Y Cyfarfod Llawn - Y Bumed Senedd
Plenary - Fifth Senedd
16/11/2016Cynnwys
Contents
Cyfarfu’r Cynulliad am 13:30 gyda’r Llywydd (Elin Jones) yn y Gadair.
The Assembly met at 13:30 with the Llywydd (Elin Jones) in the Chair.
Trefn. Galw’r Cynulliad Cenedlaethol i drefn.
Order. I call the National Assembly to order.
Mae [R] yn dynodi bod yr Aelod wedi datgan buddiant. Mae [W] yn dynodi bod y cwestiwn wedi’i gyflwyno yn Gymraeg.
[R] signifies the Member has declared an interest. [W] signifies that the question was tabled in Welsh.
Yr eitem gyntaf ar ein hagenda ni y prynhawn yma yw’r cwestiynau i Ysgrifennydd y Cabinet dros Gymunedau a Phlant, a’r cwestiwn cyntaf, Suzy Davies.
The first item on our agenda this afternoon is questions to the Cabinet Secretary for Communities and Children, and the first question, Suzy Davies.
Cymunedau yn Gyntaf
Communities First
1. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ei werthusiad o weithio mewn partneriaeth o fewn Cymunedau yn Gyntaf? OAQ(5)0065(CC)
1. Will the Minister make a statement on his evaluation of partnership working within Communities First? OAQ(5)0065(CC)
The Communities First evaluation by Ipsos MORI in 2015 recognised that Communities First clusters are engaging with a range of local and national partners, who are essential to the delivery of the programme. These partners include communities, the third and the statutory sectors.
Roedd y gwerthusiad a wnaed gan Ipsos MORI o Cymunedau yn Gyntaf yn 2015 yn cydnabod bod clystyrau Cymunedau yn Gyntaf yn ymgysylltu ag ystod o bartneriaid lleol a chenedlaethol, sy’n hanfodol i gyflawniad y rhaglen. Mae’r partneriaid hyn yn cynnwys cymunedau, y trydydd sector a’r sector statudol.
Diolch am hynny, Ysgrifennydd Cabinet. Nid oedd gweithgareddau Cymunedau’n Gyntaf yn boblogaidd gyda chynghorau tref neu gymuned bob tro, neu’n wir gyda rhai grwpiau lleol. Ac nid fi yw’r unig un a oedd yn clywed am actifyddion cymunedol, am danciau yn parcio ar lawntiau ac yn cymryd drosodd, ac yn y blaen. Nawr, nid oes dim ots gyda fi pwy sy’n gywir neu’n anghywir, ond rwy’n pryderu bod meddylfryd seilo ac amharodrwydd i rannu cyfrifoldeb wedi ymwreiddio mewn rhai achosion. A ydych chi’n meddwl, gyda mecanwaith Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, ei bod hi’n bosibl i ymddiried yn y sefydliadau sydd eisoes yn bodoli yn ein cymunedau i rannu grym a chyfrifoldeb am wella gallu y gymuned i ymdrin yn fwy uniongyrchol â’i heriau ei hun, heb yr angen am luniad artiffisial fel Cymunedau’n Gyntaf?
Thank you for that, Cabinet Secretary. The activities of Communities First weren’t popular with town and community councils on all occasions, or indeed with some local groups, and I’m not the only one who heard about community activists, about tanks on lawns and takeovers, and so on. Now, I don’t care who’s right or wrong in this, but I am concerned that a silo mindset and an unwillingness to share responsibility has become rooted in some cases. Do you believe, with the mechanism of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, that it’s possible to trust the organisations already in existence within our communities to share power and responsibility for enhancing the power of communities to deal more directly with their own challenges without the need for an artificial creation such as Communities First?
I think we’ve got to recognise Communities First programmes have done some great work in many constituencies around Wales. There are some great examples of partnership working. As you will be aware, I’ve made a very clear statement that I will be reviewing the Communities First programme, and making a statement in the early new year about the future of that particular programme.
Credaf fod angen i ni gydnabod bod rhaglenni Cymunedau yn Gyntaf wedi gwneud gwaith gwych mewn llawer o etholaethau ledled Cymru. Ceir rhai enghreifftiau gwych o weithio mewn partneriaeth. Fel y gwyddoch, rwyf wedi gwneud datganiad clir iawn y byddaf yn adolygu rhaglen Cymunedau yn Gyntaf, ac yn gwneud datganiad yn gynnar yn y flwyddyn newydd ynghylch dyfodol y rhaglen benodol honno.
I very much appreciate the work done by Communities First in Swansea East and hope that that work on improving health, educational attainment, reducing fixed outgoings, and finding employment will continue. How does the Cabinet Secretary see the role of local councils and public service boards in building resilient communities and continuing these much-needed and very good schemes?
Rwy’n gwerthfawrogi’r gwaith a wnaed gan Cymunedau yn Gyntaf yn Nwyrain Abertawe a gobeithiaf y bydd y gwaith ar wella iechyd, cyrhaeddiad addysgol, lleihau alldaliadau sefydlog, a dod o hyd i waith yn parhau. Ym marn Ysgrifennydd y Cabinet, beth yw rôl y cynghorau lleol a’r byrddau gwasanaethau cyhoeddus wrth adeiladu cymunedau gwydn a pharhau’r cynlluniau ardderchog ac angenrheidiol hyn?
Thank you, Mike, for your question. You are, and continue to be, a great advocate for Communities First in your particular area. Local authorities have a crucial role in building resilient communities, as place shapers as well as service providers. Local councillors are elected to represent their communities, so they also have a key role to play. Partnership is key for the delivery of good service.
Diolch am eich cwestiwn, Mike. Rydych yn parhau i fod yn eiriolwr gwych ar ran Cymunedau yn Gyntaf yn eich ardal benodol. Mae gan awdurdodau lleol rôl hanfodol yn adeiladu cymunedau gwydn, fel llunwyr lleoedd yn ogystal â darparwyr gwasanaethau. Mae cynghorwyr lleol yn cael eu hethol i gynrychioli eu cymunedau, felly mae ganddynt hwythau hefyd rôl allweddol i’w chwarae. Mae gweithio mewn partneriaeth yn allweddol ar gyfer darparu gwasanaeth da.
Yn dilyn cyhoeddiad diweddar yr Ysgrifennydd Cabinet, mae rhai wedi cysylltu efo fi yn eiddgar i warchod elfennau penodol o waith presennol Cymunedau’n Gyntaf yn y dyfodol. Mae Cymunedau’n Gyntaf Môn CF yng Nghaergybi, er enghraifft, yn falch iawn o nifer o agweddau o’r gwaith y maen nhw wedi bod yn ei wneud yn y dref, ac rydw innau yn eu llongyfarch nhw ar y gwaith hwnnw. Ac maen nhw yn pwysleisio eu bod nhw yn barod i weithio’n adeiladol tuag at greu cyfundrefn newydd. Ond sut all y Llywodraeth sicrhau bod enghreifftiau o waith da sydd wedi cael ei wneud yn cael ei gydnabod, yn cael ei warchod, ac yn cael ei ledaenu hefyd, i ardaloedd eraill ym Môn, a rhannau eraill o Gymru, o dan y gyfundrefn newydd?
Following the recent announcement of the Cabinet Secretary, some people have contacted me as they are very keen to protect some specific aspects of the work of Communities First for the future. Môn CF in Holyhead, for example, are very proud of several aspects of the work that they’ve been undertaking in the town, and I congratulate them on that work. They have emphasised that they’re willing to work constructively towards a new system. But how can the Government ensure that example of good practice from Communities First is recognised and protected, and disseminated to other areas on Ynys Môn and other parts of Wales under the new system?
I’ve visited Ynys Môn, actually, under the Communities First programmes in the past, and I’ve seen some great work that goes on and the activity in that area. But as you’re aware of my statement, we are doing a full review of the Communities First programme. Communities for Work and the Lift programme will be a protected part of that procedure as we move forward. I have given commitment for the future of that, and the rest of the programme is under review. We have a consultation process under way as we are in that current phase. I will be making a statement in the new year.
Rwyf wedi ymweld ag Ynys Môn mewn gwirionedd o dan raglenni Cymunedau yn Gyntaf yn y gorffennol, ac wedi gweld rhywfaint o’r gwaith gwych a’r gweithgarwch yn yr ardal honno. Ond fel y gwyddoch o fy natganiad, rydym yn cynnal adolygiad llawn o raglen Cymunedau yn Gyntaf. Bydd Cymunedau am Waith a Rhaglen Esgyn yn rhan a ddiogelir o’r weithdrefn honno wrth i ni symud ymlaen. Rwyf wedi ymrwymo i ddyfodol hynny, ac mae gweddill y rhaglen yn cael ei hadolygu. Mae proses ymgynghori ar waith gennym gan ein bod yn y cyfnod hwnnw ar hyn o bryd. Byddaf yn gwneud datganiad yn y flwyddyn newydd.
Gofal Plant am Ddim
Free Childcare
2. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am ymestyn gofal plant am ddim? OAQ(5)0067(CC)
2. Will the Minister make a statement on the extension of free childcare? OAQ(5)0067(CC)
I thank the Member for Monmouth for his question. Our childcare offer will provide working parents with 30 hours of Government-funded early years education and childcare for three and four-year-olds for 48 weeks per year. We will begin piloting the offer in specific areas of six local authorities in September of 2017.
Diolch i’r Aelod dros Fynwy am ei gwestiwn. Bydd ein cynnig gofal plant yn darparu 30 awr o addysg a gofal y blynyddoedd cynnar a ariennir gan y Llywodraeth ar gyfer plant tair a phedair oed am 48 wythnos y flwyddyn i rieni sy’n gweithio. Byddwn yn dechrau treialu’r cynnig mewn ardaloedd penodol mewn chwe awdurdod lleol ym mis Medi 2017.
Thank you, Cabinet Secretary. Whilst we welcome your proposals to extend provision, I wonder what consideration you’ve given to enabling parents to use their free hours more flexibly. In most cases, the current provision of 10 free hours weekly must be spread, as you know, over five days, so that’s around two hours a day. Who can travel to and from work and get any work done within two hours? I’m sure you’ll agree we should be making it easier for parents to return to work and contribute to our economy. So, will you give more consideration to making those free hours far more flexible?
Diolch, Ysgrifennydd y Cabinet. Er ein bod yn croesawu eich cynigion i ymestyn y ddarpariaeth, tybed pa ystyriaeth rydych wedi ei rhoi i alluogi rhieni i ddefnyddio eu horiau am ddim yn fwy hyblyg. Yn y rhan fwyaf o achosion, mae’n rhaid gwasgaru’r ddarpariaeth bresennol o 10 awr am ddim bob wythnos, fel y gwyddoch, dros bum niwrnod, felly oddeutu dwy awr y dydd yw hynny. Pwy all deithio i’r gwaith ac yn ôl a chyflawni unrhyw waith o fewn dwy awr? Rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno y dylem sicrhau ei bod yn haws i rieni ddychwelyd i’r gwaith a chyfrannu at ein heconomi. Felly, a fyddwch yn rhoi rhagor o ystyriaeth i sicrhau bod yr oriau am ddim hynny’n llawer mwy hyblyg?
I agree with the Member in terms of the ability of parents to have some choice and the ability for flexibility in the system. Ensuring that we have good-quality childcare and services is a discussion that I continue to have with the education Minister, and other Ministers within Government, and the pilot schemes will enable us to learn from that programme.
Cytunaf â’r Aelod o ran gallu’r rhieni i gael rhywfaint o ddewis a chaniatáu hyblygrwydd yn y system. Mae sicrhau bod gennym ofal plant a gwasanaethau o safon yn drafodaeth rwy’n parhau i’w chael gyda’r Gweinidog addysg, a Gweinidogion eraill yn y Llywodraeth, a bydd y cynlluniau peilot yn ein galluogi i ddysgu gwersi o’r rhaglen honno.
Thank you, Cabinet Secretary, for your response on the question. I certainly welcome this initiative as yet another example of the Welsh Labour Government delivering on its manifesto commitments. We’ve heard, increasingly in recent years, of the adverse impact of the Government’s austerity measures and welfare cuts for many in our society. I talked about, yesterday, the in-work poverty becoming a reality alongside poverty experienced by those not in work. For some in work, they’re limited by the hours that they can work and the type of contracts that they can accept, and so, even for those able to take full-time work, the cost of childcare for many is too great.
A recent study revealed that, where the average number of children living in poverty across Wales is 28 per cent, in my constituency of Merthyr Tydfil and Rhymney it’s 31.8 per cent. So, that’s of concern to me. So, can the Cabinet Secretary confirm, therefore, that the Government’s childcare offer is being viewed as a key component in the Government’s strategy on improving prosperity across Wales and that reducing the cost of childcare for working parents would be a significant factor in moving more children out of poverty?
Diolch am eich ymateb i’r cwestiwn, Ysgrifennydd y Cabinet. Yn sicr, croesawaf y fenter hon fel enghraifft arall o Lywodraeth Lafur Cymru yn cyflawni ymrwymiadau ei maniffesto. Rydym wedi clywed, yn gynyddol yn ystod y blynyddoedd diwethaf, ynglŷn ag effaith andwyol mesurau caledi a thoriadau lles y Llywodraeth ar lawer yn ein cymdeithas. Ddoe, bûm yn siarad am dlodi mewn gwaith yn dod yn realiti ochr yn ochr â thlodi pobl nad ydynt yn gweithio. Cyfyngir ar rai pobl mewn gwaith o ran yr oriau y gallant weithio a’r math o gontractau y gallant eu derbyn, ac felly, hyd yn oed i’r rhai sy’n gallu cymryd gwaith amser llawn, mae cost gofal plant yn ormod i lawer ohonynt.
Dangoswyd mewn astudiaeth ddiweddar fod nifer gyfartalog y plant sy’n byw mewn tlodi ledled Cymru yn 28 y cant, ac yn 31.8 y cant yn fy etholaeth, Merthyr Tudful a Rhymni. Felly, mae hynny’n peri pryder i mi. Felly, a all Ysgrifennydd y Cabinet gadarnhau bod cynnig gofal plant y Llywodraeth yn cael ei ystyried yn elfen allweddol o strategaeth y Llywodraeth ar wella ffyniant ledled Cymru ac y byddai lleihau cost gofal plant i rieni sy’n gweithio yn ffactor pwysig o ran codi rhagor o blant allan o dlodi?
Indeed, and the Member is right to raise this very issue. There are two components within my department, and we’re moving that out across all our intervention opportunities around economic well-being and jobs, skills and growth for communities and individuals, but also the well-being of an individual as well, tackling issues around adverse childhood experiences and well-being. The childcare pledge is a fundamental part of the jigsaw about enabling people to get into work and, hopefully, it will allow some parents to increase the hours they’re able to work, with in-work poverty being a problem that the Member has raised before. But it is an ambitious programme, and it is one of the most effective ones in the UK in terms of delivery, and we look forward to the pilot starting in the autumn of next year.
Gallaf yn wir, ac mae’r Aelod yn iawn i godi’r mater hwn. Mae yna ddwy gydran yn fy adran, ac rydym yn ymestyn hynny drwy ein holl gyfleoedd i ymyrryd o ran lles economaidd a swyddi, sgiliau a thwf ar gyfer cymunedau ac unigolion, ond hefyd o ran lles yr unigolyn, gan fynd i’r afael â materion sy’n ymwneud â phrofiadau niweidiol yn ystod plentyndod a llesiant. Mae’r adduned gofal plant yn rhan hanfodol o’r jig-so o ran galluogi pobl i gael gwaith, a gobeithio y bydd yn caniatáu i rai rhieni gynyddu nifer yr oriau y gallant weithio, gyda thlodi mewn gwaith yn broblem y mae’r Aelod wedi ei chodi o’r blaen. Ond mae’n rhaglen uchelgeisiol, ac mae’n un o rai mwyaf effeithiol y DU o ran cyflawni, ac edrychwn ymlaen at ddechrau’r cynllun peilot yn yr hydref y flwyddyn nesaf.
One of the drivers of the free childcare policy, of course, is now the prominence that’s been given to early intervention or prevention—the welcome prominence, I should say—and given of course that the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 as well is leading us in that direction, which, again, is something that I would welcome—. But with that in mind, what discussions have you had with the Cabinet Secretary for Education regarding the pupil deprivation grant, because I’d be interested in understanding the rationale whereby young children—reception- age children—receive barely half the sum that older children are allocated, and maybe it would add more value to the childcare policy if that was front-loaded?
Un o ysgogiadau’r polisi gofal plant am ddim, wrth gwrs, yw’r amlygrwydd a roddir bellach i atal ac ymyrryd yn gynnar—amlygrwydd y dylid ei groesawu, dylwn ddweud—ac o ystyried bod Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 hefyd yn ein harwain i’r cyfeiriad hwnnw, sydd unwaith eto yn rhywbeth y byddwn yn ei groesawu—. Ond o ystyried hynny, pa drafodaethau a gawsoch gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg ynglŷn â’r grant amddifadedd disgyblion, oherwydd byddai gennyf ddiddordeb mewn deall y rhesymeg pam nad yw plant ifanc—plant oed derbyn—prin yn cael hanner y swm a ddyrennir ar gyfer plant hŷn, ac efallai y byddai’n sicrhau mwy o werth ychwanegol i’r polisi gofal plant pe bai mwy o’r arian yn cael ei ddarparu ar y dechrau?
I think that’s an interesting prospect from the Member. I’ve been having many meetings with the education Cabinet Secretary. We’re looking at the manifesto, which is very clear in terms of its proposal for delivering for three and four-year-olds. What we’re looking for is a seamless progression between foundation phase and childcare, but also looking beyond that to our whole offer for young people, which is something that we are constantly aware of—making sure that we have maximum intervention opportunities with the limited funding that we have available.
Credaf fod hwnnw’n bwynt diddorol gan yr Aelod. Rwyf wedi bod yn cael llawer o gyfarfodydd gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg. Rydym yn edrych ar y maniffesto, sy’n glir iawn mewn perthynas â’i gynnig i ddarparu ar gyfer plant tair a phedair blwydd oed. Yr hyn rydym yn chwilio amdano yw dilyniant di-dor rhwng y cyfnod sylfaen a gofal plant, ond gan edrych y tu hwnt i hynny ar ein cynnig cyfan ar gyfer pobl ifanc, sy’n rhywbeth rydym yn ymwybodol ohono drwy’r amser—sicrhau bod gennym y cyfleoedd gorau posibl i ymyrryd gyda’r cyllid cyfyngedig sydd ar gael i ni.
Cwestiynau Heb Rybudd gan Lefarwyr y Pleidiau
Questions Without Notice from Party Spokespeople
Cwestiynau llefarwyr y pleidiau yn awr. Llefarydd y Ceidwadwyr Cymreig, Mark Isherwood.
Questions to the party spokespeople now. Spokesperson for the Welsh Conservatives, Mark Isherwood.
Diolch, Lywydd. Last Friday, I spoke at the Meaningful Change conference in Llanrwst in north Wales, organised by the Co-production Network for Wales, which focused, amongst other things, on learning about inspirational examples where co-production has been effectively adopted and discussed ways in which we can increasingly involve people in the design and delivery of services in accordance with the Wales well-being goals. Given the figures from the End Child Poverty Coalition last week that 28 per cent of children in Wales are living in poverty—that is still the highest amongst the UK nations—how do you feel or what consideration have you given to an application of co-production principles to help you to tackle that, as you take forward new models for tackling poverty in Wales?
Diolch, Lywydd. Ddydd Gwener diwethaf, bûm yn siarad yng nghynhadledd Newid Ystyrlon yn Llanrwst yng ngogledd Cymru a drefnwyd gan Rwydwaith Cydgynhyrchu Cymru ac a oedd yn canolbwyntio, ymhlith pethau eraill, ar ddysgu am enghreifftiau ysbrydoledig lle y cafodd cydgynhyrchu ei fabwysiadu’n effeithiol, a thrafod ffyrdd y gallwn gynnwys pobl fwyfwy yn y broses o gynllunio a darparu gwasanaethau yn unol â nodau llesiant Cymru. O ystyried ffigurau’r Gynghrair Dileu Tlodi Plant yr wythnos diwethaf fod 28 y cant o blant Cymru yn byw mewn tlodi—mae hynny’n parhau i fod yn uwch na gwledydd eraill y DU—sut rydych yn teimlo neu ba ystyriaeth a roesoch i roi egwyddorion cydgynhyrchu ar waith er mwyn helpu i fynd i’r afael â hynny, wrth i chi ddatblygu modelau newydd ar gyfer trechu tlodi yng Nghymru?
I think it’s a fair question from the Member; I think it’s just about the use of language. I think what we’ve actually done in Government is legislate for this in terms of the well-being of future generations Act. Forty-four public bodies now are being enabled to deliver on the five principles of the Act, where intervention and engagement are part of that process. So, the Member uses the term ‘co-production’, but I don’t think it’s far away from the principles of the WFG Act, which was legislated for last year.
Credaf fod yr Aelod yn gofyn cwestiwn teg; credaf mai ymwneud y mae â’r defnydd o iaith yn unig. Credaf mai’r hyn rydym wedi’i wneud mewn gwirionedd yn y Llywodraeth yw deddfu ar gyfer hyn ar ffurf y Ddeddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol. Mae 44 corff cyhoeddus yn awr wedi’u galluogi i gyflawni pum egwyddor y Ddeddf, lle y mae ymyrraeth ac ymgysylltiad yn rhan o’r broses honno. Felly, defnyddia’r Aelod y term ‘cydgynhyrchu’, ond nid wyf yn credu ei fod yn wahanol iawn i egwyddorion Deddf llesiant cenedlaethau’r dyfodol, y deddfwyd ar eu cyfer y llynedd.
I hope you’ll agree with me that actually it’s not just not far away, but core to it, because last week’s Future Generations Commissioner for Wales ‘Talking Future Generations’ report gave many examples from stakeholder group meetings across the length and breadth of north Wales, including north-east Wales, where we both live, and she said that there’s a
‘Need for change in cultural thinking within public bodies, making changes real…empowering local decision making, demonstrating leadership and appetite for delivery, overcoming institutional inertia’,
and then specifically saying
‘This…needs to be co-produced, taking into account community engagement, power sharing and sharing. Everyone has expertise.’
Do you agree with the commissioner?
Gobeithiaf y byddwch yn cytuno â mi nid yn unig nad yw’n wahanol iawn, ond ei fod yn greiddiol iddo, gan fod adroddiad ‘Siarad Cenedlaethau’r Dyfodol’ Comisiynydd Cenedlaethau’r Dyfodol Cymru yr wythnos diwethaf wedi rhoi llawer o enghreifftiau o gyfarfodydd grwpiau rhanddeiliaid ledled gogledd Cymru, gan gynnwys y gogledd-ddwyrain, lle mae’r ddau ohonom yn byw, a dywedodd fod
‘Angen newid dulliau cyrff cyhoeddus o feddwl, gan wneud newidiadau’n rhai gwirioneddol... gan alluogi penderfyniadau i gael eu gwneud yn lleol, dangos arweinyddiaeth ac archwaeth at gyflawni, gan oresgyn syrthni sefydliadol’,
cyn dweud yn benodol
‘mae angen iddo gael ei gyd-gynhyrchu, gan gymryd i ystyriaeth ymgysylltiad cymunedol, rhannu pŵer, gwrando. Mae gan bawb arbenigedd.’
A ydych yn cytuno â’r comisiynydd?
I don’t disagree with the commissioner; I think it’s the use of language. As I explained earlier, I think the commissioner’s role as WFG commissioner is typical of the way we’ve embedded policy development in this organisation and the other public bodies that she also holds to account.
Nid wyf yn anghytuno â’r comisiynydd; credaf ei fod yn ymwneud â’r defnydd o iaith. Fel yr eglurais yn gynharach, credaf fod rôl y comisiynydd fel Comisiynydd Cenedlaethau’r Dyfodol yn nodweddiadol o’r ffordd rydym wedi gwneud datblygu polisi yn rhan annatod o’r sefydliad hwn a’r cyrff cyhoeddus eraill y mae’n eu dwyn i gyfrif hefyd.
Thank you. Clearly, it is language, but this is a global movement with a global term, to which hundreds of organisations across Wales have now signed up. So, finally, you may have heard me—I think you did yesterday—refer to a report sent to me by the North Wales Women’s Centre, ‘Leading change: the role of local authorities in supporting women with multiple needs’, and although an England report, they referred to the information being applicable to our aims and joint working in Wales. This, again, states that meeting women’s needs should
‘be complemented by working with them to develop their own strengths and to build resilience—an approach sometimes referred to as “asset based”…places emphasis on a person’s strengths rather than on their “deficits” ’.
That is, the core principle at the core of co-production. How, therefore, do you respond to that and to their statement that seeking to identify and address unmet needs in young women, applied properly, would lead to
‘how many fewer women might be in abusive relationships if young women developed resilience and self-esteem through projects such as this; and how many fewer children would be involved in child protection proceedings or in local authority care if young women were supported in their own right and not just in relation to parenting abilities/capabilities’?
That is, turning it upside-down and applying co-production principles.
Diolch. Yn amlwg, mae’n ymwneud ag ieithwedd, ond mae hwn yn fudiad byd-eang ag iddo derm byd-eang, ac mae cannoedd o sefydliadau ledled Cymru bellach wedi ymuno ag ef. Felly, yn olaf, efallai y byddwch wedi fy nghlywed—credaf eich bod wedi ddoe—yn cyfeirio at adroddiad a anfonwyd ataf gan Ganolfan Menywod Gogledd Cymru, ‘Leading change: the role of local authorities in supporting women with multiple needs’, ac er ei fod yn adroddiad ar gyfer Lloegr, roeddent yn cyfeirio at y wybodaeth fel rhywbeth sy’n berthnasol i’n nodau a chydweithio yng Nghymru. Mae hyn, unwaith eto, yn nodi y dylai’r broses o ddiwallu anghenion menywod
gael ei hategu drwy weithio gyda hwy i ddatblygu eu cryfderau eu hunain ac i adeiladu cydnerthedd—ymagwedd y cyfeirir ati weithiau fel ymagwedd sy’n ‘seiliedig ar asedau’... sy’n rhoi pwyslais ar gryfderau unigolyn yn hytrach nag ar eu ‘diffygion’.
Hynny yw, yr egwyddor wrth wraidd cydgynhyrchu. Sut rydych yn ymateb i hynny felly, ac i’w datganiad y byddai ceisio nodi a mynd i’r afael ag anghenion heb eu diwallu mewn menywod ifanc, mewn modd priodol, yn arwain at
faint yn llai o fenywod a allai fod mewn perthynas gamdriniol pe bai menywod ifanc yn datblygu cydnerthedd a hunan-barch drwy brosiectau fel hyn; a faint yn llai o blant a fyddai’n gysylltiedig ag achosion amddiffyn plant neu yng ngofal awdurdodau lleol pe bai menywod ifanc yn cael eu cynorthwyo yn eu hawl eu hunain yn hytrach na mewn perthynas â galluoedd/medrusrwydd rhianta yn unig?
Hynny yw, ei droi wyneb i waered a rhoi egwyddorion cydgynhyrchu ar waith.
I agree with the principle of the organisation and what they’re trying to set out, but I have a duty to make sure that we have consistency across all of Wales. That’s why we recently announced the issue around resilient communities and what they look like. Engagement is a key part of that, making sure that we understand from stakeholders and service users about their real-life experiences. That’s why I’ll be seeking to invest in an ACEs hub, which will start to understand how we make early interventions and prevention for the very issues the Member raises with me in the Chamber today.
Cytunaf ag egwyddor y sefydliad a’r hyn y maent yn ceisio ei gyflawni, ond mae gennyf ddyletswydd i sicrhau cysondeb ledled Cymru. Dyna pam ein bod, yn ddiweddar, wedi cyhoeddi’r mater ynglŷn â chymunedau cryf a sut bethau ydynt. Mae ymgysylltu’n rhan allweddol o hynny, gan sicrhau ein bod yn cael deall gan randdeiliaid a defnyddwyr y gwasanaethau am eu profiadau go iawn. Dyna pam y byddaf yn ceisio buddsoddi mewn ffocws profiadau niweidiol yn ystod plentyndod, a fydd yn dechrau deall sut y byddwn yn cyflawni ymyriadau cynnar ac atal mewn perthynas â’r union faterion y tynnodd yr Aelod fy sylw atynt yn y Siambr heddiw.
Llefarydd Plaid Cymru, Bethan Jenkins.
The Plaid Cymru spokesperson, Bethan Jenkins.
Thanks. My first question is to concentrate on Rent Smart Wales and the ongoing publicity now that the registration is coming to an end. We’ve seen that there’s been a final burst of publicity, which might cause problems with the administration processes in handling a high volume of applications, including those who opt to do the training online. Will there be enforcement action against those who try to register before the deadline but then don’t complete the process until afterwards?
Diolch. Mae fy nghwestiwn cyntaf yn canolbwyntio ar Rhentu Doeth Cymru a’r cyhoeddusrwydd parhaus wrth i’r cyfnod cofrestru ddod i ben. Rydym wedi gweld un hwb olaf o gyhoeddusrwydd, a allai achosi problemau gyda’r prosesau gweinyddol wrth ymdrin â llwyth mawr o geisiadau, gan gynnwys y rhai sy’n dewis cwblhau’r hyfforddiant ar-lein. A fydd camau gorfodi yn cael eu cymryd yn erbyn y rhai sy’n ceisio cofrestru cyn y dyddiad cau ac yna’n peidio â chwblhau’r broses tan yn ddiweddarach?
Anybody who has been active in the way of engagement in terms of seeking to register will not be the first port of call for any enforcement action.
Ni fydd unrhyw un sydd wedi mynd ati i ymgysylltu i geisio cofrestru ar frig y rhestr o ran wynebu unrhyw gamau gorfodi.
Thank you for that. A recent court case about the legislation found that there are only nine enforcement officers employed by Rent Smart Wales. Will you commit to urgently publishing details of how you will be implementing the new legislation, and would you agree with me that there should be extra resources given to Rent Smart to enforce the law, ensuring it focuses on rogue landlords?
Diolch am hynny. Nododd achos llys diweddar ynglŷn â’r ddeddfwriaeth mai naw swyddog gorfodi yn unig a gyflogir gan Rhentu Doeth Cymru. A wnewch chi ymrwymo i gyhoeddi manylion ar unwaith ynglŷn â sut y byddwch yn gweithredu’r ddeddfwriaeth newydd, ac a fyddech yn cytuno y dylid rhoi adnoddau ychwanegol i Rhentu Doeth orfodi’r gyfraith, gan sicrhau ei fod yn canolbwyntio ar landlordiaid diegwyddor?
I think the Member is right to raise the issue—not particularly about Rent Smart Wales and process, but actually the reason why we introduced this in the first place, and the Member is right in raising the issue about rogue landlords. What we do know is that there are many good landlords in the system, but there are far too many rogue landlords. It is disappointing, but not unexpected. The deadline date is upon us in terms of Rent Smart Wales, and there is a rush to register. I understand that, but there’s been a long lead-in time for people to register in that process. I said earlier on we won’t be seeking anybody who is proactively looking to have registered or has, through no fault of their own, been unable to register and can evidence that, but what we are keen to do is make sure that, once we’ve got the registration profile in place, then we look at the people who haven’t engaged in the process to make sure that we are able to start enforcing the legislation. I’m confident that the local authorities are in a position to be able to do that, but it’s early days in the system.
Credaf fod yr Aelod yn iawn i dynnu sylw at y mater—nid yn benodol ynglŷn â Rhentu Doeth Cymru a’r broses, ond ynglŷn â’r rheswm pam y cyflwynasom hyn yn y lle cyntaf, ac mae’r Aelod yn iawn i grybwyll mater landlordiaid diegwyddor. Gwyddom fod llawer o landlordiaid da yn y system, ond mae llawer gormod o landlordiaid diegwyddor. Mae’n siomedig, ond nid yw’n annisgwyl. Mae’r dyddiad cau wedi cyrraedd o ran Rhentu Doeth Cymru, ac mae yna ruthr i gofrestru. Rwy’n deall hynny, ond cafwyd cyfnod arweiniol hir iawn i bobl gofrestru yn rhan o’r broses honno. Dywedais yn gynharach na fyddwn yn chwilio am unrhyw un sy’n mynd ati’n rhagweithiol i geisio cofrestru neu sydd, heb fod unrhyw fai arnynt hwy, wedi methu cofrestru ac yn gallu dangos tystiolaeth o hynny, ond rydym yn awyddus i sicrhau, pan fydd y proffil cofrestru yn ei le gennym, ein bod yn edrych ar y bobl nad ydynt wedi cymryd rhan yn y broses er mwyn sicrhau y gallwn ddechrau gorfodi’r ddeddf. Rwy’n hyderus fod yr awdurdodau lleol mewn sefyllfa i allu gwneud hynny, ond mae’n ddyddiau cynnar ar y system.
Thank you, and I’ll obviously want to track progress on that particular issue.
My third and final question is: obviously, you will know I met your officials last week with regard to financial inclusion. The Money Advice Service report out this week shows that two thirds of 16 to 17-year-olds cannot read a payslip, while a third have never put money into an actual bank account. Now, this report is very worrying, especially at an age when children are potentially leaving their homes to seek higher education elsewhere. Has the Welsh Government compared the cost of providing financial inclusion to adults in the community against providing it to young people in schools, and is the approach that the Welsh Government is taking to teaching financial education sufficient to provide them with the skills that they need as adults? I have recently written to the education Minister with regard to the work stream with regard to financial education, but I think it’s urgently now in need of progress to ensure that our young people are leaving schools with those key life skills.
Diolch, a byddaf yn amlwg yn awyddus i olrhain cynnydd ar y mater penodol hwnnw.
Fy nhrydydd cwestiwn a’r cwestiwn olaf yw hwn: yn amlwg, fe fyddwch yn ymwybodol fy mod wedi cyfarfod â’ch swyddogion yr wythnos diwethaf mewn perthynas â chynhwysiant ariannol. Dengys adroddiad y Gwasanaeth Cynghori Ariannol yr wythnos hon na all dwy ran o dair o bobl 16 i 17 mlwydd oed ddarllen slip talu, a bod traean erioed wedi rhoi arian i mewn i gyfrif banc. Nawr, mae’r adroddiad hwn yn peri cryn bryder, yn enwedig ar oedran pan fo plant o bosibl yn gadael eu cartrefi i chwilio am addysg uwch mewn mannau eraill. A yw Llywodraeth Cymru wedi cymharu cost darparu cynhwysiant ariannol i oedolion yn y gymuned â chost ei ddarparu i bobl ifanc mewn ysgolion, ac a yw’r ymagwedd y mae Llywodraeth Cymru wedi ei mabwysiadu tuag at addysg ariannol yn ddigonol i roi’r sgiliau y byddant eu hangen fel oedolion iddynt? Yn ddiweddar, ysgrifennais at y Gweinidog addysg ynglŷn â’r ffrwd waith mewn perthynas ag addysg ariannol, ond credaf fod angen cynnydd ar frys yn awr er mwyn sicrhau bod ein pobl ifanc yn gadael yr ysgol gyda’r sgiliau bywyd allweddol hynny.
I think the Member has continued on her plight to ensure that we get the best outcome for young people in terms of financial literacy. It’s a conversation I’m grateful she’s able to have with my officials. I saw the minutes of the meeting that she had this week, and I would urge her to continue those discussions with my team and that of the education Minister to see how we can get a better offer for young people and, indeed, adults that are in need of financial literacy, and it becomes the norm, as opposed to an add-on.
Credaf fod yr Aelod wedi parhau â’i hadduned i sicrhau’r canlyniad gorau ar gyfer pobl ifanc o ran llythrennedd ariannol. Rwy’n ddiolchgar ei bod yn sgwrs y gall ei chael gyda fy swyddogion. Gwelais gofnodion y cyfarfod a gafodd yr wythnos hon, a byddwn yn ei hannog i barhau â’r trafodaethau hynny gyda fy nhîm a thîm y Gweinidog addysg i weld sut y gallwn sicrhau gwell cynnig i bobl ifanc, ac yn wir, i oedolion sydd angen llythrennedd ariannol, a bod hynny’n dod yn norm, yn hytrach nag atodiad.
Lefarydd UKIP, Michelle Brown.
UKIP spokesperson, Michelle Brown.
Thank you, Presiding Officer. Will the Cabinet Secretary make a statement about mental health provision for young people In north Wales, please?
Diolch, Lywydd. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad am ddarpariaeth iechyd meddwl ar gyfer pobl ifanc yng ngogledd Cymru, os gwelwch yn dda?
Mental health provision in north Wales is still a position that we continue to support. There is a fine facility in Darren Millar’s constituency, and it’s something that we recognise in that there are pressures in the system, but it’s an important one that we must continue to help.
Rydym yn parhau i gefnogi darpariaeth iechyd meddwl yng ngogledd Cymru. Mae cyfleuster gwych yn etholaeth Darren Millar, ac rydym yn cydnabod bod pwysau ar y system, ond mae’n bwysig ac mae’n rhaid i ni barhau i’w helpu.
Okay, thank you. This year, the Children, Young People and Education Committee held a follow-up inquiry into adoption services in Wales. Whilst progress has been made in setting up a national adoption service in Wales, evidence from the casework has indicated that access to post-adoption support and life-story work remains inconsistent across Wales. Can the Cabinet Secretary make a statement on adoption services support in Wales and how you’re going to improve coverage, please?
Iawn, diolch. Eleni, cynhaliwyd ymchwiliad dilynol gan y Pwyllgor Plant, Pobl Ifanc ac Addysg i wasanaethau mabwysiadu yng Nghymru. Er bod cynnydd wedi bod mewn perthynas â sefydlu gwasanaeth mabwysiadu cenedlaethol yng Nghymru, nododd tystiolaeth o’r gwaith achos fod mynediad at gymorth ôl-fabwysiadu a chofnodi profiadau bywyd yn parhau i fod yn anghyson ledled Cymru. A wnaiff Ysgrifennydd y Cabinet ddatganiad ynglŷn â chefnogaeth i wasanaethau mabwysiadu yng Nghymru a sut rydych yn mynd i wella’r ddarpariaeth, os gwelwch yn dda?
Well, I think we’ve done—the previous Government and the Ministers involved in the creating of the National Adoption Service did a great job, and I think what we are learning continuously is about where there are pressures within a system that we either have not recognised, or they’re new to the system. I will take into consideration her question, and will issue a written statement on the position of the National Adoption Service in the near future.
Wel, credaf ein bod wedi gwneud—gwnaed gwaith gwych gan y Llywodraeth flaenorol a’r Gweinidogion a fu’n rhan o’r broses o greu’r Gwasanaeth Mabwysiadu Cenedlaethol, a chredaf ein bod yn dysgu’n barhaus ynglŷn â ble mae pwysau yn system nad ydym wedi ei nodi, neu bwysau sy’n newydd i’r system. Byddaf yn ystyried ei chwestiwn, a byddaf yn cyhoeddi datganiad ysgrifenedig ynglŷn â sefyllfa’r Gwasanaeth Mabwysiadu Cenedlaethol yn y dyfodol agos.
Thank you very much, Cabinet Secretary. And my last question is: can you make a statement about school transport arrangements in Wales, with particular regard to the closure of John Summers High School in Deeside?
Diolch yn fawr iawn, Ysgrifennydd y Cabinet. Fy nghwestiwn olaf yw hwn: a allwch wneud datganiad ynglŷn â threfniadau cludiant i’r ysgol yng Nghymru, gan roi sylw arbennig i gau Ysgol Uwchradd John Summers yng Nglannau Dyfrdwy?
That would be referred to Ken Skates, in order—. He’s the Minister for transport, and the Member may wish to write to the Member.
Dylid cyfeirio hynny at sylw Ken Skates, er mwyn—. Ef yw’r Gweinidog trafnidiaeth, ac efallai yr hoffai’r Aelod ysgrifennu at yr Aelod.
Tai Cymdeithasol a Fforddiadwy
Social and Affordable Housing
3. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i gynyddu'r cyflenwad o dai cymdeithasol a fforddiadwy ac ansawdd y tai hynny? OAQ(5)0071(CC)
3. What action is the Welsh Government taking to increase the supply and quality of social and affordable housing? OAQ(5)0071(CC)
I thank the Member for her question. We will be providing over £1.5 billion in this Assembly term to support affordable housing. We’ll be encouraging new design, developing new schemes, working closely to deliver affordable homes with all our partners, and abolishing the right to buy.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiwn. Byddwn yn darparu dros £1.5 biliwn yn ystod tymor y Cynulliad hwn i gefnogi tai fforddiadwy. Byddwn yn annog cynlluniau newydd, yn datblygu cynlluniau newydd, gan weithio’n agos i ddarparu tai fforddiadwy gyda’n holl bartneriaid, ac yn diddymu’r hawl i brynu.
Thank you, Minister. The Welsh Government’s announcement of £1.3 billion being allocated across the term of this Government to support the delivery of 20,000 affordable homes and to complete the task of meeting the Welsh housing quality standard highlights the passion this Government has on this issue. Will the Minister outline how my constituents and their families in Islwyn will benefit from these ambitious plans?
Diolch, Weinidog. Mae cyhoeddiad Llywodraeth Cymru o £1.3 biliwn i’w ddyrannu dros dymor y Llywodraeth hon i gefnogi’r ddarpariaeth o 20,000 o gartrefi fforddiadwy ac i gwblhau’r dasg o fodloni safon ansawdd tai Cymru yn dangos pa mor angerddol yw’r Llywodraeth ynglŷn â’r mater hwn. A wnaiff y Gweinidog amlinellu sut y bydd fy etholwyr a’u teuluoedd yn Islwyn yn elwa o’r cynlluniau uchelgeisiol hyn?
I thank the Member for her questions; she’s very passionate about the issue of supporting housing in her constituency. We will provide housing across tenures to meet the diverse housing needs and aspirations of your residents. Investing in housing will benefit the local economy and create employment opportunities. New homes also increase local investment through planning obligations, council taxes, and provide wider community benefits for her and her constituents to enjoy.
Diolch i’r Aelod am ei chwestiynau; mae hi’n angerddol iawn ynglŷn â chefnogi tai yn ei hetholaeth. Byddwn yn darparu tai ar draws deiliadaethau i fodloni anghenion tai a dyheadau amrywiol eich preswylwyr. Bydd buddsoddi mewn tai o fudd i’r economi leol ac yn creu cyflogaeth. Mae cartrefi newydd hefyd yn cynyddu buddsoddiad lleol drwy rwymedigaethau cynllunio a threthi cyngor, ac yn darparu manteision ehangach i’r gymuned iddi hi a’i hetholwyr eu mwynhau.
Y flwyddyn yma, fe gyflwynodd Cyngor Sir Gaerfyrddin, o dan arweiniad Plaid Cymru, gynllun i gyflwyno 1,000 o dai fforddiadwy newydd dros y pum mlynedd nesaf. Fel rhan o’r cynllun, mae ganddyn nhw amrywiaeth o ffyrdd i gyflawni hynny: rheoli tenantiaethau ychwanegol yn y sector preifat, dod â mwy o dai gwag yn ôl i ddefnydd, a phrynu cartrefi preifat newydd er mwyn eu rhentu nhw. A ydych chi yn cytuno efo fi bod hwn yn gynllun i’w gymeradwyo ac yn cynnig atebion arloesol, a hefyd y dylid argymell y ffordd yma o weithredu i awdurdodau lleol eraill ar hyd a lled Cymru er mwyn iddyn nhw ddysgu o’r ymarfer da yma, ac ymateb i broblemau tai yn eu hardaloedd nhw?
This year, Carmarthenshire County Council, under the leadership of Plaid Cymru, introduced a scheme to provide 1,000 new affordable houses over the next three years. As part of the scheme, they’ve got different methods of doing this: managing additional tenancies in the private sector, bringing more vacant homes back into use, and also buying new private homes in order to put them out to rent. Do you agree with me that this is a commendable scheme and offers innovative solutions, and also that we should recommend this way of working to other local authorities throughout Wales so that they can learn from this good practice and respond to housing problems in their areas?
Of course, there are many good practices across Wales in terms of housing solutions. Indeed, the Labour-run authority of Flintshire have also introduced a council-house building scheme and, indeed, are protecting the asset base on the basis that they’re applying for the abolition of the right to buy, too. So, I do commend people who are investing in their communities, whichever party that may be.
Wrth gwrs, mae llawer o arferion da ledled Cymru o ran atebion tai. Yn wir, mae awdurdod Llafur Sir y Fflint hefyd wedi cyflwyno cynllun adeiladu tai cyngor, ac yn wir, maent yn diogelu’r sylfaen asedau ar y sail eu bod yn gwneud cais i wahardd yr hawl i brynu hefyd. Felly, rwy’n canmol pobl sy’n buddsoddi yn eu cymunedau, waeth i ba blaid y maent yn perthyn.
Cabinet Secretary, a report by the late Professor Holmans estimated that Wales needs up to 240,000 new housing units or 12,000 units between 2011 and 2031—it means within the next 20 years. This is nearly double the number delivered in 2014-15. Why has the Welsh Government rejected the findings of Professor Holmans and instead has committed to delivering a target for housing that falls well short of his projection of the needs of Wales?
Ysgrifennydd y Cabinet, amcangyfrifwyd mewn adroddiad gan y diweddar Athro Holmans fod angen hyd at 240,000 o unedau tai newydd ar Gymru, neu 12,000 o unedau rhwng 2011 a 2031—golyga hynny o fewn yr 20 mlynedd nesaf. Mae hyn bron ddwywaith cymaint â’r nifer a ddarparwyd yn 2014-15. Pam y gwrthododd Llywodraeth Cymru ganfyddiadau’r Athro Holmans ac ymrwymo yn lle hynny i gyflawni targed ar gyfer tai sy’n is o lawer na’i amcanestyniad ef o anghenion Cymru?
I’m grateful for the Member’s question. Indeed, the spokesperson for housing seems to have passed on the baton to the Member on the backbench there. I would urge the Member to read all of the report of Alan Holmans’s estimates. Indeed, 174,000 homes or flats will be needed—this equates to around 8,700 new homes each year, which would mean around 3,300 would be non-market social housing.
The Member keeps portraying this issue as the one and only solution. Actually, our 20,000 homes are only part of the solution. The market has to deliver other housing solutions as well, but we will be making a £1.5 billion investment in this term of the Government for community solutions to homes.
Diolch am gwestiwn yr Aelod. Yn wir, ymddengys bod y llefarydd tai wedi trosglwyddo’r awennau i’r Aelod ar y meinciau cefn yn y fan honno. Byddwn yn annog yr Aelod i ddarllen yr adroddiad llawn ar amcangyfrifon Alan Holmans. Yn wir, bydd angen 174,000 o gartrefi neu fflatiau—mae hyn yn cyfateb i oddeutu 8,700 o gartrefi newydd bob blwyddyn, a fyddai’n golygu bod oddeutu 3,300 yn dai cymdeithasol nad ydynt ar gyfer y farchnad.
Mae’r Aelod yn parhau i roi’r argraff mai’r mater hwn yw’r unig ateb. Mewn gwirionedd, rhan o’r ateb yn unig yw ein 20,000 o gartrefi. Mae’n rhaid i’r farchnad ddarparu atebion tai eraill hefyd, ond byddwn yn buddsoddi £1.5 biliwn yn ystod tymor y Llywodraeth hon mewn atebion cymunedol ar gyfer cartrefi.
Focusing on the 20,000 homes that your Government’s committed to building, I was surprised in committee to learn that, of those, only 1,000 at the moment are going to be built to the new eco standards of warmth. Given that some 40 per cent of people living in social housing can’t afford to heat them properly, I wondered why you haven’t looked more carefully at Pentre Solar, the six homes that are being built in Pembrokeshire by Western Solar, using a mere £141,000 of Welsh Government funding and bringing people off the council waiting list. Now, they would like to build another 1,000 homes, just this one company, but the barriers to them are land to be available and also the financing of it. Given that they’ve been so successful with so little money, why do you think the Government can’t do much more in terms of building homes that are fit for the twenty-first century?
Gan ganolbwyntio ar yr 20,000 o gartrefi y mae eich Llywodraeth wedi ymrwymo i’w hadeiladu, roeddwn yn synnu yn y pwyllgor i ddysgu mai 1,000 yn unig ohonynt ar hyn o bryd sy’n mynd i gael eu hadeiladu’n unol â’r safonau ecolegol newydd ar gyfer cynhesrwydd. O ystyried na all oddeutu 40 y cant o’r bobl sy’n byw mewn tai cymdeithasol fforddio eu gwresogi’n iawn, roeddwn yn tybio pam nad ydych wedi edrych yn fwy gofalus ar Pentre Solar, y chwe chartref sy’n cael eu hadeiladu yn Sir Benfro gan Western Solar, gan ddefnyddio £141,000 yn unig o gyllid Llywodraeth Cymru, ac sy’n tynnu pobl oddi ar restr aros y cyngor. Yn awr, hoffent adeiladu 1,000 o gartrefi eraill, yr un cwmni hwn, ond mae’r tir a fydd ar gael, a’i ariannu hefyd, yn eu rhwystro. O gofio eu bod wedi bod mor llwyddiannus gyda chyn lleied o arian, pam y credwch na all y Llywodraeth wneud llawer mwy o ran adeiladu cartrefi sy’n addas ar gyfer yr unfed ganrif ar hugain?
Well, I’m not convinced we can’t do more. I think what we’ve said is the 20,000 model that we’re using is a starter and the process of looking at financial modelling and the ability to deliver 20,000 homes. I’m very relaxed about shaping the way that looks in terms of the make-up of the 20,000. If we can get more energy-efficient, cheaper homes to run longer term in a similar period to the investment profile that I have to deliver this, I’m very happy to have those discussions. That’s non-specific to a product—but actually I’ve got my teams looking at innovation, and working with the housing sector and the land division to see what we can do to help the Member, indeed, with the positive activity she pursues in terms of energy efficiency in housing.
Wel, nid wyf yn argyhoeddedig na allwn wneud mwy. Credaf mai’r hyn rydym wedi’i ddweud yw bod y model 20,000 rydym yn ei ddefnyddio yn ddechrau yn y broses o edrych ar fodelu ariannol a’r gallu i ddarparu 20,000 o gartrefi. Nid wyf yn pryderu ynglŷn â llunio’r ffordd y mae hynny’n edrych o ran cyfansoddiad yr 20,000. Os gallwn gael mwy o gartrefi rhatach, sy’n arbed ynni i bara’n fwy hirdymor mewn cyfnod tebyg i’r proffil buddsoddi sydd gennyf ar gyfer cyflawni hyn, rwy’n fwy na pharod i gael y trafodaethau hynny. Nid yw hynny’n benodol i gynnyrch—ond mewn gwirionedd mae fy nhimau yn edrych ar arloesedd, ac yn gweithio gyda’r sector tai a’r is-adran tir i weld beth y gallwn ei wneud i helpu’r Aelod, yn wir, gyda’r gweithgaredd cadarnhaol y mae’n ei geisio o ran effeithlonrwydd ynni mewn tai.
Rhentu Craff Cymru
Rent Smart Wales
4. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am allu staff Rhentu Craff Cymru i ymateb i ymholiadau gan aelodau o'r cyhoedd? OAQ(5)0060(CC)
4. Will the Minister make a statement on the ability of Rent Smart Wales staff to respond to queries from members of the public? OAQ(5)0060(CC)
The Rent Smart Wales team has been under immense pressure, particularly in recent months, with the late rush of registrations. Inevitably, some queries have taken longer than usual to answer. I applaud the huge effort, though, put in by the team to manage demand, which includes recruiting more staff.
Mae tîm Rhentu Doeth Cymru wedi bod o dan bwysau aruthrol, yn enwedig yn y misoedd diwethaf, gyda’r rhuthr hwyr o gofrestriadau. Yn anochel, mae rhai cwestiynau wedi cymryd mwy o amser nag arfer i’w hateb. Rwy’n canmol yr ymdrech enfawr a wnaed gan y tîm i reoli’r galw, fodd bynnag, sy’n cynnwys recriwtio mwy o staff.
Cabinet Secretary, I heard your response to Bethan Jenkins earlier. When I raised this with the leader of the house recently, I was assured that you as Cabinet Secretary would look at this issue. With just one week to go, Rent Smart Wales appears to be, I would say, in chaos. It seems there are not sufficient staff to take calls. Some people are unable to make payments online and staff are completely overwhelmed by demand. This isn’t good enough, but do you think that it is right to bring forward legislation if you’ve not got sufficient resource to attach to it?
Ysgrifennydd y Cabinet, clywais eich ymateb i Bethan Jenkins yn gynharach. Pan godais hyn gydag arweinydd y tŷ yn ddiweddar, cefais sicrwydd y byddech, fel Ysgrifennydd y Cabinet, yn edrych ar y mater hwn. Gydag wythnos yn unig i fynd, fe ddywedwn ei bod yn ymddangos bod Rhentu Doeth Cymru mewn anhrefn. Ymddengys nad oes digon o staff i gymryd galwadau. Mae rhai pobl yn methu â gwneud taliadau ar-lein ac mae staff yn boddi o dan y galw. Nid yw hyn yn ddigon da, ond a ydych yn credu ei bod yn iawn cyflwyno deddfwriaeth os nad oes gennych ddigon o adnoddau ar gyfer hynny?
It’s absolutely the right thing to do. In fact, the Members opposite, I think, voted against the legislation so I’m not surprised you’re complaining about it now. Let me tell you about the staff. I’ve visited the facility, and I dare say I don’t think the Member has visited the facility, and to suggest that they’re in chaos is just completely rubbish. As of midnight last night, 11 months after Rent Smart Wales came into force, almost 50,000 landlords were fully registered with Rent Smart Wales, with 1,100 registrations being completed yesterday alone. I don’t think that’s an organisation in chaos. They’re doing a very good job. The fact is, this has been an 11-month process to register, so don’t come and claim to me that today the programme is in chaos—the Member wasn’t supportive of it when we introduced it; I’m not surprised he isn’t now.
Dyma’r peth iawn i’w wneud, yn bendant. Mewn gwirionedd, credaf fod yr Aelodau gyferbyn wedi pleidleisio yn erbyn y ddeddfwriaeth, felly nid wyf yn synnu eich bod yn cwyno am y peth yn awr. Gadewch i mi ddweud wrthych am y staff. Rwyf wedi ymweld â’r cyfleuster, a mentraf ddweud nad wyf yn credu bod yr Aelod wedi ymweld â’r cyfleuster, ac mae awgrymu eu bod mewn anhrefn yn rwtsh llwyr. Ers hanner nos neithiwr, 11 mis wedi i Rhentu Doeth Cymru ddod i rym, roedd bron 50,000 o landlordiaid wedi cofrestru’n llawn gyda Rhentu Doeth Cymru, gyda 1,100 o gofrestriadau wedi eu cwblhau ddoe’n unig. Nid wyf yn credu mai sefydliad mewn anhrefn yw hynny. Maent yn gwneud gwaith da iawn. Y ffaith amdani yw bid hon wedi bod yn broses 11 mis ar gyfer cofrestru, felly peidiwch â dweud wrthyf heddiw fod y rhaglen mewn anhrefn—nid oedd yr Aelod yn ei chefnogi pan gyflwynwyd y rhaglen gennym; nid wyf yn synnu nad yw’n ei chefnogi yn awr.
I’m really surprised to hear the Minister say that it’s not in chaos, really. I think that’s, basically, perfectly evident. As you’re stood here today, more than half of landlords have not registered. So, my question is: will you extend the deadline to avoid criminalising decent, hard-working people?
Mae clywed y Gweinidog yn dweud nad yw mewn anhrefn yn syndod mawr i mi mewn gwirionedd. Credaf fod hynny, yn y bôn, yn berffaith amlwg. Wrth i chi sefyll yma heddiw, nid yw dros hanner y landlordiaid wedi cofrestru. Felly, fy nghwestiwn yw hwn: a wnewch chi ymestyn y dyddiad cau er mwyn osgoi troseddoli pobl onest a gweithgar?
Well, you’re—. ‘No’, is the answer to the Member’s question, and I haven’t said we’re going to criminalise them, either. You’re making that up again, as you do on your leaflets, generally.
Wel, rydych yn—. ‘Na’, yw’r ateb i gwestiwn yr Aelod, ac nid wyf wedi dweud ein bod yn mynd i’w troseddoli, chwaith. Rydych yn siarad ar eich cyfer eto, fel rydych yn ei wneud ar eich taflenni, yn gyffredinol.
Gwella Cyfleusterau Chwarae i Blant
Improving Play Facilities for Children
5. A wnaiff y Gweinidog amlinellu ei strategaethau ar gyfer gwella cyfleusterau chwarae i blant ledled Cymru? OAQ(5)0066(CC)
5. Will the Minister outline his strategies for improving play facilities for children across Wales? OAQ(5)0066(CC)
I’m grateful for the Member’s question today. We are working across all Welsh Government-related policy areas to develop strategies to increase children’s play opportunities. These are areas outlined in ‘Wales—a Play Friendly Country’, including schools, planning, traffic and transport, and health and well-being.
Rwy’n ddiolchgar am gwestiwn yr Aelod heddiw. Rydym yn gweithio ar draws yr holl feysydd polisi sy’n gysylltiedig â Llywodraeth Cymru i ddatblygu strategaethau i gynyddu cyfleoedd chwarae i blant. Amlinellir y meysydd hyn yn ‘Cymru—Gwlad sy’n Creu Cyfle i Chwarae’, gan gynnwys ysgolion, cynllunio, traffig a thrafnidiaeth, ac iechyd a llesiant.
Thank you for that, Minister. You referred to Wales as being a play-friendly country, and I’m sure you appreciate the vital role that exercise plays in having a healthy upbringing and making us healthier adults. However, these spaces are under immense pressure. They’re being sold off or they’re just disused or just plain nasty. People don’t want to go there, because they don’t feel safe. What safeguards, Minister, can you put into place to ensure that these public spaces are protected and well maintained so that adults and children alike can enjoy the great outdoors and have a healthier lifestyle?
Diolch am hynny, Weinidog. Fe gyfeirioch at Gymru fel gwlad sy’n creu cyfle i chwarae, ac rwy’n siŵr eich bod yn gwerthfawrogi rôl hanfodol ymarfer corff mewn magwraeth iach ac i’n gwneud yn oedolion iachach. Fodd bynnag, mae’r mannau hyn o dan bwysau aruthrol. Cânt eu gwerthu, neu maent yn segur neu’n ffiaidd. Nid yw pobl yn dymuno mynd yno, am nad ydynt yn teimlo’n ddiogel. Pa fesurau diogelu, Weinidog, y gallwch eu rhoi ar waith i sicrhau bod y mannau cyhoeddus hyn yn cael eu diogelu a’u cynnal yn dda er mwyn i oedolion a phlant fel ei gilydd allu mwynhau’r awyr agored a chael ffordd iachach o fyw?
I absolutely recognise the Member’s concern. Indeed, I came into the world of politics because of play areas in my particular area—wanting to do better for the community, and, indeed, very selfishly, for my daughter, when I was taking them to the park and it wasn’t up to standard. So, I think the Member has a valid point. We have introduced play sufficiency assessments for local authorities; they have a statutory duty to assess and secure sufficient play opportunities for children, and local authorities are required to deliver against their play action plans each year.
The whole ethos of this Government is about early intervention and prevention, and particularly young people—introducing a children’s Minister is a very specific point that we value the contribution of young people in our communities and across Wales.
Rwy’n llwyr gydnabod pryderon yr Aelod. Yn wir, deuthum i fyd gwleidyddiaeth oherwydd mannau chwarae yn fy ardal i—roeddwn am wneud yn well ar ran y gymuned, ac yn wir, yn hunanol iawn, ar ran fy merch, pan oeddwn yn mynd â hwy i’r parc ac nid oedd yn cyrraedd y safon. Felly, credaf fod gan yr Aelod bwynt dilys. Rydym wedi cyflwyno asesiadau o ddigonolrwydd cyfleoedd chwarae ar gyfer awdurdodau lleol; mae ganddynt ddyletswydd statudol i asesu a sicrhau cyfleoedd chwarae digonol i blant, ac mae’n ofynnol i awdurdodau lleol gyflawni eu cynlluniau gweithredu ar gyfer chwarae bob blwyddyn.
Mae holl ethos y Llywodraeth hon yn ymwneud ag atal ac ymyrryd yn gynnar, ac yn enwedig pobl ifanc—mae cyflwyno Gweinidog plant yn dangos yn benodol iawn ein bod yn gwerthfawrogi cyfraniad pobl ifanc yn ein cymunedau a ledled Cymru.
We know that safe, accessible and fun play spaces for children are important and an integral part of our local communities. It’s equally as important that children have their say in shaping that which affects them. With that in mind, I’m very pleased to see that Ysgol Merllyn’s school parliament, led by their prime minister, Tony, are here in the gallery today. Can I ask, Cabinet Secretary, how children’s groups and organisations such as the fantastic Ysgol Merllyn school parliament, are supported and encouraged to help shape play facilities in their areas?
Gwyddom fod mannau chwarae diogel, hygyrch a hwyliog ar gyfer plant yn bwysig ac yn rhan annatod o’n cymunedau lleol. Mae’r un mor bwysig fod plant yn cael lleisio barn wrth lunio’r hyn sy’n effeithio arnynt. Gyda hynny mewn golwg, rwy’n falch iawn o weld bod senedd Ysgol Merllyn, dan arweiniad eu prif weinidog, Tony, yma yn yr oriel heddiw. A gaf fi ofyn, Ysgrifennydd y Cabinet, sut y mae grwpiau a sefydliadau plant, megis senedd wych Ysgol Merllyn, yn cael eu cefnogi a’u hannog i helpu’r broses o lunio cyfleusterau chwarae yn eu hardaloedd?
I’m grateful to the Member for Delyn for asking me that important question. It’s great to welcome Ysgol Merllyn and the prime minister, Tony, with his historic name, to the Chamber, too. The Member raises a very important point. Indeed, the statutory guidance, ‘Wales—a Play Friendly Country’ sets out what is required by local authorities in fulfilling their role—the youth clubs and school councils. The guidance also encourages local authorities to have a play champion to raise the profile of play with young people. I urge all authorities to engage with young people in terms of what the requirements are that they see for their communities and the needs that are required within them, and I wish the school a safe journey back to your constituency.
Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod dros Ddelyn am ofyn y cwestiwn pwysig hwnnw i mi. Mae’n bleser croesawu Ysgol Merllyn a’r prif weinidog, Tony, gyda’i enw hanesyddol, i’r Siambr hefyd. Mae’r Aelod yn crybwyll pwynt pwysig iawn. Yn wir, mae’r canllawiau statudol, ‘Cymru—Gwlad sy’n Creu Cyfle i Chwarae’ yn nodi’r hyn sy’n ofynnol gan awdurdodau lleol wrth iddynt gyflawni eu rôl—y clybiau ieuenctid a’r cynghorau ysgol. Mae’r canllawiau hefyd yn annog awdurdodau lleol i gael hyrwyddwr chwarae i godi proffil chwarae ymysg pobl ifanc. Rwy’n annog pob awdurdod i ymgysylltu â phobl ifanc o ran yr hyn y maent yn eu hystyried yn ofynion ar gyfer eu cymunedau a’r anghenion sydd ynghlwm wrth hynny, a dymunaf daith ddiogel i’r ysgol yn ôl i’ch etholaeth.
Talk really is cheap, and I wonder how you marry the contradiction between what is said in this Chamber and the fact that play centre after play centre has been closed by your party in my region. In Cardiff, Grangetown Play Centre’s been under threat for years; we have the Cardiff Central Youth Club and the play clubs around that under threat—well, basically, told that they’re going to close. They’re told they’re going to close. So, what reassurance can you offer those parents whose children’s play centres are threatened by your party?
Mae’n hawdd siarad, ac rwy’n ceisio meddwl sut rydych yn cyplysu’r gwrth-ddweud rhwng yr hyn sy’n cael ei ddweud yn y Siambr hon a’r ffaith fod canolfan chwarae ar ôl canolfan chwarae wedi cael eu cau gan eich plaid yn fy rhanbarth. Yng Nghaerdydd, mae Canolfan Chwarae Grangetown wedi bod o dan fygythiad ers blynyddoedd; mae gennym Glwb Ieuenctid Canol Caerdydd a’r clybiau chwarae o gwmpas hwnnw o dan fygythiad—wel, yn y bôn, dywedwyd wrthynt eu bod yn mynd i gau. Dywedwyd wrthynt eu bod yn mynd i gau. Felly, pa sicrwydd y gallwch ei roi i rieni’r plant y mae eu canolfannau chwarae o dan fygythiad gan eich plaid?
This Assembly has obviously got a very strategic role in the way that we manage and create policy. The Member may wish to readdress that question, as he is a councillor in the local authority he talks about. It’s an interesting position when he says about ‘your party’ closing play centres and schools, et cetera. That was the man who was in our party, but he changed position, he went into another party, but that’s not new either. So, I thank him for the question, but another pointless one, again.
Mae’n amlwg fod gan y Cynulliad hwn rôl strategol iawn yn y ffordd yr ydym ni’n rheoli ac yn creu polisi. Efallai y bydd yr Aelod am ailystyried y cwestiwn hwnnw, gan ei fod yn gynghorwr yn yr awdurdod lleol y mae’n sôn amdano. Mae’n safbwynt diddorol, wrth iddo sôn am ‘eich plaid chi’ yn cau canolfannau chwarae ac ysgolion ac ati. Dyma ddyn a oedd yn arfer bod yn aelod o’n plaid ni, ond newidiodd ei safbwynt, fe aeth at blaid arall, ond nid yw hynny’n newydd inni ychwaith. Felly, rwy’n diolch iddo am y cwestiwn, ond mae’n gwestiwn dibwynt, eto.
Cwestiwn 6, Bethan Jenkins.
Question 6, Bethan Jenkins.
Y Rhaglen Cymunedau am Waith
The Communities for Work Programme
Oh, sorry, I can’t stop laughing.
O, mae’n ddrwg gennyf, ni allaf roi’r gorau i chwerthin.
6. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am y rhaglen Cymunedau am Waith? OAQ(5)0068(CC)
6. Will the Minister provide an update on the Communities for Work programme? OAQ(5)0068(CC)
I thank the Member for South Wales West for her question. Communities for Work is operational across Wales. It plays a key role in supporting my commitment to increase employability as a route out of poverty. The programme is already making a real difference to people in our most deprived communities, supporting 5,630 people, of which 898 have entered direct employment.
Diolch i’r Aelod dros Orllewin De Cymru am ei chwestiwn. Mae Cymunedau am Waith yn weithredol ledled Cymru. Mae’n chwarae rhan allweddol yn cefnogi fy ymrwymiad i gynyddu cyflogadwyedd fel llwybr allan o dlodi. Mae’r rhaglen eisoes yn gwneud gwahaniaeth gwirioneddol i bobl yn ein cymunedau mwyaf difreintiedig, gan gefnogi 5,630 o bobl, gydag 898 ohonynt wedi cael mynediad uniongyrchol i gyflogaeth.
Thank you for the answer. You came to the equalities committee, where I asked you some questions on this, and I would just like to have more information on the programme’s budget, how many staff it specifically employs through the budget from your department and how many people it has helped since its birth. Because, on the website, it says that a lot of this money comes from European funding, and I’d like to understand, when that funding comes to an end, how you will be able to progress with this particular programme, and also, if it is there to replace Communities First, how you, potentially, will expand on it, or if you will expand on it, if you think that this is the right scheme to go ahead with.
Diolch am yr ateb. Daethoch at y pwyllgor cydraddoldeb, a gofynnais rai cwestiynau ynglŷn â hyn i chi, a hoffwn gael rhagor o wybodaeth am gyllideb y rhaglen, faint o staff y mae’n eu cyflogi yn benodol drwy gyllideb eich adran, a faint o bobl y mae wedi eu helpu ers dechrau’r rhaglen. Oherwydd dywedir ar y wefan fod llawer o’r arian hwn yn dod o gyllid Ewropeaidd, a hoffwn ddeall, pan ddaw’r cyllid hwnnw i ben, sut y byddwch yn parhau â’r rhaglen benodol hon, a hefyd, os mai’r bwriad yw i’r rhaglen gymryd lle Cymunedau yn Gyntaf, sut y byddwch yn ehangu ar hynny o bosibl, neu os byddwch yn ehangu ar hynny, a ydych yn credu mai dyma yw’r cynllun iawn i fwrw ymlaen ag ef.
I think it would be fair just to clarify about the Communities First programme. I’ve not made a decision on that yet, as the Member well knows, and I’ve also not said that this programme is intended to replace a Communities First programme, albeit I have said, as long as we can maintain a programme in Lift and the Communities for Work programme, I will continue to do so, despite that being a 12-month budget round. But I am keen to pursue that for longer. I will give the Member a more detailed response on finance, and I’ll write to the Member, if I may, in terms of the breakdown between European funding and investment from Welsh Government. But, as I said, our overall target process—the milestone of providing 4,000 opportunities by the end of November is nearly complete, with 3,919 of those training programmes already being opportunities for individuals across Wales.
Credaf y byddai’n deg egluro ynglŷn â’r rhaglen Cymunedau yn Gyntaf. Nid wyf wedi gwneud penderfyniad ynglŷn â hynny eto, fel y gŵyr yr Aelod yn iawn, ac nid wyf ychwaith wedi dweud mai’r bwriad yw i’r rhaglen hon gymryd lle rhaglen Cymunedau yn Gyntaf, er fy mod wedi dweud, cyn belled ag y gallwn gynnal rhaglen Esgyn a’r rhaglen Cymunedau am Waith, y byddaf yn parhau i wneud hynny, er gwaethaf y ffaith mai rownd gyllidebol 12 mis sydd i honno. Ond rwy’n awyddus i barhau â hynny am gyfnod hwy. Byddaf yn rhoi ymateb mwy manwl i’r Aelod ynglŷn â chyllid, a byddaf yn ysgrifennu at yr Aelod, os caf, gyda manylion am y rhaniad rhwng cyllid Ewropeaidd a’r buddsoddiad gan Lywodraeth Cymru. Ond fel y dywedais, mae’r broses o gyrraedd ein targed cyffredinol—y garreg filltir o ddarparu 4,000 o gyfleoedd erbyn diwedd mis Tachwedd bron wedi’i chwblhau, gyda 3,919 o’r rhaglenni hyfforddi hynny eisoes yn gyfleoedd i unigolion ledled Cymru.
Can I thank the Cabinet Secretary for his answer, because I think I also have concerns over the future of this programme, and the Lift programme in particular, which helps people back into employment and targets deprived areas? I think he gave reassurances that they are there for the future. Can he also give assurances that, as he considers and deliberates on the consultation following his mind to end the Communities First programmes, how those will work in those areas, because they actually are focused upon Communities First and they are partly integrated with Communities First at this moment, so that we can ensure they go on beyond a possible end to Communities First?
A gaf fi ddiolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb, oherwydd credaf fod gennyf innau bryderon ynglŷn â dyfodol y rhaglen hon, a rhaglen Esgyn yn benodol, sy’n helpu pobl yn ôl i mewn i waith ac yn targedu ardaloedd difreintiedig? Credaf ei fod wedi rhoi sicrwydd y byddant yno yn y dyfodol. A all hefyd roi sicrwydd, wrth iddo ystyried a thrafod yr ymgynghoriad yn dilyn ei ystyriaeth i roi diwedd ar raglenni Cymunedau yn Gyntaf, sut y byddant yn gweithio yn yr ardaloedd hynny, gan fod eu ffocws ar Cymunedau yn Gyntaf mewn gwirionedd a’u bod wedi integreiddio’n rhannol â Cymunedau yn Gyntaf ar hyn o bryd, er mwyn i ni allu sicrhau eu bod yn parhau y tu hwnt i ddiwedd Cymunedau yn Gyntaf o bosibl?
Again, not to pre-empt my decision, of course, and I know the Member wasn’t intending to suggest that, I believe that the Lift programme and Communities for Work are doing a great job in our communities. I have asked my officials to discuss with the Welsh European Funding Office options to extend the Communities for Work programme beyond April 2018. I've asked them to submit advice to me on this and, again, as with Bethan Jenkins and yourself, I will keep you informed, and other Members, in the statement I’ll make in the new year.
Unwaith eto, heb achub y blaen ar fy mhenderfyniad wrth gwrs, a gwn nad oedd yr Aelod yn bwriadu awgrymu hynny, credaf fod rhaglen Esgyn a Cymunedau am Waith yn gwneud gwaith gwych yn ein cymunedau. Rwyf wedi gofyn i fy swyddogion drafod opsiynau gyda Swyddfa Cyllid Ewropeaidd Cymru i ymestyn rhaglen Cymunedau am Waith y tu hwnt i fis Ebrill 2018. Rwyf wedi gofyn iddynt roi cyngor i mi ynglŷn â hyn, ac unwaith eto, fel gyda Bethan Jenkins a chithau, byddaf yn rhoi rhagor o wybodaeth i chi, ac i’r Aelodau eraill, yn y datganiad y byddaf yn ei wneud yn y flwyddyn newydd.
Cabinet Secretary, we know that the major cause of poverty is economic inactivity, and this programme is aimed at helping those most distant from the labour market. They’ve either always been economically inactive or have been for a very long time, and aiming at low skills, aiming to get mentors who can talk to these people and inspire them and give them the confidence to go forward, and to give them that training in places where they will be comfortable to receive it—it’s not easy to go to an further education college if you feel intimidated by that sort of environment. But these programmes are heavily reliant on EU funding—£7 million in the latest round, and we must protect this funding. It must be given priority, as we plan for future budgets.
Ysgrifennydd y Cabinet, rydym yn gwybod mai prif achos tlodi yw anweithgarwch economaidd, ac amcan y rhaglen hon yw helpu’r rhai sydd bellaf o’r farchnad lafur. Maent naill ai wedi bod yn anweithgar yn economaidd erioed neu wedi bod felly ers amser hir iawn, ac mae targedu sgiliau isel, gyda’r nod o gael mentoriaid sy’n gallu siarad â’r bobl hyn a’u hysbrydoli a rhoi’r hyder iddynt symud ymlaen, ac i roi’r hyfforddiant hwnnw iddynt mewn mannau lle y byddant yn ddigon cyfforddus i’w dderbyn—nid yw’n hawdd mynd i goleg addysg bellach os yw’r math hwnnw o amgylchedd yn gwneud i chi deimlo dan fygythiad. Ond mae’r rhaglenni hyn yn ddibynnol iawn ar gyllid yr UE—£7 miliwn yn y rownd ddiweddaraf, ac mae’n rhaid i ni ddiogelu’r arian hwn. Mae’n rhaid rhoi blaenoriaeth iddo wrth i ni gynllunio ar gyfer cyllidebau’r dyfodol.
The Member is absolutely right, and I believe that, as I mentioned earlier in my contributions, the two areas of concentration for this Government have to be around economic regeneration and building the jobs, skills and opportunities and confidence for people to get into the market, to give them long-term stability. This programme, Communities for Work, and Lift are just one of the elements of the jigsaw, including the 100,000 all-age apprenticeships and the childcare pledge, which is a suite of tools to enable people to get back into the market. I certainly recognise the significant European investment. I’m grateful for the Member’s recognition also, and it will be useful to join forces when the exit programme from Europe comes about, to ensure that we are fully funded to an amount that does make a difference in all our communities that are represented here in Wales.
Mae’r Aelod yn hollol iawn, ac fel y soniais yn gynharach yn fy nghyfraniadau, rwy’n credu bod yn rhaid i’r Llywodraeth hon ganolbwyntio ar ddau faes, sef adfywio economaidd a datblygu’r swyddi, y sgiliau a chyfleoedd a hyder i bobl allu mynd i mewn i’r farchnad, er mwyn rhoi sefydlogrwydd hirdymor iddynt. Un elfen yn unig o’r jig-so yw’r rhaglen Cymunedau am Waith, ac Esgyn, gan gynnwys y 100,000 o brentisiaethau i bobl o bob oed a’r adduned gofal plant, sef cyfres o ddulliau i alluogi pobl i fynd yn ôl i mewn i’r farchnad. Rwy’n sicr yn cydnabod y buddsoddiad Ewropeaidd sylweddol. Rwy’n ddiolchgar am gydnabyddiaeth yr Aelod hefyd, a bydd yn ddefnyddiol i ni ddod at ein gilydd pan fydd rhaglen gadael yr UE yn cael ei chyflwyno, er mwyn sicrhau ein bod yn cael ein hariannu’n llawn i raddau sy’n gwneud gwahaniaeth yn ein holl gymunedau a gynrychiolir yma yng Nghymru.
Canolfannau Cymuned o ran Datblygu Cymunedol
Community Centres in Community Development
7. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am bwysigrwydd canolfannau cymuned o ran datblygu cymunedol yng Nghymru? OAQ(5)0069(CC)
7. Will the Minister make a statement on the importance of community centres in community development in Wales? OAQ(5)0069(CC)
I thank John Griffiths for his question. ‘Taking Wales Forward’ sets out our commitment to ensure services and facilities support community development. We will promote community pharmacies, strengthen community provision across the NHS, develop community schools and pilot community learning centres, as well as develop a made-in-Wales approach to community assets.
Diolch i John Griffiths am ei gwestiwn. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn nodi ein hymrwymiad i sicrhau bod gwasanaethau a chyfleusterau’n cefnogi datblygu cymunedol. Byddwn yn hyrwyddo fferyllfeydd cymunedol, yn cryfhau’r ddarpariaeth gymunedol ar draws y GIG, yn datblygu ysgolion cymunedol ac yn treialu canolfannau dysgu cymunedol, yn ogystal â datblygu dull a wnaed yng Nghymru mewn perthynas ag asedau cymunedol.
I thank the Cabinet Secretary for that. Your announcement that you are minded not to continue with Communities First has, of course, created considerable concern, particularly in community centres that are not currently delivering Communities for Work or the Lift programme or other programmes that you’ve stated will continue. So, I wonder, Cabinet Secretary, if you could offer some reassurance that, in the process of considering the way forward for community development in Wales, the role of these community centres in that position will be carefully considered, given that they do provide very valuable services that are very important to local communities across Wales.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am hynny. Mae eich cyhoeddiad eich bod yn ystyried peidio â pharhau â Cymunedau yn Gyntaf wedi peri cryn ofid, wrth gwrs, yn enwedig mewn canolfannau cymunedol nad ydynt ar hyn o bryd yn darparu Cymunedau am Waith neu’r rhaglen Esgyn neu raglenni eraill rydych wedi datgan y byddant yn parhau. Felly, Ysgrifennydd y Cabinet, rwy’n meddwl tybed a allwch gynnig rhywfaint o sicrwydd, yn y broses o ystyried y ffordd ymlaen ar gyfer datblygu cymunedol yng Nghymru, y bydd rôl y canolfannau cymunedol sydd yn y sefyllfa honno yn cael ei hystyried yn ofalus, o ystyried eu bod yn darparu gwasanaethau gwerthfawr iawn sy’n hynod o bwysig i gymunedau lleol ledled Cymru.
I’m grateful for the number of discussions that the Member, and, indeed, Jayne Bryant, the neighbouring Member, have had with me, particularly around Newport. I can’t commit to the future of any programme, and I’ve said very clearly, and I’ve written to all AMs, that I will be making a decision over the coming month, which will be well informed. The issue around Communities First is that it is a tackling poverty programme, so we have to carefully assess the impact, and where it also touches other areas, such as Communities for Work and the Lift programme. I’m very keen that we are able to present a resilient communities programme as we move forward, and I’m not in a position currently to make that decision. However, I’ve noted the Member’s comments, the strong discussions that we’ve had, and the representations that he’s made, and I will give that further consideration as we move forward.
Rwy’n ddiolchgar am y nifer o drafodaethau rwyf wedi eu cael gyda’r Aelod, ac yn wir, gyda Jayne Bryant, yr Aelod sy’n gymydog iddo, yn enwedig mewn perthynas â Chasnewydd. Ni allaf ymrwymo i ddyfodol unrhyw raglen, ac rwyf wedi dweud yn glir iawn, ac rwyf wedi ysgrifennu at bob Aelod Cynulliad, y byddaf yn gwneud penderfyniad yn ystod y mis nesaf, a fydd yn seiliedig ar gyngor da. Y peth gyda Cymunedau yn Gyntaf yw mai rhaglen trechu tlodi yw hi, felly mae’n rhaid i ni asesu’r effaith yn ofalus, a lle y mae’n cyffwrdd â meysydd eraill hefyd, fel Cymunedau am Waith a’r rhaglen Esgyn. Rwy’n awyddus iawn i allu cyflwyno rhaglen cymunedau cryf wrth i ni symud ymlaen, ac nid wyf mewn sefyllfa ar hyn o bryd i wneud y penderfyniad hwnnw. Fodd bynnag, rwyf wedi nodi sylwadau’r Aelod, y trafodaethau cadarn rydym wedi’u cael, a’r sylwadau y mae wedi’u gwneud, a byddaf yn rhoi ystyriaeth bellach i hynny wrth i ni symud ymlaen.
At this time of year I think it’s appropriate to remember that many of our community centres are actually memorial halls and originated, particularly, after the first world war. I was pleased to be able to commemorate Remembrance Sunday in my local community centre, which is a memorial hall in Penparcau in Aberystwyth. Talking to the trustees there after that event, it was clear that they are struggling on occasions to make memorial halls that originated with two world wars relevant to today’s young people, and the way that that community centre can once again be a focus of that local community. So, in your plans going forward, what can you do to both help on the capital side, perhaps, of rejuvenating some of these community centres—although Penparcau has been rejuvenated, I’m glad to say—but more importantly, assisting trustees and volunteers to make sure that the memorial halls of the past are relevant for the young generations of the future?
Ar yr adeg hon o’r flwyddyn rwy’n credu ei bod yn briodol i ni gofio bod llawer o’n canolfannau cymunedol mewn gwirionedd yn neuaddau coffa ac yn tarddu, yn arbennig, o’r cyfnod ar ôl y rhyfel byd cyntaf. Roeddwn yn falch o allu coffáu Sul y Cofio yn fy nghanolfan gymunedol leol, sef neuadd goffa ym Mhenparcau yn Aberystwyth. Wrth siarad â’r ymddiriedolwyr yno ar ôl y digwyddiad, roedd yn amlwg eu bod yn ei chael hi’n anodd ar adegau i wneud neuaddau coffa a darddodd o ddau ryfel byd yn berthnasol i bobl ifanc heddiw, a sut y gellir gwneud y ganolfan gymunedol honno’n ganolbwynt i’r gymuned leol unwaith eto. Felly, yn eich cynlluniau wrth symud ymlaen, beth y gallwch ei wneud i gynorthwyo gyda’r ochr gyfalaf, efallai, o ran adfywio rhai o’r canolfannau cymunedau hyn—er, rwy’n falch o ddweud bod Penparcau wedi cael ei hadfywio—ond yn bwysicach, i gynorthwyo ymddiriedolwyr a gwirfoddolwyr i wneud yn siŵr fod neuaddau coffa’r gorffennol yn berthnasol i genedlaethau ifanc y dyfodol?
I’m grateful for the very pertinent question the Member raises today. He’s absolutely right—we should not forget the historic value of some of these buildings, and also the sentimental value and respect that they represent. Of course, we have the programmes looking at a made-in-Wales approach to community asset transfer, but we are in a difficult period of austerity, and we are having challenges on budgets. We have to be very careful making sure that our investments are well targeted. The Penparcau example that the Member raises is great to see—that there are local residents making good use of that facility.
Rwy’n ddiolchgar am y cwestiwn perthnasol iawn y mae’r Aelod yn ei ofyn heddiw. Mae’n hollol iawn—nid ddylem anghofio gwerth hanesyddol rhai o’r adeiladau hyn, a hefyd y gwerth sentimental a’r parch y maent yn eu cynrychioli. Wrth gwrs, mae gennym y rhaglenni sy’n edrych ar ddull a wnaed yng Nghymru o drosglwyddo asedau cymunedol, ond rydym mewn cyfnod anodd o galedi, ac rydym yn wynebu heriau i gyllidebau. Mae’n rhaid i ni fod yn ofalus iawn wrth wneud yn siŵr fod ein buddsoddiadau wedi’u targedu’n dda. Mae’r enghraifft ym Mhenparcau y mae’r Aelod yn ei chrybwyll yn wych i’w gweld—fod trigolion lleol yn gwneud defnydd da o’r cyfleuster hwnnw.
Hyrwyddo Rhianta Cadarnhaol
Promoting Positive Parenting
8. Pa gamau y mae Llywodraeth Cymru yn eu cymryd i hyrwyddo rhianta cadarnhaol? OAQ(5)0058(CC)
8. What action is the Welsh Government taking to promote positive parenting? OAQ(5)0058(CC)
Parents have access to a range of services that promote positive parenting, delivered by partners in local government, health and education. This forms part of a package of measures to promote positive parenting, including the ‘Parenting. Give it time’ campaign and our significant investment in Families First and Flying Start.
Mae gan rieni fynediad at ystod o wasanaethau sy’n hyrwyddo rhianta cadarnhaol, wedi’u darparu gan bartneriaid mewn llywodraeth leol, iechyd ac addysg. Mae hyn yn ffurfio rhan o becyn o fesurau i hyrwyddo rhianta cadarnhaol, gan gynnwys yr ymgyrch ‘Magu Plant. Rhowch amser iddo’ a’n buddsoddiad sylweddol yn rhaglenni Teuluoedd yn Gyntaf a Dechrau’n Deg.
Thank you for that answer, Cabinet Secretary. You’ll know that I’m a huge advocate of positive parenting, particularly given what I think are premature plans from your Government to ban smacking and criminalise parents. However, I note that you as Cabinet Secretary agree that positive parenting is something that ought to be available to all parents who need it. Unfortunately, though, in spite of your efforts, that isn’t the case. There have been about 3,000 positive parenting courses delivered over the 15 months to June 2016. A third of those were in Cardiff, and in some local authority areas, including Conwy, there have been none whatsoever. What action are you taking to make sure there is equitable access to positive parenting for all parents across the whole of the country?
Diolch i chi am yr ateb hwnnw, Ysgrifennydd y Cabinet. Fe fyddwch yn gwybod fy mod yn dadlau’n gryf dros rianta cadarnhaol, yn arbennig o ystyried yr hyn rwy’n credu sy’n gynlluniau cynamserol gan eich Llywodraeth i wahardd smacio a throseddoli rhieni. Fodd bynnag, nodaf eich bod chi fel Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno bod gwasanaeth rhianta cadarnhaol yn rhywbeth a ddylai fod ar gael i bob rhiant sydd ei angen. Yn anffodus, fodd bynnag, er gwaethaf eich ymdrechion, nid yw hynny’n wir. Cynhaliwyd tua 3,000 o gyrsiau rhianta cadarnhaol dros y 15 mis hyd at fis Mehefin 2016. Roedd traean o’r rheini yng Nghaerdydd, ac mewn rhai ardaloedd awdurdodau lleol, gan gynnwys Conwy, ni chafwyd yr un. Pa gamau rydych yn eu cymryd i wneud yn siŵr fod mynediad teg at wasanaethau rhianta cadarnhaol ar gyfer pob rhiant drwy’r wlad?
Well, I’m working with my team now to push out the next phase of positive parenting. I think the Member is absolutely right—we have to engage with parents. I’m not convinced, actually, as we sit here today, that poster campaigns or website-based programmes are the real deal for positive parenting. I think there is a lot of peer-to-peer support or mentoring through community groups, whether that be religious church-based groups, or in school settings, or mother and toddler groups, or father and toddler groups. I think it’s really important that we’re able to share examples and it’s a much more positive way of engaging.
The suite of tools that I’m looking at is to provide a package around positive parenting delivered through trusted sources, and then we will also make sure that we legislate, which I know the Member isn’t favourable to. But this is a suite of tools on positive parenting, and we will legislate at the end of that to remove the defence of reasonable punishment.
Wel, rwy’n gweithio gyda fy nhîm yn awr i gyflwyno cam nesaf rhianta cadarnhaol. Rwy’n credu bod yr Aelod yn hollol gywir—mae’n rhaid i ni ymgysylltu â rhieni. Nid wyf wedi cael fy argyhoeddi, mewn gwirionedd, wrth i ni eistedd yma heddiw, mai ymgyrchoedd posteri neu raglenni ar wefannau yw’r ffordd orau o hyrwyddo rhianta cadarnhaol. Rwy’n credu bod yna lawer o gymorth gan gymheiriaid neu fentora drwy grwpiau cymunedol, boed yn grwpiau crefyddol mewn eglwysi, neu mewn ysgolion, neu grwpiau mam a’i phlentyn, neu grwpiau tad a’i blentyn. Rwy’n credu ei bod yn bwysig iawn ein bod yn gallu rhannu enghreifftiau ac mae’n ffordd lawer mwy cadarnhaol o ymgysylltu.
Y gyfres o ddulliau rwy’n edrych arni yw darparu pecyn rhianta cadarnhaol a gyflwynir drwy ffynonellau y gellir ymddiried ynddynt, ac yna byddwn hefyd yn sicrhau ein bod yn deddfu, a gwn nad yw’r Aelod yn ffafrio hynny. Ond mae hon yn gyfres o ddulliau rhianta cadarnhaol, a byddwn yn deddfu ar ddiwedd hynny i gael gwared ar yr amddiffyniad o gosb resymol.
Would the Cabinet Secretary agree that one of the best ways of supporting parents is by groups where parents support each other and learn from each other parenting skills? Would he congratulate the organisations that have been set up by parents for mutual support, in particular Single Parent Wales, which is working in partnership with Gingerbread, and which I met recently, and which are there to support each other and to promote healthy living, and which went on a very successful ramble around Barry Island last weekend?
A fuasai Ysgrifennydd y Cabinet yn cytuno mai un o’r ffyrdd gorau o gefnogi rhieni yw drwy grwpiau lle y mae rhieni’n cefnogi ei gilydd ac yn dysgu o sgiliau magu plant ei gilydd? A fuasai’n llongyfarch y sefydliadau a ffurfiwyd gan rieni i gefnogi ei gilydd, yn arbennig Rhieni Sengl Cymru, sy’n gweithio mewn partneriaeth â Gingerbread, y cyfarfûm â hwy yn ddiweddar, ac sydd yno i gefnogi ei gilydd, i hyrwyddo byw’n iach, ac a fu ar daith gerdded lwyddiannus iawn o amgylch Ynys y Barri y penwythnos diwethaf?
Indeed, and who am I to argue with Julie Morgan in this field? Of course, I wasn’t invited to the ramble—maybe that was a good idea. [Laughter.] But the Member is absolutely right: I think it is about the interventions that we have with each other. Relationships—what works well and what doesn’t work well, and a non-stigma approach to how we are able to enhance the development of young people is important. I’m giving that some very serious consideration, because the campaigns that we currently have are process driven, rather than personalised and individual. I think the Member raises a very important point.
Yn wir, a phwy wyf fi i ddadlau â Julie Morgan yn y maes hwn? Wrth gwrs, ni chefais wahoddiad i fynd ar daith gerdded—efallai fod hynny’n syniad da. [Chwerthin.] Ond mae’r Aelod yn hollol iawn: rwy’n credu ei fod yn ymwneud â’r ymyriadau sydd gennym gyda’n gilydd. Perthnasoedd—yr hyn sy’n gweithio’n dda a’r hyn nad yw’n gweithio’n dda, ac mae dull heb stigma o fynd ati i wella datblygiad pobl ifanc yn bwysig. Rwy’n rhoi ystyriaeth ddifrifol iawn i hynny, oherwydd mae’r ymgyrchoedd sydd gennym ar hyn o bryd yn cael eu gyrru gan brosesau, yn hytrach na’u bod wedi’u personoli ac yn canolbwyntio ar unigolion. Rwy’n credu bod yr Aelod yn nodi pwynt pwysig iawn.
Gwasanaethau Gofal Plant
Childcare Services
9. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am wydnwch gwasanaethau gofal plant a gaiff eu darparu gan fentrau cymdeithasol? OAQ(5)0073(CC)
9. Will the Minister make a statement about the resilience of social enterprise-delivered childcare services? OAQ(5)0073(CC)
I thank the Member for Neath for his question. Welsh Government recognises the valuable role social enterprise-delivered childcare services make to the provision of childcare in Wales. We provide support to enhance their resilience through guidance to local authorities, funding through our children and families delivery grant and by providing business advice and support through Business Wales.
Diolch i’r Aelod dros Gastell-nedd am ei gwestiwn. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod y rhan werthfawr y mae gwasanaethau gofal plant a gaiff eu darparu gan fentrau cymdeithasol yn ei chwarae wrth ddarparu gofal plant yng Nghymru. Rydym yn darparu cefnogaeth i wella eu gwydnwch drwy ganllawiau i awdurdodau lleol, cyllid drwy ein grant cyflawni ar gyfer plant a theuluoedd a thrwy ddarparu cyngor a chefnogaeth i fusnesau drwy Busnes Cymru.
I thank him for that statement. Tomorrow, as he knows, is Social Enterprise Day. Many childcare settings are delivered via social enterprise, as he’ll know from his familiarity with settings in my constituency. Ensuring the resilience of the sector is vital, and that includes both front-line skills, of course, but also, importantly, skills to do with running the organisations themselves. As part of the initiatives into childcare ahead, will he look at the prevalence in the sector of the skills and experience to deliver those functions as well—management, accountancy and even marketing—and look at how we can spread best practice that does exist in parts of the sector?
Rwy’n diolch iddo am y datganiad hwnnw. Yfory, fel y mae’n gwybod, yw Diwrnod Mentrau Cymdeithasol. Mae llawer o leoliadau gofal plant yn cael eu darparu drwy gyfrwng mentrau cymdeithasol, fel y bydd yn gwybod gan ei fod yn gyfarwydd â lleoliadau yn fy etholaeth. Mae sicrhau gwydnwch y sector yn hanfodol, ac mae hynny’n cynnwys y sgiliau rheng flaen, wrth gwrs, ond hefyd, yn bwysig, sgiliau sy’n ymwneud â rhedeg y sefydliadau eu hunain. Fel rhan o’r cynlluniau sydd i ddod ym maes gofal plant, a wnaiff edrych ar lefelau sgiliau a phrofiad yn y sector i gyflawni’r swyddogaethau hynny hefyd—rheolaeth, cyfrifeg a marchnata hyd yn oed—ac edrych ar sut y gallwn ledaenu’r arferion gorau sy’n bodoli mewn rhannau o’r sector?
Indeed, the Member is right. This isn’t just a childcare offer—there is a whole raft of skills required behind that, in terms of business acumen, opportunities and training. I’ve started discussions with the education Cabinet Secretary, the skills Minister, the children’s commissioner and a raft of other organisations that are interested in making the best of what we’re trying to deliver here. Social Business Wales, funded through Cwlwm, the childcare consortium, and local authority business support, is something that I’m keen to make sure continues out in the community, supporting the very investments that the Member talks about.
Yn wir, mae’r Aelod yn gywir. Nid cynnig gofal plant yn unig yw hwn—mae llu o sgiliau sydd eu hangen yn sail i hynny, o ran craffter busnes, cyfleoedd a hyfforddiant. Rwyf wedi dechrau cael trafodaethau gydag Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, y Gweinidog sgiliau, y comisiynydd plant a llu o sefydliadau eraill sydd â diddordeb mewn gwneud y gorau o’r hyn rydym yn ceisio ei gyflawni yma. Mae Busnes Cymdeithasol Cymru, a ariennir drwy Cwlwm, y consortiwm gofal plant, a chymorth busnes awdurdodau lleol, yn rhywbeth rwy’n awyddus i wneud yn siŵr ei fod yn parhau yn y gymuned, gan gefnogi’r union fuddsoddiadau y mae’r Aelod yn siarad amdanynt.
Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau’r Plentyn
The United Nations Convention on the Rights of the Child
10. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am sut y mae Llywodraeth Cymru yn sicrhau bod Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau'r Plentyn yn cael ei wireddu? OAQ(5)0057(CC)
10. Will the Minister provide an update on how the Welsh Government is ensuring that the UN Convention on the Rights of the Child is being realised? OAQ(5)0057(CC)
Our 2015 programme for children and young people highlighted the many pieces of legislation and policies we’ve delivered promoting children’s rights and participation across Government.
Roedd ein rhaglen ar gyfer plant a phobl ifanc yn 2015 yn tynnu sylw at y nifer o ddarnau o ddeddfwriaeth a pholisïau rydym wedi’u cyflwyno i hyrwyddo hawliau a chyfranogiad plant ar draws y Llywodraeth.
Cabinet Secretary, you know as well as I do that there’s a duty on local authorities and local education authorities to ensure that the UNCRC is promoted in our schools. Unfortunately, this is not subject to inspection at the moment by Estyn. I feel that it ought to be in order to make sure that young people are able to understand what their rights are and how they can ensure that they can be realised. What action will you take, in conjunction with your colleague the Cabinet Secretary for Education to ensure that the Estyn inspection regime is able to reflect upon this and whether there might need to be a change to it?
Ysgrifennydd y Cabinet, rydych yn gwybod cystal â minnau fod dyletswydd ar awdurdodau lleol ac awdurdodau addysg lleol i sicrhau bod Confensiwn y Cenhedloedd Unedig ar Hawliau’r Plentyn yn cael ei hyrwyddo yn ein hysgolion. Yn anffodus, nid yw’r ddyletswydd yn ddarostyngedig i’w harolygu gan Estyn ar hyn o bryd. Rwy’n teimlo y dylai fod er mwyn gwneud yn siŵr fod pobl ifanc yn gallu deall beth yw eu hawliau a sut y gallant sicrhau y gellir eu gwireddu. Pa gamau y byddwch yn eu rhoi ar waith gyda’ch cyd-Aelod, Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg, i sicrhau bod cyfundrefn arolygu Estyn yn gallu edrych ar y ddyletswydd ac ystyried a oes angen gwneud newidiadau iddi?
I’m grateful to the Member for raising that in the Chamber today. We do currently have, with the Cabinet Secretary for Education, a review of inspection services about to start, and we will look at that carefully.
Rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am nodi hynny yn y Siambr heddiw. Ar hyn o bryd mae gennym ni ac Ysgrifennydd y Cabinet dros Addysg adolygiad o’r gwasanaethau arolygu ar fin cychwyn, a byddwn yn edrych ar hynny’n ofalus.
Adfywio’r Kingsway yn Abertawe
Regenerating the Kingsway in Swansea
11. A wnaiff y Gweinidog roi'r wybodaeth ddiweddaraf am yr ymgais i adfywio'r Kingsway yn Abertawe fel canolfan fusnes a chyflogaeth? OAQ(5)0062(CC)
11. Will the Minister provide an update on the attempted regeneration of the Kingsway in Swansea as a business and employment hub? OAQ(5)0062(CC)
I thank the Member for his question. Through Vibrant and Viable Places funding of £8.89 million, Swansea has made a series of strategic acquisitions to enable delivery of a central business district on the Kingsway.
Diolch i’r Aelod am ei gwestiwn. Drwy’r £8.89 miliwn o gyllid Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid, mae Abertawe wedi gwneud cyfres o gaffaeliadau strategol er mwyn gallu darparu ardal fusnes ganolog ar Ffordd y Brenin.
Diolch yn fawr am yr ateb yna, Weinidog. Yn bellach i hynny, wrth gwrs, yn naturiol, mae yna oedi hir wedi bod dros y blynyddoedd diwethaf ar y Kingsway, ac mae prif ffrwd canol dinas Abertawe wedi mynd i edrych braidd yn llwm. Mae yna nifer o brosiectau, ac rydych chi wedi cyfeirio at un, sydd ddim jest i wneud â’r cyngor lleol ond, wrth gwrs, i wneud â’r Llywodraeth yn fan hyn. Felly, a allaf wthio arnoch chi yn bellach i ofyn pa ddylanwad sydd gyda chi i brysuro’r gwaith cyfamserol hyn sydd yn digwydd ar hyn o bryd i adfywio’r Kingsway yn Abertawe?
Thank you for that response, Minister. Further to that, of course, there have been great delays on the Kingsway, and the main route in the centre of Swansea has begun to look quite dilapidated. There are a number of projects, and you have referred to one, which not only relates to the local authority but also, of course, involves the Government here. So, could I push you further to ask what influence you have to hasten that work that is happening at the moment to regenerate the Kingsway in Swansea?
I’m very grateful for the Member’s question. I’m not familiar with the delays that he assumes are related to the Government. What I do know is that the VVP investment in Swansea will lever in about £103 million in additional investment and accommodate 675 new jobs in 14,000 sq m of newly refurbished commercial space. Indeed, pressing on with the creation of change to the central business district on the Kingsway, VVP funding has been able to acquire some of those difficult buildings that the Member talks about. The one that he may be familiar with is the former Oceana nightclub, which, indeed, has been purchased for transformation in that particular area. We should be very positive about Swansea council and the opportunity that they’re bringing to the communities that they represent.
Rwy’n ddiolchgar iawn am gwestiwn yr Aelod. Nid wyf yn gyfarwydd â’r oedi y mae’n tybio ei fod yn gysylltiedig â’r Llywodraeth. Yr hyn rwy’n ei wybod yw y bydd buddsoddiad Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid yn Abertawe yn denu tua £103 miliwn o fuddsoddiad ychwanegol ac yn darparu 675 o swyddi newydd mewn 14,000 metr sgwâr o ofod masnachol wedi’i adnewyddu. Yn wir, wrth fwrw ymlaen i newid yr ardal fusnes ganolog ar Ffordd y Brenin, mae cyllid Lleoedd Llewyrchus Llawn Addewid wedi gallu caffael rhai o’r adeiladau anodd hynny y mae’r Aelod yn sôn amdanynt. Yr un y mae’n gyfarwydd ag ef o bosibl yw hen glwb nos Oceana, sydd, yn wir, wedi’i brynu ar gyfer ei drawsnewid yn yr ardal benodol honno. Dylem fod yn gadarnhaol iawn ynghylch cyngor Abertawe a’r cyfle y maent yn ei roi i’r cymunedau y maent yn eu cynrychioli.
Ac yn olaf, cwestiwn 12, Russell George.
And finally, question 12, Russell George.
Adfywio Dyffryn Hafren
Regenerating the Severn Valley
12. A wnaiff y Gweinidog ddatganiad am adfywio Dyffryn Hafren? OAQ(5)0061(CC)
12. Will the Minister make a statement on the regeneration of the Severn Valley? OAQ(5)0061(CC)
We’re supporting a range of regeneration activities across the Severn valley. We’ve awarded a recyclable capital town-centre loan to Powys County Council of £1.25 million.
Rydym yn cefnogi amrywiaeth o weithgareddau adfywio ar draws dyffryn Hafren. Rydym wedi dyfarnu benthyciad cyfalaf canol tref ailgylchadwy o £1.25 miliwn i Gyngor Sir Powys.
I thank the Cabinet Secretary for his answer. The Cabinet Secretary will be aware that the Newtown bypass is developing well, and I’d be very grateful, Cabinet Secretary, if you could let me know how the Welsh Government can support the towns—particularly Newtown, Llanidloes and Welshpool—that sit in the Severn valley to take best advantage of that Newtown bypass once it’s complete.
Diolch i Ysgrifennydd y Cabinet am ei ateb. Bydd Ysgrifennydd y Cabinet yn ymwybodol fod ffordd osgoi’r Drenewydd yn datblygu’n dda, a byddwn yn ddiolchgar iawn, Ysgrifennydd y Cabinet, pe gallech roi gwybod i mi sut y gall Llywodraeth Cymru gynorthwyo trefi dyffryn Hafren—yn enwedig y Drenewydd, Llanidloes a’r Trallwng—i fanteisio i’r eithaf ar ffordd osgoi’r Drenewydd pan fydd wedi’i chwblhau.
Indeed, I’m grateful for the Member’s recognition of this Labour administration’s past commitment to the Newtown bypass of around £92 million. But the Member should be very careful of asking for a bypass one minute and then asking for investment in his community the next, when cars will be bypassing his village, I expect, because of the bypass.
Yn wir, rwy’n ddiolchgar i’r Aelod am gydnabod ymrwymiad y weinyddiaeth Lafur hon yn y gorffennol o tua £92 miliwn i ffordd osgoi’r Drenewydd. Ond dylai’r Aelod fod yn ofalus iawn wrth ofyn am ffordd osgoi un funud ac yna gofyn am fuddsoddiad yn ei gymuned y funud nesaf, pan fydd ceir yn osgoi ei bentref, rwy’n disgwyl, oherwydd y ffordd osgoi.
Diolch i’r Ysgrifennydd Cabinet.
I thank the Cabinet Secretary.
Yr eitem nesaf yw’r datganiadau 90 eiliad a’r cyntaf wythnos yma yw Angela Burns.
The next item is the 90-second statements and the first this week is from Angela Burns.
Thank you, Presiding Officer. There was a day in February 2015 when my husband was told to expect the worst, and my devastated family put their lives on hold. I had sepsis and the battle to beat the bug wasn’t going well. Who knew—not I—that a cough could open the door to a ruthless and determined enemy intent on destruction? Today we launched the cross-party group on sepsis to a packed room of survivors, Assembly Members, clinicians and the bereaved. The aims of the group are threefold: firstly, to raise the profile of sepsis—it kills more people than lung cancer; secondly, to encourage greater prevention and ensure that there’s a programme of support to help those who are living with the consequences of the disease, such as Jayne Carpenter, a nurse from the Royal Gwent, who lost both of her legs, an arm and four fingers as a result of sepsis; and thirdly, to achieve a clear sepsis pathways and an increase in public awareness. Not everyone is lucky enough to talk about their sepsis story. A third of us with sepsis die, a third suffer consequences like Jayne and a third walk away relatively unscathed, but no-one escapes scot free. Please help us to change that. This is a cross-party group that is aiming for its own extinction, and with your help, we can make that difference.
Diolch i chi, Lywydd. Roedd yna ddiwrnod ym mis Chwefror 2015 pan ddywedwyd wrth fy ngŵr y dylai ddisgwyl y gwaethaf, ac roedd bywydau fy nheulu ar chwâl am gyfnod. Roedd gennyf sepsis ac nid oedd y frwydr i drechu’r byg yn mynd yn dda. Pwy a wyddai—nid fi—y gallai peswch agor y drws i elyn creulon a phenderfynol â’i holl fryd ar ddinistrio? Heddiw, lansiwyd y grŵp trawsbleidiol ar sepsis mewn ystafell a oedd yn llawn o oroeswyr, Aelodau’r Cynulliad, clinigwyr a phobl sydd wedi dioddef profedigaeth. Mae amcanion y grŵp yn driphlyg: yn gyntaf, codi proffil sepsis—mae’n lladd mwy o bobl na chanser yr ysgyfaint; yn ail, annog mwy o ataliad a sicrhau bod rhaglen o gefnogaeth ar gael i helpu’r rhai hynny sy’n byw gyda chanlyniadau’r clefyd, megis Jayne Carpenter, nyrs o Ysbyty Brenhinol Gwent, a gollodd ei dwy goes, braich a phedwar bys o ganlyniad i sepsis; ac yn drydydd, cyflawni llwybr sepsis clir a chynyddu ymwybyddiaeth y cyhoedd. Nid yw pawb yn ddigon ffodus i allu siarad am eu stori sepsis. Mae traean o’r rhai sydd â sepsis yn marw, traean yn dioddef canlyniadau fel Jayne a thraean yn dod ohoni’n gymharol ddianaf, ond nid oes neb yn dianc yn gwbl ddianaf. Helpwch ni i newid hynny, os gwelwch yn dda. Grŵp trawsbleidiol yw hwn sy’n anelu tuag at ei ddifodiant ei hun, a gyda’ch help, gallwn wneud y gwahaniaeth hwnnw.
Russell George.
Russell George.
This weekend, celebrations will take place to mark the two-hundredth anniversary of the birth of one of Wales’s most famous musicians, John Roberts, Harpist of Wales or ‘Telynor Cymru’. His life and works will be marked with two days of performances, talks and events exploring his life and how he and his family, who lived in Newtown, became one of Wales’s best known musical acts of their day. The celebrations are part of the Gregynog Festival taking place at Gregynog Hall. Born to a Romani mother and a Welsh father in north Wales, Roberts lived in Frolic Street in Newtown for much of his life and is known to have performed at Gregynog Hall during the mid-nineteenth century. He and his family performed at the Bear Hotel in Newtown and also performed on nine triple harps in front of Queen Victoria whilst she was visiting north Wales. In 1848, he won the world harp competition at Abergavenny, as well as the harp prize at the National Eisteddfod in Cardiff in the same year. Roberts put Newtown firmly on the musical map and remains a significant figure within Welsh culture. He was one of the most famous musicians in Victorian Wales and I’m pleased to be able to mark his two-hundredth birthday in the Senedd today.
Y penwythnos hwn, cynhelir dathliadau i nodi dau gan mlynedd ers geni un o gerddorion enwocaf Cymru, John Roberts, Telynor Cymru. Dethlir ei fywyd a’i waith mewn deuddydd o berfformiadau, sgyrsiau a digwyddiadau yn archwilio’i fywyd a sut y daeth ef a’i deulu, a oedd yn byw yn y Drenewydd, yn un o berfformwyr cerddorol mwyaf adnabyddus Cymru yn eu dydd. Mae’r dathliadau yn rhan o Ŵyl Gregynog a gynhelir yn Neuadd Gregynog. Ganwyd Roberts i fam Romani a thad o Gymro yng ngogledd Cymru, a bu’n byw yn Stryd Frolic yn y Drenewydd am ran helaeth o’i fywyd. Gwyddys ei fod wedi perfformio yn Neuadd Gregynog yn ystod canol y bedwaredd ganrif ar bymtheg. Perfformiodd ef a’i deulu yng Ngwesty’r Bear yn y Drenewydd a pherfformiodd hefyd ar naw telyn deires o flaen y Frenhines Victoria tra oedd hi’n ymweld â gogledd Cymru. Yn 1848, enillodd gystadleuaeth telyn y byd yn y Fenni, yn ogystal â gwobr y delyn yn yr Eisteddfod Genedlaethol yng Nghaerdydd yn ystod yr un flwyddyn. Rhoddodd Roberts y Drenewydd yn gadarn ar y map cerddorol ac mae’n parhau i fod yn ffigur pwysig yn y diwylliant Cymreig. Roedd yn un o gerddorion enwocaf Cymru yn ystod Oes Fictoria ac rwy’n falch o allu dathlu dauganmlwyddiant ei eni yn y Senedd heddiw.
Rhun ap Iorwerth.
Rhun ap Iorwerth.
Rydw i wastad wedi ffansi bod ar gefn moto-beic. Wel, mi ges i gyfle ychydig ddyddiau yn ôl. Yn anffodus, nid oedd o’n symud ar y pryd—nid wyf wedi pasio prawf moto-beic. Ond, yng Nghaergybi yr oeddwn i, y tu allan i Ysbyty Penrhos Stanley, ar gefn moto-beic hyfryd iawn o’r enw Elsa II, i roi sylw i lansiad gwasanaeth newydd beiciau gwaed yn y gogledd-orllewin. I’r rheini ohonoch sydd ddim yn gwybod, mae Beiciau Gwaed Cymru, neu Blood Bikes Wales, yn elusen sydd, ers rhai blynyddoedd, yn cynnig gwasanaeth cludo gwerthfawr iawn i’r NHS ar draws Cymru. Ond mi oedd un rhan o’r jig-so ar goll: y gogledd-orllewin oedd yr unig rhan o Gymru lle nad oedd y gwasanaeth yma ar gael. Rŵan, grŵp o wirfoddolwyr sy’n reidio beics Beiciau Gwaed Cymru, ac yn codi’r arian sydd ei angen i redeg y gwasanaeth. Mi garian nhw bob mathau o gynnyrch rhwng ysbytai, o waed a phlasma i samplau neu ddogfennau meddygol, a hynny ar amser, ar frys ac, wrth gwrs, am ddim. Ac maen nhw’n arbed ffortiwn i’r NHS a fyddai fel arall, y tu allan i oriau gwaith ei staff cludo ei hun, yn gorfod talu tacsis neu ‘couriers’ eraill am y gwasanaeth yma, neu hyd yn oed defnyddio’r heddlu neu ambiwlans.
So, on behalf of the people of Anglesey and north-west Wales, can I thank the enthusiastic bikers for ensuring that we, too, like the rest of the country, can now benefit from their kindness?
I’ve always fancied myself on the back of a motorbike and I had an opportunity a few days ago. Unfortunately, it wasn’t moving at the time—I haven’t passed a motorcycle test. But, I was in Holyhead outside Ysbyty Penrhos Stanley on the back of a wonderful motorbike called Elsa II, to draw attention to the launch of the new blood bike service in north-west Wales. For those of you who don’t know, Blood Bikes Wales is a charity that has, for many years, offered a very valuable delivery service for the NHS across Wales. But there was one part of the jigsaw missing: the north-west of Wales was the only part of the country where this service was not available. Blood Bikes Wales is a group of volunteer bikers and they raise the funds needed to run the service. They will carry all sorts of products between hospitals, from blood and plasma to samples or medical documents, and they do so as a matter of urgency and free of charge. They save a fortune to the NHS, which would otherwise, outside the hours of its transportation staff, have to employ taxis or other couriers to provide this very service, or they may even have to use the police or ambulance services.
Felly, ar ran pobl Ynys Môn a gogledd-orllewin Cymru, a gaf fi ddiolch i’r beicwyr brwdfrydig am sicrhau y gallwn ni hefyd bellach, fel gweddill y wlad, elwa o’u caredigrwydd?
Diolch i’r tri.
I thank all three Members.
Yr eitem nesaf ar ein hagenda ni yw’r cynnig i gymeradwyo cyllideb Comisiwn y Cynulliad ar gyfer 2017-18, ac rydw i’n galw ar Suzy Davies i wneud y cynnig ar ran y Comisiwn.
The next item on our agenda is the motion to approve the Assembly Commission’s budget for 2017-18, and I call on Suzy Davies to move the motion on behalf of the Commission.
Cynnig NDM6139 Suzy Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru, yn unol â Rheol Sefydlog 20.16:
Yn cytuno ar gyllideb Comisiwn y Cynulliad ar gyfer 2017-18, fel y nodir yn Nhabl 1 o ‘Gyllideb Comisiwn Cynulliad Cenedlaethol Cymru 2017-18’, a osodwyd gerbron y Cynulliad ar 9 Tachwedd 2016 a'i bod yn cael ei hymgorffori yn y Cynnig Cyllideb Blynyddol o dan Reol Sefydlog 20.26(ii).
Motion NDM6139 Suzy Davies
To propose that the National Assembly for Wales in accordance with Standing Order 20.16:
Agrees the budget of the Assembly Commission for 2017-18, as specified in Table 1 of the ‘National Assembly for Wales Assembly Commission Budget 2017-18’, laid before the Assembly on 9 November 2016 and that it be incorporated in the Annual Budget Motion under Standing Order 20.26 (ii).
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Lywydd, and I move the Commission’s budget motion for 2017-18 and ask that it be incorporated into the annual budget motion. This budget is for 2017-18, the second year of this fifth Assembly, and in the budget, the Commission is seeking £53.7 million, which is an increase of 1 per cent above inflation compared to this year. The budget is made up of three parts: £34.4 million for Commission services; £15.5 million for the remuneration board’s determination; and £3.8 million for ring-fenced, non-cash budgets—the accounting provision required by the Treasury for the Members’ pension scheme would be an example of that. This budget will ensure that the Commission can address the imminent challenges that face the Assembly. It properly supports the delivery of our strategic goals, which are: providing outstanding parliamentary support; engaging with the people of Wales and championing the Assembly; and using resources wisely, whilst being mindful of the wider public sector financial position.
The Commission exists to support the Assembly and Assembly Members, and we recognise that the pressures on Assembly Members are greater than ever. An already demanding range of work for committees and Plenary has been intensified by further constitutional change, tax-varying powers and managing the exit from the EU. The legislative, financial and scrutiny responsibilities of elected Members are unique and paramount, so it is critical that we maintain the delivery of excellent services to support Members as you discharge those responsibilities.
At the beginning of this week, the Llywydd sent a message to all Members setting out the Commission’s new plans to make our parliament fit for the future: giving young people a voice in our democracy, communicating effectively with the public and fulfilling our statutory duty to enable the Assembly to undertake its legislative and scrutiny work, including taking forward work to address the capacity of the Assembly. Wales needs good government, and good government can only be delivered when it is improved, scrutinised and held to account by an effective parliament. Should the Wales Bill pass, and the Assembly decide to exercise its new legislative powers in this area, we are determined to do what is necessary to equip our parliament with the capacity to deliver a strong and sustainable Welsh democracy. As you will appreciate, this work is only just beginning. As we move forward, the Commission will consider the budget implications and come back to the Assembly for your scrutiny at the appropriate point.
As for this budget year, the budget that you’re considering today, I would like to thank the Finance Committee for their scrutiny. As a publicly funded organisation, the Commission must consistently demonstrate that it uses its resources efficiently and effectively. The committee’s scrutiny is an important part of that, so we are making sure that we approach the process with the aim of being clear, open and transparent. The committee made four recommendations and we, as a Commission, have accepted all four. And of course we welcome—of course we welcome—the fact that the committee supports our request for resources for 2017-18. In our budget strategy, we also provided indicative figures for the remainder of this fifth Assembly, but due to the level of uncertainty in the years ahead, including the Commission’s plans that I mentioned earlier, we share the committee’s view that we should revisit these longer term figures in future years.
The committee had three other specific recommendations. Firstly, they’ve asked us to send them details of the outcomes from the annual capacity planning exercise so that they can see where additional staff resources will be deployed; secondly, we’ve agreed to provide details of how the Commission uses any underspend against the remuneration board’s determination; and, thirdly, in future budgets we will provide more detail about the investment in ICT services. Finally, I want to assure Members that we will continue to work in a way that delivers value for money and strive to be as efficient as possible whilst providing all Members with high-quality services to support you effectively in your roles.
Diolch, Lywydd, a chynigiaf gynnig cyllideb y Comisiwn ar gyfer 2017-18 a gofynnaf iddi gael ei hymgorffori yn y cynnig cyllideb blynyddol. Mae’r gyllideb hon ar gyfer 2017-18, ail flwyddyn y pumed Cynulliad hwn, ac yn y gyllideb, mae’r Comisiwn yn gofyn am £53.7 miliwn, sef cynnydd o 1 y cant uwchben chwyddiant o gymharu â’r flwyddyn hon. Mae’r gyllideb yn cynnwys tair rhan: £34.4 miliwn ar gyfer gwasanaethau’r Comisiwn; £15.5 miliwn ar gyfer penderfyniad y bwrdd taliadau; a £3.8 miliwn ar gyfer cyllidebau wedi’u clustnodi nad yw’n arian parod—buasai’r ddarpariaeth gyfrifyddu y mae’r Trysorlys ei hangen ar gyfer cynllun pensiwn yr Aelodau yn enghraifft o hynny. Bydd y gyllideb hon yn sicrhau y gall y Comisiwn fynd i’r afael â’r heriau sydd ar ddod i wynebu’r Cynulliad. Mae’n cefnogi cyflawniad ein nodau strategol yn briodol, sef: darparu cymorth seneddol o’r radd flaenaf; ymgysylltu â phobl Cymru a hyrwyddo’r Cynulliad; a defnyddio adnoddau’n ddoeth, gan ystyried sefyllfa ariannol ehangach y sector cyhoeddus.
Mae’r Comisiwn yn bodoli i gefnogi’r Cynulliad ac Aelodau’r Cynulliad, ac rydym yn cydnabod bod y pwysau ar Aelodau’r Cynulliad yn fwy nag erioed. Mae ystod o waith sydd eisoes yn heriol i bwyllgorau a’r Cyfarfod Llawn wedi cael ei ddwysáu gan newid cyfansoddiadol pellach, pwerau amrywio trethi a rheoli’r broses o adael yr UE. Mae cyfrifoldebau deddfwriaethol, ariannol a chraffu Aelodau etholedig yn unigryw ac yn hollbwysig, felly mae’n hanfodol ein bod yn cynnal y modd y mae gwasanaethau ardderchog i gefnogi’r Aelodau yn cael eu darparu wrth i chi gyflawni’r cyfrifoldebau hynny.
Ar ddechrau’r wythnos hon, anfonodd y Llywydd neges at yr holl Aelodau yn nodi cynlluniau newydd y Comisiwn i wneud ein senedd yn addas ar gyfer y dyfodol: rhoi llais i bobl ifanc yn ein democratiaeth, cyfathrebu’n effeithiol gyda’r cyhoedd a chyflawni ein dyletswydd statudol i alluogi’r Cynulliad i wneud ei waith deddfwriaethol a’i waith craffu, gan gynnwys datblygu gwaith i fynd i’r afael â gallu’r Cynulliad. Mae Cymru angen llywodraeth dda, ac ni ellir ond darparu llywodraeth dda pan gaiff ei gwella, ei chraffu a’i dwyn i gyfrif gan senedd effeithiol. Os bydd Bil Cymru yn pasio, a bod y Cynulliad yn penderfynu arfer ei bwerau deddfu newydd yn y maes hwn, rydym yn benderfynol o wneud yr hyn sy’n angenrheidiol i arfogi ein senedd â’r gallu i gyflwyno democratiaeth gref a chynaliadwy yng Nghymru. Fel y byddwch yn deall, megis dechrau y mae’r gwaith hwn. Wrth i ni symud ymlaen, bydd y Comisiwn yn ystyried y goblygiadau cyllidebol ac yn dychwelyd i’r Cynulliad ar yr adeg briodol i chi graffu arno.
O ran cyllideb y flwyddyn hon, y gyllideb rydych yn ei hystyried heddiw, hoffwn ddiolch i’r Pwyllgor Cyllid am eu gwaith craffu. Fel sefydliad a ariennir yn gyhoeddus, mae’n rhaid i’r Comisiwn ddangos yn gyson ei fod yn defnyddio’i adnoddau’n effeithlon ac yn effeithiol. Mae gwaith craffu’r pwyllgor yn rhan bwysig o hynny, felly rydym yn sicrhau ein bod yn bwrw ymlaen â’r broses gyda’r nod o fod yn glir, yn agored ac yn dryloyw. Gwnaeth y pwyllgor bedwar argymhelliad ac rydym ni, fel Comisiwn, wedi derbyn pob un o’r pedwar. Ac wrth gwrs rydym yn croesawu—wrth gwrs ein bod yn croesawu—y ffaith fod y pwyllgor yn cefnogi ein cais am adnoddau ar gyfer 2017-18. Yn ein strategaeth gyllidebol, roeddem hefyd yn darparu ffigurau dangosol ar gyfer gweddill y pumed Cynulliad, ond oherwydd y lefel o ansicrwydd yn y blynyddoedd i ddod, gan gynnwys cynlluniau’r Comisiwn a grybwyllais yn gynharach, rydym yn rhannu barn y pwyllgor y dylem ailedrych ar y ffigurau mwy hirdymor hyn mewn blynyddoedd i ddod.
Roedd gan y pwyllgor dri argymhelliad penodol arall. Yn gyntaf, maent wedi gofyn i ni anfon manylion canlyniadau’r ymarfer cynllunio capasiti blynyddol atynt er mwyn iddynt allu gweld lle y caiff adnoddau staff ychwanegol eu defnyddio; yn ail, rydym wedi cytuno i ddarparu manylion ynglŷn â sut y mae’r Comisiwn yn defnyddio unrhyw danwariant yn ôl penderfyniad y bwrdd taliadau; ac yn drydydd, byddwn yn rhoi mwy o fanylion am y buddsoddiad mewn gwasanaethau TGCh mewn cyllidebau yn y dyfodol. Yn olaf, rwyf am sicrhau’r Aelodau y byddwn yn parhau i weithio mewn ffordd sy’n darparu gwerth am arian ac yn ymdrechu i fod mor effeithlon â phosibl wrth ddarparu gwasanaethau o ansawdd uchel i bob Aelod er mwyn eich cefnogi’n effeithiol yn eich rolau.
Rwy’n galw ar Simon Thomas i siarad ar ran y Pwyllgor Cyllid.
I call on Simon Thomas to speak on behalf of the Finance Committee.
Diolch, Lywydd, a diolch i Suzy Davies, Comisiynydd y gyllideb a llywodraethu, am gyflwyno cyllideb y Cynulliad. Fel sydd wedi cael ei amlinellu, mae’r Pwyllgor Cyllid wedi trafod y gyllideb ac mae’n gwerthfawrogi’r ffordd roedd Suzy Davies a’r swyddogion wedi dod ger bron y pwyllgor ac ateb ein cwestiynau yn agored ac, wrth gwrs, darparu mwy o wybodaeth yn sgil y cyfarfod yn ogystal.
Gwnaethom bedwar argymhelliad ac, fel sydd wedi cael ei grybwyll, mae’r pedwar wedi eu derbyn ac, yn wir, rydym wedi derbyn ymateb i’r pedwar hefyd gan y Comisiwn. Rydym yn falch iawn am y broses yna. Byddai’r Llywodraeth yn gallu dysgu tipyn o’r broses o ran ymateb mor glou i argymhellion pwyllgor.
Mae cyllideb ddrafft y Comisiwn yn amlinellu’r cynlluniau gwariant a fwriedir ar gyfer 2017-18, yn ogystal â chynlluniau dangosol a gofynion ariannol hyd nes diwedd y pumed Cynulliad. Roedd ein hargymhelliad cyntaf yn ategu’r galw cyffredinol am adnoddau ar gyfer y flwyddyn ariannol dan sylw, ac felly mae’n dda gen i ddweud bod y Pwyllgor Cyllid yn argymell i'r Cynulliad gefnogi cyllideb ddrafft y Comisiwn. Fodd bynnag, er bod y cynlluniau gwariant a fwriedir hyd at 2021 yn ddefnyddiol, yn sgil yr ansicrwydd o amgylch yr heriau allweddol sy’n bodoli ar hyn o bryd— megis amseriad Bil Cymru a Brexit, sydd wedi cael eu crybwyll—daethom i’r casgliad y byddai'n amhriodol i’r pwyllgor wneud unrhyw sylw ar y cynlluniau gwario ehangach ar hyn o bryd. Felly, mae ein hargymhelliad ni yn ymwneud â’r flwyddyn ariannol nesaf.
Mae'r Comisiwn wedi gofyn am fuddsoddiad ychwanegol o bron £1 miliwn ar gyfer adnoddau staff, ac rydym wedi clywed eisoes gan Suzy Davies am yr angen am hynny. Mae yna fuddsoddiad ar gyfer cefnogi dau bwyllgor ychwanegol, deddfwriaeth ychwanegol, ymateb i newidiadau cyfansoddiadol a rhoi blaenoriaethau pumed Cynulliad y Comisiwn ar waith. Fodd bynnag, roedd y gyllideb ddrafft yn brin o fanylion o ran lle y byddai'r buddsoddiad sylweddol hwn mewn staff yn cael ei wneud, felly gofynasom am ragor o fanylion ynghylch sut y byddai'r arian yn cael ei ddyrannu yn dilyn adolygiad y Comisiwn o'i gynlluniau capasiti. Rydym yn falch bod y Comisiwn wedi ymrwymo i ysgrifennu atom gyda chanlyniad yr adolygiad maes o law. Ond bydd yr Aelodau wedi derbyn ers i’r adroddiad gael ei gyflwyno, wrth gwrs, llythyr gan y Llywydd a’r Comisiwn yn amlinellu rhai o’r camau sydd eisoes ar y gweill ynglŷn ag ehangu capasiti pwyllgorau, ac ati, yn y Cynulliad.
Fel sydd wedi digwydd yn y blynyddoedd blaenorol, mae'r Comisiwn yn gofyn am yr uchafswm cyllid sydd ei angen ar gyfer penderfyniad y bwrdd taliadau ar gyflogau a lwfansau Aelodau, er mwyn gwireddu hawliau Aelodau. Dyma’r unig faes y flwyddyn diwethaf lle'r oedd yna unrhyw anghydfod yn y Cynulliad, wrth gwrs, ynglŷn â’r gyllideb yma. Nid yw’r Pwyllgor Cyllid na’r Comisiwn yn gyfrifol am y bwrdd taliadau; nhw sy’n penderfynu ar yr arian sy’n cael ei neilltuo ar gyfer cyflogau a lwfansau Aelodau. Ond yn sgil sylweddoli y gallai'r dull hwn wneud cyllid yn anhygyrch, gwnaethom gytuno â Phwyllgor Cyllid y pedwerydd Cynulliad a'r Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus fod angen eglurder ynglŷn â sut y gellid defnyddio'r cyllid ychwanegol hwn.
Nid swm bach o arian sydd dan sylw—mae cyfrifon y Comisiwn ar gyfer llynedd yn dangos tanwariant o dros £1 miliwn. Felly, er mwyn osgoi’r posibiliad ei fod yn rhyw fath o arian wrth gefn a ddefnyddir heb fod yn hollol amlwg sut mae’n cael ei ddefnyddio, roedd ein trydydd argymhelliad yn gofyn am y wybodaeth ddiweddaraf gan y Comisiwn tua diwedd y flwyddyn ariannol o ran y tanwariant hwn a'r modd y defnyddir y cyllid ychwanegol ar ddiwedd y flwyddyn ariannol. Rwy'n falch eto fod y Comisiwn wedi cytuno i ddarparu'r wybodaeth hon ym mis Mawrth 2017, felly fe fyddwn ni yn nodi y manylion llawn yn ogystal yn yr adroddiad blynyddol. Rwy’n gobeithio y bydd hyn yn dod â mwy o eglurder i’r ffordd mae arian wrth gefn yn y broses yn cael ei ddefnyddio gan y Comisiwn.
Yn olaf, rydym yn cymeradwyo'r Comisiwn ar lwyddiant y rhaglen bontio ar gyfer technoleg gwybodaeth. Mae’n wir i ddweud fy mod i’n siarad ddiwrnod ar ôl i nifer ohonom ni fod heb e-byst am ddiwrnod, ond a dweud y gwir mae’r cynllun wedi bod yn llwyddiannus pan rydych yn ystyried yr arbediad ariannol sylweddol sydd wedi ei wneud o fynd yn fwy annibynnol o ran technoleg gwybodaeth yn y Cynulliad. Rydym yn ddiolchgar am y wybodaeth ychwanegol ar y gwariant sydd wedi cael ei ddarparu gan y Comisiwn, ond argymhelliad arall gennym ni oedd y dylai cyllidebau yn y dyfodol gynnwys costau manwl ar gyfer prosiectau buddsoddi technoleg gwybodaeth. Rwy'n croesawu, felly, ymrwymiad y Comisiwn i gynnwys rhagor o wybodaeth am y gwaith hwn yn ystod y blynyddoedd i ddod.
Felly, mae’r Pwyllgor Cyllid a minnau yn hapus iawn i gymeradwyo cyllideb y comisiwn ar gyfer y flwyddyn ariannol.
Thank you, Llywydd, and may I thank Suzy Davies, the Commissioner for budget and governance, for presenting the Commission’s draft budget? As outlined, the Finance Committee has discussed the budget and appreciated the way in which Suzy Davies and officials came before the committee and answered our questions in an open manner and, of course, provided more information promptly following the evidence session.
We made four recommendations and, as suggested, the four have been accepted and we’ve received the Commission’s response to all four as well. We’re very pleased with that process. I think that the Government could learn a great deal from that process in terms of responding so quickly to committee recommendations.
The Commission’s draft budget sets out the intended expenditure plans for 2017-18, as well as indicative plans and financial requirements through to the end of the fifth Assembly. Our first recommendation supported the overall request for resources for the year in question, and I’m pleased to say that the Finance Committee recommended that the Assembly endorse the Commission’s draft budget. However, whilst the indicative spending plans up to 2021 are useful, due to the current uncertainty surrounding key challenges—such as the timing of the Wales Bill and Brexit, which have already been mentioned—we came to the conclusion that it would be inappropriate for the committee to make any comment on the wider spending plans at present. So, our recommendation appertains to the next financial year.
The Commission has requested an additional investment of almost £1 million for staff resources. We’ve heard already from Suzy Davies why that is needed: there will be investment for supporting an additional two committees, additional legislation, responding to constitutional change and also implementing the Commission’s priorities. But, there was a lack of detail in the draft budget on where this significant investment in staff would be made, so we did request additional information on how the money would be allocated following the Commission’s consideration of its capacity plans. We are pleased that the Commission committed to writing to us with the outcome of that in due course. Of course, Members will have received a letter from the Presiding Officer and the Commission since the tabling of the report as regards the work that’s being undertaken on the expansion of committee capacity, and so on, in the Assembly.
As has been the case in the previous years, the Commission is seeking the maximum amount of funding required for the remuneration board’s determination on Members’ pay and allowances in order to meet Members’ full entitlements. This was, of course, the only aspect of this budget on which there was any kind of dispute in the Assembly last year. Neither the Commission nor the Finance Committee are responsible for the remuneration board; they are responsible for the funding that is allocated for the pay and allowances of Members. Recognising that this approach may result in un-accessed funds, we agreed with the fourth Assembly’s Finance Committee and the Public Accounts Committee that we should have greater clarity on the use of this surplus allocation.
We are not talking about insignificant amounts here. The Commission’s accounts last year show an underspend of over £1 million. So, in order to avoid the possibility that this is some kind of reserve account that is used without it being obvious exactly how it will be spent, our third recommendation asked for updated information from the Commission towards the end of the financial year on this projected underspend and the way in which these surplus funds will be used at the end of the financial year. I’m pleased, once again, that the Commission agreed to provide this information in March 2017, and therefore we will note the full details of that expenditure in the annual report. I hope this will bring greater clarity to the way in which any reserve funding in the process will be used by the Commission.
Finally, we commend the Commission on the success of its ICT transition programme. It’s true to say that I am speaking a day after a number of us were without our e-mail for a day, but it has been successful when you think of the substantial financial saving that has been made by becoming more independent as regards ICT in the Assembly. We are grateful for the additional information on expenditure supplied by the Commission, but another of our recommendations was that future budgets should contain detailed costings associated with ICT investment projects. I therefore welcome the Commission’s commitment to include more information on this to include more information on this work over the ensuing years.
So, the Finance Committee and I are very happy to commend the commission’s budget for the financial year.
In the context of the commission’s responsibilities to use resources wisely, I just wondered whether you could elaborate a little bit on how much money we spend on the catering service, where we have a contract with Charlton House, and, in the context of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015, and the Environment (Wales) Act 2016, whether there are any clauses in there to ensure that we reduce, reuse and recycle as far as possible.
Obviously, in the context of food waste, a third of all food gets thrown, and I’m afraid that in the catering industry it’s even more than that—57 per cent of food in the catering industry, which includes restaurants and cafes, gets thrown away before even touching anybody’s plate. So, I just wondered whether you are able to give me any details of what the tonnage of food waste is at the moment, or in the last available period, how that compares with the previous year, and whether there’s anything in the contract to encourage the caterer to focus even more on this issue.
Yng nghyd-destun cyfrifoldebau’r comisiwn i ddefnyddio adnoddau’n ddoeth, roeddwn yn meddwl tybed a allech ymhelaethu rhywfaint ar faint o arian rydym yn ei wario ar y gwasanaeth arlwyo, lle y mae gennym gytundeb gyda Charlton House, ac yng nghyd-destun Deddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015, a Deddf yr Amgylchedd (Cymru) 2016, a oes unrhyw gymalau yno i sicrhau ein bod yn lleihau, ailddefnyddio ac ailgylchu cymaint â phosibl.
Yn amlwg, yng nghyd-destun gwastraff bwyd, mae traean o’r holl fwyd yn cael ei daflu, ac rwy’n ofni ei fod yn uwch na hynny hyd yn oed yn y diwydiant arlwyo—mae 57 y cant o fwyd yn y diwydiant arlwyo, sy’n cynnwys tai bwyta a chaffis, yn cael ei daflu cyn cyffwrdd y plât hyd yn oed. Felly, roeddwn yn meddwl tybed a allwch roi unrhyw fanylion i mi ynglŷn â sawl tunnell o fwyd sy’n cael ei wastraffu ar hyn o bryd, neu yn y cyfnod diwethaf sydd ar gael, sut y mae hynny’n cymharu â’r flwyddyn flaenorol, ac a oes unrhyw beth yn y cytundeb i annog arlwywyr i ganolbwyntio mwy eto ar y mater hwn.
Rwy’n galw ar Suzy Davies i ymateb i’r ddadl.
I call on Suzy Davies to respond to the debate.
Diolch yn fawr. Thank you very much, Simon Thomas and Jenny Rathbone. I’ll start with Jenny Rathbone’s question, if I may. What I can’t give you off the top of my head is the specific amount that we spend on the contract. It is actually in the report, which, of course, I haven’t brought with me. But I can certainly make sure that you get a note on that immediately.
In terms of the food waste question that you asked, obviously, you’re quite right, in terms of using resources wisely, there’s an obligation on the commission to ensure that we do that. And, on the data that I’ve got to date, at the moment, as of 1 April this year, a total of 7 tonnes of food waste has been recorded, compared to the total for the previous year of 12.5 tonnes. But, of course, you’ll accept that we haven’t got the full year’s details yet. But, just extrapolating those figures, they’re actually going to be broadly similar. So, I’m grateful to you for raising the concern with this.
Of course, part of this is out of the control of the commission, or any of its staff, because of the way that organisations coming in here order their buffets and so forth, and we have to rely on their details in order to tell us how many people will need food, and, if fewer people come, there’s precious little we can do about that. But we’ll always be grateful as the commission for ideas that actually help us reduce food waste. So, please, don’t hesitate to contact us about that if you have something specific you’d like to tell us.
I’d like to thank the Finance Committee again for the careful consideration of the commission’s budget and support of plans. As I said in my opening remarks, we will be accepting all your recommendations, and further details will be provided to the committee as they arise; you won’t have to wait for the annual report.
And, in terms of the remuneration board, obviously, you’ve explained that that’s outside the commission’s direct control, but, as the Finance Committee is aware, they are able to offer recommendations on how part of the underspend of a given year can be directed.
I’m sure that Members will also join me in thanking our chief accounting officer, who’s overseen the complicated procedure of budget preparation and delivery, through years of considerable change for the Assembly. Claire Clancy is, of course, the Assembly’s Chief Executive and Clerk as well, and, as this is likely to be the last annual budget that comes through your hands, Claire, I hope you won’t mind me taking this opportunity, on behalf of commissioners, past and present, to acknowledge the supreme effort and success you’ve brought to the role, and for the insurance and confidence that you’ve given the commission as well, and the Assembly as a whole. I think we have enjoyed that as a result.
I think the importance of the work of the commission has been recognised in the two contributions made today. The greatest challenge for the commission ought to be to ensure that the Assembly, charged as it is with this greater responsibility, but within the constraints of being the UK’s smallest legislature—I don’t think we should forget that—is properly equipped to do its job. Our aim is to set and maintain high standards during a time of close public scrutiny and to enhance our international reputation as an effective, open, world-class parliamentary institution.
So, on behalf of the Llywydd and my fellow commissioners, I assure you that we’re doing all we can to use the resources provided by this budget to ensure that we meet those challenges in accordance with our strategic goals, and I commend the budget to Members. Thank you.
Diolch yn fawr. Diolch yn fawr iawn, Simon Thomas a Jenny Rathbone. Rwyf am ddechrau gyda chwestiwn Jenny Rathbone, os caf. Yr hyn na allaf ei roi i chi heb edrych yn fwy manwl yw’r swm penodol rydym yn ei wario ar y cytundeb. Mae yn yr adroddiad, mewn gwirionedd, ond wrth gwrs, nid wyf wedi dod â hwnnw gyda mi. Ond gallaf yn sicr wneud yn siŵr eich bod yn cael nodyn ar hynny ar unwaith.
O ran y cwestiwn gwastraff bwyd a ofynoch, yn amlwg rydych yn llygad eich lle, o ran defnyddio adnoddau’n ddoeth, mae rhwymedigaeth ar y Comisiwn i sicrhau ein bod yn gwneud hynny. Ac yn ôl y data sydd gennyf hyd yn hyn, ar hyn o bryd, ers 1 Ebrill eleni, mae cyfanswm o 7 tunnell o wastraff bwyd wedi cael ei gofnodi, o’i gymharu â’r cyfanswm ar gyfer y flwyddyn flaenorol o 12.5 tunnell. Ond wrth gwrs, fe fyddwch yn derbyn nad oes gennym fanylion y flwyddyn lawn eto. Ond o ymestyn o’r ffigurau hynny, maent yn debygol o fod yn debyg ar y cyfan. Felly, rwy’n ddiolchgar i chi am fynegi pryder ynglŷn â hyn.
Wrth gwrs, mae rhan o hyn allan o reolaeth y comisiwn, a phob un o’i staff, oherwydd y ffordd y mae’r sefydliadau sy’n dod yma yn archebu eu bwffes ac yn y blaen, ac mae’n rhaid i ni ddibynnu ar eu manylion er mwyn gwybod faint o bobl fydd angen bwyd, ac os oes llai o bobl yn dod, ychydig iawn y gallwn ei wneud am hynny. Ond byddwn bob amser yn ddiolchgar, fel Comisiwn, am syniadau sydd, mewn gwirionedd, yn ein helpu i leihau gwastraff bwyd. Felly, os gwelwch yn dda, peidiwch ag oedi rhag cysylltu â ni am hynny os oes gennych rywbeth penodol yr hoffech ei ddweud wrthym.
Hoffwn ddiolch i’r Pwyllgor Cyllid unwaith eto am ystyried cyllideb y comisiwn yn ofalus ac am gefnogi’r cynlluniau. Fel y dywedais yn fy sylwadau agoriadol, byddwn yn derbyn eich holl argymhellion, a bydd manylion pellach yn cael eu darparu i’r pwyllgor wrth iddynt godi; ni fydd yn rhaid i chi aros am yr adroddiad blynyddol.
Ac o ran y bwrdd taliadau, yn amlwg, rydych wedi egluro fod hwnnw y tu hwnt i reolaeth uniongyrchol y comisiwn, ond fel y gŵyr y Pwyllgor Cyllid, gallant gynnig argymhellion ar sut y gellir cyfarwyddo rhan o danwariant blwyddyn benodol.
Rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau hefyd yn ymuno â mi i ddiolch i’n prif swyddog cyfrifyddu, sydd wedi goruchwylio’r weithdrefn gymhleth o baratoi a chyflwyno’r gyllideb, drwy flynyddoedd o newid sylweddol yn y Cynulliad. Claire Clancy, wrth gwrs, yw Prif Weithredwr a Chlerc y Cynulliad hefyd, a chan ei bod yn debygol mai hon fydd y gyllideb flynyddol olaf a ddaw drwy eich dwylo chi, Claire, rwy’n gobeithio na fydd ots gennych fy mod yn manteisio ar y cyfle hwn, ar ran comisiynwyr y gorffennol a’r presennol, i gydnabod yr ymdrech a’r llwyddiant eithriadol a gyfrannoch i’r rôl, ac am y sicrwydd a’r hyder rydych wedi’i roi i’r Comisiwn hefyd, a’r Cynulliad yn ei gyfanrwydd. Rwy’n credu ein bod wedi mwynhau hynny o ganlyniad.
Rwy’n credu bod pwysigrwydd gwaith y Comisiwn wedi cael ei gydnabod yn y ddau gyfraniad a wnaed heddiw. Dylai fod mai’r her fwyaf i’r Comisiwn yw sicrhau bod y Cynulliad, y rhoddwyd y cyfrifoldeb ehangach hwn iddo, ond o fewn y cyfyngiadau sy’n gysylltiedig â bod yn ddeddfwrfa leiaf y DU—nid wyf yn credu y dylem anghofio hynny—wedi’i gyfarparu’n briodol i wneud ei waith. Ein nod yw gosod a chynnal safonau uchel yn ystod cyfnod o graffu cyhoeddus agos a gwella ein henw da rhyngwladol fel sefydliad seneddol effeithiol, agored, o safon fyd-eang.
Felly, ar ran y Llywydd a fy nghyd-gomisiynwyr, rwy’n eich sicrhau ein bod yn gwneud popeth yn ein gallu i ddefnyddio’r adnoddau a ddarperir gan y gyllideb hon er mwyn sicrhau ein bod yn goresgyn yr heriau hynny yn unol â’n nodau strategol, ac rwy’n cymeradwyo’r gyllideb i’r Aelodau. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Felly, derbynnir y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? Therefore, the motion is agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Jane Hutt, a gwelliannau 2 a 3 yn enw Neil Hamilton. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Jane Hutt, and amendments 2 and 3 in the name of Neil Hamilton. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Yr eitem nesaf yw dadl Plaid Cymru ar weithwyr tramor yn y gwasanaeth iechyd, ac rwy’n galw ar Rhun ap Iorwerth i gynnig y cynnig.
The next item is the Plaid Cymru debate on overseas workers in the Welsh NHS, and I call on Rhun ap Iorwerth to move the motion.
Cynnig NDM6145 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. yn cydnabod y cyfraniad sylweddol y mae gweithwyr o dramor wedi'i wneud i ofal a thriniaeth cleifion yn y GIG.
2. yn galw ar Lywodraeth Cymru, drwy negodi â Llywodraeth y DU, i sicrhau pwerau i gyhoeddi trwyddedau gwaith i wladolion o dramor weithio yn y GIG yng Nghymru.
Motion NDM6145 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the significant contribution made by workers from overseas to the care and treatment of patients within the NHS.
2. Calls on the Welsh Government, through negotiation with the UK Government, to secure powers to issue work permits for overseas nationals to work in the Welsh NHS.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Lywydd. Rwy’n codi i gynnig ac i ofyn am eich cefnogaeth chi i’r cynnig sydd wedi’i gyflwyno yn fy enw i.
Mae dyfodol staff yn yr NHS sydd wedi eu hyfforddi dramor wedi dod dan chwyddwydr eleni gan y newid yn yr hinsawdd gwleidyddol ers y refferendwm ar aelodaeth yr Undeb Ewropeaidd. Mae staff NHS sydd wedi cael eu hyfforddi dramor yn wynebu ansicrwydd am, rwy’n meddwl, dau brif ffactor. Un yw’r tebygrwydd y gwelwn ni reolau mewnfudo mwy caeth o ganlyniad i’r newid yn yr hinsawdd gwleidyddol, yn enwedig rhethreg o’r math glywom ni yng nghynhadledd y Ceidwadwyr tuag at feddygon. Mi fydd hyn hefyd yn cael effaith ar y rhai a allai barhau yn bersonol i gael yr hawl i weithio yma ond efallai na fyddai hyn yn wir am eu gŵr neu wraig neu aelod arall o’r teulu. Mae ansicrwydd yno am ail ffactor, sef yr elyniaeth gynyddol tuag at fewnfudwyr sy’n gwneud Prydain, mae’n ymddangos, yn lle llai deniadol i weithio ynddo.
Rydym yn defnyddio’r ddadl yma’r wythnos yma, felly, i fynd i’r afael â’r ffactor cyntaf yna ac yn galw ar Lywodraeth Cymru i geisio sicrhau'r pwerau fel y gallan nhw roi trwyddedau gwaith i wladolion o dramor a allai weithio yn yr NHS yng Nghymru.
Rydym ni eisoes yn gwybod faint mae’r NHS yn dibynnu ar wladolion o dramor. Mi gafodd rhyw 30 y cant o’r meddygon yng Nghymru eu hyfforddi dramor—dros 2,500 ohonyn nhw, ac un o bob chwech o’r rheini o wledydd eraill yn yr Undeb Ewropeaidd. Rydym ni’n gwybod bod niferoedd uchel o nyrsys o dramor yn gweithio yma. Rwy’n gwybod am ymgyrchoedd recriwtio yn Sbaen, er enghraifft. Nid ydym yn gwybod, mewn gwirionedd, faint o dramor sy’n gweithio ym maes gofal cymdeithasol oherwydd bod nifer fawr o’r gweithlu yn y sector breifat, ond rydym ni yn gwybod bod y ffigwr wedi cynyddu’n arw a bod y sector yn dweud yn barod pa mor anodd ydy hi i ddod o hyd i weithwyr. Rydym yn gwybod y bydd ein poblogaeth ni yn heneiddio, a bydd hynny’n golygu’r angen am fwy o weithwyr gofal, mwy o nyrsys, mwy o feddygon, a gallwn ni ddim dibynnu ar y lleoedd hyfforddi sydd ar gael yng Nghymru i ddiwallu’r anghenion hyn, ar hyn o bryd beth bynnag.
Ac nid dim ond yr anawsterau penodol sydd yma o ran cael trwyddedau gwaith ar gyfer gwladolion o dramor. Bydd newidiadau eraill i’r system mewnfudo hefyd, mae’n debyg, yn ychwanegu at y problemau. Rwy’n sôn am golledion mewn myfyrwyr o dramor efallai, a hynny hefyd yn cyfyngu ar allu ein sector addysg i ddarparu ar gyfer myfyrwyr o Gymru gan y byddai hynny’n cael gwared ar ffynhonnell sylweddol o incwm prifysgolion. Felly, pam rydym ni’n galw ar Gymru i allu cael y pwerau i gyhoeddi trwyddedau?
Why are we calling for work permits to be issued here in Wales rather than leaving it to officials in London? It’s likely that Wales not being able to determine its own workforce needs, the number of doctors and the number of nurses we need, who are likely to have to come from other countries, and any new immigration system that develops in the UK that doesn’t take into account Welsh needs, is going to put our NHS at risk.
Wales will have different needs to other nations of the UK. We have an older population, more likely to be requiring treatment for chronic conditions, in part at least associated with our industrial past. We currently have quite acute problems of shortages of GPs, problems of rurality and shortages in particular specialisms amongst hospital doctors, in accident and emergency and paediatrics and so on. We have nursing shortages specific to other areas. Other parts of the UK have shortage issues of their own. That’s why we can’t accept the amendments that have been put forward. I find it strange that the Welsh Labour Government feels that a UK Conservative Government knows the workforce needs of Wales better than they do and is, therefore, content to trust them.
UKIP amendments don’t even require Welsh Government to do anything—at least the Government amendment allows for the exploring of options—and I thought that party was all about taking back control. We need control of our workforce here in Wales, of course.
We need to train more staff obviously here—more home-grown staff. We’ve always been in favour of training more home-grown doctors, for example, to solve our recruitment crisis. Wales has the lowest number of doctors relative to population in the UK. Shortages are frankly leading to service closures in places, but you can’t just replace doctors overnight with home-grown doctors. It takes time. If patient care is suffering now due to shortages, then we need to act now to safeguard the future. I don’t want people to assume this is just about doctors—as I say, it’s the entire range of healthcare professionals, including carers in the social sector and, of course, in nursing.
Yes, we need to develop our training programmes to increase home-grown training capacity, but we must make our NHS a welcoming NHS for staff from outside Wales and the UK, and welcoming to those already working in the NHS now and those that we’d like to consider coming here in future. Our NHS, we know, would collapse without them. A Welsh Government, with the powers to issue its own work permits, would be a big step forward to giving us the workforce security that we need. So, I ask you to support this motion.
Thank you, Llywydd. I move the motion and ask for your support to that motion tabled in my name.
The future of NHS staff who have been trained abroad has come under the spotlight this year following the change in the political climate since the referendum on membership of the European Union. NHS staff trained overseas face uncertainty because of two main factors. One is the likelihood that we will see more strict immigration rules as a result of that change in the political climate, particularly the rhetoric of the type that we heard in relation to doctors at the Conservatives’ conference. This will also have an impact on those who may continue to have a right to remain here, working personally, but that may not be the case for their husbands, wives or other members of the family. The uncertainty exists because of a second factor, namely the increasing enmity towards migrants that makes Britain, it would appear, a less attractive place to work.
We are using this debate today to tackle that first factor that I mentioned, and we call on the Welsh Government to try and secure the powers so that they can issue work permits for foreign nationals who could work in the Welsh NHS.
We already know how dependent the NHS is on foreign nationals. Some 30 per cent of doctors in Wales were trained overseas—over 2,500, with one in six of those from other EU nations. We know that high numbers of nurses come from abroad to work here, and we know of recruitment campaigns in Spain, for example. We don’t in reality know how many overseas nationals work in social care, because many are working in the private sector, but we do know that that figure has increased substantially and that the sector is already saying how difficult it is to find staff. We know that we will have an ageing population, and that will mean that we will need more care workers, more nurses and more doctors, and we can’t rely on the training placements available in Wales to meet those needs, at the moment at least.
This is not just a matter of those specific difficulties in terms of obtaining work permits for foreign nationals. Other changes to the immigration system are also likely to add to these problems. I’m talking about the decline in foreign students, perhaps, and that would perhaps restrict the ability of our education sector to make provision for Welsh students, as that would lead to the loss of a significant income stream for our universities. So, why are we calling for Wales to have the power to issue work permits?
Pam rydym yn galw am gael cyhoeddi trwyddedau gwaith yma yng Nghymru yn hytrach na’i adael i swyddogion yn Llundain? Mae’n debygol y bydd y ffaith nad yw Cymru yn gallu pennu ei hanghenion gweithlu ei hun, nifer y meddygon a nifer y nyrsys sydd eu hangen arnom, sy’n debygol o orfod dod o wledydd eraill, ac unrhyw system fewnfudo newydd sy’n datblygu yn y DU nad yw’n ystyried anghenion Cymru, yn rhoi ein GIG mewn perygl.
Bydd gan Gymru anghenion gwahanol i wledydd eraill y DU. Mae gennym boblogaeth hŷn, sy’n fwy tebygol o fod angen triniaeth ar gyfer cyflyrau cronig, yn gysylltiedig, yn rhannol o leiaf, â’n gorffennol diwydiannol. Ar hyn o bryd mae gennym broblemau eithaf dybryd o ran prinder meddygon teulu, problemau’n ymwneud â gwledigrwydd a phrinder meddygon ysbyty mewn arbenigeddau penodol, ym maes damweiniau ac achosion brys a phediatreg ac yn y blaen. Mae gennym brinder nyrsys mewn meysydd penodol eraill. Mae gan rannau eraill o’r DU eu problemau eu hunain gyda phrinder. Dyna pam na allwn dderbyn y gwelliannau a gyflwynwyd. Mae’n ymddangos yn rhyfedd i mi fod Llywodraeth Lafur Cymru yn teimlo bod Llywodraeth Geidwadol y DU yn gwybod beth yw anghenion gweithlu Cymru yn well na hi, a’i bod, felly, yn hapus i ymddiried ynddynt.
Nid yw gwelliannau UKIP yn ei gwneud yn ofynnol i Lywodraeth Cymru wneud dim—o leiaf mae gwelliant y Llywodraeth yn caniatáu ar gyfer archwilio opsiynau—ac roeddwn o dan yr argraff mai holl bwynt y blaid honno oedd adfer rheolaeth. Rydym angen rheolaeth ar ein gweithlu yma yng Nghymru, wrth gwrs.
Yn amlwg, mae angen i ni hyfforddi mwy o staff yma—mwy o staff o Gymru. Rydym bob amser wedi bod o blaid hyfforddi mwy o feddygon o Gymru, i ddatrys ein hargyfwng recriwtio, er enghraifft. Cymru sydd â’r nifer isaf o feddygon o gymharu â’r boblogaeth yn y DU. A dweud y gwir, mae prinderau’n arwain at wasanaethau’n cau mewn mannau, ond ni allwch sicrhau bod meddygon o Gymru yn cymryd lle meddygon eraill dros nos. Mae’n cymryd amser. Os yw gofal claf yn dioddef yn awr oherwydd prinderau, yna mae angen i ni weithredu yn awr i ddiogelu’r dyfodol. Nid wyf am i bobl gymryd yn ganiataol fod hyn yn ymwneud â meddygon yn unig—fel rwy’n dweud, mae’n ymwneud â’r ystod gyfan o weithwyr gofal iechyd proffesiynol, gan gynnwys gofalwyr yn y sector cymdeithasol ac mewn nyrsio, wrth gwrs.
Oes, mae angen i ni ddatblygu ein rhaglenni hyfforddi i gynyddu capasiti hyfforddi yng Nghymru, ond mae’n rhaid i ni wneud ein GIG yn GIG croesawgar i staff o’r tu allan i Gymru a’r DU, ac yn groesawgar i’r rhai sydd eisoes yn gweithio yn y GIG yn awr a’r rhai y buasem yn hoffi iddynt ystyried dod yma yn y dyfodol. Gwyddom y buasai ein GIG yn chwalu hebddynt. Buasai Llywodraeth Cymru â phwerau i gyhoeddi ei thrwyddedau gwaith ei hun yn gam mawr ymlaen tuag at roi’r sicrwydd sydd ei angen arnom ynglŷn â’r gweithlu. Felly, gofynnaf i chi gefnogi’r cynnig hwn.
Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros iechyd i gynnig yn ffurfiol welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt.
I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call on the Cabinet Secretary for health to formally move amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu pwynt 2 a rhoi yn ei le:
Yn galw ar Lywodraeth y DU i sicrhau y bydd GIG Cymru yn parhau i fedru recriwtio gweithwyr gofal iechyd cymwys a anwyd ac a hyfforddwyd dramor, os a phan fo angen, ar ôl i’r DU adael yr UE, ac i edrych ar bob opsiwn ar gyfer hwyluso hynny.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete point 2 and replace with:
Calls on the UK Government to ensure the Welsh NHS remains able to recruit qualified healthcare workers born and trained overseas, if and when necessary, after the UK leaves the EU, and to explore all options to facilitate that.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Galwaf ar Neil Hamilton i gynnig gwelliannau 2 a 3 a gyflwynwyd yn ei enw ef. Neil Hamilton.
I call on Neil Hamilton to move amendments 2 and 3 tabled in his name. Neil Hamilton.
Formally.
Yn ffurfiol.
You can speak to your amendments.
Gallwch chi gyflwyno eich gwelliannau.
Gwelliant 2—Neil Hamilton
Dileu pwynt 2.
Amendment 2—Neil Hamilton
Delete point 2.
Gwelliant 3—Neil Hamilton
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y cynnig:
Yn galw ar Lywodraeth Cymru i gefnogi rheolau mewnfudo synhwyrol i'r DU, gan gynnwys cyfundrefn trwydded waith a fisa i lenwi'r bylchau sgiliau yn GIG Cymru.
Amendment 3—Neil Hamilton
Add as new point at end of motion:
Calls on the Welsh Government to support sensible UK immigration controls, including a work-permit and visa regime to fill skills gaps in the Welsh NHS.
Cynigiwyd gwelliannau 2 a 3.
Amendments 2 and 3 moved.
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Well, I do regret the way in which Rhun ap Iorwerth introduced this debate, referring to uncertainly for existing NHS staff and their family as a result of Brexit, because we all know that the Government has given a commitment that anybody who is here lawfully will be allowed to remain. That is the position under the Government’s treaty obligation. [Interruption.] Yes we do, yes we do—because it is the treaty obligation of Her Majesty’s Government. The second thing in particular that—
Diolch yn fawr iawn, Lywydd. Wel, rwy’n gresynu at y ffordd y cyflwynodd Rhun ap Iorwerth y ddadl hon, gan gyfeirio at ansicrwydd i staff presennol y GIG a’u teuluoedd o ganlyniad i’r penderfyniad i adael yr UE, oherwydd rydym i gyd yn gwybod bod y Llywodraeth wedi rhoi ymrwymiad y bydd pawb sydd yma’n gyfreithlon yn cael caniatâd i aros. Dyna’r sefyllfa dan rwymedigaeth cytuniad y Llywodraeth. [Torri ar draws.] Ydym, ydym—oherwydd ei fod yn rhwymedigaeth cytuniad Llywodraeth Ei Mawrhydi. Yr ail beth yn benodol—
Will you give way on that point?
A wnewch chi ildio ar y pwynt hwnnw?
In a 30-minute debate, where I’ve only got a couple of minutes to speak, I don’t think I can give way, I’m sorry. But I’m quite happy to see the Member outside afterwards.
Mewn dadl 30 munud, lle nad oes gennyf ond ychydig funudau i siarad, nid wyf yn credu y gallaf ildio, mae’n ddrwg gennyf. Ond rwy’n ddigon hapus i weld yr Aelod tu allan wedyn.
But that will not be on the record.
Ond ni fydd hynny wedi’i gofnodi.
I also very much regret the reference to increasing enmity towards immigrants. Apart from a very small minority of reprehensible individual, there is no enmity towards immigrants amongst the British people at all, particularly towards those who work in the NHS.
About 5 per cent of the staff of the NHS throughout the UK are from overseas and are EU citizens. They do play an extremely important part in the delivery of health services, and that, no doubt, will continue. Nobody is asking to build a wall down the middle of the English channel and stop movement either way. What we want is sensible controls. These controls are already in existence as regards the rest of the world. There are a very large number of people employed in the national health service who come from the Indian sub-continent—India, Pakistan and other places—and who are already subject to visa controls. So, we’re asking for nothing that is very remarkable in relation to EU citizens.
No-one can deny the growing alarm on the part of very large numbers of people as a result of the uncontrolled immigration that has taken place within the EU since, particularly, 2004. In 2001, there were 59.1 million people in the UK. By 2015, that had gone up to 65 million, and estimates for 2026 are 70 million people, on current population trends. These are very, very rapid increases in population and they are having an enormous impact upon certain communities in different parts of the country. It is that popular concern that has given rise to the Brexit result. I have no doubt of that whatsoever.
We’ve no difficulty in acknowledging the contribution that immigrants do make to this country. All that is being asked for by millions of people—. Seventeen million people voted for Brexit—they’re not all bigots and racists. Only a tiny minority may be bigots or racists and they are not worthy of our consideration in the context of this debate. All that we’re asking is that immigration should be controlled. Every country in the world controls its immigration to a greater or lesser extent. We’re only talking about a question of degree, not a question of principle. The motion, in a sense, ignores the important role that is played by those who come from other parts of the world outside of the European Union. As a result of introducing controls on unskilled immigration from the European Union, we’ll be able, perhaps, to be more generous towards other countries in the visa regime that we apply to them. It’ll be for the British Government to take these decisions and not the European Union, and that, I believe, is an important democratic gain.
I do have some sympathy with the Plaid Cymru position that the Welsh Government should have a role in this, but we have a UK and a UK immigration policy and the correct way in which the Welsh Government feeds into that is in the normal relations that exist between Cardiff and Westminster.
So, I believe that the future of those who work inside the NHS who are people who are citizens of other countries is assured under the current arrangements and that will continue, and that we will have the flexibility in a regime for visas and work permits, which can be introduced in due course, to provide for whatever needs there are as a result of skills gaps in the NHS. So, whilst deprecating any form of bigotry or racism, I think we should, nevertheless, accept the concerns of millions and millions of people that immigration should be controlled and that there is no necessary contradiction between wanting to have plenty of skilled people to fill the gaps that exist, not just in the health service, but in all other forms of economic activity, and yet, on the other hand, control the numbers that are creating so many difficulties for so many people in different parts of the country.
Rwyf hefyd yn gresynu’n fawr at y cyfeiriad at elyniaeth gynyddol at fewnfudwyr. Ar wahân i leiafrif bach iawn o unigolion sy’n deilwng o gerydd, nid oes gelyniaeth tuag at fewnfudwyr ymhlith pobl Prydain o gwbl, yn enwedig tuag at y rhai sy’n gweithio yn y GIG.
Mae tua 5 y cant o staff y GIG ledled y DU wedi dod o dramor ac yn ddinasyddion yr UE. Maent yn chwarae rhan eithriadol o bwysig yn darparu gwasanaethau iechyd, a diau y bydd hynny’n parhau. Nid oes neb yn gofyn i ni adeiladu wal ar hyd y Sianel a rhwystro pobl rhag symud y naill ffordd neu’r llall. Yr hyn rydym ei eisiau yw rheolaethau synhwyrol. Mae’r rheolaethau hyn eisoes yn bodoli mewn perthynas â gweddill y byd. Mae nifer fawr iawn o bobl yn gweithio yn y gwasanaeth iechyd gwladol sy’n dod o is-gyfandir India—India, Pacistan a lleoedd eraill—ac sydd eisoes yn ddarostyngedig i reolaethau fisa. Felly nid ydym yn gofyn am ddim sy’n syfrdanol iawn mewn perthynas â dinasyddion yr UE.
Ni all neb wadu’r ofn cynyddol ar ran niferoedd mawr iawn o bobl o ganlyniad i’r mewnfudo direolaeth sydd wedi bod yn digwydd yn yr UE ers 2004 yn arbennig. Yn 2001, roedd 59.1 miliwn o bobl yn y DU. Erbyn 2015, roedd y ffigur hwnnw wedi codi i 65 miliwn, a’r amcangyfrifon ar gyfer 2026 yw 70 miliwn o bobl, yn ôl tueddiadau poblogaeth presennol. Mae’r cynnydd hwn yn y boblogaeth wedi digwydd yn eithriadol o gyflym ac mae’n effeithio’n enfawr ar gymunedau penodol mewn gwahanol rannau o’r wlad. Y pryder hwnnw ymhlith y bobl sydd wedi arwain at y penderfyniad i adael yr UE. Nid oes gennyf unrhyw amheuaeth am hynny o gwbl.
Ni chawn unrhyw anhawster i gydnabod y cyfraniad y mae mewnfudwyr yn ei wneud i’r wlad hon. Y cyfan y gofynnir amdano gan filiynau o bobl—. Pleidleisiodd 17 miliwn o bobl dros adael yr UE—nid yw pob un ohonynt yn rhagfarnllyd ac yn hiliol. Mae’n bosibl fod lleiafrif bychan iawn yn bobl ragfarnllyd neu hiliol ac nid ydynt yn haeddu ein sylw yng nghyd-destun y ddadl hon. Y cyfan rydym yn ei ofyn yw y dylid rheoli mewnfudo. Mae pob gwlad yn y byd yn rheoli mewnfudo i raddau mwy neu lai. Sôn yr ydym am fater o faint, nid am fater o egwyddor. Mae’r cynnig, ar un ystyr, yn anwybyddu’r rôl bwysig sy’n cael ei chwarae gan y rhai sy’n dod o rannau eraill o’r byd y tu allan i’r Undeb Ewropeaidd. O ganlyniad i gyflwyno rheolaethau ar fewnfudwyr di-grefft o’r Undeb Ewropeaidd, efallai y gallwn fod yn fwy hael tuag at wledydd eraill o ran y gyfundrefn fisa sydd gennym ar eu cyfer hwy. Mater i Lywodraeth Prydain fydd gwneud y penderfyniadau hyn ac nid yr Undeb Ewropeaidd, ac mae hynny, yn fy marn i, yn fuddugoliaeth ddemocrataidd bwysig.
Mae gennyf rywfaint o gydymdeimlad â safbwynt Plaid Cymru y dylai Llywodraeth Cymru fod â rôl yn hyn, ond mae gennym y DU a pholisi mewnfudo’r DU a’r ffordd gywir i Lywodraeth Cymru fwydo i mewn i hwnnw yw drwy’r berthynas arferol sy’n bodoli rhwng Caerdydd a San Steffan.
Felly, rwy’n credu bod dyfodol y rhai sy’n gweithio yn y GIG sy’n ddinasyddion o wledydd eraill wedi’i sicrhau o dan y trefniadau presennol a bydd hynny’n parhau, ac y bydd gennym hyblygrwydd mewn cyfundrefn ar gyfer fisas a thrwyddedau gwaith, y gellir ei chyflwyno maes o law, i ddarparu ar gyfer unrhyw anghenion sy’n bodoli o ganlyniad i fylchau sgiliau yn y GIG. Felly, er fy mod yn gwrthwynebu unrhyw fath o ragfarn neu hiliaeth, rwy’n credu y dylem, er hynny, dderbyn pryderon y miliynau ar filiynau o bobl sy’n credu y dylid rheoli mewnfudo ac nad oes unrhyw wahaniaeth angenrheidiol rhwng bod eisiau cael digon o bobl fedrus i lenwi’r bylchau sy’n bodoli, nid yn y gwasanaeth iechyd yn unig, ond ym mhob math arall o weithgaredd economaidd, a rheoli, ar y llaw arall, y niferoedd sy’n creu cymaint o anawsterau i gynifer o bobl mewn gwahanol rannau o’r wlad.
Can I thank Plaid Cymru for bringing this debate before us? Because it is a very important issue that we need to be dealing with at this moment and it’s very immediate, of course. In my previous life as Unison’s head of health here in Wales, I had a high level of engagement with the Welsh NHS as an employer, and my experience in that position made me acutely aware of how crucial to the NHS overseas workers employed across the whole of our health service actually are.
As an aside, as Rhun ap Iorwerth has already said, it is worth mentioning that, whilst this debate is about NHS workers, we shouldn’t forget that it’s not just our health service that relies on overseas workers; many more are employed in social care services, which play an increasingly integrated role in the delivery of healthcare.
According to the most recent figures, almost 31 per cent of doctors in Wales were trained overseas, and about 6 per cent of those were trained in EU countries. That equates to about 518 doctors here in Wales trained overseas, not just in the EU. Of nearly 26,000 registered nurses in Wales, 262 qualified in another EU country—just over 1 per cent—with a further 6.5 per cent qualifying in non-EU countries. As recruitment from the EU in particular has been a key component in addressing current staff shortages, it’s probably likely that that figure is now slightly higher. But I don’t think this debate is really about statistics. I don’t believe any of us could fail to be aware of the tremendous contribution that staff from the EU, the EEA and many other parts of the world make to our NHS, working alongside Welsh and UK workers. We know that the health service would struggle without them.
In this Chamber, we’ve unfortunately had to express, on a number of occasions, our outrage and despair at the rise in incidents of racism being reported since the vote to leave the EU on 23 June. If that were not enough to raise concerns amongst these staff over their future in this country, there will be many who will now be fearful about what leaving the EU will mean for them when that finally happens—just one more reason why it’s particularly unhelpful that, despite what Neil Hamilton says, the UK Government is unable or unwilling to provide any clarity over its negotiating position in respect of the free movement of workers. There’s no doubt that the NHS will not just be reliant on the EU and overseas workers it currently employs, but, if the targets for overcoming shortages are to be met, there will be a reliance on bringing in more overseas workers in the years to come.
As I said at the outset, I am grateful to Plaid for bringing forward this motion. But I’m afraid, as often is the case, I think they risk not achieving the desired aims by turning this into an issue around an argument for more powers—something, I think, that can be a long-term objective, but, on this issue, it’s something we need to deal with fairly quickly. So, the amendment from Jane Hutt, on the other hand, maintains the thrust of the motion, which aims to ensure that we can secure the EU overseas workforce and develop our workforce into the future, but without getting ourselves embroiled in technical or legal issues around further devolved powers.
I certainly don’t intend to dwell on the fairly predictable amendment that we’ve seen from UKIP. We all know the scale of the current challenges we face with staffing in the Welsh NHS, so why anyone would want to introduce a work permit and visa scheme, which could only serve to act as a deterrent to future recruitment from overseas, is really beyond my comprehension. It’s our duty to ensure that our NHS can continue to benefit from the skills and experience provided by overseas workers, and Welsh Government should do everything it can to make sure that there is no impediment to making that happen.
A gaf fi ddiolch i Blaid Cymru am gyflwyno’r ddadl hon? Oherwydd mae’n fater pwysig iawn ac mae angen i ni ymdrin ag ef yn awr ac mae’n fater uniongyrchol iawn, wrth gwrs. Yn fy mywyd blaenorol fel pennaeth iechyd Unsain yma yng Nghymru, roedd gennyf gryn dipyn o ymgysylltiad â GIG Cymru fel cyflogwr, ac mae fy mhrofiad yn y swydd honno wedi fy ngwneud yn hynod o ymwybodol o ba mor hanfodol i’r GIG mewn gwirionedd yw gweithwyr tramor a gyflogir ar draws ein gwasanaeth iechyd cyfan.
Wrth fynd heibio, fel y mae Rhun ap Iorwerth wedi’i ddweud eisoes, mae’n werth nodi, er bod y ddadl hon yn ymwneud â gweithwyr y GIG, ni ddylem anghofio’r ffaith nad ein gwasanaeth iechyd yn unig sy’n dibynnu ar weithwyr tramor; mae llawer mwy yn cael eu cyflogi mewn gwasanaethau gofal cymdeithasol, sy’n chwarae rhan gynyddol integredig yn y broses o ddarparu gofal iechyd.
Yn ôl y ffigurau diweddaraf, cafodd bron i 31 y cant o feddygon yng Nghymru eu hyfforddi dramor, a chafodd tua 6 y cant o’r rheini eu hyfforddi yng ngwledydd yr UE. Mae hynny’n cyfateb i tua 518 o feddygon yma yng Nghymru a gafodd eu hyfforddi dramor, nid yn yr UE yn unig. O bron i 26,000 o nyrsys cofrestredig yng Nghymru, cafodd 262 eu hyfforddi yn un o wledydd eraill yr UE—ychydig dros 1 y cant—gyda 6.5 y cant arall wedi’u hyfforddi mewn gwledydd y tu allan i’r UE. Gan fod recriwtio o’r UE yn arbennig wedi bod yn elfen allweddol wrth fynd i’r afael â phrinder staff cyfredol, mae’n debygol y bydd y ffigur hwnnw ychydig yn uwch erbyn hyn. Ond nid wyf yn credu fod y ddadl hon yn ymwneud ag ystadegau mewn gwirionedd. Nid wyf yn credu y gallai unrhyw un ohonom beidio â bod yn ymwybodol o’r cyfraniad aruthrol y mae staff o’r UE, yr Ardal Economaidd Ewropeaidd a llawer o rannau eraill o’r byd yn ei wneud i’n GIG, gan weithio ochr yn ochr â gweithwyr o Gymru a’r DU. Rydym yn gwybod y buasai’r gwasanaeth iechyd yn ei chael yn anodd iawn hebddynt.
Yn y Siambr hon, yn anffodus, rydym wedi gorfod mynegi, ar sawl achlysur, ein dicter a’n hanobaith ynglŷn â’r cynnydd yn nifer yr achosion o hiliaeth y rhoddwyd gwybod amdanynt ers y bleidlais i adael yr UE ar 23 Mehefin. Pe na bai hynny’n ddigon i gynyddu pryderon ymhlith y staff hyn ynglŷn â’u dyfodol yn y wlad hon, bydd llawer ohonynt yn ofnus bellach ynglŷn â beth fydd gadael yr UE yn ei olygu iddynt pan fydd hynny’n digwydd yn y pen draw—un rheswm arall pam ei bod yn arbennig o ddi-fudd, er gwaethaf yr hyn y mae Neil Hamilton yn ei ddweud, fod Llywodraeth y DU yn methu neu’n amharod i ddarparu unrhyw eglurder ynglŷn â’i safbwynt negodi mewn perthynas â symudiad rhydd gweithwyr. Nid oes amheuaeth o gwbl nad gweithwyr o’r UE a’r gweithwyr tramor y mae’n eu cyflogi ar hyn o bryd yn unig fydd y GIG yn ddibynnol arnynt, ond os ydym am gyrraedd y targedau ar gyfer goresgyn prinder, bydd hynny’n dibynnu ar ddenu mwy o weithwyr tramor yn y blynyddoedd i ddod.
Fel y dywedais ar y cychwyn, rwy’n ddiolchgar i Blaid Cymru am gyflwyno’r cynnig hwn. Ond yn anffodus, fel sy’n aml yn wir, rwy’n credu eu bod mewn perygl o fethu cyflawni’r nodau a ddymunir drwy droi hon yn ddadl dros fwy o bwerau—rhywbeth a allai fod yn amcan hirdymor, rwy’n credu, ond o ran y mater hwn, mae’n rhywbeth y mae angen i ni ymdrin ag ef yn weddol gyflym. Felly, mae’r gwelliant gan Jane Hutt, ar y llaw arall, yn cadw pwyslais y cynnig, sy’n anelu at wneud yn siŵr y gallwn ddiogelu gweithlu tramor yr UE a datblygu ein gweithlu ar gyfer y dyfodol, a hynny heb gael ein trwytho mewn materion technegol neu gyfreithiol yn ymwneud â datganoli pwerau pellach.
Yn sicr, nid wyf yn bwriadu ymhelaethu ar y gwelliant gweddol ragweladwy a welsom gan UKIP. Mae pawb ohonom yn gwybod hyd a lled yr heriau presennol sy’n ein hwynebu mewn perthynas â staffio yn y GIG yng Nghymru, felly mae pam y buasai neb eisiau cyflwyno cynllun trwydded waith a fisa, na fyddai ond yn gweithredu fel rhwystr i recriwtio tramor yn y dyfodol, y tu hwnt i ddirnad mewn gwirionedd. Ein dyletswydd yw sicrhau y gall ein GIG barhau i elwa o sgiliau a phrofiad gweithwyr tramor, a dylai Llywodraeth Cymru wneud popeth yn ei gallu i sicrhau nad oes unrhyw beth yn rhwystro hynny rhag digwydd.
I’m grateful for the motion before us today, because it reminds us all of the immense contribution made to our NHS by many workers from overseas. I’d like to take this opportunity to send them a clear message of thanks and gratitude for all that they have done for our country and continue to do so. There are already some huge shortages in certain staff areas. Between 2013 and 2015, there has been a 50 per cent increase in nursing vacancies. For doctors, there’s been a 60 per cent increase in vacancies full stop. We need to recognise that we simply cannot train enough people to keep up with the growing number of posts and the growing specialisations. The BMA, for example, says it takes around 15 years for a medical student to become a consultant, so, therefore, that makes workforce planning extremely difficult.
And, of course, the pressures on the NHS are changing. We have a growing population that is older and has more complex needs. So, we’re lucky to be able to recruit workers from abroad, and they add far more value to our NHS than just a pair of hands or technical skill. The rapport with patients, the bedside manner, of some overseas workers is wonderful to behold and really adds value to our NHS and adds value to our practice, particularly in the areas of social care and nursing.
The vote to exit the European Union did change the playing field, but it is my sincere belief that the vast majority of Wales’s people, despite voting to leave, would not want to see an end to doctors and nurses from overseas continuing to practice here in Wales. We cannot close the door to foreign workers. I admit that we must respect that the majority of those who voted for Brexit did so for a multiplicity of reasons, but predominantly because they wish to see some form of reduction in the freedom of movement and less immigration from the European Union into the United Kingdom. But that is why I think that we, as Welsh Conservatives, would absolutely support the Welsh Government amendment, because we think that we need to ask the Welsh Government to explore all the available options on the table with the United Kingdom Government so that we can continue to recruit these outstanding people to support us, our communities, our national health service and our social care.
Donna Kinnair, the director of nursing policy and practice at the Royal College of Nursing, has said:
‘Nurses trained in other countries have contributed to the NHS since its inception.
‘The health service would not cope without their contribution, and with the future supply of nurses looking uncertain this situation will not change any time soon.’
Let me just say that little bit again:
‘Nurses trained in other countries have contributed to the NHS since its inception.’
I, for one, have no intention of turning my back on them now.
Rwy’n ddiolchgar am y cynnig sydd ger ein bron heddiw am ei fod yn atgoffa pawb ohonom o’r cyfraniad aruthrol y mae nifer o weithwyr tramor yn ei wneud i’n GIG. Hoffwn fanteisio ar y cyfle hwn i anfon neges glir o ddiolch a gwerthfawrogiad iddynt am bopeth y maent wedi’i wneud, ac yn parhau i’w wneud, dros ein gwlad. Mae prinder enfawr mewn meysydd staffio penodol yn barod. Rhwng 2013 ac 2015, cafwyd cynnydd o 50 y cant yn nifer y swyddi nyrsio gwag. Ymhlith meddygon, mae cynnydd o 60 y cant wedi bod yn nifer y swyddi gwag. Mae angen i ni gydnabod yn syml iawn na allwn hyfforddi digon o bobl i lenwi’r nifer cynyddol o swyddi a’r nifer cynyddol o arbenigeddau. Mae Cymdeithas Feddygol Prydain, er enghraifft, yn dweud ei bod yn cymryd tua 15 mlynedd i fyfyriwr meddygol hyfforddi i ddod yn feddyg ymgynghorol, felly mae hynny’n gwneud y gwaith o gynllunio’r gweithlu yn hynod o anodd.
Ac wrth gwrs, mae’r pwysau ar y GIG yn newid. Mae gennym boblogaeth gynyddol o bobl hŷn gydag anghenion mwy cymhleth. Felly, rydym yn lwcus i allu recriwtio gweithwyr o dramor, ac maent yn darparu llawer mwy o werth ychwanegol i’n GIG na phâr o ddwylo neu sgil technegol yn unig. Mae perthynas rhai gweithwyr tramor â chleifion, eu ffordd o drafod cleifion, yn wych i’w weld ac yn darparu gwerth ychwanegol i’n GIG a gwerth ychwanegol i’n hymarfer, yn enwedig ym meysydd gofal cymdeithasol a nyrsio.
Mae’n wir fod y bleidlais i adael yr Undeb Ewropeaidd wedi newid pethau, ond rwy’n credu’n gryf na fuasai’r mwyafrif llethol o bobl Cymru, er gwaethaf y ffaith eu bod wedi pleidleisio dros adael, yn dymuno gweld meddygon a nyrsys o dramor yn cael eu hatal rhag parhau i weithio yma yng Nghymru. Ni allwn gau’r drws ar weithwyr tramor. Rwy’n cyfaddef bod yn rhaid i ni barchu’r ffaith fod y rhan fwyaf o’r rhai a bleidleisiodd dros adael yr UE wedi gwneud hynny am nifer fawr o resymau, ond yn bennaf oherwydd eu bod yn dymuno gweld rhyw fath o gyfyngiad ar y rhyddid i symud a llai o fewnfudo o’r Undeb Ewropeaidd i’r Deyrnas Unedig. Ond dyna pam rwy’n credu y buasem ni, fel Ceidwadwyr Cymreig, yn sicr yn cefnogi gwelliant Llywodraeth Cymru, gan ein bod yn credu bod angen i ni ofyn i Lywodraeth Cymru edrych ar yr holl opsiynau sydd ar gael gyda Llywodraeth y Deyrnas Unedig er mwyn i ni allu parhau i recriwtio’r bobl eithriadol hyn i’n cynorthwyo ni, ein cymunedau, ein gwasanaeth iechyd gwladol a’n gofal cymdeithasol.
Mae Donna Kinnair, cyfarwyddwr polisi ac ymarfer nyrsio yn y Coleg Nyrsio Brenhinol, wedi dweud:
Mae nyrsys a hyfforddwyd mewn gwledydd eraill wedi cyfrannu at y GIG ers iddo gael ei sefydlu.
Ni fuasai’r gwasanaeth iechyd yn ymdopi heb eu cyfraniad, ac o ystyried y ffaith fod y cyflenwad o nyrsys y dyfodol yn ymddangos yn ansicr, ni fydd y sefyllfa hon yn newid yn fuan.
Gadewch i mi ailadrodd y darn bach hwnnw unwaith eto:
Mae nyrsys a hyfforddwyd mewn gwledydd eraill wedi cyfrannu at y GIG ers iddo gael ei sefydlu.
Nid oes gennyf fi unrhyw fwriad o droi fy nghefn arnynt yn awr.
Galwaf ar yr Ysgrifennydd Cabinet dros Iechyd, Vaughan Gething.
Galwaf on Cabinet yr Secretary for Health, Vaughan Gething.
Thank you, Presiding Officer, and I’m pleased to speak in today’s debate and recognise the contributions made by other Members on the invaluable contribution that our NHS workforce makes to the health of our nation. Staff are at the heart of our NHS, and our priority is to ensure that the Welsh NHS has the right workforce it needs for the longer term. We will not discriminate against those born or trained elsewhere, but welcome them as the valued assets to our NHS workforce and wider communities they have always proved to be. I am particularly pleased to recognise the points made by Rhun ap Iorwerth and Dawn Bowden about the wider social care workforce as well.
Now, we’ve heard many times before that consultant, GP, nurse and overall staff numbers in NHS Wales are at their highest levels ever. We do, though, still face recruitment challenges, competing to attract doctors at a time when other countries also face shortages in particular medical specialities, but also across a wide range of other specialities within the health service too. I believe, however, that the debate around the NHS workforce, training and recruitment should only be about how we can continue to provide the best possible care for people in the face of rising demand and increasing complexity of care.
More than £350 million a year is invested in the education and training of health professionals, supporting more than 15,000 students, trainees and staff. We will continue to invest in education and training opportunities for a wide range of healthcare professionals. This September, for example, saw the highest level of nurse training places commissioned in Wales since devolution—a 10 per cent increase in the number of nurse training places commissioned last year, which is in addition to the 22 per cent increase in 2015-16. We do not want to see controls introduced that would harm the Welsh economy or Welsh public services, including the NHS. We will participate constructively in discussions with the UK Government and other devolved Governments on this subject, as well as engaging widely with stakeholders and people across Wales.
At the same time, we make no apology for saying yet again we will not stand for any form of racism or xenophobia in the NHS, in Wales, or in wider public life or private life. We will tackle any unacceptable behaviour and comments head on. It is essential for us as a Government that we remain outward-looking, internationalist, open for business and proud of our public service values and ethos. Our commitment to fairness and opportunity for all is clear and undiminished.
Part of what has bound us together in the four different countries that make up the NHS family since 1948 is a collective understanding that people from different parts of the world working in the NHS make a huge contribution. This is in stark contrast to the current approach being taken by the Conservative UK Government, who believe that foreign doctors and NHS staff are only welcome here whilst they’re needed. That approach is damaging to the reputation and functioning of the NHS in all four countries at a critical time, and I’m happy to recognise the very different tone and approach struck by Angela Burns in this Chamber compared to the approach taken in the UK Government.
Just to deal with Neil Hamilton’s point about India and Pakistan and different visa controls that exist, well, those visa controls do not help the national health service in Wales or any other part of the United Kingdom. Those controls have nothing to do with looking after the best interests of the NHS and the public that it serves. Protecting the rights of citizens of other EU countries and beyond who currently live and work in Wales is a critical issue, and we have seen a rise in intolerance since the Brexit debate. Regardless of what side you were on in the Brexit vote, we should not ignore or try to minimise the real harm and damage being done to Welsh citizens since that particular vote. This Government will not treat valued members of our NHS as bargaining chips in the fallout of the EU referendum.
So, this Welsh Government makes it clear that we remain committed to exploring all options to facilitate recruitment and retention of the NHS workforce from the EU and beyond the UK, and those who leave the EU. However, we do move our amendment as there are no specific arrangements in place for leaving the EU, particularly not known by the Government—they don’t appear to know where they are going—so we want to have a more open arrangement as opposed to tying ourselves into a specific mechanism for achieving our objectives. It should of course be no surprise that we oppose the UKIP amendments. This Government is proud of our NHS staff and will continue to value them, wherever they have come from, for the contribution that they will continue to make to life within and outside our national health service.
Diolch i chi, Lywydd, ac rwy’n falch o siarad yn y ddadl heddiw a chydnabod cyfraniadau’r Aelodau eraill ar y cyfraniad gwerthfawr y mae gweithlu’r GIG yn ei wneud i iechyd ein cenedl. Mae staff yn ganolog i’n GIG, a’n blaenoriaeth yw sicrhau bod gan y GIG yng Nghymru y gweithlu cywir sydd ei angen arno ar gyfer y tymor hwy. Ni fyddwn yn gwahaniaethu yn erbyn y rhai a aned neu a hyfforddwyd mewn mannau eraill, ond yn hytrach, eu croesawu fel yr asedau gwerthfawr y maent bob amser wedi bod i weithlu’r GIG a’r cymunedau ehangach. Rwy’n arbennig o falch o gydnabod y pwyntiau a wnaeth Rhun ap Iorwerth a Dawn Bowden ynglŷn â’r gweithlu gofal cymdeithasol ehangach yn ogystal.
Nawr, rydym wedi clywed sawl gwaith o’r blaen fod niferoedd meddygon ymgynghorol, meddygon teulu, nyrsys a staff yn gyffredinol yn y GIG yng Nghymru ar eu lefelau uchaf erioed. Fodd bynnag, rydym yn parhau i wynebu heriau recriwtio, gan gystadlu i ddenu meddygon ar adeg pan fo gwledydd eraill hefyd yn wynebu prinderau mewn arbenigeddau meddygol penodol, ond hefyd ar draws ystod eang o arbenigeddau eraill yn y gwasanaeth iechyd hefyd. Rwy’n credu, fodd bynnag, y dylai’r drafodaeth ynglŷn â gweithlu, hyfforddiant a recriwtio’r GIG ymwneud yn unig â sut y gallwn barhau i ddarparu’r gofal gorau posibl i bobl yn wyneb galw cynyddol a chymhlethdod cynyddol ym maes gofal.
Mae dros £350 miliwn y flwyddyn yn cael ei fuddsoddi yn addysg a hyfforddiant gweithwyr iechyd proffesiynol, gan gefnogi dros 15,000 o fyfyrwyr, hyfforddeion a staff. Byddwn yn parhau i fuddsoddi mewn cyfleoedd addysg a hyfforddiant ar gyfer ystod eang o weithwyr gofal iechyd proffesiynol. Ym mis Medi, er enghraifft, gwelwyd y lefel uchaf o leoedd hyfforddi nyrsys yn cael eu comisiynu yng Nghymru ers datganoli—cynnydd o 10 y cant ar nifer y lleoedd hyfforddi nyrsys a gomisiynwyd y llynedd, sy’n ychwanegol at y cynnydd o 22 y cant yn 2015-16. Nid ydym am weld rheolaethau’n cael eu cyflwyno a fuasai’n niweidio economi Cymru neu wasanaethau cyhoeddus Cymru, gan gynnwys y GIG. Byddwn yn cymryd rhan adeiladol mewn trafodaethau â Llywodraeth y DU a’r Llywodraethau datganoledig eraill ar y pwnc hwn, yn ogystal ag ymgysylltu’n helaeth â rhanddeiliaid a phobl ledled Cymru.
Ar yr un pryd, nid ydym yn ymddiheuro am ddweud unwaith eto na fyddwn yn goddef unrhyw fath o hiliaeth neu senoffobia yn y GIG yng Nghymru, neu mewn bywyd cyhoeddus neu fywyd preifat yn ehangach. Byddwn yn mynd i’r afael ag unrhyw ymddygiad neu sylwadau annerbyniol yn uniongyrchol. Mae’n hanfodol i ni fel Llywodraeth ein bod yn parhau i edrych tuag allan, i feddu ar ymagwedd ryngwladol, yn agored ar gyfer busnes ac yn falch o werthoedd ac ethos ein gwasanaethau cyhoeddus. Mae ein hymrwymiad i degwch a chyfle i bawb yn glir ac mor gadarn ag erioed.
Rhan o’r hyn sydd wedi ein clymu yn y pedair gwlad wahanol sy’n ffurfio teulu’r GIG ers 1948 yw cyd-ddealltwriaeth fod y bobl o wahanol rannau o’r byd sy’n gweithio yn y GIG yn gwneud cyfraniad enfawr. Mae hyn yn gwrthgyferbynnu’n llwyr ag ymagwedd bresennol Llywodraeth Geidwadol y DU, sy’n credu mai tra bo’u hangen yn unig y mae croeso yma i feddygon a staff tramor y GIG. Mae’r ymagwedd hon yn niweidiol i enw da a gweithrediad y GIG yn y pedair gwlad ar adeg dyngedfennol, ac rwy’n hapus i gydnabod y naws a’r agwedd wahanol iawn a welwyd gan Angela Burns yn y Siambr hon o’i chymharu ag ymagwedd Llywodraeth y DU.
Mewn ymateb i bwynt Neil Hamilton am India a Phacistan a’r rheolaethau fisa gwahanol sy’n bodoli, wel, nid yw’r rheolaethau fisa hynny’n helpu’r gwasanaeth iechyd gwladol yng Nghymru nac unrhyw ran arall o’r Deyrnas Unedig. Nid oes gan y rheolaethau hynny unrhyw beth i’w wneud â gofalu am les gorau’r GIG a’r cyhoedd y mae’n eu gwasanaethu. Mae amddiffyn hawliau dinasyddion gwledydd eraill yr UE a thu hwnt sydd ar hyn o bryd yn byw ac yn gweithio yng Nghymru yn fater hollbwysig, ac rydym wedi gweld cynnydd mewn anoddefgarwch ers y dadlau ar adael yr UE. Ni waeth pa ochr roeddech arni yn y bleidlais ar adael yr UE, ni ddylem anwybyddu na cheisio lleihau’r niwed a’r difrod gwirioneddol sy’n cael ei wneud i ddinasyddion Cymru ers y bleidlais honno. Ni fydd y Llywodraeth hon yn trin aelodau gwerthfawr o’n GIG fel testunau bargeinio yn dilyn canlyniad refferendwm yr UE.
Felly, mae Llywodraeth Cymru yn ei gwneud yn glir ein bod yn parhau’n ymrwymedig i archwilio pob opsiwn i hwyluso recriwtio a chadw gweithlu’r GIG o’r UE a thu hwnt i’r DU, a’r rhai sy’n gadael yr UE. Fodd bynnag, rydym yn cynnig ein gwelliant gan nad oes unrhyw drefniadau penodol ar waith o ran gadael yr UE, ac yn benodol nid yw’r Llywodraeth yn gwybod am unrhyw drefniadau—nid ydynt i’w gweld fel pe baent yn gwybod i ble maent yn mynd—felly rydym yn awyddus i gael trefniant mwy agored yn hytrach na chlymu ein hunain wrth fecanwaith penodol ar gyfer cyflawni ein hamcanion. Wrth gwrs, ni ddylai fod yn syndod ein bod yn gwrthwynebu gwelliannau UKIP. Mae’r Llywodraeth hon yn ymfalchïo yn staff ein GIG a bydd yn parhau i’w gwerthfawrogi, ni waeth o ble y daethant, am y cyfraniad y byddant yn parhau i’w wneud i fywyd o fewn, a thu allan, i’n gwasanaeth iechyd gwladol.
Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i ymateb i’r ddadl.
I call on Rhun ap Iorwerth to reply to the debate.
Diolch yn fawr iawn, a diolch i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y drafodaeth y prynhawn yma.
Let me get straight into the comments made by the UKIP representative. We all know we are told that there is no problem with people staying who are currently in the UK. It’s the kind of throwaway, meaningless comment that has been such a feature of the European debate. UKIP have made a habit, it seems, of issuing fake guarantees that they have no authority whatsoever to make. In Prime Minister’s questions at Westminster today Alberto Costa, the Conservative MP, asked please that he never be put in a position where he is asked to vote on the possible deportation of his parents, who’ve been in the UK for 50 years. Theresa May turned round and said that yes, of course, she’d like to be able to give that guarantee, but even she can’t make that guarantee now. So, I’ll dismiss the comments made once again by UKIP.
I welcome the comments made by Dawn Bowden. Many of the comments here show that we have a joint venture, most of us in this Chamber, in ensuring that we make the Welsh NHS a welcoming Welsh NHS.
Dawn Bowden said that she feared that Plaid Cymru is risking failing to reach our aim by arguing for more powers, but, as we so often state here, it’s about powers with a purpose. My fear is that, in putting faith in a UK Government that even Angela Burns from the Conservative benches here has said she had little faith in in relation to NHS staffing, and some of the sounds that we’ve been hearing from UK Conservative politicians, we need to make sure that we have the best tools possible in our armoury here in Wales to defend ourselves as we move forward.
We’ve sown the seed, I think, hopefully, today of an idea for which, whilst other parties say they’re not able to sign up to it as yet, we will be able to continue to make the case as a means to give us that workforce guarantee that we will need in future. You have today shown your faith—your trust—in UK Government. I have come to the position where I do not have that faith in UK Government to take the requisite steps in order to protect our NHS workforce in future. Here is an idea that, even if it doesn’t get your support today, we will bring back, because we want Welsh Government to be able to do what it has to do to make sure that we have an NHS fit for the Welsh people in future.
Thank you very much, and thanks to everyone who participated in this afternoon’s debate.
Gadewch i mi ymateb yn syth i’r sylwadau a wnaeth cynrychiolydd UKIP. Rydym i gyd yn gwybod y dywedir wrthym nad oes unrhyw broblem gyda phobl sydd yn y DU ar hyn o bryd yn aros. Dyna’r math o sylw difeddwl, diystyr a oedd yn nodweddu’r ddadl Ewropeaidd. Mae’n ymddangos bod UKIP wedi gwneud arferiad o gyhoeddi gwarantau ffug nad oes ganddynt awdurdod o gwbl i’w gwneud. Yn ystod y cwestiynau i’r Prif Weinidog yn San Steffan heddiw, gofynnodd Alberto Costa, yr Aelod Seneddol Ceidwadol, am beidio â chael ei roi mewn sefyllfa byth lle y byddai gofyn iddo bleidleisio ar y posibilrwydd o allgludo’i rieni, sydd wedi bod yn y DU ers 50 mlynedd. Ymatebodd Theresa May drwy ddweud y buasai’n hoffi gallu gwarantu hynny, wrth gwrs, ond nid yw hi, hyd yn oed, yn gallu gwarantu hynny ar hyn o bryd. Felly, rwy’n anwybyddu’r sylwadau a wnaed unwaith eto gan UKIP.
Rwy’n croesawu’r sylwadau a wnaed gan Dawn Bowden. Mae llawer o’r sylwadau yma yn dangos bod gennym amcan ar y cyd, y rhan fwyaf ohonom yn y Siambr hon, i sicrhau ein bod yn gwneud GIG Cymru yn GIG Cymru croesawgar.
Dywedodd Dawn Bowden ei bod yn ofni bod Plaid Cymru mewn perygl o fethu â chyrraedd ein nod drwy ddadlau am fwy o bwerau, ond fel rydym yn ei ddatgan yma mor aml, mae’n ymwneud â chael pwerau pwrpasol. Fy ofn yw, wrth roi ffydd yn Llywodraeth y DU, y mae hyd yn oed Angela Burns ar feinciau’r Ceidwadwyr yma wedi dweud nad oes ganddi lawer o ffydd ynddi mewn perthynas â staffio’r GIG, a rhai o’r synau rydym wedi eu clywed gan wleidyddion Ceidwadol y DU, mae angen i ni wneud yn siŵr fod gennym yr arfau gorau posibl yn ein harfogaeth yma yng Nghymru i amddiffyn ein hunain wrth i ni symud ymlaen.
Heddiw, er bod y pleidiau eraill yn dweud nad ydynt yn gallu ymrwymo iddo ar hyn o bryd, rwy’n meddwl ac yn gobeithio ein bod wedi hau had syniad y gallwn barhau i ddadlau’r achos drosto fel ffordd o gael y sicrwydd mewn perthynas â’r gweithlu y bydd ei angen arnom yn y dyfodol. Rydych wedi dangos eich ffydd heddiw—eich ymddiriedaeth—yn Llywodraeth y DU. Rwyf wedi cyrraedd y pwynt lle nad oes gennyf ffydd o’r fath yn Llywodraeth y DU i roi’r camau angenrheidiol ar waith er mwyn diogelu gweithlu ein GIG yn y dyfodol. Mae hwn yn syniad y byddwn yn ei godi eto, hyd yn oed os nad yw’n cael eich cefnogaeth heddiw, oherwydd rydym am i Lywodraeth Cymru allu gwneud yr hyn y mae angen iddi ei wneud er mwyn sicrhau bod gennym GIG sy’n addas ar gyfer pobl Cymru yn y dyfodol.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem yma tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion. Does any Member object? [Objection.] I will defer all voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliant canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies.
The following amendment has been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies.
Yr eitem nesaf yw dadl nesaf Plaid Cymru ar gynllun pensiwn y glowyr, ac rwy’n galw ar Steffan Lewis i wneud y cynnig.
The next item is the next Plaid Cymru debate on the mineworkers’ pension scheme, and I call on Steffan Lewis to move the motion.
Cynnig NDM6146 Rhun ap Iorwerth
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi bod adroddiadau yn datgan bod Llywodraeth y DU wedi derbyn £8 biliwn gan Gynllun Pensiwn y Glowyr (MPS), yn unol â threfniadau presennol sy'n golygu ei bod yn cael 50 y cant o warged MPS, ac yn nodi ymhellach bod Llywodraeth y DU wedi cael £750 miliwn mewn taliadau gwarged yn 2014 yn unig.
2. Yn galw am adolygiad o'r trefniant rhannu gwarged 50/50 rhwng Llywodraeth y DU ac MPS, fel y caiff ei gefnogi gan Undeb Cenedlaethol y Glowyr.
3. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda gweinyddiaethau datganoledig eraill, ac arweinwyr lleol a rhanbarthol yn Lloegr, i sicrhau adolygiad Llywodraeth y DU o'r trefniadau gwarged MPS a cheisio sicrhau bod Llywodraeth y DU yn parhau i weithredu fel gwarantydd MPS.
Motion NDM6146 Rhun ap Iorwerth
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes that the UK Government is reported to have received £8 billion from the Mineworkers’ Pension Scheme (MPS), in accordance with current arrangements which sees it receiving 50 percent of the MPS surplus, and further notes that the UK Government received £750 million in surplus payments in 2014 alone;
2. Calls for a review of the fifty-fifty surplus sharing arrangement between the UK Government and MPS, as advocated by the National Union of Mineworkers.
3. Calls on the Welsh Government to work with other devolved administrations, and local and regional leaders in England, to secure a UK Government review of the MPS surplus arrangements and to seek a continuation of the UK Government to act as guarantor of the MPS.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Lywydd. I’m pleased to move the motion laid in the name of Rhun ap Iorwerth. The issue of the mineworkers’ pension scheme surplus forms part of an unholy trinity of miners’ injustices, along with past state brutality and the intentional de-industrialisation of their communities. But I hope that all Members on all sides can agree that the motion before us today is not controversial and simply seeks to address an injustice that occurs every day of every week.
The MPS closed to new members in the mid-1990s, with the number of scheme members declining from 700,000 in 1960 to around 200,000 last year. It is a scheme that includes an investment reserve valued at over £1 billion and a bonus augmentation fund, and, in addition, the sum of all expected future benefits is expected to be worth some £19 billion. Under an agreement reached in 1994, the UK Government guarantees the solvency of the scheme, with the exception of the bonus augmentations, and the annual indexation of guaranteed pensions, in line with price inflation.
Diolch, Lywydd. Rwy’n falch o gyflwyno’r cynnig a gynigiwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Mae mater gwarged cynllun pensiwn y glowyr yn ffurfio rhan o drindod ddieflig o anghyfiawnderau glowyr, ynghyd â chreulondeb y wladwriaeth yn y gorffennol a dad-ddiwydiannu bwriadol eu cymunedau. Ond rwy’n gobeithio y gall yr holl Aelodau ar bob ochr gytuno nad yw’r cynnig sydd ger ein bron heddiw yn un dadleuol a’i fod yn syml yn ceisio mynd i’r afael ag anghyfiawnder sy’n digwydd bob dydd o bob wythnos.
Caeodd Cynllun Pensiwn y Glowyr i aelodau newydd ynghanol y 1990au, gyda nifer aelodau’r cynllun yn gostwng o 700,000 yn 1960 i oddeutu 200,000 y llynedd. Mae’n gynllun sy’n cynnwys cronfa fuddsoddiadau sy’n werth dros £1 biliwn a chronfa bonws ychwanegol, ac yn ogystal, disgwylir y bydd cyfanswm y buddion disgwyliedig yn y dyfodol yn werth oddeutu £19 biliwn. O dan gytundeb a gafwyd yn 1994, mae Llywodraeth y DU yn gwarantu solfedd y cynllun, ac eithrio’r bonws ychwanegol, a mynegeio pensiynau gwarantedig yn flynyddol, yn unol â chwyddiant prisiau.
Daeth y Dirprwy Lywydd (Ann Jones) i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer (Ann Jones) took the Chair.
When the agreement was reached to split the fund’s valuation surpluses 50/50 between the fund and the UK Government, no-one expected the fund to perform as well as it has—no-one anticipated that the UK Government would have benefited to the tune of more than £3.5 billion, gobbled up for general Government spending. Indeed, at the turn of the millennium, the Coalfield Communities Campaign said:
‘The guarantee was struck on actuarial advice. Hindsight may have shown that the advice was too cautious but that is now history.’
The point is that the funds are in a robust financial position and, under the current arrangements, the Government has no real liability.
Indeed, the National Audit Office in England has estimated that over a 25-year period, the UK Government can expect to reap £8 billion in surplus payments from the fund. In 2014 the Treasury received £750 million, and last year saw a further £95 million taken as part of the surplus split.
It is argued that the UK Government’s share of the surplus is justified because it acts as the guarantor, but in effect, Dirprwy Lywydd, the UK Government’s potential exposure is accounted for by an existing triple lock—the surplus payments themselves, the value of the investment reserve and the fact that the Government does not guarantee the bonus augmentation element.
So, surely, any fair-minded person absorbing these facts will conclude that the current arrangements regarding the surplus do not rightly balance fairness for retired miners and the potential exposure of the taxpayer. Plaid Cymru’s motion today comprises two primary principles: first, that we support the National Union of Mineworkers’s calls for a review of the pension’s valuation surplus; secondly, that we mandate the Government of Wales to build alliances with other devolved administrations and regional leaders in England so that pressure can be brought to bear on the UK Government to deliver that long-overdue review of the MPS surplus. This is not about reviewing the MPS in general or reconsidering the UK Government’s role as guarantor and, for that reason, Plaid Cymru will not be supporting the Conservative amendment today. This is strictly about delivering justice as far as the surplus is concerned.
Dirprwy Lywydd, I was born during the miners’ strike of 1984-5 and I’m just the second generation in my family not to have worked underground. I know many here lived through that event and, indeed, were directly involved and impacted upon. The legacy of our industrial heritage lives with all of us today, regardless of our age or background, but with no group more so than former miners, who are today pensioners. A famous slogan of that strike was, ‘The miners united will never be defeated.’ Llywydd, if this Assembly speaks with one voice today, if it is united, it could provide a mandate for our Government that might—just might—result in a long-overdue victory for miners and their families. Diolch.
Pan gafwyd y cytundeb i rannu gwarged prisiad y gronfa 50/50 rhwng y gronfa a Llywodraeth y DU, nid oedd unrhyw un yn disgwyl i’r gronfa berfformio cystal ag y gwnaeth—nid oedd neb yn rhagweld y buasai Llywodraeth y DU wedi elwa o dros £3.5 biliwn, a lyncwyd yn rhan o wariant cyffredinol y Llywodraeth. Yn wir, ar droad y mileniwm, dywedodd Ymgyrch Cymunedau’r Meysydd Glo:
Cafodd y warant ei rhoi yn ôl cyngor actiwaraidd. Wrth edrych yn ôl, ymddengys bod y cyngor yn rhy ofalus, ond hen hanes yw hynny bellach.
Y pwynt yw bod y cronfeydd mewn sefyllfa ariannol gadarn ac o dan y trefniadau presennol, nid oes gan y Llywodraeth unrhyw rwymedigaeth wirioneddol.
Yn wir, mae’r Swyddfa Archwilio Genedlaethol yn Lloegr wedi amcangyfrif y gall Llywodraeth y DU, dros gyfnod o 25 mlynedd, ddisgwyl cael £8 biliwn mewn taliadau gwarged o’r gronfa. Yn 2014 derbyniodd y Trysorlys £750 miliwn, ynghyd â £95 miliwn pellach y llynedd yn rhan o’r rhaniad gwarged.
Dadleuir bod modd cyfiawnhau cyfran Llywodraeth y DU o’r gwarged am ei bod yn gweithredu fel gwarantydd, ond mewn gwirionedd, Ddirprwy Lywydd, mae clo triphlyg sy’n bodoli eisoes yn sicrhau nad yw Llywodraeth y DU yn cael ei gadael yn agored—sef y taliadau gwarged eu hunain, gwerth y gronfa fuddsoddiadau a’r ffaith nad yw’r Llywodraeth yn gwarantu’r elfen ychwanegiad bonws.
Felly, yn sicr, bydd unrhyw berson teg sy’n ystyried y ffeithiau hyn yn dod i’r casgliad nad yw’r trefniadau presennol mewn perthynas â’r gwarged yn sicrhau cydbwysedd cywir rhwng tegwch i lowyr sydd wedi ymddeol a’r risg bosibl i’r trethdalwr. Mae cynnig Plaid Cymru heddiw yn cynnwys dwy egwyddor sylfaenol: yn gyntaf, ein bod yn cefnogi galwadau Undeb Cenedlaethol y Glowyr am adolygu gwarged prisiad y pensiwn; yn ail, ein bod yn mandadu Llywodraeth Cymru i gynghreirio gyda gweinyddiaethau datganoledig ac arweinwyr rhanbarthol eraill yn Lloegr er mwyn dwyn pwysau ar Lywodraeth y DU i gyflwyno adolygiad hir-ddisgwyliedig o warged Cynllun Pensiwn y Glowyr. Nid yw hyn yn ymwneud ag adolygu Cynllun Pensiwn y Glowyr yn gyffredinol neu ailystyried rôl Llywodraeth y DU fel gwarantydd ac am y rheswm hwnnw, ni fydd Plaid Cymru yn cefnogi gwelliant y Ceidwadwyr heddiw. Mae hyn yn ymwneud yn llwyr â sicrhau cyfiawnder o ran y gwarged.
Ddirprwy Lywydd, cefais fy ngeni yn ystod streic y glowyr 1984-5 a fi yw’r ail genhedlaeth yn fy nheulu nad yw wedi gweithio o dan y ddaear. Rwy’n gwybod bod llawer yma wedi byw drwy’r digwyddiad hwnnw ac yn wir, wedi bod yn rhan ohono ac wedi cael eu heffeithio’n uniongyrchol. Mae etifeddiaeth ein treftadaeth ddiwydiannol yn aros gyda phob un ohonom heddiw, ni waeth beth yw ein hoedran neu ein cefndir, ac yn bendant felly ymysg cyn-lowyr, sy’n bensiynwyr erbyn heddiw. Roedd un slogan enwog o’r streic honno’n dweud na fyddai glowyr unedig byth yn cael eu trechu. Lywydd, pe bai’r Cynulliad hwn yn siarad ag un llais heddiw, pe bai’n unedig, gallai ddarparu mandad i’n Llywodraeth a allai—efallai—arwain at fuddugoliaeth hir-ddisgwyliedig i lowyr a’u teuluoedd. Diolch.
Diolch. I have selected the amendment to the motion. I call on Paul Davies to move that amendment 1 tabled in his name. Paul.
Diolch. Rwyf wedi dethol y gwelliant i’r cynnig. Galwaf ar Paul Davies i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn ei enw. Paul.
Gwelliant 1—Paul Davies
Ychwanegu pwynt newydd ar ddiwedd y Cynnig:
Yn cydnabod bod bodolaeth gwarant wedi galluogi'r ymddiriedolwyr i fuddsoddi mewn ffordd sydd wedi cynhyrchu gwargedion a thaliadau bonws, o ganlyniad, i aelodau.
Amendment 1—Paul Davies
Add as new point at end of Motion:
Recognises that the presence of the guarantee has enabled the trustees to invest in a way that has generated surpluses and as a consequence bonuses to members.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’m pleased to take part in this very important debate today and I move amendment 1 tabled in my name.
Of course, securing and protecting pensions is of the utmost importance to ensure that people are rewarded and not disadvantaged following the end of their careers. Therefore, it’s important that former mineworkers’ pensions are protected and that any arrangements with the UK Government are appropriate, transparent and fair. Now, the National Union of Mineworkers inform us that about 25,000 miners are thought to be in receipt of this pension in Wales, and so it’s right that we are discussing this very important matter this afternoon. I’m sure Members in this Chamber will all agree that the viability of this pension scheme is essential in order to ensure that those former mineworkers receive the financial security they deserve and are entitled to. It’s crucial that a pension scheme of this nature is guaranteed by the UK Government and I understand that, over the years, the guarantee has given the trustees the freedom to invest in a more varied way, and, as a result, the scheme has seen substantial surpluses and the UK Government has not yet had to inject funds into the scheme to ensure that former mineworkers receive their pension. And of course, I would assume that the fact that the UK Government has not had to inject funds into the scheme demonstrates that the pension scheme is successful and has been successful over the years. It clearly functions above its intended monetary remit and it seems to me that the trustees are making good decisions when it comes to investments within the scheme.
However, I very much agree with point 3 of this motion, which strongly argues for the continuation of the UK Government to act as a guarantor of the scheme. It’s quite clear that the existence of the guarantee enables the trustees to pursue a more varied investment strategy, and a significant proportion of the scheme’s assets remain invested in equities. For that reason, I hope that Members would support our amendment to this debate, which seeks to strengthen today’s motion.
I very much understand the widespread calls for a review of the current arrangement with the UK Government, and that is something that we on this side of the Chamber support in order to ensure that former mineworkers receive an appropriate proportion from the pension scheme and that it adequately serves the needs of former mineworkers, and that it’s fair. Therefore, we support point 3 of the motion, which calls on the Welsh Government to work with other devolved administrations and local and regional leaders in England to secure a UK Government review of the mineworkers’ pension scheme surplus arrangements. I understand from news reports that the Welsh Government has already made representations to the UK Government on this matter, and I’m sure that the leader of the house will update us on the Welsh Government’s progress and, indeed, position in responding to this debate.
With regard to point 1 of this motion, I understand that there are different interpretations over the amount of money received by the UK Government under the current arrangements, but whatever the figures are, it’s quite clear that the UK Government has received substantial amounts of money, and that’s why we believe it is appropriate that a review takes place. It’s important that this review offers the opportunity for this matter to be publicly scrutinised, given the large sums of money involved, but the principle of the UK Government continuing to act as a guarantor is an important one, and that role must continue. Therefore, the purpose of our amendment is to simply strengthen the motion and to recognise the importance of the guarantee and the UK Government’s essential role in this scheme.
So, Dirprwy Lywydd, in closing, the Welsh Conservatives support the calls for a review of the surplus arrangements of the pension scheme, and we are happy to support any representations made to the UK Government on this matter. I urge Members to support our amendment and work together to deliver the best possible outcome for former mineworkers from their pension scheme.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Rwy’n falch o gymryd rhan yn y ddadl bwysig hon heddiw a chynigiaf welliant 1 a gyflwynwyd yn fy enw.
Wrth gwrs, mae sicrhau a diogelu pensiynau yn hanfodol er mwyn sicrhau bod pobl yn cael eu gwobrwyo yn hytrach na chael eu rhoi o dan anfantais ar ôl i’w gyrfaoedd ddod i ben. Felly, mae’n bwysig fod pensiynau cyn-lowyr yn cael eu diogelu a bod unrhyw drefniadau gyda Llywodraeth y DU yn addas, yn dryloyw ac yn deg. Nawr, mae Undeb Cenedlaethol y Glowyr wedi dweud y credir bod oddeutu 25,000 o lowyr yn derbyn y pensiwn hwn yng Nghymru, ac felly mae’n iawn ein bod yn trafod y mater pwysig hwn y prynhawn yma. Rwy’n siŵr y bydd yr Aelodau yn y Siambr hon i gyd yn cytuno bod hyfywedd y cynllun pensiwn hwn yn hanfodol er mwyn sicrhau bod y cyn-lowyr hyn yn cael y sicrwydd ariannol y maent yn ei haeddu ac y mae ganddynt hawl iddo. Mae’n hanfodol fod cynllun pensiwn o’r fath yn cael ei warantu gan Lywodraeth y DU a deallaf fod y warant, dros y blynyddoedd, wedi rhoi rhyddid i’r ymddiriedolwyr fuddsoddi mewn ffordd fwy amrywiol, ac o ganlyniad, mae’r cynllun wedi cynhyrchu gwargedion sylweddol ac nid yw Llywodraeth y DU wedi gorfod chwistrellu arian i’r cynllun hyd yn hyn er mwyn sicrhau bod cyn-lowyr yn cael eu pensiwn. Ac wrth gwrs, buaswn yn tybio bod y ffaith nad yw Llywodraeth y DU wedi gorfod chwistrellu arian i’r cynllun yn dangos bod y cynllun pensiwn yn llwyddiannus a’i fod wedi bod yn llwyddiannus dros y blynyddoedd. Mae’n amlwg yn gweithredu’n well na’r gorchwyl ariannol a fwriadwyd ar ei gyfer ac mae’n ymddangos i mi fod yr ymddiriedolwyr yn gwneud penderfyniadau da mewn perthynas â buddsoddiadau o fewn y cynllun.
Fodd bynnag, rwy’n cytuno’n llwyr â phwynt 3 y cynnig hwn, sy’n dadlau’n gryf dros sicrhau bod Llywodraeth y DU yn parhau i weithredu fel gwarantydd y cynllun. Mae’n eithaf amlwg fod bodolaeth y warant yn galluogi’r ymddiriedolwyr i ddilyn strategaeth fuddsoddi fwy amrywiol, ac mae cyfran sylweddol o asedau’r cynllun yn parhau i fod wedi’u buddsoddi mewn ecwiti. Am y rheswm hwnnw, rwy’n gobeithio y bydd yr Aelodau’n cefnogi ein gwelliant i’r ddadl hon, sy’n ceisio cryfhau cynnig heddiw.
Rwy’n deall y galw eang am adolygu’r trefniant presennol gyda Llywodraeth y DU, ac mae hynny’n rhywbeth rydym ni ar yr ochr hon i’r Siambr yn ei gefnogi er mwyn sicrhau bod cyn-lowyr yn derbyn cyfran briodol o’r cynllun pensiwn a’i fod yn darparu’n briodol ar gyfer anghenion cyn-lowyr, a’i fod yn deg. Felly, rydym yn cefnogi pwynt 3 y cynnig, sy’n galw ar Lywodraeth Cymru i weithio gyda gweinyddiaethau datganoledig ac arweinwyr lleol a rhanbarthol eraill yn Lloegr i sicrhau bod Llywodraeth y DU yn adolygu trefniadau gwarged cynllun pensiwn y glowyr. Rwy’n deall, o adroddiadau newyddion, fod Llywodraeth Cymru eisoes wedi cyflwyno sylwadau i Lywodraeth y DU ar y mater hwn, ac rwy’n siŵr y bydd arweinydd y tŷ yn rhoi’r wybodaeth ddiweddaraf i ni am gynnydd Llywodraeth Cymru, a’i safbwynt yn wir, wrth ymateb i’r ddadl hon.
Gyda golwg ar bwynt 1 y cynnig hwn, rwy’n deall bod yna wahanol ddehongliadau o swm yr arian a dderbyniwyd gan Lywodraeth y DU o dan y trefniadau presennol, ond beth bynnag yw’r ffigurau, mae’n eithaf amlwg fod Llywodraeth y DU wedi derbyn symiau sylweddol o arian, a dyna pam rydym yn credu ei bod yn briodol cynnal adolygiad. Mae’n bwysig fod yr adolygiad hwn yn cynnig cyfle i’r cyhoedd graffu ar y mater hwn, o ystyried y symiau mawr o arian dan sylw, ond mae’r egwyddor fod Llywodraeth y DU yn parhau i weithredu fel gwarantydd yn un bwysig, ac mae’n rhaid i’r rôl honno barhau. Felly, pwrpas ein gwelliant yn syml yw cryfhau’r cynnig a chydnabod pwysigrwydd y warant a rôl hanfodol Llywodraeth y DU yn y cynllun hwn.
Felly, Ddirprwy Lywydd, i gloi, mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn cefnogi’r galwadau am adolygu trefniadau gwarged y cynllun pensiwn, ac rydym yn hapus i gefnogi unrhyw sylwadau a gyflwynir i Lywodraeth y DU ar y mater hwn. Anogaf yr Aelodau i gefnogi ein gwelliant a gweithio gyda’n gilydd i sicrhau’r canlyniad gorau posibl i gyn-lowyr o’u cynllun pensiwn.
I come from a very similar community to Steffan Lewis, not so far away, and as a representative of a former mining community, I welcome the chance to take part in this debate and welcome the issues that Steffan Lewis raised. I, too, was very disappointed when the UK Government announced that it would not proceed with a public inquiry in the battle of Orgreave, and reviewing the arrangements of the miners’ pension scheme gives us the opportunity to right another injustice towards the miners by giving them a fair deal on their pension and improving their livelihoods.
Many of us here today, particularly those of us who grew up in mining communities, will remember the way that our industry shaped our localities and continues to do so. Many of us will also remember the miners’ strike—and I do remember it—over 30 years ago and the effect that it had on the people who worked in the industry and their families. I’ll be 40 next year, but I remember—my father was a Rhymney valley district councillor, and I remember at the time feeling the incredible injustices of friends of mine in school on dinner tickets because their parents were on strike, and the difficulties and divisions that this caused in the school in which I grew up. I was fortunate my father didn’t pursue his career option to be a mining engineer and instead went into teaching, but that could just as easily have been me.
We cannot change the attitude that the Government at the time took towards coal mining, but we can do our bit to hold the present Government to account and make sure that they give our miners a fair deal. Many hardworking miners paid into their pension pot in good faith, in the expectation they would get a decent income in retirement, and the privatisation of the coal industry has put this in jeopardy, with the National Union of Mineworkers assisting many who are on benefits because of low pensions, and that can’t go on. There’s no need for the UK Government to carry on taking 50 per cent of the miners pension fund surplus now that deep mining has ended in the UK.
I fully support the Welsh Government and the NUM and, indeed, Steffan Lewis and his calls for a review of the pension arrangements while maintaining the UK Government guarantee. Our former miners worked hard for many years in potentially dangerous conditions. Many of them have developed associated long-term health problems and need support in their lives. I don’t feel that Paul Davies’s amendment adds anything to the substance of the motion, and therefore I’ll be supporting the motion only today. The least we can do is to support miners in getting a better deal and we can start by pushing the UK Government to review the pension arrangements to make sure there’s a fairer split between the Government and the miners.
Rwy’n dod o gymuned debyg iawn i Steffan Lewis, heb fod mor bell i ffwrdd, ac fel cynrychiolydd hen gymuned lofaol, croesawaf y cyfle i gymryd rhan yn y ddadl hon ac i groesawu’r materion a nododd Steffan Lewis. Roeddwn innau hefyd yn siomedig iawn pan gyhoeddodd Llywodraeth y DU na fyddai’n bwrw ymlaen ag ymchwiliad cyhoeddus i frwydr Orgreave, ac mae adolygu trefniadau cynllun pensiwn y glowyr yn rhoi cyfle i ni unioni anghyfiawnder arall tuag at y glowyr drwy roi chwarae teg iddynt mewn perthynas â’u pensiwn a gwella eu bywoliaeth.
Bydd llawer ohonom yma heddiw, yn enwedig y rhai ohonom a fagwyd mewn cymunedau glofaol, yn cofio sut roedd ein diwydiant yn siapio ein hardaloedd a sut y mae’n parhau i wneud hynny. Bydd llawer ohonom hefyd yn cofio streic y glowyr—ac rwy’n ei chofio—dros 30 mlynedd yn ôl a’r effaith a gafodd ar y bobl a oedd yn gweithio yn y diwydiant a’u teuluoedd. Byddaf yn 40 y flwyddyn nesaf, ond rwy’n cofio—roedd fy nhad yn gynghorydd dosbarth yng Nghwm Rhymni, ac rwy’n cofio teimlo anghyfiawnder anhygoel ar y pryd ar ran ffrindiau i mi yn yr ysgol a oedd yn cael tocynnau cinio am fod eu rhieni ar streic, a’r anawsterau a’r rhaniadau roedd hyn yn eu hachosi yn yr ysgol lle tyfais i fyny. Roeddwn yn ffodus na ddilynodd fy nhad ei lwybr gyrfa i fod yn beiriannydd mwyngloddio a’i fod wedi mynd i’r byd addysg yn lle hynny, ond gallwn fod wedi bod yn yr un sefyllfa yr un mor hawdd.
Ni allwn newid agwedd y Llywodraeth ar y pryd tuag at y diwydiant glo, ond gallwn wneud ein rhan i ddwyn y Llywodraeth bresennol i gyfrif a sicrhau eu bod yn rhoi chwarae teg i’n glowyr. Talodd llawer o lowyr gweithgar arian i mewn i’w cronfa bensiwn gyda phob ewyllys da, yn y gobaith y byddent yn cael incwm go lew ar ôl ymddeol, ac mae preifateiddio’r diwydiant glo wedi rhoi hyn yn y fantol, gydag Undeb Cenedlaethol y Glowyr yn cynorthwyo llawer sy’n cael budd-daliadau oherwydd pensiynau isel, ac ni all hynny barhau. Nid oes angen i Lywodraeth y DU barhau i gymryd 50 y cant o warged cronfa pensiwn y glowyr gan fod mwyngloddio dwfn wedi dod i ben yn y DU bellach.
Rwy’n llwyr gefnogi Llywodraeth Cymru ac Undeb Cenedlaethol y Glowyr a Steffan Lewis, yn wir, a’i alwadau am adolygu’r trefniadau pensiwn gan gadw gwarant Llywodraeth y DU. Gweithiodd ein cyn-lowyr yn galed am flynyddoedd lawer mewn amgylchiadau a allai fod yn beryglus. Mae llawer ohonynt wedi datblygu problemau iechyd hirdymor cysylltiedig ac angen cymorth yn eu bywydau. Nid wyf yn teimlo fod gwelliant Paul Davies yn ychwanegu unrhyw beth at sylwedd y cynnig, ac felly cefnogi’r cynnig yn unig y byddaf yn ei wneud heddiw. Y peth lleiaf y gallwn ei wneud yw cynorthwyo glowyr i gael mwy o chwarae teg a gallwn ddechrau drwy roi pwysau ar Lywodraeth y DU i adolygu’r trefniadau pensiwn er mwyn sicrhau rhaniad tecach rhwng y Llywodraeth a’r glowyr.
I commend Plaid Cymru for bringing this motion before the Assembly today and for the way in which Steffan Lewis introduced the debate. I have to declare an interest, because my mother is a pensioner under the sister scheme, the British Coal staff superannuation scheme, and I’m well familiar with the arrangements of the mineworkers’ pension scheme itself. I believe that there are injustices in the current situation that need to be corrected. As Paul Davies pointed out, 25,000 Welsh miners are currently in the scheme, and they’ve all paid in to get the benefits that they are drawing—5.5 per cent of salary. So, this isn’t an act of charity in any way, shape or form, it is a contractual benefit.
The guarantee that the Government gave on privatisation of the industry does have a value and of course it is right that any surplus should be shared with the Government, but the 50/50 split now looks very far from the definition of fairness. That guarantee has never actually been called upon, and I think it’s very unlikely that it ever will be called upon, because actuarial valuation is not exactly an exact science because you’re projecting ahead for many decades, very often, and making assumptions about interest rates, but we know that interest rates are now at record lows and can’t actually go very much lower. So, it’s likely that, in future, any increase in interest rates will substantially reduce the potential deficit and increase any potential surplus in the scheme. So, that means that the value of the Government’s guarantee in cash terms is very much less than might have been anticipated at the time that it was undertaken. And in those circumstances, it must be right for the current split of 50/50 between the beneficiaries of the scheme and the Government to be reconsidered. The Government has drawn already nearly £3.4 billion out of the fund since 1994. That’s a very, very substantial return in exchange for a guarantee that has never actually been called.
The £8 billion referred to in the motion actually refers to an estimate of what the Government is likely to gain from the scheme, which was arrived at by Binder Hamlyn for the period of 25 years from 2006, so we don’t actually know whether that figure is going to be realised. But, I think we can pretty well imagine that a very substantial sum of money is going to be taken from the scheme by the Government. As Hefin David pointed out in his contribution, there are lots of miners who currently are on very low pensions, and those could be substantially increased if that 50/50 split were to be changed, so, UKIP is pleased to support the Plaid Cymru motion today.
Rwy’n cymeradwyo Plaid Cymru am gyflwyno’r cynnig hwn gerbron y Cynulliad heddiw ac am y ffordd y cyflwynodd Steffan Lewis y ddadl. Mae’n rhaid i mi ddatgan buddiant, am fod fy mam yn bensiynwr o dan y cynllun sy’n gweithredu ar y cyd â hwn, cynllun pensiwn staff Glo Prydain, ac rwy’n gyfarwydd iawn â threfniadau cynllun pensiwn y glowyr ei hun. Rwy’n credu bod yna anghyfiawnderau sydd angen eu cywiro yn y sefyllfa bresennol. Fel y nododd Paul Davies, mae 25,000 o lowyr Cymru yn rhan o’r cynllun ar hyn o bryd, ac mae pob un ohonynt wedi rhoi arian i mewn er mwyn cael y buddion y maent yn eu derbyn—5.5 y cant o’r cyflog. Felly, nid gweithred elusennol yw hon mewn unrhyw ddull na modd, ond budd a gontractiwyd.
Mae gwerth i’r warant a roddodd y Llywodraeth wrth breifateiddio’r diwydiant ac wrth gwrs mae’n iawn y dylid rhannu unrhyw warged â’r Llywodraeth, ond mae’r rhaniad 50/50 yn ymddangos yn bell iawn o fod yn deg erbyn hyn. Ni hawliwyd ar y warant honno erioed mewn gwirionedd, ac rwy’n credu ei bod yn annhebygol iawn yr hawlir arni byth, oherwydd nid yw prisiad actiwaraidd yn wyddor eithriadol o fanwl oherwydd eich bod yn rhagweld y sefyllfa ymhen degawdau lawer, yn aml iawn, ac yn gwneud rhagdybiaethau am gyfraddau llog, ond rydym yn gwybod bod cyfraddau llog ar eu lefelau isaf erioed ar hyn o bryd ac ni allant ostwng llawer mwy mewn gwirionedd. Felly, mae’n debygol y bydd unrhyw gynnydd mewn cyfraddau llog yn y dyfodol yn gostwng y diffyg posibl yn sylweddol ac yn cynyddu unrhyw warged posibl yn y cynllun. Felly, mae hynny’n golygu bod gwerth gwarant y Llywodraeth, yn nhermau arian parod, yn llawer llai nag y gellid bod wedi’i ragweld ar yr adeg pan gafodd ei llunio. Ac yn yr amgylchiadau hynny, mae’n rhaid ei bod yn iawn i’r rhaniad 50/50 presennol rhwng buddiolwyr y cynllun a’r Llywodraeth gael ei ailystyried. Mae’r Llywodraeth eisoes wedi tynnu bron i £3.4 biliwn o’r gronfa ers 1994. Mae hwnnw’n elw sylweddol iawn yn gyfnewid am warant na hawliwyd arni erioed mewn gwirionedd.
Mae’r £8 biliwn y cyfeiriwyd ato yn y cynnig yn cyfeirio mewn gwirionedd at yr hyn y mae’r Llywodraeth yn debygol o’i elwa o’r cynllun, yn ôl amcangyfrif Binder Hamlyn am y cyfnod o 25 mlynedd o 2006, felly nid ydym yn gwybod yn iawn a yw’r ffigur hwnnw yn mynd i gael ei wireddu. Ond rwy’n meddwl y gallwn ddychmygu’n eithaf da fod swm sylweddol iawn o arian yn mynd i gael ei gymryd o’r cynllun gan y Llywodraeth. Fel y nododd Hefin David yn ei gyfraniad, mae yna lawer o lowyr ar bensiynau isel iawn ar hyn o bryd, a gellid cynyddu’r pensiynau hynny’n sylweddol pe bai’r rhaniad 50/50 yn cael ei newid, felly mae UKIP yn falch o gefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw.
May I commend Steffan Lewis for bringing this debate to the house and for bringing the motion, which I support? I support the Welsh Government’s position and the calls of the NUM over many years for a review of the surplus sharing arrangement.
Parts of my constituency were built on the mining industry. Many, many people still claim under the pension as beneficiaries—people who’ve paid in for decades and whose hard work built the communities that I serve now in this place. They are people who deserve a fair pension settlement.
We welcome the guarantee. In these turbulent times in terms of pension valuations, clearly, the existence of the guarantee is a good thing. The question is: what price is paid for that guarantee? We’ve heard from the speakers already today about how small the cost of that is, in effect, to the UK Government. What we can’t have, or what is not defensible, is a formula that gives the UK Government a windfall on the back of miners’ pension contributions over decades. The arrangements should be sufficient to cover any cost to the Government, but no more than that.
So, it is time for a review. As Hefin David mentioned, there’s been no deep mining industry in the last 25 years; it’s a quarter of a century almost since the arrangements were agreed. There have been profound changes even since then in the mining industry. There will be no more calls for support and for subsidy for that industry. There was a time when the House of Commons debated subsidy to the mining industry as a matter of course, and I note the comments that Neil Hamilton made, which are at odds, really, with the approach he took at that time when he described support for the industry as the most expensive pit prop in history. So, I’m glad to hear that his thoughts have moved on since that time.
It certainly isn’t for miners to subsidise the UK Government, so it is time for review. May I just say, as I hope we get to a position where we do review those arrangements, those of us who attend miners’ welfare events and Coal Industry Social Welfare Organisation events will note that, nowadays, the majority of attendees are women rather than the miners themselves? I think we would do them a great service if, in the course of this review, we could look at the arrangements that we have in place to support the widows of miners who’ve given their lives to build our communities.
A gaf fi gymeradwyo Steffan Lewis am ddod â’r ddadl hon i’r tŷ ac am gyflwyno’r cynnig? Rwy’n ei gefnogi, ac rwy’n cefnogi safbwynt Llywodraeth Cymru a galwadau Undeb Cenedlaethol y Glowyr dros nifer o flynyddoedd am adolygu’r trefniant rhannu gwarged.
Cafodd rhannau o fy etholaeth eu hadeiladu ar y diwydiant glo. Mae llawer iawn o bobl yn dal i hawlio o dan y pensiwn fel buddiolwyr—pobl a fu’n talu am ddegawdau a phobl y mae eu gwaith caled wedi adeiladu’r cymunedau rwy’n eu gwasanaethu yn awr yn y lle hwn. Maent yn bobl sy’n haeddu setliad pensiwn teg.
Rydym yn croesawu’r warant. Yn y cyfnod cythryblus hwn o ran prisiadau pensiwn, yn amlwg, mae bodolaeth y warant yn beth da. Y cwestiwn yw: pa bris a delir am y warant honno? Rydym wedi clywed gan y siaradwyr eisoes heddiw ynglŷn â chyn lleied yw cost hynny, i bob pwrpas, i Lywodraeth y DU. Yr hyn na allwn ei gael, neu’r hyn na ellir ei amddiffyn, yw fformiwla sy’n rhoi arian annisgwyl i Lywodraeth y DU ar gefn cyfraniadau pensiwn glowyr dros ddegawdau. Dylai’r trefniadau fod yn ddigon i dalu am unrhyw gost i’r Llywodraeth, ond dim mwy na hynny.
Felly, mae’n bryd cael adolygiad. Fel y crybwyllodd Hefin David, ni chafwyd diwydiant mwyngloddio dwfn yn y 25 mlynedd diwethaf; mae’n chwarter canrif bron ers y cytunwyd ar y trefniadau. Bu newidiadau mawr hyd yn oed ers hynny yn y diwydiant glo. Ni fydd mwy o alwadau am gymorth a chymhorthdal i’r diwydiant hwnnw. Roedd yna adeg pan oedd Tŷ’r Cyffredin yn dadlau ynghylch cymhorthdal i’r diwydiant glo fel mater o drefn, ac rwy’n nodi’r sylwadau a wnaeth Neil Hamilton, sy’n groes, mewn gwirionedd, i’w safbwynt ar y pryd pan ddisgrifiodd gymorth i’r diwydiant fel y postyn pwll drutaf mewn hanes. Felly, rwy’n falch o glywed fod ei feddyliau wedi symud ymlaen ers hynny.
Yn sicr, nid mater i lowyr yw rhoi cymhorthdal i Lywodraeth y DU, felly mae’n bryd adolygu. A gaf fi ddweud, gan fy mod yn gobeithio y byddwn yn cyrraedd sefyllfa pan fyddwn yn adolygu’r trefniadau hynny, bydd y rheini ohonom sy’n mynychu digwyddiadau lles glowyr a digwyddiadau Sefydliad Lles Cymdeithasol y Diwydiant Glo yn nodi, y dyddiau hyn, mai menywod yw mwyafrif y mynychwyr yn hytrach na’r glowyr eu hunain? Rwy’n credu y byddem yn gwneud cymwynas fawr â hwy pe baem, yn ystod yr adolygiad hwn, yn edrych ar y trefniadau sydd gennym ar waith i gefnogi gweddwon glowyr a roddodd eu bywydau i adeiladu ein cymunedau.
Thanks to Steffan Lewis for raising this very important issue and for bringing the motion to us today, which I fully support, and I also fully support the comments of the majority of colleagues who have spoken already in this debate.
As Steffan said, the issue does date back to 1994 when the John Major Conservative Government put in place the new arrangements that would underwrite the future loss, and we’ve already talked about that. In addition to the fact that the UK Government has already taken the estimated £8 billion out of the fund since its inception, pensioner miners will also remind us that the National Coal Board took pensions holidays for three years in 1987. They took further pensions holidays in 1991 and 1994, which delivered another £5 million on top of that for the Government.
What we can’t escape is the fact that this arrangement is part of an agreement that was concluded back in 1994. We’re not discussing the legality of such an arrangement, just whether it’s morally right for the Government to continue taking such huge sums out of the pension fund, when the fund has performed much better than anyone could have envisaged in 1994. Surely, therefore, it is right that the mineworkers should be the beneficiaries of this rather than the Government.
In considering this issue, like other colleagues I’m thinking about the contribution that coal miners and their families—many of whom were from my constituency—have made to the economy, the history and the heritage of Wales. They gave their all, many paying the ultimate price. ‘The hardest work under heaven’, as Michael Pollard referred to in his book, ‘Life and Death of the British Coal Miner’. And, for what? To find themselves crushed in 1985 by Thatcher and her acolytes, one of whom I’m afraid was Neil Hamilton at the time. In a vendetta against their union, the National Union of Mineworkers, or ‘the enemy within’ as the Tory Government of the time, including Neil Hamilton, preferred to call them.
As Hefin David said, the sacrifice of those who worked in the coal industry goes on for many miners whose health has suffered irreversibly as a result of working in an industry that was the lifeblood of many of our communities across the length and breadth of Wales. There were all too many that, as a result of the injuries suffered while mining our coal, have never benefited to any significant degree or even at all from the miners’ pension scheme. So, I am particularly pleased that we’re now considering this here in the Assembly as I know that the NUM in Wales has campaigned over many years, going back even to the pre-privatisation days, for a fairer distribution of the surpluses arising out of the scheme. They’ve lobbied consistently for a review of the 50/50 arrangement, and I would say that in this they have been ably supported by the MPS-elected trustee for the region, Mr Anthony Jones, a former miner at Betws colliery in Hefin’s constituency, and who has the wholehearted support of the south Wales NUM in this role.
Deputy Presiding Officer, an argument has been used by successive Westminster Governments that the surplus they take was needed to assist and to subsidise the coal industry. I assume that no-one here in this Chamber needs any convincing on how unsustainable such an argument is today, now that the British coal industry is virtually a historic relic of our industrial past. I hope therefore that every Member will be able to support the call to maximise the benefits available to those who are still able to draw a pension from the scheme and will vote in favour of this motion calling for a review of the arrangements.
Diolch i Steffan Lewis am godi’r mater pwysig hwn ac am gyflwyno’r cynnig ger ein bron heddiw, ac rwy’n ei gefnogi’n llawn. Rwyf hefyd yn cefnogi’n llawn sylwadau’r mwyafrif o’r cyd-Aelodau sydd wedi siarad eisoes yn y ddadl hon.
Fel y dywedodd Steffan, mae’r mater yn dyddio’n ôl i 1994 pan roddodd Llywodraeth Geidwadol John Major y trefniadau newydd ar waith a fyddai’n tanysgrifennu’r golled yn y dyfodol, ac rydym eisoes wedi siarad am hynny. Yn ogystal â’r ffaith fod Llywodraeth y DU eisoes wedi mynd â’r £8 biliwn amcangyfrifedig allan o’r gronfa ers ei sefydlu, bydd glowyr sy’n bensiynwyr yn ein hatgoffa hefyd fod y Bwrdd Glo Cenedlaethol wedi cymryd seibiant rhag talu cyfraniadau pensiwn am dair blynedd yn 1987. Cawsant seibiant pellach rhag talu cyfraniadau pensiwn yn 1991 a 1994, a ddarparodd £5 miliwn arall ar ben hynny i’r Llywodraeth.
Yr hyn na allwn ddianc rhagddo yw’r ffaith fod y trefniant hwn yn rhan o gytundeb a ddaeth i ben yn ôl yn 1994. Nid trafod cyfreithlondeb trefniant o’r fath a wnawn, ond a yw’n foesol gywir i’r Llywodraeth barhau i gymryd symiau mor enfawr o’r gronfa bensiwn am fod y gronfa wedi perfformio’n llawer gwell nag y gallai neb fod wedi’i ragweld yn 1994. Yn sicr, felly, mae’n iawn mai’r glowyr ddylai gael budd ohoni yn hytrach na’r Llywodraeth.
Wrth ystyried y mater hwn, fel cyd-Aelodau eraill, rwy’n meddwl am y cyfraniad a wnaeth glowyr a’u teuluoedd—gyda llawer ohonynt yn dod o fy etholaeth—i economi, hanes a threftadaeth Cymru. Rhoesant eu hunain yn llwyr, gyda llawer yn talu’r pris eithaf. Y gwaith caletaf sy’n bod, fel y dywedodd Michael Pollard yn ei lyfr, ‘Life and Death of the British Coal Miner’. Ac i beth? Er mwyn cael eu malu gan Thatcher a’i chanlynwyr yn 1985, ac mae gennyf ofn mai Neil Hamilton oedd un o’r rheini ar y pryd. Mewn fendeta yn erbyn eu hundeb, Undeb Cenedlaethol y Glowyr, neu’r ‘gelyn oddi mewn’ fel roedd hi’n well gan y Llywodraeth Dorïaidd ar y pryd eu galw, gan gynnwys Neil Hamilton.
Fel y dywedodd Hefin David, mae aberth y rhai a oedd yn gweithio yn y diwydiant glo yn parhau i lawer o lowyr y mae eu hiechyd wedi dioddef yn ddifrifol o ganlyniad i weithio mewn diwydiant a oedd yn asgwrn cefn i lawer o’n cymunedau ar hyd a lled Cymru. Roedd llawer gormod ohonynt nad ydynt, o ganlyniad i’r anafiadau a ddioddefwyd wrth gloddio ein glo, erioed wedi elwa i unrhyw raddau sylweddol neu hyd yn oed o gwbl o gynllun pensiwn y glowyr. Felly, rwy’n arbennig o falch ein bod bellach yn ystyried hyn yma yn y Cynulliad gan fy mod yn gwybod bod Undeb Cenedlaethol y Glowyr yng Nghymru wedi ymgyrchu dros nifer o flynyddoedd yn mynd yn ôl i’r dyddiau cyn preifateiddio hyd yn oed, dros gael dosbarthiad tecach o’r gwargedion sy’n codi o’r cynllun. Maent wedi lobïo’n gyson am adolygiad o’r trefniant 50/50, a byddwn yn dweud eu bod yn hynny o beth wedi cael eu cefnogi’n fedrus gan yr ymddiriedolwr a etholwyd gan gynllun pensiwn y glowyr ar gyfer y rhanbarth, Mr Anthony Jones, cyn löwr yng nglofa’r Betws yn etholaeth Hefin, ac sy’n cael cefnogaeth lwyr Undeb Cenedlaethol y Glowyr de Cymru yn y rôl hon.
Ddirprwy Lywydd, defnyddiwyd y ddadl gan Lywodraethau olynol yn San Steffan fod angen y gwarged a gymerant i gynorthwyo ac i roi cymhorthdal i’r diwydiant glo. Rwy’n tybio nad oes angen argyhoeddi neb yma yn y Siambr hon ynglŷn â pha mor anghynaliadwy yw dadl o’r fath heddiw, nawr bod diwydiant glo Prydain bron iawn yn grair hanesyddol o’n gorffennol diwydiannol. Felly, rwy’n gobeithio y bydd pob Aelod yn gallu cefnogi’r alwad i wneud y gorau o’r manteision sydd ar gael i’r rhai sy’n dal i allu tynnu pensiwn o’r cynllun ac y bydd yn pleidleisio o blaid y cynnig hwn yn galw am adolygu’r trefniadau.
Thank you. I call on Jane Hutt.
Diolch. Galwaf ar Jane Hutt.
Dirprwy Lywydd, I’m very glad to have the opportunity to respond to this debate on behalf of the Welsh Government today and thank Steffan Lewis for moving this motion today, which we support. And I thank Members also for their contributions to this very important debate.
Of course, I need to state at the outset that pensions aren’t devolved and are matters for the UK Government. However, the Welsh Government acknowledges the need for proper, safe and well-managed arrangements for this pension scheme, particularly in the light of recent concerning events around large-scale pension schemes.
When we look at those who benefit, as of 30 September 2015, there were 162,684 pensioners and 37,807 deferred pensioners in this mineworkers’ pension scheme in the whole of the UK. In June of this year, 2016, approximately 22,000 former miners and coal industry workers in the scheme were from Wales. In recognition of this, the First Minister wrote to Amber Rudd, Secretary of State for Energy and Climate Change, on 22 June, on the mineworkers’ pension scheme, supporting the position of the National Union of Mineworkers in calling for a review of the funding arrangements.
It has been said in this debate, following the privatisation of the British Coal Corporation in 1994, that the UK Government provided a solvency guarantee to the mineworkers’ pension scheme that guarantees that basic pension entitlements will always rise in line with inflation and should not fall in cash terms regardless of the performance of the funds.
This motion seeks today to address the apparent unfairness of the current arrangements. The UK Government case is that the current division of surpluses between the membership and Government represents fair and reasonable recompense for taxpayers’ past investment in the schemes during the industry’s period of public ownership and for the risks they continue to bear through the Government guarantee, which will continue until closure of the scheme, expected to be in the 2070s. The guarantee arrangements that were negotiated at the time by the trustees, with the support of all the mining trade unions, gives scheme members the opportunity to share with UK Government in benefits of any periodic surplus in the scheme’s funds. In practice, I understand that this has meant that members enjoy bonus pensions worth almost 30 per cent of their index-linked benefits. It should be pointed out that the UK Government doesn’t make investment decisions; that is for the scheme trustees. But, in response to the First Minister’s letter earlier this year, the UK Government has indicated that, whilst they would consider any proposals, they appear not to have any plans to make changes to the current arrangements at this present time. So, this debate today and this call for a review are very important and timely and we have a strong message to send to the UK Government.
The heart of the matter in this motion is the question of the large surpluses that are generated, and there is a recognition from that that these need to be reviewed, as Members have so clearly identified. The mineworkers’ pension scheme has been a hugely successful scheme, generating substantial surpluses. It’s clear that the amount of money being taken out of the fund by the UK Government is in desperate need of a review. The funds in the scheme were earned by the miners themselves and should be used for the benefit of those miners and former employees of the mining industry, and indeed, of course, their families—those miners who, for over a century, were the backbone of British industry, many of whom sacrificed their health and, in too many cases, their lives for the benefit of Britain’s industrial prosperity. It’s only right, as Hefin David and Jeremy Miles have said, that we want to see the best for them for the debt we and the whole country owe them.
Dawn Bowden drew attention to the longstanding and ongoing campaign by the National Union of Mineworkers for a full review of the current arrangements, which we fully support. Of course, they’re not calling for an end to the Government guarantee—we must make that clear; they want to ensure that the way in which any surpluses are divided is fair and proportionate. The NUM has a just cause and made a strong case for review. The Welsh Government gives them our full support and supports this motion to ensure that this review is undertaken in full in terms of what the motion calls for, working with all those in devolved administrations who can make this happen. For the same reason, we oppose the amendment proposed by Paul Davies on behalf of the Welsh Conservatives.
Ddirprwy Lywydd, rwy’n falch iawn o gael y cyfle i ymateb i’r ddadl hon ar ran Llywodraeth Cymru heddiw a diolch i Steffan Lewis am gyflwyno’r cynnig hwn y byddwn yn ei gefnogi. A diolch i’r Aelodau hefyd am eu cyfraniadau i’r ddadl bwysig hon.
Wrth gwrs, mae angen i mi ddatgan ar y cychwyn nad yw pensiynau’n ddatganoledig a’u bod yn faterion i Lywodraeth y DU. Fodd bynnag, mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod yr angen am drefniadau priodol, diogel ac wedi’u rheoli’n dda ar gyfer y cynllun pensiwn hwn, yn enwedig yng ngoleuni’r digwyddiadau diweddar yn ymwneud â chynlluniau pensiwn mawr.
Pan edrychwn ar y rhai sy’n cael budd, ar 30 Medi 2015, roedd 162,684 o bensiynwyr a 37,807 o bensiynwyr gohiriedig yn y cynllun pensiwn hwn i lowyr ledled y DU. Ym mis Mehefin eleni, 2016, roedd tua 22,000 o gyn-lowyr a gweithwyr y diwydiant glo yn y cynllun yn dod o Gymru. I gydnabod hyn, ysgrifennodd y Prif Weinidog at Amber Rudd, yr Ysgrifennydd Gwladol dros Ynni a Newid Hinsawdd, ar 22 Mehefin, ynglŷn â chynllun pensiwn y glowyr, yn cefnogi safbwynt Undeb Cenedlaethol y Glowyr drwy alw am adolygu’r trefniadau cyllido.
Mae wedi cael ei ddweud yn y ddadl hon, yn dilyn preifateiddio Corfforaeth Glo Prydain ym 1994, fod Llywodraeth y DU wedi darparu gwarant solfedd i gynllun pensiwn y glowyr sy’n sicrhau y bydd hawliau pensiwn sylfaenol bob amser yn codi yn unol â chwyddiant ac na ddylai leihau mewn termau ariannol waeth beth yw perfformiad y cronfeydd.
Mae’r cynnig heddiw yn ceisio mynd i’r afael ag annhegwch ymddangosiadol y trefniadau presennol. Dadl Llywodraeth y DU yw bod y rhaniad presennol o wargedion rhwng yr aelodau a’r Llywodraeth yn ad-daliad teg a rhesymol am fuddsoddiad trethdalwyr yn y cynlluniau yn y gorffennol yn ystod y cyfnod o berchnogaeth gyhoeddus ar y diwydiant ac am y risgiau y maent yn parhau i’w hysgwyddo drwy warant y Llywodraeth, a fydd yn parhau hyd nes y caiff y cynllun ei gau, y disgwylir iddo ddigwydd yn y 2070au. Mae’r trefniadau gwarant a negodwyd ar y pryd gan yr ymddiriedolwyr, gyda chefnogaeth yr holl undebau llafur mwyngloddio, yn rhoi cyfle i aelodau’r cynllun rannu buddion o unrhyw warged cyfnodol yng nghronfeydd y cynllun gyda Llywodraeth y DU. Yn ymarferol, rwy’n deall bod hyn wedi golygu bod aelodau’n mwynhau pensiynau bonws gwerth bron i 30 y cant o’u buddion indecs gyswllt. Dylid nodi nad yw Llywodraeth y DU yn gwneud penderfyniadau buddsoddi; mater i ymddiriedolwyr y cynllun yw hynny. Ond mewn ymateb i lythyr y Prif Weinidog yn gynharach eleni, nododd Llywodraeth y DU, er y byddent yn ystyried unrhyw gynigion, mae’n ymddangos nad oes ganddynt unrhyw gynlluniau i newid y trefniadau presennol ar hyn o bryd. Felly, mae’r ddadl hon heddiw a’r alwad hon am adolygiad yn bwysig ac yn amserol iawn, ac mae gennym neges gref i’w hanfon at Lywodraeth y DU.
Calon y mater yn y cynnig hwn yw cwestiwn y gwargedion mawr sy’n cael eu cynhyrchu, ac mae yna gydnabyddiaeth yn hynny o beth fod angen adolygu’r rhain, fel y mae’r Aelodau wedi nodi mor glir. Mae cynllun pensiwn y glowyr wedi bod yn un hynod lwyddiannus, gan gynhyrchu gwargedion sylweddol. Mae’n amlwg fod taer angen adolygu’r swm o arian sy’n cael ei dynnu allan o’r gronfa gan Lywodraeth y DU. Cafodd y cronfeydd yn y cynllun eu hennill gan y glowyr eu hunain a dylid eu defnyddio er lles y glowyr hynny a chyn-weithwyr y diwydiant glo, a’u teuluoedd wrth gwrs—y glowyr a oedd, am dros ganrif, yn asgwrn cefn diwydiant Prydain, a llawer ohonynt wedi aberthu eu hiechyd ac mewn gormod o achosion, eu bywydau er budd ffyniant diwydiannol Prydain. Mae hi ond yn iawn, fel y mae Hefin David a Jeremy Miles wedi dweud, ein bod am weld y gorau iddynt am y ddyled sydd arnom ni a’r wlad gyfan iddynt.
Tynnodd Dawn Bowden sylw at yr ymgyrch hirsefydlog sy’n dal i fynd rhagddi gan Undeb Cenedlaethol y Glowyr am adolygiad llawn o’r trefniadau presennol, ac rydym yn cefnogi hynny’n llawn. Wrth gwrs, nid ydynt yn galw am roi terfyn i warant y Llywodraeth—rhaid i ni wneud hynny’n glir; maent yn awyddus i sicrhau bod y ffordd y mae unrhyw wargedion yn cael eu rhannu yn deg ac yn gymesur. Mae gan Undeb Cenedlaethol y Glowyr achos cyfiawn a gwnaethant achos cryf dros gynnal adolygiad. Mae Llywodraeth Cymru yn rhoi iddynt ein cefnogaeth lawn ac yn cefnogi’r cynnig hwn er mwyn sicrhau bod yr adolygiad yn cael ei wneud yn llawn o ran yr hyn y mae’r cynnig yn galw amdano, gan weithio gyda phawb yn y gweinyddiaethau datganoledig a all wneud i hyn ddigwydd. Am yr un rheswm, rydym yn gwrthwynebu’r gwelliant a gynigiwyd gan Paul Davies ar ran y Ceidwadwyr Cymreig.
Thank you. I call Steffan Lewis to reply to the debate.
Diolch. Galwaf ar Steffan Lewis i ymateb i’r ddadl.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. I’d like to express my thanks to Members for their contributions today and to the leader of the house for her response. I thank Paul Davies for indicating that his group will be supporting Plaid Cymru’s motion today and congratulate him on taking a different view to his party’s Government in London.
Hefin David spoke eloquently of his memories of the 1984-85 strike and shared with us how life could’ve been very different and difficult for him and his family had his father made a different career choice. And he’s absolutely right, of course, to say that 30-plus years on from that strike, it is now time to address all injustices against the miners and their families, including the issue of the miners’ pension surplus. Neil Hamilton was right to point out that miners paid into this scheme, and it is not an act of charity for them to benefit from that scheme: the money belongs to miners and their families. Jeremy Miles put the key question, which is at the heart of this whole debate: what is it that is a fair price for the UK Government’s backing as guarantor of this scheme? And surely all of us agree that a 50/50 split is not a fair price, at least not for the miners and their families. Dawn Bowden was right to point out that this isn’t a legal matter; this isn’t a matter that is being contested legally, but it is most certainly a moral one.
I was thankful to the leader of the house for sharing with us the correspondence between the First Minister and the UK Government, and bitterly disappointed to hear the response of the UK Government to the First Minister’s representations. I hope that the very united voice of this Assembly today will aid the Welsh Government and the First Minister in future endeavours in relation to this matter.
In concluding, Dirprwy Lywydd, I want to thank and pay tribute to campaigning miners who’ve kept this campaign in the public spotlight, particularly those who’ve launched petitions that have received over 8,000 signatures. I want to thank and join other Members who’ve already thanked the National Union of Mineworkers, who’ve campaigned on behalf of mineworkers and their families, not just on this issue, but on many others, and who continue to support miners and their families on the range of challenges that they still face today.
Dirprwy Lywydd, former miners and their families and communities have endured deindustrialisation, disputes, pneumoconiosis, chronic bronchitis, osteoarthritis, vibration white finger and more as a result of their employment. When they were robbed of their jobs, an attempt was made to take away their dignity too, and, as they now enter their autumn and winter years, let us work together for them, in order to ensure them dignity in retirement, with justice in their pensions. Diolch yn fawr iawn.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn fynegi fy niolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau heddiw ac i arweinydd y tŷ am ei hymateb. Diolch i Paul Davies am nodi y bydd ei grŵp yn cefnogi cynnig Plaid Cymru heddiw ac rwy’n ei longyfarch am fabwysiadu agwedd wahanol i Lywodraeth ei blaid yn Llundain.
Siaradodd Hefin David yn huawdl am ei atgofion o streic 1984-1985 a rhannodd gyda ni sut y gallai bywyd fod wedi bod yn wahanol iawn ac yn anodd iddo a’i deulu pe bai ei dad wedi dewis gyrfa wahanol. Ac mae’n hollol gywir, wrth gwrs, i ddweud, 30 a mwy o flynyddoedd ers y streic honno, ei bod hi bellach yn bryd mynd i’r afael â phob anghyfiawnder yn erbyn y glowyr a’u teuluoedd, gan gynnwys mater gwarged pensiwn y glowyr. Roedd Neil Hamilton yn iawn i nodi bod glowyr wedi talu i mewn i’r cynllun hwn, ac nid gweithred o elusen yw iddynt elwa o’r cynllun hwnnw: mae’r arian yn eiddo i lowyr a’u teuluoedd. Gofynnodd Jeremy Miles y cwestiwn allweddol sydd wrth wraidd y ddadl hon yn ei chyfanrwydd: beth sy’n bris teg am gefnogaeth Llywodraeth y DU fel gwarantydd y cynllun hwn? Ac yn sicr mae pob un ohonom yn cytuno nad yw rhaniad 50/50 yn bris teg, nid i’r glowyr a’u teuluoedd o leiaf. Roedd Dawn Bowden yn iawn i nodi nad mater cyfreithiol yw hwn; nid yw hwn yn fater sy’n cael ei ymladd ar sail y gyfraith, ond yn bendant iawn, mae’n un moesol.
Roeddwn yn ddiolchgar i arweinydd y tŷ am rannu gyda ni yr ohebiaeth rhwng y Prif Weinidog a Llywodraeth y DU, ac yn hynod o siomedig o glywed ymateb Llywodraeth y DU i sylwadau’r Prif Weinidog. Rwy’n gobeithio y bydd llais unedig iawn y Cynulliad hwn heddiw yn cynorthwyo Llywodraeth Cymru a Phrif Weinidog Cymru yn eu hymdrechion yn y dyfodol mewn perthynas â’r mater hwn.
Wrth gloi, Ddirprwy Lywydd, rwyf am ddiolch a thalu teyrnged i’r glowyr sydd wedi ymgyrchu i gadw’r ymgyrch hon yn sylw’r cyhoedd, yn enwedig y rhai sydd wedi lansio deisebau a ddenodd dros 8,000 o lofnodion. Hoffwn ddiolch i Aelodau eraill sydd eisoes wedi diolch i Undeb Cenedlaethol y Glowyr a fu’n ymgyrchu ar ran glowyr a’u teuluoedd, nid yn unig ar y mater hwn, ond ar nifer o faterion eraill, ac sy’n parhau i gefnogi glowyr a’u teuluoedd mewn perthynas â’r heriau amrywiol y’ maent yn dal i’w hwynebu heddiw.
Ddirprwy Lywydd, mae cyn-lowyr a’u teuluoedd a’u cymunedau wedi dioddef dad-ddiwydiannu, anghydfod, niwmoconiosis, broncitis cronig, osteoarthritis, dirgryniad bys gwyn a mwy yn sgil eu gwaith. Pan ddygwyd eu swyddi oddi arnynt, gwnaed ymdrech i ddwyn eu hurddas hefyd, ac wrth iddynt wynebu hydref a gaeaf eu hoes, gadewch i ni weithio gyda’n gilydd drostynt, er mwyn sicrhau urddas iddynt yn eu hymddeoliad, a phensiynau cyfiawn. Diolch yn fawr iawn.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? No. Therefore, the motion without amendment is therefore agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? Nac oes. Felly, derbyniwyd y cynnig heb ei ddiwygio yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Derbyniwyd y cynnig yn unol â Rheol Sefydlog 12.36.
Motion agreed in accordance with Standing Order 12.36.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliannau 1, 2 a 3 yn enw Jane Hutt, a gwelliannau 4, 5, 6 a 7 yn enw Rhun ap Iorwerth. Os derbynnir gwelliant 3, bydd gwelliannau 4, 5, 6 a 7 yn cael eu dad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendments 1, 2 and 3 in the name of Jane Hutt, and amendments 4, 5, 6 and 7 in the name of Rhun ap Iorwerth. If amendment 3 is agreed, amendments 4, 5, 6 and 7 will be deselected.
We move on to item 6, which is the Welsh Conservatives debate on older people, and I call on Janet Finch-Saunders to move the motion.
Symudwn ymlaen at eitem 6, sef Dadl y Ceidwadwyr Cymreig ar bobl hŷn, a galwaf ar Janet Finch-Saunders i gynnig y cynnig.
Cynnig NDM6140 Paul Davies
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y cyfraniad pwysig a gwerthfawr a wneir i gymdeithas Cymru gan bobl hŷn.
2. Yn credu bod pobl hŷn yn haeddu urddas a pharch, yn ogystal ag annibyniaeth a’r rhyddid i wneud penderfyniadau am eu bywydau eu hunain.
3. Yn gresynu at fethiant Llywodraeth Cymru i roi sicrwydd i bobl hŷn drwy roi cap ar gostau a diogelu £100,000 o asedion ar gyfer y rhai sydd mewn gofal preswyl i sicrhau nad yw pobl yn colli eu cynilion oes a’u cartrefi i gostau gofal.
4. Yn nodi canfyddiadau adroddiad ar ddementia a gafodd ei gynhyrchu gan Gomisiynydd Pobl Hŷn Cymru yn tynnu sylw at yr anawsterau a gaiff pobl sydd â dementia o ran cael gafael ar wybodaeth, cymorth a gwasanaethau a all wneud gwahaniaeth mawr i’w bywydau.
5. Yn galw ar Lywodraeth Cymru i:
(a) Cyflwyno Bil Hawliau Pobl Hŷn, i ehangu a hyrwyddo hawliau pobl hŷn;
(b) Rhoi dyletswydd ar gyrff y sector cyhoeddus i ymgynghori â phobl hŷn wrth wneud penderfyniadau sy’n effeithio ar eu bywydau; ac
(c) Sicrhau mai Cymru yw’r genedl gyntaf yn y DU sy’n ystyriol o ddementia.
Motion NDM6140 Paul Davies
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the important and valuable contribution made to Welsh society by older people.
2. Believes that older people deserve dignity and respect, as well as independence and the freedom to make decisions about their own lives.
3. Regrets the Welsh Government’s failure to provide security for older people by setting a cap on costs and protecting £100,000 of assets for those in residential care ensuring people do not lose their life savings and homes to care costs.
4. Notes the findings from a dementia report produced by the Older People’s Commissioner for Wales that highlighted the difficulties those with dementia have in accessing the information, support, and services that can make a big difference to their lives.
5. Calls on the Welsh Government to:
a) Introduce an Older People’s Rights Bill, to extend and promote the rights of older people;
b) Place a duty on public sector bodies to consult older people when making decisions which affect their lives; and
c) Make Wales the first dementia-friendly nation in the UK.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer. And I move the motion tabled by Paul Davies AM, which seeks to recognise the immense value our older members in our communities contribute to our economy, but also to recognise the needs that they deserve now to, hopefully, assist them to have a long and quality life.
People are living longer—into their 80s, 90s, and even longer. They’ve gone further, to create a wealth to our economy of over £1 billion, through unpaid care, community work, supporting families, and volunteering roles. The UK Government’s triple-lock guarantee on basic state pension means that pensioners now are £1,125 better off per year since the Conservatives came into office in 2010. The Welsh Conservatives share the UK Government’s ambition to continually improve the lives of older people here in Wales, and, through our debate today, we invite this Chamber to do likewise.
From 2012 to 2030, the number of people aged 65 or over in Wales is projected to increase by 292,000. My own local authority of Conwy has the highest proportion of over 65s in Wales, making up 26 per cent of the population. Yes, there is demographic variation across Wales, but we are here to fight for everyone considered an older person in our society. We need innovative and practical solutions to the problems facing our older people across our nation.
A key area that we must improve is in the access to the vital services they require to provide the quality of life they deserve. Access to services for those with disability is key, access for those with sensory loss is vital, and access to services for those with memory loss is crucial. By ‘access’, I mean easy and well signposted, not having to struggle and having to navigate your way around the services that are actually available. For example, 33 per cent of older people report finding it extremely difficult to make a convenient appointment in primary care. We know that older people are disproportionately affected by poor health; 36 per cent state that this limits their day-to-day activity. However, we are very fortunate here in Wales to have an older people’s commissioner who is so obviously passionate about standing up for the rights, needs and welfare of our older generations.
It was recently highlighted, the importance of isolation and loneliness being seen as a public health risk, with over half of those aged 75 now living alone, and 63 per cent of people aged 80 and over saying that they feel lonely all the time. The commissioner’s also warned of very serious allegations relating to the experiences of older people accessing healthcare and treatment. Just this month, I’ve had involvement in two public interest reports by the ombudsman that have highlighted inadequate care, serious inadequate care, and systematic failure by the Betsi Cadwaladr University Local Health Board, and also in the treatment of older patients, including a 132-week wait for cancer treatment.
Policies such as the care in the community agenda: when this agenda came out, I think we all welcomed it, but I’m afraid beds have just been stripped out, in anticipation of this agenda, of our hospital wards. And that has actually happened without the community staffing and infrastructure put in place. We have now a blatant shortage of physios, district nurses, support workers, and OTs. So, basically, they’ve actually put the cart before the horse in terms of the support. Now we have this real, huge void of deficit of care.
Care homes are closing now across Wales, and we’ve lost a few recently in Conwy—elderly mentally ill beds that we simply cannot find replacements for—patients and families given just a month to find a new placement often now being placed miles away from the communities that they’ve lived, worked, grown up in and that they love; often moved miles away.
Bedblocking by those waiting for EMI beds in care homes is rife. One of my own constituents had to wait 18 months in a hospital bed—[Interruption.] Absolutely—waiting just for EMI provision. Indeed, the latest statistics show that 79 per cent of patients aged 65-plus experienced a massive delayed transfer of care: 54 per cent of these delays due to community care, selection of care homes, or waiting for the availability of a care home. There remains a distinct lack of integration between health and social care—so often talked about here as going forward, but it’s just not happening on the ground.
The King’s Fund have warned that longer stays in hospital lead to increased risk of infection, low mood and feelings of poor self-esteem and institutionalism, with many of our elderly patients who are in hospitals actually losing their whole sense of time—what day it is, what month it is, and even what year it is—and it’s wrong. Intermediate care have found that a delay in hospital of just two days negates the additional benefit of intermediate care. Whilst in hospital or care, the elderly can be at particular risk of dehydration, which often results in confusion, pressure ulcers, falls, and urine infections. Today, we had an excellent cross-party group on sepsis and its prevention, the lack of awareness and the number of patients and people who are now quite unaware of the risks of sepsis. And that affects people of all ages and all generations, but it’s particularly dangerous in the elderly.
A pilot campaign on hydration messages increased the number of visitors bringing drinks for relatives from 18 per cent to 63 per cent, but it’s not enough. The Welsh Government must work closely to promote the Welsh NHS’s Water Keeps You Well campaign across all hospitals in Wales, and A Glass Full scheme, piloted in Gwent.
The Assembly’s Public Accounts Committee, on hospital catering and patient nutrition, found that having nutritional and appealing food is an essential part of getting better. I’ve had first-hand experience where I can tell you that nutrition and hydration are equally as important as medication.
The Public Services Ombudsman for Wales’s report earlier this year has highlighted the problems faced in terms of ensuring adequate hydration and nutrition in hospitals outside of normal working hours. Proper monitoring and encouragement by staff and families is required. I’m going to just raise a point on that: quite often we’re told, ‘If we ask them if they want a drink or they want to eat and they say “no”, we’re not allowed to force them’. I have often said that you can encourage someone; you can coax someone. There are different ways if someone puts their mind to it and not enough is actually focused on this.
Our motion calls for Wales to become a dementia-friendly nation. More than 45,000 people in Wales are currently living with dementia—expected to exceed 55,000 by 2021 and over 100,000 by 2055. This is now the biggest cause of death in Britain, accounting for 11.6 per cent of all recorded deaths, yet Wales has the lowest diagnosis rate in the whole of the UK—only 43 per cent of those with dementia have been given a formal diagnosis, compared to 64 per cent in Northern Ireland and Scotland. The UK Government has already invested £50 million in creating dementia-friendly environments, training over 500,000 NHS staff. That is recognition of it and that is taking action, and we want to see that action here in Wales.
The Scottish Government has trained over 500 dementia champions in the NHS—can we have those in the Welsh NHS—and 800 dementia ambassadors in local communities: some of those, please, here. Yet, in Wales, we have just 32 Welsh Government-funded dementia support workers across the whole country, and a shocking one in 10 of those diagnosed were not given any support at all in the first year after their diagnosis. Imagine the grief for them; imagine the strain on their families. We must use innovation from other UK nations to proactively offer a single point of contact immediately following diagnosis and ensure that all health and social care staff have sufficient knowledge of this life-changing condition. Those who work looking after our older people in the healthcare sector very often do an outstanding job, one that takes exceptional amounts of empathy, compassion, patience and understanding. However, they need our support. A recent Health Foundation report has maintained that the money going into the health service in Wales will need to be doubled in the next 10 years in order to provide capacity to look after people of all ages in Wales.
Today’s debate focuses on how we can help to support our older and most valued people within our community who have come through the war, faced famine, faced rations and stood proudly to protect the country to allow for the freedoms—you know, for me to be able to stand here and express myself. There are other aspects to this debate, and I look forward to contributions from my colleagues and other Members across this Chamber. Diolch yn fawr.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Ac rwy’n cynnig y cynnig a gyflwynwyd gan Paul Davies AC, sy’n galw am gydnabod y gwerth aruthrol y mae ein haelodau hŷn yn ein cymunedau yn ei gyfrannu tuag at ein heconomi, ond hefyd i gydnabod yr anghenion y maent yn eu haeddu yn awr i’w cynorthwyo, gobeithio, i fyw bywydau hir a llawn.
Mae pobl yn byw’n hirach—i’w 80au, 90au, a hyd yn oed yn hwy. Maent wedi mynd ymhellach, i greu cyfoeth o dros £1 biliwn i’n heconomi drwy ofal di-dâl, gwaith cymunedol, cynorthwyo teuluoedd a rolau gwirfoddoli. Mae gwarant clo triphlyg Llywodraeth y DU ar bensiwn sylfaenol y wladwriaeth yn golygu bod pensiynwyr yn awr £1,125 yn well eu byd bob blwyddyn ers i’r Ceidwadwyr ddod i rym yn 2010. Mae’r Ceidwadwyr Cymreig yn rhannu uchelgais Llywodraeth y DU i wella bywydau pobl hŷn yn barhaus yma yng Nghymru, a thrwy ein dadl heddiw, rydym yn gwahodd y Siambr hon i wneud yr un peth.
O 2012 i 2030, rhagwelir y bydd nifer y bobl 65 oed neu hŷn yng Nghymru yn cynyddu 292,000. Fy awdurdod lleol yng Nghonwy sydd â’r gyfran uchaf o bobl dros 65 oed yng Nghymru, ac maent yn ffurfio 26 y cant o’r boblogaeth. Oes, mae yna amrywio demograffig ar draws Cymru, ond rydym yma i ymladd dros bawb yr ystyrir eu bod yn bobl hŷn yn ein cymdeithas. Mae arnom angen atebion arloesol ac ymarferol i’r problemau sy’n wynebu ein pobl hŷn ar draws ein cenedl.
Un maes allweddol y mae’n rhaid i ni ei wella yw mynediad at y gwasanaethau hanfodol sy’n ofynnol i ddarparu’r ansawdd bywyd y maent yn ei haeddu. Mae mynediad at wasanaethau ar gyfer pobl ag anabledd yn allweddol, mae mynediad ar gyfer y rhai sydd â nam ar eu synhwyrau’n hanfodol, ac mae mynediad at wasanaethau ar gyfer pobl sydd wedi colli eu cof yn hanfodol. Wrth ddweud ‘mynediad’, yr hyn rwy’n ei olygu yw hawdd gyda chyfeirio da, peidio â gorfod wynebu anhawster wrth lywio eich ffordd o gwmpas gwasanaethau sydd ar gael mewn gwirionedd. Er enghraifft, mae 33 y cant o bobl hŷn yn dweud eu bod yn ei chael hi’n anodd iawn gwneud apwyntiad cyfleus mewn gofal sylfaenol. Rydym yn gwybod bod pobl hŷn yn cael eu heffeithio’n anghymesur gan iechyd gwael; mae 36 y cant yn dweud bod hyn yn cyfyngu ar eu gweithgarwch o ddydd i ddydd. Fodd bynnag, rydym yn ffodus iawn yma yng Nghymru i gael comisiynydd pobl hŷn sy’n amlwg mor angerddol ynglŷn â sefyll dros hawliau, anghenion a lles ein cenedlaethau hŷn.
Yn ddiweddar, amlygwyd pwysigrwydd y ffaith fod arwahanrwydd ac unigrwydd yn cael eu gweld yn risg i iechyd y cyhoedd, gyda thros hanner y rhai 75 oed bellach yn byw ar eu pen eu hunain, a 63 y cant o bobl 80 oed a hŷn yn dweud eu bod yn teimlo’n unig drwy’r amser. Rhybuddiodd y comisiynydd hefyd ynghylch honiadau difrifol iawn yn ymwneud â phrofiadau pobl hŷn wrth iddynt gael gofal iechyd a thriniaeth. Y mis hwn, rwyf wedi cymryd rhan mewn dau adroddiad lles y cyhoedd gan yr ombwdsmon sydd wedi tynnu sylw at ofal annigonol, gofal annigonol difrifol, a methiant systematig ar ran Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Betsi Cadwaladr, a hefyd o ran darparu triniaeth i gleifion hŷn, gan gynnwys aros 132 wythnos am driniaeth canser.
Polisïau fel yr agenda gofal yn y gymuned: pan ymddangosodd yr agenda, rwy’n credu bod pawb ohonom wedi ei chroesawu, ond rwy’n ofni bod gwelyau wedi cael eu tynnu o’n wardiau ysbyty wrth ragweld yr agenda hon. Ac mae hynny wedi digwydd mewn gwirionedd heb fod y staff a’r seilwaith cymunedol yn weithredol. Bellach mae gennym brinder amlwg o ffisiotherapyddion, nyrsys ardal, gweithwyr cymorth, a therapyddion galwedigaethol. Felly, yn y bôn, maent wedi rhoi’r drol o flaen y ceffyl mewn gwirionedd o ran y gefnogaeth. Yn awr mae gennym fwlch real ac enfawr o ddiffyg gofal.
Mae cartrefi gofal yn cau yn awr ledled Cymru, ac rydym wedi colli rhai yng Nghonwy yn ddiweddar—gwelyau salwch meddwl i’r oedrannus na allwn ddod o hyd i rai eraill yn eu lle—cleifion a theuluoedd yn cael mis yn unig i ddod o hyd i leoliad newydd sy’n aml filltiroedd i ffwrdd bellach o’r cymunedau y maent wedi byw, gweithio, a thyfu i fyny ynddynt, cymunedau y maent yn eu caru; yn aml cânt eu symud filltiroedd i ffwrdd.
Mae blocio gwelyau gan bobl sy’n aros am welyau i henoed bregus eu meddwl mewn cartrefi gofal yn rhemp. Bu’n rhaid i un o fy etholwyr aros am 18 mis mewn gwely ysbyty—[Torri ar draws.] Yn hollol—yn aros am ddarpariaeth i henoed bregus eu meddwl. Yn wir, mae’r ystadegau diweddaraf yn dangos bod 79 y cant o gleifion 65 oed a hŷn wedi profi oedi enfawr wrth drosglwyddo gofal: roedd 54 y cant o’r rhain yn oedi o ganlyniad i ofal yn y gymuned, dewis cartrefi gofal, neu’n aros i gartref gofal ddod ar gael. Erys diffyg integreiddio amlwg rhwng iechyd a gofal cymdeithasol—y dywedir mor aml yma ei fod yn symud ymlaen, ond nid yw’n digwydd ar lawr gwlad.
Mae Cronfa’r Brenin wedi rhybuddio bod arosiadau hirach yn yr ysbyty yn arwain at risg uwch o haint, hwyliau gwael a theimladau o ddiffyg hunan-barch a sefydliadaeth, gyda llawer o’n cleifion oedrannus sydd mewn ysbytai mewn gwirionedd yn colli eu holl synnwyr o amser—pa ddiwrnod yw hi, pa fis yw hi, a hyd yn oed pa flwyddyn yw hi—ac nid yw hynny’n iawn. Mae gofal canolraddol wedi canfod bod oedi yn yr ysbyty o ddau ddiwrnod yn unig yn negyddu budd ychwanegol gofal canolraddol. Tra byddant yn yr ysbyty neu mewn gofal, gall yr henoed fod mewn perygl arbennig o ddadhydradu, sy’n aml yn arwain at ddryswch, briwiau pwyso, cwympiadau, a heintiau wrin. Heddiw, cawsom grŵp trawsbleidiol rhagorol ar sepsis a sut i’w atal, diffyg ymwybyddiaeth ohono a nifer y cleifion a phobl sy’n awr yn gwbl anymwybodol o beryglon sepsis. Ac mae hwnnw’n effeithio ar bobl o bob oedran a phob cenhedlaeth, ond mae’n arbennig o beryglus yn yr henoed.
Cynyddodd ymgyrch beilot ar negeseuon hydradu nifer yr ymwelwyr a ddôi â diodydd i mewn ar gyfer perthnasau o 18 y cant i 63 y cant, ond nid yw’n ddigon. Rhaid i Lywodraeth Cymru gydweithio’n agos i hyrwyddo ymgyrch Dŵr yn eich Cadw’n Iach GIG Cymru ar draws pob ysbyty yng Nghymru, a chynllun Gwydr Llawn, a dreialwyd yng Ngwent.
Gwelodd Pwyllgor Cyfrifon Cyhoeddus y Cynulliad, ar arlwyo mewn ysbytai a maeth cleifion, fod cael bwyd maethol ac apelgar yn rhan hanfodol o wella. Rwyf wedi cael profiad uniongyrchol lle y gallaf ddweud wrthych fod maeth a hydradu yr un mor bwysig â meddyginiaeth.
Roedd adroddiad Ombwdsmon Gwasanaethau Cyhoeddus Cymru yn gynharach eleni yn amlygu’r problemau a wynebir o ran sicrhau hydradu a maeth digonol mewn ysbytai y tu allan i oriau gwaith arferol. Mae angen monitro priodol ac anogaeth gan staff a theuluoedd. Rwyf am nodi pwynt ar hynny: yn eithaf aml dywedir wrthym, ‘Os gofynnwn iddynt a ydynt eisiau diod neu a ydynt am fwyta a’u bod yn dweud "na", nid oes hawl gennym i’w gorfodi’. Rwy’n aml wedi dweud y gallwch annog rhywun; gallwch gymell rhywun. Mae yna wahanol ffyrdd os yw rhywun yn rhoi ei feddwl ar waith ac nid oes digon o ffocws ar hyn mewn gwirionedd.
Mae ein cynnig yn galw ar Gymru i ddod yn genedl sy’n ystyriol o ddementia. Ar hyn o bryd mae mwy na 45,000 o bobl yng Nghymru yn byw gyda dementia—ac mae disgwyl i hynny godi i fwy na 55,000 erbyn 2021 a thros 100,000 erbyn 2055. Dyma brif achos marwolaeth ym Mhrydain bellach, ar 11.6 y cant o’r holl farwolaethau a gofnodwyd, ac eto gan Gymru y mae’r gyfradd ddiagnosis isaf yn y DU gyfan—43 y cant yn unig o’r rhai sydd â dementia sydd wedi cael diagnosis ffurfiol, o gymharu â 64 y cant yng Ngogledd Iwerddon a’r Alban. Mae Llywodraeth y DU eisoes wedi buddsoddi £50 miliwn mewn creu amgylcheddau sy’n ystyriol o ddementia, gan hyfforddi dros 500,000 o staff y GIG. Dyna sut y mae ei gydnabod a dyna sut i roi camau ar waith, ac rydym am weld gweithredu o’r fath yma yng Nghymru.
Mae Llywodraeth yr Alban wedi hyfforddi dros 500 o hyrwyddwyr dementia yn y GIG—gallwn gael rhai felly yn y GIG yng Nghymru—ac 800 o lysgenhadon dementia mewn cymunedau lleol: rhai o’r rheini yma, os gwelwch yn dda. Eto i gyd, yng Nghymru, dim ond 32 o weithwyr cymorth dementia wedi’u hariannu gan Lywodraeth Cymru sydd yna ledled y wlad gyfan, ac mae’n arswydus na chafodd un o bob 10 o’r rhai a gafodd ddiagnosis unrhyw gymorth o gwbl yn y flwyddyn gyntaf ar ôl eu diagnosis. Dychmygwch y galar a wynebant; dychmygwch y straen ar eu teuluoedd. Mae’n rhaid i ni ddefnyddio’r arloesedd a welwyd yng ngwledydd eraill y DU i fynd ati’n rhagweithiol i gynnig un pwynt cyswllt yn syth ar ôl diagnosis a sicrhau bod gan yr holl staff iechyd a gofal cymdeithasol ddigon o wybodaeth am y cyflwr hwn sy’n newid bywydau. Mae’r rhai sy’n gweithio i edrych ar ôl ein pobl hŷn yn y sector gofal iechyd yn aml iawn yn gwneud gwaith rhagorol, gwaith sy’n galw am empathi, tosturi, amynedd a dealltwriaeth eithriadol. Fodd bynnag, maent angen ein cefnogaeth. Mae adroddiad y Sefydliad Iechyd yn ddiweddar wedi datgan y bydd angen dyblu’r arian sy’n mynd tuag at y gwasanaeth iechyd yng Nghymru dros y 10 mlynedd nesaf er mwyn darparu capasiti i ofalu am bobl o bob oed yng Nghymru.
Mae dadl heddiw’n canolbwyntio ar sut y gallwn helpu i gefnogi ein pobl hŷn a gwerthfawr iawn yn ein cymuned, pobl sydd wedi dod drwy’r rhyfel, wedi wynebu newyn a dognau ac wedi sefyll yn falch i amddiffyn y wlad i ganiatáu’r rhyddid—wyddoch chi, i mi allu sefyll yma a mynegi fy hun. Mae yna agweddau eraill ar y ddadl hon, ac edrychaf ymlaen at gyfraniadau fy nghyd-Aelodau ac Aelodau eraill ar draws y Siambr hon. Diolch yn fawr.
Thank you. I have selected the seven amendments to the motion. If amendment 3 is agreed, amendments 4, 5, 6 and 7 will be deselected. I call on the Minister for Social Services and Public Health to formally move amendments 1, 2 and 3 tabled in the name of Jane Hutt.
Diolch. Rwyf wedi dethol y saith gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 3, bydd gwelliannau 4, 5, 6 a 7 yn cael eu dad-ddethol. Galwaf ar y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd i gynnig gwelliannau 1, 2 a 3 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt yn ffurfiol.
Gwelliant 1—Jane Hutt
Dileu pwynt 3 a rhoi yn ei le:
Yn nodi ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gynyddu’r terfyn cyfalaf i £50,000, a fydd yn galluogi rhagor o bobl yng Nghymru i gadw rhagor o’u hasedau pan fyddant yn symud i ofal preswyl.
Amendment 1—Jane Hutt
Delete point 3 and replace with:
Notes the Welsh Government’s commitment to increase the capital limit to £50,000, which will enable more people in Wales to keep more of their assets when entering residential care.
Gwelliant 2—Jane Hutt
Ychwanegu pwynt newydd ar ôl pwynt 3 ac ailrifo yn unol â hynny:
Yn gresynu at yr oedi parhaus gan Lywodraeth y DU o ran diwygio’r trefniadau ar gyfer talu am ofal.
Amendment 2—Jane Hutt
Add as new point after point 3 and renumber accordingly:
Regrets the ongoing delays by the UK Government to the reform of the arrangements for paying for care.
Gwelliant 3—Jane Hutt
Dileu pwynt 5 a rhoi yn ei le:
Yn nodi:
a) bod Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru wedi awgrymu Bil Hawliau Pobl Hŷn i Gymru;
b) bod Llywodraeth Cymru’n cefnogi'r egwyddor o Fil;
c) y bydd Llywodraeth Cymru’n cymryd camau pellach i wneud Cymru’n wlad sy’n ystyriol o ddementia drwy ddatblygu a gweithredu cynllun dementia cenedlaethol newydd.
Amendment 3—Jane Hutt
Delete point 5 and replace with:
Notes that:
a) the Older People’s Commissioner for Wales has suggested an Older People’s Rights Bill for Wales;
b) the Welsh Government supports the principles of a Bill;
c) the Welsh Government will take further action to make Wales a dementia friendly country through developing and implementing a new national dementia plan.
Cynigiwyd gwelliannau 1, 2 a 3.
Amendments 1, 2 and 3 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Formally—thank you. I call on Rhun ap Iorwerth to move amendments 4, 5, 6 and 7 tabled in his name—Rhun.
Yn ffurfiol—diolch i chi. Galwaf ar Rhun ap Iorwerth i gynnig gwelliannau 4, 5, 6 a 7 a gyflwynwyd yn ei enw—Rhun.
Gwelliant 4—Rhun ap Iorwerth
Dileu is-bwynt 5a) a rhoi yn ei le:
'cefnogi gwaith Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru o weithio tuag at ymestyn a hyrwyddo hawliau pobl hŷn;'
Amendment 4—Rhun ap Iorwerth
Delete sub-point 5a), and replace with:
‘supports the work of the Older People’s Commissioner for Wales in working towards extending and promoting the rights of older people;’
Gwelliant 5—Rhun ap Iorwerth
Dileu pwynt 5b) a rhoi yn ei le:
'cefnogi Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru o ran sicrhau bod lleisiau pobl hŷn yn cael eu clywed mewn perthynas â chynllunio gwasanaethau cyhoeddus;'
Amendment 5—Rhun ap Iorwerth
Delete sub-point 5b) and replace with:
‘supports the Older People’s Commissioner for Wales in ensuring the voices of older people are heard in relation to the planning of public services;’
Gwelliant 6—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu is-bwynt newydd ar ddiwedd pwynt 5:
'adeiladu rhagor o dai â chymorth er mwyn ehangu dewis ac ategu gofal preswyl a sefydliadol.'
Amendment 6—Rhun ap Iorwerth
Add as new sub-point at end of point 5:
‘build more supported housing to broaden choice and compliment residential and institutional care.’
Gwelliant 7—Rhun ap Iorwerth
Ychwanegu is-bwynt newydd ar ddiwedd pwynt 5:
'gweithio gyda chomisiynwyr yr heddlu a throseddau ac awdurdodau lleol i ddiogelu pobl hŷn rhag sgamiau, cam-werthu a ffyrdd eraill o ymelwad ariannol.'
Amendment 7—Rhun ap Iorwerth
Add as new sub-point at end of point 5:
‘work with police and crime commissioners and local authorities to protect older people from scams, mis-selling and other forms of financial exploitation.’
Cynigiwyd gwelliannau 4, 5, 6 a 7.
Amendments 4, 5, 6 and 7 moved.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, am y cyfle i gael cymryd rhan yn y ddadl yma, dadl sydd yn un bwysig, ac i gynnig y gwelliannau yn fy enw i. Rydym ni’n sicr yn croesawu’r ddadl yma heddiw. Rydym ni’n cefnogi llawer o eiriad y cynnig, ond yn sicr y cyfan o’r sentiment y tu ôl iddo fo.
Yn rhy aml, rydw i’n meddwl, pan fo hi’n dod i ddadleuon am sut i ddarparu gofal a gofal cymdeithasol ac ati i boblogaeth hŷn y dyfodol, mae rhywun yn gallu teimlo nad yw cyfraniad pobl hŷn eu hunain yn cael ei gydnabod. Mae’r drafodaeth yn aml yn un am sut ydym ni’n ariannu gofal pobl hŷn, ac mae hynny, rydw i’n meddwl, yn anfwriadol yn gallu creu’r argraff bod pobl hŷn, fwy na dim, yn rhyw dreth ar gyllid cyhoeddus ac yn dreth ar gymdeithas. Felly, mae’n werth, rydw i’n meddwl, imi wneud y canlynol yn glir a diamwys: nid problem ydy pobl hŷn, nid draen economaidd neu ddraen o unrhyw fath arall. Maen nhw’n gwneud cyfraniadau hynod werthfawr i’n cymdeithas ni. Rwy’n gobeithio bod yn un fy hun ryw ddiwrnod.
Mae darparu gofal gweddus, addas sy’n cynnal iechyd ac urddas ein poblogaeth hŷn ni yn rhan o’r contract cymdeithasol a ddylai fyth gael ei ystyried fel opsiwn gan Lywodraeth na neb arall. Mae’n aml yn rhywbeth sy’n cael ei anwybyddu bod pobl dros 65 oed yn gwneud cyfraniad sylweddol yn economaidd o hyd, a chymdeithasol, i Gymru. Maen nhw’n darparu gwerth rhyw £260 miliwn o ofal plant am ddim i wyrion ac wyresau a rhyw £0.5 biliwn mewn gwaith gwirfoddol. Felly, mi allwn i restru yn helaethach y cyfraniadau sy’n cael eu gwneud, ac os oes yna bwynt yn dod lle mae yna gost am edrych ar ôl pobl hŷn, peidied byth ag anghofio’r cyfraniad a wnaed yn gynharach yn ystod bywydau pobl hŷn.
Thank you, Deputy Presiding Officer, for the opportunity to participate in this debate. It is an important debate, and I formally move the amendments in my name. We certainly welcome this debate. We support much of the wording of the motion, but certainly all of the sentiment that underpins the motion.
Far too often, I think, when it comes to debates on how to provide care and social care and so on for the older population in future, one can feel that the contribution of older people themselves isn’t recognised. The debate is often one about how we fund care for older people, and I think that can unintentionally create the impression that older people are somehow a tax on public finances, and a tax on society. So, it’s worth my while, I think, making this very clear and unambiguous: older people are not a problem, they’re not an economic drain or any sort of other drain on our society. They make a hugely important contribution to our society, and I hope to be one of them myself one day.
Providing appropriate, decent care and maintaining the health and dignity of our older population is part of the social contract that should never be seen as optional by a Government or anyone else. It is often something that is ignored that people over 65 years of age make a significant economic contribution, as well as a significant social contribution here in Wales. They provide some £260 million-worth of free childcare for grandsons and granddaughters, and £0.5 billion in voluntary works, and we could enhance that list much further in terms of the contributions that older people make. And, if a point comes when there is a cost to caring for older people, let’s never forget the contribution that they have made earlier during their lives.
Daeth y Llywydd i’r Gadair.
The Llywydd took the Chair.
Mi drof i at y gwelliannau—mae yna nifer ohonyn nhw. Ni fyddwn ni’n cefnogi gwelliannau’r Llywodraeth. Nid ydym ni’n teimlo bod gosod y cap £50,000 yma’n adlewyrchu tegwch. Mi fyddai’n well gennym ni, yn sicr, weld mwy o gynnydd tuag at roi terfyn go iawn ar y dreth dementia yma sydd gennym ni ar hyn o bryd. Mae gwelliant 2, yn ein tyb ni, yn amherthnasol. Mi allai Llywodraeth Cymru ddiwygio’r talu am ofal ei hunan, faint bynnag o oedi sydd yna’n digwydd o du Llywodraeth Prydain. Mi fyddai gwelliant 3 yn dileu ein un ni, er nad oes gennym ni ddim gwrthwynebiad i’r egwyddorion sy’n cael eu mynegi ynddo fo.
Gan droi at ein gwelliannau ni, nid ydym ni wedi cael ein hargyhoeddi eto o’r angen am ddarn penodol o ddeddfwriaeth ar hawliau pobl hŷn. Mae angen sicrhau hawliau pawb, wrth reswm—pawb fel ei gilydd. Hefyd, wrth gwrs, mae’r dirwedd hawliau dynol yn newid, ac wrthi’n newid yn sylweddol ar hyn o bryd oherwydd bwriad Llywodraeth Prydain, mae’n ymddangos, i gael gwared ar hawliau pobl ar ôl y bleidlais ar Ewrop. Fe allai unrhyw ddeddfwriaeth, felly, sy’n cael ei phasio yma gael ei disodli. Felly, dyna’r rheswm am welliant 4.
Mae gwelliant 5 yn newid ychydig ar eiriad y cynnig gwreiddiol. Mae’n adlewyrchu, mewn difri, ein hyder ni yn y comisiynydd pobl hŷn i fod yn llais ar ran pobl hŷn Cymru.
Mae gwelliant 6 yn cydnabod bod yna fwlch mewn tai lled-breswyl a thai gofal, ‘supported housing’, felly, ar hyn o bryd, a bod angen llenwi’r ‘gap’ hwnnw. Mae gwelliant 7 yn un yr oeddwn i’n eiddgar i’w ychwanegu, yn galw ar Lywodraeth Cymru i weithio efo comisiynwyr heddlu a throsedd i atal pobl hŷn rhag dioddef sgamiau a thwyll. Rydym ni yn ymwybodol, wrth gwrs, fod hon yn broblem fawr—bod gwerthu ffyrnig a gwerthu drwy dwyll yn amlwg yn niweidio lles ariannol a meddyliol ac iechyd pobl hŷn, ac mae’n rhaid inni fynd i’r afael ag o.
Felly, mae llawer i’w groesawu yn y cynnig yma. Rydym yn sicr yn gobeithio y gallwn ni wneud cynnydd o ran gwneud Cymru yn genedl lle gall pobl hŷn deimlo eu bod nhw’n gallu mynd yn hen yn ddiogel, sy’n golygu bod yn genedl gyfeillgar i ddementia, ein bod ni’n amddiffyn pobl hŷn rhag sgamiau a thwyll, fel y gwnes i grybwyll, a sicrhau bod ein gwasanaethau cyhoeddus ni yn helpu pobl i fyw yn annibynnol mor hir, ac a bo modd, ac mor hir ag y maen nhw’n dymuno, a hynny efo urddas a pharch.
I will turn to the amendments—there are a number of them. We won’t be supporting the Government amendments. We don’t feel that setting that cap of £50,000 reflects fairness in the system. We would prefer to see more progress towards putting an absolute end to this dementia tax that we currently have. Amendment 2, in our view, is irrelevant. The Welsh Government could reform the arrangements for care payments themselves, however much delay happens from the UK Government. Amendment 3 would delete our own amendment, although we have no opposition to the principles contained within amendment 3.
Turning to our own amendments, we have yet to be convinced of the need for a specific piece of legislation on the rights of older people. We need to secure the rights of everyone, of course. Also, of course, the human rights landscape is changing significantly at the moment, because of the UK Government’s intention to scrap people’s rights following the vote on Europe. Any legislation passed here could be replaced. So, that’s the reason for amendment 4.
Amendment 5 changes the wording of the original motion a little, but reflects our confidence in the older people’s commissioner in providing a voice for older people in Wales.
Amendment 6 recognises that there is a gap in semi-residential and supported housing at the moment, and that we need to fill that gap. And amendment 7 is one that we were keen to add, and it calls on the Welsh Government to work with the police and crime commissioners to prevent older people from suffering scams and fraud. We are aware, of course, that this is a huge problem—that aggressive selling and fraudulent selling actually damages older people’s financial well-being, as well as their health and mental well-being, and we have to tackle that.
So, there’s a great deal to be welcomed in this motion, and we certainly hope that we can make progress in terms of making Wales a nation where older people can feel that they can grow old in safety, which will mean that we are a dementia-friendly nation, that we protect older people from scams and fraud, as I’ve already mentioned, and ensure that our public services assist people to live independently for as long as possible and for as long as they choose to do that, and to do so with dignity and respect.
Thank you, madam Presiding Officer. Wales has an ageing population. This brings a number of benefits and opportunities. Older people are often at the heart of their communities. Whether it is by volunteering for charity and community work, or by providing childcare for their families, older people make an immense contribution. It benefits society therefore to allow older people to live full and inclusive lives.
However, an ageing population also brings a number of challenges. Many are unable to live full lives due to ill health. Forty per cent of people over the age of 65 in Wales say their health is fair or poor. Older people are the main users of primary care services in the NHS, and yet, as Age UK Wales have pointed out, primary care services are not always able to meet older people’s needs. A third of older people who wanted to see their GP in the last 12 months found it difficult to make a convenient appointment for themselves.
Modernising the way surgeries work, such as making greater use of online services, is important. But changes must take into account the needs of older people and ensure that they are not left behind. Healthcare must be tailored to meet the needs of our older population. Dementia has overtaken heart disease as Britain’s biggest killer. One in three people aged over 65 will develop dementia and the main form of dementia is Alzheimer’s disease. There are at present more than 45,000 people, as Janet mentioned, in Wales living with dementia. What a striking figure. This figure is projected to increase by nearly a third by 2021.
This terrible condition means families watching their loved ones slipping away until they no longer even recognise them. What a dreadful feeling among the family members. Evidence suggests that where people receive an early diagnosis and are helped to access information, support and care, they are often able to adapt well to living with dementia.
We need our GPs to check more closely for signs of dementia, because the earlier it is diagnosed, the easier life can be for those living with the condition. Once dementia has been diagnosed, it is important sufferers receive support to enable them to remain in their own homes as far as possible. The Alzheimer’s Society says that more than one in 10 people living with dementia will be forced to go into care homes early due to lack of support. There has been a lack of progress made in improving dementia care in people’s homes. We need to support the further development of dementia support schemes in the community—an extension of dementia training schemes. It is essential that care workers receive appropriate training in order for quality care to be provided. Quality care delivered to a high standard has a significant impact on quality of life, and these people deserve to be treated with dignity.
I believe that there’s a need for an older people’s rights Bill. Presiding Officer, one area that hasn’t been covered so far is: say two people, a husband and wife, and the husband has dementia, the wife is virtually lost, as the husband is totally responsible for the financial affairs of the family and other affairs—external, outside the home. Especially in certain communities in the country, women virtually don’t deal with those affairs. So, when husbands get this sort of problem—I mean dementia—the women are virtually lost. Nobody is there to help them on financial training, social training and cultural training at all in our health service. That area we need to cover, because that gives a long-term impact, not only on the family but on the children also.
This is important. I’m talking about dementia because there are three Ds that I heard about very recently: one is death, one is divorce and one is dementia. We need to work very strongly—very, very compassionately—to make sure our people do not suffer in this country. There should be, I hope, a cure very shortly in this world so that people can have a healthy life. This is supported by the older people’s commissioner, who called for legislation, and I quote, and this is on dementia:
‘To protect and promote the rights of older people…to enjoy lives that are free of abuse, neglect, ageism and discrimination…to be able to participate fully in their communities’
and thrive in old age. It is completely unacceptable that older people, particularly vulnerable people, should see their rights diminish as they get older. Finally, they deserve dignity and respect, as well as independence and freedom to make decisions about their own lives in Wales. Thank you very much. I support this motion.
Diolch i chi, fadam Llywydd. Mae gan Gymru boblogaeth sy’n heneiddio. Daw hyn â nifer o fanteision a chyfleoedd. Mae pobl hŷn yn aml yn ganolog i’w cymunedau. Naill ai drwy wirfoddoli i wneud gwaith elusennol a chymunedol, neu drwy ddarparu gofal plant i’w teuluoedd, mae pobl hŷn yn gwneud cyfraniad aruthrol. Mae’n fuddiol i gymdeithas, felly, i ganiatáu i bobl hŷn fyw bywydau llawn a chynhwysol.
Fodd bynnag, mae poblogaeth sy’n heneiddio hefyd yn creu nifer o heriau. Mae llawer yn methu byw bywydau llawn oherwydd afiechyd. Mae 40 y cant o bobl dros 65 oed yng Nghymru yn dweud bod eu hiechyd yn weddol neu’n wael. Pobl hŷn yw prif ddefnyddwyr gwasanaethau gofal sylfaenol yn y GIG, ac eto, fel y mae Age UK Cymru wedi ei nodi, nid yw gwasanaethau gofal sylfaenol bob amser yn gallu diwallu anghenion pobl hŷn. Roedd traean o’r bobl hŷn a oedd am weld eu meddyg teulu yn ystod y 12 mis diwethaf yn ei chael hi’n anodd gwneud apwyntiad cyfleus iddynt eu hunain.
Mae moderneiddio’r ffordd y mae meddygfeydd yn gweithio, er enghraifft drwy wneud mwy o ddefnydd o wasanaethau ar-lein, yn bwysig. Ond mae’n rhaid i newidiadau ystyried anghenion pobl hŷn a sicrhau nad ydynt yn cael eu gadael ar ôl. Rhaid teilwra gofal iechyd i ddiwallu anghenion ein poblogaeth hŷn. Mae dementia wedi goddiweddyd clefyd y galon fel y lladdwr mwyaf ym Mhrydain. Bydd un o bob tri o bobl dros 65 oed yn datblygu dementia a’r prif ffurf ar ddementia yw clefyd Alzheimer. Ar hyn o bryd, fel y nododd Janet, mae mwy na 45,000 o bobl yng Nghymru yn byw gyda dementia. Am ffigur syfrdanol. Rhagwelir y bydd y ffigur yn codi bron draean erbyn 2021.
Mae’r sefyllfa ofnadwy hon yn golygu bod teuluoedd yn gwylio eu hanwyliaid yn llithro ymaith hyd nes na fyddant bellach yn eu hadnabod hyd yn oed. Am deimlad ofnadwy i aelodau o’r teulu. Lle y caiff pobl ddiagnosis cynnar a help i gael gafael ar wybodaeth, cymorth a gofal, mae tystiolaeth yn awgrymu eu bod yn aml yn gallu addasu’n dda i fyw gyda dementia.
Mae angen i’n meddygon teulu archwilio’n agosach am arwyddion o ddementia, oherwydd po gynharaf y gwneir diagnosis, yr hawsaf y bydd bywydau’r rhai sy’n byw gyda’r cyflwr. Ar ôl gwneud diagnosis o ddementia, mae’n bwysig fod dioddefwyr yn cael cymorth i’w galluogi i aros yn eu cartrefi eu hunain cyn belled ag y bo modd. Mae’r Gymdeithas Alzheimer yn dweud y bydd mwy nag un o bob 10 o bobl sy’n byw gyda dementia yn cael eu gorfodi i fynd i gartref gofal yn gynnar oherwydd diffyg cefnogaeth. Ni wnaed digon o gynnydd ar wella gofal dementia yng nghartrefi pobl. Mae angen i ni gefnogi’r gwaith o ddatblygu cynlluniau cymorth dementia yn y gymuned—estyniad o gynlluniau hyfforddi dementia. Mae’n hanfodol fod gweithwyr gofal yn cael hyfforddiant priodol er mwyn darparu gofal o ansawdd. Mae darparu safon uchel o ofal yn effeithio’n sylweddol ar ansawdd bywyd, ac mae’r bobl hyn yn haeddu cael eu trin ag urddas.
Rwy’n credu bod angen Bil hawliau ar gyfer pobl hŷn. Lywydd, un maes nad yw wedi cael sylw hyd yma yw hwn: dywedwch fod dau o bobl, gŵr a gwraig, a bod y gŵr â dementia, mae’r wraig bron ar goll, gan mai’r gŵr sy’n gwbl gyfrifol am faterion ariannol y teulu a materion eraill—allanol, y tu allan i’r cartref. Mewn rhai cymunedau yn y wlad yn arbennig, bron nad yw menywod yn ymdrin o gwbl â’r materion hynny. Felly, pan fydd gwŷr yn cael problem o’r fath—hynny yw, dementia—mae’r menywod fwy neu lai ar goll. Nid oes neb yno i’w helpu gyda hyfforddiant ariannol, hyfforddiant cymdeithasol a hyfforddiant diwylliannol o gwbl yn ein gwasanaeth iechyd. Mae angen i ni ymwneud â’r agwedd honno, oherwydd mae hynny’n effeithio’n hirdymor, nid yn unig ar y teulu ond ar y plant hefyd.
Mae hyn yn bwysig. Rwy’n siarad am ddementia, oherwydd tri ‘D’ a glywais yn ddiweddar: ‘death, divorce, dementia’. Mae angen i ni weithio’n gadarn—yn dosturiol tu hwnt—i wneud yn siŵr nad yw ein pobl yn dioddef yn y wlad hon. Dylai fod gwellhad yn fuan iawn yn y byd hwn, rwy’n gobeithio, er mwyn i bobl gael bywyd iach. Caiff hyn ei gefnogi gan y comisiynydd pobl hŷn, a alwodd am ddeddfwriaeth, a dyfynnaf, ac mae hyn yn ar ddementia:
i ddiogelu a hyrwyddo hawliau pobl hŷn... i fwynhau bywydau sy’n rhydd o gamdriniaeth, esgeulustod, rhagfarn oed a gwahaniaethu... i allu cymryd rhan lawn yn eu cymunedau
a ffynnu yn eu henaint. Mae’n gwbl annerbyniol fod hawliau pobl hŷn, yn enwedig pobl sy’n agored i niwed, yn lleihau wrth iddynt fynd yn hŷn. Yn olaf, maent yn haeddu urddas a pharch, yn ogystal ag annibyniaeth a rhyddid i wneud penderfyniadau am eu bywydau eu hunain yng Nghymru. Diolch yn fawr iawn. Rwy’n cefnogi’r cynnig hwn.
Lynne Neagle.
Lynne Neagle.
Thank you, Presiding Officer, for the opportunity to speak in this debate today. The rights and support for people with dementia is a subject very close to my heart, and I welcome the opportunity to focus on it again today. In January this year, I led a debate on the need for a national dementia strategy and made the case that dementia is the health challenge of our time.
It is always worth reminding ourselves of the sheer scale of the problem we’re facing in relation to dementia. There’s currently an estimated 45,000 people in Wales living with dementia, and these numbers will rise. By 2055, it is likely there will be over 100,000 people living with dementia in Wales. Behind every one of those 45,000 people is a whole family living with the aftermath of a dementia diagnosis, and I really welcome the older people’s commissioner’s report, ‘Dementia: More than Just Memory Loss’, and the voice that it gives to many dementia sufferers and their carers about the massive and wide-ranging impact the illness has on the whole family.
I also welcome the action the commissioner is taking to follow up the report with health boards and local authorities in Wales, and I am sure she will pursue the improvements that are needed with the rigour with which she has always approached her job as commissioner.
But the scale of the dementia challenge we face I believe means that it is imperative that we approach that challenge with the same energy, vigour and resources with which we approach diseases like cancer in Wales. It is notable that there was widespread coverage this week of the fact that dementia overtook heart disease as the major cause of death in the UK.
There’s been fantastic progress here in Wales to turn us into a dementia-friendly nation, and there are over 20 established dementia-friendly communities in Wales. I am incredibly proud that my constituency of Torfaen was the second in Wales to achieve this dementia-friendly status. From Artie Craftie, a craft shop and post office in Blaenavon, to Big Pit mining museum, Pontypool indoor market and even a community farm—they’ve all become dementia-friendly accredited. The library service in Torfaen was the first to become a dementia-friendly service, and all the staff there are dementia friends. From a dementia-friendly community room there, there’s a carers’ collection focusing on how carers can best assist the person they’re caring for, as well as books on health and well-being. All these initiatives have arisen from the dementia-friendly initiative led by Torfaen council. But, as always, there is more to be done. It is crucial that the dementia strategy the Welsh Government brings forward in the months ahead is ambitious and well resourced, and that it is a comprehensive road map of the patient’s journey from diagnosis, enabling independent living for as long as possible, through to palliative care and a dignified death.
There are two particular areas that I am particularly concerned about. The first is diagnosis rates. As we know, the target is a 50 per cent diagnosis rate for people with dementia by this year. I do not believe that is ambitious enough. It would not be good enough for people with cancer to only have 50 per cent of them diagnosed, and it should not be good enough for people with dementia.
The other major area of concern is the number of dementia support workers that are planned under the strategy. Currently, it would be a minimum of one dementia support worker per two GP clusters in Wales, which would be 32 support workers across the whole of Wales. This is simply not enough. On current diagnosis rates, we would need around 370 support workers to meet the needs that we have heard about today. While I welcome what the Cabinet Secretary has said about keeping this under review, I look forward to hearing more from the Minister and the Cabinet Secretary in the months ahead as to how this target can be improved.
Just finally, to conclude, a dementia strategy is as good as any strategy on paper. I would also like to know from the Welsh Government what the plans are to actually drive that strategy forward. We know that we are very good at producing good policies in Welsh Government, but policies are only as good as their implementation.
Diolch i chi, Lywydd, am y cyfle i siarad yn y ddadl hon heddiw. Mae hawliau a chymorth i bobl sydd â dementia yn bwnc sy’n agos iawn at fy nghalon, ac rwy’n croesawu’r cyfle i ganolbwyntio arno eto heddiw. Ym mis Ionawr eleni, arweiniais ddadl ar yr angen am strategaeth ddementia genedlaethol a chyflwyno’r achos mai dementia yw her iechyd ein cyfnod ni.
Mae bob amser yn werth atgoffa ein hunain o faint y broblem rydym yn ei hwynebu mewn perthynas â dementia. Ar hyn o bryd mae tua 45,000 amcangyfrifedig o bobl yng Nghymru yn byw gyda dementia, a bydd y niferoedd hyn yn codi. Erbyn 2055, mae’n debygol y bydd dros 100,000 o bobl yn byw gyda dementia yng Nghymru. Tu ôl i bob un o’r 45,000 o bobl hynny mae yna deulu cyfan yn byw gyda chanlyniad diagnosis o ddementia, ac rwy’n croesawu’n fawr adroddiad y comisiynydd pobl hŷn, ‘Dementia: Mwy na dim ond colli’r cof ‘, a’r llais y mae’n ei roi i lawer o ddioddefwyr dementia a’u gofalwyr o ran yr effaith enfawr ac eang y mae’r salwch yn ei chael ar y teulu cyfan.
Rwyf hefyd yn croesawu’r camau y mae’r comisiynydd yn eu cymryd i fynd ar drywydd yr adroddiad gyda byrddau iechyd ac awdurdodau lleol yng Nghymru, ac rwy’n siwr y bydd hi’n mynd ar drywydd y gwelliannau sydd eu hangen gyda’r trylwyredd y mae bob amser wedi ei ddangos yn ei swydd fel comisiynydd.
Ond credaf fod maint yr her ddementia sy’n ein hwynebu yn golygu ei bod yn hanfodol ein bod yn wynebu’r her gyda’r un egni, brwdfrydedd ac adnoddau ag sydd gennym i fynd i’r afael ag afiechydon fel canser yng Nghymru. Mae’n werth nodi bod yna sylw eang yr wythnos hon i’r ffaith fod dementia wedi goddiweddyd clefyd y galon fel prif achos marwolaeth yn y DU.
Cafwyd cynnydd gwych yma yng Nghymru ar y gwaith o’n troi’n genedl sy’n ystyriol o ddementia, ac mae dros 20 o gymunedau sy’n ystyriol o ddementia wedi’u sefydlu yng Nghymru. Rwy’n hynod o falch mai fy etholaeth yn Nhorfaen oedd yr ail yng Nghymru i ennill statws ystyriol o ddementia. O Artie Craftie, siop grefftau a swyddfa’r post ym Mlaenafon, i amgueddfa lofaol y Big Pit, marchnad dan do Pont-y-pŵl a hyd yn oed fferm gymunedol—maent i gyd wedi’u hachredu’n ystyriol o ddementia. Y gwasanaeth llyfrgell yn Nhorfaen oedd y cyntaf i ddod yn wasanaeth ystyriol o ddementia, ac mae’r staff i gyd yno yn ffrindiau dementia. O ystafell gymunedol yno sy’n ystyriol o ddementia, mae yna gasgliad i ofalwyr sy’n canolbwyntio ar y ffyrdd gorau o gynorthwyo’r person y maent yn gofalu amdanynt, yn ogystal â llyfrau ar iechyd a llesiant. Mae’r holl fentrau hyn wedi codi o’r fenter ystyriol o ddementia dan arweiniad cyngor Torfaen. Ond fel bob amser, mae mwy i’w wneud. Mae’n hanfodol fod y strategaeth ddementia y mae Llywodraeth Cymru yn ei chyflwyno yn y misoedd nesaf yn uchelgeisiol, fod ganddi adnoddau da, a’i bod yn mynd ati mewn ffordd gynhwysfawr i fapio taith y claf o gael diagnosis, gan alluogi byw’n annibynnol cyhyd ag y bo modd, hyd at ofal lliniarol a marwolaeth urddasol.
Mae dau faes penodol rwy’n arbennig o bryderus yn eu cylch. Y cyntaf yw cyfraddau diagnosis. Fel y gwyddom, y targed yw cyfradd ddiagnosis o 50 y cant ar gyfer pobl â dementia erbyn eleni. Nid wyf yn credu bod hwnnw’n ddigon uchelgeisiol. Ni fyddai’n ddigon da i bobl sydd â chanser mai 50 y cant ohonynt yn unig a fyddai’n cael diagnosis, ac ni ddylai fod yn ddigon da ar gyfer pobl â dementia.
Y prif faes arall sy’n peri pryder yw’r nifer o weithwyr cymorth dementia a gynlluniwyd o dan y strategaeth. Ar hyn o bryd, byddai’n o leiaf un gweithiwr cymorth dementia fesul dau glwstwr meddygon teulu yng Nghymru, sef 32 o weithwyr cymorth ar draws Cymru gyfan. Yn syml iawn, nid yw hyn yn ddigon. O ran cyfraddau diagnosis presennol, byddai angen tua 370 o weithwyr cymorth arnom i ateb yr anghenion rydym wedi clywed amdanynt heddiw. Er fy mod yn croesawu’r hyn y mae Ysgrifennydd y Cabinet wedi dweud am gadw hyn dan arolwg, rwy’n edrych ymlaen at glywed mwy gan y Gweinidog ac Ysgrifennydd y Cabinet dros y misoedd nesaf ynglŷn â sut y gellir gwella ar y targed hwn.
Yn olaf, i gloi, mae strategaeth ddementia cystal ag unrhyw strategaeth ar bapur. Hoffwn wybod hefyd gan Lywodraeth Cymru beth yw’r cynlluniau i yrru’r strategaeth hon yn ei blaen mewn gwirionedd. Rydym yn gwybod ein bod yn dda iawn am gynhyrchu polisïau da yn Llywodraeth Cymru, ond nid yw polisïau ond cystal â’u gweithrediad.
Thank you for giving way, Lynne. I totally agree with you on that: a strategy is on paper. The whole point of dementia-friendly communities is that they rely very closely on the local community coming together and providing those opportunities for people in that area suffering from dementia, so this has to be led from the ground up.
Diolch i chi am ildio, Lynne. Cytunaf yn llwyr â chi ar hynny: ar bapur y mae strategaeth. Holl bwynt cymunedau ystyriol o ddementia yw eu bod yn dibynnu’n agos iawn ar y gymuned leol i ddod at ei gilydd a darparu’r cyfleoedd hynny i bobl yn yr ardal sy’n dioddef o ddementia, felly rhaid i hyn gael ei arwain o’r gwaelod i fyny.
It does have to be led from the ground up, but I also think that if you’ve got systems in place like the need for support workers and targets for diagnosis rates, those have to be driven by Government, and I look forward to hearing form Welsh Government how that strategy will go from being a document on paper to something that actually transforms the lives of people with dementia and their families in Wales.
Mae’n rhaid iddo gael ei arwain o’r gwaelod i fyny, ond rwyf hefyd yn meddwl os oes gennych systemau ar waith fel yr angen am weithwyr cymorth a thargedau ar gyfer cyfraddau diagnosis, rhaid i’r rheini gael eu gyrru gan y Llywodraeth, ac edrychaf ymlaen at glywed gan Lywodraeth Cymru sut y bydd y strategaeth yn mynd o fod yn ddogfen ar bapur i rywbeth sydd o ddifrif yn trawsnewid bywydau pobl â dementia a’u teuluoedd yng Nghymru.
May I start by commending the work that Lynne Neagle has done in the area of dementia? I think that was a very passionate speech and she challenges her own side, as well, appropriately, which I think is really being an effective champion, then, for those with dementia.
I want to talk a little bit about those older people who end up being carers. There are more carers amongst older people in the population on average. As people age, obviously, the susceptibility of diseases like dementia increases. This is a double challenge. There’s the caring responsibilities themselves, and they are often performed by people who are a little frail and susceptible to illness themselves, and they are not supported enough in many ways. The lack of appropriate respite care continues to be a real challenge in the support of carers and means—you know, particularly for older people, if they’re in the situation where they are usually caring for a spouse, that takes so much of their time that their wider social circle starts to shrink and they become very, very isolated. And often, when they then see their partner die, they are left without any bearing in terms of a way forward, because they’re dealing with bereavement, they’ve lost that daily task that, although exhausting, often, kept them focused, and they don’t have the social circle they once enjoyed. So, I think it’s a real problem and it leads into, for them, a very intense period of loneliness.
A couple of people have mentioned loneliness and that is something we really need to focus on, because as soon as your retire, the daily contact you have in your workplace, obviously that ceases, and for a lot of people, an awful lot of interaction can stop if they don’t have access to other meaningful activities and social recreation and whatever.
I also think that, when we look at older people as making a very valuable contribution to society, we should recall they can do a lot for the younger generation and they want to. There’s a lot of evidence out there that older people acting as mentors to people, say, who have low skills or poor literacy, or even those who have been on the edge of ending up in the criminal justice system, there’s a lot of evidence that contact with older people and being in programmes where they’re involved together can really lead to very good results. And older people are often very keen to volunteer the time they have, but also the vocation they feel for the younger generation is a very intense one, and I think that’s something we shouldn’t forget.
Can I just, finally, make the point about the need for better—? We need to shape our urban places, I think, with much more ambition. I do see many changes in the years ahead, as we see the transport system change and the demands on the environment and to improve air quality and other things. And this, I think, will be of great benefit to older people. Diesel cars have probably kept an awful lot of older people indoors, especially at times like the rush hour or intense traffic through special events, or whatever. The respiratory health of older people is dramatically affected by the pollutants that are pumped out by diesel vehicles in particular, but also in general by the scale of traffic we have at the moment. So, better traffic management, seeing our urban places as principally for people and pedestrians, rather than for the motor car or other forms of motor transport, that’s very important.
If I’m talking about transport as well, we need to pay more attention to the very needy, who have very poor mobility or are frail, as they can’t get to the local bus stop, often, and even if the bus is accessible, because the design of the bus stops now has improved, unless they have transport-to-home services, community buses, car schemes or whatever, which are run by volunteers that will transport older people, they are really a long way from being able to access services, even if they live in an urban area. Obviously, it’s much, much worse if they’re living in rural areas.
And finally, other amenities like—what’s happened to our public benches? I can remember a time when you used to see them not just in parks, but everywhere. And that’s really, really important. Something I find now, as I get older, and I might be spending a morning in Cardiff, or whatever: where are the public lavatories? We had a shopping revolution in the late nineteenth century because public lavatories were provided. Without them, women just could not, really, be very far from their homes, because they did not have facilities available. Well, it’s the same for older people and, of course, they often need disabled facilities as well, or at least toilets that are of a reasonable size so that they can move about within them. So these things, really: how we construct the urban environment. We need to be thinking about how older people are going to thrive in the future and the services and the help they will need. Thank you very much.
A gaf fi ddechrau drwy ganmol y gwaith y mae Lynne Neagle wedi ei wneud ym maes dementia? Credaf ei bod wedi rhoi araith angerddol iawn ac mae hi’n herio ei hochr ei hun, yn ogystal, yn briodol, ac rwy’n meddwl mai dyna yw bod yn hyrwyddwr effeithiol go iawn i bobl â dementia.
Rwyf eisiau siarad ychydig am y bobl hŷn sy’n dod yn ofalwyr. Mae yna fwy o ofalwyr ymhlith pobl hŷn yn y boblogaeth ar gyfartaledd. Wrth i bobl heneiddio, yn amlwg, mae’r tueddiad i gael clefydau fel dementia yn cynyddu. Mae hon yn her ddwbl. O ran y cyfrifoldebau gofalu eu hunain, yn aml cânt eu cyflawni gan bobl sydd ychydig yn fregus ac yn agored i salwch eu hunain, ac nid ydynt yn cael eu cefnogi’n ddigonol mewn sawl ffordd. Mae diffyg gofal seibiant addas yn parhau i fod yn her go iawn o ran cefnogi gofalwyr ac mae’n golygu—wyddoch chi, yn enwedig i bobl hŷn, os ydynt mewn sefyllfa lle y maent fel arfer yn gofalu am briod, mae hynny’n cymryd cymaint o’u hamser nes bod eu cylch cymdeithasol ehangach yn dechrau crebachu ac maent yn cael eu hynysu fwyfwy. Ac yn aml, pan fydd eu partner yn marw, maent yn cael eu gadael heb unrhyw syniad ynglŷn â’r ffordd ymlaen, am eu bod yn ymdrin â phrofedigaeth, maent wedi colli’r tasgau beunyddiol hynny a oedd yn aml yn rhoi ffocws iddynt er eu bod yn drwm, ac nid oes ganddynt y cylch cymdeithasol a oedd ganddynt ar un adeg. Felly, rwy’n credu ei bod yn broblem go iawn ac mae’n eu harwain i gyfnod o unigrwydd dwys iawn.
Mae un neu ddau o bobl wedi crybwyll unigrwydd ac mae hynny’n rhywbeth y mae gwir angen i ni ganolbwyntio arno, oherwydd cyn gynted ag y byddwch yn ymddeol, y cyswllt dyddiol sydd gennych yn eich gweithle, yn amlwg daw hwnnw i ben, ac i lawer o bobl, gall llawer iawn o ryngweithio ddod i ben os nad oes ganddynt fynediad at weithgareddau ystyrlon eraill a hamdden cymdeithasol a beth bynnag.
Rwyf hefyd yn credu, pan edrychwn ar bobl hŷn fel rhai sy’n gwneud cyfraniad gwerthfawr iawn i gymdeithas, dylem gofio y gallant wneud llawer i’r genhedlaeth iau ac maent eisiau gwneud hynny. Mae llawer o dystiolaeth ar gael fod pobl hŷn sy’n gweithredu fel mentoriaid i bobl, dyweder, sydd heb lawer o sgiliau neu lythrennedd, neu hyd yn oed y rhai sydd wedi bod ar fin mynd i mewn i’r system cyfiawnder troseddol, ceir llawer o dystiolaeth fod cysylltiad â phobl hŷn a bod mewn rhaglenni lle y maent yn cymryd rhan gyda’i gilydd yn gallu arwain at ganlyniadau da iawn mewn gwirionedd. Ac mae pobl hŷn yn aml yn awyddus iawn i wirfoddoli eu hamser, a hefyd mae’r alwad a deimlant tuag at y genhedlaeth iau yn un ddwys iawn, ac rwy’n credu bod hynny’n rhywbeth na ddylem ei anghofio.
Yn olaf, a gaf fi wneud y pwynt am yr angen am well—? Mae angen i ni siapio ein mannau trefol, rwy’n meddwl, gyda llawer mwy o uchelgais. Rwy’n gweld llawer o newidiadau yn y blynyddoedd i ddod, wrth i ni weld y system drafnidiaeth yn newid a’r gofynion ar yr amgylchedd ac i wella ansawdd aer a phethau eraill. A bydd hyn, rwy’n meddwl, o fudd mawr i bobl hŷn. Mae ceir diesel, yn ôl pob tebyg, wedi cadw llawer iawn o bobl hŷn rhag mynd allan, yn enwedig ar adegau fel oriau brys neu draffig dwys oherwydd digwyddiadau arbennig, neu beth bynnag. Effeithir yn ddramatig ar iechyd anadlol pobl hŷn gan y llygryddion sy’n cael eu pwmpio allan gan gerbydau diesel yn arbennig, ond hefyd yn gyffredinol gan faint y traffig sydd gennym ar hyn o bryd. Felly, mae rheoli traffig yn well, gweld ein mannau trefol yn bennaf fel lleoedd ar gyfer pobl a cherddwyr yn hytrach na’r car modur neu fathau eraill o drafnidiaeth fodurol, mae hynny’n bwysig iawn.
Os wyf fi’n siarad am drafnidiaeth hefyd, mae angen i ni dalu mwy o sylw i’r anghenus iawn, sy’n methu symud fawr ddim neu sy’n eiddil, gan na allant gyrraedd y safle bws lleol, yn aml, a hyd yn oed os bydd y bws yn hygyrch oherwydd bod cynllun safleoedd bysiau bellach wedi gwella, oni bai bod ganddynt wasanaethau trafnidiaeth i’r cartref, bysiau cymunedol, cynlluniau ceir neu beth bynnag, sy’n cael eu rhedeg gan wirfoddolwyr ar gyfer cludo pobl hŷn, maent yn bell iawn o allu defnyddio gwasanaethau, hyd yn oed os ydynt yn byw mewn ardal drefol. Yn amlwg, mae’n llawer iawn gwaeth os ydynt yn byw mewn ardaloedd gwledig.
Ac yn olaf, amwynderau eraill fel—beth sydd wedi digwydd i’n meinciau cyhoeddus? Gallaf gofio adeg pan oeddech yn arfer eu gweld nid yn unig mewn parciau, ond ym mhob man. Ac mae hynny’n wirioneddol bwysig. Rhywbeth rwy’n ei ganfod yn awr, wrth i mi fynd yn hŷn, ac efallai y byddaf yn treulio bore yng Nghaerdydd, neu beth bynnag: ble mae’r toiledau cyhoeddus? Cawsom chwyldro siopa ar ddiwedd y bedwaredd ganrif ar bymtheg am fod toiledau cyhoeddus yn cael eu darparu. Hebddynt, ni allai menywod fod yn bell iawn o’u cartrefi mewn gwirionedd, am nad oedd ganddynt gyfleusterau ar gael. Wel, mae hi’r un fath ar gyfer pobl hŷn ac wrth gwrs, maent yn aml angen cyfleusterau i’r anabl yn ogystal, neu doiledau o faint rhesymol fan lleiaf er mwyn iddynt allu symud ynddynt. Felly’r pethau hyn, mewn gwirionedd: sut rydym yn adeiladu’r amgylchedd trefol. Mae angen i ni fod yn meddwl sut y mae pobl hŷn yn mynd i ffynnu yn y dyfodol a’r gwasanaethau a’r cymorth y bydd ei angen arnynt. Diolch yn fawr iawn.
I would like to thank the Conservatives for bringing forward the motion today. I’m pleased to say that UKIP supports the motion as it has been put forward by the Conservatives. The problems that older people face in our society can be complex, but one of the most commonly occurring issues, as several speakers have already made reference to, is that of loneliness. We know this from the calls received by the charity Silver Line, which many Members will know as a kind of older person’s equivalent of Childline. Since it was launched in November 2013, more than half of the callers say that they contact the charity simply because they have no-one else to speak to. So, we do have to try to find ways to get lonely older people into greater social contact. How that is to be achieved is a rather difficult subject.
Dementia is becoming a major problem, as today’s motion recognises. Many speakers have seen the figure of 45,000 sufferers in Wales and Lynne pointed out that, in the next 40 years, that is projected to more than double. So, this will become an increasing problem for us. Action is therefore needed to protect the interests of older people. An older people’s commissioner has been a good start, as the reports from her department can help to highlight the problems that older people face, but we also need some statutory action to address some of the problems. I take on board points that have been made, notably by Nick Ramsay, that statutory action in itself will not be enough, but I think that, on the whole, statutory action is necessary and that is why we support the Conservative motion today. Thanks.
Hoffwn ddiolch i’r Ceidwadwyr am gyflwyno’r cynnig heddiw. Rwy’n falch o ddweud bod UKIP yn cefnogi’r cynnig fel y’i cyflwynwyd gan y Ceidwadwyr. Efallai fod y problemau y mae pobl hŷn yn eu hwynebu yn ein cymdeithas yn gymhleth, ond un o’r materion mwyaf cyffredin, fel y mae sawl siaradwr eisoes wedi sôn, yw unigrwydd. Gwyddom hyn o’r galwadau a gafwyd gan yr elusen Silver Line, a bydd llawer o’r Aelodau’n gwybod amdani fel rhywbeth sy’n cyfateb i Childline ar gyfer pobl hŷn. Ers ei lansio ym mis Tachwedd 2013, mae mwy na hanner y rhai sy’n ffonio yn dweud eu bod yn cysylltu â’r elusen yn syml iawn am nad oes ganddynt neb arall i siarad â hwy. Felly, mae’n rhaid i ni geisio dod o hyd i ffyrdd o gael mwy o gysylltiad cymdeithasol i bobl hŷn sy’n unig. Mae sut y mae cyflawni hynny yn bwnc eithaf anodd.
Mae dementia’n tyfu’n broblem fawr, fel y mae’r cynnig heddiw yn cydnabod. Mae llawer o siaradwyr wedi gweld y ffigur o 45,000 o ddioddefwyr yng Nghymru a nododd Lynne y rhagwelir y bydd y ffigur yn mwy na dyblu dros y 40 mlynedd nesaf. Felly, bydd hon yn dod yn broblem gynyddol i ni. Felly, mae angen gweithredu i ddiogelu buddiannau pobl hŷn. Mae comisiynydd pobl hŷn wedi bod yn ddechrau da, gan y gall yr adroddiadau o’i hadran helpu i dynnu sylw at y problemau y mae pobl hŷn yn eu hwynebu, ond mae arnom angen rhai camau statudol hefyd i fynd i’r afael â rhai o’r problemau. Rwy’n derbyn y pwyntiau a wnaed, yn arbennig gan Nick Ramsay, na fydd camau statudol ynddynt eu hunain yn ddigon, ond credaf, ar y cyfan, fod angen rhoi camau statudol ar waith a dyna pam rydym yn cefnogi cynnig y Ceidwadwyr heddiw. Diolch.
Older people in Wales are everyday heroes, making huge contributions through work, activism, volunteering and community work, and caring for families and providing childcare, that are often overlooked by society. They deserve dignity and respect, independence and the freedom to make decisions about their own lives.
In last week’s report from the Future Generations Commissioner for Wales, ‘Talking Future Generations’, quotes from her stakeholder events in north Wales include,
‘The people making the decisions need to walk the same path as the people on the ground.’
Cartrefi Conwy was formed when Conwy tenants voted to transfer their council housing stock. As Cartrefi Conwy stated from the outset, their challenge was not only to bring all properties up to the Welsh housing quality standard by 2012, but also
‘to create communities to be proud of.’
This summer I visited their focus on photography group with their independent living manager and their older persons engagement co-ordinator to learn first-hand from the older person group members about both the project and how it had contributed to their own independence and well-being. I was also a guest, alongside Janet Finch-Saunders, at Cartrefi Conwy’s Older Persons Day on 30 September this year, celebrating their older tenants and the contributions they make to the communities in which they live, and publicising the services available to their older people in order to promote independent living—empowering and enabling them to take control of their lives, not letting their age or anything else affect their independence or quality of life.
If they have not already done so, I urge those local authorities that retained their housing stock to embrace a similar approach. Our 2016 manifesto stated that a Welsh Conservative Government would implement a £400 weekly cap on residential care, and protect £100,000 of assets for those in residential care. The Welsh Government’s failure to do the same is regrettable. As a constituent asked me, ‘Is it fair that some people have to effectively sell their homes to pay for their residential care costs?’
The Older People’s Commissioner for Wales’s ‘Dementia: more than just memory loss’ report found that there is still a lack of knowledge and understanding of dementia, that dementia services often lack the flexibility to effectively meet the needs of people living with dementia and their carers, that a lack of co-operation between services creates unnecessary difficulties and barriers for people living with dementia and their carers, and that there are still significant variations across Wales in the quality of services available.
The Alzheimer’s Society are calling for the proposed Welsh Government dementia strategy to set out clear targets for increased dementia diagnosis rates, currently the lowest in any UK nation, to ensure support from a dementia support worker, to ensure dementia awareness training in all clinical and care settings, and much more. I encourage people to attend the north Wales consultation events at Bangor University on 18 November and 12 December. Age Cymru are calling for an urgent improvement in services and support around dementia, including community settings, the extension of dementia training schemes, and integrated, person-centred NHS and social care services at point of delivery.
The Older People’s Commissioner for Wales has warned that there is an increasing problem of older people being specifically targeted by criminals due to their supposed vulnerabilities. Despite this, there remains a gap in the law that does not recognise these crimes committed against older people, because of their age, as hate crimes.
I welcome the Institute of Fundraising ruling that fundraisers must not knock on doors with ‘no cold calling’ stickers. I commend Flintshire and Wrexham Online Watch Link Association’s no-cold-calling zones watch schemes, which are about supporting the people who live in them to keep safe and improve their quality of life, rather than simply putting up a street sign and providing window stickers.
As Age Cymru states, negative attitudes towards older people and ageing are pervasive in our society, based on inaccurate stereotypes and assumptions about a person’s ability and competence due to their age. They add that the Welsh Government should further explore what role the introduction of a bill of rights for older people could play in lobbying at UK and international levels and more broadly for greater legal protection for older people.
I therefore commend the call in our motion for the introduction of an older people's rights Bill to extend and promote the rights of older people, and for a duty on public sector bodies to consult older people when making decisions that affect their lives and to design and deliver services with them, rather than simply give them to them. Thank you.
Mae pobl hŷn yng Nghymru yn arwyr pob dydd, ac yn cyfrannu’n enfawr drwy waith, actifiaeth, gwirfoddoli a gwaith cymunedol, a gofalu am deuluoedd a darparu gofal plant, cyfraniad sy’n aml yn cael ei anwybyddu gan gymdeithas. Maent yn haeddu urddas a pharch, annibyniaeth a rhyddid i wneud penderfyniadau ynglŷn â’u bywydau eu hunain.
Yn yr adroddiad yr wythnos diwethaf gan Gomisiynydd Cenedlaethau’r Dyfodol Cymru, ‘Siarad Cenedlaethau’r Dyfodol’, mae dyfyniadau o’i digwyddiadau i randdeiliaid yng ngogledd Cymru yn cynnwys,
‘Mae angen i’r bobl sy’n gwneud y penderfyniadau gerdded ar hyd yr un llwybr â’r bobl ar y lefel sylfaenol.’
Ffurfiwyd Cartrefi Conwy pan bleidleisiodd tenantiaid Conwy o blaid trosglwyddo eu stoc tai cyngor. Fel y nododd Cartrefi Conwy o’r cychwyn, eu her oedd codi safon pob eiddo i safon ansawdd tai Cymru erbyn 2012, a hefyd
i greu cymunedau i fod yn falch ohonynt.
Yr haf hwn ymwelais â’u grŵp ffocws ar ffotograffiaeth gyda’u rheolwr byw’n annibynnol a’u cydlynydd ymgysylltu pobl hŷn i ddysgu o lygad y ffynnon gan aelodau’r grŵp pobl hŷn am y prosiect a sut roedd wedi cyfrannu at eu hannibyniaeth a’u lles. Roeddwn hefyd yn westai, gyda Janet Finch-Saunders, yn Niwrnod Pobl Hŷn Cartrefi Conwy ar 30 Medi eleni, yn dathlu eu tenantiaid hŷn a’r cyfraniadau a wnânt i’r cymunedau lle y maent yn byw, a rhoi cyhoeddusrwydd i’r gwasanaethau sydd ar gael i’w pobl hŷn er mwyn hyrwyddo byw’n annibynnol—gan eu grymuso a’u galluogi i gymryd rheolaeth ar eu bywydau, peidio â gadael i’w hoedran neu unrhyw beth arall i effeithio ar eu hannibyniaeth neu ansawdd eu bywydau.
Os nad ydynt wedi gwneud hynny eisoes, rwy’n annog yr awdurdodau lleol sy’n cadw eu stoc dai i fabwysiadu ymagwedd debyg. Nododd ein maniffesto ar gyfer 2016 y byddai Llywodraeth Geidwadol Cymru yn gweithredu cap wythnosol o £400 ar ofal preswyl, a diogelu £100,000 o asedau i’r rhai mewn gofal preswyl. Mae methiant Llywodraeth Cymru i wneud yr un peth yn destun gofid. Fel y gofynnodd etholwr i mi, ‘A yw’n deg bod yn rhaid i rai pobl werthu eu cartrefi i bob pwrpas i dalu am eu costau gofal preswyl?’
Gwelodd Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru, yn yr adroddiad ‘Dementia: mwy na dim ond colli’r cof’ fod yna ddiffyg gwybodaeth a dealltwriaeth o ddementia o hyd, fod gwasanaethau dementia yn aml heb hyblygrwydd i ddiwallu anghenion pobl sy’n byw gyda dementia a’u gofalwyr yn effeithiol, fod diffyg cydweithredu rhwng gwasanaethau yn creu anawsterau a rhwystrau diangen i bobl sy’n byw gyda dementia a’u gofalwyr, a bod amrywiadau sylweddol ar draws Cymru o hyd o ran ansawdd y gwasanaethau sydd ar gael.
Mae’r Gymdeithas Alzheimer yn galw ar Lywodraeth Cymru i osod targedau clir yn ei strategaeth arfaethedig ar ddementia ar gyfer cynyddu cyfraddau diagnosis o ddementia, sydd ar hyn o bryd yn is nag unrhyw wlad arall yn y DU, er mwyn sicrhau cefnogaeth gan weithiwr cymorth dementia, i sicrhau bod hyfforddiant ymwybyddiaeth dementia ym mhob lleoliad clinigol a lleoliad gofal, a llawer mwy. Rwy’n annog pobl i fynychu digwyddiadau ymgynghori gogledd Cymru ym Mhrifysgol Bangor ar 18 Tachwedd a 12 Rhagfyr. Mae Age Cymru yn galw am wella gwasanaethau a chymorth dementia ar frys, gan gynnwys lleoliadau cymunedol, ymestyn cynlluniau hyfforddiant dementia, a gwasanaethau GIG a gofal cymdeithasol integredig sy’n canolbwyntio ar yr unigolyn yn y man darparu.
Mae Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru wedi rhybuddio bod yna broblem gynyddol wrth i bobl hŷn gael eu targedu’n benodol gan droseddwyr oherwydd y rhagdybiaeth eu bod yn fregus. Er gwaethaf hyn, mae yna fwlch yn y gyfraith o hyd nad yw’n cydnabod bod y troseddau hyn a gyflawnir yn erbyn pobl hŷn oherwydd eu hoed yn droseddau casineb.
Rwy’n croesawu dyfarniad y Sefydliad Codi Arian na ddylai pobl sy’n codi arian guro ar ddrysau gyda sticeri ‘dim galw diwahoddiad’. Cymeradwyaf gynlluniau parthau gwarchod dim galw diwahoddiad Cymdeithas Gwarchod Ar-lein Sir y Fflint a Wrecsam, sy’n mynd ati i gynorthwyo’r bobl sy’n byw ynddynt i gadw’n ddiogel a gwella ansawdd eu bywydau, yn hytrach na dim ond gosod arwydd stryd a darparu sticeri ffenestri.
Fel y dywed Age Cymru, mae agweddau negyddol tuag at bobl hŷn a heneiddio yn hollbresennol yn ein cymdeithas, yn seiliedig ar stereoteipiau a rhagdybiaethau anghywir am allu a chymhwysedd pobl oherwydd eu hoedran. Maent yn ychwanegu y dylai Llywodraeth Cymru archwilio ymhellach pa rôl y gallai cyflwyno bil o hawliau ar gyfer pobl hŷn ei chwarae wrth lobïo ar lefel y DU ac yn rhyngwladol ac yn fwy cyffredinol am ragor o ddiogelwch cyfreithiol i bobl hŷn.
Felly, cymeradwyaf yr alwad yn ein cynnig y dylid cyflwyno Deddf hawliau pobl hŷn i ymestyn a hyrwyddo hawliau pobl hŷn, a gosod dyletswydd ar gyrff sector cyhoeddus i ymgynghori â phobl hŷn wrth wneud penderfyniadau sy’n effeithio ar eu bywydau ac i lunio a chyflwyno gwasanaethau gyda hwy, yn hytrach na dim ond eu rhoi iddynt. Diolch.
Thank you for the opportunity to speak in this very important debate. Let nobody in this Chamber or watching outside be in any doubt that this Welsh Labour Government is committed to providing older people in Wales with good-quality responsive public services and is enabling older people across Wales to lead more independent lives.
Following our important Welsh Labour manifesto commitment to enable people to keep more of their hard-earned money when in residential care, the Minister for Social Services and Public Health recently announced that the new £50,000 limit will be implemented in phases, starting with an increase to £30,000 from April next year. The current capital limit in England is just £23,250. Further, the UK Tory Government has now delayed its reform of the paying for care arrangements until at least 2020. Indeed, the Conservative group here could better spend their time lobbying their Conservative parliamentary colleagues to get their own house in order. And as Conservative UK parliamentarians are finding the time to have their photographs taken with the Prime Minister in readiness for their campaign material, maybe whilst they’re having these snaps they could ask the UK Government to follow the Welsh Labour Government’s lead.
Since 2011 in Wales, there’s also a limit on the amount older people in care have to pay for the care they require and, in turn, sure, there is a consistent approach to charging across Wales—initiatives that are indeed not in place elsewhere in the UK. So, why, might you ask, are the Welsh Government phasing in this capital limit? The answer is that this is a Welsh Labour Government that listens before enacting legislation. Local authorities and care home providers have fed back into these proposals and the phasing in allows them sufficient time to adapt to the changes. It also takes into account independent research commissioned by the Welsh Labour Government to obtain up-to-date costings for implementing the changes. From April also a full disregard of the war disablement pension will also be introduced in all local authority financial assessments for charging for social care. This change will ensure our armed forces veterans in receipt of these important pensions will not be required to use them to pay for the cost of their care.
The record of the Welsh Labour Government in valuing the contribution that older people make to our communities, public services and economy is one that we in Wales can be rightly proud of. Thanks to Welsh Labour’s leadership, Wales also becomes the first country in the world to adopt a declaration of the rights of older people, which sets out clearly the rights of older people in Wales. This declaration is another world-leading step for Wales in the drive for equality and human rights.
Indeed, my constituents regularly have expressed their satisfaction to me, in constituency, with the Welsh Labour Government’s policy on concessionary affairs. [Interruption.] I’m sorry, I don’t have time. There are more than 72,000 concessionary pass holders in Wales, including armed forces personnel and veterans. The Welsh Labour Government is rightly continuing its support for this popular concessionary travel scheme for older people as part of its continuing support for universal benefits.
We know, as has been said, that an ageing population will rightly challenge all of us—Government policy makers and the wider populace. We’ve heard that currently—heard from other Members in the debate—that one in five over 80 have dementia, but in the next five years, the number of people in Wales with dementia is set to increase by almost a third. The Welsh Labour Government is well placed to deal with the challenges that lie ahead and we shall leave nobody behind. It is the mark of how progressive a nation or country is in how we do treat those who have given so much to their country throughout their lifetimes.
When it comes to legislating, the Welsh Labour Government supports the principle of an older people’s Bill, as outlined by the Older People’s Commissioner for Wales. Indeed, discussions about potential further legislation and future legislation have taken place with the older people’s commissioner in order to examine how rights for older people can be strengthened. That is why, today, I shall be voting against the Tory motion and supporting the older people of Wales. Diolch, Lywydd.
Diolch i chi am y cyfle i siarad yn y ddadl bwysig hon. Na foed i neb yn y Siambr hon neu sy’n gwylio ar y tu allan amau ymrwymiad y Llywodraeth Lafur hon yng Nghymru i ddarparu gwasanaethau cyhoeddus ymatebol o ansawdd da i bobl hŷn yng Nghymru ac i alluogi pobl hŷn ledled Cymru i fyw bywydau mwy annibynnol.
Yn dilyn ymrwymiad maniffesto pwysig Llafur Cymru i alluogi pobl i gadw mwy o’r arian y maent wedi gweithio’n galed amdano pan fyddant mewn gofal preswyl, cyhoeddodd y Gweinidog Gwasanaethau Cymdeithasol ac Iechyd y Cyhoedd yn ddiweddar y bydd y terfyn newydd o £50,000 yn cael ei roi ar waith fesul cam, gan ddechrau gyda chynnydd i £30,000 o fis Ebrill y flwyddyn nesaf. Dim ond £23,250 yw’r terfyn cyfalaf cyfredol yn Lloegr. Bellach, mae Llywodraeth Dorïaidd y DU wedi gohirio ei diwygiadau i’r trefniadau talu am ofal tan o leiaf 2020. Yn wir, gallai’r grŵp Ceidwadol yma dreulio eu hamser yn well yn lobïo eu cydweithwyr seneddol Ceidwadol i gael eu tŷ eu hunain mewn trefn. Ac wrth i seneddwyr Ceidwadol y DU ddod o hyd i amser i gael tynnu eu llun gyda’r Prif Weinidog yn barod ar gyfer eu deunydd ymgyrchu, wrth iddynt dynnu’r lluniau hyn, efallai y gallent ofyn i Lywodraeth y DU ddilyn arweiniad Llywodraeth Lafur Cymru.
Ers 2011 yng Nghymru, mae yna derfyn hefyd ar y swm sy’n rhaid i bobl hŷn mewn gofal ei dalu am y gofal sydd ei angen arnynt ac yn ei dro, wrth gwrs, mae yna ddull cyson o godi tâl ar draws Cymru—cynlluniau nad ydynt ar waith yn wir mewn rhannau eraill o’r DU. Felly, gallech ofyn pam y mae Llywodraeth Cymru yn mynd ati i gyflwyno’r terfyn cyfalaf hwn fesul cam? Yr ateb yw bod y Llywodraeth Lafur hon yn un sy’n gwrando cyn deddfu. Mae awdurdodau lleol a darparwyr cartrefi gofal wedi bwydo’n ôl i’r cynigion hyn ac mae cyflwyno fesul cam yn rhoi digon o amser iddynt addasu i’r newidiadau. Mae hefyd yn ystyried ymchwil annibynnol a gomisiynwyd gan Lywodraeth Lafur Cymru i gael costau cyfredol ar gyfer gweithredu’r newidiadau. O fis Ebrill bydd y pensiwn anabledd rhyfel yn cael ei ddiystyru’n llawn hefyd ym mhob un o asesiadau ariannol awdurdodau lleol ar gyfer codi tâl am ofal cymdeithasol. Bydd y newid hwn yn sicrhau na fydd gofyn i’n cyn-filwyr y lluoedd arfog sy’n derbyn y pensiynau pwysig hyn eu defnyddio i dalu am gost eu gofal.
Mae hanes Llywodraeth Llafur Cymru yn gwerthfawrogi’r cyfraniad y mae pobl hŷn yn ei wneud i’n cymunedau, ein gwasanaethau cyhoeddus a’n heconomi yn un y gallwn ni yng Nghymru fod yn haeddiannol falch ohono. Diolch i arweinyddiaeth Llafur Cymru, Cymru hefyd yw’r wlad gyntaf yn y byd i fabwysiadu datganiad o hawliau pobl hŷn, sy’n nodi hawliau pobl hŷn yng Nghymru yn glir. Mae’r datganiad hwn yn gam arall ymlaen i Gymru wrth iddi arwain y byd yn yr ymgyrch i sicrhau cydraddoldeb a hawliau dynol.
Yn wir, mae fy etholwyr yn yr etholaeth wedi dweud wrthyf yn rheolaidd eu bod yn fodlon â pholisi Llywodraeth Lafur Cymru ar gonsesiynau. [Torri ar draws.] Mae’n ddrwg gennyf, nid oes gennyf amser. Mae mwy na 72,000 o ddeiliaid tocynnau rhatach yng Nghymru, gan gynnwys personél y lluoedd arfog a chyn-filwyr. Mae Llywodraeth Lafur Cymru yn gywir i barhau â’i chefnogaeth i’r cynllun teithio rhatach poblogaidd hwn ar gyfer pobl hŷn fel rhan o’i chefnogaeth barhaus i fuddion cyffredinol.
Rydym yn gwybod, fel y dywedwyd, y bydd poblogaeth sy’n heneiddio yn her i ni gyd—llunwyr polisi’r Llywodraeth a’r boblogaeth ehangach—ac mae hynny’n briodol. Rydym wedi clywed—gan Aelodau eraill yn y ddadl—fod un o bob pump o bobl dros 80 â dementia ar hyn o bryd, ond yn y pum mlynedd nesaf, mae nifer y bobl yng Nghymru sydd â dementia yn debygol o godi bron draean. Mae Llywodraeth Lafur Cymru mewn sefyllfa dda i ymdrin â’r heriau sydd o’n blaenau ac ni fyddwn yn gadael neb ar ôl. Dyma arwydd o ba mor flaengar rydym fel cenedl neu wlad o ran y ffordd rydym yn trin y rhai sydd wedi rhoi cymaint i’w gwlad drwy gydol eu hoes.
O ran deddfu, mae Llywodraeth Lafur Cymru yn cefnogi’r egwyddor o Fil pobl hŷn, fel yr amlinellwyd gan Gomisiynydd Pobl Hŷn Cymru. Yn wir, cafwyd trafodaethau ynglŷn â’r posibilrwydd o ddeddfwriaeth bellach a deddfwriaeth yn y dyfodol gyda’r comisiynydd pobl hŷn er mwyn archwilio sut y gellir cryfhau hawliau pobl hŷn. Dyna pam y byddaf yn pleidleisio heddiw yn erbyn cynnig y Torïaid ac yn cefnogi pobl hŷn Cymru. Diolch, Lywydd.
Galw ar Weinidog Iechyd y Cyhoedd a Gwasanaethau Cymdeithasol, Rebecca Evans.
I call on the Minister for Social Services and Public Health, Rebecca Evans.
Thank you. The Welsh Government recognises and values the contribution that older people across Wales have made and continue to make within our communities. I’m proud that we’ve led the way with our groundbreaking strategy for older people. First launched in 2003, it’s been recognised by the Institute for Public Policy Research as the most coherent long-term commitment to improving the position of older people in the UK. We broke new ground again in 2008, when we became the first country to appoint a commissioner for older people. The commissioner acts as an independent champion and voice for older people right across the nation.
Across Government, we’re continuing our long-standing commitment to improving the lives of older people in Wales and I outlined a number of these actions in my written statement to mark the International Day of Older Persons in October. In July 2014, we issued the declaration of rights for older people in Wales. The declaration outlines what’s expected of public services to ensure that older people receive the support they need whilst ensuring their dignity and rights are protected.
The Social Services and Well-being (Wales) Act 2014 came into force in April this year, with the rights of older people embedded within it. The Act gives people a stronger voice and control over the support that they need. It also focuses on early intervention and prevention to support people to maintain their independence and achieve the well-being outcomes that are important to them. We’re committed to ensuring that older people have good quality care and are treated with dignity and respect. We’re taking action to respond to the review undertaken by Dr Margaret Flynn and have appointed a senior quality improvement expert to take forward work, particularly in relation to pressure sores. For these reasons and more, we welcome and support parts 1 and 2 of today’s motion.
Turning to point 3 of the motion, however, the UK Government’s decision to delay its reform of the paying-for-care arrangements until at least 2020 has had serious consequences for Wales. It’s resulted in us not receiving consequential funding to support substantive reform of our paying-for-care arrangements. Nevertheless, this has not deterred us from pressing ahead with the reform that is within our existing powers and our available resources. A key commitment in our ‘Taking Wales Forward’ programme is to more than double the capital limit that people in residential care can retain from £24,000 to £50,000, and people will benefit from the first stage of the increase to £30,000 from April of next year. At the same time, we’ll keep our promise of the full disregard of the war disablement pension when paying for care.
The Welsh Government has, of course, already considered the findings of the older persons’ commissioner’s report on dementia, and we support this part of the motion. ‘Taking Wales Forward’ sets out our commitment to take further action to make Wales a dementia-friendly nation by developing and implementing a new national dementia strategic plan. The Welsh Government has also provided more than £8 million of additional funding over the last two years to develop dementia services across Wales.
Our third sector partners have a key role in the development of a new dementia strategy for Wales and the Alzheimer’s Society has been closely involved in the stakeholder engagement work, and this will inform the final version of the strategic plan. The plan will build on the existing good work and will include awareness raising, working with the Alzheimer’s Society and others to maintain the momentum of the dementia friends and dementia-supportive communities campaigns. It will also focus on improving diagnosis rates, providing practical and emotional help, and embedding a culture that puts the dignity and safety of patients first.
Turning to the final point of the motion, we want Wales to be a fair society and will continue our work with all protected groups to counter discrimination. I referred earlier to the declaration of rights for older people that we issued. And, as well as the rights embedded within the social services and well-being Act, in terms of potential future legislation, I can confirm that the First Minister has already had initial discussions with the older people’s commissioner in relation to strengthening the rights of older people, and supports the principle of a Bill. I’ve also had initial discussions and I look forward to meeting with the commissioner again later this month to discuss her legislative proposals in more detail.
I’m pleased to outline our support for all of Plaid Cymru’s amendments to the motion. The Welsh Government established the post of the older people’s commissioner to ensure that the voices of older people are heard. We welcome the commissioner’s continued engagement with public services boards and the fact that she’s already published guidance, which should provide public services boards with useful and practical recommendations to help ensure that older people’s needs are not overlooked when preparing the local well-being plans.
We have an ambitious programme for government target of an additional 20,000 affordable homes, and this lies at the heart of our comprehensive housing agenda, supporting key themes across other portfolios, including improving well-being in our communities—
Diolch. Mae Llywodraeth Cymru yn cydnabod ac yn gwerthfawrogi’r cyfraniad y mae pobl hŷn ledled Cymru wedi ei wneud ac yn parhau i wneud yn ein cymunedau. Rwy’n falch ein bod wedi arwain y ffordd gyda’n strategaeth arloesol ar gyfer pobl hŷn. Fe’i lansiwyd gyntaf yn 2003, ac mae wedi cael ei chydnabod gan y Sefydliad Ymchwil Polisi Cyhoeddus fel yr ymrwymiad mwyaf cydlynol a hirdymor i wella sefyllfa pobl hŷn yn y DU. Fe dorrwyd tir newydd gennym eto yn 2008, pan ddaethom yn wlad gyntaf i benodi comisiynydd pobl hŷn. Mae’r comisiynydd yn gweithredu fel hyrwyddwr annibynnol a llais i bobl hŷn ledled y genedl.
Ar draws y Llywodraeth, rydym yn parhau â’n hymrwymiad hirsefydlog i wella bywydau pobl hŷn yng Nghymru ac amlinellais nifer o’r camau gweithredu hyn yn fy natganiad ysgrifenedig i nodi Diwrnod Rhyngwladol Pobl Hŷn ym mis Hydref. Ym mis Gorffennaf 2014, cyhoeddwyd datganiad o hawliau pobl hŷn yng Nghymru. Mae’r datganiad yn amlinellu’r hyn y mae disgwyl i wasanaethau cyhoeddus ei wneud i sicrhau bod pobl hŷn yn cael y cymorth sydd ei angen arnynt gan sicrhau bod eu hurddas a’u hawliau’n cael eu diogelu.
Daeth Deddf Gwasanaethau Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014 i rym ym mis Ebrill eleni, gyda hawliau pobl hŷn wedi’u hymgorffori ynddi. Mae’r Ddeddf yn rhoi llais a rheolaeth gryfach i bobl ar y gefnogaeth y maent ei hangen. Mae hefyd yn canolbwyntio ar ymyrraeth gynnar ac atal i gynorthwyo pobl i aros yn annibynnol a chyflawni’r canlyniadau lles sy’n bwysig iddynt. Rydym wedi ymrwymo i sicrhau bod pobl hŷn yn cael gofal o ansawdd da ac yn cael eu trin gydag urddas a pharch. Rydym yn rhoi camau ar waith i ymateb i’r adolygiad a gynhaliwyd gan Dr Margaret Flynn ac wedi penodi uwch arbenigwr gwella ansawdd i symud gwaith yn ei flaen, yn enwedig mewn perthynas â briwiau pwyso. Am y rhesymau hyn a mwy, rydym yn croesawu ac yn cefnogi rhannau 1 a 2 o’r cynnig heddiw.
Gan droi at bwynt 3 y cynnig, fodd bynnag, mae penderfyniad Llywodraeth y DU i ohirio ei diwygiadau i’r trefniadau talu am ofal tan o leiaf 2020 wedi cael canlyniadau difrifol i Gymru. Mae’n golygu na fyddwn yn cael cyllid canlyniadol i gefnogi diwygiadau sylweddol i’n trefniadau talu am ofal ni. Serch hynny, nid yw hyn wedi ein rhwystro rhag bwrw ymlaen â diwygio, sydd o fewn ein pwerau presennol a’r adnoddau sydd ar gael i ni. Un o’r ymrwymiadau allweddol yn ein rhaglen ‘Symud Cymru Ymlaen’ yw mwy na dyblu’r terfyn cyfalaf y gall pobl mewn gofal preswyl ei gadw o £24,000 i £50,000, a bydd pobl yn elwa o gam cyntaf y cynnydd i £30,000 o fis Ebrill y flwyddyn nesaf. Ar yr un pryd, byddwn yn cadw ein haddewid i ddiystyru’n llawn y pensiwn anabledd rhyfel wrth dalu am ofal.
Wrth gwrs, mae Llywodraeth Cymru eisoes wedi ystyried canfyddiadau adroddiad y comisiynydd pobl hŷn ar ddementia, ac rydym yn cefnogi’r rhan hon o’r cynnig. Mae ‘Symud Cymru Ymlaen’ yn nodi ein hymrwymiad i roi camau pellach ar waith i wneud Cymru’n genedl sy’n ystyriol o ddementia drwy ddatblygu a gweithredu cynllun strategol cenedlaethol newydd ar ddementia. Mae Llywodraeth Cymru hefyd wedi darparu dros £8 miliwn o arian ychwanegol dros y ddwy flynedd ddiwethaf ar gyfer datblygu gwasanaethau dementia ledled Cymru.
Mae gan ein partneriaid yn y trydydd sector rôl allweddol yn y gwaith o ddatblygu’r strategaeth ddementia newydd i Gymru ac mae’r Gymdeithas Alzheimer wedi bod yn ymwneud yn agos â’r gwaith ymgysylltu â rhanddeiliaid, a bydd hyn yn llywio’r fersiwn derfynol o’r cynllun strategol. Bydd y cynllun yn adeiladu ar y gwaith da sy’n bodoli eisoes a bydd yn cynnwys codi ymwybyddiaeth, gan weithio gyda Chymdeithas Alzheimer ac eraill, er mwyn cynnal momentwm ymgyrchoedd ffrindiau dementia a chymunedau cefnogi pobl â dementia. Bydd hefyd yn canolbwyntio ar wella cyfraddau diagnosis, darparu cymorth ymarferol ac emosiynol a sefydlu diwylliant sy’n rhoi urddas a diogelwch cleifion yn gyntaf.
Gan droi at bwynt olaf y cynnig, rydym am i Gymru fod yn gymdeithas deg a byddwn yn parhau â’n gwaith gyda’r holl grwpiau a ddiogelir i atal gwahaniaethu. Cyfeiriais yn gynharach at y datganiad o hawliau a gyhoeddwyd gennym ar gyfer pobl hŷn. Ac yn ogystal â’r hawliau a ymgorfforir yn y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant, o ran deddfwriaeth bosibl yn y dyfodol, gallaf gadarnhau bod y Prif Weinidog eisoes wedi cael trafodaethau cychwynnol gyda’r comisiynydd pobl hŷn mewn perthynas â chryfhau hawliau pobl hŷn, ac mae’n cefnogi’r egwyddor o gael Bil. Rwyf hefyd wedi cael trafodaethau cychwynnol ac edrychaf ymlaen at gyfarfod â’r comisiynydd eto yn ddiweddarach y mis hwn i drafod ei chynigion deddfwriaethol yn fanylach.
Rwy’n falch o amlinellu ein cefnogaeth i holl welliannau Plaid Cymru i’r cynnig. Sefydlodd Llywodraeth Cymru swydd y comisiynydd pobl hŷn er mwyn sicrhau bod lleisiau pobl hŷn yn cael eu clywed. Rydym yn croesawu ymgysylltiad parhaus y comisiynydd â byrddau gwasanaethau cyhoeddus a’r ffaith ei bod eisoes wedi cyhoeddi canllawiau a ddylai roi argymhellion defnyddiol ac ymarferol i fyrddau gwasanaethau cyhoeddus i’w helpu i sicrhau nad yw anghenion pobl hŷn yn cael eu hesgeuluso wrth baratoi’r cynlluniau llesiant lleol.
Mae gennym raglen uchelgeisiol ar gyfer targed y llywodraeth o 20,000 o gartrefi fforddiadwy ychwanegol, ac mae hyn yn ganolog i’n hagenda dai gynhwysfawr, gan gefnogi themâu allweddol ar draws portffolios eraill, gan gynnwys gwella llesiant yn ein cymunedau—
Minister, will you take an intervention?
Thank you for taking the intervention. Monmouthshire County Council has set up a number of dementia-friendly communities, which have worked because the views of older people have been taken into account at the very outset so that, when they’re being supported, that support is tailored to what they need and what they say they need. So, I welcome your talk of placing their rights on a statutory level. Would you endeavour to make sure that, in that statutory framework, the views of older people are paramount and that they are not overridden or able to be overridden by people who think they know best, but actually don’t know better than the people receiving the care and support?
Weinidog, a wnewch chi dderbyn ymyriad?
Diolch i chi am dderbyn yr ymyriad. Mae Cyngor Sir Fynwy wedi sefydlu nifer o gymunedau sy’n ystyriol o ddementia, sydd wedi gweithio oherwydd bod barn pobl hŷn wedi cael ei hystyried ar y cychwyn cyntaf fel bod y cymorth sy’n cael ei roi iddynt wedi ei deilwra i’r hyn y maent ei angen a’r hyn y dywedant sydd ei angen arnynt. Felly, rwy’n croesawu’r modd rydych yn sôn am roi eu hawliau ar lefel statudol. A wnewch chi ymdrechu i sicrhau mai barn pobl hŷn yw’r ystyriaeth bennaf yn y fframwaith statudol hwnnw ac nad oes modd i bobl sy’n credu eu bod yn gwybod yn well ddiystyru’r farn honno, gan nad ydynt mewn gwirionedd yn gwybod yn well na’r bobl sy’n cael y gofal a’r cymorth?
Well, I think it’s always important to speak directly to people affected by conditions or with certain protected characteristics themselves—so, talking directly to them, as well as to the groups and organisations who represent them. So, I would hope that older people would be involved in, certainly, the production of the local plans through the work of regional partnership boards, driving forward the implementation of the social services and well-being Act in Wales as well.
But, returning to housing, the 20,000 homes will cover a range of tenures, including social rented and homes for older people. During the last term of Government, good progress was made in joint working on housing and health and social care matters, including the work taken forward through our intermediate care fund. We’ve provided over £180 million in social housing grant funding to provide extra-care schemes across Wales. Together, these initiatives are transforming the way that older people are supported to live fulfilling, independent and safe lives, and I want us to build on this success.
The Welsh Government provides funding to support the work of the older people’s commissioner, and one of the issues the commissioner works on relates to older people being targeted through financial scams. Whilst good practice exists across Wales to tackle scams in all their forms, Welsh Government, the commissioner, and others recognised that there was a need to better co-ordinate efforts and ensure that there’s a collaborative approach across the public, private and third sectors. As a result, the commissioner and Age Cymru formally launched the Wales Against Scams Partnership in March of this year, which works to make Wales a hostile place for criminals who often deliberately target older and vulnerable people. The partnership has also developed the UK’s first anti-scammers charter. Phase 2 of our Ageing Well in Wales programme is also addressing the concerns related to scams.
So, in Wales, we’ve already done a great deal to recognise and address the issues that matter to older people. We’ll be reviewing our older people strategy over the coming months and we’ll focus on some key priority areas for delivery, and I think today’s debate has been really helpful in highlighting and exploring some of those key concerns. I’m committed to ensuring the well-being of older people and I’ll work with the older people’s commissioner and other stakeholders to ensure that Wales is a great place to grow old and age well.
Wel, rwy’n meddwl ei bod bob amser yn bwysig siarad yn uniongyrchol â phobl yr effeithir arnynt gan gyflyrau neu gyda nodweddion penodol a ddiogelir eu hunain—felly, siarad yn uniongyrchol â hwy yn ogystal â’r grwpiau a’r sefydliadau sy’n eu cynrychioli. Felly, byddwn yn gobeithio y byddai pobl hŷn yn sicr yn cymryd rhan yn y broses o gynhyrchu’r cynlluniau lleol a thrwy waith byrddau partneriaeth rhanbarthol, gan sbarduno gweithrediad y Ddeddf gwasanaethau cymdeithasol a llesiant yng Nghymru hefyd.
Ond gan ddychwelyd at dai, bydd yr 20,000 o gartrefi yn cwmpasu ystod o ddaliadaethau, yn cynnwys tai cymdeithasol, tai ar rent, a chartrefi i bobl hŷn. Yn ystod tymor diwethaf y Llywodraeth, gwnaed cynnydd da mewn gwaith ar y cyd ar dai ac iechyd a gofal cymdeithasol, gan gynnwys y gwaith a wnaed drwy ein cronfa gofal canolraddol. Rydym wedi darparu dros £180 miliwn mewn cyllid grant tai cymdeithasol i ddarparu cynlluniau gofal ychwanegol ar draws Cymru. Gyda’i gilydd, mae’r mentrau hyn yn trawsnewid y ffordd y mae pobl hŷn yn cael eu cynorthwyo i fyw bywydau llawn, annibynnol a diogel, ac rwyf am i ni adeiladu ar y llwyddiant hwn.
Mae Llywodraeth Cymru yn darparu arian i gefnogi gwaith y comisiynydd pobl hŷn, ac mae un o’r materion y mae’r comisiynydd yn gweithio arnynt yn ymwneud â phobl hŷn yn cael eu targedu drwy sgamiau ariannol. Er bod arfer da yn bodoli ar draws Cymru i fynd i’r afael â sgamiau yn eu holl ffurfiau, cydnabu Llywodraeth Cymru, gyda’r comisiynydd ac eraill, fod angen cydlynu ymdrechion yn well a sicrhau bod yna ymagwedd gydweithredol ar draws y sector cyhoeddus, y sector preifat a’r trydydd sector. O ganlyniad, lansiodd y comisiynydd ac Age Cymru Bartneriaeth Cymru yn Erbyn Sgamiau yn ffurfiol ym mis Mawrth eleni, cynllun sy’n gweithio i wneud Cymru yn lle anghyfeillgar i droseddwyr sy’n aml yn targedu pobl hŷn a bregus yn fwriadol. Mae’r bartneriaeth hefyd wedi datblygu siarter gwrth-sgamwyr gyntaf y DU. Mae cam 2 ein rhaglen heneiddio’n dda yng Nghymru hefyd yn mynd i’r afael â’r pryderon sy’n ymwneud â sgamiau.
Felly, yng Nghymru, rydym eisoes wedi gwneud llawer i adnabod a mynd i’r afael â’r materion sy’n bwysig i bobl hŷn. Byddwn yn adolygu ein strategaeth pobl hŷn dros y misoedd nesaf a bydd yn canolbwyntio ar rai meysydd blaenoriaeth allweddol i’w cyflawni, ac rwy’n meddwl bod y ddadl heddiw wedi bod yn ddefnyddiol iawn o ran amlygu ac archwilio rhai o’r pryderon allweddol hynny. Rwy’n ymroddedig i sicrhau lles pobl hŷn a’n gwaith gyda’r comisiynydd pobl hŷn a rhanddeiliaid eraill i sicrhau bod Cymru yn lle gwych i dyfu hen a heneiddio’n dda.
Galwaf ar Suzy Davies i ymateb i’r ddadl.
I call on Suzy Davies to reply to the debate.
Diolch, Lywydd. Thank you to everyone who’s taken part in the debate today. Perhaps I can offer my thanks also to the older people’s commissioner to be recorded as well. Personally, I’m still a little bit baffled by the thought that policy makers consider me to be an older person, and I face the temptation that perhaps we should ask for that threshold to be moved a little further north, but, on the other hand, it is a reminder that even though we live longer—as we are living longer, I should say—we should start thinking about how we plan for those days when perhaps we will be frailer, when perhaps we might be ill and perhaps when we might develop dementia—effectively, to start planning now to live well later, as Mohammad Asghar suggested. All family cultures are different, and our own plans will be different. However, whatever the plans we do adopt that work in our own families, they do need to be supported by a delivered strategy, and I thought Lynne Neagle’s contribution on this particular point was very powerful.
I think the threshold of 50, being 50, also reminds us that, if we demand dignity, respect, independence and freedom to make decisions about our lives in our 50s, then why should it be any different when we’re much older? I hope that everyone will have heard Mark Isherwood’s points, particularly on independent living. I’m pleased, therefore, that nobody has sought to amend or delete the first two points of the motion.
Turning, for a moment, to the deletions proposed in the amendments, we will not support amendment 1, which deletes the third point of our motion. I’m sorry, Rhianon Passmore, but we have no reason to support a threshold that is less generous than our own Welsh Conservatives’s devolved offer. Amendment 3, deleting our point 5, is less benign than it might seem. It differs from our original motion in just one particular, namely the Welsh Government’s deletion of our commitment to place a duty on public sector bodies to consult older people when making decisions that affect their lives. I don’t see what’s wrong with having that obligation. It matters so much in planning and housing, as David Melding mentioned. I’ve asked for a similar duty of due regard to be considered for the UNCRC for some time now, and, yet again, silence from Welsh Government. Well, we disagree with you. We won’t support your silence.
Amendments 4 and 5—we have no difficulty with the content; I just don’t think they required the deletions of our points 5(a) and 5(b). If Plaid is serious in saying that it supports the work of the older people’s commissioner, then why aren’t you supporting her suggestions for a Bill? She’s the one who came up with this idea.
Amendment 2 is irrelevant to this debate, which is about Wales, but we will support the last two amendments should we have the opportunity to do so.
Janet Finch-Saunders set the scene very well for us, I think, and explained that there are steps, actually quite simple steps sometimes, that can be taken that don’t cost anything at all, Rhun ap Iorwerth, to avoid the loss of dignity and control experienced by people in hospital, for example. She’s right that older people spend too long in hospital sometimes, and I wish the Welsh Government well with its parliamentary review of health and social services. The Cabinet Secretary knows my concerns about maintaining the status of social care and prevention in whichever models emerge from that, but any model will fail if it ignores the points made by David Melding regarding older carers, and if it ignores the points raised by Gareth Bennett about failing to recognise loneliness, because obviously the health impacts of loneliness at a population level can be really very, very significant.
Rhun ap Iorwerth mentioned the economic contribution, briefly, of older people, but also the social contribution. If Wales is moving closer to a co-productive society then older people will be at the heart of meeting the challenges, not only in their own lives, but in those of others as well—another point raised by David Melding, particularly pertinent in families—Lynne Neagle mentioned this—where a family member may have dementia. All members of this Chamber, and, I hope, members of the Government, too, will consider having dementia-friend training themselves, too. Because let it not just be Torfaen. Let us have Wales as a dementia-friendly Government, with the lead taken from this place.
A right to an early diagnosis and other issues raised by Mark Isherwood could of course be encapsulated in a Bill. Minister, I’ve absolutely no doubt that the Welsh Government values and wishes to support older people, and we acknowledge the steps that you’ve taken, but sometimes good intentions, including declarations, do need underpinning by legislation. Thank you.
Diolch, Lywydd. Diolch yn fawr i bawb sydd wedi cymryd rhan yn y ddadl heddiw. Efallai y caf ddiolch hefyd i’r comisiynydd pobl hŷn. Yn bersonol, rwy’n dal i fod ychydig yn ddryslyd ynglŷn â’r syniad fod llunwyr polisi yn fy ystyried i’n berson hŷn, ac rwy’n wynebu’r demtasiwn y dylem ofyn efallai am symud y trothwy ychydig ymhellach i fyny, ond ar y llaw arall, mae’n ein hatgoffa, er ein bod yn byw yn hŷn—neu gan ein bod yn byw yn hŷn, dylwn ddweud—dylem ddechrau meddwl ynglŷn â sut rydym yn cynllunio ar gyfer y dyddiau hynny pan fyddwn, efallai, yn fwy bregus, pan fyddwn, efallai, yn sâl ac efallai y byddwn yn datblygu dementia—dechrau cynllunio yn awr i bob pwrpas i fyw’n dda yn ddiweddarach, fel yr awgrymodd Mohammad Asghar. Mae pob diwylliant teuluol yn wahanol, a bydd ein cynlluniau ein hunain yn wahanol. Fodd bynnag, waeth pa gynlluniau a fabwysiadwn sy’n gweithio yn ein teuluoedd ein hunain, mae angen darparu strategaeth i’w cefnogi, ac roeddwn yn meddwl bod cyfraniad Lynne Neagle ar y pwynt hwn yn bwerus iawn.
Rwy’n meddwl bod y trothwy o 50, bod yn 50, hefyd yn ein hatgoffa os ydym yn mynnu urddas, parch, annibyniaeth a rhyddid i wneud penderfyniadau am ein bywydau yn ein 50au, yna pam y dylai fod yn wahanol pan fyddwn yn llawer hŷn? Rwy’n gobeithio y bydd pawb wedi clywed pwyntiau Mark Isherwood, yn enwedig ar fyw’n annibynnol. Rwy’n falch, felly, nad oes neb wedi ceisio diwygio neu ddileu dau bwynt cyntaf y cynnig.
Gan droi am eiliad at yr hyn y mae’r gwelliannau yn cynnig ei ddileu, ni fyddwn yn cefnogi gwelliant 1, sy’n dileu trydydd pwynt ein cynnig. Mae’n ddrwg gennyf, Rhianon Passmore, ond nid oes gennym unrhyw reswm dros gefnogi trothwy sy’n llai hael na’n cynnig datganoledig ein hunain gan y Ceidwadwyr Cymreig. Mae gwelliant 3, sy’n dileu ein pwynt 5, yn llai diniwed nag y mae’n ymddangos. Mae’n wahanol i’n cynnig gwreiddiol mewn un ffordd arbennig, drwy fod Llywodraeth Cymru yn dileu ein hymrwymiad i osod dyletswydd ar gyrff y sector cyhoeddus i ymgynghori â phobl hŷn wrth wneud penderfyniadau sy’n effeithio ar eu bywydau. Nid wyf yn gweld dim o’i le ar gael y rhwymedigaeth honno. Mae hyn mor bwysig mewn materion cynllunio a thai, fel y soniodd David Melding. Rwyf wedi gofyn am ddyletswydd debyg i roi sylw dyledus i CCUHP ers peth amser bellach, ac unwaith eto, distawrwydd gan Lywodraeth Cymru. Wel, rydym yn anghytuno â chi. Ni fyddwn yn cefnogi eich tawelwch.
Gwelliannau 4 a 5—nid oes gennym unrhyw anhawster gyda’r cynnwys. Nid wyf yn credu bod angen dileu ein pwyntiau 5(a) a 5(b). Os yw Plaid Cymru o ddifrif wrth ddweud ei bod yn cefnogi gwaith y comisiynydd pobl hŷn, yna pam nad ydych yn cefnogi ei hawgrymiadau y dylid cael Bil? Hi yw’r un a feddyliodd am y syniad hwn.
Mae gwelliant 2 yn amherthnasol i’r ddadl hon, sy’n ymwneud â Chymru, ond fe fyddwn yn cefnogi’r ddau welliant olaf os cawn gyfle i wneud hynny.
Gosododd Janet Finch-Saunders y cyd-destun yn dda iawn i ni, rwy’n meddwl, ac esboniodd fod yna gamau, camau go syml weithiau mewn gwirionedd, y gellir eu rhoi ar waith nad ydynt yn costio unrhyw beth o gwbl, Rhun ap Iorwerth, i osgoi’r colli urddas a rheolaeth a brofir gan bobl mewn ysbytai, er enghraifft. Mae hi’n iawn fod pobl hŷn yn treulio gormod o amser mewn ysbytai weithiau, ac rwy’n dymuno’n dda i Lywodraeth Cymru gyda’i hadolygiad seneddol o iechyd a gwasanaethau cymdeithasol. Mae Ysgrifennydd y Cabinet yn gwybod am fy mhryderon ynglŷn â chynnal statws gofal cymdeithasol ac atal ym mha fodelau bynnag a fydd yn datblygu o hynny, ond bydd unrhyw fodel yn methu os yw’n anwybyddu’r pwyntiau a wnaed gan David Melding ynglŷn â gofalwyr hŷn, ac os yw’n anwybyddu’r pwyntiau a nododd Gareth Bennett ynglŷn â methu adnabod unigrwydd, oherwydd yn amlwg gall effeithiau unigrwydd ar iechyd ar lefel y boblogaeth fod yn wirioneddol arwyddocaol.
Crybwyllodd Rhun ap Iorwerth gyfraniad economaidd pobl hŷn yn fyr, a hefyd eu cyfraniad cymdeithasol. Os yw Cymru yn symud yn nes at gymdeithas gydgynhyrchiol, yna bydd pobl hŷn yn ganolog i’r broses o oresgyn yr heriau, nid yn unig yn eu bywydau eu hunain, ond ym mywydau pobl eraill yn ogystal—pwynt arall a nodwyd gan David Melding, sy’n arbennig o berthnasol mewn teuluoedd—nododd Lynne Neagle hyn—lle y gall fod dementia ar aelod o’r teulu. Bydd pob aelod o’r Siambr hon, ac aelodau o’r Llywodraeth hefyd, yn ystyried cael hyfforddiant ffrind dementia eu hunain. Gadewch iddo ymestyn ymhellach na Thorfaen yn unig. Gadewch i ni gael Llywodraeth sy’n ystyriol o ddementia yng Nghymru, gyda’r arweiniad yn dod o’r lle hwn.
Gellid crynhoi’r hawl i ddiagnosis cynnar a materion eraill a nodwyd gan Mark Isherwood mewn Bil wrth gwrs. Weinidog, rwy’n gwbl sicr fod Llywodraeth Cymru yn gwerthfawrogi ac yn dymuno cefnogi pobl hŷn, ac rydym yn cydnabod y camau rydych wedi’u rhoi ar waith, ond mae angen deddfwriaeth weithiau yn sail i fwriadau da, yn cynnwys datganiadau. Diolch.
Y cwestiwn yw: a ddylid derbyn y cynnig heb ei ddiwygio? A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Gohiriaf y bleidlais o dan yr eitem yma, felly, tan y cyfnod pleidleisio.
The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] I will defer voting under this item until voting time.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
Detholwyd y gwelliannau canlynol: gwelliant 1 yn enw Paul Davies, gwelliant 2 yn enw Rhun ap Iorwerth, a gwelliant 3 yn enw Jane Hutt. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol.
The following amendments have been selected: amendment 1 in the name of Paul Davies, amendment 2 in the name of Rhun ap Iorwerth, and amendment 3 in the name of Jane Hutt. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected.
Yr eitem nesaf yw dadl UKIP ar dollau pont Hafren. Rydw i’n galw ar Mark Reckless i wneud y cynnig.
The next item is the UKIP debate on the Severn bridge tolls, and I call on Mark Reckless to move the motion.
Cynnig NDM6141 Mark Reckless
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
Yn cefnogi diddymu tollau ar bontydd Hafren ar ôl eu dychwelyd i'r sector cyhoeddus.
Motion NDM6141 Mark Reckless
To propose that the National Assembly for Wales:
Supports the abolition of tolls on the Severn bridges following their return to the public sector.
Cynigiwyd y cynnig.
Motion moved.
Diolch, Lywydd. It’s a pleasure to move the motion to propose that the National Assembly for Wales supports the abolition of tolls on the Severn bridges following their return to the public sector.
The Severn tolls hold back the Welsh economy, discourage tourism and unnecessarily divide Wales from England. There is £90 million at least of direct cost that the tolls take in every year, and the Welsh Government has further estimated the cost of tolls to Wales as at least £107 million annually. We believe the costs of paying the highest UK toll are likely to be far higher when all lost opportunities and indirect effects are taken into account.
On 1 September 2015 I launched UKIP’s campaign for the Welsh Assembly with Nigel Farage at the M4 toll plaza, calling for the abolition of the tolls. Since then, other parties have moved our way. I hope today that the Assembly will for the first time agree to abolish the tolls. I believe this would helpful timing-wise to inform the public inquiry on the M4 relief road, as it may affect future traffic volumes on the M4, but also to inform UK Ministers that’s the position that this legislature takes. I’m concerned that, in recent evidence in Westminster, Andrew Jones, the responsible transport Minister, proposed introducing free-flow tolling technology. I don’t know—and perhaps the Minister will enlighten us later—what if any discussions, let alone agreement, there may have been with the Welsh Government in respect of this, but the UK Minister said that he expected it to be between three and four years from a decision until that tolling was operational. I would question whether UK Ministers should be taking decisions at that timescale, given the legislative basis, and the limited basis, through that, of their powers in this area.
I’d just like to address the issue of a maintenance toll, which is often brought up in this discussion. For 2015, the UK Minister confirmed that overall revenue from the toll was over £90 million. In various contexts, it’s been cited that maintenance might be £13 million or £15 million per year. But that figure is for the whole operational costs of the bridge, and, yes, that consists of maintenance as well as the costs of actually collecting the toll. The inspection and maintenance element of that, I think the £13.3 million for 2015, is only £6 million. So, as a proportion of the over £90 million brought in, it is a small proportion. If applied as a ratio to the current charge of £6.60 for a car, it would equate to 44p.
Given the size of that, I don’t think we should allow our debate to be skewed by what pays for maintenance in the future, because of the small proportion of the overall size. Actually, I think abolishing that toll would have such a positive impact in the message it sends about Wales being open for business, Wales being welcoming of people who come here without having that basic tax on people simply for crossing the Severn bridges.
I’d like to say a little about the legislative basis for the current tolling. I also think it’s very, very important to realise that the Severn Bridges Act 1992—. I’ve heard some people say that the tolls can go on until 2027, and there is a backstop of 35 years from the 1992 commencement date, but it’s either that or when a certain amount of money has been raised. I think there’s broad familiarity with the revenue requirement for the private concession—once that reaches £1.029 billion at 1989 prices that therefore comes back to the public sector, perhaps as early as October next year.
But the Secretary of State and the UK Government don’t have further authority to just toll it as much as they want right the way up to that 2027 date. It provides at section 7 for the early end of tolling by the Secretary of State, and it says there that when the funding requirement is met, no tolls should be levied after that day. Now, that funding requirement includes the revenue requirement we’ve discussed and a number of other costs listed in a Schedule to the 1992 Act, the largest of which is £63 million, which is stated to have been a debt in respect of the first Severn bridge.
The Minister has given further estimates of that £63 million, and the Minister has given further estimates at a UK level taking the overall cost up to £88 million above the revenue requirement at which they come back into the public sector. We would dispute whether those costs should be paid or whether tolling should continue to fund them, not least because the Exchequer got a £150 million-plus windfall gain from applying value added tax, having first promised not to. Second, we look at, say, the Humber bridge, where the UK Government simply wrote off £150 million on an equivalent basis in 2011. Why would they not also do that for the Severn tolls and, therefore, allow for their abolition as soon as they come back to the public sector, potentially as early as autumn next year?
If they don’t do that, though, it is very important to recognise that the Severn Bridges Act only gives them limited authority for further tolling. Even with a half toll, I would question whether that £88 million would justify a toll going on for more than, say, another 18 months or so after they return to the public sector, which, at most, would take us up to mid-2019. I simply question the legal basis for the UK Government continuing to impose a toll after that period, because they would have no power, at least on my understanding and reading of it, under the Severn Bridges Act 1992.
There is the Transport Act 2000, which refers, at section 167, that
‘A trunk road charging scheme may only be made—
‘(a) by the Secretary of State in respect of roads for which he is the traffic authority, or
‘(b) by the National Assembly for Wales in respect of roads for which it is the traffic authority.’
It goes on, at section 168, to consider the prospect of both charging authorities acting jointly, one surmises with reference to the Severn bridges. That, of course, was also the basis of the Silk commission, which concluded that powers for the Severn bridges should remain for resolution by the UK and Welsh Governments together in agreement. And then, again, we have, in the St David’s Day agreement, that the UK Government will work with the Welsh Government to determine the long-term future of the crossings. That position is supported by the Government of Wales Act 2006, which says, in terms of conferred powers, in field 10, highways and transport, matter 10.1:
‘the making, operation and enforcement of schemes for imposing charges…on Welsh trunk roads’
and also the application, then, of those charges. When we then look at exceptions, there is an exception for traffic regulation on special roads, and that includes motorways, but there’s then an exception to the exception, which reads:
‘apart from regulation relating to matter 10.1.’
So, that means that the motorway is not excluded from the conferred powers. I give way.
Diolch, Lywydd. Mae’n bleser cael cyflwyno’r cynnig i argymell bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru yn cefnogi diddymu tollau ar bontydd Hafren ar ôl eu dychwelyd i’r sector cyhoeddus.
Mae tollau’r Hafren yn dal economi Cymru yn ôl, yn cadw twristiaid draw ac yn rhannu Cymru oddi wrth Loegr yn ddiangen. Mae’r tollau’n cymryd £90 miliwn o gost uniongyrchol fan lleiaf bob blwyddyn, ac mae Llywodraeth Cymru wedi amcangyfrif ymhellach fod cost tollau i Gymru yn £107 miliwn y flwyddyn fan lleiaf. Credwn fod costau talu’r doll uchaf yn y DU yn debygol o fod yn llawer uwch pan fo’r holl gyfleoedd a gollwyd a’r effeithiau anuniongyrchol yn cael eu hystyried.
Ar 1 Medi 2015, lansiais ymgyrch UKIP ar gyfer Cynulliad Cymru gyda Nigel Farage ym man casglu tollau’r M4 yn galw am ddiddymu’r tollau. Ers hynny, mae’r pleidiau eraill wedi symud i’r un cyfeiriad â ni. Rwy’n gobeithio heddiw y bydd y Cynulliad am y tro cyntaf yn cytuno i ddiddymu’r tollau. Rwy’n credu y byddai hyn yn ddefnyddiol o ran amseru i lywio’r ymchwiliad cyhoeddus ar ffordd liniaru’r M4, gan y gall effeithio ar ba mor drwm yw traffig ar yr M4 yn y dyfodol, ond hefyd i roi gwybod i Weinidogion y DU ynglŷn â safbwynt y ddeddfwrfa hon. Rwy’n pryderu bod y Gweinidog trafnidiaeth sy’n gyfrifol am hyn, Andrew Jones, wedi cynnig cyflwyno technoleg tollau agored mewn tystiolaeth ddiweddar yn San Steffan. Nid wyf yn gwybod—efallai y gwnaiff y Gweinidog ein goleuo yn nes ymlaen—pa drafodaethau, os o gwbl, heb sôn am gytundeb, a gafwyd gyda Llywodraeth Cymru mewn perthynas â hyn, ond dywedodd Gweinidog y DU ei fod yn disgwyl y byddai rhwng tair a phedair blynedd rhwng gwneud penderfyniad a bod y drefn godi tollau’n weithredol. Buaswn yn cwestiynu a ddylai Gweinidogion y DU fod yn gwneud penderfyniadau ar y raddfa amser honno, o ystyried y sail ddeddfwriaethol, a sail gyfyngedig drwy hynny, eu pwerau yn y maes hwn.
Hoffwn fynd i’r afael â mater toll cynnal a chadw, sy’n aml yn cael sylw yn y drafodaeth hon. Ar gyfer 2015, cadarnhaodd Gweinidog y DU y byddai’r refeniw cyffredinol o’r doll dros £90 miliwn. Mewn cyd-destunau amrywiol, nodwyd y gallai cost cynnal a chadw fod yn £13 miliwn neu’n £15 miliwn y flwyddyn. Ond mae’r ffigur hwn yn cynnwys holl gostau gweithredol y bont, ac ydy, mae hynny’n cynnwys cynnal a chadw yn ogystal â chostau casglu’r doll mewn gwirionedd. Nid yw’r elfen archwilio a chynnal a chadw o hwnnw, sy’n £13.3 miliwn ar gyfer 2015 rwy’n credu, ond yn £6 miliwn. Felly, fel cyfran o’r £90 miliwn a mwy a ddaw i mewn, mae’n gyfran fach. Os caiff ei gymhwyso fel cymhareb i’r tâl presennol o £6.60 ar gyfer car, byddai’n cyfateb i 44c.
O ystyried maint hynny, nid wyf yn meddwl y dylem ganiatáu i’n dadl gael ei chamystumio gan yr hyn sy’n talu am gynnal a chadw yn y dyfodol, oherwydd y gyfran fach o’r maint cyffredinol. A dweud y gwir, rwy’n meddwl y byddai diddymu’r doll yn cael effaith mor bositif o ran y neges y mae’n ei chyfleu am Gymru ar agor ar gyfer busnes, Cymru sy’n croesawu pobl sy’n dod yma heb gael y dreth sylfaenol honno ar bobl am ddim rheswm heblaw eu bod yn croesi pontydd yr Hafren.
Hoffwn ddweud ychydig am y sylfaen ddeddfwriaethol ar gyfer codi’r tollau ar hyn o bryd. Rwyf hefyd yn credu ei bod yn eithriadol o bwysig sylweddoli bod Deddf Pontydd Hafren 1992—. Rwyf wedi clywed rhai pobl yn dweud y gall y tollau barhau tan 2027, a bod ôl-stop o 35 mlynedd o’r dyddiad cychwyn yn 1992, ond mae’n naill ai hynny neu pan fydd swm penodol o arian wedi cael ei godi. Rwy’n credu ein bod yn gyffredinol yn gyfarwydd â’r gofyniad refeniw ar gyfer y consesiwn preifat—pan fydd yn cyrraedd £1.029 biliwn ar brisiau 1989, bydd yn dychwelyd felly i’r sector cyhoeddus, efallai mor gynnar â mis Hydref y flwyddyn nesaf.
Ond nid oes gan yr Ysgrifennydd Gwladol a Llywodraeth y DU awdurdod pellach i godi tollau cymaint ag y dymunant yr holl ffordd at y dyddiad hwnnw yn 2027. Mae’n darparu yn adran 7 ar gyfer rhoi diwedd ar godi tollau’n gynnar gan yr Ysgrifennydd Gwladol, ac mae’n dweud yno na ddylid codi tollau ar ôl y diwrnod y cyrhaeddir y gofyniad cyllido. Nawr, mae’r gofyniad cyllido hwnnw’n cynnwys y gofyniad refeniw rydym wedi’i drafod a nifer o gostau eraill a restrir yn Atodlen i Ddeddf 1992, gyda’r mwyaf ohonynt yn £63 miliwn, y dywedir ei fod yn ddyled mewn perthynas â’r bont Hafren gyntaf.
Mae’r Gweinidog wedi rhoi amcangyfrifon pellach o’r £63 miliwn hwnnw, ac mae’r Gweinidog wedi rhoi amcangyfrifon pellach ar lefel y DU sy’n codi cyfanswm y gost i £88 miliwn yn uwch na’r gofyniad refeniw ar gyfer eu dychwelyd i ddwylo’r sector cyhoeddus. Byddem yn dadlau a ddylid talu’r costau hynny neu a ddylai tollau barhau i’w hariannu, nid yn lleiaf am fod y Trysorlys wedi cael arian annisgwyl o £150 miliwn a mwy o gymhwyso treth ar werth, ar ôl addo peidio â gwneud hynny yn y lle cyntaf. Yn ail, edrychwn ar bont Humber, er enghraifft, lle y diystyrodd Llywodraeth y DU £150 miliwn ar sail gyfatebol yn 2011. Pam na fyddent yn gwneud hynny ar gyfer tollau’r Hafren hefyd a chaniatáu felly ar gyfer eu diddymu cyn gynted ag y byddant yn dychwelyd i’r sector cyhoeddus, mor gynnar â hydref y flwyddyn nesaf o bosibl?
Os nad ydynt yn gwneud hynny, fodd bynnag, mae’n bwysig iawn cydnabod nad yw Deddf Pontydd Hafren ond yn rhoi awdurdod cyfyngedig iddynt godi tollau pellach. Hyd yn oed gyda hanner toll, byddwn yn cwestiynu a fyddai’r £88 miliwn yn cyfiawnhau parhau toll am fwy nag oddeutu 18 mis arall, dyweder, ar ôl iddynt ddychwelyd i’r sector cyhoeddus, a fyddai, fan bellaf, ond yn mynd â ni hyd at ganol 2019. Rwy’n cwestiynu sail gyfreithiol Llywodraeth y DU yn parhau i osod toll ar ôl y cyfnod hwnnw, am na fyddai ganddynt unrhyw bŵer, yn ôl yr hyn rwy’n ei ddeall ac yn ei ddirnad ohono, o dan Ddeddf Pontydd Hafren 1992.
Mae Deddf Trafnidiaeth 2000, sy’n dweud, yn adran 167, na ellir
gwneud cynllun codi tâl ar gefnffordd ac eithrio—
(a) gan yr Ysgrifennydd Gwladol mewn perthynas â ffyrdd y mae’n awdurdod traffig ar eu cyfer, neu
(b) gan Gynulliad Cenedlaethol Cymru mewn perthynas â ffyrdd y mae’n awdurdod traffig ar eu cyfer.
Aiff rhagddi, yn adran 168, i ystyried y posibilrwydd o ddau awdurdod codi tâl yn gweithredu ar y cyd, gan gyfeirio, byddai rhywun yn tybio, at bontydd yr Hafren. Wrth gwrs, dyna oedd hefyd yn sail i gomisiwn Silk, a ddaeth i’r casgliad y dylai’r pwerau dros bontydd yr Hafren barhau i fod yn benderfyniad i Lywodraeth y DU a Llywodraeth Cymru gyda’i gilydd yn gytûn. Ac yna, unwaith eto, mae gennym yng nghytundeb Dydd Gŵyl Dewi, y bydd Llywodraeth y DU yn gweithio gyda Llywodraeth Cymru i benderfynu ar ddyfodol hirdymor y croesfannau. Cefnogir y safbwynt hwnnw gan Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006, sy’n dweud, o ran pwerau a roddwyd, ym maes 10, priffyrdd a thrafnidiaeth, mater 10.1:
gwneud, gweithredu a gorfodi cynlluniau ar gyfer codi taliadau... ar gefnffyrdd Cymru
a hefyd gosod y taliadau hynny felly. Pan fyddwn yn edrych ar eithriadau wedyn, mae yna eithriad ar gyfer rheoleiddio traffig ar ffyrdd arbennig, ac mae hynny’n cynnwys traffyrdd, ond mae yna eithriad i’r eithriad wedyn, sef:
ar wahân i reoleiddio sy’n ymwneud â mater 10.1.
Felly, mae hynny’n golygu nad yw’r draffordd wedi ei heithrio o’r pwerau a roddwyd. Fe ildiaf.
Thank you for giving way, Mark Reckless. Would you agree with me that part of the problem we’re dealing with with the Severn bridge is that, of course, it’s not one crossing, it’s two crossings. The maintenance costs for the old crossing are the bulk of the maintenance costs, and they’re likely to increase in the future as that structure ages. So, we need to guard against a solution that secures the future of one bridge but actually puts the future of the original bridge in jeopardy in the future, because that bridge, I’m sure you’ll agree with me, is very important to the economy of Monmouthshire and very important to the economy of south-east Wales.
Diolch i chi am ildio, Mark Reckless. A fyddech yn cytuno â mi mai rhan o’r broblem sydd gennym gyda phont Hafren, wrth gwrs, yw ei bod hi’n ddwy groesfan, nid un. Y costau cynnal a chadw ar gyfer yr hen groesfan yw’r rhan fwyaf o’r costau cynnal a chadw, ac maent yn debygol o gynyddu yn y dyfodol wrth i’r adeiledd heneiddio. Felly, mae angen gwarchod yn erbyn ateb sy’n diogelu dyfodol un bont ond sydd mewn gwirionedd yn rhoi dyfodol y bont wreiddiol yn y fantol yn y dyfodol, am fod y bont honno, rwy’n siŵr y byddwch yn cytuno, yn bwysig iawn i economi Sir Fynwy ac yn bwysig iawn i economi de-ddwyrain Cymru.
It is, and, indeed, I agree with that observation. The bridge, of course, is entirely within England, unlike the southern, newer bridge, which is split between England and Wales at its midpoint. The Severn Bridges Act in 1992 carved out some of the residual defects that there may have been in that bridge and issues regarding them from the concession, which meant that the concessionaire wasn’t taking the risk of that, but my understanding is that the bridge has been well maintained. There is concern about ingress of water into certain steel cabling, with three inspections and remedial work on that, which I understand has worked well. Certainly, compared to similar bridges in the United States, it is in a good state.
I welcome the change in other parties towards our position on this. It was that same month, September 2015, when I referred to UKIP launching our campaign to scrap the tolls with our then party leader. A few weeks later, when questioned about the Severn tolls—and we had, I think, a freedom of information request from Plaid Cymru that there were three years from 2011 to 2013 when there was no interchange at all between the Welsh Labour Government and Westminster Government on this subject—but Edwina Hart said, when asked:
‘Well, I live in the world that we actually live in, which is what powers I’ve got, what money I’ve got, and what I can deliver on I try to deliver on, in terms of what we’ve got. It would be very nice to have a different set of circumstances on some of these issues, but we are where we are, and we need to make progress where we are on this. I’m actually not responsible for…anything to do with the tolls on the Severn bridge.’
But, as I’ve set out in the legislative basis, the current tolling arrangements are for the Secretary of State at the UK level, but only up to a certain point, which is hard to project going beyond 2019, on the basis of those powers. If we are looking for a further tolling scheme on the basis of the Transport Act 2000, at least with the southern bridge and, arguably, with the northern bridge, there is a case that that would require the approval of the Welsh Government and of this Assembly.
The First Minister’s position, of course, had previously been that the high tolls should continue and could potentially fund his black route for the M4 relief road. I’m really pleased that that position has changed, and I think it’s very important to credit the Labour Party in Wales and the Welsh Government with having changed that position. And I’m particularly pleased that, in the amendments today from the Labour group, they accept our motion and add two very, very sensible paragraphs to it, which my group agrees and will support.
Mae hynny’n wir, ac ydw, rwy’n cytuno â’r sylw hwnnw. Mae’r bont, wrth gwrs, i gyd yn Lloegr, yn wahanol i’r bont ddeheuol fwy newydd, gyda’r ffin rhwng Cymru a Lloegr ar ei phwynt canol. Cafodd Deddf Pontydd Hafren 1992 wared ar rai o’r diffygion gweddilliol a allai fod wedi bod yn y bont honno a materion yn ymwneud â hwy o’r consesiwn, a oedd yn golygu nad oedd y consesiynydd yn mynd i ysgwyddo risg hynny, ond fy nealltwriaeth i yw bod gwaith cynnal a chadw da wedi’i wneud ar y bont. Mae pryder ynghylch dŵr yn treiddio i rai o’r ceblau dur, gyda thri arolygiad a gwaith adferol ar hynny, ac rwy’n deall bod hwnnw wedi gweithio’n dda. Yn sicr, o gymharu â phontydd tebyg yn yr Unol Daleithiau, mae hi mewn cyflwr da.
Rwy’n croesawu’r newid agwedd gan y pleidiau eraill tuag at ein safbwynt ar hyn. Yr un mis Medi hwnnw yn 2015, cyfeiriais at UKIP yn lansio ein hymgyrch i gael gwared ar y tollau gydag arweinydd ein plaid ar y pryd. Ychydig wythnosau yn ddiweddarach, pan gafodd ei holi am dollau’r Hafren—ac rwy’n meddwl ein bod wedi cael cais rhyddid gwybodaeth gan Blaid Cymru fod yna dair blynedd rhwng 2011 a 2013 pan na fu unrhyw drafod o gwbl rhwng Llywodraeth Lafur Cymru a San Steffan ar hyn—ond dywedodd Edwina Hart, pan ofynnwyd iddi:
‘Wel, rwyf yn byw yn y byd yr ydym yn byw ynddo, ac yn y byd hwn, mae gennyf y pwerau sydd gennyf, yr arian sydd gennyf, a’r hyn y gallaf ei gyflawni byddaf yn ceisio ei gyflawni, o ran yr hyn sydd gennym. Byddai’n braf iawn cael set wahanol o amgylchiadau ar rai o’r materion hyn, ond dyma’r sefyllfa yr ydym ynddi, ac mae angen i ni wneud cynnydd o ran ein sefyllfa ar hyn o bryd. Mewn gwirionedd, nid wyf yn gyfrifol am... unrhyw beth sy’n ymwneud â thollau pont Hafren.’
Ond fel rwyf wedi nodi yn y sail ddeddfwriaethol, mater i’r Ysgrifennydd Gwladol ar lefel y DU yw’r trefniadau codi tollau presennol, ond i bwynt penodol yn unig, sy’n anodd ei ragweld yn mynd y tu hwnt i 2019, ar sail y pwerau hynny. Os ydym yn chwilio am gynllun codi tollau pellach ar sail Deddf Trafnidiaeth 2000, o leiaf gyda’r bont ddeheuol, a gellid dadlau, gyda’r bont ogleddol, mae yna achos y byddai hynny’n galw am gymeradwyaeth Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad hwn.
Safbwynt y Prif Weinidog yn flaenorol, wrth gwrs, oedd y dylai’r tollau uchel barhau ac y gallent o bosibl ariannu ei lwybr du ar gyfer ffordd liniaru’r M4. Rwy’n falch iawn fod y safbwynt hwnnw wedi newid, ac rwy’n credu ei bod hi’n bwysig iawn rhoi clod i’r Blaid Lafur yng Nghymru a Llywodraeth Cymru am newid y safbwynt hwnnw. Ac rwy’n arbennig o falch, yn y gwelliannau heddiw gan y grŵp Llafur, eu bod yn derbyn ein cynnig ac yn ychwanegu dau baragraff hynod o synhwyrol ato, ac mae fy ngrŵp yn cytuno â hwy ac yn eu cefnogi.
Daeth y Dirprwy Lywydd i’r Gadair.
The Deputy Presiding Officer took the Chair.
Turning now to the other amendments, the Conservative motion I found a little waffly and a bit sort of hedged around with qualifications. I thought it was perhaps best categorised as a holding position pending instruction from Westminster, but potentially an improvement on where they were before. And the Plaid motion—I see it calls for the responsibility for the Severn bridges to be devolved. I thought previously the Plaid position was that ownership of the Severn bridges should be devolved, and that seemed to be something of a land grab against England, but they now talk of responsibility, and I think that’s probably sensible, because the devolution of the northern bridge would potentially be a very significant liability, and what is important is responsibility for levying tolls on those bridges. The political agreements—St David’s Day and Silk—have been that that should be by agreement, and given the legal position and potential uncertainty, that would also militate in favour of that. And I think if this place today takes a clear position and the Welsh Government takes a strong position, I look forward to the abolition of these tolls, if not next autumn, at least within the scope of this Assembly. Diolch.
Gan droi yn awr at y gwelliannau eraill, roeddwn yn teimlo bod cynnig y Ceidwadwyr ychydig yn niwlog a braidd yn llawn o amodau. Roeddwn yn meddwl mai’r ffordd orau o’i ddisgrifio oedd fel safbwynt dros dro a oedd yn aros am gyfarwyddyd o San Steffan, ond o bosibl yn welliant ar ble roeddent o’r blaen. A chynnig Plaid Cymru—rwy’n gweld ei fod yn galw am ddatganoli’r cyfrifoldeb am bontydd Hafren. Roeddwn yn meddwl o’r blaen mai safbwynt Plaid Cymru oedd y dylid datganoli perchnogaeth ar bontydd Hafren, ac roedd hynny i’w weld fel rhyw fath o hawlio pwerau oddi wrth Loegr, ond maent yn awr yn siarad am gyfrifoldeb, ac rwy’n credu bod hynny’n synhwyrol mae’n debyg, gan y byddai datganoli’r bont ogleddol yn rhwymedigaeth sylweddol iawn o bosibl, a’r hyn sy’n bwysig yw cyfrifoldeb dros godi tollau ar y pontydd hynny. Mae’r cytundebau gwleidyddol—Dydd Gŵyl Dewi a Silk—wedi dweud y dylai hynny fod drwy gytundeb, ac o ystyried y safbwynt cyfreithiol a’r ansicrwydd posibl, byddai hynny hefyd yn milwrio o blaid hynny. Ac rwy’n meddwl os yw’r lle hwn heddiw yn datgan safbwynt clir a bod Llywodraeth Cymru yn datgan safbwynt cryf, edrychaf ymlaen at ddiddymu’r tollau hyn, os nad yr hydref nesaf, o leiaf o fewn tymor y Cynulliad hwn. Diolch.
Diolch. I have selected the three amendments to the motion. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected, and I call on Russell George to move amendment 1 tabled in the name of Paul Davies. Russell.
Diolch. Rwyf wedi dethol y tri gwelliant i’r cynnig. Os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol, a galwaf ar Russell George i gynnig gwelliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Russell.
Gwelliant 1—Paul Davies
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
1. Yn galw ar lywodraethau Cymru a'r DU i archwilio pob agwedd ar gyllido ar gyfer y ddwy bont Hafren pan gânt eu dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus.
2. Yn nodi bod asesiadau blaenorol wedi dangos y byddai cyfanswm y drafnidiaeth yn cynyddu o leiaf 25 y cant pe bai'r tollau'n cael eu diddymu
3. Yn galw am gynnal asesiad traffig gan Traffig Cymru er mwyn llywio'r penderfyniad i ddiddymu tollau ar sail gallu'r system drafnidiaeth o amgylch i ymdopi ag unrhyw gynnydd mewn trafnidiaeth
4. Yn credu y dylai defnydd o'r pontydd heb dollau fod yn flaenoriaeth os y gellir cadarnhau dyfodol hirdymor y ddwy bont drwy gyllidebau presennol heb unrhyw effaith ar brosiectau trafnidiaeth eraill ledled Cymru.
Amendment 1—Paul Davies
Delete all and replace with:
1. Calls on the Welsh and UK governments to explore all aspects of funding for both Severn bridges on their return to public ownership.
2. Notes that previous assessments have indicated that traffic volumes would increase by at least 25 per cent if tolls were removed
3. Calls for a traffic assessment to be undertaken by Traffic Wales in order to inform the decision to remove tolls based on the ability of the surrounding transport system to deal with any increases in traffic
4. Believes that if the long term future of both bridges can be secured through existing budgets with no impact on other transport projects around Wales, then toll free use of the bridges should be a priority.
Cynigiwyd gwelliant 1.
Amendment 1 moved.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I’d like to move the amendment in the name of my colleague Paul Davies, and to thank UKIP for bringing forward this debate today. I recognise there is widespread ambition across this Chamber to remove the tolls on the Severn bridge and to reduce, of course, the burden on motorists travelling into Wales. The intention of the Welsh Conservative amendment to this motion is to recognise that there are issues that need to be addressed and considered with regard to the removal of the tolls. There are ramifications from such a decision on the public purse: traffic volumes and the impact on maintenance of the bridges, and, of course, a knock-on effect, potentially, on other transport projects across Wales as well. And we should remember that the previous assessments have indicated that traffic volumes would increase by at least 25 per cent if tolls were removed immediately. It’s certainly my view that a comprehensive—
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a hoffwn gynnig y gwelliant yn enw fy nghyd-Aelod, Paul Davies, a diolch i UKIP am gyflwyno’r ddadl hon heddiw. Rwy’n cydnabod bod uchelgais eang ar draws y Siambr hon i gael gwared ar y tollau ar bont Hafren ac i leihau, wrth gwrs, y baich ar fodurwyr sy’n teithio i mewn i Gymru. Bwriad gwelliant y Ceidwadwyr Cymreig i’r cynnig hwn yw cydnabod bod yna faterion y mae angen mynd i’r afael â hwy a’u hystyried mewn perthynas â chael gwared ar y tollau. Mae yna oblygiadau i benderfyniad o’r fath ar y pwrs cyhoeddus: maint y traffig a’r effaith ar gynnal a chadw’r pontydd, ac wrth gwrs, sgil-effaith, o bosibl, ar brosiectau trafnidiaeth eraill ledled Cymru yn ogystal. A dylem gofio bod yr asesiadau blaenorol wedi nodi y byddai maint y traffig yn cynyddu o leiaf 25 y cant pe bai’r tollau’n cael eu diddymu ar unwaith. Yn sicr, yn fy marn i, byddai angen asesiad cynhwysfawr—
Will you take an intervention?
A wnewch chi dderbyn ymyriad?
Yes, absolutely.
Gwnaf, yn bendant.
I’d be grateful if you could just elaborate on where you get these assessments from, because I’d be particularly interested in that.
Byddwn yn ddiolchgar pe gallech ymhelaethu ynglŷn â ble rydych yn cael yr asesiadau hyn, oherwydd byddai gennyf ddiddordeb arbennig yn hynny.
Well, it is a previous assessment that has been undertaken, and I’m happy to speak to you outside the Chamber about that. But that assessment is done, where 25 per cent of tolls were removed immediately—sorry, the 25 per cent—. The traffic would increase by 25 per cent if tolls were removed immediately. It’s certainly my view that a traffic assessment—a wider traffic assessment—would need to be undertaken to assess the ability of the surrounding transport system to deal with a significant increase in traffic volumes. The M4, of course, is regularly faced with congestion and tailbacks, as we are all aware, particularly at times of sporting events. This, of course, is not only frustrating to motorists, but of course there is an issue here of trunk roads being less safe as well at those particular times. The M4 around Newport is some way off, and congestion is still likely to increase in the coming years, so I think there are wider issues that we need to keep in mind here as well.
In assessing the merits of the removal of the Severn bridge tolls, it is also essential that the bridges are not allowed to fall into disrepair. Provision, I think, needs to be made for ongoing operation and maintenance costs. We also need to address the approximately £63 million from the public purse for the latest defects as well on the crossing, which will need to be addressed. I heard Mark Reckless’s comments and calculations, and I take those on board as well. I’m happy to study those myself.
I have heard the word often being used that the tolls are a ‘cash cow’, but I would say that what we do have to remember is that these tolls—the funding from the tolls—have been used for repair works, rather than from the wider public purse as well, but the removal of the tolls has the real potential, I think, to support motorists, provide significant investment in Wales, improve our infrastructure, and encourage economic growth as well, and I support the aim to remove the burden of tolls, but we do need, I think, to find the right balance between bridge maintenance, infrastructure investment and support for motorists. It’s crucial that all those factors are taken into account.
Wel, mae’n asesiad blaenorol a wnaed, ac rwy’n hapus i i siarad â chi y tu allan i’r Siambr ynglŷn â hynny. Ond mae’r asesiad hwnnw wedi ei wneud, lle y cafodd 25 y cant o’r tollau eu diddymu ar unwaith—mae’n ddrwg gennyf, y 25 y cant—. Byddai’r traffig yn cynyddu 25 y cant pe bai’r tollau’n cael eu diddymu ar unwaith. Yn sicr, yn fy marn i, byddai angen cynnal asesiad traffig—asesiad o’r traffig ehangach—i asesu gallu’r system drafnidiaeth o amgylch i ymdopi â chynnydd sylweddol ym maint y traffig. Mae’r M4, wrth gwrs, yn wynebu tagfeydd a chiwiau rheolaidd, fel rydym i gyd yn ymwybodol, yn enwedig pan gynhelir digwyddiadau chwaraeon. Mae hyn, wrth gwrs, nid yn unig yn rhwystredig i fodurwyr, ond wrth gwrs mae problem yma hefyd gyda chefnffyrdd yn llai diogel ar yr adegau hynny. Mae’r M4 o amgylch Casnewydd beth amser i ffwrdd, ac mae’r tagfeydd yn dal i fod yn debygol o gynyddu yn y blynyddoedd i ddod, felly rwy’n meddwl bod yna faterion ehangach y mae angen i ni eu cadw mewn cof yma hefyd.
Wrth asesu rhinweddau cael gwared ar dollau pont Hafren, mae hefyd yn hanfodol na chaniateir i’r pontydd ddadfeilio. Rwy’n meddwl bod angen darparu ar gyfer costau gweithredu a chynnal a chadw parhaus. Mae angen i ni hefyd fynd i’r afael â’r oddeutu £63 miliwn o’r pwrs cyhoeddus ar gyfer y diffygion diweddaraf hefyd ar y groesfan y bydd angen rhoi sylw iddynt. Clywais sylwadau a chyfrifiadau Mark Reckless, ac rwy’n ystyried y rheini’n ogystal. Rwy’n hapus i astudio’r rheini fy hun.
Rwyf wedi clywed y disgrifiad yn cael ei ddefnyddio’n aml fod y tollau’n beiriant pres, ond byddwn yn dweud mai’r hyn sy’n rhaid i ni ei gofio yw bod y tollau hyn—yr arian o’r tollau—wedi cael eu defnyddio ar gyfer gwaith atgyweirio, yn hytrach nag o’r pwrs cyhoeddus ehangach yn ogystal, ond byddai potensial go iawn, rwy’n meddwl, o gael gwared ar y tollau i gefnogi modurwyr, darparu buddsoddiad sylweddol yng Nghymru, gwella ein seilwaith, ac annog twf economaidd hefyd, ac rwy’n cefnogi’r nod o gael gwared ar y baich tollau, ond rwy’n meddwl bod angen i ni ddod o hyd i’r cydbwysedd cywir rhwng cynnal a chadw pontydd, buddsoddi mewn seilwaith a chymorth i fodurwyr. Mae’n hanfodol fod yr holl ffactorau hynny’n cael eu hystyried.
Thank you. I call on Dai Lloyd to move amendment 2 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Dai.
Diolch. Galwaf ar Dai Lloyd i gynnig gwelliant 2 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Dai.
Gwelliant 2—Rhun ap Iorwerth
Dileu popeth a rhoi yn ei le:
Yn galw am ddatganoli'r cyfrifoldeb dros bontydd Hafren pan maent yn dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus, ac yn cefnogi diddymu tollau sy'n daladwy ar y croesfannau.
Amendment 2—Rhun ap Iorwerth
Delete all and replace with:
Calls for the responsibility for the Severn bridges to be devolved when they return to public ownership, and supports the abolition of tolls payable on the crossings.
Cynigiwyd gwelliant 2.
Amendment 2 moved.
Diolch yn fawr, Ddirprwy Lywydd, ac rydw i’n symud y gwelliant sydd yn galw ar ddatganoli’r cyfrifoldeb dros bontydd Hafren pan maent yn dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus ac yn cefnogi diddymu’r tollau sy’n daladwy ar y croesfannau. So, dyna ein safbwynt ni. Rydym ni wedi bod yn erbyn y tollau yma ers blynyddoedd maith, achos rydym ni yn sôn, efo pontydd Hafren, am y brif fynedfa i Gymru. Mae yna arwydd ‘Croeso i Gymru’, a gyda llaw, mae’n rhaid i chi dalu am y pleser o fod yma.
Yn naturiol, rydym yn croesawu rhyw fath o, bod UKIP—. Yn naturiol, maen nhw’n teithio nôl ac ymlaen yn weddol aml ar yr M4 ac yn gorfod mynd heibio’r ‘toll plaza’ nawr. Wedyn, wrth gwrs, mae hyn o fuddiant personol. Yn naturiol, roeddwn i’n bownd o sôn am hynny, a wrth gwrs dyna natur pwysigrwydd y ddadl.
Ond hefyd, mae’n rhaid i chi feddwl am y peth: mae gen i swyddfa newydd nawr ym Maglan, ac mae yna bont newydd—pont Llansawel;‘Briton Ferry bridge’—yn y fan honno sydd hefyd ar stiltiau sydd wedi costio miliynau. Wrth gwrs, nid oes angen talu i fynd dros y bont yna—mae jest yn rhan o’r dreth gyffredinol. Nid wyf yn awgrymu ein bod ni eisiau talu tollau i fynd dros bont Llansawel, ond mae yna anghysondeb a, buaswn i’n dweud, anghyfiawnder yn y ffaith bod y tollau yn dal i fod dros bontydd Hafren. Wrth gwrs, adeiladwyd y bont gyntaf dros hanner can mlynedd yn ôl, ac felly rydym yn dal fel pobl Cymru yn talu am y pleser o fynd drostyn nhw.
Cefndir hyn oll, wrth gwrs, ydy’r impact mae hyn i gyd yn ei gael ar ein economi ni, fel sydd wedi cael ei grybwyll eisoes. Mae yna astudiaethau wedi cael eu gwneud sy’n darogan y buasai yna gynnydd o £107 miliwn y flwyddyn, o leiaf, yn yr economi yma yn ne Cymru pe bai’r tollau yn mynd. Rydym yn sôn am adeg pan mae ein heconomi angen pob hwb sydd yn gallu cael ei roi iddo. Mae yna enghreifftiau o bontydd eraill yn ynysoedd Prydain a oedd yn arfer bod â thollau arnyn nhw, ond nawr sydd heb dollau arnyn nhw achos mae yna gytundebau wedi’u gwneud rhwng y gwahanol Lywodraethau. Rwy’n sôn am bontydd Isle of Skye yn yr Alban ac, wrth gwrs, pont Humber yn Lloegr. So, rydym yn gallu dod i’r fath gytundeb sydd yn diddymu tollau dros bontydd sydd yn allweddol bwysig.
Buaswn i’n awgrymu bod y Llywodraeth yn mynd ati i ddweud, ‘Ie, rydym ni angen y pŵer, rydym ni angen y cyfrifoldeb dros hyn i gyd, ond yn y pen draw rydym eisiau diddymu y tollau.’ Achos gyda’r cefndir diweddar o bleidlais Brexit, mae yna wir angen yn fan hyn i ni fod yn cael ein gweld yn gwneud pethau eithaf radical. Mae pobl wastad yn dweud wrthyf i ar y stryd, ‘Beth ydych chi’n wneud yna yn y Senedd? Rydych chi jest yn eistedd a rhyw fân drafod a gwneud mân newidiadau.’ Mae pobl yn galw yn gynyddol am rywbeth mawr sy’n mynd i newid eu bywydau nhw, ac mae rhai pobl wedi bod yn ymgyrchu ers blynyddoedd maith i gael gwared o’r tollau yma dros bontydd Hafren. Felly, rwy’n credu ei bod hi yn berthnasol i ni ofyn am gael y cyfrifoldeb dros bontydd Hafren, ac hefyd, yn y pen draw, ein bod ni’n cael gwared o hyn i gyd—cael gwared o’r tollau. Achos mae o’n anghyfiawnder: rydych chi’n talu i fynd i mewn i Gymru, ond nid ydych yn talu i fynd allan o Gymru. Nid wyf yn cytuno efo’r syniad ddaeth wythnos diwethaf y dylem ni dalu’r ddwy ffordd. Na, nid oes eisiau talu yr un ffordd. Lee.
Thank you very much, Deputy Presiding Officer, and I move the amendment, which calls for devolving responsibility for the Severn bridges when they return to public ownership, and supports the abolition of tolls payable on the crossings. So, that’s our position. We’ve been against these tolls for many years, because we are talking about the main gateway to Wales in terms of the bridges. ‘Welcome to Wales’—that’s the sign—and, by the way, you have to pay for the pleasure of coming here.
Naturally, we welcome the fact that UKIP—. Naturally, they travel back and forth quite often on the M4 and have to go past the toll plaza now. So, of course, that’s of personal benefit. Naturally, I was bound to talk about that, and that’s the nature of the importance of this debate.
But, of course, you have to think about it: I have a new office in Baglan and we have a new bridge there, the Briton Ferry bridge, on stilts, which has cost millions. Of course, we don’t have to pay to go over that bridge—it’s just part of general taxation. Now, I’m not suggesting that we want to pay tolls to go over the Briton Ferry bridge, but there is inconsistency and, I would say, injustice in the fact that these tolls still exist on the Severn bridges. Of course, the first bridge was built over 50 years ago, so, we are still, as the people of Wales, paying for the pleasure of going over the bridges.
The background to this, of course, is the impact this is having on our economy, as has been mentioned previously. There are studies that have been done that foresee that there would be an increase of £107 million per year, at least, in the economy here in south Wales if the tolls were abolished. We’re talking about a time when our economy does need every boost available. There are examples of other bridges in the British isles that used to be subject to tolls and which now do not have any tolls, because there have been agreements between the different Governments. I’m talking about the bridge to the Isle of Skye in Scotland and the Humber bridge in England. So, we can reach these agreements that abolish tolls on bridges that are of key importance.
I would suggest that the Government does now proceed to say, ‘Yes, we do need the power, and we need the responsibility for this, but, ultimately, we want to abolish the tolls.’ Because with the recent background of the Brexit vote, we do genuinely need to be seen to be doing radical things. People always ask me on the street, ‘Well, what are you doing there in the Senedd? Are you just having some minor debates and making minor changes?’ People are calling increasingly for a major shift that will change their lives, and some people have been campaigning for many years to abolish these tolls on the Severn bridges. So, I think it is relevant for us to ask for the responsibility for the bridges, and also, ultimately, that we abolish all of this—abolish the tolls. Because there is an injustice: you pay to come into Wales, but you don’t pay to leave Wales. I don’t agree with the idea that was mentioned last week that we should pay both ways. No, we shouldn’t pay either way. Lee.
Diolch, Dai. I heard you call for radical action. I heard your party call for radical action very recently on climate change. So, I find it curious that you are now arguing for a position that will increase traffic volumes by between 12.5 and 25 per cent, which will make climate change harder to tackle.
Diolch, Dai. Fe’ch clywais yn galw am weithredu radical. Clywais alwad eich plaid am weithredu radical yn ddiweddar iawn ar newid yn yr hinsawdd. Felly, rwy’n ei chael yn rhyfedd eich bod yn awr yn dadlau o blaid safbwynt a fydd yn cynyddu maint y traffig rhwng 12.5 a 25 y cant, a fydd yn ei gwneud yn anos gwrthsefyll newid yn yr hinsawdd.
Rydym ni’n sôn am hwb i’r economi yn fan hyn, a’r arian ychwanegol. Os wyt ti eisiau ariannu’r metro, neu beth bynnag, fe allet ti ei ariannu fo, Lee, allan o’r arian ychwanegol a fydd yn dod i mewn i goffrau’r Cynulliad yma os ydym ni’n cael y cyfrifoldebau wedi eu datganoli fan hyn, a’r arian ychwanegol a fydd yn dod o ddiddymu’r tollau. [Torri ar draws.] O ddiddymu’r tollau.
Felly, cefnogwch y bwriad i gael y cyfrifoldeb dros hyn i gyd yn fan hyn, ac hefyd, yn y pen draw, cefnogwch y bwriad i ddiddymu tollau yn gyfan gwbl ar bontydd Hafren. Diolch yn fawr.
We’re talking about an economic boost here and the additional money. If you want to fund the metro or whatever, then you could fund it, Lee, from the additional money that will come into the Assembly’s coffers if we have the responsibility devolved here, and the additional money that will come from abolishing the tolls. [Interruption.] From abolishing the tolls.
So, please support the intention to have the responsibility for this here, and also, ultimately, support the intention to abolish the tolls entirely on the Severn bridges. Thank you very much.
Thank you. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to formally move amendment 3 tabled in the name of Jane Hutt.
Diolch. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith i gynnig gwelliant 3 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt yn ffurfiol.
Gwelliant 3—Jane Hutt
Ychwanegu pwyntiau 1 a 2 newydd ac ailrifo yn unol â hynny:
1. Yn nodi’r manteision y byddai diddymu tollau ar bontydd Hafren yn eu cynnig i economi Cymru.
2. Yn credu nad oes achos dros barhau i godi tollau ar bontydd Hafren i ariannu gwaith cynnal a chadw ar ôl i’r consesiwn ddod i ben gan eu bod yn dreth annheg ar bobl a busnesau Cymru.
Amendment 3—Jane Hutt
Add as new points 1 and 2 and renumber accordingly:
1. Notes the benefit removing tolls on the Severn bridges would have on the economy of Wales.
2. Believes there is no case for continuing to charge tolls on the Severn bridges to fund ongoing maintenance once the concession ends as they represent an unfair tax on the people and businesses of Wales.
Cynigiwyd gwelliant 3.
Amendment 3 moved.
Formally.
Yn ffurfiol.
Thank you. Gareth Bennett.
Diolch. Gareth Bennett.
Thanks, Deputy Presiding Officer. The Severn bridge tolls are not only a tax on established Welsh businesses, but are also a direct disincentive for companies considering setting up in or relocating to Wales. Take, for instance, a company wishing to establish a distribution outlet here. Most companies would have a very high proportion of their clients based in the south-east of England. Tolls would mean a huge additional transport cost if this firm were to base its operation here in Wales rather than just across the channel in Bristol. A company running 100 vehicles a day into England would, at current toll costs, be faced with an extra £2,600 per day in operating costs merely due to the additional cost of the Severn bridge tolls.
UKIP have long advocated the complete abolition of the tolls as soon as is practically possible. We currently have on the table a kind of halfway house proposal whereby a number-plate identification system could be utilised to charge vehicles going both ways. This would be introduced with a much smaller cost—a figure of £1.80 or £1.90 per crossing has been quoted. However, one must ask for how long this charge would remain at this relatively low level. Would there be any guarantee that any increase in this charge in future years would be linked to inflation? Also, we have no detail as yet on whether or not this charge would be the case for all vehicles. There is still the possibility that larger vehicles would pay a larger charge than the quoted figure, which would merely prolong the disincentive for businesses wanting to set up shop in Wales. Given these doubts, we have to call for tolls to be abandoned altogether on the Severn bridge crossings. Our general road tax is surely more than adequate to cover future maintenance costs of the Severn bridges.
There is, in general, a need to promote public transport of course, rather than private car use, and we have to take into account possible increased volumes of traffic on the bridges. However, although as a general principle this is fine, we have to bear in mind the point that Dai Lloyd made very well, that unless the UK Government is advocating increasing the usage of toll roads throughout the UK, including even in Briton Ferry, then surely it is discriminatory against Wales and the Welsh economy to treat the Severn bridge crossings in this way—once, that is, the construction and finance cost of the bridges have been paid off.
In UKIP, we made the abolition of the Severn bridge tolls a major feature of our Welsh Assembly campaign. We are heartened to note that all of the parties here today—and I bear in mind that Dai pointed out that Plaid have earlier also adopted this position—nevertheless, with the other parties, we’re heartened that they now seem to be moving towards a position of broadly advocating the abolition of the tolls. We are of course delighted, as ever, to welcome the other parties into our camp, albeit temporarily.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Mae tollau pont Hafren nid yn unig yn dreth ar fusnesau Cymreig sefydledig, ond maent hefyd yn anghymhelliad uniongyrchol i gwmnïau sy’n ystyried ymsefydlu yng Nghymru neu adleoli yma. Er enghraifft, cymerwch gwmni sydd am sefydlu safle dosbarthu yma. Byddai cyfran uchel iawn o gwsmeriaid y rhan fwyaf o gwmnïau yn ne-ddwyrain Lloegr. Byddai tollau yn golygu cost cludiant ychwanegol anferth pe bai’r cwmni hwn yn lleoli ei weithgaredd yma yng Nghymru yn hytrach nag ar draws y sianel ym Mryste. Byddai cwmni sy’n rhedeg 100 o gerbydau y dydd i mewn i Loegr, ar gostau’r doll gyfredol, yn wynebu £2,600 y dydd yn ychwanegol mewn costau gweithredu oherwydd cost ychwanegol tollau pont Hafren.
Ers amser, mae UKIP wedi dadlau o blaid diddymu’r tollau’n llwyr cyn gynted ag sy’n ymarferol bosibl. Ar hyn o bryd mae gennym fath o gynnig hanner ffordd lle y gellid defnyddio system adnabod rhifau cerbydau i godi tâl ar gerbydau sy’n mynd y ddwy ffordd. Byddai hyn yn cael ei gyflwyno gyda chost lawer is—soniwyd am ffigur o £1.80 neu £1.90 am bob taith drosodd. Fodd bynnag, rhaid gofyn am ba hyd y byddai’r tâl hwn yn parhau i fod ar y lefel gymharol isel hon. A fyddai unrhyw sicrwydd y byddai unrhyw gynnydd yn y tâl yn y dyfodol wedi’i gysylltu â chwyddiant? Hefyd, nid oes gennym unrhyw fanylion eto ynglŷn ag a fyddai’r tâl hwn ar gyfer pob cerbyd ai peidio. Mae’n dal yn bosibl y gallai cerbydau mwy o faint dalu tâl uwch na’r ffigur a ddyfynnwyd, a fyddai ond yn ymestyn yr anghymhelliad i fusnesau sy’n dymuno ymsefydlu yng Nghymru. O ystyried yr amheuon hyn, mae’n rhaid i ni alw am ddiddymu tollau’n gyfan gwbl ar bontydd yr Hafren. Mae ein treth ffordd gyffredinol yn sicr yn fwy na digon i dalu costau cynnal a chadw pontydd yr Hafren yn y dyfodol.
Yn gyffredinol, mae angen hyrwyddo trafnidiaeth gyhoeddus, wrth gwrs, yn hytrach na defnyddio ceir preifat, ac mae’n rhaid i ni ystyried y cynnydd posibl yn y traffig ar y pontydd. Fodd bynnag, er bod hyn yn iawn fel egwyddor gyffredinol, mae’n rhaid i ni gofio’r pwynt a wnaeth Dai Lloyd yn dda iawn. Oni bai bod Llywodraeth y DU yn argymell cynyddu’r defnydd o dollffyrdd ar hyd a lled y DU, gan gynnwys yn Llansawel hyd yn oed, yna gwahaniaethu yn erbyn Cymru ac economi Cymru yw trin pontydd yr Hafren yn y ffordd hon—hynny yw, ar ôl talu costau adeiladu a chyllido’r pontydd.
Yn UKIP, rydym wedi gwneud diddymu tollau pont Hafren yn nodwedd bwysig o’n hymgyrch yng Nghynulliad Cymru. Calondid yw nodi bod pob un o’r pleidiau yma heddiw—ac rwy’n cadw mewn cof fod Dai wedi tynnu sylw at y ffaith fod Plaid Cymru wedi mabwysiadu’r safbwynt hwn hefyd yn gynharach—serch hynny, gyda’r pleidiau eraill, mae’n galonogol eu bod yn awr i’w gweld yn symud tuag at safbwynt sy’n hyrwyddo diddymu’r tollau yn fras. Rydym yn falch iawn, fel arfer wrth gwrs, o groesawu’r pleidiau eraill i’n gwersyll, er mai dros dro fydd hynny.
The campaign to abolish the second Severn crossing toll and the first Severn crossing toll, of course, are very long standing and long running and far pre-date the UKIP campaign that Gareth Bennet has just referred to. In fact, Labour politicians and politicians of other parties have been involved in this campaign for many years, so I think we should get that straight as a starting point in this debate.
What I’d like to say, Dirprwy Lywydd, is that there’s a great deal of effort at the moment to connect up regional economies, city regions, economic powerhouses and transport systems, and a great deal of effort has gone into doing just that for the Great Western Cities and the Great Western powerhouse. A report has been produced for Bristol, Newport and Cardiff, which looks at a population of some 1.5 million across the area and it’s all about connecting it up and removing barriers. A lot of that will be about public transport; it will be about the Bristol MetroWest system, the Cardiff capital region metro system, so there will be a big public transport element, which I very much welcome. But it’s also about removing the Severn tolls, in my view, which are symbolic, as I think we all know, as others have said. It’s an awful message that we give to people coming into Wales, the gateway to Wales, that this payment has to be made. It’s long been recognised that it’s a problem economically, socially and culturally. So, if we are to join up this wide area across the Severn more effectively, I think an important part of that is to abolish these tolls, and the sooner it happens the better.
But it is part of that bigger picture of connectivity in public transport terms, of the energy strategy, the general infrastructure strategy that’s been set out in that report and other work. You know, it’s about the universities, it’s about businesses, it’s about civic society—it’s quite a wide-ranging agenda. But within that, as I said, I do believe that symbolically and practically it’s important that we abolish those tolls and do so as quickly as possible. And it’s great to see, I think, a strong consensus in this Chamber today to that effect.
When we look at the issues and the long-running nature of the issues, Dirprwy Lywydd, those of us representing Newport and the areas around, know the strength of feeling locally that has existed for a number of years and is still very strong today. Local people, local businesses and organisations really do look forward to the day when those tolls are finally abolished. It’s been a long-running campaign; it has generated a massive amount of support locally and, as a representative in Newport East, I know that lots of others, such as Jayne Bryant representing Newport West, are very supportive of the abolition. So, I think we should recognise that. We shouldn’t look at this in terms of some new campaign that’s been generated in this Assembly—it far pre-dates that. And I think that’s a real strength, because it shows, over a period of time, the issues that have galvanised people to call for the abolition. As I said earlier, the sooner it happens, the better.
Mae’r ymgyrch i ddiddymu’r doll ar ail groesfan yr Hafren a chroesfan gyntaf yr Hafren, wrth gwrs, yn hirsefydlog ac yn faith dros ben, ac yn deillio o adeg ymhell cyn dyddiad yr ymgyrch UKIP y mae Gareth Bennet newydd gyfeirio ati. Yn wir, mae gwleidyddion Llafur a gwleidyddion o bleidiau eraill wedi bod rhan o’r ymgyrch hon ers blynyddoedd lawer, felly rwy’n meddwl y dylem gael hynny’n glir fel man cychwyn yn y ddadl hon.
Yr hyn yr hoffwn ei ddweud, Ddirprwy Lywydd, yw bod yna lawer iawn o ymdrech ar hyn o bryd yn mynd tuag at gysylltu economïau rhanbarthol, dinas-ranbarthau, pwerdai economaidd a systemau trafnidiaeth, ac mae llawer iawn o ymdrech wedi mynd tuag at wneud hynny i ddinasoedd mawr y gorllewin a phwerdy mawr y gorllewin. Cynhyrchwyd adroddiad ar gyfer Bryste, Casnewydd a Chaerdydd, sy’n edrych ar boblogaeth o tua 1.5 miliwn ar draws yr ardal ac mae’r cyfan yn ymwneud â chysylltu a chael gwared ar rwystrau. Bydd llawer o hynny’n ymwneud â thrafnidiaeth gyhoeddus; bydd yn ymwneud â system MetroWest Bryste, system metro prifddinas-ranbarth Caerdydd, felly bydd elfen fawr o hyn yn ymwneud â thrafnidiaeth gyhoeddus, ac rwy’n croesawu hynny’n fawr iawn. Ond mae hefyd yn ymwneud â chael gwared ar dollau’r Hafren, yn fy marn i, sy’n symbolaidd, fel rwy’n credu ein bod i gyd yn gwybod, ac fel y mae eraill wedi ei ddweud. Rydym yn anfon neges ofnadwy i bobl sy’n dod i mewn i Gymru, y porth i Gymru, fod yn rhaid gwneud y taliad hwn. Cafwyd cydnabyddiaeth ers tro ei bod yn broblem yn economaidd, yn gymdeithasol ac yn ddiwylliannol. Felly, os ydym i gysylltu’r ardal eang hon ar draws yr Hafren yn fwy effeithiol, rwy’n meddwl mai rhan bwysig o hynny yw dileu’r tollau hyn, a gorau po gyntaf y mae’n digwydd.
Ond mae’n rhan o’r darlun ehangach o gysylltedd mewn perthynas â thrafnidiaeth gyhoeddus, y strategaeth ynni, y strategaeth seilwaith gyffredinol a nodwyd yn yr adroddiad hwnnw a gwaith arall. Wyddoch chi, mae’n ymwneud â’r prifysgolion, mae’n ymwneud â busnesau, mae’n ymwneud â chymdeithas ddinesig—mae’n agenda go bellgyrhaeddol. Ond o fewn hynny, fel y dywedais, rwy’n credu ei bod yn bwysig yn symbolaidd ac yn ymarferol ein bod yn dileu’r tollau hyn ac yn gwneud hynny cyn gynted â phosibl. Ac mae’n wych gweld, rwy’n meddwl, y consensws cryf i’r perwyl hwnnw yn y Siambr hon heddiw.
Pan edrychwn ar y materion sy’n codi a’u natur hirdymor, Ddirprwy Lywydd, mae’r rheini ohonom sy’n cynrychioli Casnewydd a’r ardaloedd o gwmpas, yn gwybod am y teimladau cryf yn lleol sydd wedi bodoli ers nifer o flynyddoedd ac sy’n dal i fod yn gryf iawn heddiw. Mae pobl leol a busnesau a sefydliadau lleol o ddifrif yn edrych ymlaen at y dydd pan gaiff y tollau eu diddymu o’r diwedd. Mae wedi bod yn ymgyrch hir; mae wedi cynhyrchu llawer iawn o gefnogaeth yn lleol ac fel cynrychiolydd yn Nwyrain Casnewydd, gwn fod llawer o bobl eraill, megis Jayne Bryant sy’n cynrychioli Gorllewin Casnewydd, yn gefnogol iawn i’w diddymu. Felly, rwy’n meddwl y dylem gydnabod hynny. Ni ddylem edrych ar hyn fel rhyw ymgyrch newydd a gynhyrchwyd yn y Cynulliad—mae’n mynd yn llawer pellach yn ôl na hynny. Ac rwy’n credu bod hynny’n gryfder go iawn, gan ei fod yn dangos, dros gyfnod o amser, y materion sydd wedi ysgogi pobl i alw am ddiddymu’r tollau. Fel y dywedais yn gynharach, gorau po gyntaf y bydd yn digwydd.
It’s worth stressing that there are no plans to devolve the power to set tolls on the Severn bridge to the Assembly. This is therefore a fairly theoretical debate, designed primarily to put pressure on the UK Government. Were powers to be devolved, I think we’d be having a slightly different discussion this afternoon.
But as this is a largely philosophical debate, I’d like to use the opportunity to suggest an alternative approach to the Assembly: one that I think is especially important in the light of Brexit. If the tolls were to be removed, the best forecasts are that the floodgates would open. Traffic would increase by somewhere between 12.5 per cent—the Government’s figures—and 25 per cent—Russell George’s mysterious figures. But, hearing what John Griffiths said about the impression given to people coming into Wales of having to pay tolls, we would instead be giving people coming into Wales the impression of heavily congested roads. Because either the tunnels at Brynglas and the surrounding area would be even more congested by this incredibly large flow of traffic that would result, or if we do end up spending £1 billion on a new stretch of M4, that would very quickly fill up with traffic and create demands for even more road capacity further down the M4.
I would remind the Assembly that we do have commitments; we’ve all made commitments enshrined in law to cut carbon emissions by 80 per cent by 2050, with interim targets to cut them by 40 per cent by 2020. We are not on track to meet these targets and increasing car use on the M4 will only make matters worse. I appreciate that this is an inconvenient consideration, but it’s a very real one that we can’t simply brush aside every time we’re faced with a decision that conflicts with the commitments that we’ve made. Clearly, creating an alternative to car use is a key part of that puzzle. An attractive public transport system is essential, but Brexit has put a significant question mark against the future scope and shape of the south Wales metro.
The second phase of the metro is estimated to cost £734 million over six years. A significant chunk of that—some £125 million—had been expected to come from the EU. Pulling out of the EU will leave a shortfall of some £21 million a year—a sixth of the total funding package. The UK Government should meet—[Interruption.] If I can just make some progress. The UK Government should meet that shortfall, but I fear they won’t and it’s hard to see how our capital budgets can fill that gap, given that we’re setting aside £1 billion for the M4. I fear that we will struggle to deliver the full potential of the metro project, and if the Assembly got its way today, we’d commit ourselves to a strategy to significantly increase car traffic on the M4, whilst simultaneously cutting back the only plan we have to reduce pressure on the road network, all the while needing to cut carbon emissions by 40 per cent within four years, when all the indicators show we’re going the other way. I think we should pause and reflect before we proceed. We need to find a way of fully funding and expanding the metro project, and I think earmarking money from the tolls to pay for a public transport project to take pressure off the M4 is the best option available to us. Tolls on the two Severn bridges have become an accepted part of the south Wales economy. Now, we can discuss how the levels of the tolls could be more creatively applied, and there’s no reason why, for example—[Interruption.] Sorry, Dai, I don’t have much time; if I do, I’ll come back to you.
We can see how those tolls can be more creatively applied. We don’t have to apply them to vans or lorries, for example. We could apply them to lone car users instead. But if we retain the tolls, we retain the power to choose. The bridges currently bring in somewhere between £90 million and £109 million a year, and only around £20 million of that is thought to be for maintenance. So, potentially, there could be somewhere between £70 million and £90 million available to invest in the metro, to plug that EU funding gap or even to leverage borrowing to expand the metro project to its full vision that we’d like to see and, indeed, to expand metros across Wales. But we can only do that if we keep our options open, and the intention behind today’s motion is to close down options.
If we want to avoid the catastrophic impact of climate change on business, on health, on infrastructure—it’s worth noting that these road bridges are predicted to be all under water within 50 years unless we tackle climate change—then we need to do something different. Simply carrying on with the same solutions is the wrong approach. Thank you.
Mae’n werth pwysleisio nad oes unrhyw gynlluniau i ddatganoli’r pŵer i bennu tollau ar bont Hafren i’r Cynulliad. Felly, mae hon yn ddadl gymharol ddamcaniaethol, wedi’i chynllunio’n bennaf i roi pwysau ar Lywodraeth y DU. Pe bai pwerau’n cael eu datganoli, rwy’n meddwl y byddem yn cael trafodaeth ychydig yn wahanol y prynhawn yma.
Ond gan fod hon yn ddadl athronyddol i raddau helaeth, hoffwn ddefnyddio’r cyfle i awgrymu ymagwedd amgen i’r Cynulliad: un rwy’n meddwl ei bod yn arbennig o bwysig yng ngoleuni’r penderfyniad i adael yr UE. Pe bai’r tollau’n cael eu diddymu, mae’r rhagolygon gorau’n dangos y byddai’r llifddorau’n agor. Byddai traffig yn cynyddu rhwng oddeutu 12.5—ffigurau’r Llywodraeth—a 25 y cant—ffigyrau dirgel Russell George. Ond wrth glywed yr hyn a ddywedodd John Griffiths am yr argraff a roddir i bobl sy’n dod i mewn i Gymru wrth orfod talu tollau, byddem yn lle hynny yn rhoi’r argraff i bobl sy’n dod i Gymru o ffyrdd â thagfeydd traffig gwael. Oherwydd byddai mwy fyth o dagfeydd yn y twneli ym Mrynglas a’r ardal gyfagos yn sgil y llif anhygoel o fawr o draffig a fyddai’n deillio o hynny, neu os ydym yn gwario £1 biliwn yn y pen draw ar ddarn newydd o’r M4, byddai hwnnw’n gyflym iawn yn llenwi â thraffig ac yn creu galw am fwy o gapasiti ffyrdd eto ymhellach i lawr yr M4.
Hoffwn atgoffa’r Cynulliad fod gennym ymrwymiadau; rydym i gyd wedi rhoi ymrwymiadau a ymgorfforwyd mewn cyfraith i leihau allyriadau carbon 80 y cant erbyn 2050, gyda thargedau interim i’w lleihau 40 y cant erbyn 2020. Nid ydym ar y trywydd iawn i gyrraedd y targedau hyn ac ni fydd cynyddu’r defnydd o geir ar yr M4 ond yn gwneud pethau’n waeth. Rwy’n sylweddoli bod hon yn ystyriaeth anghyfleus, ond mae’n un real iawn na allwn ei hysgubo o’r neilltu bob tro rydym yn wynebu penderfyniad sy’n gwrthdaro yn erbyn yr ymrwymiadau rydym wedi eu gwneud. Yn amlwg, mae creu dewis amgen yn lle defnyddio ceir yn rhan allweddol o’r broblem honno. Mae cael system drafnidiaeth gyhoeddus ddeniadol yn hanfodol, ond mae’r penderfyniad i adael yr UE wedi rhoi marc cwestiwn sylweddol yn erbyn maint a siâp metro de Cymru yn y dyfodol.
Amcangyfrifir y bydd ail gam y metro yn costio £734 miliwn dros chwe blynedd. Disgwylid i dalp sylweddol o hwnnw—oddeutu £125 miliwn—ddod o’r UE. Bydd gadael yr UE yn gadael diffyg o oddeutu £21 miliwn y flwyddyn—un rhan o chwech o gyfanswm y pecyn ariannu. Dylai Llywodraeth y DU dalu—[Torri ar draws.] Os caf wneud rhywfaint o gynnydd. Dylai Llywodraeth y DU dalu’r diffyg, ond rwy’n ofni na fyddant yn gwneud hynny ac mae’n anodd gweld sut y gall ein cyllidebau cyfalaf lenwi’r bwlch hwnnw, o gofio ein bod yn neilltuo £1 biliwn ar gyfer yr M4. Rwy’n ofni y byddwn yn ei chael hi’n anodd cyflawni potensial llawn y prosiect metro, a phe bai’r Cynulliad yn cael ei ffordd heddiw, byddem yn ymrwymo ein hunain i strategaeth i gynyddu traffig ceir yn sylweddol ar yr M4, ar yr un pryd â chyfyngu ar yr unig gynllun sydd gennym i leihau pwysau ar y rhwydwaith ffyrdd, yn ogystal â bod angen lleihau allyriadau carbon 40 y cant o fewn pedair blynedd, pan fo’r holl ddangosyddion yn dangos ein bod yn mynd i’r cyfeiriad arall. Rwy’n meddwl y dylem oedi ac ystyried cyn i ni symud ymlaen. Mae angen i ni ddod o hyd i ffordd o ariannu’r prosiect metro’n llawn a’i ehangu, ac rwy’n meddwl mai clustnodi arian o’r tollau i dalu am brosiect trafnidiaeth gyhoeddus i dynnu’r pwysau oddi ar yr M4 yw’r opsiwn gorau sydd ar gael i ni. Mae tollau ar y ddwy bont Hafren wedi dod yn rhan dderbyniol o economi de Cymru. Nawr, gallwn drafod sut y gallai lefelau’r tollau gael eu gosod yn fwy creadigol, ac nid oes rheswm pam, er enghraifft—[Torri ar draws.] Mae’n ddrwg gennyf, Dai, nid oes gennyf lawer o amser; os bydd, dof yn ôl atoch.
Gallwn weld sut y gellid gosod y tollau hynny’n fwy creadigol. Nid oes raid i ni eu gosod ar gyfer faniau neu lorïau, er enghraifft. Gallem eu gosod ar gyfer ceir un defnyddiwr yn lle hynny. Ond os ydym yn cadw’r tollau, rydym yn cadw’r pŵer i ddewis. Mae’r pontydd ar hyn o bryd yn creu rhwng oddeutu £90 miliwn a £109 miliwn y flwyddyn, a chredir mai oddeutu £20 miliwn o hwnnw’n unig sydd ar gyfer cynnal a chadw. Felly, gallai fod rhywle rhwng £70 miliwn a £90 miliwn ar gael i’w fuddsoddi yn y metro, i lenwi bwlch ariannu’r UE neu hyd yn oed i ddenu benthyciadau i ehangu’r prosiect metro yn ôl y weledigaeth lawn yr hoffem ei gweld ac yn wir, i ehangu metros ar draws Cymru. Ond ni allwn wneud hynny os nad ydym yn cadw ein hopsiynau’n agored, a’r bwriad sydd wrth wraidd y cynnig heddiw yw cau’r drws ar opsiynau.
Os ydym am osgoi effaith drychinebus y newid yn yr hinsawdd ar fusnes, ar iechyd, ar seilwaith—mae’n werth nodi y rhagwelir y bydd y pontydd ffyrdd hyn i gyd o dan y dŵr o fewn 50 mlynedd oni bai ein bod yn mynd i’r afael â newid yn yr hinsawdd—yna mae angen i ni wneud rhywbeth gwahanol. Yn syml iawn, parhau â’r un atebion yw’r fordd anghywir o wneud pethau. Diolch.
Just following on from that, I think that the precautionary approach that has been taken by both Lee and Russell George is the one that we need to adopt. Of course, it is absolutely right, as Dai Lloyd says, that it’s unfair that we are having these tolls on these bridges into Wales when the Humber bridge— which, incidentally, was built as a result of a by-election in 1966 when the Labour Government had a majority of one—was not the subject of the tolls that we still face here in Wales. So, obviously, there is a great case for saying that this is completely unfair, but we have to bear in mind that we are where we are and that there are very serious environmental implications that we need to explore before we rush into any abolition of tolls.
Two weeks ago today, the UK Government lost a very significant case in the High Court in London. Some of you may have missed it, because it was the day before the Supreme Court ruling that gave pre-eminence to Parliament in the decision over triggering the Brexit result. But this result has very long-term implications for both the UK Government and, indeed, in my view, the Welsh Government too, because Mr Justice Garnham ruled that the UK Government’s 2015 air quality plan failed to comply with the Supreme Court ruling or, indeed, relevant EU directives, and said that the Government had erred in law by fixing compliance dates for tackling these illegal levels of pollution based on overoptimistic modelling of pollution levels. So, the debate about the amount of traffic that might be generated by removing the tolls on the bridges across the Severn are particularly pertinent to this point.
The Government’s failure to tackle illegal levels of air pollution across the UK is causing 50,000 early deaths and over £27 billion in costs every year, and that’s just according to the UK Government’s own estimates. This is a public health emergency, and anything that we do or our Welsh Government does that fails to address this could lead to them or us ending up in the courts.
One of the reasons that the legal NGO ClientEarth won their case was because the UK Government’s plans ignored many measures that could achieve cuts in levels of nitrogen dioxide. These include charging diesel cars, a major source of air pollution, for entering cities blighted by air pollution as part of the proposed clean-air zones. The Treasury argued that it would be politically very difficult, especially given the impacts on motorists—the holy grail of the motorist. The High Court said that the rule of law outweighs such political considerations, and I agree with that. The Welsh Government needs to take heed of the High Court ruling when considering removing tolls on the Severn bridge because of the impact it could have on the proposed clean air zones, which include Cardiff. The Cardiff plan was one of the ones that was thrown out as being over-optimistic and unrealistic about their plans to eliminate these illegal levels.
So, I agree that this is an unfair tax on the people of Wales if it cannot and is not being spent on improving our public transport infrastructure and therefore tackling the levels of air pollution. But to date, I agree, the UK Government’s plans have been found wanting by the courts, and they do not appear to be wishing to pass this toll over to us. But we need to know with some clarity from the Welsh Government on what would be done, if we were to abolish these tolls, for the consequences of increasing air pollution. I note that Bristol has already implemented a strictly enforced priority lane for cars commuting into Bristol that contain more than one passenger. Could we be confident in expecting that such a regime would be put in force around Cardiff as well?
I ddilyn ymlaen o hynny, rwy’n meddwl mai’r dull rhagofalus a welwyd gan Lee a Russell George yw’r un sydd angen i ni ei fabwysiadu. Wrth gwrs, mae’n hollol gywir, fel y dywed Dai Lloyd, ei bod yn annheg ein bod yn cael y tollau hyn ar bontydd i Gymru pan nad oedd pont Humber—a adeiladwyd o ganlyniad i isetholiad yn 1966, gyda llaw, pan gafodd y Llywodraeth Lafur fwyafrif o un—yn ddarostyngedig i dollau o’r math rydym yn dal i’w hwynebu yma yng Nghymru. Felly, yn amlwg, mae yna achos cryf dros ddweud bod hyn yn hollol annheg, ond mae’n rhaid i ni gofio ein bod yn y sefyllfa rydym ynddi, a bod yna oblygiadau amgylcheddol difrifol iawn y mae angen i ni eu harchwilio cyn i ni ruthro i ddiddymu tollau.
Bythefnos yn ôl i heddiw, collodd Llywodraeth y DU achos arwyddocaol iawn yn yr Uchel Lys yn Llundain. Efallai bod rhai ohonoch wedi ei fethu, oherwydd fe ddigwyddodd ddiwrnod cyn y dyfarniad yn y Goruchaf Lys a roddodd oruchafiaeth i’r Senedd yn y penderfyniad ynglŷn â dechrau’r broses yn sgil y penderfyniad i adael yr UE. Ond mae goblygiadau mawr iawn i’r canlyniad hwn yn y tymor hir iawn i Lywodraeth y DU ac yn wir, yn fy marn i, i Lywodraeth Cymru hefyd, oherwydd barnodd Mr Ustus Garnham fod cynllun ansawdd aer Llywodraeth y DU ar gyfer 2015 wedi methu cydymffurfio â dyfarniad y Goruchaf Lys, na chyfarwyddebau perthnasol yr UE yn wir, a dywedodd fod y Llywodraeth wedi tramgwyddo’r gyfraith drwy osod dyddiadau cydymffurfio ar gyfer mynd i’r afael â’r lefelau anghyfreithlon hyn o lygredd yn seiliedig ar fodelu lefelau llygredd yn orobeithiol. Felly, mae’r ddadl am faint o draffig y gellid ei gynhyrchu drwy gael gwared ar y tollau ar y pontydd ar draws yr Hafren yn arbennig o berthnasol i’r pwynt hwn.
Mae methiant y Llywodraeth i fynd i’r afael â lefelau anghyfreithlon o lygredd aer ar draws y DU yn achosi 50,000 o farwolaethau cynnar a thros £27 biliwn mewn costau bob blwyddyn, a hynny yn ôl amcangyfrifon Llywodraeth y DU ei hun. Mae hwn yn argyfwng iechyd y cyhoedd, a gallai unrhyw beth a wnawn, neu unrhyw beth y bydd Llywodraeth Cymru yn ei wneud sy’n methu mynd i’r afael â hyn arwain atynt hwy neu ninnau’n gorfod ymddangos gerbron y llysoedd.
Un o’r rhesymau pam yr enillodd y corff anllywodraethol cyfreithiol, ClientEarth, eu hachos oedd oherwydd bod cynlluniau Llywodraeth y DU wedi anwybyddu llawer o fesurau a allai sicrhau toriadau yn lefelau nitrogen deuocsid. Mae’r rhain yn cynnwys codi tâl ar geir diesel, sy’n ffynhonnell sylweddol o lygredd aer, am fynd i ddinasoedd a amharwyd gan lygredd aer fel rhan o’r ardaloedd aer glân arfaethedig. Dadleuodd y Trysorlys y byddai’n anodd iawn yn wleidyddol, yn enwedig o ystyried yr effeithiau ar fodurwyr—greal sanctaidd y modurwr. Dywedodd yr Uchel Lys fod rheolaeth y gyfraith yn gorbwyso ystyriaethau gwleidyddol o’r fath, ac rwy’n cytuno â hynny. Mae angen i Lywodraeth Cymru roi sylw i ddyfarniad yr Uchel Lys wrth ystyried cael gwared ar dollau ar bont Hafren oherwydd yr effaith y gallai ei chael ar yr ardaloedd aer glân arfaethedig, sy’n cynnwys Caerdydd. Cynllun Caerdydd oedd un o’r rhai a gafodd ei wrthod am ei fod yn orobeithiol ac afrealistig ynglŷn â’u cynlluniau i gael gwared ar y lefelau anghyfreithlon hyn.
Felly, rwy’n cytuno bod hon yn dreth annheg ar bobl Cymru os na ellir ac os na chaiff ei gwario ar wella ein seilwaith trafnidiaeth gyhoeddus a mynd i’r afael felly â’r lefelau llygredd aer. Ond hyd yn hyn, rwy’n cytuno, mae’r llysoedd wedi barnu bod cynlluniau Llywodraeth y DU yn ddiffygiol, ac nid yw’n ymddangos eu bod yn dymuno trosglwyddo’r doll hon i ni. Ond mae angen i ni wybod gyda rhywfaint o eglurder gan Lywodraeth Cymru beth fyddai’n cael ei wneud, pe baem yn dileu’r tollau hyn, ynglŷn â chanlyniadau llygredd aer cynyddol. Nodaf fod Bryste eisoes wedi gweithredu lôn flaenoriaeth sy’n cael ei gorfodi’n llym ar gyfer ceir sy’n cymudo i mewn i Fryste sy’n cynnwys mwy nag un teithiwr. A allem fod yn hyderus a disgwyl y byddai trefn o’r fath yn cael ei rhoi mewn grym o amgylch Caerdydd hefyd?
Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure, Ken Skates.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith, Ken Skates.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I’d like to begin by thanking Members for their contributions today and for the opportunity to speak in this debate. As has been made clear in the course of this debate, the Severn crossings are a key link in our transport and economic infrastructure, and, as part of the strategic M4 corridor, the crossings are the primary gateway to Wales, and they provide businesses with access not just to markets in England, but beyond, to mainland Europe.
Many individuals who run and own businesses in Wales are concerned at the high cost of the Severn crossings toll. They feel it represents a barrier to business activity across the bridge, hampering Welsh growth and acting as a deterrent to inward investment. In particular, they argue that the toll adversely affects small businesses, especially those engaged in the tourism, transport and logistics sectors, which rely heavily on the Severn crossings link for their businesses. Responsibility for the crossings and the levying of tolls currently lies with the UK Government. The arrangements are set out in the Severn Bridges Act 1992, which allows the concessionaire, Severn River Crossings plc, to collect the fixed sum of money from tolls. In accordance with the Act, the current concession is scheduled to finish by the end of 2017, when the crossings will come back into public ownership.
The First Minister wrote to the Chancellor in February of this year and made clear that the tolls should be removed once the concession ends. The UK Government intends to go out to consultation by the end of this year on arrangements for the future of the crossings, including on a proposed reduction in the level of tolling. Given their strategic significance to Wales, we have been in regular discussion with the UK Government to try and ensure that the proposed arrangements represent the best deal for Wales and not an unfair tax on our people and businesses. The UK Government has made very clear that it will not hand over ownership of the crossings to us. Last week, I met with the Rt Hon Chris Grayling MP, Secretary of State for Transport, to discuss the tolls and to set out the Welsh Government’s position, and, at that meeting, I made the Welsh Government’s position very clear—that the tolls should be removed at the earliest opportunity, alleviating the burden on the economy and removing the significant threat they represent to trade in a post-Brexit world. I re-emphasised that the report we commissioned on the effect of the tolls concludes,
‘tolls effectively increase the cost of doing business in south Wales, thereby making south Wales a less attractive location for investment.’
Removing the tolls would boost productivity in Wales by £100 million.
Of course, I do recognise that there are those who have concerns about removal of the tolls; that their abolition could lead to an increase of traffic on the roads. I do take very seriously these concerns. I am conscious that, in positioning ourselves as a Welsh Government as being in favour of removing tolls, we have to think carefully about how this impacts on our responsibilities to the environment and to future generations. It is why I believe that it is important for us to undertake transport planning in a way that ensures we are balancing the need for economic sustainability with the very real and important duties we have under the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015. Through our work to progress the metro and in taking forward the Active Travel (Wales) Act 2013, I believe that we are doing that. I am clear: enshrining the sustainable development principles of the Well-being of Future Generations (Wales) Act 2015 has to be an ongoing piece of work for this Government.
Similarly, we have to consider that cross-border links are not just an issue for south Wales. Improving transport connectivity at gateway points in north and mid Wales is also crucial for Wales’s economy. In my meeting with the Secretary of State, I also stressed how important it is to improve transport connectivity for north Wales, and in particular I discussed the rail infrastructure improvements proposed by the north Wales and Mersey Dee rail taskforce. The Secretary of State is considering these improvements, and I have asked him to support the package of measures as part of control period 6.
It is essential that we continue to press the UK Government to deliver on improvements for transport infrastructure across all parts of Wales, which brings me back to the future of the tolls. Whilst we acknowledge the proposed reduction in tolls by the UK Government, we do not believe there is a case for continuing to charge tolls on the Severn bridges to fund ongoing maintenance once the concession ends. Tolls represent an unfair tax, and we believe that the UK Government should pay for their maintenance, not the people and businesses of Wales.
We will continue to argue for the tolls be scrapped immediately on coming back into public ownership. However, if the UK Government decides to continue tolling, the toll levels must not exceed the costs of operation. The UK Government must not make a profit from the bridges, nor should it seek to recover costs that they have sunk over the past 50 years in the establishment, management and maintenance of the bridges—that money has been spent and already paid for through general taxation. It is not appropriate for the UK Government to try to recover a further £60 million on the basis that prior expenditure was associated with the crossings. Tolls should not be used for general revenue generation for the UK Treasury.
The Welsh Affairs Select Committee recently calculated that the annual operating costs of the Severn bridges amount to around £30 million. On current traffic volumes, this suggests that the tolls could be around one sixth of their current levels rather than one half, as the UK Government is proposing.
We have also made clear to the UK Government that if it decides to continue tolling, free-flow technology should be introduced and that it need not be as costly as they currently seem to think. There should be no physical barriers preventing the free movement of traffic between England and Wales. We do not think that comparisons with the Dartford tunnel are appropriate, as the technology there needs to be far more sophisticated as it is not just used for toll collection.
So, in conclusion, this Government’s position is that the tolls should be scrapped immediately when the bridges come back into public ownership. If they are not, the UK Government must recognise that any attempt to retain tolls that generate a surplus for the UK Government, and without the removal of all physical barriers, penalises and diminishes the economic interests of Wales.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddechrau drwy ddiolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau heddiw ac am y cyfle i siarad yn y ddadl hon. Fel sydd wedi’i wneud yn glir yn ystod y ddadl hon, mae pontydd yr Hafren yn gyswllt allweddol yn ein seilwaith trafnidiaeth a’n seilwaith economaidd, ac fel rhan o goridor strategol yr M4, y croesfannau yw’r brif fynedfa i Gymru, ac maent yn rhoi mynediad i fusnesau nid yn unig at farchnadoedd yn Lloegr, ond y tu hwnt, ar dir mawr Ewrop.
Mae llawer o unigolion sy’n rhedeg eu busnesau eu hunain, neu sy’n berchen ar fusnesau yng Nghymru yn pryderu am gost uchel y doll ar groesfannau’r Hafren. Maent yn teimlo ei bod yn rhwystr i weithgarwch busnes ar draws y bont, yn llesteirio twf yng Nghymru ac yn gweithredu fel arf ataliol i fewnfuddsoddi. Yn benodol, maent yn dadlau bod y doll yn effeithio’n andwyol ar fusnesau bach, yn enwedig y rhai sy’n gysylltiedig â’r sectorau twristiaeth, trafnidiaeth a logisteg, sy’n dibynnu’n helaeth ar gyswllt croesfannau’r Hafren ar gyfer eu busnesau. Ar hyn o bryd Llywodraeth y DU sydd â’r cyfrifoldeb am y croesfannau a chodi tollau. Mae’r trefniadau wedi’u nodi yn Neddf Pontydd Hafren 1992, sy’n caniatáu i’r consesiynydd, Severn River Crossings plc, gasglu swm penodol o arian o dollau. Yn unol â’r Ddeddf, mae’r consesiwn ar hyn o bryd wedi ei raglennu i ddod i ben erbyn diwedd 2017, pan fydd y croesfannau’n dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus.
Ysgrifennodd y Prif Weinidog at y Canghellor ym mis Chwefror eleni a gwnaeth yn glir y dylai’r tollau gael eu diddymu pan ddaw’r consesiwn i ben. Mae Llywodraeth y DU yn bwriadu ymgynghori erbyn diwedd y flwyddyn hon ar drefniadau ar gyfer dyfodol y croesfannau, gan gynnwys ar ostyngiad arfaethedig yn lefel y tollau. O ystyried eu harwyddocâd strategol i Gymru, rydym wedi bod yn trafod yn rheolaidd â Llywodraeth y DU i geisio sicrhau bod y trefniadau arfaethedig yn sicrhau’r fargen orau i Gymru ac nad yw’n dreth annheg ar ein pobl a’n busnesau. Mae Llywodraeth y DU wedi datgan yn glir iawn na fydd yn trosglwyddo perchnogaeth y croesfannau i ni. Yr wythnos diwethaf, cefais gyfarfod â’r Gwir Anrhydeddus Chris Grayling AS, yr Ysgrifennydd Gwladol dros Drafnidiaeth, i drafod y tollau ac i egluro safbwynt Llywodraeth Cymru, ac yn y cyfarfod hwnnw, nodais safbwynt Llywodraeth Cymru yn glir iawn—y dylid diddymu’r tollau ar y cyfle cyntaf, gan leddfu’r baich ar yr economi a dileu’r bygythiad sylweddol i fasnach yn y byd ar ôl gadael yr UE. Ailbwysleisiais fod yr adroddiad a gomisiynwyd gennym ar effaith y tollau wedi dod i’r casgliad fod,
tollau i bob pwrpas yn cynyddu cost cyflawni busnes yn ne Cymru, a gwneud de Cymru yn lleoliad llai deniadol felly ar gyfer buddsoddi.
Byddai dileu’r tollau yn rhoi hwb o £100 miliwn i gynhyrchiant yng Nghymru.
Wrth gwrs, rwy’n cydnabod bod gan rai pobl bryderon ynglŷn â chael gwared ar y tollau; y gallai eu diddymu arwain at gynnyddu traffig ar y ffyrdd. Rwy’n cymryd y pryderon hyn o ddifrif. Rwy’n ymwybodol, wrth sefydlu ein bod fel Llywodraeth Cymru o blaid cael gwared ar dollau, fod rhaid i ni feddwl yn ofalus ynglŷn â sut y mae hyn yn effeithio ar ein cyfrifoldebau i’r amgylchedd ac i genedlaethau’r dyfodol. Dyna pam rwy’n credu ei bod yn bwysig i ni fynd ati i gynllunio trafnidiaeth mewn ffordd sy’n sicrhau ein bod yn cydbwyso’r angen am gynaliadwyedd economaidd gyda’r dyletswyddau real a phwysig iawn sydd gennym o dan Ddeddf Llesiant Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015. Trwy ein gwaith ar ddatblygu’r metro ac wrth symud Deddf Teithio Llesol (Cymru) 2013 yn ei blaen, rwy’n credu ein bod yn gwneud hynny. Rwy’n glir: rhaid i’r gwaith o ymgorffori egwyddorion datblygu cynaliadwy Deddf Lles Cenedlaethau’r Dyfodol (Cymru) 2015 fod yn waith parhaus i’r Llywodraeth hon.
Yn yr un modd, mae’n rhaid i ni ystyried nad problem i dde Cymru yn unig yw cysylltiadau trawsffiniol. Mae gwella cysylltedd trafnidiaeth wrth bwyntiau mynediad i ogledd a chanolbarth Cymru hefyd yn hanfodol i economi Cymru. Yn fy nghyfarfod gyda’r Ysgrifennydd Gwladol, pwysleisiais hefyd pa mor bwysig yw hi i wella cysylltedd trafnidiaeth ar gyfer gogledd Cymru, ac yn arbennig, trafodais y gwelliannau i’r seilwaith rheilffyrdd a gynigiwyd gan dasglu rheilffyrdd gogledd Cymru a Mersi Dyfrdwy. Mae’r Ysgrifennydd Gwladol yn ystyried y gwelliannau hyn, ac rwyf wedi gofyn iddo gefnogi’r pecyn o fesurau fel rhan o gyfnod rheoli 6.
Mae’n hanfodol ein bod yn parhau i bwyso ar Lywodraeth y DU i gyflawni gwelliannau i’r seilwaith trafnidiaeth ar draws pob rhan o Gymru, sy’n dod â mi yn ôl at ddyfodol y tollau. Er ein bod yn cydnabod y gostyngiad arfaethedig yn y tollau gan Lywodraeth y DU, nid ydym yn credu bod achos dros barhau i godi tollau ar bontydd yr Hafren i ariannu gwaith cynnal a chadw parhaus pan ddaw’r consesiwn i ben. Mae tollau’n dreth annheg, a chredwn mai Llywodraeth y DU a ddylai dalu am eu cynnal, nid pobl a busnesau Cymru.
Byddwn yn parhau i ddadlau dros ddiddymu’r tollau ar unwaith pan gânt eu dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus. Fodd bynnag, os yw Llywodraeth y DU yn penderfynu parhau i godi tollau, ni ddylai lefelau’r tollau fod yn fwy na’r costau gweithredu. Ni ddylai Llywodraeth y DU wneud elw o’r pontydd, ac ni ddylai geisio adennill costau y maent wedi eu talu dros y 50 mlynedd diwethaf yn sefydlu, rheoli a chynnal a chadw’r pontydd—mae’r arian hwnnw wedi ei wario a threthi cyffredinol wedi talu amdano eisoes. Nid yw’n briodol i Lywodraeth y DU geisio adennill £60 miliwn arall ar y sail fod gwariant blaenorol yn gysylltiedig â’r croesfannau. Ni ddylid defnyddio tollau ar gyfer cynhyrchu refeniw cyffredinol ar ran Trysorlys y DU.
Yn ddiweddar cyfrifodd y Pwyllgor Dethol ar Faterion Cymreig fod costau gweithredu blynyddol pontydd yr Hafren oddeutu £30 miliwn. Yn ôl maint y traffig ar hyn o bryd, mae hyn yn awgrymu y gallai’r tollau fod oddeutu un rhan o chwech o’u lefelau presennol yn hytrach na hanner, fel y mae Llywodraeth y DU yn ei gynnig.
Rydym hefyd wedi egluro i Lywodraeth y DU, os yw’n penderfynu parhau i godi tollau, dylid cyflwyno technoleg tollau agored ac nad oes raid iddo fod mor gostus ag y maent i’w gweld yn ei feddwl ar hyn o bryd. Ni ddylai fod unrhyw rwystrau ffisegol sy’n atal symudiad rhydd y traffig rhwng Cymru a Lloegr. Nid ydym yn credu bod cymariaethau â thwnnel Dartford yn briodol, gan fod angen i’r dechnoleg yno fod yn llawer mwy soffistigedig gan nad yw’n cael ei ddefnyddio ar gyfer casglu tollau’n unig.
Felly, i gloi, safbwynt y Llywodraeth hon yw y dylai’r tollau gael eu diddymu ar unwaith pan fydd y pontydd yn dychwelyd i berchnogaeth gyhoeddus. Os na chânt eu diddymu, rhaid i Lywodraeth y DU gydnabod bod unrhyw ymgais i gadw tollau sy’n cynhyrchu gwarged i Lywodraeth y DU, a heb gael gwared ar yr holl rwystrau ffisegol, yn cosbi ac yn lleihau buddiannau economaidd Cymru.
Thank you. I call Mark Reckless to reply to the debate.
Diolch. Galwaf ar Mark Reckless i ymateb i’r ddadl.
Thank you, Deputy Presiding Officer. I am grateful to my party colleague, Gareth Bennett, for his contribution. I am grateful to Lee Waters and Jenny Rathbone for coming to the Chamber to focus on the environmental perspective. I am grateful to Russell George for his balanced contribution, and I think colleagues look forward to seeing the source of this 25 per cent, and, certainly, we would support further study of the issues he raises.
I’d like to credit John Griffiths for his campaigning on this issue, which I accept will have been long running. I would, however, observe that even in quarter 3 of 2015, which is when we launched our campaign as UKIP to abolish these tolls, his party colleague, Jessica Morden, was at that point having a debate in Westminster, arguing to reduce the tolls. I read out the quote from Edwina Hart not supporting abolishing tolls, and the position of the First Minister, at least floated, was to continue the tolls in order to fund the black route. I think it’s absolutely fantastic that this has changed, but I believe my party has led the push on that, at least as far as abolition is concerned.
In response to Dai Lloyd and Ken Skates, I just, again, want to be very, very clear on this issue of powers. People keep on talking about, ‘Oh, this isn’t devolved’, and Lee Waters said, ‘Oh, this is theoretical’. The Severn bridge tolls allow the concessionaire to reclaim the £1.029 billion at 1989 prices. Once it has done that, the Secretary of State has the power to levy further tolls up until he has raised, according to his own figures, a further £88 million. On a half-toll basis, that is likely to occur by summer 2019. So, at that point, the powers in the Severn Bridges Act 1992 are no longer there.
The Transport Act 2000 provides, in section 167 and section 168, powers for new road-charging schemes, but, for an effective tolling system for the Severn bridges, I would submit that the agreement of the Welsh Government and this Assembly is needed. I do not see on what basis the UK Government can use the southern toll plaza, or apply a toll to a bridge that is half in Wales, without the agreement of the Welsh Assembly and the Welsh Government. So, when Ken Skates says that, if the UK Government decides to continue tolling, we would ask them to introduce free-flow, why? The UK Minister has said that would take three or four years. So, by the time it comes in, they wouldn’t have the power under the Severn Bridges Act, and to do that tolling would need our agreement. And, if your position is that we should abolish the tolls as soon as possible, please make that case to the UK Government that we don’t want to invest in free-flow that will take three or four years to come in, because we want to abolish the tolls. It looks now like this Chamber is united on that issue. I’m proud to have put this motion today and, even with amendment, I think, if it passes, it will send out a very, very strong signal as to where this Assembly and where Wales stand.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch i fy nghyd-Aelod yn fy mhlaid, Gareth Bennett, am ei gyfraniad. Diolch i Lee Waters a Jenny Rathbone am ddod i’r Siambr i ganolbwyntio ar y safbwynt amgylcheddol. Diolch i Russell George am ei gyfraniad cytbwys, ac rwy’n meddwl bod y cyd-Aelodau’n edrych ymlaen at weld ffynhonnell y 25 y cant hwn, ac yn sicr, byddem yn cefnogi astudiaeth bellach o’r materion y mae’n eu crybwyll.
Hoffwn ganmol John Griffiths am ei ymgyrchu ar y mater hwn, ac rwy’n derbyn y bydd wedi bod yn ymgyrch faith. Fodd bynnag, hoffwn nodi bod ei gyd-aelod o’i blaid, Jessica Morden, hyd yn oed yn nhrydydd chwarter 2015, sef pan lansiwyd ein hymgyrch fel UKIP i ddileu’r tollau hyn, ar y pwynt hwnnw yn San Steffan, yn dadlau dros leihau’r tollau. Darllenais y dyfyniad gan Edwina Hart yn peidio â chefnogi diddymu’r tollau, a safbwynt y Prif Weinidog, a wyntyllwyd o leiaf, oedd parhau’r tollau er mwyn ariannu’r llwybr du. Rwy’n credu ei bod yn hollol wych fod hyn wedi newid, ond rwy’n credu mai fy mhlaid a arweiniodd yr ymgyrch ar hynny, o leiaf o ran eu diddymu.
Mewn ymateb i Dai Lloyd a Ken Skates, unwaith eto, rwyf am fod yn hollol glir ar fater pwerau. Mae pobl yn dweud o hyd, ‘O, nid yw hyn wedi’i ddatganoli’, a dywedodd Lee Waters, ‘O, damcaniaethol yw hyn’. Mae tollau pont Hafren yn caniatáu i’r consesiynydd hawlio’r £1.029 biliwn ar brisiau 1989. Pan fydd wedi gwneud hynny, mae gan yr Ysgrifennydd Gwladol bŵer i godi tollau pellach hyd nes y bydd wedi codi £88 miliwn pellach, yn ôl ei ffigurau ei hun. Ar sail hanner toll, mae hynny’n debygol o ddigwydd erbyn haf 2019. Felly, ar y pwynt hwnnw, nid yw pwerau Pontydd Hafren 1992 yno bellach.
Mae Deddf Trafnidiaeth 2000 yn darparu pwerau, yn adran 167 ac adran 168, ar gyfer cynlluniau newydd i godi taliadau ffordd, ond i gael system godi tollau effeithiol ar gyfer pontydd Hafren, byddwn yn derbyn bod angen cytundeb Llywodraeth Cymru a’r Cynulliad hwn. Nid wyf yn gweld ar ba sail y gall Llywodraeth y DU ddefnyddio’r man casglu tollau deheuol, neu osod toll ar bont sydd â’i hanner yng Nghymru heb gytundeb y Cynulliad a Llywodraeth Cymru. Felly, pan fydd Ken Skates yn dweud, os yw Llywodraeth y DU yn penderfynu parhau i godi tollau, y byddem yn gofyn iddynt gyflwyno technoleg tollau agored, pam? Mae Gweinidog y DU wedi dweud y byddai hynny’n cymryd tair neu bedair blynedd. Felly, erbyn y dôi i rym, ni fyddai ganddynt bŵer o dan Ddeddf Pontydd Hafren, ac i wneud hynny byddai angen ein cytundeb ni i godi tollau. Ac os mai eich safbwynt yw y dylem ddiddymu’r tollau cyn gynted ag y bo modd, cyflwynwch yr achos i Lywodraeth y DU nad ydym am fuddsoddi mewn technoleg tollau agored a fydd yn cymryd tair neu bedair blynedd i ddod yn weithredol, am ein bod eisiau diddymu’r tollau. Mae’n edrych yn debyg yn awr fod y Siambr hon yn unedig ar y mater hwnnw. Rwy’n falch o fod wedi cyflwyno’r cynnig hwn heddiw ac os caiff ei dderbyn, hyd yn oed gyda gwelliant, rwy’n credu y bydd yn anfon neges gref iawn ynglŷn â safbwynt y Cynulliad hwn a safbwynt Cymru ar hyn.
Thank you very much. The proposal is to agree the motion without amendment. Does any Member object? [Objection.] Thank you. Therefore, we refer this item to voting time.
Diolch yn fawr iawn. Y cynnig yw derbyn y cynnig heb ei ddiwygio. A oes unrhyw Aelod yn gwrthwynebu? [Gwrthwynebiad.] Diolch. Felly, cyfeiriwn yr eitem hon at y cyfnod pleidleisio.
Gohiriwyd y pleidleisio tan y cyfnod pleidleisio.
Voting deferred until voting time.
We have reached voting time. It has been agreed that voting time would take place before the short debate. Unless three Members wish for the bell to be rung, I will proceed directly to voting time. Nobody wants the bell to be rung. Okay, thank you. We’ll move to voting time, then.
Rydym wedi cyrraedd y cyfnod pleidleisio. Cytunwyd y byddai’r cyfnod pleidleisio’n digwydd cyn y ddadl fer. Oni bai bod tri Aelod yn dymuno i’r gloch gael ei chanu, symudaf yn syth at y cyfnod pleidleisio. Nid oes neb eisiau i’r gloch gael ei chanu. Iawn, diolch. Symudwn at y cyfnod pleidleisio, felly.
On the Plaid Cymru debate, overseas workers in the Welsh NHS, I call for a vote on the motion tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. If the proposal is not agreed, then we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. There voted for the motion eight, 10 abstentions and 28 against. Therefore, the motion falls and we’ll vote on the amendments.
Ar ddadl Plaid Cymru, gweithwyr tramor yn y GIG yng Nghymru, galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Os na dderbynnir y cynnig, yna byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Pleidleisiodd 8 o blaid y cynnig, roedd 10 yn ymatal a 28 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig ac fe bleidleisiwn ar y gwelliannau.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 8, Yn erbyn 28, Ymatal 10.
Motion not agreed: For 8, Against 28, Abstain 10.
Canlyniad y bleidlais ar NDM6145.
Result of the vote on motion NDM6145.
We move to amendment 1. If amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected. I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote.
Symudwn at welliant 1. Os derbynnir gwelliant 1, bydd gwelliant 2 yn cael ei ddad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais.
I’m having difficulty with the computer.
Rwy’n cael trafferth gyda’r cyfrifiadur.
Right, okay. Just a moment. [Interruption.]
Are you enfranchised again?
Iawn, o’r gorau. Un eiliad. [Torri ar draws.]
A ydych wedi’ch etholfreinio eto?
I am.
Ydw.
Good. Right, okay then. We’ll close the vote. For amendment 1, 35, four abstentions, seven against. Therefore, amendment 1 is agreed and amendment 2 is deselected.
Da iawn. Iawn, felly. Caewn y bleidlais. Roedd 35 o blaid gwelliant 1, roedd 4 yn ymatal, 7 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 1 a chaiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 35, Yn erbyn 7, Ymatal 4.
Amendment agreed: For 35, Against 7, Abstain 4.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6145
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6145.
Cafodd gwelliant 2 ei ddad-dethol.
Amendment 2 deselected.
I call for a vote on amendment 3 tabled in the name of Neil Hamilton. Open the vote. Close the vote. For the amendment, four, 10 abstentions, 32 against. Therefore, that amendment falls.
Galwaf am bleidlais ar welliant 3 a gyflwynwyd yn enw Neil Hamilton. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant, 4, roedd 10 yn ymatal, 32 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y gwelliant.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 4, Yn erbyn 32, Ymatal 10.
Amendment not agreed: For 4, Against 32, Abstain 10.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6145.
Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6145.
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Cynnig NDM6145 fel y’i diwygiwyd:
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y cyfraniad sylweddol y mae gweithwyr o dramor wedi'i wneud i ofal a thriniaeth cleifion yn y GIG.
2. Yn galw ar Lywodraeth y DU i sicrhau y bydd GIG Cymru yn parhau i fedru recriwtio gweithwyr gofal iechyd cymwys a anwyd ac a hyfforddwyd dramor, os a phan fo angen, ar ôl i’r DU adael yr UE, ac i edrych ar bob opsiwn ar gyfer hwyluso hynny.
Motion NDM6145 as amended:
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the significant contribution made by workers from overseas to the care and treatment of patients within the NHS.
2. Calls on the UK Government to ensure the Welsh NHS remains able to recruit qualified healthcare workers born and trained overseas, if and when necessary, after the UK leaves the EU, and to explore all options to facilitate that.
Open the vote. Close the vote. There were 45 votes cast for the motion as amended, no votes against, and no abstentions. Therefore, that motion as amended is passed.
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Cafwyd 45 o bleidleisiau o blaid y cynnig fel y’i diwygiwyd, neb yn pleidleisio yn erbyn, a neb yn ymatal. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Derbyniwyd cynnig NDM6145 fel y’i diwygiwyd: O blaid 45, Yn erbyn 0, Ymatal 0.
Motion NDM6145 as amended agreed: For 45, Against 0, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6145 fel y’i diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6145 as amended.
We move on to the Welsh Conservatives’ debate on older people, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Paul Davies. If the proposal is not agreed, then we will vote on amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion 16, no abstentions, 30 against. Therefore, the motion is not agreed and we will move to vote on the amendments.
Symudwn ymlaen at ddadl y Ceidwadwyr Cymreig ar bobl hŷn, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Os na dderbynnir y cynnig, yna byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 16, neb yn ymatal, 30 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig a symudwn i bleidlais ar y gwelliannau.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 16, Yn erbyn 30, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 16, Against 30, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6140.
Result of the vote on motion NDM6140.
I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For amendment 1, 25, no abstentions, 21 against. Therefore amendment 1 is carried.
Galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Roedd 25 o blaid gwelliant 1, neb yn ymatal, a 21 yn erbyn. Felly derbyniwyd gwelliant 1.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 25, Yn erbyn 21, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 25, Against 21, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6140.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6140.
I now call for a vote on amendment 2 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For the motion, 25, four abstentions, 17 against. Therefore, amendment 2 is carried.
Galwaf yn awr am bleidlais ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 25, roedd 4 yn ymatal, 17 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 2.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 25, Yn erbyn 17, Ymatal 4.
Amendment agreed: For 25, Against 17, Abstain 4.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6140.
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6140.
We move to a vote on amendment 3. If amendment 3 is agreed, amendments 4, 5, 6 and 7 will be deselected. I call for a vote on amendment 3 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For the amendment, 25, no abstentions, 21 against. Therefore amendment 3 is carried and amendments 4, 5, 6 and 7 are deselected.
Symudwn i bleidlais ar welliant 3. Os derbynnir gwelliant 3, bydd gwelliannau 4, 5, 6 a 7 yn cael eu dad-ddethol. Galwaf am bleidlais ar welliant 3 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y gwelliant 25, neb yn ymatal, 21 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 3 a bydd gwelliannau 4, 5, 6 a 7 yn cael eu dad-ddethol.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 25, Yn erbyn 21, Ymatal 0.
Amendment agreed: For 25, Against 21, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6140.
Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6140.
Cafodd gwelliannau 4, 5, 6 a 7 eu dad-ddethol.
Amendments 4, 5, 6 and 7 deselected.
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Cynnig NDM6140 fel y’i diwygiwyd
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn cydnabod y cyfraniad pwysig a gwerthfawr a wneir i gymdeithas Cymru gan bobl hŷn.
2. Yn credu bod pobl hŷn yn haeddu urddas a pharch, yn ogystal ag annibyniaeth a'r rhyddid i wneud penderfyniadau am eu bywydau eu hunain.
3. Yn nodi ymrwymiad Llywodraeth Cymru i gynyddu’r terfyn cyfalaf i £50,000, a fydd yn galluogi rhagor o bobl yng Nghymru i gadw rhagor o’u hasedau pan fyddant yn symud i ofal preswyl.
4. Yn gresynu at yr oedi parhaus gan Lywodraeth y DU o ran diwygio’r trefniadau ar gyfer talu am ofal.
5. Yn nodi canfyddiadau adroddiad ar ddementia a gafodd ei gynhyrchu gan Gomisiynydd Pobl Hŷn Cymru yn tynnu sylw at yr anawsterau a gaiff pobl sydd â dementia o ran cael gafael ar wybodaeth, cymorth a gwasanaethau a all wneud gwahaniaeth mawr i'w bywydau.
6. Yn nodi:
a) bod Comisiynydd Pobl Hŷn Cymru wedi awgrymu Bil Hawliau Pobl Hŷn i Gymru;
b) bod Llywodraeth Cymru’n cefnogi'r egwyddor o Fil;
c) y bydd Llywodraeth Cymru’n cymryd camau pellach i wneud Cymru’n wlad sy’n ystyriol o ddementia drwy ddatblygu a gweithredu cynllun dementia cenedlaethol newydd.
Motion NDM6140 as amended
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Recognises the important and valuable contribution made to Welsh society by older people.
2. Believes that older people deserve dignity and respect, as well as independence and the freedom to make decisions about their own lives.
3. Notes the Welsh Government’s commitment to increase the capital limit to £50,000, which will enable more people in Wales to keep more of their assets when entering residential care.
4. Regrets the ongoing delays by the UK Government to the reform of the arrangements for paying for care.
5. Notes the findings from a dementia report produced by the Older People’s Commissioner for Wales that highlighted the difficulties those with dementia have in accessing the information, support, and services that can make a big difference to their lives.
6. Notes that:
a) the Older People’s Commissioner for Wales has suggested an Older People’s Rights Bill for Wales;
b) the Welsh Government supports the principles of a Bill;
c) the Welsh Government will take further action to make Wales a dementia friendly country through developing and implementing a new national dementia plan.
Open the vote. Close the vote. For the motion as amended 32, four abstentions, 10 against. Therefore that motion as amended is carried.
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig fel y’i diwygiwyd 32, roedd 4 yn ymatal, 10 yn erbyn. Felly derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Derbyniwyd y cynnig NDM6140 fel y’i diwygiwyd: O blaid 32, Yn erbyn 10, Ymatal 4.
Motion NDM6140 as amended agreed: For 32, Against 10, Abstain 4.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6140 fel y’i diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6140 as amended.
We now move to the UKIP debate on the Severn bridge tolls, and I call for a vote on the motion tabled in the name of Neil Hamilton and Mark Reckless. If the proposal is not agreed, we will vote on the amendments tabled to the motion. Open the vote. Close the vote. For the motion, 4, no abstentions, 42 against. Therefore, the motion is not carried and we will vote on the amendments.
Symudwn yn awr at ddadl UKIP ar dollau pont Hafren, a galwaf am bleidlais ar y cynnig a gyflwynwyd yn enw Neil Hamilton a Mark Reckless. Os gwrthodir y cynnig, byddwn yn pleidleisio ar y gwelliannau a gyflwynwyd i’r cynnig. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 4, neb yn ymatal, 42 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y cynnig a phleidleisiwn ar y gwelliannau.
Gwrthodwyd y cynnig: O blaid 4, Yn erbyn 42, Ymatal 0.
Motion not agreed: For 4, Against 42, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6141.
Result of the vote on motion NDM6141.
On amendment 1, if amendment 1 is agreed, amendment 2 will be deselected, and I call for a vote on amendment 1 tabled in the name of Paul Davies. Open the vote. Close the vote. For the motion, 10, no abstentions, 36 against. Therefore, the amendment is not agreed.
Ar welliant 1, os derbynnir gwelliant 1, caiff gwelliant 2 ei ddad-ddethol, a galwaf am bleidlais ar welliant 1 a gyflwynwyd yn enw Paul Davies. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. O blaid y cynnig 10, neb yn ymatal, 36 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd y gwelliant.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 10, Yn erbyn 36, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 10, Against 36, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 1 i gynnig NDM6141.
Result of the vote on amendment 1 to motion NDM6141.
We move on to amendment 2, and I call for a vote on amendment 2 tabled in the name of Rhun ap Iorwerth. Open the vote. Close the vote. For amendment 2, 17, no abstentions, against 29. Therefore, amendment 2 is not agreed.
Symudwn ymlaen at welliant 2, a galwaf am bleidlais ar welliant 2 a gyflwynwyd yn enw Rhun ap Iorwerth. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Roedd 17 o blaid gwelliant 2, neb yn ymatal, a 29 yn erbyn. Felly, gwrthodwyd gwelliant 2.
Gwrthodwyd y gwelliant: O blaid 17, Yn erbyn 29, Ymatal 0.
Amendment not agreed: For 17, Against 29, Abstain 0.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 2 i gynnig NDM6141.
Result of the vote on amendment 2 to motion NDM6141.
I call for a vote on amendment 3 tabled in the name of Jane Hutt. Open the vote. Close the vote. For amendment 3, 29, 10 abstentions, seven against. Therefore, amendment 3 is passed.
Galwaf am bleidlais ar welliant 3 a gyflwynwyd yn enw Jane Hutt. Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. Roedd 29 o blaid gwelliant 3, 10 yn ymatal, 7 yn erbyn. Felly, derbyniwyd gwelliant 3.
Derbyniwyd y gwelliant: O blaid 29, Yn erbyn 7, Ymatal 10.
Amendment agreed: For 29, Against 7, Abstain 10.
Canlyniad y bleidlais ar welliant 3 i gynnig NDM6141.
Result of the vote on amendment 3 to motion NDM6141.
I now call for a vote on the motion as amended.
Galwaf yn awr am bleidlais ar y cynnig fel y’i diwygiwyd.
Cynnig NDM6141 fel y’i diwygiwyd
Cynnig bod Cynulliad Cenedlaethol Cymru:
1. Yn nodi’r manteision y byddai diddymu tollau ar bontydd Hafren yn eu cynnig i economi Cymru.
2. Yn credu nad oes achos dros barhau i godi tollau ar bontydd Hafren i ariannu gwaith cynnal a chadw ar ôl i’r consesiwn ddod i ben gan eu bod yn dreth annheg ar bobl a busnesau Cymru.
3. Yn cefnogi diddymu tollau ar bontydd Hafren ar ôl eu dychwelyd i'r sector cyhoeddus.
Motion NDM6141 as amended
To propose that the National Assembly for Wales:
1. Notes the benefit removing tolls on the Severn bridges would have on the economy of Wales.
2. Believes there is no case for continuing to charge tolls on the Severn bridges to fund ongoing maintenance once the concession ends as they represent an unfair tax on the people and businesses of Wales.
3. Supports the abolition of tolls on the Severn bridges following their return to the public sector.
Open the vote. Close the vote. Forty-five for, one abstention, none against. Therefore the motion as amended is agreed. Thank you,
Agorwch y bleidlais. Caewch y bleidlais. 45 o blaid, 1 yn ymatal, neb yn erbyn. Felly, derbyniwyd y cynnig fel y’i diwygiwyd. Diolch.
Derbyniwyd y cynnig NDM6141 fel y’i diwygiwyd: O blaid 45, Yn erbyn 0, Ymatal 1.
Motion NDM6141 as amended agreed: For 45, Against 0, Abstain 1.
Canlyniad y bleidlais ar gynnig NDM6141 fel y’i diwygiwyd.
Result of the vote on motion NDM6141 as amended.
If you are leaving the Chamber, please do so quickly and quietly. If you’re going to chat, can you go outside, please?
Os ydych yn gadael y Siambr, gwnewch hynny’n gyflym ac yn dawel os gwelwch yn dda. Os ydych yn mynd i sgwrsio, a wnewch chi fynd allan, os gwelwch yn dda?
We now move to the short debate, item 9, the short debate in the name of Hefin David, on the value of small and medium-sized enterprises to the Welsh economy. I now call on Hefin to speak on that topic that he has chosen. Hefin.
Symudwn yn awr at y ddadl fer, eitem 9, y ddadl fer yn enw Hefin David, ar werth busnesau bach a chanolig i economi Cymru. Galwaf yn awr ar Hefin i siarad ar y pwnc y mae wedi’i ddewis. Hefin.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Thank you for the opportunity to lead my first short debate.
It was said in the late 1970s that, if every small firm took on one more employee, the unemployment problem would be solved. Indeed, with 4.2 million small firms in the UK our minds would soon turn to the problem of a shortage of labour. It appeared that, in the 1980s, the Thatcher Government took this absurd proposition vaguely seriously and for a time we heard of the enterprise economy coming to our salvation as traditional industry was strategically abandoned. I believe that small and medium-sized firms in Wales have the potential to contribute to the growth and development of our economy nonetheless. However, I’m under no illusion that they will solve all our problems, and they alone will not insulate us from the global uncertainties that are currently being created by politicians offering solutions to difficult problems in 140-character tweets.
I want to use this debate today to pose a number of questions about the role and value of SMEs to the Welsh economy, and I want this debate to be the opening, from these benches, of a wider debate that will contribute to the future development of this Assembly’s economic strategy, and I want all parties and none to play a part. It’s for this reason that I’ve established and chair the cross-party group on small and medium-sized enterprises. With a secretariat provided by the Federation of Small Businesses, it will hold its first full meeting in the new year. I hope this group will hear from a range of academics who, by their own proclamation, have been excluded from the policy-making process here in Wales, and therefore I hope they take up the challenge. I also want businesses themselves to play a part, to tell their stories, and for those stories to be heard by policy makers.
Today I will set out as much as I can my own views about areas that we may focus on in future debates. I am perfectly happy to be told that I am wrong, or at the very least that my understanding needs further refinement. My only intention is to provide a foundation on which further ideas can be built. In this context, I would like to briefly focus on two areas. Firstly, what is the role of SMEs in our economy, and, secondly, where are these businesses, and are they in the right place? I believe that it’s a mistake to see our small firms simply as engines of employment. The SME sector, though large, is also heterogeneous and fragmented. The role of SMEs in job creation is anyway disputed by academics. Some like Birch have claimed that they play a huge role in job creation, and others more recently have argued that their lack of durability means that small-firm employment is too insecure to be considered a long-term option for many seeking work.
Notwithstanding that dispute, there’s a distinction between policy makers’ desire for small-firm job creation and the indifference of owner-managers to such aspirations. SME owner-managers are undoubtedly reluctant employers, and indeed I entitled my PhD thesis ‘The Reluctant Employer’. Indeed, why would any sensible owner-manager choose to employ—[Interruption.] Thank you to the member for Llanelli. Why would any sensible owner-manager choose to employ when there are cheaper, more accessible, trusted alternatives? A great many owner-managers have reliable sources of support available to them at least in the medium term. They may be in the form of strong ties to family and friends who will help in the running of the business, but over time the manager will form relationships with other business associates who provide mutually dependable support that goes well beyond a transactional relationship. Access to this social capital is vital for the early development and growth of the firm. So perhaps instead of seeking economic salvation from our small firms sector we should look instead at what small firms actually do—things that are fundamental to our daily lives. I would add that the public and private sector are inextricably linked, and we should be suspicious of any policy maker who suggests that it would be in any way easy for private firms to take up the slack from reductions in public activity.
With such studies as ‘Towards a New Settlement’ by Dave Adamson and Mark Lang, and ‘What Wales Could Be’ by Karel Williams, academics have examined how we should re-orientate our economy here in Wales. They talk of moving towards a locally based and sustainable structure, with SMEs benefitting from strong procurement policy in which the Welsh Government takes a proactive lead. Indeed, Professor Adamson and Dr Lang are currently undertaking a micro deep place study in Lansbury Park in my constituency and I look forward to examining the outcomes. The work of Professor Williams forms a key part of what is called the foundational economy—those businesses that provide us with our basic everyday needs. And I’m keen to explore these ideas, however, they will come to nothing if their value cannot be coherently and concisely explained to both those making policy and those benefitting from it.
We should all, therefore, support the efforts of Lee Waters, the Member for Llanelli, who has made it his mission to explore these issues with business owners and residents in Llanelli. You may have seen it on Twitter. He has recently held focus meetings to discuss the needs of businesses and business users in his constituency, and I know that there are other Members of this Parliament that are taking similar approaches in their own areas, and I look, also, to the Plaid benches. I have to say, though, when Lee first told me he wanted to develop an economic strategy for Llanelli, I thought he might have bitten off more than he could chew, but anyone who knows Lee will know his tenacity and his desire to make innovative ideas work for the people he represents. You don’t get elected to Llanelli any other way. I’ve given him, and for the same reason, Steffan Lewis, a minute of this debate today and if there’s time, I’d also like to offer Russell George some time to respond too—[Interruption]. Well, he asked me late.
While not creating anything as grand as an economic strategy, I and my team have conducted our own research in the Caerphilly constituency. We talked to a range of business owners and customers and time and again, the conversations turned to the high street. Our town centres have come under a lot of pressure in the last decade or so due to a number of factors: the rise of internet shopping, out-of-town retail parks, costs of commercial rent and non-domestic rates. We have to ask ourselves now, ‘What do we want our twenty-first century town centres to look like, and do SMEs have a meaningful role as a thriving, accessible and visible part of our communities?’
Much of the evidence I’ve gathered suggests that we need localised conversations. Different town centres should be allowed to have their own unique personalities and this can be seen in all our constituencies. Yesterday evening, I discussed with an AM from another party these issues. She suggested we need to make intelligent and innovative use of vacant space in town centres. She said we shouldn’t be afraid to make the central business district smaller and use vacant shops for housing and flats. The remaining space should be given over to businesses that are going to thrive in that environment, but the space should no longer be seen as premium value. Such an approach would work in her constituency, she argued, and if it proves to be unpopular, I’ll note that it was an AM from another party. It might not work everywhere, which is why localised approaches are required, but in this thinking, we can see, cross-party, the germination of a new way of thinking about small firms.
In my constituency, there exists an innovation centre for start-up businesses called Welsh ICE. I’ve mentioned them before in this Chamber and they were identified as an example of good practice in the Welsh Labour manifesto in May. Yet again, they were mentioned in the ‘Western Mail’ this morning:
‘Five start-ups are reaping the rewards of being put on ICE’
—being part of Welsh ICE. And £1 million funding coming to Welsh ICE.
Many of these firms that exist there are direct customer enterprises and I wonder, why are they located on a business park on the edge of town? Is there a way to incentivise their development closer to the action? Given the importance of social connections, of connections to social capital, is there a benefit in doing so? Perhaps this is something we should investigate. Government at all levels has the power to make these things happen. Indeed, we can use future reform of public service organisations and future collaboration in local government as an opportunity to look at how to better engage SMEs and deliver on our objectives.
Jeremy Miles has written this week about a social enterprise economy whereby the public sector buys goods and services from social businesses, helping maintain resilient supply chains and, yes, social capital. These approaches have the potential to change our economy here in Wales. Perhaps it can be a way in which we make the best of uncertainties about Brexit, although there are no UKIP Members left here to listen to that. This does not mean turning away from the global economy of which Wales has long been a part. It means reducing the emphasis of Government policy on foreign direct investment—something that has characterised our economic development since the days of the WDA and, subsequently, the economic renewal programme. GE, Norgine and Nuaire are big players in and around Caerphilly and I would feel quite hostile to anyone who questioned their value. However, we should be arguing for a broader based economy that focuses on sustainable growth and employment without too much emphasis on inward investment. We need an economy that focuses on particular sectors; SMEs that are rooted in our communities and that have an interest in sustainable growth, without too much of a preoccupation on firms that are fast-growth and high-tech.
Let’s look to the future. Our small firms are not our economic salvation and the sector should not be seen as an engine for employment. They have very specific needs. Instead, we should see our SMEs as part of a bigger puzzle. It’s time to take a step back and consider how we can maximise their potential.
It’s Small Business Saturday on 3 December, so I wanted to time this debate to lead up to this day, where we show support for the role of small businesses in our society and in our economy, and more generally. However, Small Business Saturday is just one day. We can use this debate and that day to kick-start a bigger conversation about the roles that SMEs play in engaging with the wider economy and how this can help us grow successful SMEs that have huge value to the Welsh context.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Diolch am y cyfle i gyflwyno fy nadl fer gyntaf.
Dywedwyd ar ddiwedd y 1970au pe bai pob cwmni bach yn cyflogi un gweithiwr arall y byddai problem diweithdra yn cael ei datrys. Yn wir, gyda 4.2 miliwn o gwmnïau bach yn y DU byddai ein meddyliau’n troi yn fuan at broblem prinder llafur. Mae’n ymddangos bod Llywodraeth Thatcher, yn y 1980au, wedi bod yn lled o ddifrif ynglŷn â’r honiad hurt hwn ac am gyfnod clywsom am yr economi fenter yn dod i’n hachub wrth i ddiwydiant traddodiadol gael ei anghofio’n strategol. Credaf fod gan gwmnïau bach a chanolig eu maint yng Nghymru y potensial i gyfrannu at dwf a datblygiad ein heconomi er hynny. Fodd bynnag, nid wyf o dan unrhyw gamargraff y byddant yn datrys ein holl broblemau, ac ni fyddant, ar eu pen eu hunain, yn ein hynysu rhag yr ansicrwydd byd-eang sy’n cael ei greu ar hyn o bryd gan wleidyddion yn cynnig atebion i broblemau anodd mewn trydariadau 140 cymeriad.
Rwyf am ddefnyddio’r ddadl hon heddiw i ofyn nifer o gwestiynau am rôl a gwerth busnesau bach a chanolig i economi Cymru, ac rwyf am i’r ddadl fod yn agoriad, o’r meinciau hyn, i ddadl ehangach a fydd yn cyfrannu at ddatblygiad strategaeth economaidd y Cynulliad hwn yn y dyfodol, ac rwyf am i bob plaid yn ddiwahân chwarae ei rhan. Am y rheswm hwn y sefydlais ac rwy’n cadeirio’r grŵp trawsbleidiol ar fentrau bach a chanolig eu maint. Gyda’r Ffederasiwn Busnesau Bach yn darparu’r ysgrifenyddiaeth, bydd yn cynnal ei gyfarfod llawn cyntaf yn y flwyddyn newydd. Rwy’n gobeithio y bydd y grŵp hwn yn clywed gan amrywiaeth o academyddion sydd, yn ôl eu honiad eu hunain, wedi cael eu heithrio o’r broses o lunio polisi yma yng Nghymru, ac felly rwy’n gobeithio y byddant yn derbyn yr her. Rwyf am i fusnesau eu hunain chwarae rhan hefyd, i adrodd eu straeon, ac i’r straeon hynny gael eu clywed gan y rhai sy’n llunio polisi.
Heddiw, byddaf yn nodi cymaint ag y gallaf o fy marn fy hun ynglŷn â’r meysydd y gallwn ganolbwyntio arnynt mewn dadleuon yn y dyfodol. Rwy’n berffaith fodlon i rywun ddweud wrthyf fy mod yn anghywir, neu o leiaf fod angen mireinio fy nealltwriaeth ymhellach. Fy unig fwriad yw darparu sylfaen ar gyfer datblygu syniadau pellach. Yn y cyd-destun hwn, hoffwn ganolbwyntio’n fyr ar ddau faes. Yn gyntaf, beth yw rôl busnesau bach a chanolig yn ein heconomi, ac yn ail, ble mae’r busnesau hyn, ac a ydynt yn y lle iawn? Credaf mai camgymeriad yw gweld ein cwmnïau bach fel peiriannau cyflogaeth a dim mwy na hynny. Mae’r sector busnesau bach a chanolig, er yn fawr, hefyd yn heterogenaidd ac yn dameidiog. Mae rôl busnesau bach a chanolig yn creu swyddi yn destun dadlau ymhlith academyddion beth bynnag. Mae rhai fel Birch wedi honni eu bod yn chwarae rhan fawr yn creu swyddi, ac mae eraill wedi dadlau yn fwy diweddar fod eu diffyg cadernid yn golygu bod cyflogaeth cwmnïau bach yn rhy ansicr i’w hystyried yn opsiwn hirdymor i lawer o bobl sy’n chwilio am waith.
Er yr anghytundeb, mae yna wahaniaeth rhwng awydd y rhai sy’n llunio polisi i greu swyddi mewn cwmnïau bach a difaterwch rheolwyr-berchnogion tuag at ddyheadau o’r fath. Mae rheolwyr-berchnogion busnesau bach a chanolig yn sicr yn gyflogwyr amharod, ac yn wir, gelwais fy thesis PhD yn ‘The Reluctant Employer’. Yn wir, pam y byddai unrhyw reolwr-berchennog synhwyrol yn dewis cyflogi—[Torri ar draws.] Diolch yn fawr i’r aelod dros Lanelli. Pam y byddai unrhyw reolwr-berchennog synhwyrol yn dewis cyflogi pan fo dewisiadau eraill rhatach, mwy hygyrch a dibynadwy ar gael? Mae gan lawer iawn o reolwyr-berchnogion ffynonellau dibynadwy o gymorth ar gael iddynt, o leiaf yn y tymor canolig. Gallant fod ar ffurf cysylltiadau cryf â theulu a ffrindiau a fydd yn helpu i redeg y busnes, ond dros gyfnod o amser, bydd y rheolwr yn ffurfio perthynas gyda chysylltiadau busnes eraill sy’n darparu cymorth sy’n ddibynadwy i’r ddwy ochr ac sy’n mynd ymhell y tu hwnt i berthynas drafod busnes. Mae mynediad at y cyfalaf cymdeithasol hwn yn hanfodol ar gyfer datblygiad cynnar a thwf y cwmni. Felly yn lle ceisio achubiaeth economaidd gan ein sector cwmnïau bach, efallai y dylem edrych yn hytrach ar yr hyn y mae cwmnïau bach yn ei wneud mewn gwirionedd—pethau sy’n hanfodol i’n bywydau bob dydd. Byddwn yn ychwanegu bod cyswllt anorfod rhwng y sector cyhoeddus a’r sector preifat, a dylem fod yn amheus o unrhyw lunwyr polisi sy’n awgrymu y byddai’n hawdd rywfodd i gwmnïau preifat fanteisio ar y slac yn sgil lleihad mewn gweithgaredd cyhoeddus.
Gydag astudiaethau fel ‘Towards a New Settlement’ gan Dave Adamson a Mark Lang, a ‘What Wales Could Be’ gan Karel Williams, mae academyddion wedi archwilio sut y dylem ailgyfeirio ein heconomi yma yng Nghymru. Maent yn siarad am symud tuag at strwythur lleol a chynaliadwy, a busnesau bach a chanolig yn elwa o bolisi caffael cryf gyda Llywodraeth Cymru yn rhoi arweiniad rhagweithiol. Yn wir, mae’r Athro Adamson a Dr Lang ar hyn o bryd yn cynnal microastudiaeth ddofn ym Mharc Lansbury yn fy etholaeth ac rwy’n edrych ymlaen at archwilio’r canlyniadau. Mae gwaith yr Athro Williams yn rhan allweddol o’r hyn a elwir yn economi sylfaenol—y busnesau sy’n darparu ein hanghenion beunyddiol sylfaenol. Ac rwy’n awyddus i archwilio’r syniadau hyn, ond ni ddaw dim ohonynt os na ellir egluro eu gwerth yn gydlynol ac yn gryno i’r rhai sy’n llunio polisi a’r rhai sy’n elwa ohono.
Felly dylem i gyd gefnogi ymdrechion Lee Waters, yr Aelod dros Lanelli, sydd wedi ei gwneud yn genhadaeth i archwilio’r materion hyn gyda pherchnogion busnesau a thrigolion yn Llanelli. Efallai eich bod wedi ei weld ar Twitter. Mae wedi cynnal cyfarfodydd ffocws yn ddiweddar i drafod anghenion busnesau a defnyddwyr busnesau yn ei etholaeth, ac rwy’n gwybod bod yna Aelodau eraill o’r Senedd hon yn rhoi camau tebyg ar waith yn eu hardaloedd eu hunain, ac rwy’n edrych, hefyd, ar feinciau Plaid Cymru. Rhaid i mi ddweud, fodd bynnag, pan ddywedodd Lee wrthyf gyntaf ei fod eisiau datblygu strategaeth economaidd ar gyfer Llanelli, roeddwn yn meddwl y gallai fod ganddo ormod ar ei blât, ond bydd unrhyw un sy’n adnabod Lee yn gwybod am ei ddycnwch a’i awydd i wneud i syniadau arloesol weithio ar gyfer y bobl mae’n eu cynrychioli. Nid oes ffordd arall o gael eich ethol yn Llanelli. Rwyf wedi rhoi munud o’r ddadl hon heddiw iddo ef, ac i Steffan Lewis am yr un rheswm, ac os oes amser, hoffwn roi peth amser i Russell George ymateb hefyd—[Torri ar draws]. Wel, roedd yn hwyr yn gofyn i mi.
Er nad ydym yn creu unrhyw beth mor grand â strategaeth economaidd, rwyf fi a fy nhîm wedi cyflawni ein hymchwil ein hunain yn etholaeth Caerffili. Rydym wedi siarad ag ystod o berchnogion busnesau a chwsmeriaid dro ar ôl tro, ac mae’r sgyrsiau wedi troi at y stryd fawr. Mae canol ein trefi wedi dod dan lawer o bwysau yn ystod y degawd diwethaf o ganlyniad i nifer o ffactorau: y cynnydd mewn siopa ar y we, parciau manwerthu ar gyrion trefi, costau rhent masnachol ac ardrethi annomestig. Mae’n rhaid i ni ofyn i ni ein hunain yn awr, ‘Sut olwg y byddem yn hoffi ei weld ar ganol ein trefi unfed ganrif ar hugain ac a oes gan fusnesau bach a chanolig rôl ystyrlon fel rhan ffyniannus, hygyrch a gweladwy o’n cymunedau?’
Mae llawer o’r dystiolaeth rwyf wedi ei chasglu yn awgrymu bod angen sgyrsiau lleol. Dylai canol trefi gwahanol gael yr hawl i gael eu cymeriad unigryw eu hunain ac mae hyn i’w weld ym mhob un o’n hetholaethau. Neithiwr, trafodais y materion hyn gydag AC o blaid arall. Awgrymodd fod angen i ni wneud defnydd deallus ac arloesol o ofod gwag yng nghanol trefi. Dywedodd na ddylem ofni gwneud yr ardal fusnes ganolog yn llai a defnyddio siopau gwag ar gyfer tai a fflatiau. Dylid neilltuo’r gofod sy’n weddill ar gyfer busnesau sy’n mynd i ffynnu yn yr amgylchedd hwnnw, ond ni ddylai’r gofod gael ei weld mwyach fel un â gwerth premiwm. Byddai dull gweithredu o’r fath yn gweithio yn ei hetholaeth, dadleuodd, ac os yw’n profi’n amhoblogaidd, nodaf mai AC o blaid arall oedd hi. Efallai na fydd yn gweithio ym mhob man, a dyna pam y mae angen dulliau lleol o fynd ati, ond gyda syniad o’r fath, gallwn weld, yn drawsbleidiol, ffordd newydd o feddwl am gwmnïau bach yn egino.
Yn fy etholaeth i, mae yna ganolfan arloesi ar gyfer busnesau newydd a elwir yn ICE Cymru. Rwyf wedi sôn amdanynt o’r blaen yn y Siambr hon a chawsant eu nodi fel enghraifft o arfer da ym maniffesto Llafur Cymru ym mis Mai. Unwaith eto, cawsant eu crybwyll yn y ‘Western Mail’ y bore yma:
‘Five start-ups are reaping the rewards of being put on ICE’
—o fod yn rhan o ICE Cymru. A’r £1 filiwn o gyllid sy’n dod i ICE Cymru.
Mae llawer o’r cwmnïau hyn sy’n bodoli yno yn fentrau uniongyrchol i gwsmeriaid ac rwy’n meddwl tybed pam y maent wedi’u lleoli ar barc busnes ar gyrion y dref? A oes ffordd o gymell eu datblygiad yn agosach at bethau? O ystyried pwysigrwydd cysylltiadau cymdeithasol, cysylltiadau â chyfalaf cymdeithasol, a oes budd o wneud hynny? Efallai fod hyn yn rhywbeth y dylem ei archwilio. Mae gan Lywodraeth ar bob lefel y pŵer i wneud i’r pethau hyn ddigwydd. Yn wir, gallwn ddefnyddio diwygio sefydliadau gwasanaethau cyhoeddus yn y dyfodol a chydweithio yn y dyfodol mewn llywodraeth leol fel cyfle i edrych ar sut i ymgysylltu â busnesau bach a chanolig a chyflawni ein hamcanion yn well.
Mae Jeremy Miles wedi ysgrifennu yr wythnos hon am economi menter gymdeithasol lle y mae’r sector cyhoeddus yn prynu nwyddau a gwasanaethau gan fusnesau cymdeithasol, gan helpu i gynnal cadwyni cyflenwi gwydn, a chyfalaf cymdeithasol yn wir. Mae gan y dulliau hyn y potensial i newid ein heconomi yma yng Nghymru. Efallai y gall fod yn ffordd i ni wneud y gorau o’r ansicrwydd ynghylch gadael yr UE, er nad oes unrhyw Aelodau UKIP yma i wrando ar hynny. Nid yw hyn yn golygu troi cefn ar yr economi fyd-eang y mae Cymru wedi bod yn rhan ohoni ers amser maith. Mae’n golygu lleihau pwyslais polisi Llywodraeth ar fuddsoddiad tramor uniongyrchol—rhywbeth sydd wedi nodweddu ein datblygiad economaidd ers dyddiau’r WDA, ac yn dilyn hynny, rhaglen adnewyddu’r economi. Mae GE, Norgine a Nuaire yn gwmnïau mawr yng Nghaerffili a’r cylch a byddwn yn teimlo’n eithaf gelyniaethus tuag at unrhyw un a fyddai’n cwestiynu eu gwerth. Fodd bynnag, dylem fod yn dadlau dros economi ar sylfaen ehangach sy’n canolbwyntio ar dwf cynaliadwy a chyflogaeth heb ormod o bwyslais ar fewnfuddsoddi. Mae arnom angen economi sy’n canolbwyntio ar sectorau penodol; busnesau bach a chanolig sydd wedi’u gwreiddio yn ein cymunedau ac sydd â diddordeb mewn twf cynaliadwy, heb ormod o ymgolli mewn cwmnïau uwch-dechnoleg sy’n tyfu’n gyflym.
Gadewch i ni edrych tua’r dyfodol. Nid ein cwmnïau bach yw ein hachubiaeth economaidd ac ni ddylid edrych ar y sector fel peiriant cyflogaeth. Mae ganddynt anghenion penodol iawn. Yn lle hynny, dylem weld ein busnesau bach a chanolig yn rhan o bos mwy o faint. Mae’n amser camu’n ôl ac ystyried sut y gallwn wneud y mwyaf o’u potensial.
Mae’n Ddydd Sadwrn y Busnesau Bach ar 3 Rhagfyr, felly roeddwn eisiau amseru’r ddadl hon i arwain at y diwrnod hwn, pan fyddwn yn dangos cefnogaeth i rôl busnesau bach yn ein cymdeithas ac yn ein heconomi, ac yn fwy cyffredinol. Fodd bynnag, un diwrnod yn unig yw Sadwrn y Busnesau Bach. Gallwn ddefnyddio’r ddadl hon a’r diwrnod hwnnw i roi cychwyn ar drafodaeth fwy am y rolau y mae busnesau bach a chanolig yn eu chwarae yn ymgysylltu â’r economi ehangach a sut y gall hyn ein helpu i dyfu busnesau bach a chanolig llwyddiannus sydd o werth mawr i’r cyd-destun Cymreig.
I thank Hefin David for his kind words and for holding this short debate and for giving me some very short time in that short debate. I do appreciate it.
Diolch i Hefin David am ei eiriau caredig ac am gynnal y ddadl fer hon a rhoi peth amser byr iawn i mi yn y ddadl fer honno. Rwy’n gwerthfawrogi hynny.
One minute.
Un funud.
Indeed. Noted. There are chill winds blowing through our economy, Dirprwy Lywydd, and the situation could well get very challenging in coming years, depending on the terms of trade of Brexit. Hefin’s speech nicely summarises many of the discussions we’ve already been having as backbenchers recently in trying to stimulate new ideas and a consensus for a resilient economic policy that can protect our vulnerable communities.
As he mentioned, I held a public workshop in Llanelli on Saturday morning as part of wider discussions that I’m having to try and generate some local interest and ideas for what we can do. What was striking is that people find it very difficult to think beyond the town centre and beyond retail for how local economies can be regenerated, reflecting, I think, a generation of economic trends that have reshaped the industry of our areas, but focused instead on consumer economics as a way of driving forward our economy, and also on roads as a way of reaching shops and of commuting out.
I think we do need to recast that debate, and he’s absolutely right that this can and must be done on a cross-party basis. The ideas that he mentioned on the foundational economy, I think, are key and I look forward to further discussing those with all parties.
Yn wir. Wedi’i nodi. Mae yna wyntoedd oer yn chwythu drwy ein heconomi, Ddirprwy Lywydd, a gall y sefyllfa fod yn heriol iawn yn wir yn y blynyddoedd i ddod, yn dibynnu ar delerau masnach gadael yr UE. Mae araith Hefin wedi llwyddo i grynhoi llawer o’r trafodaethau a gawsom eisoes fel aelodau’r meinciau cefn yn ddiweddar wrth geisio ysgogi syniadau newydd a chonsensws ar bolisi economaidd gwydn a all amddiffyn ein cymunedau bregus.
Fel y soniodd, cynhaliais weithdy cyhoeddus yn Llanelli fore Sadwrn fel rhan o drafodaethau ehangach rwy’n eu cael i geisio creu rhywfaint o ddiddordeb a syniadau lleol am yr hyn y gallwn ei wneud. Yr hyn oedd yn drawiadol yw bod pobl yn ei chael yn anodd iawn meddwl y tu hwnt i ganol y dref a thu hwnt i fanwerthu o ran sut y gellir adfywio economïau lleol, gan adlewyrchu, rwy’n credu, cenhedlaeth o dueddiadau economaidd sydd wedi ailffurfio diwydiant yn ein hardaloedd, ond sy’n canolbwyntio yn lle hynny ar economeg defnyddwyr fel ffordd o hybu ein heconomi, a hefyd ar ffyrdd fel modd o gyrraedd siopau a chymudo allan.
Rwy’n meddwl bod angen i ni ail-lunio’r ddadl honno, ac mae’n hollol iawn fod hyn yn rhywbeth y gellid ac y dylid ei wneud ar sail drawsbleidiol. Rwy’n credu bod y syniadau a grybwyllodd ynglŷn â’r economi sylfaenol yn allweddol ac edrychaf ymlaen at drafod y rheini ymhellach gyda’r holl bleidiau.
I’d like to congratulate the Member for Caerphilly for securing the debate and being elected the chair of the cross-party group. It seem to me that we’ve been talking a long time in Wales about creating a ‘Mittelstand’ without actually moving that and progressing that agenda forward. I think that’s going to be crucial when we look to new projects on the horizon, such as the Cardiff capital city region and the Swansea bay city region and the metro for the south-east because, if the vision for the metro is simply to make it easier to move people from outlying towns to the centre, then we will have missed a great opportunity to develop the SME sector in the country and lay firm foundations for the economy.
What about the parts of the country that are not covered by city regions? The geography of Wales demands that we have a national approach to regional policy, if you like, and of course, within that, to create growth poles within our region so that it’s not Cardiff that will dominate, surely, the entire focus of the capital region in the south-east; there are growth poles in fantastic towns like Caerphilly, like Pontypool, Merthyr Tydfil and elsewhere. So, if we want to move the country forward with a strong ‘Mittelstand’ and a strong SME sector, there has to be a nationwide focus to regional policy and local development as well.
Hoffwn longyfarch yr Aelod dros Gaerffili am gynnal y ddadl ac am gael ei ethol yn gadeirydd y grŵp trawsbleidiol. Mae’n ymddangos i mi ein bod wedi bod yn siarad ers amser hir yng Nghymru ynglŷn â chreu ‘Mittelstand’ heb ddatblygu hynny mewn gwirionedd a symud yr agenda honno yn ei blaen. Credaf fod hynny’n mynd i fod yn hanfodol wrth i ni edrych ar brosiectau newydd ar y gorwel, megis prifddinas-ranbarth Caerdydd a dinas-ranbarth Bae Abertawe a’r metro ar gyfer y de-ddwyrain, oherwydd, os mai’r weledigaeth ar gyfer y metro yn syml yw ei gwneud yn haws i symud pobl o drefi pellennig i’r canol, yna byddwn wedi colli cyfle gwych i ddatblygu’r sector busnesau bach a chanolig yn y wlad a gosod seiliau cadarn ar gyfer yr economi.
Beth am y rhannau o’r wlad nad ydynt wedi eu cynnwys yn y dinas-ranbarthau? Mae daearyddiaeth Cymru yn mynnu bod gennym ymagwedd genedlaethol tuag at bolisi rhanbarthol, os mynnwch chi, ac wrth gwrs, o fewn hynny, i greu clystyrau twf yn ein rhanbarth fel nad yw Caerdydd yn dominyddu, yn sicr, ffocws cyfan y prifddinas-ranbarth yn y de-ddwyrain; mae clystyrau twf mewn trefi gwych fel Caerffili, fel Pont-y-pŵl, Merthyr Tudful ac mewn mannau eraill. Felly, os ydym am symud y wlad yn ei blaen gyda ‘Mittelstand’ cryf a sector busnesau bach a chanolig cryf, mae’n rhaid cael ffocws cenedlaethol i bolisi rhanbarthol a datblygu lleol yn ogystal.
I’m very grateful to the Member for allowing a minute of his time. I should say for the record that I did ask at the very last minute in the day and the Member accepted if time allowed.
Can I say that I agree with virtually everything that Hefin has said? I congratulate him on being elected the chair of the cross-party group on small businesses, of which I am a member also. All I would say is that I’m very keen that the Government continues to promote young people—having a positive life option for them to enter small business themselves. When I was in school, it was very much a case of, ‘What do you want to be: doctor, nurse, teacher…?’ And when I said, ‘I want my own small business, please’, that wasn’t really accepted by the careers officer; it wasn’t on their tick box. I’m pleased that times have changed now. But I would very much like to see the Government continuing to support programmes where business leaders go into schools and promote starting your own business as a positive life opportunity for them—outlining the risks, of course, but making sure that they are aware that it is a reasonable option for them to undertake. I look forward to working with Hefin on the cross-party group on small businesses.
Rwy’n ddiolchgar iawn i’r Aelod am ganiatáu munud o’i amser. Dylwn gofnodi fy mod wedi gofyn am funud olaf y dydd a derbyniodd yr Aelod os oedd amser yn caniatáu.
A gaf fi ddweud fy mod yn cytuno â bron bopeth y mae Hefin wedi dweud? Rwy’n ei longyfarch ar gael ei ethol yn gadeirydd y grŵp trawsbleidiol ar fusnesau bach, ac rwy’n aelod o’r grŵp hwnnw hefyd. Y cyfan a ddywedaf yw fy mod yn awyddus iawn i’r Llywodraeth barhau i hyrwyddo pobl ifanc—cael opsiwn cadarnhaol mewn bywyd iddynt fynd i mewn i fusnesau bach eu hunain. Pan oeddwn i yn yr ysgol, roedd yn bendant yn achos o, ‘Beth wyt ti am fod: meddyg, nyrs, athro...?’ A phan ddywedais, ‘Rwyf am fod yn berchen ar fy musnes bach fy hun’, nid oedd hynny’n cael ei dderbyn mewn gwirionedd gan y swyddog gyrfaoedd; nid oedd blwch ticio ar ei gyfer. Rwy’n falch fod yr oes wedi newid bellach. Ond hoffwn yn fawr weld y Llywodraeth yn parhau i gefnogi rhaglenni lle y bydd arweinwyr busnes yn mynd i mewn i ysgolion i hyrwyddo’r syniad o ddechrau eich busnes eich hun fel cyfle cadarnhaol mewn bywyd—gan amlinellu’r risgiau, wrth gwrs, ond gan wneud yn siŵr eu bod yn ymwybodol ei fod yn ddewis rhesymol iddynt ei wneud. Edrychaf ymlaen at weithio gyda Hefin yn y grŵp trawsbleidiol ar fusnesau bach.
Thank you very much. I call on the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure to reply to the debate—Ken.
Diolch yn fawr iawn. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a’r Seilwaith i ymateb i’r ddadl—Ken.
Thank you, Deputy Presiding Officer. Can I thank Members for their contributions, especially the Member for Caerphilly for bringing this important debate forward today?
We know that microbusinesses and SMEs are the lifeblood of the economy here in Wales. They support more than 62 per cent of people in employment across the country, and they account for more than 90 per cent of enterprises across Wales. They provide a vital role in creating jobs, in increasing productivity and, of course, in driving growth across Wales, in rural and urban areas.
This debate, I think, is timely, given that this is Global Entrepreneurship Week, with thousands of events and activities taking place across the UK to celebrate entrepreneurship and to inspire our new and future entrepreneurs. And last year, of all of the events that took place across the UK, 18 per cent were here in Wales. That was a great success story, and I'm hopeful that, this year, as many events have been hosted on Welsh soil. As part of the celebrations, I attended the Institute of Directors’ south Wales business leaders’ breakfast just this morning to say a few words about the Welsh Government’s commitment to encouraging and supporting entrepreneurs. This morning, I also attended a round-table discussion with a group of young business leaders and entrepreneurs, arranged by the Federation of Small Businesses, to hear their views on the role of business and entrepreneurship. To me, the role of Welsh Government is in supporting businesses and entrepreneurs. It is very clear that we need to make Wales the very best environment it can be in which to start, to run, and to grow a business. That means that we need to be there to give the right support at the right times to business.
One of our key initiatives for supporting business is through our Business Wales service. The latest phase of the service was launched in January of this year, with the aim of creating 10,000 new businesses and more than 28,000 new jobs by the end of this decade. The latest figures show that, between January and September, Business Wales had helped to create over 2,100 jobs, it's safeguarded 350 jobs, supported over 2,200 people seeking advice, and provided information and direction to more than 5,000 customers. Business Wales also supports smaller employers to explore new markets, which could be international trade or public sector supply chains for the many infrastructure projects that are being put in place across Wales. Examples include rail electrification, the Newtown bypass, which I was pleased to cut the sod of with the Member, Russell George, just on Monday, and, of course, the £12 billion Wylfa Newydd project, which will be the largest energy infrastructure project in Wales over the next 10 years, and bigger than the 2012 London Olympic Games. We also continue to support indigenous business and have seen a record number of active enterprises headquartered in Wales. In fact, the latest figures show that Wales has the highest number of new businesses in over a decade.
Another key issue for Welsh Government is in supporting businesses to access finance. Work continues on the establishment of the development bank for Wales, which will improve the ability of SMEs to access finance, building on the experience and expertise of Finance Wales. Its objective will be to provide greater levels of funding to SMEs, whilst also improving the integration of the provision of advice and support to businesses by working more closely with Business Wales.
As a Government, we don't pretend to have all the answers, which is why I have also been engaging with business to seek views on the economic priorities that will inform the development of four cross-cutting strategies that will underpin ‘Taking Wales Forward’, our programme for government. I've done this because I want our Government to be a pro-business Government that makes it a priority to talk to businesses large and small about their views on developing the right approach to grow prosperity and deliver greater financial security for businesses and individuals across our country. More than ever, we need to ensure that the resources we have at our disposal are used to secure maximum impact and the best outcomes for Wales. And our focus remains on delivering programmes and ensuring stability and confidence for businesses large and small.
Diolch, Ddirprwy Lywydd. Hoffwn ddiolch i’r Aelodau am eu cyfraniadau, yn enwedig yr Aelod dros Gaerffili am gyflwyno’r ddadl bwysig hon heddiw?
Gwyddom fod microfusnesau a busnesau bach a chanolig yn asgwrn cefn i’r economi yma yng Nghymru. Maent yn cynnal mwy na 62 y cant o bobl mewn gwaith ar draws y wlad, a busnesau bach a chanolig yw dros 90 y cant o fentrau ar draws Cymru. Maent yn darparu rôl hanfodol o ran creu swyddi, cynyddu cynhyrchiant ac ysgogi twf ledled Cymru wrth gwrs, mewn ardaloedd gwledig a threfol.
Rwy’n meddwl bod y ddadl hon yn amserol o ystyried mai hon yw Wythnos Entrepreneuriaeth y Byd, gyda miloedd o ddigwyddiadau a gweithgareddau’n digwydd ar draws y DU i ddathlu mentergarwch ac i ysbrydoli ein hentrepreneuriaid newydd ac yn y dyfodol. A’r llynedd, o bob un o’r digwyddiadau a gynhaliwyd ar draws y DU, roedd 18 y cant ohonynt yma yng Nghymru. Roedd hynny’n llwyddiant mawr, ac rwy’n obeithiol, y flwyddyn hon, y bydd yr un faint o ddigwyddiadau wedi cael eu cynnal ar dir Cymru. Fel rhan o’r dathliadau, mynychais frecwast arweinwyr busnes de Cymru Sefydliad y Cyfarwyddwyr y bore yma i ddweud ychydig eiriau am ymrwymiad Llywodraeth Cymru i annog a chefnogi entrepreneuriaid. Y bore yma hefyd, mynychais drafodaeth o amgylch y bwrdd gyda grŵp o arweinwyr busnes ac entrepreneuriaid ifanc, a drefnwyd gan y Ffederasiwn Busnesau Bach, i glywed eu barn ar rôl busnes ac entrepreneuriaeth. I mi, rôl Llywodraeth Cymru yw cefnogi busnesau ac entrepreneuriaid. Mae’n glir iawn fod angen i ni i sicrhau’r amgylchedd gorau posibl yng Nghymru fel man ar gyfer dechrau, rhedeg, a thyfu busnes. Mae hynny’n golygu bod angen i ni fod yno i roi’r cymorth cywir ar yr adegau cywir i fusnesau.
Un o’n cynlluniau allweddol ar gyfer cefnogi busnes yw drwy ein gwasanaeth Busnes Cymru. Lansiwyd cam diweddaraf y gwasanaeth ym mis Ionawr eleni, gyda’r nod o greu 10,000 o fusnesau newydd a mwy na 28,000 o swyddi newydd erbyn diwedd y degawd hwn. Mae’r ffigurau diweddaraf yn dangos bod Busnes Cymru, rhwng mis Ionawr a mis Medi, wedi helpu i greu dros 2,100 o swyddi, mae wedi diogelu 350 o swyddi, wedi cynorthwyo dros 2,200 o bobl a oedd yn chwilio am gyngor, ac wedi darparu gwybodaeth a chyfarwyddyd i fwy na 5,000 o gwsmeriaid. Mae Busnes Cymru hefyd yn cynorthwyo cyflogwyr llai i archwilio marchnadoedd newydd, a allai fod yn fasnach ryngwladol neu’n gadwyni cyflenwi’r sector cyhoeddus ar gyfer y nifer o brosiectau seilwaith sy’n cael eu rhoi ar waith ledled Cymru. Mae enghreifftiau’n cynnwys trydaneiddio’r rheilffyrdd, ffordd osgoi y Drenewydd, ac roeddwn yn falch o dorri tywarchen gyntaf y ffordd honno gyda’r Aelod, Russell George, ddydd Llun, ac wrth gwrs, prosiect £12 biliwn Wylfa Newydd, sef y prosiect seilwaith ynni mwyaf yng Nghymru dros y 10 mlynedd nesaf, ac yn fwy na Gemau Olympaidd Llundain 2012. Rydym hefyd yn parhau i gefnogi busnesau cynhenid ac wedi gweld y nifer uchaf erioed o fentrau gweithredol â’u pencadlys yng Nghymru. Yn wir, mae’r ffigurau diweddaraf yn dangos fod gan Gymru y nifer uchaf o fusnesau newydd ers dros ddegawd.
Mater allweddol arall i Lywodraeth Cymru yw cynorthwyo busnesau i gael gafael ar gyllid. Mae gwaith yn parhau ar sefydlu banc datblygu ar gyfer Cymru, a fydd yn gwella gallu busnesau bach a chanolig i gael mynediad at gyllid, gan adeiladu ar brofiad ac arbenigedd Cyllid Cymru. Ei amcan fydd darparu lefelau uwch o gyllid i fusnesau bach a chanolig, gan wella’r broses o integreiddio darparu cyngor a chymorth i fusnesau drwy weithio’n agosach gyda Busnes Cymru.
Fel Llywodraeth, nid ydym yn honni bod yr holl atebion gennym, a dyna pam rwyf hefyd wedi bod yn ymgysylltu â busnesau i ofyn am eu safbwyntiau ar y blaenoriaethau economaidd a fydd yn llywio’r gwaith o ddatblygu pedair strategaeth drawsbynciol a fydd yn sail i ‘Symud Cymru Ymlaen’, ein rhaglen lywodraethu. Rwyf wedi gwneud hyn oherwydd fy mod am i’n Llywodraeth fod yn Llywodraeth sydd o blaid busnes ac sy’n ei gwneud yn flaenoriaeth i siarad â busnesau mawr a bach am eu barn ar ddatblygu’r dull cywir o dyfu ffyniant a sicrhau mwy o ddiogelwch ariannol i fusnesau ac unigolion ar draws ein gwlad. Yn fwy nag erioed, mae angen i ni wneud yn siŵr fod yr adnoddau sydd ar gael i ni yn cael eu defnyddio i sicrhau’r effaith fwyaf a’r canlyniadau gorau i Gymru. Ac mae ein ffocws yn parhau ar gyflwyno rhaglenni a sicrhau sefydlogrwydd a hyder i fusnesau bach a mawr.
Thank you very much.
Diolch yn fawr iawn.
We move on to the next item, which is the short debate postponed from 9 November from Julie Morgan. I now call on Julie to speak on the topic she has chosen. Julie Morgan.
Symudwn ymlaen at yr eitem nesaf, sef y ddadl fer a ohiriwyd ers 9 Tachwedd gan Julie Morgan. Galwaf yn awr ar Julie i siarad ar y pwnc y mae hi wedi dewis. Julie Morgan.
Thank you very much. Diolch. I’ve agreed that Jenny Rathbone should have a minute to speak.
I’m very pleased to have the opportunity of this short debate to voice some of the concerns and anxieties that have been brought to my attention about the consequences of the MEDIC Forward programme introduced by Cardiff University at the medical school, based at the University Hospital of Wales site in the Heath, in my constituency of Cardiff North. I’ve had many people come to me expressing a great deal of disquiet and concern.
I’m going to concentrate my remarks on the disinvestment in heart research, heart research that has been lost to Cardiff, in particular that carried out at the Sir Geraint Evans Wales Heart Research Institute, which was set up largely thanks to the goodwill and generosity of the people of Wales, who felt passionately that Cardiff medical school, then the only one in Wales, should be at the heart of research into this killer disease that still steals so many lives.
Wales is particularly prone to cardiovascular disease, with both congenital and lifestyle factors among the prime causes. Cardiovascular disease, heart and circulatory, causes more than one in four of all deaths in Wales, or around 8,800 deaths each year. That’s an average of 24 people every day. This week, it emerged that dementia is now the No. 1 killer across England and Wales, but heart disease is still the leading cause of death for men. Wales still has a particular problem with heart disease, and this is despite the great strides that have been made in encouraging healthier lifestyles, as well as vast improvements in the treatment and the advances made via heart research.
The situation is improving. The total number of people living with coronary heart disease is dropping. The number of people dying each other is falling. People have more chance now of surviving a heart attack than ever before. In the 1960s, more than seven out of 10 heart attacks were fatal. Today, at least seven out of 10 people survive, and a lot of that is to do with heart research. So, things are getting better, but heart disease is still a major challenge and not an area one would have thought that Cardiff medical school would have chosen to disinvest in when reassessing its strategic future.
The disinvestment in areas of research that have clear benefit to the people of Wales indicates that the school of medicine has got its priorities seriously out of alignment with what is needed locally in Wales. And I would really like to know how much meaningful consultation there was with the Cardiff and Vale University Local Health Board about the impact on NHS clinical services.
So, in 2014 the university launched the MEDIC Forward strategic review programme to transform itself for the future. That involved looking at all its research, including heart research, resulting in the decision to prioritise four new areas: population medicine, infection and immunity, psychological medicine and clinical neurosciences, and cancer and genetics. Heart research was not included in the four priorities.
The result was that 69 members of staff received letters saying their jobs were at risk, and I understand that that included all the staff at the heart institute. And it became clear that cardiovascular research was not one of the new priority areas, and it has since emerged that Professor Alan Williams, one of the leading lights of the British Heart Foundation’s research, and his team, would be relocated to Swansea. The university says:
‘The programme is the driving force behind our ambition to be a permanent fixture in the top 10 of the UK's medical schools; it will ensure that we achieve the highest standards of teaching and world-leading research.’
I do not challenge that. I’m not going to claim that there is going to be no heart research carried out at the medical school, but ‘heart research’ is a broad term. As part of the MEDIC Forward reorganisation, the medical school decided to concentrate all its heart research efforts on the prevention of coronary heart disease, which is a very big killer as we all know. And this included the establishment of the division of population medicine that will look into ways to prevent and reduce the occurrence of heart disease in our communities, and nobody could disagree with that priority. However, I understand there will be no laboratory-based research in the new population medicine division. This research will be rightly in the community. The problem is that the Sir Geraint Evans Wales Heart Research Institute was set up in response to the need to do more heart research in Wales to respond to people with existing heart conditions, because of their large numbers in Wales, and bequests are still coming into the charity in his name for this purpose. This type of scientific heart research should surely be running in parallel with preventative work.
Fundraising took place in the 1990s by dedicated campaigners throughout Wales. As I was told by one of the researchers, it was the fabulous generosity of the public in Wales and the tireless fundraising of the trustees during the 1990s that resulted in the opening of the Sir Geraint Evans Wales Heart Research Institute in 1999. And his family have told me of the mass of small events all over Wales, as people responded to this challenge. The campaign began in 1991 and it was championed by Wales’s most famous ever opera star, Sir Geraint Evans. The chairman of the appeal was D.H. Davies, who was a former leader of Dyfed council and had been a patient at UHW. Prince Charles was chancellor of Cardiff University and leant his support, and when Sir Geraint Evans died in 1992, the work was carried on by his widow, Lady Brenda Evans. The cardiologist Professor Andrew Henderson was also a driving force.
The British Heart Foundation donated £500,000 and the appeal raised the rest through charity events across Wales, gala concerts, individual efforts and bequests. The appeal started with a target of £2 million, but the final cost of the project was eventually £3.5 million. Readers of the ‘South Wales Echo’ raised £100,000 with it’s Have a Heart campaign, and I’ve got the ‘Echo’ appeal edition of summer 1997, and gold Welsh hearts were the symbol of the pledges people made. Many of my constituents made huge individual efforts to raise money for the appeal to fund the building: Whitchurch male voice choir raised £1,000, and to celebrate his seventieth birthday, Albert Gilbert of Rhiwbina asked for donations to the appeal, raising £425. This was typical of the generosity and small sacrifices made right across Wales to help make the Sir Geraint Evans building a world-leading heart research centre.
In fact, it was the first purpose-built dedicated cardiovascular research institute in the UK when it was officially opened in February in 1999. With purpose-built clinical examination rooms and physiological investigation suites, the institute provided an ideal place to carry out patient-based research. Scientists went on to study the causes and improved treatments for heart attack, heart failure, cardiac arrhythmias and coronary artery inflammation. And in 2014 there was a breakthrough, when scientists discovered the cause of sudden cardiac death in young people.
So, it does seem absolutely extraordinary that, in planning these changes at the university, no account appeared to be taken of the specific public spirited way this Wales Heart Research Institute had been funded. There appears to be no attempt to communicate with the funders, with the family of Sir Geraint Evans about the planned changes. So many people involved have said to me how this building and money for the research was the gift of the people of Wales, and they are so concerned about its future, with some heart research already moved out and other researchers still to go.
Today, I was contacted by the Welsh Cardiovascular Society, which asked me to put on record that the loss of cardiac research in Cardiff has been met with dismay and anger by its members. They expressed deep concern with how the whole exercise has been carried out. Huw Evans, who is the son of Sir Geraint Evans, said:
‘If it is true what we have heard that cardiovascular research at the Sir Geraint Evans Wales Heart Research Institute is being diluted, then it’s a disgrace that this is being allowed to happen. My father helped lead the appeal for the building of this centre of excellence in heart research, which was given by the people of Wales in perpetuity to the university by the generosity of the people of Wales. It would be very wrong indeed if the wishes of people who are still donating money specifically to the Sir Geraint Evans heart research institute were not being adhered to. We are extremely cross that there is now a possible question mark over exactly what and where the donated money is being spent. The family have not heard from the university regarding this, but if donations are given in good faith to the institute, it should stay there.’
As part of my preparation for this debate, as well as speaking to or being approached by people who are very distressed and concerned about these changes, I met with the pro vice-chancellor and acting head of the medical school to discuss these concerns. Their view was that they can’t invest in everything, and to be competitive, and to help Cardiff move up the medical school rankings, they had to choose the four specialisms I mentioned above, which does not include heart research.
I totally agree that preventative work is very, very important, and is absolutely essential, but heart disease is very varied, and there is a strong link between research and prevention and new treatments. I have been reassured that the building will not become an administrative centre, although privately I’ve been told that administrative staff have already moved in. I have been told it will continue to be a research centre, but sadly not a specific heart research centre, and, in fact, ‘heart’ was not mentioned at all. I think it is fair to say that the Sir Geraint Evans Wales Heart Research Institute, which includes a portrait of Sir Geraint in the building, will no longer be operating in the way it was conceived, and for which the funds were raised.
My own view is that the building should remain dedicated to research directly related to the heart, but, of course, the building is already emptying. I am calling for the reinstatement of the aims of the original fund raisers. No-one doubts the need for a reassessment of priorities from time to time, and I think it’s absolutely right, obviously, that the medical school do this, and I do appreciate, of course, that all change causes upset. But I maintain that these changes were carried out in a cavalier, insensitive, inward-looking way, and, in the case of heart research, were misguided.
I am a great supporter of Cardiff University, and of its medical school, which I know generates a huge amount of money for the economy to begin with, and brings in £6 for every £1 spent. I did a postgraduate course myself at Cardiff University, and I’ve visited it on numerous occasions, and I believe the university brings so much to the city, and I will continue to champion it. However, I do believe these changes have been detrimental to the reputation of the university. I would like to see it put right, and I would like a reassurance that the Sir Geraint Evans Wales Heart Research Institute building will remain dedicated to heart research—the purpose for which it was set up—and that heart research will be restored to the medical school.
I do believe that these changes have not taken into account the huge fundraising efforts that were put into that building, and that it is a betrayal of all those people who donated that money. So, I hope that there will be some way of remedying this situation.
Diolch yn fawr iawn. Diolch. Rwyf wedi cytuno y dylai Jenny Rathbone gael munud i siarad.
Rwy’n falch iawn o gael cyfle yn y ddadl fer hon i leisio rhai o’r pryderon a’r gofidiau a gafodd eu dwyn i fy sylw am ganlyniadau’r rhaglen MEDIC Forward a gyflwynwyd gan Brifysgol Caerdydd yn yr ysgol feddygol ar safle Ysbyty Athrofaol Cymru yn y Mynydd Bychan, yn fy etholaeth i, sef Gogledd Caerdydd. Rwyf wedi cael llawer o bobl yn dod ataf yn mynegi cryn dipyn o anesmwythyd a phryder.
Rwy’n mynd i ganolbwyntio fy sylwadau ar y dadfuddsoddi mewn ymchwil y galon, ymchwil y galon y mae Caerdydd wedi ei golli, yn benodol yr ymchwil a gyflawnwyd yn Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yng Nghymru, a sefydlwyd i raddau helaeth diolch i ewyllys da a haelioni pobl Cymru, a oedd yn teimlo’n angerddol y dylai ysgol feddygol Caerdydd, yr unig un yng Nghymru ar y pryd, fod wrth wraidd y gwaith ymchwil i’r clefyd marwol hwn sy’n dal i gipio cymaint o fywydau.
Mae Cymru yn arbennig o agored i berygl clefyd cardiofasgwlaidd, gyda ffactorau cynhenid a ffordd o fyw ymhlith y prif achosion. Mae clefyd cardiofasgwlaidd, y galon a chylchrediad y gwaed, yn achosi mwy nag un o bob pedwar o’r holl farwolaethau yng Nghymru, neu tua 8,800 o farwolaethau bob blwyddyn. Dyna gyfartaledd o 24 o bobl bob dydd. Yr wythnos hon, daeth yn amlwg mai dementia bellach yw’r llofrudd mwyaf ar draws Cymru a Lloegr, ond mae clefyd y galon yn dal i fod yn brif achos marwolaeth ymhlith dynion. Mae gan Gymru broblem benodol â chlefyd y galon o hyd, a hynny er gwaethaf y camau breision a wnaed i annog ffordd o fyw iachach, yn ogystal â gwelliannau enfawr yn y driniaeth a’r datblygiadau a wnaed drwy ymchwil y galon.
Mae’r sefyllfa yn gwella. Mae cyfanswm nifer y bobl sy’n byw gyda chlefyd coronaidd y galon yn gostwng. Mae nifer y bobl sy’n marw bob blwyddyn yn gostwng. Mae mwy o obaith gan bobl i oroesi trawiad ar y galon bellach nag erioed o’r blaen. Yn y 1960au, roedd mwy na saith o bob 10 trawiad ar y galon yn angheuol. Heddiw, mae o leiaf saith o bob 10 o bobl yn goroesi, ac mae llawer o hynny’n ymwneud ag ymchwil y galon. Felly, mae pethau’n gwella, ond mae clefyd y galon yn dal i fod yn her fawr ac nid yn faes y byddai rhywun wedi meddwl y byddai ysgol feddygol yng Nghaerdydd wedi dewis dadfuddsoddi ynddo wrth ailasesu ei dyfodol strategol.
Mae’r dadfuddsoddi mewn meysydd ymchwil sydd â budd amlwg i bobl Cymru yn arwydd nad yw blaenoriaethau’r ysgol feddygol yn cyd-fynd o gwbl â’r hyn sydd ei angen yn lleol yng Nghymru. A byddwn o ddifrif yn hoffi gwybod faint o ymgynghori ystyrlon a gafwyd gyda Bwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Caerdydd a’r Fro am yr effaith ar wasanaethau clinigol y GIG.
Felly, yn 2014 lansiodd y brifysgol y rhaglen adolygu strategol MEDIC Forward i drawsnewid ei hun ar gyfer y dyfodol. Roedd hynny’n golygu edrych ar ei holl waith ymchwil, gan gynnwys ymchwil y galon, gan arwain at y penderfyniad i flaenoriaethu pedwar maes newydd: meddygaeth poblogaeth, heintiau ac imiwnedd, meddygaeth seicolegol a niwrowyddorau clinigol, a chanser a geneteg. Nid oedd ymchwil y galon ymhlith y pedair blaenoriaeth.
Y canlyniad oedd bod 69 aelod o staff wedi cael llythyrau’n dweud bod eu swyddi mewn perygl, ac rwy’n deall bod hynny’n cynnwys yr holl staff yn sefydliad y galon. A daeth yn amlwg nad oedd ymchwil cardiofasgwlaidd yn un o’r meysydd blaenoriaeth newydd, ac ers hynny mae wedi dod yn amlwg fod yr Athro Alan Williams, un o arweinwyr ymchwil Sefydliad Prydeinig y Galon, a’i dîm, yn cael eu symud i Abertawe. Dywed y brifysgol:
‘Y rhaglen hon yw’r ysgogiad y tu ôl i’n huchelgais i fod ymhlith 10 ysgol meddygaeth orau’r DU yn barhaol; bydd yn sicrhau ein bod yn cyrraedd y safonau uchaf o ran addysgu ac ymchwil arloesol.’
Nid wyf yn herio hynny. Nid wyf yn mynd i honni na fydd unrhyw ymchwil y galon yn digwydd yn yr ysgol feddygol, ond mae ‘ymchwil y galon’ yn derm eang. Fel rhan o ad-drefnu MEDIC Forward, penderfynodd yr ysgol feddygol ganolbwyntio ei holl ymdrechion ymchwil y galon ar atal clefyd coronaidd y galon, sy’n lladdwr mawr iawn fel rydym i gyd yn gwybod. Ac roedd hyn yn cynnwys sefydlu is-adran feddygaeth poblogaeth a fydd yn edrych ar ffyrdd o atal a lleihau achosion o glefyd y galon yn ein cymunedau, ac ni allai neb anghytuno â’r flaenoriaeth honno. Fodd bynnag, deallaf na fydd unrhyw ymchwil labordy yn yr adran meddygaeth poblogaeth newydd. Bydd yr ymchwil yn digwydd yn y gymuned, fel sy’n briodol. Y broblem yw bod Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yng Nghymru wedi cael ei sefydlu mewn ymateb i’r angen i wneud mwy o waith ymchwil y galon yng Nghymru ar gyfer pobl sydd â chyflyrau’r galon eisoes, am fod niferoedd mawr ohonynt yng Nghymru, ac mae cymynroddion yn dal i ddod i mewn i’r elusen yn ei enw at y diben hwn. Yn sicr, dylai’r math hwn o ymchwil gwyddonol ar y galon gydredeg ochr yn ochr â gwaith ataliol.
Cynhaliwyd digwyddiadau codi arian yn y 1990au gan ymgyrchwyr ymroddedig ledled Cymru. Fel y dywedodd un o’r ymchwilwyr wrthyf, haelioni gwych y cyhoedd yng Nghymru a chodi arian diflino’r ymddiriedolwyr yn ystod y 1990au a arweiniodd at agor Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yng Nghymru yn 1999. Ac mae ei deulu wedi dweud wrthyf am y llwyth o ddigwyddiadau bach ledled Cymru wrth i bobl ymateb i’r her hon. Dechreuodd yr ymgyrch ym 1991 ac fe’i hyrwyddwyd gan y seren opera enwocaf a welodd Cymru erioed, Syr Geraint Evans. Cadeirydd yr apêl oedd D.H. Davies, a oedd yn gyn-arweinydd Cyngor Dyfed ac a oedd wedi bod yn glaf yn Ysbyty Athrofaol Cymru. Roedd y Tywysog Charles yn ganghellor Prifysgol Caerdydd a rhoddodd ei gefnogaeth, a phan fu farw Syr Geraint Evans yn 1992, cafodd y gwaith ei barhau gan ei weddw, y Fonesig Brenda Evans. Roedd y cardiolegydd yr Athro Andrew Henderson hefyd yn rym ysgogol.
Cyfrannodd Sefydliad Prydeinig y Galon £500,000 a chododd yr apêl y gweddill drwy ddigwyddiadau elusennol ledled Cymru, cyngherddau gala, ymdrechion a chymynroddion unigolion. Dechreuodd yr apêl gyda tharged o £2 filiwn, ond roedd cost derfynol y prosiect yn y pen draw yn £3.5 miliwn. Cododd darllenwyr y ‘South Wales Echo’ £100,000 gyda’u hymgyrch Have a Heart, ac mae gennyf rifyn apêl yr ‘Echo’ o haf 1997, a chalonnau aur Cymreig oedd y symbol o’r addewidion y byddai pobl yn eu gwneud. Cafwyd ymdrechion unigol enfawr gan lawer o fy etholwyr i godi arian ar gyfer yr apêl i ariannu’r gwaith adeiladu: cododd côr meibion yr Eglwys Newydd £1,000, ac i ddathlu ei ben-blwydd yn ddeg a thrigain, gofynnodd Albert Gilbert o Riwbeina am roddion i’r apêl, gan godi £425. Roedd hyn yn nodweddiadol o’r haelioni a’r aberthau bach a wnaed ledled Cymru i helpu i wneud adeilad Syr Geraint Evans yn ganolfan ymchwil y galon sy’n arwain y byd.
Yn wir, dyma oedd y sefydliad ymchwil cardiofasgwlaidd cyntaf yn y DU i’w adeiladu’n bwrpasol at y diben hwnnw pan gafodd ei agor yn swyddogol ym mis Chwefror 1999. Gydag ystafelloedd archwilio clinigol pwrpasol ac ystafelloedd ar gyfer cynnal ymchwiliadau ffisiolegol, roedd y sefydliad yn lle delfrydol ar gyfer cynnal gwaith ymchwil sy’n seiliedig ar y claf. Aeth gwyddonwyr ymlaen i astudio achosion a gwell triniaethau ar gyfer trawiad ar y galon, methiant y galon, arrhythmia cardiaidd a llid y rhydwelïau coronaidd. Ac yn 2014 torrwyd tir newydd pan ddarganfu gwyddonwyr beth oedd yn achosi marwolaeth gardiaidd sydyn mewn pobl ifanc.
Felly, mae’n ymddangos yn wirioneddol anhygoel, wrth gynllunio’r newidiadau hyn yn y brifysgol, nad oedd yn ymddangos bod neb wedi ystyried yr ysbryd cyhoeddus neilltuol a oedd i’r gwaith o gyllido Sefydliad Ymchwil y Galon Cymru. Nid yw’n ymddangos bod unrhyw ymdrech wedi bod i gyfathrebu â’r cyllidwyr, â theulu Syr Geraint Evans ynglŷn â’r newidiadau arfaethedig. Mae cymaint o bobl a oedd yn rhan o hyn wedi dweud wrthyf sut roedd yr adeilad hwn ac arian ar gyfer y gwaith ymchwil yn rhodd gan bobl Cymru, ac maent yn poeni cymaint ynglŷn â’i ddyfodol, gyda pheth ymchwil y galon eisoes wedi cael ei symud allan ac ymchwilwyr eraill eto i fynd.
Heddiw, cysylltodd Cymdeithas Gardiofasgwlaidd Cymru â mi i ofyn i mi gofnodi siom a dicter ei haelodau ynglŷn â cholli ymchwil cardiaidd yng Nghaerdydd. Roeddent yn mynegi pryder dwfn ynglŷn â sut y mae’r holl beth wedi’i wneud. Dywedodd Huw Evans, mab Syr Geraint Evans:
Os yw’r hyn a glywsom yn wir, fod ymchwil cardiofasgwlaidd yn Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yng Nghymru yn cael ei wanhau, yna mae’n warthus fod hyn yn cael ei ganiatáu i ddigwydd. Helpodd fy nhad i arwain yr apêl ar gyfer adeiladu’r ganolfan ragoriaeth mewn ymchwil y galon, a roddwyd gan bobl Cymru yn wastadol i’r brifysgol drwy haelioni pobl Cymru. Byddai’n gam mawr yn wir os nad yw dymuniadau pobl sy’n dal i roi arian yn benodol at Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yn cael eu dilyn. Rydym yn hynod o ddig fod yna farc cwestiwn posibl bellach ynglŷn ag ar beth yn union a ble yn union y mae’r arian a roddwyd yn cael ei wario. Nid yw’r teulu wedi clywed gan y brifysgol ynglŷn â hyn, ond os yw rhoddion yn cael eu rhoi drwy ewyllys da i’r sefydliad, dylent aros yno.
Fel rhan o’r gwaith o baratoi ar gyfer y ddadl hon, yn ogystal â siarad â phobl, neu gael pobl yn dod ataf yn ofidus iawn ac yn poeni am y newidiadau hyn, cyfarfûm â’r Dirprwy Is-Ganghellor a phennaeth dros dro yr ysgol feddygol i drafod y pryderon hyn. Eu barn oedd na allant fuddsoddi ym mhopeth, ac i fod yn gystadleuol, ac i helpu Caerdydd i godi i safle uwch ymhlith yr ysgolion meddygol, roedd yn rhaid iddynt ddewis y pedwar arbenigedd y soniais amdanynt uchod, nad yw’n cynnwys gwaith ymchwil ar y galon.
Cytunaf yn llwyr fod gwaith ataliol yn bwysig tu hwnt, ac yn gwbl hanfodol, ond mae clefyd y galon yn amrywiol iawn, ac mae cysylltiad cryf rhwng ymchwil ac atal a thriniaethau newydd. Rwyf wedi cael sicrwydd na fydd yr adeilad yn dod yn ganolfan weinyddol, er fy mod wedi cael gwybod yn breifat fod staff gweinyddol eisoes wedi symud i mewn. Rwyf wedi cael gwybod y bydd yn parhau i fod yn ganolfan ymchwil, ond nid yn ganolfan ymchwil y galon yn benodol, yn anffodus, ac mewn gwirionedd, ni chrybwyllwyd ‘y galon’ o gwbl. Credaf ei bod yn deg dweud na fydd Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yng Nghymru, sy’n cynnwys portread o Syr Geraint yn yr adeilad, yn gweithredu yn y ffordd y’i cynlluniwyd ac y codwyd yr arian ar ei chyfer.
Fy marn i yw y dylai’r adeilad barhau’n ymroddedig i ymchwil sy’n uniongyrchol gysylltiedig â’r galon, ond wrth gwrs, mae’r adeilad eisoes yn gwagio. Rwy’n galw am adfer amcanion y rhai a gododd yr arian yn wreiddiol. Nid oes neb yn amau’r angen am ailasesu blaenoriaethau o bryd i’w gilydd, ac rwy’n credu ei bod yn hollol gywir, yn amlwg, fod yr ysgol feddygol yn gwneud hyn, ac rwy’n derbyn, wrth gwrs, fod pob newid yn achosi gofid. Ond rwyf o’r farn fod y newidiadau hyn wedi cael eu cyflawni mewn modd trahaus, ansensitif a mewnblyg, ac yn achos ymchwil y galon, roeddent yn gyfeiliornus.
Rwy’n cefnogi Prifysgol Caerdydd yn frwd, a’i hysgol feddygol, y gwn ei bod yn cynhyrchu llawer iawn o arian i’r economi yn y lle cyntaf, ac yn dod â £6 i mewn am bob £1 a werir. Fe wneuthum gwrs ôl-raddedig fy hun ym Mhrifysgol Caerdydd, ac rwyf wedi ymweld â’r lle ar sawl achlysur. Rwy’n credu bod y brifysgol yn dod â chymaint i’r ddinas, a byddaf yn parhau i’w hyrwyddo. Fodd bynnag, rwy’n credu bod y newidiadau hyn wedi bod yn niweidiol i enw da’r brifysgol. Hoffwn ei gweld yn unioni hynny, a hoffwn gael sicrwydd y bydd adeilad Sefydliad Syr Geraint Evans dros Ymchwil y Galon yn parhau’n ymroddedig i ymchwil y galon—y diben y cafodd ei sefydlu ar ei gyfer—ac y bydd gwaith ymchwil y galon yn cael ei adfer i’r ysgol feddygol.
Rwy’n credu nad yw’r newidiadau hyn wedi ystyried yr ymdrechion codi arian enfawr a gafodd eu gwneud ar gyfer yr adeilad hwnnw, a bod hyn yn bradychu’r holl bobl a gyfrannodd yr arian hwnnw. Felly, rwy’n gobeithio y bydd rhyw ffordd o unioni’r sefyllfa hon.
Whilst I recognise that Cardiff University must be free to choose which areas of research they should concentrate on, I fear that this decision to dismantle the Wales Heart Research Institute is a public relations disaster. Those who responded to the Have a Heart campaign had every right to assume that their modest contribution would be permanently strengthening and understanding an effective treatment of heart disease, which remains, as Julie Morgan has outlined, one of the primary causes of premature death in this country, if not the cause. I have many eminent cardiologists amongst my constituents, and I pay tribute to their work helping to save the lives of people struck down by heart disease.
I fear that the death of the WHRI may be a casualty of the research excellence framework, the process by which all universities’ research output is judged at the moment. This has led to the industrial production of research papers, many of them read by no-one, and of no value whatsoever in terms of the impact on human knowledge or measurable outcomes. This is something that we probably ought to come to in a much larger debate. Cardiff is not alone in this rating chasing, but I fear that this medic-forward exercise may have had the opposite effect.
I note that the British Heart Foundation briefing that was prepared for this debate talks about the drop in university ratings, as the attraction of students and clinical academics to Cardiff is reduced, and potential BHF-funded posts cannot be accepted because the university has decided not to support cardiology. I do not know whether it is possible to rectify this mistake, but it is certainly something that the Cardiff University leadership needs to consider.
Er fy mod yn cydnabod bod yn rhaid i Brifysgol Caerdydd fod yn rhydd i ddewis pa feysydd ymchwil y dylent ganolbwyntio arnynt, rwy’n ofni bod y penderfyniad hwn i ddatgymalu Sefydliad Ymchwil y Galon Cymru yn drychineb o ran cysylltiadau cyhoeddus. Roedd gan y rhai a ymatebodd i’r ymgyrch Have a Heart bob hawl i gymryd yn ganiataol y byddai eu cyfraniad diymhongar yn cryfhau dealltwriaeth a thriniaeth effeithiol ar gyfer clefyd y galon yn barhaol, clefyd sy’n dal i fod, fel y mae Julie Morgan wedi nodi, yn un o brif achosion marwolaeth gynamserol yn y wlad hon, os nad y prif achos. Mae gennyf lawer o gardiolegwyr blaenllaw ymhlith fy etholwyr, a thalaf deyrnged i’w gwaith yn helpu i achub bywydau pobl sy’n cael eu taro gan glefyd y galon.
Rwy’n ofni efallai fod marwolaeth Sefydliad Ymchwil y Galon Cymru yn deillio o’r fframwaith rhagoriaeth ymchwil, y broses y bernir holl allbwn ymchwil pob prifysgol yn ei herbyn ar hyn o bryd. Mae hyn wedi arwain at gynhyrchu papurau ymchwil di-ben-draw, papurau na fydd llawer ohonynt yn cael eu darllen gan neb, ac nad ydynt o unrhyw werth o gwbl o ran yr effaith ar wybodaeth pobl neu ganlyniadau mesuradwy. Mae hyn yn rhywbeth y dylem ei drafod mewn dadl lawer ehangach yn ôl pob tebyg. Nid yw Caerdydd ar ei phen ei hun yn yr ysfa i wella’i safle, ond rwy’n ofni y gallai’r ymarfer MEDIC Foward hwn fod wedi cael yr effaith groes i hynny.
Nodaf fod briff Sefydliad Prydeinig y Galon a gafodd ei baratoi ar gyfer y ddadl hon yn sôn bod y brifysgol wedi disgyn i safle is, wrth i’r hyn sy’n denu myfyrwyr ac academyddion clinigol i Gaerdydd leihau, ac ni ellir derbyn swyddi posibl a ariennir gan Sefydliad Prydeinig y Galon am fod y brifysgol wedi penderfynu peidio â chefnogi cardioleg. Nid wyf yn gwybod a yw’n bosibl unioni’r camgymeriad hwn, ond mae’n sicr yn rhywbeth y mae angen i arweinyddiaeth Prifysgol Caerdydd ei ystyried.
Thank you. I call on the Cabinet Secretary for Health, Well-being and Sport to reply to the debate—Vaughan Gething.
Diolch. Galwaf ar Ysgrifennydd y Cabinet dros Iechyd, Llesiant a Chwaraeon i ymateb i’r ddadl—Vaughan Gething.
Thank you, Deputy Presiding Officer, and I thank my colleague for raising this matter in the Chamber, but also the contribution of Jenny Rathbone. You both made your own perspectives and points very clear about the decision taken by Cardiff University.
I think it’s important to start off by recognising the impact of heart disease. We’ve heard recently, and again reminded ourselves in the Chamber today, that dementia is now recognised as a bigger killer, but there’s still much more to do to improve outcomes for people with heart disease as well as preventing people from suffering heart disease in the first place. I’m grateful to Julie Morgan for highlighting the important impact that research has had on improving outcomes for patients with cardiovascular disease.
In this particular instance, Members will of course know that the Welsh Government can’t direct the university to unpick the decision that they have taken, but of course the opportunity to have these debates is about much more than giving a message to the Government. But I do want to recognise the significant work already undertaken and that continues to be undertaken by the British Heart Foundation, and I am pleased to see that they’re continuing to invest in research in Wales with the imminent opening of a new research unit in Swansea University’s medical school. I know that the unit at Swansea will be operational early next year, and I look forward to hearing more from the university and the dean about the detail of the research that will continue there. I do want to congratulate Swansea University on developing their own capability in cardiovascular research, and I look forward to following their future success in this area.
The British Heart Foundation, of course, has been and continues to be a strong partner in a range of cross-funder initiatives such as the national prevention research initiative and the UKCRC Public Health Research Centres of Excellence. These initiatives have quite a significant investment in Welsh-led research. Now, through maintaining those partnerships, and through our investment and research delivery in health service settings, this Government will continue to support the efforts of the British Heart Foundation and their research partners to improve the diagnosis, treatment and health outcomes for people in Wales. Again, I want to recognise that a significant section of Julie Morgan’s contribution recognised the need to continue within this area.
From the Welsh Government’s point of view, we will continue to support heart research in a number of ways, and perhaps I can explain some of what we’re doing for the Chamber. We’ve recently appointed a Welsh speciality lead for cardiovascular disease, Dr Zaheer Yousef of Cardiff and Vale University Local Health Board. Dr Yousef will work with Health and Care Research Wales to champion cardiovascular research in the NHS and to increase the number of heart disease trials open to patients across Wales. That’s a regular feature of demand from the public and a range of third-sector partners and champions. As the cardiovascular disease speciality lead, Dr Yousef will also receive funding to support the research development group activity and to identify further important research questions and seek the funding needed to answer them. So, again, there’s recognition that the research won’t stop in the Cardiff area with the decision that the Member raises.
Through the National Centre for Population Health and Wellbeing Research, again recognised by Julie Morgan, we will also be funding a prescribing and dispensing data research development group that has a focus on cardiovascular and renal research questions. Through Health and Care Research Wales we will continue to provide opportunities for cardiovascular researchers through our open national peer-review funding schemes. We’re currently funding a number of projects with relevance to heart disease focused on lifestyle factors and better health outcomes.
Here of course, as a country, we have a rich history of using research evidence to improve people’s lives. For example, the work and influence of Archie Cochrane, and the creation of the Caerphilly heart disease cohort. The Caerphilly cohort is in fact the longest running study of its kind, inspiring more than 400 research papers and further study worldwide. The lessons we’ve learned from that group of people, that remarkable group of men who have given up lots of their data and interest about how they live their lives and the impact this has had on their health outcomes, has told us an awful lot more than just the cardiovascular element of health outcomes—the influencing factors that each of us can have on our own likely health outcomes in the future.
I do recognise the history that this particular unit in Cardiff has had, the significance in terms of public memory, and the attachment of a wide range of people to the centre. I do want to particularly, before I finish, recognise the contribution of a wide range of people in contributing to the research output that Julie Morgan highlights today. But we, as a Government, are keen to build on that history and to re-engage the population in research, which is why we established HealthWise Wales, which hopes to involve everyone in Wales in improving the health and well-being of the population. I’d encourage Members of this Chamber as well—you too can be involved as part of the public to sign up to that research initiative. There are lots of things we really can do and can improve upon in Wales as well. Heart disease will continue to be a significant area of interest and investment from this Government’s point of view, and we look forward to working with partners in our university sector, within the NHS, and the third sector too, and continue to improve outcomes and research output for people right across Wales. Again, I thank Julie Morgan for raising this topic and bringing it to the Chamber.
Diolch, Ddirprwy Lywydd, a diolch i fy nghyd-Aelod am ddod â’r mater hwn i sylw’r Siambr, a hefyd am gyfraniad Jenny Rathbone. Fe wnaethoch eich dwy eich safbwyntiau a’ch pwyntiau yn glir iawn ynglŷn â’r penderfyniad a wnaed gan Brifysgol Caerdydd.
Credaf ei bod yn bwysig dechrau drwy gydnabod effaith clefyd y galon. Rydym wedi clywed yn ddiweddar, ac unwaith eto wedi atgoffa ein hunain yn y Siambr heddiw, fod dementia yn awr yn cael ei gydnabod fel lladdwr mwy, ond mae llawer mwy i’w wneud o hyd i wella canlyniadau i bobl sydd â chlefyd y galon yn ogystal ag atal pobl rhag dioddef clefyd y galon yn y lle cyntaf. Rwy’n ddiolchgar i Julie Morgan am dynnu sylw at yr effaith bwysig y mae gwaith ymchwil wedi ei chael ar wella canlyniadau i gleifion sydd â chlefyd cardiofasgwlaidd.
Yn yr achos penodol hwn, bydd yr Aelodau, wrth gwrs, yn gwybod na all Llywodraeth Cymru gyfarwyddo’r brifysgol i ddad-wneud y penderfyniad a wnaethant, ond wrth gwrs mae’r cyfle i gael y dadleuon hyn yn golygu llawer mwy na rhoi neges i’r Llywodraeth. Ond rwy’n awyddus i gydnabod y gwaith sylweddol a wnaed eisoes ac sy’n parhau i gael ei wneud gan Sefydliad Prydeinig y Galon, ac rwy’n falch o weld eu bod yn parhau i fuddsoddi mewn ymchwil yng Nghymru gydag agoriad uned ymchwil newydd ar y ffordd yn ysgol feddygol Prifysgol Abertawe. Gwn y bydd yr uned yn Abertawe yn weithredol yn gynnar y flwyddyn nesaf, ac edrychaf ymlaen at glywed mwy gan y brifysgol a’r deon am fanylion yr ymchwil a fydd yn parhau yno. Rwyf am longyfarch Prifysgol Abertawe ar ddatblygu eu gallu eu hunain mewn ymchwil cardiofasgwlaidd, ac edrychaf ymlaen at ddilyn eu llwyddiant yn y maes hwn yn y dyfodol.
Mae Sefydliad Prydeinig y Galon, wrth gwrs, wedi bod, ac yn parhau i fod yn bartner cryf mewn ystod o fentrau traws-ariannol megis y fenter ymchwil atal genedlaethol a Chanolfannau Rhagoriaeth Ymchwil Iechyd y Cyhoedd Cydweithredu ar Ymchwil Glinigol y DU. Mae’r mentrau hyn wedi buddsoddi’n eithaf sylweddol mewn ymchwil a gyflawnir yng Nghymru. Yn awr, drwy gynnal y partneriaethau hynny, a thrwy ein buddsoddiad a’n darpariaeth ymchwil mewn lleoliadau gwasanaeth iechyd, bydd y Llywodraeth hon yn parhau i gefnogi ymdrechion Sefydliad Prydeinig y Galon a’u partneriaid ymchwil i wella diagnosis, triniaeth a chanlyniadau iechyd i bobl Cymru. Unwaith eto, rwyf am gydnabod bod rhan sylweddol o gyfraniad Julie Morgan wedi cydnabod yr angen i barhau yn y maes hwn.
O safbwynt Llywodraeth Cymru, byddwn yn parhau i gefnogi ymchwil y galon mewn nifer o ffyrdd, ac efallai y gallaf egluro rhai o’r pethau rydym yn ei wneud i’r Siambr. Yn ddiweddar, rydym wedi penodi arweinydd arbenigedd Cymru ar gyfer clefyd cardiofasgwlaidd, Dr Zaheer Yousef o Fwrdd Iechyd Lleol Prifysgol Caerdydd a’r Fro. Bydd Dr Yousef yn gweithio gydag Ymchwil Iechyd a Gofal Cymru i hyrwyddo ymchwil cardiofasgwlaidd yn y GIG ac i gynyddu nifer y treialon clefyd y galon sy’n agored i gleifion ar draws Cymru. Dyna nodwedd reolaidd o’r galw gan y cyhoedd ac ystod o bartneriaid a hyrwyddwyr trydydd sector. Fel yr arweinydd arbenigedd ar gyfer clefyd cardiofasgwlaidd, bydd Dr Yousef hefyd yn cael cyllid i gefnogi gweithgaredd y grŵp datblygu ymchwil ac i nodi cwestiynau ymchwil pwysig pellach a dod o hyd i’r arian sydd ei angen i’w hateb. Felly, unwaith eto, mae yna gydnabyddiaeth na fydd yr ymchwil yn dod i ben yn ardal Caerdydd gyda’r penderfyniad y mae’r Aelod yn ei nodi.
Trwy’r Ganolfan Genedlaethol ar gyfer Ymchwil ar Iechyd a Llesiant y Boblogaeth, a gafodd ei chydnabod, unwaith eto, gan Julie Morgan, byddwn hefyd yn cyllido grŵp datblygu ymchwil ar ddata presgripsiynu a gweinyddu sy’n canolbwyntio ar gwestiynau ymchwil cardiofasgwlaidd a’r arennau. Trwy Ymchwil Iechyd a Gofal Cymru, byddwn yn parhau i roi cyfleoedd i ymchwilwyr cardiofasgwlaidd drwy ein cynlluniau ariannu cenedlaethol agored a adolygir gan gymheiriaid. Ar hyn o bryd rydym yn ariannu nifer o brosiectau sy’n berthnasol i glefyd y galon gan ganolbwyntio ar ffactorau ffordd o fyw a chanlyniadau iechyd gwell.
Yma, wrth gwrs, fel gwlad, mae gennym hanes cyfoethog o ddefnyddio tystiolaeth ymchwil i wella bywydau pobl, er enghraifft, gwaith a dylanwad Archie Cochrane, a chreu carfan clefyd y galon Caerffili. Carfan Caerffili yw’r astudiaeth hwyaf o’i bath mewn gwirionedd, ac mae wedi ysbrydoli mwy na 400 o bapurau ymchwil ac astudiaethau pellach ledled y byd. Mae’r gwersi rydym wedi eu dysgu gan y grŵp hwnnw o bobl, y grŵp rhyfeddol hwnnw o ddynion sydd wedi rhoi llawer o’u data a’u diddordeb am y ffordd y maent yn byw eu bywydau a’r effaith y mae hyn wedi’i chael ar eu canlyniadau iechyd, wedi dweud llawer iawn mwy wrthym nag elfen gardiofasgwlaidd y canlyniadau iechyd yn unig—y ffactorau dylanwadol y gallai pob un ohonom eu cael ar ein canlyniadau iechyd tebygol ein hunain yn y dyfodol.
Rwy’n cydnabod yr hanes sydd wedi bod i’r uned benodol hon yng Nghaerdydd, yr arwyddocâd o ran cof y cyhoedd, ac ymlyniad ystod eang o bobl tuag at y ganolfan. Yn arbennig, cyn i mi orffen, rwyf am gydnabod cyfraniad ystod eang o bobl yn cyfrannu at yr allbwn ymchwil y tynnodd Julie Morgan ein sylw ato heddiw. Ond rydym ni, fel Llywodraeth, yn awyddus i adeiladu ar yr hanes hwnnw ac i ailennyn diddordeb y boblogaeth mewn gwaith ymchwil, a dyna pam rydym yn sefydlu Doeth am Iechyd Cymru, sy’n gobeithio cynnwys pawb yng Nghymru yn y gwaith o wella iechyd a lles y boblogaeth. Byddwn yn annog aelodau o’r Siambr hon, yn ogystal—gallwch chi hefyd fod yn gysylltiedig fel rhan o’r cyhoedd ac ymuno â’r fenter ymchwil honno. Mae llawer o bethau y gallwn eu gwneud mewn gwirionedd a llawer y gallwn wella arno yng Nghymru hefyd. Bydd clefyd y galon yn parhau i fod yn faes diddordeb a buddsoddiad sylweddol o safbwynt y Llywodraeth, ac edrychwn ymlaen at weithio gyda phartneriaid yn ein sector prifysgol, o fewn y GIG, a’r trydydd sector hefyd, a pharhau i wella canlyniadau ac allbwn ymchwil ar gyfer pobl ledled Cymru. Unwaith eto, diolch i Julie Morgan am dynnu sylw at y pwnc hwn ac am ei gyflwyno gerbron y Siambr.
Thank you very much. That brings today’s proceedings to a close. Thank you.
Diolch yn fawr iawn. Dyna ddiwedd y trafodion am heddiw. Diolch.
Daeth y cyfarfod i ben am 18:05.
The meeting ended at 18:05.