan y Llywodraeth, ac yn ddiffyg yn y cyd-destun bod y Llywodraeth ddoe wedi cyhoeddi'r cynllun morol, ac rydym wedi ei drafod e, ac mae ymateb i'r gwahanol ardaloedd cadwraeth, yr MPAs yma, yn bwysig, rwy'n meddwl, wrth wireddu'r cynllun morol.
Yr ail reswm rwy'n bryderus yw oherwydd bod gyda ni ddiffyg data—diffyg casglu data, diffyg data dros gyfnod, lle mae modd cymharu cyfnod wrth gyfnod, sy'n ein harwain ni at y casgliad roeddem ni yn ei glywed yn y pwyllgor sawl gwaith, sef nad yw dynodiad MPA, y marine protected area—rwy'n defnyddio hwnnw fel rhywbeth sy'n cyfro holl ddynodiadau yma—yn ei hunan yn arwain at wella yn yr hyn a oedd yn digwydd yn yr ardal yna. Ac mae gyda ni brofiad tebyg yn y SSSIs ar y tir mawr, wrth gwrs. Bob tro mae yna ddynodiad, nid yw o reidrwydd yn arwain at wella'r bioamrywiaeth, neu'r statws, neu'r ardal, neu at gael gwell cadwraeth. Ond mae angen tanlinellu hynny. Ac un o'r rhesymau rydym ni'n ffeindio hynny yw'r diffyg data sydd y tu ôl iddo fe. Nid oes modd profi bod y system yn gweithio—mae mor syml â hynny—ac felly mae'n anodd cyfiawnhau gwario arian cyhoeddus arno fe, mae'n rhaid bod yn onest. Ond mae gyda chi fan hyn gwestiwn diddorol ynglŷn â pha un sy'n dod gyntaf. Mae'n rhaid buddsoddi er mwyn casglu data er mwyn dangos bod yr arian cyhoeddus yn cael ei wario mewn ffordd sydd yn gwella bioamrywiaeth, gwella ansawdd ein moroedd ac yn arwain at amddiffyniad mwy cadarnhaol a mwy tymor hir.
I’m sure it is appropriate that, as we discuss marine issues, tides come and go twice a day—I don’t know whether it’s ebb or flow today, but I just want to highlight the fact that I’m not going to repeat what I said yesterday on the marine plan. So, if people are more interested in Plaid Cymru’s marine policy, then they should read both transcripts together. I just want to focus in this debate on three issues that have emerged from the committee report. One is about funding and resources, one is about data, which has just been mentioned by David Melding, and one is about the future direction of travel.
It became clear from the evidence gathered by the committee that most people involved in safeguarding biodiversity and marine conservation don’t believe that the Welsh Government is allocating sufficient resources to tackle these issues. And that varied, not in criticism of staff, but criticism of a lack of ideas and a lack of resources provided, and that is clearly demonstrated in the fact that the committee has recommended very clearly a way forward for the Welsh Government in this area, namely to designate six clear areas of marine conservation under different systems and levels, as David Melding referred to, in terms of designation, conservation and biodiversitybut to designate six clear areas and to ensure that sufficient funding is available for each of those areas, using local partners and placing the Welsh Government at the centre of that web, as the people who lead and manage this. In looking at the way the Government has responded to those recommendations, essentially, the Welsh Government isn’t going to do that. Essentially, nothing will change as a result of the publication of this report in terms of the way the Government has responded to it. And I do think that that is a significant failing by Government, particularly in the context that the Government published its marine plan yesterday, and we discussed that, and the response to the various MPAs is very important in delivering the marine plan.
The second reason I’m concerned is that we do have a lack of data—there is a lack of data collection, and there is a lack of data in order to compare one period with another, which leads us to the conclusion that we heard in committee on a number of occasions, namely that the MPA designation—the marine protected area, and that covers all of the designations, if you like—in and of itself didn’t lead to an improvement in what was happening in that specific area. And we have similar experiences in the SSSIs on the mainland, of course; every time there’s a designation, it doesn’t necessarily lead to an improvement in biodiversity, or the status of the area, or improved conservation. But we need to highlight that, and one of the reasons that we found that is a lack of data underpinning it. There’s no way to prove that the system works—it’s as simple as that—and therefore it’s difficult to justify spending public money on it, one has to be honest. But what you have here is an interesting question as to which comes first. You have to invest in order to gather data in order to demonstrate that the public funding is being spent in a way that improves biodiversity and improves the quality of our seas and leads to more robust defences in the long term.
And the final point, if I can conclude on this, is that there is a lack of clarity about how we take this forward now for the future. Due to that lack of data, due to the lack of resources over a large period of time, there is complete confusion, it has to be said, about how we take forward marine protected areas, and the interaction of those marine protected areas with other areas in which we want to see sustainable activities, including fishing, including coastal communities profiting from those areas, including marine developments that we discussed yesterday as part of the marine plan. And we were unable to really get to the heart of that because there is that lack of transparency that's been referred to, and there is that lack of clarity about who is responsible for what and who will lead. The clearest message that came from the evidence was that the stakeholders wanted the Welsh Government to lead, but the Welsh Government was not prepared to lead, and I think that's something that the Cabinet Secretary really has to get hold of and assert her authority on within the department and the way we take it forward.
Now, how do we take this forward in the future? Well, as we leave the European Union, of course, a lot of these designations will change. A lot of them are under EU habitats and bird directives. Some are designated as marine conservation zones, which are also EU law, but some are international law—Ramsar sites, I think, is international law. And therefore, to conclude on this, if I may, Deputy Presiding Officer, we have this mix of law and that some will apply and some won't as we leave the European Union, and we also have this challenge to the European Union (Withdrawal) Bill itself under the Aarhus convention as to whether we're actually taking into account stakeholders' concerns in all of this. I don't think the response from the Government to date has really addressed the committee's concerns, and I very much hope that this debate will help lead to further interaction between the committee and the Government to ensure better action in this area.
A'r pwynt olaf, os caf ddod i ben gyda hyn, yw bod diffyg eglurder ynghylch sut i fwrw ymlaen â hyn yn awr ar gyfer y dyfodol. Oherwydd y diffyg data, oherwydd diffyg adnoddau dros gyfnod helaeth o amser, mae dryswch llwyr, mae'n rhaid dweud, ynglŷn â sut rydym yn symud ymlaen ar ardaloedd morol gwarchodedig, a sut y mae'r ardaloedd morol gwarchodedig hynny'n rhyngweithio ag ardaloedd eraill lle rydym eisiau gweld gweithgareddau cynaliadwy, gan gynnwys pysgota, gan gynnwys cymunedau arfordirol yn elwa o'r ardaloedd hynny, gan gynnwys datblygiadau morol y buom yn eu trafod ddoe fel rhan o'r cynllun morol. Ac nid oeddem yn gallu mynd at wraidd hynny mewn gwirionedd oherwydd y diffyg tryloywder y cyfeiriwyd ato, a cheir diffyg eglurder ynglŷn â phwy sy'n gyfrifol am beth a phwy fydd yn arwain. Y neges gliriaf a ddaeth o'r dystiolaeth oedd bod y rhanddeiliaid eisiau i Lywodraeth Cymru arwain, ond nad oedd Llywodraeth Cymru yn barod i arwain, ac rwy'n credu bod hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i Ysgrifennydd y Cabinet fynd i'r afael ag ef o ddifrif a dangos awdurdod o fewn yr adran a'r ffordd y symudwn ymlaen â hyn.
Nawr, sut rydym yn bwrw ymlaen â hyn yn y dyfodol? Wel, wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, wrth gwrs, bydd llawer o'r dynodiadau hyn yn newid. Mae llawer ohonynt o dan gyfarwyddebau cynefinoedd ac adar yr UE. Mae rhai ohonynt wedi'u dynodi'n barthau cadwraeth forol, sydd hefyd yn rhan o gyfraith yr UE, ond mae rhai'n gyfreithiau rhyngwladol—mae safleoedd Ramsar, rwy'n credu, yn gyfraith ryngwladol. Ac felly, i gloi ar hyn, os caf, Ddirprwy Lywydd, mae gennym y cymysgedd hwn o gyfreithiau a bydd rhai'n berthnasol a rhai na fyddant yn berthnasol wrth i ni adael yr Undeb Ewropeaidd, ac mae gennym hefyd yr her hon i Fil yr Undeb Ewropeaidd (Ymadael) ei hun o dan gonfensiwn Aarhus ynglŷn ag a ydym, mewn gwirionedd, yn ystyried pryderon rhanddeiliaid yn hyn oll. Nid wyf yn credu bod ymateb y Llywodraeth hyd yn hyn wedi mynd i'r afael â phryderon y pwyllgor mewn gwirionedd, ac rwy'n mawr obeithio y bydd y ddadl hon yn helpu i arwain at ryngweithio pellach rhwng y pwyllgor a'r Llywodraeth i sicrhau gweithredu gwell yn y maes hwn.
I'd like to start by welcoming the Climate Change, Environment and Rural Affairs Committee's report into the Welsh Government's approach to marine protected area management. I am a former member—I wasn't a member when this report was written, but I'm back on that committee now. I've been a champion for the bottlenose dolphin for a couple of years now, and I do feel incredibly lucky to represent an area that is home to the largest semi-resident and breeding population in Wales of this iconic species, located in Cardigan bay. And it was just over 12 months ago that sections of Cardigan bay's special area of conservation were reopened to scallop dredging. It was previously stopped due to a smash-and-grab process that was being carried out at that time and that is the best way to describe it. The seabed was absolutely smashed to bits and the scallops that existed there were grabbed and it was all very unpleasant, but it was stopped.
So, I was pleased to see that the report recognised the importance of gathering evidence and data—and we're back to that again—through monitoring and surveillance as crucial in managing marine protected areas. Because it's only high-quality research and monitoring of the potential impacts of scallop dredging, boat traffic and other activities that will enable us to monitor the health and the population of bottlenose dolphins and, of course, all the other marine animals in that particular area. Whilst data collection is a critical part of research, being able to interpret the results is also crucial. I've heard some evidence that due to financial constraints, some organisations—and they would be the ones that gave evidence to this report—are struggling very much with that.
Equally, I was concerned about points raised in the report about the Cardigan bay special area of conservation relevant authority group about tightening regulations for wildlife trip operators, and the need to strengthen marine conduct through statutory measures. You'll be aware that disturbance from boats can have, and does have, a detrimental impact on not just the bottlenose dolphins, but is also related to a decline in live birth rates.
We talked yesterday an awful lot about pollution, and I'm really, really pleased that we do now have a clear plan. The pollution that can very often come off boats is hugely detrimental to anything that is going to survive in that sea. So, I do really call for very, very close monitoring in that regard. I'm also aware that there was correspondence, Cabinet Secretary, between you and the committee in November, when you said that the indicative site reports for each of our special areas of conservation and special areas were due to be published by the end of the year. I wonder now whether those reports are available, and if they are available, what the findings might be.
Hoffwn ddechrau drwy groesawu adroddiad y Pwyllgor Newid Hinsawdd, Amgylchedd a Materion Gwledig ar ddull Llywodraeth Cymru o reoli ardaloedd morol gwarchodedig. Rwy'n gyn-aelod—nid oeddwn yn aelod pan ysgrifennwyd yr adroddiad hwn, ond rwyf yn ôl ar y pwyllgor hwnnw bellach. Rwyf wedi bod yn hyrwyddwr rhywogaethau ar ran y dolffin trwynbwl ers ychydig o flynyddoedd bellach, ac rwy'n teimlo'n hynod ffodus i gynrychioli ardal sy'n gartref i'r boblogaeth fridio led-breswyl fwyaf yng Nghymru o'r rhywogaeth eiconig hon ym Mae Ceredigion. Ac ychydig dros 12 mis yn ôl cafodd rhannau o ardal gadwraeth arbennig Bae Ceredigion eu hailagor i dreillio am gregyn bylchog. Cafodd ei atal yn y gorffennol oherwydd proses chwalu a chipio a oedd yn digwydd ar y pryd, a dyna'r ffordd orau o'i disgrifio. Cafodd gwely'r môr ei chwalu'n deilchion a chafodd y cregyn bylchog a oedd yno eu cipio ac roedd yn annymunol iawn, ond cafodd ei atal.
Felly, roeddwn yn falch o weld bod yr adroddiad yn cydnabod pwysigrwydd casglu tystiolaeth a data—ac rydym yn ôl gyda hynny eto—a bod monitro a gwyliadwriaeth yn hanfodol ar gyfer reoli ardaloedd morol gwarchodedig. Oherwydd ni allwn fonitro iechyd a phoblogaeth dolffiniaid trwynbwl, a'r holl anifeiliaid morol eraill, wrth gwrs, yn yr ardal benodol honno heb ymchwil o safon uchel a monitro effeithiau posibl treillio am gregyn bylchog, traffig cychod a gweithgareddau eraill. Er bod casglu data yn rhan hanfodol o ymchwil, mae gallu dehongli'r canlyniadau hefyd yn hollbwysig. Oherwydd cyfyngiadau ariannol, clywais fod rhai sefydliadau—a hwy fyddai'r rhai a roddodd dystiolaeth i'r adroddiad hwn—yn cael trafferth mawr iawn gyda hynny.
Yn yr un modd, roeddwn yn bryderus ynglŷn â'r pwyntiau a godwyd yn yr adroddiad am grŵp awdurdod perthnasol ardal gadwraeth arbennig Bae Ceredigion ynglŷn â thynhau rheoliadau ar gyfer gweithredwyr teithiau bywyd gwyllt, a'r angen i gryfhau ymddygiad morol drwy fesurau statudol. Fe fyddwch yn gwybod bod aflonyddwch cychod yn gallu cael, ac yn cael, effaith niweidiol ar y dolffiniaid trwynbwl, ac mae hefyd yn gysylltiedig â gostyngiad yn y cyfraddau o enedigaethau byw.
Buom yn siarad llawer iawn am lygredd ddoe, ac rwy'n wirioneddol falch fod gennym gynllun clir bellach. Mae'r llygredd sy'n gallu dod oddi ar gychod yn aml iawn yn hynod niweidiol i unrhyw beth sy'n mynd i oroesi yn y môr hwnnw. Felly, rwy'n galw o ddifrif am fonitro agos iawn yn hynny o beth. Rwyf hefyd yn ymwybodol o'r ohebiaeth, Ysgrifennydd y Cabinet, rhyngoch chi a'r pwyllgor ym mis Tachwedd, pan ddywedoch y byddai'r adroddiadau safle dangosol ar gyfer pob un o'n hardaloedd cadwraeth arbennig a'n hardaloedd arbennig i gael eu cyhoeddi erbyn diwedd y flwyddyn. Tybed a yw'r adroddiadau hynny ar gael bellach, ac os ydynt ar gael, beth yw'r canfyddiadau.
I'm very pleased to congratulate the committee for this interesting and informative report, which is very balanced and fair. One of the things that has impressed me about this Assembly since I've been here is the way that these committees do work effectively with a cross-party consensus view very, very often. I would also like to commend the committee members for the immense amount of work that has gone into producing this report, which was referred to by David Melding. I always listen to his speeches, as I do, indeed, to my neighbour, Simon Thomas's speeches, on this subject with great interest, and I never fail to learn something.
I've got little to add to what's been said already. I agree with everything that's been said in this debate so far. It's very important, of course, for Members from Mid and West Wales in particular. We've got more coastline and more water than anyone else in this Assembly and I'm the third of our four Members for the region to take part in the debate today, and the only other one is precluded from doing so by being a member of the Government. I think that underlines the significance that we give to this. Some of the best coastal areas of Wales, and some of them the most interesting coastal waters, are in our region. The majority of the Welsh marine protected areas, I think, are within our region—more than anywhere else.particular
The majority of the MPAs have been designated under EU legislation as special areas of conservation or special protection areas, and this is a precious resource that is vitally important for us, not just to recognise and designate, as the committee's report points out, but also to protect, defend and enhance. This is what, ultimately, it's all about. Site management and monitoring and enforcement are the next stage.
I'm very pleased to see that, in mentioning enforcement, the committee says that the Government should develop an enforcement strategy based on risks, because, inevitably, in environmental concerns, there are competing interests—not necessarily in conflict with one another—where different emphases might be put according to one's interest in the subject matter. I'll come to that, perhaps, in a moment. I agree with the committee's view that there should be no further designation of protected areas until the current suite of MPAs are brought into effective management.
Of course, the question of uncertainties related to Brexit inevitably rears its head in these circumstances, but post Brexit, the Welsh Government will be able to implement its own policy direction, as outlined in the committee report, and rationalise the existing regime. I support a two-tier system of MPAs without reducing the levels of protection, as the committee has recommended. I think it's an advantage to us in future that rather than automatically accepting EU legislation, UK and Welsh Ministers will have the opportunity to designate marine conservation zones, and I agree with the committee's recommendation that this should be a priority if it is to be achieved.
I'm pleased that the Cabinet Secretary has guaranteed that there will be no diminution in funding following the EU, and I hope her letter to Mike Hedges of 2 November puts this firmly to bed, where she says,
'I have made it clear on a number of occasions I do not expect Wales to lose any funding as a result of Brexit.'
And I'm very, very pleased to hear that.
Concerns have been expressed by some over accountability and monitoring mechanisms, but I think that the Welsh Government is perfectly capable of doing everything that the EU does, and more, and I hope it will do. I will just refer to the evidence of the Welsh Fishermen's Association, because when I mentioned earlier on that there are different interests that need to be reconciled, to an extent, with one another, of course balancing marine management with historic fishing rights is very important, as I said yesterday in the other debate. We do need to develop our seas and help them achieve their economic potential in the future, particularly as some of the poorer areas in Wales are in coastal areas, where the fishing industry has great opportunities now to expand. I hope that we can do that without in any way compromising the other environmental benefits that the Government proposes and the committee recommends us to concentrate on.
So, I'll just conclude by saying that the EU has, in my opinion, been no ally, really, for those working in Welsh and British waters, from fishermen to conservationists over the years. And although the EU's record is improving, it has a shocking record, in fact, over most of the period of our membership for the depletion of the seas and the depredation of fishing species. I'm pleased that the real errors of the CAP are now being addressed, and once we have firm control of fishing policy under our own hands here in Cardiff, I'm sure that we will do even better than we're doing at the moment.
Rwy'n falch iawn o longyfarch y pwyllgor am yr adroddiad diddorol a llawn gwybodaeth hwn, sy'n gytbwys ac yn deg iawn. Un o'r pethau sydd wedi gwneud argraff arnaf ynghylch y Cynulliad hwn ers bod yma yw'r ffordd y mae'r pwyllgorau hyn yn gweithio'n effeithiol gyda safbwynt sy'n cynnig consensws trawsbleidiol yn aml iawn. Hefyd, hoffwn ganmol aelodau'r pwyllgor am eu gwaith enfawr ar lunio'r adroddiad hwn, fel y nododd David Melding. Rwyf bob amser yn gwrando ar ei areithiau, fel yn wir rwy'n gwrando ar areithiau fy nghymydog, Simon Thomas, ar y pwnc hwn gyda diddordeb mawr, ac rwy'n dysgu rhywbeth bob tro.
Ychydig sydd gennyf i'w ychwanegu at yr hyn a ddywedwyd eisoes. Cytunaf â phopeth a ddywedwyd yn y ddadl hyd yma. Mae'n bwysig iawn, wrth gwrs, i aelodau o Ganolbarth a Gorllewin Cymru yn arbennig. Mae gennym fwy o arfordir a mwy o ddŵr na neb arall yn y Cynulliad hwn a fi yw'r trydydd o bedwar Aelod dros y rhanbarth i gymryd rhan yn y ddadl heddiw, ac mae'r unig un arall wedi ei atal rhag gwneud hynny drwy fod yn aelod o'r Llywodraeth. Rwy'n meddwl bod hynny'n tanlinellu arwyddocâd hyn i ni. Mae rhai o'r ardaloedd arfordirol gorau yng Nghymru, a rhai o'r dyfroedd arfordirol mwyaf diddorol, yn ein rhanbarth ni. Rwy'n credu bod y rhan fwyaf o ardaloedd gwarchodedig morol yng Nghymru yn ein rhanbarth ni—mwy nag yn unman arall.
Mae mwyafrif yr ardaloedd morol gwarchodedig wedi eu dynodi o dan ddeddfwriaeth yr UE fel ardaloedd cadwraeth arbennig neu ardaloedd gwarchodaeth arbennig, ac mae hwn yn adnodd gwerthfawr y mae'n hanfodol bwysig ein bod nid yn unig yn ei i gydnabod ac yn ei ddynodi, fel y mae adroddiad y pwyllgor yn nodi, ond hefyd mae'n bwysig ein bod yn ei ddiogelu, yn ei amddiffyn ac yn ei wella. Ymwneud â hynny y mae hyn y pen draw. Rheoli safleoedd a monitro a gorfodi yw'r cam nesaf.
Wrth sôn am orfodi, rwy'n falch iawn o weld bod y pwyllgor yn dweud y dylai'r Llywodraeth ddatblygu strategaeth orfodi sy'n seiliedig ar risgiau, oherwydd, yn anochel, mewn materion amgylcheddol, ceir buddiannau sy'n cystadlu—heb o reidrwydd wrthdaro â'i gilydd—lle gellid rhoi pwyslais gwahanol yn ôl diddordeb rhywun yn y pwnc dan sylw. Efallai y dof at hynny yn man. Rwy'n cytuno â barn y pwyllgor na ddylid dynodi unrhyw ardaloedd gwarchodedig pellach hyd nes y bydd y gyfres bresennol o ardaloedd morol gwarchodedig yn cael eu rheoli'n effeithiol.
Wrth gwrs, mae'r ansicrwydd sy'n gysylltiedig â Brexit yn anochel o godi ei ben yn yr amgylchiadau hyn, ond ar ôl Brexit, bydd Llywodraeth Cymru yn gallu gweithredu ei chyfeiriad polisi ei hun, fel yr amlinellir yn adroddiad y pwyllgor, a symleiddio'r drefn bresennol. Rwy'n cefnogi system ddwy haen o ardaloedd morol gwarchodedig heb leihau lefelau'r warchodaeth, fel y mae'r pwyllgor wedi argymell. Yn hytrach na derbyn deddfwriaeth yr UE yn awtomatig, credaf ei bod yn fantais i ni yn y dyfodol fod Gweinidogion y DU a Chymru yn cael cyfle i ddynodi parthau cadwraeth morol, ac rwy'n cytuno ag argymhelliad y pwyllgor y dylai hyn fod yn flaenoriaeth os yw'n mynd i gael ei gyflawni.
Rwy'n falch fod Ysgrifennydd y Cabinet wedi gwarantu na fydd llai o gyllid ar ôl gadael yr UE, ac rwy'n gobeithio y bydd ei llythyr at Mike Hedges ar 2 Tachwedd yn cadarnhau hyn, lle mae'n dweud ei bod
wedi datgan yn glir ar sawl achlysur nad yw'n disgwyl i Gymru golli unrhyw arian o ganlyniad i Brexit.
Ac rwy'n falch iawn o glywed hynny.
Mynegwyd pryderon gan rai ynghylch atebolrwydd a dulliau monitro, ond credaf fod Llywodraeth Cymru yn gwbl alluog i wneud popeth y mae'r UE yn ei wneud, a rhagor, a gobeithiaf y bydd yn gwneud hynny. Fe gyfeiriaf yn unig at dystiolaeth Cymdeithas Pysgotwyr Cymru, oherwydd pan grybwyllais yn gynharach fod angen cysoni gwahanol fuddiannau â'i gilydd i ryw raddau, mae cydbwyso rheolaeth forol â hawliau pysgota hanesyddol yn bwysig iawn wrth gwrs, fel y dywedais ddoe yn y ddadl arall. Mae angen inni ddatblygu ein moroedd a'u helpu i gyflawni eu potensial economaidd yn y dyfodol, yn enwedig gan fod rhai o'r ardaloedd tlotaf yng Nghymru mewn ardaloedd arfordirol, lle y ceir cyfle mawr bellach i'r diwydiant pysgota ehangu. Rwy'n gobeithio y gallwn wneud hynny heb beryglu mewn unrhyw fodd y manteision amgylcheddol eraill y mae'r Llywodraeth yn eu hargymell ac y mae'r pwyllgor yn awgrymu y dylem ganolbwyntio arnynt.
Felly, rwyf am orffen drwy ddweud nad yw'r UE, yn fy marn i, wedi bod yn ffrind o unrhyw fath, mewn gwirionedd, i'r rhai sy'n gweithio yn nyfroedd Cymru a Phrydain, o bysgotwyr i gadwraethwyr dros y blynyddoedd. Ac er bod record yr UE yn gwella, mae ganddo hanes dychrynllyd, mewn gwirionedd, dros y rhan fwyaf o'r cyfnod y buom yn aelod o ran y modd y mae wedi dihysbyddu ein moroedd ac ysbeilio rhywogaethau pysgota. Rwy'n falch bod camgymeriadau'r PAC yn cael sylw bellach, a phan fydd gennym reolaeth gadarn ar ein polisi pysgota ein hunain yma yng Nghaerdydd, rwy'n siŵr y byddwn yn gwneud hyd yn oed yn well nag yr ydym yn ei wneud ar hyn o bryd.
I welcome the committee's report, Dirprwy Lywydd, and very much agree with them that we should be proud of our Welsh seas and our Welsh coastal environment, and that the marine protected areas are important for healthy seas that will maintain that advantage that we have, and support tourism, fisheries and other uses.
I also agree with the committee that, of course, you can never take that quality for granted, and that the current condition of our seas and marine and coastal environments do require urgent attention from Welsh Government and others. There is a need for us to set out a bold and ambitious vision, as I think the committee described it.
What I would like to do is to concentrate on one recommendation of the committee, Dirprwy Lywydd—recommendation 9—because I do think it's very important that the Welsh Government does carefully assess the impact of Brexit because so much of the protection that we have, and the framework of protection that we have, does come from the European Union. I'm very pleased that the Cabinet Secretary and the Welsh Government have accepted that recommendation and, indeed, will set out a vision for the way forward early this year. I know we all look forward to that with eager anticipation.
In terms of the European Union, Dirprwy Lywydd, the marine strategy directive has been crucial. It was transposed into UK law by UK Government regulations back, I think, in 2010 and from that came the marine strategies, including the one that we have in Wales. It seeks to sustain and conserve and to achieve good environmental status by 2020, which I'm sure all of us would very much support and be in agreement with. So, I know that many of the organisations in Wales and environmental groups very much value what the European Union's efforts have brought in those terms, and generally believe that these regulations have been a vital framework and, indeed, a driving force for the progress that we've seen.
So, what I would like to ask today, Dirprwy Lywydd, is: will the marine strategy regulations be central to the new vision that the Cabinet Secretary will shortly be setting out for our seas and coastal environment around Wales following the UK leaving the European Union? And, also, what discussions has Welsh Government held, and will Welsh Government hold, in terms of taking these regulations forward as a framework following the UK leaving the European Union? Because I really do believe, and I know, that many of the organisations vitally concerned with these matters, with all the passion that Mike Hedges described earlier in terms of what they value in terms of our seas and our coastal environment, and what they want to see conserved and, indeed, developed in the correct sustainable way for the future, a lot of that passion does revolve around these regulations: what they've brought and what they can bring if we continue that approach for the future. So, I know they and I also, Dirprwy Lywydd, would be very keen to get the Minister's assurances and response on those particular matters.
Rwy'n croesawu adroddiad y pwyllgor, Ddirprwy Lywydd, ac yn cytuno'n bendant iawn â hwy y dylem fod yn falch o'n moroedd yng Nghymru ac amgylchedd arfordirol Cymru, a bod yr ardaloedd morol gwarchodedig yn bwysig ar gyfer moroedd iach a fydd yn cynnal y fantais sydd gennym, ac yn cefnogi twristiaeth, pysgodfeydd a defnyddiau eraill.
Cytunaf hefyd â'r pwyllgor, wrth gwrs, na allwch byth gymryd yr ansawdd hwn yn ganiataol, a bod cyflwr presennol ein moroedd a'n hamgylcheddau morol ac arfordirol yn galw am sylw o ddifrif gan Lywodraeth Cymru ac eraill. Mae angen i ni nodi gweledigaeth feiddgar ac uchelgeisiol, fel yr amlinellodd y pwyllgor.
Yr hyn yr hoffwn ei wneud yw canolbwyntio ar un o argymhellion y pwyllgor, Ddirprwy Lywydd—argymhelliad 9—oherwydd rwy'n meddwl ei bod hi'n bwysig iawn fod Llywodraeth Cymru yn asesu effaith Brexit yn ofalus gan fod llawer o'r warchodaeth sydd gennym, a'r fframwaith o warchodaeth sydd gennym, yn deillio o'r Undeb Ewropeaidd. Rwy'n falch iawn fod Ysgrifennydd y Cabinet a Llywodraeth Cymru wedi derbyn yr argymhelliad hwnnw, ac y bydd yn nodi gweledigaeth, yn wir, ar gyfer y ffordd ymlaen yn gynnar eleni. Gwn ein bod i gyd yn edrych ymlaen at hynny'n eiddgar.
O ran yr Undeb Ewropeaidd, Ddirprwy Lywydd, mae cyfarwyddeb y strategaeth forol yn hollbwysig. Cafodd ei throsi i gyfraith y DU gan reoliadau Llywodraeth y DU yn ôl yn 2010, rwy'n credu, ac o hynny daeth y strategaethau morol, gan gynnwys yr un sydd gennym yng Nghymru. Mae'n ceisio cynnal a gwarchod a chyflawni statws amgylcheddol da erbyn 2020, ac rwy'n siŵr y byddai pob un ohonom yn cefnogi hynny'n frwd ac yn cytuno â hynny. Felly, gwn fod llawer o sefydliadau yng Nghymru a grwpiau amgylcheddol yn gwerthfawrogi'n fawr yr hyn y mae ymdrechion yr Undeb Ewropeaidd wedi'i sicrhau o ran hynny, ac yn gyffredinol rwy'n credu bod y rheoliadau hyn wedi bod yn fframwaith hanfodol ac yn wir, yn rym ysgogol i'r cynnydd a welsom.
Felly, hoffwn ofyn heddiw, Ddirprwy Lywydd: a fydd rheoliadau'r strategaeth forol yn ganolog i'r weledigaeth newydd y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ei gosod cyn bo hir ar gyfer ein moroedd a'n hamgylchedd arfordirol o amgylch Cymru yn dilyn gadael yr Undeb Ewropeaidd? Hefyd, pa drafodaethau y mae Llywodraeth Cymru wedi eu cynnal, ac y bydd Llywodraeth Cymru yn eu cynnal, o ran symud y rheoliadau hyn yn eu blaen fel fframwaith wedi i'r DU adael yr Undeb Ewropeaidd? Oherwydd rwy'n credu'n wirioneddol, ynghyd â llawer o'r sefydliadau sy'n ymwneud yn sylfaenol â'r materion hyn, gyda'r holl angerdd a ddisgrifiodd Mike Hedges yn gynharach o ran yr hyn sy'n bwysig iddynt mewn perthynas â'n moroedd a'n hamgylchedd arfordirol, a'r hyn y maent am ei weld yn cael ei warchod ac yn wir, ei ddatblygu mewn modd cynaliadwy cywir ar gyfer y dyfodol, fod llawer o'r angerdd hwnnw yn ymwneud â'r rheoliadau: yr hyn y maent wedi ei greu a'r hyn y gallant ei gynnig os parhawn â'r dull hwnnw o weithredu yn y dyfodol. Felly, rwy'n gwybod y byddent hwy, a minnau hefyd, Ddirprwy Lywydd, yn awyddus iawn i gael sicrwydd ac ymateb y Gweinidog ar y materion penodol hynny.
I'm pleased to take part in such an important debate here this afternoon. Now, as Members will appreciate, this inquiry and report is especially relevant to Pembrokeshire, with the vast majority of the sea around the county located within marine protected areas. Indeed, on a recent trip to Ramsey island with the Royal Society for the Protection of Birds, with my species champion hat on, I had the opportunity to discuss this particular inquiry and talk about ways in which the Welsh Government can better support and protect marine protected areas in Wales.
From that discussion and from discussions with other stakeholders and local groups—and I appreciate that the Welsh Government has now published a consultation on its draft marine action plan—it's clear from this report that that strategic direction on marine management in Wales has been historically lacking. It's absolutely crucial therefore that the Welsh Government now develops a plan that works with the marine industry and stakeholders, and can actually be delivered on the ground. Previous reviews of marine management have consistently concluded that a higher priority must be given to MPA management, and whilst the Welsh Government's intentions have been good, as the Chair of the committee said, we need to see leadership on this issue.
Of course, part of the problem is that the Cabinet Secretary's budget is tight and that therefore resources are sometimes insufficient to meet their intended purposes, and I certainly don't envy the Cabinet Secretary's position. The committee's report makes it very clear that there is a need for greater resources in terms of staffing and finance to enable the sustainable management of MPAs across Wales, and stakeholders have been very clear in outlining that the lack of resources is hampering the ability to deliver MPA-related activities. Therefore, it's crucial that, moving forward, the budget for MPA activity is closely monitored. Whilst I'm pleased to see in the Welsh Government's response that the Cabinet Secretary will keep this budget under review, perhaps in responding to today's debate she will commit to updating Members more regularly on the level of resources and strategic direction for its marine conservation policies.
Of course, staffing and resources aren't the only issues facing marine protected areas in Wales. Recommendation 3 of the committee's report makes it crystal clear that the Welsh Government must increase public awareness of MPAs and improve its engagement with stakeholders and the public. Marine protected areas, when properly managed, offer widespread benefits and the seas off my constituency in Pembrokeshire have been designated to safeguard important species, including the world's biggest concentration of breeding Manx shearwater sea birds and internationally important numbers of puffin, of which I'm proud to be species champion. Indeed, every year, thousands of visitors flock to Pembrokeshire to see our beautiful wildlife, and whilst they are there they, of course, spend money in the local area and help support the local tourism industry.
Now, the Welsh Government has accepted recommendation 3, making it clear that the Year of the Sea campaign 2018 provides a great opportunity to promote the value of our MPAs. However, I am concerned that an approach to increasing public awareness of MPAs and the benefits of these protections beyond 2018 and the Year of the Sea has not been demonstrated, and there haven't been any further commitments outlined in the follow-up letter on 2 November, following a letter from the committee seeking further clarifications. Therefore, given that both our wildlife and Welsh tourism depends so much on the health of our seas, perhaps the Cabinet Secretary could tell us a bit more about what action the Welsh Government is taking to promote the benefits of marine protected areas and increase the public understanding of their importance beyond the 2018 Year of the Sea campaign.
Deputy Presiding Officer, like John Griffiths, I'd like to briefly touch on recommendation 9 and the impact that leaving the European Union will have on Welsh MPAs. I appreciate that the Cabinet Secretary has accepted this recommendation. However, no detail was given regarding any assessments that are being made of the impact of exiting the EU on our marine protected areas. As Simon Thomas referred to, the majority of the sea area protected within marine protected areas in Wales has been designated under the EU nature directives within European marine sites, and this includes the Pembrokeshire marine special area of conservation, which covers an area of over 130,000 hectares. As I think Neil Hamilton said earlier, marine protected areas were specifically designed to complement European marine sites as part of a two-tiered protection system, that is, legally and ecologically. So, perhaps, in responding to this debate, the Cabinet Secretary will commit to keeping this two-tiered protection system so that the network of protected sites in Welsh waters can function as intended.
In closing, Deputy Presiding Officer, the benefits of marine protected areas in Wales cannot be understated, but they have to be properly managed and properly resourced. Moving forward, I hope the Welsh Government seriously commits to providing more leadership and promoting the value of Welsh MPAs much more than at present, as this will, no doubt, strengthen our tourist industry as well as environmentally protecting our seas in the future.
Rwy'n falch o gymryd rhan mewn dadl mor bwysig yma y prynhawn yma. Nawr, fel y bydd yr Aelodau'n deall, mae'r ymchwiliad a'r adroddiad hwn yn arbennig o berthnasol i Sir Benfro, gan fod mwyafrif helaeth y môr o amgylch y sir wedi'i leoli mewn ardaloedd morol gwarchodedig. Yn wir, ar daith ddiweddar i Ynys Dewi gyda'r Gymdeithas Frenhinol er Gwarchod Adar, gan wisgo fy het hyrwyddwr rhywogaethau, cefais gyfle i drafod yr ymchwiliad penodol hwn ac i siarad am ffyrdd y gall Llywodraeth Cymru gefnogi a diogelu ardaloedd morol gwarchodedig yn well yng Nghymru.
O'r drafodaeth honno ac o drafodaethau gyda rhanddeiliaid a grwpiau lleol eraill—ac rwy'n sylweddoli bod Llywodraeth Cymru bellach wedi cyhoeddi ymgynghoriad ar ei chynllun gweithredu morol drafft—mae'n amlwg o'r adroddiad hwn fod y cyfarwyddyd strategol hwnnw ar reolaeth forol yng Nghymru wedi bod yn ddiffygiol yn y gorffennol. Felly, mae'n gwbl hanfodol fod Llywodraeth Cymru yn datblygu cynllun yn awr sy'n gweithio gyda'r diwydiant morol a rhanddeiliaid, ac un y gellir ei gyflawni ar lawr gwlad. Daeth adolygiadau blaenorol o waith rheoli morol i'r casgliad yn gyson fod yn rhaid rhoi blaenoriaeth uwch i reoli ardaloedd morol gwarchodedig, ac er bod bwriadau Llywodraeth Cymru yn rhai da, fel y dywedodd Cadeirydd y pwyllgor, mae angen inni weld arweinyddiaeth ar y mater hwn.
Wrth gwrs, rhan o'r broblem yw bod cyllideb Ysgrifennydd y Cabinet yn dynn a bod adnoddau weithiau'n annigonol i ddiwallu'r dibenion a fwriadwyd, ac yn sicr, nid wyf yn eiddigeddus o sefyllfa Ysgrifennydd y Cabinet. Mae adroddiad y pwyllgor yn ei gwneud yn glir iawn fod angen mwy o adnoddau o ran staffio a chyllid er mwyn gallu rheoli ardaloedd morol gwarchodedig yn gynaliadwy ledled Cymru, ac mae rhanddeiliaid wedi dweud yn glir iawn fod diffyg adnoddau yn rhwystro'r gallu i gyflawni gwaith sy'n ymwneud ag ardaloedd morol gwarchodedig. Felly, mae'n hollbwysig, wrth symud ymlaen, fod y gyllideb ar gyfer gweithgaredd ardaloedd morol gwarchodedig yn cael ei fonitro'n drylwyr. Er fy mod yn falch o weld ymateb Llywodraeth Cymru y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn cadw'r gyllideb hon dan arolwg, wrth ymateb i'r ddadl heddiw efallai y gall ymrwymo i roi'r wybodaeth ddiweddaraf i'r aelodau'n fwy rheolaidd ar y lefel o adnoddau a chyfeiriad strategol ei pholisïau morol.
Wrth gwrs, nid staffio ac adnoddau yw'r unig broblemau sy'n wynebu ardaloedd morol gwarchodedig yng Nghymru. Mae argymhelliad 3 yn adroddiad y pwyllgor yn ei gwneud yn gwbl glir fod rhaid i Lywodraeth Cymru gynyddu ymwybyddiaeth y cyhoedd o ardaloedd morol gwarchodedig ac ymgysylltu'n well â rhanddeiliaid a'r cyhoedd. Mae ardaloedd morol gwarchodedig, pan gânt eu rheoli'n briodol, yn cynnig manteision eang ac mae'r moroedd sy'n ffinio â fy etholaeth i yn Sir Benfro wedi'u dynodi ar gyfer diogelu rhywogaethau pwysig, gan gynnwys poblogaeth fwyaf y byd o adar drycin Manaw sy'n nythu a niferoedd pwysig yn rhyngwladol o'r pâl, ac rwy'n falch o fod yn un o hyrwyddwyr y rhywogaeth honno. Yn wir, bob blwyddyn, mae miloedd o ymwelwyr yn heidio i Sir Benfro i weld ein bywyd gwyllt hardd, a thra'u bod yno wrth gwrs, maent yn gwario arian yn yr ardal leol ac yn helpu i gefnogi'r diwydiant twristiaeth lleol.
Nawr, mae Llywodraeth Cymru wedi derbyn argymhelliad 3, gan ei gwneud yn glir fod ymgyrch Blwyddyn y Môr 2018 yn gyfle gwych i hyrwyddo gwerth ein hardaloedd morol gwarchodedig. Fodd bynnag, rwy'n bryderus na ddangoswyd dull o godi ymwybyddiaeth y cyhoedd o ardaloedd morol gwarchodedig a manteision y mesurau diogelu hyn y tu hwnt i 2018 a Blwyddyn y Môr, ac ni amlinellwyd unrhyw ymrwymiadau pellach yn y llythyr dilynol ar 2 Tachwedd, yn sgil llythyr gan y pwyllgor yn gofyn am eglurhad pellach. Felly, o gofio bod ein bywyd gwyllt a'n twristiaeth yng Nghymru yn dibynnu cymaint ar iechyd ein moroedd, efallai y gallai Ysgrifennydd y Cabinet ddweud ychydig rhagor wrthym ynglŷn â pha gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i hyrwyddo manteision ardaloedd morol gwarchodedig a chynyddu dealltwriaeth y cyhoedd o'u pwysigrwydd y tu hwnt i ymgyrch Blwyddyn y Môr 2018.
Ddirprwy Lywydd, fel John Griffiths, hoffwn grybwyll argymhelliad 9 yn fyr, a'r effaith y bydd gadael yr Undeb Ewropeaidd yn ei chael ar ardaloedd morol gwarchodedig Cymru. Rwy'n sylweddoli bod Ysgrifennydd y Cabinet wedi derbyn yr argymhelliad hwn. Fodd bynnag, ni roddwyd unrhyw fanylion ynghylch unrhyw asesiadau sy'n cael eu gwneud o effaith gadael yr UE ar ein hardaloedd morol gwarchodedig. Fel y cyfeiriodd Simon Thomas, mae'r rhan fwyaf o'r môr a warchodir yn ardaloedd morol gwarchodedig Cymru wedi'i ddynodi o dan gyfarwyddebau natur yr UE o fewn safleoedd morol Ewropeaidd, gan gynnwys ardal gadwraeth forol arbennig Sir Benfro, sy'n ymestyn dros 130,000 hectar. Fel y dywedodd Neil Hamilton yn gynharach, rwy'n credu, cynlluniwyd ardaloedd morol gwarchodedig yn benodol i gyd-fynd â safleoedd morol Ewropeaidd fel rhan o system warchodaeth ddwy haen, sef cyfreithiol ac ecolegol. Felly, wrth ymateb i'r ddadl hon, efallai y bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymrwymo i gadw'r system warchodaeth ddwy haen hon fel y gall y rhwydwaith o safleoedd gwarchodedig yn nyfroedd Cymru weithredu fel y bwriadwyd.
I gloi, Ddirprwy Lywydd, ni ellir gorbwysleisio manteision ardaloedd morol gwarchodedig yng Nghymru, ond rhaid iddynt gael eu rheoli'n gywir gyda'r adnoddau priodol. Wrth symud ymlaen, rwy'n gobeithio y bydd Llywodraeth Cymru yn ymrwymo o ddifrif i ddarparu mwy o arweinyddiaeth a hybu gwerth ardaloedd morol gwarchodedig Cymru lawer yn fwy nag y mae'n ei wneud ar hyn o bryd, gan y bydd hyn, yn ddiau, yn cryfhau ein diwydiant twristiaeth yn ogystal â gwarchod amgylchedd ein moroedd yn y dyfodol.
Thank you very much. Can I now call the Cabinet Secretary for Energy, Planning and Rural Affairs, Lesley Griffiths?
Diolch yn fawr iawn. A gaf fi alw yn awr ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Ynni, Cynllunio a Materion Gwledig, Lesley Griffiths?
Thank you, Deputy Presiding Officer. I very much welcome this report and the debate we've had today. As several Members pointed out, it does follow on very nicely from the debate we had yesterday on the draft national marine plan. But I think it also emphasises how important our seas are to us.
The Welsh Government's written response to the report and my further letter reflect the very positive spirit in which it was received and our commitment to continue refocusing marine and fisheries policy and strengthening where appropriate. The issues that have been raised here today and the conversations I have with people across Wales demonstrate the importance we all place on having a healthy and resilient marine environment. I think Mike Hedges made a very important point about the goodwill of people, not just in the Chamber, but also within our non-governmental organisations, and, certainly, they are some of the most passionate people I've ever come across—they really believe in what they are doing in relation to our seas. They also reflect how important it is for us to develop policies that are integrated and cross-cutting.
The management of marine protected areas cannot be viewed in isolation. It needs to be part of an integrated approach to the management of the wider marine environment to ensure that we achieve our ambitions and vision for clean, healthy, safe, productive, biologically diverse and resilient seas around Wales that support vibrant coastal communities. Yesterday, we had the debate on the first draft Welsh national marine plan, and that's now the subject of a formal consultation. The plan sets out for the first time a joined-up approach to the planning and management of our seas for the next 20 years, and it works towards our ambition for a resilient marine environment that supports blue growth and sustainable, productive and prosperous fisheries. Key to achieving resilient marine ecosystems is Wales completing its contribution towards a network of marine protected areas and for us continuing to build on our current programme of work to manage our MPAs so that they remain in or, where necessary, are able to achieve, favourable condition.
Diolch i chi, Ddirprwy Lywydd. Rwy'n croesawu'r adroddiad hwn a'r ddadl a gawsom heddiw yn fawr iawn. Fel y dywedodd sawl Aelod, mae'n dilyn yn dwt iawn y ddadl a gawsom ddoe ar y cynllun morol cenedlaethol drafft. Ond mae hefyd yn pwysleisio pa mor bwysig yw ein moroedd i ni.
Mae ymateb ysgrifenedig Llywodraeth Cymru i'r adroddiad a fy llythyr pellach yn dangos ein bod wedi ei dderbyn mewn ysbryd cadarnhaol iawn, ac yn dangos hefyd ein hymrwymiad i barhau i newid ffocws polisi morol a physgodfeydd a chryfhau lle bo'n briodol. Mae'r materion a godwyd yma heddiw a sgyrsiau a gaf gyda phobl ledled Cymru yn dangos pa mor bwysig yw cael amgylchedd morol iach a gwydn i bawb ohonom. Credaf fod Mike Hedges wedi gwneud pwynt pwysig iawn am ewyllys da pobl, nid yn unig yn y Siambr, ond yn ein sefydliadau anllywodraethol hefyd, ac yn sicr, maent yn rhai o'r bobl fwyaf angerddol y deuthum ar eu traws erioed—maent yn credu o ddifrif yn yr hyn a wnânt mewn perthynas â'n moroedd. Maent hefyd yn adlewyrchu pa mor bwysig yw hi ein bod yn datblygu polisïau sy'n integredig a thrawsbynciol.
Ni ellir ystyried rheoli ardaloedd morol gwarchodedig fel mater ar ei ben ei hun. Rhaid iddo fod yn rhan o'r dull integredig o reoli'r amgylchedd morol ehangach er mwyn sicrhau ein bod yn cyflawni ein huchelgeisiau a'n gweledigaeth ar gyfer moroedd glân, iach, diogel, cynhyrchiol, bioamrywiol a gwydn ledled Cymru sy'n cefnogi cymunedau arfordirol bywiog. Ddoe, cawsom ddadl ar gynllun morol cenedlaethol drafft cyntaf Cymru, ac mae hwnnw bellach yn destun ymgynghoriad ffurfiol. Am y tro cyntaf, mae'r cynllun yn nodi dull cydgysylltiedig o gynllunio a rheoli ein moroedd dros yr 20 mlynedd nesaf, ac mae'n gweithio tuag at ein huchelgais ar gyfer amgylchedd morol gwydn sy'n cefnogi twf glas a physgodfeydd cynaliadwy, cynhyrchiol a llewyrchus. Yn allweddol i sicrhau ecosystemau morol gwydn, bydd angen i Gymru gwblhau ei chyfraniad tuag at rwydwaith o ardaloedd morol gwarchodedig a pharhau i adeiladu ar ein rhaglen waith bresennol i reoli ein hardaloedd morol gwarchodedig fel eu bod yn parhau mewn cyflwr ffafriol, neu'n cyflawni cyflwr ffafriol lle bo angen.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
The Welsh Government has a strategic role in managing MPAs. We cannot secure favourable conditions on our own, so we will continue to work with other management authorities across Wales through the MPA management steering group to provide leadership and, where necessary, support towards collective fulfilment of our roles and responsibilities. John Griffiths asked a question around what strategies we will be bringing forward, and we will be developing an MPA management framework and that will set out our strategic vision for a well-managed network.
Several Members mentioned funding, and, as part of my ongoing review of funding, right across my very broad portfolio, and aligning resources where the need is, I have made an additional allocation of funding to marine and fisheries of £0.5 million. I think it's important to work with my officials to see how we can use that to the best advantage, and, again, I want to work with the MPA management group in relation to this. It also will require, I'm sure, additional funding as we exit the EU, and, obviously, we need to continue with the assessments that we're making regarding the impact of leaving the EU.
Part of the additional funding will also build on our current programme of work to ensure our MPAs maintain and, where necessary, achieve, as I say, favourable condition. I've asked my department to work with NRW and the management steering group to consider how we can use that to have the most positive impact upon the condition of the network of the marine protected areas.
We need to continue to improve our understanding of the marine environment and how human activities interact with it, so we're working to enhance how we monitor to detect change and, where necessary, investigate cause and effect and scientific data to support and inform policy making and delivery.
Joyce Watson raised concerns around monitoring the environmental impacts, in particular around the scallop dredging in Cardigan bay, and I think that's an absolute best example of work that was undertaken. So, we had that two-year intensity study, which had been led by Bangor University, to inform the management of the scallop fishery in Cardigan bay, which, obviously, is a special area of conservation. That work was the first of its kind, and it's really been hailed as world-leading science. So, it's really important that we continue with that and we apply it to any new management measures.
So, I am continuing to look to invest in marine science in Wales. Looking ahead, we need to identify more opportunities to work with partners such as Bangor University to share those standards, to collect and collate evidence and data from a variety of sources and activities. The availability of robust data, evidence and research is absolutely vital to ensure effective management and sustainable use of our seas, and I'm very grateful for the ongoing participation of stakeholders in developing and delivering a marine and fisheries work programme in Wales.
The Wales marine advisory and action group brings together a broad range of strategic interest groups to ensure effective and meaningful engagement in relation to the delivery of all marine and fisheries work through collaborative working and co-production. Sub-groups are established where there is a need to focus on subject-specific issues. We established a marine planning stakeholder reference group at the start of the marine planning process to provide us with advice, guidance and feedback on the approach, and members of the reference group have co-produced the marine plan content collaboratively.
Mike Hedges said that he only really wanted one thing, most importantly, from today's debate, and that was about having the minutes published, and I did give that commitment, I think, back in the committee appearance I made. My understanding is that the minutes of the meeting of, I think it was, 30 November, will be published by the end of this month.
Early engagement with stakeholders has been a key priority for the Welsh Government to ensure we identify the implications and opportunities of exiting the EU on our sectors. Members will be aware I established a stakeholder roundtable and a number of sub-groups straight after the referendum back in June 2016—I'm trying to think now. One of the stakeholder sub-groups relates specifically to our seas and coasts and it includes broad representation from the relevant sectors, so the seas and coasts sub-group plays a key role in helping us identify our priorities for managing our seas in a sustainable way, following our exit from the EU. I think it will also help us to develop a set of strategic priorities, including reaffirming our commitment to the sustainable management of our marine natural resources, a fairer deal for the fishing industry and our coastal communities, and a plan-led approach to driving blue growth. My department and I continue to meet with counterparts from right across the UK to discuss the issues arising from our exit from the EU and, of course, marine and fisheries are part of those discussions. And I am absolutely committed to safeguarding our rural, environmental and marine interests, and I think, by working together, we can explore every opportunity to benefit all of our sectors.
I've also been very clear there will be no reduction in our environmental protection in Wales when we leave the EU. An ecologically coherent and well-managed network of marine protected areas is a key part not just of our day one readiness, but also of the management and resilience of our seas for years to come. So, my focus remains on continuing to deliver key economic, social and environmental benefits to Wales. Thank you.
Mae gan Lywodraeth Cymru rôl strategol i reoli ardaloedd morol gwarchodedig. Ni allwn sicrhau cyflwr ffafriol ar ein pen ein hunain, felly byddwn yn parhau i weithio gydag awdurdodau rheoli eraill ar draws Cymru drwy'r grŵp llywio ar reoli ardaloedd morol gwarchodedig er mwyn sicrhau arweinyddiaeth a chymorth lle bo angen i allu cyflawni ein rolau a'n cyfrifoldebau gyda'n gilydd. Gofynnodd John Griffiths gwestiwn ynglŷn â pha strategaethau y byddwn yn eu cyflwyno, a byddwn yn datblygu fframwaith rheoli ardaloedd morol gwarchodedig a fydd yn nodi ein gweledigaeth strategol ar gyfer rhwydwaith wedi'i reoli'n dda.
Soniodd sawl Aelod am arian, ac fel rhan o fy adolygiad parhaus o'r cyllid, ar draws fy mhortffolio eang iawn, a chan ddarparu adnoddau lle bo'u hangen, rwyf wedi rhoi dyraniad ychwanegol o £0.5 miliwn tuag at y môr a physgodfeydd. Rwy'n credu ei bod yn bwysig gweithio gyda fy swyddogion i weld sut y gallwn ddefnyddio'r arian hwnnw er mwyn sicrhau'r budd gorau, ac unwaith eto, rwyf am weithio gyda grŵp rheoli'r ardaloedd morol gwarchodedig mewn perthynas â hyn. Bydd hefyd yn galw, rwy'n siŵr, am arian ychwanegol wrth inni adael yr UE, ac yn amlwg, mae angen inni barhau â'r asesiadau rydym yn eu gwneud ar effaith gadael yr Undeb Ewropeaidd.
Bydd rhan o'r arian ychwanegol hefyd yn adeiladu ar ein rhaglen waith gyfredol i sicrhau bod ein hardaloedd morol gwarchodedig yn parhau mewn cyflwr ffafriol, a lle bo angen, fel rwy'n dweud, yn cyflawni cyflwr ffafriol. Rwyf wedi gofyn i fy adran weithio gyda Cyfoeth Naturiol Cymru a'r grŵp llywio ar reoli i ystyried sut y gallwn ei ddefnyddio er mwyn sicrhau'r effaith fwyaf cadarnhaol ar gyflwr y rhwydwaith o ardaloedd morol gwarchodedig.
Mae angen inni barhau i wella ein dealltwriaeth o'r amgylchedd morol a sut y mae gweithgareddau dynol yn rhyngweithio â'r amgylchedd, felly rydym yn gweithio i wella'r modd yr ydym yn monitro i ganfod newid a lle bo angen, yn ymchwilio i achos ac effaith a data gwyddonol i gefnogi a llywio polisïau a chyflawniad.
Roedd Joyce Watson yn mynegi pryderon ynglŷn â monitro effeithiau amgylcheddol, yn enwedig o amgylch y treillio am gregyn bylchog ym mae Ceredigion, ac rwy'n credu bod honno'n enghraifft wirioneddol wych o'r gwaith a wnaed. Felly, cawsom yr astudiaeth honno o ddwysedd dros ddwy flynedd dan arweiniad Prifysgol Bangor i lywio'r broses o reoli pysgodfeydd cregyn bylchog ym mae Ceredigion, sydd wrth gwrs yn ardal cadwraeth arbennig. Y gwaith hwnnw oedd y cyntaf o'i fath, ac mae wedi cael ei ganmol fel enghraifft o wyddoniaeth sy'n arwain y byd. Felly, mae'n bwysig iawn ein bod yn parhau â hynny a'n bod yn ei gymhwyso ar gyfer unrhyw fesurau rheoli newydd.
Felly, rwy'n parhau i ystyried buddsoddi mewn gwyddoniaeth forol yng Nghymru. Wrth edrych ymlaen, mae angen inni nodi mwy o gyfleoedd i weithio gyda phartneriaid megis Prifysgol Bangor i rannu'r safonau hynny, i gasglu a choladu tystiolaeth a data o amrywiaeth o ffynonellau a gweithgareddau. Mae argaeledd data, tystiolaeth ac ymchwil gadarn yn gwbl hanfodol i sicrhau rheolaeth effeithiol a defnydd cynaliadwy o'n moroedd, ac rwy'n ddiolchgar iawn am gyfranogiad parhaus rhanddeiliaid wrth ddatblygu a darparu rhaglen waith ar y môr a physgodfeydd yng Nghymru.
Mae grŵp cynghori a gweithredu Cymru ar faterion morol yn dwyn ynghyd ystod eang o grwpiau diddordeb strategol er mwyn sicrhau ymgysylltiad effeithiol ac ystyrlon mewn perthynas â darparu'r holl waith ar y môr a physgodfeydd drwy weithio cydweithredol a chydgynhyrchu. Sefydlwyd is-grwpiau lle mae angen canolbwyntio ar bynciau penodol. Sefydlwyd grŵp cyfeirio ar gynllunio morol i randdeiliaid ar ddechrau'r broses gynllunio morol er mwyn darparu cyngor, arweiniad ac adborth ar y dull o weithredu, ac mae cyd-aelodau o'r grŵp cyfeirio wedi cydweithio i gydgynhyrchu cynnwys y cynllun morol.
Dywedodd Mike Hedges mai un peth y dymunai ei gael yn fwy na dim o'r ddadl heddiw oedd gweld y cofnodion yn cael eu cyhoeddi, a rhoddais yr ymrwymiad hwnnw, rwy'n credu, pan ymddangosais gerbron y pwyllgor. Yn ôl yr hyn a ddeallaf, bydd cofnodion y cyfarfod ar 30 Tachwedd, rwy'n credu mai dyna pryd ydoedd, yn cael eu cyhoeddi erbyn diwedd y mis hwn.
Mae ymgysylltiad cynnar â rhanddeiliaid wedi bod yn flaenoriaeth allweddol i Lywodraeth Cymru er mwyn sicrhau ein bod yn nodi'r goblygiadau a'r cyfleoedd a ddaw yn sgil gadael yr UE i'n sectorau. Bydd yr Aelodau'n gwybod fy mod wedi sefydlu cyfarfodydd o gwmpas y bwrdd i randdeiliaid a nifer o is-grwpiau yn syth ar ôl y refferendwm yn ôl ym mis Mehefin 2016—rwy'n ceisio meddwl nawr. Mae un o'r is-grwpiau rhanddeiliaid yn ymwneud yn benodol â'n moroedd a'n harfordiroedd ac mae'n cynnwys cynrychiolaeth eang o'r sectorau perthnasol, felly mae'r is-grŵp moroedd ac arfordiroedd yn chwarae rhan allweddol yn ein helpu i nodi ein blaenoriaethau ar gyfer rheoli ein moroedd yn gynaliadwy ar ôl inni adael yr UE. Credaf y bydd hefyd yn ein helpu i ddatblygu set o flaenoriaethau strategol, gan gynnwys ailgadarnhau ein hymrwymiad i reoli adnoddau naturiol y môr yn gynaliadwy, bargen decach i'n diwydiant pysgota a'n cymunedau arfordirol, a dull o weithredu wedi ei arwain gan gynlluniau o ysgogi twf glas. Mae fy adran a minnau'n parhau i gyfarfod â'n cymheiriaid ar draws y DU i drafod y materion sy'n deillio o adael yr UE ac wrth gwrs, mae'r môr a physgodfeydd yn rhan o'r trafodaethau hynny. Rwy'n gwbl ymrwymedig i ddiogelu ein buddiannau morol, amgylcheddol a gwledig, ac rwy'n credu y gallwn, drwy weithio gyda'n gilydd, archwilio pob cyfle i sicrhau budd i bob un o'n sectorau.
Hefyd, rwyf wedi dweud yn glir iawn na fydd unrhyw leihad yn y modd y gwarchodwn yr amgylchedd yng Nghymru pan fyddwn yn gadael yr UE. Mae rhwydwaith cydlynol yn ecolegol o ardaloedd morol gwarchodedig wedi ei reoli'n dda yn rhan allweddol, nid yn unig o fod yn barod o'r cychwyn cyntaf, ond hefyd o reoli a gwydnwch ein moroedd am flynyddoedd i ddod. Felly, erys fy ffocws ar barhau i ddarparu manteision economaidd, cymdeithasol ac amgylcheddol allweddol i Gymru. Diolch.
Galwaf ar Mike Hedges i ymateb i'r ddadl.
I call on Mike Hedges to reply to the debate.
Diolch, Llywydd. Can I thank David Melding, Simon Thomas, Joyce Watson, Neil Hamilton, John Griffiths, and the Cabinet Secretary for taking part in this debate—and Paul Davies for taking part in this debate? And I think it's really—. I think it really is important that we've got a number of people who aren't members of the committee taking an interest in this committee report. I think we've all seen, far too often, a committee report is the committee talking to the main body amongst ourselves, and I think it's very nice to see so many people interested. Can I say, Cabinet Secretary, I think you've seen today you have the goodwill and support of the committee, of Members across the Chamber, and I think you know you've got that from the non-governmental organisations and, more importantly, perhaps, the public, who are all keen on ensuring that our marine environment is well looked after?
I think your response was very positive. You talked about a resilient marine environment and the Welsh Government's strategic role and I think nearly every Member who spoke talked about the Welsh Government's strategic role; I think that is the key—that Welsh Government is responsible for the strategy. I welcome that you put all documents available on demand—that they are, on demand, to be now put on the internet; I assume that means the Welsh Government website. And I welcome the willingness to work with partners, because they really do want to work with the Welsh Government. They don't want to fight with you. They don't want to quarrel with you. They want to work with you for a better marine environment.
Can I reiterate what Paul Davies said? Can we have regular updates? Not just to the committee, because the eight of us knowing about it is nice, but all 60 of us knowing about it in a Plenary is so much better. And I think that, really, people have mentioned the same things all along. David Melding talked about the ineffective management being a threat, designation does not always mean effective management, and the importance of good data and monitoring. And Simon Thomas said virtually the same thing using different words. But, really, it's about making sure the data's right, making sure the designations are right and effectively funded, and everything is working properly. We want a successful marine environment. I think, if we had a vote on it, 'Do we want a successful marine environment?', we would have 60 hands going up, or 60 people pressing 'yes' on the buttons.
Can I welcome Joyce Watson back onto the committee? Because I think her interest in both the marine environment and the rural areas is very strong. Scallop dredging has been stopped. That was an interest for several of my constituents, as well as people living in west Wales. She raised the importance of marine life, and I think that sometimes we talk about the marine environment and perhaps we don't always think beyond fish—the whole series of marine life out there, which aren't just fish.
The concern about boat pollution, I think, is something that we perhaps underestimate. We talk about the dangers of cars in urban areas, but you've got boats going out there, often with diesel, sometimes older boats that spill diesel—only small amounts. The effect that can have on the marine environment can be dramatic.
I think Neil Hamilton emphasised, again, the cross-party consensus and an enforcement strategy based on risk. I think that's something the Cabinet Secretary accepted as well.
John Griffiths is proud of Welsh seas and the coastal environment. I think that's another thing—. We could put that down as a cross-party resolution. I think that's another one where we'd get 60 yesses. People are proud, and we need to build on the ambitious vision.
Brexit—that's going to happen. I think we just need to make sure that we keep the best of the old and we bring in the new. I think it's no good lamenting that we are leaving the European Union. It's about saying, 'We'll keep everything that's good and we'll add to it and make it better.'
I think that, again, with Paul Davies's discussion with stakeholders, it's very important that we all talk to stakeholders. I think that one of the great strengths of us being here as opposed to being Members of Parliament is that we get more time in our own constituencies and a chance to go and talk to people in our constituencies, to discuss these matters. We need to work with stakeholders because they all want this to work. There's nobody trying to undermine the marine environment. No-one is trying to undermine the marine plan. No-one is trying to sabotage it. Everybody wants it to work. We really do need to give a high priority to marine protected areas, as Paul Davies said.
Can I just finish by asking for—? Given the first thing that I asked for when I led off, can I ask the second one again? Can we please have regular updates, perhaps annually, to this body, not just to the committee? I think that you've seen today the amount of interest that exists, not just among the eight of us on the committee, but among lots of people who aren't on the committee, who represent areas that have a substantial amount of coastline, where it is an issue that affects them, affects their constituents, and is a matter that is brought to their attention on a regular basis. Thank you.
Diolch, Lywydd. A gaf fi ddiolch i David Melding, Simon Thomas, Joyce Watson, Neil Hamilton, John Griffiths, ac Ysgrifennydd y Cabinet am gymryd rhan yn y ddadl hon—a Paul Davies am gymryd rhan yn y ddadl hon? Ac rwy'n credu ei bod hi'n wirioneddol—. Credaf ei bod hi'n wirioneddol bwysig fod gennym nifer o bobl nad ydynt yn aelodau o'r pwyllgor sydd â diddordeb yn yr adroddiad pwyllgor hwn. Credaf fod pawb ohonom wedi gweld, yn llawer rhy aml gydag adroddiadau pwyllgor, y pwyllgor yn siarad â'r prif gorff yn ein plith, ac mae'n braf iawn gweld cynifer o bobl â diddordeb. A gaf fi ddweud, Ysgrifennydd y Cabinet, fy mod yn credu eich bod heddiw wedi gweld yr ewyllys da a'r gefnogaeth sydd i'r pwyllgor gan Aelodau ar draws y Siambr, a chredaf eich bod yn gwybod bod gennych hynny gan y sefydliadau anllywodraethol ac yn bwysicach efallai, gan y cyhoedd, a mae'r rhain oll yn awyddus i sicrhau bod ein hamgylchedd morol yn cael gofal da?
Credaf fod eich ymateb yn gadarnhaol iawn. Fe sonioch chi am amgylchedd morol gwydn a rôl strategol Llywodraeth Cymru a chredaf fod bron bob Aelod a siaradodd wedi sôn am rôl strategol Llywodraeth Cymru; credaf fod hynny'n allweddol—fod Llywodraeth Cymru yn gyfrifol am y strategaeth. Rwy'n croesawu'r ffaith eich bod wedi sicrhau bod yr holl ddogfennau ar gael ar gais—eu bod, ar gais, i gael eu rhoi ar y rhyngrwyd yn awr; rwy'n cymryd bod hynny'n golygu ar wefan Llywodraeth Cymru. Ac rwy'n croesawu'r parodrwydd i weithio gyda phartneriaid, oherwydd maent yn awyddus iawn i weithio gyda Llywodraeth Cymru. Nid ydynt am ymladd gyda chi. Nid ydynt am anghytuno â chi. Maent am weithio gyda chi er mwyn sicrhau amgylchedd morol gwell.
A gaf fi ailadrodd yr hyn a ddywedodd Paul Davies? A allwn gael diweddariadau rheolaidd? Nid yn unig i'r pwyllgor, gan ei bod yn braf fod yr wyth ohonom yn gwybod amdano, ond byddai i'r 60 ohonom wybod amdano yn y Cyfarfod Llawn gymaint yn well. A chredaf, mewn gwirionedd, fod pobl wedi sôn am yr un pethau ar hyd yr amser. Soniodd David Melding fod y rheolaeth aneffeithiol yn fygythiad, nid yw dynodi bob amser yn golygu rheoli effeithiol, a phwysigrwydd data da a monitro. A dywedodd Simon Thomas fwy neu lai yr un peth gan ddefnyddio geiriau gwahanol. Ond mewn gwirionedd, mae'n ymwneud â sicrhau bod y data'n iawn, gwneud yn siŵr fod y dynodiadau'n gywir ac yn cael eu hariannu'n effeithiol, a bod popeth yn gweithio'n iawn. Rydym eisiau amgylchedd morol llwyddiannus. Pe baem yn cael pleidlais arno, 'A ydym eisiau amgylchedd morol llwyddiannus?', byddai gennym 60 llaw yn codi, neu 60 o bobl yn pwyso'r botwm 'ie'.
A gaf fi groesawu Joyce Watson yn ôl i'r pwyllgor? Oherwydd credaf fod ei diddordeb yn yr amgylchedd morol ac ardaloedd gwledig yn gryf iawn. Rhoddwyd diwedd ar dreillio am gregyn bylchog. Roedd hynny o ddiddordeb i nifer o fy etholwyr, yn ogystal â phobl sy'n byw yng ngorllewin Cymru. Cyfeiriodd at bwysigrwydd bywyd morol, a chredaf weithiau ein bod yn sôn am yr amgylchedd morol ac efallai nad ydym bob amser yn meddwl y tu hwnt i bysgod—yr holl fywyd sydd i'w gael yn y môr heblaw pysgod.
Credaf fod y pryder ynghylch llygredd cychod yn rhywbeth nad ydym yn rhoi digon o sylw iddo, o bosibl. Rydym yn sôn am beryglon ceir mewn ardaloedd trefol, ond mae gennych gychod yn mynd allan yno, yn aml gyda diesel, cychod hŷn weithiau sy'n gollwng diesel—dim ond ychydig. Gall effaith hynny ar yr amgylchedd morol fod yn enfawr.
Credaf fod Neil Hamilton, unwaith eto, wedi pwysleisio'r consensws trawsbleidiol a strategaeth orfodi sy'n seiliedig ar risg. Credaf fod hynny'n rhywbeth a dderbyniwyd gan Ysgrifennydd y Cabinet yn ogystal.
Mae John Griffiths yn falch o foroedd Cymru a'r amgylchedd arfordirol. Credaf fod hynny'n rhywbeth arall—. Gallem roi hynny i lawr fel penderfyniad trawsbleidiol. Credaf fod hwnnw'n un arall lle byddem yn cael 60 'ie'. Mae pobl yn falch, ac mae angen inni adeiladu ar y weledigaeth uchelgeisiol.
Brexit—mae hynny'n mynd i ddigwydd. Credaf fod angen inni wneud yn siŵr ein bod yn cadw'r gorau o'r hyn a fu ac yn cyflwyno'r hyn sy'n newydd. Credaf nad oes unrhyw bwrpas galaru ein bod yn gadael yr Undeb Ewropeaidd. Mae'n ymwneud â dweud, 'Fe gadwn bopeth sy'n dda ac ychwanegu ato a'i wneud yn well.'
Unwaith eto, gyda thrafodaeth Paul Davies gyda rhanddeiliaid, mae'n bwysig iawn ein bod i gyd yn siarad â rhanddeiliaid. Credaf mai un o gryfderau mawr y ffaith ein bod yma yn hytrach nag yn Aelodau Seneddol yw ein bod yn cael mwy o amser yn ein hetholaethau a chyfle i fynd a siarad â phobl yn ein hetholaethau, i drafod y materion hyn. Mae angen inni weithio gyda rhanddeiliaid oherwydd maent i gyd yn awyddus i hyn weithio. Nid oes neb yn ceisio tanseilio'r amgylchedd morol. Nid oes neb yn ceisio tanseilio'r cynllun morol. Nid oes neb yn ceisio'i ddifrodi. Mae pawb yn awyddus iddo weithio. Mae gwir angen inni roi blaenoriaeth uchel i ardaloedd morol gwarchodedig, fel y dywedodd Paul Davies.
A gaf fi orffen drwy ofyn am—? O ystyried mai'r peth cyntaf y gofynnais amdano pan ddechreuais, a gaf fi ofyn am yr ail un eto? A gawn ni ddiweddariadau rheolaidd os gwelwch yn dda, efallai bob blwyddyn, i'r corff hwn, nid yn unig i'r pwyllgor? Credaf eich bod wedi gweld heddiw faint o ddiddordeb sy'n bodoli, nid yn unig ymysg yr wyth ohonom ar y pwyllgor, ond ymysg llawer o bobl nad ydynt ar y pwyllgor, pobl sy'n cynrychioli ardaloedd sydd â chryn dipyn o arfordir, lle mae'n fater sy'n effeithio arnynt, yn effeithio ar eu hetholwyr, ac yn fater a gaiff ei ddwyn i'w sylw yn rheolaidd. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid nodi adroddiad y Pwyllgor? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to note the committee's report. Does any Member object? The motion is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Julie James a gwelliannau 2 a 3 yn enw Rhun ap Iorwerth. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Julie James and amendments 2 and 3 in the name of Rhun ap Iorwerth. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected.
Dyma ni'n cyrraedd yr eitem nesaf, sef dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y rhwydwaith ffyrdd. Rwy'n galw ar Russell George i wneud y cynnig.
That brings us to our next item, which is the Welsh Conservatives' debate on the road network. I call on Russell George to move the motion.
Cynnig NDM6619 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi anallu y rhwydwaith ffyrdd yng Nghymru i ymdopi â'r lefel bresennol o alw gan fodurwyr.
2. Yn gresynu bod seilwaith ffyrdd is-safonol Cymru yn costio cannoedd o filiynau o bunnoedd y flwyddyn i economi Cymru.
3. Yn cydnabod pwysigrwydd hanfodol rwydwaith ffyrdd addas at y diben ac sy'n gweithredu'n briodol ar gyfer datblygiad tymor hir economi Cymru.
4. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda Llywodraeth y DU i edrych ar ffyrdd arloesol o gyllido prosiectau ffyrdd yn y dyfodol.
Motion NDM6619 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the inability of the Welsh road network to cope with the current level of demand from motorists.
2. Regrets that Wales’s substandard road infrastructure is costing the Welsh economy hundreds of millions of pounds a year.
3. Acknowledges the vital importance of a fit-for-purpose and proper functioning road network for the long-term development of the Welsh economy.
4. Calls on the Welsh Government to work with the UK Government to look at innovative ways of funding future road projects.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Presiding Officer. I move the motion in the name of Paul Davies. I'll also say that we will not be supporting the Government's 'delete all' amendment, but will be supporting amendment 2 from Plaid Cymru. I'm currently minded to abstain on Plaid Cymru's amendment 3, but look forward to hearing from the Plaid Cymru spokesperson and the Cabinet Secretary on that particular issue.
I suspect that it's difficult for anyone in this Chamber to disagree that congestion is tightening its grip on Welsh roads and also tightening its grip, of course, on the Welsh economy. The practical economic impact of Wales's inadequate transport network is acute. It costs Welsh drivers £1.5 billion, with the economic cost per driver in Cardiff alone almost £1,000 a year. A worldwide study by INRIX estimated that it costs £134 million a year to the Cardiff economy and a further combined amount of £130 million a year to the local economies of Swansea, Newport, and Bridgend.
The impact is also keenly felt in mid and north Wales, and you don't need me, I think, to talk about the impact on the economy of Newtown in my own constituency. Members who have been here since 2011 won't need me to say any more about the problems that I've reiterated in Newtown—something that I hope the Newtown bypass will resolve soon and transform the economic prospects of the towns of Newtown, Llanidloes, Machynlleth and other towns to the west of Wales.
But, with the exception of the Newtown bypass, which I'm pleased to say does seem to be relatively on schedule, there doesn’t seem to be any other significant Welsh Government transport project running on time and within budget. Of course, I'm open and willing to be corrected on that. But, as a result of that, we are calling on the Welsh Government to make road infrastructure a top priority in 2018. The crisis demands innovation and action, and without that, motorists will continue to face disruption on a daily basis.
Last month, we saw yet another 18-month delay to plans for an M4 relief road—disastrous, I think, for the development of the Welsh economy, especially given the expected increase in traffic in south-east Wales as a result of the UK Government's welcome decision to scrap tolls on the Severn bridge. The delay means that the proposed M4 relief road will now cost an extra £135 million, and follows other news that the proposed upgrades to the Heads of the Valleys road and the Pwll-y-Pant roundabout near Caerphilly are also over budget and facing extreme delays. This means that Welsh taxpayers now face a combined bill of almost £200 million, money that could have been better spent on other schemes all over Wales.
Now, turning to north Wales, where cross-border movement is another fact of life, of course, there's clearly a necessity for improved connectivity between north Wales and the emerging Northern Powerhouse in northern England. Improvements to the transport infrastructure surrounding the A55 corridor and the Menai crossings is of course absolutely critical. Our transport infrastructure needs, I think, to facilitate a fluid cross-border movement of people and goods to ensure that communities can connect with the industry and invest in opportunities that will in turn, of course, boost the economy and productivity of mid and north Wales.
The transport network in northern England is currently benefitting from a series of UK Government investments, and these investments in the English transport network will have considerable knock-on benefits for people living in north Wales. But if the Welsh Government fails to engage effectively with the UK Government, then these developments may not fully take into account Wales's needs. Therefore, we are calling on the Welsh Government to go further in building a stronger working relationship with the UK Government to find innovative ways of funding future road projects and follow the UK Government's lead in using funding streams to allow for targeting of specific improvements to the Welsh road network.
Congestion on our roads also has a massive impact on the public transport sector. Not only is overcrowding an issue on our train networks, but the Assembly will be aware that the Economy, Infrastructure and Skills Committee recently held an inquiry on the impact of congestion on the bus industry in Wales. It found that congestion on bus trips made things unpredictable, increased operational costs and fares, undermines passenger confidence, and reinforces negative perceptions of the bus. To quote from our report, Professor David Begg said that
'Traffic congestion is a disease which if left unchecked will destroy the bus sector.'
The report set out a principal recommendation that, as a matter of urgency, the Welsh Government should develop and publish an action plan to set out how it will tackle impacts of traffic congestion on the bus industry in Wales. But of course we're yet to see the fruits from that action plan and any improvements on the issue of congestion on our roads.
As I've said previously in this Chamber, public sector transport is caught in a catch-22 situation. For congestion to be reduced, people need to be encouraged out of their cars to make the switch to public transport, but whilst congestion is still having such a significant impact on public transport it's unlikely to be an attractive option. So it's therefore absolutely essential, of course, that the Welsh Government provides a clear direction on the action needed to tackle congestion and create the right environment for the benefits of public transport so that it outweighs the negative perceptions.
In its amendment the Government trumpets the national transport finance plan whilst cutting funding for both economic and transport development policies by £93 million. So, there is an incoherence here between 'Prosperity for All', the 2018 budget and the economic action plan, which has meant that vital transport projects are not provided with the corresponding level of financial backing in the 2018 budget.
Presiding Officer, I think it's time now for the Welsh Government to take this seriously, step up to the plate and finally invest in Welsh infrastructure to urgently address the current state of the Welsh road network and ensure that it's fit for the future and gets Wales moving again. I look forward to Members' contributions this afternoon.
Diolch i chi, Lywydd. Cyflwynaf y cynnig yn enw Paul Davies. Rwy'n dweud hefyd na fyddwn yn cefnogi gwelliant 'dileu popeth' y Llywodraeth, ond byddwn yn cefnogi gwelliant 2 gan Blaid Cymru. Ar hyn o bryd, rwy'n bwriadu ymatal ar welliant 3 Plaid Cymru, ond edrychaf ymlaen at glywed gan lefarydd Plaid Cymru ac Ysgrifennydd y Cabinet ar y mater penodol hwnnw.
Rwy'n tybio ei bod yn anodd i unrhyw un yn y Siambr hon anghytuno bod tagfeydd yn tynhau eu gafael ar ffyrdd Cymru a hefyd yn tynhau eu gafael, wrth gwrs, ar economi Cymru. Mae effaith economaidd ymarferol rhwydwaith trafnidiaeth annigonol Cymru yn ddifrifol. Mae'n costio £1.5 biliwn i yrwyr Cymru, ac mae'r gost economaidd fesul gyrrwr yng Nghaerdydd yn unig bron yn £1,000 y flwyddyn. Amcangyfrifodd astudiaeth ledled y byd gan INRIX ei fod yn costio £134 miliwn y flwyddyn i economi Caerdydd a swm cyfunol pellach o £130 miliwn y flwyddyn i economïau lleol Abertawe, Casnewydd, a Phen-y-bont ar Ogwr.
Hefyd, mae'r effaith i'w theimlo'n gryf yng nghanolbarth a gogledd Cymru, ac nid wyf yn credu bod angen i mi sôn wrthych am yr effaith ar economi'r Drenewydd yn fy etholaeth fy hun. Ni fydd Aelodau sydd wedi bod yma ers 2011 angen i mi ddweud rhagor am y problemau rwyf wedi sôn amdanynt droeon yn y Drenewydd—problemau y gobeithiaf y bydd ffordd osgoi'r Drenewydd yn eu datrys yn fuan ac yn trawsnewid rhagolygon economaidd trefi'r Drenewydd, Llanidloes, Machynlleth a threfi eraill i gyfeiriad gorllewin Cymru.
Ond ac eithrio ffordd osgoi'r Drenewydd, sydd i'w gweld yn dilyn yr amserlen yn weddol dda rwy'n falch o ddweud, nid yw'n ymddangos bod unrhyw un o brosiectau trafnidiaeth sylweddol eraill Llywodraeth Cymru yn datblygu yn ôl yr amserlen ac o fewn y gyllideb. Wrth gwrs, rwy'n agored ac yn barod i gael fy nghywiro ar hynny. Ond o ganlyniad i hynny, rydym yn galw ar Lywodraeth Cymru i wneud seilwaith ffyrdd yn brif flaenoriaeth yn 2018. Mae'r argyfwng yn galw am arloesedd a gweithredu, a heb hynny, bydd gyrwyr yn parhau i wynebu tarfu ar sail ddyddiol.
Y mis diwethaf, gwelsom oedi am 18 mis arall mewn perthynas â'r cynlluniau ar gyfer ffordd liniaru'r M4—trychinebus yn fy marn i o ran datblygu economi Cymru, yn enwedig o ystyried y cynnydd disgwyliedig mewn traffig yn ne-ddwyrain Cymru o ganlyniad i benderfyniad Llywodraeth y DU, sydd i'w groesawu, i ddileu'r tollau ar bont Hafren. Mae'r oedi'n golygu y bydd ffordd liniaru arfaethedig yr M4 bellach yn costio £135 miliwn yn ychwanegol, a daw yn sgil newyddion arall y bydd gwaith uwchraddio arfaethedig ar ffordd Blaenau'r Cymoedd a chylchfan Pwll-y-Pant ger Caerffili hefyd yn costio mwy nag y cyllidebwyd ar ei gyfer ac yn wynebu oedi eithafol. Mae hyn yn golygu bod trethdalwyr Cymru bellach yn wynebu bil cyfunol o bron i £200 miliwn, arian y gellid bod wedi ei wario'n well ar gynlluniau eraill ym mhob cwr o Gymru.
Nawr, gan droi at ogledd Cymru, lle mae symudiadau trawsffiniol yn ffaith bywyd arall wrth gwrs, mae'n amlwg fod yn rhaid cael gwell cysylltedd rhwng gogledd Cymru a Phwerdy'r Gogledd sy'n datblygu yng ngogledd Lloegr. Mae gwelliannau i seilwaith trafnidiaeth coridor yr A55 a phontydd Menai yn gwbl hanfodol wrth gwrs. Credaf fod angen i'n seilwaith trafnidiaeth hwyluso llif symudiadau pobl a nwyddau ar draws y ffin i sicrhau y gall cymunedau gysylltu â'r diwydiant a buddsoddi mewn cyfleoedd a fydd yn eu tro, wrth gwrs, yn hybu economi a chynhyrchiant canolbarth a gogledd Cymru.
Mae'r rhwydwaith trafnidiaeth yng ngogledd Lloegr ar hyn o bryd yn elwa o gyfres o fuddsoddiadau Llywodraeth y DU, a bydd y buddsoddiadau hyn yn y rhwydwaith trafnidiaeth yn Lloegr yn creu manteision canlyniadol sylweddol i bobl sy'n byw yng ngogledd Cymru. Ond os yw Llywodraeth Cymru yn methu ymgysylltu'n effeithiol â Llywodraeth y DU, efallai na fydd y datblygiadau hyn yn rhoi ystyriaeth lawn i anghenion Cymru. Felly, galwn ar Lywodraeth Cymru i fynd ymhellach ac adeiladu perthynas waith gryfach â Llywodraeth y DU i ddod o hyd i ffyrdd arloesol o gyllido prosiectau ffyrdd yn y dyfodol a dilyn arweiniad Llywodraeth y DU a defnyddio ffrydiau ariannu i ganiatáu ar gyfer targedu gwelliannau penodol i rwydwaith ffyrdd Cymru.
Mae tagfeydd ar ein ffyrdd hefyd yn cael effaith enfawr ar y sector trafnidiaeth gyhoeddus. Mae gorlenwi yn broblem ar ein rhwydweithiau trenau, ond hefyd bydd y Cynulliad yn ymwybodol fod Pwyllgor yr Economi, Seilwaith a Sgiliau wedi cynnal ymchwiliad yn ddiweddar ar effaith tagfeydd ar y diwydiant bysiau yng Nghymru. Canfu fod tagfeydd ar deithiau bysiau yn gwneud pethau'n anrhagweladwy, yn cynyddu costau gweithredu a thocynnau, yn tanseilio hyder teithwyr, ac yn atgyfnerthu canfyddiadau negyddol o deithiau bysiau. I ddyfynnu o'n hadroddiad, dywedodd yr Athro David Begg fod
Tagfeydd traffig yn glefyd sy'n sicr o ddinistrio'r sector bysiau os nad eir i'r afael â'r broblem.
Roedd yr adroddiad yn nodi prif argymhelliad y dylai Llywodraeth Cymru ddatblygu a chyhoeddi cynllun gweithredu i amlinellu sut y bydd yn mynd i'r afael ag effeithiau tagfeydd traffig ar y diwydiant bysiau yng Nghymru. Ond wrth gwrs rydym eto i weld ffrwyth y cynllun gweithredu hwnnw ac unrhyw welliannau mewn perthynas â thagfeydd ar ein ffyrdd.
Fel y dywedais o'r blaen yn y Siambr hon, mae'r sector trafnidiaeth gyhoeddus wedi ei ddal mewn sefyllfa amhosibl. Er mwyn lleddfu tagfeydd, mae angen annog pobl i ddod allan o'u ceir a newid i drafnidiaeth gyhoeddus, ond tra bo tagfeydd yn dal i effeithio i'r fath raddau ar drafnidiaeth gyhoeddus, mae'n annhebygol o ddod yn opsiwn deniadol. Felly mae'n gwbl hanfodol wrth gwrs fod Llywodraeth Cymru yn darparu cyfeiriad clir ar gyfer y camau sydd eu hangen i fynd i'r afael â thagfeydd a chreu'r amgylchedd cywir er budd trafnidiaeth gyhoeddus er mwyn gorbwyso'r canfyddiadau negyddol.
Yn ei gwelliant mae'r Llywodraeth yn brolio'r cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol tra'n torri £93 miliwn o gyllid i'r polisi datblygu economaidd a'r polisi trafnidiaeth. Felly, mae diffyg cydlyniad yma rhwng 'Ffyniant i Bawb', cyllideb 2018 a'r cynllun gweithredu economaidd, sydd wedi golygu nad yw prosiectau trafnidiaeth hanfodol yn cael y lefel gyfatebol o gefnogaeth ariannol yng nghyllideb 2018.
Lywydd, credaf ei bod yn bryd bellach i Lywodraeth Cymru fod o ddifrif ynglŷn â hyn, ysgwyddo ei chyfrifoldeb a buddsoddi yn seilwaith Cymru er mwyn mynd i'r afael ar frys â chyflwr presennol y rhwydwaith ffyrdd yng Nghymru a sicrhau ei fod yn addas ar gyfer y dyfodol a chael Cymru i symud eto. Edrychaf ymlaen at gyfraniadau'r Aelodau y prynhawn yma.
Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliannau 2 a 3 eu dad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr economi i gynnig yn ffurfiol gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Julie James.
I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for economy to move formally amendment 1 tabled in the name of Julie James.
Gwelliant 1. Julie James
Dileu’r cyfan a rhoi yn ei le:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod pwysigrwydd rhwydwaith ffyrdd dibynadwy ac effeithiol fel rhan o system drafnidiaeth amlfoddol integredig a chynaliadwy sy’n gallu cynnal economi a chymunedau Cymru.
2. Yn nodi bod y Cynllun Cyllid Trafnidiaeth Cenedlaethol y mae Llywodraeth Cymru newydd ei gyhoeddi yn gosod allan rhaglen o welliannau i’r ffyrdd, rheilffyrdd, bysiau a theithio llesol fel rhan o gynllun buddsoddi cytbwys a chynaliadwy mewn trafnidiaeth.
3. Yn cydnabod cynllun Llywodraeth Cymru i ddatblygu rhaglen pum mlynedd o gyllid cyfalaf i drafnidiaeth i gefnogi buddsoddiad yn y seilwaith ffyrdd, rheilffyrdd, bysiau a theithio llesol.
4. Yn galw ar Lywodraeth y DU i sicrhau bod Cymru’n cael ei chyfran deg o fuddsoddiad y DU mewn seilwaith ac i weithio gyda Llywodraeth Cymru i ystyried ffyrdd arloesol o gyllido prosiectau yn y dyfodol.
Amendment 1. Julie James
Delete all and replace with:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the importance of a reliable and efficient road network as part of an integrated and sustainable multi-modal transport system that can support the economy and communities of Wales.
2. Notes the Welsh Government’s recently published National Transport Finance Plan that sets out an ambitious programme of road, rail, bus and active travel improvements as part of a balanced and sustainable plan for transport investment.
3. Recognises the Welsh Government’s plan to develop a five year programme of transport capital funding to support road, rail, bus and active travel infrastructure investment.
4. Calls on the UK Government to ensure Wales gets its fair share of UK infrastructure investment and to work with the Welsh Government to examine innovative ways of funding future projects.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Moved.
Cynigiwyd.
Galwaf ar Adam Price i gynnig gwelliannau 2 a 3 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Adam Price.
I call on Adam Price to move amendments 2 and 3 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth.
Gwelliant 2. Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu fel pwynt newydd ar ôl pwynt 3 ac ailrifo yn unol â hynny:
Yn credu er mwyn cysylltu cymunedau Cymru yn well, gwella ansawdd y teithiau i gymudwyr a datblygu economi Cymru, fod angen buddsoddiad priodol ym mhob modd o deithio, nid ffyrdd yn unig, gan gynnwys rheilffyrdd, bysiau, teithio awyr a dros ddŵr.
Gwelliant 3. Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu pwynt newydd ar ôl pwynt 3 ac ailrifo yn unol â hynny:
Yn gresynu at fwriad Llywodraeth Cymru i ymrwymo ei holl gyllideb fenthyca cyfalaf i adeiladu 'llwybr du' yr M4.
Amendment 2. Rhun ap Iorwerth
Add as new point after point 3 and renumber accordingly:
Believes that in order to better connect Wales’s communities, improve the quality of journeys for commuters and develop the Welsh economy, appropriate investment in all modes of transport, not just roads, is required , including railways, coaches and buses, air and water.
Amendment 3. Rhun ap Iorwerth
Add as new point after point 3 and renumber accordingly:
Regrets the Welsh Government’s intention to commit all of its capital borrowing budget to build the M4 'Black route'.
Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.
Amendments 2 and 3 moved.
Mae'n bleser gennyf ymateb a chyfrannu i'r ddadl bwysig hon, ac i symud y gwelliannu yn enw Rhun ap Iorwerth.
Mae'n sicr yn wir fod yna ddiffyg buddsoddiad dybryd wedi bod yn rhwydwaith hewlydd Cymru. Mae'r ffigyrau'n dangos hynny'n glir. Ers 2011, er enghraifft, mae'r gwariant ar hewlydd yng Nghymru wedi gostwng £32 miliwn, ac a dweud y gwir, os rydym ni'n edrych, er enghraifft, ar hewlydd lleol, mae'r sefyllfa hyd yn oed yn waeth. Yn y flwyddyn 2012, cyfanswm y gwariant ar hewlydd lleol trwy Gymru oedd £362 miliwn, ac mae hynny wedi gostwng yn y flwyddyn y mae gennym ni'r ffigyrau cyfredol, mwyaf diweddar amdanyn nhw i £209 o filiynau. Felly, mae hynny'n ostyngiad mewn pedair blynedd o bron i hanner—42 y cant. Ac os rydym ni'n cymharu hynny, Llywydd, gyda'r sefyllfa yn yr Alban, er enghraifft, mae wedi aros yr un peth. Felly, nid oes unrhyw esgusodion fan hyn. Os rydym ni'n cymharu â Lloegr, gyda llaw, mae yna gynnydd wedi bod dros yr un cyfnod—bron i £800 miliwn, sy'n gyfystyr â chwarter o'r cyfanswm. Bu 25 y cant o gynnydd, felly, yn Lloegr, o gymharu â bron haneru cyfanswm y gwariant ar hewlydd lleol yng Nghymru.
Gadewch i mi fod yn gwbl glir ynglŷn a phwysigrwydd hyn, oherwydd fel roedd wedi cael ei nodi mewn erthygl diweddar gan Ifan Morgan Jones ar nation.cymru, mae hwn yn effeithio ar ddinasyddion Cymru, ac, a dweud y gwir, mae'n effeithio, weithiau, yn y ffordd mwyaf trasig posib: 723 o ddamweiniau sydd wedi bod ar yr A487 dros gyfnod o 10 mlynedd, a hynny yn uniongyrchol o ganlyniad i'r ffaith bod gyda ni rwydwaith hewlydd yng Nghymru sydd ddim yn ffit ar gyfer y ganrif ddiwethaf, heb sôn am y ganrif yma, a dweud y gwir. Mae'n warthus. I unrhyw un sydd wedi ceisio teithio o dde ein gwlad i ogledd ein gwlad, mae e'n sgandal; mae e'n warth cenedlaethol, a dweud y gwir, ac mae hynny yn cael ei adlewyrchu yn y ffigyrau ar gyfer damweiniau. Mi oedd yna ostyngiad cyson yn y nifer o farwolaethau ar hewlydd Cymru dros flynyddoedd lawer, hyd at y flwyddyn 2010, lle cyrhaeddwyd y ffigwr o 89 o farwolaethau, sef y ffigwr isaf erioed. Ers hynny, mae wedi dechrau cynyddu eto, ac mae wedi bod yn weddol gyson nawr am rhai blynyddoedd, oddeutu 100 i 103, rydw i'n credu, ar gyfer y blynyddoedd diwethaf y mae gyda ni ffigyrau ar eu cyfer hyd yma.
It’s a pleasure to contribute to this important debate and to move the amendment in the name of Rhun ap Iorwerth.
It’s certainly true that there’s been a grave lack of investment in the Welsh roads network. The figures demonstrate that clearly. Since 2011, for example, the expenditure on roads in Wales has reduced by £32 million and, if truth be told, if we look at local roads, the situation is even worse. In 2012, the total expenditure on local roads throughout Wales was £362 million. That has reduced, in the last year we have figures for, to £209 million. That’s a reduction in just four years of almost half—42 per cent, in fact. And, if we compare that, Presiding Officer, with the situation in Scotland, for example, it has flat-lined; it has remained the same. So, there are no excuses here. If we compare with England, by the way, then there’s been an increase over the same period—almost £800 million, which accounts for a quarter of the total 25 per cent increase in England as compared to what is almost a 50 per cent decrease in expenditure on local roads in Wales.
Let’s be quite clear about the importance of this, because, as was noted in a recent article by Ifan Morgan Jones on nation.cymru, this impacts on the citizens of Wales. Indeed, it has, on occasion, the most tragic impact on people: 723 accidents on the A487 over a period of 10 years, and that is a direct result of the fact that we have a road network in Wales that isn’t fit for the last century, never mind this century. It is disgraceful. Anyone who has tried to travel from the south of the country to the north—it is scandalous; it is a national disgrace, and that is reflected in the accident figures. There was a consistent reduction in the number of road deaths in Wales over a number of years up until the year 2010, when the figure of 89 deaths was recorded, which is the lowest figure ever. Since then, it has started to increase again, and it’s been quite consistent for some years at around 100 to 103 for the last years we have figures for.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Yes.
Iawn.
Would you accept that an effective way to reduce the number of deaths on the road is to reduce the amount of traffic and reduce the number of cars on the road?
A fyddech yn derbyn mai un ffordd effeithiol o leihau nifer marwolaethau ar y ffordd yw lleihau maint y traffig a lleihau nifer y ceir ar y ffyrdd?
Wel, na, nid yw hynny ddim, a dweud y gwir, yn cael ei ddangos gan y ffigyrau, oherwydd mae gan hewlydd gwledig 40 y cant o'r traffig, ond mae ganddyn nhw 62 y cant o'r marwolaethau ar yr hewl, ac mae'r diffyg buddsoddiad yn ein hewlydd ni, buaswn i'n mynnu, yn cael canlyniad uniongyrchol yn y lefel o farwolaethau.
Mae'n rhaid i ni gydio yn y cyfleoedd nawr sydd yna, a dweud y gwir, ar gyfer gweddnewid ein rhwydwaith hewlydd ni, achos rydym ni'n edrych at ddyfodol y car di-garbon a di-yrrwr, ac yn y cyd-destun yna, mae'r hen syniad bod hewlydd a buddsoddi mewn hewlydd yn beth gwael yn hen ffasiwn, a dweud y gwir. Yn barod, ym mis Rhagfyr, roedd y bws di-yrrwr cyntaf wedi cael ei dreialu yn Bavaria gan Deutsche Bahn. Mae rhywbeth tebyg wedi digwydd fis diwethaf yn Japan, a dweud y gwir. Mi ddylai fod Cymru ar flaen y gad gyda'r chwyldro hynny, ond, wrth gwrs, heb fod yna fuddsoddiad teilwng yn y rhwydwaith hewlydd, bydd Cymru yn colli y cyfle hwnnw hefyd.
Well, no, that’s not demonstrated by the figures, because rural roads have 40 per cent of the traffic, but they have 62 per cent of the fatalities, and the lack of investment in our roads, I would argue, does have a direct impact on the level of fatalities.
We do have to grasp the opportunities that exist now in order to transform our road network, because we are looking to the future, at the driverless and carbon-free car, and in that context, the whole idea is that investment in roads is a bad thing is old-fashioned. Already, in December, the first driverless bus was trialled in Bavaria by Deutsche Bahn, and something similar happened last month in Japan. So, Wales should be in the vanguard in terms of that revolution, but, of course, without proper investment in the road network, Wales will lose that opportunity too.
This week sees the first reduction in the tolls on the Severn crossing since 1966. The Conservative Government's action to remove the value added tax from the tolls is the first step towards scrapping charges on the bridge altogether by the end of this year. The benefit of this to the Welsh economy, Presiding Officer, of abolishing these charges, is about £100 million a year. By this action, the Conservative Government has started the process of removing the symbolic economic barrier that discourages businesses from expanding into Wales. Also, on the other hand, some of the hauliers are going to save more than £50,000 a year. We know that. That's a great saving and a great development for our local economy. The Secretary of State for Wales, Mr Alun Cairns MP, mentioned, in his words:
'The tolls’ removal will cement the ties between the economies and communities of south Wales and south west England, creating a growth corridor spanning from Cardiff, through Newport, to Bristol.'
The Welsh Government must take the necessary steps required to ensure Wales obtains maximum benefit from this action. That means dealing with the frustrating and costly traffic jams and congestion that we saw all too frequently in 2017 and beyond that. The traffic analysis firm INRIX estimated that traffic jams on our roads last year cost the Welsh economy almost £278 million. As I said earlier in Minister's questions, you could build at least two state-of-the-art hospitals in Wales. That is the loss we are facing with this congestion.
Cardiff suffers the largest adverse impact. The congestion cost to Cardiff is £134 million, to Newport is £44 million, and also to Swansea is £62 million. These are staggering figures. I think this isn't important for the Labour Party, only four backbenchers are sitting here. It's such an important topic and only one Cabinet Minister is in front, which shows that the interest in the transport system in Wales is not there. At least for this Conservative Party, if we come in power, this will be one of the most foremost priorities, to get connectivity—by air, by road and by sea.
The worst congestion hotspot in Wales is at the Brynglas tunnels. Presiding Officer, I live only a few metres from there and the congestion for the last 10 years, since I've been in this Assembly, is so horrendous it's unbelievable. It takes more than an hour to travel only 10 to 12 miles in the morning if I come after 7 o'clock. But if I come before, between 6.30 a.m. and 7 a.m., then it takes less than half an hour. That is at present. So, conditions previously were worse than this.
The westbound tunnel saw no fewer than 465 jams last year. The worst lasted almost an hour and stretched back 4 miles. Sometimes, we know, they virtually close the entire M4 for some accident, and that's pretty frequently. These tunnels are the most congested stretch of inner-city motorway in the UK, apart from the M25 around London. Indeed, the M4 in south Wales is synonymous with traffic upholds and the stretch around Newport is Wales's busiest length of road. Gridlock is taking its toll on the Welsh economy and it is Welsh businesses and motorists that are bearing the brunt. We need to make urgent progress on the M4 relief road. The latest announcement before Christmas of a further delay to this vital project will be met with dismay by Welsh motorists. The opening of the M4 relief road will be delayed by almost two years and will now cost an extra £135 million.
Back in 2014, the Welsh Government's own report said that this vital stretch of motorway does not meet modern motorway design standards, resulting in poor, sometimes horrendous, travelling conditions for its numerous users. It identified 17 problem areas relating to capacity, resilience, safety and sustainable development. But this is not the only project subject to completion delay and escalating cost. Work on dualling the A465 Heads of the Valleys road was due to be completed by spring 2019. This project is running over its £200 million budget and is behind schedule. Presiding Officer, this is not on. This Government has failed to deliver a transport system to Welsh people, and I'm sure they'll learn very quickly that this will create in our economy something better if their senses are getting better also. Thank you.
Yr wythnos hon gwelwn y gostyngiad cyntaf yn y tollau ar bont Hafren ers 1966. Gweithred y Llywodraeth Geidwadol i ddileu'r dreth ar werth oddi ar y tollau yw'r cam cyntaf tuag at gael gwared ar daliadau ar y bont yn gyfan gwbl erbyn diwedd y flwyddyn hon. Mantais hyn i economi Cymru, Lywydd, mantais diddymu'r taliadau hyn, yw tua £100 miliwn y flwyddyn. Drwy weithredu fel hyn, mae'r Llywodraeth Geidwadol wedi dechrau'r broses o ddileu'r rhwystr economaidd symbolaidd sy'n atal busnesau rhag ehangu i mewn i Gymru. Hefyd, ar y llaw arall, mae rhai o'r cludwyr nwyddau yn mynd i arbed mwy na £50,000 y flwyddyn. Rydym yn gwybod hynny. Mae'n creu arbedion mawr ac yn ddatblygiad gwych ar gyfer ein heconomi leol. Fel y dywedodd Ysgrifennydd Gwladol Cymru, Mr Alun Cairns AS:
Bydd cael gwared ar y tollau yn cadarnhau'r cysylltiadau rhwng economïau a chymunedau de Cymru a de-orllewin Lloegr, gan greu coridor twf sy'n ymestyn o Gaerdydd, drwy Gasnewydd, i Fryste.
Rhaid i Lywodraeth Cymru roi'r camau angenrheidiol ar waith i sicrhau bod Cymru'n cael y budd mwyaf posibl o'r weithred hon. Mae hynny'n golygu ymdrin â'r tagfeydd traffig costus a rhwystredig a welodd pawb ohonom yn rhy aml o lawer yn 2017 a thu hwnt. Roedd y cwmni dadansoddi traffig INRIX yn amcangyfrif bod tagfeydd traffig ar ein ffyrdd wedi costio bron i £278 miliwn i economi Cymru y llynedd. Fel y dywedais yn gynharach mewn cwestiynau i'r Gweinidog, gallech adeiladu o leiaf ddau ysbyty modern yng Nghymru am hynny. Dyna'r golled rydym yn ei hwynebu gyda'r tagfeydd hyn.
Caerdydd sy'n dioddef yr effaith fwyaf. Mae cost tagfeydd i Gaerdydd yn £134 miliwn, y gost i Gasnewydd yn £44 miliwn, ac i Abertawe mae'n £62 miliwn. Mae'r rhain yn ffigurau syfrdanol. Credaf nad yw hyn yn bwysig i'r Blaid Lafur, pedwar Aelod yn unig sy'n eistedd ar y meinciau cefn. Mae'n fater mor bwysig ac un Gweinidog Cabinet yn unig sydd yn y tu blaen, sy'n dangos nad oes diddordeb yn y system drafnidiaeth yng Nghymru. I'r Blaid Geidwadol hon o leiaf, os down i rym, dyma fydd un o'r blaenoriaethau mwyaf, i gael cysylltedd—yn yr awyr, ar y ffyrdd ac ar y môr.
Yr ardal sydd â'r broblem tagfeydd waethaf yng Nghymru yw twnelau Bryn-glas. Lywydd, rwy'n byw ychydig fetrau oddi yno ac mae'r tagfeydd traffig dros y 10 mlynedd diwethaf, ers i mi fod yn y Cynulliad hwn, yn anhygoel o erchyll. Mae'n cymryd dros awr i deithio 10 i 12 milltir yn unig yn y bore os dof ar ôl 7 o'r gloch. Ond os dof cyn hynny, rhwng 6.30 a 7 y bore, mae'n cymryd llai na hanner awr. Dyna fel y mae ar hyn o bryd. Felly, roedd yr amodau o'r blaen yn waeth na hyn.
Cafwyd 465 o dagfeydd traffig yn y twnnel tua'r gorllewin y llynedd. Parhaodd y gwaethaf bron i awr gan ymestyn dros 4 milltir. Rydym yn gwybod eu bod weithiau fwy neu lai'n cau yr M4 cyfan oherwydd damwain, ac mae hynny'n digwydd yn eithaf aml. Y twnelau hyn yw'r darn o draffordd canol dinas lle y gwelir fwyaf o dagfeydd traffig yn y DU, ar wahân i'r M25 amgylch Llundain. Yn wir, mae'r M4 yn ne Cymru yn nodedig am ei thagfeydd traffig a'r darn o ffordd o amgylch Casnewydd yw'r darn prysuraf o ffordd yng Nghymru. Mae tagfeydd yn cael effaith andwyol ar economi Cymru, a busnesau Cymru, a modurwyr sy'n ysgwyddo'r baich. Mae angen inni wneud cynnydd brys ar ffordd liniaru'r M4. Bydd y cyhoeddiad diweddaraf cyn y Nadolig ynghylch oedi pellach i'r prosiect hanfodol hwn yn destun siom i fodurwyr Cymru. Bydd bron ddwy flynedd o oedi cyn agor ffordd liniaru'r M4 a bydd bellach yn costio £135 miliwn yn ychwanegol.
Yn ôl yn 2014, roedd adroddiad Llywodraeth Cymru ei hun yn dweud nad yw'r darn hollbwysig hwn o'r draffordd yn bodloni safonau dylunio traffyrdd modern, gan arwain at amodau teithio gwael, ac erchyll weithiau, i'w defnyddwyr niferus. Nodai 17 o fannau lle y ceir problemau'n ymwneud â chapasiti, cydnerthedd, diogelwch a datblygu cynaliadwy. Ond nid dyma'r unig brosiect sy'n wynebu oedi cyn cael ei gwblhau a chostau cynyddol. Roedd gwaith ar ffordd ddeuol yr A465 ym Mlaenau'r Cymoedd i fod i gael ei gwblhau erbyn gwanwyn 2019. Mae'r prosiect hwn yn wynebu cynnydd o £200 miliwn yn y costau ac mae ar ei hôl hi. Lywydd, nid yw hyn yn ddigon da. Methodd y Llywodraeth hon ddarparu system drafnidiaeth i bobl Cymru, ac rwy'n siŵr y byddant yn dysgu'n gyflym iawn y bydd hyn yn creu rhywbeth gwell yn ein heconomi os yw eu synnwyr yn gwella hefyd. Diolch.
It's my birthday in a month's time, and it's often a fairly depressing experience as you get older, because you just assume that your youthful expectations of never-ending progress where people respond to evidence and experience will be an ever onward trajectory. But this debate this afternoon calls those assumptions into question. I was listening to Desert Island Discs earlier and Charlie Brooker, the comedian, who is a little older than me, said that in his twenties he used to shout at the tv, but nowadays instead of clenching his fists and throwing plates around he just gets slightly weepy and despairing. And I felt slightly weepy and despairing reading the motion and hearing some of the arguments that have been put forward. We're saying the same thing and doing the same thing over and over again, and bemoaning the fact we're getting the same results.
Russell George began with a catalogue of congestion overspend and delays, and yet saw no need to rethink our approach. Adam Price bemoaned the decline in spending on roads, whilst quoting the fact that we're still spending hundreds of millions on them, and in fact then went on to conflate casualties on rural roads with the fact that we weren't spending enough, whereas the evidence shows that most deaths on rural roads are young drivers who are speeding, and actually road casualties are going down. So, I'm not sure that argument particularly holds water. Adam Price from a sedentary position says, 'Not in Wales'. In Wales it's still the case that the primary cause of death is speeding by young drivers. So, yes, in Wales, we need to rethink our approach because we're doing the same again. Roads are not the problem—congestion is the problem, and we're banging our head against the wall throwing hundreds of millions of pounds—billions of pounds, indeed—on the same solution.
We've heard for years about a war on the motorists, but the evidence points to the opposite. In the last couple of weeks, we've seen the cost of travelling by car over the Severn bridge going down because of VAT, and the cost of travelling by rail going up. If you were to travel from Cardiff to Bristol by car it will cost you £275 less, whereas a season ticket on the train will cost £100 more. We're making road travel cheaper and public transport more expensive. It's all very well for all the parties in this Chamber to pay lip service to the need to improve public transport when we're putting our investment into road building and we do not have the money to spend on the alternatives. And the money going into road building is not being controlled properly, so we have the overspends that have already been mentioned.
The Heads of the Valleys road: it was meant to cost £44 million per mile—per mile. It's now going to cost £54 million per mile, a 23 per cent overspend not to create a new road but just to add a bit on to the existing road to dual it. Two years ago people were saying that the new black route would cost way below £1 billion. The public inquiry has been told it's going to cost £1.1 billion, and the deal that's been announced with Associated British Ports for them to withdraw their objection has resulted in them getting £136 million of public money for their private company to make works in Newport docks means that the cost of that project will go up, plus the delays.
So, I'd like the Cabinet Secretary to let us know what the estimate of the costs now are for the black route, and whether or not that figure does include VAT. But I'm pretty sure in saying that it's not going to stick at the £1.1 billion figure for long, and in the light of the overspends on the Heads of the Valleys route, that figure has little credibility in the industry. It's going to be far closer to £1.5 billion and possibly £2 billion by the end of it.
In the motion from the Conservatives, point 3 acknowledges the importance of a fit-for-purpose and proper-functioning road network for the long-term development of the Welsh economy. Well, I'd say, Llywydd, that the long-term health of the Welsh economy relies on multiple factors, not least a healthy workforce free from air pollution and obesity, and a stable climate free from flash flooding and extreme weather brought about by rising temperatures. Some of the biggest economic challenges Wales has ever faced are coming to us at alarming speed, and instead of facing these challenges head on, we are wedding ourselves to existing orthodoxies, the facts of which have never been checked. When a road is built on these fantastical numbers that have been quoted this afternoon, there's never any evaluation after the event to see whether or not these actually stack up. The fact of the matter is that roads don't build economies, ideas do. So, I can't support this motion nor can I support the amendment 3, because while Plaid Cymru may not be happy spending this money on the black route, they're quite happy to squander it on the blue route, which will not only bring misery to thousands of people in Newport but it will not address the underlying problem.
Llywydd, Radio 2 announced today that they're extending their drivetime slot by an hour to 8.00 p.m. What clearer sign could there be of growing congestion? At this rate, Simon Mayo will be on until midnight and we'll all be clamouring for more roads even then.
Mae fy mhen-blwydd mewn mis, ac yn aml mae'n brofiad eithaf digalon wrth i chi fynd yn hŷn, oherwydd rydych yn tybio y bydd eich disgwyliadau pan yn ifanc o gynnydd diddiwedd lle bydd pobl yn ymateb i dystiolaeth a phrofiad yn llwybr tuag ymlaen bob amser. Ond mae'r ddadl hon y prynhawn yma yn cwestiynu'r rhagdybiaethau hynny. Roeddwn yn gwrando ar Desert Island Discs yn gynharach a dywedodd Charlie Brooker, y digrifwr, sydd ychydig yn hŷn na mi, ei fod yn arfer gweiddi ar y teledu pan oedd yn ei ugeiniau, ond y dyddiau hyn yn hytrach na chau ei ddyrnau a thaflu platiau o gwmpas, mae'n mynd ychydig yn ddagreuol ac yn ofidus. Ac roeddwn yn teimlo ychydig yn ddagreuol ac yn ofidus wrth ddarllen y cynnig a chlywed rhai o'r dadleuon a gyflwynwyd. Rydym yn dweud yr un peth ac yn gwneud yr un peth drosodd a throsodd, ac yn cwyno am ein bod yn cael yr un canlyniadau.
Dechreuodd Russell George gyda chatalog o dagfeydd, gorwariant ac oedi, ac eto nid oedd yn gweld unrhyw angen i ailystyried ein dull o weithredu. Roedd Adam Price yn cwyno am y gostyngiad yn y gwariant ar ffyrdd, gan ddyfynnu'r ffaith ein bod yn dal i wario cannoedd o filiynau arnynt, ac mewn gwirionedd aeth ymlaen wedyn i gyfuno damweiniau ar ffyrdd gwledig â'r ffaith nad ydym yn gwario digon, er bod y dystiolaeth yn dangos mai gyrwyr ifanc yn goryrru yw'r rhan fwyaf o farwolaethau ar ffyrdd gwledig, ac mewn gwirionedd mae nifer damweiniau ar y ffyrdd yn gostwng. Felly, nid wyf yn siŵr fod y ddadl honno'n dal dŵr. Mae Adam Price yn dweud ar ei eistedd, 'Nid yng Nghymru'. Yng Nghymru, mae'n dal yn wir mai goryrru gan yrwyr ifanc yw'r prif achos marwolaeth. Felly, oes, yng Nghymru, mae'n rhaid inni ailystyried ein dull o weithredu oherwydd ein bod yn gwneud yr un peth eto. Nid ffyrdd yw'r broblem—tagfeydd yw'r broblem, ac rydym yn taro ein pennau yn erbyn y wal a thaflu cannoedd o filiynau o bunnoedd—biliynau o bunnoedd, yn wir—at yr un ateb.
Rydym wedi clywed ers blynyddoedd am ryfel yn erbyn y gyrwyr, ond mae'r dystiolaeth yn dynodi'r gwrthwyneb. Yn ystod yr ychydig wythnosau diwethaf, rydym wedi gweld y gost o deithio mewn car dros bont Hafren yn gostwng oherwydd TAW, a chost teithio ar y rheilffyrdd yn codi. Pe baech yn teithio o Gaerdydd i Fryste mewn car byddai'n costio £275 yn llai i chi, ond bydd tocyn tymor ar y trên yn costio £100 yn fwy. Rydym yn gwneud teithio ar y ffyrdd yn rhatach a thrafnidiaeth gyhoeddus yn ddrutach. Hawdd y gall pob plaid yn y Siambr hon roi cefnogaeth arwynebol i'r angen i wella trafnidiaeth gyhoeddus tra'n buddsoddi mewn adeiladu ffyrdd fel nad oes gennym arian i'w wario ar y dewisiadau eraill. Ac nid yw'r arian sy'n mynd tuag at adeiladu ffyrdd yn cael ei reoli'n iawn, felly mae gennym y gorwariant a grybwyllwyd eisoes.
Ffordd Blaenau'r Cymoedd: roedd i fod i gostio £44 miliwn y filltir—y filltir. Bellach mae'n mynd i gostio £54 miliwn y filltir, gorwariant o 23 y cant, nid i greu ffordd newydd ond i ychwanegu tamaid at y ffordd bresennol i'w deuoli, dyna i gyd. Ddwy flynedd yn ôl roedd pobl yn dweud y byddai'r llwybr du newydd yn costio ymhell o dan £1 biliwn. Dywedwyd wrth yr ymchwiliad cyhoeddus y byddai'n costio £1.1 biliwn, ac mae'r fargen sydd wedi'i chyhoeddi gydag Associated British Ports er mwyn iddynt dynnu eu gwrthwynebiad yn ôl gan arwain at roi £136 miliwn o arian cyhoeddus i'w cwmni preifat i wneud gwaith yn nociau Casnewydd, yn golygu y bydd cost y prosiect hwnnw'n codi, yn ogystal â'r oedi.
Felly, hoffwn i Ysgrifennydd y Cabinet adael inni wybod beth yw'r amcangyfrif o'r costau erbyn hyn ar gyfer y llwybr du, ac a yw'r ffigur hwnnw'n cynnwys TAW. Ond rwy'n eithaf sicr nad yw'n mynd i aros ar y ffigur o £1.1 biliwn yn hir, ac o ystyried y gorwariant ar lwybr Blaenau'r Cymoedd, ychydig iawn o hygrededd sydd i'r ffigur hwnnw yn y diwydiant. Bydd yn llawer iawn agosach at £1.5 biliwn, ac o bosibl i £2 biliwn yn y pen draw.
Yn y cynnig gan y Ceidwadwyr, mae pwynt 3 yn cydnabod pwysigrwydd rhwydwaith ffyrdd addas at y diben sy'n gweithredu'n briodol ar gyfer datblygiad hirdymor economi Cymru. Wel, buaswn yn dweud, Lywydd, fod iechyd hirdymor economi Cymru yn dibynnu ar sawl ffactor, nid yn lleiaf gweithlu iach sy'n ddiogel rhag llygredd aer a gordewdra, a hinsawdd sefydlog heb lifogydd sydyn a thywydd eithafol wrth i'r tymheredd godi. Mae rhai o'r heriau economaidd mwyaf a wynebodd Cymru erioed yn dod tuag atom yn eithriadol o gyflym, ac yn hytrach na wynebu'r heriau hyn yn uniongyrchol, rydym yn clymu ein hunain wrth syniadau uniongred sy'n bodoli'n barod, syniadau nad yw eu ffeithiau erioed wedi cael eu gwirio. Pan adeiladir ffyrdd yn seiliedig ar y niferoedd anhygoel a ddyfynnwyd y prynhawn yma, nid oes byth unrhyw werthusiad ar ôl y digwyddiad i weld a ydynt yn dal dŵr ai peidio. Y gwir amdani yw nad ffyrdd sy'n adeiladu economïau, syniadau sy'n gwneud hynny. Felly, ni allaf gefnogi'r cynnig hwn ac ni allaf gefnogi gwelliant 3, oherwydd er nad yw Plaid Cymru yn fodlon gwario'r arian hwn ar y llwybr du, maent yn hapus i'w wastraffu ar y llwybr glas, a fydd nid yn unig yn creu gofid i filoedd o bobl yng Nghasnewydd ond ni fydd yn ateb y broblem sylfaenol.
Lywydd, cyhoeddodd Radio 2 heddiw eu bod yn ymestyn eu slot cymudo am awr ychwanegol i 8.00 yr hwyr. Pa arwydd cliriach a allai fod o gynnydd mewn tagfeydd? Ar y gyfradd hon, bydd Simon Mayo ar yr awyr tan hanner nos a bydd pawb ohonom yn gweiddi am ragor o ffyrdd hyd yn oed bryd hynny.
Well, the movement of goods and people and its effect on the economy sounds exactly like the sort of thing that used to get me doodling in the margins when I was doing my A-levels. But it is absolutely fundamental to the prosperity of Wales and the quality consequential of our public services.
I think some of the statistical evidence that we've already heard in this debate is pretty compelling. I just look at my own region and see that Swansea and Bridgend alone are losing £86 million to the local economy through congestion and by the time you add to that those stubbornly low figures on GVA and our low wages in Wales and productivity figures, we're ending up back in that groove where we're highlighting two decades of the Welsh Government's entrenched failures and then the Government is seizing the convenience of having a different coloured Government at the UK level in order to divert attention.
I think it is worth us—. Looking, though, at what the UK Government is doing at the moment on this, it does deserve a shout out on this, because it's been acting in a very focused, thoughtful and adequately financed way on the roads network over which it retains responsibility, not least through the road investment strategy of 2015. And what caught my eye from that particular strategy was the fact that a big chunk of the cash that's underpinning it goes into the local growth fund, which is about local transport projects—local highway maintenance, bottleneck removal and so on. I think this is where this rather daunting and huge subject starts to leap off the page and to resonate with our constituents.
So, getting our road infrastructure to function beneficially is not just about roads. I mean, Adam's mentioned it and you've mentioned it as well, Lee. It is about behaviour change as well, but that is notoriously difficult, however weepy you want to get on that, Lee. We need to help connect our constituents' experiences of those traffic jams—the frustration, the diesel cough, the buses arriving late and the difficulty of letting a fire engine or an ambulance get through—not just with Welsh Government failure across infrastructure planning, which I'd be happier if more of our constituents were prepared to do, but with the decisions we make ourselves about how we travel.
I spent some of the Christmas recess up in mid Wales—lovely. The difference in air quality between there and my home in Swansea is absolutely palpable, and I mean properly palpable. You can see it, you can taste it; you don't just feel it in your lungs. Four days a week, my car crawls through the pollution of Swansea and Port Talbot to Cardiff—also one of the most congested and polluted parts of this country—as do thousands of others, judging by how busy the M4 and the link roads are. It takes me almost twice as long to get to work as it did when I became an AM seven years ago. But I won't take the bus, because it's caught up in exactly that congestion and I won't take the train, because it takes just as long, is more expensive and I've no option to find alternative routes if something goes wrong or if there's a delay or something like that.
Many of those people on the M4 in the morning are in exactly the same position, and even if we accept, which I do, actually, all those arguments about working more from home if you've got the broadband, the active travel measures, the hugely powerful evidence that we have on air pollution, we will still insist on using our cars because the alternatives, at the moment, are no better or not there. I am confident that, over time, more of us will be nudged away from a wholesale reliance on the car, and certainly sooner rather than later on the dirtier cars, but I suspect that the volume of traffic will still grow.
I can understand, perhaps, why we're looking at the more strategic routes in this debate. I can throw the fiasco of the junction 41 experiment into that list of Welsh Government failures on that, but it is our local roads that are the capillaries of this infrastructure. It amazes me how much difference actually just replacing some traffic lights at the end of my road with a roundabout, at the end of St Helen's Road in Swansea where I live—the difference just that has made to congestion. Even though I support the idea of decentralising wealth creation where we can, regional policy is developing around existing larger centres of population, and the local road networks need to be able to handle that without the pinch points, alongside non-road-based public transport, which we've discussed here before.
We're one of a shrinking number of countries that resist road tolling. I think the story of the Severn bridge reminds us that we are still Rebecca rioters at heart, and I don't think that we're likely to be paying for our road improvements that way any time soon. But, I'm curious to know how much thought Welsh Government has given to incentives for local pooling of public sector budgets, or incentives for local business investments in that local road and non-road infrastructure, because I think they go hand in hand.
I'm just hoping that the future generations Act's got enough in it to mean that that place-based infrastructure, the level I'm discussing, is no longer a number just for local authorities with the odd sub from Welsh Government. Health and well-being, regeneration, job growth, poverty and economic development are all affected by connectivity, and I can't see why the cash can't be connected in the same way. Thank you.
Wel, mae symud nwyddau a phobl a'i effaith ar yr economi yn swnio'n union fel y math o beth a arferai wneud i mi ddwdlan ar ymyl y ddalen pan oeddwn yn gwneud fy safon uwch. Ond mae'n gwbl hanfodol i ffyniant Cymru ac ansawdd ein gwasanaethau cyhoeddus o ganlyniad i hynny.
Credaf fod peth o'r dystiolaeth ystadegol rydym wedi'i chlywed eisoes yn y ddadl hon yn eithaf cryf. Wrth edrych ar fy rhanbarth fy hun yn unig a gweld bod Abertawe a Phen-y-bont ar Ogwr yn unig yn colli £86 miliwn i'r economi leol drwy dagfeydd, ac erbyn i chi ychwanegu at hynny y ffigurau gwerth ychwanegol gros ystyfnig o isel a'n cyflogau isel yng Nghymru a ffigurau cynhyrchiant, rydym yn ôl yn y rhigol lle rydym yn amlygu dau ddegawd o fethiannau gwreiddiedig Llywodraeth Cymru a'r Llywodraeth wedyn yn manteisio ar y ffaith gyfleus fod yna Lywodraeth o liw gwahanol ar lefel y DU er mwyn tynnu sylw oddi ar y broblem.
Mae'n werth inni—. Gan edrych, er hynny, ar yr hyn y mae Llywodraeth y DU yn ei wneud ar hyn yn awr, mae'n haeddu sylw yn hyn o beth, oherwydd bu'n gweithredu mewn modd pendant a meddylgar iawn gan roi arian digonol i'r rhwydwaith ffyrdd y mae'n gyfrifol amdano, nid yn lleiaf drwy strategaeth fuddsoddi ar ffyrdd 2015. A'r hyn a ddaliodd fy sylw yn y strategaeth honno oedd y ffaith bod talp mawr o'r arian sy'n ei chynnal yn mynd i'r gronfa twf lleol, sy'n ymwneud â phrosiectau trafnidiaeth lleol—cynnal a chadw priffyrdd lleol, dileu tagfeydd ac ati. Credaf mai dyma lle mae'r pwnc brawychus braidd ac enfawr hwn yn dechrau dod yn fyw ac yn berthnasol i'n hetholwyr.
Felly, nid yw cael ein seilwaith ffyrdd i weithredu'n fanteisiol yn ymwneud â ffyrdd yn unig. Hynny yw, mae Adam wedi sôn amdano ac rydych chi wedi sôn amdano hefyd, Lee. Mae'n ymwneud â newid ymddygiad yn ogystal, ond mae hynny'n eithriadol o anodd, pa mor ddagreuol bynnag rydych am fod ynglŷn â hynny, Lee. Mae angen inni helpu i gysylltu profiadau ein hetholwyr o'r tagfeydd traffig hynny—y rhwystredigaeth, y peswch disel, y bysiau'n cyrraedd yn hwyr ac anhawster gadael i injan dân neu ambiwlans basio—nid yn unig gyda methiant Llywodraeth Cymru ar draws y gwaith o gynllunio seilwaith, rhywbeth y buaswn yn hapusach pe bai rhagor o'n hetholwyr yn barod i'w wneud, ond gyda'r penderfyniadau a wnawn ein hunain ynglŷn â sut rydym yn teithio.
Treuliais rywfaint o'r toriad dros y Nadolig yng nghanolbarth Cymru— hyfryd. Mae'r gwahaniaeth mewn ansawdd aer rhwng y fan honno a fy nghartref yn Abertawe i'w synhwyro'n glir iawn, ac rwy'n golygu synhwyro go iawn. Gallwch ei weld, gallwch ei flasu; nid dim ond ei deimlo yn eich ysgyfaint. Bedwar diwrnod yr wythnos, mae fy nghar yn cropian drwy lygredd Abertawe a Phort Talbot i Gaerdydd—sydd hefyd yn un o'r rhannau mwyaf prysur a llygredig yn y wlad hon—fel y mae miloedd o bobl eraill, a barnu wrth ba mor brysur yw'r M4 a'r ffyrdd cyswllt. Mae'n cymryd bron ddwywaith cymaint o amser i mi gyrraedd y gwaith â phan ddeuthum yn Aelod Cynulliad saith mlynedd yn ôl. Ond nid wyf yn mynd i fynd ar y bws, am ei fod yn cael ei ddal yn yr un tagfeydd ac nid wyf yn mynd i fynd ar y trên, oherwydd mae'n cymryd yr un faint o amser, yn fwy costus ac nid oes gennyf opsiwn i ddod o hyd i lwybrau amgen os aiff rhywbeth o'i le neu os oes oedi neu rywbeth fel hynny.
Mae llawer o'r bobl ar yr M4 yn y bore yn yr un sefyllfa'n union, a hyd yn oed os ydym yn derbyn, fel rwyf fi'n derbyn mewn gwirionedd, yr holl ddadleuon ynghylch gweithio mwy o adref os oes gennych fand eang, y mesurau teithio llesol, y dystiolaeth bwerus iawn sydd gennym ynghylch llygredd aer, rydym yn dal i fynnu defnyddio ein ceir oherwydd nad yw'r dewisiadau eraill yn well ar hyn o bryd, neu oherwydd nad oes dewisiadau eraill ar gael. Rwy'n hyderus, dros amser, y caiff rhagor ohonom ein hannog i beidio â bod yn gwbl ddibynnol ar y car, ac yn sicr yn gynt yn hytrach nag yn hwyrach o ran y ceir butrach, ond rwy'n tybio y bydd maint y traffig yn dal i dyfu.
Efallai y gallaf ddeall pam ein bod yn edrych ar y llwybrau mwy strategol yn y ddadl hon. Gallaf daflu ffiasgo arbrawf cyffordd 41 at y rhestr o fethiannau Llywodraeth Cymru ar hynny, ond ein ffyrdd lleol yw mân-wythiennau'r seilwaith hwn. Mae'n fy rhyfeddu faint o wahaniaeth mewn gwirionedd y mae gosod cylchfan yn lle goleuadau traffig ar waelod fy ffordd, ar waelod ffordd Santes Helen yn Abertawe lle rwy'n byw— y gwahaniaeth y mae hynny'n unig wedi ei wneud i dagfeydd. Er fy mod yn cefnogi'r syniad o ddatganoli creu cyfoeth lle y gallwn, mae polisi rhanbarthol yn datblygu o amgylch canolfannau poblogaeth mwy sy'n bodoli eisoes, ac mae angen i rwydweithiau ffyrdd lleol allu ymdrin â hynny heb fannau cyfyng, ochr yn ochr â thrafnidiaeth gyhoeddus nad yw'n seiliedig ar ffyrdd a drafodwyd gennym yma o'r blaen.
Rydym yn un o nifer lai a llai o wledydd sy'n gwrthsefyll tollau ar ffyrdd. Credaf fod stori pont Hafren yn ein hatgoffa ein bod yn dal i fod yn derfysgwyr Beca yn ein calonnau, ac nid wyf yn credu ein bod yn debygol o fod yn talu am ein gwelliannau ffyrdd yn y ffordd honno'n fuan iawn. Ond hoffwn wybod faint o ystyriaeth y mae Llywodraeth Cymru wedi'i rhoi i gymhellion i gyfuno cyllidebau sector cyhoeddus, neu gymhellion i gyfuno buddsoddiadau busnes lleol yn y seilwaith ffyrdd lleol a'r seilwaith lleol nad yw'n cynnwys ffyrdd, oherwydd credaf eu bod yn mynd law yn llaw.
Rwy'n gobeithio bod digon yn Neddf cenedlaethau'r dyfodol i olygu bellach nad ffigur ar gyfer awdurdodau lleol, gyda swm ychwanegol yn awr ac yn y man gan Lywodraeth Cymru, yw'r lefel honno rwy'n ei thrafod o seilwaith sy'n seiliedig ar le. Mae iechyd a lles, adfywio, creu gwaith, tlodi a datblygu economaidd oll yn cael eu heffeithio gan gysylltedd, ac ni allaf weld pam na ellir cysylltu'r arian yn yr un modd. Diolch.
Can I, first, fully endorse and commend the First Minister's letter to the UK Government in support of the Swansea bay development and reiterate UKIP's total support for any interventions that might bring that development about?
Cabinet Secretary, we do not have to look far outside the confines of this Chamber to experience the chronic inadequacies of the road infrastructure in Wales. Some few hundred yards away, we have a brand-new bridge, but, in reality, it is a bridge to nowhere. Rover Way is nothing less than a three-mile bottleneck that leads to the 10-mile bottleneck we call the A48(M).
Nothing can be more indicative of the problems of accessing the city of Cardiff than my own journey to and from work. In order to be sure to arrive in time for a 9 a.m. committee meeting, I have to leave Griffithstown in Pontypool at 6.30 a.m.. Leaving it any later, I would encounter an almost solid line of traffic right up to the gates of this business. Obviously, I know that the Welsh Government won't lose any sleep over the fact that I have to rise at 5:15 in the morning in order to get to work, but, surely, this state of affairs is wholly unacceptable for those others who have to commute to work, particularly those accessing the capital city. There are those in this Chamber who have to experience the horrors of the A470 and there are also considerable problems, as has been outlined earlier, for those approaching from the west.
Just to end this personal illustrative journey, there is no point in my attempting to leave this building to go home until at least 7 p.m., or I encounter the same traffic conditions as I outlined earlier. Here, I have concentrated on access to the city of Cardiff, but this, of course, is a scenario repeated in both our other cities, and elsewhere throughout Wales. Cabinet Secretary, I have to ask: when will we see the upgrades to our road infrastructure that we so desperately need and is, indeed, envisaged in the south Wales metro project?
I've outlined problems for commuters above, which, of course, is a major cause for concern, but, as has been mentioned earlier by many of those who contributed to this debate, Cabinet Secretary, the cost to the Welsh economy is huge. If we are to have a dynamic, entrepreneurial business base in Wales, it is essential that we have the infrastructure to sustain it. Roads are an important, if not the most important, part of that infrastructure. And please note, Cabinet Secretary, I have not once mentioned the Malpas tunnels.
A gaf fi, yn gyntaf, ategu a chymeradwyo llythyr y Prif Weinidog at Lywodraeth y DU yn cefnogi datblygiad bae Abertawe ac ailadrodd cefnogaeth lwyr UKIP i unrhyw ymyriadau a allai esgor ar y datblygiad hwnnw?
Ysgrifennydd y Cabinet, nid oes raid inni edrych ymhell y tu allan i'r Siambr hon i brofi annigonolrwydd cronig y seilwaith ffyrdd yng Nghymru. Rai cannoedd o lathenni i ffwrdd, mae gennym bont newydd sbon, ond mewn gwirionedd, mae'n bont nad yw'n mynd i unman. Nid yw Rover Way yn ddim llai na thagfa dair milltir o hyd sy'n arwain at y dagfa 10 milltir o hyd a alwn yn A48(M).
Ni all dim ddynodi'r drafferth i fynd i mewn i ddinas Caerdydd yn well na fy nhaith fy hun i'r gwaith ac oddi yno. Er mwyn sicrhau fy mod yn cyrraedd mewn pryd ar gyfer cyfarfod pwyllgor am 9 y bore, rhaid i mi adael Griffithstown ym Mhont-y-pŵl am 6.30 y bore. O'i gadael yn ddiweddarach, buaswn yn dod at linell bron yn solet o draffig hyd at gatiau'r lle hwn. Yn amlwg, gwn na fydd Llywodraeth Cymru yn colli cwsg dros y ffaith fy mod yn gorfod codi am 5:15 y bore er mwyn cyrraedd y gwaith, ond yn sicr, mae'r sefyllfa hon yn gwbl annerbyniol i'r rhai eraill sy'n gorfod cymudo i'r gwaith, yn enwedig y rheini sy'n mynd i mewn i'r brifddinas. Mae rhai yn y Siambr hon yn gorfod dioddef erchyllterau'r A470 ac mae problemau sylweddol hefyd, fel yr amlinellwyd yn gynharach, i'r rhai sy'n dod yma o'r gorllewin.
I orffen y daith bersonol ddarluniadol hon, nid oes unrhyw bwynt i mi ymdrechu i adael yr adeilad hwn i fynd adref tan o leiaf 7 o'r gloch yr hwyr, neu rwy'n wynebu'r un amodau traffig â'r rhai a amlinellais yn gynharach. Yma, rwyf wedi canolbwyntio ar fynd i mewn i ddinas Caerdydd, ond wrth gwrs, mae hon yn sefyllfa sy'n cael ei hailadrodd yn ein dwy ddinas arall, ac mewn mannau eraill ledled Cymru. Ysgrifennydd y Cabinet, rhaid i mi ofyn: pa bryd y gwelwn yr uwchraddio sydd ei angen mor daer ar ein seilwaith ffyrdd ac a ragwelwyd, yn wir, ym mhrosiect metro de Cymru?
Rwyf wedi amlinellu'r problemau i gymudwyr uchod, ac wrth gwrs, mae'n destun pryder mawr, ond fel y soniwyd yn gynharach gan lawer o'r rhai a gyfrannodd at y ddadl hon, Ysgrifennydd y Cabinet, mae'r gost i economi Cymru yn enfawr. Os ydym i gael sylfaen fusnes ddeinamig, entrepreneuraidd yng Nghymru, mae'n hanfodol fod gennym seilwaith i'w chynnal. Mae ffyrdd yn rhan bwysig, os nad y rhan bwysicaf, o'r seilwaith hwnnw. A sylwch, Ysgrifennydd y Cabinet, nad wyf wedi crybwyll twnelau Malpas unwaith.
A pleasure to follow David Rowlands. I was encouraged to hear about his morning routine from 5:15 to 6:30, I assume that's his extensive personal grooming programme, and then the two-and-a-half-hour period before he is able to start work, and the 11-and-a-half-hour day before he's able to go home.
So, following on from Lee Waters, who was referring, I think, to being weepy and despairing. I don't see this as the binary issue, I think, that Lee does. I think there is an ability to improve the environment, at least in some locations, through road investments. The example David Rowlands gave of Rover Way, if that were improved and we were able to have a dual carriageway going all the way around Cardiff as a ring road, that would greatly reduce the amount of congestion and also the amount of pollution for areas like Newport Road, which I know that Jenny Rathbone has spoken about previously.
Pleser yw dilyn David Rowlands. Cefais fy annog i glywed am ei drefn foreol rhwng 5:15 a 6:30, ac rwy'n cymryd mai ei raglen ymbincio bersonol helaeth yw honno, wedyn y cyfnod o ddwy awr a hanner cyn ei fod yn gallu dechrau gwaith, a'r diwrnod 11 awr a hanner cyn ei fod yn gallu mynd adref.
Felly, i ddilyn yr hyn a ddywedodd Lee Waters, a oedd yn cyfeirio, rwy'n credu, at fod yn ddagreuol ac yn ofidus. Nid wyf yn gweld hwn fel mater deuaidd fel roedd Lee yn ei weld, rwy'n credu. Rwy'n meddwl bod modd gwella'r amgylchedd, mewn rhai lleoliadau o leiaf, drwy fuddsoddi yn y ffyrdd. Yn yr enghraifft a roddodd David Rowlands, sef Rover Way, pe bai honno'n cael ei gwella a'n bod yn gallu cael ffordd ddeuol i fynd yr holl ffordd o amgylch Caerdydd fel ffordd gylchol, byddai hynny'n lleihau'r tagfeydd yn helaeth a hefyd y llygredd i ardaloedd fel Ffordd Casnewydd, y gwn fod Jenny Rathbone wedi'i grybwyll yn flaenorol.
We should also, I think, consider, when we talk about long-term economic development, the impact and, at least, potential positive feedback into taxes for Wales. When we have the 10p of income tax from April, we look at the public inquiry about the cost-benefit ratio of the black route and assess that, but another issue is: what are the particular impacts for the Welsh exchequer of this? Ken Skates, he is pushing this enterprise zone in central Cardiff and trying to get more investment into offices there. Then, he sees his colleague three seats along putting this supertax in play to make any developer pay an additional amount of money if they want to develop offices at any scale in Cardiff rather than in Bristol. I hope when he considers investment in roads, he will also look, actually, if we can boost economic activity by increasing accessibility and reducing congestion, and what the impacts are, in turn, on the tax revenue we may get in future.
I also hope when we look at road development, we think about integrating road development into the other mechanisms of transport. Of course, the buses travel on the roads as well as cars, but I hope we also look to support the train network and get the train network to work better with the road network. To take the example of the M4 relief road, if that were to go ahead, I would support, at both ends, having new stations. There's this fantastic proposal for St Mellons, where it would be privately funded as a train station, as a parkway, where people could come in on that big, new motorway, if it happens, but not then add to congestion in Cardiff because they could park there—all paid for privately—and then come in by train into the centre of Cardiff.
Similarly, I'm very, very keen to support the proposal for a walkway station at Magor and Undy, and I'm delighted that Ken Skates is now allowing the further GRIP stage to go forward on that. I'd like to thank him and the Welsh Government for the financial support with that. But if that, then, enables commuters at the other end of a potential black route to choose to take the train into Cardiff as well, and that to be a real option, then that is all to the good.
Lee Waters criticised, I think, the reduction in the Severn tolls and then the abolition we should have at the end of this year, but it's only just over a year, I believe, Lee, since you voted for the motion I put to this Assembly that the Severn tolls should be abolished. And it is now going to happen, thanks to the Conservative Government in Westminster.
Before, we heard Carwyn Jones, a few years back, suggest that we should keep those tolls and continue to gouge those motorists in order to pay for transport improvements. I'm pleased that the UK Government is not allowing him to do that and has taken the decision to abolish, rather than devolve, the tolls and trust to the good sense of a Labour Government in Wales as to what they would do with that money, or otherwise.
I do, though, think that—following up on Suzy's remark about tolling—I think we had a proposal from a previous transport Secretary at UK level for widespread tolling, and over 1 million people signed the petition very quickly against that. The main reason for that is a degree of cynicism as to what will happen with the money. People just see it as another way of gouging them to raise taxes, to get money out of them. What's really important is that if we are, in the future, to look at different charging proposals, (a) there's a possibility of public transport, as often there is in London, perhaps, where there's been more road charging coming in, but also that it's offset by lower taxes elsewhere.
When we're looking at testing these mechanisms for new taxation in Wales, we all talk of the four options to raise taxes. But, actually, if we are talking about innovative solutions, and looking to work with the UK Government on how to do this, then the issue we have to consider is that road-charging schemes, potentially, are devolved, but the revenues coming on motorists from fuel duty and vehicle excise duty are not devolved. So, any proposal in Wales to have a road-charging scheme would likely imply increased revenues coming in and people having to pay more. What about looking at if you were to have an area where you were to do that, could you reduce, perhaps, the vehicle excise duty for cars registered in that area and work with the UK Government to do that to actually bring in a tax reduction? We need to work together as Governments and look to the future and try and get the systems working together for the long-term benefit of the country.
Rwy'n credu y dylem ystyried hefyd, pan fyddwn yn sôn am ddatblygu economaidd hirdymor, yr effaith, a'r adborth cadarnhaol, sy'n bosibl o leiaf, i drethi ar gyfer Cymru. Pan fydd gennym y 10c o dreth incwm o fis Ebrill, byddwn yn edrych ar yr ymchwiliad cyhoeddus ynghylch cymhareb cost a budd y llwybr du ac yn asesu hwnnw, ond mater arall yw: beth yw effeithiau penodol hyn ar drysorlys Cymru? Ken Skates, mae'n gwthio'r ardal fenter yng nghanol Caerdydd ac yn ceisio cael mwy o fuddsoddiad mewn swyddfeydd yno. Wedyn, mae'n gweld ei gyd-Aelod dair sedd i ffwrdd yn rhoi'r uwch dreth hon ar waith er mwyn gwneud i unrhyw ddatblygwr dalu swm ychwanegol o arian os yw am ddatblygu swyddfeydd ar unrhyw raddfa yng Nghaerdydd yn hytrach nag ym Mryste. Pan fydd yn ystyried unrhyw fuddsoddiad mewn ffyrdd, rwy'n gobeithio y bydd hefyd yn edrych i weld a all hybu gweithgaredd economaidd drwy gynyddu hygyrchedd a lleihau tagfeydd, a beth yw'r effeithiau yn eu tro ar y refeniw treth y gallem ei gael yn y dyfodol.
Wrth inni edrych ar ddatblygu ffyrdd, gobeithio hefyd y byddwn yn meddwl am integreiddio datblygu ffyrdd gyda systemau trafnidiaeth eraill. Wrth gwrs, mae bysiau'n teithio ar y ffyrdd yn ogystal â cheir, ond gobeithio y byddwn hefyd yn edrych ar gefnogi'r rhwydwaith trenau ac yn cael y rhwydwaith trenau i weithio'n well gyda'r rhwydwaith ffyrdd. I ddefnyddio ffordd liniaru'r M4 fel enghraifft, pe bai honno'n mynd yn ei blaen, buaswn yn cefnogi cael gorsafoedd newydd yn y ddau ben. Ceir cynnig gwych ar gyfer Llaneirwg, lle byddai'n cael ei ariannu'n breifat fel gorsaf drenau, fel parcffordd, lle y gallai pobl ddod i mewn ar y draffordd fawr newydd, os yw'n digwydd, ond yn ymatal rhag ychwanegu at dagfeydd yng Nghaerdydd oherwydd gallent barcio yno—wedi'i dalu amdano'n breifat i gyd—a dod ar y trên i mewn i ganol Caerdydd.
Yn yr un modd, rwy'n awyddus iawn i gefnogi'r argymhelliad o orsaf rodfa ym Magwyr a Gwndy, ac rwy'n falch iawn fod Ken Skates erbyn hyn yn caniatáu i gam pellach y Canllawiau Prosiectau Buddsoddi yn y Rheilffyrdd symud ymlaen mewn perthynas â hynny. Hoffwn ddiolch iddo ef a Llywodraeth Cymru am y cymorth ariannol ar ei gyfer. Ond os yw hynny felly yn galluogi cymudwyr ar ben arall y llwybr du posibl i ddewis mynd ar y trên i Gaerdydd hefyd, a bod hwnnw'n ddewis go iawn, yna gorau oll.
Roedd Lee Waters, rwy'n credu, yn beirniadu'r gostyngiad yn nhollau'r Hafren, a'u diddymu, sydd i fod i ddigwydd ar ddiwedd y flwyddyn hon, ond ychydig dros flwyddyn sydd, rwy'n credu, Lee, ers i chi bleidleisio dros y cynnig a gyflwynais i'r Cynulliad hwn y dylid diddymu tollau'r Hafren. A bellach mae'n mynd i ddigwydd, diolch i'r Llywodraeth Geidwadol yn San Steffan.
O'r blaen, clywsom Carwyn Jones, ychydig flynyddoedd yn ôl, yn awgrymu y dylem gadw'r tollau a pharhau i elwa ar fodurwyr er mwyn talu am welliannau trafnidiaeth. Rwy'n falch nad yw Llywodraeth y DU yn mynd i adael iddo wneud hynny ac wedi gwneud y penderfyniad i ddiddymu, yn hytrach na datganoli'r tollau ac ymddiried yn noethineb Llywodraeth Lafur yng Nghymru o ran yr hyn y byddai'n ei wneud gyda'r arian hwnnw, neu fel arall.
Er hynny, rwy'n credu—i ddilyn sylw Suzy am y tollau—ein bod wedi cael cynnig gan Ysgrifennydd trafnidiaeth blaenorol ar lefel y DU i godi tollau ar raddfa eang, a llofnododd dros 1 filiwn o bobl y ddeiseb yn erbyn hynny'n gyflym iawn. Y prif reswm am hynny yw bod yna rywfaint o sinigiaeth ynghylch beth fydd yn digwydd i'r arian. Mae pobl yn ei weld fel ffordd arall o elwa arnynt er mwyn codi trethi, i gael arian allan ohonynt. Yr hyn sy'n wirioneddol bwysig yn y dyfodol, os ydym yn mynd i edrych ar wahanol argymhellion ar gyfer codi tâl yn y dyfodol, yw (a), fod yna bosibilrwydd o allu defnyddio trafnidiaeth gyhoeddus, fel sydd yn Llundain yn aml, efallai, lle bu mwy o godi tâl am ddefnyddio ffyrdd, ond hefyd ei fod yn cael ei wrthbwyso gan drethi is mewn mannau eraill.
Pan fyddwn yn edrych ar brofi'r dulliau newydd hyn o godi trethi yng Nghymru, mae pawb ohonom yn sôn am y pedwar opsiwn ar gyfer codi trethi. Ond mewn gwirionedd, os ydym yn sôn am atebion arloesol, ac yn bwriadu gweithio gyda Llywodraeth y DU ar sut i wneud hyn, yr hyn sy'n rhaid inni ei ystyried yw bod cynlluniau codi tâl am ddefnyddio ffyrdd yn fater sydd wedi ei ddatganoli, ond nid yw'r refeniw a ddaw i mewn gan fodurwyr yn sgil treth ar danwydd a threth car wedi ei ddatganoli. Felly, byddai unrhyw gynnig yng Nghymru i gael cynllun codi tâl am ddefnyddio ffyrdd yn debygol o olygu bod mwy o refeniw yn dod i mewn a phobl yn gorfod talu mwy. Beth am edrych arno pe bai gennych ardal lle y gallech wneud hynny, a allech leihau treth car, efallai, ar gyfer ceir a gofrestrwyd yn yr ardal honno a gweithio gyda Llywodraeth y DU i wneud hynny er mwyn cyflwyno gostyngiad treth mewn gwirionedd? Mae angen inni weithio gyda'n gilydd fel Llywodraethau ac edrych tua'r dyfodol a cheisio cael y systemau i weithio gyda'i gilydd er budd hirdymor i'r wlad.
The world's first traffic light was installed outside the House of Commons in 1868, to control the flow of London carriages. Unfortunately, because it was gaslit, it blew up a few weeks later. Since then, I think we've been struggling as to how we're going to manage congestion on our roads. It seems to me that, unfortunately, I'm slightly depressed, like Lee Waters, that we still seem to be coming up with the same old, same old arguments for spending more money on roads to beat road congestion. I think all the evidence is that spending more money on roads increases congestion, because it encourages even more people to go by road. So, I look forward to the day when David Rowlands will be able to get onto the metro from Pontypool, rather than struggling on an overcrowded road.
Gosodwyd golau traffig cyntaf y byd y tu allan i Dŷ'r Cyffredin yn 1868, i reoli llif cerbydau Llundain. Yn anffodus, oherwydd mai nwy oedd yn ei danio, fe ffrwydrodd ychydig wythnosau yn ddiweddarach. Ers hynny, rwy'n credu ein bod wedi ei chael hi'n anodd rheoli tagfeydd ar ein ffyrdd. Mae'n ymddangos i mi, yn anffodus, fy mod yn ddigalon braidd, fel Lee Waters, ein bod i bob golwg yn dal i rygnu ar yr un hen ddadleuon dros wario mwy o arian ar ffyrdd i drechu tagfeydd ar y ffyrdd. Credaf fod yr holl dystiolaeth yn dangos bod gwario mwy o arian ar ffyrdd yn cynyddu tagfeydd, oherwydd mae'n annog mwy byth o bobl i deithio ar y ffyrdd. Felly, edrychaf ymlaen at y dydd pan fydd David Rowlands yn gallu mynd ar y metro o Bont-y-pŵl, yn hytrach na brwydro'i ffordd ar hyd ffyrdd gorlawn.
Will the Member give way?
A wnaiff yr Aelod ildio?
Yes.
Gwnaf.
Why does she single out roads, uniquely, in this way? In any other way of public provision, if we were looking to give something, the fact that people might then choose to use it wouldn't be a reason not to provide it.
Pam y mae hi'n trafod ffyrdd yn unig yn y modd hwn? Mewn unrhyw fath arall o ddarpariaeth gyhoeddus, pe baem yn ystyried rhoi rhywbeth, ni fyddai'r ffaith y gallai pobl ddewis ei ddefnyddio wedyn yn rheswm dros beidio â'i roi.
Because our climate change obligations oblige us to look at the ways in which we're going to make modal shift, to be less polluting and less destructive of our environment. We have a completely different attitude to road users than we do to rail users. Why is it that rail users are not rioting, like the Rebecca rioters did, when they get these above-inflation increases every single year to what they have to pay for rail fare? Instead, we hear nothing. It's a whimper compared with the howl at any suggestion that road users should pay more.
There are too many people who struggle to maintain a car, which they can't really afford to do, because they're spending money they should be spending on food and other necessities, simply because they think it's the only way they can have the independence and the mobility that a car can offer. But this is, unfortunately, a reflection of our inadequate public transport system, which should be enabling everybody to be able to move around more freely, including almost 25 per cent of households who do not have access to a car. So, it's deeply unfair that we spend so much of taxpayers' money on roads, rather than expecting the people who use the roads to pay more.
Oherwydd bod ein cyfrifoldebau newid hinsawdd yn ein rhwymo i edrych ar y ffyrdd rydym yn mynd i wneud y newid moddol, i lygru llai a dinistrio llai ar ein hamgylchedd. Mae gennym agwedd hollol wahanol tuag at ddefnyddwyr ffyrdd i'r un sydd gennym tuag at ddefnyddwyr rheilffyrdd. Pam nad yw defnyddwyr rheilffyrdd yn codi helynt, fel y gwnaeth terfysgwyr Beca, pan fyddant yn cael y codiadau uwch na chwyddiant hyn bob blwyddyn i'r hyn sydd ganddynt i'w dalu am docynnau trên? Yn hytrach, ni chlywn ddim byd. Prin ebwch o'i gymharu â'r udo a glywn yn sgil unrhyw awgrym y dylai defnyddwyr ffyrdd dalu mwy.
Mae gormod o bobl yn cael trafferth i gadw car, rhywbeth na allant fforddio ei wneud mewn gwirionedd, oherwydd maent yn gwario arian y dylent fod yn ei wario ar fwyd a hanfodion eraill, a hynny'n unig oherwydd eu bod yn meddwl mai dyna'r unig ffordd y gallant gael yr annibyniaeth a'r symudedd y gall car ei gynnig. Ond mae hyn, yn anffodus, yn adlewyrchiad o'n system drafnidiaeth gyhoeddus annigonol, a ddylai fod yn galluogi pawb i fod yn rhydd i symud mwy, gan gynnwys y bron i 25 y cant o aelwydydd nad oes ganddynt gar at eu defnydd. Felly, mae'n annheg iawn ein bod yn gwario cymaint o arian trethdalwyr ar ffyrdd, yn hytrach na disgwyl i'r bobl sy'n defnyddio'r ffyrdd dalu mwy.
Would you accept that—? Looking to the not-so-distant future, actually, given the decision—sadly—not to electrify the main line in south Wales beyond Cardiff, in 15 years' time we could be in a position where, actually, most cars will be electric, whereas it will be the trains that will be most polluting. So, don't we need to have a slightly more nuanced approach to this question?
A fyddech yn derbyn—? Wrth edrych heb fod yn rhy bell i'r dyfodol, mewn gwirionedd, o ystyried y penderfyniad—yn anffodus—i beidio â thrydaneiddio'r brif reilffordd yn ne Cymru y tu hwnt i Gaerdydd, ymhen 15 mlynedd, gallem fod mewn sefyllfa lle bydd y rhan fwyaf o geir yn rhai trydan mewn gwirionedd, a'r trenau fydd yn creu fwyaf o lygredd. Felly, onid oes angen inni edrych ar y cwestiwn hwn yn fwy manwl?
Well, I agree. I completely agree that it's a complete disaster in terms of air pollution that we aren't, at the moment, seeing any electrification as far as Swansea, but I think the number of people who can be carried on public transport is infinitely greater than the number that can be carried on the road. It costs about the same amount of money to build a mile of road as it does to build a mile of rail, and yet eight to 20 times more people will benefit from the new rail line than will benefit from the road. So, clearly, it's much more cost effective to be investing in road. I beg your pardon—in rail. In rail.
I think amendment 3 captures my disappointment that the Welsh Government appears to be wanting to invest the max of its borrowing requirement in one single road project, to the detriment of the metro and all the other public transport, and other modes of transport that we could be using that money for. So, I think we just have to look at this with a new vision.
When even the RAC, that motoring lobby, is concluding that some form of pay-as-you-go system is inevitable, and the economic rationale for road pricing is compelling, I think that the winds of change are irresistible. And simply to be demanding that the Welsh Government spend more money on repairing the roads is not looking at this the right way through the telescope. I am encouraged to hear Chris Grayling suggest that we should charge HGV vehicles on a pay-by-mile system, even though it's disappointing that he took fright at the idea that we should ration car use on our congested roads. We have to have a different way of looking at things, and we need to have much more incentives to get heavy goods transported by rail than by road. Now, I'd be particularly keen to hear the Welsh Government's plans for getting that modal shift of freight off the roads and onto rail where possible, because they obviously do the most damage and contribute the least to the congestion, and the damage they cause to our roads.
Wel, rwy'n cytuno. Cytunaf yn llwyr ei fod yn drychineb llwyr o ran llygredd aer nad ydym, ar hyn o bryd, yn gweld trydaneiddio cyn belled ag Abertawe, ond credaf fod nifer y bobl y gellir eu cludo ar drafnidiaeth gyhoeddus yn llawer iawn mwy na'r nifer y gellir eu cludo ar y ffordd. Mae'n costio tua'r un faint o arian i adeiladu milltir o ffordd ag y mae'n ei gostio i adeiladu milltir o reilffordd, ac eto bydd wyth i 20 gwaith yn fwy o bobl yn elwa ar y rheilffordd newydd nag a fydd yn elwa ar y ffordd. Felly, yn amlwg, mae'n llawer mwy costeffeithiol i fuddsoddi mewn ffyrdd. Mae'n ddrwg gennyf—mewn rheilffyrdd. Mewn rheilffyrdd.
Rwy'n credu bod gwelliant 3 yn adlewyrchu fy siom ei bod yn ymddangos bod Llywodraeth Cymru yn dymuno buddsoddi ei holl ofyniad benthyca mewn un prosiect ffordd, ar draul y metro a'r holl ffurfiau eraill ar drafnidiaeth gyhoeddus, a dulliau eraill o drafnidiaeth y gallem fod yn defnyddio'r arian hwnnw ar eu cyfer. Felly, credaf fod yn rhaid inni edrych ar hyn gyda gweledigaeth newydd.
Pan fo hyd yn oed yr RAC, y lobi moduro, yn dod i'r casgliad fod rhyw fath o system talu wrth fynd yn anochel, ac mae'r rhesymeg economaidd dros godi tâl am ddefnyddio ffyrdd yn gymhellol, rwy'n credu bod y dynfa tuag at newid yn anorchfygol. Ac mae galw'n syml ar Lywodraeth Cymru i wario mwy o arian ar atgyweirio'r ffyrdd yn edrych ar hyn drwy'r pen anghywir i'r telesgop. Mae'n galondid clywed Chris Grayling yn awgrymu y dylid codi tâl ar gerbydau nwyddau trwm mewn system dalu wrth y filltir, er ei bod yn siomedig ei fod wedi arswydo rhag y syniad y dylem ddogni'r defnydd o geir ar ein ffyrdd prysur. Rhaid inni gael ffordd wahanol o edrych ar bethau, ac mae angen inni gael llawer mwy o gymhellion i gludo nwyddau trwm ar y rheilffyrdd yn hytrach nag ar y ffordd. Nawr, buaswn yn arbennig o awyddus i glywed cynlluniau Llywodraeth Cymru ar gyfer sicrhau'r newid moddol i dynnu nwyddau oddi ar y ffyrdd a'u rhoi ar reilffyrdd lle bo modd, oherwydd mae'n amlwg mai dyma sy'n gwneud fwyaf o niwed ac yn cyfrannu leiaf at dagfeydd, a'r difrod y maent yn ei achosi i'n ffyrdd.
Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Thrafnidiaeth, Ken Skates.
I call on the Cabinet Secretary for Economy and Transport, Ken Skates.
Diolch, Llywydd. Can I start by, obviously, thanking Members for their contributions today and also for giving me the opportunity to respond to the debate? I think there's no doubt that we have an important responsibility to ensure that Wales has a safe, reliable and efficient motorway and trunk road network that can support the economy and the communities of our country. But I want to make it clear at the outset of my contribution that, where this motion falls down is that, in isolation, I do not believe it is enough. It concerns only one element of creating the high-quality, sustainable and multi-modal transport system that can support the social, the economic and societal needs of Wales in the twenty-first century.
Now, we take our responsibility for roads very seriously indeed, and, in the last financial year, we've spend more than £150 million in maintenance and minor improvements alone. But, as I've said, it's important to see the road network as part of a wider integrated and sustainable, multi-modal transport system. We need our transport system to support the needs of communities and visitors across the length and breadth of the country. That's why our recently published national transport finance plan sets out an ambitious programme of road, rail, bus and active travel improvements as part of a balanced and sustainable plan for transport investment.
I'm going to talk more about the plan in a moment, but, first, I'd like to look at what we've achieved recently and the works that are being undertaken right now on the ground or are in the pipeline. First of all, the A55, that key strategic route in north Wales: last year, we completed a £42 million programme to bring its tunnels up to current standards. We are investing £40 million to upgrade junctions 15 and 16, and a further £200 million in the Deeside corridor to facilitate the sort of smooth, cross-border traffic flow that Russell George talked about.
But the M56 on the English side of the border also needs considerable investment, as does the A5. Now, I've been working closely with Owen Paterson, the Member of Parliament just across the border from Clwyd South, on the need for UK Government to invest in that particular road. I've said that we will be investing on the Welsh side; it's time that the UK Government plans to do so on the English side as well. Other works in north Wales include the acceleration of the completion date for a third Menai crossing, which could now be open in 2022; it also includes progression of the proposed Caernarfon to Bontnewydd bypass, which represents further investment of over £125 million to the network.
In mid Wales, we're investing £92 million in the Newtown bypass, which is expected to be open next year, on time and to budget, just as work on the Brynglas tunnels and the M4 at junction 28 are operating to budget and on time. And we also published the draft orders and an environmental statement for our planned improvements to the Dyfi bridge, and announced £50 million of funding to accelerate the delivery of the A483 Llandeilo bypass. We've invested more than £0.25 billion in west Wales roads over the past 10 years.
Of course, in south Wales, the M4 corridor around Newport would represent significant investment in our infrastructure, and we're currently investing over £40 million in the refurbishment of the Brynglas tunnels. In June, the First Minister opened the eastern bay link, and we'll also be completing our challenging Heads of the Valleys dualling project by 2022.
Diolch, Lywydd. A gaf fi ddechrau drwy ddiolch, wrth gwrs, i'r Aelodau am eu cyfraniadau heddiw a hefyd am roi cyfle i mi ymateb i'r ddadl? Credaf nad oes unrhyw amheuaeth fod gennym gyfrifoldeb pwysig i sicrhau bod gan Gymru draffordd a rhwydwaith o gefnffyrdd diogel, dibynadwy ac effeithlon a all gefnogi economi a chymunedau ein gwlad. Ond rwyf am ei gwneud yn glir ar gychwyn fy nghyfraniad mai gwendid y cynnig hwn yw nad wyf yn credu ei fod yn ddigon ar ei ben ei hun. Mae'n ymwneud ag un elfen yn unig o'r gwaith o greu system drafnidiaeth gynaliadwy ac amlfoddol o ansawdd uchel sy'n gallu cynnal anghenion cymdeithasol, economaidd a chymdeithasol Cymru yn yr unfed ganrif ar hugain.
Nawr, rydym yn gyfan gwbl o ddifrif ynglŷn â'n cyfrifoldeb am y ffyrdd, ac yn ystod y flwyddyn ariannol ddiwethaf, rydym wedi gwario mwy na £150 miliwn ar waith cynnal a chadw a mân welliannau'n unig. Ond fel y dywedais, mae'n bwysig gweld y rhwydwaith ffyrdd fel rhan o system drafnidiaeth amlfoddol integredig a chynaliadwy ehangach. Mae angen i'n system drafnidiaeth gefnogi anghenion cymunedau ac ymwelwyr ar hyd a lled y wlad. Dyna pam y mae ein cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol a gyhoeddwyd yn ddiweddar yn nodi rhaglen uchelgeisiol o welliannau ffyrdd, rheilffyrdd, bysiau a theithio llesol yn rhan o gynllun cytbwys a chynaliadwy ar gyfer buddsoddi mewn trafnidiaeth.
Rwyf am sôn mwy am y cynllun yn y man, ond yn gyntaf, hoffwn edrych ar yr hyn a gyflawnwyd gennym yn ddiweddar a'r gwaith sydd ar y gweill ar hyn o bryd ar lawr gwlad neu waith sydd yn yr arfaeth. Yn gyntaf oll, yr A55, y llwybr strategol allweddol yng ngogledd Cymru: y llynedd, cwblhawyd rhaglen gwerth £42 miliwn i sicrhau bod ei thwneli yn cyrraedd safonau cyfredol. Rydym yn buddsoddi £40 miliwn ar uwchraddio cyffyrdd 15 a 16, a £200 miliwn yng nghoridor Glannau Dyfrdwy i hwyluso'r math o lif traffig trawsffiniol llyfn y soniodd Russell George amdano.
Ond mae'r M56 ar ochr Lloegr i'r ffin hefyd yn galw am fuddsoddiad sylweddol, fel yr A5. Nawr, rwyf wedi bod yn gweithio'n agos gydag Owen Paterson, yr Aelod Seneddol sydd ar yr ochr arall i'r ffin i Dde Clwyd, ar yr angen i Lywodraeth y DU fuddsoddi yn y ffordd benodol honno. Rwyf wedi dweud y byddwn yn buddsoddi ar ochr Cymru; mae'n bryd i Lywodraeth y DU gynllunio i wneud hynny ar ochr Lloegr yn ogystal. Mae gwaith arall yng ngogledd Cymru yn cynnwys cyflymu'r dyddiad cwblhau ar gyfer trydedd croesfan y Fenai, a allai bellach fod wedi agor erbyn 2022; mae hefyd yn cynnwys datblygu'r ffordd osgoi arfaethedig o Gaernarfon i Bontnewydd, sy'n fuddsoddiad pellach o £125 miliwn i'r rhwydwaith.
Yng nghanolbarth Cymru, rydym yn buddsoddi £92 miliwn yn ffordd osgoi'r Drenewydd, y disgwylir iddi agor y flwyddyn nesaf, o fewn yr amserlen a'r gyllideb, fel y mae gwaith ar dwnelau Bryn-glas a'r M4 wrth gyffordd 28 yn gweithredu o fewn y gyllideb a'r amserlen. Hefyd, rydym wedi cyhoeddi'r gorchmynion drafft a datganiad amgylcheddol ar gyfer y gwelliannau a gynlluniwyd i Bont ar Ddyfi ac wedi cyhoeddi £50 miliwn o gyllid i gyflymu'r broses o gyflwyno ffordd osgoi'r A483 yn Llandeilo. Rydym wedi buddsoddi mwy na £0.25 biliwn yn ffyrdd gorllewin Cymru dros y 10 mlynedd diwethaf.
Wrth gwrs, yn ne Cymru, byddai coridor yr M4 o amgylch Casnewydd yn fuddsoddiad sylweddol yn ein seilwaith, ac rydym ar hyn o bryd yn buddsoddi dros £40 miliwn ar adnewyddu twnelau Bryn-glas. Ym mis Mehefin, agorodd y Prif Weinidog ffordd gyswllt ddwyreiniol y bae, a byddwn hefyd yn cwblhau ein prosiect deuoli heriol ar ffordd Blaenau'r Cymoedd erbyn 2022.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
But, alongside our major road projects, I also remain utterly committed to tackling congestion on the network and to encouraging modal shift, specifically through the introduction of greater means of applying active transport solutions, and through metros in the north and in the south, which will attract enormous investment in the coming years. I've also allocated £24 million to tackling pinch points and specifically to improve journey times between the north and the south of Wales. In addition to this, another £15 million has been allocated through our local transport network fund, aimed at increasing safety, resilience and movement along local road networks.
Now, returning to the national transport finance plan, I've been clear from the outset on my vision for an integrated transport system across Wales, to bring communities closer, to link people with jobs, leisure and tourism opportunities, and to further develop the national economy. In terms of finance, the publication of four-year capital budgets has allowed for better planning of long-term projects, and programme and project management of road schemes are delivered in accordance—
Ond ochr yn ochr â'n prosiectau ffyrdd mawr, rwyf hefyd yn dal i fod yn gwbl ymrwymedig i fynd i'r afael â thagfeydd ar y rhwydwaith ac i annog newid moddol, yn benodol drwy gyflwyno mwy o fodd o ddefnyddio atebion teithio llesol, a thrwy fetros yn y gogledd ac yn y de, a fydd yn denu buddsoddiad enfawr yn y blynyddoedd i ddod. Hefyd rwyf wedi dyrannu £24 miliwn i fynd i'r afael â mannau cyfyng, ac yn benodol i wella amseroedd teithio rhwng gogledd a de Cymru. Yn ogystal â hyn, mae £15 miliwn arall wedi'i ddyrannu drwy ein cronfa rhwydwaith trafnidiaeth lleol, gyda'r nod o gynyddu diogelwch, cydnerthedd a symudedd ar hyd rhwydweithiau ffyrdd lleol.
Nawr, i ddychwelyd at y cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, rwyf wedi bod yn glir o'r cychwyn ynglŷn â fy ngweledigaeth ar gyfer system drafnidiaeth integredig ledled Cymru, i ddod â chymunedau'n agosach at ei gilydd, i gysylltu pobl â chyfleoedd swyddi, hamdden a thwristiaeth, ac i ddatblygu'r economi genedlaethol ymhellach. O ran cyllid, mae cyhoeddi'r cyllidebau cyfalaf pedair blynedd wedi caniatáu ar gyfer cynllunio prosiectau hirdymor yn well, ac mae'r gwaith o reoli rhaglenni a phrosiectau cynlluniau ffyrdd yn cael eu darparu yn unol—
Will the Cabinet Secretary give way?
A yw Ysgrifennydd y Cabinet yn fodlon ildio?
—with the bespoke guidance, which incorporates the Welsh transport appraisal guidance, WelTAG.
Yes, of course.
—gyda'r canllawiau pwrpasol, sy'n ymgorffori'r arweiniad ar arfarnu trafnidiaeth Cymru.
Gwnaf wrth gwrs.
I'm grateful for the Cabinet Secretary giving way, and he's quite right—obviously we do need a more joined-up transport policy, and do need to move people out of their cars and into other modes of transport. But it is a fact that, for many people, roads are the main conduit for their travel, both for work and for leisure. The recent figures say that congestion's costing the Welsh economy £280 million in lost output. Do you think that the measures that you have talked about there will have us in a better place in five years' time or a worse place in five years' time?
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ildio, ac mae'n hollol iawn—yn amlwg mae angen polisi trafnidiaeth mwy cydgysylltiedig arnom, ac mae angen symud pobl allan o'u ceir ac at fathau eraill o drafnidiaeth. Ond mae'n wir, i lawer o bobl, mai ar hyd y ffyrdd yw'r prif fodd o deithio, ar gyfer gwaith a hamdden fel ei gilydd. Mae'r ffigurau diweddar yn dweud bod tagfeydd yn costio £280 miliwn mewn cynnyrch a gollwyd i economi Cymru. A ydych chi'n meddwl bod y mesurau y sonioch amdanynt yn sicrhau y byddwn mewn lle gwell ymhen pum mlynedd neu mewn lle gwaeth?
I believe they'll have us in a better place in five years' time, the investment that we're looking at. But, also, you can't just identify the challenges in isolation from one another. The challenge of making sure that communities and people are better connected means that we have to introduce investment across a raft of transport provision, including the metro, including active travel, including reforms and support for local bus services. When discussing reliability—because I think the reliability and efficiency of our road network is crucial—we agree, I think, that investment in the road network is vital, but we also have to consider the rise in traffic flows, the issue of congestion, and also our commitment to decarbonisation, all of which were discussed earlier today in committee.
We need to balance investment in the road network with investment in public services, new technologies and better, more efficient working practices for a more sustainable approach to transport in Wales. We're focused on ensuring that we get value for money and drive up efficiency in all transport schemes.
Credaf y byddwn mewn lle gwell ymhen pum mlynedd yn sgil y buddsoddiad rydym yn ei ystyried. Ond hefyd, ni allwch nodi'r heriau ar eu pennau eu hunain. Mae'r her o wneud yn siŵr fod cysylltiad gwell rhwng cymunedau a phobl yn golygu bod yn rhaid inni gyflwyno buddsoddiad ar draws toreth o ddarpariaethau trafnidiaeth, gan gynnwys y metro, gan gynnwys teithio llesol, gan gynnwys diwygio a chymorth i wasanaethau bws lleol. Wrth drafod dibynadwyedd—oherwydd credaf fod dibynadwyedd ac effeithlonrwydd ein rhwydwaith ffyrdd yn hanfodol—rydym yn cytuno, rwy'n credu, fod buddsoddi yn y rhwydwaith ffyrdd yn hanfodol, ond rhaid inni hefyd ystyried y cynnydd yn llif traffig, mater tagfeydd, a hefyd ein hymrwymiad i ddatgarboneiddio, a thrafodwyd pob un o'r rhain yn gynharach heddiw yn y pwyllgor.
Mae angen inni sicrhau cydbwysedd rhwng buddsoddi yn y rhwydwaith ffyrdd a buddsoddi mewn gwasanaethau cyhoeddus, technolegau newydd ac arferion gwaith gwell, mwy effeithlon ar gyfer sicrhau ymagwedd fwy cynaliadwy tuag at drafnidiaeth yng Nghymru. Rydym yn canolbwyntio ar sicrhau y cawn werth am arian a'n bod yn gwella effeithlonrwydd ym mhob cynllun trafnidiaeth.
Will the Cabinet Secretary give way?
A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ildio?
Yes.
Gwnaf.
He's championed the opportunity that driverless cars represent to Wales, and I fully support him in that. Does he recognise that, actually, to seize that opportunity, we have to invest in our road network, in road markings, the road surfaces, et cetera, and the availability of 5G? So, we need to create a smart road network that will allow us to maximise that opportunity.
Mae wedi hyrwyddo'r cyfle y mae ceir awtonomaidd yn eu cynnig i Gymru, ac rwy'n ei gefnogi'n llawn yn hynny o beth. A yw'n cydnabod, mewn gwirionedd, fod yn rhaid i ni, er mwyn manteisio'n llawn ar y cyfle hwnnw, fuddsoddi yn ein rhwydwaith ffyrdd, marciau ffordd, arwynebau ffyrdd ac yn y blaen, ac argaeledd 5G? Felly, mae angen inni greu rhwydwaith ffyrdd clyfar a fydd yn caniatáu inni fanteisio i'r eithaf ar y cyfle hwnnw.
Yes, I would agree with the Member. I recently gave an interview to the BBC where I talked about the potential of using emerging transport projects as test beds for autonomous and connected vehicles. I think we can also utilise the development of the automotive technology park as an opportunity to put Wales at the forefront of the development of new automotive technologies and the deployment of them not just across our country, but also across Europe and further afield.
I would just like to say, Deputy Presiding Officer, the obvious, but it needs to be restated—that the financial envelope in which we have to deliver our national transport plan remains incredibly challenging, with capital budgets remaining under unprecedented pressure as a consequence of continued Tory austerity. But we're working harder and smarter, much smarter, to attract new investment and to ensure that capital expenditure delivers the greatest benefits in the most effective way possible. We've made significant progress, developing a range of innovative finance initiatives, providing an additional boost of around £2.4 billion to support the Government's strategic investment priorities, and I'm confident the investments we propose across all modes will lead to a step change in our transport system.
Finally, Deputy Presiding Officer, just two points based on contributions today. First of all, it would be really good if we could see the sort of investment in our rail services and rail infrastructure that they deserve. This is the responsibility of UK Government, of course. And, finally, the single best way to reduce deaths and serious injuries on our roads would be through the introduction of graduated driving licences for young people, an initiative that, sadly, so far, the UK Government has resisted doing.
Ie, buaswn yn cytuno gyda'r Aelod. Yn ddiweddar rhoddais gyfweliad i'r BBC lle y siaradais am botensial defnyddio prosiectau trafnidiaeth sy'n dod i'r amlwg fel cyfryngau ar gyfer profi cerbydau awtonomaidd a chysylltiedig. Credaf y gallwn hefyd ddefnyddio datblygiad y parc technoleg fodurol fel cyfle i roi Cymru ar y blaen o ran datblygu technolegau newydd modurol a'r defnydd ohonynt nid yn unig ar draws ein gwlad, ond hefyd ar draws Ewrop a thu hwnt.
Hoffwn ddweud yr hyn sy'n amlwg, Ddirprwy Lywydd, ond mae angen ei ailddatgan—mae'r amlen ariannol sydd gennym ar gyfer cyflawni ein cynllun trafnidiaeth cenedlaethol yn parhau i fod yn eithriadol o heriol, gyda chyllidebau cyfalaf yn dal i fod o dan bwysau nas gwelwyd erioed o'r blaen o ganlyniad i bolisïau cyni'r Torïaid. Ond rydym yn gweithio'n galetach ac yn fwy clyfar, yn llawer mwy clyfar, er mwyn denu buddsoddiad newydd ac i sicrhau bod gwariant cyfalaf yn darparu'r buddiannau mwyaf yn y ffordd fwyaf effeithiol sy'n bosibl. Rydym wedi gwneud cynnydd sylweddol, yn datblygu amrywiaeth o fentrau ariannu arloesol, yn darparu hwb ychwanegol o tua £2.4 biliwn i gefnogi blaenoriaethau buddsoddi strategol y Llywodraeth, ac rwy'n hyderus y bydd y buddsoddiadau a argymhellir gennym ar draws pob dull a modd yn arwain at newid sylweddol yn ein system drafnidiaeth.
Yn olaf, Ddirprwy Lywydd, dau bwynt ar sail y cyfraniadau heddiw. Yn gyntaf oll, byddai'n wirioneddol dda pe gallem weld y math o fuddsoddi y maent yn eu haeddu yn ein gwasanaethau rheilffordd a'n seilwaith rheilffyrdd. Cyfrifoldeb Llywodraeth y DU yw hyn, wrth gwrs. Ac yn olaf, y ffordd orau o leihau nifer y marwolaethau ac anafiadau difrifol ar ein ffyrdd fyddai cyflwyno trwyddedau gyrru graddedig ar gyfer pobl ifanc, menter y mae Llywodraeth y DU wedi gwrthod ei rhoi ar waith hyd yma, yn anffodus.
Thank you very much. Can I call on Nick Ramsay to reply to the debate?
Diolch yn fawr iawn. A gaf fi alw ar Nick Ramsay i ymateb i'r ddadl?
Diolch, Dirprwy Lywydd. Cabinet Secretary, you were doing so well in that speech, right until the very end, and making so much sense until that little message from the Corbyn mothership was slipped, probably by a member of staff, into your speech. I can't imagine you really believed that comment about austerity at the end. I think you'd probably be harsher on the—. I won't get you into trouble, so I won't continue.
Can I thank everyone who has taken part in today's debate? At the start of my contribution, can I point out that this debate is in no way designed to downplay the importance of other modes of public transport, such as rail and such as buses? We're not suggesting, Lee Waters, that you can purely road-build your way out of a problem, as was believed too often throughout the 1950s, the 1960s, the 1970s and beyond. We have many debates in this Chamber about the need to improve our rail network and to develop metro systems both in the south of Wales and also, increasingly, in the north. And this is indeed vital to the future economic well-being of Wales. But we do—and this is where I do agree with Ken Skates—need a mixed approach, which you mentioned at the start of your contribution, Cabinet Secretary, a balanced approach that recognises the need to have a fully maintained and modern, smart road network, as Adam Price called it. So, we need to work towards that.
In opening, Russ George welcomed progress with the long-awaited Newtown bypass, a cause that you have championed now for as long as you've been here, Russ—and before. You did lament the sluggishness of some other schemes. The problems that we've mentioned today by and large affect urban and rural Wales. It is a frightening statistic that Cardiff suffers more than any other city in the UK from off-peak traffic congestion. So, businesses here are being disproportionately affected by a lack of accessibility.
Both David Rowlands and Mark Reckless mentioned Rover Way. I can tell that you travel along that road probably as much as I do, Dave. The road to nowhere, as you called it. I think I was the first person to call it that, back in the last Assembly in a budget debate. I also mentioned at the time the roundabout to nowhere and the budget to nowhere, but I was laying it on thick at the time because it was a budget-setting time of the year. But, that road, believe it or not, was part of, or is part of, Cardiff's peripheral distributor road project, which was first begun in 1978, 40 years ago today. We've been waiting 40 years for the completion of that peripheral road, once described by Paddy Kitson, the former chair of South Glamorgan County Council's environment committee, as the city's necklace of prosperity. Well, it may well eventually prove a necklace of prosperity if the actual links finally link together and it does go right the way around.
But I had concerns back in that budget—it was part of a budget deal, for those of you who weren't here in the last Assembly, between the Liberal Democrats and the Labour Party at the time. Part of that was to start progress towards the completion of that peripheral necklace of prosperity, but I questioned the validity of building one phase of it and whether in fact that did prove value for money. For all of those of us who travel on that road now, you can see that it's not just that road that is congested at peak times; the adjacent roads are congested as well. Even the coast road along through St Brides to Newport is also affected. So, there's a lesson to be learned there about taking short-term political decisions that get you a headline at the time, but, over the months and years ahead, don't actually get you to a position where you are having an integrated transport plan, which I know the Government would like to have.
We've mentioned the Newtown bypass. The A465 Heads of the Valleys improvement scheme is to be welcomed and promises to massively improve journey times along this route when completed. As the local AM for that current part of the scheme, I know all too well the problems that have been associated with delivering it. Yes, the Clydach Gorge section is a major engineering challenge, but the scale of the overspend that we're looking at, mentioned by Lee Waters in his contribution, and the length of the expected delays, are concerning. You do sometimes get the impression it's a case of, 'Get it built at all costs, whatever the timescale.' Just because a project is complex and just because it presents certain engineering challenges doesn't mean that you should throw all amounts of money at it, regardless of the cost and regardless of the timespans that are involved, and there is concern that the 2018 budget doesn't seem to make enough provision for a likely overspend. So, we do need assurances that this is all ultimately affordable.
If I can just mention the Government amendment briefly, it directs us to the national transport finance plan, which the Cabinet Secretary referred to, and on the face of it, that five-year programme of transport capital funding sounds all well and good. Of course, the problem is that too often in this Chamber we're faced with plans, however long they might be, that through the mists of time get forgotten, left on dusty shelves and they don't actually deliver the objectives that once we would have wanted to see. So, we do need to make sure that public money is being well spent and we're not just throwing money at something that ultimately isn't going to work.
Integration is key to the development of a successful, efficient, modern transport network. I've long called for a metro hub at the Celtic Manor, as the Cabinet Secretary will be aware. This will provide a good point in south-east Wales from which additional transport links can then be developed out to rural commuting areas such as Monmouth and, indeed, beyond. But, of course, in the first instance those secondary additional services will most likely be bus services making use of existing roads and bus lanes. So, once again, we see the importance of maintaining the integrity of those roads. It's not simply a question of saying that you can put everything onto light rail, you can put everything onto a rail metro network and you don't need to maintain the existing roads. We need a balanced system.
In closing—I'll move to a close, Deputy Presiding Officer—I want to say a little about procurement, which hasn't, I don't think, been mentioned by Members today. I appreciate that it isn't specifically within the Cabinet Secretary's brief, but I do feel we need a renewed infrastructure procurement policy. A Wales Audit Office report last November called for clear improvement in how authorities procure services at a national level, and only around 20 per cent—23 per cent—of Welsh Government spending on construction works in 2016-17 were won by Welsh firms. That's simply not good enough. Whatever the infrastructure project is that you might be talking about—and in this case it clearly is our road network—we need to make sure that we are procuring from Welsh firms, and going back to Suzy Davies's comments in her contribution, make sure that we're making most use of the local situation, procuring locally and making use of the local road network was well. Because it's not just about the national road network—the motorway network—it's about getting the most use of our rural smaller roads, which in many parts of rural Wales are crumbling away.
So, in closing, Deputy Presiding Officer, can I thank everyone who's contributed to this debate today? I think it's been a very worthwhile debate, and I think that what's come out of it is the need for us to make sure that we do have a balanced transport plan, and a balanced approach to providing future transport needs for Wales. If we don't get this right, then in the medium term and the long term the Welsh economy will suffer. None of us here want that to happen, so let's start that progress towards the future now and make sure that we have a road network in Wales that complements our public transport in Wales, and that provides the people of Wales with the commuting and transport needs they most need.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ysgrifennydd y Cabinet, roeddech yn gwneud mor dda yn yr araith honno, tan y diwedd un, ac yn gwneud cymaint o synnwyr hyd nes bod y neges fach honno o'r famlong Corbyn wedi llithro i mewn i'ch araith, gan aelod o staff mae'n siŵr. Ni allaf ddychmygu eich bod o ddifrif yn credu'r sylw hwnnw am gyni ar y diwedd. Rwy'n credu y byddech yn debygol o fod yn llymach ar y—. Nid wyf am greu helynt i chi, felly ni wnaf barhau.
A gaf fi ddiolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl heddiw? Ar ddechrau fy nghyfraniad, hoffwn dynnu sylw at y ffaith nad yw'r ddadl hon wedi ei chynllunio mewn unrhyw fodd i fychanu pwysigrwydd mathau eraill o drafnidiaeth gyhoeddus, megis trenau a bysiau. Nid ydym yn awgrymu, Lee Waters, mai adeiladu ffyrdd yn unig sy'n mynd i ddatrys y broblem i chi, fel y credid yn rhy aml drwy gydol y 1950au, 1960au, y 1970au a thu hwnt. Rydym yn cael llawer o ddadleuon yn y Siambr hon am yr angen i wella ein rhwydwaith rheilffyrdd a datblygu systemau metro yn ne Cymru a hefyd, yn gynyddol, yn y gogledd. Ac mae hyn yn sicr yn hanfodol er lles dyfodol economaidd Cymru. Ond—a dyma lle rwy'n cytuno gyda Ken Skates—mae angen dull cymysg o weithredu, a chrybwyllwyd hynny gennych ar ddechrau eich cyfraniad, Ysgrifennydd y Cabinet, dull cytbwys sy'n cydnabod yr angen i gael rhwydwaith ffyrdd modern wedi'i gynnal yn llawn, a chlyfar, fel y cafodd ei alw gan Adam Price. Felly, mae angen inni weithio tuag at hynny.
Wrth agor, croesawodd Russ George y cynnydd ar ffordd osgoi hirddisgwyliedig y Drenewydd, cynllun rydych wedi bod yn ei hyrwyddo bellach dros yr holl amser y buoch yma, Russ—a chyn hynny. Roeddech yn gresynu at arafwch rhai o'r cynlluniau eraill. At ei gilydd, mae'r problemau rydym wedi sôn amdanynt heddiw yn effeithio ar ardaloedd trefol a gwledig Cymru. Mae'n ystadegyn brawychus fod Caerdydd yn dioddef mwy nag unrhyw ddinas arall yn y DU o dagfeydd traffig heb fod ar oriau brig. Felly, effeithir ar fusnesau yma yn anghymesur gan ddiffyg hygyrchedd.
Soniodd David Rowlands a Mark Reckless am Rover Way. Gallaf ddweud nad ydych yn teithio ar hyd y ffordd honno cymaint ag a wnaf fi, mae'n debyg, Dave. Y ffordd i unman, fel y galwoch chi hi. Credaf mai fi oedd y person cyntaf i'w galw'n hynny, yn ôl yn ystod y Cynulliad diwethaf mewn dadl ar y gyllideb. Soniais hefyd ar y pryd am y gylchfan i unman a'r gyllideb i unman, ond roeddwn yn hael fy meirniadaeth ar y pryd am ei bod yn adeg pennu cyllideb ar gyfer y flwyddyn. Ond roedd y ffordd honno, neu mae'r ffordd honno, credwch neu beidio, yn rhan o brosiect ffordd ddosbarthu berifferol Caerdydd, a ddechreuwyd gyntaf yn 1978, 40 mlynedd yn ôl erbyn heddiw. Rydym wedi bod yn aros am 40 mlynedd i weld y ffordd berifferol honno yn cael ei chwblhau, ffordd a ddisgrifiwyd unwaith gan Paddy Kitson, cyn-gadeirydd pwyllgor amgylchedd Cyngor Sir De Morgannwg, fel mwclis ffyniant y ddinas. Wel, yn y pen draw, gallai fod yn fwclis ffyniant os yw'r cysylltiadau eu hunain yn cysylltu â'i gilydd o'r diwedd a'u bod yn mynd yr holl ffordd o gwmpas.
Ond roedd gennyf bryderon yn ôl yn y gyllideb honno—roedd yn rhan o fargen gyllidebol, i'r rhai ohonoch nad oeddech yma yn y Cynulliad diwethaf, rhwng y Democratiaid Rhyddfrydol a'r Blaid Lafur ar y pryd. Rhan o hynny oedd dechrau camu tuag at gwblhau'r mwclis perifferol o ffyniant, ond cwestiynais ddilysrwydd adeiladu un cam o'r ffordd a pha un a oedd mewn gwirionedd yn sicrhau gwerth am arian. I bawb ohonom sy'n teithio ar hyd y ffordd honno yn awr, gallwch weld nad y ffordd honno'n unig sy'n profi tagfeydd ar adeg oriau brig; mae tagfeydd ar y ffyrdd cyfagos yn ogystal. Effeithir hefyd ar ffordd yr arfordir drwy Lansanffraid i Gasnewydd hyd yn oed. Felly, mae gwers i'w dysgu ynghylch gwneud penderfyniadau gwleidyddol byrdymor sy'n sicrhau pennawd i chi ar y pryd, ond dros y misoedd a'r blynyddoedd i ddod, nid ydynt yn eich galluogi i gyrraedd sefyllfa mewn gwirionedd lle bydd gennych gynllun trafnidiaeth integredig, a gwn mai dyna fyddai'r Llywodraeth yn hoffi ei gael.
Rydym wedi sôn am ffordd osgoi'r Drenewydd. Mae cynllun gwella'r A465 ym Mlaenau'r Cymoedd i'w groesawu ac mae'n addo gwella amserau teithio ar hyd y llwybr hwn yn aruthrol pan fydd wedi cael ei gwblhau. Fel yr AC lleol dros y rhan gyfredol honno o'r cynllun, gwn yn rhy dda am y problemau sydd wedi bod yn gysylltiedig â'i ddarparu. Ydy, mae rhan Cwm Clydach yn her fawr o ran peirianneg, ond mae maint y gorwariant rydym yn edrych arno, a grybwyllwyd gan Lee Waters yn ei gyfraniad, a hyd yr oedi a ddisgwylir, yn peri pryder. Weithiau fe gewch yr argraff ei fod yn achos o, 'Adeiladwch ef ar bob cyfrif, waeth beth fo'r amserlen.' Oherwydd bod prosiect yn gymhleth ac oherwydd ei fod yn creu heriau penodol o ran peirianneg, nid yw hynny'n golygu y dylech daflu pob math o swm o arian ato, waeth beth fo'r gost, a waeth beth fo'r amserlenni dan sylw, ac mae pryder nad yw'n ymddangos bod cyllideb 2018 yn darparu digon ar gyfer gorwariant tebygol. Felly, mae angen sicrwydd fod hyn oll yn fforddiadwy yn y pen draw.
Os caf grybwyll gwelliant y Llywodraeth yn fyr, mae'n ein cyfeirio at y cynllun cyllid trafnidiaeth cenedlaethol, y cyfeiriodd Ysgrifennydd y Cabinet ato, ac ar yr wyneb, mae'r rhaglen bum mlynedd o gyllid cyfalaf trafnidiaeth yn swnio'n iawn. Wrth gwrs, y broblem yw ein bod, yn rhy aml yn y Siambr hon, yn wynebu cynlluniau sydd, beth bynnag fo'u hyd, yn cael eu hanghofio yn niwloedd amser a'u gadael ar silffoedd llychlyd, cynlluniau nad ydynt mewn gwirionedd yn cyflawni'r amcanion y byddem wedi dymuno eu gweld ar un adeg. Felly, mae angen inni wneud yn siŵr fod arian cyhoeddus yn cael ei wario'n dda ac nad ydym ond yn taflu arian at rywbeth nad yw'n mynd i weithio yn y pen draw.
Mae integreiddio'n allweddol i ddatblygu rhwydwaith trafnidiaeth modern, effeithlon a llwyddiannus. Rwyf wedi bod yn galw ers amser hir am sefydlu hyb metro yn y Celtic Manor, fel y gŵyr Ysgrifennydd y Cabinet. Bydd hyn yn darparu pwynt da yn ne-ddwyrain Cymru ar gyfer datblygu cysylltiadau trafnidiaeth ychwanegol wedyn ag ardaloedd cymudo gwledig megis Trefynwy, a thu hwnt yn wir. Ond wrth gwrs, ar y cychwyn, gwasanaethau bysiau yw'r gwasanaethau eilaidd ychwanegol hynny'n fwyaf tebygol o fod, gan wneud defnydd o ffyrdd a lonydd bysiau sy'n bodoli'n barod. Felly, unwaith eto, gwelwn bwysigrwydd cynnal y ffyrdd hynny. Nid yw'n fater syml o ddweud y gallwch roi popeth ar reilffyrdd ysgafn, gallwch roi popeth ar rwydwaith metro rheilffyrdd ac nad oes angen i chi gynnal y ffyrdd presennol. Mae arnom angen system gytbwys.
I gloi—rwy'n dod i ben, Ddirprwy Lywydd—hoffwn ddweud ychydig am gaffael, nad wyf yn meddwl ei fod wedi cael ei grybwyll gan yr Aelodau heddiw. Sylweddolaf nad yw'n benodol yn rhan o friff Ysgrifennydd y Cabinet, ond rwy'n teimlo bod angen polisi caffael seilwaith newydd. Galwodd adroddiad gan Swyddfa Archwilio Cymru fis Tachwedd diwethaf am welliant clir yn y modd y mae awdurdodau'n caffael gwasanaethau ar lefel genedlaethol, ac oddeutu 20 y cant yn unig—23 y cant—o wariant Llywodraeth Cymru ar waith adeiladu yn 2016-17 a enillwyd gan gwmnïau yng Nghymru. Nid yw hynny'n ddigon da. Beth bynnag fo'r prosiect seilwaith y gallech fod yn sôn amdano—ac yn yr achos hwn mae'n amlwg mai ein rhwydwaith ffyrdd ydyw—mae angen inni wneud yn siŵr ein bod yn caffael gan gwmnïau o Gymru, ac i ddychwelyd at sylwadau Suzy Davies yn ei chyfraniad, mae angen sicrhau ein bod yn gwneud y defnydd mwyaf o'r sefyllfa leol, gan gaffael yn lleol a gwneud defnydd da o'r rhwydwaith ffyrdd lleol yn ogystal. Oherwydd mae'n ymwneud â mwy na'r rhwydwaith ffyrdd cenedlaethol—y rhwydwaith traffyrdd—mae'n ymwneud â sicrhau cymaint o ddefnydd â phosibl ar ein ffyrdd gwledig llai, sydd, mewn llawer o rannau o'r Gymru wledig, yn dadfeilio.
Felly, i gloi, Ddirprwy Lywydd, a gaf fi ddiolch i bawb a gyfrannodd at y ddadl hon heddiw? Credaf ei bod wedi bod yn ddadl werth chweil, a chredaf mai'r hyn a ddangosodd yw bod angen inni wneud yn siŵr fod gennym gynllun trafnidiaeth cytbwys, a dull cytbwys o ddarparu ar gyfer anghenion trafnidiaeth Cymru yn y dyfodol. Os na chawn hyn yn iawn, yna yn y tymor canolig a'r tymor hir bydd economi Cymru yn dioddef. Nid oes yr un ohonom yma am i hynny ddigwydd, felly gadewch inni ddechrau'r cynnydd hwnnw tuag at y dyfodol yn awr a gwneud yn siŵr fod gennym rwydwaith ffyrdd yng Nghymru sy'n ategu ein trafnidiaeth gyhoeddus yng Nghymru, ac sy'n diwallu'r anghenion cymudo a thrafnidiaeth y mae'r Cymry fwyaf o'u hangen.
Thank you. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Therefore, we defer voting under this item until voting time.
Diolch. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Felly, gohiriwn y pleidleisio ar yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Julie James, a gwelliant 2 yn enw Paul Davies.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Julie James, and amendment 2 in the name of Paul Davies.
The next debate on our agenda this afternoon is a Plaid Cymru debate on housing for the homeless, and I call on Bethan Jenkins to move the motion.
Y ddadl nesaf ar ein hagenda y prynhawn yma yw dadl Plaid Cymru ar dai i bobl ddigartref, a galwaf ar Bethan Jenkins i wneud y cynnig.
Cynnig NDM6621 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ddiddymu'r 'angen blaenoriaethol' o fewn y system digartrefedd a rhoi dyletswydd yn ei le i ddarparu llety i bob person digartref ni waeth pam eu bod yn ddigartref, fel rhan o'r broses o symud tuag at bolisi 'tai yn gyntaf'.
Motion NDM6621 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
Calls on the Welsh Government to abolish 'priority need' within the homelessness system and replace it with a duty to provide accommodation for all homeless people regardless of why they are homeless, as part of a move towards a 'housing first' policy.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Hoffwn i ddweud ei fod yn bleser gyda ni i gael y ddadl yma heddiw, ond yn anffodus mae'n rhywbeth nad ydym yn hapus i'w gael fel trafodaeth yma heddiw, oherwydd ni ddylai rhywbeth fel digartrefedd fodoli yn ein cymdeithas ni, o feddwl bod ein cymdeithas yn un o'r rhai mwyaf cyfoethog yn y byd. Rwy'n credu bod digartrefedd yn adlewyrchu yn wael ar gymdeithas, a dylem ni wneud mwy yn ein gallu i newid yr hyn sydd yn bodoli o ran digartrefedd.
Rydym yn cael y ddadl yma heddiw oherwydd rydym yn cydnabod, fel plaid, nad yw digartrefedd yn rhywbeth ond i'w drafod yn ystod cyfnod y Nadolig pan mae yna ffocws ar ddigatrefedd a phan mae yna fwy o bwysau ar wasanaethau. Rwy'n credu ei bod yn bwysig i ni edrych i'r hirdymor i edrych am bolisiau sydd yn mynd i fynd at wraidd y broblem—syniadau radical y bydd rhai o'm cyd-Aelodau yn siarad amdanynt a fydd yn gallu newid yr hyn sydd yn realiti i bobl bob dydd.
Rydym wedi gweld rhai cynghorau yng Nghymru yn symud pobl oddi ar y stryd a symud nhw mewn ffordd sydd yn anghyfforddus i nifer ohonom ni. Byddwn i'n dweud, fel mae Shelter Cymru wedi dweud, na ddylid symud pobl oddi ar y stryd hyd nes bod yna rywle i roi y bobl hynny, rhywle sydd yn rhoi to uwch eu pen ac nid symud nhw i stryd arall, efallai i stryd sydd yn llai gweladwy lle nad yw'r siopau mor ddeniadol, lle maen nhw'n symud y broblem o un lle y ein cymdeithas i le arall yn ein cymdeithas. Nid hynny yw'r ateb i'r problemau.
Rydym yn gwybod, wrth gwrs, nad ydym yn gallu cael hyd i bob ateb yma yng Nghymru. Mae yna broblemau macro-economaidd, mae yna broblemau gyda'r system wladwriaeth les, ac mae angen cydnabod bod San Steffan yn gallu newid y sefyllfa hynny er mwyn hwyluso’r broblem o ddigartrefedd. Ond eto i gyd, mae yna bwerau yma yng Nghymru lle rydym yn gallu newid y system sydd ohoni a newid deddfwriaeth er mwyn ein bod ni’n helpu pobl sy’n wynebu digartrefedd.
Rwy’n siŵr bod lot o bobl wedi clywed yr ystadegau yma, ond fe wnaeth rywun ddweud wrthyf—ac roedd hyn yn taro tant—pan rŷm ni’n cael payslips, mai dim ond dau payslip ydym ni o fod yn ddigartref ein hunain. Felly mae pob un ohonom yma efallai wedi, neu’n mynd i wynebu, sefyllfa ariannol lle y byddwn ni’n wynebu digartrefedd, efallai oherwydd trais domestig, efallai oherwydd sefyllfa ariannol, efallai oherwydd bod sefyllfa gwaith yn newid. Felly, pan rydym yn trafod y materion yma, nid ydyn nhw’n faterion sydd dim ond yn effeithio ar bobl eraill yn ein cymdeithas; maen nhw’n effeithio ar bobl yn ein teuluoedd, pobl rydym yn eu hadnabod yn ein cymdeithasau lleol a phobl sydd yn agos atom ni hefyd.
I’d like to say it gives me great pleasure that we are holding this debate today, but, unfortunately, it’s something that we’re not happy to have a debate on, because something like homelessness shouldn’t exist in society, considering the fact that our society is one of the wealthiest in the world. I think homelessness reflects badly on our society, and that we should do more of what is in our power to change the situation with regard to homelessness.
We are having this debate today because we recognise, as a party, that homelessness isn’t something that should be debated only at Christmas when there is a focus on homelessness and when there’s more pressure on services. I think it’s important that we look at the long term to seek policies that will get to grips with the root of this problem—these radical ideas that some of my fellow Members are going to talk about that can change what is a reality for people on a daily basis.
We’ve seen some councils in Wales moving people from the streets, and moving them in a way that’s uncomfortable for many of us. I would say, as Shelter Cymru has said, that people shouldn’t be moved from the streets until there is somewhere they can be placed, somewhere that’s a roof over their head, and not just moving them to another street, perhaps to a street that is less visible where the shops aren’t as attractive, where they are shifting the problem from one place in our society to another place in our society. That’s not the solution to the problem.
Now, we know, of course, that we can’t find all of the solutions here in Wales. There are macroeconomic problems, there are problems with the welfare state, and we have to recognise that Westminster can change this situation to facilitate the solutions to homelessness. Having said that, there are powers here in Wales by which we can change the current system. We can change legislation so that we help the people who are facing homelessness.
I’m sure that many people have heard these statistics, but somebody told me—it was an eye-opening statistic about payslips—that we are only two payslips away from being homeless ourselves. So, all of us here have faced, or are going, perhaps, to face difficult financial situations where we could face homelessness, perhaps because of domestic violence, perhaps because of a financial situation or a change in employment. When we’ve discussed these problems or issues, they’re not just issues that affect other people in society; they affect our families, people we know in our local communities, and people who are close to us as well.
The actions of the Welsh Government to date have been mixed in responding to this growing crisis. Whilst we have seen some solid pieces of preventative and progressive legislation and pots of money announced over the years, there needs to be a more root-and-branch look at how we can change and enhance our policies. For example, as I said yesterday, announcing pots of money just before Christmas is not enough, and announcing vague 10-year plans, which hardly anyone in the homelessness sector seem to know about, let alone AMs, is not actually a credible response to the problem.
A First Minister who goes out and says he's going to end youth homelessness, while at the same time having a proposed budget item that removes the separate and protected funding stream for Supporting People and merges it with non-housing related items, seems like giving with one hand and pulling the rug from under at-risk people with the other. So, we need to decide if Supporting People is a priority, that has to be ring-fenced and protected to this particular aim, or if it's not, then that's something that the Government has to be clear about and has to tell us now.
Plaid Cymru believes that two things are needed as a matter of urgency. Firstly, we need to move to a housing first policy. It has been good to see that there are pilots of this across Wales, and I'd like to see the outcome of those pilots. This isn't a flight of fancy; there are current pilots across the UK in Manchester, Newcastle, London and the midlands. And in the United States, the state of Utah, one of the most reliably Conservative and right-leaning states, has operated Housing First for over a decade. There was a 91 per cent decrease in the number of homeless people in that state between 2005 and 2016, and Housing First was introduced by Government in that state for a simple reason: with budgets under pressure, it made financial sense. We believe there is a clear evidence base now that it would reduce financial commitments related to homelessness here as well, and my colleague Rhun ap Iorwerth, I hope, will be outlining the financial benefits of housing first later on. This is not the only policy that those of us with a progressive political disposition can support. It cuts across party and ideological lines, regardless of the position that you come from when addressing the issue of homelessness.
Secondly, we need to end priority need. We all know the problem. Someone is at real risk of homelessness and that person believes that they may be at risk, but when they go and seek support, they're told that, because they're not a family, because they don't have certain characteristics, they may not be deemed to be a priority for that particular service. And what we're hearing from Shelter, from Crisis and others is that people are now not going to seek help because they're self-analysing as not being a priority—usually young, single men—and then they're getting no support at all. So, I see that there is huge merit in ending this priority need. Again, according to—. I seem to be quoting Shelter—they're not paying me, I should say—but they tell us that it can be done without primary legislation, as the housing Act empowers the Minister to add or remove priority need groups. So, it's something that can be done relatively easily and I'd be willing to listen to see if that's something that you would be thinking of doing or something that we can work with the Government to do.
As I've said, there is no one size that fits all. We have to take each case as it comes before us, whether you've got substance misuse problems, or domestic violence, or whether you've been made redundant. All of these are unique, but we have to treat everybody with the respect that they deserve. And, to have someone deemed a priority and someone else not, I think that's something that sits uncomfortably with those not only in the sector, but who are seeking support from those services as well.
I'm not minded to support the amendment from the Welsh Government, because I don't think it goes as far as what we are saying here today, but I am willing to listen. Everybody in this Chamber recognises it's an important issue, but it's how we prioritise it from here on in and how we can move so that we are not here in a year's time discussing these very issues. So, I look forward to hearing everybody else's contributions here today. Diolch yn fawr.
Mae camau gweithredu Llywodraeth Cymru hyd yma wedi bod yn gymysg wrth ymateb i'r argyfwng cynyddol hwn. Er ein bod wedi gweld peth deddfwriaeth solet sy'n flaengar ac yn ataliol a photiau o arian wedi'u cyhoeddi dros y blynyddoedd, mae angen edrych yn fwy trylwyr ar sut y gallwn newid a gwella ein polisïau. Er enghraifft, fel y dywedais ddoe, nid yw cyhoeddi potiau o arian cyn y Nadolig yn ddigon, ac nid yw cyhoeddi cynlluniau 10 mlynedd amwys, nad oes fawr neb yn y sector digartrefedd i'w gweld yn gwybod amdanynt, heb sôn am Aelodau'r Cynulliad, yn ateb credadwy i'r broblem mewn gwirionedd.
Mae i Brif Weinidog Cymru fynd allan a dweud y bydd yn rhoi terfyn ar ddigartrefedd ymhlith pobl ifanc, tra'i fod ar yr un pryd yn cynnwys eitem cyllideb arfaethedig sy'n cael gwared ar ffrwd ariannu ar wahân a ddiogelir ar gyfer Cefnogi Pobl ac yn ei chyfuno ag eitemau nad ydynt yn gysylltiedig â thai, i'w weld fel rhoi ag un llaw a thynnu'r mat o dan draed pobl sydd mewn perygl gyda'r llall. Felly, mae angen inni benderfynu a yw Cefnogi Pobl yn flaenoriaeth sy'n rhaid ei chlustnodi a'i diogelu o ran y nod penodol hwn, neu os nad yw, mae hynny'n rhywbeth y mae'n rhaid i'r Llywodraeth fod yn glir yn ei gylch ac mae'n rhaid iddi ddweud wrthym yn awr.
Cred Plaid Cymru fod angen dau beth ar frys. Yn gyntaf, mae angen inni symud at bolisi tai yn gyntaf. Mae wedi bod yn dda gweld cynlluniau peilot ar hyn ledled Cymru, a hoffwn weld canlyniad y cynlluniau peilot hynny. Nid breuddwyd ffŵl yw hon; ceir cynlluniau peilot ar hyn o bryd ar draws y DU yn Manceinion, Newcastle, Llundain a chanolbarth Lloegr. Ac yn yr Unol Daleithiau, mae talaith Utah, un o'r taleithiau mwyaf cyson Geidwadol sy'n gogwyddo tuag at yr asgell dde, wedi gweithredu Tai yn Gyntaf ers dros ddegawd. Cafwyd gostyngiad o 91 y cant yn nifer y bobl ddigartref yn y dalaith honno rhwng 2005 a 2016, a chyflwynwyd Tai yn Gyntaf gan y Llywodraeth yn y dalaith honno am reswm syml: gyda chyllidebau o dan bwysau, roedd yn gwneud synnwyr ariannol. Credwn fod yna sylfaen dystiolaeth glir bellach y byddai'n lleihau ymrwymiadau ariannol sy'n gysylltiedig â digartrefedd yma hefyd, a bydd fy nghyd-Aelod Rhun ap Iorwerth, gobeithio, yn amlinellu manteision ariannol tai yn gyntaf yn nes ymlaen. Nid polisi i'r rhai ohonom sydd o dueddfryd gwleidyddol blaengar yn unig yw hwn. Mae'n torri ar draws llinellau plaid ac ideoleg, waeth beth fo'ch safbwynt wrth fynd i'r afael â digartrefedd.
Yn ail, mae angen inni roi diwedd ar angen blaenoriaethol. Mae pawb ohonom yn gwybod beth yw'r broblem. Mae rhywun mewn perygl gwirioneddol o ddigartrefedd ac mae'r person hwnnw'n credu y gallai fod mewn perygl, ond pan fyddant yn mynd i ofyn am gymorth, dywedir wrthynt, am nad ydynt yn deulu, am nad oes ganddynt nodweddion penodol, efallai na chânt eu hystyried yn flaenoriaeth ar gyfer y gwasanaeth penodol hwnnw. A'r hyn rydym yn ei glywed gan Shelter, gan Crisis ac eraill yw nad yw pobl yn mynd i chwilio am help yn awr am eu bod yn dadansoddi drostynt eu hunain nad ydynt yn flaenoriaeth—dynion ifanc sengl fel arfer—ac oherwydd hynny nid ydynt yn cael unrhyw gymorth o gwbl. Felly, gwelaf fod rhinwedd mawr mewn rhoi diwedd ar yr angen blaenoriaethol. Eto yn ôl—. Ymddengys fy mod yn dyfynnu Shelter—dylwn ddweud nad ydynt yn fy nhalu—ond maent yn dweud wrthym y gellir ei wneud heb ddeddfwriaeth sylfaenol, gan fod y Ddeddf Tai yn rhoi pŵer i'r Gweinidog ychwanegu neu ddileu grwpiau ag angen blaenoriaethol. Felly, mae'n rhywbeth y gellir ei wneud yn gymharol hawdd a buaswn yn barod i wrando i weld a yw hynny'n rhywbeth y byddech yn meddwl ei wneud neu'n rhywbeth y gallwn weithio gyda'r Llywodraeth i'w wneud.
Fel y dywedais, nid oes un ateb sy'n gweddu i bawb. Rhaid inni edrych ar bob achos wrth iddo ddod ger ein bron, pa un a oes gennych broblemau camddefnyddio sylweddau neu drais domestig, neu eich bod wedi cael eich diswyddo. Mae'r rhain i gyd yn unigryw, ond rhaid inni drin pawb gyda'r parch y maent yn ei haeddu. A chredaf fod pennu bod rhywun yn flaenoriaeth ac nad yw rhywun arall yn flaenoriaeth yn anesmwytho pobl yn y sector, a'r bobl sy'n ceisio cymorth gan y gwasanaethau hynny hefyd.
Nid wyf yn bwriadu cefnogi'r gwelliant gan Lywodraeth Cymru, oherwydd nid wyf yn credu ei fod yn mynd mor bell â'r hyn rydym yn ei ddweud yma heddiw, ond rwy'n barod i wrando. Mae pawb yn y Siambr hon yn cydnabod ei fod yn fater pwysig, ond sut rydym am ei flaenoriaethu o hyn allan a sut y gallwn symud ymlaen fel nad ydym yma mewn blwyddyn yn trafod y materion hyn. Felly, edrychaf ymlaen at glywed cyfraniadau pawb arall yma heddiw. Diolch yn fawr.
Thank you. I have selected the two amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Minister for Housing and Regeneration to move formally amendment 1 tabled in the name of Julie James.
Diolch. Rwyf wedi dethol y ddau welliant i'r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Tai ac Adfywio i gynnig gwelliant 1, a gyflwynwyd yn enw Julie James, yn ffurfiol.
Gwelliant 1. Julie James
Dileu pob dim a rhoi yn ei le:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi’r effaith gadarnhaol y mae fframwaith statudol Llywodraeth Cymru o dan Ddeddf Tai (Cymru) 2014 wedi’i chael yn peri i’r system ddigartrefedd ganolbwyntio ar atal digartrefedd a’r sylfaen gref y mae hyn yn ei rhoi ar gyfer camau gweithredu pellach.
2. Yn cydnabod y pwysau cynyddol ar y system a phroblemau penodol i rai grwpiau.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i ystyried diddymu'r 'angen blaenoriaethol' o fewn y system digartrefedd a rhoi dyletswydd yn ei le i ddarparu cynnig o lety addas i bob person digartref ni waeth pam eu bod yn ddigartref, fel rhan o'r broses o symud tuag at ddull cynhwysfawr o geisio dod â digartrefedd i ben yng Nghymru, sy’n cynnwys polisi 'tai yn gyntaf'.
Amendment 1. Julie James
Delete all and replace with:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the positive impact that the Welsh Government’s statutory framework under the Housing (Wales) Act 2014 has had in focusing the homelessness system onto prevention of homelessness and the firm foundation this provides for further action.
2. Recognises the increasing pressures on the system and particular issues for some groups.
3. Calls on the Welsh Government to consider abolishing 'priority need' within the homelessness system and replacing it with a duty to provide an offer of suitable accommodation for all homeless people regardless of why they are homeless, as part of a move towards a comprehensive approach to ending homelessness in Wales which includes a ‘housing first’ policy.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Thank you. Can I call David Melding to move amendment 2 tabled in the name of Paul Davies? David.
Diolch. A gaf fi alw ar David Melding i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies? David.
Gwelliant 2. Paul Davies
Dileu popeth cyn 'fel rhan o'r broses o symud tuag at bolisi "tai yn gyntaf"' a rhoi yn ei le:
'Yn nodi â phryder y cynnydd mewn digartrefedd yng Nghymru ac yn galw ar Lywodraeth Cymru i sefydlu comisiwn trawsbleidiol i gytuno ar strategaeth ddigartrefedd i gynnwys dod â chysgu ar y stryd i ben erbyn 2020,'
Amendment 2. Paul Davies
Delete all before 'as part of a move towards a "housing first" policy' and replace with:
'Notes with concern the increase in homelessness in Wales and calls on the Welsh government to establish a cross party commission to agree a homelessness strategy to include ending rough sleeping by 2020,'
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch yn fawr, Dirprwy Lywydd, and I so move the amendment. Can I start by thanking Plaid Cymru for putting this motion down today? It's a very important subject, and I think it was quite poignant, what Bethan said—that in the run-up to Christmas, it's like one of the annual things that get attention, and, really, we need a much greater ambition than that. I think using your time for a minority party debate on housing and homelessness this afternoon is a good way to do that. I do think, and perhaps it's building on what Bethan said, that there is a lot of consensus in this area about the priority that needs to be given to tackling this very acute problem, but also the fact that it is, potentially, beyond the party political battleground. That's why I think the idea of a commission, an all-party commission, to sit down and to really get to grips with a strategy that could unite us but have a high enough priority in terms of what our objectives are, and also to set a very particular target to eliminate rough-sleeping—. I think a lot of us see homelessness and rough-sleeping—they create slightly different challenges.
Rough-sleeping, I think, is an absolute disgrace—that it goes on. I am of the generation when you could remember it starting, really, as a phenomenon. It's not something that we've had since the second world war, necessarily, and there was a time when there were just one or two people in towns and cities. I think we really need to look at this. It's a very, very deep phenomenon, and it needs some very careful addressing, but I commend the work of the mayor of Manchester, Andy Burnham, who has, I know, set a target for 2020. That's why it's in our amendment. Others may have a view on that, but I think a commission could look at it, but really starting with rough-sleeping and ending that as soon as possible, and then an ambitious strategy, as well, for homelessness, which will have to be related to a wide range of things, including more social housing. But it is, I think, time to raise the bar and not get into this cycle of an annual discussion around Christmastime, but the problem persists, and it doesn't seem to be going in the direction we want it to in terms of a sustainable solution.
Can I refer to the auditor general's report on homelessness, which was published yesterday? I think it's important that we reflect on that. I know, obviously, the Public Accounts Committee will look at it. It starts by saying that this is a challenging area, and that's why, I think, it needs a cross-party approach, as well. It's not knock-about political stuff, in my view. I think we need to really get beyond that. It is caused by a range of complex and overlapping reasons, and as the auditor general says, it is, and I quote,
'much more than putting a roof over people's heads'.
It is related to many aspects of someone's life. However, I think we have to be aware that, whilst the change that was brought in with the housing Act to turn towards prevention is widely commended, local authorities are not fulfilling, in a consistent way, their duties under that Act, but also, I think, very concerning, according to the auditor general, the Equality Act 2010, and also the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. So, again, I think it's very important that we've got those important statutes there that should be ensuring that this need is met much more effectively, and I think all parties need to come together to push that agenda.
I think there were some clear lessons for local authorities as well. The Government can set the legislative framework and the priorities and the budgeting, but it is carried out by local authorities, and housing associations and other key agencies. I think what the auditor general says there is really important: the skills of demand management, the need to provide advice and information. And in fairness to the Government, although Bethan talked about priority categories for homelessness, everyone is entitled to advice and information on housing, and I think many thought that was a key benefit of the legislation. Effective collaboration is key, and also engagement with service users, which is often lacking.
I'm now out of time, but can I just commend the housing first model? It's certainly something we've looked at, and feel that it's a good way of taking forward—. The idea that you start with a person in a home and you build around that has really been a key breakthrough in some very interesting areas, as Bethan indicated with her example in Utah. So, I think there's much merit in us going down that route as well. Thank you, Deputy Presiding Officer.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, ac rwy'n cynnig y gwelliant. A gaf fi ddechrau drwy ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno'r cynnig hwn heddiw? Mae'n bwnc pwysig iawn, ac roedd yn eithaf ingol, yr hyn a ddywedodd Bethan—wrth nesáu at y Nadolig, mae fel un o'r pethau sy'n cael sylw bob blwyddyn, ac mewn gwirionedd, mae angen mwy o uchelgais na hynny. Credaf fod defnyddio eich amser ar gyfer dadl plaid leiafrifol ar dai a digartrefedd y prynhawn yma yn ffordd dda o wneud hynny. Rwy'n meddwl, ac efallai ei fod yn adeiladu ar yr hyn a ddywedodd Bethan, fod llawer o gonsensws yn y maes hwn am y flaenoriaeth sydd angen ei rhoi i fynd i'r afael â'r broblem ddifrifol hon, ond hefyd y ffaith ei bod, o bosibl, yn mynd y tu hwnt i wleidyddiaeth plaid. Dyna pam y credaf fod y syniad o gomisiwn, comisiwn hollbleidiol, i gyfarfod a mynd i'r afael go iawn â strategaeth a allai ein huno ond a fyddai'n cael blaenoriaeth ddigon uchel o ran beth yw ein hamcanion, ac i osod targed penodol iawn hefyd i gael gwared ar gysgu ar y stryd—. Credaf fod llawer ohonom yn gweld digartrefedd a chysgu ar y stryd—maent yn creu heriau ychydig yn wahanol.
Mae cysgu ar y stryd yn warth llwyr yn fy marn i—gwarth ei fod yn digwydd. Rwy'n perthyn i genhedlaeth pan allwch ei gofio'n dechrau, mewn gwirionedd, fel ffenomen. Nid yw'n rhywbeth a fu gennym ers yr ail ryfel byd, o reidrwydd, ac roedd adeg pan nad oedd ond un neu ddau o bobl mewn trefi a dinasoedd. Credaf fod gwir angen inni edrych ar hyn. Mae'n ffenomen ddofn iawn, ac mae angen ymdrin â hi'n ofalus iawn, ond rwy'n cymeradwyo gwaith maer Manceinion, Andy Burnham, sydd wedi gosod targed ar gyfer 2020. Dyna pam ei fod yn ein gwelliant. Efallai y bydd gan eraill farn ar hynny, ond credaf y gallai comisiwn ei ystyried, ond gan ddechrau o ddifrif gyda chysgu ar y stryd a rhoi terfyn ar hynny cyn gynted â phosibl, ac yna strategaeth uchelgeisiol hefyd ar gyfer digartrefedd, a bydd yn rhaid iddi fod yn gysylltiedig ag amrywiaeth eang o bethau, gan gynnwys rhagor o dai cymdeithasol. Ond credaf ei bod yn bryd codi'r bar a pheidio â mynd i'r cylch hwn o drafod yn flynyddol o gwmpas adeg y Nadolig, ond mae'r broblem yn parhau, ac nid yw'n ymddangos ei bod yn mynd i'r cyfeiriad rydym eisiau iddi fynd o ran ateb cynaliadwy.
A gaf fi cyfeirio at adroddiad yr Archwilydd Cyffredinol ar ddigartrefedd a gyhoeddwyd ddoe? Credaf ei bod yn bwysig inni fyfyrio ar hynny. Yn amlwg, rwy'n gwybod y bydd y Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus yn edrych a y mater. Mae'n dechrau drwy ddweud bod hwn yn faes heriol, a dyna pam rwyf o'r farn fod angen ymagwedd drawsbleidiol hefyd. Nid yw'n ddeunydd ar gyfer colbio gwleidyddol yn fy marn i. Credaf fod angen inni fynd y tu hwnt i hynny go iawn. Caiff ei achosi gan amrywiaeth o resymau cymhleth sy'n gorgyffwrdd, ac fel y mae'r Archwilydd Cyffredinol yn dweud,
'mae a wnelo datrys digartrefedd â llawer mwy na rhoi cartref i bobl.'
Mae'n gysylltiedig â llawer o agweddau ar fywyd rhywun. Fodd bynnag, rwy'n credu bod yn rhaid inni fod yn ymwybodol, er bod y newid a ddaeth i mewn gyda'r Ddeddf tai i droi tuag at atal wedi cael ei ganmol yn eang, nid yw awdurdodau lleol yn cyflawni eu dyletswyddau o dan y Ddeddf honno mewn ffordd gyson, ond hefyd, mae'n destun pryder mawr yn ôl yr Archwilydd Cyffredinol, nad ydynt yn gwneud hynny o dan Ddeddf Cydraddoldeb 2010 chwaith, na Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015. Felly, unwaith eto, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn fod gennym y statudau hynny yno a ddylai sicrhau bod yr angen hwn yn cael ei ddiwallu'n llawer mwy effeithiol, ac rwy'n meddwl bod yn rhaid i bob plaid ddod at ei gilydd i wthio'r agenda honno.
Credaf fod yna rai gwersi clir i awdurdodau lleol hefyd. Gall y Llywodraeth osod y fframwaith deddfwriaethol a'r blaenoriaethau a'r gyllideb, ond caiff y gwaith ei gyflawni gan awdurdodau lleol a chymdeithasau tai ac asiantaethau allweddol eraill. Rwy'n credu bod yr hyn y mae'r archwilydd cyffredinol yn ei ddweud yno yn bwysig dros ben: sgiliau rheoli'r galw, yr angen i ddarparu cyngor a gwybodaeth. Ac er tegwch i'r Llywodraeth, er bod Bethan wedi sôn am gategorïau blaenoriaeth ar gyfer digartrefedd, mae gan bawb hawl i gyngor a gwybodaeth am dai, ac rwy'n credu bod llawer o'r farn mai dyna un o fanteision allweddol y ddeddfwriaeth. Mae cydweithio effeithiol yn allweddol, ac ymgysylltu â defnyddwyr gwasanaethau hefyd, rhywbeth sy'n aml ar goll.
Mae fy amser wedi dod i ben yn awr, ond a gaf fi gymeradwyo'r model tai yn gyntaf? Mae'n sicr yn rhywbeth rydym wedi edrych arno, ac yn teimlo ei fod yn ffordd dda o symud ymlaen—. Mae'r syniad eich bod yn dechrau gydag unigolyn mewn cartref a'ch bod yn adeiladu o gwmpas hynny wedi bod yn gam allweddol ymlaen mewn rhai mannau diddorol iawn, fel y dangosodd Bethan gyda'i henghraifft yn Utah. Felly, credaf fod llawer o rinwedd mewn dilyn y llwybr hwnnw hefyd. Diolch, Ddirprwy Lywydd.
Rydw i am edrych ar Ddeddf Tai (Cymru) 2014 a'r newidiadau sydd eu hangen. Mae David Melding wedi cyfeirio at y Ddeddf yma yn barod. Yn sicr, roedd y ddeddfwriaeth yn 2014 yn cynnwys llawer o bethau cadarnhaol. Er enghraifft, roedd hi'n ymestyn yr amser y gall unigolion ddod at awdurdod lleol pan oedden nhw o dan fygythiad o fod yn ddigartref, o 28 diwrnod i 56 diwrnod, a hefyd yn gosod dyletswydd ar awdurdodau lleol i atal pob unigolyn rhag bod yn ddigartref. Ond, fel erioed, mae gweithredu wedi profi'n anodd, a'r wythnos yma, fe glywsom gan y swyddfa archwilio, ac yn dod i'r casgliad yma: mae awdurdodau lleol yn llwyddo, i wahanol raddau, i ymateb i'r problemau a achosir gan ddigartrefedd, ond nid oes fawr o ganolbwyntio ar atal achosion sylfaenol digartrefedd. Dywedodd 17 o'r 22 awdurdod eu bod nhw'n cael anhawster wrth drosi i'r system newydd, ac yn methu hyfforddi a rhoi sgiliau newydd i'r staff am y system newydd yma. Ac mi ddaeth y swyddfa archwilio hefyd i'r casgliad bod camau llwyddiannus gan awdurdodau lleol i atal digartrefedd wedi gostwng.
Rydw i yn ymwybodol iawn fod problemau penodol wedi codi ym Mangor, yn fy etholaeth i, er enghraifft, lle mae yna nifer cynyddol yn cysgu allan—ar y mynydd, yn aml iawn. Mae camau ar droed i ganfod ateb i'r broblem gynyddol, ac mi fyddaf i yn mynychu cyfarfod efo'r holl asiantaethau priodol—yn cynnwys cynghorwyr lleol, yr awdurdod lleol, y bwrdd iechyd a'r trydydd sector—yn yr wythnosau nesaf yma, i geisio datrysiad i'r sefyllfa benodol honno.
Mae gweithredu'r Ddeddf yn un peth, ond mae yna broblemau sylfaenol efo Deddf tai 2014 o ran beth yr oedd hi'n bwriadu ei wneud, er enghraifft y profion am flaenoriaeth angen ac am ddigartrefedd bwriadol. Mae rhaid, o dan y Ddeddf yma, cynnal y profion hynny, o ran asesu a oes gan awdurdodau lleol ddyletswydd i ddarparu tai i unigolion. Ac fe gadwyd y prawf Pereira annheg, er mwyn profi bod rhywun yn fregus. Nid yn unig cafodd o ei gadw yn Neddf 2014, mi gafodd o ei osod ar wyneb y Bil, ac mae hynny'n golygu mai Cymru ydy'r unig wlad ym Mhrydain sydd yn parhau efo'r statws yma, ac mae'n rhaid profi bod rhywun yn fregus mewn cymhariaeth â bod yn unigolyn digartref arferol. Felly, mewn gwirionedd, medrir dadlau bod deddfwriaeth ers 2014 wedi mynd â ni nôl, ac yn sicr nid yw'r profion yma yn gydnaws â'r polisi cartrefi'n gyntaf yr oedd Bethan yn sôn amdano fo.
I wneud pethau'n waeth, nid oedd rhaid i bethau fod fel hyn, achos mi oedd yna Bapur Gwyn yn 2012, a ddaeth cyn y ddeddfwriaeth, a oedd yn cynnig gwneud i ffwrdd efo'r profion yna. Mi fuasai dilyn beth oedd yn y Papur Gwyn wedi bod yn gydnaws â pholisi cartrefi yn gyntaf. Ond, am ryw reswm, dewisodd Llywodraeth Cymru beidio â dilyn y trywydd yna. Petai'r system amgen honno wedi bod ar waith, yn lle cysgu allan, gallai unrhyw unigolyn digartref ers 2014 fod wedi cael llety addas dros dro, lle byddai cyfle wedi bod i osgoi'r problemau sydd yn dod efo cysgu allan yn gyson, ac fe ellid bod wedi dod o hyd i ateb tymor hir.
Yr Alban sydd wedi bod yn cymryd yr agwedd fwyaf blaengar yn y maes yma. Yn yr Alban, nid ydy awdurdodau lleol bellach yn gorfod gweithredu'r profion yr oeddwn yn sôn amdanyn nhw, ac mae Deddf 2012 yr Alban yn rhoi hawl i unrhyw un sy'n dod yn ddigartref yn anfwriadol gael llety sefydlog. Felly, mae'n amlwg ein bod ni ymhell o'r fan y mae angen inni fod os ydym am fynd i'r afael â digartrefedd—mynd i'r afael ag o mewn gwirionedd, ac yn fwriadus ac yn bwrpasol.
Rydw i'n gwybod bod y pwyllgor cydraddoldeb yn mynd i fod yn gwneud ymchwiliad i gysgu allan, ac rwy'n edrych ymlaen at gymryd rhan yn yr ymchwiliad yna. Mae angen symud yn gyflym tuag at egwyddorion cartrefi yn gyntaf. Nid ydy cyhoeddi cynlluniau 10 mlynedd yn y cyfryngau yn ffordd ymlaen. Efallai mai'r gobaith ydy, wrth gyhoeddi hynny, na fyddai neb yn sylwi ein bod ni eisoes bron â dod i ddiwedd oes y cynllun 10 mlynedd blaenorol. Nid ydy hynny yn ddigon da. Rwy'n gobeithio y medrwn ni symud ymlaen o le'r ydym ni heddiw i gael atebion hirdymor i'r broblem barhaus yma. Diolch.
I want to look at the Housing (Wales) Act 2014 and the changes required. David Melding has referred to this legislation already. Certainly, the 2014 legislation includes many positives. For example, it extended the time that individuals can approach local authorities when they are at threat of becoming homeless, from 28 days to 56 days, and it also placed a duty on local authorities to prevent all cases of homelessness. But, as ever, the implementation has proved difficult. Just this week, we heard from the audit office, who came to this conclusion: local authorities are succeeding, to various extents, in responding to these problems caused by homelessness, but there is little focus on preventing the fundamental causes of homelessness. Seventeen of the 22 local authorities said that they found difficulty in transitioning to the new system and were failing to provide training and skills to the staff on this new system. The audit office also came to the conclusion that successful steps by local authorities to prevent homelessness had reduced.
Now, I’m highly aware of specific problems in Bangor, in my own constituency, for example, where an increasing number are sleeping rough—on the mountain, very often. There are steps afoot to find solutions to this increasing problem, and I will be attending a meeting with all appropriate agencies—including local councillors, the local authority, the health board and the third sector—over the next few weeks, to try to seek a solution to that particular situation.
Implementing the Act is one thing, but there are fundamental problems with the Housing (Wales) Act 2014 in terms of its intentions, for example the test in terms of priority need and intentional homelessness. Under this Act, those tests have to be undertaken in terms of assessing whether local authorities have a duty to provide housing to individuals, and the Pereira test, which is unfair, was retained in order to test or prove vulnerability. Not only was it retained in the 2014 Act, it was placed on the face of the legislation, and that means that Wales is the only country in the UK that continues with this status, in which one has to prove that an individual is vulnerable, rather than going through the usual tests for homelessness. So, in reality, one could argue that legislation since 2014 has been regressive. Certainly, these tests aren’t in keeping with the housing first policy that Bethan mentioned.
To make things worse, things didn’t have to be this way, because there was a White Paper in 2012, which came before the legislation, that proposed scrapping these tests. Following what was in the White Paper would have been in keeping with the housing first policy. But, for some reason, the Welsh Government decided not to go down that particular route. If that alternative system had been put in place, rather than rough-sleeping, any homeless individual since 2014 could have sought appropriate temporary accommodation, where there would have been an opportunity to avoid the problems that come with regular rough-sleeping, and long-term solutions could have been found.
Scotland has been taking the most progressive stance in this area. In Scotland, local authorities no longer have to go through those tests that I mentioned earlier, and the 2012 Act in Scotland gives anyone who becomes homeless unintentionally the right to stable accommodation. Therefore, it is clear that we are a long way from where we need to be if we are to tackle homelessness and to truly tackle the issue with real intent and purpose.
I know that the equality committee will be carrying out an inquiry into rough-sleeping, and I very much look forward to participating in that inquiry. We need to move swiftly towards the principles of the housing first policy. Announcing 10-year plans in the media is no way forward at all. Perhaps the hope is that, in making those announcements and publications, no-one would notice that we are almost at the end of the previous 10-year plan. That simply isn’t good enough and I do hope that we can make progress from where we are today to find long-term solutions to this ongoing problem. Thank you.
I very much welcome this debate today, as others have, because homelessness and rough-sleeping are very major issues that have come to the fore in recent times. We have seen some changes in the way that Welsh Government seeks to address the issues, and we need to evaluate those and reflect on what else is necessary if we are to make the progress that I'm sure that we would all like to see.
I think those of us who have stable, secure, good-quality housing as a base to enjoy life from, as a base to sally forth from, in terms of all aspects of life, are very fortunate compared to those who do not have that. It should be a given, really, for all those living in Wales, but sadly, and obviously, that isn't the case. So, it is very, very important, I think, Dirprwy Lywydd, that we do turn our minds increasingly to how we provide that stable, secure good-quality housing for everyone in our country.
A few months ago, I went on the Wallich breakfast run in Newport, which I think was very informative and instructive. They provide hot food, hot drinks, referral on to a range of services for those sleeping rough in various parts of Wales. Obviously, I went around Newport with them. It was very encouraging to see quality of the relationships that they had built with those sleeping rough and the way that they were engaging citizens in general. So, if people saw people on the streets sleeping rough consistently over a few days, they could report that to a website. The Wallich would then make contact and find out what services they could provide to those people—including hot food, hot drink, clothing, shelter in the way of tents, sleeping bags and so on—and refer them on to local general practitioners, who the Wallich had made arrangements with; plus a range of other services, including, of course, trying to move them towards the stable, secure, quality accommodation that would provide long-term solutions. So, that was very instructive, and it was very good to know that organisations like the Wallich were out there doing this very valuable work.
We went around the city centre. There are very many issues there, as I'm sure there are in other parts of Wales, that we read about regularly—people sleeping rough, begging on the streets, the issues that that presents for people in most dire circumstances, but also for the vitality and sustainability of our city centres.
Rwy'n croesawu'r ddadl hon heddiw'n fawr, fel y mae eraill wedi'i wneud, oherwydd mae digartrefedd a chysgu ar y stryd yn faterion o bwys mawr sydd wedi dod i'r amlwg yn ddiweddar. Rydym wedi gweld rhai newidiadau yn y ffordd y mae Llywodraeth Cymru yn ceisio mynd i'r afael â'r problemau, ac mae angen inni werthuso'r rheini ac ystyried beth arall sydd ei angen os ydym i wneud y cynnydd rwy'n siŵr y byddai pawb yn hoffi ei weld.
Credaf fod y rhai ohonom sydd â thai sefydlog, diogel, o ansawdd da fel sylfaen ar gyfer mwynhau bywyd ohoni, fel sylfaen i fentro allan oddi arni, ym mhob agwedd ar fywyd, yn ffodus iawn o'u cymharu â rhai nad oes ganddynt sylfaen o'r fath. Dylai pawb sy'n byw yng Nghymru gael sylfaen o'r fath mewn gwirionedd, ond yn anffodus, ac yn amlwg, nid felly y bo. Felly, rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn, Ddirprwy Lywydd, ein bod yn troi ein meddyliau fwyfwy i edrych ar sut y darparwn dai sefydlog a diogel o ansawdd da i bawb yn ein gwlad.
Ychydig fisoedd yn ôl, euthum ar daith frecwast y Wallich yng Nghasnewydd, profiad a oedd yn addysgiadol iawn. Maent yn darparu bwyd a diodydd poeth, yn atgyfeirio at amrywiaeth o wasanaethau ar gyfer rhai sy'n cysgu ar y stryd mewn gwahanol rannau o Gymru. Yn amlwg, euthum o amgylch Casnewydd gyda hwy. Roedd yn galonogol gweld ansawdd y berthynas roeddent wedi'i meithrin â'r rhai a oedd yn cysgu ar y stryd a'r ffordd roeddent yn ymgysylltu â dinasyddion yn gyffredinol. Felly, os oedd pobl yn gweld pobl yn cysgu ar y strydoedd yn gyson dros rai dyddiau, gallent roi gwybod am hynny ar wefan. Byddai'r Wallich wedyn yn gwneud y cysylltiad ac yn darganfod pa wasanaethau y gallent eu darparu i'r bobl hynny—gan gynnwys bwyd poeth, diod boeth, dillad, lloches ar ffurf pebyll, sachau cysgu ac ati—a'u hatgyfeirio at ymarferwyr cyffredinol lleol yr oedd y Wallich wedi gwneud trefniadau â hwy; ynghyd ag amrywiaeth o wasanaethau eraill, gan gynnwys, wrth gwrs, ceisio eu symud tuag at y llety sefydlog a diogel o ansawdd da a fyddai'n darparu atebion hirdymor. Felly, roedd yn addysgiadol iawn, ac roedd yn dda gwybod bod sefydliadau fel y Wallich allan yno'n gwneud y gwaith gwerthfawr hwn.
Aethom o amgylch canol y ddinas. Ceir llawer iawn o broblemau yno, fel mewn rhannau eraill o Gymru y byddwn yn darllen amdanynt yn rheolaidd rwy'n siŵr—pobl yn cysgu ar y stryd, yn cardota ar y strydoedd, y problemau y mae hynny'n eu creu i bobl yn yr amgylchiadau mwyaf enbyd, ond hefyd i fywiogrwydd a chynaliadwyedd canol ein dinasoedd.
Will the Member give way?
A yw'r Aelod yn fodlon ildio?
Absolutely.
Yn bendant.
I just wondered if the Member had had any feedback on the consultation that Newport City Council is doing now on some kind of dispersal orders for homelessness and to stop homeless sleeping in city centres. That seems to me to be the wrong approach, rather than working with groups of people. Clearly the Member wants to work with them and has done that in his local constituency, but has he got something to say on that, and does he think there is an alternative way of addressing what can be a problem in city centres, both here in Cardiff and in Newport, of course?
Tybed a oedd yr Aelod wedi cael unrhyw adborth ar yr ymgynghoriad y mae Cyngor Dinas Casnewydd yn ei wneud yn awr ar ryw fath o orchmynion gwasgaru ar gyfer digartrefedd ac atal y digartref rhag cysgu yng nghanol dinasoedd. Mae'n ymddangos i mi mai dyna'r dull anghywir o weithredu, yn hytrach na gweithio gyda grwpiau o bobl. Yn amlwg, mae'r Aelod am weithio gyda hwy ac mae wedi gwneud hynny yn ei etholaeth leol, ond a oes ganddo rywbeth i'w ddweud am hynny, ac a yw'n credu bod yna ffordd amgen o fynd i'r afael â'r hyn a all fod yn broblem yng nghanol dinasoedd, yma yng Nghaerdydd ac yng Nghasnewydd wrth gwrs?
It is a problem all over Wales and far beyond Wales, and there's a lively debate going on in Newport, and I'm sure in other parts of Wales, as to what the best approach is. I'm engaging in that debate at the moment. One positive aspect of it, I think, is Newport Now BID, which is an organisation involving lots of the city-centre traders, taking forward a proposal for diverted giving, which I think is very positive in many ways and does involve different agencies. So, that would encourage people to give money to shops taking part in the scheme. They would have posters identifying their participation and that money then would go to agencies who would provide greater support and assistance for those in Newport who are sleeping rough. That is an alternative, then, to giving money directly to the people on the streets, which might actually continue their problems of substance misuse, for example. So, there are imaginative ideas around in Newport, and, as I say, a lively debate going on at the moment.
Dirprwy Lywydd, one other matter I'd like to refer to before my allocated time expires in the Chamber is prison leavers. I know, again, there is a lively debate around this. Changes have taken place in terms of the housing Act that removed automatic priority for prison leavers, and I know that many of the organisations in the sector are very concerned about this. I too am concerned about it because the statistics seem to be showing an increase in rough-sleeping and homelessness for prison leavers. I think we could all easily understand the consequences of that in terms of more crime, more victims of crime, problems for those prison leavers and society in general, and indeed additional costs to the public purse. So, if that is the case, if Welsh Government does agree that there has been or there is that trend, then I would hope very much and expect that Welsh Government will look at that problem and perhaps review what has been done and see how we can address those problems as we go forward, because I think that is a major concern for those organisations, and it certainly is for me also.
Mae'n broblem ledled Cymru ac ymhell y tu hwnt i Gymru, ac mae dadl fywiog yn digwydd yng Nghasnewydd, ac mewn rhannau eraill o Gymru rwy'n siŵr, ynglŷn â beth yw'r dull gorau. Rwy'n cymryd rhan yn y ddadl honno ar hyn o bryd. Un agwedd gadarnhaol ar y mater, rwy'n meddwl, yw ardal gwella busnes Newport Now, sefydliad sy'n cynnwys llawer o fasnachwyr canol y ddinas, ac sy'n datblygu cynnig ar gyfer dargyfeirio rhodd, cynnig y credaf ei fod yn gadarnhaol iawn mewn llawer o ffyrdd ac mae'n cynnwys asiantaethau gwahanol. Felly, byddai hynny'n annog pobl i roi arian i siopau sy'n rhan o'r cynllun. Byddai ganddynt bosteri'n dangos eu bod yn rhan ohono ac yna byddai'r arian hwnnw'n mynd i asiantaethau a fyddai'n darparu mwy o gefnogaeth a chymorth i'r rhai yng Nghasnewydd sy'n cysgu ar y stryd. Dyna ddewis arall, felly, yn lle rhoi arian yn uniongyrchol i bobl ar y stryd, a allai barhau eu problemau gyda chamddefnyddio sylweddau, er enghraifft. Felly, mae yna syniadau llawn dychymyg o amgylch Casnewydd, ac fel rwy'n dweud, mae dadl fywiog yn mynd rhagddi ar hyn o bryd.
Ddirprwy Lywydd, un mater arall yr hoffwn gyfeirio ato cyn i'r amser a neilltuwyd ar fy nghyfer ddod i ben yn y Siambr yw pobl sy'n cael eu rhyddhau o'r carchar. Unwaith eto, rwy'n gwybod bod trafodaeth fywiog yn mynd rhagddi ar hyn. Mae newidiadau wedi digwydd mewn perthynas â'r Ddeddf tai a gafodd wared ar flaenoriaethu awtomatig ar gyfer pobl sy'n gadael carchar, a gwn fod llawer o'r sefydliadau yn y sector yn bryderus iawn am hyn. Rwyf innau hefyd yn bryderus ynglŷn â hyn oherwydd mae'n ymddangos bod yr ystadegau'n dangos cynnydd mewn digartrefedd a chysgu ar y stryd ymhlith pobl sy'n cael eu rhyddhau o'r carchar. Credaf y gallai pawb ohonom yn hawdd ddeall canlyniadau hynny o ran mwy o droseddu, mwy o ddioddefwyr troseddau, problemau i'r bobl sy'n gadael carchar a'r gymdeithas yn gyffredinol, a chostau ychwanegol yn wir i'r pwrs cyhoeddus. Felly, os yw hynny'n wir, os yw Llywodraeth Cymru yn cytuno bod y tueddiad hwnnw wedi digwydd neu yn digwydd, yna buaswn yn gobeithio'n fawr iawn ac yn disgwyl i Lywodraeth Cymru edrych ar y broblem honno ac adolygu yr hyn a wnaed efallai, a gweld sut y gallwn ymdrin â'r problemau hynny wrth inni symud ymlaen, oherwydd credaf fod hynny'n peri pryder mawr i'r sefydliadau hynny, ac i minnau hefyd yn sicr.
I welcome today's Plaid Cymru debate and the opportunity to contribute in it.
Wales is not the richest country on earth, but we are a developed part of the western world, and in one of the largest and richest economies in the world, yet some people are forced to be homeless, and that means that, as a society, we're all failing on one of the basics. That's why we need a lot more compassion on this question.
Ending homelessness has to become a national objective, but incorrect and exaggerated views about homeless people still prevail. I'm sure many of you will recall the First Minister, in response to questioning from Plaid Cymru just before Christmas, when he said it was clear that
'there are some people who have lived on the streets for years, and for some people it seems to be a choice that they make'.
Well, I can't actually remember him saying it at the time, but back in 1988, coincidentally, US President and friend of Margaret Thatcher, Ronald Reagan, said:
'They make it their own choice for staying out there. There are shelters in virtually every city, and shelters here, and those people still prefer out there on the grates or the lawn to going into one of those shelters'.
Can you spot the similarity?
Shelters play a vital role in stopping rough-sleeping numbers increasing even further, but there are complex reasons why some people don't use them, who choose not to go into shelters. Those reasons range from substance misuse issues, past criminal convictions, to whether animals are allowed in shelters and to whether they have single rooms or communal facilities.
So, how can we tackle this problem of homelessness? We now need to implement what is called the housing first policy. This would give a menu of options for rough-sleepers and homeless people while permanent accommodation is found.
Turning to the measures in place to prevent homelessness, I have long argued that more action and more ambition is needed. A month ago, when I challenged the First Minister on what action he was actually taking, he didn't sound very confident in his answers. It's interesting to note that he didn't mention at that time that he was planning to invest £10 million into youth homelessness—an announcement that was made just a week or so later.
It was good to see that this extra pressure delivered this £10 million investment but, in the scheme of things, it's a tiny sum and it shows distant ambition. No prior consultation happened, to the apparent surprise of the sector. It also apparently ignores the existence of a standing 10-year policy that was supposed to end homelessness by next year. What we need is a strategic plan to end all forms of homelessness. There are other very good programmes out there: larger, more ambitious schemes, where there's been proper consultation evidence, not least the programmes that have already been mentioned by some that are being developed in Manchester.
I want to turn now, though, to the question of homelessness prevention. The value of the Supporting People budget is understood by us here in Plaid Cymru. When successive Labour Welsh Governments have proposed cutting the scheme, Plaid Cymru has stepped in to protect it. It's almost become a tradition now that we've had to do this. The recent budget agreement marks the third time that we have had to intervene to ensure the protection of this valuable funding stream. What does it say that we in Plaid Cymru have had to do this? We've had guarantees as part of that recent budget deal that the Supporting People funding will be protected for the next two years. If evidence emerges of any slippage in that protection, that will be a breach of the budget agreement and, more importantly, a failure of people who are at risk in this country, and those people do not deserve to be failed any further.
There are policy changes that could happen right now that are within the gift of Government. You could end priority need, you could end the Pereira test, you could end intentionality, you could create a general funded duty to provide suitable accommodation, even if that's a suitable shelter while permanent housing is found. Homelessness is a scourge in 2018. It's a growing societal problem, which after almost a decade of austerity needs a new radical approach. The numbers of people sleeping rough on Welsh streets or sofa surfing should shame all of us. Are we shamed enough to do something meaningful about it?
What Plaid Cymru has outlined here today shouldn't sound too radical because it was precisely what was proposed in a Government White Paper back in 2012. We've been talking about this for far too long now; it's time for serious action.
Rwy'n croesawu dadl Plaid Cymru heddiw a'r cyfle i gyfrannu ati.
Nid Cymru yw'r wlad gyfoethocaf yn y byd, ond rydym yn rhan ddatblygedig o'r byd gorllewinol, ac yn un o'r economïau mwyaf a chyfoethocaf yn y byd, ac eto caiff rhai pobl eu gorfodi i fod yn ddigartref, ac mae hynny'n golygu, fel cymdeithas, ein bod oll yn methu ar un o'r pethau sylfaenol. Dyna pam y mae arnom angen llawer mwy o dosturi mewn perthynas â'r cwestiwn hwn.
Rhaid i roi diwedd ar ddigartrefedd ddod yn amcan cenedlaethol, ond mae safbwyntiau anghywir ac wedi'u gorliwio yn dal i fodoli am bobl ddigartref. Rwy'n siŵr y bydd llawer ohonoch yn cofio'r Prif Weinidog, mewn ymateb i gwestiynau gan Blaid Cymru ychydig cyn y Nadolig, yn dweud ei bod yn amlwg
'bod rhai pobl wedi byw ar y strydoedd ers blynyddoedd, ac i rai pobl mae'n ymddangos ei fod yn ddewis y maen nhw'n ei wneud'.
Wel, mewn gwirionedd nid wyf yn ei gofio'n ei ddweud ar y pryd, ond yn ôl ym 1988, drwy gyd-ddigwyddiad, dywedodd Arlywydd yr Unol Daleithiau a ffrind Margaret Thatcher, Ronald Reagan:
Maent yn ei wneud yn ddewis iddynt eu hunain i aros yno. Ceir llochesi ymron bob dinas, ac mae llochesi yma, ac mae'n well gan y bobl hynny fod allan ar y pafin neu'r lawnt na mynd i un o'r llochesi hynny.
A welwch chi'r tebygrwydd?
Mae llochesi'n chwarae rôl hanfodol yn atal y niferoedd sy'n cysgu ar y stryd rhag cynyddu ymhellach, ond mae yna resymau cymhleth pam nad yw rhai pobl yn eu defnyddio, ac yn dewis peidio â mynd i lochesi. Mae'r rhesymau hynny'n amrywio o broblemau camddefnyddio sylweddau, euogfarnau troseddol blaenorol, i ba un a yw anifeiliaid yn cael eu caniatáu mewn llochesi a pha un ai ystafelloedd sengl neu gyfleusterau cymunedol sydd ganddynt.
Felly, sut y gallwn fynd i'r afael â phroblem digartrefedd? Bellach mae angen inni weithredu'r hyn a elwir yn bolisi tai yn gyntaf. Byddai hyn yn rhoi dewis o opsiynau i bobl sy'n cysgu ar y stryd a phobl ddigartref wrth ddod o hyd i lety parhaol.
Gan droi at y mesurau sydd ar waith i atal digartrefedd, rwyf wedi dadlau ers amser hir fod angen mwy o weithredu a mwy o uchelgais. Fis yn ôl, pan heriais y Prif Weinidog ynghylch pa gamau yr oedd yn eu rhoi ar waith mewn gwirionedd, nid oedd yn swnio'n hyderus iawn yn ei atebion. Mae'n ddiddorol nodi na soniodd ar y pryd ei fod yn bwriadu buddsoddi £10 miliwn mewn digartrefedd ymhlith pobl ifanc—cyhoeddiad a wnaed oddeutu wythnos yn ddiweddarach.
Roedd yn dda gweld bod y pwysau ychwanegol hwn wedi sicrhau'r buddsoddiad o £10 miliwn ond fel y mae pethau, mae'n swm bach iawn ac mae'n dangos diffyg uchelgais go iawn. Ni chafwyd unrhyw ymgynghori ymlaen llaw, er syndod amlwg i'r sector. Hefyd, mae'n ymddangos ei fod yn anwybyddu bodolaeth polisi a sefydlwyd ers 10 mlynedd a oedd i fod i gael gwared ar ddigartrefedd erbyn y flwyddyn nesaf. Yr hyn sydd ei angen arnom yw cynllun strategol i roi terfyn ar bob math o ddigartrefedd. Ceir rhaglenni eraill da iawn allan yno: cynlluniau mwy o faint, mwy uchelgeisiol, lle y cafwyd tystiolaeth briodol o ymgynghoriadau, yn enwedig y rhaglenni y mae rhai wedi sôn amdanynt eisoes sy'n cael eu datblygu ym Manceinion.
Rwyf am droi yn awr, er hynny, at y cwestiwn o atal digartrefedd. Rydym ni ym Mhlaid Cymru yn deall gwerth y gyllideb Cefnogi Pobl. Pan fo Llywodraethau Llafur olynol yng Nghymru wedi argymell dileu'r cynllun, mae Plaid Cymru wedi camu i'r adwy i'w ddiogelu. Mae bron yn draddodiad bellach ein bod wedi gorfod gwneud hyn. Cytundeb y gyllideb yn ddiweddar yw'r trydydd tro y bu'n rhaid i ni ymyrryd i sicrhau bod y llif arian gwerthfawr hwn yn cael ei ddiogelu. Beth y mae'n ei ddweud ein bod ni ym Mhlaid Cymru wedi gorfod gwneud hyn? Rydym wedi cael sicrwydd fel rhan o'r fargen gyllidebol ddiweddar y caiff cyllid Cefnogi Pobl ei diogelu am y ddwy flynedd nesaf. Os daw tystiolaeth i'r fei o unrhyw lithriad yn y diogelwch hwnnw, bydd hynny'n torri cytundeb y gyllideb ac yn bwysicach, yn gwneud cam â phobl sydd mewn perygl yn y wlad hon, ac nid yw'r bobl hynny'n haeddu cael eu siomi ymhellach.
Ceir newidiadau polisi y gallai'r Llywodraeth eu rhoi ar waith yn awr. Gallech roi diwedd ar angen blaenoriaethol, gallech roi diwedd ar y prawf Pereira, gallech roi diwedd ar brawf bwriad, gallech greu dyletswydd gyffredinol wedi ei hariannu i ddarparu llety addas, hyd yn oed os mai lloches addas tra doir o hyd i gartref parhaol ydyw. Mae digartrefedd yn bla yn 2018. Mae'n broblem gymdeithasol gynyddol, ac mae angen ymagwedd newydd radical ar ôl bron i ddegawd o gyni. Dylai niferoedd y bobl sy'n cysgu ar strydoedd Cymru neu sy'n byw o un soffa i'r llall godi cywilydd ar bob un ohonom. A ydym yn cywilyddio digon i wneud rhywbeth ystyrlon am y broblem?
Ni ddylai'r hyn y mae Plaid Cymru yn ei amlinellu yma heddiw swnio'n rhy radical oherwydd dyma'n union a gynigiwyd ym Mhapur Gwyn y Llywodraeth yn 2012. Rydym wedi bod yn siarad am hyn ers llawer gormod o amser bellach; mae'n bryd gweithredu o ddifrif.
I'm delighted to take part in this very important debate today and I thank Plaid Cymru for bringing it to our attention. Homelessness in the twenty-first century is morally reprehensible. We have a duty to ensure, with regard to homes being built, that demand meets supply. It's called forward planning. Putting an end to homelessness is one of the key reasons I entered politics. In the prison service, I saw far too many young men who committed a crime simply to have a roof over their heads and hot meals daily. To be arrested for vagrancy is an extended insult to an already unfortunate position that a person finds themselves in.
Whilst the causes of homelessness are many, the main contributor is lack of housing. We are not building enough new homes, particularly affordable and social housing. Experts predict that we need to build 12,000 new homes each year. Sadly, only half that number is being built. This lack of housing has resulted in 2,652 households becoming homeless between April and June last year, and saw nearly an additional 2,000 threatened with becoming homeless within eight weeks.
There are around 2,000 houses in temporary accommodation and over 200 of those in bed and breakfasts. Thirteen per cent of those in bed and breakfast were families with children, and this is totally unacceptable. These families need homes urgently, yet there is not enough social housing or affordable housing to meet that need. The Welsh—
Rwy'n falch iawn o gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon heddiw a diolch i Blaid Cymru am dynnu ein sylw ati. Mae digartrefedd yn yr unfed ganrif ar hugain yn foesol anfaddeuol. Mae gennym ddyletswydd i sicrhau, o ran y cartrefi sy'n cael eu hadeiladu, fod y galw yn bodloni'r cyflenwad. Blaengynllunio yw'r enw arno. Mae rhoi diwedd ar ddigartrefedd yn un o'r rhesymau allweddol y penderfynais ddilyn gyrfa mewn gwleidyddiaeth. Yn y gwasanaeth carchardai, gwelais lawer gormod o ddynion ifanc a oedd wedi troseddu er mwyn cael to uwch eu pennau a phrydau bwyd poeth bob dydd. Mae i unigolyn gael ei arestio am gardota yn sarhad estynedig mewn sefyllfa sydd eisoes yn anffodus i'r unigolyn.
Er bod llawer o bethau'n gallu achosi digartrefedd, y prif gyfrannwr yw diffyg tai. Nid ydym yn codi digon o gartrefi newydd, yn enwedig tai fforddiadwy a thai cymdeithasol. Mae arbenigwyr yn rhagweld bod angen inni adeiladu 12,000 o gartrefi newydd bob blwyddyn. Yn anffodus, hanner y nifer hwnnw'n unig sy'n cael eu hadeiladu. Mae'r diffyg tai wedi arwain at wneud 2,652 o aelwydydd yn ddigartref rhwng mis Ebrill a mis Mehefin y llynedd, ac arweiniodd at fygythiad o fynd yn ddigartref o fewn wyth wythnos i bron 2,000 o aelwydydd.
Ceir tua 2,000 o aelwydydd mewn llety dros dro a dros 200 o'r rheini mewn llety gwely a brecwast. Roedd 13 y cant o'r rheini mewn gwely a brecwast yn deuluoedd â phlant, ac mae hyn yn gwbl annerbyniol. Mae'r teuluoedd hyn angen cartrefi ar frys, ac eto nid oes digon o dai cymdeithasol neu dai fforddiadwy i ddiwallu'r angen hwnnw. Mae—
Will you take an intervention?
A ydych chi'n fodlon ildio?
Yes.
Ydw.
Thank you very much. You've outlined the lack of social housing that's available. Can you see that one of the problems in creating that lack of social housing is the right to buy scheme, and do you oppose the right to buy scheme for that reason?
Diolch yn fawr iawn. Rydych wedi amlinellu'r prinder o dai cymdeithasol. A allwch weld mai un o'r problemau sy'n creu'r prinder tai cymdeithasol yw'r cynllun hawl i brynu, ac a ydych yn gwrthwynebu'r cynllun hawl i brynu am y rheswm hwnnw?
I think that when there was a right to buy scheme, I think the money that was taken from the right to buy scheme should have been reinvested in social housing.
These families need homes urgently, yet there is not enough social housing to meet that need. The Welsh Government has a target to build around 4,000 affordable homes a year, yet only three quarters of that amount were built last year and they're relying on the private sector to build over a third of affordable housing in Wales via section 106 agreements. Private developers tell us that they are hampered from building more homes due to red tape and an overly bureaucratic planning system. They also state that there is an inadequate supply of land, and additional costs as a result of building regulations and the methods required to build on new developments.
Simply put, Wales is a less desirable place to build houses. This has to change if we are to end homelessness. In England, the Government have started looking at prefabricated housing to resolve this extremely important issue. It is a quick and cheap solution to addressing housing shortages. It was the use of prefabs that helped address housing shortages after the war. Modern, modular, prefabricated housing is far more advanced than the prefabs of the past. They can be built on brownfield sites, subject to securing the right surveys of that land. They can be converted from eco-friendly materials and are highly energy-efficient, saving home owners money on electricity and heating costs. They are flexible and can be tailored to the needs of the home owner, and some types of modular homes can be reconfigured to meet future needs. A two-bedroomed home can be built for around £50,000 and can be installed in days. What are we waiting for? Flat-pack homes and brownfield sites are the answer.
As a person passionate about my country, I would not be representing Wales or the people in it or the homeless people if I did not highlight the following real-life situation. A gentleman in Swansea spoke to me about his urgent situation. He and his wife, aged 63, were living in a car. He had been made redundant and given a small amount of money—not enough to pay his mortgage off. They lived off the proceeds of his redundancy and inquired about social housing. He applied for around 120 jobs. Nothing came to fruition. He sold his house, but there was no profit, and at the end of it he could not obtain social housing. He explained that they were left to live in a car and his wife had osteoporosis. 'We have been left behind', he said. 'Our taxes we willingly gave, but in our time of need we received nothing. We were left to live and die in our car.'
Also, a person leaving prison with no place to go only helps them to go back into the community that they came from, and perhaps reoffend. Listening to this, there has to be a priority. Only when we eradicate homelessness in Wales and treat people such as our armed forces veterans with respect and houses upon their return can we then truly say that we can hold our heads high. Thank you.
Pan oedd cynllun hawl i brynu'n bodoli, rwy'n credu y dylai'r arian a gymerwyd o'r cynllun hawl i brynu fod wedi cael ei ailfuddsoddi mewn tai cymdeithasol.
Mae'r teuluoedd hyn angen cartrefi ar frys, ac eto nid oes digon o dai cymdeithasol i ddiwallu'r angen hwnnw. Mae gan Lywodraeth Cymru darged i adeiladu oddeutu 4,000 o gartrefi fforddiadwy y flwyddyn, ac eto, tri chwarter y swm hwnnw'n unig a adeiladwyd y llynedd ac maent yn dibynnu ar y sector preifat i adeiladu dros draean o'r tai fforddiadwy yng Nghymru drwy gytundebau adran 106. Mae datblygwyr preifat yn dweud wrthym eu bod yn cael eu llesteirio rhag adeiladu mwy o gartrefi oherwydd biwrocratiaeth a system gynllunio rhy fiwrocrataidd. Mae'n dweud hefyd nad oes cyflenwad digonol o dir, a chostau ychwanegol o ganlyniad i reoliadau adeiladu a'r dulliau sydd eu hangen i adeiladu ar ddatblygiadau newydd.
Yn syml, mae Cymru yn lle llai deniadol i adeiladu tai. Rhaid i hyn newid os ydym i roi terfyn ar ddigartrefedd. Yn Lloegr, mae'r Llywodraeth wedi dechrau edrych ar dai parod i ddatrys y mater hynod bwysig hwn. Mae'n ateb cyflym a rhad i fynd i'r afael â phrinder tai. Y defnydd o dai parod a helpodd i fynd i'r afael â phrinder tai ar ôl y rhyfel. Mae tai modiwlar parod modern yn llawer mwy datblygedig na thai parod y gorffennol. Gellir eu hadeiladu ar safleoedd tir llwyd, yn amodol ar sicrhau arolygon cywir o'r tir hwnnw. Gellir eu trawsnewid â deunyddiau ecogyfeillgar sy'n defnyddio ynni'n effeithlon iawn, gan arbed arian ar drydan a chostau gwresogi i berchnogion cartrefi. Maent yn hyblyg a gellir eu teilwra i ateb anghenion perchennog y cartref, a gellir ailgyflunio rhai mathau o gartrefi modiwlar er mwyn diwallu anghenion yn y dyfodol. Gellir adeiladu cartref dwy ystafell wely am oddeutu £50,000 a gellir ei godi mewn diwrnod. Pam rydym yn oedi? Cartrefi pecyn fflat a safleoedd tir llwyd yw'r ateb.
Fel person sy'n angerddol am fy ngwlad, ni fuaswn yn cynrychioli Cymru na'i phobl na'r bobl ddigartref pe na bawn yn tynnu sylw at y sefyllfa ganlynol o fywyd go iawn. Siaradodd gŵr bonheddig o Abertawe â mi am ei sefyllfa argyfyngus. Roedd ef a'i wraig, yn 63 oed, yn byw mewn car. Roedd wedi cael ei ddiswyddo ac wedi cael swm bach o arian—heb fod yn ddigon i dalu ei forgais. Roeddent yn byw ar yr arian a gafodd wrth gael ei ddiswyddo ac wedi gwneud ymholiadau ynghylch tai cymdeithasol. Roedd wedi ymgeisio am oddeutu 120 o swyddi. Ni ddaeth dim o hynny. Fe werthodd ei dŷ, ond nid oedd unrhyw elw, ac ar y diwedd ni allai gael tŷ cymdeithasol. Eglurodd eu bod wedi eu gadael i fyw mewn car ac roedd ei wraig yn dioddef o osteoporosis. 'Rydym wedi cael ein gadael ar ôl', meddai. 'Rhoesom ein trethi'n barod, ond pan oeddem mewn angen, ni chawsom ddim. Fe'n gadawyd i fyw ac i farw yn ein car.'
Hefyd, os yw unigolyn sy'n cael ei ryddhau o'r carchar heb unrhyw le i fynd, nid yw hynny ond yn eu helpu i fynd yn ôl i'r gymuned y daethant ohoni, ac aildroseddu o bosibl. Wrth wrando ar hyn, mae'n rhaid bod blaenoriaeth. Hyd nes y byddwn wedi dileu digartrefedd yng Nghymru a thrin pobl fel cyn-filwyr ein lluoedd arfog drwy roi parch a thai iddynt ar ôl iddynt ddychwelyd, ni allwn ddweud o ddifrif y gallwn ddal ein pennau'n uchel. Diolch.
Rydym i gyd yn y Siambr yma yn ymwneud â'r gwaith o ddatblygu polisi. Efallai bod yna ddyhead, efallai bod yna broblem rydym yn ceisio ei datrys, efallai y down o hyd i ateb weithiau, ond mae'r cwestiwn, 'Ie, ond faint mae o yn ei gostio?', yn anochel yn cael ei ofyn ac, yn aml, mae gen i ofn ei fod yn cael ei ofyn fel ffordd i atal gweithredu polisi newydd o bosibl. Ond, oes, mae yna gost ynghlwm â'r rhan fwyaf o bethau. Mae'r rhan fwyaf o feysydd polisi yn cynnwys rhyw fath o gydbwysedd rhwng costau ychwanegol a faint gaiff ei arbed, ac edrych ar bob opsiwn sy'n bwysig. Ac mae hynny, wrth gwrs, yn cynnwys edrych ar y gost o wneud dim. Ac mae hynny'n sicr yn wir ym maes digartrefedd.
Mae digartrefedd yn costio biliynau o bunnau i wasanaethau cyhoeddus. Mae budd-dal tai sy'n cael ei dalu am loches dros dro yn costio rhyw £2 biliwn yn y Deyrnas Gyfunol yn flynyddol. Mae rhai'n dadlau y byddai'r ffigur hwnnw ynddo'i hun yn ddigon i dalu am lefydd parhaol i gysgu rhai sy'n gorfod cysgu ar y stryd ar hyn o bryd. Wedyn, mae costau i'r NHS a'r gwasanaethau cymdeithasol, y system gyfiawnder troseddol, costau gweinyddol i awdurdodau lleol a phob mathau o sefydliadau eraill sy’n gorfod delio â chanlyniadau rhywun yn mynd yn ddigartref.
Wedyn mae yna gostau anuniongyrchol, methiant cyrraedd potensial addysgol, colli incwm drwy drethiant wrth i bobl golli eu swyddi am eu bod yn ddigartref. A beth am y costau i fusnesau lleol, sy’n ffeindio bod eu trefi nhw yn anneniadol oherwydd diffyg cefnogaeth i bobl sy’n cysgu ar y stryd? Mae’r costau ar draws cymaint o feysydd.
We all in this Chamber are involved in the work of developing policy. Perhaps there is an ambition, perhaps there is a problem that we are trying to solve, perhaps we'll find a solution sometimes, but the question, 'Yes, but how much does it cost?', is an inevitable question to be asked and, often, I'm afraid it's asked as a way to prevent the implementation of new policy perhaps. But, yes, there is a cost related to most things. Most policy areas include some kind of balance between additional costs and how much will be saved, and it’s about looking at all options. That’s what’s important. And that, of course, includes looking at the cost of doing nothing. And that’s certainly true in the area of homelessness.
Homelessness costs billions of pounds to public services. Housing benefit that's paid for temporary accommodation costs around £2 billion in the United Kingdom annually. Some argue that that figure in itself would be enough to pay for permanent accommodation for those who have to sleep rough at present. Now, there are costs also for the NHS and social services, the justice system, the administration costs for local authorities and all kinds of other institutions that have to deal with the results of homelessness.
And then there are the indirect costs of failure to reach potential, educational potential, and the loss of income through taxation as people lose their jobs, with the costs for local businesses who find that their towns are unattractive because of a lack of support for those sleeping rough. The costs fall across so many areas.
Instead of asking how much measures to address homelessness cost, we should be asking how much does homelessness itself cost. All the research, all the financial modelling that’s been done on this, comes up with pretty stark conclusions. It is always cheaper to prevent homelessness than to let it happen. It is always cheaper to rapidly resolve homelessness than to let it persist. The longer somebody is homeless, the more costs rise and support needs become higher. It’s usually cheaper to house and provide support for the most problematic individuals—you know, the stereotypical drug addict with complex needs—than it is to leave them to sleep rough.
The research on this has been very extensive, so much so that the United States—a country not known perhaps for its generous social safety net—has come to the conclusion that supporting Housing First projects is the way forward, bearing in mind that the health-related costs of homelessness are lower in the US, because the entitlements to healthcare for those without insurance are much lower. But this was illustrated very well by the author Malcolm Gladwell, who told the story of one homeless person, Murray, about whom local police were quoted as saying,
‘It costs us one million dollars not to do something about Murray.’
He came to the conclusion that giving homeless people apartments and support was cheaper than not housing people. There are academic studies to back that up. A study by the Boston Health Care for the Homeless Program tracked 119 of their chronically homeless clients and found that each of them was taken to the emergency room, on average, 36 times per year.
Closer to home, Crisis modelled four scenarios and calculated the costs of resolving each case versus the costs of not resolving them and letting somebody become homeless. In each of those cases, the savings for preventing or rapidly resolving homelessness outweighed the costs of letting it happen by a minimum of 3:1 and up to as much as 14:1.
The financial benefits of preventing homelessness will be spread across the public sector, but it is important to point out that whilst local government shares in those savings, the initial financial outlay on preventing and rapidly resolving homelessness actually largely does fall on local authorities and the social security system. So, we have to acknowledge that local authorities must be supported to prevent homelessness. I’m afraid that cutting their budgets won’t work; that’s why, for example, Plaid Cymru, as we heard from Leanne Wood, has prioritised the Supporting People grant in budget negotiations on three separate occasions.
Yn lle gofyn faint y mae mesurau i fynd i'r afael â digartrefedd yn costio, dylem fod yn gofyn faint y mae digartrefedd ei hun yn costio. Mae'r holl ymchwil, yr holl waith modelu ariannol a wnaed ar hyn, yn dod i gasgliadau eithaf trawiadol. Mae bob amser yn rhatach i atal digartrefedd na gadael iddo ddigwydd. Mae bob amser yn rhatach i ddatrys digartrefedd yn gyflym na gadael iddo barhau. Po hiraf y bydd rhywun yn ddigartref, y mwyaf y bydd costau'n codi a bydd anghenion cymorth yn cynyddu. Mae'n rhatach fel arfer i gartrefu a darparu cymorth ar gyfer yr unigolion mwyaf problemus—wyddoch chi, yr unigolyn ystrydebol sy'n gaeth i gyffuriau gydag anghenion cymhleth—nag yw hi i adael iddynt gysgu ar y stryd.
Mae'r ymchwil ar hyn wedi bod yn helaeth iawn, cymaint felly fel y byddai'r Unol Daleithiau—gwlad nad yw'n enwog o bosibl am ei rhwyd ddiogelwch gymdeithasol hael—wedi dod i'r casgliad mai cefnogi prosiectau tai yn gyntaf yw'r ffordd ymlaen, gan gofio bod costau digartrefedd sy'n gysylltiedig ag iechyd yn is yn yr Unol Daleithiau, gan fod yr hawliau i ofal iechyd i rai heb yswiriant lawer yn is. Ond dangoswyd hyn yn dda iawn gan yr awdur Malcolm Gladwell a adroddodd stori un unigolyn digartref, Murray, y dyfynnwyd yr heddlu lleol yn dweud amdano,
Mae'n costio miliwn o ddoleri inni beidio â gwneud rhywbeth am Murray.
Daeth i'r casgliad fod rhoi fflatiau a chymorth i bobl ddigartref yn rhatach na pheidio â chartrefu pobl. Ceir astudiaethau academaidd i gefnogi hynny. Olrheiniodd astudiaeth gan Raglen Gofal Iechyd i'r Digartref yn Boston 119 o'u cleientiaid a oedd yn gyson ddigartref a gwelodd fod pob un ohonynt wedi cael ei dderbyn i'r ward argyfwng 36 gwaith y flwyddyn ar gyfartaledd.
Yn agosach at adref, modelodd Crisis bedair senario a chyfrifo costau datrys pob achos yn erbyn costau peidio â'u datrys a gadael i rywun fynd yn ddigartref. Ym mhob un o'r achosion hynny, roedd yr arbedion yn sgil atal neu ddatrys digartrefedd yn gyflym yn gorbwyso costau gadael iddo ddigwydd o leiaf 3:1 a hyd at gymaint â 14:1.
Bydd manteision ariannol atal digartrefedd wedi eu gwasgaru ar draws y sector cyhoeddus, ond er bod Llywodraeth Leol yn cyfranogi o'r arbedion hynny, mae'n bwysig nodi mewn gwirionedd fod y gost ariannol gychwynnol ar gyfer atal a datrys digartrefedd yn gyflym yn syrthio ar awdurdodau lleol a'r system nawdd cymdeithasol i raddau helaeth. Felly, rhaid inni gydnabod bod rhaid cynorthwyo awdurdodau lleol i atal digartrefedd. Mae arnaf ofn na fydd torri eu cyllidebau'n gweithio; dyna pam, er enghraifft, y mae Plaid Cymru, fel y clywsom gan Leanne Wood, wedi rhoi blaenoriaeth i'r grant Cefnogi Pobl yn y trafodaethau ar y gyllideb ar dri achlysur gwahanol.
Will you give way?
A wnewch chi ildio?
Certainly.
Yn bendant.
Do you share my concern that, on 24 October, the Welsh Government wrote to the local authority chief executives, saying they will be funding flexibility on Supporting People, with seven given 100 per cent funding flexibility and the remainder given 15 per cent funding flexibility? So, as things stand, if the budget goes through as proposed, there is no ring fence.
A ydych yn rhannu fy mhryder fod Llywodraeth Cymru, ar 24 Hydref, wedi ysgrifennu at brif weithredwyr yr awdurdodau lleol yn dweud y byddant yn darparu hyblygrwydd ariannu o ran Cefnogi Pobl, gyda saith yn cael 100 y cant o hyblygrwydd ariannu a'r gweddill yn cael 15 y cant o hyblygrwydd ariannu? Felly, fel y mae pethau, os yw'r gyllideb yn pasio fel yr argymhellwyd, nid oes unrhyw glustnodi arian.
Certainly, I am very aware of the concern in the sector now about how that protected money can be used by them. Now it’s up to Government to show that it is listening to that sector in giving them the flexibility to spend the money as they wish.
I will conclude. Enough really is enough. Let’s not let the human tragedy of rough-sleeping happen simply because different layers of government can’t work together. It can’t be right to simply let the taxpayer pick up the costs of homelessness simply because those costs are spread across the public sector. The principle of Housing First offers a way forward, I think. We're reminded time and time again that in these austere times, our spending options are limited. Well, in times this tough, we can’t afford not to take action on homelessness, precisely because homelessness itself costs too much.
Yn sicr, rwy'n ymwybodol iawn o'r pryder yn y sector yn awr ynglŷn â sut y gallant ddefnyddio'r arian a ddiogelwyd. Nawr, mater i'r Llywodraeth yw dangos ei bod yn gwrando ar y sector hwnnw drwy roi hyblygrwydd iddynt wario'r arian fel y mynnant.
Rwy'n dod i ben. Digon yw digon mewn gwirionedd. Gadewch inni beidio â gadael i drasiedi ddynol cysgu ar y stryd ddigwydd yn syml oherwydd na all gwahanol haenau o Lywodraeth weithio gyda'i gilydd. Ni all fod yn iawn gadael i'r trethdalwr dalu costau digartrefedd yn syml oherwydd bod y costau hynny wedi eu gwasgaru ar draws y sector cyhoeddus. Rwy'n credu bod egwyddor tai yn gyntaf yn cynnig ffordd ymlaen. Cawn ein hatgoffa dro ar ôl tro yn y cyfnod anodd hwn fod ein dewisiadau gwario yn gyfyngedig. Wel, ar adegau mor anodd â hyn, ni allwn fforddio peidio â gweithredu ar ddigartrefedd, a hynny oherwydd bod digartrefedd ei hun yn costio gormod.
Thank you. Julie Morgan.
Diolch. Julie Morgan.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer, for calling me to speak in this very important debate. And thanks very much to Plaid Cymru for raising these important issues, because I do believe that there is a lot of cross-party consensus on these particular issues. I'm very pleased to support the amendment in the name of Julie James, which does call on the Welsh Government to consider abolishing priority need, and also to move towards a comprehensive approach to ending homelessness, which includes a housing first policy. So, I think there is a great deal of consensus, really, about the way that we should actually be going.
I think we should commend the Welsh Government on its efforts to tackle homelessness in the Housing (Wales) Act 2014, because I think it has made a difference. We've obviously got the audit report now to look at in detail to see what the actual effects are, but I think, in some local authorities, there have been real concrete results in being able to get in there early and work to prevent homelessness.
I also welcome the fact that the Government has protected the Supporting People grant, because as we all know and as we have referred to in this debate, people who are homeless do have complex needs, which cover much more than just having a roof over their heads, but you have to start off with a roof, which is why we would want to support the housing first policy. I also welcome the extra £2.6 million, which will help to tackle rough-sleeping, youth homelessness and mental health and homelessness, as well as increasing capital funding for emergency night provision capacity for Cardiff, Newport, Wrexham and Swansea.
However, I think it is very important that we do debate what is appropriate emergency provision, and Leanne covered this in her speech. Certainly in Cardiff, there appears to have been a big increase in street homelessness. But Lynda Thorne, the cabinet member for housing in Cardiff council, on 29 December, sent out a message that 60 places were available for rough-sleepers on one particular night and only six were taken. So, I think what this does illustrate are the reasons why many people who are sleeping rough do feel unable to take up places in shelters and in emergency accommodation, because of fears of substance misuse, I think. Leanne mentioned the issue about animals and, if you're with a partner, what sort of accommodation is offered. I think there are a huge number of reasons why people sometimes feel unable to take up the opportunity of a shelter. So, I really think that we do need a debate on how we provide appropriate accommodation for all those people who are on the street.
To move on to the priority list and those people who are classed as being a priority need, obviously this includes people who have dependent children, pregnant women, older people, disabled people, 16 and 17-year-olds, 18 to 21-year-old care leavers and many others. I also want to mention the issue of prisoners, which John Griffiths mentioned in his speech, because ex-prisoners with a local connection to the area and who are vulnerable as a result of being an ex-prisoner are the criteria for ex-prisoners. Of course, during the last Assembly term, we did actually change this and I think it is really a matter of great concern that there appears to have been a bad outcome for prisoners as a result of not being automatically a priority need. I'm sure many of us saw the Estyn report into Swansea prison, which was published a couple of weeks ago, which found that half of the prisoners being released are not being sent to sustainable accommodation. The report says that, in their judgment, the outcomes for prisoners in the area of resettlement have sunk to 'poor', which is the lowest possible, and it did say that the Welsh Assembly's policy of not giving priority on housing lists to prisoners on release may have contributed to this result.
So, I think it's really important that we do look again at the issue of prisoners. I don't know if the Government has got any research that it has done itself that shows that efforts to rehouse prisoners, although they're not a priority in the way they were, have resulted in some success, but certainly the evidence appears to be that this has not been a successful change in policy. So, I would ask the Government if it would look at that again, and I think that we should move to a situation where we are looking for housing first and that we should not have priority categories any more.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd, am alw arnaf i siarad yn y ddadl bwysig hon. A diolch yn fawr iawn i Blaid Cymru am godi'r materion pwysig hyn, oherwydd rwy'n credu bod llawer o gonsensws trawsbleidiol ar y materion penodol hyn. Rwy'n falch iawn o gefnogi'r gwelliant yn enw Julie James, sy'n galw ar Lywodraeth Cymru i ystyried diddymu angen blaenoriaethol, a hefyd i symud tuag at ddull cynhwysfawr o ddod â digartrefedd i ben sy'n cynnwys polisi tai yn gyntaf. Felly, credaf fod llawer iawn o gonsensws, mewn gwirionedd, ynglŷn â'r ffordd y dylem fynd.
Credaf y dylem ganmol Llywodraeth Cymru am ei hymdrechion i fynd i'r afael â digartrefedd yn Neddf Tai (Cymru) 2014, oherwydd credaf ei bod wedi gwneud gwahaniaeth. Yn amlwg mae gennym yr adroddiad archwilio yn awr i edrych yn fanwl arno er mwyn gweld beth fydd yr effeithiau gwirioneddol, ond mewn rhai awdurdodau lleol, credaf fod canlyniadau cadarn i'w gweld o ran gallu bwrw iddi'n gynnar a gweithio i atal digartrefedd.
Rwyf hefyd yn croesawu'r ffaith bod y Llywodraeth wedi diogelu'r grant Cefnogi Pobl, oherwydd fel y gwyddom, ac fel rydym wedi dweud yn y ddadl hon, mae gan bobl ddigartref anghenion cymhleth, sy'n llawer mwy na chael to uwch eu pennau'n unig, ond rhaid i chi ddechrau gyda tho, a dyna pam y byddem yn awyddus i gefnogi'r polisi tai yn gyntaf. Hefyd, rwy'n croesawu'r £2.6 miliwn ychwanegol, a fydd yn helpu i fynd i'r afael â chysgu ar y stryd, digartrefedd ymhlith pobl ifanc ac iechyd meddwl a digartrefedd, yn ogystal â chyllid cyfalaf cynyddol ar gyfer capasiti darpariaeth frys yn y nos ar gyfer Caerdydd, Casnewydd, Wrecsam ac Abertawe.
Fodd bynnag, credaf ei bod yn bwysig iawn ein bod yn trafod beth yw'r ddarpariaeth frys briodol, a soniodd Leanne am hyn yn ei haraith. Yn sicr yng Nghaerdydd, ymddengys bod cynnydd mawr wedi bod mewn digartrefedd ar y stryd. Ond anfonodd Lynda Thorne, yr aelod cabinet dros dai yng nghyngor Caerdydd, neges allan ar 29 Rhagfyr fod 60 o leoedd ar gael ar gyfer pobl sy'n cysgu ar y stryd ar un noson benodol a chwech lle yn unig a gymerwyd. Felly, rwy'n credu mai'r hyn y mae'n ei ddangos yw'r rhesymau pam y mae llawer o bobl sy'n cysgu ar y stryd yn teimlo na allant fanteisio ar leoedd mewn llochesi a llety brys, oherwydd ofnau'n ymwneud â chamddefnyddio sylweddau, rwy'n credu. Soniodd Leanne am y mater ynghylch anifeiliaid ac os oes gennych bartner, pa fath o lety a gynigir. Credaf fod nifer fawr o resymau pam fod pobl weithiau'n teimlo na allant fanteisio ar y cyfle i gael lloches. Felly, credaf o ddifrif fod angen dadl ar sut y gallwn ddarparu llety priodol ar gyfer yr holl bobl sydd ar y stryd.
I symud ymlaen at y rhestr flaenoriaethol a'r bobl a gategoreiddir fel rhai ag angen blaenoriaethol, yn amlwg mae hyn yn cynnwys pobl sydd â phlant dibynnol, menywod beichiog, pobl hŷn, pobl anabl, rhai 16 a 17 mlwydd oed, rhai 18 - 21 sy'n gadael gofal a llawer o rai eraill. Rwyf am sôn hefyd am garcharorion, y soniodd John Griffiths amdanynt yn ei araith, oherwydd mai cyn-garcharorion gyda chysylltiad lleol â'r ardal ac sy'n agored i niwed o ganlyniad i fod yn gyn-garcharor yw'r meini prawf ar gyfer cyn-garcharorion. Wrth gwrs, yn ystod tymor diwethaf y Cynulliad, fe newidiwyd hyn gennym mewn gwirionedd a chredaf ei fod yn fater o bryder mawr ei bod hi'n ymddangos bod peidio â bod yn angen blaenoriaethol yn awtomatig wedi esgor ar ganlyniadau gwael i garcharorion. Rwy'n siŵr fod llawer ohonom wedi gweld adroddiad Estyn ar garchar Abertawe a gyhoeddwyd ychydig wythnosau'n ôl, ac a ganfu nad yw hanner y carcharorion sy'n cael eu rhyddhau yn cael eu hanfon i lety cynaliadwy. Mae'r adroddiad yn dweud yn eu barn hwy fod y canlyniadau i garcharorion ym maes ailsefydlu wedi suddo i 'gwael', sef y categori isaf posibl, ac roedd yn dweud y gallai polisi Llywodraeth y Cynulliad o beidio â rhoi blaenoriaeth ar restrau tai i garcharorion a ryddhawyd fod wedi cyfrannu at y canlyniad hwn.
Felly rwy'n credu ei bod hi'n bwysig iawn i ni edrych eto ar garcharorion. Nid wyf yn gwybod a oes gan y Llywodraeth unrhyw ymchwil y mae wedi ei wneud ei hun sy'n dangos bod ymdrechion i ailgartrefu carcharorion, er nad ydynt yn flaenoriaeth yn y ffordd yr oeddent, wedi arwain at rywfaint o lwyddiant, ond yn sicr mae'r dystiolaeth i'w gweld yn dynodi nad oedd hwn yn newid polisi llwyddiannus. Felly, buaswn yn gofyn i'r Llywodraeth edrych ar hynny eto, a chredaf y dylem symud at sefyllfa lle rydym yn chwilio am dai yn gyntaf ac na ddylem gael categorïau blaenoriaethol mwyach.
Thank you. Can I now call the Minister for Housing and Regeneration, Rebecca Evans?
Diolch. A gaf fi alw yn awr ar y Gweinidog Tai ac Adfywio, Rebecca Evans?
Thank you, and I very much welcome this debate today. We clearly all want to end homelessness, and we do know that prevention is the best way in which to achieve this. I think that Rhun ap Iorwerth really shared some strong evidence as to why the preventative approach as a priority does make sense. Our progressive approach focused on prevention has achieved a lot, but we are confronted with rising demand, in large part, I have to say, as a result of the UK Government's welfare reforms. We know that more and more people are turning to local authorities for help, and we have all seen the worrying rise in the number of people forced to sleep on our streets.
The groundbreaking legislation in the Housing (Wales) Act 2014 introduced duties to help prevent and relieve homelessness. And there can be no argument that it has had a dramatic impact. By the end of September, 12,912 people had been helped to avoid homelessness. It's important to recognise that, under our legislation, priority need no longer applies when people are seeking help if they are at risk of homelessness. The homelessness prevention duties, which require local authorities to find housing solutions, apply to everybody equally.
I'd also emphasise that rough-sleeping is only one aspect of homelessness, albeit the most visible. According to some estimates, for every one person sleeping rough on our streets, there might be as many as 30 or more people who are otherwise homeless, in temporary accommodation or sofa surfing. It's important that any decisions take account of the need to ensure that there is sufficient temporary accommodation of an adequate standard. Our legislation seeks a long-term and sustainable change, and we're supporting housing advice services to work holistically to help find solutions to housing need.
As yesterday's Wales Audit Office report 'How Local Government manages demand—Homelessness' recognises, this kind of cultural change doesn't happen overnight, and I am grateful to David Melding for outlining the key findings and the recommendations of that report, which I will be discussing with the Welsh Local Government Association.
There is a whole host of complex reasons why people sleep rough, and they usually involve a combination of personal and structural factors, which we've heard about in this debate. I would like to confirm to Members that we are driving forward our support for housing first, which will be a key element of our policy to reduce rough-sleeping. Following a policy conference, which Welsh Government sponsored with Cardiff University last April, we're funding a number of housing first services. These are supported by a network co-ordinated by Cymorth. We'll commission an independent evaluation of this work later this year.
This spring, I will receive reports from the research that we're funding on the impact of Part 2 of the housing Act. I will also receive a report from Shelter Cymru on research into the experiences of rough-sleepers, and this will provide us with evidence on how we can improve outcomes for people who are vulnerable.
Tackling homelessness is a priority for this Government, and we are backing our policy with funding, including an additional £2.6 million within this year. Our budget for the next two years includes an additional £10 million for homelessness in each year, and this places £6 million a year into the local government revenue settlement, and I expect this funding to strengthen statutory prevention services.
Diolch, ac rwy'n croesawu'r ddadl hon heddiw yn fawr iawn. Yn amlwg, mae pawb ohonom eisiau rhoi diwedd ar ddigartrefedd, ac rydym yn gwybod mai atal yw'r ffordd orau o gyflawni hyn. Credaf fod Rhun ap Iorwerth wedi rhannu tystiolaeth gadarn ynglŷn â pham fod y dull ataliol fel blaenoriaeth yn gwneud synnwyr. Mae ein dull blaengar sy'n canolbwyntio ar atal yn cyflawni llawer, ond rydym yn wynebu galw cynyddol, i raddau helaeth, rhaid i mi ddweud, o ganlyniad i ddiwygio lles Llywodraeth y DU. Gwyddom fod mwy a mwy o bobl yn troi at awdurdodau lleol am help, ac rydym i gyd wedi gweld y cynnydd sy'n peri pryder yn nifer y bobl sy'n gorfod cysgu ar ein strydoedd.
Mae'r ddeddfwriaeth arloesol yn Neddf Tai (Cymru) 2014 wedi cyflwyno dyletswyddau i helpu i atal a lliniaru digartrefedd. Ac ni ellir dadlau ei fod wedi cael effaith ddramatig. Erbyn diwedd Medi, roedd 12,912 o bobl wedi cael cymorth i osgoi digartrefedd. Mae'n bwysig cydnabod, o dan ein deddfwriaeth, nad yw angen blaenoriaethol yn gymwys mwyach pan fydd pobl yn ceisio cymorth os ydynt yn wynebu risg o ddigartrefedd. Mae'r dyletswyddau atal digartrefedd, sy'n ei gwneud yn ofynnol i awdurdodau lleol ddod o hyd i atebion tai, yn berthnasol i bawb yn gyfartal.
Hoffwn hefyd bwysleisio mai un agwedd yn unig ar ddigartrefedd yw cysgu ar y stryd er mai dyna'r agwedd fwyaf gweladwy. Yn ôl rhai amcangyfrifon, am bob unigolyn sy'n cysgu ar ein strydoedd, gallai fod cynifer â 30 neu ragor o bobl sydd fel arall yn ddigartref, mewn llety dros dro neu'n byw o un soffa i'r llall. Mae'n bwysig fod unrhyw benderfyniadau yn ystyried yr angen i sicrhau bod digon o lety dros dro o safon ddigonol. Mae ein deddfwriaeth yn anelu at newid hirdymor a chynaliadwy, ac rydym yn cynorthwyo gwasanaethau cyngor tai i weithio mewn ffordd gyfannol er mwyn helpu i ddod o hyd i atebion i'r angen am dai.
Fel roedd adroddiad Swyddfa Archwilio Cymru ddoe 'Sut mae llywodraeth leol yn rheoli galw—digartrefedd' yn cydnabod, nid yw newid diwylliannol o'r fath yn digwydd dros nos, ac rwy'n ddiolchgar i David Melding am amlinellu canfyddiadau allweddol ac argymhellion yr adroddiad, y byddaf yn ei drafod gyda Chymdeithas Llywodraeth Leol Cymru.
Mae llu o resymau cymhleth pam y mae pobl yn cysgu ar y stryd, ac fel arfer maent yn cynnwys cyfuniad o ffactorau personol a ffactorau strwythurol, a chlywsom amdanynt yn y ddadl. Hoffwn gadarnhau i'r Aelodau ein bod yn bwrw ymlaen â'n cefnogaeth ar gyfer tai yn gyntaf, a bydd yn elfen allweddol yn ein polisi i leihau achosion o gysgu ar y stryd. Yn dilyn cynhadledd ar bolisi, a noddodd Llywodraeth Cymru gyda Phrifysgol Caerdydd fis Ebrill diwethaf, rydym yn ariannu nifer o wasanaethau tai yn gyntaf. Cefnogir y rhain gan rwydwaith a gydlynwyd gan Cymorth. Byddwn yn comisiynu gwerthusiad annibynnol o'r gwaith hwn yn ddiweddarach eleni.
Y gwanwyn hwn, byddaf yn derbyn adroddiadau ar yr ymchwil rydym yn ei ariannu ar effaith Rhan 2 o'r Ddeddf tai. Byddaf hefyd yn cael adroddiad gan Shelter Cymru ar ymchwil i brofiadau pobl sy'n cysgu ar y stryd, a bydd hwn yn rhoi tystiolaeth i ni ynglŷn â sut y gallwn wella canlyniadau i bobl sy'n agored i niwed.
Mae mynd i'r afael â digartrefedd yn flaenoriaeth i'r Llywodraeth hon, ac rydym yn cefnogi ein polisi gydag arian, gan gynnwys £2.6 miliwn yn ychwanegol yn ystod eleni. Mae ein cyllideb ar gyfer y ddwy flynedd nesaf yn cynnwys £10 miliwn ychwanegol ar gyfer digartrefedd ym mhob blwyddyn, ac mae hyn yn rhoi £6 miliwn y flwyddyn i mewn i setliad refeniw llywodraeth leol, ac rwy'n disgwyl i'r cyllid hwn gryfhau gwasanaethau atal statudol.
Will you take an intervention?
A ydych chi'n fodlon ildio?
Yes.
Ydw.
One of the most important vehicles for preventing homelessness is the Supporting People budget, and you will have heard from people in the sector about their concerns about losing the ring fencing of that budget. Will you now today acknowledge those concerns and agree to continue with the ring fencing, and also will you agree to ensure that there's a separate budget line for the Supporting People funding so that it can be tracked, where it goes in the future?
Un o'r cyfryngau pwysicaf ar gyfer atal digartrefedd yw'r gyllideb Cefnogi Pobl, a byddwch wedi clywed gan bobl yn y sector am eu pryderon ynglŷn â rhoi diwedd ar glustnodi'r gyllideb honno. A wnewch chi gydnabod y pryderon hynny heddiw a chytuno i barhau i glustnodi'r arian, a hefyd a wnewch chi gytuno i sicrhau y ceir llinell wariant ar wahân yn y gyllideb ar gyfer cyllid Cefnogi Pobl fel bod modd olrhain lle mae'n mynd yn y dyfodol?
Well, I think that there is a clear case for creating larger, more flexible funding streams that cut down on bureaucracy and support more strategic programme alignments to meet local needs, but, equally, I have to say that it is really important to recognise that no final decision has been taken. We do have the Pathfinder projects, which are looking at what that larger grant might look like in practice, and there is also the funding flexibility that Mark Isherwood referred to in other areas. What I will say is that I will make a decision when we have the results from the pathfinder project, and I won't be pushed into making a decision until I have the evidence before me and I am able to assess what's important. What's important to me is outcomes for vulnerable people.
The other £4 million will enable our homelessness prevention grant programme to build on the progress made to date, and, as we've discussed in this debate already, there'll be a further £10 million in 2019-20 for youth homelessness. This will back up our commitment to work with the End Youth Homelessness campaign. And I will say, in terms of how that money will be spent, there was a meeting between officials and stakeholders from the voluntary sector and local government this morning that gathered some very early views on how that funding might be spent, because of course it is funding for 2019-20. There were several ideas that came forward as a result of that meeting today, but I'm equally keen to listen personally to the views of young homeless people, as I did recently when I visited the Swansea youth homelessness project. So, I'm listening to good ideas wherever they will come from, and I know that Members within this Chamber will also have ideas as to what we must do to end youth homelessness. So, I'll be announcing further plans for my homelessness policy in early February, when I intend to make an oral statement, and I will give this Chamber my commitment that tackling homelessness is going to be a year-round priority for me, not just something that we talk about at Christmas, as has been said a couple of times in this debate. I would expect Members to hold me to that.
We continue to support front-line services, including outreach, night shelters, bond schemes, family mediation and housing advice, and, as I've said, we have sustained our investment in Supporting People because we do recognise the importance of it in preventing homelessness. We're investing record levels of funding in this term: £1.3 billion to support the housing sector and the additional 20,000 affordable homes that we will deliver, our increases in house building and ending the right to buy, investing in innovative housing, which meets some of the areas described by Caroline Jones in her contribution, and also working with the private rented sector will all help ensure that households have access to secure, quality housing right across the different types of tenures.
So, I think it's right that we can be proud of our progress, but we also recognise its limits, and we must now look at how we can provide further protection for those in need. That's why I welcome today's motion on priority need. I have real sympathy for its intention and I agree with the intention. I have proposed an amendment that commits to a full review of priority need because I do want to understand the implications and test for any unintended consequences, and this work will take full account of the potential benefits for vulnerable people as well as how any change could be managed within a realistic assessment of the available resources. Officials will be exploring the issue with their counterparts in Scotland and also with our local authorities here in Wales.
I don't support the Conservative amendment, although I do recognise the consensus that there has been on this issue in the Chamber today and on other occasions. The reason is the all-party commission would, I think, delay the work that the Welsh Government already has in hand. For example, we're already developing a national rough-sleeping action plan based on work with partners, and I intend to say more on this in the very near future.
Our commitment to tackling homelessness is underpinned by substantial funding and multi-agency, cross-sector expertise. Really, this practical partnership approach is the best way to drive forward the work that we all agree needs to be done. But, in the meantime, I would urge the Conservatives to join us in pressing the UK Government to halt the welfare changes that we know are driving much of the increase in homelessness.
Wel, rwy'n credu bod achos clir dros greu ffrydiau ariannu mwy o faint a mwy hyblyg sy'n lleihau biwrocratiaeth ac yn cynnal cyfunioniadau mwy strategol i'r rhaglen i ddiwallu anghenion lleol, ond yn yr un modd, rhaid i mi ddweud ei bod yn bwysig iawn cydnabod na wnaed unrhyw benderfyniad terfynol. Mae gennym brosiectau braenaru sy'n edrych ar beth y byddai'r grant mwy hwnnw yn ei olygu yn ymarferol, a cheir yr hyblygrwydd ariannu y cyfeiriodd Mark Isherwood ato hefyd mewn mannau eraill. Yr hyn y buaswn yn ei ddweud yw y byddaf yn gwneud penderfyniad pan gawn ganlyniadau'r prosiect braenaru, ac ni chaf fy ngwthio i wneud penderfyniad hyd nes y bydd gennyf y dystiolaeth o fy mlaen i mi allu asesu beth sy'n bwysig. Yr hyn sy'n bwysig i mi yw canlyniadau i bobl sy'n agored i niwed.
Bydd y £4 miliwn arall yn galluogi ein rhaglen grantiau atal digartrefedd i adeiladu ar y cynnydd a wnaed hyd yn hyn, ac fel rydym wedi trafod yn y ddadl hon eisoes, bydd £10 miliwn pellach yn 2019-20 ar gyfer digartrefedd ymhlith pobl ifanc. Bydd hyn yn cefnogi ein hymrwymiad i weithio gydag ymgyrch End Youth Homelessness. A hoffwn ddweud, o ran sut y gwerir yr arian hwnnw, cafwyd cyfarfod rhwng swyddogion a rhanddeiliaid o'r sector gwirfoddol a llywodraeth leol y bore yma a gasglodd rai safbwyntiau cynnar iawn ar sut y gellid gwario'r arian hwnnw, gan mai cyllid ar gyfer 2019-20 ydyw wrth gwrs. Cyflwynwyd nifer o syniadau o ganlyniad i'r cyfarfod hwnnw heddiw, ond rwyf yr un mor awyddus yn bersonol i wrando ar safbwyntiau pobl ifanc ddigartref, fel y gwneuthum yn ddiweddar pan ymwelais â phrosiect digartrefedd ymhlith pobl ifanc Abertawe. Felly, rwy'n gwrando ar syniadau da o ble bynnag y dônt, a gwn y bydd Aelodau yn y Siambr hon hefyd â syniadau ynglŷn â beth sy'n rhaid ei wneud i roi terfyn ar ddigartrefedd ymhlith pobl ifanc. Felly, byddaf yn cyhoeddi cynlluniau pellach ar gyfer fy mholisi digartrefedd ddechrau mis Chwefror, gyda'r bwriad o wneud datganiad ar lafar, a byddaf yn rhoi fy ymrwymiad i'r Siambr hon fod mynd i'r afael â digartrefedd yn flaenoriaeth drwy gydol y flwyddyn i mi, nid rhywbeth y soniwn amdano adeg y Nadolig yn unig, fel sydd wedi cael ei ddweud unwaith neu ddwy yn ystod y ddadl hon. Buaswn yn disgwyl i'r Aelodau fy nwyn i gyfrif ar hynny.
Rydym yn parhau i gefnogi gwasanaethau rheng flaen, gan gynnwys allgymorth, llochesau nos, cynlluniau bond, cyfryngu teuluol a chyngor tai, ac fel rwy'n dweud, rydym wedi cynnal ein buddsoddiad ar gyfer Cefnogi Pobl am ein bod yn cydnabod ei bwysigrwydd yn atal digartrefedd. Rydym yn buddsoddi'r lefel uchaf erioed o arian yn ystod y tymor hwn: bydd £1.3 biliwn i gefnogi'r sector tai a'r 20,000 o dai fforddiadwy ychwanegol y byddwn yn eu darparu, y cynnydd yn nifer y tai a adeiladwn a rhoi diwedd ar yr hawl i brynu, buddsoddi mewn tai arloesol, sy'n ateb rhai o'r meysydd a ddisgrifiwyd gan Caroline Jones yn ei chyfraniad, a gweithio hefyd gyda'r sector rhentu preifat i gyd yn help i sicrhau bod gan aelwydydd fynediad at dai diogel o ansawdd ar draws y gwahanol fathau o ddeiliadaethau.
Felly, credaf ei bod yn iawn inni fod yn falch o'n cynnydd, ond rydym hefyd yn cydnabod ei derfynau, a rhaid inni edrych yn awr i weld sut y gallwn ddarparu diogelwch pellach i rai mewn angen. Dyna pam rwy'n croesawu'r cynnig heddiw ar angen blaenoriaethol. Mae gennyf gydymdeimlad go iawn â'i fwriad ac rwy'n cytuno â'r bwriad hwnnw. Rwyf wedi cynnig gwelliant sy'n ymrwymo i adolygiad llawn o angen blaenoriaethol gan fy mod eisiau deall y goblygiadau a phrofi am unrhyw ganlyniadau anfwriadol, a bydd y gwaith hwn yn ystyried yn llawn y manteision posibl i bobl sy'n agored i niwed yn ogystal â sut y gellid rheoli unrhyw newid mewn asesiad realistig o'r adnoddau sydd ar gael. Bydd swyddogion yn edrych ar y mater gyda'u cymheiriaid yn yr Alban a hefyd gyda'n hawdurdodau lleol yma yng Nghymru.
Nid wyf yn cefnogi gwelliant y Ceidwadwyr, er fy mod yn cydnabod y consensws a fu ar y mater hwn yn y Siambr heddiw ac ar adegau eraill. Y rheswm am hynny yw fy mod yn credu y byddai'r comisiwn hollbleidiol yn oedi'r gwaith sydd ar y gweill gan Lywodraeth Cymru eisoes. Er enghraifft, rydym eisoes yn datblygu cynllun gweithredu cenedlaethol ar gysgu ar y stryd yn seiliedig ar waith gyda phartneriaid, a bwriadaf ddweud rhagor am hyn yn y dyfodol agos iawn.
Mae ein hymrwymiad i fynd i'r afael â digartrefedd yn seiliedig ar gyllid sylweddol ac arbenigedd amlasiantaethol traws-sector. Mewn gwirionedd, y dull partneriaeth ymarferol hwn yw'r ffordd orau o fwrw ymlaen â'r gwaith y mae pawb ohonom yn cytuno bod angen ei wneud. Ond yn y cyfamser, buaswn yn annog y Ceidwadwyr i ymuno â ni i bwyso ar Lywodraeth y DU i atal y newidiadau lles y gwyddom eu bod yn gyrru llawer o'r cynnydd mewn digartrefedd.
Thank you very much. Can I call on Bethan Jenkins to reply to the debate?
Diolch yn fawr iawn. A gaf fi alw ar Bethan Jenkins i ymateb i'r ddadl?
Thank you, and thank you, everybody, for contributing. I thought it was a thoughtful and interesting debate. I'll start with what I agree with: what the Minister said in relation to the commission. I do agree that any delay in implementing future work on this area would not be necessary, and, hearing what David Melding said in relation to housing first, why not just crack on in that regard? We do have a lot of commissions and lots of places to talk in Wales, and I think it's about putting these ideas into action now. So, it was pleasing to hear your support in that regard.
Diolch i chi, a diolch i bawb am gyfrannu. Roeddwn yn meddwl ei bod yn ddadl ystyriol a diddorol. Fe ddechreuaf gyda'r hyn rwy'n cytuno ag ef: yr hyn a ddywedodd y Gweinidog mewn perthynas â'r comisiwn. Rwy'n cytuno na fyddai angen unrhyw oedi wrth weithredu gwaith yn y dyfodol ar y maes hwn, ac o glywed yr hyn a ddywedodd David Melding mewn perthynas â thai yn gyntaf, beth sydd o'i le ar fwrw iddi yn awr ar hynny? Mae gennym lawer o gomisiynau a llawer o lefydd i siarad yng Nghymru, a chredaf ei fod yn ymwneud â rhoi'r syniadau hynny ar waith yn awr. Felly, roedd yn braf clywed eich cefnogaeth yn hynny o beth.
What I didn't hear very convincingly from the Minister, I'm afraid, is the issue with regard to ring-fencing of Supporting People. We heard Leanne Wood intervene and ask you whether you had decided to ring-fence. You were pushed for clarity but you still have not made up your mind. And I think that those in the sector and us on these benches would be concerned about that, because from where I sit—or stand at the moment—that is why we agreed to that budget agreement, knowing that the sector had specifically said that we need to ring-fence that money. We can talk about effectiveness of programmes and such, but ring-fencing that makes sense in relation to how we can ensure that that money goes to the right places. We know from experiences elsewhere that, if it's put into a general budget, it may be used in other places, and it may then—I've got the Welsh word in my brain, glastwreiddio—it may diminish the effect of the policy intention. So, we will have to pursue this once again, I'm afraid.
I hear what David Melding said in relation to the auditor general's report and that it is a challenging area, and I think it's for us all to read that report and to take those complex and overlapping issues into regard, especially in relation to the future generations Act.
With regard to the contribution from Siân Gwenllian, I'm pleased that there will be a meeting in Gwynedd to look at some of these solutions in relation to rough-sleeping. It shows that we're taking a proactive approach, that you as a local Assembly Member are trying to tackle that head-on.
In relation to what was said by John Griffiths, I never doubt your commitment to this issue and I'm pleased that the committee will be looking into rough-sleeping, but I do take note of what Simon Thomas said in relation to his intervention and the way in which Newport City Council could potentially disperse homeless people in the centre of Newport. You will know that Jeremy Corbyn was only attacking the Tory council for doing the very same very recently, so perhaps we should have a consistent approach. If this is going to happen then it's a bad thing to happen wherever it takes place and should be condemned as such in that regard. And I've taken part in some of those experiences, and I think some of those innovative practices that are put forward by Wallich are something that we should take on board much more seriously.
Again, Leanne talked about housing first and the menu of options that that can provide, and Supporting People and the interventions that we've made as a party—the third time we've made an intervention to try and ensure that that money is ring-fenced. And I'm sure we will be saying that time and time again.
Caroline Jones mentioned prisoners and former prisoners, as did Julie Morgan, and I think it's important that we remove the priority need for that very reason. We need to ensure that where people fall out of priority need that they too can have the support that they require in our society. Julie Morgan also mentioned, I think, a text that one of the Labour councillors sent out to people about Shelter. I'm just wondering how many people maybe couldn't access that because they didn't have the appropriate technology, was it sent out by a phone, and how can that be done differently in future. I don't want to make it too party political, but what I did read at the time was that one councillor was telling people not to protest but to get involved in charitable campaigning. Well, I don't think it's an either/or in relation to homelessness. If people want to protest because these issues are something that is passionate for them, then they should be able to do that, as well as help Shelter and Wallich and whatever other organisation is out there. And I don't think it was a very helpful comment to have made at that time.
Rhun obviously talked about the costs, and I think was very eloquent in saying about the fact that the cost implications of homelessness far outweigh the benefits, so we need to put the preventative practices and preventative actions in place so that it will cost less in the long term, and using those examples not only from America but from home shows us that that can be done.
I think that what we've got here today is a commitment by everybody to show that this is a priority, but we need to put that work into practice collectively, and I hope that's something that we can do across the board. What I think we need to consider also is how we engage with those people who are actually rough-sleeping at the moment, and who are on our streets at the moment. I was in Cardiff the other week and I gave some food to a homeless person, and, as soon as I gave it to him, a policeman came and moved him away from the shopping centre in question. I think, if we're going to move them away, we need to ensure that we know where they're going, and they're not going to somewhere that could be potentially more harmful for them in the long term. Diolch yn fawr iawn.
Yr hyn na chlywais gydag argyhoeddiad gan y Gweinidog, mae arnaf ofn, yw'r mater sy'n ymwneud â chlustnodi arian Cefnogi Pobl. Clywsom Leanne Wood yn ymyrryd ac yn gofyn i chi a oeddech wedi penderfynu clustnodi. Cawsoch eich gwthio i egluro ond rydych yn dal i fod heb benderfynu. A chredaf y byddai'r rhai yn y sector a ninnau ar y meinciau hyn yn bryderus ynglŷn â hynny, oherwydd o ble rwy'n eistedd—neu'n sefyll ar hyn o bryd—dyna pam y cytunasom i'r cytundeb hwnnw ar y gyllideb, gan wybod bod y sector wedi dweud yn benodol fod angen inni glustnodi'r arian hwnnw. Gallwn sôn am effeithiolrwydd rhaglenni a phethau felly, ond mae clustnodi hwnnw'n gwneud synnwyr o ran gallu sicrhau bod yr arian yn mynd i'r mannau cywir. Rydym yn gwybod o brofiad mewn mannau eraill, os caiff ei roi mewn cyllideb gyffredinol, gallai gael ei ddefnyddio mewn mannau eraill, a gallai wedyn—mae gennyf y gair Cymraeg yn fy mhen, glastwreiddio—gallai leihau effaith y bwriad polisi. Felly, bydd yn rhaid inni fynd ar drywydd hyn unwaith eto, mae arnaf ofn.
Clywaf yr hyn a ddywedodd David Melding mewn perthynas ag adroddiad yr archwilydd cyffredinol a'i fod yn faes heriol, a chredaf y dylai pawb ohonom ddarllen yr adroddiad hwnnw ac ystyried y materion cymhleth hynny sy'n gorgyffwrdd, yn enwedig mewn perthynas â Deddf cenedlaethau'r dyfodol.
O ran cyfraniad Siân Gwenllian, rwy'n falch y bydd cyfarfod yng Ngwynedd i edrych ar rai o'r atebion hyn mewn perthynas â chysgu ar y stryd. Mae'n dangos ein bod yn rhoi dull rhagweithiol ar waith, eich bod chi fel Aelod Cynulliad lleol yn ceisio mynd i'r afael â hynny'n uniongyrchol.
Mewn perthynas â'r hyn a ddywedodd John Griffiths, nid wyf byth yn amau eich ymrwymiad i'r mater hwn ac rwy'n falch y bydd y pwyllgor yn edrych ar gysgu ar y stryd, ond nodaf yr hyn a ddywedodd Simon Thomas o ran ei ymyriad a'r ffordd y gallai Cyngor Dinas Casnewydd wasgaru pobl ddigartref yng nghanol Casnewydd. Fe fyddwch yn gwybod bod Jeremy Corbyn wedi ymosod ar y cyngor Torïaidd am wneud yn union hynny yn ddiweddar iawn, felly efallai y dylai fod gennym ymagwedd gyson. Os yw hyn yn mynd i ddigwydd mae'n beth drwg lle bynnag y mae'n digwydd a dylid ei gondemnio fel y cyfryw. Ac rwyf wedi cymryd rhan yn rhai o'r profiadau hynny, ac rwy'n credu bod peth o'r gwaith arloesol gan y Wallich yn rhywbeth y dylem roi ystyriaeth lawer mwy difrifol iddo.
Unwaith eto, soniodd Leanne am dai yn gyntaf a'r rhestr o opsiynau y gallai eu darparu, a Cefnogi Pobl a'r ymyriadau a wnaethom fel plaid—y trydydd tro i ni ymyrryd i geisio sicrhau bod yr arian hwnnw wedi'i glustnodi. Ac rwy'n siŵr y byddwn yn dweud hynny dro ar ôl tro.
Soniodd Caroline Jones am garcharorion a chyn-garcharorion, fel y gwnaeth Julie Morgan, a chredaf ei bod yn bwysig ein bod yn dileu'r angen blaenoriaethol am yr union reswm hwnnw. Mae angen inni sicrhau, pan fydd pobl yn disgyn allan o angen blaenoriaethol y gallant hwythau hefyd gael y cymorth sydd ei angen arnynt yn ein cymdeithas. Soniodd Julie Morgan hefyd, rwy'n credu, am neges destun a anfonodd un o gynghorwyr Llafur at bobl ynglŷn â lloches. Tybed faint o bobl na lwyddodd i'w gweld o bosibl am nad oedd ganddynt y dechnoleg briodol, a gafodd y neges ei hanfon dros y ffôn, a sut y gellir gwneud hynny mewn ffordd wahanol yn y dyfodol. Nid wyf eisiau ei wneud yn ormod o fater gwleidyddiaeth plaid, ond fe ddarllenais ar y pryd fod un cynghorydd yn dweud wrth bobl am beidio â phrotestio, ond i gymryd rhan mewn ymgyrch elusennol. Wel, nid wyf yn meddwl bod digartrefedd yn fater o naill ai/neu. Os yw pobl am brotestio oherwydd bod y materion hyn yn bethau y maent yn teimlo'n angerddol yn eu cylch, dylent allu gwneud hynny, yn ogystal â helpu Shelter a Wallich a pha gorff bynnag arall sydd allan yno. Ac nid wyf yn credu ei fod yn sylw defnyddiol iawn i fod wedi ei wneud ar y pryd.
Soniodd Rhun am y costau wrth gwrs, a chredaf ei fod wedi dweud yn huawdl iawn fod goblygiadau costau digartrefedd yn gorbwyso'r manteision yn helaeth, felly mae angen rhoi arferion ataliol a chamau ataliol ar waith fel y bydd yn costio llai yn y tymor hir, ac mae defnyddio'r enghreifftiau nid yn unig o America ond o adref yn dangos y gellir gwneud hynny.
Credaf mai'r hyn sydd gennym yma heddiw yw ymrwymiad gan bawb i ddangos bod hyn yn flaenoriaeth, ond mae angen inni roi'r gwaith hwnnw ar y gweill ar y cyd, a gobeithio bod hynny'n rhywbeth y gall pawb ohonom ei wneud. Hefyd, credaf y dylem ystyried sut rydym yn ymgysylltu â'r bobl sy'n cysgu ar y stryd ar hyn o bryd, ac sydd ar ein strydoedd ar hyn o bryd. Roeddwn yng Nghaerdydd yr wythnos o'r blaen a rhoddais rywfaint o fwyd i unigolyn digartref, a chyn gynted ag y'i rhoddais iddo, daeth plismon a'i symud o'r ganolfan siopa dan sylw. Os ydym yn mynd i'w symud, rwy'n credu bod angen inni sicrhau ein bod yn gwybod i ble maent yn mynd, ac nad ydynt yn mynd i rywle a allai fod yn fwy niweidiol iddynt yn y tymor hir o bosibl. Diolch yn fawr iawn.
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. Therefore, I defer voting under this item until voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Felly, gohiriaf y pleidleisio o dan yr eitem hon tan y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. Okay, that's fine.
Oni bai bod tri aelod yn dymuno i'r gloch gael ei chanu, symudaf ymlaen yn syth at y cyfnod pleidleisio. Iawn, mae hynny'n iawn.
So, we move to voting time. The first vote this afternoon then is on the Welsh Conservative debate on the road network, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. If the proposal is not agreed, we vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Sorry, I don't have anything on my screen. Close the vote. For the motion 18, no abstentions, 35 against. Therefore, the motion is not agreed.
Felly, symudwn ymlaen at y cyfnod pleidleisio. Y bleidlais gyntaf y prynhawn yma felly yw'r un ar ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar y rhwydwaith ffyrdd, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os na dderbynnir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Agor y bleidlais. Mae'n ddrwg gennyf, nid oes gennyf unrhyw beth ar fy sgrin. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 18, neb yn ymatal, 35 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig.
NDM6619 Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 18, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
NDM6619 Welsh Conservatives debate: Motion without amendment: For: 18, Against: 35, Abstain: 0
Motion has been rejected
We now move to vote on the amendments. If amendment 1 is agreed, amendments 2 and 3 will be deselected. And, therefore, I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. For the amendment 26, no abstentions, 27 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Symudwn ymlaen yn awr i bleidleisio ar y gwelliannau. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliannau 2 a 3 yn cael eu dad-ddethol. Ac felly, galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y gwelliant 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y gwelliant.
NDM6619 Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Gwelliant 1: O blaid: 26, Yn erbyn: 27, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6619 Welsh Conservatives debate: Amendment 1: For: 26, Against: 27, Abstain: 0
Amendment has been rejected
We now call for a vote on amendment 2, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. For the amendment 52, no abstentions, one against. Therefore, amendment 2 is agreed.
Galwn yn awr am bleidlais ar welliant 2, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y gwelliant 52, neb yn ymatal, 1 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 2.
NDM6619 Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Gwelliant 2: O blaid: 52, Yn erbyn: 1, Ymatal: 0
Derbyniwyd y gwelliant
NDM6619 Welsh Conservatives debate: Amendment 2: For: 52, Against: 1, Abstain: 0
Amendment has been agreed
We now move to a vote on amendment 3, tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. For the amendment 10, 17 abstentions, 26 against. Therefore, amendment 3 is not agreed.
Symudwn ymlaen yn awr i bleidleisio ar welliant 3, a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y gwelliant 10, roedd 17 yn ymatal 17, a 26 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 3.
NDM6619 Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Gwelliant 3: O blaid: 10, Yn erbyn: 26, Ymatal: 17
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6619 Welsh Conservatives debate: Amendment 3: For: 10, Against: 26, Abstain: 17
Amendment has been rejected
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y'i diwygiwyd.
Cynnig NDM6619 fel y'i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi anallu y rhwydwaith ffyrdd yng Nghymru i ymdopi â'r lefel bresennol o alw gan fodurwyr.
2. Yn gresynu bod seilwaith ffyrdd is-safonol Cymru yn costio cannoedd o filiynau o bunnoedd y flwyddyn i economi Cymru.
3. Yn cydnabod pwysigrwydd hanfodol rwydwaith ffyrdd addas at y diben ac sy'n gweithredu'n briodol ar gyfer datblygiad tymor hir economi Cymru.
4. Yn credu er mwyn cysylltu cymunedau Cymru yn well, gwella ansawdd y teithiau i gymudwyr a datblygu economi Cymru, fod angen buddsoddiad priodol ym mhob modd o deithio, nid ffyrdd yn unig, gan gynnwys rheilffyrdd, bysiau, teithio awyr a dros ddŵr.
5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda Llywodraeth y DU i edrych ar ffyrdd arloesol o gyllido prosiectau ffyrdd yn y dyfodol.
Motion NDM6619 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the inability of the Welsh road network to cope with the current level of demand from motorists.
2. Regrets that Wales’s substandard road infrastructure is costing the Welsh economy hundreds of millions of pounds a year.
3. Acknowledges the vital importance of a fit-for-purpose and proper functioning road network for the long-term development of the Welsh economy.
4. Believes that in order to better connect Wales’s communities, improve the quality of journeys for commuters and develop the Welsh economy, appropriate investment in all modes of transport, not just roads, is required , including railways, coaches and buses, air and water.
5. Calls on the Welsh Government to work with the UK Government to look at innovative ways of funding future road projects.
Open the vote. Close the vote. For the amended motion 29, no abstentions, 24 against. Therefore, the amended motion is agreed.
Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig fel y'i diwygiwyd 29, neb yn ymatal, 24 yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd.
NDM6619 Dadl y Ceidwadwyr Cymreig: Cynnig fel y'i diwygiwyd: O blaid: 29, Yn erbyn: 24, Ymatal: 0
Derbyniwyd y cynnig fel y'i diwygiwyd
NDM6619 Welsh Conservatives debate: Motion as amended: For: 29, Against: 24, Abstain: 0
Motion as amended has been agreed
We now move on to vote on the Plaid Cymru debate on housing for the homeless, and I call for a vote on the motion. Can we all just vote quite quietly please because it's disconcerting, the first one back? It might not be for you; you're all very clever, but, for me, it is when I'm trying to keep control here. So, if we can just be a little bit quieter, I know where we are then. So, I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. If this proposal is not agreed, we vote on the amendments tabled to the motion. So, open the vote. Close the vote. For the motion 10, no abstentions, 43 against. Therefore, the motion is not agreed.
Symudwn ymlaen yn awr i bleidleisio ar ddadl Plaid Cymru ar dai i bobl ddigartref, a galwaf am bleidlais ar y cynnig. A gawn ni i gyd bleidleisio'n ddistaw os gwelwch yn dda oherwydd mae'n ddryslyd, y cyntaf yn ôl? Efallai nad yw i chi; rydych chi i gyd yn glyfar iawn, ond i mi, rwy'n ceisio cadw rheolaeth yma. Felly, os gallwn fod ychydig yn ddistawach, byddaf yn gwybod lle rydym arni wedyn. Felly, galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Os na dderbynnir y cynnig hwn, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig. Felly, agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 10, neb yn ymatal, 43 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig.
NDM6621 Dadl Plaid Cymru: Cynnig heb ei ddiwygio: O blaid: 10, Yn erbyn: 43, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y cynnig
NDM6621 Plaid Cymru debate: Motion without amendment: For: 10, Against: 43, Abstain: 0
Motion has been rejected
We now go to vote on the amendments. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. So, I call for a vote on amendment 1, tabled in the name of Julie James. Open the vote. Close the vote. For the amendment 26, no abstentions, 27 against. Therefore, amendment 1 is not agreed.
Symudwn ymlaen yn awr i bleidleisio ar y gwelliannau. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Felly, galwaf am bleidlais ar welliant 1, a gyflwynwyd yn enw Julie James. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y gwelliant 26, neb yn ymatal, 27 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 1.
NDM6621 Dadl Plaid Cymru: Gwelliant 1: O blaid: 26, Yn erbyn: 27, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6621 Plaid Cymru debate: Amendment 1: For: 26, Against: 27, Abstain: 0
Amendment has been rejected
We now move to a vote on amendment 2. Call for a vote on amendment 2. Open the vote. Close the vote. For the motion 18, no abstentions, 35 against. Therefore, amendment 2 is not agreed.
Symudwn ymlaen yn awr at bleidlais ar welliant 2. Galwaf am bleidlais ar welliant 2. Agor y bleidlais. Cau'r bleidlais. O blaid y cynnig 18, neb yn ymatal, 35 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 2.
NDM6621 Dadl Plaid Cymru: Gwelliant 2: O blaid: 18, Yn erbyn: 35, Ymatal: 0
Gwrthodwyd y gwelliant
NDM6621 Plaid Cymru debate: Amendment 2: For: 18, Against: 35, Abstain: 0
Amendment has been rejected
So, the Assembly has not agreed the motion without amendment and has not agreed the amendments tabled to the motion, therefore, the motion is not agreed. Okay, there we go. Thank you very much.
Felly, nid yw'r Cynulliad wedi derbyn y cynnig heb ei ddiwygio, ac nid yw wedi derbyn y gwelliannau a gyflwynwyd i'r cynnig, felly, gwrthodwyd y cynnig. Iawn, dyna ni. Diolch yn fawr iawn.
We now move to the short debate. If you are leaving the Chamber, please do so quietly, and, if you're staying in the Chamber, please stay quiet. If you're having conversations, can you have them outside of the Chamber, please?
We now move to the short debate and I call on Janet Finch-Saunders to speak on the topic she has chosen. Janet.
Symudwn ymlaen yn awr at y ddadl fer. Os ydych yn gadael y Siambr, gwnewch hynny'n ddistaw os gwelwch yn dda, ac os ydych yn aros yn y Siambr, byddwch yn dawel. Os ydych yn cael sgyrsiau, a allwch eu cael y tu allan i'r Siambr, os gwelwch yn dda?
Symudwn ymlaen yn awr at y ddadl fer a galwaf ar Janet Finch-Saunders i siarad am y pwnc y mae wedi ei ddewis. Janet.
Diolch, Deputy Presiding Officer. I've given a minute to Angela Burns AM, Suzy Davies AM and David Rowlands AM, but he's not here. Right.
Growing older or maturing in years is something that should be enjoyed; it is also something to be celebrated. In today's society with the use of sci-fi technology, the progress of modern medicine, a more affluent society, it cannot be beyond the realms of any nation or its Government to champion, to empower and to stand up and recognise the true value to society of these incredible people—800,000, in fact, currently living in Wales. Out of a population size of around 3 million, this is a sizeable number, who deserve respect, are entitled to their independence, and deserve the freedom to make decisions about their own lives.
Wales has previously been a pioneering nation for the interests of our older people in many ways, with the creation of the world's first older people's commissioner role in 2006. I have to pay tribute to Sarah Rochira, our commissioner now, for her outstanding work on behalf of our older citizens. However, the time has come to acknowledge these basic rights, to empower and enshrine these rights in a charter, and, as we have called for in our manifesto, some legislation that will place firmly on record what they are entitled to, that they will be protected, and they will be valued as they deserve.
In order to empower older people to feel ownership of their rights and entrench positive attitudes in society and the workplace, a dedicated set of rights within the particular Welsh context is essential. In extending and promoting the rights of older people, we can support those across Wales to remain active members of the family, our community, and, indeed, our society.
The overarching aim of this debate is to call for the introduction of measures, codified in law, to tackle ageism, promote ageing well and embed older people's well-being within public service delivery. Developing further from the current declaration of rights for older people in Wales, such a charter or Bill for older people would enshrine the rights of older people within Welsh law, placing a direct duty of due regard on public bodies, including the duty to consult older people when making decisions about services and issues that affect their lives. It would also place an obligation on the Welsh Government to promote knowledge of and understanding of the rights of older people across Wales.
The Older People's Commissioner for Wales, Sarah Rochira, has been a real champion, and I say that twice to just endorse the work she's done. I have been mightily impressed—no fear or favour, she's stood up for the people whom she's there to represent. And she's certainly not shied away from standing up to the Government and standing up for this amazing generation when their health, their quality of life and their dignity has been compromised. The importance of such dedicated rights is clear when we look at instances where policies relating to older people have been sidelined by the Welsh Government.
Just recently, we learnt that the ministerial strategy to tackle loneliness and isolation amongst older people will now not be published until next year, 2019—too late for many of our older people. We know that loneliness is a significant public health risk. In comparison, it's actually compared to being as damaging as smoking and affects 0.5 million people in Wales. Amongst older people in particular, Age Cymru have found that 300,000 individuals feel that their days can be repetitive and 75,000 were not looking forward to our last Christmas.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwyf wedi rhoi munud i Angela Burns AC, Suzy Davies AC a David Rowlands AC, ond nid yw ef yma. Iawn.
Mae tyfu'n hŷn neu aeddfedu mewn oed yn rhywbeth y dylid ei fwynhau; mae hefyd yn rhywbeth i'w ddathlu. Yng nghymdeithas heddiw gyda'r defnydd o dechnoleg wyddonol, cynnydd mewn meddygaeth fodern, cymdeithas fwy cefnog, ni all fod y tu hwnt i allu unrhyw genedl neu ei Llywodraeth i hyrwyddo, i rymuso ac i gydnabod gwir werth y bobl ryfeddol hyn i gymdeithas—mae 800,000 ohonynt, mewn gwirionedd, yn byw yng Nghymru ar hyn o bryd. Mewn poblogaeth o oddeutu 3 miliwn, mae'n nifer sylweddol, ac maent yn haeddu parch, hawl i'w hannibyniaeth, a rhyddid i wneud penderfyniadau am eu bywydau eu hunain.
Mae Cymru wedi bod yn genedl sydd wedi arloesi er budd ein pobl hŷn mewn nifer o ffyrdd, gyda chreu rôl comisiynydd pobl hŷn cyntaf y byd yn 2006. Rhaid i mi roi teyrnged i Sarah Rochira, ein comisiynydd yn awr, am ei gwaith rhagorol ar ran ein dinasyddion hŷn. Fodd bynnag, mae'r amser wedi dod i gydnabod yr hawliau sylfaenol hyn, i rymuso ac ymgorffori'r hawliau mewn siarter, a deddfwriaeth, fel rydym wedi galw amdani yn ein maniffesto, a fydd yn cofnodi'n gadarn yr hyn y mae ganddynt hawl iddo, y cânt eu hamddiffyn, ac y byddant yn cael eu gwerthfawrogi fel y maent yn ei haeddu.
Er mwyn galluogi pobl hŷn i deimlo perchnogaeth ar eu hawliau ac i sefydlu agweddau cadarnhaol mewn cymdeithas ac yn y gweithle, mae cael set benodol o hawliau o fewn y cyd-destun Cymreig penodol yn hanfodol. Wrth ymestyn a hyrwyddo hawliau pobl hŷn, gallwn gefnogi pobl ledled Cymru i barhau'n aelodau gweithgar o'r teulu, ein cymuned, a'n cymdeithas, yn wir.
Nod cyffredinol y ddadl hon yw galw am gyflwyno mesurau, wedi eu codeiddio yn y gyfraith, i fynd i'r afael â gwahaniaethu ar sail oedran, hybu heneiddio'n dda a gwreiddio llesiant pobl hŷn yn y modd y caiff gwasanaethau cyhoeddus eu darparu. Gan ddatblygu ymhellach o'r datganiad presennol o hawliau pobl hŷn yng Nghymru, byddai siarter o'r fath neu Fil pobl hŷn yn ymgorffori hawliau pobl hŷn yng nghyfraith Cymru, gan roi dyletswydd uniongyrchol o sylw dyledus i gyrff cyhoeddus, gan gynnwys y ddyletswydd i ymgynghori â phobl hŷn wrth wneud penderfyniadau ynglŷn â gwasanaethau a materion sy'n effeithio ar eu bywydau. Byddai hefyd yn gosod rhwymedigaeth ar Lywodraeth Cymru i hybu gwybodaeth am hawliau pobl hŷn a dealltwriaeth ohonynt ledled Cymru.
Mae Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, Sarah Rochira, wedi bod yn hyrwyddwr go iawn, a dywedaf hynny ddwywaith er mwyn cymeradwyo'r gwaith y mae wedi'i wneud. Mae hi wedi creu argraff fawr arnaf—heb ofn na ffafriaeth, mae hi wedi sefyll dros y bobl y mae hi yno i'w cynrychioli. ac yn sicr nid yw'n cilio rhag herio'r Llywodraeth a sefyll dros y genhedlaeth wych hon pan fo'u hiechyd, ansawdd eu bywydau a'u hurddas mewn perygl. Mae pwysigrwydd hawliau penodol o'r fath yn amlwg wrth inni edrych ar achosion lle mae polisïau sy'n ymwneud â phobl hŷn wedi'u gwthio i'r cyrion gan Lywodraeth Cymru.
Yn ddiweddar, clywsom na fydd y strategaeth weinidogol i fynd i'r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd ymysg pobl hŷn yn cael ei chyhoeddi bellach tan y flwyddyn nesaf, 2019—rhy hwyr i lawer o'n pobl hŷn. Gwyddom fod unigrwydd yn risg sylweddol i iechyd y cyhoedd. Mewn cymhariaeth, mae'n cael ei gymharu mewn gwirionedd ag ysmygu o ran y niwed y mae'n ei wneud ac mae'n effeithio ar 0.5 miliwn o bobl yng Nghymru. Ymhlith pobl hŷn yn enwedig, mae Age Cymru wedi canfod bod 300,000 o unigolion yn teimlo y gall eu diwrnodau fod yn ailadroddus ac nid oedd 75,000 ohonynt yn edrych ymlaen at y Nadolig diwethaf.
Clearly we need to take urgent steps to improve the quality of life in society for our older people. It is essential that we see greater focus from the Welsh Government on developing innovative policy solutions, including real integration of health and social care. It is a bit daunting when you stand here, when we know that we've had the Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 and we're no closer now to seeing true integration of those services. Long-promised, but never delivered.
A Welsh charter or bill of rights, codified in law, would make rights in these areas especially more relevant to older people on an individual basis and enable them to identify when their rights are not being upheld, and allow them to challenge service providers. These are basic rights now under the European convention on human rights and the Human Rights Act 1998, but they need to be basic rights here, from this Welsh Government, and, you know, enshrined in Welsh law to dignify the right to liberty, the right to security and the right to make decisions about their lives, to the freedom of association, and the freedom from inhuman and degrading treatment. Such direct and clear ownership of these rights could directly lead to improved confidence for many in challenging poor services.
This would complement the potential additional powers for the Public Services Ombudsman for Wales, proposed in the current draft Bill, encouraging more older people to speak up where they have experienced poor treatment, particularly relating to their age. We know that this is important. The Older People's Commissioner for Wales, Sarah, has noted that age discrimination and ageism are widely tolerated across the world. Further, she states that the most effective way to ensure that older people's rights are guaranteed does require legislation and legislation that would create specific duties to protect and promote older people's rights.
We, as the Welsh Conservative group—and I'm extremely proud to be able to work with them on this—have long called for the commissioner to become accountable and actually appointed by this National Assembly for Wales, rather than Welsh Government. Because there is a conflict, there is pressure and I think only today, when we've heard of a toxic culture of bullying in our health service in Wales, that people, when they're part of associations, groups and organisations that are there, fundamentally, to protect our citizens—that they shouldn't feel threatened or intimidated in any way by this Government. Such a shift could be included alongside the introduction of this kind of legislation.
Ensuring such accountability would allow for proper cross-party scrutiny and dedicated older people's legislation. This would be an opportunity to make that a reality. Deputy Presiding Officer, at events that I've held, in speaking with constituents, through various visits to homes, hospices and hospitals, I have heard first hand from older people, particularly those who are more vulnerable. They feel their voices are not heard. Their rights are not respected. Many don't even know what their rights are. And the quality of service they sometimes receive is being diminished. Such anecdotal evidence has also been referred to by the commissioner. She has highlighted the devastating impact that this can have upon their lives. One only has to look at the work she did on social care and the care homes, and social care management across Wales. It was left where that service is very much wanting.
Ensuring the promotion and protection of clear rights that older people can feel ownership of will go a long way to ensuring that this demographic across Wales lives free from abuse, free from neglect, ageism and discrimination, and can continue to participate fully in their communities and thrive in older age. We mustn't forget that every one of us here, and everybody outside, they all will be getting older. We certainly don't—. The clock doesn't go backwards; it goes forwards. So, what if we could be leaders and pioneers here, in Wales, really enshrining the rights of our older people to protect them?
It is my view that the most effective way to ensure that this approach is adopted across Wales is through much-needed legislation that does create specific duties to protect and promote older people's rights in a similar way that the children's Measure was strengthened for the rights of children and young people in 2011, and make rights more relevant and real to individuals. I cannot understand why we have those rights enshrined for children and young people—and I obviously respect those and we want those—but our older people deserve equally. We talk about equality so often in this Welsh Government, but until we have those rights enshrined in a charter or, indeed, in firm and robust legislation, then we are failing those 800,000 now, but it's a growing demographic and it's going to get a lot larger. Thank you. Diolch yn fawr.
Yn amlwg mae angen inni gymryd camau brys i wella ansawdd bywyd mewn cymdeithas ar gyfer ein pobl hŷn. Mae'n hanfodol ein bod yn gweld mwy o ffocws gan Lywodraeth Cymru ar ddatblygu atebion polisi arloesol, gan gynnwys integreiddio go iawn rhwng iechyd a gofal cymdeithasol. Mae hi braidd yn anodd pan fyddwch yn sefyll yma, a ninnau'n gwybod ein bod wedi cael Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, ac nid ydym fymryn yn agosach at weld y gwasanaethau hynny'n integreiddio go iawn. Cafodd ei addo ers amser hir, ond ni chafodd erioed mo'i gyflawni.
Byddai siarter i Gymru neu fesur hawliau, wedi ei godeiddio mewn cyfraith, yn gwneud hawliau yn y meysydd hyn yn enwedig yn fwy perthnasol i bobl hŷn ar sail unigol ac yn eu galluogi i nodi pan nad yw eu hawliau'n cael eu parchu, a chaniatáu iddynt herio darparwyr gwasanaethau. Mae'r rhain yn hawliau sylfaenol bellach o dan y confensiwn Ewropeaidd ar hawliau dynol a Deddf Hawliau Dynol 1998, ond mae angen iddynt fod yn hawliau sylfaenol yma, gan y Llywodraeth hon yng Nghymru, wyddoch chi, ac wedi'u hymgorffori yng nghyfraith Cymru er mwyn anrhydeddu'r hawl i ryddid, yr hawl i ddiogelwch a'r hawl i wneud penderfyniadau am eu bywydau, rhyddid i gymdeithasu, a rhyddid rhag triniaeth annynol a diraddiol. Gallai perchnogaeth mor uniongyrchol ac amlwg ar yr hawliau hyn arwain yn uniongyrchol at wella hyder llawer o bobl i allu herio gwasanaethau gwael.
Byddai hyn yn ategu pwerau ychwanegol posibl Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru, a argymhellir yn y Bil drafft presennol, gan annog mwy o bobl hŷn i godi llais lle maent wedi profi triniaeth wael, yn arbennig triniaeth sy'n ymwneud â'u hoedran. Rydym yn gwybod bod hyn yn bwysig. Mae Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, Sarah, wedi nodi bod rhagfarn oed a gwahaniaethu ar sail oedran yn cael eu goddef yn eang ar draws y byd. Ymhellach, mae'n dweud mai'r ffordd fwyaf effeithiol i sicrhau bod hawliau pobl hŷn yn cael eu gwarantu yw drwy ddeddfwriaeth, a deddfwriaeth a fyddai'n creu dyletswyddau penodol i ddiogelu a hyrwyddo hawliau pobl hŷn.
Fel grŵp y Ceidwadwyr Cymreig—ac rwy'n hynod o falch o allu gweithio gyda hwy ar hyn—rydym wedi bod yn galw ers amser am sicrhau atebolrwydd y comisiynydd a'i wneud yn benodiad gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru, yn hytrach na Llywodraeth Cymru. Oherwydd ceir gwrthdaro, mae yna bwysau, a phan ydym wedi clywed heddiw ddiwethaf am ddiwylliant gwenwynig o fwlio yn ein gwasanaeth iechyd yng Nghymru, credaf fod pobl, pan fyddant yn rhan o gymdeithasau, grwpiau a sefydliadau sydd yno, yn y bôn, i amddiffyn ein dinasyddion—na ddylent deimlo eu bod yn cael eu dychryn na'u bygwth mewn unrhyw ffordd gan y Llywodraeth hon. Gellid cynnwys newid o'r fath ochr yn ochr â chyflwyno'r math hwn o ddeddfwriaeth.
Byddai sicrhau atebolrwydd fel hyn yn caniatáu ar gyfer craffu trawsbleidiol priodol ar ddeddfwriaeth benodol ar gyfer pobl hŷn. Byddai hyn yn gyfle i wneud hynny'n realiti. Ddirprwy Lywydd, mewn digwyddiadau a gynhaliwyd gennyf, wrth siarad ag etholwyr, drwy ymweliadau amrywiol â chartrefi, hosbisau, ac ysbytai, rwyf wedi clywed yn uniongyrchol gan bobl hŷn, yn enwedig y rheini sy'n fwy agored i niwed. Maent yn teimlo na chlywir eu lleisiau. Nid yw eu hawliau'n cael eu parchu. Ceir llawer ohonynt nad ydynt yn gwybod beth yw eu hawliau hyd yn oed. Ac mae ansawdd y gwasanaeth y maent yn ei gael weithiau yn gostwng. Mae'r comisiynydd wedi cyfeirio at dystiolaeth anecdotaidd o'r fath hefyd. Mae hi wedi tynnu sylw at yr effaith ddinistriol y gall hyn ei chael ar eu bywydau. Nid oes raid ond edrych ar y gwaith a wnaeth ar ofal cymdeithasol a'r cartrefi gofal a rheoli gofal cymdeithasol ledled Cymru. Cafodd ei adael yn wasanaeth sy'n ddiffygiol iawn.
Bydd sicrhau bod hyrwyddo a diogelu hawliau clir y gall pobl hŷn deimlo perchnogaeth arnynt yn mynd yn bell i sicrhau bod y ddemograffeg hon ledled Cymru yn byw heb gael eu cam-drin, heb eu hesgeuluso, heb ragfarn a gwahaniaethu, ac yn gallu parhau i gymryd rhan lawn yn eu cymunedau a ffynnu wrth fynd yn hŷn. Rhaid inni beidio ag anghofio y bydd pob un ohonom yma, a phawb ar y tu allan, yn mynd yn hŷn. Yn sicr, nid ydym—. Nid yw'r cloc yn mynd tuag yn ôl; mae'n mynd ymlaen. Felly, beth pe baem yn gallu bod yn arweinwyr ac yn arloeswyr yma yng Nghymru, a mynd ati o ddifrif i ymgorffori hawliau ein pobl hŷn er mwyn eu diogelu?
Yn fy marn i, y ffordd fwyaf effeithiol o sicrhau bod y dull hwn yn cael ei fabwysiadu ledled Cymru yw drwy ddeddfwriaeth fawr ei hangen sy'n creu dyletswyddau penodol i ddiogelu a hyrwyddo hawliau pobl hŷn yn debyg i'r ffordd y cafodd y Mesur plant ei gryfhau ar gyfer hawliau plant a phobl ifanc yn 2011, a gwneud hawliau yn fwy perthnasol a real i unigolion. Ni allaf ddeall pam y mae gennym yr hawliau hynny wedi'u hymgorffori ar gyfer plant a phobl ifanc—ac yn amlwg, rwy'n parchu'r rheini ac rydym eu heisiau—ond mae ein pobl hŷn yn eu haeddu lawn cymaint. Rydym yn sôn am gydraddoldeb mor aml yn y Llywodraeth hon, ond hyd nes y cawn yr hawliau hyn wedi'u hymgorffori mewn siarter neu mewn deddfwriaeth gadarn, byddwn yn gwneud cam â'r 800,000 hynny yn awr, ond mae'n ddemograffeg sy'n tyfu ac mae'n mynd i fynd yn llawer mwy. Diolch. Diolch yn fawr.
I'd like to thank Janet Finch-Saunders for bringing forward this concept, and, Minister, I would urge you to consider it, because only yesterday we were having a debate about the removal of the defence of chastisement. We were talking about respect and respect for children, and sometimes I think we forget that older people also deserve that respect and that tolerance, because we think they've been around the block, that they're there, they're all part of it. Let me give you one example about how we need to change the language of how we address older people. A&Es, they are clogged up—not with older people all the time, but with young kids with bronchiolitis and all sorts of other things. But what do we constantly hear? Bedblocking—'Old people bedblocking and getting in the way.' Being old is something to be celebrated. It is wonderful to live a long life. What we need to do is give dignity towards people who are getting older.
In my constituency, we have a higher than average number of older people within the constituency, and there are many things that could be done to improve their life, but instead we're taking services away. We forget to think about how an older person manages their day, manages their week, manages their life. If we had such a charter and it was enshrined, it would at least force us to take into account the way an older person lives their life, the challenges they have to face, their ability to access transport, healthcare and social interaction. Because, as Janet rightly said, social isolation and loneliness is one of the key killers of older people. This could be a way forward—
Hoffwn ddiolch i Janet Finch-Saunders am gyflwyno'r cysyniad hwn, a buaswn yn eich annog i'w ystyried, Weinidog, oherwydd ddoe ddiwethaf cawsom ddadl ynglŷn â chael gwared ar amddiffyniad cosb resymol. Roeddem yn sôn am barch, a pharch at blant, ac weithiau rydym yn anghofio bod pobl hŷn hefyd yn haeddu'r parch a'r goddefgarwch hwnnw, oherwydd credwn eu bod wedi wynebu troeon yr yrfa, eu bod yma, eu bod oll yn rhan o bethau. Gadewch i mi roi un enghraifft o sut y mae angen inni newid yr iaith a ddefnyddiwn wrth siarad â phobl hŷn. Adrannau damweiniau ac achosion brys, maent yn orlawn—nid o bobl hŷn drwy'r amser, ond o blant ifanc gyda bronciolitis a phob math o bethau eraill. Ond beth rydym yn ei glywed o hyd? Blocio gwelyau—'hen bobl yn blocio gwelyau a bod yn y ffordd'. Mae bod yn hen yn rhywbeth i'w ddathlu. Mae'n wych i fyw bywyd hir. Yr hyn sydd angen inni ei wneud yw rhoi urddas i bobl sy'n mynd yn hŷn.
Yn fy etholaeth i, mae gennym nifer uwch na'r cyfartaledd o bobl hŷn yn yr etholaeth, ac mae llawer o bethau y gellid eu gwneud i wella eu bywydau, ond yn hytrach, rydym yn dileu gwasanaethau. Rydym yn anghofio meddwl sut y mae person hŷn yn ymdopi â'u diwrnod, yn ymdopi â'u hwythnos, yn ymdopi â'u bywydau. Pe bai gennym siarter o'r fath a'i bod yn cael ei hymgorffori, byddai o leiaf yn ein gorfodi i ystyried sut y mae person hŷn yn byw eu bywyd, yr heriau sy'n rhaid iddynt eu hwynebu, eu gallu i ddefnyddio trafnidiaeth, gofal iechyd a rhyngweithio cymdeithasol. Oherwydd, fel y mae Janet wedi ei ddweud, unigedd ac arwahanrwydd cymdeithasol yw un o'r prif bethau sy'n lladd pobl hŷn. Gallai hon fod yn ffordd ymlaen—
It is a minute—
Mae'n funud—
—and I would urge you, Minister, to at least consider this. Thank you.
—a buaswn yn eich annog, Weinidog, o leiaf i ystyried hyn. Diolch.
One of my concerns about the UNCRC as it has been applied in Wales is that it only binds us here in the Assembly and in the Welsh Government, and we've long called—certainly on this side of the Chamber—for those rights to be enshrined at all levels of public service, including local authorities, and certainly in our health services. So, I don't know whether you've considered, in looking at older people's rights, whether all our public service areas should be obliged to pay due regard to them, not just us here in the Assembly and at Welsh Government level. I reiterate what Janet Finch-Saunders said about the opportunity for the commissioner for older people to be accountable and chosen by us here in this Assembly, rather than by Government, and I also ask you to consider that if we are to be serious about introducing rights, then they must be accompanied by duties that those rights are observed.
Un o fy mhryderon am Gonfensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn fel y'i cymhwyswyd yng Nghymru yw ei fod ond yn ein rhwymo ni yma yn y Cynulliad ac yn Llywodraeth Cymru, ac rydym wedi galw ers tro—yn sicr ar yr ochr hon i'r Siambr—am ymgorffori'r hawliau hynny ar bob lefel o wasanaeth cyhoeddus, gan gynnwys awdurdodau lleol, ac yn sicr yn ein gwasanaethau iechyd. Felly, nid wyf yn gwybod a ydych wedi ystyried, wrth edrych ar hawliau pobl hŷn, a ddylai fod yn ofynnol i bob un o'n meysydd gwasanaeth cyhoeddus roi sylw dyledus iddynt, nid ni yn unig yma yn y Cynulliad ac ar lefel Llywodraeth Cymru. Ailadroddaf yr hyn a ddywedodd Janet Finch-Saunders am y cyfle i'r comisiynydd pobl hŷn fod yn atebol a chael eu dewis gennym ni yma yn y Cynulliad, yn hytrach na'r Llywodraeth, a gofynnaf i chi ystyried hefyd, os ydym o ddifrif am gyflwyno hawliau, dylai fod dyletswyddau ynghlwm wrthynt er mwyn sicrhau y cedwir yr hawliau hynny.
Thank you very much. Now, can I call on the Minister for Children and Social Care to reply to the debate? Huw Irranca-Davies.
Diolch yn fawr iawn. Nawr, a gaf fi alw ar y Gweinidog Plant a Gwasanaethau Cymdeithasol i ymateb i'r ddadl? Huw Irranca-Davies.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer. First of all, can I thank Janet for bringing this debate in front of us today, and also the other Members who have contributed, and those who have stayed here to listen to this important debate as well, on a very important topic? I also begin by paying tribute to the commissioner for older people, Sarah Rochira, who I met with early on in my appointment as Minister, and will continue to meet with regularly. The important thing about the role of the commissioner for older people is its independence, and the fact that she feels able to, and frequently does, speak out powerfully for the right of older people, will feel free to criticise Government policy, where appropriate—will also, I have to say, feel free to recognise where this Assembly and this Government have made great strides. I know that didn't feature greatly in the opening contribution there, but she has actually—and I can see the Member nodding—she has actually recognised that Wales has done some great things in this field and has actually led the way. I think, in the spirit of the debate and the way that it has been moved, that's where we need to keep out focus—in Wales leading the way. So, I do welcome this debate today.
I think we all realise that the real tangible difference to older people's lives can only be made through working together. It is a shared commitment right across the statutory sector, but also the private—and we often forget the third sectors as well—to shape and deliver services that are sensitive to the individual needs of older people in Wales. And all of those services must be working to assist people to live independently for as long as possible and for as long as they choose to do that, and to do so, as has been remarked on, with dignity and respect. We are not all going to get to the age of Methuselah, which I think was 969, begetting children when you move into the 100s and 200s and 300s, but we will have longer lives, and to be able to do that healthily and well and to live with dignity and security is an important part of the way we take this agenda forward in Wales. That, by the way, is why the recently published population needs assessments are so important in signposting the scale of the challenge and how we need to rise to it. The first population assessment reports were published last year. They provide a clear and specific evidence base to form a range of planning and operational decisions, and I'll turn to a couple of those challenges and the scale of them right now.
Diolch yn fawr iawn, Ddirprwy Lywydd. Yn gyntaf oll, a gaf fi ddiolch i Janet am ddod â'r ddadl hon ger ein bron heddiw, a hefyd i'r Aelodau eraill sydd wedi cyfrannu, a'r rhai sydd wedi aros yma i wrando ar y ddadl bwysig hon hefyd, ar bwnc pwysig iawn? Hefyd rwy'n dechrau drwy dalu teyrnged i'r comisiynydd pobl hŷn, Sarah Rochira, y cyfarfûm â hi yn gynnar yn fy swydd fel Gweinidog, a byddaf yn parhau i gyfarfod â hi'n rheolaidd. Y peth pwysig am rôl y comisiynydd pobl hŷn yw ei hannibyniaeth, a'r ffaith ei bod hi'n teimlo y gall siarad yn rymus dros hawliau pobl hŷn, a bydd yn gwneud hynny'n aml, a'i bod yn teimlo'n rhydd i feirniadu polisi Llywodraeth, lle bo'n briodol—a bydd hefyd, rhaid i mi ddweud, yn teimlo'n rhydd i gydnabod lle mae'r Cynulliad hwn a'r Llywodraeth hon wedi gwneud camau breision. Gwn nad oedd honno'n nodwedd fawr o'r cyfraniad agoriadol, ond mae hi mewn gwirionedd—a gallaf weld yr Aelod yn nodio—wedi cydnabod bod Cymru wedi gwneud llawer o bethau da yn y maes hwn ac wedi arwain y ffordd. Yn ysbryd y ddadl a'r ffordd y cafodd ei chynnig, rwy'n credu mai dyna lle mae angen inni gadw ffocws—ar Gymru yn arwain y ffordd. Felly, rwy'n croesawu'r ddadl hon heddiw.
Credaf fod pawb ohonom yn sylweddoli mai'r unig ffordd i wneud gwahaniaeth go iawn i fywydau pobl hŷn yw drwy weithio gyda'n gilydd. Ymrwymiad a rennir ar draws y sector statudol, ond hefyd y sector preifat—ac rydym yn aml yn anghofio'r trydydd sector hefyd—yw llunio a darparu gwasanaethau sy'n sensitif i anghenion unigol pobl hŷn yng Nghymru. A rhaid i bob un o'r gwasanaethau hynny weithio i helpu pobl i fyw'n annibynnol cyhyd ag y bo modd a chyhyd ag y maent yn dewis gwneud hynny, a gwneud hynny, fel y nodwyd, gydag urddas a pharch. Nid yw pawb ohonom yn mynd i gyrraedd oed Methwsela, a oedd yn 969 rwy'n credu, yn cael plant wrth i chi droi'n 100 a 200 a 300 oed, ond byddwn yn byw bywydau hwy, ac mae gallu gwneud hynny yn iach ac yn dda a byw gydag urddas ac yn ddiogel yn rhan bwysig o'r ffordd rydym yn bwrw ymlaen â'r agenda hon yng Nghymru. Gyda llaw, dyna pam y mae'r asesiadau o anghenion poblogaeth a gyhoeddwyd yn ddiweddar mor bwysig fel arwydd o faint yr her a sut y mae angen inni ymateb i'r her honno. Cyhoeddwyd yr adroddiadau asesu poblogaeth cyntaf y llynedd. Maent yn darparu sylfaen dystiolaeth glir a phenodol er mwyn llunio ystod o benderfyniadau cynllunio a gweithredu, ac rwyf am droi yn awr at rai o'r heriau hynny a'u maint.
It showed us that older people are, as has been mentioned in the opening remarks, particularly vulnerable to loneliness and isolation, and I'll come back to that in a moment. We all see that, by the way, as individual Assembly Members and in friends and neighbours and within our own communities, so I'll come back to that. We know from the assessment that there are increasing numbers of older people with dementia, and this is forecast to rise. There is increasing frailty, increasing ill-health. We see this—older people with complex needs and often with complex comorbidity issues as well. More falls—simple things like that can have a major impact on the quality of life of an individual if they're not provided with the right support and equipment to avoid falls within the home. How do you live independently without that? We know that older people need to be supported to live independently in their own homes, that older people with more complex needs need to be supported in appropriate residential and nursing care as well and that older people are more likely to develop sight and hearing loss and so on and so on. These are the challenges—some of the challenges.
We are, as a Welsh Government, committed to tackling these challenges and securing older people's rights and ensuring dignity in retirement and the security of older people. I want to turn to some of the ways that we are already doing that before we look at the ways that we can go forward in the future. Through our existing legislation, the rights of older people are embedded in the Social Services and Well-Being (Wales) Act 2014, the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 and the Regulation and Inspection of Social Care (Wales) Act 2016. Members here took part in those debates, and the rights of older people are embedded within all that legislation, and of course what that means for the public body and the persons affected by that legislation. So, our social services Act requires any person exercising functions under the Act to have due regard to the United Nations principles for older persons and to demonstrate that it has complied with the principles in a meaningful way. Now, there are 18 of those principles, but the five themes are: independence, participation, self-fulfilment, care and dignity. This legislation is designed to ensure that well-being, the rights and the entitlements are at the centre of key policies and plans and is described in a way that reflects older people's voices and the issues that matter to them.
But the Welsh Government already demonstrates a real commitment to support, promote and protect the rights of older people, so the existing older people's rights declaration sends a clear message to statutory bodies and to service providers in Wales, as well as to older people themselves, about the expectation around the provision of support and services to allow older people to lead independent and full lives. Through that declaration, older people are supported to understand the rights that apply to them, how to access their rights more effectively and how they relate to current law and to equality and human rights law as well. And we worked closely with the older people's commissioner's office to develop that declaration. Wales was the first country in the UK to establish the older people's commissioner. We attach, as I've said, great importance to this role and its independence. This is reflected in our commitment to the Ageing Well approach, which is delivered in partnership with the Older People's Commissioner for Wales. If you look at that Ageing Well in Wales programme, it brings together individuals, communities, public, private and voluntary sectors to develop and promote innovative and practical ways to make Wales a nation of age-friendly communities.
That issue of an age-friendly community is at the centre of the national strategy for older people. In light of the recent legislation that I've referred to, we've committed to update the strategy to ensure that it remains relevant and ambitious to drive the improvements in well-being for older people in Wales.
Dangosodd inni fod pobl hŷn, fel y nodwyd yn y sylwadau agoriadol, yn arbennig o agored i unigrwydd ac arwahanrwydd, a dof yn ôl at hynny mewn eiliad. Mae pawb ohonom yn gweld hynny, gyda llaw, fel Aelodau Cynulliad unigol ac mewn ffrindiau a chymdogion ac o fewn ein cymunedau ein hunain, felly byddaf yn dychwelyd at hynny. Gwyddom o'r asesiad fod nifer gynyddol o bobl hŷn â dementia, a rhagwelir y bydd yn codi. Ceir eiddilwch cynyddol, afiechyd cynyddol. Gwelwn hyn—pobl hŷn ag anghenion cymhleth ac yn aml â phroblemau cydafiachedd cymhleth hefyd. Mwy o gwympiadau—gall pethau syml fel hynny effeithio'n fawr ar ansawdd bywyd unigolyn os na ddarparir y cymorth a'r cyfarpar cywir iddynt allu osgoi cwympo yn y cartref. Sut rydych chi'n byw'n annibynnol heb hynny? Rydym yn gwybod bod angen i bobl hŷn gael eu cynorthwyo i fyw'n annibynnol yn eu cartrefi eu hunain, fod angen i bobl hŷn sydd ag anghenion mwy cymhleth gael eu cefnogi mewn gofal preswyl a gofal nyrsio priodol yn ogystal a bod pobl hŷn yn fwy tebygol o ddatblygu nam ar eu golwg a'u clyw ac ati ac ati. Dyma'r heriau—rhai o'r heriau.
Fel Llywodraeth Cymru, rydym wedi ymrwymo i fynd i'r afael â'r heriau hyn a diogelu hawliau pobl hŷn a sicrhau urddas ar ôl ymddeol a diogelwch pobl hŷn. Rwyf am droi at rai o'r ffyrdd yr ydym eisoes yn gwneud hyn cyn edrych ar ffyrdd y gallwn fwrw ymlaen yn y dyfodol. Drwy ein deddfwriaeth bresennol, ymgorfforir hawliau pobl hŷn yn Neddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, Deddf Llesiant Cenedlaethau'r Dyfodol (Cymru) 2015 a Deddf Rheoleiddio ac Arolygu Gofal Cymdeithasol (Cymru) 2016. Cymerodd yr Aelodau yma ran yn y dadleuon hynny, ac ymgorfforir hawliau pobl hŷn yn yr holl ddeddfwriaeth honno, a'r hyn y mae hynny'n ei olygu, wrth gwrs, i'r corff cyhoeddus ac i'r unigolion yr effeithir arnynt gan y ddeddfwriaeth honno. Felly, mae ein Deddf gwasanaethau cymdeithasol yn ei gwneud yn ofynnol i unrhyw unigolyn sy'n arfer swyddogaethau o dan y Ddeddf i roi sylw dyledus i egwyddorion y Cenhedloedd Unedig ar gyfer pobl hŷn a dangos ei fod wedi cydymffurfio â'r egwyddorion mewn ffordd ystyrlon. Nawr, ceir 18 o'r egwyddorion hynny, ond y pum thema yw: annibyniaeth, cyfranogiad, hunangyflawniad, gofal ac urddas. Lluniwyd y ddeddfwriaeth hon i sicrhau bod llesiant a hawliau yn ganolog i bolisïau a chynlluniau allweddol a chaiff ei disgrifio mewn ffordd sy'n adlewyrchu lleisiau pobl hŷn a'r materion sydd o bwys iddynt.
Ond mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi dangos ymrwymiad go iawn i gefnogi, hyrwyddo a diogelu hawliau pobl hŷn, felly mae'r datganiad hawliau pobl hŷn sydd eisoes yn bodoli yn anfon neges glir at gyrff statudol a darparwyr gwasanaethau yng Nghymru, yn ogystal ag at bobl hŷn eu hunain, ynglŷn â'r disgwyliad ynghylch darparu cymorth a gwasanaethau i alluogi pobl hŷn i fyw bywydau annibynnol a llawn. Drwy'r datganiad hwnnw, caiff pobl hŷn eu cynorthwyo i ddeall yr hawliau sy'n berthnasol iddynt, sut i fynnu eu hawliau'n fwy effeithiol a sut y maent yn berthnasol i'r gyfraith bresennol ac i gyfraith cydraddoldeb a hawliau dynol yn ogystal. Ac rydym wedi gweithio'n agos gyda swyddfa'r comisiynydd pobl hŷn i ddatblygu'r datganiad hwnnw. Cymru oedd y wlad gyntaf yn y DU i sefydlu comisiynydd pobl hŷn. Rydym yn rhoi pwys mawr, fel y dywedais, ar y rôl hon a'i hannibyniaeth. Adlewyrchir hyn yn ein hymrwymiad i raglen Heneiddio'n Dda, sy'n cael ei darparu mewn partneriaeth â Chomisiynydd Pobl Hŷn Cymru. Os edrychwch ar y rhaglen Heneiddio'n Dda yng Nghymru, mae'n dod ag unigolion, cymunedau a'r sectorau cyhoeddus, preifat a gwirfoddol at ei gilydd i ddatblygu a hyrwyddo ffyrdd arloesol ac ymarferol o wneud Cymru yn genedl sydd o blaid pobl hŷn.
Mae cymunedau sydd o blaid pobl hŷn yn ganolog i'r strategaeth genedlaethol ar gyfer pobl hŷn. Yng ngoleuni'r ddeddfwriaeth ddiweddar y cyfeiriais ati, rydym wedi ymrwymo i ddiweddaru'r strategaeth er mwyn sicrhau ei bod yn parhau'n berthnasol ac yn uchelgeisiol i ysgogi'r gwelliannau i les pobl hŷn yng Nghymru.
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
I will indeed give way.
Fe ildiaf, yn sicr.
I'm grateful for the Minister taking an intervention. Could he explain what he thinks is an 'age-friendly community'? In what sense would an age-friendly community operate under what the Minister has outlined there? Because very often we talk about care and looking after older people, but as my colleague Angela Burns touched on, they're something to be celebrated, older people, and we know that they're an increasing demographic in our society.
Diolch i'r Gweinidog am dderbyn ymyriad. A allai egluro beth y mae'n ystyried yw 'cymunedau sydd o blaid pobl hŷn' yn ei farn ef? Ym mha ystyr y byddai cymuned sydd o blaid pobl hŷn yn gweithredu o dan yr hyn a amlinellodd y Gweinidog yno? Oherwydd yn aml iawn, rydym yn sôn am ofal ac am edrych ar ôl pobl hŷn, ond fel y nododd fy nghyd-Aelod, Angela Burns, maent i'w dathlu, pobl hŷn, a gwyddom eu bod yn ddemograffeg sy'n tyfu yn ein cymdeithas.
Indeed, I'll turn to that. He's foreshadowed some of the remarks I was going to come to, so bear with me and I'll come to that issue of what it looks like.
The strategy, which encompasses the age-friendly communities, must promote the important role that older people play in society, including, as has rightly been remarked, those people who in older years want to continue working, and will continue working in the voluntary sector, will continue playing active roles and lives as parents and grandparents, as carers and so on and so forth, and through their engagement in paid or unpaid work, sharing their knowledge, their experience and acknowledging their valuable contribution. So, the ministerial advisory forum for ageing is advising the Government on the development of the strategy to ensure that any future policy reflects what really matters to older people in Wales.
The public services boards and the regional partnership boards must take into account what matters to older people, and the challenges faced by older people when determining the level and the range of local and regional services. This is, as has been remarked, more important than ever before, as it is expected that Wales will have the most dramatic increase of the nations in people aged 85 and over, with a predicted nearly 120 per cent increase by 2035. And that will be you—looking across the Chamber—and me.
Loneliness and isolation have been remarked upon, and their particular importance for people aged 80 and over, although they could affect anybody at any age. Over half of older people over the age of 75 live alone, and they are at particular risk of loneliness and isolation with greater and more specific needs linked to both physical and mental health and well-being. I commend in these remarks some of the initiatives that I've seen when I've travelled about. Suzy Davies will know the OlympAge event that's been held I think two years running now, where young people who are being trained in social work and care work have taken part along with older people, mainly from residential homes, but also people living alone, and lonely, being brought into taking part in fun activities on the day, supported by local authorities but also the third sector as well. Things like that, plus the men's shed movement—this has to be a properly joined-up approach to tackling isolation.
Our programme for government, 'Taking Wales Forward', provides a clear commitment to develop a nationwide and a cross-Government strategy to address loneliness, and some of the specifics, because it is sometimes helpful to look at the specifics when we talk about what this looks like in a community, as Andrew said. So, for example, we've already funded through the Welsh Government a three-year phased approach to establishing volunteer-led community networks that support lonely and isolated individuals within communities, through this social prescribing model that we've talked about here before: the idea that we work within communities rather than simply relying on, if you like, the traditional idea of 'I'm feeling unwell, I'm feeling lonely'—well, medication is the immediate answer. Sometimes it is, but actually social prescribing and getting people involved in these local community networks—these aren't simply words. We're funding initiatives to develop those networks across Wales.
We've funded research into volunteer-led approaches to tackle loneliness and isolation, and these recommend the promotion of volunteer-led approaches to tackling loneliness. We've provided three-year funding to the British Red Cross and the Royal Voluntary Service of just short of £890,000 under the sustainable social services third sector grant, which enables the provision of a seamless support service to older people in Wales who experience acute loneliness and isolation, ill health, and the affordability of a good-quality life in retirement, because we know that very often the issue of loneliness is tied to the inability to actually get out and about in one's community as well, and to visit friends, and to keep in contact with friends, neighbours and family.
So, we recognise the contribution that access to public transport has on tackling loneliness and isolation. Currently, as you know, the Welsh Government is consulting on the future of the hugely popular free concessionary bus scheme for older or disabled persons to make sure that people have access to that. There are approximately, at the moment, just short of 750,000 existing pass holders who are able to travel for free on local bus services. You and I will know—we meet them, they say how much they use them and how much they value this. It's so popular at the moment, in fact, the current scheme, that almost half of journeys on local bus services are undertaken by pass holders. I haven't got one yet, but I am looking forward to it in future.
There are also things such as access to public toilets, which has been much debated here recently in the passage of a recent Bill, to support older people to be active members of their communities and reducing isolation. These are practical things. Access to toilets for public use is an issue that affects the health, the dignity and the quality of people's lives. So, we will open a consultation imminently on guidance for local authorities on how they should prepare and publish local toilet strategies for their areas. That will be in January, so it'll be in front of us very, very soon.
I want to turn in the time remaining here to some of the points that were made, not least on dementia. Dementia is now one of the most significant health and social care challenges that we face. It's estimated that 40,000 to 50,000 people in Wales are living with dementia. Within 'Taking Wales Forward' the Welsh Government committed to take further action to make Wales a dementia-friendly country, through developing and implementing a new national dementia plan. I would say as well we all have a role to play in this. My own staff are just going through retraining as a dementia-friendly office. Maesteg, the town I live in and work in, is proud of its credentials as being a dementia-friendly town as well. So, we've all got a role to play. Stakeholders have helped shape the dementia plan, which sets out the actions and outcomes required along each stage of the care pathway, and it'll include raising awareness and understanding, assessment and diagnosis, and ensuring that care and support is able to flex with individual needs, because this is a journey.
I'm conscious of the time, madam deputy speaker, but I wanted to turn, if I can find it, very briefly to address the issue of rights. The older people's commissioner has made clear in a statement, even within the last day, that she sees legislation underpinning rights still being a primary way forward, but she's also made clear within that statement that she wants to work with Welsh Government. In fact, I met with her very recently and she's working with my team as well to make sure that we take immediate and tangible steps to actually deliver practical progress that will deliver the outcomes that we've talked about within this debate for older people, regardless of the issue of delivering a piece of legislation that delivers rights. She is still fixed on that and she will press Government, as she has pressed Government before, and as the Member opposite says she will as well, and I'm sure her colleagues will.
But I would simply say that in pressing for that we also need to get on with delivering, and I've touched on some of the ways we're doing it already. I think collectively we need to make clear, as has been said, as Angela said in her contribution, that actually ageing and ageing well is a thing of celebration. It really is. And in that case, we do need to actually show in our contributions and in the way that we debate this and we take it forward that we're proud, as a nation, to do everything we can to make lives well lived, long lives well lived—do everything we can. This debate is part of it, but we also have to do that with tangible measures, and my commitment, in closing the debate here today, and to the children's commissioner, is to continue the work with all people to make sure that we do that, because it's in all our interest as we live longer.
Yn wir, fe drof at hynny. Mae wedi achub y blaen ar rai o'r sylwadau roeddwn yn mynd i ddod atynt, felly byddwch yn amyneddgar ac fe ddof at beth y mae hynny'n ei olygu.
Rhaid i'r strategaeth, sy'n cwmpasu'r cymunedau sydd o blaid pobl hŷn, hyrwyddo'r rôl bwysig y mae pobl hŷn yn ei chwarae yn y gymdeithas, gan gynnwys, fel y nodwyd yn briodol, pobl sydd am barhau i weithio wrth fynd yn hŷn, a phobl a fydd yn parhau i weithio yn y sector gwirfoddol, ac a fydd yn parhau i chwarae rolau a byw bywydau gweithgar fel rhieni a neiniau a theidiau, fel gofalwyr ac yn y blaen, a thrwy eu hymgysylltiad mewn gwaith cyflogedig neu ddi-dâl, gan rannu eu gwybodaeth a'u profiad, a chan gydnabod eu cyfraniad gwerthfawr. Felly, mae fforwm cynghori'r Gweinidog ar heneiddio yn cynghori'r Llywodraeth ar ddatblygiad strategaeth i sicrhau bod unrhyw bolisi yn y dyfodol yn adlewyrchu'r hyn sydd o wir bwys i bobl hŷn yng Nghymru.
Rhaid i fyrddau gwasanaethau cyhoeddus a'r byrddau partneriaeth rhanbarthol ystyried beth sy'n bwysig i bobl hŷn, a'r heriau a wynebir gan bobl hŷn wrth benderfynu ar lefel ac ystod gwasanaethau lleol a rhanbarthol. Mae hyn, fel y nodwyd, yn bwysicach nag erioed o'r blaen, gan mai'r disgwyl yw mai Cymru fydd yn gweld y cynnydd mwyaf dramatig o bobl 85 oed a hŷn yn y gwledydd hyn, a rhagwelir cynnydd o bron 120 y cant erbyn 2035. A chi fydd hynny—gan edrych ar draws y Siambr—a minnau.
Mae unigrwydd ac arwahanrwydd wedi cael sylw, a'u pwysigrwydd penodol mewn perthynas â pobl sy'n 80 oed a throsodd, er y gallent effeithio ar unrhyw un o unrhyw oedran. Mae dros hanner y bobl hŷn dros 75 oed yn byw ar eu pen eu hunain, ac maent yn wynebu risg benodol o unigrwydd ac arwahanrwydd gyda mwy o anghenion ac anghenion mwy penodol yn gysylltiedig ag iechyd corfforol ac iechyd meddwl a llesiant. Yn y sylwadau hyn, rwy'n cymeradwyo rhai o'r mentrau a welais wrth deithio o amgylch. Bydd Suzy Davies yn gwybod am y digwyddiad OlympAge a gynahaliwyd ddwy flynedd yn olynol bellach rwy'n credu, lle mae pobl ifanc sy'n cael hyfforddiant mewn gwaith cymdeithasol a gwaith gofal wedi cymryd rhan ynghyd â phobl hŷn, yn bennaf o gartrefi preswyl, ond lle mae pobl sy'n byw ar eu pen eu hunain hefyd, ac sy'n unig, yn cael eu cynnwys i gymryd rhan mewn gweithgareddau hwyl ar y diwrnod, gyda chefnogaeth awdurdodau lleol a'r trydydd sector yn ogystal. Pethau fel hynny, yn ogystal â'r mudiad siediau dynion—rhaid i hwn fod yn ddull o weithredu sydd wedi'i gydlynu'n briodol ar gyfer trechu arwahanrwydd.
Mae ein rhaglen lywodraethu, 'Symud Cymru Ymlaen', yn rhoi ymrwymiad clir i ddatblygu strategaeth genedlaethol a thrawslywodraethol i fynd i'r afael ag unigrwydd, a rhai o'r manylion, oherwydd weithiau mae'n ddefnyddiol edrych ar y manylion pan fyddwn yn sôn am beth y mae hyn yn ei olygu o fewn y gymuned, fel y dywedodd Andrew. Felly, er enghraifft, drwy Lywodraeth Cymru rydym eisoes wedi ariannu dull fesul cam dros dair blynedd ar gyfer sefydlu rhwydweithiau cymunedol dan arweiniad gwirfoddolwyr sy'n cefnogi unigolion unig ac ynysig yn y cymunedau, drwy'r model presgripsiynu cymdeithasol yr ydym wedi siarad amdano yma o'r blaen: y syniad ein bod yn gweithio o fewn cymunedau yn hytrach na dibynnu, os mynnwch, ar y syniad traddodiadol o 'Rwy'n teimlo'n sâl, rwy'n teimlo'n unig'—wel, meddyginiaeth yw'r ateb uniongyrchol. Weithiau mae hynny'n wir, ond mewn gwirionedd mae presgripsiynu cymdeithasol a chael pobl i gymryd rhan yn y rhwydweithiau cymunedol lleol hyn—nid geiriau'n unig yw'r rhain. Rydym yn ariannu mentrau i ddatblygu'r rhwydweithiau hyn ledled Cymru.
Rydym wedi ariannu ymchwil ar ddulliau dan arweiniad gwirfoddolwyr i fynd i'r afael ag unigrwydd ac arwahanrwydd, ac mae'r rhain yn argymell hybu dulliau dan arweiniad gwirfoddolwyr i fynd i'r afael ag unigrwydd. Rydym wedi darparu cyllid tair blynedd i'r Groes Goch Brydeinig a'r Gwasanaeth Gwirfoddol Brenhinol o ychydig llai na £890,000 o dan grant gwasanaethau cymdeithasol cynaliadwy y trydydd sector, sy'n galluogi'r gwaith o ddarparu gwasanaeth cymorth di-dor i bobl hŷn yng Nghymru sy'n profi unigrwydd ac arwahanrwydd difrifol, afiechyd a fforddiadwyedd bywyd o ansawdd da ar ôl ymddeol, oherwydd gwyddom fod unigrwydd yn aml iawn yn gysylltiedig ag anallu i fynd allan yn y gymuned hefyd, ac i ymweld â ffrindiau, a chadw mewn cysylltiad â ffrindiau, cymdogion a theulu.
Felly, rydym yn cydnabod cyfraniad mynediad at drafnidiaeth gyhoeddus tuag at drechu unigrwydd ac arwahanrwydd. Ar hyn o bryd, fel y gwyddoch, mae Llywodraeth Cymru yn ymgynghori ar ddyfodol y cynllun hynod boblogaidd sy'n rhoi teithiau bws am ddim i bobl hŷn neu anabl er mwyn gwneud yn siŵr fod pobl yn gallu gwneud defnydd ohono. Ar hyn o bryd, ceir ychydig o dan 750,000 o ddeiliaid cerdyn teithio presennol sy'n cael teithio am ddim ar wasanaethau bysiau lleol. Byddwch chi a minnau'n gwybod—rydym yn eu cyfarfod, maent yn dweud cymaint y maent yn defnyddio'r cynllun a chymaint y maent yn ei werthfawrogi. Mae mor boblogaidd ar hyn o bryd, mewn gwirionedd, y cynllun presennol, fel bod bron hanner y teithiau ar wasanaethau bws lleol yn cael eu gwneud gan ddeiliaid cerdyn teithio. Nid oes gennyf un eto, ond rwy'n edrych ymlaen at ei gael yn y dyfodol.
Hefyd, mae pethau megis mynediad i doiledau cyhoeddus, y cafwyd cryn drafod arno yma yn ystod hynt Bil diweddar, er mwyn cynorthwyo pobl hŷn i fod yn aelodau gweithgar o'u cymunedau a lleihau arwahanrwydd. Mae'r rhain yn bethau ymarferol. Mae mynediad i doiledau at ddefnydd y cyhoedd yn fater sy'n effeithio ar iechyd, urddas ac ansawdd bywyd pobl. Felly, yn fuan iawn byddwn yn agor ymgynghoriad ar ganllawiau i awdurdodau lleol ar sut y dylent baratoi a chyhoeddi strategaethau toiledau lleol ar gyfer eu hardaloedd. Bydd hynny ym mis Ionawr, felly bydd o'n blaenau'n fuan iawn.
Rwyf am droi yn yr amser sy'n weddill at rai o'r pwyntiau a wnaed, nid yn lleiaf ar ddementia. Bellach mae dementia yn un o'r heriau mwyaf sylweddol sy'n ein hwynebu o ran iechyd a gofal cymdeithasol. Amcangyfrifir bod 40,000 i 50,000 o bobl yng Nghymru yn byw gyda dementia. Yn 'Symud Cymru Ymlaen', ymrwymodd Llywodraeth Cymru i roi camau pellach ar waith i wneud Cymru yn wlad sy'n deall dementia drwy ddatblygu a gweithredu cynllun dementia cenedlaethol newydd. Buaswn yn dweud hefyd fod gan bawb ohonom rôl i'w chwarae yn hyn. Mae fy staff fy hun wrthi'n mynd drwy ailhyfforddiant fel swyddfa sy'n deall dementia. Mae Maesteg, y dref rwy'n byw ac yn gweithio ynddi, hefyd yn ymfalchïo yn ei chymhwyster fel tref sy'n deall dementia. Felly, mae gan bob un ohonom rôl i'w chwarae. Mae rhanddeiliaid wedi helpu i lunio'r cynllun dementia sy'n nodi'r camau gweithredu a'r canlyniadau sy'n ofynnol ar hyd bob cam o'r llwybr gofal, a bydd yn cynnwys cynyddu ymwybyddiaeth a dealltwriaeth, asesu a diagnosis, a sicrhau bod gofal a chymorth yn gallu addasu yn unol ag anghenion unigolion, gan mai taith yw hon.
Rwy'n ymwybodol o'r amser, fadam dirprwy lefarydd, ond roeddwn am droi, os gallaf ddod o hyd iddo, yn fyr iawn at fater hawliau. Mae'r comisiynydd pobl hŷn wedi dweud glir mewn datganiad, yn ystod y diwrnod diwethaf hyd yn oed, ei bod hi'n dal i ystyried bod cael deddfwriaeth yn sail i hawliau yn brif ffordd ymlaen, ond hefyd gwnaeth yn glir yn y datganiad hwnnw ei bod hi am weithio gyda Llywodraeth Cymru. Yn wir, cyfarfûm â hi yn ddiweddar ac mae'n gweithio gyda fy nhîm hefyd i wneud yn siŵr ein bod yn cymryd camau buan ac amlwg i sicrhau cynnydd ymarferol a fydd yn darparu'r canlyniadau yr ydym wedi sôn amdanynt yn y ddadl hon ar bobl hŷn, beth bynnag am fater darparu deddfwriaeth sy'n sicrhau hawliau. Mae hi'n dal yn bendant ynglyn â hynny a bydd yn pwyso ar y Llywodraeth, fel y mae wedi pwyso ar y Llywodraeth yn flaenorol, ac fel y mae'r Aelod gyferbyn yn dweud y bydd yn ei wneud, ac rwy'n siŵr y bydd ei chyd-Aelodau'n gwneud hynny hefyd.
Ond hoffwn ddweud yn syml, wrth bwyso am hynny, mae'n rhaid i ni hefyd ddal ati i gyflawni, ac rwyf wedi crybwyll rhai o'r ffyrdd rydym yn gwneud hyn eisoes. Gyda'n gilydd, rwy'n credu bod yn rhaid inni ei gwneud yn glir, fel y dywedodd Angela yn ei chyfraniad, fod heneiddio a heneiddio'n dda yn rhywbeth i'w ddathlu mewn gwirionedd. Mae hynny'n wir. Ac o'r herwydd, mae angen inni ddangos yn ein cyfraniadau ac yn y ffordd yr ydym yn trafod hyn a'r ffordd yr ydym yn bwrw ymlaen ag ef, ein bod yn falch fel cenedl o wneud popeth a allwn i wneud bywydau'n dda, bywydau hir yn dda—gwneud popeth a allwn. Mae'r ddadl hon yn rhan o hynny, ond rhaid inni hefyd wneud hynny gyda mesurau pendant, a fy ymrwymiad, wrth gloi'r ddadl yma heddiw, ac i'r comisiynydd plant, yw parhau'r gwaith gyda'r holl bobl i wneud yn siŵr ein bod yn gwneud hynny, gan y bydd er lles pawb ohonom wrth inni fyw'n hwy.
Thank you very much. That brings today's proceedings to a close. Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Dyna ddiwedd y trafodion am heddiw. Diolch.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:54.
The meeting ended at 18:54.